Nehemiah 5:2

HOT(i) 2 וישׁ אשׁר אמרים בנינו ובנתינו אנחנו רבים ונקחה דגן ונאכלה ונחיה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3426 וישׁ For there were H834 אשׁר that H559 אמרים said, H1121 בנינו our sons, H1323 ובנתינו and our daughters, H587 אנחנו We, H7227 רבים many: H3947 ונקחה therefore we take up H1715 דגן corn H398 ונאכלה that we may eat, H2421 ונחיה׃ and live.
Vulgate(i) 2 et erant qui dicerent filii nostri et filiae nostrae multae sunt nimis accipiamus pro pretio eorum frumentum et comedamus et vivamus
Clementine_Vulgate(i) 2 Et erant qui dicerent: Filii nostri et filiæ nostræ multæ sunt nimis: accipiamus pro pretio eorum frumentum, et comedamus, et vivamus.
Wycliffe(i) 2 And there weren that seiden, Oure sones and oure douytris ben ful manye; take we wheete for the prijs of hem, and ete we, and lyue.
Coverdale(i) 2 And there were some yt sayde: oure sonnes and doughters are to many, let vs take corne for the, & eate, that we maye lyue.
MSTC(i) 2 For there were some that said, "Our sons and daughters and we are too many, let us take corn for them to eat, that we may live."
Matthew(i) 2 And there were some that sayde: oure sonnes and doughters are to manye, let vs take corne for them and eate, that we maye lyue.
Great(i) 2 For there were some that sayd: our sonnes and daughters and we are to many, therfore wyll we take corne for them, that we maye eate, and lyue.
Geneva(i) 2 For there were that said, We, our sonnes and our daughters are many, therefore we take vp corne, that we may eate and liue.
Bishops(i) 2 For there were some that saide, Our sonnes and daughters and we are very many: therefore wyll we take corne for them, that we may eate and liue
DouayRheims(i) 2 And there were some that said: Our sons and our daughters are very many: let us take up corn for the price of them, and let us eat and live.
KJV(i) 2 For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.
KJV_Cambridge(i) 2 For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.
Thomson(i) 2 There were some who said, We with our sons and our daughters are many, therefore we will take corn that we may eat and live.
Webster(i) 2 For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.
Brenton(i) 2 And some said, We are numerous with our sons and our daughters; so we will take corn, and eat, and live.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἦσάν τινες λέγοντες, ἐν υἱοῖς ἡμῶν καὶ ἐν θυγατράσιν ἡμῶν ἡμεῖς πολλοὶ, καὶ ληψόμεθα σῖτον καὶ φαγόμεθα καὶ ζησόμεθα.
Leeser(i) 2 And there were some that said, Our sons, and our daughters, and ourselves are many; and we must buy corn, that we may eat, and live.
YLT(i) 2 yea, there are who are saying, `Our sons, and our daughters, we—are many, and we receive corn, and eat, and live.'
JuliaSmith(i) 2 And there is which saying, Our sons and our daughters, we being many: and we will take grain and we will eat and live.
Darby(i) 2 And there were that said, We, our sons and our daughters, are many, and we must procure corn that we may eat and live.
ERV(i) 2 For there were that said, We, our sons and our daughters, are many: let us get corn, that we may eat and live.
ASV(i) 2 For there were that said, We, our sons and our daughters, are many: let us get grain, that we may eat and live.
JPS_ASV_Byz(i) 2 For there were that said: 'We, our sons and our daughters, are many; let us get for them corn, that we may eat and live.'
Rotherham(i) 2 And there were some who were saying, Our sons and our daughters, are we pledging,––that we may obtain corn, and eat, and keep ourselves alive.
CLV(i) 2 yea, there are who are saying, `Our sons, and our daughters, we--are many, and we receive corn, and eat, and live..
BBE(i) 2 For there were some who said, We, our sons and our daughters, are a great number: let us get grain, so that we may have food for our needs.
MKJV(i) 2 For certain ones said, We, our sons, and our daughters, are many. Let us get grain for them, so that we may eat and live.
