Numbers 24

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1492 Balaam seeing G*   G3754 that G2570 it is good G1510.2.3   G1726 before G2962 the lord G2127 to bless G3588   G* Israel, G3756 he did not G4198 go G2596 according to G3588 the G1486 accustomed way G1519 to G4877 meet with G3588 the ones G3634.6 with omens; G2532 and G654 he turned back G3588   G4383 his face G1473   G1519 to G3588 the G2048 wilderness.
  2 G2532 And G1869 Balaam lifting up G*   G3588   G3788 his eyes, G1473   G2529 looks down G3588   G* on Israel G4759.2 encamped G2596 by G5443 tribes. G2532 And G1096 [3became G4151 1spirit G2316 2of God] G1909 upon G1473 him.
  3 G2532 And G353 taking up G3588   G3850 his parable, G1473   G2036 he said, G5346 Says G* Balaam G5207 son G* of Beor. G5346 Says G3588 the G444 man G228 [2true G3708 1seeing].
  4 G5346 Says G191 the one hearing G3051 oracles G2316 of God, G3748 who G3706 [2a vision G2316 3of God G1492 1saw] G1722 in G5258 sleep; G601 uncovering G3588   G3788 his eyes. G1473  
  5 G5613 How G2570 good G3588   G3624 are your houses, G1473   G* O Jacob, G3588   G4633 your tents, G1473   G* O Israel.
  6 G5616 As G3486.1 groves G4639.2 shadowing, G5616 as G3857 parks G1909 near G4215 a river, G2532 and G5616 as G4633 tents G3739 which G4078 the lord pitched, G2962   G5616 as G2748 cedars G3844 by G5204 waters.
  7 G1831 [2came forth G444 1A man] G1537 from out of G3588   G4690 his seed, G1473   G2532 and G2961 he shall dominate G1484 [2nations G4183 1many]. G2532 And G5312 [3shall be raised up high G3588   G* 1Gog G932 2his kingdom], G1473   G2532 and G837 [2shall be increased G932 1his kingdom]. G1473  
  8 G3588   G2316 God G3594 guided G1473 him G1537 from out of G* Egypt; G5613 as G1391 the glory G3439.2 of a unicorn G1473 to him. G2068 He shall eat G1484 the nations G2190 of his enemies, G1473   G2532 and G3588   G3974.2 [2of their thickness G1473   G1591.3 1he will extract the marrow], G2532 and G3588 with G1002 his arrows G1473   G2700 he shall shoot G2190 an enemy.
  9 G2625 Lying down G373 he rested G5613 as G3023 a lion, G2532 and G5616 as G4661.1 a cub G5100 who G450 shall raise G1473 him? G3588 The G2127 ones blessing G1473 you, G2127 they are blessed; G2532 and G3588 the G2672 ones cursing G1473 you, G2672 they are cursed.
  10 G2532 And G2373 Balak was enraged G*   G1909 at G* Balaam, G2532 and G4793.2 he struck together G3588   G5495 his hands. G1473   G2532 And G2036 Balak said G*   G4314 to G* Balaam, G2672 To imprecate maledictions upon G3588   G2190 my enemy G1473   G2564 I have called G1473 you, G2532 and G2400 behold, G2127 blessing G2127 you blessed G5154 this third time . G3778  
  11 G3568 Now G3767 then, G5343 flee G1519 unto G3588   G5117 your place! G1473   G2036 I said G5091 I will esteem G1473 you, G2532 but G3568 now G4732.1 [2deprived G1473 3you G2962 1 the lord] G3588 of the G1391 glory.
  12 G2532 And G2036 Balaam said G*   G4314 to G* Balak, G3780 Did I not G2532 also G3588 [2 to G32 3your messengers G1473   G3739 4whom G649 5you sent G4314 6to G1473 7me G2980 1speak], G3004 saying,
  13 G1437 If G1473 [3to me G1325 2should give G* 1Balak G4134 5full G3588   G3624 4his house] G1473   G694 of silver G2532 and G5553 gold, G3756 I shall not G1410 be able G3845 to violate G3588 the G4487 word G2962 of the lord, G4160 to do G1473 it G2570 good G2228 or G4190 bad G3844 by G1683 myself. G3745 As many things G1437 as G2036 [2should say G1473 3to me G3588   G2316 1God], G3778 these things G2046 I shall speak.
  14 G2532 And G3568 now, G2400 behold, G665.1 I run G1519 to G3588   G5117 my place. G1473   G1204 Come, G4823 I will advise G1473 you G5100 what G4160 [2will do G3588   G2992 1this people] G3778   G3588   G2992 with your people G1473   G1909 in G2078 the last G3588 of the G2250 days.
  15 G2532 And G353 taking up G3588   G3850 his parable, G1473   G2036 he said, G5346 Says G* Balaam G5207 son G* of Beor. G5346 Says G3588 the G444 man G3588   G228 [2true G3708 1seeing],
  16 G191 In hearing G3051 oracles G2316 of God, G1987 having knowledge of G1989.1 higher knowledge G3844 by G5310 the highest, G2532 and G3706 [2a vision G2316 3of God G1492 1seeing] G1722 in G5258 sleep, G601 uncovering G3588   G3788 his eyes. G1473  
  17 G1166 I will show G1473 to him, G2532 but G3780 not G3568 now. G3106 I bless, G2532 and G3756 he does not G1448 approach. G393 [2will arise G798 1A star] G1537 from out of G* Jacob, G2532 and G450 [2shall rise up G444 1a man] G1537 from out of G* Israel, G2532 and G2352 he shall devastate G3588 the G747 heads G* of Moab, G2532 and G4307.1 he shall despoil G3956 all G3588 of the G5207 sons G* of Sheth.
  18 G2532 And G1510.8.3 Edom shall be G*   G2817 an inheritance, G2532 and G1510.8.3 [3shall be G2817 4an inheritance G* 1Esau G3588   G2190 2his enemy]. G1473   G2532 And G* Israel G4160 acted G1722 in G2479 strength.
  19 G2532 And G1825 one shall be awakened G1537 from out of G* Jacob, G2532 and G622 shall destroy G4982 the one escaping G1537 from G4172 the city.
  20 G2532 And G1492 having seen G3588   G* Amalek, G2532 and G353 taking up G3588   G3850 his parable, G1473   G2036 he said, G746 The head G1484 of nations G* is Amalek, G2532 and G3588   G4690 his seed G1473   G622 shall perish.
  21 G2532 And G1492 having seen G3588 the G* Kenite, G2532 and G353 taking up G3588   G3850 his parable, G1473   G2036 he said, G2478 [2is strong G3588   G2733 1Your dwelling], G1473   G2532 and G1437 if G5087 you should put G1722 [2in G4073 3a rock G3588   G3555 1your nest], G1473  
  22 G2532 and G1437 if G1096 it be G3588   G* to Beor G3555 a nest G3834 of astuteness, G* the Assyrians G162 shall capture G1473 you.
  23 G2532 And G353 taking up G3588   G3850 his parable, G1473   G2036 he said, G5599 Oh, G5599 Oh, G5100 who G2198 shall live G3752 whenever G5087 [2should appoint G3778 3these things G3588   G2316 1God]?
  24 G2532 And G1831 one shall come forth G1537 from out of G5495 the hands G* of the Chittim, G2532 and G2559 they shall afflict G* Assyria, G2532 and G2559 they shall afflict G* Hebrews, G2532 and G1473 they G3661 with one accord G622 shall perish.
  25 G2532 And G450 Balaam rising up G*   G565 went forth G654 returning G1519 unto G3588   G5117 his place. G1473   G2532 And G* Balak G565 went forth G4314 to G1438 his own.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1492 ιδών Βαλαάμ G*   G3754 ότι G2570 καλόν εστιν G1510.2.3   G1726 εναντίον G2962 κυρίου G2127 ευλογείν G3588 τον G* Ισραήλ G3756 ουκ G4198 επορεύθη G2596 κατά G3588 το G1486 ειωθός G1519 εις G4877 συνάντησιν G3588 τοις G3634.6 οιωνοίς G2532 και G654 απέστρεψε G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1519 εις G3588 την G2048 έρημον
  2 G2532 και G1869 επάρας Βαλαάμ G*   G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτού G1473   G2529 καθορά G3588 τον G* Ισραήλ G4759.2 εστρατοπεδευκότα G2596 κατά G5443 φυλάς G2532 και G1096 εγένετο G4151 πνεύμα G2316 θεού G1909 επ΄ G1473 αυτόν
  3 G2532 και G353 αναλαβών G3588 την G3850 παραβολήν αυτού G1473   G2036 είπε G5346 φησί G* Βαλαάμ G5207 υιός G* Βεώρ G5346 φησίν G3588 ο G444 άνθρωπος G228 αληθινός G3708 ορών
  4 G5346 φησίν G191 ακούων G3051 λόγια G2316 θεού G3748 όστις G3706 όρασιν G2316 θεού G1492 είδεν G1722 εν G5258 ύπνω G601 αποκεκαλυμμένοι G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτού G1473  
  5 G5613 ως G2570 καλοί G3588 οι G3624 οίκοί σου G1473   G* Ιακώβ G3588 αι G4633 σκηναί σου G1473   G* Ισραήλ
  6 G5616 ωσεί G3486.1 νάπαι G4639.2 σκιάζουσαι G5616 ωσεί G3857 παράδεισοι G1909 επί G4215 ποταμόν G2532 και G5616 ωσεί G4633 σκηναί G3739 ας G4078 έπηξε κύριος G2962   G5616 ωσεί G2748 κέδροι G3844 παρ΄ G5204 ύδατα
  7 G1831 εξελεύσεται G444 άνθρωπος G1537 εκ G3588 του G4690 σπέρματος αυτού G1473   G2532 και G2961 κυριεύσει G1484 εθνών G4183 πολλων G2532 και G5312 υψωθήσεται G3588 η G* Γωγ G932 βασιλεία αυτού G1473   G2532 και G837 αυξηθήσεται G932 βασιλεία αυτού G1473  
  8 G3588 ο G2316 θεός G3594 ωδήγησεν G1473 αυτόν G1537 εξ G* Αιγύπτου G5613 ως G1391 δόξα G3439.2 μονοκέρωτος G1473 αυτώ G2068 έδεται G1484 έθνη G2190 εχθρών αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G3974.2 πάχη αυτών G1473   G1591.3 εκμυελιεί G2532 και G3588 ταις G1002 βολίσιν αυτού G1473   G2700 κατατοξεύσει G2190 εχθρόν
  9 G2625 κατακλιθείς G373 ανεπαύσατο G5613 ως G3023 λέων G2532 και G5616 ωσεί G4661.1 σκύμνος G5100 τις G450 αναστήσει G1473 αυτόν G3588 οι G2127 ευλογούντές G1473 σε G2127 ευλόγηνται G2532 και G3588 οι G2672 καταρώμενοί G1473 σε G2672 κεκατήρανται
  10 G2532 και G2373 εθυμώθη Βαλαάκ G*   G1909 επί G* Βαλαάμ G2532 και G4793.2 συνεκρότησε G3588 ταις G5495 χερσίν αυτού G1473   G2532 και G2036 είπε Βαλαάκ G*   G4314 προς G* Βαλαάμ G2672 καταράσθαι G3588 τον G2190 εχθρόν μου G1473   G2564 κέκληκά G1473 σε G2532 και G2400 ιδού G2127 ευλογών G2127 ευλόγησας G5154 τρίτον τούτο G3778  
  11 G3568 νυν G3767 ουν G5343 φεύγε G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον σου G1473   G2036 είπα G5091 τιμήσω G1473 σε G2532 και G3568 νυν G4732.1 εστέρησέ G1473 σε G2962 κύριος G3588 της G1391 δόξης
  12 G2532 και G2036 είπε Βαλαάμ G*   G4314 προς G* Βαλαάκ G3780 ουχί G2532 και G3588 τοις G32 αγγέλοις σου G1473   G3739 ους G649 απέστειλας G4314 προς G1473 με G2980 ελάλησα G3004 λέγων
  13 G1437 εάν G1473 μοι G1325 δω G* Βαλαάκ G4134 πλήρη G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G694 αργυρίου G2532 και G5553 χρυσίου G3756 ου G1410 δυνήσομαι G3845 παραβήναι G3588 το G4487 ρήμα G2962 κυρίου G4160 ποιήσαι G1473 αυτό G2570 καλόν G2228 η G4190 πονηρόν G3844 παρ΄ G1683 εμαυτού G3745 όσα G1437 εάν G2036 είπη G1473 μοι G3588 ο G2316 θεός G3778 ταύτα G2046 ερώ
  14 G2532 και G3568 νυν G2400 ιδού G665.1 αποτρέχω G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον μου G1473   G1204 δεύρο G4823 συμβουλεύσω G1473 σοι G5100 τι G4160 ποιήσει G3588 ο G2992 λαός ούτος G3778   G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G1909 επ΄ G2078 εσχατών G3588 των G2250 ημερών
  15 G2532 και G353 αναλαβών G3588 την G3850 παραβολήν αυτού G1473   G2036 είπε G5346 φησί G* Βαλαάμ G5207 υιός G* Βεώρ G5346 φησίν G3588 ο G444 άνθρωπος G3588 ο G228 αληθινός G3708 ορών
  16 G191 ακούων G3051 λόγια G2316 θεού G1987 επιστάμενος G1989.1 επιστήμην G3844 παρά G5310 υψίστου G2532 και G3706 όρασιν G2316 θεού G1492 ιδών G1722 εν G5258 ύπνω G601 αποκεκαλυμμένοι G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτού G1473  
  17 G1166 δείξω G1473 αυτώ G2532 και G3780 ουχί G3568 νυν G3106 μακαρίζω G2532 και G3756 ουκ G1448 εγγίζει G393 ανατελεί G798 άστρον G1537 εξ G* Ιακώβ G2532 και G450 αναστήσεται G444 άνθρωπος G1537 εξ G* Ισραήλ G2532 και G2352 θραύσει G3588 τους G747 αρχηγούς G* Μωάβ G2532 και G4307.1 προνομεύσει G3956 πάντας G3588 τους G5207 υιούς G* Σήθ
  18 G2532 και G1510.8.3 έσται Εδώμ G*   G2817 κληρονομία G2532 και G1510.8.3 έσται G2817 κληρονομία G* Ησαύ G3588 ο G2190 εχθρός αυτού G1473   G2532 και G* Ισραήλ G4160 εποίησεν G1722 εν G2479 ισχύϊ
  19 G2532 και G1825 εξεγερθήσεται G1537 εξ G* Ιακώβ G2532 και G622 απολεί G4982 σωζόμενον G1537 εκ G4172 πόλεως
  20 G2532 και G1492 ιδών G3588 τον G* Αμαλήκ G2532 και G353 αναλαβών G3588 την G3850 παραβολήν αυτού G1473   G2036 είπεν G746 αρχή G1484 εθνών G* Αμαλήκ G2532 και G3588 το G4690 σπέρμα αυτού G1473   G622 απολείται
  21 G2532 και G1492 ιδών G3588 τον G* Κεναίον G2532 και G353 αναλαβών G3588 την G3850 παραβολήν αυτού G1473   G2036 είπεν G2478 ισχυρά G3588 η G2733 κατοικία σου G1473   G2532 και G1437 εάν G5087 θης G1722 εν G4073 πέτρα G3588 την G3555 νοσσιάν σου G1473  
  22 G2532 και G1437 εάν G1096 γένηται G3588 τω G* Βεώρ G3555 νοσσιά G3834 πανουργίας G* Ασσύριοι G162 αιχμαλωτεύσουσί G1473 σε
  23 G2532 και G353 αναλαβών G3588 την G3850 παραβολήν αυτού G1473   G2036 είπεν G5599 ω G5599 ω G5100 τις G2198 ζήσεται G3752 όταν G5087 θη G3778 ταύτα G3588 ο G2316 θεός
  24 G2532 και G1831 εξελεύσεται G1537 εκ G5495 χειρών G* Κιτιαίων G2532 και G2559 κακώσουσιν G* Ασσούρ G2532 και G2559 κακώσουσιν G* Εβραίους G2532 και G1473 αυτοί G3661 ομοθυμαδόν G622 απολούνται
  25 G2532 και G450 αναστάς Βαλαάμ G*   G565 απήλθεν G654 αποστραφείς G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον αυτού G1473   G2532 και G* Βαλαάκ G565 απήλθε G4314 προς G1438 εαυτονύ
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδων G903 N-PRI βαλααμ G3754 CONJ οτι G2570 A-ASN καλον G1510 V-PAI-3S εστιν G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2127 V-PAN ευλογειν G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ουκ G4198 V-API-3S επορευθη G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1486 V-RAPAS ειωθος G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G3588 T-DPM τοις   N-DPM οιωνοις G2532 CONJ και G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον
    2 G2532 CONJ και G1808 V-AAPNS εξαρας G903 N-PRI βαλααμ G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GSM αυτου G2529 V-PAI-3S καθορα G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ   V-RAPAS εστρατοπεδευκοτα G2596 PREP κατα G5443 N-APF φυλας G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G4151 N-NSN πνευμα G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω
    3 G2532 CONJ και G353 V-AAPNS αναλαβων G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S ειπεν G5346 V-PAI-3S φησιν G903 N-PRI βαλααμ G5207 N-NSM υιος   N-PRI βεωρ G5346 V-PAI-3S φησιν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-NSM ο G228 ADV αληθινως G3708 V-PAPNS ορων
    4 G5346 V-PAI-3S φησιν G191 V-PAPNS ακουων G3051 N-APN λογια G2316 N-GSM θεου G3748 RI-NSM οστις G3706 N-ASF ορασιν G2316 N-GSM θεου G3708 V-AAI-3S ειδεν G1722 PREP εν G5258 N-DSM υπνω G601 V-RMPNP αποκεκαλυμμενοι G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GSM αυτου
    5 G3739 CONJ ως G2570 A-NPM καλοι G4771 P-GS σου G3588 T-NPM οι G3624 N-NPM οικοι G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-NPF αι G4633 N-NPF σκηναι G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ
    6 G5616 ADV ωσει   N-NPF ναπαι   V-PAPNP σκιαζουσαι G2532 CONJ και G5616 ADV ωσει G3857 N-NPM παραδεισοι G1909 PREP επι G4215 N-GPM ποταμων G2532 CONJ και G5616 ADV ωσει G4633 N-NPF σκηναι G3739 R-APF ας G4078 V-AAI-3S επηξεν G2962 N-NSM κυριος G5616 ADV ωσει   N-NPF κεδροι G3844 PREP παρ G5204 N-APN υδατα
    7 G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G444 N-NSM ανθρωπος G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2961 V-FAI-3S κυριευσει G1484 N-GPN εθνων G4183 A-GPM πολλων G2532 CONJ και G5312 V-FPI-3S υψωθησεται G2228 CONJ η G1136 N-PRI γωγ G932 N-NSF βασιλεια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G837 V-FPI-3S αυξηθησεται G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G846 D-GSM αυτου
    8 G2316 N-NSM θεος G3594 V-AAI-3S ωδηγησεν G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G3739 CONJ ως G1391 N-NSF δοξα   N-GSM μονοκερωτος G846 D-DSM αυτω G2068 V-FMI-3S εδεται G1484 N-APN εθνη G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN παχη G846 D-GPM αυτων   V-FAI-3S εκμυελιει G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G1002 N-DPF βολισιν G846 D-GSM αυτου G2700 V-FAI-3S κατατοξευσει G2190 N-ASM εχθρον
    9 G2625 V-APPNS κατακλιθεις G373 V-AMI-3S ανεπαυσατο G3739 CONJ ως G3023 N-NSM λεων G2532 CONJ και G3739 CONJ ως   N-NSM σκυμνος G5100 I-NSM τις G450 V-FAI-3S αναστησει G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G2127 V-PAPNP ευλογουντες G4771 P-AS σε G2127 V-RMI-3P ευλογηνται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-PMPNP καταρωμενοι G4771 P-AS σε   V-RMI-3P κεκατηρανται
    10 G2532 CONJ και G2373 V-API-3S εθυμωθη G904 N-PRI βαλακ G1909 PREP επι G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνεκροτησεν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G904 N-PRI βαλακ G4314 PREP προς G903 N-PRI βαλααμ   V-APN καταρασθαι G3588 T-ASM τον G2190 N-ASM εχθρον G1473 P-GS μου G2564 V-RAI-1S κεκληκα G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2127 V-PAPNS ευλογων G2127 V-AAI-2S ευλογησας G5154 A-ASN τριτον G3778 D-ASN τουτο
    11 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G5343 V-PAD-2S φευγε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G4771 P-GS σου   V-AAI-1S ειπα G5091 V-FAI-1S τιμησω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3568 ADV νυν   V-AAI-3S εστερησεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G903 N-PRI βαλααμ G4314 PREP προς G904 N-PRI βαλακ G3364 ADV ουχι G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G32 N-DPM αγγελοις G4771 P-GS σου G3739 R-APM ους G649 V-AAI-2S απεστειλας G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2980 V-AAI-1S ελαλησα G3004 V-PAPNS λεγων
    13 G1437 CONJ εαν G1473 P-DS μοι G1325 V-AAS-3S δω G904 N-PRI βαλακ G4134 A-APN πληρη G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G5553 N-GSN χρυσιου G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G3845 V-AAN παραβηναι G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου G4160 V-AAN ποιησαι G846 D-ASN αυτο G4190 A-ASN πονηρον G2228 CONJ η G2570 A-ASN καλον G3844 PREP παρ G1683 D-GSM εμαυτου G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν   V-AAS-3S ειπη G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3778 D-APN ταυτα   V-FAI-1S ερω
    14 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2400 INJ ιδου   V-PAI-1S αποτρεχω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G1473 P-GS μου G1204 ADV δευρο G4823 V-FAI-1S συμβουλευσω G4771 P-DS σοι G5100 I-ASN τι G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G1909 PREP επ   A-GSN εσχατου G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων
    15 G2532 CONJ και G353 V-AAPNS αναλαβων G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S ειπεν G5346 V-PAI-3S φησιν G903 N-PRI βαλααμ G5207 N-NSM υιος   N-PRI βεωρ G5346 V-PAI-3S φησιν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-NSM ο G228 ADV αληθινως G3708 V-PAPNS ορων
    16 G191 V-PAPNS ακουων G3051 N-APN λογια G2316 N-GSM θεου G1987 V-PMPNS επισταμενος   N-ASF επιστημην G3844 PREP παρα G5310 A-GSM υψιστου G2532 CONJ και G3706 N-ASF ορασιν G2316 N-GSM θεου G3708 V-AAPNS ιδων G1722 PREP εν G5258 N-DSM υπνω G601 V-RMPNP αποκεκαλυμμενοι G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GSM αυτου
    17 G1166 V-FAI-1S δειξω G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3364 ADV ουχι G3568 ADV νυν G3106 V-PAI-1S μακαριζω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1448 V-PAI-3S εγγιζει G393 V-FAI-3S ανατελει G798 N-ASN αστρον G1537 PREP εξ G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G450 V-FMI-3S αναστησεται G444 N-NSM ανθρωπος G1537 PREP εξ G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2352 V-FAI-3S θραυσει G3588 T-APM τους G747 N-APM αρχηγους   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και   V-FAI-3S προνομευσει G3956 A-APM παντας G5207 N-APM υιους G4589 N-PRI σηθ
    18 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται   N-PRI εδωμ G2817 N-NSF κληρονομια G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G2817 N-NSF κληρονομια G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-NSM ο G2190 N-NSM εχθρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2474 N-PRI ισραηλ G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι
    19 G2532 CONJ και G1825 V-FPI-3S εξεγερθησεται G1537 PREP εξ G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και   V-FAI-3S απολει G4982 V-PMPAS σωζομενον G1537 PREP εκ G4172 N-GSF πολεως
    20 G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδων G3588 T-ASM τον   N-PRI αμαληκ G2532 CONJ και G353 V-AAPNS αναλαβων G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S ειπεν G746 N-NSF αρχη G1484 N-GPN εθνων   N-PRI αμαληκ G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4690 N-NSN σπερμα G846 D-GPM αυτων   V-FMI-3S απολειται
    21 G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδων G3588 T-ASM τον   N-PRI καιναιον G2532 CONJ και G353 V-AAPNS αναλαβων G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S ειπεν G2478 A-APN ισχυρα G3588 T-NSF η G2733 N-NSF κατοικια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G5087 V-AAS-2S θης G1722 PREP εν G4073 N-DSF πετρα G3588 T-ASF την G3555 N-ASF νοσσιαν G4771 P-GS σου
    22 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται G3588 T-DSM τω   N-PRI βεωρ G3555 N-NSF νεοσσια G3834 N-GSF πανουργιας   N-NPM ασσυριοι G4771 P-AS σε G162 V-FAI-3S αιχμαλωτευσουσιν
    23 G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδων G3588 T-ASM τον   N-PRI ωγ G2532 CONJ και G353 V-AAPNS αναλαβων G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S ειπεν G3588 INJ ω G3588 INJ ω G5100 I-NSM τις G2198 V-FMI-3S ζησεται G3752 ADV οταν G5087 V-AAS-3S θη G3778 D-APN ταυτα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    24 G2532 CONJ και G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος   N-GPM κιτιαιων G2532 CONJ και G2559 V-FAI-3P κακωσουσιν   N-PRI ασσουρ G2532 CONJ και G2559 V-FAI-3P κακωσουσιν G1445 N-APM εβραιους G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G3661 ADV ομοθυμαδον   V-FMI-3P απολουνται
    25 G2532 CONJ και G450 V-AAPNS αναστας G903 N-PRI βαλααμ G565 V-AAI-3S απηλθεν G654 V-APPNS αποστραφεις G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G904 N-PRI βαλακ G565 V-AAI-3S απηλθεν G4314 PREP προς G1438 D-ASM εαυτον
HOT(i) 1 וירא בלעם כי טוב בעיני יהוה לברך את ישׂראל ולא הלך כפעם בפעם לקראת נחשׁים וישׁת אל המדבר פניו׃ 2 וישׂא בלעם את עיניו וירא את ישׂראל שׁכן לשׁבטיו ותהי עליו רוח אלהים׃ 3 וישׂא משׁלו ויאמר נאם בלעם בנו בער ונאם הגבר שׁתם העין׃ 4 נאם שׁמע אמרי אל אשׁר מחזה שׁדי יחזה נפל וגלוי עינים׃ 5 מה טבו אהליך יעקב משׁכנתיך ישׂראל׃ 6 כנחלים נטיו כגנת עלי נהר כאהלים נטע יהוה כארזים עלי מים׃ 7 יזל מים מדליו וזרעו במים רבים וירם מאגג מלכו ותנשׂא מלכתו׃ 8 אל מוציאו ממצרים כתועפת ראם לו יאכל גוים צריו ועצמתיהם יגרם וחציו ימחץ׃ 9 כרע שׁכב כארי וכלביא מי יקימנו מברכיך ברוך וארריך ארור׃ 10 ויחר אף בלק אל בלעם ויספק את כפיו ויאמר בלק אל בלעם לקב איבי קראתיך והנה ברכת ברך זה שׁלשׁ פעמים׃ 11 ועתה ברח לך אל מקומך אמרתי כבד אכבדך והנה מנעך יהוה מכבוד׃ 12 ויאמר בלעם אל בלק הלא גם אל מלאכיך אשׁר שׁלחת אלי דברתי לאמר׃ 13 אם יתן לי בלק מלא ביתו כסף וזהב לא אוכל לעבר את פי יהוה לעשׂות טובה או רעה מלבי אשׁר ידבר יהוה אתו אדבר׃ 14 ועתה הנני הולך לעמי לכה איעצך אשׁר יעשׂה העם הזה לעמך באחרית הימים׃ 15 וישׂא משׁלו ויאמר נאם בלעם בנו בער ונאם הגבר שׁתם העין׃ 16 נאם שׁמע אמרי אל וידע דעת עליון מחזה שׁדי יחזה נפל וגלוי עינים׃ 17 אראנו ולא עתה אשׁורנו ולא קרוב דרך כוכב מיעקב וקם שׁבט מישׂראל ומחץ פאתי מואב וקרקר כל בני שׁת׃ 18 והיה אדום ירשׁה והיה ירשׁה שׂעיר איביו וישׂראל עשׂה חיל׃ 19 וירד מיעקב והאביד שׂריד מעיר׃ 20 וירא את עמלק וישׂא משׁלו ויאמר ראשׁית גוים עמלק ואחריתו עדי אבד׃ 21 וירא את הקיני וישׂא משׁלו ויאמר איתן מושׁבך ושׂים בסלע קנך׃ 22 כי אם יהיה לבער קין עד מה אשׁור תשׁבך׃ 23 וישׂא משׁלו ויאמר אוי מי יחיה משׂמו אל׃ 24 וצים מיד כתים וענו אשׁור וענו עבר וגם הוא עדי אבד׃ 25 ויקם בלעם וילך וישׁב למקמו וגם בלק הלך לדרכו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7200 וירא saw H1109 בלעם And when Balaam H3588 כי that H2895 טוב it pleased H5869 בעיני it pleased H3068 יהוה the LORD H1288 לברך to bless H853 את   H3478 ישׂראל Israel, H3808 ולא not, H1980 הלך he went H6471 כפעם as at other times, H6471 בפעם as at other times, H7125 לקראת to seek H5173 נחשׁים for enchantments, H7896 וישׁת but he set H413 אל toward H4057 המדבר the wilderness. H6440 פניו׃ his face
  2 H5375 וישׂא lifted up H1109 בלעם And Balaam H853 את   H5869 עיניו his eyes, H7200 וירא and he saw H853 את   H3478 ישׂראל Israel H7931 שׁכן abiding H7626 לשׁבטיו according to their tribes; H1961 ותהי came H5921 עליו upon H7307 רוח and the spirit H430 אלהים׃ of God
  3 H5375 וישׂא And he took up H4912 משׁלו his parable, H559 ויאמר and said, H5002 נאם hath said, H1109 בלעם Balaam H1121 בנו the son H1160 בער of Beor H5002 ונאם hath said: H1397 הגבר and the man H8365 שׁתם are open H5869 העין׃ whose eyes
  4 H5002 נאם He hath said, H8085 שׁמע which heard H561 אמרי the words H410 אל of God, H834 אשׁר which H4236 מחזה the vision H7706 שׁדי of the Almighty, H2372 יחזה saw H5307 נפל falling H1540 וגלוי open: H5869 עינים׃ but having his eyes
  5 H4100 מה How H2895 טבו goodly H168 אהליך are thy tents, H3290 יעקב O Jacob, H4908 משׁכנתיך thy tabernacles, H3478 ישׂראל׃ O Israel!
  6 H5158 כנחלים As the valleys H5186 נטיו are they spread forth, H1593 כגנת as gardens H5921 עלי by H5104 נהר the river's H174 כאהלים side, as the trees of lign aloes H5193 נטע hath planted, H3068 יהוה which the LORD H730 כארזים as cedar trees H5921 עלי beside H4325 מים׃ the waters.
  7 H5140 יזל He shall pour H4325 מים the water H1805 מדליו out of his buckets, H2233 וזרעו and his seed H4325 במים waters, H7227 רבים in many H7311 וירם shall be higher H90 מאגג   H4428 מלכו and his king H5375 ותנשׂא shall be exalted. H4438 מלכתו׃ and his kingdom
  8 H410 אל God H3318 מוציאו brought him forth H4714 ממצרים   H8443 כתועפת he hath as it were the strength H7214 ראם of a unicorn: H398 לו יאכל he shall eat up H1471 גוים the nations H6862 צריו his enemies, H6106 ועצמתיהם their bones, H1633 יגרם and shall break H2671 וחציו with his arrows. H4272 ימחץ׃ and pierce through
  9 H3766 כרע He couched, H7901 שׁכב he lay down H738 כארי as a lion, H3833 וכלביא and as a great lion: H4310 מי who H6965 יקימנו shall stir him up? H1288 מברכיך Blessed H1288 ברוך he that blesseth H779 וארריך thee, and cursed H779 ארור׃ he that curseth
  10 H2734 ויחר was kindled H639 אף anger H1111 בלק And Balak's H413 אל against H1109 בלעם Balaam, H5606 ויספק   H853 את   H3709 כפיו   H559 ויאמר said H1111 בלק and Balak H413 אל unto H1109 בלעם Balaam, H6895 לקב thee to curse H341 איבי mine enemies, H7121 קראתיך I called H2009 והנה and, behold, H1288 ברכת thou hast altogether blessed H1288 ברך thou hast altogether blessed H2088 זה these H7969 שׁלשׁ three H6471 פעמים׃ times.
  11 H6258 ועתה Therefore now H1272 ברח flee H413 לך אל thou to H4725 מקומך thy place: H559 אמרתי I thought H3513 כבד to promote thee unto great honor; H3513 אכבדך to promote thee unto great honor; H2009 והנה but, lo, H4513 מנעך hath kept thee back H3068 יהוה the LORD H3519 מכבוד׃ from honor.
  12 H559 ויאמר said H1109 בלעם And Balaam H413 אל unto H1111 בלק Balak, H3808 הלא I not H1571 גם also H413 אל to H4397 מלאכיך thy messengers H834 אשׁר which H7971 שׁלחת thou sentest H413 אלי unto H1696 דברתי Spoke H559 לאמר׃ me, saying,
  13 H518 אם If H5414 יתן would give H1111 לי בלק Balak H4393 מלא full H1004 ביתו me his house H3701 כסף of silver H2091 וזהב and gold, H3808 לא   H3201 אוכל   H5674 לעבר go beyond H853 את   H6310 פי the commandment H3068 יהוה of the LORD, H6213 לעשׂות to do H2896 טובה good H176 או or H7451 רעה bad H3820 מלבי of mine own mind; H834 אשׁר what H1696 ידבר saith, H3068 יהוה the LORD H853 אתו   H1696 אדבר׃ that will I speak?
  14 H6258 ועתה And now, H2005 הנני   H1980 הולך I go H5971 לעמי unto my people: H1980 לכה come H3289 איעצך I will advertise H834 אשׁר thee what H6213 יעשׂה shall do H5971 העם people H2088 הזה this H5971 לעמך to thy people H319 באחרית in the latter H3117 הימים׃ days.
  15 H5375 וישׂא And he took up H4912 משׁלו his parable, H559 ויאמר and said, H5002 נאם hath said, H1109 בלעם Balaam H1121 בנו the son H1160 בער of Beor H5002 ונאם hath said: H1397 הגבר and the man H8365 שׁתם are open H5869 העין׃ whose eyes
  16 H5002 נאם He hath said, H8085 שׁמע which heard H561 אמרי the words H410 אל of God, H3045 וידע and knew H1847 דעת the knowledge H5945 עליון of the most High, H4236 מחזה the vision H7706 שׁדי of the Almighty, H2372 יחזה saw H5307 נפל falling H1540 וגלוי open: H5869 עינים׃ but having his eyes
  17 H7200 אראנו I shall see H3808 ולא him, but not H6258 עתה now: H7789 אשׁורנו I shall behold H3808 ולא him, but not H7138 קרוב nigh: H1869 דרך there shall come H3556 כוכב a Star H3290 מיעקב   H6965 וקם shall rise H7626 שׁבט and a Scepter H3478 מישׂראל   H4272 ומחץ and shall smite H6285 פאתי the corners H4124 מואב of Moab, H6979 וקרקר   H3605 כל all H1121 בני the children H8351 שׁת׃  
  18 H1961 והיה shall be H123 אדום And Edom H3424 ירשׁה a possession, H1961 והיה also shall be H3424 ירשׁה a possession H8165 שׂעיר Seir H341 איביו for his enemies; H3478 וישׂראל and Israel H6213 עשׂה shall do H2428 חיל׃ valiantly.
  19 H7287 וירד shall come he that shall have dominion, H3290 מיעקב   H6 והאביד and shall destroy H8300 שׂריד him that remaineth H5892 מעיר׃ of the city.
  20 H7200 וירא And when he looked on H853 את   H6002 עמלק Amalek, H5375 וישׂא he took up H4912 משׁלו his parable, H559 ויאמר and said, H7225 ראשׁית the first H1471 גוים of the nations; H6002 עמלק Amalek H319 ואחריתו but his latter end H5703 עדי forever. H8 אבד׃ that he perish
  21 H7200 וירא And he looked on H853 את   H7017 הקיני the Kenites, H5375 וישׂא and took up H4912 משׁלו his parable, H559 ויאמר and said, H386 איתן Strong H4186 מושׁבך is thy dwelling place, H7760 ושׂים and thou puttest H5553 בסלע in a rock. H7064 קנך׃ thy nest
  22 H3588 כי   H518 אם   H1961 יהיה shall be H1197 לבער wasted, H7014 קין the Kenite H5704 עד until H4100 מה until H804 אשׁור Asshur H7617 תשׁבך׃ shall carry thee away captive.
  23 H5375 וישׂא And he took up H4912 משׁלו his parable, H559 ויאמר and said, H188 אוי Alas, H4310 מי who H2421 יחיה shall live H7760 משׂמו doeth H410 אל׃ when God
  24 H6716 וצים And ships H3027 מיד from the coast H3794 כתים of Chittim, H6031 וענו and shall afflict H804 אשׁור Asshur, H6031 וענו and shall afflict H5677 עבר Eber, H1571 וגם also H1931 הוא and he H5703 עדי forever. H8 אבד׃ shall perish
  25 H6965 ויקם rose up, H1109 בלעם And Balaam H1980 וילך and went H7725 וישׁב and returned H4725 למקמו to his place: H1571 וגם also H1111 בלק and Balak H1980 הלך went H1870 לדרכו׃ his way.
new(i)
  1 H1109 And when Balaam H7200 [H8799] saw H5869 H2895 [H8804] that it pleased H3068 the LORD H1288 [H8763] to bless H3478 Israel, H1980 [H8804] he went H6471 not, as at other times, H7125 [H8800] to seek H5173 for enchantments, H7896 [H8799] but he set H6440 his face H4057 toward the wilderness.
  2 H1109 And Balaam H5375 [H8799] lifted up H5869 his eyes, H7200 [H8799] and he saw H3478 Israel H7931 [H8802] abiding H7626 in his tents according to their tribes; H7307 and the spirit H430 of God came upon him.
  3 H5375 [H8799] And he took up H4912 his parable, H559 [H8799] and said, H1109 Balaam H1121 the son H1160 of Beor H5002 [H8803] hath said, H1397 and the man H5869 whose eyes H8365 [H8803] are open H5002 [H8803] hath said:
  4 H5002 [H8803] He hath said, H8085 [H8802] who heard H561 the words H410 of God, H2372 [H8799] who envisioned H4236 the vision H7706 of the Almighty, H5307 [H8802] falling H5869 into a trance, but having his eyes H1540 [H8803] open:
  5 H2895 [H8804] How goodly H168 are thy tents, H3290 O Jacob, H4908 and thy tabernacles, H3478 O Israel!
  6 H5158 As the valleys H5186 [H8738] are they spread forth, H1593 as gardens H5104 by the river's side, H174 as the trees of lign aloes H3068 which the LORD H5193 [H8804] hath planted, H730 and as cedar trees H4325 beside the waters.
  7 H5140 0 He shall pour H4325 the water H5140 [H8799] out H1805 of his buckets, H2233 and his seed H7227 shall be in many H4325 waters, H4428 and his king H7311 [H8799] shall be higher H90 than Agag, H4438 and his kingdom H5375 [H8691] shall be exalted.
  8 H410 God H3318 [H8688] brought him forth H4714 from Egypt; H8443 he hath as it were the strength H7214 of an unicorn: H398 [H8799] he shall eat up H1471 the nations H6862 his constricters, H1633 [H8762] and shall break H6106 their bones, H4272 [H8799] and pierce H2671 them through with his arrows.
  9 H3766 [H8804] He crouched, H7901 [H8804] he lay down H738 as a lion, H3833 and as a great lion: H6965 [H8686] who shall rouse him? H1288 [H8803] Blessed H1288 [H8764] is he that blesseth H779 [H8803] thee, and cursed H779 [H8802] is he that curseth thee.
  10 H1111 And Balak's H639 anger H2734 [H8799] was kindled H1109 against Balaam, H5606 0 and he smote H3709 his palms H5606 [H8799] together: H1111 and Balak H559 [H8799] said H1109 to Balaam, H7121 [H8804] I called H6895 [H8800] thee to scoop out H341 [H8802] my enemies, H1288 [H8763] and, behold, thou hast altogether H1288 [H8765] blessed H7969 them these three H6471 times.
  11 H1272 [H8798] Therefore now flee H4725 thou to thy place: H559 [H8804] I thought H3513 0 to promote H3513 [H8763] thee to great H3513 [H8762] honour; H3068 but, lo, the LORD H4513 [H8804] hath kept thee back H3519 from glory.
  12 H1109 And Balaam H559 [H8799] said H1111 to Balak, H1696 [H8765] Did I not speak H4397 also to thy messengers H7971 [H8804] whom thou sentest H559 [H8800] to me, saying,
  13 H1111 If Balak H5414 [H8799] would give H1004 me his house H4393 full H3701 of silver H2091 and gold, H3201 [H8799] I could not H5674 [H8800] go beyond H6310 the mouth H3068 of the LORD, H6213 [H8800] to do H2896 either good H7451 or bad H3820 of my own heart; H3068 but what the LORD H1696 [H8762] saith, H1696 [H8762] that will I speak?
  14 H1980 [H8802] And now, behold, I go H5971 to my people: H3212 [H8798] come H3289 [H8799] therefore, I will advise H5971 thee what this people H6213 [H8799] shall do H5971 to thy people H319 in the latter H3117 days.
  15 H5375 [H8799] And he took up H4912 his parable, H559 [H8799] and said, H1109 Balaam H1121 the son H1160 of Beor H5002 [H8803] hath said, H1397 and the man H5869 whose eyes H8365 [H8803] are open H5002 [H8803] hath said:
  16 H5002 [H8803] He hath said, H8085 [H8802] who heard H561 the words H410 of God, H3045 [H8802] and knew H1847 the knowledge H5945 of the most High, H2372 [H8799] who envisioned H4236 the vision H7706 of the Almighty, H5307 [H8802] falling H5869 into a trance, but having his eyes H1540 [H8803] open:
  17 H7200 [H8799] I shall see H7789 [H8799] him, but not now: I shall behold H7138 him, but not near: H1869 [H8804] there shall come H3556 a Star H3290 out of Jacob, H7626 and a Sceptre H6965 [H8804] shall rise H3478 out of Israel, H4272 [H8804] and shall smite H6285 the corners H4124 of Moab, H6979 [H8773] and throw forth H1121 all the sons H8352 H8351 [H8676] of Sheth.
  18 H123 And Edom H3424 shall be a possession, H8165 Seir H3424 also shall be a possession H341 [H8802] for his enemies; H3478 and Israel H6213 [H8802] shall do H2428 valiantly.
  19 H3290 Out of Jacob H7287 [H8799] shall come he that shall have dominion, H6 [H8689] and shall make lost H8300 him that remaineth H5892 of the city.
  20 H7200 [H8799] And when he looked H6002 on Amalek, H5375 [H8799] he took up H4912 his parable, H559 [H8799] and said, H6002 Amalek H7225 was the first H1471 of the nations; H319 but his latter end shall be H8 that he shall be lost H5703 for ever.
  21 H7200 [H8799] And he looked H7017 on the Kenites, H5375 [H8799] and took up H4912 his parable, H559 [H8799] and said, H386 Strong H4186 is thy dwellingplace, H7760 [H8798] and thou puttest H7064 thy nest H5553 in a rock.
  22 H7014 Nevertheless the Kenite H518 shall H1197 [H8763] be wasted, H804 until Asshur H7617 [H8799] shall carry thee away captive.
  23 H5375 [H8799] And he took up H4912 his parable, H559 [H8799] and said, H188 Alas, H2421 [H8799] who shall live H410 when God H7760 [H8800] doeth this!
  24 H6716 And ships H3027 shall come from the coast H3794 of Chittim, H6031 [H8765] and shall afflict H804 Asshur, H6031 [H8765] and shall afflict H5677 Eber, H8 and he also shall be lost H5703 for ever.
  25 H1109 And Balaam H6965 [H8799] arose, H3212 [H8799] and went H7725 [H8799] and returned H4725 to his place: H1111 and Balak H1980 [H8804] also went H1870 his way.
Vulgate(i) 1 cumque vidisset Balaam quod placeret Domino ut benediceret Israheli nequaquam abiit ut ante perrexerat ut augurium quaereret sed dirigens contra desertum vultum suum 2 et elevans oculos vidit Israhel in tentoriis commorantem per tribus suas et inruente in se spiritu Dei 3 adsumpta parabola ait dixit Balaam filius Beor dixit homo cuius obturatus est oculus 4 dixit auditor sermonum Dei qui visionem Omnipotentis intuitus est qui cadit et sic aperiuntur oculi eius 5 quam pulchra tabernacula tua Iacob et tentoria tua Israhel 6 ut valles nemorosae ut horti iuxta fluvios inrigui ut tabernacula quae fixit Dominus quasi cedri propter aquas 7 fluet aqua de situla eius et semen illius erit in aquas multas tolletur propter Agag rex eius et auferetur regnum illius 8 Deus eduxit illum de Aegypto cuius fortitudo similis est rinocerotis devorabunt gentes hostes illius ossaque eorum confringent et perforabunt sagittis 9 accubans dormivit ut leo et quasi leaena quam suscitare nullus audebit qui benedixerit tibi erit ipse benedictus qui maledixerit in maledictione reputabitur 10 iratusque Balac contra Balaam conplosis manibus ait ad maledicendum inimicis meis vocavi te quibus e contrario tertio benedixisti 11 revertere ad locum tuum decreveram quidem magnifice honorare te sed Dominus privavit te honore disposito 12 respondit Balaam ad Balac nonne nuntiis tuis quos misisti ad me dixi 13 si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri non potero praeterire sermonem Domini Dei mei ut vel boni quid vel mali proferam ex corde meo sed quicquid Dominus dixerit hoc loquar 14 verumtamen pergens ad populum meum dabo consilium quid populus tuus huic populo faciat extremo tempore 15 sumpta igitur parabola rursum ait dixit Balaam filius Beor dixit homo cuius obturatus est oculus 16 dixit auditor sermonum Dei qui novit doctrinam Altissimi et visiones Omnipotentis videt qui cadens apertos habet oculos 17 videbo eum sed non modo intuebor illum sed non prope orietur stella ex Iacob et consurget virga de Israhel et percutiet duces Moab vastabitque omnes filios Seth 18 et erit Idumea possessio eius hereditas Seir cedet inimicis suis Israhel vero fortiter aget 19 de Iacob erit qui dominetur et perdat reliquias civitatis 20 cumque vidisset Amalech adsumens parabolam ait principium gentium Amalech cuius extrema perdentur 21 vidit quoque Cineum et adsumpta parabola ait robustum est quidem habitaculum tuum sed si in petra posueris nidum tuum 22 et fueris electus de stirpe Cain quamdiu poteris permanere Assur enim capiet te 23 adsumptaque parabola iterum locutus est heu quis victurus est quando ista faciet Deus 24 venient in trieribus de Italia superabunt Assyrios vastabuntque Hebraeos et ad extremum etiam ipsi peribunt 25 surrexitque Balaam et reversus est in locum suum Balac quoque via qua venerat rediit
Clementine_Vulgate(i) 1 Cumque vidisset Balaam quod placeret Domino ut benediceret Israëli, nequaquam abiit ut ante perrexerat, ut augurium quæreret: sed dirigens contra desertum vultum suum, 2 et elevans oculos, vidit Israël in tentoriis commorantem per tribus suas: et irruente in se spiritu Dei, 3 assumpta parabola, ait: [Dixit Balaam filius Beor: dixit homo, cujus obturatus est oculus: 4 dixit auditor sermonum Dei, qui visionem Omnipotentis intuitus est, qui cadit, et sic aperiuntur oculi ejus: 5 Quam pulchra tabernacula tua, Jacob, et tentoria tua, Israël! 6 ut valles nemorosæ, ut horti juxta fluvios irrigui, ut tabernacula quæ fixit Dominus, quasi cedri prope aquas. 7 Fluet aqua de situla ejus, et semen illius erit in aquas multas. Tolletur propter Agag, rex ejus, et auferetur regnum illius. 8 Deus eduxit illum de Ægypto, cujus fortitudo similis est rhinocerotis. Devorabunt gentes hostes illius, ossaque eorum confringent, et perforabunt sagittis. 9 Accubans dormivit ut leo, et quasi leæna, quam suscitare nullus audebit. Qui benedixerit tibi, erit et ipse benedictus: qui maledixerit, in maledictione reputabitur.] 10 Iratusque Balac contra Balaam, complosis manibus ait: Ad maledicendum inimicis meis vocavi te, quibus e contrario tertio benedixisti: 11 revertere ad locum tuum. Decreveram quidem magnifice honorare te, sed Dominus privavit te honore disposito. 12 Respondit Balaam ad Balac: Nonne nuntiis tuis, quos misisti ad me, dixi: 13 Si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri, non potero præterire sermonem Domini Dei mei, ut vel boni quid vel mali proferam ex corde meo: sed quidquid Dominus dixerit, hoc loquar? 14 verumtamen pergens ad populum meum, dabo consilium, quid populus tuus populo huic faciat extremo tempore. 15 Sumpta igitur parabola, rursum ait: [Dixit Balaam filius Beor: dixit homo, cujus obturatus est oculus: 16 dixit auditor sermonum Dei, qui novit doctrinam Altissimi, et visiones Omnipotentis videt, qui cadens apertos habet oculos: 17 Videbo eum, sed non modo: intuebor illum, sed non prope. Orietur stella ex Jacob, et consurget virga de Israël: et percutiet duces Moab, vastabitque omnes filios Seth. 18 Et erit Idumæa possessio ejus: hæreditas Seir cedet inimicis suis: Israël vero fortiter aget. 19 De Jacob erit qui dominetur, et perdat reliquias civitatis.] 20 Cumque vidisset Amalec, assumens parabolam, ait: [Principium gentium Amalec, cujus extrema perdentur.] 21 Vidit quoque Cinæum: et assumpta parabola, ait: [Robustum quidem est habitaculum tuum: sed si in petra posueris nidum tuum, 22 et fueris electus de stirpe Cin, quamdiu poteris permanere? Assur enim capiet te.] 23 Assumptaque parabola iterum locutus est: [Heu! quis victurus est, quando ista faciet Deus? 24 Venient in trieribus de Italia: superabunt Assyrios, vastabuntque Hebræos, et ad extremum etiam ipsi peribunt.] 25 Surrexitque Balaam, et reversus est in locum suum: Balac quoque via, qua venerat, rediit.
