Nehemiah 6

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G2531 as G191 Sanballat heard, G3588   G*   G2532 and G3588   G* Tobiah, G2532 and G3588   G* Geshem G3588 the G* Arabian, G2532 and G3588 the G2645 rest G3588   G2190 of our enemies, G1473   G3754 that G3618 I built G3588 the G5038 wall, G2532 that G3756 there was no G2641 [2left G1722 3in G1473 4it G1249.1 1breach]; G2532 (and G1065 indeed G2193 until G3588   G2540 that time G1565   G2374 [3 the doors G3756 1I did not G2186 2set up] G1722 in G3588 the G4439 gates)
  2 G2532 that G649 [4sent G* 1Sanballat G2532 2and G* 3Geshem] G4314 to G1473 me, G3004 saying, G1204 Come, G2532 for G4863 we should come G1909 together G3588   G1473   G1722 in G3588 the G2968 towns G1722 in G3977.1 the plain G* of Ono! G2532 But G1473 they G3049 were considering G1473 [3against me G4160 1to do G4189 2harm].
  3 G2532 And G649 I sent G1909 [2unto G1473 3them G32 1messengers], G3004 saying, G2041 The work G3173 is great G1473 that I G4160 do, G2532 and G3756 I am not able G1410   G2597 to go down, G3379 lest at any time G2664 [3should rest G3588 1the G2041 2work]; G5613 when G302 ever G5048 I shall perfect G1473 it, G2597 I shall go down G4314 to G1473 you.
  4 G2532 And G649 they sent G4314 to G1473 me G5613 as G3588   G4487 this saying G3778   G5064 four G2526.2 returns; G2532 and G649 I sent G1473 to them G2596 according to G3588   G3056 this word. G3778  
  5 G2532 And G649 [2sent G4314 3to G1473 4me G* 1Sanballat] G2596 according to G3588   G3056 this word G3778   G3588 the G3991 fifth time G3816 by his servant, G1438   G2532 and G1992 a letter G455 being open G1722 was in G5495 his hand. G1473  
  6 G2532 And G1510.7.3 was G1125 written G1722 on G1473 it, G1722 Among G1484 the nations G191 it was heard, G2532 and G* Geshem G2036 said G3754 that G1473 you G2532 and G3588 the G* Jews G3049 are considering G647.2 to defect. G1223 On account of G3778 this G1473 you G3618 are building G3588 the G5038 wall, G2532 and G1473 you G1096 should be G1473 to them G1519 for G935 king.
  7 G2532 And G4314 to G3778 these things G4396 [3prophets G2476 1you established G4572 2to yourself] G2784 to proclaim G4012 for G1473 you G1722 in G* Jerusalem, G3004 saying G3754 that G936 you reigned G1722 in G* Judea. G2532 And G3568 now G518 [2will be reported G3588 3to the G935 4king G3588   G3056 1these words]. G3778   G2532 And G3568 now G1204 come G1011 we should consult G1909 together. G3588   G1473  
  8 G2532 And G649 I sent G4314 to G1473 him, G3004 saying, G3756 It happened not G1096   G5613 as G3588   G3056 these words G3778   G3779 which G1473 you G3004 say, G3754 for G575 [3from G2588 4 the heart G1473 1you G5574 2lie] G1473 about them.
  9 G3754 For G3956 all G5397.2 were throwing us into fear, G1473   G3004 saying, G1590 [2shall be made faint G3588   G5495 1Their hands] G1473   G575 from G3588   G2041 this work, G3778   G2532 and G3756 it shall not G4160 be done. G2532 And G3568 now G2901 I strengthened G3588   G5495 my hands. G1473  
  10 G2504 And I G1525 entered G1519 into G3624 the house G* of Shemaiah G5207 son G* of Dalaiah, G5207 son G* of Mehetabeel, G2532 and G1473 he G4912 was constrained; G2532 and G2036 he said, G4863 We should gather together G1519 in G3624 the house G3588   G2316 of God, G1722 in G3319 the midst G1473 of it, G2532 and G2808 we should lock G3588   G2374 its doors, G1473   G3754 for G2064 they are coming G3571 by night G5407 to murder G1473 you.
  11 G2532 And G2036 I said, G5100 Who G1510.2.3 is G3588 the G435 man G3634 such as G1473 I G5343 that shall flee? G2228 Or G5100 who G3634 such as G1473 I G1525 shall enter G1519 into G3588 the G3624 house G2532 and G2198 shall live?
  12 G3756 I shall not enter. G1525   G2532 And G1921 I realized, G2532 and G2400 behold, G3588   G2316 God G3756 did not G649 send G1473 him, G3754 for G3588 the G4394 prophesy G3056 was a word G2596 against G1473 me. G2532 And G* Tobiah G2532 and G* Sanballat G3409 hired G1473 him,
  13 G3704 so that G5399 I should fear, G2532 and G4160 should do G3779 thus, G2532 and G264 should sin, G2532 and G1096 that I should become G1473 to them G1519 for G3686 [2name G4190 1a bad], G3704 so as G3679 to berate G1473 me.
  14 G3403 Remember, G3588 O G2316 my God, G1473   G3588   G* Tobiah G2532 and G3588   G* Sanballat! G5613 according to G3588   G4161 [2their actions G1473   G3778 1these], G2532 and G3588   G* Noadiah G3588 the G4396 prophet, G2532 and G3588 to the G2645 rest G3588 of the G4396 prophets G3739 who G1510.7.6 were G5397.2 throwing me into fear. G1473  
  15 G2532 And G5055 [3was finished G3588 1the G5038 2wall] G3991 the fifth G2532 and G1497.2 twentieth G3588 of the G* [2Elul G3376 1month], G1519 in G4004 fifty G1417 two G2250 days.
  16 G2532 And G1096 it came to pass G2259 when G191 [3heard G3956 1all G3588   G2190 2our enemies], G1473   G2532 that G5399 [6feared G3956 1all G3588 2the G1484 3nations G3588   G2945 4round about G1473 5us], G2532 and G1968 [4fell upon G5401 3fear G3173 2great G4970 1an exceedingly] G1722   G3788 their eyes. G1473   G2532 And G1097 they knew G3754 that G3844 by G3588   G2316 God G1473 [3of ours G1096 4was G5048 5perfected G3588   G2041 2work G3778 1this].
  17 G2532 And G1722 in G3588   G2250 those days G1565   G575 [3from G4183 4many G1784 5important men G* 6of Judah G1992 1letters G4198 2went] G4314 to G* Tobiah, G2532 and G3588 those G* of Tobiah G2064 came G4314 to G1473 them.
  18 G3754 For G4183 many G1722 in G* Judah G1774.4 [2bound by an oath G1510.7.6 1were] G1473 to him, G3754 for G1059.2 [2son-in-law G1510.7.3 1he was] G3588   G* of Shechaniah G5207 son G* of Arah. G2532 And G* Johanan G5207 his son G1473   G2983 took G3588 the G2364 daughter G* of Meshullam, G5207 son G* of Berechiah G1519 for G1135 wife.
  19 G2532 And indeed G1065   G3588 the things G4851 being advantageous to him G1473   G3004 he spoke G1799 before G1473 me; G2532 and G3056 [3my words G1473   G1510.7.6 1they were G1627 2bringing] G1473 to him. G2532 And G1992 [3letters G649 2sent G* 1Tobiah] G5397.2 to throw me into fear. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G2531 καθώς G191 ηκούσθη τω Σαναβαλάτ G3588   G*   G2532 και G3588 τω G* Τωβία G2532 και G3588 τω G* Γησάμ G3588 τω G* Αραβί G2532 και G3588 τοις G2645 καταλοίποις G3588 των G2190 εχθρών ημών G1473   G3754 ότι G3618 ωκοδόμησα G3588 το G5038 τείχος G2532 και G3756 ου G2641 κατελείφθη G1722 εν G1473 αυτώ G1249.1 διακοπή G2532 και G1065 γε G2193 έως G3588 του G2540 καιρού εκείνου G1565   G2374 θύρας G3756 ουκ G2186 επέστησα G1722 εν G3588 ταις G4439 πύλαις
  2 G2532 και G649 απέστειλε G* Σαναβαλάτ G2532 και G* Γησάμ G4314 προς G1473 με G3004 λέγοντες G1204 δεύρο G2532 και G4863 συναχθώμεν G1909 επι το αυτό G3588   G1473   G1722 εν G3588 ταις G2968 κώμαις G1722 εν G3977.1 πεδίω G* Ωνώ G2532 και G1473 αυτοί G3049 λογιζόμενοί G1473 μοι G4160 ποιήσαι G4189 πονηρίαν
  3 G2532 και G649 απέστειλα G1909 επ΄ G1473 αυτούς G32 αγγέλους G3004 λέγων G2041 έργον G3173 μέγα G1473 εγώ G4160 ποιώ G2532 και G3756 ου δυνήσομαι G1410   G2597 καταβήναι G3379 μή ποτε G2664 καταπαύση G3588 το G2041 έργον G5613 ως G302 αν G5048 τελειώσω G1473 αυτό G2597 καταβήσομαι G4314 προς G1473 υμάς
  4 G2532 και G649 απέστειλαν G4314 προς G1473 με G5613 ως G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G5064 τέσσαρσι G2526.2 καθόδοις G2532 και G649 απέστειλα G1473 αυτοίς G2596 κατά G3588 τον G3056 λόγον τούτον G3778  
  5 G2532 και G649 απέστειλε G4314 προς G1473 με G* Σαναβαλάτ G2596 κατά G3588 τον G3056 λόγον τούτον G3778   G3588 τον G3991 πέμπτον G3816 παίδα αυτού G1438   G2532 και G1992 επιστολήν G455 ανεωγμένην G1722 εν G5495 χειρί αυτού G1473  
  6 G2532 και G1510.7.3 ην G1125 γεγραμμένον G1722 εν G1473 αυτή G1722 εν G1484 έθνεσιν G191 ηκούσθη G2532 και G* Γησάμ G2036 είπεν G3754 ότι G1473 συ G2532 και G3588 οι G* Ιουδαίοι G3049 λογίζεσθε G647.2 αποστατήσαι G1223 διά G3778 τούτο G1473 συ G3618 οικοδομείς G3588 το G5038 τείχος G2532 και G1473 συ G1096 γίνη G1473 αυτοίς G1519 εις G935 βασιλέα
  7 G2532 και G4314 προς G3778 τούτοις G4396 προφήτας G2476 έστησας G4572 σεαυτώ G2784 κηρύσσειν G4012 περί G1473 σου G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G3004 λέγοντας G3754 ότι G936 εβασίλευσας G1722 εν G* Ιουδαία G2532 και G3568 νυν G518 απαγγελήσονται G3588 τω G935 βασιλεί G3588 οι G3056 λόγοι ούτοι G3778   G2532 και G3568 νυν G1204 δεύρο G1011 βουλευσώμεθα G1909 επί το αυτό G3588   G1473  
  8 G2532 και G649 απέστειλα G4314 προς G1473 αυτόν G3004 λέγων G3756 ουκ εγενήθη G1096   G5613 ως G3588 οι G3056 λόγοι ούτοι G3778   G3779 ους G1473 συ G3004 λέγεις G3754 ότι G575 από G2588 καρδίας G1473 συ G5574 ψεύδη G1473 αυτούς
  9 G3754 ότι G3956 πάντες G5397.2 φοβερίζουσιν ημάς G1473   G3004 λέγοντες G1590 εκλυθήσονται G3588 αι G5495 χείρες αυτών G1473   G575 από G3588 του G2041 έργου τούτου G3778   G2532 και G3756 ου G4160 ποιηθήσεται G2532 και G3568 νυν G2901 εκραταίωσα G3588 τας G5495 χείράς μου G1473  
  10 G2504 καγώ G1525 εισήλθον G1519 εις G3624 οίκον G* Σεμεϊ G5207 υιόυ G* Δελαϊα G5207 υιόυ G* Μεταβεήλ G2532 και G1473 αυτός G4912 συνεχόμενος G2532 και G2036 είπε G4863 συναχθώμεν G1519 εις G3624 οίκον G3588 του G2316 θεού G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτού G2532 και G2808 κλείσωμεν G3588 τας G2374 θύρας αυτού G1473   G3754 ότι G2064 έρχονται G3571 νυκτός G5407 φονεύσαί G1473 σε
  11 G2532 και G2036 είπα G5100 τις G1510.2.3 εστίν G3588 ο G435 ανήρ G3634 οίος G1473 εγώ G5343 φεύξεται G2228 η G5100 τις G3634 οίος G1473 εγώ G1525 εισελεύσεται G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2532 και G2198 ζήσεται
  12 G3756 ουκ εισελεύσομαι G1525   G2532 και G1921 επέγνων G2532 και G2400 ιδού G3588 ο G2316 θεός G3756 ουκ G649 απέστειλεν G1473 αυτόν G3754 ότι G3588 η G4394 προφητεία G3056 λόγος G2596 κατ΄ G1473 εμού G2532 και G* Τωβίας G2532 και G* Σαναβαλάτ G3409 εμισθώσαντο G1473 αυτόν
  13 G3704 όπως G5399 φοβηθώ G2532 και G4160 ποιήσω G3779 ούτως G2532 και G264 αμάρτω G2532 και G1096 γένωμαι G1473 αυτοίς G1519 εις G3686 όνομα G4190 πονηρόν G3704 όπως G3679 ονειδίσωσί G1473 με
  14 G3403 μνήσθητι G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G3588 τω G* Τωβία G2532 και G3588 τω G* Σαναβαλάτ G5613 ως G3588 τα G4161 ποιήματα αυτών G1473   G3778 ταύτα G2532 και G3588 τω G* Νωαδία G3588 τω G4396 προφήτη G2532 και G3588 τοις G2645 καταλοίποις G3588 των G4396 προφητών G3739 οι G1510.7.6 ήσαν G5397.2 φοβερίζοντές με G1473  
  15 G2532 και G5055 ετελέσθη G3588 το G5038 τείχος G3991 πέμπτη G2532 και G1497.2 εικάδι G3588 του G* Ελούλ G3376 μηνός G1519 εις G4004 πεντήκοντα G1417 δύο G2250 ημέρας
  16 G2532 και G1096 εγένετο G2259 ηνίκα G191 ήκουσαν G3956 πάντες G3588 οι G2190 εχθροί ημών G1473   G2532 και G5399 εφοβήθησαν G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G3588 τα G2945 κύκλω G1473 ημών G2532 και G1968 επέπεσε G5401 φόβος G3173 μέγας G4970 σφόδρα G1722 εν G3788 οφθαλμοίς αυτών G1473   G2532 και G1097 έγνωσαν G3754 ότι G3844 παρά G3588 του G2316 θεού G1473 ημών G1096 εγενήθη G5048 τελειωθήναι G3588 το G2041 έργον G3778 τούτο
  17 G2532 και G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1565   G575 από G4183 πολλών G1784 εντίμων G* Ιούδα G1992 επιστολαί G4198 επορεύοντο G4314 προς G* Τωβίαν G2532 και G3588 αι G* Τωβία G2064 ήρχοντο G4314 προς G1473 αυτούς
  18 G3754 ότι G4183 πολλοί G1722 εν G* Ιούδα G1774.4 ένορκοι G1510.7.6 ήσαν G1473 αυτώ G3754 ότι G1059.2 γαμβρός G1510.7.3 ην G3588 του G* Σεχενία G5207 υιόυ G* Ηραϊ G2532 και G* Ιωνάν G5207 υιός αυτού G1473   G2983 έλαβε G3588 την G2364 θυγατέρα G* Μεσουλάμ G5207 υιόυ G* Βαραχίου G1519 εις G1135 γυναίκα
  19 G2532 και γε G1065   G3588 τα G4851 συμφέροντα αυτώ G1473   G3004 έλεγεν G1799 ενώπιόν G1473 μου G2532 και G3056 λόγους μου G1473   G1510.7.6 ήσαν G1627 εκφέροντες G1473 αυτώ G2532 και G1992 επιστολάς G649 απέστειλε G* Τωβία G5397.2 φοβερίσαι με G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2531 ADV καθως G191 V-API-3S ηκουσθη G3588 T-DSM τω   N-PRI σαναβαλλατ G2532 CONJ και   N-PRI τωβια G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI γησαμ G3588 T-DSM τω   N-PRI αραβι G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G2645 A-DPM καταλοιποις G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G1473 P-GP ημων G3754 CONJ οτι G3618 V-AAI-1S ωκοδομησα G3588 T-ASN το G5038 N-ASN τειχος G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2641 V-API-3S κατελειφθη G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G4157 N-NSF πνοη G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G2540 N-GSM καιρου G1565 D-GSM εκεινου G2374 N-APF θυρας G3364 ADV ουκ   V-AAI-1S επεστησα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4439 N-DPF πυλαις
    2 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI σαναβαλλατ G2532 CONJ και   N-PRI γησαμ G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων G1204 INJ δευρο G2532 CONJ και G4863 V-APS-1P συναχθωμεν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2864 N-DPF κωμαις G1722 PREP εν   N-DSN πεδιω   N-PRI ωνω G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G3049 V-PMPNP λογιζομενοι G4160 V-AAN ποιησαι G1473 P-DS μοι G4189 N-ASF πονηριαν
    3 G2532 CONJ και G649 V-AAI-1S απεστειλα G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G32 N-APM αγγελους G3004 V-PAPNS λεγων G2041 N-ASN εργον G3173 A-ASN μεγα G1473 P-NS εγω G4160 V-PAI-1S ποιω G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G2597 V-AAN καταβηναι G3379 ADV μηποτε G2664 V-AAS-3S καταπαυση G3588 T-NSN το G2041 N-NSN εργον G3739 CONJ ως G302 PRT αν G5048 V-FAI-1S τελειωσω G846 D-ASN αυτο G2597 V-FMI-1S καταβησομαι G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας
    4 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3P απεστειλαν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3739 CONJ ως G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G649 V-AAI-1S απεστειλα G846 D-DPM αυτοις G2596 PREP κατα G3778 D-APN ταυτα
    5 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με   N-PRI σαναβαλλατ G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1992 N-ASF επιστολην G455 V-RMPAS ανεωγμενην G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου
    6 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G1125 V-RMPNS γεγραμμενον G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G1722 PREP εν G1484 N-DPN εθνεσιν G191 V-API-3S ηκουσθη G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2453 N-NPM ιουδαιοι G3049 V-PMI-2P λογιζεσθε   V-AAN αποστατησαι G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G4771 P-NS συ G3618 V-PAI-2S οικοδομεις G3588 T-ASN το G5038 N-ASN τειχος G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1096 V-PMI-2S γινη G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις G935 N-ASM βασιλεα
    7 G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3778 D-DPM τουτοις G4396 N-APM προφητας G2476 V-AAI-2S εστησας G4572 D-DSM σεαυτω G2443 CONJ ινα G2523 V-AAS-2S καθισης G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1519 PREP εις G935 N-ASM βασιλεα G1722 PREP εν G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3568 ADV νυν   V-FPI-3P απαγγελησονται G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G3778 D-NPM ουτοι G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1204 INJ δευρο G1011 V-AMS-1P βουλευσωμεθα G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο
    8 G2532 CONJ και G649 V-AAI-1S απεστειλα G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ουκ G1096 V-API-3S εγενηθη G3739 CONJ ως G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G3778 D-NPM ουτοι G3739 R-APM ους G4771 P-NS συ G3004 V-PAI-2S λεγεις G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G2588 N-GSF καρδιας G4771 P-GS σου G4771 P-NS συ   V-PMI-2S ψευδη G846 D-APM αυτους
    9 G3754 CONJ οτι G3956 A-NPM παντες   V-PAI-3P φοβεριζουσιν G1473 P-AP ημας G3004 V-PAPNP λεγοντες G1590 V-FPI-3P εκλυθησονται G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G3588 T-GSN του G2041 N-GSN εργου G3778 D-GSN τουτου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4160 V-FPI-3S ποιηθησεται G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2901 V-AAI-1S εκραταιωσα G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1473 P-GS μου
    10 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G4584 N-PRI σεμει G5207 N-GSM υιου   N-PRI δαλαια G5207 N-GSM υιου   N-PRI μεηταβηλ G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G4912 V-PMPNS συνεχομενος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4863 V-APS-1P συναχθωμεν G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2808 V-AAS-1P κλεισωμεν G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G2064 V-PMI-3P ερχονται G3571 N-GSF νυκτος G5407 V-AAN φονευσαι G4771 P-AS σε
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3739 R-NSM ος G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται
    12 G2532 CONJ και G1921 V-AAI-1S επεγνων G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3364 ADV ουκ G649 V-AAI-3S απεστειλεν G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G4394 N-NSF προφητεια G3056 N-NSM λογος G2596 PREP κατ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και   N-PRI τωβιας G2532 CONJ και   N-PRI σαναβαλλατ G3409 V-AMI-3P εμισθωσαντο
    13 G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3793 N-ASM οχλον G3704 CONJ οπως G5399 V-APS-1S φοβηθω G2532 CONJ και G4160 V-AAS-1S ποιησω G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G264 V-AAS-1S αμαρτω G2532 CONJ και G1096 V-AMS-1S γενωμαι G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις G3686 N-ASN ονομα G4190 A-ASN πονηρον G3704 CONJ οπως G3679 V-AAS-3P ονειδισωσιν G1473 P-AS με
    14 G3403 V-APD-2S μνησθητι G3588 T-NSM ο G2316 N-VSM θεος G3588 T-DSM τω   N-PRI τωβια G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI σαναβαλλατ G3739 CONJ ως G3588 T-APN τα G4161 N-APN ποιηματα G846 D-GSM αυτου G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI νωαδια G3588 T-DSM τω G4396 N-DSM προφητη G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G2645 A-DPM καταλοιποις G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3739 R-NPM οι G1510 V-IAI-3P ησαν   V-PAPNP φοβεριζοντες G1473 P-AS με
    15 G2532 CONJ και G5055 V-API-3S ετελεσθη G3588 T-NSN το G5038 N-NSN τειχος G3991 A-DSF πεμπτη G2532 CONJ και   N-DSF εικαδι G3588 T-GSM του   N-PRI ελουλ G1519 PREP εις G4004 N-NUI πεντηκοντα G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G2250 N-APF ημερας
    16 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2259 ADV ηνικα G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G5399 V-API-3P εφοβηθησαν G3956 A-NSN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3588 T-NPN τα   N-DSM κυκλω G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1968 V-AAI-3S επεπεσεν G5401 N-NSM φοβος G4970 ADV σφοδρα G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3754 CONJ οτι G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G1096 V-API-3S εγενηθη G5048 V-APN τελειωθηναι G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G3778 D-ASN τουτο
    17 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G575 PREP απο G4183 A-GPM πολλων G1784 A-GPM εντιμων G2448 N-PRI ιουδα G1992 N-NPF επιστολαι G4198 V-IMI-3P επορευοντο G4314 PREP προς   N-PRI τωβιαν G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-PRI τωβια G757 V-IMI-3P ηρχοντο G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους
    18 G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G1722 PREP εν G2448 N-PRI ιουδα   A-NPM ενορκοι G1510 V-IAI-3P ησαν G846 D-DSM αυτω G3754 CONJ οτι   N-NSM γαμβρος G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-GSM του   N-PRI σεχενια G5207 N-GSM υιου   N-PRI ηραε G2532 CONJ και   N-PRI ιωαναν G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα   N-PRI μεσουλαμ G5207 N-GSM υιου   N-PRI βαραχια G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα
    19 G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G846 D-GSM αυτου G1510 V-IAI-3P ησαν G3004 V-PAPNP λεγοντες G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3056 N-APM λογους G1473 P-GS μου G1510 V-IAI-3P ησαν G1627 V-PAPNP εκφεροντες G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G1992 N-APF επιστολας G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI τωβιας   V-AAN φοβερισαι G1473 P-AS με
HOT(i) 1 ויהי כאשׁר נשׁמע לסנבלט וטוביה ולגשׁם הערבי וליתר איבינו כי בניתי את החומה ולא נותר בה פרץ גם עד העת ההיא דלתות לא העמדתי בשׁערים׃ 2 וישׁלח סנבלט וגשׁם אלי לאמר לכה ונועדה יחדו בכפירים בבקעת אונו והמה חשׁבים לעשׂות לי רעה׃ 3 ואשׁלחה עליהם מלאכים לאמר מלאכה גדולה אני עשׂה ולא אוכל לרדת למה תשׁבת המלאכה כאשׁר ארפה וירדתי אליכם׃ 4 וישׁלחו אלי כדבר הזה ארבע פעמים ואשׁיב אותם כדבר הזה׃ 5 וישׁלח אלי סנבלט כדבר הזה פעם חמישׁית את נערו ואגרת פתוחה בידו׃ 6 כתוב בה בגוים נשׁמע וגשׁמו אמר אתה והיהודים חשׁבים למרוד על כן אתה בונה החומה ואתה הוה להם למלך כדברים האלה׃ 7 וגם נביאים העמדת לקרא עליך בירושׁלם לאמר מלך ביהודה ועתה ישׁמע למלך כדברים האלה ועתה לכה ונועצה יחדו׃ 8 ואשׁלחה אליו לאמר לא נהיה כדברים האלה אשׁר אתה אומר כי מלבך אתה בודאם׃ 9 כי כלם מיראים אותנו לאמר ירפו ידיהם מן המלאכה ולא תעשׂה ועתה חזק את ידי׃ 10 ואני באתי בית שׁמעיה בן דליה בן מהיטבאל והוא עצור ויאמר נועד אל בית האלהים אל תוך ההיכל ונסגרה דלתות ההיכל כי באים להרגך ולילה באים להרגך׃ 11 ואמרה האישׁ כמוני יברח ומי כמוני אשׁר יבוא אל ההיכל וחי לא אבוא׃ 12 ואכירה והנה לא אלהים שׁלחו כי הנבואה דבר עלי וטוביה וסנבלט שׂכרו׃ 13 למען שׂכור הוא למען אירא ואעשׂה כן וחטאתי והיה להם לשׁם רע למען יחרפוני׃ 14 זכרה אלהי לטוביה ולסנבלט כמעשׂיו אלה וגם לנועדיה הנביאה וליתר הנביאים אשׁר היו מיראים אותי׃ 15 ותשׁלם החומה בעשׂרים וחמשׁה לאלול לחמשׁים ושׁנים יום׃ 16 ויהי כאשׁר שׁמעו כל אויבינו ויראו כל הגוים אשׁר סביבתינו ויפלו מאד בעיניהם וידעו כי מאת אלהינו נעשׂתה המלאכה הזאת׃ 17 גם בימים ההם מרבים חרי יהודה אגרתיהם הולכות על טוביה ואשׁר לטוביה באות אליהם׃ 18 כי רבים ביהודה בעלי שׁבועה לו כי חתן הוא לשׁכניה בן ארח ויהוחנן בנו לקח את בת משׁלם בן ברכיה׃ 19 גם טובתיו היו אמרים לפני ודברי היו מוציאים לו אגרות שׁלח טוביה ליראני׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי Now it came to pass, H834 כאשׁר when H8085 נשׁמע heard H5571 לסנבלט Sanballat, H2900 וטוביה and Tobiah, H1654 ולגשׁם and Geshem H6163 הערבי the Arabian, H3499 וליתר and the rest H341 איבינו of our enemies, H3588 כי that H1129 בניתי I had built H853 את   H2346 החומה the wall, H3808 ולא and there was no H3498 נותר left H6556 בה פרץ breach H1571 גם therein; (though H5704 עד at H6256 העת time H1931 ההיא that H1817 דלתות the doors H3808 לא I had not H5975 העמדתי set up H8179 בשׁערים׃ upon the gates;)
  2 H7971 וישׁלח sent H5571 סנבלט That Sanballat H1654 וגשׁם and Geshem H413 אלי unto H559 לאמר me, saying, H1980 לכה Come, H3259 ונועדה let us meet H3162 יחדו together H3715 בכפירים in the villages H1237 בבקעת in the plain H207 אונו of Ono. H1992 והמה But they H2803 חשׁבים thought H6213 לעשׂות to do H7451 לי רעה׃ me mischief.
  3 H7971 ואשׁלחה And I sent H5921 עליהם unto H4397 מלאכים messengers H559 לאמר them, saying, H4399 מלאכה work, H1419 גדולה a great H589 אני I H6213 עשׂה doing H3808 ולא   H3201 אוכל   H3381 לרדת come down: H4100 למה why H7673 תשׁבת cease, H4399 המלאכה should the work H834 כאשׁר whilst H7503 ארפה I leave H3381 וירדתי it, and come down H413 אליכם׃ to
  4 H7971 וישׁלחו Yet they sent H413 אלי unto H1697 כדבר sort; H2088 הזה after this H702 ארבע me four H6471 פעמים times H7725 ואשׁיב and I answered H853 אותם   H1697 כדבר manner. H2088 הזה׃ them after the same
  5 H7971 וישׁלח Then sent H413 אלי unto H5571 סנבלט Sanballat H1697 כדבר manner H2088 הזה me in like H6471 פעם time H2549 חמישׁית the fifth H853 את   H5288 נערו his servant H107 ואגרת letter H6605 פתוחה with an open H3027 בידו׃ in his hand;
  6 H3789 כתוב Wherein written, H1471 בה בגוים among the heathen, H8085 נשׁמע It is reported H1654 וגשׁמו and Gashmu H559 אמר saith H859 אתה thou H3064 והיהודים and the Jews H2803 חשׁבים think H4775 למרוד to rebel: H5921 על for H3651 כן which cause H859 אתה thou H1129 בונה buildest H2346 החומה the wall, H859 ואתה that thou H1933 הוה mayest be H4428 להם למלך their king, H1697 כדברים words. H428 האלה׃ according to these
  7 H1571 וגם And thou hast also H5030 נביאים prophets H5975 העמדת appointed H7121 לקרא to preach H5921 עליך of H3389 בירושׁלם thee at Jerusalem, H559 לאמר saying, H4428 מלך a king H3063 ביהודה in Judah: H6258 ועתה and now H8085 ישׁמע shall it be reported H4428 למלך to the king H1697 כדברים words. H428 האלה according to these H6258 ועתה now H1980 לכה Come H3289 ונועצה therefore, and let us take counsel H3162 יחדו׃ together.
  8 H7971 ואשׁלחה Then I sent H413 אליו unto H559 לאמר him, saying, H3808 לא no H1961 נהיה There are H1697 כדברים things H428 האלה such H834 אשׁר done as H859 אתה thou H559 אומר sayest, H3588 כי but H3820 מלבך them out of thine own heart. H859 אתה thou H908 בודאם׃ feignest
  9 H3588 כי For H3605 כלם they all H3372 מיראים   H853 אותנו   H559 לאמר saying, H7503 ירפו shall be weakened H3027 ידיהם Their hands H4480 מן from H4399 המלאכה the work, H3808 ולא that it be not H6213 תעשׂה done. H6258 ועתה Now H2388 חזק therefore, strengthen H853 את   H3027 ידי׃ my hands.
  10 H589 ואני Afterward I H935 באתי came H1004 בית unto the house H8098 שׁמעיה of Shemaiah H1121 בן the son H1806 דליה of Delaiah H1121 בן the son H4105 מהיטבאל of Mehetabeel, H1931 והוא who H6113 עצור shut up; H559 ויאמר and he said, H3259 נועד Let us meet together H413 אל in H1004 בית the house H430 האלהים of God, H413 אל within H8432 תוך within H1964 ההיכל the temple, H5462 ונסגרה and let us shut H1817 דלתות the doors H1964 ההיכל of the temple: H3588 כי for H935 באים they will come H2026 להרגך to slay H3915 ולילה thee; yea, in the night H935 באים will they come H2026 להרגך׃ to slay
  11 H559 ואמרה And I said, H376 האישׁ   H3644 כמוני as I H1272 יברח flee? H4310 ומי and who H3644 כמוני   H834 אשׁר that, H935 יבוא would go H413 אל into H1964 ההיכל the temple H2425 וחי to save his life? H3808 לא I will not H935 אבוא׃ go in.
  12 H5234 ואכירה I perceived H2009 והנה And, lo, H3808 לא had not H430 אלהים that God H7971 שׁלחו sent H3588 כי him; but H5016 הנבואה this prophecy H1696 דבר that he pronounced H5921 עלי against H2900 וטוביה me: for Tobiah H5571 וסנבלט and Sanballat H7936 שׂכרו׃ had hired
  13 H4616 למען Therefore H7936 שׂכור hired, H1931 הוא he H4616 למען that H3372 אירא I should be afraid, H6213 ואעשׂה and do H3651 כן so, H2398 וחטאתי and sin, H1961 והיה and they might have H1992 להם   H8034 לשׁם report, H7451 רע for an evil H4616 למען that H2778 יחרפוני׃ they might reproach
  14 H2142 זכרה think H430 אלהי My God, H2900 לטוביה thou upon Tobiah H5571 ולסנבלט and Sanballat H4639 כמעשׂיו their works, H428 אלה according to these H1571 וגם and H5129 לנועדיה Noadiah, H5031 הנביאה on the prophetess H3499 וליתר and the rest H5030 הנביאים of the prophets, H834 אשׁר that H1961 היו would have H3372 מיראים put me in fear. H853 אותי׃  
  15 H7999 ותשׁלם was finished H2346 החומה So the wall H6242 בעשׂרים in the twenty H2568 וחמשׁה and fifth H435 לאלול of Elul, H2572 לחמשׁים in fifty H8147 ושׁנים and two H3117 יום׃ days.
  16 H1961 ויהי And it came to pass, H834 כאשׁר that when H8085 שׁמעו heard H3605 כל all H341 אויבינו our enemies H7200 ויראו us saw H3605 כל and all H1471 הגוים the heathen H834 אשׁר that H5439 סביבתינו about H5307 ויפלו cast down H3966 מאד they were much H5869 בעיניהם in their own eyes: H3045 וידעו for they perceived H3588 כי that H854 מאת of H430 אלהינו our God. H6213 נעשׂתה was wrought H4399 המלאכה work H2063 הזאת׃ this
  17 H1571 גם Moreover H3117 בימים days H1992 ההם in those H7235 מרבים many H2715 חרי the nobles H3063 יהודה of Judah H107 אגרתיהם letters H1980 הולכות sent H5921 על unto H2900 טוביה Tobiah, H834 ואשׁר   H2900 לטוביה and of Tobiah H935 באות came H413 אליהם׃ unto
  18 H3588 כי For H7227 רבים many H3063 ביהודה in Judah H1167 בעלי sworn H7621 שׁבועה sworn H3588 לו כי unto him, because H2860 חתן the son in law H1931 הוא he H7935 לשׁכניה of Shechaniah H1121 בן the son H733 ארח of Arah; H3076 ויהוחנן Johanan H1121 בנו and his son H3947 לקח had taken H853 את   H1323 בת the daughter H4918 משׁלם of Meshullam H1121 בן the son H1296 ברכיה׃ of Berechiah.
  19 H1571 גם Also H2896 טובתיו his good deeds H1961 היו they reported H559 אמרים they reported H6440 לפני before H1697 ודברי my words H1961 היו me, and uttered H3318 מוציאים me, and uttered H107 לו אגרות letters H7971 שׁלח sent H2900 טוביה to him. Tobiah H3372 ליראני׃ to put me in fear.
new(i)
  1 H5571 Now it came to pass, when Sanballat, H2900 and Tobiah, H1654 and Geshem H6163 the Arabian, H3499 and the rest H341 [H8802] of our enemies, H8085 [H8738] heard H1129 [H8804] that I had built H2346 the wall, H6556 and that there was no breach H3498 [H8738] left H1571 H5704 in it; (though H6256 at that time H5975 [H8689] I had not set up H1817 the doors H8179 upon the gates;)
  2 H5571 That Sanballat H1654 and Geshem H7971 [H8799] sent H559 [H8800] to me, saying, H3212 [H8798] Come, H3259 [H8735] let us meet H3162 together H3715 in some one of the villages H1237 in the plain H207 of Ono. H2803 [H8802] But they thought H6213 [H8800] to do H7451 me evil.
  3 H7971 [H8799] And I sent H4397 messengers H559 [H8800] to them, saying, H6213 [H8802] I am doing H1419 a great H4399 work, H3201 [H8799] so that I cannot H3381 [H8800] come down: H4399 why should the work H7673 [H8799] cease, H834 while H7503 [H8686] I leave H3381 [H8804] it, and come down to you?
  4 H7971 [H8799] Yet they sent H702 to me four H6471 times H1697 in this way; H7725 [H8686] and I answered H1697 them after the same manner.
  5 H5571 Then Sanballat H7971 [H8799] sent H5288 his servant H1697 to me in like manner H2549 the fifth H6471 time H6605 [H8803] with an open H107 letter H3027 in his hand;
  6 H3789 [H8803] In which was written, H8085 [H8738] It is reported H1471 among the nations, H1654 and Gashmu H559 [H8802] saith H3064 it, that thou and the Judeans H2803 [H8802] think H4775 [H8800] to rebel: H3651 for which cause H1129 [H8802] thou buildest H2346 the wall, H1933 [H8802] that thou mayest be H4428 their king, H1697 according to these words.
  7 H5975 [H8689] And thou hast also appointed H5030 prophets H7121 [H8800] to call H3389 concerning thee at Jerusalem, H559 [H8800] saying, H4428 There is a king H3063 in Judah: H8085 [H8735] and now shall it be reported H4428 to the king H1697 according to these words. H3212 [H8798] Come H3289 [H8735] now therefore, and let us take counsel H3162 together.
  8 H7971 [H8799] Then I sent H559 [H8800] to him, saying, H1961 0 There are H1697 no such things H1961 [H8738] done H559 [H8802] as thou sayest, H908 [H8802] but thou maketh up H3820 them out of thy own heart.
  9 H3372 [H8764] For they all made us afraid, H559 [H8800] saying, H3027 Their hands H7503 [H8799] shall be weakened H4399 from the work, H6213 [H8735] that it may not be done. H2388 [H8761] Now therefore, O God, strengthen H3027 my hands.
  10 H935 [H8804] Afterward I came H1004 to the house H8098 of Shemaiah H1121 the son H1806 of Delaiah H1121 the son H4105 of Mehetabeel, H6113 [H8803] who was shut up; H559 [H8799] and he said, H3259 [H8735] Let us meet together H1004 in the house H430 of God, H8432 within H1964 the temple, H5462 [H8799] and let us shut H1817 the doors H1964 of the temple: H935 [H8802] for they will come H2026 [H8800] to slay H3915 thee; yea, in the night H935 [H8802] will they come H2026 [H8800] to slay thee.
  11 H559 [H8799] And I said, H3644 Should such H376 a man H1272 [H8799] as I flee? H935 [H8799] and who is there, that, being as I am, would go H1964 into the temple H2425 [H8804] to save his life? H935 [H8799] I will not go in.
  12 H5234 [H8686] And, lo, I perceived H430 that God H7971 [H8804] had not sent H1696 [H8765] him; but that he pronounced H5016 this prophecy H2900 against me: for Tobiah H5571 and Sanballat H7936 [H8804] had hired him.
  13 H7936 [H8803] Therefore was he hired, H3372 [H8799] that I should be afraid, H6213 [H8799] and do so, H2398 [H8804] and sin, H7451 and that they might have matter for a bad H8034 report, H2778 [H8762] that they might reproach me.
  14 H2142 [H8798] Remember, H9020 O my H430 God, H9005 of H2900 Tobiah H9002 and H9005 of H5571 Sanballat H9004 according to H428 these H9023 their H4639 works, H9002 and H1571 also, H9005 of H9009 the H5031 prophetess H5129 Noadiah, H9002 and H9005 the H3499 rest H9009 of the H5030 prophets, H834 that H1961 would have H9030 put me H3372 [H8764] in fear.
  15 H2346 So the wall H7999 [H8799] was finished H6242 in the twenty H2568 and fifth H435 day of the month Elul, H2572 in fifty H8147 and two H3117 days.
  16 H341 [H8802] And it came to pass, that when all our enemies H8085 [H8804] heard H1471 of it, and all the nations H5439 that were about us H7200 [H8799] saw H3966 these things, they were much H5307 [H8799] cast down H5869 in their own eyes: H3045 [H8799] for they perceived H4399 that this work H6213 [H8738] was wrought H430 by our God.
  17 H3117 Moreover in those days H2715 the nobles H3063 of Judah H1980 [H8802] sent H7235 [H8688] many H107 letters H2900 to Tobiah, H2900 and the letters of Tobiah H935 [H8802] came to them.
  18 H7227 For there were many H3063 in Judah H1167 H7621 sworn H2860 to him, because he was the son in law H7935 of Shechaniah H1121 the son H733 of Arah; H1121 and his son H3076 Johanan H3947 [H8804] had taken H1323 the daughter H4918 of Meshullam H1121 the son H1296 of Berechiah.
  19 H559 [H8802] Also they reported H2896 his good deeds H6440 at the face of H3318 [H8688] me, and uttered H1697 my words H2900 to him. And Tobiah H7971 [H8804] sent H107 letters H3372 [H8763] to put me in fear.
