Nehemiah 5:1-19

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 [7was G3588 1the G2906 2cry G3588 3of the G2992 4people G2532 5and G1135 6their wives] G1473   G3173 great G4314 against G3588   G80 their brethren G1473   G3588 of the G* Jews.
  2 G2532 And G1510.7.6 there were G5100 some G3004 saying, G1722 With G5207 our sons G1473   G2532 and G1722 with G2364 our daughters G1473   G1473 we are G4183 many; G2532 and G2983 we shall take G4621 grain, G2532 and G2068 shall eat G2532 and G2198 shall live.
  3 G2532 And G1510.2.6 there are G5100 some G3004 saying, G68 Our fields, G1473   G2532 and G290 our vineyards, G1473   G2532 and G3614 our houses G1473   G1473 we G1325.1 mortgaged, G2532 and G2983 we shall take G4621 grain G2532 and G2068 we shall eat.
  4 G2532 And G1510.2.6 there are G5100 some G3004 saying, G1155 We borrowed G694 money G1519 for G5411 tribute G3588 of the G935 king G68 of our fields, G1473   G2532 and G290 our vineyards, G1473   G2532 and G3614 our houses. G1473  
  5 G2532 And G3568 now G5613 [2 is as G4561 3 the flesh G80 4of our brethren G1473   G4561 1our flesh]; G1473   G5613 as G5207 their sons G1473   G5207 our sons; G1473   G2532 and G2400 behold, G1473 we are G2616 tyrannizing over G3588   G5207 our sons G1473   G2532 and G3588   G2364 our daughters G1473   G1519 selling them for G1401 servants, G2532 and G1510.2.6 there are G575 some of G2364 our daughters G1473   G2616 being tyrannized already; G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G1411 power to redeem them G5495 by our hands, G1473   G2532 for G68 our fields G1473   G2532 and G290 our vineyards G1473   G3588 belong to the G1784 important ones.
  6 G2532 And G3076 I fretted G4970 very much G2531 as G191 I heard G3588   G2906 their cry G1473   G2532 and G3588   G3056 these words. G3778  
  7 G2532 And G1011 [2took counsel G2588 1my heart] G1473   G1909 with G1473 me, G2532 and G3164 I did combat G4314 against G3588 the G1784 important ones, G2532 and G3588 the G758 rulers. G2532 And G2036 I said G1473 to them, G523 Shall [2exact G435 1a man] G3588   G80 from his brother G1473   G3739 what G1473 you G4160 do? G2532 And G1325 I put G1909 upon G1473 them G1577 [2assembly G3173 1a great].
  8 G2532 And G2036 I said G1473 to them, G1473 We G2932 have acquired G3588   G80 our brethren G1473   G3588 of the G* Jews, G3588 of the ones G4453 having been sold G3588 to the G1484 nations, G1722 by G1595 our voluntary offerings; G1473   G2532 and G1473 do you G4453 sell G3588   G80 your brethren? G1473   G2532 Or G4097 shall they be sold G1473 to us? G2532 And G2270 they were quiet, G2532 and G3756 they did not G2147 find G3056 a word.
  9 G2532 And G2036 I said, G3756 [3 is not good G18   G3588 1The G3056 2matter] G3739 which G1473 you G4160 do. G3756 [2not G3779 4thus G1722 5in G5401 6 the fear G2316 7of our God G1473   G565 1Should you 3go forth] G575 because of G3680 the scorn G3588 of the G1484 nations G3588   G2190 of our enemies? G1473  
  10 G2532 And also G1065   G1473 I, G2532 and G3588   G80 my brethren, G1473   G2532 and G3588   G1110 my acquaintances, G1473   G5087 put up G1473 for them G694 money G2532 and G4621 grain; G1459 we abandoned G1211 indeed G3588   G523.1 this exaction. G3778  
  11 G1994 Return G1211 indeed G1473 to them, G5613 even G4594 today, G68 their fields, G1473   G2532 and G290 their vineyards, G1473   G2532 and G1638 their olive groves, G1473   G2532 and G3614 their houses, G1473   G2532 and G575 of G3588 the G694 money G3588 for the G4621 grain, G2532 and G3588 [3the G3631 4wine G2532 5and G3588 6the G1637 7olive oil G1627 1bring forth G1438 2to them]!
  12 G2532 And G2036 they said, G591 We will give it back, G2532 and G3844 [3from G1473 4them G3756 1we will not G2212 2seek], G3779 we shall do thus G4160   G2531 as G1473 you G3004 say. G2532 And G2564 I called G3588 the G2409 priests, G2532 and G3726 bound them by an oath G1473   G4160 to do G5613 as G3588   G4487 this saying. G3778  
  13 G2532 And G3588   G311 [2my wrap G1473   G1621 1I shook off], G2532 and G2036 said, G3779 Thus G1621 shall [2shake off G3588   G2316 1God] G3956 every G435 man G3739 who G3756 does not G2476 stand by G3588   G3056 this word, G3778   G1537 of G3588   G3624 his house, G1473   G2532 and G1537 of G2873 his toil; G1473   G2532 and G1510.8.3 he will be G3779 thus G1621 shaken G2532 and G2756 empty. G2532 And G2036 [4said G3956 1all G3588 2the G1577 3assembly], G281 Amen. G2532 And G134 they praised G3588 the G2962 lord . G2532 And G4160 [3did G3588 1the G2992 2people] G3588   G4487 this thing. G3778  
  14 G2532 And also G1065   G575 from G3588 the G2250 day G3739 which G1781 he gave charge G1473 to me G1510.1 to be G1519 as G758 their ruler G1473   G1722 in G1093 the land G* of Judah, G575 from G2094 [2year G1501.10 1 the twentieth], G2532 and G2193 until G2094 [4year G5145.1 1 the thirtieth G2532 2and G1208 3second] G3588   G* of Artaxerxes G3588 the G935 king, G2094 [2years G1427 1twelve], G2532 that even G1473 I G2532 and G3588   G80 my brethren G1473   G740 [3bread G3588   G2231 4of my governing G1473   G3756 1did not G2068 2eat].
  15 G3588 But the G1161   G758 rulers, G3588 the ones G1715 before G1473 me, G925 oppressed G1909 upon G3588 the G2992 people, G2532 and G2983 took G3844 from G1473 them G1722 in G740 bread loaves G2532 and G1722 in G3631 wine; G2078 and last G694 money G4608.2 [2shekels G5062 1of forty]. G2532 And also G1065   G3588   G3808 their servants G1473   G2961 dominated G1909 over G3588 the G2992 people. G2504 But I G3756 did not G4160 do G3779 so G575 because of G4383 the countenance G5401 of the fear G2962 of the lord .
  16 G2532 And G1722 in G2041 the work G3588 of the G5038 wall G3778 [2these things G2902 1I repaired]. G68 [3fields of land G3756 1I did not G2932 2acquire], G2532 and G3588   G3808 my servants G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G4863 ones gathering G1563 were there G1223 for G3588   G2041 work.
  17 G2532 And G3588 the G* Jews, G2532 and G3588 the G758 rulers G1540 were a hundred G4004 fifty G435 men, G2532 and G2064 the ones coming G4314 to G1473 us G575 from G3588 the G1484 nations G3588   G2945 round about G1473 us G1909 were at G5132 my table. G1473  
  18 G2532 And G1510.7.3 there was G1096 coming G1519 in G2250 [2day G1520 1one] -- G3448 [2calf G1520 1one], G2532 and G4263 [3sheep G1803 1six G1588 2choice], G2532 and G5507.4 a winter yearling; G1096 there came G1473 to me G2532 also G303.1 in the midst G1176 of ten G2250 days G1722   G3956 all G3631 wine G3588   G4128 in multitude. G2532 And G4862 with G3778 these G740 [3bread G3588   G2231 4of my governing G1473   G3756 1I did not G2212 2seek], G3754 for G926 [3 was heavy G3588 1the G1397 2slavery] G1909 upon G3588   G2992 this people. G3778  
  19 G3403 Remember G1473 me, G3588 O G2316 God! G1519 for G18 all good G3956   G3745 as much as G4160 I did G3588   G2992 to this people. G3778  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G3588 η G2906 κραυγή G3588 του G2992 λαού G2532 και G1135 γυναικών αυτών G1473   G3173 μεγάλη G4314 προς G3588 τους G80 αδελφούς αυτών G1473   G3588 τους G* Ιουδαίους
  2 G2532 και G1510.7.6 ήσάν G5100 τινες G3004 λέγοντες G1722 εν G5207 υιοίς ημών G1473   G2532 και G1722 εν G2364 θυγατράσιν ημών G1473   G1473 ημείς G4183 πολλοί G2532 και G2983 ληψόμεθα G4621 σίτον G2532 και G2068 φαγόμεθα G2532 και G2198 ζησόμεθα
  3 G2532 και G1510.2.6 εισί G5100 τινες G3004 λέγοντες G68 αγροί ημών G1473   G2532 και G290 αμπελώνες ημών G1473   G2532 και G3614 οικίαι ημών G1473   G1473 ημείς G1325.1 διεγγυώμεν G2532 και G2983 ληψόμεθα G4621 σίτον G2532 και G2068 φαγόμεθα
  4 G2532 και G1510.2.6 εισί G5100 τινες G3004 λέγοντες G1155 εδανεισάμεθα G694 αργύριον G1519 εις G5411 φόρους G3588 του G935 βασιλέως G68 αγροί ημών G1473   G2532 και G290 αμπελώνες ημών G1473   G2532 και G3614 οικίαι ημών G1473  
  5 G2532 και G3568 νυν G5613 ως G4561 σαρξ G80 αδελφών ημών G1473   G4561 σαρξ ημών G1473   G5613 ως G5207 υιοί αυτών G1473   G5207 υιοί ημών G1473   G2532 και G2400 ιδού G1473 ημείς G2616 καταδυναστεύομεν G3588 τους G5207 υιούς ημών G1473   G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας ημών G1473   G1519 εις G1401 δούλους G2532 και G1510.2.6 εισίν G575 από G2364 θυγατέρων ημών G1473   G2616 καταδυναστευόμεναι G2532 και G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G1411 δύναμις G5495 χειρών ημών G1473   G2532 και G68 αγροί ημών G1473   G2532 και G290 αμπελώνες ημών G1473   G3588 τοις G1784 εντίμοις
  6 G2532 και G3076 ελυπήθην G4970 σφόδρα G2531 καθώς G191 ήκουσα G3588 την G2906 κραυγήν αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778  
  7 G2532 και G1011 εβουλεύσατο G2588 καρδία μου G1473   G1909 επ΄ G1473 εμέ G2532 και G3164 εμαχεσάμην G4314 προς G3588 τους G1784 εντίμους G2532 και G3588 τους G758 άρχοντας G2532 και G2036 είπον G1473 αυτοίς G523 απαιτήσει G435 ανήρ G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G3739 α G1473 υμείς G4160 ποιείτε G2532 και G1325 έδωκα G1909 επ΄ G1473 αυτούς G1577 εκκλησίαν G3173 μεγάλην
  8 G2532 και G2036 είπον G1473 αυτοίς G1473 ημείς G2932 κεκτήμεθα G3588 τους G80 αδελφούς ημών G1473   G3588 τους G* Ιουδαίους G3588 τους G4453 πωλουμένους G3588 τοις G1484 έθνεσιν G1722 εν G1595 εκουσίω ημών G1473   G2532 και G1473 υμείς G4453 πωλείτε G3588 τους G80 αδελφούς υμών G1473   G2532 και G4097 πραθήσονται G1473 ημίν G2532 και G2270 ησύχασαν G2532 και G3756 ουχ G2147 εύρον G3056 λόγον
  9 G2532 και G2036 είπα G3756 ουκ αγαθός G18   G3588 ο G3056 λόγος G3739 ον G1473 υμείς G4160 ποιείτε G3756 ουχ G3779 ούτως G1722 εν G5401 φόβω G2316 θεού ημών G1473   G565 απελεύσεσθε G575 από G3680 ονειδισμού G3588 των G1484 εθνών G3588 των G2190 εχθρών ημών G1473  
  10 G2532 και γε G1065   G1473 εγώ G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί μου G1473   G2532 και G3588 οι G1110 γνωστοί μου G1473   G5087 εθήκαμεν G1473 αυτοις G694 αργύριον G2532 και G4621 σίτον G1459 εγκατελίπομεν G1211 δη G3588 την G523.1 απαίτησιν ταύτην G3778  
  11 G1994 επιστρέψατε G1211 δη G1473 αυτοίς G5613 ως G4594 σήμερον G68 αγρούς αυτών G1473   G2532 και G290 αμπελώνας αυτών G1473   G2532 και G1638 ελαιώνας αυτών G1473   G2532 και G3614 οικίας αυτών G1473   G2532 και G575 από G3588 του G694 αργυρίου G3588 τον G4621 σίτον G2532 και G3588 τον G3631 οίνον G2532 και G3588 το G1637 έλαιον G1627 εξενέγκατε G1438 αυτοίς
  12 G2532 και G2036 είπον G591 αποδώσομεν G2532 και G3844 παρ΄ G1473 αυτών G3756 ου G2212 ζητήσομεν G3779 ούτως ποιήσομεν G4160   G2531 καθώς G1473 συ G3004 λέγεις G2532 και G2564 εκάλεσα G3588 τους G2409 ιερείς G2532 και G3726 ώρκισα αυτούς G1473   G4160 ποιήσαι G5613 ως G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778  
  13 G2532 και G3588 την G311 αναβολήν μου G1473   G1621 εξετίναξα G2532 και G2036 είπον G3779 ούτως G1621 εκτινάξαι G3588 ο G2316 θεός G3956 πάντα G435 άνδρα G3739 ος G3756 ου G2476 στήσει G3588 τον G3056 λόγον τούτον G3778   G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου αυτού G1473   G2532 και G1537 εκ G2873 κόπου αυτού G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G3779 ούτως G1621 εκτετιναγμένος G2532 και G2756 κενός G2532 και G2036 είπε G3956 πάσα G3588 η G1577 εκκλησία G281 αμήν G2532 και G134 ήνεσαν G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G4160 εποίησεν G3588 ο G2992 λαός G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778  
  14 G2532 και γε G1065   G575 από G3588 της G2250 ημέρας G3739 ης G1781 ενετείλατό G1473 μοι G1510.1 είναι G1519 εις G758 άρχοντα αυτών G1473   G1722 εν G1093 γη G* Ιούδα G575 από G2094 έτους G1501.10 εικοστού G2532 και G2193 έως G2094 έτους G5145.1 τριακοστού G2532 και G1208 δευτέρου G3588 τω G* Αρθασασθά G3588 τω G935 βασιλεί G2094 έτη G1427 δώδεκα G2532 και G1473 εγώ G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί μου G1473   G740 άρτον G3588 της G2231 ηγεμονίας μου G1473   G3756 ουκ G2068 εφάγομεν
  15 G3588 οι δε G1161   G758 άρχοντες G3588 οι G1715 έμπροσθέν G1473 μου G925 εβάρυναν G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G2983 έλαβον G3844 παρ΄ G1473 αυτών G1722 εν G740 άρτοις G2532 και G1722 εν G3631 οίνω G2078 έσχατον G694 αργύριον G4608.2 σίκλους G5062 τεσσαράκοντα G2532 και γε G1065   G3588 τα G3808 παιδάρια αυτών G1473   G2961 εκυρίευσαν G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν G2504 καγώ G3756 ουκ G4160 εποίησα G3779 ούτως G575 από G4383 προσώπου G5401 φόβου G2962 κυρίου
  16 G2532 και G1722 εν G2041 έργω G3588 του G5038 τείχους G3778 τούτων G2902 εκράτησα G68 αγρόν G3756 ουκ G2932 εκτησάμην G2532 και G3588 τα G3808 παιδάριά μου G1473   G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G4863 συνηγμένοι G1563 εκεί G1223 διά G3588 το G2041 έργον
  17 G2532 και G3588 οι G* Ιουδαίοι G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες G1540 εκατόν G4004 πεντήκοντα G435 άνδρες G2532 και G2064 ερχόμενοι G4314 προς G1473 ημάς G575 από G3588 των G1484 εθνών G3588 των G2945 κύκλω G1473 ημών G1909 επί G5132 τράπεζάν μου G1473  
  18 G2532 και G1510.7.3 ην G1096 γινόμενον G1519 εις G2250 ημέραν G1520 μίαν G3448 μόσχος G1520 εις G2532 και G4263 πρόβατα G1803 εξ G1588 εκλεκτά G2532 και G5507.4 χίμαρος G1096 εγίνοντό G1473 μοι G2532 και G303.1 αναμέσον G1176 δέκα G2250 ημερών G1722 εν G3956 πάσιν G3631 οίνος G3588 τω G4128 πλήθει G2532 και G4862 συν G3778 τούτοις G740 άρτον G3588 της G2231 ηγεμονίας μου G1473   G3756 ουκ G2212 εζήτησα G3754 ότι G926 βαρεία G3588 η G1397 δουλεία G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778  
  19 G3403 μνήσθητί G1473 μου G3588 ο G2316 θεός G1519 εις G18 αγαθόν πάντα G3956   G3745 όσα G4160 εποίησα G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G2906 N-NSF κραυγη G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G1135 N-GPF γυναικων G846 D-GPM αυτων G3173 A-NSF μεγαλη G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GPM αυτων G3588 T-APM τους G2453 N-APM ιουδαιους
    2 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G5100 I-NPM τινες G3004 V-PAPNP λεγοντες G1722 PREP εν G5207 N-DPM υιοις G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2364 N-DPF θυγατρασιν G1473 P-GP ημων G1473 P-NP ημεις G4183 A-NPM πολλοι G2532 CONJ και G2983 V-FMI-1P λημψομεθα G4621 N-ASM σιτον G2532 CONJ και G2068 V-FMI-1P φαγομεθα G2532 CONJ και G2198 V-FMI-1P ζησομεθα
    3 G2532 CONJ και G1510 V-PAI-3P εισιν G5100 I-NPM τινες G3004 V-PAPNP λεγοντες G68 N-NPM αγροι G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G290 N-NPM αμπελωνες G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3614 N-NPF οικιαι G1473 P-GP ημων G1473 P-NP ημεις   V-PAI-1P διεγγυωμεν G2532 CONJ και G2983 V-FMI-1P λημψομεθα G4621 N-ASM σιτον G2532 CONJ και G2068 V-FMI-1P φαγομεθα
    4 G2532 CONJ και G1510 V-PAI-3P εισιν G5100 I-NPM τινες G3004 V-PAPNP λεγοντες G1155 V-AMI-1P εδανεισαμεθα G694 N-ASN αργυριον G1519 PREP εις G5411 N-APM φορους G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G68 N-NPM αγροι G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G290 N-NPM αμπελωνες G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3614 N-NPF οικιαι G1473 P-GP ημων
    5 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3739 CONJ ως G4561 N-NSF σαρξ G80 N-GPM αδελφων G1473 P-GP ημων G4561 N-NSF σαρξ G1473 P-GP ημων G3739 CONJ ως G5207 N-NPM υιοι G846 D-GPM αυτων G5207 N-NPM υιοι G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1473 P-NP ημεις G2616 V-PAI-1P καταδυναστευομεν G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G1473 P-GP ημων G1519 PREP εις G1401 N-APM δουλους G2532 CONJ και G1510 V-PAI-3P εισιν G575 PREP απο G2364 N-GPF θυγατερων G1473 P-GP ημων G2616 V-PMPNP καταδυναστευομεναι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1411 N-NSF δυναμις G5495 N-GPF χειρων G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G68 N-NPM αγροι G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G290 N-NPM αμπελωνες G1473 P-GP ημων G3588 T-DPM τοις G1784 A-DPM εντιμοις
    6 G2532 CONJ και G3076 V-API-1S ελυπηθην G4970 ADV σφοδρα G2531 CONJ καθως G191 V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-ASF την G2906 N-ASF κραυγην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους
    7 G2532 CONJ και G1011 V-AMI-3S εβουλευσατο G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G3164 V-AMI-1S εμαχεσαμην G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1784 A-APM εντιμους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G846 D-DPM αυτοις G523 V-FAI-3S απαιτησει G435 N-NSM ανηρ G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G4771 P-NP υμεις G523 V-PAI-2P απαιτειτε G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G1577 N-ASF εκκλησιαν G3173 A-ASF μεγαλην
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G846 D-DPM αυτοις G1473 P-NP ημεις G2932 V-RMI-1P κεκτημεθα G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G1473 P-GP ημων G3588 T-APM τους G2453 N-APM ιουδαιους G3588 T-APM τους G4453 V-PMPAP πωλουμενους G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G1722 PREP εν G1596 A-DSM εκουσιω G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G4453 V-PAI-2P πωλειτε G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2270 V-AAI-3P ησυχασαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-3P ευροσαν G3056 N-ASM λογον
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3364 ADV ουκ G18 A-NSM αγαθος G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3739 R-ASM ον G4771 P-NP υμεις G4160 V-PAI-2P ποιειτε G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G1722 PREP εν G5401 N-DSM φοβω G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G565 V-FMI-2P απελευσεσθε G575 PREP απο G3680 N-GSM ονειδισμου G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G1473 P-GP ημων
    10 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1110 A-NPM γνωστοι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G5087 V-AAI-1P εθηκαμεν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G694 N-ASN αργυριον G2532 CONJ και G4621 N-ASM σιτον G1459 V-AAS-1P εγκαταλιπωμεν G1161 PRT δη G3588 T-ASF την   N-ASF απαιτησιν G3778 D-ASF ταυτην
    11 G1994 V-AAD-2P επιστρεψατε G1161 PRT δη G846 D-DPM αυτοις G3739 CONJ ως G4594 ADV σημερον G68 N-APM αγρους G846 D-GPM αυτων G290 N-APM αμπελωνας G846 D-GPM αυτων G1636 N-APF ελαιας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3614 N-GSF οικιας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSN του G694 N-GSN αργυριου G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1637 N-ASN ελαιον G1627 V-AAD-2P εξενεγκατε G846 D-DPM αυτοις
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G591 V-FAI-1P αποδωσομεν G2532 CONJ και G3844 PREP παρ G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ου G2212 V-FAI-1P ζητησομεν G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-1P ποιησομεν G2531 ADV καθως G4771 P-NS συ G3004 V-PAI-2S λεγεις G2532 CONJ και G2564 V-AAI-1S εκαλεσα G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις G2532 CONJ και G3726 V-AAI-1S ωρκισα G846 D-APM αυτους G4160 V-AAN ποιησαι G3739 CONJ ως G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο
    13 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G311 N-ASF αναβολην G1473 P-GS μου G1621 V-AAI-1S εξετιναξα G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3778 ADV ουτως G1621 V-AAN εκτιναξαι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3956 A-ASM παντα G435 N-ASM ανδρα G3739 R-NSM ος G3364 ADV ου G2476 V-FAI-3S στησει G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3778 D-ASM τουτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G2873 N-GSM κοπου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3778 ADV ουτως G1621 V-RPPNS εκτετιναγμενος G2532 CONJ και G2756 A-NSM κενος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1577 N-NSF εκκλησια G281 INJ αμην G2532 CONJ και G134 V-AAI-3P ηνεσαν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο
    14 G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3739 R-GSF ης G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G1473 P-DS μοι G1510 V-PAN ειναι G1519 PREP εις G758 N-ASM αρχοντα G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G2448 N-PRI ιουδα G575 PREP απο G2094 N-GSN ετους   A-GSN εικοστου G2532 CONJ και G2193 CONJ εως G2094 N-GSN ετους   A-GSN τριακοστου G2532 CONJ και G1208 A-GSM δευτερου G3588 T-DSM τω   N-PRI αρθασασθα G2094 N-APN ετη G1427 N-NUI δωδεκα G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G1473 P-GS μου G970 N-ASF βιαν G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G2068 V-AAI-1S εφαγον
    15 G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G970 N-APF βιας G3588 T-APF τας G4413 A-APFS πρωτας G3739 R-APF ας G4253 PREP προ G1473 P-GS εμου G925 V-AAI-3P εβαρυναν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβοσαν G3844 PREP παρ G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G740 N-DPM αρτοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3631 N-DSM οινω G2078 A-ASM εσχατον G694 N-ASN αργυριον   N-APN διδραχμα G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1621 V-RPPNP εκτετιναγμενοι G846 D-GPM αυτων G1850 V-PMI-3P εξουσιαζονται G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-1S εποιησα G3778 ADV ουτως G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G5401 N-GSM φοβου G2316 N-GSM θεου
    16 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2041 N-DSN εργω G3588 T-GSN του G5038 N-GSN τειχους G3778 D-GPM τουτων G3364 ADV ουκ G2902 V-AAI-1S εκρατησα G68 N-ASM αγρον G3364 ADV ουκ G2932 V-AMI-1S εκτησαμην G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4863 V-RMPNP συνηγμενοι G1563 ADV εκει G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον
    17 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2453 N-NPM ιουδαιοι G1540 N-NUI εκατον G2532 CONJ και G4004 N-NUI πεντηκοντα G435 N-NPM ανδρες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2064 V-PMPNP ερχομενοι G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G575 PREP απο G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3588 T-GPM των   N-DSM κυκλω G1473 P-GP ημων G1909 PREP επι G5132 N-ASF τραπεζαν G1473 P-GS μου
    18 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G1096 V-PMPNS γινομενον G1519 PREP εις G2250 N-ASF ημεραν G1519 A-ASF μιαν G3448 N-NSM μοσχος G1519 N-NUI εις G2532 CONJ και G4263 N-APN προβατα G1803 N-NUI εξ G1588 A-APN εκλεκτα G2532 CONJ και   N-NSM χιμαρος G1096 V-IMI-3P εγινοντο G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G1176 N-NUI δεκα G2250 N-GPF ημερων G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3631 N-NSM οινος G3588 T-DSN τω G4128 N-DSN πληθει G2532 CONJ και G4862 PREP συν G3778 D-DPN τουτοις G740 N-APM αρτους G3588 T-GSF της G970 N-GSF βιας G3364 ADV ουκ G2212 V-AAI-1S εζητησα G3754 CONJ οτι G926 A-NSF βαρεια G3588 T-NSF η G1397 N-NSF δουλεια G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον
    19 G3403 V-APD-2S μνησθητι G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G2316 N-VSM θεος G1519 PREP εις G18 A-ASN αγαθον G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-1S εποιησα G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω
HOT(i) 1 ותהי צעקת העם ונשׁיהם גדולה אל אחיהם היהודים׃ 2 וישׁ אשׁר אמרים בנינו ובנתינו אנחנו רבים ונקחה דגן ונאכלה ונחיה׃ 3 וישׁ אשׁר אמרים שׂדתינו וכרמינו ובתינו אנחנו ערבים ונקחה דגן ברעב׃ 4 וישׁ אשׁר אמרים לוינו כסף למדת המלך שׂדתינו וכרמינו׃ 5 ועתה כבשׂר אחינו בשׂרנו כבניהם בנינו והנה אנחנו כבשׁים את בנינו ואת בנתינו לעבדים וישׁ מבנתינו נכבשׁות ואין לאל ידנו ושׂדתינו וכרמינו לאחרים׃ 6 ויחר לי מאד כאשׁר שׁמעתי את זעקתם ואת הדברים האלה׃ 7 וימלך לבי עלי ואריבה את החרים ואת הסגנים ואמרה להם משׁא אישׁ באחיו אתם נשׁאים ואתן עליהם קהלה גדולה׃ 8 ואמרה להם אנחנו קנינו את אחינו היהודים הנמכרים לגוים כדי בנו וגם אתם תמכרו את אחיכם ונמכרו לנו ויחרישׁו ולא מצאו דבר׃ 9 ויאמר לא טוב הדבר אשׁר אתם עשׂים הלוא ביראת אלהינו תלכו מחרפת הגוים אויבינו׃ 10 וגם אני אחי ונערי נשׁים בהם כסף ודגן נעזבה נא את המשׁא הזה׃ 11 השׁיבו נא להם כהיום שׂדתיהם כרמיהם זיתיהם ובתיהם ומאת הכסף והדגן התירושׁ והיצהר אשׁר אתם נשׁים׃ 12 ויאמרו נשׁיב ומהם לא נבקשׁ כן נעשׂה כאשׁר אתה אומר ואקרא את הכהנים ואשׁביעם לעשׂות כדבר הזה׃ 13 גם חצני נערתי ואמרה ככה ינער האלהים את כל האישׁ אשׁר לא יקים את הדבר הזה מביתו ומיגיעו וככה יהיה נעור ורק ויאמרו כל הקהל אמן ויהללו את יהוה ויעשׂ העם כדבר הזה׃ 14 גם מיום אשׁר צוה אתי להיות פחם בארץ יהודה משׁנת עשׂרים ועד שׁנת שׁלשׁים ושׁתים לארתחשׁסתא המלך שׁנים שׁתים עשׂרה אני ואחי לחם הפחה לא אכלתי׃ 15 והפחות הראשׁנים אשׁר לפני הכבידו על העם ויקחו מהם בלחם ויין אחר כסף שׁקלים ארבעים גם נעריהם שׁלטו על העם ואני לא עשׂיתי כן מפני יראת אלהים׃ 16 וגם במלאכת החומה הזאת החזקתי ושׂדה לא קנינו וכל נערי קבוצים שׁם על המלאכה׃ 17 והיהודים והסגנים מאה וחמשׁים אישׁ והבאים אלינו מן הגוים אשׁר סביבתינו על שׁלחני׃ 18 ואשׁר היה נעשׂה ליום אחד שׁור אחד צאן שׁשׁ בררות וצפרים נעשׂו לי ובין עשׂרת ימים בכל יין להרבה ועם זה לחם הפחה לא בקשׁתי כי כבדה העבדה על העם הזה׃ 19 זכרה לי אלהי לטובה כל אשׁר עשׂיתי על העם הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ותהי And there was H6818 צעקת cry H5971 העם of the people H802 ונשׁיהם and of their wives H1419 גדולה a great H413 אל against H251 אחיהם their brethren H3064 היהודים׃ the Jews.
  2 H3426 וישׁ For there were H834 אשׁר that H559 אמרים said, H1121 בנינו our sons, H1323 ובנתינו and our daughters, H587 אנחנו We, H7227 רבים many: H3947 ונקחה therefore we take up H1715 דגן corn H398 ונאכלה that we may eat, H2421 ונחיה׃ and live.
  3 H3426 וישׁ also there were H834 אשׁר that H559 אמרים said, H7704 שׂדתינו our lands, H3754 וכרמינו vineyards, H1004 ובתינו and houses, H587 אנחנו We H6148 ערבים have mortgaged H3947 ונקחה that we might buy H1715 דגן corn, H7458 ברעב׃ because of the dearth.
  4 H3426 וישׁ There were H834 אשׁר also that H559 אמרים said, H3867 לוינו We have borrowed H3701 כסף money H4060 למדת tribute, H4428 המלך for the king's H7704 שׂדתינו our lands H3754 וכרמינו׃ and vineyards.
  5 H6258 ועתה Yet now H1320 כבשׂר our flesh H251 אחינו of our brethren, H1320 בשׂרנו as the flesh H1121 כבניהם our children H1121 בנינו as their children: H2009 והנה and, lo, H587 אנחנו we H3533 כבשׁים bring into bondage H853 את   H1121 בנינו our sons H853 ואת   H1323 בנתינו and our daughters H5650 לעבדים to be servants, H3426 וישׁ are H1323 מבנתינו and of our daughters H3533 נכבשׁות brought unto bondage H369 ואין neither H410 לאל in our power H3027 ידנו in our power H7704 ושׂדתינו men have our lands H3754 וכרמינו and vineyards. H312 לאחרים׃ for other
  6 H2734 ויחר angry H3966 לי מאד And I was very H834 כאשׁר when H8085 שׁמעתי I heard H853 את   H2201 זעקתם their cry H853 ואת   H1697 הדברים words. H428 האלה׃ and these
  7 H4427 וימלך Then I consulted H3820 לבי myself, H5921 עלי with H7378 ואריבה and I rebuked H853 את   H2715 החרים the nobles, H853 ואת   H5461 הסגנים and the rulers, H559 ואמרה and said H5378 להם משׁא exact H376 אישׁ every one H251 באחיו of his brother. H859 אתם unto them, Ye H5383 נשׁאים   H5414 ואתן And I set H5921 עליהם against H6952 קהלה assembly H1419 גדולה׃ a great
  8 H559 ואמרה And I said H587 להם אנחנו unto them, We H7069 קנינו have redeemed H853 את   H251 אחינו our brethren H3064 היהודים the Jews, H4376 הנמכרים which were sold H1471 לגוים unto the heathen; H1767 כדי after our ability H1571 בנו וגם even H859 אתם and will ye H4376 תמכרו sell H853 את   H251 אחיכם your brethren? H4376 ונמכרו or shall they be sold H2790 לנו ויחרישׁו unto us? Then held they their peace, H3808 ולא nothing H4672 מצאו and found H1696 דבר׃  
  9 H559 ויאמר Also I said, H3808 לא It not H2896 טוב good H1697 הדבר good H834 אשׁר that H859 אתם ye H6213 עשׂים do: H3808 הלוא ought ye not H3374 ביראת in the fear H430 אלהינו of our God H1980 תלכו to walk H2781 מחרפת because of the reproach H1471 הגוים of the heathen H341 אויבינו׃ our enemies?
  10 H1571 וגם likewise, H589 אני I H251 אחי my brethren, H5288 ונערי and my servants, H5383 נשׁים might exact H3701 בהם כסף of them money H1715 ודגן and corn: H5800 נעזבה you, let us leave off H4994 נא I pray H853 את   H4855 המשׁא usury. H2088 הזה׃ this
  11 H7725 השׁיבו Restore, H4994 נא I pray H3117 להם כהיום you, to them, even this day, H7704 שׂדתיהם their lands, H3754 כרמיהם their vineyards, H2132 זיתיהם their oliveyards, H1004 ובתיהם and their houses, H3967 ומאת also the hundredth H3701 הכסף of the money, H1715 והדגן and of the corn, H8492 התירושׁ the wine, H3323 והיצהר and the oil, H834 אשׁר that H859 אתם ye H5383 נשׁים׃ exact
  12 H559 ויאמרו Then said H7725 נשׁיב they, We will restore H1992 ומהם   H3808 לא nothing H1245 נבקשׁ and will require H3651 כן them; so H6213 נעשׂה will we do H834 כאשׁר as H859 אתה thou H559 אומר sayest. H7121 ואקרא Then I called H853 את   H3548 הכהנים the priests, H7650 ואשׁביעם and took an oath H6213 לעשׂות of them, that they should do H1697 כדבר promise. H2088 הזה׃ according to this
  13 H1571 גם Also H2684 חצני my lap, H5287 נערתי I shook H559 ואמרה and said, H3602 ככה So H5287 ינער shake out H430 האלהים God H853 את   H3605 כל every H376 האישׁ man H834 אשׁר that H3808 לא not H6965 יקים performeth H853 את   H1697 הדבר promise, H2088 הזה this H1004 מביתו from his house, H3018 ומיגיעו and from his labor, H3602 וככה even thus H1961 יהיה be H5287 נעור he shaken out, H7386 ורק and emptied. H559 ויאמרו said, H3605 כל And all H6951 הקהל the congregation H543 אמן Amen, H1984 ויהללו and praised H853 את   H3069 יהוה   H6213 ויעשׂ did H5971 העם And the people H1697 כדבר promise. H2088 הזה׃ according to this
  14 H1571 גם Moreover H3117 מיום from the time H834 אשׁר that H6680 צוה I was appointed H853 אתי   H1961 להיות to be H6346 פחם their governor H776 בארץ in the land H3063 יהודה of Judah, H8141 משׁנת year H6242 עשׂרים from the twentieth H5704 ועד even unto H8141 שׁנת year H7970 שׁלשׁים and thirtieth H8147 ושׁתים the two H783 לארתחשׁסתא of Artaxerxes H4428 המלך the king, H8141 שׁנים years, H8147 שׁתים twelve H6240 עשׂרה , twelve H589 אני I H251 ואחי and my brethren H3899 לחם the bread H6346 הפחה of the governor. H3808 לא have not H398 אכלתי׃ eaten
  15 H6346 והפחות governors H7223 הראשׁנים But the former H834 אשׁר that H6440 לפני before H3513 הכבידו me were chargeable H5921 על unto H5971 העם the people, H3947 ויקחו and had taken H1992 מהם   H3899 בלחם them bread H3196 ויין and wine, H310 אחר beside H3701 כסף of silver; H8255 שׁקלים shekels H705 ארבעים forty H1571 גם yea, H5288 נעריהם even their servants H7980 שׁלטו bore rule H5921 על over H5971 העם the people: H589 ואני I, H3808 לא not H6213 עשׂיתי did H3651 כן but so H6440 מפני because H3374 יראת of the fear H430 אלהים׃ of God.
  16 H1571 וגם Yea, also H4399 במלאכת in the work H2346 החומה wall, H2063 הזאת of this H2388 החזקתי I continued H7704 ושׂדה we any land: H3808 לא neither H7069 קנינו bought H3605 וכל and all H5288 נערי my servants H6908 קבוצים gathered H8033 שׁם thither H5921 על unto H4399 המלאכה׃ the work.
  17 H3064 והיהודים of the Jews H5461 והסגנים and rulers, H3967 מאה a hundred H2572 וחמשׁים and fifty H376 אישׁ and fifty H935 והבאים beside those that came H413 אלינו unto H4480 מן us from among H1471 הגוים the heathen H834 אשׁר that H5439 סביבתינו about H5921 על Moreover at H7979 שׁלחני׃ my table
  18 H834 ואשׁר Now which H1961 היה was H6213 נעשׂה prepared H3117 ליום daily H259 אחד daily H7794 שׁור ox H259 אחד one H6629 צאן sheep; H8337 שׁשׁ six H1305 בררות choice H6833 וצפרים also fowls H6213 נעשׂו were prepared H996 לי ובין for me, and once H6235 עשׂרת in ten H3117 ימים days H3605 בכל of all H3196 יין sorts of wine: H7235 להרבה store H5973 ועם yet for all H2088 זה this H3899 לחם I the bread H6346 הפחה of the governor, H3808 לא not H1245 בקשׁתי required H3588 כי because H3513 כבדה was heavy H5656 העבדה the bondage H5921 על upon H5971 העם people. H2088 הזה׃ this
  19 H2142 זכרה Think H430 לי אלהי upon me, my God, H2896 לטובה for good, H3605 כל to all H834 אשׁר that H6213 עשׂיתי I have done H5921 על for H5971 העם people. H2088 הזה׃ this
new(i)
  1 H1419 And there was a great H6818 shriek H5971 of the people H802 and of their wives H251 against their brethren H3064 the Judeans.
  2 H3426 For there were H559 [H8802] that said, H1121 We, our sons, H1323 and our daughters, H7227 are many: H3947 [H8799] therefore we take up H1715 grain H398 [H8799] for them, that we may eat, H2421 [H8799] and live.
  3 H3426 Some also there were H559 [H8802] that said, H6148 [H8802] We have mortgaged H7704 our lands, H3754 vineyards, H1004 and houses, H3947 [H8799] that we might buy H1715 grain, H7458 because of the famine.
  4 H3426 There were H559 [H8802] also that said, H3867 [H8804] We have borrowed H3701 money H4428 for the king's H4060 tax, H7704 and that upon our lands H3754 and vineyards.
  5 H1320 Yet now our flesh H1320 is as the flesh H251 of our brethren, H1121 our sons H1121 as their sons: H3533 [H8802] and, lo, we bring into bondage H1121 our sons H1323 and our daughters H5650 to be servants, H1323 and some of our daughters H3426 are H3533 [H8737] brought to bondage H410 H3027 already: neither is it in our power H312 to redeem them; for other men H7704 have our lands H3754 and vineyards.
  6 H3966 And I was very H2734 [H8799] angry H8085 [H8804] when I heard H2201 their outcry H1697 and these words.
  7 H4427 [H8735] Then I consulted H3820 with myself, H7378 [H8799] and I rebuked H2715 the nobles, H5461 and the rulers, H559 [H8799] and said H5378 H5383 H5375 [H8801] to them, Ye exact H4855 interest, H376 every one H251 of his brother. H5414 [H8799] And I set H1419 a great H6952 congregation against them.
  8 H559 [H8799] And I said H1767 to them, We after our ability H7069 [H8804] have redeemed H251 our brethren H3064 the Judeans, H4376 [H8737] who were sold H1471 to the nations; H4376 [H8799] and will ye even sell H251 your brethren? H4376 [H8738] or shall they be sold H2790 [H8686] to us? Then they held their peace, H4672 [H8804] and found H1697 nothing to answer.
  9 H559 [H8799] Also I said, H2896 That is not good H1697 which H6213 [H8802] ye do: H3212 [H8799] ought ye not to walk H3374 in the fear H430 of our God H2781 because of the reproach H1471 of the nations H341 [H8802] our enemies?
  10 H251 I likewise, my brethren, H5288 and my servants, H5383 [H8802] might exact H3701 of them money H1715 and grain: H5800 [H8799] I pray you, let us stop H4855 charging interest.
  11 H7725 [H8685] Restore, H3117 I pray you, to them, even this day, H7704 their lands, H3754 their vineyards, H2132 their oliveyards, H1004 and their houses, H3967 also the hundredth H3701 part of the money, H1715 and of the grain, H8492 the wine, H3323 and the oil, H5383 [H8802] that ye exact of them.
  12 H559 [H8799] Then said H7725 [H8686] they, We will restore H1245 [H8762] them, and will require H6213 [H8799] nothing of them; so will we do H559 [H8802] as thou sayest. H7121 [H8799] Then I called H3548 the priests, H7650 [H8686] and took an oath H6213 [H8800] of them, that they should do H1697 according to this promise.
  13 H5287 [H8804] Also I shook H2684 my lap, H559 [H8799] and said, H430 So God H5287 [H8762] shake out H376 every man H1004 from his house, H3018 and from his labour, H6965 [H8686] that raiseth H1697 not this promise, H5287 [H8803] even thus be he shaken out, H7386 and emptied. H6951 And all the congregation H559 [H8799] said, H543 Amen, H1984 [H8762] and praised H3068 the LORD. H5971 And the people H6213 [H8799] did H1697 according to this promise.
  14 H3117 Moreover from the time H6680 [H8765] that I was appointed H6346 to be their governor H776 in the land H3063 of Judah, H6242 from the twentieth H8141 year H8147 even to the two H7970 and thirtieth H8141 year H783 of Artaxerxes H4428 the king, H8147 H6240 that is, twelve H8141 years, H251 I and my brethren H398 [H8804] have not eaten H3899 the bread H6346 of the governor.
  15 H7223 But the former H6346 governors H6440 that had been at the face of H3513 [H8689] me had laid a burden H5971 upon the people, H3947 [H8799] and had taken H3899 of them food H3196 and wine, H310 besides H705 forty H8255 shekels H3701 of silver; H1571 yea, even H5288 their servants H7980 [H8804] bore rule H5971 over the people: H6213 [H8804] but so did H6440 not I, because H3374 of the fear H430 of God.
  16 H2388 [H8689] Yea, also I continued H4399 in the work H2346 of this wall, H7069 [H8804] neither bought H7704 we any land: H5288 and all my servants H6908 [H8803] were gathered H4399 there to the work.
  17 H7979 Moreover there were at my table H3967 an hundred H2572 H376 and fifty H3064 of the Judeans H5461 and rulers, H935 [H8802] besides those that came H1471 to us from among the nations H5439 that were about us.
  18 H6213 [H8737] Now that which was prepared H3117 for me daily H259 was one H7794 ox H8337 and six H1305 [H8803] choice H6629 sheep; H6833 also fowls H6213 [H8738] were prepared H6235 for me, and once in ten H3117 days H7235 [H8687] an abundance H3196 of all sorts of wine: H5973 yet for all H1245 [H8765] this I required H3899 not the food H6346 of the governor, H5656 because the bondage H3513 [H8804] was heavy H5971 upon this people.
  19 H2142 [H8798] Remember H9005 unto H9030 me, H9020 my H430 God, H9005 for H2896 good, H3605 according to all H834 that H6213 [H8804] I have done H5921 for H2088 this H5971 people.