Wycliffe(i) 1 And whanne Balaam siy that it pleside the Lord that he schulde blesse Israel, he yede not as he `hadde go bifore, `that he schulde seke fals dyuynyng `bi chiteryng of briddis, but he dresside his face ayens the desert, 2 and reiside iyen, and siy Israel dwellynge in tentis bi hise lynagis. And whanne the Spirit of God felde on hym, and whanne a parable was takun, 3 he seide, Balaam, the sone of Beor, seide, a man whois iye is stoppid seide, 4 the herere of Goddis wordis seide, which bihelde the reuelacioun of almyyti God, which fallith doun, and hise iyen ben openyd so, Hou faire ben thi tabernaclis, 5 Jacob, and thi tentis, Israel! 6 as valeys ful of woodis, and moiste gardyns bisidis floodis, as tabernaclis whiche the Lord hath set, as cedris bisidis watris; 7 watir schal flowe of his bokat, and his seed schal be in to many watris, `that is, puplis. The kyng of hym schal be takun a wei for Agag, and the rewme of hym schal be doon awai. 8 God ledde hym out of Egipt, whos strengthe is lijk an vnicorn; thei schulen deuoure hethene men, enemyes `of hym, that is, of Israel; and thei schulen breke the boonus of hem, and schulen perse with arowis. 9 He restide and slepte as a lyoun, and as a lionesse, whom no man schal dore reise. He that blessith thee, schal be blessid; he that cursith, schal 10 be arettid in to cursyng And Balaach was wrooth ayens Balaam, and seide, whanne the hondis weren wrungun to gidere, I clepide thee to curse myn enemyes, whiche ayenward thou hast blessid thries. 11 Turne ayen to thi place; forsothe Y demede to onoure thee greetli, but the Lord priuyde thee fro onour disposid. 12 Balaam answeride to Balaach, Whethir Y seide not to thi messangeris, whiche thou sentist to me, 13 Thouy Balaach schal yyue to me his hows ful of siluer and of gold, Y schal not mow passe the word of my Lord God, that Y brynge forth of myn herte ony thing, ethir of good ethir of yuel, but what euer thing the Lord schal seie, Y schal speke this? 14 Netheles Y schal go to my puple, and Y schal yyue counsel to thee, what thi puple schal do in the laste tyme to this puple. 15 Therfor whanne a parable was takun, he seide eft, Balaam, the sone of Beor seide, a man whos iye is stoppid, 16 seide, the herere of Goddis wordis seide, which knowith the doctrine of the hiyeste, and seeth the reuelacioun of almiyti God, which fallith doun and hath opyn iyen, 17 Y schal se hym, but not now; Y schal biholde hym, but not nyy; a sterre schal be borun of Jacob, and a yerde schal rise of Israel; and he schal smyte the duykis of Moab, and he schal waste alle the sones of Seth; and Ydumye schal be hys possessioun, 18 the eritage of Seir schal bifalle to his enemyes; forsothe Israel schal do strongli, of Jacob schal be he that schal be lord, 19 and schal leese the relikis of the citee. 20 And whanne he hadde seyn Amalech, he took a parable, and seide, Amalech is the bigynning of hethene men, whos laste thingis schulen be lost. 21 Also `he siy Cyney, and whanne a parable was takun, he seide, Forsothe thi dwellyng place is strong, but if thou schalt sette thi nest in a stoon, 22 and schalt be chosun of the generacioun of Cyn, hou longe schalt thou mow dwelle? forsothe Assur schal take thee. 23 And whanne a parable was takun, he spak eft, Alas! who schal lyue, whanne the Lord schal make thes thingis? 24 Thei schulen come in grete schippis fro Ytalie, thei schulen ouercome Assiries, and thei schulen distrie Ebrews, and at the last also thei hem silf schulen perische. 25 And Balaam roos, and turnide ayen in to his place; and Balaach yede ayen bi the weye in which he cam.
Tyndale(i) 1 When Balam sawe that it pleased ye Lorde that he shulde blesse Israel he went not as he dyd twyse before to fett sothsayenge but sett his face towarde ye wildernesse 2 and lyfte vpp his eyes and loked apon Israel as he laye with his trybes and the spirite of God came apon him. 3 And he toke vp his parable and sayed: Bala the sonne of Beor hath sayed 4 and the man whose eye is open hath sayed: he hath sayed which heareth the wordes of God and seeth the visions of the allmightie which falleth downe and his eyes are opened. 5 How goodly are the tentes of Iacob and thine habitacions Israel 6 euen as the brode valeyes and as gardens by the ryuerssyde as the tentes which the Lorde hath pitched and as ciperstrees apon the water. 7 The water shall flowe out of his boket and his seed shall be many waters and his kynge shalbe hyer then Agag And his kyngdome shalbe exalted. 8 God that broughte him out of Egipte is as the strenght of an vnycorne vnto him and he shall eate the nacions that are his enemies and breake their bones and perse them thorow with his arowes. 9 He couched him selfe and laye doune as a lion and as a lyonesse who shall stere him vp? blessed is he that blesseth the ad cursed is he that curseth the. 10 And Balac was wroth with balam and smote his handes together and sayed vnto him: I sent for the to curse myne enemyes: and beholde thou hast blessed them this thre tymes 11 and now gett the quyckly vnto thi place. I thoughte that I wolde promote the vnto honoure but the Lorde hath kepte the backe from worshepe. 12 And Balam sayed vnto Balac: tolde I not thi messegers which thou sentest vnto me sayenge: 13 Yf balac wolde geue me his house ful of syluer ad golde I can not passe the mouth of the Lorde to doo ether good or bad of myne awne mynde. What the Lorde sayeth that must I speake. 14 And now beholde I goo vnto my people: come let me shewe the what this people shall doo to thi folke in the later dayes. 15 And he began his parable ad sayed: Balam the sonne of Beor hath sayed and ye man that hath his eye open hath sayed 16 and he hath sayed that heareth the wordes of God and hath the knowlege of the most hye and beholdeth ye vision of the allmightie and when he falleth downe hath his eyes opened. 17 I se him but not now I beholde him but not nye. There shall come a starre of Iacob and ryse a cepter of Israel which shall smyte ye coostes of Moab and vndermyne all the childern of Seth. 18 And Edom shalbe his possession and ye possession of Seir shalbe their enimyes and Israel shall doo manfully. 19 And out of Iacob shall come he that shall destroye the remnaut of the cities. 20 And he loked on Amaleck and began his parable and sayed: Amaleck is the first of the nacions but his latter ende shall perysh utterly. 21 And he loked on the Kenites and toke his parable and sayed: stronge is thi dwellynge place and put thinest apon a rocke 22 Neuerthelater thou shalt be a burnynge to Kain vntill Assur take ye prisoner. 23 And he toke his parable and sayed: Alas who shall lyue when God doeth this? 24 The shippes shall come out of the coste of Cittim and subdue Assur and subdue Eber and he him selfe shall perysh at the last. 25 And Balam rose vp and went and dwelt in his place: and Balac also went his waye.
Coverdale(i) 1 Now whan Balaam sawe yt it pleased the LORDE, that he shulde blesse Israel, he wente not (as he dyd before) to seke witches, but set his face straight towarde the wyldernesse, 2 lifte vp his eyes, and sawe Israel, how they laye acordinge to their trybes, and the sprete of God came vpon him, 3 and he toke vp his parable, and sayde: Thus sayeth Balaam the sonne of Beor: 4 Thus sayeth the man whose eyes are opened: Thus sayeth he which heareth the wordes of God, which sawe the vision of ye Allmightie: which fell downe, and his eyes were opened. 5 How goodly are thy tetes O Iacob, and thy habitacions O Israel? 6 Euen as the brode valleys, as the gardens by the waters syde, as ye tentes which the LORDE hath plated, & as the Ceder trees vpon ye water. 7 The water shal flowe out of his boket, and his sede shalbe a greate water. His kynge shalbe hyer then Agag, & his kyngdome shalbe exalted. 8 God hath broughte hi out of Egipte, his strength is as of an vnicorne. He shal eate vp the Heithen his enemies, and grynde their bones to poulder, and shute thorow them with his arowes. 9 He hath layed him downe as a Lyon and as a Lyonesse. Who wyll rayse him vp? Blessed be he, yt blesseth the: and cursed, that curseth the. 10 The was Balac furious i wrath against Balaam, & smote his hades together, & sayde vnto him: I haue called the, yt thou shuldest curse myne enemies, and beholde, thou hast blessed the now thre tymes: 11 & now get the hece to yi place. I thoughte yt I wolde promote the vnto honoure, but the LORDE hath kepte the backe from that worshipe. 12 Balaam answered him: Tolde not I thy messaungers (whom thou sendedst vnto me) & sayde: 13 Yf Balac wolde geue me his house full of syluer and golde, yet coulde I not go beyonde the worde of the LORDE, to do either euell or good after myne awne hert: but what ye LORDE speaketh, that must I speake also. 14 And now beholde, for so moch as I go to my people, come therfore, I wyll shewe the what this people shal do vnto yi people after this tyme. 15 And he toke vp his parable, and sayde: Thus sayeth Balaam the sonne of Beor: Thus sayeth ye man, whose eyes are opened: 16 Thus sayeth he which heareth the wordes of God, & yt hath the knowlege of ye hyest, eue he yt sawe ye visio of ye Allmightie, & fell downe, & his eyes were opened: 17 I shal se him, but not now: I shal beholde him, but not nie at hade. There shal a starre come out of Iacob, & a cepter shall come vp out of Israel, and shal smyte ye rulers of the Moabites, and ouercome all the children of Seth. 18 Edom shalbe his possession, and Seir shalbe his enemies possessio, but Israel shal do manfully. 19 Out of Iacob shal come he yt hath dominion, and shall destroye the remnaunt of the cities. 20 And wha he sawe ye Amalechites, he toke vp his parable, & sayde: Amalec the first amoge the Heithe, but at ye last thou shalt perishe vtterly. 21 And whan he sawe the Kenites, he toke vp his parable, & sayde: Stroge is yi dwellinge, and on a rocke hast thou put thy nest, 22 neuertheles thou shalt be a burninge vnto Kain, tyll Assur take ye presoner. 23 And he toke vp his parable agayne, & sayde: Alas, who shal lyue, wha God doth this? 24 And shippes out of Citim shall subdue Assur and Eber. He himself also shal perishe vtterly. 25 And Balaam gat him vp, and departed, and came againe vnto his place, and Balac wente his waye also.
MSTC(i) 1 When Balaam saw that it pleased the LORD that he should bless Israel, he went not as he did twice before to fetch soothsaying, but set his face toward the wilderness, 2 and lift up his eyes and looked upon Israel as he lay with his tribes, and the spirit of God came upon him. 3 And he took up his parable, and said, "Balaam the son of Beor hath said; 4 and the man whose eye is open hath said; he hath said, which heareth the words of God and seeth the visions of the almighty, which falleth down and his eyes are opened: 5 How goodly are the tents of Jacob, and thine habitations Israel; 6 even as the broad valleys and as gardens by the river's side, as the tents which the LORD hath pitched and as cypress trees upon the water. 7 The water shall flow out of his bucket and his seed shall be many waters, and his king shall be higher than Agag; and his kingdom shall be exalted. 8 God that brought him out of Egypt is as the strength of an unicorn unto him, and he shall eat the nations that are his enemies and break their bones and pierce them through with his arrows. 9 He couched himself and lay down as a lion and as a lioness; who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee." 10 And Balak was wroth with Balaam, and smote his hands together, and said unto him, "I sent for thee to curse mine enemies: and behold, thou hast blessed them this three times, 11 and now get thee quickly unto thy place. I thought that I would promote thee unto honour, but the LORD hath kept thee back from worship." 12 And Balaam said unto Balak, "Told I not thy messengers which thou sentest unto me, saying, 13 'If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot pass the mouth of the LORD, to do either good or bad of mine own mind. What the LORD sayeth, that must I speak.' 14 And now behold, I go unto my people: come let me show thee, what this people shall do to thy folk in the latter days." 15 And he began his parable and said, "Balaam the son of Beor hath said; and the man that hath his eye open hath said; 16 and he hath said, that heareth the words of God and hath the knowledge of the most high and beholdeth the vision of the almighty, and when he falleth down hath his eyes opened: 17 I see him but not now, I behold him but not nigh. There shall come a star of Jacob and rise a scepter of Israel, which shall smite the coasts of Moab and undermine all the children of Seth. 18 And Edom shall be his possession, and the possession of Seir shall be their enemies, and Israel shall do manfully. 19 And out of Jacob shall come he that shall destroy the remnant of the cities." 20 And he looked on Amalek and began his parable, and said, "Amalek is the first of the nations, but his latter end shall perish utterly." 21 And he looked on the Kenites, and took his parable, and said, "Strong is thy dwelling place, and put thy nest upon a rock. 22 Neverthelater, thou shalt be a burning to Kain, until Assyria take thee prisoner." 23 And he took his parable, and said, "Alas, who shall live when God doeth this? 24 The ships shall come out of the coast of Kittim and subdue Assyria and subdue Eber, and he himself shall perish at the last." 25 And Balaam rose up and went and dwelt in his place: and Balak also went his way.
Matthew(i) 1 When Balam sawe that it pleased the Lorde that he shoulde blesse Israell, he wente not as he dyd twise before to fet sothsayinge, but sette hys face towarde the wildernes, 2 and lyfte vp hys eyes and loked vpon Israel as he laye wyth hys tribes, and the spirite of God came vppon hym. 3 And he toke vp hys parable and saied Balam the sonne of Beor hathe sayed, 4 and the manne whose eye is open hath sayed: he hath sayd whych heareth the words of God & seeth the visions of the almyghty, whiche falleth downe: & hys eyes are opened. 5 Howe goodlye are the tentes of Iacob & thyne habitation Israel, 6 euen as the brod valeys, and as gardens by ryuers syde, as the tentes whyche the Lodre hath pytched & as cypres trees vpon the water. 7 The water shal flowe out of hys bouket & hys seed shal be many waters, and hys kyng shalbe hyer then Agag. And hys kyngdome shalbe exalted, 8 God that brought him out of Egipt his strength is as the strengthe of an vnicorne, & he shal eate the nations that are hys enemies & breake theyr bones, and perce them thorowe wyth hys arrowes. 9 He touched hym selfe & laye downe as a lyon and as a lyones, who shall sterre him vp, blessed is he that blesseth the, & cursed is he that curseth the. 10 And Balac was wroth wyth Balam and smote hys hands togyther, & sayd vnto him: I sent for the to curse myne enemies: and behold, thou hast blessed them thys thre times 11 and now gette the quyckly vnto thy place. I thought that I would promote the vnto honour, but the Lorde hath kept the backe from worshyp. 12 And Balam sayed vnto Balac: told I not thy messengers which thou sentest vnto me saying. 13 If Balac would giue me his house full of syluer and gold, I can not passe the mouth of the Lorde, to do eyther good or bad of myne owne mynde. What the Lord saith, that must I speake. 14 And now beholde, I go vnto my people: come let me shew the what thys people shall do to thy folke in the later dayes. 15 And he began hys Parable and sayed: Balam the sonne of Beor hath sayed, & the man that hath his eyes open hath said, 16 and he hath saied that heareth the wordes of God & hath the knowledge of the most hie & beholdeth the vision of the almyghtye, and when he falleth downe hath his eyes opened 17 I se him but not now, I behold hym but not nye. There shall come a starre of Iacob and ryse a scepter of Israel, which shal smite the costes of Moab and vndermine all the chyldren of Seth. 18 And Edom shalbe hys possession, and the possession of Seir shall be theyr enemies, and Israel shall do manfully. 19 And out of Iacob shal come he that shal destroye the remnaunt of the cityes. 20 And he loked on Amaleck and began hys parable and sayd: Amaleck is the first of the nations, but hys later ende shall peryshe vtterli. 21 And he loked on the Kenites, & toke his parable and sayd: stronge is thy dwellynge place & put thy neste vpon a rocke. 22 Neuerthelater thou shalt be a burnyng to Kain, vntyl Assar take the prisoner. 23 And he toke hys parable & sayed. Alas, who shal lyue when God doth this? 24 The shyppes shal come out of the cost of Chittim & subdue Assur and subdue Eber, & he him selfe shal perish at the laste. 25 And Balam rose vp and went & dwelt in his place: & Balac also went hys way.
Great(i) 1 And when Balaam sawe that it pleased the Lorde that he shulde blesse Israel, he went not as he dyd twyse before to fett sothsayinge, but sett hys face towarde the wyldernesse. 2 And Balaam lyfte vp hys eyes, and loked vpon Israel as he laye accordyng to his trybes, and the spirite of God came vpon him. 3 And he toke vp hys parable and sayde: Balaam the sonne of Beor hath sayde & the man whose eye is open hath sayd: 4 he hath sayde, whyche heareth the wordes of God and seyth the visyons of the almyghtie, and falleth doune with open eyes. 5 Howe goodly are thy tentes o Iacob, and thyne habitacyons o Israel? 6 Euen as the valeyes are they layed abrode, and as gardens by the ryuers syde: as the tentes whyche the Lorde hath pytched, and as cyperstrees besyde the waters. 7 The water droppeth out of his bouket, and hys seed shal be many waters and hys kinge shalbe hyer then Agag, And hys kyngdome shalbe exalted. 8 God broughte hym out of Egypt: as the strength of an vnycorne is he vnto hym. He shall eate the nacyons hys enemyes, and gnawe theyr bones, & perce them thorowe with his arowes. 9 He couched hym selfe, and laye doune as a lyon, and as a lyonesse, who shall sterre hym vp? blessed is he that blesseth the, & cursed is he that curseth the. 10 And Balac was wroth wyth Balaam, and smote hys handes together, and Balac sayde vnto Balaam: I sent for the to curse myne enemyes, and beholde, thou hast blessed them this thre tymes. 11 Therfore nowe gett the quyckly vnto thy place. I thought that I wolde promote the vnto honoure, but lo, the Lorde hath kept the backe from worshype 12 Balaam answered vnto Balac: tolde I not thy messengers which thou sentest vnto me, sayinge: 13 If Balac wolde geue me his house full of syluer and golde, I cannot passe the worde of the Lorde, to do ether good or bad of myne awne mynde? But what the Lorde sayeth, that am I compelled to speake. 14 And nowe beholde, I go vnto my people: come therfore, and I wyll aduertise the, what this people shal do to thy folke in the later dayes. 15 And he toke vp hys parable and sayde: Balaam the sonne of Beor hath sayde, the man whose eye is open, hath sayde. 16 He hath sayde that heareth the wordes of God, and hath the knowledge of the most hye, and beholdeth the visyon of the almyghtie, and that falleth with open eyes: 17 I shall se hym, but not nowe I shall beholde him, but not nye. There shall come a starre of Iacob, and ryse a sceptre of Israel, and shal smyte the costes of Moab & vndermyne all the chyldren of Seth. 18 And Edom shalbe possessed, and Seir shall fall to the possessyon of theyr enemyes, and Israel shall do manfully. 19 Out of Iacob shall come he that shal haue dominion, and shall destroye the remnaunt of the cytie. 20 And whan he loked on Amaleck, he toke vp his parable, & sayde: Amaleck is the fyrst of the nacynos but hys latter ende shall perysh vtterly. 21 And he loked on the Kenytes and toke vp hys parable, and sayde: stronge is thy dwellynge place, and thou puttest thy nest in a rocke, 22 Neuerthelesse the kenyte shalbe roted out, vntyll Assur take the presoner: 23 And he toke vp his parable and sayd: Alas, Who shall lyue when God doeth thys? 24 The shyppes also shall come out of the coste of Italy, and subdue Assur, & subdue Eber, and he hym selfe shall perishe at the last. 25 And Balaam rose vp, and went and returned to hys place: and Balac also went hys waye.
Geneva(i) 1 When Balaam saw that it pleased the Lord to blesse Israel, then he went not, as certaine times before, to set diuinations, but set his face toward the wildernesse. 2 And Balaam lift vp his eyes, and looked vpon Israel, which dwelt according to their tribes, and the Spirit of God came vpon him. 3 And he vttered his parable, and sayd, Balaam the sonne of Beor hath sayde, and the man, whose eyes were shut vp, hath sayd, 4 He hath sayde, which heard the wordes of God, and sawe the vision of the Almightie, and falling in a traunce had his eyes opened: 5 How goodly are thy tentes, O Iaakob, and thine habitations, O Israel! 6 As the valleis, are they stretched forth, as gardes by the riuers side, as the aloe trees, which the Lord hath planted, as the cedars beside the waters. 7 The water droppeth out of his bucket, and his seede shalbe in many waters, and his king shall be hier then Agag, and his kingdome shall bee exalted. 8 God brought him out of Egypt: his strength shalbe as an vnicorne: he shall eate the nations his enemies, and bruise their bones, and shoote them through with his arrowes. 9 He coucheth and lieth downe as a yong lion, and as a lion: who shall stirre him vp? blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee. 10 Then Balak was very angry with Balaam, and smote his handes together: so Balak sayde vnto Balaam, I sent for thee to curse mine enemies, and beholde, thou hast blessed them nowe three times. 11 Therefore nowe flee vnto thy place: I thought surely to promote thee vnto honour, but loe, the Lord hath kept thee backe from honour. 12 Then Balaam answered Balak, Tolde I not also thy messengers, which thou sentest vnto me, saying, 13 If Balak would giue me his house ful of siluer and gold, I can not passe the commandement of the Lord, to doe either good or bad of mine owne minde? what the Lord shall commaund, the same will I speake. 14 And nowe behold, I goe vnto my people: come, I will aduertise thee what this people shall doe to thy folke in the later dayes. 15 And he vttered his parable, and sayd, Balaam the sonne of Beor hath sayde, and the man whose eyes were shut vp, hath sayd, 16 He hath said that heard the words of God, and hath the knowledge of the most High, and sawe the vision of the Almightie, and falling in a traunce had his eyes opened: 17 I shall see him, but not nowe: I shall behold him, but not neere: there shall come a starre of Iaakob, and a scepter shall rise of Israel, and shall smite the coastes of Moab, and destroy all the sonnes of Sheth. 18 And Edom shalbe possessed, and Seir shall be a possession to their enemies: but Israel shall do valiantly. 19 He also that shall haue dominion shall bee of Iaakob, and shall destroy the remnant of the citie. 20 And when he looked on Amalek, he vttered his parable, and sayd, Amalek was the first of the nations: but his latter ende shall come to destruction. 21 And he looked on the Kenites, and vttered his parable, and sayde, Strong is thy dwelling place, and put thy nest in the rocke. 22 Neuerthelesse, the Kenite shalbe spoyled vntill Asshur cary thee away captiue. 23 Againe he vttered his parable, and sayd, Alas, who shall liue when God doeth this? 24 The ships also shall come from the coastes of Chittim, and subdue Asshur, and shall subdue Eber, and he also shall come to destruction. 25 Then Balaam rose vp, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
Bishops(i) 1 And when Balaam saw that it pleased the Lorde that he should blesse Israel, he went not as he dyd twise before to meete a soothsaying: but set his face towarde the wyldernesse 2 And Balaam lift vp his eyes, and loked vpon Israel as he lay accordyng to his tribes, and the spirite of God came vpon hym 3 And he toke vp his parable and sayd: Balaam the sonne of Beor hath sayde, and the man whose eyes is open hath sayde 4 He hath sayde whiche heareth the wordes of God, and seeth the visions of the almightie, and falleth downe with open eyes 5 Howe goodly are thy tentes O Iacob, and thyne habitations O Israel 6 Euen as the valleys are they layde abrode, & as gardens by the riuers side, as the tentes whiche the Lorde hath pitched, and as cypres trees beside the waters 7 The water droppeth out of his bucket, & his seede shalbe in many waters, and his king shalbe hier then Agag, and his kingdome shalbe exalted 8 God brought hym out of Egypt, his strength is as the Unicorne: He shall eate the nations his enemies, & gnawe their bones, and pearce them through with his arrowes 9 He couched hym selfe, and lay downe as a Lion, and as an elder Lion: who shall stirre hym vp? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee 10 And Balac was wroth with Balaam, and smote his handes together, and Balac said vnto Balaam: I sent for thee to curse mine enemies, and behold thou hast blessed them this three tymes 11 Therfore nowe get thee quickly vnto thy place: I thought that I would promote thee vnto honour, but lo the Lord hath kept thee backe from worship 12 Balaam aunswered vnto Balac: Tolde I not thy messengers whiche thou sendedst vnto me, saying 13 If Balac woulde geue me his house full of siluer and golde, I can not passe the word of the Lord, to do either good or bad of mine owne minde: But what the Lorde sayeth, that wyll I speake 14 And nowe behold, I go vnto my people: Come therfore, and I wyll aduertise thee what this people shall do to thy folke in the latter dayes 15 And he toke vp his parable and sayd: Balaam the sonne of Beor hath sayde, the man whose eye is open, hath sayde 16 He hath said that heareth the wordes of God, and hath the knowledge of the most hygh, and beholdeth the vision of the almightie, and that falleth and his eyes are opened 17 I shall see him, but not nowe, I shall beholde him, but not nigh: There shall come a starre of Iacob, and ryse a scepter of Israel, & shall smyte the coastes of Moab, and vndermine all the chyldren of Seth 18 And Edom shalbe possessed, & Seir shall fall to the possession of their enemies, and Israel shall do manfully 19 Out of Iacob shall come he that shall haue dominion, and shall destroy the remnaunt of the citie 20 And when he loked on Amaleck, he toke vp his parable, and said: Amaleck is the first of the nations, but his latter ende shall perishe vtterly 21 And he loked on the Kenites, and toke vp his parable, and sayde: Strong is thy dwelling place, and thou puttest thy nest in a rocke 22 Neuerthelesse, the Kenite shalbe rooted out, vntyll Assur take thee prisoner 23 And he toke vp his parable, and sayd: Alas, who shall lyue when God doth this 24 The shippes also shall come out of the coast of Chittim, and subdue Assur, and subdue Eber, and he hym selfe shall perishe at the last 25 And Balaam rose vp, and went and returned to his place: and Balac also went his way
DouayRheims(i) 1 And when Balaam saw that it pleased the Lord that he should bless Israel, he went not as he had gone before, to seek divination: but setting his face towards the desert, 2 And lifting up his eyes, he saw Israel abiding in their tents by their tribes: and the spirit of God rushing upon him, 3 He took up his parable and said: Balaam the son of Beor hath said: The man hath said, whose eye is stopped up: 4 The bearer of the words of God hath said, he that hath beheld the vision of the Almighty, he that falleth, and so his eyes are opened: 5 How beautiful are thy tabernacles O Jacob, and thy tents, O Israel! 6 As woody valleys, as watered gardens near the rivers, as tabernacles which the Lord hath pitched, as cedars by the waterside. 7 Water shall flow out of his bucket, and his seed shall be in many waters. For Agag his king shall be removed, and his kingdom shall be taken away. 8 God hath brought him out of Egypt, whose strength is like to the rhinoceros. They shall devour the nations that are his enemies, and break their bones, and pierce them with arrows. 9 Lying down he hath slept as a lion, and as a lioness, whom none shall dare to rouse. He that blesseth thee, shall also himself be blessed: he that curseth thee shall be reckoned accursed. 10 And Balac being angry against Balaam, clapped his hands together and said: I called thee to curse my enemies, and thou on the contrary hast blessed them three times. 11 Return to thy place. I had determined indeed greatly to honour thee, but the Lord hath deprived thee of the honour designed for thee. 12 Balaam made answer to Balac: Did I not say to thy messengers, whom thou sentest to me: 13 If Balac would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the Lord my God, to utter any thing of my own head either good or evil: but whatsoever the Lord shall say, that I will speak? 14 But yet going to my people, I will give thee counsel, what this people shall do to thy people in the latter days. 15 Therefore taking up his parable, again he said: Balaam the son of Beor hath said: The man whose eye is stopped up, hath said: 16 The hearer of the words of God hath said, who knoweth the doctrine of the Highest, and seeth the visions of the Almighty, who falling hath his eyes opened: 17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not near. A STAR SHALL RISE out of Jacob and a sceptre shall spring up from Israel: and shall strike the chiefs of Moab, and shall waste all the children of Seth 18 And he shall possess Idumea: the inheritance of Seir shall come to their enemies, but Israel shall do manfully. 19 Out of Jacob shall he come that shall rule, and shall destroy the remains of the city. 20 And when he saw Amalec, he took up his parable, and said: Amalec the beginning of nations, whose latter ends shall be destroyed. 21 He saw also the Cinite: and took up his parable, and said: Thy habitation indeed is strong: but though thou build thy nest in a rock, 22 And thou be chosen of the stock of Cin, how long shalt thou be able to continue? For Assur shall take thee captive. 23 And taking up his parable, again he said: Alas, who shall live when God shall do these things? 24 They shall come in galleys from Italy, they shall overcome the Assyrians, and shall waste the Hebrews, and at the last they themselves also shall perish. 25 And Balaam rose, and returned to his place: Balac also returned the way that he came.
KJV(i) 1 And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. 2 And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him. 3 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: 4 He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: 5 How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel! 6 As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, and as cedar trees beside the waters. 7 He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. 8 God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee. 10 And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. 11 Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honor; but, lo, the LORD hath kept thee back from honor. 12 And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying, 13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; but what the LORD saith, that will I speak? 14 And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. 15 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: 16 He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: 17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. 18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. 19 Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city. 20 And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever. 21 And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwelling place, and thou puttest thy nest in a rock. 22 Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive. 23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! 24 And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever. 25 And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
KJV_Cambridge(i) 1 And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. 2 And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him. 3 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: 4 He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: 5 How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel! 6 As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, and as cedar trees beside the waters. 7 He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. 8 God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee. 10 And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. 11 Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour. 12 And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying, 13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; but what the LORD saith, that will I speak? 14 And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. 15 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: 16 He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: 17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. 18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. 19 Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city. 20 And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever. 21 And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock. 22 Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive. 23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! 24 And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever. 25 And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
KJV_Strongs(i)
  1 H1109 And when Balaam H7200 saw [H8799]   H5869 that it pleased H2895   [H8804]   H3068 the LORD H1288 to bless [H8763]   H3478 Israel H1980 , he went [H8804]   H6471 not, as at other times H7125 , to seek [H8800]   H5173 for enchantments H7896 , but he set [H8799]   H6440 his face H4057 toward the wilderness.
  2 H1109 And Balaam H5375 lifted up [H8799]   H5869 his eyes H7200 , and he saw [H8799]   H3478 Israel H7931 abiding [H8802]   H7626 in his tents according to their tribes H7307 ; and the spirit H430 of God came upon him.
  3 H5375 And he took up [H8799]   H4912 his parable H559 , and said [H8799]   H1109 , Balaam H1121 the son H1160 of Beor H5002 hath said [H8803]   H1397 , and the man H5869 whose eyes H8365 are open [H8803]   H5002 hath said [H8803]  :
  4 H5002 He hath said [H8803]   H8085 , which heard [H8802]   H561 the words H410 of God H2372 , which saw [H8799]   H4236 the vision H7706 of the Almighty H5307 , falling [H8802]   H5869 into a trance, but having his eyes H1540 open [H8803]  :
  5 H2895 How goodly [H8804]   H168 are thy tents H3290 , O Jacob H4908 , and thy tabernacles H3478 , O Israel!
  6 H5158 As the valleys H5186 are they spread forth [H8738]   H1593 , as gardens H5104 by the river's side H174 , as the trees of lign aloes H3068 which the LORD H5193 hath planted [H8804]   H730 , and as cedar trees H4325 beside the waters.
  7 H5140 He shall pour H4325 the water H5140 out [H8799]   H1805 of his buckets H2233 , and his seed H7227 shall be in many H4325 waters H4428 , and his king H7311 shall be higher [H8799]   H90 than Agag H4438 , and his kingdom H5375 shall be exalted [H8691]  .
  8 H410 God H3318 brought him forth [H8688]   H4714 out of Egypt H8443 ; he hath as it were the strength H7214 of an unicorn H398 : he shall eat up [H8799]   H1471 the nations H6862 his enemies H1633 , and shall break [H8762]   H6106 their bones H4272 , and pierce [H8799]   H2671 them through with his arrows.
  9 H3766 He couched [H8804]   H7901 , he lay down [H8804]   H738 as a lion H3833 , and as a great lion H6965 : who shall stir him up [H8686]   H1288 ? Blessed [H8803]   H1288 is he that blesseth [H8764]   H779 thee, and cursed [H8803]   H779 is he that curseth [H8802]   thee.
  10 H1111 And Balak's H639 anger H2734 was kindled [H8799]   H1109 against Balaam H5606 , and he smote H3709 his hands H5606 together [H8799]   H1111 : and Balak H559 said [H8799]   H1109 unto Balaam H7121 , I called [H8804]   H6895 thee to curse [H8800]   H341 mine enemies [H8802]   H1288 , and, behold, thou hast altogether [H8763]   H1288 blessed [H8765]   H7969 them these three H6471 times.
  11 H1272 Therefore now flee [H8798]   H4725 thou to thy place H559 : I thought [H8804]   H3513 to promote H3513 thee unto great [H8763]   H3513 honour [H8762]   H3068 ; but, lo, the LORD H4513 hath kept thee back [H8804]   H3519 from honour.
  12 H1109 And Balaam H559 said [H8799]   H1111 unto Balak H1696 , Spake [H8765]   H4397 I not also to thy messengers H7971 which thou sentest [H8804]   H559 unto me, saying [H8800]  ,
  13 H1111 If Balak H5414 would give [H8799]   H1004 me his house H4393 full H3701 of silver H2091 and gold H3201 , I cannot [H8799]   H5674 go beyond [H8800]   H6310 the commandment H3068 of the LORD H6213 , to do [H8800]   H2896 either good H7451 or bad H3820 of mine own mind H3068 ; but what the LORD H1696 saith [H8762]   H1696 , that will I speak [H8762]  ?
  14 H1980 And now, behold, I go [H8802]   H5971 unto my people H3212 : come [H8798]   H3289 therefore, and I will advertise [H8799]   H5971 thee what this people H6213 shall do [H8799]   H5971 to thy people H319 in the latter H3117 days.
  15 H5375 And he took up [H8799]   H4912 his parable H559 , and said [H8799]   H1109 , Balaam H1121 the son H1160 of Beor H5002 hath said [H8803]   H1397 , and the man H5869 whose eyes H8365 are open [H8803]   H5002 hath said [H8803]  :
  16 H5002 He hath said [H8803]   H8085 , which heard [H8802]   H561 the words H410 of God H3045 , and knew [H8802]   H1847 the knowledge H5945 of the most High H2372 , which saw [H8799]   H4236 the vision H7706 of the Almighty H5307 , falling [H8802]   H5869 into a trance, but having his eyes H1540 open [H8803]  :
  17 H7200 I shall see [H8799]   H7789 him, but not now: I shall behold [H8799]   H7138 him, but not nigh H1869 : there shall come [H8804]   H3556 a Star H3290 out of Jacob H7626 , and a Sceptre H6965 shall rise [H8804]   H3478 out of Israel H4272 , and shall smite [H8804]   H6285 the corners H4124 of Moab H6979 , and destroy [H8773]   H1121 all the children H8352 of Sheth [H8676]   H8351  .
  18 H123 And Edom H3424 shall be a possession H8165 , Seir H3424 also shall be a possession H341 for his enemies [H8802]   H3478 ; and Israel H6213 shall do [H8802]   H2428 valiantly.
  19 H3290 Out of Jacob H7287 shall come he that shall have dominion [H8799]   H6 , and shall destroy [H8689]   H8300 him that remaineth H5892 of the city.
  20 H7200 And when he looked [H8799]   H6002 on Amalek H5375 , he took up [H8799]   H4912 his parable H559 , and said [H8799]   H6002 , Amalek H7225 was the first H1471 of the nations H319 ; but his latter H8 end shall be that he perish H5703 for ever.
  21 H7200 And he looked [H8799]   H7017 on the Kenites H5375 , and took up [H8799]   H4912 his parable H559 , and said [H8799]   H386 , Strong H4186 is thy dwellingplace H7760 , and thou puttest [H8798]   H7064 thy nest H5553 in a rock.
  22 H7014 Nevertheless the Kenite H518 shall H1197 be wasted [H8763]   H804 , until Asshur H7617 shall carry thee away captive [H8799]  .
  23 H5375 And he took up [H8799]   H4912 his parable H559 , and said [H8799]   H188 , Alas H2421 , who shall live [H8799]   H410 when God H7760 doeth [H8800]   this!
  24 H6716 And ships H3027 shall come from the coast H3794 of Chittim H6031 , and shall afflict [H8765]   H804 Asshur H6031 , and shall afflict [H8765]   H5677 Eber H8 , and he also shall perish H5703 for ever.
  25 H1109 And Balaam H6965 rose up [H8799]   H3212 , and went [H8799]   H7725 and returned [H8799]   H4725 to his place H1111 : and Balak H1980 also went [H8804]   H1870 his way.
Thomson(i) 1 Balaam, seeing that it was good in the sight of the Lord to bless Israel, did not go, as was customary with him, to look for omens; but turned his face towards the wilderness. 2 And when Balaam raised his eyes, and saw Israel encamped by tribes, a spirit of God came upon him, and he took up his parable, and said, 3 Balaam son of Beor saith; The man who seeth according to truth saith: 4 It is the saying of him, who hath heard the oracles of the Almighty; Who in sleep hath seen a vision of God; whose eyes were opened. 5 How beautiful are thy houses, Jacob! Thy tents, Israel! 6 Like shady forests, and like gardens by a river! And like tents which the Lord hath pitched! And like cedars by streams of water. 7 There shall come forth a man from his seed, And he shall rule over many nations: And a kingdom greater than Gog's shall be raised up; And his kingdom shall be enlarged 8 God hath led him out of Egypt; His glory is like that of the unicorn; He will eat up the nations of his enemies; And he will exhaust their fatness, And pierce his enemy with his darts. 9 Couching down, he is gone to rest, like a lion; Yes like a young lion; who dare rouse him? Blessed are they who bless thee, And they who curse thee are already cursed. 10 At this Balak was inflamed with wrath against Balaam, and clapped his hands. And Balak said to Balaam, I sent for thee to curse my enemy, and behold thou hast blessed them a third time. 11 Now therefore flee to thy own place. I thought to promote thee to honour. But the Lord hath now deprived thee of that glory. 12 Whereupon Balaam said to Balak, Did I not tell thy messengers whom thou sentest to me, 13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot transgress the word of the Lord, to do either good or evil, of my own mere will. Whatever God may order that I will speak. 14 And now, behold, I am quickly to return to my own place: come, let me inform thee what this people will do to thy people, in the latter days. 15 Then taking up his parable, he said, Balaam son of Beor saith; It is the saying of a man who is a true seer, 16 Who heareth the oracles of God, And hath knowledge from the Most High; Who in sleep hath seen a vision of God, and whose eyes were opened. 17 I can point to him, though he is not now; I hail him happy tho" he is not near. A star will arise out of Jacob; There shall rise up a man out of Israel, And he will smite the princes of Moab, And plunder all the sons of Seth: 18 And Edom shall be an inheritance, And Esau, his enemy, shall be a heritage. Though Israel hath done valiantly; 19 Yet one shall be raised up out of Jacob, Who will destroy him who escaped from a city. 20 Then having taken a view of Amalek he took up his parable and said, Amalek is the head of nations; But their seed shall be destroyed. 21 Then having taken a view of the Kenite, he took up his parable and said, Strong is thy dwelling place. But though thou hast built thy nest upon a rock; 22 And though Beor hath crafty chickens; The Assyrians will captivate thee. 23 Then looking at Og he took up his parable and said, Oh! Who can live when God will order such things! 24 For bands of Kitians will issue forth, And afflict Assur, and afflict Hebrews: And they themselves shall likewise be destroyed. 25 Then Balaam arose, and went away, with a view to return to his own place, and Balak repaired home.
Webster(i) 1 And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. 2 And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes, and the spirit of God came upon him. 3 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: 4 He hath said, who heard the words of God, who saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: 5 How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel! 6 As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign-aloes which the LORD hath planted, and as cedar-trees beside the waters. 7 He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. 8 God brought him forth from Egypt; he hath as it were the strength of a unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall rouse him? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee. 10 And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said to Balaam, I called thee to curse my enemies, and behold, thou hast altogether blessed them these three times. 11 Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee to great honor; but lo, the LORD hath kept thee back from honor. 12 And Balaam said to Balak, Did I not speak also to thy messengers whom thou sentest to me, saying, 13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of my own mind; but what the LORD saith, that will I speak? 14 And now, behold, I go to my people: come therefore, I will advertise thee what this people will do to thy people in the latter days. 15 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: 16 He hath said, who heard the words of God, and knew the knowledge of the Most High, who saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: 17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Scepter shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. 18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. 19 Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city. 20 And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations, but his latter end shall be that he shall perish for ever. 21 And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwelling-place, and thou puttest thy nest in a rock. 22 Nevertheless, the Kenite shall be wasted, until Asher shall carry thee away captive. 23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! 24 And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Ashur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever. 25 And Balaam arose, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
Webster_Strongs(i)
  1 H1109 And when Balaam H7200 [H8799] saw H5869 H2895 [H8804] that it pleased H3068 the LORD H1288 [H8763] to bless H3478 Israel H1980 [H8804] , he went H6471 not, as at other times H7125 [H8800] , to seek H5173 for enchantments H7896 [H8799] , but he set H6440 his face H4057 toward the wilderness.
  2 H1109 And Balaam H5375 [H8799] lifted up H5869 his eyes H7200 [H8799] , and he saw H3478 Israel H7931 [H8802] abiding H7626 in his tents according to their tribes H7307 ; and the spirit H430 of God came upon him.
  3 H5375 [H8799] And he took up H4912 his parable H559 [H8799] , and said H1109 , Balaam H1121 the son H1160 of Beor H5002 [H8803] hath said H1397 , and the man H5869 whose eyes H8365 [H8803] are open H5002 [H8803] hath said:
  4 H5002 [H8803] He hath said H8085 [H8802] , who heard H561 the words H410 of God H2372 [H8799] , who saw H4236 the vision H7706 of the Almighty H5307 [H8802] , falling H5869 into a trance, but having his eyes H1540 [H8803] open:
  5 H2895 [H8804] How goodly H168 are thy tents H3290 , O Jacob H4908 , and thy tabernacles H3478 , O Israel!
  6 H5158 As the valleys H5186 [H8738] are they spread forth H1593 , as gardens H5104 by the river's side H174 , as the trees of lign aloes H3068 which the LORD H5193 [H8804] hath planted H730 , and as cedar trees H4325 beside the waters.
  7 H5140 0 He shall pour H4325 the water H5140 [H8799] out H1805 of his buckets H2233 , and his seed H7227 shall be in many H4325 waters H4428 , and his king H7311 [H8799] shall be higher H90 than Agag H4438 , and his kingdom H5375 [H8691] shall be exalted.
  8 H410 God H3318 [H8688] brought him forth H4714 from Egypt H8443 ; he hath as it were the strength H7214 of an unicorn H398 [H8799] : he shall eat up H1471 the nations H6862 his enemies H1633 [H8762] , and shall break H6106 their bones H4272 [H8799] , and pierce H2671 them through with his arrows.
  9 H3766 [H8804] He crouched H7901 [H8804] , he lay down H738 as a lion H3833 , and as a great lion H6965 [H8686] : who shall rouse him H1288 [H8803] ? Blessed H1288 [H8764] is he that blesseth H779 [H8803] thee, and cursed H779 [H8802] is he that curseth thee.
  10 H1111 And Balak's H639 anger H2734 [H8799] was kindled H1109 against Balaam H5606 0 , and he smote H3709 his hands H5606 [H8799] together H1111 : and Balak H559 [H8799] said H1109 to Balaam H7121 [H8804] , I called H6895 [H8800] thee to curse H341 [H8802] my enemies H1288 [H8763] , and, behold, thou hast altogether H1288 [H8765] blessed H7969 them these three H6471 times.
  11 H1272 [H8798] Therefore now flee H4725 thou to thy place H559 [H8804] : I thought H3513 0 to promote H3513 [H8763] thee to great H3513 [H8762] honour H3068 ; but, lo, the LORD H4513 [H8804] hath kept thee back H3519 from honour.
  12 H1109 And Balaam H559 [H8799] said H1111 to Balak H1696 [H8765] , Did I not speak H4397 also to thy messengers H7971 [H8804] whom thou sentest H559 [H8800] to me, saying,
  13 H1111 If Balak H5414 [H8799] would give H1004 me his house H4393 full H3701 of silver H2091 and gold H3201 [H8799] , I could not H5674 [H8800] go beyond H6310 the commandment H3068 of the LORD H6213 [H8800] , to do H2896 either good H7451 or bad H3820 of my own mind H3068 ; but what the LORD H1696 [H8762] saith H1696 [H8762] , that will I speak?
  14 H1980 [H8802] And now, behold, I go H5971 to my people H3212 [H8798] : come H3289 [H8799] therefore, I will advise H5971 thee what this people H6213 [H8799] shall do H5971 to thy people H319 in the latter H3117 days.
  15 H5375 [H8799] And he took up H4912 his parable H559 [H8799] , and said H1109 , Balaam H1121 the son H1160 of Beor H5002 [H8803] hath said H1397 , and the man H5869 whose eyes H8365 [H8803] are open H5002 [H8803] hath said:
  16 H5002 [H8803] He hath said H8085 [H8802] , who heard H561 the words H410 of God H3045 [H8802] , and knew H1847 the knowledge H5945 of the most High H2372 [H8799] , who saw H4236 the vision H7706 of the Almighty H5307 [H8802] , falling H5869 into a trance, but having his eyes H1540 [H8803] open:
  17 H7200 [H8799] I shall see H7789 [H8799] him, but not now: I shall behold H7138 him, but not near H1869 [H8804] : there shall come H3556 a Star H3290 out of Jacob H7626 , and a Sceptre H6965 [H8804] shall rise H3478 out of Israel H4272 [H8804] , and shall smite H6285 the corners H4124 of Moab H6979 [H8773] , and destroy H1121 all the children H8352 H8351 [H8676] of Sheth.
  18 H123 And Edom H3424 shall be a possession H8165 , Seir H3424 also shall be a possession H341 [H8802] for his enemies H3478 ; and Israel H6213 [H8802] shall do H2428 valiantly.
  19 H3290 Out of Jacob H7287 [H8799] shall come he that shall have dominion H6 [H8689] , and shall destroy H8300 him that remaineth H5892 of the city.
  20 H7200 [H8799] And when he looked H6002 on Amalek H5375 [H8799] , he took up H4912 his parable H559 [H8799] , and said H6002 , Amalek H7225 was the first H1471 of the nations H319 ; but his latter H8 end shall be that he shall perish H5703 for ever.