Vulgate(i) 1 factum est autem cum audisset Sanaballat et Tobia et Gosem Arabs et ceteri inimici nostri quod aedificassem ego murum et non esset in ipso residua interruptio usque ad tempus autem illud valvas non posueram in portis 2 miserunt Sanaballat et Gosem ad me dicentes veni et percutiamus foedus pariter in viculis in campo Ono ipsi autem cogitabant ut facerent mihi malum 3 misi ergo ad eos nuntios dicens opus grande ego facio et non possum descendere ne forte neglegatur cum venero et descendero ad vos 4 miserunt autem ad me secundum verbum hoc per quattuor vices et respondi eis iuxta sermonem priorem 5 et misit ad me Sanaballat iuxta verbum prius quinta vice puerum suum et epistulam habebat in manu scriptam hoc modo 6 in gentibus auditum est et Gosem dixit quod tu et Iudaei cogitetis rebellare et propterea aedifices murum et levare te velis super eos regem propter quam causam 7 et prophetas posueris qui praedicent de te in Hierusalem dicentes rex in Iudaea est auditurus est rex verba haec idcirco nunc veni ut ineamus consilium pariter 8 et misi ad eos dicens non est factum secundum verba haec quae tu loqueris de corde enim tuo tu conponis haec 9 omnes autem hii terrebant nos cogitantes quod cessarent manus nostrae ab opere et quiesceremus quam ob causam magis confortavi manus meas 10 et ingressus sum domum Samaiae filii Dalaiae filii Metabehel secreto qui ait tractemus nobiscum in domo Dei in medio templi et claudamus portas aedis quia venturi sunt ut interficiant te et nocte venturi sunt ad occidendum te 11 et dixi num quisquam similis mei fugit et quis ut ego ingredietur templum et vivet non ingrediar 12 et intellexi quod Deus non misisset eum sed quasi vaticinans locutus esset ad me et Tobia et Sanaballat conduxissent eum 13 acceperat enim pretium ut territus facerem et peccarem et haberent malum quod exprobrarent mihi 14 memento Domine mei pro Tobia et Sanaballat iuxta opera eorum talia sed et Noadiae prophetae et ceterorum prophetarum qui terrebant me 15 conpletus est autem murus vicesimo quinto die mensis elul quinquaginta duobus diebus 16 factum est ergo cum audissent omnes inimici nostri ut timerent universae gentes quae erant in circuitu nostro et conciderent intra semet ipsos et scirent quod a Deo factum esset opus hoc 17 sed et in diebus illis multae optimatium Iudaeorum epistulae mittebantur ad Tobiam et a Tobia veniebant ad eos 18 multi enim erant in Iudaea habentes iuramentum eius quia gener erat Secheniae filii Orei et Iohanan filius eius acceperat filiam Mosollam filii Barachiae 19 sed et laudabant eum coram me et verba mea nuntiabant ei et Tobias mittebat epistulas ut terreret me
Clementine_Vulgate(i) 1 Factum est autem, cum audisset Sanaballat, et Tobias, et Gossem Arabs, et ceteri inimici nostri, quod ædificassem ego murum, et non esset in ipso residua interruptio (usque ad tempus autem illud valvas non posueram in portis), 2 miserunt Sanaballat et Gossem ad me, dicentes: Veni, et percutiamus fœdus pariter in viculis in campo Ono. Ipsi autem cogitabant ut facerent mihi malum. 3 Misi ergo ad eos nuntios, dicens: Opus grande ego facio, et non possum descendere, ne forte negligatur cum venero, et descendero ad vos. 4 Miserunt autem ad me secundum verbum hoc per quatuor vices: et respondi eis juxta sermonem priorem. 5 Et misit ad me Sanaballat juxta verbum prius quinta vice puerum suum, et epistolam habebat in manu sua scriptam hoc modo: 6 In gentibus auditum est, et Gossem dixit, quod tu et Judæi cogitetis rebellare, et propterea ædifices murum, et levare te velis super eos regem: propter quam causam 7 et prophetas posueris, qui prædicent de te in Jerusalem, dicentes: Rex in Judæa est. Auditurus est rex verba hæc: idcirco nunc veni, ut ineamus consilium pariter. 8 Et misi ad eos, dicens: Non est factum secundum verba hæc, quæ tu loqueris: de corde enim tuo tu componis hæc. 9 Omnes enim hi terrebant nos, cogitantes quod cessarent manus nostræ ab opere, et quiesceremus: quam ob causam magis confortavi manus meas. 10 Et ingressus sum domum Semaiæ filii Dalaiæ filii Metabeel secreto. Qui ait: Tractemus nobiscum in domo Dei in medio templi, et claudamus portas ædis: quia venturi sunt ut interficiant te, et nocte venturi sunt ad occidendum te. 11 Et dixi: Num quisquam similis mei fugit? et quis ut ego ingredietur templum, et vivet? non ingrediar. 12 Et intellexi quod Deus non misisset eum, sed quasi vaticinans locutus esset ad me, et Tobias et Sanaballat conduxissent eum. 13 Acceperat enim pretium, ut territus facerem, et peccarem, et haberent malum quod exprobrarent mihi. 14 Memento mei, Domine, pro Tobia et Sanaballat, juxta opera eorum talia: sed et Noadiæ prophetæ, et ceterorum prophetarum, qui terrebant me. 15 Completus est autem murus vigesimo quinto die mensis Elul, quinquaginta duobus diebus. 16 Factum est ergo cum audissent omnes inimici nostri, ut timerent universæ gentes quæ erant in circuitu nostro, et conciderent intra semetipsos, et scirent quod a Deo factum esset opus hoc. 17 Sed et in diebus illis multæ optimatum Judæorum epistolæ mittebantur ad Tobiam, et a Tobia veniebant ad eos. 18 Multi enim erant in Judæa habentes juramentum ejus, quia gener erat Secheniæ filii Area, et Johanan filius ejus acceperat filiam Mosollam filii Barachiæ: 19 sed et laudabant eum coram me, et verba mea nuntiabant ei: et Tobias mittebat epistolas ut terreret me.
Wycliffe(i) 1 Forsothe it was doon, whanne Sanaballath hadde herd, and Tobie, and Gosem of Arabie, and oure other enemyes, that Y hadde bildide the wal, and nomore brekyng was therynne; sotheli `til to that tyme Y hadde not set leeuys of schittyng in the yatis; 2 Sanaballath, and Tobie, and Gosem of Arabie senten to me, and seiden, Come thou, and smyte we boond of pees in calues, `in o feeld; forsothe thei thouyten for to do yuel to me. 3 Therfor Y sente messangeris to hem, and Y seide, Y make a greet werk, and Y mai not go doun, lest perauenture it be doon retchelesli, whanne Y come, and go doun to you. 4 Sotheli thei senten to me `bi this word bi foure tymes, and Y answeride to hem by the formere word. 5 And Sanaballath sente to me the fyuethe tyme bi the formere word his child; and he hadde in his hond a pistle writun in this maner; 6 It is herd among hethene men, and Gosem seide, that thou and the Jewis thenken for to rebelle, and therfor ye bilden, and thou wolt `reise thee king on hem; 7 for which cause also thou hast set profetis, that prechen of thee in Jerusalem, and seien, A king is in Jerusalem; the king schal here these wordis; therfor come thou now, that we take counsel togidere. 8 And Y sente to hem, and seide, It is not doon bi these wordis whiche thou spekist; for of thin herte thou makist these thingis. 9 Alle these men maden vs aferd, and thouyten that oure hondis schulden ceesse fro werkis, that we schulden reste; for which cause Y coumfortide more myn hond. 10 And Y entride priueli in to the hows of Samaie, sone of Dalie, the sone of Methabehel, which seide, Trete we with vs silf in the hows of God, in the myddis of the temple, and close we the yatis of the hows; for thei schulen come to sle thee, `and thei schulen come `bi niyt to sle thee. 11 And Y seide, Whether ony man lijk me fledde, and who as Y schal entre in to the temple, and schal lyue? 12 Y schal not entre. And Y vndurstood that God `hadde not sent hym, but `he spak as profesiynge to me; and Tobie and Sanaballath `hadden hirid hym for meede. 13 For he hadde take prijs, that Y schulde be aferd, and do, and that Y schulde do synne; and thei schulden haue yuel, which thei schulden putte to me with schenschip. 14 Lord, haue mynde of me, for Tobye and Sanaballath, bi siche werkis `of hem; but also of Noadie, the profete, and of othere profetis, that maden me aferd. 15 Forsothe the wal was fillid in the fyue and twentithe dai of the monethe Ebul, in two and fifti daies. 16 Sotheli it was doon, whanne alle oure enemyes hadden herd, that alle hethene men dredden, that weren in oure cumpas, and thei felden doun with ynne hem silf, and wiste, that this work was maad of God. 17 But also in tho daies many pistlis of the principal men of Jewis weren sent to Tobie, and camen fro Tobie to hem. 18 For many men weren in Judee, and hadden his ooth; for he hadde weddid the douyter of Sechenye, the sone of Rotel; and Johannam, his sone, hadde take the douyter of Mosallam, sone of Barachie. 19 But also thei preisiden hym bifor me, and telden my wordis to hym; and Tobie sente lettris, for to make me aferd.
Coverdale(i) 1 And whan Saneballat, Tobias and Gosem the Arabian, and the other of oure enemyes herde, that I had buylded the wall, and that there were no mo gappes ther in (howbeit at the same tyme had I not hanged the dores vpon the gates) 2 Saneballat and Gosem sent vnto me, sayenge: Come and let us mete together in the vyllages vpon the playne of the cite Ono. Neuertheles they thoughte to do me euell. 3 Notwithstondynge I sent messaungers vnto them, sayenge: I haue a greate busynes to do, I can not come downe. The worke shulde stonde still, yf I were necligent, and came downe to you. 4 Howbeit they sent vnto me as good as foure tymes after the same maner. And I gaue the same answere. 5 Then sent Saneballat his seruaunt vnto me the fifth tyme, with an open letter in his hande, 6 wherin was wrytten: It is tolde the Heythen, & Gosem hath sayde it, that thou and the Iewes thynke to rebell: for ye which cause thou buyldest the wall, and wylt be their kynge in these matters, 7 and hast ordeyned the prophetes to preach of the at Ierusalem, and to saye: He is kynge of Iuda. Now shal this come to the kynges eares: come now therfore, and let us take oure councell together. 8 Neuertheles I sent vnto him, sayenge: There is no soch thinge done as thou sayest: thou hast fayned it out of thine owne hert. 9 For they were all mynded to make us afrayed, and thoughte: They shal withdrawe their handes from the worke, yt they shal not laboure. Howbeit I stregthed my hande the more. 10 And I came vnto ye house of Semaia ye sonne of Delaia the sonne of Mechetabeel, & he had shut him selfe within, & sayde: Let us come together in to ye house of God, eue vnto ye myddes of ye teple, & sparre ye dores of ye teple: for they wyl come to slaye ye, yee eue in the night wyl they come to put the to death. 11 But I sayde: Shulde soch a ma flye? Shulde soch a ma as I am, go in to ye teple, to saue his life? I wyl not go in. 12 For I perceaued, that God had not sent him: Yet spake he prophecye vpon me, neuerthelesse Tobias and Saneballat had hired him for money. 13 Therfore toke he the money, that I shulde be afrayed, and so to do and synne, that they might haue an euell reporte of me, to blaspheme me. 14 My God thynke thou vpon Tobias and Saneballat, acordynge vnto these their workes, and of ye prophet Noadia, and of the other prophetes, yt wolde haue put me in feare. 15 And the wall was fynished on the fyue & twentyeth daye of the moneth Elul, in two and fyftye dayes. 16 And whan all or enemies herde therof, all the Heithen yt were aboute vs, were afraied, and their corage failed the: for they perceaued, that this worke came of God. 17 And at ye same tyme were there many of ye chefe of Iuda, whose letters wete vnto Tobias, & from Tobias vnto them 18 for there were many in Iuda that were sworne vnto him: for he was the sonne in lawe of Sachania the sonne of Arah, and his sonne Iohanan had the doughter of Mesullam the sonne of Barachia, 19 and they spake good of him before me, and tolde him my wordes. And Tobias sent letters, to put me in feare.
MSTC(i) 1 And when Sanballat, Tobiah, and Geshem the Arabian, and the others of our enemies heard that I had builded the wall, and that there were no more gaps therein - howbeit at the same time had I not hanged the doors upon the gates - 2 Sanballat and Geshem sent unto me, saying, "Come and let us meet together in the villages upon the plain of the city Ono." Nevertheless, they thought to do me evil. 3 Notwithstanding, I sent messengers unto them, saying, "I have a great business to do, I cannot come down. The work should stand still, if I were negligent, and came down to you." 4 Howbeit they sent unto me as good as four times after the same manner. And I gave the same answer. 5 Then sent Sanballat his servant unto me the fifth time, with an open letter in his hand, 6 wherein was written, "It is told the Heathen, and Geshem hath said it, that thou and the Jews think to rebel: for the which cause thou buildest the wall, and wilt be their king in these matters; 7 and hast ordained the Prophets to preach of thee at Jerusalem, and to say, 'He is king of Judah.' Now shall this come to the king's ears: come now therefore, and let us take our counsel together." 8 Nevertheless, I sent unto him, saying, "There is no such thing done as thou sayest: thou hast feigned it out of thine own heart." 9 For they were all minded to make us afraid and thought, "They shall withdraw their hands from the work, that they shall not labour." Howbeit I strengthened my hand the more. 10 And I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, and he had shut himself within, and said, "Let us come together in to the house of God, even unto the midst of the temple, and shut the doors of the temple: for they will come to slay thee, yea even in the night will they come to put thee to death." 11 But I said, "Should any such man as I flee? Who is that, being as I am, that will go into the temple to save his life? I will not go in." 12 For I perceived that God had not sent him; Yet spake he prophecy upon me. Nevertheless, Tobiah and Sanballat had hired him for money. 13 Therefore took he the money, that through fear I should do so, and sin: that they might have an evil report of me, to blaspheme me. 14 My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according unto these their works, and of the Prophetess Noadiah and of the other Prophets, that would have put me in fear. 15 And the wall was finished on the five and twentieth day of the month Elul, in two and fifty days. 16 And when all our enemies heard thereof, all the Heathen that were about us were afraid, and their courage failed them: for they perceived, that this work came of God. 17 And at the same time were there many of the chiefs of Judah, whose letters went unto Tobiah, and from Tobiah unto them. 18 For there were many in Judah that were sworn unto him, for he was the son-in-law of Shecaniah the son of Arah, and his son Johanan had the daughter of Meshullam the son of Barachiah. 19 And they spake good of him before me, and told him my words; and Tobiah sent letters, to put me in fear.
Matthew(i) 1 And when Sanabalat, Tobiah and Gesem the Arabian, and the other of oure enemyes hearde that I had buylded the wall, and that there were no mo gappes therein (howbeit at the same time had I not hanged the dores vpon the gates) 2 Sanabalat & Gesem sent vnto me, sayinge: come, and let vs mete together in the vyllages vpon the playne of the cytye Ono. Neuerthelesse they thoughte to do me euyll. 3 Notwythstandynge I sente messengers vnto them, sayinge: I haue a greate busynes to do, I can not come doune. The worcke shuld stand styll, yf I were negligent, and came doune to you. 4 How be it they sente vnto me as good as .iiij. times after the same maner. And I gaue the same aunswere. 5 Then sent Sanabalat hys seruaunt vnto me the fyfth tyme, wyth an open letter in hys hande, 6 wherein was wrytten: It is tolde the Heythen, and Gesem hath sayd it, that thou and the Iewes thinke to rebell: for the whiche cause thou buyldest the wall, & wylte be theyr kynge in these matters, 7 and haste ordeyned the Prophetes to preache of the at Ierusalem, and to saye: He is kynge of Iuda. Now shall this come to the kinges eares: come now therfore, & let vs take oure councell together. 8 Neuertheles I sente vnto him sayinge: there is no such thyng done as thou sayest: thou haste fayned it oute of thyne owne herte. 9 For they were all mynded to make vs afrayed and thoughte: they shall wythdrawe theyr handes from the worke, that they shall not laboure. Howbeit I strengthed my hande the more. 10 And I came vnto the house of Semaiah the sonne of Delaiah the sonne of Mehetabeel, and he had shut hym selfe within, & sayde: let vs come together into the house of God, euen vnto the myddes of the temple, & shut the dores of the temple: for they wyll come to slaye the, yea euen in the nyght wil they come to put the to death. 11 But I sayde: shulde any suche man as I flye? Who is that, beyng as I am, that wyll go into the temple, to saue hys lyfe? I wyll not go in. 12 For I perceyued, that God had not sente hym: Yet spake he prophecye vpon me, neuerthelesse Tobiah & Sanabalat had hyred hym for money. 13 Therfore toke he the moneye, that throughe feare I shulde so do, and synne: that they myght haue an euil reporte of me, to blaspheme me. 14 My God thinke thou vpon Tobiah and Senabalat accordyng vnto these their workes, and of the Prophet Noadiah and of the other Prophetes, that wolde haue put me in feare. 15 And the wall was fynyshed on the fyue & twentye daye of the moneth Elul, in two & fyftye dayes. 16 And when all oure enemyes hearde thereof, all the Heythen that were about vs, were afrayed, and theyr courage fayled them: for they perceyued, that thys worke came of God. 17 And at the same time were ther many of the chefe of Iuda, whose letters went vnto Tobiah, and from Tobiah vnto them 18 (for there were manye in Iuda that were sworne vnto hym: for he was the sonne in lawe of Sechaniah the sonne of Arah, and hys sonne Iehohanan had the doughter of Mosolam the sonne of Barachia 19 and they spake good of hym before me, and tolde hym my wordes, & Tobiah sente letters, to put me in feare.
Great(i) 1 And when Sanabalat, Tobiah, & Gesem the Arabian, and the other of our enemyes heard that I had buylded the wall: and that ther were no mo gappes therin (howbeit at the same tyme had I not hanged the dores vpon the gates) 2 Sanabalat & Gesem sent vnto me, sayenge: that we maye mete and take councell together in the villages that are in the playne of the cytie Ono. Neuerthelesse, they thought to do me euell. 3 And I sent messengers vnto them, sayenge: I haue a great busynes to do, and I cannot come downe. The worcke shulde stande stil, yf I were neclygent, and came downe to you. 4 Howbeit, they sent vnto me as good as foure times after the same maner. And I gaue them the same answere. 5 Then sent Sanabalat hys seruaunt agayne vnto me the fyfth tyme, wt an open letter in hys hand, 6 wherin was writen: it is tolde the heathen, and Gesem hath sayde it, that thou and the Iewes thincke to rebell: for the which cause thou buyldest the wall, that thou mayest be their kyng in these matters, 7 and hast ordeyned the prophetes to preach of the at Ierusalem, and to saye: He is kynge of Iuda. And now shall thys come to the kynges eares: come now therfore, and let vs take our councell together. 8 And I sent vnto hym, sayinge: there is no soch thynges done as thou sayst: for thou faynest them out of thyne awne herte. 9 For they were all mynded to make vs afrayed, sayinge: they shall withdrawe their handes from the worcke, that it shall not be fynisshed. Howbeit, I strengthed my hande the more. 10 And I came vnto the house of Semaia the sonne of Delaia the sonne of Mehetabeel, and he had shut hym self within, and sayde: let vs come together into the house of God, euen vnto the myddes of the temple, and shutte the dores of the temple: for they wyll come to slaye the, yee, euen in the nyght wyll they come to put the to death. 11 And I sayde: shulde any soch man as I flye? Who is that, beyng as I am, that wil go into the temple, to saue his lyfe? I wyll not go in. 12 And I perceaued, that God had not sent hym. Yet spake he prophecy vpon me, neuerthelesse, Tobiah and Sanabalat had hyred him for money. 13 Therfore toke he the money that through feare I shulde so do, and synne: that they might haue an euell reporte of me, to blaspheme me. 14 My God, thinke thou vpon Tobiah and Sanabalat accordynge vnto these theyr workes, and of the prophet Noadia, and of the other prophetes, that wolde haue put me in feare. 15 And the wall was fynysshed on the fyue and twentye daye of the moneth Elul, in two and fyfty dayes. 16 And when all our enemyes hearde therof, all the heathen that were about vs, were afrayed, and theyr courage fayled them. And they perceaued, that thys worcke came of our God. 17 And at the same tyme were ther many of the chefe of Iuda, whose letters wente vnto Tobiah, and agayne from Tobiah vnto them 18 (for there were many in Iuda, that were sworne vnto him: for he was the sonne in lawe of Sechania, the sonne of Arah, & his sonne Iehonathan had the daughter of Mesullam, the sonne of Barachia, 19 and they spake good of hym before me, and tolde hym my wordes) and Tobiah sent letters, to put me in feare.
Geneva(i) 1 And when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies heard that I had built the wall, and that there were no more breaches therein, (though at that time I had not set vp the doores vpon the gates) 2 Then sent Sanballat and Geshem vnto me, saying, Come thou that we may meete together in the villages in the plaine of Ono: and they thought to doe me euill. 3 Therefore I sent messengers vnto them, saying, I haue a great worke to doe, and I can not come downe: why should the worke cease, whiles I leaue it, and come downe to you? 4 Yet they sent vnto me foure times after this sort. And I answered them after the same maner. 5 Then sent Sanballat his seruant after this sorte vnto me the fift time, with an open letter in his hand, 6 Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu hath sayd it, that thou and the Iewes thinke to rebel, for the which cause thou buildest the wall and thou wilt bee their King according to these wordes. 7 Thou hast also ordeyned the Prophets to preach of thee at Ierusalem, saying, There is a King in Iudah: and nowe according to these wordes it shall come to the Kings eares: come now therefore, and let vs take counsell together. 8 Then I sent vnto him, saying, It is not done according to these wordes that thou sayest: for thou feynest them of thine owne heart. 9 For all they afrayed vs, saying, Their handes shalbe weakened from the worke, and it shall not be done: nowe therefore incourage thou me. 10 And I came to the house of Shemaiah the sonne of Delaiah the sonne of Mehetabeel, and he was shut vp, and he said, Let vs come together into the house of God in the middes of the Temple, and shut the doores of the Temple: for they will come to slay thee: yea, in the night will they come to kill thee. 11 Then I said, Should such a man as I, flee? Who is he, being as I am, that would go into the Temple to liue? I will not goe in. 12 And loe, I perceiued, that God had not sent him, but that he pronounced this prophecie against me: for Tobiah and Sanballat had hired him. 13 Therefore was he hyred, that I might be afrayde, and doe thus, and sinne, and that they might haue an euill report that they might reproche me. 14 My God, remember thou Tobiah, and Sanballat according vnto these their workes, and Noadiah the Prophetesse also, and the rest of the Prophets that would haue put me in feare. 15 Notwithstanding the wall was finished on the fiue and twentieth day of Elul, in two and fiftie dayes. 16 And when all our enemies heard thereof, euen all the heathen that were about vs, they were afraid, and their courage failed them: for they knew, that this worke was wrought by our God. 17 And in these dayes were there many of the princes of Iudah, whose letters went vnto Tobiah, and those of Tobiah came vnto them. 18 For there were many in Iudah, that were sworne vnto him: for he was the sonne in lawe of Shechaniah, the sonne of Arah: and his sonne Iehonathan had the daughter of Meshullam, the sonne of Berechiah. 19 Yea, they spake in his praise before me, and tolde him my wordes, and Tobiah sent letters to put me in feare.
Bishops(i) 1 And when Sanaballat, Tobia, and Gesem the Arabian, and the other of our enemies, heard that I had builded the wall, and that there were no mo gappes therein: (howebeit at the same time had I not hanged the doores vpon the gates, 2 Sanaballat and Gesem sent vnto me, saying: Come, that we may meete & take counsel together in the villages that are in the playne of the citie Ono. Neuerthelesse, they thought to do me euill 3 And I sent messengers vnto them, saying: I haue a great businesse to do, and I can not come downe: Why should the worke ceasse, whilest I leaue it and come downe to you 4 Howbeit, they sent vnto me as good as foure times after the same maner: And I gaue them the same aunswere 5 Then sent Sanaballat his seruaunt againe vnto me the fift time, with an open letter in his hande 6 Wherein was written: It is tolde the heathen, and Gesem hath saide it, that thou and the Iewes thinke to rebel: for the which cause thou buildest the wall, that thou mayst be their king, according to these wordes 7 And hast ordayned the prophetes to preache of thee at Hierusalem, and to say, He is king of Iuda. And now shall this come to the kinges eares: come now therefore, and let vs take our counsell together 8 And I sent vnto him, saying: There is no such thing done as thou sayest, for thou fainest them out of thyne owne heart 9 For they were all minded to make vs afrayde, saying, They shall withdrawe their handes from their worke, that it shall not be finished: Nowe therefore strengthen thou my hande 10 And I came vnto the house of Semaia the sonne of Delaia, the sonne of Mehetabeel, & he had shut him selfe within, and saide: Let vs come together in the house of God, euen vnto the middest of the temple, & shut the doores of the temple, for they wyll come to slay thee, yea euen in the night wyll they come to put thee to death 11 And I saide: should any such man as I flee? Who is, that being as I am, wyll go into the temple to saue his life? I wil not go in 12 And loe, I perceaued that God hath not sent him, but that he pronounced this prophecie against me: For Tobia and Sanaballat had hired him for money 13 Therfore was he hyred, that through feare I should so do, & sinne, that they might haue an euill report of me to lay to my charge 14 My God, thinke thou vpon Tobia and Sanaballat according vnto these their workes, and on the prophetisse Noadia, and the other prophetes that would haue put me in feare 15 And the wall was finished on the twentie and fifth day of the moneth Elul, in fiftie and two dayes 16 And when all our enemies hearde thereof, all the heathen that was about vs were afrayd, and their courage fayled them: For they perceaued that this worke came of our God 17 And at the same time were there many of the chiefe of Iuda whose letters wente vnto Tobia, and againe from Tobia vnto them 18 For there were many in Iuda that were sworne vnto him: for he was the sonne in lawe of Sechania, the sonne of Arah, and his sonne Iehonathan had the daughter of Mesullam the sonne of Barachia 19 And they spake good of him before me, and tolde him my wordes: and Tobia sent letters to put me in feare
DouayRheims(i) 1 And it came to pass, when Sanaballat, and Tobias, and Gossem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall, and that there was no breach left in it, (though at that time I had not set up the doors in the gates,) 2 Sanaballat and Gossem sent to me, saying: Come, and let us make a league together in the villages, in the plain of Ono. But they thought to do me mischief. 3 And I sent messengers to them, saying: I am doing a great work, and I cannot come down, lest it be neglected whilst I come, and go down to you. 4 And they sent to me according to this word, four times: and I answered them after the same manner. 5 And Sanaballat sent his servant to me the fifth time according to the former word, and he had a letter in his hand written in this manner: 6 It is reported amongst the Gentiles, and Gossem hath said it, that thou and the Jews think to rebel, and therefore thou buildest the wall, and hast a mind to set thyself king over them: for which end 7 Thou hast also set up prophets, to preach of thee at Jerusalem, saying: There is a king in Judea. The king will hear of these things: therefore come now, that we may take counsel together. 8 And I sent to them, saying: There is no such thing done as thou sayest: but thou feignest these things out of thy own heart. 9 For all these men thought to frighten us, thinking that our hands would cease from the work, and that we would leave off. Wherefore I strengthened my hands the more: 10 And I went into the house of Samaia the son of Delaia, the son of Metabeel privately. And he said: Let us consult together in the house of God in the midst of the temple: and let us shut the doors of the temple, for they will come to kill thee, and in the night they will come to slay thee. 11 And I said: Should such a man as I flee? and who is there that being as I am, would go into the temple, to save his life? I will not go in. 12 And I understood that God had not sent him, but that he had spoken to me as if he had been prophesying, and Tobias, and Sanaballat had hired him. 13 For he had taken money, that I being afraid should do this thing, and sin, and they might have some evil to upbraid me withal. 14 Remember me, O Lord, for Tobias and Sanaballat, according to their works of this kind: and Noadias the prophet, and the rest of the prophets that would have put me in fear. 15 But the wall was finished the five and twentieth day of the month of Elul, in two and fifty days. 16 And it came to pass when all our enemies heard of it, that all nations which were round about us, were afraid, and were cast down within themselves, for they perceived that this work was the work of God. 17 Moreover in those days many letters were sent by the principal men of the Jews to Tobias, and from Tobias there came letters to them. 18 For there were many in Judea sworn to him, because he was the son in law of Sechenias the son of Area, and Johanan his son had taken to wife the daughter of Mosollam the son of Barachias. 19 And they praised him also before me, and they related my words to him: And Tobias sent letters to put me in fear.
KJV(i) 1 Now it came to pass when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;) 2 That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief. 3 And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you? 4 Yet they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner. 5 Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand; 6 Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words. 7 And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. 8 Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart. 9 For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands. 10 Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee. 11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. 12 And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him. 13 Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me. 14 My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear. 15 So the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days. 16 And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God. 17 Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and the letters of Tobiah came unto them. 18 For there were many in Judah sworn unto him, because he was the son in law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah. 19 Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. And Tobiah sent letters to put me in fear.
KJV_Cambridge(i) 1 Now it came to pass, when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;) 2 That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief. 3 And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you? 4 Yet they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner. 5 Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand; 6 Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words. 7 And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. 8 Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart. 9 For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands. 10 Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee. 11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. 12 And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him. 13 Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me. 14 My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear. 15 So the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days. 16 And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God. 17 Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and the letters of Tobiah came unto them. 18 For there were many in Judah sworn unto him, because he was the son in law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah. 19 Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. And Tobiah sent letters to put me in fear.
KJV_Strongs(i)
  1 H5571 Now it came to pass, when Sanballat H2900 , and Tobiah H1654 , and Geshem H6163 the Arabian H3499 , and the rest H341 of our enemies [H8802]   H8085 , heard [H8738]   H1129 that I had builded [H8804]   H2346 the wall H6556 , and that there was no breach H3498 left [H8738]   H1571 therein; (though H5704   H6256 at that time H5975 I had not set up [H8689]   H1817 the doors H8179 upon the gates;)
  2 H5571 That Sanballat H1654 and Geshem H7971 sent [H8799]   H559 unto me, saying [H8800]   H3212 , Come [H8798]   H3259 , let us meet [H8735]   H3162 together H3715 in some one of the villages H1237 in the plain H207 of Ono H2803 . But they thought [H8802]   H6213 to do [H8800]   H7451 me mischief.
  3 H7971 And I sent [H8799]   H4397 messengers H559 unto them, saying [H8800]   H6213 , I am doing [H8802]   H1419 a great H4399 work H3201 , so that I cannot [H8799]   H3381 come down [H8800]   H4399 : why should the work H7673 cease [H8799]   H834 , whilst H7503 I leave [H8686]   H3381 it, and come down [H8804]   to you?
  4 H7971 Yet they sent [H8799]   H702 unto me four H6471 times H1697 after this sort H7725 ; and I answered [H8686]   H1697 them after the same manner.
  5 H7971 Then sent [H8799]   H5571 Sanballat H5288 his servant H1697 unto me in like manner H2549 the fifth H6471 time H6605 with an open [H8803]   H107 letter H3027 in his hand;
  6 H3789 Wherein was written [H8803]   H8085 , It is reported [H8738]   H1471 among the heathen H1654 , and Gashmu H559 saith [H8802]   H3064 it, that thou and the Jews H2803 think [H8802]   H4775 to rebel [H8800]   H3651 : for which cause H1129 thou buildest [H8802]   H2346 the wall H1933 , that thou mayest be [H8802]   H4428 their king H1697 , according to these words.
  7 H5975 And thou hast also appointed [H8689]   H5030 prophets H7121 to preach [H8800]   H3389 of thee at Jerusalem H559 , saying [H8800]   H4428 , There is a king H3063 in Judah H8085 : and now shall it be reported [H8735]   H4428 to the king H1697 according to these words H3212 . Come [H8798]   H3289 now therefore, and let us take counsel [H8735]   H3162 together.
  8 H7971 Then I sent [H8799]   H559 unto him, saying [H8800]   H1961 , There are H1697 no such things H1961 done [H8738]   H559 as thou sayest [H8802]   H908 , but thou feignest [H8802]   H3820 them out of thine own heart.
  9 H3372 For they all made us afraid [H8764]   H559 , saying [H8800]   H3027 , Their hands H7503 shall be weakened [H8799]   H4399 from the work H6213 , that it be not done [H8735]   H2388 . Now therefore, O God, strengthen [H8761]   H3027 my hands.
  10 H935 Afterward I came [H8804]   H1004 unto the house H8098 of Shemaiah H1121 the son H1806 of Delaiah H1121 the son H4105 of Mehetabeel H6113 , who was shut up [H8803]   H559 ; and he said [H8799]   H3259 , Let us meet together [H8735]   H1004 in the house H430 of God H8432 , within H1964 the temple H5462 , and let us shut [H8799]   H1817 the doors H1964 of the temple H935 : for they will come [H8802]   H2026 to slay [H8800]   H3915 thee; yea, in the night H935 will they come [H8802]   H2026 to slay [H8800]   thee.
  11 H559 And I said [H8799]   H3644 , Should such H376 a man H1272 as I flee [H8799]   H935 ? and who is there, that, being as I am, would go [H8799]   H1964 into the temple H2425 to save his life [H8804]   H935 ? I will not go in [H8799]  .
  12 H5234 And, lo, I perceived [H8686]   H430 that God H7971 had not sent [H8804]   H1696 him; but that he pronounced [H8765]   H5016 this prophecy H2900 against me: for Tobiah H5571 and Sanballat H7936 had hired [H8804]   him.
  13 H7936 Therefore was he hired [H8803]   H3372 , that I should be afraid [H8799]   H6213 , and do so [H8799]   H2398 , and sin [H8804]   H7451 , and that they might have matter for an evil H8034 report H2778 , that they might reproach [H8762]   me.
  14 H430 My God H2142 , think [H8798]   H2900 thou upon Tobiah H5571 and Sanballat H4639 according to these their works H5031 , and on the prophetess H5129 Noadiah H3499 , and the rest H5030 of the prophets H3372 , that would have put me in fear [H8764]  .
  15 H2346 So the wall H7999 was finished [H8799]   H6242 in the twenty H2568 and fifth H435 day of the month Elul H2572 , in fifty H8147 and two H3117 days.
  16 H341 And it came to pass, that when all our enemies [H8802]   H8085 heard [H8804]   H1471 thereof, and all the heathen H5439 that were about us H7200 saw [H8799]   H3966 these things, they were much H5307 cast down [H8799]   H5869 in their own eyes H3045 : for they perceived [H8799]   H4399 that this work H6213 was wrought [H8738]   H430 of our God.
  17 H3117 Moreover in those days H2715 the nobles H3063 of Judah H1980 sent [H8802]   H7235 many [H8688]   H107 letters H2900 unto Tobiah H2900 , and the letters of Tobiah H935 came [H8802]   unto them.
  18 H7227 For there were many H3063 in Judah H1167 sworn H7621   H2860 unto him, because he was the son in law H7935 of Shechaniah H1121 the son H733 of Arah H1121 ; and his son H3076 Johanan H3947 had taken [H8804]   H1323 the daughter H4918 of Meshullam H1121 the son H1296 of Berechiah.
  19 H559 Also they reported [H8802]   H2896 his good deeds H6440 before H3318 me, and uttered [H8688]   H1697 my words H2900 to him. And Tobiah H7971 sent [H8804]   H107 letters H3372 to put me in fear [H8763]  .
Thomson(i) 1 Now when Sanaballat and Tobias and Gesam the Arab, and the rest of our enemies heard that I had built the wall, and that there was no opening left therein; [at that time I had not fixed up the doors in the gates,] 2 Sanaballat and Gesam sent to me saying, Come let us have a meeting at the villages in the plain of Ono, intending to do me some mischief. 3 Upon which I sent messengers to them saying, I am engaged in a great work, and cannot go down, lest the work should stop. Soon as I have completed it, I will go down to you. 4 Again they sent to me to the same effect, and I returned them the same answer. 5 Then Sanaballat sent his servant to me with an open letter in his hand, 6 in which was written, "It is reported among the nations that thou and the Jews intend to rebel; that for this purpose thou art rebuilding the wall; and that thou art to be their king: 7 and besides this that thou hast set up prophets for thyself that thou mayst make thyself king in Jerusalem over Juda. Now these reports will be told to the king, now therefore come and let us consult together." 8 In reply to which I sent to him saying, There is no foundation for the reports as thou mentionest them, for thou thyself feignest them out of thine own heart. 9 Because all were trying to terrify us saying, Their hands must be weakened from this work, so that it may not be accomplished, therefore on this occasion I strengthened my hands. 10 So when I went to the house of Semei, son of Dalaia, son of Metabaal, he became enrapt and said, "Let us repair to the house of God; into the midst thereof; and shut the doors thereof; for they are coming by night to kill us." 11 But I said, What sort of a man must he be who would go into the house of God to save his life! 12 And upon inquiry I found that God had not sent him, and that his prophecy was a contrivance against me; 13 and that Tobias and Sanaballat had hired a multitude against me, that I might be frightened, and act in this manner, and take a wrong step, and fall into disrepute, that they might reproach me. 14 Remember, God, Tobias and Sanaballat, according to these doings of theirs; and Noadias the prophet, and the rest of the prophets, who tried to terrify me. 15 Now the wall was finished on. the five and twentieth day of the month Elul, in fifty two days. 16 And when all our enemies heard; all the nations around us were terrified, and great fear fell upon them; for they saw plainly that the perfecting of this work was of our God. 17 In those days many of the nobles of Juda sent letters to Tobias, and received letters from him. 18 For many in Juda were affined to him, for he was the son in law of Sechenias, son of Erae, and his son Jonan had married a daughter of Mesulam, son of Barachias, 19 and they kept on, telling me what he said and conveying to him what I said. And Tobias sent letters to frighten me.
Webster(i) 1 Now it came to pass, when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall, and that there was no breach left in it, (though at that time I had not set up the doors upon the gates;) 2 That Sanballat and Geshem sent to me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief. 3 And I sent messengers to them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you? 4 Yet they sent to me four times after this sort; and I answered them after the same manner. 5 Then Sanballat sent his servant to me in like manner the fifth time with an open letter in his hand; 6 In which was written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall that thou mayest be their king, according to these words. 7 And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. 8 Then I sent to him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thy own heart. 9 For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it may not be done. Now therefore, O God, strengthen my hands. 10 Afterward I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee. 11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. 12 And lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him. 13 Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me. 14 My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear. 15 So the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days. 16 And it came to pass, that when all our enemies heard of it, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought by our God. 17 Moreover, in those days the nobles of Judah sent many letters to Tobiah, and the letters of Tobiah came to them. 18 For there were many in Judah sworn to him, because he was the son-in-law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah. 19 Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. And Tobiah sent letters to put me in fear.
Webster_Strongs(i)
  1 H5571 Now it came to pass, when Sanballat H2900 , and Tobiah H1654 , and Geshem H6163 the Arabian H3499 , and the rest H341 [H8802] of our enemies H8085 [H8738] , heard H1129 [H8804] that I had built H2346 the wall H6556 , and that there was no breach H3498 [H8738] left H1571 H5704 in it; (though H6256 at that time H5975 [H8689] I had not set up H1817 the doors H8179 upon the gates;)
  2 H5571 That Sanballat H1654 and Geshem H7971 [H8799] sent H559 [H8800] to me, saying H3212 [H8798] , Come H3259 [H8735] , let us meet H3162 together H3715 in some one of the villages H1237 in the plain H207 of Ono H2803 [H8802] . But they thought H6213 [H8800] to do H7451 me mischief.
  3 H7971 [H8799] And I sent H4397 messengers H559 [H8800] to them, saying H6213 [H8802] , I am doing H1419 a great H4399 work H3201 [H8799] , so that I cannot H3381 [H8800] come down H4399 : why should the work H7673 [H8799] cease H834 , while H7503 [H8686] I leave H3381 [H8804] it, and come down to you?
  4 H7971 [H8799] Yet they sent H702 to me four H6471 times H1697 in this way H7725 [H8686] ; and I answered H1697 them after the same manner.
  5 H5571 Then Sanballat H7971 [H8799] sent H5288 his servant H1697 to me in like manner H2549 the fifth H6471 time H6605 [H8803] with an open H107 letter H3027 in his hand;
  6 H3789 [H8803] In which was written H8085 [H8738] , It is reported H1471 among the heathen H1654 , and Gashmu H559 [H8802] saith H3064 it, that thou and the Jews H2803 [H8802] think H4775 [H8800] to rebel H3651 : for which cause H1129 [H8802] thou buildest H2346 the wall H1933 [H8802] , that thou mayest be H4428 their king H1697 , according to these words.
  7 H5975 [H8689] And thou hast also appointed H5030 prophets H7121 [H8800] to proclaim H3389 concerning thee at Jerusalem H559 [H8800] , saying H4428 , There is a king H3063 in Judah H8085 [H8735] : and now shall it be reported H4428 to the king H1697 according to these words H3212 [H8798] . Come H3289 [H8735] now therefore, and let us take counsel H3162 together.
  8 H7971 [H8799] Then I sent H559 [H8800] to him, saying H1961 0 , There are H1697 no such things H1961 [H8738] done H559 [H8802] as thou sayest H908 [H8802] , but thou maketh up H3820 them out of thy own heart.
  9 H3372 [H8764] For they all made us afraid H559 [H8800] , saying H3027 , Their hands H7503 [H8799] shall be weakened H4399 from the work H6213 [H8735] , that it may not be done H2388 [H8761] . Now therefore, O God, strengthen H3027 my hands.
  10 H935 [H8804] Afterward I came H1004 to the house H8098 of Shemaiah H1121 the son H1806 of Delaiah H1121 the son H4105 of Mehetabeel H6113 [H8803] , who was shut up H559 [H8799] ; and he said H3259 [H8735] , Let us meet together H1004 in the house H430 of God H8432 , within H1964 the temple H5462 [H8799] , and let us shut H1817 the doors H1964 of the temple H935 [H8802] : for they will come H2026 [H8800] to slay H3915 thee; yea, in the night H935 [H8802] will they come H2026 [H8800] to slay thee.
  11 H559 [H8799] And I said H3644 , Should such H376 a man H1272 [H8799] as I flee H935 [H8799] ? and who is there, that, being as I am, would go H1964 into the temple H2425 [H8804] to save his life H935 [H8799] ? I will not go in.
  12 H5234 [H8686] And, lo, I perceived H430 that God H7971 [H8804] had not sent H1696 [H8765] him; but that he pronounced H5016 this prophecy H2900 against me: for Tobiah H5571 and Sanballat H7936 [H8804] had hired him.
  13 H7936 [H8803] Therefore was he hired H3372 [H8799] , that I should be afraid H6213 [H8799] , and do so H2398 [H8804] , and sin H7451 , and that they might have matter for a bad H8034 report H2778 [H8762] , that they might reproach me.
  14 H430 My God H2142 [H8798] , think H2900 thou upon Tobiah H5571 and Sanballat H4639 according to these their works H5031 , and on the prophetess H5129 Noadiah H3499 , and the rest H5030 of the prophets H3372 [H8764] , that would have put me in fear.
  15 H2346 So the wall H7999 [H8799] was finished H6242 in the twenty H2568 and fifth H435 day of the month Elul H2572 , in fifty H8147 and two H3117 days.
  16 H341 [H8802] And it came to pass, that when all our enemies H8085 [H8804] heard H1471 of it, and all the heathen H5439 that were about us H7200 [H8799] saw H3966 these things, they were much H5307 [H8799] cast down H5869 in their own eyes H3045 [H8799] : for they perceived H4399 that this work H6213 [H8738] was wrought H430 by our God.
  17 H3117 Moreover in those days H2715 the nobles H3063 of Judah H1980 [H8802] sent H7235 [H8688] many H107 letters H2900 to Tobiah H2900 , and the letters of Tobiah H935 [H8802] came to them.
  18 H7227 For there were many H3063 in Judah H1167 H7621 sworn H2860 to him, because he was the son in law H7935 of Shechaniah H1121 the son H733 of Arah H1121 ; and his son H3076 Johanan H3947 [H8804] had taken H1323 the daughter H4918 of Meshullam H1121 the son H1296 of Berechiah.
  19 H559 [H8802] Also they reported H2896 his good deeds H6440 before H3318 [H8688] me, and uttered H1697 my words H2900 to him. And Tobiah H7971 [H8804] sent H107 letters H3372 [H8763] to put me in fear.