Vulgate(i) 1 et factus est clamor populi et uxorum eius magnus adversus fratres suos iudaeos 2 et erant qui dicerent filii nostri et filiae nostrae multae sunt nimis accipiamus pro pretio eorum frumentum et comedamus et vivamus 3 et erant qui dicerent agros nostros et vineas et domos nostras opponamus et accipiamus frumentum in fame 4 et alii dicebant mutuo sumamus pecunias in tributa regis demusque agros nostros et vineas 5 et nunc sicut carnes fratrum nostrorum sic carnes nostrae sunt sicut filii eorum ita filii nostri ecce nos subiugamus filios nostros et filias nostras in servitutem et de filiabus nostris sunt famulae nec habemus unde possint redimi et agros nostros et vineas alii possident 6 et iratus sum nimis cum audissem clamorem eorum secundum verba haec 7 cogitavitque cor meum mecum et increpui optimates et magistratus et dixi eis usurasne singuli a fratribus vestris exigatis et congregavi adversus eos contionem magnam 8 et dixi eis nos ut scitis redemimus fratres nostros iudaeos qui venditi fuerant gentibus secundum possibilitatem nostram et vos igitur vendite fratres vestros et emimus eos et siluerunt nec invenerunt quid responderent 9 dixique ad eos non est bona res quam facitis quare non in timore Dei nostri ambulatis ne exprobretur nobis a gentibus inimicis nostris 10 et ego et fratres mei et pueri mei commodavimus plurimis pecuniam et frumentum non repetamus in commune istud aes alienum concedamus quod debetur nobis 11 reddite eis hodie agros suos vineas suas oliveta sua et domos suas quin potius et centesimam pecuniae frumenti vini et olei quam exigere soletis ab eis date pro illis 12 et dixerunt reddimus et ab eis nihil quaerimus sicque faciemus ut loqueris et vocavi sacerdotes et adiuravi eos ut facerent iuxta quod dixeram 13 insuper et sinum meum excussi et dixi sic excutiat Deus omnem virum qui non conpleverit verbum istud de domo sua et de laboribus suis sic excutiatur et vacuus fiat et dixit universa multitudo amen et laudaverunt Deum fecit ergo populus sicut dictum erat 14 a die autem illa qua praeceperat mihi ut essem dux in terra Iuda ab anno vicesimo usque ad annum tricesimum secundum Artarxersis regis per annos duodecim ego et fratres mei annonas quae ducibus debebantur non comedimus 15 duces autem primi qui fuerant ante me gravaverunt populum et acceperunt ab eis in pane vino et pecunia cotidie siclos quadraginta sed et ministri eorum depresserant populum ego autem non feci ita propter timorem Dei 16 quin potius in opere muri aedificavi et agrum non emi et omnes pueri mei congregati ad opus erant 17 Iudaei quoque et magistratus centum quinquaginta viri et qui veniebant ad nos de gentibus quae in circuitu nostro sunt in mensa mea erant 18 parabatur autem mihi per dies singulos bos unus arietes sex electi exceptis volatilibus et inter dies decem vina diversa et alia multa tribuebam insuper et annonas ducatus mei non quaesivi valde enim erat adtenuatus populus 19 memento mei Deus meus in bonum secundum omnia quae feci populo huic
Clementine_Vulgate(i) 1 Et factus est clamor populi et uxorum ejus magnus adversus fratres suos Judæos. 2 Et erant qui dicerent: Filii nostri et filiæ nostræ multæ sunt nimis: accipiamus pro pretio eorum frumentum, et comedamus, et vivamus. 3 Et erant qui dicerent: Agros nostros, et vineas, et domus nostras opponamus, et accipiamus frumentum in fame. 4 Et alii dicebant: Mutuo sumamus pecunias in tributa regis, demusque agros nostros et vineas: 5 et nunc sicut carnes fratrum nostrorum, sic carnes nostræ sunt: et sicut filii eorum, ita et filii nostri: ecce nos subjugamus filios nostros et filias nostras in servitutem, et de filiabus nostris sunt famulæ, nec habemus unde possint redimi: et agros nostros et vineas nostras alii possident. 6 Et iratus sum nimis cum audissem clamorem eorum secundum verba hæc: 7 cogitavitque cor meum mecum, et increpavi optimates et magistratus, et dixi eis: Usurasne singuli a fratribus vestris exigitis? Et congregavi adversum eos concionem magnam, 8 et dixi eis: Nos, ut scitis, redemimus fratres nostros Judæos, qui venditi fuerant gentibus secundum possibilitatem nostram: et vos igitur vendetis fratres vestros, et redimemus eos? Et siluerunt, nec invenerunt quid responderent. 9 Dixique ad eos: Non est bona res quam facitis: quare non in timore Dei nostri ambulastis, ne exprobretur nobis a gentibus inimicis nostris? 10 Et ego, et fratres mei, et pueri mei commodavimus plurimis pecuniam et frumentum. Non repetamus in commune istud: æs alienum concedamus quod debetur nobis. 11 Reddite eis hodie agros suos, et vineas suas, et oliveta sua, et domos suas: quin potius et centesimum pecuniæ, frumenti, vini et olei, quam exigere soletis ab eis, date pro illis. 12 Et dixerunt: Reddemus, et ab eis nihil quæremus: sicque faciemus ut loqueris. Et vocavi sacerdotes, et adjuravi eos ut facerent juxta quod dixeram. 13 Insuper excussi sinum meum, et dixi: Sic excutiat Deus omnem virum qui non compleverit verbum istud, de domo sua, et de laboribus suis: sic excutiatur, et vacuus fiat. Et dixit universa multitudo: Amen: et laudaverunt Deum. Fecit ergo populus sicut erat dictum. 14 A die autem illa, qua præceperat rex mihi ut essem dux in terra Juda, ab anno vigesimo usque ad annum trigesimum secundum Artaxerxis regis per annos duodecim, ego et fratres mei annonas quæ ducibus debebantur non comedimus. 15 Duces autem primi, qui fuerant ante me, gravaverunt populum, et acceperunt ab eis in pane, et vino, et pecunia, quotidie siclos quadraginta: sed et ministri eorum depresserunt populum. Ego autem non feci ita propter timorem Dei: 16 quin potius in opere muri ædificavi, et agrum non emi, et omnes pueri mei congregati ad opus erant. 17 Judæi quoque et magistratus centum quinquaginta viri, et qui veniebant ad nos de gentibus quæ in circuitu nostro sunt, in mensa mea erant. 18 Parabatur autem mihi per dies singulos bos unus, arietes sex electi, exceptis volatilibus, et inter dies decem vina diversa, et alia multa tribuebam: insuper et annonas ducatus mei non quæsivi: valde enim attenuatus erat populus. 19 Memento mei, Deus meus, in bonum, secundum omnia quæ feci populo huic.
Wycliffe(i) 1 And greet cry of the puple and of her wyues was maad ayens her britheren Jewis. 2 And there weren that seiden, Oure sones and oure douytris ben ful manye; take we wheete for the prijs of hem, and ete we, and lyue. 3 And there weren that seiden, Sette we forth oure feeldis, and vyneris, and oure howsis, and take we wheete in hungur. 4 And othere men seiden, Take we money bi borewyng in to the tributis of the kyng, and yyue oure feeldis and vyneris. 5 And now as the fleischis of oure britheren ben, so and oure fleischis ben; and as ben the sones of hem, so and oure sones ben; lo! we han maad suget oure sones and oure douytris in to seruage, and seruauntissis ben of oure douytris, and we han not wherof thei moun be ayenbouyt; and othere men han in possessioun oure feeldis, and oure vyneris. 6 And Y was ful wrooth, whanne Y hadde herde the cry of hem bi these wordis. 7 And myn herte thouyte with me, and Y blamede the principal men and magistratis; and Y seide to hem, Axe ye not vsuris, `ech man of youre britheren. And Y gaderide togidire a greet cumpeny ayens hem, 8 and Y seide to hem, As ye witen, we bi oure power ayenbouyten oure britheren Jewis, that weren seeld to hethene men; and ye therfor sillen youre britheren, and schulen we ayenbie hem? And thei holden silence, and founden not what thei schulen answere. 9 And Y seide to hem, It is not good thing, which ye doon; whi goen ye not in the drede of oure God, and repreef be not seid to vs of hethene men, oure enemyes? 10 Bothe Y and my britheren, and my children, han lent to ful many men monei and wheete; in comyn axe we not this ayen; foryyue we alien money, which is due to vs. 11 Yelde ye to hem to dai her feeldis, and her vyneris, her olyue places, and her housis; but rather yyue ye for hem bothe the hundrid part `of money of wheete, of wyn, and of oile, which we weren wont to take of hem. 12 And thei seiden, We schulen yelde, and we schulen axe no thing of hem; and we schulen do so as thou spekist. And Y clepide the preestis, and Y made hem to swere, that thei schulden do aftir that, that Y hadde seid. 13 Ferthermore Y schook my bosum, and Y seide, So God schake awei ech man, `that fillith not this word fro his hows, and hise trauels; and be he schakun awei, and be he maad voide. And al the multitude seide, Amen; and thei herieden God. Therfor the puple dide, as it was seid. 14 Forsothe fro that dai in which the kyng hadde comaundid to me, that Y schulde be duyk in the lond of Juda, fro the twentithe yeer `til to the two and threttithe yeer of Artaxerses kyng, bi twelue yeer, Y and my britheren eeten not sustenauncis, that weren due to duykis. 15 But the firste duykis, that weren bifor me, greuyden the puple, and token of hem in breed, and in wiyn, and in monei, ech dai fourti siclis; but also her mynistris oppressiden the puple. Forsothe Y dide not so, for the drede of God; 16 but rather Y bildide in the werk of the wal, and Y bouyte no feeld, and alle my children weren gaderid to the werk. 17 Also `Jewis and the magistratis of hem, an hundrid and fifti men; and thei that camen to me fro hethene men, that ben in oure cumpas, weren in my table. 18 Forsothe bi ech dai oon oxe was maad redi to me, sixe chosun wetheris, outakun volatils, and withynne ten daies dyuerse wynes; and Y yaf many othere thingis; ferthermore and Y axide not the sustenauncis of my duchee; for the puple was maad ful pore. 19 My God, haue thou mynde of me in to good, bi alle thingis whiche Y dide to this puple.
Coverdale(i) 1 And there arose a greate complaynte of ye people, & of their wyues against their brethren the Iewes. 2 And there were some yt sayde: oure sonnes and doughters are to many, let vs take corne for the, & eate, that we maye lyue. 3 Some saide: Let vs set or londes, vynyardes & houses to pledge, & take vp corne in the derth. 4 But some saide: Let vs borowe money of the kinge vpo vsury for oure londes and vynyardes. 5 Now are oure brethrens bodies as oure awne bodies, and their children as oure children: els shulde we subdue oure sonnes and doughters vnto bondage, and some of oure doughters are subdued allready, and no strength is there in oure handes, and other men shal haue oure londes and vynyardes. 6 But whan I herde their complaynte and soch wordes, it displeased me sore, 7 and I aduysed so in my mynde, yt I rebuked the councelers, and the rulers, and sayde vnto them: Wyl ye requyre vsury one of another? And I broughte a greate congregacion agaynst them, 8 and sayde vnto them: We (after oure abilyte) haue boughte oure brethren the Iewes, which were solde vnto the Heythen. And wyl ye sell youre brethren, whom we haue boughte vnto vs? Then helde they their peace, & coulde fynde nothinge to answere. 9 And I sayde: It is not good that ye do. Oughte ye not to walke in the feare of God, because of the rebuke of the Heythen oure enemies? 10 I and my brethre, and my seruauntes haue lent them money and corne: but as for vsury, let vs leaue it. 11 Therfore this same daye se that ye restore the their londes agayne, their vynyardes, oyle gardens and houses, and the hundreth parte of the money of the corne, wyne and oyle that ye haue wonne of them. 12 Then sayde they: We wyl restore them agayne, and wyl requyre nothinge of them, and wyl do as thou hast spoken. And I called the prestes, and toke an ooth of the, that they shulde do so. 13 And I shoke my lappe, and sayde: God shake out euery man after the same maner fro his house and laboure, that maynteyneth not this worde: euen thus be he shaken out, and voyde. And all ye congregacion sayde: Amen, and praysed the LORDE. And the people dyd so. 14 And from the tyme forth that it was commytted vnto me to be a Debyte in the londe of Iuda, namely from the twentieth yeare vnto the two and thirtieth yeare off kynge Artaxerses (that is twolue yeare) I and my brethre lyued not of soch sustenaunbe as was geuen to a Debyte: 15 For the olde Debytes that were before me, had bene chargeable vnto the people, and had take of the bred and wyne, and fortye Sycles of syluer: Yee and their seruauntes had oppressed the people. But so dyd not I, and that because of the feare of God. 16 I laboured also in the worke vpon the wall, and boughte no lode. And all my seruautes came thither together vnto ye worke. 17 Morouer there were at my table an hundreth and fiftie of the Iewes and rulers, which came vnto me, from amonge the Heythen, that are aboute vs. 18 And there was prepared me daylie an oxe, and sixe chosen shepe, and byrdes, and euer once in ten dayes a greate summe of wyne. Yet requyred not I the lyuynge of a Debyte for ye bondage was greuous vnto ye people. 19 Thynke vpo me my God vnto ye best, acordige to all that I haue done for this people.
MSTC(i) 1 And there arose a great complaint of the people, and of their wives, against their brethren the Jews. 2 For there were some that said, "Our sons and daughters and we are too many, let us take corn for them to eat, that we may live." 3 Some said, "Let us set our lands, vineyards, and houses, to pledge, and take up corn in the dearth." 4 But some said, "Let us borrow money of the king's tribute for our lands and vineyards. 5 Now are our brethrens' bodies as our own bodies and their children as our children: else should we subdue our sons and daughters into bondage, and some of our daughters are subdued already, and no strength is there in our hands, and other men shall have our lands and vineyards." 6 But when I heard their complaint and such words, it displeased me sore, 7 and I advised so in my mind, that I rebuked the councilors and the rulers, and said unto them, "Will ye require usury one of another?" And I brought a great congregation against them, 8 and said unto them, "We, after our ability, have bought our brethren the Jews, which were sold unto the Heathen. And will ye sell your brethren, whom we have bought unto us?" Then held they their peace, and could find nothing to answer. 9 Also I said, "It is not good, that ye do. Ought ye not to walk in the fear of God because of the rebuke of the Heathen our enemies? 10 I and my brethren, and my servants have lent them money and corn: but as for usury, let us leave it. 11 Therefore this same day see that ye restore them their lands again, their vineyards, oil gardens, and houses, and the hundredth part of the money of the corn, wine, and oil, that ye have won of them." 12 Then said they, "We will restore them again and will require nothing of them and will do as thou hast spoken." And I called the priests, and took an oath of them, that they should do so. 13 And I shook my lap, and said, "God shake out every man after the same manner from his house and labour, that maintaineth not this word: even thus be he shaken out, and void." And all the congregation said, "Amen," and praised the LORD. And the people did so. 14 And from the time forth that it was committed unto me to be a captain in the land of Judah, namely from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of king Artaxerxes - that is twelve years - I and my brethren lived not of such sustenance as was given to a captain: 15 For the old captains that were before me, had been chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, and forty sicles of silver: yea and their servants had oppressed the people. But so did not I, and that because of the fear of God. 16 I laboured also in the work upon the wall, and bought no land. And all my servants came thither together unto the work. 17 Moreover there were at my table a hundred and fifty of the Jews and rulers, which came unto me, from among the Heathen that are about us. 18 And there was prepared me daily an ox, and six chosen sheep, and birds, and once in every ten days a great sum of wine. Yet required not I the living of a captain for the bondage was grievous unto the people. 19 Think upon me my God unto the best, according to all that I have done for this people.
Matthew(i) 1 And there arose a greate complaynte of the people, and of theyr wyues agaynst their brethren the Iewes. 2 And there were some that sayde: oure sonnes and doughters are to manye, let vs take corne for them and eate, that we maye lyue. 3 Some sayde: let vs set oure landes, vyneyardes and houses to pledge, and take vp corne in the darth. 4 But some sayde: let vs borowe money of the kynges trybute for oure landes and vyneyardes. 5 Now are oure brethrens bodyes as oure owne bodyes and their children as oure chyldren: els shoulde we subdue oure sonnes and doughters vnto bondage, & some of oure doughters are subdued already, and no strength is there in oure handes, and other men shall haue oure landes and vyneyardes. 6 But when I hearde theyr complaynte and such wordes, it displeased me sore, 7 and I aduysed so in my mynde, that I rebuked the councelers, and the rulers, and sayde vnto them: wyll ye requyre vsury one of another? And I brought a greate congregacion against them 8 and sayde vnto them: we (after oure abilyte) haue bought oure brethren the Iewes, which were solde vnto the heythen. And wyll ye sell youre brethren, whom we haue boughte vnto vs? Then helde they theyr peace, and coulde fynde nothynge to aunswere. 9 And I sayde: It is not good that ye do. Oughte ye not to walcke in the feare of God because of the rebuke of the Heythen oure enemyes? 10 I and my brethren, and my seruauntes haue lente them moneye and corne: but as for vsury, let vs leaue it. 11 Therfore thys same day se that ye restore them theyr landes agayne, theyr vyneyardes, oyle gardens and houses, and the hundred part of the money of the corne, wyne and oyle that ye haue wonne of them. 12 Then sayde they: we wyll restore them agayne and wyll requyre nothynge of them, and wyl do as thou haste spoken. And I called the priestes, and toke an othe of them, that they shuld do so. 13 And I shoke my lappe, and sayde: God shake oute euerye man after the same maner from hys house and laboure, that maynteyneth not thys worde: euen thus be he shaken oute, and voyde. And all the congregacyon sayde: Amen, and praysed the Lorde. And the people dyd so. 14 And from the tyme forth that it was commytted vnto me to be a captayne in the lande of Iuda, namely from the twentyeth year vnto the two and thyrtyeth yeare of kynge Arthaxerses (that is twelue yeare) I and my brethren lyued not of suche sustenaunce as was geuen to a captayne. 15 For the olde capytaynes that were before me, had bene chargeable vnto the people, and had taken of them bread and wyne, and fourtye sycles of syluer: yea and theyr seruauntes had oppressed the people. But so dyd not I, and that because of the feare of God. 16 I laboured also in the worke vpon the wall, and boughte no lande. And all my seruauntes came thither together vnto the worck. 17 Moreouer there were at my table an hundred and fyftye of the Iewes and rulers, whiche came vnto me, from among the Heythen, that are aboute vs. 18 And there was prepared me dayly an oxe, and syxe chosen shepe, and byrdes, and euer once in ten dayes a greate summe of wyne. Yet requyred not I the lyuynge of a captayne for the bondage was greuous vnto the people. 19 Thyncke vpon me my God vnto the best, accordynge to all that I haue done for thys people.
Great(i) 1 And there arose a great complaynte of the people, and of theyr wyues agaynst their brethren the Iewes. 2 For there were some that sayd: our sonnes and daughters and we are to many, therfore wyll we take corne for them, that we maye eate, and lyue. 3 Some also there were that sayde: let vs sett our landes, vyneyardes and houses to pledge, and take vp corne in the darth. 4 But som there were that sayde: let vs borowe money for the kynges trybute & that vpon our landes and vyneardes. 5 Behold, oure bodyes as the bodyes of oure brethren, and oure chyldren as theyr chyldren: elles shulde we subdue our sonnes and daughters vnto bondage, and some of oure daughters are subdued vnto bondage all ready, & no strength is there in houre handes, and other men haue our landes and vyneyardes. 6 And when I heard their complaynte and soch wordes, it displeased me sore, 7 and I aduised so in my mynde, that I rebuked the councelers, and the rulers, and sayde vnto them: Euery one of you is to chargeable vnto hys brother. And I brought a greate congregacyon agaynst them, 8 and sayd vnto them we (after oure abilite) haue bought our brethren the Iewes, which were solde vnto the heathen. And wyll ye sell your brethren agayne vnto the heathen, after that they haue bene solde vnto vs? Then helde they theyr peace, and coulde fynde nothynge to answere. 9 And Nehemia sayde: It is not good that ye do. Ought ye not to walke in the feare of God, because of the rebuke of the heathen that are our enemyes? 10 I and my brethren, and my seruauntes do lend them money & corne: but as for vsurye, let vs leaue it. 11 Therfore, thys same daye I pray you se that ye restore them theyr landes agayne, theyr vineyardes, oyle gardens, and their houses, and remytte the hundred part of the money, of the corne, wyne and oyle that ye haue wonne of them. 12 Then sayd they: we will restore them agayne, & wyll requyre nothing of them, and will do as thou hast spoken. And I called the prestes, & toke an oth of them, that they shuld do so. 13 And I shoke my lappe, & sayde. God shake out euery man after the same maner from hys house & laboure, that maynteyneth not this word: euen thus be he shaken oute, and voyde. And all the congregacyon sayde: Amen, and praysed the Lord. And the people dyd so. 14 And from the tyme forth that (the kyng) committed vnto me to be a captayne of them that were in the land of Iuda, euen from the .xx. yere vnto the .xxxij. yeare of kynge Arthaxerses (that is .xij. yere) I wt my brethren lyued not of soch sustenaunce as was geuen to a captayne. 15 For the olde captaynes that were before me, had bene chargeable vnto the people, and had taken of them bread and wyne, and .xl. sycles of syluer: yee, and their seruauntes had oppressed the people. But so dyd not I, and that because of the feare of God. 16 But I laboured also in the worcke vpon the wal, and bought no lande. And all my seruauntes came thyther together vnto the worke. 17 More ouer, there were at my table an .C. and .l. of the Iewes and rulers, which came vnto me from among the heathen, that are about vs. 18 And ther was prepared for me dayly an oxe and .vj. chosen shep, and byrdes, & euer once in .x. dayes a greate summe of wyne. Yet requyred not I the lyuyinge of a captayne, for the bondage was greuous vnto the people. 19 Thincke vpon me my God vnto the best, according to all that I haue done for thys people.
Geneva(i) 1 Nowe there was a great crie of the people, and of their wiues against their brethren the Iewes. 2 For there were that said, We, our sonnes and our daughters are many, therefore we take vp corne, that we may eate and liue. 3 And there were that saide, We must gage our landes, and our vineyardes, and our houses, and take vp corne for the famine. 4 There were also that said, We haue borowed money for the Kings tribute vpon our landes and our vineyardes. 5 And nowe our flesh is as the flesh of our brethren, and our sonnes as their sonnes: and lo, we bring into subiection our sonnes and our daughters, as seruants, and there be of our daughters nowe in subiection, and there is no power in our handes: for other men haue our landes and our vineyardes. 6 Then was I very angrie when I heard their crie and these wordes. 7 And I thought in my minde, and I rebuked the princes, and the rulers, and saide vnto them, You lay burthens euery one vpon his brethren: and I set a great assemblie against them, 8 And I said vnto them, We (according to our abilitie) haue redeemed our brethren the Iewes, which were solde vnto the heathen: and will you sell your brethren againe, or shall they be solde vnto vs? Then helde they their peace, and could not answere. 9 I said also, That which ye do, is not good. Ought ye not to walke in the feare of our God, for the reproche of the heathen our enemies? 10 For euen I, my brethren, and my seruants doe lende them money and corne: I pray you, let vs leaue off this burden. 11 Restore, I pray you, vnto them this day their landes, their vineyardes, their oliues, and their houses, and remit the hundreth part of the siluer and of the corne, of the wine, and of the oyle that ye exact of them. 12 Then said they, We will restore it, and will not require it of them: we will doe as thou hast said. Then I called the Priestes, and caused them to sweare, that they shoulde doe according to this promise. 13 So I shooke my lappe, and said, So let God shake out euery man that wil not perfourme this promise from his house, and from his labour: euen thus let him be shaken out, and emptied. And all the Cogregation said, Amen, and praised the Lord: and the people did according to this promise. 14 And from the time that the King gaue me charge to be gouernour in the lande of Iudah, from the twentieth yeere, euen vnto the two and thirtieth yeere of King Artahshashte, that is, twelue yeere, I, and my brethren haue not eaten the bread of the gouernour. 15 For the former gouernours that were before me, had bene chargeable vnto the people, and had taken of them bread and wine, besides fourtie shekels of siluer: yea, and their seruants bare rule ouer the people: but so did not I, because of the feare of God. 16 But rather I fortified a portion in the worke of this wall, and we bought no lande, and all my seruants came thither together vnto the worke. 17 Moreouer there were at my table an hundreth and fiftie of the Iewes, and rulers, which came vnto vs from among the heathen that are about vs. 18 And there was prepared daily an oxe, and sixe chosen sheepe, and birdes were prepared for me, and within ten dayes wine for all in abundance. Yet for all this I required not the bread of the gouernour: for the bondage was grieuous vnto this people. 19 Remember me, O my God, in goodnesse, according to all that I haue done for this people.
Bishops(i) 1 And there arose a great complaynt of the people and their wyues against their brethre the Iewes 2 For there were some that saide, Our sonnes and daughters and we are very many: therefore wyll we take corne for them, that we may eate and liue 3 Some also there were that saide: Let vs set our landes, vineyardes, and houses to pledge, and take vp corne in the dearth 4 But some there were that saide: We haue borowed money for the kinges tribute, and that vpon our landes & vineyardes 5 And now our fleshe is as the fleshe of our brethren, and our children as their children: and loe we bring into subiection our sonnes and our daughters as seruauntes, and some of our daughters are subdued vnto bondage alredie, and no strength is there in our handes to redeeme them, and other men haue our landes and vineyardes 6 And when I heard their complaynt and such wordes, it displeased me sore 7 And I aduised so in my minde, that I rebuked the counsellers and the rulers, and saide vnto them: Euery one of you layeth great burdens vpon his brother. And I brought a great congregation against them 8 And saide vnto them: We after our habilitie haue redeemed our brethren the Iewes, which were solde vnto the heathen: And wyll you sell your brethre againe, and shall they be solde vnto vs? Then held they their peace, and coulde finde nothing to aunswere 9 And [Nehemia] saide, It is not good that ye do: Ought ye not to walke in the feare of our God, because of the rebuke of the heathen that are our enemies 10 I and my brethren, and my seruauntes, do lende them money and corne: I pray you let vs leaue of this burden 11 Therefore this same day I pray you see that ye restore them their landes againe, their vineyardes, olyue gardens, and their houses, and remit the hundred parte of the money, of the corne, wine, and oyle that ye haue exacted of them 12 Then saide they: We wyll restore them againe, & wyll require nothing of them, and wyll do as thou hast spoken. And I called the priestes, and tooke an oth of them that they should do so 13 And I shooke my lappe and saide: God shake out euery man after the same maner from his house & laboure that maintaineth not this worde, euen thus be he shaken out, and voyde. And all the congregation saide, Amen, and praysed the Lorde: And the people did according to this promise 14 And from the time foorth that the king committed vnto me to be captayne of them that were in the lande of Iuda, euen from the twentie yere, vnto the thirtie & two yere of king Artaxerxes, that is twelue yeres, I with my brethre liued not of such sustinaunce as was geuen to a captayne 15 For the olde captaynes that were before me, had ben chargeable vnto the people, and had taken of them bread & wine, beside fouretie sicles of siluer, yea and their seruauntes had oppressed the people: But so did not I, and that because of the feare of God 16 But I laboured also in the worke vpon the wall, and we bought no lande: and all my seruauntes came thither together vnto the worke 17 Moreouer, there were at my table an hundred and fiftie of the Iewes and rulers, which came vnto me from among the heathen that are about vs 18 And there was prepared for me dayly an oxe and sixe chosen sheepe, and birdes were prepared for me: and euer once in ten dayes wine for all in aboundance: Yet required not I the liuing of a captayne, for the bondage was greeuous vnto the people 19 Thinke vpon me my God vnto the best, according to all that I haue done for this people
DouayRheims(i) 1 Now there was a great cry of the people, and of their wives against their brethren the Jews. 2 And there were some that said: Our sons and our daughters are very many: let us take up corn for the price of them, and let us eat and live. 3 And there were some that said: Let us mortgage our lands, and our vineyards, and our houses, and let us take corn because of the famine. 4 And others said: Let us borrow money for the king's tribute, and let us give up our fields and vineyards: 5 And now our flesh is as the flesh of our brethren: and our children as their children. Behold we bring into bondage our sons and our daughters, and some of our daughters are bondwomen already, neither have we wherewith to redeem them, and our fields and our vineyards other men possess. 6 And I was exceedingly angry when I heard their cry according to these words. 7 And my heart thought with myself: and I rebuked the nobles and magistrates, and said to them: Do you every one exact usury of your brethren? And I gathered together a great assembly against them, 8 And I said to them: We, as you know, have redeemed according to our ability our brethren the Jews, that were sold to the Gentiles: and will you then sell your brethren, for us to redeem them? And they held their peace, and found not what to answer. 9 And I said to them: The thing you do is not good: why walk you not in the fear of our God, that we be not exposed to the reproaches of the Gentiles our enemies? 10 Both I and my brethren, and my servants, have lent money and corn to many: let us all agree not to call for it again; let us forgive the debt that is owing to us. 11 Restore ye to them this day their fields, and their vineyards, and their oliveyards, and their houses: and the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, which you were wont to exact of them, give it rather for them. 12 And they said: We will restore, and we will require nothing of them: and we will do as thou sayest. And I called the priests and took an oath of them, to do according to what I had said. 13 Moreover I shook my lap, and said: So may God shake every man that shall not accomplish this word, out of his house, and out of his labours, thus may he be shaken out, and become empty. And all the multitude said: Amen. And they praised God. And the people did according to what was said. 14 And from the day, in which the king commanded me to be governor in the land of Juda, from the twentieth year even to the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, for twelve years, I and my brethren did not eat the yearly allowance that was due to the governors. 15 But the former governors that had been before me, were chargeable to the people, and took of them in bread, and wine, and in money every day forty sicles: and their officers also oppressed the people. But I did not so for the fear of God. 16 Moreover I built in the work of the wall, and I bought no land, and all my servants were gathered together to the work. 17 The Jews also and the magistrates to the number of one hundred and fifty men, were at my table, besides them that came to us from among the nations that were round about us. 18 And there was prepared for me day be day one ox, and six choice rams, besides fowls, and once in ten days I gave store of divers wines, and many other things: yet I did not require my yearly allowance as governor: for the people were very much impoverished. 19 Remember me, O my God, for good according to all that I have done for this people.
KJV(i) 1 And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews. 2 For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live. 3 Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth. 4 There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute, and that upon our lands and vineyards. 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards. 6 And I was very angry when I heard their cry and these words. 7 Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them. 8 And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer. 9 Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies? 10 I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury. 11 Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them. 12 Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise. 13 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise. 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor. 15 But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. 16 Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work. 17 Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that are about us. 18 Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people. 19 Think upon me, my God, for good, according to all that I have done for this people.
KJV_Cambridge(i) 1 And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews. 2 For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live. 3 Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth. 4 There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute, and that upon our lands and vineyards. 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards. 6 And I was very angry when I heard their cry and these words. 7 Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them. 8 And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer. 9 Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies? 10 I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury. 11 Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them. 12 Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise. 13 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise. 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor. 15 But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. 16 Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work. 17 Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that are about us. 18 Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people. 19 Think upon me, my God, for good, according to all that I have done for this people.
KJV_Strongs(i)
  1 H1419 And there was a great H6818 cry H5971 of the people H802 and of their wives H251 against their brethren H3064 the Jews.
  2 H3426 For there were H559 that said [H8802]   H1121 , We, our sons H1323 , and our daughters H7227 , are many H3947 : therefore we take up [H8799]   H1715 corn H398 for them, that we may eat [H8799]   H2421 , and live [H8799]  .
  3 H3426 Some also there were H559 that said [H8802]   H6148 , We have mortgaged [H8802]   H7704 our lands H3754 , vineyards H1004 , and houses H3947 , that we might buy [H8799]   H1715 corn H7458 , because of the dearth.
  4 H3426 There were H559 also that said [H8802]   H3867 , We have borrowed [H8804]   H3701 money H4428 for the king's H4060 tribute H7704 , and that upon our lands H3754 and vineyards.
  5 H1320 Yet now our flesh H1320 is as the flesh H251 of our brethren H1121 , our children H1121 as their children H3533 : and, lo, we bring into bondage [H8802]   H1121 our sons H1323 and our daughters H5650 to be servants H1323 , and some of our daughters H3426 are H3533 brought unto bondage [H8737]   H410 already : neither is it in our power H3027   H312 to redeem them; for other men H7704 have our lands H3754 and vineyards.
  6 H3966 And I was very H2734 angry [H8799]   H8085 when I heard [H8804]   H2201 their cry H1697 and these words.
  7 H4427 Then I consulted [H8735]   H3820 with myself H7378 , and I rebuked [H8799]   H2715 the nobles H5461 , and the rulers H559 , and said [H8799]   H5378 unto them, Ye exact [H8801]   [H8678]   H5383   [H8802]   [H8675]   H5375   [H8802]   H4855 usury H376 , every one H251 of his brother H5414 . And I set [H8799]   H1419 a great H6952 assembly against them.
  8 H559 And I said [H8799]   H1767 unto them, We after our ability H7069 have redeemed [H8804]   H251 our brethren H3064 the Jews H4376 , which were sold [H8737]   H1471 unto the heathen H4376 ; and will ye even sell [H8799]   H251 your brethren H4376 ? or shall they be sold [H8738]   H2790 unto us? Then held they their peace [H8686]   H4672 , and found [H8804]   H1697 nothing to answer .
  9 H559 Also I said [H8799]   H2896 , It is not good H1697 that H6213 ye do [H8802]   H3212 : ought ye not to walk [H8799]   H3374 in the fear H430 of our God H2781 because of the reproach H1471 of the heathen H341 our enemies [H8802]  ?
  10 H251 I likewise, and my brethren H5288 , and my servants H5383 , might exact [H8802]   H3701 of them money H1715 and corn H5800 : I pray you, let us leave off [H8799]   H4855 this usury.
  11 H7725 Restore [H8685]   H3117 , I pray you, to them, even this day H7704 , their lands H3754 , their vineyards H2132 , their oliveyards H1004 , and their houses H3967 , also the hundredth H3701 part of the money H1715 , and of the corn H8492 , the wine H3323 , and the oil H5383 , that ye exact [H8802]   of them.
  12 H559 Then said [H8799]   H7725 they, We will restore [H8686]   H1245 them, and will require [H8762]   H6213 nothing of them; so will we do [H8799]   H559 as thou sayest [H8802]   H7121 . Then I called [H8799]   H3548 the priests H7650 , and took an oath [H8686]   H6213 of them, that they should do [H8800]   H1697 according to this promise.
  13 H5287 Also I shook [H8804]   H2684 my lap H559 , and said [H8799]   H430 , So God H5287 shake out [H8762]   H376 every man H1004 from his house H3018 , and from his labour H6965 , that performeth [H8686]   H1697 not this promise H5287 , even thus be he shaken out [H8803]   H7386 , and emptied H6951 . And all the congregation H559 said [H8799]   H543 , Amen H1984 , and praised [H8762]   H3068 the LORD H5971 . And the people H6213 did [H8799]   H1697 according to this promise.
  14 H3117 Moreover from the time H6680 that I was appointed [H8765]   H6346 to be their governor H776 in the land H3063 of Judah H6242 , from the twentieth H8141 year H8147 even unto the two H7970 and thirtieth H8141 year H783 of Artaxerxes H4428 the king H8147 , that is, twelve H6240   H8141 years H251 , I and my brethren H398 have not eaten [H8804]   H3899 the bread H6346 of the governor.
  15 H7223 But the former H6346 governors H6440 that had been before H3513 me were chargeable [H8689]   H5971 unto the people H3947 , and had taken [H8799]   H3899 of them bread H3196 and wine H310 , beside H705 forty H8255 shekels H3701 of silver H1571 ; yea, even H5288 their servants H7980 bare rule [H8804]   H5971 over the people H6213 : but so did [H8804]   H6440 not I, because H3374 of the fear H430 of God.
  16 H2388 Yea, also I continued [H8689]   H4399 in the work H2346 of this wall H7069 , neither bought [H8804]   H7704 we any land H5288 : and all my servants H6908 were gathered [H8803]   H4399 thither unto the work.
  17 H7979 Moreover there were at my table H3967 an hundred H2572 and fifty H376   H3064 of the Jews H5461 and rulers H935 , beside those that came [H8802]   H1471 unto us from among the heathen H5439 that are about us.
  18 H6213 Now that which was prepared [H8737]   H3117 for me daily H259 was one H7794 ox H8337 and six H1305 choice [H8803]   H6629 sheep H6833 ; also fowls H6213 were prepared [H8738]   H6235 for me, and once in ten H3117 days H7235 store [H8687]   H3196 of all sorts of wine H5973 : yet for all H1245 this required [H8765]   H3899 not I the bread H6346 of the governor H5656 , because the bondage H3513 was heavy [H8804]   H5971 upon this people.
  19 H2142 Think [H8798]   H430 upon me, my God H2896 , for good H6213 , according to all that I have done [H8804]   H5971 for this people.
Thomson(i) 1 Now there was a great cry of the people and their wives, against their brethren the Jews. 2 There were some who said, We with our sons and our daughters are many, therefore we will take corn that we may eat and live. 3 There were others who said, As for our fields and our vineyards and our houses, let us mortgage them that we may get corn and eat. 4 There were others who said, We have borrowed money to pay the king's tribute, and pledged our fields and our vineyards and our houses, 5 and now our flesh is the same as that of our brethren, our sons the same as theirs, yet behold we are subjecting our sons and our daughters to be slaves, nay, some of our daughters are already subjected to bondage, and we have no means to redeem them, for our nobles have got our fields and our vineyards. 6 Upon hearing their cry and these speeches, I was exceedingly grieved. 7 And having consulted in my own mind, I chid the nobles and the chiefs, and said to them, would any man exact of his brother what you exact? Then having assembled a great meeting against them, 8 I said to them, We with our free will offerings have purchased' our brethren the Jews who were sold to the nations; and are you going to sell your brethren that they may be sold to us? And when they held their peace and found no answer, 9 I said, This thing which you do is not good. It is not in this manner that you are in the fear of our God to avoid the reproach of the nations, our enemies. 10 My brethren and my acquaintances, and I myself, have lent them money and provisions. Let us I pray you relinquish our demands for this. 11 Restore to them, I beseech you, this very day their fields, and their vineyards, and their olive yards, and their houses; and abate the price at which you have sold to each other corn and wine and oil. 12 Thereupon they said, We will restore, and require nothing of them. We will do as thou sayest. Then I called the priests and having caused them to swear that they would do according to this decree, 13 I shook my lap and said, So may God shake every man who will not perform this promise, out of his house and from his labour, and let them be shaken out and emptied. And all the congregation said, Amen; and praised the Lord, and the people executed the decree. 14 From the day I was appointed to be their governor in the land of Juda; from the twentieth to the thirty second year of Arthasastha; for twelve years, I and my brethren did not eat the daily allowance which was their due; 15 those daily allowances with which they who were before me had loaded them, and which they had exacted from them in bread and wine, to the amount at least of forty didrachms of silver. They indeed who had been displaced, tyrannised over the people; but as for me I did not do so; because I feared God. 16 Even in the work of the wall, I did not domineer over them; nor did I purchase a field: and all who were employed with me there in the work, 17 even a hundred and fifty chief men of the Jews, besides those who came to us, from the nations around us, were at my table. 18 And the daily provisions for my table, was one ox, six choice sheep, and a kid for myself; and every ten days wine in plenty for all. Yet for all this I did not demand the daily allowance of bread, because the bondage was heavy upon the people. 19 Remember me, my God, for good, for all I have done for this people.
Webster(i) 1 And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews. 2 For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live. 3 Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth. 4 There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute, and that upon our lands and vineyards. 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought to bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards. 6 And I was very angry when I heard their cry and these words. 7 Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said to them, Ye exact interest, every one of his brother. And I set a great assembly against them. 8 And I said to them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, who were sold to the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold to us? Then they held their peace, and found nothing to answer. 9 Also I said, That is not good which ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies? 10 I likewise, my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury. 11 Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their olive-yards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them. 12 Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they would do according to this promise. 13 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labor, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise. 14 Moreover, from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor. 15 But the former governors, that had been before me were chargeable to the people, and had taken of them bread and wine, besides forty shekels of silver; yes, even their servants bore rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. 16 Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither to the work. 17 Moreover, there were at my table a hundred and fifty of the Jews and rulers, besides those that came to us from among the heathen that were about us. 18 Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days an abundance of all sorts of wine: yet for all this I required not the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people. 19 Think upon me, my God, for good, according to all that I have done for this people.
Webster_Strongs(i)
  1 H1419 And there was a great H6818 cry H5971 of the people H802 and of their wives H251 against their brethren H3064 the Jews.
  2 H3426 For there were H559 [H8802] that said H1121 , We, our sons H1323 , and our daughters H7227 , are many H3947 [H8799] : therefore we take up H1715 grain H398 [H8799] for them, that we may eat H2421 [H8799] , and live.
  3 H3426 Some also there were H559 [H8802] that said H6148 [H8802] , We have mortgaged H7704 our lands H3754 , vineyards H1004 , and houses H3947 [H8799] , that we might buy H1715 grain H7458 , because of the famine.
  4 H3426 There were H559 [H8802] also that said H3867 [H8804] , We have borrowed H3701 money H4428 for the king's H4060 tax H7704 , and that upon our lands H3754 and vineyards.
  5 H1320 Yet now our flesh H1320 is as the flesh H251 of our brethren H1121 , our children H1121 as their children H3533 [H8802] : and, lo, we bring into bondage H1121 our sons H1323 and our daughters H5650 to be servants H1323 , and some of our daughters H3426 are H3533 [H8737] brought to bondage H410 H3027 already: neither is it in our power H312 to redeem them; for other men H7704 have our lands H3754 and vineyards.
  6 H3966 And I was very H2734 [H8799] angry H8085 [H8804] when I heard H2201 their cry H1697 and these words.
  7 H4427 [H8735] Then I consulted H3820 with myself H7378 [H8799] , and I rebuked H2715 the nobles H5461 , and the rulers H559 [H8799] , and said H5378 H5383 H5375 [H8801] to them, Ye exact H4855 interest H376 , every one H251 of his brother H5414 [H8799] . And I set H1419 a great H6952 assembly against them.
  8 H559 [H8799] And I said H1767 to them, We after our ability H7069 [H8804] have redeemed H251 our brethren H3064 the Jews H4376 [H8737] , who were sold H1471 to the heathen H4376 [H8799] ; and will ye even sell H251 your brethren H4376 [H8738] ? or shall they be sold H2790 [H8686] to us? Then they held their peace H4672 [H8804] , and found H1697 nothing to answer.
  9 H559 [H8799] Also I said H2896 , That is not good H1697 which H6213 [H8802] ye do H3212 [H8799] : ought ye not to walk H3374 in the fear H430 of our God H2781 because of the reproach H1471 of the heathen H341 [H8802] our enemies?
  10 H251 I likewise, my brethren H5288 , and my servants H5383 [H8802] , might exact H3701 of them money H1715 and grain H5800 [H8799] : I pray you, let us stop H4855 charging interest.
  11 H7725 [H8685] Restore H3117 , I pray you, to them, even this day H7704 , their lands H3754 , their vineyards H2132 , their oliveyards H1004 , and their houses H3967 , also the hundredth H3701 part of the money H1715 , and of the grain H8492 , the wine H3323 , and the oil H5383 [H8802] , that ye exact of them.
  12 H559 [H8799] Then said H7725 [H8686] they, We will restore H1245 [H8762] them, and will require H6213 [H8799] nothing of them; so will we do H559 [H8802] as thou sayest H7121 [H8799] . Then I called H3548 the priests H7650 [H8686] , and took an oath H6213 [H8800] of them, that they should do H1697 according to this promise.
  13 H5287 [H8804] Also I shook H2684 my lap H559 [H8799] , and said H430 , So God H5287 [H8762] shake out H376 every man H1004 from his house H3018 , and from his labour H6965 [H8686] , that performeth H1697 not this promise H5287 [H8803] , even thus be he shaken out H7386 , and emptied H6951 . And all the congregation H559 [H8799] said H543 , Amen H1984 [H8762] , and praised H3068 the LORD H5971 . And the people H6213 [H8799] did H1697 according to this promise.
  14 H3117 Moreover from the time H6680 [H8765] that I was appointed H6346 to be their governor H776 in the land H3063 of Judah H6242 , from the twentieth H8141 year H8147 even to the two H7970 and thirtieth H8141 year H783 of Artaxerxes H4428 the king H8147 H6240 , that is, twelve H8141 years H251 , I and my brethren H398 [H8804] have not eaten H3899 the bread H6346 of the governor.
  15 H7223 But the former H6346 governors H6440 that had been before H3513 [H8689] me had laid a burden H5971 upon the people H3947 [H8799] , and had taken H3899 of them food H3196 and wine H310 , besides H705 forty H8255 shekels H3701 of silver H1571 ; yea, even H5288 their servants H7980 [H8804] bore rule H5971 over the people H6213 [H8804] : but so did H6440 not I, because H3374 of the fear H430 of God.
  16 H2388 [H8689] Yea, also I continued H4399 in the work H2346 of this wall H7069 [H8804] , neither bought H7704 we any land H5288 : and all my servants H6908 [H8803] were gathered H4399 there to the work.
  17 H7979 Moreover there were at my table H3967 an hundred H2572 H376 and fifty H3064 of the Jews H5461 and rulers H935 [H8802] , besides those that came H1471 to us from among the heathen H5439 that were about us.
  18 H6213 [H8737] Now that which was prepared H3117 for me daily H259 was one H7794 ox H8337 and six H1305 [H8803] choice H6629 sheep H6833 ; also fowls H6213 [H8738] were prepared H6235 for me, and once in ten H3117 days H7235 [H8687] an abundance H3196 of all sorts of wine H5973 : yet for all H1245 [H8765] this I required H3899 not the food H6346 of the governor H5656 , because the bondage H3513 [H8804] was heavy H5971 upon this people.
  19 H2142 [H8798] Think H430 upon me, my God H2896 , for good H6213 [H8804] , according to all that I have done H5971 for this people.