  21 H7200 [H8799] And he looked H7017 on the Kenites H5375 [H8799] , and took up H4912 his parable H559 [H8799] , and said H386 , Strong H4186 is thy dwellingplace H7760 [H8798] , and thou puttest H7064 thy nest H5553 in a rock.
  22 H7014 Nevertheless the Kenite H518 shall H1197 [H8763] be wasted H804 , until Asshur H7617 [H8799] shall carry thee away captive.
  23 H5375 [H8799] And he took up H4912 his parable H559 [H8799] , and said H188 , Alas H2421 [H8799] , who shall live H410 when God H7760 [H8800] doeth this!
  24 H6716 And ships H3027 shall come from the coast H3794 of Chittim H6031 [H8765] , and shall afflict H804 Asshur H6031 [H8765] , and shall afflict H5677 Eber H8 , and he also shall perish H5703 for ever.
  25 H1109 And Balaam H6965 [H8799] arose H3212 [H8799] , and went H7725 [H8799] and returned H4725 to his place H1111 : and Balak H1980 [H8804] also went H1870 his way.
Brenton(i) 1 And when Balaam saw that it pleased God to bless Israel, he did not go according to his custom to meet the omens, but turned his face toward the wilderness. 2 And Balaam lifted up his eyes, and sees Israel encamped by their tribes; and the Spirit of God came upon him. 3 And he took up his parable and said, Balaam son of Beor says, the man who sees truly says, 4 he says who hears the oracle of the Mighty One, who saw a vision of God in sleep; his eyes were opened: 5 How goodly are thy habitations, Jacob, and thy tents, Israel! 6 as shady groves, and as gardens by a river, and as tents which God pitched, and as cedars by the waters. 7 There shall come a man out of his seed, and he shall rule over many nations; and the kingdom of Gog shall be exalted, and his kingdom shall be increased. 8 God led him out of Egypt; he has as it were the glory of a unicorn: he shall consume the nations of his enemies, and he shall drain their marrow, and with his darts he shall shoot through the enemy. 9 He lay down, he rested as a lion, and as a young lion; who shall stir him up? they that bless thee are blessed, and they that curse thee are cursed. 10 And Balac was angry with Balaam, and clapped his hands together; and Balac said to Balaam, I called thee to curse my enemy, and behold thou hast decidedly blessed him this third time. 11 Now therefore flee to thy place: I said, I will honour thee, but now the Lord has deprived thee of glory. 12 And Balaam said to Balac, Did I not speak to thy messengers also whom thou sentest to me, saying, 13 If Balac should give me his house full of silver and gold, I shall not be able to transgress the word of the Lord to make it good or bad by myself; whatsoever things God shall say, them will I speak. 14 And now, behold, I return to my place; come, I will advise thee of what this people shall do to thy people in the last days. 15 And he took up his parable and said, Balaam the son of Beor says, the man who sees truly says, 16 hearing the oracles of God, receiving knowledge from the Most High, and having seen a vision of God in sleep; his eyes were opened. 17 I will point to him, but not now; I bless him, but he draws not near: a star shall rise out of Jacob, a man shall spring out of Israel; and shall crush the princes of Moab, and shall spoil all the sons of Seth. 18 And Edom shall be an inheritance, and Esau his enemy shall be an inheritance of Israel, and Israel wrought valiantly. 19 And one shall arise out of Jacob, and destroy out of the city him that escapes. 20 And having seen Amalec, he took up his parable and said, Amalec is the first of the nations; yet his seed shall perish. 21 And having seen the Kenite, he took up his parable and said, thy dwelling-place is strong; yet though thou shouldest put thy nest in a rock, 22 and though Beor should have a skillfully contrived hiding-place, the Assyrians shall carry thee away captive. 23 And he looked upon Og, and took up his parable and said, Oh, oh, who shall live, when God shall do these things? 24 And one shall come forth from the hands of the Citians, and shall afflict Assur, and shall afflict the Hebrews, and they shall perish together. 25 And Balaam rose up and departed and returned to his place, and Balac went to his own home.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἰδὼν Βαλαὰμ ὅτι καλόν ἐστιν ἐναντίον Κυρίου εὐλογεῖν τὸν Ἰσραὴλ, οὐκ ἐπορεύθη κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ εἰς συνάντησιν τοῖς οἰωνοῖς, καὶ ἀπέστρεψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν ἔρημον. 2 Καὶ ἐξάρας Βαλαὰμ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καθορᾷ τὸν Ἰσραὴλ ἐστρατοπεδευκότα κατὰ φυλάς· καὶ ἐγένετο ἐπ’ αὐτῷ πνεῦμα Θεου. 3 Καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ, εἶπε, φησὶ Βαλαὰμ υἱὸς Βεὼρ, φησὶν ὁ ἄνθρωπος ὁ ἀληθινῶς ὁρῶν, 4 φησὶν ἀκούων λόγια ἰσχυροῦ, ὅστις ὅρασιν Θεοῦ εἶδεν ἐν ὕπνῳ· ἀποκεκαλυμμένοι οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ. 5 Ὡς καλοὶ οἱ οἶκοί σου Ἰακὼβ, αἱ σκηναί σου Ἰσραήλ. 6 Ὡσεὶ νάπαι σκιάζουσαι, καὶ ὡσεὶ παράδεισοι ἐπὶ ποταμῷ, καὶ ὡσεὶ σκηναί, ἃς ἔπηξε Κύριος, καὶ ὡσεὶ κέδροι παρʼ ὕδατα. 7 Ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ, καὶ κυριεύσει ἐθνῶν πολλῶν· καὶ ὑψωθήσεται ἢ Γὼγ βασιλεία, καὶ αὐξηθήσεται βασιλεία αὐτοῦ. 8 Θεὸς ὡδήγησεν αὐτὸν ἐξ Αἰγύπτου· ὡς δόξα μονοκέρωτος αὐτῷ· ἔδεται ἔθνη ἐχθρῶν αὐτοῦ, καὶ τὰ πάχη αὐτῶν ἐκμυελιεῖ, καὶ ταῖς βολίσιν αὐτοῦ κατατοξεύσει ἐχθρόν. 9 Κατακλιθεὶς ἀνεπαύσατο ὡς λέων, καὶ ὡς σκύμνος· τίς ἀναστήσει αὐτόν· οἱ εὐλογοῦντές σε, εὐλόγηνται· καὶ οἱ καταρώμενοί σε, κεκατήρανται.
10 Καὶ ἐθυμώθη Βαλὰκ ἐπὶ Βαλαὰμ, καὶ συνεκρότησε ταῖς χερσὶν αὐτοῦ, καὶ εἶπε Βαλὰκ πρὸς Βαλαάμ, καταρᾶσθαι τὸν ἐχθρόν μου κέκληκά σε, καὶ ἰδοὺ εὐλογῶν εὐλόγησας τρίτον τοῦτο. 11 Νῦν οὖν φεῦγε εἰς τὸν τόπον σου· εἶπα, τιμήσω σε, καὶ νῦν ἐστέρησέ σε Κύριος τῆς δόξης. 12 Καὶ εἶπε Βαλαὰμ πρὸς Βαλὰκ, οὐχὶ καὶ τοῖς ἀγγέλοις σου οὓς ἀπέστειλας πρός με ἐλάλησα, λέγων, 13 ἐάν μοι δῷ Βαλὰκ πλήρη τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀργυρίου καὶ χρυσίου, οὐ δυνήσομαι παραβῆναι τὸ ῥῆμα Κυρίου ποιῆσαι αὐτὸ καλὸν ἢ πονηρὸν παρʼ ἐμαυτοῦ· ὅσα ἐὰν εἴπῃ ὁ Θεὸς, ταῦτα ἐρῶ. 14 Καὶ νῦν ἰδοὺ ἀποτρέχω εἰς τὸν τόπον μου· δεῦρο, συμβουλεύσω σοι, τί ποιήσει ὁ λαὸς οὗτος τὸν λαόν σου ἐπʼ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν.
15 Καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ, εἶπε,
Φυσὶ Βαλαὰμ υἱὸς Βεὼρ, φησὶν ὁ ἄνθρωπος ὁ ἀληθινῶς ὁρῶν, 16 ἀκούων λόγια Θεοῦ, ἐπιστάμενος ἐπιστήμην παρὰ ὑψίστου, καὶ ὅρασιν Θεοῦ ἰδὼν ἐν ὕπνῳ· ἀποκεκαλυμμένοι οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ. 17 Δείξω αὐτῷ, καὶ οὐχὶ νῦν· μακαρίζω, καὶ οὐκ ἐγγίζει· ἀνατελεῖ ἄστρον ἐξ Ἰακὼβ, ἀναστήσεται ἄνθρωπος ἐξ Ἰσραήλ· καὶ θραύσει τοὺς ἀρχηγοὺς Μωὰβ, καὶ προνομεύσει πάντας υἱοὺς Σήθ. 18 Καὶ ἔσται Ἐδὼμ κληρονομία, καὶ ἔσται κληρονομία Ἡσαῦ ὁ ἐχθρὸς αὐτοῦ· καὶ Ἰσραὴλ ἐποίησεν ἐν ἰσχύϊ. 19 Καὶ ἐξεγερθήσεται ἐξ Ἰακὼβ, καὶ ἀπολεῖ σῳζόμενον ἐκ πόλεως. 20 Καὶ ἰδὼν τὸν Ἀμαλὴκ, καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ, εἶπεν, ἀρχὴ ἐθνῶν Ἀμαλήκ, καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπολεῖται. 21 Καὶ ἰδὼν τὸν Κεναῖον, καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ, εἶπεν, ἰσχυρὰ ἡ κατοικία σου· καὶ ἐὰν θῇς ἐν πέτρᾳ τὴν νοσσιάν σου, 22 καὶ ἐὰν γένηται τῷ Βεὼρ νοσσιὰ πανουργίας, Ἀσσύριοι αἰχμαλωτεύσουσί σε. 23 Καὶ ἰδὼν τὸν Ὢγ, καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ, εἶπεν, ὦ ὦ, τίς ζήσεται, ὅταν θῇ ταῦτα ὁ Θεός; 24 Καὶ ἐξελεύσεται ἐκ χειρῶν Κιτιαίων, καὶ κακώσουσιν Ἀσσοὺρ, καὶ κακώσουσιν Ἑβραίους, καὶ αὐτοὶ· ὁμοθυμαδὸν ἀπολοῦνται. 25 Καὶ ἀναστὰς Βαλαὰμ ἀπῆλθεν, ἀποστραφεὶς εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ· καὶ Βαλὰκ ἀπῆλθε πρὸς ἑαυτόν.
Leeser(i) 1 And when Bil’am saw that it was pleasing in the eyes of the Lord to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. 2 And Bil’am lifted up his eyes, and when he saw Israel encamped according to their tribes, there came upon him the spirit of God. 3 And he took up his parable, and said, Thus saith Bil’am the son of Beor, and thus saith the man whose eyes are open; 4 Thus saith he who heareth the sayings of God, who seeth the vision of the Almighty, falling down, with unvailed eyes: 5 How beautiful are thy tents, O Jacob, thy dwelling, O Israel! 6 As streams are they spread forth, as gardens by the river’s side, as aloe-trees, which the Lord hath planted, as cedar-trees beside the waters. 7 Water runneth out of His buckets, that his seed may be moistened by abundance of water; and exalted above Agag shall be his king, and raised on high shall be his kingdom. 8 God, who brought him forth out of Egypt, is to him like the heights of the reem; he will devour nations, his oppressors, and their bones will he break, and pierce them through with his arrows. 9 He coucheth, he lieth down as a lion, and as a lioness: who shall make him rise up? They that bless thee be blessed, and they that curse thee be cursed. 10 And the anger of Balak was kindled against Bil’am, and he struck his hands together: and Balak said unto Bil’am, To denounce my enemies did I call thee, and, behold, thou hast even blessed them these three times. 11 And now flee thou to thy place: I thought to honor thee greatly; but, lo, the Lord hath kept thee back from honor. 12 And Bil’am said unto Balak, Did I not already speak to thy messengers, whom thou sentest unto me, saying, 13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I could not transgress the order of the Lord, to do good or evil out of my own heart: what the Lord will speak, that must I speak? 14 And now, behold, I am going unto my people: come, I will advise thee against what this people will do to thy people in the end of days. 15 And he took up his parable and said, Thus saith Bil’am the son of Beor, and thus saith the man whose eyes are open; 16 Thus saith he who heareth the sayings of God, and knoweth the knowledge of the Most High, who seeth the vision of the Almighty, falling down, with unvailed eyes: 17 I see him, but not now; I behold him, but not nigh; there steppeth forth a star out of Jacob, and there ariseth a sceptre out of Israel, and he pierceth the chiefs of Moab, and destroyeth all the children of Sheth. 18 And Edom shall be a conquest, and Seir shall be a conquest for his enemies; and Israel shall do valiantly. 19 And there shall rule the one from Jacob, and he shall destroy whatever escapeth out of the city. 20 And he looked on Amalek, and he took up his parable, and said, The first of nations is Amalek; but his latter end shall be destruction for ever. 21 And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwelling-place, and placed on the rock is thy nest. 22 Nevertheless the Kenite shall be wasted: whither will Asshur carry thee away captive? 23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doth appoint this one? 24 But ships will come from the coast of Kittim, and will afflict Asshur, and will afflict ‘Eber; and he also will be given to destruction for ever. 25 And Bil’am rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
YLT(i) 1 And Balaam seeth that it is good in the eyes of Jehovah to bless Israel, and he hath not gone as time by time to meet enchantments, and he setteth towards the wilderness his face; 2 and Balaam lifteth up his eyes, and seeth Israel tabernacling, by its tribes, and the Spirit of God is upon him, 3 and he taketh up his simile, and saith: `An affirmation of Balaam son of Beor—And an affirmation of the man whose eyes are shut— 4 An affirmation of him who is hearing sayings of God—Who a vision of the Almighty seeth, Falling—and eyes uncovered: 5 How good have been thy tents, O Jacob, Thy tabernacles, O Israel; 6 As valleys they have been stretched out, As gardens by a river; As aloes Jehovah hath planted, As cedars by waters; 7 He maketh water flow from his buckets, And his seed is in many waters; And higher than Agag is his king, And exalted is his kingdom. 8 God is bringing him out of Egypt; As the swiftness of a Reem is to him, He eateth up nations his adversaries, And their bones he breaketh, And with his arrows he smiteth, 9 He hath bent, he hath lain down as a lion, And as a lioness: who doth raise him up? He who is blessing thee is blessed, And he who is cursing thee is cursed.'
10 And the anger of Balak burneth against Balaam, and he striketh his hands; and Balak saith unto Balaam, `To pierce mine enemies I called thee, and lo, thou hast certainly blessed—these three times; 11 and now, flee for thyself unto thy place; I have said, I do greatly honour thee, and lo, Jehovah hath kept thee back from honour.' 12 And Balaam saith unto Balak, `Did I not also unto thy messengers whom thou hast sent unto me, speak, saying, 13 If Balak doth give to me the fulness of his house of silver and gold, I am not able to pass over the command of Jehovah, to do good or evil of mine own heart—that which Jehovah speaketh—it I speak? 14 and, now, lo, I am going to my people; come, I counsel thee concerning that which this people doth to thy people, in the latter end of the days.'
15 And he taketh up his simile, and saith: `An affirmation of Balaam son of Beor—And an affirmation of the man whose eyes are shut— 16 An affirmation of him who is hearing sayings of God—And knowing knowledge of the Most High; A vision of the Almighty he seeth, Falling—and eyes uncovered: 17 I see it, but not now; I behold it, but not near; A star hath proceeded from Jacob, And a sceptre hath risen from Israel, And hath smitten corners of Moab, And hath destroyed all sons of Sheth. 18 And Edom hath been a possession, And Seir hath been a possession, for its enemies, And Israel is doing valiantly; 19 And one doth rule out of Jacob, And hath destroyed a remnant from Ar.' 20 And he seeth Amalek, and taketh up his simile, and saith: `A beginning of the Goyim is Amalek; And his latter end—for ever he perisheth.' 21 And he seeth the Kenite, and taketh up his simile, and saith: `Enduring is thy dwelling, And setting in a rock thy nest, 22 But the Kenite is for a burning; Till when doth Asshur keep thee captive?' 23 And he taketh up his simile, and saith: `Alas! who doth live when God doth this? 24 And—ships are from the side of Chittim, And they have humbled Asshur, And they have humbled Eber, And it also for ever is perishing.' 25 And Balaam riseth, and goeth, and turneth back to his place, and Balak also hath gone on his way.
JuliaSmith(i) 1 And Balaam will see that it was good in the eyes of Jehovah to praise Israel, and he went not now as before to meet enchantments, and he will set his face to the desert 2 And Balsam will lift up his eyes and see Israel dwelling according to his tribes; and the spirit of God will be upon him. 3 And he will take up his parable and say, Balaam, the son of Beor, and the man of unclosed eye, said; 4 He said, hearing the sayings of God, who will see the vision of the Almighty, falling, and the eyes being uncovered: 5 How good thy tents, Jacob, and thy dwellings, Israel! 6 As valleys extended, as a garden by the river, as tents Jehovah pitched, as cedars by the waters. 7 He will shake out the water from his bucket, and his seed in many waters, and his king shall be lifted up above Agag, and his kingdom shall be raised up. 8 God brought him forth out of Egypt; as the swiftness of the buffalo to him: he shall cut up the nations his enemies; he shall cut off their strong defences, and he shall smite through his arrows. 9 He bowed; he lay down as a lion, and as a lioness: who shall raise him up? Praised he praising thee, and cursed he cursing thee. 10 And Balak's anger will kindle against Balaam, and he will strike his hands: and Balak will say to Balaam, To curse mine enemies I called thee, and behold, blessing, thou didst bless this three beats. 11 And now flee for thyself to thy place: I said, Honoring, I will honor thee, and behold, Jehovah withheld thee from honor. 12 And Balaam will say to Balak, Also to thy messengers which thou sentest to me, spake I not, saying, 13 If Balak will give to me his house full of silver and gold, I shall not be able to pass by the mouth of Jehovah, to do good or evil from my heart; what Jehovah shall speak I will speak it 14 And now, behold me going to my people: come, I will advise thee what this people will do to thy people in the last of the days. 15 And he will take up his parable, and say, Balaam the son of Beor, said, and the man of unclosed eye, said: 16 He said, hearing the sayings of God, honoring the knowledge of the Most High, he will see the vision of the Almighty, falling, and the eyes being uncovered: 17 I shall see him and not now: I shall look after him, and not near: a star came forth from Jacob, and a rod rose up from Israel and dashed in pieces the faces of Moab, and undermined all the sons of Seth. 18 And Edom was an inheritance, and the inheritance of Seir was his enemies; and Israel did in strength. 19 And he shall descend from Jacob, and he destroyed the escaped from the city. 20 And he will see Amalek, and he will take up his parable, and say, Amalek the beginning of the nations, and his latter state he perished forever. 21 And he will see the Kenite, and he will take up his parable, and say, Strong thy dwelling, and put thy nest in the rock. 22 For if Cain shall be for consuming, how long shall Assyria take thee captive? 23 And he will take up his parable, and say, Wo! who shall live, God doing this? 24 And ships from the hand of the Cyprians, and they afflicted Assyria, and they afflicted Heber, and he also perished forever. 25 And Balaam will rise up and will go, and turn back to his place; and also Balak went to his way.
Darby(i) 1 And Balaam saw that it was good in the sight of Jehovah to bless Israel, and he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. 2 And Balaam lifted up his eyes and saw Israel dwelling [in tents] according to his tribes; and the Spirit of God came upon him. 3 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, and the man of opened eye saith, 4 He saith, who heareth the words of ?God, who seeth the vision of the Almighty, who falleth down, and who hath his eyes open: 5 How goodly are thy tents, Jacob, and thy tabernacles, Israel! 6 Like valleys are they spread forth, like gardens by the river side, Like aloe-trees which Jehovah hath planted, like cedars beside the waters. 7 Water shall flow out of his buckets, and his seed shall be in great waters, And his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. 8 ?God brought him out of Egypt; he hath as it were the strength of a buffalo. He shall consume the nations his enemies, and break their bones, and with his arrows shall smite [them] in pieces. 9 He stooped, he lay down like a lion, and like a lioness: who will stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee. 10 Then Balak`s anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together; and Balak said to Balaam, I called thee to curse mine enemies, and behold, thou hast altogether blessed [them] these three times! 11 And now flee thou to thy place; I said I would very highly honour thee, and behold, Jehovah has kept thee back from honour. 12 And Balaam said to Balak, Did I not also speak to thy messengers whom thou sentest to me, saying, 13 If Balak gave me his house full of silver and gold, I could not go beyond the commandment of Jehovah to do good or bad out of my heart: what Jehovah shall say, that will I speak? 14 And now behold, I go to my people: come, I will admonish thee what this people will do to thy people at the end of days. 15 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, and the man of opened eye saith, 16 He saith, who heareth the words of ?God, who knoweth the knowledge of the Most High, Who seeth the vision of the Almighty, who falleth down, and who hath his eyes open: 17 I shall see him, but not now; I shall behold him, but not nigh: There cometh a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and he shall cut in pieces the corners of Moab, and destroy all the sons of tumult. 18 And Edom shall be a possession, and Seir a possession, -- they, his enemies; but Israel will do valiantly. 19 And one out of Jacob shall have dominion, and will destroy out of the city what remaineth. 20 And he saw Amalek, and took up his parable, and said, Amalek is the first of the nations, but his latter end shall be for destruction. 21 And he saw the Kenites, and took up his parable, and said, Firm is thy dwelling-place, and thy nest fixed in the rock; 22 But the Kenite shall be consumed, until Asshur shall carry thee away captive. 23 And he took up his parable, and said, Alas! Who shall live when ?God doeth this? 24 And ships shall come from the coast of Chittim, and afflict Asshur, and afflict Eber, and he also shall be for destruction. 25 And Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
ERV(i) 1 And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness. 2 And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the spirit of God came upon him. 3 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, And the man whose eye was closed saith: 4 He saith, which heareth the words of God, Which seeth the vision of the Almighty, Falling down, and having his eyes open: 5 How goodly are thy tents, O Jacob, Thy tabernacles, O Israel! 6 As valleys are they spread forth, As gardens by the river side, As lign-aloes which the LORD hath planted, As cedar trees beside the waters. 7 Water shall flow from his buckets, And his seed shall be in many waters, And his king shall be higher than Agag, And his kingdom shall be exalted. 8 God bringeth him forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox: He shall eat up the nations his adversaries, And shall break their bones in pieces, And smite [them] through with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up? Blessed be every one that blesseth thee, And cursed be every one that curseth thee. 10 And Balak’s anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. 11 Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour. 12 And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying, 13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; what the LORD speaketh, that will I speak? 14 And now, behold, I go unto my people: come, [and] I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. 15 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, And the man whose eye was closed saith: 16 He saith, which heareth the words of God, And knoweth the knowledge of the Most High, Which seeth the vision of the Almighty, Falling down, and having his eyes open: 17 I see him, but not now: I behold him, but not nigh: There shall come forth a star out of Jacob, And a sceptre shall rise out of Israel, And shall smite through the corners of Moab, And break down all the sons of tumult. 18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession, [which were] his enemies; While Israel doeth valiantly. 19 And out of Jacob shall one have dominion, And shall destroy the remnant from the city. 20 And he looked on Amalek, and took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; But his latter end shall come to destruction. 21 And he looked on the Kenite, and took up his parable, and said, Strong is thy dwelling place, And thy nest is set in the rock. 22 Nevertheless Kain shall be wasted, Until Asshur shall carry thee away captive. 23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this? 24 But ships [shall come] from the coast of Kittim, And they shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, And he also shall come to destruction. 25 And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
ASV(i) 1 And when Balaam saw that it pleased Jehovah to bless Israel, he went not, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness. 2 And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the Spirit of God came upon him. 3 And he took up his parable, and said,
Balaam the son of Beor saith,
And the man whose eye was closed saith; 4 He saith, who heareth the words of God,
Who seeth the vision of the Almighty,
Falling down, and having his eyes open: 5 How goodly are thy tents, O Jacob,
Thy tabernacles, O Israel! 6 As valleys are they spread forth,
As gardens by the river-side,
As lign-aloes which Jehovah hath planted,
As cedar-trees beside the waters. 7 Water shall flow from his buckets,
And his seed shall be in many waters,
And his king shall be higher than Agag,
And his kingdom shall be exalted. 8 God bringeth him forth out of Egypt;
He hath as it were the strength of the wild-ox:
He shall eat up the nations his adversaries,
And shall break their bones in pieces,
And smite [them] through with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion,
And as a lioness; who shall rouse him up?
Blessed be every one that blesseth thee,
And cursed be every one that curseth thee.
10 And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together; and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. 11 Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honor; but, lo, Jehovah hath kept thee back from honor. 12 And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers that thou sentest unto me, saying, 13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of Jehovah, to do either good or bad of mine own mind; what Jehovah speaketh, that will I speak? 14 And now, behold, I go unto my people: come, [and] I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. 15 And he took up his parable, and said,
Balaam the son of Beor saith,
And the man whose eye was closed saith; 16 He saith, who heareth the words of God,
And knoweth the knowledge of the Most High,
Who seeth the vision of the Almighty,
Falling down, and having his eyes open: 17 I see him, but not now;
I behold him, but not nigh:
There shall come forth a star out of Jacob,
And a sceptre shall rise out of Israel,
And shall smite through the corners of Moab,
And break down all the sons of tumult. 18 And Edom shall be a possession,
Seir also shall be a possession, [who were] his enemies;
While Israel doeth valiantly. 19 And out of Jacob shall one have dominion,
And shall destroy the remnant from the city. 20 And he looked on Amalek, and took up his parable, and said,
Amalek was the first of the nations;
But his latter end shall come to destruction. 21 And he looked on the Kenite, and took up his parable, and said,
Strong is thy dwelling-place,
And thy nest is set in the rock. 22 Nevertheless Kain shall be wasted,
Until Asshur shall carry thee away captive. 23 And he took up his parable, and said,
Alas, who shall live when God doeth this? 24 But ships [shall come] from the coast of Kittim,
And they shall afflict Asshur, and shall afflict Eber;
And he also shall come to destruction. 25 And Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
ASV_Strongs(i)
  1 H1109 And when Balaam H7200 saw H5869 that it pleased H3068 Jehovah H1288 to bless H3478 Israel, H1980 he went H6471 not, as at the other times, H7125 to meet H5173 with enchantments, H7896 but he set H6440 his face H4057 toward the wilderness.
  2 H1109 And Balaam H5375 lifted up H5869 his eyes, H7200 and he saw H3478 Israel H7931 dwelling H7626 according to their tribes; H7307 and the Spirit H430 of God came upon him.
  3 H5375 And he took up H4912 his parable, H559 and said, H1109 Balaam H1121 the son H1160 of Beor H5002 saith, H1397 And the man H5869 whose eye H8365 was closed H5002 saith;
  4 H5002 He saith, H8085 who heareth H561 the words H410 of God, H2372 Who seeth H4236 the vision H7706 of the Almighty, H5307 Falling H5869 down, and having his eyes H1540 open:
  5 H2895 How goodly H168 are thy tents, H3290 O Jacob, H4908 Thy tabernacles, H3478 O Israel!
  6 H5158 As valleys H5186 are they spread forth, H1593 As gardens H5104 by the river-side, H174 As lign-aloes H3068 which Jehovah H5193 hath planted, H730 As cedar-trees H4325 beside the waters.
  7 H4325 Water H5140 shall flow H5140 from H1805 his buckets, H2233 And his seed H7227 shall be in many H4325 waters, H4428 And his king H7311 shall be higher H90 than Agag, H4438 And his kingdom H5375 shall be exalted.
  8 H410 God H3318 bringeth him forth H4714 out of Egypt; H8443 He hath as it were the strength H7214 of the wild-ox: H398 He shall eat up H1471 the nations H6862 his adversaries, H1633 And shall break H6106 their bones H4272 in pieces, And smite H2671 them through with his arrows.
  9 H3766 He couched, H7901 he lay down H738 as a lion, H3833 And as a lioness; H6965 who shall rouse him up? H1288 Blessed H1288 be every one that blesseth H779 thee, And cursed H779 be every one that curseth thee.
  10 H1111 And Balak's H639 anger H2734 was kindled H1109 against Balaam, H5606 and he smote H3709 his hands H5606 together; H1111 and Balak H559 said H1109 unto Balaam, H7121 I called H6895 thee to curse H341 mine enemies, H1288 and, behold, thou hast altogether H1288 blessed H7969 them these three H6471 times.
  11 H1272 Therefore now flee H4725 thou to thy place: H559 I thought H3513 to promote H3513 thee unto great H3513 honor; H3068 but, lo, Jehovah H4513 hath kept thee back H3519 from honor.
  12 H1109 And Balaam H559 said H1111 unto Balak, H1696 Spake H4397 I not also to thy messengers H7971 that thou sentest H559 unto me, saying,
  13 H1111 If Balak H5414 would give H1004 me his house H4393 full H3701 of silver H2091 and gold, H3201 I cannot H5674 go beyond H6310 the word H3068 of Jehovah, H6213 to do H2896 either good H7451 or bad H3820 of mine own mind; H3068 what Jehovah H1696 speaketh, H1696 that will I speak?
  14 H1980 And now, behold, I go H5971 unto my people: H3212 come, H3289 and I will advertise H5971 thee what this people H6213 shall do H5971 to thy people H319 in the latter H3117 days.
  15 H5375 And he took up H4912 his parable, H559 and said, H1109 Balaam H1121 the son H1160 of Beor H5002 saith, H1397 And the man H5869 whose eye H8365 was closed H5002 saith;
  16 H5002 He saith, H8085 who heareth H561 the words H410 of God, H3045 And knoweth H1847 the knowledge H5945 of the Most High, H2372 Who seeth H4236 the vision H7706 of the Almighty, H5307 Falling H5869 down, and having his eyes H1540 open:
  17 H7200 I see H7200 him, but not now; I behold H7138 him, but not nigh: H1869 There shall come H3556 forth a star H3290 out of Jacob, H7626 And a sceptre H6965 shall rise H3478 out of Israel, H4272 And shall smite H6285 through the corners H4124 of Moab, H6979 And break down H1121 all the sons H8352 of tumult.
  18 H123 And Edom H3424 shall be a possession, H8165 Seir H3424 also shall be a possession, H341 who were his enemies; H3478 While Israel H6213 doeth H2428 valiantly.
  19 H3290 And out of Jacob H7287 shall one have dominion, H6 And shall destroy H8300 the remnant H5892 from the city.
  20 H7200 And he looked H6002 on Amalek, H5375 and took up H4912 his parable, H559 and said, H6002 Amalek H7225 was the first H1471 of the nations; H319 But his latter H5703 end shall come H8 to destruction.
  21 H7200 And he looked H7017 on the Kenite, H5375 and took up H4912 his parable, H559 and said, H386 Strong H4186 is thy dwelling-place, H7064 And thy nest H7760 is set H5553 in the rock.
  22 H7014 Nevertheless Kain H518 shall H1197 be wasted, H804 Until Asshur H7617 shall carry thee away captive.
  23 H5375 And he took up H4912 his parable, H559 and said, H188 Alas, H2421 who shall live H410 when God H7760 doeth this?
  24 H6716 But ships H3027 shall come from the coast H3794 of Kittim, H6031 And they shall afflict H804 Asshur, H6031 and shall afflict H5677 Eber; H5703 And he also shall come H8 to destruction.
  25 H1109 And Balaam H6965 rose up, H3212 and went H7725 and returned H4725 to his place; H1111 and Balak H1980 also went H1870 his way.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness. 2 And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling tribe by tribe; and the spirit of God came upon him. 3 And he took up his parable, and said: The saying of Balaam the son of Beor, and the saying of the man whose eye is opened; 4 The saying of him who heareth the words of God, who seeth the vision of the Almighty, fallen down, yet with opened eyes: 5 How goodly are thy tents, O Jacob, thy dwellings, O Israel! 6 As valleys stretched out, as gardens by the river-side; as aloes planted of the LORD, as cedars beside the waters; 7 Water shall flow from his branches, and his seed shall be in many waters; and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. 8 God who brought him forth out of Egypt is for him like the lofty horns of the wild-ox; he shall eat up the nations that are his adversaries, and shall break their bones in pieces, and pierce them through with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion, and as a lioness; who shall rouse him up? Blessed be every one that blesseth thee, and cursed be every one that curseth thee. 10 And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together; and Balak said unto Balaam: 'I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. 11 Therefore now flee thou to thy place; I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour.' 12 And Balaam said unto Balak: 'Spoke I not also to thy messengers that thou didst send unto me, saying: 13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; what the LORD speaketh, that will I speak? 14 And now, behold, I go unto my people; come, and I will announce to thee what this people shall do to thy people in the end of days.' 15 And he took up his parable, and said: The saying of Balaam the son of Beor, and the saying of the man whose eye is opened; 16 The saying of him who heareth the words of God, and knoweth the knowledge of the Most High, who seeth the vision of the Almighty, fallen down, yet with opened eyes: 17 I see him, but not now; I behold him, but not nigh; there shall step forth a star out of Jacob, and a scepter shall rise out of Israel, and shall smite through the corners of Moab, and break down all the sons of Seth. 18 And Edom shall be a possession, Seir also, even his enemies, shall be a possession; while Israel doeth valiantly. 19 And out of Jacob shall one have dominion, and shall destroy the remnant from the city. 20 And he looked on Amalek, and took up his parable, and said: Amalek was the first of the nations; but his end shall come to destruction. 21 And he looked on the Kenite, and took up his parable, and said: Though firm be thy dwelling-place, and though thy nest be set in the rock; 22 Nevertheless Kain shall be wasted; How long? Asshur shall carry thee away captive. 23 And he took up his parable, and said: Alas, who shall live after God hath appointed him? 24 But ships shall come from the coast of Kittim, and they shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall come to destruction. 25 And Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
Rotherham(i) 1 And, when Balaam saw that it was good in the eyes of Yahweh, to bless Israel, he went not as at other times, to invoke enchantments,––but set, towards the desert, his face. 2 So Balaam lifted up his eyes, and saw Israel, dwelling, according to his tribes,––then came upon him, the Spirit of God; 3 and he took up his parable, and said,––The oracle of Balaam, son of Beor, Yea the oracle of the man, of opened eye; 4 The oracle of one hearing sayings of GOD, Who, the sight of the Almighty, receiveth in vision, Who, falleth down, but hath unveiled eyes:–– 5 How pleasing are thy tents, O Jacob,––Thy habitations, O Israel: 6 Like ravines extended, Like gardens by a river,––Like aloe–trees Yahweh hath planted, Like cedars by waters: 7 He poureth forth water from his buckets, And, his seed, is among many waters,––And taller than Agag is his King, And exalted is his kingdom. 8 GOD having brought him forth out of Egypt, The very horns of the buffalo, are his,––He eateth up nations that assail him, And, the bones of them, he breaketh, And, the loins of him, he crusheth: 9 He hath knelt––hath lain down, Like a strong lion, yea like a lioness, Who shall rouse him up? Such as bless thee, are each one blessed, But, such as curse thee, are each one cursed.
10 Then kindled the anger of Balak against Balaam, and he smote together his hands,––and Balak said unto Balaam––To revile my foes, I called thee, And lo! thou hast, kept on blessing, these three times. 11 Now, therefore, flee thou unto thy place,––I said, I will, highly honour, thee; but lo! Yahweh hath kept thee back from honour. 12 And Balaam said unto Balak,––Was it not so, that, even unto thy messengers whom thou didst send unto me, I spake, saying–– 13 Though Balak would give me his house full of silver and gold, yet could I not go beyond the bidding of Yahweh, to do good or ill, out of my own heart,––what Yahweh shall speak, that, must I speak? 14 Now, therefore, behold me! going to my own people,––Come now! let me advise thee, what this people shall do unto thy people, in the afterpart of the days.
15 So he took up his parable and said,––The oracle of Balaam, son of Beor, Yea the oracle of the man, of opened eye; 16 The oracle of one hearing sayings of GOD, And knowing the knowledge of the Most High,––Who, the sight of the Almighty, receiveth in vision, Who falleth down, but hath unveiled eyes:–– 17 I see One, who is not now, I observe One, who is not nigh,––There hath marched forth a Star out of Jacob. And arisen a Sceptre out of Israel, That hath dishonoured the beard of Moab, Yea the crown of the head of all the tumultuous; 18 So Edom hath become a possession, Yea a possession is Seir to his foes,––But, Israel, is doing valiantly; 19 Yea One wieldeth dominion out of Jacob,––Who hath destroyed the remnant out of the fortress. 20 And, when he saw Amalek, he took up his parable, and said––The beginning of nations,––Amalek, But, his latter end, is even to perish. 21 And, when he saw the Kenite, he took up his parable, and said,––Enduring, thy dwelling–place, Set thou, then, in the crag, thy nest; 22 Yet shall it be for destruction, O Kain,––How long shall Assyria hold thee captive? 23 And he took up his parable, and said,––Alas! who shall survive its fulfillment by GOD; 24 When, ships, [come] from the coast of the isles, And humble Assyria, and humble the Hebrew,––And he too, is even to perish? 25 Then Balaam arose, and went, and returned unto his place,––and, Balak also, went his way.
CLV(i) 1 Balaam saw that it was good in the eyes of Yahweh to bless Israel so he did not go out, as he had done time upon time, to meet auguries, yet set his face toward the wilderness. 2 When Balaam lifted his eyes and saw Israel tabernacling by its tribes, then the spirit of Elohim came on him. 3 He took up his discourse and said:The averring of Balaam son of Beor, and the averring of the master with his eye obstructed;" 4 the averring of the one hearing the sayings of El, Who is perceiving a vision from Him Who-Suffices, falling prostrate, yet his eyes are revealed. 5 How good are your tents, O Jacob! Your tabernacles, O Israel!" 6 Like the watercourses are they stretched out, like gardens along a stream, like the aloes Yahweh has planted, like the cedars beside the waters. 7 Water flows from its irrigation buckets, so its seed is among abundant waters. His king shall be higher than Agag, and his kingdom shall lift itself up. 8 El Who brought him forth from Egypt is to him as a wild bull's cornuted strength. He shall devour the nations, his foes, and pick their bones clean; His arrow shall transfix the enemy. 9 He crouches and lies down like a lion, and like a parent lion; who shall make him rise? Whoever is blessing you is blessed and whoever is cursing you is cursed. 10 Now Balak's anger grew hot against Balaam, and he slapped his palms together. Balak said to Balaam:To revile my enemies I called you, and behold, you have blessed, yea blessed them these three times!" 11 And now get yourself away to your place! I said I would glorify, yea glorify you. Yet behold, Yahweh has withheld you from glory. 12 Then Balaam said to Balak:Did I not speak also to your messengers whom you sent to me, saying. 13 If Balak were giving to me the fullness of his house in silver and gold, I could not cross the bidding of Yahweh to do what is good or evil out of my own heart. Whatever Yahweh shall speak, it shall I speak. 14 And now, behold me going to my people. Come now! I shall counsel you what this people shall do to your people in the latter days. 15 Then he took up his discourse and said:The averring of Balaam son of Beor, and the averring of the master with his eye obstructed;" 16 the averring of the one hearing the sayings of El and realizing the knowledge of the Supreme. He is perceiving a vision from Him Who-Suffices, falling prostrate, yet his eyes are revealed. 17 I see him yet not now, I regard him yet not near. A star will tread forth from Jacob; a scepter will arise from Israel, and he will transfix both edges of Moab, and the scalp of all the sons of tumult. 18 Edom will become a tenancy, even Seir will become a tenancy of its enemies; yet Israel will do ably. 19 One from Jacob shall hold sway, and will destroy the survivors of the city. 20 When he saw Amalek, he took up his discourse and said:First of the nations was Amalek, yet his hereafter will lead unto perishing. 21 When he saw the Kenite, he took up his discourse and said:Perennial is your dwelling, and set high in a crag is your nest. 22 But rather shall Cain come to eradication; how long until Asshur shall capture you? 23 Then he took up his discourse and said:Woe! Who shall live when El lays it down? 24 And those going forth from the hand of Kittim will humiliate Assyria and humiliate Eber. Yet he, too, will come unto perishing. 25 Then Balaam arose and went away and returned to his place. And Balak also went his way.
BBE(i) 1 Now when Balaam saw that it was the Lord's pleasure to give his blessing to Israel, he did not, as at other times, make use of secret arts, but turning his face to the waste land, 2 And lifting up his eyes, he saw Israel there, with their tents in the order of their tribes: and the spirit of God came on him. 3 And moved by the spirit, he said, These are the words of Balaam, son of Beor, the words of the man whose eyes are open: 4 He says, whose ears are open to the words of God, who has seen the vision of the Ruler of all, falling down, but having his eyes open: 5 How fair are your tents, O Jacob, your houses, O Israel! 6 They are stretched out like valleys, like gardens by the riverside, like flowering trees planted by the Lord, like cedar-trees by the waters. 7 Peoples will be in fear before his strength, his arm will be on great nations: his king will be higher than Agag, and his kingdom made great in honour. 8 It is God who has taken him out of Egypt; his horns are like those of the mountain ox; the nations warring against him will be his food, their bones will be broken, they will be wounded with his arrows. 9 He took his sleep stretched out like a lion, and like a she-lion: by whom will his rest be broken? May a blessing be on everyone who gives you blessing, and a curse on everyone by whom you are cursed. 10 Then Balak was full of wrath against Balaam, and angrily waving his hands he said to Balaam, I sent for you so that those who are against me might be cursed, but now, see, three times you have given them a blessing. 11 Go back quickly to the place you came from: it was my purpose to give you a place of honour, but now the Lord has kept you back from honour. 12 Then Balaam said to Balak, Did I not say to the men you sent to me, 13 Even if Balak gave me his house full of silver and gold, it would not be possible for me to go outside the orders of the Lord, doing good or evil at the impulse of my mind; whatever the Lord says I will say? 14 So now I will go back to my people: but first let me make clear to you what this people will do to your people in days to come. 15 Then he went on with his story and said, These are the words of Balaam, the son of Beor, the words of him whose eyes are open: 16 He says, whose ear is open to the words of God, who has knowledge of the Most High, who has seen the vision of the Ruler of all, falling down and having his eyes open: 17 I see him, but not now: looking on him, but not near: a star will come out of Jacob, and a rod of authority out of Israel, sending destruction to the farthest limits of Moab and on the head of all the sons of Sheth. 18 Edom will be his heritage, and he will put an end to the last of the people of Seir. 19 And Israel will go on in strength, and Jacob will have rule over his haters. 20 Then, turning his eyes to Amalek, he went on with his story and said, Amalek was the first of the nations, but his part will be destruction for ever. 21 And looking on the Kenites he went on with his story and said, Strong is your living-place, and your secret place is safe in the rock. 22 But still the Kenites will be wasted, till Asshur takes you away prisoner. 23 Then he went on with his story and said, But who may keep his life when God does this? 24 But ships will come from the direction of Kittim, troubling Asshur and troubling Eber, and like the others their fate will be destruction. 25 Then Balaam got up and went back to his place: and Balak went away.
MKJV(i) 1 And Balaam saw that it pleased Jehovah to bless Israel, and he did not go, as at other times, to seek for secret arts, but he set his face toward the wilderness. 2 And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel pitched, according to their tribes. And the Spirit of God came upon him. 3 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor has said, and the man whose eyes are open has said; 4 he has said; he who heard the words of God, who saw the vision of the Almighty, falling down but having his eyes open; 5 How goodly are your tents, O Jacob, your tabernacles, O Israel! 6 They are spread forth like the valleys, like gardens by the river's side, like the trees of aloes which Jehovah has planted, like cedar trees beside the waters. 7 He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters. And his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. 8 God brought him forth out of Egypt. He has as it were the strength of an ox. He shall eat up the nations, his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. 9 He crouched. He lay down as a lion, and as a great lion. Who shall stir him up? Blessed is he who blesses you, and cursed is he who curses you. 10 And Balak's anger was kindled against Balaam. And he struck his hands together. And Balak said to Balaam, I called you to curse my enemies, and behold, you have kept on blessing these three times. 11 Therefore now flee to your place. I thought to lift you up to great honor, but lo, Jehovah has kept you back from honor. 12 And Balaam said to Balak, Did I not speak also to your messengers whom you sent to me, saying, 13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the mouth of Jehovah, to do good or bad of my own mind. What Jehovah said, that I will speak. 14 And now, behold, I go to my people. Come! I will make known to you what this people shall do to your people in the latter days. 15 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor has said, and the man whose eyes are open has said; 16 he has said, he who heard the words of God and knew the knowledge of the Most High, who sees the vision of the Almighty, falling down but having his eyes open; 17 I shall see him, but not now. I shall behold him, but not near. There shall come a Star out of Jacob, and a Scepter shall rise out of Israel, and shall strike the corners of Moab, and destroy all the sons of tumult. 18 And Edom shall be a possession. Seir also shall be a possession for his enemies. And Israel shall do valiantly. 19 Out of Jacob shall come He who shall have dominion and shall destroy him who remains of the city. 20 And when he looked on Amalek, he took up his parable and said, Amalek was the first of the nations. But his latter end is to destruction. 21 And he looked on the Kenites, and took up his parable and said, Strong is your dwelling-place, and you put your nest in a rock. 22 But the Kenites shall be wasted until Assyria shall carry you away captive. 23 And he took up his parable and said, Alas, who shall live when God puts out! 24 And ships shall come from the coast of Cyprus, and shall afflict Assyria and shall afflict Eber, and he also shall perish forever. 25 And Balaam rose up, and went and returned to his place. And Balak also went his way.
LITV(i) 1 And Balaam saw that it pleased Jehovah to bless Israel, and he did not go, as at other times to seek spells. And he set his face toward the wilderness. 2 And Balaam lifted up his eyes and saw Israel camping, by its tribes. And the Spirit of God was on him. 3 And he took up his parable and said, The saying of Balaam the son of Beor, and the saying of the man whose eyes have been opened; 4 the saying of him who hears the words of God, who sees the vision of the Almighty, fallen down, yet with open eyes: 5 How good are your tents, O Jacob, your dwellings, O Israel! 6 They are spread out like valleys, like gardens by a river; and Jehovah has planted aloes, as cedars beside the water. 7 He makes water flow from his buckets, and his seed shall be in many waters; his king shall be higher than Agag, and his kingdom exalted. 8 God who has brought him out of Egypt is for him like the lofty horns of the wild ox; he shall eat up the nations that are his foes, and shall break their bones in pieces, and shall pierce them through with his arrows. 9 He has crouched; he has lain down like a lion, and like a lioness; who shall rouse him up? Blessed is everyone that blesses you, and cursed is everyone that curses you. 10 And Balak's anger glowed against Balaam, and he struck his palms together. And Balak said to Balaam, I called you to curse my enemies; and, behold, you have altogether blessed them these three times. 11 And now, flee to your place. I thought to honor you with great honor, but, behold, Jehovah has kept you back from honor. 12 And Balaam said to Balak, Did I not speak to your messengers that you sent to me, saying, 13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the mouth of Jehovah, to do good or bad of my own heart. What Jehovah speaks, that I will speak. 14 And now, behold, I go to my people. Come, and I will counsel you what this people shall do to your people in the latter days. 15 And he took up his parable and said, The saying of Balaam the son of Beor, and the saying of the man whose eyes are opened; 16 the saying of him who hears the words of God, and knows the knowledge of the Most High, who sees the vision of the Almighty, falling down, yet with open eyes: 17 I shall see him, but not now; I shall behold him, but not near. A star shall come forth out of Jacob, and a scepter shall rise out of Israel and shall dash the corners of Moab, and break down all the sons of tumult. 18 And Edom shall be a possession; and Seir shall be a possession, for his foes; but Israel shall do mightily. 19 And one out of Jacob shall rule, and will destroy the survivors from Ar. 20 And he looked upon Amalek, and took up his parable and said, Amalek was the first of the nations, but his latter end is to destruction forever. 21 And he looked upon the Kenites, and took up his parable, and said, Your dwellingplace may be enduring, and your nest may be set in a rock. 22 But the Kenites shall be consumed, until Assyria shall carry you away. 23 And he took up his parable and said, Alas! Who shall live when God puts out? 24 And ships shall come from the coast of Cyprus, and they shall humble Assyria, and they shall humble Eber, and he also shall come to destruction forever. 25 And Balaam rose up and left, and returned to his place; and Balak also went on his way.
