Numbers 28:2

LXX_WH(i)
    2 G1781 V-AMD-2S εντειλαι G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-APN τα G1435 N-APN δωρα G1473 P-GS μου G1390 N-APN δοματα G1473 P-GS μου   N-APN καρπωματα G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας G1301 V-FAI-2P διατηρησετε G4374 V-PAN προσφερειν G1473 P-DS εμοι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1859 N-DPF εορταις G1473 P-GS μου
HOT(i) 2 צו את בני ישׂראל ואמרת אלהם את קרבני לחמי לאשׁי ריח ניחחי תשׁמרו להקריב לי במועדו׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H6680 צו Command H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 ואמרת and say H413 אלהם unto H853 את   H7133 קרבני them, My offering, H3899 לחמי my bread H801 לאשׁי for my sacrifices made by fire, H7381 ריח savor H5207 ניחחי a sweet H8104 תשׁמרו unto me, shall ye observe H7126 להקריב to offer H4150 לי במועדו׃ unto me in their due season.
Vulgate(i) 2 praecipe filiis Israhel et dices ad eos oblationem meam et panes et incensum odoris suavissimi offerte per tempora sua
Clementine_Vulgate(i) 2 Præcipe filiis Israël, et dices ad eos: Oblationem meam et panes, et incensum odoris suavissimi offerte per tempora sua.
Wycliffe(i) 2 Offre ye bi her tymes myn offryng, and looues, and encense of swettist odour.
Tyndale(i) 2 geue ye childern of Israel a charge and saye vnto them that they take hede to offer vnto me ye offryng of my bred in the sacrifyce of swete sauoure in his due season.
Coverdale(i) 2 Comaunde ye childre of Israel, & saye vnto the: The offerynge of my bred which is my offerynge of the swete sauoure, shal ye kepe in his due season, that ye maie offre vnto me.
MSTC(i) 2 "Give the children of Israel a charge, and say unto them that they take heed to offer unto me the offering of my bread in the sacrifice of sweet savour, in his due season.
Matthew(i) 2 gyue the chyldren of Israell a charge and saye vnto them, that they take hede to offer vnto the offerynge of my breade in the Sacrifyce of swete sauoure, in hys due season.
Great(i) 2 Commaunde the children of Israel, and saye vnto them: My offring and my bred for my sacrifyces which are made for a swete sauoure, shall ye obserue in theyr due season.
Geneva(i) 2 Command the children of Israel, and say vnto them, Ye shall obserue to offer vnto me in their due season mine offering, and my bread, for my sacrifices made by fire for a sweete sauour vnto me.
Bishops(i) 2 Commaunde the children of Israel, and say vnto them: My offeryng and my bread for my sacrifices which are made by fire for a sweete sauour, shal ye obserue to offer vnto me in their due season
DouayRheims(i) 2 Command the children of Israel, and thou shalt say to them: Offer ye my oblation and my bread, and burnt sacrifice of most sweet odour, in their due seasons.
KJV(i) 2 Command the children of Israel, and say unto them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet savor unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season.
KJV_Cambridge(i) 2 Command the children of Israel, and say unto them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet savour unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season.
Thomson(i) 2 Give a charge to the children of Israel, and thou shalt say to them, You shall observe to bring me my gifts, my oblations, my homage offerings for a smell of fragrance at my festivals.
Webster(i) 2 Command the children of Israel, and say to them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet savor to me, shall ye observe to offer to me in their due season.
Brenton(i) 2 Charge the children of Israel, and thou shalt speak to them, saying, Ye shall observe to offer to me in my feasts my gifts, my presents, my burnt-offerings for a sweet-smelling savour.
Brenton_Greek(i) 2 ἔντειλαι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, λέγων, τὰ δῶρά μου δόματά μου καρπώματά μου εἰς ὀσμὴν εὐωδίας διατηρήσετε προσφέρειν ἐμοὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς μου.
Leeser(i) 2 Command the children of Israel, and say unto them, My offering, my bread for my sacrifices consumed by fire, for a sweet savor unto me, shall ye observe to offer unto me in its due season.
YLT(i) 2 `Command the sons of Israel, and thou hast said unto them, My offering, My bread for My fire-offerings, My sweet fragrance, ye take heed to bring near to Me in its appointed season.