LITV(i) 2 For some were saying, With our sons and our daughters, we are many. let us take up grain for them, so that we may eat and live.
ECB(i) 2 Yes, they who say, We, our sons and our daughters, are many; and we take crop to eat and live.
ACV(i) 2 For there were who said, We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain that we may eat and live.
WEB(i) 2 For there were some who said, “We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain, that we may eat and live.”
NHEB(i) 2 For there were that said, "We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain, that we may eat and live."
AKJV(i) 2 For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.
KJ2000(i) 2 For there were those that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore let us get grain for them, that we may eat, and live.
UKJV(i) 2 For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.
EJ2000(i) 2 For there were some that said, We, our sons, and our daughters, are many; therefore we have bought grain that we may eat and live.
CAB(i) 2 And some said, We are numerous with our sons and our daughters; so we will take grain, and eat, and live.
LXX2012(i) 2 And some said, We [are] numerous with our sons and our daughters; so we will take corn, and eat, and live.
NSB(i) 2 Some said: »We with our sons and our daughters are a great number. Let us get grain, so that we may have food for our needs.«
ISV(i) 2 because certain of them kept claiming, “Since we have so many sons and daughters, we must get some grain so we can eat and survive.”
LEB(i) 2 There were those who were saying, "Our sons and daughters, we are many. We must get grain so that we may eat and live."
BSB(i) 2 Some were saying, “We and our sons and daughters are numerous. We must get grain in order to eat and stay alive.”
MSB(i) 2 Some were saying, “We and our sons and daughters are numerous. We must get grain in order to eat and stay alive.”
MLV(i) 2 For there were who said, We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain that we may eat and live.
VIN(i) 2 Yes, they who say, We, our sons and our daughters, are many; and we take crop to eat and live.
Luther1545(i) 2 Und waren etliche, die da sprachen: Unserer Söhne und Töchter sind viel; laßt uns Getreide nehmen und essen, daß wir leben.
Luther1912(i) 2 Und waren etliche, die da sprachen: Unserer Söhne und Töchter sind viel; laßt uns Getreide nehmen und essen, daß wir leben.
ELB1871(i) 2 Und es gab solche, die da sprachen: Unserer Söhne und unserer Töchter, unser sind viele; und wir müssen Getreide erhalten, daß wir essen und leben!
ELB1905(i) 2 Und es gab solche, die da sprachen: Unserer Söhne und unserer Töchter, unser sind viele; und wir müssen Getreide erhalten, daß wir essen und leben!
DSV(i) 2 Want er waren, die zeiden: Onze zonen, en onze dochteren, wij zijn velen; daarom hebben wij koren opgenomen, opdat wij eten en leven.
Giguet(i) 2 Et les uns disaient: Nous sommes en grand nombre avec nos fils et nos filles, vendons-en; puis nous achèterons du blé, et nous mangerons, et nous vivrons.
DarbyFR(i) 2 Et il y en avait qui disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux, et nous demandons du blé afin que nous mangions et que nous vivions.
Martin(i) 2 Car il y en avait qui disaient : Que plusieurs d'entre nous engagent leurs fils et leurs filles, pour prendre du froment, afin que nous mangions, et que nous vivions.
Segond(i) 2 Les uns disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; qu'on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.
SE(i) 2 Y había quien decía: Nosotros, nuestros hijos y nuestras hijas, somos muchos; por tanto, hemos comprado grano para comer y vivir.
ReinaValera(i) 2 Y había quien decía: Nosotros, nuestros hijos y nuestras hijas, somos muchos: hemos por tanto tomado grano para comer y vivir.
JBS(i) 2 Y había quien decía: Nosotros, nuestros hijos y nuestras hijas, somos muchos; por tanto, hemos comprado grano para comer y vivir.
Albanian(i) 2 Disa thonin: "Ne, bijtë tanë dhe bijat tona jemi shumë; prandaj të gjejmë grurë që të mund të hamë dhe të jetojmë!".