Brenton(i) 1 And the cry of the people and their wives was great against their brethren the Jews. 2 And some said, We are numerous with our sons and our daughters; so we will take corn, and eat, and live. 3 And some said, As to our fields and vineyards and houses, let us pledge them, and we will take corn, and eat. 4 And some said, We have borrowed money for the king's tributes: — our fields, and our vineyards, and houses are pledged. 5 And now our flesh is as the flesh of our brethren, our children are as their children: yet, behold, we are reducing our sons and our daughters to slavery, and some of our daughters are enslaved: and there is no power of our hands, for our fields and our vineyards belong to the nobles. 6 And I was much grieved as I heard their cry and these words. 7 And my heart took counsel within me, and I contended against the nobles, and the princes, and I said to them, Should every man demand of his brother what ye demand? And I appointed against them a great assembly, 8 and I said to them, We of our free-will have redeemed our brethren the Jews that were sold to the Gentiles; and do ye sell your brethren? and shall they be delivered to us? And they were silent, and found no answer. 9 And I said, The thing which ye do is not good; ye will not so walk in the fear of our God because of the reproach of the Gentiles our enemies. 10 Both my brethren, and my acquaintances, and I, have lent them money and corn: let us now leave off this exaction. 11 Restore to them, I pray, as at this day, their fields, and their vineyards, and their olive-yards, and their houses, and bring forth to them corn and wine and oil of the money. 12 And they said, We will restore, and we will not exact of them; we will do thus as thou sayest. Then I called the priests, and bound them by oath to do according to this word. 13 And I shook out my garment, and said, So may God shake out every man who shall not keep to this word, from his house, and from his labours, he shall be even thus shaken out, as an outcast and empty. And all the congregation said, Amen, and they praised the Lord: and the people did this thing. 14 From the day that he charged me to be their ruler in the land of Juda, from the twentieth year even to the thirty-second year of Arthasastha, twelve years, I and my brethren ate not provision extorted from them. 15 But as for the former acts of extortion wherein those who were before me oppressed them, they even took of them their last money, forty didrachms for bread and wine; and the very outcasts of them exercised authority over the people: but I did not so, because of the fear of God. 16 Also in the work of the wall I treated them not with rigor, I bought not land: and all that were gathered together came thither to the work. 17 And the Jews, to the number of a hundred and fifty men, besides those coming to us from the nations round about, were at my table. 18 And there came to me for one day one calf, and I had six choice sheep and a goat; and every ten days wine in abundance of all sorts: yet with these I required not the bread of extortion, because the bondage was heavy upon this people. 19 Remember me, O God, for good, in all that I have done to this people.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἡ κραυγὴ τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αὐτῶν μεγάλη πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν τοὺς Ἰουδαίους. 2 Καὶ ἦσάν τινες λέγοντες, ἐν υἱοῖς ἡμῶν καὶ ἐν θυγατράσιν ἡμῶν ἡμεῖς πολλοὶ, καὶ ληψόμεθα σῖτον καὶ φαγόμεθα καὶ ζησόμεθα. 3 Καὶ εἰσί τινες λέγοντες, ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν καὶ οἰκίαι ἡμῶν, ἡμεῖς διεγγυῶμεν καὶ ληψόμεθα σῖτον καὶ φαγόμεθα. 4 Καὶ εἰσί τινες λέγοντες, ἐδανεισάμεθα ἀργύριον εἰς φόρους τοῦ βασιλέως, ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν καὶ οἰκίαι ἡμῶν. 5 Καὶ νῦν ὡς σὰρξ ἀδελφῶν ἡμῶν, σὰρξ ἡμῶν· ὡς υἱοὶ αὐτῶν, υἱοὶ ἡμῶν· καὶ ἰδοὺ ἡμεῖς καταδυναστεύομεν τοὺς υἱοὺς ἡμῶν καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν εἰς δούλους, καί εἰσιν ἀπὸ θυγατέρων ἡμῶν καταδυναστευόμεναι, καὶ οὐκ ἔστι δύναμις χειρῶν ἡμῶν, καὶ ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν τοῖς ἐντίμοις.
6 Καὶ ἐλυπήθην σφόδρα καθὼς ἤκουσα τὴν κραυγὴν αὐτῶν καὶ τοὺς λόγους τούτους. 7 Καὶ ἐβουλεύσατο καρδία μου ἐπʼ ἐμέ· καὶ ἐμαχεσάμην πρὸς τοὺς ἐντίμους καὶ τοὺς ἄρχοντας, καὶ εἶπα αὐτοῖς, ἀπαιτήσει ἀνὴρ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἃ ὑμεῖς ἀπαιτεῖτε; καὶ ἔδωκα ἐπʼ αὐτοὺς ἐκκλησίαν μεγάλην, 8 καὶ εἶπα αὐτοῖς, ἡμεῖς κεκτήμεθα τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς πωλουμένους τοῖς ἔθνεσιν ἐν ἑκουσίῳ ἡμῶν· καὶ ὑμεῖς πωλεῖτε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν, καὶ παραδοθήσονται ἡμῖν; καὶ ἡσύχασαν, καὶ οὐχ εὕροσαν λόγον. 9 Καὶ εἶπα, οὐκ ἀγαθὸς ὁ λόγος ὃν ὑμεῖς ποιεῖτε· οὐχ οὕτως ἐν φόβῳ Θεοῦ ἡμῶν ἀπελεύσεσθε ἀπὸ ὀνειδισμοῦ τῶν ἐθνῶν τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν. 10 Καὶ οἱ ἀδελφοί μου καὶ οἱ γνωστοί μου καὶ ἐγὼ ἐθήκαμεν ἑαυτοῖς ἀργύριον καὶ σῖτον· ἐγκατελίπομεν δὴ τὴν ἀπαίτησιν ταύτην. 11 Ἐπιστρέψατε δὴ αὐτοῖς ὡς σήμερον ἀγροὺς αὐτῶν καὶ ἀμπελῶνας αὐτῶν καὶ ἐλαιῶνας αὐτῶν καὶ οἰκίας αὐτῶν, καὶ ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον ἐξενέγκατε ἑαυτοῖς. 12 Καὶ εἶπαν, ἀποδώσομεν, καὶ παρʼ αὐτῶν οὐ ζητήσομεν, οὕτως ποιήσομεν καθὼς σὺ λέγεις· καὶ ἐκάλεσα τοὺς ἱερεῖς καὶ ὥρκισα αὐτοὺς ποιῆσαι ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο.
13 Καὶ τὴν ἀναβολήν μου ἐξετίναξα, καὶ εἶπα, οὕτως ἐκτινάξαι ὁ Θεὸς πάντα ἄνδρα, ὃς οὐ στήσει τὸν λόγον τοῦτον, ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἐκ κόπου αὐτοῦ, καὶ ἔσται οὕτως ἐκτετιναγμένος καὶ κενός· καὶ εἶπε πᾶσα ἡ ἐκκλησία, ἀμήν· καὶ ἤνεσαν τὸν Κύριον· καὶ ἐποίησεν ὁ λαὸς τὸ ῥῆμα τοῦτο.
14 Ἀπὸ ἡμέρας ἧς ἐνετείλατό μοι εἶναι εἰς ἄρχοντα αὐτῶν ἐν γῇ Ἰούδα, ἀπὸ ἔτους εἰκοστοῦ καὶ ἕως ἔτους τριακοστοῦ καὶ δευτέρου τῷ Ἀρθασασθὰ ἔτη δώδεκα, ἐγὼ καὶ οἱ ἀδελφοί μου βίαν αὐτῶν οὐκ ἔφαγον. 15 Καὶ τὰς βίας τὰς πρώτας ἃς πρὸ ἐμοῦ ἐβάρυναν ἐπʼ αὐτούς, καὶ ἐλάβοσαν παρʼ αὐτῶν ἐν ἄρτοις καὶ ἐν οἴνῳ ἔσχατον ἀργύριον δίδραχμα τεσσαράκοντα· καὶ οἱ ἐκτετιναγμένοι αὐτῶν ἐξουσιάζονται ἐπὶ τὸν λαόν· κἀγὼ οὐκ ἐποίησα οὕτως ἀπὸ προσώπου φόβου Θεοῦ. 16 Καὶ ἐν ἔργῳ τοῦ τείχους τούτων οὐκ ἐκράτησα, ἀγρὸν οὐκ ἐκτησάμην, καὶ πάντες οἱ συνηγμένοι ἐκεῖ ἐπὶ τὸ ἔργον. 17 Καὶ οἱ Ἰουδαῖοι ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα ἄνδρες, καὶ ἐρχόμενοι πρὸς ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ ἡμῶν ἐπὶ τράπεζάν μου. 18 Καὶ ἦν γινόμενον εἰς ἡμέραν μίαν μόσχος εἷς, καὶ πρόβατα ἓξ ἐκλεκτὰ καὶ χίμαρος ἐγίνοντό μοι· καὶ ἀναμέσον δέκα ἡμερῶν ἐν πᾶσιν οἶνος τῷ πλήθει· καὶ σὺν τούτοις ἄρτους τῆς βίας οὐκ ἐζήτησα, ὅτι βαρεῖα ἡ δουλεία ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον.
19 Μνήσθητί μου ὁ Θεὸς, εἰς ἀγαθὸν πάντα ὅσα ἐποίησα τῷ λαῷ τούτῳ.
Leeser(i) 1 And there arose a great outcry of the people and of their wives against their brethren the Jews. 2 And there were some that said, Our sons, and our daughters, and ourselves are many; and we must buy corn, that we may eat, and live. 3 And others there were that said, We must pledge our fields, our vineyards, and our houses, that we may buy corn, in the famine. 4 And others there were that said, We have borrowed money for the king’s tax on our fields and vineyards. 5 Yet now our flesh is like the flesh of our brethren, our children are like their children: and, lo, we must force our sons and our daughters to become servants, and some of our daughters are forced to become so, and our hand is powerless; and our fields and our vineyards belong to others. 6 And it displeased me greatly when I heard their complaint and these words. 7 Then did I consult with my heart, and I upbraided the nobles, and the rulers, and said unto them, “Ye exact usury, every one of his brother!” And I brought together a great assembly against them. 8 And I said unto them, We have indeed ransomed our brethren the Jews, who had been sold unto the various nations, as far as our means went: and will ye yourselves even sell your brethren, so that they will be sold again unto us? And they remained silent, and found no answer. 9 Then said I, The thing is not good which ye are doing: ought ye not to walk in the fear of our God, because of the taunting of the nations, our enemies? 10 And also I, my brothers, and my young men, have lent them money and corn: I pray you, let us relinquish this loan. 11 Give back to them, I pray you, even this day, their fields, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye have lent them. 12 Then said they, We will give all back, and of them will we require nothing: so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and made them swear, that they would do in accordance with this promise. 13 Also my lap did I shake out, and said, So may God shake out every man that performeth not this promise, from his house and of his toil-gotten wealth, and so let him remain shaken out, and empty. And all the assembly said, Amen, and they praised the Lord. And the people did according to this promise. 14 Moreover from the day that the king had enjoined on me to be governor in the land of Judah, from the twentieth year up to the two and thirtieth year of king Artaxerxes, full twelve years, neither I nor my brothers ate the food of the governor. 15 But the former governors that had been before me had made it heavy for the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver: yea, even their young men ruled over the people; but I myself did not act so, because of the fear of God. 16 And in the work of this wall also did I labor actively; and we bought not any fields; and all my young men were assembled there by the work. 17 Moreover of the Jews and rulers, one hundred and fifty men, besides those that came unto us from the nations that are about us, ate at my table. 18 And that which was prepared for one day was one ox and six choice sheep; also birds were prepared for me, and once in ten days all sorts of wine in abundance: yet with all this I required not the food of the governor; because the service lay heavily upon this people. 19 Remember for me, my God, for good, all that I have done for this people.
YLT(i) 1 And there is a great cry of the people and their wives, concerning their brethren the Jews, 2 yea, there are who are saying, `Our sons, and our daughters, we—are many, and we receive corn, and eat, and live.' 3 And there are who are saying, `Our fields, and our vineyards, and our houses, we are pledging, and we receive corn for the famine.' 4 And there are who are saying, `We have borrowed money for the tribute of the king, on our fields, and our vineyards; 5 and now, as the flesh of our brethren is our flesh, as their sons are our sons, and lo, we are subduing our sons and our daughters for servants, and there are of our daughters subdued, and our hand hath no might, and our fields and our vineyards are to others.'
6 And it is very displeasing to me when I have heard their cry and these words, 7 and my heart reigneth over me, and I strive with the freemen, and with the prefects, and say to them, `Usury one upon another ye are exacting;' and I set against them a great assembly, 8 and say to them, `We have acquired our brethren the Jews, those sold to the nations, according to the ability that is in us, and ye also sell your brethren, and they have been sold to us!' and they are silent, and have not found a word. 9 And I say, `Not good is the thing that ye are doing; in the fear of our God do ye not walk, because of the reproach of the nations our enemies? 10 And also, I, my brethren, and my servants, are exacting of them silver and corn; let us leave off, I pray you, this usury. 11 Give back, I pray you, to them, as to-day, their fields, their vineyards, their olive-yards, and their houses, and the hundredth part of the money, and of the corn, of the new wine, and of the oil, that ye are exacting of them.' 12 And they say, `We give back, and of them we seek nothing; so we do as thou art saying.' And I call the priests, and cause them to swear to do according to this thing; 13 also, my lap I have shaken, and I say, `Thus doth God shake out every man, who doth not perform this thing, from his house, and from his labour; yea, thus is he shaken out and empty;' and all the assembly say, `Amen,' and praise Jehovah; and the people do according to this thing.
14 Also, from the day that he appointed me to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the thirty and second year of Artaxerxes the king—twelve years—I, and my brethren, the bread of the governor have not eaten: 15 the former governors who are before me have made themselves heavy on the people, and take of them in bread and wine, besides in silver forty shekels; also, their servants have ruled over the people—and I have not done so, because of the fear of God. 16 And also, in the work of this wall I have done mightily, even a field we have not bought, and all my servants are gathered there for the work; 17 and of the Jews, and of the prefects, a hundred and fifty men, and those coming in unto us of the nations that are round about us, are at my table; 18 and that which hath been prepared for one day is one ox, six fat sheep, also fowls have been prepared for me, and once in ten days of all wines abundantly, and with this, the bread of the governor I have not sought, for heavy is the service on this people. 19 Remember for me, O my God, for good, all that I have done for this people.
JuliaSmith(i) 1 And a cry of the people and their wives will be great against their brethren the Jews. 2 And there is which saying, Our sons and our daughters, we being many: and we will take grain and we will eat and live. 3 And there are those saying, Our fields and our vineyards and our houses we pledge, and we will take grain in the famine. 4 And there are those saying, We borrowed silver for the king's tribute, our fields and our vineyards. 5 And now according to the flesh of our brethren, our flesh; as their sons, our sons: and behold, we subdue our sons and our daughters for servants, and there is from our daughters being subdued: and not to the strength of our hand and our fields and our vineyards to others. 6 And it will kindle to me greatly as I heard their cry and these words. 7 And my heart will take counsel to me, and I shall contend with the nobles and the prefects, and say to them, Ye impose a debt each upon his brother. And I shall give a great convocation against them. 8 And saying to them, We bought off our brethren the Jews, being sold to the nations; according to the sufficiency in us and also will ye sell your brethren? and were they sold to us? And they will be silent, and they found not a word. 9 And it will be said, Not good the word which ye do: will ye not go in the fear of our God from the reproach of the nations our enemies? 10 And also I, my brethren and my young men exacting upon them silver and grain: we will leave off now this debt 11 Turn back now to them according to this day, their fields, their vineyards, their olive trees, and their houses, and the hundredth of the silver and the grain, the new wine and the new oil which ye impose upon them. 12 And they will say, We will turn back, and we will not seek from them; thus will we do as thou sayest And I shall call the priests and shall cause them to swear to do according to this word. 13 Also I shook out my arm, and said, Thus God will shake out every man who will not raise up this word from his house and from his labor; so shall he be shaken out and emptied. And all the convocation will say, Amen, and praise Jehovah. And the people did according to this word. 14 Also from the day which it was commanded me to be their prefect in the land of Judah, from the twentieth year and even to the thirty and second year to Arthasatha the king, twelve years I and my brethren ate not the bread of the prefect 15 And the former prefects that were before me made heavy upon the people, and they will take from them in bread and wine, the last silver forty shekels; also their young men ruled over the people: and I did not thus from the face of the fear of God. 16 And also I held fast upon the work of this wall, and we bought not a field: and all my young men being gathered there for the work. 17 And the Jews and prefects a hundred and fifty men, and they coming to us from the nations that were round about us; to my table 18 And what was done for one day, one ox, six choice sheep; and birds were done for me, and within ten days with every wine for abundance: and with this, the bread of the prefect I sought not for the servitude was heavy upon this people 19 Remember to me, my God, for good, all that I did for this people
Darby(i) 1 And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews. 2 And there were that said, We, our sons and our daughters, are many, and we must procure corn that we may eat and live. 3 And there were that said, We have had to pledge our fields, and our vineyards, and our houses, that we might procure corn in the dearth. 4 And there were that said, We have borrowed money for the king`s tribute upon our fields and vineyards; 5 yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children; and behold, we must bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought into bondage [already]; neither is it in the power of our hand [to redeem them], for other men have our fields and our vineyards. 6 And I was very angry when I heard their cry and these words. 7 And I consulted with myself; and I remonstrated with the nobles and the rulers, and said to them, Ye exact usury, every one of his brother! And I set a great assembly against them. 8 And I said to them, We, according to our ability, have redeemed our brethren the Jews, who were sold to the nations; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? And they were silent and found no answer. 9 And I said, The thing that ye do is not good. Ought ye not to walk in the fear of our God, so as not to be the reproach of the nations our enemies? 10 I also, my brethren and my servants, we might exact usury of them, money and corn. I pray you, let us leave off this usury. 11 Restore, I pray you, to them this very day their fields, their vineyards, their olive-gardens, and their houses, also the hundredth [part] of the money, and of the corn, the wine and the oil, that ye have exacted of them. 12 And they said, We will restore [them], and will require nothing of them; so will we do, as thou hast said. And I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise. 13 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house and from his earnings, that performeth not this promise: even thus be he shaken out and emptied! And all the congregation said, Amen! And they praised Jehovah. And the people did according to this promise. 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the thirty-second year of Artaxerxes the king, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor. 15 But the former governors that were before me had been chargeable to the people, and had taken of them bread and wine, besides forty shekels of silver: even their servants bore rule over the people. But I did not so, because of the fear of God. 16 Yea, also I applied myself to this work of the wall, and we bought no fields; and all my servants were gathered thither for the work. 17 And there were at my table a hundred and fifty of the Jews and the rulers, besides those that came to us from among the nations that were about us. 18 And that which was prepared daily was one ox [and] six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days all sorts of wine in abundance. Yet for all this I demanded not the bread of the governor; for the service was heavy upon this people. 19 Remember for me, my God, for good, all that I have done for this people.
ERV(i) 1 Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews. 2 For there were that said, We, our sons and our daughters, are many: let us get corn, that we may eat and live. 3 Some also there were that said, We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses: let us get corn, because of the dearth. 4 There were also that said, We have borrowed money for the king’s tribute [upon] our fields and our vineyards. 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought into bondage [already]: neither is it in our power to help it; for other men have our fields and our vineyards. 6 And I was very angry when I heard their cry and these words. 7 Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I held a great assembly against them. 8 And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and would ye even sell your brethren, and should they be sold unto us? Then held they their peace, and found never a word. 9 Also I said, The thing that ye do is not good: ought ye not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the heathen our enemies? 10 And I likewise, my brethren and my servants, do lend them money and corn on usury. I pray you, let us leave off this usury. 11 Restore, I pray you, to them, even this day, their fields, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them. 12 Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do, even as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise. 13 Also I shook out my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise; even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise. 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, [that is], twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor. 15 But the former governors that were before me were chargeable unto the people, and took of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. 16 Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work. 17 Moreover there were at my table of the Jews and the rulers an hundred and fifty men, beside those that came unto us from among the heathen that were round about us. 18 Now that which was prepared for one day was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this I demanded not the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people. 19 Remember unto me, O my God, for good, all that I have done for this people.
ASV(i) 1 Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews. 2 For there were that said, We, our sons and our daughters, are many: let us get grain, that we may eat and live. 3 Some also there were that said, We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses: let us get grain, because of the dearth. 4 There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute [upon] our fields and our vineyards. 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought into bondage [already]: neither is it in our power to help it; for other men have our fields and our vineyards.
6 And I was very angry when I heard their cry and these words. 7 Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I held a great assembly against them. 8 And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, that were sold unto the nations; and would ye even sell your brethren, and should they be sold unto us? Then held they their peace, and found never a word. 9 Also I said, The thing that ye do is not good: ought ye not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies? 10 And I likewise, my brethren and my servants, do lend them money and grain. I pray you, let us leave off this usury. 11 Restore, I pray you, to them, even this day, their fields, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the grain, the new wine, and the oil, that ye exact of them. 12 Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do, even as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they would do according to this promise. 13 Also I shook out my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labor, that performeth not this promise; even thus be he shaken out, and emptied. And all the assembly said, Amen, and praised Jehovah. And the people did according to this promise.
14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, [that is], twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor. 15 But the former governors that were before me were chargeable unto the people, and took of them bread and wine, besides forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. 16 Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work. 17 Moreover there were at my table, of the Jews and the rulers, a hundred and fifty men, besides those that came unto us from among the nations that were round about us. 18 Now that which was prepared for one day was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this I demanded not the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people. 19 Remember unto me, O my God, for good, all that I have done for this people.
ASV_Strongs(i)
  1 H1419 Then there arose a great H6818 cry H5971 of the people H802 and of their wives H251 against their brethren H3064 the Jews.
  2 H3426 For there were H559 that said, H1121 We, our sons H1323 and our daughters, H7227 are many: H3947 let us get H1715 grain, H398 that we may eat H2421 and live.
  3 H3426 Some also there were H559 that said, H6148 We are mortgaging H7704 our fields, H3754 and our vineyards, H1004 and our houses: H3947 let us get H1715 grain, H7458 because of the dearth.
  4 H3426 There were H559 also that said, H3867 We have borrowed H3701 money H4428 for the king's H4060 tribute H7704 upon our fields H3754 and our vineyards.
  5 H1320 Yet now our flesh H1320 is as the flesh H251 of our brethren, H1121 our children H1121 as their children: H3533 and, lo, we bring into bondage H1121 our sons H1323 and our daughters H5650 to be servants, H1323 and some of our daughters H3426 are H3533 brought into bondage H410 already: neither is it in our power H312 to help it; for other men H7704 have our fields H3754 and our vineyards.
  6 H3966 And I was very H2734 angry H8085 when I heard H2201 their cry H1697 and these words.
  7 H4427 Then I consulted H3820 with myself, H7378 and contended H2715 with the nobles H5461 and the rulers, H559 and said H5383 unto them, Ye exact H4855 usury, H376 every one H251 of his brother. H5414 And I held H1419 a great H6952 assembly against them.
  8 H559 And I said H1767 unto them, We after our ability H7069 have redeemed H251 our brethren H3064 the Jews, H4376 that were sold H1471 unto the nations; H4376 and would ye even sell H251 your brethren, H4376 and should they be sold H2790 unto us? Then held they their peace, H4672 and found H1697 never a word.
  9 H559 Also I said, H1697 The thing that H6213 ye do H2896 is not good: H3212 ought ye not to walk H3374 in the fear H430 of our God, H2781 because of the reproach H1471 of the nations H341 our enemies?
  10 H251 And I likewise, my brethren H5288 and my servants, H5383 do lend H3701 them money H1715 and grain. H5800 I pray you, let us leave off H4855 this usury.
  11 H7725 Restore, H3117 I pray you, to them, even this day, H7704 their fields, H3754 their vineyards, H2132 their oliveyards, H1004 and their houses, H3967 also the hundredth H3701 part of the money, H1715 and of the grain, H8492 the new wine, H3323 and the oil, H5383 that ye exact of them.
  12 H559 Then said H7725 they, We will restore H1245 them, and will require H6213 nothing of them; so will we do, H559 even as thou sayest. H7121 Then I called H3548 the priests, H7650 and took an oath H6213 of them, that they would do H1697 according to this promise.
  13 H5287 Also I shook H2684 out my lap, H559 and said, H430 So God H5287 shake out H376 every man H1004 from his house, H3018 and from his labor, H6965 that performeth H1697 not this promise; H5287 even thus be he shaken out, H7386 and emptied. H6951 And all the assembly H559 said, H543 Amen, H1984 and praised H3068 Jehovah. H5971 And the people H6213 did H1697 according to this promise.
  14 H3117 Moreover from the time H6680 that I was appointed H6346 to be their governor H776 in the land H3063 of Judah, H6242 from the twentieth H8141 year H8147 even unto the two H7970 and thirtieth H8141 year H783 of Artaxerxes H4428 the king, H8147 that is, twelve H8141 years, H251 I and my brethren H398 have not eaten H3899 the bread H6346 of the governor.
  15 H7223 But the former H6346 governors H6440 that were before H3513 me were chargeable H5971 unto the people, H3947 and took H3899 of them bread H3196 and wine, H310 besides H705 forty H8255 shekels H3701 of silver; H1571 yea, even H5288 their servants H7980 bare rule H5971 over the people: H6213 but so did H6440 not I, because H3374 of the fear H430 of God.
  16 H2388 Yea, also I continued H4399 in the work H2346 of this wall, H7069 neither bought H7704 we any land: H5288 and all my servants H6908 were gathered H4399 thither unto the work.
  17 H7979 Moreover there were at my table, H3064 of the Jews H5461 and the rulers, H3967 a hundred H2572 and fifty H935 men, besides those that came H1471 unto us from among the nations H5439 that were round about us.
  18 H6213 Now that which was prepared H3117 for one day H259 was one H7794 ox H8337 and six H1305 choice H6629 sheep; H6833 also fowls H6213 were prepared H6235 for me, and once in ten H3117 days H7235 store H3196 of all sorts of wine: H5973 yet for all H1245 this I demanded H3899 not the bread H6346 of the governor, H5656 because the bondage H3513 was heavy H5971 upon this people.
  19 H2142 Remember H430 unto me, O my God, H2896 for good, H6213 all that I have done H5971 for this people.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews. 2 For there were that said: 'We, our sons and our daughters, are many; let us get for them corn, that we may eat and live.' 3 Some also there were that said: 'We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses; let us get corn, because of the dearth.' 4 There were also that said: 'We have borrowed money for the king's tribute upon our fields and our vineyards. 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children; and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought into bondage already; neither is it in our power to help it; for other men have our fields and our vineyards.' 6 And I was very angry when I heard their cry and these words. 7 Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said unto them: 'Ye lend upon pledge, every one to his brother.' And I held a great assembly against them. 8 And I said unto them: 'We after our ability have redeemed our brethren the Jews, that sold themselves unto the heathen; and would ye nevertheless sell your brethren, and should they sell themselves unto us?' Then held they their peace, and found never a word. 9 Also I said: 'The thing that ye do is not good; ought ye not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the heathen our enemies? 10 And I likewise, my brethren and my servants, have lent them money and corn. I pray you, let us leave off this exaction. 11 Restore, I pray you, to them, even this day, their fields, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundred pieces of silver, and the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them.' 12 Then said they: 'We will restore them, and will require nothing of them; so will we do, even as thou sayest.' Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise. 13 Also I shook out my lap, and said: 'So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise; even thus be he shaken out, and emptied.' And all the congregation said: 'Amen', and praised the LORD. And the people did according to this promise. 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor. 15 But the former governors that were before me laid burdens upon the people, and took of them for bread and wine above forty shekels of silver; yea, even their servants lorded over the people; but so did not I, because of the fear of God. 16 Yea, also I set hand to the work of this wall, neither bought we any land; and all my servants were gathered thither unto the work. 17 Moreover there were at my table of the Jews and the rulers a hundred and fifty men, beside those that came unto us from among the nations that were round about us. 18 Now that which was prepared for one day was one ox and six choice sheep, also fowls were prepared for me; and once in ten days store of all sorts of wine; yet for all this I demanded not the bread of the governor, because the service was heavy upon this people. 19 Remember unto me, O my God, for good, all that I have done for this people.
Rotherham(i) 1 Then came there to be a great outcry of the people and their wives,––against their brethren the Jews. 2 And there were some who were saying, Our sons and our daughters, are we pledging,––that we may obtain corn, and eat, and keep ourselves alive. 3 And there were some who were saying, Our fields and our vineyards and our houses, are we pledging,––that we may obtain corn in the dearth. 4 And there were others who were saying, We have borrowed silver, for the king’s tribute,––[upon] our lands and our vineyards. 5 Now, therefore, as is the flesh of our brethren, so is our flesh, as are their children, so are our children. Yet lo! we are putting in subjection our sons and our daughters, for bondservants, yea there are some of our daughters already trodden down, and we are powerless, and, our fields and our vineyards, belong to others.
6 And it angered me greatly,––when I heard their outcry, and these words. 7 So my heart took counsel unto me and I contended with the nobles and with the deputies, and said to them, A loan on interest––every man to his brother, are ye making,––So I appointed over them a great assembly; 8 and I said unto them, We, have bought our brethren the Jews, who had sold themselves unto the nations, according to our ability, and will, ye, even sell your brethren, or shall they sell themselves unto us? And they were silent, and found no answer. 9 Then said I, Not good, is the thing which ye are doing,––ought ye not, in the fear of God, to walk, because of the reproach of the nations, our enemies? 10 I too, then, my brethren and my young men, might be lending unto them on interest silver and corn! I pray you, let us leave off this lending on interest! 11 Restore, I pray you, unto them this very day, their fields, their vineyards, their oliveyards, and their houses,––also the hundredth of silver and corn, new wine and oil, for which ye have been lending to them. 12 And they said, We will restore them, and, from them, will we require nothing, so, will we do, as thou, art saying. Then called I the priests, and put them on oath, to do according to this promise. 13 Also, my lap, shook I out, and said––Thus and thus, may God shake out every man who shall not confirm this promise, out of his house and out of his labour, yea, thus and thus, let him be shaken out and empty,––And all the convocation said, Amen! and praised Yahweh, and the people did according to this promise.
14 Moreover, from the day I was commanded to become their pasha in the land of Judah, from the twentieth year, even unto the thirty–second year of Artaxerxes the king, twelve years, I and my brethren, pasha’s bread, have not eaten; 15 whereas, the former pashas, who were before me, suffered themselves to be a burden upon the people, and took from them in bread and wine, besides forty shekels of silver, even, their young men, bare rule over the people,––but, I, did not so, because of the fear of God. 16 Moreover also, in this work of the wall, I repaired, and, no field, did we buy,––though, all my young men, were gathered thither unto the work. 17 And, Jews and deputies, a hundred and fifty men, and they who were coming in unto us from among the nations which were round about us, [depended] upon my table. 18 Now, that which was prepared for a single day, was––one ox, six choice sheep, also, fowls, were prepared for me, and, apportioned unto ten days, of every sort of wine, in abundance,––yet, in spite of this, the bread of the pasha, demanded I not, because heavy was the bondage upon this people. 19 Remember unto me, O my God, for good,––all that I have done for this people.
CLV(i) 1 And there is a great cry of the people and their wives, concerning their brethren the Jews, 2 yea, there are who are saying, `Our sons, and our daughters, we--are many, and we receive corn, and eat, and live.. 3 And there are who are saying, `Our fields, and our vineyards, and our houses, we are pledging, and we receive corn for the famine.. 4 And there are who are saying, `We have borrowed money for the tribute of the king, [on] our fields, and our vineyards;" 5 and now, as the flesh of our brethren [is] our flesh, as their sons [are] our sons, and lo, we are subduing our sons and our daughters for servants, and there are of our daughters subdued, and our hand has no might, and our fields and our vineyards [are] to others.. 6 And it is very displeasing to me when I have heard their cry and these words, 7 and my heart reigns over me, and I strive with the freemen, and with the prefects, and say to them, `Usury one upon another you are exacting;' and I set against them a great assembly, 8 and say to them, `We have acquired our brethren the Jews, those sold to the nations, according to the ability that [is] in us, and you also sell your brethren, and they have been sold to us!' and they are silent, and have not found a word. 9 And I say, `Not good [is] the thing that you are doing; in the fear of our Elohim do you not walk, because of the reproach of the nations our enemies? 10 And also, I, my brethren, and my servants, are exacting of them silver and corn; let us leave off, I pray you, this usury. 11 Give back, I pray you, to them, as to-day, their fields, their vineyards, their olive-yards, and their houses, and the hundredth [part] of the money, and of the corn, of the new wine, and of the oil, that you are exacting of them.. 12 And they say, `We give back, and of them we seek nothing; so we do as you are saying.' And I call the priests, and cause them to swear to do according to this thing;" 13 also, my lap I have shaken, and I say, `Thus does Elohim shake out every man, who does not perform this thing, from his house, and from his labor; yea, thus is he shaken out and empty;' and all the assembly say, `Amen,' and praise Yahweh; and the people do according to this thing. 14 Also, from the day that he appointed me to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the thirty and second year of Artaxerxes the king--twelve years--I, and my brethren, the bread of the governor have not eaten. 15 the former governors who [are] before me have made themselves heavy on the people, and take of them in bread and wine, besides in silver forty shekels; also, their servants have ruled over the people--and I have not done so, because of the fear of Elohim. 16 And also, in the work of this wall I have done mightily, even a field we have not bought, and all my servants are gathered there for the work;" 17 and of the Jews, and of the prefects, a hundred and fifty men, and those coming in unto us of the nations that [are] round about us, [are] at my table;" 18 and that which has been prepared for one day [is] one ox, six fat sheep, also fowls have been prepared for me, and once in ten days of all wines abundantly, and with this, the bread of the governor I have not sought, for heavy is the service on this people. 19 Remember for me, O my Elohim, for good, all that I have done for this people.
BBE(i) 1 Then there was a great outcry from the people and their wives against their countrymen the Jews. 2 For there were some who said, We, our sons and our daughters, are a great number: let us get grain, so that we may have food for our needs. 3 And there were some who said, We are giving our fields and our vine-gardens and our houses for debt: let us get grain because we are in need. 4 And there were others who said, We have given up our fields and our vine-gardens to get money for the king's taxes. 5 But our flesh is the same as the flesh of our countrymen, and our children as their children: and now we are giving our sons and daughters into the hands of others, to be their servants, and some of our daughters are servants even now: and we have no power to put a stop to it; for other men have our fields and our vine-gardens. 6 And on hearing their outcry and what they said I was very angry. 7 And after turning it over in my mind, I made a protest to the chiefs and the rulers, and said to them, Every one of you is taking interest from his countryman. And I got together a great meeting of protest. 8 And I said to them, We have given whatever we were able to give, to make our brothers the Jews free, who were servants and prisoners of the nations: and would you now give up your brothers for a price, and are they to become our property? Then they said nothing, answering not a word. 9 And I said, What you are doing is not good: is it not the more necessary for you to go in the fear of our God, because of the shame which the nations may put on us? 10 Even I and my servants have been taking interest for the money and the grain we have let them have. So now, let us give up this thing. 11 Give back to them this very day their fields, their vine-gardens, their olive-gardens, and their houses, as well as a hundredth part of the money and the grain and the wine and the oil which you have taken from them. 12 Then they said, We will give them back, and take nothing for them; we will do as you say. Then I sent for the priests and made them take an oath that they would keep this agreement. 13 And shaking out the folds of my robe, I said, So may God send out from his house and his work every man who does not keep this agreement; even so let him be sent out and made as nothing. And all the meeting of the people said, So be it, and gave praise to the Lord. And the people did as they had said. 14 Now from the time when I was made ruler of the people in the land of Judah, from the twentieth year till the thirty-second year of Artaxerxes the king, for twelve years, I and my servants have never taken the food which was the right of the ruler. 15 But earlier rulers who were before me made the people responsible for their upkeep, and took from them bread and wine at the rate of forty shekels of silver; and even their servants were lords over the people: but I did not do so, because of the fear of God. 16 And I kept on with the work of this wall, and we got no land for ourselves: and all my servants were helping with the work. 17 And more than this, a hundred and fifty of the Jews and the rulers were guests at my table, in addition to those who came to us from the nations round about us. 18 Now the food made ready for one day was one ox and six fat sheep, as well as fowls; and once in ten days a store of all sorts of wine: but all the same, I did not take the food to which the ruler had a right, because the people were crushed under a hard yoke. 19 Keep in mind, O my God, for my good, all I have done for this people.
MKJV(i) 1 And there was a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews. 2 For certain ones said, We, our sons, and our daughters, are many. Let us get grain for them, so that we may eat and live. 3 Some also said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses. Let us buy grain because of the famine. 4 And some said, We have borrowed money on our lands and vineyards for the king's tax. 5 Yet now our flesh is like the flesh of our brothers, our sons like their sons. And, lo, we bring our sons and our daughters into bondage, to be slaves, and some of our daughters are brought into bondage. And there is no power for our hand, for other men have our lands and vineyards. 6 And I was very angry when I heard their cry and these words. 7 And my heart within myself ruled, and I rebuked the nobles and the rulers, and said to them, You exact interest, each one from his brother. And I held a great gathering against them. 8 And I said to them, According to our ability we have redeemed our brothers, the Jews who were sold to the nations. And will you even sell your brothers? Or shall they be sold to us? And they were silent and did not find an answer. 9 And I said, What you do is not good. Should you not walk in the fear of our God because of the reproach of the nations our enemies? 10 And also I, my brothers and my servants, might take from them silver and grain. Please let us leave this lending at interest. 11 Please even today give back to them their lands, their vineyards, their olive-yards, and their houses, also the hundredth part of the money and of the grain, the wine, and the oil, that you take from them. 12 And they said, We will restore, and will ask nothing from them. So we will do as you say. Then I called the priests and took an oath from them that they should do according to this promise. 13 Also I shook my lap and said, So let God shake out every man from his house, and from his labor, who does not keep this promise, even may he be shaken out this way and emptied. And all the congregation said, amen, and praised Jehovah. And the people did according to this promise. 14 And from the time that I was chosen to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the thirty-second year of Artaxerxes the king, twelve years, I and my brothers have not eaten the bread of the governor. 15 But the former governors that had been before me were too heavy upon the people, and had taken bread and wine from them, besides forty shekels of silver. Yes, even their servants bore rule over the people. But I did not do this, because of the fear of God. 16 And I also kept on in the work of this wall. Nor did we buy any land. And all my servants gathered there to the work. 17 And at my table were a hundred and fifty of the Jews and rulers, besides those who came to us from among the nations around us. 18 And that which was prepared daily was one ox and six choice sheep; and birds were prepared; and once in ten days store of all sorts of wine. Yet for all this I did not seek the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people. 19 Think upon me, my God, for good, according to all that I have done for this people.
LITV(i) 1 And there was a great cry of the people, and of their wives, against their brothers the Jews. 2 For some were saying, With our sons and our daughters, we are many. let us take up grain for them, so that we may eat and live. 3 Some also were saying, We have mortgaged our fields, and our vineyards, and our houses; let us take up grain because of the famine. 4 And some were saying, We have borrowed silver for the king's tax, on our fields, and our vineyards, 5 yet now our flesh is like the flesh of our brothers; as their sons, so are our sons; and, behold, we are bringing our sons and our daughters into bondage, to be slaves; yea, there are some of our daughters brought into bondage. And there is no power for our hand, and our fields and our vineyards are to other men. 6 And when I heard their cry, and these words, I was very angry. 7 Then my heart ruled within myself, and I contended with the nobles and the magistrates. And I said to them, You are each man lending at interest, from his brother. And I held a great assembly against them. 8 And I said to them, According to our ability we have redeemed our brothers, the Jews who were sold to the nations. And will you yet sell your brothers? Or shall they be sold to us? Then they were silent, and did not find a word. 9 Also I said, The thing you do is not good. Should you not walk in the fear of God because of the reproach of the nations, our enemies? 10 Likewise, my brothers and my servants are lending them silver and grain. I beg you, let us leave off this interest. 11 I beg you, even today give back to them their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses; also the hundredth part of their silver, and of the grain, the wine, and the oil, that you have taken from them. 12 And they said, We will restore, and will ask nothing from them. So we will do as you say. Then I called the priests and took an oath from them that they would do according to this word. 13 Also I shook my lap, and I said, So may God shake out every man from his house and from his labor who does not do this thing; even may he be shaken out this way and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised Jehovah. And the people did according to this thing. 14 And from the time that I was chosen to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the thirty second year of Artaxerxes the king, twelve years, I and my brothers did not eat the bread of the governor. 15 The former governors that had been before me were too heavy on the people, and had taken bread and wine from them, besides forty shekels of silver. Yes, even their servants bore rule over the people. But I did not do this, because of the fear of God. 16 Yea, I also was strong in the work of this wall, nor did we buy a field. And all my servants were gathered there to the work. 17 And at my table were a hundred and fifty of the Jews and rulers, besides those who came to us from among the nations around us. 18 And that which was prepared for me daily was one ox, six fat sheep. Also birds were prepared for me; and between ten days, in all of the wine plentifully. And with this I did not seek the bread of the governor, for the bondage was heavy on this people. 19 Think upon me for good, my God, according to all that I have done for this people.
ECB(i) 1
THE YAH HUDIYM ARE REGRETFUL
And so be it, a great cry of the people and of their women against their brothers the Yah Hudiym. 2 Yes, they who say, We, our sons and our daughters, are many; and we take crop to eat and live. 3 And they who say, We pledge our fields, vineyards and houses, to take crop for the famine. 4 And they who say, We borrowed silver on our fields and vineyards for the measure of the sovereign: 5 and now, our flesh is as the flesh of our brothers - our sons as their sons: and, behold, we subdue our sons and our daughters to be servants and some of our daughters are subdued: and El is not in our hands: for other men have our fields and vineyards. 6 And I inflame mightily when I hear their cry and these words: 7 and my heart reigns over me and I contend with the nobles and the prefects, and say to them, You bear interest - each man of his brother: and I give a great congregation against them. 8 And I say to them, With our ability we chatteled our brothers the Yah Hudiym who were sold to the goyim; And you, sell your brothers? - sell to us? - and they hush and find no word. 9 And I say, The word you work is not good: ought you not to walk in the awe of our Elohim because of the reproach of the goyim our enemies? 10 And also I - and my brothers and my lads, exact silver and crop of them: I beseech you, leave off this interest: 11 restore to them, I beseech you, even this day, their fields, their vineyards, their oliveyards and their houses, silver to the hundredth, and of the crop, the juice and the oil, you exacted of them. 12 And they say, We restore them and seek naught of them; thus we work as you say. And I call the priests and oath them to work according to this word: 13 and I shake my bosom and say, Thus may Elohim shake every man from his house and from his labor who raises not this word - even thus be he shaken out and emptied. And all the congregation says, Amen! - and halals Yah Veh; and the people work according to this word. 14 Also from the day he misvahed me to be their governor in the land of Yah Hudah - from the twentieth year even to the thirty-second year of Artach Shashta the sovereign - twelve years, I and my brothers eat not the bread of the governor: 15 the former governors at my face are heavy to the people and take bread and wine of them, besides forty shekels of silver; also their lads dominate over the people: but I work not thus at the face of the awe of Elohim: 16 and I also hold fast in the work of this wall: we chattel no field: and all my lads gather there to the work. 17 And of the Yah Hudiym and prefects, there are a hundred and fifty men at my table beside those who come to us from among the goyim all around us. 18 And here is what is worked for one day: one ox and six pure flock; and birds are worked for me; and once in ten days an abundance of all sorts of wine: yet for all this I seek not the bread of the governor; because the service is heavy on this people. 19 Remember on me, my Elohim, for good, according to all I work for this people.
ACV(i) 1 Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews. 2 For there were who said, We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain that we may eat and live. 3 There were some also who said, We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses. Let us get grain because of the dearth. 4 There were also who said, We have borrowed money for the king's tribute upon our fields and our vineyards. 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brothers, our sons as their sons. And, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought into bondage already. Neither is it in our power to help it, for other men have our fields and our vineyards. 6 And I was very angry when I heard their cry and these words. 7 Then I consulted with myself, and contended with the ranking men and the rulers, and said to them, Ye exact usury, everyone of his brother. And I held a great assembly against them. 8 And I said to them, According to our ability we have redeemed our brothers the Jews, who were sold to the nations, and would ye even sell your brothers, and should they be sold to us? Then they were silent, and found not a word. 9 Also I said, The thing that ye do is not good. Ought ye not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies? 10 And I likewise, my brothers and my servants, lend them money and grain. I pray you, let us leave off this usury. 11 Restore, I pray you, to them, even this day, their fields, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the grain, the new wine, and the oil, that ye exact of them. 12 Then they said, We will restore them, and will require nothing of them, so will we do, even as thou say. Then I called the priests, and took an oath from them that they would do according to this promise. 13 Also I shook out my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labor, who does not perform this promise, even thus be he shaken out and emptied. And all the assembly said, Truly, and praised LORD. And the people did according to this promise. 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the thirty-second year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brothers have not eaten the bread of the governor. 15 But the former governors who were before me charged the people, and took bread and wine from them, besides forty shekels of silver. Yes, even their servants bore rule over the people. But I did not so, because of the fear of God. 16 Yea, also I continued in the work of this wall, neither did we buy any land. And all my servants were gathered there to the work. 17 Moreover there were at my table, of the Jews and the rulers, a hundred and fifty men, besides those who came to us from among the nations that were round about us. 18 Now that which was prepared for one day was one ox and six choice sheep, also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine. Yet for all this I did not demand the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people. 19 Remember to me, O my God, for good, all that I have done for this people.