ECB(i) 1 And Bilam sees it is good in the eyes of Yah Veh to bless Yisra El, and he goes not, as time by time, to confront prognostications, but he sets his face toward the wilderness: 2 and Bilam lifts his eyes and sees Yisra El tabernacling by their scions; and the spirit of Elohim comes on him: 3 and he lifts his proverb and says, - an oracle of Bilam the son of Beor - an oracle of the master whose eyes were shut but now unveiled: 4 - an oracle of him who hears the sayings of El, who sees the vision of Shadday, falling, but eyes exposed, 5 How goodly your tents, O Yaaqov and your tabernacles, O Yisra El! 6 As the wadies they spread, as gardens by the side of the river as the aloes Yah Veh plants and as cedar trees beside the waters. 7 He flows the water from his pails and his seed is in many waters: and his sovereign is more exalted than Agag and his sovereigndom becomes exalted. 8 El brings him from Misrayim; he has as strength of a reem: he eats the goyim his tribulators and craunches their bones and strikes with his arrows. 9 He kneels, he lies down as a lion - as a roaring lion - who rouses him? Blessed, he who blesses you and cursed, he who curses you. 10 And Balaq kindles his wrath against Bilam and he claps his palms together: and Balaq says to Bilam, I call you to curse my enemies, and behold, in blessing, you bless them these three times. 11 and now flee to your place. I had said, In honoring, I honor you; but, behold, Yah Veh withholds you from honor. 12 And Bilam says to Balaq, Worded I not also to your angels whom you sent me, saying, 13 If Balaq gives me his house full of silver and gold, I cannot trespass the mouth of Yah Veh, to work good or evil of my own heart? And what Yah Veh words, I word? 14 And now, behold, I go to my people: come, and I counsel you what this people work to your people in the final days. 15
ORACLE OF BILAM TO THE SON OF BEOR
And he lifts his proverb and says, - an oracle of Bilam the son of Beor - an oracle of the master whose eyes were shut but now unveiled: 16 - an oracle of him who hears the sayings of El and knows the knowledge of Elyon: who sees the vision of Shadday, falling, with eyes uncovered: 17 I see him, but not now: I observe him, but not near: a Star treads from Yaaqov and a Scion rises from Yisra El and strikes the edges of Moab and undermines all the sons of Sheth. 18
ORACLE OF BILAM TO YISRA EL
And Edom becomes a possession, and Seir becomes a possession for his enemies; and Yisra El works valiantly. 19 From Yaaqov comes he who has dominion and destroys him who survives of the city. 20
ORACLE OF BILAM TO AMALEQ
And he sees Amaleq, and lifts his proverb and says, Amaleq, the first of the goyim; and his finality, eternal destruction. 21
ORACLE OF BILAM TO THE QAYINIY
And he sees the Qayiniy and lifts his proverb and says, Perennial, your settlement and your nest, set in a rock: 22 but the Qayiniy is consumed when Ashshur captures you. 23 And he lifts his proverb and says, Woe, who lives when El sets this? 24 And ships from the hand of Kittim, humble Ashshur and humble Heber: and he also becomes to eternal destruction. 25 - and Bilam rises and goes and returns to his place: and Balaq also goes his way.
ACV(i) 1 And when Balaam saw that it pleased LORD to bless Israel, he did not go, as at the other times, to meet with omens, but he set his face toward the wilderness. 2 And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes, and the Spirit of God came upon him. 3 And he took up his oracle, and said, Balaam the son of Beor says, and the man whose eye was closed says, 4 he says who hears the words of God, who sees the vision of the Almighty, falling down, and having his eyes open, 5 How goodly are thy tents, O Jacob, thy tabernacles, O Israel! 6 As valleys they are spread forth, as gardens by the river-side, as aloes which LORD has planted, as cedar trees beside the waters. 7 Water shall flow from his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. 8 God brings him forth out of Egypt. He has as it were the strength of the wild-ox. He shall eat up the nations his adversaries, and shall break their bones in pieces, and smite them through with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion, and as a lioness. Who shall rouse him up? He who blesses thee is blessed, And he who curses thee is cursed. 10 And Balak's anger was kindled against Balaam, and he struck his hands together. And Balak said to Balaam, I called thee to curse my enemies, and, behold, thou have altogether blessed them these three times. 11 Therefore now flee thou to thy place. I thought to promote thee to great honor, but, lo, LORD has kept thee back from honor. 12 And Balaam said to Balak, Did I not also speak to thy messengers that thou sent to me, saying, 13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of LORD, to do either good or bad of my own mind. What LORD speaks, that I will speak? 14 And now, behold, I go to my people. Come, I will advise thee what this people shall do to thy people in the latter days. 15 And he took up his oracle, and said, Balaam the son of Beor says, and the man whose eye was closed says, 16 he says who hears the words of God, and knows the knowledge of the Most High, who sees the vision of the Almighty, falling down, and having his eyes open: 17 I see him, but not now. I behold him, but not near. There shall come forth a star out of Jacob, and a scepter shall rise out of Israel, and shall smite through the corners of Moab, and break down all the sons of tumult. 18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession, who were his enemies, while Israel does valiantly. 19 And out of Jacob shall come he who shall have dominion, and shall destroy the remnant from the city. 20 And he looked on Amalek, and took up his oracle, and said, Amalek was the first of the nations, but his latter end shall come to destruction. 21 And he looked on the Kenite, and took up his oracle, and said, Strong is thy dwelling-place, and thy nest is set in the rock. 22 Nevertheless Kain shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive. 23 And he took up his oracle, and said, Alas, who shall live when God does this? 24 But ships shall come from the coast of Kittim, and they shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall come to destruction. 25 And Balaam rose up, and went and returned to his place, and Balak also went his way.
WEB(i) 1 When Balaam saw that it pleased Yahweh to bless Israel, he didn’t go, as at the other times, to use divination, but he set his face toward the wilderness. 2 Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the Spirit of God came on him. 3 He took up his parable, and said, “Balaam the son of Beor says, the man whose eyes are open says; 4 he says, who hears the words of God, who sees the vision of the Almighty, falling down, and having his eyes open: 5 How goodly are your tents, Jacob, and your dwellings, Israel! 6 As valleys they are spread out, as gardens by the riverside, as aloes which Yahweh has planted, as cedar trees beside the waters. 7 Water shall flow from his buckets. His seed shall be in many waters. His king shall be higher than Agag. His kingdom shall be exalted. 8 God brings him out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox. He shall consume the nations his adversaries, shall break their bones in pieces, and pierce them with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion, as a lioness; who shall rouse him up? Everyone who blesses you is blessed. Everyone who curses you is cursed.” 10 Balak’s anger burned against Balaam, and he struck his hands together. Balak said to Balaam, “I called you to curse my enemies, and, behold, you have altogether blessed them these three times. 11 Therefore, flee to your place, now! I thought to promote you to great honor; but, behold, Yahweh has kept you back from honor.” 12 Balaam said to Balak, “Didn’t I also tell your messengers whom you sent to me, saying, 13 ‘If Balak would give me his house full of silver and gold, I can’t go beyond Yahweh’s word, to do either good or bad from my own mind. I will say what Yahweh says’? 14 Now, behold, I go to my people. Come, I will inform you what this people shall do to your people in the latter days.” 15 He took up his parable, and said, “Balaam the son of Beor says, the man whose eyes are open says; 16 he says, who hears the words of God, knows the knowledge of the Most High, and who sees the vision of the Almighty, Falling down, and having his eyes open: 17 I see him, but not now. I see him, but not near. A star will come out of Jacob. A scepter will rise out of Israel, and shall strike through the corners of Moab, and crush all the sons of Sheth. 18 Edom shall be a possession. Seir, his enemies, also shall be a possession, while Israel does valiantly. 19 Out of Jacob shall one have dominion, and shall destroy the remnant from the city.” 20 He looked at Amalek, and took up his parable, and said, “Amalek was the first of the nations, But his latter end shall come to destruction.” 21 He looked at the Kenite, and took up his parable, and said, “Your dwelling place is strong. Your nest is set in the rock. 22 Nevertheless Kain shall be wasted, until Asshur carries you away captive.” 23 He took up his parable, and said, “Alas, who shall live when God does this? 24 But ships shall come from the coast of Kittim. They shall afflict Asshur, and shall afflict Eber. He also shall come to destruction.” 25 Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
WEB_Strongs(i)
  1 H1109 When Balaam H7200 saw H5869 that it pleased H3068 Yahweh H1288 to bless H3478 Israel, H1980 he didn't go, H6471 as at the other times, H7125 to meet H5173 with enchantments, H7896 but he set H6440 his face H4057 toward the wilderness.
  2 H1109 Balaam H5375 lifted up H5869 his eyes, H7200 and he saw H3478 Israel H7931 dwelling H7626 according to their tribes; H7307 and the Spirit H430 of God came on him.
  3 H5375 He took up H4912 his parable, H559 and said, H1109 "Balaam H1121 the son H1160 of Beor H559 says, H1397 the man H5869 whose eye H8365 was closed H5002 says;
  4 H5002 he says, H8085 who hears H561 the words H410 of God, H2372 who sees H4236 the vision H7706 of the Almighty, H5307 falling H5869 down, and having his eyes H1540 open:
  5 H2895 How goodly H168 are your tents, H3290 Jacob, H4908 and your tents, H3478 Israel!
  6 H5158 As valleys H5186 they are spread forth, H1593 as gardens H5104 by the riverside, H174 as aloes H3068 which Yahweh H5193 has planted, H730 as cedar trees H4325 beside the waters.
  7 H4325 Water H5140 shall flow H5140 from H1805 his buckets. H2233 His seed H7227 shall be in many H4325 waters. H4428 His king H7311 shall be higher H90 than Agag. H4438 His kingdom H5375 shall be exalted.
  8 H410 God H3318 brings him out H4714 of Egypt. H8443 He has as it were the strength H7214 of the wild ox. H398 He shall eat up H1471 the nations H6862 his adversaries, H1633 shall break H6106 their bones H4272 in pieces, and pierce H2671 them with his arrows.
  9 H3766 He couched, H7901 he lay down H738 as a lion, H3833 as a lioness; H6965 who shall rouse him up? H1288 Everyone who blesses H1288 you is blessed. H779 Everyone who curses you is cursed."
  10 H1111 Balak's H639 anger H2734 was kindled H1109 against Balaam, H5606 and he struck H3709 his hands H5606 together; H1111 and Balak H559 said H1109 to Balaam, H7121 "I called H6895 you to curse H341 my enemies, H1288 and, behold, you have altogether H1288 blessed H7969 them these three H6471 times.
  11 H1272 Therefore now flee H4725 you to your place! H559 I thought H3513 to promote H3513 you to great H3513 honor; H3068 but, behold, Yahweh H4513 has kept you back H3519 from honor."
  12 H1109 Balaam H559 said H1111 to Balak, H1696 "Didn't I also tell H4397 your messengers H7971 who you sent H559 to me, saying,
  13 H1111 ‘If Balak H5414 would give H1004 me his house H4393 full H3701 of silver H2091 and gold, H3201 I can't H5674 go beyond H6310 the word H3068 of Yahweh, H6213 to do H2896 either good H7451 or bad H3820 of my own mind. H1696 I will say H3068 what Yahweh H1696 says'?
  14 H1980 Now, behold, I go H5971 to my people: H3212 come, H3289 I will inform H5971 you what this people H6213 shall do H5971 to your people H319 in the latter H3117 days."
  15 H5375 He took up H4912 his parable, H559 and said, H1109 "Balaam H1121 the son H1160 of Beor H559 says, H1397 the man H5869 whose eye H8365 was closed H5002 says;
  16 H5002 he says, H8085 who hears H561 the words H410 of God, H3045 knows H1847 the knowledge H5945 of the Most High, H2372 and who sees H4236 the vision H7706 of the Almighty, H5307 Falling H5869 down, and having his eyes H1540 open:
  17 H7200 I see H7200 him, but not now. I see H7138 him, but not near. H3556 A star H1869 will come H3290 out of Jacob. H7626 A scepter H6965 will rise H3478 out of Israel, H4272 and shall strike H6285 through the corners H4124 of Moab, H6979 and break down H1121 all the sons H8352 of Sheth.
  18 H123 Edom H3424 shall be a possession. H8165 Seir, H341 his enemies, H3424 also shall be a possession, H3478 while Israel H6213 does H2428 valiantly.
  19 H3290 Out of Jacob H7287 shall one have dominion, H6 and shall destroy H8300 the remnant H5892 from the city."
  20 H7200 He looked H6002 at Amalek, H5375 and took up H4912 his parable, H559 and said, H6002 "Amalek H7225 was the first H1471 of the nations, H319 But his latter H5703 end shall come H8 to destruction."
  21 H7200 He looked H7017 at the Kenite, H5375 and took up H4912 his parable, H559 and said, H4186 "Your dwelling H386 place is strong. H7064 Your nest H7760 is set H5553 in the rock.
  22 H7014 Nevertheless Kain H518 shall H1197 be wasted, H804 until Asshur H7617 carries you away captive."
  23 H5375 He took up H4912 his parable, H559 and said, H188 "Alas, H2421 who shall live H410 when God H7760 does this?
  24 H6716 But ships H3027 shall come from the coast H3794 of Kittim. H6031 They shall afflict H804 Asshur, H6031 and shall afflict H5677 Eber. H5703 He also shall come H8 to destruction."
  25 H1109 Balaam H6965 rose up, H3212 and went H7725 and returned H4725 to his place; H1111 and Balak H1980 also went H1870 his way.
NHEB(i) 1 When Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not go, as at the other times, to meet with omens, but he set his face toward the wilderness. 2 Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the Spirit of God came on him. 3 He took up his parable, and said, "Balaam the son of Beor says, the man whose eye was closed says; 4 he says, who hears the words of God, who sees the vision of Shaddai, falling down, and having his eyes open: 5 How goodly are your tents, Jacob, and your tents, Israel. 6 As valleys they are spread forth, as gardens by the riverside, as aloes which the LORD has planted, as cedar trees beside the waters. 7 Water shall flow from his buckets. His seed shall be in many waters. His king shall be higher than Agag. His kingdom shall be exalted. 8 God brings him out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox. He shall eat up the nations his adversaries, shall break their bones in pieces, and pierce them with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion, as a lioness; who shall rouse him up? Everyone who blesses you is blessed. Everyone who curses you is cursed." 10 Balak's anger was kindled against Balaam, and he struck his hands together; and Balak said to Balaam, "I called you to curse my enemies, and, look, you have altogether blessed them these three times. 11 Therefore now flee you to your place. I thought to promote you to great honor; but, look, the LORD has kept you back from honor." 12 Balaam said to Balak, "Did I not also tell your messengers who you sent to me, saying, 13 'If Balak would give me his house full of silver and gold, I can't go beyond the word of the LORD, to do either good or bad in my heart. I will say what God says'? 14 Now, look, I go to my people: come, I will inform you what this people shall do to your people in the latter days." 15 He took up his parable, and said, "Balaam the son of Beor says, the man whose eye was closed says; 16 he says, who hears the words of God, knows the knowledge of the Most High, and who sees the vision of Shaddai, falling down, and having his eyes open: 17 I see him, but not now. I see him, but not near. A star will come out of Jacob. A scepter will rise out of Israel, and will crush the forehead of Moab, and the crown of all the sons of tumult. 18 Edom shall be a possession. Seir, his enemies, also shall be a possession, while Israel does valiantly. 19 Out of Jacob shall one have dominion, and shall destroy the remnant from the city." 20 He looked at Amalek, and took up his parable, and said, "Amalek was the first of the nations, But his latter end shall come to destruction." 21 He looked at the Kenite, and took up his parable, and said, "Your dwelling place is strong. Your nest is set in the rock. 22 Nevertheless Kain shall be wasted, until Asshur carries you away captive." 23 He took up his parable, and said, "Alas, who shall live when God does this? 24 But ships shall come from the coast of Kittim. They shall afflict Asshur, and shall afflict Eber. He also shall come to destruction." 25 Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
AKJV(i) 1 And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. 2 And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came on him. 3 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor has said, and the man whose eyes are open has said: 4 He has said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: 5 How goodly are your tents, O Jacob, and your tabernacles, O Israel! 6 As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the LORD has planted, and as cedar trees beside the waters. 7 He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. 8 God brought him forth out of Egypt; he has as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesses you, and cursed is he that curses you. 10 And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said to Balaam, I called you to curse my enemies, and, behold, you have altogether blessed them these three times. 11 Therefore now flee you to your place: I thought to promote you to great honor; but, see, the LORD has kept you back from honor. 12 And Balaam said to Balak, Spoke I not also to your messengers which you sent to me, saying, 13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of my own mind; but what the LORD said, that will I speak? 14 And now, behold, I go to my people: come therefore, and I will advertise you what this people shall do to your people in the latter days. 15 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor has said, and the man whose eyes are open has said: 16 He has said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: 17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not near: there shall come a Star out of Jacob, and a Scepter shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. 18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. 19 Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remains of the city. 20 And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever. 21 And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is your dwelling place, and you put your nest in a rock. 22 Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry you away captive. 23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God does this! 24 And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever. 25 And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1109 And when Balaam H7200 saw H2895 that it pleased H3068 the LORD H1288 to bless H3478 Israel, H1980 he went H6471 not, as at other times, H7125 to seek H5172 for enchantments, H7896 but he set H6440 his face H413 toward H4057 the wilderness.
  2 H1109 And Balaam H5375 lifted H5869 up his eyes, H7200 and he saw H3478 Israel H7931 abiding H7626 in his tents according to their tribes; H7307 and the spirit H430 of God H1961 came on him.
  3 H5375 And he took H4912 up his parable, H559 and said, H1109 Balaam H1121 the son H1160 of Beor H5002 has said, H1397 and the man H5869 whose eyes H8365 are open H5002 has said:
  4 H5002 He has said, H834 which H8085 heard H561 the words H410 of God, H2372 which saw H4236 the vision H7706 of the Almighty, H5307 falling H5869 into a trance, but having his eyes H1540 open:
  5 H4100 How H2896 goodly H168 are your tents, H3290 O Jacob, H4908 and your tabernacles, H3478 O Israel!
  6 H5158 As the valleys H5186 are they spread H1593 forth, as gardens H5104 by the river’s H174 side, as the trees of lign aloes H3068 which the LORD H5193 has planted, H730 and as cedar H5921 trees beside H4325 the waters.
  7 H5140 He shall pour H4325 the water H1805 out of his buckets, H2233 and his seed H7227 shall be in many H4325 waters, H4428 and his king H7311 shall be higher H90 than Agag, H4438 and his kingdom H5375 shall be exalted.
  8 H410 God H3318 brought H4161 him forth H4714 out of Egypt; H8443 he has as it were the strength H7214 of an unicorn: H398 he shall eat H1471 up the nations H6862 his enemies, H1633 and shall break H6106 their bones, H4272 and pierce H2671 them through with his arrows.
  9 H3766 He couched, H7901 he lay H7901 down H738 as a lion, H3833 and as a great H3833 lion: H4310 who H6965 shall stir H1288 him up? Blessed H1288 is he that blesses H779 you, and cursed H779 is he that curses you.
  10 H1111 And Balak’s H639 anger H2734 was kindled H413 against H1109 Balaam, H5606 and he smote H3709 his hands H1111 together: and Balak H559 said H1109 to Balaam, H7121 I called H6895 you to curse H341 my enemies, H2009 and, behold, H1288 you have altogether blessed H2088 them these H7969 three times.
  11 H6258 Therefore now H1272 flee H4725 you to your place: H559 I thought H3513 to promote H3513 you to great honor; H2009 but, see, H3068 the LORD H4513 has kept H4513 you back H3519 from honor.
  12 H1109 And Balaam H559 said H1111 to Balak, H1696 Spoke H1571 I not also H4397 to your messengers H834 which H7971 you sent H559 to me, saying,
  13 H518 If H1111 Balak H5414 would give H1004 me his house H4393 full H3701 of silver H2091 and gold, H3808 I cannot H3201 H5674 go H5674 beyond H6310 the commandment H3068 of the LORD, H6213 to do H2896 either good H176 or H7451 bad H3820 of my own mind; H834 but what H3068 the LORD H1696 said, H1696 that will I speak?
  14 H6258 And now, H2005 behold, H1980 I go H5971 to my people: H3212 come H3289 therefore, and I will advertise H834 you what H2088 this H5971 people H6213 shall do H5971 to your people H319 in the latter H3117 days.
  15 H5375 And he took H4912 up his parable, H559 and said, H1109 Balaam H1121 the son H1160 of Beor H5002 has said, H1397 and the man H5869 whose eyes H8365 are open H5002 has said:
  16 H5002 He has said, H8085 which heard H561 the words H410 of God, H3045 and knew H1847 the knowledge H6944 of the most H5945 High, H2372 which saw H4236 the vision H7706 of the Almighty, H5307 falling H5869 into a trance, but having his eyes H1540 open:
  17 H7200 I shall see H6258 him, but not now: H7789 I shall behold H7126 him, but not near: H1869 there shall come H3556 a Star H3290 out of Jacob, H7626 and a Scepter H6965 shall rise H3478 out of Israel, H4272 and shall smite H6285 the corners H4124 of Moab, H6979 and destroy H3605 all H1121 the children H8352 of Sheth.
  18 H123 And Edom H3424 shall be a possession, H8165 Seir H3424 also shall be a possession H341 for his enemies; H3478 and Israel H6213 shall do H2428 valiantly.
  19 H3290 Out of Jacob H3381 shall come H7287 he that shall have dominion, H6 and shall destroy H8300 him that remains H5892 of the city.
  20 H7200 And when he looked H5921 on H6002 Amalek, H5375 he took H4912 up his parable, H559 and said, H6002 Amalek H7225 was the first H1471 of the nations; H319 but his latter H8 end shall be that he perish H5703 for ever.
  21 H7200 And he looked H5921 on H7017 the Kenites, H5375 and took H4912 up his parable, H559 and said, H386 Strong H4186 is your dwelling place, H7760 and you put H7064 your nest H5553 in a rock.
  22 H3588 Nevertheless H518 H7014 the Kenite H1197 shall be wasted, H5704 until H804 Asshur H7617 shall carry H7617 you away captive.
  23 H5375 And he took H4912 up his parable, H559 and said, H188 Alas, H4310 who H2421 shall live H410 when God H7760 does this!
  24 H6716 And ships H3027 shall come from the coast H3794 of Chittim, H6031 and shall afflict H804 Asshur, H6031 and shall afflict H5677 Eber, H1571 and he also H8 shall perish H5703 for ever.
  25 H1109 And Balaam H6965 rose H3212 up, and went H7725 and returned H4725 to his place: H1111 and Balak H1571 also H1980 went H1870 his way.
KJ2000(i) 1 And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. 2 And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in its tents according to its tribes; and the spirit of God came upon him. 3 And he took up his oracle, and said, Balaam the son of Beor has said, and the man whose eyes are open has said: 4 He has said, who heard the words of God, who saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: 5 How lovely are your tents, O Jacob, and your tabernacles, O Israel! 6 As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as aloes which the LORD has planted, and as cedar trees beside the waters. 7 He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. 8 God brought him forth out of Egypt; he has as it were the strength of a wild ox: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. 9 He crouched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesses you, and cursed is he that curses you. 10 And Balak's anger was kindled against Balaam, and he struck his hands together: and Balak said unto Balaam, I called you to curse my enemies, and, behold, you have altogether blessed them these three times. 11 Therefore now flee to your place: I thought to promote you unto great honor; but, lo, the LORD has kept you back from honor. 12 And Balaam said unto Balak, Spoke I not also to your messengers whom you sent unto me, saying, 13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of my own mind; but what the LORD says, that will I speak? 14 And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advise you what this people shall do to your people in the latter days. 15 And he took up his oracle, and said, Balaam the son of Beor has said, and the man whose eyes are open has said: 16 He has said, who heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, who saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: 17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not near: there shall come a Star out of Jacob, and a Scepter shall rise out of Israel, and shall crush the forehead of Moab, and destroy all the children of Sheth. 18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. 19 Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remains of the city. 20 And when he looked on Amalek, he took up his oracle, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish forever. 21 And he looked on the Kenites, and took up his oracle, and said, Strong is your dwelling place, and you put your nest in a rock. 22 Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry you away captive. 23 And he took up his oracle, and said, Alas, who shall live when God does this! 24 And ships shall come from the coast of Kittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish forever. 25 And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
UKJV(i) 1 And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. 2 And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him. 3 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor has said, and the man whose eyes are open has said: 4 He has said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: 5 How goodly are your tents, O Jacob, and your tabernacles, O Israel! 6 As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the LORD has planted, and as cedar trees beside the waters. 7 He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. 8 God brought him forth out of Egypt; he has as it were the strength of an unicorn (p. ox): he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesses you, and cursed is he that curses you. 10 And Balak's anger was kindled against Balaam, and he stroke his hands together: and Balak said unto Balaam, I called you to curse mine enemies, and, behold, you have altogether blessed them these three times. 11 Therefore now flee you to your place: I thought to promote you unto great honour; but, lo, the LORD has kept you back from honour. 12 And Balaam said unto Balak, Spoke I not also to your messengers which you sent unto me, saying, 13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; but what the LORD says, that will I speak? 14 And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise you what this people shall do to your people in the latter days. 15 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor has said, and the man whose eyes are open has said: 16 He has said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: 17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall strike the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. 18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. 19 Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remains of the city. 20 And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever. 21 And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is your dwelling place, and you put your nest in a rock. 22 Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry you away captive. 23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God does this! 24 And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever. 25 And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
TKJU(i) 1 And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. 2 And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came on him. 3 And he took up his parable, and said, "Balaam the son of Beor has said, "and the man whose eyes are open has said: 4 He has said, "which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: 5 How goodly are your tents, O Jacob, and your tabernacles, O Israel! 6 As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the LORD has planted, and as cedar trees beside the waters. 7 He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. 8 God brought him forth out of Egypt; he has as it were the strength of an unicorn: He shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: Who shall stir him up? Blessed is he that blesses you, and cursed is he that curses you. 10 And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: And Balak said to Balaam, "I called you to curse my enemies, and behold, you have altogether blessed them these three times. 11 Therefore now flee you to your place: I thought to promote you to great honor; but, lo, the LORD has kept you back from honor. 12 And Balaam said to Balak, "Spoke I not also to your messengers which you sent to me, saying, 13 if Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of my own mind; but what the LORD said, "that will I speak? 14 And now, behold, I go to my people: Come therefore, and I will advertise you what this people shall do to your people in the latter days. 15 And he took up his parable, and said, "Balaam the son of Beor has said, "and the man whose eyes are open has said: 16 He has said, "which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: 17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not near: There shall come a Star out of Jacob, and a Scepter shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. 18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. 19 Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remains of the city. 20 And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, "Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish forever. 21 And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, "Strong is your dwelling place, and you put your nest in a rock. 22 Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry you away captive. 23 And he took up his parable, and said, "Alas, who shall live when God does this! 24 And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish forever. 25 And Balaam rose up, and went and returned to his place: And Balak also went his way.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1109 And when Balaam H7200 saw H5869 that it pleased H3068 the Lord H1288 to bless H3478 Israel, H1980 he went H6471 not, as at other times, H7125 to seek H5173 for enchantments, H7896 but he set H6440 his face H4057 toward the wilderness.
  2 H1109 And Balaam H5375 lifted up H5869 his eyes, H7200 and he saw H3478 Israel H7931 abiding H7626 in his tents according to their tribes; H7307 and the spirit H430 of God came upon him.
  3 H5375 And he took up H4912 his parable, H559 and said, H1109 Balaam H1121 the son H1160 of Beor H5002 has said, H1397 and the man H5869 whose eyes H8365 are open H5002 has said:
  4 H5002 He has said, H8085 which heard H561 the words H410 of God, H2372 which saw H4236 the vision H7706 of the Almighty, H5307 falling H5869 into a trance, but having his eyes H1540 open:
  5 H2895 How good H168 are your tents, H3290 O Jacob, H4908 and your tabernacles, H3478 O Israel!
  6 H5158 As the valleys H5186 are they spread forth, H1593 as gardens H5104 by the river's side, H174 as the trees of lign - aloes H3068 which the Lord H5193 has planted, H730 and as cedar trees H4325 beside the waters.
  7 H5140 He shall pour H4325 the water H5140 out H1805 of his buckets, H2233 and his seed H7227 shall be in many H4325 waters, H4428 and his king H7311 shall be higher H90 than Agag, H4438 and his kingdom H5375 shall be exalted.
  8 H410 God H3318 brought him forth H4714 out of Egypt; H8443 he has as it were the strength H7214 of an unicorn: H398 he shall eat up H1471 the nations H6862 his enemies, H1633 and shall break H6106 their bones, H4272 and pierce H2671 them through with his arrows.
  9 H3766 He couched, H7901 he lay down H738 as a lion, H3833 and as a great lion: H6965 who shall stir him up? H1288 Blessed H1288 is he that blesses H779 you, and cursed H779 is he that curses you.
  10 H1111 And Balak's H639 anger H2734 was kindled H1109 against Balaam, H5606 and he struck H3709 his hands H5606 together: H1111 and Balak H559 said H1109 unto Balaam, H7121 I called H6895 you to curse H341 my enemies, H1288 and, behold, you have altogether H1288 blessed H7969 them these three H6471 times.
  11 H1272 Therefore now flee H4725 you to your place: H559 I thought H3513 to promote H3513 you unto great H3513 honor; H3068 but, behold, the Lord H4513 has kept you back H3519 from honor.
  12 H1109 And Balaam H559 said H1111 unto Balak, H1696 Spoke H4397 I not also to your messengers H7971 which you sent H559 unto me, saying,
  13 H1111 If Balak H5414 would give H1004 me his house H4393 full H3701 of silver H2091 and gold, H3201 I cannot H5674 go beyond H6310 the commandment H3068 of the Lord, H6213 to do H2896 either good H7451 or bad H3820 of my own mind; H3068 but what the Lord H1696 says, H1696 that will I speak?
  14 H1980 And now, behold, I go H5971 unto my people: H3212 come H3289 therefore, and I will advertise H5971 you what this people H6213 shall do H5971 to your people H319 in the latter H3117 days.
  15 H5375 And he took up H4912 his parable, H559 and said, H1109 Balaam H1121 the son H1160 of Beor H5002 has said, H1397 and the man H5869 whose eyes H8365 are open H5002 has said:
  16 H5002 He has said, H8085 which heard H561 the words H410 of God, H3045 and knew H1847 the knowledge H5945 of the most High, H2372 which saw H4236 the vision H7706 of the Almighty, H5307 falling H5869 into a trance, but having his eyes H1540 open:
  17 H7200 I shall see H7789 him, but not now: I shall behold H7138 him, but not near: H1869 there shall come H3556 a Star H3290 out of Jacob, H7626 and a Sceptre H6965 shall rise H3478 out of Israel, H4272 and shall strike H6285 the corners H4124 of Moab, H6979 and destroy H1121 all the sons H8352 of Sheth.
  18 H123 And Edom H3424 shall be a possession, H8165 Seir H3424 also shall be a possession H341 for his enemies; H3478 and Israel H6213 shall do H2428 valiantly.
  19 H3290 Out of Jacob H7287 shall come he that shall have dominion, H6 and shall destroy H8300 him that remains H5892 of the city.
  20 H7200 And when he looked H6002 on Amalek, H5375 he took up H4912 his parable, H559 and said, H6002 Amalek H7225 was the first H1471 of the nations; H319 but his latter H8 end shall be that he perish H5703 for ever.
  21 H7200 And he looked H7017 on the Kenites, H5375 and took up H4912 his parable, H559 and said, H386 Strong H4186 is your dwellingplace, H7760 and you set H7064 your nest H5553 in a rock.
  22 H7014 Nevertheless the Kenite H518 shall H1197 be wasted, H804 until Asshur H7617 shall carry you away captive.
  23 H5375 And he took up H4912 his parable, H559 and said, H188 Alas, H2421 who shall live H410 when God H7760 does this!
  24 H6716 And ships H3027 shall come from the coast H3794 of Chittim, H6031 and shall afflict H804 Asshur, H6031 and shall afflict H5677 Eber, H8 and he also shall perish H5703 for ever.
  25 H1109 And Balaam H6965 rose up, H3212 and went H7725 and returned H4725 to his place: H1111 and Balak H1980 also went H1870 his way.
EJ2000(i) 1 ¶ And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not go, as the first and second times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness; 2 and lifting up his eyes, he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the Spirit of God came upon him. 3 Then he took up his parable and said, Balaam, the son of Beor, has said and the man whose eyes are open has said, 4 he who has heard the words of God has said, who saw the vision of the Almighty, fallen, but having his eyes open: 5 How beautiful are thy tents, O Jacob, and thy habitations, O Israel! 6 As the valleys are they spread forth, as gardens by the river’s side, as the trees of lign aloes which the LORD has planted, and as cedars beside the waters. 7 From his branches he shall distil waters, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. 8 God brought him forth out of Egypt; he has, as it were, the strength of a unicorn; he shall eat up the Gentiles his enemies and shall break their bones and pierce them through with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion and as a great lion; who shall awaken him? Blessed is he that blesses thee, and cursed is he that curses thee. 10 ¶ Then Balak’s anger was kindled against Balaam, and smiting his hands together he said, I called thee to curse my enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. 11 Therefore, now flee thou to thy place; I said that I would honour thee; but, behold, the LORD has deprived thee of honour. 12 And Balaam replied unto Balak, Did I not declare also unto thy messengers which thou didst send unto me, saying, 13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of my own heart; but what the LORD saith that will I speak? 14 Therefore, behold, I go now unto my people; come and I will indicate unto thee what this people shall do to thy people in the latter days. 15 ¶ And he took up his parable and said, Balaam, the son of Beor, has said, the man whose eyes are open has said, 16 he who has heard the words of God has said, and he who knows the knowledge of the most High, he who saw the vision of the Almighty, fallen, but having his eyes open: 17 I shall see him, but not now; I shall behold him, but not near by; there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel and shall smite the corners of Moab and destroy all the sons of Seth. 18 And Edom shall be taken; Seir also shall be taken by his enemies; and Israel shall do valiantly. 19 Out of Jacob shall come he that shall have dominion and shall destroy what remains of the city. 20 And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek, head of the Gentiles; but his latter end shall be that he perish for ever. 21 And he looked on the Kenite and took up his parable and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock; 22 because the Kenite shall be thrown out, when Asshur shall carry thee away captive. 23 And he took up his parable again and said, Alas, who shall live when God shall do these things! 24 And ships shall come from the coast of Chittim and shall afflict Asshur and shall afflict Eber, but he also shall perish for ever. 25 Then Balaam rose up and went and returned to his place; and Balak also went his way.
CAB(i) 1 Now when Balaam saw that it pleased God to bless Israel, he did not go according to his custom, to seek to use sorcery, but turned his face toward the wilderness. 2 And Balaam lifted up his eyes, and beheld Israel encamped by their tribes. And the Spirit of God came upon him. 3 And he took up his parable and said, The utterance of Balaam son of Beor, the man whose eyes are truly open says, 4 he who hears the oracle of the Mighty One, who saw a vision of God in sleep; his eyes were opened: 5 How wonderful are your tents, O Jacob, and your dwellings, O Israel! 6 As shady groves, and as gardens by a river, and as tents which God pitched, and as cedars by the waters. 7 There shall come a man out of his seed, and he shall rule over many nations; and the kingdom of God shall be exalted, and his kingdom shall be increased. 8 God led him out of Egypt; he has as it were the glory of a unicorn. He shall consume the nations of his enemies, and he shall drain their marrow, and with his darts he shall shoot through the enemy. 9 He lies down, he rests as a lion; and as a young lion, who shall rouse him? Those that bless you are blessed, and those that curse you are cursed. 10 And Balak was angry with Balaam, and clapped his hands together. And Balak said to Balaam, I called you to curse my enemy, and behold you have decidedly blessed him this third time. 11 Now therefore flee to your place. I said, I will honor you, but now the Lord has deprived you of glory. 12 And Balaam said to Balak, Did I not speak to your messengers also whom you sent to me, saying, 13 If Balak should give me his house full of silver and gold, I shall not be able to transgress the word of the Lord to make it good or bad by myself; whatsoever things God shall say, them will I speak. 14 And now, behold, I return to my place; come, I will advise you of what this people shall do to your people in the last days. 15 And he took up his parable and said, The utterance of Balaam the son of Beor, the man whose eyes are truly open, 16 hearing the oracles of God, receiving knowledge from the Most High, and having seen a vision of God in sleep; his eyes were opened. 17 I will point to Him, but not now; I bless Him, but He draws not near: a Star shall arise out of Jacob, a Man shall spring forth out of Israel; and shall crush the princes of Moab, and shall spoil all the sons of Seth. 18 And Edom shall be an inheritance, and Esau his enemy shall be an inheritance of Israel, and Israel does valiantly. 19 And One shall arise out of Jacob, and destroy out of the city him that escapes. 20 And having seen Amalek, he took up his parable and said, Amalek is the first of the nations; yet his seed shall perish. 21 And having seen the Kenite, he took up his parable and said, Your dwelling place is strong; yet though you should put your nest in a rock, 22 and though Beor should have a skillfully contrived hiding place, the Assyrians shall carry you away captive. 23 And he looked upon Og, and took up his parable and said, Alas, who shall live, when God shall do these things? 24 And one shall come forth from the hands of the Cyprians, and shall afflict Asshur, and shall afflict the Hebrews, and they shall perish together. 25 And Balaam rose up and departed and returned to his place, and Balak went to his own home.
LXX2012(i) 1 And when Balaam saw that it pleased God to bless Israel, he did not go according to his custom to meet the omens, but turned his face toward the wilderness. 2 And Balaam lifted up his eyes, and sees Israel encamped by their tribes; and the Spirit of God came upon him. 3 And he took up his parable and said, Balaam son of Beor says, the man who sees truly says, 4 he says who hears the oracle of the Mighty One, who saw a vision of God in sleep; his eyes were opened: 5 How goodly [are] your habitations, Jacob, and your tents, Israel! 6 as shady groves, and as gardens by a river, and as tents which God pitched, and as cedars by the waters. 7 There shall come a man out of his seed, and he shall rule over many nations; and the kingdom of Gog shall be exalted, and his kingdom shall be increased. 8 God led him out of Egypt; he has as it were the glory of a unicorn: he shall consume the nations of his enemies, and he shall drain their marrow, and with his darts he shall shoot through the enemy. 9 He lay down, he rested as a lion, and as a young lion; who shall stir him up? they that bless you are blessed, and they that curse you are cursed. 10 And Balac was angry with Balaam, and clapped his hands together; and Balac said to Balaam, I called you to curse my enemy, and behold you have decidedly blessed [him] this third time. 11 Now therefore flee to your place: I said, I will honor you, but now the Lord has deprived you of glory. 12 And Balaam said to Balac, Did I not speak to your messengers also whom you sent to me, saying, 13 If Balac should give me his house full of silver and gold, I shall not be able to transgress the word of the Lord to make it good or bad by myself; whatever things God shall say, them will I speak. 14 And now, behold, I return to my place; come, I will advise you of what this people shall do to your people in the last days. 15 And he took up his parable and said, Balaam the son of Beor says, the man who sees truly says, 16 hearing the oracles of God, receiving knowledge from the Most High, and having seen a vision of God in sleep; his eyes were opened. 17 I will point to him, but not now; I bless him, but he draws not near: a star shall rise out of Jacob, a man shall spring out of Israel; and shall crush the princes of Moab, and shall spoil all the sons of Seth. 18 And Edom shall be an inheritance, and Esau his enemy shall be an inheritance [of Israel], and Israel wrought valiantly. 19 And [one] shall arise out of Jacob, and destroy out of the city him that escapes. 20 And having seen Amalec, he took up his parable and said, Amalec [is] the first of the nations; yet his seed shall perish. 21 And having seen the Kenite, he took up his parable and said, your dwelling-place [is] strong; yet though you should put your nest in a rock, 22 and though Beor should have a skillfully contrived hiding-place, the Assyrians shall carry you away captive. 23 And he looked upon Og, and took up his parable and said, Oh, oh, who shall live, when God shall do these things? 24 And one shall come forth from the hands of the Citians, and shall afflict Assur, and shall afflict the Hebrews, and they shall perish together. 25 And Balaam rose up and departed and returned to his place, and Balac went to his own home.
NSB(i) 1 Balaam knew that Jehovah wanted him to bless the people of Israel. So he did not go to look for omens, as he had done before. He turned toward the desert. 2 There he saw the people of Israel camped tribe by tribe. The Spirit of God took control of him. 3 He uttered this prophecy: The message of Balaam son of Beor. These are the words of the man who can see clearly. 4 The oracle of him who hears the words of God and who sees the vision of the Almighty. Falling down, yet having his eyes open. 5 How good are your tents, O Jacob, Your dwellings, O Israel! 6 »They are like valleys that stretch out, like gardens beside the river, like aloes planted by Jehovah, like cedars beside the waters. 7 »Water will flow from his buckets and his seed will be by many waters. His king shall be higher than Agag. And his kingdom shall be exalted. 8 »God brings him out of Egypt. He is for him like the horns of the wild bull. He will devour the nations who are his adversaries. He will crush their bones in pieces and shatter them with his arrows. 9 »He bows down and he lies down like a lion. Like a lion, who dares rouse him? Blessed is everyone who blesses you! Cursed is everyone who curses you!« 10 Balak’s anger burned against Balaam. He struck his hands together and Balak said to Balaam: I called you to curse my enemies! But you have persisted in blessing them three times! 11 Therefore, run away to your place now. I said: »I will honor you greatly, but Jehovah has held you back from honor.« 12 Balaam replied to Balak: »Did I not tell the messengers whom you sent to me: 13 »Even if Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not do anything contrary to the command of Jehovah either good or bad, of my own accord. What Jehovah speaks, that I will speak! 14 »Now I am going to my people. Come along and I will advise you what this people will do to your people in the days to come.« 15 He began his discourse by saying: »The oracle of Balaam the son of Beor. The oracle of the man, whose eye is opened, 16 »The oracle of him who hears the words of God, knows the knowledge of the Most High, and sees the vision of the Almighty. Falling down, yet having his eyes uncovered. 17 »I see him, but not now! I behold him, but not near! A star shall come forth from Jacob. A scepter shall rise from Israel and shall crush through the forehead of Moab. It will tear down all the sons of Sheth. 18 »Edom shall be a possession. Seir, its enemies, also will be a possession. This while Israel performs valiantly. 19 »One from Jacob will have dominion and will destroy the remnant from the city.« 20 He looked at Amalek and continued his discourse. He said: Amalek was the first of the nations but he will end in destruction. 21 And he looked at the Kenite and continued his discourse. He said: »Your dwelling place is enduring and your nest is set in the cliff. 22 »Nevertheless Kain will be consumed! How long will Asshur keep you captive?« 23 He again offered his discourse and said: »Alas, who can live except God ordain it? 24 »Ships will come from the coast of Kittim. They will afflict Asshur and will afflict Eber. They will also come to destruction.« 25 Balaam got up and went back home. Balak also went his way.
ISV(i) 1 Balaam’s Third ProphecyWhen Balaam noticed that the LORD was pleased that Balaam was blessing Israel, he didn’t behave as he had time after time before, that is, to practice divination. Instead, he turned with his face to the wilderness, 2 looked up, and saw Israel encamped in their respective tribal order. Just then, the spirit of God came upon him. 3 Balaam uttered this prophetic statement: “A declaration by Beor’s son Balaam, a declaration by the strong, blind man. 4 A declaration from one who hears what God has to say, who saw the vision that the Almighty revealed, who keeps stumbling with open eyes. 5 Jacob, your tents are so fine, as well as your dwelling places, O Israel! 6 They’re spread out like valleys, like gardens along river banks, like aloe planted by the LORD, or like cedars beside water. 7 He will pour water from his buckets, and his descendants will stream forth like abundant water. His king will be more exalted than Agag when he exalts his own kingdom. 8 God is bringing them out of Egypt with the strength of an ox. He’ll devour enemy nations, break their bones, and impale them with arrows. 9 He crouches, laying low like a lion. Who would awaken him? Those who bless you are blessed, and those who curse you are cursed.”
10 Balak flew into a rage and he started hitting his fists together. “I called you to curse my enemies,” he yelled at Balaam. “But look here! You’ve blessed them three times! 11 Now get out of here! I had promised you that I would definitely honor you, but now the LORD has kept me from doing that!”
12 But Balaam replied to Balak, “I told your messengers, 13 ‘Even if Balak gives me his palace full of silver and gold, I won’t double-cross the command of the LORD and do anything—whether good or evil—on my own initiative, because I’m going to say whatever the LORD says.’ 14 Meanwhile, since I have to return to my people, come and listen while I tell you what this people will be doing to your people in the last days.”
15 Balaam’s Final PropheciesThen Balaam uttered this prophetic statement: “The declaration by Beor’s son Balaam, a declaration by the strong, blind man. 16 A declaration from one who hears what God has to say, who knows what the Most High knows, who saw the vision that the Almighty revealed, who keeps stumbling with open eyes. 17 I can see him, but not right now. I observe him, but from a distance. A star streams forth from Jacob; a scepter arises from Israel. He will crush Moab’s forehead, along with all of Seth’s descendants. 18 Edom will be a conquered nation and Seir will be Israel’s defeated foe, while Israel performs valiantly. 19 He will rule over Jacob, annihilating those who survive in the city.”
20 Next, Balaam looked directly at Amalek and then uttered this prophetic statement: “Even though Amalek is an international leader, his future is permanent destruction.”
21 Balaam also uttered this prophetic statement about the Kenites: “Your dwelling places are stable, because your nest is carved in solid rock. 22 Nevertheless, Kain will be incinerated. How long will it take until Asshur takes you hostage?”
23 Finally, he uttered this prophetic statement: “Ah, who can live, unless God makes it happen? 24 Ships under control of Kittim will devastate Asshur and Eber, until they are permanently destroyed.”
25 Then Balaam got up, returned to his country, and Balak went on his way.
LEB(i) 1 And Balaam saw that it pleased* Yahweh to bless Israel, and he did not go as other times* to seek out* sorcery; instead, he set his face toward the desert. 2 Balaam lift up his eyes, and he saw Israel dwelling according to its tribes, and the spirit of God was upon it.* 3 He uttered* his oracle and said,
"The declaration of Balaam son Beor, the declaration of the man whose eyes are closed, 4 the declaration of the hearer of God's words,* who sees the revelation of Shaddai,* falling down but whose eyes are uncovered. 5 How good are your tents, O Jacob, your dwellings, O Israel! 6 They are spread out like valleys, like gardens on a river, like aloes planted by Yahweh, like cedars at the waters. 7 He will pour water from his buckets, and his offspring will be like many waters; his king will be higher than Agag, and his kingdom will be exalted. 8 God, who brings him out from Egypt, is like the strength* of a wild ox for him. He will devour the nations who are his enemies; he will break their bones; he will pierce them with his arrows. 9 He crouches, he lies down like a lion, and like a lioness, who will rouse him? They who bless you will be blessed, and they who curse you will be cursed." 10 Then Balak became angry with* Balaam, and he clapped his hands and said to Balaam, "I called you to curse my enemies, but look, you have surely blessed them these three times. 11 Flee* to your place now. I said I would richly honor you, but look, Yahweh has withheld honor from you." 12 Balaam said to Balak, "Did I not speak to your messengers whom you sent to me, saying, 13 'If Balak gave to me the fullness of his house full of silver and gold, I am not able to go beyond the command of Yahweh* to do good or evil, from my heart; what Yahweh speaks, I will speak'?* 14 And now, look, I am about to go to my people; I will advise you what this people will do to your people in the following days."* 15 And he uttered* his oracle and said,
"The declaration of Balaam son of Beor, and the declaration of the man whose eye is closed, 16 the declaration of the hearer of God's words,* and the knower of the knowledge of the Most High, who sees the vision of Shaddai,* who is falling, and his eyes are revealed. 17 I see him, but not now; I behold him, but not near; a star will go out from Jacob, and a scepter will rise from Israel; it will crush the foreheads of Moab and destroy all the children of Seth. 18 Edom will be a captive; Seir, its enemies, will be a captive, and Israel will be acting courageously.* 19 Someone* from Jacob will rule and will destroy a remnant* from the city." 20 And he looked at Amalek, uttered* his oracle, and said, "Amalek is first* of the nations, but his future will be forever ruin." 21 And he looked at the Kenites,* uttered* his oracle, and said,
"Steady is your dwelling place; in the rock is your nest. 22 Nevertheless, the Kenite will be burned; how long will Asshur keep* you captive?" 23 Again he uttered* his oracle and said,
"Woe, who will live when God establishes this?* 24 The ships will come from the hand of the Kittim, and they will afflict Asshur and will afflict Eber; also he will be forever ruin." 25 Then Balaam got up and went and returned to his place, and Balak also went on his way.