Brenton(i) 1 Now it came to pass, when Sanaballat, and Tobias, and Gesam the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall, and that there was no opening left therein; (but hitherto I had not set up the doors on the gates;) 2 that Sanaballat and Gesam sent to me, saying, Come and let us meet together in the villages in the plain of Ono. But they were plotting to do me mischief. 3 So I sent messengers to them, saying, I am doing a great work, and I shall not be able to come down, lest the work should cease: as soon as I shall have finished it, I will come down to you. 4 And they sent to me again to this effect; and I sent them word accordingly. 5 Then Sanaballat sent his servant to me with an open letter in his hand. 6 And in it was written, It has been reported among the Gentiles that thou and the Jews are planning to revolt: therefore thou art building the wall, and thou wilt be a king to them. 7 And moreover thou has appointed prophets to thyself, that thou mightest dwell in Jerusalem as a king over Juda: and now these words will be reported to the king. Now then, come, let us take counsel together. 8 And I sent to him, saying, It has not happened according to these words, even as thou sayest, for thou framest them falsely out of thy heart. 9 For all were trying to alarm us, saying, Their hands shall be weakened from this work, and it shall not be done. Now therefore I have strengthened my hands. 10 And I came into the house of Semei the son of Dalaia the Son of Metabeel, and he was shut up; and he said, Let us assemble together in the house of God, in the midst of it, and let us shut the doors of it; for they are coming by night to slay thee. 11 And I said, Who is the man that shall enter into the house, that he may live? 12 And I observed, and, behold, God had not sent him, for the prophecy was a fable devised against me: 13 and Tobias and Sanaballat had hired against me a multitude, that I might be frightened, and do this, and sin, and become to them an ill name, that they might reproach me. 14 Remember, O God, Tobias and Sanaballat, according to these their deeds, and the prophetess Noadia, and the rest of the prophets who tried to alarm me. 15 So the wall was finished on the twenty-fifth day of the month Elul, in fifty-two days. 16 And it came to pass, when all our enemies heard of it, that all the nations round about us feared, and great alarm fell upon them, and they knew that it was of our God that this work should be finished. 17 And in those days letters came to Tobias from many nobles of Juda, and those of Tobias came to them. 18 For many in Juda were bound to him by oath, because he was son-in-law of Sechenias the son of Herae; and Jonan his son had taken the daughter of Mesulam the son of Barachia to wife. 19 And they reported his words to me, and carried out my words to him: and Tobias sent letters to terrify me.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο καθὼς ἠκούσθη τῷ Σαναβαλλὰτ, καὶ Τωβίᾳ, καὶ τῷ Γησὰμ τῷ Ἀραβὶ, καὶ τοῖς καταλοίποις ἐχθρῶν ἡμῶν, ὅτι ᾠκοδόμησα τὸ τεῖχος, καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτοῖς πνοή· ἕως τοῦ καιροῦ ἐκείνου θύρας οὐκ ἐπέστησα ἐν ταῖς πύλαις. 2 Καὶ ἀπέστειλε Σαναβαλλὰτ καὶ Γησὰμ πρὸς μὲ, λέγων, δεῦρο καὶ συναχθῶμεν ἐπιτοαυτὸ ἐν ταῖς κώμαις ἐν πεδίῳ Ὠνώ· καὶ αὐτοὶ λογιζόμενοι ποιῆσαί μοι πονηρίαν. 3 Καὶ ἀπέστειλα ἐπʼ αὐτοὺς ἀγγέλους, λέγων, ἔργον μέγα ἐγὼ ποιῶ, καὶ οὐ δυνήσομαι καταβῆναι, μή ποτε καταπαύσῃ τὸ ἔργον· ὡς ἂν τελειώσω αὐτὸ, καταβήσομαι πρὸς ὑμᾶς. 4 Καὶ ἀπέστειλαν πρὸς μὲ ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἀπέστειλα αὐτοῖς κατὰ ταῦτα.
5 Καὶ ἀπέστειλε πρὸς μὲ Σαναβαλλὰτ τὸν παῖδα αὐτοῦ, καὶ ἐπιστολὴν ἀνεῳγμένην ἐν χειρὶ αὐτοῦ. 6 Καὶ ἦν γεγραμμένον ἐν αὐτῇ· ἐν ἔθνεσιν ἠκούσθη ὅτι σὺ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι λογίζεσθε ἀποστατῆσαι, διὰ τοῦτο σὺ οἰκοδομεῖς τὸ τεῖχος, καὶ σὺ ἔσῃ αὐτοῖς εἰς βασιλέα. 7 Καὶ πρὸς τούτοις προφήτας ἔστησας σεαυτῷ, ἵνα καθίσῃς ἐν Ἱερουσαλὴμ εἰς βασιλέα ἐπὶ Ἰούδα· καὶ νῦν ἀπαγγελήσονται τῷ βασιλεῖ οἱ λόγοι οὗτοι· καὶ νῦν δεῦρο βουλευσώμεθα ἐπιτοαυτό. 8 Καὶ ἀπέστειλα πρὸς αὐτὸν, λέγων, οὐκ ἐγενήθη ὡς οἱ λόγοι οὗτοι ὡς σὺ λέγεις, ὅτι ἀπὸ καρδίας σου σὺ ψεύδῃ αὐτούς. 9 Ὅτι πάντες φοβερίζουσιν ἡμᾶς, λέγοντες, ἐκλυθήσονται χεῖρες αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ἔργου τούτου, καὶ οὐ ποιηθήσεται· καὶ νῦν ἐκραταίωσα τὰς χεῖράς μου.
10 Κἀγὼ εἰσῆλθον εἰς οἶκον Σεμεῒ υἱοῦ Δαλαΐα υἱοῦ Μεταβεὴλ, καὶ αὐτὸς συνεχόμενος· καὶ εἶπε, συναχθῶμεν εἰς οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐν μέσῳ αὐτοῦ, καὶ κλείσωμεν τὰς θύρας αὐτοῦ, ὅτι ἔρχονται νυκτὸς φονεῦσαί σε. 11 Καὶ εἶπα, τίς ἐστιν ὁ ἀνήρ ὃς εἰσελεύσεται εἰς τὸν οἶκον, καὶ ζήσεται; 12 καὶ ἐπέγνων, καὶ ἰδοὺ ὁ Θεὸς οὐκ ἀπέστειλεν αὐτὸν, ὅτι ἡ προφητεία λόγος κατʼ ἐμοῦ· καὶ Τωβίας καὶ Σαναβαλλὰτ ἐμισθώσαντο 13 ἐπʼ ἐμὲ ὄχλον ὅπως φοβηθῶ, καὶ ποιήσω οὕτως, καὶ ἁμάρτω, καὶ γένωμαι αὐτοῖς εἰς ὄνομα πονηρὸν, ὅπως ὀνειδίσωσί με.
14 Μνήσθητι ὁ Θεὸς Τωβία καὶ Σαναβαλλάτ, ὡς τὰ ποιήματα αὐτοῦ ταῦτα, καὶ τῷ Νωαδίᾳ τῷ προφήτῃ, καὶ καταλοίποις τῶν προφητῶν οἳ ἦσαν φοβερίζοντές με.
15 Καὶ ἐτελέσθη τὸ τεῖχος πέμπτῃ καὶ εἰκάδι τοῦ Ἐλοὺλ μηνὸς εἰς πεντήκοντα καὶ δύο ἡμέρας. 16 Καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤκουσαν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν, καὶ ἐφοβήθησαν πάντα τὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ ἡμῶν, καὶ ἐπέπεσε φόβος σφόδρα ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν, καὶ ἔγνωσαν ὅτι παρὰ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐγενήθη τελειωθῆναι τὸ ἔργον τοῦτο.
17 Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀπὸ πολλῶν ἐντίμων Ἰούδα ἐπιστολαὶ ἐπορεύοντο πρὸς Τωβίαν, καὶ αἱ Τωβία ἤρχοντο πρὸς αὐτούς· 18 Ὅτι πολλοὶ ἐν Ἰούδᾳ ἔνορκοι ἦσαν αὐτῷ, ὅτι γαμβρὸς ἦν τοῦ Σεχενία υἱοῦ Ἡραέ· καὶ Ἰωνὰν υἱὸς αὐτοῦ ἔλαβε τὴν θυγατέρα Μεσουλὰμ υἱοῦ Βαραχία εἰς γυναῖκα. 19 Καὶ τοὺς λόγους αὐτοῦ ἦσαν λέγοντες πρὸς μὲ, καὶ λόγους μου ἦσαν ἐκφέροντες αὐτῷ· καὶ ἐπιστολὰς ἀπέστειλε Τωβίας φοβερίσαι με.
Leeser(i) 1 Now it came to pass, when it came to the hearing of Sanballat, and Tobiyah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, that I had built the wall, and that there was no breach left therein, although up to that time I had not yet set up the doors in the gates. 2 That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in Kephirim, in the plain of Ono. But they were thinking of doing me mischief. 3 And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, and I cannot come down: why should the work cease, while I leave it lying, and come down to you? 4 And they sent unto me after this manner four times; and I answered them after the same manner. 5 Then sent Sanballat unto me in like manner the fifth time his young man with an open letter in his hand: 6 Therein was written, It hath been heard among the nations, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think of rebelling; wherefore thou art building up the wall; and that thou art to be king unto them, according to these reports. 7 And that thou hast also set up prophets to proclaim concerning thee at Jerusalem, saying, He is king in Judah: and now there may be reported to the king something like these words. Now therefore come, and let us take counsel together. 8 Then I sent unto him, saying, “There hath been done nothing like these reports of which thou speakest; but out of thy own heart thou inventest them.” 9 For they all wished to make us afraid, thinking, Their hands will be withdrawn from the work, so that it will not be done. Now therefore, O God, strengthen my hands. 10 And I came also into the house of Shema’yah the son of Delayah the son of Mehetabel, who had shut himself up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us lock the doors of the temple; for they are coming to slay thee: yea, in the night are they coming to slay thee. 11 And I said, Should a man like me flee? and who is there that is like me, that would go into the temple and live? I will not go in. 12 And I perceived that, lo, God had not sent him; but that he pronounced this prophecy over me, because Tobiyah and Sanballat had hired him. 13 Therefore was he hired, in order that I should become afraid, and do so, and sin, and that it might serve them for an evil report, so that they might cast reproach upon me. 14 Think, O my God, of Tobiyah and Sanballat according to these their works, and also of No’adyah the prophetess, and the rest of the prophets, who wished to make me afraid. 15 And so was the wall finished on the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days. 16 And it came to pass, when our enemies heard this, and all the nations that were about us saw it, that they sank greatly in their own eyes; and they perceived that by the aid of our God had this work been wrought. 17 Moreover in those days the nobles of Judah despatched frequently their letters unto Tobiyah, and those of Tobiyah came unto them. 18 For many in Judah were sworn friends unto him; because he was the son-in-law of Shechanyah the son of Arach, and Jehochanan his son had taken the daughter of Meshullam the son of Bercehyah. 19 Also his good deeds were they reporting before me, and my words they used to carry out to him: also Tobiyah sent letters to make me afraid.
YLT(i) 1 And it cometh to pass, when it hath been heard by Sanballat, and Tobiah, and by Geshem the Arabian, and by the rest of our enemies, that I have builded the wall, and there hath not been left in it a breach, (also, till that time the doors I had not set up in the gates,) 2 that Sanballat sendeth, also Geshem, unto me, saying, `Come and we meet together in the villages, in the valley of Ono;' and they are thinking to do to me evil. 3 And I send unto them messengers, saying, `A great work I am doing, and I am not able to come down; why doth the work cease when I let it alone, and have come down unto you?' 4 and they send unto me, according to this word, four times, and I return them word according to this word. 5 And Sanballat sendeth unto me, according to this word, a fifth time, his servant, and an open letter in his hand; 6 it is written in it, `Among the nations it hath been heard, and Gashmu is saying: Thou and the Jews are thinking to rebel, therefore thou art building the wall, and thou hast been to them for a king—according to these words! 7 And also, prophets thou hast appointed to call for thee in Jerusalem, saying, A king is in Judah, and now it is heard by the king according to these words; and now come, and we take counsel together.' 8 And I send unto him, saying, `It hath not been according to these words that thou art saying, for from thine own heart thou art devising them;' 9 for all of them are making us afraid, saying, `Their hands are too feeble for the work, and it is not done;' and now, strengthen Thou my hands.
10 And I have entered the house of Shemaiah son of Delaiah, son of Mehetabeel—and he is restrained—and he saith, `Let us meet at the house of God, at the inside of the temple, and we shut the doors of the temple, for they are coming in to slay thee—yea, by night they are coming in to slay thee.' 11 And I say, `A man such as I—doth he flee? and who as I, that doth go in unto the temple, and live? —I do not go in.' 12 And I discern, and lo, God hath not sent him, for in the prophecy he hath spoken unto me both Tobiah and Sanballat hired him, 13 so that he is an hireling, that I may fear and do so, and I had sinned, and it had been to them for an evil name that they may reproach me. 14 Be mindful, O my God, of Tobiah, and of Sanballat, according to these his works, and also, of Noadiah the prophetess, and of the rest of the prophets who have been making me afraid.
15 And the wall is completed in the twenty and fifth of Elul, on the fifty and second day; 16 and it cometh to pass, when all our enemies have heard, and all the nations who are round about us see, that they fall greatly in their own eyes, and know that by our God hath this work been done. 17 Also, in those days the freemen of Judah are multiplying their letters going unto Tobiah, and those of Tobiah are coming in unto them; 18 for many in Judah are sworn to him, for he is son-in-law to Shechaniah son of Arah, and Jehohanan his son hath taken the daughter of Meshullam son of Berechiah; 19 also, his good deeds they have been saying before me, and my words they have been taking out to him; letters hath Tobiah sent to make me afraid.
JuliaSmith(i) 1 And it will be as it was heard by Sanballat and Tobiah, and by Geshem the Arabian, and by the rest of our enemies, that I built the wall and a breach was not left in it; also even to this time I set not up the doors in the gates; 2 And Sanballat sent to me and Geshem, saying, Come, and we will pass over together in the villages in the valley of Ono. And they reckoned to do evil to me 3 And I shall send messengers to them, saying, I do a great work, and I shall not be able to come down: wherefore shall the work cease when I shall desist and come down to you? 4 And they will send to me according to this word four times; and I shall turn them back according to this word. 5 And Sanballat will send his young man to me according to this word the fifth time, and a letter opened in his hand; 6 Being written in it, It was heard in the nations, and Geshem said, Thou and the Jews are reckoning to rebel: for this thou buildest the wall, and thou to be to them for king according to these words. 7 And also thou didst set up prophets to call upon thee in Jerusalem, saying, A king in Judah: and now it will be heard by the king according to these words: and now come and we will counsel together. 8 And I shall send to him saying, It was not according to these words which thou sayest, for from thy heart thou feignest them. 9 For all of them causing us to be afraid, saying, their hands shall be slackened from the work, and it shall not be done. And now strengthen my hand. 10 And I came to the house of Shemaiah son of Delaiah, son of Mehetabeel, and he was shut up; and he will say, We will pass over to the house of God into the midst of the temple, and we will shut the doors of the temple: for they are coming to kill thee; and by night coming to kill thee. 11 And saying, Shall a man like me flee? and who as I that shall go into the temple and live? I will not go in. 12 And I shall know, and behold, not God sent him; for he spake the prophecy against me: and Tobiah and Sanballat hired him. 13 So that he was hired that I shall be afraid and do thus, and sin, and it was to them for an evil name, so that they shall reproach me. 14 Remember, O my God, to Tobiah and to Sanballat, according to these his works, and also to Noadiah the prophetess, and to the rest of the prophets who were causing me to fear. 15 And the wall will be completed in the twenty and fifth to Elul, to fifty and two days. 16 And it will be as all our enemies heard, and all the nations that were round about us saw, and they will fall greatly in their own eyes: and they knew that from God was done this work. 17 Also in these days the nobles of Judah were multiplying their letters going to Tobiah, and those to Tobiah came to them. 18 For many in Judah being married by oath to him for he was son-in-law to Shechaniah son of Arah; and Johanan his son took the daughter of Meshullam, son of Berechiah. 19 Also his good things were said before me, and my words were brought forth to him. Tobiah sent letters to cause me to fear.
Darby(i) 1 And it came to pass when Sanballat, and Tobijah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall, and that there was no breach left in it (though at that time I had not set up the doors in the gates), 2 that Sanballat and Geshem sent to me, saying, Come, let us meet together in the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief. 3 And I sent messengers to them, saying, I am doing a great work, and I cannot come down. Why should the work cease, whilst I leave it and come down to you? 4 And they sent to me four times after this sort; and I answered them in the same manner. 5 Then sent Sanballat his servant to me in this manner the fifth time, with an open letter in his hand, 6 in which was written: It is reported among the nations, and Gashmu says [it, that] thou and the Jews think to rebel, for which cause thou buildest the wall, and according to these words thou wilt become their king. 7 And thou hast also appointed prophets to proclaim concerning thee at Jerusalem saying, There is a king in Judah! And now it will be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. 8 And I sent to him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart. 9 For they all would have made us afraid, saying, Their hands shall be slackened from the work, that it be not carried out. -- Now therefore strengthen my hands! 10 And I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah, the son of Mehetabeel, who had shut himself up. And he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple; for they are coming to kill thee; even in the night are they coming to kill thee. 11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, could go into the temple, and live? I will not go in. 12 And I perceived, and behold, God had not sent him; for he pronounced this prophecy against me; and Tobijah and Sanballat had hired him. 13 Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have wherewith to spread an evil report, that they might reproach me. 14 My God, remember Tobijah and Sanballat according to these their works, and also the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets who would have put me in fear. 15 So the wall was finished on the twenty-fifth of Elul, in fifty-two days. 16 And it came to pass that when all our enemies heard [of it], all the nations that were about us were afraid and were much cast down in their own eyes, and they perceived that this work was wrought by our God. 17 Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters to Tobijah, and those of Tobijah came to them. 18 For there were many in Judah sworn to him; for he was a son-in-law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah. 19 Also they spoke of his good deeds before me, and reported my words to him. [And] Tobijah sent letters to put me in fear.
ERV(i) 1 Now it came to pass, when it was reported to Sanballat and Tobiah, and to Geshem the Arabian, and unto the rest of our enemies, that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; (though even unto that time I had not set up the doors in the gates;) 2 that Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in [one of] the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief. 3 And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: Why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you? 4 And they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner. 5 Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand; 6 wherein was written, It is reported among the nations, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel; for which cause thou buildest the wall: and thou wouldest be their king, according to these words. 7 And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. 8 Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart. 9 For they all would have made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. But now, [O God], strengthen thou my hands. 10 And I went unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee. 11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in. 12 And I discerned, and, lo, God had not sent him: but he pronounced this prophecy against me: and Tobiah and Sanballat had hired him. 13 For this cause was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me. 14 Remember, O my God, Tobiah and Sanballat according to these their works, and also the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear. 15 So the wall was finished in the twenty and fifth [day] of [the month] Elul, in fifty and two days. 16 And it came to pass, when all our enemies heard [thereof], that all the heathen that were about us feared, and were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God. 17 Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and [the letters] of Tobiah came unto them. 18 For there were many in Judah sworn unto him, because he was the son in law of Shecaniah the son of Arah; and his son Jehohanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah to wife. 19 Also they spake of his good deeds before me, and reported my words to him. [And] Tobiah sent letters to put me in fear.
ASV(i) 1 Now it came to pass, when it was reported to Sanballat and Tobiah, and to Geshem the Arabian, and unto the rest of our enemies, that I had builded the wall, and that there was no breach left therein (though even unto that time I had not set up the doors in the gates), 2 that Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in [one of] the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief. 3 And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you? 4 And they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner. 5 Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand, 6 wherein was written, It is reported among the nations, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel; for which cause thou art building the wall: and thou wouldest be their king, according to these words. 7 And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. 8 Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart. 9 For they all would have made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. But now, [O God], strengthen thou my hands.
10 And I went unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee. 11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in. 12 And I discerned, and, lo, God had not sent him; but he pronounced this prophecy against me: and Tobiah and Sanballat had hired him. 13 For this cause was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me. 14 Remember, O my God, Tobiah and Sanballat according to these their works, and also the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear.
15 So the wall was finished in the twenty and fifth [day] of [the month] Elul, in fifty and two days. 16 And it came to pass, when all our enemies heard [thereof], that all the nations that were about us feared, and were much cast down in their own eyes; for they perceived that this work was wrought of our God. 17 Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and [the letters] of Tobiah came unto them. 18 For there were many in Judah sworn unto him, because he was the son-in-law of Shecaniah the son of Arah; and his son Jehohanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah to wife. 19 Also they spake of his good deeds before me, and reported my words to him. [And] Tobiah sent letters to put me in fear.
ASV_Strongs(i)
  1 H8085 Now it came to pass, when it was reported H5571 to Sanballat H2900 and Tobiah, H1654 and to Geshem H6163 the Arabian, H3499 and unto the rest H341 of our enemies, H1129 that I had builded H2346 the wall, H6556 and that there was no breach H3498 left H1571 therein; (though H6256 even unto that time H5975 I had not set up H1817 the doors H8179 in the gates;)
  2 H5571 that Sanballat H1654 and Geshem H7971 sent H559 unto me, saying, H3212 Come, H3259 let us meet H3162 together H3715 in one of the villages H1237 in the plain H207 of Ono. H2803 But they thought H6213 to do H7451 me mischief.
  3 H7971 And I sent H4397 messengers H559 unto them, saying, H6213 I am doing H1419 a great H4399 work, H3201 so that I cannot H3381 come down: H4399 why should the work H7673 cease, H834 whilst H7503 I leave H3381 it, and come down to you?
  4 H7971 And they sent H702 unto me four H6471 times H1697 after this sort; H7725 and I answered H1697 them after the same manner.
  5 H7971 Then sent H5571 Sanballat H5288 his servant H1697 unto me in like manner H2549 the fifth H6471 time H6605 with an open H107 letter H3027 in his hand,
  6 H3789 wherein was written, H8085 It is reported H1471 among the nations, H1654 and Gashmu H559 saith H3064 it, that thou and the Jews H2803 think H4775 to rebel; H3651 for which cause H1129 thou art building H2346 the wall: H1933 and thou wouldest be H4428 their king, H1697 according to these words.
  7 H5975 And thou hast also appointed H5030 prophets H7121 to preach H3389 of thee at Jerusalem, H559 saying, H4428 There is a king H3063 in Judah: H8085 and now shall it be reported H4428 to the king H1697 according to these words. H3212 Come H3289 now therefore, and let us take counsel H3162 together.
  8 H7971 Then I sent H559 unto him, saying, H1961 There are H1697 no such things H1961 done H559 as thou sayest, H908 but thou feignest H3820 them out of thine own heart.
  9 H3372 For they all would have made us afraid, H559 saying, H3027 Their hands H7503 shall be weakened H4399 from the work, H6213 that it be not done. H2388 But now, O God, strengthen H3027 thou my hands.
  10 H935 And I went H1004 unto the house H8098 of Shemaiah H1121 the son H1806 of Delaiah H1121 the son H4105 of Mehetabel, H6113 who was shut up; H559 and he said, H3259 Let us meet together H1004 in the house H430 of God, H8432 within H1964 the temple, H5462 and let us shut H1817 the doors H1964 of the temple: H935 for they will come H2026 to slay H3915 thee; yea, in the night H935 will they come H2026 to slay thee.
  11 H559 And I said, H3644 Should such H376 a man H1272 as I flee? H935 and who is there, that, being such as I, would go H1964 into the temple H2425 to save his life? H935 I will not go in.
  12 H5234 And I discerned, H430 and, lo, God H7971 had not sent H1696 him; but he pronounced H5016 this prophecy H2900 against me: and Tobiah H5571 and Sanballat H7936 had hired him.
  13 H7936 For this cause was he hired, H3372 that I should be afraid, H6213 and do so, H2398 and sin, H7451 and that they might have matter for an evil H8034 report, H2778 that they might reproach me.
  14 H2142 Remember, H430 O my God, H2900 Tobiah H5571 and Sanballat H4639 according to these their works, H5031 and also the prophetess H5129 Noadiah, H3499 and the rest H5030 of the prophets, H3372 that would have put me in fear.
  15 H2346 So the wall H7999 was finished H6242 in the twenty H2568 and fifth H435 day of the month Elul, H2572 in fifty H8147 and two H3117 days.
  16 H341 And it came to pass, when all our enemies H8085 heard H1471 thereof, that all the nations H5439 that were about us H7200 feared, H3966 and were much H5307 cast down H5869 in their own eyes; H3045 for they perceived H4399 that this work H4399 was wrought H430 of our God.
  17 H3117 Moreover in those days H2715 the nobles H3063 of Judah H1980 sent H7235 many H107 letters H2900 unto Tobiah, H2900 and the letters of Tobiah H935 came unto them.
  18 H7227 For there were many H3063 in Judah H1167 sworn H2860 unto him, because he was the son-in-law H7935 of Shecaniah H1121 the son H733 of Arah; H1121 and his son H3076 Jehohanan H3947 had taken H1323 the daughter H4918 of Meshullam H1121 the son H1296 of Berechiah to wife.
  19 H559 Also they spake H2896 of his good deeds H6440 before H3318 me, and reported H1697 my words H2900 to him. And Tobiah H7971 sent H107 letters H3372 to put me in fear.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now it came to pass, when it was reported to Sanballat and Tobiah, and to Geshem the Arabian, and unto the rest of our enemies, that I had builded the wall, and that there was no breach left therein - though even unto that time I had not set up the doors in the gates - 2 that Sanballat and Geshem sent unto me, saying: 'Come, let us meet together in one of the villages in the plain of Ono.' But they thought to do me mischief. 3 And I sent messengers unto them, saying: 'I am doing a great work, so that I cannot come down; why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you?' 4 And they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner. 5 Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand; 6 wherein was written: 'It is reported among the nations, and Geshem saith it, that thou and the Jews think to rebel; for which cause thou buildest the wall; and thou wouldest be their king, even according to these words. 7 And thou hast also appointed prophets to proclaim of thee at Jerusalem, saying: There is a king in Judah; and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.' 8 Then I sent unto him, saying: 'There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.' 9 For they all would have us afraid, saying: 'Their hands shall be weakened from the work, that it be not done.' But now, strengthen Thou my hands. 10 And as for me, I went unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut up; and he said: 'Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple; for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.' 11 And I said: 'Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, could go into the temple and live? I will not go in.' 12 And I discerned, and, lo, God had not sent him; for he pronounced this prophecy against me, whereas Tobiah and Sanballat had hired him. 13 For this cause was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might taunt me. 14 Remember, O my God, Tobiah and Sanballat according to these their works, and also the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have me put in fear. 15 So the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days. 16 And it came to pass, when all our enemies heard thereof, that all the nations that were about us feared, and were much cast down in their own eyes; for they perceived that this work was wrought of our God. 17 Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and the letters of Tobiah came unto them. 18 For there were many in Judah sworn unto him, because he was the son-in-law of Shecaniah the son of Arah; and his son Jehohanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah to wife. 19 Also they spoke of his good deeds before me, and reported my words to him. And Tobiah sent letters to put me in fear.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, when it was reported to Sanballat and Tobiah and to Geshem the Arabian and to the rest of our enemies, that I had built the wall, and there was left therein no breach,––though, up to that time, the doors, had I not set up in the gates, 2 that Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come! and let us meet together in the villages, in the valley of Ono,––But, they, were plotting to do me harm. 3 So I sent unto them messengers, saying, A great work, am, I, doing, and cannot come down,––wherefore should the work cease whilst I leave it, and come down unto you? 4 Yet they sent unto me, according to this message, four times,––and I replied to them according to this answer. 5 Then Sanballat sent unto me, according to this message, a fifth time, by his young man,––with an open letter, in his hand: 6 wherein was written––Among the nations, it is reported, and, Gashmu, saith it, that, thou and the Jews, are plotting to rebel, for which cause, thou art building the wall,––and, thou, art to become their king, according to these words. 7 Moreover also, prophets, hast thou set up to make proclamation concerning thee in Jerusalem, saying, He hath become king in Judah! Now, therefore, will it he reported to the king, according to these words. Now, therefore, come, and let us take counsel together. 8 Then sent I unto him, saying, Nothing hath been done, according to these words, which thou art saying,––but, out of thine own heart, art thou feigning them. 9 For, they all, were seeking to put us in fear, saying, Their hands will slacken from the work, and it will not be accomplished. Now, therefore, strengthen thou my hands!
10 When, I, came into the house of Shemaiah, son of Delaiah, son of Mehetabel, he, being shut in, he said, Let us meet together in the house of God, in the midst of the temple, and let us close the doors of the temple, for they are coming to slay thee, yea, by night, are they coming to slay thee. 11 Then said I, Should, such a man as I, flee? Who then, being such as I, would enter the temple to save his life? I will not enter. 12 Then perceived I, that lo! it was, not God, who had sent him,––though, a prophecy, he had spoken concerning me, but, Tobiah and Sanballat, had hired him: 13 to this end, hired, he was, to the end that I might be afraid and do so, and might sin,––and it might serve them for an evil report, to the end they might bring reproach upon me. 14 Have remembrance, O my God, of Tobiah and of Sanballat, according to these their doings,––moreover also, of Noadiah the prophetess, and of the rest of the prophets, who would have put me in fear.
15 So the wall was finished, on the twenty–fifth of Elul,––in fifty–two days. 16 And it came to pass, when all our enemies heard, and all the nations that were round about us saw, that they fell greatly in their own eyes, and took knowledge that, from God, had this work been wrought. 17 Moreover, in those days, were the nobles of Judah busy with their letters which were going unto Tobiah,––and those of Tobiah were coming unto them; 18 for, many in Judah, had taken an oath to him, because he was in marriage affinity with Shecaniah son of Arah,––and, Jehohanan his son, had taken the daughter of Meshullam, son of Berechiah. 19 Moreover, his good deeds, were they telling before me, and, my affairs, were they carrying out to him,––letters, did Tobiah send to put me in fear.
CLV(i) 1 And it comes to pass, when it has been heard by Sanballat, and Tobiah, and by Geshem the Arabian, and by the rest of our enemies, that I have builded the wall, and there has not been left in it a breach, (also, till that time the doors I had not set up in the gates,. 2 that Sanballat sends, also Geshem, unto me, saying, `Come and we meet together in the villages, in the valley of Ono;' and they are thinking to do to me evil. 3 And I send unto them messengers, saying, `A great work I am doing, and I am not able to come down; why does the work cease when I let it alone, and have come down unto you?. 4 and they send unto me, according to this word, four times, and I return them [word] according to this word. 5 And Sanballat sends unto me, according to this word, a fifth time, his servant, and an open letter in his hand;" 6 it is written in it, `Among the nations it has been heard, and Gashmu is saying:You and the Jews are thinking to rebel, therefore you are building the wall, and you have been to them for a king--according to these words!" 7 And also, prophets you have appointed to call for you in Jerusalem, saying, A king [is] in Judah, and now it is heard by the king according to these words; and now come, and we take counsel together.. 8 And I send unto him, saying, `It has not been according to these words that you are saying, for from your own heart you are devising them;. 9 for all of them are making us afraid, saying, `Their hands are too feeble for the work, and it is not done;' and now, strengthen You my hands. 10 And I have entered the house of Shemaiah son of Delaiah, son of Mehetabeel--and he is restrained--and he said, `Let us meet at the house of Elohim, at the inside of the temple, and we shut the doors of the temple, for they are coming in to slay you--yea, by night they are coming in to slay you.. 11 And I say, `A man such as I--does he flee? and who as I, that does go in unto the temple, and live? --I do not go in.. 12 And I discern, and lo, Elohim has not sent him, for in the prophecy he has spoken unto me both Tobiah and Sanballat hired him, 13 so that he [is] an hireling, that I may fear and do so, and I had sinned, and it had been to them for an evil name that they may reproach me. 14 Be mindful, O my Elohim, of Tobiah, and of Sanballat, according to these his works, and also, of Noadiah the prophetess, and of the rest of the prophets who have been making me afraid. 15 And the wall is completed in the twenty and fifth of Elul, on the fifty and second day;" 16 and it comes to pass, when all our enemies have heard, and all the nations who are round about us see, that they fall greatly in their own eyes, and know that by our Elohim has this work been done. 17 Also, in those days the freemen of Judah are multiplying their letters going unto Tobiah, and those of Tobiah are coming in unto them;" 18 for many in Judah are sworn to him, for he [is] son-in-law to Shechaniah son of Arah, and Jehohanan his son has taken the daughter of Meshullam son of Berechiah;" 19 also, his good deeds they have been saying before me, and my words they have been taking out to him; letters has Tobiah sent to make me afraid.
BBE(i) 1 Now when word was given to Sanballat and Tobiah and to Geshem the Arabian and to the rest of our haters, that I had done the building of the wall and that there were no more broken places in it though even then I had not put up the doors in the doorways; 2 Sanballat and Geshem sent to me saying, Come, let us have a meeting in one of the little towns in the lowland of Ono. But their purpose was to do me evil. 3 And I sent men to them saying, I am doing a great work, so that it is not possible for me to come down: is the work to be stopped while I go away from it and come down to you? 4 And four times they sent to me in this way, and I sent them the same answer. 5 Then Sanballat sent his servant to me a fifth time with an open letter in his hand; 6 And in it these words were recorded: It is said among the nations, and Geshem says so, that you and the Jews are hoping to make yourselves free from the king's authority; and that this is why you are building the wall: and they say that it is your purpose to be their king; 7 And that you have prophets preaching about you in Jerusalem, and saying, There is a king in Judah: now an account of these things will be sent to the king. So come now, and let us have a discussion. 8 Then I sent to him, saying, No such things as you say are being done, they are only a fiction you have made up yourself. 9 For they were hoping to put fear in us, saying, Their hands will become feeble and give up the work so that it may not get done. But now, O God, make my hands strong. 10 And I went to the house of Shemaiah, the son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was shut up; and he said, Let us have a meeting in the house of God, inside the Temple, and let the doors be shut: for they will come to put you to death; truly, in the night they will come to put you to death. 11 And I said, Am I the sort of man to go in flight? what man, in my position, would go into the Temple to keep himself safe? I will not go in. 12 Then it became clear to me that God had not sent him: he had given this word of a prophet against me himself: and Tobiah and Sanballat had given him money to do so. 13 For this reason they had given him money, in order that I might be overcome by fear and do what he said and do wrong, and so they would have reason to say evil about me and put shame on me. 14 Keep in mind, O my God, Tobiah and Sanballat and what they did, and Noadiah, the woman prophet, and the rest of the prophets whose purpose was to put fear into me. 15 So the wall was complete on the twenty-fifth day of the month Elul, in fifty-two days. 16 And when our haters had news of this, all the nations round about us were full of fear and were greatly shamed, for they saw that this work had been done by our God. 17 And further, in those days the chiefs of Judah sent a number of letters to Tobiah, and his letters came to them. 18 For in Judah there were a number of people who had made an agreement by oath with him, because he was the son-in-law of Shecaniah, the son of Arah; and his son Jehohanan had taken as his wife the daughter of Meshullam, the son of Berechiah. 19 And they said much before me of the good he had done, and gave him accounts of my words. And Tobiah sent letters with the purpose of causing me fear.
MKJV(i) 1 And it happened, when Sanballat, and Tobiah and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies heard that I had built the wall, and that there was no break left in it (though at that time I had not set the doors on the gates), 2 Sanballat and Geshem sent to me, saying, Come, let us meet together in the villages in the plain of Ono. But they thought to do me harm. 3 And I sent messengers to them, saying, I am doing a great work, so I cannot come down. Why should the work cease while I leave it and come down to you? 4 And they sent to me four times in this way. And I answered them in the same way. 5 Then Sanballat sent his servant to me in the same way the fifth time with an open letter in his hand, in which was written, 6 It is reported among the nations, and Gashmu says it, that you and the Jews are thinking of rebelling, for this reason you build the wall, so that you may be their king, according to these words. 7 And you have also set up prophets to preach about you at Jerusalem, saying, There is a king in Judah. And now it shall be reported to the king according to these words. And now come and let us talk it over together. 8 And I sent to him saying, These things which you are saying are not happening, but you pretend them out of your own heart. 9 For they all were alarmers of us, saying, Their hands shall be weakened from the work so that it may not be done. And now, O God, make my hands strong. 10 And I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up. And he said, Let us meet together in the house of God, inside the temple, and let us shut the doors of the temple. For they will come to kill you. Yea, in the night they will come to kill you. 11 And I said, Should such a man as I flee? And who, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. 12 And, behold, I understood that God had not sent him, but that he said this prophecy against me because Tobiah and Sanballat had hired him. 13 Therefore he was hired that I should be afraid, and do so, and I should sin, and be for them an evil name, with which they might reproach me. 14 My God, think upon Tobiah and Sanballat according to these works of theirs, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets who would have made me afraid. 15 And the wall was finished in the twenty-fifth day of Elul, in fifty-two days. 16 And it happened when all our enemies heard, and all the nations around us saw, they were very much lowered in their own eyes. For they saw that this work was done by our God. 17 And in those days the nobles of Judah were increasing their letters going to Tobiah; and Tobiah's came to them. 18 For many in Judah were sworn to him because he was the son-in-law of Shechaniah the son of Arah, and his son Jehohanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah. 19 Also they reported his good deeds before me, and told my words to him. Tobiah sent letters to make me afraid.
LITV(i) 1 And it happened, when it was heard by Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and to the rest of our enemies, that I had built the wall, and that no break was left in it though at that time I had not set up doors on the gates, 2 Sanballat and Geshem sent to me, saying, Come, let us meet together in the villages in the plain of Ono. But they thought to do evil to me. 3 And I sent messengers to them, saying, I am doing a great work, and I cannot come down. Why should the work cease while I leave it and come down to you? 4 And they sent to me four times in this way. And I answered them in the same way. 5 Then Sanballat sent his servant to me in the same way the fifth time with an open letter in his hand, in which was written, 6 It is reported among the nations, and Gashmu says, you and the Jews are thinking of rebelling; for which reason you are building the wall, so that you may be a king to them, according to these words. 7 And you have also set up prophets to preach about you at Jerusalem, saying, A king in Judah! And now it shall be reported to the king according to these words. Therefore, come now and let us talk it over together. 8 And I sent to him, saying, These things which you are saying are not happening, for you pretend them out of your own heart. 9 For they all were alarmers of us, saying, Their hands shall be weakened from the work, and it will not be done. And now, make my hands strong. 10 And I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up. And he said, Let us meet together in the house of God, inside the temple, and let us shut the doors of the temple. For they will come to kill you. Yea, in the night they will come to kill you. 11 And I said, Should such a man as I flee? And who being as I am would go into the temple and live? I will not go in. 12 And I understood that, behold, God had not sent him. For he spoke the prophecy against me, and Tobiah and Sanballat had hired him. 13 So he was hired, that I should be afraid, and do so, and I should sin, and become for them for an evil name with which they might reproach me. 14 O God, remember Tobiah and Sanballat according to these works of theirs, and also to the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets who are my alarmers. 15 So the wall was restored in the twenty fifth of Elul, on the fifty second day. 16 And it happened when all our enemies heard, and all the nations who were around us saw, they were very much lowered in their own eyes. For they saw that this work was done by our God. 17 And in those days the nobles of Judah were increasing their letters going to Tobiah, and those of Tobiah came to them. 18 For many in Judah were sworn to him because he was the son-in-law of Shechaniah the son of Arah, and his son Jehohanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah. 19 Also they reported his good deeds before me, and my words were going to him. Tobiah sent letters to make me afraid.
ECB(i) 1
THE YAH HUDIYM ACCUSED
And so be it, Sanballat and Tobi Yah and Geshem the Arabiy and the rest of our enemies hear I built the wall with no breach remaining therein - also until that time I had not stood the doors on the portals; 2 and Sanballat and Geshem send to me, saying, Come, congregate with us in the villages in the valley of Ono. - and they fabricate to work me evil. 3 And I send angels to them, saying, I work a great work, that I cannot descend: why cease the work - slacken it to descend to you? 4 - and they send me this word four times; and I return the same word. 5 And Sanballat sends his lad to me in like word a fifth time with an open epistle in his hand; 6 wherein is inscribed, It is heard among the goyim; and Gashmu says it, that you and the Yah Hudiym fabricate to rebel: so you build the wall - to be their sovereign - according to these words: 7 and you also stand prophets to call for you at Yeru Shalem, saying, There is a sovereign in Yah Hudah: and now the sovereign hears these words: come now, and we counsel together. 8 And I send to him, saying, There are no such words as you say but you contrive them from your own heart: 9 for they all awe us, saying, Their hands slacken from the work, that it is not worked: and now, my hands strengthen. 10 And I come to the house of Shema Yah the son of Dela Yah the son of Mehetab El who is restrained; and he says, Congregate us in the house of Elohim inside the manse and shut the doors of the manse: for they come to slaughter you; yes, in the night they come to slaughter you. 11 And I say, Such a man as I - flee? And who - who am I to go into the manse to live? I go not in. 12 And, behold, I recognize that Elohim sent him not; but that he words this prophecy against me: for Tobi Yah and Sanballat hired him 13 - a hireling to awe me - to work thus and sin and that they are for an evil name - to reproach me. 14 My Elohim, remember on Tobi Yah and Sanballat according to these their works; and on the prophetess Noad Yah and the rest of the prophets that they awe me. 15 And they shalam the wall in the twenty-fifth of Elul - in fifty-two days. 16 And so be it, all our enemies hear and all the goyim all around us see and they fall mightily in their own eyes: for they perceive that this work is worked of our Elohim. 17 Also in those days the nobles of Yah Hudah abound passing their epistles to Tobi Yah; and they of Tobi Yah come to them. 18 For many masters in Yah Hudah oath to him because he is the son in law of Shechan Yah the son of Arach; and his son Yah Hanan took the daughter of Meshullam the son of Berech Yah. 19 Also they say his good deeds at my face and bring my words to him. And Tobi Yah sends epistles so that I awe.
ACV(i) 1 Now it came to pass, when it was reported to Sanballat and Tobiah, and to Geshem the Arabian, and to the rest of our enemies, that I had built the wall, and that there was no breach left in it, (though even to that time I had not set up the doors in the gates), 2 that Sanballat and Geshem sent to me, saying, Come, let us meet together in one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief. 3 And I sent messengers to them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down. Why should the work cease while I leave it, and come down to you? 4 And they sent to me four times after this sort, and I answered them after the same manner. 5 Then Sanballat sent his servant to me in like manner the fifth time with an open letter in his hand 6 in which was written, It is reported among the nations, and Gashmu says it, that thou and the Jews think to rebel, for which cause thou are building the wall. And thou would be their king according to these words. 7 And thou have also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah. And now it shall be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. 8 Then I sent to him, saying, There are no such things done as thou say, but thou imagine them out of thine own heart. 9 For they all would have made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work that it not be done. But now, O God, strengthen thou my hands. 10 And I went to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut up, and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple. For they will come to kill thee, yea, they will come to kill thee in the night. 11 And I said, Should such a man as I flee? And who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in. 12 And I discerned, and, lo, God had not sent him, but he pronounced this prophecy against me, and Tobiah and Sanballat had hired him. 13 For this cause he was hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me. 14 Remember, O my God, Tobiah and Sanballat according to these their works, and also the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, who would have put me in fear. 15 So the wall was finished in the twenty-fifth day of the month Elul, in fifty-two days. 16 And it came to pass, when all our enemies heard of it, that all the nations that were around us feared, and were much cast down in their own eyes, for they perceived that this work was wrought of our God. 17 Moreover in those days the ranking men of Judah sent many letters to Tobiah, and the letters of Tobiah came to them. 18 For there were many in Judah sworn to him because he was the son-in-law of Shecaniah the son of Arah, and his son Jehohanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah to wife. 19 Also they spoke of his good deeds before me, and reported my words to him. And Tobiah sent letters to put me in fear.
