Numbers 28

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  2 G1781 Give charge G3588 to the G5207 sons G* of Israel! G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G3004 saying, G3588   G1435 My gifts, G1473   G1390 my presents, G1473   G2593.2 my yield offerings G1473   G1519 for G3744 a scent G2175 of pleasant aroma G1301 you shall observe G4374 to bring near G1473 to me G1722 in G3588   G1859 my holidays. G1473  
  3 G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G3778 These G3588 are the G2593.2 yield offerings G3739 which G4317 you shall lead G2962 to the lord -- G286 he-lambs G1762.1 of a year old, G299 unblemished, G1417 two G3588   G2250 a day G1519 for G3646.1 a whole burnt-offering G1734.2 perpetually.
  4 G3588 The G286 [2lamb G3588   G1520 1one] G4160 you shall offer G4404 in the morning, G2532 and G3588 the G286 [2lamb G3588   G1208 1second] G4160 you shall offer G3588   G4314 towards G2073 evening.
  5 G2532 And G4160 you shall offer G3588 the G1181 tenth G3588 of the G3634.1 ephah G4585 of fine flour G1519 for G2378 a sacrifice offering G378.4 being prepared G1722 in G1637 olive oil G5067 the fourth part G3588 of the G1511 hin.
  6 G3646 It is a [2whole burnt-offering G1734.1 1perpetual], G3588 the one G1096 taking place G1722 in G3588   G3735 mount G* Sinai, G1519 for G3744 a scent G2175 of pleasant aroma G2962 to the lord .
  7 G2532 And G4700.2 its libation -- G1473   G3588 the G5067 fourth part G3588 of the G1511 hin G3588 to the G286 [2lamb G3588   G1520 1one]. G1722 In G3588 the G39 holy place G4689 you shall offer G4700.2 a libation offering G4608 of liquor G2962 to the lord .
  8 G2532 And G3588 the G286 [2lamb G3588   G1208 1second] G4160 you shall offer G3588   G4314 towards G2073 evening G2596 according to G3588   G2378 its sacrifice offering; G1473   G2532 and G2596 according to G3588   G4700.2 its libation G1473   G4160 you shall offer it G1519 for G3744 a scent G2175 of pleasant aroma G2962 to the lord .
  9 G2532 And G3588 in the G2250 day G3588 of the G4521 Sabbaths G4317 you shall lead forward G1417 two G286 lambs G1762.1 of a year old, G299 unblemished; G2532 and G1417 two G1181 tenths G4585 of fine flour G378.4 being prepared G1722 in G1637 olive oil G1519 for G2378 a sacrifice offering G2532 and G4700.2 its libation; G1473  
  10 G3646 a whole burnt-offering G4521 of the Sabbaths G1722 on G3588 the G4521 Sabbaths, G1909 besides G3588 the G3646.1 [2whole burnt-offering G3588   G1275 1continual] G2532 and G3588   G4700.2 its libation. G1473  
  11 G2532 And G1722 in G3588 the G3561 new moons G4317 you shall lead G3646 a whole burnt-offering G3588 to the G2962 lord, G3448 [2calves G1537 3of G1016 4 the oxen G1417 1two], G2532 and G2919.1 [2ram G1520 1one], G286 [3lambs G1762.1 4of a year old G2033 1seven G299 2unblemished].
  12 G5140 Three G1181 tenths G4585 of fine flour G378.4 being prepared G1722 in G1637 olive oil G3588 for the G3448 [2calf G3588   G1520 1one], G2532 and G1417 two G1181 tenths G4585 of fine flour G378.4 being prepared G1722 in G1637 olive oil G3588 for the G2919.1 [2ram G3588   G1520 1one].
  13 G2532 And G1181 a tenth G4585 of fine flour G378.4 being prepared G1722 in G1637 olive oil G3588 for the G286 [2lamb G3588   G1520 1one] -- G2378 a sacrifice G3744 scent G2175 of pleasant aroma, G2593.2 a yield offering G2962 to the lord .
  14 G3588 To G4700.2 their libation G1473   G3588 [2the G2255 3half G3588 4of the G1511 5hin of wine G1510.8.3 1will be] G3588 for the G3448 [2calf G3588   G1520 1one], G2532 and G3588 the G5154 third G3588 of the G1511 hin of wine G1510.8.3 will be G3588 for the G2919.1 [2ram G3588   G1520 1one], G2532 and G3588 the G5067 fourth G3588 of the G1511 hin G1510.8.3 [2will be G3588 3for the G286 5lamb G3588   G1520 4one G3631 1of wine]. G3778 This is G3588 the G3646 whole burnt-offering, G3376 month G1537 by G3376 month G1519 throughout G3588 the G3376 months G3588 of the G1763 year.
  15 G2532 And G5507.4 a young he-goat G1537 from G137.1 the goats -- G1520 one G4012 for G266 a sin offering G2962 to the lord, G1909 beside G3588 the G3646.1 [2whole burnt-offering G3588   G1275 1continual]; G4160 you shall offer it G2532 and G3588   G4700.2 its libation. G1473  
  16 G2532 And G1722 in G3588 the G3376 [2month G3588   G4413 1first], G5065 the fourteenth G2250 day G3588 of the G3376 month, G3957 is a passover G2962 to the lord .
  17 G2532 And G3588 the G4003 fifteenth G2250 day G3588 of the G3376 month, G3778 this is G1859 a holiday; G2033 seven G2250 days G106 [2unleavened breads G2068 1you shall eat].
  18 G2532 And G3588 the G2250 [2day G3588   G4413 1first] G1945.1 [3summoning G39 2a holy G1510.8.3 1will be] G1473 to you. G3956 All G2041 work G2999.1 which is servile G3756 you shall not G4160 do.
  19 G2532 And G4317 you shall bring G3646 whole burnt-offerings, G2593.2 a yield offering G2962 to the lord, G3448 [2calves G1537 3of G1016 4 the oxen G1417 1two], G2919.1 [2ram G1520 1one], G286 [2lambs G1762.1 3of a year old G2033 1seven]; G299 [2unblemished G1510.8.6 1they shall be] G1473 to you.
  20 G2532 And G2378 their sacrifice offering G1473   G4585 shall be of fine flour G378.4 being prepared G1722 in G1637 olive oil, G5140 three G1181 tenths G3588 for the G3448 [2calf G3588   G1520 1one], G2532 and G1417 two G1181 tenths G3588 for the G2919.1 [2ram G3588   G1520 1one].
  21 G1181 [2a tenth G1181 3tithe G4160 1You shall offer] G3588 for the G286 [2lamb G3588   G1520 1one], G3588 for the G2033 seven G286 lambs,
  22 G2532 and G5507.4 a young he-goat G1537 from G137.1 the goats -- G1520 one G4012 for G266 a sin offering G1837.2 to atone G4012 for G1473 you,
  23 G4133 besides G3588 the G3646.1 [2whole burnt-offering G3588   G1275 1continual] G3588 of the G4407 early morning G3739 which G1510.2.3 is G3646 [2whole burnt-offering G1734.1 1a perpetual].
  24 G3778 These G2596 according to G3778 these manners G4160 you shall offer G3588 per G2250 day G1519 for G3588 the G2033 seven G2250 days G1435 as a gift G2593.2 yield offering G3744 scent G2175 of pleasant aroma G2962 to the lord; G1909 with G3588 the G3646 [2whole burnt-offering G3588   G1275 1continual] G4160 you shall offer G3588   G4700.2 its libation. G1473  
  25 G2532 And G3588   G2250 [3day G3588 1the G1442 2seventh G2822 6calling G39 5a holy G1510.8.3 4will be] G1473 to you; G3956 all G2041 [2work G2999.1 1servile] G3756 you shall not G4160 do G1722 on G1473 it.
  26 G2532 And G3588 the G2250 day G3588 of the G3501 new produce, G3752 whenever G4374 you should bring G2378 [2sacrifice G3501 1a new produce G2962 5 to the lord G3588 3of the G1439.1 4period of sevens], G1945.1 [3summoning G39 2a holy G1510.8.3 1it will be] G1473 to you. G3956 All G2041 [2work G2999.1 1servile] G3756 you shall not G4160 do.
  27 G2532 And G4317 you shall bring G3646 whole burnt-offerings G1519 for G3744 a scent G2175 of pleasant aroma G2962 to the lord -- G3448 [2calves G1537 3of G1016 4 the oxen G1417 1two], G2919.1 [2ram G1520 1one], G2033 seven G286 lambs G1762.1 of a year old G299 unblemished.
  28 G3588   G2378 Their sacrifice offering G1473   G4585 shall be of fine flour G378.4 being prepared G1722 in G1637 olive oil, G5140 three G1181 tenths G3588 for the G3448 [2calf G3588   G1520 1one], G2532 and G1417 two G1181 tenths G3588 for the G2919.1 [2ram G3588   G1520 1one],
  29 G1181 a tenth G1181 tithe G3588 to the G286 [2lamb G3588   G1520 1one], G3588 for the G2033 seven G286 lambs,
  30 G2532 and G5507.4 [2young he-goat G1537 3from G137.1 4 the goats G1520 1one] G4012 for G266 a sin offering, G1837.2 to atone G4012 for G1473 you;
  31 G4133 besides G3588 the G3646 [2whole burnt-offering G3588   G1275 1continual]. G2532 And G3588   G2378 their sacrifice offering G1473   G4160 you shall offer G1473 to me; G299 [2unblemished G1510.8.6 1they shall be] G1473 to you, G2532 and G3588   G4700.2 their libations. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  2 G1781 έντειλαι G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G3004 λέγων G3588 τα G1435 δώρά μου G1473   G1390 δόματά μου G1473   G2593.2 καρπώματά μου G1473   G1519 εις G3744 οσμήν G2175 ευωδίας G1301 διατηρήσετε G4374 προσφέρειν G1473 μοι G1722 εν G3588 ταις G1859 εορταίς μου G1473  
  3 G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G3778 ταύτα G3588 τα G2593.2 καρπώματα G3739 α G4317 προσάξετε G2962 κυρίω G286 αμνούς G1762.1 ενιαυσίους G299 αμώμους G1417 δύο G3588 την G2250 ημέραν G1519 εις G3646.1 ολοκαύτωσιν G1734.2 ενδελεχώς
  4 G3588 τον G286 αμνόν G3588 τον G1520 ένα G4160 ποιήσεις G4404 τοπρωϊ G2532 και G3588 τον G286 αμνόν G3588 τον G1208 δεύτερον G4160 ποιήσεις G3588 το G4314 προς G2073 εσπέραν
  5 G2532 και G4160 ποιήσεις G3588 το G1181 δέκατον G3588 του G3634.1 οίφι G4585 σεμίδαλιν G1519 εις G2378 θυσίαν G378.4 αναπεποιημένην G1722 εν G1637 ελαίω G5067 τετάρτω G3588 του G1511 ιν
  6 G3646 ολοκαύτωμα G1734.1 ενδελεχισμού G3588 η G1096 γενομένη G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G* Σινά G1519 εις G3744 οσμήν G2175 ευωδίας G2962 κυρίω
  7 G2532 και G4700.2 σπονδήν αυτού G1473   G3588 το G5067 τέταρτον G3588 του G1511 ιν G3588 τω G286 αμνώ G3588 τω G1520 ενί G1722 εν G3588 τω G39 αγίω G4689 σπείσεις G4700.2 σπονδήν G4608 σικέρα G2962 κυρίω
  8 G2532 και G3588 τον G286 αμνόν G3588 τον G1208 δεύτερον G4160 ποιήσεις G3588 το G4314 προς G2073 εσπέραν G2596 κατά G3588 την G2378 θυσίαν αυτού G1473   G2532 και G2596 κατά G3588 την G4700.2 σπονδήν αυτού G1473   G4160 ποιήσετε G1519 εις G3744 οσμήν G2175 ευωδίας G2962 κυρίω
  9 G2532 και G3588 τη G2250 ημέρα G3588 των G4521 σαββάτων G4317 προσάξετε G1417 δύο G286 αμνούς G1762.1 ενιαυσίους G299 αμώμους G2532 και G1417 δύο G1181 δέκατα G4585 σεμιδάλεως G378.4 αναπεποιημένης G1722 εν G1637 ελαίω G1519 εις G2378 θυσίαν G2532 και G4700.2 σπονδήν αυτού G1473  
  10 G3646 ολοκαύτωμα G4521 σαββάτων G1722 εν G3588 τοις G4521 σαββάτοις G1909 επί G3588 της G3646.1 ολοκαυτώσεως G3588 της G1275 διαπαντός G2532 και G3588 την G4700.2 σπονδήν αυτού G1473  
  11 G2532 και G1722 εν G3588 ταις G3561 νεομηνίαις G4317 προσάξετε G3646 ολοκαύτωμα G3588 τω G2962 κυρίω G3448 μόσχους G1537 εκ G1016 βοών G1417 δύο G2532 και G2919.1 κριόν G1520 ένα G286 αμνούς G1762.1 ενιαυσίους G2033 επτά G299 αμώμους
  12 G5140 τρία G1181 δέκατα G4585 σεμιδάλεως G378.4 αναπεποιημένης G1722 εν G1637 ελαίω G3588 τω G3448 μόσχω G3588 τω G1520 ενί G2532 και G1417 δύο G1181 δέκατα G4585 σεμιδάλεως G378.4 αναπεποιημένης G1722 εν G1637 ελαίω G3588 τω G2919.1 κριώ G3588 τω G1520 ενί
  13 G2532 και G1181 δέκατον G4585 σεμιδάλεως G378.4 αναπεποιημένης G1722 εν G1637 ελαίω G3588 τω G286 αμνώ G3588 τω G1520 ενί G2378 θυσίαν G3744 οσμήν G2175 ευωδίας G2593.2 κάρπωμα G2962 κυρίω
  14 G3588 τη G4700.2 σπονδή αυτών G1473   G3588 το G2255 ήμισυ G3588 του G1511 ιν G1510.8.3 έσται G3588 τω G3448 μόσχω G3588 τω G1520 ενί G2532 και G3588 το G5154 τρίτον G3588 του G1511 ιν G1510.8.3 έσται G3588 τω G2919.1 κριώ G3588 τω G1520 ενί G2532 και G3588 το G5067 τέταρτον G3588 του G1511 ιν G1510.8.3 έσται G3588 τω G286 αμνώ G3588 τω G1520 ενί G3631 οίνου G3778 τούτο G3588 το G3646 ολοκαύτωμα G3376 μήνα G1537 εκ G3376 μηνός G1519 εις G3588 τους G3376 μήνας G3588 του G1763 ενιαυτού
  15 G2532 και G5507.4 χίμαρον G1537 εξ G137.1 αιγών G1520 ένα G4012 περί G266 αμαρτίας G2962 κυρίω G1909 επί G3588 της G3646.1 ολοκαυτώσεως G3588 της G1275 διαπαντός G4160 ποιηθήσεται G2532 και G3588 η G4700.2 σπονδή αυτού G1473  
  16 G2532 και G1722 εν G3588 τω G3376 μηνί G3588 τω G4413 πρώτω G5065 τεσσαρεσκαιδεκάτη G2250 ημέρα G3588 του G3376 μηνός G3957 πάσχα G2962 κυρίω
  17 G2532 και G3588 τη G4003 πεντεκαιδεκάτη G2250 ημέρα G3588 του G3376 μηνός G3778 τούτου G1859 εορτή G2033 επτά G2250 ημέρας G106 άζυμα G2068 έδεσθε
  18 G2532 και G3588 η G2250 ημέρα G3588 η G4413 πρώτη G1945.1 επίκλητος G39 αγία G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G3956 παν G2041 έργον G2999.1 λατρευτόν G3756 ου G4160 ποιήσετε
  19 G2532 και G4317 προσάξετε G3646 ολοκαυτώματα G2593.2 κάρπωμα G2962 κυρίω G3448 μόσχους G1537 εκ G1016 βοών G1417 δύο G2919.1 κριόν G1520 ένα G286 αμνούς G1762.1 ενιαυσίους G2033 επτά G299 άμωμοι G1510.8.6 έσονται G1473 υμίν
  20 G2532 και G2378 θυσία αυτών G1473   G4585 σεμίδαλις G378.4 αναπεποιημένη G1722 εν G1637 ελαίω G5140 τρία G1181 δέκατα G3588 τω G3448 μόσχω G3588 τω G1520 ενί G2532 και G1417 δύο G1181 δέκατα G3588 τω G2919.1 κριώ G3588 τω G1520 ενί
  21 G1181 δέκατον G1181 δέκατον G4160 ποιήσεις G3588 τω G286 αμνώ G3588 τω G1520 ενί G3588 τοις G2033 επτά G286 αμνοίς
  22 G2532 και G5507.4 χίμαρον G1537 εξ G137.1 αιγών G1520 ένα G4012 περί G266 αμαρτίας G1837.2 εξιλάσασθαι G4012 περί G1473 υμών
  23 G4133 πλην G3588 της G3646.1 ολοκαυτώσεως G3588 της G1275 διαπαντός G3588 της G4407 πρωϊνης G3739 ο G1510.2.3 εστιν G3646 ολοκαύτωμα G1734.1 ενδελεχισμού
  24 G3778 ταύτα G2596 κατά G3778 ταύτα G4160 ποιήσετε G3588 την G2250 ημέραν G1519 εις G3588 τας G2033 επτά G2250 ημέρας G1435 δώρον G2593.2 κάρπωμα G3744 οσμήν G2175 ευωδίας G2962 κυρίω G1909 επί G3588 του G3646 ολοκαυτώματος G3588 του G1275 διαπαντός G4160 ποιήσεις G3588 την G4700.2 σπονδήν αυτού G1473  
  25 G2532 και G3588 η G2250 ημέρα G3588 η G1442 εβδόμη G2822 κλητή G39 αγία G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G3956 παν G2041 έργον G2999.1 λατρευτόν G3756 ου G4160 ποιήσετε G1722 εν G1473 αυτή
  26 G2532 και G3588 τη G2250 ημέρα G3588 των G3501 νέων G3752 όταν G4374 προσφέρητε G2378 θυσίαν G3501 νέαν G2962 κυρίω G3588 των G1439.1 εβδομάδων G1945.1 επίκλητος G39 αγία G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G3956 παν G2041 έργον G2999.1 λατρευτόν G3756 ου G4160 ποιήσετε
  27 G2532 και G4317 προσάξετε G3646 ολοκαυτώματα G1519 εις G3744 οσμήν G2175 ευωδίας G2962 κυρίω G3448 μόσχους G1537 εκ G1016 βοών G1417 δύο G2919.1 κριόν G1520 ένα G2033 επτά G286 αμνούς G1762.1 ενιαυσίους G299 αμώμους
  28 G3588 η G2378 θυσία αυτών G1473   G4585 σεμίδαλις G378.4 αναπεποιημένη G1722 εν G1637 ελαίω G5140 τρία G1181 δέκατα G3588 τω G3448 μόσχω G3588 τω G1520 ενί G2532 και G1417 δύο G1181 δέκατα G3588 τω G2919.1 κριώ G3588 τω G1520 ενί
  29 G1181 δέκατον G1181 δέκατον G3588 τω G286 αμνώ G3588 τω G1520 ενί G3588 τοις G2033 επτά G286 αμνοίς
  30 G2532 και G5507.4 χίμαρον G1537 εξ G137.1 αιγών G1520 ένα G4012 περί G266 αμαρτίας G1837.2 εξιλάσασθαι G4012 περί G1473 υμών
  31 G4133 πλην G3588 του G3646 ολοκαυτώματος G3588 του G1275 διαπαντός G2532 και G3588 την G2378 θυσίαν αυτών G1473   G4160 ποιήσετέ G1473 μοι G299 άμωμοι G1510.8.6 έσονται G1473 υμίν G2532 και G3588 αι G4700.2 σπονδαί αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G1781 V-AMD-2S εντειλαι G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-APN τα G1435 N-APN δωρα G1473 P-GS μου G1390 N-APN δοματα G1473 P-GS μου   N-APN καρπωματα G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας G1301 V-FAI-2P διατηρησετε G4374 V-PAN προσφερειν G1473 P-DS εμοι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1859 N-DPF εορταις G1473 P-GS μου
    3 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα   N-NPN καρπωματα G3745 A-APN οσα G4317 V-FAI-2P προσαξετε G2962 N-DSM κυριω G286 N-APM αμνους   A-APM ενιαυσιους G299 A-APM αμωμους G1417 N-NUI δυο G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G1519 PREP εις   N-ASF ολοκαυτωσιν   ADV ενδελεχως
    4 G3588 T-ASM τον G286 N-ASM αμνον G3588 T-ASM τον G1519 A-ASM ενα G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G286 N-ASM αμνον G3588 T-ASM τον G1208 A-ASM δευτερον G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASN το G4314 PREP προς G2073 N-ASF εσπεραν
    5 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASN το G1182 A-ASN δεκατον G3588 T-GSM του   N-PRI οιφι G4585 N-ASF σεμιδαλιν G1519 PREP εις G2378 N-ASF θυσιαν   V-RPPAS αναπεποιημενην G1722 PREP εν G1637 N-DSN ελαιω G1722 PREP εν G5067 A-DSM τεταρτω G3588 T-GSM του   N-PRI ιν
    6 G3646 N-NSN ολοκαυτωμα   N-GSM ενδελεχισμου G3588 T-NSF η G1096 V-AMPNS γενομενη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G4614 N-PRI σινα G1519 PREP εις G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας G2962 N-DSM κυριω
    7 G2532 CONJ και   N-ASF σπονδην G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASN το G5067 A-ASN τεταρτον G3588 T-GSM του   N-PRI ιν G3588 T-DSM τω G286 N-DSM αμνω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G40 A-DSN αγιω G4689 V-FAI-2S σπεισεις   N-ASF σπονδην G4608 N-ASN σικερα G2962 N-DSM κυριω
    8 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G286 N-ASM αμνον G3588 T-ASM τον G1208 A-ASM δευτερον G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASN το G4314 PREP προς G2073 N-ASF εσπεραν G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G846 D-GSN αυτου G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF σπονδην G846 D-GSN αυτου G4160 V-FAI-2P ποιησετε G1519 PREP εις G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας G2962 N-DSM κυριω
    9 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G4317 V-FAI-2P προσαξετε G1417 N-NUI δυο G286 N-APM αμνους   A-APM ενιαυσιους G299 A-APM αμωμους G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G1182 A-APN δεκατα G4585 N-GSF σεμιδαλεως   V-RPPGS αναπεποιημενης G1722 PREP εν G1637 N-DSN ελαιω G1519 PREP εις G2378 N-ASF θυσιαν G2532 CONJ και   N-ASF σπονδην
    10 G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G4521 N-GPN σαββατων G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββατοις G1909 PREP επι G3588 T-GSF της   N-GSF ολοκαυτωσεως G3588 T-GSF της G1223 PREP δια G3956 A-GSN παντος G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF σπονδην G846 D-GSN αυτου
    11 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3561 N-DPF νεομηνιαις G4317 V-FAI-2P προσαξετε G3646 N-APN ολοκαυτωματα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3448 N-APM μοσχους G1537 PREP εκ G1016 N-GPM βοων G1417 N-NUI δυο G2532 CONJ και   N-ASM κριον G1519 A-ASM ενα G286 N-APM αμνους   A-APM ενιαυσιους G2033 N-NUI επτα G299 A-APM αμωμους
    12 G5140 A-APN τρια G1182 A-APN δεκατα G4585 N-GSF σεμιδαλεως   V-RPPGS αναπεποιημενης G1722 PREP εν G1637 N-DSN ελαιω G3588 T-DSM τω G3448 N-DSM μοσχω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G1182 A-APN δεκατα G4585 N-GSF σεμιδαλεως   V-RPPGS αναπεποιημενης G1722 PREP εν G1637 N-DSN ελαιω G3588 T-DSM τω   N-DSM κριω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι
    13 G1182 A-ASM δεκατον G4585 N-GSF σεμιδαλεως   V-RPPGS αναπεποιημενης G1722 PREP εν G1637 N-DSN ελαιω G3588 T-DSM τω G286 N-DSM αμνω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G2378 N-ASF θυσιαν G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας   N-ASN καρπωμα G2962 N-DSM κυριω
    14 G3588 T-NSF η   N-NSF σπονδη G846 D-GPN αυτων G3588 T-NSN το   A-NSN ημισυ G3588 T-GSM του   N-PRI ιν G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DSM τω G3448 N-DSM μοσχω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5154 A-NSN τριτον G3588 T-GSM του   N-PRI ιν G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DSM τω   N-DSM κριω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5067 A-NSN τεταρτον G3588 T-GSM του   N-PRI ιν G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DSM τω G286 N-DSM αμνω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G3631 N-GSM οινου G3778 D-NSN τουτο G3646 N-NSN ολοκαυτωμα G3303 N-ASM μηνα G1537 PREP εκ G3303 N-GSM μηνος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3303 N-APM μηνας G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου
    15 G2532 CONJ και   N-ASM χιμαρον G1537 PREP εξ   N-GPM αιγων G1519 A-ASM ενα G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G2962 N-DSM κυριω G1909 PREP επι G3588 T-GSF της   N-GSF ολοκαυτωσεως G3588 T-GSF της G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G4160 V-FPI-3S ποιηθησεται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF σπονδη G846 D-GSN αυτου
    16 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3303 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G4413 A-DSMS πρωτω   A-DSF τεσσαρεσκαιδεκατη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3957 N-PRI πασχα G2962 N-DSM κυριω
    17 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G4003 A-DSF πεντεκαιδεκατη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3778 D-GSM τουτου G1859 N-NSF εορτη G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G106 A-APN αζυμα G2068 V-FMI-2P εδεσθε
    18 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-NSF η G4413 A-NSFS πρωτη   A-NSF επικλητος G40 A-NSF αγια G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον   A-ASN λατρευτον G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε
    19 G2532 CONJ και G4317 V-FAI-2P προσαξετε G3646 N-APN ολοκαυτωματα   N-APN καρπωματα G2962 N-DSM κυριω G3448 N-APM μοσχους G1537 PREP εκ G1016 N-GPM βοων G1417 N-NUI δυο   N-ASM κριον G1519 A-ASM ενα G2033 N-NUI επτα G286 N-APM αμνους   A-APM ενιαυσιους G299 A-NPM αμωμοι G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DP υμιν
    20 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2378 N-NSF θυσια G846 D-GPN αυτων G4585 N-NSF σεμιδαλις   V-RPPNS αναπεποιημενη G1722 PREP εν G1637 N-DSN ελαιω G5140 A-APN τρια G1182 A-APN δεκατα G3588 T-DSM τω G3448 N-DSM μοσχω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G1182 A-APN δεκατα G3588 T-DSM τω   N-DSM κριω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι
    21 G1182 A-ASM δεκατον G1182 A-ASM δεκατον G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-DSM τω G286 N-DSM αμνω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G3588 T-DPM τοις G2033 N-NUI επτα G286 N-DPM αμνοις
    22 G2532 CONJ και   N-ASM χιμαρον G1537 PREP εξ   N-GPM αιγων G1519 A-ASM ενα G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας   V-AMN εξιλασασθαι G4012 PREP περι G4771 P-GP υμων
    23 G4133 PREP πλην G3588 T-GSF της   N-GSF ολοκαυτωσεως G3588 T-GSF της G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSF της G4407 A-GSF πρωινης G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G3646 N-NSN ολοκαυτωμα   N-GSM ενδελεχισμου
    24 G3778 D-APN ταυτα G2596 PREP κατα G3778 D-APN ταυτα G4160 V-FAI-2P ποιησετε G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G1435 N-ASN δωρον   N-ASN καρπωμα G1519 PREP εις G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας G2962 N-DSM κυριω G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G3646 N-GSN ολοκαυτωματος G3588 T-GSM του G1223 PREP δια G3956 A-GSN παντος G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASF την   N-ASF σπονδην G846 D-GSN αυτου
    25 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-NSF η G1442 A-NSF εβδομη G2822 A-NSF κλητη G40 A-NSF αγια G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον   A-ASN λατρευτον G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    26 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GPN των G3501 A-GPN νεων G3752 ADV οταν G4374 V-PAS-2P προσφερητε G2378 N-ASF θυσιαν G3501 A-ASF νεαν G2962 N-DSM κυριω G3588 T-GPF των   N-GPF εβδομαδων   A-NSF επικλητος G40 A-NSF αγια G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον   A-ASN λατρευτον G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε
    27 G2532 CONJ και G4317 V-FAI-2P προσαξετε G3646 N-APN ολοκαυτωματα G1519 PREP εις G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας G2962 N-DSM κυριω G3448 N-APM μοσχους G1537 PREP εκ G1016 N-GPM βοων G1417 N-NUI δυο   N-ASM κριον G1519 A-ASM ενα G2033 N-NUI επτα G286 N-APM αμνους   A-APM ενιαυσιους G299 A-APM αμωμους
    28 G3588 T-NSF η G2378 N-NSF θυσια G846 D-GPN αυτων G4585 N-NSF σεμιδαλις   V-RPPNS αναπεποιημενη G1722 PREP εν G1637 N-DSN ελαιω G5140 A-APN τρια G1182 A-APN δεκατα G3588 T-DSM τω G3448 N-DSM μοσχω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G1182 A-APN δεκατα G3588 T-DSM τω   N-DSM κριω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι
    29 G1182 A-ASM δεκατον G1182 A-ASM δεκατον G3588 T-DSM τω G286 N-DSM αμνω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G3588 T-DPM τοις G2033 N-NUI επτα G286 N-DPM αμνοις
    30 G2532 CONJ και   N-ASM χιμαρον G1537 PREP εξ   N-GPM αιγων G1519 A-ASM ενα G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας   V-AMN εξιλασασθαι G4012 PREP περι G4771 P-GP υμων
    31 G4133 PREP πλην G3588 T-GSN του G3646 N-GSN ολοκαυτωματος G3588 T-GSN του G1223 PREP δια G3956 A-GSN παντος G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G846 D-GPN αυτων G4160 V-FAI-2P ποιησετε G1473 P-DS μοι G299 A-NPM αμωμοι G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF σπονδας G846 D-GPN αυτων
HOT(i) 1 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 2 צו את בני ישׂראל ואמרת אלהם את קרבני לחמי לאשׁי ריח ניחחי תשׁמרו להקריב לי במועדו׃ 3 ואמרת להם זה האשׁה אשׁר תקריבו ליהוה כבשׂים בני שׁנה תמימם שׁנים ליום עלה תמיד׃ 4 את הכבשׂ אחד תעשׂה בבקר ואת הכבשׂ השׁני תעשׂה בין הערבים׃ 5 ועשׂירית האיפה סלת למנחה בלולה בשׁמן כתית רביעת ההין׃ 6 עלת תמיד העשׂיה בהר סיני לריח ניחח אשׁה ליהוה׃ 7 ונסכו רביעת ההין לכבשׂ האחד בקדשׁ הסך נסך שׁכר ליהוה׃ 8 ואת הכבשׂ השׁני תעשׂה בין הערבים כמנחת הבקר וכנסכו תעשׂה אשׁה ריח ניחח ליהוה׃ 9 וביום השׁבת שׁני כבשׂים בני שׁנה תמימם ושׁני עשׂרנים סלת מנחה בלולה בשׁמן ונסכו׃ 10 עלת שׁבת בשׁבתו על עלת התמיד ונסכה׃ 11 ובראשׁי חדשׁיכם תקריבו עלה ליהוה פרים בני בקר שׁנים ואיל אחד כבשׂים בני שׁנה שׁבעה תמימם׃ 12 ושׁלשׁה עשׂרנים סלת מנחה בלולה בשׁמן לפר האחד ושׁני עשׂרנים סלת מנחה בלולה בשׁמן לאיל האחד׃ 13 ועשׂרן עשׂרון סלת מנחה בלולה בשׁמן לכבשׂ האחד עלה ריח ניחח אשׁה ליהוה׃ 14 ונסכיהם חצי ההין יהיה לפר ושׁלישׁת ההין לאיל ורביעת ההין לכבשׂ יין זאת עלת חדשׁ בחדשׁו לחדשׁי השׁנה׃ 15 ושׂעיר עזים אחד לחטאת ליהוה על עלת התמיד יעשׂה ונסכו׃ 16 ובחדשׁ הראשׁון בארבעה עשׂר יום לחדשׁ פסח ליהוה׃ 17 ובחמשׁה עשׂר יום לחדשׁ הזה חג שׁבעת ימים מצות יאכל׃ 18 ביום הראשׁון מקרא קדשׁ כל מלאכת עבדה לא תעשׂו׃ 19 והקרבתם אשׁה עלה ליהוה פרים בני בקר שׁנים ואיל אחד ושׁבעה כבשׂים בני שׁנה תמימם יהיו׃ 20 ומנחתם סלת בלולה בשׁמן שׁלשׁה עשׂרנים לפר ושׁני עשׂרנים לאיל תעשׂו׃ 21 עשׂרון עשׂרון תעשׂה לכבשׂ האחד לשׁבעת הכבשׂים׃ 22 ושׂעיר חטאת אחד לכפר עליכם׃ 23 מלבד עלת הבקר אשׁר לעלת התמיד תעשׂו את אלה׃ 24 כאלה תעשׂו ליום שׁבעת ימים לחם אשׁה ריח ניחח ליהוה על עולת התמיד יעשׂה ונסכו׃ 25 וביום השׁביעי מקרא קדשׁ יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשׂו׃ 26 וביום הבכורים בהקריבכם מנחה חדשׁה ליהוה בשׁבעתיכם מקרא קדשׁ יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשׂו׃ 27 והקרבתם עולה לריח ניחח ליהוה פרים בני בקר שׁנים איל אחד שׁבעה כבשׂים בני שׁנה׃ 28 ומנחתם סלת בלולה בשׁמן שׁלשׁה עשׂרנים לפר האחד שׁני עשׂרנים לאיל האחד׃ 29 עשׂרון עשׂרון לכבשׂ האחד לשׁבעת הכבשׂים׃ 30 שׂעיר עזים אחד לכפר עליכם׃ 31 מלבד עלת התמיד ומנחתו תעשׂו תמימם יהיו לכם ונסכיהם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  2 H6680 צו Command H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 ואמרת and say H413 אלהם unto H853 את   H7133 קרבני them, My offering, H3899 לחמי my bread H801 לאשׁי for my sacrifices made by fire, H7381 ריח savor H5207 ניחחי a sweet H8104 תשׁמרו unto me, shall ye observe H7126 להקריב to offer H4150 לי במועדו׃ unto me in their due season.
  3 H559 ואמרת And thou shalt say H2088 להם זה unto them, This H801 האשׁה the offering made by fire H834 אשׁר which H7126 תקריבו ye shall offer H3068 ליהוה unto the LORD; H3532 כבשׂים lambs H1121 בני of the first H8141 שׁנה year H8549 תמימם without spot H8147 שׁנים two H3117 ליום day by day, H5930 עלה burnt offering. H8548 תמיד׃ a continual
  4 H853 את   H3532 הכבשׂ lamb H259 אחד The one H6213 תעשׂה shalt thou offer H1242 בבקר in the morning, H853 ואת   H3532 הכבשׂ lamb H8145 השׁני and the other H6213 תעשׂה shalt thou offer H996 בין at H6153 הערבים׃ even;
  5 H6224 ועשׂירית And a tenth H374 האיפה of an ephah H5560 סלת of flour H4503 למנחה for a meat offering, H1101 בלולה mingled H8081 בשׁמן oil. H3795 כתית of beaten H7243 רביעת with the fourth H1969 ההין׃ of a hin
  6 H5930 עלת burnt offering, H8548 תמיד a continual H6213 העשׂיה which was ordained H2022 בהר in mount H5514 סיני Sinai H7381 לריח savor, H5207 ניחח for a sweet H801 אשׁה a sacrifice made by fire H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  7 H5262 ונסכו And the drink offering H7243 רביעת thereof the fourth H1969 ההין of a hin H3532 לכבשׂ lamb: H259 האחד for the one H6944 בקדשׁ in the holy H5258 הסך to be poured H5262 נסך a drink offering. H7941 שׁכר shalt thou cause the strong wine H3068 ליהוה׃ unto the LORD
  8 H853 ואת   H3532 הכבשׂ lamb H8145 השׁני And the other H6213 תעשׂה shalt thou offer H996 בין at H6153 הערבים even: H4503 כמנחת as the meat offering H1242 הבקר of the morning, H5262 וכנסכו and as the drink offering H6213 תעשׂה thereof, thou shalt offer H801 אשׁה a sacrifice made by fire, H7381 ריח savor H5207 ניחח of a sweet H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  9 H3117 וביום day H7676 השׁבת And on the sabbath H8147 שׁני two H3532 כבשׂים lambs H1121 בני of the first H8141 שׁנה year H8549 תמימם without spot, H8147 ושׁני and two H6241 עשׂרנים tenth deals H5560 סלת of flour H4503 מנחה a meat offering, H1101 בלולה mingled H8081 בשׁמן with oil, H5262 ונסכו׃ and the drink offering
  10 H5930 עלת the burnt offering H7676 שׁבת of every sabbath, H7676 בשׁבתו of every sabbath, H5921 על beside H5930 עלת burnt offering, H8548 התמיד the continual H5262 ונסכה׃ and his drink offering.
  11 H7218 ובראשׁי And in the beginnings H2320 חדשׁיכם of your months H7126 תקריבו ye shall offer H5930 עלה a burnt offering H3069 ליהוה   H6499 פרים bullocks, H1121 בני young H1241 בקר young H8147 שׁנים two H352 ואיל ram, H259 אחד and one H3532 כבשׂים lambs H1121 בני of the first H8141 שׁנה year H7651 שׁבעה seven H8549 תמימם׃ without spot;
  12 H7969 ושׁלשׁה And three H6241 עשׂרנים tenth deals H5560 סלת of flour H4503 מנחה a meat offering, H1101 בלולה mingled H8081 בשׁמן with oil, H6499 לפר bullock; H259 האחד for one H8147 ושׁני and two H6241 עשׂרנים tenth deals H5560 סלת of flour H4503 מנחה a meat offering, H1101 בלולה mingled H8081 בשׁמן with oil, H352 לאיל ram; H259 האחד׃ for one
  13 H6241 ועשׂרן   H6241 עשׂרון   H5560 סלת of flour H4503 מנחה a meat offering H1101 בלולה mingled H8081 בשׁמן with oil H3532 לכבשׂ lamb; H259 האחד unto one H5930 עלה a burnt offering H7381 ריח savor, H5207 ניחח of a sweet H801 אשׁה a sacrifice made by fire H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  14 H5262 ונסכיהם And their drink offerings H2677 חצי half H1969 ההין a hin H1961 יהיה shall be H6499 לפר unto a bullock, H7992 ושׁלישׁת and the third H1969 ההין of a hin H352 לאיל unto a ram, H7243 ורביעת and a fourth H1969 ההין of a hin H3532 לכבשׂ unto a lamb: H3196 יין of wine H2063 זאת this H5930 עלת the burnt offering H2320 חדשׁ of every month H2320 בחדשׁו of every month H2320 לחדשׁי throughout the months H8141 השׁנה׃ of the year.
  15 H8163 ושׂעיר kid H5795 עזים of the goats H259 אחד And one H2403 לחטאת for a sin offering H3068 ליהוה unto the LORD H5921 על beside H5930 עלת burnt offering, H8548 התמיד the continual H6213 יעשׂה shall be offered, H5262 ונסכו׃ and his drink offering.
  16 H2320 ובחדשׁ month H7223 הראשׁון of the first H702 בארבעה   H6240 עשׂר   H3117 יום day H2320 לחדשׁ   H6453 פסח the passover H3068 ליהוה׃ of the LORD.
  17 H2568 ובחמשׁה   H6240 עשׂר   H3117 יום day H2320 לחדשׁ month H2088 הזה of this H2282 חג the feast: H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days H4682 מצות shall unleavened bread H398 יאכל׃ be eaten.
  18 H3117 ביום day H7223 הראשׁון In the first H4744 מקרא convocation; H6944 קדשׁ a holy H3605 כל no manner H4399 מלאכת work H5656 עבדה of servile H3808 לא no manner H6213 תעשׂו׃ ye shall do
  19 H7126 והקרבתם But ye shall offer H801 אשׁה a sacrifice made by fire H5930 עלה a burnt offering H3068 ליהוה unto the LORD; H6499 פרים bullocks, H1121 בני young H1241 בקר young H8147 שׁנים two H352 ואיל ram, H259 אחד and one H7651 ושׁבעה and seven H3532 כבשׂים lambs H1121 בני of the first H8141 שׁנה year: H8549 תמימם unto you without blemish: H1961 יהיו׃ they shall be
  20 H4503 ומנחתם And their meat offering H5560 סלת flour H1101 בלולה mingled H8081 בשׁמן with oil: H7969 שׁלשׁה three H6241 עשׂרנים tenth deals H6499 לפר for a bullock, H8147 ושׁני and two H6241 עשׂרנים tenth deals H352 לאיל for a ram; H6213 תעשׂו׃ shall ye offer
  21 H6241 עשׂרון   H6241 עשׂרון   H6213 תעשׂה shalt thou offer H3532 לכבשׂ lamb, H259 האחד for every H7651 לשׁבעת throughout the seven H3532 הכבשׂים׃ lambs:
  22 H8163 ושׂעיר goat H2403 חטאת a sin offering, H259 אחד And one H3722 לכפר to make an atonement H5921 עליכם׃ for
  23 H905 מלבד beside H5930 עלת the burnt offering H1242 הבקר in the morning, H834 אשׁר which H5930 לעלת burnt offering. H8548 התמיד for a continual H6213 תעשׂו Ye shall offer H853 את   H428 אלה׃ these
  24 H428 כאלה After this manner H6213 תעשׂו ye shall offer H3117 ליום daily, H7651 שׁבעת throughout the seven H3117 ימים days, H3899 לחם the meat H801 אשׁה of the sacrifice made by fire, H7381 ריח savor H5207 ניחח of a sweet H3068 ליהוה unto the LORD: H5921 על beside H5930 עולת burnt offering, H8548 התמיד the continual H6213 יעשׂה it shall be offered H5262 ונסכו׃ and his drink offering.
  25 H3117 וביום day H7637 השׁביעי And on the seventh H4744 מקרא convocation; H6944 קדשׁ a holy H1961 יהיה ye shall have H3605 לכם כל no H4399 מלאכת work. H5656 עבדה servile H3808 לא no H6213 תעשׂו׃ ye shall do
  26 H3117 וביום Also in the day H1061 הבכורים of the firstfruits, H7126 בהקריבכם when ye bring H4503 מנחה meat offering H2319 חדשׁה a new H3068 ליהוה unto the LORD, H7620 בשׁבעתיכם after your weeks H4744 מקרא convocation; H6944 קדשׁ a holy H1961 יהיה ye shall have H3605 לכם כל no H4399 מלאכת work: H5656 עבדה servile H3808 לא no H6213 תעשׂו׃ ye shall do
  27 H7126 והקרבתם But ye shall offer H5930 עולה the burnt offering H7381 לריח savor H5207 ניחח for a sweet H3068 ליהוה unto the LORD; H6499 פרים bullocks, H1121 בני young H1241 בקר young H8147 שׁנים two H352 איל ram, H259 אחד one H7651 שׁבעה seven H3532 כבשׂים lambs H1121 בני of the first H8141 שׁנה׃ year;
  28 H4503 ומנחתם And their meat offering H5560 סלת of flour H1101 בלולה mingled H8081 בשׁמן with oil, H7969 שׁלשׁה three H6241 עשׂרנים tenth deals H6499 לפר bullock, H259 האחד unto one H8147 שׁני two H6241 עשׂרנים tenth deals H352 לאיל ram, H259 האחד׃ unto one
  29 H6241 עשׂרון   H6241 עשׂרון   H3532 לכבשׂ lamb, H259 האחד unto one H7651 לשׁבעת throughout the seven H3532 הכבשׂים׃ lambs;
  30 H8163 שׂעיר kid H5795 עזים of the goats, H259 אחד one H3722 לכפר to make an atonement H5921 עליכם׃ for
  31 H905 מלבד beside H5930 עלת burnt offering, H8548 התמיד the continual H4503 ומנחתו and his meat offering, H6213 תעשׂו Ye shall offer H8549 תמימם unto you without blemish) H1961 יהיו (they shall be H5262 לכם ונסכיהם׃ and their drink offerings.
new(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  2 H6680 [H8761] Command H1121 the sons H3478 of Israel, H559 [H8804] and say H7133 to them, My offering, H3899 and my bread H801 for my sacrifices made by fire, H5207 for a sweet H7381 savour H8104 [H8799] to me, shall ye observe H7126 [H8687] to offer H4150 to me in their due season.
  3 H559 [H8804] And thou shalt say H801 to them, This is the offering made by fire H7126 [H8686] which ye shall offer H3068 to the LORD; H8147 two H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H8549 without spot H3117 day by day, H8548 for a continual H5930 burnt offering.
  4 H259 The one H3532 lamb H6213 [H8799] shalt thou offer H1242 in the morning, H8145 and the other H3532 lamb H6213 [H8799] shalt thou offer H6153 at evening;
  5 H6224 And a tenth H374 part of an ephah H5560 of flour H4503 for a meat offering, H1101 [H8803] mixed H7243 with a fourth H1969 part of an hin H3795 of beaten H8081 oil.
  6 H8548 It is a continual H5930 burnt offering, H6213 [H8803] which was ordained H2022 in mount H5514 Sinai H5207 for a sweet H7381 savour, H801 a sacrifice made by fire H3068 to the LORD.
  7 H5262 And its drink offering H7243 shall be the fourth H1969 part of an hin H259 for the one H3532 lamb: H6944 in the holy H7941 place shalt thou cause the strong wine H5258 [H8685] to be poured H3068 to the LORD H5262 for a drink offering.
  8 H8145 And the other H3532 lamb H6213 [H8799] shalt thou offer H6153 at evening: H4503 as the meat offering H1242 of the morning, H5262 and as its drink offering, H6213 [H8799] thou shalt offer H801 it, a sacrifice made by fire, H5207 of a sweet H7381 savour H3068 to the LORD.
  9 H7676 And on the sabbath H3117 day H8147 two H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H8549 without spot, H8147 and two H6241 tenth H5560 parts of flour H4503 for a meat offering, H1101 [H8803] mixed H8081 with oil, H5262 and its drink offering:
  10 H5930 This is the burnt offering H7676 of every sabbath, H8548 besides the continual H5930 burnt offering, H5262 and its drink offering.
  11 H7218 And in the beginnings H2320 of your months H7126 [H8686] ye shall offer H5930 a burnt offering H3068 to the LORD; H8147 two H1241 young H6499 bulls, H259 and one H352 ram, H7651 seven H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H8549 without spot;
  12 H7969 And three H6241 tenth parts H5560 of flour H4503 for a meat offering, H1101 [H8803] mixed H8081 with oil, H259 for one H6499 bull; H8147 and two H6241 tenth H5560 parts of flour H4503 for a meat offering, H1101 [H8803] mixed H8081 with oil, H259 for one H352 ram;
  13 H6241 And a tenth part H5560 of flour H1101 [H8803] mixed H8081 with oil H4503 for a meat offering H259 to one H3532 lamb; H5930 for a burnt offering H5207 of a sweet H7381 savour, H801 a sacrifice made by fire H3068 to the LORD.
  14 H5262 And their drink offerings H2677 shall be half H1969 an hin H3196 of wine H6499 to a bull, H7992 and the third H1969 part of an hin H352 to a ram, H7243 and a fourth H1969 part of an hin H3532 to a lamb: H5930 this is the burnt offering H2320 of every month H2320 throughout the months H8141 of the year.
  15 H259 And one H8163 kid H5795 of the goats H2403 for a sin offering H3068 to the LORD H6213 [H8735] shall be offered, H8548 besides the continual H5930 burnt offering, H5262 and its drink offering.
  16 H702 H6240 And on the fourteenth H3117 day H7223 of the first H2320 month H6453 is the passover H3068 of the LORD.
  17 H2568 H6240 And on the fifteenth H3117 day H2320 of this month H2282 is the feast: H7651 seven H3117 days H4682 shall unleavened bread H398 [H8735] be eaten.
  18 H7223 On the first H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation; H6213 [H8799] in it ye shall do H5656 no manner of servile H4399 work:
  19 H7126 [H8689] But ye shall offer H801 a sacrifice made by fire H5930 for a burnt offering H3068 to the LORD; H8147 two H1241 young H6499 bulls, H259 and one H352 ram, H7651 and seven H3532 lambs H1121 of the first H8141 year: H8549 they shall be to you without blemish:
  20 H4503 And their meat offering H5560 shall be of flour H1101 [H8803] mixed H8081 with oil: H7969 three H6241 tenth parts H6213 [H8799] shall ye offer H6499 for a bull, H8147 and two H6241 tenth parts H352 for a ram;
  21 H6241 A tenth part H6213 [H8799] shalt thou offer H259 for every H3532 lamb, H7651 throughout the seven H3532 lambs:
  22 H259 And one H8163 goat H2403 for a sin offering, H3722 [H8763] to make an atonement for you.
  23 H6213 [H8799] Ye shall offer H5930 these besides the burnt offering H1242 in the morning, H8548 which is for a continual H5930 burnt offering.
  24 H6213 [H8799] After this manner ye shall offer H3117 daily, H7651 throughout the seven H3117 days, H3899 the food H801 of the sacrifice made by fire, H5207 of a sweet H7381 savour H3068 to the LORD: H6213 [H8735] it shall be offered H8548 besides the continual H5930 burnt offering, H5262 and its drink offering.
  25 H7637 And on the seventh H3117 day H6944 ye shall have an holy H4744 convocation; H6213 [H8799] ye shall do H5656 no servile H4399 work.
  26 H3117 Also in the day H1061 of the firstfruits, H7126 [H8687] when ye bring H2319 a new H4503 meat offering H3068 to the LORD, H7620 after your weeks H6944 are ended, ye shall have an holy H4744 convocation; H6213 [H8799] ye shall do H5656 no servile H4399 work:
  27 H7126 [H8689] But ye shall offer H5930 the burnt offering H5207 for a sweet H7381 savour H3068 to the LORD; H8147 two H1241 young H6499 bulls, H259 one H352 ram, H7651 seven H3532 lambs H1121 of the first H8141 year;
  28 H4503 And their meat offering H5560 of flour H1101 [H8803] mixed H8081 with oil, H7969 three H6241 tenth parts H259 to one H6499 bull, H8147 two H6241 tenth parts H259 to one H352 ram,
  29 H6241 A tenth part H259 to one H3532 lamb, H7651 throughout the seven H3532 lambs;
  30 H259 And one H8163 kid H5795 of the goats, H3722 [H8763] to make an atonement for you.
  31 H6213 [H8799] Ye shall offer H8548 them besides the continual H5930 burnt offering, H4503 and its meat offering, H8549 (they shall be to you without blemish) H5262 and their drink offerings.
Vulgate(i) 1 dixit quoque Dominus ad Mosen 2 praecipe filiis Israhel et dices ad eos oblationem meam et panes et incensum odoris suavissimi offerte per tempora sua 3 haec sunt sacrificia quae offerre debetis agnos anniculos inmaculatos duos cotidie in holocaustum sempiternum 4 unum offeretis mane et alterum ad vesperam 5 decimam partem oephi similae quae conspersa sit oleo purissimo et habeat quartam partem hin 6 holocaustum iuge est quod obtulistis in monte Sinai in odorem suavissimum incensi Domini 7 et libabitis vini quartam partem hin per agnos singulos in sanctuario Domini 8 alterumque agnum similiter offeretis ad vesperam iuxta omnem ritum sacrificii matutini et libamentorum eius oblationem suavissimi odoris Domino 9 die autem sabbati offeretis duos agnos anniculos inmaculatos et duas decimas similae oleo conspersae in sacrificio et liba 10 quae rite funduntur per singula sabbata in holocausto sempiterno 11 in kalendis autem id est in mensuum exordiis offeretis holocaustum Domino vitulos de armento duos arietem unum agnos anniculos septem inmaculatos 12 et tres decimas similae oleo conspersae in sacrificio per singulos vitulos et duas decimas similae oleo conspersae per singulos arietes 13 et decimam decimae similae ex oleo in sacrificio per agnos singulos holocaustum suavissimi odoris atque incensi est Domino 14 libamenta autem vini quae per singulas fundenda sunt victimas ista erunt media pars hin per vitulos singulos tertia per arietem quarta per agnum hoc erit holocaustum per omnes menses qui sibi anno vertente succedunt 15 hircus quoque offeretur Domino pro peccatis in holocaustum sempiternum cum libamentis suis 16 mense autem primo quartadecima die mensis phase Domini erit 17 et quintadecima die sollemnitas septem diebus vescentur azymis 18 quarum dies prima venerabilis et sancta erit omne opus servile non facietis in ea 19 offeretisque incensum holocaustum Domino vitulos de armento duos arietem unum agnos anniculos inmaculatos septem 20 et sacrificia singulorum ex simila quae conspersa sit oleo tres decimas per singulos vitulos et duas decimas per arietem 21 et decimam decimae per agnos singulos id est per septem agnos 22 et hircum pro peccato unum ut expietur pro vobis 23 praeter holocaustum matutinum quod semper offertis 24 ita facietis per singulos dies septem dierum in fomitem ignis et in odorem suavissimum Domino qui surget de holocausto et de libationibus singulorum 25 dies quoque septimus celeberrimus et sanctus erit vobis omne opus servile non facietis in eo 26 dies etiam primitivorum quando offertis novas fruges Domino expletis ebdomadibus venerabilis et sancta erit omne opus servile non facietis in ea 27 offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino vitulos de armento duos arietem unum et agnos anniculos inmaculatos septem 28 atque in sacrificiis eorum similae oleo conspersae tres decimas per singulos vitulos per arietes duas 29 per agnos decimam decimae qui simul sunt agni septem hircum quoque 30 qui mactatur pro expiatione praeter holocaustum sempiternum et liba eius 31 inmaculata offeretis omnia cum libationibus suis
Clementine_Vulgate(i) 1 Dixit quoque Dominus ad Moysen: 2 Præcipe filiis Israël, et dices ad eos: Oblationem meam et panes, et incensum odoris suavissimi offerte per tempora sua. 3 Hæc sunt sacrificia quæ offerre debetis: agnos anniculos immaculatos duos quotidie in holocaustum sempiternum: 4 unum offeretis mane, et alterum ad vesperum: 5 decimam partem ephi similæ, quæ conspersa sit oleo purissimo, et habeat quartam partem hin. 6 Holocaustum juge est quod obtulistis in monte Sinai in odorem suavissimum incensi Domini. 7 Et libabitis vini quartam partem hin per agnos singulos in sanctuario Domini. 8 Alterumque agnum similiter offeretis ad vesperam juxta omnem ritum sacrificii matutini, et libamentorum ejus, oblationem suavissimi odoris Domino. 9 Die autem sabbati offeretis duos agnos anniculos immaculatos, et duas decimas similæ oleo conspersæ in sacrificio, et liba: 10 quæ rite funduntur per singula sabbata in holocaustum sempiternum. 11 In calendis autem offeretis holocaustum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, agnos anniculos septem immaculatos, 12 et tres decimas similæ oleo conspersæ in sacrificio per singulos vitulos: et duas decimas similæ oleo conspersæ per singulos arietes: 13 et decimam decimæ similæ ex oleo in sacrificio per agnos singulos: holocaustum suavissimi odoris atque incensi est Domino. 14 Libamenta autem vini, quæ per singulas fundenda sunt victimas, ista erunt: media pars hin per singulos vitulos, tertia per arietem, quarta per agnum. Hoc erit holocaustum per omnes menses, qui sibi anno vertente succedunt. 15 Hircus quoque offeretur Domino pro peccatis in holocaustum sempiternum cum libamentis suis. 16 Mense autem primo, quartadecima die mensis, Phase Domini erit, 17 et quintadecima die solemnitas: septem diebus vescentur azymis. 18 Quarum dies prima venerabilis et sancta erit: omne opus servile non facietis in ea. 19 Offeretisque incensum holocaustum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem: 20 et sacrificia singulorum ex simila quæ conspersa sit oleo, tres decimas per singulos vitulos, et duas decimas per arietem, 21 et decimam decimæ per agnos singulos, id est, per septem agnos. 22 Et hircum pro peccato unum, ut expietur pro vobis, 23 præter holocaustum matutinum, quod semper offeretis. 24 Ita facietis per singulos dies septem dierum in fomitem ignis, et in odorem suavissimum Domino, qui surget de holocausto, et de libationibus singulorum. 25 Dies quoque septimus celeberrimus et sanctus erit vobis: omne opus servile non facietis in eo. 26 Dies etiam primitivorum, quando offeretis novas fruges Domino, expletis hebdomadibus, venerabilis et sancta erit: omne opus servile non facietis in ea. 27 Offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, et agnos anniculos immaculatos septem: 28 atque in sacrificiis eorum, similæ oleo conspersæ tres decimas per singulos vitulos, per arietes duas, 29 per agnos decimam decimæ, qui simul sunt agni septem. Hircum quoque, 30 qui mactatur pro expiatione: præter holocaustum sempiternum et liba ejus. 31 Immaculata offeretis omnia cum libationibus suis.
