Nehemiah 5:3

HOT(i) 3 וישׁ אשׁר אמרים שׂדתינו וכרמינו ובתינו אנחנו ערבים ונקחה דגן ברעב׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3426 וישׁ also there were H834 אשׁר that H559 אמרים said, H7704 שׂדתינו our lands, H3754 וכרמינו vineyards, H1004 ובתינו and houses, H587 אנחנו We H6148 ערבים have mortgaged H3947 ונקחה that we might buy H1715 דגן corn, H7458 ברעב׃ because of the dearth.
Vulgate(i) 3 et erant qui dicerent agros nostros et vineas et domos nostras opponamus et accipiamus frumentum in fame
Clementine_Vulgate(i) 3 Et erant qui dicerent: Agros nostros, et vineas, et domus nostras opponamus, et accipiamus frumentum in fame.
Wycliffe(i) 3 And there weren that seiden, Sette we forth oure feeldis, and vyneris, and oure howsis, and take we wheete in hungur.
Coverdale(i) 3 Some saide: Let vs set or londes, vynyardes & houses to pledge, & take vp corne in the derth.
MSTC(i) 3 Some said, "Let us set our lands, vineyards, and houses, to pledge, and take up corn in the dearth."
Matthew(i) 3 Some sayde: let vs set oure landes, vyneyardes and houses to pledge, and take vp corne in the darth.
Great(i) 3 Some also there were that sayde: let vs sett our landes, vyneyardes and houses to pledge, and take vp corne in the darth.
Geneva(i) 3 And there were that saide, We must gage our landes, and our vineyardes, and our houses, and take vp corne for the famine.
Bishops(i) 3 Some also there were that saide: Let vs set our landes, vineyardes, and houses to pledge, and take vp corne in the dearth
DouayRheims(i) 3 And there were some that said: Let us mortgage our lands, and our vineyards, and our houses, and let us take corn because of the famine.
KJV(i) 3 Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.
KJV_Cambridge(i) 3 Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.
Thomson(i) 3 There were others who said, As for our fields and our vineyards and our houses, let us mortgage them that we may get corn and eat.
Webster(i) 3 Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.
Brenton(i) 3 And some said, As to our fields and vineyards and houses, let us pledge them, and we will take corn, and eat.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἰσί τινες λέγοντες, ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν καὶ οἰκίαι ἡμῶν, ἡμεῖς διεγγυῶμεν καὶ ληψόμεθα σῖτον καὶ φαγόμεθα.
Leeser(i) 3 And others there were that said, We must pledge our fields, our vineyards, and our houses, that we may buy corn, in the famine.
YLT(i) 3 And there are who are saying, `Our fields, and our vineyards, and our houses, we are pledging, and we receive corn for the famine.'
JuliaSmith(i) 3 And there are those saying, Our fields and our vineyards and our houses we pledge, and we will take grain in the famine.
Darby(i) 3 And there were that said, We have had to pledge our fields, and our vineyards, and our houses, that we might procure corn in the dearth.
ERV(i) 3 Some also there were that said, We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses: let us get corn, because of the dearth.
ASV(i) 3 Some also there were that said, We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses: let us get grain, because of the dearth.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Some also there were that said: 'We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses; let us get corn, because of the dearth.'
Rotherham(i) 3 And there were some who were saying, Our fields and our vineyards and our houses, are we pledging,––that we may obtain corn in the dearth.
CLV(i) 3 And there are who are saying, `Our fields, and our vineyards, and our houses, we are pledging, and we receive corn for the famine..
BBE(i) 3 And there were some who said, We are giving our fields and our vine-gardens and our houses for debt: let us get grain because we are in need.
MKJV(i) 3 Some also said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses. Let us buy grain because of the famine.
LITV(i) 3 Some also were saying, We have mortgaged our fields, and our vineyards, and our houses; let us take up grain because of the famine.
ECB(i) 3 And they who say, We pledge our fields, vineyards and houses, to take crop for the famine.
ACV(i) 3 There were some also who said, We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses. Let us get grain because of the dearth.