WEB(i) 1 Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews. 2 For there were some who said, “We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain, that we may eat and live.” 3 There were also some who said, “We are mortgaging our fields, our vineyards, and our houses. Let us get grain, because of the famine.” 4 There were also some who said, “We have borrowed money for the king’s tribute using our fields and our vineyards as collateral. 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brothers, our children as their children. Behold, we bring our sons and our daughters into bondage to be servants, and some of our daughters have been brought into bondage. It is also not in our power to help it, because other men have our fields and our vineyards.” 6 I was very angry when I heard their cry and these words. 7 Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said to them, “You exact usury, everyone of his brother.” I held a great assembly against them. 8 I said to them, “We, after our ability, have redeemed our brothers the Jews that were sold to the nations; and would you even sell your brothers, and should they be sold to us?” Then they held their peace, and found not a word to say. 9 Also I said, “The thing that you do is not good. Shouldn’t you walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies? 10 I likewise, my brothers and my servants, lend them money and grain. Please let us stop this usury. 11 Please restore to them, even today, their fields, their vineyards, their olive groves, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the grain, the new wine, and the oil, that you are charging them.” 12 Then they said, “We will restore them, and will require nothing of them. We will do so, even as you say.” Then I called the priests, and took an oath of them, that they would do according to this promise. 13 Also I shook out my lap, and said, “So may God shake out every man from his house, and from his labor, that doesn’t perform this promise; even may he be shaken out and emptied like this.” All the assembly said, “Amen,” and praised Yahweh. The people did according to this promise. 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the thirty-second year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brothers have not eaten the bread of the governor. 15 But the former governors who were before me were supported by the people, and took bread and wine from them, plus forty shekels of silver; yes, even their servants ruled over the people; but I didn’t do so, because of the fear of God. 16 Yes, I also continued in the work of this wall. We didn’t buy any land. All my servants were gathered there to the work. 17 Moreover there were at my table, of the Jews and the rulers, one hundred fifty men, in addition to those who came to us from among the nations that were around us. 18 Now that which was prepared for one day was one ox and six choice sheep. Also fowls were prepared for me, and once in ten days a store of all sorts of wine. Yet for all this, I didn’t demand the governor’s pay, because the bondage was heavy on this people. 19 Remember me, my God, for good, all that I have done for this people.
WEB_Strongs(i)
  1 H1419 Then there arose a great H6818 cry H5971 of the people H802 and of their wives H251 against their brothers H3064 the Jews.
  2 H3426 For there were H559 that said, H1121 "We, our sons H1323 and our daughters, H7227 are many. H3947 Let us get H1715 grain, H398 that we may eat H2421 and live."
  3 H3426 Some also there were H559 that said, H6148 "We are mortgaging H7704 our fields, H3754 and our vineyards, H1004 and our houses. H3947 Let us get H1715 grain, H7458 because of the famine."
  4 H3426 There were H559 also some who said, H3867 "We have borrowed H3701 money H4428 for the king's H4060 tribute H7704 using our fields H3754 and our vineyards as collateral.
  5 H1320 Yet now our flesh H1320 is as the flesh H251 of our brothers, H1121 our children H1121 as their children. H3533 Behold, we bring into bondage H1121 our sons H1323 and our daughters H5650 to be servants, H1323 and some of our daughters H3426 have been H3533 brought into bondage. H410 Neither is it in our power H312 to help it; for other men H7704 have our fields H3754 and our vineyards."
  6 H3966 I was very H2734 angry H8085 when I heard H2201 their cry H1697 and these words.
  7 H4427 Then I consulted H3820 with myself, H7378 and contended H2715 with the nobles H5461 and the rulers, H559 and said H5383 to them, "You exact H4855 usury, H376 everyone H251 of his brother." H5414 I held H1419 a great H6952 assembly against them.
  8 H559 I said H1767 to them, "We, after our ability, H7069 have redeemed H251 our brothers H3064 the Jews H4376 that were sold H1471 to the nations; H4376 and would you even sell H251 your brothers, H4376 and should they be sold H2790 to us?" Then they held their peace, H4672 and found H1697 never a word.
  9 H559 Also I said, H1697 "The thing that H6213 you do H2896 is not good. H3212 Ought you not to walk H3374 in the fear H430 of our God, H2781 because of the reproach H1471 of the nations H341 our enemies?
  10 H251 I likewise, my brothers H5288 and my servants, H5383 lend H3701 them money H1715 and grain. H5800 Please let us stop H4855 this usury.
  11 H7725 Please restore H3117 to them, even this day, H7704 their fields, H3754 their vineyards, H2132 their olive H1004 groves, and their houses, H3967 also the hundredth H3701 part of the money, H1715 and of the grain, H8492 the new wine, H3323 and the oil, H5383 that you are charging them."
  12 H559 Then they said, H7725 "We will restore H1245 them, and will require H6213 nothing of them; so will we do, H559 even as you say." H7121 Then I called H3548 the priests, H7650 and took an oath H6213 of them, that they would do H1697 according to this promise.
  13 H5287 Also I shook H2684 out my lap, H559 and said, H430 "So may God H5287 shake out H376 every man H1004 from his house, H3018 and from his labor, H6965 that doesn't perform H1697 this promise; H5287 even thus be he shaken out, H7386 and emptied." H6951 All the assembly H559 said, H543 "Amen," H1984 and praised H3068 Yahweh. H5971 The people H6213 did H1697 according to this promise.
  14 H3117 Moreover from the time H6680 that I was appointed H6346 to be their governor H776 in the land H3063 of Judah, H6242 from the twentieth H8141 year H8147 even to the two H7970 and thirtieth H8141 year H783 of Artaxerxes H4428 the king, H8147 that is, twelve H8141 years, H251 I and my brothers H398 have not eaten H3899 the bread H6346 of the governor.
  15 H7223 But the former H6346 governors H6440 who were before H3513 me were supported H5971 by the people, H3947 and took H3899 bread H3196 and wine H310 from them, besides H705 forty H8255 shekels H3701 of silver; H1571 yes, even H5288 their servants H7980 ruled H5971 over the people: H6213 but I didn't H6440 do so, because H3374 of the fear H430 of God.
  16 H2388 Yes, also I continued H4399 in the work H2346 of this wall, H7069 neither bought H7704 we any land: H5288 and all my servants H6908 were gathered H4399 there to the work.
  17 H7979 Moreover there were at my table, H3064 of the Jews H5461 and the rulers, H3967 one hundred H2572 fifty H935 men, besides those who came H1471 to us from among the nations H5439 that were around us.
  18 H6213 Now that which was prepared H3117 for one day H259 was one H7794 ox H8337 and six H1305 choice H6629 sheep; H6833 also fowls H6213 were prepared H6235 for me, and once in ten H3117 days H7235 store H3196 of all sorts of wine: H5973 yet for all H1245 this I didn't demand H3899 the bread H6346 of the governor, H5656 because the bondage H3513 was heavy H5971 on this people.
  19 H2142 Remember H430 to me, my God, H2896 for good, H6213 all that I have done H5971 for this people.
NHEB(i) 1 Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews. 2 For there were that said, "We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain, that we may eat and live." 3 Some also there were that said, "We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses. Let us get grain, because of the famine." 4 There were also some who said, "We have borrowed money for the king's tribute using our fields and our vineyards as collateral. 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brothers, our children as their children. Look, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters have been brought into bondage. Neither is it in our power to help it; for other men have our fields and our vineyards." 6 I was very angry when I heard their cry and these words. 7 Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said to them, "You exact usury, everyone of his brother." I held a great assembly against them. 8 I said to them, "We, after our ability, have redeemed our brothers the Jews that were sold to the nations; and would you even sell your brothers, and should they be sold to us?" Then they held their peace, and found never a word. 9 Also I said, "The thing that you do is not good. Ought you not to walk in the fear of our God, to prevent the taunts of the nations our enemies? 10 I likewise, my brothers and my servants, lend them money and grain. Please let us stop this usury. 11 Please restore to them, even this day, their fields, their vineyards, their olive groves, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the grain, the new wine, and the oil, that you are charging them." 12 Then they said, "We will restore them, and will require nothing of them; so will we do, even as you say." Then I called the priests, and took an oath of them, that they would do according to this promise. 13 Also I shook out my lap, and said, "So may God shake out every man from his house, and from his labor, that doesn't perform this promise; even thus be he shaken out, and emptied." All the assembly said, "Amen," and praised the LORD. The people did according to this promise. 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the two and thirtieth year of Artachshasta the king, that is, twelve years, I and my brothers have not eaten the bread of the governor. 15 But the former governors who were before me were supported by the people, and took bread and wine from them, besides forty shekels of silver; yes, even their servants ruled over the people: but I did not do so, because of the fear of God. 16 Yes, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered there to the work. 17 Moreover there were at my table, of the Jews and the rulers, one hundred fifty men, besides those who came to us from among the nations that were around us. 18 Now that which was prepared for one day was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this I did not demand the bread of the governor, because the bondage was heavy on this people. 19 Remember to me, my God, for good, all that I have done for this people.
AKJV(i) 1 And there was a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews. 2 For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live. 3 Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth. 4 There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute, and that on our lands and vineyards. 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brothers, our children as their children: and, see, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought to bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards. 6 And I was very angry when I heard their cry and these words. 7 Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said to them, You exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them. 8 And I said to them, We after our ability have redeemed our brothers the Jews, which were sold to the heathen; and will you even sell your brothers? or shall they be sold to us? Then held they their peace, and found nothing to answer. 9 Also I said, It is not good that you do: ought you not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies? 10 I likewise, and my brothers, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury. 11 Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their olive groves, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that you exact of them. 12 Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as you say. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise. 13 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labor, that performes not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise. 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brothers have not eaten the bread of the governor. 15 But the former governors that had been before me were chargeable to the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yes, even their servants bore rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. 16 Yes, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither to the work. 17 Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came to us from among the heathen that are about us. 18 Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy on this people. 19 Think on me, my God, for good, according to all that I have done for this people.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1419 And there was a great H6818 cry H5971 of the people H802 and of their wives H413 against H251 their brothers H3064 the Jews.
  2 H559 For there were that said, H1121 We, our sons, H1323 and our daughters, H7227 are many: H3947 therefore we take H1715 up corn H398 for them, that we may eat, H2421 and live.
  3 H559 Some also there were that said, H6148 We have mortgaged H7704 our lands, H3754 vineyards, H1004 and houses, H3947 that we might buy H1715 corn, H7458 because of the dearth.
  4 H559 There were also that said, H3867 We have borrowed H3701 money H4428 for the king’s H4060 tribute, H7704 and that on our lands H3754 and vineyards.
  5 H6258 Yet now H1320 our flesh H1320 is as the flesh H251 of our brothers, H1121 our children H1121 as their children: H2009 and, see, H3533 we bring H3533 into bondage H1121 our sons H1323 and our daughters H5650 to be servants, H1323 and some of our daughters H3533 are brought H3533 to bondage H369 already: neither H3027 is it in our power H312 to redeem them; for other H582 men H7704 have our lands H3754 and vineyards.
  6 H3966 And I was very H2734 angry H834 when H8085 I heard H2201 their cry H428 and these H1697 words.
  7 H4427 Then I consulted H7378 with myself, and I rebuked H2715 the nobles, H5461 and the rulers, H559 and said H5378 to them, You exact H5383 usury, H376 every H376 one H251 of his brother. H5414 And I set H1419 a great H6952 assembly H5921 against them.
  8 H559 And I said H1767 to them, We after H1767 our ability H7069 have redeemed H251 our brothers H3064 the Jews, H4376 which were sold H1471 to the heathen; H1571 and will you even H4376 sell H251 your brothers? H4376 or shall they be sold H2790 to us? Then held H2790 they their peace, H4672 and found H3808 nothing H1696 to answer.
  9 H559 Also I said, H2896 It is not good H6213 that you do: H3212 ought you not to walk H3374 in the fear H430 of our God H2781 because of the reproach H1471 of the heathen H341 our enemies?
  10 H1571 I likewise, H251 and my brothers, H5288 and my servants, H5383 might exact H3701 of them money H1715 and corn: H4994 I pray H5800 you, let us leave H2088 off this H5383 usury.
  11 H7725 Restore, H4994 I pray H3117 you, to them, even this day, H7704 their lands, H3754 their vineyards, H2132 their olive groves, H1004 and their houses, H3967 also the hundredth H3701 part of the money, H1715 and of the corn, H8492 the wine, H3323 and the oil, H5383 that you exact of them.
  12 H559 Then said H7725 they, We will restore H1245 them, and will require H3808 nothing H3651 of them; so H6213 will we do H559 as you say. H7121 Then I called H3548 the priests, H7650 and took an oath H6213 of them, that they should do H2088 according to this H1697 promise.
  13 H1571 Also H5287 I shook H2684 my lap, H559 and said, H3602 So H430 God H5287 shake H376 out every man H1004 from his house, H3018 and from his labor, H6965 that performes H2088 not this H1697 promise, H3602 even H3602 thus H5287 be he shaken H7386 out, and emptied. H3605 And all H6951 the congregation H559 said, H543 Amen, H1984 and praised H3068 the LORD. H5971 And the people H6213 did H2088 according to this H1697 promise.
  14 H1571 Moreover H3117 from the time H6680 that I was appointed H6346 to be their governor H776 in the land H3063 of Judah, H6242 from the twentieth H8141 year H8147 even to the two H7970 and thirtieth H8141 year H783 of Artaxerxes H4428 the king, H8147 that is, twelve H6240 H8141 years, H251 I and my brothers H398 have not eaten H3899 the bread H6346 of the governor.
  15 H7223 But the former H6346 governors H6440 that had been before H3513 me were chargeable H5971 to the people, H3947 and had taken H3899 of them bread H3196 and wine, H310 beside H705 forty H8255 shekels H3701 of silver; H1571 yes, H5288 even their servants H7980 bore H7980 rule H5921 over H5971 the people: H3651 but so H6213 did H6440 not I, because H3374 of the fear H430 of God.
  16 H1571 Yes, H1571 also H2388 I continued H4399 in the work H2063 of this H2346 wall, H3808 neither H7069 bought H7704 we any land: H3605 and all H5288 my servants H6908 were gathered H8033 thither H4399 to the work.
  17 H5921 Moreover there were at H7979 my table H3967 an hundred H2572 and fifty H3064 of the Jews H5461 and rulers, H935 beside those that came H4480 to us from among H1471 the heathen that are about us.
  18 H834 Now that which H6213 was prepared H3117 for me daily H259 H259 was one H7794 ox H8337 and six H1305 choice H6629 sheep; H6833 also fowls H6213 were prepared H996 for me, and once H6235 in ten H3117 days H7235 store H3605 of all H3196 sorts of wine: H5973 yet for all H2088 this H1245 required H3899 not I the bread H6346 of the governor, H3588 because H5656 the bondage H3513 was heavy H2088 on this H5971 people.
  19 H2142 Think H430 on me, my God, H2896 for good, H3605 according to all H6213 that I have done H2088 for this H5971 people.
KJ2000(i) 1 And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews. 2 For there were those that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore let us get grain for them, that we may eat, and live. 3 Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy grain, because of the famine. 4 There were also those that said, We have borrowed money for the king’s tax, and that upon our lands and vineyards. 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards. 6 And I was very angry when I heard their cry and these words. 7 Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, you exact interest, every one from his brother. And I held a great assembly against them. 8 And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, who were sold unto the nations; and will you even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer. 9 Also I said, It is not good what you do: ought you not to walk in the fear of our God because of the reproach of the nations our enemies? 10 I likewise, and my brethren, and my servants, are lending them money and grain: I pray you, let us stop this charging interest. 11 Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the grain, the wine, and the oil, that you exact of them. 12 Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as you say. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise. 13 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labor, that performs not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise. 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the food allowance of the governor. 15 But the former governors that had been before me laid burdens upon the people, and had taken of them food and wine, besides forty shekels of silver; yea, even their servants bore rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. 16 Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered there unto the work. 17 Moreover there were at my table a hundred and fifty of the Jews and rulers, besides those that came unto us from among the nations that are about us. 18 Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days abundant stores of all sorts of wine: yet for all this required not I the food allowance of the governor, because the bondage was heavy upon this people. 19 Think upon me, my God, for good, according to all that I have done for this people.
UKJV(i) 1 And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews. 2 For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live. 3 Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth. 4 There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute, and that upon our lands and vineyards. 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards. 6 And I was very angry when I heard their cry and these words. 7 Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, All of you exact interest, every one of his brother. And I set a great assembly against them. 8 And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will all of you even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer. 9 Also I said, It is not good that all of you do: ought all of you not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies? 10 I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this interest. 11 Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their olive yards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that all of you exact of them. 12 Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as you say. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise. 13 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performs not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise. 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor. 15 But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. 16 Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work. 17 Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that are about us. 18 Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people. 19 Think upon me, my God, for good, according to all that I have done for this people.
TKJU(i) 1 And there was a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews. 2 For there were that said, "We, our sons, and our daughters, are many: Therefore we take up grain for them, that we may eat, and live. 3 Some also there were that said, "We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy grain, because of the dearth. 4 There were also that said, "We have borrowed money for the king's tribute, and that on our lands and vineyards. 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brothers, our children as their children: And, see, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought to bondage already: Neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards. 6 And I was very angry when I heard their cry and these words. 7 Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said to them, "You exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them. 8 And I said to them, "We after our ability have redeemed our brothers the Jews, which were sold to the heathen; and will you even sell your brothers? Or shall they be sold to us? Then held they their peace, and found nothing to answer. 9 Also I said, "It is not good that you do: Ought you not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies? 10 I likewise, and my brothers, and my servants, might exact of them money and grain: I implore you, let us leave off this usury. 11 Restore, I implore you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their olive groves, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the grain, the wine, and the oil, that you exact of them. 12 Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as you say. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise. 13 Also I shook my lap, and said, "So God shake out every man from his house, and from his labor, that performs not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, "Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise. 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brothers have not eaten the bread of the governor. 15 But the former governors that had been before me were chargeable to the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yes, even their servants bore rule over the people: But so did not I, because of the fear of God. 16 Yes, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: And all my servants were gathered thither to the work. 17 Moreover there were at my table a hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came to us from among the heathen that are about us. 18 Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: Yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy on this people. 19 Think on me, my God, for good, according to all that I have done for this people.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1419 And there was a great H6818 cry H5971 of the people H802 and of their wives H251 against their brothers H3064 the Jews.
  2 H3426 For there were H559 that said, H1121 We, our sons, H1323 and our daughters, H7227 are many: H3947 therefore we take up H1715 corn H398 for them, that we may eat, H2421 and live.
  3 H3426 Some also there were H559 that said, H6148 We have mortgaged H7704 our lands, H3754 vineyards, H1004 and houses, H3947 that we might buy H1715 corn, H7458 because of the famine.
  4 H3426 There were H559 also that said, H3867 We have borrowed H3701 money H4428 for the king's H4060 tribute, H7704 and that upon our lands H3754 and vineyards.
  5 H1320 Yet now our flesh H1320 is as the flesh H251 of our brothers, H1121 our sons H1121 as their sons: H3533 and, behold, we bring into bondage H1121 our sons H1323 and our daughters H5650 to be servants, H1323 and some of our daughters H3426 are H3533 brought unto bondage H410 already: neither is it in our power H312 to redeem them; for other men H7704 have our lands H3754 and vineyards.
  6 H3966 And I was very H2734 angry H8085 when I heard H2201 their cry H1697 and these words.
  7 H4427 Then I consulted H3820 with myself, H7378 and I rebuked H2715 the nobles, H5461 and the rulers, H559 and said H5383 unto them, You exact H4855 usury, H376 every one H251 of his brother. H5414 And I set H1419 a great H6952 assembly against them.
  8 H559 And I said H1767 unto them, We after our ability H7069 have redeemed H251 our brothers H3064 the Jews, H4376 which were sold H1471 unto the heathen; H4376 and will you even sell H251 your brothers? H4376 or shall they be sold H2790 unto us? Then held they their peace, H4672 and found H1697 nothing to answer.
  9 H559 Also I said, H2896 It is not good H1697 that H6213 you do: H3212 should you not walk H3374 in the fear H430 of our God H2781 because of the reproach H1471 of the heathen H341 our enemies?
  10 H251 I likewise, and my brothers, H5288 and my servants, H5383 might lend H3701 them money H1715 and corn: H5800 I pray you, let us leave off H4855 this usury.
  11 H7725 Restore, H3117 I pray you, to them, even this day, H7704 their lands, H3754 their vineyards, H2132 their oliveyards, H1004 and their houses, H3967 also the hundredth H3701 part of the money, H1715 and of the corn, H8492 the wine, H3323 and the oil, H5383 that you exact of them.
  12 H559 Then said H7725 they, We will restore H1245 them, and will require H6213 nothing of them; so will we do H559 as you say. H7121 Then I called H3548 the priests, H7650 and took an oath H6213 of them, that they should do H1697 according to this promise.
  13 H5287 Also I shook H2684 my lap, H559 and said, H430 So God H5287 shake out H376 every man H1004 from his house, H3018 and from his labor, H6965 that performs H1697 not this promise, H5287 even thus be he shaken out, H7386 and emptied. H6951 And all the congregation H559 said, H543 Amen, H1984 and praised H3068 the Lord. H5971 And the people H6213 did H1697 according to this promise.
  14 H3117 Moreover from the time H6680 that I was appointed H6346 to be their governor H776 in the land H3063 of Judah, H6242 from the twentieth H8141 year H8147 even unto the two H7970 and thirtieth H8141 year H783 of Artaxerxes H4428 the king, H8147 that is, twelve H8141 years, H251 I and my brothers H398 have not eaten H3899 the bread H6346 of the governor.
  15 H7223 But the former H6346 governors H6440 that had been before H3513 me were chargeable H5971 unto the people, H3947 and had taken H3899 of them bread H3196 and wine, H310 beside H705 forty H8255 shekels H3701 of silver; H1571 Yes, even H5288 their servants H7980 bore rule H5971 over the people: H6213 but so did H6440 not I, because H3374 of the fear H430 of God.
  16 H2388 Yes, also I continued H4399 in the work H2346 of this wall, H7069 neither bought H7704 we any land: H5288 and all my servants H6908 were gathered H4399 there unto the work.
  17 H7979 Moreover there were at my table H3967 a hundred H2572 and fifty H3064 of the Jews H5461 and rulers, H935 beside those that came H1471 unto us from among the heathen H5439 that are about us.
  18 H6213 Now that which was prepared H3117 for me daily H259 was one H7794 ox H8337 and six H1305 choice H6629 sheep; H6833 also birds H6213 were prepared H6235 for me, and once in ten H3117 days H7235 store H3196 of all sorts of wine: H5973 yet for all H1245 this required H3899 not I the bread H6346 of the governor, H5656 because the bondage H3513 was heavy H5971 upon this people.
  19 H2142 Think H430 upon me, my God, H2896 for good, H6213 according to all that I have done H5971 for this people.
EJ2000(i) 1 ¶ Then there was a great cry of the people and of their wives against their brethren, the Jews. 2 For there were some that said, We, our sons, and our daughters, are many; therefore we have bought grain that we may eat and live. 3 There were also some that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy grain because of the famine. 4 And there were some that said, We have borrowed money for the king’s tribute, and that upon our lands and vineyards. 5 Yet now, given that the flesh of our brethren is as our flesh and their sons as our sons, behold, we subject our sons and our daughters to slavery, and there are some of our daughters in bondage already; neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards. 6 ¶ And I was very angry when I heard their cry and these words. 7 Then I meditated unto myself, and I rebuked the principals and the rulers and said unto them, Does each one of you exact usury of his brother? And I set a great assembly against them. 8 And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren, the Jews who had been sold unto the Gentiles; and will ye even sell your brethren? And shall they be sold unto us? Then they remained silent, for they had nothing to answer. 9 Also I said, What you do is not good, do you not walk in the fear of our God, that ye not be the reproach of our enemies the Gentiles? 10 I, likewise, and my brethren and my servants, have lent them money and grain; let us now release them from this burden. 11 Restore, I pray you, to them, today, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, and even the hundredth part of the money, and of the grain, the wine, and the oil, that ye exact of them. 12 Then they said, We will return it and will require nothing of them; so we will do as thou sayest. Then I called the priests and caused them to sware that they should do according to this promise. 13 Also I shook my lap and said, Thus will God shake out each man from his house and from his labour, that does not perform this promise, even thus shall he be shaken out and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise. 14 ¶ Moreover, from the day that I was appointed by the king to be their captain in the land of Judah, from the twentieth year even unto the thirty-second year of Artaxerxes, the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the captain. 15 But the former captains that had been before me had charged the people and had taken of them for bread and wine, upon forty shekels of silver; and in addition to this their servants bore rule over the people; but I did not do so because of the fear of God. 16 In addition to this, I restored my part in the work of this wall, neither did we buy any inheritance; and all my servants were gathered together unto the work. 17 I also had at my table one hundred and fifty of the Jews and rulers, besides those that came unto us from among the Gentiles that are around us. 18 Now that which was prepared for each day was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and every ten days wine in all abundance; yet with all this I did not require the bread of the captain because the bondage was heavy upon this people. 19 Remember me, my God, for good and all that I have done for this people.
CAB(i) 1 And the cry of the people and their wives was great against their brothers the Jews. 2 And some said, We are numerous with our sons and our daughters; so we will take grain, and eat, and live. 3 And some said, As to our fields and vineyards and houses, let us pledge them, and we will take grain, and eat. 4 And some said, We have borrowed money for the king's tributes — our fields, and our vineyards, and houses are pledged. 5 And now our flesh is as the flesh of our brothers, our children are as their children. Yet behold, we are reducing our sons and our daughters to slavery, and some of our daughters are enslaved; and there is no power of our hands, for our fields and our vineyards belong to the nobles. 6 And I was very angry as I heard their cry and these words. 7 And my heart took counsel within me, and I contended against the nobles, and the princes, and I said to them, Should every man demand of his brother what you demand? And I appointed against them a great assembly, 8 and I said to them, We of our free will have redeemed our brothers the Jews that were sold to the Gentiles; and do you sell your brothers? And shall they be delivered to us? And they were silent, and found no answer. 9 And I said, The thing which you do is not good; you will not so walk in the fear of our God because of the reproach of the Gentiles our enemies. 10 Both my brothers, and my acquaintances, and I, have lent them money and grain. Let us now leave off this usury! 11 Restore to them, I pray, as at this day, their fields, and their vineyards, and their olive yards, and their houses, and bring forth to them grain and wine and oil of the money. 12 And they said, We will restore, and we will not exact of them; we will do thus as you say. Then I called the priests, and bound them by oath to do according to this word. 13 And I shook out my garment, and said, So may God shake out every man who shall not keep to this word, from his house, and from his labors, he shall be even thus shaken out, as an outcast and empty. And all the congregation said, Amen, and they praised the Lord; and the people did this thing. 14 From the day that he charged me to be their ruler in the land of Judah, from the twentieth year even to the thirty-second year of Artaxerxes, twelve years, neither I nor my brothers ate the provisions extorted from them. 15 But as for the former acts of extortion in which those who were before me oppressed them, they even took of them their last money, forty shekels for bread and wine; and the very outcasts of them exercised authority over the people; but I did not so, because of the fear of God. 16 Also in the work of the wall I treated them not with rigor, I bought not land; and all that were gathered together came there to the work. 17 And the Jews, to the number of a hundred and fifty men, besides those coming to us from the nations round about, were at my table. 18 And there came to me for one day one calf, and I had six choice sheep and a goat; and every ten days wine in abundance of all sorts. Yet with these I required not the bread of extortion, because the bondage was heavy upon this people. 19 Remember me, O God, for good, in all that I have done to this people.
LXX2012(i) 1 And the cry of the people and their wives [was] great against their brethren the Jews. 2 And some said, We [are] numerous with our sons and our daughters; so we will take corn, and eat, and live. 3 And some said, [As to] our fields and vineyards and houses, let us pledge [them], and we will take corn, and eat. 4 And some said, We have borrowed money for the king's tributes:—our fields, and our vineyards, and houses [are pledged]. 5 And now our flesh [is] as the flesh of our brethren, our children [are] as their children: yet, behold, we are reducing our sons and our daughters to slavery, and some of our daughters are enslaved: and there is no power of our hands, for our fields and our vineyards [belong] to the nobles. 6 And I was much grieved as I heard their cry and these words. 7 And my heart took counsel within me, and I contended against the nobles, and the princes, and I said to them, Should every man demand of his brother what you⌃ demand? And I appointed against them a great assembly, 8 and I said to them, We of our free-will have redeemed our brethren the Jews that were sold to the Gentiles; and do you⌃ sell your brethren? and shall they be delivered to us? And they were silent, and found no answer. 9 And I said, The thing which you⌃ do [is] not good; you⌃ will not so walk in the fear of our God because of the reproach of the Gentiles our enemies. 10 Both my brethren, and my acquaintances, and I, have lent them money and corn: let us now leave off this exaction. 11 Restore to them, I pray, as at this day, their fields, and their vineyards, and their olive yards, and their houses, and bring forth to them corn and wine and oil of the money. 12 And they said, We will restore, and we will not exact of them; we will do thus as you say. Then I called the priests, and bound them by oath to do according to this word. 13 And I shook out my garment, and said, So may God shake out every man who shall not keep to this word, from his house, and from his labors, he shall be even thus shaken out, as an outcast and empty. And all the congregation said, Amen, and they praised the Lord: and the people did this thing. 14 From the day that he charged me to be their ruler in the land of Juda, from the twentieth year even to the thirty-second year of Arthasastha, twelve years, I and my brethren ate not [provision] extorted from them. 15 But as for the former acts of extortion wherein [those who were] before me oppressed them, they even took of them their last money, forty didrachmas for bread and wine; and the [very] outcasts of them exercised authority over the people: but I did not so, because of the fear of God. 16 Also in the work of the wall I treated them not with rigor, I bought not land: and all that were gathered together [came] there to the work. 17 And the Jews, to [the number of] a hundred and fifty men, besides those coming to us from the nations round about, [were] at my table. 18 And there came [to me] for one day one calf, and I had six choice sheep and a goat; and every ten days wine in abundance of all sorts: yet with these I required not the bread of extortion, because the bondage was heavy upon this people. 19 Remember me, O God, for good, [in] all that I have done to this people.
NSB(i) 1 Then there was a great outcry from the people and their wives against their countrymen the Jews. 2 Some said: »We with our sons and our daughters are a great number. Let us get grain, so that we may have food for our needs.« 3 There were some who said: »We are giving our fields and our vine-gardens and our houses for debt. Let us get grain because we are in need.« 4 Yet others said: »We have given up our fields and our vine-gardens to get money for the king's taxes. 5 »But our flesh is the same as the flesh of our countrymen, and our children as their children. Now we give our sons and daughters into the hands of others, to be their servants. Some of our daughters are servants even now. We have no power to stop this. For other men have our fields and our vine-gardens.« 6 On hearing their outcry and what they said I was very angry. 7 After giving it much thought, I made a protest to the chiefs and the rulers, and said to them: »Everyone of you is collecting interest from his brothers.« I organized a big meeting of protest. 8 I said to them: »We have given whatever we were able to give, to make our brothers the Jews free. They were servants and prisoners of the nations. Would you now give up your brothers for a price? Are they to become our property?« They said nothing. They answered not a word! 9 I said: »What you are doing is not good. Is it not necessary for you to walk out of respect for our God, because of the shame the nations put on us? 10 »Even I and my servants have been collecting interest (Usury) for the money and the grain we have let them have. So now, let us give this up. 11 »Give back to them this very day their fields, their vine-gardens, their olive-gardens, and their houses, as well as a hundredth part of the money and the grain and the wine and the oil that you have taken from them.« 12 They said: »We will give them back, and take nothing for them. We will do as you say.« Then I sent for the priests and made them take an oath that they would keep this agreement. 13 Shaking out the folds of my robe, I said: »So, may God send out from his house and his work every man who does not keep this agreement. Even so let him be sent out and made as nothing.« All the people said: »Amen!« They praised Jehovah. The people did as they said. 14 From the time when I was made ruler of the people in the land of Judah, from the twentieth year till the thirty-second year of Artaxerxes the king, for twelve years, my servants and I have never taken the food that was the right of the ruler. 15 Earlier rulers who came before me made the people responsible for their upkeep, and took from them bread and wine at the rate of forty shekels of silver. Even their servants were lords over the people. But I did not do so, out of reverence for God. 16 I kept on with the work of this wall. We got no land for ourselves. All my servants helped with the work. 17 There is more, a hundred and fifty of the Jews and the rulers were guests at my table, in addition to those who came to us from the nations nearby. 18 The food for one day included: one bull and six fat sheep, as well as fowls; and once in ten days a store of all sorts of wine. All the same, I did not take the food to which the ruler had a right, because the people were crushed under a hard yoke. 19 Keep in mind, O my God, for my good, all I have done for this people.
ISV(i) 1 Settling Some Civil DisputesNow the people along with their spouses complained loudly against their fellow Jews, 2 because certain of them kept claiming, “Since we have so many sons and daughters, we must get some grain so we can eat and survive.”
3 Others were saying, “We’re having to mortgage our fields, our vineyards, and our homes so we can buy grain during this famine.”
4 Still others were saying “We’ve borrowed money against our fields and vineyards to pay the king’s taxes. 5 Now our bodies are no different than the bodies of our relatives, and our children are like their children. Nevertheless, we’re about to force our sons and daughters into slavery, and some of our daughters are already in bondage. It’s beyond our power to do anything about it, because our fields and vineyards belong to others.”
6 I became very livid when I heard their complaining and these charges. 7 So after thinking it over carefully, I accused the officials and nobles openly, “Every one of you is charging your fellow countrymen interest!” So I opened a public investigation against them.
8 I accused them, “To the best of our ability, we’ve been buying back our fellow Jews who had been sold to foreigners. Even now you’re selling your fellow countrymen, only for them to be sold back to us!” They kept quiet and never spoke a word.
9 So I said, “What you’re doing isn’t right! Shouldn’t you live in the fear of our God to avoid shame from our foreign enemies? 10 I’m also lending money and grain, as are my fellow-Jews and my servants, but let’s not charge interest. 11 So today please restore to them their fields, vineyards, olive orchards, and homes, along with the one percent interest charge that you’ve assessed them on the grain, wine, and oil.”
12 They responded, “We will restore these things, and will assess no interest charges against them. We will do what you are requesting!”
So I called the priests and made them take an oath to fulfill this promise. 13 I also shook my robes, and said, “May God shake out every man from his house and his possessions who does not keep this promise. May he be emptied out and shaken just like this.”
All the assembly said, “Amen!” and praised the LORD. And the people kept their promise.
14 Nehemiah Refuses the Governor’s AllotmentIn addition, from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah (that is, during the twelve years from the twentieth to the thirty-second year of King Artaxerxes), neither I nor my relatives relied on the provisions allotted to the governor. 15 Nevertheless, the former governors before me placed a heavy burden on the people. They received food and wine, plus a tax of 40 shekels of silver. Even their young men took advantage of the people, but I never did so because I feared God.
16 Also, as I continued to work on the wall, we purchased no land, and all of my young men were employed in the work. 17 I fed 150 Jews and officials every day, not counting those who came from the nations around us. 18 Our daily requirements were one ox and six choice sheep, along with various kinds of poultry prepared for me. Every ten days there was a delivery of an abundant supply of wine. Despite all this, I refused the governor’s allotment, because demands on the people were heavy.
19 “Remember me with favor, my God, for everything I’ve done for this people.”
LEB(i) 1 Now there was a great cry of distress of the people and of their wives against their Jewish brothers. 2 There were those who were saying, "Our sons and daughters, we are many. We must get grain so that we may eat and live." 3 There were also those saying, "We have pledged our fields and our vineyards and our houses so that we can get grain in the famine." 4 And there were those who were saying, "We have borrowed money on our fields and our vineyards for the tax of the king. 5 Now our flesh is like the flesh of our brothers, our sons are like their sons. Look, we are subduing our sons and our daughters to be slaves, and there are some from our daughters being molested. We are powerless,* and our fields and vineyards belong to others." 6 I was very angry when I heard their shouts and these words. 7 I thought over this in my heart, and then I quarreled with the nobles and the prefects. I said to them, "You yourselves are taking interest from your own brother!" So I called the great assembly against them, 8 and I said to them: "We ourselves have bought back our brothers the Jews who were sold to the nations as we were able. But now you yourselves have sold your brothers so they may be sold to us!" They were silent and could not find a word to say. 9 So I said, "The thing that you are doing is not good. Should you not walk in the fear of our God to prevent the disgrace from the nations, our enemies? 10 Also, I and my brothers and my servants are lending them money and grain. Please stop taking this interest. 11 Please restore to them this day their fields, their vineyards, their olive groves, their houses, and the interest on the money, the grain, the grape juice, and the olive oil that you have been taking from them." 12 So they said, "We will restore it and will not request anything more. So we will do as you say." Then I called the priests and made them take an oath to do this promise. 13 I also shook out my garment and said, "This is how God will shake out everyone from his house who will not keep this promise. So this is how his possessions will be shaken out and emptied." And all the assembly said, "Amen!" And they praised Yahweh, and the people kept this promise. 14 Moreover, from the appointed day I was made their governor in the land of Judah, from the twentieth year until the thirty-second year of King Artaxerxes—twelve years. My brothers and I did not eat the food allowance of the governor. 15 The former governors who were before me laid burdens on the people, and they took food and wine from them, besides forty shekels. Also, their servants controlled the people, but I did not do so because of the fear of God. 16 I also devoted myself to the work of this wall, and we did not buy land. All of my servants were gathered for the work. 17 One hundred and fifty men, prefects and Jews, and those who came to us from the nations around us, were at my table. 18 Now what was prepared each day for me was one ox, six choice sheep, and birds. And every ten days all kinds of wine were made. But for this I did not demand the food allowance of the governor because the slavery was too heavy on this people. 19 Remember me for good, my God, all that I have done for this people.
BSB(i) 1 About that time there was a great outcry from the people and their wives against their fellow Jews. 2 Some were saying, “We and our sons and daughters are numerous. We must get grain in order to eat and stay alive.” 3 Others were saying, “We are mortgaging our fields, our vineyards, and our homes to get grain during the famine.” 4 Still others were saying, “We have borrowed money to pay the king’s tax on our fields and vineyards. 5 We and our children are just like our countrymen and their children, yet we are subjecting our sons and daughters to slavery. Some of our daughters are already enslaved, but we are powerless to redeem them because our fields and vineyards belong to others.” 6 When I heard their outcry and these complaints, I became extremely angry, 7 and after serious thought I rebuked the nobles and officials, saying, “You are exacting usury from your own brothers!” So I called a large assembly against them 8 and said, “We have done our best to buy back our Jewish brothers who were sold to foreigners, but now you are selling your own brothers, that they may be sold back to us!” But they remained silent, for they could find nothing to say. 9 So I continued, “What you are doing is not right. Shouldn’t you walk in the fear of our God to avoid the reproach of our foreign enemies? 10 I, as well as my brothers and my servants, have been lending the people money and grain. Please, let us stop this usury. 11 Please restore to them immediately their fields, vineyards, olive groves, and houses, along with the percentage of the money, grain, new wine, and oil that you have been assessing them.” 12 “We will restore it,” they replied, “and will require nothing more from them. We will do as you say.” So I summoned the priests and required of the nobles and officials an oath that they would do what they had promised. 13 I also shook out the folds of my robe and said, “May God likewise shake out of His house and possession every man who does not keep this promise. May such a man be shaken out and have nothing!” The whole assembly said, “Amen,” and they praised the LORD. And the people did as they had promised. 14 Furthermore, from the day King Artaxerxes appointed me to be their governor in the land of Judah, from his twentieth year until his thirty-second year (twelve years total), neither I nor my brothers ate the food allotted to the governor. 15 The governors before me had heavily burdened the people, taking from them bread and wine plus forty shekels of silver. Their servants also oppressed the people, but I did not do this because of my fear of God. 16 Instead, I devoted myself to the construction of the wall, and all my servants were gathered there for the work; we did not acquire any land. 17 There were 150 Jews and officials at my table, besides the guests from the surrounding nations. 18 Each day one ox, six choice sheep, and some fowl were prepared for me, and once every ten days an abundance of all kinds of wine was provided. But I did not demand the food allotted to the governor, because the burden on the people was so heavy. 19 Remember me favorably, O my God, for all that I have done for this people.
MSB(i) 1 About that time there was a great outcry from the people and their wives against their fellow Jews. 2 Some were saying, “We and our sons and daughters are numerous. We must get grain in order to eat and stay alive.” 3 Others were saying, “We are mortgaging our fields, our vineyards, and our homes to get grain during the famine.” 4 Still others were saying, “We have borrowed money to pay the king’s tax on our fields and vineyards. 5 We and our children are just like our countrymen and their children, yet we are subjecting our sons and daughters to slavery. Some of our daughters are already enslaved, but we are powerless to redeem them because our fields and vineyards belong to others.” 6 When I heard their outcry and these complaints, I became extremely angry, 7 and after serious thought I rebuked the nobles and officials, saying, “You are exacting usury from your own brothers!” So I called a large assembly against them 8 and said, “We have done our best to buy back our Jewish brothers who were sold to foreigners, but now you are selling your own brothers, that they may be sold back to us!” But they remained silent, for they could find nothing to say. 9 So I continued, “What you are doing is not right. Shouldn’t you walk in the fear of our God to avoid the reproach of our foreign enemies? 10 I, as well as my brothers and my servants, have been lending the people money and grain. Please, let us stop this usury. 11 Please restore to them immediately their fields, vineyards, olive groves, and houses, along with the percentage of the money, grain, new wine, and oil that you have been assessing them.” 12 “We will restore it,” they replied, “and will require nothing more from them. We will do as you say.” So I summoned the priests and required of the nobles and officials an oath that they would do what they had promised. 13 I also shook out the folds of my robe and said, “May God likewise shake out of His house and possession every man who does not keep this promise. May such a man be shaken out and have nothing!” The whole assembly said, “Amen,” and they praised the LORD. And the people did as they had promised. 14 Furthermore, from the day King Artaxerxes appointed me to be their governor in the land of Judah, from his twentieth year until his thirty-second year (twelve years total), neither I nor my brothers ate the food allotted to the governor. 15 The governors before me had heavily burdened the people, taking from them bread and wine plus forty shekels of silver. Their servants also oppressed the people, but I did not do this because of my fear of God. 16 Instead, I devoted myself to the construction of the wall, and all my servants were gathered there for the work; we did not acquire any land. 17 There were 150 Jews and officials at my table, besides the guests from the surrounding nations. 18 Each day one ox, six choice sheep, and some fowl were prepared for me, and once every ten days an abundance of all kinds of wine was provided. But I did not demand the food allotted to the governor, because the burden on the people was so heavy. 19 Remember me favorably, O my God, for all that I have done for this people.
MLV(i) 1 Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews. 2 For there were who said, We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain that we may eat and live.
3 There were some also who said, We are mortgaging our fields and our vineyards and our houses. Let us get grain because of the dearth.
4 There were also who said, We have borrowed money for the king's tribute upon our fields and our vineyards. 5 Yet now our flesh is as the flesh of our brothers, our sons as their sons. And behold, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants and some of our daughters are brought into bondage already. Neither is it in our power to help it, for other men have our fields and our vineyards.
6 And I was very angry when I heard their cry and these words. 7 Then I consulted with myself and contended with the ranking men and the rulers and said to them, You* exact usury, everyone of his brother. And I held a great assembly against them. 8 And I said to them, According to our ability we have redeemed our brothers the Jews, who were sold to the nations and would you* even sell your* brothers and should they be sold to us? Then they were silent and found not a word.
9 Also I said, The thing that you* do is not good. Ought you* not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies? 10 And I likewise, my brothers and my servants, lend them money and grain. I beseech you*, let us leave off this usury. 11 Restore, I beseech you*, to them, even this day, their fields, their vineyards, their olive-groves and their houses, also the hundredth part of the money and of the grain, the new wine and the oil, that you* exact of them.
12 Then they said, We will restore them and will require nothing of them, so will we do, even as you say. Then I called the priests and took an oath from them that they would do according to this promise. 13 Also I shook out my lap and said, So God shake out every man from his house and from his labor, who does not perform this promise, even thus be he shaken out and emptied. And all the assembly said, Truly and praised Jehovah. And the people did according to this promise.
14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the thirty-second year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brothers have not eaten the bread of the governor.
15 But the former governors who were before me charged the people and took bread and wine from them, besides forty shekels of silver. Yes, even their servants bore rule over the people. But I did not so, because of the fear of God.
16 Yes, also I continued in the work of this wall, neither did we buy any land. And all my servants were gathered there to the work. 17 Moreover there were at my table, of the Jews and the rulers, a hundred and fifty men, besides those who came to us from among the nations that were all around us.
18 Now what was prepared for one day was one ox and six choice sheep, also fowls were prepared for me and once in ten days store of all sorts of wine. Yet for all this I did not demand the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people.