Wycliffe(i) 1 Also the Lord seide to Moises, Comaunde thou to the sones of Israel, and thou schalt seie to hem, 2 Offre ye bi her tymes myn offryng, and looues, and encense of swettist odour. 3 These ben the sacrificis whiche ye owen to offre; twey lambren of o yeer, with out wem, ech dai in to euerlastynge brent sacrifice. 4 Ye schulen offre oon eerli, and the tother at euentid. 5 `Ye schulen offre the tenthe part of ephi `of floure, `which be spreynt with pureste oile, and haue the fourthe part of hyn. 6 It is continuel brent sacrifice, which ye offriden in the hil of Synai, in to `odour of swettiste encense to the Lord. 7 And ye schulen offre the fourthe part of hyn of wyn, bi ech lomb, in the seyntuarie of the Lord. 8 And ye schulen offre in lijk maner the tother lomb at euentid, bi al the custom of the morewe sacrifice, and of moist sacrifices therof, an offryng of swettist odour to the Lord. 9 Forsothe in the `dai of sabat ye schulen offre twey lambren of o yeer, without wem, and twei tenthe partis of flour spreynt togidere with oile, in sacrifice, `and ye schulen offre moiste sacrificis that ben sched bi custom, 10 bi alle sabatis, in to euerlastynge brent sacrifice. 11 Forsothe in calendis, that is, in the bigynnyngis of monethis, ye schulen offre brent sacrifice to the Lord, tweyne calues of the droue, o ram, seuene lambren of o yeer, without wem, 12 and thre tenthe partis of flour spreynt to gidere with oile, in sacrifice, bi ech calf, and twey tenthe partis of flour spreynt to gidere with oile, bi ech ram; 13 and the tenthe part of `a dyme of flour of oile in sacrifice, bi ech lomb; it is brent sacrifice of `swetist odour, and of encense to the Lord. 14 Forsothe the moiste sacrifices of wyn, that schulen be sched bi alle slayn sacrificis, schulen be these; the half part of hyn bi ech calf, the thridde part bi a ram, the fourthe part bi a lomb; this schal be brent sacrifices bi ech monethe, that comen oon aftir anothir while the yeer turneth. 15 Also a `buc of geet schal be offrid to the Lord for synnes, in to euerlastynge brent sacrifice, with his moiste offryngis. 16 Forsothe in the firste monethe, in the fouretenthe dai of the monethe, schal be phase, `that is, pask `ethir passyng, of the Lord; 17 and in the fiftenthe day schal be the solempnyte of the therf looues. Bi seuene daies ye schulen ete therf looues; 18 of whiche the firste dai schal be worschipful and hooli; ye schulen not do ony seruyle werk therynne. 19 And ye schulen offre brent sacrifice to the Lord, twey calues, o ram, seuene lambren of o yeer, without wem; 20 and the sacrifices of ech bi itsilf of flour, which be spreynt to gidere with oile, thre tenthe partis bi ech calf, 21 and twey tenthe partis bi a ram, and the tenthe part of `a dyme bi ech lomb, that is, bi seuene lambren. 22 `And ye schulen offre o `buc of geet for synne, that clensyng be maad for you, 23 outakun the brent sacrifice of the morewtid, which ye schulen offre euere. 24 So ye schulen do bi ech dai of seuene daies, into the nurschyng of fier, and in to swettist odour to the Lord, that schal rise of the brent sacrifice, and of moiste sacrifices of ech. 25 Also the seuenthe day schal be moost solempne and hooli to you; ye schulen not do ony seruyle werk ther ynne. 26 Also the dai of the firste fruytis, whanne ye schulen offre newe fruitis to the Lord, whanne the wokis schulen be fillyd, schal be worschipful and hooli; ye schulen not do ony seruyle werk ther ynne. 27 And ye schulen offre brent sacrifice to the Lord, in to `swettiste odour; twey calues of the droue, o ram, and seuene lambren of o yeer, with out wem; 28 and in the sacrifices of tho ye schulen offre thre tenthe partis of flour spreynt togidere with oile, bi ech calf, twei tenthe partis bi rammes, 29 the tenthe parte of `a dyme bi the lambren, whiche ben to gidere, seuene lambren. `And ye schulen offre a `buc of geet, which is offrid for clensyng, outakun brent sacrifice euerlastynge, and the moiste sacrifices therof; 31 ye schulen offre alle thingis with out wem, with her moyste sacrifices.
Tyndale(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses sayenge: 2 geue ye childern of Israel a charge and saye vnto them that they take hede to offer vnto me ye offryng of my bred in the sacrifyce of swete sauoure in his due season. 3 And saye vnto the. This is ye offerynge which ye shall offer vnto ye Lorde .ij. labes of a yeare olde with out spot daye by daye to be a burntofferynge perpetually. 4 One lambe thou shalt offer in the mornynge and ye other at euen 5 And thereto ye teth parte of an Epha of floure for a meatofferynge myngled with beten oyle the fourth parte of an hin: 6 which is a dayly offerynge ordened in the mount Sinai vnto a swete sauoure in the sacrifyce of ye Lorde. 7 And the drynkofferynge of the same: the fourth parte of an hin vnto one lambe and poure the drynkofferynge in the holy place to be good drynke vnto the Lorde. 8 And ye other lambe thou shalt offer at euen with the meatofferynge and the drynkofferynge after ye maner of the mornynge: a sacrifyce of a swete sauoure vnto the Lorde. 9 And on the Sabbath daye .ij. lambes of a yere olde a pece and with out spot and two tethdeales of floure for a meatofferynge myngled with oyle and the drynkofferynge thereto. 10 This is the burntofferynge of euery Sabbath besides the dayly burntofferynge and his drynkofferynge. 11 And in the first daye of youre monethes ye shall offer a burntofferynge vnto the Lorde: two yonge bollockes and a ram and .vij. lambes of a yere olde without spott 12 and .iij. tethdeales of floure for a meatofferynge mingled with oyle vnto one bollocke and .ij. tethdeales of floure for a meatofferynge myngled with oyle vnto one ra. 13 And euer moare a tethdeale of floure myngled with oyle for a meatofferinge vnto one labe. That is a burntofferynge of a swete sauoure in the sacrifyce of the Lorde. 14 And their drynkofferynges shalbe halfe an hin of wyne vnto one bollocke ad the thyrde parte of an hin of wyne vnto a ram and the fourth parte of an hin vnto a lambe. This is the burntofferynge of euery moneth thorow out all the monethes of the yere: 15 and one he goote for a synofferynge vnto the Lorde which shalbe offered with the dayly burntofferynge and his drynkofferynge. 16 And the .xiiij. daye of the first moneth shalbe Passeouer vnto the Lorde. 17 And ye .xv. daye of the same moneth shalbe a feast in which vij. dayes men must eate vnleueded bred 18 The first daye shalbe an holy feast so that ye shall do no maner of laboryous worke therein. 19 And ye shall offer a burntofferynge vnto the Lorde .ij. bollockes one ram and .vij. lambes of a yere olde without spott 20 and their meatofferynge of floure myngled with oyle .iij. tenthdeales vnto a bollocke and .ij. tenthdeales vnto a ram 21 and euermoare one tenthdeale vnto a lambe thorow out the .vij. lambes: 22 and an hegoote for a synofferynge to make an atonement for you. 23 And ye shall offer these besyde the burntofferynge in ye mornynge that is allway offered. 24 And after this maner ye shall offer thorow out the .vij. dayes the fode of the sacrifice of swete sauoure vnto the Lorde. And it shalbe done besyde the dayly burntofferynge and his drynkofferynge. 25 And the seuenth daye shall be an holy feast vnto you so that ye shall doo no laboryous worke therein. 26 And the daye of youre first frutes when ye brynge a new meatofferynge vnto the Lorde in youre wekes shalbe an holy feast vnto you: 27 so that ye shall doo no laboryous worke therein. And ye shall offer a burntofferynge of a swete sauoure vnto the Lorde .ij. younge bollockes and a ram and .vij. lambes of a yere olde a pece 28 with their meatofferynges of floure myngled with oyle .iij. tenthdeales vnto a bollocke .ij. tenth deales to a ram 29 ad euer moare one tenthdeale vnto a lambe thorow out the .vij. lambes 30 ad an hegoote to make an atonement for you. 31 And this ye shall doo besydes the dayly burntofferynge and his meatofferynge: and they shalbe without spot with their drynkofferynges.
Coverdale(i) 1 And the LORDE spake vnto Moses, & sayde: 2 Comaunde ye childre of Israel, & saye vnto the: The offerynge of my bred which is my offerynge of the swete sauoure, shal ye kepe in his due season, that ye maie offre vnto me. 3 And saye vnto the: These are the offerynges that ye shal offre vnto the LORDE: Lambes of a yeare olde which are without blemysh, euerydaye two for a daylie burntofferynge: 4 the one lambe in the mornynge, the other at euen. 5 And therto a tenth deale of an Epha of fyne floure for a meatofferynge, myngled with beate oyle of the fourth parte of an Hin, 6 this is a daylie burntofferynge, which ye offred vpon mout Sinai, for a swete sauoure of a sacrifice unto the LORDE: 7 And the drynkofferinge of the same, ye fourth parte of an Hin to a lambe, and this shalbe poured in the Sanctuary for a gifte vnto the LORDE. 8 The other lambe shalt thou prepare at eue (like as the meatofferynge in the mornynge) & the drynkofferinge therof, for a sacrifice of a swete sauoure vnto the LORDE. 9 On the Sabbath daye, two lambes of a yeare olde without blemysh, & two teth deales of fyne floure myngled with oyle, & the drynk offerynge therof. 10 This is the burntofferynge of euery Sabbath, besyde the daylie burntofferynge, wt his drynkofferinge. 11 And on the first daye of youre monethes ye shal offre a burntofferynge vnto ye LORDE: two yonge bullockes, a ramme, seue lambes of a yeare olde without blemysh, 12 and all waye thre tenth deales of fyne floure for a meatofferynge myngled with oyle vnto euery bullocke: two tenth deales of fyne floure for a meatofferynge myngled with oyle vnto the ramme: 13 and a tenth deale of fyne floure for a meatofferynge myngled with oyle vnto euery lambe. This is the burntofferynge of a swete sauoure, a sacrifice unto ye LORDE. 14 And their drynkofferynges shalbe, half an Hin of wyne vnto euery bullocke, the thirde parte of an Hin to the ramme, ye fourth parte of an Hin to euery lambe. This is the burntofferynge of euery moneth in the yeare. 15 There shalbe offered an he goate also for a synofferynge vnto the LORDE, to the daylie burntofferynge with his drynkofferynge. 16 And on the fourtene daye of the first moneth is the Easter vnto the LORDE, 17 and on the fyftene daye of the same moneth is the feast. Seue dayes shal vnleuended bred be eaten. 18 The first daye shalbe an holy conuocacion: No seruile worke shal ye do therin, 19 and ye shal offre a burntofferynge vnto the LORDE: two yonge bullockes, one ramme, seuen labes of a yeare olde without blemysh, 20 with their meatofferynge: thre tenth deales of fyne floure myngled with oile to either bullocke, and two tenth deales to the ramme, 21 and one tenth deale to euery lambe amonge the seuen lambes. 22 And an he goate for a synofferinge, to make an attonement for you. 23 And these shal ye offre in the mornynge, besydes the burntofferynge, which is a daylie burntofferynge. 24 After this maner shal ye offre ye bred euery daye seuen dayes longe for an offeringe of a swete sauoure vnto the LORDE, to the daylie burntofferynge, and drynkofferynge also. 25 And the seuenth daye shal be called an holy conuocacion with you: no seruyle worke shal ye do therin. 26 And the daye of the fyrst frutes (wha ye offre the meatofferynge of the moneth vnto ye LORDE in youre wekes) shal be an holy couocacion also: 27 No worke of bondage shal ye do therin. And ye shal offre a burntofferynge for a swete sauoure vnto the LORDE: two yonge bullockes, a ramme, seuen lambes of a yeare olde, 28 with their meatofferynges: thre tenth deales of fyne floure myngled with oyle to euery bullocke, two tenth deales to the ramme, 29 and one tent deale to euery lambe of the seuen lambes. 30 And an he goate to make an attonement for you. 31 This shal ye do, besydes ye daylie burntofferynge with his meatofferynge and his drynkofferinge. Without blemysh shal they be all.
MSTC(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 "Give the children of Israel a charge, and say unto them that they take heed to offer unto me the offering of my bread in the sacrifice of sweet savour, in his due season. 3 And say unto them, "This is the offering which ye shall offer unto the LORD: two lambs of a year old without spot, day by day, to be a burnt offering perpetually. 4 One lamb thou shalt offer in the morning, and the other at even. 5 And thereto the tenth part of an Ephah of flour for a meat offering mingled with beaten oil, the fourth part of a hin: 6 which is a daily offering ordained in the mount Sinai unto a sweet savour in the sacrifice of the LORD. 7 And the drink offering of the same: the fourth part of a hin unto one lamb, and pour the drink offering in the holy place, to be good drink unto the LORD. 8 And the other lamb thou shalt offer at even, with the meat offering and the drink offering after the manner of the morning: a sacrifice of a sweet savour unto the LORD. 9 And on the Sabbath day, two lambs of a year old apiece and without spot, and two tenth deals of flour for a meat offering mingled with oil, and the drink offering thereto. 10 This is the burnt offering of every Sabbath, besides the daily burnt offering and his drink offering. 11 And in the first day of your months, ye shall offer a burnt offering unto the LORD: two young bullocks, and a ram, and seven lambs of a year old without spot, 12 and three tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil unto one bullock, and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil unto one ram. 13 And evermore, a tenth deal of flour mingled with oil, for a meat offering unto one lamb. That is a burnt offering of a sweet savour in the sacrifice of the LORD. 14 And their drink offerings shall be half a hin of wine unto one bullock, and the third part of a hin of wine unto a ram and the fourth part of a hin unto a lamb. This is the burnt offering of every month throughout all the months of the year: 15 and one he-goat for a sin offering unto the LORD, which shall be offered with the daily burnt offering and his drink offering. 16 And the fourteenth day of the first month shall be Passover unto the LORD. 17 And the fifteenth day of the same month shall be a feast, in which seven days men must eat unleavened bread. 18 The first day shall be a holy feast, so that ye shall do no manner of laborious work therein. 19 And ye shall offer a burnt offering unto the LORD, two bullocks, one ram, and seven lambs of a year old without spot, 20 and their meat offering of flour mingled with oil, three tenth deals unto a bullock, and two tenth deals unto a ram, 21 and evermore one tenth deal unto a lamb, throughout the seven lambs: 22 and a he-goat for a sin offering to make an atonement for you. 23 And ye shall offer these, beside the burnt offering in the morning that is always offered. 24 And after this manner ye shall offer throughout the seven days, the food of the sacrifice of sweet favour unto the LORD. And it shall be done beside the daily burnt offering and his drink offering. 25 And the seventh day shall be a holy feast unto you, so that ye shall do no laborious work therein. 26 And the day of your first fruits when ye bring a new meat offering unto the LORD in your weeks, shall be a holy feast unto you: 27 so that ye shall do no laborious work therein. And ye shall offer a burnt offering of a sweet savour unto the LORD: two young bullocks, and a ram, and seven lambs of a year old apiece, 28 with their meat offerings of flour mingled with oil three tenth deals unto a bullock two tenth deals to a ram, 29 and evermore one tenth deal unto a lamb throughout the seven lambs, 30 and a he-goat to make an atonement for you. 31 And this ye shall do besides the daily burnt offering, and his meat offering: and they shall be without spot, with their drink offerings.
Matthew(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses sayinge: 2 gyue the chyldren of Israell a charge and saye vnto them, that they take hede to offer vnto the offerynge of my breade in the Sacrifyce of swete sauoure, in hys due season. 3 And saye vnto them. Thys is the offerynge whyche ye shall offer vnto the Lorde two Lambes of a yere olde wythout spotte daye by day to be a burnt offerynge perpetually. 4 One Lambe thou shalt offer in the mornyng and the other at euen. 5 And therto the tenthe parte of an Epha of floure for a meate offerynge myngled with beaten oyle, the fourth parte of an Hin: 6 whych is a dayly offerynge ordeyned in the mounte Sinai vnto a swete sauour in the sacrifice of of the Lord. 7 And the drynkeofferinge of the same the .iiij. part of an Hin vnto one Lambe, & poure the drynke offering in the holy place, to be good drynke vnto the Lord. 8 And the other Lambe thou shalte offer at euen, wyth the meatofferyng & the dryncke offeryng after the maner of the mornynge: a sacrifyce of a swete sauour vnto the Lorde. 9 And on the Sabboth day .ij. Lambes of a yere olde a pece & without spot, and two tenth deales of floure for a meat offerynge myngeled wyth oyle, & the dryncke offerynge therto. 10 This is the burntoffering of euery Saboth, besides the dayly burnt offeryng, and hys drinkeofferyng. 11 And in the fyrste daye of your moneth, ye shall offer a burnt offerynge vnto the Lorde two yonge bullockes, and a ram, and seuen Lambes of a yere olde wythout spotte, 12 & .iij. tenthdeales of floure for a meateofferynge myngeled wyth oyle vnto one bullocke, & .ij. tenthdeales of floure for a meate offerynge myngled wyth oyle vnto one ram. 13 And euermore a tenthdeale of floure myngled wyth oyle, for a meate offerynge vnto one lambe. That is a burnt offerynge of a swete sauour in the sacrifyce of the Lord. 14 And their drinkofferynges shal be halfe an Hin of wine vnto one bullocke, and the thyrde parte of an Hin of wyne vnto a ram & the fourthe parte of an hin vnto a lambe. This is the burntofferynge of euery moneth thorow out all the monethes of the yeare, 15 and one he gote for a synneoffering vnto the Lorde, which shal be offered with the dayly burntofferyng & hys drynkeofferynge. 16 And the .xiiij. daye of the first moneth shalbe passeouer vnto the Lord 17 And the .xv. day of the same moneth shall be a feast, in whych .vij. dayes men muste eate vnleuended bread. 18 The fyrst daye shalbe an holy feast, so that ye shall do no maner of laboryous worke therin. 19 And ye shall offer a burntoffrynge vnto the Lorde two younge bullockes, one ram, and .vij. lambes of a yere olde wythout spott, 20 and their meatoffring of floure myngled wyth oyle .iij. tenthdeales vnto a bullocke, and two tenthdeales vnto a ram, 21 and euermoare one tenthdeale vnto a lambe, thorow out the .vij. lambes: 22 & an he goote for a synofferynge to make an attonement for you. 23 And ye shall offer these, besyde the burntofferyng in the mornyng that is alway offered. 24 And after thys maner ye shal offer thorow out the .vij. dayes, the fode of the sacryfice of a swete sauoure vnto the Lord. And it shalbe done besyde the dayly burntofferyng & hys drynkofferynge. 25 And the seuenth daye shal be an holy feast vnto you, so that ye shal do no laborious worke therin. 26 And the daye of your fyrst frutes when ye brynge a newe meateofferyng vnto the Lord in your wekes shalbe an holy feast vnto you: 27 so that ye shal do no laborious worke therin. And ye shall offer a burntoffring of a swete sauoure vnto the Lord two young bullockes, and a ram, & .vij. lambes of a yere olde a pece, 28 wt their meatofferynges of floure myngled with oyle .iij. tenthdeales vnto a bullocke two tenthdeales to a ram, 29 & euermoare one tenthdeale vnto a lambe thorow out the .vij. lambes, 30 and an he goote to make an attonement for you. 31 And thys ye shal do besydes the daily burntoffring & his meateoffrynge: & they shalbe wythout spot, with their drynkoffrynges.
Great(i) 1 And the Lord spake vnto Moses saying: 2 Commaunde the children of Israel, and saye vnto them: My offring and my bred for my sacrifyces which are made for a swete sauoure, shall ye obserue in theyr due season. 3 And thou shalt saye vnto them: This is the offering which ye shall offer vnto the Lord .ij. lambes of a yere olde without spot daye by daye, for a continuall burntoffering. 4 One lambe shalt thou offer in the morning, and the other at euen. 5 And therto the tenth part of an epha of floure for a meatofferyng myngled with beaten oyle conteyninge the fourth part of an hin. 6 It is a dayly burntoffering, such as was ordeyned in the mounte Sinai for a swete sauoure a sacrifyce vnto the Lorde. 7 And let the drinckofferyng of the same be the fourth part of an hin for one lambe, and in the holy place shalt thou commaunde the wyne to be powred vnto the Lorde. 8 And the other lambe thou shalt offer at euen after the maner of the meatofferyng and the drinckoffering of the morning: a sacrifice shalt thou offre for a swete sauoure vnto the Lorde. 9 And on the Sabboth daye two lambes of a yere olde a pece, and without spot, and two tenth deales of flour for a meatoffering myngled wt oyle, and the drinck offerynge therto. 10 The burntoffering of the Sabboth must be done in the selfe Sabboth, besyde the dayly burntoffering and his drinckoffering. 11 And in the beginnynge of youre monethes, ye shall offer a burntofferinge vnto the Lord: two yonge bullockes, and a ram, and vij, lambes of a yere olde without spot: 12 and .iij. tenth deales of floure for a meatoffering myngled with oyle for one bullocke, and .ij. tenth deales of floure for a meatoffering mingled with oyle for one ram. 13 And a tenth deale of floure myngled with oyle for a meateoffering vnto one lambe, for a burntoffring and a swete sauoure and sacrifice vnto the Lorde. 14 And theyr drinckofferynges shalbe halfe an hin of wyne vnto one bullocke, and the third part of an hin of wyne vnto a ram, and the fourth part of an hin vnto a lambe. Thys is the burntofferynge of the moneth in hys moneth, thorowout the monethes of the yere: 15 and one he goate for a synoffering vnto the Lord shalbe offred, after the dayly burntofferyng and hys drinckoffring. 16 And the fourtenth daye of the fyrst moneth, is the passeouer of the Lorde. 17 And in the fyftenth daye of the same moneth is the feast: and seuen dayes longe shall vnleuened bred be eaten. 18 In the fyrst daye shalbe an holy conuocacyon, ye shall do no maner of seruile worke therin. 19 But ye shall offer a sacrifyce for a burntofferynge vnto the Lorde .ij. yong bullockes, one ram, and seuen lambes of a yere olde, which are to you wtout spot, 20 and let theyr meatoffering be of floure mingled with oyle: thre tenth deales also shall ye offre for a bullock, and two tenth deales for a ram: 21 one tenth deale shalt thou offre for euery lambe of the seuen lambes: 22 and a hegoate for synne to make atonement for you. 23 Ye shall offer these, besyde the burntofferyng in the morning, which is a contynuall burntsacrifyce. 24 After this maner ye shall offre thorowout the .vij. dayes: the fode of the sacrifyce for a swete sauoure vnto the Lord. And it shalbe done besyde the dayly burntoffering and his drinckofferyng. 25 And in the seuenth daye ye shall haue an holy conuocacion, and ye shall do no seruyle worke. 26 Therfore in the daye of your first frutes, when ye bryng a newe meatoffering vnto the Lorde (accordyng to your wekes) ye shall haue an holy conuocacion, 27 & ye shall do no seruile worke in it: but offer a burntofferynge for a swete sauoure vnto the Lorde two yonge bullockes, a ram, and .vij. lambes of a yere olde a pece, 28 with their meate offerynges of floure myngled with oyle, thre tenth deales vnto a bullock, two tenth deales to a ram, 29 and one tenth deale vnto a lambe thorowout the seuen lambes, 30 and an hegoate to make an atonement for you. 31 This ye shall do besydes the contynuall burntofferynge, and hys meatofferyng: & they shalbe vnto you without spot, with their drynckofferynges.
Geneva(i) 1 And the Lord spake vnto Moses, saying, 2 Command the children of Israel, and say vnto them, Ye shall obserue to offer vnto me in their due season mine offering, and my bread, for my sacrifices made by fire for a sweete sauour vnto me. 3 Also thou shalt say vnto them, This is the offring made by fire which ye shall offer vnto the Lord, two lambes of a yeere olde without spot, daily, for a continuall burnt offring. 4 One lambe shalt thou prepare in the morning, and the other lambe shalt thou prepare at euen. 5 And the tenth part of an Ephah of fine floure for a meate offering mingled with the fourth part of an Hin of beaten oyle. 6 This shalbe a daily burnt offering, as was made in the mount Sinai for a sweete sauour: it is a sacrifice made by fire vnto the Lord. 7 And the drinke offring thereof the fourth part of an Hin for one lambe: in the holy place cause to powre the drinke offring vnto the Lord. 8 And the other lambe thou shalt prepare at euen: as the meate offring of the morning, and as the drinke offering thereof shalt thou prepare this for an offring made by fire of sweete sauour vnto the Lord. 9 But on the Sabbath day ye shall offer two lambes of a yere old, without spot, and two tenth deales of fine floure for a meate offring mingled with oyle, and the drinke offring thereof. 10 This is ye burnt offring of euery Sabbath, beside the continuall burnt offring, and drinke offring thereof. 11 And in the beginning of your moneths, ye shall offer a burnt offring vnto the Lord, two yong bullockes, and a ramme, and seuen lambes of a yeere olde, without spot, 12 And three tenth deales of fine floure for a meat offring mingled with oyle for one bullocke, and two tenth deales of fine floure for a meate offring, mingled with oyle for one ramme, 13 And a tenth deale of fine floure mingled with oyle for a meate offring vnto one lambe: for a burnt offring of sweete sauour: it is an offring made by fire vnto the Lord. 14 And their drinke offrings shalbe halfe an Hin of wine vnto one bullocke, and the thirde part of an Hin vnto a ram, and ye fourth part of an Hin vnto a labe: this is the burnt offring of euery moneth, throughout the moneths of the yeere. 15 And one hee goat for a sinne offring vnto the Lord shalbe prepared, besides the continuall burnt offring, and his drinke offring. 16 Also the fourtenth day of the first moneth is the Passeouer of the Lord. 17 And in ye fiftenth day of the same moneth is the feast: seuen dayes shall vnleauened bread be eaten. 18 In the first day shalbe an holy conuocation, ye shall do no seruile worke therein. 19 But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offring vnto the Lord, two yong bullocks, one ram, and seuen lambes of a yeere olde: see that they be without blemish. 20 And their meate offering shalbe of fine floure mingled with oyle: three tenth deales shall ye prepare for a bullocke, and two tenth deales for a ramme: 21 One tenth deale shalt thou prepare for euery lambe, euen for the seuen lambes. 22 And an hee goate for a sinne offering, to make an atonement for you. 23 Ye shall prepare these, beside the burnt offering in the morning, which is a continuall burnt sacrifice. 24 After this maner ye shall prepare throughout all the seuen dayes, for the mainteining of the offring made by fire for a sweete sauour vnto the Lord: it shall be done beside the continuall burnt offring and drinke offring thereof. 25 And in ye seuenth day ye shall haue an holy conuocation, wherein ye shall do no seruile work. 26 Also in the day of your first fruits, when ye bring a newe meate offring vnto the Lord, according to your weekes ye shall haue an holy conuocation, and ye shall do no seruile worke in it: 27 But ye shall offer a burnt offering for a sweete sauour vnto the Lord, two yong bullocks, a ramme, and seuen lambes of a yeere olde, 28 And their meat offring of fine floure mingled with oyle, three tenth deales vnto a bullocke, two tenth deales to a ram, 29 And one tenth deale vnto euery lambe throughout the seuen lambes, 30 And an hee goate to make an atonement for you: 31 (Ye shall doe this besides the continuall burnt offring, and his meate offring:) see they be without blemish, with their drinke offrings.
Bishops(i) 1 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 2 Commaunde the children of Israel, and say vnto them: My offeryng and my bread for my sacrifices which are made by fire for a sweete sauour, shal ye obserue to offer vnto me in their due season 3 And thou shalt say vnto them: This is the offeryng made by fire, which ye shall offer vnto the Lord: two lambes of a yere olde without spot, day by day for a continuall burnt offeryng 4 One lambe shalt thou prepare in the mornyng, and the other at euen 5 And therto the tenth part of an Epha of floure for a meate offeryng, mingled with the fourth part of an Hin of beaten oyle 6 It is a dayly burnt offeryng, such as was ordayned in the mount Sinai for a sweete sauour, a sacrifice made by fire vnto the Lorde 7 And let the drinke offering of the same be the fourth part of an Hin for one lambe, and in the holy place shalt thou commaunde the wine to be powred vnto the Lorde 8 And the other lambe thou shalt offer at euen, after the maner of the meate offeryng and the drynke offeryng of the mornyng, a sacrifice made by fire, shalt thou offer for a sweete sauour vnto the Lorde 9 And on the Sabbath day, two lambes of a yere olde without spot, and two tenth deales of floure for a meate offeryng mingled with oyle, and the drynke offeryng therto 10 This is the burnt offeryng of euery Sabbath, beside the dayly burnt offeryng, and his drynke offeryng 11 And in the begynnyng of your monethes, ye shall offer a burnt offeryng vnto the Lorde: two young bullockes, and a ramme, and seuen lambes of a yere olde without spot 12 And three tenth deales of floure for a meate offeryng mingled with oyle for one bullocke, and two tenth deales of floure for a meate offeryng mingled with oyle for one ramme 13 And a tenth deale of floure mingled with oyle for a meate offeryng vnto one lambe, for a burnt offeryng of a sweete sauour, and a sacrifice made by fire vnto the Lorde 14 And their drynke offerynges shalbe halfe an Hin of wine vnto one bullocke, and the thirde part of an Hin of wine vnto a ramme, and the fourth part of an Hin vnto a lambe: This is the burnt offeryng of euery moneth throughout the monethes of the yere 15 And one hee goate for a sinne offeryng vnto the Lorde shalbe offered, besides the dayly burnt offering, and his drinke offeryng 16 And the fourteenth day of the first moneth, is the Passouer of the Lorde 17 And in the fifteenth day of the same moneth is the feast: seuen dayes long shall vnleauened bread be eaten 18 In the first day shalbe an holy conuocation, ye shall do no maner of seruile worke therin 19 But ye shall offer a sacrifice made by fire, for a burnt offering vnto the Lord, two young bullockes, one ramme, and seuen lambes of a yere olde, let them be without spot 20 And let their meate offeryng be of floure mingled with oyle: three tenth deales also shall ye offer for a bullocke, and two tenth deales for a ramme 21 One tenth deale shalt thou offer for euery lambe of the seuen lambes 22 And a hee goate for a sinne offeryng, to make attonement for you 23 Ye shall offer these beside the burnt offeryng in the mornyng, which is a continuall burnt sacrifice 24 After this maner ye shall offer throughout the seuen dayes, the fleshe of the sacrifice made by fire, for a sweete sauour vnto the Lorde: And it shalbe done beside the dayly burnt offeryng and his drynke offeryng 25 And in the seuenth day ye shall haue an holy conuocation, [wherin] ye shall do no seruile worke 26 Also in the day of your first fruites, when ye bryng a newe meate offeryng vnto the Lorde accordyng to your weekes, ye shall haue an holy couocation, and ye shal do no seruile worke in it 27 But offer a burnt offering for a sweete sauour vnto the Lorde, two young bullockes, a ramme, and seuen lambes of a yere olde 28 With their meate offerynges of floure mingled with oyle, three tenth deales vnto a bullocke, two tenth deales to a ramme 29 And one tenth deale vnto a lambe throughout the seuen lambes 30 And an hee goate to make an attonement for you 31 This ye shall do, besides the continual burnt offeryng and his meate offeryng, (and they shalbe vnto you without spot) with their drinke offerynges
DouayRheims(i) 1 The Lord also said to Moses: 2 Command the children of Israel, and thou shalt say to them: Offer ye my oblation and my bread, and burnt sacrifice of most sweet odour, in their due seasons. 3 These are the sacrifices which you shall offer: Two lambs of a year old without blemish every day for the perpetual holocaust: 4 One you shall offer in the mornings, and the other in the evening: 5 And the tenth part of an ephi of flour, which shall be tempered with the, purest oil, of the measure of the fourth part of a hin. 6 It is the continual holocaust which you offered in mount Sinai for a most sweet odour of a sacrifice by fire to the Lord. 7 And for a libation you shall offer of wine the fourth part of a hin for every lamb in the sanctuary of the Lord. 8 And you shall offer the other lamb in like manner in the evening according to all the rites of the morning sacrifice, and of the libations thereof, an oblation of most sweet odour to the Lord. 9 And on the sabbath day you shall offer two lambs of a year old without blemish, and two tenths of flour tempered with oil in sacrifice, and the libations, 10 Which regularly are poured out every sabbath for the perpetual holocaust. 11 And on the first day of the month you shall offer a holocaust to the Lord, two calves of the herd, one ram, and seven lambs of a year old, without blemish, 12 And three tenths of flour tempered with oil in sacrifice for every calf: and two tenths of flour tempered with oil for every ram: 13 And the tenth of a tenth of flour tempered with oil in sacrifice for every lamb. It is a holocaust of most sweet odour and an offering by fire to the Lord. 14 And these shall be the libations of wine that are to be poured out for every victim: Half a hin for every calf, a third for a ram, and a fourth for a lamb. This shall be the holocaust for every month, as they succeed one another in the course of the year. 15 A buck goat also shall be offered to the Lord for a sin offering over and above the perpetual holocaust with its libations. 16 And in the first month, on the four tenth day of the month, shall be the phase of the Lord, 17 And on the fifteenth day the solemn feast: seven days shall they eat unleavened bread. 18 And the first day of them shall be venerable and holy: you shall not do any servile work therein. 19 And you shall offer a burnt sacrifice a holocaust to the Lord, two calves of the herd, one ram, seven lambs of a year old, without blemish: 20 And for the sacrifice of every one three tenths of flour which shall be tempered with oil to every calf, and two tenths to every ram, 21 And the tenth of a tenth, to every lamb, that is to say, to all the seven lambs: 22 And one buck goat for sin, to make atonement for you, 23 Besides the morning holocaust which you shall always offer. 24 So shall you do every day of the seven days for the food of the fire, and for a most sweet odour to the Lord, which shall rise from the holocaust, and from the libations of each. 25 The seventh day also shall be most solemn and holy unto you, you shall do no servile work therein. 26 The day also of firstfruits, when after the weeks are accomplished, you shall offer new fruits to the Lord, shall be venerable and holy: you shall do no servile work therein. 27 And you shall offer a holocaust for a most sweet odour to the Lord, two calves of the herd, one ram, and seven lambs of a year old, without blemish: 28 And in the sacrifices of them three tenths of flour tempered with oil to every calf, two to every ram, 29 The tenth of a tenth to every lamb, which in all are seven lambs: a buck goat also, 30 Which is slain for expiation: besides the perpetual holocaust and the libations thereof. 31 You shall offer them all without blemish with their libations.
KJV(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Command the children of Israel, and say unto them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet savor unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season. 3 And thou shalt say unto them, This is the offering made by fire which ye shall offer unto the LORD; two lambs of the first year without spot day by day, for a continual burnt offering. 4 The one lamb shalt thou offer in the morning, and the other lamb shalt thou offer at even; 5 And a tenth part of an ephah of flour for a meat offering, mingled with the fourth part of an hin of beaten oil. 6 It is a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savor, a sacrifice made by fire unto the LORD. 7 And the drink offering thereof shall be the fourth part of an hin for the one lamb: in the holy place shalt thou cause the strong wine to be poured unto the LORD for a drink offering. 8 And the other lamb shalt thou offer at even: as the meat offering of the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet savor unto the LORD. 9 And on the sabbath day two lambs of the first year without spot, and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, and the drink offering thereof: 10 This is the burnt offering of every sabbath, beside the continual burnt offering, and his drink offering. 11 And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, seven lambs of the first year without spot; 12 And three tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one bullock; and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one ram; 13 And a several tenth deal of flour mingled with oil for a meat offering unto one lamb; for a burnt offering of a sweet savor, a sacrifice made by fire unto the LORD. 14 And their drink offerings shall be half an hin of wine unto a bullock, and the third part of an hin unto a ram, and a fourth part of an hin unto a lamb: this is the burnt offering of every month throughout the months of the year. 15 And one kid of the goats for a sin offering unto the LORD shall be offered, beside the continual burnt offering, and his drink offering. 16 And in the fourteenth day of the first month is the passover of the LORD. 17 And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein: 19 But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish: 20 And their meat offering shall be of flour mingled with oil: three tenth deals shall ye offer for a bullock, and two tenth deals for a ram; 21 A several tenth deal shalt thou offer for every lamb, throughout the seven lambs: 22 And one goat for a sin offering, to make an atonement for you. 23 Ye shall offer these beside the burnt offering in the morning, which is for a continual burnt offering. 24 After this manner ye shall offer daily, throughout the seven days, the meat of the sacrifice made by fire, of a sweet savor unto the LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering. 25 And on the seventh day ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work. 26 Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering unto the LORD, after your weeks be out, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: 27 But ye shall offer the burnt offering for a sweet savor unto the LORD; two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year; 28 And their meat offering of flour mingled with oil, three tenth deals unto one bullock, two tenth deals unto one ram, 29 A several tenth deal unto one lamb, throughout the seven lambs; 30 And one kid of the goats, to make an atonement for you. 31 Ye shall offer them beside the continual burnt offering, and his meat offering, (they shall be unto you without blemish) and their drink offerings.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Command the children of Israel, and say unto them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet savour unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season. 3 And thou shalt say unto them, This is the offering made by fire which ye shall offer unto the LORD; two lambs of the first year without spot day by day, for a continual burnt offering. 4 The one lamb shalt thou offer in the morning, and the other lamb shalt thou offer at even; 5 And a tenth part of an ephah of flour for a meat offering, mingled with the fourth part of an hin of beaten oil. 6 It is a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. 7 And the drink offering thereof shall be the fourth part of an hin for the one lamb: in the holy place shalt thou cause the strong wine to be poured unto the LORD for a drink offering. 8 And the other lamb shalt thou offer at even: as the meat offering of the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 9 And on the sabbath day two lambs of the first year without spot, and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, and the drink offering thereof: 10 This is the burnt offering of every sabbath, beside the continual burnt offering, and his drink offering. 11 And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, seven lambs of the first year without spot; 12 And three tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one bullock; and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one ram; 13 And a several tenth deal of flour mingled with oil for a meat offering unto one lamb; for a burnt offering of a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. 14 And their drink offerings shall be half an hin of wine unto a bullock, and the third part of an hin unto a ram, and a fourth part of an hin unto a lamb: this is the burnt offering of every month throughout the months of the year. 15 And one kid of the goats for a sin offering unto the LORD shall be offered, beside the continual burnt offering, and his drink offering. 16 And in the fourteenth day of the first month is the passover of the LORD. 17 And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein: 19 But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish: 20 And their meat offering shall be of flour mingled with oil: three tenth deals shall ye offer for a bullock, and two tenth deals for a ram; 21 A several tenth deal shalt thou offer for every lamb, throughout the seven lambs: 22 And one goat for a sin offering, to make an atonement for you. 23 Ye shall offer these beside the burnt offering in the morning, which is for a continual burnt offering. 24 After this manner ye shall offer daily, throughout the seven days, the meat of the sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering. 25 And on the seventh day ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work. 26 Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering unto the LORD, after your weeks be out, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: 27 But ye shall offer the burnt offering for a sweet savour unto the LORD; two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year; 28 And their meat offering of flour mingled with oil, three tenth deals unto one bullock, two tenth deals unto one ram, 29 A several tenth deal unto one lamb, throughout the seven lambs; 30 And one kid of the goats, to make an atonement for you. 31 Ye shall offer them beside the continual burnt offering, and his meat offering, (they shall be unto you without blemish) and their drink offerings.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  2 H6680 Command [H8761]   H1121 the children H3478 of Israel H559 , and say [H8804]   H7133 unto them, My offering H3899 , and my bread H801 for my sacrifices made by fire H5207 , for a sweet H7381 savour H8104 unto me, shall ye observe [H8799]   H7126 to offer [H8687]   H4150 unto me in their due season.
  3 H559 And thou shalt say [H8804]   H801 unto them, This is the offering made by fire H7126 which ye shall offer [H8686]   H3068 unto the LORD H8147 ; two H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H8549 without spot H3117 day by day H8548 , for a continual H5930 burnt offering.
  4 H259 The one H3532 lamb H6213 shalt thou offer [H8799]   H1242 in the morning H8145 , and the other H3532 lamb H6213 shalt thou offer [H8799]   H6153 at even;
  5 H6224 And a tenth H374 part of an ephah H5560 of flour H4503 for a meat offering H1101 , mingled [H8803]   H7243 with the fourth H1969 part of an hin H3795 of beaten H8081 oil.
  6 H8548 It is a continual H5930 burnt offering H6213 , which was ordained [H8803]   H2022 in mount H5514 Sinai H5207 for a sweet H7381 savour H801 , a sacrifice made by fire H3068 unto the LORD.
  7 H5262 And the drink offering H7243 thereof shall be the fourth H1969 part of an hin H259 for the one H3532 lamb H6944 : in the holy H7941 place shalt thou cause the strong wine H5258 to be poured [H8685]   H3068 unto the LORD H5262 for a drink offering.
  8 H8145 And the other H3532 lamb H6213 shalt thou offer [H8799]   H6153 at even H4503 : as the meat offering H1242 of the morning H5262 , and as the drink offering H6213 thereof, thou shalt offer [H8799]   H801 it, a sacrifice made by fire H5207 , of a sweet H7381 savour H3068 unto the LORD.
  9 H7676 And on the sabbath H3117 day H8147 two H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H8549 without spot H8147 , and two H6241 tenth H5560 deals of flour H4503 for a meat offering H1101 , mingled [H8803]   H8081 with oil H5262 , and the drink offering thereof:
  10 H5930 This is the burnt offering H7676 of every sabbath H8548 , beside the continual H5930 burnt offering H5262 , and his drink offering.
  11 H7218 And in the beginnings H2320 of your months H7126 ye shall offer [H8686]   H5930 a burnt offering H3068 unto the LORD H8147 ; two H1241 young H6499 bullocks H259 , and one H352 ram H7651 , seven H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H8549 without spot;
  12 H7969 And three H6241 tenth deals H5560 of flour H4503 for a meat offering H1101 , mingled [H8803]   H8081 with oil H259 , for one H6499 bullock H8147 ; and two H6241 tenth H5560 deals of flour H4503 for a meat offering H1101 , mingled [H8803]   H8081 with oil H259 , for one H352 ram;
  13 H6241 And a several tenth deal H5560 of flour H1101 mingled [H8803]   H8081 with oil H4503 for a meat offering H259 unto one H3532 lamb H5930 ; for a burnt offering H5207 of a sweet H7381 savour H801 , a sacrifice made by fire H3068 unto the LORD.
  14 H5262 And their drink offerings H2677 shall be half H1969 an hin H3196 of wine H6499 unto a bullock H7992 , and the third H1969 part of an hin H352 unto a ram H7243 , and a fourth H1969 part of an hin H3532 unto a lamb H5930 : this is the burnt offering H2320 of every month H2320 throughout the months H8141 of the year.
  15 H259 And one H8163 kid H5795 of the goats H2403 for a sin offering H3068 unto the LORD H6213 shall be offered [H8735]   H8548 , beside the continual H5930 burnt offering H5262 , and his drink offering.
  16 H702 And in the fourteenth H6240   H3117 day H7223 of the first H2320 month H6453 is the passover H3068 of the LORD.
  17 H2568 And in the fifteenth H6240   H3117 day H2320 of this month H2282 is the feast H7651 : seven H3117 days H4682 shall unleavened bread H398 be eaten [H8735]  .
  18 H7223 In the first H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation H6213 ; ye shall do [H8799]   H5656 no manner of servile H4399 work therein :
  19 H7126 But ye shall offer [H8689]   H801 a sacrifice made by fire H5930 for a burnt offering H3068 unto the LORD H8147 ; two H1241 young H6499 bullocks H259 , and one H352 ram H7651 , and seven H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H8549 : they shall be unto you without blemish:
  20 H4503 And their meat offering H5560 shall be of flour H1101 mingled [H8803]   H8081 with oil H7969 : three H6241 tenth deals H6213 shall ye offer [H8799]   H6499 for a bullock H8147 , and two H6241 tenth deals H352 for a ram;
  21 H6241 A several tenth deal H6213 shalt thou offer [H8799]   H259 for every H3532 lamb H7651 , throughout the seven H3532 lambs:
  22 H259 And one H8163 goat H2403 for a sin offering H3722 , to make an atonement [H8763]   for you.
  23 H6213 Ye shall offer [H8799]   H5930 these beside the burnt offering H1242 in the morning H8548 , which is for a continual H5930 burnt offering.
  24 H6213 After this manner ye shall offer [H8799]   H3117 daily H7651 , throughout the seven H3117 days H3899 , the meat H801 of the sacrifice made by fire H5207 , of a sweet H7381 savour H3068 unto the LORD H6213 : it shall be offered [H8735]   H8548 beside the continual H5930 burnt offering H5262 , and his drink offering.
  25 H7637 And on the seventh H3117 day H6944 ye shall have an holy H4744 convocation H6213 ; ye shall do [H8799]   H5656 no servile H4399 work.
  26 H3117 Also in the day H1061 of the firstfruits H7126 , when ye bring [H8687]   H2319 a new H4503 meat offering H3068 unto the LORD H7620 , after your weeks H6944 be out, ye shall have an holy H4744 convocation H6213 ; ye shall do [H8799]   H5656 no servile H4399 work:
  27 H7126 But ye shall offer [H8689]   H5930 the burnt offering H5207 for a sweet H7381 savour H3068 unto the LORD H8147 ; two H1241 young H6499 bullocks H259 , one H352 ram H7651 , seven H3532 lambs H1121 of the first H8141 year;
  28 H4503 And their meat offering H5560 of flour H1101 mingled [H8803]   H8081 with oil H7969 , three H6241 tenth deals H259 unto one H6499 bullock H8147 , two H6241 tenth deals H259 unto one H352 ram,
  29 H6241 A several tenth deal H259 unto one H3532 lamb H7651 , throughout the seven H3532 lambs;
  30 H259 And one H8163 kid H5795 of the goats H3722 , to make an atonement [H8763]   for you.
  31 H6213 Ye shall offer [H8799]   H8548 them beside the continual H5930 burnt offering H4503 , and his meat offering H8549 , (they shall be unto you without blemish H5262 ) and their drink offerings.
Thomson(i) 1 Then the Lord spoke to Moses, saying, 2 Give a charge to the children of Israel, and thou shalt say to them, You shall observe to bring me my gifts, my oblations, my homage offerings for a smell of fragrance at my festivals. 3 Moreover thou shalt say to them, These are the homage offerings which you shall present to the Lord; two lambs, of the first year, with 4 out blemish, every day, for a continual whole burnt offering; 4 the one lamb thou shalt offer in the morning, and the other in the evening; 5 and for a sacrifice of flour, thou shalt offer the tenth of an ephah of fine flour, mixed up with the quarter of an hin of oil. 6 It is the continual whole burnt offering, which was instituted at mount Sina, for a smell of fragrance for the Lord: 7 and for the libation thereof, thou shalt offer, with the first lamb, a quarter of an hin of wine. In the holy place thou shalt pour out as a libation the choicest wine to the Lord. 8 And towards evening thou shalt offer the other lamb, with the like sacrifice, and the like libation; for a smell of fragrance for the Lord. 9 And on the day of the sabbaths, you shall bring two lambs of the first year, without blemish, and two tenths of fine flour mixed up with oil, for a sacrifice, together with a libation, 10 as the sabbath whole burnt offering, for every sabbath, over and above the continual whole burnt offering with its libation. 11 And at the new moons you shall offer a whole burnt offering to the Lord, two young bulls from the herd, one ram, seven lambs, of the first year, without blemish, 12 three tenths of fine flour, mixed up with oil, for each bull, and two tenths of fine flour, mixed up with oil, for the ram, 13 and a tenth of fine flour, mixed up with oil, for every lamb, as a sacrifice for a smell of fragrance; an homage offering for the Lord: 14 and their libation shall be, the half of an hin of wine for each bull; and the third of an hin for the ram; and the fourth of an hin for every lamb. This shall be the whole burnt offering, month after month, for all the months of the year; 15 Also a kid of the goats, for a sin offering. This, with its libation, shall be offered to the Lord, over and above the continual whole burnt offering. 16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, shall be the passover to the Lord, 17 and on the fifteenth day of the month shall commence the festival thereof. Seven days you shall eat unleavened bread. 18 Now, this first day shall be solemnly set apart for you. You shall not do any kind of sacrificial service; 19 but you shall bring for whole burnt offerings; for an offering of homage to the Lord, two young bulls from the herd, one ram, seven lambs of the first year. You must see that they are without blemish. 20 And their sacrifice shall be fine flour, mixed up with oil, three tenths for each bull, and two tent! is for the ram, 21 and thou shalt prepare a tenth for every one of the seven lambs; 22 and a kid of the goats for a sin offering, to make atonement for you; 23 over and above the whole burnt offering which is to be made every morning, and which is a continual whole burnt offering. 24 After this manner you shall make daily offerings, during the seven days, as a gift; an offering of homage, for a smell of fragrance, to the Lord: Over and above the continual whole burnt offering, thou shalt offer it with its libation. 25 And the seventh of these days shall be solemnly set apart for you. On it you shall do no sacrificial work. 26 And on the day of new things when you bring for the Lord the new sacrifice of the weeks, there shall be a solemn festival for you. You shall not do any kind of sacrificial service; 27 but you shall bring, as whole burnt offerings, for a smell of fragrance to the Lord, two young bulls from the herd, one ram, seven lambs, of the first year, without blemish, 28 with their sacrifice of fine flour mixed up with oil; three tenths for each bull, and two tenths for the ram, 29 and one tenth for every of the seven lambs; 30 and one kid of the goats, for a sin offering, to make atonement for you. 31 Over and above the continual whole burnt offering, you shall offer me the sacrifice of these [and see that they be without blemish] together with the libations thereof.
Webster(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 Command the children of Israel, and say to them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet savor to me, shall ye observe to offer to me in their due season. 3 And thou shalt say to them, This is the offering made by fire which ye shall offer to the LORD; two lambs of the first year without spot day by day, for a continual burnt-offering. 4 The one lamb shalt thou offer in the morning, and the other lamb shalt thou offer at evening. 5 And a tenth part of an ephah of flour for a meat-offering, mingled with a fourth part of a hin of beaten oil. 6 It is a continual burnt-offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savor, a sacrifice made by fire to the LORD. 7 And the drink-offering of it shall be the fourth part of a hin for the one lamb: in the holy place shalt thou cause the strong wine to be poured to the LORD for a drink-offering. 8 And the other lamb shalt thou offer at evening; as the meat-offering of the morning, and as the drink-offering of it, thou shalt offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet savor to the LORD. 9 And on the sabbath-day two lambs of the first year without spot, and two tenth-parts of flour for a meat-offering, mingled with oil, and its drink-offering. 10 This is the burnt-offering of every sabbath, besides the continual burnt-offering, and his drink-offering. 11 And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt-offering to the LORD; two young bullocks, and one ram, seven lambs of the first year without spot; 12 And three tenth-parts of flour for a meat-offering, mingled with oil, for one bullock; and two tenth-parts of flour for a meat-offering, mingled with oil, for one ram; 13 And a several tenth-part of flour mingled with oil for a meat-offering to one lamb, for a burnt-offering of a sweet savor, a sacrifice made by fire to the LORD. 14 And their drink-offering shall be half a hin of wine to a bullock, and the third part of a hin to a ram, and a fourth part of a hin to a lamb: this is the burnt-offering of every month throughout the months of the year. 15 And one kid of the goats for a sin-offering to the LORD shall be offered, besides the continual burnt-offering, and his drink-offering. 16 And on the fourteenth day of the first month is the passover of the LORD. 17 And on the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 On the first day shall be a holy convocation; in it ye shall do no manner of servile work. 19 But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt-offering to the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be to you without blemish: 20 And their meat-offering shall be of flour mingled with oil: three tenth-parts shall ye offer for a bullock, and two tenth-parts for a ram; 21 A several tenth-part shalt thou offer for every lamb, throughout the seven lambs: 22 And one goat for a sin-offering, to make an atonement for you. 23 Ye shall offer these besides the burnt-offering in the morning, which is for a continual burnt-offering. 24 After this manner ye shall offer daily throughout the seven days, the food of the sacrifice made by fire, of a sweet savor to the LORD: it shall be offered besides the continual burnt-offering, and his drink-offering. 25 And on the seventh day ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work. 26 Also in the day of the first-fruits, when ye bring a new meat-offering to the LORD, after your weeks are ended, ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work: 27 But ye shall offer the burnt-offering for a sweet savor to the LORD; two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year; 28 And their meat-offering of flour mingled with oil, three tenth-parts to one bullock, two tenth-parts to one ram, 29 A several tenth part to one lamb, throughout the seven lambs; 30 And one kid of the goats, to make an atonement for you. 31 Ye shall offer them besides the continual burnt-offering and his meat-offering (they shall be to you without blemish) and their drink-offerings.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  2 H6680 [H8761] Command H1121 the children H3478 of Israel H559 [H8804] , and say H7133 to them, My offering H3899 , and my bread H801 for my sacrifices made by fire H5207 , for a sweet H7381 savour H8104 [H8799] to me, shall ye observe H7126 [H8687] to offer H4150 to me in their due season.
  3 H559 [H8804] And thou shalt say H801 to them, This is the offering made by fire H7126 [H8686] which ye shall offer H3068 to the LORD H8147 ; two H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H8549 without spot H3117 day by day H8548 , for a continual H5930 burnt offering.
  4 H259 The one H3532 lamb H6213 [H8799] shalt thou offer H1242 in the morning H8145 , and the other H3532 lamb H6213 [H8799] shalt thou offer H6153 at evening;
  5 H6224 And a tenth H374 part of an ephah H5560 of flour H4503 for a meat offering H1101 [H8803] , mixed H7243 with a fourth H1969 part of an hin H3795 of beaten H8081 oil.
  6 H8548 It is a continual H5930 burnt offering H6213 [H8803] , which was ordained H2022 in mount H5514 Sinai H5207 for a sweet H7381 savour H801 , a sacrifice made by fire H3068 to the LORD.
  7 H5262 And its drink offering H7243 shall be the fourth H1969 part of an hin H259 for the one H3532 lamb H6944 : in the holy H7941 place shalt thou cause the strong wine H5258 [H8685] to be poured H3068 to the LORD H5262 for a drink offering.
  8 H8145 And the other H3532 lamb H6213 [H8799] shalt thou offer H6153 at evening H4503 : as the meat offering H1242 of the morning H5262 , and as its drink offering H6213 [H8799] , thou shalt offer H801 it, a sacrifice made by fire H5207 , of a sweet H7381 savour H3068 to the LORD.
  9 H7676 And on the sabbath H3117 day H8147 two H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H8549 without spot H8147 , and two H6241 tenth H5560 parts of flour H4503 for a meat offering H1101 [H8803] , mixed H8081 with oil H5262 , and its drink offering:
  10 H5930 This is the burnt offering H7676 of every sabbath H8548 , besides the continual H5930 burnt offering H5262 , and its drink offering.
