Matthew 17

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G3326 after G2250 [2days G1803 1six] G3880 Jesus takes with himself G3588   G*   G3588   G* Peter, G2532 and G* James, G2532 and G* John G3588   G80 his brother, G1473   G2532 and G399 he bears G1473 them G1519 unto G3735 [2mountain G5308 1a high] G2596 in private. G2398  
  2 G2532 And G3339 he transformed G1715 in front of G1473 them, G2532 and G2989 [2radiated G3588   G4383 1his face] G1473   G5613 as G3588 the G2246 sun. G3588 And the G1161   G2440 garments G1473 of his G1096 became G3022 white G5613 as G3588 the G5457 light.
  3 G2532 And G2400 behold, G3708 there appeared G1473 to them G* Moses G2532 and G* Elijah G3326 with G1473 him, G4814 conversing together.
  4 G611 And responding G1161   G3588   G* Peter G2036 said G3588 to G* Jesus, G2962 O Lord, G2570 it is good G1510.2.3   G1473 for us G5602 to be here; G1510.1   G1487 if G2309 you want, G4160 we shall make G5602 here G5140 three G4633 tents; G1473 to you G1520 one, G2532 and G* to Moses G1520 one, G2532 and G1520 one G* to Elijah.
  5 G2089 Yet G1473 of his G2980 speaking, G2400 behold, G3507 a cloud G5460 giving light G1982 overshadowed G1473 them, G2532 and G2400 behold, G5456 there was a voice G1537 from out of G3588 the G3507 cloud G3004 saying, G3778 This G1510.2.3 is G3588   G5207 my son G1473   G3588 the G27 beloved, G1722 in G3739 whom G2106 I take pleasure in; G1473 hearken to him! G191  
  6 G2532 And G191 [3hearing G3588 1the G3101 2disciples] G4098 fell G1909 upon G4383 their face, G1473   G2532 and G5399 they were fearful G4970 exceedingly.
  7 G2532 And G4334 coming forward, G3588   G* Jesus G680 touched G1473 them, G2532 and G2036 said, G1453 Arise, G2532 and G3361 be not G5399 fearful!
  8 G1869 And having lifted up G1161   G3588   G3788 their eyes, G1473   G3762 [2no one G1492 1they beheld] G1508 except G3588   G* Jesus G3441 only.
  9 G2532 And G2597 in their going down G1473   G575 from G3588 the G3735 mountain, G1781 [2gave charge G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G3004 saying, G3367 Not to one G2036 should you tell G3588 the G3705 vision, G2193 until G3739 of which time G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G1537 [2from G3498 3 the dead G450 1should rise up].
  10 G2532 And G1905 [2asked G1473 3him G3588   G3101 1his disciples], G1473   G3004 saying, G5100 Why G3767 then G3588 do the G1122 scribes G3004 say G3754 that G* Elijah G1163 must G2064 come G4412 first?
  11 G3588   G1161 And G* Jesus G611 answering G2036 said G1473 to them, G* Elijah G3303 indeed G2064 comes G4412 first, G2532 and G600 shall restore G3956 all things .
  12 G3004 And I say G1161   G1473 to you G3754 that G* Elijah G2235 already G2064 came, G2532 and G3756 they did not recognize G1921   G1473 him, G235 but G4160 they did G1722 to G1473 him G3745 as much as G2309 they wanted. G3779 So G2532 also G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G3195 is about G3958 to suffer G5259 by G1473 them.
  13 G5119 Then G4920 [3perceived G3588 1the G3101 2disciples] G3754 that G4012 concerning G* John G3588 the G910 Baptist G2036 he spoke G1473 to them.
  14 G2532 And G2064 of their coming G1473   G4314 to G3588 the G3793 multitude, G4334 there came forward G1473 to him G444 a man G1120 kneeling G1473 to him, G2532 and G3004 saying,
  15 G2962 O Lord, G1653 show mercy on G1473 my G3588   G5207 son, G3754 for G4583 he acts lunatic, G2532 and G2560 [2badly G3958 1he suffers]. G4178 For often G1063   G4098 he falls G1519 into G3588 the G4442 fire, G2532 and G4178 often G1519 into G3588 the G5204 water.
  16 G2532 And G4374 I brought G1473 him G3588 to G3101 your disciples, G1473   G2532 and G3756 they were not G1410 able G1473 to cure him. G2323  
  17 G611 And responding G1161   G3588   G* Jesus G2036 said, G5599 O G1074 [4generation G571 1unbelieving G2532 2and G1294 3perverted], G2193 until G4219 when G1510.8.1 shall I be G3326 with G1473 you? G2193 Until G4219 when G430 shall I endure G1473 you? G5342 Bring G1473 him to me G1473   G5602 here!
  18 G2532 And G2008 [2reproached G1473 3him G3588   G* 1Jesus], G2532 and G1831 came forth G575 from G1473 him G3588 the G1140 demon. G2532 And G2323 [3was cured G3588 1the G3816 2child] G575 from G3588   G5610 that hour. G1565  
  19 G5119 Then G4334 [3having come forward G3588 1the G3101 2disciples] G3588 to G* Jesus G2596 in G2398 private, G2036 said, G1302 Why G1473 were we G3756 not G1410 able G1544 to cast it out? G1473  
  20 G3588   G1161 And G* Jesus G2036 said G1473 to them, G1223 Because of G3588   G570 your unbelief. G1473   G281 For amen G1063   G3004 I say G1473 to you, G1437 if G2192 you have G4102 belief G5613 as G2848 a kernel G4615 of mustard, G2046 you shall say G3588 to G3735 this mountain, G3778   G3327 Be crossed over G1782 from here G1563 to there, G2532 even G3327 it will cross over; G2532 and G3762 nothing G101 shall be impossible to you. G1473  
  21 G3778 But this G1161   G3588   G1085 kind G3756 does not G1607 go forth G1508 except G1722 by G4335 prayer G2532 and G3521 fasting.
  22 G390 [3returning G1161 1And G1473 2of their] G1722 to G3588   G* Galilee, G2036 [2said G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G3195 [4is about G3588 1The G5207 2son G3588   G444 3of man] G3860 to be delivered up G1519 into G5495 the hands G444 of men;
  23 G2532 and G615 they shall kill G1473 him, G2532 and G3588 the G5154 third G2250 day G1453 he shall be raised up. G2532 And G3076 they fretted G4970 exceedingly.
  24 G2064 [3having come G1161 1And G1473 2of their] G1519 into G* Capernaum, G4334 came forward G3588 the ones G3588 [2the G1323 3double-drachmas G2983 1receiving] G3588 to G* Peter, G2532 and G2036 said, G3588   G1320 Your teacher, G1473   G3756 does he not G5055 fulfill G3588 the G1323 double-drachmas?
  25 G3004 He says, G3483 Yes. G2532 And G3753 when G1525 he entered G1519 into G3588 the G3614 house, G4399 [2anticipated G1473 3him G3588   G* 1Jesus], G3004 saying, G5100 What G1473 do you G1380 assume, G* Simon? G3588 The G935 kings G3588 of the G1093 earth -- G575 from G5100 whom G2983 do they receive G5056 taxes G2228 or G2778 tribute, G575 from G3588   G5207 their sons G1473   G2228 or G575 from G3588 the G245 strangers?
  26 G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Peter], G575 From G3588 the G245 strangers. G5346 [2said G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G686 It is so, G1065 [4indeed G1658 5free G1510.2.6 3are G3588 1the G5207 2sons].
  27 G2443 But that G1161   G3361 we should not G4624 stumble G1473 them, G4198 having gone G1519 to G3588 the G2281 sea, G906 throw G44 a hook! G2532 and G3588 the G305 [3ascending G4413 1first G2486 2fish] G142 take! G2532 And G455 having opened G3588   G4750 its mouth, G1473   G2147 you will find G4715 a stater; G1565 that G2983 having taken, G1325 give G1473 it to them G473 for G1473 me G2532 and G1473 you!
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G3326 μεθ΄ G2250 ημέρας G1803 εξ G3880 παραλαμβάνει ο Ιησούς G3588   G*   G3588 τον G* Πέτρον G2532 και G* Ιάκωβον G2532 και G* Ιωάννην G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G2532 και G399 αναφέρει G1473 αυτούς G1519 εις G3735 όρος G5308 υψηλόν G2596 κατ΄ ιδίαν G2398  
  2 G2532 και G3339 μετεμορφώθη G1715 έμπροσθεν G1473 αυτών G2532 και G2989 έλαμψεν G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G5613 ως G3588 ο G2246 ήλιος G3588 τα δε G1161   G2440 ιμάτια G1473 αυτού G1096 εγένετο G3022 λευκά G5613 ως G3588 το G5457 φως
  3 G2532 και G2400 ιδού G3708 ώφθησαν G1473 αυτοίς G* Μωσής G2532 και G* Ηλίας G3326 μετ΄ G1473 αυτού G4814 συλλαλούντες
  4 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G* Πέτρος G2036 είπεν G3588 τω G* Ιησού G2962 κύριε G2570 καλόν εστιν G1510.2.3   G1473 ημάς G5602 ώδε είναι G1510.1   G1487 ει G2309 θέλεις G4160 ποιήσωμεν G5602 ώδε G5140 τρεις G4633 σκηνάς G1473 σοι G1520 μίαν G2532 και G* Μωσή G1520 μίαν G2532 και G1520 μίαν G* Ηλία
  5 G2089 έτι G1473 αυτού G2980 λαλούντος G2400 ιδού G3507 νεφέλη G5460 φωτεινή G1982 επεσκίασεν G1473 αυτούς G2532 και G2400 ιδού G5456 φωνή G1537 εκ G3588 της G3507 νεφέλης G3004 λέγουσα G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G3588 ο G27 αγαπητός G1722 εν G3739 ω G2106 ευδόκησα G1473 αυτού ακούετε G191  
  6 G2532 και G191 ακούσαντες G3588 οι G3101 μαθηταί G4098 έπεσον G1909 επί G4383 πρόσωπον αυτών G1473   G2532 και G5399 εφοβήθησαν G4970 σφόδρα
  7 G2532 και G4334 προσελθών G3588 ο G* Ιησούς G680 ήψατο G1473 αυτών G2532 και G2036 είπεν G1453 εγέρθητε G2532 και G3361 μη G5399 φοβείσθε
  8 G1869 επάραντες δε G1161   G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτών G1473   G3762 ουδένα G1492 είδον G1508 ει μη G3588 τον G* Ιησούν G3441 μόνον
  9 G2532 και G2597 καταβαινόντων αυτών G1473   G575 από G3588 του G3735 όρους G1781 ενετείλατο G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G3004 λέγων G3367 μηδενί G2036 είπητε G3588 το G3705 όραμα G2193 εώς G3739 ου G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G1537 εκ G3498 νεκρών G450 αναστή
  10 G2532 και G1905 επηρώτησαν G1473 αυτόν G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G3004 λέγοντες G5100 τι G3767 ουν G3588 οι G1122 γραμματείς G3004 λέγουσιν G3754 ότι G* Ηλίαν G1163 δει G2064 ελθείν G4412 πρώτον
  11 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G* Ηλίας G3303 μεν G2064 έρχεται G4412 πρώτον G2532 και G600 αποκαταστήσει G3956 πάντα
  12 G3004 λέγω δε G1161   G1473 υμίν G3754 ότι G* Ηλίας G2235 ήδη G2064 ήλθε G2532 και G3756 ουκ επέγνωσαν G1921   G1473 αυτόν G235 αλλ΄ G4160 εποίησαν G1722 εν G1473 αυτώ G3745 οσα G2309 ηθέλησαν G3779 ούτω G2532 και G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G3195 μέλλει G3958 πάσχειν G5259 υπ΄ G1473 αυτών
  13 G5119 τότε G4920 συνήκαν G3588 οι G3101 μαθηταί G3754 ότι G4012 περί G* Ιωάννου G3588 του G910 βαπτιστού G2036 είπεν G1473 αυτοίς
  14 G2532 και G2064 ελθόντων αυτών G1473   G4314 προς G3588 τον G3793 όχλον G4334 προσήλθεν G1473 αυτώ G444 άνθρωπος G1120 γονυπετών G1473 αυτώ G2532 και G3004 λέγων
  15 G2962 κύριε G1653 ελέησόν G1473 μου G3588 τον G5207 υιόν G3754 ότι G4583 σεληνιάζεται G2532 και G2560 κακώς G3958 πάσχει G4178 πολλάκις γαρ G1063   G4098 πίπτει G1519 εις G3588 το G4442 πυρ G2532 και G4178 πολλάκις G1519 εις G3588 το G5204 ύδωρ
  16 G2532 και G4374 προσήνεγκα G1473 αυτόν G3588 τοις G3101 μαθηταίς σου G1473   G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδυνήθησαν G1473 αυτόν θεραπεύσαι G2323  
  17 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G5599 ω G1074 γενεά G571 άπιστος G2532 και G1294 διεστραμμένη G2193 έως G4219 πότε G1510.8.1 έσομαι G3326 μεθ΄ G1473 υμών G2193 έως G4219 πότε G430 ανέξομαι G1473 υμών G5342 φέρετέ G1473 μοι αυτόν G1473   G5602 ώδε
  18 G2532 και G2008 επετίμησεν G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G1831 εξήλθεν G575 απ΄ G1473 αυτού G3588 το G1140 δαιμόνιον G2532 και G2323 εθεραπεύθη G3588 ο G3816 παις G575 από G3588 της G5610 ώρας εκείνης G1565  
  19 G5119 τότε G4334 προσελθόντες G3588 οι G3101 μαθηταί G3588 τω G* Ιησού G2596 κατ΄ G2398 ιδίαν G2036 είπον G1302 διατί G1473 ημείς G3756 ουκ G1410 ηδυνήθημεν G1544 εκβαλείν αυτό G1473  
  20 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1223 διά G3588 την G570 απιστίαν υμών G1473   G281 αμήν γαρ G1063   G3004 λέγω G1473 υμίν G1437 εάν G2192 έχητε G4102 πίστιν G5613 ως G2848 κόκκον G4615 σινάπεως G2046 ερείτε G3588 τω G3735 όρει τούτω G3778   G3327 μετάβηθι G1782 εντεύθεν G1563 εκεί G2532 και G3327 μεταβήσεται G2532 και G3762 ουδέν G101 αδυνατήσει υμίν G1473  
  21 G3778 τούτο δε G1161   G3588 το G1085 γένος G3756 ουκ G1607 εκπορεύεται G1508 ει μη G1722 εν G4335 προσευχή G2532 και G3521 νηστεία
  22 G390 αναστρεφομένων G1161 δε G1473 αυτών G1722 εν G3588 τη G* Γαλιλαία G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G3195 μέλλει G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G3860 παραδίδοσθαι G1519 εις G5495 χείρας G444 ανθρώπων
  23 G2532 και G615 αποκτενούσιν G1473 αυτόν G2532 και G3588 τη G5154 τρίτη G2250 ημέρα G1453 εγερθήσεται G2532 και G3076 ελυπήθησαν G4970 σφόδρα
  24 G2064 ελθόντων G1161 δε G1473 αυτών G1519 εις G* Καπερναούμ G4334 προσήλθον G3588 οι G3588 τα G1323 δίδραχμα G2983 λαμβάνοντες G3588 τω G* Πέτρω G2532 και G2036 είπον G3588 ο G1320 διδάσκαλος υμών G1473   G3756 ου G5055 τελεί G3588 τα G1323 δίδραχμα
  25 G3004 λέγει G3483 ναι G2532 και G3753 ότε G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G4399 προέφθασεν G1473 αυτόν G3588 ο G* Ιησούς G3004 λέγων G5100 τι G1473 σοι G1380 δοκεί G* Σίμων G3588 οι G935 βασιλείς G3588 της G1093 γης G575 από G5100 τίνων G2983 λαμβάνουσι G5056 τέλη G2228 η G2778 κήνσον G575 από G3588 των G5207 υιών αυτών G1473   G2228 η G575 από G3588 των G245 αλλοτρίων
  26 G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Πέτρος G575 από G3588 των G245 αλλοτρίων G5346 έφη G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G686 άρα G1065 γε G1658 ελεύθεροί G1510.2.6 εισιν G3588 οι G5207 υιοί
  27 G2443 ίνα δε G1161   G3361 μη G4624 σκανδαλίσωμεν G1473 αυτούς G4198 πορευθείς G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G906 βάλε G44 άγκιστρον G2532 και G3588 τον G305 αναβαίνοντα G4413 πρώτον G2486 ιχθύν G142 άρον G2532 και G455 ανοίξας G3588 το G4750 στόμα αυτού G1473   G2147 ευρήσεις G4715 στατήρα G1565 εκείνον G2983 λαβών G1325 δος G1473 αυτοίς G473 αντί G1473 εμού G2532 και G1473 σου
Stephanus(i) 1 και μεθ ημερας εξ παραλαμβανει ο ιησους τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν 2 και μετεμορφωθη εμπροσθεν αυτων και ελαμψεν το προσωπον αυτου ως ο ηλιος τα δε ιματια αυτου εγενετο λευκα ως το φως 3 και ιδου ωφθησαν αυτοις μωσης και ηλιας μετ αυτου συλλαλουντες 4 αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τω ιησου κυριε καλον εστιν ημας ωδε ειναι ει θελεις ποιησωμεν ωδε τρεις σκηνας σοι μιαν και μωση μιαν και μιαν ηλια 5 ετι αυτου λαλουντος ιδου νεφελη φωτεινη επεσκιασεν αυτους και ιδου φωνη εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα αυτου ακουετε 6 και ακουσαντες οι μαθηται επεσον επι προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα 7 και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε 8 επαραντες δε τους οφθαλμους αυτων ουδενα ειδον ει μη τον ιησουν μονον 9 και καταβαινοντων αυτων απο του ορους ενετειλατο αυτοις ο ιησους λεγων μηδενι ειπητε το οραμα εως ου ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη 10 και επηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τι ουν οι γραμματεις λεγουσιν οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον 11 ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ερχεται πρωτον και αποκαταστησει παντα 12 λεγω δε υμιν οτι ηλιας ηδη ηλθεν και ουκ επεγνωσαν αυτον αλλ εποιησαν εν αυτω οσα ηθελησαν ουτως και ο υιος του ανθρωπου μελλει πασχειν υπ αυτων 13 τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις 14 και ελθοντων αυτων προς τον οχλον προσηλθεν αυτω ανθρωπος γονυπετων αυτω 15 και λεγων κυριε ελεησον μου τον υιον οτι σεληνιαζεται και κακως πασχει πολλακις γαρ πιπτει εις το πυρ και πολλακις εις το υδωρ 16 και προσηνεγκα αυτον τοις μαθηταις σου και ουκ ηδυνηθησαν αυτον θεραπευσαι 17 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε εσομαι μεθ υμων εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε μοι αυτον ωδε 18 και επετιμησεν αυτω ο ιησους και εξηλθεν απ αυτου το δαιμονιον και εθεραπευθη ο παις απο της ωρας εκεινης 19 τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον διατι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο 20 ο δε ιησους ειπεν αυτοις δια την απιστιαν υμων αμην γαρ λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ερειτε τω ορει τουτω μεταβηθι εντευθεν εκει και μεταβησεται και ουδεν αδυνατησει υμιν 21 τουτο δε το γενος ουκ εκπορευεται ει μη εν προσευχη και νηστεια 22 αναστρεφομενων δε αυτων εν τη γαλιλαια ειπεν αυτοις ο ιησους μελλει ο υιος του ανθρωπου παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων 23 και αποκτενουσιν αυτον και τη τριτη ημερα εγερθησεται και ελυπηθησαν σφοδρα 24 ελθοντων δε αυτων εις καπερναουμ προσηλθον οι τα διδραχμα λαμβανοντες τω πετρω και ειπον ο διδασκαλος υμων ου τελει τα διδραχμα 25 λεγει ναι και οτε εισηλθεν εις την οικιαν προεφθασεν αυτον ο ιησους λεγων τι σοι δοκει σιμων οι βασιλεις της γης απο τινων λαμβανουσιν τελη η κηνσον απο των υιων αυτων η απο των αλλοτριων 26 λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι 27 ινα δε μη σκανδαλισωμεν αυτους πορευθεις εις την θαλασσαν βαλε αγκιστρον και τον αναβαντα πρωτον ιχθυν αρον και ανοιξας το στομα αυτου ευρησεις στατηρα εκεινον λαβων δος αυτοις αντι εμου και σου
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3326 PREP μεθ G2250 N-APF ημερας G1803 A-NUI εξ G3880 [G5719] V-PAI-3S παραλαμβανει G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G2385 N-ASM ιακωβον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G399 [G5719] V-PAI-3S αναφερει G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3735 N-ASN ορος G5308 A-ASN υψηλον G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν
    2 G2532 CONJ και G3339 [G5681] V-API-3S μετεμορφωθη G1715 PREP εμπροσθεν G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2989 [G5656] V-AAI-3S ελαμψεν G3588 T-NSN το G4383 N-NSN προσωπον G846 P-GSM αυτου G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G3588 T-NPN τα G1161 CONJ δε G2440 N-NPN ιματια G846 P-GSM αυτου G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3022 A-NPN λευκα G5613 ADV ως G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως
    3 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3708 [G5681] V-API-3S ωφθη G846 P-DPM αυτοις G3475 N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2243 N-NSM ηλιας G4814 [G5723] V-PAP-NPM συλλαλουντες G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
    4 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2962 N-VSM κυριε G2570 A-NSN καλον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2248 P-1AP ημας G5602 ADV ωδε G1511 [G5750] V-PXN ειναι G1487 COND ει G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις G4160 [G5692] V-FAI-1S ποιησω G5602 ADV ωδε G5140 A-APF τρεις G4633 N-APF σκηνας G4671 P-2DS σοι G1520 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G3475 N-DSM μωυσει G1520 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G2243 N-DSM ηλια G1520 A-ASF μιαν
    5 G2089 ADV ετι G846 P-GSM αυτου G2980 [G5723] V-PAP-GSM λαλουντος G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3507 N-NSF νεφελη G5460 A-NSF φωτεινη G1982 [G5656] V-AAI-3S επεσκιασεν G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G5456 N-NSF φωνη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G27 A-NSM αγαπητος G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2106 [G5656] V-AAI-1S ευδοκησα G191 [G5720] V-PAM-2P ακουετε G846 P-GSM αυτου
    6 G2532 CONJ και G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4098 [G5627] V-2AAI-3P επεσαν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G5399 [G5675] V-AOI-3P εφοβηθησαν G4970 ADV σφοδρα
    7 G2532 CONJ και G4334 [G5627] V-2AAI-3S προσηλθεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G681 [G5671] V-AMP-NSM αψαμενος G846 P-GPM αυτων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1453 [G5682] V-APM-2P εγερθητε G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2P φοβεισθε
    8 G1869 [G5660] V-AAP-NPM επαραντες G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 P-GPM αυτων G3762 A-ASM ουδενα G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G846 P-ASM αυτον G2424 N-ASM ιησουν   G3441 μονον G3440 ADV
    9 G2532 CONJ και G2597 [G5723] V-PAP-GPM καταβαινοντων G846 P-GPM αυτων G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G1781 [G5662] V-ADI-3S ενετειλατο G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3367 A-DSM μηδενι G2036 [G5632] V-2AAS-2P ειπητε G3588 T-ASN το G3705 N-ASN οραμα G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G1453 [G5686] V-APS-3S εγερθη
    10 G2532 CONJ και G1905 [G5656] V-AAI-3P επηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSN τι G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G3754 CONJ οτι G2243 N-ASM ηλιαν G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν G4412 ADV πρωτον
    11 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2243 N-NSM ηλιας G3303 PRT μεν G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G2532 CONJ και G600 [G5692] V-FAI-3S αποκαταστησει G3956 A-APN παντα
    12 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G2243 N-NSM ηλιας G2235 ADV ηδη G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1921 [G5627] V-2AAI-3P επεγνωσαν G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλα G4160 [G5656] V-AAI-3P εποιησαν G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3745 K-APN οσα G2309 [G5656] V-AAI-3P ηθελησαν G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3195 [G5719] V-PAI-3S μελλει G3958 [G5721] V-PAN πασχειν G5259 PREP υπ G846 P-GPM αυτων
    13 G5119 ADV τοτε G4920 [G5656] V-AAI-3P συνηκαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3754 CONJ οτι G4012 PREP περι G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις
    14 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-GPM ελθοντων G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G4334 [G5627] V-2AAI-3S προσηλθεν G846 P-DSM αυτω G444 N-NSM ανθρωπος G1120 [G5723] V-PAP-NSM γονυπετων G846 P-ASM αυτον
    15 G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2962 N-VSM κυριε G1653 [G5657] V-AAM-2S ελεησον G3450 P-1GS μου G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3754 CONJ οτι G4583 [G5736] V-PNI-3S σεληνιαζεται G2532 CONJ και G2560 ADV κακως G2192 [G5719] V-PAI-3S | εχει G3958 [G5719] V-PAI-3S | πασχει G4178 ADV | πολλακις G1063 CONJ γαρ G4098 [G5719] V-PAI-3S πιπτει G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G2532 CONJ και G4178 ADV πολλακις G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ
    16 G2532 CONJ και G4374 [G5656] V-AAI-1S προσηνεγκα G846 P-ASM αυτον G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1410 [G5675] V-AOI-3P-ATT ηδυνηθησαν G846 P-ASM αυτον G2323 [G5658] V-AAN θεραπευσαι
    17 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5599 INJ ω G1074 N-VSF γενεα G571 A-VSF απιστος G2532 CONJ και G1294 [G5772] V-RPP-NSF διεστραμμενη G2193 CONJ εως G4219 PRT-I ποτε G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G2071 [G5704] V-FXI-1S εσομαι G2193 CONJ εως G4219 PRT-I ποτε G430 [G5695] V-FDI-1S ανεξομαι G5216 P-2GP υμων G5342 [G5720] V-PAM-2P φερετε G3427 P-1DS μοι G846 P-ASM αυτον G5602 ADV ωδε
    18 G2532 CONJ και G2008 [G5656] V-AAI-3S επετιμησεν G846 P-DSN αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSN το G1140 N-NSN δαιμονιον G2532 CONJ και G2323 [G5681] V-API-3S εθεραπευθη G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G1565 D-GSF εκεινης
    19 G5119 ADV τοτε G4334 [G5631] V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G2249 P-1NP ημεις G3756 PRT-N ουκ G1410 [G5675] V-AOI-1P-ATT ηδυνηθημεν G1544 [G5629] V-2AAN εκβαλειν G846 P-ASN αυτο
    20 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G3640 N-ASF ολιγοπιστιαν G5216 P-2GP υμων G281 HEB αμην G1063 CONJ γαρ G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1437 COND εαν G2192 [G5725] V-PAS-2P εχητε G4102 N-ASF πιστιν G5613 ADV ως G2848 N-ASM κοκκον G4615 N-GSN σιναπεως G2046 [G5692] V-FAI-2P ερειτε G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G5129 D-DSN τουτω G3327 [G5628] V-2AAM-2S μεταβα G1759 ADV ενθεν G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G3327 [G5695] V-FDI-3S μεταβησεται G2532 CONJ και G3762 A-NSN ουδεν G101 [G5692] V-FAI-3S αδυνατησει G5213 P-2DP υμιν
    21 NULL
    22 G4962 [G5746] V-PPP-GPM συστρεφομενων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1056 N-DSF γαλιλαια G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3195 [G5719] V-PAI-3S μελλει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3860 [G5745] V-PPN παραδιδοσθαι G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G444 N-GPM ανθρωπων
    23 G2532 CONJ και G615 [G5692] V-FAI-3P αποκτενουσιν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2250 N-DSF ημερα G1453 [G5701] V-FPI-3S εγερθησεται G2532 CONJ και G3076 [G5681] V-API-3P ελυπηθησαν G4970 ADV σφοδρα
    24 G2064 [G5631] V-2AAP-GPM ελθοντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G2584 N-PRI καφαρναουμ G4334 [G5656] V-AAI-3P προσηλθον G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G1323 N-APN διδραχμα G2983 [G5723] V-PAP-NPM λαμβανοντες G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G5216 P-2GP υμων G3756 PRT-N ου G5055 [G5719] V-PAI-3S τελει G3588 T-APN | τα G3588 T-APN | " τα " G1323 N-APN | διδραχμα
    25 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3483 PRT ναι G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-ASM ελθοντα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G4399 [G5656] V-AAI-3S προεφθασεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G5101 I-ASN τι G4671 P-2DS σοι G1380 [G5719] V-PAI-3S δοκει G4613 N-VSM σιμων G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G575 PREP απο G5101 I-GPM τινων G2983 [G5719] V-PAI-3P λαμβανουσιν G5056 N-APN τελη G2228 PRT η G2778 N-ASM κηνσον G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 P-GPM αυτων G2228 PRT η G575 PREP απο G3588 T-GPM των G245 A-GPM αλλοτριων
    26 G3004 [G5631] V-2AAP-GSM ειποντος G1161 CONJ δε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G245 A-GPM αλλοτριων G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G686 PRT αρα G1065 PRT γε G1658 A-NPM ελευθεροι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι
    27 G2443 CONJ ινα G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G4624 [G5661] V-AAS-1P σκανδαλισωμεν G846 P-APM αυτους G4198 [G5679] V-AOP-NSM πορευθεις G1519 PREP εις G2281 N-ASF θαλασσαν G906 [G5628] V-2AAM-2S βαλε G44 N-ASN αγκιστρον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G305 [G5631] V-2AAP-ASM αναβαντα G4412 ADV πρωτον G2486 N-ASM ιχθυν G142 [G5657] V-AAM-2S αρον G2532 CONJ και G455 [G5660] V-AAP-NSM ανοιξας G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 P-GSM αυτου G2147 [G5692] V-FAI-2S ευρησεις G4715 N-ASM στατηρα G1565 D-ASM εκεινον G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G1325 [G5628] V-2AAM-2S δος G846 P-DPM αυτοις G473 PREP αντι G1700 P-1GS εμου G2532 CONJ και G4675 P-2GS σου
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G3326 PREP μεθ' G2250 N-APF ἡμέρας G1803 A-NUI ἓξ G3880 V-PAI-3S παραλαμβάνει G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-ASM τὸν G4074 N-ASM Πέτρον G2532 CONJ καὶ G2385 N-ASM Ἰάκωβον G2532 CONJ καὶ G2491 N-ASM Ἰωάννην G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G399 V-PAI-3S ἀναφέρει G846 P-APM αὐτοὺς G1519 PREP εἰς G3735 N-ASN ὄρος G5308 A-ASN ὑψηλὸν G2596 PREP κατ' G2398 A-ASF ἰδίαν.
  2 G2532 CONJ καὶ G3339 V-API-3S μετεμορφώθη G1715 PREP ἔμπροσθεν G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G2989 V-AAI-3S ἔλαμψεν G3588 T-NSN τὸ G4383 N-NSN πρόσωπον G846 P-GSM αὐτοῦ G5613 ADV ὡς G3588 T-NSM G2246 N-NSM ἥλιος, G3588 T-NPN τὰ G1161 CONJ δὲ G2440 N-NPN ἱμάτια G846 P-GSM αὐτοῦ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3022 A-NPN λευκὰ G5613 ADV ὡς G3588 T-NSN τὸ G5457 N-NSN φῶς.
  3 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3708 V-API-3S ὤφθη G846 P-DPM αὐτοῖς G3475 N-NSM Μωϋσῆς G2532 CONJ καὶ G2243 N-NSM Ἡλείας G4814 V-PAP-NPM συνλαλοῦντες G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ.
  4 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ· G2962 N-VSM κύριε, G2570 A-NSN καλόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2248 P-1AP ἡμᾶς G5602 ADV ὧδε G1510 V-PAN εἶναι· G1487 COND εἰ G2309 V-PAI-2S θέλεις, G4160 V-FAI-1S ποιήσω G5602 ADV ὧδε G5140 A-APF τρεῖς G4633 N-APF σκηνάς, G4771 P-2DS σοὶ G1520 A-ASF μίαν G2532 CONJ καὶ G3475 N-DSM Μωϋσεῖ G1520 A-ASF μίαν G2532 CONJ καὶ G2243 N-DSM Ἡλείᾳ G1520 A-ASF μίαν.
  5 G2089 ADV ἔτι G846 P-GSM αὐτοῦ G2980 V-PAP-GSM λαλοῦντος, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3507 N-NSF νεφέλη G5460 A-NSF φωτεινὴ G1982 V-AAI-3S ἐπεσκίασεν G846 P-APM αὐτούς, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G5456 N-NSF φωνὴ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G3507 N-GSF νεφέλης G3004 V-PAP-NSF λέγουσα· G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱός G1473 P-1GS μου G3588 T-NSM G27 A-NSM ἀγαπητός, G1722 PREP ἐν G3739 R-DSM G2106 V-AAI-1S εὐδόκησα· G191 V-PAM-2P ἀκούετε G846 P-GSM αὐτοῦ.
  6 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G4098 V-2AAI-3P ἔπεσαν G1909 PREP ἐπὶ G4383 N-ASN πρόσωπον G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G5399 V-AOI-3P ἐφοβήθησαν G4970 ADV σφόδρα.
  7 G2532 CONJ καὶ G4334 V-2AAI-3S προσῆλθεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G681 V-AMP-NSM ἁψάμενος G846 P-GPM αὐτῶν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1453 V-APM-2P ἐγέρθητε G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2P φοβεῖσθε.
  8 G1869 V-AAP-NPM ἐπάραντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G846 P-GPM αὐτῶν G3762 A-ASM-N οὐδένα G3708 V-2AAI-3P εἶδον G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3440 ADV μόνον.
  9 G2532 CONJ καὶ G2597 V-PAP-GPM καταβαινόντων G846 P-GPM αὐτῶν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G3735 N-GSN ὄρους G1781 V-ADI-3S ἐνετείλατο G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3367 A-DSM-N μηδενὶ G3004 V-2AAS-2P εἴπητε G3588 T-ASN τὸ G3705 N-ASN ὅραμα G2193 ADV ἕως G3739 R-GSM οὗ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν G1453 V-APS-3S ἐγερθῇ.
  10 G2532 CONJ Καὶ G1905 V-AAI-3P ἐπηρώτησαν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G5101 I-NSN τί G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G3754 CONJ ὅτι G2243 N-ASM Ἡλείαν G1163 V-PAI-3S δεῖ G2064 V-2AAN ἐλθεῖν G4412 ADV-S πρῶτον;
  11 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2243 N-NSM Ἡλείας G3303 PRT μὲν G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G2532 CONJ καὶ G600 V-FAI-3S ἀποκαταστήσει G3956 A-APN πάντα.
  12 G3004 V-PAI-1S λέγω G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G2243 N-NSM Ἡλείας G2235 ADV ἤδη G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1921 V-2AAI-3P ἐπέγνωσαν G846 P-ASM αὐτὸν, G235 CONJ ἀλλὰ G4160 V-AAI-3P ἐποίησαν G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G3745 K-APN ὅσα G2309 V-AAI-3P ἠθέλησαν. G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3195 V-PAI-3S μέλλει G3958 V-PAN πάσχειν G5259 PREP ὑπ' G846 P-GPM αὐτῶν.
  13 G5119 ADV τότε G4920 V-AAI-3P συνῆκαν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3754 CONJ ὅτι G4012 PREP περὶ G2491 N-GSM Ἰωάννου G3588 T-GSM τοῦ G910 N-GSM βαπτιστοῦ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς.
  14 G2532 CONJ Καὶ G2064 V-2AAP-GPM ἐλθόντων G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον, G4334 V-2AAI-3S προσῆλθεν G846 P-DSM αὐτῷ G444 N-NSM ἄνθρωπος G1120 V-PAP-NSM γονυπετῶν G846 P-ASM αὐτὸν
  15 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2962 N-VSM κύριε, G1653 V-AAM-2S ἐλέησόν G1473 P-1GS μου G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱόν, G3754 CONJ ὅτι G4583 V-PNI-3S σεληνιάζεται G2532 CONJ καὶ G2560 ADV κακῶς G3958 V-PAI-3S πάσχει· G4178 ADV πολλάκις G1063 CONJ γὰρ G4098 V-PAI-3S πίπτει G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4442 N-ASN πῦρ G2532 CONJ καὶ G4178 ADV πολλάκις G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G5204 N-ASN ὕδωρ.
  16 G2532 CONJ καὶ G4374 V-AAI-1S προσήνεγκα G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1410 V-AOI-3P-ATT ἠδυνήθησαν G846 P-ASM αὐτὸν G2323 V-AAN θεραπεῦσαι.
  17 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5599 INJ G1074 N-VSF γενεὰ G571 A-VSF ἄπιστος G2532 CONJ καὶ G1294 V-RPP-NSF διεστραμμένη, G2193 ADV ἕως G4219 PRT-I πότε G3326 PREP μεθ' G5210 P-2GP ὑμῶν G1510 V-FDI-1S ἔσομαι; G2193 ADV ἕως G4219 PRT-I πότε G430 V-FDI-1S ἀνέξομαι G5210 P-2GP ὑμῶν; G5342 V-PAM-2P φέρετέ G1473 P-1DS μοι G846 P-ASM αὐτὸν G5602 ADV ὧδε.
  18 G2532 CONJ καὶ G2008 V-AAI-3S ἐπετίμησεν G846 P-DSN αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NSN τὸ G1140 N-NSN δαιμόνιον, G2532 CONJ καὶ G2323 V-API-3S ἐθεραπεύθη G3588 T-NSM G3816 N-NSM παῖς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G5610 N-GSF ὥρας G1565 D-GSF ἐκείνης.
  19 G5119 ADV Τότε G4334 V-2AAP-NPM προσελθόντες G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G2596 PREP κατ' G2398 A-ASF ἰδίαν G3004 V-2AAI-3P εἶπον· G1223 PREP διὰ G5101 I-ASN τί G2248 P-1NP ἡμεῖς G3756 PRT-N οὐκ G1410 V-AOI-1P-ATT ἠδυνήθημεν G1544 V-2AAN ἐκβαλεῖν G846 P-ASN αὐτό;
  20 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G3640 N-ASF ὀλιγοπιστίαν G5210 P-2GP ὑμῶν· G281 HEB ἀμὴν G1063 CONJ γὰρ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G1437 COND ἐὰν G2192 V-PAS-2P ἔχητε G4102 N-ASF πίστιν G5613 ADV ὡς G2848 N-ASM κόκκον G4615 N-GSN σινάπεως, G2046 V-FAI-2P ἐρεῖτε G3588 T-DSN τῷ G3735 N-DSN ὄρει G3778 D-DSN τούτῳ· G3327 V-2AAM-2S μετάβα G1759 ADV ἔνθεν G1563 ADV ἐκεῖ, G2532 CONJ καὶ G3327 V-FDI-3S μεταβήσεται, G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSN-N οὐδὲν G101 V-FAI-3S ἀδυνατήσει G5210 P-2DP ὑμῖν.
  22 G4962 V-PPP-GPM Συστρεφομένων G1161 CONJ δὲ G846 P-GPM αὐτῶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1056 N-DSF Γαλιλαίᾳ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G3195 V-PAI-3S μέλλει G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3860 V-PPN παραδίδοσθαι G1519 PREP εἰς G5495 N-APF χεῖρας G444 N-GPM ἀνθρώπων,
  23 G2532 CONJ καὶ G615 V-FAI-3P ἀποκτενοῦσιν G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G5154 A-DSF τρίτῃ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G1453 V-FPI-3S ἐγερθήσεται. G2532 CONJ καὶ G3076 V-API-3P ἐλυπήθησαν G4970 ADV σφόδρα.
  24 G2064 V-2AAP-GPM Ἐλθόντων G1161 CONJ δὲ G846 P-GPM αὐτῶν G1519 PREP εἰς G2584 N-PRI Καφαρναοὺμ G4334 V-AAI-3P προσῆλθον G3588 T-NPM οἱ G3588 T-APN τὰ G1323 N-APN δίδραχμα G2983 V-PAP-NPM λαμβάνοντες G3588 T-DSM τῷ G4074 N-DSM Πέτρῳ G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G3588 T-NSM G1320 N-NSM διδάσκαλος G5210 P-2GP ὑμῶν G3756 PRT-N οὐ G5055 V-PAI-3S τελεῖ G1323 N-APN δίδραχμα;
  25 G3004 V-PAI-3S λέγει· G3483 PRT ναί. G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAP-ASM εἰσελθόντα G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G4399 V-AAI-3S προέφθασεν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G5101 I-ASN τί G4771 P-2DS σοι G1380 V-PAI-3S δοκεῖ, G4613 N-VSM Σίμων; G3588 T-NPM οἱ G935 N-NPM Βασιλεῖς G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G575 PREP ἀπὸ G5101 I-GPM τίνων G2983 V-PAI-3P λαμβάνουσιν G5056 N-APN τέλη G2228 PRT G2778 N-ASM κῆνσον; G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G5207 N-GPM υἱῶν G846 P-GPM αὐτῶν G2228 PRT G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G245 A-GPM ἀλλοτρίων;
  26 G3004 V-2AAP-GSM εἰπόντος G1161 CONJ δέ· G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G245 A-GPM ἀλλοτρίων, G5346 V-IAI-3S ἔφη G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G686 PRT ἄραγε G1658 A-NPM ἐλεύθεροί G1510 V-PAI-3P εἰσιν G3588 T-NPM οἱ G5207 N-NPM υἱοί.
  27 G2443 CONJ ἵνα G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μὴ G4624 V-AAS-1P σκανδαλίσωμεν G846 P-APM αὐτούς, G4198 V-AOP-NSM πορευθεὶς G1519 PREP εἰς G2281 N-ASF θάλασσαν G906 V-2AAM-2S βάλε G44 N-ASN ἄγκιστρον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G305 V-2AAP-ASM ἀναβάντα G4412 ADV-S πρῶτον G2486 N-ASM ἰχθὺν G142 V-AAM-2S ἆρον, G2532 CONJ καὶ G455 V-AAP-NSM ἀνοίξας G3588 T-ASN τὸ G4750 N-ASN στόμα G846 P-GSM αὐτοῦ G2147 V-FAI-2S εὑρήσεις G4715 N-ASM στατῆρα· G1565 D-ASM ἐκεῖνον G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G1325 V-2AAM-2S δὸς G846 P-DPM αὐτοῖς G473 PREP ἀντὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ G2532 CONJ καὶ G4771 P-2GS σοῦ.