19 Remember to me, O my God, for good, all that I have done for this people.

VIN(i) 1 And a cry of the people and their wives will be great against their brethren the Jews. 2 Yes, they who say, We, our sons and our daughters, are many; and we take crop to eat and live. 3 Others were saying, "We're having to mortgage our fields, our vineyards, and our homes so we can buy grain during this famine." 4 And others there were that said, We have borrowed money for the king’s tax on our fields and vineyards. 5 Now our flesh is like the flesh of our brothers, our sons are like their sons. Look, we are subduing our sons and our daughters to be slaves, and there are some from our daughters being molested. We are powerless, and our fields and vineyards belong to others." 6 And when I heard their cry, and these words, I was very angry. 7 I thought over this in my heart, and then I quarreled with the nobles and the prefects. I said to them, "You yourselves are taking interest from your own brother!" So I called the great assembly against them, 8 And I said to them, We after our ability have redeemed our brothers the Jews, which were sold to the heathen; and will you even sell your brothers? or shall they be sold to us? Then held they their peace, and found nothing to answer. 9 So I said, "What you're doing isn't right! Shouldn't you live in the fear of our God to avoid shame from our foreign enemies? 10 Also, I and my brothers and my servants are lending them money and grain. Please stop taking this interest. 11 So today please restore to them their fields, vineyards, olive orchards, and homes, along with the one percent interest charge that you've assessed them on the grain, wine, and oil." 12 So they said, "We will restore it and will not request anything more. So we will do as you say." Then I called the priests and made them take an oath to do this promise. 13 Shaking out the folds of my robe, I said: "So, may God send out from his house and his work every man who does not keep this agreement. Even so let him be sent out and made as nothing." All the people said: "Amen!" They praised the LORD. The people did as they said. 14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the thirty-second year of Artaxerxes the king, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor. 15 But the former governors that were before me laid burdens upon the people, and took of them for bread and wine above forty shekels of silver; yea, even their servants lorded over the people; but so did not I, because of the fear of God. 16 I also devoted myself to the work of this wall, and we did not buy land. All of my servants were gathered for the work. 17 There is more, a hundred and fifty of the Jews and the rulers were guests at my table, in addition to those who came to us from the nations nearby. 18 Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days abundant stores of all sorts of wine: yet for all this required not I the food allowance of the governor, because the bondage was heavy upon this people. 19 "Remember me with favor, my God, for everything I've done for this people."
Luther1545(i) 1 Und es erhub sich ein groß Geschrei des Volks und ihrer Weiber wider ihre Brüder, die Juden. 2 Und waren etliche, die da sprachen: Unserer Söhne und Töchter sind viel; laßt uns Getreide nehmen und essen, daß wir leben. 3 Aber etliche sprachen: Laßt uns unsere Äcker, Weinberge und Häuser versetzen und Getreide nehmen in der Teurung. 4 Etliche aber sprachen: Laßt uns Geld entlehnen auf Zinsen dem Könige auf unsere Äcker und Weinberge. 5 Denn unserer Brüder Leib ist wie unser Leib und ihre Kinder wie unsere Kinder; sonst würden wir unsere Söhne und Töchter unterwerfen dem Dienst, und sind schon unserer Töchter etliche unterworfen, und ist kein Vermögen in unsern Händen; auch würden unsere Äcker und Weinberge der andern. 6 Da ich aber ihr Schreien und solche Worte hörete, ward ich sehr zornig. 7 Und mein Herz ward Rats mit mir, daß ich schalt die Ratsherren und die Obersten, und sprach zu ihnen: Wollt ihr einer auf den andern Wucher treiben? Und ich brachte eine große Gemeine wider sie 8 und sprach zu ihnen: Wir haben unsere Brüder, die Juden, erkauft, die den Heiden verkauft waren, nach unserm Vermögen; und ihr wollt auch eure Brüder verkaufen, die wir zu uns gekauft haben? Da schwiegen sie und fanden nichts zu antworten. 9 Und ich sprach: Es ist nicht gut, das ihr tut. Solltet ihr nicht in der Furcht Gottes wandeln um der Schmach willen der Heiden, unserer Feinde? 10 Ich und meine Brüder und meine Knaben haben ihnen auch Geld getan und Getreide; den Wucher aber haben wir nachgelassen. 11 So gebt ihnen nun heutigestages wieder ihre Äcker, Weinberge, Ölgärten und Häuser und den Hundertsten am Gelde, am Getreide, am Most und am Öle, das ihr an ihnen gewuchert habt. 12 Da sprachen sie: Wir wollen's wiedergeben und wollen nichts von ihnen fordern und wollen tun, wie du gesagt hast. Und ich rief den Priestern und nahm einen Eid von ihnen, daß sie also tun sollten. 13 Auch schüttelte ich meinen Busen aus und sprach: Also schüttele Gott aus jedermann von seinem Hause und von seiner Arbeit, der dies Wort nicht handhabet, daß er sei ausgeschüttelt und leer. Und die ganze Gemeine sprach: Amen! und lobeten den HERRN. Und das Volk tat also. 14 Auch von der Zeit an, da mir befohlen ward, ein Landpfleger zu sein im Lande Juda, nämlich vom zwanzigsten Jahr an bis in das zweiunddreißigste Jahr des Königs Arthahsastha, das sind zwölf Jahre, nährete ich mich und meine Brüder nicht von der Landpfleger Kost. 15 Denn die vorigen Landpfleger, die vor mir gewesen waren, hatten das Volk beschweret und hatten von ihnen genommen Brot und Wein, dazu auch vierzig Sekel Silbers; auch hatten ihre Knaben mit Gewalt gefahren über das Volk. Ich tat aber nicht also um der Furcht Gottes willen. 16 Auch arbeitete ich an der Mauer Arbeit und kaufte keinen Acker; und alle meine Knaben mußten daselbst an die Arbeit zuhauf kommen. 17 Dazu waren der Juden und Obersten hundertundfünfzig an meinem Tische, die zu mir kommen waren aus den Heiden, die um uns her sind. 18 Und man machte mir des Tages einen Ochsen und sechs erwählte Schafe und Vögel und je inwendig zehn Tagen allerlei Wein die Menge. Noch forderte ich nicht der Landpfleger Kost, denn der Dienst war schwer auf dem Volk. 19 Gedenke mir, mein Gott, zum besten alles, das ich diesem Volk getan habe!
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1419 Und es erhub sich ein groß H6818 Geschrei H5971 des Volks H802 und ihrer Weiber H251 wider ihre Brüder H3064 , die Juden .
  2 H559 Und waren etliche, die da sprachen H1121 : Unserer Söhne H1323 und Töchter H3426 sind H7227 viel H1715 ; laßt uns Getreide H3947 nehmen H398 und essen H2421 , daß wir leben.
  3 H3426 Aber H559 etliche sprachen H7704 : Laßt uns unsere Äcker H3754 , Weinberge H6148 und H1004 Häuser H1715 versetzen und Getreide H3947 nehmen in der Teurung.
  4 H3426 Etliche aber H559 sprachen H3701 : Laßt uns Geld H4428 entlehnen auf Zinsen dem Könige H7704 auf unsere Äcker H4060 und H3754 Weinberge .
  5 H251 Denn unserer Brüder H3533 Leib ist H1320 wie unser Leib und H1121 ihre Kinder H1121 wie unsere Kinder H1121 ; sonst würden wir unsere Söhne H1320 und H1323 Töchter H5650 unterwerfen dem Dienst, und H1323 sind schon unserer Töchter H3533 etliche unterworfen H3426 , und ist H3027 kein Vermögen in unsern Händen H7704 ; auch würden unsere Äcker H3754 und Weinberge H312 der andern .
  6 H8085 Da ich aber ihr H2201 Schreien H1697 und solche Worte H2734 hörete, ward H3966 ich sehr zornig.
  7 H3820 Und mein Herz H4427 ward H7378 Rats mit mir, daß ich schalt H2715 die Ratsherren und die Obersten H559 , und sprach H5383 zu ihnen H376 : Wollt ihr einer H5375 auf H251 den andern H4855 Wucher H5378 treiben H1419 ? Und ich brachte eine große H5414 Gemeine wider sie
  8 H559 und sprach H4672 zu ihnen: Wir haben H251 unsere Brüder H3064 , die Juden H1471 , erkauft, die den Heiden H4376 verkauft H4376 waren H1767 , nach H251 unserm Vermögen; und ihr wollt auch eure Brüder H7069 verkaufen, die wir zu uns gekauft H2790 haben? Da schwiegen sie H1697 und fanden nichts zu antworten.
  9 H559 Und ich sprach H2896 : Es ist nicht gut H6213 , das ihr tut H3374 . Solltet ihr nicht in der Furcht H430 Gottes H3212 wandeln H1697 um H2781 der Schmach H1471 willen der Heiden H341 , unserer Feinde ?
  10 H251 Ich und meine Brüder H5288 und meine Knaben H5383 haben ihnen H3701 auch Geld H1715 getan und Getreide H4855 ; den Wucher aber haben wir nachgelassen.
  11 H5383 So gebt ihnen H3117 nun heutigestages H7725 wieder H7704 ihre Äcker H3754 , Weinberge H2132 , Ölgärten H3701 und H1004 Häuser H3967 und den Hundertsten H1715 am Gelde, am Getreide H8492 , am Most und am Öle, das ihr an ihnen gewuchert habt.
  12 H559 Da sprachen H7725 sie: Wir wollen‘s wiedergeben H1697 und wollen nichts H6213 von ihnen fordern und wollen tun H1245 , wie du H559 gesagt H7121 hast. Und ich rief H3548 den Priestern H7650 und nahm einen Eid H6213 von ihnen, daß sie also tun sollten.
  13 H5287 Auch schüttelte ich H2684 meinen Busen H559 aus und sprach H430 : Also schüttele GOtt H1004 aus jedermann von seinem Hause H3018 und von seiner Arbeit H1697 , der dies Wort H6965 nicht H376 handhabet, daß er H7386 sei ausgeschüttelt und leer H559 . Und die ganze Gemeine sprach H543 : Amen H3068 ! und lobeten den HErrn H1697 . Und das H6951 Volk H6213 tat also.
  14 H3117 Auch von der Zeit H8147 an, da mir H6680 befohlen H6346 ward, ein Landpfleger H398 zu sein H3063 im Lande Juda H6242 , nämlich vom zwanzigsten H8141 Jahr H776 an bis in das H8141 zweiunddreißigste Jahr H4428 des Königs H783 Arthahsastha H6240 , das sind zwölf H8141 Jahre H251 , nährete ich mich und meine Brüder H6346 nicht von der Landpfleger H3899 Kost .
  15 H7223 Denn die vorigen H6346 Landpfleger H6440 , die vor H6440 mir H310 gewesen waren H3947 , hatten H5971 das Volk H3899 beschweret und hatten von ihnen genommen Brot H3196 und Wein H1571 , dazu auch H705 vierzig H3701 Sekel Silbers H5288 ; auch hatten ihre Knaben H7980 mit Gewalt H5971 gefahren über das Volk H6213 . Ich tat H3374 aber nicht also um der Furcht H430 Gottes willen.
  16 H2388 Auch arbeitete ich H2346 an der Mauer H4399 Arbeit H7069 und kaufte H7704 keinen Acker H5288 ; und alle meine Knaben H4399 mußten daselbst an die Arbeit H6908 zuhauf kommen.
  17 H935 Dazu waren H3064 der Juden H376 und H5461 Obersten H3967 hundertundfünfzig H7979 an meinem Tische H1471 , die zu mir kommen waren aus den Heiden H5439 , die um uns her sind.
  18 H6213 Und H6213 man machte H3117 mir des Tages H259 einen H7794 Ochsen H5973 und H8337 sechs H1305 erwählte H6629 Schafe H6833 und Vögel H6235 und je inwendig zehn H3117 Tagen H3196 allerlei Wein H1245 die Menge. Noch forderte H6346 ich nicht der Landpfleger H3899 Kost H5656 , denn der Dienst H3513 war schwer H7235 auf dem H5971 Volk .
  19 H2142 Gedenke H430 mir, mein GOtt H2896 , zum besten H5971 alles, das ich diesem Volk H6213 getan habe!
Luther1912(i) 1 Und es erhob sich ein großes Geschrei des Volkes und ihrer Weiber wider ihre Brüder, die Juden. 2 Und waren etliche, die da sprachen: Unserer Söhne und Töchter sind viel; laßt uns Getreide nehmen und essen, daß wir leben. 3 Aber etliche sprachen: Laßt uns unsre Äcker, Weinberge und Häuser versetzen und Getreide nehmen in der Teuerung. 4 Etliche aber sprachen: Wir habe Geld entlehnt zum Schoß für den König auf unsre Äcker und Weinberge; 5 nun ist doch wie unsrer Brüder Leib auch unser Leib und wie ihre Kinder unsre Kinder, und siehe, wir müssen unsre Söhne und Töchter unterwerfen dem Dienst, und sind schon unsrer Töchter etliche unterworfen, und ist kein Vermögen in unsern Händen, und unsre Äcker und Weinberge sind der andern geworden. 6 Da ich aber ihr Schreien und solche Worte hörte, ward ich sehr zornig. 7 Und mein Herz ward Rats mit mir, daß ich schalt die Ratsherren und die Obersten und sprach zu ihnen: Wollt ihr einer auf den andern Wucher treiben? Und ich brachte die Gemeinde wider sie zusammen 8 und sprach zu ihnen: Wir haben unsre Brüder, die Juden, erkauft die den Heiden verkauft waren, nach unserm Vermögen; und ihr wollt auch eure Brüder verkaufen und sie sollen uns verkauft werden? Da schwiegen sie und fanden nichts zu antworten. 9 Und ich sprach: Es ist nicht gut, was ihr tut. Solltet ihr nicht in der Furcht Gottes wandeln um des Hohnes willen der Heiden, unsrer Feinde? 10 Ich und meine Brüder und meine Leute haben ihnen auch Geld geliehen und Getreide; laßt uns doch diese Schuld erlassen. 11 So gebt ihnen nun heute wieder ihre Äcker, Weinberge, Ölgärten und Häuser und den Hundertsten am Geld, am Getreide, am Most und am Öl, den ihr von ihnen zu fordern habt. 12 Da sprachen sie: Wir wollen's wiedergeben und wollen nichts von ihnen fordern und wollen tun wie du gesagt hast. Und ich rief die Priester und nahm einen Eid von ihnen, daß sie also tun sollten. 13 Auch schüttelte ich meinen Busen aus und sprach: Also schüttle Gott aus jedermann von seinem Hause und von seiner Arbeit, der dies Wort nicht handhabt, daß er sei ausgeschüttelt und leer. Und die ganze Gemeinde sprach: Amen! und lobte den HERRN. Und das Volk tat also. 14 Auch von der Zeit an, da mir befohlen ward, ihr Landpfleger zu sein im Lande Juda, nämlich vom zwanzigsten Jahr an bis in das zweiunddreißigste Jahr des Königs Arthahsastha, das sind zwölf Jahre, nährte ich mich und meine Brüder nicht von der Landpfleger Kost. 15 Denn die vorigen Landpfleger, die vor mir gewesen waren, hatten das Volk beschwert und hatten von ihnen genommen Brot und Wein, dazu auch vierzig Silberlinge; auch waren die Leute mit Gewalt gefahren über das Volk. Ich tat aber nicht also um der Furcht Gottes willen. 16 Auch arbeitete ich an der Mauer Arbeit und kaufte keinen Acker; und alle meine Leute mußten daselbst an die Arbeit zuhauf kommen. 17 Dazu waren die Juden und Obersten hundertundfünfzig an meinem Tisch und die zu uns kamen aus den Heiden, die um uns her sind. 18 Und man gebrauchte für mich des Tages einen Ochsen und sechs erwählte Schafe und Vögel und je innerhalb zehn Tagen allerlei Wein die Menge. Dennoch forderte ich nicht der Landpfleger Kost; denn der Dienst war schwer auf dem Volk. 19 Gedenke mir, mein Gott, zum Besten alles, was ich diesem Volk getan habe!
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1419 Und es erhob sich ein großes H6818 Geschrei H5971 des Volks H802 und ihrer Weiber H251 wider ihre Brüder H3064 , die Juden .
  2 H3426 Und waren H559 etliche, die da sprachen H1121 : Unsrer Söhne H1323 und Töchter H7227 sind viel H1715 ; laßt uns Getreide H3947 nehmen H398 und essen H2421 , daß wir leben .
  3 H3426 Aber etliche H559 sprachen H7704 : Laßt uns unsre Äcker H3754 , Weinberge H1004 und Häuser H6148 versetzen H1715 und Getreide H3947 nehmen H7458 in der Teuerung .
  4 H3426 Etliche H559 aber sprachen H3701 : Wir haben Geld H3867 entlehnt H4060 zum Schoß H4428 für den König H7704 auf unsre Äcker H3754 und Weinberge;
  5 H251 nun ist doch wie unsrer Brüder H1320 Leib H1320 auch unser Leib H1121 und wie ihre Kinder H1121 unsre Kinder H1121 , und siehe, wir müssen unsre Söhne H1323 und Töchter H3533 unterwerfen H5650 dem Dienst H3426 , und sind H1323 schon unsrer Töchter H3533 etliche unterworfen H410 , und ist kein Vermögen H3027 in unsern Händen H7704 , und unsre Äcker H3754 und Weinberge H312 sind der andern geworden.
  6 H2201 Da ich aber ihr Schreien H1697 und solche Worte H8085 hörte H3966 , ward ich sehr H2734 zornig .
  7 H3820 Und mein Herz H4427 ward Rats H7378 mit mir, daß ich schalt H2715 die Ratsherren H5461 und die Obersten H559 und sprach H376 zu ihnen: Wollt ihr einer H251 auf den andern H4855 Wucher H5378 treiben H5414 ? Und ich brachte H1419 eine große H6952 Gemeinde wider sie zusammen
  8 H559 und sprach H251 zu ihnen: Wir haben unsre Brüder H3064 , die Juden H7069 , erkauft H1471 , die den Heiden H4376 verkauft H1767 waren, nach unserm Vermögen H4376 ; und ihr H251 wollt auch eure Brüder H4376 verkaufen H4376 und sie sollen uns verkauft H2790 werden? Da schwiegen H4672 sie und fanden H1697 nichts zu antworten.
  9 H559 Und ich sprach H2896 : Es ist nicht gut H1697 , was H6213 ihr tut H3374 . Solltet ihr nicht in der Furcht H430 Gottes H3212 wandeln H2781 um des Hohnes H1471 willen der Heiden H341 , unsrer Feinde ?
  10 H251 Ich und meine Brüder H5288 und meine Leute H3701 haben ihnen auch Geld H5383 geliehen H1715 und Getreide H5800 ; laßt H4855 uns doch diese Schuld H5800 erlassen .
  11 H7725 So gebt H3117 ihnen nun heutigestages H7725 wieder H7704 ihre Äcker H3754 , Weinberge H2132 , Ölgärten H1004 und Häuser H3967 und den H3701 am Gelde H1715 , am Getreide H8492 , am Most H3323 und am Öl H5383 , den ihr von ihnen zu fordern habt.
  12 H559 Da sprachen H7725 sie: Wir wollen’s wiedergeben H1245 und wollen nichts von ihnen fordern H6213 und wollen tun H559 , wie du gesagt H7121 hast. Und ich rief H3548 die Priester H7650 und nahm einen Eid H1697 von ihnen, daß sie also H6213 tun sollten.
  13 H5287 Auch schüttelte H2684 ich meinen Busen H559 aus und sprach H5287 : Also schüttle H430 Gott H5287 aus H376 jedermann H1004 von seinem Hause H3018 und von seiner Arbeit H1697 , der dies Wort H6965 nicht handhabt H5287 , daß er sei ausgeschüttelt H7386 und leer H6951 . Und die ganze Gemeinde H559 sprach H543 : Amen H1984 ! und lobte H3068 den HERRN H5971 . Und das Volk H6213 tat H1697 also .
  14 H3117 Auch von der Zeit H6680 an, da mir befohlen H6346 ward, ihr Landpfleger H776 zu sein im Lande H3063 Juda H6242 , nämlich vom H8141 Jahr H8147 H7970 an bis in das H8141 Jahr H4428 des Königs H783 Arthahsastha H8147 H6240 , das sind zwölf H8141 Jahre H398 , nährte H251 ich mich und meine Brüder H6346 nicht von der Landpfleger H3899 Kost .
  15 H7223 Denn die vorigen H6346 Landpfleger H6440 , die vor H5971 mir gewesen waren, hatten das Volk H3513 beschwert H3947 und hatten von ihnen genommen H3899 Brot H3196 und Wein H310 , dazu H40 H705 auch H3701 H8255 Silberlinge H1571 ; auch H5288 waren die Leute H7980 mit Gewalt gefahren H5971 über das Volk H6213 . Ich tat H6440 aber nicht also um H3374 der Furcht H430 Gottes willen.
  16 H2388 Auch arbeitete H2346 ich an der Mauer H4399 Arbeit H7069 und kaufte H7704 keinen Acker H5288 ; und alle meine Leute H4399 mußten daselbst an die Arbeit H6908 zuhauf kommen.
  17 H3064 Dazu waren der Juden H5461 H2572 H3967 H376 und Obersten H7979 an meinem Tisch H935 und die zu uns kamen H1471 aus den Heiden H5439 , die um uns her sind.
  18 H6213 Und man gebrauchte H3117 für mich des Tages H259 einen H7794 Ochsen H8337 und sechs H1305 erwählte H6629 Schafe H6833 und Vögel H6235 und je innerhalb zehn H3117 Tagen H3196 allerlei Wein H7235 die Menge H5973 . Dennoch H1245 forderte H6346 ich nicht der Landpfleger H3899 Kost H5656 ; denn der Dienst H3513 war schwer H5971 auf dem Volk .
  19 H2142 Gedenke H430 mir, mein Gott H2896 , zum Besten H5971 alles, was ich diesem Volk H6213 getan habe!
ELB1871(i) 1 Und es entstand ein großes Geschrei des Volkes und ihrer Weiber gegen ihre Brüder, die Juden. 2 Und es gab solche, die da sprachen: Unserer Söhne und unserer Töchter, unser sind viele; und wir müssen Getreide erhalten, daß wir essen und leben! 3 Und es gab solche, die da sprachen: Wir mußten unsere Felder und unsere Weinberge und unsere Häuser verpfänden, daß wir Getreide erhielten in der Hungersnot. 4 Und es gab solche, die da sprachen: Wir haben Geld entlehnt auf unsere Felder und unsere Weinberge für die Steuer des Königs. 5 Und nun, unser Fleisch ist wie das Fleisch unserer Brüder, unsere Kinder sind wie ihre Kinder; und siehe, wir müssen unsere Söhne und unsere Töchter dem Knechtsdienst unterwerfen; und manche von unseren Töchtern sind schon unterworfen, und es steht nicht in der Macht unserer Hände, sie zu lösen; unsere Felder und unsere Weinberge gehören ja anderen. 6 Und als ich ihr Geschrei und diese Worte hörte, wurde ich sehr zornig. 7 Und mein Herz pflegte Rats in mir, und ich haderte mit den Edlen und mit den Vorstehern und sprach zu ihnen: Auf Wucher leihet ihr, ein jeder seinem Bruder! Und ich veranstaltete eine große Versammlung gegen sie; 8 und ich sprach zu ihnen: Wir haben unsere Brüder, die Juden, welche den Nationen verkauft waren, soweit es uns möglich war, losgekauft; und ihr wollt gar eure Brüder verkaufen? Und sie sollen sich uns verkaufen? Da schwiegen sie und fanden keine Antwort. 9 Und ich sprach: Nicht gut ist die Sache, die ihr tut! Solltet ihr nicht in der Furcht unseres Gottes wandeln, daß wir nicht den Nationen, unseren Feinden, zum Hohne seien? 10 Aber auch ich, meine Brüder und meine Diener, wir haben ihnen Geld und Getreide auf Zins geliehen. Laßt uns doch diesen Zins erlassen! 11 Gebet ihnen doch gleich heute ihre Felder, ihre Weinberge, ihre Olivengärten und ihre Häuser zurück; und erlaßt ihnen den Hundertsten von dem Gelde und dem Getreide, dem Moste und dem Öle, welches ihr ihnen auf Zins geliehen habt. 12 Da sprachen sie: Wir wollen es zurückgeben und nichts von ihnen fordern; wir wollen also tun, wie du sagst. Und ich rief die Priester und ließ sie schwören, nach diesem Worte zu tun. 13 Auch schüttelte ich meinen Busen aus und sprach: So möge Gott jedermann, der dieses Wort nicht aufrecht halten wird, aus seinem Hause und aus seinem Erwerbe schütteln; und so sei er ausgeschüttelt und ausgeleert! Und die ganze Versammlung sprach: Amen! Und sie lobten Jehova. Und das Volk tat nach diesem Worte. 14 Auch von dem Tage an, da er mich bestellt hatte, um ihr Landpfleger zu sein im Lande Juda, vom 20 Jahre bis zum 32 Jahre des Königs Artasasta, zwölf Jahre lang, habe ich mit meinen Brüdern die Speise des Landpflegers nicht gegessen. 15 Aber die früheren Landpfleger, die vor mir gewesen waren, hatten das Volk beschwert und Brot und Wein von ihnen genommen, nebst vierzig Sekel Silber; auch ihre Diener schalteten willkürlich über das Volk. Ich aber tat nicht also, aus Furcht vor Gott. 16 Und auch an dem Werke dieser Mauer griff ich mit an; und wir kauften kein Feld; und alle meine Diener waren daselbst zum Werke versammelt. 17 Und die Juden, sowohl die Vorsteher, 150 Mann, als auch die, welche aus den Nationen, die ringsumher wohnten, zu uns kamen, waren an meinem Tische. 18 Und was für einen Tag zubereitet wurde: ein Rind, sechs ausgewählte Schafe und Geflügel wurden mir zubereitet; und alle zehn Tage an allerlei Wein die Fülle; und trotzdem forderte ich nicht die Speise des Landpflegers, denn der Dienst lastete schwer auf diesem Volke. 19 Gedenke mir, mein Gott, zum Guten, alles, was ich für dieses Volk getan habe!
ELB1905(i) 1 Und es entstand ein großes Geschrei des Volkes und ihrer Weiber gegen ihre Brüder, die Juden. 2 Und es gab solche, die da sprachen: Unserer Söhne und unserer Töchter, unser sind viele; und wir müssen Getreide erhalten, daß wir essen und leben! 3 Und es gab solche, die da sprachen: Wir mußten unsere Felder und unsere Weinberge und unsere Häuser verpfänden, daß wir Getreide erhielten in der Hungersnot. 4 Und es gab solche, die da sprachen: Wir haben Geld entlehnt auf unsere Felder und unsere Weinberge für die Steuer des Königs. 5 Und nun, unser Fleisch ist wie das Fleisch unserer Brüder, unsere Kinder sind wie ihre Kinder; und siehe, wir müssen unsere Söhne und unsere Töchter dem Knechtsdienst unterwerfen; und manche von unseren Töchtern sind schon unterworfen, und es steht nicht in der Macht unserer Hände, sie zu lösen; unsere Felder und unsere Weinberge gehören ja anderen. 6 Und als ich ihr Geschrei und diese Worte hörte, wurde ich sehr zornig. 7 Und mein Herz pflegte Rats in mir, und ich haderte mit den Edlen und mit den Vorstehern und sprach zu ihnen: Auf Wucher leihet ihr, ein jeder seinem Bruder! Und ich veranstaltete eine große Versammlung gegen sie; O. ihretwegen und ich sprach zu ihnen: 8 Wir haben unsere Brüder, die Juden, welche den Nationen verkauft waren, soweit es uns möglich war, losgekauft; und ihr wollt gar eure Brüder verkaufen? O. daß sie an uns verkauft werden Und sie sollen sich uns verkaufen? Da schwiegen sie und fanden keine Antwort. 9 Und ich sprach: Nicht gut ist die Sache, die ihr tut! Solltet ihr nicht in der Furcht unseres Gottes wandeln, daß wir nicht den Nationen, unseren Feinden, zum Hohne seien? 10 Aber auch ich, meine Brüder und meine Diener, wir haben ihnen Geld und Getreide auf Zins geliehen. Laßt uns doch diesen Zins O....Getreide dargeliehen. Laßt uns doch dieses Darlehen erlassen! 11 Gebet ihnen doch gleich heute ihre Felder, ihre Weinberge, ihre Olivengärten und ihre Häuser zurück; und erlaßt ihnen den Hundertsten von dem Gelde und dem Getreide, dem Moste und dem Öle, welches ihr ihnen auf Zins geliehen habt. 12 Da sprachen sie: Wir wollen es zurückgeben und nichts von ihnen fordern; wir wollen also tun, wie du sagst. Und ich rief die Priester und ließ sie schwören, nach diesem Worte zu tun. 13 Auch schüttelte ich meinen Busen dh. den Bausch, den das Oberkleid über der Brust bildete, wenn man es zusammenfaßte aus und sprach: So möge Gott jedermann, der dieses Wort nicht aufrecht halten wird, aus seinem Hause und aus seinem Erwerbe schütteln; und so sei er ausgeschüttelt und ausgeleert! Und die ganze Versammlung sprach: Amen! Und sie lobten Jahwe. Und das Volk tat nach diesem Worte. 14 Auch von dem Tage an, da er dh. der König mich bestellt hatte, um ihr Landpfleger zu sein im Lande Juda, vom zwanzigsten Jahre bis zum zweiunddreißigsten Jahre des Königs Artasasta, zwölf Jahre lang, habe ich mit meinen Brüdern die Speise des Landpflegers nicht gegessen. 15 Aber die früheren Landpfleger, die vor mir gewesen waren, hatten das Volk beschwert und Brot und Wein von ihnen genommen, nebst vierzig Sekel Silber; auch ihre Diener schalteten willkürlich über das Volk. Ich aber tat nicht also, aus Furcht vor Gott. 16 Und auch an dem Werke dieser Mauer griff ich mit an; und wir kauften kein Feld; und alle meine Diener waren daselbst zum Werke versammelt. 17 Und die Juden, sowohl die Vorsteher, hundertfünfzig Mann, als auch die, welche aus den Nationen, die ringsumher wohnten, zu uns kamen, waren an meinem Tische. 18 Und was für einen Tag zubereitet wurde: ein Rind, sechs ausgewählte Schafe und Geflügel wurden mir zubereitet; und alle zehn Tage an allerlei Wein die Fülle; und trotzdem forderte ich nicht die Speise des Landpflegers, denn der Dienst lastete schwer auf diesem Volke. 19 Gedenke mir, mein Gott, zum Guten, alles, was ich für dieses Volk getan habe!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1419 Und es entstand ein großes H6818 Geschrei H5971 des Volkes H802 und ihrer Weiber H251 gegen ihre Brüder H3064 , die Juden .
  2 H559 Und es gab solche, die da sprachen H1121 : Unserer Söhne H1323 und unserer Töchter H3426 , unser sind H7227 viele H1715 ; und wir müssen Getreide H398 erhalten, daß wir essen H2421 und leben!
  3 H6148 Und H559 es gab solche, die da sprachen H3754 : Wir mußten unsere Felder und unsere Weinberge H1004 und unsere Häuser H1715 verpfänden, daß wir Getreide erhielten in der Hungersnot.
  4 H559 Und es gab solche, die da sprachen H3426 : Wir haben H3701 Geld H3867 entlehnt H3754 auf unsere Felder und unsere Weinberge H4428 für die Steuer des Königs .
  5 H1320 Und nun, unser Fleisch H3426 ist H1320 wie das Fleisch H251 unserer Brüder H1121 , unsere Kinder H1121 sind wie ihre Kinder H1121 ; und siehe, wir müssen unsere Söhne H1323 und unsere Töchter H3533 dem Knechtsdienst unterwerfen H1323 ; und manche von unseren Töchtern H3533 sind schon unterworfen, und es steht nicht in der Macht H3027 unserer Hände H3754 , sie zu lösen; unsere Felder und unsere Weinberge H312 gehören ja anderen .
  6 H2734 Und als ich H2201 ihr Geschrei H1697 und diese Worte H8085 hörte H3966 , wurde ich sehr zornig.
  7 H5375 Und H3820 mein Herz H4427 pflegte Rats H2715 in mir, und ich H559 haderte mit den Edlen und mit den Vorstehern und sprach H5383 zu ihnen H4855 : Auf Wucher H251 leihet ihr, ein jeder seinem Bruder H5414 ! Und ich H1419 veranstaltete eine große H376 Versammlung gegen H7378 sie; und ich sprach zu ihnen:
  8 H4672 Wir haben H251 unsere Brüder H3064 , die Juden H4376 , welche den Nationen verkauft H559 waren, soweit es uns möglich war, losgekauft; und ihr H251 wollt gar eure Brüder H4376 verkaufen H2790 ? Und sie H4376 sollen sich uns verkaufen H1697 ? Da schwiegen sie und fanden keine Antwort .
  9 H2781 Und H559 ich sprach H2896 : Nicht gut H1697 ist die Sache H6213 , die ihr tut H3374 ! Solltet ihr nicht in der Furcht H430 unseres Gottes H3212 wandeln H341 , daß wir nicht den Nationen, unseren Feinden, zum Hohne seien?
  10 H251 Aber auch ich, meine Brüder H5288 und meine Diener H5383 , wir haben ihnen H3701 Geld H1715 und Getreide H5800 auf Zins geliehen. Laßt uns doch diesen Zins erlassen!
  11 H5383 Gebet ihnen H3117 doch gleich heute H3754 ihre Felder, ihre Weinberge H1004 , ihre Olivengärten und ihre Häuser H3967 zurück; und erlaßt ihnen den Hundertsten H1715 von dem Gelde und dem Getreide H7725 , dem Moste und dem Öle, welches ihr ihnen auf Zins geliehen habt .
  12 H559 Da sprachen H559 sie: Wir wollen es zurückgeben und H1697 nichts H7725 von ihnen H6213 fordern; wir wollen also tun H1245 , wie du H7121 sagst. Und ich rief H3548 die Priester H7650 und ließ sie schwören H6213 , nach diesem Worte zu tun .
  13 H5287 Auch schüttelte ich H2684 meinen Busen H559 aus und sprach H430 : So möge Gott H376 jedermann H1697 , der dieses Wort H6965 nicht aufrecht halten H1004 wird, aus seinem Hause H6951 und aus seinem Erwerbe schütteln; und so sei er ausgeschüttelt und ausgeleert! Und die ganze Versammlung H559 sprach H543 : Amen H1984 ! Und sie lobten H3068 Jehova H1697 . Und das H5971 Volk H6213 tat nach diesem Worte.
  14 H3117 Auch von dem Tage H6680 an, da er mich bestellt hatte H6346 , um ihr Landpfleger H776 zu sein im Lande H3063 Juda H6242 -H8141 , vom zwanzigsten H8141 Jahre H8141 bis zum zweiunddreißigsten Jahre H4428 des Königs H8147 Artasasta, zwölf H251 Jahre lang, habe ich mit meinen Brüdern H3899 die Speise H6346 des Landpflegers H398 nicht gegessen .
  15 H6346 Aber die früheren Landpfleger H6440 , die vor H310 mir H7980 gewesen waren H3947 , hatten H5971 das Volk H3513 beschwert H3899 und Brot H3196 und Wein H6440 von H705 ihnen genommen, nebst vierzig H3701 Sekel Silber H1571 ; auch H5288 ihre Diener H5971 schalteten willkürlich über das Volk H6213 . Ich aber tat H3374 nicht also, aus Furcht H430 vor Gott .
  16 H4399 Und auch an dem Werke H2346 dieser Mauer H7704 griff ich mit an; und wir kauften kein Feld H5288 ; und alle meine Diener H4399 waren daselbst zum Werke H6908 versammelt .
  17 H3967 Und H3064 die Juden H376 , sowohl die Vorsteher, hundertfünfzig Mann H935 , als auch die, welche aus den Nationen, die ringsumher wohnten, zu uns kamen, waren H7979 an meinem Tische .
  18 H6213 Und H3117 was für einen Tag H259 zubereitet wurde: ein H8337 Rind, sechs H6629 ausgewählte Schafe H6213 und H6235 Geflügel wurden mir zubereitet; und alle zehn H3117 Tage H5973 an H3196 allerlei Wein H1245 die Fülle; und trotzdem forderte H3899 ich nicht die Speise H6346 des Landpflegers H5656 , denn der Dienst H3513 lastete schwer H5971 auf diesem Volke .
  19 H2142 Gedenke H430 mir, mein Gott H2896 , zum Guten H5971 , alles, was ich für dieses Volk H6213 getan habe!
DSV(i) 1 Maar het geroep des volks en hunner vrouwen was groot, tegen hun broederen, de Joden. 2 Want er waren, die zeiden: Onze zonen, en onze dochteren, wij zijn velen; daarom hebben wij koren opgenomen, opdat wij eten en leven. 3 Ook waren er, die zeiden: Wij verpanden onze akkers, en onze wijngaarden, en onze huizen, opdat wij in dezen honger koren mogen opnemen. 4 Desgelijks waren er, die zeiden: Wij hebben geld ontleend tot des konings cijns, op onze akkers en onze wijngaarden. 5 Nu is toch ons vlees als het vlees onzer broederen, onze kinderen zijn als hun kinderen; en ziet, wij onderwerpen onze zonen en onze dochteren tot dienstknechten; ja, er zijn enige van onze dochteren onderworpen, dat zij in de macht onzer handen niet zijn; en anderen hebben onze akkers en onze wijngaarden. 6 Toen ik nu hun geroep en deze woorden hoorde, ontstak ik zeer. 7 En mijn hart beraadslaagde in mij; daarna twistte ik met de edelen, en met de overheden, en zeide tot hen: Gijlieden vordert een last, een iegelijk van zijn broeder. Voorts belegde ik een grote vergadering tegen hen. 8 En ik zeide tot hen: Wij hebben onze broederen, de Joden, die aan de heidenen verkocht waren, naar ons vermogen wedergekocht; en zoudt gijlieden ook uw broederen verkopen, of zouden zij aan ons verkocht worden? Toen zwegen zij, en vonden geen antwoord. 9 Voorts zeide ik: De zaak is niet goed, die gijlieden doet; zoudt gij niet wandelen in de vreze onzes Gods, om de versmading der heidenen, onze vijanden? 10 Ik, mijn broederen, en mijn jongens, vorderen wij ook geld en koren van hen? Laat ons toch dezen last nalaten. 11 Geeft hun toch als heden weder hun akkers, hun wijngaarden, hun olijfgaarden en hun huizen; en het honderdste deel van het geld, en van het koren, den most en de olie, die gij hun hebt afgevorderd. 12 Toen zeiden zij: Wij zullen het wedergeven, en van hen niets zoeken; wij zullen alzo doen, als gij zegt. En ik riep de priesteren, en deed hen zweren, dat zij doen zouden naar dit woord. 13 Ook schudde ik mijn boezem uit, en zeide: Alzo schudde God uit allen man, die dit woord niet zal bevestigen, uit zijn huis en uit zijn arbeid, en hij zij alzo uitgeschud en ledig. En de ganse gemeente zeide: Amen! En zij prezen de HEERE. En het volk deed naar dit woord. 14 Ook van dien dag af, dat hij mij bevolen heeft hun landvoogd te zijn in het land Juda, van het twintigste jaar af, tot het twee en dertigste jaar van den koning Arthahsasta, zijnde twaalf jaren, heb ik, met mijn broederen, het des landvoogds niet gegeten. 15 En de vorige landvoogden, die voor mij geweest zijn, hebben het volk bezwaard, en van hen genomen aan brood en wijn, daarna veertig zilveren sikkelen; ook heersten hun jongens over het volk; maar ik heb alzo niet gedaan, om der vreze Gods wil. 16 Daartoe heb ik ook aan het werk dezes muurs verbeterd, en wij hebben geen land gekocht; en al mijn jongens zijn aldaar verzameld geweest tot het werk. 17 Ook zijn van de Joden en van de overheden honderd en vijftig man, en die van de heidenen, die rondom ons zijn, tot ons kwamen, aan mijn tafel geweest. 18 En wat voor een dag bereid werd, was een os en zes uitgelezen schapen; ook werden mij vogelen bereid, en binnen tien dagen van allen wijn zeer veel; nog heb ik bij dezen het brood des landvoogds niet gezocht, omdat de dienstbaarheid zwaar was over dit volk. 19 Gedenk mijner, mijn God, ten goede, alles, wat ik aan dit volk gedaan heb.
DSV_Strongs(i)
  1 H6818 Maar het geroep H5971 des volks H802 en hunner vrouwen H1961 H8799 was H1419 groot H413 , tegen H251 hun broederen H3064 , de Joden.
  2 H3426 Want er waren H834 , die H559 H8802 zeiden H1121 : Onze zonen H1323 , en onze dochteren H587 , wij H7227 zijn velen H1715 ; daarom hebben wij koren H3947 H8799 opgenomen H398 H8799 , opdat wij eten H2421 H8799 en leven.
  3 H3426 Ook waren er H834 , die H559 H8802 zeiden H6148 H8802 : Wij verpanden H7704 onze akkers H3754 , en onze wijngaarden H1004 , en onze huizen H587 , opdat wij H7458 in dezen honger H1715 koren H3947 H8799 mogen opnemen.
  4 H3426 Desgelijks waren er H834 , die H559 H8802 zeiden H3701 : Wij hebben geld H3867 H8804 ontleend H4428 tot des konings H4060 cijns H7704 , [op] onze akkers H3754 en onze wijngaarden.
  5 H6258 Nu H1320 is toch ons vlees H1320 als het vlees H251 onzer broederen H1121 , onze kinderen H1121 zijn als hun kinderen H2009 ; en ziet H3533 H8802 , wij onderwerpen H1121 onze zonen H1323 en onze dochteren H5650 tot dienstknechten H3426 ; ja, er zijn H4480 enige van H1323 onze dochteren H3533 H8737 onderworpen H410 , dat zij in de macht H3027 onzer handen H369 niet zijn H312 ; en anderen H7704 hebben onze akkers H3754 en onze wijngaarden.
  6 H834 Toen H2201 ik nu hun geroep H428 en deze H1697 woorden H8085 H8804 hoorde H2734 H8799 , ontstak ik H3966 zeer.
  7 H3820 En mijn hart H4427 H8735 beraadslaagde H5921 in H7378 H8799 mij; daarna twistte ik H2715 met de edelen H5461 , en met de overheden H559 H8799 , en zeide H859 tot hen: Gijlieden H5378 H8801 H8678 H5383 H8802 H8675 H5375 H8802 vordert H4855 een last H376 , een iegelijk H251 van zijn broeder H5414 H8799 . Voorts belegde ik H1419 een grote H6952 vergadering H5921 tegen hen.
  8 H559 H8799 En ik zeide H587 tot hen: Wij H251 hebben onze broederen H3064 , de Joden H1471 , die aan de heidenen H4376 H8737 verkocht waren H1767 , naar ons vermogen H7069 H8804 wedergekocht H859 ; en zoudt gijlieden H1571 ook H251 uw broederen H4376 H8799 verkopen H4376 H8738 , of zouden zij aan ons verkocht worden H2790 H8686 ? Toen zwegen zij H4672 H8804 , en vonden H3808 geen H1697 antwoord.
  9 H559 H8799 Voorts zeide ik H1697 : De zaak H3808 is niet H2896 goed H834 , die H859 gijlieden H6213 H8802 doet H3808 ; zoudt gij niet H3212 H8799 wandelen H3374 in de vreze H430 onzes Gods H4480 , om H2781 de versmading H1471 der heidenen H341 H8802 , onze vijanden?
  10 H589 Ik H251 , mijn broederen H5288 , en mijn jongens H5383 H8802 , vorderen wij H1571 ook H3701 geld H1715 en koren H4994 van hen? Laat ons toch H2088 dezen H4855 last H5800 H8799 nalaten.
  11 H7725 H0 Geeft H4994 hun toch H3117 als heden H7725 H8685 weder H7704 hun akkers H3754 , hun wijngaarden H2132 , hun olijfgaarden H1004 en hun huizen H3967 ; en het honderdste H3701 [deel] van het geld H1715 , en van het koren H8492 , den most H3323 en de olie H834 , die H589 gij H5383 H8802 hun hebt afgevorderd.
  12 H559 H8799 Toen zeiden zij H7725 H8686 : Wij zullen het wedergeven H4480 , en van H1992 hen H3808 niets H1245 H8762 zoeken H3651 ; wij zullen alzo H6213 H8799 doen H834 , als H859 gij H559 H8802 zegt H7121 H8799 . En ik riep H3548 de priesteren H7650 H8686 , en deed hen zweren H6213 H8800 , dat zij doen zouden H2088 naar dit H1697 woord.
  13 H1571 Ook H5287 H0 schudde ik H2684 mijn boezem H5287 H8804 uit H559 H8799 , en zeide H3602 : Alzo H5287 H0 schudde H430 God H5287 H8762 uit H3605 allen H376 man H834 , die H2088 dit H1697 woord H3808 niet H6965 H8686 zal bevestigen H4480 , uit H1004 zijn huis H4480 en uit H3018 zijn arbeid H1961 H8799 , en hij zij H3602 alzo H5287 H8803 uitgeschud H7386 en ledig H3605 . En de ganse H6951 gemeente H559 H8799 zeide H543 : Amen H1984 H8762 ! En zij prezen H3068 de HEERE H5971 . En het volk H6213 H8799 deed H2088 naar dit H1697 woord.
  14 H1571 Ook H4480 van H3117 dien dag H834 af, dat H853 hij mij H6680 H8765 bevolen heeft H6346 hun landvoogd H1961 H8800 te zijn H776 in het land H3063 Juda H4480 , van H6242 het twintigste H8141 jaar H5704 af, tot H8147 het twee H7970 en dertigste H8141 jaar H4428 van den koning H783 Arthahsasta H8147 H6240 , zijnde twaalf H8141 jaren H589 , heb ik H251 , met mijn broederen H3899 , het brood H6346 des landvoogds H3808 niet H398 H8804 gegeten.
  15 H7223 En de vorige H6346 landvoogden H834 , die H6440 voor H5971 mij geweest zijn, hebben het volk H3513 H8689 H5921 bezwaard H4480 , en van H1992 hen H3947 H8799 genomen H3899 aan brood H3196 en wijn H310 , daarna H705 veertig H3701 zilveren H8255 sikkelen H1571 ; ook H7980 H8804 heersten H5288 hun jongens H5921 over H5971 het volk H589 ; maar ik H3651 heb alzo H3808 niet H6213 H8804 gedaan H4480 H6440 , om H3374 der vreze H430 Gods wil.