  11 H7218 And in the beginnings H2320 of your months H7126 [H8686] ye shall offer H5930 a burnt offering H3068 to the LORD H8147 ; two H1241 young H6499 bulls H259 , and one H352 ram H7651 , seven H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H8549 without spot;
  12 H7969 And three H6241 tenth parts H5560 of flour H4503 for a meat offering H1101 [H8803] , mixed H8081 with oil H259 , for one H6499 bull H8147 ; and two H6241 tenth H5560 parts of flour H4503 for a meat offering H1101 [H8803] , mixed H8081 with oil H259 , for one H352 ram;
  13 H6241 And a tenth part H5560 of flour H1101 [H8803] mixed H8081 with oil H4503 for a meat offering H259 to one H3532 lamb H5930 ; for a burnt offering H5207 of a sweet H7381 savour H801 , a sacrifice made by fire H3068 to the LORD.
  14 H5262 And their drink offerings H2677 shall be half H1969 an hin H3196 of wine H6499 to a bull H7992 , and the third H1969 part of an hin H352 to a ram H7243 , and a fourth H1969 part of an hin H3532 to a lamb H5930 : this is the burnt offering H2320 of every month H2320 throughout the months H8141 of the year.
  15 H259 And one H8163 kid H5795 of the goats H2403 for a sin offering H3068 to the LORD H6213 [H8735] shall be offered H8548 , besides the continual H5930 burnt offering H5262 , and its drink offering.
  16 H702 H6240 And on the fourteenth H3117 day H7223 of the first H2320 month H6453 is the passover H3068 of the LORD.
  17 H2568 H6240 And on the fifteenth H3117 day H2320 of this month H2282 is the feast H7651 : seven H3117 days H4682 shall unleavened bread H398 [H8735] be eaten.
  18 H7223 On the first H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation H6213 [H8799] ; in it ye shall do H5656 no manner of servile H4399 work:
  19 H7126 [H8689] But ye shall offer H801 a sacrifice made by fire H5930 for a burnt offering H3068 to the LORD H8147 ; two H1241 young H6499 bulls H259 , and one H352 ram H7651 , and seven H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H8549 : they shall be to you without blemish:
  20 H4503 And their meat offering H5560 shall be of flour H1101 [H8803] mixed H8081 with oil H7969 : three H6241 tenth parts H6213 [H8799] shall ye offer H6499 for a bull H8147 , and two H6241 tenth parts H352 for a ram;
  21 H6241 A tenth part H6213 [H8799] shalt thou offer H259 for every H3532 lamb H7651 , throughout the seven H3532 lambs:
  22 H259 And one H8163 goat H2403 for a sin offering H3722 [H8763] , to make an atonement for you.
  23 H6213 [H8799] Ye shall offer H5930 these besides the burnt offering H1242 in the morning H8548 , which is for a continual H5930 burnt offering.
  24 H6213 [H8799] After this manner ye shall offer H3117 daily H7651 , throughout the seven H3117 days H3899 , the food H801 of the sacrifice made by fire H5207 , of a sweet H7381 savour H3068 to the LORD H6213 [H8735] : it shall be offered H8548 besides the continual H5930 burnt offering H5262 , and its drink offering.
  25 H7637 And on the seventh H3117 day H6944 ye shall have an holy H4744 convocation H6213 [H8799] ; ye shall do H5656 no servile H4399 work.
  26 H3117 Also in the day H1061 of the firstfruits H7126 [H8687] , when ye bring H2319 a new H4503 meat offering H3068 to the LORD H7620 , after your weeks H6944 are ended, ye shall have an holy H4744 convocation H6213 [H8799] ; ye shall do H5656 no servile H4399 work:
  27 H7126 [H8689] But ye shall offer H5930 the burnt offering H5207 for a sweet H7381 savour H3068 to the LORD H8147 ; two H1241 young H6499 bulls H259 , one H352 ram H7651 , seven H3532 lambs H1121 of the first H8141 year;
  28 H4503 And their meat offering H5560 of flour H1101 [H8803] mixed H8081 with oil H7969 , three H6241 tenth parts H259 to one H6499 bull H8147 , two H6241 tenth parts H259 to one H352 ram,
  29 H6241 A tenth part H259 to one H3532 lamb H7651 , throughout the seven H3532 lambs;
  30 H259 And one H8163 kid H5795 of the goats H3722 [H8763] , to make an atonement for you.
  31 H6213 [H8799] Ye shall offer H8548 them besides the continual H5930 burnt offering H4503 , and its meat offering H8549 , (they shall be to you without blemish H5262 ) and their drink offerings.
Brenton(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Charge the children of Israel, and thou shalt speak to them, saying, Ye shall observe to offer to me in my feasts my gifts, my presents, my burnt-offerings for a sweet-smelling savour. 3 And thou shalt say to them, These are the burnt-offerings, all that ye shall bring to the Lord; two lambs of a year old without blemish daily, for a whole-burnt offering perpetually. 4 Thou shalt offer one lamb in the morning, and thou shalt offer the second lamb towards evening. 5 And thou shalt offer the tenth part of an ephah of fine flour for a meat-offering, mingled with oil, with the fourth part of a hin. 6 It is a perpetual whole-burnt-offering, a sacrifice offered in the mount of Sina for a sweet-smelling savour to the Lord. 7 And its drink-offering, the fourth part of a hin to each lamb; in the holy place shalt thou pour strong drink as a drink-offering to the Lord. 8 And the second lamb thou shalt offer toward evening; thou shalt offer it according to its meat-offering and according to its drink-offering for a smell of sweet savour to the Lord. 9 And on the sabbath-day ye shall offer two lambs of a year old without blemish, and two tenth deals of fine flour mingled with oil for a meat-offering, and a drink-offering. 10 It is a whole-burnt-offering of the sabbaths on the sabbath days, besides the continued whole-burnt-offering, and its drink offering. 11 And at the new moons ye shall bring a whole-burnt-offering to the Lord, two calves of the herd, and one ram, seven lambs of a year old without blemish. 12 Three tenth deals of fine flour mingled with oil for one calf, and two tenth deals of fine flour mingled with oil for one ram. 13 A tenth deal of fine flour mingled with oil for each lamb, as a meat-offering, a sweet-smelling savour, a burnt-offering to the Lord. 14 Their drink-offering shall be the half of a hin for one calf; and the third of a hin for one ram; and the fourth part of a hin of wine for one lamb: this is the whole-burnt-offering monthly throughout the months of the year. 15 And he shall offer one kid of the goats for a sin-offering to the Lord; it shall be offered beside the continual whole-burnt-offering and its drink-offering. 16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, is the passover to the Lord. 17 And on the fifteenth day of this month is a feast; seven days ye shall eat unleavened bread. 18 And the first day shall be to you a holy convocation; ye shall do no servile work. 19 And ye shall bring whole-burnt-offerings, a sacrifice to the Lord, two calves of the herd, one ram, seven lambs of a year old; they shall be to you without blemish. 20 And their meat-offering shall be fine flour mingled with oil; three tenth deals for one calf, and two tenth deals for one ram. 21 Thou shalt offer a tenth for each lamb, for the seven lambs. 22 And thou shalt offer one kid of the goats for a sin-offering, to make atonement for you. 23 Beside the perpetual whole-burnt-offering in the morning, which is a whole-burnt-sacrifice for a continuance, 24 these shall ye thus offer daily for seven days, a gift, a sacrifice for a sweet-smelling savour to the Lord; beside the continual whole-burnt-offering, thou shalt offer its drink-offering. 25 And the seventh day shall be to you a holy convocation; ye shall do no servile work in it. 26 And on the day of the new corn, when ye shall offer a new sacrifice at the festival of weeks to the Lord, there shall be to you a holy convocation; ye shall do no servile work, 27 and ye shall bring whole-burnt-offerings for a sweet-smelling savour to the Lord, two calves of the herd, one ram, seven lambs without blemish. 28 Their meat-offering shall be fine flour mingled with oil; there shall be three tenth deals for one calf, and two tenth deals for one ram. 29 A tenth for each lamb separately, for the seven lambs; and a kid of the goats, 30 for a sin-offering, to make atonement for you; beside the perpetual whole-burnt-offering: and 31 ye shall offer to me their meat-offering. They shall be to you unblemished, and ye shall offer their drink-offerings.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 2 ἔντειλαι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, λέγων, τὰ δῶρά μου δόματά μου καρπώματά μου εἰς ὀσμὴν εὐωδίας διατηρήσετε προσφέρειν ἐμοὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς μου. 3 Καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς, ταῦτα τὰ καρπώματα ὅσα προσάξετε Κυρίῳ, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους δύο τὴν ἡμέραν εἰς ὁλοκαύτωσιν ἐνδελεχῶς. 4 Τὸν ἀμνὸν τὸν ἕνα ποιήσεις τὸ τοπρωῒ, καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ πρὸς ἑσπέραν.
5 Καὶ ποιήσεις τὸ δέκατον τοῦ οἰφὶ σεμίδαλιν εἰς θυσίαν ἀναπεποιημένην ἐν ἐλαίῳ ἐν τετάρτῳ τοῦ ἴν. 6 Ὁλοκαύτωμα ἐνδελεχισμοῦ, ἡ γενομένη ἐν τῷ ὄρει Σινὰ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας Κυρίῳ. 7 Καὶ σπονδὴν αὐτοῦ τὸ τέταρτον τοῦ ἲν τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί· ἐν τῷ ἁγίῳ σπείσεις σπονδὴν σίκερα Κυρίῳ· 8 καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ πρὸς ἑσπέραν· κατὰ τὴν θυσίαν αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ ποιήσετε εἰς ὀσμὴν εὐωδίας Κυρίῳ. 9 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων προσάξετε δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους, καὶ δύο δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν καὶ σπονδήν, 10 ὁλοκαύτωμα σαββάτων ἐν τοῖς σαββάτοις ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διαπαντὸς, καὶ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ.
11 Καὶ ἐν ταῖς νεομηνίαις προσάξετε ὁλοκαύτωμα τῷ Κυρίῳ, μόσχους ἐκ βοῶν δύο, καὶ κριὸν ἕνα, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτὰ ἀμώμους· 12 Τρία δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ, καὶ δύο δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ τῷ κριῷ τῷ ἑνί· 13 Δέκατον δέκατον σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί, θυσίαν ὀσμὴν εὐωδίας κάρπωμα Κυρίῳ. 14 Ἡ σπονδὴ αὐτῶν τὸ ἥμισυ τοῦ ἲν ἔσται τῷ μόσχῳ τῷ ἑνί· καὶ τὸ τρίτον τοῦ ἲν ἔσται τῷ κριῷ τῷ ἑνί. Καὶ τὸ τέταρτον τοῦ ἲν ἔσται τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ οἴνου· τοῦτο τὸ ὁλοκαύτωμα μῆνα ἐκ μηνὸς εἰς τοὺς μῆνας τοῦ ἐνιαυτοῦ.
15 Καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας Κυρίῳ, ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διαπαντὸς ποιηθήσεται, καὶ ἡ σπονδὴ αὐτοῦ.
16 Καὶ ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς πάσχα Κυρίῳ. 17 Καὶ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τούτου ἑορτή· ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε. 18 Καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε. 19 Καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα κάρπωμα Κυρίῳ, μόσχους ἐκ βοῶν δύο, κριὸν ἕνα, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτά· ἄμωμοι ἔσονται ὑμῖν. 20 Καὶ ἡ θυσία αὐτῶν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ· τρία δέκατα τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ, καὶ δύο δέκατα τῷ κριῷ τῷ ἑνί. 21 Δέκατον δέκατον ποιήσεις τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί, τοῖς ἑπτὰ ἀμνοῖς. 22 Καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας, ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν· 23 Πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διαπαντὸς τῆς πρωϊνῆς, ὅ ἐστιν ὁλοκαύτωμα ἐνδελεχισμοῦ. 24 Ταῦτα κατὰ ταῦτα ποιήσετε τὴν ἡμέραν εἰς τὰς ἑπτὰ ἡμέρας, δῶρον κάρπωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας Κυρίῳ, ἐπὶ τοῦ ὁλοκαυτώματος τοῦ διαπαντὸς ποιήσεις τὴν σπονδὴν αὐτοῦ. 25 Καὶ ἡμέρα ἡ ἑβδόμη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ.
26 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῶν νέων, ὅταν προσφέρητε θυσίαν νέαν Κυρίῳ τῶν ἑβδομάδων, ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε. 27 Καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας Κυρίῳ, μόσχους ἐκ βοῶν δύο, κριὸν ἕνα, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτὰ ἀμώμους. 28 Ἡ θυσία αὐτῶν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ· τρία δέκατα τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ, καὶ δύο δέκατα τῷ κριῷ τῷ ἑνί. 29 Δέκατον δέκατον τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί, τοῖς ἑπτὰ ἀμνοῖς· 30 Καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας, ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν· 31 Πλὴν τοῦ ὁλοκαυτώματος τοῦ διαπαντός· καὶ τὴν θυσίαν αὐτῶν ποιήσετέ μοι, ἄμωμοι ἔσονται ὑμῖν, καὶ τὰς σπονδὰς αὐτῶν.
Leeser(i) 1 And the Lord spoke unto Moses, saying, 2 Command the children of Israel, and say unto them, My offering, my bread for my sacrifices consumed by fire, for a sweet savor unto me, shall ye observe to offer unto me in its due season. 3 And thou shalt say unto them, This is the offering made by fire which ye shall bring unto the Lord: Sheep of the first year without blemish, two on every day, as a continual burnt-offering. 4 The one sheep shalt thou prepare in the morning, and the other sheep shalt thou prepare toward evening; 5 And a tenth part of an ephah of fine flour for a meat-offering, mingled with the fourth part of a hin of beaten oil. 6 It is a continual burnt-offering, as it was prepared at mount Sinai, for a sweet savor, a sacrifice made by fire unto the Lord. 7 And the drink-offering thereof shall be the fourth part of a hin for the one sheep: in the holy place shalt thou cause the strong wine to be poured out as a drink-offering unto the Lord. 8 And the other sheep shalt thou prepare toward evening: as the meat-offering of the morning, and as the drink-offering thereof, shalt thou prepare it; an offering made by fire, for a sweet savor unto the Lord. 9 And on the sabbath-day two sheep of the first year without blemish, and two tenth parts of fine flour for a meat-offering, mingled with oil, and the drink-offering thereof. 10 This is the burnt-offering of the sabbath on every sabbath, besides the continual burnt-offering, and its drink-offering. 11 And on the beginnings of your months shall ye bring as a burnt-offering unto the Lord, two young bullocks, and one ram, seven sheep of the first year without blemish. 12 And three tenth parts of fine flour for a meat-offering, mingled with oil, for each one bullock; and two tenth parts of fine flour for a meat-offering, mingled with oil, for the one ram; 13 And a tenth part of fine flour mingled with oil for a meat-offering for every sheep: as a burnt-offering for a sweet savor, a sacrifice made by fire unto the Lord. 14 And their drink-offerings shall be half of a hin of wine for each bullock, and the third part of a hin for the ram, and a fourth part of a hin for every sheep: this is the burnt-offering of the new moon for every month throughout the months of the year. 15 And one he-goat for a sin-offering unto the Lord; beside the continual burnt-offering shall it be prepared with its drink-offering. 16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, the passover-lamb must be offered unto the Lord. 17 And on the fifteenth day of this month is the feast; seven days shall unleavened bread be eaten. 18 On the first day is a holy convocation; no manner of servile work shall ye do; 19 And ye shall bring as a sacrifice made by fire for a burnt-offering unto the Lord, two young bullocks, and one ram, and seven sheep of the first year; without blemish shall they be unto you; 20 And their meat-offering shall be of fine flour mingled with oil; three tenth parts for each bullock, and two tenth parts for the ram shall ye offer; 21 A tenth part each shalt thou offer for every sheep, of the seven sheep; 22 And one goat for a sin-offering, to make an atonement for you. 23 Besides the burnt-offering of the morning, which is for a continual burnt-offering, shall ye prepare these. 24 After this manner shall ye prepare daily, throughout the seven days, the food of the sacrifice made by fire, for a sweet savor unto the Lord: besides the continual burnt-offering shall it be prepared with its drink-offering. 25 And on the seventh day shall ye have a holy convocation; no servile work shall ye do. 26 And on the day of the first-fruits, when ye bring a new meat-offering unto the Lord, after your weeks are out, shall ye have a holy convocation; no servile work shall ye do. 27 And ye shall bring as a burnt-offering for a sweet savor unto the Lord, two young bullocks, one ram, seven sheep of the first year; 28 And their meat-offering of fine flour mingled with oil, three tenth parts for each one bullock, two tenth parts for the one ram, 29 A tenth part each for every sheep, of the seven sheep; 30 One he-goat to make an atonement for you: 31 Besides the continual burnt-offering and its meat-offering shall ye prepare them; without blemish shall they be unto you together with their drink-offerings.
YLT(i) 1 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 2 `Command the sons of Israel, and thou hast said unto them, My offering, My bread for My fire-offerings, My sweet fragrance, ye take heed to bring near to Me in its appointed season. 3 `And thou hast said to them, This is the fire-offering which ye bring near to Jehovah: two lambs, sons of a year, perfect ones, daily, a continual burnt-offering; 4 the one lamb thou preparest in the morning, and the second lamb thou preparest between the evenings; 5 and a tenth of the ephah of flour for a present, mixed with beaten oil, a fourth of the hin; 6 a continual burnt-offering, which was made in mount Sinai, for sweet fragrance, a fire-offering to Jehovah; 7 and its libation, a fourth of the hin for the one lamb; in the sanctuary cause thou a libation of strong drink to be poured out to Jehovah. 8 `And the second lamb thou dost prepare between the evenings; as the present of the morning, and as its libation thou preparest—a fire-offering, a sweet fragrance to Jehovah.
9 `And on the sabbath-day, two lambs, sons of a year, perfect ones, and two-tenth deals of flour, a present, mixed with oil, and its libation; 10 the burnt-offering of the sabbath in its sabbath, besides the continual burnt-offering and its libation. 11 `And in the beginnings of your months ye bring near a burnt-offering to Jehovah: two bullocks, sons of the herd, and one ram, seven lambs, sons of a year, perfect ones; 12 and three-tenth deals of flour, a present, mixed with oil, for the one bullock, and two-tenth deals of flour, a present, mixed with oil, for the one ram; 13 and a several tenth deal of flour, a present, mixed with oil, for the one lamb; a burnt-offering, a sweet fragrance, a fire-offering to Jehovah; 14 and their libations are a half of the hin to a bullock, and a third of the hin to a ram, and a fourth of the hin to a lamb, of wine; this is the burnt-offering of every month for the months of the year; 15 and one kid of the goats for a sin-offering to Jehovah; besides the continual burnt-offering it is prepared, and its libation.
16 `And in the first month, in the fourteenth day of the month, is the passover to Jehovah; 17 and in the fifteenth day of this month is a festival, seven days unleavened food is eaten; 18 in the first day is an holy convocation, ye do no servile work, 19 and ye have brought near a fire-offering, a burnt-offering to Jehovah: two bullocks, sons of the herd, and one ram, and seven lambs, sons of a year, perfect ones they are for you; 20 and their present, flour mixed with oil, three-tenth deals for a bullock, and two-tenth deals for a ram ye do prepare; 21 a several tenth deal thou preparest for the one lamb, for the seven lambs, 22 and one goat, a sin-offering, to make atonement for you. 23 `Apart from the burnt-offering of the morning, which is for the continual burnt-offering, ye prepare these; 24 according to these ye prepare daily, seven days, bread of a fire-offering, a sweet fragrance, to Jehovah; besides the continual burnt-offering it is prepared, and its libation; 25 and on the seventh day a holy convocation ye have, ye do no servile work. 26 `And in the day of the first-fruits, in your bringing near a new present to Jehovah, in your weeks, a holy convocation ye have; ye do no servile work; 27 and ye have brought near a burnt-offering for sweet fragrance to Jehovah: two bullocks, sons of the herd, one ram, seven lambs, sons of a year, 28 and their present, flour mixed with oil, three-tenth deals to the one bullock, two-tenth deals to the one ram, 29 a several tenth deal to the one lamb, for the seven lambs; 30 one kid of the goats to make atonement for you; 31 apart from the continual burnt-offering and its present ye prepare them (perfect ones they are for you) and their libations.
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will speak to Moses, saying, 2 Command the sons of Israel and say to them, My offerings and my bread for my sacrifices, an odor of my rest ye shall watch, to bring near to me in their appointments. 3 And say to them, This the sacrifice which ye shall bring near to Jehovah: two blameless lambs, sons of a year, for a day, for a burnt-offering continually. 4 The one lamb thou shalt do in the morning, and the second lamb thou shalt do between the evenings. 5 And a tenth of the ephah of fine flour for the gift mingled with oil beaten, the fourth of an hin. 6 A burnt-offering of continuance being done in mount Sinai for an odor of sweetness, a sacrifice to Jehovah. 7 And its libation, the fourth of an hin for the one lamb in the holy place: pouring out a libation, a strong drink to Jehovah. 8 And the second lamb thou shalt do between the evenings, according to the gift of the morning, and according to its libation thou shalt do a sacrifice, an odor of sweetness to Jehovah, 9 And in the day of the Sabbath, two blameless lambs, sons of a year, and two tenths of fine flour, a gift mingled with oil, and its libation: 10 A burnt-offering of the Sabbath in its Sabbath, upon the burnt-offering of continuance, and its libation. 11 And in the beginnings of your months, ye shall bring near a burnt-offering to Jehovah; two bullocks, sons of a cow, and one ram, seven blameless lambs, sons of a year; 12 Three tenths of fine flour, a gift mingled with oil, for the one bullock, and two tenths of fine flour, a gift mingled with oil, for the one ram; 13 And a tenth, tenth of fine flour, a gift mingled with oil, for the one lamb, a burnt-offering, an odor of sweetness, a sacrifice to Jehovah. 14 And their libations shall be half of the hin for the bullock, and the third of the hin for the ram; and the fourth of the hin of wine for the lamb: this the burnt-offering of the month in its month, for the months of the year. 15 And one he goat of the goats for sin, to Jehovah, upon the burnt-offering of continuance, it shall be done, and libation. 16 And in the first month, in the fourteenth day to the month, a passover to Jehovah. 17 In the fifteenth day to this month, a festival: seven days shall unleavened be eaten. 18 In the first day a holy calling; an work of service ye shall not do. 19 And bring ye near a sacrifice, a burnt-offering to Jehovah; two bullocks, sons of a cow, and one ram, and seven lambs, sons of a year; blameless shall they be to you. 20 And their gift fine flour mingled with oil: three tenths for a bullock, and two tenths for the ram, ye shall do. 21 A tenth tenth, thou shalt do for the one lamb, for the seven lambs. 22 And one he goat of sin to expiate for you. 23 Besides the burnt-offering of the morning, which is for the burnt-offering of continuance, ye shall do these 24 According to these ye shall do for the day, seven days the bread the sacrifice, an odor of sweetness to Jehovah; upon the burnt-offering of continuance it shall be done, and its libation. 25 And in the seventh day a holy calling shall be to you; all work of service ye shall not do. 26 And in the day of the first-fruits, in your bringing near a new gift to Jehovah, in your sevens, a holy calling shall be to you; all work of service ye shall not do. 27 And offer ye the burnt-offering for an odor of sweetness to Jehovah: two bullocks, sons of a cow, one ram, seven lambs, sons of a year; 28 And their gift fine flour mingled with oil, three tenths for the one bullock, two tenths for the one ram; 29 A tenth tenth for the one lamb, for the seven lambs; 30 One he goat of the goats to expiate for them. 31 Besides the burnt-offering of continuance and its gift, ye shall do; blameless shall they be to you, and their libations.
Darby(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Command the children of Israel, and say unto them, My offering, my bread for my offerings by fire of sweet odour to me, shall ye take heed to present to me at their set time. 3 And say unto them, This is the offering by fire which ye shall present to Jehovah: two yearling lambs without blemish, day by day, as a continual burnt-offering. 4 The one lamb shalt thou offer in the morning, and the other lamb thou shalt offer between the two evenings; 5 and a tenth part of an ephah of fine flour for an oblation, mingled with beaten oil, a fourth part of a hin: 6 [it is] the continual burnt-offering which was ordained on mount Sinai for a sweet odour, an offering by fire to Jehovah. 7 And the drink-offering thereof shall be a fourth part of a hin for one lamb; in the sanctuary shall the drink-offering of strong drink be poured out to Jehovah. 8 And the second lamb thou shalt offer between the two evenings; [with the] like oblation as that of the morning, and the like drink-offering, shalt thou offer it as an offering by fire of a sweet odour to Jehovah. 9 And on the sabbath day two yearling lambs without blemish, and two tenth parts of fine flour as an oblation, mingled with oil, and the drink-offering thereof: 10 it is the burnt-offering of the sabbath, for each sabbath besides the continual burnt-offering, and its drink-offering. 11 And in the beginnings of your months ye shall present a burnt-offering to Jehovah: two young bullocks, and one ram, seven yearling lambs without blemish. 12 And three tenth parts of fine flour as an oblation, mingled with oil, for one bullock; and two tenth parts of fine flour as an oblation, mingled with oil, for the ram; 13 and a tenth part of fine flour mingled with oil as an oblation for each lamb: [it is] a burnt-offering of a sweet odour, an offering by fire to Jehovah. 14 And their drink-offerings: half a hin of wine for a bullock, and the third part of a hin for the ram, and the fourth part of a hin for a lamb. This is the monthly burnt-offering for each month throughout the months of the year. 15 And a buck of the goats shall be offered, for a sin-offering to Jehovah, besides the continual burnt-offering, and its drink-offering. 16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, is the passover to Jehovah. 17 And on the fifteenth day of this month is the feast; seven days shall unleavened bread be eaten. 18 On the first day shall be a holy convocation: no manner of servile work shall ye do; 19 and ye shall present an offering by fire, a burnt-offering to Jehovah: two young bullocks, and one ram, and seven yearling lambs; they shall be unto you without blemish; 20 and their oblation shall be of fine flour mingled with oil: three tenth parts shall ye offer for a bullock, and two tenth parts for the ram; 21 one tenth part shalt thou offer for each lamb, of the seven lambs; 22 and a he-goat as a sin-offering, to make atonement for you. 23 Besides the burnt-offering of the morning, which is for a continual burnt-offering, shall ye offer this. 24 After this manner ye shall offer daily, seven days, the bread of the offering by fire of a sweet odour to Jehovah; it shall be offered besides the continual burnt-offering, and its drink-offering. 25 And on the seventh day ye shall have a holy convocation; no manner of servile work shall ye do. 26 And on the day of the first-fruits, when ye present a new oblation to Jehovah, after your weeks, ye shall have a holy convocation: no manner of servile work shall ye do. 27 And ye shall present a burnt-offering for a sweet odour to Jehovah: two young bullocks, one ram, seven yearling lambs; 28 and their oblation of fine flour mingled with oil, three tenth parts for one bullock, two tenth parts for the ram, 29 one tenth part for each lamb of the seven lambs; 30 [and] one buck of the goats, to make atonement for you. 31 Ye shall offer them besides the continual burnt-offering, and its oblation (without blemish shall they be unto you), and their drink-offerings.
ERV(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Command the children of Israel, and say unto them, My oblation, my food for my offerings made by fire, of a sweet savour unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season. 3 And thou shalt say unto them, This is the offering made by fire which ye shall offer unto the LORD; he-lambs of the first year without blemish, two day by day, for a continual burnt offering. 4 The one lamb shalt thou offer in the morning, and the other lamb shalt thou offer at even; 5 and the tenth part of an ephah of fine flour for a meal offering, mingled with the fourth part of an hin of beaten oil. 6 It is a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD. 7 And the drink offering thereof shall be the fourth part of an hin for the one lamb: in the holy place shalt thou pour out a drink offering of strong drink unto the LORD. 8 And the other lamb shalt thou offer at even: as the meal offering of the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt offer it, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 9 And on the sabbath day two he-lambs of the first year without blemish, and two tenth parts [of an ephah] of fine flour for a meal offering, mingled with oil, and the drink offering thereof: 10 this is the burnt offering of every sabbath, beside the continual burnt offering, and the drink offering thereof. 11 And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, seven he-lambs of the first year without blemish; 12 and three tenth parts [of an ephah] of fine flour for a meal offering, mingled with oil, for each bullock; and two tenth parts of fine flour for a meal offering, mingled with oil, for the one ram; 13 and a several tenth part of fine flour mingled with oil for a meal offering unto every lamb; for a burnt offering of a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD. 14 And their drink offerings shall be half an hin of wine for a bullock, and the third part of an hin for the ram, and the fourth part of an hin for a lamb: this is the burnt offering of every month throughout the months of the year. 15 And one he-goat for a sin offering unto the LORD; it shall be offered beside the continual burnt offering, and the drink offering thereof. 16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, is the LORD’S passover. 17 And on the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no servile work: 19 but ye shall offer an offering made by fire, a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven he-lambs of the first year: they shall be unto you without blemish: 20 and their meal offering, fine flour mingled with oil: three tenth parts shall ye offer for a bullock, and two tenth parts for the ram; 21 a several tenth part shalt thou offer for every lamb of the seven lambs; 22 and one he-goat for a sin offering, to make atonement for you. 23 Ye shall offer these beside the burnt offering of the morning, which is for a continual burnt offering. 24 After this manner ye shall offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and the drink offering thereof. 25 And on the seventh day ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work. 26 Also in the day of the firstfruits, when ye offer a new meal offering unto the LORD in your [feast of] weeks, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: 27 but ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the LORD; two young bullocks, one ram, seven he-lambs of the first year; 28 and their meal offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for each bullock, two tenth parts for the one ram, 29 a several tenth part for every lamb of the seven lambs; 30 one he-goat, to make atonement for you. 31 Beside the continual burnt offering, and the meal offering thereof, ye shall offer them (they shall be unto you without blemish), and their drink offerings.
ASV(i) 1 And Jehovah spake unto Moses, saying, 2 Command the children of Israel, and say unto them, My oblation, my food for my offerings made by fire, of a sweet savor unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season. 3 And thou shalt say unto them, This is the offering made by fire which ye shall offer unto Jehovah: he-lambs a year old without blemish, two day by day, for a continual burnt-offering. 4 The one lamb shalt thou offer in the morning, and the other lamb shalt thou offer at even; 5 and the tenth part of an ephah of fine flour for a meal-offering, mingled with the fourth part of a hin of beaten oil. 6 It is a continual burnt-offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savor, an offering made by fire unto Jehovah. 7 And the drink-offering thereof shall be the fourth part of a hin for the one lamb: in the holy place shalt thou pour out a drink-offering of strong drink unto Jehovah. 8 And the other lamb shalt thou offer at even: as the meal-offering of the morning, and as the drink-offering thereof, thou shalt offer it, an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.
9 And on the sabbath day two he-lambs a year old without blemish, and two tenth parts [of an ephah] of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, and the drink-offering thereof: 10 this is the burnt-offering of every sabbath, besides the continual burnt-offering, and the drink-offering thereof.
11 And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt-offering unto Jehovah: two young bullocks, and one ram, seven he-lambs a year old without blemish; 12 and three tenth parts [of an ephah] of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, for each bullock; and two tenth parts of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, for the one ram; 13 and a tenth part of fine flour mingled with oil for a meal-offering unto every lamb; for a burnt-offering of a sweet savor, an offering made by fire unto Jehovah. 14 And their drink-offerings shall be half a hin of wine for a bullock, and the third part of a hin for the ram, and the fourth part of a hin for a lamb: this is the burnt-offering of every month throughout the months of the year. 15 And one he-goat for a sin-offering unto Jehovah; it shall be offered besides the continual burnt-offering, and the drink-offering thereof.
16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, is Jehovah's passover. 17 And on the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be a holy convocation: ye shall do no servile work; 19 but ye shall offer an offering made by fire, a burnt-offering unto Jehovah: two young bullocks, and one ram, and seven he-lambs a year old; they shall be unto you without blemish; 20 and their meal-offering, fine flour mingled with oil: three tenth parts shall ye offer for a bullock, and two tenth parts for the ram; 21 a tenth part shalt thou offer for every lamb of the seven lambs; 22 and one he-goat for a sin-offering, to make atonement for you. 23 Ye shall offer these besides the burnt-offering of the morning, which is for a continual burnt-offering. 24 After this manner ye shall offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah: it shall be offered besides the continual burnt-offering, and the drink-offering thereof. 25 And on the seventh day ye shall have a holy convocation: ye shall do no servile work.
26 Also in the day of the first-fruits, when ye offer a new meal-offering unto Jehovah in your [feast of] weeks, ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work; 27 but ye shall offer a burnt-offering for a sweet savor unto Jehovah: two young bullocks, one ram, seven he-lambs a year old; 28 and their meal-offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for each bullock, two tenth parts for the one ram, 29 a tenth part for every lamb of the seven lambs; 30 one he-goat, to make atonement for you. 31 Besides the continual burnt-offering, and the meal-offering thereof, ye shall offer them (they shall be unto you without blemish), and their drink-offerings.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  2 H6680 Command H1121 the children H3478 of Israel, H559 and say H7133 unto them, My oblation, H7133 my food for my offerings H801 made by fire, H5207 of a sweet H7381 savor H8104 unto me, shall ye observe H7126 to offer H4150 unto me in their due season.
  3 H559 And thou shalt say H801 unto them, This is the offering made by fire H7126 which ye shall offer H3068 unto Jehovah: H3532 he-lambs H1121 a H8141 year H8549 old without blemish, H8147 two H3117 day by day, H8548 for a continual H5930 burnt-offering.
  4 H259 The one H3532 lamb H6213 shalt thou offer H1242 in the morning, H8145 and the other H3532 lamb H6213 shalt thou offer H6153 at even;
  5 H6224 and the tenth H374 part of an ephah H5560 of fine flour H4503 for a meal-offering, H1101 mingled H7243 with the fourth H1969 part of a hin H3795 of beaten H8081 oil.
  6 H8548 It is a continual H5930 burnt-offering, H6213 which was ordained H2022 in mount H5514 Sinai H5207 for a sweet H7381 savor, H801 an offering made by fire H3068 unto Jehovah.
  7 H5262 And the drink-offering H7243 thereof shall be the fourth H1969 part of a hin H259 for the one H3532 lamb: H6944 in the holy H5258 place shalt thou pour H5262 out a drink-offering H7941 of strong drink H3068 unto Jehovah.
  8 H8145 And the other H3532 lamb H6213 shalt thou offer H6153 at even: H4503 as the meal-offering H1242 of the morning, H4503 and as the drink-offering H6213 thereof, thou shalt offer H801 it, an offering made by fire, H5207 of a sweet H7381 savor H3068 unto Jehovah.
  9 H7676 And on the sabbath H3117 day H8147 two H3532 he-lambs H1121 a H8141 year H8549 old without blemish, H8147 and two H6241 tenth H5560 parts of an ephah of fine flour H4503 for a meal-offering, H1101 mingled H8081 with oil, H5262 and the drink-offering thereof:
  10 H5930 this is the burnt-offering H7676 of every sabbath, H8548 besides the continual H5930 burnt-offering, H5930 and the drink-offering thereof.
  11 H7218 And in the beginnings H2320 of your months H7126 ye shall offer H5930 a burnt-offering H3068 unto Jehovah: H8147 two H1241 young H6499 bullocks, H259 and one H352 ram, H7651 seven H3532 he-lambs H1121 a H8141 year H8549 old without blemish;
  12 H7969 and three H6241 tenth parts of an ephah H5560 of fine flour H4503 for a meal-offering, H1101 mingled H8081 with oil, H259 for each H6499 bullock; H8147 and two H6241 tenth H5560 parts of fine flour H4503 for a meal-offering, H1101 mingled H8081 with oil, H259 for the one H352 ram;
  13 H6241 and a tenth part H5560 of fine flour H1101 mingled H8081 with oil H4503 for a meal-offering H259 unto every H3532 lamb; H4503 for a burnt-offering H5207 of a sweet H7381 savor, H801 an offering made by fire H3068 unto Jehovah.
  14 H5262 And their drink-offerings H2677 shall be half H1969 a hin H3196 of wine H6499 for a bullock, H7992 and the third H1969 part of a hin H352 for the ram, H7243 and the fourth H1969 part of a hin H3532 for a lamb: H5930 this is the burnt-offering H2320 of every month H2320 throughout the months H8141 of the year.
  15 H259 And one H8163 he - H5795 goat H2403 for a sin-offering H3068 unto Jehovah; H6213 it shall be offered H8548 besides the continual H5930 burnt-offering, H5930 and the drink-offering thereof.
  16 H7223 And in the first H2320 month, H702 on the fourteenth H3117 day H2320 of the month, H6453 is Jehovah's passover.
  17 H2568 And on the fifteenth H3117 day H2320 of this month H2282 shall be a feast: H7651 seven H3117 days H4682 shall unleavened bread H398 be eaten.
  18 H7223 In the first H3117 day H6944 shall be a holy H4744 convocation: H6213 ye shall do H5656 no servile H4399 work;
  19 H7126 but ye shall offer H801 an offering made by fire, H5930 a burnt-offering H3068 unto Jehovah: H8147 two H1241 young H6499 bullocks, H259 and one H352 ram, H7651 and seven H3532 he-lambs H1121 a H8141 year H8549 old; they shall be unto you without blemish;
  20 H4503 and their meal-offering, H5560 fine flour H1101 mingled H8081 with oil: H7969 three H6241 tenth parts H6213 shall ye offer H6499 for a bullock, H8147 and two H6241 tenth parts H352 for the ram;
  21 H6241 a tenth part H6213 shalt thou offer H259 for every H3532 lamb H7651 of the seven H3532 lambs;
  22 H259 and one H8163 he-goat H2403 for a sin-offering, H3722 to make atonement for you.
  23 H6213 Ye shall offer H5930 these besides the burnt-offering H1242 of the morning, H8548 which is for a continual H5930 burnt-offering.
  24 H6213 After this manner ye shall offer H3117 daily, H7651 for seven H3117 days, H3899 the food H801 of the offering made by fire, H5207 of a sweet H7381 savor H3068 unto Jehovah: H6213 it shall be offered H8548 besides the continual H5930 burnt-offering, H5930 and the drink-offering thereof.
  25 H7637 And on the seventh H3117 day H6944 ye shall have a holy H4744 convocation: H6213 ye shall do H5656 no servile H4399 work.
  26 H3117 Also in the day H1061 of the first-fruits, H7126 when ye offer H2319 a new H4503 meal-offering H3068 unto Jehovah H7620 in your feast of weeks, H6944 ye shall have a holy H4744 convocation; H6213 ye shall do H5656 no servile H4399 work;
  27 H7126 but ye shall offer H5930 a burnt-offering H5207 for a sweet H7381 savor H3068 unto Jehovah: H8147 two H1241 young H6499 bullocks, H259 one H352 ram, H7651 seven H3532 he-lambs H1121 a H8141 year old;
  28 H4503 and their meal-offering, H5560 fine flour H1101 mingled H8081 with oil, H7969 three H6241 tenth parts H259 for each H6499 bullock, H8147 two H6241 tenth parts H259 for the one H352 ram,
  29 H6241 a tenth part H259 for every H3532 lamb H7651 of the seven H3532 lambs;
  30 H259 one H5795 he-goat, H3722 to make atonement for you.
  31 H8548 Besides the continual H5930 burnt-offering, H4503 and the meal-offering H6213 thereof, ye shall offer H8549 them (they shall be unto you without blemish), H5262 and their drink-offerings.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying: 2 Command the children of Israel, and say unto them: My food which is presented unto Me for offerings made by fire, of a sweet savour unto Me, shall ye observe to offer unto Me in its due season. 3 And thou shalt say unto them: This is the offering made by fire which ye shall bring unto the LORD: he-lambs of the first year without blemish, two day by day, for a continual burnt-offering. 4 The one lamb shalt thou offer in the morning, and the other lamb shalt thou offer at dusk; 5 and the tenth part of an ephah of fine flour for a meal-offering, mingled with the fourth part of a hin of beaten oil. 6 It is a continual burnt-offering, which was offered in mount Sinai, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD. 7 And the drink-offering thereof shall be the fourth part of a hin for the one lamb; in the holy place shalt thou pour out a drink- offering of strong drink unto the LORD. 8 And the other lamb shalt thou present at dusk; as the meal-offering of the morning, and as the drink-offering thereof, thou shalt present it, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 9 And on the sabbath day two he-lambs of the first year without blemish, and two tenth parts of an ephah of fine flour for a meal- offering, mingled with oil, and the drink-offering thereof. 10 This is the burnt-offering of every sabbath, beside the continual burnt-offering, and the drink-offering thereof. 11 And in your new moons ye shall present a burnt-offering unto the LORD: two young bullocks, and one ram, seven he-lambs of the first year without blemish; 12 and three tenth parts of an ephah of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, for each bullock; and two tenth parts of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, for the one ram; 13 and a several tenth part of fine flour mingled with oil for a meal-offering unto every lamb; for a burnt-offering of a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD. 14 And their drink-offerings shall be half a hin of wine for a bullock, and the third part of a hin for the ram, and the fourth part of a hin for a lamb. This is the burnt-offering of every new moon throughout the months of the year. 15 And one he-goat for a sin-offering unto the LORD; it shall be offered beside the continual burnt-offering, and the drink- offering thereof. 16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, is the LORD'S passover. 17 And on the fifteenth day of this month shall be a feast; seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be a holy convocation; ye shall do no manner of servile work; 19 but ye shall present an offering made by fire, a burnt-offering unto the LORD: two young bullocks, and one ram, and seven he- lambs of the first year; they shall be unto you without blemish; 20 and their meal-offering, fine flour mingled with oil; three tenth parts shall ye offer for a bullock, and two tenth parts for the ram; 21 a several tenth part shalt thou offer for every lamb of the seven lambs; 22 and one he-goat for a sin-offering, to make atonement for you. 23 Ye shall offer these beside the burnt-offering of the morning, which is for a continual burnt-offering. 24 After this manner ye shall offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; it shall be offered beside the continual burnt-offering, and the drink-offering thereof. 25 And on the seventh day ye shall have a holy convocation; ye shall do no manner of servile work. 26 Also in the day of the first-fruits, when ye bring a new meal-offering unto the LORD in your feast of weeks, ye shall have a holy convocation: ye shall do no manner of servile work; 27 but ye shall present a burnt-offering for a sweet savour unto the LORD: two young bullocks, one ram, seven he-lambs of the first year; 28 and their meal-offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for each bullock, two tenth parts for the one ram, 29 a several tenth part for every lamb of the seven lambs; 30 one he-goat, to make atonement for you. 31 Beside the continual burnt-offering, and the meal-offering thereof, ye shall offer them - they shall be unto you without blemish- -and their drink-offerings.
Rotherham(i) 1 And Yahweh spake unto Moses, saying: 2 Command the sons of Israel, and thou shalt say unto them,––My offering, my food, for my altar–flames, my satisfying odour, shall ye take heed to offer unto me, in its season. 3 Therefore shalt thou say to them, This, is the altar–flame, which ye shall offer unto Yahweh,––he–lambs a year old, without defect, two daily, as a continual ascending–sacrifice. 4 The one lamb, shalt thou offer in the morning,––and, the other lamb, shalt thou offer between the two evenings; 5 also the tenth of an ephah of fine meal, for a meal–offering,––overflowed with beaten oil, the fourth of a hin: 6 a continual ascending–sacrifice,––which was offered in Mount Sinai, as a satisfying odour, an altar–flame, unto Yahweh. 7 Also the drink–offering thereof, the fourth of a hin for each lamb,––in a holy place, shall it be poured out, as a libation of strong drink unto Yahweh. 8 And, the other lamb, shalt thou offer, between the two evenings; like the meal–offering of the morning, and like the drink–offering thereof, shalt thou offer, an altar flame, a satisfying odour, unto Yahweh.
9 But, on the sabbath day, two he–lambs a year old, without defect, and two–tenths of fine meal as a meal–offering, overflowed with oil, and the drink–offering thereof: 10 the ascending–sacrifice of a sabbath, on its own sabbath,––besides the continual ascending–sacrifice, and the drink–offering thereof. 11 And, in the beginnings of your months, shall ye bring near an ascending–sacrifice unto Yahweh, two choice bullocks, and one ram, seven he–lambs a year old, without defect; 12 and three–tenths of fine meal, as a meal–offering, overflowed with oil, to each bullock,––and two–tenths of fine–meal, as a meal–offering, overflowed with oil, to each ram; 13 and a tenth, severally, of fine meal, as a meal–offering, overflowed with oil, to each lamb,––an ascending–sacrifice, a satisfying odour, an altar–flame unto Yahweh. 14 And, as their drink–offerings, half a hin, shall be to a bullock, and the third of a hin to a ram, and the fourth of a hin to a lamb, of wine,––This, is the ascending–sacrifice of a month, in its month, for the months of the year. 15 Also one he–goat, as a sin–bearer unto Yahweh,––besides the continual ascending–sacrifice, shall it be offered, with the drink–offering thereof.
16 And, on the first month, on the fourteenth day of the month, shall be a passover unto Yahweh; 17 and, on the fifteenth day of this month, a festival,––seven days, unleavened cakes, shall be eaten. 18 On the first day, a holy convocation,––no laborious work, shall ye do; 19 but ye shall bring near––as an altar–flame––an ascending–sacrifice unto Yahweh,––two choice bullocks, and one ram,––and seven he–lambs a year old, without defect, must they be for you; 20 and, for their meal–offering, fine meal, overflowed with oil,––three–tenths for a bullock, and two–tenths for a ram, shall ye offer; 21 a tenth, severally, shalt thou offer, for each lamb,––for the seven lambs; 22 also one he–goat for bearing sin, to put a propitiatory–covering over you: 23 in addition to, the ascending–sacrifice of the morning, which is for the continual ascending–sacrifice, shall ye offer these. 24 Like these, shall ye offer, daily, for seven days, as the food of the altar–flame of a satisfying odour, unto Yahweh,––besides the continual ascending–sacrifice, shall it be offered, with the drink–offering thereof. 25 And, on the seventh day, shall ye have, a holy convocation,––no laborious work, shall ye do. 26 And, on the day of firstfruits, when ye bring near a new meal–offering unto Yahweh, in your weeks, a holy convocation, shall there be unto you, no laborious work, shall ye do; 27 but ye shall bring near as an ascending–sacrifice, for a satisfying odour unto Yahweh, two choice bullocks, one ram,––seven he–lambs a year old; 28 also their meal–offering, fine meal, overflowed with oil,––three–tenths for each bullock, two–tenths for the one ram; 29 a tenth, severally, for each lamb,––of the seven lambs; 30 one young he–goat,––for putting a propitiatory–covering over you: 31 in addition to, the continual ascending–sacrifice, with the meal–offering thereof, shall ye offer them,––without defect, shall they be for you, with their drink–offerings.
CLV(i) 1 Yahweh spoke to Moses, saying. 2 Instruct the sons of Israel and say to them:My approach present, My bread for My fire offerings, My fragrant odor shall you observe to bring near to Me at its appointed time. 3 You will say to them:This is the fire offering which you shall bring near to Yahweh, flawless year-old he-lambs, two per day, a regular ascent offering. 4 The one he-lamb shall you offer in the morning, and the second he-lamb shall you offer between the evening hours, 5 with a tenth of an ephah of flour as an approach present mingled with pounded oil, a fourth of a hin. 6 It is the regular ascent offering instituted at Mount Sinai for a fragrant odor, a fire offering, to Yahweh. 7 Its libation is a fourth of a hin for one he-lamb. In the holy place, libate an intoxicating libation to Yahweh. 8 And the second he-lamb you shall offer between the evening hours; like the approach present of the morning and like its libation shall you make it as a fire offering, a fragrant odor to Yahweh. 9 On the sabbath day you shall bring near two flawless year-old he-lambs, and two-tenths of an ephah of flour, an approach present mingled with oil, with its libation. 10 This is the sabbath ascent offering on its sabbath along with the regular ascent offering with its libation. 11 At the beginnings of your months you shall bring near an ascent offering to Yahweh:two young bulls, calves of the herd, and one ram, seven flawless year-old he-lambs, 12 and three-tenths of an ephah of flour as an approach present mingled with oil for each young bull; and two-tenths of an ephah of flour as an approach present mingled with oil for the one ram, 13 and a tenth by a tenth of an ephah of flour as an approach present mingled with oil for each he-lamb. This is an ascent offering, a fragrant odor, a fire offering, to Yahweh. 14 As for their libations, half a hin shall there be for each young bull and a third of a hin for the one ram and a fourth of a hin of wine for each he-lamb. This is the ascent offering month by its month for the months of the year. 15 Also one hairy one of the goats as a sin offering to Yahweh along with the regular ascent offering shall be made with its libation. 16 In the first month on the fourteenth day of the month is the passover to Yahweh. 17 And on the fifteenth day of this month is a celebration. For seven days unleavened cakes shall be eaten. 18 On the first day is a holy meeting when you shall do no occupational work at all. 19 You will bring near a fire offering, an ascent offering to Yahweh, two young bulls, calves of the herd, one ram and seven year-old he-lambs; flawless shall they be for you. 20 And as their approach present of flour mingled with oil, three tenths per young bull and two tenths per ram shall you offer. 21 A tenth by a tenth shall you offer for each he-lamb of the seven lambs. 22 Also there is one hairy one of the goats as a sin offering to make a propitiatory shelter over you; 23 aside from the ascent offering of the morning which is the regular ascent offering you shall offer these. 24 Like these shall you offer daily for seven days, the bread of the fire offering for a fragrant odor to Yahweh; along with the regular ascent offering shall it be made with its libation. 25 And on the seventh day you shall come to have a holy meeting when you shall do no occupational work at all. 26 On the day of the firstfruits when you bring near a new approach present to Yahweh, in your feast of weeks, you shall come to have a holy meeting when you shall do no occupational work at all. 27 You will bring near an ascent offering for a fragrant odor to Yahweh, two young bulls, calves of the herd, one ram, seven year-old he-lamb. 28 with their approach present of flour mingled with oil, three tenths for each young bull and two tenths for the one ram. 29 A tenth by a tenth for each he-lamb of the seven he-lambs, 30 and one hairy one of the goats to make a propitiatory shelter over you, 31 aside from the regular ascent offering and its approach present you shall offer. Flawless shall they be for you, with their libations.
BBE(i) 1 And the Lord said to Moses, 2 Give orders to the children of Israel and say to them, Let it be your care to give me my offerings at their regular times, the food of the offerings made by fire to me for a sweet smell. 3 Say to them, This is the offering made by fire which you are to give to the Lord; he-lambs of the first year without any mark, two every day as a regular burned offering. 4 Let one be offered in the morning, and the other at evening; 5 And the tenth part of an ephah of the best meal for a meal offering mixed with the fourth part of a hin of clear oil. 6 It is a regular burned offering, as it was ordered in Mount Sinai, for a sweet smell, an offering made by fire to the Lord. 7 And for its drink offering take the fourth part of a hin for one lamb: in the holy place let the wine be drained out for a drink offering for the Lord. 8 Let the other lamb be offered at evening; like the meal offering of the morning and its drink offering, let it be offered as an offering made by fire for a sweet smell to the Lord. 9 And on the Sabbath day, two he-lambs of the first year, without any mark, and two tenth parts of the best meal for a meal offering mixed with oil, and its drink offering: 10 This is the burned offering for every Sabbath day, in addition to the regular burned offering, and its drink offering. 11 And on the first day of every month you are to give a burned offering to the Lord; two oxen, one male sheep, and seven he-lambs of the first year, without any mark; 12 And three tenth parts of the best meal for a meal offering mixed with oil, for every ox; and two tenth parts of the best meal for a meal offering mixed with oil, for the one sheep; 13 And a separate tenth part of the best meal mixed with oil for a meal offering for every lamb; for a burned offering of a sweet smell, an offering made by fire to the Lord. 14 And their drink offerings are to be half a hin of wine for an ox, and the third part of a hin for a male sheep, and the fourth part of a hin for a lamb: this is the burned offering for every month through all the months of the year. 15 And one he-goat for a sin-offering to the Lord; it is to be offered in addition to the regular burned offering and its drink offering. 16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, is the Lord's Passover. 17 On the fifteenth day of this month there is to be a feast; for seven days let your food be unleavened cakes. 18 On the first day there is to be a holy meeting: you may do no sort of field-work: 19 And you are to give an offering made by fire, a burned offering to the Lord; two oxen, one male sheep, and seven he-lambs of the first year, without any mark: 20 And their meal offering, the best meal mixed with oil: let three tenth parts of an ephah be offered for an ox and two tenth parts for a male sheep; 21 And a separate tenth part for every one of the seven lambs; 22 And one he-goat for a sin-offering to take away your sin. 23 These are to be offered in addition to the morning burned offering, which is a regular burned offering at all times. 24 In this way, every day for seven days, give the food of the offering made by fire, a sweet smell to the Lord: it is to be offered in addition to the regular burned offering, and its drink offering. 25 Then on the seventh day there will be a holy meeting; you may do no field-work. 26 And at the time of the first-fruits, when you give an offering of new meal to the Lord at your feast of weeks, there is to be a holy meeting: you may do no field-work: 27 And give a burned offering for a sweet smell to the Lord; two oxen, one male sheep, and seven he-lambs of the first year; 28 And their meal offering, the best meal mixed with oil, three tenth parts for an ox, two tenth parts for a male sheep, 29 And a separate tenth part for every one of the seven lambs; 30 And one he-goat to take away your sin. 31 These are in addition to the regular burned offering and its meal offering; take care that they are without any mark, and let them be offered with their drink offerings.
MKJV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Command the sons of Israel, and say to them, My offering and My bread for My sacrifices made by fire, a sweet savor to Me, you shall be careful to offer to Me in their due season. 3 And you shall say to them, This is the fire offering which you shall offer to Jehovah: two lambs of the first year without spot day by day, a continual burnt offering. 4 The one lamb you shall offer in the morning, and the other lamb you shall offer between the evenings. 5 And a tenth of an ephah of flour for a food offering, mixed with the fourth of a hin of beaten oil. 6 It is a continual burnt offering which was ordained in Mount Sinai for a sweet savor, a fire offering to Jehovah, 7 and its drink offering shall be the fourth of a hin for the one lamb. Pour a drink offering of strong drink to Jehovah in the holy place. 8 And the other lamb you shall offer between the evenings, even as the food offering of the morning, and as its drink offering, you shall offer it, a fire offering, a sweet savor to Jehovah. 9 And on the sabbath day two lambs of the first year without spot, and two-tenth parts of flour for a food offering, mixed with oil, and its drink offering; 10 this is the burnt offering of every sabbath, besides the continual burnt offering, and its drink offering. 11 And in the beginning of your months you shall offer a burnt offering to Jehovah: two young bulls, and one ram, seven lambs of the first year without spot, 12 and three tenth parts of flour for a food offering, mixed with oil, for one bull, and two-tenth parts of flour for a food offering, mixed with oil, for one ram; 13 and a separate tenth part of flour mixed with oil for a food offering to one lamb, for a burnt offering of a sweet savor, a fire offering to Jehovah. 14 And their drink offerings shall be half a hin of wine to a bull, and the third of a hin to a ram, and a fourth a hin to a lamb. This is the burnt offering of every month throughout the months of the year. 15 And one kid of the goats for a sin offering to Jehovah shall be prepared, besides the continual burnt offering and its drink offering. 16 And in the fourteenth day of the first month is the Passover of Jehovah. 17 And in the fifteenth day of this month is the feast. Seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be a holy convocation. You shall do no kind of laboring work. 19 But you shall offer a fire offering for a burnt offering to Jehovah: two young bulls, and one ram, and seven lambs of the first year. They shall be to you without blemish. 20 And their food offering shall be of flour mixed with oil: three tenth parts you shall prepare for a bull, and two tenth parts for a ram. 21 You shall prepare one tenth part for the one lamb, and for the seven lambs; 22 and one goat, a sin offering to make an atonement for you. 23 You shall prepare these besides the burnt offering in the morning, which is for a continual burnt offering. 24 In this way you shall offer daily, seven days, the bread of the fire offering, a sweet savor to Jehovah. It shall be offered besides the continual burnt offering and its drink offering. 25 And on the seventh day you shall have a holy convocation. You shall do no laboring work. 26 And in the day of the first-fruits, when you bring a new food offering to Jehovah in your Feast of Weeks, you shall have a holy convocation. You shall do no laboring work. 27 And you shall offer the burnt offering for a sweet savor to Jehovah: two young bulls, one ram, seven lambs of the first year; 28 and their food offering of flour mixed with oil, three tenth parts to one bull, two tenth parts to one ram, 29 one tenth part to one lamb, for the seven lambs, 30 one kid of the goats, to make an atonement for you. 31 You shall offer them besides the continual burnt offering and its food offering and their drink offerings. They shall be to you without blemish.