WEB(i) 1 Now when it was reported to Sanballat, Tobiah, and to Geshem the Arabian, and to the rest of our enemies, that I had built the wall, and that there was no breach left in it (though even to that time I had not set up the doors in the gates) 2 Sanballat and Geshem sent to me, saying, “Come! Let’s meet together in the villages in the plain of Ono.” But they intended to harm me. 3 I sent messengers to them, saying, “I am doing a great work, so that I can’t come down. Why should the work cease, while I leave it, and come down to you?” 4 They sent to me four times like this; and I answered them the same way. 5 Then Sanballat sent his servant to me the same way the fifth time with an open letter in his hand, 6 in which was written, “It is reported among the nations, and Gashmu says it, that you and the Jews intend to rebel. Because of that, you are building the wall. You would be their king, according to these words. 7 You have also appointed prophets to proclaim of you at Jerusalem, saying, ‘There is a king in Judah!’ Now it will be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let’s take counsel together.” 8 Then I sent to him, saying, “There are no such things done as you say, but you imagine them out of your own heart.” 9 For they all would have made us afraid, saying, “Their hands will be weakened from the work, that it not be done.” But now, strengthen my hands. 10 I went to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut in at his home; and he said, “Let us meet together in God’s house, within the temple, and let’s shut the doors of the temple; for they will come to kill you. Yes, in the night they will come to kill you.” 11 I said, “Should a man like me flee? Who is there that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.” 12 I discerned, and behold, God had not sent him; but he pronounced this prophecy against me. Tobiah and Sanballat had hired him. 13 He hired so that I would be afraid, do so, and sin, and that they might have material for an evil report, that they might reproach me. 14 “Remember, my God, Tobiah and Sanballat according to these their works, and also the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear.” 15 So the wall was finished in the twenty-fifth day of Elul, in fifty-two days. 16 When all our enemies heard of it, all the nations that were around us were afraid, and they lost their confidence; for they perceived that this work was done by our God. 17 Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters to Tobiah, and Tobiah’s letters came to them. 18 For there were many in Judah sworn to him, because he was the son-in-law of Shecaniah the son of Arah; and his son Jehohanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah as wife. 19 Also they spoke of his good deeds before me, and reported my words to him. Tobiah sent letters to put me in fear.
WEB_Strongs(i)
  1 H8085 Now it happened, when it was reported H5571 to Sanballat H2900 and Tobiah, H1654 and to Geshem H6163 the Arabian, H3499 and to the rest H341 of our enemies, H1129 that I had built H2346 the wall, H6556 and that there was no breach H3498 left H1571 therein; (though H6256 even to that time H5975 I had not set up H1817 the doors H8179 in the gates;)
  2 H5571 that Sanballat H1654 and Geshem H7971 sent H559 to me, saying, H3212 "Come, H3259 let us meet H3162 together H3715 in the villages H1237 in the plain H207 of Ono." H2803 But they intended H6213 to H7451 harm me.
  3 H7971 I sent H4397 messengers H559 to them, saying, H6213 "I am doing H1419 a great H4399 work, H3201 so that I can't H3381 come down. H4399 Why should the work H7673 cease, H834 while H7503 I leave H3381 it, and come down to you?"
  4 H7971 They sent H702 to me four H6471 times H1697 after this sort; H7725 and I answered H1697 them the same way.
  5 H5571 Then Sanballat H7971 sent H5288 his servant H1697 to me the same way H2549 the fifth H6471 time H6605 with an open H107 letter H3027 in his hand,
  6 H3789 in which was written, H8085 "It is reported H1471 among the nations, H1654 and Gashmu H559 says H3064 it, that you and the Jews H2803 intend H4775 to rebel. H1933 Because of that, you are H1129 building H2346 the wall. H1933 You would be H4428 their king, H1697 according to these words.
  7 H5975 You have also appointed H5030 prophets H7121 to preach H3389 of you at Jerusalem, H559 saying, H4428 ‘There is a king H3063 in Judah!' H8085 Now it will be reported H4428 to the king H1697 according to these words. H3212 Come H3289 now therefore, and let us take counsel H3162 together."
  8 H7971 Then I sent H559 to him, saying, H1961 "There are H1697 no such things H1961 done H559 as you say, H908 but you imagine H3820 them out of your own heart."
  9 H3372 For they all would have made us afraid, H559 saying, H3027 "Their hands H7503 will be weakened H4399 from the work, H6213 that it not be done. H2388 But now, strengthen H3027 my hands."
  10 H935 I went H1004 to the house H8098 of Shemaiah H1121 the son H1806 of Delaiah H1121 the son H4105 of Mehetabel, H6113 who was shut in H559 at his home; and he said, H3259 "Let us meet together H1004 in the house H430 of God, H8432 within H1964 the temple, H5462 and let us shut H1817 the doors H1964 of the temple; H935 for they will come H2026 to kill H3915 you; yes, in the night H935 will they come H2026 to kill you."
  11 H559 I said, H3644 "Should such H376 a man H1272 as I flee? H935 Who is there that, being such as I, would go H1964 into the temple H2425 to save his life? H935 I will not go in."
  12 H5234 I discerned, H430 and behold, God H7971 had not sent H1696 him; but he pronounced H5016 this prophecy H2900 against me. Tobiah H5571 and Sanballat H7936 had hired him.
  13 H7936 He hired H3372 so that I would be afraid, H6213 do so, H2398 and sin, H7451 and that they might have material for an evil H8034 report, H2778 that they might reproach me.
  14 H2142 "Remember, H430 my God, H2900 Tobiah H5571 and Sanballat H4639 according to these their works, H5031 and also the prophetess H5129 Noadiah, H3499 and the rest H5030 of the prophets, H3372 that would have put me in fear."
  15 H2346 So the wall H7999 was finished H6242 in the twenty - H2568 fifth H435 day of Elul, H2572 in fifty - H8147 two H3117 days.
  16 H341 It happened, when all our enemies H8085 heard H1471 of it, that all the nations H5439 that were about us H5439 were afraid, H3966 and were much H5307 cast down H5869 in their own eyes; H3045 for they perceived H4399 that this work H4399 was worked H430 of our God.
  17 H3117 Moreover in those days H2715 the nobles H3063 of Judah H1980 sent H7235 many H107 letters H2900 to Tobiah, H2900 and Tobiah's H935 letters came to them.
  18 H7227 For there were many H3063 in Judah H1167 sworn H2860 to him, because he was the son-in-law H7935 of Shecaniah H1121 the son H733 of Arah; H1121 and his son H3076 Jehohanan H3947 had taken H1323 the daughter H4918 of Meshullam H1121 the son H1296 of Berechiah as wife.
  19 H559 Also they spoke H2896 of his good deeds H6440 before H3318 me, and reported H1697 my words H2900 to him. Tobiah H7971 sent H107 letters H3372 to put me in fear.
NHEB(i) 1 Now it happened, when it was reported to Sanballat and Tobiah, and to Geshem the Arabian, and to the rest of our enemies, that I had built the wall, and that there was no breach left in it; (though even to that time I had not set up the doors in the gates;) 2 that Sanballat and Geshem sent to me, saying, "Come, let us meet together at Ha-Kephirim in the plain of Ono." But they intended to harm me. 3 I sent messengers to them, saying, "I am doing a great work, so that I can't come down. Why should the work cease, while I leave it, and come down to you?" 4 They sent to me four times after this sort; and I answered them the same way. 5 Then Sanballat sent his servant to me the same way the fifth time with an open letter in his hand, 6 in which was written, "It is reported among the nations, and Gashmu says it, that you and the Jews intend to rebel. Because of that, you are building the wall. You would be their king, according to these words. 7 You have also appointed prophets to preach of you at Jerusalem, saying, 'There is a king in Judah.' Now it will be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together." 8 Then I sent to him, saying, "There are no such things done as you say, but you imagine them out of your own heart." 9 For they all would have made us afraid, saying, "Their hands will be weakened from the work, that it not be done. But now, strengthen my hands." 10 I went to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut in at his home; and he said, "Let us meet together in God's house, within the temple, and let us shut the doors of the temple; for they will come to kill you; yes, in the night will they come to kill you." 11 I said, "Should such a man as I flee? Who is there that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in." 12 I discerned, and look, God had not sent him; but he pronounced this prophecy against me. Tobiah and Sanballat had hired him. 13 He hired so that I would be afraid, do so, and sin, and that they might have material for an unfavorable report, that they might taunt me. 14 "Remember, my God, Tobiah and Sanballat according to these their works, and also the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear." 15 So the wall was finished in the twenty-fifth day of Elul, in fifty-two days. 16 And it happened, when all our enemies heard of it, and all the surrounding nations saw it, that they lost their confidence; for they recognized that this work was done by our God 17 Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters to Tobiah, and Tobiah's letters came to them. 18 For there were many in Judah sworn to him, because he was the son-in-law of Shecaniah the son of Arah; and his son Jehohanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah as wife. 19 Also they spoke of his good deeds before me, and reported my words to him. Tobiah sent letters to put me in fear.
AKJV(i) 1 Now it came to pass when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall, and that there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors on the gates;) 2 That Sanballat and Geshem sent to me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief. 3 And I sent messengers to them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you? 4 Yet they sent to me four times after this sort; and I answered them after the same manner. 5 Then sent Sanballat his servant to me in like manner the fifth time with an open letter in his hand; 6 Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu said it, that you and the Jews think to rebel: for which cause you build the wall, that you may be their king, according to these words. 7 And you have also appointed prophets to preach of you at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. 8 Then I sent to him, saying, There are no such things done as you say, but you feign them out of your own heart. 9 For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands. 10 Afterward I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay you; yes, in the night will they come to slay you. 11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. 12 And, see, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him. 13 Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me. 14 My God, think you on Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear. 15 So the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days. 16 And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was worked of our God. 17 Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters to Tobiah, and the letters of Tobiah came to them. 18 For there were many in Judah sworn to him, because he was the son in law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah. 19 Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. And Tobiah sent letters to put me in fear.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 Now it came H834 to pass when H5571 Sanballat, H2900 and Tobiah, H1654 and Geshem H6163 the Arabian, H3499 and the rest H341 of our enemies, H8085 heard H1129 that I had built H2346 the wall, H3808 and that there was no H6556 breach H3498 left H1571 therein; (though H5704 at H6256 that time H5975 I had not set H1817 up the doors H8179 on the gates;)
  2 H5571 That Sanballat H1654 and Geshem H7971 sent H559 to me, saying, H3212 Come, H3259 let us meet H3162 together H3715 in some one of the villages H1237 in the plain H207 of Ono. H2803 But they thought H6213 to do H7451 me mischief.
  3 H7971 And I sent H4397 messengers H559 to them, saying, H6213 I am doing H1419 a great H4399 work, H369 so that I cannot H3381 come H3381 down: H4100 why H4399 should the work H7673 cease, H834 whilst H7503 I leave H3381 it, and come H3381 down to you?
  4 H7971 Yet they sent H702 to me four H6471 times H2088 after this H1697 sort; H7725 and I answered H2088 them after the same H1697 manner.
  5 H7971 Then sent H5571 Sanballat H5288 his servant H2088 to me in like H1697 manner H2549 the fifth H6471 time H6605 with an open H107 letter H3027 in his hand;
  6 H3789 Wherein was written, H8085 It is reported H1471 among the heathen, H1654 and Gashmu H559 said H3064 it, that you and the Jews H2803 think H4775 to rebel: H3651 for which H1129 cause you build H2346 the wall, H4428 that you may be their king, H428 according to these H1697 words.
  7 H1571 And you have also H5975 appointed H5030 prophets H7121 to preach H3389 of you at Jerusalem, H559 saying, H4428 There is a king H3063 in Judah: H6258 and now H8085 shall it be reported H4428 to the king H428 according to these H1697 words. H3212 Come H6258 now H3289 therefore, and let us take counsel H3162 together.
  8 H7971 Then I sent H559 to him, saying, H3808 There are no H428 such H1697 things H559 done as you say, H908 but you feign H3820 them out of your own heart.
  9 H3605 For they all H3372 made us afraid, H559 saying, H3027 Their hands H7503 shall be weakened H4399 from the work, H6213 that it be not done. H6258 Now H2388 therefore, O God, strengthen H3027 my hands.
  10 H935 Afterward I came H1004 to the house H8098 of Shemaiah H1121 the son H1806 of Delaiah H1121 the son H4105 of Mehetabeel, H1931 who H6113 was shut H559 up; and he said, H3259 Let us meet H1004 together in the house H430 of God, H8432 within H1964 the temple, H5462 and let us shut H1817 the doors H1964 of the temple: H935 for they will come H2026 to slay H3915 you; yes, in the night H935 will they come H2026 to slay you.
  11 H559 And I said, H3644 Should such H376 a man H1272 as I flee? H4310 and who H935 is there, that, being as I am, would go H413 into H1964 the temple H2425 to save H2425 his life? H935 I will not go in.
  12 H2009 And, see, H5234 I perceived H430 that God H7971 had not sent H1696 him; but that he pronounced H5016 this prophecy H5921 against H2900 me: for Tobiah H5571 and Sanballat H7936 had hired him.
  13 H7936 Therefore was he hired, H3372 that I should be afraid, H6213 and do H3651 so, H2398 and sin, H7451 and that they might have matter for an evil H8034 report, H2778 that they might reproach me.
  14 H430 My God, H2142 think H2900 you on Tobiah H5571 and Sanballat H428 according to these H4639 their works, H5031 and on the prophetess H5129 Noadiah, H3499 and the rest H5030 of the prophets, H3372 that would have put me in fear.
  15 H2346 So the wall H7999 was finished H6242 in the twenty H2568 and fifth H435 day of the month Elul, H2572 in fifty H8147 and two H3117 days.
  16 H1961 And it came H834 to pass, that when H3605 all H341 our enemies H8085 heard H3605 thereof, and all H1471 the heathen H7200 that were about us saw H3966 these things, they were much H5307 cast H5307 down H5869 in their own eyes: H3045 for they perceived H2063 that this H4399 work H6213 was worked H430 of our God.
  17 H1571 Moreover H1992 in those H3117 days H2715 the nobles H3063 of Judah H1980 sent H7235 many H107 letters H2900 to Tobiah, H2900 and the letters of Tobiah H935 came to them.
  18 H7227 For there were many H3063 in Judah H1167 sworn H7621 H3588 to him, because H2860 he was the son H2859 in law H7935 of Shechaniah H1121 the son H733 of Arah; H1121 and his son H3076 Johanan H3947 had taken H1323 the daughter H4918 of Meshullam H1121 the son H1296 of Berechiah.
  19 H1571 Also H559 they reported H2896 his good H6440 deeds before H3318 me, and uttered H1697 my words H2900 to him. And Tobiah H7971 sent H107 letters H3372 to put me in fear.
KJ2000(i) 1 Now it came to pass, when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall, and that there was no break left in it; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;) 2 That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me harm. 3 And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, while I leave it, and come down to you? 4 Yet they sent unto me four times in this way; and I answered them after the same manner. 5 Then sent Sanballat his servant unto me in the same way the fifth time with an open letter in his hand; 6 In it was written, It is reported among the nations, and Geshem also says it, that you and the Jews think to rebel: for which cause you build the wall, that you may be their king, according to these words. 7 And you have also appointed prophets to proclaim concerning you at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. 8 Then I sent unto him, saying, There are no such things done as you say, but you invent them out of your own heart. 9 For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it will not be done. Now therefore, O God, strengthen my hands. 10 Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay you; yea, in the night will they come to slay you. 11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. 12 And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him. 13 Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me. 14 My God, think you upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear. 15 So the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days. 16 And it came to pass, that when all our enemies heard of it, and all the nations that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was done by our God. 17 Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and the letters of Tobiah came unto them. 18 For there were many in Judah sworn unto him, because he was the son-in-law of Shecaniah the son of Arah; and his son Jehohanan had married the daughter of Meshullam the son of Berechiah. 19 Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. And Tobiah sent letters to put me in fear.
UKJV(i) 1 Now it came to pass when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall, and that there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;) 2 That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief. 3 And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you? 4 Yet they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner. 5 Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand; 6 Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu says it, that you and the Jews think to rebel: for which cause you build the wall, that you may be their king, according to these words. 7 And you have also appointed prophets to preach of you at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. 8 Then I sent unto him, saying, There are no such things done as you say, but you feign them out of your own heart. 9 For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands. 10 Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay you; yea, in the night will they come to slay you. 11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. 12 And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him. 13 Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me. 14 My God, think you upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear. 15 So the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days. 16 And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God. 17 Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and the letters of Tobiah came unto them. 18 For there were many in Judah sworn unto him, because he was the son in law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah. 19 Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. And Tobiah sent letters to put me in fear.
TKJU(i) 1 Now it came to pass when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall, and that there was no breach left in it; (though at that time I had not set up the doors on the gates); 2 That Sanballat and Geshem sent to me, saying, "Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief. 3 And I sent messengers to them, saying, "I am doing a great work, so that I cannot come down: Why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you? 4 Yet they sent to me four times after this sort; and I answered them after the same manner. 5 Then sent Sanballat his servant to me in like manner the fifth time with an open letter in his hand; 6 in what was written, It is reported among the heathen, and Gashmu said it, that you and the Jews think to rebel: For which cause you build the wall, that you may be their king, according to these words. 7 And you have also appointed prophets to preach of you at Jerusalem, saying, "There is a king in Judah: And now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. 8 Then I sent to him, saying, "There are no such things done as you say, "but you feign them out of your own heart. 9 For they all made us afraid, saying, "Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands. 10 Afterward I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, "Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: For they will come to slay you; yes, in the night will they come to slay you. 11 And I said, "Should such a man as I flee? And who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. 12 And, see, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: For Tobiah and Sanballat had hired him. 13 Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me. 14 My God, think you on Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear. 15 So the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days. 16 And it came to pass, that when all our enemies heard of it, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: For they perceived that this work was worked of our God. 17 Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters to Tobiah, and the letters of Tobiah came to them. 18 For there were many in Judah sworn to him, because he was the son-in-law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah. 19 Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. And Tobiah sent letters to put me in fear.
CKJV_Strongs(i)
  1 H5571 Now it came to pass, when Sanballat, H2900 and Tobiah, H1654 and Geshem H6163 the Arabian, H3499 and the rest H341 of our enemies, H8085 heard H1129 that I had built H2346 the wall, H6556 and that there was no breach H3498 left H1571 in it; (though H6256 at that time H5975 I had not set up H1817 the doors H8179 upon the gates;)
  2 H5571 That Sanballat H1654 and Geshem H7971 sent H559 unto me, saying, H3212 Come, H3259 let us meet H3162 together H3715 in some one of the villages H1237 in the plain H207 of Ono. H2803 But they thought H6213 to do H7451 me mischief.
  3 H7971 And I sent H4397 messengers H559 unto them, saying, H6213 I am doing H1419 a great H4399 work, H3201 so that I cannot H3381 come down: H4399 why should the work H7673 cease, H834 while H7503 I leave H3381 it, and come down to you?
  4 H7971 Yet they sent H702 unto me four H6471 times H1697 after this sort; H7725 and I answered H1697 them after the same manner.
  5 H7971 Then sent H5571 Sanballat H5288 his servant H1697 unto me in like manner H2549 the fifth H6471 time H6605 with an open H107 letter H3027 in his hand;
  6 H3789 Where was written, H8085 It is reported H1471 among the heathen, H1654 and Gashmu H559 says H3064 it, that you and the Jews H2803 think H4775 to rebel: H3651 for which cause H1129 you build H2346 the wall, H1933 that you may be H4428 their king, H1697 according to these words.
  7 H5975 And you have also appointed H5030 prophets H7121 to preach H3389 of you at Jerusalem, H559 saying, H4428 There is a king H3063 in Judah: H8085 and now shall it be reported H4428 to the king H1697 according to these words. H3212 Come H3289 now therefore, and let us take counsel H3162 together.
  8 H7971 Then I sent H559 unto him, saying, H1961 There are H1697 no such things H1961 done H559 as you say, H908 but you invent H3820 them out of your own heart.
  9 H3372 For they all made us afraid, H559 saying, H3027 Their hands H7503 shall be weakened H4399 from the work, H6213 that it be not done. H2388 Now therefore, O God, strengthen H3027 my hands.
  10 H935 Afterward I came H1004 unto the house H8098 of Shemaiah H1121 the son H1806 of Delaiah H1121 the son H4105 of Mehetabeel, H6113 who was shut up; H559 and he said, H3259 Let us meet together H1004 in the house H430 of God, H8432 inside H1964 the temple, H5462 and let us shut H1817 the doors H1964 of the temple: H935 for they will come H2026 to kill H3915 you; Yes, in the night H935 will they come H2026 to kill you.
  11 H559 And I said, H3644 Should such H376 a man H1272 as I flee? H935 and who is there, that, being as I am, would go H1964 into the temple H2425 to save his life? H935 I will not go in.
  12 H5234 And, behold, I perceived H430 that God H7971 had not sent H1696 him; but that he pronounced H5016 this prophecy H2900 against me: for Tobiah H5571 and Sanballat H7936 had hired him.
  13 H7936 Therefore was he hired, H3372 that I should be afraid, H6213 and do so, H2398 and sin, H7451 and that they might have matter for an evil H8034 report, H2778 that they might reproach me.
  14 H430 My God, H2142 think H2900 you upon Tobiah H5571 and Sanballat H4639 according to these their works, H5031 and on the prophetess H5129 Noadiah, H3499 and the rest H5030 of the prophets, H3372 that would have put me in fear.
  15 H2346 So the wall H7999 was finished H6242 in the twenty H2568 and fifth H435 day of the month Elul, H2572 in fifty H8147 and two H3117 days.
  16 H341 And it came to pass, that when all our enemies H8085 heard H1471 there, and all the heathen H5439 that were about us H7200 saw H3966 these things, they were much H5307 cast down H5869 in their own eyes: H3045 for they perceived H4399 that this work H6213 was done H430 of our God.
  17 H3117 Moreover in those days H2715 the nobles H3063 of Judah H1980 sent H7235 many H107 letters H2900 unto Tobiah, H2900 and the letters of Tobiah H935 came unto them.
  18 H7227 For there were many H3063 in Judah H1167 sworn H2860 unto him, because he was the son in law H7935 of Shechaniah H1121 the son H733 of Arah; H1121 and his son H3076 Johanan H3947 had taken H1323 the daughter H4918 of Meshullam H1121 the son H1296 of Berechiah.
  19 H559 Also they reported H2896 his good deeds H6440 before H3318 me, and uttered H1697 my words H2900 to him. And Tobiah H7971 sent H107 letters H3372 to put me in fear.
EJ2000(i) 1 ¶ Now it came to pass when Sanballat and Tobiah and Geshem, the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall and that there was no breach left in it (though at that time I had not set up the doors upon the gates), 2 that Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in one of the villages in the plain of Ono. But they had thought to do me evil. 3 And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work so that I cannot come down; why should the work cease, whilst I leave it and come down to you? 4 Yet they sent unto me four times after this sort, and I answered them after the same manner. 5 Then Sanballat sent his slave to say the same thing for the fifth time with an open letter in his hand, 6 in which was written, It is reported among the Gentiles, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel, for which cause thou dost build the wall, that thou may be their king, according to these words. 7 And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah! And now these words shall be heard by the king. Come now, therefore, and let us take counsel together. 8 Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou dost feign them out of thine own heart. 9 For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it not be done. Now, therefore, O God, strengthen my hands. 10 ¶ Afterward I came in secret unto the house of Shemaiah, the son of Delaiah, the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple; for they are coming to slay thee; yea, tonight they will come to slay thee. 11 Then I said, Should such a man as I flee? And who is there as I who could go into the temple and live? I will not go in. 12 And I perceived that God had not sent him, but that he pronounced this prophecy against me, for Tobiah and Sanballat had hired him. 13 For he was bribed to make me be thus afraid and sin and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me. 14 My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works and on the prophetess Noadiah and the rest of the prophets, that did things to put me in fear. 15 ¶ So the wall was finished the twenty-fifth of Elul, in fifty-two days. 16 And it came to pass, that when all our enemies heard of it, all the Gentiles that were about us feared, and they were much cast down in their own eyes, and they knew that this work was wrought of our God. 17 Likewise, in those days the principals of Judah sent many letters unto Tobiah, and the letters of Tobiah came unto them. 18 For there were many in Judah sworn unto him, because he was the son-in-law of Shechaniah, the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam, the son of Berechiah. 19 They also reported his good deeds before me and uttered my words to him. And Tobiah sent letters to put me in fear.
CAB(i) 1 Now it came to pass, when Sanballat, Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall, and that there were no breaks left in it; (though at that time I had not set up the doors on the gates) 2 that Sanballat and Geshem sent to me, saying, Come and let us meet together in the villages in the plain of Ono. But they were plotting to do me harm. 3 So I sent messengers to them, saying, I am doing a great work, and I shall not be able to come down, lest the work should cease; as soon as I have finished it, I will come down to you. 4 And they sent to me again to this effect, and I sent them word accordingly. 5 Then Sanballat sent his servant to me with an open letter in his hand. 6 And in it was written, It has been reported among the Gentiles that you and the Jews are planning to revolt. Therefore you are building the wall, and you will be a king to them. 7 And moreover you have appointed prophets to yourself, that you might dwell in Jerusalem as a king over Judah; and now these words will be reported to the king. Now then, come, let us take counsel together. 8 And I sent to him, saying, It has not happened according to these words, even as you say, for you frame them falsely out of your own heart. 9 For all were trying to alarm us, saying, Their hands shall be weakened from this work, and it shall not be done. Now therefore I have strengthened my hands. 10 And I came into the house of Shemaiah the son of Delaiah the Son of Mehetabel, and he was shut up; and he said, Let us assemble together in the house of God, in the midst of it, and let us shut the doors of it; for they are coming by night to slay you. 11 And I said, Who is the man that shall enter into the house, that he may live? 12 And I observed, and behold, God had not sent him, for the prophecy was a fable devised against me: 13 and Tobiah and Sanballat had hired a multitude against me, that I might be frightened, and do this, and sin, and become to them an ill name, that they might reproach me. 14 Remember, O God, Tobiah and Sanballat, according to these their deeds, and the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets who tried to alarm me. 15 So the wall was finished on the twenty-fifth day of Elul, in fifty-two days. 16 And it came to pass, when all our enemies heard of it, that all the nations round about us feared, and great alarm fell upon them, and they knew that it was of our God that this work should be finished. 17 And in those days letters came to Tobiah from many nobles of Judah, and those of Tobiah came to them. 18 For many in Judah were bound to him by oath, because he was son-in-law of Shechaniah the son of Arah; and Jehohanan his son had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah for a wife. 19 And they reported his words to me, and carried out my words to him: and Tobiah sent letters to terrify me.
LXX2012(i) 1 Now it came to pass, when Sanaballat, and Tobias, and Gesam the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall, and [that] there was no opening left therein; ([but] hitherto I had not set up the doors on the gates;) 2 that Sanaballat and Gesam sent to me, saying, Come and let us meet together in the villages in the plain of Ono. But they [were] plotting to do me mischief. 3 So I sent messengers to them, saying, I am doing a great work, and I shall not be able to come down, lest the work should cease: as soon as I shall have finished it, I will come down to you. 4 And they sent to me [again] to this effect; and I sent them [word] accordingly. 5 Then Sanaballat sent his servant to me with an open letter in his hand. 6 And in it was written, It has been reported among the Gentiles that you and the Jews are planning to revolt: therefore you are building the wall, and you will be a king to them. 7 And moreover you has appointed prophets to yourself, that you might dwell in Jerusalem as a king over Juda: and now these words will be reported to the king. Now then, come, let us take counsel together. 8 And I sent to him, saying, It has not happened according to these words, [even] as you say, for you frame them falsely out of your heart. 9 For all were trying to alarm us, saying, Their hands shall be weakened from this work, and it shall not be done. Now therefore I have strengthened my hands. 10 And I came into the house of Semei the son of Dalaia the Son of Metabeel, and he was shut up; and he said, Let us assemble together in the house of God, in the midst of it, and let us shut the doors of it; for they are coming by night to kill you. 11 And I said, Who is the man that shall enter into the house, that he may live? 12 And I observed, and, behold, God had not sent him, for the prophecy was a fable [devised] against me: 13 and Tobias and Sanaballat had hired against me a multitude, that I might be frightened, and do this, and sin, and become to them an ill name, that they might reproach me. 14 Remember, O God, Tobias and Sanaballat, according to these their deeds, and the prophetess Noadia, and the rest of the prophets who tried to alarm me. 15 So the wall was finished on the twenty-fifth day of the [month] Elul, in fifty-two days. 16 And it came to pass, when all our enemies heard [of it], that all the nations round about us feared, and great alarm fell upon them, and they knew that it was of our God that this work should be finished. 17 And in those days letters came to Tobias from many nobles of Juda, and those of Tobias came to them. 18 For many in Juda were bound to him by oath, because he was son-in-law of Sechenias the son of Herae; and Jonan his son had taken the daughter of Mesulam the son of Barachia to wife. 19 And they reported his words to me, and carried out my words to him: and Tobias sent letters to terrify me.
NSB(i) 1 Word was given to Sanballat and Tobiah and to Geshem the Arabian and to the rest of our enemies, that I had done the building of the wall and that there were no more broken places in it though even then I had not put up the gates in the gateways. 2 Sanballat and Geshem sent to me saying: »Come; let us have a meeting in one of the little towns in the lowland of Ono.« But their purpose was to do me evil. 3 I sent men to them saying: »I am doing a great work, so that it is not possible for me to come. Should the work to be stopped while I go away from it and come to you?« 4 They sent this to me four times. I sent them the same answer. 5 Then Sanballat sent his servant to me a fifth time with an open letter in his hand. 6 There was written in it: »It has been heard among the nations what Geshem is saying, / He is saying that you and the Jews are hoping to make yourselves free from the king's authority. That this is why you are building the wall. They say that it is your purpose to be their king. 7 »And that you have prophets preaching about you in Jerusalem, and saying: ‘There is a king in Judah.’ Now an account of these things will be sent to the king. So come now, and let us have a discussion.« 8 I responded to him, saying: »No such things as you say are being done. They are only a fiction you have made up yourself.« 9 They hoped to put fear in us, saying: »Their hands will become feeble and give up the work so that it may not get done.« But now, O God, make my hands strong. 10 And I went to the house of Shemaiah, the son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was confined in his house. He said: »Let us have a meeting in the house of God, inside the Temple, and let the doors be closed for they will come to kill you. Truly, in the night they will come to kill you.« 11 I replied: »Am I the sort of man to go in flight? What man, in my position, would go into the Temple to keep safe? I will not go in.« 12 Then it became clear to me that God had not sent him. He spoke prophecy against me. Tobiah and Sanballat paid him money to do so. 13 For this reason they paid him money, in order that I might be overcome by fear and do what he said and do wrong. Then they would have reason to say evil about me and put shame on me. 14 Keep in mind, O my God, Tobiah and Sanballat and what they did, and Noadiah, the woman prophet, and the rest of the prophets whose purpose was to frighten me. 15 The wall was complete on the twenty-fifth day of the month Elul. It took fifty-two days. 16 When our enemies had news of this, all the nations round about us were full of fear and were greatly shamed. They saw that our God had done this work. 17 The leaders of Judah exchanged letters with Tobiah. 18 For in Judah there were a number of people who had made an agreement by oath with him. For he was the son-in-law of Shecaniah, the son of Arah and his son Jehohanan had taken as his wife the daughter of Meshullam, the son of Berechiah. 19 They spoke a good deal about the good he had done in my presence, and reported what I said to him. Tobiah sent letters with the purpose of causing me fear.
ISV(i) 1 A Diversion is AttemptedWhen Sanballat, Tobiah, Geshem the Arab, and the rest of our enemies heard that I had completed the wall and that no break remained in it (even though by that time I hadn’t yet installed the doors in the gates), 2 Sanballat and Geshem sent word to me, saying “Come, let’s meet together at Kephirim on the Ono Plain.” But they were just trying to do me harm.
3 So I sent messengers to them, replying “I am involved in a great endeavor, so I can’t leave. Why should the work stop while I leave it to come down to you?” 4 They sent me this message four times, and I answered them the same way.
5 Then Sanballat sent his assistant to me the fifth time. But this time the letter was sent unsealed, and 6 in it was written: It is reported among the nations—and Gashmu confirms this—that you and the Jews are planning a revolt, and that you’re rebuilding the wall in order to declare yourself king. According to these reports, 7 you also have appointed prophets to proclaim about you in Jerusalem, “There is a king in Judah!” Since these words are being reported to the king, come and let’s meet together.
8 I sent word back to him, “Nothing has happened as you’ve claimed. You’re making up these charges in your imagination.” 9 For they all were trying to make us afraid by saying, “Their hands will become tired from laboring, so the work won’t be completed.”
“Therefore, LORD, strengthen my hands!”
10 A Conspiracy Charge EmergesLater I visited Delaiah’s son Shemaiah, a grandson of Mehetabel, who was confined at home. He kept urging me, “Let’s meet together at the house of God, within the Temple, and take refuge there, because they’re coming to kill you. In fact, they’re coming at night to kill you!”
11 But I asked him, “Should a man like me run? Should someone like me run into the Temple to save his life? I won’t go there!” 12 I perceived that God had not sent him. Instead, Tobiah and Sanballat had hired him to pronounce this prophecy against me. 13 He had been hired to make me afraid so I would sin by doing what he suggested. Then they could create a slanderous report to use against me.
14 “Remember me, my God, and take note of what Tobiah and Sanballat are doing. Also take note of the prophetess Noadiah and the rest of the prophets who intend to make me afraid.”
15 So the wall was completed on the twenty-fifth day of Elul in 52 days.
16 Tobiah’s Continued HarrassmentWhen all of our enemies—including the surrounding nations—heard this, they became very discouraged, since they saw that the work had been done by our God. 17 Meanwhile, at that time the nobles of Judah continued to send many letters to Tobiah, and Tobiah kept sending letters to them. 18 For many Judeans had sworn allegiance to him, since he was son-in-law to Arah’s son Shecaniah, and his son Jehohanan had married the daughter of Berechiah’s son Meshullam. 19 Furthermore, they kept reporting Tobiah’s good deeds to me, and kept repeating what I told him. Tobiah kept sending letters to intimidate me.
LEB(i) 1 Now when it was reported to Sanballat, Tobiah, Geshem the Arab, and to the rest of our enemies that I had built the wall and that no gap was left in it—though up to that time I had not erected doors in the gates— 2 Sanballat and Geshem sent to me, saying, "Come and let us meet together in one of the villages in the plain of Ono." But they planned to do evil to me. 3 So I sent messengers to them, saying, "I am doing a great work and I am not able to come down. Why should the work stop while I leave it and come down to you all?" 4 And they sent a message to me four times like this, and I returned an answer like this to them. 5 And Sanballat sent his servant with an open letter, another word like this to me a fifth time, in his hand. 6 In it was written, "It has been reported among the nations, and Gashmu also is saying it, that you and the Jews are considering rebellion. Therefore, truly you are building the wall and you are becoming their king, according to these words. 7 You have also set up prophets to proclaim in Jerusalem concerning you, saying, 'There is a king in Judah.' And now it will be proclaimed to the king according to these words. Now, come and we will plan together." 8 So I sent to him saying, "None of these words you have spoken has happened. You are indeed saying things created in your own mind"— 9 for all of them sought to frighten us, saying, "their hands will not do the work." And now, God, strengthen my hands. 10 Now I went into the house of Shemaiah son of Delaiah, son of Mehetabel, who was confined at home, and he said, "Let us meet in the house of God, inside the temple, and let us close the doors of the temple; for they are coming to kill you—during the night they are coming to kill you." 11 But I said, "Should a man like me run away? And would a man like me go into the temple so that he can save his life? I will not go in!" 12 Then I look and realized God had not sent him; rather, he had spoken the prophecy against me because Tobiah and Sanballat had hired him. 13 For this reason he was hired: to frighten me so that I would act and sin, so that they would have a bad report so they could taunt me. 14 Remember, O my God, Tobiah and Sanballat according to their works, and also Noadiah the prophetess, and the remainder of the prophets who were frightening me. 15 So the wall was finished on the twenty-fifth day of Elul, in fifty-two days. 16 When our enemies heard of this, all of the nations surrounding us were afraid and lost their confidence.* They knew that this work had been done with the help of our God. 17 Also, in those days the nobles of Judah increasingly sent their letters to Tobiah, and letters from Tobiah returned to them. 18 For many in Judah were bound by oath to him because he was the son-in-law of Shecaniah son of Arah. His son Jehohanan took as a wife the daughter of Meshullam son of Berekiah. 19 They also were speaking of his good deeds in my presence, and they were sending my words out to him. Tobiah sent letters to intimidate me.
BSB(i) 1 When Sanballat, Tobiah, Geshem the Arab, and the rest of our enemies heard that I had rebuilt the wall and not a gap was left—though to that time I had not yet installed the doors in the gates— 2 Sanballat and Geshem sent me this message: “Come, let us meet together in one of the villages on the plain of Ono.” But they were planning to harm me. 3 So I sent messengers to them, saying, “I am doing a great work and cannot come down. Why should the work stop while I leave it to go down to you?” 4 Four times they sent me the same message, and each time I gave the same reply. 5 The fifth time, Sanballat sent me this same message by his young servant, who had in his hand an unsealed letter 6 that read: “It is reported among the nations—and Geshem agrees—that you and the Jews are plotting to revolt, and this is why you are building the wall. According to these reports, you are to become their king, 7 and you have even appointed prophets in Jerusalem to proclaim on your behalf: ‘There is a king in Judah.’ Soon these rumors will reach the ears of the king. So come, let us confer together.” 8 Then I sent him this reply: “There is nothing to these rumors you are spreading; you are inventing them in your own mind.” 9 For they were all trying to frighten us, saying, “Their hands will be weakened in the work, and it will never be finished.” But now, my God, strengthen my hands. 10 Later, I went to the house of Shemaiah son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was confined to his house. He said: “Let us meet at the house of God inside the temple. Let us shut the temple doors because they are coming to kill you—by night they are coming to kill you!” 11 But I replied, “Should a man like me run away? Should one like me go into the temple to save his own life? I will not go!” 12 I realized that God had not sent him, but that he had uttered this prophecy against me because Tobiah and Sanballat had hired him. 13 He had been hired to intimidate me so that I would sin by doing as he suggested, so they could give me a bad name in order to discredit me. 14 O my God, remember Tobiah and Sanballat for what they have done, and also Noadiah the prophetess and the other prophets who tried to intimidate me. 15 So the wall was completed in fifty-two days, on the twenty-fifth of Elul. 16 When all our enemies heard about this, all the surrounding nations were afraid and disheartened, for they realized that this task had been accomplished by our God. 17 Also in those days, the nobles of Judah sent many letters to Tobiah, and Tobiah’s letters came back to them. 18 For many in Judah were bound by oath to him, since he was a son-in-law of Shecaniah son of Arah, and his son Jehohanan had married the daughter of Meshullam son of Berechiah. 19 Moreover, these nobles kept reporting to me Tobiah’s good deeds, and they relayed my words to him. And Tobiah sent letters to intimidate me.
MSB(i) 1 When Sanballat, Tobiah, Geshem the Arab, and the rest of our enemies heard that I had rebuilt the wall and not a gap was left—though to that time I had not yet installed the doors in the gates— 2 Sanballat and Geshem sent me this message: “Come, let us meet together in one of the villages on the plain of Ono.” But they were planning to harm me. 3 So I sent messengers to them, saying, “I am doing a great work and cannot come down. Why should the work stop while I leave it to go down to you?” 4 Four times they sent me the same message, and each time I gave the same reply. 5 The fifth time, Sanballat sent me this same message by his young servant, who had in his hand an unsealed letter 6 that read: “It is reported among the nations—and Geshem agrees—that you and the Jews are plotting to revolt, and this is why you are building the wall. According to these reports, you are to become their king, 7 and you have even appointed prophets in Jerusalem to proclaim on your behalf: ‘There is a king in Judah.’ Soon these rumors will reach the ears of the king. So come, let us confer together.” 8 Then I sent him this reply: “There is nothing to these rumors you are spreading; you are inventing them in your own mind.” 9 For they were all trying to frighten us, saying, “Their hands will be weakened in the work, and it will never be finished.” But now, my God, strengthen my hands. 10 Later, I went to the house of Shemaiah son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was confined to his house. He said: “Let us meet at the house of God inside the temple. Let us shut the temple doors because they are coming to kill you—by night they are coming to kill you!” 11 But I replied, “Should a man like me run away? Should one like me go into the temple to save his own life? I will not go!” 12 I realized that God had not sent him, but that he had uttered this prophecy against me because Tobiah and Sanballat had hired him. 13 He had been hired to intimidate me so that I would sin by doing as he suggested, so they could give me a bad name in order to discredit me. 14 O my God, remember Tobiah and Sanballat for what they have done, and also Noadiah the prophetess and the other prophets who tried to intimidate me. 15 So the wall was completed in fifty-two days, on the twenty-fifth of Elul. 16 When all our enemies heard about this, all the surrounding nations were afraid and disheartened, for they realized that this task had been accomplished by our God. 17 Also in those days, the nobles of Judah sent many letters to Tobiah, and Tobiah’s letters came back to them. 18 For many in Judah were bound by oath to him, since he was a son-in-law of Shecaniah son of Arah, and his son Jehohanan had married the daughter of Meshullam son of Berechiah. 19 Moreover, these nobles kept reporting to me Tobiah’s good deeds, and they relayed my words to him. And Tobiah sent letters to intimidate me.
MLV(i) 1 Now it happened, when it was reported to Sanballat and Tobiah and to Geshem the Arabian and to the rest of our enemies, that I had built the wall and that there was no breach left in it, (though even to that time I had not set up the doors in the gates), 2 that Sanballat and Geshem sent to me, saying, Come, let us meet together in one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
3 And I sent messengers to them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down. Why should the work cease while I leave it and come down to you*? 4 And they sent to me four times after this sort and I answered them after the same manner.
5 Then Sanballat sent his servant to me in like manner the fifth time with an open letter in his hand 6 in which was written, It is reported among the nations and Gashmu says it, that you and the Jews think to rebel, for which cause you are building the wall. And you would be their king according to these words.
7 And you have also appointed prophets to preach of you at Jerusalem, saying, There is a king in Judah. And now it will be reported to the king according to these words. Come now therefore and let us take counsel together.