Tregelles(i) 1 Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν. 2 καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς. 3 καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωυσῆς καὶ Ἡλίας συλλαλοῦντες μετ᾽ αὐτοῦ. 4 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ, Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσωμεν ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν, καὶ Μωυσεῖ μίαν, καὶ Ἡλίᾳ μίαν. 5 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ ηὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ. 6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα. 7 καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἥψατο αὐτῶν εἶπεν, Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε. 8 ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν μόνον. 9
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα, ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ. 10 Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἡλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; 11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἡλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα· 12 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἡλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτόν, ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν. 13 τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς. 14
Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν 15 καὶ λέγων, Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς ἔχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ, καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ. 16 καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι. 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε. 18 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον, καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 19 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν εἶπον, Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; 20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ, Μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται· καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν. 21 [τοῦτο δὲ τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.] 22
Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, 23 καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα. 24
Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν, Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα; 25 λέγει, Ναί. Καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων, Τί σοὶ δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν, ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων; 26 εἰπόντος δέ, Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί. 27 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον, καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον· καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G3326 PREP μεθ G2250 N-APF ημερας G1803 A-NUI εξ G3880 (G5719) V-PAI-3S παραλαμβανει G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G2385 N-ASM ιακωβον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G399 (G5719) V-PAI-3S αναφερει G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3735 N-ASN ορος G5308 A-ASN υψηλον G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν
  2 G2532 CONJ και G3339 (G5681) V-API-3S μετεμορφωθη G1715 PREP εμπροσθεν G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2989 (G5656) V-AAI-3S ελαμψεν G3588 T-NSN το G4383 N-NSN προσωπον G846 P-GSM αυτου G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G3588 T-NPN τα G1161 CONJ δε G2440 N-NPN ιματια G846 P-GSM αυτου G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3022 A-NPN λευκα G5613 ADV ως G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως
  3 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3700 (G5681) V-API-3P ωφθησαν G846 P-DPM αυτοις G3475 N-NSM μωσης G2532 CONJ και G2243 N-NSM ηλιας G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G4814 (G5723) V-PAP-NPM συλλαλουντες
  4 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2962 N-VSM κυριε G2570 A-NSN καλον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2248 P-1AP ημας G5602 ADV ωδε G1510 (G5750) V-PXN ειναι G1487 COND ει G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G4160 (G5661) V-AAS-1P ποιησωμεν G5602 ADV ωδε G5140 A-APF τρεις G4633 N-APF σκηνας G4671 P-2DS σοι G1520 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G3475 N-DSM μωση G1520 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G1520 A-ASF μιαν G2243 N-DSM ηλια
  5 G2089 ADV ετι G846 P-GSM αυτου G2980 (G5723) V-PAP-GSM λαλουντος G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3507 N-NSF νεφελη G5460 A-NSF φωτεινη G1982 (G5656) V-AAI-3S επεσκιασεν G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G5456 N-NSF φωνη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G27 A-NSM αγαπητος G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2106 (G5656) V-AAI-1S ευδοκησα G846 P-GSM αυτου G191 (G5720) V-PAM-2P ακουετε
  6 G2532 CONJ και G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4098 (G5627) V-2AAI-3P επεσον G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G5399 (G5675) V-AOI-3P εφοβηθησαν G4970 ADV σφοδρα
  7 G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G680 (G5662) V-ADI-3S ηψατο G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1453 (G5682) V-APM-2P εγερθητε G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2P φοβεισθε
  8 G1869 (G5660) V-AAP-NPM επαραντες G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 P-GPM αυτων G3762 A-ASM ουδενα G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G3441 A-ASM μονον G3440 ADV
  9 G2532 CONJ και G2597 (G5723) V-PAP-GPM καταβαινοντων G846 P-GPM αυτων G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G1781 (G5662) V-ADI-3S ενετειλατο G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3367 A-DSM μηδενι G2036 (G5632) V-2AAS-2P ειπητε G3588 T-ASN το G3705 N-ASN οραμα G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G450 (G5632) V-2AAS-3S αναστη
  10 G2532 CONJ και G1905 (G5656) V-AAI-3P επηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSN τι G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G3754 CONJ οτι G2243 N-ASM ηλιαν G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G4412 ADV πρωτον
  11 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2243 N-NSM ηλιας G3303 PRT μεν G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G4412 ADV πρωτον G2532 CONJ και G600 (G5692) V-FAI-3S αποκαταστησει G3956 A-APN παντα
  12 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G2243 N-NSM ηλιας G2235 ADV ηδη G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1921 (G5627) V-2AAI-3P επεγνωσαν G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλ G4160 (G5656) V-AAI-3P εποιησαν G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3745 K-APN οσα G2309 (G5656) V-AAI-3P ηθελησαν G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3195 (G5719) V-PAI-3S μελλει G3958 (G5721) V-PAN πασχειν G5259 PREP υπ G846 P-GPM αυτων
  13 G5119 ADV τοτε G4920 (G5656) V-AAI-3P συνηκαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3754 CONJ οτι G4012 PREP περι G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις
  14 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-GPM ελθοντων G846 P-GPM αυτων G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G4334 (G5627) V-2AAI-3S προσηλθεν G846 P-DSM αυτω G444 N-NSM ανθρωπος G1120 (G5723) V-PAP-NSM γονυπετων G846 P-DSM(#17:#15) \'ea\'e1\'e9 {\f0\cf11\super 2532CONJ αυτω G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων
  15 G2962 N-VSM κυριε G1653 (G5657) V-AAM-2S ελεησον G3450 P-1GS μου G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3754 CONJ οτι G4583 (G5736) V-PNI-3S σεληνιαζεται G2532 CONJ και G2560 ADV κακως G3958 (G5719) V-PAI-3S πασχει G4178 ADV πολλακις G1063 CONJ γαρ G4098 (G5719) V-PAI-3S πιπτει G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G2532 CONJ και G4178 ADV πολλακις G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ
  16 G2532 CONJ και G4374 (G5656) V-AAI-1S προσηνεγκα G846 P-ASM αυτον G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1410 (G5675) V-AOI-3P-ATT ηδυνηθησαν G846 P-ASM αυτον G2323 (G5658) V-AAN θεραπευσαι
  17 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5599 INJ ω G1074 N-VSF γενεα G571 A-VSF απιστος G2532 CONJ και G1294 (G5772) V-RPP-NSF διεστραμμενη G2193 CONJ εως G4219 PRT-I ποτε G1510 (G5704) V-FXI-1S εσομαι G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G2193 CONJ εως G4219 PRT-I ποτε G430 (G5695) V-FDI-1S ανεξομαι G5216 P-2GP υμων G5342 (G5720) V-PAM-2P φερετε G3427 P-1DS μοι G846 P-ASM αυτον G5602 ADV ωδε
  18 G2532 CONJ και G2008 (G5656) V-AAI-3S επετιμησεν G846 P-DSN αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSN το G1140 N-NSN δαιμονιον G2532 CONJ και G2323 (G5681) V-API-3S εθεραπευθη G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G1565 D-GSF εκεινης
  19 G5119 ADV τοτε G4334 (G5631) V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G2249 P-1NP ημεις G3756 PRT-N ουκ G1410 (G5675) V-AOI-1P-ATT ηδυνηθημεν G1544 (G5629) V-2AAN εκβαλειν G846 P-ASN αυτο
  20 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G570 N-ASF απιστιαν G5216 P-2GP υμων G281 HEB αμην G1063 CONJ γαρ G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1437 COND εαν G2192 (G5725) V-PAS-2P εχητε G4102 N-ASF πιστιν G5613 ADV ως G2848 N-ASM κοκκον G4615 N-GSN σιναπεως G2046 (G5692) V-FAI-2P ερειτε G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G5129 D-DSN τουτω G3327 (G5628) V-2AAM-2S μεταβηθι G1782 ADV εντευθεν G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G3327 (G5695) V-FDI-3S μεταβησεται G2532 CONJ και G3762 A-NSN ουδεν G101 (G5692) V-FAI-3S αδυνατησει G5213 P-2DP υμιν
  21 G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G1085 N-NSN γενος G3756 PRT-N ουκ G1607 (G5736) V-PNI-3S εκπορευεται G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G4335 N-DSF προσευχη G2532 CONJ και G3521 N-DSF νηστεια
  22 G390 (G5746) V-PPP-GPM αναστρεφομενων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1056 N-DSF γαλιλαια G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3195 (G5719) V-PAI-3S μελλει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3860 (G5745) V-PPN παραδιδοσθαι G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G444 N-GPM ανθρωπων
  23 G2532 CONJ και G615 (G5692) V-FAI-3P αποκτενουσιν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2250 N-DSF ημερα G1453 (G5701) V-FPI-3S εγερθησεται G2532 CONJ και G3076 (G5681) V-API-3P ελυπηθησαν G4970 ADV σφοδρα
  24 G2064 (G5631) V-2AAP-GPM ελθοντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G2584 N-PRI καπερναουμ G4334 (G5656) V-AAI-3P προσηλθον G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G1323 N-APN διδραχμα G2983 (G5723) V-PAP-NPM λαμβανοντες G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G5216 P-2GP υμων G3756 PRT-N ου G5055 (G5719) V-PAI-3S τελει G3588 T-APN τα G1323 N-APN διδραχμα
  25 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3483 PRT ναι G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G4399 (G5656) V-AAI-3S προεφθασεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5101 I-ASN τι G4671 P-2DS σοι G1380 (G5719) V-PAI-3S δοκει G4613 N-VSM σιμων G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G575 PREP απο G5101 I-GPM τινων G2983 (G5719) V-PAI-3P λαμβανουσιν G5056 N-APN τελη G2228 PRT η G2778 N-ASM κηνσον G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 P-GPM αυτων G2228 PRT η G575 PREP απο G3588 T-GPM των G245 A-GPM αλλοτριων
  26 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G575 PREP απο G3588 T-GPM των G245 A-GPM αλλοτριων G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G686 PRT αραγε G1658 A-NPM ελευθεροι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι
  27 G2443 CONJ ινα G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G4624 (G5661) V-AAS-1P σκανδαλισωμεν G846 P-APM αυτους G4198 (G5679) V-AOP-NSM πορευθεις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G906 (G5628) V-2AAM-2S βαλε G44 N-ASN αγκιστρον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G305 (G5631) V-2AAP-ASM αναβαντα G4412 ADV πρωτον G2486 N-ASM ιχθυν G142 (G5657) V-AAM-2S αρον G2532 CONJ και G455 (G5660) V-AAP-NSM ανοιξας G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 P-GSM αυτου G2147 (G5692) V-FAI-2S ευρησεις G4715 N-ASM στατηρα G1565 D-ASM εκεινον G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G1325 (G5628) V-2AAM-2S δος G846 P-DPM αυτοις G473 PREP αντι G1700 P-1GS εμου G2532 CONJ και G4675 P-2GS σου
Nestle(i) 1 Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν. 2 καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς. 3 καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἡλείας συνλαλοῦντες μετ’ αὐτοῦ. 4 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἡλείᾳ μίαν. 5 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ. 6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα. 7 καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε. 8 ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον. 9 Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ. 10 Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἡλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; 11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἡλείας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα· 12 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἡλείας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν, ἀλλ’ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν. 13 τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάνου τοῦ Βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς. 14 Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν 15 καὶ λέγων Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς ἔχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ. 16 καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι. 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε. 18 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον, καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 19 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; 20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ Μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται, καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν. 22 Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, 23 καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα. 24 Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ δίδραχμα; 25 λέγει Ναί. καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων; 26 εἰπόντος δέ Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί. 27 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG3326PREPμεθG2250N-APFημεραvG1803A-NUIεξG3880 [G5719]V-PAI-3SπαραλαμβανειG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-ASMτονG4074N-ASMπετρονG2532CONJκαιG2385N-ASMιακωβονG2532CONJκαιG2491N-ASMιωαννηνG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG399 [G5719]V-PAI-3SαναφερειG846P-APMαυτουvG1519PREPειvG3735N-ASNοροvG5308A-ASNυψηλονG2596PREPκατG2398A-ASFιδιαν
   2 G2532CONJκαιG3339 [G5681]V-API-3SμετεμορφωθηG1715PREPεμπροσθενG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG2989 [G5656]V-AAI-3SελαμψενG3588T-NSNτοG4383N-NSNπροσωπονG846P-GSMαυτουG5613ADVωvG3588T-NSMοG2246N-NSMηλιοvG3588T-NPNταG1161CONJδεG2440N-NPNιματιαG846P-GSMαυτουG1096 [G5633]V-2ADI-3P| εγενοντοG1096 [G5633]V-2ADI-3P| <εγενοντο>G1096 [G5633]V-2ADI-3SVAR: εγενετο :ENDG3022A-NPN| λευκαG5613ADVωvG3588T-NSNτοG5457N-NSNφωv
   3 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3708 [G5681]V-API-3PωφθησανG846P-DPMαυτοιvG3475N-NSMμωσηvG2532CONJκαιG2243N-NSMηλιαvG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG4814 [G5723]V-PAP-NPMσυλλαλουντεv
   4 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG2962N-VSMκυριεG2570A-NSNκαλονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1473P-1APημαvG5602ADVωδεG1510 [G5721]V-PANειναιG1487CONDειG2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG4160 [G5661]V-AAS-1PποιησωμενG5602ADVωδεG5140A-APFτρειvG4633N-APFσκηναvG4771P-2DSσοιG1520A-ASFμιανG2532CONJκαιG3475N-DSMμωσηG1520A-ASFμιανG2532CONJκαιG1520A-ASFμιανG2243N-DSMηλια
   5 G2089ADVετιG846P-GSMαυτουG2980 [G5723]V-PAP-GSMλαλουντοvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3507N-NSFνεφεληG5460A-NSFφωτεινηG1982 [G5656]V-AAI-3SεπεσκιασενG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG5456N-NSFφωνηG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG3507N-GSFνεφεληvG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG1473P-1GSμουG3588T-NSMοG27A-NSMαγαπητοvG1722PREPενG3739R-DSMωG2106 [G5656]V-AAI-1SευδοκησαG846P-GSMαυτουG191 [G5720]V-PAM-2Pακουετε
   6 G2532CONJκαιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG4098 [G5627]V-2AAI-3PεπεσονG1909PREPεπιG4383N-ASNπροσωπονG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG5399 [G5675]V-AOI-3PεφοβηθησανG4970ADVσφοδρα
   7 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG680 [G5662]V-ADI-3SηψατοG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1453 [G5682]V-APM-2PεγερθητεG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2Pφοβεισθε
   8 G1869 [G5660]V-AAP-NPMεπαραντεvG1161CONJδεG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG846P-GPMαυτωνG3762A-ASM-NουδεναG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG3440ADVμονον
   9 G2532CONJκαιG2597 [G5723]V-PAP-GPMκαταβαινοντωνG846P-GPMαυτωνG1537PREPεκG3588T-GSNτουG3735N-GSNορουvG1781 [G5662]V-ADI-3SενετειλατοG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3367A-DSM-NμηδενιG3004 [G5632]V-2AAS-2PειπητεG3588T-ASNτοG3705N-ASNοραμαG2193ADVεωvG3739R-GSMουG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρωνG450 [G5632]V-2AAS-3Sαναστη
   10 G2532CONJκαιG1905 [G5656]V-AAI-3PεπηρωτησανG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5101I-ASNτιG3767CONJουνG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG3754CONJοτιG2243N-ASMηλιανG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG2064 [G5629]V-2AANελθεινG4412ADV-Sπρωτον
   11 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG2243N-NSMηλιαvG3303PRTμενG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG4412ADV-SπρωτονG2532CONJκαιG600 [G5692]V-FAI-3SαποκαταστησειG3956A-APNπαντα
   12 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG2243N-NSMηλιαvG2235ADVηδηG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1921 [G5627]V-2AAI-3PεπεγνωσανG846P-ASMαυτονG235CONJαλλαG4160 [G5656]V-AAI-3PεποιησανG1722PREPενG846P-DSMαυτωG3745K-APNοσαG2309 [G5656]V-AAI-3PηθελησανG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3195 [G5719]V-PAI-3SμελλειG3958 [G5721]V-PANπασχεινG5259PREPυπG846P-GPMαυτων
   13 G5119ADVτοτεG4920 [G5656]V-AAI-3PσυνηκανG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG3754CONJοτιG4012PREPπεριG2491N-GSMιωαννουG3588T-GSMτουG910N-GSMβαπτιστουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιv
   14 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-GPMελθοντωνG846P-GPMαυτωνG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG4334 [G5627]V-2AAI-3SπροσηλθενG846P-DSMαυτωG444N-NSMανθρωποvG1120 [G5723]V-PAP-NSMγονυπετωνG846P-ASMαυτον
   15 G2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2962N-VSMκυριεG1653 [G5657]V-AAM-2SελεησονG1473P-1GSμουG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3754CONJοτιG4583 [G5736]V-PNI-3SσεληνιαζεταιG2532CONJκαιG2560ADVκακωvG3958 [G5719]V-PAI-3SπασχειG4178ADVπολλακιvG1063CONJγαρG4098 [G5719]V-PAI-3SπιπτειG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4442N-ASNπυρG2532CONJκαιG4178ADVπολλακιvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG5204N-ASNυδωρ
   16 G2532CONJκαιG4374 [G5656]V-AAI-1SπροσηνεγκαG846P-ASMαυτονG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1410 [G5675]V-AOI-3P-ATTηδυνηθησανG846P-ASMαυτονG2323 [G5658]V-AANθεραπευσαι
   17 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5599INJωG1074N-VSFγενεαG571A-VSFαπιστοvG2532CONJκαιG1294 [G5772]V-RPP-NSFδιεστραμμενηG2193ADVεωvG4219PRT-IποτεG1510 [G5695]V-FDI-1SεσομαιG3326PREPμεθG4771P-2GPυμωνG2193ADVεωvG4219PRT-IποτεG430 [G5695]V-FDI-1SανεξομαιG4771P-2GPυμωνG5342 [G5720]V-PAM-2PφερετεG1473P-1DSμοιG846P-ASMαυτονG5602ADVωδε
   18 G2532CONJκαιG2008 [G5656]V-AAI-3SεπετιμησενG846P-DSNαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG575PREPαπG846P-GSMαυτουG3588T-NSNτοG1140N-NSNδαιμονιονG2532CONJκαιG2323 [G5681]V-API-3SεθεραπευθηG3588T-NSMοG3816N-NSMπαιvG575PREPαποG3588T-GSFτηvG5610N-GSFωραvG1565D-GSFεκεινηv
   19 G5119ADVτοτεG4334 [G5631]V-2AAP-NPMπροσελθοντεvG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG2596PREPκατG2398A-ASFιδιανG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG1473P-1NPημειvG3756PRT-NουκG1410 [G5675]V-AOI-1P-ATTηδυνηθημενG1544 [G5629]V-2AANεκβαλεινG846P-ASNαυτο
   20 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG570N-ASFαπιστιανG4771P-2GPυμωνG281HEBαμηνG1063CONJγαρG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG1437CONDεανG2192 [G5725]V-PAS-2PεχητεG4102N-ASFπιστινG5613ADVωvG2848N-ASMκοκκονG4615N-GSNσιναπεωvG2046 [G5692]V-FAI-2PερειτεG3588T-DSNτωG3735N-DSNορειG3778D-DSNτουτωG3327 [G5628]V-2AAM-2SμεταβηθιG1782ADVεντευθενG1563ADVεκειG2532CONJκαιG3327 [G5695]V-FDI-3SμεταβησεταιG2532CONJκαιG3762A-NSN-NουδενG101 [G5692]V-FAI-3SαδυνατησειG4771P-2DPυμιν
   21 G3778D-NSNτουτοG1161CONJδεG3588T-NSNτοG1085N-NSNγενοvG3756PRT-NουκG1607 [G5736]V-PNI-3SεκπορευεταιG1487CONDειG3361PRT-NμηG1722PREPενG4335N-DSFπροσευχηG2532CONJκαιG3521N-DSFνηστεια
   22 G390 [G5746]V-PPP-GPMαναστρεφομενωνG1161CONJδεG846P-GPMαυτωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG1056N-DSFγαλιλαιαG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3195 [G5719]V-PAI-3SμελλειG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3860 [G5745]V-PPNπαραδιδοσθαιG1519PREPειvG5495N-APFχειραvG444N-GPMανθρωπων
   23 G2532CONJκαιG615 [G5692]V-FAI-3PαποκτενουσινG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG5154A-DSFτριτηG2250N-DSFημεραG1453 [G5701]V-FPI-3SεγερθησεταιG2532CONJκαιG3076 [G5681]V-API-3PελυπηθησανG4970ADVσφοδρα
   24 G2064 [G5631]V-2AAP-GPMελθοντωνG1161CONJδεG846P-GPMαυτωνG1519PREPειvG2584N-PRIκαπερναουμG4334 [G5627]V-2AAI-3PπροσηλθονG3588T-NPMοιG3588T-APNταG1323N-APNδιδραχμαG2983 [G5723]V-PAP-NPMλαμβανοντεvG3588T-DSMτωG4074N-DSMπετρωG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3588T-NSMοG1320N-NSMδιδασκαλοvG4771P-2GPυμωνG3756PRT-NουG5055 [G5719]V-PAI-3SτελειG3588T-APNταG1323N-APNδιδραχμα
   25 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3483PRTναιG2532CONJκαιG3753ADVοτεG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG4399 [G5656]V-AAI-3SπροεφθασενG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG5101I-NSNτιG4771P-2DSσοιG1380 [G5719]V-PAI-3SδοκειG4613N-VSMσιμωνG3588T-NPMοιG935N-NPMβασιλειvG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG575PREPαποG5101I-GPMτινωνG2983 [G5719]V-PAI-3PλαμβανουσινG5056N-APNτεληG2228PRTηG2778N-ASMκηνσονG575PREPαποG3588T-GPMτωνG5207N-GPMυιωνG846P-GPMαυτωνG2228PRTηG575PREPαποG3588T-GPMτωνG245A-GPMαλλοτριων
   26 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG575PREPαποG3588T-GPMτωνG245A-GPMαλλοτριωνG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG686PRTαραG1065PRTγεG1658A-NPMελευθεροιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-NPMοιG5207N-NPMυιοι
   27 G2443CONJιναG1161CONJδεG3361PRT-NμηG4624 [G5661]V-AAS-1PσκανδαλισωμενG846P-APMαυτουvG4198 [G5679]V-AOP-NSMπορευθειvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG906 [G5628]V-2AAM-2SβαλεG44N-ASNαγκιστρονG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG305 [G5723]V-PAP-ASM| αναβαινονταG305 [G5723]V-PAP-ASM| <αναβαινοντα>G305 [G5631]V-2AAP-ASMVAR: αναβαντα :ENDG4412ADV-S| πρωτονG2486N-ASMιχθυνG142 [G5657]V-AAM-2SαρονG2532CONJκαιG455 [G5660]V-AAP-NSMανοιξαvG3588T-ASNτοG4750N-ASNστομαG846P-GSMαυτουG2147 [G5692]V-FAI-2SευρησειvG4715N-ASMστατηραG1565D-ASMεκεινονG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG1325 [G5628]V-2AAM-2SδοvG846P-DPMαυτοιvG473PREPαντιG1473P-1GSεμουG2532CONJκαιG4771P-2GSσου
SBLGNT(i) 1 Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν. 2 καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ⸀ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς. 3 καὶ ἰδοὺ ⸀ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας ⸂συλλαλοῦντες μετ’ αὐτοῦ⸃. 4 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ⸀ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ ⸂Ἠλίᾳ μίαν⸃. 5 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ⸂ἀκούετε αὐτοῦ⸃. 6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα. 7 καὶ ⸂προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν⸃ εἶπεν· Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε. 8 ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ ⸀αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον. 9 Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ⸀ἐγερθῇ. 10 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ ⸀μαθηταὶ λέγοντες· Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; 11 ὁ ⸀δὲ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Ἠλίας μὲν ⸀ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα· 12 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν. 13 τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς. 14 Καὶ ⸀ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν 15 καὶ λέγων· Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς ⸀πάσχει, πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ. 16 καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι. 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ⸂μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι⸃; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε. 18 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον· καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 19 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον· Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; 20 ὁ δὲ ⸀λέγει αὐτοῖς· Διὰ τὴν ⸀ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ· ⸂Μετάβα ἔνθεν⸃ ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται, καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ⸀ὑμῖν. 22 ⸀Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, 23 καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα. 24 Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν· Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα; 25 λέγει· Ναί. καὶ ⸀ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων· Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων; 26 ⸂εἰπόντος δέ⸃· Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί. 27 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς ⸀εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ⸀ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.
f35(i) 1 και μεθ ημερας εξ παραλαμβανει ο ιησους τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν 2 και μετεμορφωθη εμπροσθεν αυτων και ελαμψεν το προσωπον αυτου ως ο ηλιος τα δε ιματια αυτου εγενετο λευκα ως το φωv 3 και ιδου ωφθησαν αυτοις μωσης και ηλιας μετ αυτου συλλαλουντεv 4 αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τω ιησου κυριε καλον εστιν ημας ωδε ειναι ει θελεις ποιησωμεν ωδε τρεις σκηνας σοι μιαν και μωσει μιαν και μιαν ηλια 5 ετι αυτου λαλουντος ιδου νεφελη φωτεινη επεσκιασεν αυτους και ιδου φωνη εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα αυτου ακουετε 6 και ακουσαντες οι μαθηται επεσον επι προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα 7 και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε 8 επαραντες δε τους οφθαλμους αυτων ουδενα ειδον ει μη τον ιησουν μονον 9 και καταβαινοντων αυτων εκ του ορους ενετειλατο αυτοις ο ιησους λεγων μηδενι ειπητε το οραμα εως ου ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη 10 και επηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τι ουν οι γραμματεις λεγουσιν οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον 11 ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ερχεται πρωτον και αποκαταστησει παντα 12 λεγω δε υμιν οτι ηλιας ηδη ηλθεν και ουκ επεγνωσαν αυτον αλλ εποιησαν εν αυτω οσα ηθελησαν ουτως και ο υιος του ανθρωπου μελλει πασχειν υπ αυτων 13 τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοιv 14 και ελθοντων αυτων προς τον οχλον προσηλθεν αυτω ανθρωπος γονυπετων αυτον και λεγων 15 κυριε ελεησον μου τον υιον οτι σεληνιαζεται και κακως πασχει πολλακις γαρ πιπτει εις το πυρ και πολλακις εις το υδωρ 16 και προσηνεγκα αυτον τοις μαθηταις σου και ουκ ηδυνηθησαν αυτον θεραπευσαι 17 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε εσομαι μεθ υμων εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε μοι αυτον ωδε 18 και επετιμησεν αυτω ο ιησους και εξηλθεν απ αυτου το δαιμονιον και ιαθη ο παις απο της ωρας εκεινηv 19 τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον δια τι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο 20 ο δε ιησους ειπεν αυτοις δια την απιστιαν υμων αμην γαρ λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ερειτε τω ορει τουτω μεταβηθι εντευθεν εκει και μεταβησεται και ουδεν αδυνατησει υμιν 21 τουτο δε το γενος ουκ εκπορευεται ει μη εν προσευχη και νηστεια 22 αναστρεφομενων δε αυτων εν τη γαλιλαια ειπεν αυτοις ο ιησους μελλει ο υιος του ανθρωπου παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων 23 και αποκτενουσιν αυτον και τη τριτη ημερα εγερθησεται και ελυπηθησαν σφοδρα 24 ελθοντων δε αυτων εις καπερναουμ προσηλθον οι τα διδραχμα λαμβανοντες τω πετρω και ειπον ο διδασκαλος υμων ου τελει τα διδραχμα 25 λεγει ναι και οτε εισηλθον εις την οικιαν προεφθασεν αυτον ο ιησους λεγων τι σοι δοκει σιμων οι βασιλεις της γης απο τινων λαμβανουσιν τελη η κηνσον απο των υιων αυτων η απο των αλλοτριων 26 λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αρα γε ελευθεροι εισιν οι υιοι 27 ινα δε μη σκανδαλισωμεν αυτους πορευθεις εις την θαλασσαν βαλε αγκιστρον και τον αναβαντα πρωτον ιχθυν αρον και ανοιξας το στομα αυτου ευρησεις στατηρα εκεινον λαβων δος αυτοις αντι εμου και σου
IGNT(i)
  1 G2532 και And G3326 μεθ After G2250 ημερας Days G1803 εξ Six G3880 (G5719) παραλαμβανει   G3588 ο Takes With "him" G2424 ιησους   G3588 τον Jesus G4074 πετρον Peter G2532 και And G2385 ιακωβον James G2532 και And G2491 ιωαννην   G3588 τον John G80 αδελφον   G846 αυτου His Brother, G2532 και And G399 (G5719) αναφερει Brings Up G846 αυτους Them G1519 εις Into G3735 ορος A Mountain G5308 υψηλον   G2596 κατ High G2398 ιδιαν Apart.
  2 G2532 και And G3339 (G5681) μετεμορφωθη He Was Transfigured G1715 εμπροσθεν Before G846 αυτων Them, G2532 και And G2989 (G5656) ελαμψεν   G3588 το Shone G4383 προσωπον   G846 αυτου His Face G5613 ως As G3588 ο The G2246 ηλιος   G3588 τα Sun, G1161 δε And G2440 ιματια   G846 αυτου His Garments G1096 (G5633) εγενετο Became G3022 λευκα White G5613 ως As G3588 το The G5457 φως Light;
  3 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G3700 (G5681) ωφθησαν Appeared G846 αυτοις To Them G3475 μωσης Moses G2532 και And G2243 ηλιας Elijah G3326 μετ With G846 αυτου Him G4814 (G5723) συλλαλουντες Talking.
  4 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε   G3588 ο And Answering G4074 πετρος Peter G2036 (G5627) ειπεν   G3588 τω Said G2424 ιησου To Jesus, G2962 κυριε Lord, G2570 καλον Good G2076 (G5748) εστιν It Is G2248 ημας For Us G5602 ωδε Here G1511 (G5750) ειναι To Be. G1487 ει If G2309 (G5719) θελεις Thou Wilt, G4160 (G5661) ποιησωμεν Let Us Make G5602 ωδε Here G5140 τρεις Three G4633 σκηνας Tabernacles : G4671 σοι For Thee G3391 μιαν One, G2532 και And G3475 μωση For Moses G3391 μιαν One, G2532 και And G3391 μιαν One G2243 ηλια For Elijah.
  5 G2089 ετι While Yet G846 αυτου He G2980 (G5723) λαλουντος Was Speaking, G2400 (G5628) ιδου Behold G3507 νεφελη A Cloud G5460 φωτεινη Bright G1982 (G5656) επεσκιασεν Overshadowed G846 αυτους Them : G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Lo, G5456 φωνη A Voice G1537 εκ Out Of G3588 της The G3507 νεφελης Cloud, G3004 (G5723) λεγουσα Saying, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is G5207 υιος   G3450 μου My Son G3588 ο The G27 αγαπητος Beloved, G1722 εν In G3739 ω Whom G2106 (G5656) ευδοκησα I Have Found Delight : G846 αυτου Him G191 (G5720) ακουετε Hear Ye.
  6 G2532 και And G191 (G5660) ακουσαντες Hearing "it" G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G4098 (G5627) επεσον Fell G1909 επι Upon G4383 προσωπον   G846 αυτων Their Faces, G2532 και And G5399 (G5675) εφοβηθησαν Were Terrified G4970 σφοδρα Greatly.
  7 G2532 και And G4334 (G5631) προσελθων   G3588 ο Having Come To "them" G2424 ιησους Jesus G680 (G5662) ηψατο Touched G846 αυτων Them, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G1453 (G5682) εγερθητε Rise Up, G2532 και   G3361 μη And G5399 (G5737) φοβεισθε Be Not Terrified.
  8 G1869 (G5660) επαραντες Having Lifted Up G1161 δε   G3588 τους And G3788 οφθαλμους   G846 αυτων Their Eyes G3762 ουδενα No One G1492 (G5627) ειδον They Saw G1487 ει   G3361 μη   G3588 τον Except G2424 ιησουν Jesus G3441 μονον   G3440 Alone.
  9 G2532 και And G2597 (G5723) καταβαινοντων As Were Descending G846 αυτων They G575 απο From G3588 του The G3735 ορους Mountain G1781 (G5662) ενετειλατο Charged G846 αυτοις   G3588 ο Them G2424 ιησους Jesus, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3367 μηδενι To No One G2036 (G5632) ειπητε Tell G3588 το The G3705 οραμα Vision, G2193 εως   G3739 ου Until G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead G450 (G5632) αναστη Be Risen.
  10 G2532 και And G1905 (G5656) επηρωτησαν Asked G846 αυτον   G3588 οι Him G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5101 τι Why G3767 ουν Then G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes G3004 (G5719) λεγουσιν Say G3754 οτι That G2243 ηλιαν Elijah G1163 (G5904) δει Must G2064 (G5629) ελθειν Come G4412 πρωτον First?
  11 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G2243 ηλιας Elijah G3303 μεν Indeed G2064 (G5736) ερχεται Comes G4412 πρωτον First G2532 και And G600 (G5692) αποκαταστησει Shall Restore G3956 παντα All Things.
  12 G3004 (G5719) λεγω But G1161 δε I Say G5213 υμιν To You G3754 οτι That G2243 ηλιας Elijah G2235 ηδη Already G2064 (G5627) ηλθεν Is Come, G2532 και   G3756 ουκ And G1921 (G5627) επεγνωσαν They Knew Not G846 αυτον Him, G235 αλλ But G4160 (G5656) εποιησαν Did G1722 εν To G846 αυτω Him G3745 οσα Whatever G2309 (G5656) ηθελησαν They Desired. G3779 ουτως Thus G2532 και Also G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G3195 (G5719) μελλει Is About G3958 (G5721) πασχειν To Suffer G5259 υπ From G846 αυτων Them.
  13 G5119 τοτε Then G4920 (G5656) συνηκαν Understood G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G3754 οτι That G4012 περι Concerning G2491 ιωαννου John G3588 του The G910 βαπτιστου Baptist G2036 (G5627) ειπεν He Spoke G846 αυτοις To Them.
  14 G2532 και And G2064 (G5631) ελθοντων Having Come G846 αυτων They G4314 προς To G3588 τον The G3793 οχλον Crowd G4334 (G5627) προσηλθεν Came G846 αυτω To Him G444 ανθρωπος A Man G1120 (G5723) γονυπετων Kneeling Down To G846 αυτω   G2532 (17 - 15)[HIM,] και And G3004 (G5723) λεγων Saying,
  15 G2962 κυριε Lord, G1653 (G5657) ελεησον Have Pity On G3450 μου   G3588 τον My G5207 υιον Son, G3754 οτι For G4583 (G5736) σεληνιαζεται He Is Lunatic G2532 και And G2560 κακως Miserably G3958 (G5719) πασχει Suffers : G4178 πολλακις   G1063 γαρ For Often G4098 (G5719) πιπτει He Falls G1519 εις Into G3588 το The G4442 πυρ Fire, G2532 και And G4178 πολλακις Often G1519 εις Into G3588 το The G5204 υδωρ Water.
  16 G2532 και And G4374 (G5656) προσηνεγκα I Brought G846 αυτον   G3588 τοις Him G3101 μαθηταις   G4675 σου To Thy Disciples, G2532 και   G3756 ουκ And G1410 (G5675) ηδυνηθησαν They Were Not Able G846 αυτον Him G2323 (G5658) θεραπευσαι To Heal.
  17 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε   G3588 ο And Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G5599 ω O G1074 γενεα Generation G571 απιστος Unbelieving G2532 και And G1294 (G5772) διεστραμμενη Perverted, G2193 εως Until G4219 ποτε When G2071 (G5704) εσομαι Shall I Be G3326 μεθ With G5216 υμων You? G2193 εως Until G4219 ποτε When G430 (G5695) ανεξομαι Shall I Bear With G5216 υμων You? G5342 (G5720) φερετε Bring G3427 μοι To Me G846 αυτον Him G5602 ωδε Here.
  18 G2532 και And G2008 (G5656) επετιμησεν Rebuked G846 αυτω   G3588 ο Him G2424 ιησους Jesus, G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν Went Out G575 απ From G846 αυτου Him G3588 το The G1140 δαιμονιον Demon, G2532 και And G2323 (G5681) εθεραπευθη Was Healed G3588 ο The G3816 παις Boy G575 απο   G3588 της From G5610 ωρας   G1565 εκεινης That Hour.
  19 G5119 τοτε Then G4334 (G5631) προσελθοντες Having Come G3588 οι The G3101 μαθηται   G3588 τω Disciples G2424 ιησου   G2596 κατ To Jesus G2398 ιδιαν Apart G2036 (G5627) ειπον Said, G1302 διατι Why G2249 ημεις   G3756 ουκ We G1410 (G5675) ηδυνηθημεν Were Not Able G1544 (G5629) εκβαλειν To Cast Out G846 αυτο Him?
  20 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G1223 δια   G3588 την Because Of G570 απιστιαν Unbelief G5216 υμων Your. G281 αμην   G1063 γαρ For Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G1437 εαν If G2192 (G5725) εχητε Ye Have G4102 πιστιν Faith G5613 ως As G2848 κοκκον A Grain G4615 σιναπεως Of Mustard, G2046 (G5692) ερειτε   G3588 τω Ye Shall Say G3735 ορει Mountain G5129 τουτω To This, G3327 (G5628) μεταβηθι Remove G1782 εντευθεν Hence G1563 εκει Thither, G2532 και And G3327 (G5695) μεταβησεται It Shall Remove; G2532 και And G3762 ουδεν Nothing G101 (G5692) αδυνατησει Shall Be Impossible G5213 υμιν To You.
  21 G5124 τουτο   G1161 δε   G3588 το   G1085 γενος   G3756 ουκ But This Kind G1607 (G5736) εκπορευεται Goes Not Out G1487 ει   G3361 μη Except G1722 εν By G4335 προσευχη Prayer G2532 και And G3521 νηστεια Fasting.
  22 G390 (G5746) αναστρεφομενων   G1161 δε And While Were Abiding G846 αυτων They G1722 εν   G3588 τη In G1056 γαλιλαια Galilee, G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G3195 (G5719) μελλει Is About G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G3860 (G5745) παραδιδοσθαι To Be Delivered Up G1519 εις Into "the" G5495 χειρας Hands G444 ανθρωπων Of Men,
  23 G2532 και And G615 (G5692) αποκτενουσιν They Will Kill G846 αυτον Him, G2532 και And G3588 τη The G5154 τριτη Third G2250 ημερα Day G1453 (G5701) εγερθησεται He Shall Be Raised Up. G2532 και And G3076 (G5681) ελυπηθησαν They Were Grieved G4970 σφοδρα Greatly.
  24 G2064 (G5631) ελθοντων   G1161 δε And Having Come G846 αυτων They G1519 εις To G2584 καπερναουμ Capernaum G4334 (G5656) προσηλθον Came G3588 οι Those Who G3588 τα The G1323 διδραχμα Didrachmas G2983 (G5723) λαμβανοντες   G3588 τω Received G4074 πετρω To Peter G2532 και And G2036 (G5627) ειπον   G3588 ο Said, G1320 διδασκαλος Teacher G5216 υμων   G3756 ου Your G5055 (G5719) τελει Does He Not Pay G3588 τα The G1323 διδραχμα Didrachmas?
  25 G3004 (G5719) λεγει He Says, G3483 ναι Yes. G2532 και And G3753 οτε When G1525 (G5627) εισηλθεν He Entered G1519 εις Into G3588 την The G3614 οικιαν House G4399 (G5656) προεφθασεν Anticipated G846 αυτον   G3588 ο Him G2424 ιησους Jesus, G3004 (G5723) λεγων Saying, G5101 τι   G4671 σοι What G1380 (G5719) δοκει Thinkest Thou, G4613 σιμων Simon? G3588 οι The G935 βασιλεις Kings G3588 της Of The G1093 γης Earth G575 απο From G5101 τινων Whom G2983 (G5719) λαμβανουσιν Do They Receive G5056 τελη Custom G2228 η Or G2778 κηνσον Tribute? G575 απο   G3588 των From G5207 υιων   G846 αυτων Their Sons, G2228 η Or G575 απο From G3588 των The G245 αλλοτριων Strangers?
  26 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G4074 πετρος Peter, G575 απο From G3588 των The G245 αλλοτριων Strangers. G5346 (G5713) εφη Said G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G686 αραγε Then Indeed G1658 ελευθεροι Free G1526 (G5748) εισιν Are G3588 οι The G5207 υιοι Sons.
  27 G2443 ινα   G1161 δε   G3361 μη But That G4624 (G5661) σκανδαλισωμεν We May Not Offend G846 αυτους Them, G4198 (G5679) πορευθεις Having Gone G1519 εις To G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea G906 (G5628) βαλε Cast G44 αγκιστρον A Hook, G2532 και And G3588 τον The G305 (G5631) αναβαντα Coming Up G4412 πρωτον First G2486 ιχθυν Fish G142 (G5657) αρον Take, G2532 και And G455 (G5660) ανοιξας   G3588 το Having Opened G4750 στομα   G846 αυτου Its Mouth G2147 (G5692) ευρησεις Thou Shalt Find G4715 στατηρα A Stater; G1565 εκεινον That G2983 (G5631) λαβων Having Taken G1325 (G5628) δος Give G846 αυτοις To Them G473 αντι For G1700 εμου Me G2532 και And G4675 σου Thee.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G3326 PREP μεθ After G1803 N-NUI εξ Six G2250 N-APF ημερας Days G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3880 V-PAI-3S παραλαμβανει Takes G3588 T-ASM τον Tho G4074 N-ASM πετρον Peter G2532 CONJ και And G2385 N-ASM ιακωβον James G2532 CONJ και And G2491 N-ASM ιωαννην John G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G399 V-PAI-3S αναφερει Brings Up G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις Onto G5308 A-ASN υψηλον High G3735 N-ASN ορος Mountain G2596 PREP κατ In G2398 A-ASF ιδιαν Private
   2 G2532 CONJ και And G3339 V-API-3S μετεμορφωθη He Was Transfigured G1715 PREP εμπροσθεν Before G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G4383 N-NSN προσωπον Face G846 P-GSM αυτου Of Him G2989 V-AAI-3S ελαμψεν Shone G5613 ADV ως As G3588 T-NSM ο Tho G2246 N-NSM ηλιος Sun G1161 CONJ δε And G3588 T-NPN τα Thes G2440 N-NPN ιματια Clothes G846 P-GSM αυτου Of Him G1096 V-2ADI-3P εγενοντο Became G3022 A-NPN λευκα White G5613 ADV ως As G3588 T-NSN το The G5457 N-NSN φως Light
   3 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3475 N-NSM μωσης Moses G2532 CONJ και And G2243 N-NSM ηλιας Elijah G3700 V-API-3P ωφθησαν Appeared G846 P-DPM αυτοις To Them G4814 V-PAP-NPM συλλαλουντες Talking G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him
   4 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Responded G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DSM τω To Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G2962 N-VSM κυριε Lord G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2570 A-NSN καλον Good G2248 P-1AP ημας Us G1511 V-PXN ειναι To Be G5602 ADV ωδε Here G1487 COND ει If G2309 V-PAI-2S θελεις Thou Desire G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν We Could Make G5602 ADV ωδε Here G5140 N-APF τρεις Three G4633 N-APF σκηνας Tabernacles G3391 N-ASF μιαν One G4671 P-2DS σοι For Thee G2532 CONJ και And G3391 N-ASF μιαν One G3475 N-DSM μωση For Moses G2532 CONJ και And G3391 N-ASF μιαν One G2243 N-DSM ηλια For Elijah
   5 G846 P-GSM αυτου Of Him G2980 V-PAP-GSM λαλουντος While Speaking G2089 ADV ετι Still G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G5460 A-NSF φωτεινη Bright G3507 N-NSF νεφελη Cloud G1982 V-AAI-3S επεσκιασεν Overshadowed G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G5456 N-NSF φωνη Voice G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G3507 N-GSF νεφελης Cloud G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G27 A-NSM αγαπητος Beloved G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3450 P-1GS μου Of Me G1722 PREP εν In G3739 R-DSM ω Whom G2106 V-AAI-1S ευδοκησα I Am Well Pleased G191 V-PAM-2P ακουετε Hear Ye G846 P-GSM αυτου Him
   6 G2532 CONJ και And G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4098 V-2AAI-3P επεσον They Fell G1909 PREP επι On G4383 N-ASN προσωπον Face G846 S-GPM αυτων Of Their G2532 CONJ και And G5399 V-AOI-3P εφοβηθησαν Were Afraid G4970 ADV σφοδρα Exceedingly
   7 G2532 CONJ και And G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G680 V-ADI-3S ηψατο Touched G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1453 V-APM-2P εγερθητε Arise G2532 CONJ και And G5399 V-PNM-2P φοβεισθε Fear G3361 PRT-N μη Not
   8 G1161 CONJ δε And G1869 V-AAP-NPM επαραντες Having Lifted Up G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G846 P-GPM αυτων Of Them G1492 V-2AAI-3P ειδον They Saw G3762 A-ASM ουδενα None G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3440 ADV μονον Only
   9 G2532 CONJ και And G846 P-GPM αυτων Of Them G2597 V-PAP-GPM καταβαινοντων While Coming Down G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G3735 N-GSN ορους Mountain G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1781 V-ADI-3S ενετειλατο Commanded G846 P-DPM αυτοις Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2036 V-2AAS-2P ειπητε Tell G3588 T-ASN το The G3705 N-ASN οραμα Vision G3367 A-DSM μηδενι To None G2193 CONJ εως Until G3739 R-GSM ου That G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G450 V-2AAS-3S αναστη Will Rise G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead
   10 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1905 V-AAI-3P επηρωτησαν Questioned G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5101 I-NSN τι Why? G3767 CONJ ουν Then G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Say G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G3754 CONJ οτι That G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G2243 N-ASM ηλιαν Elijah G2064 V-2AAN ελθειν To Come G4412 ADV πρωτον First
   11 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2243 N-NSM ηλιας Elijah G3303 PRT μεν Indeed G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G4412 ADV πρωτον First G2532 CONJ και And G600 V-FAI-3S αποκαταστησει Will Restore G3956 A-APN παντα All
   12 G1161 CONJ δε But G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G2243 N-NSM ηλιας Elijah G2235 ADV ηδη Already G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G2532 CONJ και And G1921 V-2AAI-3P επεγνωσαν They Knew G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ουκ Not G235 CONJ αλλα But G4160 V-AAI-3P εποιησαν Did G1722 PREP εν To G846 P-DSM αυτω Him G3745 K-APN οσα How Many G2309 V-AAI-3P ηθελησαν They Wanted G3779 ADV ουτως Likewise G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3195 V-PAI-3S μελλει Is Going G3958 V-PAN πασχειν To Suffer G5259 PREP υπ By G846 P-GPM αυτων Them
   13 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4920 V-AAI-3P συνηκαν Understood G3754 CONJ οτι That G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G846 P-DPM αυτοις To Them G4012 PREP περι About G2491 N-GSM ιωαννου John G3588 T-GSM του Tho G910 N-GSM βαπτιστου Immerser
   14 G2532 CONJ και And G846 P-GPM αυτων Of Them G2064 V-2AAP-GPM ελθοντων When They Came G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Multitude G444 N-NSM ανθρωπος Man G4334 V-2AAI-3S προσηλθεν Came G846 P-DSM αυτω To Him G1120 V-PAP-NSM γονυπετων Kneeling To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying
   15 G2962 N-VSM κυριε Lord G1653 V-AAM-2S ελεησον Be Merciful To G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3450 P-1GS μου Of Me G3754 CONJ οτι Because G4583 V-PNI-3S σεληνιαζεται He Is Lunatic G2532 CONJ και And G3958 V-PAI-3S πασχει Suffers G2560 ADV κακως Badly G1063 CONJ γαρ For G4178 ADV πολλακις Often G4098 V-PAI-3S πιπτει He Falls G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4442 N-ASN πυρ Fire G2532 CONJ και And G4178 ADV πολλακις Often G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G5204 N-ASN υδωρ Water
   16 G2532 CONJ και And G4374 V-AAI-1S προσηνεγκα I Brought G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G1410 V-AOI-3P-ATT ηδυνηθησαν Were They Able G2323 V-AAN θεραπευσαι To Heal G846 P-ASM αυτον Him
   17 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5599 INJ ω O G571 A-VSF απιστος Faithless G2532 CONJ και And G1294 V-RPP-NSF διεστραμμενη Perverted G1074 N-VSF γενεα Generation G2193 CONJ εως Until G4219 PRT-I ποτε When? G2071 V-FXI-1S εσομαι Will I Be G3326 PREP μεθ With G5216 P-2GP υμων You G2193 CONJ εως Until G4219 PRT-I ποτε When? G430 V-FDI-1S ανεξομαι Will I Endure G5216 P-2GP υμων You G5342 V-PAM-2P φερετε Bring G846 P-ASM αυτον Him G5602 ADV ωδε Here G3427 P-1DS μοι To Me
   18 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2008 V-AAI-3S επετιμησεν Rebuked G846 P-DSN αυτω It G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G1140 N-NSN δαιμονιον Demon G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Departed G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3816 N-NSM παις Boy G2323 V-API-3S εθεραπευθη Was Cured G575 PREP απο From G1565 D-GSF εκεινης That G3588 T-GSF της Tha G5610 N-GSF ωρας Hour
   19 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Having Come G3588 T-DSM τω To Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G2596 PREP κατ In G2398 A-ASF ιδιαν Private G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G3756 PRT-N ουκ Not G2249 P-1NP ημεις We G1410 V-AOI-1P-ATT ηδυνηθημεν Were Able G1544 V-2AAN εκβαλειν To Cast Out G846 P-ASN αυτο It
   20 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G570 N-ASF απιστιαν Unbelief G5216 P-2GP υμων Of You G1063 CONJ γαρ For G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1437 COND εαν If G2192 V-PAS-2P εχητε Ye Have G4102 N-ASF πιστιν Faith G5613 ADV ως As G2848 N-ASM κοκκον Grain G4615 N-GSN σιναπεως Of Mustard Plant G2046 V-FAI-2P ερειτε Ye Will Say G5129 D-DSN τουτω To This G3588 T-DSN τω The G3735 N-DSN ορει Mountain G3327 V-2AAM-2S μεταβηθι Remove G1782 ADV εντευθεν From Here G1563 ADV εκει There G2532 CONJ και And G3327 V-FDI-3S μεταβησεται It Will Depart G2532 CONJ και And G3762 A-NSN ουδεν Nothing G101 V-FAI-3S αδυνατησει Will Be Impossible G5213 P-2DP υμιν To You
   21 G1161 CONJ δε But G5124 D-NSN τουτο This G3588 T-NSN το The G1085 N-NSN γενος Kind G1607 V-PNI-3S εκπορευεται Go Out G3756 PRT-N ουκ Not G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν By G4335 N-DSF προσευχη Prayer G2532 CONJ και And G3521 N-DSF νηστεια Fast
   22 G1161 CONJ δε And G846 P-GPM αυτων Of Them G390 V-PPP-GPM αναστρεφομενων While They Turned Back G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1056 N-DSF γαλιλαια Galilee G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3195 V-PAI-3S μελλει Is Going G3860 V-PPN παραδιδοσθαι To Be Delivered G1519 PREP εις Into G5495 N-APF χειρας Hands G444 N-GPM ανθρωπων Of Men
   23 G2532 CONJ και And G615 V-FAI-3P αποκτενουσιν They Will Kill G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G5154 A-DSF τριτη Third G2250 N-DSF ημερα Day G1453 V-FPI-3S εγερθησεται He Will Be Raised Up G2532 CONJ και And G3076 V-API-3P ελυπηθησαν They Were Sorry G4970 ADV σφοδρα Exceedingly
   24 G1161 CONJ δε And G846 P-GPM αυτων Of Them G2064 V-2AAP-GPM ελθοντων When They Came G1519 PREP εις To G2584 N-PRI καπερναουμ Capernaum G3588 T-NPM οι Thos G2983 V-PAP-NPM λαμβανοντες Who Receive G3588 T-APN τα Thes G1323 N-APN διδραχμα Double-drachma G4334 V-AAI-3P προσηλθον Came G3588 T-DSM τω To Tho G4074 N-DSM πετρω Peter G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G3588 T-NSM ο Tho G1320 N-NSM διδασκαλος Teacher G5216 P-2GP υμων Of You G3756 PRT-N ου Not G5055 V-PAI-3S τελει Pay G3588 T-APN τα Thes G1323 N-APN διδραχμα Double-drachma
   25 G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3483 PRT ναι Yes G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4399 V-AAI-3S προεφθασεν Anticipated G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5101 I-ASN τι What? G1380 V-PAI-3S δοκει Think G4671 P-2DS σοι Thou G4613 N-VSM σιμων Simon G3588 T-NPM οι Thos G935 N-NPM βασιλεις Kings G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G575 PREP απο From G5101 I-GPM τινων Whom? G2983 V-PAI-3P λαμβανουσιν Do They Take G5056 N-APN τελη Taxes G2228 PRT η Or G2778 N-ASM κηνσον Tribute G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G5207 N-GPM υιων Sons G846 P-GPM αυτων Of Them G2228 PRT η Or G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G245 A-GPM αλλοτριων Strange
   26 G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G245 A-GPM αλλοτριων Strange G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G5346 V-AAI-3S εφη Said G846 P-DSM αυτω To Him G686 PRT αραγε Therefore G3588 T-NPM οι Thos G5207 N-NPM υιοι Sons G1526 V-PXI-3P εισιν Are G1658 A-NPM ελευθεροι Free
   27 G1161 CONJ δε But G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G4624 V-AAS-1P σκανδαλισωμεν We Might Offend G846 P-APM αυτους Them G4198 V-AOP-NSM πορευθεις After Going G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G906 V-2AAM-2S βαλε Cast G44 N-ASN αγκιστρον Hook G2532 CONJ και And G142 V-AAM-2S αρον Take Up G3588 T-ASM τον Tho G4412 ADV πρωτον First G2486 N-ASM ιχθυν Fish G305 V-PAP-ASM αναβαινοντα Coming Up G2532 CONJ και And G455 V-AAP-NSM ανοιξας Having Opened G3588 T-ASN το The G4750 N-ASN στομα Mouth G846 P-GSM αυτου Of It G2147 V-FAI-2S ευρησεις Thou Will Find G4715 N-ASM στατηρα Four-drachma Coin G2983 V-2AAP-NSM λαβων After Taking G1565 D-ASM εκεινον That G1325 V-2AAM-2S δος Give G846 P-DPM αυτοις To Them G473 PREP αντι For G1700 P-1GS εμου Me G2532 CONJ και And G4675 P-2GS σου Thee
new(i)
  1 G2532 And G3326 after G1803 six G2250 days G2424 Jesus G3880 [G5719] taketh G4074 G2532 Peter, G2385 Jacobus, G2532 and G2491 John G846 his G80 brother, G2532 and G399 0 bringeth G846 them G399 [G5719] up G1519 upon G5308 an high G3735 mountain G2596 by G2398 themselves,
  2 G2532 And G3339 [G5681] he was transformed G1715 before G846 them: G2532 and G846 his G4383 face G2989 [G5656] shone G5613 as G2246 the sun, G1161 and G846 his G2440 raiment G1096 [G5633] was G3022 white G5613 as G5457 the light.
  3 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G3700 [G5681] there appeared G846 to them G3475 Moses G2532 and G2243 Elijah G4814 [G5723] talking G3326 with G846 him.
  4 G1161 Then G611 [G5679] answered G4074 Peter, G2036 [G5627] and said G2424 to Jesus, G2962 Lord, G2076 [G5748] it is G2570 good G2248 for us G1511 [G5750] to be G5602 here: G1487 if G2309 [G5719] thou wilt, G4160 [G5661] let us make G5602 here G5140 three G4633 tents; G3391 one G4671 for thee, G2532 and G3391 one G3475 for Moses, G2532 and G3391 one G2243 for Elijah.
  5 G846 While he G2089 was yet G2980 [G5723] speaking, G2400 [G5628] behold, G5460 a bright G3507 cloud G1982 [G5656] overshadowed G846 them: G2532 and G2400 [G5628] behold G5456 a voice G1537 out of G3507 the cloud, G3004 [G5723] which said, G3778 This G2076 [G5748] is G3450 my G27 beloved G5207 Son, G1722 in G3739 whom G2106 [G5656] I am well pleased; G191 [G5720] hear ye G846 him.
  6 G2532 And G3101 when the disciples G191 [G5660] heard G4098 [G5627] it, they fell G1909 on G846 their G4383 face, G2532 and G4970 were greatly G5399 [G5675] afraid.
  7 G2532 And G2424 Jesus G4334 [G5631] came G680 [G5662] and touched G846 them, G2532 and G2036 [G5627] said, G1453 [G5682] { Arise, G2532 and G5399 0 be G3361 not G5399 [G5737] afraid.}
  8 G1161 And G1869 [G5660] when they had lifted up G846 their G3788 eyes, G1492 [G5627] they saw G3762 no man, G1508 except G2424 Jesus G3441 only.
  9 G2532 And G846 as they G2597 G575 [G5723] came down G3735 the mountain, G2424 Jesus G1781 [G5662] charged G846 them, G3004 [G5723] saying, G2036 [G5632] { Tell G3705 the vision G3367 to no man, G2193 G3739 until G5207 the Son G444 of man G450 [G5632] is risen G1537 from G3498 the dead.}
  10 G2532 And G846 his G3101 disciples G1905 [G5656] asked G846 him, G3004 [G5723] saying, G5101 Why G3767 then G3004 [G5719] say G1122 the scribes G3754 that G2243 Elijah G1163 [G5748] must G4412 first G2064 [G5629] come?
  11 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to them, G2243 { Elijah G3303 truly G4412 shall first G2064 [G5736] come, G2532 and G600 [G5692] restore G3956 all things.}
  12 G1161 { But G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G2243 Elijah G2064 [G5627] is come G2235 already, G2532 and G1921 [G5627] they knew G846 him G3756 not, G235 but G4160 [G5656] have done G1722 to G846 him G3745 whatever G2309 [G5656] they desired. G3779 Thus G3195 [G5719] shall G2532 also G5207 the Son G444 of man G3958 [G5721] suffer G5259 by G846 them.}
  13 G5119 Then G3588 the G3101 disciples G4920 [G5656] understood G3754 that G2036 [G5627] he spoke G846 to them G4012 concerning G2491 John G3588 the G910 Baptist.
  14 G2532 And G846 when they G2064 [G5631] had come G4314 to G3793 the crowd, G4334 [G5627] there came G846 to him G444 a certain man, G1120 [G5723] kneeling down G846 to him, G2532 and G3004 [G5723] saying,
  15 G2962 Lord, G1653 [G5657] have mercy G3450 on my G5207 son: G3754 for G4583 [G5736] he is lunatic, G2532 and G3958 [G5719] suffers G2560 badly: G1063 for G4178 often G4098 [G5719] he falleth G1519 into G4442 the fire, G2532 and G4178 often G1519 into G5204 the water.
  16 G2532 And G4374 [G5656] I brought G846 him G4675 to thy G3101 disciples, G2532 and G1410 [G5675] they could G3756 not G2323 [G5658] cure G846 him.
  17 G1161 Then G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said, G5599 { O G571 faithless G2532 and G1294 [G5772] perverse G1074 generation, G2193 G4219 how long G2071 [G5704] shall I be G3326 with G5216 you? G2193 G4219 how long G430 [G5695] shall I bear with G5216 you? G5342 [G5720] bring G846 him G5602 here G3427 to me.}
  18 G2532 And G2424 Jesus G2008 [G5656] rebuked G1140 the demon; G2532 and G846 he G1831 [G5627] departed G575 from G846 him: G2532 and G3816 the child G2323 [G5681] was cured G575 from G1565 that very G5610 hour.
  19 G5119 Then G4334 [G5631] came G3101 the disciples G2424 to Jesus G2596 G2398 privately, G2036 [G5627] and said, G1302 Why G1410 [G5675] could G3756 not G2249 we G1544 0 cast G846 him G1544 [G5629] out?
  20 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them, G1223 { Because G5216 of your G570 unbelief: G1063 for G281 verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G1437 If G2192 [G5725] ye have G4102 faith G5613 as G2848 a kernel G4615 of mustard seed, G2046 [G5692] ye shall say G5129 to this G3735 mountain, G3327 [G5628] Move G1782 from here G1563 to yonder place; G2532 and G3327 [G5695] it shall move; G2532 and G3762 nothing G101 [G5692] shall be impossible G5213 to you.}
  21 G1161 { However G5124 this G1085 kind G1607 0 goeth G3756 not G1607 [G5736] out G1508 except G1722 by G4335 prayer G2532 and G3521 fasting.}
  22 G1161 And G846 while they G390 [G5746] abode G1722 in G1056 Galilee, G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them, G5207 { The Son G444 of man G3195 [G5719] shall be G3860 [G5745] betrayed G1519 into G5495 the hands G444 of men:}
  23 G2532 { And G615 [G5692] they shall kill G846 him, G2532 and G5154 the third G2250 day G1453 [G5701] he shall be raised again. G2532 } And G4970 they were exceedingly G3076 [G5681] sorrowful.
  24 G1161 And G846 when they G2064 [G5631] had come G1519 to G2584 Capernaum, G2983 [G5723] they that received G1323 the temple-tax (double-drachma) G4334 [G5656] came G4074 to Peter, G2532 and G2036 [G5627] said, G5055 0 Doth G3756 not G5216 your G1320 teacher G5055 [G5719] pay G1323 the temple-tax?