LITV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Command the sons of Israel, and you shall say to them, My offering, My bread for My fire offerings, My soothing fragrance, you shall take heed to offer to Me in its appointed season. 3 And you shall say to them, This is the fire offering which you shall offer to Jehovah, two yearling lambs without blemish, day by day, as a continual burnt offering. 4 You shall offer the one lamb in the morning, and you shall offer the other lamb between the two evenings; 5 and a tenth of an ephah of flour for a food offering mixed with beaten oil, a fourth of a hin; 6 a continual burnt offering which was offered in Mount Sinai for a soothing fragrance, a fire offering to Jehovah; 7 and its drink offering, a fourth of a hin for the one lamb; pour a drink offering of strong drink to Jehovah in the sanctuary. 8 And you shall offer the other lamb between the evenings, even as the food offering of the morning, and as its drink offering, you shall offer as a sacrifice made by fire, a soothing fragrance to Jehovah. 9 And on the sabbath day, two lambs, sons of a year, perfect ones, and two tenth parts of flour, a food offering mixed with oil, and its drink offering; 10 the burnt offering of the sabbath on its sabbath, besides the continual burnt offering and its drink offering. 11 And in the beginning of your months you shall bring near a burnt offering to Jehovah: two bullocks, sons of the herd, and one ram, seven lambs, sons of a year, perfect ones. 12 and three tenth parts of flour, a food offering mixed with oil for the one bullock; and two tenths parts of flour as a food offering mixed with oil for the one ram; 13 and a tenth part of flour mixed with oil as a food offering for the one lamb; a burnt offering, a soothing fragrance, a fire offering to Jehovah; 14 and their drink offerings shall be a half of a hin to a bullock, and a third of a hin to a ram, and a fourth of a hin to a lamb, of wine. This shall be the burnt offering of every month for the months of the year. 15 And one kid of the goats for a sin offering to Jehovah; it shall be prepared besides the continual burnt offering, and its drink offering. 16 And in the fourteenth day of the first month is the Passover of Jehovah. 17 And in the fifteenth day of this month a feast: unleavened bread shall be eaten seven days. 18 In the first day shall be a holy convocation; you shall do no work of service. 19 And you shall offer a fire offering, a burnt offering to Jehovah: two bullocks, sons of the herd, and one ram, and seven lambs, sons of a year; they shall be perfect ones for you; 20 and their food offering, flour mixed with oil. You shall prepare three tenths parts for a bullock, and two tenths parts for a ram. 21 You shall prepare one tenth part for the one lamb, and for the seven lambs; 22 and one goat, a sin offering to atone for you, 23 besides the burnt offering of the morning, the continual burnt offering, you shall prepare these. 24 In this way you shall prepare daily, seven days, bread for a fire offering, a soothing fragrance to Jehovah. It shall be prepared besides the continual burnt offering and its drink offering. 25 And on the seventh day you shall have a holy gathering; you shall do no work of service. 26 And in the day of the firstfruits, as you offer a new food offering to Jehovah in your Feast of Weeks, you shall have a holy gathering; you shall do no work of service; 27 and you shall offer a burnt offering for a soothing fragrance to Jehovah: two bullocks, sons of the herd, one ram, seven lambs, sons of a year 28 and their food offering, flour mixed with oil, three tenth parts to the one bullock, two tenth parts to the one ram, 29 one tenth part to the one lamb, for the seven lambs; 30 one kid of the goats to atone for you. 31 You shall offer them besides the continual burnt offering and its food offering and drink offerings; they shall be perfect ones for you.
ECB(i) 1
DAILY OBLATIONS TO YAH VEH
And Yah Veh words to Mosheh, saying, 2 Misvah the sons of Yisra El, and say to them, Guard my qorban and my bread for my firings for a scent of my rest; to oblate to me in their season: 3 and say to them, This is the firing you oblate to Yah Veh: two integrious lambs yearling sons daily for a continual holocaust: 4 work the one lamb in the morning and work the second lamb between evenings; 5 and a tenth of an ephah of flour for an offering mixed with the fourth of a hin of pestled oil; 6 - a continual holocaust, work it in mount Sinay for a scent of rest, a firing to Yah Veh: 7 and the libation thereof, the fourth of a hin for the one lamb: libate the intoxicants in the holies to Yah Veh for a libation: 8 and work the second lamb between evenings: as the offering of the morning and as the libation thereof, work it, a firing of a scent of rest to Yah Veh. 9
SHABBATH OBLATIONS TO YAH VEH
And on the shabbath day two integrious lambs yearling sons and two tenths of flour for an offering mixed with oil and the libation thereof: 10 this is the holocaust of the shabbath on the shabbath, beside the continual holocaust and its libation. 11
MONTHLY OBLATIONS TO YAH VEH
And in the heads of your months, oblate a holocaust to Yah Veh: two son bullocks of the oxen and one ram and seven integrious lambs yearling sons; 12 and three tenths of flour for an offering, mixed with oil, for one bullock; and two tenths of flour for an offering, mixed with oil, for one ram; 13 and a tenth and a tenth of flour mixed with oil, for an offering to one lamb; for a holocaust of a scent of rest - a firing to Yah Veh: 16
PASACH TO YAH VEH
And in the first month, on the fourteenth day of the month, is the pasach of Yah Veh: 17 and in the fifteenth day of this month, is the celebration: seven days eat matsah. 18 The first day is a holy convocation; work no work of service: 19 but oblate a firing for a holocaust to Yah Veh; two sons of the oxen and one ram and seven integrious lambs yearling sons: 20 and their offering, of flour mixed with oil: work three tenths for a bullock and two tenths for a ram: 21 work a tenth and a tenth for one lamb throughout the seven lambs: 22 and one buck for the sin to kapar/atone for you. 23 Work these beside the holocaust of the morning - the continual holocaust. 24 Work this daily, throughout the seven days, the bread of the firing of a scent of rest to Yah Veh: work it beside the continual holocaust and its libation: 25 and on the seventh day, have a holy convocation: work no work of service. 26
THE OFFERING OF WEEKS TO YAH VEH
And in the day of the firstlings, when you oblate a new offering to Yah Veh, after your weeks, have a holy convocation: work no work of service: 27 and oblate the holocaust for a scent of rest to Yah Veh; two son bullocks of the oxen, one ram, seven lambs yearling sons; 28 and their offering of flour mixed with oil, three tenths to one bullock, two tenths to one ram, 29 a tenth and a tenth to one lamb for the seven lambs; 30 and one buck of the goats, to kapar/atone for you: 31 work them beside the continual holocaust and its offering: they and their libations being integrious.
ACV(i) 1 And LORD spoke to Moses, saying, 2 Command the sons of Israel, and say to them, My oblation, my food for my offerings made by fire, of a sweet savor to me, ye shall observe to offer to me in their due season. 3 And thou shall say to them, This is the offering made by fire which ye shall offer to LORD: he-lambs a year old without blemish, two day by day, for a continual burnt offering. 4 The one lamb thou shall offer in the morning, and the other lamb thou shall offer at evening, 5 and the tenth part of an ephah of fine flour for a meal offering, mingled with the fourth part of a hin of beaten oil. 6 It is a continual burnt offering, which was ordained on mount Sinai for a sweet savor, an offering made by fire to LORD. 7 And the drink offering of it shall be the fourth part of a hin for the one lamb. In the holy place thou shall pour out a drink offering of strong drink to LORD. 8 And the other lamb thou shall offer at evening. As the meal offering of the morning, and as the drink offering of it, thou shall offer it, an offering made by fire, of a sweet savor to LORD. 9 And on the sabbath day two he-lambs a year old without blemish, and two tenth parts of an ephah of fine flour for a meal offering, mingled with oil, and the drink offering of it. 10 This is the burnt offering of every sabbath, besides the continual burnt offering, and the drink offering of it. 11 And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt offering to LORD: two young bullocks, and one ram, seven he-lambs a year old without blemish, 12 and three tenth parts of an ephah of fine flour for a meal offering, mingled with oil for each bullock, and two tenth parts of fine flour for a meal offering, mingled with oil for the one ram, 13 and a tenth part of fine flour mingled with oil for a meal offering to every lamb, for a burnt offering of a sweet savor, an offering made by fire to LORD. 14 And their drink offerings shall be half a hin of wine for a bullock, and the third part of a hin for the ram, and the fourth part of a hin for a lamb. This is the burnt offering of every month throughout the months of the year. 15 And one he-goat for a sin offering to LORD, it shall be offered besides the continual burnt offering, and the drink offering of it. 16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, is LORD's Passover. 17 And on the fifteenth day of this month shall be a feast; seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be a holy convocation. Ye shall do no job work. 19 But ye shall offer an offering made by fire, a burnt offering to LORD: two young bullocks, and one ram, and seven he-lambs a year old (they shall be to you without blemish), 20 and their meal offering, fine flour mingled with oil. Three tenth parts ye shall offer for a bullock, and two tenth parts for the ram, 21 a tenth part shall thou offer for every lamb of the seven lambs. 22 Also one he-goat for a sin offering, to make atonement for you. 23 Ye shall offer these besides the burnt offering of the morning, which is for a continual burnt offering. 24 After this manner ye shall offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, of a sweet savor to LORD. It shall be offered besides the continual burnt offering, and the drink offering of it. 25 And on the seventh day ye shall have a holy convocation. Ye shall do no job work. 26 Also in the day of the first-fruits, when ye offer a new meal offering to LORD in your feast of weeks, ye shall have a holy convocation. Ye shall do no job work. 27 But ye shall offer a burnt offering for a sweet savor to LORD: two young bullocks, one ram, seven he-lambs a year old, 28 and their meal offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for each bullock, two tenth parts for the one ram, 29 a tenth part for every lamb of the seven lambs, 30 one he-goat, to make atonement for you. 31 Besides the continual burnt offering, and the meal offering of it, ye shall offer them (they shall be to you without blemish), and their drink offerings.
WEB(i) 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 2 “Command the children of Israel, and tell them, ‘See that you present my offering, my food for my offerings made by fire, as a pleasant aroma to me, in their due season.’ 3 You shall tell them, ‘This is the offering made by fire which you shall offer to Yahweh: male lambs a year old without defect, two day by day, for a continual burnt offering. 4 You shall offer the one lamb in the morning, and you shall offer the other lamb at evening, 5 with one tenth of an ephah of fine flour for a meal offering, mixed with the fourth part of a hin of beaten oil. 6 It is a continual burnt offering which was ordained in Mount Sinai for a pleasant aroma, an offering made by fire to Yahweh. 7 Its drink offering shall be the fourth part of a hin for each lamb. You shall pour out a drink offering of strong drink to Yahweh in the holy place. 8 The other lamb you shall offer at evening. As the meal offering of the morning, and as its drink offering, you shall offer it, an offering made by fire, for a pleasant aroma to Yahweh. 9 “‘On the Sabbath day, you shall offer two male lambs a year old without defect, and two tenths of an ephah of fine flour for a meal offering mixed with oil, and its drink offering: 10 this is the burnt offering of every Sabbath, in addition to the continual burnt offering and its drink offering. 11 “‘In the beginnings of your months, you shall offer a burnt offering to Yahweh: two young bulls, one ram, seven male lambs a year old without defect, 12 and three tenths of an ephah of fine flour for a meal offering mixed with oil, for each bull; and two tenth parts of fine flour for a meal offering mixed with oil, for the one ram; 13 and one tenth part of fine flour mixed with oil for a meal offering to every lamb, as a burnt offering of a pleasant aroma, an offering made by fire to Yahweh. 14 Their drink offerings shall be half a hin of wine for a bull, the third part of a hin for the ram, and the fourth part of a hin for a lamb. This is the burnt offering of every month throughout the months of the year. 15 Also, one male goat for a sin offering to Yahweh shall be offered in addition to the continual burnt offering and its drink offering. 16 “‘In the first month, on the fourteenth day of the month, is Yahweh’s Passover. 17 On the fifteenth day of this month shall be a feast. Unleavened bread shall be eaten for seven days. 18 In the first day shall be a holy convocation. You shall do no regular work, 19 but you shall offer an offering made by fire, a burnt offering to Yahweh: two young bulls, one ram, and seven male lambs a year old. They shall be without defect, 20 with their meal offering, fine flour mixed with oil. You shall offer three tenths for a bull, and two tenths for the ram. 21 You shall offer one tenth for every lamb of the seven lambs; 22 and one male goat for a sin offering, to make atonement for you. 23 You shall offer these in addition to the burnt offering of the morning, which is for a continual burnt offering. 24 In this way you shall offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh. It shall be offered in addition to the continual burnt offering and its drink offering. 25 On the seventh day you shall have a holy convocation. You shall do no regular work. 26 “‘Also in the day of the first fruits, when you offer a new meal offering to Yahweh in your feast of weeks, you shall have a holy convocation. You shall do no regular work; 27 but you shall offer a burnt offering for a pleasant aroma to Yahweh: two young bulls, one ram, seven male lambs a year old; 28 and their meal offering, fine flour mixed with oil, three tenths for each bull, two tenths for the one ram, 29 one tenth for every lamb of the seven lambs; 30 and one male goat, to make atonement for you. 31 Besides the continual burnt offering and its meal offering, you shall offer them and their drink offerings. See that they are without defect.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  2 H6680 "Command H1121 the children H3478 of Israel, H559 and tell H7133 them, ‘My offering, H7133 my food for my offerings H801 made by fire, H5207 of a pleasant H7381 aroma H8104 to me, you shall observe H7126 to offer H4150 to me in their due season.'
  3 H559 You shall tell H801 them, ‘This is the offering made by fire H7126 which you shall offer H3068 to Yahweh: H3532 male lambs H1121 a H8141 year H8549 old without blemish, H8147 two H3117 day by day, H8548 for a continual H5930 burnt offering.
  4 H6213 You shall offer H259 the one H3532 lamb H1242 in the morning, H6213 and you shall offer H8145 the other H3532 lamb H6153 at evening;
  5 H6224 with the tenth H374 part of an ephah H5560 of fine flour H4503 for a meal offering, H1101 mixed H7243 with the fourth H1969 part of a hin H3795 of beaten H8081 oil.
  6 H8548 It is a continual H5930 burnt offering, H6213 which was ordained H2022 in Mount H5514 Sinai H5207 for a pleasant H7381 aroma, H801 an offering made by fire H3068 to Yahweh.
  7 H5262 Its drink offering H7243 shall be the fourth H1969 part of a hin H259 for the one H3532 lamb. H5258 You shall pour H5262 out a drink offering H7941 of strong drink H3068 to Yahweh H6944 in the holy place.
  8 H8145 The other H3532 lamb H6213 you shall offer H6153 at evening: H4503 as the meal offering H1242 of the morning, H5262 and as the drink offering H6213 of it, you shall offer H801 it, an offering made by fire, H5207 of a pleasant H7381 aroma H3068 to Yahweh.
  9 H7676 "‘On the Sabbath H3117 day H8147 two H3532 male lambs H1121 a H8141 year H8549 old without blemish, H8147 and two H6241 tenth H5560 parts of an ephah of fine flour H4503 for a meal offering, H1101 mixed H8081 with oil, H5262 and the drink offering of it:
  10 H5930 this is the burnt offering H7676 of every Sabbath, H8548 besides the continual H5930 burnt offering, H5262 and the drink offering of it.
  11 H7218 "‘In the beginnings H2320 of your months H7126 you shall offer H5930 a burnt offering H3068 to Yahweh: H8147 two H1241 young H6499 bulls, H259 and one H352 ram, H7651 seven H3532 male lambs H1121 a H8141 year H8549 old without blemish;
  12 H7969 and three H6241 tenth parts of an ephah H5560 of fine flour H4503 for a meal offering, H1101 mixed H8081 with oil, H259 for each H6499 bull; H8147 and two H6241 tenth H5560 parts of fine flour H4503 for a meal offering, H1101 mixed H8081 with oil, H259 for the one H352 ram;
  13 H6241 and a tenth part H5560 of fine flour H1101 mixed H8081 with oil H4503 for a meal offering H259 to every H3532 lamb; H5930 for a burnt offering H5207 of a pleasant H7381 aroma, H801 an offering made by fire H3068 to Yahweh.
  14 H5262 Their drink offerings H2677 shall be half H1969 a hin H3196 of wine H6499 for a bull, H7992 and the third H1969 part of a hin H352 for the ram, H7243 and the fourth H1969 part of a hin H3532 for a lamb: H5930 this is the burnt offering H2320 of every month H2320 throughout the months H8141 of the year.
  15 H259 One H8163 male H5795 goat H2403 for a sin offering H3068 to Yahweh; H6213 it shall be offered H8548 besides the continual H5930 burnt offering, H5930 and the drink offering of it.
  16 H7223 "‘In the first H2320 month, H702 on the fourteenth H3117 day H3068 of the month, is Yahweh's H6453 Passover.
  17 H2568 On the fifteenth H3117 day H2320 of this month H2282 shall be a feast: H7651 seven H3117 days H4682 shall unleavened bread H398 be eaten.
  18 H7223 In the first H3117 day H6944 shall be a holy H4744 convocation: H6213 you shall do H5656 no servile H4399 work;
  19 H7126 but you shall offer H801 an offering made by fire, H5930 a burnt offering H3068 to Yahweh: H8147 two H1241 young H6499 bulls, H259 and one H352 ram, H7651 and seven H3532 male lambs H1121 a H8141 year H8549 old; they shall be to you without blemish;
  20 H4503 and their meal offering, H5560 fine flour H1101 mixed H8081 with oil: H6213 you shall offer H7969 three H6241 tenth parts H6499 for a bull, H8147 and two H6241 tenth parts H352 for the ram.
  21 H6213 You shall offer H6241 a tenth part H259 for every H3532 lamb H7651 of the seven H3532 lambs;
  22 H259 and one H8163 male goat H2403 for a sin offering, H3722 to make atonement for you.
  23 H6213 You shall offer H5930 these besides the burnt offering H1242 of the morning, H8548 which is for a continual H5930 burnt offering.
  24 H6213 In this way you shall offer H3117 daily, H7651 for seven H3117 days, H3899 the food H801 of the offering made by fire, H5207 of a pleasant H7381 aroma H3068 to Yahweh: H6213 it shall be offered H8548 besides the continual H5930 burnt offering, H5930 and the drink offering of it.
  25 H7637 On the seventh H3117 day H6944 you shall have a holy H4744 convocation: H6213 you shall do H5656 no servile H4399 work.
  26 H3117 "‘Also in the day H1061 of the first fruits, H7126 when you offer H2319 a new H4503 meal offering H3068 to Yahweh H7620 in your feast of weeks, H6944 you shall have a holy H4744 convocation; H6213 you shall do H5656 no servile H4399 work;
  27 H7126 but you shall offer H5930 a burnt offering H5207 for a pleasant H7381 aroma H3068 to Yahweh: H8147 two H1241 young H6499 bulls, H259 one H352 ram, H7651 seven H3532 male lambs H1121 a H8141 year old;
  28 H4503 and their meal offering, H5560 fine flour H1101 mixed H8081 with oil, H7969 three H6241 tenth parts H259 for each H6499 bull, H8147 two H6241 tenth parts H259 for the one H352 ram,
  29 H6241 a tenth part H259 for every H3532 lamb H7651 of the seven H3532 lambs;
  30 H259 one H8163 male H8163 goat, H3722 to make atonement for you.
  31 H8548 Besides the continual H5930 burnt offering, H5930 and the meal offering H6213 of it, you shall offer H8549 them (they shall be to you without blemish), H5262 and their drink offerings.
NHEB(i) 1 The LORD spoke to Moses, saying, 2 "Command the children of Israel, and tell them, 'My offering, my food for my offerings made by fire, of a pleasant aroma to me, you shall observe to offer to me in their due season.' 3 You shall tell them, 'This is the offering made by fire which you shall offer to the LORD: male lambs a year old without blemish, two day by day, for a continual burnt offering. 4 You shall offer the one lamb in the morning, and you shall offer the other lamb at evening; 5 with the tenth part of an ephah of fine flour for a meal offering, mixed with the fourth part of a hin of beaten oil. 6 It is a continual burnt offering, which was ordained in Mount Sinai for a pleasant aroma, an offering made by fire to the LORD. 7 Its drink offering shall be the fourth part of a hin for the one lamb. You shall pour out a drink offering of strong drink to the LORD in the holy place. 8 The other lamb you shall offer at evening: as the meal offering of the morning, and as the drink offering of it, you shall offer it, an offering made by fire, of a pleasant aroma to the LORD. 9 "'On the Sabbath day two male lambs a year old without blemish, and two tenth parts of an ephah of fine flour for a meal offering, mixed with oil, and the drink offering of it: 10 this is the burnt offering of every Sabbath, besides the continual burnt offering, and the drink offering of it. 11 "'In the beginnings of your months you shall offer a burnt offering to the LORD: two young bulls, and one ram, seven male lambs a year old without blemish; 12 and three tenth parts of an ephah of fine flour for a meal offering, mixed with oil, for each bull; and two tenth parts of fine flour for a meal offering, mixed with oil, for the one ram; 13 and a tenth part of fine flour mixed with oil for a meal offering to every lamb; for a burnt offering of a pleasant aroma, an offering made by fire to the LORD. 14 Their drink offerings shall be half a hin of wine for a bull, and the third part of a hin for the ram, and the fourth part of a hin for a lamb: this is the burnt offering of every month throughout the months of the year. 15 One male goat for a sin offering to the LORD; it shall be offered besides the continual burnt offering, and the drink offering of it. 16 "'In the first month, on the fourteenth day of the month, is the LORD's Passover. 17 On the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be a holy convocation: you shall do no servile work; 19 but you shall offer an offering made by fire, a burnt offering to the LORD: two young bulls, and one ram, and seven male lambs a year old; they shall be to you without blemish; 20 and their meal offering, fine flour mixed with oil: you shall offer three tenth parts for a bull, and two tenth parts for the ram. 21 You shall offer a tenth part for every lamb of the seven lambs; 22 and one male goat for a sin offering, to make atonement for you. 23 You shall offer these besides the burnt offering of the morning, which is for a continual burnt offering. 24 In this way you shall offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, of a pleasant aroma to the LORD: it shall be offered besides the continual burnt offering, and the drink offering of it. 25 On the seventh day you shall have a holy convocation: you shall do no servile work. 26 "'Also in the day of the first fruits, when you offer a new meal offering to the LORD in your feast of weeks, you shall have a holy convocation; you shall do no servile work; 27 but you shall offer a burnt offering for a pleasant aroma to the LORD: two young bulls, one ram, seven male lambs a year old; 28 and their meal offering, fine flour mixed with oil, three tenth parts for each bull, two tenth parts for the one ram, 29 a tenth part for every lamb of the seven lambs; 30 one male goat, to make atonement for you. 31 Besides the continual burnt offering, and the meal offering of it, you shall offer them (they shall be to you without blemish), and their drink offerings.
AKJV(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 Command the children of Israel, and say to them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet smell to me, shall you observe to offer to me in their due season. 3 And you shall say to them, This is the offering made by fire which you shall offer to the LORD; two lambs of the first year without spot day by day, for a continual burnt offering. 4 The one lamb shall you offer in the morning, and the other lamb shall you offer at even; 5 And a tenth part of an ephah of flour for a meat offering, mingled with the fourth part of an hin of beaten oil. 6 It is a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet smell, a sacrifice made by fire to the LORD. 7 And the drink offering thereof shall be the fourth part of an hin for the one lamb: in the holy place shall you cause the strong wine to be poured to the LORD for a drink offering. 8 And the other lamb shall you offer at even: as the meat offering of the morning, and as the drink offering thereof, you shall offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet smell to the LORD. 9 And on the sabbath day two lambs of the first year without spot, and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, and the drink offering thereof: 10 This is the burnt offering of every sabbath, beside the continual burnt offering, and his drink offering. 11 And in the beginnings of your months you shall offer a burnt offering to the LORD; two young bullocks, and one ram, seven lambs of the first year without spot; 12 And three tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one bullock; and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one ram; 13 And a several tenth deal of flour mingled with oil for a meat offering to one lamb; for a burnt offering of a sweet smell, a sacrifice made by fire to the LORD. 14 And their drink offerings shall be half an hin of wine to a bullock, and the third part of an hin to a ram, and a fourth part of an hin to a lamb: this is the burnt offering of every month throughout the months of the year. 15 And one kid of the goats for a sin offering to the LORD shall be offered, beside the continual burnt offering, and his drink offering. 16 And in the fourteenth day of the first month is the passover of the LORD. 17 And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be an holy convocation; you shall do no manner of servile work therein: 19 But you shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering to the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be to you without blemish: 20 And their meat offering shall be of flour mingled with oil: three tenth deals shall you offer for a bullock, and two tenth deals for a ram; 21 A several tenth deal shall you offer for every lamb, throughout the seven lambs: 22 And one goat for a sin offering, to make an atonement for you. 23 You shall offer these beside the burnt offering in the morning, which is for a continual burnt offering. 24 After this manner you shall offer daily, throughout the seven days, the meat of the sacrifice made by fire, of a sweet smell to the LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering. 25 And on the seventh day you shall have an holy convocation; you shall do no servile work. 26 Also in the day of the first fruits, when you bring a new meat offering to the LORD, after your weeks be out, you shall have an holy convocation; you shall do no servile work: 27 But you shall offer the burnt offering for a sweet smell to the LORD; two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year; 28 And their meat offering of flour mingled with oil, three tenth deals to one bullock, two tenth deals to one ram, 29 A several tenth deal to one lamb, throughout the seven lambs; 30 And one kid of the goats, to make an atonement for you. 31 You shall offer them beside the continual burnt offering, and his meat offering, (they shall be to you without blemish) and their drink offerings.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  2 H6680 Command H1121 the children H3478 of Israel, H559 and say H7133 to them, My offering, H3899 and my bread H5207 for my sacrifices made by fire, for a sweet H7381 smell H8104 to me, shall you observe H7126 to offer H4150 to me in their due season.
  3 H559 And you shall say H2088 to them, This H834 is the offering made by fire which H7126 you shall offer H3068 to the LORD; H8147 two H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H8549 without H8549 spot H3117 day H3117 by day, H8548 for a continual H5930 burnt offering.
  4 H259 The one H3532 lamb H6213 shall you offer H1242 in the morning, H8145 and the other H3532 lamb H6213 shall you offer H996 at H6153 even;
  5 H6224 And a tenth H374 part of an ephah H5560 of flour H4503 for a meat offering, H1101 mingled H7243 with the fourth H1969 part of an hin H3795 of beaten H8081 oil.
  6 H8548 It is a continual H5930 burnt H6213 offering, which was ordained H2022 in mount H5514 Sinai H5207 for a sweet H7381 smell, H3068 a sacrifice made by fire to the LORD.
  7 H5262 And the drink H7243 offering thereof shall be the fourth H1969 part of an hin H259 for the one H3532 lamb: H6944 in the holy H7941 place shall you cause the strong wine H5258 to be poured H3068 to the LORD H5262 for a drink offering.
  8 H8145 And the other H3532 lamb H6213 shall you offer H996 at H6153 even: H4503 as the meat offering H1242 of the morning, H5262 and as the drink H6213 offering thereof, you shall offer H5207 it, a sacrifice made by fire, of a sweet H7381 smell H3068 to the LORD.
  9 H5921 And on H7676 the sabbath H3117 day H8147 two H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H8549 without H8549 spot, H8147 and two H6241 tenth H5560 deals of flour H4503 for a meat offering, H1101 mingled H8081 with oil, H5262 and the drink offering thereof:
  10 H5930 This is the burnt H7676 offering of every sabbath, H5921 beside H8548 the continual H5930 burnt H5262 offering, and his drink offering.
  11 H7218 And in the beginnings H2320 of your months H7126 you shall offer H5930 a burnt H3068 offering to the LORD; H8147 two H1121 young H1241 H6499 bullocks, H259 and one H352 ram, H7651 seven H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H8549 without H8549 spot;
  12 H7969 And three H6241 tenth H5560 deals of flour H4503 for a meat offering, H1101 mingled H8081 with oil, H259 for one H6499 bullock; H8147 and two H6241 tenth H5560 deals of flour H4503 for a meat offering, H1101 mingled H8081 with oil, H259 for one H352 ram;
  13 H6241 And a several tenth H5560 deal of flour H1101 mingled H8081 with oil H4503 for a meat offering H259 to one H3532 lamb; H5930 for a burnt H5207 offering of a sweet H7381 smell, H3068 a sacrifice made by fire to the LORD.
  14 H5262 And their drink H2677 offerings shall be half H1969 an hin H3196 of wine H6499 to a bullock, H7992 and the third H1969 part of an hin H352 to a ram, H7243 and a fourth H1969 part of an hin H3532 to a lamb: H2063 this H5930 is the burnt H2320 offering of every month H2320 throughout the months H8141 of the year.
  15 H259 And one H8163 kid H5795 of the goats H2403 for a sin H3068 offering to the LORD H6213 shall be offered, H5921 beside H8548 the continual H5930 burnt H5262 offering, and his drink offering.
  16 H702 And in the fourteenth H6240 H3117 day H7223 of the first H2320 month H6453 is the passover H3068 of the LORD.
  17 H2568 And in the fifteenth H6240 H3117 day H2088 of this H2320 month H2282 is the feast: H7651 seven H3117 days H4682 shall unleavened H398 bread be eaten.
  18 H7223 In the first H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation; H6213 you shall do H3808 no H5656 manner of servile H4399 work therein:
  19 H7126 But you shall offer H5930 a sacrifice made by fire for a burnt H3068 offering to the LORD; H8147 two H1121 young H1241 H6499 bullocks, H259 and one H352 ram, H7651 and seven H3532 lambs H1121 of the first H8141 year: H8549 they shall be to you without H8549 blemish:
  20 H4503 And their meat offering H5560 shall be of flour H1101 mingled H8081 with oil: H7969 three H6241 tenth H6213 deals shall you offer H6499 for a bullock, H8147 and two H6241 tenth H352 deals for a ram;
  21 H6241 A several tenth H6213 deal shall you offer H3532 for every lamb, H7651 throughout the seven H3532 lambs:
  22 H259 And one H8163 goat H2403 for a sin H3722 offering, to make an atonement for you.
  23 H6213 You shall offer H428 these H905 beside H5930 the burnt H1242 offering in the morning, H834 which H8548 is for a continual H5930 burnt offering.
  24 H428 After this H6213 manner you shall offer H3117 daily, H7651 throughout the seven H3117 days, H3899 the meat H5207 of the sacrifice made by fire, of a sweet H7381 smell H3068 to the LORD: H6213 it shall be offered H5921 beside H8548 the continual H5930 burnt H5262 offering, and his drink offering.
  25 H5921 And on H7637 the seventh H3117 day H1961 you shall have H6944 an holy H4744 convocation; H6213 you shall do H3605 no H3808 H5656 servile H4399 work.
  26 H3117 Also in the day H1061 of the first fruits, H7126 when you bring H2319 a new H4503 meat offering H3068 to the LORD, H7620 after your weeks H1961 be out, you shall have H6944 an holy H4744 convocation; H6213 you shall do H3605 no H3808 H5656 servile H4399 work:
  27 H7126 But you shall offer H5930 the burnt H5207 offering for a sweet H7381 smell H3068 to the LORD; H8147 two H1121 young H1241 H6499 bullocks, H259 one H352 ram, H7651 seven H3532 lambs H1121 of the first H8141 year;
  28 H4503 And their meat offering H5560 of flour H1101 mingled H8081 with oil, H7969 three H6241 tenth H259 deals to one H6499 bullock, H8147 two H6241 tenth H259 deals to one H352 ram,
  29 H6241 A several tenth H259 deal to one H3532 lamb, H7651 throughout the seven H3532 lambs;
  30 H259 And one H8163 kid H5795 of the goats, H3722 to make an atonement for you.
  31 H6213 You shall offer H905 them beside H8548 the continual H5930 burnt H4503 offering, H8549 and his meat offering, (they shall be to you without H8549 blemish) H5262 and their drink offerings.
KJ2000(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Command the children of Israel, and say unto them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet aroma unto me, shall you observe to offer unto me in their due season. 3 And you shall say unto them, This is the offering made by fire which you shall offer unto the LORD; two lambs of the first year without spot day by day, for a continual burnt offering. 4 The one lamb shall you offer in the morning, and the other lamb shall you offer at evening; 5 And a tenth part of an ephah of flour for a grain offering, mixed with the fourth part of a hin of beaten olive oil. 6 It is a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet aroma, a sacrifice made by fire unto the LORD. 7 And the drink offering thereof shall be the fourth part of a hin for the one lamb: in the holy place shall you cause the strong wine to be poured unto the LORD for a drink offering. 8 And the other lamb shall you offer at evening: as the grain offering of the morning, and as the drink offering thereof, you shall offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet aroma unto the LORD. 9 And on the sabbath day two lambs of the first year without spot, and two-tenths of an ephah of flour for a grain offering, mixed with oil, and the drink offering thereof: 10 This is the burnt offering of every sabbath, besides the continual burnt offering, and its drink offering. 11 And in the beginnings of your months you shall offer a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, seven lambs of the first year without spot; 12 And three-tenths of an ephah of flour for a grain offering, mixed with oil, for one bullock; and two-tenths of an ephah of flour for a grain offering, mixed with oil, for one ram; 13 And a tenth of an ephah of flour mixed with oil for a grain offering unto one lamb; for a burnt offering of a sweet aroma, a sacrifice made by fire unto the LORD. 14 And their drink offerings shall be half a hin of wine unto a bullock, and the third part of a hin unto a ram, and a fourth part of a hin unto a lamb: this is the burnt offering of every month throughout the months of the year. 15 And one kid of the goats for a sin offering unto the LORD shall be offered, besides the continual burnt offering, and its drink offering. 16 And on the fourteenth day of the first month is the passover of the LORD. 17 And on the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 On the first day shall be a holy convocation; you shall do no manner of regular work on it: 19 But you shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish: 20 And their grain offerings shall be of flour mixed with oil: three-tenths of an ephah shall you offer for a bullock, and two-tenths of an ephah for a ram; 21 A tenth of an ephah shall you offer for every lamb, throughout the seven lambs: 22 And one goat for a sin offering, to make an atonement for you. 23 You shall offer these besides the burnt offering in the morning, which is for a continual burnt offering. 24 In this manner you shall offer daily, throughout the seven days, the grain of the sacrifice made by fire, of a sweet aroma unto the LORD: it shall be offered besides the continual burnt offering, and its drink offering. 25 And on the seventh day you shall have a holy convocation; you shall do no regular work. 26 Also on the day of the first fruits, when you bring a new grain offering unto the LORD, at your Feast of Weeks, you shall have a holy convocation; you shall do no regular work: 27 But you shall offer the burnt offering for a sweet aroma unto the LORD; two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year; 28 And their grain offerings of flour mixed with oil, three-tenths of an ephah unto one bullock, two-tenths of an ephah unto one ram, 29 A tenth of an ephah unto one lamb, throughout the seven lambs; 30 And one kid of the goats, to make an atonement for you. 31 You shall offer them besides the continual burnt offering, and its grain offering, (they shall be unto you without blemish) and their drink offerings.
UKJV(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Command the children of Israel, and say unto them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet savour unto me, shall all of you observe to offer unto me in their due season. 3 And you shall say unto them, This is the offering made by fire which all of you shall offer unto the LORD; two lambs of the first year without spot day by day, for a continual burnt offering. 4 The one lamb shall you offer in the morning, and the other lamb shall you offer at even; 5 And a tenth part of an ephah of flour for a food offering, mingled with the fourth part of an hin of beaten oil. 6 It is a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. 7 And the drink offering thereof shall be the fourth part of an hin for the one lamb: in the holy place shall you cause the strong wine to be poured unto the LORD for a drink offering. 8 And the other lamb shall you offer at even: as the food offering of the morning, and as the drink offering thereof, you shall offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 9 And on the sabbath day two lambs of the first year without spot, and two tenth deals of flour for a food offering, mingled with oil, and the drink offering thereof: 10 This is the burnt offering of every sabbath, beside the continual burnt offering, and his drink offering. 11 And in the beginnings of your months all of you shall offer a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, seven lambs of the first year without spot; 12 And three tenth deals of flour for a food offering, mingled with oil, for one bullock; and two tenth deals of flour for a food offering, mingled with oil, for one ram; 13 And a several tenth deal of flour mingled with oil for a food offering unto one lamb; for a burnt offering of a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. 14 And their drink offerings shall be half an hin of wine unto a bullock, and the third part of an hin unto a ram, and a fourth part of an hin unto a lamb: this is the burnt offering of every month throughout the months of the year. 15 And one kid of the goats for a sin offering unto the LORD shall be offered, beside the continual burnt offering, and his drink offering. 16 And in the fourteenth day of the first month is the passover of the LORD. 17 And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be an holy convocation; all of you shall do no manner of servile work therein: 19 But all of you shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish: 20 And their food offering shall be of flour mingled with oil: three tenth deals shall all of you offer for a bullock, and two tenth deals for a ram; 21 A several tenth deal shall you offer for every lamb, throughout the seven lambs: 22 And one goat for a sin offering, to make an atonement for you. 23 All of you shall offer these beside the burnt offering in the morning, which is for a continual burnt offering. 24 After this manner all of you shall offer daily, throughout the seven days, the food of the sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering. 25 And on the seventh day all of you shall have an holy convocation; all of you shall do no servile work. 26 Also in the day of the first-fruits, when all of you bring a new food offering unto the LORD, after your weeks be out, all of you shall have an holy convocation; all of you shall do no servile work: 27 But all of you shall offer the burnt offering for a sweet savour unto the LORD; two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year; 28 And their food offering of flour mingled with oil, three tenth deals unto one bullock, two tenth deals unto one ram, 29 A several tenth deal unto one lamb, throughout the seven lambs; 30 And one kid of the goats, to make an atonement for you. 31 All of you shall offer them beside the continual burnt offering, and his food offering, (they shall be unto you without blemish) and their drink offerings.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  2 H6680 Command H1121 the sons H3478 of Israel, H559 and say H7133 unto them, My offering, H3899 and my bread H801 for my sacrifices made by fire, H5207 for a sweet H7381 smell H8104 unto me, shall you observe H7126 to offer H4150 unto me in their due season.
  3 H559 And you shall say H801 unto them, This is the offering made by fire H7126 which you shall offer H3068 unto the Lord; H8147 two H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H8549 without spot H3117 day by day, H8548 for a continual H5930 burnt offering.
  4 H259 The one H3532 lamb H6213 shall you offer H1242 in the morning, H8145 and the other H3532 lamb H6213 shall you offer H6153 at even;
  5 H6224 And a tenth H374 part of an ephah H5560 of flour H4503 for a food offering, H1101 mingled H7243 with the fourth H1969 part of an hin H3795 of beaten H8081 oil.
  6 H8548 It is a continual H5930 burnt offering, H6213 which was ordained H2022 in mountain H5514 Sinai H5207 for a sweet H7381 smell, H801 a sacrifice made by fire H3068 unto the Lord.
  7 H5262 And the drink offering H7243 there shall be the fourth H1969 part of an hin H259 for the one H3532 lamb: H6944 in the holy H7941 place shall you cause the strong wine H5258 to be poured H3068 unto the Lord H5262 for a drink offering.
  8 H8145 And the other H3532 lamb H6213 shall you offer H6153 at evening: H4503 as the food offering H1242 of the morning, H5262 and as the drink offering H6213 there, you shall offer H801 it, a sacrifice made by fire, H5207 of a sweet H7381 smell H3068 unto the Lord.
  9 H7676 And on the sabbath H3117 day H8147 two H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H8549 without spot, H8147 and two H6241 tenth H5560 deals of flour H4503 for a food offering, H1101 mingled H8081 with oil, H5262 and the drink offering there:
  10 H5930 This is the burnt offering H7676 of every sabbath, H8548 beside the continual H5930 burnt offering, H5262 and his drink offering.
  11 H7218 And in the beginnings H2320 of your months H7126 you shall offer H5930 a burnt offering H3068 unto the Lord; H8147 two H1241 young H6499 bullocks, H259 and one H352 ram, H7651 seven H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H8549 without spot;
  12 H7969 And three H6241 tenth deals H5560 of flour H4503 for a food offering, H1101 mingled H8081 with oil, H259 for one H6499 bullock; H8147 and two H6241 tenth H5560 deals of flour H4503 for a food offering, H1101 mingled H8081 with oil, H259 for one H352 ram;
  13 H6241 And a several tenth deal H5560 of flour H1101 mingled H8081 with oil H4503 for a food offering H259 unto one H3532 lamb; H5930 for a burnt offering H5207 of a sweet H7381 smell, H801 a sacrifice made by fire H3068 unto the Lord.
  14 H5262 And their drink offerings H2677 shall be half H1969 an hin H3196 of wine H6499 unto a bullock, H7992 and the third H1969 part of an hin H352 unto a ram, H7243 and a fourth H1969 part of an hin H3532 unto a lamb: H5930 this is the burnt offering H2320 of every month H2320 throughout the months H8141 of the year.
  15 H259 And one H8163 kid H5795 of the goats H2403 for a sin offering H3068 unto the Lord H6213 shall be offered, H8548 beside the continual H5930 burnt offering, H5262 and his drink offering.
  16 H702 And in the fourteenth H3117 day H7223 of the first H2320 month H6453 is the passover H3068 of the Lord.
  17 H2568 And in the fifteenth H3117 day H2320 of this month H2282 is the feast: H7651 seven H3117 days H4682 shall unleavened bread H398 be eaten.
  18 H7223 In the first H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation; H6213 you shall do H5656 no manner of servile H4399 work in it:
  19 H7126 But you shall offer H801 a sacrifice made by fire H5930 for a burnt offering H3068 unto the Lord; H8147 two H1241 young H6499 bullocks, H259 and one H352 ram, H7651 and seven H3532 lambs H1121 of the first H8141 year: H8549 they shall be unto you without blemish:
  20 H4503 And their food offering H5560 shall be of flour H1101 mingled H8081 with oil: H7969 three H6241 tenth deals H6213 shall you offer H6499 for a bullock, H8147 and two H6241 tenth deals H352 for a ram;
  21 H6241 A several tenth deal H6213 shall you offer H259 for every H3532 lamb, H7651 throughout the seven H3532 lambs:
  22 H259 And one H8163 goat H2403 for a sin offering, H3722 to make an atonement for you.
  23 H6213 You shall offer H5930 these beside the burnt offering H1242 in the morning, H8548 which is for a continual H5930 burnt offering.
  24 H6213 After this manner you shall offer H3117 daily, H7651 throughout the seven H3117 days, H3899 the food H801 of the sacrifice made by fire, H5207 of a sweet H7381 smell H3068 unto the Lord: H6213 it shall be offered H8548 beside the continual H5930 burnt offering, H5262 and his drink offering.
  25 H7637 And on the seventh H3117 day H6944 you shall have an holy H4744 convocation; H6213 you shall do H5656 no servile H4399 work.
  26 H3117 Also in the day H1061 of the firstfruits, H7126 when you bring H2319 a new H4503 food offering H3068 unto the Lord, H7620 after your weeks H6944 be out, you shall have an holy H4744 convocation; H6213 you shall do H5656 no servile H4399 work:
  27 H7126 But you shall offer H5930 the burnt offering H5207 for a sweet H7381 smell H3068 unto the Lord; H8147 two H1241 young H6499 bullocks, H259 one H352 ram, H7651 seven H3532 lambs H1121 of the first H8141 year;
  28 H4503 And their food offering H5560 of flour H1101 mingled H8081 with oil, H7969 three H6241 tenth deals H259 unto one H6499 bullock, H8147 two H6241 tenth deals H259 unto one H352 ram,
  29 H6241 A several tenth deal H259 unto one H3532 lamb, H7651 throughout the seven H3532 lambs;
  30 H259 And one H8163 kid H5795 of the goats, H3722 to make an atonement for you.
  31 H6213 You shall offer H8548 them beside the continual H5930 burnt offering, H4503 and his food offering, H8549 (they shall be unto you outside blemish) H5262 and their drink offerings.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Command the sons of Israel and say unto them, My offering, my bread with my offerings on fire, for an acceptable savour unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season. 3 And thou shalt say unto them, This is the offering on fire which ye shall offer unto the LORD; two lambs of the first year without spot each day, for a continual burnt offering. 4 The one lamb shalt thou offer in the morning, and the other lamb shalt thou offer between the two evenings, 5 and a tenth part of an ephah of flour, mingled with the fourth part of a hin of beaten oil as a present. 6 It is a continual burnt offering, which was ordained in Mount Sinai for an acceptable savour, an offering on fire unto the LORD. 7 And the drink offering thereof shall be the fourth part of a hin with each lamb; thou shalt pour out the drink offering of superior wine unto the LORD in the sanctuary. 8 And the other lamb shalt thou offer between the two evenings; according to the offering of the morning and according to the drink offering thereof, thou shalt offer it, an offering on fire, of an acceptable savour unto the LORD. 9 ¶ But on the sabbath day two lambs of the first year without spot and two tenth deals of flour mingled with oil, for a present, with the drink offering thereof: 10 This is the burnt offering of the sabbath, besides the continual burnt offering and its drink offering. 11 And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt offering unto the LORD: two young bullocks, and one ram, seven lambs of the first year without spot; 12 and three tenth deals of flour mingled with oil, as a present with each bullock; and two tenth deals of flour mingled with oil, as a present with each ram; 13 and a tenth deal of flour mingled with oil in offering as a present with each lamb; a burnt offering of an acceptable savour, a sacrifice on fire unto the LORD. 14 And their drink offerings shall be half a hin of wine with each bullock and the third part of a hin with each ram and a fourth part of a hin with each lamb. This shall be the burnt offering of each month throughout all the months of the year. 15 And one he goat as the sin shall be offered unto the LORD, besides the continual burnt offering and its drink offering. 16 ¶ But on the fourteenth of the first month shall be the passover of the LORD. 17 And in the fifteenth day of this month is the feast; seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be a holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein. 19 And ye shall offer a sacrifice on fire for a burnt offering unto the LORD: two young bullocks and one ram and seven lambs of the first year; they shall be unto you without blemish; 20 and their present shall be of flour mingled with oil; three tenth deals shall ye offer with each bullock and two tenth deals with each ram; 21 a tenth deal shalt thou offer with each of the seven lambs; 22 and one he goat as the sin, to reconcile you. 23 Ye shall offer these besides the burnt offering in the morning, which is the continual burnt offering. 24 After this manner ye shall offer daily throughout the seven days, the bread of the sacrifice on fire, of an acceptable savour unto the LORD; it shall be offered besides the continual burnt offering and its drink offering. 25 And on the seventh day ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work. 26 Also in the day of the firstfruits, when ye offer a new present unto the LORD in your fulfilled weeks, ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work. 27 But ye shall offer in burnt offering, in an acceptable savour unto the LORD: two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year; 28 and their present of flour mingled with oil, three tenth deals with each bullock, two tenth deals with each ram, 29 a tenth deal with each of the seven lambs; 30 and one he goat, to reconcile you. 31 Ye shall offer them besides the continual burnt offering and its presents and their drink offerings; they shall be unto you without blemish.
CAB(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Command the children of Israel, and you shall speak to them, saying, You shall observe to offer My gifts to Me in My feasts, My presents, and My burnt offerings for a sweet-smelling savor. 3 And you shall say to them, These are the burnt offerings, all that you shall bring to the Lord: two lambs of a year old without blemish daily, for a whole burnt offering, perpetually. 4 You shall offer one lamb in the morning, and you shall offer the second lamb towards evening. 5 And you shall offer the tenth part of an ephah of fine flour for a grain offering, mingled with oil, with the fourth part of a hin. 6 It is a perpetual whole burnt offering, a sacrifice offered in the Mount of Sinai for a sweet-smelling savor to the Lord. 7 And its drink offering, the fourth part of a hin to each lamb; in the holy place shall you pour strong drink as a drink offering to the Lord. 8 And the second lamb you shall offer toward evening; you shall offer it according to its grain offering and according to its drink offering for an aroma of sweet savor to the Lord. 9 And on the Sabbath day you shall offer two lambs of a year old without blemish, and two tenth deals of fine flour mingled with oil for a grain offering, and a drink offering. 10 It is a whole burnt offering of the Sabbaths on the Sabbath days, besides the continued whole burnt offering, and its drink offering. 11 And at the new moons you shall bring a whole burnt offering to the Lord, two calves of the herd, and one ram, seven lambs of a year old without blemish. 12 Three tenth deals of fine flour mingled with oil for one calf, and two tenth deals of fine flour mingled with oil for one ram. 13 A tenth deal of fine flour mingled with oil for each lamb, as a grain offering, a sweet-smelling savor, a burnt offering to the Lord. 14 Their drink offering shall be the half of a hin for one calf; and the third of a hin for one ram; and the fourth part of a hin of wine for one lamb: this is the whole burnt offering monthly throughout the months of the year. 15 And he shall offer one kid of the goats for a sin offering to the Lord; it shall be offered beside the continual whole burnt offering and its drink offering. 16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, is the Passover to the Lord. 17 And on the fifteenth day of this month is a feast; seven days you shall eat unleavened bread. 18 And the first day shall be to you a holy convocation; you shall do no customary work. 19 And you shall bring whole burnt offerings, a sacrifice to the Lord, two calves of the herd, one ram, seven lambs of a year old; they shall be to you without blemish. 20 And their grain offering shall be fine flour mingled with oil; three tenth deals for one calf, and two tenth deals for one ram. 21 You shall offer a tenth for each lamb, for the seven lambs. 22 And you shall offer one kid of the goats for a sin offering, to make atonement for you. 23 Beside the perpetual whole burnt offering in the morning, which is a whole burnt sacrifice for a continuance, 24 these shall you thus offer daily for seven days, a gift, a sacrifice for a sweet-smelling savor to the Lord; beside the continual whole burnt offering, you shall offer its drink offering. 25 And the seventh day shall be to you a holy convocation; you shall do no customary work in it. 26 And on the day of the new grain, when you shall offer a new sacrifice at the Feast of Weeks to the Lord, there shall be to you a holy convocation; you shall do no customary work, 27 and you shall bring whole burnt offerings for a sweet-smelling savor to the Lord, two calves of the herd, one ram, seven lambs without blemish. 28 Their grain offering shall be fine flour mingled with oil; there shall be three tenth deals for one calf, and two tenth deals for one ram. 29 A tenth for each lamb separately, for the seven lambs; and a kid of the goats, 30 for a sin offering, to make atonement for you; beside the perpetual whole burnt offering: and 31 you shall offer to Me their grain offering. They shall be to you unblemished, and you shall offer their drink offerings.
LXX2012(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Charge the children of Israel, and you shall speak to them, saying, You⌃ shall observe to offer to me in my feasts my gifts, my presents, my burnt offerings for a sweet smelling savor. 3 And you shall say to them, These are the burnt offerings, all that you⌃ shall bring to the Lord; two lambs of a year old without blemish daily, for a whole burnt offering perpetually. 4 You shall offer one lamb in the morning, and you shall offer the second lamb towards evening. 5 And you shall offer the tenth part of an ephah of fine flour for a meat-offering, mingled with oil, with the fourth part of a hin. 6 [It is] a perpetual whole burnt offering, a sacrifice offered in the mount of Sina for a sweet smelling savor to the Lord. 7 And its drink-offering, the fourth part of a hin to each lamb; in the holy place shall you pour strong drink as a drink-offering to the Lord. 8 And the second lamb you shall offer toward evening; you shall offer it according to its meat-offering and according to its drink-offering for a smell of sweet savor to the Lord. 9 And on the sabbath-day you⌃ shall offer two lambs of a year old without blemish, and two tenth deals of fine flour mingled with oil for a meat-offering, and a drink-offering. 10 [It is] a whole burnt offering of the sabbaths on the sabbath days, besides the continued whole burnt offering, and its drink offering. 11 And at the new moons you⌃ shall bring a whole burnt offering to the Lord, two calves of the herd, and one ram, seven lambs of a year old without blemish. 12 Three tenth deals of fine flour mingled with oil for one calf, and two tenth deals of fine flour mingled with oil for one ram. 13 A tenth deal of fine flour mingled with oil for each lamb, as a meat-offering, a sweet smelling savor, a burnt offering to the Lord. 14 Their drink-offering shall be the half of a hin for one calf; and the third of a hin for one ram; and the fourth part of a hin of wine for one lamb: this [is] the whole burnt offering monthly throughout the months of the year. 15 And [he shall offer] one kid of the goats for a sin-offering to the Lord; it shall be offered beside the continual whole burnt offering and its drink-offering. 16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, [is] the passover to the Lord. 17 And on the fifteenth day of this month [is] a feast; seven days you⌃ shall eat unleavened bread. 18 And the first day shall be to you a holy convocation; you⌃ shall do no servile work. 19 And you⌃ shall bring whole burnt offerings, a sacrifice to the Lord, two calves of the herd, one ram, seven lambs of a year old; they shall be to you without blemish. 20 And their meat-offering shall be fine flour mingled with oil; three tenth deals for one calf, and two tenth deals for one ram. 21 You shall offer a tenth for each lamb, for the seven lambs. 22 And [you shall offer] one kid of the goats for a sin-offering, to make atonement for you. 23 Beside the perpetual whole burnt offering in the morning, which is a whole burnt sacrifice for a continuance, 24 these shall you⌃ thus offer daily for seven days, a gift, a sacrifice for a sweet smelling savor to the Lord; beside the continual whole burnt offering, you shall offer its drink-offering. 25 And the seventh day shall be to you a holy convocation; you⌃ shall do no servile work in it. 26 And on the day of the new corn, when you⌃ shall offer a new sacrifice [at the festival] of weeks to the Lord, there shall be to you a holy convocation; you⌃ shall do no servile work, 27 and you⌃ shall bring whole burnt offerings for a sweet smelling savor to the Lord, two calves of the herd, one ram, seven lambs without blemish. 28 Their meat-offering [shall be] fine flour mingled with oil; there shall be three tenth deals for one calf, and two tenth deals for one ram. 29 A tenth for each lamb separately, for the seven lambs; and a kid of the goats, 30 for a sin-offering, to make atonement for you; beside the perpetual whole burnt offering: and 31 you⌃ shall offer to me their meat-offering. They shall be to you unblemished, and you⌃ shall offer their drink-offerings.