RST(i) 2 Были такие, которые говорили: нас, сыновей наших и дочерей наших много; и мы желали бы доставать хлеб и кормитьсяи жить.
Arabic(i) 2 وكان من يقول بنونا وبناتنا نحن كثيرون. دعنا نأخذ قمحا فنأكل ونحيا.
Bulgarian(i) 2 И имаше такива, които казваха: Ние, синовете ни и дъщерите ни сме мнозина, затова нека ни се даде жито да ядем и да живеем!
Croatian(i) 2 Jedni su govorili: "Zalažemo svoje sinove i kćeri da bismo mogli nabaviti pšenice te jesti i živjeti."
BKR(i) 2 Nebo někteří pravili: Synů a dcer máme tak mnoho, že za ně obilé jednáme, abychom jísti a živi býti mohli.
Danish(i) 2 Thi der var nogle, som sagde: Vi med vore Sønner og vore Døtre ere mange; saa lader os da faa Korn, at vi maa æde og leve.
CUV(i) 2 有 的 說 : 我 們 和 兒 女 人 口 眾 多 , 要 去 得 糧 食 度 命 ;
CUVS(i) 2 冇 的 说 : 我 们 和 儿 女 人 口 众 多 , 要 去 得 粮 食 度 命 ;
Esperanto(i) 2 Estis tiaj, kiuj parolis:Estas multe da ni kaj da niaj filoj kaj filinoj; ni prenu al ni grenon kaj mangxu, por ke ni vivu.
Finnish(i) 2 Ja oli muutamia, jotka sanoivat: meillä on poikia ja tyttäriä, ottakaamme siis (niiden hinnalla) jyviä syödäksemme, että me eläisimme.
FinnishPR(i) 2 Muutamat sanoivat: "Meitä, meidän poikiamme ja tyttäriämme on paljon. Meidän täytyy saada viljaa, että meillä olisi mitä syödä pysyäksemme hengissä."
Haitian(i) 2 Genyen ki t'ap di: Nou gen anpil moun nan fanmi nou, anpil pitit gason ak anpil pitit fi. Nou bezwen manje pou n' manje pou n' pa mouri grangou.
Hungarian(i) 2 Valának, a kik ezt mondják vala: Fiainkkal és leányainkkal együtt sokadmagunkkal vagyunk, nékünk gabona kell, hogy együnk és éljünk.
Indonesian(i) 2 Ada yang berkata, "Anakku banyak. Kami perlu gandum untuk hidup."
Italian(i) 2 E vi erano di quelli che dicevano: I nostri figliuoli, e le nostre figliuole, e noi siamo in gran numero; facciasi adunque che riceviamo del grano da mangiare, per vivere.
ItalianRiveduta(i) 2 Ve n’eran che dicevano: "Noi, i nostri figliuoli e le nostre figliuole siamo numerosi; ci si dia del grano perché possiam mangiare e vivere!"
Korean(i) 2 혹은 말하기를 `우리와 우리 자녀가 많으니 곡식을 얻어 먹고 살아야 하겠다' 하고
Lithuanian(i) 2 Vieni sakė: “Mūsų su sūnumis ir dukterimis yra daug. Pirkime grūdus, kad turėtume ką valgyti ir išliktume gyvi!”
PBG(i) 2 Albowiem niektórzy mówili: Wiele nas, co synów naszych i córki nasze zastawiamy, abyśmy nabywszy zboża, jeść i żyć mogli.
Portuguese(i) 2 Pois havia alguns que diziam: Nós, nossos filhos e nossas filhas somos muitos; que se nos dê trigo, para que comamos e vivamos.
Norwegian(i) 2 Nogen sa: Vi med våre sønner og døtre er mange; la oss få korn, så vi kan ete og berge livet!
Romanian(i) 2 Unii ziceau:,,Noi, fiii noştri şi fetele noastre, sîntem mulţi; să ni se dea grîu ca să mîncăm şi să trăim.``
Ukrainian(i) 2 І були такі, що говорили: Ми даємо в заставу синів своїх та дочок своїх, і беремо збіжжя, і їмо й живемо!