  25 G3004 [G5719] He saith, G3483 Yes. G2532 And G3753 when G1525 [G5627] he had come G1519 into G3614 the house, G2424 Jesus G4399 0 spoke G846 to him G4399 [G5656] first, G3004 [G5723] saying, G5101 { What G1380 [G5719] thinkest G4671 thou, G4613 Simon? G575 from G5101 whom G2983 0 do G935 the kings G1093 of the earth G2983 [G5719] take G5056 custom G2228 or G2778 poll-tax? G575 from G846 their own G5207 sons, G2228 or G575 from G245 strangers?}
  26 G4074 Peter G3004 [G5719] saith G846 to him, G575 From G245 strangers. G2424 Jesus G5346 [G5713] saith G846 to him, G686 { Then G1526 [G5748] are G5207 the sons G1658 free.}
  27 G1161 { But, G2433 that G3363 lest G4626 0 we should cause G846 them G4624 [G5661] to stumble, G4198 [G5679] having gone G1519 to G3588 the G2281 sea, G906 [G5628] cast G44 an hook, G2532 and G142 [G5657] take G3588 the G4412 first G2486 fish G305 [G5631] ascending; G2532 and G455 [G5660] having opened G846 his G4750 mouth, G2147 [G5692] thou shalt find G4715 a piece of money: G1565 that G2983 [G5631] having taken, G1325 [G5628] give G846 to them G473 for G1700 me G2532 and G4675 thee.}
Vulgate(i) 1 et post dies sex adsumpsit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem eius et ducit illos in montem excelsum seorsum 2 et transfiguratus est ante eos et resplenduit facies eius sicut sol vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix 3 et ecce apparuit illis Moses et Helias cum eo loquentes 4 respondens autem Petrus dixit ad Iesum Domine bonum est nos hic esse si vis faciamus hic tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum 5 adhuc eo loquente ecce nubes lucida obumbravit eos et ecce vox de nube dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi bene conplacuit ipsum audite 6 et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde 7 et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis surgite et nolite timere 8 levantes autem oculos suos neminem viderunt nisi solum Iesum 9 et descendentibus illis de monte praecepit Iesus dicens nemini dixeritis visionem donec Filius hominis a mortuis resurgat 10 et interrogaverunt eum discipuli dicentes quid ergo scribae dicunt quod Heliam oporteat primum venire 11 at ille respondens ait eis Helias quidem venturus est et restituet omnia 12 dico autem vobis quia Helias iam venit et non cognoverunt eum sed fecerunt in eo quaecumque voluerunt sic et Filius hominis passurus est ab eis 13 tunc intellexerunt discipuli quia de Iohanne Baptista dixisset eis 14 et cum venisset ad turbam accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum dicens 15 Domine miserere filii mei quia lunaticus est et male patitur nam saepe cadit in ignem et crebro in aquam 16 et obtuli eum discipulis tuis et non potuerunt curare eum 17 respondens Iesus ait o generatio incredula et perversa quousque ero vobiscum usquequo patiar vos adferte huc illum ad me 18 et increpavit ei Iesus et exiit ab eo daemonium et curatus est puer ex illa hora 19 tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt quare nos non potuimus eicere illum 20 dicit illis propter incredulitatem vestram amen quippe dico vobis si habueritis fidem sicut granum sinapis dicetis monti huic transi hinc et transibit et nihil inpossibile erit vobis 21 hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et ieiunium 22 conversantibus autem eis in Galilaea dixit illis Iesus Filius hominis tradendus est in manus hominum 23 et occident eum et tertio die resurget et contristati sunt vehementer 24 et cum venissent Capharnaum accesserunt qui didragma accipiebant ad Petrum et dixerunt magister vester non solvit didragma 25 ait etiam et cum intrasset domum praevenit eum Iesus dicens quid tibi videtur Simon reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum a filiis suis an ab alienis 26 et ille dixit ab alienis dixit illi Iesus ergo liberi sunt filii 27 ut autem non scandalizemus eos vade ad mare et mitte hamum et eum piscem qui primus ascenderit tolle et aperto ore eius invenies staterem illum sumens da eis pro me et te
Clementine_Vulgate(i) 1 Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum: 2 et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies ejus sicut sol: vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix. 3 Et ecce apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo loquentes. 4 Respondens autem Petrus, dixit ad Jesum: Domine, bonum est nos hic esse: si vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliæ unum. 5 Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui: ipsum audite. 6 Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde. 7 { Et accessit Jesus, et tetigit eos: dixitque eis: Surgite, et nolite timere.} 8 Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum. 9 { Et descendentibus illis de monte, præcepit eis Jesus, dicens: Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat.} 10 Et interrogaverunt eum discipuli, dicentes: Quid ergo scribæ dicunt, quod Eliam oporteat primum venire? 11 { At ille respondens, ait eis: Elias quidem venturus est, et restituet omnia.} 12 { Dico autem vobis, quia Elias jam venit, et non cognoverunt eum, sed fecerunt in eo quæcumque voluerunt. Sic et Filius hominis passurus est ab eis.} 13 Tunc intellexerunt discipuli, quia de Joanne Baptista dixisset eis. 14 Et cum venisset ad turbam, accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum, dicens: 15 (17:14b) Domine, miserere filio meo, quia lunaticus est, et male patitur: nam sæpe cadit in ignem, et crebro in aquam. 16 (17:15) Et obtuli eum discipulis tuis, et non potuerunt curare eum. 17 { (17:16) Respondens autem Jesus, ait: O generatio incredula, et perversa, quousque ero vobiscum? usquequo patiar vos? Afferte huc illum ad me.} 18 (17:17) Et increpavit illum Jesus, et exiit ab eo dæmonium, et curatus est puer ex illa hora. 19 (17:18) Tunc accesserunt discipuli ad Jesum secreto, et dixerunt: Quare nos non potuimus ejicere illum? 20 { (17:19) Dixit illis Jesus: Propter incredulitatem vestram. Amen quippe dico vobis, si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis monti huic: Transi hinc illuc, et transibit, et nihil impossibile erit vobis.} 21 { (17:20) Hoc autem genus non ejicitur nisi per orationem et jejunium.} 22 { (17:21) Conversantibus autem eis in Galilæa, dixit illis Jesus: Filius hominis tradendus est in manus hominum:} 23 (17:22) et occident eum, et tertia die resurget. Et contristati sunt vehementer. 24 (17:23) Et cum venissent Capharnaum, accesserunt qui didrachma accipiebant ad Petrum, et dixerunt ei: Magister vester non solvit didrachma? 25 (17:24) Ait: Etiam. Et cum intrasset in domum, prævenit eum Jesus, dicens: Quid tibi videtur Simon? reges terræ a quibus accipiunt tributum vel censum? a filiis suis, an ab alienis? 26 (17:25) Et ille dixit: Ab alienis. Dixit illi Jesus: Ergo liberi sunt filii. 27 { (17:26) Ut autem non scandalizemus eos, vade ad mare, et mitte hamum: et eum piscem, qui primus ascenderit, tolle: et aperto ore ejus, invenies staterem: illum sumens, da eis pro me et te.}
WestSaxon990(i) 1 & æfter six dagum näm se hælend petrum & iacobum & iohannem. hys broþor & lædde hig onsundron on ænne heahne munt 2 & he wæs ge-hiwod beforan him; & his ansyn scean swa swa sunne & hys reaf wæron swa hwïte swa snaw; 3 & efne þa ætywde moyses & helias mid him sprecende. 4 þa cwæð petrus to him; Drihten god ys üs her to beonne gyf þu wylt uton wyrcean her þreo eardung-stöwa þë ane. moyse ane & helïe ane; 5 Him þa gyt sprecendum & soþlice þa beorht-wolcn hig ofer-scean. & þa efne com stefn of þam wolcne & cwæþ; Her ys min leofa sunu. on þam me wel gelicaþ. gehyrað hyne; 6 & þa hig þis gehyrdon hys leorning-cnihtas hig feollon on hyra ansyne. & hym swyþe adredon; 7 Hë genealæhte þa & hig æt-hrän. & him to cwæþ; Arïsað & ne ondrædaþ eow; 8 Ða hig hyra eagan upp-hofon. ne gesawon hig nænne buton þone hælend sylfne; 9 & þa hig of ðam munte eodon se hælend hym bebead & þus cwæþ nanum menn ne secgean ge þis. ær mannes sunu of deaþe arise; 10 [Note: Ðys sceal on frige-dæg on þære fiftan wucan ofer pentecosten. Interrogauit (sic) iesum discipuli dicentes. Quid ergo scribe dicunt. Quid eliam oporteat primum uenire. A. ] & þa axodon hys leorning-cnihtas hyne. hwæt secgeað þa boceras. þt gebyrige ærest cuman heliam; 11 Ða &swarode he hym. witodlice helias ys to-weard & he ge-edniwað ealle þing; 12 Soþlice ic eow secge þt helias cöm & hig hyne ne ge-cneowon; Ac hig dydon ymbe hyne swa hwæt swa hig woldon. & swa ys mannes sunu. eac fram him to þrowigenne; 13 Ða ongëton hys leorning-cnihtas þt he hyt sæde be iohanne. þam fulluhtere; 14 [Note:Ðys sceal on wodnesdæg to þam fæstene ær hærfestes emnyhte. Et cum uenisset ad turbam accessit ad eum homo genibus prouolutus. A.] And þa he cöm to þære menegu. him to genealæhte sum mann gebigedum cneowum toforan him & cwæþ; 15 Drihten gemiltsa minum suna for þam þe he ys fylle-seoc. & yfel þolað. oft he fylþ on fyr. & gelomlice on wæter. 16 & ic brohte hyne to þinum leorning-cnihtum. & hig ne mihton hyne gehælan; 17 Ða &swarode he him; Eala ge üngeleaffulle & þwyre cneores hu lange beo ic mid eow. hu lange for-bere ic eow. bringaþ hyne to me hider 18 & þa þreade se hælend hyne. & se deofol hyne forlët. & se cnapa wæs of þære tide gehæled; 19 Ða genealæhton hys leorning-cnihtas him to. & him tö cwædon diglice; Hwï ne mihte we hyne üt-adrifan; 20 Þa cwæð he for hyra ungeleafulnesse; Soþlice on eornost ic eow secge gyf ge hæfdon geleafan swa senepes corn. & ge cwædon to þissum munte far heonone. þonne ferde he & eow ne byð ænig þing ünmihtelic; 21 Soþlice þis cynn ne byþ üt-adryfen. buton þurh gebed and fæsten; 22 Ða hig wunedon on galilea þa cwæð se hælend. mannes sunu ys to syllenne on manna handa. 23 & hig ofsleað hyne. & he arist on þam þriddan dæge; Ða wurdon hig þearle ge-unrotsode; 24 And þa he cöm tö cafarnaum. þa ge-nealæton to petre. þa þt gafol namon & þus cwædon; Eower lareow ne gylt he gafol. 25 þa cwæð he gyse he deð. & þa he com into þam huse. þa cwæð se hælend; Hwæt þincð þe symon. æt hwam nimað cyningas gafol oððe toll. of hyra bearnum. hwæðer ðe of fremedum; 26 Ða cwæþ he of fremedum; Þa cwæð he eornostlice þa bearn synt frige. 27 þeah-hwæþere þt we hi ne ge-unrotsigeon gang to þære sæ. & wurp þinne angel ut & nim þone ærestan fisc & hys muþ ge-opena þu fintst ænne wecg on him. nim þone & syle for me & for þe;
WestSaxon1175(i) 1 & æfter six dagen nam se hælend petrum & Iacobum & Iohanne his broðer. & lædde hyo on-sunder on enne heahne munt. 2 & he wæs geheoweð beforen heom. & hys ansiene scan swa sunne. & his reaf wæren swa hwite swa snaw. 3 ænd efne þa atywde moyses & elias mid him sprekende. 4 þa cwæð petrus to hym. drihten god is us her to beonne. gif þu wilt utan wercan her þreo earding-stowen. þe ane. moyses ane. & helie ane. 5 hym þa gët sprecende. & soðlice þa briht-welcan hyo ofer-scan. & þa efne com stefen of þam wolcne & cwæð. Her ys min leofe sunu. on þan me well ge-likað. ge-hereð hine. 6 & þa hye þis ge-hyrden his leorning-cnihtes hyo fellen on heora ansiene. & hym swiðe adredden. 7 He ge-neahlahte þa & hyo æt-ran & heom to cwæð. Ariseð & ne on-drædeð eow. 8 Þa hyo heora eagen up-ähofen ne geseagen hyo nanne buton þanne hælend sylfne. 9 & ða hyo of þa munte eoden se hælend heom be-bead. & þus cweð. Nanen men ge þis ne seggen ær mannes sune of deaðe arise. 10 And þa axoden hys leorning-cnihtes hine Hwet seggeð [Note: MS. segged. ] þa bokeres. þæt ge-berige ærest cuman heliam. 11 Þa andswerede he heom. Witodlice helias ys toward & he ge-edniwað ealle þing. 12 Soðlice ich eow segge þæt helïas com & hyo hine ne ge-cneowen. Ac hyo dyden embe hine swa hwæt swa hyo wolden. & swa ys mannes sune eac fram heom to þrowienne. 13 Þa on-geaten hys leorning-cnihtes þæt he hit saigde be iohanne þam fulluhtere. 14 Ænd þa he com to þare manigeo him to ge-nehlahten sume ge-byggenden cneowen to-foren him & cwæðen. 15 Drihten gemiltse minne sune. for-þan þe he ys wel-seoc. & yfel þoleð. oft he falð on fyr. & gelomlice on wætere. 16 & ich brohte hine to þinen leorning-cnihten. & hyo ne myhton hine hælen. 17 Ða andswerede he heom. Eale ge un-geleaffulle. & þweore cneores. hu lange byo ich mid eow. hu lange for-bere ich eow? bringeð hine to me hider. 18 Ænd þa þredde se hælend hine. & se deofel hine for-let. & se cnapa wæs on þare tide ge-hæled. 19 Þa ge-neahlahten his leorning-cnihtes to hym. & hym to cwæðen. digelice. Hwi ne mihte we hine ut-adrifen. 20 Ða cwæð he for heora ungeleaffulnysse. Soðlice on eornest ic eow segge. gyf ge hafden ge-leafan swa mycel swa senepes corn. & ge cwæðen to þissen munte. far heonen. þanne ferde he. & eow ne byeð anyg þing un-myhtig-lic. 21 Soðlice þis kyn ne beoð ut-adrifen buten þurh gebed & fæsten. 22 Ða hyo wunedon on galilea. þa cwæð se hælend. Mannes sune is to syllene on manne hande. 23 & hyo of-slað hine. & he arist on þam þriddan daige. Þa wurðon hyo þearle ge-unrotsede. 24 Ænd þa he com to kafarnaum. þa ge-neahlahton to petre. þa þet gafel namen. & þus cweðen. Eower lareow ne gylt he gafel. 25 þa cwæð he. gyse he deð. & þa he com in-to þam huse. þa cwæð se hælend. Hwæt þincð [Note: MS. þincd. ] þe symon. æt hwam nymeð [Note: MS. nymed. ] kyninges gafol. oððe toll. of hire bernen. hwæðer þe of fremden. 26 Ða cwæð he of fremden. Ða cwæð he. Eornestlice þa barn senden frie. 27 þah-hwæðere. þæt we hi ne [Note: MS. hine, with ne added above. ] unrotsige. gä to þare sæ. & werp þinne angel ut & nym þanne æreste fisc. & his muð ge-opene. þu finst ænne penig on him. nym þanne & syle for me & for þe.
Wycliffe(i) 1 And after sixe daies Jhesus took Petre, and James, and Joon, his brother, and ledde hem aside in to an hiy hil, 2 and was turned in to an othir licnesse bifor hem. And his face schone as the sunne; and hise clothis weren maad white as snowe. 3 And lo! Moises and Elie apperiden to hem, and spaken with hym. 4 And Petre answeride, and seide to Jhesu, Lord, it is good vs to be here. If thou wolt, make we here thre tabernaclis; to thee oon, to Moises oon, and oon to Elye. Yit the while he spak, lo! 5 a briyt cloude ouerschadewide hem; and lo! a voice out of the cloude, that seide, This is my dereworth sone, in whom Y haue wel pleside to me; here ye hym. 6 And the disciplis herden, and felden doun on her faces, and dredden greetli. 7 And Jhesus cam, and touchide hem, and seide to hem, Rise vp, and nyle ye drede. 8 And thei liften vp her iyen, and saien no man, but Jhesu aloone. 9 And as thei camen doun of the hille, Jhesus comaundide to hem, and seide, Seie ye to no man the visioun, til mannus sone rise ayen fro deeth. 10 And his disciplis axiden hym, and seiden, What thanne seien the scribis, that it bihoueth that Elie come first? 11 He answeride, and seide to hem, Elie schal come, and he schal restore alle thingis. 12 And Y seie to you, that Elie is nowe comun, and thei knewen hym not, but thei diden in him what euer thingis thei wolden; and so mannus sone schal suffre of hem. 13 Thanne the disciplis vndurstoden, that he seide to hem of Joon Baptist. 14 And whanne he cam to the puple, a man cam to hym, and felde doun on hise knees bifor hym, and seide, Lord, haue merci on my sone; for he is lunatike, and suffrith yuele, for ofte tymes he fallith in to the fier, and ofte tymes in to water. 15 And Y brouyte hym to thi disciplis, and thei myyten not heele hym. 16 Jhesus answeride, and seide, A! thou generacion vnbileueful and weiward; hou long schal Y be with you? hou long schal Y suffre you? Brynge ye hym hider to me. 17 And Jhesus blamede hym, and the deuel wente out fro hym; and the child was heelid fro that our. 18 Thanne the disciplis camen to Jhesu priueli, and seiden to hym, Whi myyten not we caste hym out? 19 Jhesus seith to hem, For youre vnbileue. Treuli Y seie to you, if ye han feith, as a corn of seneueye, ye schulen seie to this hil, Passe thou hennus, and it schal passe; and no thing schal be vnpossible to you; 20 but this kynde is not caste out, but bi preiyng and fastyng. 21 And whilis thei weren abidynge togidere in Galilee, Jhesus seide to hem, Mannus sone schal be bitraied in to the hondis of men; 22 and thei schulen sle hym, and the thridde day he schal rise ayen to lijf. 23 And thei weren ful sori. And whanne thei camen to Cafarnaum, thei that token tribute, camen to Petre, and seiden to hym, Youre maister payeth not tribute? 24 And he seide, Yhis. And whanne he was comen in to the hous, Jhesus cam bifor hym, and seide, Symount, what semeth to thee? Kyngis of erthe, of whom taken thei tribute? of her sones, ether of aliens? 25 And he seide, Of aliens. Jhesus seide to hym, Thanne sones ben fre. 26 But that we sclaundre hem not, go to the see, and caste an hook, and take thilke fisch that first cometh vp; and, whanne his mouth is opened, thou schalt fynde a stater, and yyue for thee and for me.
Tyndale(i) 1 And after. vi. dayes Iesus toke Peter and Iames and Ihon his brother and brought them vp into an hye mountayne out of the waye 2 and was transfygured before them: and his face did shyne as the sunne and his clothes were as whyte as the light. 3 And beholde ther appered vnto the Moses and Helyas talkinge with him. 4 Then answered Peter and sayde to Iesus: master here is good beinge for vs. If thou wylt leet vs make here .iii. tabernacles one for the and one for Moses and one for Helyas. 5 Whyll he yet spake beholde a bright cloude shadowed them. And beholde there came a voyce out of ye cloude sayinge: this is my deare sonne in whom I delite heare him. 6 And when the disciples hearde that they fell on their faces and were soore afrayed. 7 And Iesus came and touched them and sayde: aryse and be not afrayed. 8 And when they looked vp they saw no man saue Iesus onely. 9 And as they came doune from the mountayne Iesus charged them sayinge: se yt ye shewe the vision to no man vntyll the sonne of man be rysen ageyne from deeth. 10 And his disciples axed of him sayinge: Why then saye the scribes yt Helyas muste fyrst come? 11 Iesus answered and sayd vnto them: Helyas shall fyrst come and restore all thinges. 12 And I saye vnto you yt Helyas is come alredy and they knewe him not: but have done vnto him whatsoever they lusted. In lyke wyse shall also the sonne of man suffre of the. 13 Then ye disciples perceaved that he spake vnto them of Ihon baptist. 14 And when they were come to ye people ther cam to him a certayne man and kneled doune to him and sayde: 15 Master have mercy on my sonne for he is franticke: and is sore vexed. And oft tymes he falleth into the fyre and oft into ye water 16 And I brought him to thy disciples and they coulde not heale him. 17 Iesus answered and sayde: O generacion faythles and croked: how longe shall I be with you? how longe shall I suffre you? bring him hidder to me. 18 And Iesus rebuked the devyll and he ca out of him. And ye child was healed even yt same houre. 19 Then came the disciples to Iesus secretly and sayde: Why could not we cast him out? 20 Iesus sayd vnto the: Because of youre vnbelefe For I saye veryly vnto you: yf ye had faythe as a grayne of musterd seed ye shuld saye vnto this moutayne remove hence to yonder place and he shuld remove: nether shuld eny thinge be vnpossible for you to do. 21 How be it this kynde goeth not oute but by prayer and fastinge. 22 As they passed the tyme in Galile Iesus sayde vnto them: the sonne of man shalbe betrayed into the hondes of men 23 and they shall kill him and the thyrd daye he shall ryse agayne. And they sorowed greatly. 24 And when they were come to Capernau they yt were wont to gadre poll money came to Peter and sayde: Doth youre master paye tribute? 25 He sayd: ye. And when he was come into the house Iesus spake fyrst to him saying What thinkest thou Simon? of whome do ye kynges of the erth take tribute or poll money? of their chyldren or of straungers? 26 Peter sayde vnto him: of straungers. Then sayd Iesus vnto him agayne: Then are the chyldren fre.
Coverdale(i) 1 And after sixe dayes Iesus toke Peter Iames, and Ihon his brother, and brought them vp in to an hye mountayne out of the waye, 2 and was transfigured before the: & his face shone as ye Sonne, and his clothes were as white as the light. 3 And beholde, there appeared vnto the Moses and Elias talkinge with him. 4 Then answered Peter, and sayde vnto Iesus: LORDE, here is good beynge for us. Yf thou wilt, let us make here thre tabernacles: one for the, one for Moses, and one for Elias. 5 Whyle he yet spake, beholde, a bright cloude ouershadowed them: and lo, there came a voyce out of the cloude, saienge: This is my deare sonne, in whom I delyte, heare him. 6 Whan ye disciples herde that, they fell vpon their faces, and were sore afrayed. 7 But Iesus came and touched them, and sayde: Aryse, and be not afrayed. 8 And whan they loked vp, they sawe no man, but Iesus onely. 9 And wha they came downe fro ye mountayne, Iesus charged them, and sayde: Tell no man of this vision, tyll the sonne of man be rysen agayne from ye deed. 10 And his disciples axed him, and sayde: Why saye the scrybes then, that Elias must first come? 11 Iesus answered and sayde vnto them: Elias shall come first in dede, and bringe all thinges to right agayne. 12 But I saye vnto you: Elias is come all ready, & they knewe him not, but haue done vnto him what they wolde. Eue so shal also the sonne of man suffre of them. 13 Then the disciples perceaued, that he spake vnto them of Ihon the baptist. 14 And whan they were come to the people, there came vnto him a certayne man, and kneled vnto him, and sayde: 15 LORDE, haue mercy vpon my sonne, for he is lunatike, & sore vexed. He falleth oft tymes in to ye fyre, and oft in to ye water: 16 and I brought him vnto thy disciples, and they coude not heale him. 17 Iesus answered, and sayde: O thou faithles and frowarde generacion, how longe shal I be with you? How longe shal I suffre you? Bringe him hither to me. 18 And Iesus rebuked him, and ye deuyll wete out of him, and ye childe was healed, euen that same houre. 19 Then came the disciples vnto Iesus secretly, & sayde: Why coude not we cast him out? 20 Iesus sayde vnto them: Because of youre vnbeleue. For I saye verely vnto you? Yf ye haue faith as a grane of mustarde sede, ye maye saye vnto this mountayne: Remoue hence to yonder place, and he shal remoue, nether shal enythinge be vnpossible vnto you. 21 How beit this kinde goeth not out, but by prayer and fastynge. 22 Whyle they occupied in Galile, Iesus sayde vnto them: it wil come to passe, that the sonne of man shalbe delyuered in to the hondes of men, 23 and they shal kyll him, and the thirde daye shal he aryse agayne. And they were very sory. 24 Now wha they were come to Capernaum, they that receaued ye tribute money, came to Peter, and sayde: Doth youre master paye tribute? 25 He sayed: yee. And when he was come home, Iesus preuented him, and sayde: What thinkest thou Symon? Of whom do the kynges of the earth take toll or tribute? Of their children, or of straungers? 26 Then sayde Peter to him: Of straungers. Iesus sayde vnto him: Then are ye children fre. 27 Neuertheles lest we offende them, go thy waye to the see, and cast thine angle, and take the fysh that first cometh vp, and whan thou hast opened his mouth, thou shalt fynde a pece of twenty pens, take that, and geue it them for me and the.
MSTC(i) 1 And after six days Jesus took Peter and James and John his brother, and brought them up into a high mountain out of the way, 2 and was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his clothes were as white as the light. 3 And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. 4 Then answered Peter, and said to Jesus, "Master here is good being for us. If thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah." 5 While he yet spake, behold, a bright cloud shadowed them. And behold, there came a voice out of the cloud, saying, "This is my dear son, in whom I delight; hear him." 6 And when the disciples heard that, they fell on their faces, and were sore afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, "Arise and be not afraid." 8 Then lift they up their eyes, and when they looked up, they saw no man, save Jesus only. 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, "See that ye tell the vision to no man, till the son of man be risen again from death." 10 And his disciples asked of him, saying, "Why then say the scribes, that Elijah must first come?" 11 Jesus answered, and said unto them, "Elijah shall first come, and restore all things. 12 And I say unto you, that Elijah is come already: And they knew him not, but have done unto him whatsoever they lusted. In likewise shall also the son of man suffer of them." 13 Then the disciples perceived that he spake unto them of John Baptist. 14 And when they were come to the people, there came to him a certain man; and kneeled down to him, and said, 15 "Master have mercy on my son, for he is lunatic, and is sore vexed. And ofttimes, he falleth into the fire, and oft into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they could not heal him." 17 Jesus answered and said, "O generation faithless, and crooked: how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him hither to me." 18 And Jesus rebuked the devil, and he came out of him: and the child was healed even that same hour. 19 Then came the disciples to Jesus secretly, and said, "Why could not we cast him out?" 20 Jesus said unto them, "Because of your unbelief. For I say verily unto you, if ye had faith as a grain of mustard seed, ye should say unto this mountain, remove hence to yonder place, and he should remove: Neither should any thing be impossible for you to do. 21 Howbeit, this kind goeth not out but by prayer and fasting." 22 As they passed the time in Galilee, Jesus said unto them, "The son of man shall be betrayed into the hands of men, 23 and they shall kill him, and the third day he shall rise again." And they sorrowed greatly. 24 And when they were come to Capernaum, they that were wont to gather poll money, came to Peter and said, "Doth your Master pay tribute?" 25 He said, "Yea." And when he was come into the house, Jesus spake first to him, saying, "What thinkest thou Simon? Of whom do the kings of the earth take tribute, or poll money? Of their children, or of strangers?" 26 Peter said unto him, "Of strangers." Then said Jesus unto him again, "Then are the children free. 27 Nevertheless, lest we should offend them, go to the sea and cast in thine angle, and take the fish that first cometh up: and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of twenty pence: that take, and pay for me and thee."
Matthew(i) 1 And after .vi. dayes Iesus toke Peter and Iames and Ihon his brother, and broughte them vp into an hygh mountayne oute of the waye, 2 and was transfigured before them, and his face did shyne as the sunne and hys clothes were as whyte as the light: 3 & behold there appeared vnto theim Moyses & Helyas, talkyng with hym. 4 Then aunswered Peter and sayd to Iesus: master here is good beyng for vs. If thou wilt, let vs make here thre tabernacles, one for the, & one for Moses, and one for Helyas. 5 Whyle he yet speake, beholde a bryght cloude shadowed theim. And beholde there came a voyce out of the cloude, sayinge: this is my deare sonne, in whome I delite heare hym. 6 And when the disciples hearde that, they fell on theyr faces and were soore afrayed. 7 And Iesus came and touched them, and saide: arise and be not afrayed. 8 And when they loked vp, they sawe no man saue Iesus onely. 9 And as they came doune from the mountayne, Iesus charged them sayinge: se that ye shewe the vision to noman, vntyll the sonne of man be rysen agayne from death. 10 And hys disciples axed of hym saying: Why then say the Scribes, that Helyas must first come? 11 Iesus aunswered and sayde vnto them Helias shall first come and restore all thynges. 12 And I say vnto you that Helyas is come already, and they knewe hym not: but haue done vnto hym whatsoeuer they lusted. In lykewise shal also the sonne of man suffer of them. 13 Then the disciples perceiued that he spake vnto them of Ihon Baptist. 14 And when they were come to the people, there came to hym a certayne man, and kneled doune to hym, and sayde: 15 Master haue mercy on my sonne for he is francticke, and is sore vexed. For ofte tymes he falleth into the fire: and ofte into the water. 16 And I broughte hym to thy disciples, and thei could not heale him. 17 Iesus aunswered and sayde: O generation faythles and croked: howe longe shall I be wt you? how longe shal I suffre you? bryng him hydder to me. 18 And Iesus rebuked the deuel, & he came out of hym. And the chylde was healed euen that same houre. 19 Then came the disciples to Iesus secretly and sayd: Why coulde not we cast hym out? 20 Iesus sayd vnto them: Because of your vnbelefe. For I saye verely vnto you: if ye hadde faith as a grayn of a mustard seede, ye should say vnto thys mountayne, remoue hence too yonder place, and it shoulde remoue, neyther shoulde any thyng be impossible for you too do. 21 Howe be it this kynde goeth not out, but by prayer and fastynge. 22 As they passed the tyme in Galile, Iesus sayde vnto them: the sonne of man shalbe betrayed into the handes of men, 23 and they shall kyll hym, and the thyrde daye he shall ryse agayne. And they sorowed greatly. 24 And when they were come to Capernaum they that were wont to gadre poll money, came to Peter and sayde: Doeth your master paye tribute? 25 He sayd: yea. And when he was come into the house. Iesus spake fyrst to him, sayinge: What thinkest thou Simon? of whom do the kynges of the earth take tribute or pol money? of their chyldren, or of straungers? 26 Peter sayde vnto hym: of straungers. Then sayde Iesus vnto hym agayne: Then are the chyldren fre. 27 Neuerthelesse, lest we should offende them: go to the sea and caste in thyne angel, and take the fish that first cometh vp: & when thou hast opened hys mouth, thou shalt fynde a pece of twenty pence: that take and paye for me and the.
Great(i) 1 And after .vi. dayes, Iesus taketh Peter, Iames and Iohn hys brother, and bringeth them vp into an hye mountaine out of the waye, 2 and was transfygured before them and hys face dyd shyne as the sonne, and hys clothes were as whyte as the lygh 3 And beholde, there apered vnto them Moses & Elias talkyng wyth hym. 4 Then answered Peter, and sayde vnto Iesus, Lorde, here is good beinge for vs. If thou wylt, let vs make here .iij. tabernacles: one for the, and one for Moses, and one for Helias. 5 Whyle he yet spake, behold, a bright cloude shadowed them And beholde, there came a voyce out of the cloude whych sayd this is my beloued sonne in whom I delyte heare hym. 6 And when the discyples hearde these thynges, they fell on theyr faces & were sore afrayed. 7 And Iesus came & touched them, & sayd: aryse, & be not a frayd. 8 And when they had lyft vp theyr eyes they sawe no man saue Iesus onely. 9 And whan they came downe from the mountayne, Iesus charged them saying: shew the vysion to no man, vntyll the sonne of man be rysen agayne from the deed. 10 And his disciples asked him, saying. Why then saye the Scribes, that Helias muste fyrst come? 11 Iesus answered, and sayde vnto them Helias trulye shall fyrst come, and restore all thynges. 12 But I saye vnto you, that Helias is come already, & they knewe him not: but haue done vnto hym whatsoeuer they lusted. In lykewyse shal also the sonne of man suffre of them. 13 Then the disciples vnderstode, that he spake vnto them of Iohn Baptist. 14 And when they were come to the people, ther came to him a certayne man knelyng downe to him, & sayeng: 15 Master, haue mercy on my sonne, for he is lunatike & sore vexed, for oft tymes he falleth into the fyre, & oft into the water, 16 And I brought him to thy disciples, & they coulde not heale him. 17 Iesus answered & sayd: O faythles & croked nacion: how longe shall I be with you? how longe shall I suffre you? bring hym hyther. 18 And Iesus rebuked the deuyll, & he departed out of him. And the chylde was healed euen that same tyme. 19 Then came the disciples to Iesus secretly & sayde: Why could not we cast hym out? 20 Iesus sayd vnto them: Because of youre vnbelefe. For verely I saye vnto you: yf ye haue fayth as a grayne of musterd seed, ye shall saye vnto this mountayne: remoue hence to yonder place, and it shall remoue: nether shal eny thinge be vnpossible vnto you. 21 Howbeit thys kynde goeth not out, but by prayer and fastinge. 22 While they were occupyed in Galile Iesus sayde vnto them: it wyll come to passe that the sonne of man shalbe betrayed into the handes of men, 23 and they shall kyll him and the thyrd daye shall he ryse agayne. And they were exceadyng sorye. 24 And when they were come to the cytie of Capernaum, they that vse to receaue tribute money, cam to Peter, & sayd: Doth your master paye trybute? 25 He sayeth: yee. And when he was come into the house, Iesus preuented hym saying. What thinkest thou Simon? of whom do the kynges of the erth take trybute or toll, Of theyr chyldren, or of straungers? 26 Peter sayeth vnto hym: of straungers: Iesus sayeth vnto him: Then are the chyldren fre: 27 Not withstonding, lest we shuld offende them, go thou to the see, & cast an angle, & take the fysh that fyrst commeth vp: & when thou hast opened his mouth, thou shalt fynde a pece of twentie pence: that take, & geue it vnto them for me & the.
Geneva(i) 1 And after sixe dayes, Iesus tooke Peter, and Iames and Iohn his brother, and brought them vp into an hie mountaine apart, 2 And was transfigured before them: and his face did shine as the Sunne, and his clothes were as white as the light. 3 And beholde, there appeared vnto them Moses, and Elias, talking with him. 4 Then answered Peter, and saide to Iesus, Master, it is good for vs to be here: if thou wilt, let vs make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 5 While he yet spake, behold, a bright cloude shadowed them: and beholde, there came a voyce out of the cloude, saying, This is that my beloued Sonne, in whom I am well pleased: heare him. 6 And when the disciples heard that, they fell on their faces, and were sore afraide. 7 Then Iesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraide. 8 And when they lifted vp their eyes, they sawe no man, saue Iesus onely. 9 And as they came downe from the moutaine, Iesus charged them, saying, Shewe the vision to no man, vntil the Sonne of man rise againe from the dead. 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the Scribes that Elias must first come? 11 And Iesus answered, and saide vnto them, Certeinely Elias must first come, and restore all thinges. 12 But I say vnto you that Elias is come alreadie, and they knewe him not, but haue done vnto him whatsoeuer they would: likewise shall also the Sonne of man suffer of them. 13 Then the disciples perceiued that he spake vnto them of Iohn Baptist. 14 And when they were come to the multitude, there came to him a certaine man, and fell downe at his feete, 15 And saide, Master, haue pitie on my sonne: for he is lunatike, and is sore vexed: for oft times he falleth into the fire, and oft times into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they could not heale him. 17 Then Iesus answered, and said, O generation faithlesse, and crooked, how long now shall I be with you! howe long nowe shall I suffer you! bring him hither to me. 18 And Iesus rebuked the deuill, and he went out of him: and the childe was healed at that houre. 19 Then came the disciples to Iesus apart, and said, Why could not we cast him out? 20 And Iesus said vnto them, Because of your vnbeliefe: for verely I say vnto you, if ye haue faith as much as is a graine of mustarde seede, ye shall say vnto this mountaine, Remooue hence to yonder place, and it shall remoue: and nothing shalbe vnpossible vnto you. 21 Howbeit this kinde goeth not out, but by prayer and fasting. 22 And they being in Galile, Iesus said vnto them, The Sonne of man shall be deliuered into the handes of men, 23 And they shall kill him, but the thirde day shall he rise againe: and they were very sorie. 24 And when they were come to Capernaum, they that receiued polle money, came to Peter, and sayd, Doeth not your Master pay polle money? 25 He sayd, Yes. And when he was come into the house, Iesus preuented him, saying, What thinkest thou, Simon? Of whome doe the Kings of the earth take tribute, or polle money? of their children, or of strangers? 26 Peter sayd vnto him, Of strangers. Then said Iesus vnto him, Then are the children free. 27 Neuerthelesse, lest we should offend them: goe to the sea, and cast in an angle, and take the first fish that commeth vp, and when thou hast opened his mouth, thou shalt finde a piece of twentie pence: that take, and giue it vnto them for me and thee.
Bishops(i) 1 And after sixe dayes, Iesus taketh Peter, Iames, and Iohn his brother, and bryngeth them vp into an hye mountayne, out of the way 2 And was transfigured before them, and his face did shyne as the sunne, and his clothes were as whyte as the lyght 3 And beholde, there appeared vnto them, Moyses, and Elias talkyng with hym 4 Then aunswered Peter, and sayde vnto Iesus: Lorde, it is good for vs to be here. If thou wylt, let vs make here three tabernacles: one for thee, and one for Moyses, and one for Elias 5 Whyle he yet spake, beholde, a bryght cloude shadowed them: And beholde, [there came] a voyce out of the cloude, which sayde, this is my beloued sonne in whom I am well pleased, heare hym 6 And when the disciples hearde [these thynges] they fell on their face, and were sore afrayde 7 And Iesus came, and touched them, and sayde: aryse, and be not afrayde 8 And when they had lyft vp their eyes, they sawe no man, saue Iesus only 9 And when they came downe from the mountayne, Iesus charged them, saying: shewe the vision to no man, vntyll the sonne of man be rysen agayne from the dead 10 And his disciples asked hym, saying: Why then say the scribes, that Elias must first come 11 Iesus aunswered, & sayde vnto them: Elias truely shall first come, and restore all thynges 12 But I say vnto you, that Elias is come alredy, and they knewe hym not, but haue done vnto hym, whatsoeuer they lusted 13 Lykewyse, shall also the sonne of man suffer of them. Then the disciples vnderstode, that he spake vnto them of Iohn Baptist 14 And when they were come to the people, there came to hym a certayne man, knelyng downe to hym, and saying 15 Lorde, haue mercy on my sonne, for he is lunaticke, and sore vexed: for oft tymes he falleth into the fyre, and oft into the water 16 And I brought hym to thy disciples, and they coulde not heale hym 17 Iesus aunswered and sayde: O faythlesse and croked nation, howe long shall I be with you? howe long shal I suffer you? bryng hym hyther to me 18 And Iesus rebuked the deuyll, and he departed out of hym: And the chylde was healed euen that same tyme 19 Then came the disciples to Iesus secretely, and sayde: why coulde not we cast hym out 20 Iesus sayde vnto them: because of your vnbeliefe. For veryly I say vnto you: If ye haue fayth as a grayne of mustarde seede, ye shall say vnto this mountayne: remoue hence to yonder place, and it shall remoue, neither shall any thyng be vnpossible vnto you 21 Howebeit, this kynde goeth not out, but by prayer and fastyng 22 Whyle they were occupyed in Galilee, Iesus sayde vnto them: it wyll come to passe, that the sonne of man shalbe betrayed into the handes of men 23 And they shall kyll hym, & the thyrde day shall he ryse agayne: And they were exceadyng sory 24 And when they were come to Capernaum, they that receaued tribute money, came to Peter, and sayde: Doth not your maister pay tribute 25 He sayth: yes. And when he was come into the house, Iesus preuented hym, saying: What thynkest thou Simon? of whom do the kynges of the earth take tribute or toule? of the chyldren, or of straungers 26 Peter sayth vnto hym: of straungers. Iesus sayth vnto hym: Then are the chyldren free 27 Notwithstandyng, lest we shoulde offende them, go thou to the sea, and cast an angle, and take the fisshe that first commeth vp: and when thou hast opened his mouth, thou shalt fynde a peece of twenty pence: that take, and geue it vnto them for me, and thee
DouayRheims(i) 1 And after six days Jesus taketh unto him Peter and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart: 2 And he was transfigured before them. And his face did shine as the sun: and his garments became white as snow. 3 And behold there appeared to them Moses and Elias talking with him. 4 And Peter answering, said to Jesus: Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 5 And as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him. 6 And the disciples hearing fell upon their face, and were very much afraid. 7 And Jesus came and touched them: and said to them: Arise, and fear not. 8 And they lifting up their eyes, saw no one, but only Jesus. 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no man, till the Son of man be risen from the dead. 10 And his disciples asked him, saying: Why then do the scribes say that Elias must come first? 11 But he answering, said to them: Elias indeed shall come, and restore all things. 12 But I say to you, that Elias is already come, and they knew him not, But have done unto him whatsoever they had a mind. So also the Son of man shall suffer from them. 13 Then the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist. 14 And when he was come to the multitude, there came to him a man falling down on his knees before him saying: 15 (17:14) Lord, have pity on my son, for he is a lunatic, and suffereth much: for he falleth often into the fire, and often into the water. 16 (17:15) And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. 17 (17:16) Then Jesus answered and said: O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him hither to me. 18 (17:17) And Jesus rebuked him, and the devil went out of him, and the child was cured from that hour. 19 (17:18) Then came the disciples to Jesus secretly, and said: Why could not we cast him out? 20 (17:19) Jesus said to them: Because of your unbelief. For, amen I say to you, if you have faith as a grain of mustard seed, you shall say to this mountain: Remove from hence hither, and it shall remove: and nothing shall be impossible to you. 21 (17:20) But this kind is not cast out but by prayer and fasting. 22 (17:21) And when they abode together in Galilee, Jesus said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men: 23 (17:22) And they shall kill him, and the third day he shall rise again. And they were troubled exceedingly. 24 (17:23) And when they were come to Capharnaum, they that received the didrachmas, came to Peter, and said to him: Doth not your master pay the didrachma? 25 (17:24) He said: Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying: What is thy opinion, Simon? The kings of the earth, of whom do they receive tribute or custom, of their own children, or of strangers? 26 (17:25) And he said: Of strangers. Jesus said to him: Then the children are free. 27 (17:26) But that we may not scandalize them, go to the sea, and cast in a hook: and that fish which shall first come up, take: and when thou hast opened it's mouth, thou shalt find a stater: take that, and give it to them for me and thee.
KJV(i) 1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, 2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. 3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. 8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? 11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. 12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. 13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist. 14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, 15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. 18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? 20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. 21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. 22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: 23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry. 24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? 25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? 26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. 27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
KJV_Cambridge(i) 1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, 2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. 3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. 8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? 11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. 12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. 13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist. 14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, 15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. 18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? 20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. 21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. 22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: 23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry. 24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? 25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? 26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. 27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3326 after G1803 six G2250 days G2424 Jesus G3880 taketh [G5719]   G4074 Peter G2532   G2385 , James G2532 , and G2491 John G846 his G80 brother G2532 , and G399 bringeth G846 them G399 up [G5719]   G1519 into G5308 an high G3735 mountain G2596 apart G2398  ,
  2 G2532 And G3339 was transfigured [G5681]   G1715 before G846 them G2532 : and G846 his G4383 face G2989 did shine [G5656]   G5613 as G2246 the sun G1161 , and G846 his G2440 raiment G1096 was [G5633]   G3022 white G5613 as G5457 the light.
  3 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G3700 , there appeared [G5681]   G846 unto them G3475 Moses G2532 and G2243 Elias G4814 talking [G5723]   G3326 with G846 him.
  4 G1161 Then G611 answered [G5679]   G4074 Peter G2036 , and said [G5627]   G2424 unto Jesus G2962 , Lord G2076 , it is [G5748]   G2570 good G2248 for us G1511 to be [G5750]   G5602 here G1487 : if G2309 thou wilt [G5719]   G4160 , let us make [G5661]   G5602 here G5140 three G4633 tabernacles G3391 ; one G4671 for thee G2532 , and G3391 one G3475 for Moses G2532 , and G3391 one G2243 for Elias.
  5 G846 While he G2089 yet G2980 spake [G5723]   G2400 , behold [G5628]   G5460 , a bright G3507 cloud G1982 overshadowed [G5656]   G846 them G2532 : and G2400 behold [G5628]   G5456 a voice G1537 out of G3507 the cloud G3004 , which said [G5723]   G3778 , This G2076 is [G5748]   G3450 my G27 beloved G5207 Son G1722 , in G3739 whom G2106 I am well pleased [G5656]   G191 ; hear ye [G5720]   G846 him.
  6 G2532 And G3101 when the disciples G191 heard [G5660]   G4098 it, they fell [G5627]   G1909 on G846 their G4383 face G2532 , and G4970 were sore G5399 afraid [G5675]  .
  7 G2532 And G2424 Jesus G4334 came [G5631]   G680 and touched [G5662]   G846 them G2532 , and G2036 said [G5627]   G1453 , Arise [G5682]   G2532 , and G5399 be G3361 not G5399 afraid [G5737]  .
  8 G1161 And G1869 when they had lifted up [G5660]   G846 their G3788 eyes G1492 , they saw [G5627]   G3762 no man G1508 , save G2424 Jesus G3441 only.
  9 G2532 And G846 as they G2597 came down [G5723]   G575 from G3735 the mountain G2424 , Jesus G1781 charged [G5662]   G846 them G3004 , saying [G5723]   G2036 , Tell [G5632]   G3705 the vision G3367 to no man G2193 , until G3739   G5207 the Son G444 of man G450 be risen again [G5632]   G1537 from G3498 the dead.
  10 G2532 And G846 his G3101 disciples G1905 asked [G5656]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G5101 , Why G3767 then G3004 say [G5719]   G1122 the scribes G3754 that G2243 Elias G1163 must [G5748]   G4412 first G2064 come [G5629]  ?
  11 G1161 And G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto them G2243 , Elias G3303 truly G4412 shall first G2064 come [G5736]   G2532 , and G600 restore [G5692]   G3956 all things.
  12 G1161 But G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G2243 Elias G2064 is come [G5627]   G2235 already G2532 , and G1921 they knew [G5627]   G846 him G3756 not G235 , but G4160 have done [G5656]   G1722 unto G846 him G3745 whatsoever G2309 they listed [G5656]   G3779 . Likewise G3195 shall [G5719]   G2532 also G5207 the Son G444 of man G3958 suffer [G5721]   G5259 of G846 them.
  13 G5119 Then G3101 the disciples G4920 understood [G5656]   G3754 that G2036 he spake [G5627]   G846 unto them G4012 of G2491 John G910 the Baptist.
  14 G2532 And G846 when they G2064 were come [G5631]   G4314 to G3793 the multitude G4334 , there came [G5627]   G846 to him G444 a certain man G1120 , kneeling down [G5723]   G846 to him G2532 , and G3004 saying [G5723]  ,
  15 G2962 Lord G1653 , have mercy [G5657]   G3450 on my G5207 son G3754 : for G4583 he is lunatick [G5736]   G2532 , and G2560 sore G3958 vexed [G5719]   G1063 : for G4178 ofttimes G4098 he falleth [G5719]   G1519 into G4442 the fire G2532 , and G4178 oft G1519 into G5204 the water.
  16 G2532 And G4374 I brought [G5656]   G846 him G4675 to thy G3101 disciples G2532 , and G1410 they could [G5675]   G3756 not G2323 cure [G5658]   G846 him.
  17 G1161 Then G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G5599 , O G571 faithless G2532 and G1294 perverse [G5772]   G1074 generation G2193 , how long G4219   G2071 shall I be [G5704]   G3326 with G5216 you G2193 ? how long G4219   G430 shall I suffer [G5695]   G5216 you G5342 ? bring [G5720]   G846 him G5602 hither G3427 to me.
  18 G2532 And G2424 Jesus G2008 rebuked [G5656]   G1140 the devil G2532 ; and G846 he G1831 departed [G5627]   G575 out of G846 him G2532 : and G3816 the child G2323 was cured [G5681]   G575 from G1565 that very G5610 hour.
  19 G5119 Then G4334 came [G5631]   G3101 the disciples G2424 to Jesus G2596 apart G2398   G2036 , and said [G5627]   G1302 , Why G1410 could [G5675]   G3756 not G2249 we G1544 cast G846 him G1544 out [G5629]  ?
  20 G1161 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto them G1223 , Because G5216 of your G570 unbelief G1063 : for G281 verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G1437 , If G2192 ye have [G5725]   G4102 faith G5613 as G2848 a grain G4615 of mustard seed G2046 , ye shall say [G5692]   G5129 unto this G3735 mountain G3327 , Remove [G5628]   G1782 hence G1563 to yonder place G2532 ; and G3327 it shall remove [G5695]   G2532 ; and G3762 nothing G101 shall be impossible [G5692]   G5213 unto you.
  21 G1161 Howbeit G5124 this G1085 kind G1607 goeth G3756 not G1607 out [G5736]   G1508 but G1722 by G4335 prayer G2532 and G3521 fasting.
  22 G1161 And G846 while they G390 abode [G5746]   G1722 in G1056 Galilee G2424 , Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto them G5207 , The Son G444 of man G3195 shall be [G5719]   G3860 betrayed [G5745]   G1519 into G5495 the hands G444 of men:
  23 G2532 And G615 they shall kill [G5692]   G846 him G2532 , and G5154 the third G2250 day G1453 he shall be raised again [G5701]   G2532 . And G4970 they were exceeding G3076 sorry [G5681]  .
  24 G1161 And G846 when they G2064 were come [G5631]   G1519 to G2584 Capernaum G2983 , they that received [G5723]   G1323 tribute G4334 money came [G5656]   G4074 to Peter G2532 , and G2036 said [G5627]   G5055 , Doth G3756 not G5216 your G1320 master G5055 pay [G5719]   G1323 tribute?
  25 G3004 He saith [G5719]   G3483 , Yes G2532 . And G3753 when G1525 he was come [G5627]   G1519 into G3614 the house G2424 , Jesus G4399 prevented [G5656]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G5101 , What G1380 thinkest [G5719]   G4671 thou G4613 , Simon G575 ? of G5101 whom G2983 do G935 the kings G1093 of the earth G2983 take [G5719]   G5056 custom G2228 or G2778 tribute G575 ? of G846 their own G5207 children G2228 , or G575 of G245 strangers?
  26 G4074 Peter G3004 saith [G5719]   G846 unto him G575 , Of G245 strangers G2424 . Jesus G5346 saith [G5713]   G846 unto him G686 , Then G1526 are [G5748]   G5207 the children G1658 free.
  27 G1161 Notwithstanding G3363 , lest G4624 we should offend [G5661]   G846 them G4198 , go thou [G5679]   G1519 to G2281 the sea G906 , and cast [G5628]   G44 an hook G2532 , and G142 take up [G5657]   G2486 the fish G4412 that first G305 cometh up [G5631]   G2532 ; and G455 when thou hast opened [G5660]   G846 his G4750 mouth G2147 , thou shalt find [G5692]   G4715 a piece of money G1565 : that G2983 take [G5631]   G1325 , and give [G5628]   G846 unto them G473 for G1700 me G2532 and G4675 thee.
Mace(i) 1 After six days, Jesus took Peter, James, and John his brother, in private to the top of a high mountain. 2 and was transfigured before them; his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. 3 and presently they saw Moses and Elias conversing with him. 4 then Peter address'd himself to Jesus, Lord, said he, it is good for us to stay here: if you please, let us make three tabernacles here; one for you, one for Moses, and one for Elias. 5 while he was speaking, a bright cloud surrounded them: and suddenly a voice broke out of the cloud, saying, "this is my beloved son, in whom I am well pleased; hear ye him." 6 and when the disciples heard it, they fell on their face, and were in a terrible fright. 7 but Jesus came and touched them, and said, arise, be not afraid. 8 and when they had lift up their eyes, they saw Jesus all alone. 9 As they went down the mountain, Jesus gave them this charge, don't speak of the vision, said he, to any body, till the son of man be risen again from the dead: but his disciples asked him, 10 why then do the Scribes say, that Elias must first come? 11 Jesus answered, 'tis true, Elias was to come first and set all things right. 12 but I tell you, that Elias is already come, tho' they knew him not, but treated him in an arbitrary manner; with such usage as the son of man shall likewise suffer at their hands. 13 then the disciples perceiv'd, that what he said was meant of John the Baptist. 14 And when they were come to the multitude, a man came kneeling to him, and cry'd, 15 Lord, have mercy on my son, for he is grievously afflicted with the epilepsy; he often falls into the fire, and frequently into the water. 16 I presented him to your disciples, but they could not cure him. 17 upon which Jesus answered, incredulous and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? 18 bring him hither to me. and Jesus rebuked the demon, and he departed out of him: so that the child was cured from that very hour. 19 then came the disciples to Jesus in private, and said, why could not we cast him out? 20 because of your incredulity, said Jesus: for I tell you truly, if ye had ever so little faith, ye might say to this mountain, remove hence to yonder place, and it should remove; and nothing would be too difficult for you. 21 however, such a distemper is not to be removed but by prayer and fasting. 22 Some time after, while they were in Galilee, Jesus said to them, the son of man will be betrayed into the hands of men: 23 they will kill him, but the third day he shall be raised again. at which they were exceeding sorry. 24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute for the temple came to Peter, and said, does not your master pay tribute? 25 he said, yes. and when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, what think you Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of others? 26 Peter said, of others. Jesus answered, then are the children free. 27 however, lest we should give offence, go you to the sea, throw in a book, and take the first fish that strikes: then open its jaws, and you will find a piece of money: that take, and give it to them for me and thee.
Whiston(i) 1 And it came to pass after six days, Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into a very high mountain. 2 Being transfigured before them; His face did shine as the sun, and his raiment was white as snow. 3 And behold there appeared unto them Moses and Elias talking with him. 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 5 While he yet spake, behold a bright cloud over-shadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. 6 But when the disciples heard [it], they fell on their face, and were sore afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. 8 And when they had lift up their eyes, they saw no one save Jesus only. 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be raised from the dead. 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes, that Elias must first come? 11 And he answered and said unto them, Elias truly shall come, [and] shall restore all things: 12 But I say you, that Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they wished. 13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist: Likewise shall also the Son of man suffer of them. 14 And when he was come to the multitude, there came to him a man, kneeling down before him, and saying, 15 Lord, have mercy on my son, for he is lunatick, and sore vexed: for sometimes he falleth into the fire, and often into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. 18 And Jesus rebuked the dæmon, and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? 20 And he saith unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye shall have faith as a grain of mustard-seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place, and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. 21 But this kind goeth not out, but by prayer and fasting. 22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: 23 And they shall kill him, and after three days he shall be raised: and they were exceeding sorry. 24 And when they were come to Capharnaum, they that received the half shekels came to Peter, and said unto him, Doth not your master pay the half shekels. 25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? 26 He saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. 27 But lest we should give them offence, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up: and when thou hast opened his mouth, thou shalt find there a shekel: that take, and give unto them for me and thee.