BSB(i) 1 And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not resort to sorcery as on previous occasions, but he turned his face toward the wilderness. 2 When Balaam looked up and saw Israel encamped tribe by tribe, the Spirit of God came upon him, 3 and he lifted up an oracle, saying: “This is the prophecy of Balaam son of Beor, the prophecy of a man whose eyes are open, 4 the prophecy of one who hears the words of God, who sees a vision from the Almighty, who bows down with eyes wide open: 5 How lovely are your tents, O Jacob, your dwellings, O Israel! 6 They spread out like palm groves, like gardens beside a stream, like aloes the LORD has planted, like cedars beside the waters. 7 Water will flow from his buckets, and his seed will have abundant water. His king will be greater than Agag, and his kingdom will be exalted. 8 God brought him out of Egypt with strength like a wild ox, to devour hostile nations and crush their bones, to pierce them with arrows. 9 He crouches, he lies down like a lion; like a lioness, who dares to rouse him? Blessed are those who bless you and cursed are those who curse you.” 10 Then Balak’s anger burned against Balaam, and he struck his hands together and said to Balaam, “I summoned you to curse my enemies, but behold, you have persisted in blessing them these three times. 11 Therefore, flee at once to your home! I said I would richly reward you, but instead the LORD has denied your reward.” 12 Balaam answered Balak, “Did I not already tell the messengers you sent me 13 that even if Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not do anything of my own accord, good or bad, to go beyond the command of the LORD? I will speak whatever the LORD says. 14 Now I am going back to my people, but come, let me warn you what this people will do to your people in the days to come.” 15 Then Balaam lifted up an oracle, saying, “This is the prophecy of Balaam son of Beor, the prophecy of a man whose eyes are open, 16 the prophecy of one who hears the words of God, who has knowledge from the Most High, who sees a vision from the Almighty, who bows down with eyes wide open: 17 I see him, but not now; I behold him, but not near. A star will come forth from Jacob, and a scepter will arise from Israel. He will crush the skulls of Moab and strike down all the sons of Sheth. 18 Edom will become a possession, as will Seir, his enemy; but Israel will perform with valor. 19 A ruler will come from Jacob and destroy the survivors of the city.” 20 Then Balaam saw Amalek and lifted up an oracle, saying: “Amalek was first among the nations, but his end is destruction.” 21 Next he saw the Kenites and lifted up an oracle, saying: “Your dwelling place is secure, and your nest is set in a cliff. 22 Yet Kain will be destroyed when Asshur takes you captive.” 23 Once more Balaam lifted up an oracle, saying: “Ah, who can live unless God has ordained it? 24 Ships will come from the coasts of Cyprus; they will subdue Asshur and Eber, but they too will perish forever.” 25 Then Balaam arose and returned to his homeland, and Balak also went on his way.
MSB(i) 1 And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not resort to sorcery as on previous occasions, but he turned his face toward the wilderness. 2 When Balaam looked up and saw Israel encamped tribe by tribe, the Spirit of God came upon him, 3 and he lifted up an oracle, saying: “This is the prophecy of Balaam son of Beor, the prophecy of a man whose eyes are open, 4 the prophecy of one who hears the words of God, who sees a vision from the Almighty, who bows down with eyes wide open: 5 How lovely are your tents, O Jacob, your dwellings, O Israel! 6 They spread out like palm groves, like gardens beside a stream, like aloes the LORD has planted, like cedars beside the waters. 7 Water will flow from his buckets, and his seed will have abundant water. His king will be greater than Agag, and his kingdom will be exalted. 8 God brought him out of Egypt with strength like a wild ox, to devour hostile nations and crush their bones, to pierce them with arrows. 9 He crouches, he lies down like a lion; like a lioness, who dares to rouse him? Blessed are those who bless you and cursed are those who curse you.” 10 Then Balak’s anger burned against Balaam, and he struck his hands together and said to Balaam, “I summoned you to curse my enemies, but behold, you have persisted in blessing them these three times. 11 Therefore, flee at once to your home! I said I would richly reward you, but instead the LORD has denied your reward.” 12 Balaam answered Balak, “Did I not already tell the messengers you sent me 13 that even if Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not do anything of my own accord, good or bad, to go beyond the command of the LORD? I will speak whatever the LORD says. 14 Now I am going back to my people, but come, let me warn you what this people will do to your people in the days to come.” 15 Then Balaam lifted up an oracle, saying, “This is the prophecy of Balaam son of Beor, the prophecy of a man whose eyes are open, 16 the prophecy of one who hears the words of God, who has knowledge from the Most High, who sees a vision from the Almighty, who bows down with eyes wide open: 17 I see him, but not now; I behold him, but not near. A star will come forth from Jacob, and a scepter will arise from Israel. He will crush the skulls of Moab and strike down all the sons of Sheth. 18 Edom will become a possession, as will Seir, his enemy; but Israel will perform with valor. 19 A ruler will come from Jacob and destroy the survivors of the city.” 20 Then Balaam saw Amalek and lifted up an oracle, saying: “Amalek was first among the nations, but his end is destruction.” 21 Next he saw the Kenites and lifted up an oracle, saying: “Your dwelling place is secure, and your nest is set in a cliff. 22 Yet Kain will be destroyed when Asshur takes you captive.” 23 Once more Balaam lifted up an oracle, saying: “Ah, who can live unless God has ordained it? 24 Ships will come from the coasts of Cyprus; they will subdue Asshur and Eber, but they too will perish forever.” 25 Then Balaam arose and returned to his homeland, and Balak also went on his way.
MLV(i) 1 And when Balaam saw that it pleased Jehovah to bless Israel, he did not go, as at the other times, to meet with omens, but he set his face toward the wilderness. 2 And Balaam lifted up his eyes and he saw Israel dwelling according to their tribes and the Spirit of God came upon him.
3 And he took up his oracle and said, Balaam the son of Beor says and the man whose eye was closed says, 4 he says who hears the words of God, who sees the vision of the Almighty, falling down and having his eyes open, 5 How good are your tents, O Jacob, your tabernacles, O Israel! 6 As valleys they are spread forth, as gardens by the river-side, as aloes which Jehovah has planted, as cedar trees beside the waters. 7 Water will flow from his buckets and his seed will be in many waters and his king will be higher than Agag and his kingdom will be exalted.
8 God brings him forth out of Egypt. He has as it were the strength of the wild-ox. He will eat up the nations his adversaries and will break their bones in pieces and kill* them through with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion and as a lioness. Who will rouse him up? He who graces you is blessed, And he who curses you is cursed.
10 And Balak's anger was kindled against Balaam and he struck his hands together. And Balak said to Balaam, I called you to curse my enemies, and behold, you have altogether blessed them these three times. 11 Therefore now flee to your place. I thought to promote you to great honor, but behold, Jehovah has kept you back from honor.
12 And Balaam said to Balak, Did I not also speak to your messengers that you sent to me, saying, 13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of Jehovah, to do either good or bad of my own mind. What Jehovah speaks, that I will speak?
14 And now, behold, I go to my people. Come, I will advise you what this people will do to your people in the latter days.
15 And he took up his oracle and said, Balaam the son of Beor says and the man whose eye was closed says, 16 he says who hears the words of God and knows the knowledge of the Most High, who sees the vision of the Almighty, falling down and having his eyes open.
17 I see him, but not now. I behold him, but not near. There will come out a star out of Jacob and a scepter will rise out of Israel and will kill* through the corners of Moab and break down all the sons of tumult. 18 And Edom will be a possession, Seir also will be a possession, who were his enemies, while Israel does valiantly.
19 And out of Jacob will come he who will have dominion and will destroy the remnant from the city. 20 And he looked on Amalek and took up his oracle and said, Amalek was the first of the nations, but his latter end will come to destruction. 21 And he looked on the Kenite and took up his oracle and said, Strong is your dwelling-place and your nest is set in the rock. 22 Nevertheless Kain will be wasted, until Asshur will carry you away captive.
23 And he took up his oracle and said, Alas, who will live when God does this? 24 But ships will come from the coast of Kittim and they will afflict Asshur and will afflict Eber and he also will come to destruction.
25 And Balaam rose up and went and returned to his place and Balak also went his way.

VIN(i) 1 And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not go, as at the other times, to meet with omens, but he set his face toward the wilderness. 2 And Balaam lifted up his eyes, and sees Israel encamped by their tribes; and the Spirit of God came upon him. 3 and he took up his parable, and said,—The oracle of Balaam, son of Beor, Yea the oracle of the man, of opened eye; 4 The oracle of him who hears the words of God and who sees the vision of the Almighty. Falling down, yet having his eyes open. 5 How beautiful are thy tents, O Jacob, thy dwelling, O Israel! 6 "They are like valleys that stretch out, like gardens beside the river, like aloes planted by the LORD, like cedars beside the waters. 7 Water will flow from his buckets and his seed will be in many waters and his king will be higher than Agag and his kingdom will be exalted. 8 ?God brought him out of Egypt; he hath as it were the strength of a buffalo. He shall consume the nations his enemies, and break their bones, and with his arrows shall smite [them] in pieces. 9 He lies down, he rests as a lion; and as a young lion, who shall rouse him? Those that bless you are blessed, and those that curse you are cursed. 10 Balak's anger burned against Balaam. He struck his hands together and Balak said to Balaam: I called you to curse my enemies! But you have persisted in blessing them three times! 11 Therefore, run away to your place now. I said: "I will honor you greatly, but the LORD has held you back from honor." 12 Balaam replied to Balak: "Did I not tell the messengers whom you sent to me: 13 'If Balak would give me his house full of silver and gold, I can't go beyond the word of the LORD, to do either good or bad of my own mind. I will say what the LORD says?' 14 So now I will go back to my people: but first let me make clear to you what this people will do to your people in days to come. 15 He began his discourse by saying: "The oracle of Balaam the son of Beor. The oracle of the man, whose eye is opened, 16 "The oracle of him who hears the words of God, knows the knowledge of the Most High, and sees the vision of the Almighty. Falling down, yet having his eyes uncovered. 17 I see him, but not now. I see him, but not near. A star will come out of Jacob. A scepter will rise out of Israel, and shall strike through the corners of Moab, and crush all the sons of Sheth. 18 Edom will be a captive; Seir, its enemies, will be a captive, and Israel will be acting courageously. 19 One from Jacob shall hold sway, and will destroy the survivors of the city. 20 And he looked at Amalek, uttered his oracle, and said, "Amalek is first of the nations, but his future will be forever ruin." 21 He looked at the Kenite, and took up his parable and said, Your dwelling place is strong, your nest is set in the rock. 22 But still the Kenites will be wasted, till Asshur takes you away prisoner. 23 And he took up his oracle, and said, Alas, who shall live when God does this! 24 "Ships will come from the coast of Kittim. They will afflict Asshur and will afflict Eber. They will also come to destruction." 25 Balaam got up and went back home. Balak also went his way.
Luther1545(i) 1 Da nun Bileam sah, daß es dem HERRN gefiel, daß er Israel segnete, ging er nicht hin, wie vormals, nach den Zauberern, sondern richtete sein Angesicht stracks zu der Wüste, 2 hub auf seine Augen und sah Israel, wie sie lagen nach ihren Stämmen. Und der Geist Gottes kam auf ihn. 3 Und er hub an seinen Spruch und sprach: Es saget Bileam, der Sohn Beors; es saget der Mann, dem die Augen geöffnet sind; 4 es saget der Hörer göttlicher Rede, der des Allmächtigen Offenbarung siehet, dem die Augen geöffnet werden, wenn er niederknieet: 5 Wie fein sind deine Hütten, Jakob, und deine Wohnungen, Israel! 6 Wie sich die Bäche ausbreiten, wie die Gärten an den Wassern, wie die Hütten, die der HERR pflanzet, wie die Zedern an den Wassern. 7 Es wird Wasser aus seinem Eimer fließen, und sein Same wird ein groß Wasser werden; sein König wird höher werden denn Agag, und sein Reich wird sich erheben. 8 Gott hat ihn aus Ägypten geführet; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns. Er wird die Heiden, seine Verfolger, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen zerschmettern. 9 Er hat sich niedergelegt wie ein Löwe und wie ein junger Löwe; wer will sich wider ihn auflehnen? Gesegnet sei, der dich segnet, und verflucht, der dir flucht! 10 Da ergrimmete Balak im Zorn wider Bileam und schlug die Hände zusammen und sprach zu ihm: Ich habe dich gefordert, daß du meinen Feinden fluchen solltest; und siehe, du hast sie nun dreimal gesegnet. 11 Und nun heb dich an deinen Ort. Ich gedachte, ich wollte dich ehren; aber der HERR hat dir die Ehre verwehret. 12 Bileam antwortete ihm: Habe ich nicht auch zu deinen Boten gesagt, die du zu mir sandtest, und gesprochen: 13 Wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so könnte ich doch vor des HERRN Wort nicht über, Böses oder Gutes zu tun nach meinem Herzen, sondern was der HERR reden würde, das würde ich auch reden? 14 Und nun siehe, wenn ich zu meinem Volk ziehe, so komm, so will ich dir raten, was dies Volk deinem Volk tun wird zur letzten Zeit. 15 Und er hub an seinen Spruch und sprach: Es saget Bileam, der Sohn Beors; es saget der Mann, dem die Augen geöffnet sind; 16 es saget der Hörer göttlicher Rede und der die Erkenntnis hat des Höchsten, der die Offenbarung des Allmächtigen siehet und dem die Augen geöffnet werden, wenn er niederknieet: 17 Ich werde ihn sehen, aber jetzt nicht; ich werde ihn schauen, aber nicht von nahe. Es wird ein Stern aus Jakob aufgehen, und ein Zepter aus Israel aufkommen und wird zerschmettern die Fürsten der Moabiter und verstören alle Kinder Seths. 18 Edom wird er einnehmen, und Seir wird seinen Feinden unterworfen sein; Israel aber wird Sieg haben. 19 Aus Jakob wird der HERRSCher kommen und umbringen, was übrig ist von den Städten. 20 Und da er sah die Amalekiter, hub er an seinen Spruch und sprach: Amalek, die ersten unter den Heiden; aber zuletzt wirst du gar umkommen. 21 Und da er sah die Keniter, hub er an seinen Spruch und sprach: Fest ist deine Wohnung, und hast dein Nest in einen Felsen gelegt. 22 Aber, o Kain, du wirst verbrannt werden, wenn Assur dich gefangen wegführen wird. 23 Und hub abermal an seinen Spruch und sprach: Ach, wer wird leben, wenn Gott solches tun wird? 24 Und Schiffe aus Chittim werden verderben den Assur und Eber; er aber wird auch umkommen. 25 Und Bileam machte sich auf und zog hin und kam wieder an seinen Ort; und Balak zog seinen Weg.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1109 Da nun Bileam H7200 sah H3068 , daß es dem HErrn H2895 gefiel H3478 , daß er Israel H1288 segnete H1980 , ging H6471 er nicht hin, wie H7125 vormals, nach H7896 den Zauberern, sondern richtete H6440 sein Angesicht H4057 stracks zu der Wüste,
  2 H5375 hub auf H5869 seine Augen H7200 und sah H3478 Israel H7931 , wie sie lagen H7626 nach ihren Stämmen H7307 . Und der Geist H430 Gottes H1109 kam auf ihn .
  3 H5375 Und er hub an H4912 seinen Spruch H559 und sprach H1109 : Es saget Bileam H1121 , der Sohn H1160 Beors H1397 ; es saget der Mann H5869 , dem die Augen H8365 geöffnet sind;
  4 H410 es saget der Hörer göttlicher H5002 Rede H7706 , der des Allmächtigen H4236 Offenbarung H5869 siehet, dem die Augen H1540 geöffnet H8085 werden H5307 , wenn er niederknieet:
  5 H2895 Wie fein sind H168 deine Hütten H3290 , Jakob H4908 , und deine Wohnungen H3478 , Israel!
  6 H5186 Wie sich H5158 die Bäche H1593 ausbreiten, wie die Gärten H5104 an den Wassern H3068 , wie die Hütten, die der HErr H5193 pflanzet H730 , wie die Zedern H4325 an den Wassern .
  7 H4325 Es wird Wasser H1805 aus seinem Eimer H5140 fließen H2233 , und sein Same H7227 wird ein groß H4325 Wasser H5375 werden H4428 ; sein König H90 wird höher werden denn Agag H4438 , und sein Reich H7311 wird sich erheben .
  8 H410 GOtt H3318 hat ihn aus H4714 Ägypten H7214 geführet; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns H8443 . Er wird H1471 die Heiden H6862 , seine Verfolger H398 , fressen H6106 und ihre Gebeine H1633 zermalmen H2671 und mit seinen Pfeilen H4272 zerschmettern .
  9 H3766 Er hat sich H738 niedergelegt wie ein Löwe H3833 und wie ein junger Löwe H7901 ; wer will sich H6965 wider ihn auflehnen H1288 ? Gesegnet H1288 sei H779 , der dich segnet, und verflucht, der dir flucht!
  10 H639 Da ergrimmete Balak im Zorn H1109 wider Bileam H1111 und H5606 schlug H3709 die Hände H1111 zusammen und H559 sprach H1109 zu ihm H2734 : Ich habe dich H1288 gefordert, daß du H341 meinen Feinden H6895 fluchen H7121 solltest; und siehe, du hast sie H7969 nun dreimal H1288 gesegnet .
  11 H3513 Und nun H1272 heb dich H4725 an deinen Ort H559 . Ich gedachte H4513 , ich wollte dich H3513 ehren H3068 ; aber der HErr H3513 hat dir die Ehre verwehret.
  12 H1109 Bileam H559 antwortete H1696 ihm: Habe H4397 ich nicht auch zu deinen Boten H559 gesagt H7971 , die du zu mir sandtest H1111 , und gesprochen:
  13 H1004 Wenn mir Balak sein Haus H4393 voll H3701 Silber H1111 und H2091 Gold H5414 gäbe H3201 , so könnte ich H3068 doch vor des HErrn H6310 Wort H5674 nicht über H7451 , Böses H6213 oder Gutes zu tun H3820 nach meinem Herzen H2896 , sondern was H3068 der HErr H1696 reden H1696 würde, das würde ich auch reden ?
  14 H5971 Und nun siehe, wenn ich zu meinem Volk H1980 ziehe H3212 , so komm H3289 , so will ich dir raten H5971 , was dies Volk H5971 deinem Volk H6213 tun H319 wird zur letzten H3117 Zeit .
  15 H5375 Und er hub an H4912 seinen Spruch H559 und sprach H1109 : Es saget Bileam H1121 , der Sohn H1160 Beors H1397 ; es saget der Mann H5869 , dem die Augen H8365 geöffnet sind;
  16 H410 es saget der Hörer göttlicher H5002 Rede H1847 und der die Erkenntnis H8085 hat H5945 des Höchsten H4236 , der die Offenbarung H7706 des Allmächtigen H5869 siehet und dem die Augen H1540 geöffnet werden H5307 , wenn er niederknieet:
  17 H7200 Ich werde ihn sehen H6965 , aber jetzt nicht H7789 ; ich werde ihn schauen H7138 , aber nicht von nahe H3556 . Es wird ein Stern H3290 aus Jakob H1869 aufgehen H8352 , und H7626 ein Zepter H3478 aus Israel H4272 aufkommen und wird zerschmettern H6285 die Fürsten H4124 der Moabiter H6979 und verstören H1121 alle Kinder Seths.
  18 H123 Edom H3424 wird er einnehmen H6213 , und H8165 Seir H341 wird seinen Feinden H3478 unterworfen sein; Israel H2428 aber wird Sieg haben.
  19 H3290 Aus Jakob H7287 wird der Herrscher kommen H6 und umbringen H8300 , was übrig ist H5892 von den Städten .
  20 H7200 Und da er sah H6002 die Amalekiter H5375 , hub er an H4912 seinen Spruch H559 und sprach H7225 : Amalek, die ersten H1471 unter den Heiden H319 ; aber zuletzt H5703 wirst du gar H8 umkommen .
  21 H7760 Und da er H7200 sah H7017 die Keniter H4912 , hub er an seinen Spruch H559 und sprach H386 : Fest H5375 ist H4186 deine Wohnung H7064 , und hast dein Nest H5553 in einen Felsen gelegt.
  22 H7014 Aber, o Kain H1197 , du wirst verbrannt werden H518 , wenn H804 Assur H7617 dich gefangen wegführen wird .
  23 H5375 Und hub abermal an H4912 seinen Spruch H559 und sprach H188 : Ach H2421 , wer wird leben H410 , wenn GOtt H7760 solches tun wird?
  24 H6716 Und Schiffe H3027 aus H3794 Chittim H6031 werden verderben H804 den Assur H5677 und Eber H5703 ; er aber wird auch H8 umkommen .
  25 H1111 Und H1109 Bileam H6965 machte sich auf H3212 und zog H7725 hin und kam wieder H4725 an seinen Ort H1980 ; und Balak zog H1870 seinen Weg .
Luther1912(i) 1 Da nun Bileam sah, daß es dem HERRN gefiel, daß er Israel segnete, ging er nicht aus, wie vormals, nach Zauberei, sondern richtete sein Angesicht stracks zu der Wüste, 2 hob seine Augen auf und sah Israel, wie sie lagen nach ihren Stämmen. Und der Geist Gottes kam auf ihn, 3 und er hob an seinen Spruch und sprach: Es sagt Bileam, der Sohn Beors, es sagt der Mann, dem die Augen geöffnet sind, 4 es sagt der Hörer göttlicher Rede, der des Allmächtigen Offenbarung sieht, dem die Augen geöffnet werden, wenn er niederkniet: 5 Wie fein sind deine Hütten, Jakob, und deine Wohnungen, Israel! 6 Wie die Täler, die sich ausbreiten, wie die Gärten an den Wassern, wie die Aloebäume, die der HERR pflanzt, wie die Zedern an den Wassern. 7 Es wird Wasser aus seinem Eimer fließen, und sein Same wird ein großes Wasser werden; sein König wird höher werden denn Agag, und sein Reich wird sich erheben. 8 Gott hat ihn aus Ägypten geführt; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns. Er wird die Heiden, seine Verfolger, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen zerschmettern. 9 Er hat sich niedergelegt wie ein Löwe und wie ein junger Löwe; wer will sich gegen ihn auflehnen? Gesegnet sei, der dich segnet, und verflucht, der dir flucht! 10 Da ergrimmte Balak im Zorn wider Bileam und schlug die Hände zusammen und sprach zu ihm: Ich habe dich gefordert, daß du meinen Feinden fluchen solltest; und siehe, du hast sie nun dreimal gesegnet. 11 Und nun hebe dich an deinen Ort! Ich gedachte, ich wollte dich ehren; aber der HERR hat dir die Ehre verwehrt. 12 Bileam antwortete ihm: Habe ich nicht auch zu deinen Boten gesagt, die du zu mir sandtest, und gesprochen: 13 Wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so könnte ich doch an des HERRN Wort nicht vorüber, Böses oder Gutes zu tun nach meinem Herzen; sondern was der HERR reden würde, das würde ich auch reden? 14 Und nun siehe, ich ziehe zu meinem Volk. So komm, ich will dir verkündigen, was dies Volk deinem Volk tun wird zur letzten Zeit. 15 Und er hob an seinen Spruch und sprach: es sagt Bileam, der Sohn Beors, es sagt der Mann, dem die Augen geöffnet sind, 16 es sagt der Hörer göttlicher Rede und der die Erkenntnis hat des Höchsten, der die Offenbarung des Allmächtigen sieht und dem die Augen geöffnet werden, wenn er niederkniet. 17 Ich sehe ihn, aber nicht jetzt; ich schaue ihn aber nicht von nahe. Es wird ein Stern aus Jakob aufgehen und ein Zepter aus Israel aufkommen und wird zerschmettern die Fürsten der Moabiter und verstören alle Kinder des Getümmels. 18 Edom wird er einnehmen, und Seir wird seinen Feinden unterworfen sein; Israel aber wird den Sieg haben. 19 Aus Jakob wird der Herrscher kommen und umbringen, was übrig ist von den Städten. 20 Und da er sah die Amalekiter, hob er an seinen Spruch und sprach: Amalek, die Ersten unter den Heiden; aber zuletzt wirst du gar umkommen. 21 Und da er die Keniter sah, hob er an seinen Spruch und sprach: Fest ist deine Wohnung, und hast dein Nest in einen Felsen gelegt. 22 Aber, o Kain, du wirst verbrannt werden, wenn Assur dich gefangen wegführen wird. 23 Und er hob abermals an seinen Spruch und sprach: Ach, wer wird leben, wenn Gott solches tun wird? 24 Und Schiffe aus Chittim werden verderben den Assur und Eber; er aber wird auch umkommen. 25 Und Bileam machte sich auf und zog hin und kam wieder an seinen Ort, und Balak zog seinen Weg.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1109 Da nun Bileam H7200 sah H3068 , daß es dem HERRN H5869 H2895 gefiel H3478 , daß er Israel H1288 segnete H1980 , ging H6471 er nicht aus, wie vormals H7125 , nach H5173 Zauberei H7896 , sondern richtete H6440 sein Angesicht H4057 stracks zu der Wüste,
  2 H1109 H5375 hob H5869 seine Augen H5375 auf H7200 und sah H3478 Israel H7931 , wie sie lagen H7626 nach ihren Stämmen H7307 . Und der Geist H430 Gottes kam auf ihn,
  3 H5375 und er hob H4912 an seinen Spruch H559 und sprach H1109 : Es sagt Bileam H1121 , der Sohn H1160 Beors H5002 , es sagt H1397 der Mann H5869 , dem die Augen H8365 geöffnet sind,
  4 H5002 es sagt H8085 der Hörer H410 göttlicher H561 Rede H7706 , der des Allmächtigen H4236 Offenbarung H2372 sieht H5869 , dem die Augen H1540 geöffnet H5307 werden, wenn er niederkniet :
  5 H2895 Wie fein H168 sind deine Hütten H3290 , Jakob H4908 , und deine Wohnungen H3478 , Israel!
  6 H5158 Wie die Täler H5186 , die sich ausbreiten H1593 , wie die Gärten H5104 an den Wassern H174 , wie die Aloebäume H3068 , die der HERR H5193 pflanzt H730 , wie die Zedern H4325 an den Wassern .
  7 H4325 Es wird Wasser H1805 aus seinem Eimer H5140 fließen H2233 , und sein Same H7227 wird ein großes H4325 Wasser H4428 werden; sein König H7311 wird höher H90 werden denn Agag H4438 , und sein Reich H5375 wird sich erheben .
  8 H410 Gott H4714 hat ihn aus Ägypten H3318 geführt H8443 ; seine Freudigkeit H7214 ist wie eines Einhorns H1471 . Er wird die Heiden H6862 , seine Verfolger H398 , fressen H6106 und ihre Gebeine H1633 zermalmen H2671 und mit seinen Pfeilen H4272 zerschmettern .
  9 H3766 H7901 Er hat sich niedergelegt H3833 wie ein Löwe H738 und wie ein junger Löwe H6965 ; wer will sich wider ihn auflehnen H1288 ? Gesegnet H1288 sei, der dich segnet H779 , und verflucht H779 , der dir flucht!
  10 H2734 Da ergrimmte H1111 Balak H639 im Zorn H1109 wider Bileam H5606 und schlug H3709 die Hände H5606 zusammen H559 und sprach H1109 zu ihm H7121 : Ich habe dich gefordert H341 , daß du meinen Feinden H6895 fluchen H7969 H6471 solltest; und siehe, du hast sie nun dreimal H1288 gesegnet .
  11 H1272 Und nun hebe H4725 dich an deinen Ort H559 ! Ich gedachte H3513 , ich wollte dich ehren H3068 ; aber der HERR H3519 hat dir die Ehre H4513 verwehrt .
  12 H1109 Bileam H559 antwortete H1111 ihm H4397 : Habe ich nicht auch zu deinen Boten H1696 gesagt H7971 , die du zu mir sandtest H559 , und gesprochen :
  13 H1111 Wenn mir Balak H1004 sein Haus H4393 voll H3701 Silber H2091 und Gold H5414 gäbe H3201 , so könnte H3068 ich doch an des HERRN H6310 Wort H3201 nicht H5674 vorüber H7451 , Böses H2896 oder Gutes H6213 zu tun H3820 nach meinem Herzen H3068 ; sondern was der HERR H1696 reden H1696 würde, das würde ich auch reden ?
  14 H1980 Und nun siehe, ich ziehe H5971 zu meinem Volk H3212 . So komm H3289 , ich will dir verkündigen H5971 , was dies Volk H5971 deinem Volk H6213 tun H319 wird zur letzten H3117 Zeit .
  15 H5375 Und er hob H4912 an seinen Spruch H559 und sprach H1109 : Es sagt Bileam H1121 , der Sohn H1160 Beors H5002 , es sagt H1397 der Mann H5869 , dem die Augen H8365 geöffnet sind,
  16 H5002 es sagt H8085 der Hörer H410 göttlicher H561 Rede H1847 H3045 und der die Erkenntnis H5945 hat des Höchsten H4236 , der die Offenbarung H7706 des Allmächtigen H2372 sieht H5869 und dem die Augen H1540 geöffnet H5307 werden, wenn er niederkniet .
  17 H7200 Ich sehe H7789 ihn, aber nicht jetzt; ich schaue H7138 ihn aber nicht von nahe H3556 . Es wird ein Stern H3290 aus Jakob H1869 aufgehen H7626 und ein Zepter H3478 aus Israel H6965 aufkommen H4272 und wird zerschmettern H6285 die Fürsten H4124 der Moabiter H6979 und verstören H1121 alle Kinder H8351 H8352 des Getümmels .
  18 H123 Edom H3424 wird er einnehmen H8165 , und Seir H341 wird seinen Feinden H3424 unterworfen H3478 sein; Israel H6213 aber wird H2428 den Sieg H6213 haben .
  19 H3290 Aus Jakob H7287 wird der Herrscher H6 kommen und umbringen H8300 , was übrig H5892 ist von den Städten .
  20 H7200 Und da er sah H6002 die Amalekiter H5375 , hob er an H4912 seinen Spruch H559 und sprach H6002 : Amalek H7225 , die Ersten H1471 unter den Heiden H319 ; aber zuletzt H8 H5703 wirst du gar umkommen .
  21 H7200 Und da er sah H7017 die Keniter H5375 , hob er an H4912 seinen Spruch H559 und sprach H386 : Fest H4186 ist deine Wohnung H7064 , und hast dein Nest H5553 in einen Fels H7760 gelegt .
  22 H7014 Aber, o Kain H518 , du wirst H1197 verbrannt H804 werden, wenn Assur H7617 dich gefangen wegführen wird.
  23 H5375 Und er hob H5375 abermals an H4912 seinen Spruch H559 und sprach H188 : Ach H2421 , wer wird leben H410 , wenn Gott H7760 solches tun wird?
  24 H6716 Und Schiffe H3027 aus H3794 Chittim H6031 werden verderben H804 den Assur H5677 H6031 und Eber H8 H5703 ; er aber wird auch umkommen .
  25 H1109 Und Bileam H6965 machte sich auf H3212 und zog H7725 hin und kam H4725 wieder an seinen Ort H1111 , und Balak H1980 zog H1870 seinen Weg .
ELB1871(i) 1 Und als Bileam sah, daß es gut war in den Augen Jehovas, Israel zu segnen, so ging er nicht, wie die anderen Male, auf Wahrsagerei aus, sondern richtete sein Angesicht nach der Wüste hin. 2 Und Bileam erhob seine Augen und sah Israel, gelagert nach seinen Stämmen; und der Geist Gottes kam über ihn. 3 Und er hob seinen Spruch an und sprach: Es spricht Bileam, der Sohn Beors, und es spricht der Mann geöffneten Auges. 4 Es spricht, der da hört die Worte Gottes, der ein Gesicht des Allmächtigen sieht, der hinfällt und enthüllter Augen ist: 5 Wie schön sind deine Zelte, Jakob, deine Wohnungen, Israel! 6 Gleich Tälern breiten sie sich aus, gleich Gärten am Strome, gleich Aloebäumen, die Jehova gepflanzt hat, gleich Cedern am Gewässer! 7 Wasser wird fließen aus seinen Eimern, und sein Same wird in großen Wassern sein; und sein König wird höher sein als Agag, und sein Königreich wird erhaben sein. 8 Gott hat ihn aus Ägypten herausgeführt; sein ist die Stärke des Büffels. Er wird die Nationen, seine Feinde, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen sie zerschmettern. 9 Er duckt sich, er legt sich nieder wie ein Löwe und wie eine Löwin; wer will ihn aufreizen? Die dich segnen, sind gesegnet, und die dich verfluchen, sind verflucht! 10 Da entbrannte der Zorn Balaks wider Bileam, und er schlug seine Hände zusammen; und Balak sprach zu Bileam: Meine Feinde zu verwünschen habe ich dich gerufen, und siehe, du hast sie sogar gesegnet, nun dreimal! 11 Und nun fliehe an deinen Ort. Ich hatte gesagt, ich wolle dich hoch ehren; und siehe, Jehova hat dir die Ehre verwehrt. 12 Und Bileam sprach zu Balak: Habe ich nicht auch zu deinen Boten, die du zu mir gesandt hast, geredet und gesagt: 13 Wenn Balak mir sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so vermöchte ich nicht den Befehl Jehovas zu übertreten, um aus meinem eigenen Herzen Gutes oder Böses zu tun; was Jehova reden wird, das werde ich reden? 14 Und nun siehe, ich gehe zu meinem Volke. Komm, ich will dir anzeigen, was dieses Volk deinem Volke tun wird am Ende der Tage. 15 Und er hob seinen Spruch an und sprach: Es spricht Bileam, der Sohn Beors, und es spricht der Mann geöffneten Auges. 16 Es spricht, der da hört die Worte Gottes, und der die Erkenntnis des Höchsten besitzt, der ein Gesicht des Allmächtigen sieht, der hinfällt und enthüllter Augen ist: 17 Ich sehe ihn, aber nicht jetzt, ich schaue ihn, aber nicht nahe; es tritt hervor ein Stern aus Jakob, und ein Scepter erhebt sich aus Israel und zerschlägt die Seiten Moabs und zerschmettert alle Söhne des Getümmels. 18 Und Edom wird ein Besitz sein und Seir ein Besitz, sie, seine Feinde; und Israel wird Mächtiges tun. 19 Und einer aus Jakob wird herrschen, und er wird aus der Stadt den Überrest vertilgen. - 20 Und er sah Amalek und hob seinen Spruch an und sprach: Die erste der Nationen war Amalek, aber sein Letztes wird dem Untergang verfallen. - 21 Und er sah die Keniter und hob seinen Spruch an und sprach: Fest ist dein Wohnsitz, und auf den Felsen gesetzt dein Nest; 22 doch der Keniter soll vertilgt werden, bis Assur dich gefangen wegführt. - 23 Und er hob seinen Spruch an und sprach: Wehe! Wer wird am Leben bleiben, sobald Gott dieses herbeiführt? 24 Und Schiffe werden kommen von der Küste von Kittim und werden Assur demütigen, und Heber demütigen, und auch er wird dem Untergang verfallen. - 25 Und Bileam machte sich auf und ging und kehrte zurück an seinen Ort; und auch Balak zog seines Weges.
ELB1905(i) 1 Und als Bileam sah, daß es gut war in den Augen Jahwes, Israel zu segnen, so ging er nicht, wie die anderen Male, auf Wahrsagerei aus, Eig. Wahrzeichen entgegen; vergl. [Kap. 23,15] sondern richtete sein Angesicht nach der Wüste hin. 2 Und Bileam erhob seine Augen und sah Israel, gelagert nach seinen Stämmen; und der Geist Gottes kam über ihn. 3 Und er hob seinen Spruch an und sprach: Es spricht Bileam, Eig. Spruch Bileams... und Spruch des Mannes der Sohn Beors, und es spricht der Mann Eig. Spruch Bileams... und Spruch des Mannes geöffneten Auges. 4 Es spricht, der da hört die Worte Gottes, El der ein Gesicht des Allmächtigen sieht, der hinfällt und enthüllter Augen ist: 5 Wie schön sind deine Zelte, Jakob, deine Wohnungen, Israel! 6 Gleich Tälern breiten sie sich aus, gleich Gärten am Strome, gleich Aloebäumen, die Jahwe gepflanzt hat, gleich Zedern am Gewässer! 7 Wasser wird fließen aus seinen Eimern, und sein Same wird in großen Wassern sein; und sein König wird höher sein als Agag, und sein Königreich wird erhaben sein. 8 Gott El hat ihn aus Ägypten herausgeführt; sein ist die Stärke des Wildochsen. Er wird die Nationen, seine Feinde, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen sie zerschmettern. 9 Er duckt sich, er legt sich nieder wie ein Löwe und wie eine Löwin; wer will ihn aufreizen? Vergl. [1.Mose 49,9] Die dich segnen, sind O. seien. Vergl. [1.Mose 27,29] gesegnet, und die dich verfluchen, sind O. seien. Vergl. [1.Mose 27,29] verflucht! 10 Da entbrannte der Zorn Balaks wider Bileam, und er schlug seine Hände zusammen; und Balak sprach zu Bileam: Meine Feinde zu verwünschen, habe ich dich gerufen, und siehe, du hast sie sogar gesegnet, nun dreimal! 11 Und nun fliehe an deinen Ort. Ich hatte gesagt, ich wolle dich hoch ehren; und siehe, Jahwe hat dir die Ehre verwehrt. 12 Und Bileam sprach zu Balak: Habe ich nicht auch zu deinen Boten, die du zu mir gesandt hast, geredet und gesagt: 13 Wenn Balak mir sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so vermöchte ich nicht den Befehl Jahwes zu übertreten, um aus meinem eigenen Herzen Gutes oder Böses zu tun; was Jahwe reden wird, das werde ich reden? 14 Und nun siehe, ich gehe zu meinem Volke. Komm, ich will dir anzeigen, was dieses Volk deinem Volke tun wird am Ende der Tage. 15 Und er hob seinen Spruch an und sprach: Es spricht Bileam, der Sohn Beors, und es spricht der Mann geöffneten Auges. 16 Es spricht, der da hört die Worte Gottes, El und der die Erkenntnis des Höchsten besitzt, der ein Gesicht des Allmächtigen sieht, der hinfällt und enthüllter Augen ist: 17 Ich sehe ihn, aber nicht jetzt, dh. nicht als bereits erschienen ich schaue ihn, aber nicht nahe; es tritt hervor ein Stern aus Jakob, und ein Zepter erhebt sich aus Israel und zerschlägt die Seiten Moabs und zerschmettert alle Söhne des Getümmels. 18 Und Edom wird ein Besitz sein und Seir ein Besitz, sie, seine Feinde; und Israel wird Mächtiges tun. 19 Und einer aus Jakob wird herrschen, und er wird aus der Stadt den Überrest O. den Überrest der Stadt vertilgen. 20 Und er sah Amalek und hob seinen Spruch an und sprach: Die erste der Nationen war Amalek, aber sein Letztes wird dem Untergang verfallen. 21 Und er sah die Keniter und hob seinen Spruch an und sprach: Fest ist dein Wohnsitz, und auf den Felsen gesetzt dein Nest; 22 doch der Keniter W. Kain soll vertilgt werden, bis O. wenn Assur dich gefangen wegführt. 23 Und er hob seinen Spruch an und sprach: Wehe! Wer wird am Leben bleiben, sobald Gott dieses herbeiführt? 24 Und Schiffe werden kommen von der Küste von Kittim Cypern und werden Assur demütigen, und Heber demütigen, und auch er wird dem Untergang verfallen. 25 Und Bileam machte sich auf und ging und kehrte zurück an seinen Ort; und auch Balak zog seines Weges.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1109 Und als Bileam H7200 sah H3068 , daß es gut war in den Augen Jehovas H3478 , Israel H1288 zu segnen H1980 , so ging H6471 er nicht, wie H6440 die anderen Male, auf H7896 Wahrsagerei aus, sondern richtete H7125 sein Angesicht nach H4057 der Wüste hin.
  2 H1109 Und Bileam H5375 erhob H5869 seine Augen H7200 und sah H3478 Israel H7626 , gelagert nach seinen Stämmen H7307 ; und der Geist H430 Gottes kam über ihn.
  3 H5375 Und er hob H4912 seinen Spruch H559 an und sprach H5002 : Es spricht H1109 Bileam H1121 , der Sohn H1160 Beors H5002 , und es spricht H1397 der Mann geöffneten Auges.
  4 H5002 Es spricht H1540 , der da H8085 hört H561 die Worte H410 Gottes H4236 , der ein Gesicht H7706 des Allmächtigen H2372 sieht H5869 , der hinfällt und enthüllter Augen H5307 ist :
  5 H2895 Wie schön sind H3290 deine Zelte, Jakob H4908 , deine Wohnungen H3478 , Israel!
  6 H5186 Gleich Tälern breiten sie sich aus H1593 , gleich Gärten H3068 am Strome, gleich Aloebäumen, die Jehova H5193 gepflanzt hat H730 , gleich Zedern H4325 am Gewässer!
  7 H4325 Wasser H5140 wird fließen H5375 aus seinen Eimern, und H2233 sein Same H7227 wird in großen H4325 Wassern H4428 sein; und sein König H7311 wird höher H90 sein als Agag H4438 , und sein Königreich wird erhaben sein.
  8 H410 Gott H3318 hat ihn aus H4714 Ägypten H8443 herausgeführt; sein ist die Stärke des Wildochsen. Er wird H6862 die Nationen, seine Feinde H398 , fressen H6106 und ihre Gebeine H1633 zermalmen H2671 und mit seinen Pfeilen H4272 sie zerschmettern .
  9 H3766 Er duckt sich H7901 , er legt sich H738 nieder wie ein Löwe H3833 und wie eine Löwin H6965 ; wer will ihn H1288 aufreizen? Die dich segnen H1288 , sind gesegnet H779 , und die dich verfluchen H779 , sind verflucht!
  10 H639 Da entbrannte der Zorn H1111 Balaks H1109 wider Bileam H2734 , und er H5606 schlug H3709 seine Hände H1111 zusammen; und Balak H559 sprach H1109 zu Bileam H341 : Meine Feinde H1288 zu verwünschen, habe ich dich gerufen, und siehe, du H7121 hast sie H1288 sogar gesegnet H6471 , nun H7969 dreimal!
  11 H1272 Und nun fliehe H4725 an deinen Ort H559 . Ich hatte gesagt H4513 , ich wolle dich H3513 hoch ehren H3068 ; und siehe, Jehova H3513 hat dir die Ehre verwehrt.
  12 H1109 Und Bileam H559 sprach H1111 zu Balak H4397 : Habe ich nicht auch zu deinen Boten H7971 , die du zu mir gesandt H1696 hast H559 , geredet und gesagt :
  13 H1111 Wenn Balak H1004 mir sein Haus H4393 voll H3701 Silber H3068 und H2091 Gold H3201 gäbe, so vermöchte ich H3068 nicht H6310 den Befehl H6213 Jehovas zu H5674 übertreten H3820 , um aus meinem eigenen Herzen H2896 Gutes H7451 oder Böses H5414 zu tun H1696 ; was Jehova reden H1696 wird, das werde ich reden ?
  14 H1980 Und nun siehe, ich gehe H5971 zu meinem H5971 Volke H3212 . Komm H5971 , ich will dir anzeigen, was dieses Volk H6213 deinem Volke tun H319 wird am Ende H3117 der Tage .
  15 H5375 Und er hob H4912 seinen Spruch H559 an und sprach H5002 : Es spricht H1109 Bileam H1121 , der Sohn H1160 Beors H5002 , und es spricht H1397 der Mann geöffneten Auges.
  16 H5002 Es spricht H1540 , der da H8085 hört H561 die Worte H410 Gottes H1847 , und der die Erkenntnis H5945 des Höchsten H5307 besitzt, der ein H4236 Gesicht H7706 des Allmächtigen H2372 sieht H5869 , der hinfällt und enthüllter Augen H3045 ist :
  17 H7789 Ich H7200 sehe H6965 ihn H7138 , aber nicht jetzt, ich schaue ihn, aber nicht nahe H3556 ; es tritt hervor ein Stern H3290 aus Jakob H7626 , und ein Zepter H3478 erhebt sich aus Israel H4272 und zerschlägt H4124 die Seiten Moabs H6285 und zerschmettert alle H1121 Söhne H8352 des Getümmels .
  18 H2428 Und H123 Edom H8165 wird ein Besitz sein und Seir H341 ein Besitz, sie, seine Feinde H3478 ; und Israel H6213 wird Mächtiges tun .
  19 H3290 Und einer aus Jakob H7287 wird herrschen H5892 , und er wird aus der Stadt H6 den Überrest vertilgen . -
  20 H7200 Und er sah H6002 Amalek H5375 und hob H4912 seinen Spruch H559 an und sprach H5703 : Die H6002 erste der Nationen war Amalek, aber sein Letztes wird dem Untergang verfallen. -
  21 H7200 Und er sah H7017 die Keniter H5375 und hob H4912 seinen Spruch H559 an und sprach H386 : Fest H5553 ist dein Wohnsitz, und auf den Felsen H7760 gesetzt H7064 dein Nest;
  22 H1197 doch der Keniter soll vertilgt werden H804 , bis Assur H7617 dich gefangen wegführt. -
  23 H5375 Und er hob H4912 seinen Spruch H559 an und sprach H188 : Wehe H7760 ! Wer wird H2421 am Leben H410 bleiben, sobald Gott dieses herbeiführt?
  24 H5677 Und H6716 Schiffe H3794 werden kommen von der Küste von Kittim H804 und werden Assur H6031 demütigen H6031 , und Heber demütigen H5703 , und auch H3027 er wird dem Untergang verfallen. -
  25 H1109 Und Bileam H6965 machte sich auf H1980 und ging H7725 und kehrte H4725 zurück an seinen Ort H1111 ; und auch Balak H3212 zog H1870 seines Weges .
DSV(i) 1 Toen Bileam zag, dat het goed was in de ogen des HEEREN, dat hij Israël zegende, zo ging hij ditmaal niet heen, gelijk meermalen, tot de toverijen; maar hij stelde zijn aangezicht naar de woestijn. 2 Als Bileam zijn ogen ophief, en Israël zag, wonende naar zijn stammen, zo was de Geest van God op hem. 3 En hij hief zijn spreuk op, en zeide: Bileam, de zoon van Beor, spreekt, en de man, wien de ogen geopend zijn, spreekt! 4 De hoorder der redenen Gods spreekt, die het gezicht des Almachtigen ziet; die verrukt wordt, en wien de ogen ontdekt worden! 5 Hoe goed zijn uw tenten, Jakob! uw woningen, Israël! 6 Gelijk de beken breiden zij zich uit, als de hoven aan de rivieren; de HEERE heeft ze geplant, als de sandelbomen, als de cederbomen aan het water. 7 Er zal water uit zijn emmeren vloeien, en zijn zaad zal in vele wateren zijn; en zijn koning zal boven Agag verheven worden, en zijn koninkrijk zal verhoogd worden. 8 God heeft hem uit Egypte uitgevoerd; zijn krachten zijn als van een eenhoorn; hij zal de heidenen, zijn vijanden, verteren, en hun gebeente breken, en met zijn pijlen doorschieten. 9 Hij heeft zich gekromd, hij heeft zich nedergelegd, gelijk een leeuw, en als een oude leeuw; wie zal hem doen opstaan? Zo wie u zegent, die zij gezegend, en vervloekt zij, wie u vervloekt! 10 Toen ontstak de toorn van Balak tegen Bileam, en hij sloeg zijn handen samen; en Balak zeide tot Bileam: Ik heb u geroepen, om mijn vijanden te vloeken; maar zie, gij hebt hen nu driemaal gedurig gezegend! 11 En nu, pak u weg naar uw plaats! Ik had gezegd, dat ik u hoog vereren zou; maar zie, de HEERE heeft u die eer van u geweerd! 12 Toen zeide Bileam tot Balak: Heb ik ook niet tot uw boden, die gij tot mij gezonden hebt, gesproken, zeggende: 13 Wanneer mij Balak zijn huis vol zilver en goud gave, zo kan ik het bevel des HEEREN niet overtreden, doende goed of kwaad uit mijn eigen hart; wat de HEERE spreken zal, dat zal ik spreken. 14 En nu, zie, ik ga tot mijn volk; kom, ik zal u raad geven, en zeggen wat dit volk uw volk doen zal in de laatste dagen. 15 Toen hief hij zijn spreuk op, en zeide: Bileam, de zoon van Beor, spreekt, en die man, wien de ogen geopend zijn, spreekt! 16 De hoorder der redenen Gods spreekt, en die de wetenschap des Allerhoogsten weet; die het gezicht des Almachtigen ziet, die verrukt wordt, en wien de ogen ontdekt worden. 17 Ik zal hem zien, maar nu niet; ik zal hem aanschouwen, maar niet nabij. Er zal een ster voortkomen uit Jakob, en er zal een scepter uit Israël opkomen; die zal de palen der Moabieten verslaan, en zal al de kinderen van Seth verstoren. 18 En Edom zal een erfelijke bezitting zijn; en Seir zal zijn vijanden een erfelijke bezitting zijn; doch Israël zal kracht doen. 19 En er zal een uit Jakob heersen, en hij zal de overigen uit de steden ombrengen. 20 Toen hij de Amalekieten zag, zo hief hij zijn spreuk op, en zeide: Amalek is de eersteling der heidenen; maar zijn uiterste is ten verderve! 21 Toen hij de Kenieten zag, zo hief hij zijn spreuk op, en zeide: Uw woning is vast, en gij hebt uw nest in een steenrots gelegd. 22 Evenwel zal Kaïn verteerd worden, totdat u Assur gevankelijk wegvoeren zal! 23 Voorts hief hij zijn spreuk op, en zeide: Och, wie zal leven, als God dit doen zal! 24 En de schepen van den oever der Chitteers, die zullen Assur plagen, zij zullen ook Heber plagen; en hij zal ook ten verderve zijn. 25 Toen stond Bileam op, en ging heen, en keerde weder tot zijn plaats. Balak ging ook zijn weg.