NSB(i) 1 Jehovah commanded Moses: 2 »Instruct the Israelites to present to God at the appointed time the required food offerings that are pleasing to him. 3 »‘These are the food offerings that are to be presented to Jehovah: for the daily burnt offering, two one-year-old male lambs without any defects. 4 »‘Offer the first lamb in the morning, and the second in the evening, 5 each with a grain offering of two pounds of flour, mixed with two pints of the best olive oil. 6 »‘This is the daily offering that is completely burned. It was first offered at Mount Sinai as a food offering, an odor pleasing to Jehovah. 7 »‘As the wine offering with the first lamb, pour out at the altar two pints of wine. 8 »‘Offer the second lamb in the evening in the same way as the morning offering, together with its wine offering. It also is a food offering, an odor pleasing to Jehovah. 9 »‘On the Sabbath day offer two one-year-old male lambs without any defects, four pounds of flour mixed with olive oil as a grain offering, and the wine offering. 10 »‘This burnt offering is to be offered every Sabbath in addition to the daily offering with its wine offering. 11 »‘At the beginning of each of your months you shall present a burnt offering to Jehovah: two bulls and one ram, seven male lambs one year old without defect. 12 »‘With each bull there will be a grain offering of twenty-four cups of flour mixed with olive oil, with each ram a grain offering of sixteen cups of flour mixed with olive oil. 13 »‘With each one-year-old lamb a grain offering of eight cups of flour mixed with olive oil. This is a burnt offering, a soothing aroma, an offering by fire to Jehovah. 14 »‘The wine offering that goes with each bull will be two quarts of wine, with each ram one and one half quarts of wine, and with each lamb one quart of wine. This will be the monthly burnt offering for every month of the year. 15 »‘In addition to the daily burnt offering with its wine offering, one male goat must be offered to Jehovah as an offering for sin. 16 »‘Jehovah’s Passover is the fourteenth day of the first month. 17 »‘The feast of unleavened bread in the fifteenth of this same month. For seven days you must eat only unleavened bread. 18 »‘There will be a holy assembly on the first day. Do not do any regular work. 19 »‘Instead, bring Jehovah an offering by fire, a burnt offering of two young bulls, one ram, and seven one-year-old lambs, all of them without defects. 20 »‘In addition to them bring grain offerings of flour mixed with olive oil. Bring twenty-four cups for each bull, sixteen cups for each ram, 21 and eight cups for each of the seven lambs. 22 »‘Also bring one male goat as an offering for sin to pay compensation for wrongdoing and make peace with Jehovah. 23 »‘Offer these in addition to the morning burnt offering. 24 »‘Bring all these offerings on each of the seven days. They are food. They are offerings by fire, a soothing aroma to Jehovah. They will be offered in addition to the daily burnt offering and the wine offering that goes with it. 25 »‘On the seventh day you must have a holy assembly. You must not do any regular work. 26 »‘During the Festival of Weeks, you must have a holy assembly. On that day you must not do any regular work. Bring Jehovah your new grain offering, the first produce harvested from your fields. 27 »‘Offer a burnt offering as an odor pleasing to Jehovah: two young bulls, one ram, and seven one-year-old male lambs, all without any defects. 28 »‘Offer the proper grain offering of flour mixed with olive oil: six pounds with each bull, four pounds with the ram, 29 and two pounds with each lamb. 30 »‘Offer one male goat as a sin offering. In this way perform the ritual of purification for the people. 31 »‘Offer these and the wine offering in addition to the daily burnt offering and grain offering.
ISV(i) 1 Daily Offerings
The LORD told Moses, 2 “You are to command the Israelis about my offerings that they are to be sure to bring edible offerings to me, presented by fire, and a pleasing aroma to me, at their appointed time. 3 Tell them that this is the offering, presented by fire, that you are to offer to the LORD: two one year old lambs, offered daily every day. 4 Offer the first lamb in the morning and the second toward the evening, 5 accompanied by one tenth of an ephah of fine flour for grain offering, mixed with one fourth of a hin of pure olive oil. 6 This burnt offering, which was prescribed at Mount Sinai, is to be offered every day as a pleasing aroma made by fire to the LORD.
7 “The drink offering is to be one fourth of a hin for each lamb. You are to pour out a drink offering of strong wine to the LORD in the Holy Place. 8 You are also to offer the second lamb toward the evening. Just like the morning sacrifice, you are to present the grain offering, accompanied by its corresponding drink offering, as a presentation made by fire, a pleasing aroma to the LORD.”
9 Sabbath Offerings“Every Sabbath day, you are to offer two one year old lambs without any defects with two tenths of an ephah of fine flour for grain offering, mixed with olive oil, along with their corresponding drink offering. 10 This burnt offering is to be presented every Sabbath, as well as the regular burnt offering, along with its corresponding drink offering.”
11 Monthly Offerings“On the first day of each month, you are to offer a burnt offering to the LORD consisting of two young bulls, one ram, and seven one year old lambs, all of them without any defects, 12 along with three tenths of an ephah of fine flour for a grain offering, mixed with olive oil, for each bull, two tenths of an ephah of fine flour for a grain offering, mixed with olive oil, for the one ram, 13 and one tenth of an ephah of fine flour mixed with olive oil as a grain offering for each lamb. This burnt offering will be a pleasing aroma, incinerated as an offering to the LORD. 14 Their drink offerings are to be half a hin of wine for each bull, one third of a hin for the ram, and one fourth of a hin for each lamb. This burnt offering is to be presented each and every month throughout the year. 15 One goat is to be offered at regular intervals as a sin offering to the LORD, accompanied by its corresponding drink offering.”
16 Annual Offerings“The LORD’s Passover is to take place on the fourteenth day of the first month. 17 You are to hold a festival on the fifteenth day of this month for seven days, during which time unleavened bread is to be eaten.”
18 A Week of Post-Passover Offerings“On the first day, you are to hold a sacred assembly. No servile work is to be done. 19 Bring an offering that is to be incinerated in the LORD’s presence, consisting of two young bulls, a ram, and seven one year old lambs, all without any defects, 20 along with their grain offering of fine flour mixed with olive oil. Offer three tenths of an ephah for each bull, two tenths of an ephah for the ram, 21 and one tenth of an ephah for each of the seven lambs. 22 Then present one goat for a sin offering to make atonement for you, 23 apart from the burnt offering in the morning, which you are to continue offering. 24 Do this every day for seven days, as an edible sacrifice to the LORD made by fire, a pleasing aroma. It is to be offered apart from the regular burnt offering and its corresponding drink offering. 25 On the seventh day you are to hold another sacred assembly for your benefit, on which no servile work is to be done.”
26 First Fruit Offerings“On the first day of your harvest season, you are to hold a sacred assembly when you present your first fruits during the Festival of Weeks. No servile work is to be done. 27 You are to offer this burnt offering as a pleasing aroma to the LORD: two young bulls, one ram, and seven one year old lambs, 28 along with their corresponding grain offerings of fine flour mixed with olive oil; specifically, three tenths of an ephah for each bull, two tenths of an ephah for the one ram, 29 one tenth of an ephah for each of the seven lambs, 30 and one goat to make atonement for you. 31 Offer them in addition to the regular burnt offering, accompanied by its grain offering and its corresponding drink offerings.”
LEB(i) 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 2 "Command the Israelites* and say to them, 'You will be careful to present* my offering, my food of my offerings made by fire, of a fragrance of appeasement to me, at its appointed time.' 3 You will say to them, 'This is the offering made by fire that you will offer to Yahweh: two male lambs without defect in their first year* as a continual burnt offering each day. 4 You will offer one male lamb in the morning, and the second male lamb you will offer at twilight,* 5 and a tenth of an ephah of finely milled flour as a grain offering, mixed with a fourth of a measure of beaten oil. 6 It is a continual burnt offering that was ordained* on Mount Sinai as a fragrance of appeasement, an offering made by fire for Yahweh. 7 The libation with it will be a fourth of a liquid measure for each male lamb; in the sanctuary you will pour out the libation of fermented drink for Yahweh. 8 And the second male lamb you will offer at twilight;* as the grain offering of the morning and as its libation you will offer it, an offering made by fire, a fragrance of appeasement for Yahweh. 9 " 'On the day of the Sabbath, two male lambs without defect in their first year,* and two-tenths of finely milled flour mixed with oil for a grain offering and its libation. 10 This is the burnt offering every Sabbath in addition to the continual burnt offering and its libation. 11 " 'And at the beginning of each of your months, you will present a burnt offering for Yahweh: two bulls and one ram, seven male lambs without defect in their first year;* 12 and three-tenths of finely milled flour mixed with oil for a grain offering, for each bull; and two-tenths of finely milled flour mixed with oil for a grain offering for the one ram; 13 and a tenth of finely milled flour mixed with oil as a grain offering for each male lamb, for a burnt offering of a fragrance of appeasement, an offering of fire for Yahweh. 14 Their libations will be half a liquid measure of wine for the bull and a third of a liquid measure of wine for the ram and a fourth of a liquid measure of wine for the male lamb; this is the burnt offering for every month for the months of the year. 15 And one male goat as a sin offering for Yahweh; it will be offered in addition to the continual burnt offering and its libation. 16 " 'On the fourteenth day of the first month is the Passover for Yahweh. 17 On the fifteenth day of this month is a religious feast, unleavened bread must be eaten for seven days. 18 On the first day there will be a holy convocation; you will not do any regular work.* 19 You will present an offering by fire, a burnt offering for Yahweh: two bulls and one ram and seven male lambs in their first year;* they will be for you without defect. 20 For their grain offering, you will offer finely milled flour mixed with oil: three-tenths for the bull and two-tenths for the ram. 21 You will offer a tenth for each of the seven male lambs; 22 and a goat for one sin offering to make atonement for you. 23 You will offer these besides the burnt offering of the morning, which is for the continual burnt offering. 24 Like this you will offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, a fragrance of appeasement for Yahweh; it will be offered in addition to the continual burnt offering and its libation. 25 On the seventh day you will have a holy convocation; you will not do any regular work.* 26 " 'And on the day of firstfruits, when you are presenting a new offering for Yahweh during your Festival of Weeks, you will have a holy convocation; you will not do any regular work.* 27 You will present a burnt offering for a fragrance of appeasement for Yahweh: two bulls, one ram, seven male lambs in their first year;* 28 and their grain offering will be finely milled flour mixed with oil: three-tenths for each bull, two-tenths for one ram, 29 a tenth for each of the male lambs; 30 and one male goat to make atonement for you. 31 In addition to the continual burnt offering and its grain offering, you will offer them without defect with their libation.
BSB(i) 1 Then the LORD said to Moses, 2 “Command the Israelites and say to them: See that you present to Me at its appointed time the food for My offerings by fire, as a pleasing aroma to Me. 3 And tell them that this is the offering made by fire you are to present to the LORD as a regular burnt offering each day: two unblemished year-old male lambs. 4 Offer one lamb in the morning and the other at twilight, 5 along with a tenth of an ephah of fine flour as a grain offering, mixed with a quarter hin of oil from pressed olives. 6 This is a regular burnt offering established at Mount Sinai as a pleasing aroma, an offering made by fire to the LORD. 7 The drink offering accompanying each lamb shall be a quarter hin. Pour out the offering of fermented drink to the LORD in the sanctuary area. 8 And offer the second lamb at twilight, with the same grain offering and drink offering as in the morning. It is an offering made by fire, a pleasing aroma to the LORD. 9 On the Sabbath day, present two unblemished year-old male lambs, accompanied by a grain offering of two-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil, as well as a drink offering. 10 This is the burnt offering for every Sabbath, in addition to the regular burnt offering and its drink offering. 11 At the beginning of every month, you are to present to the LORD a burnt offering of two young bulls, one ram, and seven male lambs a year old, all unblemished, 12 along with three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil as a grain offering with each bull, two-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil as a grain offering with the ram, 13 and a tenth of an ephah of fine flour mixed with oil as a grain offering with each lamb. This is a burnt offering, a pleasing aroma, an offering made by fire to the LORD. 14 Their drink offerings shall be half a hin of wine with each bull, a third of a hin with the ram, and a quarter hin with each lamb. This is the monthly burnt offering to be made at each new moon throughout the year. 15 In addition to the regular burnt offering with its drink offering, one male goat is to be presented to the LORD as a sin offering. 16 The fourteenth day of the first month is the LORD’s Passover. 17 On the fifteenth day of this month, there shall be a feast; for seven days unleavened bread is to be eaten. 18 On the first day there is to be a sacred assembly; you must not do any regular work. 19 Present to the LORD an offering made by fire, a burnt offering of two young bulls, one ram, and seven male lambs a year old, all unblemished. 20 The grain offering shall consist of fine flour mixed with oil; offer three-tenths of an ephah with each bull, two-tenths of an ephah with the ram, 21 and a tenth of an ephah with each of the seven lambs. 22 Include one male goat as a sin offering to make atonement for you. 23 You are to present these in addition to the regular morning burnt offering. 24 Offer the same food each day for seven days as an offering made by fire, a pleasing aroma to the LORD. It is to be offered with its drink offering and the regular burnt offering. 25 On the seventh day you shall hold a sacred assembly; you must not do any regular work. 26 On the day of firstfruits, when you present an offering of new grain to the LORD during the Feast of Weeks, you are to hold a sacred assembly; you must not do any regular work. 27 Present a burnt offering of two young bulls, one ram, and seven male lambs a year old as a pleasing aroma to the LORD, 28 together with their grain offerings of fine flour mixed with oil—three-tenths of an ephah with each bull, two-tenths of an ephah with the ram, 29 and a tenth of an ephah with each of the seven lambs. 30 Include one male goat to make atonement for you. 31 Offer them with their drink offerings in addition to the regular burnt offering and its grain offering. The animals must be unblemished.
MSB(i) 1 Then the LORD said to Moses, 2 “Command the Israelites and say to them: See that you present to Me at its appointed time the food for My offerings by fire, as a pleasing aroma to Me. 3 And tell them that this is the offering made by fire you are to present to the LORD as a regular burnt offering each day: two unblemished year-old male lambs. 4 Offer one lamb in the morning and the other at twilight, 5 along with a tenth of an ephah of fine flour as a grain offering, mixed with a quarter hin of oil from pressed olives. 6 This is a regular burnt offering established at Mount Sinai as a pleasing aroma, an offering made by fire to the LORD. 7 The drink offering accompanying each lamb shall be a quarter hin. Pour out the offering of fermented drink to the LORD in the sanctuary area. 8 And offer the second lamb at twilight, with the same grain offering and drink offering as in the morning. It is an offering made by fire, a pleasing aroma to the LORD. 9 On the Sabbath day, present two unblemished year-old male lambs, accompanied by a grain offering of two-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil, as well as a drink offering. 10 This is the burnt offering for every Sabbath, in addition to the regular burnt offering and its drink offering. 11 At the beginning of every month, you are to present to the LORD a burnt offering of two young bulls, one ram, and seven male lambs a year old, all unblemished, 12 along with three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil as a grain offering with each bull, two-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil as a grain offering with the ram, 13 and a tenth of an ephah of fine flour mixed with oil as a grain offering with each lamb. This is a burnt offering, a pleasing aroma, an offering made by fire to the LORD. 14 Their drink offerings shall be half a hin of wine with each bull, a third of a hin with the ram, and a quarter hin with each lamb. This is the monthly burnt offering to be made at each new moon throughout the year. 15 In addition to the regular burnt offering with its drink offering, one male goat is to be presented to the LORD as a sin offering. 16 The fourteenth day of the first month is the LORD’s Passover. 17 On the fifteenth day of this month, there shall be a feast; for seven days unleavened bread is to be eaten. 18 On the first day there is to be a sacred assembly; you must not do any regular work. 19 Present to the LORD an offering made by fire, a burnt offering of two young bulls, one ram, and seven male lambs a year old, all unblemished. 20 The grain offering shall consist of fine flour mixed with oil; offer three-tenths of an ephah with each bull, two-tenths of an ephah with the ram, 21 and a tenth of an ephah with each of the seven lambs. 22 Include one male goat as a sin offering to make atonement for you. 23 You are to present these in addition to the regular morning burnt offering. 24 Offer the same food each day for seven days as an offering made by fire, a pleasing aroma to the LORD. It is to be offered with its drink offering and the regular burnt offering. 25 On the seventh day you shall hold a sacred assembly; you must not do any regular work. 26 On the day of firstfruits, when you present an offering of new grain to the LORD during the Feast of Weeks, you are to hold a sacred assembly; you must not do any regular work. 27 Present a burnt offering of two young bulls, one ram, and seven male lambs a year old as a pleasing aroma to the LORD, 28 together with their grain offerings of fine flour mixed with oil—three-tenths of an ephah with each bull, two-tenths of an ephah with the ram, 29 and a tenth of an ephah with each of the seven lambs. 30 Include one male goat to make atonement for you. 31 Offer them with their drink offerings in addition to the regular burnt offering and its grain offering. The animals must be unblemished.
MLV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Command the sons of Israel and say to them, My oblation, my food for my offerings made by fire, of a sweet aroma to me, you* will observe to offer to me in their due season.
3 And you will say to them, This is the offering made by fire which you* will offer to Jehovah: male-lambs a year old without blemish, two day by day, for a continual burnt offering. 4 The one lamb you will offer in the morning and the other lamb you will offer at evening, 5 and the tenth part of an ephah of fine flour for a meal offering, mingled with the fourth part of a hin of beaten oil. 6 It is a continual burnt offering, which was made on Mount Sinai for a sweet aroma, an offering made by fire to Jehovah. 7 And the drink offering of it will be the fourth part of a hin for the one lamb. In the holy place you will pour out a drink offering of strong drink to Jehovah. 8 And the other lamb you will offer at evening. As the meal offering of the morning and as the drink offering of it, you will offer it, an offering made by fire, of a sweet aroma to Jehovah.
9 And on the Sabbath day two male-lambs a year old without blemish and two tenth parts of an ephah of fine flour for a meal offering, mingled with oil and the drink offering of it. 10 This is the burnt offering of every Sabbath, besides the continual burnt offering and the drink offering of it.
11 And in the beginnings of your* months you* will offer a burnt offering to Jehovah: two young bullocks and one ram, seven male-lambs a year old without blemish, 12 and three tenth parts of an ephah of fine flour for a meal offering, mingled with oil for each bullock and two tenth parts of fine flour for a meal offering, mingled with oil for the one ram, 13 and a tenth part of fine flour mingled with oil for a meal offering to every lamb, for a burnt offering of a sweet aroma, an offering made by fire to Jehovah. 14 And their drink offerings will be half a hin of wine for a bullock and the third part of a hin for the ram and the fourth part of a hin for a lamb. This is the burnt offering of every month throughout the months of the year. 15 And one male-goat for a sin offering to Jehovah, it will be offered besides the continual burnt offering and the drink offering of it. 16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, is Jehovah's Passover. 17 And on the fifteenth day of this month will be a feast; seven days will unleavened bread be eaten.
18 In the first day will be a holy convocation. You* will do no job work. 19 But you* will offer an offering made by fire, a burnt offering to Jehovah: two young bullocks and one ram and seven male-lambs a year old (they will be to you* without blemish), 20 and their meal offering, fine flour mingled with oil. Three tenth parts you* will offer for a bullock and two tenth parts for the ram, 21 a tenth part will you offer for every lamb of the seven lambs. 22 Also one male-goat for a sin offering, to make atonement for you*. 23 You* will offer these besides the burnt offering of the morning, which is for a continual burnt offering. 24 After this manner you* will offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, of a sweet aroma to Jehovah. It will be offered besides the continual burnt offering and the drink offering of it. 25 And on the seventh day you* will have a holy convocation. You* will do no job work.
26 Also in the day of the first-fruits, when you* offer a new meal offering to Jehovah in your* feast of weeks, you* will have a holy convocation. You* will do no job work. 27 But you* will offer a burnt offering for a sweet aroma to Jehovah: two young bullocks, one ram, seven male-lambs a year old, 28 and their meal offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for each bullock, two tenth parts for the one ram, 29 a tenth part for every lamb of the seven lambs, 30 one male-goat, to make atonement for you*. 31 Besides the continual burnt offering and the meal offering of it, you* will offer them (they will be to you* without blemish) and their drink offerings.

VIN(i) 1 The Lord also said to Moses: 2 »Instruct the Israelites to present to God at the appointed time the required food offerings that are pleasing to him. 3 Say to them, This is the offering made by fire which you are to give to the Lord; he-lambs of the first year without any mark, two every day as a regular burned offering. 4 Let one be offered in the morning, and the other at evening; 5 each with a grain offering of two pounds of flour, mixed with two pints of the best olive oil. 6 It is the regular ascent offering instituted at Mount Sinai for a fragrant odor, a fire offering, to the LORD. 7 and its drink offering, a fourth of a hin for the one lamb; pour a drink offering of strong drink to the LORD in the sanctuary. 8 "‘Offer the second lamb in the evening in the same way as the morning offering, together with its wine offering. It also is a food offering, an odor pleasing to the LORD. 9 “'On the Sabbath day, you shall offer two male lambs a year old without defect, and two tenths of an ephah of fine flour for a meal offering mixed with oil, and its drink offering: 10 This is the burned offering for every Sabbath day, in addition to the regular burned offering, and its drink offering. 11 “‘In the beginnings of your months, you shall offer a burnt offering to Yahweh: two young bulls, one ram, seven male lambs a year old without defect, 12 "'With each bull there will be a grain offering of twenty-four cups of flour mixed with olive oil, with each ram a grain offering of sixteen cups of flour mixed with olive oil. 13 "'With each one-year-old lamb a grain offering of eight cups of flour mixed with olive oil. This is a burnt offering, a soothing aroma, an offering by fire to the LORD. 14 And their drink offerings shall be half a hin of wine to a bull, and the third of a hin to a ram, and a fourth a hin to a lamb. This is the burnt offering of every month throughout the months of the year. 15 "'In addition to the daily burnt offering with its wine offering, one male goat must be offered to the LORD as an offering for sin. 16 And the fourteenth day of the first month shall be Passover unto the LORD. 17 On the fifteenth day of this month there is to be a feast; for seven days let your food be unleavened cakes. 18 In the first day shall be a holy convocation. You shall do no regular work, 19 but you shall offer an offering made by fire, a burnt offering to Yahweh: two young bulls, one ram, and seven male lambs a year old. They shall be without defect, 20 And their gift fine flour mingled with oil: three tenths for a bullock, and two tenths for the ram, ye shall do. 21 and eight cups for each of the seven lambs. 22 and one male goat for a sin offering, to make atonement for you. 23 "‘Offer these in addition to the morning burnt offering. 24 In this way, every day for seven days, give the food of the offering made by fire, a sweet smell to the Lord: it is to be offered in addition to the regular burned offering, and its drink offering. 25 "'On the seventh day you must have a holy assembly. You must not do any regular work. 26 " 'And on the day of firstfruits, when you are presenting a new offering for the LORD during your Festival of Weeks, you will have a holy convocation; you will not do any regular work. 27 "‘Offer a burnt offering as an odor pleasing to the LORD: two young bulls, one ram, and seven one-year-old male lambs, all without any defects. 28 And their grain offerings of flour mixed with oil, three-tenths of an ephah unto one bullock, two-tenths of an ephah unto one ram, 29 a tenth deal with each of the seven lambs; 30 and one male goat, to make atonement for you. 31 "‘Offer these and the wine offering in addition to the daily burnt offering and grain offering.
Luther1545(i) 1 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 2 Gebeut den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Die Opfer meines Brots, welches mein Opfer des süßen Geruchs ist, sollt ihr halten zu seinen Zeiten, daß ihr mir's opfert. 3 Und sprich zu ihnen: Das sind die Opfer, die ihr dem HERRN opfern sollt: jährige Lämmer, die ohne Wandel sind, täglich zwei zum täglichen Brandopfer; 4 ein Lamm des Morgens, das andere zwischen Abends; 5 dazu einen Zehnten Epha Semmelmehls zum Speisopfer, mit Öl gemenget, das gestoßen ist, eines vierten Teils vom Hin. 6 Das ist ein täglich Brandopfer, das ihr am Berge Sinai opfertet zum süßen Geruch, ein Feuer dem HERRN. 7 Dazu sein Trankopfer, je zu einem Lamm ein Vierteil vom Hin. Im Heiligtum soll man den Wein des Trankopfers opfern dem HERRN. 8 Das andere Lamm sollst du zwischen Abends machen, wie das Speisopfer des Morgens, und sein Trankopfer zum Opfer des süßen Geruchs dem HERRN. 9 Am Sabbattag aber zwei jährige Lämmer ohne Wandel und zwo zehnten Semmelmehls zum Speisopfer, mit Öl gemenget, und sein Trankopfer. 10 Das ist das Brandopfer eines jeglichen Sabbats über das tägliche Brandopfer samt seinem Trankopfer. 11 Aber des ersten Tages eurer Monden sollt ihr dem HERRN ein Brandopfer opfern: zween junge Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Wandel; 12 und je drei Zehnten Semmelmehls zum Speisopfer, mit Öl gemenget, zu einem Farren, und zwo Zehnten Semmel-mehls zum Speisopfer, mit Öl gemenget, zu einem Widder; 13 und je einen Zehnten Semmel mehls zum Speisopfer, mit Öl gemenget, zu einem Lamm. Das ist das Brandopfer des süßen Geruchs, ein Opfer dem HERRN. 14 Und ihr Trankopfer soll sein: ein halb Hin Weins zum Farren, ein Dritteil Hin zum Widder, ein Vierteil Hin zum Lamm. Das ist das Brandopfer eines jeglichen Monden im Jahr. 15 Dazu soll man einen Ziegenbock zum Sündopfer dem HERRN machen über das tägliche Brandopfer und sein Trankopfer. 16 Aber am vierzehnten Tage des ersten Monden ist das Passah dem HERRN. 17 Und am fünfzehnten Tage desselben Monden ist Fest. Sieben Tage soll man ungesäuert Brot essen. 18 Der erste Tag soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommet; keine Dienstarbeit sollt ihr drinnen tun. 19 Und sollt dem HERRN Brandopfer tun: zween junge Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Wandel, 20 samt ihren Speisopfern: drei Zehnten Semmelmehls, mit Öl gemenget, zu einem Farren, und zwo Zehnten zu dem Widder; 21 und je einen Zehnten auf ein Lamm unter den sieben Lämmern; 22 dazu einen Bock zum Sündopfer, daß ihr versöhnet werdet. 23 Und sollt solches tun am Morgen über das Brandopfer, welches ein täglich Brandopfer ist. 24 Nach dieser Weise sollt ihr alle Tage, die sieben Tage lang, das Brot opfern, zum Opfer des süßen Geruchs dem HERRN, über das tägliche Brandopfer, dazu sein Trankopfer. 25 Und der siebente Tag soll bei euch heilig heißen, daß ihr zusammenkommet; keine Dienstarbeit sollt ihr drinnen tun. 26 Und der Tag der Erstlinge, wenn ihr opfert das neue Speisopfer dem HERRN, wenn eure Wochen um sind, soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommet; keine Dienstarbeit sollt ihr drinnen tun. 27 Und sollt dem HERRN Brandopfer tun zum süßen Geruch: zween junge Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer, 28 samt ihrem Speisopfer: drei Zehnten Semmelmehls, mit Öl gemenget, zu einem Farren, zwo Zehnten zu dem Widder; 29 und je einen Zehnten zu einem Lamm der sieben Lämmer; 30 und einen Ziegenbock, euch zu versöhnen. 31 Dies sollt ihr tun über das tägliche Brandopfer mit seinem Speisopfer. Ohne Wandel soll's sein, dazu ihr Trankopfer.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  2 H6680 Gebeut H1121 den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H7133 zu ihnen: Die Opfer H3899 meines Brots H801 , welches mein Opfer H5207 des süßen H7381 Geruchs H8104 ist, sollt H4150 ihr halten zu seinen Zeiten H7126 , daß ihr mir‘s opfert .
  3 H1121 Und H559 sprich H8549 zu ihnen: Das sind H801 die Opfer H3068 , die ihr dem HErrn H7126 opfern H3532 sollt: jährige Lämmer H3117 , die ohne Wandel sind, täglich H8147 zwei H8548 zum täglichen H5930 Brandopfer;
  4 H259 ein H3532 Lamm H1242 des Morgens H8145 , das andere H6153 zwischen Abends;
  5 H6224 dazu einen Zehnten H374 Epha H4503 Semmelmehls zum Speisopfer H1101 , mit H8081 Öl H3795 gemenget, das gestoßen ist H7243 , eines vierten H1969 Teils vom Hin .
  6 H6213 Das ist H8548 ein täglich H5930 Brandopfer H2022 , das ihr am Berge H5514 Sinai H5207 opfertet zum süßen H7381 Geruch H801 , ein Feuer H3068 dem HErrn .
  7 H5262 Dazu sein Trankopfer H3532 , je zu einem Lamm H259 ein H1969 Vierteil vom Hin H6944 . Im Heiligtum H7941 soll man den Wein H5258 des Trankopfers opfern H3068 dem HErrn .
  8 H8145 Das andere H3532 Lamm H6153 sollst du zwischen Abends H6213 machen H1242 , wie das Speisopfer des Morgens H6213 , und H5262 sein Trankopfer H4503 zum Opfer H5207 des süßen H7381 Geruchs H3068 dem HErrn .
  9 H7676 Am Sabbattag H3117 aber zwei H3532 jährige Lämmer H1121 ohne Wandel und H4503 zwo zehnten Semmelmehls zum Speisopfer H8081 , mit Öl H1101 gemenget, und sein H5262 Trankopfer .
  10 H5930 Das ist das Brandopfer H7676 eines jeglichen Sabbats H8548 über das tägliche H5930 Brandopfer H5262 samt seinem Trankopfer .
  11 H7218 Aber des ersten Tages H2320 eurer Monden H1121 sollt ihr H3068 dem HErrn H259 ein H5930 Brandopfer H7126 opfern H1241 : zween junge H6499 Farren H352 , einen Widder H7651 , sieben H3532 jährige Lämmer ohne Wandel;
  12 H7969 und je drei H4503 Zehnten Semmelmehls zum Speisopfer H1101 , mit H8081 Öl H259 gemenget, zu einem H6499 Farren H5560 , und zwo Zehnten Semmel H4503 -mehls zum Speisopfer H1101 , mit H8081 Öl H259 gemenget, zu einem H352 Widder;
  13 H5560 und je einen Zehnten Semmel H1101 mehls zum Speisopfer, mit H8081 Öl H3532 gemenget, zu einem Lamm H5930 . Das ist das Brandopfer H5207 des süßen H7381 Geruchs H259 , ein H4503 Opfer H3068 dem HErrn .
  14 H5262 Und ihr Trankopfer H2677 soll sein: ein halb H1969 Hin H3196 Weins H6499 zum Farren H1969 , ein Dritteil Hin H352 zum Widder H1969 , ein Vierteil Hin H3532 zum Lamm H5930 . Das ist das Brandopfer H2320 eines jeglichen H2320 Monden H8141 im Jahr .
  15 H259 Dazu soll man einen H8163 Ziegenbock H2403 zum Sündopfer H3068 dem HErrn H6213 machen H8548 über das tägliche H5930 Brandopfer H5262 und sein Trankopfer .
  16 H6240 Aber am vierzehnten H3117 Tage H7223 des ersten H2320 Monden H6453 ist das Passah H3068 dem HErrn .
  17 H3117 Und am fünfzehnten Tage H2320 desselben Monden H2282 ist Fest H7651 . Sieben H3117 Tage H4682 soll man ungesäuert Brot H398 essen .
  18 H7223 Der erste H3117 Tag H6944 soll heilig H5656 heißen, daß ihr zusammenkommet; keine Dienstarbeit H6213 sollt ihr drinnen tun .
  19 H5930 Und H3068 sollt dem HErrn H801 Brandopfer H7126 tun H1241 : zween junge H6499 Farren H259 , einen H352 Widder H7651 , sieben H1121 jährige H3532 Lämmer ohne Wandel,
  20 H4503 samt ihren Speisopfern H7969 : drei H1101 Zehnten Semmelmehls, mit H8081 Öl H6213 gemenget, zu H6499 einem Farren H352 , und zwo Zehnten zu dem Widder;
  21 H6213 und H259 je einen Zehnten auf ein H3532 Lamm H7651 unter den sieben H3532 Lämmern;
  22 H259 dazu einen H8163 Bock H2403 zum Sündopfer H3722 , daß ihr versöhnet werdet.
  23 H6213 Und sollt solches tun H1242 am Morgen H5930 über das Brandopfer H8548 , welches ein täglich H5930 Brandopfer ist.
  24 H3117 Nach dieser Weise sollt ihr alle Tage H7651 , die sieben H3117 Tage H3899 lang, das Brot H6213 opfern H801 , zum Opfer H5207 des süßen H7381 Geruchs H3068 dem HErrn H8548 , über das tägliche H5930 Brandopfer H5262 , dazu sein Trankopfer .
  25 H7637 Und der siebente H3117 Tag H6944 soll bei euch heilig H5656 heißen, daß ihr zusammenkommet; keine Dienstarbeit H6213 sollt ihr drinnen tun .
  26 H6213 Und H3117 der Tag H1061 der Erstlinge H2319 , wenn ihr opfert das neue H4503 Speisopfer H3068 dem HErrn H7620 , wenn eure Wochen H6944 um sind, soll heilig H5656 heißen, daß ihr zusammenkommet; keine Dienstarbeit H7126 sollt ihr drinnen tun .
  27 H1121 Und H3068 sollt dem HErrn H5930 Brandopfer H7126 tun H5207 zum süßen H7381 Geruch H1241 : zween junge H6499 Farren H259 , einen H352 Widder H7651 , sieben H3532 jährige Lämmer,
  28 H4503 samt ihrem Speisopfer H7969 : drei H1101 Zehnten Semmelmehls, mit H8081 Öl H259 gemenget, zu einem H6499 Farren H259 , zwo Zehnten zu dem H352 Widder;
  29 H259 und je einen H3532 Zehnten zu einem Lamm H7651 der sieben H3532 Lämmer;
  30 H259 und einen H8163 Ziegenbock H3722 , euch zu versöhnen .
  31 H6213 Dies sollt ihr tun H8548 über das tägliche H5930 Brandopfer H4503 mit seinem Speisopfer H5262 . Ohne Wandel soll‘s sein, dazu ihr Trankopfer .
Luther1912(i) 1 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 2 Gebiete den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Die Opfer meines Brots, welches mein Opfer des süßen Geruchs ist, sollt ihr halten zu seiner Zeit, daß ihr mir's opfert. 3 Und sprich zu ihnen: Das sind die Opfer, die ihr dem HERRN opfern sollt: jährige Lämmer, die ohne Fehl sind, täglich zwei zum täglichen Brandopfer, 4 Ein Lamm des Morgens, das andere gegen Abend; 5 dazu ein zehntel Epha Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, das gestoßen ist, ein viertel Hin. 6 Das ist das tägliche Brandopfer, das ihr am Berge Sinai opfertet, zum süßen Geruch ein Feuer dem HERRN. 7 Dazu ein Trankopfer je zu einem Lamm ein viertel Hin. Im Heiligtum soll man den Wein des Trankopfers opfern dem HERRN. 8 Das andere Lamm sollst du gegen Abend zurichten; mit dem Speisopfer wie am Morgen und mit einem Trankopfer sollst du es machen zum Opfer des süßen Geruchs dem HERRN. 9 Am Sabbattag aber zwei jährige Lämmer ohne Fehl und zwei Zehntel Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, und sein Trankopfer. 10 Das ist das Brandopfer eines jeglichen Sabbats außer dem täglichen Brandopfer samt seinem Trankopfer. 11 Aber des ersten Tages eurer Monate sollt ihr dem HERRN ein Brandopfer opfern: Zwei junge Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Fehl; 12 und je drei Zehntel Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, zu einem Farren; zwei Zehntel Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, zu einem Widder; 13 und je ein Zehntel Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, zu einem Lamm. Das ist das Brandopfer des süßen Geruchs, ein Opfer dem HERRN. 14 Und ihr Trankopfer soll sein ein halbes Hin Wein zum Farren, ein drittel Hin zum Widder, ein viertel Hin zum Lamm. Das ist das Brandopfer eines jeglichen Monats im Jahr. 15 Dazu soll man einen Ziegenbock zum Sündopfer dem HERRN machen außer dem täglichen Brandopfer und seinem Trankopfer. 16 Aber am vierzehnten Tage des ersten Monats ist das Passah des HERRN. 17 Und am fünfzehnten Tage desselben Monats ist Fest. Sieben Tage soll man ungesäuertes Brot essen. 18 Der erste Tag soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr an ihm tun 19 und sollt dem HERRN Brandopfer tun: Zwei junge Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Fehl; 20 samt ihren Speisopfern: Drei Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, zu einem Farren, und zwei Zehntel zu dem Widder, 21 und je ein Zehntel auf ein Lamm unter den sieben Lämmern; 22 dazu einen Bock zum Sündopfer, daß ihr versöhnt werdet. 23 Und sollt solches tun außer dem Brandopfer am Morgen, welche das tägliche Brandopfer ist. 24 Nach dieser Weise sollt ihr alle Tage, die sieben Tage lang, das Brot opfern zum Opfer des süßen Geruchs dem HERRN außer dem täglichen Brandopfer, dazu sein Trankopfer. 25 Und der siebente Tag soll bei euch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr da tun. 26 Und der Tag der Erstlinge, wenn ihr opfert das neue Speisopfer dem HERRN, wenn eure Wochen um sind, soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr da tun 27 und sollt dem HERRN Brandopfer tun zum süßen Geruch: zwei junge Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer; 28 samt ihrem Speisopfer: drei Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, zu einem Farren, zwei Zehntel zu dem Widder, 29 und je ein Zehntel zu einem Lamm der sieben Lämmer; 30 und einen Ziegenbock, euch zu versöhnen. 31 Dies sollt ihr tun außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer. Ohne Fehl soll's sein, dazu ihre Trankopfer.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  2 H6680 Gebiete H1121 den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H7133 zu ihnen: Die Opfer H3899 meines Brots H801 , welches mein Opfer H5207 des süßen H7381 Geruchs H8104 ist, sollt ihr halten H4150 zu seiner Zeit H7126 , daß ihr mir’s opfert .
  3 H559 Und sprich H801 zu ihnen: Das sind die Opfer H3068 , die ihr dem HERRN H7126 opfern H8141 H1121 sollt: jährige H3532 Lämmer H8549 , die ohne Fehl H3117 sind, täglich H8147 zwei H8548 zum täglichen H5930 Brandopfer,
  4 H259 ein H3532 Lamm H1242 H6213 des Morgens H8145 H3532 , das andere H6153 H6213 gegen Abend;
  5 H6224 dazu ein zehntel H374 Epha H5560 Semmelmehl H4503 zum Speisopfer H8081 , mit Öl H1101 gemengt H3795 , das gestoßen H7243 ist, ein viertel H1969 Hin .
  6 H8548 Das ist das tägliche H5930 Brandopfer H2022 , das ihr am Berge H5514 Sinai H6213 opfertet H5207 , zum süßen H7381 Geruch H801 ein Feuer H3068 dem HERRN .
  7 H5262 Dazu sein Trankopfer H259 je zu einem H3532 Lamm H7243 ein viertel H1969 Hin H6944 . Im Heiligtum H7941 soll man den Wein H5262 des Trankopfers H5258 opfern H3068 dem HERRN .
  8 H8145 Das andere H3532 Lamm H6153 sollst du gegen Abend H6213 zurichten H4503 ; mit dem Speisopfer H1242 wie am Morgen H5262 und mit einem Trankopfer H6213 sollst du es machen H801 zum Opfer H5207 des süßen H7381 Geruchs H3068 dem HERRN .
  9 H7676 H3117 Am Sabbattag H8147 aber zwei H8141 H1121 jährige H3532 Lämmer H8549 ohne Fehl H8147 und zwei H6241 Zehntel H5560 Semmelmehl H4503 zum Speisopfer H8081 , mit Öl H1101 gemengt H5262 , und sein Trankopfer .
  10 H5930 Das ist das Brandopfer H7676 eines jeglichen Sabbats H8548 außer dem täglichen H5930 Brandopfer H5262 samt seinem Trankopfer .
  11 H7218 Aber des ersten H2320 Tages eurer Monate H3068 sollt ihr dem HERRN H5930 ein Brandopfer H7126 opfern H8147 : zwei H1241 junge H6499 Farren H259 , einen H352 Widder H7651 , sieben H8141 H1121 jährige H3532 Lämmer H8549 ohne Fehl;
  12 H7969 und je drei H6241 Zehntel H5560 Semmelmehl H4503 zum Speisopfer H8081 , mit Öl H1101 gemengt H259 , zu einem H6499 Farren H8147 ; und zwei H6241 Zehntel H5560 Semmelmehl H4503 zum Speisopfer H8081 , mit Öl H1101 gemengt H259 , zu dem einem H352 Widder;
  13 H6241 und je ein Zehntel H5560 Semmelmehl H4503 zum Speisopfer H8081 , mit Öl H1101 gemengt H259 , zu einem H3532 Lamm H5930 . Das ist ein Brandopfer H5207 des süßen H7381 Geruchs H801 , ein Opfer H3068 dem HERRN .
  14 H5262 Und ihr Trankopfer H2677 soll sein ein halbes H1969 Hin H3196 Wein H6499 zum Farren H7992 , ein drittel H1969 Hin H352 zum Widder H7243 , ein viertel H1969 Hin H3532 zum Lamm H5930 . Das ist das Brandopfer H2320 eines jeglichen H2320 Monats H8141 im Jahr .
  15 H259 Dazu soll man einen H5795 H8163 Ziegenbock H2403 zum Sündopfer H3068 dem HERRN H6213 machen H8548 außer dem täglichen H5930 Brandopfer H5262 und seinem Trankopfer .
  16 H702 H6240 Aber am H3117 Tage H7223 des ersten H2320 Monats H6453 ist das Passah H3068 des HERRN .
  17 H2568 H6240 Und am H3117 Tage H2320 desselben Monats H2282 ist Fest H7651 . Sieben H3117 Tage H4682 soll man ungesäuertes Brot H398 essen .
  18 H7223 Der erste H3117 Tag H6944 soll heilig H4744 heißen, daß ihr zusammenkommt H5656 H4399 ; keine Dienstarbeit H6213 sollt ihr an dem tun
  19 H3068 und sollt dem HERRN H801 H5930 Brandopfer H7126 tun H8147 : zwei H1241 junge H6499 Farren H259 , einen H352 Widder H7651 , sieben H8141 H1121 jährige H3532 Lämmer H8549 ohne Fehl;
  20 H4503 samt ihren Speisopfern H7969 : drei H6241 Zehntel H5560 Semmelmehl H8081 , mit Öl H6213 H1101 gemengt H6499 , zu einem Farren H8147 , und zwei H6241 Zehntel H352 zu dem Widder,
  21 H6241 H6213 und je ein Zehntel H259 auf ein H3532 Lamm H7651 unter den sieben H3532 Lämmern;
  22 H259 dazu einen H8163 Bock H2403 zum Sündopfer H3722 , daß ihr versöhnt werdet.
  23 H6213 Und sollt solches tun H5930 außer dem Brandopfer H1242 am Morgen H8548 , welches das tägliche H5930 Brandopfer ist.
  24 H6213 Nach dieser Weise H3117 sollt ihr alle Tage H7651 , die sieben H3117 Tage H3899 lang, das Brot H6213 opfern H801 zum Opfer H5207 des süßen H7381 Geruchs H3068 dem HERRN H8548 außer dem täglichen H5930 Brandopfer H5262 , dazu sein Trankopfer .
  25 H7637 Und der siebenten H3117 Tag H6944 soll bei euch heilig H4744 heißen, daß ihr zusammenkommt H5656 H4399 ; keine Dienstarbeit H6213 sollt ihr da tun .
  26 H3117 Und der Tag H1061 der Erstlinge H7126 , wenn ihr opfert H2319 das neue H4503 Speisopfer H3068 dem HERRN H7620 , wenn eure Wochen H6944 um sind, soll heilig H4744 heißen, daß ihr zusammenkommt H5656 H4399 ; keine Dienstarbeit H6213 sollt ihr da tun
  27 H3068 und sollt dem HERRN H5930 Brandopfer H7126 tun H5207 zum süßen H7381 Geruch H8147 : zwei H1241 junge H6499 Farren H259 , einen H352 Widder H7651 , sieben H8141 H1121 jährige H3532 Lämmer;
  28 H4503 samt ihrem Speisopfer H7969 : drei H6241 Zehntel H5560 Semmelmehl H8081 , mit Öl H1101 gemengt H259 , zu einem H6499 Farren H8147 , zwei H6241 Zehntel H259 zu dem H352 Widder,
  29 H6241 und je ein Zehntel H259 zu einem H3532 Lamm H7651 der sieben H3532 Lämmer;
  30 H259 und einen H5795 H8163 Ziegenbock H3722 , euch zu versöhnen .
  31 H6213 Dies sollt ihr tun H8548 außer dem täglichen H5930 Brandopfer H4503 mit seinem Speisopfer H8549 . Ohne Fehl H5262 soll’s sein, dazu ihre Trankopfer .
ELB1871(i) 1 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 2 Gebiete den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Meine Opfergabe, meine Speise zu meinen Feueropfern, mir zum lieblichen Geruch, sollt ihr acht haben mir darzubringen zu ihrer bestimmten Zeit. 3 Und sprich zu ihnen: Dies ist das Feueropfer, das ihr Jehova darbringen sollt: zwei einjährige Lämmer ohne Fehl, täglich, als beständiges Brandopfer. 4 Das eine Lamm sollst du am Morgen opfern, und das zweite Lamm sollst du opfern zwischen den zwei Abenden; 5 und zum Speisopfer ein zehntel Epha Feinmehl, gemengt mit einem viertel Hin zerstoßenen Öles, 6 (ein beständiges Brandopfer, das am Berge Sinai eingesetzt wurde, zum lieblichen Geruch, ein Feueropfer dem Jehova;) 7 und sein Trankopfer, ein viertel Hin zu dem einen Lamme; im Heiligtum sollst du das Trankopfer von starkem Getränk dem Jehova spenden. 8 Und das zweite Lamm sollst du opfern zwischen den zwei Abenden; wie das Morgenspeisopfer und sein Trankopfer, so sollst du zu diesem opfern, ein Feueropfer lieblichen Geruchs dem Jehova. 9 Und am Sabbathtage zwei einjährige Lämmer ohne Fehl, und als Speisopfer zwei Zehntel Feinmehl, gemengt mit Öl, und sein Trankopfer. 10 Es ist das Brandopfer des Sabbaths an jedem Sabbath nebst dem beständigen Brandopfer und seinem Trankopfer. 11 Und im Anfang eurer Monate sollt ihr Jehova ein Brandopfer darbringen: zwei junge Farren und einen Widder, sieben einjährige Lämmer ohne Fehl; 12 und zu jedem Farren drei Zehntel Feinmehl, gemengt mit Öl, als Speisopfer; und zu dem einen Widder zwei Zehntel Feinmehl, gemengt mit Öl, als Speisopfer; 13 und zu jedem Lamme je ein Zehntel Feinmehl, gemengt mit Öl, als Speisopfer. Es ist ein Brandopfer, ein lieblicher Geruch, ein Feueropfer dem Jehova. 14 Und ihre Trankopfer: ein halbes Hin Wein soll zu einem Farren sein, und ein drittel Hin zu dem Widder, und ein viertel Hin zu einem Lamme. Das ist das monatliche Brandopfer in jedem Monat, nach den Monaten des Jahres. 15 Und ein Ziegenbock zum Sündopfer dem Jehova soll nebst dem beständigen Brandopfer und seinem Trankopfer geopfert werden. 16 Und im ersten Monat, am vierzehnten Tage des Monats, ist Passah dem Jehova. 17 Und am fünfzehnten Tage dieses Monats ist das Fest; sieben Tage soll Ungesäuertes gegessen werden. 18 Am ersten Tage soll eine heilige Versammlung sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. 19 Und ihr sollt dem Jehova ein Feueropfer, ein Brandopfer darbringen: zwei junge Farren und einen Widder und sieben einjährige Lämmer; ohne Fehl sollen sie euch sein; 20 und ihr Speisopfer, Feinmehl, gemengt mit Öl: drei Zehntel sollt ihr opfern zu einem Farren, und zwei Zehntel zu dem Widder; 21 je ein Zehntel sollst du opfern zu jedem Lamme, zu den sieben Lämmern; 22 und einen Bock als Sündopfer, um Sühnung für euch zu tun. 23 Außer dem Morgen-Brandopfer, das zum beständigen Brandopfer ist, sollt ihr das opfern. 24 Solches sollt ihr täglich opfern, sieben Tage lang, als Speise eines Feueropfers lieblichen Geruchs dem Jehova; nebst dem beständigen Brandopfer und seinem Trankopfer soll es geopfert werden. 25 Und am siebten Tage soll euch eine heilige Versammlung sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. 26 Und am Tage der Erstlinge, wenn ihr dem Jehova ein neues Speisopfer darbringet, an eurem Wochenfeste, soll euch eine heilige Versammlung sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. 27 Und ihr sollt ein Brandopfer darbringen zum lieblichen Geruch dem Jehova: zwei junge Farren, einen Widder, sieben einjährige Lämmer; 28 und ihr Speisopfer, Feinmehl, gemengt mit Öl: drei Zehntel zu jedem Farren, zwei Zehntel zu dem einen Widder, 29 je ein Zehntel zu jedem Lamme, zu den sieben Lämmern; 30 und einen Ziegenbock, um Sühnung für euch zu tun. 31 Außer dem beständigen Brandopfer und seinem Speisopfer sollt ihr sie opfern (ohne Fehl sollen sie euch sein) nebst ihren Trankopfern.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 2 Gebiete den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Meine Opfergabe, meine Speise W. mein Brot zu O. von meinen Feueropfern, mir zum lieblichen Geruch, sollt ihr acht haben mir darzubringen zu ihrer bestimmten Zeit. 3 Und sprich zu ihnen: Dies ist das Feueropfer, das ihr Jahwe darbringen sollt: zwei einjährige Lämmer ohne Fehl, täglich, als beständiges Brandopfer. 4 Das eine Lamm sollst du am Morgen opfern, und das zweite Lamm sollst du opfern zwischen den zwei Abenden; 5 und zum Speisopfer ein zehntel Epha Feinmehl, gemengt mit einem viertel Hin zerstoßenen Öles, 6 [ein beständiges Brandopfer, das am Berge Sinai eingesetztUnd. üb.: geopfertwurde, zum lieblichen Geruch, ein Feueropfer dem Jahwe]; 7 und sein Trankopfer, ein viertel Hin zu dem einen Lamme; im Heiligtum sollst du das Trankopfer von starkem Getränk dem Jahwe spenden. 8 Und das zweite Lamm sollst du opfern zwischen den zwei Abenden; wie das Morgenspeisopfer und sein Trankopfer, so sollst du zu diesem opfern, ein Feueropfer lieblichen Geruchs dem Jahwe. 9 Und am Sabbathtage zwei einjährige Lämmer ohne Fehl, und als Speisopfer zwei Zehntel Feinmehl, gemengt mit Öl, und sein Trankopfer. 10 Es ist das Brandopfer des Sabbaths an jedem Sabbath nebst dem beständigen Brandopfer und seinem Trankopfer. 11 Und im Anfang eurer Monate sollt ihr Jahwe ein Brandopfer darbringen: zwei junge Farren und einen Widder, sieben einjährige Lämmer ohne Fehl; 12 und zu jedem Farren drei Zehntel Feinmehl, gemengt mit Öl, als Speisopfer; und zu dem einen Widder zwei Zehntel Feinmehl, gemengt mit Öl, als Speisopfer; 13 und zu jedem Lamme je ein Zehntel Feinmehl, gemengt mit Öl, als Speisopfer. Es ist ein Brandopfer, ein lieblicher Geruch, ein Feueropfer dem Jahwe. 14 Und ihre Trankopfer: ein halbes Hin Wein soll zu einem Farren sein, und ein drittel Hin zu dem Widder, und ein viertel Hin zu einem Lamme. Das ist das monatliche Brandopfer in jedem Monat, nach den Monaten des Jahres. 15 Und ein Ziegenbock zum Sündopfer dem Jahwe soll nebst dem beständigen Brandopfer und seinem Trankopfer geopfert werden. 16 Und im ersten Monat, am vierzehnten Tage des Monats, ist Passah dem Jahwe. 17 Und am fünfzehnten Tage dieses Monats ist das Fest; sieben Tage soll Ungesäuertes gegessen werden. 18 Am ersten Tage soll eine heilige Versammlung S. die Anm. zu [2.Mose 12,16] sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. 19 Und ihr sollt dem Jahwe ein Feueropfer, ein Brandopfer darbringen: zwei junge Farren und einen Widder und sieben einjährige Lämmer; ohne Fehl sollen sie euch sein; 20 und ihr Speisopfer, Feinmehl, gemengt mit Öl: drei Zehntel sollt ihr opfern zu einem Farren, und zwei Zehntel zu dem Widder; 21 je ein Zehntel sollst du opfern zu jedem Lamme, zu den sieben Lämmern; 22 und einen Bock als Sündopfer, um Sühnung für euch zu tun. 23 Außer dem Morgenbrandopfer, das zum beständigen Brandopfer ist, sollt ihr das opfern. 24 Solches sollt ihr täglich opfern, sieben Tage lang, als Speise W. Brot eines Feueropfers lieblichen Geruchs dem Jahwe; nebst dem beständigen Brandopfer und seinem Trankopfer soll es geopfert werden. 25 Und am siebten Tage soll euch eine heilige Versammlung sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. 26 Und am Tage der Erstlinge, wenn ihr dem Jahwe ein neues Speisopfer darbringet, an eurem Wochenfeste, W. an euren Wochen. S. [3.Mose 23,15] usw.; [5.Mose 16,9-12] soll euch eine heilige Versammlung sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. 27 Und ihr sollt ein Brandopfer darbringen zum lieblichen Geruch dem Jahwe: zwei junge Farren, einen Widder, sieben einjährige Lämmer; 28 und ihr Speisopfer, Feinmehl, gemengt mit Öl: drei Zehntel zu jedem Farren, zwei Zehntel zu dem einen Widder, 29 je ein Zehntel zu jedem Lamme, zu den sieben Lämmern; 30 und einen Ziegenbock, um Sühnung für euch zu tun. 31 Außer dem beständigen Brandopfer und seinem Speisopfer sollt ihr sie opfern [ohne Fehl sollen sie euch sein] nebst ihren Trankopfern.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  2 H6680 Gebiete H1121 den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H7126 zu H7133 ihnen: Meine Opfergabe H3899 , meine Speise H5207 zu meinen Feueropfern, mir zum lieblichen H7381 Geruch H8104 , sollt H4150 ihr acht haben mir darzubringen zu ihrer bestimmten Zeit .
  3 H8141 Und H559 sprich H3068 zu ihnen: Dies ist das Feueropfer, das ihr Jehova H7126 darbringen sollt H8147 : zwei H3532 einjährige Lämmer H8549 ohne Fehl H3117 , täglich H801 , als beständiges Brandopfer .
  4 H259 Das eine H3532 Lamm H1242 sollst du am Morgen H6213 opfern H8145 , und das zweite H3532 Lamm H6213 sollst du opfern zwischen den zwei Abenden;
  5 H4503 und zum Speisopfer H6224 ein zehntel H374 Epha H5560 Feinmehl H1101 , gemengt H7243 mit einem viertel H1969 Hin zerstoßenen Öles,
  6 H5930 [ein beständiges Brandopfer H2022 , das am Berge H5514 Sinai H5207 eingesetzt wurde, zum lieblichen H7381 Geruch H3068 , ein Feueropfer dem Jehova ] -;
  7 H5262 und sein Trankopfer H259 , ein H7243 viertel H1969 Hin H6944 zu dem einen Lamme; im Heiligtum H5262 sollst du das Trankopfer H7941 von starkem Getränk H3068 dem Jehova spenden.
  8 H8145 Und das zweite H3532 Lamm H6213 sollst du opfern H1242 zwischen den zwei Abenden; wie das Morgen H4503 - Speisopfer H5262 und sein Trankopfer H6213 , so sollst du zu H5207 diesem opfern, ein Feueropfer lieblichen H7381 Geruchs H3068 dem Jehova .
  9 H7676 Und H3117 am Sabbathtage zwei H3532 einjährige Lämmer H8549 ohne Fehl H8141 , und H4503 als Speisopfer H8147 zwei H6241 Zehntel H5560 Feinmehl H1101 , gemengt H8081 mit Öl H5262 , und sein Trankopfer .
  10 H5930 Es ist das Brandopfer H5930 des Sabbaths an jedem Sabbath nebst dem beständigen Brandopfer H7676 und H5262 seinem Trankopfer .
  11 H8141 Und H7218 im Anfang H2320 eurer Monate H7126 sollt H3068 ihr Jehova H259 ein H5930 Brandopfer H8147 darbringen: zwei H1241 junge H6499 Farren H352 und einen Widder H7651 , sieben H3532 einjährige Lämmer H8549 ohne Fehl;
  12 H6499 und zu jedem Farren H7969 drei H6241 Zehntel H5560 Feinmehl H1101 , gemengt H8081 mit Öl H4503 , als Speisopfer H259 ; und zu dem einen H352 Widder H8147 zwei H6241 Zehntel H5560 Feinmehl H1101 , gemengt H8081 mit Öl H4503 , als Speisopfer;
  13 H259 und zu jedem Lamme je ein H6241 Zehntel H5560 Feinmehl H1101 , gemengt H8081 mit Öl H4503 , als Speisopfer H5930 . Es ist ein Brandopfer H5207 , ein lieblicher H7381 Geruch H3068 , ein Feueropfer dem Jehova .