Wesley(i) 1 And after six days, Jesus taketh Peter and James and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, 2 And was transfigured before them, and his face shone as the sun, and his raiment was white as the light. 3 And behold there appeared to them Moses and Elijah talking with him. 4 Then answered Peter and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 5 While he yet spake, behold a bright cloud overshadowed them, and behold a voice out of the cloud which said, This is my beloved Son, in whom I delight: hear ye him. 6 And the disciples hearing it, fell on their face and were sore afraid. 7 And Jesus came and touched them and said, Arise and be not afraid. 8 And lifting up their eyes, they saw no man, but Jesus only. And as they came down from the mountain, 9 Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, till the Son of man be risen again from the dead. 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes, That Elijah must come first? 11 And Jesus answering said to them, Elijah truly doth come first, and regulate all things. 12 But I say to you, That Elijah is come already, and they acknowledged him not, but have done to him whatever they listed. 13 So shall also the Son of man suffer from them. Then the disciples understood, that he spoke to them of John the Baptist. 14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, 15 kneeling down to him, and saying, Lord, have mercy on my son, for he is lunatic, and suffereth grievously; for often he falleth into the fire and often into the water. 16 And I brought him to thy disciples, but they could not cure him. 17 Then Jesus answering said, O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? 18 Bring him hither to me. And Jesus rebuked the devil, and he went out of him, and the child was cured from that hour. 19 Then the disciples coming to Jesus apart said, Why could not we cast him out? 20 And Jesus said to them, Because of your unbelief. For verily I say to you, If ye have faith as a grain of mustardseed, ye shall say to this mountain, Remove hence to yonder place, and it shall remove, and nothing shall be impossible to you. 21 Howbeit this kind goeth not out, but by prayer and fasting. 22 And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be betrayed into the hands of men; 23 And they will kill him, and the third day he shall rise again: and they were exceeding sorry. 24 And when they were come to Capernaum, they that received the tribute-mony came to Peter and said, Doth not your master pay the tribute? 25 He saith, Yes. And when he came into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? Of whom do the kings of the earth take custom or tribute? 26 Of their own sons, or of strangers? Peter saith to him, Of strangers. Jesus saith to him, Then are the sons free. 27 Yet that we may not offend them, go to the sea, and cast an hook, and take the fish that first cometh up. And when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money. That take and give them for me and thee.
Worsley(i) 1 And after six days, Jesus taketh Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up to a high mountain apart; 2 and was transfigured before them: and his face shone like the sun, and his raiment became white as the light. 3 And they saw Moses and Elias talking with Him. 4 Then Peter said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou pleasest, let us make three tabernacles here, one for Thee, and one for Moses, and one for Elias. 5 And as he was speaking, lo a bright cloud overshadowed them, and a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye Him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. 7 But Jesus came and touched them and said, Rise up and be not afraid. 8 And when they lifted up their eyes, they saw none but Jesus only. 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one, till the Son of man be risen from the dead. 10 And his disciples asked Him, saying, Why then do the scribes say, that Elias must first come? 11 Jesus said unto them, Elias doth indeed come first, and shall set all things right. 12 But I tell you that Elias is come already, and they knew him not, but did what they pleased to him: and so is the Son of man to suffer by them. 13 Then the disciples understood that He spake to them of John the baptist. 14 And when they were come to the multitude, there came to Him a man kneeling down and saying, 15 Lord, have compassion upon my son, for he is lunatic and grievously afflicted; for he often falleth into the fire, and often into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they could not heal him. 17 Then Jesus answered and said, O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? 18 Bring him here to me. And when Jesus rebuked him, the demon departed out of him, and the child was cured from that time. 19 Then came the disciples to Jesus in private, and said, Why could not we cast him out? 20 And Jesus said unto them, because of your unbelief: for verily I tell you, if ye had but faith as a grain of mustard-seed, ye might say to this mountain, Remove from hence thither, and it shall remove: and nothing would be impossible to you. 21 But this kind is not to be cast out but by prayer and fasting. 22 And while they were in Galilee, Jesus said unto them, the Son of man is to be delivered into the hands of men: 23 and they will put Him to death, and the third day He shall be raised again. And they were exceedingly grieved. 24 And when they were come to Capernaum, the receivers of the tribute-money came to Peter and said, Doth not your master pay tribute? Yes, saith he. 25 And when he came into the house, Jesus prevented him and said, What thinkest thou, Simon? Of whom do the kings of the earth take custom or tribute? Of their own children, or of other people? 26 Peter saith unto Him, Of others. Jesus answered him, Then are the children free: 27 but that we may not give them offence, go to the sea-side and throw in a hook, and take the first fish that comes up, and open its mouth, and thou shalt find a piece of money: that take and give them for me and thee.
Haweis(i) 1 THEN six days after, Jesus taketh Peter, and James, and John his brother, and bringeth them into an exceeding high mountain apart. 2 And he was transformed before them; and his face shone as the sun, and his garments were white as the light. 3 And behold, there appeared to them, Moses and Elias talking with him. 4 Then Peter addressing him, said to Jesus, Lord, It is well that we are here; if it please thee, we will make here three tents; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 5 And while he was yet speaking, behold, a luminous cloud overshadowed them; and lo! a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom is my delight; hear him! 6 And the disciples hearing it, fell on their face, and were exceedingly affrighted. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, be not affrighted. 8 Then lifting up their eyes, they saw no person, but Jesus only. 9 And when they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell no man the vision, until the Son of man is risen from the dead. 10 And his disciples asked him, saying, Why then do the scribes affirm, that Elias must come first? 11 Then Jesus answering said unto them, Elias indeed cometh first, and will reform all things. 12 But I say unto you, That Elias is already come, and they knew him not, but have done by him whatsoever they chose: even so also must the Son of man suffer by them. 13 Then understood the disciples that he spake to them of John the Baptist. 14 And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling down to him, and saying, 15 Lord, have compassion on my son, for he is a lunatic, and suffers grievously; for oftentimes he falleth into the fire, and often into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they have not been able to cure him. 17 Then Jesus answering, said, O generation, faithless, and perverse! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me. 18 And Jesus rebuked him, and the devil came out of him; and the child was cured from that hour. 19 Then the disciples of Jesus coming privately, said, Why could not we cast it out? 20 Then said Jesus unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard, ye shall say to this mountain, Remove from hence, thither, and it will remove; and nothing will be impossible for you. 21 But this kind goeth not out but by prayer and fasting. 22 And as they were returning into Galilee, Jesus said unto them, The Son of man must be delivered into the hands of men: 23 and they shall kill him, and the third day he shall rise again. And they were grieved exceedingly. 24 And when they came to Capernaum, they who receive the tax of two drachmas came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? 25 He saith, Yes. And when he came into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth receive customs and tax? from their own children, or from aliens? 26 Peter saith to him, From aliens. Jesus saith unto him, In that case then the children are free. 27 But that we give them no offence, go unto the sea, and cast in a hook, and take the first fish which cometh up; and on opening his mouth, thou wilt find a stater, that take and give them for me and thee.
Thomson(i) 1 And after six days, Jesus taketh Peter, and James, and John, his brother, and bringeth them up privately to a high mountain, 2 and was transfigured before them. His face shone like the sun: and his raiment became white as the light. 3 And behold there appeared to them Moses and Elias, conversing with him. 4 Whereupon Peter, addressing Jesus, said, Master, it is well that we are here. if thou pleasest let us make here three booths, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 5 While he was yet speaking, behold! a bright cloud overshadowed them; and lo! from the cloud, a voice, saying, This is my Son, the Beloved, in whom I am well pleased. Hear ye him. 6 Upon hearing this the disciples fell on their face and were greatly affrighted. 7 But Jesus came and touched them, and said, Arise, Be not afraid. 8 And having lifted up their eyes they saw none but Jesus only. 9 And as they were coming down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell no one what you have seen, until the son of man shall have risen from the dead. 10 Then his disciples asked him, saying, Why then do the Scribes say, that Elias must come first? 11 In reply to which, Jesus said to them, Elias indeed cometh first and is to finish and begin all anew. 12 Now I say to you, Elias is already come and they did not know him, but have treated him as they pleased. In the same manner also the son of man will soon suffer by them. 13 Then the disciples understood that he spake to them of John the Baptist. 14 And when they were come to the multitude, there came to him a man, who falling on his knees, said, 15 O sir, have pity on my son; for he is afflicted with an epilepsy, and suffereth grievously. For he often falleth into the fire and often into the water. 16 I brought him to thy disciples, but they could not cure him. 17 And Jesus answering, said, O faithless and perverse generation! How long shall I be with you"? How long shall I endure you? Bring him hither to me. 18 Then Jesus rebuked the demon and it went out of him, and from that hour the child was cured. 19 Then the disciples came to Jesus in private, and said, Why could not we cast it out? 20 And Jesus said to them, Because of your unbelief. For verily I say to you, If you have faith as a grain of mustard seed, you might say to that mountain, Remove hence to yonder place; and it would remove; and nothing would be impossible to you: 21 but this kind [of power] goeth not forth, unless by prayer and fasting. 22 Now while they remained in Galilee Jesus said to them, The son of man will soon be delivered into the hands of men, 23 and they will put him to death; and on the third day he will be raised up. And they were exceedingly grieved. 24 And when they were come to Capernaum, the receivers of the assessments for the Temple came to Peter, and said, Doth your teacher pay the didrachm? 25 He saith, Yes. And when he came into the house, before he spake, Jesus said to him, What thinkest thou Simon? Of whom do the kings of the earth receive assessments? Of their own sons or of others? 26 Peter saith to him, Of others. Jesus saith to him, The sons then surely are free. 27 However, that we may not offend them, go to the sea, and throw in a hook, and take the first fish that cometh up; and having opened its mouth thou wilt find a stater: take that and give it to them for me and thee.
Webster(i) 1 And after six days, Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them upon a high mountain apart. 2 And he was transfigured before them: and his face shone as the sun, and his raiment was white as the light. 3 And behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him. 4 Then answered Peter, and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 5 While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were in great fear. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. 8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. 9 And as they were descending the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be raised again from the dead. 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes, that Elijah must first come? 11 And Jesus answered and said to them, Elijah truly will first come, and restore all things: 12 But I say to you, that Elijah is come already, and they knew him not, but have done to him whatever they pleased: likewise will also the Son of man suffer by them. 13 Then the disciples understood that he spoke to them concerning John the Baptist. 14 And when they had come to the multitude, there came to him a certain man kneeling down to him, and saying, 15 Lord, have mercy on my son; for he is lunatic, and grievously distressed; for often he falleth into the fire, and often into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. 18 And Jesus rebuked the demon, and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? 20 And Jesus said to them, Because of your unbelief: for verily I say to you, If ye have faith as a grain of mustard-seed, ye shall say to this mountain, Remove hence to yonder place, and it shall remove; and nothing shall be impossible to you. 21 However, this kind goeth not out, but by prayer and fasting. 22 And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man will be betrayed into the hands of men: 23 And they will kill him, and the third day he will be raised again: And they were exceedingly grieved. 24 And when they had come to Capernaum, they that received tribute-money, came to Peter, and said, Doth not your Master pay tribute? 25 He saith, Yes. And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, What thinkest thou, Simon? from whom do the kings of the earth take custom or tribute? from their own children, or from strangers? 26 Peter saith to him, From strangers. Jesus saith to him, Then are the children free. 27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast a hook, and take the fish that first cometh up: and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: take that, and give to them for me and thee.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G3326 after G1803 six G2250 days G2424 Jesus G3880 [G5719] taketh G4074 G2532 Peter G2385 , James G2532 , and G2491 John G846 his G80 brother G2532 , and G399 0 bringeth G846 them G399 [G5719] up G1519 upon G5308 an high G3735 mountain G2596 by G2398 themselves,
  2 G2532 And G3339 [G5681] he was transfigured G1715 before G846 them G2532 : and G846 his G4383 face G2989 [G5656] shone G5613 as G2246 the sun G1161 , and G846 his G2440 raiment G1096 [G5633] was G3022 white G5613 as G5457 the light.
  3 G2532 And G2400 [G5628] , behold G3700 [G5681] , there appeared G846 to them G3475 Moses G2532 and G2243 Elijah G4814 [G5723] talking G3326 with G846 him.
  4 G1161 Then G611 [G5679] answered G4074 Peter G2036 [G5627] , and said G2424 to Jesus G2962 , Lord G2076 [G5748] , it is G2570 good G2248 for us G1511 [G5750] to be G5602 here G1487 : if G2309 [G5719] thou wilt G4160 [G5661] , let us make G5602 here G5140 three G4633 tabernacles G3391 ; one G4671 for thee G2532 , and G3391 one G3475 for Moses G2532 , and G3391 one G2243 for Elijah.
  5 G846 While he G2089 was yet G2980 [G5723] speaking G2400 [G5628] , behold G5460 , a bright G3507 cloud G1982 [G5656] overshadowed G846 them G2532 : and G2400 [G5628] behold G5456 a voice G1537 out of G3507 the cloud G3004 [G5723] , which said G3778 , This G2076 [G5748] is G3450 my G27 beloved G5207 Son G1722 , in G3739 whom G2106 [G5656] I am well pleased G191 [G5720] ; hear ye G846 him.
  6 G2532 And G3101 when the disciples G191 [G5660] heard G4098 [G5627] it, they fell G1909 on G846 their G4383 face G2532 , and G4970 were greatly G5399 [G5675] afraid.
  7 G2532 And G2424 Jesus G4334 [G5631] came G680 [G5662] and touched G846 them G2532 , and G2036 [G5627] said G1453 [G5682] , { Arise G2532 , and G5399 0 be G3361 not G5399 [G5737] afraid.}
  8 G1161 And G1869 [G5660] when they had lifted up G846 their G3788 eyes G1492 [G5627] , they saw G3762 no man G1508 , except G2424 Jesus G3441 only.
  9 G2532 And G846 as they G2597 G575 [G5723] came down G3735 the mountain G2424 , Jesus G1781 [G5662] charged G846 them G3004 [G5723] , saying G2036 [G5632] , { Tell G3705 the vision G3367 to no man G2193 G3739 , until G5207 the Son G444 of man G450 [G5632] is risen G1537 from G3498 the dead.}
  10 G2532 And G846 his G3101 disciples G1905 [G5656] asked G846 him G3004 [G5723] , saying G5101 , Why G3767 then G3004 [G5719] say G1122 the scribes G3754 that G2243 Elijah G1163 [G5748] must G4412 first G2064 [G5629] come?
  11 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to them G2243 , { Elijah G3303 truly G4412 shall first G2064 [G5736] come G2532 , and G600 [G5692] restore G3956 all things.}
  12 G1161 { But G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G2243 Elijah G2064 [G5627] is come G2235 already G2532 , and G1921 [G5627] they knew G846 him G3756 not G235 , but G4160 [G5656] have done G1722 to G846 him G3745 whatever G2309 [G5656] they desired G3779 . Likewise G3195 [G5719] shall G2532 also G5207 the Son G444 of man G3958 [G5721] suffer G5259 by G846 them.}
  13 G5119 Then G3101 the disciples G4920 [G5656] understood G3754 that G2036 [G5627] he spoke G846 to them G4012 concerning G2491 John G910 the Baptist.
  14 G2532 And G846 when they G2064 [G5631] had come G4314 to G3793 the multitude G4334 [G5627] , there came G846 to him G444 a certain man G1120 [G5723] , kneeling down G846 to him G2532 , and G3004 [G5723] saying,
  15 G2962 Lord G1653 [G5657] , have mercy G3450 on my G5207 son G3754 : for G4583 [G5736] he is lunatic G2532 , and G2560 greatly G3958 [G5719] distressed G1063 : for G4178 often G4098 [G5719] he falleth G1519 into G4442 the fire G2532 , and G4178 often G1519 into G5204 the water.
  16 G2532 And G4374 [G5656] I brought G846 him G4675 to thy G3101 disciples G2532 , and G1410 [G5675] they could G3756 not G2323 [G5658] cure G846 him.
  17 G1161 Then G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G5599 , { O G571 faithless G2532 and G1294 [G5772] perverse G1074 generation G2193 G4219 , how long G2071 [G5704] shall I be G3326 with G5216 you G2193 G4219 ? how long G430 [G5695] shall I bear with G5216 you G5342 [G5720] ? bring G846 him G5602 here G3427 to me.}
  18 G2532 And G2424 Jesus G2008 [G5656] rebuked G1140 the demon G2532 ; and G846 he G1831 [G5627] departed G575 out of G846 him G2532 : and G3816 the child G2323 [G5681] was cured G575 from G1565 that very G5610 hour.
  19 G5119 Then G4334 [G5631] came G3101 the disciples G2424 to Jesus G2596 G2398 privately G2036 [G5627] , and said G1302 , Why G1410 [G5675] could G3756 not G2249 we G1544 0 cast G846 him G1544 [G5629] out?
  20 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them G1223 , { Because G5216 of your G570 unbelief G1063 : for G281 verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G1437 , If G2192 [G5725] ye have G4102 faith G5613 as G2848 a grain G4615 of mustard seed G2046 [G5692] , ye shall say G5129 to this G3735 mountain G3327 [G5628] , Move G1782 from here G1563 to yonder place G2532 ; and G3327 [G5695] it shall move G2532 ; and G3762 nothing G101 [G5692] shall be impossible G5213 to you.}
  21 G1161 { However G5124 this G1085 kind G1607 0 goeth G3756 not G1607 [G5736] out G1508 except G1722 by G4335 prayer G2532 and G3521 fasting.}
  22 G1161 And G846 while they G390 [G5746] abode G1722 in G1056 Galilee G2424 , Jesus G2036 [G5627] said G846 to them G5207 , { The Son G444 of man G3195 [G5719] shall be G3860 [G5745] betrayed G1519 into G5495 the hands G444 of men:}
  23 G2532 { And G615 [G5692] they shall kill G846 him G2532 , and G5154 the third G2250 day G1453 [G5701] he shall be raised again G2532 .} And G4970 they were exceedingly G3076 [G5681] sorrowful.
  24 G1161 And G846 when they G2064 [G5631] had come G1519 to G2584 Capernaum G2983 [G5723] , they that received G1323 tribute G4334 [G5656] money came G4074 to Peter G2532 , and G2036 [G5627] said G5055 0 , Doth G3756 not G5216 your G1320 master G5055 [G5719] pay G1323 tribute?
  25 G3004 [G5719] He saith G3483 , Yes G2532 . And G3753 when G1525 [G5627] he had come G1519 into G3614 the house G2424 , Jesus G4399 0 spoke G846 to him G4399 [G5656] first G3004 [G5723] , saying G5101 , { What G1380 [G5719] thinkest G4671 thou G4613 , Simon G575 ? from G5101 whom G2983 0 do G935 the kings G1093 of the earth G2983 [G5719] take G5056 custom G2228 or G2778 tribute G575 ? from G846 their own G5207 children G2228 , or G575 from G245 strangers?}
  26 G4074 Peter G3004 [G5719] saith G846 to him G575 , From G245 strangers G2424 . Jesus G5346 [G5713] saith G846 to him G686 , { Then G1526 [G5748] are G5207 the children G1658 free.}
  27 G1161 { However G3363 , lest G4624 [G5661] we should offend G846 them G4198 [G5679] , go thou G1519 to G2281 the sea G906 [G5628] , and cast G44 an hook G2532 , and G142 [G5657] take G2486 the fish G4412 that first G305 [G5631] cometh up G2532 ; and G455 [G5660] when thou hast opened G846 his G4750 mouth G2147 [G5692] , thou shalt find G4715 a piece of money G1565 : G2983 [G5631] take that G1325 [G5628] , and give G846 to them G473 for G1700 me G2532 and G4675 thee.}
Living_Oracles(i) 1 After six days, Jesus took Peter, and James, and John, brother of James, apart to the top of a high mountain, 2 and was transfigured in their presence, His face shone as the sun; and his raiment became white as the light. 3 And presently appeared to them Moses and Elijah conversing with him. 4 Peter, upon this, addressing Jesus, said, Master, it is good for us to stay here; let us make here, if you will, three booths; one for you, and one for Moses, and one for Elijah. 5 While he was speaking, behold! a bright cloud covered them, and out of the cloud a voice came, which said, This is my Son, the beloved in whom I delight; hear him. 6 The disciples, hearing this, fell upon their faces, and were greatly frightened. 7 But Jesus came and touched them, saying, Arise; be not afraid. 8 Then lifting up their eyes, they saw none but Jesus. 9 As they went down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell no person what you have seen, until the Son of Man rise from the dead. 10 Then the disciples asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must come first? 11 Jesus answering, said to them, To consummate the whole, Elijah, indeed, must come first. 12 But I tell you, Elijah is come already, though they did not acknowledge him, but have treated him as they pleased. Thus they will treat the Son of Man also. 13 Then the disciple understood, that he spoke concerning John the Immerser. 14 When they were come to the multitude, a man came to him, who kneeling, said, 15 Sir, have pity on my son; for he is grievously distressed with lunacy; often he falls into the fire, and often into the water, 16 and I presented him to your disciples; but they could not cure him. 17 Jesus answering, said, O unbelieving and perverse race! how long shall I be with you? how long shall I suffer you? Bring him hither to me. 18 Then Jesus rebuked the demon, and he came out: and the lad was instantly cured. 19 At that time the disciple came to him privately, saying, Why could not we expel the demon? 20 Jesus answered, Because of your unbelief; for, indeed, I say to you, if you had faith, though but as a grain of mustard seed, you might say to this mountain, Remove to yonder place, and it would remove: yes, nothing would be impossible to you. 21 This kind, however, is not dispossessed, unless by prayer and fasting. 22 While they remained in Galilee, Jesus said to them, The Son of Man is to be delivered up to men, 23 who will kill him: but the third day he shall be raised again. And they were grieved exceedingly. 24 When they were come to Capernaum, the collectors came and asked Peter, Does not your teacher pay the didrachma? 25 He said, Yes. Being come into the house, before he spoke, Jesus said to him, What is your opinion, Simon? From whom do the kings of the earth exact tribute or custom? from their own sons, or from others? 26 Peter answered, From others. Jesus replied, The sons then are exempted. 27 Nevertheless, lest we shall give them offense, go to the sea and throw a line, draw out the first fish that is hooked, and, having opened its mouth, you shall find a stater; take that, and give it to them for me and you.
Etheridge(i) 1 And after six days, Jeshu took Kipha, and Jakub, and Juchanon his brother, and led them to a high mountain by themselves. 2 And Jeshu was changed before them; and his countenance shone like the sun, and his vestments were resplendent as the light. 3 And there were seen with them Musha and Elia talking with him. 4 Then answered Kipha, and said to Jeshu, My Lord, it is good for us to be here; and if thou art willing, we will make here three tabernacles; one for thee, and one for Musha, and one for Elia. 5 But while he spake, behold, a bright cloud overspread them, and the voice was from the cloud, saying, This is my Son, the Beloved, in whom I have delighted: to him attend. 6 And when the disciples heard, they fell upon their faces and feared greatly. 7 And Jeshu approached them and touched them, and said, Arise, fear not. 8 And they lifted up their eyes and saw no man, except Jeshu by himself. 9 And while they were descending from the mountain, Jeshu charged them, and said to them, Before no man declare this vision,* until the Son of man be risen from the dead.** [* To the eye of man tell not this vision. ** From (among) the dead: plural.] 10 And the disciples asked and said to him, Why therefore say the scribes that Elia must come first? 11 Jeshu answered and said to them, Elia cometh first that he may fulfil every thing; 12 but I say to you, that, behold, Elia hath come, but they knew him not, and have done to him as they would. So also is the Son of man to suffer from them. 13 Then understood the disciples that concerning Juchanon the Baptizer he spake to them. 14 AND when they came to the multitude, a man approached him and kneeled upon his knees, 15 and said to him, My Lord, have mercy on me! my son is lunatic and grievously afflicted; for often he falleth into the fire and often into the water. 16 And I brought him to thy disciples, but they could not heal him. 17 Jeshu answered and said, O unbelieving and perverse generation! how long shall I be with you, how long shall I bear with you? Bring him hither to me. 18 And Jeshu rebuked him, and the demon went forth from him, and the youth was healed from that hour. 19 Then came the disciples to Jeshu by himself, and said to him, Why were we not able to heal him? 20 Jeshu saith to them, Because of your unbelief; for assuredly I tell you, if there were in you faith as a grain of mustard, you should say to this mountain, Pass hence, and it would pass away; and nothing should overcome you. 21 But this kind goeth not forth but by fasting and by prayer. 22 WHEN they had returned into Galila, Jeshu said to them, It is coming that the Son of man shall be delivered into the hands of men, 23 and they shall kill him; and in the third day he shall arise. And it grieved them exceedingly. 24 And when they came to Kapher-nachum, they who took the two zuzis, the head-silver, approached Kipha and said to him, Your master, doth he not give his two zuzeen?[The zuz, or zuza, was a silver coin, value one drachm.] 25 He saith to them, Yes. And when Kipha entered the house, Jeshu anticipated him, and said to him, How doth it appear to thee, Shemun? the kings of the earth, from whom do they take custom and headsilver, from their children, or from aliens? 26 Shemun saith to him, From aliens: Jeshu saith to him, Then the children are free.[Sons of the free.] 27 But that we may not offend them, go to the sea, and cast the hook; and the fish that first cometh up, open his mouth; and thou shalt find a stater, that take and present for me and thee.
Murdock(i) 1 And after six days Jesus took Cephas, and James, and John his brother, and conducted them alone to a high mountain. 2 And Jesus was changed before them: and his face shone like the sun; and his vestments became white like the light. 3 And there appeared to them Moses and Elijah, in conversation with him. 4 Then Cephas answered and said to Jesus: My Lord, it is good for us to be here: and, if it please thee, we will make here three booths; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 5 And while he was yet speaking, lo, a bright cloud overshadowed them: and there was a voice from the cloud which said: This is my beloved Son, in whom I have pleasure; hear ye him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their faces, and were much afraid. 7 And Jesus came to them and touched them, and said: Arise, and be not afraid. 8 And they raised their eyes, and they saw no person, except Jesus only. 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, and said to them: Speak of this vision before no person, until the Son of man shall have arisen from the dead. 10 And his disciples asked him, and said to him: Why then do the Scribes say, that Elijah must first come? 11 Jesus answered, and said to them: Elijah doth first come, to fulfill every thing. 12 And I say to you. That, behold, Elijah hath come, and they did not know him; and they have done to him whatever they pleased: and, in like manner, also the Son of man is to suffer from them. 13 Then the disciples understood, that he spake to them of John the Baptizer. 14 And when they came to the multitude, a man approached him, and bowed himself on his knees, 15 and said to him: My Lord, compassionate me. I have a son who is a lunatic, and grievously afflicted; for often he falleth into the fire, and often into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they could not heal him. 17 Jesus answered and said: O unbelieving and perverse generation! How long shall I be with you? and how long bear with you? Bring him here to me. 18 And Jesus rebuked the demon, and it departed from him: and from that hour the child was healed. 19 Then came the disciples to Jesus, apart, and said to him: Why could not we heal him? 20 Jesus said to them: Because of your unbelief. For verily I say to you, That if there be in you faith like a grain of mustard seed, ye may say to this mountain, Remove hence, and it will remove: and nothing will be too hard for you. 21 But this kind goeth not out, except by fasting and prayer. 22 And while they were resident in Galilee, Jesus said to them: The Son of man is to be betrayed into the hands of men; 23 and they will kill him; and the third day he will arise. And it saddened them much. 24 And when they came to Capernaum, those who receive the two drachmas of capitation money came to Cephas, and said to him: Doth not your rabbi pay his two drachmas? 25 He said to them, Yes. And when Cephas had entered the house, Jesus anticipated him and said to him: How doth it appear to thee, Simon? The kings of the earth, of whom do they receive tribute and capitation money? of their children, or of aliens? 26 Simon said to him: Of aliens. Jesus said to him: Then the children are free. 27 But still, lest they be stumbled with us, go thou to the sea and cast in a fish-hook, and the fish that shall first come up, open its mouth, and thou wilt find a stater that take, and give for me and for thyself.
Sawyer(i) 1 (15:1) AND after six days Jesus took Peter, and James, and John, his brother, and led them up on a high mountain by themselves. 2 And he was transfigured before them, and his face shone like the sun, and his garments were white as the light. 3 And behold there appeared to them Moses and Elijah conversing with him. 4 And Peter answered and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here; if you please, we will make here three tabernacles, one for you, and one for Moses, and one for Elijah. 5 While he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them; and behold a voice from the cloud, saying, This is my beloved Son, with whom I am well pleased; hear him. 6 And when they heard this the disciples fell on their faces, and were greatly afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. 8 And lifting up their eyes they saw no man, except Jesus alone. 9 (15:2) And when they went down from the mountain Jesus charged them, saying, Tell no man the vision till the Son of man is raised from the dead. 10 And the disciples asked him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must first come? 11 And he answered and said, Elijah indeed comes, and shall restore all things. 12 But I tell you Elijah has come already, and they knew him not, but did to him what they pleased. In like manner, also, the Son of man is about to suffer from them. 13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist. 14 (15:3) And when they came to the multitude, a man came to him, kneeling to him and saying, 15 Lord, have mercy on my son, for he is a lunatic, and suffers greatly. For he often falls into the fire, and often into the water. 16 And I brought him to your disciples and they could not cure him. 17 Jesus answered and said, O unbelieving and perverse generation! How long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him here to me. 18 And Jesus rebuked him, and the demon went out of him, and the child was cured from that hour. 19 Then the disciples came to Jesus privately, and said, Why could we not cast it out? 20 And Jesus said to them, On account of your unbelief. For I tell you truly, if you have a faith like a mustard seed, you shall say to this mountain, Be removed thence to that place, and it shall be removed; and nothing shall be impossible to you. 21 But this kind goes not out, except by prayer and fasting. 22 (15:4) And as they were returning in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered into the hands of men, 23 and they will kill him, and on the third day he shall be raised; and they were grieved exceedingly. 24 (15:5) And when they came to Capernaum, those who received the didrachma [28 cents], came to Peter, and said, Does not your teacher pay the didrachma? 25 He said, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive taxes, or a tribute? From their children, or from strangers? 26 He said to him, From strangers. Jesus said to him; Then are the children free; 27 but that we may not offend them, go to the lake, and cast in a hook, and take the first fish that comes up, and opening its mouth you will find a stater [56 cents]. Take that and give it to them, for me and you.
Diaglott(i) 1 And after days six takes the Jesus the Peter, and James, and John the brother of him; and leads up them into a mountain high privately. 2 And he was transfigured in the presence of them, and shone the face of him as the sun; the and garments of him become white as the light. 3 And lo, appeared to them Moses and Elias with him talking. 4 Answering and the Peter said to the Jesus: O lord, good it is us here to be; if thou wilt, we may make here three tents, to thee one, and Moses one, and one Elias. 5 Still of him speaking, lo, a cloud of light overshadowed them; and lo, a voice out of the cloud, saying: This is the son of me the beloved, in whom I delight; of him hear you. 6 And having heard the disciples, they fell upon face of them, and were frightened greatly. 7 And coming near the Jesus, touched them, and said: Be you raised, and not be afraid. 8 Lifting up then the eyes of them, no one they saw, except the Jesus alone. 9 And descending of them, from the mountain, charged them the Jesus, saying: To no one you may tell the vision, till the son of the man from dead (ones) should be raised. 10 And asked him the disciples of him, saying: Why then the scribes say, that Elias must to come first? 11 The but Jesus answering said to them: Elias truly comes first, and shall restore all things; 12 I say but to you, that Elias just now came, and not they knew him, but have done to him as much as they wished; thus also the son of the man is about to suffer by them. 13 Then understood the disciples, that concerning John the dipper he spoke to them. 14 And having come of them to the crowd, came to him a man, knee-falling him, 15 and saying: O lord, have pity on me the son; for he is moon-struck, and sadly suffers; often for he falls into the fire, and often into the water. 16 And I brought him to the disciples of thee, and not they were able him to heal. 17 Answering and the Jesus said: O generation unfaithful and having been perverted; till when shall I be with you? till when shall I bear you? bring you to me him here. 18 And rebuked him the Jesus, and came out of him the demon; and was cured the boy from the hour that. 19 Then coming the disciples to the Jesus by himself, said: Why we not were able to cast out it? 20 The and Jesus said to them: On account of the unbelief of you. Indeed for I say to you, If you have faith as a grain of mustard, you will say to the mountain this. Be thou removed from here there, and it will remove; and nothing will be impossible to you. 21 This but the kind not goes out, if not in prayer and fasting. 22 Were traveling and of them in the Galilee, said to them the Jesus: Is about the son of the man to be delivered up into hands of men, 23 and they will kill him; and the third day he will be raised. And they were grieved exceedingly. 24 Having arrived and of them at Capernaum, came those the didrachmas receiving to the Peter, and said: The teacher of you not pays the didrachmas? 25 He says: Yes. And when he was come into the house, anticipated him the Jesus, saying: Which to thee seems right, Simon? The kings of the earth from whom do they take taxes or census? from the sons of them, or from the aliens? 26 Says to him the Peter: From the aliens. Says to him the Jesus: Then exempt are the sons. 27 That but not we may offend them, going to the sea, cast thou a hook, and the ascending first fish take up; and opening the mouth of him, thou wilt find a stater; that taking, give to them for me and thee.
ABU(i) 1 AND after six days Jesus takes with him Peter, and James, and John his brother, and brings them up into a high mountain apart. 2 And he was transfigured before them; and his face shone as the sun, and his garments became white as the light. 3 And behold, there appeared to them Moses and Elijah, talking with him. 4 And Peter answering said to Jesus: Lord, it is good for us to be here. If thou wilt, let us make here three tents; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 5 While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. And behold, a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. 6 And the disciples, hearing it, fell on their face, and were exceedingly afraid. 7 And Jesus coming to them touched them, and said: Arise, and be not afraid. 8 And lifting up their eyes, they saw no one save Jesus only. 9 And as they came down out of the mountain, Jesus charged them, saying: Tell no one the vision, until the Son of man is risen from the dead. 10 And his disciples asked him, saying: Why then say the scribes that Elijah must first come? 11 And he answering said: Elijah indeed comes, and will restore all things. 12 But I say to you, that Elijah is already come, and they knew him not, but did with him whatever they would. So also is the Son of man about to suffer by them. 13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Immerser. 14 And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling down to him, and saying: 15 Lord, have mercy on my son; for he is lunatic, and is sorely afflicted; for ofttimes he falls into the fire, and oft into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. 17 And Jesus answering said: O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him hither to me. 18 And Jesus rebuked him; and the demon went out from him, and the child was cured from that hour. 19 Then the disciples, coming to Jesus apart, said: Why could not we cast him out? 20 And he said to them: Because of your want of faith. For verily I say to you, if ye have faith as a grain of mustard, ye shall say to this mountain, remove hence to yonder place, and it shall remove; and nothing shall be impossible to you. 21 But this kind goes not forth, except by prayer and fasting. 22 And while they abode in Galilee, Jesus said to them: The Son of man is about to be delivered into the hands of men 23 and they will put him to death, and he will rise on the third day. And they were exceedingly sorrowful. 24 And they having come to Capernaum, those who received the half-shekel came to Peter, and said: Does not your teacher pay the half-shekel? 25 He says, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying: What thinkest thou, Simon? Of whom do the kings of the earth take customs, or tribute? Of their sons, or of strangers? 26 He says to him: Of strangers. Jesus said to him: Then are the sons free. 27 But that we may not offend them, go to the sea and cast a hook, and take the fish that first comes up; and opening its mouth thou wilt find a shekel; that take, and give to them for me and thee.
Anderson(i) 1 And after six days, Jesus took with him Peter and James and John his brother, and led them up into a high mountain apart: 2 and he was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his clothing was white as the light. 3 And behold, there appeared to them Moses and Elijah, talking with him. 4 And Peter answered and said to Jesus: Lord, it is good for us to be here; if thou wilt, let us make here three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 5 While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and lo, a voice from the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I delight; hear him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their faces, and were greatly afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said: Arise and be not afraid. 8 And when they lifted up their eyes, they saw no one but Jesus. 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no one, till the Son of man has risen from the dead. 10 And his disciples asked him, saying: Why then do the scribes say that Elijah must come first? 11 Jesus answered and said to them: Elijah, indeed, comes first, and he will restore all things. 12 But I say to you, That Elijah has already come, and they did not recognize him, but did to him what they wished; so also shall the Son of man suffer at their hands. 13 Then, the disciples understood that he spoke to them of John the Immerser. 14 And when they had come to the multitude, there came to him a man who knelt to him, 15 and said: Lord, have mercy on my son; for ho is a lunatic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they were not able to cure him. 17 Jesus answered and said: faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him hither to me. 18 And Jesus rebuked the demon, and he came out of him: and the child was cured from that hour. 19 Then the disciples came to Jesus privately, and said: Why were we not able to cast him out? 20 And Jesus said to them: Because of your unbelief. For verily I say to you, If you have faith like a grain of mustard-seed, you shall say to this mountain, Be removed from this place to that, and it shall be removed: and nothing shall be impossible for you. 21 But this kind does not go out but by prayer and fasting. 22 And as they were making their journey in Galilee, Jesus said to them: The Son of man is about to be delivered into the hands of men; 23 and they will kill him, and on the third day he will be raised again. And they were very sad. 24 And when they had come into Capernaum, those who collected the didrachma came to Peter, and said: Does not your teacher pay the didrachma? 25 He said: Yes. And when he had come into the house, before he had spoken, Jesus said to him: What think you, Simon? From whom do the kings of the earth collect tax or tribute? From their own sons, or from the sons of others? 26 Peter said to him: From the sons of others. Jesus said to him: Then are their own sons free. 27 But that we may give them no offense, go to the sea, and throw in a hook, and take the fish that comes up first; and when you have opened his mouth, you will find a stater; take that, and give to them for me and you.
Noyes(i) 1 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and leadeth them up into a high mountain apart. 2 And he was transfigured before them, and his face shone as the sun; and his garments became white as the light. 3 And lo! there appeared to them Moses and Elijah, talking with him. 4 And Peter answering said to Jesus, Lord, it is good for us to be here; if thou wilt, I will make here three tents; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 5 While he was yet speaking, lo! a bright cloud overshadowed them; and lo! a voice out of the cloud, saying, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased; hear him." 6 And the disciples hearing it, fell on their face, and were exceedingly afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. 8 And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus only. 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell what hath been seen to no one, until the Son of man hath risen from the dead. 10 And the disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? 11 And he answering said, Elijah indeed cometh, and will restore all things. 12 But I say to you, that Elijah hath already come, and they knew him not, but did with him whatever they would. So also is the Son of man to suffer by them. 13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist. 14 And when they had come to the multitude, there came to him a man, kneeling down to him, and saying, 15 Lord, have compassion on my son; for he is a lunatic, and is sorely afflicted; for he often falleth into the fire, and often into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. 17 Then Jesus answering said, Unbelieving and perverse generation! How long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him hither to me. 18 And Jesus rebuked him, and the demon went out of him; and the boy was cured from that hour. 19 Then the disciples came to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out? 20 And he said to them, Because of your want of faith. For truly do I say to you, If ye have faith as a grain of mustard, ye shall say to this mountain, Remove hence to yonder place, and it will remove; and nothing will be impossible to you. 21 (...) 22 And while they were together in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered up into the hands of men, 23 and they will put him to death; and on the third day he will rise again. And they were greatly grieved. 24 And when they had come to Capernaum, those who received the halfshekel came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the halfshekel? 25 He saith, Yes. And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, What thinkest thou, Simon? Of whom do the kings of the earth take customs or taxes? Of their own sons, or of strangers? 26 And when he said, Of strangers, Jesus said to him, Then are the sons free. 27 But that we may not give them offence, go to the lake, and cast a hook, and take the fish that first cometh up; and on opening his mouth, thou wilt find a shekel; take that, and give it to them for me and thee.
YLT(i) 1 And after six days Jesus taketh Peter, and James, and John his brother, and doth bring them up to a high mount by themselves, 2 and he was transfigured before them, and his face shone as the sun, and his garments did become white as the light, 3 and lo, appear to them did Moses and Elijah, talking together with him. 4 And Peter answering said to Jesus, `Sir, it is good to us to be here; if thou wilt, we may make here three booths—for thee one, and for Moses one, and one for Elijah.' 5 While he is yet speaking, lo, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, `This is My Son, —the Beloved, in whom I did delight; hear him.' 6 And the disciples having heard, did fall upon their face, and were exceedingly afraid, 7 and Jesus having come near, touched them, and said, `Rise, be not afraid,' 8 and having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only. 9 And as they are coming down from the mount, Jesus charged them, saying, `Say to no one the vision, till the Son of Man out of the dead may rise.' 10 And his disciples questioned him, saying, `Why then do the scribes say that Elijah it behoveth to come first?' 11 And Jesus answering said to them, `Elijah doth indeed come first, and shall restore all things, 12 and I say to you—Elijah did already come, and they did not know him, but did with him whatever they would, so also the Son of Man is about to suffer by them.' 13 Then understood the disciples that concerning John the Baptist he spake to them.
14 And when they came unto the multitude, there came to him a man, kneeling down to him, 15 and saying, `Sir, deal kindly with my son, for he is lunatic, and doth suffer miserably, for often he doth fall into the fire, and often into the water, 16 and I brought him near to thy disciples, and they were not able to heal him.' 17 And Jesus answering said, `O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you? till when shall I bear you? bring him to me hither;' 18 and Jesus rebuked him, and the demon went out of him, and the lad was healed from that hour. 19 Then the disciples having come to Jesus by himself, said, `Wherefore were we not able to cast him out?' 20 And Jesus said to them, `Through your want of faith; for verily I say to you, if ye may have faith as a grain of mustard, ye shall say to this mount, Remove hence to yonder place, and it shall remove, and nothing shall be impossible to you, 21 and this kind doth not go forth except in prayer and fasting.'
22 And while they are living in Galilee, Jesus said to them, `The Son of Man is about to be delivered up to the hands of men, 23 and they shall kill him, and the third day he shall rise,' and they were exceeding sorry.
24 And they having come to Capernaum, those receiving the didrachms came near to Peter, and said, `Your teacher—doth he not pay the didrachms?' He saith, `Yes.' 25 And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, `What thinkest thou, Simon? the kings of the earth—from whom do they receive custom or poll-tax? from their sons or from the strangers?' 26 Peter saith to him, `From the strangers.' Jesus said to him, `Then are the sons free; 27 but, that we may not cause them to stumble, having gone to the sea, cast a hook, and the fish that hath come up first take thou up, and having opened its mouth, thou shalt find a stater, that having taken, give to them for me and thee.'
JuliaSmith(i) 1 And after six days Jesus takes Peter, James, and John his brother, and brings them up into a high mountain apart. 2 And he was transformed before them: and his face shone as the sun, and his garments were white as the light. 3 And, behold, Moses and Elias were seen to them, conversing with him. 4 And Peter, having answered, said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: let us make here three tents; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 5 He yet speaking, behold, a shining cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, saying, This is my dearly beloved Son, in whom I was contented; hear ye him. 6 And the disciples, having heard, fell upon their face, and were greatly afraid. 7 And Jesus, having come, touched them, and said, Be raised, and be not afraid. 8 And having lifted up their eyes, they saw no one but Jesus alone. 9 And they, coming down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the sight to none, even till the Son of man rises from the dead. 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? 11 And Jesus having answered, said to them, Elias truly comes first and will re-establish all things. 12 And I say to you, That Elias has already come, and they knew him not, but did by him whatever they would. So also the Son of man is about to suffer by them. 13 Then understood the disciples that he told them of John the Baptist. 14 And they having come to the crowd, there came to him a man, supplicating on his knees to him, and saying, 15 Lord, pity my son: for he is a lunatic, and suffers badly: for many times he falls into the fire, and many times into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. 17 And Jesus, having answered, said, O faithless and perverted generation, how long shall I be with you how long shall I endure you? bring him here to me. 18 And Jesus censured him; and the demon went forth out of him: and the child was cured from that hour. 19 Then the disciples having come to Jesus apart, said, Why could not we cast it out? 20 And Jesus said to them, For your unbelief: for truly I say to you, If ye have faith as a kernel of mustard, ye shall say to this mount, Go away from thence, and it shall go away; and nothing shall be impossible to you. 21 But this kind goes not forth but by prayer and fasting. 22 And they having returned into Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered into the hands of men: 23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised. And they were greatly grieved. 24 And they having come to Capernaum, they taking double drachmas came to Peter and said, Does not your teacher pay double drachmas? 25 He says, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, What seems to thee, Simon? from whom do the kings of the earth take taxes or census? from their sons, or from strangers? 26 Peter says to him, From strangers. Jesus said to him, Then are the children free. 27 But that we should not scandalize them, having gone to the sea, cast a fish hook, and lift up the fish coming up first, and having opened its mouth, thou shalt find a gold coin: having taken that, give to them for me and thee.
Darby(i) 1 And after six days Jesus takes with [him] Peter, and James, and John his brother, and brings them up into a high mountain apart. 2 And he was transfigured before them. And his face shone as the sun, and his garments became white as the light; 3 and lo, Moses and Elias appeared to them talking with him. 4 And Peter answering said to Jesus, Lord, it is good we should be here. If thou wilt, let us make here three tabernacles: for thee one, and for Moses one, and one for Elias. 5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, *This* is my beloved Son, in whom I have found my delight: hear him. 6 And the disciples hearing [it] fell upon their faces, and were greatly terrified. 7 And Jesus coming to [them] touched them, and said, Rise up, and be not terrified. 8 And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus alone. 9 And as they descended from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one, until the Son of man be risen up from among [the] dead. 10 And [his] disciples demanded of him saying, Why then say the scribes that Elias must first have come? 11 And he answering said to them, Elias indeed comes first and will restore all things. 12 But I say unto you that Elias has already come, and they have not known him, but have done unto him whatever they would. Thus also the Son of man is about to suffer from them. 13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the baptist. 14 And when they came to the crowd, a man came to him, falling on his knees before him, and saying, 15 Lord, have mercy on my son, for he is lunatic, and suffers sorely; for often he falls into the fire and often into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they were not able to heal him. 17 And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? Bring him here to me. 18 And Jesus rebuked him, and the demon went out from him, and the boy was healed from that hour. 19 Then the disciples, coming to Jesus apart, said [to him], Why were not *we* able to cast him out? 20 And he says to them, Because of your unbelief; for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard [seed], ye shall say to this mountain, Be transported hence there, and it shall transport itself; and nothing shall be impossible to you. 21 But this kind does not go out but by prayer and fasting. 22 And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered up into [the] hands of men, 23 and they shall kill him; and the third day he shall be raised up. And they were greatly grieved. 24 And when they came to Capernaum, those who received the didrachmas came to Peter and said, Does your teacher not pay the didrachmas? 25 He says, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, What dost thou think, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive custom or tribute? from their own sons or from strangers? 26 Peter says to him, From strangers. Jesus said to him, Then are the sons free. 27 But that we may not be an offence to them, go to the sea and cast a hook, and take the first fish that comes up, and when thou hast opened its mouth thou wilt find a stater; take that and give it to them for me and thee.
ERV(i) 1 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart: 2 and he was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light. 3 And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. 4 And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 5 While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. 7 And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid. 8 And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only. 9 And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead. 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? 11 And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things: 12 but I say unto you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they listed. Even so shall the Son of man also suffer of them. 13 Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist. 14 And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, and saying, 15 Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously: for oft-times he falleth into the fire, and oft-times into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. 17 And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me. 18 And Jesus rebuked him; and the devil went out from him: and the boy was cured from that hour. 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out? 20 And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. 21 22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men; 23 and they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry. 24 And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your master pay the half-shekel? 25 He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers? 26 And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free. 27 But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me and thee.
ASV(i) 1 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart: 2 and he was transfigured before them; and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light. 3 And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. 4 And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 5 While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. 7 And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid. 8 And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only. 9 And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead. 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? 11 And he answered and said, { Elijah indeed cometh, and shall restore all things: 12 but I say unto you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them.} 13 Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.
14 And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, and saying, 15 Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously; for oft-times he falleth into the fire, and oft-times into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. 17 And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me. 18 And Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour. 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out? 20 And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, { The Son of man shall be delivered up into the hands of men; 23 and they shall kill him, and the third day he shall be raised up.} And they were exceeding sorry.
24 And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the half-shekel? 25 He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers? 26 And when he said, From strangers, Jesus said unto him, { Therefore the sons are free. 27 But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me and thee.}
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3326 after G1803 six G2250 days G2424 Jesus G3880 taketh G2532 with him Peter, G2532 and G2385 James, G2532 and G2491 John G846 his G80 brother, G2532 and G399 bringeth G846 them G399 up G1519 into G2596 a G5308 high G3735 mountain G2398 apart:
  2 G2532 and G3339 he was transfigured G1715 before G846 them; G2532 and G846 his G4383 face G2989 did shine G5613 as G2246 the sun, G1161 and G846 his G2440 garments G1096 became G3022 white G5613 as G5457 the light.
  3 G2532 And G2400 behold, G3700 there appeared G846 unto them G3475 Moses G2532 and G2243 Elijah G4814 talking G3326 with G846 him.
  4 G1161 And G4074 Peter G611 answered, G2036 and said G2424 unto Jesus, G2962 Lord, G2076 it is G2570 good G2248 for us G1511 to be G5602 here: G1487 if G2309 thou wilt, G4160 I will make G5602 here G5140 three G4633 tabernacles; G1520 one G4671 for thee, G2532 and G1520 one G3475 for Moses, G2532 and G1520 one G2243 for Elijah.
  5 G2980 While G846 he G2089 was yet G2980 speaking, G2400 behold, G3507 a G5460 bright G3507 cloud G1982 overshadowed G846 them: G2532 and G2400 behold, G5456 a voice G1537 out of G3507 the cloud, G3004 saying, G3778 This G2076 is G3450 my G27 beloved G5207 Son, G1722 in G3739 whom G2106 I am well pleased; G191 hear ye G846 him.
  6 G2532 And G191 when G3101 the disciples G191 heard G4098 it, they fell G1909 on G846 their G4383 face, G2532 and G5399 were G4970 sore G5399 afraid.
  7 G2532 And G2424 Jesus G4334 came G680 and touched G846 them G2532 and G2036 said, G1453 Arise, G2532 and G5399 be G3361 not G5399 afraid.
  8 G1161 And G1869 lifting up G846 their G3788 eyes, G1492 they saw G3762 no one, G1487 save G2424 Jesus G3440 only.
  9 G2532 And G2597 as G846 they G2597 were coming down G575 from G3735 the mountain, G2424 Jesus G1781 commanded G846 them, G3004 saying, G2036 Tell G3705 the vision G3367 to no man, G2193 until G3739 the G5207 Son G444 of man G450 be risen G1537 from G3498 the dead.
  10 G2532 And G846 his G3101 disciples G1905 asked G846 him, G3004 saying, G5101 Why G3767 then G3004 say G1122 the scribes G3754 that G2243 Elijah G1163 must G4412 first G2064 come?
  11 G1161 And G2424 he G611 answered G2036 and said, G2243 Elijah G3303 indeed G2064 cometh, G2532 and G2064 shall G600 restore G3956 all things:
  12 G1161 but G3004 I say G5213 into you, G3754 that G2243 Elijah G2064 is come G2235 already, G2532 and G1921 they knew G846 him G3756 not, G235 but G1722 did unto G846 him G3745 whatsoever G2309 they would. G3779 Even G2532 so G3195 shall G5207 the Son G444 of man G2532 also G3958 suffer G5259 of G846 them.
  13 G5119 Then G4920 understood G3101 the disciples G3754 that G2036 he spake G846 unto them G4012 of G2491 John G910 the Baptist.
  14 G2532 And G2064 when G846 they G2064 were come G4314 to G3793 the multitude, G4334 there came G846 to him G444 a G444 man, G1120 kneeling G846 to him, G3004 saying,
  15 G2962 Lord, G1653 have mercy G5207 on G3450 my G5207 son: G3754 for G4583 he is epileptic, G2532 and G2560 suffereth G3958 grievously; G1063 for G4178 oft-times G4098 he falleth G1519 into G4442 the fire, G2532 and G4178 oft-times G1519 into G5204 the water.
  16 G2532 And G4374 I brought G846 him G3101 to G4675 thy G3101 disciples, G2532 and G1410 they could G3756 not G2323 cure G846 him.
  17 G1161 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said, G5599 O G571 faithless G2532 and G1294 perverse G1074 generation, G2193 how G4219 long G2071 shall I be G3326 with G5216 you? G2193 how G4219 long G430 shall I bear G5216 with you? G5342 bring G846 him G5602 hither G3427 to me.
