Numbers 24:1

ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1492 ιδών Βαλαάμ G*   G3754 ότι G2570 καλόν εστιν G1510.2.3   G1726 εναντίον G2962 κυρίου G2127 ευλογείν G3588 τον G* Ισραήλ G3756 ουκ G4198 επορεύθη G2596 κατά G3588 το G1486 ειωθός G1519 εις G4877 συνάντησιν G3588 τοις G3634.6 οιωνοίς G2532 και G654 απέστρεψε G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1519 εις G3588 την G2048 έρημον
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδων G903 N-PRI βαλααμ G3754 CONJ οτι G2570 A-ASN καλον G1510 V-PAI-3S εστιν G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2127 V-PAN ευλογειν G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ουκ G4198 V-API-3S επορευθη G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1486 V-RAPAS ειωθος G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G3588 T-DPM τοις   N-DPM οιωνοις G2532 CONJ και G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον
HOT(i) 1 וירא בלעם כי טוב בעיני יהוה לברך את ישׂראל ולא הלך כפעם בפעם לקראת נחשׁים וישׁת אל המדבר פניו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7200 וירא saw H1109 בלעם And when Balaam H3588 כי that H2895 טוב it pleased H5869 בעיני it pleased H3068 יהוה the LORD H1288 לברך to bless H853 את   H3478 ישׂראל Israel, H3808 ולא not, H1980 הלך he went H6471 כפעם as at other times, H6471 בפעם as at other times, H7125 לקראת to seek H5173 נחשׁים for enchantments, H7896 וישׁת but he set H413 אל toward H4057 המדבר the wilderness. H6440 פניו׃ his face
Vulgate(i) 1 cumque vidisset Balaam quod placeret Domino ut benediceret Israheli nequaquam abiit ut ante perrexerat ut augurium quaereret sed dirigens contra desertum vultum suum
Clementine_Vulgate(i) 1 Cumque vidisset Balaam quod placeret Domino ut benediceret Israëli, nequaquam abiit ut ante perrexerat, ut augurium quæreret: sed dirigens contra desertum vultum suum,
Wycliffe(i) 1 And whanne Balaam siy that it pleside the Lord that he schulde blesse Israel, he yede not as he `hadde go bifore, `that he schulde seke fals dyuynyng `bi chiteryng of briddis, but he dresside his face ayens the desert,
Tyndale(i) 1 When Balam sawe that it pleased ye Lorde that he shulde blesse Israel he went not as he dyd twyse before to fett sothsayenge but sett his face towarde ye wildernesse
Coverdale(i) 1 Now whan Balaam sawe yt it pleased the LORDE, that he shulde blesse Israel, he wente not (as he dyd before) to seke witches, but set his face straight towarde the wyldernesse,
MSTC(i) 1 When Balaam saw that it pleased the LORD that he should bless Israel, he went not as he did twice before to fetch soothsaying, but set his face toward the wilderness,
Matthew(i) 1 When Balam sawe that it pleased the Lorde that he shoulde blesse Israell, he wente not as he dyd twise before to fet sothsayinge, but sette hys face towarde the wildernes,
Great(i) 1 And when Balaam sawe that it pleased the Lorde that he shulde blesse Israel, he went not as he dyd twyse before to fett sothsayinge, but sett hys face towarde the wyldernesse.
Geneva(i) 1 When Balaam saw that it pleased the Lord to blesse Israel, then he went not, as certaine times before, to set diuinations, but set his face toward the wildernesse.
Bishops(i) 1 And when Balaam saw that it pleased the Lorde that he should blesse Israel, he went not as he dyd twise before to meete a soothsaying: but set his face towarde the wyldernesse
DouayRheims(i) 1 And when Balaam saw that it pleased the Lord that he should bless Israel, he went not as he had gone before, to seek divination: but setting his face towards the desert,
KJV(i) 1 And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
KJV_Cambridge(i) 1 And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
Thomson(i) 1 Balaam, seeing that it was good in the sight of the Lord to bless Israel, did not go, as was customary with him, to look for omens; but turned his face towards the wilderness.