DSV_Strongs(i)
  1 H1109 Toen Bileam H7200 H8799 zag H2895 H8804 , dat het goed was H5869 in de ogen H3068 des HEEREN H3478 , dat hij Israel H1288 H8763 zegende H1980 H8804 , zo ging hij H6471 ditmaal niet heen, gelijk meermalen H7125 H8800 , tot H5173 de toverijen H7896 H8799 ; maar hij stelde H6440 zijn aangezicht H4057 naar de woestijn.
  2 H1109 Als Bileam H5869 zijn ogen H5375 H8799 ophief H3478 , en Israel H7200 H8799 zag H7931 H8802 , wonende H7626 naar zijn stammen H7307 , zo was de Geest H430 van God op hem.
  3 H5375 H0 En hij hief H4912 zijn spreuk H5375 H8799 op H559 H8799 , en zeide H1109 : Bileam H1121 , de zoon H1160 van Beor H5002 H8803 , spreekt H1397 , en de man H5869 , wien de ogen H8365 H8803 geopend zijn H5002 H8803 , spreekt!
  4 H8085 H8802 De hoorder H561 der redenen H410 Gods H5002 H8803 spreekt H4236 , die het gezicht H7706 des Almachtigen H2372 H8799 ziet H5307 H8802 ; die verrukt wordt H5869 , en wien de ogen H1540 H8803 ontdekt worden!
  5 H2895 H8804 Hoe goed zijn H168 uw tenten H3290 , Jakob H4908 ! uw woningen H3478 , Israel!
  6 H5158 Gelijk de beken H5186 H8738 breiden zij zich uit H1593 , als de hoven H5104 aan de rivieren H3068 ; de HEERE H5193 H8804 heeft ze geplant H174 , als de sandelbomen H730 , als de cederbomen H4325 aan het water.
  7 H4325 Er zal water H1805 uit zijn emmeren H5140 H8799 vloeien H2233 , en zijn zaad H7227 zal in vele H4325 wateren H4428 zijn; en zijn koning H90 zal boven Agag H7311 H8799 verheven worden H4438 , en zijn koninkrijk H5375 H8691 zal verhoogd worden.
  8 H410 God H4714 heeft hem uit Egypte H3318 H8688 uitgevoerd H8443 ; zijn krachten H7214 zijn als van een eenhoorn H1471 ; hij zal de heidenen H6862 , zijn vijanden H398 H8799 , verteren H6106 , en hun gebeente H1633 H8762 breken H2671 , en met zijn pijlen H4272 H8799 doorschieten.
  9 H3766 H8804 Hij heeft zich gekromd H7901 H8804 , hij heeft zich nedergelegd H738 , gelijk een leeuw H3833 , en als een oude leeuw H6965 H8686 ; wie zal hem doen opstaan H1288 H8764 ? Zo wie u zegent H1288 H8803 , die zij gezegend H779 H8803 , en vervloekt zij H779 H8802 , wie u vervloekt!
  10 H2734 H8799 Toen ontstak H639 de toorn H1111 van Balak H1109 tegen Bileam H5606 H0 , en hij sloeg H3709 zijn handen H5606 H8799 samen H1111 ; en Balak H559 H8799 zeide H1109 tot Bileam H7121 H8804 : Ik heb u geroepen H341 H8802 , om mijn vijanden H6895 H8800 te vloeken H7969 H6471 ; maar zie, gij hebt hen nu driemaal H1288 H8763 gedurig H1288 H8765 gezegend!
  11 H1272 H8798 En nu, pak u weg H4725 naar uw plaats H559 H8804 ! Ik had gezegd H3513 H8763 , dat ik u hoog H3513 H8762 vereren zou H3068 ; maar zie, de HEERE H3519 heeft u die eer H4513 H8804 van u geweerd!
  12 H559 H8799 Toen zeide H1109 Bileam H1111 tot Balak H4397 : Heb ik ook niet tot uw boden H7971 H8804 , die gij tot mij gezonden hebt H1696 H8765 , gesproken H559 H8800 , zeggende:
  13 H1111 Wanneer mij Balak H1004 zijn huis H4393 vol H3701 zilver H2091 en goud H5414 H8799 gave H3201 H8799 , zo kan ik H6310 het bevel H3068 des HEEREN H5674 H8800 niet overtreden H6213 H8800 , doende H2896 goed H7451 of kwaad H3820 uit mijn [eigen] hart H3068 ; wat de HEERE H1696 H8762 spreken zal H1696 H8762 , dat zal ik spreken.
  14 H1980 H8802 En nu, zie, ik ga H5971 tot mijn volk H3212 H8798 ; kom H3289 H8799 , ik zal u raad geven H5971 , [en] [zeggen] wat dit volk H5971 uw volk H6213 H8799 doen zal H319 in de laatste H3117 dagen.
  15 H5375 H0 Toen hief hij H4912 zijn spreuk H5375 H8799 op H559 H8799 , en zeide H1109 : Bileam H1121 , de zoon H1160 van Beor H5002 H8803 , spreekt H1397 , en die man H5869 , wien de ogen H8365 H8803 geopend zijn H5002 H8803 , spreekt!
  16 H8085 H8802 De hoorder H561 der redenen H410 Gods H5002 H8803 spreekt H1847 , en die de wetenschap H5945 des Allerhoogsten H3045 H8802 weet H4236 ; die het gezicht H7706 des Almachtigen H2372 H8799 ziet H5307 H8802 , die verrukt wordt H5869 , en wien de ogen H1540 H8803 ontdekt worden.
  17 H7200 H8799 Ik zal hem zien H7789 H8799 , maar nu niet; ik zal hem aanschouwen H7138 , maar niet nabij H3556 . Er zal een ster H1869 H8804 voortkomen H3290 uit Jakob H7626 , en er zal een scepter H3478 uit Israel H6965 H8804 opkomen H6285 ; die zal de palen H4124 der Moabieten H4272 H8804 verslaan H1121 , en zal al de kinderen H8352 H8676 H8351 van Seth H6979 H8773 verstoren.
  18 H123 En Edom H3424 zal een erfelijke bezitting H8165 zijn; en Seir H341 H8802 zal zijn vijanden H3424 een erfelijke bezitting H3478 zijn; doch Israel H2428 zal kracht H6213 H8802 doen.
  19 H3290 En er zal [een] uit Jakob H7287 H8799 heersen H8300 , en hij zal de overigen H5892 uit de steden H6 H8689 ombrengen.
  20 H6002 Toen hij de Amalekieten H7200 H8799 zag H5375 H0 , zo hief hij H4912 zijn spreuk H5375 H8799 op H559 H8799 , en zeide H6002 : Amalek H7225 is de eersteling H1471 der heidenen H319 ; maar zijn uiterste H8 H5703 is ten verderve!
  21 H7017 Toen hij de Kenieten H7200 H8799 zag H5375 H0 , zo hief hij H4912 zijn spreuk H5375 H8799 op H559 H8799 , en zeide H4186 : Uw woning H386 is vast H7064 , en gij hebt uw nest H5553 in een steenrots H7760 H8798 gelegd.
  22 H518 Evenwel H7014 zal Kain H1197 H8763 verteerd worden H804 , totdat u Assur H7617 H8799 gevankelijk wegvoeren zal!
  23 H5375 H0 Voorts hief hij H4912 zijn spreuk H5375 H8799 op H559 H8799 , en zeide H188 : Och H2421 H8799 , wie zal leven H410 , als God H7760 H8800 dit doen zal!
  24 H6716 En de schepen H3027 van den oever H3794 der Chitteers H804 , die zullen Assur H6031 H8765 plagen H5677 , zij zullen ook Heber H6031 H8765 plagen H5703 ; en hij zal ook H8 ten verderve zijn.
  25 H6965 H0 Toen stond H1109 Bileam H6965 H8799 op H3212 H8799 , en ging heen H7725 H8799 , en keerde weder H4725 tot zijn plaats H1111 . Balak H1980 H8804 ging H1870 ook zijn weg.
Giguet(i) 1 ¶ Balaam, ayant vu qu’il était agréable au Seigneur de bénir Israël, n’alla point, comme il avait coutume, au-devant des auspices; il se tourna du côté du désert. 2 Ayant levé les yeux, Balaam vit Israël campé par tribus, et l’Esprit de Dieu vint en lui. 3 Et, commençant son discours prophétique, il dit: Il parle, Balaam, le fils de Béor; il parle, cet homme, le voyant de la vérité; 4 Il parle, celui qui entend les paroles du Tout-Puissant, celui qui a vu dans son sommeil la vision de Dieu, et dont les yeux ont été dessillés. 5 Que tes demeures sont belles, ô Jacob! que tes tentes sont belles, ô Israël! 6 Elles sont comme des forêts pleines d’ombres, comme des jardins au bord d’un fleuve, comme des tabernacles qu’a dressés le Seigneur, comme des cèdres auprès des eaux. 7 Un homme sortira de cette race, et il sera maître de beaucoup de nations, et la royauté de Gog sera glorifiée, et son royaume grandira. 8 C’est Dieu qui l’a tirée d’Egypte; sa gloire est comme celle de la licorne. Elle dévorera les nations ennemies, elle fera sortir la moelle de leurs os, elle les percera de ses flèches. 9 Israël s’est couché, il s’est endormi comme un lion et comme un lionceau; qui le réveillera? Ceux qui te béniront, seront bénis; ceux qui te maudiront, seront maudits. 10 ¶ Alors, Balac s’irrita contre Balaam, il claqua de ses deux mains, et dit à Balaam: Je t’ai appelé pour maudire mon ennemi, et voilà que tu le bénis pour la troisième fois! 11 Fuis donc, retourne dans ton pays; j’avais dit: Je l’honorerai; mais maintenant le Seigneur t’a privé de l’honneur. 12 Et Balaam dit à Balac: N’ai-je point dit à tes messagers qui sont venus chez moi: 13 Balac dut-il me donner plein sa maison d’argent et d’or, il m’est impossible de ne pas tenir compte de la parole du Seigneur, et de faire moi-même qu’elle soit bonne ou mauvaise; ce que Dieu dira, je le dirai, 14 Maintenant que je retourne en mon pays, écoute, et je te révèlerai ce que ce peuple fera à ton peuple en la suite des temps. 15 ¶ Et, commençant son discours prophétique, il dit: Balaam, fils de Béor, parle; il parle cet homme, le voyant de la vérité, 16 Qui a entendu les paroles de Dieu, qui tient sa science du Tout-Puissant, qui a vu dans son sommeil la vision de Dieu, et dont les yeux ont été dessillés. 17 Je lui annoncerai Celui qui n’est pas encore, Celui que je glorifie et qui est éloigné; une étoile sortira de Jacob, un homme s’élèvera d’Israël, il broiera les princes de Moab, il dépouillera tous les fils de Seth. 18 Edom sera son héritage; Esau, son ennemi, sera son héritage; Israël a marché dans sa force. 19 Il s’éveillera le lion de Jacob, et il détruira ce qui se sera échappé de la ville. 20 Et Balaam, dans sa vision, ayant vu Amalec, reprit son discours prophétique, et il dit: Amalec est à la tête des gentils, et cette race périra. 21 Et ayant vu le Cénéen, il reprit son discours prophétique, et il dit: Ta demeure est forte; mais quand même tu cacherais tes petits dans les rochers; 22 Quand même des enfants de fourberie naîtraient pour Béor, Assur t’emmènera captif. 23 Et ayant vu Og, il reprit son discours prophétique, et il dit: Hélas! hélas! qui vivra lorsque Dieu fera ces choses? 24 Et Il sortira des mains des Citians, et ceux-ci humilieront Assur, et ils humilieront les Hébreux, et eux-mêmes périront tous à la fois. 25 Après cela, Balaam, s’étant levé, partit pour sa contrée, et Balac retourna dans sa demeure.
DarbyFR(i) 1
Et Balaam vit qu'il était bon aux yeux de l'Éternel de bénir Israël, et il n'alla pas, comme d'autres fois, à la rencontre des enchantements, mais il tourna sa face vers le désert. 2 Et Balaam leva ses yeux et vit Israël habitant dans ses tentes selon ses tribus; et l'Esprit de Dieu fut sur lui. 3 Et il proféra son discours sentencieux, et dit: Balaam, fils de Béor, dit, et l'homme qui a l'oeil ouvert, dit: 4 Celui qui entend les paroles de Dieu, qui voit la vision du Tout-puissant, qui tombe et qui a les yeux ouverts, dit: 5 Que tes tentes sont belles, ô Jacob! et tes demeures, ô Israël! 6 Comme des vallées elles s'étendent, comme des jardins auprès d'un fleuve, comme des arbres d'aloès que l'Éternel a plantés, comme des cèdres auprès des eaux. 7 L'eau coulera de ses seaux; et sa semence sera au milieu de grandes eaux; Et son roi sera élevé au-dessus d'Agag, et son royaume sera haut élevé. 8 Dieu l'a fait sortir d'Égypte; il a comme la force des buffles; il dévorera les nations, ses ennemis; il cassera leurs os, et les frappera de ses flèches. 9 Il s'est courbé, il s'est couché comme un lion, et comme une lionne: qui le fera lever? Bénis sont ceux qui te bénissent, et maudits sont ceux qui te maudissent. 10
Alors la colère de Balak s'embrasa contre Balaam, et il frappa des mains; et Balak dit à Balaam: C'est pour maudire mes ennemis que je t'ai appelé, et voici, tu les as bénis expressément ces trois fois. 11 Et maintenant, fuis en ton lieu. J'avais dit que je te comblerais d'honneurs; et voici, l'Éternel t'a empêché d'en recevoir. 12 Et Balaam dit à Balak: N'ai-je pas aussi parlé à tes messagers que tu as envoyés vers moi, disant: 13 Quand Balak me donnerait plein sa maison d'argent et d'or, je ne pourrais transgresser le commandement de l'Éternel pour faire de mon propre mouvement du bien ou du mal; ce que l'Éternel dira, je le dirai. 14 Et maintenant, voici, je m'en vais vers mon peuple; viens, je t'avertirai de ce que ce peuple fera à ton peuple à la fin des jours. 15
Et il proféra son discours sentencieux, et dit: Balaam, fils de Béor, dit, et l'homme qui a l'oeil ouvert, dit: 16 Celui qui entend les paroles de *Dieu, et qui connaît la connaissance du Très-haut, qui voit la vision du Tout-puissant, qui tombe et qui a les yeux ouverts, dit: 17 Je le verrai, mais pas maintenant; je le regarderai, mais pas de près. Une étoile surgira de Jacob, et un sceptre s'élèvera d'Israël, et transpercera les coins de Moab, et détruira tous les fils de tumulte. 18 Et Édom sera une possession, et Séhir sera une possession,... eux, ses ennemis; et Israël agira avec puissance. 19 Et celui qui sortira de Jacob dominera, et il fera périr de la ville le résidu. 20 Et il vit Amalek, et proféra son discours sentencieux, et dit: Amalek était la première des nations; et sa fin sera la destruction. 21 Et il vit le Kénien, et il proféra son discours sentencieux, et dit: Forte est ta demeure, et tu as placé ton nid dans le rocher. 22 Toutefois le Kénien doit être consumé, jusqu'à ce qu'Assur t'emmène captif. 23 Et il proféra son discours sentencieux, et dit: Malheur! Qui vivra, quand *Dieu fera ces choses? 24 Et des navires viendront de la côte de Kittim, et affligeront Assur, et affligeront Héber, et lui aussi ira à la destruction. 25 Et Balaam se leva, et s'en alla, et s'en retourna en son lieu; et Balak aussi s'en alla son chemin.
Martin(i) 1 Or Balaam voyant que l'Eternel voulait bénir Israël, n'alla plus comme les autres fois, à la rencontre des enchantements, mais il tourna son visage vers le désert. 2 Et élevant les yeux, il vit Israël qui se tenait rangé selon ses Tribus; et l'Esprit de Dieu fut sur lui. 3 Et il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit : Balaam, fils de Béhor, dit, et l'homme qui a l'oeil ouvert, dit; 4 Celui qui entend les paroles du Dieu Fort; qui voit la vision du Tout-Puissant; qui tombe à terre, et qui a les yeux ouverts, dit : 5 Que tes Tabernacles sont beaux, ô Jacob! et tes pavillons, ô Israël! 6 Ils sont étendus comme des torrents, comme des jardins près d'un fleuve, comme des arbres d'aloé que l'Eternel a plantés, comme des cèdres auprès de l'eau. 7 L'eau distillera de ses seaux, et sa semence sera parmi de grandes eaux, et son Roi sera élevé par-dessus Agag, et son royaume sera haut élevé. 8 Le Dieu Fort qui l'a tiré d'Egypte, lui est comme les forces de la Licorne; il consumera les nations qui lui sont ennemies, il brisera leurs os, et les percera de ses flèches. 9 Il s'est courbé, il s'est couché comme un lion qui est en sa force, et comme un vieux lion; qui l'éveillera ? Quiconque te bénit, sera béni, et quiconque te maudit, sera maudit. 10 Alors Balac se mit fort en colère contre Balaam, et frappa des mains; et Balac dit à Balaam, je t'avais appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis très-expressément déjà par trois fois. 11 Or maintenant fuis t'en en ton pays. J'avais dit que je te donnerais une grande récompense; mais voici, l'Eternel t'a empêché d'être récompensé. 12 Et Balaam répondit à Balac : N'avais-je pas dit à tes ambassadeurs que tu avais envoyés vers moi : 13 Si Balac me donnait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais transgresser le commandement de l'Eternel, pour faire de moi-même du bien ou du mal; mais ce que l'Eternel dira, je le dirai. 14 Maintenant donc voici, je m'en vais vers mon peuple; viens, je te donnerai un conseil, et je te dirai ce que ce peuple fera à ton peuple, au dernier temps. 15 Alors il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit : Balaam, fils de Béhor, dit, et l'homme qui a l'oeil ouvert, dit : 16 Celui qui entend les paroles du Dieu Fort, et qui a la science du Souverain, et qui voit la vision du Tout-Puissant, qui tombe à terre, et qui a les yeux ouverts, dit : 17 Je le vois, mais non pas maintenant; je le regarde, mais non pas de près. Une étoile est procédée de Jacob, et un sceptre s'est élevé d'Israël : il transpercera les coins de Moab, et détruira tous les enfants de Seth. 18 Edom sera possédé, et Séhir sera possédé par ses ennemis, et Israël se portera vaillamment. 19 Et il y en aura un de Jacob qui dominera, et qui fera périr le résidu de la ville. 20 Il vit aussi Hamalec, et proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit : Hamalec est un commencement de nations, mais à la fin il périra. 21 Il vit aussi le Kénien, et il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit : Ta demeure est dans un lieu rude, et tu as mis ton nid dans le rocher; 22 Toutefois Kaïn sera ravagé, jusqu'à ce qu'Assur te mène en captivité. 23 Il continua encore à proférer à haute voix son discours sentencieux, et il dit : Malheur à celui qui vivra quand le Dieu Fort fera ces choses. 24 Et les navires viendront du quartier de Kittim, et affligeront Assur et Héber, et lui aussi sera détruit. 25 Puis Balaam se leva, et s'en alla pour retourner en son pays; et Balac aussi s'en alla son chemin.
Segond(i) 1 Balaam vit que l'Eternel trouvait bon de bénir Israël, et il n'alla point comme les autres fois, à la rencontre des enchantements; mais il tourna son visage du côté du désert. 2 Balaam leva les yeux, et vit Israël campé selon ses tribus. Alors l'esprit de Dieu fut sur lui. 3 Balaam prononça son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l'homme qui a l'oeil ouvert, 4 Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui voit la vision du Tout-Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent. 5 Qu'elles sont belles, tes tentes, ô Jacob! Tes demeures, ô Israël! 6 Elles s'étendent comme des vallées, Comme des jardins près d'un fleuve, Comme des aloès que l'Eternel a plantés, Comme des cèdres le long des eaux. 7 L'eau coule de ses seaux, Et sa semence est fécondée par d'abondantes eaux. Son roi s'élève au-dessus d'Agag, Et son royaume devient puissant. 8 Dieu l'a fait sortir d'Egypte, Il est pour lui comme la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui s'élèvent contre lui, Il brise leurs os, et les abat de ses flèches. 9 Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne: Qui le fera lever? Béni soit quiconque te bénira, Et maudit soit quiconque te maudira! 10 La colère de Balak s'enflamma contre Balaam; il frappa des mains, et dit à Balaam: C'est pour maudire mes ennemis que je t'ai appelé, et voici, tu les as bénis déjà trois fois. 11 Fuis maintenant, va-t'en chez toi! J'avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l'Eternel t'empêche de les recevoir. 12 Balaam répondit à Balak: Eh! n'ai-je pas dit aux messagers que tu m'as envoyés: 13 Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais faire de moi-même ni bien ni mal contre l'ordre de l'Eternel; je répéterai ce que dira l'Eternel? 14 Et maintenant voici, je m'en vais vers mon peuple. Viens, je t'annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps. 15 Balaam prononça son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l'homme qui a l'oeil ouvert, 16 Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui connaît les desseins du Très-Haut, De celui qui voit la vision du Tout-Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent. 17 Je le vois, mais non maintenant, Je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, Un sceptre s'élève d'Israël. Il perce les flancs de Moab, Et il abat tous les enfants de Seth. 18 Il se rend maître d'Edom, Il se rend maître de Séir, ses ennemis. Israël manifeste sa force. 19 Celui qui sort de Jacob règne en souverain, Il fait périr ceux qui s'échappent des villes. 20 Balaam vit Amalek. Il prononça son oracle, et dit: Amalek est la première des nations, Mais un jour il sera détruit. 21 Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit: Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc. 22 Mais le Kénien sera chassé, Quand l'Assyrien t'emmènera captif. 23 Balaam prononça son oracle, et dit: Hélas! qui vivra après que Dieu l'aura établi? 24 Mais des navires viendront de Kittim, Ils humilieront l'Assyrien, ils humilieront l'Hébreu; Et lui aussi sera détruit. 25 Balaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s'en alla aussi de son côté.
Segond_Strongs(i)
  1 H1109 ¶ Balaam H7200 vit H8799   H3068 que l’Eternel H5869 trouvait bon H2895   H8804   H1288 de bénir H8763   H3478 Israël H1980 , et il n’alla H8804   H6471 point comme les autres H7125 fois, à la rencontre H8800   H5173 des enchantements H7896  ; mais il tourna H8799   H6440 son visage H4057 du côté du désert.
  2 H1109 Balaam H5375 leva H8799   H5869 les yeux H7200 , et vit H8799   H3478 Israël H7931 campé H8802   H7626 selon ses tribus H7307 . Alors l’esprit H430 de Dieu fut sur lui.
  3 H5375 Balaam prononça H8799   H4912 son oracle H559 , et dit H8799   H5002 : Parole H8803   H1109 de Balaam H1121 , fils H1160 de Beor H5002 , Parole H8803   H1397 de l’homme H5869 qui a l’œil H8365 ouvert H8803  ,
  4 H5002 Parole H8803   H8085 de celui qui entend H8802   H561 les paroles H410 de Dieu H2372 , De celui qui voit H8799   H4236 la vision H7706 du Tout-Puissant H5307 , De celui qui se prosterne H8802   H5869 et dont les yeux H1540 s’ouvrent H8803  .
  5 H2895 Qu’elles sont belles H8804   H168 , tes tentes H3290 , ô Jacob H4908  ! Tes demeures H3478 , ô Israël !
  6 H5186 Elles s’étendent H8738   H5158 comme des vallées H1593 , Comme des jardins H5104 près d’un fleuve H174 , Comme des aloès H3068 que l’Eternel H5193 a plantés H8804   H730 , Comme des cèdres H4325 le long des eaux.
  7 H4325 L’eau H5140 coule H8799   H1805 de ses seaux H2233 , Et sa semence H7227 est fécondée par d’abondantes H4325 eaux H4428 . Son roi H7311 s’élève au-dessus H8799   H90 d’Agag H4438 , Et son royaume H5375 devient puissant H8691  .
  8 H410 Dieu H3318 l’a fait sortir H8688   H4714 d’Egypte H8443 , Il est pour lui comme la vigueur H7214 du buffle H398 . Il dévore H8799   H1471 les nations H6862 qui s’élèvent contre lui H1633 , Il brise H8762   H6106 leurs os H4272 , et les abat H8799   H2671 de ses flèches.
  9 H3766 Il ploie les genoux H8804   H7901 , il se couche H8804   H738 comme un lion H3833 , comme une lionne H6965  : Qui le fera lever H8686   H1288  ? Béni H8803   H1288 soit quiconque te bénira H8764   H779 , Et maudit H8803   H779 soit quiconque te maudira H8802   !
  10 H639 ¶ La colère H1111 de Balak H2734 s’enflamma H8799   H1109 contre Balaam H1111  ; il H5606 frappa H8799   H3709 des mains H559 , et dit H8799   H1109 à Balaam H6895  : C’est pour maudire H8800   H341 mes ennemis H8802   H7121 que je t’ai appelé H8804   H1288 , et voici, tu les as bénis H8763   H1288   H8765   H7969 déjà trois H6471 fois.
  11 H1272 Fuis H8798   H4725 maintenant, va-t’en chez H559 toi ! J’avais dit H8804   H3513 que je te rendrais H8763   H3513 des honneurs H8762   H3068 , mais l’Eternel H4513 t’empêche H8804   H3519 de les recevoir.
  12 H1109 Balaam H559 répondit H8799   H1111 à Balak H1696  : Eh ! n’ai-je pas dit H8765   H559   H8800   H4397 aux messagers H7971 que tu m’as envoyés H8804  :
  13 H1111 Quand Balak H5414 me donnerait H8799   H1004 sa maison H4393 pleine H3701 d’argent H2091 et d’or H3201 , je ne pourrais H8799   H6213 faire H8800   H3820 de moi-même H2896 ni bien H7451 ni mal H5674 contre H8800   H6310 l’ordre H3068 de l’Eternel H1696  ; je répéterai H8762   H1696 ce que dira H8762   H3068 l’Eternel ?
  14 H1980 Et maintenant voici, je m’en vais H8802   H5971 vers mon peuple H3212 . Viens H8798   H3289 , je t’annoncerai H8799   H5971 ce que ce peuple H6213 fera H8799   H5971 à ton peuple H319 dans la suite H3117 des temps.
  15 H5375 ¶ Balaam prononça H8799   H4912 son oracle H559 , et dit H8799   H5002 : Parole H8803   H1109 de Balaam H1121 , fils H1160 de Beor H5002 , Parole H8803   H1397 de l’homme H5869 qui a l’œil H8365 ouvert H8803  ,
  16 H5002 Parole H8803   H8085 de celui qui entend H8802   H561 les paroles H410 de Dieu H3045 , De celui qui connaît H8802   H1847 les desseins H5945 du Très-Haut H2372 , De celui qui voit H8799   H4236 la vision H7706 du Tout-Puissant H5307 , De celui qui se prosterne H8802   H5869 et dont les yeux H1540 s’ouvrent H8803  .
  17 H7200 Je le vois H8799   H7789 , mais non maintenant, Je le contemple H8799   H7138 , mais non de près H3556 . Un astre H1869 sort H8804   H3290 de Jacob H7626 , Un sceptre H6965 s’élève H8804   H3478 d’Israël H4272 . Il perce H8804   H6285 les flancs H4124 de Moab H6979 , Et il abat H8773   H1121 tous les enfants H8352 de Seth H8676   H8351  .
  18 H3424 Il se rend maître H123 d’Edom H3424 , Il se rend maître H8165 de Séir H341 , ses ennemis H8802   H3478 . Israël H6213 manifeste H8802   H2428 sa force.
  19 H3290 Celui qui sort de Jacob H7287 règne en souverain H8799   H6 , Il fait périr H8689   H8300 ceux qui s’échappent H5892 des villes.
  20 H7200 Balaam vit H8799   H6002 Amalek H5375 . Il prononça H8799   H4912 son oracle H559 , et dit H8799   H6002  : Amalek H7225 est la première H1471 des nations H319 , Mais un jour H8 il sera détruit H5703  .
  21 H7200 Balaam vit H8799   H7017 les Kéniens H5375 . Il prononça H8799   H4912 son oracle H559 , et dit H8799   H4186  : Ta demeure H386 est solide H7064 , Et ton nid H7760 posé H8798   H5553 sur le roc.
  22 H7014 Mais H518 le Kénien sera H1197 chassé H8763   H804 , Quand l’Assyrien H7617 t’emmènera captif H8799  .
  23 H5375 Balaam prononça H8799   H4912 son oracle H559 , et dit H8799   H188 : Hélas H2421  ! qui vivra H8799   H410 après que Dieu H7760 l’aura établi H8800   ?
  24 H6716 Mais des navires H3027 viendront H3794 de Kittim H6031 , Ils humilieront H8765   H804 l’Assyrien H6031 , ils humilieront H8765   H5677 l’Hébreu H8  ; Et lui aussi sera détruit H5703  .
  25 H1109 Balaam H6965 se leva H8799   H3212 , partit H8799   H7725 , et retourna H8799   H4725 chez H1111 lui. Balak H1980 s’en alla H8804   H1870 aussi de son côté.
SE(i) 1 Y cuando vio Balaam que parecía bien al SEÑOR que él bendijese a Israel, no fue, como la primera y segunda vez, a encuentro de los agüeros, sino que puso su rostro hacia el desierto; 2 y alzando sus ojos, vio a Israel alojado por sus tribus; y el Espíritu de Dios vino sobre él. 3 Entonces tomó su parábola, y dijo: Dijo Balaam hijo de Beor, y dijo el varón de ojos abiertos; 4 dijo el que oyó los dichos de Dios, el que vio la visión del Omnipotente; caído, mas abiertos los ojos: 5 Cuán hermosas son tus tiendas, oh Jacob, tus habitaciones, oh Israel! 6 Como arroyos están extendidas, como huertos junto al río, como árboles de sándalo plantados por el SEÑOR, como cedros junto a las aguas. 7 De sus ramos destilarán aguas, y su simiente será en muchas aguas; y su rey se ensalzará más que Agag, y su reino será ensalzado. 8 Dios lo sacó de Egipto; tiene fuerzas como el unicornio; comerá a los gentiles sus enemigos, y desmenuzará sus huesos, y los asaeteará con sus saetas. 9 Se encorvará para echarse como león, y como gran león; ¿quién lo despertará? Benditos los que te bendijeren, y malditos los que te maldijeren. 10 Entonces se encendió la ira de Balac contra Balaam, y batiendo sus palmas le dijo: Para maldecir a mis enemigos te he llamado, y he aquí los has bendecido resueltamente ya tres veces. 11 Huye, por tanto, ahora a tu lugar; yo dije que te honraría, mas he aquí que el SEÑOR te ha privado de honra. 12 Y Balaam le respondió: ¿No lo declaré yo también a tus mensajeros que me enviaste, diciendo: 13 Si Balac me diese su casa llena de plata y oro, yo no podré traspasar el dicho del SEÑOR para hacer cosa buena ni mala de mi arbitrio; mas lo que el SEÑOR hablare, eso diré yo? 14 Por tanto, he aquí, yo me voy ahora a mi pueblo; ven, te indicaré lo que este pueblo ha de hacer a tu pueblo en los postrimeros días. 15 Y tomó su parábola, y dijo: Dijo Balaam hijo de Beor, dijo el varón de ojos abiertos; 16 dijo el que oyó los dichos del SEÑOR, y el que sabe la ciencia del Altísimo, el que vio la visión del Omnipotente; caído, mas abiertos los ojos: 17 Lo veré, mas no ahora; lo miraré, mas no de cerca; SALDRA ESTRELLA DE JACOB, y se levantará cetro de Israel, y herirá los cantones de Moab, y destruirá a todos los hijos de Set. 18 Y será tomada Edom, será también tomada Seir por sus enemigos, e Israel se portará con valentía. 19 Y el de Jacob se enseñoreará, y destruirá de la ciudad lo que quedare. 20 Y viendo a Amalec, tomó su parábola, y dijo: Amalec, cabeza de gentiles; mas su postrimería perecerá para siempre. 21 Y viendo al ceneo, tomó su parábola, y dijo: Fuerte es tu habitación, pon en la peña tu nido; 22 porque el ceneo será echado, cuando Assur te llevará cautivo. 23 Tomó su parábola otra vez, y dijo: ­Ay! ¿quién vivirá cuando hiciere Dios estas cosas? 24 Y vendrán navíos de la costa de Quitim, y afligirán a Assur, afligirán también a Heber; mas él también perecerá para siempre. 25 Entonces se levantó Balaam, y se fue, y volvió a su lugar; y también Balac se fue por su camino.
ReinaValera(i) 1 Y COMO vió Balaam que parecía bien á Jehová que el bendijese á Israel, no fué, como la primera y segunda vez, á encuentro de agüeros, sino que puso su rostro hacia el desierto; 2 Y alzando sus ojos, vió á Israel alojado por sus tribus; y el espíritu de Dios vino sobre él. 3 Entonces tomó su parábola, y dijo: Dijo Balaam hijo de Beor, Y dijo el varón de ojos abiertos: 4 Dijo el que oyó los dichos de Dios, El que vió la visión del Omnipotente; Caído, mas abiertos los ojos: 5 Cuán hermosas son tus tiendas, oh Jacob, Tus habitaciones, oh Israel! 6 Como arroyos están extendidas, Como huertos junto al río, Como lináloes plantados por Jehová, Como cedros junto á las aguas. 7 De sus manos destilarán aguas, Y su simiente será en muchas aguas: Y ensalzarse ha su rey más que Agag, Y su reino será ensalzado. 8 Dios lo sacó de Egipto; Tiene fuerzas como de unicornio: Comerá á las gentes sus enemigas, Y desmenuzará sus huesos, Y asaeteará con sus saetas. 9 Se encorvará para echarse como león, Y como leona; ¿quién lo despertará? Benditos los que te bendijeren, Y malditos los que te maldijeren. 10 Entonces se encendió la ira de Balac contra Balaam, y batiendo sus palmas le dijo: Para maldecir á mis enemigos te he llamado, y he aquí los has resueltamente bendecido ya tres veces. 11 Húyete, por tanto, ahora á tu lugar: yo dije que te honraría, mas he aquí que Jehová te ha privado de honra. 12 Y Balaam le respondió: ¿No lo declaré yo también á tus mensajeros que me enviaste, diciendo: 13 Si Balac me diése su casa llena de plata y oro, yo no podré traspasar el dicho de Jehová para hacer cosa buena ni mala de mi arbitrio; mas lo que Jehová hablare, eso diré yo? 14 He aquí yo me voy ahora á mi pueblo: por tanto, ven, te indicaré lo que este pueblo ha de hacer á tu pueblo en los postrimeros días. 15 Y tomó su parábola, y dijo: Dijo Balaam hijo de Beor, Dijo el varón de ojos abiertos: 16 Dijo el que oyó los dichos de Jehová, Y el que sabe la ciencia del Altísimo, El que vió la visión del Omnipotente; Caído, mas abiertos los ojos: 17 Verélo, mas no ahora: Lo miraré, mas no de cerca: Saldrá ESTRELLA de Jacob, Y levantaráse cetro de Israel, Y herirá los cantones de Moab, Y destruirá á todos los hijos de Seth. 18 Y será tomada Edom, Será también tomada Seir por sus enemigos, E Israel se portará varonilmente. 19 Y el de Jacob se enseñoreará, Y destruirá de la ciudad lo que quedare. 20 Y viendo á Amalec, tomó su parábola, y dijo: Amalec, cabeza de gentes; Mas su postrimería perecerá para siempre. 21 Y viendo al Cineo, tomó su parábola, y dijo: Fuerte es tu habitación, Pon en la peña tu nido: 22 Que el Cineo será echado, Cuando Assur te llevará cautivo. 23 Todavía tomó su parábola, y dijo: ­Ay! ¿quién vivirá cuando hiciere Dios estas cosas? 24 Y vendrán navíos de la costa de Cittim, Y afligirán á Assur, afligirán también á Eber: Mas él también perecerá para siempre. 25 Entonces se levantó Balaam, y se fué, y volvióse á su lugar: y también Balac se fué por su camino.
JBS(i) 1 ¶ Y cuando vio Balaam que parecía bien al SEÑOR que él bendijera a Israel, no fue, como la primera y segunda vez, a encuentro de los agüeros, sino que puso su rostro hacia el desierto; 2 y alzando sus ojos, vio a Israel alojado por sus tribus; y el Espíritu de Dios vino sobre él. 3 Entonces tomó su parábola, y dijo: Dijo Balaam hijo de Beor, y dijo el varón de ojos abiertos; 4 dijo el que oyó los dichos de Dios, el que vio la visión del Omnipotente; caído, mas abiertos los ojos: 5 ¡Cuán hermosas son tus tiendas, oh Jacob, tus habitaciones, oh Israel! 6 Como arroyos están extendidas, como huertos junto al río, como árboles de sándalo plantados por el SEÑOR, como cedros junto a las aguas. 7 De sus ramos destilarán aguas, y su simiente será en muchas aguas; y su rey se ensalzará más que Agag, y su reino será ensalzado. 8 Dios lo sacó de Egipto; tiene fuerzas como el unicornio; comerá a los gentiles sus enemigos, y desmenuzará sus huesos, y los asaeteará con sus saetas. 9 Se encorvará para echarse como león, y como gran león; ¿quién lo despertará? Benditos los que te bendijeren, y malditos los que te maldijeren. 10 ¶ Entonces se encendió la ira de Balac contra Balaam, y batiendo sus palmas le dijo: Para maldecir a mis enemigos te he llamado, y he aquí los has bendecido resueltamente ya tres veces. 11 Huye, por tanto, ahora a tu lugar; yo dije que te honraría, mas he aquí que el SEÑOR te ha privado de honra. 12 Y Balaam le respondió: ¿No lo declaré yo también a tus mensajeros que me enviaste, diciendo: 13 Si Balac me diera su casa llena de plata y oro, yo no podré traspasar el dicho del SEÑOR para hacer cosa buena ni mala de mi arbitrio; mas lo que el SEÑOR hablare, eso diré yo? 14 Por tanto, he aquí, yo me voy ahora a mi pueblo; ven, te indicaré lo que este pueblo ha de hacer a tu pueblo en los postrimeros días. 15 ¶ Y tomó su parábola, y dijo: Dijo Balaam hijo de Beor, dijo el varón de ojos abiertos; 16 dijo el que oyó los dichos del SEÑOR, y el que sabe la ciencia del Altísimo, el que vio la visión del Omnipotente; caído, mas abiertos los ojos: 17 Lo veré, mas no ahora; lo miraré, mas no de cerca; SALDRÁ ESTRELLA DE JACOB, y se levantará cetro de Israel, y herirá los cantones de Moab, y destruirá a todos los hijos de Set. 18 Y será tomada Edom, será también tomada Seir por sus enemigos, e Israel se portará con valentía. 19 Y el de Jacob se enseñoreará, y destruirá de la ciudad lo que quedare. 20 Y viendo a Amalec, tomó su parábola, y dijo: Amalec, cabeza de gentiles; mas su postrimería perecerá para siempre. 21 Y viendo al ceneo, tomó su parábola, y dijo: Fuerte es tu habitación, pon en la peña tu nido; 22 porque el ceneo será echado, cuando Assur te llevará cautivo. 23 Tomó su parábola otra vez, y dijo: ¡Ay! ¿quién vivirá cuando hiciere Dios estas cosas? 24 Y vendrán navíos de la costa de Quitim, y afligirán a Assur, afligirán también a Heber; mas él también perecerá para siempre. 25 Entonces se levantó Balaam, y se fue, y volvió a su lugar; y también Balac se fue por su camino.
Albanian(i) 1 Kur Balaami u bind se në sytë e Zotit ishte një gjë e mirë të bekoje Izraelin, nuk përdori si herët e tjera magjinë, por ktheu fytyrën nga shkretëtira. 2 Dhe, me sytë e ngritur, Balaami pa Izraelin që kishte fushuar sipas fiseve, dhe Fryma e Perëndisë e mbuloi atë. 3 Atëherë shqiptoi orakullin e tij dhe tha: "Kështu thotë Balaami, bir i Beorit, kështu thotë njeriu, sytë e të cilit janë hapur, 4 kështu thotë ai që dëgjon fjalët e Perëndisë, ai që kundron vizionin e të Plotfuqishmit, ai që rrëzohet, por syçelë: 5 "Sa të bukura janë çadrat e tua, o Jakob, banesat e tua o Izrael! 6 Ato shtrihen si lugina, si kopshte gjatë një lumi, si aloe që Zoti ka mbjellë, si kedra pranë ujërave. 7 Do të derdhë ujë nga kovat e tij, pasardhësit e tij do të banojnë pranë ujërave të shumta, mbreti i tij do të ngrihet më lart se Agagu dhe mbretëria e tij do të lartësohet. 8 Perëndia, që e nxori nga Egjipti, është për të si brirët e fuqishëm të buallit. Ai do të gëlltisë kombet armike për të, do të coptojë kockat e tyre dhe do t'i shpojë tej për tej me shigjetat e tij. 9 Ai përkulet, mblidhet kruspull si një luan dhe si një luaneshë; kush do të guxojë ta çojë? Qoftë i bekuar ai që të bekon dhe qoftë i mallkuar ai që të mallkon!"". 10 Atëherë zemërimi i Balakut u ndez kundër Balaamit; kështu ai rrahu duart dhe Balaku i tha Balaamit: "Unë të thirra për të mallkuar armiqtë e mi, kurse ti i bekove tri herë me radhë. 11 Tani ik në shtëpinë tënde! Kisha thënë se do të të mbushja me nderime; por ja, Zoti nuk ka lejuar t'i marrësh". 12 Balaami iu përgjigj kështu Balakut: "A nuk u kisha folur lajmëtarëve që më kishe dërguar, duke u thënë: 13 "Edhe sikur Balaku të më jepte shtëpinë e tij plot me argjend dhe me ar, nuk mund të shkel urdhrat e Zotit për të bërë të mirë ose të keq me nismën time, por duhet të them atë që Zoti do të thotë"?. 14 Dhe ja, tani do të kthehem te populli im; eja, unë do të njoftoj atë që ky popull do t'i bëjë popullit tënd në ditët e fundit". 15 Atëherë ai shqiptoi orakullin e tij dhe tha: "Kështu thotë Balaami, bir i Beorit; kështu thotë njeriu sytë e të cilit janë hapur, 16 kështu thotë ai që dëgjon fjalët e Zotit, që njeh shkencën e të Lartit, që sodit vizionin e të Plotfuqishmit, ai që bie por syçelë: 17 E shoh, por jo tani; e sodis, por jo afër: një yll do të dalë nga Jakobi dhe një skeptër do të ngrihet nga Izraeli, i cili do ta shtypë Moabin fund e krye dhe do të rrëzojë tërë bijtë e Shethit. 18 Edomi do të bëhet pronë e tij, po ashtu edhe Seiri, armiku i tij, do të bëhet pronë e tij; Izraeli do të kryejë trimërira. 19 Nga Jakobi do të dalë një sundues që do të shfarosë ata qytetarë që kanë mbijetuar. 20 Pastaj shikoi nga ana e Amalekut dhe shqiptoi orakullin e tij, duke thënë: "Amaleku ishte i pari i kombeve, por fundi i tij do të kulmojë në shkatërrim". 21 Shikoi edhe nga Kenejtë dhe shqiptoi orakullin e tij, duke thënë: "Banesa jote është e fortë dhe foleja jote është vendosur në shkëmb; 22 megjithatë Keneu do të shkretohet, për deri sa Asiri do të të çojë në robëri". 23 Pastaj shqiptoi orakullin e tij dhe tha: "Medet! Kush do të mbetet gjallë kur Zoti ta ketë kryer këtë? 24 Por anije do të vinë nga Kitimi, do të poshtërojnë Asurin dhe Eberin, dhe ai do të shkatërrohet gjithashtu". 25 Pastaj Balaami u ngrit, u nis dhe u kthye në shtëpinë e tij; edhe Balaku iku në rrugën e tij. e Moabit
RST(i) 1 Валаам увидел, что Господу угодно благословлять Израиля, и не пошел, как прежде, для волхвования, но обратился лицем своим к пустыне. 2 И взглянул Валаам и увидел Израиля, стоявшегопо коленам своим, и был на нем Дух Божий. 3 И произнес он притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком, 4 говорит слышащий слова Божии, который видит видения Всемогущего; падает, но открыты глаза его: 5 как прекрасны шатры твои, Иаков, жилища твои, Израиль! 6 расстилаются они как долины, как сады при реке, как алойные дерева, насажденные Господом, как кедры при водах; 7 польется вода из ведр его, и семя его будет как великие воды, превзойдет Агага царь его и возвысится царство его. 8 Бог вывел его из Египта, быстрота единорога у него, пожирает народы, враждебные ему, раздробляет кости их и стрелами своими разит врага . 9 Преклонился, лежит как лев и как львица, кто поднимет его? Благословляющий тебя благословен, и проклинающий тебя проклят! 10 И воспламенился гнев Валака на Валаама, и всплеснул он рукамисвоими, и сказал Валак Валааму: я призвал тебя проклясть врагов моих, а ты благословляешь их вот уже третий раз; 11 итак, беги в свое место; я хотел почтить тебя, но вот, Господь лишает тебя чести. 12 И сказал Валаам Валаку: не говорил ли я послам твоим, которых ты присылал ко мне: 13 „хотя бы давал мне Валак полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господня, чтобы сделать что-либо доброе или худое по своему произволу: что скажет Господь, то и буду говорить"? 14 Итак, вот, я иду к народу своему; пойди, я возвещу тебе, что сделает народ сей с народом твоим в последствие времени. 15 И произнес притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком, 16 говорит слышащий слова Божии, имеющий ведение отВсевышнего, который видит видения Всемогущего, падает, но открыты очи его. 17 Вижу Его, но ныне еще нет; зрю Его, но не близко. Восходит звездаот Иакова и восстает жезл от Израиля, и разит князей Моава и сокрушает всех сынов Сифовых. 18 Едом будет под владением, Сеир будет под владением врагов своих, а Израиль явит силу свою . 19 Происшедший от Иакова овладеет и погубит оставшееся от города. 20 И увидел он Амалика, и произнес притчу свою, и сказал: первый из народов Амалик, но конец его – гибель. 21 И увидел он Кенеев, и произнес притчу свою, и сказал: крепко жилище твое, и на скале положено гнездо твое; 22 но разорен будет Каин, и недолго до того, что Ассуруведет тебя в плен. 23 И произнес притчу свою, и сказал: горе, кто уцелеет, когда наведет сие Бог! 24 придут корабли от Киттима, и смирят Ассура, и смирят Евера; но и им гибель! 25 И встал Валаам и пошел обратно в свое место, а Валак также пошел своею дорогою.