  18 G2532 And G2424 Jesus G2008 rebuked G2532 him; and G1140 the demon G1831 went G575 out G846 of him: G2532 and G3816 the boy G2323 was cured G575 from G1565 that G5610 hour.
  19 G5119 Then G4334 came G3101 the disciples G2424 to Jesus G2398 apart, G1223 and said, G5101 Why G1410 could G3756 not G2249 we G1544 cast G846 it G1544 out?
  20 G1161 And G2424 he G2036 saith G846 unto them, G1223 Because G570 of G5216 your G570 little faith: G1063 for G281 verily G3004 I say G5213 unto you, G1437 If G2192 ye have G4102 faith G5613 as G2848 a grain G4615 of mustard seed, G2046 ye shall say G3735 unto G5129 this G3735 mountain, G3327 Remove G1782 hence G1563 to yonder place; G2532 and G3327 it shall remove; G2532 and G3762 nothing G101 shall be impossible G5213 unto you.
  21
  22 G1161 And G390 while G846 they G390 abode G1722 in G1056 Galilee, G2424 Jesus G2036 said G846 unto them, G5207 The Son G444 of man G3195 shall G3860 be delivered G1519 up into G5495 the hands G444 of men;
  23 G2532 and G615 they shall kill G846 him, G2532 and G2250 the G5154 third G2250 day G1453 he shall be raised up. G2532 And G3076 they were G4970 exceeding G3076 sorry.
  24 G1161 And G2064 when G846 they G2064 were come G1519 to G2584 Capernaum, G2983 they that received G1323 the half-shekel G4334 came G4074 to Peter, G2532 and G2036 said, G5055 Doth G3756 not G5216 your G1320 teacher G5055 pay G1323 the half-shekel?
  25 G3004 He saith, G3483 Yea. G2532 And G3753 when G1525 he came G1519 into G3614 the house, G2424 Jesus G4399 spake first G846 to him, G3004 saying, G5101 What G1380 thinkest G4671 thou, G4613 Simon? G935 the kings G575 of G1093 the earth, G5101 from whom G2983 do G2983 they receive G5056 toll G2228 or G2778 tribute? G575 from G846 their G5207 sons, G2228 or G575 from G245 strangers?
  26 G4074 And when he G3004 said, G575 From G245 strangers, G2424 Jesus G3004 said G846 unto him, G686 Therefore G5207 the sons G1526 are G1658 free.
  27 G1161 But, G3361 lest G846 we cause them G4624 to stumble, G4198 go thou G1519 to G2281 the sea, G906 and cast G44 a hook, G2532 and G142 take up G2486 the fish G305 that G4412 first G305 cometh up; G2532 and G455 when thou hast opened G846 his G4750 mouth, G2147 thou shalt find G4715 a shekel: G1565 that G2983 take, G1325 and give G846 unto them G473 for G1700 me G2532 and G4675 thee.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart: 2 and he was transfigured before them, and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light. 3 And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. 4 And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here; if thou wilt, I will make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 5 While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased, hear ye him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. 7 And Jesus came and he touched them and said, Arise, and be not afraid. 8 And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only. 9 And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man riseth from the dead. 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? 11 And Jesus answered and said unto them, Elijah indeed cometh, and shall restore all things; 12 but I say unto you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them. 13 Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist. 14 And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, 15 and saying, Lord, have mercy on my son; for he is epileptic, and suffereth grievously, for oft-times he falleth into the fire, and oft-times into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. 17 And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me. 18 And Jesus rebuked him, and the demon went out of him; and the boy was cured from that hour. 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out? 20 And Jesus said unto them, Because of your little faith; for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place, and it shall remove, and nothing shall be impossible unto you. 21 But this kind goeth not out save by prayer and fasting. 22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men, 23 and they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry. 24 And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the half-shekel? 25 He saith, Yea. And when he was come into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers? 26 Peter saith unto him, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free. 27 But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up, and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel; that take, and give unto them for me and thee.
Rotherham(i) 1 And, after six days, Jesus taketh with him, Peter and James and John his brother, and bringeth them up into a high mountain, apart; 2 and was transformed before them,––and his face shone as the sun, and, his garments, became white as the light. 3 And lo! there appeared to them Moses and Elijah, conversing with him. 4 And Peter, answering, said unto Jesus––Lord! it is, delightful, for us, to be here,––If thou wilt, I will make here three tents, for thee, one, and, for Moses, one, and, for Elijah, one. 5 While yet he was speaking, lo! a brightly shining cloud, overshadowed them, and lo! a voice, out of the cloud, saying––This, is, my Son, the Beloved, in whom I delight,––Be hearkening to him. 6 And, hearing it, the disciples fell upon their face, and were caused to fear exceedingly. 7 And Jesus came near, and, touching them, said––Arise! and be not afraid. 8 And, lifting up their eyes, no one, saw they, save Jesus, himself, alone. 9 And, as they were coming down out of the mountain, Jesus commanded them, saying––Unto no one, may ye tell the vision, until the Son of Man, from among the dead shall arise. 10 And the disciples questioned him, saying––Why then do, the Scribes, say, that, Elijah, must needs come, first? 11 And, he, answering, said––Elijah, indeed, cometh, and will restored all things; 12 But, I say unto you––that, Elijah, just now, came,––and they recognised him not, but did with him, whatsoever they pleased: Thus, the Son of Man also, is destined to suffer by them. 13 Then, perceived the disciples, that, concerning John the Immerser, he spake to them.
14 And, when they came unto the multitude, there approached him a man, falling on his knees to him, 15 and saying––Lord! have mercy upon my son,––because he is lunatic, and in a grievous condition; For, many times, falleth he into the fire, and, many times, into the water. 16 And I brought him unto thy disciples, and they could not cure, him. 17 And Jesus, answering, said––O faithless and perverted generation! How long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me, here. 18 And Jesus rebuked it; and the demon came out of him,––and cured was the boy, from that hour. 19 Then, the disciples, coming near, to Jesus, privately, said––Wherefore could, we, not cast it out? 20 And, he, saith unto them––Because of your little faith. For, verily, I say unto you––If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say to this mountain, remove hence yonder; and it shall be removed, and, nothing, shall be impossible to you. 21 [br /]
22 And, as they were being gathered together in Galilee, Jesus said unto them––The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men; 23 And they will slay him, and, on the third day, will he, arise. And they were grieved exceedingly.
24 And, when they came into Capernaum, they who, the half shekel, were receiving, came near unto Peter, and said, Your teacher, doth he not pay the half shekel? 25 He saith––Yea. And, coming into the house, Jesus anticipated him, saying, How, to thee, doth it seem, Simon? The kings of the earth, of whom receive they dues or tax? from their sons, or from the aliens? 26 And, when he said, From the aliens, Jesus said unto him, Well then, free, are the sons! 27 But, that we may not cause them to stumble, go unto the sea, and cast in a hook, and, the first fish that cometh up, take, and, opening its mouth, thou shalt find a shekel,––that, take, and give to them for me and thee.
Twentieth_Century(i) 1 Six days later, Jesus took with him Peter, and the brothers James and John, and led them up a high mountain alone. 2 There his appearance was transformed before their eyes; his face shown like the sun, and his clothes became as white as the light. 3 And all at once Moses and Elijah appeared to them, talking with Jesus. 4 "Master," exclaimed Peter, interposing, "it is good to be here; if you wish, I will make three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah." 5 While he was still speaking, a bright cloud enveloped them, and there was a voice from the cloud that said-- "This is my Son, the Beloved, in whom I delight; him you must hear." 6 The disciples, on hearing this, fell on their faces, greatly afraid. 7 But Jesus came and touched them, saying as he did so: "Rise up, and do not be afraid." 8 When they raised their eyes, they saw no one but Jesus himself alone. 9 As they were going down the mountain side, Jesus gave them this warning-- "Do not speak of this vision to any one, until the Son of Man has risen from the dead." 10 "How is it," his disciples asked, "that our Teachers of the Law say that Elijah has to come first?" 11 "Elijah indeed does come," Jesus replied, "and will restore everything; 12 And I tell you that Elijah has already come, and people have not recognized him, but have treated him just as they pleased. In the same way, too, the Son of Man is destined to undergo suffering at men's hands." 13 Then the disciples understood that it was of John the Baptist that he had spoken to them. 14 When they came to the crowd, a man came up to Jesus, and, kneeling down before him, said: 15 "Master, take pity on my son, for he is epileptic and suffers terribly; indeed, he often falls into the fire and into the water; 16 I brought him to your disciples, but they could not cure him." 17 "O faithless and perverse generation!" Jesus exclaimed, "how long must I be among you? how long must I have patience with you? Bring the boy here to me." 18 Then Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy; and he was cured from that very hour. 19 Afterwards the disciples came up to Jesus, and asked him privately: "Why was it that we could not drive it out?" 20 "Because you have so little faith," he answered; "for, I tell you, if your faith were only like a mustard-seed, you could say to this mountain 'Move from this place to that!' and it would be moved; and nothing would be impossible to you." 21 OMITTED TEXT 22 While Jesus and his disciples were together in Galilee, he said to them: "The Son of Man is destined to be betrayed into the hands of his fellow-men, 23 And they will put him to death, but on the third day he will rise." And the disciples were greatly distressed. 24 After they had reached Capernaum, the collectors of the Temple-rate came up to Peter, and said: "Does not your Master pay the Temple-rate?" 25 "Yes," answered Peter. But, on going into the house, before he could speak, Jesus said: "What do you think, Simon? From whom do earthly kings take taxes or tribute? From their sons, or from others?" 26 "From others," answered Peter. "Well then," continued Jesus, "their sons go free. 27 Still, that we may not shock them, go and throw a line into the Sea; take the first fish that rises, open its mouth, and you will find in it a piece of money. Take that, and give it to the collectors for both of us."
Godbey(i) 1 And after six days Jesus takes Peter, and James, and John his brother, and carries them up into an exceedingly high mountain privately. 2 And was transfigured before them, and His face shone like the sun, and His garments became white as the light. 3 And behold, Moses and Elijah appeared unto them, talking with Him. 4 And Peter responding, said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: it you will, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 5 He still speaking, behold, a white cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am delighted; hear ye Him. 6 And the disciples, hearing, fell on their face, and feared exceedingly. 7 And Jesus came to them and touching them said, Arise, and fear not. 8 And lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus only. 9 And they coming down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one, until the Son of man may rise from the dead. 10 And His disciples asked Him, saying, Why then do the scribes say that it behooves Elijah to come first? 11 And Jesus responding said to them, Elijah indeed comes, and will restore all things: 12 but I say unto you, that Elijah has already come, and they recognized Him not, but did unto Him so many things as they wished; thus the Son of man is also about to suffer by them. 13 Then the disciples understood that He spoke to them concerning John the Baptist. 14 And they having come to the multitude, the man came to Him, worshiping Him on his knees, 15 and saying, Lord, have mercy on my son, because he is a lunatic and suffers terribly: for frequently he falls into the fire, and frequently into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they were not able to heal him. 17 And Jesus responding said: O, faithless and perverse generation, how long shall I be with you? bring him hither to me. 18 And Jesus rebuked him, and the demon came out from him, and the child was healed from that hour. 19 Then the disciples coming to Jesus privately, said, Wherefore were we not able to cast him out? 20 and Jesus says to them, On account of your unbelief. For truly I say unto you, If you have faith as a grain of mustard seed, you will say to this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible to you. 21 OMITTED TEXT 22 And they sojourning in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be betrayed into the hands of men. 23 And they will kill Him; and He will rise the third day. And they were grieved exceedingly. 24 And they having come into Capernaum, those receiving the double drachma came to Peter, and said, Does your teacher pay the double drachma? 25 He says, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, What seems to you, Simon? from whom do the kings of the earth receive toll or tribute? from their own sons or aliens? 26 And he saying from aliens, Jesus said to him, Then the sons are free. 27 But in order that we may not offend them, going to the sea, cast in a hook, and take the first fish coming up; and opening its mouth, you will find a stater: having received it, give it to them for me and thee.
WNT(i) 1 Six day later, Jesus took with Him Peter and the brothers James and John, and brought them up a high mountain to a solitary place. 2 There in their presence His form underwent a change; His face shone like the sun, and His raiment became as white as the light. 3 And suddenly Moses and Elijah appeared to them conversing with Him. 4 Then Peter said to Jesus, "Master, we are thankful to you that we are here. If you approve, I will put up three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah." 5 He was still speaking when a luminous cloud spread over them; and a voice was heard from within the cloud, which said, "This is My Son dearly beloved, in whom is My delight. Listen to Him." 6 On hearing this voice, the disciples fell on their faces and were filled with terror. 7 But Jesus came and touched them, and said, "Rouse yourselves and have no fear." 8 So they looked up, and saw no one but Jesus. 9 As they were descending the mountain, Jesus laid a command upon them. "Tell no one," He said, "of the sight you have seen till the Son of Man has risen from among the dead." 10 "Why then," asked the disciples, "do the Scribes say that Elijah must first come?" 11 "Elijah was indeed to come," He replied, "and would reform everything. 12 But I tell you that he has already come, and they did not recognize him, but dealt with him as they chose. And before long the Son of Man will be treated by them in a similar way." 13 Then it dawned upon the disciples that it was John the Baptist about whom He had spoken to them. 14 When they had returned to the people, there came to Him a man who fell on his knees before Him and besought Him. 15 "Sir," he said, "have pity on my son, for he is an epileptic and is very ill. Often he falls into the fire and often into the water. 16 I have brought him to your disciples, and they have not been able to cure him." 17 "O unbelieving and perverse generation!" replied Jesus; "how long shall I be with you? how long shall I endure you? Bring him to me." 18 Then Jesus reprimanded the demon, and it came out and left him; and the boy was cured from that moment. 19 Then the disciples came to Jesus privately and asked Him, "Why could not we expel the demon?" 20 "Because your faith is so small," He replied; "for I solemnly declare to you that if you have faith like a mustard-seed, you shall say to this mountain, 'Remove from this place to that,' and it will remove; and nothing shall be impossible to you. 21 But an evil spirit of this kind is only driven out by prayer and fasting." 22 As they were travelling about in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men; 23 they will put Him to death, but on the third day He will be raised to life again." And they were exceedingly distressed. 24 After their arrival at Capernaum the collectors of the half-shekel came and asked Peter, "Does not your Teacher pay the half-shekel?" 25 "Yes," he replied, and then went into the house. But before he spoke a word Jesus said, "What think you, Simon? From whom do this world's kings receive customs or capitation tax? from their own children, or from others?" 26 "From others," he replied. "Then the children go free," said Jesus. 27 "However, lest we cause them to sin, go and throw a hook into the Lake, and take the first fish that comes up. When you open its mouth, you will find a shekel in it: bring that coin and give it to them for yourself and me."
Worrell(i) 1 And, after six days, Jesus taketh with Him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart; 2 and He was transfigured before them; and His face shone as the sun, and His garments became white as the light. 3 And, behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with Him. 4 And Peter, answering, said to Jesus," Lord, it is good that we are here. If Thou wilt, I will make here three tents—one for Thee, and one for Moses, and one for Elijah." 5 While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. And, behold, a voice out of the cloud, saying, "This is My beloved Son, in Whom I delighted; hear Him." 6 And the disciples, hearing it, fell on their face, and were exceedingly afraid. 7 And Jesus came near, and, touching them, said, "Arise, and be not afraid." 8 And lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus only. 9 And, as they were coming down out of the mountain, Jesus commanded them, saying, "Tell the vision to no one, until the Son of Man be raised from among the dead." 10 And His disciples asked Him, saying, "Why, then, do the scribes say that Elijah must come first?" 11 And He, answering, said, "Elijah, indeed, comes, and will restore all things; 12 but I say to you that Elijah already came, and they recognized him not, but did with him whatsoever they wished: so also the Son of Man is about to suffer by them." 13 Then the disciples understood that He spake to them concerning John the Immerser. 14 And, when they came to the multitude, there approached Him a man, kneeling to Him, and saying, 15 "Lord, have mercy on my son, because he is lunatic, and suffers grievously; for often he falls into the fire, and often into the water. 16 And I brought him to Thy disciples, and they could not heal him." 17 And Jesus, answering, said, "O faithless and perverted generation! How long shall I be with you? Bring him here to Me." 18 And Jesus rebuked it, and the demon went out of him, and the boy was healed from that hour. 19 Then the disciples, coming near, said to Jesus privately, "Why could not we cast it out?" 20 And He saith to them, "Because of your little faith. For verily I say to you, if ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say to this mountain, 'Remove hence yonder,' and it will be removed, and nothing shall be impossible to you." 21 ["But this kind goes not out, except by prayer and fasting.] 22 And, while they were assembled together in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be delivered into the hands of men; 23 and they will kill Him, and on the third day He will be raised up." And they were grieved exceedingly. 24 And, when they came into Capernaum, those receiving the half-shekel came to Peter, and said, "Doth not your Teacher pay the half-shekel?" 25 He says, "Yes." And Jesus anticipated him as he came into the house, saying, "What do you think, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive tax or tribute? from their sons, or from the aliens?" 26 And, when he said, "From the aliens," Jesus said to him, "Consequently the sons are free; 27 but, that we may not cause them to stumble; having gone to the sea, cast a hook, and take up the fish first coming up; and, opening its mouth, you will find a shekel; taking that, give it to them for Me and you."
Moffatt(i) 1 Six days afterwards Jesus took Peter, James and his brother John, and led them up a high hill by themselves; 2 in their presence he was transfigured, his face shone like the sun, and his clothes turned white as light. 3 There appeared to them Moses and Elijah, who conversed with Jesus. 4 So Peter addressed Jesus and said, "Lord, it is a good thing we are here; pray let me put up three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah." 5 He was still speaking when a bright cloud overshadowed them, and from the cloud a voice said, "This is my Son, the Beloved, in him is my delight: listen to him." 6 When the disciples heard the voice they fell on their faces in terror; 7 but Jesus came forward and touched them, saying, "Rise, have no fear." 8 And on raising their eyes they saw no one except Jesus all alone. 9 As they went down the hill Jesus ordered them, "Tell this vision to nobody until the Son of man is raised from the dead." 10 The disciples inquired of him, "Then why do the scribes say that Elijah has to come first?" 11 He replied, "Elijah to come and restore all things? 12 Nay, I tell you Elijah has already come, but they have not recognized him — they have worked their will on him. And the Son of man will suffer at their hands in the same way." 13 Then the disciples realized he was speaking to them about John the Baptist. 14 When they reached the crowd, a man came up and knelt to him. 15 "Ah, sir," he said, "have pity on my son; he is an epileptic and he suffers cruelly, he often falls into the fire and often into the water. 16 I brought him to your disciples, but they could not heal him." 17 Jesus answered, "O faithless and perverse generation, how long must I still be with you? How long have I to bear with you? Bring him here to me." 18 So Jesus checked the daemon and it came out of him, and from that hour the boy was healed. 19 Then the disciples came to Jesus in private and said, "Why could we not cast it out?" 20 He said to them, "Because you have so little faith. I tell you truly, if you had faith the size of a grain of mustard-seed, you could say to this hill, 'Move from here to there,' and remove it would; nothing would be impossible for you." 21 — - 22 When his adherents mustered in Galilee Jesus told them, "The Son of man is to be betrayed into the hands of men; 23 they will kill him, but on the third day he will be raised." They were greatly distressed at this. 24 When they reached Capharnahum, the collectors of the temple-tax came and asked Peter, "Does your teacher not pay the temple-tax?" 25 He said, "Yes." But when he went indoors Jesus spoke first; "Tell me, Simon," he said, "from whom do earthly kings collect customs or taxes? Is it from their own people or from aliens?" 26 "From aliens," he said. Then Jesus said to him, "So their own people are exempt. 27 However, not to give any offence to them, go to the sea, throw a hook in, and take the first fish you bring up. Open its mouth and you will find a five-shilling piece; take that and give it to them for me and for yourself."
Goodspeed(i) 1 Six days after this, Jesus took Peter and James and his brother John, and led them up on a high mountain, by themselves. 2 And his appearance underwent a change in their presence and his face shone like the sun, and his clothes became as white as light. 3 And Moses and Elijah appeared to them, talking with him. 4 And Peter spoke, and said to Jesus, "Master, how good it is that we are here! If you wish, I will make three huts here, one for you, and one for Moses, and one for Elijah." 5 As he spoke a bright cloud overshadowed them and a voice from the cloud said, "This is my Son, my Beloved. He is my Chosen. Listen to him!" 6 When the disciples heard it, they were dreadfully frightened and fell upon their faces. 7 And Jesus came and touched them, and said, "Get up and do not be afraid." 8 When they looked up, they saw no one but Jesus himself. 9 And as they were going down the mountain, Jesus cautioned them, saying, "Do not tell anyone of the vision you have seen until the Son of Man is raised from the dead." 10 The disciples asked him, "Then why do the scribes say that Elijah has to come first?" 11 He answered, "Elijah does come and is to reform everything, 12 but I tell you, Elijah has come already, and they would not recognize him, but treated him just as they pleased. It is in just that way that the Son of Man is going to be treated by them!" 13 Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist. 14 When they came to the people again, a man came up to him and fell on his knees, saying, 15 "Master, take pity on my son, for he has epilepsy, and is very wretched; he often falls into the fire or into the water. 16 And I brought him to your disciples and they have not been able to cure him." 17 Jesus answered, "O you unbelieving, obstinate people! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him here to me!" 18 And Jesus reproved the demon and it came out of him, and from that moment the boy was cured. 19 Afterward, when he was alone, the disciples went to Jesus and said to him, "Why could we not drive it out?" 20 He said to them, "Because you have so little faith. For I tell you, if you have faith the size of a grain of mustard, you can say to this mountain, 'Move from here over to there!' and it will move, and nothing will be impossible for you." 21 OMITTED TEXT 22 As they were going about in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is going to be handed over to men, 23 and they will kill him, but on the third day he will be raised to life again." And they were greatly distressed. 24 When they reached Capernaum, the collectors of the temple-tax came and said to Peter, "Does not your Master pay the temple-tax?" 25 He said, "Yes." But when he went home, Jesus spoke of it first and said, "What do you think, Simon? From whom do earthly kings collect duties and taxes? From their own people, or from aliens?" 26 He said, "From aliens." Jesus said to him, "Then their own people are exempt. 27 But rather than give offense to them, go down to the sea and throw in a hook. Take the first fish that comes up, open its mouth and you will find in it a dollar. Take that and pay the tax for us both."
Riverside(i) 1 Six days later, Jesus took with him Peter and James and John his brother, and led them up on a high mountain alone. 2 There he was transfigured before them. His face shone like the sun and his clothes became white as the light. 3 Then appeared to them Moses and Elijah talking with him. 4 Peter said to Jesus, "Sir, it is fine for us to be here. If you like, I will make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah." 5 While he was speaking, a bright cloud suddenly overspread them and a voice issued from the cloud, "This is my Son, the Beloved, in whom I delight. Hear him." 6 The disciples on hearing this fell on their faces in great terror. 7 But Jesus came and touched them and said, "Rise and do not be afraid." 8 When they raised their eyes, they saw no one but Jesus himself alone. 9 As they were descending the mountain, Jesus charged them, "Tell the vision to no one until the Son of Man has risen from the dead." 10 The disciples asked him, "Why do the scribes say that Elijah must come first?" 11 He answered, "Elijah does come and restore all things. 12 But I tell you Elijah has already come and they did not recognize him, but did to him whatever they chose. Just so the Son of Man is about to suffer at their hands." 13 Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist. 14 When they reached the crowd, a man came to Jesus and knelt to him and said, 15 "Sir, have pity on my son, for he is a lunatic and is in a very bad way. For often he falls into the fire and often into the water. 16 I brought him to your disciples and they could not cure him." 17 Jesus answered, "O unbelieving and perverse generation, how long must I be with you? How long must I bear you? Bring him here." 18 Then Jesus rebuked the demon, and he came out of him and the boy was well from that hour. 19 Then the disciples came to Jesus aside and said, "Why were we unable to cast it out?" 20 He said to them, "Because of your lack of faith. I tell you truly, if you have faith like a mustard seed you will say to this mountain, 'Remove from here to there,' and it will remove, and nothing will be impossible for you." 21 TEXT OMITTED 22 While they were assembling in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man will soon be betrayed into the hands of men, 23 and they will kill him and on the third day he will be raised"; and they were deeply distressed. 24 After they came to Capernaum, the men who were collecting the Temple tax came to Peter and said, "Does not your teacher pay the Temple tax?" 25 He said, "Yes." But when he went into the house Jesus spoke first to him and said, "How do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect taxes or tribute, from their own sons or from those who are not?" 26 Upon his saying, "From those who are not," Jesus said to him, "So then the sons are free. 27 But in order that we may not mislead them, go to the lake and throw in a hook and take the first fish that comes up. When you open his mouth you will find a coin. Take that and give it to them for me and yourself.
MNT(i) 1 Six days later Jesus took with him Peter and James and his brother John, and led them up a high mountain, by themselves apart. 2 Here he was transfigured before them; his face shone like the sun, and his garments became as white as the light. 3 And behold! Moses and Elijah appeared to them, talking with Jesus. 4 Then Peter said to Jesus. "Master, it is good that we are here! If you are willing I will make here three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah." 5 While he was yet speaking, behold! a luminous cloud overshadowed them; and a voice out of the cloud, saying. "This is my Son, my Beloved, in whom is my delight. Listen to him." 6 When the disciples heard this, they fell on their faces and were terrified. 7 But Jesus came to them and touched them, saying, "Rise, have no fear!" 8 And when they raised their eyes they saw no one save Jesus only. 9 While they were going down from the mountain, Jesus laid a command on them. "Speak to no man about the vision," he said, "until after the Son of man has been raised from the dead." 10 And his disciples asked him, saying, "Why then do the Scribes say that Elijah must first come?" 11 And he answered. "Elijah is coming, and will restore all things. 12 "Nay, I say to you that Elijah has come already, and they did not recognize him, but did to him whatever they chose. Even so the Son of man also is about to suffer at their hands." 13 Then the disciples divined that he had been speaking to them about John, the Baptist. 14 As they reached the crowd, a man came up to Jesus, and fell on his knees before him, saying. 15 "Master, take pity on my son, for he is an epileptic and sore distressed. Often he falls into the fire and often into the water. 16 "And I brought him to your disciples, but they could not cure him." 17 In reply Jesus said: "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I endure you? Bring him here to me!" 18 Then Jesus rebuked the evil spirit, and it came out of him; and the boy was cured from that very hour. 19 Thereupon Jesus' disciples came to him and asked him privately, "Why were we not able to cast it out?" 20 "Because of your little faith," he answered. "In solemn truth I tell you that if you have faith the size of a mustard-seed, you can say to this mountain, 'Move from this place to that!' and it will move; and nothing will be impossible to you. 21 "But this kind is driven out by prayer alone." 22 As they continued going from place to place in Galilee, Jesus said to them. "The Son of man is about to be betrayed into the hands of men; 23 "and they will kill him, but on the third day he will rise again." And they were greatly grieved. 24 As they came into Capernaum the collectors of the temple tax came to Peter and asked, "Does not your Teacher pay the temple tax?" 25 "Indeed he does," answered Peter. But on Peter's entering the house, Jesus forestalled him, saying. "How does it seem to you, Simon? From whom do earthly kings collect customs or taxes—from their own people, or from aliens?" 26 And when he replied, "From aliens," Jesus said: "Then their people go free. 27 "Nevertheless, that we may not give offense, go to the seaside, throw in your hook; take the first fish that rises, and when you have opened its mouth, you will find a shekel in it. Take it and give it to them for us both."
Lamsa(i) 1 AND after six days Jesus took Peter and James and his brother John, and brought them up to a high mountain alone. 2 And Jesus was transfigured before them, and his face shone like the sun, and his clothes turned white like light. 3 And there appeared to them Moses and Elijah, as they were talking with him. 4 Then Peter answered and said to Jesus, My Lord, it is better for us to remain here; and if you wish, we will make three shelters here, one for you, and one for Moses, and one for Elijah. 5 And while he was speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and a voice came out of the cloud saying, This is my beloved Son, I am pleased with him; hear him. 6 When the disciples heard it, they threw themselves on their faces, and they were greatly frightened. 7 And Jesus came near them and touched them, and said, Arise, do not be afraid. 8 And they raised up their eyes, and they saw no man, except Jesus alone. 9 And as they were going down from the mountain, Jesus commanded them, and said to them, Do not speak of this vision in the presence of anyone, until the Son of man rises from the dead. 10 And his disciples asked him, and said, Why then do the scribes say that Elijah must come first? 11 Jesus answered and said to them, Elijah will come first, so that everything might be fulfilled. 12 But I say to you, Elijah has already come, and they did not know him, and they did to him whatever they pleased. Thus also the Son of man is bound to suffer from them. 13 Then the disciples understood that what he had told them was about John the Baptist. 14 And when they came to the people, a man approached him and knelt on his knees, and said to him, 15 My Lord, have mercy on me; my son is an epileptic and has become worse; he often falls into the fire, and often into the water. 16 And I brought him to your disciples, but they were not able to heal him. 17 Jesus answered and said, O faithless and crooked generation, how long shall I be with you? and how long shall I preach to you? bring him here to me. 18 And Jesus rebuked him, and the demon went out of him; and the boy was healed from that very hour. 19 Then the disciples came up to Jesus when he was alone, and said to him, Why could we not heal him? 20 Jesus said to them, Because of your unbelief; for truly I say to you, If there is faith in you even as a grain of mustard, you will say to this mountain, move away from here, and it will move away; and nothing would prevail over you. 21 Nevertheless this kind does not come out, except by fasting and prayer. 22 While they were returning through Galilee, Jesus said to them, The Son of man will shortly be delivered into the hands of men; 23 And they will kill him, and on the third day he will rise up. And they were very much grieved. 24 And when they came to Capernaum, those who collect two coins of silver as headtax came to Peter and said to him, Would not your master give his two coins? 25 He said to them, Yes. And when Peter entered the house, Jesus anticipated and said to him, What do you think, Simon? from whom do the kings of the earth collect custom duties and head- tax? from their sons, or from strangers? 26 Simon said to him, From strangers. Jesus said to him, Then the sons are free. 27 But so as not to offend them, go to the sea, and throw out a hook, and the first fish which comes up, open its mouth and you will find a coin; take it and give it for me and for you.
CLV(i) 1 And after six days Jesus is taking aside Peter and James and John, his brother, and is bringing them up into a high mountain, privately, 2 and was transformed in front of them. And His face shines as the sun, yet His garments became white as the light." 3 And lo! Moses and Elijah were seen by them, conferring with Him." 4 Now, answering, Peter said to Jesus, "Lord, it is ideal for us to be here! If Thou art willing, I shall be making three tabernacles here, for Thee one, and for Moses one, and for Elijah one." 5 While he is still speaking, lo! a luminous cloud overshadows them, and lo! a voice out of the cloud, saying, "This is My Son, the Beloved, in Whom I delight. Hear Him!" 6 And, hearing it, the disciples fall on their faces and were tremendously afraid." 7 And Jesus approached and, touching them, said, "Be roused, and fear not!" 8 Now, lifting up their eyes, they perceived no one except Jesus Himself only." 9 And, at their descending out of the mountain, Jesus directs them, saying, "Now you may tell no one of the vision till the Son of Mankind may be roused from among the dead." 10 And His disciples inquire of Him, saying, 'Why, then, are the scribes saying that Elijah must be coming first? 11 Now He, answering, said to them that "Elijah is indeed coming, and will be restoring all." 12 Yet I am saying to you that Elijah came already, and they did not recognize him, but they do to him whatever they will. Thus the Son of Mankind also is about to be suffering by them." 13 Then the disciples understand that He spoke to them concerning John the baptist. 14 And, at their coming to the throng, a man came to Him, falling on his knees before Him and saying, 15 Lord, be merciful to my son, for he is epileptic, and is having an evil time! For often he is falling into the fire and often into the water." 16 And I bring him to thy disciples, and they could not cure him." 17 Now then answering, Jesus said to them, "O generation unbelieving and perverse! Till when shall I be with you? Till when shall I bear with you? Bring him here to Me." 18 And Jesus rebukes it, and the demon came out from him, and the boy was cured from that hour." 19 Then the disciples, coming to Jesus privately, said, "Wherefore could we not cast it out? 20 Now He is saying to them, "Because of your scant faith. For verily I am saying to you, If you should have faith as a kernel of mustard, you shall be declaring to this mountain, 'Proceed hence-there!' and it will be proceeding. And nothing will be impossible for you." 21 - 22 Now at their conspiring in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Mankind is about to be given up into the hands of men, 23 and they will be killing Him, and the third day He will be roused.And they were tremendously sorry." 24 Now at their coming into Capernaum, those getting the double drachma came to Peter and say, "Is not your teacher settling the double drachma tribute? 25 He is saying, "Yes.And, coming into the house, Jesus forestalls him, saying, "What are you supposing, Simon? The kings of the earth, from whom are they getting tribute or poll tax? From their sons, or from the aliens? 26 Now he averred, "From the aliens.Now at his saying "From the aliens,Jesus averred to him, "Consequently the sons, surely, are free." 27 Yet, lest we should be snaring them, go, cast a fish hook into the sea, and pick up the first fish coming up, and opening its mouth, you will be finding a stater. Getting that, give it to them for Me and you."
Williams(i) 1 Six days after this, Jesus took Peter and James and his brother John, and led them up on a high mountain, by themselves. 2 And in their presence His appearance was changed and His face shone like the sun, and His clothes turned as white as light. 3 Then Moses and Elijah appeared to them and kept talking with Him. 4 And Peter interrupted, and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here! If you consent, I will put up three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah." 5 While he was still speaking, a bright cloud cast its shadow over them, and a voice from the cloud said, "This is my Son, my Beloved, in whom I am delighted. Keep on listening to Him!" 6 When the disciples heard it, they fell upon their faces, for they were terribly frightened. 7 Then Jesus came and touched them, and said, "Get up and do not be so afraid." 8 They looked up and saw no one but Jesus Himself. 9 And as they were going down the mountain, Jesus warned them, saying, "Never mention to anyone what you have seen until the Son of Man is raised from the dead." 10 The disciples asked Him, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?" 11 He answered, "Elijah does come and will get everything ready. 12 But I say to you, Elijah has already come, and they did not recognize him, but treated him as they pleased. Just so the Son of Man is going to suffer at their hands." 13 Then the disciples understood that He spoke to them about John the Baptist. 14 When they reached the crowd, a man came up to Him, kneeling before Him and saying, 15 "Lord, do pity my son, for he has epilepsy and suffers excruciating pain, and often falls into the fire or into the water. 16 I brought him to your disciples, and they could not cure him." 17 And Jesus answered, "O you unbelieving and perverted people of the times! How long can I put up with you? Bring him here to me!" 18 And Jesus reproved the demon, and it came out of him, and the boy was cured that very moment. 19 After that the disciples came to Jesus and privately asked, "Why is it we could not drive it out?" 20 He answered them, "Because you have so little faith! For I solemnly say to you, if you have the faith that is living like a grain of mustard, you can say to this mountain, 'Move over from here to yonder,' and it will move over, and nothing will be impossible for you to do." 21 Omitted Text. 22 While they were going about in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is going to be turned over into the hands of men, 23 and they will kill Him, but on the third day He will be raised again." And they were crushed with grief. 24 When they reached Capernaum, the collectors of the temple tax came to Peter and asked, "Does your Teacher pay the temple tax?" 25 He answered, "Yes." When Jesus reached home -- He got there ahead of Simon -- He asked him, "What do you think about it, Simon? From whom do civil rulers collect duties or taxes, from their own citizens or from aliens?" 26 He answered, "From aliens." Jesus said to him, "So their own citizens are exempt, 27 but still, that we may not influence them to do anything wrong, go down to the sea and throw over a hook. Pull in the first fish that bites, open its mouth and you will find in it a dollar. Take it and pay the tax for both of us."
BBE(i) 1 And after six days Jesus takes with him Peter, and James, and John, his brother, and makes them go up with him into a high mountain by themselves. 2 And he was changed in form before them; and his face was shining like the sun, and his clothing became white as light. 3 And Moses and Elijah came before their eyes, talking with him. 4 And Peter made answer and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will let me, I will make here three tents, one for you, and one for Moses, and one for Elijah. 5 While he was still talking, a bright cloud came over them: and a voice out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased; give ear to him. 6 And at these words the disciples went down on their faces in great fear. 7 And Jesus came and put his hand on them and said, Get up and have no fear. 8 And lifting up their eyes, they saw no one, but Jesus only. 9 And when they were coming down from the mountain, Jesus gave them orders, saying, Let no man have word of what you have seen, till the Son of man has come again from the dead. 10 And his disciples, questioning him, said, Why then do the scribes say that Elijah has to come first? 11 And in answer he said, Elijah truly has to come and put all things right: 12 But I say to you that Elijah has come, and they had no knowledge of him, but did to him whatever they were pleased to do; the same will the Son of man undergo at their hands. 13 Then the disciples saw that he was talking to them of John the Baptist. 14 And when they came to the people, a man went down on his knees to him, saying, 15 Lord have mercy on my son: for he is off his head, and is in great pain; and frequently he goes falling into the fire, and frequently into the water. 16 And I took him to your disciples, and they were not able to make him well. 17 And Jesus, answering, said, O false and foolish generation, how long will I be with you? how long will I put up with you? let him come here to me. 18 And Jesus gave orders to the unclean spirit, and it went out of him: and the boy was made well from that hour. 19 Then the disciples came to Jesus privately, and said, Why were we not able to send it out? 20 And he says to them, Because of your little faith: for truly I say to you, If you have faith as a grain of mustard seed, you will say to this mountain, Be moved from this place to that; and it will be moved; and nothing will be impossible to you. 21 (OMITTED TEXT) 22 And while they were going about in Galilee, Jesus said to them, The Son of man will be given up into the hands of men; 23 And they will put him to death, and the third day he will come again from the dead. And they were very sad. 24 And when they had come to Capernaum, those who took the Temple tax came to Peter and said, Does not your master make payment of the Temple tax? 25 He says, Yes. And when he came into the house, Jesus said to him, What is your opinion, Simon? from whom do the kings of the earth get payment or tax? from their sons or from other people? 26 And when he said, From other people, Jesus said to him, Then are the sons free. 27 But, so that we may not be a cause of trouble to them, go to the sea, and let down a hook, and take the first fish which comes up; and in his mouth you will see a bit of money: take that, and give it to them for me and you.
MKJV(i) 1 And after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain apart. 2 And He was transfigured before them. And His face shone as the sun, and His clothing was white as the light. 3 And behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with Him. 4 And Peter answered and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here. If You will, let us make here three tabernacles; one for You, and one for Moses, and one for Elijah. 5 While he yet spoke, behold, a bright cloud overshadowed them. And behold a voice out of the cloud which said, This is My beloved Son in whom I am well pleased, hear Him. 6 And when the disciples heard, they fell on their face and were greatly terrified. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise and do not be terrified. 8 And lifting up their eyes, they saw no one except Jesus alone. 9 And as they came down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no one until the Son of Man has risen from the dead. 10 And His disciples asked Him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must come first? 11 And answering Jesus said to them, Elijah truly shall come first and restore all things. 12 But I say to you that Elijah has come already, and they did not know him, but have done to him whatever they desired. Likewise also the Son of Man shall suffer from them. 13 Then His disciples understood that He spoke to them about John the Baptist. 14 And when they came to the crowd, a man came to Him, kneeling down to Him and saying, 15 Lord, have mercy on my son, for he is a lunatic and grievously vexed; for oftentimes he falls into the fire, and often into the water. 16 And I brought him to Your disciples, and they could not cure him. 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him here to Me. 18 And Jesus rebuked the demon, and he departed out of him. And the child was cured from that very hour. 19 Then the disciples came to Jesus apart, and said, Why could we not cast him out? 20 And Jesus said to them, Because of your unbelief. For truly I say to you, If you have faith like a grain of mustard seed, you shall say to this mountain, Move from here to there. And it shall move. And nothing shall be impossible to you. 21 However, this kind does not go out except by prayer and fasting. 22 And while they stayed in Galilee, Jesus said to them, The Son of Man shall be betrayed into the hands of men. 23 And they will kill Him, and the third day He will be raised again. And they grieved exceedingly. 24 And when they had come to Capernaum, those who received the didrachmas came to Peter and said, Does your master not pay the didrachmas? 25 He said, Yes. And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take custom or tribute? From their sons, or from strangers? 26 Peter said to Him, From strangers. Jesus said to him, Then truly the sons are free. 27 But lest we should offend them, go to the sea and cast a hook, and take up the first fish that comes up. And when you have opened its mouth, you shall find a stater; take that, and give it to them for Me and you.
LITV(i) 1 And after six days, Jesus took Peter and James, and his brother John, and brought them up into a high mountain apart. 2 And He was transfigured before them, and His face shone like the sun, and His clothing became white as the light. 3 And, behold! Moses and Elijah appeared to them, talking with Him. 4 And answering, Peter said to Jesus, Lord, it is good for us to be here. If You will, let us make three tents here, one for You, one for Moses, and one for Elijah. 5 While he was yet speaking, behold, a radiant cloud overshadowed them. And, behold, a voice out of the cloud saying, This is My Son, the Beloved, in whom I delight; hear Him. Psa. 2:7; Gen. 22:2; Isa. 42:1; Deut. 18:15 6 And hearing, the disciples fell on their face and were greatly terrified. 7 And coming near, Jesus touched them and said, Rise up, and do not be terrified. 8 And lifting up their eyes, they did not see anyone except Jesus alone. 9 And as they were coming down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one until the Son of man is raised from the dead. 10 And His disciples asked Him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must come first? 11 And answering, Jesus said to them, Elijah indeed comes first and shall restore all things. 12 But I say to you, Elijah has already come, and they did not know him, but did to him whatever they desired. So also the Son of man is about to suffer by them. 13 Then the disciples understood that He spoke to them about John the Baptist. 14 And they coming to the crowd, a man came near to Him, kneeling down to Him, and saying, 15 Lord, pity my son. For he is moonstruck and suffers miserably. For he often falls into the fire, and often into the water. 16 And I brought him to Your disciples, and they were not able to heal him. 17 And answering, Jesus said, O faithless and perverted generation! How long will I be with you? How long shall I bear with you? Bring him here to Me. 18 And Jesus rebuked him, and the demon came out from him; and the boy was healed from that hour. 19 Then coming up to Jesus privately, the disciples said, Why were we not able to cast him out? 20 And Jesus said to them, Because of your unbelief. For truly I say to you, If you have faith as a grain of mustard, you will say to this mountain, Move from here to there! And it will move. And nothing shall be impossible to you. 21 But this kind does not go out except by prayer and fasting. 22 And while they were staying in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered into the hands of men. 23 And they will kill Him, and on the third day He will be raised. And they grieved exceedingly. 24 And they coming into Capernaum, those receiving the didrachmas came to Peter and said, Does your teacher not pay the didrachmas? 25 He said, Yes. And when he entered into the house, Jesus anticipated him, saying, What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive custom or tribute? From their sons or from strangers? 26 Peter said to Him, From strangers. Jesus said to him, Then truly the sons are free. 27 But that we may not offend them, going to the sea, throw in a hook and take the first fish coming up. And opening its mouth, you will find a stater. Taking that, give to them for you and Me.
ECB(i) 1
THE METAMORPHOSIS OF YAH SHUA
And after six days Yah Shua takes Petros, Yaaqovos, and Yahn his brother, and privately brings them to a high mountain; 2 and is metamorphosed in front of them: and his face radiates as the sun and his garment becomes white as the light: 3 and behold, Mosheh and Eli Yah appear to them, talking with him. 4 And Petros answers Yah Shua, saying, Adonay, it is good for us to be here: if you will, we make three tabernacles here; one for you and one for Mosheh and one for Eli Yah. 5 While he still speaks, behold, a brightly lighted cloud overshadows them: and behold, a voice from the cloud, wording, This is my beloved Son, of whom I well-approve: Hear him! 6 - and the disciples hear and they fall on their face and are extremely awestricken. 7 And Yah Shua comes and touches them, and says, Rise! and, Be not awestricken! 8 And they lift their eyes and see no one - except Yah Shua only. 9 And as they descend the mountain, Yah Shua misvahs them, wording, Say the vision to no one, until the Son of humanity rises from the dead. 10
YAHN THE BAPTIZER IS THE ELI YAH TO COME
And his disciples ask him, wording, So why word the scribes that Eli Yah must first come? 11 And Yah Shua answers them, saying, Eli Yah indeed comes first and restores all: 12 and I word to you, that Eli Yah has already come: and they know him not but did in him as much as they willed: Thus also the Son of humanity suffers of them. 13 Then the disciples comprehend that he says to them concerning Yahn the Baptizer. 14
YAH SHUA REBUKES A DEMON
And they go to the multitude, and a human comes to him - kneeling to him, and wording, 15 Adonay, mercy my son: for he is lunatick and suffers evilly: for he falls often into the fire and often into the water: 16 and I offered him to your disciples, and they cannot cure him. 17 So Yah Shua answers, saying, O trustless and thoroughly perverted generation! Until when am I with you? Until when tolerate I you? Bring him here to me. 18 And Yah Shua rebukes the demon; and he departs from him: and the lad is cured from that very hour. 19 Then the disciples come to Yah Shua privately, and say, Why could we not eject him? 20 And Yah Shua says to them, Because of your trustlessness! Amen! I word to you, whenever you have trust as a kernal of mustard, you say to this mountain, Depart hence to yonder place! - it departs: - and naught is impossible to you 21 - and this genos proceeds not except in prayer and fasting. 22
YAH SHUA PROPHESIES HIS DEATH AND RESURRECTION
And they remain in Galiyl, and Yah Shua says to them, The Son of humanity is about to be betrayed into the hands of humanity: 23 and they slaughter him; and the third day he rises. - and they are extremely sorrowed. 24
THE DOUBLE DRACHMA
And they come to Kaphar Nachum: and they who take the double drachma come to Petros, and say, Your doctor - completes/shalams he not the double drachma? 25 He words, Yes. And he enters the house; and Yah Shua anticipates him, wording, What think you, Shimon? Of whom do the sovereigns of the earth take completion/shalom or tribute? - Of their own sons? Or of others? 26 Petros words to him, Of others. Yah Shua says to him, Then indeed the sons are liberated: 27 but lest we scandalize them, go to the sea and cast a hook; and take the first fish that ascends; and when you open his mouth, you find a stater: take that, and give to them for me and you.
AUV(i) 1 And after six days [had passed], Jesus took Peter, James, and his brother John aside and went up into a high mountain [i.e., an unidentified mountain nearby]. 2 There His whole appearance was [miraculously] changed in front of them. His face shone [as brilliantly] as the sun and His clothing became as bright as light. 3 Then suddenly Moses and Elijah appeared to them, talking with Jesus. 4 Peter said to Jesus, “Lord, it is so good for us to be here. If you wish, I will build three [small] shelters here, one for you, one for Moses and one for Elijah.” [Note: Perhaps Peter wanted to provide quarters for the three to stay temporarily, thus prolonging the wonderful experience. In any event, he should not have done what suggested that Moses and Elijah were equal to Jesus]. 5 While he was still talking, suddenly a bright cloud engulfed them. Just then, a voice spoke out of the cloud, saying, “This is my dearly loved Son, who is very pleasing to me; listen to Him.” 6 And when the disciples heard [the voice], they fell [to the ground] on their faces and became very afraid. 7 But Jesus came and touched them, saying, “Get up, and do not be afraid.” 8 When they looked up, the only one they saw was Jesus. 9 And as they were coming down from the mountain, Jesus ordered them, saying, “Do not tell anyone about the vision [you have just seen] until the Son of man has been raised from the dead.” 10 His disciples asked Him, “Why then [since you are obviously the Messiah] do the experts in the law of Moses say that Elijah must come first, [i.e., before the Messiah]?” 11 Jesus answered them, “Elijah truly was to come, and restore all things [i.e., to their proper perspective concerning the Messiah]. 12 But I tell you that Elijah has already come, but they [i.e., the Jewish leaders] did not understand who he was, but [instead] did to him what they wanted to. In the same way, the Son of man will also suffer from what the Jews will do.” 13 Then the disciples understood that He was talking to them about John the Immerser. 14 When Jesus and His disciples met the crowd [that was gathered], a man came kneeling down to Jesus and saying to Him, 15 “Lord, take pity on my son, for he has violent seizures and suffers intense pain. He often falls into a fire or into water. [Note: This man was also dominated by an evil spirit. See verse 18]. 16 I brought him to [some of] your disciples [for help] but they were not able to heal him.” 17 Jesus replied [to the crowd], “You perverse generation of faithless people! How long must I be with you [i.e., before you understand]? How long do I have to be patient with you? Bring the sick boy to me.” 18 Then Jesus spoke sternly to [the evil spirit in] the boy, and it left him, and he was immediately healed. 19 Then Jesus’ disciples came to Him privately and said, “Why could we not drive out that evil spirit?” 20 He answered them, “[It was] because you had such little faith. For truly I tell you, if you have faith as [small as] a mustard tree seed, you could say to this mountain, ‘Move from here to that place over there’ and it would move. And nothing will be impossible for you [to do].” {[{[Some manuscripts contain the following verse: 21 But this kind [of spirit] can not be driven out except by praying and fasting.]}]} 22 And while the disciples were staying in Galilee, Jesus said to them, “The Son of man will be handed over to [evil] men 23 and they will kill Him, but on the third day He will be raised up [from the dead].” And they were very grieved [when they heard this]. 24 When Jesus and His disciples came to Capernaum, the collectors of the tax [Note: This was the annual tax used for meeting the expenses of the Temple service and consisted of two days’ worth of a farm laborer’s pay, or about $140 in 1994] came to Peter and said, “Does not your teacher [also] pay the [Temple] tax?” 25 He replied, “Yes, [He does].” And when Peter entered the house, Jesus spoke to him first, [i.e., without waiting for Peter to tell Him what he had said to the tax collectors], saying, “What do you think, Simon? From whom do earthly kings collect custom duty and taxes? From their children or from strangers?” 26 And when Peter said, “From strangers,” Jesus added, “Therefore, children are free [from such taxation]. 27 But, so that we do not become a hindrance to these [tax collectors], go to the lake and cast in your hook [and line]. Then take the first fish [you catch], open its mouth and you will find a coin [i.e., worth twice the amount of an individual’s Temple tax assessment]. Take it and give it [to the tax collectors] for you and me.”

ACV(i) 1 And after six days Jesus takes Peter, and James, and John his brother, and brings them up onto a high mountain in private. 2 And he was transfigured before them, and his face shone as the sun, and his garments became white as the light. 3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with him. 4 And having responded, Peter said to Jesus, Lord, it is good for us to be here. If thou desire, we could make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. And lo, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son in whom I am well pleased. Hear ye him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were exceedingly afraid. 7 And having come, Jesus touched them and said, Arise, and fear not. 8 And having lifted up their eyes, they saw no man, except Jesus only. 9 And while they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man will rise from the dead. 10 And his disciples questioned him, saying, Why then do the scholars say that Elijah must first come? 11 And having answered, Jesus said to them, Elijah indeed comes first, and will restore all. 12 But I say to you, that Elijah already came, and they knew him not, but did to him how many things they wanted. Likewise also the Son of man is going to suffer by them. 13 Then the disciples understood that he spoke to them about John the immerser. 14 And when they came to the multitude, a man came to him, kneeling to him, and saying, 15 Lord, be merciful to my son, because he is lunatic, and suffers badly. For he often falls into the fire, and often into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they could not heal him. 17 And having answered, Jesus said, O faithless and perverted generation, how long will I be with you? How long will I endure you? Bring him here to me. 18 And Jesus rebuked it, and the demon departed from him. And the boy was cured from that hour. 19 Then the disciples having come to Jesus in private, said, Why could we not cast it out? 20 And Jesus said to them, Because of your unbelief. For truly I say to you, if ye have faith as a grain of a mustard plant, ye will say to this mountain, Remove from here to there, and it will depart, and nothing will be impossible to you. 21 But this kind does not go out except by prayer and fasting. 22 And while they turned back in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is going to be delivered into the hands of men, 23 and they will kill him, and the third day he will be raised up. And they were exceedingly sorry. 24 And when they came to Capernaum, those who receive the double-drachma came to Peter, and said, Does not your teacher pay the double-drachma? 25 He says, Yes. And when he entered into the house, Jesus anticipated him, saying, What think thou, Simon? The kings of the earth, from whom do they take taxes or tribute, from their sons or from strangers? 26 And Peter says to him, From strangers. Jesus said to him, Therefore the sons are free. 27 But, so that we might not offend them, after going to the sea, cast a hook. And take up the first fish coming up, and having opened its mouth, thou will find a four-drachma coin. After taking that, give thou to them for me and thee.