Webster(i) 1 And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
Brenton(i) 1 And when Balaam saw that it pleased God to bless Israel, he did not go according to his custom to meet the omens, but turned his face toward the wilderness.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἰδὼν Βαλαὰμ ὅτι καλόν ἐστιν ἐναντίον Κυρίου εὐλογεῖν τὸν Ἰσραὴλ, οὐκ ἐπορεύθη κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ εἰς συνάντησιν τοῖς οἰωνοῖς, καὶ ἀπέστρεψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν ἔρημον.
Leeser(i) 1 And when Bil’am saw that it was pleasing in the eyes of the Lord to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
YLT(i) 1 And Balaam seeth that it is good in the eyes of Jehovah to bless Israel, and he hath not gone as time by time to meet enchantments, and he setteth towards the wilderness his face;
JuliaSmith(i) 1 And Balaam will see that it was good in the eyes of Jehovah to praise Israel, and he went not now as before to meet enchantments, and he will set his face to the desert
Darby(i) 1 And Balaam saw that it was good in the sight of Jehovah to bless Israel, and he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
ERV(i) 1 And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness.
ASV(i) 1 And when Balaam saw that it pleased Jehovah to bless Israel, he went not, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness.
Rotherham(i) 1 And, when Balaam saw that it was good in the eyes of Yahweh, to bless Israel, he went not as at other times, to invoke enchantments,––but set, towards the desert, his face.
CLV(i) 1 Balaam saw that it was good in the eyes of Yahweh to bless Israel so he did not go out, as he had done time upon time, to meet auguries, yet set his face toward the wilderness.
BBE(i) 1 Now when Balaam saw that it was the Lord's pleasure to give his blessing to Israel, he did not, as at other times, make use of secret arts, but turning his face to the waste land,
MKJV(i) 1 And Balaam saw that it pleased Jehovah to bless Israel, and he did not go, as at other times, to seek for secret arts, but he set his face toward the wilderness.
LITV(i) 1 And Balaam saw that it pleased Jehovah to bless Israel, and he did not go, as at other times to seek spells. And he set his face toward the wilderness.
ECB(i) 1 And Bilam sees it is good in the eyes of Yah Veh to bless Yisra El, and he goes not, as time by time, to confront prognostications, but he sets his face toward the wilderness:
ACV(i) 1 And when Balaam saw that it pleased LORD to bless Israel, he did not go, as at the other times, to meet with omens, but he set his face toward the wilderness.
WEB(i) 1 When Balaam saw that it pleased Yahweh to bless Israel, he didn’t go, as at the other times, to use divination, but he set his face toward the wilderness.
NHEB(i) 1 When Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not go, as at the other times, to meet with omens, but he set his face toward the wilderness.
AKJV(i) 1 And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
KJ2000(i) 1 And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
UKJV(i) 1 And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
TKJU(i) 1 And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
EJ2000(i) 1 ¶ And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not go, as the first and second times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness;
CAB(i) 1 Now when Balaam saw that it pleased God to bless Israel, he did not go according to his custom, to seek to use sorcery, but turned his face toward the wilderness.
LXX2012(i) 1 And when Balaam saw that it pleased God to bless Israel, he did not go according to his custom to meet the omens, but turned his face toward the wilderness.
NSB(i) 1 Balaam knew that Jehovah wanted him to bless the people of Israel. So he did not go to look for omens, as he had done before. He turned toward the desert.
ISV(i) 1 Balaam’s Third ProphecyWhen Balaam noticed that the LORD was pleased that Balaam was blessing Israel, he didn’t behave as he had time after time before, that is, to practice divination. Instead, he turned with his face to the wilderness,
LEB(i) 1 And Balaam saw that it pleased* Yahweh to bless Israel, and he did not go as other times* to seek out* sorcery; instead, he set his face toward the desert.
BSB(i) 1 And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not resort to sorcery as on previous occasions, but he turned his face toward the wilderness.
MSB(i) 1 And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not resort to sorcery as on previous occasions, but he turned his face toward the wilderness.
MLV(i) 1 And when Balaam saw that it pleased Jehovah to bless Israel, he did not go, as at the other times, to meet with omens, but he set his face toward the wilderness.