  14 H8141 Und H5262 ihre Trankopfer H2677 : ein halbes H1969 Hin H3196 Wein H6499 soll zu einem Farren H7992 sein, und ein drittel H1969 Hin H352 zu dem Widder H7243 , und ein viertel H1969 Hin H5930 zu einem Lamme. Das ist das monatliche Brandopfer H2320 in jedem Monat H2320 , nach den Monaten des Jahres.
  15 H6213 Und H259 ein H8163 Ziegenbock H2403 zum Sündopfer H3068 dem Jehova H5930 soll nebst dem beständigen Brandopfer H5262 und seinem Trankopfer geopfert werden.
  16 H7223 Und im ersten H2320 Monat H6240 , am vierzehnten H3117 Tage H6453 des Monats, ist Passah H3068 dem Jehova .
  17 H2568 -H6240 -H3117 Und am fünfzehnten H3117 Tage H2320 dieses Monats H2282 ist das Fest H7651 ; sieben H4682 Tage soll Ungesäuertes H398 gegessen werden.
  18 H7223 Am ersten H3117 Tage H6944 soll eine heilige H5656 Versammlung sein; keinerlei Dienstarbeit H6213 sollt ihr tun .
  19 H5930 Und H7126 ihr sollt H3068 dem Jehova H259 ein H801 Feueropfer, ein Brandopfer H8147 darbringen: zwei H1241 junge H6499 Farren H8141 und H352 einen Widder H7651 und sieben H3532 einjährige Lämmer H8549 ; ohne Fehl H1121 sollen sie euch sein;
  20 H4503 und ihr Speisopfer H5560 , Feinmehl H1101 , gemengt H8081 mit Öl H7969 : drei H6241 Zehntel H6213 sollt ihr opfern zu H6499 einem Farren H8147 , und zwei H6241 Zehntel H352 zu dem Widder;
  21 H259 je ein H6241 Zehntel H6213 sollst du opfern zu H7651 jedem Lamme, zu den sieben H3532 Lämmern;
  22 H259 und einen H8163 Bock H2403 als Sündopfer H3722 , um Sühnung für euch zu tun.
  23 H1242 Außer dem Morgen H5930 - Brandopfer H5930 , das zum beständigen Brandopfer H6213 ist, sollt ihr das opfern .
  24 H6213 Solches sollt ihr täglich opfern H7651 , sieben H3117 Tage H3117 lang H3899 , als Speise H5207 eines Feueropfers lieblichen H7381 Geruchs H3068 dem Jehova H801 ; nebst dem beständigen Brandopfer H6213 und H5262 seinem Trankopfer soll es geopfert werden.
  25 H3117 Und am siebten Tage H6944 soll euch eine heilige H5656 Versammlung sein; keinerlei Dienstarbeit H6213 sollt ihr tun .
  26 H6213 Und H3117 am Tage H1061 der Erstlinge H3068 , wenn ihr dem Jehova H2319 ein neues H4503 Speisopfer H6944 darbringet, an eurem Wochenfeste, soll euch eine heilige H5656 Versammlung sein; keinerlei Dienstarbeit H7126 sollt ihr tun .
  27 H8141 Und H7126 ihr sollt H259 ein H5930 Brandopfer H5207 darbringen zum lieblichen H7381 Geruch H3068 dem Jehova H8147 : zwei H1241 junge H6499 Farren H352 , einen Widder H7651 , sieben H3532 einjährige Lämmer;
  28 H4503 und ihr Speisopfer H5560 , Feinmehl H1101 , gemengt H8081 mit Öl H7969 : drei H6241 Zehntel H6499 zu jedem Farren H8147 , zwei H6241 Zehntel H259 zu dem einen H352 Widder,
  29 H259 je ein H6241 Zehntel H7651 zu jedem Lamme, zu den sieben H3532 Lämmern;
  30 H259 und einen H8163 Ziegenbock H3722 , um Sühnung für euch zu tun.
  31 H5930 Außer dem beständigen Brandopfer H4503 und seinem Speisopfer H8548 sollt ihr sie H6213 opfern H8549 [ohne Fehl H5262 sollen sie euch sein] nebst ihren Trankopfern .
DSV(i) 1 Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: 2 Gebied den kinderen Israëls, en zeg tot hen: Mijn offerande, Mijn spijze voor Mijn vuurofferen, Mijn liefelijken reuk, zult gij waarnemen, om Mij te offeren op zijn gezetten tijd. 3 En gij zult tot hen zeggen: Dit is het vuuroffer, hetwelk gij den HEERE offeren zult: twee volkomen eenjarige lammeren des daags, tot een gedurig brandoffer. 4 Het ene lam zult gij bereiden des morgens; en het andere lam zult gij bereiden tussen de twee avonden. 5 En een tiende deel ener efa meelbloem ten spijsoffer, gemengd met het vierendeel van een hin van gestoten olie. 6 Het is het gedurig brandoffer, hetwelk op den berg Sinaï ingesteld was tot een liefelijken reuk, een vuuroffer den HEERE. 7 En zijn drankoffer zal zijn het vierendeel van een hin, voor het ene lam; in het heiligdom zult gij het drankoffer des sterken dranks den HEERE offeren. 8 En het andere lam zult gij bereiden tussen de twee avonden; gelijk het spijsoffer des morgens, en gelijk zijn drankoffer zult gij het bereiden, ten vuuroffer des liefelijken reuks den HEERE. 9 Maar op den sabbatdag twee volkomen eenjarige lammeren, en twee tienden meelbloem, ten spijsoffer, met olie gemengd, mitsgaders zijn drankoffer. 10 Het is het brandoffer des sabbats op elken sabbat, boven het gedurig brandoffer, en zijn drankoffer. 11 En in de beginselen uwer maanden zult gij een brandoffer den HEERE offeren: twee jonge varren, en een ram, zeven volkomen eenjarige lammeren; 12 En drie tienden meelbloem ten spijsoffer, met olie gemengd tot den enen var; en twee tienden meelbloem ten spijsoffer, met olie gemengd, tot den enen ram; 13 En tot elk tiende deel meelbloem ten spijsoffer, met olie gemengd, tot het ene lam; het is een brandoffer tot een liefelijken reuk, een vuuroffer, den HEERE. 14 En hun drankofferen zullen zijn de helft van een hin tot een var, en een derde deel van een hin tot een ram, en een vierendeel van een hin van wijn tot een lam; dat is het brandoffer der nieuwe maan in elke maand, naar de maanden des jaars. 15 Daartoe zal een geitenbok ten zondoffer den HEERE, boven het gedurige brandoffer, bereid worden, met zijn drankoffer. 16 En in de eerste maand, op den veertienden dag der maand, is het pascha den HEERE. 17 En op den vijftienden dag derzelve maand is het feest; zeven dagen zullen ongezuurde broden gegeten worden. 18 Op den eersten dag zal een heilige samenroeping zijn; geen dienstwerk zult gijlieden doen; 19 Maar gij zult een vuuroffer ten brandoffer den HEERE offeren: twee jonge varren, en een ram, daartoe zeven eenjarige lammeren; volkomen zullen zij u zijn. 20 En hun spijsoffer zal zijn meelbloem, met olie gemengd; drie tienden tot een var, en twee tienden tot een ram zult gij bereiden. 21 Tot elk zult gij een tiende deel bereiden tot een lam, tot die zeven lammeren toe. 22 Daarna een bok ten zondoffer, om over ulieden verzoening te doen. 23 Behalve het morgenbrandoffer, hetwelk tot een gedurig brandoffer is, zult gij deze dingen bereiden. 24 Achtervolgens deze dingen zult gij des daags, zeven dagen lang, de spijze des vuuroffers bereiden tot een liefelijken reuk den HEERE; boven dat gedurig brandoffer zal het bereid worden, met zijn drankoffer. 25 En op den zevenden dag zult gij een heilige samenroeping hebben; geen dienstwerk zult gij doen. 26 Insgelijks op den dag der eerstelingen, als gij een nieuw spijsoffer den HEERE zult offeren naar uw werken, zult gij een heilige samenroeping hebben; geen dienstwerk zult gij doen. 27 Dan zult gij den HEERE een brandoffer ten liefelijken reuk offeren: twee jonge varren, een ram, zeven eenjarige lammeren; 28 En hun spijsoffer van meelbloem, met olie gemengd: drie tienden tot een var, twee tienden tot een ram; 29 Tot elk een tiende tot een lam, tot die zeven lammeren toe; 30 Een geitenbok, om voor u verzoening te doen. 31 Behalve het gedurig brandoffer, en zijn spijsoffer, zult gij ze bereiden; zij zullen u volkomen zijn met hun drankofferen.
DSV_Strongs(i)
  1 H1696 H8762 Verder sprak H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  2 H6680 H8761 Gebied H1121 den kinderen H3478 Israels H559 H8804 , en zeg H7133 tot hen: Mijn offerande H3899 , Mijn spijze H801 voor Mijn vuurofferen H5207 , Mijn liefelijken H7381 reuk H8104 H8799 , zult gij waarnemen H7126 H8687 , om Mij te offeren H4150 op zijn gezetten tijd.
  3 H559 H8804 En gij zult tot hen zeggen H801 : Dit is het vuuroffer H3068 , hetwelk gij den HEERE H7126 H8686 offeren zult H8147 : twee H8549 volkomen H1121 H8141 eenjarige H3532 lammeren H3117 des daags H8548 , tot een gedurig H5930 brandoffer.
  4 H259 Het ene H3532 lam H6213 H8799 zult gij bereiden H1242 des morgens H8145 ; en het andere H3532 lam H6213 H8799 zult gij bereiden H6153 tussen de twee avonden.
  5 H6224 En een tiende H374 deel ener efa H5560 meelbloem H4503 ten spijsoffer H1101 H8803 , gemengd H7243 met het vierendeel H1969 van een hin H3795 van gestoten H8081 olie.
  6 H8548 Het is het gedurig H5930 brandoffer H2022 , hetwelk op den berg H5514 Sinai H6213 H8803 ingesteld was H5207 tot een liefelijken H7381 reuk H801 , een vuuroffer H3068 den HEERE.
  7 H5262 En zijn drankoffer H7243 zal zijn het vierendeel H1969 van een hin H259 , voor het ene H3532 lam H6944 ; in het heiligdom H5262 zult gij het drankoffer H7941 des sterken dranks H3068 den HEERE H5258 H8685 offeren.
  8 H8145 En het andere H3532 lam H6213 H8799 zult gij bereiden H6153 tussen de twee avonden H4503 ; gelijk het spijsoffer H1242 des morgens H5262 , en gelijk zijn drankoffer H6213 H8799 zult gij het bereiden H801 , ten vuuroffer H5207 des liefelijken H7381 reuks H3068 den HEERE.
  9 H7676 H3117 Maar op den sabbatdag H8147 twee H8549 volkomen H1121 H8141 eenjarige H3532 lammeren H8147 , en twee H6241 tienden H5560 meelbloem H4503 , ten spijsoffer H8081 , met olie H1101 H8803 gemengd H5262 , mitsgaders zijn drankoffer.
  10 H5930 Het is het brandoffer H7676 des sabbats H7676 op elken sabbat H8548 , boven het gedurig H5930 brandoffer H5262 , en zijn drankoffer.
  11 H7218 En in de beginselen H2320 uwer maanden H5930 zult gij een brandoffer H3068 den HEERE H7126 H8686 offeren H8147 : twee H1241 jonge H6499 varren H259 , en een H352 ram H7651 , zeven H8549 volkomen H1121 H8141 eenjarige H3532 lammeren;
  12 H7969 En drie H6241 tienden H5560 meelbloem H4503 ten spijsoffer H8081 , met olie H1101 H8803 gemengd H259 tot den enen H6499 var H8147 ; en twee H6241 tienden H5560 meelbloem H4503 ten spijsoffer H8081 , met olie H1101 H8803 gemengd H259 , tot den enen H352 ram;
  13 H6241 En tot elk tiende H5560 deel meelbloem H4503 ten spijsoffer H8081 , met olie H1101 H8803 gemengd H259 , tot het ene H3532 lam H5930 ; het is een brandoffer H5207 tot een liefelijken H7381 reuk H801 , een vuuroffer H3068 , den HEERE.
  14 H5262 En hun drankofferen H2677 zullen zijn de helft H1969 van een hin H6499 tot een var H7992 , en een derde H1969 deel van een hin H352 tot een ram H7243 , en een vierendeel H1969 van een hin H3196 van wijn H3532 tot een lam H5930 ; dat is het brandoffer H2320 der nieuwe maan H2320 in elke maand H2320 , naar de maanden H8141 des jaars.
  15 H259 Daartoe zal een H8163 H5795 geitenbok H2403 ten zondoffer H3068 den HEERE H8548 , boven het gedurige H5930 brandoffer H6213 H8735 , bereid worden H5262 , met zijn drankoffer.
  16 H7223 En in de eerste H2320 maand H702 H6240 , op den veertienden H3117 dag H2320 der maand H6453 , is het pascha H3068 den HEERE.
  17 H2568 H6240 En op den vijftienden H3117 dag H2320 derzelve maand H2282 is het feest H7651 ; zeven H3117 dagen H4682 zullen ongezuurde H398 H8735 [broden] gegeten worden.
  18 H7223 Op den eersten H3117 dag H6944 zal een heilige H4744 samenroeping H5656 H4399 zijn; geen dienstwerk H6213 H8799 zult gijlieden doen;
  19 H801 Maar gij zult een vuuroffer H5930 ten brandoffer H3068 den HEERE H7126 H8689 offeren H8147 : twee H1121 H1241 jonge H6499 varren H259 , en een H352 ram H7651 , daartoe zeven H1121 H8141 eenjarige H3532 lammeren H8549 ; volkomen zullen zij u zijn.
  20 H4503 En hun spijsoffer H5560 zal zijn meelbloem H8081 , met olie H1101 H8803 gemengd H7969 ; drie H6241 tienden H6499 tot een var H8147 , en twee H6241 tienden H352 tot een ram H6213 H8799 zult gij bereiden.
  21 H6241 Tot elk zult gij een tiende H6213 H8799 deel bereiden H259 tot een H3532 lam H7651 , tot die zeven H3532 lammeren toe.
  22 H259 Daarna een H8163 bok H2403 ten zondoffer H3722 H8763 , om over ulieden verzoening te doen.
  23 H5930 H1242 Behalve het morgenbrandoffer H8548 , hetwelk tot een gedurig H5930 brandoffer H6213 H8799 is, zult gij deze dingen bereiden.
  24 H3117 Achtervolgens deze dingen zult gij des daags H7651 , zeven H3117 dagen H3899 lang, de spijze H801 des vuuroffers H6213 H8799 bereiden H5207 tot een liefelijken H7381 reuk H3068 den HEERE H8548 ; boven dat gedurig H5930 brandoffer H6213 H8735 zal het bereid worden H5262 , met zijn drankoffer.
  25 H7637 En op den zevenden H3117 dag H6944 zult gij een heilige H4744 samenroeping H5656 H4399 hebben; geen dienstwerk H6213 H8799 zult gij doen.
  26 H3117 Insgelijks op den dag H1061 der eerstelingen H2319 , als gij een nieuw H4503 spijsoffer H3068 den HEERE H7126 H8687 zult offeren H7620 naar uw weken H6944 , zult gij een heilige H4744 samenroeping H5656 H4399 hebben; geen dienstwerk H6213 H8799 zult gij doen.
  27 H3068 Dan zult gij den HEERE H5930 een brandoffer H5207 ten liefelijken H7381 reuk H7126 H8689 offeren H8147 : twee H1121 H1241 jonge H6499 varren H259 , een H352 ram H7651 , zeven H1121 H8141 eenjarige H3532 lammeren;
  28 H4503 En hun spijsoffer H5560 van meelbloem H8081 , met olie H1101 H8803 gemengd H7969 : drie H6241 tienden H259 tot een H6499 var H8147 , twee H6241 tienden H259 tot een H352 ram;
  29 H6241 Tot elk een tiende H259 tot een H3532 lam H7651 , tot die zeven H3532 lammeren toe;
  30 H259 Een H8163 H5795 geitenbok H3722 H8763 , om voor u verzoening te doen.
  31 H8548 Behalve het gedurig H5930 brandoffer H4503 , en zijn spijsoffer H6213 H8799 , zult gij ze bereiden H8549 ; zij zullen u volkomen H5262 zijn met hun drankofferen.
Giguet(i) 1 ¶ Le Seigneur parla encore à Moïse, disant; 2 Donne mes ordres aux fils d’Israël, et dis-leur: Vous ne négligerez pas de m’offrir en vos fêtes mes présents, mes offrandes, mes oblations d’odeur de suavité agréable au Seigneur. 3 Dis-leur: Voici les holocaustes que vous présenterez au Seigneur: des agneaux d’un an, sans tache, deux par jour, en holocauste perpétuel. 4 Tu sacrifieras le premier agneau le matin, et tu sacrifieras le second le soir. 5 Tu présenteras, comme oblation, le dixième d’un éphi de fleur de farine, pétrie dans un quart de mesure (hin) d’huile, 6 C’est l’holocauste perpétuel qui a commencé sur le mont Sina, odeur de suavité pour le Seigneur. 7 La libation sera d’un quart de mesure par agneau; tu la répandras dans le sanctuaire pour le Seigneur; elle sera de liqueur fermentée. 8 Et tu sacrifieras le second agneau le soir; tu le sacrifiras avec la même oblation et la même libation, comme odeur de suavité pour le Seigneur. 9 ¶ Le jour du sabbat, chaque sacrifice sera de deux agneaux d’un an sans tache, et il y aura deux décimes de fleur de farine pétrie dans l’huile pour l’oblation, et une double libation. 10 Ce sera l’holocauste des sabbats, outre l’holocauste perpétuel et sa libation. 11 Aux nouvelles lunes, vous sacrifierez en holocauste au Seigneur: deux veaux pris parmi les boeufs, un bélier et sept agneaux d’un an sans tache. 12 Il y aura trois décimes de fleur de farine pétrie dans l’huile, par veau, deux décimes de fleur de farine pétrie dans l’huile, par bélier. 13 Et un décime de décime de fleur de farine pétrie dans l’huile, par agneau; c’est l’oblation d’odeur de suavité pour le Seigneur. 14 Leur libation sera d’une demi-mesure par veau, d’un tiers de mesure par bélier, et d’un quart de mesure de vin par agneau; tel est l’holocauste pour chaque lune de l’année. 15 Et pour le péché, un bouc pris parmi les chèvres sera sacrifié au Seigneur, outre l’holocauste perpétuel, et il y sera joint sa libation. 16 ¶ Et le premier mois, le quatorzième jour de la lune, pâque du Seigneur, 17 Le quinzième jour de la lune, c’est la solennité: pendant sept jours vous mangerez des azymes. 18 Le premier de ces jours sera solennel et saint pour vous; vous ne ferez aucune oeuvre servile. 19 Et vous amènerez des holocaustes pour les sacrifier au Seigneur, savoir: deux veaux pris parmi les boeufs, un bélier, sept agneaux d’un an, tous à vos yeux sans tache. 20 Leur oblation sera de fleur de farine pétrie dans l’huile: trois décimes par veau, deux décimes par bélier, 21 Et un décime de décime par agneau, pour les sept agneaux. 22 Tu offriras aussi pour le péché un bouc pris parmi les chèvres qui expiera les péchés de tous, 23 Outre l’holocauste perpétuel du matin, qui ne doit pas discontinuer. 24 Vous offrirez ainsi chaque jour, pendant les sept jours de la fête, vos sacrifices d’odeur de suavité pour le Seigneur, outre l’holocauste perpétuel; tu feras les libations. 25 Et le septième jour sera saint et très-célèbre pour vous; vous ne ferez ce jour-là aucune oeuvre servile. 26 Et le jour des moissons nouvelles, lorsque vous offrirez au Seigneur le nouveau sacrifice des semaines, ce jour sera saint et célèbre pour vous; vous ne ferez aucune oeuvre servile. 27 Et vous offrirez en holocauste, comme sacrifice d’odeur de suavité pour le Seigneur, deux veaux pris parmi les boeufs, un bélier et sept agneaux d’un an, sans tache. 28 Leur oblation sera de fleur de farine pétrie dans l’huile: trois décimes pour un veau, deux décimes pour un bélier, 29 Un décime de décime par agneau, pour les sept agneaux; et vous offrirez un bouc pris parmi les chèvres, 30 Pour le péché, afin qu’il expie le péché de vous tous, 31 Outre l’holocauste perpétuel; et vous me sacrifierez des victimes: elles seront à vos yeux sans tache, et accompagnées de leurs libations.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 2 Commande aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous prendrez garde à me présenter, au temps fixé, mon offrande, mon pain, pour mes sacrifices par feu, qui me sont une odeur agréable. 3 Et tu leur diras: C'est ici le sacrifice fait par feu que vous présenterez à l'Éternel: deux agneaux âgés d'un an, sans défaut, chaque jour, en holocauste continuel; 4 tu offriras l'un des agneaux le matin, et le second agneau, tu l'offriras entre les deux soirs; 5 et le dixième d'un épha de fleur de farine, pour l'offrande de gâteau, pétrie avec un quart de hin d'huile broyée: 6 c'est l'holocauste continuel qui a été offert en la montagne de Sinaï, en odeur agréable, un sacrifice par feu à l'Éternel. 7 Et sa libation sera d'un quart de hin pour un agneau; tu verseras dans le lieu saint la libation de boisson forte à l'Éternel. 8 Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu l'offriras avec la même offrande de gâteau qu'au matin et la même libation, en sacrifice par feu, d'odeur agréable à l'Éternel. 9
Et le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux âgés d'un an, sans défaut, et deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, comme offrande de gâteau, et sa libation: 10 c'est l'holocauste du sabbat pour chaque sabbat, outre l'holocauste continuel et sa libation. 11 Et au commencement de vos mois, vous présenterez en holocauste à l'Éternel deux jeunes taureaux, et un bélier, et sept agneaux âgés d'un an, sans défaut; 12 et trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, comme offrande de gâteau, pour un taureau; et deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, comme offrande de gâteau, pour le bélier; 13 et un dixième de fleur de farine pétrie à l'huile, comme offrande de gâteau, pour un agneau: c'est un holocauste d'odeur agréable, un sacrifice par feu à l'Éternel; 14 et leurs libations seront d'un demi-hin de vin pour un taureau, et d'un tiers de hin pour le bélier, et d'un quart de hin pour un agneau. C'est l'holocauste mensuel, pour tous les mois de l'année. 15 Et on offrira à l'Éternel un bouc en sacrifice pour le péché, outre l'holocauste continuel et sa libation. 16
Et au premier mois, le quatorzième jour du mois, est la Pâque à l'Éternel. 17 Et le quinzième jour de ce mois, est la fête: on mangera pendant sept jours des pains sans levain. 18 Le premier jour, il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service. 19 Et vous présenterez un sacrifice fait par feu, en holocauste à l'Éternel: deux jeunes taureaux, et un bélier, et sept agneaux âgés d'un an; vous les prendrez sans défaut; 20 et leur offrande de gâteau sera de fleur de farine pétrie à l'huile: vous en offrirez trois dixièmes pour un taureau, et deux dixièmes pour le bélier; 21 tu en offriras un dixième par agneau, pour les sept agneaux; 22 et un bouc en sacrifice pour le péché, afin de faire propitiation pour vous. 23 Vous offrirez ces choses-là, outre l'holocauste du matin, qui est l'holocauste continuel. 24 Vous offrirez ces choses-là chaque jour, pendant sept jours, le pain du sacrifice par feu, d'odeur agréable à l'Éternel; on les offrira, outre l'holocauste continuel et sa libation. 25 Et au septième jour, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service. 26 Et le jour des premiers fruits, quand vous présenterez une offrande nouvelle de gâteau à l'Éternel, en votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service. 27 Et vous présenterez un holocauste, en odeur agréable à l'Éternel, deux jeunes taureaux, un bélier, sept agneaux âgés d'un an; 28 et leur offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour le bélier, 29 un dixième par agneau, pour les sept agneaux; 30 et un bouc, afin de faire propitiation pour vous. 31 Vous les offrirez outre l'holocauste continuel et son gâteau (vous les prendrez sans défaut), et leurs libations.
Martin(i) 1 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant : 2 Commande aux enfants d'Israël, et leur dis : Vous prendrez garde à mes oblations, qui sont ma viande, savoir mes sacrifices faits par feu, qui sont mon odeur agréable, pour me les offrir en leur temps. 3 Tu leur diras donc : C'est ici le sacrifice fait par feu que vous offrirez à l'Eternel; deux agneaux d'un an sans tare, chaque jour, en holocauste continuel. 4 Tu sacrifieras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux vêpres; 5 Et la dixième partie d'Epha de fine farine pour le gâteau, pétrie avec la quatrième partie d'un Hin d'huile vierge. 6 C'est l'holocauste continuel qui a été fait en la montagne de Sinaï, en bonne odeur, l'offrande faite par feu à l'Eternel. 7 Et son aspersion sera d'une quatrième partie d'un Hin pour chaque agneau, et tu verseras dans le lieu saint l'aspersion de cervoise à l'Eternel. 8 Et tu sacrifieras l'autre agneau entre les deux vêpres; tu feras le même gâteau qu'au matin, et la même aspersion, en sacrifice fait par feu en bonne odeur à l'Eternel. 9 Mais le jour du Sabbat vous offrirez deux agneaux d'un an sans tare, et deux dixièmes de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau, avec son aspersion. 10 C'est l'holocauste du Sabbat pour chaque Sabbat, outre l'holocauste continuel avec son aspersion. 11 Et au commencement de vos mois vous offrirez en holocauste à l'Eternel deux veaux pris du troupeau, un bélier, et sept agneaux d'un an, sans tare; 12 Et trois dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, pour le gâteau pour chaque veau, et deux dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, pour le gâteau pour le bélier. 13 Et un dixième de fine farine pétrie à l'huile, pour le gâteau pour chaque agneau, en holocauste, de bonne odeur, et en sacrifice fait par feu à l'Eternel. 14 Et leurs aspersions seront de la moitié d'un Hin de vin pour chaque veau, et de la troisième partie d'un Hin pour le bélier, et de la quatrième partie d'un Hin pour chaque agneau, c'est l'holocauste du commencement de chaque mois, selon tous les mois de l'année. 15 On sacrifiera aussi à l'Eternel un jeune bouc en offrande pour le péché, outre l'holocauste continuel, et son aspersion. 16 Et au quatorzième jour du premier mois sera la Pâque à l'Eternel. 17 Et au quinzième jour du même mois sera la fête solennelle; on mangera durant sept jours des pains sans levain. 18 Au premier jour il y aura une sainte convocation, vous ne ferez aucune oeuvre servile. 19 Et vous offrirez un sacrifice fait par feu en holocauste à l'Eternel, savoir deux veaux pris du troupeau, et un bélier, et sept agneaux d'un an, qui seront sans tare. 20 Leur gâteau sera de fine farine pétrie à l'huile; vous en offrirez trois dixièmes pour chaque veau, et deux dixièmes pour le bélier; 21 Tu en offriras aussi un dixième pour chacun des sept agneaux. 22 Et un bouc en offrande pour le péché afin de faire propitiation pour vous. 23 Vous offrirez ces choses-là, outre l'holocauste du matin, qui est l'holocauste continuel. 24 Vous offrirez selon ces choses-là en chacun de ces sept jours la viande du sacrifice fait par feu en bonne odeur à l'Eternel; on offrira cela outre l'holocauste continuel, et son aspersion. 25 Et au septième jour vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre servile. 26 Et au jour des premiers fruits, quand vous offrirez à l'Eternel le nouveau gâteau, au bout de vos semaines, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre servile. 27 Et vous offrirez en holocauste de bonne odeur à l'Eternel, deux veaux pris du troupeau, un bélier, et sept agneaux d'un an. 28 Et leur gâteau sera de fine farine pétrie à l'huile, de trois dixièmes pour chaque veau, et de deux dixièmes pour le bélier. 29 Et d'un dixième pour chacun des sept agneaux. 30 Et un jeune bouc, afin de faire propitiation pour vous. 31 Vous les offrirez outre l'holocauste continuel et son gâteau; ils seront sans tare, avec leurs aspersions.
Segond(i) 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 2 Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur: Vous aurez soin de me présenter, au temps fixé, mon offrande, l'aliment de mes sacrifices consumés par le feu, et qui me sont d'une agréable odeur. 3 Tu leur diras: Voici le sacrifice consumé par le feu que vous offrirez à l'Eternel: chaque jour, deux agneaux d'un an sans défaut, comme holocauste perpétuel. 4 Tu offriras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux soirs, 5 et, pour l'offrande, un dixième d'épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile d'olives concassées. 6 C'est l'holocauste perpétuel, qui a été offert à la montagne de Sinaï; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel. 7 La libation sera d'un quart de hin pour chaque agneau: c'est dans le lieu saint que tu feras la libation de vin à l'Eternel. 8 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel. 9 Le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux d'un an sans défaut, et, pour l'offrande, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, avec la libation. 10 C'est l'holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l'holocauste perpétuel et la libation. 11 Au commencement de vos mois, vous offrirez en holocauste à l'Eternel deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut; 12 et, comme offrande pour chaque taureau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile; comme offrande pour le bélier, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile; 13 comme offrande pour chaque agneau, un dixième de fleur de farine pétrie à l'huile. C'est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel. 14 Les libations seront d'un demi-hin de vin pour un taureau, d'un tiers de hin pour un bélier, et d'un quart de hin pour un agneau. C'est l'holocauste du commencement du mois, pour chaque mois, pour tous les mois de l'année. 15 On offrira à l'Eternel un bouc, en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel et la libation. 16 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera la Pâque de l'Eternel. 17 Le quinzième jour de ce mois sera un jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans levain. 18 Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. 19 Vous offrirez en holocauste à l'Eternel un sacrifice consumé par le feu: deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut. 20 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour un bélier, 21 et un dixième pour chacun des sept agneaux. 22 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, afin de faire pour vous l'expiation. 23 Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste du matin, qui est un holocauste perpétuel. 24 Vous les offrirez chaque jour, pendant sept jours, comme l'aliment d'un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel. On les offrira, outre l'holocauste perpétuel et la libation. 25 Le septième jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. 26 Le jour des prémices, où vous présenterez à l'Eternel une offrande, à votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. 27 Vous offrirez en holocauste, d'une agréable odeur à l'Eternel, deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an. 28 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier, 29 et un dixième pour chacun des sept agneaux. 30 Vous offrirez un bouc, afin de faire pour vous l'expiation. 31 Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste perpétuel et l'offrande. Vous aurez des agneaux sans défaut, et vous joindrez les libations.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  2 H6680 (28-1) Donne cet ordre H8761   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H559 , et dis H8804   H8104 -leur : (28-2) Vous aurez soin H8799   H7126 de me présenter H8687   H4150 , au temps fixé H7133 , mon offrande H3899 , l’aliment H801 de mes sacrifices consumés par le feu H5207 , et qui me sont d’une agréable H7381 odeur.
  3 H559 Tu leur diras H8804   H801  : Voici le sacrifice consumé par le feu H7126 que vous offrirez H8686   H3068 à l’Eternel H3117  : chaque jour H8147 , deux H3532 agneaux H1121 d’un H8141 an H8549 sans défaut H5930 , comme holocauste H8548 perpétuel.
  4 H6213 Tu offriras H8799   H259 l’un H3532 des agneaux H1242 le matin H6213 , H8799   H8145 et l’autre H3532 agneau H6153 entre les deux soirs,
  5 H4503 et, pour l’offrande H6224 , un dixième H374 d’épha H5560 de fleur de farine H1101 pétrie H8803   H7243 dans un quart H1969 de hin H8081 d’huile H3795 d’olives concassées.
  6 H5930 C’est l’holocauste H8548 perpétuel H6213 , qui a été offert H8803   H2022 à la montagne H5514 de Sinaï H801  ; c’est un sacrifice consumé par le feu H5207 , d’une agréable H7381 odeur H3068 à l’Eternel.
  7 H5262 La libation H7243 sera d’un quart H1969 de hin H259 pour chaque H3532 agneau H6944  : c’est dans le lieu saint H5258 que tu feras la libation H8685   H5262   H7941 de vin H3068 à l’Eternel.
  8 H6213 Tu offriras H8799   H8145 le second H3532 agneau H6153 entre les deux soirs H4503 , avec une offrande H5262 et une libation H1242 semblables à celles du matin H6213  ; H8799   H801 c’est un sacrifice consumé par le feu H5207 , d’une agréable H7381 odeur H3068 à l’Eternel.
  9 H3117 ¶ Le jour H7676 du sabbat H8147 , vous offrirez deux H3532 agneaux H1121 d’un H8141 an H8549 sans défaut H4503 , et, pour l’offrande H8147 , deux H6241 dixièmes H5560 de fleur de farine H1101 pétrie H8803   H8081 à l’huile H5262 , avec la libation.
  10 H5930 C’est l’holocauste H7676 du sabbat H5930 , pour chaque sabbat, outre l’holocauste H8548 perpétuel H5262 et la libation.
  11 H7218 Au commencement H2320 de vos mois H7126 , vous offrirez H8686   H5930 en holocauste H3068 à l’Eternel H8147 deux H1241 jeunes H6499 taureaux H259 , un H352 bélier H7651 , et sept H3532 agneaux H1121 d’un H8141 an H8549 sans défaut ;
  12 H4503 et, comme offrande H259 pour chaque H6499 taureau H7969 , trois H6241 dixièmes H5560 de fleur de farine H1101 pétrie H8803   H8081 à l’huile H4503  ; comme offrande H259 pour le H352 bélier H8147 , deux H6241 dixièmes H5560 de fleur de farine H1101 pétrie H8803   H8081 à l’huile ;
  13 H4503 comme offrande H259 pour chaque H3532 agneau H6241 , un dixième H5560 de fleur de farine H1101 pétrie H8803   H8081 à l’huile H5930 . C’est un holocauste H801 , un sacrifice consumé par le feu H5207 , d’une agréable H7381 odeur H3068 à l’Eternel.
  14 H5262 Les libations H2677 seront d’un demi H1969 -hin H3196 de vin H6499 pour un taureau H7992 , d’un tiers H1969 de hin H352 pour un bélier H7243 , et d’un quart H1969 de hin H3532 pour un agneau H5930 . C’est l’holocauste H2320 du commencement du mois H2320 , pour chaque mois H8141 , pour tous les mois de l’année.
  15 H6213 On offrira H8735   H3068 à l’Eternel H259 un H8163 bouc H5795   H2403 , en sacrifice d’expiation H5930 , outre l’holocauste H8548 perpétuel H5262 et la libation.
  16 H7223 ¶ Le premier H2320 mois H702 , le quatorzième H6240   H3117 jour H6453 du mois, ce sera la Pâque H3068 de l’Eternel.
  17 H2568 Le quinzième H6240   H3117 jour H2320 de ce mois H2282 sera un jour de fête H398 . On mangera H8735   H7651 pendant sept H3117 jours H4682 des pains sans levain.
  18 H7223 Le premier H3117 jour H6944 , il y aura une sainte H4744 convocation H6213  : vous ne ferez H8799   H4399 aucune œuvre H5656 servile.
  19 H7126 Vous offrirez H8689   H5930 en holocauste H3068 à l’Eternel H801 un sacrifice consumé par le feu H8147  : deux H1241 jeunes H6499 taureaux H259 , un H352 bélier H7651 , et sept H3532 agneaux H1121 d’un H8141 an H8549 sans défaut.
  20 H4503 Vous y joindrez l’offrande H5560 de fleur de farine H1101 pétrie H8803   H8081 à l’huile H7969 , trois H6241 dixièmes H6213 pour H8799   H6499 un taureau H8147 , deux H6241 dixièmes H352 pour un bélier,
  21 H6241 et un dixième H6213 pour H8799   H259 chacun H3532   H7651 des sept H3532 agneaux.
  22 H259 Vous offrirez un H8163 bouc H2403 en sacrifice d’expiation H3722 , afin de faire pour vous l’expiation H8763  .
  23 H6213 Vous offrirez H8799   H5930 ces sacrifices, outre l’holocauste H1242 du matin H5930 , qui est un holocauste H8548 perpétuel.
  24 H6213 Vous les offrirez H8799   H3117 chaque jour H7651 , pendant sept H3117 jours H3899 , comme l’aliment H801 d’un sacrifice consumé par le feu H5207 , d’une agréable H7381 odeur H3068 à l’Eternel H6213 . On les offrira H8735   H5930 , outre l’holocauste H8548 perpétuel H5262 et la libation.
  25 H7637 Le septième H3117 jour H6944 , vous aurez une sainte H4744 convocation H6213  : vous ne ferez H8799   H4399 aucune œuvre H5656 servile.
  26 H3117 Le jour H1061 des prémices H7126 , où vous présenterez H8687   H3068 à l’Eternel H2319 une offrande H4503   H7620 , à votre fête des semaines H6944 , vous aurez une sainte H4744 convocation H6213 : vous ne ferez H8799   H4399 aucune œuvre H5656 servile.
  27 H7126 Vous offrirez H8689   H5930 en holocauste H5207 , d’une agréable H7381 odeur H3068 à l’Eternel H8147 , deux H1241 jeunes H6499 taureaux H259 , un H352 bélier H7651 , et sept H3532 agneaux H1121 d’un H8141 an.
  28 H4503 Vous y joindrez l’offrande H5560 de fleur de farine H1101 pétrie H8803   H8081 à l’huile H7969 , trois H6241 dixièmes H259 pour chaque H6499 taureau H8147 , deux H6241 dixièmes H259 pour le H352 bélier,
  29 H6241 et un dixième H259 pour chacun H3532   H7651 des sept H3532 agneaux.
  30 H259 Vous offrirez un H8163 bouc H5795   H3722 , afin de faire pour vous l’expiation H8763  .
  31 H6213 Vous offrirez H8799   H5930 ces sacrifices, outre l’holocauste H8548 perpétuel H4503 et l’offrande H8549 . Vous aurez des agneaux sans défaut H5262 , et vous joindrez les libations.
SE(i) 1 Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 2 Manda a los hijos de Israel, y diles: Mi ofrenda, mi pan con mis ofrendas encendidas en olor grato a mí, guardaréis, ofreciéndomelo a su tiempo. 3 Y les dirás: Esta es la ofrenda encendida que ofreceréis al SEÑOR: dos corderos sin tacha de un año, cada día; será el holocausto continuo. 4 Un cordero ofrecerás por la mañana, y el otro cordero ofrecerás entre las dos tardes; 5 y la décima de un efa de flor de harina, amasada con una cuarta de un hin de aceite molido, en presente. 6 Es holocausto continuo, que fue hecho en el monte de Sinaí en olor grato, ofrenda encendida al SEÑOR. 7 Y su libación será la cuarta de un hin con cada cordero; derramarás libación de superior vino al SEÑOR en el santuario. 8 Y ofrecerás el segundo cordero entre las dos tardes; conforme a la ofrenda de la mañana, y conforme a su libación ofrecerás, ofrenda encendida en olor grato al SEÑOR. 9 Mas el día del sábado, dos corderos de un año sin defecto, y dos décimas de flor de harina amasada con aceite, por presente, con su libación: 10 Es el holocausto del sábado en cada sábado, además del holocausto continuo y su libación. 11 Y en los principios de vuestros meses ofreceréis en holocausto al SEÑOR dos becerros, y un carnero, y siete corderos de un año sin defecto; 12 y tres décimas de flor de harina amasada con aceite, por presente con cada becerro; y dos décimas de flor de harina amasada con aceite, por presente con cada carnero; 13 y una décima de flor de harina amasada con aceite, en ofrenda por presente con cada cordero; holocausto de olor grato, ofrenda encendida al SEÑOR. 14 Y sus libaciones de vino serán medio hin con cada becerro, y el tercio de un hin con cada carnero, y la cuarta de un hin con cada cordero. Esto será el holocausto de cada mes por todos los meses del año. 15 Y un macho cabrío en expiación se ofrecerá al SEÑOR, además del holocausto continuo con su libación. 16 Mas en el mes primero, a los catorce del mes será la pascua del SEÑOR. 17 Y a los quince días de este mes, la fiesta solemne; por siete días se comerán panes cenceños. 18 El primer día, santa convocación; ninguna obra servil haréis. 19 Y ofreceréis en ofrenda encendida en holocausto al SEÑOR dos becerros, y un carnero, y siete corderos de un año; sin defecto los tomaréis; 20 y su presente de harina amasada con aceite; tres décimas con cada becerro, y dos décimas con cada carnero ofreceréis; 21 con cada uno de los siete corderos ofreceréis una décima; 22 y un macho cabrío por expiación, para reconciliaros. 23 Esto ofreceréis además del holocausto de la mañana, que es el holocausto continuo. 24 Conforme a esto ofreceréis el pan de la ofrenda encendida en olor grato al SEÑOR cada uno de los siete días; se ofrecerá, además del holocausto continuo, con su libación. 25 Y el séptimo día tendréis santa convocación; ninguna obra servil haréis. 26 Además, el día de las primicias, cuando ofreciereis presente nuevo al SEÑOR en vuestras semanas cumplidas, tendréis santa convocación; ninguna obra servil haréis. 27 Y ofreceréis en holocausto, en olor grato al SEÑOR, dos becerros, un carnero, siete corderos de un año; 28 y el presente de ellos, flor de harina amasada con aceite, tres décimas con cada becerro, dos décimas con cada carnero, 29 con cada uno de los siete corderos una décima; 30 un macho cabrío, para reconciliaros. 31 Los ofreceréis, además del holocausto continuo con sus presentes, y sus libaciones; sin defecto los tomaréis.
ReinaValera(i) 1 Y HABLO Jehová á Moisés, diciendo: 2 Manda á los hijos de Israel, y diles: Mi ofrenda, mi pan con mis ofrendas encendidas en olor á mí agradable, guardaréis, ofreciéndomelo á su tiempo. 3 Y les dirás: Esta es la ofrenda encendida que ofreceréis á Jehová: dos corderos sin tacha de un año, cada un día, será el holocausto continuo. 4 El un cordero ofrecerás por la mañana, y el otro cordero ofrecerás entre las dos tardes: 5 Y la décima de un epha de flor de harina, amasada con una cuarta de un hin de aceite molido, en presente. 6 Es holocausto continuo, que fué hecho en el monte de Sinaí en olor de suavidad, ofrenda encendida á Jehová. 7 Y su libación, la cuarta de un hin con cada cordero: derramarás libación de superior vino á Jehová en el santuario. 8 Y ofrecerás el segundo cordero entre las dos tardes: conforme á la ofrenda de la mañana, y conforme á su libación ofrecerás, ofrenda encendida en olor de suavidad á Jehová. 9 Mas el día del sábado dos corderos de un año sin defecto, y dos décimas de flor de harina amasada con aceite, por presente, con su libación: 10 Es el holocausto del sábado en cada sábado, además del holocausto continuo y su libación. 11 Y en los principios de vuestros meses ofreceréis en holocausto á Jehová dos becerros de la vacada, y un carnero, y siete corderos de un año sin defecto; 12 Y tres décimas de flor de harina amasada con aceite, por presente con cada becerro; y dos décimas de flor de harina amasada con aceite, por presente con cada carnero; 13 Y una décima de flor de harina amasada con aceite, en ofrenda por presente con cada cordero: holocausto de olor suave, ofrenda encendida á Jehová. 14 Y sus libaciones de vino, medio hin con cada becerro, y el tercio de un hin con cada carnero, y la cuarta de un hin con cada cordero. Este es el holocausto de cada mes por todos los meses del año. 15 Y un macho cabrío en expiación se ofrecerá á Jehová, además del holocausto continuo con su libación. 16 Mas en el mes primero, á los catorce del mes será la pascua de Jehová. 17 Y á los quince días de aqueste mes, la solemnidad: por siete días se comerán ázimos. 18 El primer día, santa convocación; ninguna obra servil haréis: 19 Y ofreceréis por ofrenda encendida en holocausto á Jehová dos becerros de la vacada, y un carnero, y siete corderos de un año: sin defecto los tomaréis: 20 Y su presente de harina amasada con aceite: tres décimas con cada becerro, y dos décimas con cada carnero ofreceréis; 21 Con cada uno de los siete corderos ofreceréis una décima; 22 Y un macho cabrío por expiación, para reconciliaros. 23 Esto ofreceréis además del holocausto de la mañana, que es el holocausto continuo. 24 Conforme á esto ofreceréis cada uno de los siete días, vianda y ofrenda encendida en olor de suavidad á Jehová; ofrecerse ha, además del holocausto continuo, con su libación. 25 Y el séptimo día tendréis santa convocación: ninguna obra servil haréis. 26 Además el día de las primicias, cuando ofreciereis presente nuevo á Jehová en vuestras semanas, tendréis santa convocación: ninguna obra servil haréis: 27 Y ofreceréis en holocausto, en olor de suavidad á Jehová, dos becerros de la vacada, un carnero, siete corderos de un año: 28 Y el presente de ellos, flor de harina amasada con aceite, tres décimas con cada becerro, dos décimas con cada carnero, 29 Con cada uno de los siete corderos una décima; 30 Un macho cabrío, para hacer expiación por vosotros. 31 Los ofreceréis, además del holocausto continuo con sus presentes, y sus libaciones: sin defecto los tomaréis.
JBS(i) 1 ¶ Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 2 Manda a los hijos de Israel, y diles: Mi ofrenda, mi pan con mis ofrendas encendidas en olor grato para mí, guardaréis, ofreciéndomelo a su tiempo. 3 Y les dirás: Esta es la ofrenda encendida que ofreceréis al SEÑOR: dos corderos sin tacha de un año, cada día; será el holocausto continuo. 4 Un cordero ofrecerás por la mañana, y el otro cordero ofrecerás entre las dos tardes; 5 y la décima de un efa de flor de harina, amasada con una cuarta de un hin de aceite molido, en presente. 6 Es holocausto continuo, que fue hecho en el monte de Sinaí en olor grato, ofrenda encendida al SEÑOR. 7 Y su libación será la cuarta de un hin con cada cordero; derramarás libación de superior vino al SEÑOR en el santuario. 8 Y ofrecerás el segundo cordero entre las dos tardes; conforme a la ofrenda de la mañana, y conforme a su libación ofrecerás, ofrenda encendida en olor grato al SEÑOR. 9 ¶ Mas el día del sábado, dos corderos de un año sin defecto, y dos décimas de flor de harina amasada con aceite, por presente, con su libación: 10 Es el holocausto del sábado en cada sábado, además del holocausto continuo y su libación. 11 Y en los principios de vuestros meses ofreceréis en holocausto al SEÑOR dos becerros, y un carnero, y siete corderos de un año sin defecto; 12 y tres décimas de flor de harina amasada con aceite, por presente con cada becerro; y dos décimas de flor de harina amasada con aceite, por presente con cada carnero; 13 y una décima de flor de harina amasada con aceite, en ofrenda por presente con cada cordero; holocausto de olor grato, ofrenda encendida al SEÑOR. 14 Y sus libaciones de vino serán medio hin con cada becerro, y el tercio de un hin con cada carnero, y la cuarta de un hin con cada cordero. Esto será el holocausto de cada mes por todos los meses del año. 15 Y un macho cabrío como el pecado se ofrecerá al SEÑOR, además del holocausto continuo con su libación. 16 ¶ Mas en el mes primero, a los catorce del mes será la pascua del SEÑOR. 17 Y a los quince días de este mes, la fiesta solemne; por siete días se comerán panes ázimos. 18 El primer día, santa convocación; ninguna obra servil haréis. 19 Y ofreceréis en ofrenda encendida en holocausto al SEÑOR dos becerros, y un carnero, y siete corderos de un año; sin defecto los tomaréis; 20 y su presente será de harina amasada con aceite; tres décimas con cada becerro, y dos décimas con cada carnero ofreceréis; 21 con cada uno de los siete corderos ofreceréis una décima; 22 y un macho cabrío como el pecado, para reconciliaros. 23 Esto ofreceréis además del holocausto de la mañana, que es el holocausto continuo. 24 Conforme a esto ofreceréis el pan de la ofrenda encendida en olor grato al SEÑOR cada uno de los siete días; se ofrecerá, además del holocausto continuo, con su libación. 25 Y el séptimo día tendréis santa convocación; ninguna obra servil haréis. 26 Además, el día de las primicias, cuando ofreciereis presente nuevo al SEÑOR en vuestras semanas cumplidas, tendréis santa convocación; ninguna obra servil haréis. 27 Y ofreceréis en holocausto, en olor grato al SEÑOR, dos becerros, un carnero, siete corderos de un año; 28 y el presente de ellos, flor de harina amasada con aceite, tres décimas con cada becerro, dos décimas con cada carnero, 29 con cada uno de los siete corderos una décima; 30 un macho cabrío, para reconciliaros. 31 Los ofreceréis, además del holocausto continuo con sus presentes, y sus libaciones; sin defecto los tomaréis.
Albanian(i) 1 Zoti i foli akoma Moisiut, duke i thënë: 2 "Jepu këtë urdhër bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: Do të kujdeseni të më paraqisni në kohën e caktuar ofertën time, me ushqimin e flijimeve të mia të përgatitura me zjarr, me erë të këndshme për mua. 3 Dhe do t'u thuash atyre: Ky është flijimi i bërë me zjarr, që do t'i ofroni Zotit: dy qengja motakë pa të meta, si olokaust i përjetshëm. 4 Një qengj do ta ofrosh në mëngjes, ndërsa qengjin tjetër në të ngrysur; 5 dhe, si blatim i ushqimit, një të dhjetë efe majë mielli të përzier me një çerek hini vaji të papërzier. 6 Éshtë një olokaust i përjetshëm, i vendosur në malin Sinai, një flijim i bërë me zjarr dhe me erë të këndshme për Zotin. 7 Libacioni i tij do të jetë një çerek hini për çdo qengj; do t'ia derdhësh libacionin e pijeve dehëse Zotit në vendin e shenjtë. 8 Qengjin tjetër do ta ofrosh në të ngrysur; do ta ofrosh si blatimin e ushqimit të mëngjesit dhe libacionin; është një flijim i bërë me zjarr, me erë të këndshme për Zotin. 9 Ditën e shtunë do të ofroni dy qengja motakë, pa të meta dhe, si blatim i ushqimit, dy të dhjeta majë mielli të përziera me vaj bashkë me libacionin. 10 Éshtë olokausti i së shtunës, për çdo të shtunë, përveç olokaustit të përjetshëm dhe libacionit. 11 Në fillim të muajve tuaj do t'i ofroni si olokaust Zotit dy dema të vegjël, një dash, shtatë qengja motakë pa të meta 12 dhe tre të dhjeta majë mielli të përzier me vaj, si blatim i ushqimit për çdo dem të vogël, dy të dhjeta lule mielli të përzier me vaj, si blatim i ushqimit për dashin, 13 dhe një të dhjetë majë mielli të përzier me vaj si blatim i ushqimit për çdo qengj. Éshtë një olokaust me erë të këndshme, një flijim i bërë me zjarr për Zotin. 14 Libacionet do të jenë gjysmë hin vere për çdo dem të vogël, një e treta e hinit për çdo dash dhe një e katërta e hinit për çdo qengj. Ky është olokausti i çdo muaji, për të gjithë muajt e vitit. 15 Dhe do t'i ofrohet Zotit një kec si flijim për mëkatin, përveç olokaustit të përjetshëm dhe libacionit. 16 Ditën e katërmbëdhjetë të muajit të parë do të jetë Pashka për nder të Zotit. 17 Dhe ditën e pesëmbëdhjetë të atij muaji do të jetë festë. Shtatë ditë me radhë do të hahet bukë e ndorme. 18 Ditën e parë do të mbahet një mbledhje e shenjtë; nuk do të bëni asnjë punë të rëndë; 19 por do t'i ofroni si flijim të bërë me zjarr një olokaust Zotit: dy dema të vegjël, një dash dhe shtatë qengja motakë, të cilët nuk duhet të kenë të meta, 20 së bashku me blatimin e ushqimit me majë mielli të përzier me vaj; do të ofroni tre të dhjeta për çdo dem të vogël dhe dy të dhjeta për një dash; 21 Do të ofroni një të dhjetë për secilin nga shtatë qengjat, 22 dhe do të ofroni një cjap si flijim për mëkatin, për të bërë shlyerjen për ju. 23 Do të ofroni këto flijime përveç olokaustit të mëngjesit, që është një olokaust i përjetshëm. 24 Kështu do të ofroni çdo ditë, për shtatë ditë me radhë, ushqimin e flijimit të përgatitur me zjarr, me një erë të këndshme për Zotin. Do të ofrohet, përveç olokaustit të përjetshëm, bashkë me blatimin e tij. 25 Ditën e shtatë do të keni një mbledhje të shenjtë; nuk do të bëni asnjë punë të rëndë. 26 Ditën e marrjes së prodhimit të parë, kur do t'i paraqisni Zotit një blatim të ri ushqimor, në festën tuaj të javëve, do bëni një mbledhje të shenjtë; nuk do të kryeni asnjë punë të rëndë. 27 Atëherë do të ofroni si olokaust me erë të këndshme për Zotin dy dema të vegjël, një dash dhe shtatë qengja motakë, 28 me blatimin e tyre ushqimor të përbërë nga majë mielli të përzier me vaj; tre të dhjeta për çdo dem të vogël, dy të dhjeta për dashin, 29 dhe një të dhjetë për secilin nga shtatë qengjat; 30 do të ofroni edhe një kec për të kryer shlyerjen për ju. 31 Do të ofroni këto flijime, veç olokaustit të përjetshëm me blatimin e tyre të ushqimit dhe libacionet e tyre. Duhet të jenë kafshë pa të meta.
RST(i) 1 И сказал Господь Моисею, говоря: 2 повели сынам Израилевым и скажи им: наблюдайте, чтобы приношение Мое, хлеб Мой в жертву Мне, в приятное благоухание Мне, приносимо было Мне в свое время. 3 И скажи им: вот жертва, которую вы должны приносить Господу: два агнца однолетних без порока на день, во всесожжение постоянное; 4 одного агнца приноси утром, а другого агнца приноси вечером; 5 и в приношение хлебное приноси десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина выбитого елея; 6 это – всесожжение постоянное, какое совершено было при горе Синае, в приятное благоухание, в жертву Господу; 7 и возлияния при ней четверть гина на одного агнца: на святом месте возливай возлияние, вино Господу. 8 Другого агнца приноси вечером, с таким хлебным приношением, как поутру, и с таким же возлиянием при нем приноси его в жертву, в приятное благоухание Господу. 9 А в субботу приносите двух агнцев однолетних без порока, и в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, и возлияние при нем: 10 это – субботнее всесожжение в каждую субботу, сверх постоянного всесожжения и возлияния при нем. 11 И в новомесячия ваши приносите всесожжение Господу: из крупногоскота двух тельцов, одного овна и семь однолетних агнцев без порока, 12 и три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на одного тельца, и дведесятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на овна, 13 и по десятой части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на каждого агнца; это – всесожжение, приятное благоухание, жертва Господу; 14 и возлияния при них должно быть пол-гина вина на тельца, треть гина на овна и четверть гина на агнца; это всесожжение в каждое новомесячие во все месяцы года. 15 И одного козла приносите Господу в жертву за грех; сверх всесожжения постоянного должно приносить его с возлиянием его. 16 В первый месяц, в четырнадцатый день месяца - Пасха Господня. 17 И в пятнадцатый день сего месяца праздник; семь дней должно есть опресноки. 18 В первый день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте; 19 и приносите жертву, всесожжение Господу: из крупного скота двух тельцов, одного овна и семь однолетних агнцев; без порока они должны быть у вас; 20 и при них в приношение хлебное приносите пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на каждого тельца, и две десятых части ефы на овна, 21 и по десятой части ефы приноси на каждого из семи агнцев, 22 и одного козла в жертву за грех, для очищения вас; 23 сверх утреннего всесожжения, которое есть всесожжение постоянное, приносите сие. 24 Так приносите и в каждый из семи дней; это хлеб , жертва, приятное благоухание Господу; сверх всесожжения постоянного и возлияния его, должноприносить сие . 25 И в седьмой день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте. 26 И в день первых плодов, когда приносите Господу новое приношение хлебное в седмицы ваши, да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте; 27 и приносите всесожжение в приятное благоухание Господу: из крупного скота двух тельцов, одного овна и семь однолетних агнцев, 28 и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на каждого тельца, две десятых части ефы на овна, 29 и по десятой части ефы на каждого из семи агнцев, 30 и одного козла в жертву за грех , для очищения вас; 31 сверх постоянного всесожжения и хлебного приношения при нем, приносите сие Мне с возлиянием их; без порока должны быть они у вас.