WEB(i) 3 There were also some who said, “We are mortgaging our fields, our vineyards, and our houses. Let us get grain, because of the famine.”
NHEB(i) 3 Some also there were that said, "We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses. Let us get grain, because of the famine."
AKJV(i) 3 Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.
KJ2000(i) 3 Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy grain, because of the famine.
UKJV(i) 3 Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.
EJ2000(i) 3 There were also some that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy grain because of the famine.
CAB(i) 3 And some said, As to our fields and vineyards and houses, let us pledge them, and we will take grain, and eat.
LXX2012(i) 3 And some said, [As to] our fields and vineyards and houses, let us pledge [them], and we will take corn, and eat.
NSB(i) 3 There were some who said: »We are giving our fields and our vine-gardens and our houses for debt. Let us get grain because we are in need.«
ISV(i) 3 Others were saying, “We’re having to mortgage our fields, our vineyards, and our homes so we can buy grain during this famine.”
LEB(i) 3 There were also those saying, "We have pledged our fields and our vineyards and our houses so that we can get grain in the famine."
BSB(i) 3 Others were saying, “We are mortgaging our fields, our vineyards, and our homes to get grain during the famine.”
MSB(i) 3 Others were saying, “We are mortgaging our fields, our vineyards, and our homes to get grain during the famine.”
MLV(i) 3 There were some also who said, We are mortgaging our fields and our vineyards and our houses. Let us get grain because of the dearth.
VIN(i) 3 Others were saying, "We're having to mortgage our fields, our vineyards, and our homes so we can buy grain during this famine."
Luther1545(i) 3 Aber etliche sprachen: Laßt uns unsere Äcker, Weinberge und Häuser versetzen und Getreide nehmen in der Teurung.
Luther1912(i) 3 Aber etliche sprachen: Laßt uns unsre Äcker, Weinberge und Häuser versetzen und Getreide nehmen in der Teuerung.
ELB1871(i) 3 Und es gab solche, die da sprachen: Wir mußten unsere Felder und unsere Weinberge und unsere Häuser verpfänden, daß wir Getreide erhielten in der Hungersnot.
ELB1905(i) 3 Und es gab solche, die da sprachen: Wir mußten unsere Felder und unsere Weinberge und unsere Häuser verpfänden, daß wir Getreide erhielten in der Hungersnot.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H6148 Und H559 es gab solche, die da sprachen H3754 : Wir mußten unsere Felder und unsere Weinberge H1004 und unsere Häuser H1715 verpfänden, daß wir Getreide erhielten in der Hungersnot.
DSV(i) 3 Ook waren er, die zeiden: Wij verpanden onze akkers, en onze wijngaarden, en onze huizen, opdat wij in dezen honger koren mogen opnemen.
Giguet(i) 3 Et d’autres disaient: Engageons nos champs, nos vignes, nos maisons; puis, nous achèterons du blé, et nous mangerons.
DarbyFR(i) 3 Et il y en avait qui disaient: Nous avons dû engager nos champs et nos vignes et nos maisons pour nous procurer du blé dans la disette.
Martin(i) 3 Et il y en avait d'autres qui disaient : nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, pour prendre du froment contre la famine.
Segond(i) 3 D'autres disaient: Nous engageons nos champs, nos vignes, et nos maisons, pour avoir du blé pendant la famine.
SE(i) 3 Y había quienes decían: Hemos empeñado nuestras tierras, y nuestras viñas, y nuestras casas, para comprar grano en el hambre.
ReinaValera(i) 3 Y había quienes decían: Hemos empeñado nuestras tierras, y nuestras viñas, y nuestras casas, para comprar grano en el hambre.
JBS(i) 3 Y había quienes decían: Hemos empeñado nuestras tierras, y nuestras viñas, y nuestras casas, para comprar grano en el hambre.
Albanian(i) 3 Të tjerë thonin: "Kemi hipotekuar arat tona, vreshtat tona dhe shtëpitë tona për të blerë grurë gjatë zisë!".