8 Then I sent to him, saying, There are no such things done as you say, but you imagine them out of your own heart. 9 For they all would have made us afraid, saying, Their hands will be weakened from the work that it not be done. But now, O God, strengthen you my hands.
10 And I went to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut up and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple and let us shut the doors of the temple. For they will come to kill you, yes, they will come to kill you in the night. 11 And I said, Should such a man as I flee? And who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.
12 And I discerned, and behold, God had not sent him, but he pronounced this prophecy against me and Tobiah and Sanballat had hired him. 13 For this cause he was hired, that I should be afraid and do so and sin and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.
14 Remember, O my God, Tobiah and Sanballat according to these their works and also the prophetess Noadiah and the rest of the prophets, who would have put me in fear.
15 So the wall was finished in the twenty-fifth day of the month Elul, in fifty-two days. 16 And it happened, when all our enemies heard of it, that all the nations that were around us feared and were much cast down in their own eyes, for they perceived that this work was worked of our God.
17 Moreover in those days the ranking men of Judah sent many letters to Tobiah and the letters of Tobiah came to them. 18 For there were many in Judah sworn to him because he was the son-in-law of Shecaniah the son of Arah and his son Jehohanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah as a wife. 19 Also they spoke of his good deeds before me and reported my words to him. And Tobiah sent letters to put me in fear.

VIN(i) 1 Now when it was reported to Sanballat, Tobiah, Geshem the Arab, and to the rest of our enemies that I had built the wall and that no gap was left in it—though up to that time I had not erected doors in the gates— 2 Sanballat and Geshem sent to me, saying, “Come! Let’s meet together in the villages in the plain of Ono.” But they intended to harm me. 3 And I sent messengers to them, saying, I am doing a great work, and I cannot come down. Why should the work cease while I leave it and come down to you? 4 And four times they sent to me in this way, and I sent them the same answer. 5 Then Sanballat sent his servant to me with an open letter in his hand. 6 in which was written: It is reported among the nations, and Gashmu says [it, that] thou and the Jews think to rebel, for which cause thou buildest the wall, and according to these words thou wilt become their king. 7 you also have appointed prophets to proclaim about you in Jerusalem, "There is a king in Judah!" Since these words are being reported to the king, come and let's meet together. 8 And I sent to him, saying, These things which you are saying are not happening, for you pretend them out of your own heart. 9 For, they all, were seeking to put us in fear, saying, Their hands will slacken from the work, and it will not be accomplished. Now, therefore, strengthen thou my hands! 10 Now I went into the house of Shemaiah son of Delaiah, son of Mehetabel, who was confined at home, and he said, "Let us meet in the house of God, inside the temple, and let us close the doors of the temple; for they are coming to kill you—during the night they are coming to kill you." 11 But I said, "Should a man like me run away? And would a man like me go into the temple so that he can save his life? I will not go in!" 12 And, behold, I understood that God had not sent him, but that he said this prophecy against me because Tobiah and Sanballat had hired him. 13 He had been hired to make me afraid so I would sin by doing what he suggested. Then they could create a slanderous report to use against me. 14 Remember, O God, Tobiah and Sanballat, according to these their deeds, and the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets who tried to alarm me. 15 So the wall was finished on the twenty-fifth of Elul, in fifty-two days. 16 When our enemies heard of this, all of the nations surrounding us were afraid and lost their confidence. They knew that this work had been done with the help of our God. 17 Also, in those days the nobles of Judah increasingly sent their letters to Tobiah, and letters from Tobiah returned to them. 18 For many in Judah were bound by oath to him because he was the son-in-law of Shecaniah son of Arah. His son Jehohanan took as a wife the daughter of Meshullam son of Berekiah. 19 and they kept on, telling me what he said and conveying to him what I said. And Tobias sent letters to frighten me.
Luther1545(i) 1 Und da Saneballat, Tobia und Gosem, der Araber, und andere unserer Feinde erfuhren, daß ich die Mauer gebauet hatte, und keine Lücke mehr dran wäre, wiewohl ich die Türen zu der Zeit noch nicht gehänget hatte in den Toren, 2 sandte Saneballat und Gosem zu mir und ließen mir sagen: Komm und laß uns zusammenkommen in den Dörfern, in der Fläche Ono. Sie gedachten mir aber Böses zu tun. 3 Ich aber sandte Boten zu ihnen und ließ ihn sagen: Ich habe ein groß Geschäft auszurichten, ich kann nicht hinabkommen; es möchte das Werk nachbleiben, wo ich die Hand abtäte und zu euch hinabzöge. 4 Sie sandten aber wohl viermal zu mir auf die Weise, und ich antwortete ihnen auf diese Weise. 5 Da sandte Saneballat zum fünftenmal zu mir seinen Knaben mit einem offenen Briefe in seiner Hand. 6 Darinnen war geschrieben: Es ist vor die Heiden kommen, und Gosem hat es gesagt, daß du und die Juden gedenket abzufallen, darum du die Mauer bauest, und du wollest ihr König sein in diesen Sachen; 7 und du habest dir Propheten bestellet, die von dir ausschreien sollen zu Jerusalem und sagen: Er ist der König Judas. Nun, solches wird vor den König kommen. So komm nun und laß uns miteinander ratschlagen. 8 Ich aber sandte zu ihm und ließ ihm sagen: Solches ist nicht geschehen, das du sagest; du hast es aus deinem Herzen erdacht. 9 Denn sie alle wollten uns furchtsam machen und gedachten: Sie sollen die Hand abtun vom Geschäfte, daß sie nicht arbeiten. Aber ich stärkte desto mehr meine Hand. 10 Und ich kam ins Haus Semajas, des Sohns Delajas, des Sohns Mehetabeels; und er hatte sich verschlossen und sprach: Laß uns zusammenkommen im Hause Gottes mitten im Tempel und die Türen des Tempels zuschließen; denn sie werden kommen, dich zu erwürgen, und werden bei der Nacht kommen, daß sie dich erwürgen. 11 Ich aber sprach: Sollte ein solcher Mann fliehen? Sollte ein solcher Mann, wie ich bin, in den Tempel gehen, daß er lebendig bliebe? Ich will nicht hineingehen. 12 Denn ich merkte, daß ihn Gott nicht gesandt hatte. Denn er sagte wohl Weissagung auf mich, aber Tobia und Saneballat hatten ihm Geld gegeben. 13 Darum nahm er Geld, auf daß ich mich fürchten sollte und also tun und sündigen, daß sie ein bös Geschrei hätten, damit sie mich lästern möchten. 14 Gedenke, mein Gott, des Tobia und Saneballat nach diesen seinen Werken; auch der Prophetin Noadja und der andern Propheten, die mich wollten abschrecken. 15 Und die Mauer ward fertig am fünfundzwanzigsten Tage des Monden Elul, in zweiundfünfzig Tagen. 16 Und da alle unsere Feinde das höreten, fürchteten sich alle Heiden, die um uns her waren, und der Mut entfiel ihnen; denn sie merkten, daß dies Werk von Gott war. 17 Auch zu derselben Zeit waren viel der Obersten Judas, deren Briefe gingen zu Tobia und von Tobia zu ihnen. 18 Denn ihrer waren viel in Juda, die ihm geschworen waren; denn er war ein Schwager Sachanjas, des Sohns Arahs, und sein Sohn Johanan hatte die Tochter Mesullams, des Sohns Berechjas. 19 Und sagten Gutes von ihm vor mir und brachten meine Rede aus zu ihm. So sandte denn Tobia Briefe, mich abzuschrecken.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3499 Und H5571 da Saneballat H2900 , Tobia H1129 und H6163 Gosem, der Araber H5704 , und H341 andere unserer Feinde H2346 erfuhren, daß ich die Mauer H5975 gebauet hatte H6556 , und keine Lücke H8179 mehr dran wäre, wiewohl ich die Türen H8085 zu H6256 der Zeit H3498 noch H1817 nicht gehänget hatte in den Toren,
  2 H7971 sandte H5571 Saneballat H6213 und Gosem zu H559 mir und ließen mir sagen H3212 : Komm H3162 und laß uns H3259 zusammenkommen H3715 in den Dörfern H1237 , in der Fläche H207 Ono H2803 . Sie gedachten H7451 mir aber Böses zu tun.
  3 H4397 Ich aber sandte Boten H7971 zu ihnen und ließ H559 ihn sagen H6213 : Ich habe H1419 ein groß H4399 Geschäft H3201 auszurichten, ich kann H3381 nicht hinabkommen H4399 ; es möchte das Werk H7673 nachbleiben H834 , wo H3381 ich die H7503 Hand abtäte und zu euch hinabzöge.
  4 H7971 Sie sandten H1697 aber H702 wohl viermal H1697 zu mir auf die Weise H7725 , und ich antwortete ihnen auf diese Weise.
  5 H7971 Da sandte H5571 Saneballat H2549 zum fünftenmal H5288 zu mir seinen Knaben H1697 mit H6605 einem offenen H107 Briefe H3027 in seiner Hand .
  6 H1697 Darinnen war geschrieben: Es H3789 ist H1471 vor die Heiden H1129 kommen, und H8085 Gosem hat H559 es gesagt H2803 , daß du H3064 und die Juden H4775 gedenket abzufallen H3651 , darum H2346 du die Mauer H4428 bauest, und du wollest ihr König sein in diesen Sachen;
  7 H5030 und du habest dir Propheten H3389 bestellet, die von dir ausschreien sollen zu Jerusalem H559 und sagen H7121 : Er H5975 ist H4428 der König H1697 Judas. Nun, solches H4428 wird vor den König H3212 kommen. So komm H8085 nun und laß uns H3162 miteinander H3289 ratschlagen .
  8 H1961 Ich aber sandte zu ihm und H7971 ließ H559 ihm sagen H1961 : Solches ist nicht geschehen H1697 , das H559 du H908 sagest; du hast H3820 es aus deinem Herzen erdacht.
  9 H559 Denn sie H3372 alle wollten uns furchtsam machen H6213 und H2388 gedachten: Sie H3027 sollen die Hand H7503 abtun H4399 vom Geschäfte, daß sie nicht arbeiten H3027 . Aber ich stärkte desto mehr meine Hand .
  10 H1121 Und H935 ich kam H1004 ins Haus H8098 Semajas H1806 , des Sohns Delajas H4105 , des Sohns Mehetabeels H1121 ; und H935 er hatte H3259 sich H6113 verschlossen H559 und sprach H1004 : Laß uns zusammenkommen im Hause H430 Gottes H8432 mitten H1964 im Tempel H1817 und die Türen H1964 des Tempels H935 zuschließen; denn sie werden kommen H5462 , dich zu H2026 erwürgen H3915 , und werden bei der Nacht H2026 kommen, daß sie dich erwürgen .
  11 H559 Ich aber sprach H376 : Sollte ein solcher Mann H1272 fliehen H3644 ? Sollte ein solcher Mann, wie H1964 ich bin, in den Tempel H935 gehen H935 , daß er lebendig bliebe? Ich will nicht hineingehen.
  12 H430 Denn ich merkte, daß ihn GOtt H5234 nicht H7971 gesandt H1696 hatte H7936 . Denn er H5016 sagte wohl Weissagung H2900 auf mich, aber Tobia H5571 und Saneballat hatten ihm Geld gegeben.
  13 H7936 Darum nahm er H3372 Geld, auf daß ich mich fürchten H6213 sollte und also tun H2398 und sündigen H8034 , daß sie ein bös Geschrei H2778 hätten, damit sie mich lästern möchten .
  14 H2142 Gedenke H430 , mein GOtt H2900 , des Tobia H3499 und H5571 Saneballat H4639 nach diesen seinen Werken H5031 ; auch der Prophetin H5129 Noadja H5030 und der andern Propheten H3372 , die mich wollten abschrecken .
  15 H2346 Und die Mauer H7999 ward H2568 fertig am fünfundzwanzigsten H3117 Tage H435 des Monden Elul H8147 , in zweiundfünfzig Tagen.
  16 H6213 Und H341 da alle unsere Feinde H7200 das höreten, fürchteten sich H1471 alle Heiden H8085 , die um uns H5439 her H5869 waren, und der Mut entfiel ihnen H3966 ; denn sie H3045 merkten H4399 , daß dies Werk H430 von GOtt H5307 war .
  17 H3117 Auch zu derselben Zeit H935 waren H7235 viel H2715 der Obersten H107 Judas, deren Briefe H1980 gingen H2900 zu Tobia H2900 und von Tobia zu ihnen.
  18 H7227 Denn ihrer waren viel H3063 in Juda H7621 , die ihm geschworen H1121 waren; denn er war H2860 ein Schwager H733 Sachanjas, des Sohns Arahs H1121 , und H1121 sein Sohn H3076 Johanan H3947 hatte H1323 die Tochter H4918 Mesullams H1296 , des Sohns Berechjas .
  19 H559 Und sagten H2896 Gutes H2900 von ihm H1697 vor mir und brachten meine Rede H3318 aus H7971 zu ihm. So sandte H107 denn Tobia Briefe H6440 , mich H3372 abzuschrecken .
Luther1912(i) 1 Und da Saneballat, Tobia und Gesem, der Araber, und unsre Feinde erfuhren, daß ich die Mauer gebaut hatte und keine Lücke mehr daran wäre, wiewohl ich die Türen zu der Zeit noch nicht eingehängt hatte in den Toren, 2 sandte Sanaballat und Gesem zu mir und ließen mir sagen: Komm und laß uns zusammenkommen in den Dörfern in der Fläche Ono! Sie gedachten mir aber Böses zu tun. 3 Ich aber sandte Boten zu ihnen und ließ ihnen sagen: Ich habe ein großes Geschäft auszurichten, ich kann nicht hinabkommen; es möchte das Werk nachbleiben, wo ich die Hände abtäte und zu euch hinabzöge. 4 Sie sandten aber viermal zu mir auf diese Weise, und ich antwortete ihnen auf diese Weise. 5 Da sandte Saneballat zum fünftenmal zu mir seinen Diener mit einem offenen Brief in seiner Hand. 6 Darin war geschrieben: Es ist vor die Heiden gekommen, und Gesem hat's gesagt, daß du und die Juden gedenkt abzufallen, darum du die Mauer baust, und wollest also König werden; 7 und du habest die Propheten bestellt, die von dir ausrufen sollen zu Jerusalem und sagen: Er ist der König Juda's. Nun, solches wird vor den König kommen. So komm nun und laß uns miteinander ratschlagen! 8 Ich aber sandte zu ihm und ließ ihm sagen: Solches ist nicht geschehen, was du sagst; du hast es aus deinem Herzen erdacht. 9 Denn sie alle wollen uns furchtsam machen und gedachten: Sie sollen die Hand abtun vom Geschäft, daß es nicht fertig werde, aber nun stärke meine Hände! 10 Und ich kam in das Haus Semajas, des Sohnes Delajas, des Sohnes Mehetabeels; und er hatte sich verschlossen und sprach: Laß uns zusammenkommen im Hause Gottes mitten im Tempel und die Türen zuschließen; denn sie werden kommen, dich zu erwürgen, und werden bei der Nacht kommen, daß sie dich erwürgen. 11 Ich aber sprach: Sollte ein solcher Mann fliehen? Sollte ein solcher Mann, wie ich bin, in den Tempel gehen, daß er lebendig bleibe? Ich will nicht hineingehen. 12 Denn ich merkte, daß ihn Gott nicht gesandt hatte. Denn er sagte wohl Weissagung auf mich; aber Tobia und Saneballat hatten ihm Geld gegeben. 13 Darum nahm er Geld, auf daß ich mich fürchten sollte und also tun und sündigen, daß sie ein böses Gerücht hätten, damit sie mich lästern möchten. 14 Gedenke, mein Gott, des Tobia und Saneballat nach diesen Werken, auch der Prophetin Noadja und der anderen Propheten, die mich wollten abschrecken! 15 Und die Mauer ward fertig am fünfundzwanzigsten Tage des Monats Elul in zweiundfünfzig Tagen. 16 Und da alle unsre Feinde das hörten, fürchteten sich alle Heiden, die um uns her waren, und der Mut entfiel ihnen; denn sie merkten, daß dies Werk von Gott war. 17 Auch waren zu derselben Zeit viele der Obersten Juda's, deren Briefe gingen zu Tobia und von Tobia zu ihnen. 18 Denn ihrer waren viel in Juda, die ihm geschworen waren; denn er war der Eidam Sechanjas, des Sohnes Arahs, und sein Sohn Johanan hatte die Tochter Mesullams, des Sohnes Berechjas. 19 Und sie sagten Gutes von ihm vor mir und brachten meine Reden aus zu ihm. So sandte denn Tobia Briefe, mich abzuschrecken.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H5571 Und da Saneballat H2900 , Tobia H1654 und Gesem H6163 , der Araber H3499 , und unsre anderen H341 Feinde H8085 erfuhren H2346 , daß ich die Mauer H1129 gebaut H6556 hatte und keine Lücke H3498 mehr dran H1571 wäre, wiewohl H1817 ich die Türen H6256 zu der Zeit H5704 noch H5975 nicht eingehängt H8179 hatte in den Toren,
  2 H7971 sandten H5571 Saneballat H1654 und Gesem H559 zu mir und ließen mir sagen H3212 : Komm H3162 H3259 und laß uns zusammenkommen H3715 in den Dörfern H1237 in der Fläche H207 Ono H2803 ! Sie gedachten H7451 mir aber Böses H6213 zu tun .
  3 H7971 Ich aber sandte H4397 Boten H559 zu ihnen und ließ ihnen sagen H1419 : Ich habe ein großes H4399 Geschäft H6213 auszurichten H3201 , ich kann nicht H3381 hinabkommen H4399 ; es möchte das Werk H7673 nachbleiben H834 , wo H7503 ich die Hand abtäte H3381 und zu euch hinabzöge .
  4 H7971 Sie sandten H702 H6471 aber viermal H1697 zu mir auf die Weise H7725 , und ich antwortete H1697 ihnen auf diese Weise .
  5 H7971 Da sandte H5571 Saneballat H6471 H2549 H1697 zum fünftenmal H5288 zu mir seinen Diener H6605 mit einem offenen H107 Brief H3027 in seiner Hand .
  6 H3789 Darin war geschrieben H1471 : Es ist vor die Heiden H8085 gekommen H1654 , und Gesem H559 hat’s gesagt H3064 , daß du und die Juden H2803 gedenket H4775 abzufallen H3651 , darum H2346 du die Mauer H1129 baust H1933 , und du wollest H4428 also ihr König H1697 H1933 werden;
  7 H5030 und du habest dir Propheten H5975 bestellt H7121 , die von dir ausrufen H3389 sollen zu Jerusalem H559 und sagen H4428 : Er ist der König H3063 Juda’s H1697 . Nun, solches H4428 wird vor den König H8085 kommen H3212 . So komm H3162 nun und laß uns miteinander H3289 ratschlagen!
  8 H7971 Ich aber sandte H559 zu ihm und ließ ihm sagen H1697 : Solches H1961 ist nicht geschehen H559 , was du sagst H3820 ; du hast es aus deinem Herzen H908 erdacht .
  9 H3372 Denn sie alle wollten uns furchtsam H559 machen und gedachten H3027 : Sie sollen die Hand H7503 abtun H4399 vom Geschäft H6213 , daß es nicht fertig H2388 werde. Aber nun stärke H3027 meine Hände!
  10 H935 Und ich kam H1004 ins Haus H8098 Semajas H1121 , des Sohnes H1806 Delajas H1121 , des Sohnes H4105 Mehetabeels H6113 ; und er hatte sich verschlossen H559 und sprach H3259 : Laß uns zusammenkommen H1004 im Hause H430 Gottes H8432 mitten H1964 im Tempel H1817 und die Türen H1964 des Tempels H5462 zuschließen H935 ; denn sie werden kommen H2026 , dich zu erwürgen H3915 , und werden bei der Nacht H935 kommen H2026 , daß sie dich erwürgen .
  11 H559 Ich aber sprach H3644 : Sollte ein solcher H376 Mann H1272 fliehen H1964 ? Sollte ein solcher Mann, wie ich bin, in den Tempel H935 gehen H2425 , daß er lebendig H935 bleibe? Ich will nicht hineingehen .
  12 H5234 Denn ich merkte H430 , daß ihn Gott H7971 nicht gesandt H1696 hatte. Denn er sagte H5016 wohl Weissagung H2900 auf mich; aber Tobia H5571 und Saneballat H7936 hatten ihm Geld gegeben.
  13 H7936 Darum nahm er Geld H3372 , auf daß ich mich fürchten H6213 sollte und also tun H2398 und sündigen H7451 , daß sie ein böses H8034 Gerücht H2778 hätten, damit sie mich lästern möchten.
  14 H2142 Gedenke H430 , mein Gott H2900 , des Tobia H5571 und Saneballat H4639 nach diesen seinen Werken H5031 , auch der Prophetin H5129 Noadja H3499 und der anderen H5030 Propheten H3372 , die mich wollten abschrecken!
  15 H2346 Und die Mauer H7999 ward fertig H6242 H2568 am H435 Tage des Monats Elul H2572 H8147 in H3117 Tagen .
  16 H341 Und da alle unsre Feinde H8085 das hörten H1471 , fürchteten sich alle Heiden H5439 H7200 , die um uns H3966 H5307 her waren, und der Mut entfiel H3045 ihnen; denn sie merkten H4399 , daß dies Werk H6213 von H430 Gott war.
  17 H3117 Auch waren zu derselben Zeit H7235 viele H2715 der Obersten H3063 Juda’s H107 , deren Briefe H1980 gingen H2900 zu Tobia H2900 H935 und von Tobia zu ihnen.
  18 H7227 Denn ihrer waren viel H3063 in Juda H1167 H7621 , die ihm geschworen H2860 waren; denn er war ein Eidam H7935 Sechanjas H1121 , des Sohnes H733 Arahs H1121 , und sein Sohn H3076 Johanan H3947 hatte H1323 die Tochter H4918 Mesullams H1121 , des Sohnes H1296 Berechjas .
  19 H559 Und sie sagten H2896 Gutes H6440 von ihm vor H3318 mir und brachten H1697 meine Reden H7971 aus zu ihm. So sandte H2900 denn Tobia H107 Briefe H3372 , mich abzuschrecken .
ELB1871(i) 1 Und es geschah, als Sanballat und Tobija und Geschem, der Araber, und unsere übrigen Feinde vernahmen, daß ich die Mauer gebaut hätte und daß kein Riß mehr darin wäre, - doch hatte ich bis zu jener Zeit die Flügel noch nicht in die Tore eingesetzt - 2 da sandten Sanballat und Geschem zu mir und ließen mir sagen: Komm und laß uns in einem der Dörfer im Tale von Ono miteinander zusammentreffen! Sie gedachten aber, mir Böses zu tun. 3 Und ich sandte Boten zu ihnen und ließ ihnen sagen: Ich führe ein großes Werk aus und kann nicht hinabkommen. Warum sollte das Werk ruhen, wenn ich es ließe und zu euch hinabkäme? 4 Und sie sandten auf diese Weise viermal zu mir, und ich erwiderte ihnen auf diesselbe Weise. 5 Da sandte Sanballat auf diese Weise zum fünften Male seinen Diener zu mir mit einem offenen Briefe in seiner Hand. 6 Darin stand geschrieben: Unter den Nationen verlautet, und Gaschmu sagt es, daß ihr, du und die Juden, euch zu empören gedenket; darum bauest du die Mauer; und du wollest, nach diesem Gerücht, ihr König werden; 7 auch habest du Propheten bestellt, damit sie in Jerusalem über dich ausrufen und sagen: Es ist ein König in Juda! Und nun wird der König diese Gerüchte vernehmen. So komm nun, daß wir uns zusammen beraten. 8 Da sandte ich zu ihm und ließ ihm sagen: Es ist nicht geschehen nach diesen Worten, die du sprichst; sondern aus deinem eigenen Herzen erdichtest du sie. 9 Denn sie alle wollten uns in Furcht setzen, indem sie sprachen: Ihre Hände werden von dem Werke ablassen, und es wird nicht ausgeführt werden. - Und nun, stärke meine Hände! 10 Und ich kam in das Haus Schemajas, des Sohnes Delajas, des Sohnes Mehetabeels, der sich eingeschlossen hatte. Und er sprach: Laß uns im Hause Gottes, im Innern des Tempels, zusammenkommen und die Türen des Tempels verschließen; denn sie werden kommen, dich zu ermorden; und zwar werden sie bei der Nacht kommen, dich zu ermorden. 11 Aber ich sprach: Ein Mann wie ich sollte fliehen? und wie könnte einer, wie ich bin, in den Tempel hineingehen und am Leben bleiben? Ich will nicht hineingehen! 12 Und ich merkte, daß nicht Gott ihn gesandt hatte; sondern er sprach diese Weissagung wider mich, und Tobija und Sanballat hatten ihn gedungen. 13 Darum war er gedungen, damit ich mich fürchten und also tun und mich versündigen sollte, und damit sie ein böses Gerücht hätten, auf daß sie mich verlästern könnten. - 14 Gedenke es, mein Gott, dem Tobija und dem Sanballat nach diesen ihren Werken, und auch der Prophetin Noadja und den übrigen Propheten, die mich in Furcht setzen wollten! 15 Und die Mauer wurde vollendet am 25. des Elul, in 52 Tagen. 16 Und es geschah, als alle unsere Feinde es hörten, da fürchteten sich alle Nationen, die rings um uns her waren, und sie sanken sehr in ihren Augen; und sie erkannten, daß dieses Werk von unserem Gott aus geschehen war. 17 Auch ließen in jenen Tagen Edle von Juda viele Briefe an Tobija abgehen, und solche von Tobija kamen an sie. 18 Denn es gab viele in Juda, die ihm geschworen hatten, denn er war ein Schwiegersohn Schekanjas, des Sohnes Arachs; und sein Sohn Jochanan hatte die Tochter Meschullams, des Sohnes Berekjas, genommen. 19 Auch redeten sie vor mir von seinen guten Taten und hinterbrachten ihm meine Worte; und Tobija sandte Briefe, um mich in Furcht zu setzen.
ELB1905(i) 1 Und es geschah, als Sanballat und Tobija und Geschem, der Araber, und unsere übrigen Feinde vernahmen, daß ich die Mauer gebaut hätte und daß kein Riß mehr darin wäre, doch hatte ich bis zu jener Zeit die Flügel noch nicht in die Tore eingesetzt 2 da sandten Sanballat und Geschem zu mir und ließen mir sagen: Komm und laß uns in einem der Dörfer Eig. in den Dörfern im Tale von Ono miteinander zusammentreffen! Sie gedachten aber, mir Böses zu tun. 3 Und ich sandte Boten zu ihnen und ließ ihnen sagen: Ich führe ein großes Werk aus und kann nicht hinabkommen. Warum sollte das Werk ruhen, wenn ich es ließe und zu euch hinabkäme? 4 Und sie sandten auf diese Weise viermal zu mir, und ich erwiderte ihnen auf diesselbe Weise. 5 Da sandte Sanballat auf diese Weise zum fünften Male seinen Diener zu mir mit einem offenen Briefe in seiner Hand. 6 Darin stand geschrieben: Unter den Nationen verlautet, und Gaschmu Derselbe Name wie: Geschem sagt es, daß ihr, du und die Juden, euch zu empören gedenket; darum bauest du die Mauer; und du wollest, nach diesem Gerücht, ihr König werden; 7 auch habest du Propheten bestellt, damit sie in Jerusalem über dich ausrufen und sagen: Es ist ein König in Juda! Und nun wird der König diese Gerüchte vernehmen. So komm nun, daß wir uns zusammen beraten. 8 Da sandte ich zu ihm und ließ ihm sagen: Es ist nicht geschehen nach diesen Worten, die du sprichst; sondern aus deinem eigenen Herzen erdichtest du sie. 9 Denn sie alle wollten uns in Furcht setzen, indem sie sprachen: Ihre Hände werden von dem Werke ablassen, und es wird nicht ausgeführt werden. Und nun, stärke meine Hände! 10 Und ich kam in das Haus Schemajas, des Sohnes Delajas, des Sohnes Mehetabeels, der sich eingeschlossen hatte. Und er sprach: Laß uns im Hause Gottes, im Innern des Tempels, zusammenkommen und die Türen des Tempels verschließen; denn sie werden kommen, dich zu ermorden; und zwar werden sie bei der Nacht kommen, dich zu ermorden. 11 Aber ich sprach: Ein Mann wie ich sollte fliehen? Und wie könnte einer, wie ich bin, in den Tempel hineingehen und am Leben bleiben? Ich will nicht hineingehen! 12 Und ich merkte, daß nicht Gott Eig. daß, siehe, nicht Gott ihn gesandt hatte; sondern er sprach diese Weissagung wider mich, und Tobija und Sanballat hatten ihn gedungen. 13 Darum war er gedungen, damit ich mich fürchten und also tun und mich versündigen sollte, und damit sie ein böses Gerücht hätten, auf daß sie mich verlästern könnten. 14 Gedenke es, mein Gott, dem Tobija und dem Sanballat nach diesen ihren Werken, und auch der Prophetin Noadja und den übrigen Propheten, die mich in Furcht setzen wollten! 15 Und die Mauer wurde vollendet am Fünfundzwanzigsten des Elul, der 6. Monat des bürgerlichen Jahres in zweiundfünfzig Tagen. 16 Und es geschah, als alle unsere Feinde es hörten, da fürchteten sich alle Nationen, die rings um uns her waren, und sie sanken sehr in ihren Augen; und sie erkannten, daß dieses Werk von unserem Gott aus geschehen war. 17 Auch ließen in jenen Tagen Edle von Juda viele Briefe an Tobija abgehen, und solche von Tobija kamen an sie. 18 Denn es gab viele in Juda, die ihm geschworen hatten, dh. seine eidlich verbundenen Freunde waren denn er war ein Schwiegersohn Schekanjas, des Sohnes Arachs; und sein Sohn Jochanan hatte die Tochter Meschullams, des Sohnes Berekjas, genommen. 19 Auch redeten sie vor mir von seinen guten Taten O. Eigenschaften, Absichten und hinterbrachten ihm meine Worte; und Tobija sandte Briefe, um mich in Furcht zu setzen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H6163 Und es geschah, als Sanbllat und Tobija und Geschem, der Araber H3499 , und unsere übrigen H341 Feinde H2346 vernahmen, daß ich die Mauer H1129 gebaut H6556 hätte und daß kein Riß H3498 mehr darin wäre-doch hatte H5704 ich bis H6256 zu jener Zeit H1817 die Flügel noch nicht in die Tore eingesetzt -
  2 H559 da sandten Sanballat und Geschem zu mir und ließen mir sagen H3212 : Komm H207 und laß uns in einem der Dörfer im Tale von Ono H3162 miteinander H7971 zusammentreffen! Sie H2803 gedachten H5571 aber H7451 , mir Böses H6213 zu tun .
  3 H4397 Und ich sandte Boten H6213 zu H7971 ihnen und ließ H559 ihnen sagen H1419 : Ich führe ein großes H4399 Werk H3201 aus und kann H3381 nicht hinabkommen H4399 . Warum sollte das Werk ruhen, wenn ich es ließe und zu euch hinabkäme?
  4 H7971 Und sie H1697 sandten auf diese Weise H702 viermal H7725 zu mir, und ich erwiderte ihnen H1697 auf diesselbe Weise .
  5 H7971 Da sandte H6605 Sanballat auf H1697 diese Weise H2549 zum fünften H5288 Male seinen Diener H107 zu mir mit einem offenen Briefe H3027 in seiner Hand .
  6 H3789 Darin stand geschrieben H1129 : Unter den Nationen verlautet, und H8085 Gaschmu sagt es, daß ihr, du H3064 und die Juden H1471 , euch H3651 zu empören gedenket; darum H559 bauest du H2346 die Mauer H4428 ; und du wollest, nach diesem Gerücht, ihr König H2803 werden;
  7 H5030 auch habest du Propheten H7121 bestellt, damit sie H3389 in Jerusalem H559 über dich ausrufen und sagen H5975 : Es ist ein H4428 König H3063 in Juda H4428 ! Und nun wird der König H3212 diese Gerüchte vernehmen. So komm H8085 nun, daß wir uns zusammen beraten.
  8 H1961 Da sandte ich zu ihm und H7971 ließ H559 ihm sagen H1961 : Es ist nicht geschehen H1697 nach diesen Worten H559 , die du H3820 sprichst; sondern aus deinem eigenen Herzen erdichtest du sie.
  9 H2388 Denn sie H7503 alle wollten uns H559 in Furcht setzen, indem sie sprachen H3027 : Ihre Hände H4399 werden von dem Werke H6213 ablassen, und H3027 es wird nicht ausgeführt werden. Und nun, stärke meine Hände!
  10 H935 Und ich kam H8432 in H1004 das Haus H1121 Schemajas, des Sohnes H1806 Delajas H1121 , des Sohnes H4105 Mehetabeels H3259 , der sich H2026 eingeschlossen hatte H935 . Und er H559 sprach H1004 : Laß uns im Hause H430 Gottes H1964 , im Innern des Tempels H1817 , zusammenkommen und die Türen H1964 des Tempels H6113 verschließen H2026 ; denn sie H935 werden kommen H5462 , dich zu H3915 ermorden; und zwar werden sie bei der Nacht kommen, dich zu ermorden.
  11 H559 Aber ich sprach H376 : Ein Mann H3644 wie H1272 ich sollte fliehen H1964 ? Und wie könnte einer, wie ich bin, in den Tempel H935 hineingehen H2425 und am Leben H935 bleiben? Ich will nicht hineingehen!
  12 H5234 Und ich merkte, daß nicht H430 Gott H7971 ihn gesandt H1696 hatte H5016 ; sondern er sprach diese Weissagung wider mich, und Tobija und Sanballat hatten ihn gedungen.
  13 H3372 Darum war er gedungen, damit ich mich fürchten H6213 und also tun H7936 und mich versündigen sollte, und damit sie H7451 ein böses H8034 Gerücht hätten, auf daß sie mich verlästern könnten. -
  14 H2142 Gedenke H430 es, mein Gott H4639 , dem Tobija und dem Sanballat nach diesen ihren Werken H5031 , und auch der Prophetin H5129 Noadja H3499 und den übrigen H5030 Propheten, die mich in Furcht setzen wollten!
  15 H2346 Und die Mauer H435 wurde vollendet am Fünfundzwanzigsten des Elul H8147 , in zweiundfünfzig H3117 Tagen .
  16 H6213 Und H341 es geschah, als alle unsere Feinde H8085 es hörten H5307 , da fürchteten sich H5439 alle Nationen, die rings um uns her H3966 waren, und sie sanken sehr H5869 in ihren Augen H3045 ; und sie erkannten H4399 , daß dieses Werk H430 von unserem Gott H7200 aus geschehen war .
  17 H3117 Auch ließen in jenen Tagen H3063 Edle von Juda H7235 viele H107 Briefe H1980 an Tobija abgehen, und H935 solche von Tobija kamen an sie.
  18 H7227 Denn es gab viele H3063 in Juda H7621 , die ihm geschworen H3947 hatten, denn er H2860 war H1121 ein Schwiegersohn Schekanjas, des Sohnes H1121 Arachs; und sein Sohn H1323 Jochanan hatte die Tochter H1121 Meschullams, des Sohnes Berekjas, genommen.
  19 H6440 Auch redeten sie vor mir von H2896 seinen guten H3372 Taten H559 und H2900 hinterbrachten ihm H3318 meine Worte; und H107 Tobija sandte Briefe H1697 , um H7971 mich in Furcht zu setzen.
DSV(i) 1 Voorts is het geschied, als van Sanballat, en Tobia, en van Gesem, den Arabier, en van onze andere vijanden gehoord was, dat ik den muur gebouwd had, en dat geen scheur daarin was overgelaten; ook had ik tot dezen tijd toe de deuren niet opgezet in de poorten; 2 Zo zond Sanballat, en Gesem, tot mij, om te zeggen: Kom en laat ons te zamen vergaderen in de dorpen, in het dal Ono. Maar zij dachten mij kwaad te doen. 3 En ik zond boden tot hen, om te zeggen: Ik doe een groot werk, zodat ik niet zal kunnen afkomen; waarom zou dit werk ophouden, terwijl ik het zou nalaten, en tot ulieden afkomen? 4 Zij zonden nu wel viermaal tot mij, op dezelfde wijze. En ik antwoordde hun op dezelfde wijze. 5 Toen zond Sanballat tot mij op dezelfde wijze, ten vijfden male, zijn jongen, met een open brief in zijn hand. 6 Daarin was geschreven: Het is onder de volken gehoord, en Gasmu zegt: Gij en de Joden denkt te rebelleren, daarom bouwt gij den muur, en gij zult hun ten koning zijn; naar dat deze zaken zijn. 7 Dat gij ook profeten hebt besteld, om van u te Jeruzalem uit te roepen, zeggende: Hij is koning in Juda. Nu zal het van den koning gehoord worden, naar dat deze zaken zijn; kom dan nu, en laat ons te zamen raadslaan. 8 Doch ik zond tot hem, om te zeggen: Er is van al zulke zaken, als gij zegt, niets geschied; maar gij versiert ze uit uw hart. 9 Want zij allen zochten ons vreesachtig te maken, zeggende: Hun handen zullen van het werk aflaten, dat het niet zal gedaan worden; nu dan, sterk mijn handen! 10 Als ik nu kwam in het huis van Semaja, den zoon van Delaja, den zoon van Mehetabeel (hij nu was besloten), zo zeide hij: Laat ons samenkomen in het huis Gods, in het midden des tempels, en laat ons de deuren des tempels toesluiten; want zij zullen komen om u te doden, ja, bij nacht zullen zij komen, om u te doden. 11 Maar ik zeide: Zou een man, als ik, vlieden? En wie is er, zijnde als ik, die in den tempel zou gaan, dat hij levend bleve? Ik zal er niet ingaan. 12 Want ik merkte, en ziet, God had hem niet gezonden; maar hij sprak deze profetie tegen mij, omdat Tobia en Sanballat hem gehuurd hadden. 13 Daarom was hij gehuurd, opdat ik zou vrezen, en alzo doen, en zondigen; opdat zij iets zouden hebben tot een kwaden naam, opdat zij mij zouden honen. 14 Gedenk, mijn God, aan Tobia en aan Sanballat, naar deze zijn werken; en ook aan de profetes Noadja, en aan de andere profeten, die mij gezocht hebben vreesachtig te maken. 15 De muur nu werd volbracht, op den vijf en twintigsten van Elul, in twee en vijftig dagen. 16 En het geschiedde, als al onze vijanden dit hoorden, zo vreesden al de heidenen, die rondom ons waren, en zij vervielen zeer in hun ogen; want zij merkten, dat dit werk van onzen God gedaan was. 17 Ook schreven in die dagen edelen van Juda vele brieven, die naar Tobia gingen; en die van Tobia kwamen tot hen. 18 Want velen in Juda hadden hem gezworen, omdat hij was een schoonzoon van Sechanja, den zoon van Arah; en zijn zoon Johanan had genomen de dochter van Mesullam, den zoon van Berechja. 19 Ook verhaalden zij zijn goeddadigheden voor mijn aangezicht, en mijn woorden brachten zij uit tot hem. Tobia dan zond brieven, om mij vreesachtig te maken.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H879 Voorts is het geschied H834 , als H5571 van Sanballat H2900 , en Tobia H1654 , en van Gesem H6163 , den Arabier H3499 , en van onze andere H341 H8802 vijanden H8085 H8738 gehoord was H3588 , dat H2346 ik den muur H1129 H8804 gebouwd had H3808 , en dat geen H6556 scheur H3498 H8738 daarin was overgelaten H1571 ; ook H5704 had ik tot H1931 dezen H6256 tijd H1817 toe de deuren H3808 niet H5975 H8689 opgezet H8179 in de poorten;
  2 H7971 H8799 Zo zond H5571 Sanballat H1654 , en Gesem H413 , tot H559 H8800 mij, om te zeggen H3212 H8798 : Kom H3162 en laat ons te zamen H3259 H8735 vergaderen H3715 in de dorpen H1237 , in het dal H207 Ono H1992 . Maar zij H2803 H8802 dachten H7451 mij kwaad H6213 H8800 te doen.
  3 H7971 H8799 En ik zond H4397 boden H413 tot H559 H8800 hen, om te zeggen H589 : Ik H6213 H8802 doe H1419 een groot H4399 werk H3808 , zodat ik niet H3201 H8799 zal kunnen H3381 H8800 afkomen H4100 ; waarom H4399 zou dit werk H7673 H8799 ophouden H834 , terwijl H7503 H8686 ik het zou nalaten H413 , en tot H3381 H8804 ulieden afkomen?
  4 H7971 H8799 Zij zonden H702 H6471 nu [wel] viermaal H413 tot H2088 mij, op dezelfde H1697 wijze H7725 H8686 . En ik antwoordde H853 hun H2088 op dezelfde H1697 wijze.
  5 H7971 H8799 Toen zond H5571 Sanballat H413 tot H2088 mij op dezelfde H1697 wijze H2549 , ten vijfden H6471 male H5288 , zijn jongen H6605 H8803 , met een open H107 brief H3027 in zijn hand.
  6 H3789 H8803 Daarin was geschreven H1471 : Het is onder de volken H8085 H8738 gehoord H1654 , en Gasmu H559 H8802 zegt H859 : Gij H3064 en de Joden H2803 H8802 denkt H4775 H8800 te rebelleren H5921 H3651 , daarom H1129 H8802 bouwt H859 gij H2346 den muur H859 , en gij H4428 zult hun ten koning H1933 H8802 zijn H428 ; naar dat deze H1697 zaken zijn.
  7 H1571 Dat gij ook H5030 profeten H5975 H8689 hebt besteld H5921 , om van H3389 u te Jeruzalem H7121 H8800 uit te roepen H559 H8800 , zeggende H4428 : Hij is koning H3063 in Juda H6258 . Nu H4428 zal het van den koning H8085 H8735 gehoord worden H428 , naar dat deze H1697 zaken H3212 H8798 zijn; kom H6258 dan nu H3162 , en laat ons te zamen H3289 H8735 raadslaan.
  8 H7971 H8799 Doch ik zond H413 tot H559 H8800 hem, om te zeggen H428 : Er is van al zulke H1697 zaken H834 , als H859 gij H559 H8802 zegt H3808 , niets H1961 H8738 geschied H3588 ; maar H859 gij H908 H8802 versiert H4480 ze uit H3820 uw hart.
  9 H3588 Want H3605 zij allen H853 zochten ons H3372 H8764 vreesachtig te maken H559 H8800 , zeggende H3027 : Hun handen H4480 zullen van H4399 het werk H7503 H8799 aflaten H3808 , dat het niet H6213 H8735 zal gedaan worden H6258 ; nu dan H2388 H8761 , sterk H3027 mijn handen!