Common(i) 1 After six days Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and led them up a high mountain by themselves. 2 And he was transfigured before them. His face shone like the sun, and his clothes became as white as the light. 3 And behold, there appeared to them Moses and Elijah, talking with him. 4 And Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here; if you wish, I will make here three tabernaclesone for you, one for Moses, and one for Elijah." 5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and a voice from the cloud said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased. Listen to him!" 6 When the disciples heard this, they fell on their faces, and were filled with awe. 7 But Jesus came and touched them and said, "Rise. Don't be afraid." 8 And when they lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only. 9 And as they were coming down the mountain, Jesus commanded them, "Tell no one the vision, until the Son of Man is raised from the dead." 10 And the disciples asked him, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?" 11 Jesus replied, "Elijah is coming first and will restore all things. 12 But I tell you that Elijah has come already, and they did not know him but did to him whatever they wished. So also the Son of Man is about to suffer at their hands." 13 Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist. 14 And when they came to the crowd, a man came up to him and kneeling before him said, 15 "Lord, have mercy on my son, for he is an epileptic and he suffers terribly; for often he falls into the fire, and often into the water. 16 And I brought him to your disciples, but they could not heal him." 17 Then Jesus answered, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him here to me." 18 And Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and the boy was cured from that moment. 19 Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not cast it out?" 20 So he said to them, "Because of your little faith. For truly, I say to you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible to you." 21 (...) 22 Now while they were staying in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men, 23 and they will kill him, and he will be raised on the third day." And they were greatly distressed. 24 When they came to Capernaum, the collectors of the half-shekel tax went up to Peter and said, "Does not your teacher pay the temple tax?" 25 He said, "Yes." And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take customs or taxes, from their sons or from others?" 26 And when Peter said, "From others," Jesus said to him, "Then the sons are free. 27 Nevertheless, so that we may not offend them, go to the sea, cast in a hook, and take the fish that comes up first. And when you open its mouth, you will find a piece of money; take that and give it to them for me and you."
WEB(i) 1 After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves. 2 He was changed before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light. 3 Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him. 4 Peter answered, and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you want, let’s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.” 5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.” 6 When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid. 7 Jesus came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.” 8 Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone. 9 As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Don’t tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.” 10 His disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?” 11 Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things, 12 but I tell you that Elijah has come already, and they didn’t recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.” 13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer. 14 When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him, and saying, 15 “Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water. 16 So I brought him to your disciples, and they could not cure him.” 17 Jesus answered, “Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.” 18 Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour. 19 Then the disciples came to Jesus privately, and said, “Why weren’t we able to cast it out?” 20 He said to them, “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you. 21 But this kind doesn’t go out except by prayer and fasting.” 22 While they were staying in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men, 23 and they will kill him, and the third day he will be raised up.” They were exceedingly sorry. 24 When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, “Doesn’t your teacher pay the didrachma?” 25 He said, “Yes.” When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?” 26 Peter said to him, “From strangers.” Jesus said to him, “Therefore the children are exempt. 27 But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin. Take that, and give it to them for me and you.”
WEB_Strongs(i)
  1 G3326 After G1803 six G2250 days, G2424 Jesus G3880 took G2532 with him Peter, G2385 James, G2532 and G2491 John G846 his G80 brother, G2532 and G399 brought G846 them G399 up G1519 into G2596 a G5308 high G3735 mountain G2596 by G2398 themselves.
  2 G2532 He G3339 was transfigured G1715 before G846 them. G846 His G4383 face G2989 shone G5613 like G2246 the sun, G2532 and G846 his G2440 garments G1096 became G5613 as G3022 white G5613 as G5457 the light.
  3 G2400 Behold, G3475 Moses G2532 and G2243 Elijah G3700 appeared G846 to them G4814 talking G3326 with G846 him.
  4 G4074 Peter G611 answered, G2036 and said G2424 to Jesus, G2962 "Lord, G2076 it is G2570 good G2248 for us G1511 to be G5602 here. G1487 If G2309 you want, G4160 let's make G5140 three G4633 tents G5602 here: G1520 one G4671 for you, G1520 one G3475 for Moses, G2532 and G1520 one G2243 for Elijah."
  5 G2980 While G846 he G2089 was still G2980 speaking, G2400 behold, G3507 a G5460 bright G3507 cloud G1982 overshadowed G846 them. G2400 Behold, G5456 a voice G1537 came out of G3507 the cloud, G3004 saying, G3778 "This G2076 is G3450 my G27 beloved G5207 Son, G1722 in G3739 whom G2106 I am well pleased. G191 Listen to G846 him."
  6 G191 When G3101 the disciples G191 heard G4098 it, they fell G1909 on G846 their G4383 faces, G2532 and G5399 were G4970 very G5399 afraid.
  7 G2424 Jesus G4334 came G680 and touched G846 them G2532 and G2036 said, G1453 "Get up, G2532 and G3361 don't G5399 be G5399 afraid."
  8 G1869 Lifting up G846 their G3788 eyes, G1492 they saw G3762 no one, G1487 except G2424 Jesus G3440 alone.
  9 G2597 As G846 they G2597 were coming down G575 from G3735 the mountain, G2424 Jesus G1781 commanded G846 them, G3004 saying, G2036 "Don't tell G3367 anyone G3705 what you saw, G2193 until G3739 the G5207 Son G3367 of Man G450 has risen G1537 from G3498 the dead."
  10 G846 His G3101 disciples G1905 asked G846 him, G3004 saying, G3767 "Then G5101 why G3767 do G1122 the scribes G3004 say G3754 that G2243 Elijah G1163 must G2064 come G4412 first?"
  11 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G2243 "Elijah G3303 indeed G2064 comes G4412 first, G2532 and G2064 will G600 restore G3956 all things,
  12 G1161 but G3004 I tell G5213 you G3754 that G2243 Elijah G2064 has come G2235 already, G2532 and G3756 they didn't G1921 recognize G846 him, G235 but G4160 did G1722 to G846 him G3745 whatever G2309 they wanted G3779 to. Even G5207 so the Son G444 of Man G3195 will G2532 also G3958 suffer G5259 by G846 them."
  13 G5119 Then G3101 the disciples G4920 understood G3754 that G2036 he spoke G846 to them G4012 of G2491 John G910 the Baptizer.
  14 G2064 When G846 they G2064 came G4314 to G3793 the multitude, G444 a G444 man G2064 came G4314 to G846 him, G1120 kneeling down G846 to him, G3004 saying,
  15 G2962 "Lord, G1653 have mercy G5207 on G3450 my G5207 son, G3754 for G4583 he is epileptic, G2532 and G2560 suffers G3958 grievously; G1063 for G4178 he often G4098 falls G1519 into G4442 the fire, G2532 and G4178 often G1519 into G5204 the water.
  16 G2532 So G4374 I brought G846 him G3101 to G4675 your G3101 disciples, G2532 and G1410 they could G3756 not G2323 cure G846 him."
  17 G2424 Jesus G611 answered, G571 "Faithless G2532 and G1294 perverse G1074 generation! G2193 How G4219 long G2071 will I be G3326 with G5216 you? G2193 How G4219 long G430 will I bear G5216 with you? G5342 Bring G846 him G5602 here G3427 to me."
  18 G2424 Jesus G2008 rebuked G1140 him, the demon G1831 went G1831 out G846 of him, G2532 and G3816 the boy G2323 was cured G575 from G1565 that G5610 hour.
  19 G5119 Then G3101 the disciples G4334 came G2424 to Jesus G2398 privately, G1223 and said, G5101 "Why G3756 weren't G2249 we G1544 able to cast G846 it G1544 out?"
  20 G2424 He G2036 said G846 to them, G1223 "Because G570 of G5216 your G570 unbelief. G1063 For G281 most certainly G3004 I tell G5213 you, G1437 if G5213 you G2192 have G4102 faith G5613 as G2848 a grain G4615 of mustard seed, G2046 you will tell G5129 this G3735 mountain, G3327 ‘Move G1782 from here G1563 to there,' G2532 and G3327 it will move; G2532 and G3762 nothing G101 will be impossible G5213 for you.
  21 G3756 But G5124 this G1085 kind G3756 doesn't G1607 go G1607 out G3361 except G1722 by G4335 prayer G2532 and G3521 fasting."
  22 G390 While G846 they G390 were staying G1722 in G1056 Galilee, G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G5207 "The Son G444 of Man G3195 is about G3860 to be delivered G1519 up into G5495 the hands G444 of men,
  23 G2532 and G615 they will kill G846 him, G2532 and G2250 the G5154 third G2250 day G1453 he will be raised up." G2532 They G3076 were G4970 exceedingly G3076 sorry.
  24 G2064 When G846 they G2064 had come G1519 to G2584 Capernaum, G2983 those who collected G1323 the didrachma G4334 coins came G4074 to Peter, G2532 and G2036 said, G5055 "Doesn't G5216 your G1320 teacher G5055 pay G1323 the didrachma?"
  25 G3004 He said, G3483 "Yes." G3753 When G1525 he came G1519 into G3614 the house, G2424 Jesus G4399 anticipated G846 him, G3004 saying, G5101 "What G4671 do you G1380 think, G4613 Simon? G575 From G5101 whom G2983 do G935 the kings G575 of G1093 the earth G2983 receive G5056 toll G2228 or G2778 tribute? G575 From G846 their G5207 children, G2228 or G575 from G245 strangers?"
  26 G4074 Peter G3004 said G846 to him, G575 "From G245 strangers." G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G686 "Therefore G5207 the children G1526 are G1658 exempt.
  27 G1161 But, G3361 lest G846 we cause them G4624 to stumble, G4198 go G1519 to G2281 the sea, G906 cast G44 a hook, G2532 and G142 take up G4412 the first G2486 fish G305 that G142 comes up. G2532 When G455 you have opened G846 its G4750 mouth, G2147 you will find G4715 a stater coin. G2983 Take G1565 that, G1325 and give G846 it to them G473 for G1700 me G2532 and G4675 you."
NHEB(i) 1 After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves. 2 He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light. 3 And look, Moses and Elijah appeared to them talking with him. 4 Peter answered, and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you want, let us make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah." 5 While he was still speaking, look, a bright cloud overshadowed them. And look, a voice came out of the cloud, saying, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him." 6 When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid. 7 Jesus came and touched them and said, "Get up, and do not be afraid." 8 And when they lifted up their eyes, they saw no one except Jesus alone. 9 As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Do not tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead." 10 The disciples asked him, saying, "Then why do the scribes say that Elijah must come first?" 11 And he answered and said, "Elijah indeed comes, and will restore all things, 12 but I tell you that Elijah has come already, and they did not recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them." 13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist. 14 And when they came to the crowd, a man came to him, knelt before him, 15 and said, "Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers severely; for he often falls into the fire, and often into the water. 16 So I brought him to your disciples, and they could not cure him." 17 Jesus answered, "Faithless and perverse generation. How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me." 18 Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour. 19 Then the disciples came to Jesus privately, and said, "Why weren't we able to cast it out?" 20 So he said to them, "Because of your little faith. For truly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible for you." 21 22 While they were gathering together in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men, 23 and they will kill him, and the third day he will be raised up." They were exceedingly sorry. 24 When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, "Does not your teacher pay the didrachma?" 25 He said, "Yes." When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?" 26 And when he said, "From strangers." Jesus said to him, "Therefore the children are exempt. 27 But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin. Take that, and give it to them for me and you."
AKJV(i) 1 And after six days Jesus takes Peter, James, and John his brother, and brings them up into an high mountain apart, 2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. 3 And, behold, there appeared to them Moses and Elias talking with him. 4 Then answered Peter, and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will, let us make here three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elias. 5 While he yet spoke, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear you him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. 8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? 11 And Jesus answered and said to them, Elias truly shall first come, and restore all things. 12 But I say to you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done to him whatever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. 13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist. 14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, 15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatic, and sore vexed: for often he falls into the fire, and oft into the water. 16 And I brought him to your disciples, and they could not cure him. 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him here to me. 18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? 20 And Jesus said to them, Because of your unbelief: for truly I say to you, If you have faith as a grain of mustard seed, you shall say to this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible to you. 21 However, this kind goes not out but by prayer and fasting. 22 And while they stayed in Galilee, Jesus said to them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: 23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry. 24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Does not your master pay tribute? 25 He said, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What think you, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? 26 Peter said to him, Of strangers. Jesus said to him, Then are the children free. 27 Notwithstanding, lest we should offend them, go you to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first comes up; and when you have opened his mouth, you shall find a piece of money: that take, and give to them for me and you.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3326 And after G1803 six G2250 days G2424 Jesus G3880 takes G4074 Peter, G2385 James, G2491 and John G80 his brother, G399 and brings G1519 them up into G5308 an high G3735 mountain G2596 apart,
  2 G3339 And was transfigured G1715 before G4383 them: and his face G2989 did shine G2246 as the sun, G2440 and his raiment G3022 was white G5457 as the light.
  3 G2400 And, behold, G3700 there appeared G3475 to them Moses G2243 and Elias G4814 talking with him.
  4 G1161 Then G611 answered G4074 Peter, G2036 and said G2424 to Jesus, G2962 Lord, G2570 it is good G5602 for us to be here: G1487 if G2309 you will, G4160 let us make G5602 here G5140 three G4633 tabernacles; G3391 one G3391 for you, and one G3475 for Moses, G3391 and one G2243 for Elias.
  5 G2089 While he yet G2980 spoke, G2400 behold, G5460 a bright G3507 cloud G1982 overshadowed G2400 them: and behold G5456 a voice G3507 out of the cloud, G3004 which said, G3778 This G27 is my beloved G5207 Son, G3739 in whom G2106 I am well G2106 pleased; G191 hear you him.
  6 G3101 And when the disciples G191 heard G4098 it, they fell G1909 on G4383 their face, G4970 and were sore G5399 afraid.
  7 G2424 And Jesus G4334 came G680 and touched G2036 them, and said, G1453 Arise, G5399 and be not afraid.
  8 G1869 And when they had lifted G3788 up their eyes, G1492 they saw G3762 no G3762 man, G1508 save G2424 Jesus G3441 only.
  9 G2597 And as they came G2597 down G3735 from the mountain, G2424 Jesus G1781 charged G3004 them, saying, G2036 Tell G3705 the vision G3762 to no G3367 man, G2193 until G5207 the Son G444 of man G450 be risen G450 again G3498 from the dead.
  10 G3101 And his disciples G1905 asked G3004 him, saying, G5101 Why G3767 then G3004 say G1122 the scribes G2243 that Elias G1163 must G4412 first G2064 come?
  11 G2424 And Jesus G611 answered G2036 and said G2243 to them, Elias G3303 truly G4412 shall first G2064 come, G600 and restore G3956 all things.
  12 G3004 But I say G2243 to you, That Elias G2064 is come G2235 already, G1921 and they knew G4160 him not, but have done G3745 to him whatever G2309 they listed. G3779 Likewise G2532 shall also G5207 the Son G444 of man G3958 suffer of them.
  13 G5119 Then G3101 the disciples G4920 understood G2036 that he spoke G2491 to them of John G910 the Baptist.
  14 G2064 And when they were come G3793 to the multitude, G4334 there came G444 to him a certain man, G1120 kneeling G3004 down to him, and saying,
  15 G2962 Lord, G1653 have mercy G5207 on my son: G4583 for he is lunatic, G2560 and sore G3958 vexed: G4178 for often G4098 he falls G1519 into G4442 the fire, G4178 and oft G1519 into G5204 the water.
  16 G4374 And I brought G3101 him to your disciples, G1410 and they could G2323 not cure him.
  17 G1161 Then G2424 Jesus G611 answered G2036 and said, G571 O faithless G1294 and perverse G1074 generation, G2193 how G2193 long G4219 shall I be with you? how G2193 long G430 shall I suffer G5342 you? bring G5602 him here to me.
  18 G2424 And Jesus G2008 rebuked G1140 the devil; G1831 and he departed G3816 out of him: and the child G2323 was cured G1565 from that very G5610 hour.
  19 G5119 Then G4334 came G3101 the disciples G2424 to Jesus G2596 apart, G2398 G2036 and said, G1302 Why G1410 could G1544 not we cast him out?
  20 G2424 And Jesus G2036 said G1223 to them, Because G5216 of your G570 unbelief: G281 for truly G3004 I say G1437 to you, If G2192 you have G4102 faith G2848 as a grain G4615 of mustard G2046 seed, you shall say G5129 to this G3735 mountain, G3327 Remove G1782 hence G1563 to yonder G3327 place; and it shall remove; G3762 and nothing G101 shall be impossible to you.
  21 G5124 However, this G1085 kind G1607 goes G4335 not out but by prayer G3521 and fasting.
  22 G390 And while they stayed G1056 in Galilee, G2424 Jesus G2036 said G5207 to them, The Son G444 of man G3860 shall be betrayed G1519 into G5495 the hands G444 of men:
  23 G615 And they shall kill G5154 him, and the third G2250 day G1453 he shall be raised G1453 again. G4970 And they were exceeding G3076 sorry.
  24 G2064 And when they were come G2584 to Capernaum, G2983 they that received G1323 tribute G4334 money came G4074 to Peter, G2036 and said, G5216 Does not your G1320 master G5055 pay G1323 tribute?
  25 G3004 He said, G3483 Yes. G3753 And when G1525 he was come G1519 into G3614 the house, G2424 Jesus G4399 prevented G3004 him, saying, G5101 What G1380 think G4613 you, Simon? G5101 of whom G935 do the kings G1093 of the earth G2983 take G5056 custom G2228 or G2778 tribute? G5207 of their own children, G2228 or G245 of strangers?
  26 G4074 Peter G3004 said G245 to him, Of strangers. G2424 Jesus G5346 said G686 to him, Then G5207 are the children G1658 free.
  27 G2443 Notwithstanding, lest G3361 G4624 we should offend G4198 them, go G2281 you to the sea, G906 and cast G44 an hook, G142 and take G2486 up the fish G4413 that first G305 comes G455 up; and when you have opened G4750 his mouth, G2147 you shall find G4715 a piece of money: G2983 that take, G1325 and give to them for me and you.
KJC(i) 1 And after six days Jesus takes Peter, James, and John his brother, and brings them up into a high mountain apart, 2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his clothing was white as the light. 3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will, let us make here three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah. 5 While he yet spoke, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear you him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were intensely afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. 8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, except Jesus only. 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? 11 And Jesus answered and said unto them, Elijah truly shall first come, and restore all things. 12 But I say unto you, That Elijah is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they desired. Likewise shall also the Son of man suffer of them. 13 Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist. 14 And when they had come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, 15 Lord, have mercy on my son: for he is insane, and intensely vexed: for frequently he falls into the fire, and often into the water. 16 And I brought him to your disciples, and they could not cure him. 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I endure you? bring him to here to me. 18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? 20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for truthfully I say unto you, If you have faith as a grain of mustard seed, you shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. 21 But this kind goes not out except by prayer and fasting. 22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: 23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceedingly sorry. 24 And when they had come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Does not your master pay tribute? 25 He says, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What think you, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? 26 Peter says unto him, Of strangers. Jesus says unto him, Then are the children free. 27 Notwithstanding, lest we should offend them, go you to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first comes up; and when you have opened his mouth, you shall find a piece of money: that take, and give unto them for me and you.
KJ2000(i) 1 And after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain apart, 2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his clothing was white as the light. 3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will, let us make here three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah. 5 While he yet spoke, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear you him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were much afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. 8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, except Jesus only. 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? 11 And Jesus answered and said unto them, Elijah truly shall first come, and restore all things. 12 But I say unto you, That Elijah is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they desired. Likewise shall also the Son of man suffer of them. 13 Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist. 14 And when they came to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, 15 Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and is very ill: for often he falls into the fire, and often into the water. 16 And I brought him to your disciples, and they could not cure him. 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I endure you? bring him here to me. 18 And Jesus rebuked the demon; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? 20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If you have faith as a grain of mustard seed, you shall say unto this mountain, Remove from here to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. 21 But this kind goes not out but by prayer and fasting. 22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: 23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceedingly sorry. 24 And when they came to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Does not your teacher pay tribute? 25 He said, Yes. And when he came into the house, Jesus preceded him, saying, What think you, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? 26 Peter said unto him, Of strangers. Jesus said unto him, Then are the children free. 27 However, lest we should offend them, go to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first comes up; and when you have opened its mouth, you shall find a piece of money: that take, and give unto them for me and you.
UKJV(i) 1 And after six days Jesus takes Peter, James, and John his brother, and brings them up into an high mountain apart, 2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. 3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will, let us make here three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah. 5 While he yet spoke, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear all of you him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. 8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? 11 And Jesus answered and said unto them, Elijah truly shall first come, and restore all things. 12 But I say unto you, That Elijah has come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. 13 Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist. 14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, 15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatic, and sore vexed: for frequently he falls into the fire, and often into the water. 16 And I brought him to your disciples, and they could not cure him. 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him here to me. 18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? 20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If all of you have faith as a grain of mustard seed, all of you shall say unto this mountain, Remove behind to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. 21 Nevertheless this kind goes not out but by prayer and fasting. 22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: 23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry. 24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Does not your master pay tribute? 25 He says, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What think you, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? 26 Peter says unto him, Of strangers. Jesus says unto him, Then are the children free. 27 Notwithstanding, lest we should offend them, go you to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first comes up; and when you have opened his mouth, you shall find a piece of money: that take, and give unto them for me and you.
RKJNT(i) 1 And after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, and brought them up a high mountain where they were alone, 2 And was transfigured before them: and his face shone like the sun, and his clothing was white as the light. 3 And, behold, there appeared to them Moses and Elijah, talking with him. 4 Then Peter answered, and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you wish, let us make three tabernacles here; one for you, one for Moses, and one for Elijah. 5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and a voice out of the cloud said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and do not be afraid. 8 And when they had lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only. 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one, until the Son of man has risen again from the dead. 10 And his disciples asked him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must come first? 11 And Jesus answered them, Elijah truly shall come first, and restore all things. 12 But I say to you, That Elijah has already come, and they did not know him, but have done to him whatever they pleased. Likewise shall the Son of man suffer at their hands. 13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist. 14 And when they had come to the multitude, a certain man came to him, kneeling down before him, and saying, 15 Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and severely vexed: for often he falls into the fire, and often into the water. 16 And I brought him to your disciples, and they could not cure him. 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I endure you? bring him here to me. 18 And Jesus rebuked the devil; and it departed out of him: and the boy was cured from that very hour. 19 Then the disciples came to Jesus privately, and said, Why could we not cast it out? 20 And Jesus said to them, Because of your unbelief: for truly I say to you, If you have faith as a grain of mustard seed, you shall say to this mountain, Move from here to there; and it shall move; and nothing shall be impossible for you. 21 [Yet this kind does not go out except by prayer and fasting.] 22 And when they came together in Galilee, Jesus said to them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: 23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceedingly sorry. 24 And when they had come to Capernaum, those who collected the tax came to Peter, and said, Does not your teacher pay the tax? 25 He said, Yes. And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying, What do you think, Simon? from whom do the kings of the earth take customs or tribute? from their own sons, or from strangers? 26 Peter said to him, From strangers. Jesus said to him, Then the sons are free. 27 But lest we offend them, go to the sea, and cast in a hook, and take the first fish that comes up; and when you have opened its mouth, you shall find a shekel: take that, and give it to them for me and you.
TKJU(i) 1 Then after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain apart, 2 and was transfigured before them: And His face shined as the sun, and His clothes were white as the light. 3 And behold, Moses and Elijah appeared to them there, talking with Him. 4 Then Peter answered, and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here: If you are willing, let us make three tabernacles here; one for You, one for Moses, and one for Elijah." 5 While he still spoke, behold, a bright cloud overshadowed them: And behold a voice out of the cloud, which said, "This is My beloved Son, in whom I am well pleased; hear Him." 6 And when the disciples heard it, they fell on their faces, and were greatly afraid. 7 Then Jesus came and touched them, and said, "Arise, and do not be afraid." 8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, except Jesus only. 9 Then as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, "Tell the vision to no man, until the Son of Man is risen again from the dead." 10 And His disciples asked Him, saying, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?" 11 And Jesus answered and said to them, "Truly Elijah shall come first, and restore all things. 12 But I say to you, That Elijah has come already, and they did not know him, but have done to him whatever they intended. Likewise the Son of Man shall also suffer because of them." 13 Then the disciples understood that He spoke to them about John the Baptist. 14 And when they had come to the multitude, a certain man came to Him, kneeling down to Him, and saying, 15 "Lord, have mercy on my son, for he is a lunatic, and sorely vexed: For he often falls into the fire, and often into the water. 16 And I brought him to Your disciples, but they could not cure him." 17 Then Jesus answered and said, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I endure you? Bring him here to Me." 18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: And the child was cured from that very hour. 19 Then the disciples came to Jesus apart, and said, "Why could we not cast him out?" 20 And Jesus said to them, "Because of your unbelief: For truly I say to you, If you have faith as a grain of mustard seed, you shall say to this mountain, 'Remove from here to yonder place'; and it shall move; and nothing shall be impossible to you. 21 Nevertheless, this kind does not go out except by prayer and fasting." 22 And while they abode in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man shall be betrayed into the hands of men: 23 And they shall kill Him, and the third day He shall be raised again." And they were exceedingly sorrowful. 24 And when they had come to Capernaum, those who received tribute money came to Peter, and said, "Does not your Master pay tribute?" 25 He said, "Yes." And when he had come into the house, Jesus prevented him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take customs or tribute? From their own children, or from strangers?" 26 Peter said to Him, "From strangers." Jesus said to him, "Then the children are free. 27 Notwithstanding, lest we should offend them, go to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first comes up; and when you have opened his mouth, you shall find a piece of money: Take that, and give it to them for Me and you."
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3326 after G1803 six G2250 days G2424 Jesus G3880 takes G2532 Peter, G2385 James, G2532 and G2491 John G846 his G80 brother, G2532 and G399 brings G846 them G399 up G1519 into G3735 a G5308 high G3735 mountain G2596   G2398 apart,
  2 G2532 And G3339 was transfigured G1715 before G846 them: G2532 and G846 his G4383 face G2989 did shine G5613 as G2246 the sun, G1161 and G846 his G2440 clothes G1096 were G3022 white G5613 as G5457 the light.
  3 G2532 And, G2400 behold, G3700 there appeared G846 unto them G3475 Moses G2532 and G2243 Elijah G4814 talking G3326 with G846 him.
  4 G1161 Then G611 answered G4074 Peter, G2036 and said G2424 unto Jesus, G2962 Lord, G2076 it is G2570 good G2248 for us G1511 to be G5602 here: G1487 if G2309 you will, G4160 let us make G5602 here G5140 three G4633 tabernacles; G1520 one G4671 for you, G2532 and G1520 one G3475 for Moses, G2532 and G1520 one G2243 for Elijah.
  5 G2980 While G846 he G2089 yet G2980 spoke, G2400 behold, G3507 a G5460 bright G3507 cloud G1982 overshadowed G846 them: G2532 and G2400 behold G5456 a voice G1537 out of G3507 the cloud, G3004 which said, G3778 This G2076 is G3450 my G27 beloved G5207 Son, G1722 in G3739 whom G2106 I am well pleased; G191 hear you G846 him.
  6 G2532 And G191 when G3101 the disciples G191 heard G4098 it, they fell G1909 on G846 their G4383 face, G2532 and G5399 were G4970 very G5399 afraid.
  7 G2532 And G2424 Jesus G4334 came G680 and touched G846 them, G2532 and G2036 said, G1453 Arise, G2532 and G5399 be G3361 not G5399 afraid.
  8 G1161 And G1869 when they had lifted up G846 their G3788 eyes, G1492 they saw G3762 no man, G1487 except G3361   G2424 Jesus G3440 only.
  9 G2532 And G2597 as G846 they G2597 came down G575 from G3735 the mountain, G2424 Jesus G1781 commanded G846 them, G3004 saying, G2036 Tell G3705 the vision G3367 to no man, G2193 until G3739   G5207 the Son G444 of man G450 be risen again G1537 from G3498 the dead.
  10 G2532 And G846 his G3101 disciples G1905 asked G846 him, G3004 saying, G5101 Why G3767 then G3004 say G1122 the scribes G3754 that G2243 Elijah G1163 must G4412 first G2064 come?
  11 G1161 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 unto them, G2243 Elijah G3303 truly G2064 shall G4412 first G2064 come, G2532 and G600 restore G3956 all things.
  12 G1161 But G3004 I say G5213 unto you, G3754 That G2243 Elijah G2064 is come G2235 already, G2532 and G1921 they knew G846 him G3756 not, G235 but G4160 have done G1722 unto G846 him G3745 whatever G2309 they wanted. G3779 Likewise G3195 shall G2532 also G5207 the Son G444 of man G3958 suffer G5259 of G846 them.
  13 G5119 Then G3101 the disciples G4920 understood G3754 that G2036 he spoke G846 unto them G4012 of G2491 John G910 the Baptist.
  14 G2532 And G2064 when G846 they G2064 were come G4314 to G3793 the multitude, G4334 there came G846 to him G444 a G444 certain man, G1120 kneeling down G846 to him, G2532 and G3004 saying,
  15 G2962 Lord, G1653 have mercy G5207 on G3450 my G5207 son: G3754 for G4583 he is epileptic, G2532 and G2560 severely G3958 suffers: G1063 for G4178 ofttimes G4098 he falls G1519 into G4442 the fire, G2532 and G4178 often G1519 into G5204 the water.
  16 G2532 And G4374 I brought G846 him G3101 to G4675 your G3101 disciples, G2532 and G1410 they could G3756 not G2323 cure G846 him.
  17 G1161 Then G2424 Jesus G611 answered G2036 and said, G5599 O G571 faithless G2532 and G1294 perverse G1074 generation, G2193 how G4219 long G2071 shall I be G3326 with G5216 you? G2193 how G4219 long G430 shall I bear with G5216 you? G5342 bring G846 him G5602 here G3427 to me.
  18 G2532 And G2424 Jesus G2008 rebuked G1140 the devil; G2532 and G846 he G1831 departed G575 out G846 of him: G2532 and G3816 the child G2323 was cured G575 from G1565 that very G5610 hour.
  19 G5119 Then G4334 came G3101 the disciples G2424 to Jesus G2596   G2398 apart, G1223 and said, G5101 Why G1410 could G3756 not G2249 we G1544 cast G846 him G1544 out?
  20 G1161 And G2424 Jesus G2036 said G846 unto them, G1223 Because G570 of G5216 your G570 unbelief: G1063 for G281 truly G3004 I say G5213 unto you, G1437 If G2192 you have G4102 faith G5613 as G2848 a grain G4615 of mustard seed, G2046 you shall say G3735 unto G5129 this G3735 mountain, G3327 Move G1782 here G1563 to yonder place; G2532 and G3327 it shall move; G2532 and G3762 nothing G101 shall be impossible G5213 unto you.
  21 G1161 But G5124 this G1085 kind G1607 goes G3756 not G1607 out G1487   G3361 but G1722 by G4335 prayer G2532 and G3521 fasting.
  22 G1161 And G390 while G846 they G390 lived G1722 in G1056 Galilee, G2424 Jesus G2036 said G846 unto them, G5207 The Son G444 of man G3195 shall G3860 be betrayed G1519 into G5495 the hands G444 of men:
  23 G2532 And G615 they shall kill G846 him, G2532 and G2250 the G5154 third G2250 day G1453 he shall be raised again. G2532 And G3076 they were G4970 exceedingly G3076 sorry.
  24 G1161 And G2064 when G846 they G2064 were come G1519 to G2584 Capernaum, G2983 they that received G1323 tribute G4334 money came G4074 to Peter, G2532 and G2036 said, G5055 Does G3756 not G5216 your G1320 master G5055 pay G1323 tribute?
  25 G3004 He says, G3483 Yes. G2532 And G3753 when G1525 he was come G1519 into G3614 the house, G2424 Jesus G4399 stopped G846 him, G3004 saying, G5101 What G1380 think G4671 you, G4613 Simon? G575 of G5101 whom G2983 do G935 the kings G1093 of the earth G2983 take G5056 custom G2228 or G2778 tribute? G575 of G846 their own G5207 sons, G2228 or G575 of G245 strangers?
  26 G4074 Peter G3004 says G846 unto him, G575 Of G245 strangers. G2424 Jesus G5346 says G846 unto him, G686 Then G1526 are G5207 the sons G1658 free.
  27 G1161 Nevertheless, G3361 lest G4624 we should offend G846 them, G4198 go you G1519 to G2281 the sea, G906 and cast G44 a hook, G2532 and G142 take up G2486 the fish G305 that G4412 first G305 comes up; G2532 and G455 when you have opened G846 his G4750 mouth, G2147 you shall find G4715 a piece of money: G1565 that G2983 take, G1325 and give G846 unto them G473 for G1700 me G2532 and G4675 you.
RYLT(i) 1 And after six days Jesus takes Peter, and James, and John his brother, and does bring them up to a high mount by themselves, 2 and he was transfigured before them, and his face shone as the sun, and his garments did become white as the light, 3 and lo, appear to them did Moses and Elijah, talking together with him. 4 And Peter answering said to Jesus, 'Sir, it is good to us to be here; if you will, we may make here three booths -- for you one, and for Moses one, and one for Elijah.' 5 While he is yet speaking, lo, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, 'This is My Son, -- the Beloved, in whom I did delight; hear him.' 6 And the disciples having heard, did fall upon their face, and were exceedingly afraid, 7 and Jesus having come near, touched them, and said, 'Rise, be not afraid,' 8 and having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only. 9 And as they are coming down from the mount, Jesus charged them, saying, 'Say to no one the vision, till the Son of Man out of the dead may rise.' 10 And his disciples questioned him, saying, 'Why then do the scribes say that Elijah it behooves to come first?' 11 And Jesus answering said to them, 'Elijah does indeed come first, and shall restore all things, 12 and I say to you -- Elijah did already come, and they did not know him, but did with him whatever they would, so also the Son of Man is about to suffer by them.' 13 Then understood the disciples that concerning John the Baptist he spoke to them. 14 And when they came unto the multitude, there came to him a man, kneeling down to him, 15 and saying, 'Sir, deal kindly with my son, for he is lunatic, and does suffer miserably, for often he does fall into the fire, and often into the water, 16 and I brought him near to your disciples, and they were not able to heal him.' 17 And Jesus answering said, ' O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you? Till when shall I bear you? Bring him to me here;' 18 and Jesus rebuked him, and the demon went out of him, and the lad was healed from that hour. 19 Then the disciples having come to Jesus by himself, said, 'Why were we not able to cast him out?' 20 And Jesus said to them, 'Through your want of faith; for verily I say to you, if you may have faith as a grain of mustard, you shall say to this mount, Remove hence to yonder place, and it shall remove, and nothing shall be impossible to you, 21 and this kind does not go forth except in prayer and fasting.' 22 And while they are living in Galilee, Jesus said to them, 'The Son of Man is about to be delivered up to the hands of men, 23 and they shall kill him, and the third day he shall rise,' and they were exceeding sorry. 24 And they having come to Capernaum, those receiving the didrachmas came near to Peter, and said, 'Your teacher -- does he not pay the didrachmas?' He said, 'Yes.' 25 And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, 'What think you, Simon? The kings of the earth -- from whom do they receive custom or poll-tax? From their sons or from the strangers?' 26 Peter said to him, 'From the strangers.' Jesus said to him, 'Then are the sons free; 27 but, that we may not cause them to stumble, having gone to the sea, cast a hook, and the fish that has come up first take you up, and having opened its mouth, you shall find a stater, that having taken, give to them for me and you.'
EJ2000(i) 1 ¶ And after six days Jesus took Peter, James, and John, his brother, and brought them apart up into a high mountain 2 and [he] was transfigured before them, and his face shined as the sun, and his raiment was as white as the light. 3 And, behold, Moses and Elijah appeared unto them talking with him. 4 Then Peter answered and said unto Jesus, Lord, it is good for us to remain here; if thou desire, let us make three tabernacles here: one for thee and one for Moses and one for Elijah. 5 While he yet spoke, behold, a cloud of light overshadowed them, and, behold, a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their faces and feared greatly. 7 Then Jesus came and touched them and said, Arise and be not afraid. 8 And when they had lifted up their eyes, they saw no one except Jesus only. 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one until the Son of man is risen from the dead. 10 Then his disciples asked him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must come first? 11 And Jesus answered and said unto them, Elijah truly shall come first and restore all things. 12 But I say unto you, That Elijah is come already, and they knew him not, but have done unto him whatever they pleased. Likewise the Son of man shall also suffer of them. 13 Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist. 14 ¶ And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, 15 Lord, have mercy on my son, for he is lunatic and suffers miserably; for many times he has fallen into the fire and often into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. 17 Then Jesus answered and said, O unfaithful and crooked generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him here to me. 18 And Jesus rebuked him, and the demon departed out of him and the child was cured from that very hour. 19 Then the disciples came to Jesus apart and said, Why could not we cast him out? 20 And Jesus said unto them, Because of your unfaithfulness; for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove from here to yonder place, and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. 21 Howbeit this lineage of demons does not go out but by prayer and fasting. 22 ¶ And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men; 23 and they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry. 24 ¶ And when they were come to Capernaum, those that received the two drachmas came to Peter and said, Does not your master pay the two drachmas? 25 He said, Yes. And when he was come into the house, Jesus spoke unto him first, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own sons or of strangers? 26 Peter said unto him, Of strangers. Jesus said unto him, Then the sons are free. 27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea and cast a hook and take up the first fish that comes up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a stater, a coin worth four drachmas; take that, and give it unto them for me and thee.
CAB(i) 1 Now after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, and led them up on a high mountain in private; 2 and He was transfigured before them, and His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light. 3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him. 4 Then Peter answered and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here; if You desire, let us make here three tents: one for You, one for Moses, and one for Elijah." 5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and behold, a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Hear Him!" 6 And when the disciples heard this, they fell on their faces and they were greatly afraid. 7 But Jesus approached and touched them and said, "Arise, and do not be afraid." 8 And lifting up their eyes, they saw no one except Jesus only. 9 And as they came down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Tell the vision to no one until the Son of Man is risen from the dead." 10 And His disciples asked Him, saying, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?" 11 Jesus answered and said to them, " Elijah truly does come first, and shall restore all things. 12 But I say to you that Elijah has come already, and they did not recognize him, but did to him whatever they desired. Thus also the Son of Man is about to suffer by them." 13 Then the disciples understood that He spoke to them of John the Baptist. 14 And when they came to the crowd, a man approached Him, kneeling to Him, and saying, 15 "Lord, have pity on my son, for he is moonstruck and suffers severely; for he often falls into the fire and often into the water. 16 So I brought him to Your disciples, but they were not able to heal him." 17 Then Jesus answered and said, "O unfaithful and perverted generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him here to Me." 18 And Jesus rebuked the demon, and it came out from him; and the boy was healed from that very hour. 19 Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not cast it out?" 20 So Jesus said to them, "Because of your unbelief; for assuredly I say to you, if you have faith like a mustard seed, you shall say to this mountain, 'Be moved from here to there,' and it shall move; and nothing shall be impossible for you. 21 However, this kind does not go out except by prayer and fasting." 22 And while they were staying in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men, 23 and they will kill Him, and on the third day He shall be raised." And they were exceedingly sorrowful. 24 When they had come to Capernaum, those who collected the temple tax came to Peter and said, "Does your Teacher not pay the temple tax?" 25 He said, "Yes." And when he entered into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take customs or taxes, from their sons or from strangers?" 26 Peter said to Him, "From strangers." Jesus said to him, "Then the sons are free. 27 Nevertheless, lest we offend them, go to the sea, and cast in a hook, and take the first fish coming up. And when you have opened its mouth, you will find a coin; taking that, give it to them for Me and you."
WPNT(i) 1 Now after six days Jesus takes Peter, James and his brother John and leads them up on a high mountain, in private. 2 And He was transfigured before them and his face shone like the sun, while His clothes became as white as the light. 3 When wow, Moses and Elijah appeared to them, conversing with Him. 4 Then Peter reacted and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here; if you wish, let us make three booths: one for you, one for Moses and one for Elijah.” 5 While he was still speaking a brilliant cloud overshadowed them and, double wow, a Voice came out of the cloud saying: “This is my beloved Son in whom I am always well pleased. Hear Him!” 6 As the disciples heard it they fell on their faces and were greatly afraid. 7 Then Jesus came and touched them and said, “Get up, don’t be afraid”. 8 So lifting up their eyes they saw no one but Jesus only. 9 As they were coming down from the mountain Jesus commanded them saying, “Tell no one the vision until the Son of the Man is risen from the dead”. 10 So His disciples questioned Him saying, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?” 11 In answer Jesus said to them: “Elijah is indeed coming first, and he will restore all things. 12 But I say to you that ‘Elijah’ has come already, and they did not recognize him, but did to him whatever they wished. Thus also the Son of the Man is about to suffer at their hands.” 13 Then the disciples understood that He spoke to them of John the Baptizer. 14 As they came to the crowd a man approached Him and kneeling to Him said: 15 “Lord, have mercy on my son, because he is moonstruck and suffers badly! For he often falls into the fire and often into the water. 16 So I brought him to your disciples, but they could not cure him.” 17 Then in answer Jesus said: “O faithless and perverse generation, how long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him here to me.” 18 And Jesus rebuked the demon and it came out of him, and the boy was healed from that very hour. 19 Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why were we not able to cast it out?” 20 So Jesus said to them: “Because of your unbelief; for assuredly I say to you, if you have faith like a mustard seed has, you (ye) will say to this mountain, ‘Move from here to there’, and it will move; and nothing will be impossible for you. 21 However, this class does not go out except by prayer and fasting.” 22 While they were staying in Galilee Jesus said to them, “The Son of the Man is about to be betrayed into the hands of men, 23 and they will kill Him, and on the third day He will be raised”. And they were seriously grieved. 24 When they entered Capernaum those who collected the temple tax approached Peter and said, “Does your Teacher not pay the temple tax?” 25 He says, “Yes”. So when they entered the house Jesus anticipated him saying: “Simon, what do you think? From whom do the kings of the earth take customs or poll tax, from their sons or from strangers?” 26 Peter says to Him, “From the strangers”. Jesus said to him: “Well then the sons are free. 27 But, lest we offend them, go to the sea, cast in a hook, and take the fish that comes up first. And opening its mouth you will find a ‘stater’ [a coin]; take that and give it to them for me and you.”
JMNT(i) 1 Then after six days, Jesus proceeds to take along (or: at His side) Peter, Jacob (James) and John, his brother, and progressively leads them up into a high mountain, privately, and to be in accord with what was His own. 2 And then, all of a sudden, He was transformed (changed in external form and appearance) and His face radiated light, like a lamp, and shone like the sun. His outer garments also turned white – bright as the light! 3 Next – consider this! – Moses and Elijah, continuing in a discussion and conferring together with Him, were seen by them [i.e., the disciples]. 4 Now Peter, making a considered response, said to Jesus, "O Lord (Master), it is beautiful, fine and ideal [for] us to continue being (or: existing) here in this place. If You continue intending [to] (or: If You now will [it to be so]; If You desire [me to]), I will proceed erecting three tents (or: will progressively make three tabernacles; will be constructing three temporary shelters) here: one for You, one for Moses, and one for Elijah." 5 Now consider this! While he was still speaking, a cloud composed of light (or: a cloud full of light; a cloud radiating light; a luminous cloud; an illuminated cloud) suddenly brought shade upon them (or: cast a shadow over them; overshadowed, or enveloped them). And think of this! A Voice – from out of the midst of the cloud – progressively saying, "This Man continues existing being My Son! The Beloved One (or: The One exemplifying and expressing My love) within Whom I think good thoughts (or: in Whom I imagine thoughts of wellness and ease; in Whom I appear well; in Whom I approve and of Whom I have a good opinion). Make it a habit to listen, to continue paying attention, and then to [really] hear Him (implies: obey Him)!" 6 At once, upon hearing [this], the disciples fell (= flung themselves) upon their faces and then were made extremely afraid (or: became terrified). 7 So Jesus approached and, upon touching – and as it were kindling – them, said, "Be aroused, get up and stop being made afraid!" 8 Now, upon lifting up their eyes, they saw no one (or: not even one person) except Him – only Jesus. 9 Later, during their progressively walking down out of the mountain, Jesus gave an implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive), while saying, "You men should speak of the results of what was seen (or: tell the vision; speak of the sight) to no one until [the situation] where the Son of the Man (mankind's son; = Adam's Son; or: = the eschatological Messianic figure) could (or: should; would) be aroused and raised up out from among dead folks." 10 At this, the disciples questioned Him, in saying, "Why, in light of this (or: therefore), are the scribes (the scholars; the experts in the sacred Scriptures) constantly saying that it is binding (necessary) for Elijah to come first?" 11 So He, giving a decided answer, said, "Elijah is indeed progressively coming, and he will move all men (or: things) away from where they have been placed (or: put) down, and from what has been firmly established. 12 "Yet, I am continuing in telling you men that Elijah already comes and they do not recognize (or: fully know) Him. But even more, they perform on Him as many things as they wish and intend. (or: ... Elijah already came, and they did not recognize him, but rather, they did in him as much as they wanted.) In this way, even the Son of the Man (mankind's son; = Adam's Son; or: = the eschatological Messianic figure; or: the Human Being) is progressively about to continue experiencing [things] by them, even suffering under them." 13 At that point, the disciples put it together that He spoke to them about John the Immerser (or: baptist). 14 Then, upon coming toward the crowd, a man came toward Him, proceeding to fall to his knees [before] Him, and then saying, 15 "O Lord (Master), mercy (perform mercy on, or express mercy in) my son, because he continues being moon-struck (= a lunatic; perhaps = an epileptic) and habitually has it badly (= has an ugly time being ill). You see, many times he has the habit of falling into the fire, and often into the water. 16 "So I brought him to Your disciples, and yet they had no power (were unable) to cure or heal him." 17 Now Jesus, giving a discerning reply, said, "O faithless generation that is void of trust, as well as being one that has been thoroughly twisted and distorted! Until what time (Till when; = How long) will I continue being with you folks? Until what time will I, Myself, continue holding you people up? You folks proceed to bring him here, to Me." 18 Then Jesus dispensed further value and honor to him [i.e., the boy; or: Jesus spoke respectful admonition to it {i.e., the demon}], and "the demon" (Hellenistic concept and term: = animistic influence) went out and away from him. And so the boy was cured and healed from that hour. 19 At that point the disciples, coming to Jesus privately, down in His own spot, said, "Why and through what situation were we without power and unable to cast it out (or: expel it)?" 20 So Jesus proceeds saying to them, "Because of your little trust and small faith-confidence. For truly (amen) I am now saying to you men, if you can progressively hold trust, and habitually have faith – as a mustard seed (grain of mustard), you folks will say to this mountain, 'Move at once, from this place [to over] there! (= Change locations!),' and it will be transferring (moving). And so, nothing will continue being impossible for (or: to; in; with) you men." 21 [the earlier MSS omit this verse: "Yet this kind does not normally go out, except within prayer and fasting."] 22 Now during their being progressively twisted together [as strands of a single rope] (or: being habitually turned together [as, toward one another; = experiencing increasing solidarity]; perhaps = coming together in a gathering; [with other MSS: turning back again together; may = going about together, wandering about]) within the Galilee [district], Jesus said to them, "The Son of the Man (= the son of Adam; = the eschatological messianic figure; or: the human son) is progressively about to be turned over into [the] hands of humanity (into mankind's hands), 23 "and then they will kill Him off, and later, on (or: in; during) the third day, He will be aroused and raised up." Consequently, they were extremely pained, distressed and saddened with grief. 24 Now upon their coming into Capernaum, the men normally taking (receiving; = collecting) the two-drachma coin [a yearly tax levied on individuals for the upkeep of the Temple] approached Peter and said, "Is not your teacher in the habit of settling [the account; = paying] the two-drachma [dues]?" 25 He then says, "Yes." However, upon coming into the house, Jesus anticipates and gets ahead of him by saying, "What do you normally think or suppose (or: What is your usual opinion), Simon? From which people are the kings of the land (or: earth) normally taking (or: receiving; = collecting) payment of duties (taxes; customs; tributes) or a census tax (or: poll tax) from their sons (= family; perhaps = their own tribe or people; perhaps idiomatically = their own citizens), or from the aliens (strangers; those belonging to another, perhaps a conquered country)?" 26 Now at [his] saying, "From the aliens (strangers; those not belonging to their families, tribes or people)," Jesus affirms, "Consequently then, the sons (their own family and people) exist being (are) freemen (thus, tax-free and exempt). 27 "Yet, so that we would not be, as it were, bait on a trap-spring and thus snare them or cause them to stumble in regard to us, after going on your way unto the lake (or: sea), cast a fishhook [into the lake/sea], and pick up the first fish coming up. Then, upon opening up its mouth, you will find a stater (a silver coin worth four drachmas). Taking [it], give that to them on behalf of Me, as well as you."
NSB(i) 1 After six days Jesus took Peter, James, and John his brother up into a high mountain alone. 2 While they watched, Jesus’ appearance changed (transformed) (transfigured) in their presence. His face was as bright as the sun and his clothes became as white as the light. 3 Moses and Elijah appeared, and they were talking to him. 4 Peter told Jesus: »Lord, it is good for us to be here. If you want, let us make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.« 5 While he was still speaking, a bright cloud overshadowed them. A voice came out of the cloud, saying: »This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.« 6 When the disciples heard it, they fell on their faces. They were very afraid. 7 Jesus touched them and told them to get up and not be afraid. 8 They saw only Jesus when they opened their eyes. 9 When they came down from the mountain, Jesus commanded them not to tell anyone what they saw, until the Son of man has risen from the dead. 10 His disciples asked him: »Why do the scribes say that Elijah must come first?« 11 In answer he said: »Elijah truly has to come and put all things right. 12 »I tell you that Elijah has come. They did not know him and treated him badly as they pleased. They will do the same with the Son of man.« 13 Then the disciples saw that he was telling them about John the Baptist. 14 When they approached the people, a man fell to his knees before him, saying: 15 »Lord, have mercy on my son. He has mental problems and is in great pain. He frequently falls into the fire and into the water. 16 »I took him to your disciples, and they were not able to make him well.« 17 Jesus answered: »You unbelieving and perverted generation, how long will I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me.« 18 Jesus ordered the unclean spirit to leave the boy. It left him and the boy was made well immediately. 19 Then the disciples came to Jesus privately and said: »Why were we not able to send it out?« 20 He told them: »It was because of your lack of faith: Truly I say to you, if you have faith as small as a grain of mustard seed, you will say to this mountain, move and it will move. Nothing will be impossible to you.« 21 (omitted, text not found in early manuscripts) 22 While they were traveling in Galilee, Jesus said to them: »The Son of man will be given up into the hands of men. 23 »They will put him to death. The third day he will be raised from death.« They were very sad. 24 They arrived at Capernaum. The collectors of the two-drachma tax asked Peter: »Does your master make payment of the Temple tax? 25 He said: »Yes.« When he entered the house, Jesus said to him: »What is your opinion, Simon? Who pays the tax assessed by the kings of the earth? Is it from their sons or from other people?« 26 When he said: »From other people,« Jesus replied: »Are the sons free of tax? 27 »We will not cause them trouble. Go to the sea, and let down a hook, and take the first fish you catch. You will see money (a stater coin) in its mouth. Give it to them for me and for you.«
ISV(i) 1 Jesus’ Appearance is Changed
Six days later, Jesus took Peter, James, and his brother John and led them up a high mountain by themselves. 2 His appearance was changed in front of them, his face shone like the sun, and his clothes became as white as light. 3 Suddenly, Moses and Elijah appeared to them, talking with Jesus.
4 Then Peter told Jesus, “Lord, it’s good that we’re here! If you want, I’ll set up three shelters—one for you, one for Moses, and one for Elijah.” 5 He was still speaking when a bright cloud suddenly overshadowed them.
A voice from the cloud said, “This is my Son, whom I love. I am pleased with him. Keep on listening to him!”
6 When the disciples heard this, they fell on their faces and were terrified.
7 But Jesus came up to them and touched them, saying, “Get up, and stop being afraid.” 8 When they raised their eyes, they saw no one but Jesus all by himself.
9 On their way down the mountain, Jesus ordered them, “Don’t tell anyone about this vision until the Son of Man has been raised from the dead.”
10 So the disciples asked him, “Why, then, do the scribes say that Elijah must come first?”
11 He answered them, “Elijah is indeed coming and will restore all things. 12 But I tell you that Elijah has already come, yet people did not recognize him and treated him just as they pleased. In the same way, the Son of Man is going to suffer at their hands.” 13 Then the disciples understood that he had been speaking to them about John the Baptist.
14 Jesus Heals a Boy with a Demon
As they approached the crowd, a man came up to Jesus, knelt down in front of him, 15 and said, “Sir, have mercy on my son, because he is an epileptic and suffers terribly. Often he falls into fire and often into water. 16 I brought him to your disciples, but they couldn’t heal him.”
17 Jesus replied, “You unbelieving and perverted generation! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him here to me!” 18 Then Jesus rebuked the demon and it came out of him, and the boy was healed that very hour.
19 Then the disciples came to Jesus privately and asked, “Why couldn’t we drive it out?”
20 He told them, “Because of your lack of faith. I tell all of you with certainty, if you have faith like a grain of mustard seed, you can say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move, and nothing will be impossible for you. 21 But this kind does not come out except by prayer and fasting.”