VIN(i) 1 And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not go, as at the other times, to meet with omens, but he set his face toward the wilderness.
Luther1545(i) 1 Da nun Bileam sah, daß es dem HERRN gefiel, daß er Israel segnete, ging er nicht hin, wie vormals, nach den Zauberern, sondern richtete sein Angesicht stracks zu der Wüste,
Luther1912(i) 1 Da nun Bileam sah, daß es dem HERRN gefiel, daß er Israel segnete, ging er nicht aus, wie vormals, nach Zauberei, sondern richtete sein Angesicht stracks zu der Wüste,
ELB1871(i) 1 Und als Bileam sah, daß es gut war in den Augen Jehovas, Israel zu segnen, so ging er nicht, wie die anderen Male, auf Wahrsagerei aus, sondern richtete sein Angesicht nach der Wüste hin.
ELB1905(i) 1 Und als Bileam sah, daß es gut war in den Augen Jahwes, Israel zu segnen, so ging er nicht, wie die anderen Male, auf Wahrsagerei aus, Eig. Wahrzeichen entgegen; vergl. [Kap. 23,15] sondern richtete sein Angesicht nach der Wüste hin.
DSV(i) 1 Toen Bileam zag, dat het goed was in de ogen des HEEREN, dat hij Israël zegende, zo ging hij ditmaal niet heen, gelijk meermalen, tot de toverijen; maar hij stelde zijn aangezicht naar de woestijn.
Giguet(i) 1 ¶ Balaam, ayant vu qu’il était agréable au Seigneur de bénir Israël, n’alla point, comme il avait coutume, au-devant des auspices; il se tourna du côté du désert.
DarbyFR(i) 1
Et Balaam vit qu'il était bon aux yeux de l'Éternel de bénir Israël, et il n'alla pas, comme d'autres fois, à la rencontre des enchantements, mais il tourna sa face vers le désert.
Martin(i) 1 Or Balaam voyant que l'Eternel voulait bénir Israël, n'alla plus comme les autres fois, à la rencontre des enchantements, mais il tourna son visage vers le désert.
Segond(i) 1 Balaam vit que l'Eternel trouvait bon de bénir Israël, et il n'alla point comme les autres fois, à la rencontre des enchantements; mais il tourna son visage du côté du désert.
SE(i) 1 Y cuando vio Balaam que parecía bien al SEÑOR que él bendijese a Israel, no fue, como la primera y segunda vez, a encuentro de los agüeros, sino que puso su rostro hacia el desierto;
ReinaValera(i) 1 Y COMO vió Balaam que parecía bien á Jehová que el bendijese á Israel, no fué, como la primera y segunda vez, á encuentro de agüeros, sino que puso su rostro hacia el desierto;
JBS(i) 1 ¶ Y cuando vio Balaam que parecía bien al SEÑOR que él bendijera a Israel, no fue, como la primera y segunda vez, a encuentro de los agüeros, sino que puso su rostro hacia el desierto;
Albanian(i) 1 Kur Balaami u bind se në sytë e Zotit ishte një gjë e mirë të bekoje Izraelin, nuk përdori si herët e tjera magjinë, por ktheu fytyrën nga shkretëtira.
RST(i) 1 Валаам увидел, что Господу угодно благословлять Израиля, и не пошел, как прежде, для волхвования, но обратился лицем своим к пустыне.
Arabic(i) 1 فلما رأى بلعام انه يحسن في عيني الرب ان يبارك اسرائيل لم ينطلق كالمرة الاولى والثانية ليوافي فألا بل جعل نحو البرية وجهه.
Bulgarian(i) 1 А Валаам, като видя, че на ГОСПОДА беше угодно да благославя Израил, не отиде както друг път да търси предсказания, а обърна лицето си към пустинята.
Croatian(i) 1 Kad opazi Bileam da je Jahvi drago što on blagoslivlja Izraela, ne htjede više ni ići kao prije u potragu za znamenjima, nego se licem okrenu prema pustari.
BKR(i) 1 Vida pak Balám, že by se líbilo Hospodinu, aby dobrořečil Izraelovi, již více nešel jako prvé, jednou i po druhé, k čárům svým, ale obrátil tvář svou proti poušti.