RST(i) 3 Были и такие, которые говорили: поля свои, и виноградники свои, и домы свои мы закладываем, чтобы достать хлеба от голода.
Arabic(i) 3 وكان من يقول حقولنا وكرومنا وبيوتنا نحن راهنوها حتى نأخذ قمحا في الجوع.
Bulgarian(i) 3 А имаше и такива, които казваха: Ние заложихме нивите си и лозята си, и къщите си, за да ни се даде жито заради глада.
Croatian(i) 3 Drugi su govorili: "Zalažemo svoja polja, vinograde svoje i kuće svoje da bismo mogli nabaviti pšenice za vrijeme gladi."
BKR(i) 3 Jiní opět pravili: Pole svá i vinice své, a domy své zzastavovati musíme, abychom obilé jednati mohli v hladu tomto.
Danish(i) 3 Der var og dem, som sagde: Vi have pantsat vore Agre og vore Vingaarde og vore Huse; lader os da faa Korn i denne Hungersnød!
CUV(i) 3 有 的 說 : 我 們 典 了 田 地 、 葡 萄 園 、 房 屋 , 要 得 糧 食 充 飢 ;
CUVS(i) 3 冇 的 说 : 我 们 典 了 田 地 、 葡 萄 园 、 房 屋 , 要 得 粮 食 充 饥 ;
Esperanto(i) 3 Aliaj parolis:Niajn kampojn, niajn vinbergxardenojn, kaj niajn domojn ni donas proprunte, por ke ni akiru grenon kontraux malsato.
Finnish(i) 3 Mutta monikahdat sanoivat: pankaamme meidän peltomme, viinamäkemme ja huoneemme pantiksi, ja ottakaamme jyviä tällä kalliilla ajalla.
FinnishPR(i) 3 Toiset sanoivat: "Peltomme, viinitarhamme ja talomme meidän täytyy pantata saadaksemme viljaa nälkäämme".
Haitian(i) 3 Gen lòt ki t'ap di: Nou te gen yon sèl grangou ki t'ap bat nou, nou setoblije pran potèk sou jaden nou, sou pye rezen nou yo, sou kay nou pou n' ka jwenn manje pou n' manje.
Hungarian(i) 3 És valának, a kik ezt mondják vala: Mind mezeinket, mind szõlõinket, mind házainkat zálogba kell adogatnunk, nékünk gabona kell, mert éhezünk.
Indonesian(i) 3 Ada lagi yang berkata, "Aku terpaksa menggadaikan ladang, kebun anggur dan rumah kami untuk membeli gandum supaya jangan mati kelaparan."
Italian(i) 3 Altri vi erano che dicevano: Noi impegnammo i nostri campi, e le nostre vigne, e le nostre case; facciasi adunque che riceviamo del grano in questa carestia.
ItalianRiveduta(i) 3 Altri dicevano: "Impegnamo i nostri campi, le nostre vigne e le nostre case per assicurarci del grano durante la carestia!"
Korean(i) 3 혹은 말하기를 `우리의 밭과 포도원과 집이라도 전당 잡히고 이 흉년을 위하여 곡식을 얻자' 하고
Lithuanian(i) 3 Kiti sakė: “Savo laukus, vynuogynus ir namus užstatėme už grūdus, kad apsigintume nuo bado”.
PBG(i) 3 Inni zaś mówili: Role nasze, i winnice nasze, i domy nasze zastawiać musimy, abyśmy nabyli zboża w tym głodzie.
Portuguese(i) 3 Também havia os que diziam: Estamos empenhando nossos campos, as nossas vinhas e as nossas casas, para conseguirmos trigo durante esta fome.
Norwegian(i) 3 Andre sa: Våre marker og vingårder og hus må vi sette i pant; la oss få korn til å stille vår hunger!
Romanian(i) 3 Alţii ziceau:,,Punem zălog ogoarele, viile şi casele noastre, ca să avem grîu în timpul foametei.``
Ukrainian(i) 3 І були такі, що говорили: Ми заставляємо поля свої, і виноградники свої, і доми свої, і беремо збіжжя в цьому голоді!