  10 H589 Als ik H935 H8804 nu kwam H1004 in het huis H8098 van Semaja H1121 , den zoon H1806 van Delaja H1121 , den zoon H4105 van Mehetabeel H1931 (hij H6113 H8803 nu was besloten H559 H8799 ), zo zeide hij H3259 H8735 : Laat ons samenkomen H413 in H1004 het huis H430 Gods H413 , in H8432 het midden H1964 des tempels H1817 , en laat ons de deuren H1964 des tempels H5462 H8799 toesluiten H3588 ; want H935 H8802 zij zullen komen H2026 H8800 om u te doden H3915 , ja, bij nacht H935 H8802 zullen zij komen H2026 H8800 , om u te doden.
  11 H559 H8799 Maar ik zeide H376 : Zou een man H3644 , als H1272 H8799 ik, vlieden H4310 ? En wie H3644 is er, zijnde als H834 ik, die H413 in H1964 den tempel H935 H8799 zou gaan H2425 H8804 , dat hij levend bleve H3808 ? Ik zal er niet H935 H8799 ingaan.
  12 H5234 H8686 Want ik merkte H2009 , en ziet H430 , God H3808 had hem niet H7971 H8804 gezonden H3588 ; maar H1696 H8765 hij sprak H5016 deze profetie H5921 tegen H2900 mij, omdat Tobia H5571 en Sanballat H7936 H8804 hem gehuurd hadden.
  13 H4616 Daarom H1931 was hij H7936 H8803 gehuurd H4616 , opdat H3372 H8799 ik zou vrezen H3651 , en alzo H6213 H8799 doen H2398 H8804 , en zondigen H1961 H8804 ; opdat zij iets zouden hebben H7451 tot een kwaden H8034 naam H4616 , opdat H2778 H8762 zij mij zouden honen.
  14 H2142 H8798 Gedenk H430 , mijn God H2900 , aan Tobia H5571 en aan Sanballat H428 , naar deze H4639 zijn werken H1571 ; en ook H5031 aan de profetes H5129 Noadja H3499 , en aan de andere H5030 profeten H834 , die H853 mij H1961 H8804 gezocht hebben H3372 H8764 vreesachtig te maken.
  15 H2346 De muur H7999 H8799 nu werd volbracht H2568 , op den vijf H6242 en twintigsten H435 van Elul H8147 , in twee H2572 en vijftig H3117 dagen.
  16 H1961 H8799 En het geschiedde H834 , als H3605 al H341 H8802 onze vijanden H8085 H8804 [dit] hoorden H7200 H8799 , zo vreesden H3605 al H1471 de heidenen H834 , die H5439 rondom H5307 H8799 ons waren, en zij vervielen H3966 zeer H5869 in hun ogen H3045 H8799 ; want zij merkten H3588 , dat H2088 dit H4399 werk H4480 van H430 onzen God H6213 H8738 gedaan was.
  17 H1571 Ook H1980 H8802 schreven H1992 in die H3117 dagen H2715 edelen H3063 van Juda H7235 H8688 vele H107 brieven H5921 , die naar H2900 Tobia H834 gingen; en die H2900 van Tobia H935 H8802 kwamen H413 tot hen.
  18 H3588 Want H7227 velen H3063 in Juda H1167 H7621 hadden hem gezworen H3588 , omdat H1931 hij H2860 was een schoonzoon H7935 van Sechanja H1121 , den zoon H733 van Arah H1121 ; en zijn zoon H3076 Johanan H3947 H8804 had genomen H1323 de dochter H4918 van Mesullam H1121 , den zoon H1296 van Berechja.
  19 H1571 Ook H1961 H8804 H559 H8802 verhaalden zij H2896 zijn goeddadigheden H6440 voor mijn aangezicht H1697 , en mijn woorden H1961 H8804 H3318 H8688 brachten zij uit H2900 tot hem. Tobia H7971 H8804 [dan] zond H107 brieven H3372 H8763 , om mij vreesachtig te maken.
Giguet(i) 1 ¶ Or, lorsque Sanaballat, Tobias, l’Arabe Gésam et le reste de nos ennemis, (mirent que j’avais relevé le mur, ils en perdirent le souffle; cependant, alors, je n’avais pas encore mis les battants des portes. 2 Et Sanaballat et Gésam m’envoyèrent des messagers, disant: Viens, et rencontrons-nous tous ensemble dans l’un des bourgs de la plaine d’Ono. Mais, ils pensaient à me faire du mal. 3 Je leur envoyai des messagers, disant: Je suis à faire une grande oeuvre, et je ne pourrai descendre vers vous, de peur qu’elle ne soit suspendue; je descendrai dès qu’elle sera finie. 4 Ils me firent dire derechef ces paroles, et je leur répondis comme la première fois. 5 Et Sanaballat m’envoya son serviteur, avec une lettre ouverte qu’il tenait à la main. 6 Et il y était écrit: On a ouï dire, parmi les nations, que toi et les Juifs pensez à vous révolter; et que, pour cela, tu édifies le rempart, et que tu seras leur roi. 7 Et, outre cela, tu as aposté pour toi des prophètes, afin que tu siéges à Jérusalem, comme roi de Juda. Or, maintenant, ces choses vont être rapportées au roi; viens donc, et tenons conseil ensemble. 8 Et je lui envoyai encore des messagers, disant: Cela n’est pas arrivé selon les paroles que tu dis, car tu les as feintes en ton coeur. 9 Ils voulaient tous ainsi nous effrayer, et ils disaient: Leurs mains en seront énervées; quant à ce travail, il ne sera pas achevé; mais moi, je fortifiai mes mains. 10 ¶ Et j’entrai en la demeure de Sémei, fils de Daishi, fils de Métabéhel, et il y était enfermé, et il me dit: Réunissons-nous dans le temple de Dieu, et nous en clorons les portes; car cette nuit ils viendront pour te tuer. 11 Et je répondis: Quel est l’homme qui entrera dans le temple, et pourra vivre? 12 Et j’observai, et voilà que Dieu ne me l’avait pas envoyé; car sa prophétie était une fable inventée contre moi. En effet, Sanaballat et Tobias avaient salarié 13 Contre moi une multitude de gens, afin que j’eusse peur, que je fisse ce qu’il conseillait, que je tombasse dans le péché, que j’eusse parmi eux un mauvais renom, et qu’ils m’outrageassent. 14 Souvenez-vous, ô mon Dieu, de Tobias et de Sanaballat, selon leurs actions, et de Noadias le prophète, et des autres prophètes qui tentèrent de m’alarmer. 15 ¶ Et le mur fut achevé en cinquante-deux jours, le vingt-cinq du mois d’étal. 16 Et il advint, quand nos ennemis l’ouïrent, que toutes les nations d’alentour furent épouvantées, et qu’une grande frayeur tomba sur eux, et qu’ils connurent que l’achèvement de cette oeuvre était de notre Dieu. 17 Et, en ces jours-là, des lettres de plusieurs nobles de Juda arrivaient à Tobias, et celles de Tobias leur arrivaient. 18 Car plusieurs en Juda s’étaient engagés avec lui par serment, parce qu’il était gendre de Sechénias, fils d’Héraé; et que Jonan, son fils, avait épousé la fille de Mesulam, fils de Barachias. 19 Et ils me rapportaient ses paroles, et ils lui répétaient les miennes, et Tobias écrivait des lettres pour m’effrayer.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva que, lorsque Sanballat, et Tobija, et Guéshem, l'Arabe, et le reste de nos ennemis, apprirent que j'avais bâti la muraille et qu'il n'y restait aucune brèche, quoique jusqu'à ce temps-là je n'eusse pas posé les battants aux portes, 2 Sanballat et Guéshem m'envoyèrent dire: Viens et rencontrons-nous ensemble dans les villages de la vallée d'Ono. Mais ils pensaient à me faire du mal. 3 Et je leur envoyai des messagers, disant: Je fais un grand travail et je ne puis descendre. Pourquoi le travail cesserait-il pendant que je le quitterais et que je descendrais vers vous? 4 Et ils m'envoyèrent dire la même chose quatre fois, et je leur répondis de la même manière. 5 Et Sanballat m'envoya son serviteur, une cinquième fois, de la même manière, une lettre ouverte à la main. 6 Il y était écrit: On entend dire parmi les nations, et Gashmu le dit, que toi et les Juifs vous pensez à vous révolter; c'est pour cela que tu bâtis la muraille; et, d'après ces dires, c'est toi qui deviendras leur roi. 7 Et même tu as établi des prophètes pour proclamer et dire de toi dans Jérusalem: Il y a un roi en Juda! Et maintenant, on fera entendre au roi ces mêmes choses; viens donc maintenant, et tenons conseil ensemble. 8 Et je lui envoyai dire: Aucune des choses dont tu parles n'a eu lieu; mais tu les inventes dans ton propre coeur. 9 Car ils voulaient tous nous effrayer, disant: Leurs mains se lasseront du travail, et il ne se fera pas. Maintenant donc, fortifie mes mains! 10
Et moi, je vins à la maison de Shemahia, fils de Delaïa, fils de Mehétabeël (et il s'était enfermé); et il dit: Rencontrons-nous dans la maison de Dieu, à l'intérieur du temple, et fermons les portes du temple, car ils vont venir pour te tuer, et c'est de nuit qu'ils vont venir pour te tuer. 11 Et je dis: Un homme comme moi fuirait-il? Et quel homme comme moi entrerait dans le temple et vivrait? 12 Je n'entrerai pas. Et je reconnus que, voici, ce n'était pas Dieu qui l'avait envoyé, car il prononçait cette prophétie contre moi, et Tobija et Sanballat le soudoyaient. 13 C'est pour cela qu'il était payé, pour que j'eusse peur et que je fisse ainsi et péchasse, et qu'ils eussent de quoi me faire un mauvais renom, afin de me couvrir d'opprobre. 14 Souviens-toi, ô Dieu, de Tobija et de Sanballat selon ces oeuvres qu'ils ont faites; et aussi de Noadia, la prophétesse, et du reste des prophètes qui voulaient m'effrayer! 15
Et la muraille fut achevée le vingt-cinquième jour du mois d'Élul, en cinquante-deux jours. 16 Et il arriva que, lorsque tous nos ennemis l'apprirent, toutes les nations qui nous environnaient craignirent et furent fort abaissées à leurs propres yeux, et elles reconnurent que cette oeuvre avait été faite de par notre Dieu. 17 En ces jours-là aussi, des nobles de Juda envoyèrent lettres sur lettres à Tobija, et celles de Tobija leur arrivaient; 18 car plusieurs en Juda lui avaient prêté serment, car il était gendre de Shecania, fils d'Arakh, et Jokhanan, son fils, avait pris la fille de Meshullam, fils de Bérékia. 19 Ils disaient aussi devant moi ses bonnes actions et ils lui rapportaient mes paroles. Tobija envoyait des lettres pour m'effrayer.
Martin(i) 1 Or il arriva que quand Samballat, Tobija, et Guésem Arabe, et le reste de nos ennemis eurent appris que j'avais rebâti la muraille, et qu'il n'y était demeuré aucune brèche, bien que jusqu'à ce temps-là, je n'eusse pas encore mis les battants aux portes; 2 Samballat et Guésem envoyèrent vers moi, pour me dire : Viens, et que nous nous trouvions ensemble aux villages qui sont à la campagne d'Ono. Or ils avaient comploté de me faire du mal. 3 Mais j'envoyai des messagers vers eux, pour leur dire : Je fais un grand ouvrage, et je ne saurais descendre. Pourquoi cesserait l'ouvrage, comme cela arriverait lorsque je l'aurais laissé, et que je serais descendu vers vous ? 4 Et ils me mandèrent la même chose quatre fois; et je leur répondis de même. 5 Alors Samballat envoya vers moi son serviteur, pour me tenir le même discours une cinquième fois; et il avait en sa main une Lettre ouverte; 6 Dans laquelle il était écrit : On entend dire parmi les nations, et Gasmu le dit, que vous pensez, toi et les Juifs, à vous rebeller, et que c'est pour cela que tu rebâtis la muraille, et que tu t'en vas être le Roi, selon ce qu'on en dit; 7 Et même que tu as ordonné des Prophètes pour te louer dans Jérusalem, et pour dire : Il est Roi en Judée. Or, maintenant, on fera entendre au Roi ces mêmes choses; viens donc maintenant afin que nous consultions ensemble. 8 Et je renvoyai vers lui, pour lui dire : Ce que tu dis n'est point, mais tu l'inventes de toi-même. 9 Car eux tous nous épouvantaient, en disant : Leurs mains quitteront le travail, de sorte qu'il ne se fera point. Maintenant donc, ô Dieu! renforce mes mains. 10 Outre cela, je vins en la maison de Sémahia, fils de Délaja, fils de Méhétabéel, lequel était retenu. Et il me dit : Assemblons-nous en la maison de Dieu, dans le Temple, et fermons les portes du Temple; car ils doivent venir pour te tuer, et ils viendront de nuit pour te tuer. 11 Mais je répondis : Un homme tel que moi s'enfuirait-il ? Et qui sera l'homme tel que je suis, qui entre au Temple, pour sauver sa vie ? Je n'y entrerai point. 12 Et voilà, je connus bien que Dieu ne l'avait point envoyé; mais qu'il avait prononcé cette Prophétie contre moi, et que Samballat et Tobija lui donnaient pension, 13 Car il était leur pensionnaire pour m'épouvanter, et pour m'obliger à agir de la sorte, et à commettre cette faute, afin qu'ils eussent quelque mauvaise chose à me reprocher. 14 Ô mon Dieu! souviens-toi de Tobija et de Samballat, selon leurs actions; et aussi de Nohadia prophétesse, et du reste des prophètes qui tâchaient de m'épouvanter. 15 Néanmoins la muraille fut achevée le vingt-cinquième jour du mois d'Elul, en cinquante-deux jours. 16 Quand donc tous nos ennemis l'eurent appris, et que toutes les nations qui étaient autour de nous l'eurent vu, ils en furent tout consternés en eux-mêmes, et ils connurent que cet ouvrage avait été fait par le secours de notre Dieu. 17 Mais aussi en ces jours-là les principaux de Juda envoyaient Lettres sur Lettres qui allaient à Tobija; et celles de Tobija venaient à eux. 18 Car il y en avait plusieurs en Judée qui s'étaient liés à lui par serment, à cause qu'il était gendre de Séchania, fils d'Arah, et que Johanan, son fils avait pris la fille de Mésullam fils de Bérecia. 19 Et même ils racontaient ses bienfaits en ma présence, et lui rapportaient mes discours; et Tobija envoyait des Lettres pour m'épouvanter.
Segond(i) 1 Je n'avais pas encore posé les battants des portes, lorsque Sanballat, Tobija, Guéschem, l'Arabe, et nos autres ennemis apprirent que j'avais rebâti la muraille et qu'il n'y restait plus de brèche. 2 Alors Sanballat et Guéschem m'envoyèrent dire: Viens, et ayons ensemble une entrevue dans les villages de la vallée d'Ono. Ils avaient médité de me faire du mal. 3 Je leur envoyai des messagers avec cette réponse: J'ai un grand ouvrage à exécuter, et je ne puis descendre; le travail serait interrompu pendant que je le quitterais pour aller vers vous. 4 Ils m'adressèrent quatre fois la même demande, et je leur fis la même réponse. 5 Sanballat m'envoya ce message une cinquième fois par son serviteur, qui tenait à la main une lettre ouverte. 6 Il y était écrit: Le bruit se répand parmi les nations et Gaschmu affirme que toi et les Juifs vous pensez à vous révolter, et que c'est dans ce but que tu rebâtis la muraille. Tu vas, dit-on, devenir leur roi, 7 tu as même établi des prophètes pour te proclamer à Jérusalem roi de Juda. Et maintenant ces choses arriveront à la connaissance du roi. Viens donc, et consultons-nous ensemble. 8 Je fis répondre à Sanballat: Ce que tu dis là n'est pas; c'est toi qui l'inventes! 9 Tous ces gens voulaient nous effrayer, et ils se disaient: Ils perdront courage, et l'oeuvre ne se fera pas. Maintenant, ô Dieu, fortifie-moi! 10 Je me rendis chez Schemaeja, fils de Delaja, fils de Mehétabeel. Il s'était enfermé, et il dit: Allons ensemble dans la maison de Dieu, au milieu du temple, et fermons les portes du temple; car ils viennent pour te tuer, et c'est pendant la nuit qu'ils viendront pour te tuer. 11 Je répondis: Un homme comme moi prendre la fuite! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre? Je n'entrerai point. 12 Et je reconnus que ce n'était pas Dieu qui l'envoyait. Mais il prophétisa ainsi sur moi parce que Sanballat et Tobija lui avaient donné de l'argent. 13 En le gagnant ainsi, ils espéraient que j'aurais peur, et que je suivrais ses avis et commettrais un péché; et ils auraient profité de cette atteinte à ma réputation pour me couvrir d'opprobre. 14 Souviens-toi, ô mon Dieu, de Tobija et de Sanballat, et de leurs oeuvres! Souviens-toi aussi de Noadia, la prophétesse, et des autres prophètes qui cherchaient à m'effrayer! 15 La muraille fut achevée le vingt-cinquième jour du mois d'Elul, en cinquante-deux jours. 16 Lorsque tous nos ennemis l'apprirent, toutes les nations qui étaient autour de nous furent dans la crainte; elles éprouvèrent une grande humiliation, et reconnurent que l'oeuvre s'était accomplie par la volonté de notre Dieu. 17 Dans ce temps-là, il y avait aussi des grands de Juda qui adressaient fréquemment des lettres à Tobija et qui en recevaient de lui. 18 Car plusieurs en Juda étaient liés à lui par serment, parce qu'il était gendre de Schecania, fils d'Arach, et que son fils Jochanan avait pris la fille de Meschullam, fils de Bérékia. 19 Ils disaient même du bien de lui en ma présence, et ils lui rapportaient mes paroles. Tobija envoyait des lettres pour m'effrayer.
Segond_Strongs(i)
  1 H1571 H5704   H6256 Je n’avais pas encore H5975 posé H8689   H1817 les battants H8179 des portes H5571 , lorsque Sanballat H2900 , Tobija H1654 , Guéschem H6163 , l’Arabe H3499 , et nos autres H341 ennemis H8802   H8085 apprirent H8738   H1129 que j’avais rebâti H8804   H2346 la muraille H3498 et qu’il n’y restait H8738   H6556 plus de brèche.
  2 H5571 Alors Sanballat H1654 et Guéschem H7971 m’envoyèrent H8799   H559 dire H8800   H3212  : Viens H8798   H3162 , et ayons ensemble H3259 une entrevue H8735   H3715 dans les villages H1237 de la vallée H207 d’Ono H2803 . Ils avaient médité H8802   H6213 de me faire H8800   H7451 du mal.
  3 H7971 Je leur envoyai H8799   H4397 des messagers H559 avec cette réponse H8800   H1419  : J’ai un grand H4399 ouvrage H6213 à exécuter H8802   H3201 , et je ne puis H8799   H3381 descendre H8800   H4399  ; le travail H7673 serait interrompu H8799   H834 pendant H7503 que je le quitterais H8686   H3381 pour aller H8804   vers vous.
  4 H7971 Ils m’adressèrent H0   H702 quatre H6471 fois H1697 la même H7971 demande H8799   H7725 , et je leur fis H0   H1697 la même H7725 réponse H8686  .
  5 H5571 Sanballat H7971 m’envoya H8799   H1697 ce message H2549 une cinquième H6471 fois H5288 par son serviteur H3027 , qui tenait à la main H107 une lettre H6605 ouverte H8803  .
  6 H3789 Il y était écrit H8803   H8085  : Le bruit se répand H8738   H1471 parmi les nations H1654 et Gaschmu H559 affirme H8802   H3064 que toi et les Juifs H2803 vous pensez H8802   H4775 à vous révolter H8800   H3651 , et que c’est dans ce but H1129 que tu rebâtis H8802   H2346 la muraille H1697 . Tu vas, dit H1933 -on, devenir H8802   H4428 leur roi,
  7 H5975 tu as même établi H8689   H5030 des prophètes H7121 pour te proclamer H8800   H559   H8800   H3389 à Jérusalem H4428 roi H3063 de Juda H1697 . Et maintenant ces choses H8085 arriveront à la connaissance H8735   H4428 du roi H3212 . Viens H8798   H3289 donc, et consultons H8735   H3162 -nous ensemble.
  8 H7971 Je fis H8799   H559 répondre H8800   H1697 à Sanballat : Ce H559 que tu dis H8802   H1961 là n’est H8738   H908 pas ; c’est toi qui l’inventes H8802   H3820   !
  9 H3372 Tous ces gens voulaient nous effrayer H8764   H559 , et ils se disaient H8800   H3027  : Ils perdront courage H7503   H8799   H4399 , et l’œuvre H6213 ne se fera H8735   H2388 pas. Maintenant, ô Dieu, fortifie H8761   H3027  -moi !
  10 H935 ¶ Je me rendis H8804   H8098 chez Schemaeja H1004   H1121 , fils H1806 de Delaja H1121 , fils H4105 de Mehétabeel H6113 . Il s’était enfermé H8803   H559 , et il dit H8799   H3259  : Allons ensemble H8735   H1004 dans la maison H430 de Dieu H8432 , au milieu H1964 du temple H5462 , et fermons H8799   H1817 les portes H1964 du temple H935  ; car ils viennent H8802   H2026 pour te tuer H8800   H3915 , et c’est pendant la nuit H935 qu’ils viendront H8802   H2026 pour te tuer H8800  .
  11 H559 Je répondis H8799   H376  : Un homme H3644 comme H1272 moi prendre la fuite H8799   H935  ! Et quel homme tel que moi pourrait entrer H8799   H1964 dans le temple H2425 et vivre H8804   H935  ? Je n’entrerai H8799   point.
  12 H5234 Et je reconnus H8686   H430 que ce n’était pas Dieu H7971 qui l’envoyait H8804   H1696 . Mais il prophétisa H8765   H5016   H5571 ainsi sur moi parce que Sanballat H2900 et Tobija H7936 lui avaient donné de l’argent H8804  .
  13 H7936 En le gagnant H8803   H3372 ainsi, ils espéraient que j’aurais peur H8799   H6213 , et que je suivrais H8799   H2398 ses avis et commettrais un péché H8804   H7451  ; et ils auraient profité de cette atteinte à ma réputation H8034   H2778 pour me couvrir d’opprobre H8762  .
  14 H2142 Souviens H8798   H430 -toi, ô mon Dieu H2900 , de Tobija H5571 et de Sanballat H4639 , et de leurs œuvres H5129  ! Souviens-toi aussi de Noadia H5031 , la prophétesse H3499 , et des autres H5030 prophètes H3372 qui cherchaient à m’effrayer H8764   !
  15 H2346 ¶ La muraille H7999 fut achevée H8799   H6242 le vingt H2568 -cinquième H435 jour du mois d’Elul H2572 , en cinquante H8147 -deux H3117 jours.
  16 H341 Lorsque tous nos ennemis H8802   H8085 l’apprirent H8804   H1471 , toutes les nations H5439 qui étaient autour H3966 de nous furent dans la crainte ; elles éprouvèrent une grande H5307 humiliation H8799   H5869   H3045 , et reconnurent H8799   H4399 que l’œuvre H6213 s’était accomplie H8738   H430 par la volonté de notre Dieu.
  17 H3117 Dans ce temps H2715 -là, il y avait aussi des grands H3063 de Juda H1980 qui adressaient H8802   H7235 fréquemment H8688   H107 des lettres H2900 à Tobija H935 et qui en recevaient H8802   H2900 de lui.
  18 H7227 Car plusieurs H3063 en Juda H1167 étaient liés à lui par serment H7621   H2860 , parce qu’il était gendre H7935 de Schecania H1121 , fils H733 d’Arach H1121 , et que son fils H3076 Jochanan H3947 avait pris H8804   H1323 la fille H4918 de Meschullam H1121 , fils H1296 de Bérékia.
  19 H559 Ils disaient H8802   H2896 même du bien H6440 de lui en ma présence H3318 , et ils lui rapportaient H8688   H1697 mes paroles H2900 . Tobija H7971 envoyait H8804   H107 des lettres H3372 pour m’effrayer H8763  .
SE(i) 1 Y fue que habiendo oído Sanbalat, y Tobías, y Gesem el árabe, y los demás de nuestros enemigos, que había yo edificado el muro, y que en él no quedaba portillo (aunque hasta aquel tiempo no había puesto puertas en las portadas), 2 Sanbalat y Gesem enviaron a decirme: Ven, y pactaremos juntos en alguna de las aldeas en el campo de Ono. Mas ellos habían pensado hacerme mal. 3 Y les envié mensajeros, diciendo: Yo hago una gran obra, y no puedo ir; porque cesaría la obra, dejándola yo para ir a vosotros. 4 Cuatro veces me enviaron mensajes sobre el mismo asunto por cuatro veces, y yo les respondí de la misma manera. 5 Entonces Sanbalat me envió a su criado para decir lo mismo por quinta vez, con una carta abierta en su mano, 6 en la cual estaba escrito: Se ha oído entre los gentiles, y Gesem lo dice, que tú y los judíos pensáis rebelaros; y que por eso edificas tú el muro, con la mira, según estas palabras, de ser tú su rey; 7 y que has puesto profetas que prediquen de ti en Jerusalén, diciendo: ­Rey en Judá! Y ahora serán oídas del rey las tales palabras; ven, por tanto, y consultemos juntos. 8 Entonces envié yo a decirle: No hay tal cosa como dices, sino que de tu corazón tú lo inventas. 9 Porque todos ellos nos ponían miedo, diciendo: Se debilitarán las manos de ellos en la obra, y no será hecha. Esfuerza pues mis manos, oh Dios . 10 Vine luego en secreto a casa de Semaías hijo de Delaía, hijo de Mehetabel, porque él estaba encerrado; el cual me dijo: Juntémonos en la casa de Dios dentro del templo, y cerremos las puertas del templo, porque vienen para matarte; sí, esta noche vendrán a matarte. 11 Entonces dije: ¿Un hombre como yo ha de huir? ¿Y quién hay como yo que entre al templo y viva? No entraré. 12 Y entendí que Dios no lo había enviado, sino que hablaba aquella profecía contra mí, porque Tobías y Sanbalat le habían alquilado por salario. 13 Porque fue sobornado para hacerme temer así, y que pecase, y les sirviera de mal nombre con que fuera yo infamado. 14 Acuérdate, Dios mío, de Tobías y de Sanbalat, conforme a estas obras suyos, y también de Noadías profetisa, y de los otros profetas que hacían por ponerme miedo. 15 Se terminó pues el muro el veinticinco del mes de Elul, en cincuenta y dos días. 16 Y cuando lo oyeron todos nuestros enemigos, temieron todos los gentiles que estaban en nuestros alrededores, y cayeron mucho en sus ojos, y conocieron que por nuestro Dios había sido hecha esta obra. 17 Asimismo en aquellos días iban muchas cartas de los principales de Judá a Tobías, y las de Tobías venían a ellos. 18 Porque muchos en Judá se habían conjurado con él, porque era yerno de Secanías hijo de Ara; y Johanán su hijo había tomado la hija de Mesulam, hijo de Berequías. 19 También contaban delante de mí sus buenas obras, y a él le referían mis palabras. Y enviaba Tobías cartas para atemorizarme.
ReinaValera(i) 1 Y FUÉ que habiendo oído Sanballat, y Tobías, y Gesem el Arabe, y los demás nuestros enemigos, que había yo edificado el muro, y que no quedaba en él portillo, (aunque hasta aquel tiempo no había puesto en las puertas las hojas,) 2 Sanballat y Gesem enviaron á decirme: Ven, y compongámonos juntos en alguna de las aldeas en el campo de Ono. Mas ellos habían pensado hacerme mal. 3 Y enviéles mensajeros, diciendo: Yo hago una grande obra, y no puedo ir; porque cesaría la obra, dejándola yo para ir á vosotros. 4 Y enviaron á mí con el mismo asunto por cuatro veces, y yo les respondí de la misma manera. 5 Envió entonces Sanballat á mí su criado, á decir lo mismo por quinta vez, con una carta abierta en su mano, 6 En la cual estaba escrito: Hase oído entre las gentes, y Gasmu lo dice, que tú y los Judíos pensáis rebelaros; y que por eso edificas tú el muro, con la mira, según estas palabras, de ser tú su rey; 7 Y que has puesto profetas que prediquen de ti en Jerusalem, diciendo: ­Rey en Judá! Y ahora serán oídas del rey las tales palabras: ven por tanto, y consultemos juntos. 8 Entonces envié yo á decirles: No hay tal cosa como dices, sino que de tu corazón tú lo inventas. 9 Porque todos ellos nos ponían miedo, diciendo: Debilitaránse las manos de ellos en la obra, y no será hecha. Esfuerza pues mis manos, oh Dios. 10 Vine luego en secreto á casa de Semaías hijo de Delaías, hijo de Mehetabeel, porque él estaba encerrado; el cual me dijo: Juntémonos en la casa de Dios dentro del templo, y cerremos las puertas del templo, porque vienen para matarte; sí, esta noche vendrán á matarte. 11 Entonces dije: ¿Un hombre como yo ha de huir? ¿y quién, que como yo fuera, entraría al templo para salvar la vida? No entraré. 12 Y entendí que Dios no lo había enviado, sino que hablaba aquella profecía contra mí, porque Tobías y Sanballat le habían alquilado por salario. 13 Porque sobornado fué para hacerme temer así, y que pecase, y les sirviera de mal nombre con que fuera yo infamado. 14 Acuérdate, Dios mío, de Tobías y de Sanballat, conforme á estas sus obras, y también de Noadías profetisa, y de los otros profetas que hacían por ponerme miedo. 15 Acabóse pues el muro el veinticinco del mes de Elul, en cincuenta y dos días. 16 Y como lo oyeron todos nuestros enemigos, temieron todas las gentes que estaban en nuestros alrededores, y abatiéronse mucho sus ojos, y conocieron que por nuestro Dios había sido hecha esta obra. 17 Asimismo en aquellos días iban muchas cartas de los principales de Judá á Tobías, y las de Tobías venían á ellos. 18 Porque muchos en Judá se habían conjurado con él, porque era yerno de Sechânías hijo de Ara; y Johanán su hijo había tomado la hija de Mesullam, hijo de Berechîas. 19 También contaban delante de mí sus buenas obras, y referíanle mis palabras. Y enviaba Tobías cartas para atemorizarme.
JBS(i) 1 Y fue que habiendo oído Sanbalat, Tobías, y Gesem el árabe, y los demás de nuestros enemigos, que había yo edificado el muro, y que en él no quedaba portillo (aunque hasta aquel tiempo no había puesto puertas en las portadas), 2 Sanbalat y Gesem enviaron a decirme: Ven, y pactaremos juntos en alguna de las aldeas en el campo de Ono. Mas ellos habían pensado hacerme mal. 3 Y les envié mensajeros, diciendo: Yo hago una gran obra, y no puedo ir; porque cesaría la obra, dejándola yo para ir a vosotros. 4 Cuatro veces me enviaron mensajes sobre el mismo asunto por cuatro veces, y yo les respondí de la misma manera. 5 Entonces Sanbalat me envió a su criado para decir lo mismo por quinta vez, con una carta abierta en su mano, 6 en la cual estaba escrito: Se ha oído entre los gentiles, y Gesem lo dice, que tú y los judíos pensáis rebelaros; y que por eso edificas tú el muro, con la mira, según estas palabras, de ser tú su rey; 7 y que has puesto profetas que prediquen de ti en Jerusalén, diciendo: ¡Rey en Judá! Y ahora serán oídas del rey las tales palabras; ven, por tanto, y consultemos juntos. 8 Entonces envié yo a decirle: No hay tal cosa como dices, sino que de tu corazón tú lo inventas. 9 Porque todos ellos nos infundían miedo, diciendo: Se debilitarán las manos de ellos en la obra, y no será hecha. Esfuerza pues mis manos, oh Dios. 10 Vine luego en secreto a casa de Semaías hijo de Delaía, hijo de Mehetabel, porque él estaba encerrado; el cual me dijo: Juntémonos en la casa de Dios dentro del templo, y cerremos las puertas del templo, porque vienen para matarte; sí, esta noche vendrán a matarte. 11 Entonces dije: ¿Un hombre como yo ha de huir? ¿Y quién hay como yo que entre al templo y viva? No entraré. 12 Y entendí que Dios no lo había enviado, sino que hablaba aquella profecía contra mí, porque Tobías y Sanbalat le habían alquilado por salario. 13 Porque fue sobornado para hacerme temer así, y que pecare, y les sirviera de mal nombre con que fuera yo infamado. 14 Acuérdate, Dios mío, de Tobías y de Sanbalat, conforme a estas obras suyas, y también de Noadías profetisa, y de los otros profetas que hacían por infundirme miedo. 15 Se terminó pues el muro el veinticinco del mes de Elul, en cincuenta y dos días. 16 Y cuando lo oyeron todos nuestros enemigos, temieron todos los gentiles que estaban en nuestros alrededores, y cayeron mucho en sus ojos, y conocieron que por nuestro Dios había sido hecha esta obra. 17 Asimismo en aquellos días iban muchas cartas de los principales de Judá a Tobías, y las de Tobías venían a ellos. 18 Porque muchos en Judá se habían conjurado con él, porque era yerno de Secanías hijo de Ara; y Johanán su hijo había tomado la hija de Mesulam, hijo de Berequías. 19 También contaban delante de mí sus buenas obras, y a él le referían mis palabras. Y enviaba Tobías cartas para atemorizarme.
Albanian(i) 1 Kur Sanballati, Tobiahu dhe Geshem Arabi dhe armiqtë tanë të tjerë mësuan që unë kisha rindërtuar muret dhe që nuk kishte mbetur asnjë e çarë në to (megjithëse atëherë nuk i kisha vënë akoma kanatet e portave), 2 Sanballati dhe Geshemi më çuan për të thënë: "Eja dhe takohemi bashkë me një nga fshatrat e luginës së Onos". Por ata mendonin të ma punonin. 3 Kështu unë u dërgova atyre lajmëtarë për t'u thënë: "Jam duke bërë një punë të madhe dhe nuk mund të zbres. Pse duhet ta ndërpresim punën, kur unë po e lë për të zbritur tek ju?". 4 Plot katër herë ata më çuan njerëz për të thënë të njëjtën gjë, dhe unë u përgjigja në të njëjtën mënyrë. 5 Atëherë Sanballati më dërgoi shërbëtorin e tij që të më thotë po atë gjë për të pestën herë me një letër të hapur në dorë, 6 në të cilën ishte shkruar: "Éshtë përhapur fjala midis kombeve, dhe Gashmu e pohon këtë, që ti dhe Judejtë po kurdisni një rebelim; prandaj, sipas këtyre zërave, ti po rindërton muret, për t'u bërë mbreti i tyre, 7 dhe ke caktuar madje profetë për të bërë shpalljen tënde në Jeruzalem, duke thënë: "Ka një mbret në Judë!". Tani, këto gjëra do t'i njoftohen mbretit. Prandaj eja dhe të këshillohemi bashkë". 8 Por unë i çova për të thënë: "Punët nuk janë ashtu si thua ti, por ti i shpik në mendjen tënde". 9 Tërë këta njerëz në fakt donin të na trembnin dhe thonin: "Duart e tyre do ta lënë punën që do të mbetet e papërfunduar". Prandaj tani, o Perëndi, forco duart e mia! 10 Atëherë unë shkova në shtëpinë e Shemajahut, birit të Delajahut, që ishte bir i Mehetabeelit, që ishte mbyllur aty brenda; ai më tha: "Takohemi bashkë në shtëpinë e Perëndisë, brenda tempullit, dhe 11 Por unë u përgjigja: "A mundet një njeri si unë të marrë arratinë? A mundet një njeri si unë të hyjë në tempull për të shpëtuar jetën? Jo, unë nuk do të hyj". 12 Kuptova pastaj që Perëndia nuk e kishte dërguar, por kishte shqiptuar atë profeci kundër meje, sepse Tobiahu dhe Sanbalati e kishin paguar. 13 Ishte paguar pikërisht për këtë: për të më trembur dhe për të më shtyrë të veproj në atë mënyrë dhe të mëkatoj, dhe kështu të më dilte një nam i keq dhe të mbulohesha me turp. 14 O Perëndia im, kujtoje Tobiahun dhe Sanbalatin, për këto vepra të tyre, si edhe profeteshën Noadiah dhe profetët e tjerë që kanë kërkuar të më trembin! 15 Muret u përfunduan ditën e njëzetepestë të muajit Elul, brenda pesëdhjetë e dy ditëve. 16 Kur tërë armiqtë tanë e mësuan këtë gjë dhe tërë kombet që na rrethonin e panë, e ndjenë veten shumë të dëshpëruar, sepse e kuptuan që kjo vepër ishte kryer me ndihmën e Perëndisë tonë. 17 Në ato ditë edhe paria e Judës i dërgonte shpesh letra Tobiahut dhe merrte letra prej Tobiahut. 18 Shumë në Judë ishin në fakt të lidhur me të me anë të betimit, sepse ai ishte dhëndër i Shekanijahut, birit të Arahut, dhe biri i tij Jehohanan ishte martuar me bijën e Meshulamit, birit të Berekiahut. 19 Edhe në praninë time ata flisnin mirë për të dhe ia njoftonin fjalët e mia. Dhe Tobiahu dërgonte letra për të më trembur.
RST(i) 1 Когда дошло до слуха Санаваллата иТовии и Гешема Аравитянина и прочих неприятелей наших, что я отстроил стену, и не оставалось в ней повреждений – впрочем до того времени я еще не ставил дверей в ворота, – 2 тогда прислал Санаваллат и Гешем ко мне сказать: приди, и сойдемся в одном из сел на равнине Оно. Они замышляли сделать мне зло. 3 Но я послал к ним послов сказать: я занят большим делом, не могу сойти; дело остановилось бы, если бы я оставилего и сошел к вам. 4 Четыре раза присылали они ко мне с таким же приглашением, и я отвечал им то же. 5 Тогда прислал ко мне Санаваллат в пятый раз своего слугу, у которого в руке былооткрытое письмо. 6 В нем было написано: слух носится у народов, и Гешем говорит, будто ты и Иудеи задумали отпасть, для чего и строишь стену и хочешь быть у них царем, по тем же слухам; 7 и пророков поставил ты, чтоб они разглашали о тебе в Иерусалиме и говорили: царь Иудейский! И такие речи дойдут до царя. Итак приходи, и посоветуемся вместе. 8 Но я послал к нему сказать: ничего такого не было, о чем ты говоришь;ты выдумал это своим умом. 9 Ибо все они стращали нас, думая: опустятся руки их от дела сего, ионо не состоится; но я тем более укрепил руки мои. 10 Пришел я в дом Шемаии, сына Делаии, сына Мегетавелова, и онзаперся и сказал: пойдем в дом Божий, внутрь храма,и запрем за собою двери храма, потому что придут убить тебя, и придут убить тебя ночью. 11 Но я сказал: может ли бежать такой человек, как я? Может ли такой, как я, войти в храм, чтобы остаться живым? Не пойду. 12 Я знал, что не Бог послал его, хотя он пророчески говорил мне, ночто Товия и Санаваллат подкупили его. 13 Для того он был подкуплен, чтоб я устрашился и сделал так и согрешил, и чтобы имели о мне худое мнение и преследовали меня за это укоризнами. 14 Помяни, Боже мой, Товию и Санаваллата по сим делам их, а также пророчицу Ноадию и прочих пророков, которые хотели устрашить меня! 15 Стена была совершена в двадцать пятый день месяцаЕлула, в пятьдесят два дня. 16 Когда услышали об этом все неприятели наши, и увидели это все народы, которые вокруг нас, тогда они очень упали в глазах своих и познали, что это дело сделано Богом нашим. 17 Сверх того в те дни знатнейшие Иудеи много писали писем, которые посылались к Товии, а Товиины письма приходили к ним. 18 Ибо многие в Иудее были в клятвенном союзе с ним, потому что он был зять Шехании, сын Арахова, а сын его Иоханан взял за себя дочь Мешуллама, сына Верехии. 19 Даже о доброте его они говорили при мне, и мои слова переносились к нему. Товия присылал письма, чтоб устрашить меня.