  16 H1571 Daartoe heb ik ook H4399 aan het werk H2063 dezes H2346 muurs H2388 H8689 verbeterd H3808 , en wij hebben geen H7704 land H7069 H8804 gekocht H3605 ; en al H5288 mijn jongens H8033 zijn aldaar H6908 H8803 verzameld geweest H5921 tot H4399 het werk.
  17 H3064 Ook zijn van de Joden H5461 en van de overheden H3967 honderd H2572 en vijftig H376 man H4480 , en die van H1471 de heidenen H834 , die H5439 rondom H413 ons zijn, tot H935 H8802 ons kwamen H5921 , aan H7979 mijn tafel geweest.
  18 H834 En wat voor H3117 een dag H1961 H8804 H6213 H8737 bereid werd H259 , was een H7794 os H8337 [en] zes H1305 H8803 uitgelezen H6629 schapen H6833 ; ook werden mij vogelen H6213 H8738 bereid H996 , en binnen H6235 tien H3117 dagen H3605 van allen H3196 wijn H7235 H8687 zeer veel H5973 ; nog heb ik bij H2088 dezen H3899 het brood H6346 des landvoogds H3808 niet H1245 H8765 gezocht H3588 , omdat H5656 de dienstbaarheid H3513 H8804 zwaar was H5921 over H2088 dit H5971 volk.
  19 H2142 H8798 Gedenk H430 mijner, mijn God H2896 , ten goede H3605 , alles H834 , wat H5921 ik aan H2088 dit H5971 volk H6213 H8804 gedaan heb.
Giguet(i) 1 ¶ Et il y, eut un grand cri du peuple et de leurs femmes, contre les Juifs leurs frères. 2 Et les uns disaient: Nous sommes en grand nombre avec nos fils et nos filles, vendons-en; puis nous achèterons du blé, et nous mangerons, et nous vivrons. 3 Et d’autres disaient: Engageons nos champs, nos vignes, nos maisons; puis, nous achèterons du blé, et nous mangerons. 4 D’autres encore disaient: Nous avons emprunté de l’argent pour les impôts du roi, sur nos champs, et nos vignes, et nos maisons. 5 Et maintenant, notre chair est comme la chair de nos frères; nos fils sont comme leurs fils, et nous traitons nos fils et nos filles comme des esclaves; et il y a de nos filles qui sont servantes, et nous n’avons pas le pouvoir de les racheter; car les nobles possèdent nos champs et nos vignes. 6 ¶ Et j’eus une grande affliction, quand j’ouïs leur clameur et ces discours; 7 Et je tins conseil en mon coeur, et je combattis les nobles et les princes, et je leur dis: Un homme peut-il demander à son frère ce que vous demandez? Et je convoquai contre eux une grande assemblée. 8 Et je leur dis: Nous avons, de nos dons volontaires? racheté nos frères les Juifs qui avaient été vendus aux gentils, et vous vendez vos frères; mais vous seront-ils livrés? Et ils gardèrent le silence, et ils ne trouvèrent pas un mot à dire. 9 Et je dis: Elle n’est pas bonne l’action que vous faites; ce n’est pas ainsi que vous vous soustrairez, par la crainte de Dieu, aux outrages des nations, vos ennemies. 10 Or, mes frères, mes parents et moi-même, nous leurs avons prêté de l’argent et du blé; eh bien! renonçons à rien exiger d’eux. 11 Rendez-leur dès aujourd’hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons; et apportez-leur du blé, du vin et de l’huile pour prix de l’argent. 12 Et ils dirent: Nous rendrons tout; nous ne leur demanderons rien, et nous ferons ce que tu dis. Et j’appelai les prêtres, et je les adjurai de faire selon cette parole. 13 Et je secouai mon manteau, et je dis: Que Dieu ainsi secoue hors de sa maison et de son jardin tout homme qui n’accomplira pas cette parole; que cet homme soit ainsi secoué et vide. Et toute l’Église dit: Amen. Et ils louèrent le Seigneur, et le peuple fit comme il avait été dit. 14 ¶ Depuis le jour où le roi m’avait commandé d’être leur chef en la terre de Juda: de la vingtième à la trente-deuxième année du règne d’Arthasastha, pendant douze ans, ni moi ni mes frères nous ne mangeâmes de vivres extorqués d’eux. 15 Et toutes les extorsions dont mes devanciers les grevaient avant moi, leur avaient enlevé jusqu’à leur dernier argent; ils leur prenaient pour le pain et le vin quarante sicles par jour; et leurs agents avaient toute autorité sur le peuple; et moi je ne fis pas ainsi, en face de la crainte de Dieu. 16 Et, pendant la réédification des murailles, je ne leur extorquai rien, je n’achetai point de champ, non plus qu’aucun de ceux que j’avais rassemblés pour cette oeuvre. 17 Et les Juifs, au nombre de cent cinquante, et ceux des gentils qui venaient d’alentour auprès de nous, mangeaient à ma table. 18 Et tous les jours on m’amenait un boeuf, six brebis de choix et un chevreau. Et, tous les dix jours, il me venait pour nous tous une ample provision de vin; et, avec tout cela, je ne pris jamais de vivres par extorsion, parce que la servitude avait été pesante pour le peuple. 19 Souvenez-vous de moi, mon Dieu, pour mon bien, à cause de tout ce que j’ai fait en faveur de ce peuple.
DarbyFR(i) 1
Et il y eut un grand cri du peuple et de leurs femmes contre les Juifs, leurs frères. 2 Et il y en avait qui disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux, et nous demandons du blé afin que nous mangions et que nous vivions. 3 Et il y en avait qui disaient: Nous avons dû engager nos champs et nos vignes et nos maisons pour nous procurer du blé dans la disette. 4 Et il y en avait qui disaient: Nous avons emprunté de l'argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi; 5 et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, nos fils comme leurs fils; et voici, nous réduisons nos fils et nos filles à la servitude, et parmi nos filles, il y en a qui sont déjà asservies, et il n'est pas au pouvoir de nos mains de les racheter, car nos champs et nos vignes sont à d'autres. 6
Et je fus très-irrité lorsque j'entendis leur cri et ces paroles. 7 Et mon coeur se consulta sur cela, et je querellai les nobles et les chefs, et je leur dis: Vous exigez de l'intérêt, chacun de son frère! Et je leur opposai une grande congrégation; 8 et je leur dis: Nous avons racheté, selon notre pouvoir, nos frères, les Juifs, qui avaient été vendus aux nations; et vous voulez vous-mêmes vendre vos frères? Et c'est à nous qu'ils se vendraient? Et ils se turent et ne trouvèrent rien à dire. 9 Et je dis: Ce que vous faites n'est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n'être pas dans l'opprobre parmi les nations qui nous sont ennemies? 10 Moi aussi, mes frères et mes jeunes hommes, nous pourrions exiger d'eux, comme intérêt, de l'argent et du blé. Laissons, je vous prie, cette usure. 11 Rendez-leur, aujourd'hui même, je vous prie, leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l'argent et du blé, du moût et de l'huile, que vous avez exigé d'eux comme intérêt. 12 Et ils dirent: Nous les rendrons et nous ne leur demanderons rien; nous ferons ainsi, comme tu l'as dit. Et j'appelai les sacrificateurs, et je les fis jurer de faire selon cette parole. 13 Je secouai aussi le pan de ma robe, et je dis: Que Dieu secoue ainsi de sa maison et du fruit de son labeur quiconque n'accomplira pas cette parole, et qu'il soit ainsi secoué et à vide! Et toute la congrégation dit: Amen! Et ils louèrent l'Éternel. Et le peuple fit selon cette parole. 14
Dès le jour aussi où je fus établi leur gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu'à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi, ni mes frères, nous n'avons mangé le pain du gouverneur. 15 Mais les gouverneurs précédents qui avaient été avant moi, avaient été à charge au peuple, et ils avaient pris d'eux du pain et du vin, et, de plus, quarante sicles d'argent; leurs jeunes hommes aussi dominaient sur le peuple. Mais moi, je n'ai pas fait ainsi, à cause de la crainte de Dieu. 16 Et j'ai aussi tenu ferme, dans ce travail de la muraille, et nous n'avons acheté aucun champ, et tous mes jeunes hommes étaient rassemblés là pour l'ouvrage. 17 J'avais aussi à ma table cent cinquante Juifs et chefs, outre ceux qui nous venaient du milieu des nations qui nous entouraient. 18 Or ce qui m'était apprêté pour un jour, c'était un boeuf, et six moutons choisis; on m'apprêtait aussi de la volaille, et, tous les dix jours, toutes sortes de vins en abondance; et avec cela, je n'ai point réclamé le pain du gouverneur, parce que le service pesait lourdement sur ce peuple. 19 Souviens-toi en bien pour moi, ô mon Dieu, de tout ce que j'ai fait pour ce peuple!
Martin(i) 1 Or il y eut un grand cri du peuple et de leurs femmes, contre les Juifs leurs frères. 2 Car il y en avait qui disaient : Que plusieurs d'entre nous engagent leurs fils et leurs filles, pour prendre du froment, afin que nous mangions, et que nous vivions. 3 Et il y en avait d'autres qui disaient : nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, pour prendre du froment contre la famine. 4 Il y en avait aussi qui disaient : nous empruntons de l'argent pour la taille du Roi, sur nos champs et sur nos vignes. 5 Toutefois notre chair est comme la chair de nos frères, et nos fils sont comme leurs fils; et voici, nous assujettissons nos fils et nos filles pour être esclaves; et quelques-unes de nos filles sont déjà assujetties, et ne sont plus en notre pouvoir; et nos champs et nos vignes sont à d'autres. 6 Or je fus fort en colère quand j'eus entendu leur cri et ces paroles-là. 7 Et je consultai en moi-même; puis je censurai les principaux et les magistrats, et je leur dis : Vous exigez rigoureusement ce que chacun de vous a imposé à son frère; et je fis convoquer contre eux la grande assemblée. 8 Et je leur dis : Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères Juifs, qui avaient été vendus aux nations, et vous vendriez vous-mêmes vos frères, ou nous seraient-ils vendus ? Alors ils se turent, et ne surent que dire. 9 Et je dis : Vous ne faites pas bien; ne voulez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, plutôt que d'être en opprobre aux nations qui sont nos ennemies ? 10 Nous pourrions aussi exiger de l'argent et du froment, moi, mes frères, et mes serviteurs; mais quittons-leur, je vous prie, cette dette. 11 Rendez-leur, je vous prie, aujourd'hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et outre cela, le centième de l'argent, du froment, du vin, et de l'huile que vous exigez d'eux. 12 Et ils répondirent : Nous les rendrons, et nous ne leur demanderons rien; nous ferons ce que tu dis; alors j'appelai les Sacrificateurs, et je les fis jurer qu'ils le feraient ainsi. 13 Et je secouai mon sein, et je dis : Que Dieu secoue ainsi de sa maison et de son travail tout homme qui n'aura point mis en effet cette parole, et qu'il soit ainsi secoué et vidé. Et toute l'assemblée répondit : Amen! Et ils louèrent l'Eternel; et le peuple fit selon cette parole-là. 14 Et même, depuis le jour auquel le Roi m'avait commandé d'être leur Gouverneur au pays de Juda, qui est depuis la vingtième année jusqu'à la trente-deuxième année du Roi Artaxerxes, l'espace de douze ans, moi et mes frères, nous n'avons point pris ce qui était assigné au Gouverneur pour son plat. 15 Quoique les premiers Gouverneurs qui avaient été avant moi, eussent chargé le peuple, et eussent pris d'eux du pain et du vin, outre quarante sicles d'argent, et qu'aussi leurs serviteurs eussent dominé sur le peuple; mais je n'ai point fait ainsi, à cause de la crainte de mon Dieu. 16 Et même j'ai réparé une partie de cette muraille, et nous n'avons point acheté de champ, et tous mes serviteurs ont été assemblés là après le travail. 17 Et, outre cela, les Juifs et les Magistrats, au nombre de cent cinquante hommes, et ceux qui venaient vers nous des nations qui étaient autour de nous, étaient à ma table. 18 Et ce qu'on apprêtait chaque jour, était un boeuf, et six moutons choisis. On m'apprêtait aussi des volailles; et de dix en dix jours on me présentait de toute sorte de vin en abondance; et nonobstant tout cela, je n'ai point demandé le plat qui était assigné au Gouverneur; car c'eût été une rude servitude pour ce peuple. 19 Ô mon Dieu! souviens-toi de moi en bien, selon tout ce que j'ai fait pour ce peuple.
Segond(i) 1 Il s'éleva de la part des gens du peuple et de leurs femmes de grandes plaintes contre leurs frères les Juifs. 2 Les uns disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; qu'on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions. 3 D'autres disaient: Nous engageons nos champs, nos vignes, et nos maisons, pour avoir du blé pendant la famine. 4 D'autres disaient: Nous avons emprunté de l'argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi. 5 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, nos enfants sont comme leurs enfants; et voici, nous soumettons à la servitude nos fils et nos filles, et plusieurs de nos filles y sont déjà réduites; nous sommes sans force, et nos champs et nos vignes sont à d'autres. 6 Je fus très irrité lorsque j'entendis leurs plaintes et ces paroles-là. 7 Je résolus de faire des réprimandes aux grands et aux magistrats, et je leur dis: Quoi! vous prêtez à intérêt à vos frères! Et je rassemblai autour d'eux une grande foule, 8 et je leur dis: Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères les Juifs vendus aux nations; et vous vendriez vous-mêmes vos frères, et c'est à nous qu'ils seraient vendus! Ils se turent, ne trouvant rien à répondre. 9 Puis je dis: Ce que vous faites n'est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n'être pas insultés par les nations nos ennemies? 10 Moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Abandonnons ce qu'ils nous doivent! 11 Rendez-leur donc aujourd'hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l'argent, du blé, du moût et de l'huile que vous avez exigé d'eux comme intérêt. 12 Ils répondirent: Nous les rendrons, et nous ne leur demanderons rien, nous ferons ce que tu dis. Alors j'appelai les sacrificateurs, devant lesquels je les fis jurer de tenir parole. 13 Et je secouai mon manteau, en disant: Que Dieu secoue de la même manière hors de sa maison et de ses biens tout homme qui n'aura point tenu parole, et qu'ainsi cet homme soit secoué et laissé à vide! Toute l'assemblée dit: Amen! On célébra l'Eternel. Et le peuple tint parole. 14 Dès le jour où le roi m'établit leur gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu'à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi ni mes frères n'avons vécu des revenus du gouverneur. 15 Avant moi, les premiers gouverneurs accablaient le peuple, et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d'argent; leurs serviteurs mêmes opprimaient le peuple. Je n'ai point agi de la sorte, par crainte de Dieu. 16 Bien plus, j'ai travaillé à la réparation de cette muraille, et nous n'avons acheté aucun champ, et mes serviteurs tous ensemble étaient à l'ouvrage. 17 J'avais à ma table cent cinquante hommes, Juifs et magistrats, outre ceux qui venaient à nous des nations d'alentour. 18 On m'apprêtait chaque jour un boeuf, six moutons choisis, et des oiseaux; et tous les dix jours on préparait en abondance tout le vin nécessaire. Malgré cela, je n'ai point réclamé les revenus du gouverneur, parce que les travaux étaient à la charge de ce peuple. 19 Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu, à cause de tout ce que j'ai fait pour ce peuple!
Segond_Strongs(i)
  1 H5971 ¶ Il s’éleva de la part des gens du peuple H802 et de leurs femmes H1419 de grandes H6818 plaintes H251 contre leurs frères H3064 les Juifs.
  2 H3426 Les uns H559 disaient H8802   H1121  : Nous, nos fils H1323 et nos filles H7227 , nous sommes nombreux H3947  ; qu’on nous donne H8799   H1715 du blé H398 , afin que nous mangions H8799   H2421 et que nous vivions H8799  .
  3 H3426 D’autres H559 disaient H8802   H6148  : Nous engageons H8802   H7704 nos champs H3754 , nos vignes H1004 , et nos maisons H3947 , pour avoir H8799   H1715 du blé H7458 pendant la famine.
  4 H3426 D’autres H559 disaient H8802   H3867  : Nous avons emprunté H8804   H3701 de l’argent H7704 sur nos champs H3754 et nos vignes H4060 pour le tribut H4428 du roi.
  5 H1320 Et pourtant notre chair H1320 est comme la chair H251 de nos frères H1121 , nos enfants H1121 sont comme leurs enfants H3533  ; et voici, nous soumettons H8802   H5650 à la servitude H1121 nos fils H1323 et nos filles H1323 , et plusieurs de nos filles H3426 y sont H3533 déjà réduites H8737   H410  ; nous sommes sans force H3027   H7704 , et nos champs H3754 et nos vignes H312 sont à d’autres.
  6 H3966 ¶ Je fus très H2734 irrité H8799   H8085 lorsque j’entendis H8804   H2201 leurs plaintes H1697 et ces paroles-là.
  7 H4427 Je résolus H8735   H3820   H7378 de faire des réprimandes H8799   H2715 aux grands H5461 et aux magistrats H559 , et je leur dis H8799   H376  : Quoi ! vous H5378 prêtez H8801   H8678   H5383   H8802   H8675   H5375   H8802   H4855 à intérêt H251 à vos frères H5414  ! Et je rassemblai H8799   H1419 autour d’eux une grande H6952 foule,
  8 H559 et je leur dis H8799   H7069  : Nous avons racheté H8804   H1767 selon notre pouvoir H251 nos frères H3064 les Juifs H4376 vendus H8737   H1471 aux nations H4376  ; et vous vendriez H8799   H251 vous-mêmes vos frères H4376 , et c’est à nous qu’ils seraient vendus H8738   H2790  ! Ils se turent H8686   H4672 , ne trouvant H8804   H1697 rien à répondre.
  9 H559 Puis je dis H8799   H1697  : Ce que H6213 vous faites H8802   H2896 n’est pas bien H3212 . Ne devriez-vous pas marcher H8799   H3374 dans la crainte H430 de notre Dieu H2781 , pour n’être pas insultés H1471 par les nations H341 nos ennemies H8802   ?
  10 H251 Moi aussi, et mes frères H5288 et mes serviteurs H5383 , nous leur avons prêté H8802   H3701 de l’argent H1715 et du blé H5800 . Abandonnons H8799   H4855 ce qu’ils nous doivent !
  11 H7725 Rendez H8685   H3117 -leur donc aujourd’hui H7704 leurs champs H3754 , leurs vignes H2132 , leurs oliviers H1004 et leurs maisons H3967 , et le centième H3701 de l’argent H1715 , du blé H8492 , du moût H3323 et de l’huile H5383 que vous avez exigé H8802   d’eux comme intérêt.
  12 H559 Ils répondirent H8799   H7725  : Nous les rendrons H8686   H1245 , et nous ne leur demanderons H8762   H6213 rien, nous ferons H8799   H559 ce que tu dis H8802   H7121 . Alors j’appelai H8799   H3548 les sacrificateurs H7650 , devant lesquels je les fis jurer H8686   H6213 de tenir H8800   H1697 parole.
  13 H5287 Et je secouai H8804   H2684 mon manteau H559 , en disant H8799   H430 : Que Dieu H5287 secoue H8762   H1004 de la même manière hors de sa maison H3018 et de ses biens H376 tout homme H6965 qui n’aura point tenu parole H8686   H1697   H5287 , et qu’ainsi cet homme soit secoué H8803   H7386 et laissé à vide H6951  ! Toute l’assemblée H559 dit H8799   H543  : Amen H1984  ! On célébra H8762   H3068 l’Eternel H5971 . Et le peuple H6213 tint parole H8799   H1697  .
  14 H3117 ¶ Dès le jour H6680 où le roi m’établit H8765   H6346 leur gouverneur H776 dans le pays H3063 de Juda H6242 , depuis la vingtième H8141 année H7970 jusqu’à la trente H8147 -deuxième H8141 année H4428 du roi H783 Artaxerxès H8147 , pendant douze H6240   H8141 ans H251 , ni moi ni mes frères H398 n’avons vécu H8804   H3899 des revenus H6346 du gouverneur.
  15 H6440 Avant H7223 moi, les premiers H6346 gouverneurs H3513 accablaient H8689   H5971 le peuple H3947 , et recevaient H8799   H3899 de lui du pain H3196 et du vin H310 , outre H705 quarante H8255 sicles H3701 d’argent H5288  ; leurs serviteurs H1571 mêmes H7980 opprimaient H8804   H5971 le peuple H6213 . Je n’ai point agi H8804   H6440 de la sorte, par H3374 crainte H430 de Dieu.
  16 H2388 Bien plus, j’ai travaillé H8689   H4399 à la réparation H2346 de cette muraille H7069 , et nous n’avons acheté H8804   H7704 aucun champ H5288 , et mes serviteurs H6908 tous ensemble H8803   H4399 étaient à l’ouvrage.
  17 H7979 J’avais à ma table H3967 cent H2572 cinquante H376 hommes H3064 , Juifs H5461 et magistrats H935 , outre ceux qui venaient H8802   H1471 à nous des nations H5439 d’alentour.
  18 H6213 On m’apprêtait H8737   H3117 chaque jour H259 un H7794 bœuf H8337 , six H6629 moutons H1305 choisis H8803   H6833 , et des oiseaux H6235  ; et tous les dix H3117 jours H6213 on préparait H8738   H7235   H8687   H3196 en abondance tout le vin H5973 nécessaire H1245 . Malgré cela, je n’ai point réclamé H8765   H3899 les revenus H6346 du gouverneur H5656 , parce que les travaux H3513 étaient à la charge H8804   H5971 de ce peuple.
  19 H2142 Souviens H8798   H2896 -toi favorablement H430 de moi, ô mon Dieu H6213 , à cause de tout ce que j’ai fait H8804   H5971 pour ce peuple !
SE(i) 1 Entonces fue grande el clamor del pueblo y de sus mujeres contra los judíos sus hermanos. 2 Y había quien decía: Nosotros, nuestros hijos y nuestras hijas, somos muchos; por tanto, hemos comprado grano para comer y vivir. 3 Y había quienes decían: Hemos empeñado nuestras tierras, y nuestras viñas, y nuestras casas, para comprar grano en el hambre. 4 Y había quienes decían: Hemos tomado prestado dinero para el tributo del rey, sobre nuestras tierras y viñas. 5 Y ahora, dado que la carne de nuestros hermanos es como nuestra carne, y sus hijos son como nuestros hijos; y he aquí que nosotros sujetamos nuestros hijos y nuestras hijas a esclavitud, y hay algunas de nuestras hijas sujetas; mas no hay facultad en nuestras manos para rescatarlas, porque nuestras tierras y nuestras viñas son de otros. 6 Y me enojé en gran manera cuando oí su clamor y estas palabras. 7 Entonces lo medité para conmigo, y reprendí a los principales y a los magistrados, y les dije: ¿Tomáis cada uno usura de vuestros hermanos? Y convoqué contra ellos una gran asamblea. 8 Y les dije: Nosotros rescatamos a nuestros hermanos judíos que habían sido vendidos a los gentiles, conforme a la facultad que había en nosotros, ¿y vosotros aun vendéis a vuestros hermanos, y serán vendidos a nosotros? Y callaron, pues no tuvieron qué responder. 9 Y dije: No es bien lo que hacéis, ¿no andaréis en temor de nuestro Dios, por no ser el oprobio de los gentiles enemigos nuestros? 10 También yo, y mis hermanos, y mis criados, les hemos prestado dinero y grano; soltémosles ahora de esta carga. 11 Os ruego que les devolváis hoy sus tierras, sus viñas, sus olivares, y sus casas, y hasta la centésima parte del dinero y del grano, del vino y del aceite que demandáis de ellos. 12 Y dijeron: Devolveremos, y nada les demandaremos; haremos así como tú dices. Entonces convoqué a los sacerdotes, y los juramenté que harían conforme a esto. 13 Además sacudí mi vestido, y dije: Así sacuda Dios de su casa y de su hacienda a todo varón que no cumpliere esto, y así sea sacudido y vacío. Y respondió toda la congregación: ­Amén! Y alabaron al SEÑOR. Y el pueblo hizo conforme a esto. 14 También desde el día que me mandó el rey que fuese capitán de ellos en la tierra de Judá, desde el año veinte del rey Artajerjes hasta el año treinta y dos, doce años, ni yo ni mis hermanos comimos el pan del capitán. 15 Mas los primeros capitanes que fueron antes de mí, cargaron al pueblo, y tomaron de ellos por el pan y por el vino sobre cuarenta siclos de plata; a más de esto, sus criados se enseñoreaban sobre el pueblo; pero yo no hice así, a causa del temor de Dios. 16 Además de esto, en la obra de este muro restauré mi parte, y no compramos heredad; y todos mis criados juntos estaban allí a la obra. 17 También tuve ciento cincuenta hombres de los judíos y magistrados, y los que venían a nosotros de los gentiles que están en nuestros contornos a mi mesa. 18 Y lo que se aderezaba para cada día era un buey, seis ovejas escogidas, y aves también se aparejaban para mí, y cada diez días vino en toda abundancia; y con todo esto nunca requerí el pan del capitán, porque la servidumbre de este pueblo era grave. 19 Acuérdate de mí para bien, Dios mío, y de todo lo que hice a este pueblo.
ReinaValera(i) 1 ENTONCES fué grande el clamor del pueblo y de sus mujeres contra los Judíos sus hermanos. 2 Y había quien decía: Nosotros, nuestros hijos y nuestras hijas, somos muchos: hemos por tanto tomado grano para comer y vivir. 3 Y había quienes decían: Hemos empeñado nuestras tierras, y nuestras viñas, y nuestras casas, para comprar grano en el hambre. 4 Y había quienes decían: Hemos tomado prestado dinero para el tributo del rey, sobre nuestras tierras y viñas. 5 Ahora bien, nuestra carne es como la carne de nuestros hermanos, nuestros hijos como sus hijos; y he aquí que nosotros sujetamos nuestros hijos y nuestras hijas á servidumbre, y hay algunas de nuestras hijas sujetas: mas no hay facultad en nuestras manos para rescatarlas, porque nuestras tierras y nuestras viñas son de otros. 6 Y enojéme en gran manera cuando oí su clamor y estas palabras. 7 Medité lo entonces para conmigo, y reprendí á los principales y á los magistrados, y díjeles: ¿Tomáiscada uno usura de vuestros hermanos? Y convoqué contra ellos una grande junta. 8 Y díjeles: Nosotros rescatamos á nuestros hermanos Judíos que habían sido vendidos á las gentes, conforme á la facultad que había en nosotros: ¿y vosotros aun vendéis á vuestros hermanos, y serán vendidos á nosotros? Y callaron, que no tuvieron qué responder. 9 Y dije: No es bien lo que hacéis, ¿no andaréis en temor de nuestro Dios, por no ser el oprobio de las gentes enemigas nuestras? 10 También yo, y mis hermanos, y mis criados, les hemos prestado dinero y grano: relevémosles ahora de este gravamen. 11 Ruégoos que les devolváis hoy sus tierras, sus viñas, sus olivares, y sus casas, y la centésima parte del dinero y grano, del vino y del aceite que demandáis de ellos. 12 Y dijeron: Devolveremos, y nada les demandaremos; haremos así como tú dices. Entonces convoqué los sacerdotes, y juramentélos que harían conforme á esto. 13 Además sacudí mi vestido, y dije: Así sacuda Dios de su casa y de su trabajo á todo hombre que no cumpliere esto, y así sea sacudido y vacío. Y respondió toda la congregación: ­Amén! Y alabaron á Jehová. Y el pueblo hizo conforme á esto. 14 También desde el día que me mandó el rey que fuese gobernador de ellos en la tierra de Judá, desde el año veinte del rey Artajerjes hasta el año treinta y dos, doce años, ni yo ni mis hermanos comimos el pan del gobernador. 15 Mas los primeros gobernadores que fueron antes de mí, cargaron al pueblo, y tomaron de ellos por el pan y por el vino sobre cuarenta siclos de plata: á más de esto, sus criados se enseñoreaban sobre el pueblo; pero yo no hice así, á causa del temor de Dios. 16 También en la obra de este muro instauré mi parte, y no compramos heredad: y todos mis criados juntos estaban allí á la obra. 17 Además ciento y cincuenta hombres de los Judíos y magistrados, y los que venían á nosotros de las gentes que están en nuestros contornos, estaban á mi mesa. 18 Y lo que se aderezaba para cada día era un buey, seis ovejas escogidas, y aves también se aparejaban para mí, y cada diez días vino en toda abundancia: y con todo esto nunca requerí el pan del gobernador, porque la servidumbre de este pueblo era grave. 19 Acuérdate de mí para bien, Dios mío, y de todo lo que hice á este pueblo.
JBS(i) 1 Entonces fue grande el clamor del pueblo y de sus mujeres contra los judíos sus hermanos. 2 Y había quien decía: Nosotros, nuestros hijos y nuestras hijas, somos muchos; por tanto, hemos comprado grano para comer y vivir. 3 Y había quienes decían: Hemos empeñado nuestras tierras, y nuestras viñas, y nuestras casas, para comprar grano en el hambre. 4 Y había quienes decían: Hemos tomado prestado dinero para el tributo del rey, sobre nuestras tierras y viñas. 5 Y ahora, dado que la carne de nuestros hermanos es como nuestra carne, y sus hijos son como nuestros hijos; y he aquí que nosotros sujetamos nuestros hijos y nuestras hijas a esclavitud, y hay algunas de nuestras hijas sujetas; mas no hay facultad en nuestras manos para rescatarlas, porquenuestras tierras y nuestras viñas son de otros. 6 Y me enojé en gran manera cuando oí su clamor y estas palabras. 7 Entonces lo medité para conmigo, y reprendí a los principales y a los magistrados, y les dije: ¿Tomáis cada uno usura de vuestros hermanos? Y convoqué contra ellos una gran asamblea. 8 Y les dije: Nosotros rescatamos a nuestros hermanos judíos que habían sido vendidos a los gentiles, conforme a la facultad que había en nosotros, ¿y vosotros aun vendéis a vuestros hermanos, y serán vendidos a nosotros? Y callaron, pues no tuvieron qué responder. 9 Y dije: No está bien lo que hacéis, ¿no andaréis en temor de nuestro Dios, por no ser el oprobio de los gentiles enemigos nuestros? 10 También yo, mis hermanos, y mis criados, les hemos prestado dinero y grano; soltémosles ahora de esta carga. 11 Os ruego que les devolváis hoy sus tierras, sus viñas, sus olivares, y sus casas, y hasta la centésima parte del dinero y del grano, del vino y del aceite que demandáis de ellos. 12 Y dijeron: Devolveremos, y nada les demandaremos; haremos así como tú dices. Entonces convoqué a los sacerdotes, y los juramenté que harían conforme a esta promesa. 13 Además sacudí mi vestido, y dije: Así sacuda Dios de su casa y de su hacienda a todo varón que no cumpliere esto, y así sea sacudido y vacío. Y respondió toda la congregación: ¡Amén! Y alabaron al SEÑOR. Y el pueblo hizo conforme a esta promesa. 14 También desde el día que me mandó el rey que fuera capitán de ellos en la tierra de Judá, desde el año veinte del rey Artajerjes hasta el año treinta y dos, doce años, ni yo, ni mis hermanos comimos el pan del capitán. 15 Mas los primeros capitanes que fueron antes de mí, cargaron al pueblo, y tomaron de ellos por el pan y por el vino sobre cuarenta siclos de plata; a más de esto, sus criados se enseñoreaban sobre el pueblo; pero yo no hice así, a causa del temor de Dios. 16 Además de esto, en la obra de este muro restauré mi parte, y no compramos heredad; y todos mis criados juntos estaban allí a la obra. 17 También tuve ciento cincuenta hombres de los judíos y magistrados, y los que venían a nosotros de los gentiles que están en nuestros contornos a mi mesa. 18 Y lo que se aderezaba para cada día era un buey, seis ovejas escogidas, y aves también se aparejaban para mí, y cada diez días vino en toda abundancia; y con todo esto nunca requerí el pan del capitán, porque la servidumbre de este pueblo era grave. 19 Acuérdate de mí para bien, Dios mío, y de todo lo que hice a este pueblo.
Albanian(i) 1 Ndërkaq u ngrit një ankesë e madhe prej popullit dhe bashkëshorteve të tyre kundër Judejve, vëllezërve të tyre. 2 Disa thonin: "Ne, bijtë tanë dhe bijat tona jemi shumë; prandaj të gjejmë grurë që të mund të hamë dhe të jetojmë!". 3 Të tjerë thonin: "Kemi hipotekuar arat tona, vreshtat tona dhe shtëpitë tona për të blerë grurë gjatë zisë!". 4 Disa të tjerë akoma thonin: "Kemi marrë para hua për të paguar haraçin e mbretit mbi arat tona dhe vreshtat tona. 5 Ndonëse mishi ynë është si mishi i vëllezërve tanë dhe bijtë tanë janë si bijtë e tyre, në realitet jemi të detyruar t'i kthejmë në skllevër bijtë tanë dhe bijat tona; disa nga bijat tona janë katandisur që tani në skllavëri dhe nuk kemi asnjë mundësi t'i shpengojmë, sepse arat tona dhe vreshtat tona janë në dorë të të tjerëve". 6 Kur dëgjova ankimet e tyre dhe këto fjalë, u indinjova shumë. 7 Mbasi u mendova mirë për këtë gjë, qortova parinë dhe gjyqtarët dhe u thashë atyre: "Secili prej jush kërkon një kamatë prej fajdexhiu nga vëllai i vet". Kështu mblodha kundër tyre një asamble të madhe 8 dhe u thashë: "Simbas mundësive tona ne kemi shpenguar vëllezërit tanë Judej që u ishin shitur kombeve; por tani a do t'i shisnit vëllezërit tuaj, apo duhet që ata të na shiten neve?". Atëherë ata heshtën me qenë se nuk gjenin fjalë për të thënë. 9 Dhe unë shtova: "Ajo që po bëni nuk është e mirë. A nuk duhet përkundrazi të ecni duke pasur frikë nga Perëndia ynë për të shmangur dëmin nga kombet që i kemi armiq? 10 Edhe unë, vëllezërit e mi dhe shërbëtorët e mi u kemi dhënë hua para dhe grurë. Ju lutem, të mos kërkojmë më kamatë për këtë! 11 Ua ktheni që sot arat e tyre, vreshtat e tyre, ullishtat e tyre dhe shtëpitë e tyre, dhe të njëqindtën pjesë të parave, të grurit, të verës dhe të vajit që u keni kërkuar". 12 Ata u përgjigjën: "Do t'i kthejmë dhe nuk do të kërkojmë më asgjë prej tyre; do të veprojmë ashtu si thua ti". Atëherë thirra priftërinjtë dhe i vura të betohen përpara atyre se do të vepronin sipas këtij premtimi. 13 Shkunda pastaj palën e rrobave të mia dhe thashë: "Kështu Perëndia ta shkundë nga shtëpia e tij dhe nga pasuria e tij cilindo që nuk do ta mbajë këtë premtim! Kështu të shkundet dhe të zbrazet ai nga të gjitha!". Atëherë tërë asambleja tha: "Amen!", dhe lavdëruan Zotin. Populli veproi sipas atij premtimi. 14 Përveç kësaj qysh prej ditës që u caktova të jem qeveritar i tyre në vendin e Judës, nga viti i njëzetë deri në vitin e tridhjetedytë të mbretit Artakserks, gjatë dymbëdhjetë vjetëve, unë dhe vëllezërit 15 Ndërsa qeveritarët e mëparshëm që më kishin paraprirë e kishin rënduar popullin duke marrë bukë dhe verë, dhe përveç kësaj dyzet sikla argjendi. Madje edhe shërbëtorët e tyre silleshin si zotër me popullin, por unë nuk veprova kështu, sepse kisha frikë nga Perëndia. 16 Përkundrazi i hyra me të madhe punës së riparimit të këtyre mureve dhe nuk kemi bërë asnjë blerje toke; përveç kësaj tërë shërbëtorët e mi u mblodhën atje për të punuar. 17 Kisha gjithashtu në mencën time njëqind e pesëdhjetë Judej dhe zyrtarë, përveç atyre që vinin nga kombet fqinje. 18 Çdo ditë përgatitej një ka dhe gjashtë krerë të zgjedhur që merreshin nga kopeja; për mua gatuheshin edhe zogj, dhe çdo dhjetë ditë bëhej furnizimi me lloj lloj vere me shumicë; por me gjithë këtë, nuk e kam kërkuar kurë kuotën e qeveritarit, sepse mbi këtë popull rëndonte tashmë shërbimi. 19 Më kujto, o Perëndia im, për tërë të mirat që i kam bërë këtij populli.
RST(i) 1 И сделался большой ропот в народе и у жен его на братьев своих Иудеев. 2 Были такие, которые говорили: нас, сыновей наших и дочерей наших много; и мы желали бы доставать хлеб и кормитьсяи жить. 3 Были и такие, которые говорили: поля свои, и виноградники свои, и домы свои мы закладываем, чтобы достать хлеба от голода. 4 Были и такие, которые говорили: мы занимаем серебро на подать царю под залог полей наших и виноградников наших; 5 у нас такие же тела, какие тела у братьев наших, и сыновья наши такие же, как их сыновья; а вот, мы должны отдавать сыновей наших и дочерей наших в рабы, и некоторые из дочерей наших уже находятся в порабощении. Нет никаких средств для выкупа в руках наших; и поля наши ивиноградники наши у других. 6 Когда я услышал ропот их и такие слова, я очень рассердился. 7 Сердце мое возмутилось, и я строго выговорил знатнейшим и начальствующим и сказал им: вы берете лихву с братьев своих. И созвал я против них большое собрание 8 и сказал им: мы выкупали братьев своих, Иудеев, проданных народам, сколько было сил у нас, а вы продаете братьев своих, иони продаются нам? Они молчали и не находили ответа. 9 И сказал я: нехорошо вы делаете. Не в страхе ли Бога нашего должныходить вы, дабы избегнуть поношения от народов, врагов наших? 10 И я также, братья мои и служащие при мне давали им в заем и серебро и хлеб: оставим им долг сей. 11 Возвратите им ныне же поля их, виноградные и масличные сады их, и домы их, и рост с серебра и хлеба, и вина и масла, за который вы ссудили их. 12 И сказали они: возвратим и не будем с них требовать; сделаем так, как ты говоришь. И позвал я священников и велел им дать клятву, что они так сделают. 13 И вытряхнул я одежду мою и сказал: так пусть вытряхнет Богвсякого человека, который не сдержит слова сего, из дома его и из имения его, и так да будет у него вытрясено и пусто! И сказало все собрание: аминь. И прославили Бога; и народ выполнил слово сие. 14 Еще: с того дня, как определен я был областеначальником их в земле Иудейской, от двадцатого года до тридцать второго года царя Артаксеркса, в продолжение двенадцати лет я и братья мои не ели хлеба областеначальнического. 15 А прежние областеначальники, которые были до меня, отягощали народ и брали с них хлеб и вино, кроме сорока сиклей серебра; даже и слуги ихгосподствовали над народом. Я же не делал так по страху Божию. 16 При этом работы на стене сей я поддерживал; и полей мы не закупали, и все слуги мои собирались туда на работу. 17 Иудеев и начальствующих по сто пятидесяти человек бывало за столом у меня, кроме приходивших к нам из окрестных народов. 18 И вот что было приготовляемо на один день: один бык, шесть отборных овец и птицы приготовлялись у меня; и в десять дней издерживалось множество всякого вина. И при всем том, хлеба областеначальнического я не требовал, так как тяжелая служба лежала на народе сем. 19 Помяни, Боже мой, во благо мне все, что я сделал для народа сего!
Arabic(i) 1 وكان صراخ الشعب ونسائهم عظيما على اخوتهم اليهود. 2 وكان من يقول بنونا وبناتنا نحن كثيرون. دعنا نأخذ قمحا فنأكل ونحيا. 3 وكان من يقول حقولنا وكرومنا وبيوتنا نحن راهنوها حتى نأخذ قمحا في الجوع. 4 وكان من يقول قد استقرضنا فضة لخراج الملك على حقولنا وكرومنا. 5 والآن لحمنا كلحم اخوتنا وبنونا كبنيهم وها نحن نخضع بنينا وبناتنا عبيدا ويوجد من بناتنا مستعبدات وليس شيء في طاقة يدنا وحقولنا وكرومنا للآخرين 6 فغضبت جدا حين سمعت صراخهم وهذا الكلام. 7 فشاورت قلبي فيّ وبكّت العظماء والولاة وقلت لهم انكم تاخذون الربا كل واحد من اخيه واقمت عليهم جماعة عظيمة. 8 وقلت لهم نحن اشترينا اخوتنا اليهود الذين بيعوا للامم حسب طاقتنا. وانتم ايضا تبيعون اخوتكم فيباعون لنا. فسكتوا ولم يجدوا جوابا. 9 وقلت ليس حسنا الامر الذي تعملونه. أما تسيرون بخوف الهنا بسبب تعيير الامم اعدائنا. 10 وانا ايضا واخوتي وغلماني اقرضناهم فضة وقمحا. فلنترك هذا الربا. 11 ردّوا لهم هذا اليوم حقولهم وكرومهم وزيتونهم وبيوتهم والجزء من مئة الفضة والقمح والخمر والزيت الذي تاخذونه منهم ربا. 12 فقالوا نرد ولا نطلب منهم. هكذا نفعل كما تقول. فدعوت الكهنة واستحلفتهم ان يعملوا حسب هذا الكلام. 13 ثم نفضت حجري وقلت هكذا ينفض الله كل انسان لا يقيم هذا الكلام من بيته ومن تعبه وهكذا يكون منفوضا وفارغا. فقال كل الجماعة آمين وسبحوا الرب. وعمل الشعب حسب هذا الكلام 14 وايضا من اليوم الذي اوصيت فيه ان اكون واليهم في ارض يهوذا من السنة العشرين الى السنة الثانية والثلاثين لارتحشستا الملك اثنتي عشرة سنة لم آكل انا ولا اخوتي خبز الوالي. 15 ولكن الولاة الاولون الذين قبلي ثقلوا على الشعب واخذوا منهم خبزا وخمرا فضلا عن اربعين شاقلا من الفضة حتى ان غلمانهم تسلطوا على الشعب. واما انا فلم افعل هكذا من اجل خوف الله. 16 وتمسكت ايضا بشغل هذا السور. ولم اشتر حقلا. وكان جميع غلماني مجتمعين هناك على العمل. 17 وكان على مائدتي من اليهود والولاة مئة وخمسون رجلا فضلا عن الآتين الينا من الامم الذين حولنا. 18 وكان ما يعمل ليوم واحد ثورا وستة خراف مختارة. وكان يعمل لي طيور وفي كل عشرة ايام كل نوع من الخمر بكثرة. ومع هذا لم اطلب خبز الوالي لان العبودية كانت ثقيلة على هذا الشعب. 19 اذكر لي يا الهي للخير كل ما عملت لهذا الشعب
Bulgarian(i) 1 И се надигна голям вик от народа и от жените им против братята им, юдеите. 2 И имаше такива, които казваха: Ние, синовете ни и дъщерите ни сме мнозина, затова нека ни се даде жито да ядем и да живеем! 3 А имаше и такива, които казваха: Ние заложихме нивите си и лозята си, и къщите си, за да ни се даде жито заради глада. 4 Имаше и такива, които казваха: Срещу нивите и лозята си ние взехме пари назаем за царския данък. 5 Но сега, нашите тела са като телата на братята ни, нашите деца са като техните деца. И ето, ние ще трябва да даваме синовете си и дъщерите си на работа като роби, и някои от дъщерите ни са вече заробени, а ние сме безсилни да ги откупим, защото нивите и лозята ни са на други. 6 И когато чух вика им и тези думи, много се разгневих. 7 И размислих в себе си и се скарах с благородните и първенците, и им казах: Вие вземате лихва всеки от брат си! И свиках против тях голямо събрание и им казах: 8 Ние според силата си изкупихме братята си, юдеите, които бяха продадени на езичниците. А вие сами ли ще продадете братята си? Или те да се продадат на нас? А те мълчаха и не намериха отговор. 9 И аз казах: Не е добро това, което правите. Не трябва ли да ходите в страха на нашия Бог, за да не сме за присмех на езичниците, нашите врагове? 10 Но и аз, братята ми и слугите ми, сме им заели пари и жито, но моля ви, нека оставим тази лихва! 11 И така, върнете им още днес нивите им, лозята им, маслините им и къщите им, а също и една стотна част от парите и от житото, от виното и от маслиненото масло, които сте им заели. 12 Тогава те казаха: Ще ги върнем и нищо няма да искаме от тях. Както казваш, така ще направим. Тогава повиках свещениците и ги заклех, че ще направят според това обещание. 13 Отърсих още и пазвата си и казах: Така да отърси Бог от къщата му и от труда му всекиго, който не изпълни това обещание! Да, така да бъде отърсен и изпразнен! И цялото събрание каза: Амин! И прославиха ГОСПОДА. И народът постъпи според това обещание. 14 И от времето, когато царят ме назначи за областен управител над тях в юдовата земя, от двадесетата година до тридесет и втората година на цар Артаксеркс, дванадесет години, аз с братята си не съм вземал заплатата на областен управител. 15 А предишните областни управители, които бяха преди мен, бяха налагали товар на народа и бяха вземали от тях хляб и вино, освен четиридесет сикъла сребро. И слугите им бяха господарували над народа. Но аз не правех така, понеже се боях от Бога. 16 И също помагах в работата на тази стена; и нива не купихме; и всичките ми слуги бяха събрани там за делото. 17 И юдеите и първенците, сто и петдесет мъже освен онези, които идваха при нас от народите около нас, бяха на трапезата ми. 18 А това, което се готвеше всеки ден, беше едно говедо, шест избрани овце и птици се готвеха за мен, а веднъж на десет дни имахме изобилно всякакво вино. И при всичко това аз не поисках заплатата на областен управител, защото робството тежеше силно върху този народ. 19 Помни ме, Боже мой, за добро заради всичко, което съм сторил за този народ!