JuliaSmith(i) 2 Command the sons of Israel and say to them, My offerings and my bread for my sacrifices, an odor of my rest ye shall watch, to bring near to me in their appointments.
Darby(i) 2 Command the children of Israel, and say unto them, My offering, my bread for my offerings by fire of sweet odour to me, shall ye take heed to present to me at their set time.
ERV(i) 2 Command the children of Israel, and say unto them, My oblation, my food for my offerings made by fire, of a sweet savour unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season.
ASV(i) 2 Command the children of Israel, and say unto them, My oblation, my food for my offerings made by fire, of a sweet savor unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Command the children of Israel, and say unto them: My food which is presented unto Me for offerings made by fire, of a sweet savour unto Me, shall ye observe to offer unto Me in its due season.
Rotherham(i) 2 Command the sons of Israel, and thou shalt say unto them,––My offering, my food, for my altar–flames, my satisfying odour, shall ye take heed to offer unto me, in its season.
CLV(i) 2 Instruct the sons of Israel and say to them:My approach present, My bread for My fire offerings, My fragrant odor shall you observe to bring near to Me at its appointed time.
BBE(i) 2 Give orders to the children of Israel and say to them, Let it be your care to give me my offerings at their regular times, the food of the offerings made by fire to me for a sweet smell.
MKJV(i) 2 Command the sons of Israel, and say to them, My offering and My bread for My sacrifices made by fire, a sweet savor to Me, you shall be careful to offer to Me in their due season.
LITV(i) 2 Command the sons of Israel, and you shall say to them, My offering, My bread for My fire offerings, My soothing fragrance, you shall take heed to offer to Me in its appointed season.
ECB(i) 2 Misvah the sons of Yisra El, and say to them, Guard my qorban and my bread for my firings for a scent of my rest; to oblate to me in their season:
ACV(i) 2 Command the sons of Israel, and say to them, My oblation, my food for my offerings made by fire, of a sweet savor to me, ye shall observe to offer to me in their due season.
WEB(i) 2 “Command the children of Israel, and tell them, ‘See that you present my offering, my food for my offerings made by fire, as a pleasant aroma to me, in their due season.’
NHEB(i) 2 "Command the children of Israel, and tell them, 'My offering, my food for my offerings made by fire, of a pleasant aroma to me, you shall observe to offer to me in their due season.'
AKJV(i) 2 Command the children of Israel, and say to them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet smell to me, shall you observe to offer to me in their due season.
KJ2000(i) 2 Command the children of Israel, and say unto them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet aroma unto me, shall you observe to offer unto me in their due season.
UKJV(i) 2 Command the children of Israel, and say unto them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet savour unto me, shall all of you observe to offer unto me in their due season.
TKJU(i) 2 command the children of Israel, and say to them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet smell to me, shall you observe to offer to me in their due season.
EJ2000(i) 2 Command the sons of Israel and say unto them, My offering, my bread with my offerings on fire, for an acceptable savour unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season.
CAB(i) 2 Command the children of Israel, and you shall speak to them, saying, You shall observe to offer My gifts to Me in My feasts, My presents, and My burnt offerings for a sweet-smelling savor.
LXX2012(i) 2 Charge the children of Israel, and you shall speak to them, saying, You⌃ shall observe to offer to me in my feasts my gifts, my presents, my burnt offerings for a sweet smelling savor.
NSB(i) 2 »Instruct the Israelites to present to God at the appointed time the required food offerings that are pleasing to him.
ISV(i) 2 “You are to command the Israelis about my offerings that they are to be sure to bring edible offerings to me, presented by fire, and a pleasing aroma to me, at their appointed time.
LEB(i) 2 "Command the Israelites* and say to them, 'You will be careful to present* my offering, my food of my offerings made by fire, of a fragrance of appeasement to me, at its appointed time.'
BSB(i) 2 “Command the Israelites and say to them: See that you present to Me at its appointed time the food for My offerings by fire, as a pleasing aroma to Me.
MSB(i) 2 “Command the Israelites and say to them: See that you present to Me at its appointed time the food for My offerings by fire, as a pleasing aroma to Me.