Arabic(i) 1 ولما سمع سنبلّط وطوبيا وجشم العربي وبقية اعدائنا اني قد بنيت السور ولم تبق فيه ثغرة. على اني لم اكن الى ذلك الوقت قد اقمت مصاريع للابواب. 2 ارسل سنبلط وجشم اليّ قائلين هلم نجتمع معا في القرى في بقعة اونو. وكانا يفكران ان يعملا بي شرا. 3 فارسلت اليهما رسلا قائلا اني انا عامل عملا عظيما فلا اقدر ان انزل. لماذا يبطل العمل بينما اتركه وانزل اليكما. 4 وارسلا اليّ بمثل هذا الكلام اربع مرات وجاوبتهما بمثل هذا الجواب. 5 فارسل اليّ سنبلط بمثل هذا الكلام مرة خامسة مع غلامه برسالة منشورة بيده مكتوب فيها 6 قد سمع بين الامم وجشم يقول انك انت واليهود تفكرون ان تتمردوا لذلك انت تبني السور لتكون لهم ملكا حسب هذه الامور. 7 وقد اقمت ايضا انبياء لينادوا بك في اورشليم قائلين في يهوذا ملك. والآن يخبر الملك بهذا الكلام. فهلم الآن نتشاور معا. 8 فارسلت اليه قائلا لا يكون مثل هذا الكلام الذي تقوله بل انما انت مختلقه من قلبك. 9 لانهم كانوا جميعا يخيفوننا قائلين قد ارتخت ايديهم عن العمل فلا يعمل. فالآن يا الهي شدّد يديّ 10 ودخلت بيت شمعيا بن دلايا بن مهيطبئيل وهو مغلق فقال لنجتمع الى بيت الله الى وسط الهيكل ونقفل ابواب الهيكل لانهم يأتون ليقتلوك. في الليل يأتون ليقتلوك. 11 فقلت أرجل مثلي يهرب ومن مثلي يدخل الهيكل فيحيا. لا ادخل. 12 فتحققت وهوذا لم يرسله الله لانه تكلم بالنبوة عليّ وطوبيا وسنبلّط قد استأجراه. 13 لاجل هذا قد استؤجر لكي اخاف وافعل هكذا واخطئ فيكون لهما خبر رديء لكي يعيراني. 14 اذكر يا الهي طوبيا وسنبلّط حسب اعمالهما هذه ونوعدية النبية وباقي الانبياء الذين يخيفونني 15 وكمل السور في الخامس والعشرين من ايلول في اثنين وخمسين يوما. 16 ولما سمع كل اعدائنا ورأى جميع الامم الذين حوالينا سقطوا كثيرا في اعين انفسهم وعلموا انه من قبل الهنا عمل هذا العمل. 17 وايضا في تلك الايام اكثر عظماء يهوذا توارد رسائلهم على طوبيا ومن عند طوبيا اتت الرسائل اليهم. 18 لان كثيرين في يهوذا كانوا اصحاب حلف له لانه صهر شكنيا بن آرح ويهوحانان ابنه اخذ بنت مشلام بن برخيا. 19 وكانوا ايضا يخبرون امامي بحسناته وكانوا يبلغون كلامي اليه. وارسل طوبيا رسائل ليخوّفني
Bulgarian(i) 1 И когато Санавалат и Товия, и арабинът Гисам, и останалите ни врагове чуха, че съм построил стената и че не е останал вече пролом в нея — но до онова време още не бях поставил вратите на портите — 2 Санавалат и Гисам изпратиха до мен да кажат: Ела, нека се срещнем в едно от селата на низината Оно. Но те възнамеряваха да ми сторят зло. 3 И аз изпратих до тях пратеници да кажат: Върша голямо дело и не мога да сляза. Защо да се спира делото, като го оставя и сляза при вас? 4 И четири пъти пращаха до мен по този начин, но аз им отговарях все така. 5 Тогава за пети път Санавалат прати слугата си до мен по този начин с отворено писмо в ръката му, 6 в което беше писано: Между народите се носи слух, пък и Гисам казва, че ти и юдеите мислите да се надигнете и затова строиш стената. И според този слух ти искаш да им станеш цар. 7 И си поставил и пророци да разгласяват за теб в Ерусалим, като казват: Цар има в Юда! И сега, тези слухове ще се съобщят на царя. И така, ела сега да се съветваме заедно. 8 Тогава изпратих до него да кажат: Няма такова нещо, каквото ти казваш, а ти го измисляш от себе си. 9 Защото те всички искаха да ни уплашат, като казваха: Ръцете им ще се пуснат от делото и то няма да се свърши. И сега, Боже, укрепи Ти ръцете ми! 10 Тогава аз отидох в къщата на Семая, сина на Делая, син на Метавеил, който беше заключен; и той ми каза: Нека се съберем в Божия дом, вътре в храма и нека затворим вратите на храма, защото те ще дойдат да те убият, да, през нощта ще дойдат да те убият! 11 Но аз казах: Човек като мен бива ли да бяга? И кой човек като мен би влязъл в храма, за да избави живота си? Няма да вляза! 12 И познах, че, ето, не го беше пратил Бог, а той от себе си произнесе това пророчество против мен и Товия и Санавалат го бяха подкупили. 13 Затова беше подкупен, за да се уплаша и да направя така, и да съгреша, и това да им послужи да злословят, за да ме корят. 14 Спомни си, Боже мой, за Товия и Санавалат според тези техни дела, а също и за пророчицата Ноадия и за другите пророци, които искаха да ме плашат! 15 И стената беше завършена на двадесет и петия ден от месец Елул, за петдесет и два дни. 16 И когато всичките ни врагове чуха това, всичките народи около нас се уплашиха и се смалиха много в очите си, и познаха, че това дело беше станало от нашия Бог. 17 А в онези дни юдовите благородни изпращаха много писма до Товия, и писма от Товия идваха до тях. 18 Защото в Юда имаше мнозина, които му се бяха заклели, понеже беше зет на Сехания, сина на Арах, и синът му Йоанан беше взел за жена дъщерята на Месулам, сина на Варахия. 19 И пред мен говореха за неговите благодеяния, а на него донасяха моите думи. И Товия пращаше писма, за да ме уплаши.
Croatian(i) 1 Kad su Sanbalat, Tobija, Gešem Arapin i ostali naši neprijatelji dočuli da sam obnovio zid i da nije u njemu ostalo pukotine - do toga vremena nisam zapravo bio namjestio krila na vratima - 2 poručiše mi Sanbalat i Gešem: "Dođi da se sastanemo u Kefiri, u Dolini ononskoj." Ali su mi oni zlo mislili. 3 Zato sam im poslao glasnike s ovim odgovorom: "Zauzet sam velikim poslom i ne mogu sići: posao bi zastao kad bih ga ostavio da dođem k vama!" 4 Četiri su mi puta slali isti poziv i ja sam im odvraćao isti odgovor. 5 Tada, peti put, s istom nakanom, posla mi Sanbalat svoga slugu s otvorenim pismom. 6 U njemu je pisalo: "Čuje se u narodima - a Gašmu potvrđuje - da se ti i Židovi spremate na bunu; zato da i gradiš zid i da želiš postati njihovim kraljem, kako vele. 7 I da si postavio proroke da proglase tvoj uspjeh u Jeruzalemu i da kažu: Judeja ima kralja! Sada će ti glasovi stići kralju do ušiju: zato dođi da se posavjetujemo." 8 Ali sam mu ja odgovorio: "Ništa nije tako kao što tvrdiš; sve je to samo izmišljotina tvoga srca." 9 Jer su nas oni htjeli uplašiti govoreći: "Klonut će im ruke od posla i neće ga završiti nikada." A ja sam, naprotiv, ukrijepio ruke svoje! 10 Pošao sam Šemaji, sinu Delaje, sina Mehetabelova, koji se bijaše zatvorio u svojoj kući. On mi objavi: "Nađimo se u Domu Božjemu, usred Hekala, i zatvorimo vrata Hekala jer će doći da te ubiju. Jest, još noćas doći će da te ubiju!" 11 A ja odgovorih: "Zar da bježi čovjek kao što sam ja? Koji čovjek, meni sličan, može ući u Hekal i ostati živ? Ne, ja ne idem." 12 I tada razabrah: nije ga poslao Bog, nego mi je objavio proroštvo, jer su ga Tobija i Sanbalat podmitili, 13 da bih, uplašen, učinio onako te sagriješio. To bi im poslužilo da me ozloglase i da mi se rugaju! 14 Sjeti se, Bože moj, Tobije i Sanbalata prema ovim njihovim djelima, a i proročice Noadje i ostalih proroka što me htjedoše uplašiti. 15 Zid je završen dvadeset i petog Elula, za pedeset i dva dana. 16 A kad su čuli svi naši neprijatelji i vidjeli svi pogani oko nas, bilo je to čudo u očima njihovim, jer su shvatili da je Bog naš učinio to djelo. 17 A onih dana mnogi su židovski velikaši često slali svoja pisma Tobiji i mnoga su primali od Tobije. 18 Jer u Judeji bijahu mnogi s njime zakletvom povezani: tÓa bio je u rodu sa Šekanijom, sinom Arahovim, i sinom njegovim Johananom, koji je uzeo za ženu kćer Mešulama, sina Berekjina. 19 I veličali su preda mnom njegova djela, a njemu prenosili moje riječi. Zato je Tobija i slao pisma da me uplaši.
BKR(i) 1 I stalo se, když uslyšel Sanballat a Tobiáš, a Gesem Arabský i jiní nepřátelé naši, že bych vystavěl zed, a že nezůstalo v ní mezery, ačkoli jsem ještě až do toho času nevstavil vrat do bran, 2 Že poslal Sanballat a Gesem ke mně, řka: Přiď, a rozmluvíme spolu ve vsi na rovinách Ono. Ale oni mé zlé obmýšleli. 3 Takž jsem poslal k nim posly, řka: Dílo veliké dělám, protož nemohu odjíti. Což se má meškati dílo, když bych je opustě, k vám sjíti měl? 4 I posílali ke mně na týž způsob čtyřikrát, a odpověděl jsem jim týmiž slovy. 5 Potom poslal ke mně Sanballat na tentýž způsob po páté služebníka svého s listem otevřeným. 6 V kterémž bylo psáno: Slyší se mezi národy, jakž Gasmu praví, že ty a Židé myslíte se zprotiviti, a že ty proto stavíš zed, abys králem jejich byl, jakž se to dokoná. 7 Také žes i proroky postavil, aby hlásali o tobě v Jeruzalémě, řkouce: Král v Judstvu. Nyní tedy uslyší král ty věci. Protož přiď, a poradíme se spolu. 8 Tedy poslal jsem k němu, řka: Neníť toho nic, což ty pravíš, ale sám sobě to vymýšlíš. 9 Nebo všickni ti nás ustrašiti se snažovali, myslíce: Oslábnou ruce jejich při díle, a nedokoná se to. Ale však ty, ó Bože, posilň rukou mých. 10 A když jsem všel do domu Semaiáše syna Delaiášova, syna Mehetabelova, kterýž se byl zavřel, řekl mi: Sejděme se do domu Božího, do vnitřku chrámu, a zavřeme dvéře chrámové; nebo přijdou, chtíc tě zamordovati. A to v noci přijdou, aby tě zamordovali. 11 Jemuž jsem řekl: Takový-liž by muž, jako jsem já, utíkati měl? Aneb kdo jest tak, jako jsem já, ješto by vejda do chrámu, živ byl? Nevejduť. 12 I poznal jsem, a aj, Bůh neposlal ho, ale proroctví to mluvil proti mně, že ho Tobiáš a Sanballat byli ze mzdy najali. 13 Proto pak ze mzdy byl najat, abych já ustrašen jsa, učinil to a zhřešil, aby mi to bylo u nich k zlé pověsti, čímž by mi utrhali. 14 Budiž pamětliv, můj Bože, na Tobiáše a Sanballata, podlé těch skutků jejich, i na Noadii prorokyni, a na jiné proroky, kteříž strašili mne. 15 A tak dodělána jest zed ta pětmecítmého dne měsíce Elul v padesáti a dvou dnech. 16 To když uslyšeli všickni nepřátelé naši, a viděli všickni národové, kteříž byli vůkol nás, ulekli se velmi; nebo poznali, že od Boha našeho působeno bylo dílo to. 17 Také v těch dnech i listy často posílali přednější Judští k Tobiášovi, tolikéž od Tobiáše docházely k nim. 18 Nebo mnozí v Judstvu měli s ním přísahu, proto že byl zetěm Sechaniáše syna Arachova, a Jochanan syn jeho pojal byl dceru Mesullama syna Berechiášova. 19 K tomu i dobré činy jeho vypravovali přede mnou, a řeči mé vynášeli k němu. Listy pak posílal Tobiáš, aby mne ustrašil.
Danish(i) 1 Og det skete, der det hørtes af Sanballat og Tobia og Gesem, Araberen, og vore øvrige Fjender, at jeg havde. bygget Muren, og at der var intet Brud blevet tilbage paa den, enddog jeg ikke til den Tid havde indsat Døre i Portene, 2 da sendte Sanballat og Gesem til mig at lade sige: Gak med og lader os samles med hverandre i Landsbyerne i Dalen Ono; men de tænkte at gøre mig ondt. 3 Og jeg sendte Bud til dem og lod sige: Jeg har et stort Arbejde at udrette og kan ikke komme ned; hvorfor skulde Arbejdet holde op? som om jeg skulde lade af fra det og drage ned til eder! 4 Og de sendte fire Gange Bud til mig paa denne Maade, og jeg gav dem Svar igen paa denne Maade. 5 Da sendte Sanballat paa samme Maade femte Gang sin Tjener til mig med et aabent Brev i hans Haand. 6 Deri var skrevet: Det er hørt iblandt Hedningerne, og Gasmu har sagt det, at du og Jøderne tænke paa at falde fra, og at du derfor bygger Muren, og du vil være deres Konge efter dette Rygte, 7 og at du ogsaa har bestilt Profeter, som skulle udraabe om dig i Jerusalem og sige: Han er Konge i Juda; og nu maatte det høres for Kongen efter dette Rygte; derfor kom nu og lader os raadslaa sammen! 8 Men jeg sendte til ham at lade sige: Der er ikke sket noget af disse Ting, som du siger, men du har optænkt dem af dit eget Hjerte. 9 Thi de vilde alle sammen gøre os frygtagtige og sagde: Deres Hænder skulle drage sig tilbage fra Arbejdet, at det ikke fuldføres; men nu, styrk mine Hænder! 10 Der jeg kom i Huset hos Semaja, en Søn af Delaja, Mehetabeels Søn, medens han holdt sig indelukket, da sagde han: Lader os samles i Guds Hus, midt i Templet, og lukke Templets Døre; thi de ville komme for at slaa dig ihjel, ja de ville komme i Nat for at slaa dig ihjel. 11 Men jeg sagde: Skulde en Mand som jeg flygte? og hvilken Mand, der var som jeg, skulde gaa ind i Templet og leve jeg vil ikke gaa derind. 12 Thi jeg mærkede godt, at Gud ikke havde sendt ham; men han talte den Spaadom om mig, fordi Tobia og Sanballat havde lejet ham dertil. 13 Derfor var han lejet, at jeg skulde have frygtet og gjort saa og syndet, at det kunde have været dem til et ondt Rygte om mig, for at de kunde forhaane mig. 14 Min Gud! kom Tobia og Sanballat i Hu efter disse hans Gerninger, ja ogsaa den Profetinde Noadja og de øvrige Profeter, som vilde gøre mig frygtsom. 15 Og Muren blev færdig paa den fem og tyvende Dag i Elul Maaned, udi to og halvtredsindstyve Dage. 16 Og det skete, der alle vore Fjender havde hørt det, da frygtede alle Hedningerne, som vare trindt omkring os, og Modet syntes saare at falde paa dem; thi de kendte, at denne Gerning var gjort af vor Gud. 17 Ogsaa i de samme Dage skreve de ypperste af Juda deres mange Breve, som gik til Tobia, og Breve fra Tobia kom til dem. 18 Thi der var mange i Juda, som vare med Ed forbundne med ham; thi han var besvogret med Sekania, Aras Søn, og hans Søn, Johanan, havde taget Mesullams, Berekias Søns, Datter. 19 De talte ogsaa om hans mange gode Egenskaber for mig og bragte mine Ord til ham; saa sendte Tobia Breve for at gøre mig frygtsom.
CUV(i) 1 參 巴 拉 、 多 比 雅 、 亞 拉 伯 人 基 善 和 我 們 其 餘 的 仇 敵 聽 見 我 已 經 修 完 了 城 牆 , 其 中 沒 有 破 裂 之 處 ( 那 時 我 還 沒 有 安 門 扇 ) , 2 參 巴 拉 和 基 善 就 打 發 人 來 見 我 , 說 : 請 你 來 , 我 們 在 阿 挪 平 原 的 一 個 村 莊 相 會 。 他 們 卻 想 害 我 。 3 於 是 我 差 遣 人 去 見 他 們 , 說 : 我 現 在 辦 理 大 工 , 不 能 下 去 。 焉 能 停 工 下 去 見 你 們 呢 ? 4 他 們 這 樣 四 次 打 發 人 來 見 我 , 我 都 如 此 回 答 他 們 。 5 參 巴 拉 第 五 次 打 發 僕 人 來 見 我 , 手 裡 拿 著 未 封 的 信 , 6 信 上 寫 著 說 : 外 邦 人 中 有 風 聲 , 迦 施 慕 ( 就 是 基 善 , 見 二 章 十 九 節 ) 也 說 , 你 和 猶 大 人 謀 反 , 修 造 城 牆 , 你 要 作 他 們 的 王 ; 7 你 又 派 先 知 在 耶 路 撒 冷 指 著 你 宣 講 , 說 在 猶 大 有 王 。 現 在 這 話 必 傳 與 王 知 ; 所 以 請 你 來 , 與 我 們 彼 此 商 議 。 8 我 就 差 遣 人 去 見 他 , 說 : 你 所 說 的 這 事 , 一 概 沒 有 , 是 你 心 裡 捏 造 的 。 9 他 們 都 要 使 我 們 懼 怕 , 意 思 說 , 他 們 的 手 必 軟 弱 , 以 致 工 作 不 能 成 就 。   神 啊 , 求 你 堅 固 我 的 手 。 10 我 到 了 米 希 大 別 的 孫 子 、 第 來 雅 的 兒 子 示 瑪 雅 家 裡 ; 那 時 , 他 閉 門 不 出 。 他 說 : 我 們 不 如 在   神 的 殿 裡 會 面 , 將 殿 門 關 鎖 ; 因 為 他 們 要 來 殺 你 , 就 是 夜 裡 來 殺 你 。 11 我 說 : 像 我 這 樣 的 人 豈 要 逃 跑 呢 ? 像 我 這 樣 的 人 豈 能 進 入 殿 裡 保 全 生 命 呢 ? 我 不 進 去 ! 12 我 看 明   神 沒 有 差 遣 他 , 是 他 自 己 說 這 話 攻 擊 我 , 是 多 比 雅 和 參 巴 拉 賄 買 了 他 。 13 賄 買 他 的 緣 故 , 是 要 叫 我 懼 怕 , 依 從 他 犯 罪 , 他 們 好 傳 揚 惡 言 毀 謗 我 。 14 我 的   神 啊 , 多 比 雅 、 參 巴 拉 、 女 先 知 挪 亞 底 , 和 其 餘 的 先 知 要 叫 我 懼 怕 , 求 你 紀 念 他 們 所 行 的 這 些 事 。 15 以 祿 月 二 十 五 日 , 城 牆 修 完 了 , 共 修 了 五 十 二 天 。 16 我 們 一 切 仇 敵 、 四 圍 的 外 邦 人 聽 見 了 便 懼 怕 , 愁 眉 不 展 ; 因 為 見 這 工 作 完 成 是 出 乎 我 們 的   神 。 17 在 那 些 日 子 , 猶 大 的 貴 冑 屢 次 寄 信 與 多 比 雅 , 多 比 雅 也 來 信 與 他 們 。 18 在 猶 大 有 許 多 人 與 多 比 雅 結 盟 ; 因 他 是 亞 拉 的 兒 子 , 示 迦 尼 的 女 婿 , 並 且 他 的 兒 子 約 哈 難 娶 了 比 利 迦 兒 子 米 書 蘭 的 女 兒 為 妻 。 19 他 們 常 在 我 面 前 說 多 比 雅 的 善 行 , 也 將 我 的 話 傳 與 他 。 多 比 雅 又 常 寄 信 來 , 要 叫 我 懼 怕 。
CUV_Strongs(i)
  1 H5571 參巴拉 H2900 、多比雅 H6163 、亞拉伯人 H1654 基善 H3499 和我們其餘的 H341 仇敵 H8085 聽見 H1129 我已經修完了 H2346 城牆 H6556 ,其中沒有破裂 H6256 之處(那時 H5975 我還沒有安 H1817 門扇),
  2 H5571 參巴拉 H1654 和基善 H7971 就打發人來見我 H559 ,說 H3212 :請你來 H207 ,我們在阿挪 H1237 平原 H3715 的一個村莊 H3259 H3162 相會 H2803 。他們卻想 H6213 H7451 害我。
  3 H7971 於是我差遣 H4397 H559 去見他們,說 H6213 :我現在辦理 H1419 H4399 H3201 ,不能 H3381 下去 H7673 。焉能停 H4399 H3381 下去見你們呢?
  4 H702 他們這樣四 H6471 H7971 打發人 H1697 來見我,我都如此 H7725 回答他們。
  5 H5571 參巴拉 H2549 第五 H6471 H7971 打發 H5288 僕人 H3027 來見我,手裡 H6605 拿著未封 H107 的信,
  6 H3789 信上寫著 H1471 說:外邦人 H8085 中有風聲 H1654 ,迦施慕 H559 (就是基善,見二章十九節)也說 H3064 ,你和猶大人 H2803 H4775 H1129 ,修造 H2346 城牆 H1933 ,你要作 H4428 他們的王;
  7 H5975 你又派 H5030 先知 H3389 在耶路撒冷 H7121 指著你宣講 H559 ,說 H3063 在猶大 H4428 有王 H1697 。現在這話 H8085 必傳與 H4428 H3212 知;所以請你來 H3162 ,與我們彼此 H3289 商議。
  8 H7971 我就差遣人 H559 去見他,說 H559 :你所說的 H1697 這事 H1961 ,一概沒有 H3820 ,是你心 H908 裡捏造的。
  9 H3372 他們都要使我們懼怕 H559 ,意思說 H3027 ,他們的手 H7503 必軟弱 H4399 ,以致工作 H6213 不能成就 H430 。 神 H2388 啊,求你堅固 H3027 我的手。
  10 H935 我到了 H4105 米希大別 H1121 的孫子 H1806 、第來雅 H1121 的兒子 H8098 示瑪雅 H1004 家裡 H6113 ;那時,他閉門不出 H559 。他說 H430 :我們不如在 神 H1964 的殿 H8432 H3259 會面 H1964 ,將殿 H1817 H5462 關鎖 H935 ;因為他們要來 H2026 H3915 你,就是夜 H935 裡來 H2026 殺你。
  11 H559 我說 H3644 :像我這樣的 H376 H1272 豈要逃跑 H935 呢?像我這樣的人豈能進入 H1964 殿 H2425 裡保全生命 H935 呢?我不進去!
  12 H5234 我看明 H430  神 H7971 沒有差遣 H1696 他,是他自己說 H5016 這話 H2900 攻擊我,是多比雅 H5571 和參巴拉 H7936 賄買了他。
  13 H7936 賄買 H3372 他的緣故,是要叫我懼怕 H6213 ,依從他犯 H2398 H7451 ,他們好傳揚惡 H8034 H2778 毀謗我。
  14 H430 我的 神 H2900 啊,多比雅 H5571 、參巴拉 H5031 、女先知 H5129 挪亞底 H3499 ,和其餘的 H5030 先知 H3372 要叫我懼怕 H2142 ,求你紀念 H4639 他們所行的這些事。
  15 H435 以祿月 H6242 H2568 二十五 H2346 日,城牆 H7999 修完 H2572 H8147 了,共修了五十二 H3117 天。
  16 H341 我們一切仇敵 H5439 、四圍的 H1471 外邦人 H8085 聽見了 H3966 H5307 H5869 便懼怕,愁眉不展 H3045 ;因為見 H4399 這工作 H6213 完成 H430 是出乎我們的 神。
  17 H3117 在那些日子 H3063 ,猶大 H2715 的貴冑 H7235 屢次 H1980 H107 H2900 與多比雅 H2900 ,多比雅 H935 也來信與他們。
  18 H3063 在猶大 H7227 有許多人 H1167 H7621 與多比雅結盟 H733 ;因他是亞拉 H1121 的兒子 H7935 ,示迦尼 H2860 的女婿 H1121 ,並且他的兒子 H3076 約哈難 H3947 娶了 H1296 比利迦 H1121 兒子 H4918 米書蘭 H1323 的女兒為妻。
  19 H6440 他們常在我面前 H559 H2896 多比雅的善行 H1697 ,也將我的話 H3318 H2900 與他。多比雅 H7971 又常寄 H107 H3372 來,要叫我懼怕。
CUVS(i) 1 参 巴 拉 、 多 比 雅 、 亚 拉 伯 人 基 善 和 我 们 其 余 的 仇 敌 听 见 我 已 经 修 完 了 城 墙 , 其 中 没 冇 破 裂 之 处 ( 那 时 我 还 没 冇 安 门 扇 ) , 2 参 巴 拉 和 基 善 就 打 发 人 来 见 我 , 说 : 请 你 来 , 我 们 在 阿 挪 平 原 的 一 个 村 庄 相 会 。 他 们 却 想 害 我 。 3 于 是 我 差 遣 人 去 见 他 们 , 说 : 我 现 在 办 理 大 工 , 不 能 下 去 。 焉 能 停 工 下 去 见 你 们 呢 ? 4 他 们 这 样 四 次 打 发 人 来 见 我 , 我 都 如 此 回 答 他 们 。 5 参 巴 拉 第 五 次 打 发 仆 人 来 见 我 , 手 里 拿 着 未 封 的 信 , 6 信 上 写 着 说 : 外 邦 人 中 冇 风 声 , 迦 施 慕 ( 就 是 基 善 , 见 二 章 十 九 节 ) 也 说 , 你 和 犹 大 人 谋 反 , 修 造 城 墙 , 你 要 作 他 们 的 王 ; 7 你 又 派 先 知 在 耶 路 撒 冷 指 着 你 宣 讲 , 说 在 犹 大 冇 王 。 现 在 这 话 必 传 与 王 知 ; 所 以 请 你 来 , 与 我 们 彼 此 商 议 。 8 我 就 差 遣 人 去 见 他 , 说 : 你 所 说 的 这 事 , 一 概 没 冇 , 是 你 心 里 捏 造 的 。 9 他 们 都 要 使 我 们 惧 怕 , 意 思 说 , 他 们 的 手 必 软 弱 , 以 致 工 作 不 能 成 就 。   神 啊 , 求 你 坚 固 我 的 手 。 10 我 到 了 米 希 大 别 的 孙 子 、 第 来 雅 的 儿 子 示 玛 雅 家 里 ; 那 时 , 他 闭 门 不 出 。 他 说 : 我 们 不 如 在   神 的 殿 里 会 面 , 将 殿 门 关 锁 ; 因 为 他 们 要 来 杀 你 , 就 是 夜 里 来 杀 你 。 11 我 说 : 象 我 这 样 的 人 岂 要 逃 跑 呢 ? 象 我 这 样 的 人 岂 能 进 入 殿 里 保 全 生 命 呢 ? 我 不 进 去 ! 12 我 看 明   神 没 冇 差 遣 他 , 是 他 自 己 说 这 话 攻 击 我 , 是 多 比 雅 和 参 巴 拉 贿 买 了 他 。 13 贿 买 他 的 缘 故 , 是 要 叫 我 惧 怕 , 依 从 他 犯 罪 , 他 们 好 传 扬 恶 言 毁 谤 我 。 14 我 的   神 啊 , 多 比 雅 、 参 巴 拉 、 女 先 知 挪 亚 底 , 和 其 余 的 先 知 要 叫 我 惧 怕 , 求 你 纪 念 他 们 所 行 的 这 些 事 。 15 以 禄 月 二 十 五 日 , 城 墙 修 完 了 , 共 修 了 五 十 二 天 。 16 我 们 一 切 仇 敌 、 四 围 的 外 邦 人 听 见 了 便 惧 怕 , 愁 眉 不 展 ; 因 为 见 这 工 作 完 成 是 出 乎 我 们 的   神 。 17 在 那 些 日 子 , 犹 大 的 贵 胄 屡 次 寄 信 与 多 比 雅 , 多 比 雅 也 来 信 与 他 们 。 18 在 犹 大 冇 许 多 人 与 多 比 雅 结 盟 ; 因 他 是 亚 拉 的 儿 子 , 示 迦 尼 的 女 婿 , 并 且 他 的 儿 子 约 哈 难 娶 了 比 利 迦 儿 子 米 书 兰 的 女 儿 为 妻 。 19 他 们 常 在 我 面 前 说 多 比 雅 的 善 行 , 也 将 我 的 话 传 与 他 。 多 比 雅 又 常 寄 信 来 , 要 叫 我 惧 怕 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H5571 参巴拉 H2900 、多比雅 H6163 、亚拉伯人 H1654 基善 H3499 和我们其余的 H341 仇敌 H8085 听见 H1129 我已经修完了 H2346 城墙 H6556 ,其中没有破裂 H6256 之处(那时 H5975 我还没有安 H1817 门扇),
  2 H5571 参巴拉 H1654 和基善 H7971 就打发人来见我 H559 ,说 H3212 :请你来 H207 ,我们在阿挪 H1237 平原 H3715 的一个村庄 H3259 H3162 相会 H2803 。他们却想 H6213 H7451 害我。
  3 H7971 于是我差遣 H4397 H559 去见他们,说 H6213 :我现在办理 H1419 H4399 H3201 ,不能 H3381 下去 H7673 。焉能停 H4399 H3381 下去见你们呢?
  4 H702 他们这样四 H6471 H7971 打发人 H1697 来见我,我都如此 H7725 回答他们。
  5 H5571 参巴拉 H2549 第五 H6471 H7971 打发 H5288 仆人 H3027 来见我,手里 H6605 拿着未封 H107 的信,
  6 H3789 信上写着 H1471 说:外邦人 H8085 中有风声 H1654 ,迦施慕 H559 (就是基善,见二章十九节)也说 H3064 ,你和犹大人 H2803 H4775 H1129 ,修造 H2346 城墙 H1933 ,你要作 H4428 他们的王;
  7 H5975 你又派 H5030 先知 H3389 在耶路撒冷 H7121 指着你宣讲 H559 ,说 H3063 在犹大 H4428 有王 H1697 。现在这话 H8085 必传与 H4428 H3212 知;所以请你来 H3162 ,与我们彼此 H3289 商议。
  8 H7971 我就差遣人 H559 去见他,说 H559 :你所说的 H1697 这事 H1961 ,一概没有 H3820 ,是你心 H908 里捏造的。
  9 H3372 他们都要使我们惧怕 H559 ,意思说 H3027 ,他们的手 H7503 必软弱 H4399 ,以致工作 H6213 不能成就 H430 。 神 H2388 啊,求你坚固 H3027 我的手。
  10 H935 我到了 H4105 米希大别 H1121 的孙子 H1806 、第来雅 H1121 的儿子 H8098 示玛雅 H1004 家里 H6113 ;那时,他闭门不出 H559 。他说 H430 :我们不如在 神 H1964 的殿 H8432 H3259 会面 H1964 ,将殿 H1817 H5462 关锁 H935 ;因为他们要来 H2026 H3915 你,就是夜 H935 里来 H2026 杀你。
  11 H559 我说 H3644 :象我这样的 H376 H1272 岂要逃跑 H935 呢?象我这样的人岂能进入 H1964 殿 H2425 里保全生命 H935 呢?我不进去!
  12 H5234 我看明 H430  神 H7971 没有差遣 H1696 他,是他自己说 H5016 这话 H2900 攻击我,是多比雅 H5571 和参巴拉 H7936 贿买了他。
  13 H7936 贿买 H3372 他的缘故,是要叫我惧怕 H6213 ,依从他犯 H2398 H7451 ,他们好传扬恶 H8034 H2778 毁谤我。
  14 H430 我的 神 H2900 啊,多比雅 H5571 、参巴拉 H5031 、女先知 H5129 挪亚底 H3499 ,和其余的 H5030 先知 H3372 要叫我惧怕 H2142 ,求你纪念 H4639 他们所行的这些事。
  15 H435 以禄月 H6242 H2568 二十五 H2346 日,城墙 H7999 修完 H2572 H8147 了,共修了五十二 H3117 天。
  16 H341 我们一切仇敌 H5439 、四围的 H1471 外邦人 H8085 听见了 H3966 H5307 H5869 便惧怕,愁眉不展 H3045 ;因为见 H4399 这工作 H6213 完成 H430 是出乎我们的 神。
  17 H3117 在那些日子 H3063 ,犹大 H2715 的贵胄 H7235 屡次 H1980 H107 H2900 与多比雅 H2900 ,多比雅 H935 也来信与他们。
  18 H3063 在犹大 H7227 有许多人 H1167 H7621 与多比雅结盟 H733 ;因他是亚拉 H1121 的儿子 H7935 ,示迦尼 H2860 的女婿 H1121 ,并且他的儿子 H3076 约哈难 H3947 娶了 H1296 比利迦 H1121 儿子 H4918 米书兰 H1323 的女儿为妻。
  19 H6440 他们常在我面前 H559 H2896 多比雅的善行 H1697 ,也将我的话 H3318 H2900 与他。多比雅 H7971 又常寄 H107 H3372 来,要叫我惧怕。
Esperanto(i) 1 Kiam Sanbalat, Tobija, la Arabo Gesxem, kaj niaj ceteraj malamikoj auxdis, ke mi rekonstruis la muregon kaj ke ne restis en gxi difektoj (kvankam gxis tiu tempo mi ankoraux ne starigis pordojn en la pordegoj), 2 tiam Sanbalat kaj Gesxem sendis, por diri al mi:Venu, ni kune kunvenu en la vilagxoj de la valo Ono. Ili intencis fari al mi malbonon. 3 Sed mi sendis al ili senditojn, por diri:Mi faras grandan laboron, kaj mi ne povas iri; kial cxesigxu la laborado, kiam mi gxin forlasos kaj iros al vi? 4 Kaj ili sendis al mi la saman proponon kvar fojojn, kaj mi respondis tion saman. 5 Kaj Sanbalat sendis al mi kun la sama propono la kvinan fojon sian junulon, kiu havis en sia mano nefermitan leteron. 6 En gxi estis skribite:Inter la nacioj iras la famo, kaj Gesxem diras, ke vi kaj la Judoj intencas defali; por tio vi konstruas la muregon; kaj laux tiu famo vi volas esti ilia regxo. 7 Ankaux profetojn vi starigis, por ke ili prediku pri vi en Jerusalem, dirante:Estas regxo en Judujo. Nun la famo pri tio venos al la regxo; venu do, ke ni kune interkonsiligxu. 8 Sed mi sendis al li, por diri:Nenio farigxis el tio, kion vi diras; vi mem tion elpensis. 9 Ili cxiuj ja timigis nin, pensante:Ili ellasos el siaj manoj la laboron, kaj gxi ne estos farata. Sed nun fortigxu miaj manoj. 10 Kaj mi venis en la domon de SXemaja, filo de Delaja, filo de Mehetabel; li sin ensxlosis. Kaj li diris:Ni iru kune en la domon de Dio, en la mezon de la templo, kaj ni sxlosu la pordojn de la templo; cxar oni venos, por mortigi vin, en la nokto oni venos, por mortigi vin. 11 Sed mi diris:CXu tia homo, kiel mi, forkuru? cxu tia, kiel mi, iru en la templon, por konservi la vivon? mi ne iros. 12 Mi komprenis, ke ne Dio lin sendis; cxar la profetajxon li eldiris pri mi pro tio, ke Tobija kaj Sanbalat lin subacxetis. 13 Li estis subacxetita, por ke mi timu, por ke mi agu tiel kaj peku. Tio donus al ili pretekston por malbona famo, por ke ili min malhonoru. 14 Rememoru, ho mia Dio, pri Tobija kaj Sanbalat tiujn iliajn farojn, ankaux pri la profetino Noadja, kaj la aliaj profetoj, kiuj timigis min. 15 La murego estis finita en la dudek-kvina tago de la monato Elul, en la dauxro de kvindek du tagoj. 16 Kiam tion auxdis cxiuj niaj malamikoj, kaj vidis cxiuj nacioj, kiuj estis cxirkaux ni, ili multe perdis la kuragxon; cxar ili komprenis, ke tiu laboro estas farita de nia Dio. 17 Krom tio, en tiuj tagoj la eminentuloj el la Judoj skribis multe da leteroj al Tobija, kaj leteroj de Tobija venis al ili; 18 cxar multaj el la Judoj estis en jxura ligo kun li, cxar li estis bofilo de SXehxanja, filo de Arahx, kaj lia filo Jehohxanan prenis por edzino filinon de Mesxulam, filo de Berehxja. 19 Ili ankaux paroladis bone pri li antaux mi, kaj miajn vortojn ili transdonadis al li. Tobija sendis leterojn, por timigi min.
Finnish(i) 1 Kuin Sanballat, Tobia ja Gesem Arabialainen, ja muut meidän vihollisemme kuulivat minun muurit rakentaneeksi, ja ettei yhtään rakoa siihen jäänyt, (vaikka en minä vielä ollut pannut portteja siallensa); 2 Niin Sanballat ja Gesem lähettivät minun tyköni nämät sanat: tule, ja kokoontukaamme maakyliin Onon laaksoon; mutta he ajattelivat minulle tehdä pahaa. 3 Mutta minä lähetin heille sanansaattajat, sanoen: minulla on sangen suuri työ tehtävänä, en minä saa tulla alas. Miksi pitäis työ lakkaaman, minun jättäissäni sitä ja tullessani alas teidän tykönne? 4 Ja he lähettivät minun tyköni täyttä neljä kertaa sillä tavalla; ja minä vastasin heitä jälleen sillä tavalla. 5 Niin Sanballat lähetti viidennen kerran palveliansa minun tyköni avoimen kirjan kanssa kädessänsä, 6 Jossa näin oli kirjoitettu: se on pakanain eteen tullut, ja Gasmu on sanonut, että sinä ja Juudalaiset ajattelette luopua pois: ja sentähden sinä rakennat muureja; ja sinä tahdot olla heidän kuninkaansa tässä asiassa. 7 Ja sinä olet toimittanut prophetat jotka sinua pitää kuuluttaman Jerusalemissa ja sanoman: hän on Juudalaisten kuningas. Ja nyt pitää se asia tuleman kuninkaan eteen; sentähden tule nyt ja pitäkäämme neuvoa toinen toisemme kanssa siitä asiasta. 8 Mutta minä lähetin hänen tykönsä ja annoin hänelle sanoa: ei se ole niin tapahtunut kuin sinä sanot; vaan sinä olet sen ajatellut omasta sydämestäs. 9 Sillä he kaikki tahtoivat meitä peljättää, ja ajattelivat: heidän kätensä pitää väsymän työstä, ettei he enää työtä tekisi. Nyt siis vahvista minun käteni! 10 Ja minä tulin Semajan huoneesen, Delajan pojan, Mehetabelin pojan, joka oli sulkenut itsensä sisälle. Ja hän sanoi: käykäämme kokoon Jumalan huoneesen keskelle templiä ja sulkekaamme templin ovet; sillä he tulevat tappamaan sinua, ja he tulevat yöllä sinua tappamaan. 11 Minä vastasin; pitääkö senkaltaisen miehen kuin minä olen pakeneman? ja kuka olis niinkuin minä, joka menis templiin, että hän sais elää? En minä mene sinne. 12 Sillä katso, minä ymmärsin hyvin, ettei Jumala ollut häntä lähettänyt; vaan hän ennusti minua vastaan, sillä Tobia ja Sanballat olivat palkanneet hänen. 13 Sentähden hän oli palkattu, että minä olisin peljännyt ja olisin niin tehnyt, ja syntiä tehnyt, että he olisivat saaneet pahan huudon, jolla he olisivat minua häväisseet. 14 Minun Jumalani! muista Tobiaa ja Sanballatia näiden heidän töidensä jälkeen, ja Noadiaa naisprophetaa ja muita prophetaita jotka minua tahtoivat peljättää. 15 Ja muuri tuli valmiiksi viidennellä päivällä kolmattakymmentä Elulin kuuta, kahden päivän kuudettakymmentä kuluttua. 16 Niin tapahtui, että kuin kaikki meidän vihollisemme sen kuulivat, niin kaikki pakanat pelkäsivät, jotka meidän ympärillämme olivat, ja he hämmästyivät kovin keskenänsä; sillä he ymmärsivät tämän työn olevan meidän Jumalaltamme. 17 Ja siihen aikaan oli monta Juudan ylimmäisistä siellä, joiden kirjat menivät usein Tobialle ja Tobian kirjat heidän tykönsä. 18 Sillä monta oli Juudalaisista, jotka olivat vannoneet hänen kanssansa; sillä hän oli Sekanian Aran pojan vävy, ja hänen pojallansa Johananilla oli Mesullamin Berekian pojan tytär. 19 Ja he puhuivat hyvin minun edessäni hänestä ja veivät minun puheeni hänen tykönsä; niin Tobia lähetti kirjan minulle peljättääksensä minua.
FinnishPR(i) 1 Kun Sanballat, Tobia, arabialainen Gesem ja meidän muut vihollisemme kuulivat, että minä olin rakentanut muurin ja ettei siinä enää ollut aukkoa-vaikken minä ollutkaan vielä siihen aikaan asettanut ovia paikoilleen portteihin- 2 niin Sanballat ja Gesem lähettivät minulle sanan: "Tule, kohdatkaamme toisemme Kefirimissä, Oonon laaksossa". He näet ajattelivat tehdä minulle pahaa. 3 Niin minä lähetin heidän luokseen sanansaattajat ja käskin sanoa: "Minulla on suuri työ tekeillä, niin etten voi tulla. Keskeytyisihän työ, jos minä jättäisin sen ja tulisin teidän luoksenne." 4 Ja he lähettivät minulle saman sanan neljä kertaa, mutta minä vastasin heille aina samalla tavalla. 5 Silloin Sanballat lähetti viidennen kerran palvelijansa minun luokseni samassa asiassa, ja tällä oli kädessään avoin kirje. 6 Siihen oli kirjoitettu: "Kansojen kesken huhuillaan, ja myös Gasmu sanoo, että sinä ja juutalaiset suunnittelette kapinaa. Sentähden sinä rakennat muuria, ja itse sinä pyrit heidän kuninkaaksensa-niin kerrotaan. 7 Myöskin olet hankkinut profeettoja julistamaan itsestäsi Jerusalemissa näin: 'Juudassa on kuningas'. Tämän nyt kuningas saa kuulla; tule siis ja neuvotelkaamme keskenämme." 8 Silloin minä lähetin hänelle sanan: "Ei ole tapahtunut mitään semmoista, mistä puhut, vaan sinä olet keksinyt sen omasta päästäsi". 9 He näet kaikki peloittelivat meitä arvellen: "Heidän kätensä herpoavat työssä, ja se jää tekemättä". Mutta vahvista sinä minun käteni. 10 Minä menin Semajan, Delajan pojan, Mehetabelin pojanpojan, taloon, hänen ollessaan eristettynä. Hän sanoi: "Menkäämme yhdessä Jumalan temppeliin, temppelisaliin, ja sulkekaamme temppelisalin ovet. Sillä he tulevat tappamaan sinua; yöllä he tulevat ja tappavat sinut." 11 Mutta minä vastasin: "Pakenisiko minunlaiseni mies? Tahi kuinka voisi minunlaiseni mies mennä temppeliin ja kuitenkin jäädä eloon? Minä en mene." 12 Minä näet ymmärsin, ettei Jumala ollut häntä lähettänyt, vaan että hän oli lausunut minulle sen ennustuksen siitä syystä, että Tobia ja Sanballat olivat palkanneet hänet: 13 hänet oli palkattu siinä tarkoituksessa, että minä peljästyisin ja menettelisin sillä tavalla ja niin tekisin syntiä; siitä he saisivat panettelun aiheen, häväistäkseen minua. 14 Muista, Jumalani, Tobiaa ja Sanballatia näiden heidän tekojensa mukaan, niin myös naisprofeetta Nooadjaa ja muita profeettoja, jotka minua peloittelivat. 15 Muuri valmistui elul-kuun kahdentenakymmenentenä viidentenä päivänä, viidenkymmenen kahden päivän kuluttua. 16 Kun kaikki meidän vihollisemme sen kuulivat, ja kaikki ympärillämme asuvat kansat näkivät sen, havaitsivat he joutuneensa aivan alakynteen; sillä he tunsivat, että tämä työ oli suoritettu meidän Jumalamme avulla. 17 Niinä päivinä meni myös Juudan ylimyksiltä lukuisia kirjeitä Tobialle, ja Tobialta tuli kirjeitä heille. 18 Sillä Juudassa oli monta, jotka olivat valalla liittoutuneet hänen kanssansa; sillä hän oli Sekanjan, Aarahin pojan, vävy, ja hänen poikansa Joohanan oli ottanut vaimokseen Mesullamin, Berekjan pojan, tyttären. 19 He myös puhuivat minulle hyvää hänestä ja veivät minun puheeni hänelle. Kirjeitäkin Tobia lähetti peloitellakseen minua.