Croatian(i) 1 Velika se vika digla među ljudima i ženama protiv njihove braće Židova. 2 Jedni su govorili: "Zalažemo svoje sinove i kćeri da bismo mogli nabaviti pšenice te jesti i živjeti." 3 Drugi su govorili: "Zalažemo svoja polja, vinograde svoje i kuće svoje da bismo mogli nabaviti pšenice za vrijeme gladi." 4 Drugi su opet govorili: "Moramo uzaimati novac na polja svoja i vinograde da bismo mogli isplatiti kraljeve namete. 5 Tijelo je naše kao tijelo braće naše, sinovi su naši kao i njihovi, a mi moramo predavati u ropstvo svoje sinove i kćeri; među našim kćerima neke su već robinje! A mi ne možemo ništa jer polja naša i vinograde drže drugi." 6 Razljutio sam se veoma kad sam čuo njihovu viku i te riječi. 7 Pošto sam u sebi promislio, prekorio sam velikaše i odličnike riječima: "Vi namećete teret svojoj braći!" I sazvao sam protiv njih velik zbor. 8 I rekao sam: "Mi smo, koliko smo mogli, otkupili svoju židovsku braću koja bijahu prodana poganima. A sada vi prodajete svoju braću da bismo ih otkupili!" Svi su šutjeli i nitko nije odgovorio. 9 Nastavio sam: "Nije dobro to što činite. Ne treba li da hodite u strahu Boga našega da se tako uklonimo ruglu neprijateljskih naroda? 10 I ja, i moja braća, i moji momci davali smo im novaca i žita. Ali smo im dug oprostili. 11 Vratite im i vi još danas njihova polja, vinograde, maslinike i kuće njihove i oprostite im postotak u novcu, u žitu, u vinu, u ulju, što ste im ga nametnuli." 12 A oni odgovoriše: "Vratit ćemo; nećemo od njih ništa tražiti. Učinit ćemo kako si rekao." Tada pozvah svećenike i naredih neka se zakunu da će učiniti kako su obećali. 13 Zatim istresoh skute svoje odjeće govoreći: "Neka Bog ovako istrese iz vlastite kuće i imanja svakog čovjeka koji se ne bude držao ovog obećanja! Tako bio istresen i ispražnjen!" A sav zbor odgovori "Amen!" hvaleći Jahvu. I narod je učinio prema ovom dogovoru. 14 I od dana kad mi je kralj naredio da budem upravitelj u zemlji Judinoj, od dvadesete do trideset i druge godine kraljevanja Artakserksa, za dvanaest godina ja i moja braća nismo nikada jeli upraviteljskog kruha. 15 Ali prijašnji upravitelji, moji prethodnici, ugnjetavahu narod: svakoga su dana od njega uzimali četrdeset šekela srebra za kruh; i njihove su sluge ugnjetavale narod. A ja nisam nikada tako činio, zbog straha Božjega. 16 Čak sam se jednako držao posla oko zida i nisam kupio ni jedne njive! Svi su moji momci bili ondje okupljeni na poslu. 17 Za mojim su stolom jeli Židovi i odličnici, njih stotinu i pedeset na broju, osim onih koji su k nama dolazili iz okolnih naroda. 18 Svakoga se dana o mom trošku pripremalo jedno goveče, šest biranih ovaca i peradi; svakih deset dana donosilo se obilje vina za sve. A opet nisam nikada tražio upraviteljskog poreza na kruh, jer je narod već bio teško opterećen. 19 Spomeni se, Bože moj, za moje dobro svega što sam učinio ovome narodu!
BKR(i) 1 Byl pak pokřik veliký lidu i žen jejich na bratří jich Židy. 2 Nebo někteří pravili: Synů a dcer máme tak mnoho, že za ně obilé jednáme, abychom jísti a živi býti mohli. 3 Jiní opět pravili: Pole svá i vinice své, a domy své zzastavovati musíme, abychom obilé jednati mohli v hladu tomto. 4 Jiní ještě pravili: Musíme vypůjčiti peněz, abychom dali plat králi, na svá pole i vinice své, 5 Ješto aj, jakož tělo bratří našich, tak těla naše, jakož synové jejich, tak i synové naši. A však my musíme podrobovati syny své a dcery své v službu, a některé již ze dcer našich podrobeny jsou, a nemůžeme s nic býti, poněvadž pole naše a vinice naše drží jiní. 6 Protož rozhněval jsem se velmi, když jsem slyšel křik jejich a slova taková. 7 I uložil jsem v srdci svém, abych domlouval přednějším a knížatům, řka jim: Vy jste ti, jenž obtěžujete jeden každý bratra svého. I svolal jsem proti nim shromáždění veliké. 8 A řekl jsem jim: My vyplacujeme bratří své Židy, kteříž prodáni byli pohanům, podlé možnosti naší. Což vy zase prodávati máte bratří vaše, anobrž což je sobě prodávati budete? Kteřížto umlkli a nenalezli odpovědi. 9 Řekl jsem dále: Není to dobře, což děláte. Zdali v bázni Boha našeho nemáte choditi raději než v pohanění pohanů, nepřátel našich? 10 I já také s bratřími svými a s služebníky svými mohl bych bráti od nich peníze aneb obilé, a však odpusťme jim medle ten dluh. 11 Navraťte jim, prosím, ještě dnes pole jejich, vinice jejich, zahrady olivové jejich i domy jejich, i ten stý díl peněz, obilé, vína i oleje, kterýž od nich béřete. 12 Odpověděli: Navrátíme, aniž čeho od nich vyhledávati budeme; tak učiníme, jakž ty pravíš. Tedy svolav kněží, zavázal jsem je přísahou, aby tak učinili. 13 Vytřásl jsem také podolek svůj, a řekl jsem: Tak vytřes Bůh každého muže, kdož by nenaplnil slova tohoto, z domu jeho, z úsilí jeho, a tak buď vytřesený a prázdný. I řeklo všecko shromáždění: Amen, a chválili Hospodina. I učinil lid tak. 14 Anobrž také ode dne, v němž jsem postaven, abych byl vývodou jejich v zemi Judské, od léta dvadcátého až do léta třidcátého druhého Artaxerxa krále, za dvanácte let, ani já ani bratří moji pokrmu knížecího jsme nejedli, 15 Ješto vývodové prvnější, kteříž byli přede mnou, obtěžovali lid, berouce od nich chléb a víno mimo čtyřidceti lotů stříbra. Nadto i služebníci jejich ssužovali lid, čehož jsem já nečinil, boje se Boha. 16 Alebrž také i při opravování zdi pracoval jsem, aniž jsme skupovali rolí, ano i všickni služebníci moji byli tu shromážděni k dílu. 17 Přesto Židé a knížat půl druhého sta osob, a kteříž přicházeli k nám z národů okolních, jídali u stolu mého. 18 Pročež strojívalo se toho na každý den jeden vůl, šest ovec výborných, též i ptáci byli mi strojeni, a v jednom z desíti dnů všelijakého vína dávalo se dosti. Však s tím se vším pokrmu knížecího nežádal jsem, nebo těžká poroba vzložena byla na lid ten. 19 Budiž pamětliv na mne, Bože můj, k dobrému, což jsem pak koli činil při lidu tomto.
Danish(i) 1 Og der rejste sig et stort Skig af Folket og deres Hustruer imod deres Brødre, Jøderne. 2 Thi der var nogle, som sagde: Vi med vore Sønner og vore Døtre ere mange; saa lader os da faa Korn, at vi maa æde og leve. 3 Der var og dem, som sagde: Vi have pantsat vore Agre og vore Vingaarde og vore Huse; lader os da faa Korn i denne Hungersnød! 4 Og der var dem, som sagde: Vi have laant Penge paa vore Agre og vore Vingaarde for at betale Kongen Skat. 5 Nu er dog vort Legeme saa godt som vore Brødres Legeme og vore Børn som deres Børn; men se, i maa give vore Sønner og vore Døtre hen som Trælle, ja, der er nogle af vore Døtre alt givne hen og ere ikke i vore Hænders Magt, medens vore Agre og vore vingaarde tilhøre andre. 6 Og min Vrede optændtes saare, der jeg hørte deres Skrig og disse Ord. 7 Og jeg overvejede Sagen i mit Hjerte, og jeg trættede med de ypperste og Forstanderne og sagde til dem: I trykke den ene den anden med Gæld! og jeg stillede en stor Forsamling imod dem. 8 Og jeg sagde til dem: Vi have løskøbt vore Brødre, Jøderne, som vare solgte til Hedningerne, efter vor Formue, og I, I ville derimod sælge eders Brødre, og skulle de sælge sig til os? Da tav de og fandt intet at svare. 9 Fremdeles sagde jeg: Det er ikke en god Ting, som I gøre; skulde I ikke vandre i vor Guds Frygt for Hedningernes, vore Fjenders, Forsmædelses Skyld? 10 Og jeg, mine Brødre og mine Tjenere, vi have betroet dem Penge og Korn; lader os dog eftergive denne Gæld! 11 Kære, tilbagegiver dem paa denne Dag deres Agre, deres Vingaarde, deres Oliegaarde og deres Huse, og den hundrede Part af Pengene og Kornet, Mosten og Olien, som I have betroet. dem. 12 Da sagde de: Vi ville give det tilbage og intet kr æve af dem, saaledes ville vi gøre, ligesom du har sagt; og jeg kaldte ad Præsterne og tog en Ed af dem, at de skulde gøre efter dette Ord. 13 Jeg udrystede ogsaa min Kjortelflig og sagde: Saaledes udryste Gud hver Mand fra sit Hus og fra sit Arbejde, naar han ikke holder dette Ord, og han blive saa udrystet og tom! Og den ganske Forsamling sagde: Amen! og de lovede HERREN, og Folket gjorde efter dette Ord. 14 Ogsaa fra den Dag, da Kongen befalede mig at være deres Landshøvding i Judas Land, som var fra det tyvende Aar og indtil Kong Artakserkses's to og tredivte Aar, det er tolv Aar, aad jeg og mine Brødre ikke det Landshøvdingen tilkommende Brød. 15 Og de forrige Landshøvdinger, som havde været før mig, havde besværet Folket og taget Brød og Vin af dem og derefter fyrretyve Sekel Sølv, ogsaa deres Tjenere herskede over Folket; men jeg gjorde ikke saa for Guds Frygts Skyld. 16 Tilmed lagde jeg Haand paa Arbejdet med denne Mur, og vi købte ingen Agre; og alle mine Tjenere maatte forsamle sig der til Arbejdet. 17 Tilmed vare af Jøderne og Forstanderne hundrede og halvtredsindstyve Mænd, og de, som kom til os fra Hedningerne, der vare trindt omkring os, ved mit Bord. 18 Og det, som blev lavet til een Dag, var een Okse, seks udvalgte Faar samt Fugle, som blev lavede til mig, og een Gang i Løbet af ti Dage var der Vin af al Slags i Overflødighed; desuagtet krævede jeg ikke det Landshøvdingen tilkommende Brød, thi Arbejdet laa svart paa dette Folk. 19 Min Gud! kom i Hu, mig til det gode, alt det, som jeg har gjort for dette Folk!
CUV(i) 1 百 姓 和 他 們 的 妻 大 大 呼 號 , 埋 怨 他 們 的 弟 兄 猶 大 人 。 2 有 的 說 : 我 們 和 兒 女 人 口 眾 多 , 要 去 得 糧 食 度 命 ; 3 有 的 說 : 我 們 典 了 田 地 、 葡 萄 園 、 房 屋 , 要 得 糧 食 充 飢 ; 4 有 的 說 : 我 們 已 經 指 著 田 地 、 葡 萄 園 , 借 了 錢 給 王 納 稅 。 5 我 們 的 身 體 與 我 們 弟 兄 的 身 體 一 樣 ; 我 們 的 兒 女 與 他 們 的 兒 女 一 般 。 現 在 我 們 將 要 使 兒 女 作 人 的 僕 婢 , 我 們 的 女 兒 已 有 為 婢 的 ; 我 們 並 無 力 拯 救 , 因 為 我 們 的 田 地 、 葡 萄 園 已 經 歸 了 別 人 。 6 我 聽 見 他 們 呼 號 說 這 些 話 , 便 甚 發 怒 。 7 我 心 裡 籌 劃 , 就 斥 責 貴 冑 和 官 長 說 : 你 們 各 人 向 弟 兄 取 利 ! 於 是 我 招 聚 大 會 攻 擊 他 們 。 8 我 對 他 們 說 : 我 們 盡 力 贖 回 我 們 弟 兄 , 就 是 賣 與 外 邦 的 猶 大 人 ; 你 們 還 要 賣 弟 兄 , 使 我 們 贖 回 來 麼 ? 他 們 就 靜 默 不 語 , 無 話 可 答 。 9 我 又 說 : 你 們 所 行 的 不 善 ! 你 們 行 事 不 當 敬 畏 我 們 的   神 麼 ? 不 然 , 難 免 我 們 的 仇 敵 外 邦 人 毀 謗 我 們 。 10 我 和 我 的 弟 兄 與 僕 人 也 將 銀 錢 糧 食 借 給 百 姓 ; 我 們 大 家 都 當 免 去 利 息 。 11 如 今 我 勸 你 們 將 他 們 的 田 地 、 葡 萄 園 、 橄 欖 園 、 房 屋 , 並 向 他 們 所 取 的 銀 錢 、 糧 食 、 新 酒 , 和 油 , 百 分 之 一 的 利 息 都 歸 還 他 們 。 12 眾 人 說 : 我 們 必 歸 還 , 不 再 向 他 們 索 要 , 必 照 你 的 話 行 。 我 就 召 了 祭 司 來 , 叫 眾 人 起 誓 , 必 照 著 所 應 許 的 而 行 。 13 我 也 抖 著 胸 前 的 衣 襟 , 說 : 凡 不 成 就 這 應 許 的 , 願   神 照 樣 抖 他 離 開 家 產 和 他 勞 碌 得 來 的 , 直 到 抖 空 了 。 會 眾 都 說 : 阿 們 ! 又 讚 美 耶 和 華 。 百 姓 就 照 著 所 應 許 的 去 行 。 14 自 從 我 奉 派 作 猶 大 地 的 省 長 , 就 是 從 亞 達 薛 西 王 二 十 年 直 到 三 十 二 年 , 共 十 二 年 之 久 , 我 與 我 弟 兄 都 沒 有 吃 省 長 的 俸 祿 。 15 在 我 以 前 的 省 長 加 重 百 姓 的 擔 子 , 每 日 索 要 糧 食 和 酒 , 並 銀 子 四 十 舍 客 勒 , 就 是 他 們 的 僕 人 也 轄 制 百 姓 ; 但 我 因 敬 畏   神 不 這 樣 行 。 16 並 且 我 恆 心 修 造 城 牆 , 並 沒 有 置 買 田 地 ; 我 的 僕 人 也 都 聚 集 在 那 裡 做 工 。 17 除 了 從 四 圍 外 邦 中 來 的 猶 大 人 以 外 , 有 猶 大 平 民 和 官 長 一 百 五 十 人 在 我 席 上 吃 飯 。 18 每 日 預 備 一 隻 公 牛 , 六 隻 肥 羊 , 又 預 備 些 飛 禽 ; 每 十 日 一 次 , 多 預 備 各 樣 的 酒 。 雖 然 如 此 , 我 並 不 要 省 長 的 俸 祿 , 因 為 百 姓 服 役 甚 重 。 19 我 的   神 啊 , 求 你 紀 念 我 為 這 百 姓 所 行 的 一 切 事 , 施 恩 與 我 。
CUV_Strongs(i)
  1 H5971 百姓 H802 和他們的妻 H1419 大大 H6818 呼號 H251 ,埋怨他們的弟兄 H3064 猶大人。
  2 H3426 有的 H559 H1121 :我們和兒 H1323 H7227 人口眾多 H3947 ,要去得 H1715 糧食 H2421 度命;
  3 H3426 有的 H559 H6148 :我們典了 H7704 田地 H3754 、葡萄園 H1004 、房屋 H3947 ,要得 H1715 糧食 H7458 充飢;
  4 H3426 有的 H559 H7704 :我們已經指著田地 H3754 、葡萄園 H3867 ,借了 H3701 H4428 給王 H4060 納稅。
  5 H1320 我們的身體 H251 與我們弟兄 H1320 的身體 H1121 一樣;我們的兒女 H1121 與他們的兒女 H1121 一般。現在我們將要使兒 H1323 H3533 H5650 作人的僕婢 H1323 ,我們的女兒 H3426 已有 H3533 為婢的 H410 H3027 ;我們並無力 H7704 拯救,因為我們的田地 H3754 、葡萄園 H312 已經歸了別人。
  6 H8085 我聽見 H2201 他們呼號 H1697 說這些話 H3966 ,便甚 H2734 發怒。
  7 H3820 我心裡 H4427 籌劃 H7378 ,就斥責 H2715 貴冑 H5461 和官長 H559 H376 :你們各人 H251 向弟兄 H5378 H5383 H5375 H4855 H5414 !於是我招聚 H1419 H6952 會攻擊他們。
  8 H559 我對他們說 H1767 :我們盡力 H7069 贖回 H251 我們弟兄 H4376 ,就是賣 H1471 與外邦 H3064 的猶大人 H4376 ;你們還要賣 H251 弟兄 H4376 ,使我們贖回來 H2790 麼?他們就靜默不語 H4672 H1697 ,無話可答。
  9 H559 我又說 H6213 :你們所行 H1697 H2896 不善 H3212 !你們行事 H3374 不當敬畏 H430 我們的 神 H341 麼?不然,難免我們的仇敵 H1471 外邦人 H2781 毀謗我們。
  10 H251 我和我的弟兄 H5288 與僕人 H3701 也將銀錢 H1715 糧食 H5383 借給 H5800 百姓;我們大家都當免去 H4855 利息。
  11 H3117 如今 H7704 我勸你們將他們的田地 H3754 、葡萄園 H2132 、橄欖園 H1004 、房屋 H3701 ,並向他們所取的銀錢 H1715 、糧食 H8492 、新酒 H3323 ,和油 H3967 ,百分之一 H5383 的利息 H7725 都歸還他們。
  12 H559 眾人說 H7725 :我們必歸還 H1245 ,不再向他們索要 H559 ,必照你的話 H6213 H7121 。我就召了 H3548 祭司 H7650 來,叫眾人起誓 H1697 ,必照著所應許 H6213 的而行。
  13 H5287 我也抖著 H2684 胸前的衣襟 H559 ,說 H6965 :凡不成就 H1697 這應許 H430 的,願 神 H5287 照樣抖 H376 H1004 離開家產 H3018 和他勞碌 H5287 得來的,直到抖 H7386 空了 H6951 。會眾 H559 都說 H543 :阿們 H1984 !又讚美 H3068 耶和華 H5971 。百姓 H1697 就照著所應許 H6213 的去行。
  14 H3117 自從 H6680 我奉派 H3063 作猶大 H776 H6346 的省長 H783 ,就是從亞達薛西 H4428 H6242 二十 H8141 H8147 H7970 直到三十二 H8141 H8147 H6240 ,共十二 H8141 H251 之久,我與我弟兄 H398 都沒有吃 H6346 省長 H3899 的俸祿。
  15 H7223 H6440 在我以前 H6346 的省長 H3513 加重 H5971 百姓 H3947 的擔子,每日索要 H3899 糧食 H3196 和酒 H310 ,並 H3701 銀子 H705 四十 H8255 舍客勒 H1571 ,就是 H5288 他們的僕人 H7980 也轄制 H5971 百姓 H6440 ;但我因 H3374 敬畏 H430  神 H6213 不這樣行。
  16 H2388 並且我恆心 H4399 修造 H2346 城牆 H7069 ,並沒有置買 H7704 田地 H5288 ;我的僕人 H6908 也都聚集 H4399 在那裡做工。
  17 H5439 除了從四圍 H1471 外邦 H935 中來 H3064 的猶大人 H5461 以外,有猶大平民和官長 H3967 H2572 H376 一百五十 H7979 人在我席上吃飯。
  18 H3117 每日 H6213 預備 H259 一隻 H7794 公牛 H8337 ,六隻 H1305 H6629 H6213 ,又預備 H6833 些飛禽 H6235 ;每十 H3117 H7235 一次,多預備 H3196 各樣的酒 H5973 。雖然如此 H1245 ,我並不要 H6346 省長 H3899 的俸祿 H5971 ,因為百姓 H5656 服役 H3513 甚重。
  19 H430 我的 神 H2142 啊,求你紀念 H5971 我為這百姓 H6213 所行的 H2896 一切事,施恩與我。
CUVS(i) 1 百 姓 和 他 们 的 妻 大 大 呼 号 , 埋 怨 他 们 的 弟 兄 犹 大 人 。 2 冇 的 说 : 我 们 和 儿 女 人 口 众 多 , 要 去 得 粮 食 度 命 ; 3 冇 的 说 : 我 们 典 了 田 地 、 葡 萄 园 、 房 屋 , 要 得 粮 食 充 饥 ; 4 冇 的 说 : 我 们 已 经 指 着 田 地 、 葡 萄 园 , 借 了 钱 给 王 纳 税 。 5 我 们 的 身 体 与 我 们 弟 兄 的 身 体 一 样 ; 我 们 的 儿 女 与 他 们 的 儿 女 一 般 。 现 在 我 们 将 要 使 儿 女 作 人 的 仆 婢 , 我 们 的 女 儿 已 冇 为 婢 的 ; 我 们 并 无 力 拯 救 , 因 为 我 们 的 田 地 、 葡 萄 园 已 经 归 了 别 人 。 6 我 听 见 他 们 呼 号 说 这 些 话 , 便 甚 发 怒 。 7 我 心 里 筹 划 , 就 斥 责 贵 胄 和 官 长 说 : 你 们 各 人 向 弟 兄 取 利 ! 于 是 我 招 聚 大 会 攻 击 他 们 。 8 我 对 他 们 说 : 我 们 尽 力 赎 回 我 们 弟 兄 , 就 是 卖 与 外 邦 的 犹 大 人 ; 你 们 还 要 卖 弟 兄 , 使 我 们 赎 回 来 么 ? 他 们 就 静 默 不 语 , 无 话 可 答 。 9 我 又 说 : 你 们 所 行 的 不 善 ! 你 们 行 事 不 当 敬 畏 我 们 的   神 么 ? 不 然 , 难 免 我 们 的 仇 敌 外 邦 人 毁 谤 我 们 。 10 我 和 我 的 弟 兄 与 仆 人 也 将 银 钱 粮 食 借 给 百 姓 ; 我 们 大 家 都 当 免 去 利 息 。 11 如 今 我 劝 你 们 将 他 们 的 田 地 、 葡 萄 园 、 橄 榄 园 、 房 屋 , 并 向 他 们 所 取 的 银 钱 、 粮 食 、 新 酒 , 和 油 , 百 分 之 一 的 利 息 都 归 还 他 们 。 12 众 人 说 : 我 们 必 归 还 , 不 再 向 他 们 索 要 , 必 照 你 的 话 行 。 我 就 召 了 祭 司 来 , 叫 众 人 起 誓 , 必 照 着 所 应 许 的 而 行 。 13 我 也 抖 着 胸 前 的 衣 襟 , 说 : 凡 不 成 就 这 应 许 的 , 愿   神 照 样 抖 他 离 幵 家 产 和 他 劳 碌 得 来 的 , 直 到 抖 空 了 。 会 众 都 说 : 阿 们 ! 又 赞 美 耶 和 华 。 百 姓 就 照 着 所 应 许 的 去 行 。 14 自 从 我 奉 派 作 犹 大 地 的 省 长 , 就 是 从 亚 达 薛 西 王 二 十 年 直 到 叁 十 二 年 , 共 十 二 年 之 久 , 我 与 我 弟 兄 都 没 冇 吃 省 长 的 俸 禄 。 15 在 我 以 前 的 省 长 加 重 百 姓 的 担 子 , 每 日 索 要 粮 食 和 酒 , 并 银 子 四 十 舍 客 勒 , 就 是 他 们 的 仆 人 也 辖 制 百 姓 ; 但 我 因 敬 畏   神 不 这 样 行 。 16 并 且 我 恒 心 修 造 城 墙 , 并 没 冇 置 买 田 地 ; 我 的 仆 人 也 都 聚 集 在 那 里 做 工 。 17 除 了 从 四 围 外 邦 中 来 的 犹 大 人 以 外 , 冇 犹 大 平 民 和 官 长 一 百 五 十 人 在 我 席 上 吃 饭 。 18 每 日 预 备 一 隻 公 牛 , 六 隻 肥 羊 , 又 预 备 些 飞 禽 ; 每 十 日 一 次 , 多 预 备 各 样 的 酒 。 虽 然 如 此 , 我 并 不 要 省 长 的 俸 禄 , 因 为 百 姓 服 役 甚 重 。 19 我 的   神 啊 , 求 你 纪 念 我 为 这 百 姓 所 行 的 一 切 事 , 施 恩 与 我 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H5971 百姓 H802 和他们的妻 H1419 大大 H6818 呼号 H251 ,埋怨他们的弟兄 H3064 犹大人。
  2 H3426 有的 H559 H1121 :我们和儿 H1323 H7227 人口众多 H3947 ,要去得 H1715 粮食 H2421 度命;
  3 H3426 有的 H559 H6148 :我们典了 H7704 田地 H3754 、葡萄园 H1004 、房屋 H3947 ,要得 H1715 粮食 H7458 充饥;
  4 H3426 有的 H559 H7704 :我们已经指着田地 H3754 、葡萄园 H3867 ,借了 H3701 H4428 给王 H4060 纳税。
  5 H1320 我们的身体 H251 与我们弟兄 H1320 的身体 H1121 一样;我们的儿女 H1121 与他们的儿女 H1121 一般。现在我们将要使儿 H1323 H3533 H5650 作人的仆婢 H1323 ,我们的女儿 H3426 已有 H3533 为婢的 H410 H3027 ;我们并无力 H7704 拯救,因为我们的田地 H3754 、葡萄园 H312 已经归了别人。
  6 H8085 我听见 H2201 他们呼号 H1697 说这些话 H3966 ,便甚 H2734 发怒。
  7 H3820 我心里 H4427 筹划 H7378 ,就斥责 H2715 贵胄 H5461 和官长 H559 H376 :你们各人 H251 向弟兄 H5378 H5383 H5375 H4855 H5414 !于是我招聚 H1419 H6952 会攻击他们。
  8 H559 我对他们说 H1767 :我们尽力 H7069 赎回 H251 我们弟兄 H4376 ,就是卖 H1471 与外邦 H3064 的犹大人 H4376 ;你们还要卖 H251 弟兄 H4376 ,使我们赎回来 H2790 么?他们就静默不语 H4672 H1697 ,无话可答。
  9 H559 我又说 H6213 :你们所行 H1697 H2896 不善 H3212 !你们行事 H3374 不当敬畏 H430 我们的 神 H341 么?不然,难免我们的仇敌 H1471 外邦人 H2781 毁谤我们。
  10 H251 我和我的弟兄 H5288 与仆人 H3701 也将银钱 H1715 粮食 H5383 借给 H5800 百姓;我们大家都当免去 H4855 利息。
  11 H3117 如今 H7704 我劝你们将他们的田地 H3754 、葡萄园 H2132 、橄榄园 H1004 、房屋 H3701 ,并向他们所取的银钱 H1715 、粮食 H8492 、新酒 H3323 ,和油 H3967 ,百分之一 H5383 的利息 H7725 都归还他们。
  12 H559 众人说 H7725 :我们必归还 H1245 ,不再向他们索要 H559 ,必照你的话 H6213 H7121 。我就召了 H3548 祭司 H7650 来,叫众人起誓 H1697 ,必照着所应许 H6213 的而行。
  13 H5287 我也抖着 H2684 胸前的衣襟 H559 ,说 H6965 :凡不成就 H1697 这应许 H430 的,愿 神 H5287 照样抖 H376 H1004 离开家产 H3018 和他劳碌 H5287 得来的,直到抖 H7386 空了 H6951 。会众 H559 都说 H543 :阿们 H1984 !又赞美 H3068 耶和华 H5971 。百姓 H1697 就照着所应许 H6213 的去行。
  14 H3117 自从 H6680 我奉派 H3063 作犹大 H776 H6346 的省长 H783 ,就是从亚达薛西 H4428 H6242 二十 H8141 H8147 H7970 直到叁十二 H8141 H8147 H6240 ,共十二 H8141 H251 之久,我与我弟兄 H398 都没有吃 H6346 省长 H3899 的俸禄。
  15 H7223 H6440 在我以前 H6346 的省长 H3513 加重 H5971 百姓 H3947 的担子,每日索要 H3899 粮食 H3196 和酒 H310 ,并 H3701 银子 H705 四十 H8255 舍客勒 H1571 ,就是 H5288 他们的仆人 H7980 也辖制 H5971 百姓 H6440 ;但我因 H3374 敬畏 H430  神 H6213 不这样行。
  16 H2388 并且我恒心 H4399 修造 H2346 城墙 H7069 ,并没有置买 H7704 田地 H5288 ;我的仆人 H6908 也都聚集 H4399 在那里做工。
  17 H5439 除了从四围 H1471 外邦 H935 中来 H3064 的犹大人 H5461 以外,有犹大平民和官长 H3967 H2572 H376 一百五十 H7979 人在我席上吃饭。
  18 H3117 每日 H6213 预备 H259 一隻 H7794 公牛 H8337 ,六隻 H1305 H6629 H6213 ,又预备 H6833 些飞禽 H6235 ;每十 H3117 H7235 一次,多预备 H3196 各样的酒 H5973 。虽然如此 H1245 ,我并不要 H6346 省长 H3899 的俸禄 H5971 ,因为百姓 H5656 服役 H3513 甚重。
  19 H430 我的 神 H2142 啊,求你纪念 H5971 我为这百姓 H6213 所行的 H2896 一切事,施恩与我。
Esperanto(i) 1 Kaj la popolo kaj iliaj edzinoj komencis forte krii kontraux siaj fratoj, la Judoj. 2 Estis tiaj, kiuj parolis:Estas multe da ni kaj da niaj filoj kaj filinoj; ni prenu al ni grenon kaj mangxu, por ke ni vivu. 3 Aliaj parolis:Niajn kampojn, niajn vinbergxardenojn, kaj niajn domojn ni donas proprunte, por ke ni akiru grenon kontraux malsato. 4 Aliaj parolis:Ni pruntas monon por impostoj por la regxo, donante garantiajxe niajn kampojn kaj vinbergxardenojn; 5 sed kiel la korpo de niaj fratoj, tia estas nia korpo, kiel iliaj infanoj, tiaj estas niaj infanoj; tamen jen ni devas humile servigi niajn filojn kaj niajn filinojn, kaj el niaj filinoj kelkaj jam estas humiligitaj. Ni ne havas forton en niaj manoj, kaj niaj kampoj kaj vinbergxardenoj apartenas al aliaj. 6 Kaj tio forte min cxagrenis, kiam mi auxdis ilian kriadon kaj tiujn vortojn. 7 Sed mia koro donis al mi konsilon, kaj mi faris severan riprocxon al la eminentuloj kaj al la estroj, kaj diris al ili:Vi prenas procentegon de viaj fratoj! Kaj mi kunvokis kontraux ili grandan kunvenon. 8 Kaj mi diris al ili:Ni elacxetis niajn fratojn, la Judojn, kiuj estis venditaj al la nacioj, kiom ni povis; dume vi volas vendi viajn fratojn, kaj ili estas vendataj al ni! Ili silentis kaj trovis nenion por respondi. 9 Kaj mi diris:Ne bona estas tio, kion vi faras. CXu vi ne devas konduti kun timo antaux nia Dio, por eviti malhonoron de la flanko de la nacioj, niaj malamikoj? 10 Ankaux mi kaj miaj fratoj kaj miaj junuloj donis al ili prunte monon kaj grenon; ni malsxuldigu al ili tiun sxuldon. 11 Redonu do al ili hodiaux iliajn kampojn, vinbergxardenojn, olivgxardenojn, kaj domojn, kaj la procenton pro la mono, la greno, la mosto, kaj la oleo, kiujn vi pruntis al ili. 12 Kaj ili diris:Ni redonos, kaj ni ne postulos de ili; ni agos tiel, kiel vi diras. Kaj mi alvokis la pastrojn, kaj mi prenis de ili jxuron, ke ili tiel agos. 13 Kaj mi elskuis mian baskon, kaj diris:Tiele Dio elskuu el lia domo kaj el lia akiritajxo cxiun homon, kiu ne plenumos tiun vorton; tiele li estu elskuita kaj senhava. Kaj la tuta komunumo diris:Amen; kaj oni gloris la Eternulon. Kaj la popolo agis tiele. 14 Krom tio, de post la tago, kiam al mi estis ordonite esti ilia regionestro en la Juda lando, de la dudeka jaro gxis la tridek-dua jaro de la regxo Artahxsxast, en la dauxro de dek du jaroj, mi kun miaj fratoj ne mangxis la panon de regionestro. 15 La antauxaj regionestroj, kiuj estis antaux mi, sxargxadis la popolon, kaj prenadis de ili panon kaj vinon, krom kvardek sikloj da argxento; ecx iliaj junuloj regis super la popolo. Sed mi ne agis tiel, pro timo antaux Dio. 16 Mi partoprenis ankaux en la laborado cxe tiu murego; kaj kampon ni ne acxetis; kaj cxiuj miaj junuloj kolektigxadis tie al la laboro. 17 CXe mia tablo estadis po cent kvindek homoj da Judoj kaj estroj, kaj ankaux da tiuj, kiuj venis al ni el la nacioj, kiuj estas cxirkaux ni. 18 Preparataj estis por unu tago:unu bovo, ses plej bonaj sxafoj, kaj ankaux birdoj estis preparataj cxe mi; kaj en la dauxro de dek tagoj estis uzata tre multe da vino. Malgraux tio mi ne postulis panon de regionestro, cxar la popolo estis sxargxita de malfacila laboro. 19 Rememoru pri mi al bono, ho mia Dio, cxion, kion mi faris por cxi tiu popolo.
Finnish(i) 1 Ja tapahtui sangen suuri kansan ja heidän vaimonsa huuto Juudalaisia heidän veljiänsä vastaan. 2 Ja oli muutamia, jotka sanoivat: meillä on poikia ja tyttäriä, ottakaamme siis (niiden hinnalla) jyviä syödäksemme, että me eläisimme. 3 Mutta monikahdat sanoivat: pankaamme meidän peltomme, viinamäkemme ja huoneemme pantiksi, ja ottakaamme jyviä tällä kalliilla ajalla. 4 Ja monikahdat sanoivat: me otimme rahaa lainaksi kuninkaan veroksi, meidän peltoimme ja viinamäkeimme päälle; 5 Sillä meidän ruumiimme on niinkuin veljeimmekin ruumis ja meidän lapsemme niinkuin heidänkin lapsensa; mutta katso, me heitämme poikamme ja tyttäremme orjuuteen, ja jo parhaallansa ovat muutamat meidän tyttäristämme sorretut, ja ei ole voimaa meidän käsissämme; meidän peltomme ja viinamäkemme ovat joutuneet muille. 6 Kuin minä tämän puheen ja heidän huutonsa kuulin, vihastuin minä sangen kovin. 7 Ja minä ajattelin sydämessäni, ja nuhtelin ylimmäisiä ja päämiehiä ja sanoin heille: tahdotteko te kukin veljeltänne korkoa ottaa? Ja minä vein suuren joukon heitä vastaan, 8 Ja sanoin heille: me olemme ostaneet veljemme Juudalaiset jälleen, jotka olivat myydyt pakanoille, varamme jälkeen; ja te vielä nyt tahdotte myydä veljenne, jotka meille myydyt ovat; niin he vaikenivat ja ei taitaneet vastata. 9 Niin minä sanoin: ei se ole hyvä, minkä te teette; eikö teidän pitäisi vaeltaman meidän Jumalamme pelvossa, pakanain meidän vihollistemme häväistyksen tähden? 10 Minä myös ja minun veljeni ja palveliani olemme lainanneet heille rahaa ja jyviä; mutta jättäkäämme pois tämä korko. 11 Antakaat heille tänäpänä heidän peltonsa, viinamäkensä, öljypuunsa, huoneensa ja sadas osa rahasta, jyvistä, viinasta ja öljystä, jonka te olette heiltä koroksi vaatineet. 12 Niin he sanoivat: me annamme jälleen, ja emme ano heiltä mitään; me teemme niinkuin sinä olet sanonut. Ja minä kutsuin papit ja vannotin heitä, että heidän piti niin tekemän. 13 Minä pudistin myös helmani ja sanoin: noin Jumala pudistakoon jokaisen miehen huoneestansa ja työstänsä, joka ei tätä sanaa pidä, ja tulkoon niin pudistetuksi ja tyhjäksi. Ja kansa sanoi: amen! Ja he kiittivät Herraa; ja kansa teki niin. 14 Ja siitä ajasta, kuin minua käskettiin olla heidän päämiehensä Juudan maassa, joka oli siitä kahdestakymmenennestä vuodesta niin toiseenneljättäkymmentä kuningas Artahsastan vuoteen, kahdestatoistakymmenessä ajastajassa, minä ja minun veljeni emme syöneet päämiehen ruokaa. 15 Sillä ne päämiehet, jotka ennen minua olivat, ne olivat raskauttaneet kansaa ja ottaneet leipää ja viinaa heiltä, ja vielä sitte neljäkymmentä sikliä hopiaa, ja olivat antaneet palveliainsa tehdä väkivaltaa kansalle; mutta en minä niin tehnyt Jumalan pelvon tähden. 16 Ja minä tein myös työtä muurissa, ja en ostanut yhtään peltoa; ja kaikkein minun palveliaini täytyi tulla sinne kokoon työhön. 17 Vielä päälliseksi oli myös Juudalaisia ja ylimmäisiä sata ja viisikymmentä minun pöytäni tykönä, jotka olivat tulleet minun tyköni pakanoista, jotka ovat tässä meidän ympärillämme. 18 Ja minulle valmistettiin joka päivä yksi härkä, ja kuusi valittua lammasta, ja lintuja, ja erilaisia viinoja yltäkyllä joka kymmenes päivä; ja en minä kuitenkaan anonut päämiehen ruokaa, sillä raskas orjuus oli tällä kansalla. 19 Minun Jumalani, muista minulle hyväksi kaikki, minkä minä olen tehnyt tälle kansalle.
FinnishPR(i) 1 Mutta rahvas ja heidän vaimonsa nostivat suuren huudon juutalaisia veljiänsä vastaan. 2 Muutamat sanoivat: "Meitä, meidän poikiamme ja tyttäriämme on paljon. Meidän täytyy saada viljaa, että meillä olisi mitä syödä pysyäksemme hengissä." 3 Toiset sanoivat: "Peltomme, viinitarhamme ja talomme meidän täytyy pantata saadaksemme viljaa nälkäämme". 4 Toiset sanoivat: "Meidän on täytynyt kuninkaan veroihin lainata rahaa peltojamme ja viinitarhojamme vastaan. 5 Ovathan meidän ruumiimme veljiemme ruumiitten veroiset ja lapsemme heidän lastensa veroiset; ja katso, kuitenkin meidän täytyy antaa poikamme ja tyttäremme orjiksi, ja tyttäriämme on jo annettukin orjuuteen, emmekä me voi sille mitään, koska peltomme ja viinitarhamme ovat toisten käsissä." 6 Kun minä kuulin heidän valituksensa ja nämä puheet, vihastuin minä kovin. 7 Ja harkittuani mielessäni tätä asiaa minä nuhtelin ylimyksiä ja esimiehiä ja sanoin heille: "Tehän kiskotte korkoa, kukin veljeltänne". Sitten minä panin toimeen suuren kokouksen heitä vastaan. 8 Ja minä sanoin heille: "Me olemme, sen mukaan kuin olemme voineet, ostaneet vapaiksi juutalaisia veljiämme, jotka oli myyty pakanoille. Tekö nyt myytte veljiänne, ja täytyykö heidän myydä itsensä meille?" He olivat vaiti eivätkä voineet vastata mitään. 9 Ja minä sanoin: "Ette te siinä tee hyvin. Teidänhän tulisi vaeltaa meidän Jumalamme pelossa jo pakanain, meidän vihollistemme, häväistyksen tähden. 10 Myöskin minä, minun veljeni ja palvelijani olemme lainanneet heille rahaa ja viljaa; luopukaamme tästä saatavasta. 11 Luovuttakaa heille jo tänä päivänä heidän peltonsa, viinitarhansa, öljypuunsa ja talonsa, ja luopukaa rahan korosta sekä viljasta, viinistä ja öljystä, jonka olette heille lainanneet." 12 He vastasivat: "Me luovutamme ne emmekä vaadi heiltä mitään; me teemme, niinkuin olet sanonut". Ja minä kutsuin papit ja vannotin heidät tekemään näin. 13 Minä myös pudistin helmukseni ja sanoin: "Jokaisen, joka ei tätä sanaa täytä, pudistakoon Jumala näin pois hänen talostansa ja vaivannäkönsä hedelmistä; näin hän tulkoon pudistetuksi ja tyhjennetyksi". Ja koko seurakunta sanoi: "Amen", ja ylisti Herraa. Ja kansa teki, niinkuin oli sanottu. 14 Myöskään en minä eivätkä veljeni siitä päivästä asti, jona minut määrättiin olemaan heidän käskynhaltijanaan Juudan maassa, siis kuningas Artahsastan kahdennestakymmenennestä hallitusvuodesta aina hänen kolmanteenkymmenenteen toiseen hallitusvuoteensa saakka, eli kahtenatoista vuotena, syöneet käskynhaltijalle tulevaa ruokaa. 15 Sillä aikaisemmat käskynhaltijat, jotka olivat olleet ennen minua, olivat rasittaneet kansaa ja ottaneet siltä leipää ja viiniä sekä vielä neljäkymmentä hopeasekeliä. Myöskin heidän palvelijansa olivat sortaneet kansaa. Mutta minä en tehnyt niin, sillä minä pelkäsin Jumalaa. 16 Myöskin kävin minä itse käsiksi tämän muurin tekoon. Ja me emme ostaneet mitään peltoa. Ja kaikki minun palvelijani olivat kokoontuneet sinne työhön. 17 Myös sata viisikymmentä miestä, juutalaisia ja esimiehiä, söi minun pöydässäni sekä ne, jotka ympärillämme olevista pakanakansoista tulivat meidän luoksemme. 18 Ja mitä päivittäin valmistettiin ruuaksi, nimittäin härkä ja kuusi valiolammasta sekä lintuja, se valmistettiin minun kustannuksellani; ja joka kymmenes päivä hankittiin kaikenlaisia viinejä viljalti. Mutta siitä huolimatta minä en vaatinut itselleni käskynhaltijalle tulevaa ruokaa, koska työ painoi raskaasti tätä kansaa. 19 Muista, Jumalani, minun hyväkseni kaikki, mitä minä olen tehnyt tämän kansan puolesta.