22 Jesus Again Predicts His Death and Resurrection
While they were gathering together in Galilee, Jesus told them, “The Son of Man is going to be betrayed into human hands. 23 They will kill him, but he will be raised on the third day.” Then they were filled with grief.
24 Questions about the Temple TaxWhen they came to Capernaum, the collectors of the temple tax came up to Peter and asked, “Your teacher pays the temple tax, doesn’t he?”
25 He answered, “Yes.”
When Peter went home, Jesus spoke to him first and asked him, “What do you think, Simon? From whom do kings on the earth collect tolls or tributes? From their own subjects, or from foreigners?”
26 “From foreigners,” he replied.
So Jesus told him, “In that case, the subjects are exempt. 27 However, so that we don’t offend them, go to the sea and throw in a hook. Take the first fish that comes up, open its mouth, and you will find a coin. Take it and give it to them for me and you.”
LEB(i) 1 And after six days Jesus took along Peter and James and John his brother, and led them up on a high mountain by themselves. 2 And he was transfigured before them, and his face shone like the sun, and his clothing became bright as the light. 3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with him. 4 So Peter answered and* said to Jesus, "Lord, it is good that we are here! If you want, I will make here three shelters, one for you and one for Moses and one for Elijah." 5 While* he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice from the cloud said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased. Listen to him!" 6 And when* the disciples heard this,* they fell down on their faces and were extremely frightened. 7 And Jesus came and touched them and* said, "Get up and do not be afraid." 8 And when they* lifted up their eyes they saw no one except him—Jesus alone. 9 And as* they were coming down from the mountain, Jesus commanded them saying, "Tell no one the vision until the Son of Man is raised from the dead." 10 And the disciples asked him, saying, "Then why do the scribes say that Elijah must come first?" 11 And he answered and* said, "Elijah indeed is coming, and will restore all things. 12 But I say to you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but did with him whatever they wanted. In the same way also the Son of Man is going to suffer at their hands." 13 Then the disciples understood that he had spoken to them about John the Baptist. 14 And when they* came to the crowd, a man approached him, kneeling down before him 15 and saying, "Lord, have mercy on my son, because he has seizures and suffers severely, for often he falls into the fire and often into the water. 16 And I brought him to your disciples, and they were not able to heal him." 17 And Jesus answered and* said, "O unbelieving and perverse generation! How long* will I be with you? How long* must I put up with you? Bring him here to me!" 18 And Jesus rebuked him, and the demon came out of him and the boy was healed from that hour. 19 Then the disciples approached Jesus privately and* said, Why* were we not able to expel it?" 20 And he said to them, "Because of your little faith. For truly I say to you, if you have faith like a mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move, and nothing will be impossible for you."* 22 Now as* they were gathering in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men,* 23 and they will kill him, and on the third day he will be raised." And they were extremely distressed. 24 Now when* they arrived in Capernaum, the ones who collected the double drachma tax* came up to Peter and said, "Does your teacher not pay the double drachma tax?" 25 He said, "Yes." And when he* came into the house, Jesus spoke to him first, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect tolls or taxes—from their own sons, or from foreigners?" 26 And when he* said, "From foreigners," Jesus said to him, "Then the sons are free. 27 But so that we do not give offense to them, go out to the sea, cast a line with* a hook, and take the first fish that comes up. And when you* open its mouth, you will find a four-drachma coin. Take that and* give it* to them for me and you."
BGB(i) 1 Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν. 2 καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς. 3 Καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συλλαλοῦντες* μετ’ αὐτοῦ. 4 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ “Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.” 5 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα “Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ.” 6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα. 7 Καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν “Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.” 8 ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον. 9 Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων “Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ.” 10 Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες “Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;” 11 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν “Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα· 12 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν, ἀλλὰ* ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν.” 13 τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς. 14 Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν 15 καὶ λέγων “Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει*· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ. 16 καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.” 17 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν “Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.” 18 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον, καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 19 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον “Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;” 20 Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς “Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ ‘Μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ,’ καὶ μεταβήσεται, καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.” 21 22 Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, 23 καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται.” καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα. 24 Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν “Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ ‹τὰ› δίδραχμα;” 25 Λέγει “Ναί.” Καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων “Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;” 26 Εἰπόντος δέ “Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων,” ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Ἄρα¦Γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί. 27 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.”
BIB(i) 1 Καὶ (And) μεθ’ (after) ἡμέρας (days) ἓξ (six), παραλαμβάνει (takes with Him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), τὸν (-) Πέτρον (Peter) καὶ (and) Ἰάκωβον (James) καὶ (and) Ἰωάννην (John), τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἀναφέρει (brings up) αὐτοὺς (them) εἰς (into) ὄρος (a mountain) ὑψηλὸν (high) κατ’ (by) ἰδίαν (themselves). 2 καὶ (And) μετεμορφώθη (He was transfigured) ἔμπροσθεν (before) αὐτῶν (them), καὶ (and) ἔλαμψεν (shone) τὸ (the) πρόσωπον (face) αὐτοῦ (of Him) ὡς (like) ὁ (the) ἥλιος (sun), τὰ (-) δὲ (and) ἱμάτια (the clothes) αὐτοῦ (of Him) ἐγένετο (became) λευκὰ (white) ὡς (as) τὸ (the) φῶς (light). 3 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ὤφθη (appeared) αὐτοῖς (to them) Μωϋσῆς (Moses) καὶ (and) Ἠλίας (Elijah), συλλαλοῦντες* (talking) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him). 4 ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (-) Πέτρος (Peter) εἶπεν (said) τῷ (-) Ἰησοῦ (to Jesus), “Κύριε (Lord), καλόν (good) ἐστιν (it is) ἡμᾶς (for us) ὧδε (here) εἶναι (to be). εἰ (If) θέλεις (You wish), ποιήσω (I will make) ὧδε (here) τρεῖς (three) σκηνάς (tabernacles), σοὶ (for You) μίαν (one), καὶ (and) Μωϋσεῖ (for Moses) μίαν (one), καὶ (and) Ἠλίᾳ (for Elijah) μίαν (one).” 5 Ἔτι (While yet) αὐτοῦ (he) λαλοῦντος (was speaking), ἰδοὺ (behold), νεφέλη (a cloud) φωτεινὴ (bright) ἐπεσκίασεν (overshadowed) αὐτούς (them); καὶ (and) ἰδοὺ (behold), φωνὴ (a voice) ἐκ (out of) τῆς (the) νεφέλης (cloud), λέγουσα (saying), “Οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) Υἱός (Son) μου (of Me), ὁ (the) ἀγαπητός (beloved), ἐν (in) ᾧ (whom) εὐδόκησα (I am well pleased). ἀκούετε (Listen) αὐτοῦ (to Him)!” 6 καὶ (And) ἀκούσαντες (having heard it), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) ἔπεσαν (fell) ἐπὶ (upon) πρόσωπον (face) αὐτῶν (of them) καὶ (and) ἐφοβήθησαν (were terrified) σφόδρα (greatly). 7 Καὶ (And) προσῆλθεν (having come to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) ἁψάμενος (having touched) αὐτῶν (them), εἶπεν (He said), “Ἐγέρθητε (Rise up), καὶ (and) μὴ (not) φοβεῖσθε (be afraid).” 8 ἐπάραντες (Having lifted up) δὲ (and) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes) αὐτῶν (of them), οὐδένα (no one) εἶδον (they saw) εἰ (if) μὴ (not) αὐτὸν (Himself) Ἰησοῦν (Jesus) μόνον (alone). 9 Καὶ (And) καταβαινόντων (as were descending) αὐτῶν (they) ἐκ (from) τοῦ (the) ὄρους (mountain), ἐνετείλατο (instructed) αὐτοῖς (them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), λέγων (saying), “Μηδενὶ (To no one) εἴπητε (tell) τὸ (the) ὅραμα (vision), ἕως (until) οὗ (that) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead) ἐγερθῇ (is risen).” 10 Καὶ (And) ἐπηρώτησαν (asked) αὐτὸν (Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples), λέγοντες (saying), “Τί (Why) οὖν (then) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes) λέγουσιν (say) ὅτι (that) Ἠλίαν (Elijah) δεῖ (it behooves) ἐλθεῖν (to come) πρῶτον (first)?” 11 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said), “Ἠλίας (Elijah) μὲν (indeed) ἔρχεται (comes), καὶ (and) ἀποκαταστήσει (will restore) πάντα (all things). 12 λέγω (I say) δὲ (however) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) Ἠλίας (Elijah) ἤδη (already) ἦλθεν (is come), καὶ (and) οὐκ (not) ἐπέγνωσαν (they knew) αὐτὸν (him), ἀλλὰ* (but) ἐποίησαν (did) ἐν (to) αὐτῷ (him) ὅσα (whatever) ἠθέλησαν (they desired). οὕτως (Thus) καὶ (also), ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) μέλλει (is about) πάσχειν (to suffer) ὑπ’ (from) αὐτῶν (them).” 13 τότε (Then) συνῆκαν (understood) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) ὅτι (that) περὶ (concerning) Ἰωάννου (John) τοῦ (the) Βαπτιστοῦ (Baptist) εἶπεν (He spoke) αὐτοῖς (to them). 14 Καὶ (And) ἐλθόντων (they having come) πρὸς (to) τὸν (the) ὄχλον (crowd), προσῆλθεν (came) αὐτῷ (to Him) ἄνθρωπος (a man) γονυπετῶν (kneeling down to) αὐτὸν (Him) 15 καὶ (and) λέγων (saying), “Κύριε (Lord), ἐλέησόν (have mercy on) μου (my) τὸν (-) υἱόν (son), ὅτι (for) σεληνιάζεται (he is epileptic) καὶ (and) κακῶς (miserably) πάσχει* (suffers); πολλάκις (often) γὰρ (for) πίπτει (he falls) εἰς (into) τὸ (the) πῦρ (fire), καὶ (and) πολλάκις (often) εἰς (into) τὸ (the) ὕδωρ (water). 16 καὶ (And) προσήνεγκα (I brought) αὐτὸν (him) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) σου (of You), καὶ (and) οὐκ (not) ἠδυνήθησαν (they were able) αὐτὸν (him) θεραπεῦσαι (to heal).” 17 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Ὦ (O) γενεὰ (generation) ἄπιστος (unbelieving) καὶ (and) διεστραμμένη (perverted), ἕως (how long) πότε (when) μεθ’ (with) ὑμῶν (you) ἔσομαι (will I be)? ἕως (How long) πότε (when) ἀνέξομαι (will I bear with) ὑμῶν (you)? φέρετέ (Bring) μοι (to Me) αὐτὸν (him) ὧδε (here).” 18 καὶ (And) ἐπετίμησεν (rebuked) αὐτῷ (him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) ἐξῆλθεν (went out) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (him) τὸ (the) δαιμόνιον (demon), καὶ (and) ἐθεραπεύθη (was healed) ὁ (the) παῖς (boy) ἀπὸ (from) τῆς (the) ὥρας (hour) ἐκείνης (that). 19 Τότε (Then) προσελθόντες (having come) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) τῷ (-) Ἰησοῦ (to Jesus) κατ’ (in) ἰδίαν (private), εἶπον (they said), “Διὰ (Because of) τί (why) ἡμεῖς (we) οὐκ (not) ἠδυνήθημεν (were able) ἐκβαλεῖν (to cast out) αὐτό (it)?” 20 Ὁ (-) δὲ (And) λέγει (He said) αὐτοῖς (to them), “Διὰ (Because of) τὴν (the) ὀλιγοπιστίαν (little faith) ὑμῶν (of you). ἀμὴν (Truly) γὰρ (for) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἐὰν (If) ἔχητε (you have) πίστιν (faith) ὡς (as) κόκκον (a seed) σινάπεως (of mustard), ἐρεῖτε (you will say) τῷ (to the) ὄρει (mountain) τούτῳ (to this), ‘Μετάβα (Move) ἔνθεν (from here) ἐκεῖ (to there),’ καὶ (and) μεταβήσεται (it will move). καὶ (And) οὐδὲν (nothing) ἀδυνατήσει (will be impossible) ὑμῖν (for you).” 21 22 Συστρεφομένων (Were abiding) δὲ (now) αὐτῶν (they) ἐν (in) τῇ (-) Γαλιλαίᾳ (Galilee), εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Μέλλει (Is about) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) παραδίδοσθαι (to be betrayed) εἰς (into) χεῖρας (the hands) ἀνθρώπων (of men), 23 καὶ (and) ἀποκτενοῦσιν (they will kill) αὐτόν (Him), καὶ (and) τῇ (on the) τρίτῃ (third) ἡμέρᾳ (day) ἐγερθήσεται (He will be raised up).” καὶ (And) ἐλυπήθησαν (they were grieved) σφόδρα (deeply). 24 Ἐλθόντων (Having come) δὲ (now) αὐτῶν (they) εἰς (to) Καφαρναοὺμ (Capernaum), προσῆλθον (came) οἱ (those) τὰ (the) δίδραχμα (didrachmas) λαμβάνοντες (collecting) τῷ (-) Πέτρῳ (to Peter) καὶ (and) εἶπαν (said), “Ὁ (The) διδάσκαλος (Teacher) ὑμῶν (of you) οὐ (not) τελεῖ (does he pay) ‹τὰ› (the) δίδραχμα (didrachmas)?” 25 Λέγει (He says), “Ναί (Yes).” Καὶ (And) ἐλθόντα (he having entered) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house), προέφθασεν (anticipated) αὐτὸν (him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), λέγων (saying), “Τί (What) σοι (you) δοκεῖ (do think), Σίμων (Simon)? οἱ (The) βασιλεῖς (kings) τῆς (of the) γῆς (earth), ἀπὸ (from) τίνων (whom) λαμβάνουσιν (do they receive) τέλη (custom) ἢ (or) κῆνσον (tribute)? ἀπὸ (From) τῶν (the) υἱῶν (sons) αὐτῶν (of them), ἢ (or) ἀπὸ (from) τῶν (-) ἀλλοτρίων (strangers)?” 26 Εἰπόντος (He having said) δέ (now), “Ἀπὸ (From) τῶν (the) ἀλλοτρίων (strangers),” ἔφη (said) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἄρα¦Γε (Then) ἐλεύθεροί (free) εἰσιν (are) οἱ (the) υἱοί (sons). 27 ἵνα (That) δὲ (however) μὴ (not) σκανδαλίσωμεν (we might offend) αὐτούς (them), πορευθεὶς (having gone) εἰς (to) θάλασσαν (sea), βάλε (cast) ἄγκιστρον (a hook), καὶ (and) τὸν (the) ἀναβάντα (having come up) πρῶτον (first) ἰχθὺν (fish) ἆρον (take), καὶ (and) ἀνοίξας (having opened) τὸ (the) στόμα (mouth) αὐτοῦ (of it), εὑρήσεις (you will find) στατῆρα (a four-drachma coin). ἐκεῖνον (That) λαβὼν (having taken), δὸς (give) αὐτοῖς (to them) ἀντὶ (for) ἐμοῦ (Me) καὶ (and) σοῦ (yourself).”
BLB(i) 1 And after six days, Jesus takes with Him Peter, and James, and John his brother, and brings them up into a high mountain by themselves. 2 And He was transfigured before them, and His face shone like the sun, and His clothes became white as the light. 3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him. 4 And Peter answering said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If You wish, I will make here three tabernacles: one for You, and one for Moses, and one for Elijah.” 5 While yet he was speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and behold, a voice out of the cloud saying, “This is My Son, the beloved, in whom I am well pleased. Listen to Him!” 6 And the disciples having heard it, fell upon their face and were greatly terrified. 7 And Jesus having come to them and having touched them, said, “Rise up, and do not be afraid.” 8 And having lifted up their eyes, they saw no one except Jesus Himself alone. 9 And as they were descending from the mountain, Jesus instructed them, saying, “Tell to no one the vision, until the Son of Man is risen out from the dead.” 10 And the disciples asked Him, saying, “Why then do the scribes say that it behooves Elijah to come first?” 11 And answering He said, “Elijah indeed comes and will restore all things. 12 But I say to you that Elijah already is come, and they did not know him, but did to him whatever they desired. Thus also, the Son of Man is about to suffer from them.” 13 Then the disciples understood that He spoke to them concerning John the Baptist. 14 And they having come to the crowd, a man came to Him kneeling down to Him 15 and saying, “Lord, have mercy on my son, for he is epileptic and suffers miserably; for often he falls into the fire, and often into the water. 16 And I brought him Your to disciples, and they were not able to heal him.” 17 And Jesus answering said, “O unbelieving and perverted generation, how long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to Me.” 18 And Jesus rebuked him, and the demon went out from him, and the boy was healed from that hour. 19 Then the disciples, having come to Jesus in private, said, “Why were we not able to cast it out?” 20 And He said to them, “Because of your little faith. For truly I say to you, if you have faith as of a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move. And nothing will be impossible for you.” 21 22 And while they were abiding in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men, 23 and they will kill Him, and on the third day He will be raised up.” And they were deeply grieved. 24 And they having come to Capernaum, those collecting the didrachmas came to Peter and said, “Does your Teacher pay the didrachmas?” 25 He says, “Yes.” And he having entered into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive custom or tribute? From their sons, or from strangers?” 26 And he having said, “From the strangers,” Jesus said to him, “Then the sons are free. 27 But that we might not offend them, having gone to the sea, cast a hook and take the first fish having come up, and having opened its mouth, you will find a stater. Having taken that, give it to them for Me and yourself.”
BSB(i) 1 After six days Jesus took with Him Peter, James, and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves. 2 There He was transfigured before them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light. 3 Suddenly Moses and Elijah appeared before them, talking with Jesus. 4 Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If You wish, I will put up three shelters—one for You, one for Moses, and one for Elijah.” 5 While Peter was still speaking, a bright cloud enveloped them, and a voice from the cloud said, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to Him!” 6 When the disciples heard this, they fell facedown in terror. 7 Then Jesus came over and touched them. “Get up,” He said. “Do not be afraid.” 8 And when they looked up, they saw no one except Jesus. 9 As they were coming down the mountain, Jesus commanded them, “Do not tell anyone about this vision until the Son of Man has been raised from the dead.” 10 The disciples asked Him, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?” 11 Jesus replied, “Elijah does indeed come, and he will restore all things. 12 But I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him whatever they wished. In the same way, the Son of Man will suffer at their hands.” 13 Then the disciples understood that He was speaking to them about John the Baptist. 14 When they came to the crowd, a man came up to Jesus and knelt before Him. 15 “Lord, have mercy on my son,” he said. “He has seizures and is suffering terribly. He often falls into the fire or into the water. 16 I brought him to Your disciples, but they could not heal him.” 17 “O unbelieving and perverse generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you? How long must I put up with you? Bring the boy here to Me.” 18 Then Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed from that moment. 19 Afterward the disciples came to Jesus privately and asked, “Why couldn’t we drive it out?” 20 “Because you have so little faith,” He answered. “For truly I tell you, if you have faith the size of a mustard seed, you can say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move. Nothing will be impossible for you.” 21 22 When they gathered together in Galilee, Jesus told them, “The Son of Man is about to be delivered into the hands of men. 23 They will kill Him, and on the third day He will be raised to life.” And the disciples were deeply grieved. 24 After they had arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma tax came to Peter and asked, “Does your Teacher pay the two drachmas?” 25 “Yes,” he answered. When Peter entered the house, Jesus preempted him. “What do you think, Simon?” He asked. “From whom do the kings of the earth collect customs and taxes: from their own sons, or from others?” 26 “From others,” Peter answered. “Then the sons are exempt,” Jesus declared. 27 “But so that we may not offend them, go to the sea, cast a hook, and take the first fish you catch. When you open its mouth, you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for My tax and yours.”
MSB(i) 1 After six days Jesus took with Him Peter, James, and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves. 2 There He was transfigured before them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light. 3 Suddenly Moses and Elijah appeared before them, talking with Jesus. 4 Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If You wish, we will put up three shelters—one for You, one for Moses, and one for Elijah.” 5 While Peter was still speaking, a bright cloud enveloped them, and a voice from the cloud said, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to Him!” 6 When the disciples heard this, they fell facedown in terror. 7 Then Jesus came over and touched them. “Get up,” He said. “Do not be afraid.” 8 And when they looked up, they saw no one except Jesus. 9 As they were coming down the mountain, Jesus commanded them, “Do not tell anyone about this vision until the Son of Man has risen from the dead.” 10 His disciples asked Him, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?” 11 Jesus replied, “Elijah does indeed come first, and he will restore all things. 12 But I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him whatever they wished. In the same way, the Son of Man will suffer at their hands.” 13 Then the disciples understood that He was speaking to them about John the Baptist. 14 When they came to the crowd, a man came up to Jesus and knelt before Him. 15 “Lord, have mercy on my son,” he said. “He has seizures and is suffering terribly. He often falls into the fire or into the water. 16 I brought him to Your disciples, but they could not heal him.” 17 “O unbelieving and perverse generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you? How long must I put up with you? Bring the boy here to Me.” 18 Then Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed from that moment. 19 Afterward the disciples came to Jesus privately and asked, “Why couldn’t we drive it out?” 20 “Because of your unbelief,” Jesus answered. “For truly I tell you, if you have faith the size of a mustard seed, you can say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move. Nothing will be impossible for you. 21 But this kind does not go out except by prayer and fasting.” 22 While they were staying together in Galilee, Jesus told them, “The Son of Man is about to be delivered into the hands of men. 23 They will kill Him, and on the third day He will be raised to life.” And the disciples were deeply grieved. 24 After they had arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma tax came to Peter and asked, “Does your Teacher pay the two drachmas?” 25 “Yes,” he answered. When Peter entered the house, Jesus preempted him. “What do you think, Simon?” He asked. “From whom do the kings of the earth collect customs and taxes: from their own sons, or from others?” 26 “From others,” Peter answered. “Then the sons are exempt,” Jesus declared. 27 “But so that we may not offend them, go to the sea, cast a hook, and take the first fish you catch. When you open its mouth, you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for My tax and yours.”
MLV(i) 1 And after six days Jesus takes with him Peter and James and John his brother, and privately brings them up into a high mountain. 2 And he was transfigured before them, and his face shined like the sun, and his garments became white like the light. 3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, speaking together with him.
4 Now Peter answered and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here; if you will it. Should we make three tabernacles here; one for you and one for Moses and one for Elijah?
5 While he is still speaking, behold, a radiant cloud overshadowed them, and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am delighted; hear him!
6 And when the disciples heard it, they fell upon their face, and were extremely afraid. 7 And Jesus came and touched them and said, Arise and do not be afraid. 8 Now they saw no one, having lifting up their eyes, except Jesus only.
9 And while coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no one, until the Son of Man should rise from the dead.
10 And his disciples asked him, saying, Therefore why do the scribes say that it is essential for Elijah to come first?
11 Now Jesus answered and said to them, Indeed Elijah comes first and will be restoring all things. 12 But I am saying to you, that Elijah already came, and they did not recognize him, but did as many things as they wished to him. So the Son of Man is also about to suffer by them. 13 Then the disciples understood that he spoke to them concerning John the Immerser.

14 And having gone to the crowd, a man came to him, kneeling down to him, saying, 15 Lord, show-mercy to my son, because he is epileptic, and suffers evilly; for he often falls into the fire and often into the water. 16 And I brought him to your disciples, and they were not able to heal him.
17 But Jesus answered and said, O unbelieving and perverse generation, until when shall I be with you? Until when shall I tolerate you? Bring him here to me. 18 And Jesus rebuked him, and the demon went out of him, and the boy was healed from that hour.
19 Then the disciples came to Jesus privately and said, Why were we not able to cast it out?
20 Now Jesus said to them, Because of your unbelief. For assuredly I am saying to you, If you have faith like a kernel of a mustard-seed, you will say to this mountain, Proceed from here to over there, and it will proceed, and nothing will be impossible for you. 21 But this variety of demon does not travel out except in prayer and fasting.


22 Now while conducting work in Galilee, Jesus said to them, The Son of Man is about to be given up into the hands of men; 23 and they will be killing him, and he will be arisen in the third day. And they were extremely sorrowful.


24 Now they came to Capernaum, those who receive the four-denarii tax came to Peter and said, Does your teacher not pay the four-denarii tax?
25 He says, Yes.
And when he entered into the house, Jesus anticipated him, saying, What do you think, Simon? The kings of the earth, from whom do they receive taxes or tribute? From their sons or from the aliens?
26 And Peter says to him, From aliens.
Jesus said to him, Consequently, the sons are free. 27 But in order that we might not offend them, you travel to the sea and cast a fishhook, and lift out the fish that ascends first, and when you have opened its mouth, you will find a four-denarii coin. Take that, and give it to them in exchange-for you and me.


VIN(i) 1 After six days Jesus took with Him Peter, James, and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves. 2 There He was transfigured before them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light. 3 And there appeared before them Moses and Elijah talking with Jesus. 4 Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If You wish, I will put up three shelters: one for You, one for Moses, and one for Elijah.” 5 While Peter was still speaking, a bright cloud enveloped them, and a voice from the cloud said, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to Him!” 6 When the disciples heard this, they fell facedown in terror. 7 But Jesus came and touched them and said, "Rise. Don't be afraid." 8 And when they looked up, they saw no one but Jesus. 9 As they were coming down the mountain, Jesus instructed them, “Do not tell anyone about this vision until the Son of Man has been raised from the dead.” 10 The disciples asked Him, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?" 11 Jesus replied, “Elijah does indeed come, and he will restore all things. 12 But I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him whatever they wished. In the same way, the Son of Man will suffer at their hands.” 13 Then the disciples understood that He was speaking to them about John the Baptist. 14 When they came to the crowd, a man came up to Jesus and knelt before Him. 15 “Lord, have mercy on my son,” he said. “He has seizures and is suffering terribly. He often falls into the fire or into the water. 16 I brought him to your disciples, but they could not heal him." 17 “O unbelieving and perverse generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you? How long must I put up with you? Bring the boy here to Me.” 18 Then Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed from that moment. 19 Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why couldn't we drive it out?" 20 “Because you have so little faith.” He answered. “For truly I tell you, if you have faith the size of a mustard seed, you can say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move. Nothing will be impossible for you.” 22 When they gathered together in Galilee, Jesus told them, “The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men. 23 They will kill Him, and on the third day He will be raised to life.” And the disciples were deeply grieved. 24 After they had arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma tax came to Peter and asked, “Does your Teacher pay the two drachmas?” 25 “Yes,” he answered. When Peter entered the house, Jesus preempted him. “What do you think, Simon?” He asked. “From whom do the kings of the earth collect customs and taxes: from their own sons, or from others?” 26 “From others,” Peter answered. “Then the sons are exempt,” Jesus declared. 27 “But so that we may not offend them, go to the sea, cast a hook, and take the first fish you catch. When you open its mouth, you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for you and Me.”
Luther1545(i) 1 Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führete sie beiseits auf einen hohen Berg. 2 Und ward verkläret vor ihnen, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß als ein Licht. 3 Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia, die redeten mit ihm. 4 Petrus aber antwortete und sprach zu Jesu: HERR, hier ist gut sein; willst du, so wollen wir hier drei Hütten machen, dir eine, Mose eine und Elia eine. 5 Da er noch also redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe; den sollt ihr hören. 6 Da das die Jünger höreten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr. 7 Jesus aber trat zu ihnen, rührete sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht! 8 Da sie aber ihre Augen aufhuben, sahen sie niemand denn Jesus alleine. 9 Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht niemand sagen, bis des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist. 10 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen? 11 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen. 12 Doch ich sage euch: Es ist Elia schon kommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen. 13 Da verstunden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte. 14 Und da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Füßen 15 und sprach: HERR, erbarme dich über meinen Sohn; denn er ist mondsüchtig und hat ein schweres Leiden; er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser. 16 Und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen. 17 Jesus aber antwortete und sprach:O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich euch dulden? Bringet mir ihn hieher! 18 Und Jesus bedräuete ihn; und der Teufel fuhr aus von ihm, und der Knabe ward gesund zu derselbigen Stunde. 19 Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? 20 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Unglaubens willen. Denn ich sage euch: Wahrlich, so ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so möget ihr sagen zu diesem Berge: Heb' dich von hinnen dorthin! so wird er sich heben, und euch wird nichts unmöglich sein. 21 Aber diese Art fährt nicht aus denn durch Beten und Fasten. 22 Da sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: Es ist zukünftig, daß des Menschen Sohn überantwortet werde in der Menschen Hände. 23 Und sie werden ihn töten; und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt. 24 Da sie nun gen Kapernaum kamen, gingen zu Petrus, die den Zinsgroschen einnahmen, und sprachen: Pflegt euer Meister nicht den Zinsgroschen zu geben? 25 Er sprach: Ja. Und als er heimkam, kam ihm Jesus zuvor und sprach: Was dünkt dich, Simon? Von wem nehmen die Könige auf Erden den Zoll oder Zins, MT 17:von ihren Kindern oder von den Fremden? 26 Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei. 27 Auf daß aber wir sie nicht ärgern, so gehe hin an das Meer und wirf die Angel, und den ersten Fisch, der herauffährt, den nimm; und wenn du seinen Mund auftust, wirst du einen Stater finden. Denselbigen nimm und gib ihn für mich und dich.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3326 nach G1803 sechs G2250 Tagen G3880 nahm G2424 JEsus G1519 zu G2398 sich G2532 Petrus und G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G846 , seinen G80 Bruder G2532 , und G846 führete sie G399 beiseits auf G5308 einen hohen G3735 Berg .
  2 G2532 Und G1715 ward verkläret vor G846 ihnen G2532 , und G846 sein G4383 Angesicht G2989 leuchtete G5613 wie G2246 die Sonne G1161 , und G846 seine G2440 Kleider G1096 wurden G3022 weiß G5613 als G5457 ein Licht .
  3 G2532 Und G2400 siehe G3700 , da erschienen G846 ihnen G3475 Mose G2532 und G2243 Elia G4814 , die redeten G3326 mit G846 ihm .
  4 G4074 Petrus G1161 aber G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G2424 zu JEsu G2962 : HErr G5602 , hier G2076 ist G2570 gut G1511 sein G1487 ; willst du, so G2309 wollen G2248 wir G5602 hier G5140 drei G4633 Hütten G4160 machen G4671 , dir G3391 eine G3475 , Mose G3391 eine G2532 und G2243 Elia G3391 eine .
  5 G846 Da er G2089 noch G2980 also redete G2400 , siehe G1982 , da überschattete G846 sie G5460 eine lichte G3507 Wolke G2532 . Und G2400 siehe G5456 , eine Stimme G1537 aus G3507 der Wolke G3004 sprach G3778 : Dies G2076 ist G3450 mein G27 lieber G1722 Sohn, an G3739 welchem G2106 ich Wohlgefallen G846 habe; den sollt ihr G191 hören .
  6 G2532 Da G3101 das die Jünger G4098 höreten, fielen G1909 sie auf G191 ihr G4383 Angesicht G2532 und G5399 erschraken G4970 sehr .
  7 G2424 JEsus G2532 aber G4334 trat zu G846 ihnen, rührete sie G680 an G2532 und G2036 sprach G1453 : Stehet auf G2532 und G5399 fürchtet G5399 euch G2532 nicht!
  8 G1161 Da sie aber G3788 ihre Augen G1492 aufhuben, sahen G3762 sie niemand G1508 denn G2424 JEsus alleine.
  9 G2532 Und G1537 da sie vom G3735 Berge G2597 herabgingen G1781 , gebot G2424 ihnen JEsus G2036 und sprach G846 : Ihr G3705 sollt dies Gesicht G3367 niemand G3004 sagen G444 , bis des Menschen G575 Sohn von G3739 den G3498 Toten G450 auferstanden ist .
  10 G2532 Und G846 seine G3101 Jünger G1905 fragten G846 ihn G3754 und G3004 sprachen G5101 : Was G3004 sagen G3767 denn G1122 die Schriftgelehrten G2243 , Elia G1163 müsse G4412 zuvor G2064 kommen ?
  11 G2424 JEsus G611 antwortete G1161 und G2036 sprach G846 zu ihnen G2243 : Elia G3303 soll ja G2064 zuvor kommen G4412 und G3956 alles G600 zurechtbringen .
  12 G3004 Doch ich sage G5213 euch G3754 : Es G2532 ist G2243 Elia G2235 schon G2064 kommen G1161 , und G846 sie G3756 haben ihn nicht G1921 erkannt G235 , sondern G1722 haben an G4160 ihm getan G3745 , was G846 sie G2309 wollten G3779 . Also G3195 wird G2532 auch G846 des G444 Menschen G3958 Sohn leiden G5259 müssen von ihnen.
  13 G5119 Da G3101 verstunden die Jünger G3754 , daß G846 er G4012 von G2491 Johannes G910 dem Täufer G2036 zu ihnen geredet hatte .
  14 G2532 Und G846 da sie G4314 zu G3793 dem Volk G2064 kamen G4334 , trat zu G846 ihm G444 ein Mensch G2532 und G1120 fiel ihm zu Füßen
  15 G2532 und G2962 sprach: HErr G1653 , erbarme dich G3450 über meinen G3754 Sohn; denn G4583 er ist mondsüchtig G1063 und G2560 hat ein schweres G3958 Leiden G4098 ; er fällt G4178 oft G1519 ins G4442 Feuer G2532 und G4178 oft G1519 ins G5204 Wasser .
  16 G2532 Und G1410 ich habe ihn zu G4675 deinen G3101 Jüngern G4374 gebracht G2532 , und G846 sie G846 konnten ihm G3756 nicht G2323 helfen .
  17 G2424 JEsus G1161 aber G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G5599 :O du G571 ungläubige G1294 und verkehrte G1074 Art G4219 , wie lange G3326 soll ich bei G5216 euch G2071 sein G4219 ? Wie lange G5216 soll ich euch G430 dulden G5342 ? Bringet G3427 mir G846 ihn hieher!
  18 G2532 Und G2424 JEsus G2532 bedräuete ihn; und G1565 der G1140 Teufel G1831 fuhr aus G575 von G846 ihm G2532 , und G3816 der Knabe G2323 ward gesund G575 zu G5610 derselbigen Stunde .
  19 G5119 Da G4334 traten zu G2424 ihm G2398 seine G3101 Jünger G2036 besonders und sprachen G1302 : Warum G1410 konnten G2249 wir G846 ihn G3756 nicht G1544 austreiben ?
  20 G2424 JEsus G1161 aber G2532 antwortete und G2036 sprach G1223 zu ihnen: Um G570 eures Unglaubens G1063 willen. Denn G2046 ich G5216 sage euch G281 : Wahrlich G1437 , so G846 ihr G4102 Glauben G2192 habt G5613 wie G2848 ein Senfkorn G5213 , so möget ihr G3004 sagen G5129 zu diesem G3735 Berge G3327 : Heb‘ dich G1782 von hinnen G1563 dorthin G3327 ! so wird er sich G2532 heben, und G5213 euch G3762 wird nichts G101 unmöglich sein .
  21 G1161 Aber G5124 diese G1085 Art G3756 fährt nicht G1607 aus G1508 denn G1722 durch G4335 Beten G2532 und G3521 Fasten .
  22 G1161 Da sie aber G846 ihr G390 Wesen hatten G1722 in G1056 Galiläa G2036 , sprach G2424 JEsus G846 zu ihnen: Es ist zukünftig, daß des G444 Menschen G3860 Sohn überantwortet G3195 werde G1519 in G444 der Menschen G5495 Hände .
  23 G2532 Und G615 sie werden ihn töten G2532 ; und G5154 am dritten G2250 Tage G846 wird er G1453 auferstehen G2532 . Und G4970 sie wurden sehr G3076 betrübt .
  24 G2532 Da G846 sie G2584 nun gen Kapernaum G2064 kamen, gingen G1519 zu G4074 Petrus G1323 , die den Zinsgroschen G2983 einnahmen G1161 , und G2036 sprachen G5055 : Pflegt G5216 euer G1320 Meister G3756 nicht G1323 den Zinsgroschen G4334 zu geben?
  25 G846 Er G3004 sprach G3483 : Ja G2532 . Und G3753 als G3614 er heimkam G1525 , kam G2424 ihm JEsus G2228 zuvor und G3004 sprach G5101 : Was G1380 dünkt G4671 dich G4613 , Simon G575 ? Von G5101 wem G2983 nehmen G575 die G935 Könige G1519 auf G1093 Erden G575 den G5056 Zoll G2228 oder G2778 Zins, ihren Kindern oder von den Fremden?
  26 G3004 Da sprach G846 zu ihm G4074 Petrus G575 : Von G245 den Fremden G2424 . JEsus G5346 sprach G846 zu ihm G686 : So G1526 sind G1658 die Kinder frei .
  27 G1519 Auf G3363 daß G1161 aber G846 wir sie G4624 nicht ärgern G4198 , so gehe hin G2281 an das Meer G2532 und G906 wirf G44 die Angel G2532 , und G4413 den ersten G2486 Fisch G1565 , der G305 herauffährt G142 , den nimm G2532 ; und G4675 wenn du G846 seinen G4750 Mund G455 auftust G4715 , wirst du einen Stater G2147 finden G2983 . Denselbigen nimm G2532 und G1325 gib G846 ihn G473 für G1700 mich und dich.
Luther1912(i) 1 Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führte sie beiseits auf einen hohen Berg. 2 Und er ward verklärt vor ihnen, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß wie ein Licht. 3 Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia; die redeten mit ihm. 4 Petrus aber antwortete und sprach zu Jesu: HERR, hier ist gut sein! Willst du, so wollen wir hier drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine. 5 Da er noch also redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe, den sollt ihr hören! 6 Da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr. 7 Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht! 8 Da sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand denn Jesum allein. 9 Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht niemand sagen, bis das des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist. 10 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen? 11 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen. 12 Doch ich sage euch: Es ist Elia schon gekommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen. 13 Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte. 14 Und da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Füßen 15 und sprach: HERR, erbarme dich über meinen Sohn! denn er ist mondsüchtig und hat ein schweres Leiden: er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser; 16 und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen. 17 Jesus aber antwortete und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch dulden? Bringt ihn hierher! 18 Und Jesus bedrohte ihn; und der Teufel fuhr aus von ihm, und der Knabe ward gesund zu derselben Stunde. 19 Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? 20 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Unglaubens willen. Denn wahrlich ich sage euch: So ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so mögt ihr sagen zu diesem Berge: Hebe dich von hinnen dorthin! so wird er sich heben; und euch wird nichts unmöglich sein. 21 Aber diese Art fährt nicht aus denn durch Beten und Fasten. 22 Da sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: Es wird geschehen, daß des Menschen Sohn überantwortet wird in der Menschen Hände; 23 und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt. 24 Da sie nun gen Kapernaum kamen, gingen zu Petrus, die den Zinsgroschen einnahmen, und sprachen: Pflegt euer Meister nicht den Zinsgroschen zu geben? 25 Er sprach: Ja. Und als er heimkam, kam ihm Jesus zuvor und sprach: Was dünkt dich, Simon? Von wem nehmen die Könige auf Erden den Zoll oder Zins? Von Ihren Kindern oder von den Fremden? 26 Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei. 27 Auf daß aber wir sie nicht ärgern, so gehe hin an das Meer und wirf die Angel, und den ersten Fisch, der herauffährt, den nimm; und wenn du seinen Mund auftust, wirst du einen Stater finden; den nimm und gib ihnen für mich und dich.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3326 nach G1803 sechs G2250 Tagen G3880 nahm G2424 Jesus G4074 G2532 zu sich Petrus G2385 und Jakobus G2532 und G2491 Johannes G846 , seinen G80 Bruder G2532 , und G399 führte G846 sie G2596 G2398 beiseits G399 auf G1519 einen G5308 hohen G3735 Berg .
  2 G2532 Und G3339 er ward verklärt G1715 vor G846 ihnen G2532 , und G846 sein G4383 Angesicht G2989 leuchtete G5613 wie G2246 die Sonne G1161 , und G846 seine G2440 Kleider G1096 wurden G3022 weiß G5613 als G5457 ein Licht .
  3 G2532 Und G2400 siehe G3700 , da erschienen G846 ihnen G3475 Mose G2532 und G2243 Elia G4814 ; die redeten G3326 mit G846 ihm .
  4 G4074 Petrus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G2424 zu Jesu G2962 : HERR G5602 , hier G2076 ist G2570 gut G1511 sein G2309 ! Willst G1487 du, so G5602 wollen wir hier G5140 drei G4633 Hütten G4160 machen G4671 : dir G3391 eine G3475 , Mose G3391 eine G2532 und G2243 Elia G3391 eine .
  5 G846 Da er G2089 noch G2980 also redete G2400 , siehe G1982 , da überschattete G846 sie G5460 eine lichte G3507 Wolke G2532 . Und G2400 siehe G5456 , eine Stimme G1537 aus G3507 der Wolke G3004 sprach G3778 : Dies G2076 ist G3450 mein G27 lieber G5207 Sohn G1722 , an G3739 welchem G2106 ich Wohlgefallen G846 habe; den G191 sollt ihr hören!
  6 G2532 Da G3101 das die Jünger G191 hörten G4098 , fielen G1909 sie auf G846 ihr G4383 Angesicht G2532 und G5399 erschraken G4970 sehr .
  7 G2424 Jesus G4334 aber trat G680 zu ihnen, rührte G846 sie G2532 an und G2036 sprach G1453 : Stehet G2532 auf und G5399 fürchtet G3361 euch nicht!
  8 G1161 Da sie aber G846 ihre G3788 Augen G1869 aufhoben G1492 , sahen G3762 sie niemand G1508 denn G2424 Jesum G3441 allein .
  9 G2532 Und G846 da sie G575 vom G3735 Berge G2597 herabgingen G1781 , gebot G846 ihnen G2424 Jesus G3004 und sprach G3705 : Ihr sollt dies Gesicht G3367 niemand G2036 sagen G2193 G3739 , bis G444 das des Menschen G5207 Sohn G1537 von G3498 den Toten G450 auferstanden ist.
  10 G2532 Und G846 seine G3101 Jünger G1905 fragten G846 ihn G3004 und sprachen G5101 : Was G3004 sagen G3767 denn G1122 die Schriftgelehrten G3754 , G2243 Elia G1163 müsse G4412 zuvor G2064 kommen ?
  11 G2424 Jesus G611 antwortete G1161 und G2036 sprach G846 zu ihnen G2243 : Elia G4412 soll G3303 ja G4412 zuvor G2064 kommen G2532 und G3956 alles G600 zurechtbringen .
  12 G1161 Doch G3004 ich sage G5213 euch G3754 : Es G2243 ist Elia G2235 schon G2064 gekommen G2532 , und G846 sie haben ihn G3756 nicht G1921 erkannt G235 , sondern G1722 haben an G846 ihm G4160 getan G3745 , was G2309 sie wollten G3779 . Also G3195 wird G2532 auch G444 des Menschen G5207 Sohn G3958 leiden G5259 müssen von G846 ihnen .
  13 G5119 Da G4920 verstanden G3101 die Jünger G3754 , daß G4012 er von G2491 Johannes G910 dem Täufer G846 zu ihnen G2036 geredet hatte.
  14 G2532 Und G846 da sie G4314 zu G3793 dem Volk G2064 kamen G4334 , trat G846 zu ihm G444 ein Mensch G2532 und G1120 fiel G846 ihm G1120 zu Füßen
  15 G3004 und sprach G2962 : HERR G1653 , erbarme G3450 dich über meinen G5207 Sohn G3754 ! denn G4583 er ist mondsüchtig G2532 und G2560 hat ein schweres G3958 Leiden G1063 : G4098 er fällt G4178 oft G1519 ins G4442 Feuer G2532 und G4178 oft G1519 ins G5204 Wasser;
  16 G2532 und G846 ich habe ihn G4675 zu deinen G3101 Jüngern G4374 gebracht G2532 , und G1410 sie konnten G846 ihm G3756 nicht G2323 helfen .
  17 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G5599 : O G571 du ungläubige G2532 und G1294 verkehrte G1074 Art G2193 G4219 , wie lange G2071 soll G3326 ich bei G5216 euch G2071 sein G2193 G4219 ? wie lange G5216 soll ich euch G430 dulden G5342 ? Bringt G3427 mir G846 ihn G5602 hierher!
  18 G2532 Und G2424 Jesus G2008 bedrohte G846 ihn G2532 ; und G1140 der Teufel G1831 fuhr G575 aus von G846 ihm G2532 , und G3816 der Knabe G2323 ward gesund G575 zu G1565 derselben G5610 Stunde .
  19 G5119 Da G4334 traten G2424 zu ihm G3101 seine Jünger G2596 G2398 besonders G2036 und sprachen G1302 : Warum G1410 konnten G2249 wir G846 ihn G3756 nicht G1544 austreiben ?
  20 G2424 Jesus G1161 aber G2036 antwortete G846 und sprach zu ihnen G1223 : Um G5216 eures G570 Unglaubens G1063 willen. Denn G281 wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1437 : So G4102 ihr Glauben G2192 habt G5613 wie G4615 G2848 ein Senfkorn G2046 , so mögt ihr sagen G5129 zu diesem G3735 Berge G3327 : Hebe G1782 dich von hinnen G1563 dorthin G2532 ! so G3327 wird er sich heben G2532 ; und G5213 euch G3762 wird nichts G101 unmöglich sein.
  21 G1161 Aber G5124 diese G1085 Art G1607 fährt G3756 nicht G1607 aus G1508 denn G1722 durch G4335 Beten G2532 und G3521 Fasten .
  22 G1161 Da G846 sie G390 aber ihr Wesen G390 hatten G1722 in G1056 Galiläa G2036 , sprach G2424 Jesus G846 zu ihnen G444 : Es wird geschehen, daß des Menschen G5207 Sohn G3860 überantwortet G3195 wird G1519 in G444 der Menschen G5495 Hände;
  23 G2532 und G846 sie werden ihn G615 töten G2532 , und G5154 am dritten G2250 Tage G1453 wird er auferstehen G2532 . Und G4970 sie wurden sehr G3076 betrübt .
  24 G1161 Da G846 sie G1519 nun gen G2584 Kapernaum G2064 kamen G4334 , gingen G4074 zu Petrus G2983 , die G1323 den Zinsgroschen G2983 einnahmen G2532 , und G2036 sprachen G5055 : Pflegt G5216 euer G1320 Meister G3756 nicht G1323 den Zinsgroschen G5055 zu geben ?
  25 G3004 Er sprach G3483 : Ja G2532 . Und G3753 als G1519 G1525 G3614 er heimkam G4399 , kam G846 ihm G2424 Jesus G4399 zuvor G3004 und sprach G5101 : Was G1380 dünkt G4671 dich G4613 , Simon G575 ? Von G5101 wem G2983 nehmen G935 die Könige G1093 auf Erden G5056 den Zoll G2228 oder G2778 Zins G575 ? Von G846 ihren G5207 Kindern G2228 oder G575 von G245 den Fremden ?
  26 G3004 Da sprach G846 zu ihm G4074 Petrus G575 : Von G245 den Fremden G2424 . Jesus G5346 sprach G846 zu ihm G686 : So G1526 sind G5207 die Kinder G1658 frei .
  27 G1161 Auf daß aber G846 wir sie G3363 nicht G4624 ärgern G4198 , so gehe G1519 hin an G2281 das Meer G906 und wirf G44 die Angel G2532 , und G4412 den ersten G2486 Fisch G305 , der herauffährt G142 , den nimm G2532 ; und G846 wenn du seinen G4750 Mund G455 auftust G2147 , wirst G4715 du einen Stater G2147 finden G1565 ; den G2983 nimm G1325 und gib G846 ihnen G473 für G1700 mich G2532 und G4675 dich .
ELB1871(i) 1 Und nach sechs Tagen nimmt Jesus den Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, mit und führt sie auf einen hohen Berg besonders. 2 Und er wurde vor ihnen umgestaltet. Und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, seine Kleider aber wurden weiß wie das Licht; 3 und siehe, Moses und Elias erschienen ihnen und unterredeten sich mit ihm. 4 Petrus aber hob an und sprach zu Jesu: Herr, es ist gut, daß wir hier sind. Wenn du willst, laß uns hier drei Hütten machen, dir eine und Moses eine und Elias eine. 5 Während er noch redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke, und siehe, eine Stimme kam aus der Wolke, welche sprach: Dieser ist mein geliebter Sohn, an welchem ich Wohlgefallen gefunden habe; ihn höret. 6 Und als die Jünger es hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr. 7 Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht. 8 Als sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemanden als Jesum allein. 9 Und als sie von dem Berge herabstiegen, gebot ihnen Jesus und sprach: Saget niemandem das Gesicht, bis der Sohn des Menschen aus den Toten auferstanden ist. 10 Und [seine] Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, daß Elias zuerst kommen müsse? 11 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Elias zwar kommt [zuerst] und wird alle Dinge wiederherstellen. 12 Ich sage euch aber, daß Elias schon gekommen ist, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern an ihm getan, was irgend sie wollten. Also wird auch der Sohn des Menschen von ihnen leiden. 13 Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen sprach. 14 Und als sie zu der Volksmenge kamen, trat ein Mensch zu ihm und fiel vor ihm auf die Knie 15 und sprach: Herr, erbarme dich meines Sohnes, denn er ist mondsüchtig und leidet arg; denn oft fällt er ins Feuer und oft ins Wasser. 16 Und ich brachte ihn zu deinen Jüngern, und sie konnten ihn nicht heilen. 17 Jesus aber antwortete und sprach: O ungläubiges und verkehrtes Geschlecht! bis wann soll ich bei euch sein? bis wann soll ich euch ertragen? Bringet mir ihn her. 18 Und Jesus bedrohte ihn, und der Dämon fuhr von ihm aus; und von jener Stunde an war der Knabe geheilt. 19 Da traten die Jünger zu Jesu besonders und sprachen: Warum haben wir ihn nicht austreiben können? 20 Er aber spricht zu ihnen: Wegen eures Unglaubens; denn wahrlich, ich sage euch, wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so werdet ihr zu diesem Berge sagen: Werde versetzt von hier dorthin! und er wird versetzt werden; und nichts wird euch unmöglich sein. 21 Diese Art aber fährt nicht aus, als nur durch Gebet und Fasten. 22 Als sie sich aber in Galiläa aufhielten, sprach Jesus zu ihnen: Der Sohn des Menschen wird überliefert werden in der Menschen Hände, 23 und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferweckt werden. Und sie wurden sehr betrübt. 24 Als sie aber nach Kapernaum kamen, traten die Einnehmer der Doppeldrachmen zu Petrus und sprachen: Zahlt euer Lehrer nicht die Doppeldrachmen? 25 Er sagt: Ja. Und als er in das Haus eintrat, kam Jesus ihm zuvor und sprach: Was dünkt dich Simon? von wem erheben die Könige der Erde Zoll oder Steuer, von ihren Söhnen oder von den Fremden? 26 [Petrus] sagt zu ihm: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: Demnach sind die Söhne frei. 27 Auf daß wir ihnen aber kein Ärgernis geben, geh an den See, wirf eine Angel aus und nimm den ersten Fisch, der heraufkommt, tue seinen Mund auf, und du wirst einen Stater finden; den nimm und gib ihnen für mich und dich.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3326 nach G1803 sechs G2250 Tagen G3880 nimmt G2424 Jesus G4074 den Petrus G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes, G846 seinen G80 Bruder, G2532 mit und G399 führt G846 sie G399 G1519 auf G5308 einen hohen G3735 Berg G2596 G2398 besonders.
  2 G2532 Und G1715 er wurde vor G846 ihnen G3339 umgestaltet. G2532 Und G846 sein G4383 Angesicht G2989 leuchtete G5613 wie G2246 die Sonne, G846 seine G2440 Kleider G1161 aber G1096 wurden G3022 weiß G5613 wie G5457 das Licht;
  3 G2532 und G2400 siehe, G3475 Moses G2532 und G2243 Elias G3700 erschienen G846 ihnen G4814 und unterredeten G3326 sich mit G846 ihm.
  4 G4074 Petrus G1161 aber G611 hob G2036 an und sprach G2424 zu Jesu: G2962 Herr, G2076 es ist G2570 gut, G2248 daß wir G5602 hier G1511 sind. G1487 Wenn G2309 du willst, G5602 laß uns hier G5140 drei G4633 Hütten G4160 machen, G4671 dir G3391 eine G2532 und G3475 Moses G3391 eine G2532 und G2243 Elias G3391 eine.
  5 G846 Während er G2089 noch G2980 redete, G2400 siehe, G1982 da überschattete G846 sie G5460 eine lichte G3507 Wolke, G2532 und G2400 siehe, G5456 eine Stimme G1537 kam aus G3507 der Wolke, G3004 welche sprach: G3778 Dieser G2076 ist G3450 mein G27 geliebter G5207 Sohn, G1722 an G3739 welchem G2106 ich Wohlgefallen G846 gefunden habe; ihn G191 höret.
  6 G2532 Und G3101 als die Jünger G191 es hörten, G4098 fielen G1909 sie auf G846 ihr G4383 Angesicht G2532 und G5399 fürchteten G4970 sich sehr.