Danish(i) 1 Der Bileam saa, at det behagede HERREN, at han velsignede Israel, da gik han ikke hen, som de andre Gange, at søge Spaadomme; men han rettede sit Ansigt mod Ørken.
CUV(i) 1 巴 蘭 見 耶 和 華 喜 歡 賜 福 與 以 色 列 , 就 不 像 前 兩 次 去 求 法 術 , 卻 面 向 曠 野 。
CUVS(i) 1 巴 兰 见 耶 和 华 喜 欢 赐 福 与 以 色 列 , 就 不 象 前 两 次 去 求 法 术 , 却 面 向 旷 野 。
Esperanto(i) 1 CXar Bileam vidis, ke al la Eternulo placxas beni Izraelon, li ne iris, kiel antauxe, por auxguri, sed li turnis sian vizagxon al la dezerto.
Finnish(i) 1 Koska Bileam näki kelpaavan Herralle, hän siunasi Israelia, ei mennyt hän pois, niinkuin ennen, etsimään ilmoitusta, vaan käänsi kasvonsa korpeen päin.
FinnishPR(i) 1 Kun Bileam näki, että Israelin siunaaminen oli Herralle otollista, ei hän enää mennyt niinkuin aina ennen ennusmerkkejä etsimään, vaan käänsi kasvonsa erämaahan.
Haitian(i) 1 Lè sa a, Balaram te fin konprann se yon sèl bagay Seyè a te vle, se beni pou li beni pèp Izrayèl la. Se poutèt sa, li pa fè tankou lòt fwa yo. Li pa al chache konnen sa Seyè a te vle fè l' konnen an. Men, li bay fas li sou dezè a.
Hungarian(i) 1 Mikor pedig látta Bálám, hogy tetszik az Úrnak, hogy megáldja Izráelt, nem indula, mint az elõtt, varázslatok után, hanem fordítá az õ orczáját a puszta felé.
Indonesian(i) 1 Sekarang Bileam sudah tahu bahwa Allah menghendaki ia memberkati bangsa Israel. Sebab itu ia tidak pergi mencari pertanda-pertanda seperti yang dilakukan sebelumnya. Bileam memandang ke arah padang gurun,
Italian(i) 1 Or Balaam, veggendo che piaceva al Signore di benedire Israele, non andò più, come l’altre volte, a incontrare augurii; e dirizzò la faccia verso il deserto.
ItalianRiveduta(i) 1 E Balaam, vedendo che piaceva all’Eterno di benedire Israele, non ricorse come le altre volte alla magia, ma voltò la faccia verso il deserto.
Korean(i) 1 발람이 자기와 이스라엘을 축복하는 것을 여호와께서 선히 여기심을 보고 전과 같이 사술을 쓰지 아니하고 그 낯을 광야로 향하여
Lithuanian(i) 1 Balaamas, matydamas, kad Viešpačiui patinka laiminti Izraelį, nebėjo, kaip pirma eidavo ieškoti žyniavimo, bet atgręžė veidą į dykumą
PBG(i) 1 A gdy obaczył Balaam, że się podobało Panu, aby błogosławił Izraelowi, już nie chodził, jako przedtem, raz i drugi dla wieszczby; ale obrócił ku puszczy twarz swoję.
Portuguese(i) 1 Vendo Balaão que parecia bem aos olhos do Senhor que abençoasse a Israel, não foi, como era costume, ao encontro dos encantamentos, mas voltou o rosto para o deserto.
Norwegian(i) 1 Da Bileam så at det var Herrens vilje at han skulde velsigne Israel, gikk han ikke bort for å søke tegn, som han hadde gjort de to første ganger, men vendte sig mot ørkenen.
Romanian(i) 1 Balaam a văzut că Domnul găseşte cu cale să binecuvinteze pe Israel, şi n'a mai alergat ca în celelalte rînduri la descîntece; ci şi -a întors faţa spre pustie.
Ukrainian(i) 1 І побачив Валаам, що Господеві вгодно поблагословити Ізраїля, і не пішов, як кожного разу, на ворожбу, і звернув лице своє до пустині.