Haitian(i) 1 Yon lè, moun pèp Izrayèl yo ansanm ak tout madanm yo konmanse plenyen sou do kèk chèf jwif parèy yo. 2 Genyen ki t'ap di: Nou gen anpil moun nan fanmi nou, anpil pitit gason ak anpil pitit fi. Nou bezwen manje pou n' manje pou n' pa mouri grangou. 3 Gen lòt ki t'ap di: Nou te gen yon sèl grangou ki t'ap bat nou, nou setoblije pran potèk sou jaden nou, sou pye rezen nou yo, sou kay nou pou n' ka jwenn manje pou n' manje. 4 Gen lòt ankò ki t'ap di: Pou n' te ka peye taks kontribisyon pou wa a, nou te setoblije prete lajan sou jaden ak pye rezen nou yo. 5 Nou menm ras ak lòt jwif yo. Pitit nou yo pa pi mal pase pa yo. Men, nou setoblije bay pitit fi nou ak pitit gason nou yo sèvi domestik lakay yo. Nou menm rive gen pitit fi nou k'ap fè restavèk! Nou pa ka fè anyen kont sa, paske jaden nou yo ak pye rezen nou yo pa pou nou ankò. 6 Lè mwen menm, Neemi, mwen tande tout plent sa yo, tout pawòl sa yo, mwen te fache anpil. 7 Lè m' fin kalkile bagay la byen nan kè m', mwen fè lide pa dòmi sou sa. Mwen denonse chèf yo, grannèg yo ak majistra yo. Mwen di yo se esplwate y'ap esplwate frè parèy yo. Mwen fè reyini tout moun pou diskite pwoblèm lan. 8 Epi mwen di: -Nou fè sa nou te kapab pou nou te rachte frè jwif parèy nou yo ki te vann tèt yo bay moun lòt nasyon pou sèvi yo esklav. Koulye a, se nou menm jwif k'ap fòse jwif parèy nou vann tèt yo bay jwif parèy yo! Tout moun rete bouch pe, yo pa t' gen anyen pou reponn nan sa. 9 Mwen di yo ankò: -Sa n'ap fè la a pa bon, tande! Se pou n' mache avèk krentif pou Bondye, pou nou pa bay moun lòt nasyon yo, lènmi nou yo, okazyon pase nou nan betiz. 10 Moun lakay mwen yo ansanm ak moun pa m' yo tou, ak mwen menm tou, nou te prete yo lajan ak ble. Nou p'ap mande yo pou yo renmèt nou sa yo dwe nou. 11 Renmèt yo jaden yo, pye rezen yo, pye oliv yo ak kay yo touswit. Kite tou sa yo dwe nou pou yo, kit se lajan, kit se ble, kit se diven, kit se lwil. 12 Chèf yo reponn: -Wi! N'ap fè jan ou di l' la. N'ap renmèt yo tou sa yo te ban nou kenbe pou dèt yo. Nou p'ap mande yo pou yo peye nou sa yo dwe nou. Lè sa a, mwen fè rele prèt yo, epi mwen fè chèf yo sèmante y'ap fè sa yo sot pwomèt la. 13 Apre sa, mwen pran ti sak ki te mare nan ren mwen an, mwen vire l' tèt anba, mwen souke l', epi mwen di: -Se pou Bondye pran nenpòt nan nou ki pa kenbe pwomès li, pou l' souke l' konsa tou. Bondye ap pran kay li ak tout lòt byen li genyen, l'ap kite l' san anyen. Tout moun ki te la yo reponn: -Amèn! Se sa menm! Se sa menm! Apre sa, yo fè lwanj Seyè a. Se konsa tout pèp la te kenbe pwomès yo te fè a. 14 Pandan tout douzan mwen pase gouvènè nan peyi Jida a, depi jou wa Atagzèsès te nonmen m' nan pòs sa a, lè sa a li t'ap mache sou ventan depi li te wa, rive sou tranndezan depi li t'ap gouvènen an, ni mwen ni ankenn moun lakay mwen, nou pa janm manyen lajan yo te dwe peye gouvènè a. 15 Gouvènè ki te la anvan m' yo te konn ap peze pèp la: chak jou yo te konn pran karant pyès an ajan pou pen ak diven. Ata moun ki t'ap travay avèk yo te konn ap peze pèp la tou. Men mwen menm, mwen pa t' fè sa, paske mwen te gen krentif Bondye. 16 Mwen te mete men nan travay ranpa a tankou tout moun, mwen pa achte ankenn tè, epi tout moun ki t'ap travay avè m' yo te la tou nan travay miray la. 17 Chak jou mwen te gen sansenkant (150) moun ap manje sou menm tab avè m' lakay mwen: se te chèf yo ak majistra yo, san konte tout lòt moun ki te vin lakay mwen soti nan lòt peyi nan vwazinaj la. 18 Chak jou mwen te fè yo kwit pou mwen yon bèf, sis bon mouton byen gra ak anpil bèt volay. Se mwen menm ki te peye pou tout bagay sa yo ak lajan nan pòch mwen. Chak dis jou mwen fè yon pwovizyon diven fre. Men, malgre sa, mwen pa janm mande pou yo ban mwen sa pou yo bay gouvènè a pou manje l', paske pèp la te gen kont chay sou do li deja. 19 Bondye mwen, tanpri, pa bliye anyen nan tou sa mwen fè pou pèp sa a. Make sa yon kote pou mwen!
Hungarian(i) 1 Lõn pedig nagy kiáltása a népnek és feleségeiknek az õ atyjokfiai, a zsidók ellen. 2 Valának, a kik ezt mondják vala: Fiainkkal és leányainkkal együtt sokadmagunkkal vagyunk, nékünk gabona kell, hogy együnk és éljünk. 3 És valának, a kik ezt mondják vala: Mind mezeinket, mind szõlõinket, mind házainkat zálogba kell adogatnunk, nékünk gabona kell, mert éhezünk. 4 Viszontag valának, a kik ezt mondják vala: Kölcsön vettünk pénzt a király adójáért a mi mezeinkre és szõlõinkre; 5 És ímé, bár a mi testünk épen olyan, mint a mi atyánkfiainak testök, s a mi fiaink olyanok, mint az õ fiaik, mi nékünk mégis rabság alá kell adnunk fiainkat és leányainkat, sõt vannak már rabszolga leányaink is, és nincs erõnk arra, [hogy õket megválthatnók,] hisz mezeink és szõlõink másokéi már! 6 Felette nagy haragra gerjedtem azért, mikor kiáltásukat s e dolgokat hallottam; 7 És magamba [szállva,] gondolkodtam errõl, és megfeddém az elõljárókat és fõembereket, ezt mondván nékik: Ti a ti atyátokfiaival szemben uzsoráskodtok! És szerzék õ ellenök nagy gyûlést; 8 És mondám nékik: Mi megváltottuk a mi atyánkfiait, a zsidókat, a kik a pogányoknak eladattak vala, a mi tehetségünk szerint; és ti is meg akarjátok venni a ti atyátokfiait, s õk nékünk adják el magokat?! És hallgatának és nem tudának felelni semmit. 9 És mondék: Nem jó dolog ez, a mit ti cselekesztek. Hát nem fogtok a mi Istenünk félelmében járni, hogy [valahára] ne gyalázzanak [már] minket a pogányok, a mi ellenségeink? 10 Hiszen én, atyámfiai és legényeim is pénzt és gabonát kölcsönöztünk nékik; engedjük el, kérlek, e tartozást! 11 Adjátok vissza, kérlek, nékik még ma az õ mezeiket, szõlõiket, olajkerteiket és házaikat; ennekfelette, a kölcsönadott pénznek, gabonának, bornak és olajnak századát [engedjétek el.] 12 És felelének: Visszaadjuk és tõlök nem veszünk semmit; úgy cselekszünk, a mint te mondod. Ekkor egybehívám a papokat és megeskettetém õket, hogy e beszéd szerint fognak cselekedni. 13 Ruhámat is megrázám és mondék: Épen így rázzon ki az Isten minden embert az õ házából és vagyonából, és épen így legyen kirázatott és üres, valaki meg nem teljesíti e beszédet. És monda az egész gyülekezet: Ámen. És dícsérék az Urat, és e beszéd szerint cselekedett a nép. 14 Sõt azon naptól fogva, melyen Júdának földére helytartójukul rendeltettem, Artaxerxes királynak huszadik esztendejétõl fogva harminczkettedik esztendejéig, azaz tizenkét esztendeig, sem én, sem az én atyámfiai a helytartónak járó kenyeret nem evénk. 15 Holott az elõbbi helytartók, a kik én elõttem valának, terhelék a népet és vevének tõlök kenyérért és borért negyven ezüst sikluson felül; sõt még legényeik is zsarnokoskodának a népen. De én nem cselekedém így az Isten félelme miatt. 16 Sõt még e kõfalon is dolgoztam; mezõt sem szereztünk; s minden én legényeim egybegyûltenek ott a munkára. 17 Annakfelette a zsidók, továbbá a másfélszáz fõember és a kik jõnek vala mi hozzánk a körültünk lakó pogányok közül, az én asztalomnál [esznek] [vala.] 18 A mit minden napra készítenek vala: egy ökröt, hat kövér juhot, és madarakat is készítének nékem, minden tíz napra vala mindenféle bor bõségesen; és mindemellett sem kivántam be a helytartó kenyerét, mert nehéz vala a szolgálat ezen a népen. 19 Emlékezzél meg rólam, én Istenem, javamra, mindarról, a mit én e néppel cselekedtem!
Indonesian(i) 1 Beberapa waktu kemudian banyak orang Yahudi, baik laki-laki maupun wanita, mulai mengeluh tentang orang-orang sebangsanya. 2 Ada yang berkata, "Anakku banyak. Kami perlu gandum untuk hidup." 3 Ada lagi yang berkata, "Aku terpaksa menggadaikan ladang, kebun anggur dan rumah kami untuk membeli gandum supaya jangan mati kelaparan." 4 Dan ada lagi yang berkata, "Kami telah meminjam uang untuk melunasi pajak yang ditentukan raja untuk ladang dan kebun anggur kami. 5 Bukankah kami juga orang Yahudi? Bukankah anak kami sama dengan anak-anak Yahudi yang lain? Meskipun begitu kami terpaksa membiarkan anak-anak kami menjadi budak. Bahkan ada anak gadis kami yang telah dijual menjadi budak. Kami tidak berdaya karena ladang dan kebun anggur kami sudah kami gadaikan." 6 Mendengar keluhan mereka itu, aku menjadi marah sekali 7 dan memutuskan untuk bertindak. Lalu kutegur para pemuka dan pemimpin rakyat. Kataku, "Kamu menindas saudara-saudaramu sendiri!" Kemudian aku mengadakan rapat umum untuk menangani masalah itu, 8 dan berkata, "Dengan sekuat tenaga kita telah menebus saudara-saudara kita orang Yahudi yang terpaksa menjual dirinya kepada bangsa asing. Tetapi sekarang kamu ini justru memaksa mereka menjual dirinya kepada kamu, padahal kamu juga orang Yahudi!" Para pemimpin itu tidak dapat menjawab sepatah kata pun. 9 Lalu kataku lagi, "Perbuatanmu itu tidak baik! Seharusnya kamu hidup dengan rasa takut kepada Allah. Dengan demikian musuh kita yang tidak bertuhan itu tidak kamu beri kesempatan untuk menghina kita. 10 Aku sendiri, saudara-saudaraku dan rekan-rekanku telah meminjamkan uang dan gandum kepada rakyat. Kami tidak akan memintanya kembali. 11 Hendaklah kamu juga menghapuskan hutang-hutang rakyat kepadamu itu, baik yang berupa uang atau gandum, maupun anggur atau minyak zaitun. Kembalikanlah dengan segera ladang, kebun anggur, kebun zaitun dan rumah mereka!" 12 Para pemimpin itu menjawab, "Nasihat itu akan kami turuti. Kami akan mengembalikan semua dan tidak akan menuntut pembayaran apa-apa dari mereka." Lalu kupanggil para imam dan kusuruh pemimpin-pemimpin tadi bersumpah di depan imam-imam itu, bahwa apa yang telah mereka ucapkan itu, betul-betul akan mereka laksanakan. 13 Kemudian kubuka selempang pinggangku lalu kukebaskan sambil berkata, "Beginilah hendaknya Allah mengebaskan setiap orang yang tidak menepati janjinya. Orang itu akan menjadi melarat, rumah dan segala hartanya akan diambil oleh Allah!" Seluruh sidang menjawab, "Amin!" lalu memuji TUHAN. Maka para pemimpin itu menepati janji mereka. 14 Aku sudah menjadi gubernur Yehuda dua belas tahun lamanya, yaitu mulai dari tahun kedua puluh sampai tahun ketiga puluh dua pemerintahan Raja Artahsasta. Selama waktu itu aku dan saudara-saudaraku tidak pernah mengambil tunjanganku sebagai gubernur. 15 Gubernur-gubernur sebelum aku, telah menjadi beban bagi rakyat sebab mereka menuntut 40 uang perak sehari untuk makanan dan anggur. Bahkan, pegawai-pegawai mereka juga menindas rakyat. Tetapi aku tidak mau berbuat begitu karena aku takut kepada Allah. 16 Segala tenagaku kucurahkan kepada pembangunan tembok dan aku tidak mendapat tanah sedikit pun sebagai imbalan, walaupun semua pembantuku ikut bekerja pada pembangunan itu. 17 Seratus lima puluh orang Yahudi dan para pemuka mereka biasa kujamu makan di rumahku, belum terhitung tamu-tamu dari bangsa-bangsa tetangga kami. 18 Setiap hari kusediakan atas biayaku sendiri seekor sapi, enam ekor domba yang gemuk dan banyak ayam. Di samping itu, tiap sepuluh hari kulengkapi persediaan anggurku. Meskipun begitu aku tidak mau menuntut tunjangan jabatan gubernur, karena aku tahu bahwa beban rakyat sudah cukup berat. 19 Aku mohon ya Allah, ingatlah segala yang telah kubuat untuk bangsa ini dan berkatilah aku.
Italian(i) 1 OR vi fu un gran grido del popolo, e delle lor mogli, contro a’ Giudei lor fratelli. 2 E vi erano di quelli che dicevano: I nostri figliuoli, e le nostre figliuole, e noi siamo in gran numero; facciasi adunque che riceviamo del grano da mangiare, per vivere. 3 Altri vi erano che dicevano: Noi impegnammo i nostri campi, e le nostre vigne, e le nostre case; facciasi adunque che riceviamo del grano in questa carestia. 4 Altri vi erano che dicevano: Noi abbiamo presi in prestanza, sopra i nostri campi, e sopra le nostre vigne, danari, per pagare il tributo del re. 5 Ed ora, benchè la nostra carne sia come la carne de’ nostri fratelli, e i nostri figliuoli sieno come i lor figliuoli; ecco, noi siamo in sul punto di mettere i nostri figliuoli e le nostre figliuole per servi; e già alcune delle nostre figliuole sono in servitù; e noi non abbiamo alcun modo in mano; e i nostri campi e le nostre vigne sono in mano di altri. 6 E quando io ebbi udito il grido loro e queste parole, io mi crucciai forte. 7 Ed avendo preso consiglio fra me stesso, sgridai gli uomini notabili ed i magistrati, e dissi loro: Riscotete voi così i debiti, ciascuno dal suo fratello? Ed io adunai contro a loro la gran raunanza. 8 E dissi loro: Noi abbiamo, in quanto è stato in noi, riscattati i nostri fratelli Giudei che erano stati venduti alle genti; e voi vendereste ancora i vostri fratelli; o essi si venderebbero a noi! Allora essi si tacquero, e non sepper che dire. 9 Ed io dissi: Ciò che voi fate non è buono; non dovete voi camminar nel timor dell’Iddio nostro, per tema del vituperio delle genti nostre nemiche? 10 Io ancora, e i miei fratelli, e i miei servitori, abbiamo prestati a costoro danari, e grano; deh! rimettiamo loro questo debito. 11 Deh! rendete loro oggi i lor campi, le lor vigne, i loro uliveti, e le lor case; e rimettete loro la centesima de’ danari, del grano, del vino, e dell’olio, la quale voi riscotete da loro. 12 Ed essi dissero: Noi la renderemo loro, e non domanderemo loro nulla; noi faremo così come tu dici. Allora io chiamai i sacerdoti, e li feci giurare che farebbero così. 13 Oltre a ciò, io scossi il grembo della mia vesta, e dissi: Così scuota Iddio dalla sua propria casa, e dalle sue facoltà, chiunque non metterà questa parola ad effetto; e così sia scosso e vuoto. E tutta la raunanza disse: Così sia. E lodarono il Signore. E il popolo fece secondo quella parola. 14 Eziandio dal dì che il re mi ordinò per esser lor governatore nel paese di Giuda, cioè, dall’anno ventesimo del re Artaserse, fino all’anno trentaduesimo, che son dodici anni, io ed i miei fratelli non mangiammo della provvisione assegnata al governatore. 15 Benchè i precedenti governatori ch’erano stati davanti a me, avessero gravato il popolo, e avessero presa quella da lui, in pane ed in vino; e dipoi in quaranta sicli d’argento; e che anche i lor servitori avessero signoreggiato sopra il popolo; ma io non feci così, per lo timor di Dio. 16 Ed anche io ristorai la parte mia in questo lavoro delle mura, e non acquistammo alcuna possessione; e tutti i miei servitori erano quivi adunati per l’opera. 17 Oltre a ciò, cencinquant’uomini de’ Giudei e de’ magistrati, e quelli che venivano a noi dalle genti ch’erano d’intorno a noi, erano alla mia tavola. 18 Or quello che mi si apparecchiava per giorno era un bue e sei montoni scelti; mi si apparecchiava ancora dell’uccellame; e di dieci in dieci giorni queste cose si apparecchiavano con ogni sorta di vini copiosamente; e pure, con tutto ciò, io non domandai la provvisione assegnata al governatore; perciocchè quella servitù sarebbe stata grave a questo popolo. 19 Ricordati, o Dio mio, di me in bene, per tutto quello che io ho fatto inverso questo popolo.
ItalianRiveduta(i) 1 Or si levò un gran lamento da parte di que’ del popolo e delle loro mogli contro ai Giudei, loro fratelli. 2 Ve n’eran che dicevano: "Noi, i nostri figliuoli e le nostre figliuole siamo numerosi; ci si dia del grano perché possiam mangiare e vivere!" 3 Altri dicevano: "Impegnamo i nostri campi, le nostre vigne e le nostre case per assicurarci del grano durante la carestia!" 4 Altri ancora dicevano: "Noi abbiam preso del danaro a imprestito sui nostri campi e sulle nostre vigne per pagare il tributo del re. 5 Ora la nostra carne è come la carne de’ nostri fratelli, i nostri figliuoli son come i loro figliuoli; ed ecco che dobbiam sottoporre i nostri figliuoli e le nostre figliuole alla schiavitù, e alcune delle nostre figliuole son già ridotte schiave; e noi non possiamo farci nulla, giacché i nostri campi e le nostre vigne sono in mano d’altri". 6 Quand’udii i loro lamenti e queste parole, io m’indignai forte. 7 E, dopo matura riflessione, ripresi aspramente i notabili e i magistrati, e dissi loro: "Come! voi prestate su pegno ai vostri fratelli?" E convocai contro di loro una grande raunanza, 8 e dissi loro: "Noi, secondo la nostra possibilità, abbiamo riscattato i nostri fratelli Giudei che s’eran venduti ai pagani; e voi stessi vendereste i vostri fratelli, ed essi si venderebbero a noi!" Allora quelli si tacquero, e non seppero che rispondere. 9 Io dissi pure: "Quello che voi fate non è ben fatto. Non dovreste voi camminare nel timore del nostro Dio per non essere oltraggiati dai pagani nostri nemici? 10 Anch’io e i miei fratelli e i miei servi abbiam dato loro in prestito danaro e grano. Vi prego condoniamo loro questo debito! 11 Rendete loro oggi i loro campi, le loro vigne, i loro uliveti e le loro case, e la centesima del danaro, del grano, del vino e dell’olio, che avete esatto da loro come interesse". 12 Quelli risposero: "Restituiremo tutto, e non domanderemo più nulla da loro; faremo come tu dici". Allora chiamai i sacerdoti, e in loro presenza li feci giurare che avrebbero mantenuta la promessa. 13 Io scossi inoltre il mio mantello, e dissi: "Così scuota Iddio dalla sua casa e dai suoi beni chiunque non avrà mantenuto questa promessa, e così sia egli scosso e resti senza nulla!" E tutta la raunanza disse: "Amen!" E celebrarono l’Eterno. E il popolo mantenne la promessa. 14 Di più, dal giorno che il re mi stabilì loro governatore nel paese di Giuda, dal ventesimo anno fino al trentaduesimo anno del re Artaserse, durante dodici anni, io e i miei fratelli non mangiammo della provvisione assegnata al governatore. 15 I governatori che mi avean preceduto aveano gravato il popolo, ricevendone pane e vino oltre a quaranta sicli d’argento; perfino i loro servi angariavano il popolo; ma io non ho fatto così, perché ho avuto timor di Dio. 16 Anzi ho messo mano ai lavori di riparazione di queste mura, e non abbiamo comprato verun campo, e tutta la mia gente s’è raccolta là a lavorare. 17 E avevo alla mia mensa centocinquanta uomini, Giudei e magistrati, oltre quelli che venivano a noi dalle nazioni circonvicine. 18 E quel che mi si preparava per ogni giorno era un bue, sei capri scelti di bestiame minuto, e dell’uccellame; e ogni dieci giorni si preparava ogni sorta di vini in abbondanza; e, nondimeno, io non ho mai chiesta la provvisione assegnata al governatore, perché il popolo era già gravato abbastanza a motivo de’ lavori. 19 O mio Dio, ricordati, per farmi del bene, di tutto quello che ho fatto per questo popolo.
Korean(i) 1 때에 백성이 그 아내와 함께 크게 부르짖어 그 형제 유다 사람을 원망하는데 2 혹은 말하기를 `우리와 우리 자녀가 많으니 곡식을 얻어 먹고 살아야 하겠다' 하고 3 혹은 말하기를 `우리의 밭과 포도원과 집이라도 전당 잡히고 이 흉년을 위하여 곡식을 얻자' 하고 4 혹은 말하기를 `우리는 밭과 포도원으로 돈을 빚내어 세금을 바쳤도다 5 우리 육체도 우리 형제의 육체와 같고 우리 자녀도 저희 자녀 같거늘 이제 우리 자녀를 종으로 파는도다 우리 딸 중에 벌써 종된 자가 있으나 우리의 밭과 포도원이 이미 남의 것이 되었으니 속량할 힘이 없도다' 6 내가 백성의 부르짖음과 이런 말을 듣고 크게 노하여 7 중심에 계획하고 귀인과 민장을 꾸짖어 이르기를 `너희가 각기 형제에게 취리를 하는도다' 하고 대회를 열고 저희를 쳐서 8 이르기를 `우리는 이방인의 손에 팔린 우리 형제 유다 사람들을 우리의 힘을 다하여 속량하였거늘 너희는 너희 형제를 팔고자 하느냐 ? 더구나 우리의 손에 팔리게 하겠느냐 ?' 하매 저희가 잠잠하여 말이 없기로 9 내가 또 이르기를 `너희의 소위가 좋지 못하도다 우리 대적 이방사람의 비방을 생각하고 우리 하나님을 경외함에 행할 것이 아니냐 ? 10 나와 내 형제와 종자들도 역시 돈과 곡식을 백성에게 취하여 주나니 우리가 그 이식 받기를 그치자 11 그런즉 너희는 오늘이라도 그 밭과 포도원과 감람원과 집이며 취한 바 돈이나 곡식이나 새 포도주나 기름의 백분지 일을 돌려 보내라' 하였더니 12 저희가 말하기를 `우리가 당신의 말씀대로 행하여 돌려 보내고 아무것도 요구하지 아니하리이다' 하기로 내가 제사장들을 불러 저희에게 그 말대로 행하리라는 맹세를 시키게 하고 13 내가 옷자락을 떨치며 이르기를 `이 말대로 행치 아니하는 자는 하나님이 또한 이와 같이 그 집과 산업에서 떨치실지니 저는 곧 이렇게 떨쳐져 빌지로다' 하매 회중이 다 아멘 ! 하고 여호와를 찬송하고 백성들이 그 말한대로 행하였느니라 14 내가 유다 땅 총독으로 세움을 받을 때 곧 아닥사스다왕 이십년부터 삼십 이년까지 십이년동안은 나와 내 형제가 총독의 녹을 먹지 아니하였느니라 15 이전 총독들은 백성에게 토색하여 양식과 포도주와 또 은 사십 세겔을 취하였고 그 종자들도 백성을 압제하였으나 나는 하나님을 경외하므로 이같이 행치 아니하고 16 도리어 이 성 역사에 힘을 다하며 땅을 사지 아니하였고 나의 모든 종자도 모여서 역사를 하였으며 17 또 내 상에는 유다 사람들과 민장들 일백 오십인이 있고 그 외에도 우리 사면 이방인 중에서 우리에게 나아온 자들이 있었는데 18 매일 나를 위하여 소 하나와 살진 양 여섯을 준비하며 닭도 많이 준비하고 열흘에 한 번씩은 각종 포도주를 갖추었나니 비록 이같이 하였을지라도 내가 총독의 녹을 요구하지 아니하였음은 백성의 부역이 중함이니라 19 내 하나님이여, 내가 이 백성을 위하여 행한 모든 일을 생각하시고 내게 은혜를 베푸시옵소서 !
Lithuanian(i) 1 Kilo didelis žmonių ir jų moterų šauksmas prieš savo brolius žydus. 2 Vieni sakė: “Mūsų su sūnumis ir dukterimis yra daug. Pirkime grūdus, kad turėtume ką valgyti ir išliktume gyvi!” 3 Kiti sakė: “Savo laukus, vynuogynus ir namus užstatėme už grūdus, kad apsigintume nuo bado”. 4 Dar kiti sakė: “Mes turime skolintis pinigų iš karaliaus, užstatydami savo laukus ir vynuogynus. 5 Mes esame tokie pat, kaip ir mūsų broliai; mūsų vaikai yra tokie pat, kaip ir jų vaikai. Tačiau mes turime atiduoti savo sūnus ir dukteris vergais, ir kai kurių mūsų dukterys jau yra vergės. Mes negalime jų išpirkti, nes mūsų laukai ir vynuogynai priklauso kitiems”. 6 Išgirdęs tą šauksmą ir tuos žodžius, labai supykau. 7 Apsvarsčiau reikalą ir sudraudžiau kilminguosius ir viršininkus, sakydamas: “Jūs kiekvienas lupate palūkanas iš savo brolio”. Sušaukęs visuotinį susirinkimą, 8 kalbėjau: “Kiek leido mūsų išgalės, mes išpirkome savo brolius žydus, kurie buvo parduoti pagonims, o jūs verčiate savo brolius parsiduoti jums!” Jie tylėjo ir nieko neatsakė. 9 Aš tęsiau: “Negerai darote! Argi neturėtumėte bijoti Dievo ir neduoti progos pagonims mūsų gėdinti? 10 Aš, mano broliai ir mano tarnai taip pat skolinome pinigų ir grūdų. Dovanokime jiems šitą skolą! 11 Šiandien pat grąžinkite jiems dirvas, vynuogynus, alyvų sodus bei namus ir dalį skolų: pinigus, javus, vyną ir aliejų, ką ėmėte palūkanų”. 12 Tuomet jie atsakė: “Viską grąžinsime ir skolų iš jų nereikalausime, darysime, kaip sakei”. Pasišaukęs kunigus, prisaikdinau juos žmonėms girdint, kad vykdytų savo pažadą. 13 Aš iškračiau savo antį ir tariau: “Tegul Dievas taip pat iškrato kiekvieną, kuris neištesės šito pažado, iš jo namų ir iš įsigytos nuosavybės ir tegul jis lieka tuščias”. Visi susirinkusieji tarė: “Amen”. Ir šlovino Viešpatį. Žmonės vykdė, ką buvo pasižadėję. 14 Nuo tos dienos, kai buvau paskirtas valdytoju Judo krašte, nuo dvidešimtųjų iki trisdešimt antrųjų karaliaus Artakserkso metų, dvylika metų aš su savo broliais nevalgiau valdytojo duonos. 15 Valdytojai, buvę iki manęs, skriaudė žmones, imdami iš jų duonos ir vyno ir keturiasdešimt šekelių sidabro; taip pat ir jų tarnai išnaudojo tautą, bet aš taip nedariau, bijodamas Dievo. 16 Aš taip pat tęsiau darbą prie sienos ir neįsigijau jokios nuosavybės; visi mano tarnai irgi dirbo prie statybos. 17 Be to, šimtas penkiasdešimt žydų ir viršininkų valgė prie mano stalo, neskaičiuojant svetimų tautų žmonių, kurie apsilankydavo pas mus. 18 Kasdien man paruošdavo vieną jautį, šešias rinktines avis ir paukščių; kas dešimtą dieną gausiai pristatydavo visokio vyno; aš nereikalaudavau valdytojo duonos, nes skurdas sunkiai slėgė tautą. 19 Mano Dieve, priskaityk mano naudai visa, ką padariau šiai tautai!
PBG(i) 1 I wszczęło się wielkie wołanie ludu i żon ich przeciw Żydom, braciom swym. 2 Albowiem niektórzy mówili: Wiele nas, co synów naszych i córki nasze zastawiamy, abyśmy nabywszy zboża, jeść i żyć mogli. 3 Inni zaś mówili: Role nasze, i winnice nasze, i domy nasze zastawiać musimy, abyśmy nabyli zboża w tym głodzie. 4 Inni zaś mówili: Napożyczaliśmy pieniędzy, żebyśmy dali podatek królowi, zastawiwszy role nasze i winnice nasze. 5 Choć oto ciało nasze jest jako ciało braci naszych, a synowie nasi są jako synowie ich: wszakże oto my musimy dawać synów naszych i córki nasze w niewolę, i niektóre z córek naszych są już w niewolę podane, a nie mamy przemożenia w rękach naszych, abyśmy je wykupili, gdyż role nasze i winnice nasze inni trzymają. 6 Przetoż rozgniewałem się bardzo, gdym usłyszał wołanie ich, i słowa takowe. 7 I umyśliłem w sercu swem, abym sfukał przedniejszych i przełożonych, mówiąc do nich: Wy jesteście, którzy obciążacie każdy brata swego; i zebrałem przeciwko nim zgromadzenie wielkie; 8 I rzekłem do nich: Myśmy odkupili braci naszych, Żydów, którzy byli zaprzedani poganom, podług przemożenia naszego; a jeszczeż wy sprzedawać będziecie braci waszych, a tak jakoby nam ich sprzedawać będziecie? I umilknęli, i nie znaleźli, coby odpo wiedzieć. 9 Nadtom rzekł: Nie dobra to rzecz, którą wy czynicie; azaż nie w bojaźni Boga naszego chodzić macie raczej niż w hańbie poganów, nieprzyjaciół naszych? 10 I jać też z braćmi moimi, i z sługami moimi, pożyczyliśmy im pieniędzy, i zboża; odpuśćmyż im proszę ten ciężar. 11 Wróćcież im dziś proszę role ich, winnice ich, oliwnice ich, i domy ich, i setną część pieniędzy i zboża, wina, i oliwy, którą wy od nich wyciągacie. 12 Tedy odpowiedzieli: Wrócimy, a nie będziemy się od nich tego upominać; tak uczynimy, jakoś ty powiedział. Wezwałem też i kapłanów, a poprzysiągłem ich, aby także uczynili. 13 Potemem wytrząsnął zanadrza moje, i rzekłem: Niech tak wytrząśnie Bóg każdego męża z domu jego i z pracy jego, któryby nie uczynił dosyć temu słowu; a niech tak będzie wytrząśniony i wypróżniony. I rzekło wszystko zgromadzenie: Amen. I chwalili Pana, a lud uczynił jako było rzeczono. 14 Owszem ode dnia, którego mi przykazał król, abym był książęciem ich w ziemi Judzkiej, od roku dwudziestego aż do roku trzydziestego i wtórego Artakserksesa króla, przez dwanaście lat, ja i bracia moi obrokuśmy książęcego nie jedli. 15 Choć książęta pierwsi, którzy byli przedemną, obciążali lud, biorąc od nich chleb i wino, mimo srebra syklów czterdzieści; także i słudzy ich używali okrucieństwa nad ludem; alem ja tak nie czynił dla bojaźni Bożej. 16 Owszem i około poprawy tego muru pracowałem, a przecięśmy roli nie kupili; więc i wszyscy słudzy moi byli tam zgromadzeni dla roboty. 17 Nadto z Żydów i przełożonych sto i pięćdziesiąt mężów, i którzy do nas przychodzili z pogan okolicznych, jadali u stołu mego. 18 Przetoż gotowano na każdy dzień wołu jednego, owiec sześć wybornych, i ptaki gotowano dla mnie, a każdego dziesiątego dnia rozmaitego wina hojnie dawano; wszakżem się obroku książęcego nie upominał; albowiem ciężka była niewola na ten lud. 19 Wspomnijże na mię, Boże mój! ku dobremu według wszystkiego, com czynił ludowi twemu.
Portuguese(i) 1 Então se levantou um grande clamor do povo e de duas mulheres contra os judeus, seus irmãos. 2 Pois havia alguns que diziam: Nós, nossos filhos e nossas filhas somos muitos; que se nos dê trigo, para que comamos e vivamos. 3 Também havia os que diziam: Estamos empenhando nossos campos, as nossas vinhas e as nossas casas, para conseguirmos trigo durante esta fome. 4 Havia ainda outros que diziam: Temos tomado dinheiro emprestado até para o tributo do rei sobre os nossos campos e as nossas vinhas. 5 Ora, a nossa carne é como a carne de nossos irmãos, e nossos filhos como os filhos deles; e eis que estamos sujeitando nossos filhos e nossas filhas para serem servos, e algumas de nossas filhas já estão reduzidas à escravidão. Não está em nosso poder evitá-lo, pois outros têm os nossos campos e as nossas vinhas. 6 Ouvindo eu, pois, o seu clamor, e estas palavras, muito me indignei. 7 Então consultei comigo mesmo; depois contendi com do nobres e com os magistrados, e disse-lhes: Estais tomando juros, cada um de seu irmão. E ajuntei contra eles uma grande assembleia. 8 E disse-lhes: Nós, segundo as nossas posses, temos resgatado os judeus, nossos irmãos, que foram vendidos às nações; e vós venderíeis os vossos irmãos, ou seriam vendidos a nós? Então se calaram, e não acharam o que responder. 9 Disse mais: Não é bom o que fazeis; porventura não devíeis andar no temor do nosso Deus, por causa do opróbrio dos povos, os nosso inimigos? 10 Também eu, meus irmãos e meus moços lhes temos emprestado dinheiro e trigo. Deixemos, peço-vos este ganho. 11 Restituí-lhes hoje os seus campos, as suas vinhas, os seus olivais e as suas casas, como também a centésima parte do dinheiro, do trigo, do mosto e do azeite, que deles tendes exigido. 12 Então disseram: Nós lho restituiremos, e nada lhes pediremos; faremos assim como dizes. Então, chamando os sacerdotes, fi-los jurar que fariam conforme prometeram. 13 Também sacudi as minhas vestes, e disse: Assim sacuda Deus da sua casa e do seu trabalho todo homem que não cumprir esta promessa; assim mesmo seja ele sacudido e despojado. E toda a congregação disse: Amém! E louvaram ao Senhor; e o povo fez conforme a sua promessa. 14 Além disso, desde o dia em que fui nomeado seu governador na terra de Judá, desde o ano vinte até o anos trinta e dois do rei Artaxerxes, isto é, por doze anos, nem eu nem meus irmãos comemos o pão devido ao governador. 15 Mas os primeiros governadores, que foram antes de mim, oprimiram o povo, e tomaram-lhe pão e vinho e, além disso, quarenta siclos de prata; e até os seus moços dominavam sobre o povo. Porém eu assim não fiz, por causa do temor de Deus. 16 Também eu prossegui na obra deste muro, e terra nenhuma compramos; e todos os meus moços se ajuntaram ali para a obra. 17 Sentavam-se à minha mesa cento e cinquenta homens dentre os judeus e os magistrados, além dos que vinham ter connosco dentre as nações que estavam ao redor de nós. 18 Ora, o que se preparava para cada dia era um boi e seis ovelhas escolhidas; também se preparavam aves e, de dez em dez dias, provisão de toda qualidade de vinho. Todavia, nem por isso exigi o pão devido ao governador, porquanto a servidão deste povo era pesada. 19 Lembra-te de mim para teu bem, ó meu Deus, e de tudo quanto tenho feito em prol deste povo.
Norwegian(i) 1 Men det reiste sig et stort skrik fra folket og deres hustruer mot deres jødiske brødre. 2 Nogen sa: Vi med våre sønner og døtre er mange; la oss få korn, så vi kan ete og berge livet! 3 Andre sa: Våre marker og vingårder og hus må vi sette i pant; la oss få korn til å stille vår hunger! 4 Atter andre sa: Vi har lånt penger på våre marker og vingårder for å betale skatten til kongen; 5 og dog er vi av samme kjød og blod som våre brødre, og våre barn som deres barn; men vi må la våre sønner og døtre bli træler, ja, nogen av våre døtre er alt blitt trælkvinner, og det står ikke i vår makt å hindre det; for våre marker og vingårder hører andre til. 6 Da jeg hørte deres klagerop og disse deres ord, blev jeg meget vred. 7 Jeg overveide saken med mig selv, og så irettesatte jeg de fornemme og forstanderne og sa til dem: I krever rente av eders brødre! Så sammenkalte jeg et stort folkemøte mot dem. 8 Og jeg sa til dem: Vi har, så vidt vi kunde, løskjøpt våre jødiske brødre som var solgt til hedningene, og så vil I selge eders brødre, og de må selge sig til oss! Da tidde de og fant ikke et ord til svar. 9 Så sa jeg: Det er ikke rett det I gjør; burde I ikke vandre i frykt for vår Gud, så ikke hedningene, våre fiender, skal få grunn til å håne oss? 10 Også jeg og mine brødre og mine folk har lånt dem penger og korn; la oss eftergi denne gjeld! 11 Gi nu I dem på denne dag deres marker, vingårder, oljehaver og hus tilbake og eftergi dem rentene av pengene og kornet og mosten og oljen som I har lånt dem! 12 Da sa de: Vi vil gi det tilbake og ikke kreve noget av dem; vi vil gjøre som du sier. Og efterat jeg hadde tilkalt prestene, lot jeg dem sverge på at de vilde gjøre som de hadde sagt. 13 Jeg rystet også ut brystfolden* på min kjortel og sa: Således skal Gud ryste hver mann som ikke holder dette sitt ord, ut av hans hus og gods - så utrystet og tom skal han bli! Og hele forsamlingen sa: Amen! Og de priste Herren, og folket gjorde efter det som var sagt. / {* den tjente som lomme.} 14 Fra den dag jeg blev utnevnt til stattholder i Juda land, fra kong Artaxerxes' tyvende år til hans to og trettiende år, i hele tolv år, har hverken jeg eller mine brødre nytt noget av den kost som stattholderen kunde kreve. 15 De forrige stattholdere, de som var før mig, falt folket til byrde og tok brød og vin av dem foruten firti sekel sølv, og endog deres tjenere trykket folket; men jeg gjorde ikke så, for jeg fryktet Gud. 16 Jeg var også selv med i arbeidet på denne mur, og noget jordstykke har vi ikke kjøpt; og alle mine folk har vært samlet til arbeidet der. 17 Og jødene og forstanderne, hundre og femti mann, åt ved mitt bord, foruten dem som kom til oss fra hedningefolkene rundt omkring. 18 Og det som blev tillaget for hver dag, var en okse og seks utvalgte stykker småfe foruten fugler, og alt dette kostet jeg selv; og en gang hver tiende dag var det overflod av all slags vin; og allikevel krevde jeg ikke den kost som stattholderen hadde rett til; for arbeidet lå tungt på dette folk. 19 Kom mig i hu, min Gud, og regn mig til gode alt det jeg har gjort for dette folk!
Romanian(i) 1 Din partea oamenilor din popor şi din partea nevestelor lor s'au ridicat mari plîngeri împotriva fraţilor lor Iudei. 2 Unii ziceau:,,Noi, fiii noştri şi fetele noastre, sîntem mulţi; să ni se dea grîu ca să mîncăm şi să trăim.`` 3 Alţii ziceau:,,Punem zălog ogoarele, viile şi casele noastre, ca să avem grîu în timpul foametei.`` 4 Alţii ziceau:,,Am împrumutat argint punînd zălog ogoarele şi viile noastre pentru birul împăratului. 5 Şi totuş carnea noastră este ca şi carnea fraţilor noştri, copiii noştri sînt ca şi copiii lor; şi iată, supunem la robie pe fiii noştri şi pe fetele noastre, şi multe din fetele noastre au şi fost supuse la robie; sîntem fără putere, căci ogoarele şi viile noastre sînt ale altora.`` 6 M'am supărat foarte tare cînd le-am auzit plîngerile şi cuvintele acestea. 7 Am hotărît să mustru pe cei mari şi pe dregători, şi le-am zis:,,Ce! voi împrumutaţi cu camătă fraţilor voştri?`` Şi am strîns în jurul meu o mare mulţime, 8 şi le-am zis:,,Noi am răscumpărat, după puterea noastră, pe fraţii noştri Iudei, vînduţi neamurilor; şi voi să vindeţi pe fraţii voştri? Şi încă nouă să ne fie vînduţi?`` Ei au tăcut, ne avînd ce să răspundă. 9 Apoi am zis:,,Ce faceţi voi nu este bine. N'ar trebui să umblaţi în frica Dumnezeului nostru, ca să nu fiţi de ocara neamurilor vrăjmaşe nouă? 10 Şi eu, şi fraţii mei şi slujitorii mei, le-am împrumutat argint şi grîu. Să le lăsăm dar datoria aceasta! 11 Daţi-le înapoi astăzi ogoarele, viile, măslinii şi casele, şi a suta parte din argintul, din grîul, din mustul şi din untdelemnul, pe care l-aţi cerut dela ei ca dobîndă.`` 12 Ei au răspuns:,,Le vom da înapoi, şi nu le vom cere nimic, vom face cum ai zis.`` Atunci am chemat pe preoţi, înaintea cărora i-am pus să jure că îşi vor ţinea cuvîntul. 13 Şi mi-am scuturat mantaua, zicînd:,,Aşa să scuture Dumnezeu afară din Casa Lui şi de averile lui pe orice om care nu-şi va ţinea cuvîntul, şi aşa să fie scuturat omul acela şi lăsat cu mînile goale!`` Toată adunarea a zis:,,Amin.`` Şi au lăudat pe Domnul. Şi poporul s'a ţinut de cuvînt. 14 Din ziua cînd m'a pus împăratul dregător peste ei în ţara lui Iuda, dela al douăzecilea an pînă la al treizeci şi doilea an al împăratului Artaxerxe, timp de doisprezece ani, nici eu, nici fraţii mei n'am trăit din veniturile cuvenite dregătorului. 15 Înainte de mine, cei dintîi dregători împovărau poporul, şi luau dela el pîne şi vin, afară de cei patruzeci de sicli de argint; chiar şi slujitorii lor apăsau poporul. Eu n'am făcut aşa, din frică de Dumnezeu. 16 Ba, mai mult, am lucrat la dregerea zidului acestuia, n'am cumpărat niciun ogor, şi toţi slujitorii mei erau la lucru. 17 Aveam la masă o sută cincizeci de oameni, Iudei şi dregători, afară de ceice veneau la noi din neamurile deprimprejur. 18 Mi se pregătea în fiecare zi un bou, şase berbeci aleşi, şi păsări, şi la fiecare zece zile se pregătea din belşug tot vinul care era de trebuinţă. Cu toate acestea, n'am cerut veniturile cuvenite dregătorului, pentrucă lucrările apăsau greu asupra poporului acestuia. 19 Adu-Ţi aminte de mine, spre bine, Dumnezeule, pentru tot ce am făcut pentru poporul acesta!
Ukrainian(i) 1 І був великий крик народу та їхніх жінок на своїх братів юдеїв. 2 І були такі, що говорили: Ми даємо в заставу синів своїх та дочок своїх, і беремо збіжжя, і їмо й живемо! 3 І були такі, що говорили: Ми заставляємо поля свої, і виноградники свої, і доми свої, і беремо збіжжя в цьому голоді! 4 І були такі, що говорили: Ми позичаємо срібло на податок царський за наші поля та наші виноградники. 5 А наше ж тіло таке, як тіло наших братів, наші сини як їхні сини. А ось ми тиснемо наших синів та наших дочок за рабів, і є з наших дочок утискувані. Ми не в силі робити, а поля наші та виноградники наші належать іншим... 6 І сильно запалав у мені гнів, коли я почув їхній крик та ці слова! 7 А моє серце дало мені раду, і я сперечався з шляхетними та з заступниками та й сказав їм: Ви заставою тиснете один одного! І скликав я на них великі збори. 8 І сказав я до них: Ми викуповуємо своїх братів юдеїв, проданих поганам, за нашою спромогою, а ви будете продавати своїх братів, і вони продаються нам? І мовчали вони, і не знаходили слова... 9 І сказав я: Не добра це річ, що ви робите! Чи ж не в боязні нашого Бога ви маєте ходити, через ганьбу від тих поганів, наших ворогів? 10 Також і я, брати мої та юнаки мої були позикодавцями срібла та збіжжя. Опустімо ж ми оцей борг! 11 Верніть їм зараз їхні поля, їхні виноградники, їхні оливки, й їхні доми та відсоток срібла, і збіжжя, виноградний сік та нову оливу, що ви дали їм у заставу за них! 12 І вони сказали: Повернемо, і не будемо жадати від них! Зробимо так, як ти говориш! І покликав я священиків, і заприсягнув їх зробити за цим словом. 13 Витрусив я й свою пазуху та й сказав: Нехай отак витрусить Бог кожного чоловіка, хто не сповнить цього слова, з дому його та з труду його, і нехай буде такий витрушений та порожній! І сказали всі збори: Амінь! І славили вони Господа, і народ зробив за цим словом. 14 Також від дня, коли цар наказав мені бути їхнім намісником в Юдиному краї від року двадцятого й аж до року тридцять другого царя Артаксеркса, дванадцять літ не їв намісничого хліба ані я, ані брати мої. 15 А намісники попередні, що були передо мною, чинили тяжке над народом, і брали від них хлібом та вином одного дня сорок шеклів срібла; також їхні слуги панували над народом. А я не робив так через страх Божий. 16 також у праці того муру я підтримував, і поля не купували ми, а всі мої слуги були зібрані там над працею. 17 А за столом моїм були юдеї та заступники, сто й п'ятдесят чоловіка, та й ті, хто приходив до нас із народів, що навколо нас. 18 А що готовилося на один день, було: віл один, худоби дрібної шестеро вибраних, і птиця готувалася в мене, а за десять день виходило багато всякого вина. А при тому я не жадав намісничого хліба, бо та робота направи мурів була тяжка на тому народі. 19 Запам'ятай же мені, Боже мій, на добре все те, що я робив для цього народу!