Arabic(i) 1 فلما رأى بلعام انه يحسن في عيني الرب ان يبارك اسرائيل لم ينطلق كالمرة الاولى والثانية ليوافي فألا بل جعل نحو البرية وجهه. 2 ورفع بلعام عينيه ورأى اسرائيل حالا حسب اسباطه. فكان عليه روح الله 3 فنطق بمثله وقال. وحي بلعام بن بعور. وحي الرجل المفتوح العينين. 4 وحي الذي يسمع اقوال الله. الذي يرى رؤيا القدير مطروحا وهو مكشوف العينين. 5 ما احسن خيامك يا يعقوب مساكنك يا اسرائيل. 6 كاودية ممتدة كجنّات على نهر كشجرات عود غرسها الرب. كارزات على مياه 7 يجري ماء من دلائه ويكون زرعه على مياه غزيرة ويتسامى ملكه على اجاج وترتفع مملكته. 8 الله اخرجه من مصر. له مثل سرعة الرئم. يأكل امما مضايقيه ويقضم عظامهم ويحطم سهامه. 9 جثم كأسد ربض كلبوة. من يقيمه. مباركك مبارك ولاعنك ملعون 10 فاشتعل غضب بالاق على بلعام وصفق بيديه وقال بالاق لبلعام. لتشتم اعدائي دعوتك وهوذا انت قد باركتهم الآن ثلاث دفعات. 11 فالآن اهرب الى مكانك. قلت اكرمك اكراما وهوذا الرب قد منعك عن الكرامه. 12 فقال بلعام لبالاق ألم اكلم ايضا رسلك الذين ارسلت اليّ قائلا. 13 ولو اعطاني بالاق ملء بيته فضة وذهبا لا اقدر ان اتجاوز قول الرب لاعمل خيرا او شرا من نفسي. الذي يتكلمه الرب اياه اتكلم. 14 والآن هوذا انا منطلق الى شعبي. هلم انبئك بما يفعله هذا الشعب بشعبك في آخر الايام 15 ثم نطق بمثله وقال. وحي بلعام بن بعور. وحي الرجل المفتوح العينين. 16 وحي الذي يسمع اقوال الله ويعرف معرفة العلي. الذي يرى رؤيا القدير ساقطا وهو مكشوف العينين. 17 اراه ولكن ليس الآن. ابصره ولكن ليس قريبا. يبرز كوكب من يعقوب ويقوم قضيب من اسرائيل فيحطم طرفي موآب ويهلك كل بني الوغى. 18 ويكون ادوم ميراثا. ويكون سعير اعداؤه ميراثا. ويصنع اسرائيل ببأس. 19 ويتسلط الذي من يعقوب ويهلك الشارد من مدينة 20 ثم رأى عماليق فنطق بمثله وقال. عماليق اول الشعوب واما آخرته فالى الهلاك. 21 ثم رأى القيني فنطق بمثله وقال. ليكن مسكنك متينا وعشك موضوعا في صخرة. 22 لكن يكون قاين للدمار حتى متى يستأسرك اشور. 23 ثم نطق بمثله وقال آه من يعيش حين يفعل ذلك. 24 وتأتي سفن من ناحية كتيم وتخضع اشور وتخضع عابر فهو ايضا الى الهلاك 25 ثم قام بلعام وانطلق ورجع الى مكانه. وبالاق ايضا ذهب في طريقه
Bulgarian(i) 1 А Валаам, като видя, че на ГОСПОДА беше угодно да благославя Израил, не отиде както друг път да търси предсказания, а обърна лицето си към пустинята. 2 И като повдигна очи, Валаам видя Израил заселен според племената си. И Божият Дух слезе на него, 3 и той започна речта си и каза: Така заявява Валаам, синът на Веор, и така заявява човекът с отворени очи; 4 така заявява онзи, който чува Божиите думи, който вижда видението на Всемогъщия, който пада, но очите му са отворени: 5 Колко са красиви шатрите ти, Якове, и скиниите ти, Израилю! 6 Като долини са разпрострени, като градини по река, като дървета алое, които ГОСПОД е насадил, като кедри покрай водите! 7 Вода ще се излива от ведрата му и потомството му ще се простира в много води. Царят му ще надмине Агаг и царството му ще се възвеличи. 8 Бог го изведе от Египет, има сила както диво говедо. Той ще пояде народите, враговете си, ще строши костите им и ще ги разбие със стрелите си. 9 Легнал е и лежи като лъв и като лъвица, кой ще го вдигне? Благословен, който те благославя, и проклет, който те проклина! 10 Тогава гневът на Валак пламна против Валаам и той плесна с ръце. И Валак каза на Валаам: Аз те повиках да прокълнеш неприятеля ми, а ето, ти три пъти все го благославяш! 11 И сега бягай на мястото си! Казах, че ще те издигна до голяма почит, но ето, ГОСПОД те лиши от почит. 12 А Валаам каза на Валак: Не говорих ли аз и на твоите пратеници, които ми прати, като казах: 13 Ако Валак би ми дал и къщата си пълна със сребро и злато, не мога да престъпя ГОСПОДНАТА заповед и да направя добро или зло от себе си, а онова, което ГОСПОД говори, него ще говоря? 14 И сега, ето, аз си отивам при своя народ; ела да ти кажа какво ще направи този народ на твоя народ в последните дни. 15 И като започна речта си, каза: Така заявява Валаам, синът на Веор, и така заявява човекът с отворени очи; 16 така заявява онзи, който чува Божиите думи, който има знание за Всевишния, който вижда видението на Всемогъщия, който пада, но очите му са отворени: 17 Виждам го, но не сега, гледам го, но не отблизо: Ще излезе звезда от Яков и ще се въздигне скиптър от Израил, ще порази моавските първенци и ще погуби всичките потомци на бунтовниците. 18 Едом ще бъде притежание и Сиир ще бъде притежание на враговете си, а Израил ще действа мощно. 19 Един произлязъл от Яков ще владее и ще погуби останалитЕ от града. 20 А като видя Амалик, продължи речта си и каза: Амалик е пръв между народите, но краят му ще бъде вечна гибел. 21 А като видя кенейците, продължи речта си и каза: Здраво е твоето жилище и си положил гнездото си на канарата. 22 Но кенейците ще бъдат изтребени, докато Асур те отведе в плен. 23 И продължи притчата си и каза: Горко! Кой ще остане жив, когато Бог извърши това? 24 Но кораби ще дойдат от бреговете на Китим, и ще смирят Асур и ще смирят Евер, но и той ще погине завинаги. 25 Тогава Валаам стана и отиде, и се върна на мястото си; и Валак също отиде по пътя си.
Croatian(i) 1 Kad opazi Bileam da je Jahvi drago što on blagoslivlja Izraela, ne htjede više ni ići kao prije u potragu za znamenjima, nego se licem okrenu prema pustari. 2 Bileam podiže oči i vidje Izraela utaborena po njegovim plemenima. Na nj siđe Duh Božji 3 i on poče svoju pjesmu te reče: "Proročanstvo Bileama, sina Beorova, proročanstvo čovjeka pronicava pogleda, 4 proročanstvo onoga koji riječi Božje sluša, koji vidi viđenja Svesilnoga, koji pada i oči mu se otvaraju. 5 Kako su lijepi ti šatori, Jakove, i stanovi tvoji, Izraele! 6 Kao dolovi što se steru, kao vrtovi uz obalu rijeke, kao aloje što ih Jahve posadi, kao cedri pokraj voda! 7 Iz potomstva junak mu izlazi, nad mnogim on vlada narodima. Kralj će njegov nadvisit' Agaga, uzdiže se kraljevstvo njegovo. 8 Iz Egipta Bog ga izveo, on je njemu k'o rozi bivola. On proždire narode dušmanske, on njihove kosti drobi. 9 Skupio se, polegao poput lava, poput lavice: tko ga podići smije? Blagoslovljen bio tko te blagoslivlje, proklet da je tko tebe proklinje!" 10 I usplamtje srdžbom Balak na Bileama i udari rukom o ruku. "Pozvao sam te da prokuneš moje neprijatelje", reče Balak Bileamu, "a kad tamo, ti ih blagoslovi evo triput! 11 Nosi se odmah u svoj kraj. Bio sam rekao: dostojno ću te počastiti! A eto, Jahve te liši časti." 12 Nato Bileam odgovori Balaku: "Zar nisam rekao i tvojim glasnicima koje si k meni poslao: 13 'Da mi Balak dadne svoju kuću punu srebra i zlata, ne bih mogao prestupiti zapovijed Jahvinu i po svojoj volji činiti bilo dobro, bilo zlo; ono što kaže Jahve, to ću i ja reći.' 14 A sada, kad, evo, odlazim k svome narodu, hajde da ti objavim što će ovaj narod učiniti tvome narodu u budućnosti!" 15 I poče svoju pjesmu i reče: "Proročanstvo Bileama, sina Beorova, proročanstvo čovjeka pronicava pogleda, 16 proročanstvo onoga koji riječi Božje sluša, koji poznaje mudrost Svevišnjega, koji vidi viđenja Svesilnoga, koji pada i oči mu se otvaraju. 17 Vidim ga, ali ne sada: motrim ga, al' ne iz blizine: od Jakova zvijezda izlazi, od Izraela žezlo se diže. On Moabu razbija bokove i svu djecu Šetovu zatire! 18 Edom će njegovim postati posjedom, a Seir zemljom osvojenom. Razvija snagu svoju Izrael, 19 Jakov vlada nad neprijateljima i uništava preživjele iz Ira." 20 Bileam se zagleda u Amaleka te poče svoju pjesmu i reče: "Amalek je prvenac među narodima, ali vječna propast njegov je svršetak." 21 Onda se zagleda u Kenijce te poče svoju pjesmu i reče: "Tvrd je stan tvoj, Kajine, na timoru ti gnijezdo savijeno! 22 Al' gnijezdo pripada Beoru; dokle ćeš Ašuru robovati?" 23 Opet poče svoju pjesmu i reče: "Narodi pomorski sabiru se sa sjevera, 24 a brodovlje od strane Kitima. Podjarmljuju Ašur, podjarmljuju Heber, pa i njega će propast stići vječita." 25 Potom ustade Bileam te se uputi natrag u svoj kraj. A i Balak ode svojim putem.
BKR(i) 1 Vida pak Balám, že by se líbilo Hospodinu, aby dobrořečil Izraelovi, již více nešel jako prvé, jednou i po druhé, k čárům svým, ale obrátil tvář svou proti poušti. 2 A pozdvih očí svých, viděl Izraele bydlícího v staních po svých pokoleních, a byl nad ním duch Boží. 3 I vzav podobenství své, dí: Řekl Balám, syn Beorův, řekl muž mající otevřené oči, 4 Řekl slyšící výmluvnosti Boha silného, kterýž vidění všemohoucího vidí, kterýž když padne, otevřené má oči: 5 Jak velmi krásní jsou stánkové tvoji, Jákobe, příbytkové tvoji, Izraeli! 6 Tak jako se potokové rozšiřují, jako zahrady vedlé řeky, jako stromoví aloes, kteréž štípil Hospodin, jako cedrové podlé vod. 7 Poteče voda z okovu jeho, a símě jeho u vodách mnohých. A král jeho vyvýšen bude více než Agag, a vyzdvihne se království jeho. 8 Bůh silný vyvedl jej z Egypta, jako udatnost jednorožcova jest jemu; sžereť národy protivné sobě, a kosti jich potře a střelami svými prostřílí. 9 Složil se a ležel jako lvíče, a jako lev zůřivý; kdo jej zbudí? Kdo by požehnání dával tobě, požehnaný bude, a kdožť by zlořečil, bude zlořečený. 10 Tedy zapáliv se hněvem Balák proti Balámovi, tleskl rukama svýma a řekl Balámovi: Abys zlořečil nepřátelům mým, povolal jsem tebe, a aj, ustavičně dobrořečil jsi jim již po třikrát. 11 Protož nyní navrať se raději k místu svému. Bylť jsem řekl: Velikou ctí tě ctíti chci, a hle, Hospodin zbavil tě cti. 12 Jemuž odpověděl Balám: Však hned poslům tvým, kteréž jsi poslal ke mně, mluvil jsem, řka: 13 Byť mi dal Balák plný dům svůj stříbra a zlata, nebudu moci přestoupiti řeči Hospodinovy, abych činil dobré neb zlé sám od sebe; což mi Hospodin oznámí, to mluviti budu, 14 (Ale však ještě já, již odcházeje k lidu svému, počkej, poradím tobě,) co učiní lid ten lidu tvému v posledních dnech. 15 Tedy vzav podobenství své, dí: Řekl Balám, syn Beorův, řekl muž mající oči otevřené, 16 Řekl slyšící výmluvnosti Boha silného, kterýž zná naučení nejvyššího, a vidění všemohoucího vidí, kterýž když padne, otevřené má oči: 17 Uzřímť jej, ale ne nyní, pohledím na něj, ale ne z blízka. Vyjdeť hvězda z Jákoba, a povstane berla z Izraele, kteráž poláme knížata Moábská, a zkazí všecky syny Set. 18 I bude Edom podmaněn, a Seir v vládařstí přijde nepřátelům svým; nebo Izrael zmužile sobě počínati bude. 19 Panovati bude pošlý z Jákoba, a zahladí ostatky z každého města. 20 A když uzřel Amalecha, vzav podobenství své, řekl: Jakož počátek národů Amalech, tak konec jeho do gruntu zahyne. 21 Uzřev pak Cinea, vzav podobenství své, řekl: Pevný jest příbytek tvůj, a na skále založils hnízdo své; 22 Ale však vyhnán bude Cineus, Assur zajatého jej povede. 23 Opět vzav podobenství své, řekl: Ach, kdo bude živ, když toto učiní Bůh silný? 24 A bárky z země Citim připlynou a ssouží Assyrské, ssouží také Židy, ale i ten lid do konce zahyne. 25 Potom vstav Balám, odšel a navrátil se na místo své; Balák také odšel cestou svou.
Danish(i) 1 Der Bileam saa, at det behagede HERREN, at han velsignede Israel, da gik han ikke hen, som de andre Gange, at søge Spaadomme; men han rettede sit Ansigt mod Ørken. 2 Og Bilam opløftede sine Øjne og saa Israel, som var lejret efter dets Stammer; og Guds Aand kom over ham. 3 Og han tog til sit Sprog og sagde: Det siger Bileam, Beors Søn, og det siger den Mand hvis, Øje tillukket, 4 det siger den, som hører Guds Taler, den, som ser den Almægtiges Syn, den, der sank! ned, og hvem Øjnene blev aabnede paa: 5 Hvor skønne er dine Telte, Jakob! og dine Boliger, Israel; 6 Ligesom Bække udbrede de sig, som Haverne ved en Flod, som Aloetræer, HERREN har plantet, som Cedrene ved Vandet 7 Der skal flyde Vand af hans Spande, og hans Afkom skal være ved de mange Vande, hans Konge skal blive mægtigere end Agag og hans Rige skal ophøjes 8 Gud er den, som førte ham ud af Ægypten, de have megen Styrke, Enhjørningen; han skal fortære Hedningerne, sine Fjender, og bryde deres Ben og saare dem med sine Pile. 9 Han har bøjet sig, lagt sig som en Løve og som en Løveinde, hvo tør jage ham op? velsignet være de, som dig velsigne, og forbandet være de, som dig forbande, 10 Da optændtes Balaks Vrede mod Bileam, og han slog sine Hænder sammen: og Balak sagde til Bileam Jeg kaldte dig til at forbande mine Fjender, og se, du har velsignet nu tre Gange. 11 Og nu, fly du til dit Sted jeg havde sagt Jeg vil ære dig, men se, HERREN har forhindret dig fra den Ære. 12 Og Bileam sagde til Balak: Talede jeg ikke ogsaa til dine Bud, som du sendte til mig, og sagde: 13 Dersom Balak vilde give mig sit Hus, fuldt af Sølv og Guld, saa kunde jeg ikke overtræde HERRENS Ord, til at gøre godt eller ondt efter mit eget Hjerte; det som HERREN vil tale, det vil jeg tale. 14 Og nu se, jeg drager til mit Folk; gak hid, jeg vil raade dig, hvad dette Folk skal gøre ved dit Folk i de sidste Dage. 15 Og han tog til sit Sprog og sagde: Det siger Bileam, Beors Søn, det siger den Mand, hvis Øje er tillukket; 16 det siger den, som hører Guds Taler, og som ved den Højestes Vidskab, den, som ser den Almægtiges Syn, den, der sank ned, og hvem Øjnene bleve aabnede paa: 17 Jeg ser ham, dog ikke nu, jeg skuer ham, men ikke nær; der opgaar en Stjerne af Jakob, og der hæver sig et Spir af Israel, og det knuser Moabs Hjørner og ødelægger alle Seths Børn. 18 Og Edom skal være hans Ejendom, og Sejr, hans Fjende, skal være hans Ejendom; Israel skal gøre kraftige Gerninger. 19 Af Jakob skal een herske, og de overblevne skal han udrydde af Stæderne. 20 Og der han sa Amalekiterne, da tog han til sit Sprog, og sagde: Amalek er det første af Hedningefolkene; men i hans sidste Tid skal han gaa til Grunde 21 Og der han saa Keniterne, da tog han til sit Sprog og sagde: Fast er din Bolig, og bygget paa Klippen er din Rede. 22 Thi mon Kain skal hjemfalde til Undergang, indtil Assur fører dig i Fangenskab? 23 Og han tog til sit Sprog og sagde: Ve! hvo skal blive ved Live, naar Gud beskikker det? 24 Og Skibe fra Kithims Egn skulle komme, og de skulle undertrykke Assur og undertrykke Eber, ja ogsaa han skal gaa til Grunde. 25 Og Bileam stod op og gik og vendte tilbage til sit Sted; og Balak gik ogsaa sin Vej.
CUV(i) 1 巴 蘭 見 耶 和 華 喜 歡 賜 福 與 以 色 列 , 就 不 像 前 兩 次 去 求 法 術 , 卻 面 向 曠 野 。 2 巴 蘭 舉 目 , 看 見 以 色 列 人 照 著 支 派 居 住 。   神 的 靈 就 臨 到 他 身 上 , 3 他 便 題 起 詩 歌 說 : 比 珥 的 兒 子 巴 蘭 說 , 眼 目 閉 住 的 人 說 , ( 閉 住 或 作 : 睜 開 ) 4 得 聽 神 的 言 語 , 得 見 全 能 者 的 異 象 , 眼 目 睜 開 而 仆 倒 的 人 說 : 5 雅 各 阿 , 你 的 帳 棚 何 等 華 美 ! 以 色 列 阿 , 你 的 帳 幕 何 其 華 麗 ! 6 如 接 連 的 山 谷 , 如 河 旁 的 園 子 , 如 耶 和 華 所 栽 的 沉 香 樹 , 如 水 邊 的 香 柏 木 。 7 水 要 從 他 的 桶 裡 流 出 ; 種 子 要 撒 在 多 水 之 處 。 他 的 王 必 超 過 亞 甲 ; 他 的 國 必 要 振 興 。 8 神 領 他 出 埃 及 ; 他 似 乎 有 野 牛 之 力 。 他 要 吞 吃 敵 國 , 折 斷 他 們 的 骨 頭 , 用 箭 射 透 他 們 。 9 他 蹲 如 公 獅 , 臥 如 母 獅 , 誰 敢 惹 他 ? 凡 給 你 祝 福 的 , 願 他 蒙 福 ; 凡 咒 詛 你 的 , 願 他 受 咒 詛 。 10 巴 勒 向 巴 蘭 生 氣 , 就 拍 起 手 來 , 對 巴 蘭 說 : 我 召 你 來 為 我 咒 詛 仇 敵 , 不 料 , 你 這 三 次 竟 為 他 們 祝 福 。 11 如 今 你 快 回 本 地 去 罷 ! 我 想 使 你 得 大 尊 榮 , 耶 和 華 卻 阻 止 你 不 得 尊 榮 。 12 巴 蘭 對 巴 勒 說 : 我 豈 不 是 對 你 所 差 遣 到 我 那 裡 的 使 者 說 : 13 巴 勒 就 是 將 他 滿 屋 的 金 銀 給 我 , 我 也 不 得 越 過 耶 和 華 的 命 , 憑 自 己 的 心 意 行 好 行 歹 。 耶 和 華 說 甚 麼 , 我 就 要 說 甚 麼 ? 14 現 在 我 要 回 本 族 去 。 你 來 , 我 告 訴 你 這 民 日 後 要 怎 樣 待 你 的 民 。 15 他 就 題 起 詩 歌 說 : 比 珥 的 兒 子 巴 蘭 說 : 眼 目 閉 住 的 人 說 , ( 閉 住 或 作 : 睜 開 ) 16 得 聽 神 的 言 語 , 明 白 至 高 者 的 意 旨 , 看 見 全 能 者 的 異 象 , 眼 目 睜 開 而 仆 倒 的 人 說 : 17 我 看 他 卻 不 在 現 時 ; 我 望 他 卻 不 在 近 日 。 有 星 要 出 於 雅 各 , 有 杖 要 興 於 以 色 列 , 必 打 破 摩 押 的 四 角 , 毀 壞 擾 亂 . 之 子 。 18 他 必 得 以 東 為 基 業 , 又 得 仇 敵 之 地 西 珥 為 產 業 ; 以 色 列 必 行 事 勇 敢 。 19 有 一 位 出 於 雅 各 的 , 必 掌 大 權 ; 他 要 除 滅 城 中 的 餘 民 。 20 巴 蘭 觀 看 亞 瑪 力 , 就 題 起 詩 歌 說 : 亞 瑪 力 原 為 諸 國 之 首 , 但 他 終 必 沉 淪 。 21 巴 蘭 觀 看 基 尼 人 , 就 題 起 詩 歌 說 : 你 的 住 處 本 是 堅 固 ; 你 的 窩 巢 做 在 巖 穴 中 。 22 然 而 基 尼 必 至 衰 微 , 直 到 亞 述 把 你 擄 去 。 23 巴 蘭 又 題 起 詩 歌 說 : 哀 哉 ! 神 行 這 事 , 誰 能 得 活 ? 24 必 有 人 乘 船 從 基 提 界 而 來 , 苦 害 亞 述 , 苦 害 希 伯 ; 他 也 必 至 沉 淪 。 25 於 是 巴 蘭 起 來 , 回 他 本 地 去 ; 巴 勒 也 回 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1109 巴蘭 H7200 H3068 耶和華 H5869 H2895 喜歡 H1288 賜福 H3478 與以色列 H6471 ,就不像前兩次 H1980 H7125 H5173 法術 H6440 ,卻面 H7896 H4057 曠野。
  2 H1109 巴蘭 H5375 H5869 H7200 ,看見 H3478 以色列人 H7626 照著支派 H7931 居住 H430 。 神 H7307 的靈就臨到他身上,
  3 H5375 他便題起 H4912 詩歌 H559 H1160 :比珥 H1121 的兒子 H1109 巴蘭 H5002 H5869 ,眼目 H8365 閉住 H1397 的人 H5002 說,(閉住或作:睜開)
  4 H8085 得聽 H410 H561 的言語 H2372 ,得見 H7706 全能者 H4236 的異象 H5869 ,眼目 H1540 睜開 H5307 而仆倒 H5002 的人說:
  5 H3290 雅各 H3290 H168 ,你的帳棚 H2895 何等華美 H3478 !以色列 H4908 阿,你的帳幕何其華麗!
  6 H5186 如接連 H5158 的山谷 H5104 ,如河旁 H1593 的園子 H3068 ,如耶和華 H5193 所栽 H174 的沉香樹 H4325 ,如水邊 H730 的香柏木。
  7 H4325 H1805 要從他的桶裡 H5140 流出 H2233 ;種子 H7227 要撒在多 H4325 H4428 之處。他的王 H7311 必超過 H90 亞甲 H4438 ;他的國 H5375 必要振興。
  8 H410 H3318 領他出 H4714 埃及 H7214 ;他似乎有野牛 H8443 之力 H398 。他要吞吃 H6862 H1471 H1633 ,折斷 H6106 他們的骨頭 H2671 ,用箭 H4272 射透他們。
  9 H3766 他蹲 H3833 如公獅 H7901 ,臥 H738 如母獅 H6965 ,誰敢惹他 H1288 ?凡給你祝福的 H1288 ,願他蒙福 H779 ;凡咒詛你的 H779 ,願他受咒詛。
  10 H1111 巴勒 H1109 向巴蘭 H2734 H639 H5606 ,就拍起 H3709 H1109 來,對巴蘭 H559 H7121 :我召 H6895 你來為我咒詛 H341 仇敵 H7969 ,不料,你這三 H6471 H1288 竟為他們祝福。
  11 H1272 如今你快回 H4725 本地 H559 去罷!我想 H3513 H 使 H3513 你得 H3513 大尊榮 H3068 ,耶和華 H4513 卻阻止 H3519 你不得尊榮。
  12 H1109 巴蘭 H1111 對巴勒 H559 H7971 :我豈不是對你所差遣 H4397 到我那裡的使者 H559 說:
  13 H1111 巴勒 H4393 就是將他滿 H1004 H2091 的金 H3701 H5414 H3201 我,我也不得 H5674 越過 H3068 耶和華 H6310 的命 H3820 ,憑自己的心意 H6213 H2896 H7451 行歹 H3068 。耶和華 H1696 H1696 甚麼,我就要說甚麼?
  14 H1980 現在我要回 H5971 本族 H3212 去。你來 H3289 ,我告訴 H5971 你這民 H3117 H319 H6213 要怎樣待 H5971 你的民。
  15 H5375 他就題起 H4912 詩歌 H559 H1160 :比珥 H1121 的兒子 H1109 巴蘭 H5002 H5869 :眼目 H8365 閉住 H1397 的人 H5002 說,(閉住或作:睜開)
  16 H8085 得聽 H410 H561 的言語 H3045 ,明白 H5945 至高者 H1847 的意旨 H2372 ,看見 H7706 全能者 H4236 的異象 H5869 ,眼目 H1540 睜開 H5307 而仆倒 H5002 的人說:
  17 H7200 我看 H7789 他卻不在現時;我望 H7138 他卻不在近日 H3556 。有星 H1869 要出於 H3290 雅各 H7626 ,有杖 H6965 要興於 H3478 以色列 H4272 ,必打破 H4124 摩押 H6285 的四角 H6979 ,毀壞 H8352 H8351 擾亂 H1121 .之子。
  18 H123 他必得以東 H3424 為基業 H341 ,又得仇敵 H8165 之地西珥 H3424 為產業 H6213 ;以色列必行事 H2428 勇敢。
  19 H3290 有一位出於雅各 H7287 的,必掌大權 H6 ;他要除滅 H5892 城中 H8300 的餘民。
  20 H7200 巴蘭觀看 H6002 亞瑪力 H5375 ,就題起 H4912 詩歌 H559 H6002 :亞瑪力 H1471 原為諸國 H7225 之首 H319 ,但他終 H8 必沉淪。
  21 H7200 巴蘭觀看 H7017 基尼人 H5375 ,就題起 H4912 詩歌 H559 H4186 :你的住處 H386 本是堅固 H7064 ;你的窩巢 H7760 做在 H5553 巖穴中。
  22 H7014 然而基尼 H518 必至 H1197 衰微 H804 ,直到亞述 H7617 把你擄去。
  23 H5375 巴蘭又題起 H4912 詩歌 H559 H188 :哀哉 H410 !神 H7760 H2421 這事,誰能得活?
  24 H6716 必有人乘船 H3794 從基提 H3027 H6031 而來,苦害 H804 亞述 H6031 ,苦害 H5677 希伯 H8 ;他也必至沉淪。
  25 H1109 於是巴蘭 H6965 起來 H7725 ,回 H4725 他本地 H3212 H1111 ;巴勒 H1980 也回去了。
CUVS(i) 1 巴 兰 见 耶 和 华 喜 欢 赐 福 与 以 色 列 , 就 不 象 前 两 次 去 求 法 术 , 却 面 向 旷 野 。 2 巴 兰 举 目 , 看 见 以 色 列 人 照 着 支 派 居 住 。   神 的 灵 就 临 到 他 身 上 , 3 他 便 题 起 诗 歌 说 : 比 珥 的 儿 子 巴 兰 说 , 眼 目 闭 住 的 人 说 , ( 闭 住 或 作 : 睁 幵 ) 4 得 听 神 的 言 语 , 得 见 全 能 者 的 异 象 , 眼 目 睁 幵 而 仆 倒 的 人 说 : 5 雅 各 阿 , 你 的 帐 棚 何 等 华 美 ! 以 色 列 阿 , 你 的 帐 幕 何 其 华 丽 ! 6 如 接 连 的 山 谷 , 如 河 旁 的 园 子 , 如 耶 和 华 所 栽 的 沉 香 树 , 如 水 边 的 香 柏 木 。 7 水 要 从 他 的 桶 里 流 出 ; 种 子 要 撒 在 多 水 之 处 。 他 的 王 必 超 过 亚 甲 ; 他 的 国 必 要 振 兴 。 8 神 领 他 出 埃 及 ; 他 似 乎 冇 野 牛 之 力 。 他 要 吞 吃 敌 国 , 折 断 他 们 的 骨 头 , 用 箭 射 透 他 们 。 9 他 蹲 如 公 狮 , 卧 如 母 狮 , 谁 敢 惹 他 ? 凡 给 你 祝 福 的 , 愿 他 蒙 福 ; 凡 咒 诅 你 的 , 愿 他 受 咒 诅 。 10 巴 勒 向 巴 兰 生 气 , 就 拍 起 手 来 , 对 巴 兰 说 : 我 召 你 来 为 我 咒 诅 仇 敌 , 不 料 , 你 这 叁 次 竟 为 他 们 祝 福 。 11 如 今 你 快 回 本 地 去 罢 ! 我 想 使 你 得 大 尊 荣 , 耶 和 华 却 阻 止 你 不 得 尊 荣 。 12 巴 兰 对 巴 勒 说 : 我 岂 不 是 对 你 所 差 遣 到 我 那 里 的 使 者 说 : 13 巴 勒 就 是 将 他 满 屋 的 金 银 给 我 , 我 也 不 得 越 过 耶 和 华 的 命 , 凭 自 己 的 心 意 行 好 行 歹 。 耶 和 华 说 甚 么 , 我 就 要 说 甚 么 ? 14 现 在 我 要 回 本 族 去 。 你 来 , 我 告 诉 你 这 民 日 后 要 怎 样 待 你 的 民 。 15 他 就 题 起 诗 歌 说 : 比 珥 的 儿 子 巴 兰 说 : 眼 目 闭 住 的 人 说 , ( 闭 住 或 作 : 睁 幵 ) 16 得 听 神 的 言 语 , 明 白 至 高 者 的 意 旨 , 看 见 全 能 者 的 异 象 , 眼 目 睁 幵 而 仆 倒 的 人 说 : 17 我 看 他 却 不 在 现 时 ; 我 望 他 却 不 在 近 日 。 冇 星 要 出 于 雅 各 , 冇 杖 要 兴 于 以 色 列 , 必 打 破 摩 押 的 四 角 , 毁 坏 扰 乱 . 之 子 。 18 他 必 得 以 东 为 基 业 , 又 得 仇 敌 之 地 西 珥 为 产 业 ; 以 色 列 必 行 事 勇 敢 。 19 冇 一 位 出 于 雅 各 的 , 必 掌 大 权 ; 他 要 除 灭 城 中 的 余 民 。 20 巴 兰 观 看 亚 玛 力 , 就 题 起 诗 歌 说 : 亚 玛 力 原 为 诸 国 之 首 , 但 他 终 必 沉 沦 。 21 巴 兰 观 看 基 尼 人 , 就 题 起 诗 歌 说 : 你 的 住 处 本 是 坚 固 ; 你 的 窝 巢 做 在 岩 穴 中 。 22 然 而 基 尼 必 至 衰 微 , 直 到 亚 述 把 你 掳 去 。 23 巴 兰 又 题 起 诗 歌 说 : 哀 哉 ! 神 行 这 事 , 谁 能 得 活 ? 24 必 冇 人 乘 船 从 基 提 界 而 来 , 苦 害 亚 述 , 苦 害 希 伯 ; 他 也 必 至 沉 沦 。 25 于 是 巴 兰 起 来 , 回 他 本 地 去 ; 巴 勒 也 回 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1109 巴兰 H7200 H3068 耶和华 H5869 H2895 喜欢 H1288 赐福 H3478 与以色列 H6471 ,就不象前两次 H1980 H7125 H5173 法术 H6440 ,却面 H7896 H4057 旷野。
  2 H1109 巴兰 H5375 H5869 H7200 ,看见 H3478 以色列人 H7626 照着支派 H7931 居住 H430 。 神 H7307 的灵就临到他身上,
  3 H5375 他便题起 H4912 诗歌 H559 H1160 :比珥 H1121 的儿子 H1109 巴兰 H5002 H5869 ,眼目 H8365 闭住 H1397 的人 H5002 说,(闭住或作:睁开)
  4 H8085 得听 H410 H561 的言语 H2372 ,得见 H7706 全能者 H4236 的异象 H5869 ,眼目 H1540 睁开 H5307 而仆倒 H5002 的人说:
  5 H3290 雅各 H3290 H168 ,你的帐棚 H2895 何等华美 H3478 !以色列 H4908 阿,你的帐幕何其华丽!
  6 H5186 如接连 H5158 的山谷 H5104 ,如河旁 H1593 的园子 H3068 ,如耶和华 H5193 所栽 H174 的沉香树 H4325 ,如水边 H730 的香柏木。
  7 H4325 H1805 要从他的桶里 H5140 流出 H2233 ;种子 H7227 要撒在多 H4325 H4428 之处。他的王 H7311 必超过 H90 亚甲 H4438 ;他的国 H5375 必要振兴。
  8 H410 H3318 领他出 H4714 埃及 H7214 ;他似乎有野牛 H8443 之力 H398 。他要吞吃 H6862 H1471 H1633 ,折断 H6106 他们的骨头 H2671 ,用箭 H4272 射透他们。
  9 H3766 他蹲 H3833 如公狮 H7901 ,卧 H738 如母狮 H6965 ,谁敢惹他 H1288 ?凡给你祝福的 H1288 ,愿他蒙福 H779 ;凡咒诅你的 H779 ,愿他受咒诅。
  10 H1111 巴勒 H1109 向巴兰 H2734 H639 H5606 ,就拍起 H3709 H1109 来,对巴兰 H559 H7121 :我召 H6895 你来为我咒诅 H341 仇敌 H7969 ,不料,你这叁 H6471 H1288 竟为他们祝福。
  11 H1272 如今你快回 H4725 本地 H559 去罢!我想 H3513 H 使 H3513 你得 H3513 大尊荣 H3068 ,耶和华 H4513 却阻止 H3519 你不得尊荣。
  12 H1109 巴兰 H1111 对巴勒 H559 H7971 :我岂不是对你所差遣 H4397 到我那里的使者 H559 说:
  13 H1111 巴勒 H4393 就是将他满 H1004 H2091 的金 H3701 H5414 H3201 我,我也不得 H5674 越过 H3068 耶和华 H6310 的命 H3820 ,凭自己的心意 H6213 H2896 H7451 行歹 H3068 。耶和华 H1696 H1696 甚么,我就要说甚么?
  14 H1980 现在我要回 H5971 本族 H3212 去。你来 H3289 ,我告诉 H5971 你这民 H3117 H319 H6213 要怎样待 H5971 你的民。
  15 H5375 他就题起 H4912 诗歌 H559 H1160 :比珥 H1121 的儿子 H1109 巴兰 H5002 H5869 :眼目 H8365 闭住 H1397 的人 H5002 说,(闭住或作:睁开)
  16 H8085 得听 H410 H561 的言语 H3045 ,明白 H5945 至高者 H1847 的意旨 H2372 ,看见 H7706 全能者 H4236 的异象 H5869 ,眼目 H1540 睁开 H5307 而仆倒 H5002 的人说:
  17 H7200 我看 H7789 他却不在现时;我望 H7138 他却不在近日 H3556 。有星 H1869 要出于 H3290 雅各 H7626 ,有杖 H6965 要兴于 H3478 以色列 H4272 ,必打破 H4124 摩押 H6285 的四角 H6979 ,毁坏 H8352 H8351 扰乱 H1121 .之子。
  18 H123 他必得以东 H3424 为基业 H341 ,又得仇敌 H8165 之地西珥 H3424 为产业 H6213 ;以色列必行事 H2428 勇敢。
  19 H3290 有一位出于雅各 H7287 的,必掌大权 H6 ;他要除灭 H5892 城中 H8300 的余民。
  20 H7200 巴兰观看 H6002 亚玛力 H5375 ,就题起 H4912 诗歌 H559 H6002 :亚玛力 H1471 原为诸国 H7225 之首 H319 ,但他终 H8 必沉沦。
  21 H7200 巴兰观看 H7017 基尼人 H5375 ,就题起 H4912 诗歌 H559 H4186 :你的住处 H386 本是坚固 H7064 ;你的窝巢 H7760 做在 H5553 岩穴中。
  22 H7014 然而基尼 H518 必至 H1197 衰微 H804 ,直到亚述 H7617 把你掳去。
  23 H5375 巴兰又题起 H4912 诗歌 H559 H188 :哀哉 H410 !神 H7760 H2421 这事,谁能得活?
  24 H6716 必有人乘船 H3794 从基提 H3027 H6031 而来,苦害 H804 亚述 H6031 ,苦害 H5677 希伯 H8 ;他也必至沉沦。
  25 H1109 于是巴兰 H6965 起来 H7725 ,回 H4725 他本地 H3212 H1111 ;巴勒 H1980 也回去了。
Esperanto(i) 1 CXar Bileam vidis, ke al la Eternulo placxas beni Izraelon, li ne iris, kiel antauxe, por auxguri, sed li turnis sian vizagxon al la dezerto. 2 Kaj Bileam levis siajn okulojn, kaj ekvidis Izraelon, starantan laux siaj triboj; kaj la spirito de Dio venis sur lin. 3 Kaj li ekparolis sian inspiritajxon, kaj diris: Parolas Bileam, filo de Beor, Kaj parolas viro kun malfermita okulo; 4 Parolas tiu, kiu auxdas la vortojn de Dio, Kaj kiu vidas la vizion de la Plejpotenculo; Li falas, sed malfermitaj estas liaj okuloj. 5 Kiel belaj estas viaj tendoj, ho Jakob, Viaj logxejoj, ho Izrael! 6 Kiel valoj ili etendigxas, Kiel gxardenoj apud rivero, Kiel arboj aloaj, plantitaj de la Eternulo, Kiel cedroj apud akvo. 7 Fluos akvo el liaj siteloj, Kaj lia semo estos cxe multaj akvoj; Superos Agagon lia regxo, Kaj altigxos lia regno. 8 Dio, kiu elkondukis lin el Egiptujo, Estas por li kiel la forto de bubalo; Li formangxas la popolojn, kiuj estas malamikaj al li, Kaj iliajn ostojn li frakasas Kaj per siaj sagoj disbatas. 9 Li genuigxis, li kusxigxis, Kiel leono kaj kiel leonino; Kiu lin levos? Viaj benantoj estas benataj, Kaj viaj malbenantoj estas malbenataj. 10 Tiam ekflamis la kolero de Balak kontraux Bileam, kaj li kunefrapis siajn manojn; kaj Balak diris al Bileam:Por malbeni miajn malamikojn mi vokis vin, kaj vi nun benis ilin jam tri fojojn! 11 Kaj nun forigxu sur vian lokon; mi intencis honori vin, sed jen la Eternulo senigis vin je la honoro. 12 Kaj Bileam diris al Balak:CXu ecx al viaj senditoj, kiujn vi sendis al mi, mi ne parolis jene: 13 Se Balak ecx donus al mi sian plenan domon da argxento kaj oro, mi ne povus malobei la ordonon de la Eternulo, farante bonon aux malbonon laux mia deziro? kion diros la Eternulo, tion mi diros. 14 Kaj nun mi iras al mia popolo; venu, mi sciigos al vi, kion faros tiu popolo al via popolo en la malproksima venonta tempo. 15 Kaj li ekparolis sian inspiritajxon, kaj diris: Parolas Bileam, filo de Beor, Kaj parolas viro kun malfermita okulo; 16 Parolas tiu, kiu auxdas la vortojn de Dio Kaj scias la penson de la Plejaltulo, Kaj kiu vidas la vizion de la Plejpotenculo; Li falas, sed malfermitaj estas liaj okuloj. 17 Mi vidas lin, sed ne nun; Mi rigardas lin, sed ne proksime. Eliros stelo el Jakob, Kaj levigxos sceptro el Izrael, Detruos la randojn de Moab Kaj frakasos cxiujn filojn de malordo. 18 Kaj Edom estos submetito, Kaj Seir estos submetito de siaj malamikoj; Sed Izrael havos venkon. 19 Kaj la reganto eliros el Jakob, Kaj li pereigos la restintojn el la urbo. 20 Kaj li ekvidis Amalekon, kaj li ekparolis sian inspiritajxon, kaj diris: La unua el la popoloj estis Amalek, Sed lia fino estos pereo. 21 Kaj li ekvidis la Kenidojn, kaj li ekparolis sian inspiritajxon, kaj diris: Fortika estas via logxejo, Kaj arangxita sur roko estas via nesto; 22 Sed ruinigita estos Kain, Baldaux Asxur vin kaptos. 23 Kaj li ekparolis sian inspiritajxon, kaj diris: Ve! kiu vivos, kiam Dio tion faros? 24 Kaj venos sxipoj de la lando de la Kitidoj, Kaj ili humiligos Asxuron kaj humiligos Eberon; Sed ankaux ili pereos. 25 Kaj Bileam levigxis, kaj foriris kaj revenis al sia loko; kaj ankaux Balak iris sian vojon.
Finnish(i) 1 Koska Bileam näki kelpaavan Herralle, hän siunasi Israelia, ei mennyt hän pois, niinkuin ennen, etsimään ilmoitusta, vaan käänsi kasvonsa korpeen päin. 2 Ja Bileam nosti silmänsä ja näki Israelin sioittaneen itsensä sukukuntainsa jälkeen, ja Jumalan henki tuli hänen päällensä. 3 Ja hän toi edes puheensa, ja sanoi: näitä sanoo Bileam Beorin poika, näitä sanoo se mies, jonka silmät avatut ovat. 4 Näitä sanoo se, joka kuulee Jumalan puheet, se, joka Kaikkivaltiaan ilmoitukset näkee, joka lankee maahan, ja hänen silmänsä avataan. 5 Kuinka kauniit ovat sinun majas, Jakob, ja sinun asumas, Israel? 6 Niinkuin ojat levitetään, niinkuin yrttitarha virran vieressä, niinkuin aloes, jonka Herra istuttaa, niinkuin sedripuu veden tykönä. 7 Veden pitää vuotaman hänen ämpäristänsä, ja hänen siemenensä on paljoissa vesissä. Hänen kuninkaansa pitää oleman korkiamman Agagia, ja hänen valtakuntansa pitää korotettaman. 8 Jumala johdatti hänen Egyptistä, hänen väkevyytensä on niinkuin yksisarvisen väkevyys: hänen pitää nielemän pakanat vihollisensa, ja heidän luunsa murentaman, ja nuolillansa ampuman lävitse. 9 Hän pani maata niinkuin tarkka jalopeura, ja niinkuin syömäri jalopeura: kuka tohtii herättää häntä? Siunattu olkoon se, joka sinua siunaa, kirottu olkoon se, joka sinua kiroo. 10 Silloin Balakin viha julmistui Bileamia vastaan, ja löi käsiänsä yhteen, ja sanoi hänelle: minä kutsuin sinua kiroomaan vihollisiani, ja katso, sinä jo kolmasti täydellisesti siunasit heitä. 11 Pakene kohta sialles. Minä ajattelin kunnioittaa sinua suuresti, ja katso, Herra on sen kunnian estänyt sinulta. 12 Ja Bileam puhui Balakille: enkö minä puhunut sanansaattajilles, kuin sinä lähetit minun tyköni, sanoen: 13 Jos Balak antais minulle huoneensa täyden hopiaa ja kultaa, en minä taida senvuoksi Herran sanaa käydä ylitse, tekemään hyvää eli pahaa minun mieleni jälkeen; vaan mitä Herra sanoo, sen pitää myös minun sanoman. 14 Ja nyt katso, koska minä menen kansani tykö, niin tule, minä neuvon sinua, mitä tämä kansa sinun kansalles tekevä on, viimeisellä ajalla. 15 Ja hän piti puheen, ja sanoi: näin sanoo Bileam Beorin poika, näin sanoo se mies, jonka silmät avatut ovat. 16 Sen sanoo se, joka kuulee Jumalan puheen, ja se, jolla Ylimmäisen tieto on, joka näkee Kaikkivaltiaan ilmestyksen, joka lankee maahan, ja hänen silmänsä avataan: 17 Minä saan nähdä hänen, mutta en nyt: minä katselen häntä, vaan en läheltä. Tähti nousee Jakobista, ja valtikka tulee Israelista, ja musertaa Moabin ruhtinaat, ja hävittää kaikki Setin lapset. 18 Hän omistaa Edomin, ja Seir tulee vihollistensa vallan alle, vaan Israel tekee voimallisia töitä. 19 Jakobista tulee hallitsia, ja hävittää mitä tähteeksi jäänyt on kaupungeista. 20 Ja kuin hän näki Amalekilaiset, piti hän puheen ja sanoi: Amalek ensimäinen pakanain seassa, vaan viimeiseltä sinä peräti hävitetään. 21 Ja kuin hän näki Keniläiset, piti hän puheen, ja sanoi: sinun asumises on vahva, ja sinä teit pesäs kallioon, 22 Vaan sinä Kain poltetaan, siihenasti kuin Assur vie sinun vankina pois. 23 Vihdoin piti hän puheen, ja sanoi: voi! kuka elää silloin, kuin väkevä Jumala näitä on tekevä? 24 Ja haahdet Kittimin rannoilta kukistavat Assurin ja kukistavat Eberin, vaan hän itse myös hukkuu. 25 Ja Bileam nousi ja meni matkaansa, ja tuli jälleen siallensa, ja Balak myös meni tietänsä myöten.
FinnishPR(i) 1 Kun Bileam näki, että Israelin siunaaminen oli Herralle otollista, ei hän enää mennyt niinkuin aina ennen ennusmerkkejä etsimään, vaan käänsi kasvonsa erämaahan. 2 Ja kun Bileam nosti silmänsä ja näki Israelin leiriytyneenä heimokunnittain, niin Jumalan Henki tuli häneen. 3 Ja hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Näin puhuu Bileam, Beorin poika, näin puhuu mies, jonka silmä on avattu. 4 Näin puhuu hän, joka kuulee Jumalan puheen, joka näkee Kaikkivaltiaan näkyjä, joka lankeaa loveen ja jonka silmät avataan. 5 Kuinka ihanat ovat sinun majasi, Jaakob, sinun asuinsijasi, Israel! 6 Niinkuin laajat purolaaksot, niinkuin puutarhat virran varrella, niinkuin aloepuut, Herran istuttamat, niinkuin setripuut vesien vierillä! 7 Vettä läikkyy sen vesisangoista, ja sen laihot saavat runsaasti vettä. Agagia mahtavampi on sen kuningas, ylhäinen sen kuningasvalta. 8 Jumala vei sen pois Egyptistä; sen sarvet ovat kuin villihärän. Se syö suuhunsa viholliskansat, heidän luunsa se murskaa ja lävistää heidät nuolillansa. 9 Se on kyyristynyt, se on laskeutunut maahan kuin leijona, niinkuin naarasleijona-kuka uskaltaa sitä häiritä? Siunattu olkoon, joka sinua siunaa, kirottu, joka sinua kiroaa!" 10 Silloin Baalak vihastui Bileamiin ja löi kätensä yhteen. Ja Baalak sanoi Bileamille: "Minä kutsuin sinut vihollisiani kiroamaan, ja nyt sinä olet siunannut heidät jo kolme kertaa. 11 Mene tiehesi! Minä aioin sinua runsaasti palkita, mutta katso, Herra on sinulta palkan kieltänyt." 12 Bileam vastasi Baalakille: "Enkö minä jo sanonut sinun sanansaattajillesi, jotka lähetit luokseni: 13 'Vaikka Baalak antaisi minulle talonsa täyden hopeata ja kultaa, en sittenkään voisi rikkoa Herran käskyä, en tehdä mitään oman mieleni mukaan, en hyvää, en pahaa'. Minkä Herra puhuu, sen minäkin puhun. 14 Ja nyt minä lähden kansani tykö, mutta sitä ennen minä ilmoitan sinulle, mitä tämä kansa on tekevä sinun kansallesi aikojen lopulla." 15 Ja hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Näin puhuu Bileam, Beorin poika, näin puhuu mies, jonka silmä on avattu. 16 Näin puhuu hän, joka kuulee Jumalan puheen ja saa tietonsa Korkeimmalta, joka näkee Kaikkivaltiaan näkyjä, joka lankeaa loveen ja jonka silmät avataan: 17 Minä näen hänet, en kuitenkaan nyt, minä katselen häntä, en kuitenkaan läheltä. Tähti nousee Jaakobista, ja valtikka kohoaa Israelista. Se ruhjoo Mooabilta ohimot, päälaen kaikilta Seetin pojilta. 18 Ja Edomista tulee alusmaa, Seir joutuu vihollistensa omaksi; mutta Israel tekee väkeviä tekoja. 19 Ja Jaakobista tulee valtias, hän hävittää kaupungeista niihin pelastuneet." 20 Ja kun hän näki Amalekin, niin hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Kansakunnista ensimmäinen on Amalek, mutta sen loppu on perikato". 21 Ja kun hän näki keeniläiset, niin hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Järkkymätön on sinun asumuksesi, ja kalliolle on pesäsi pantu. 22 Mutta sittenkin Kain hävitetään: ei aikaakaan, niin Assur vie sinut vangiksi." 23 Ja hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Voi! Kuka jää enää elämään, kun Jumala tämän tekee! 24 Laivoja saapuu kittiläisten suunnalta, ja ne kurittavat Assurin ja kurittavat Eeberin. Hänkin on perikadon oma." 25 Senjälkeen Bileam nousi, lähti matkaan ja palasi kotiinsa; ja myöskin Baalak lähti tiehensä.