MLV(i) 2 Command the sons of Israel and say to them, My oblation, my food for my offerings made by fire, of a sweet aroma to me, you* will observe to offer to me in their due season.
VIN(i) 2 »Instruct the Israelites to present to God at the appointed time the required food offerings that are pleasing to him.
Luther1545(i) 2 Gebeut den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Die Opfer meines Brots, welches mein Opfer des süßen Geruchs ist, sollt ihr halten zu seinen Zeiten, daß ihr mir's opfert.
Luther1912(i) 2 Gebiete den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Die Opfer meines Brots, welches mein Opfer des süßen Geruchs ist, sollt ihr halten zu seiner Zeit, daß ihr mir's opfert.
ELB1871(i) 2 Gebiete den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Meine Opfergabe, meine Speise zu meinen Feueropfern, mir zum lieblichen Geruch, sollt ihr acht haben mir darzubringen zu ihrer bestimmten Zeit.
ELB1905(i) 2 Gebiete den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Meine Opfergabe, meine Speise W. mein Brot zu O. von meinen Feueropfern, mir zum lieblichen Geruch, sollt ihr acht haben mir darzubringen zu ihrer bestimmten Zeit.
DSV(i) 2 Gebied den kinderen Israëls, en zeg tot hen: Mijn offerande, Mijn spijze voor Mijn vuurofferen, Mijn liefelijken reuk, zult gij waarnemen, om Mij te offeren op zijn gezetten tijd.
Giguet(i) 2 Donne mes ordres aux fils d’Israël, et dis-leur: Vous ne négligerez pas de m’offrir en vos fêtes mes présents, mes offrandes, mes oblations d’odeur de suavité agréable au Seigneur.
DarbyFR(i) 2 Commande aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous prendrez garde à me présenter, au temps fixé, mon offrande, mon pain, pour mes sacrifices par feu, qui me sont une odeur agréable.
Martin(i) 2 Commande aux enfants d'Israël, et leur dis : Vous prendrez garde à mes oblations, qui sont ma viande, savoir mes sacrifices faits par feu, qui sont mon odeur agréable, pour me les offrir en leur temps.
Segond(i) 2 Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur: Vous aurez soin de me présenter, au temps fixé, mon offrande, l'aliment de mes sacrifices consumés par le feu, et qui me sont d'une agréable odeur.
SE(i) 2 Manda a los hijos de Israel, y diles: Mi ofrenda, mi pan con mis ofrendas encendidas en olor grato a mí, guardaréis, ofreciéndomelo a su tiempo.
ReinaValera(i) 2 Manda á los hijos de Israel, y diles: Mi ofrenda, mi pan con mis ofrendas encendidas en olor á mí agradable, guardaréis, ofreciéndomelo á su tiempo.
JBS(i) 2 Manda a los hijos de Israel, y diles: Mi ofrenda, mi pan con mis ofrendas encendidas en olor grato para mí, guardaréis, ofreciéndomelo a su tiempo.
Albanian(i) 2 "Jepu këtë urdhër bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: Do të kujdeseni të më paraqisni në kohën e caktuar ofertën time, me ushqimin e flijimeve të mia të përgatitura me zjarr, me erë të këndshme për mua.
RST(i) 2 повели сынам Израилевым и скажи им: наблюдайте, чтобы приношение Мое, хлеб Мой в жертву Мне, в приятное благоухание Мне, приносимо было Мне в свое время.
Arabic(i) 2 اوص بني اسرائيل وقل لهم. قرباني طعامي مع وقائدي رائحة سروري تحرصون ان تقربوه لي في وقته.
Bulgarian(i) 2 Заповядай на израилевите синове и им кажи: Внимавайте да Ми принасяте на определеното им време Моите приноси, хляба Ми за жертвите Ми чрез огън, за благоухание на умилостивение за Мен.
Croatian(i) 2 "Naredi Izraelcima i reci im: 'Točno u određeno vrijeme prinosite mi moje prinose, moju hranu - žrtve paljene meni na ugodan miris.'
BKR(i) 2 Přikaž synům Izraelským a rci jim: Obětí mých, chleba mého, v obětech mých ohnivých u vůni spokojující mne, nezanedbávejte mi přinášeti v čas k tomu vyměřený.