Arabic(i) 1 وكلم الرب موسى قائلا. 2 اوص بني اسرائيل وقل لهم. قرباني طعامي مع وقائدي رائحة سروري تحرصون ان تقربوه لي في وقته. 3 وقل لهم. هذا هو الوقود الذي تقرّبون للرب خروفان حوليان صحيحان لكل يوم محرقة دائمة. 4 الخروف الواحد تعمله صباحا والخروف الثاني تعمله بين العشاءين. 5 وعشر الايفة من دقيق ملتوت بربع الهين من زيت الرض تقدمة. 6 محرقة دائمة. هي المعمولة في جبل سيناء. لرائحة سرور وقودا للرب. 7 وسكيبها ربع الهين للخروف الواحد. في القدس اسكب سكيب مسكر للرب. 8 والخروف الثاني تعمله بين العشاءين كتقدمة الصباح وكسكيبه تعمله وقود رائحة سرور للرب 9 وفي يوم السبت خروفان حوليّان صحيحان وعشران من دقيق ملتوت بزيت تقدمة مع سكيبه 10 محرقة كل سبت فضلا عن المحرقة الدائمة وسكيبها 11 وفي رؤوس شهوركم تقرّبون محرقة للرب ثورين ابني بقر وكبشا واحدا وسبعة خراف حوليّة صحيحة 12 وثلاثة اعشار من دقيق ملتوت بزيت تقدمة لكل ثور. وعشرين من دقيق ملتوت بزيت تقدمة للكبش الواحد. 13 وعشرا واحدا من دقيق ملتوت بزيت تقدمة لكل خروف. محرقة رائحة سرور وقودا للرب. 14 وسكائبهنّ تكون نصف الهين للثور وثلث الهين للكبش وربع الهين للخروف من خمر. هذه محرقة كل شهر من اشهر السنة. 15 وتيسا واحدا من المعز ذبيحة خطية للرب. فضلا عن المحرقة الدائمة يقرّب مع سكيبه 16 وفي الشهر الاول في اليوم الرابع عشر من الشهر فصح للرب. 17 وفي اليوم الخامس عشر من هذا الشهر عيد سبعة ايام يؤكل فطير. 18 في اليوم الاول محفل مقدس. عملا ما من الشغل لا تعملوا. 19 وتقرّبون وقودا محرقة للرب ثورين ابني بقر وكبشا واحدا وسبعة خراف حولية. صحيحة تكون لكم. 20 وتقدمتهنّ من دقيق ملتوت بزيت ثلاثة اعشار تعملون للثور وعشرين للكبش 21 وعشرا واحدا تعمل لكل خروف من السبعة الخراف 22 وتيسا واحدا ذبيحة خطية للتكفير عنكم. 23 فضلا عن محرقة الصباح التي لمحرقة دائمة تعملون هذه. 24 هكذا تعملون كل يوم سبعة ايام طعام وقود رائحة سرور للرب. فضلا عن المحرقة الدائمة يعمل مع سكيبه. 25 وفي اليوم السابع يكون لكم محفل مقدس. عملا ما من الشغل لا تعملوا 26 وفي يوم الباكورة حين تقربون تقدمة جديدة للرب في اسابيعكم يكون لكم محفل مقدس. عملا ما من الشغل لا تعملوا. 27 وتقربون محرقة لرائحة سرور للرب ثورين ابني بقر وكبشا واحدا وسبعة خراف حولية. 28 وتقدمتهنّ من دقيق ملتوت بزيت ثلاثة اعشار لكل ثور وعشرين للكبش الواحد 29 وعشرا واحدا لكل خروف من السبعة الخراف 30 وتيسا واحدا من المعز للتكفير عنكم. 31 فضلا عن المحرقة الدائمة وتقدمتها تعملون. مع سكائبهنّ صحيحات تكون لكم
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 2 Заповядай на израилевите синове и им кажи: Внимавайте да Ми принасяте на определеното им време Моите приноси, хляба Ми за жертвите Ми чрез огън, за благоухание на умилостивение за Мен. 3 И им кажи: Това е жертвата чрез огън, която ще принасяте на ГОСПОДА: две едногодишни агнета на ден, без недостатък, за постоянно всеизгаряне. 4 Едното агне да принасяш сутрин, а другото агне да принасяш привечер; 5 а за хлебен принос — една десета от ефа пшенично брашно, смесено с четвърт ин първоток маслинено масло. 6 Това е постоянно всеизгаряне, определено на Синайската планина, за благоухание на умилостивение, жертва чрез огън на ГОСПОДА. 7 И възлиянието му да бъде четвърт ин за едното агне; в светилището да изливаш спиртно питие за възлияние на ГОСПОДА. 8 А второто агне да принасяш привечер: като сутрешния хлебен принос и възлиянието му, така да принасяш и за това, жертва чрез огън за благоухание на умилоствение на ГОСПОДА. 9 А в съботен ден да принасяте две едногодишни агнета без недостатък и две десети от ефа пшенично брашно, смесено с маслинено масло за хлебен принос и възлиянието му. 10 Това е всеизгарянето за всяка събота освен постоянното всеизгаряне с възлиянието му. 11 На новолунията си да принасяте за всеизгаряне на ГОСПОДА два юнеца, един овен, седем едногодишни агнета без недостатък; 12 и за всеки юнец — три десети от ефа пшенично брашно, смесено с маслинено масло за хлебен принос; за един овен — две десети от ефа пшенично брашно, смесено с маслинено масло за хлебен принос; 13 и за всяко агне — по една десета от ефа пшенично брашно, смесено с маслинено масло за хлебен принос. Това е всеизгаряне, благоухание на умилостивение, жертва чрез огън на ГОСПОДА. 14 И възлиянията им да бъдат половин ин вино за юнеца, една трета ин за овена и четвърт ин за агнето. Това е всеизгарянето за всеки месец според месеците на годината. 15 И освен постоянното всеизгаряне да се принася на ГОСПОДА един козел в жертва за грях с възлиянието му. 16 А в първия месец, на четиринадесетия ден от месеца е Пасха на ГОСПОДА. 17 А на петнадесетия ден от този месец е празник; седем дни да се яде безквасен хляб. 18 На първия ден да има свято събрание и да не вършите никаква работа. 19 Да принесете на ГОСПОДА жертва чрез огън, всеизгаряне: два юнеца, един овен и седем едногодишни агнета; без недостатък да ви бъдат. 20 А хлебният им принос да бъде пшенично брашно, смесено с маслинено масло; три десети от ефа да принесете за един юнец, две десети за овена 21 и по една десета от ефа да принесеш за всяко агне, за седемте агнета. 22 И да принесете един козел в жертва за грях, за да се извърши умилостивение за вас. 23 Да принесете това освен сутрешното всеизгаряне, което е за постоянно всеизгаряне. 24 Това да принасяте всеки ден, седем дни, като храна на жертвата чрез огън за благоухание на умилостивение на ГОСПОДА; това да се принася освен постоянното всеизгаряне с възлиянието му. 25 А на седмия ден да имате свято събрание и да не вършите никаква работа. 26 Също и в деня на първите плодове, когато принесете на ГОСПОДА нов хлебен принос на празника на седмиците си, да имате свято събрание и да не вършите никаква работа. 27 И да принесете във всеизгаряне за благоухание на умилостивение на ГОСПОДА два юнеца, един овен, седем едногодишни агнета; 28 и хлебния им принос: пшенично брашно, смесено с маслинено масло, три десети от ефа за всеки юнец, две десети за единия овен, 29 и по една десета за всяко агне, за седемте агнета; 30 и един козел, за да се извърши умилостивение за вас. 31 Освен постоянното всеизгаряне и хлебния му принос да принесете тези — без недостатък да ви бъдат — заедно с възлиянията им.
Croatian(i) 1 Jahve reče Mojsiju: 2 "Naredi Izraelcima i reci im: 'Točno u određeno vrijeme prinosite mi moje prinose, moju hranu - žrtve paljene meni na ugodan miris.' 3 Reci im: Ovo su žrtve paljene koje ćete prinositi Jahvi: Svaki dan dva jednogodišnja janjca bez mane kao trajnu paljenicu. 4 Jedno janje prinosite jutrom, a drugo janje prinosite u suton. 5 A za prinosnicu desetinu efe najboljeg brašna, zamiješena u četvrtini hina čistoga ulja. 6 Trajna je to paljenica koja je već bila prinesena na Sinajskom brdu - žrtva spaljena na ugodan miris Jahvi. 7 Njezina ljevanica neka se sastoji od četvrtine hina za svako janje. Ljevanica vina neka se Jahvi izlijeva u Svetištu. 8 Drugo janje prinosite u suton. Prinosi ga kao i jutarnju prinosnicu i njezinu ljevanicu: kao žrtvu spaljenu Jahvi na ugodan miris." 9 "Na subotnji dan: dva jednogodišnja janjeta bez mane i dvije desetine efe najboljeg brašna, zamiješena s uljem, za prinosnicu, s njezinom ljevanicom. 10 Neka se subotnja paljenica svake subote dodaje trajnoj paljenici i njezinoj ljevanici." 11 "Na početku vaših mjeseci prinosite Jahvi za paljenicu: dva junca, jednoga ovna i sedam jednogodišnjih janjaca bez mane. 12 Za pojedinog junca kao prinosnicu: tri desetine najboljeg brašna zamiješena s uljem; za svakog ovna kao prinosnicu: dvije desetine efe najboljeg brašna zamiješena s uljem. 13 Za svako janje jednu desetinu efe najboljeg brašna zamiješena s uljem kao prinosnicu. To je paljenica spaljena na ugodan miris Jahvi. 14 Njihove ljevanice neka budu: na junca polovica hina vina; na ovna trećina hina; na janje četvrtina hina. To neka bude mjesečna paljenica na mlađak svakog mjeseca u godini. 15 Povrh trajne paljenice neka se Jahvi prinosi jedan jarac kao okajnica s njezinom ljevanicom." 16 "Prvoga mjeseca, četrnaestoga dana u mjesecu, Jahvina je Pasha, 17 a petnaestoga dana toga mjeseca jest blagdan. Neka se sedam dana jedu beskvasni hljebovi. 18 Prvog dana neka bude sveti saziv. Nikakva težačkog posla nemojte raditi. 19 Prinesite Jahvi žrtvu paljenu, žrtvu paljenicu: dva junca, jednoga ovna i sedam jednogodišnjih janjaca. Neka vam budu bez mane. 20 Njihova prinosnica, od najboljeg brašna zamiješena s uljem, neka bude: tri desetine efe na junca, dvije desetine efe na ovna, 21 a na svakoga od onih sedam janjaca neka bude jedna desetina efe. 22 Neka bude jedan jarac kao okajnica, da se nad vama izvrši obred pomirenja. 23 Ovo prinosite povrh jutarnje paljenice, koje se prinosi kao trajna paljenica. 24 Tako činite svaki dan za sedam dana; to je hrana, žrtva paljena na ugodan miris Jahvi. To neka se prinosi povrh trajne paljenice i njezine ljevanice. 25 Sedmoga dana neka vam bude sveti savez. Nikakva težačkog posla nemojte raditi!" 26 "I na Dan prvina - na svoj Blagdan sedmica - kad budete Jahvi prinosili prinosnicu, imajte sveti saziv: nikakva težačkog posla nemojte raditi. 27 Za paljenicu na ugodan miris Jahvi prinesite dva junca, jednoga ovna i sedam jednogodišnjih janjaca. 28 Njihova prinosnica, od najboljeg brašna zamiješena s uljem, neka bude: na pojedinog junca tri desetine efe, na pojedinoga ovna dvije desetine efe, 29 a jedna desetina efe na svakoga od onih sedam janjaca. 30 Neka bude i jedan jarac kao okajnica, da se nad vama izvrši obred pomirenja. 31 Prinosite ih povrh trajne paljenice i njezine prinosnice, a neka vam budu bez mane one i njihove ljevanice."
BKR(i) 1 Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi, řka: 2 Přikaž synům Izraelským a rci jim: Obětí mých, chleba mého, v obětech mých ohnivých u vůni spokojující mne, nezanedbávejte mi přinášeti v čas k tomu vyměřený. 3 Díš tedy jim: Tato jest obět ohnivá, kterouž obětovati budete Hospodinu: Beránky roční bez poškvrny dva, každého dne v obět zápalnou ustavičně. 4 Beránka jednoho obětovati budeš ráno, a beránka druhého obětovati budeš k večerou. 5 Desátý také díl míry efi mouky bělné, v obět suchou, zadělané olejem nejčistším, čtvrtou částkou míry hin. 6 Ta jest obět zápalná ustavičná, kteráž obětována jest na hoře Sinai u vůni příjemnou, v obět ohnivou Hospodinu. 7 A obět mokrá její, čtvrtý díl míry hin na každého beránka; v svatyni obětuj obět mokrou silného nápoje Hospodinu. 8 Beránka pak druhého obětovati budeš k večerou, tak jako obět suchou jitřní, a jako obět mokrou její obětovati budeš v obět ohnivou, u vůni spokojující Hospodina. 9 Dne také sobotního dva beránky roční bez poškvrny, a dvě desetiny mouky bělné, olejem zadělané v obět suchou s obětí její mokrou. 10 Ta bude obět zápalná sobotní každého dne sobotního, mimo zápalnou obět ustavičnou a mokrou obět její. 11 Také na nov měsíců vašich obětovati budete obět zápalnou Hospodinu, volky mladé dva, skopce jednoho, beránků ročních bez poškvrny sedm; 12 A tři desetiny mouky bělné, olejem zadělané v obět suchou při každém volku, a dvě desetiny mouky bělné, olejem zadělané v obět suchou při každém skopci; 13 A jednu desetinu mouky bělné olejem zadělané v obět suchou při každém beránku, k oběti zápalné u vůni příjemnou, v obět ohnivou Hospodinu. 14 Tyto pak oběti mokré jejich z vína: Půl míry hin bude při každém volku, a třetí částka hin při skopci, a čtvrtá částka hin při každém beránku. Ta jest obět zápalná k nov měsíci, každého měsíce přes celý rok. 15 Kozla také jednoho v obět za hřích, mimo obět ustavičnou, obětovati budete Hospodinu s mokrou obětí jeho. 16 Měsíce pak prvního, čtrnáctý den téhož měsíce velikanoc bude Hospodinu, 17 A v patnáctý den téhož měsíce slavnost; za sedm dní chleby nekvašené jísti budete. 18 Prvního dne shromáždění svaté bude, žádného díla robotného nebudete dělati v něm. 19 Obětovati pak budete obět ohnivou v zápal Hospodinu, volky mladé dva, skopce jednoho, a sedm beránků ročních; bez poškvrny budou. 20 A suchou obět při nich, totiž mouku bělnou, olejem zadělanou, tři desetiny při každém volku, a dvě desetiny při každém skopci obětovati budete. 21 A jednu desetinu obětovati budeš při každém beránku z těch sedmi beránků, 22 A kozla v obět za hřích jednoho k očištění vás. 23 Mimo obět zápalnou jitřní, kteráž jest obět ustavičná, obětovati budete to. 24 Tak obětovati budete každého dne za těch sedm dní pokrm oběti ohnivé, u vůni spokojující Hospodina, mimo zápalnou obět ustavičnou, a obět mokrou její. 25 Sedmého pak dne shromáždění svaté míti budete, žádného díla robotného nebudete dělati. 26 V den také prvotin, když obětovati budete novou obět suchou Hospodinu, vyplníc téhodny vaše, shromáždění svaté míti budete; žádného díla robotného nebudete dělati. 27 A obětovati budete obět zápalnou, u vůni spokojující Hospodina, volky mladé dva, skopce jednoho, beránků ročních sedm, 28 A obět suchou jejich, mouky bělné olejem zadělané tři desetiny při každém volku, dvě desetiny při každém skopci, 29 Jednu desetinu při každém beránku z těch sedmi beránků, 30 Kozla jednoho k očištění vašemu. 31 To mimo obět zápalnou ustavičnou, a obět suchou její obětovati budete; bez poškvrny ať jsou s obětmi svými mokrými.
Danish(i) 1 Og HERREN talede, til Mose og sagde: 2 Byd Israels Børn, og du skal sige til dem: I skulle tage Vare paa mit Offer, mit Brød, det er mine Ildofre, til en behagelig Lugt for mig at I ofre mig dem paa deres bestemte Tid. 3 Og du skal sige til dem: Dette er det Ildoffer, som I skulle ofre HERREN: To Lam, aargamle, uden Lyde, hver Dag til et ideligt Brændoffer. 4 Det ene Lam skal du lave om Morgenen, og det andet Lam skal du lave imellem de tvende Aftener; 5 og en Tiendepart af en Efa Mel til et Madoffer, blandet med en Fjerdepart af en Hin stødt Olie: 6 Det er et ideligt Brændoffer, som blev indstiftet paa Sinai Bjerg til en behagelig Lugt, et Ildoffer for HERREN. 7 Og som Drikoffer dertil en Fjerdepart af en Hin til det ene Lam; du skal udøse Drikoffer af stærk Drik paa det hellige Sted for HERREN. 8 Og det andet Lam skal du tillave imellem de tvende Aftener; som Madofret om Morgenen Og som Drikofret dertil, saa skal du lave det, det er et Ildoffer, en behagelig Lugt for HERREN. 9 Men om Sabbatsdagen skal du ofre to Lam, aargamle, uden Lyde, Og to Tiendeparter Mel til et Madoffer, blandet med Olie og Drikfoffer dertil. 10 Det er hver Sabbats Brændoffer, foruden det idelige Brændoffer og Drikoffer dertil. 11 Men hver første Dag i eders Maaneder skulle I ofre HERREN som et Brændeoffer to unge Tyre og een Væder, syv Lam, aargamle, uden Lyde, 12 og tre Tiendeparter Mel til Madoffer, blandet med Olie, til hver Tyr, og to Tiendeparter Mel til Madoffer, blandet med Olie, til den ene Væder, 13 og en Tiendepart Mel til et Madoffer, blandet med Olie, til hvert Lam; det er et Brændoffer, en behagelig Lugt, et Ildoffer for HERREN. 14 Og Drikofret til dem skal være en halv Hin til Tyren og en Trediepart af en Hin til Væderen og en Fjerdepart af en Hin Vin til Lammet; dette er Brændofret paa hver Maaned efter Maanederne i Aaret. 15 Og der skal laves een Gedebuk til Syndoffer for HERREN, foruden det idelige Brændofferog Drikoffer dertil 16 Men i den første Maaned, paa den fjortende Dag i Maaneden, er det Paaske for HERREN. 17 Og pa den femtende Dag i den samme Maanede er Højtid; man skal æde usyrede Brød i syv Dage. 18 Pa den første Dag skal der være en hellig Sammenkaldelse, da skulle I ingen Arbejdsgerning gøre. 19 Og, I skulle ofre et Ildoffer, et Brændoffer for HERREN; to unge Tyre og en Væder og syv Lam, aargamle, de skulle være eder uden Lyde; 20 og deres Madoffer, Mel, blandet med Olie; tre Tiendeparter skulle I lave til hver Tyr, og to Tiendeparter til Væderen; 21 og en Tiendepart skal og du lave til hvert Lam af de syv Lam, 22 dertil een Buk til Syndoffer til at gøre Forligelse for eder. 23 Foruden Brændofret om Morgenen, som er det idelige Brændoffer, skulle I tillave disse Ting. 24 Paa denne Maade skulle I lave hver Dag af de syv Dage Brød til et Ildoffer, en behagelig Lugt for HERREN; det skal laves foruden det idelige Brændoffer, og Drikoffer dertil. 25 Og paa syvende Dag skal der være eder en hellig Sammenkaldelse, da skulle I ingen Arbejdsgerning gøre. 26 Og paa Førstegrødens Dag, naar I ofre det nye Madoffer for HERREN paa eders Ugers Højtid, skal der være eder en hellig Sammenkaldelse, I skulle ingen Arbejdsgerning gøre. 27 Og I skulle ofre Bændoffer til en behagelig Lugt for HERREN: To unge, Tyre, een Væder, syv Lam, aargamle; 28 og deres Madoffer, Mel, blandet med Olie tre Tiendeparter til hver Tyr, og to Tiendeparter til den ene Væder 29 en Tiendepart til, hvert Lam af de syv Lam, 30 een Gedebuk til at gøre Forligelse for eder. 31 Det skulle I gøre foruden det idelige Brændoffer og dets Madoffer, de skulle være eder uden Lyde og Drikoffer dertil.
CUV(i) 1 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 2 你 要 吩 咐 以 色 列 人 說 : 獻 給 我 的 供 物 , 就 是 獻 給 我 作 馨 香 火 祭 的 食 物 , 你 們 要 按 日 期 獻 給 我 ; 3 又 要 對 他 們 說 : 你 們 要 獻 給 耶 和 華 的 火 祭 , 就 是 沒 有 殘 疾 、 一 歲 的 公 羊 羔 , 每 日 兩 隻 , 作 為 常 獻 的 燔 祭 。 4 早 晨 要 獻 一 隻 , 黃 昏 的 時 候 要 獻 一 隻 ; 5 又 用 細 麵 伊 法 十 分 之 一 , 並 搗 成 的 油 一 欣 四 分 之 一 , 調 和 作 為 素 祭 。 6 這 是 西 乃 山 所 命 定 為 常 獻 的 燔 祭 , 是 獻 給 耶 和 華 為 馨 香 的 火 祭 。 7 為 這 一 隻 羊 羔 , 要 同 獻 奠 祭 的 酒 一 欣 四 分 之 一 。 在 聖 所 中 , 你 要 將 醇 酒 奉 給 耶 和 華 為 奠 祭 。 8 晚 上 , 你 要 獻 那 一 隻 羊 羔 , 必 照 早 晨 的 素 祭 和 同 獻 的 奠 祭 獻 上 , 作 為 馨 香 的 火 祭 , 獻 給 耶 和 華 。 9 當 安 息 日 , 要 獻 兩 隻 沒 有 殘 疾 、 一 歲 的 公 羊 羔 , 並 用 調 油 的 細 麵 伊 法 十 分 之 二 為 素 祭 , 又 將 同 獻 的 奠 祭 獻 上 。 10 這 是 每 安 息 日 獻 的 燔 祭 ; 那 常 獻 的 燔 祭 和 同 獻 的 奠 祭 在 外 。 11 每 月 朔 , 你 們 要 將 兩 隻 公 牛 犢 , 一 隻 公 綿 羊 , 七 隻 沒 有 殘 疾 、 一 歲 的 公 羊 羔 , 獻 給 耶 和 華 為 燔 祭 。 12 每 隻 公 牛 要 用 調 油 的 細 麵 伊 法 十 分 之 三 作 為 素 祭 ; 那 隻 公 羊 也 用 調 油 的 細 麵 伊 法 十 分 之 二 作 為 素 祭 ; 13 每 隻 羊 羔 要 用 調 油 的 細 麵 伊 法 十 分 之 一 作 為 素 祭 和 馨 香 的 燔 祭 , 是 獻 給 耶 和 華 的 火 祭 。 14 一 隻 公 牛 要 奠 酒 半 欣 , 一 隻 公 羊 要 奠 酒 一 欣 三 分 之 一 , 一 隻 羊 羔 也 奠 酒 一 欣 四 分 之 一 。 這 是 每 月 的 燔 祭 , 一 年 之 中 要 月 月 如 此 。 15 又 要 將 一 隻 公 山 羊 為 贖 罪 祭 , 獻 給 耶 和 華 ; 要 獻 在 常 獻 的 燔 祭 和 同 獻 的 奠 祭 以 外 。 16 正 月 十 四 日 是 耶 和 華 的 逾 越 節 。 17 這 月 十 五 日 是 節 期 , 要 吃 無 酵 餅 七 日 。 18 第 一 日 當 有 聖 會 ; 甚 麼 勞 碌 的 工 都 不 可 做 。 19 當 將 公 牛 犢 兩 隻 , 公 綿 羊 一 隻 , 一 歲 的 公 羊 羔 七 隻 , 都 要 沒 有 殘 疾 的 , 用 火 獻 給 耶 和 華 為 燔 祭 。 20 同 獻 的 素 祭 用 調 油 的 細 麵 ; 為 一 隻 公 牛 要 獻 伊 法 十 分 之 三 ; 為 一 隻 公 羊 要 獻 伊 法 十 分 之 二 ; 21 為 那 七 隻 羊 羔 , 每 隻 要 獻 伊 法 十 分 之 一 。 22 並 獻 一 隻 公 山 羊 作 贖 罪 祭 , 為 你 們 贖 罪 。 23 你 們 獻 這 些 , 要 在 早 晨 常 獻 的 燔 祭 以 外 。 24 一 連 七 日 , 每 日 要 照 這 例 把 馨 香 火 祭 的 食 物 獻 給 耶 和 華 , 是 在 常 獻 的 燔 祭 和 同 獻 的 奠 祭 以 外 。 25 第 七 日 當 有 聖 會 , 甚 麼 勞 碌 的 工 都 不 可 做 。 26 七 七 節 莊 稼 初 熟 , 你 們 獻 新 素 祭 給 耶 和 華 的 日 子 , 當 有 聖 會 ; 甚 麼 勞 碌 的 工 都 不 可 做 。 27 只 要 將 公 牛 犢 兩 隻 , 公 綿 羊 一 隻 , 一 歲 的 公 羊 羔 七 隻 , 作 為 馨 香 的 燔 祭 獻 給 耶 和 華 。 28 同 獻 的 素 祭 用 調 油 的 細 麵 ; 為 每 隻 公 牛 要 獻 伊 法 十 分 之 三 ; 為 一 隻 公 羊 要 獻 伊 法 十 分 之 二 ; 29 為 那 七 隻 羊 羔 , 每 隻 要 獻 伊 法 十 分 之 一 。 30 並 獻 一 隻 公 山 羊 為 你 們 贖 罪 。 31 這 些 , 你 們 要 獻 在 常 獻 的 燔 祭 和 同 獻 的 素 祭 並 同 獻 的 奠 祭 以 外 , 都 要 沒 有 殘 疾 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H1696 曉諭 H4872 摩西 H559 說:
  2 H6680 你要吩咐 H3478 以色列 H1121 H559 H7133 :獻給我的供物 H801 ,就是獻給我作馨香火 H3899 祭的食物 H8104 ,你們要按 H4150 日期 H7126 獻給我;
  3 H559 又要對他們說 H7126 :你們要獻 H3068 給耶和華 H801 的火祭 H1121 H8141 H8141 ,就是沒有殘疾、一歲 H3532 的公羊羔 H3117 ,每日 H8548 兩隻,作為常 H5930 獻的燔祭。
  4 H1242 早晨 H6213 要獻 H259 H6153 隻,黃昏 H6213 的時候要獻 H8145 一隻;
  5 H5560 又用細麵 H374 伊法 H6224 十分之一 H3795 ,並搗成的 H8081 H1969 一欣 H7243 四分之一 H1101 ,調和 H4503 作為素祭。
  6 H5514 這是西乃 H2022 H6213 所命定 H8548 為常 H5930 獻的燔祭 H3068 ,是獻給耶和華 H5207 H7381 為馨香 H801 的火祭。
  7 H259 為這一 H3532 隻羊羔 H5262 ,要同獻奠祭 H1969 的酒一欣 H7243 四分之一 H6944 。在聖 H7941 所中,你要將醇酒 H5258 H3068 給耶和華 H5262 為奠祭。
  8 H6153 晚上 H6213 ,你要獻 H8145 那一隻 H3532 羊羔 H1242 ,必照早晨 H4503 的素祭 H5262 和同獻的奠祭 H5207 H7381 獻上,作為馨香 H1242 的火 H6213 祭,獻 H3068 給耶和華。
  9 H7676 當安息 H3117 H8147 ,要獻兩 H8549 隻沒有殘疾 H1121 、一 H8141 H3532 的公羊羔 H1101 ,並用調 H8081 H5560 的細麵 H6241 伊法十分 H8147 之二 H4503 為素祭 H5262 ,又將同獻的奠祭獻上。
  10 H7676 這是每安息日 H5930 獻的燔祭 H8548 ;那常 H5930 獻的燔祭 H5262 和同獻的奠祭在外。
  11 H7218 H2320 每月朔 H8147 ,你們要將兩隻 H6499 公牛 H1241 H259 ,一 H352 隻公綿羊 H7651 ,七 H1121 H8141 隻沒有殘疾、一歲 H3532 的公羊羔 H7126 ,獻 H3068 給耶和華 H5930 為燔祭。
  12 H259 每隻 H6499 公牛 H1101 要用調 H8081 H5560 的細麵 H6241 伊法十分 H7969 之三 H4503 作為素祭 H259 ;那隻 H352 公羊 H1101 也用調 H8081 H5560 的細麵 H6241 伊法十分 H8147 之二 H4503 作為素祭;
  13 H259 每隻 H3532 羊羔 H1101 要用調 H8081 H5560 的細麵 H6241 伊法十分之一 H4503 作為素祭 H5207 H7381 和馨香 H5930 的燔祭 H3068 ,是獻給耶和華 H801 的火祭。
  14 H6499 一隻公牛 H5262 H3196 要奠酒 H2677 H1969 H352 ,一隻公羊 H3196 要奠酒 H1969 一欣 H7992 三分之一 H3532 ,一隻羊羔 H1969 也奠酒一欣 H7243 四分之一 H2320 。這是每月 H5930 的燔祭 H8141 ,一年 H2320 之中要月月如此。
  15 H259 又要將一 H8163 H5795 隻公山羊 H2403 為贖罪祭 H3068 ,獻給耶和華 H6213 ;要獻 H8548 在常 H5930 獻的燔祭 H5262 和同獻的奠祭以外。
  16 H7223 H2320 H702 H6240 十四 H3117 H3068 是耶和華 H6453 的逾越節。
  17 H2320 這月 H2568 H6240 十五 H3117 H2282 是節期 H398 ,要吃 H4682 無酵餅 H7651 H3117 日。
  18 H7223 第一 H3117 H6944 當有聖 H4744 H5656 ;甚麼勞碌 H4399 的工 H6213 都不可做。
  19 H1241 H6499 當將公牛犢 H8147 H352 隻,公綿羊 H259 H1121 隻,一 H8141 H3532 的公羊羔 H7651 七隻 H8549 ,都要沒有殘疾 H801 的,用火 H7126 H3068 給耶和華 H5930 為燔祭。
  20 H4503 同獻的素祭 H1101 用調 H8081 H5560 的細 H6213 麵;為一隻公牛要獻 H6241 伊法十分 H7969 之三 H352 ;為一隻公羊 H6241 要獻伊法十分 H8147 之二;
  21 H7651 為那七 H3532 隻羊羔 H259 H3532 ,每隻 H6213 要獻 H6241 伊法十分之一。
  22 H259 並獻一 H8163 隻公山羊 H2403 作贖罪祭 H3722 ,為你們贖罪。
  23 H6213 你們獻 H1242 這些,要在早晨 H8548 H5930 獻的燔祭以外。
  24 H7651 一連七 H3117 H3117 ,每日 H5207 H7381 要照這例把馨香 H801 H3899 祭的食物 H6213 H3068 給耶和華 H8548 ,是在常 H6213 H5930 的燔祭 H5262 和同獻的奠祭以外。
  25 H7637 第七 H3117 H6944 當有聖 H4744 H5656 ,甚麼勞碌 H4399 的工 H6213 都不可做。
  26 H7620 七七節 H1061 莊稼初熟 H7126 ,你們獻 H2319 H4503 素祭 H3068 給耶和華 H3117 的日子 H6944 ,當有聖 H4744 H5656 ;甚麼勞碌 H4399 的工 H6213 都不可做。
  27 H1241 H6499 只要將公牛犢 H8147 H352 隻,公綿羊 H259 H1121 H8141 隻,一歲 H3532 的公羊羔 H7651 H5207 H7381 隻,作為馨香 H5930 的燔祭 H7126 H3068 給耶和華。
  28 H4503 同獻的素祭 H1101 用調 H8081 H5560 的細 H259 麵;為每隻 H6499 公牛 H6241 要獻伊法十分 H7969 之三 H25 ;為一 H352 隻公羊 H6241 要獻伊法十分 H8147 之二;
  29 H7651 為那七 H3532 隻羊羔 H3532 ,每隻 H6241 要獻伊法十分之一。
  30 H259 並獻一 H8163 隻公 H5795 山羊 H3722 為你們贖罪。
  31 H6213 這些,你們要獻 H8548 在常 H5930 獻的燔祭 H4503 和同獻的素祭 H5262 並同獻的奠祭 H8549 以外,都要沒有殘疾的。
CUVS(i) 1 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 2 你 要 吩 咐 以 色 列 人 说 : 献 给 我 的 供 物 , 就 是 献 给 我 作 馨 香 火 祭 的 食 物 , 你 们 要 按 日 期 献 给 我 ; 3 又 要 对 他 们 说 : 你 们 要 献 给 耶 和 华 的 火 祭 , 就 是 没 冇 残 疾 、 一 岁 的 公 羊 羔 , 每 日 两 隻 , 作 为 常 献 的 燔 祭 。 4 早 晨 要 献 一 隻 , 黄 昏 的 时 候 要 献 一 隻 ; 5 又 用 细 麵 伊 法 十 分 之 一 , 并 捣 成 的 油 一 欣 四 分 之 一 , 调 和 作 为 素 祭 。 6 这 是 西 乃 山 所 命 定 为 常 献 的 燔 祭 , 是 献 给 耶 和 华 为 馨 香 的 火 祭 。 7 为 这 一 隻 羊 羔 , 要 同 献 奠 祭 的 酒 一 欣 四 分 之 一 。 在 圣 所 中 , 你 要 将 醇 酒 奉 给 耶 和 华 为 奠 祭 。 8 晚 上 , 你 要 献 那 一 隻 羊 羔 , 必 照 早 晨 的 素 祭 和 同 献 的 奠 祭 献 上 , 作 为 馨 香 的 火 祭 , 献 给 耶 和 华 。 9 当 安 息 日 , 要 献 两 隻 没 冇 残 疾 、 一 岁 的 公 羊 羔 , 并 用 调 油 的 细 麵 伊 法 十 分 之 二 为 素 祭 , 又 将 同 献 的 奠 祭 献 上 。 10 这 是 每 安 息 日 献 的 燔 祭 ; 那 常 献 的 燔 祭 和 同 献 的 奠 祭 在 外 。 11 每 月 朔 , 你 们 要 将 两 隻 公 牛 犊 , 一 隻 公 绵 羊 , 七 隻 没 冇 残 疾 、 一 岁 的 公 羊 羔 , 献 给 耶 和 华 为 燔 祭 。 12 每 隻 公 牛 要 用 调 油 的 细 麵 伊 法 十 分 之 叁 作 为 素 祭 ; 那 隻 公 羊 也 用 调 油 的 细 麵 伊 法 十 分 之 二 作 为 素 祭 ; 13 每 隻 羊 羔 要 用 调 油 的 细 麵 伊 法 十 分 之 一 作 为 素 祭 和 馨 香 的 燔 祭 , 是 献 给 耶 和 华 的 火 祭 。 14 一 隻 公 牛 要 奠 酒 半 欣 , 一 隻 公 羊 要 奠 酒 一 欣 叁 分 之 一 , 一 隻 羊 羔 也 奠 酒 一 欣 四 分 之 一 。 这 是 每 月 的 燔 祭 , 一 年 之 中 要 月 月 如 此 。 15 又 要 将 一 隻 公 山 羊 为 赎 罪 祭 , 献 给 耶 和 华 ; 要 献 在 常 献 的 燔 祭 和 同 献 的 奠 祭 以 外 。 16 正 月 十 四 日 是 耶 和 华 的 逾 越 节 。 17 这 月 十 五 日 是 节 期 , 要 吃 无 酵 饼 七 日 。 18 第 一 日 当 冇 圣 会 ; 甚 么 劳 碌 的 工 都 不 可 做 。 19 当 将 公 牛 犊 两 隻 , 公 绵 羊 一 隻 , 一 岁 的 公 羊 羔 七 隻 , 都 要 没 冇 残 疾 的 , 用 火 献 给 耶 和 华 为 燔 祭 。 20 同 献 的 素 祭 用 调 油 的 细 麵 ; 为 一 隻 公 牛 要 献 伊 法 十 分 之 叁 ; 为 一 隻 公 羊 要 献 伊 法 十 分 之 二 ; 21 为 那 七 隻 羊 羔 , 每 隻 要 献 伊 法 十 分 之 一 。 22 并 献 一 隻 公 山 羊 作 赎 罪 祭 , 为 你 们 赎 罪 。 23 你 们 献 这 些 , 要 在 早 晨 常 献 的 燔 祭 以 外 。 24 一 连 七 日 , 每 日 要 照 这 例 把 馨 香 火 祭 的 食 物 献 给 耶 和 华 , 是 在 常 献 的 燔 祭 和 同 献 的 奠 祭 以 外 。 25 第 七 日 当 冇 圣 会 , 甚 么 劳 碌 的 工 都 不 可 做 。 26 七 七 节 庄 稼 初 熟 , 你 们 献 新 素 祭 给 耶 和 华 的 日 子 , 当 冇 圣 会 ; 甚 么 劳 碌 的 工 都 不 可 做 。 27 只 要 将 公 牛 犊 两 隻 , 公 绵 羊 一 隻 , 一 岁 的 公 羊 羔 七 隻 , 作 为 馨 香 的 燔 祭 献 给 耶 和 华 。 28 同 献 的 素 祭 用 调 油 的 细 麵 ; 为 每 隻 公 牛 要 献 伊 法 十 分 之 叁 ; 为 一 隻 公 羊 要 献 伊 法 十 分 之 二 ; 29 为 那 七 隻 羊 羔 , 每 隻 要 献 伊 法 十 分 之 一 。 30 并 献 一 隻 公 山 羊 为 你 们 赎 罪 。 31 这 些 , 你 们 要 献 在 常 献 的 燔 祭 和 同 献 的 素 祭 并 同 献 的 奠 祭 以 外 , 都 要 没 冇 残 疾 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H1696 晓谕 H4872 摩西 H559 说:
  2 H6680 你要吩咐 H3478 以色列 H1121 H559 H7133 :献给我的供物 H801 ,就是献给我作馨香火 H3899 祭的食物 H8104 ,你们要按 H4150 日期 H7126 献给我;
  3 H559 又要对他们说 H7126 :你们要献 H3068 给耶和华 H801 的火祭 H1121 H8141 H8141 ,就是没有残疾、一岁 H3532 的公羊羔 H3117 ,每日 H8548 两隻,作为常 H5930 献的燔祭。
  4 H1242 早晨 H6213 要献 H259 H6153 隻,黄昏 H6213 的时候要献 H8145 一隻;
  5 H5560 又用细麵 H374 伊法 H6224 十分之一 H3795 ,并捣成的 H8081 H1969 一欣 H7243 四分之一 H1101 ,调和 H4503 作为素祭。
  6 H5514 这是西乃 H2022 H6213 所命定 H8548 为常 H5930 献的燔祭 H3068 ,是献给耶和华 H5207 H7381 为馨香 H801 的火祭。
  7 H259 为这一 H3532 隻羊羔 H5262 ,要同献奠祭 H1969 的酒一欣 H7243 四分之一 H6944 。在圣 H7941 所中,你要将醇酒 H5258 H3068 给耶和华 H5262 为奠祭。
  8 H6153 晚上 H6213 ,你要献 H8145 那一隻 H3532 羊羔 H1242 ,必照早晨 H4503 的素祭 H5262 和同献的奠祭 H5207 H7381 献上,作为馨香 H1242 的火 H6213 祭,献 H3068 给耶和华。
  9 H7676 当安息 H3117 H8147 ,要献两 H8549 隻没有残疾 H1121 、一 H8141 H3532 的公羊羔 H1101 ,并用调 H8081 H5560 的细麵 H6241 伊法十分 H8147 之二 H4503 为素祭 H5262 ,又将同献的奠祭献上。
  10 H7676 这是每安息日 H5930 献的燔祭 H8548 ;那常 H5930 献的燔祭 H5262 和同献的奠祭在外。
  11 H7218 H2320 每月朔 H8147 ,你们要将两隻 H6499 公牛 H1241 H259 ,一 H352 隻公绵羊 H7651 ,七 H1121 H8141 隻没有残疾、一岁 H3532 的公羊羔 H7126 ,献 H3068 给耶和华 H5930 为燔祭。
  12 H259 每隻 H6499 公牛 H1101 要用调 H8081 H5560 的细麵 H6241 伊法十分 H7969 之叁 H4503 作为素祭 H259 ;那隻 H352 公羊 H1101 也用调 H8081 H5560 的细麵 H6241 伊法十分 H8147 之二 H4503 作为素祭;
  13 H259 每隻 H3532 羊羔 H1101 要用调 H8081 H5560 的细麵 H6241 伊法十分之一 H4503 作为素祭 H5207 H7381 和馨香 H5930 的燔祭 H3068 ,是献给耶和华 H801 的火祭。
  14 H6499 一隻公牛 H5262 H3196 要奠酒 H2677 H1969 H352 ,一隻公羊 H3196 要奠酒 H1969 一欣 H7992 叁分之一 H3532 ,一隻羊羔 H1969 也奠酒一欣 H7243 四分之一 H2320 。这是每月 H5930 的燔祭 H8141 ,一年 H2320 之中要月月如此。
  15 H259 又要将一 H8163 H5795 隻公山羊 H2403 为赎罪祭 H3068 ,献给耶和华 H6213 ;要献 H8548 在常 H5930 献的燔祭 H5262 和同献的奠祭以外。
  16 H7223 H2320 H702 H6240 十四 H3117 H3068 是耶和华 H6453 的逾越节。
  17 H2320 这月 H2568 H6240 十五 H3117 H2282 是节期 H398 ,要吃 H4682 无酵饼 H7651 H3117 日。
  18 H7223 第一 H3117 H6944 当有圣 H4744 H5656 ;甚么劳碌 H4399 的工 H6213 都不可做。
  19 H1241 H6499 当将公牛犊 H8147 H352 隻,公绵羊 H259 H1121 隻,一 H8141 H3532 的公羊羔 H7651 七隻 H8549 ,都要没有残疾 H801 的,用火 H7126 H3068 给耶和华 H5930 为燔祭。
  20 H4503 同献的素祭 H1101 用调 H8081 H5560 的细 H6213 麵;为一隻公牛要献 H6241 伊法十分 H7969 之叁 H352 ;为一隻公羊 H6241 要献伊法十分 H8147 之二;
  21 H7651 为那七 H3532 隻羊羔 H259 H3532 ,每隻 H6213 要献 H6241 伊法十分之一。
  22 H259 并献一 H8163 隻公山羊 H2403 作赎罪祭 H3722 ,为你们赎罪。
  23 H6213 你们献 H1242 这些,要在早晨 H8548 H5930 献的燔祭以外。
  24 H7651 一连七 H3117 H3117 ,每日 H5207 H7381 要照这例把馨香 H801 H3899 祭的食物 H6213 H3068 给耶和华 H8548 ,是在常 H6213 H5930 的燔祭 H5262 和同献的奠祭以外。
  25 H7637 第七 H3117 H6944 当有圣 H4744 H5656 ,甚么劳碌 H4399 的工 H6213 都不可做。
  26 H7620 七七节 H1061 庄稼初熟 H7126 ,你们献 H2319 H4503 素祭 H3068 给耶和华 H3117 的日子 H6944 ,当有圣 H4744 H5656 ;甚么劳碌 H4399 的工 H6213 都不可做。
  27 H1241 H6499 只要将公牛犊 H8147 H352 隻,公绵羊 H259 H1121 H8141 隻,一岁 H3532 的公羊羔 H7651 H5207 H7381 隻,作为馨香 H5930 的燔祭 H7126 H3068 给耶和华。
  28 H4503 同献的素祭 H1101 用调 H8081 H5560 的细 H259 麵;为每隻 H6499 公牛 H6241 要献伊法十分 H7969 之叁 H25 ;为一 H352 隻公羊 H6241 要献伊法十分 H8147 之二;
  29 H7651 为那七 H3532 隻羊羔 H3532 ,每隻 H6241 要献伊法十分之一。
  30 H259 并献一 H8163 隻公 H5795 山羊 H3722 为你们赎罪。
  31 H6213 这些,你们要献 H8548 在常 H5930 献的燔祭 H4503 和同献的素祭 H5262 并同献的奠祭 H8549 以外,都要没有残疾的。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 2 Ordonu al la Izraelidoj kaj diru al ili:Mian oferon, Mian panon, Miajn fajroferojn, Mian agrablan odorajxon observu, por alportadi al Mi en ilia tempo. 3 Kaj diru al ili:Jen estas la fajrofero, kiun vi devas alportadi al la Eternulo:sxafidojn jaragxajn sendifektajn po du en cxiu tago, kiel konstantan bruloferon. 4 Unu sxafidon oferu matene, kaj la duan sxafidon oferu cxirkaux la vespero; 5 kaj dekonon de efo da delikata faruno kiel farunoferon, miksitan kun kvarono de hino da elpistita oleo. 6 Tio estas la brulofero konstanta, kia estis farata cxe la monto Sinaj, kiel agrabla odorajxo, fajrofero al la Eternulo. 7 Kaj gxia versxofero estu po kvarono de hino cxe unu sxafido; en la sanktejo vi devas versxi la vinon al la Eternulo. 8 Kaj la duan sxafidon oferu cxirkaux la vespero; kun tia farunofero, kiel matene, kaj kun tia versxofero faru fajroferon, agrablan odorajxon al la Eternulo. 9 Sed en la tago sabata du sxafidojn jaragxajn sendifektajn kaj du dekonojn de efo da delikata faruno kiel farunoferon, miksitan kun oleo, kaj gxian versxoferon; 10 tio estas la brulofero de cxiu sabato, krom la konstanta brulofero kaj gxia versxofero. 11 Kaj en viaj monatkomencoj alportu bruloferon al la Eternulo:du bovidojn kaj unu virsxafon, sep jaragxajn sendifektajn sxafidojn; 12 kaj tri dekonojn de efo da delikata faruno kiel farunoferon, miksitan kun oleo, por cxiu bovido, kaj du dekonojn da delikata faruno kiel farunoferon, miksitan kun oleo, por la unu virsxafo; 13 kaj po unu dekono da delikata faruno kiel farunoferon, miksitan kun oleo, por cxiu sxafido; tio estas brulofero, agrabla odorajxo, fajrofero al la Eternulo. 14 Kaj iliaj versxoferoj estu:duono de hino da vino por bovido, kaj triono de hino por virsxafo, kaj kvarono de hino por sxafido. Tio estas cxiumonata brulofero por cxiuj monatoj de la jaro. 15 Kaj unu virkapro, kiel pekofero al la Eternulo, krom la konstanta brulofero, estu oferata kune kun sia versxofero. 16 Kaj en la unua monato, en la dek-kvara tago de la monato, estas Pasko al la Eternulo. 17 Kaj en la dek-kvina tago de tiu monato estas festo; dum sep tagoj oni mangxu macojn. 18 En la unua tago estas sankta kunveno; faru nenian servan laboron; 19 kaj alportu fajroferon, bruloferon al la Eternulo:du bovidojn kaj unu virsxafon kaj sep jaragxajn sxafidojn; sendifektaj ili estu cxe vi; 20 kaj kiel ilian farunoferon alportu delikatan farunon, miksitan kun oleo, tri dekonojn por bovido kaj du dekonojn por la virsxafo; 21 po unu dekono alportu por cxiu el la sep sxafidoj; 22 kaj unu virkapron, por pekliberigi vin. 23 Krom la matena brulofero, kiu estas konstanta brulofero, alportu tion. 24 Tiel faru en cxiu el la sep tagoj; tio estas mangxajxo, fajrofero, agrabla odorajxo al la Eternulo; krom la konstanta brulofero oni tion alportu kune kun gxia versxofero. 25 Kaj en la sepa tago estu cxe vi sankta kunveno; faru nenian servan laboron. 26 Kaj en la tago de la unuaj fruktoj, kiam vi alportos novan farunoferon al la Eternulo en via festo de semajnoj, estu cxe vi sankta kunveno; faru nenian servan laboron; 27 kaj alportu bruloferon, kiel agrablan odorajxon al la Eternulo:du bovidojn, unu virsxafon, sep jaragxajn sxafidojn; 28 kaj kiel ilian farunoferon delikatan farunon, miksitan kun oleo, tri dekonojn por cxiu bovido, du dekonojn por la unu virsxafo; 29 po unu dekono por cxiu el la sep sxafidoj; 30 unu virkapron, por pekliberigi vin. 31 Krom la konstanta brulofero kaj gxia versxofero alportu tion; sendifektaj ili estu cxe vi kaj kun siaj versxoferoj.
Finnish(i) 1 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 2 Käske Israelin lapsille, ja sano heille: minun uhristani, joka minun leipäni on, tuliuhriksi ja lepytyshajuksi minulle, pitää teidän vaarinottaman, niin että te sen ajallansa minulle uhraatte. 3 Ja sano heille: tämä on tuliuhri, jonka teidän pitää uhraaman Herralle: kaksi virheetöintä vuosikuntaista karitsaa jokapäivä, alinomaiseksi polttouhriksi. 4 Yhden karitsan pitää sinun valmistaman aamulla, ja toisen pitää sinun valmistaman kahden ehtoon välillä. 5 Siihen kymmenesosa ephaa sämpyläjauhoja ruokauhriksi, sekoitettuna puserretulla öljyllä, neljännellä osalla hinniä. 6 Se on alinomainen polttouhri, joka Sinain vuorella asetettu on makiaksi hajuksi: se on tuliuhri Herralle. 7 Niin myös sen juomauhrin, yhdelle karitsalle neljännen osan hinniä. Ja juomauhri pitää uhrattaman pyhässä, väkevästä viinasta, Herralle. 8 Toisen karitsan pitää sinun valmistaman kahden ehtoon välillä: niinkuin aamullisen ruokauhrin ja juomauhrin pitää sinun sen valmistaman, makian hajun tuleksi Herralle. 9 Mutta sabbatin päivänä kaksi virheetöintä vuosikuntaista karitsaa, ja kaksi kymmenestä sämpyläjauhoja, sekoitettuna öljyllä, ruokauhriksi ja sen juomauhrin. 10 Tämä on joka sabbatin polttouhri, paitsi alinomaista polttouhria juomauhrinensa. 11 Vaan ensimäisenä päivänä joka kuusta pitää teidän uhraaman Herralle polttouhriksi: kaksi nuorta mullia, yhden oinaan, seitsemän vuosikuntaista karitsaa, virheetöintä, 12 Ja kolme kymmenestä sämpyläjauhoja ruokauhriksi, sekoitettuina öljyllä jokaiselle mullille, ja kaksi kymmenestä sämpyläjauhoja ruokauhriksi, öljyllä sekoitettuina, jokaiselle oinaalle, 13 Ja aina kymmenes sämpyläjauhoja ruokauhriksi, öljyllä sekoitettuja, jokaiselle karitsalle: se on lepytyshajun tuli Herralle. 14 Ja heidän juomauhrinsa pitää oleman puoli hinniä viinaa mullille, kolmannes hinniä oinaalle, neljännes hinniä karitsalle. Se on kuukautinen polttouhri, joka kuukaudella ympäri ajastajan. 15 Ja yksi kauris syntiuhriksi Herralle: paitsi alinomaista polttouhria, juomauhrinensa pitää se valmistettaman. 16 Mutta neljäntenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisellä kuulla, on pääsiäinen Herralle. 17 Ja viidentenätoistakymmenenentenä päivänä sitä kuuta on juhla. Seitsemän päivää pitää syötämän happamatointa leipää. 18 Ensimäisenä päivänä on pyhä kokous: ei yhtään orjan työtä pidä teidän (silloin) tekemän. 19 Ja teidän pitää uhraaman tuliuhria Herralle polttouhriksi: kaksi nuorta mullia, ja yhden oinaan, niin myös seitsemän vuosikuntaista karitsaa: virheettömät ne pitää teillä oleman. 20 Ja heidän ruokauhrinsa, öljyllä sekoitettuja sämpyläjauhoja, kolme kymmenestä mullille, ja kaksi kymmenestä oinaalle pitää teidän tekemän, 21 Ja aina yhden kymmeneksen jokaiselle niistä seitsemästä karitsasta, 22 Siihen myös yhden kauriin syntiuhriksi, teitä sovittamaan. 23 Paitsi aamuista polttouhria, joka alinomainen polttouhri on, pitää teidän ne tekemän. 24 Tällä tavalla pitää teidän jokaisena seitsemänä päivänä uhraaman leipää makian hajun tuleksi Herralle: paitsi alinomaista polttouhria, pitää se valmistettaman juomauhrinensa. 25 Ja seitsemäntenä päivänä pitää teillä oleman pyhä kokous: ei yhtäkään orjan työtä pidä teidän (silloin) tekemän. 26 Ja uutisten päivänä, kuin te uhraatte uutta ruokauhria Herralle, kuin teidän viikkonne ovat kuluneet, pitää teillä pyhä kokous oleman: ei yhtäkään orjan työtä pidä teidän (silloin) tekemän. 27 Ja teidän pitää uhraaman polttouhria, otolliseksi hajuksi Herralle: kaksi mullia, yhden oinaan ja seitsemän vuosikuntaista karitsaa, 28 Ja heidän ruokauhrinsa: sämpyläjauhoja sekoitettuja öljyllä, kolme kymmenestä kummallekin mullille, kaksi kymmenestä yhdelle oinaalle, 29 Ja aina kymmeneksen kullekin karitsalle, niistä seitsemästä karitsasta, 30 Ja yhden kauriin, teitä sovittamaan. 31 Tämän pitää teidän tekemän, paitsi alinomaista polttouhria, ruokauhrinensa: virheettömät pitää ne teillä oleman, niin myös heidän juomauhrinsa.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 2 "Käske israelilaisia ja sano heille: Pitäkää vaari siitä, että tuotte minulle minun uhrilahjani, ruokani, suloisesti tuoksuvat uhrini, määräaikanaan. 3 Ja sano heille: Tämä on se uhri, joka teidän on tuotava joka päivä Herralle: kaksi vuoden vanhaa virheetöntä karitsaa jokapäiväiseksi polttouhriksi. 4 Uhraa toinen karitsa aamulla, ja toinen karitsa uhraa iltahämärässä 5 ja ruokauhriksi kymmenesosa eefa-mittaa lestyjä jauhoja, sekoitettuna neljännekseen hiin-mittaa survomalla saatua öljyä. 6 Tämä on jokapäiväinen polttouhri, joka toimitettiin Siinain vuorella suloisesti tuoksuvaksi uhriksi Herralle. 7 Ja siihen kuulukoon juomauhrina neljännes hiin-mittaa viiniä kumpaakin karitsaa kohti. Pyhäkössä vuodata Herralle höysteviiniuhri. 8 Ja toinen karitsa uhraa iltahämärässä ja toimita siihen kuuluva ruoka-ja juomauhri samalla tavoin kuin aamullakin, suloisesti tuoksuvaksi uhriksi Herralle. 9 Mutta sapatinpäivänä uhraa kaksi vuoden vanhaa virheetöntä karitsaa ynnä kaksi kymmenennestä lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, ruokauhriksi, sekä siihen kuuluva juomauhri. 10 Tämä on sapatin polttouhri, joka uhrattakoon kunakin sapattina jokapäiväisen polttouhrin ja siihen kuuluvan juomauhrin ohella. 11 Ja kuukausienne ensimmäisenä päivänä tuokaa polttouhriksi Herralle kaksi mullikkaa, oinas ja seitsemän virheetöntä vuoden vanhaa karitsaa 12 sekä kolme kymmenennestä lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, ruokauhriksi kutakin mullikkaa kohti ynnä kaksi kymmenennestä lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, ruokauhriksi oinasta kohti, 13 sekä yksi kymmenennes lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, ruokauhriksi kutakin karitsaa kohti. Tämä on polttouhri, suloisesti tuoksuva uhri Herralle. 14 Ja niihin kuulukoon juomauhrina puoli hiin-mittaa viiniä kutakin mullikkaa kohti ja kolmannes hiin-mittaa oinasta kohti ja neljännes hiin-mittaa karitsaa kohti. Tämä on uudenkuun polttouhri, joka uhrattakoon kunakin uutenakuuna, vuoden kaikkina kuukausina. 15 Ja sitäpaitsi uhratkaa yksi kauris syntiuhriksi Herralle. Se uhrattakoon jokapäiväisen polttouhrin ynnä siihen kuuluvan juomauhrin ohella. 16 Ja ensimmäisessä kuussa, kuukauden neljäntenätoista päivänä, on pääsiäinen Herran kunniaksi. 17 Ja saman kuukauden viidentenätoista päivänä on juhla; seitsemän päivää syötäköön happamatonta leipää. 18 Ensimmäisenä päivänä on pyhä kokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako. 19 Ja tuokaa polttouhriksi Herralle kaksi mullikkaa, oinas ja seitsemän vuodenvanhaa karitsaa; ne olkoot virheettömät. 20 Ja niihin kuuluvana ruokauhrina uhratkaa lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, kolme kymmenennestä mullikkaa kohti ja kaksi kymmenennestä oinasta kohti. 21 Kutakin kohti niistä seitsemästä karitsasta uhratkaa kymmenennes. 22 Ja vielä uhratkaa kauris syntiuhriksi, joka tuottaa teille sovituksen. 23 Paitsi aamupolttouhria, joka on jokapäiväinen polttouhri, uhratkaa nämä. 24 Samoin uhratkaa Herralle joka päivä seitsemän päivän aikana leipää suloisesti tuoksuvaksi uhriksi; uhratkaa tämä jokapäiväisen polttouhrin ynnä siihen kuuluvan juomauhrin ohella. 25 Ja seitsemäntenä päivänä olkoon teillä pyhä kokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako. 26 Mutta uutisen päivänä, kun tuotte uuden ruokauhrin Herralle viikkojuhlananne, olkoon teillä pyhä kokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako. 27 Ja tuokaa suloisesti tuoksuvaksi polttouhriksi Herralle kaksi mullikkaa, oinas ja seitsemän vuodenvanhaa karitsaa 28 ja niihin kuuluvana ruokauhrina lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, kolme kymmenennestä kutakin mullikkaa kohti, kaksi kymmenennestä oinasta kohti 29 ja yksi kymmenennes kutakin kohti niistä seitsemästä karitsasta; 30 ja yksi kauris sovittamiseksenne. 31 Paitsi jokapäiväistä polttouhria ja siihen kuuluvaa ruokauhria uhratkaa nämä ynnä niihin kuuluvat juomauhrit; eläimet olkoot virheettömät."