Haitian(i) 1 Lè sa a, Balaram te fin konprann se yon sèl bagay Seyè a te vle, se beni pou li beni pèp Izrayèl la. Se poutèt sa, li pa fè tankou lòt fwa yo. Li pa al chache konnen sa Seyè a te vle fè l' konnen an. Men, li bay fas li sou dezè a. 2 Li leve je l', epi li wè moun pèp Izrayèl yo ak tant yo byen ranje, chak branch fanmi apa. Lespri Bondye desann sou li. 3 Epi li pran chante chante sa a: -Men sa mwen menm, Balaram, pitit Bèyò, m'ap di: Men pawòl k'ap soti nan bouch moun Bondye te louvri je a, 4 pawòl moun ki te tande sa Bondye ap di a, pawòl moun ki te wè sa Bondye ki gen tout pouvwa a fè l' wè a. Lè sa a, li te tonbe fas atè, men Bondye te louvri je l'. 5 Ala bèl tant nou yo bèl, moun Jakòb yo! Ala bèl kote nou rete a bèl, moun Izrayèl yo! 6 Yo laji kò yo tankou dlo larivyè k'ap desann. Yo tankou jaden k'ap pouse sou bò larivyè, tankou yon pye lalwa Bondye li menm ta plante, tankou yon pye sèd k'ap grandi bò kannal dlo. 7 Lame pèp Izrayèl la ap fè nasyon yo tranble. Pèp Izrayèl la ap donminen sou anpil lòt pèp. Wa li yo ap pi fò pase wa Agag, Y'ap gouvènen sou anpil nasyon. 8 Bondye te mennen yo soti kite peyi Lejip. Li te goumen pou yo tankou yon towo mawon. L'ap manje tout nasyon ki pa vle wè yo. L'ap kraze tout zo yo an miyèt moso. L'ap pèse yo pak an pak ak flèch li yo. 9 Pèp Izrayèl la chita atè a, l' ap pran repo, tankou yon lyon, tankou yon fenmèl lyon. Lè l'ap dòmi, ki moun ki ka penmèt yo leve l'? benediksyon pou tout moun ki mande benediksyon pou pèp Izrayèl la! Madichon pou tout moun k'ap mande madichon pou pèp Izrayèl la! 10 Lè sa a, Balak fè yon sèl move sou Balaram, li frape pye l' atè, li di konsa: -Mwen te rele ou isit la pou bay lènmi m' yo madichon pou mwen. Men, gade sa ou fè. Se beni ou beni yo pito. Sa fè twa fwa ou fè sa. 11 Koulye a, pito ou kouri al lakay ou, tande. Mwen te pwomèt pou m' te fè anpil bèl bagay pou ou. Men, gade sa Seyè a fè ou: ou pèdi tout. 12 Balaram reponn, li di l' konsa: -Mwen te tou pale moun ou te voye chache m' yo. Mwen te di yo: 13 Balak te mèt ban mwen kay li plen ajan ak lò, mwen p'ap fè anyen poutèt pa m' ki pou fè m' dezobeyi lòd Seyè a, ni an byen ni an mal. Sa Seyè a di m' di, se sa ase m'ap di. 14 Balaram di Balak ankò: -Wi, koulye a mwen pral lakay mwen. Men, anvan m' ale, vini m' di ou kisa pèp Izrayèl la pral fè pèp ou a nan jou k'ap vini yo. 15 Epi Balaram pran chante chante sa a: -Men sa mwen menm, Balaram, pitit Bèyò, m'ap di. Men pawòl k'ap soti nan bouch moun Bondye te louvri je a, 16 moun ki ka tande sa Bondye ap di a, moun ki gen konesans ki soti nan men Bondye ki anwo nan syèl la, moun ki te wè sa Bondye ki gen tout pouvwa a fè l' wè a. Li te tonbe fas atè, men Bondye te louvri je l'. 17 Mwen wè sa ki gen pou rive pèp Izrayèl la. M'ap gade sa ki pral rive l' pita. Tankou yon gwo zetwal, mwen wè yon chèf k'ap soti nan fanmi Jakòb la. Yon gwo wa pral leve nan mitan pèp Izrayèl la. L'ap kraze chèf Moab yo, l'ap detwi tout pitit Sèt yo. 18 Y'a deposede moun Edon yo. Y'a pran peyi Seyi a nan men lènmi l' yo. Men, yo menm, moun Izrayèl yo, y'ap fè mèvèy nan lagè. 19 Yon gwo chèf pral soti nan pèp Izrayèl la. L'a gouvènen sou yo tout. L'a touye rès moun ki te rete nan lavil yo apre batay la. 20 Apre sa, Balaam wè moun Amalèk yo nan vizyon l' lan. Li bay mesaj sa a, li di konsa: -Moun Amalèk yo, se yon nasyon ki fò anpil. Men, bout pou bout, yo gen pou yo disparèt nèt. 21 Apre sa, Balaram wè moun Kayen yo nan vizyon l' lan. Li bay mesaj sa a, li di konsa: -Kote ou rete a ou byen pwoteje. Ou ta di yon nich poze sou tèt yon gwo falèz. 22 Men, wè pa wè, moun Kayen yo la pou yo fini mal. Peyi Lasiri va depòte yo. 23 Balaram pran pale ankò. Li bay mesaj sa a, li di ankò: -Kilès ki va la lè Bondye va fè tou sa? 24 Lè sa a, moun ap soti lavil Kitim nan bato vin anvayi peyi a. Yo pral kraze peyi Lasiri ak lavil Babilòn. Men, ata moun Kitim yo gen pou disparèt nèt tou. 25 Apre sa, Balaram leve, li tounen tounen l' lakay li. Epi Balak al fè wout li.
Hungarian(i) 1 Mikor pedig látta Bálám, hogy tetszik az Úrnak, hogy megáldja Izráelt, nem indula, mint az elõtt, varázslatok után, hanem fordítá az õ orczáját a puszta felé. 2 És mikor felemelte Bálám az õ szemeit, látá Izráelt, a mint letelepedett az õ nemzetségei szerint; és Istennek lelke vala õ rajta. 3 Akkor elkezdé az õ példázó beszédét és monda: Bálámnak, Beór fiának szózata, a megnyílt szemû embernek szózata. 4 Annak szózata, a ki hallja Istennek beszédét, a ki látja a Mindenhatónak látását, leborulva, de nyitott szemekkel: 5 Mily szépek a te sátoraid óh Jákób! a te hajlékaid óh Izráel! 6 Mint kiterjesztett völgyek, mint kertek a folyóvíz mellett, mint az Úr plántálta áloék, mint czédrusfák a vizek mellett! 7 Víz ömledez az õ vedreibõl, vetését bõ víz [öntözi;] királya nagyobb Agágnál, és felmagasztaltatik az õ országa. 8 Isten hozta ki Égyiptomból, az õ ereje mint a vad bivalyé: megemészti a pogányokat, az õ ellenségeit; csontjaikat megtöri, és nyilaival által veri. 9 Lehever, nyugszik mint hím oroszlán, és mint nõstény oroszlán; ki serkenti fel õt? A ki áld téged, áldott lészen, és ki átkoz téged, átkozott lészen. 10 És felgerjede Báláknak haragja Bálám ellen, és egybeüté kezeit, és monda Bálák Bálámnak: Azért hívtalak téged, hogy átkozd meg ellenségeimet; és ímé igen megáldottad immár három ízben. 11 Most azért fuss a te helyedre. Mondottam vala, hogy igen megtisztellek téged; de ímé megfosztott téged az Úr a tisztességtõl. 12 És monda Bálám Báláknak: A te követeidnek is, a kiket küldöttél volt hozzám, nem így szólottam-é, mondván: 13 Ha Bálák az õ házát ezüsttel és aranynyal tele adná is nékem, az Úrnak beszédét által nem hághatom, hogy magamtól jót, vagy rosszat cselekedjem. A mit az Úr szól, azt szólom. 14 Most pedig én elmegyek ímé az én népemhez; jõjj, hadd jelentsem ki néked, mit fog cselekedni e nép a te népeddel, a következõ idõben. 15 És elkezdé az õ példázó beszédét, és monda: Bálámnak, Beór fiának szózata, a megnyilt szemû ember szózata, 16 Annak szózata, a ki hallja Istennek beszédét, és a ki tudja a Magasságosnak tudományát, és a ki látja a Mindenhatónak látását, leborulva, de nyitott szemekkel. 17 Látom õt, de nem most; nézem õt, de nem közel. Csillag származik Jákóbból, és királyi pálcza támad Izráelbõl; és általveri Moábnak oldalait, és összetöri Sethnek minden fiait. 18 És Edom [más] birtoka lesz, Szeir az õ ellensége is [másnak] birtoka lesz; de hatalmasan cselekszik Izráel. 19 És uralkodik a Jákóbtól való, és elveszti a városból a megmaradtat. 20 És mikor látja vala Amáleket, elkezdé az õ példázó beszédét, és monda: Amálek elsõ a nemzetek között, de végezetre mindenestõl elvész. 21 És mikor látja vala a Keneust, elkezdé példázó beszédét, és monda: Erõs a te lakhelyed, és sziklára raktad fészkedet; 22 Mégis el fog pusztulni Kain; a míg Assur téged fogva viszen. 23 Újra kezdé az õ példázó beszédét, és monda: Óh, ki fog élni még, a mikor véghez viszi ezt az Isten? 24 És Kittim partjairól hajók [jõnek,] és nyomorgatják Assúrt, nyomorgatják Ébert is, és ez is mindenestõl elvész. 25 Felkele azért Bálám, és elméne, hogy visszatérjen az õ helyére. És Bálák is elméne az õ útján.
Indonesian(i) 1 Sekarang Bileam sudah tahu bahwa Allah menghendaki ia memberkati bangsa Israel. Sebab itu ia tidak pergi mencari pertanda-pertanda seperti yang dilakukan sebelumnya. Bileam memandang ke arah padang gurun, 2 dan melihat bangsa Israel yang sedang berkemah dalam kelompok-kelompok menurut suku-suku bangsanya. Lalu Roh Allah menguasai Bileam, 3 dan ia mengucapkan nubuat ini, "Inilah pesan Bileam, anak Beor, tutur kata seorang pelihat 4 yang telah mendengar kata-kata Allah dan melihat penampakan dari Yang Mahakuasa, sambil rebah, namun dengan mata terbuka. 5 Betapa indahnya kemah-kemahmu hai Yakub, dan tempat-tempat kediamanmu, hai Israel! 6 Seperti lembah yang luas membentang, atau taman di tepi sungai; seperti pohon gaharu yang ditanam TUHAN, atau pohon aras di pinggir kali. 7 Mereka mendapat air hujan berlimpah-limpah, benih tanaman mendapat air banyak. Rajanya akan jaya, melebihi Agag, dan kerajaannya akan diagungkan. 8 Allah yang membawa mereka keluar dari Mesir, seperti banteng liar Ia bertempur bagi mereka. Bangsa-bangsa musuh akan habis ditelan-Nya, tulang-tulang mereka diremukkan-Nya, dan panah-panah mereka dipatahkan-Nya. 9 Bangsa itu seperti singa jantan dan singa betina, yang meniarap dan berbaring. Siapa yang berani membangunkan dia? Semoga orang yang memberkati engkau diberkati, dan orang yang mengutuk engkau dikutuki." 10 Dengan marah Balak mengepalkan tinjunya dan berkata kepada Bileam, "Engkau kupanggil untuk mengutuk musuh-musuhku, tetapi mereka malah kauberkati sampai tiga kali. 11 Sekarang kau boleh pergi, pulang ke rumahmu! Aku menjanjikan upah kepadamu, tetapi TUHAN tidak mengizinkan engkau menerima upah itu." 12 Jawab Bileam, "Bukankah sudah saya katakan kepada utusan-utusan Tuanku bahwa 13 sekalipun Tuanku memberi saya semua perak dan emas yang ada di istana Tuanku, saya tidak dapat melanggar perintah TUHAN dan melakukan sesuatu sesuka hati saya? Saya hanya dapat mengatakan apa yang TUHAN suruh saya katakan." 14 Kata Bileam kepada Balak, "Sekarang saya mau pulang ke bangsa saya. Tetapi sebelum pergi, baiklah saya beritahukan kepada Tuanku tentang apa yang akan dilakukan bangsa Israel terhadap bangsa Tuanku di kemudian hari." 15 Lalu Bileam mengucapkan nubuat ini, "Inilah pesan Bileam, anak Beor; tutur kata seorang pelihat 16 yang telah mendengar kata-kata Allah, dan boleh mengenal Yang Mahatinggi; yang melihat penampakan dari Yang Mahakuasa sambil rebah namun dengan mata terbuka. 17 Kulihat dia, tapi bukan sekarang; kupandang dia, tapi dari jauh. Seorang raja dari Israel asalnya, akan datang bagaikan bintang cemerlang. Para pemimpin Moab akan diremukkannya bangsa Set akan dihancurkannya. 18 Tanah Edom akan diduduki musuhnya, tapi Israel melakukan perbuatan perkasa. 19 Dari Yakub akan muncul seorang penguasa, yang membinasakan musuh-musuhnya." 20 Kemudian dalam penampakan itu Bileam melihat orang-orang Amalek. Maka ia mengucapkan nubuat ini, "Dari segala bangsa di dunia, Amalek yang paling berkuasa. Tapi bangsa itu pada akhirnya, akan lenyap juga untuk selamanya." 21 Dalam penampakan itu Bileam melihat keturunan Kain, lalu mengucapkan nubuat ini, "Tempat kediamanmu memang kukuh, bagaikan sarang di atas bukit batu. 22 Tetapi kamu, orang Keni, akan dibinasakan, tak lama lagi Asyur mengangkut kamu sebagai tawanan." 23 Kemudian Bileam mengucapkan nubuat ini juga, "Celaka! Siapa yang hidup, apabila Allah melakukan hal itu? 24 Tetapi dari Siprus akan datang sebuah armada, mereka akan menaklukkan Asyur dan Heber, kemudian armada itu pun akan binasa." 25 Lalu Bileam bersiap-siap hendak pulang ke tempat tinggalnya, dan Balak pergi juga.
Italian(i) 1 Or Balaam, veggendo che piaceva al Signore di benedire Israele, non andò più, come l’altre volte, a incontrare augurii; e dirizzò la faccia verso il deserto. 2 E, alzati gli occhi, vide Israele, stanziato a tribù a tribù. Allora lo Spirito di Dio fu sopra lui. 3 Ed egli prese a proferir la sua sentenza, e disse: Così dice Balaam, figliuolo di Beor, Così dice l’uomo che ha l’occhio aperto: 4 Così dice colui che ode le parole di Dio, Che vede la visione dell’Onnipotente, che cade a terra, E a cui gli occhi sono aperti. 5 Quanto son belli i tuoi padiglioni, o Giacobbe! E i tuoi tabernacoli, o Israele! 6 Essi son distesi a guisa di valli; Sono come orti presso a un fiume, Come santali che il Signore ha piantati, Come cedri presso all’acque. 7 Egli verserà dell’acqua delle sue secchie, E il suo seme sarà fra acque copiose, E il suo re sarà innalzato sopra Agag, E il suo regno sarà esaltato. 8 Iddio, che l’ha tratto fuor di Egitto, Gli sarà a guisa di forze di liocorno; Egli consumerà le genti che gli saranno nemiche, E triterà loro le ossa, e le trafiggerà con le sue saette. 9 Quando egli si sarà chinato, e si sarà posto a giacere come un leone, E come un gran leone, chi lo desterà? Coloro che ti benedicono saranno benedetti, E coloro che ti maledicono saranno maledetti. 10 Allora l’ira di Balac si accese contro a Balaam; e, battendosi a palme, gli disse: Io t’ho chiamato per maledire i miei nemici; ed ecco, tu li hai pur benedetti già tre volte. 11 Ora dunque, fuggitene al tuo luogo; io avea detto che ti farei grande onore; ma ecco, il Signore ti ha divietato d’essere onorato. 12 E Balaam rispose a Balac: E io non aveva io detto a’ tuoi ambasciatori che tu mi mandasti: 13 Avvegnachè Balac mi desse piena la sua casa d’argento, e d’oro, io non potrei trapassare il comandamento del Signore, per far cosa alcuna, buona o malvagia, di mio senno; ciò che il Signore mi avrà detto, quello dirò? 14 Ora dunque, io me ne vo al mio popolo; vieni, io ti consiglierò; e ti dirò ciò che questo popolo farà al tuo popolo negli ultimi tempi. 15 Allora egli prese a proferir la sua sentenza, e disse: Così dice Balaam, figliuolo di Beor; Così dice l’uomo che ha l’occhio aperto: 16 Così dice colui che ode le parole di Dio; E che intende la scienza dell’Altissimo; Che vede la visione dell’Onnipotente, Che cade a terra, e a cui gli occhi sono aperti: 17 Io lo veggo, ma non al presente; Io lo scorgo, ma non di presso. Una stella procederà da Giacobbe, E uno scettro surgerà d’Israele, Il quale trafiggerà i principi di Moab, E distruggerà tutti i figliuoli del fondamento. 18 Ed Edom sarà il conquisto, Seir sarà il conquisto de’ suoi nemici; E Israele farà prodezze. 19 E uno disceso di Giacobbe, signoreggerà E distruggerà chi sarà scampato della città. 20 Poi Balaam riguardò Amalec, e prese a proferir la sua sentenza, e disse: Amalec è una primizia di Gentili, E il suo rimanente sarà ridotto a perdizione. 21 Poi riguardò il Cheneo, e prese a proferir la sua sentenza, e disse: La tua stanza è forte, E tu hai posto il tuo nido nella rupe. 22 Ma pur Cain sarà disertato, Infino a tanto che Assur ti meni in cattività. 23 Poi prese di nuovo a proferir la sua sentenza, e disse: Guai a chi viverà dopo che Iddio avrà innalzato colui! 24 Poi appresso verranno navi dalla costa di Chittim, E affliggeranno Assur, e oppresseranno Eber; Ed essi ancora saranno ridotti a perdizione. 25 Poi Balaam si levò, e se ne andò, e ritornò al suo luogo; e Balac altresì andò a suo cammino.
ItalianRiveduta(i) 1 E Balaam, vedendo che piaceva all’Eterno di benedire Israele, non ricorse come le altre volte alla magia, ma voltò la faccia verso il deserto. 2 E, alzati gli occhi, Balaam vide Israele accampato tribù per tribù; e lo spirito di Dio fu sopra lui. 3 E Balaam pronunziò il suo oracolo e disse: "Così dice Balaam, figliuolo di Beor, così dice l’uomo che ha l’occhio aperto, 4 così dice colui che ode le parole di Dio, colui che contempla la visione dell’Onnipotente, colui che si prostra e a cui s’aprono gli occhi: 5 Come son belle le tue tende, o Giacobbe, le tue dimore, o Israele! 6 Esse si estendono come valli, come giardini in riva ad un fiume, come aloe piantati dall’Eterno, come cedri vicini alle acque. 7 L’acqua trabocca dalle sue secchie, la sua semenza è bene adacquata, il suo re sarà più in alto di Agag, e il suo regno sarà esaltato. 8 Iddio che l’ha tratto d’Egitto, gli dà il vigore del bufalo. Egli divorerà i popoli che gli sono avversari, frantumerà loro le ossa, li trafiggerà con le sue frecce. 9 Egli si china, s’accovaccia come un leone, come una leonessa: chi lo farà rizzare? Benedetto chiunque ti benedice maledetto chiunque ti maledice!" 10 Allora l’ira di Balak s’accese contro Balaam; e Balak, battendo le mani, disse a Balaam: "Io t’ho chiamato per maledire i miei nemici, ed ecco che li hai benedetti già per la terza volta. 11 Or dunque fuggitene a casa tua! Io avevo detto che ti colmerei di onori; ma, ecco, l’Eterno ti rifiuta gli onori". 12 E Balaam rispose a Balak: "E non dissi io, fin da principio, agli ambasciatori che mi mandasti: 13 Quand’anche Balak mi desse la sua casa piena d’argento e d’oro, non potrei trasgredire l’ordine dell’Eterno per far di mia iniziativa alcun che di bene o di male; ciò che l’Eterno dirà, quello dirò? 14 Ed ora, ecco, io me ne vado al mio popolo; vieni, io t’annunzierò ciò che questo popolo farà al popolo tuo nei giorni avvenire". 15 Allora Balaam pronunziò il suo oracolo e disse: "Così dice Balaam, figliuolo di Beor; così dice l’uomo che ha l’occhio aperto, 16 così dice colui che ode le parole di Dio, che conosce la scienza dell’Altissimo, che contempla la visione dell’Onnipotente, colui che si prostra e a cui s’aprono gli occhi: 17 Lo vedo, ma non ora; lo contemplo, ma non vicino: un astro sorge da Giacobbe, e uno scettro s’eleva da Israele, che colpirà Moab da un capo all’altro e abbatterà tutta quella razza turbolenta. 18 S’impadronirà di Edom, s’impadronirà di Seir, suo nemico; Israele farà prodezze. 19 Da Giacobbe verrà un dominatore che sterminerà i superstiti delle città. 20 Balaam vide anche Amalek, e pronunziò il suo oracolo, dicendo: "Amalek è la prima delle nazioni ma il suo avvenire fa capo alla rovina". 21 Vide anche i Kenei, e pronunziò il suo oracolo, dicendo: "La tua dimora è solida e il tuo nido è posto nella roccia; 22 nondimeno, il Keneo dovrà essere devastato, finché l’Assiro ti meni in cattività". 23 Poi pronunziò di nuovo il suo oracolo e disse: "Ahimè! Chi sussisterà quando Iddio avrà stabilito colui? 24 Ma delle navi verranno dalle parti di Kittim e umilieranno Assur, umilieranno Eber, ed egli pure finirà per esser distrutto". 25 Poi Balaam si levò, partì e se ne tornò a casa sua; e Balak pure se ne andò per la sua strada.
Korean(i) 1 발람이 자기와 이스라엘을 축복하는 것을 여호와께서 선히 여기심을 보고 전과 같이 사술을 쓰지 아니하고 그 낯을 광야로 향하여 2 눈을 들어 이스라엘이 그 지파대로 거하는 것을 보는 동시에 하나님의 신이 그 위에 임하신지라 3 그가 노래를 지어 가로되 브올의 아들 발람이 말하며 눈을 감았던 자가 말하며 4 하나님의 말씀을 듣는 자, 전능자의 이상을 보는 자, 엎드려서 눈을 뜬 자가 말하기를 5 야곱이여 ! 네 장막이, 이스라엘이여 ! 네 거처가 어찌 그리 아름다운고 6 그 벌어짐이 골짜기 같고 강 가의 동산 같으며 여호와의 심으신 침향목들 같고 물가의 백향목들 같도다 7 그 통에서는 물이 넘치겠고 그 종자는 많은 물가에 있으리로다 그 왕이 아각보다 높으니 그 나라가 진흥하리로다 8 하나님이 그를 애굽에서 인도하여 내셨으니 그 힘이 들소와 같도다 그 적국을 삼키고 그들의 뼈를 꺽으며 화살로 쏘아 꿰뚫으리로다 9 꿇어 앉고 누움이 수사자와 같고 암사자와도 같으니 일으킨 자 누구이랴 너를 축복하는 자마다 복을 받을 것이요 너를 저주하는 자마다 저주를 받을지어다 ! 10 발락이 발람에게 노하여 손뼉을 치며 발람에게 말하되 `내가 그대를 부른 것은 내 원수를 저주하라 함이어늘 그대가 이같이 세번 그들을 축복하였도다 11 그러므로 그대는 이제 그대의 곳으로 달려가라 내가 그대를 높여 심히 존귀케 하기로 뜻하였더니 여호와가 그대를 막아 존귀치 못하게 하셨도다' 12 발람이 발락에게 이르되 `당신이 내게 보낸 사자들에게 내가 고하여 이르지 아니하였나이까 ? 13 가령 발락이 그 집에 은,금을 가득히 채워서 내게 줄지라도 나는 여호와의 말씀을 어기고 선악간 임의로 행하지 못하고 여호와께서 말씀하신 대로 말하리라 하지 아니하였나이까 ? 14 이제 나는 내 백성에게로 돌아가거니와 들으소서 내가 이 백성이 후일에 당신의 백성에게 어떻게 할 것을 당신에게 고하리이다'하고 15 노래를 지어 가로되 브올의 아들 발람이 말하며 눈을 감았던 자가 말하며 16 하나님의 말씀을 듣는 자가 말하며 지극히 높으신 자의 지식을 아는 자, 전능자의 이상을 보는 자, 엎드려서 눈을 뜬 자가 말하기를 17 내가 그를 보아도 이 때의 일이 아니며 내가 그를 바라보아도 가까운 일이 아니로다 한 별이 야곱에게서 나오며 한 홀이 이스라엘에게서 일어나서 모압을 이 편에서, 저 편까지 파하고 또 소동하는 자식들을 다 멸하리로다 18 그 원수 에돔은 그들의 산업이 되며, 그 원수 세일도 그들의 산업이 되고 그 동시에 이스라엘은 용감히 행동하리로다 19 주권자가 야곱에게서 나서 남은 자들을 그 성읍에서 멸절하리로다 하고 20 또 아말렉을 바라보며 노래를 지어 가로되 아말렉은 열국 중 으뜸이나 종말은 멸망에 이르리로다 하고 21 또 가인 족속을 바라보며 노래를 지어 가로되 너의 거처가 견고하니 네 보금자리는 바위에 있도다 22 그러나 가인이 쇠미하리니 나중에는 앗수르의 포로가 되리로다 하고 23 또 노래를 지어 가로되 슬프다 하나님이 이 일을 행하시리니 그 때에 살 자가 누구이랴 ? 24 깃딤 해변에서 배들이 와서 앗수르를 학대하며 에벨을 괴롭게 하리라마는 그도 멸망하리로다 하고 25 발람이 일어나 자기 곳으로 돌아갔고 발락도 자기 길로 갔더라
Lithuanian(i) 1 Balaamas, matydamas, kad Viešpačiui patinka laiminti Izraelį, nebėjo, kaip pirma eidavo ieškoti žyniavimo, bet atgręžė veidą į dykumą 2 ir, pakėlęs akis, pamatė izraelitus, stovyklaujančius giminėmis savo palapinėse. Dievo dvasia nužengė ant jo, 3 ir jis kalbėjo: “Kalba žmogus, Beoro sūnus Balaamas, kurio atvertos akys, 4 kuris girdi Dievo žodžius, mato Visagalio regėjimus ir krinta atvertomis akimis. 5 Kokios gražios tavo palapinės, Jokūbai, ir tavo buveinės, Izraeli! 6 Jos yra kaip besitęsią slėniai, kaip sodai paupiuose, kaip Viešpaties sodinti alavijų medžiai, lyg kedrai prie vandens! 7 Vanduo tekės upėmis, ir jų slėniuose viskas augs. Izraelitų karalius bus žymesnis už Agagą, jo karalystė bus išaukštinta. 8 Dievas išvedė jį iš Egipto, jo galybė kaip stumbro; jis suvalgys priešų tautas, sulaužys jų kaulus, pervers juos savo strėlėmis. 9 Jis atsiguls kaip liūtas, kurio niekas nedrįs pažadinti. Kas tave laimina, bus palaimintas; kas keikia, bus prakeiktas”. 10 Balakas, supykęs ant Balaamo, suplojo rankomis ir tarė: “Aš tave pasišaukiau prakeikti mano priešus, o tu juos tris kartus palaiminai. 11 Grįžk skubiai į savo kraštą! Maniau tave didžiai pagerbti, bet Viešpats atėmė iš tavęs tau skirtą pagarbą”. 12 Balaamas atsakė Balakui: “Argi aš nesakiau tavo pasiuntiniams, kuriuos atsiuntei pas mane: 13 ‘Jei Balakas man duotų pilnus savo namus sidabro ir aukso, aš negaliu peržengti Viešpaties įsakymo ir daryti gera ar bloga savo noru. Kalbėsiu tai, ką Viešpats man įsakys’. 14 Prieš grįždamas pas savo tautą, paskelbsiu tau, ką ši tauta padarys tavo tautai ateityje”. 15 Balaamas toliau kalbėjo: “Kalba žmogus, Beoro sūnus Balaamas, kurio akys atvertos, 16 kuris girdi Dievo žodžius, pažįsta Aukščiausiojo mokslą, mato Visagalio regėjimus ir krinta atvertomis akimis. 17 Aš jį matysiu, bet ne dabar, į jį žiūrėsiu, bet ne iš arti. Žvaigždė užtekės iš Jokūbo giminės, skeptras pakils Izraelyje, jis užims Moabą ir sunaikins Seto giminę. 18 Edomas ir Seyras taps priešų nuosavybe, Izraelis parodys savo jėgą. 19 Jokūbo ainiai viešpataus ir sunaikins priešų likučius”. 20 Balaamas, pažiūrėjęs į amalekiečius, kalbėjo: “Amalekas yra pirmas tarp tautų, bet jis bus sunaikintas amžiams”. 21 Pamatęs kainitus, tarė: “Stipri, saugi tavo buveinė, kaip ant uolos sukrautas lizdas. 22 Bet ir jūs, kainitai, būsite išsklaidyti, jūsų palikuonis Ašūras ištrems. 23 Ir kas išliks gyvas, kai Dievas visa tai darys? 24 Laivai atvyks iš Kitimo, pavergs ašūriečius ir sunaikins Ebero kraštą, pagaliau patys žus”. 25 Po to Balaamas sugrįžo į savo tėviškę; taip pat ir Balakas grįžo tuo keliu, kuriuo buvo atėjęs.
PBG(i) 1 A gdy obaczył Balaam, że się podobało Panu, aby błogosławił Izraelowi, już nie chodził, jako przedtem, raz i drugi dla wieszczby; ale obrócił ku puszczy twarz swoję. 2 A podniósłszy Balaam oczy swe, obaczył Izraela mieszkającego według pokoleń swoich, i był nad nim Duch Boży. 3 I zaczął przypowieść swoję, a mówił: 4 Rzekł Balaam, syn Beorów, rzekł mąż, którego oczy są otworzone, rzekł słyszący wymowy Boże, a który widzenie Wszechmocnego widział, który, kiedy padnie, otworzone ma oczy: 5 Jako piękne są namioty twoje, o Jakubie! przybytki twoje, o Izraelu! 6 Jako potoki rozciągnęły się, jako ogrody przy rzece, jako drzewa wonne, które Pan nasadził, jako cedry nad wodami. 7 Popłynie woda z wiadra jego, a nasienie jego będzie nad wodami obfitemi, a będzie wywyższon nad Agaga król jego, a wyniesie się królestwo jego. 8 Bóg wywiódł go z Egiptu, mocą jednorożcową był mu; pożre narody przeciwne sobie, a kości ich pokruszy, i strzałami swemi przerazi je. 9 Położył się, leży jako lwię, i jako lew silny; któż go obudzi? kto być błogosławił, błogosławiony, a kto by cię przeklinał, przeklęty będzie. 10 Tedy się zapalił gniew Balaka na Balaama, a klasnąwszy rękami swemi, rzekł Balak do Balaama: Dla złorzeczenia nieprzyjaciołom moim przyzwałem cię, a oto im błogosławił już po trzy kroć. 11 Przetoż teraz uchodź na miejsce swoje; rzekłem ci był: Zacnie cię uczczę; ale oto pozbawił cię Pan tej czci. 12 I rzekł Balaam do Balaka: Izażem i posłom twoim, któreś słał do mnie, nie powiedział mówiąc: 13 Choćby mi dał Balak pełen dom swój srebra i złota, nie będę mógł przestąpić słowa Pańskiego, abym czynił co dobrego albo złego sam z siebie; co mi opowie Pan, to będę mówił. 14 A teraz oto ja odchodzę do ludu mego, jednak oznajmięć, co uczyni lud ten ludowi twemu na potem. 15 I zaczął przypowieść swoję i rzekł: Mówił Balaam, syn Beorów, mówił mąż, którego oczy są otworzone; 16 Mówił ten, który słyszał wyroki Boże, a który ma umiejętność Najwyższego; który widział widzenie Wszechmocnego; który, kiedy padnie, otworzone ma oczy: 17 Ujrzę go, ale nie teraz; oglądam go, ale nie z bliska; wynijdzie gwiazda z Jakuba i powstanie laska z Izraela, i pobije książęta Moabskie, i wytraci wszystkie syny Setowe. 18 I przyjdzie Edom w opanowanie, a Seir będzie pod władzą nieprzyjaciół swoich, a Izrael będzie sobie poczynał mężnie. 19 I będzie panował, który wynijdzie z Jakuba, a wytraci ostatki z miast. 20 A gdy spojrzał na Amaleka, zaczął przypowieść swoję, i rzekł: Początek narodów jest Amalek, a ostatek jego do szczętu zaginie. 21 Potem wejrzawszy na Kenejczyka zaczął przypowieść swoję i rzekł: mocneć jest mieszkanie twoje, a założyłeś na skale gniazdo twoje 22 Wszakże spustoszony będzie Kenejczyk, aż cię Assur zaprowadzi do więzienia. 23 Znowu zaczął przypowieść swoję, i rzekł: Ach! któż będzie żyw, gdy to uczyni Bóg? 24 Bo okręty przypłyną od brzegów Chyttymskich, i utrapią Assyryjany, utrapią Hebrejczyki; ale też same do szczętu zaginą. 25 Wstał tedy Balaam i odszedł, a wrócił się na miejsce swoje; także i Balak poszedł w drogę swą.
Portuguese(i) 1 Vendo Balaão que parecia bem aos olhos do Senhor que abençoasse a Israel, não foi, como era costume, ao encontro dos encantamentos, mas voltou o rosto para o deserto. 2 E, levantando Balaão os olhos, viu a Israel que se achava acampado segundo as suas tribos; e veio sobre ele o Espírito de Deus. 3 Então proferiu Balaão a sua parábola, dizendo: Fala Balaão, filho de Beor; fala o homem que tem os olhos abertos; 4 fala aquele que ouve as palavras de Deus, o que vê a visão do Todo-Poderoso, que cai, e se lhe abrem os olhos: 5 Quão formosas são as tuas tendas, ó Jacob! as tuas moradas, ó Israel! 6 Como vales, elas se estendem; são como jardins à beira dos rios, como árvores de aloés que o Senhor plantou, como cedros junto às águas. 7 De seus baldes manarão águas, e a sua semente estará em muitas águas; o seu rei se exaltará mais do que Agague, e o seu reino será exaltado. 8 É Deus que os vem tirando do Egipto; as suas forças são como as do boi selvagem; ele devorará as nações, seus adversários, lhes quebrará os ossos, e com as suas setas os atravessará. 9 Agachou-se, deitou-se como leão, e como leoa; quem o despertará? Benditos os que te abençoarem, e malditos os que te amaldiçoarem. 10 Pelo que a ira de Balaque se acendeu contra Balaão, e batendo ele as palmas, disse a Balaão: Para amaldiçoares os meus inimigos é que te chamei; e eis que já três vezes os abençoaste. 11 Agora, pois, foge para o teu lugar; eu tinha dito que certamente te honraria, mas eis que o Senhor te privou dessa honra. 12 Então respondeu Balaão a Balaque: Não falei eu também aos teus mensageiros, que me enviaste, dizendo: 13 Ainda que Balaque me quisesse dar a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da ordem do Senhor, para fazer, de mim mesmo, o bem ou o mal; o que o Senhor falar, isso falarei eu? 14 Agora, pois, eis que me vou ao meu povo; vem, avisar-te-ei do que este povo fará ao teu povo nos últimos dias. 15 Então proferiu Balaão a sua parábola, dizendo: Fala Balaão, filho de Beor; fala o homem que tem os olhos abertos; 16 fala aquele que ouve as palavras de Deus e conhece os desígnios do Altíssimo, que vê a visão do Todo-Poderoso, que cai, e se lhe abrem os olhos: 17 Eu o vejo, mas não no presente; eu o contemplo, mas não de perto; de Jacob procederá uma estrela, de Israel se levantará um cetro que ferirá os termos de Moab, e destruirá todos os filhos de orgulho. 18 E Edom lhe será uma possessão, e assim também Seir, os quais eram os seus inimigos; pois Israel fará proezas. 19 De Jacob um dominará e destruirá os sobreviventes da cidade. 20 Também viu Balaão a Amaleque e proferiu a sua parábola, dizendo: Amaleque era a primeira das nações, mas o seu fim será a destruição. 21 E, vendo os quenitas, proferiu a sua parábola, dizendo: Firme está a tua habitação; e posto na penha está o teu ninho; 22 todavia será o quenita assolado, até que Assur te leve por prisioneiro. 23 Proferiu ainda a sua parábola, dizendo: Ai, quem viverá, quando Deus fizer isto? 24 Naus virão das costas de Quitim, e afligirão a Assur; igualmente afligirão a Éber, que também será para destruição. 25 Então, tendo-se Balaão levantado, partiu e voltou para o seu lugar; e também Balaque se foi pelo seu caminho.
Norwegian(i) 1 Da Bileam så at det var Herrens vilje at han skulde velsigne Israel, gikk han ikke bort for å søke tegn, som han hadde gjort de to første ganger, men vendte sig mot ørkenen. 2 Og Bileam løftet sine øine og så Israel leiret efter sine stammer. Da kom Guds Ånd over ham, 3 og han tok til å kvede og sa: Så sier Bileam, Beors sønn, så sier mannen hvis øie er lukket*, / {* nemlig for den ytre verden.} 4 så sier han som hører ord fra Gud, som skuer syner fra den Allmektige, segnet til jorden med oplatt øie: 5 Hvor fagre er dine telt, Jakob, dine boliger, Israel! 6 Som vide bekkedaler, som haver ved en elv, som aloëtrær Herren har plantet, som sedrer ved vannet! 7 Det strømmer vann av hans spann, og hans ætt bor ved store vann. Mektigere enn Agag* skal hans konge være, ophøiet hans kongerike! / {* sannsynligvis et felles navn på amalekittenes konger; 1SA 15, 8.} 8 Gud førte ham ut av Egypten; styrke har han som en villokse; han skal fortære hedningefolkene som står ham imot, og knuse deres ben og gjennembore dem med sine piler. 9 Han legger sig, han hviler som en løve, som en løvinne; hvem våger å vekke ham? Velsignet være den som velsigner dig, og forbannet den som forbanner dig! 10 Da optendtes Balaks vrede mot Bileam, og han slo sine hender sammen. Og Balak sa til Bileam: Jeg kalte dig hit for å forbanne mine fiender, og nu har du velsignet tre ganger. 11 Far nu hjem så fort du kan! Jeg hadde tenkt å vise dig ære, men du ser Herren har nektet dig den. 12 Bileam svarte Balak: Sa jeg ikke allerede til de bud du sendte til mig: 13 Om Balak gav mig sitt hus fullt av sølv og gull, kunde jeg ikke overtrede Herrens ord og gjøre noget efter mitt eget tykke, enten godt eller ondt; jeg kan ikke tale annet enn hvad Herren sier. 14 Se, jeg vender nu hjem til mitt folk; men la mig først varsle dig om hvad dette folk skal gjøre med ditt folk i de siste dager*. / {* 1MO 49, 1.} 15 Og han tok til å kvede og sa: Så sier Bileam, Beors sønn, så sier mannen hvis øie er lukket, 16 så sier han som hører ord fra Gud og har fått kunnskap fra den Høieste, han som skuer syner fra den Allmektige, segnet til jorden med oplatt øie: 17 Jeg ser ham, men ikke nu, jeg skuer ham, men ikke nær; en stjerne stiger op av Jakob, et spir løfter sig fra Israel; han knuser Moabs tinninger og utrydder ufreds-ætten. 18 Edom blir ham underlagt, og Se'ir, hans fiende, blir ham underlagt; stort velde vinner Israel. 19 En hersker går ut fra Jakob, han utrydder av byene dem som har reddet sig dit. 20 Så fikk han se amalekittene; da tok han til å kvede og sa: Det første blandt hedningefolkene er Amalek; men til sist skal han gå til grunne. 21 Så fikk han se kenittene, og han tok til å kvede og sa: Fast er din bolig, og bygget på klippen ditt rede; 22 men enda skal Kain* bli ødelagt når Assur fører dig bort i fangenskap. / {* kenittenes stamfar står i stedet for folket selv.} 23 Så tok han igjen til å kvede og sa: Ve! Hvem skal bli i live når Gud lar dette skje? 24 Skiber kommer fra Kittims kyst*, de kuer Assur, og de kuer Eber; men også han** skal gå til grunne. / {* Kittim er egentlig Kypern, og i videre mening øene og kystene nordvest for Jødeland.} / {** han som kommer fra Kittims kyst.} 25 Så gjorde Bileam sig rede og vendte hjem igjen; og Balak drog også sin vei.
Romanian(i) 1 Balaam a văzut că Domnul găseşte cu cale să binecuvinteze pe Israel, şi n'a mai alergat ca în celelalte rînduri la descîntece; ci şi -a întors faţa spre pustie. 2 Balaam a ridicat ochii, şi a văzut pe Israel tăbărît în corturi, după seminţiile lui. Atunci Duhul lui Dumnezeu a venit peste el. 3 Balaam şi -a rostit proorocia, şi a zis:,,Iată ce zice Balaam, fiul lui Beor, Omul cu ochii deschişi, 4 Celce aude cuvintele lui Dumnezeu, Celce vede vedenia Celui Atotputernic, Celce cade cu faţa la pămînt, şi ai cărui ochi sînt deschişi: 5 ,,Ce frumoase sînt corturile tale, Iacove! Locuinţele tale, Israele! 6 Ele se întind ca nişte văi, Ca nişte grădini lîngă un rîu, Ca nişte copaci de aloe pe cari i -a sădit Domnul, Ca nişte cedri pe lîngă ape. 7 Apa curge din găleţile lui, Şi sămînţa lui este udată de ape mari. Împăratul lui se înalţă mai pe sus de Agag, Şi împărăţia lui ajunge puternică. 8 Dumnezeu l -a scos din Egipt, Tăria lui este ca a bivolului pentru el. El nimiceşte neamurile cari se ridică împotriva lui, Le sfarmă oasele, şi le prăpădeşte cu săgeţile lui. 9 Îndoaie genunchii, se culcă întocmai ca un leu, Ca o leoaică: Cine -l va scula? Binecuvîntat să fie oricine te va binecuvînta, Şi blestemat să fie oricine te va blestema!`` 10 Balac s'a aprins de mînie împotriva lui Balaam; a bătut din mîni, şi a zis lui Balaam:,,Eu te-am chemat să-mi blestemi vrăjmaşii, şi iată că de trei ori tu i-ai binecuvîntat! 11 Fugi acum, şi du-te acasă! Spusesem că-ţi voi da cinste, dar Domnul te -a împedecat s'o primeşti.`` 12 Balaam a răspuns lui Balac:,,Eh! n'am spus eu oare solilor pe cari mi i-ai trimes, 13 că dacă mi-ar da Balac chiar şi casa lui plină cu argint şi cu aur, tot n'aş putea să fac dela mine însumi nici bine nici rău împotriva poruncii Domnului, ci voi spune întocmai ce va zice Domnul? 14 Şi acum iată că mă duc la poporul meu. Vino, şi-ţi voi vesti ce va face poporul acesta poporului tău în vremile cari vor urma.`` 15 Balaam şi -a rostit proorocia, şi a zis:,,Aşa zice Balaam, fiul lui Beor, Aşa zice omul care are ochii deschişi, 16 Aşa zice cel ce aude cuvintele lui Dumnezeu, Cel ce cunoaşte planurile Celui Prea Înalt, Cel ce vede vedenia Celui Atotputernic, Cel ce cade cu faţa la pămînt şi ai cărui ochi sînt deschişi: 17 Îl văd, dar nu acum, Îl privesc, dar nu de aproape. O stea răsare din Iacov, Un toiag de cîrmuire se ridică din Israel. El străpunge laturile Moabului, Şi prăpădeşte pe toţi copiii lui Set. 18 Se face stăpîn pe Edom, Se face stăpîn pe Seir, vrăjmaşii lui. Israel face fapte mari. 19 Cel ce se naşte din Iacov domneşte ca stăpînitor, Şi pierde pe cei ce scapă din cetăţi.`` 20 Balaam a văzut pe Amalec, şi a rostit următoarea proorocie:,,Amalec este cel dintîi dintre neamuri, Dar într'o zi va fi nimicit.`` 21 Balaam a văzut pe Cheniţi, şi a rostit următoarea proorocie:,,Locuinţa ta este tare de tot, Şi cuibul tău este pus pe stîncă. 22 Dar Cain va fi pustiit, Pînă ce te va lua prins Asur.`` 23 Balaam a rostit următoarea proorocie:,,Vai! cine va mai putea trăi cînd va face Dumnezeu acest lucru? 24 Dar nişte corăbii vor veni din Chitim, Vor smeri pe Asur, vor smeri pe Eber, Şi la urmă vor fi nimicite şi ele.`` 25 Balaam s'a sculat, a plecat, şi s'a întors acasă. Balac a plecat şi el acasă.
Ukrainian(i) 1 І побачив Валаам, що Господеві вгодно поблагословити Ізраїля, і не пішов, як кожного разу, на ворожбу, і звернув лице своє до пустині. 2 І звів Валаам очі свої, та й побачив Ізраїля, що пробував за своїми племенами. І на ньому був Дух Божий! 3 І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: Мова Валаама, сина Беорового, і мова мужа з очима відкритими, 4 це мова того, хто слухається Божих слів, хто бачить видіння Всемогутнього, що падає він, але очі відкриті йому. 5 Які, Якове, гарні намети твої, місця перебування твойого, Ізраїлю! 6 Вони розтяглися, немов ті долини, немов ті садки понад річкою, вони як дерева алойні, що Господь насадив, як кедри над водами! 7 Вода потече з його відер, а насіння його над великими водами. Його цар стане вищий за Аґаґа, і царство його піднесеться. 8 Із Єгипту Бог вивів його, Він для нього як міць однорожця! Поїсть він людей, що ворожі йому, і їхні кості потрощить, а стріли його поламає. 9 Нахилився він, ліг, немов лев, і як левиця, хто підійме його? Хто благословляє тебе той благословенний, а хто проклинає тебе той проклятий! 10 І запалав гнів Балаків на Валаама, і сплеснув він у долоні свої! І сказав Балак до Валаама: Я покликав тебе проклясти ворогів моїх, а ти ось, благословляючи, поблагословив їх оце тричі! 11 А тепер утікай собі до свого місця! Я сказав був: конче пошаную тебе, та ось стримав тебе Господь від пошани. 12 І сказав Валаам до Балака: Чи ж не казав я також до посланців твоїх, яких послав ти до мене, говорячи: 13 Якщо Балак дасть мені повний свій дім срібла та золота, то й тоді я не зможу переступити наказу Господнього, щоб зробити добре чи зле з власної волі, що казатиме Господь, те я буду говорити! 14 А тепер я оце йду до народу свого. Ходи ж, я звіщу тобі, що зробить той народ твоєму народові на кінці днів. 15 І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: Мова Валаама, сина Беорового, і мова мужа з очима відкритими, 16 мова того, хто слухається Божих слів, і знає думку Всевишнього, хто бачить видіння Всемогутнього, що падає він, але очі відкриті йому. 17 Я бачу його, та не тепер, дивлюся на нього, та він не близький! Сходить зоря он від Якова, і підіймається берло з Ізраїля, ламає він скроні Моава та черепа всіх синів Сифа! 18 І стане Едом за спадщину, і стане Сеїр за посілість своїх ворогів, а Ізраїль робитиме справи великі! 19 І той запанує, хто з Якова, і вигубить рештки із міста. 20 І побачив він Амалика, і виголосив свою приповістку пророчу й сказав: Початок народів Амалик, та загине наприкінці й він! 21 І побачив він кенеянина, і виголосив свою приповістку пророчу й сказав: Міцна ця оселя твоя, і поклав ти на скелі гніздо своє! 22 Але вигублений буде Каїн, незабаром Ашшур поневолить тебе! 23 І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: О, хто ж буде жити, як зачне Бог робити оце? 24 І кораблі припливуть від кіттеїв, і Ашшура впокорять, і Евера впокорять. Та загине наприкінці й він! 25 І встав Валаам і пішов, та й вернувся до місця свого. А Балак також пішов на дорогу свою.