Danish(i) 2 Byd Israels Børn, og du skal sige til dem: I skulle tage Vare paa mit Offer, mit Brød, det er mine Ildofre, til en behagelig Lugt for mig at I ofre mig dem paa deres bestemte Tid.
CUV(i) 2 你 要 吩 咐 以 色 列 人 說 : 獻 給 我 的 供 物 , 就 是 獻 給 我 作 馨 香 火 祭 的 食 物 , 你 們 要 按 日 期 獻 給 我 ;
CUVS(i) 2 你 要 吩 咐 以 色 列 人 说 : 献 给 我 的 供 物 , 就 是 献 给 我 作 馨 香 火 祭 的 食 物 , 你 们 要 按 日 期 献 给 我 ;
Esperanto(i) 2 Ordonu al la Izraelidoj kaj diru al ili:Mian oferon, Mian panon, Miajn fajroferojn, Mian agrablan odorajxon observu, por alportadi al Mi en ilia tempo.
Finnish(i) 2 Käske Israelin lapsille, ja sano heille: minun uhristani, joka minun leipäni on, tuliuhriksi ja lepytyshajuksi minulle, pitää teidän vaarinottaman, niin että te sen ajallansa minulle uhraatte.
FinnishPR(i) 2 "Käske israelilaisia ja sano heille: Pitäkää vaari siitä, että tuotte minulle minun uhrilahjani, ruokani, suloisesti tuoksuvat uhrini, määräaikanaan.
Haitian(i) 2 -Men lòd w'a bay moun pèp Izrayèl yo. W'a di yo pou mwen: Se pou yo toujou chonje dat pou yo fè ofrann yo, dat pou yo vin pote ofrann y'ap boule nèt pou mwen nan dife, ofrann k'ap fè m' plezi ak bon sant yo.
Hungarian(i) 2 Parancsold meg Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Ügyeljetek, hogy az én áldozatomat, kenyeremet kedves illatú tûzáldozatul a maga idejében áldozzátok nékem.
Indonesian(i) 2 menyampaikan kepada bangsa Israel bahwa mereka harus memperhatikan dengan saksama supaya pada waktu-waktu yang ditentukan, dipersembahkan kurban-kurban berupa makanan yang menyenangkan hati TUHAN.
Italian(i) 2 Comanda a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Prendete guardia alle mie offerte, che son mio cibo; a’ miei sacrificii da ardere, in odor soave a me, per offerirmeli a’ lor tempi.
ItalianRiveduta(i) 2 "Da’ quest’ordine ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Avrete cura d’offrirmi al tempo stabilito la mia offerta, il cibo de’ miei sacrifizi fatti mediante il fuoco, e che mi sono di soave odore.
Korean(i) 2 이스라엘 자손에게 명하여 그들에게 이르라 나의 예물, 나의 식물되는 화제, 나의 향기로운 것은 너희가 그 정한 시기에 삼가 내게 드릴지니라
Lithuanian(i) 2 “Įsakyk izraelitams skirtu laiku aukoti duonos ir deginamąsias aukas kaip malonų kvapą.
PBG(i) 2 Rozkaż synom Izraelskim, a powiedz im: Ofiary mojej chleba mego, w ofiarach moich ognistych, na wdzięczność wonności mojej, przestrzegać będziecie, abyście mi je ofiarowali czasu swego.
Portuguese(i) 2 Ordena aos filhos de Israel, e diz-lhes: A minha oferta, o alimento para as minhas ofertas queimadas, de cheiro suave para mim, tereis cuidado para ma oferecer aos seus tempos determinados.
Norwegian(i) 2 Byd Israels barn og si til dem: Mitt offer, min mat, mine ildoffer, som er til velbehagelig duft for mig, skal I akte på å bære frem for mig til fastsatt tid.
Romanian(i) 2 ,,Porunceşte copiilor lui Israel, şi spune-le:,Să aveţi grijă să-Mi aduceţi la vremea hotărîtă, darul Meu de mîncare, hrana jertfelor Mele mistuite de foc, cari Îmi sînt de un plăcut miros.`
Ukrainian(i) 2 Накажи Ізраїлевим синам, і скажи їм: Ви будете пильнувати жертву Мою, хліб Мій для огняних Моїх жертов, пахощі любі Мої, щоб приносити Мені означеного часу.