Haitian(i) 1 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa: 2 -Men lòd w'a bay moun pèp Izrayèl yo. W'a di yo pou mwen: Se pou yo toujou chonje dat pou yo fè ofrann yo, dat pou yo vin pote ofrann y'ap boule nèt pou mwen nan dife, ofrann k'ap fè m' plezi ak bon sant yo. 3 W'a di yo pou mwen: Men ofrann pou nou boule nan dife pou Seyè a. Chak jou, san sote yonn, n'a ofri de ti mouton ki gen ennan, ki pa gen okenn enfimite. N'a boule yo nèt nan dife pou mwen. 4 N'a ofri premye ti mouton an nan maten, n'a ofri lòt la nan aswè. 5 Ansanm avèk chak ti mouton, n'a ofri sèt ti mamit farin frans melanje ak de boutèy ka plen pi bon kalite lwil oliv ou ka jwenn. 6 (Sa se ofrann pou yo boule nèt chak jou nan dife, ofrann yo te konn fè nan tan lontan sou mòn Sinayi a, tankou yon manje yo boule pou Seyè a, yon ofrann k'ap fè Seyè a plezi ak bon sant li.) 7 Avèk chak ti mouton, n'a ofri de boutèy ka bwason, n'a vide l' sou lotèl la pou Seyè a. 8 Nan aswè, n'a boule dezyèm ti mouton an menm jan nou te fè l' nan maten an. N'a fè ofrann farin frans lan tou ansanm ak bwason an. Se va yon manje n'a boule nèt pou Seyè a, yon ofrann k'ap fè Seyè a plezi ak bon sant li. 9 Pou jou repo a, n'a ofri de ti belye mouton ki gen ennan, ki san okenn enfimite, kat ti mamit farin frans melanje ak lwil oliv tankou ofrann grenn jaden ak yon ofrann bwason. 10 Chak jou repo, se pou nou fè ofrann sa yo an menm tan ak ofrann pou chak jou yo ansanm ak ofrann bwason yo. 11 Nan konmansman chak mwa, n'a fè yon ofrann boule pou Seyè a. Lè sa a, n'a ofri de towo bèf, yon belye mouton ak sèt ti mouton ki gen ennan. Epi fòk yo tout san okenn enfimite. 12 N'a fè yon ofrann grenn manje tou ansanm ak chak bèt. Pou chak towo bèf, n'a ofri vennkat ti mamit farin frans melanje ak lwil oliv. Pou chak belye mouton, n'a ofri katòz ti mamit farin frans tankou yon ofrann grenn manje. 13 Pou chak ti mouton, n'a ofri sèt ti mamit farin frans. Se va yon ofrann n'a boule nèt pou Seyè a, yon ofrann k'ap fè Seyè a plezi ak bon sant li. 14 N'a fè ofrann bwason tou: kat boutèy ka pou chak towo bèf, twa boutèy ka pou belye mouton an ak de boutèy ka pou chak ti mouton. Se ofrann sa yo n'a boule nèt pou Seyè a, nan konmansman chak mwa, pandan tout lanne a. 15 Anplis ofrann pou chak jou yo, w'a touye yon bouk pou mande padon pou peche, epi w'a ofri tou ofrann bwason ki toujou mache ansanm avè l' la. 16 Katòzyèm jou nan premye mwa a, n'a fete fèt Delivrans lan pou Seyè a. 17 Kenzyèm jou menm mwa a va yon gwo jou fèt. Pandan sèt jou, n'a manje pen ki fèt san ledven. 18 Sou premye jou a, n'a reyini tout moun pou vin adore Seyè a. Lè sa a, pesonn p'ap gen dwa fè okenn gwo travay. 19 N'a fè ofrann bèt pou yo boule nèt pou Seyè a: de jenn towo bèf, yon belye mouton ak sèt ti mouton ki gen ennan. Fòk yo tout san okenn enfimite. 20 N'a fè ofrann grenn jaden sou fòm farin frans melanje ak lwil oliv: venteyen ti mamit pou chak towo, katòz ti mamit pou belye mouton an, 21 ak sèt ti mamit pou chak ti mouton. 22 N'a ofri tou yon bouk pou yo touye pou mande padon pou peche. Se konsa, n'a fè ofrann bèt pou nou touye pou mande Bondye gras pou pèp la. 23 N'a fè tout ofrann sa yo anplis ofrann bèt nou gen pou nou boule chak maten san sote jou a. 24 Se va menm jan an tou pou tout sèt jou yo. Chak jou n'a ofri manje pou yo boule nèt pou Seyè a: se va tankou yon ofrann k'ap fè Seyè a plezi ak bon sant li. N'a fè ofrann sa a anplis ofrann bèt pou yo boule chak jou pou Seyè a ak ofrann bwason ki mache avè l' la. 25 Sou setyèm jou a, n'a reyini tout pèp la ankò pou n' fè sèvis pou Seyè a. Jou sa a, nou p'ap fè okenn gwo travay non plis. 26 Konsa tou, premye jou fèt premye rekòt la, lè n'ap pote ofrann grenn nou fèk rekòlte yo bay Seyè a, n'a reyini tout moun pou yo vin fè sèvis pou Bondye. Jou sa a, pesonn p'ap gen dwa fè okenn gwo travay. 27 Men bèt n'a ofri pou yo boule nèt nan dife pou Seyè a, ofrann ki va fè Seyè a plezi ak bon sant li: de jenn towo, yon belye mouton ak sèt ti mouton ki gen ennan. Fòk yo tout san okenn enfimite. 28 N'a fè ofrann grenn jaden yo tou sou fòm farin frans melanje ak lwil oliv: ki vle di venteyen ti mamit pou chak towo, katòz ti mamit pou belye mouton an 29 ak sèt ti mamit pou chak ti mouton yo. 30 N'a ofri tou yon bouk pou mande Bondye padon pou peche. Se konsa n'a fè ofrann bèt pou yo touye pou mande Bondye gras pou tout pèp la. 31 N'a ofri bèt sa yo ansanm ak ofrann bwason ki mache avèk yo chak, anplis ofrann bèt pou yo boule chak jou a ansanm ak ofrann grenn jaden yo. Se pou tout bèt yo san okenn enfimite.
Hungarian(i) 1 És szóla az Úr Mózesnek, mondván: 2 Parancsold meg Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Ügyeljetek, hogy az én áldozatomat, kenyeremet kedves illatú tûzáldozatul a maga idejében áldozzátok nékem. 3 És mondd meg nékik: Ez a tûzáldozat, a melyet áldozzatok az Úrnak: egy esztendõs, ép bárányokat, naponként kettõt, szüntelen való egészen égõáldozatul. 4 Egyik bárányt reggel készítsd el, a másik bárányt pedig estennen készítsd el. 5 És egy efa lánglisztnek tizedrészét ételáldozatul, megelegyítve egy hin sajtolt olajnak negyedrészével. 6 [Ez] a szüntelen való egészen égõáldozat, a mely Sinai hegyen szereztetett kedves illatú tûzáldozatul az Úrnak. 7 Annak italáldozatja pedig egy hinnek negyedrésze egy-egy bárányhoz. A szenthelyen adj italáldozatot, jó borból az Úrnak. 8 A másik bárányt készítsd el estennen, a reggeli ételáldozat és annak italáldozatja szerint készítsd el azt, jóillatú tûzáldozatul az Úrnak. 9 Szombatnapon pedig áldozz két ép bárányt, esztendõsöket, és két tized [efa] lisztlángot olajjal elegyített ételáldozatul, annak italáldozatjával egybe. 10 Ez a szombati egészen égõáldozat szombatonként, a szüntelen való egészen égõáldozaton és annak italáldozatján kivül. 11 A ti hónapjaitok kezdetén is áldozzatok az Úrnak egészen égõáldozatul két fiatal tulkot, egy kost, és hét egyesztendõs, ép bárányt. 12 És egy-egy tulok mellé olajjal elegyített három tized efa lánglisztet ételáldozatul, egy-egy kos mellé pedig olajjal elegyített két tized efa lánglisztet ételáldozatul. 13 És egy-egy bárány mellé egy-egy tized efa lisztlángot olajjal elegyítve ételáldozatul; égõáldozat ez, kedves illatú tûzáldozat ez az Úrnak. 14 Az azokhoz való italáldozat pedig legyen fél hin bor egy tulok mellé, egy harmad hin egy kos mellé, és egy negyed hin egy bárány mellé. Ez a hónapos egészen égõáldozat [minden] hónap [kezdetén], az esztendõnek hónapjai szerint. 15 És egy kecskebakot is készítsetek el bûnért való áldozatul az Úrnak, a szüntelen való egészen égõáldozaton kívül, annak italáldozatával egyben. 16 Az elsõ hónapban pedig, a hónapnak tizennegyedik napján az Úrnak páskhája van. 17 És e hónapnak tizenötödik napján is ünnep van; hét napon át kovásztalan kenyeret egyetek. 18 Elsõ napon legyen szent gyülekezés; semmi robota munkát ne végezzetek, 19 Hanem tûzáldozatul egészen égõáldozatot vigyetek az Úrnak: két fiatal tulkot, egy kost, egy esztendõs bárányt hetet, a melyek épek legyenek. 20 És azoknak ételáldozata olajjal elegyített lisztláng legyen; három tizedrész [efát] tegyetek egy tulok mellé, és két tizedrészt egy kos mellé. 21 Egy-egy bárány mellé egy-egy tizedrészt tegyetek, a hét bárány szerint. 22 És bûnért való áldozatul egy bakot, hogy engesztelés legyen értetek. 23 A reggeli egészen égõáldozaton kívül, (a mely szüntelen való égõáldozat) készítsétek el ezeket. 24 Ezek szerint készítsetek naponként hét napon át kenyeret, kedves illatú tûzáldozatul az Úrnak; a szüntelen való egészen égõáldozaton kívül készíttessék az, annak italáldozatjával egyben. 25 A hetedik napon is legyen néktek szent gyülekezésetek; semmi robota munkát ne végezzetek. 26 A zsengék napján is, a mikor új ételáldozatot visztek az Úrnak a ti hetes ünnepeteken: szent gyülekezésetek legyen néktek; semmi robota munkát ne végezzetek. 27 Hanem vigyetek kedves illatul egészen égõáldozatot az Úrnak: két fiatal tulkot, egy kost, és esztendõs bárányt hetet. 28 És azokhoz való ételáldozatul olajjal elegyített háromtized [efa] lisztlángot egy tulok mellé, két tizedet egy kos mellé. 29 Egy-egy bárány mellé egy-egy tizedrészt, a hét bárány szerint. 30 Egy kecskebakot is, hogy engesztelés legyen értetek. 31 A szüntelen való egészen égõáldozaton és annak ételáldozatján kivül készítsétek [ezeket:] épek legyenek, azoknak italáldozatjokkal egyben.
Indonesian(i) 1 TUHAN menyuruh Musa 2 menyampaikan kepada bangsa Israel bahwa mereka harus memperhatikan dengan saksama supaya pada waktu-waktu yang ditentukan, dipersembahkan kurban-kurban berupa makanan yang menyenangkan hati TUHAN. 3 Inilah kurban yang harus dipersembahkan kepada TUHAN: Untuk kurban harian, dua ekor anak domba jantan berumur satu tahun yang tidak ada cacatnya, 4 yang seekor untuk persembahan pagi, dan yang seekor lagi untuk persembahan sore. 5 Bersama-sama dengan anak domba itu harus dipersembahkan satu kilogram tepung dicampur dengan satu liter minyak zaitun yang paling baik. 6 Itulah kurban bakaran tetap yang untuk pertama kali dipersembahkan di Gunung Sinai. Baunya menyenangkan hati TUHAN. 7 Bersama-sama dengan anak domba itu harus dipersembahkan juga satu liter air anggur yang disiramkan ke atas mezbah. 8 Anak domba untuk persembahan sore harus dikurbankan dengan cara yang sama seperti persembahan pagi, disertai air anggur. Bau kurban bakaran itu menyenangkan hati TUHAN. 9 Pada hari Sabat harus dikurbankan dua ekor anak domba jantan berumur satu tahun yang tidak ada cacatnya, dua kilogram tepung dicampur dengan minyak zaitun untuk kurban sajian dan kurban air anggur. 10 Kurban bakaran itu harus dipersembahkan setiap hari Sabat sebagai tambahan pada kurban harian bersama-sama dengan kurban air anggurnya. 11 Pada permulaan setiap bulan harus dipersembahkan kepada TUHAN kurban bakaran berupa dua ekor sapi jantan muda, seekor domba jantan, tujuh ekor anak domba jantan berumur satu tahun, masing-masing yang tidak ada cacatnya. 12 Sebagai kurban sajian harus dipersembahkan tepung yang dicampur minyak zaitun; tiga kilogram tepung untuk setiap ekor sapi jantan; dua kilogram tepung untuk domba jantan, 13 dan satu kilogram tepung untuk setiap ekor anak domba jantan. Kurban bakaran itu merupakan kurban makanan, dan baunya menyenangkan hati TUHAN. 14 Bersama-sama dengan kurban bakaran itu harus dipersembahkan juga kurban air anggur, sebanyak dua liter untuk setiap ekor sapi jantan, satu setengah liter untuk domba jantan, dan satu liter untuk setiap ekor anak domba. Itulah peraturan tentang kurban bakaran yang harus dipersembahkan pada tanggal satu setiap bulan sepanjang tahun. 15 Sebagai tambahan pada kurban bakaran harian dengan kurban air anggurnya, harus kamu persembahkan juga seekor kambing jantan untuk kurban pengampunan dosa. 16 Pada tanggal empat belas bulan satu, adalah hari Paskah bagi TUHAN. 17 Hari berikutnya, tanggal lima belas, mulailah Perayaan Roti tak Beragi, dan selama tujuh hari kamu tak boleh makan roti yang dibuat pakai ragi. 18 Pada hari yang pertama perayaan itu kamu harus mengadakan pertemuan untuk beribadat, dan tak boleh melakukan pekerjaan berat. 19 Persembahkanlah kepada TUHAN kurban bakaran berupa dua ekor sapi jantan muda, seekor domba jantan, dan tujuh ekor anak domba jantan berumur satu tahun, masing-masing yang tidak ada cacatnya. 20 Persembahkanlah kurban sajian yang diharuskan, berupa tepung dicampur minyak zaitun: tiga kilogram tepung untuk setiap ekor sapi jantan, dua kilogram untuk domba jantan, 21 dan satu kilogram untuk setiap ekor anak domba jantan. 22 Persembahkanlah juga seekor kambing jantan untuk kurban pengampunan dosa. Dengan cara itu kamu melakukan upacara penghapusan dosa umat. 23 Semua kurban itu merupakan tambahan pada kurban bakaran pagi yang biasa. 24 Dengan cara itu juga harus kamu persembahkan kepada TUHAN kurban bakaran selama tujuh hari. Kurban itu merupakan tambahan pada kurban bakaran harian dengan kurban air anggurnya. Bau kurban itu menyenangkan hati TUHAN. 25 Pada hari yang ketujuh kamu harus mengadakan pertemuan untuk beribadat dan tak boleh melakukan pekerjaan berat. 26 Pada hari pertama Pesta Panen, hari raya lepas tujuh minggu, pada waktu kamu mempersembahkan gandum baru kepada TUHAN, kamu harus mengadakan pertemuan untuk beribadat, dan tak boleh melakukan pekerjaan berat. 27 Persembahkanlah kepada TUHAN kurban bakaran berupa dua ekor sapi jantan, seekor domba jantan muda dan tujuh ekor anak domba jantan berumur satu tahun, masing-masing yang tidak ada cacatnya. Bau kurban bakaran itu menyenangkan hati TUHAN. 28 Persembahkanlah kurban sajian yang diharuskan, berupa tepung dicampur minyak zaitun: tiga kilogram untuk setiap ekor sapi jantan, dua kilogram untuk domba jantan, 29 dan satu kilogram untuk setiap ekor anak domba. 30 Persembahkanlah juga seekor kambing jantan untuk kurban pengampunan dosa. Dengan cara itu kamu melakukan upacara penghapusan dosa umat. 31 Kurban-kurban itu beserta kurban anggurnya merupakan tambahan pada kurban bakaran harian dan kurban sajian.
Italian(i) 1 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo: 2 Comanda a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Prendete guardia alle mie offerte, che son mio cibo; a’ miei sacrificii da ardere, in odor soave a me, per offerirmeli a’ lor tempi. 3 E di’ loro: Quest’è il sacrificio da ardere, che voi avete a offerire al Signore per ciascun giorno, in olocausto continuo, cioè: due agnelli di un anno, senza difetto. 4 Sacrifica l’uno di quegli agnelli la mattina, e l’altro fra’ due vespri. 5 E la decima parte di un efa di fior di farina, stemperata con la quarta parte di un hin d’olio vergine, per offerta di panatica. 6 Quest’è l’olocausto continuo, che è stato offerto nel monte di Sinai, in odor soave, per sacrificio da ardere al Signore. 7 E sia l’offerta da spandere d’esso, la quarta parte di un hin, per ciascun agnello; spandi al Signore l’offerta da spandere, d’ottimo vino, nel luogo santo. 8 Poi fra’ due vespri sacrifica l’altro agnello; fagli la medesima offerta di panatica, e da spandere, quale è quella della mattina; per sacrificio da ardere, d’odor soave al Signore. 9 E NEL giorno del Sabato offerite due agnelli di un anno, senza difetto; e due decimi di fior di farina, stemperata con olio, per offerta di panatica, insieme con le loro offerte da spandere. 10 Quest’è l’olocausto del Sabato, per ciascun Sabato, oltre all’olocausto continuo, e la sua offerta da spandere. 11 E ne’ principii de’ vostri mesi, offerite per olocausto al Signore, due giovenchi, e un montone, e sette agnelli di un anno, senza difetto; 12 e tre decimi di fior di farina, stemperata con olio, per offerta di panatica, per ciascun giovenco; e due decimi di fior di farina, stemperata con olio, per offerta di panatica, per lo montone; 13 e un decimo di fior di farina stemperata con olio, per offerta di panatica, per ciascun agnello; per olocausto, in odor soave, per sacrificio da ardere al Signore. 14 E le loro offerte da spandere sieno la metà di un hin di vino, per ciascun giovenco; il terzo di un hin, per lo montone; e il quarto di un hin, per ciascun agnello. Quest’è l’olocausto delle calendi, per ogni mese dell’anno. 15 Sacrifichisi ancora al Signore un becco, per sacrificio per lo peccato, oltre all’olocausto continuo, e la sua offerta da spandere. 16 OLTRE a ciò, nel primo mese, nel quartodecimo giorno del mese, è la Pasqua del Signore. 17 E nel quintodecimo giorno del medesimo mese, è festa solenne; manginsi pani azzimi per sette giorni. 18 Nel primo giorno siavi santa raunanza; non fate in esso alcuna opera servile. 19 E offerite per sacrificio da ardere, in olocausto, al Signore, due giovenchi, e un montone, e sette agnelli di un anno, che sieno senza difetto; 20 insieme con la loro offerta di panatica di fior di farina, stemperata con olio; offeritene tre decimi per giovenco, e due decimi per lo montone. 21 Offeriscine ancora un decimo per ciascun di que’ sette agnelli. 22 Offerite, oltre a ciò, un becco, per sacrificio per lo peccato, per far purgamento per voi. 23 Offerite queste cose, oltre all’olocausto della mattina, che è per olocausto continuo. 24 Offerite cotali cose ciascun di que’ sette giorni, per cibo, per sacrificio da ardere, di soave odore al Signore; offeriscasi quello, oltre all’olocausto continuo, e la sua offerta da spandere. 25 E al settimo giorno siavi santa raunanza; non fate in esso alcuna opera servile. 26 Oltre a ciò, al giorno de’ primi frutti, quando voi offerirete nuova offerta di panatica al Signore, al termine delle vostre settimane, siavi santa raunanza; e non fate in quel giorno alcuna opera servile. 27 E offerite per olocausto, in soave odore al Signore, due giovenchi, un montone, e sette agnelli di un anno; 28 insieme con la loro offerta di panatica di fior di farina, stemperata con olio, di tre decimi per giovenco, e di due decimi per lo montone, 29 e di un decimo per ciascuno di que’ sette agnelli. 30 Offerite eziandio un becco, per far purgamento per voi. 31 Offerite, oltre all’olocausto continuo, e la sua offerta di panatica, quegli animali, con le loro offerte da spandere; e sieno quelli senza difetto.
ItalianRiveduta(i) 1 E l’Eterno parlò a Mosè, dicendo: 2 "Da’ quest’ordine ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Avrete cura d’offrirmi al tempo stabilito la mia offerta, il cibo de’ miei sacrifizi fatti mediante il fuoco, e che mi sono di soave odore. 3 E dirai loro: Questo è il sacrifizio mediante il fuoco, che offrirete all’Eterno: degli agnelli dell’anno, senza difetti, due al giorno, come olocausto perpetuo. 4 Uno degli agnelli offrirai la mattina, e l’altro agnello offrirai sull’imbrunire: 5 e, come oblazione, un decimo d’efa di fior di farina, intrisa con un quarto di hin d’olio vergine. 6 Tale è l’olocausto perpetuo, offerto sul monte Sinai: sacrifizio fatto mediante il fuoco, di soave odore all’Eterno. 7 La libazione sarà di un quarto di hin per ciascun agnello; la libazione di vino puro all’Eterno la farai nel luogo santo. 8 E l’altro agnello l’offrirai sull’imbrunire, con un’oblazione e una libazione simili a quelle della mattina: è un sacrifizio fatto mediante il fuoco, di soave odore all’Eterno. 9 Nel giorno di sabato offrirete due agnelli dell’anno, senza difetti; e, come oblazione, due decimi di fior di farina intrisa con olio, con la sua libazione. 10 E’ l’olocausto del sabato, per ogni sabato, oltre l’olocausto perpetuo e la sua libazione. 11 Al principio de’ vostri mesi offrirete come olocausto all’Eterno due giovenchi, un montone, sette agnelli dell’anno, senza difetti, 12 e tre decimi di fior di farina intrisa con olio, come oblazione per ciascun giovenco; due decimi di fior di farina intrisa con olio, come oblazione per il montone, 13 e un decimo di fior di farina intrisa con olio, come oblazione per ogni agnello. E’ un olocausto di soave odore, un sacrifizio fatto mediante il fuoco all’Eterno. 14 Le libazioni saranno di un mezzo hin di vino per giovenco, d’un terzo di hin per il montone e di un quarto di hin per agnello. Tale è l’olocausto del mese, per tutti i mesi dell’anno. 15 E s’offrirà all’Eterno un capro come sacrifizio per il peccato, oltre l’olocausto perpetuo e la sua libazione. 16 Il primo mese, il quattordicesimo giorno del mese sarà la Pasqua in onore dell’Eterno. 17 E il quindicesimo giorno di quel mese sarà giorno di festa. Per sette giorni si mangerà pane senza lievito. 18 Il primo giorno vi sarà una santa convocazione; non farete alcuna opera servile, 19 ma offrirete, come sacrifizio mediante il fuoco, un olocausto all’Eterno: due giovenchi, un montone e sette agnelli dell’anno che siano senza difetti; 20 e, come oblazione, del fior di farina intrisa con olio; e ne offrirete tre decimi per giovenco e due per il montone; 21 ne offrirai un decimo per ciascuno de’ sette agnelli, 22 e offrirai un capro come sacrifizio per il peccato, per fare l’espiazione per voi. 23 Offrirete questi sacrifizi oltre l’olocausto della mattina, che è un olocausto perpetuo. 24 L’offrirete ogni giorno, per sette giorni; è un cibo di sacrifizio fatto mediante il fuoco, di soave odore all’Eterno. Lo si offrirà oltre l’olocausto perpetuo con la sua libazione. 25 E il settimo giorno avrete una santa convocazione; non farete alcuna opera servile. 26 Il giorno delle primizie, quando presenterete all’Eterno una oblazione nuova, alla vostra festa delle settimane, avrete una santa convocazione; non farete alcuna opera servile. 27 E offrirete, come olocausto di soave odore all’Eterno, due giovenchi, un montone e sette agnelli dell’anno; 28 e, come oblazione, del fior di farina intrisa con olio; tre decimi per ciascun giovenco, due decimi per il montone, 29 e un decimo per ciascuno dei sette agnelli; 30 e offrirete un capro per fare l’espiazione per voi. 31 Offrirete questi sacrifizi, oltre l’olocausto perpetuo e la sua oblazione. Sceglierete degli animali senza difetti e v’aggiungerete le relative libazioni.
Korean(i) 1 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 2 이스라엘 자손에게 명하여 그들에게 이르라 나의 예물, 나의 식물되는 화제, 나의 향기로운 것은 너희가 그 정한 시기에 삼가 내게 드릴지니라 3 또 그들에게 이르라 너희가 여호와께 드릴 화제는 이러하니 일년되고 흠 없는 수양을 매일 둘씩 상번제로 드리되 4 한 어린 양은 아침에 드리고, 한 어린 양은 해 질 때에 드릴 것이요 5 또 고운 가루 에바 십분지 일에 빻아낸 기름 힌 사분지 일을 섞어서 소제로 드릴 것이니 6 이는 시내산에서 정한 상번제로서 여호와께 드리는 향기로운 화제며 7 또 그 전제는 어린 양 하나에 힌 사분지 일을 드리되 거룩한 곳에서 여호와께 독주의 전제를 부어 드릴 것이며 8 해질 때에는 그 한 어린 양을 드리되 그 소제와 전제를 아침 것같이 여호와께 향기로운 화제로 드릴 것이니라 9 안식일에는 일년 되고 흠 없는 수양 둘과 고운 가루 에바 십분지 이에 기름 섞은 소제와 그 전제를 드릴 것이니 10 이는 매 안식일의 번제라 상번제와 그 전제 외에니라 11 월삭에는 수송아지 둘과 수양 하나와 일년 되고 흠없는 수양 일곱으로 여호와께 번제를 드리되 12 매 수송아지에는 고운 가루 에바 십분지 삼에, 기름 섞은 소제와 수양 하나에는 고운 가루 에바 십분지 이에 기름 섞은 소제와 13 매 어린 양에는 고운 가루 에바 십분지 일에, 기름 섞은 소제를 향기로운 번제로 여호와께 화제로 드릴 것이며 14 그 전제는 수송아지 하나에 포도주 반 힌이요, 수양 하나에 삼분지 일 힌이요 어린 양 하나에 사분지 일 힌이니 이는 일년 중 매 월삭의 번제며 15 또 상번제와 그 전제 외에 수염소 하나를 속죄제로 여호와께 드릴 것이니라 16 정월 십사일은 여호와의 유월절이며 17 또 그달 십오일 부터는 절일이니 칠일동안 무교병을 먹을 것이며 18 그 첫날에는 성회로 모일 것이요 아무 노동도 하지 말 것이며 19 수송아지 둘과 수양 하나와 일년 된 수양 일곱을 다 흠없는 것으로 여호와께 화제를 드려 번제가 되게 할 것이며 20 그 소제로는 고운 가루에 기름을 섞어서 쓰되 수송아지 하나에는 에바 십분지 삼이요 수양 하나에는 에바 십분지 이를 드리고 21 어린 양 일곱에는 매 어린 양에 에바 십분지 일을 드릴 것이며 22 또 너희를 속하기 위하여 수염소 하나로 속죄제를 드리되 23 아침의 번제 곧 상번제 외에 그것들을 드릴 것이니라 24 너희는 이 순서대로 칠일 동안 매일 여호와께 향기로운 화제의 식물을 드리되 상번제와 그 전제 외에 드릴 것이며 25 제 칠일에는 성회로 모일 것이요 아무 노동도 하지 말 것이니라 26 칠칠절 처음 익은 열매 드리는 날에 너희가 여호와께 새 소제를 드릴 때에도 성회로 모일 것이요 아무 노동도 하지 말 것이며 27 수 송아지 둘과 수양 하나와 일년 된 수양 일곱으로 여호와께 향기로운 번제를 드릴 것이며 28 그 소제로는 고운 가루에 기름을 섞어서 쓰되 매 수송아지에는 에바 십분지 삼이요, 수양 하나에는 에바 십분지 이요 29 어린 양 일곱에는 매 어린 양에 에바 십분지 일을 드릴 것이며 30 또 너희를 속하기 위하여 수염소 하나를 드리되 31 너희는 다 흠 없는 것으로 상번제와 그 소제와 전제 외에 그것들을 드릴 것이니라
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo Mozei: 2 “Įsakyk izraelitams skirtu laiku aukoti duonos ir deginamąsias aukas kaip malonų kvapą. 3 Šitos aukos bus: kasdien du sveiki metiniai avinėliai nuolatinei deginamajai aukai; 4 vieną aukosite rytą, o antrą­vakare; 5 ir duonos aukai dešimtą efos dalį smulkių miltų, sumaišytų su ketvirtadaliu hino tyriausio aliejaus. 6 Tai bus nuolatinė deginamoji auka, kaip buvo įsakyta Sinajaus kalne, malonus kvapas Viešpačiui. 7 Ir geriamoji auka bus ketvirtadalis hino vyno; šventykloje išliesite Viešpačiui vyną kaip geriamąją auką. 8 Antrąjį avinėlį aukosite vakare, kaip ir rytmetinę auką, su duonos ir geriamąja auka, kad būtų malonus kvapas. 9 Sabato dieną aukosite du sveikus metinius avinėlius, o duonos aukai­ dvi dešimtąsias efos smulkių miltų, sumaišytų su aliejumi, taip pat ir geriamąją auką. 10 Tai bus nuolatinė sabato deginamoji auka, priedas prie kasdieninių deginamųjų ir geriamųjų aukų. 11 Kiekvieno mėnesio pradžioje privalote aukoti deginamąją auką Viešpačiui: du sveikus veršius, vieną aviną ir septynis metinius avinėlius. 12 Duonos aukai: prie kiekvieno veršio tris dešimtąsias efos smulkių miltų, sumaišytų su aliejumi; prie kiekvieno avino dvi dešimtąsias efos smulkių miltų, sumaišytų su aliejumi, 13 ir dešimtą dalį smulkių miltų, sumaišytų su aliejumi, duonos aukai prie kiekvieno avinėlio. Tai bus malonaus kvapo deginamoji auka Viešpačiui. 14 Geriamosios vyno aukos prie kiekvienos deginamosios aukos bus: pusė hino prie kiekvieno veršio, trečdalis­ prie avino, ketvirtadalis­prie kiekvieno avinėlio. Tai kiekvieno mėnesio geriamoji auka. 15 Taip pat aukosite Viešpačiui ožį aukai už nuodėmę, neskaičiuojant nuolatinių deginamųjų ir geriamųjų aukų. 16 Pirmo mėnesio keturioliktą dieną yra Viešpaties Pascha, 17 o penkioliktą dieną­iškilmės. Neraugintą duoną valgysite septynias dienas. 18 Pirmoji diena yra izraelitams šventa diena­tą dieną nedirbsite jokio darbo, 19 aukosite deginamajai aukai du sveikus veršius, vieną aviną, septynis metinius avinėlius 20 ir duonos aukai smulkių miltų, sumaišytų su aliejumi, tris dešimtąsias efos prie veršio, dvi dešimtąsias efos prie avino 21 ir vieną dešimtąją efos prie kiekvieno avinėlio, 22 taip pat vieną ožį aukai už nuodėmę, kad būtumėte sutaikinti, 23 neskaičiuojant rytmetinės deginamosios aukos, kuri nuolat aukojama. 24 Taip darykite septynias dienas, kad būtų malonus kvapas Viešpačiui. 25 Septintoji diena bus jums šventa: tą dieną nedirbkite jokio darbo. 26 Pirmųjų vaisių šventės dieną aukosite Viešpačiui naujo derliaus aukas. Ta diena bus šventa ir iškilminga, tada nedirbsite jokio darbo. 27 Deginamajai aukai aukosite du veršius, vieną aviną bei septynis metinius avinėlius; 28 duonos aukai­su aliejumi sumaišytų smulkių miltų tris dešimtąsias efos prie kiekvieno veršio, dvi­prie avino 29 ir dešimtą dalį­prie kiekvieno avinėlio; 30 taip pat ožį, kuris aukojamas sutaikinimui. 31 Šias aukas aukosite neskaitant nuolatinių deginamųjų aukų ir kartu su jomis aukojamų duonos ir geriamųjų aukų”.
PBG(i) 1 I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc: 2 Rozkaż synom Izraelskim, a powiedz im: Ofiary mojej chleba mego, w ofiarach moich ognistych, na wdzięczność wonności mojej, przestrzegać będziecie, abyście mi je ofiarowali czasu swego. 3 I rzeczesz do nich: Tać jest ofiara ognista, którą ofiarować będziecie Panu: Baranki roczne zupełne dwa na każdy dzień, na całopalenie ustawiczne; 4 Baranka jednego ofiarować będziesz poranku, a baranka drugiego ofiarować będziesz między dwoma wieczorami. 5 Do tego dziesiątą część efy mąki pszennej na ofiarę śniedną, nagniatanej z oliwą czystą z czwartą częścią hynu. 6 Toć jest całopalenie ustawiczne, jakie było sprawowane na górze Synaj na wdzięczną wonność; ognista to ofiara Panu. 7 A ofiara jej mokra będzie czwarta część hynu do każdego baranka; w świątnicy sprawować będziesz ofiarę mokrą z mocnego napoju Panu. 8 A drugiego baranka ofiarować będziesz między dwoma wieczorami; jako ofiarę śniedną poranną, i jako ofiarę mokrą jej ofiarować będziesz na ofiarę ognistą ku wdzięcznej wonności Panu. 9 Ale w dzień sabatu ofiarować będziesz dwa baranki roczne zupełne, i dwie dziesiąte części efy mąki pszennej z oliwą nagniecionej na ofiarę śniedną i z mokrą jej ofiarą. 10 Toć jest całopalenie sobotnie w każdy sabat, oprócz całopalenia ustawicznego i mokrej ofiary jego. 11 A na nowiu miesiąców waszych ofiarować będziecie całopalenie Panu, cielców młodych dwa, i barana jednego, baranków rocznych siedem; 12 I trzy dziesiąte efy mąki pszennej nagniecionej z oliwą na ofiarę śniedną do każdego cielca, i dwie dziesiąte części pszennej mąki zagniecionej z oliwą na ofiarę śniedną do każdego barana; 13 A jedną dziesiątą część mąki pszennej zagniecionej z oliwą na ofiarę śniedną do każdego baranka, na całopalenie ku wdzięczności wonności na ofiarę ognistą Panu. 14 Także mokre ich ofiary z wina pół hynu będzie dla każdego cielca, a trzecia część hynu do barana, czwarta zaś część hynu do każdego baranka; toć jest całopalenie na nowiu miesiąca, każdego miesiąca przez rok. 15 Kozła też jednego z stada za grzech ofiarować będziecie Panu oprócz ustawicznego całopalenia, i mokrej ofiary jego. 16 Ale miesiąca pierwszego w dzień czternasty tegoż miesiąca, święto przejścia będzie Panu. 17 A w piętnasty dzień tegoż miesiąca uroczyste święto będzie; przez siedem dni chleby przaśne jeść będziecie. 18 Pierwszego dnia zgromadzenie święte; żadnej roboty służebniczej nie będziecie czynić weń. 19 Ale ofiarować będziecie ofiarę ognistą na całopalenie Panu: dwóch cielców młodych, i barana jednego, i siedem baranków rocznych; zupełni niech wam będą. 20 A na ofiarę ich śniedną pszennej mąki nagniecionej z oliwą trzy dziesiąte części efy do każdego cielca, a dwie dziesiąte części do każdego barana ofiarować będziecie. 21 Jedną dziesiątą część ofiarować będziesz przy każdym baranku z onych siedmiu baranków; 22 Kozła też jednego na ofiarę za grzech ku oczyszczeniu was. 23 Nad całopalenie poranne, które ma być całopalenie ustawiczne, ofiarować to będziecie, 24 Tak ofiarować będziecie każdego dnia przez onych siedem dni pokarm ofiary ognistej na wdzięczną wonność Panu, oprócz całopalenia ustawicznego, i mokrej ofiary jego. 25 A dnia siódmego święte zgromadzenie mieć będziecie; żadnej roboty służebniczej nie będziecie czynić. 26 W dzień zaś pierwocin; gdy będziecie ofiarowali nową śniedną ofiarę Panu, gdy się wypełnią tygodnie wasze, zgromadzenie święte mieć będziecie; żadnej roboty służebniczej czynić nie będziecie. 27 I ofiarować będziecie całopalenie ku wdzięczności wonności Panu: dwóch cielców młodych, barana jednego, siedem baranków rocznych. 28 A na ofiarę śniedną ich mąki pszennej nagniecionej z oliwą trzy dziesiąte części efy do każdego cielca, dwie dziesiąte części do każdego barana. 29 Jedną dziesiątą część do każdego baranka z onych siedmiu baranków. 30 Kozła jednego z kóz na oczyszczenie was. 31 Oprócz całopalenia ustawicznego i ofiary śniednej jego ofiarować to będziecie; te rzeczy zupełne niech wam będą, i z mokremi ofiarami ich.
Portuguese(i) 1 Disse mais o Senhor a Moisés: 2 Ordena aos filhos de Israel, e diz-lhes: A minha oferta, o alimento para as minhas ofertas queimadas, de cheiro suave para mim, tereis cuidado para ma oferecer aos seus tempos determinados. 3 Também lhes dirás: Esta é a oferta queimada que oferecereis ao Senhor: dois cordeiros de um ano, sem defeito, cada dia, em contínuo holocausto. 4 Um cordeiro oferecerás pela manhã, e o outro à tardinha, 5 juntamente com a décima parte de um efá de flor de farinha em oferta de cereais, misturada com a quarta parte de um him de azeite batido. 6 Este é o holocausto contínuo, instituído no monte Sinai, em cheiro suave, oferta queimada ao Senhor. 7 A oferta de libação do mesmo será a quarta parte de um him para um cordeiro; no lugar santo oferecerás a libação de bebida forte ao Senhor. 8 E o outro cordeiro, oferecê-lo-ás à tardinha; com as ofertas de cereais e de libação, como o da manhã, o oferecerás, oferta queimada de cheiro suave ao Senhor. 9 No dia de sábado oferecerás dois cordeiros de um ano, sem defeito, e dois décimos de efá de flor de farinha, misturada com azeite, em oferta de cereais, com a sua oferta de libação; 10 é o holocausto de todos os sábados, além do holocausto contínuo e a sua oferta de libação. 11 Nos princípios dos vossos meses oferecereis em holocausto ao Senhor: dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano, sem defeito; 12 e três décimos de efá de flor de farinha, misturada com azeite, em oferta de cereais, para cada novilho; e dois décimos de efá de flor de farinha, misturada com azeite, em oferta de cereais, para o carneiro; 13 e um décimo de efá de flor de farinha, misturada com azeite, em oferta de cereais, para cada cordeiro; é holocausto de cheiro suave, oferta queimada ao Senhor. 14 As ofertas de libação do mesmo serão a metade de um him de vinho para um novilho, e a terça parte de um him para um carneiro, e a quarta parte de um him para um cordeiro; este é o holocausto de cada mês, por todos os meses do ano. 15 Também oferecerás ao Senhor um bode como oferta pelo pecado; oferecer-se-á esse além do holocausto contínuo, com a sua oferta de libação. 16 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, é a páscoa do Senhor. 17 E aos quinze dias do mesmo mês haverá festa; por sete dias se comerão pães ázimos. 18 No primeiro dia haverá santa convocação; nenhum trabalho servil fareis; 19 mas oferecereis oferta queimada em holocausto ao Senhor: dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos eles sem defeito; 20 e a sua oferta de cereais, de flor de farinha misturada com azeite; oferecereis três décimos de efá para cada novilho, dois décimos para o carneiro, 21 e um décimo para cada um dos sete cordeiros; 22 e em oferta pelo pecado oferecereis um bode, para fazer expiação por vos. 23 Essas coisas oferecereis, além do holocausto da manhã, o qual é o holocausto contínuo. 24 Assim, cada dia oferecereis, por sete dias, o alimento da oferta queimada em cheiro suave ao Senhor; oferecer-se-á além do holocausto contínuo com a sua oferta de libação; 25 e no sétimo dia tereis santa convocação; nenhum trabalho servil fareis. 26 Semelhantemente tereis santa convocação no dia das primícias, quando fizerdes ao Senhor oferta nova de cereais na vossa festa de semanas; nenhum trabalho servil fareis. 27 Então oferecereis um holocausto em cheiro suave ao Senhor: dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano; 28 e a sua oferta de cereais, de flor de farinha misturada com azeite, três décimos de efá para cada novilho, dois décimos para o carneiro, 29 e um décimo para cada um dos sete cordeiros; 30 e um bode para fazer expiação por vós. 31 Além do holocausto contínuo e a sua oferta de cereais, os oferecereis, com as suas ofertas de libação; eles serão sem defeito.
Norwegian(i) 1 Og Herren talte til Moses og sa: 2 Byd Israels barn og si til dem: Mitt offer, min mat, mine ildoffer, som er til velbehagelig duft for mig, skal I akte på å bære frem for mig til fastsatt tid. 3 Og du skal si til dem: Dette er det ildoffer som I skal bære frem for Herren: hver dag to årsgamle lam uten lyte til et stadig brennoffer. 4 Det ene lam skal du ofre om morgenen, og det andre skal du ofre mellem de to aftenstunder, 5 og som matoffer tiendedelen av en efa fint mel blandet med fjerdedelen av en hin olje av støtte oliven. 6 Dette er det stadige brennoffer, det samme som blev ofret ved Sinai berg til en velbehagelig duft, et ildoffer for Herren. 7 Og drikkofferet som hører til det første lam, skal være fjerdedelen av en hin; i helligdommen skal du ofre drikkoffer av sterk drikk til Herren. 8 Det andre lam skal du ofre mellem de to aftenstunder; med det samme matoffer som om morgenen og med det samme drikkoffer skal du ofre det; det er et ildoffer til en velbehagelig duft for Herren. 9 På sabbatsdagen skal du ofre to årsgamle lam uten lyte og som matoffer to tiendedeler av en efa fint mel blandet med olje, og drikkofferet som hører til. 10 Dette er sabbats-brennofferet, som skal bæres frem hver sabbat, foruten det stadige brennoffer med tilhørende drikkoffer. 11 Den første dag i hver måned skal I ofre Herren et brennoffer: to unge okser og en vær og syv årsgamle lam uten lyte, 12 og til matoffer tre tiendedeler av en efa fint mel blandet med olje for hver okse, og til væren to tiendedeler fint mel blandet med olje 13 og en tiendedel fint mel blandet med olje for hvert lam; da er det et brennoffer til en velbehagelig duft, et ildoffer for Herren; 14 og drikkofferne som hører til, skal være en halv hin vin for hver okse og tredjedelen av en hin til væren og fjerdedelen av en hin for hvert lam. Dette er måneds-brennofferet, som skal bæres frem hver nymånedag i året. 15 Der skal også ofres en gjetebukk som syndoffer til Herren, foruten det stadige brennoffer med tilhørende drikkoffer. 16 I den første måned, på den fjortende dag i måneden, er det påske for Herren. 17 Og på den femtende dag i samme måned er det høitid; i syv dager skal der etes usyret brød. 18 På den første dag skal det være en hellig sammenkomst; I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning. 19 Og I skal ofre et ildoffer, et brennoffer for Herren: to unge okser og en vær og syv årsgamle lam - uten lyte skal de være - 20 og som tilhørende matoffer fint mel blandet med olje; tre tiendedeler av en efa skal I ofre for hver okse og til væren to tiendedeler, 21 og en tiendedel for hvert av de syv lam, 22 og en gjetebukk som syndoffer, til å gjøre soning for eder. 23 Dette skal I ofre foruten morgen-brennofferet, som hører til det stadige brennoffer*. / {* 4MO 28, 3-8.} 24 Sådanne offer skal I ofre hver dag i syv dager; det er ildoffermat til en velbehagelig duft for Herren; foruten det stadige brennoffer med tilhørende drikkoffer skal det ofres. 25 Og på den syvende dag skal I holde en hellig sammenkomst; I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning. 26 På førstegrødens dag, når I bærer frem for Herren et offer av den nye grøde, på ukenes høitid, skal I holde en hellig sammenkomst; I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning. 27 Og I skal ofre et brennoffer til en velbehagelig duft for Herren: to unge okser og en vær og syv årsgamle lam, 28 og som tilhørende matoffer fint mel blandet med olje, tre tiendedeler av en efa for hver okse og til væren to tiendedeler, 29 og en tiendedel for hvert av de syv lam, 30 og en gjetebukk til å gjøre soning for eder. 31 Foruten det stadige brennoffer med tilhørende matoffer skal I ofre disse offer - uten lyte skal de være - med tilhørende drikkoffer.
Romanian(i) 1 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 2 ,,Porunceşte copiilor lui Israel, şi spune-le:,Să aveţi grijă să-Mi aduceţi la vremea hotărîtă, darul Meu de mîncare, hrana jertfelor Mele mistuite de foc, cari Îmi sînt de un plăcut miros.` 3 Să le spui:,Iată jertfa mistuită de foc pe care o veţi aduce Domnului: în fiecare zi, cîte doi miei de un an fără cusur, ca ardere de tot necurmată. 4 Să aduci un miel dimineaţa, şi celalt miel seara1; 5 iar, ca dar de mîncare, să aduci a zecea parte dintr'o efă de floarea făinii, frămîntată într'un sfert de hin de untdelemn de măsline sfărîmate. 6 Aceasta este arderea de tot necurmată, care a fost adusă la muntele Sinai; o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului. 7 Jertfa de băutură să fie de un sfert de hin pentru fiecare miel; jertfa de băutură de vin s'o faci Domnului în locul sfînt. 8 Al doilea miel să -l aduci seara1, ca un dar de mîncare şi o jertfă de băutură ca cele de dimineaţă; aceasta este o jertfă mistuită prin foc, de un miros plăcut Domnului. 9 În ziua Sabatului, să aduceţi doi miei de un an fără cusur, şi ca dar de mîncare, două zecimi de efă din floarea făinii, frămîntată cu untdelemn, împreună cu jertfa de băutură. 10 Aceasta este arderea de tot pentru fiecare zi de Sabat, afară de arderea de tot necurmată şi jertfa ei de băutură. 11 La începutul lunilor voastre, să aduceţi ca ardere de tot Domnului: doi viţei, un berbece, şi şapte miei de un an fără cusur; 12 şi, ca dar de mîncare pentru fiecare viţel, trei zecimi de efă din floarea făinii, frămîntată cu untdelemn; ca dar de mîncare pentru berbece, să aduceţi două zecimi de efă din floarea făinii, frămîntată cu untdelemn; 13 ca dar de mîncare pentru fiecare miel, să aduceţi o zecime de efă din floarea făinii, frămîntată cu untdelemn. Aceasta este o ardere de tot, o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului. 14 Jertfele de băutură să fie de o jumătate de hin de vin pentru un viţel, a treia parte dintr'un hin pentru un berbece, şi un sfert de hin pentru un miel. Aceasta este arderea de tot pentru începutul lunii, în fiecare lună, în toate lunile anului. 15 Să se aducă Domnului un ţap, ca jertfă de ispăşire, afară de arderea de tot necurmată şi jertfa ei de băutură. 16 În luna întîi, în ziua a patrusprezecea a lunii, vor fi Paştele Domnului. 17 Ziua a cincisprezecea a acestei luni să fie o zi de sărbătoare. Timp de şapte zile să se mănînce azimi. 18 În ziua dintîi, să fie o adunare sfîntă: să nu faceţi nici o lucrare de slugă în ea. 19 Să aduceţi ca ardere de tot Domnului o jertfă mistuită de foc: doi viţei, un berbece, şi şapte miei de un an fără cusur. 20 Să mai adăugaţi şi darul lor de mîncare din floarea făinii, frămîntată cu untdelemn, trei zecimi de efă pentru un viţel, două zecimi pentru un berbece, 21 şi o zecime pentru fiecare din cei şapte miei. 22 Să aduceţi un ţap ca jertfă de ispăşire, ca să facă ispăşire pentru voi. 23 Să aduceţi aceste jertfe, afară de arderea de tot de dimineaţă, care este o ardere de tot necurmată. 24 să le aduceţi în fiecare zi, timp de şapte zile, ca hrana unei jertfe mistuite de foc, de un miros plăcut Domnului. Să fie aduse afară de arderea de tot necurmată şi jertfa ei de băutură. 25 În ziua a şaptea să aveţi o adunare sfîntă: să nu faceţi nici o lucrare de slugă în ea. 26 În ziua celor dintîi roade, cînd veţi aduce Domnului un dar de mîncare, la sărbătoarea încheierii săptămînilor (Cincizecimea), să aveţi o adunare sfîntă; să nu faceţi nici o lucrare de slugă în ea. 27 Să aduceţi ca ardere de tot, de un miros plăcut Domnului: doi viţei, un berbece, şi şapte miei de un an. 28 Să mai adăugaţi darul lor de mîncare din floarea făinii, frămîntată cu untdelemn, cîte trei zecimi de fiecare viţel, două zecimi pentru berbece, 29 şi o zecime pentru fiecare din cei şapte miei. 30 Să aduceţi şi un ţap, ca să facă ispăşire pentru voi. 31 Să aduceţi aceste jertfe, afară de arderea de tot necurmată şi darul ei de mîncare. Mieii să fie fără cusur, şi să adăugaţi şi jertfele lor de băutură.
Ukrainian(i) 1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 2 Накажи Ізраїлевим синам, і скажи їм: Ви будете пильнувати жертву Мою, хліб Мій для огняних Моїх жертов, пахощі любі Мої, щоб приносити Мені означеного часу. 3 І скажи їм: Оце огняна жертва, що принесете Господеві: безвадні однорічні ягнята, двоє на день, цілопалення завжди. 4 Одне ягня принесеш уранці, а ягня друге принесеш надвечір. 5 І десяту частину ефи пшеничної муки на хлібну жертву, мішану в товченій оливі чверть гіна. 6 Це стале цілопалення, принесене на Сінайській горі на пахощі любі, огняна жертва для Господа. 7 А лита жертва його чверть гіна для одного ягняти. У святині принесеш литу жертву вина для Господа. 8 А друге ягня принесеш надвечір, принесеш як хлібну жертву ранку й як жертву литу його, це огняна жертва, любі пахощі для Господа. 9 А суботнього дня двоє однорічних безвадних ягнят, і дві десяті пшеничної муки, жертва хлібна, мішана в оливі, і жертва лита його. 10 Це суботнє цілопалення щосуботи його, окрім цілопалення сталого та його литої жертви. 11 А першого дня ваших місяців принесете цілопалення для Господа: бички, молоде з великої худоби два, і одного барана, однорічні ягнята сім безвадних, 12 і три десяті ефи пшеничної муки, жертву хлібну, мішану в оливі, для одного бичка, і дві десяті пшеничної муки, жертву хлібну, мішану в оливі, для одного барана, 13 і по десятій частині ефи пшеничної муки, жертву хлібну, мішану в оливі, для одного ягняти. Це цілопалення, пахощі любі, огняна жертва для Господа. 14 А їхні литі жертви: пів гіна вина буде для бика, а третина гіна для барана, а четвертина гіна для ягняти. Це новомісячне цілопалення кожного молодика, для всіх молодиків року. 15 І буде принесений один козел на жертву за гріх для Господа, крім сталого цілопалення, і лита жертва його. 16 А першого місяця, чотирнадцятого дня місяця Пасха для Господа. 17 А п'ятнадцятого дня того місяця свято, сім день опрісноки їсти. 18 Першого дня святі збори, жодного робочого зайняття не будете робити. 19 І принесете огняну жертву, цілопалення для Господа: бички, молоде з великої худоби два, і одного барана, і сім однорічних ягнят, безвадні вони будуть у вас. 20 А їхня хлібна жертва пшенична мука, мішана в оливі, принесете три десяті ефи для бичка й дві десяті для барана. 21 По десятій частині ефи принесеш для одного ягняти, так для семи ягнят. 22 І одного козла жертви за гріх на очищення вас, 23 окрім цілопалення ранку, що належить до сталого цілопалення, принесете оце. 24 Як оце, будете приносити щоденно сім день хліб огняної жертви, любі пахощі для Господа; окрім сталого цілопалення буде це принесене, і лита жертва його. 25 А сьомого дня будуть для вас святі збори, жодного робочого зайняття не будете робити. 26 А дня первоплодів, коли приносите нову хлібну жертву для Господа в ваших тижнях, будуть для вас святі збори, жодного робочого зайняття не будете робити. 27 І принесете цілопалення на любі пахощі для Господа: бички, молоде з великої худоби два, барана одного, сім ягнят однорічних. 28 А їхня хлібна жертва: пшенична мука, мішана в оливі, три десяті ефи для одного бичка, дві десяті для одного барана, 29 по десятій частині ефи для одного ягняти, так для семи ягнят. 30 Козел один, на очищення вас, 31 окрім сталого цілопалення та хлібної його жертви це принесете, вони будуть безвадні у вас, і їхні литі жертви.