Haitian(i) 1 Sanbala, Tobija, Gechèm, moun peyi Arabi a, ansanm ak tout rès lènmi nou yo vin konnen nou te fin rebati miray la. Pa t' gen ankenn twou ladan l' ankò. Men lè sa a, nou pa t' ankò moute gwo batan pòtay yo. 2 Sanbala ak Gechèm voye yon mesaje vin di m' yo ta renmen kontre avè m' lavil Akkefirim, nan Fon Ono a. Men yo menm, yo t'ap chache yon jan pou yo fè m' mal. 3 Se konsa mwen voye mesaje bò kote yo avèk repons sa a: -M' okipe ak yon travay enpòtan, m' pa ka desann. Si m' kite travay la pou m' ale kote nou, li pral sispann. 4 An kat fwa, yo voye fè m' menm envitasyon an. Chak fwa, mwen voye menm repons lan ba yo. 5 Lè sa a, Sanbala voye yon senkyèm mesaj ban mwen. Men fwa sa a, li renmèt yon lèt nan yon anvlòp tou louvri bay yonn nan moun k'ap sèvi l' yo pou mwen. 6 Men sa ki te nan lèt la: Gen yon sèl bri k'ap kouri nan mitan moun lòt nasyon yo: Se Gechèm ki di m' sa. Li tande l' ak de zòrèy li. Ou menm ak pèp jwif la, nou fè lide pran lezam. Se poutèt sa n'ap rebati ranpa a. Yo di se ou menm y'a nonmen wa yo. 7 Ou menm rive ranje ak kèk pwofèt pou yo mache fè konnen nan tout lavil Jerizalèm se ou menm ki wa peyi Jida a. Koulye a, tout bri sa yo pral rive nan zòrèy wa a. Se poutèt sa, mwen mande ou pou ou vin kote m' pou nou fè yon ti pale ansanm sou koze a. 8 Mwen voye reponn li: -Tou sa ou di la a se manti. Se ou menm menm ki fè koze a. 9 Yo t'ap chache kraponnen nou pou rete travay la. Yo t'ap di nan kè yo: Talè konsa y'a dekouraje avèk travay la, li p'ap janm fini. Aa, Bondye! Ban m' fòs non! Fè m' pa dekouraje! 10 Yon lòt jou ankò, m' te al wè Chemaja, pitit gason Delaja, pitit pitit Metabeyèl, lakay li, paske li menm li pa t' ka soti. Li di m' konsa: -Ann al nan tanp Bondye a, nan mitan kote yo mete apa pou Bondye a! Ann al kache kote yo mete apa pou Bondye a! N'a fèmen tout pòt yo byen fèmen, paske y'ap vin touye ou. Wi, aswè a menm, y'ap vin touye ou! 11 Mwen reponn li: -Se pa mwen ki pou kouri al kache. Epitou, yon moun tankou mwen pa pral kache nan tanp lan pou m' sove lavi m'. Non! Mwen pa prale! 12 Lè m' kalkile, mwen wè se pa t' Bondye ki te ba l' mesaj sa a pou mwen. Se Tobija ak Sanbala ki te peye l' pou l' te di m' sa. 13 Konsa, mwen ta pran nan kraponnay, mwen ta fè sa l' di m' fè a, epi mwen ta fè bagay mwen pa gen dwa fè. Yo menm, lè sa a, yo ta pran sa pou pale m' mal, yo ta fè m' wont. 14 O Bondye mwen, pa bliye sa Tobija ak Sanbala te fè! Pa bliye Nadya, fanm ki pwofèt la, ansanm ak lòt pwofèt yo ki t'ap chache kraponnen m'! 15 Se konsa, apre senkannde jou travay, ranpa a te fin repare. Lè sa a, nou te rive sou vennsenkyèm jou nan mwa Eloul la. 16 Lè lènmi nou yo vin konn sa, lè moun lòt nasyon k'ap viv nan vwazinaj nou yo wè sa, yo te wont. Yo rekonèt si travay la te fini se paske Bondye nou an te vle l'. 17 Pandan tout tan sa a, chèf peyi Jida yo te kenbe kontak ak Tobija. Yonn t'ap voye lèt bay lòt. 18 Te gen anpil moun nan peyi Jida a ki te pou Tobija paske se bofis Chekanya, pitit Arak la, li te ye. Lèfini Jokanan, pitit gason li a, te marye ak pitit fi Mechoulam, pitit Berekya a. 19 Yo te konn ap fè lwanj Tobija devan m', yo t'ap di tout bèl bagay Tobija te fè. Epi apre sa, y' al rapòte l' tou sa m' te di. Tobija menm t'ap voye lèt ban mwen pou kraponnen m'.
Hungarian(i) 1 És lõn, hogy mikor meghallá Szanballat, Tóbiás, az Arábiabeli Gesem és a mi többi ellenségeink, hogy megépítettem a kõfalat, s hogy nem maradt azon semmi romlás, jóllehet még az ideig ajtókat nem állíttattam a kapukra: 2 Külde Szanballat és Gesem hozzám ilyen izenettel: Jer és találkozzunk a faluk [egyikében,] az Onó-völgyében; holott õk gonoszt gondoltak ellenem. 3 Küldék azért követeket hozzájok ilyen izenettel: Nagy dolgot cselekszem én, azért nem mehetek alá; megszünnék e munka, ha attól eltávozván, hozzátok mennék. 4 És küldének hozzám ilyen módon négy ízben, és én ilyen módon felelék nékik. 5 Küldé továbbá hozzám Szanballat ilyen módon ötödször az õ legényét, a kinek kezében egy felnyitott levél vala, 6 Melyben ez vala írva: A szomszéd népek közt ez a hír és Gasmu is mondja, hogy te és a zsidók pártot akartok ütni, annakokáért építed te a kõfalat; és hogy te leszel az õ királyok, e beszédek szerint. 7 Sõt még prófétákat is rendelél, a kik hirdetnék te felõled Jeruzsálemben, ezt mondván: Király van Júdában! És most e dolgoknak híre a királyhoz is elérkezik, annakokáért jer és tanácskozzunk együtt! 8 Én pedig küldék õ hozzá ilyen izenettel: Nem történt semmi olyan, a minõt te mondasz, hanem csak magadtól gondoltad mindazt a te szívedben. 9 Mert mindezek el akarnak vala minket rettenteni, ezt mondván: Leveszik kezöket a munkáról és az félben marad! Azért hát, [oh] [Uram!] erõsítsd meg az én kezeimet. 10 És én elmentem Semájának, a Delája fiának házába, a ki Mehétabeél fia vala, és õt bezárkózva [találtam,] és monda: Menjünk az Isten házába, a templom belsejébe és zárjuk be a templomnak ajtait, mert eljõnek, hogy megöljenek téged, és pedig éjjel jõnek el, hogy megöljenek. 11 Én pedig mondék: Avagy ily férfiúnak, mint én vagyok, [illik]-é futni? Hát ilyen lévén mint én, beléphet-é valaki a templomba, élvén? Nem megyek! 12 És megismerém, hogy nem az Isten küldötte õt, hanem azt a prófécziát azért mondá nékem, mert Tóbiás és Szanballat felbérelték õt. 13 Azért vala pedig felbérelve, hogy én megrettenjek és akképen cselekedvén, vétkezzem, hogy így rossz híremet költhessék és rágalmazhassanak. 14 Emlékezzél meg én Istenem Tóbiásról és Szanballatról ezen cselekedeteik szerint, és a jövendõmondó Noádja asszonyról és a többi jövendõmondókról is, a kik rémítgetének engem. 15 Elvégezteték pedig a kõfal Elul hónap huszonötödik napján, ötvenkét nap alatt. 16 És lõn, hogy midõn meghallák minden mi ellenségeink, megfélemlének minden pogányok, a kik körültünk valának, és igen összeestek a saját szemeikben, és megismerék, hogy a mi Istenünktõl vitetett végbe e munka. 17 E napokban is sok levelet küldének némely zsidó elõljárók Tóbiásnak, és viszont Tóbiástól sok jöve hozzájok. 18 Mert sokan Júdában õ hozzá esküdtek, mivelhogy õ veje vala Sekániának, az Arah fiának, és Jóhanán, az õ fia, Mesullámnak, a Berékia fiának leányát vette volt el. 19 Sõt még jó szándékait is emlegetik vala elõttem, és az én beszédeimet megvivék néki. Leveleket pedig Tóbiás [folyton] küldött, hogy engem elrettentene.
Indonesian(i) 1 Sanbalat, Tobia, Gesyem dan musuh-musuh kami yang lain mendengar bahwa kami selesai memperbaiki tembok, dan bahwa semua lubangnya sudah ditutup, meskipun pada waktu itu kami belum memasang daun-daun pintu pada pintu-pintu gerbang kota. 2 Maka Sanbalat dan Gesyem mengirim undangan kepadaku supaya datang mengadakan pertemuan dengan mereka di salah satu desa di Lembah Ono. Tetapi aku tahu bahwa mereka mau mencelakakan aku. 3 Sebab itu kukirim jawaban ini kepada mereka, "Aku tak bisa datang karena sedang melakukan pekerjaan penting. Pekerjaan itu akan macet kalau kutinggalkan untuk bertemu dengan kalian." 4 Sampai empat kali mereka mengirim undangan yang sama kepadaku, dan setiap kali pula kuberikan jawaban yang sama. 5 Pada kali yang kelima seorang anak buah Sanbalat datang dan memberikan surat terbuka 6 yang isinya demikian: "Gesyem membenarkan adanya desas-desus di kalangan bangsa-bangsa di sekitar sini, yang mengatakan bahwa Saudara dan semua orang Yahudi merencanakan pemberontakan, dan itu sebabnya Saudara memperbaiki tembok kota. Ia mengatakan juga bahwa Saudara hendak mengangkat diri menjadi raja Yehuda, 7 dan telah menunjuk beberapa nabi untuk menobatkan Saudara di Yerusalem. Desas-desus itu pasti akan sampai kepada raja. Sebab itu, datanglah untuk merundingkan hal itu." 8 Tetapi aku mengirimkan jawaban ini, "Semua yang Saudara katakan itu omong kosong dan isapan jempol Saudara sendiri." 9 Mereka mencoba menakut-nakuti kami supaya kami menghentikan pekerjaan itu. Aku berdoa, "Ya Allah, kuatkanlah aku!" 10 Sekitar waktu itu juga, aku pergi ke rumah Semaya anak Delaya dan cucu Mehetabeel, karena ia berhalangan datang kepadaku. Katanya kepadaku, "Mari kita berdua pergi bersembunyi di Rumah Tuhan. Kita kunci semua pintunya, sebab ada orang yang mau membunuh engkau. Barangkali malam ini engkau akan dibunuh." 11 Tetapi aku menjawab, "Aku ini bukan orang yang suka melarikan diri. Sebagai orang awam aku tak boleh memasuki Rumah Tuhan, nanti aku mati. Tidak, aku tidak mau!" 12 Setelah kutimbang-timbang hal itu, sadarlah aku bahwa ajakan Semaya itu bukan dari Allah, melainkan dari Tobia dan Sanbalat. Mereka telah menyuap Semaya untuk menyampaikan nubuat itu kepadaku. 13 Maksud mereka ialah supaya aku takut dan menuruti saran mereka sehingga berbuat dosa. Dengan demikian mereka mendapat kesempatan menjelekkan namaku sehingga aku menjadi buah bibir orang. 14 Aku berdoa, "Ya Allah, ingatlah apa yang dilakukan oleh Tobia dan Sanbalat itu. Hukumlah mereka! Begitu juga nabiah yang bernama Noaja dan nabi-nabi lain yang mau menakut-nakuti aku." 15 Perbaikan tembok itu makan waktu 52 hari, dan selesai pada tanggal dua puluh lima bulan Elul. 16 Ketika musuh-musuh kami di antara bangsa-bangsa di sekitar situ mendengar hal itu, mereka takut kehilangan muka, sebab semua orang tahu bahwa pekerjaan itu dilakukan dengan pertolongan Allah. 17 Sementara itu para pemimpin Yahudi masih juga mengadakan surat-menyurat dengan Tobia. 18 Banyak orang Yahudi berteman dengan Tobia, karena ia menantu Sekhanya anak Arah. Lagipula Yohanan, anak Tobia, kawin dengan anak perempuan Mesulam anak Berekhya. 19 Meskipun Tobia terus-menerus menulis surat kepadaku untuk menakut-nakuti aku, namun para pemimpin Yahudi itu menyebut-nyebut di depanku segala kebaikan Tobia. Selain itu semua yang kukatakan, mereka laporkan kepadanya.
Italian(i) 1 OR quando Samballat, e Tobia, e Ghesem Arabo, e gli altri nostri nemici, ebbero inteso che io avea riedificate le mura, e che non vi era restata alcuna rottura quantunque fino a quel tempo io non avessi poste le reggi alle porte, 2 Sanballat e Ghesem mi mandarono a dire: Vieni, troviamci insieme in alcuna delle ville della valle di Ono. Or essi macchinavano di farmi del male. 3 Ed io mandai loro de’ messi, per dir loro: Io fo una grande opera, e non posso andarvi; perchè cesserebbe l’opera, tosto che io l’avrei lasciata, e sarei andato da voi? 4 Ed essi mi mandarono a dire la stessa cosa quattro volte; ed io feci loro la medesima risposta. 5 E Sanballat mi mandò il suo servitore a dirmi la medesima cosa la quinta volta; e quel servitore avea una lettera aperta in mano; 6 nella quale era scritto: Ei s’intende fra queste genti, e Gasmu dice, che tu e i Giudei deliberate di ribellarvi; e che perciò tu riedifichi le mura; e secondo ciò che se ne dice, tu diventi lor re. 7 Ed anche, che tu hai costituiti de’ profeti, per predicar di te in Gerusalemme, dicendo: Ei v’è un re in Giuda. Or queste cose perverranno agli orecchi del re; ora dunque, vieni, e prendiamo consiglio insieme. 8 Ma io gli mandai a dire: Queste cose che tu dici non sono; ma tu le fingi da te stesso. 9 Perciocchè essi tutti ci spaventavano, dicendo: Le lor mani si rallenteranno, e lasceranno l’opera, sì che non si farà. Ora dunque, o Dio, fortifica le mie mani. 10 Oltre a ciò, essendo io entrato in casa di Semaia, figliuolo di Delaia, figliuolo di Mehetabeel, il quale era rattenuto, egli mi disse: Riduciamoci insieme nella Casa di Dio, dentro al Tempio, e serriamo le porte del Tempio; perciocchè coloro vengono per ucciderti; e per questo effetto arriveranno di notte. 11 Ma io risposi: Un uomo par mio fuggirebbe egli? e qual sarebbe il par mio ch’entrasse nel Tempio, per salvar la sua vita? Io non vi entrerò. 12 Ed io riconobbi che Iddio non l’avea mandato; perciocchè avea pronunziata quella profezia contro a me; e che Tobia e Sanballat gli davano pensione; 13 acciocchè fosse loro pensionario, per fare che io mi spaventassi, e facessi così come egli diceva, e commettessi peccato; onde avessero alcun soggetto di spargere alcuna cattiva fama, per vituperarmi. 14 Ricordati, o Dio mio, di Tobia, e di Sanballat, secondo quest’opere di ciascun di loro. Ricordati anche della profetessa Noadia, e degli altri profeti che hanno cercato di spaventarmi. 15 Or le mura furono finite al venticinquesimo giorno di Elul, nello spazio di cinquantadue giorni. 16 E, quando tutti i nostri nemici ebbero ciò inteso, e tutte le nazioni ch’erano d’intorno a noi l’ebber veduto, si videro grandemente scaduti; e riconobbero che quest’opera era stata fatta dall’Iddio nostro. 17 A que’ dì ancora andavano e venivano lettere di molti notabili di Giuda a Tobia, e di esso a loro. 18 Perciocchè molti in Giuda erano in giuramento con lui; conciossiachè egli fosse genero il Secania, figliuolo di Ara; e Iohanan, suo figliuolo, avea presa per moglie la figliuola di Mesullam, figliuolo di Berechia. 19 Ed anche in presenza mia raccontavano le sue virtù, e gli palesavano i miei ragionamenti. E Tobia mandava lettere per ispaventarmi.
ItalianRiveduta(i) 1 Or quando Samballat e Tobia e Ghescem, l’Arabo, e gli altri nostri nemici ebbero udito che io avevo riedificate le mura e che non c’era più rimasta alcuna breccia quantunque allora io non avessi ancora messe le imposte alle porte 2 Samballat e Ghescem mi mandarono a dire: "Vieni, e troviamoci assieme in uno dei villaggi della valle di Ono". Or essi pensavano a farmi del male. 3 E io inviai loro dei messi per dire: "Io sto facendo un gran lavoro, e non posso scendere. Perché il lavoro rimarrebb’egli sospeso mentr’io lo lascerei per scendere da voi?" 4 Essi mandarono quattro volte a dirmi la stessa cosa, e io risposi loro nello stesso modo. 5 Allora Samballat mi mandò a dire la stessa cosa la quinta volta per mezzo del suo servo che aveva in mano una lettera aperta, 6 nella quale stava scritto: "Corre voce fra queste genti, e Gashmu l’afferma, che tu e i Giudei meditate di ribellarvi; e che perciò tu ricostruisci le mura; e, stando a quel che si dice, tu diventeresti loro re, 7 e avresti perfino stabiliti de’ profeti per far la tua proclamazione a Gerusalemme, dicendo: V’è un re in Giuda! Or questi discorsi saranno riferiti al re. Vieni dunque, e consultiamoci assieme". 8 Ma io gli feci rispondere: "Le cose non stanno come tu dici, ma sei tu che le inventi!" 9 Perché tutta quella gente ci voleva impaurire e diceva: "Le loro mani si rilasseranno e il lavoro non si farà più". Ma tu, o Dio, fortifica ora le mie mani! 10 Ed io andai a casa di Scemaia, figliuolo di Delaia, figliuolo di Mehetabeel, che s’era quivi rinchiuso; ed egli mi disse: "Troviamoci assieme nella casa di Dio, dentro al tempio, e chiudiamo le porte del tempio; poiché coloro verranno ad ucciderti, e verranno a ucciderti di notte". 11 Ma io risposi: "Un uomo come me si dà egli alla fuga? E un uomo qual son io potrebb’egli entrare nel tempio e vivere? No, io non v’entrerò". 12 E io compresi ch’ei non era mandato da Dio, ma avea pronunziata quella profezia contro di me, perché Tobia e Samballat l’aveano pagato. 13 E l’aveano pagato per impaurirmi e indurmi ad agire a quel modo e a peccare, affin di aver materia da farmi una cattiva riputazione e da coprirmi d’onta. 14 O mio Dio, ricordati di Tobia, di Samballat, e di queste loro opere! Ricordati anche della profetessa Noadia e degli altri profeti che han cercato di spaventarmi! 15 Or le mura furon condotte a fine il venticinquesimo giorno di Elul, in cinquantadue giorni. 16 E quando tutti i nostri nemici l’ebber saputo, tutte le nazioni circonvicine furon prese da timore, e restarono grandemente avvilite ai loro propri occhi perché riconobbero che quest’opera s’era compiuta con l’aiuto del nostro Dio. 17 In que’ giorni, anche de’ notabili di Giuda mandavano frequenti lettere a Tobia, e ne ricevevano da Tobia, 18 giacché molti in Giuda gli eran legati per giuramento perch’egli era genero di Scecania figliuolo di Arah, e Johanan, suo figliuolo, avea sposata la figliuola di Meshullam, figliuolo di Berekia. 19 Essi dicevan del bene di lui perfino in presenza mia, e gli riferivan le mie parole. E Tobia mandava lettere per impaurirmi.
Korean(i) 1 산발랏과 도비야와 아라비아 사람 게셈과 그 나머지 우리의 대적이 내가 성을 건축하여 그 퇴락한 곳을 남기지 아니하였다 함을 들었는데 내가 아직 성문에 문짝을 달지 못한 때라 2 산발랏과 게셈이 내게 보내어 이르기를 `오라 ! 우리가 오노 평지 한 촌에서 서로 만나자' 하니 실상은 나를 해코자 함이라 3 내가 곧 저희에게 사자들을 보내어 이르기를 `내가 이제 큰 역사를 하니 내려가지 못하겠노라 어찌하여 역사를 떠나 정지하게 하고 너희에게로 내려가겠느냐 ?' 하매 4 저희가 네번이나 이같이 내게 보내되 나는 여전히 대답하였더니 5 산발랏이 다섯번째는 그 종자의 손에 봉하지 않은 편지를 들려 내게 보내었는데 6 그 글에 이르기를 이방 중에도 소문이 있고 가스무도 말하기를 네가 유다 사람들로 더불어 모반하려 하여 성을 건축한다 하나니 네가 그 말과 같이 왕이 되려 하는도다 7 또 네가 선지자를 세워 예루살렘에서 너를 들어 선전하기를 유다에 왕이 있다 하게 하였으니 이 말이 왕에게 들릴지라 그런즉 너는 이제 오라 함께 의논하자 하였기로 8 내가 보내어 저에게 이르기를 `너의 말한바 이런 일은 없는 일이요 네 마음에서 지어낸 것이라' 하였나니 9 이는 저희가 다 우리를 두렵게 하고자 하여 말하기를 `저희 손이 피곤하여 역사를 정지하고 이루지 못하리라' 함이라 `이제 내 손을 힘있게 하옵소서 !' 하였노라 10 이 후에 므헤다벨의 손자 들라야의 아들 스마야가 두문불출하기로 내가 그 집에 가니 저가 이르기를 저희가 너를 죽이러 올 터이니 우리가 하나님의 전으로 가서 외소 안에 있고 그 문을 닫자 저희가 필연 밤에 와서 너를 죽이리라 하기로 11 내가 이르기를 `나같은 자가 어찌 도망하며 나같은 몸이면 누가 외소에 들어가서 생명을 보존하겠느냐 ? 나는 들어가지 않겠노라' 하고 12 깨달은즉 저는 하나님의 보내신 바가 아니라 도비야와 산발랏에게 뇌물을 받고 내게 이런 예언을 함이라 13 저희가 뇌물을 준 까닭은 나를 두렵게 하고 이렇게 함으로 범죄하게 하고 악한 말을 지어 나를 비방하려 함이었느니라 14 내 하나님이여, 도비야와 산발랏과 여선지 노아댜와, 그 남은 선지자들 무릇 나를 두렵게 하고자 한 자의 소위를 기억하옵소서 ! 하였노라 15 성 역사가 오십 이일만에 엘룰월 이십 오일에 끝나매 16 우리 모든 대적과 사면 이방사람들이 이를 듣고 다 두려워하여 스스로 낙담하였으니 이는 이 역사를 우리 하나님이 이루신 것을 앎이니라 17 그 때에 유다의 귀인들이 여러번 도비야에게 편지하였고 도비야의 편지도 저희에게 이르렀으니 18 도비야는 아라의 아들 스가냐의 사위가 되었고 도비야의 아들 여호하난도 베레갸의 아들 므술람의 딸을 취하였으므로 유다에서 저와 동맹한 자가 많음이라 19 저희들이 도비야의 선행을 내 앞에 말하고 또 나의 말도 저에게 전하매 도비야가 항상 내게 편지하여 나를 두렵게 하고자 하였느니라
Lithuanian(i) 1 Kai Sanbalatui, Tobijai, arabui Gešemui ir visiems kitiems mūsų priešams buvo pranešta, kad siena atstatyta, spragos užtaisytos, tik dar nebuvau įstatęs durų vartuose, 2 Sanbalatas ir Gešemas kvietė mane susitikti su jais viename kaime Onojo lygumoje. Tačiau jie buvo sugalvoję prieš mane pikta. 3 Aš jiems pranešiau: “Dirbu didelį darbą ir negaliu ateiti. Darbas susitrukdytų, jei eičiau pas jus, palikdamas jį”. 4 Jie darė taip keturis kartus; aš jiems atsakiau tą patį. 5 Sanbalatas penktą kartą siuntė pas mane savo tarną su atviru laišku rankoje. 6 Jame buvo parašyta: “Tautose sklinda gandas ir Gešemas tai tvirtina, kad tu ir žydai ruošiatės maištui; todėl tu pastatei sieną, kad galėtum tapti jų karaliumi. 7 Taip pat jau esi paskyręs ir pranašų, kad jie skelbtų Jeruzalėje tave esant Judo karaliumi. Šitos kalbos bus praneštos karaliui. Taigi dabar ateik pasitarti”. 8 Aš pasiunčiau jam atsakymą: “Nieko panašaus nėra, tai tik tavo prasimanymai”. 9 Jie norėjo mus įbauginti, manydami: “Jie nuleis rankas, ir darbas nebus užbaigtas”. Tačiau tas mane dar labiau sustiprino. 10 Kartą aš atėjau į Mehetabelio sūnaus Delajos sūnaus Šemajos namus. Jis užsirakino ir kalbėjo man: “Eikime į Dievo namus, į šventyklą, ir užrakinkime duris, nes nakčia jie ateis tavęs nužudyti”. 11 Aš jam atsakiau: “Ar aš turėčiau bėgti? Kas aš esu, kad eičiau į šventyklą gelbėtis? Neisiu”. 12 Supratau, kad Dievas jo nesiuntė; jis man kalbėjo taip, nes buvo Tobijos ir Sanbalato papirktas, 13 kad mane įbaugintų ir aš taip padarydamas nusidėčiau. Jie tai būtų panaudoję man sugėdinti. 14 Mano Dieve, prisimink Tobiją ir Sanbalatą pagal jų darbus, taip pat pranašę Noadiją ir kitus pranašus, norėjusius įbauginti mane. 15 Siena buvo baigta Elulo mėnesio dvidešimt penktą dieną, per penkiasdešimt dvi dienas. 16 Mūsų priešai ir apylinkėje gyveną pagonys, pamatę mūsų darbą, pasijuto labai pažeminti, nes suprato, kad šitas darbas buvo padarytas mūsų Dievo. 17 Tomis dienomis Judo kilmingieji dažnai susirašinėjo su Tobija. 18 Daugelis Jude buvo prisiekę jam, nes jis buvo Aracho sūnaus Šechanijos žentas; be to, Tobijo sūnus Johananas buvo vedęs Berechijos sūnaus Mešulamo dukterį. 19 Jie kalbėjo apie jo gerus darbus man girdint, o mano žodžius pranešdavo jam. Tobijas siuntė laiškus, norėdamas mane įbauginti.
PBG(i) 1 A gdy usłyszał Sanballat, i Tobijasz, i Giesem Arabczyk, i inni nieprzyjaciele nasi, żem zbudował mur, a że w nim nie zostawało żadnej rozwaliny, chociażem jeszcze wtenczas nie był przyprawił wrót do bram: 2 Tedy posłał Sanballat, i Giesem do mnie mówiąc: Przyjdź, a zejdźmy się społem we wsiach, które są na polu Ono. Ale oni myślili uczynić mi co złego. 3 Przetoż posłałem do nich posłów, wskazując: Zacząłem robotę wielką, przetoż nie mogę zjechać; bo przeczżeby miała ustać ta robota, gdybym jej zaniechawszy jechał do was? 4 Tedy posłali do mnie w tejże sprawie po cztery kroć. A jam im odpowiedział temiż słowy. 5 Potem Sanballat posłał do mnie w tejże sprawie piąty raz sługę swego i list otwarty, w ręce jego, 6 W którym to było napisane: Jest posłuch między narodami, jako Gasmus powiada, że ty i Żydowie myślicie się z mocy wybić, a że ty dlatego budujesz mur, abyś był nad nimi królem ich, jako się to pokazuje. 7 Do tego, żeś i proroków postanowił, aby powiadali o tobie w Jeruzalemie, mówiąc: On jest królem w Judzie. Teraz tedy dojdzie to króla; przetoż przyjdź, a naradzimy się spółecznie. 8 Alem posłał do niego, mówiąc: Nie jest to, co powiadasz; ale sam sobie to wymyślasz. 9 Albowiem oni wszyscy straszyli nas, mówiąc: Osłabieją ręce ich przy robocie, i nie dokonają; prztoż teraz, o Boże! zmocnij ręce moje. 10 A gdym wszedł w dom Semejasza, syna Delajaszowego, syna Mehetabelowego, który był w zawarciu, rzekł mi: Zejdźmy się do domu Bożego, w pośród kościoła, i zamknijmy drzwi kościelne; bo przyjdą, chcąc cię zabić, a w nocy przyjdą, aby cię zabili. 11 Któremum rzekł: Takowyżby mąż, jakim ja jest, miał uciekać? Któż takowy, jakom ja, coby wszedłszy do kościoła, żyw został? Nie wnijdę. 12 I poznałem, że go Bóg nie posłał ale proroctwo mówił przeciwko mnie, bo go Tobijasz i Sanballat byli przenajęli. 13 Przeto bowiem przenajęty był, abym się uląkł, i tak uczynił, i zgrzeszył, ażeby mi to u nich było na złe imię, czemby mi urągali. 14 Pomnijże, o Boże mój! na Tobijasza i Sanballata, według takowych uczynków ich: także na Noadyję prorokinię, i na innych proroków, którzy mię straszyli. 15 A tak dokonany jest on mur dwudziestego i piątego dnia miesiąca Elul, pięćdziesiątego i drugiego dnia. 16 A gdy to usłyszeli wszyscy nieprzyjaciele nasi, i widzieli to wszyscy narodowie, którzy byli około nas, upadło im bardzo serce; 17 Bo poznali, że się ta sprawa od Boga naszego stała. W oneż dni wiele przedniejszych z Judy listy swe często posyłali do Tobijasza, także od Tobijasza przychodziły do nich. 18 Bo wiele ich było w Judzie, co się z nim sprzysięgli, gdyż on był zięciem Sechanijasza, syna Arachowego; a Jochanan, syn jego, pojął był córkę Mesullama, syna Barachyjaszowego. 19 Nadto i dobroczynność jego opowiadali przedemną, i słowa moje odnosili mu; a listy posyłał Tobijasz, aby mię straszył.
Portuguese(i) 1 Quando Sanebalat, Tobias e Guéchem, o arábio, e o resto dos nossos inimigos souberam que eu já tinha edificado o muro e que nele já não havia brecha alguma, ainda que até este tempo não tinha posto as portas nos portais, 2 Sanebalat e Guéchem mandaram dizer-me: Vem, encontremo-nos numa das aldeias da planície de Ono. Eles, porém, intentavam fazer-me mal. 3 E enviei-lhes mensageiros a dizer: Estou fazendo uma grande obra, de modo que não poderei descer. Por que cessaria esta obra, enquanto eu a deixasse e fosse ter convosco? 4 Do mesmo modo mandaram dizer-se quatro vezes; e do mesmo modo lhes respondi. 5 Então Sanebalat, ainda pela quinta vez, me enviou o seu moço com uma carta aberta na mão, 6 na qual estava escrito: Entre as nações se ouviu, e Guéchem o diz, que tu e os judeus intentais revoltar-vos, e por isso tu estás edificando o muro, e segundo se diz, queres fazer-te rei deles; 7 e que constituíste profetas para proclamarem a respeito de ti em Jerusalém: Há rei em Judá. Ora, estas coisas chegarão aos ouvidos do rei; vem pois, agora e consultemos juntamente. 8 Então mandei dizer-lhe: De tudo o que dizes, coisa nenhuma sucedeu, mas tu mesmo o inventas. 9 Pois todos eles nos procuravam atemorizar, dizendo: As suas mãos hão de largar a obra, e não se efectuará. Mas agora, ó Deus, fortalece as minhas mãos. 10 Fui à casa de Semaías, filho de Delaías, filho de Meetabiel, que estava em recolhimento; e disse ele: Ajuntemo-nos na casa de Deus, dentro do templo, e fechemos as suas portas, pois virão matar-te; sim, de noite virão matar-te. 11 Eu, porém, respondi: Um homem como eu fugiria? e quem há que, sendo tal como eu, possa entrar no templo e viver? De maneira nenhuma entrarei. 12 E percebi que não era Deus que o enviara; mas ele pronunciou essa profecia contra mim, porquanto Tobias e Sanebalat o haviam subornado. 13 Eles o subornaram para me atemorizar, a fim de que eu assim fizesse, e pecasse, para que tivessem de que me infamar, e assim vituperassem. 14 Lembra-te, meu Deus, de Tobias e de Sanebalat, conforme estas suas obras, e também da profetisa Noadias, e dos demais profetas que procuravam atemorizar-me. 15 Acabou-se, pois, o muro aos vinte e cinco do mês de elul, em cinquenta e dois dias. 16 Quando todos os nosso inimigos souberam disso, todos os povos que havia em redor de nós temeram, e abateram-se muito em seu próprio conceito; pois perceberam que fizemos esta obra com o auxílio do nosso Deus. 17 Além disso, naqueles dias o nobres de Judá enviaram muitas cartas a Tobias, e as cartas de Tobias vinham para eles. 18 Pois muitos em Judá estavam ligados a ele por juramento, por ser ele genro de Checanias, filho de Ará, e por haver seu filho Joanan casado com a filha de Mechulam, filho de Baraquias. 19 Também as boas acções dele contavam perante mim, e as minhas palavras transmitiam a ele. Tobias, pois, escrevia cartas para me atemorizar.
Norwegian(i) 1 Da det nu kom Sanballat og Tobias og araberen Gesem og våre andre fiender for øre at jeg hadde bygget op muren, og at det ikke mere fantes nogen revne i den, enda jeg til den tid ikke hadde satt inn dører i portene, 2 da sendte Sanballat og Gesem bud til mig og lot si: Kom, la oss møtes i en av landsbyene i Ono-dalen! Men de tenkte å gjøre mig ondt. 3 Jeg sendte bud tilbake til dem og svarte: Jeg holder på med et stort arbeid og kan ikke komme ned; skulde kanskje arbeidet hvile fordi jeg lot det ligge og drog ned til eder? 4 Fire ganger sendte de det samme bud til mig, og jeg gav dem samme svar. 5 Femte gang sendte Sanballat sin tjener til mig med det samme bud, og han hadde et åpent brev med sig. 6 I det stod det: Der går det ord blandt folkene, og Gasmu sier også at du og jødene tenker på å gjøre oprør; derfor er det du bygger op muren, og efter det samme rykte skal du være deres konge; 7 du har også satt profeter til å utrope om dig i Jerusalem at du er konge i Juda. Nu vil dette rykte komme kongen for øre; så kom nu og la oss rådslå sammen! 8 Men jeg sendte bud til ham og lot svare: Noget sådant som det du taler om, har ikke gått for sig; det er noget du selv har funnet på. 9 For de søkte alle sammen å skremme oss, idet de tenkte at vi da skulde bli trette og holde op med arbeidet, så det ikke blev utført. Men styrk nu du mine hender! 10 Da jeg engang kom inn til Semaja, sønn av Delaja, Mehetabels sønn, i hans hus, hvor han holdt sig innelukket, sa han: La oss gå sammen inn i Guds hus, i det indre av templet og la oss stenge templets dører! For de kommer og vil drepe dig, ja, de kommer og vil drepe dig inatt. 11 Men jeg svarte: Skulde en mann som jeg flykte? Og hvorledes skulde en mann som jeg kunne gå inn i templet og enda bli i live? Jeg går ikke inn der. 12 For jeg forstod grant at det ikke var Gud som hadde sendt ham, men at han uttalte denne spådom over mig fordi Tobias og Sanballat hadde leid ham til det. 13 Han var leid forat jeg skulde bli redd og gjøre som han sa og forsynde mig, og de således få satt ut et ondt rykte om mig, så de kunde håne mig. 14 Kom Tobias og likeså Sanballat i hu, min Gud, for disse hans gjerninger og dessuten profetinnen Noadja og de andre profeter som søkte å skremme mig! 15 Muren blev ferdig på to og femti dager - den fem og tyvende dag i måneden elul. 16 Da alle våre fiender hørte dette, og alle folkene rundt om oss så det, da sank de meget i sine egne øine, og de forstod at det var med vår Guds hjelp dette verk var utført. 17 I de dager sendte også de fornemste i Juda mange brev til Tobias, og fra Tobias kom det brev til dem igjen. 18 For mange i Juda var forbundet med ham ved ed; for han var svigersønn til Sekanja, Arahs sønn, og hans sønn Johanan hadde ektet en datter av Mesullam, Berekjas sønn. 19 De pleide også å tale til mig om hans gode egenskaper og å bære mine ord frem til ham. Tobias sendte også brev for å skremme mig.
Romanian(i) 1 Nu pusesem încă uşile porţilor cînd Sanbalat, Tobia, Gheşem, Arabul, şi ceilalţi vrăjmaşi ai noştri au auzit că zidisem zidul şi că n'a mai rămas nicio spărtură. 2 Atunci Sanbalat şi Gheşem au trimes să-mi spună:,,Vino, şi să ne întîlnim în satele din valea Ono. Îşi puseseră de gînd să-mi facă rău. 3 Le-am trimes soli cu următorul răspuns:,,Am o mare lucrare de făcut, şi nu pot să mă pogor; cît timp l-aş lăsa ca să vin la voi, lucrul ar înceta.`` 4 Mi-au făcut în patru rînduri aceeaş cerere, şi le-am dat acelaş răspuns. 5 Sanbalat mi -a trimes solia aceasta a cincea oară prin slujitorul său, care ţinea în mînă o scrisoare deschisă. 6 În ea era scris:,,Se răspîndeşte zvonul printre popoare, şi Gaşmu spune că tu şi Iudeii aveţi de gînd să vă răsculaţi, şi că în acest scop zideşti zidul. Se zice că tu vei ajunge împăratul lor, 7 şi că ai pus chiar prooroci, ca să te numească la Ierusalim împărat al lui Iuda. Şi acum lucrurile acestea vor ajunge la cunoştinţa împăratului. Vino dar, şi să ne sfătuim împreună.`` 8 Am trimes următorul răspuns lui Sanbalat:,,Ce ai spus tu în scrisoare nu este; tu dela tine le născoceşti!`` 9 Toţi oamenii aceştia voiau să ne înfricoşeze, şi îşi ziceau:,,Li se va muia inima, şi lucrarea nu se va face.`` Acum, Dumnezeule, întăreşte-mă! 10 M'am dus la Şemaia, fiul lui Delaia, fiul lui Mehetabeel. El se închisese, şi a zis:,,Haidem împreună în Casa lui Dumnezeu, în mijlocul Templului, şi să închidem uşile Templului: căci vin să te omoare, şi au să vină noaptea să te omoare.`` 11 Eu am răspuns:,,Un om ca mine să fugă? Şi care om ca mine ar putea să intre în Templu şi să trăiască? Nu voi intra!`` 12 Şi am cunoscut că nu Dumnezeu îl trimetea. Ci a proorocit aşa pentru mine, fiindcă Sanbalat şi Tobia îi dăduseră argint. 13 Şi cîştigîndu -l astfel, nădăjduiau că am să mă tem, şi că am să urmez sfaturile lui şi să fac un păcat. Ei s'ar fi folosit de această atingere a bunului meu nume, ca să mă umple de ocară. 14 Adu-Ţi aminte, Dumnezeule, de Tobia şi de Sanbalat, şi de faptele lor! Adu-Ţi aminte şi de Noadia, proorociţa, şi de ceilalţi prooroci cari căutau să mă sperie! 15 Zidul a fost isprăvit în a douăzeci şi cincea zi a lunii Elul, în cincizeci şi două de zile. 16 Cînd au auzit toţi vrăjmaşii noştri, s'au temut toate popoarele dimprejurul nostru; s'au smerit foarte mult, şi au cunoscut că lucrarea se făcuse prin voia Dumnezeului nostru. 17 În vremea aceea erau unii fruntaşi din Iudeia, cari trimeteau deseori scrisori lui Tobia şi primeau şi ei scrisori dela el. 18 Căci mulţi din Iuda erau legaţi cu el prin jurămînt, pentrucă era ginerile lui Şecania, fiul lui Arah, şi fiul său Iohanan luase pe fata lui Meşulam, fiul lui Berechia. 19 Vorbeau bine de el chiar în faţa mea, şi -i spuneau cuvintele mele. Tobia trimetea scrisori ca să mă înfricoşeze.
Ukrainian(i) 1 І сталося, коли почув Санваллат, і Товійя, і араб Ґешем та решта наших ворогів, що я збудував мура, і що не позосталося в ньому вилому, але до цього часу дверей у брамах я не повставляв, 2 то послав Санваллат та Ґешем до мене, говорячи: Приходь, і вмовимося разом у Кефірімі в долині Оно! А вони замишляли зробити мені зло... 3 І послав я до них послів, говорячи: Я роблю велику працю, і не можу прийти. Нащо буде перервана ця праця, як кину її та піду до вас? 4 І посилали до мене так само чотири рази, а я відповідав їм так само. 5 І так само Санваллат п'ятий раз прислав до мене слугу свого, а в руці його був відкритий лист. 6 А в ньому написане: Чується серед народів, і Ґашму говорить: Ти та юдеї замишляєте відділитися, тому то ти будуєш того мура, і хочеш бути їм за царя, за тими словами. 7 Та й пророків ти понаставляв, щоб викрикували про тебе в Єрусалимі, говорячи: Цар в Юді! А тепер цар почує оці речі. Отож, приходь, і порадьмося разом! 8 І послав я до нього, говорячи: Не було таких речей, про які ти говориш, бо з серця свого ти їх повимишляв!... 9 Бо всі вони лякали нас, говорячи: Нехай ослабнуть їхні руки з цієї праці, і не буде вона зроблена! Та тепер, о Боже, зміцни мої руки! 10 І я ввійшов до дому Шемаї, сина Делаї, Мегетав'їлового сина, а він був задержаний. І він сказав: Умовмося піти до Божого дому, до середини храму, і замкнемо храмові двері, бо прийдуть забити тебе, власне вночі прийдуть забити тебе... 11 Та я відказав: Чи такий чоловік, як я, має втікати? І хто є такий, як я, що ввійде до храму й буде жити? Не ввійду! 12 І пізнав я, що то не Бог послав його, коли він говорив на мене те пророцтво, а то Товійя та Санваллат підкупили його... 13 Бо він був підкуплений, щоб я боявся, і зробив так, і згрішив. Це було для них на злий поговір, щоб образити мене. 14 Запам'ятай же, Боже мій, Товійї та Санваллатові за цими вчинками його, а також пророчиці Ноадії та решті пророків, що страхали мене! 15 І був закінчений мур двадцятого й п'ятого дня місяця елула, за п'ятдесят і два дні. 16 І сталося, як почули про це всі наші вороги, та побачили всі народи, що були навколо нас, то вони впали в очах своїх та й пізнали, що ця праця була зроблена від нашого Бога! 17 Тими днями також шляхетні юдеї писали багато своїх листів, що йшли до Товійї, а Товійїні приходили до них. 18 Бо багато-хто в Юдеї були заприсяженими приятелями йому, бо він був зять Шеханії, Арахового сина, а син його Єгоханан узяв дочку Мешуллама, Берехіїного сина. 19 І говорили передо мною добре про нього, а слова мої передавали йому. Товійя посилав листи, щоб настрахати мене.