  7 G2532 Und G2424 Jesus G4334 trat G680 herzu, rührte G846 sie G2532 an und G2036 sprach: G1453 Stehet G2532 auf und G5399 fürchtet G3361 euch nicht.
  8 G1161 Als G846 sie aber ihre G3788 Augen G1869 aufhoben, G1492 sahen G3762 sie niemanden G1508 als G2424 Jesum G3441 allein.
  9 G2532 Und G575 als sie von G3735 dem Berge G2597 herabstiegen, G1781 gebot G846 ihnen G2424 Jesus G3004 und sprach: G2036 Saget G3367 niemandem G3705 das Gesicht, G2193 G3739 bis G5207 der Sohn G444 des Menschen G1537 aus G3498 den Toten G450 auferstanden ist.
  10 G2532 Und G846 [seine] G3101 Jünger G1905 fragten G846 ihn G3004 und sprachen: G5101 Was G3004 sagen G3767 denn G1122 die Schriftgelehrten, G3754 daß G2243 Elias G4412 zuerst G2064 kommen G1163 müsse?
  11 G2424 Er G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen: G2243 Elias G3303 zwar G2064 kommt G4412 [zuerst] G2532 und G3956 wird alle Dinge G600 wiederherstellen.
  12 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 aber, G3754 daß G2243 Elias G2235 schon G2064 gekommen G2532 ist, und G846 sie haben ihn G3756 nicht G1921 erkannt, G235 sondern G1722 an G846 ihm G4160 getan, G3745 was irgend G2309 sie wollten. G3779 Also G3195 wird G2532 auch G5207 der Sohn G444 des Menschen G5259 von G846 ihnen G3958 leiden.
  13 G5119 Da G4920 verstanden G3101 die Jünger, G3754 daß G4012 er von G2491 Johannes G910 dem Täufer G846 zu ihnen G2036 sprach.
  14 G2532 Und G4314 als sie zu G3793 der Volksmenge G2064 kamen, G4334 trat G444 ein Mensch G846 zu ihm G1120 und fiel G846 vor ihm auf die Knie
  15 G2532 und G3004 sprach: G2962 Herr, G1653 erbarme G3450 dich meines G5207 Sohnes, G3754 denn G4583 er ist mondsüchtig G2532 und G3958 leidet G2560 arg; G1063 denn G4178 oft G4098 fällt G1519 er ins G4442 Feuer G2532 und G4178 oft G1519 ins G5204 Wasser.
  16 G2532 Und G4374 ich brachte G846 ihn G4675 zu deinen G3101 Jüngern, G2532 und G1410 sie konnten G846 ihn G3756 nicht G2323 heilen.
  17 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach: G5599 O G571 ungläubiges G2532 und G1294 verkehrtes G1074 Geschlecht! G2193 G4219 bis wann G3326 soll ich bei G5216 euch G2071 sein? G2193 G4219 bis wann G5216 soll ich euch G430 ertragen? G5342 Bringet G3427 mir G846 ihn G5602 her.
  18 G2532 Und G2424 Jesus G2008 bedrohte G2532 ihn, und G1140 der Dämon G1831 fuhr G846 von ihm G575 aus; G2532 und G575 von G1565 jener G5610 Stunde G3816 an war der Knabe G2323 geheilt.
  19 G5119 Da G4334 traten G3101 die Jünger G2424 zu Jesu G2596 G2398 besonders G2036 und sprachen: G1302 Warum G2249 haben wir G846 ihn G3756 nicht G1544 austreiben G1410 können?
  20 G2424 Er G1161 aber G2036 spricht G846 zu ihnen: G1223 Wegen G5216 eures G570 Unglaubens; G1063 denn G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G1437 wenn G4102 ihr Glauben G2192 habt G5613 wie G2848 G4615 ein Senfkorn, G5129 so werdet ihr zu diesem G3735 Berge G2046 sagen: G3327 Werde versetzt G1782 von hier G1563 dorthin! G2532 und G3327 er wird versetzt G2532 werden; und G3762 nichts G5213 wird euch G101 unmöglich sein.
  21 G5124 Diese G1085 Art G1161 aber G1607 fährt G3756 nicht G1508 aus, als G1722 nur durch G4335 Gebet G2532 und G3521 Fasten.
  22 G846 Als sie G1161 sich aber G1722 in G1056 Galiläa G390 aufhielten, G2036 sprach G2424 Jesus G846 zu ihnen: G5207 Der Sohn G444 des Menschen G3195 wird G3860 überliefert G1519 werden in G444 der Menschen G5495 Hände,
  23 G2532 und G846 sie werden ihn G615 töten, G2532 und G5154 am dritten G2250 Tage G1453 wird er auferweckt G2532 werden. Und G4970 sie wurden sehr G3076 betrübt.
  24 G846 Als sie G1161 aber G1519 nach G2584 Kapernaum G2064 kamen, G4334 traten G2983 die Einnehmer G1323 der Doppeldrachmen G4074 zu Petrus G2532 und G2036 sprachen: G5055 Zahlt G5216 euer G1320 Lehrer G3756 nicht G1323 die Doppeldrachmen?
  25 G3004 Er sagt: G3483 Ja. G2532 Und G3753 als G1519 er in G3614 das Haus G1525 eintrat, G4399 kam G2424 Jesus G846 ihm G3004 zuvor und sprach: G5101 Was G1380 dünkt G4671 dich G4613 Simon? G575 von G5101 wem G2983 erheben G935 die Könige G1093 der Erde G5056 Zoll G2228 oder G2778 Steuer, G575 von G846 ihren G5207 Söhnen G2228 oder G575 von G245 den Fremden?
  26 G4074 [Petrus] G3004 sagt G846 zu ihm: G575 Von G245 den Fremden. G2424 Jesus G5346 sprach G846 zu ihm: G686 Demnach G1526 sind G5207 die Söhne G1658 frei.
  27 G3363 Auf daß G846 wir ihnen G1161 aber G3363 kein G4624 Ärgernis G4198 geben, geh G1519 an G2281 G532 den See, G906 wirf G44 eine Angel G2532 aus und G142 nimm G4413 den ersten G2486 Fisch, G305 der heraufkommt, G455 tue G846 seinen G4750 Mund G532 auf, und G4715 du wirst einen Stater G2147 finden; G1565 den G2983 nimm G1325 und gib G846 ihnen G473 für G1700 mich G2532 und G4675 dich.
ELB1905(i) 1 Und nach sechs Tagen nimmt Jesus den Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, mit und führt sie auf einen hohen Berg besonders. 2 Und er wurde vor ihnen umgestaltet. Und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, seine Kleider aber wurden weiß wie das Licht; 3 und siehe, Moses und Elias erschienen ihnen und unterredeten sich mit ihm. 4 Petrus aber hob an und sprach zu Jesu: Herr, es ist gut, daß wir hier sind. Wenn du willst, laß uns Nach and. Les.: will ich hier drei Hütten machen, dir eine und Moses eine und Elias eine. 5 Während er noch redete, siehe, da überschattete sie dh. überdeckte sie, ohne zu verdunkeln; denn es war eine lichte Wolke, »die prachtvolle Herrlichkeit«[[2.Petr 1,17]]. Dasselbe Wort wird von der Wolke gebraucht, welche die Stiftshütte bedeckte eine lichte Wolke, und siehe, eine Stimme kam aus der Wolke, welche sprach: Dieser ist mein geliebter Sohn, an welchem ich Wohlgefallen gefunden habe; ihn höret. 6 Und als die Jünger es hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr. 7 Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht. 8 Als sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand als Jesum allein. 9 Und als sie von dem Berge herabstiegen, gebot ihnen Jesus und sprach: Saget niemand das Gesicht, bis der Sohn des Menschen aus den Toten auferstanden ist. 10 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, daß Elias zuerst kommen müsse? 11 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Elias zwar kommt zuerst und wird alle Dinge wiederherstellen. 12 Ich sage euch aber, daß Elias schon gekommen ist, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern an ihm getan, was irgend sie wollten. Also wird auch der Sohn des Menschen von ihnen leiden. 13 Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen sprach. 14 Und als sie zu der Volksmenge kamen, trat ein Mensch zu ihm und fiel vor ihm auf die Knie 15 und sprach: Herr, erbarme dich meines Sohnes, denn er ist mondsüchtig und leidet arg; denn oft fällt er ins Feuer und oft ins Wasser. 16 Und ich brachte ihn zu deinen Jüngern, und sie konnten ihn nicht heilen. 17 Jesus aber antwortete und sprach: O ungläubiges und verkehrtes Geschlecht! Bis wann soll ich bei euch sein? Bis wann soll ich euch ertragen? Bringet mir ihn her. 18 Und Jesus bedrohte ihn, und der Dämon fuhr von ihm aus; und von jener Stunde an war der Knabe geheilt. 19 Da traten die Jünger zu Jesu besonders und sprachen: Warum haben wir ihn nicht austreiben können? 20 Er aber spricht zu ihnen: Wegen eures Unglaubens; denn wahrlich, ich sage euch, wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so werdet ihr zu diesem Berge sagen: Werde versetzt von hier dorthin! und er wird versetzt werden; und nichts wird euch unmöglich sein. 21 Diese Art aber fährt nicht aus, als nur durch Gebet und Fasten. 22 Als sie sich aber in Galiläa aufhielten, O. umherzogen sprach Jesus zu ihnen: Der Sohn des Menschen wird überliefert werden in der Menschen Hände, 23 und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferweckt werden. Und sie wurden sehr betrübt. 24 Als sie aber nach Kapernaum kamen, traten die Einnehmer der Doppeldrachmen eine jüdische Kopfsteuer für den Tempel; vergl. [Neh 10,32.33] zu Petrus und sprachen: Zahlt euer Lehrer nicht die Doppeldrachmen? 25 Er sagt: Ja. O. gewiß Und als er in das Haus eintrat, kam Jesus ihm zuvor und sprach: Was dünkt dich Simon? Von wem erheben die Könige der Erde Zoll oder Steuer, von ihren Söhnen oder von den Fremden? 26 Petrus sagt zu ihm: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: Demnach sind die Söhne frei. 27 Auf daß wir ihnen aber kein Ärgernis geben, geh an den See, wirf eine Angel aus und nimm den ersten Fisch, der heraufkommt, tue seinen Mund auf, und du wirst einen Stater finden; den nimm und gib ihnen für mich und dich.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3326 nach G1803 sechs G2250 Tagen G3880 nimmt G2424 Jesus G4074 den Petrus G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G846 , seinen G80 Bruder G2532 , mit und G399 führt G846 sie G399 -G1519 auf G5308 einen hohen G3735 Berg G2398 -G2596 besonders .
  2 G2532 Und G1715 er wurde vor G846 ihnen G3339 umgestaltet G2532 . Und G846 sein G4383 Angesicht G2989 leuchtete G5613 wie G2246 die Sonne G846 , seine G2440 Kleider G1161 aber G1096 wurden G3022 weiß G5613 wie G5457 das Licht;
  3 G2532 und G2400 siehe G3475 , Moses G2532 und G2243 Elias G3700 erschienen G846 ihnen G4814 und unterredeten G3326 sich mit G846 ihm .
  4 G4074 Petrus G1161 aber G611 hob G2036 an und sprach G2424 zu Jesu G2962 : Herr G2076 , es ist G2570 gut G2248 , daß wir G5602 hier G1511 sind G1487 . Wenn G2309 du willst G5602 , laß uns hier G5140 drei G4633 Hütten G4160 machen G4671 , dir G3391 eine G2532 und G3475 Moses G3391 eine G2532 und G2243 Elias G3391 eine .
  5 G846 Während er G2089 noch G2980 redete G2400 , siehe G1982 , da überschattete G846 sie G5460 eine lichte G3507 Wolke G2532 , und G2400 siehe G5456 , eine Stimme G1537 kam aus G3507 der Wolke G3004 , welche sprach G3778 : Dieser G2076 ist G3450 mein G27 geliebter G5207 Sohn G1722 , an G3739 welchem G2106 ich Wohlgefallen G846 gefunden habe; ihn G191 höret .
  6 G2532 Und G3101 als die Jünger G191 es hörten G4098 , fielen G1909 sie auf G846 ihr G4383 Angesicht G2532 und G5399 fürchteten G4970 sich sehr .
  7 G2532 Und G2424 Jesus G4334 trat G680 herzu, rührte G846 sie G2532 an und G2036 sprach G1453 : Stehet G2532 auf und G5399 fürchtet G3361 euch nicht .
  8 G1161 Als G846 sie aber ihre G3788 Augen G1869 aufhoben G1492 , sahen G3762 sie niemand G1508 als G2424 Jesum G3441 allein .
  9 G2532 Und G575 als sie von G3735 dem Berge G2597 herabstiegen G1781 , gebot G846 ihnen G2424 Jesus G3004 und sprach G2036 : Saget G3367 niemand G3705 das Gesicht G2193 -G3739 , bis G5207 der Sohn G444 des Menschen G1537 aus G3498 den Toten G450 auferstanden ist.
  10 G2532 Und G846 [seine G3101 ]Jünger G1905 fragten G846 ihn G3004 und sprachen G5101 : Was G3004 sagen G3767 denn G1122 die Schriftgelehrten G3754 , daß G2243 Elias G4412 zuerst G2064 kommen G1163 müsse ?
  11 G2424 Er G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G2243 : Elias G3303 zwar G2064 kommt G4412 [zuerst G2532 ]und G3956 wird alle Dinge G600 wiederherstellen .
  12 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 aber G3754 , daß G2243 Elias G2235 schon G2064 gekommen G2532 ist, und G846 sie haben ihn G3756 nicht G1921 erkannt G235 , sondern G1722 an G846 ihm G4160 getan G3745 , was irgend G2309 sie wollten G3779 . Also G3195 wird G2532 auch G5207 der Sohn G444 des Menschen G5259 von G846 ihnen G3958 leiden .
  13 G5119 Da G4920 verstanden G3101 die Jünger G3754 , daß G4012 er von G2491 Johannes G910 dem Täufer G846 zu ihnen G2036 sprach .
  14 G2532 Und G4314 als sie zu G3793 der Volksmenge G2064 kamen G4334 , trat G444 ein Mensch G846 zu ihm G1120 und fiel G846 vor ihm auf die Knie
  15 G2532 und G3004 sprach G2962 : Herr G1653 , erbarme G3450 dich meines G5207 Sohnes G3754 , denn G4583 er ist mondsüchtig G2532 und G3958 leidet G2560 arg G1063 ; denn G4178 oft G4098 fällt G1519 er ins G4442 Feuer G2532 und G4178 oft G1519 ins G5204 Wasser .
  16 G2532 Und G4374 ich brachte G846 ihn G4675 zu deinen G3101 Jüngern G2532 , und G1410 sie konnten G846 ihn G3756 nicht G2323 heilen .
  17 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G5599 : O G571 ungläubiges G2532 und G1294 verkehrtes G1074 Geschlecht G2193 -G4219 ! bis wann G3326 soll ich bei G5216 euch G2071 sein G2193 -G4219 ? bis wann G5216 soll ich euch G430 ertragen G5342 ? Bringet G3427 mir G846 ihn G5602 her .
  18 G2532 Und G2424 Jesus G2008 bedrohte G2532 ihn, und G1140 der Dämon G1831 fuhr G846 von ihm G575 aus G2532 ; und G575 von G1565 jener G5610 Stunde G3816 an war der Knabe G2323 geheilt .
  19 G5119 Da G4334 traten G3101 die Jünger G2424 zu Jesu G2398 -G2596 besonders G2036 und sprachen G1302 : Warum G2249 haben wir G846 ihn G3756 nicht G1544 austreiben G1410 können ?
  20 G2424 Er G1161 aber G2036 spricht G846 zu ihnen G1223 : Wegen G5216 eures G570 Unglaubens G1063 ; denn G281 wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1437 , wenn G4102 ihr Glauben G2192 habt G5613 wie G2848 -G4615 ein Senfkorn G5129 , so werdet ihr zu diesem G3735 Berge G2046 sagen G3327 : Werde versetzt G1782 von hier G1563 dorthin G2532 ! und G3327 er wird versetzt G2532 werden; und G3762 nichts G5213 wird euch G101 unmöglich sein.
  21 G5124 Diese G1085 Art G1161 aber G1607 fährt G3756 nicht G1508 aus, als G1722 nur durch G4335 Gebet G2532 und G3521 Fasten .
  22 G846 Als sie G1161 sich aber G1722 in G1056 Galiläa G390 aufhielten G2036 , sprach G2424 Jesus G846 zu ihnen G5207 : Der Sohn G444 des Menschen G3195 wird G3860 überliefert G1519 werden in G444 der Menschen G5495 Hände,
  23 G2532 und G846 sie werden ihn G615 töten G2532 , und G5154 am dritten G2250 Tage G1453 wird er auferweckt G2532 werden. Und G4970 sie wurden sehr G3076 betrübt .
  24 G846 Als sie G1161 aber G1519 nach G2584 Kapernaum G2064 kamen G4334 , traten G2983 die Einnehmer G1323 der Doppeldrachmen G4074 zu Petrus G2532 und G2036 sprachen G5055 : Zahlt G5216 euer G1320 Lehrer G3756 nicht G1323 die Doppeldrachmen ?
  25 G3004 Er sagt G3483 : Ja G2532 . Und G3753 als G1519 er in G3614 das Haus G1525 eintrat G4399 , kam G2424 Jesus G846 ihm G3004 zuvor und sprach G5101 : Was G1380 dünkt G4671 dich G4613 Simon G575 ? von G5101 wem G2983 erheben G935 die Könige G1093 der Erde G5056 Zoll G2228 oder G2778 Steuer G575 , von G846 ihren G5207 Söhnen G2228 oder G575 von G245 den Fremden ?
  26 G4074 [Petrus G3004 ]sagt G846 zu ihm G575 : Von G245 den Fremden G2424 . Jesus G5346 sprach G846 zu ihm G686 : Demnach G1526 sind G5207 die Söhne G1658 frei .
  27 G3363 Auf daß G846 wir ihnen G1161 aber G3363 kein G4624 Ärgernis G4198 geben, geh G1519 an G2281 den See G906 , wirf G44 eine Angel G2532 aus und G142 nimm G4413 den ersten G2486 Fisch G305 , der heraufkommt G455 , tue G846 seinen G4750 Mund G532 auf, und G4715 du wirst einen Stater G2147 finden G1565 ; den G2983 nimm G1325 und gib G846 ihnen G473 für G1700 mich G2532 und G4675 dich .
DSV(i) 1 En na zes dagen nam Jezus met Zich Petrus, en Jakobus, en Johannes, zijn broeder, en bracht hen op een hogen berg alleen. 2 En Hij werd voor hen veranderd van gedaante; en Zijn aangezicht blonk gelijk de zon, en Zijn klederen werden wit gelijk het licht. 3 En ziet, van hen werden gezien Mozes en Elias, met Hem samensprekende. 4 En Petrus, antwoordende, zeide tot Jezus: Heere! het is goed, dat wij hier zijn; zo Gij wilt, laat ons hier drie tabernakelen maken, voor U een, en voor Mozes een, en een voor Elias. 5 Terwijl hij nog sprak, ziet, een luchtige wolk heeft hen overschaduwd; en ziet, een stem uit de wolk, zeggende: Deze is Mijn geliefde Zoon, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb; hoort Hem! 6 En de discipelen, dit horende, vielen op hun aangezicht, en werden zeer bevreesd. 7 En Jezus, bij hen komende, raakte hen aan, en zeide: Staat op en vreest niet. 8 En hun ogen opheffende, zagen zij niemand, dan Jezus alleen. 9 En als zij van den berg afkwamen, gebood hun Jezus, zeggende: Zegt niemand dit gezicht, totdat de Zoon des mensen zal opgestaan zijn uit de doden. 10 En Zijn discipelen vraagden Hem, zeggende: Wat zeggen dan de Schriftgeleerden, dat Elias eerst moet komen? 11 Doch Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Elias zal wel eerst komen, en alles weder oprichten. 12 Maar Ik zeg u, dat Elias nu gekomen is, en zij hebben hem niet gekend; doch zij hebben aan hem gedaan, al wat zij hebben gewild; alzo zal ook de Zoon des mensen van hen lijden. 13 Toen verstonden de discipelen dat Hij hun van Johannes de Doper gesproken had. 14 En als zij bij de schare gekomen waren, kwam tot Hem een mens, vallende voor Hem op de knieën, en zeggende: 15 Heere! ontferm U over mijn zoon; want hij is maanziek, en is in zwaar lijden; want menigmaal valt hij in het vuur, en menigmaal in het water. 16 En ik heb hem tot Uw discipelen gebracht, en zij hebben hem niet kunnen genezen. 17 En Jezus, antwoordende, zeide: O, ongelovig en verkeerd geslacht, hoe lang zal Ik nog met ulieden zijn, hoe lang zal Ik u nog verdragen? Brengt hem Mij hier. 18 En Jezus bestrafte hem, en de duivel ging van hem uit, en het kind werd genezen van die ure af. 19 Toen kwamen de discipelen tot Jezus alleen, en zeiden: Waarom hebben wij hem niet kunnen uitwerpen? 20 En Jezus zeide tot hen: Om uws ongeloofs wil; want voorwaar zeg Ik u: Zo gij een geloof hadt als een mosterdzaad, gij zoudt tot dezen berg zeggen: Ga heen van hier derwaarts, en hij zal heengaan; en niets zal u onmogelijk zijn. 21 Maar dit geslacht vaart niet uit, dan door bidden en vasten. 22 En als zij in Galilea verkeerden, zeide Jezus tot hen: De Zoon des mensen zal overgeleverd worden in de handen der mensen; 23 En zij zullen Hem doden, en ten derden dage zal Hij opgewekt worden. En zij werden zeer bedroefd. 24 En als zij te Kapernaum ingekomen waren, gingen tot Petrus die de didrachmen ontvingen, en zeiden: Uw Meester, betaalt Hij de didrachmen niet? 25 Hij zeide: Ja. En toen hij in huis gekomen was, voorkwam hem Jezus, zeggende: Wat dunkt u, Simon! de koningen der aarde, van wie nemen zij tollen of schatting, van hun zonen, of van de vreemden? 26 Petrus zeide tot Hem: Van de vreemden. Jezus zeide tot hem: Zo zijn dan de zonen vrij. 27 Maar opdat wij hun geen aanstoot geven, ga heen naar de zee, werp den angel uit, en den eersten vis, die opkomt, neem, en zijn mond geopend hebbende, zult gij een stater vinden; neem dien, en geef hem aan hen voor Mij en u.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G3326 na G1803 zes G2250 dagen G3880 G5719 nam G2424 Jezus G4074 met Zich Petrus G2532 , en G2385 Jakobus G2532 , en G2491 Johannes G846 , zijn G80 broeder G2532 , en G399 G5719 bracht G846 hen G1519 op G5308 een hogen G3735 berg G2596 G2398 alleen.
  2 G2532 En G1715 Hij werd voor G846 hen G3339 G5681 veranderd van gedaante G2532 ; en G846 Zijn G4383 aangezicht G2989 G5656 blonk G5613 gelijk G2246 de zon G1161 , en G846 Zijn G2440 klederen G1096 G5633 werden G3022 wit G5613 gelijk G5457 het licht.
  3 G2532 En G2400 G5628 ziet G846 , van hen G3700 G5681 werden gezien G3475 Mozes G2532 en G2243 Elias G3326 , met G846 Hem G4814 G5723 samensprekende.
  4 G1161 En G4074 Petrus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G2424 tot Jezus G2962 : Heere G2076 G5748 ! het is G2570 goed G2248 , dat wij G5602 hier G1511 G5750 zijn G1487 ; zo G2309 G5719 Gij wilt G5602 , laat ons hier G5140 drie G4633 tabernakelen G4160 G5661 maken G4671 , voor U G3391 een G2532 , en G3475 voor Mozes G3391 een G2532 , en G3391 een G2243 voor Elias.
  5 G846 Terwijl hij G2089 nog G2980 G5723 sprak G2400 G5628 , ziet G5460 , een luchtige G3507 wolk G846 heeft hen G1982 G5656 overschaduwd G2532 ; en G2400 G5628 ziet G5456 , een stem G1537 uit G3507 de wolk G3004 G5723 , zeggende G3778 : Deze G2076 G5748 is G3450 Mijn G27 geliefde G5207 Zoon G1722 , in G3739 Denwelken G2106 G5656 Ik Mijn welbehagen heb G191 G5720 ; hoort G846 Hem!
  6 G2532 En G3101 de discipelen G191 G5660 , [dit] horende G4098 G5627 , vielen G1909 op G846 hun G4383 aangezicht G2532 , en G5399 G werden G4970 zeer G5399 G5675 bevreesd.
  7 G2532 En G2424 Jezus G4334 G5631 , bij hen komende G2532 , G680 G raakte G846 hen G680 G5662 aan G2036 G5627 , en zeide G1453 G5682 : Staat op G2532 en G5399 G5737 vreest G3361 niet.
  8 G1161 En G846 hun G3788 ogen G1869 G5660 opheffende G1492 G5627 , zagen zij G3762 niemand G1508 , dan G2424 Jezus G3441 alleen.
  9 G2532 En G575 als zij van G3735 den berg G2597 G5723 afkwamen G1781 G5662 , gebood G846 hun G2424 Jezus G3004 G5723 , zeggende G2036 G5632 : Zegt G3367 niemand G3705 dit gezicht G2193 G3739 , totdat G5207 de Zoon G444 des mensen G450 G5632 zal opgestaan zijn G1537 uit G3498 de doden.
  10 G2532 En G846 Zijn G3101 discipelen G1905 G5656 vraagden G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G5101 : Wat G3004 G5719 zeggen G3767 dan G1122 de Schriftgeleerden G3754 , dat G2243 Elias G4412 eerst G1163 G5748 moet G2064 G5629 komen?
  11 G1161 Doch G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G2243 : Elias G3303 zal wel G4412 eerst G2064 G5736 komen G2532 , en G3956 alles G600 G5692 weder oprichten.
  12 G1161 Maar G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3754 , dat G2243 Elias G2235 nu G2064 G5627 gekomen is G2532 , en G846 zij hebben hem G3756 niet G1921 G5627 gekend G235 ; doch G1722 zij hebben aan G846 hem G4160 G5656 gedaan G3745 , al wat G2309 G5656 zij hebben gewild G3779 ; alzo G3195 G5719 zal G2532 ook G5207 de Zoon G444 des mensen G5259 van G846 hen G3958 G5721 lijden.
  13 G5119 Toen G4920 G5656 verstonden G3101 de discipelen G3754 dat G846 Hij hun G4012 van G2491 Johannes G910 de Doper G2036 G5627 gesproken had.
  14 G2532 En G4314 als zij bij G3793 de schare G2064 G5631 gekomen waren G4334 G5627 , kwam G846 tot Hem G444 een mens G1120 G , vallende G846 voor Hem G1120 G5723 op de knieen G2532 , en G3004 G5723 zeggende:
  15 G2962 Heere G1653 G5657 ! ontferm U over G3450 mijn G5207 zoon G3754 ; want G4583 G5736 hij is maanziek G2532 , en G2560 is in zwaar G3958 G5719 lijden G1063 ; want G4178 menigmaal G4098 G5719 valt hij G1519 in G4442 het vuur G2532 , en G4178 menigmaal G1519 in G5204 het water.
  16 G2532 En G846 ik heb hem G4675 tot Uw G3101 discipelen G4374 G5656 gebracht G2532 , en G846 zij hebben hem G3756 niet G1410 G5675 kunnen G2323 G5658 genezen.
  17 G1161 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G5599 : O G571 , ongelovig G2532 en G1294 G5772 verkeerd G1074 geslacht G2193 , hoe G4219 lang G3326 zal Ik nog met G5216 ulieden G2071 G5704 zijn G2193 , hoe G4219 lang G5216 zal Ik u G430 G5695 nog verdragen G5342 G5720 ? Brengt G846 hem G3427 Mij G5602 hier.
  18 G2532 En G2424 Jezus G2008 G5656 bestrafte G846 hem G2532 , en G1140 de duivel G1831 G ging G575 van G846 hem G1831 G5627 uit G2532 , en G3816 het kind G2323 G5681 werd genezen G575 van G1565 die G5610 ure af.
  19 G5119 Toen G4334 G5631 kwamen G3101 de discipelen G2424 tot Jezus G2596 G2398 alleen G2036 G5627 , en zeiden G1302 : Waarom G2249 hebben wij G846 hem G3756 niet G1410 G5675 kunnen G1544 G5629 uitwerpen?
  20 G1161 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hen G1223 : Om G5216 uws G570 ongeloofs G1063 wil; want G281 voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G1437 : Zo G4102 gij een geloof G2192 G5725 hadt G5613 als G2848 G4615 een mosterdzaad G5129 , gij zoudt tot dezen G3735 berg G2046 G5692 zeggen G3327 G5628 : Ga heen G1782 van hier G1563 derwaarts G2532 , en G3327 G5695 hij zal heengaan G2532 ; en G3762 niets G5213 zal u G101 G5692 onmogelijk zijn.
  21 G1161 Maar G5124 dit G1085 geslacht G1607 G vaart G3756 niet G1607 G5736 uit G1508 , dan G1722 door G4335 bidden G2532 en G3521 vasten.
  22 G1161 En G846 als zij G1722 in G1056 Galilea G390 G5746 verkeerden G2036 G5627 , zeide G2424 Jezus G846 tot hen G5207 : De Zoon G444 des mensen G3195 G5719 zal G3860 G5745 overgeleverd worden G1519 in G5495 de handen G444 der mensen;
  23 G2532 En G846 zij zullen Hem G615 G5692 doden G2532 , en G5154 ten derden G2250 dage G1453 G5701 zal Hij opgewekt worden G2532 . En G3076 G zij werden G4970 zeer G3076 G5681 bedroefd.
  24 G1161 En G846 als zij G1519 te G2584 Kapernaum G2064 G5631 ingekomen waren G4334 G5656 , gingen G4074 tot Petrus G1323 die de didrachmen G2983 G5723 ontvingen G2532 , en G2036 G5627 zeiden G5216 : Uw G1320 Meester G5055 G5719 , betaalt Hij G1323 de didrachmen G3756 niet?
  25 G3004 G5719 Hij zeide G3483 : Ja G2532 . En G3753 toen G1519 hij in G3614 huis G1525 G5627 gekomen was G4399 G5656 , voorkwam G846 hem G2424 Jezus G3004 G5723 , zeggende G5101 : Wat G1380 G5719 dunkt G4671 u G4613 , Simon G935 ! de koningen G1093 der aarde G575 , van G5101 wie G2983 G5719 nemen zij G5056 tollen G2228 of G2778 schatting G575 , van G846 hun G5207 zonen G2228 , of G575 van G245 de vreemden?
  26 G4074 Petrus G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G575 : Van G245 de vreemden G2424 . Jezus G5346 G5713 zeide G846 tot hem G1526 G5748 : Zo zijn G686 dan G5207 de zonen G1658 vrij.
  27 G1161 Maar G2443 opdat G846 wij hun G3361 geen G4624 G5661 aanstoot geven G4198 G5679 , ga heen G1519 naar G2281 de zee G906 G5628 , werp G44 den angel G2532 [uit], en G4413 den eersten G2486 vis G305 G5631 , die opkomt G142 G5657 , neem G2532 , en G846 zijn G4750 mond G455 G5660 geopend hebbende G4715 , zult gij een stater G2147 G5692 vinden G2983 G5631 ; neem G1565 dien G1325 G5628 , en geef G846 hem aan hen G473 voor G1700 Mij G2532 en G4675 u.
DarbyFR(i) 1
Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mène à l'écart sur une haute montagne. 2 Et il fut transfiguré devant eux; et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. 3 Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui. 4 Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, faisons ici trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. 5 Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit; et voici une voix de la nuée, disant: Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir; écoutez-le. 6 Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une très-grande peur. 7 Et Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur. 8 Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul. 9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur enjoignit, disant: Ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts. 10 Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? 11 Et lui, répondant, leur dit: En effet, Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses; 12 mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; ainsi aussi le fils de l'homme va souffrir de leur part. 13 Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le baptiseur. 14
Et quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s'approcha de lui, se jetant à genoux devant lui, et disant: 15 Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et souffre cruellement, car souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l'eau; 16 et je l'ai apporté à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir. 17 Et Jésus, répondant, dit: O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous; jusques à quand vous supporterai-je? 18 Amenez-le moi ici. Et Jésus le tança; et le démon sortit de lui; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-là. 19 Alors les disciples, venant à Jésus à l'écart, dirent: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser? 20 Et Jésus leur dit: A cause de votre incrédulité; car, en vérité, je vous dis: si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; et rien ne vous serait impossible. 21 Mais cette sorte ne sort que par la prière et par le jeûne. 22
Et comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit: Le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes; 23 et ils le feront mourir; et le troisième jour il sera ressuscité. Et ils furent fort attristés. 24
Et lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmes vinrent à Pierre, et dirent: Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes? 25 Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers? 26 Pierre lui dit: Des étrangers. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts. 27 afin que nous ne les scandalisions pas, va-t-en à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
Martin(i) 1 Et six jours après, Jésus prit Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mena à l'écart sur une haute montagne. 2 Et il fut transfiguré en leur présence et son visage resplendit comme le soleil; et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. 3 Et voici, ils virent Moïse et Elie, qui s'entretenaient avec lui. 4 Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici; faisons-y, si tu le veux, trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. 5 Et comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante qui les couvrit de son ombre; puis voilà une voix qui vint de la nuée, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir; écoutez-le. 6 Ce que les Disciples ayant ouï, ils tombèrent le visage contre terre, et eurent une très grande peur. 7 Mais Jésus s'approchant les toucha, en leur disant : levez-vous, et n'ayez point de peur. 8 Et eux levant leurs yeux, ne virent personne, que Jésus tout seul. 9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, en disant : ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts. 10 Et ses Disciples l'interrogèrent, en disant : pourquoi donc les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement ? 11 Et Jésus répondant dit : il est vrai qu'Elie viendra premièrement, et qu'il rétablira toutes choses. 12 Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point connu; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; ainsi le Fils de l'homme doit souffrir aussi de leur part. 13 Alors les Disciples comprirent que c'était de Jean Baptiste qu'il leur avait parlé. 14 Et quand ils furent venus vers les troupes, un homme s'approcha, et se mit à genoux devant lui, 15 Et lui dit : Seigneur! aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et misérablement affligé; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau. 16 Et je l'ai présenté à tes Disciples; mais ils ne l'ont pu guérir. 17 Et Jésus répondant, dit : Ô race incrédule, et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? amenez-le-moi ici. 18 Et Jésus censura fortement le démon, qui sortit hors de cet enfant, et à l'heure même l'enfant fut guéri. 19 Alors les Disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent : pourquoi ne l'avons-nous pu jeter dehors ? 20 Et Jésus leur répondit : c'est à cause de votre incrédulité : car en vérité je vous dis, que si vous aviez de la foi, aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous diriez à cette montagne : transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait; et rien ne vous serait impossible. 21 Mais cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne. 22 Et comme ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit : il arrivera que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes; 23 Et qu'ils le feront mourir, mais le troisième jour il ressuscitera. Et les Disciples en furent fort attristés. 24 Et lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent : votre Maître ne paye-t-il pas les didrachmes ? 25 Il dit : oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en lui disant : qu'est-ce qu'il t'en semble, Simon ? Les Rois de la terre, de qui prennent-ils des tributs, ou des impôts ? est-ce de leurs enfants, ou des étrangers ? 26 Pierre dit : des étrangers. Jésus lui répondit : les enfants en sont donc exempts. 27 Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t'en à la mer, et jette l'hameçon, et prends le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi.
Segond(i) 1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne. 2 Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. 3 Et voici, Moïse et Elie leur apparurent, s'entretenant avec lui. 4 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. 5 Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection: écoutez-le! 6 Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d'une grande frayeur. 7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur! 8 Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul. 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts. 10 Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit venir premièrement? 11 Il répondit: Il est vrai qu'Elie doit venir, et rétablir toutes choses. 12 Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part. 13 Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste. 14 Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit: 15 Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau. 16 Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir. 17 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. 18 Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même. 19 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon? 20 C'est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible. 21 Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne. 22 Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes; 23 ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés. 24 Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s'adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes? 25 Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers? 26 Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts. 27 Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G1803 Six G2250 jours G3326 après G2424 , Jésus G3880 prit G5719   G4074 avec lui Pierre G2532 , G2385 Jacques G2532 , et G2491 Jean G846 , son G80 frère G2532 , et G846 il les G399 conduisit G5719   G2596 à l’écart G2398   G1519 sur G5308 une haute G3735 montagne.
  2 G2532   G3339 Il fut transfiguré G5681   G1715 devant G846 eux G2532  ; G846 son G4383 visage G2989 resplendit G5656   G5613 comme G2246 le soleil G1161 , et G846 ses G2440 vêtements G1096 devinrent G5633   G3022 blancs G5613 comme G5457 la lumière.
  3 G2532 Et G2400 voici G5628   G3475 , Moïse G2532 et G2243 Elie G846 leur G3700 apparurent G5681   G4814 , s’entretenant G5723   G3326 avec G846 lui.
  4 G1161   G4074 Pierre G611 , prenant la parole G5679   G2036 , dit G5627   G2424 à Jésus G2962  : Seigneur G2076 , il est G5748   G2570 bon G2248 que nous G1511 soyons G5750   G5602 ici G1487  ; si G2309 tu le veux G5719   G4160 , je dresserai G5661   G5602 ici G5140 trois G4633 tentes G3391 , une G4671 pour toi G2532 , G3391 une G3475 pour Moïse G2532 , et G3391 une G2243 pour Elie.
  5 G846 Comme il G2980 parlait G5723   G2089 encore G2400 , G5628   G3507 une nuée G5460 lumineuse G846 les G1982 couvrit G5656   G2532 . Et G2400 voici G5628   G5456 , une voix G3004 fit entendre G5723   G1537 de G3507 la nuée G3778 ces paroles : Celui-ci G2076 est G5748   G3450 mon G5207 Fils G27 bien-aimé G1722 , en G3739 qui G2106 j’ai mis toute mon affection G5656   G191  : écoutez G5720   G846 -le !
  6 G2532   G191 Lorsqu’ils entendirent G5660   G3101 cette voix, les disciples G4098 tombèrent G5627   G1909 sur G846 leur G4383 face G2532 , et G4970 furent saisis d’une grande G5399 frayeur G5675  .
  6 G2532   G191 Lorsqu’ils entendirent G5660   G3101 cette voix, les disciples G4098 tombèrent G5627   G1909 sur G846 leur G4383 face G2532 , et G4970 furent saisis d’une grande G5399 frayeur G5675  .
  7 G2532 Mais G2424 Jésus G4334 , s’approchant G5631   G2532 , G846 les G680 toucha G5662   G2532 , et G2036 dit G5627   G1453  : Levez-vous G5682   G2532 , G5399 n’ayez G0   G3361 pas G5399 peur G5737   !
  8 G1161   G1869 Ils levèrent G5660   G846 les G3788 yeux G1492 , et ne virent G5627   G3762 que G2424 Jésus G1508 seul G3441  .
  9 G2532   G2597 Comme ils descendaient G5723   G575 de G3735 la montagne G2424 , Jésus G846 leur G1781 donna cet ordre G5662   G3004   G5723   G2036  : Ne parlez G5632   G3367 à personne G3705 de cette vision G2193 , jusqu’à ce que G3739   G5207 le Fils G444 de l’homme G450 soit ressuscité G5632   G1537 des G3498 morts.
  10 G2532   G846 Les G3101 disciples G846 lui G1905 firent cette question G5656   G3004   G5723   G5101  : Pourquoi G3767 donc G1122 les scribes G3004 disent-ils G5719   G3754 qu G2243 ’Elie G1163 doit G5748   G2064 venir G5629   G4412 premièrement ?
  11 G1161   G611 Il répondit G5679   G2036   G5627   G3303  : Il est vrai G2243 qu’Elie G4412 doit venir G2064   G5736   G2532 , et G600 rétablir G5692   G3956 toutes choses.
  12 G1161 Mais G5213 je vous G3004 dis G5719   G3754 qu G2243 ’Elie G2235 est déjà G2064 venu G5627   G2532 , G846 qu’ils ne l G3756 ’ont pas G1921 reconnu G5627   G235 , et G1722 qu’ils l G846   G4160 ’ont traité G5656   G3745 comme G2309 ils ont voulu G5656   G3779 . De même G2532   G5207 le Fils G444 de l’homme G3195 souffrira G5719   G3958   G5721   G5259 de G846 leur part.
  13 G5119   G3101 Les disciples G4920 comprirent G5656   G3754 alors qu G846 ’il leur G2036 parlait G5627   G4012 de G2491 Jean G910 -Baptiste.
  14 G2532 G2064 Lorsqu’ils furent arrivés G5631   G4314 près G3793 de la foule G444 , un homme G4334 vint G5627   G1120 se jeter à genoux G5723   G846 devant Jésus G846   G2532 , et G3004 dit G5723  :
  15 G2962 Seigneur G1653 , aie pitié G5657   G3450 de mon G5207 fils G3754 , G4583 qui est lunatique G5736   G2532 , et G3958 qui souffre G5719   G2560 cruellement G1063  ; G4098 il tombe G5719   G4178 souvent G1519 dans G4442 le feu G2532 , et G4178 souvent G1519 dans G5204 l’eau.
  16 G2532   G846 Je l G4374 ’ai amené G5656   G4675 à tes G3101 disciples G2532 , et G3756 ils n’ont pas G1410 pu G5675   G846 le G2323 guérir G5658  .
  17 G1161   G5599   G1074 Race G571 incrédule G2532 et G1294 perverse G5772   G611 , répondit G5679   G2036   G5627   G2424 Jésus G2193 , jusques à quand G4219   G2071 serai-je G5704   G3326 avec G5216 vous G2193  ? jusques à quand G4219   G5216 vous G430 supporterai-je G5695   G5342  ? Amenez G5720   G846 -le G3427 -moi G5602 ici.
  18 G2532   G2424 Jésus G2008 parla sévèrement G5656   G1140 au démon G2532 , G1831 qui sortit G5627   G575 de G846 lui G2532 , et G3816 l’enfant G2323 fut guéri G5681   G575 à G5610 l’heure G1565 même.
  19 G5119 Alors G3101 les disciples G4334 s’approchèrent G5631   G2424 de Jésus G2036 , et lui dirent G5627   G2596 en particulier G2398   G1302  : Pourquoi G3756 n G2249 ’avons-nous G1410 pu G5675   G1544 chasser G5629   G846 ce démon ?
  20 G1161   G1223 C’est à cause de G5216 votre G570 incrédulité G846 , leur G2036 dit G5627   G2424 Jésus G1063 . G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G1437 , si G2192 vous aviez G5725   G4102 de la foi G5613 comme G2848 un grain G4615 de sénevé G2046 , vous diriez G5692   G5129 à cette G3735 montagne G3327  : Transporte G5628   G1782 -toi d’ici G1563 G2532 , et G3327 elle se transporterait G5695   G2532  ; G3762 rien G5213 ne vous G101 serait impossible G5692  .
  21 G1161 Mais G5124 cette G1085 sorte G3756 de démon ne G1607 sort G5736   G1508 que G1722 par G4335 la prière G2532 et G3521 par le jeûne.
  22 G1161 G846 Pendant qu’ils G390 parcouraient G5746   G1722   G1056 la Galilée G2424 , Jésus G846 leur G2036 dit G5627   G5207  : Le Fils G444 de l’homme G3195 doit être G5719   G3860 livré G5745   G1519 entre G5495 les mains G444 des hommes ;
  23 G2532   G846 ils le G615 feront mourir G5692   G2532 , et G5154 le troisième G2250 jour G1453 il ressuscitera G5701   G2532 . G4970 Ils furent profondément G3076 attristés G5681  .
  24 G1161 G846 Lorsqu’ils G2064 arrivèrent G5631   G1519 à G2584 Capernaüm G2983 , ceux qui percevaient G5723   G1323 les deux drachmes G4334 s’adressèrent G5656   G4074 à Pierre G2532 , et G2036 lui dirent G5627   G5216  : Votre G1320 maître G5055 ne paie G5719   G3756 -t-il pas G1323 les deux drachmes ?
  25 G3483 Oui G3004 , dit-il G5719   G2532 . Et G3753 quand G1525 il fut entré G5627   G1519 dans G3614 la maison G2424 , Jésus G846 le G4399 prévint G5656   G3004 , et dit G5723   G5101  : Que G4671 t G1380 ’en semble G5719   G4613 , Simon G935  ? Les rois G1093 de la terre G575 , de G5101 qui G2983 perçoivent-ils G5719   G2778 des tributs G2228 ou G5056 des impôts G575  ? de G846 leurs G5207 fils G2228 , ou G575 des G245 étrangers ?
  26 G846 Il lui G3004 dit G5719   G575  : Des G245 étrangers G2424 . Et Jésus G846 lui G5346 répondit G5713   G5207  : Les fils G1526 en sont G5748   G686 donc G1658 exempts.
  27 G1161 Mais G3363 , pour ne pas G846 les G4624 scandaliser G5661   G4198 , va G5679   G1519 à G2281 la mer G2532 , G906 jette G5628   G44 l’hameçon G2532 , et G142 tire G5657   G4413 le premier G2486 poisson G305 qui viendra G5631   G2532  ; G455 ouvre G5660   G846 -lui G4750 la bouche G2147 , et tu trouveras G5692   G4715 un statère G2983 . Prends G5631   G1565 -le G1325 , et donne G5628   G846 -le-leur G473 pour G1700 moi G2532 et G4675 pour toi.
SE(i) 1 Y después de seis días, Jesús toma a Pedro, y a Jacobo, y a Juan su hermano, y los lleva aparte a un monte alto; 2 Y se transfiguró delante de ellos; y resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos fueron blancos como la luz. 3 Y he aquí les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él. 4 Y respondiendo Pedro, dijo a Jesús: Señor, bien es que nos quedemos aquí; si quieres, hagamos aquí tres tabernáculos: para ti uno, y para Moisés otro, y otro para Elías. 5 Y estando aún él hablando, he aquí una nube de luz que los cubrió; y una voz de la nube, que dijo: Este es mi Hijo amado, en el cual tomo contentamiento; a El oíd. 6 Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera. 7 Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis. 8 Y alzando ellos sus ojos, a nadie vieron, sino a Jesús solo. 9 Y como descendieron del monte, les mandó Jesús, diciendo: No digáis a nadie la visión, hasta que el Hijo del hombre resucite de los muertos. 10 Entonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen, pues, los escribas que es necesario que Elías venga primero? 11 Y respondiendo Jesús, les dijo: a la verdad, Elías vendrá primero, y restituirá todas las cosas. 12 Mas os digo que ya vino Elías, y no le conocieron; antes hicieron con él todo lo que quisieron; así también el Hijo del hombre padecerá de ellos. 13 Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista. 14 Cuando ellos llegaron a la multitud, vino a él un hombre hincándose de rodillas, 15 Y diciendo: Señor, ten misericordia de mi hijo, que es lunático, y padece malamente; porque muchas veces cae en el fuego, y muchas en el agua. 16 Y lo he presentado a tus discípulos, y no le han podido sanar. 17 Respondiendo Jesús, dijo: ­Oh generación infiel y torcida! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo os he de sufrir? Traédmelo acá. 18 Y Jesús le reprendió, y salió el demonio de él; y el niño fue sano desde aquella hora. 19 Entonces, llegándose los discípulos a Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no lo pudimos echar fuera? 20 Y Jesús les dijo: Por vuestra infidelidad; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis a este monte: Pásate de aquí allá; y se pasará; y nada os será imposible. 21 Mas este linaje de demonios no sale sino por oración y ayuno. 22 Y estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres, 23 Y le matarán; mas al tercer día resucitará. Y ellos se entristecieron en gran manera. 24 Cuando llegaron a Capernaum, vinieron a Pedro los que cobraban las dos dracmas, y dijeron: ¿Vuestro Maestro no paga las dos dracmas? 25 Y él dice: Sí. Y entrando él en casa, Jesús le habló antes, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quién cobran los tributos o el censo? ¿De sus hijos o de los extraños? 26 Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos están exentos. 27 Sin embargo, para que no los ofendamos, ve al mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que viniere, tómalo, y abierta su boca, hallarás un estátero: tómalo, y dáselo por mí y por ti.
ReinaValera(i) 1 Y DESPUÉS de seis días, Jesús toma á Pedro, y á Jacobo, y á Juan su hermano, y los lleva aparte á un monte alto: 2 Y se transfiguró delante de ellos; y resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos fueron blancos como la luz. 3 Y he aquí les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él. 4 Y respondiendo Pedro, dijo á Jesús: Señor, bien es que nos quedemos aquí: si quieres, hagamos aquí tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y otro para Elías. 5 Y estando aún él hablando, he aquí una nube de luz que los cubrió; y he aquí una voz de la nube, que dijo: Este es mi Hijo amado, en el cual tomo contentamiento: á él oíd. 6 Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera. 7 Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis. 8 Y alzando ellos sus ojos, á nadie vieron, sino á solo Jesús. 9 Y como descendieron del monte, les mandó Jesús, diciendo: No digáis á nadie la visión, hasta que el Hijo del hombre resucite de los muertos. 10 Entonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen pues los escribas que es menester que Elías venga primero? 11 Y respondiendo Jesús, les dijo: á la verdad, Elías vendrá primero, y restituirá todas las cosas. 12 Mas os digo, que ya vino Elías, y no le conocieron; antes hicieron en él todo lo que quisieron: así también el Hijo del hombre padecerá de ellos. 13 Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista. 14 Y como ellos llegaron al gentío, vino á él un hombre hincándosele de rodillas, 15 Y diciendo: Señor, ten misericordia de mi hijo, que es lunático, y padece malamente; porque muchas veces cae en el fuego, y muchas en el agua. 16 Y le he presentado á tus discípulos, y no le han podido sanar. 17 Y respondiendo Jesús, dijo: ­Oh generación infiel y torcida! ¿hasta cuándo tengo de estar con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? traédmele acá. 18 Y Jesús le reprendió, y salió el demonio de él; y el mozo fué sano desde aquella hora. 19 Entonces, llegándose los discípulos á Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no lo pudimos echar fuera? 20 Y Jesús les dijo: Por vuestra incredulidad; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis á este monte: Pásate de aquí allá: y se pasará: y nada os será imposible. 21 Mas este linaje no sale sino por oración y ayuno. 22 Y estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres, 23 Y le matarán; mas al tercer día resucitará. Y ellos se entristecieron en gran manera. 24 Y como llegaron á Capernaum, vinieron á Pedro los que cobraban las dos dracmas, y dijeron: ¿Vuestro Maestro no paga las dos dracmas? 25 El dice: Sí. Y entrando él en casa, Jesús le habló antes, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quién cobran los tributos ó el censo? ¿de sus hijos ó de los extraños? 26 Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos son francos. 27 Mas porque no los escandalicemos, ve á la mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que viniere, tómalo, y abierta su boca, hallarás un estatero: tómalo, y dáselo por mí y por ti.
JBS(i) 1 ¶ Y después de seis días, Jesús toma a Pedro, y a Jacobo, y a Juan su hermano, y los lleva aparte a un monte alto; 2 Y se transfiguró delante de ellos; y resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos fueron blancos como la luz. 3 Y he aquí les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él. 4 Y respondiendo Pedro, dijo a Jesús: Señor, bien es que nos quedemos aquí; si quieres, hagamos aquí tres tabernáculos: para ti uno, y para Moisés otro, y otro para Elías. 5 Y estando aún él hablando, he aquí una nube de luz que los cubrió; y una voz de la nube, que dijo: Este es mi Hijo amado, en el cual tomo contentamiento; a El oíd. 6 Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera. 7 Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis. 8 Y alzando ellos sus ojos, a nadie vieron, sino a Jesús solo. 9 Y como descendieron del monte, les mandó Jesús, diciendo: No digáis a nadie la visión, hasta que el Hijo del hombre resucite de los muertos. 10 Entonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen, pues, los escribas que es necesario que Elías venga primero? 11 Y respondiendo Jesús, les dijo: a la verdad, Elías vendrá primero, y restituirá todas las cosas. 12 Mas os digo que ya vino Elías, y no le conocieron; antes hicieron con él todo lo que quisieron; así también el Hijo del hombre padecerá de ellos. 13 Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista. 14 ¶ Cuando ellos llegaron a la multitud, vino a él un hombre hincándose de rodillas, 15 Y diciendo: Señor, ten misericordia de mi hijo, que es lunático, y padece malamente; porque muchas veces cae en el fuego, y muchas en el agua. 16 Y lo he presentado a tus discípulos, y no le han podido sanar. 17 Respondiendo Jesús, dijo: ¡Oh generación infiel y torcida! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo os he de sufrir? Traédmelo acá. 18 Y Jesús le reprendió, y salió el demonio de él; y el niño fue sano desde aquella hora. 19 Entonces, acercándose los discípulos a Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no lo pudimos echar fuera? 20 Y Jesús les dijo: Por vuestra infidelidad; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis a este monte: Pásate de aquí allá; y se pasará; y nada os será imposible. 21 Mas este linaje de demonios no sale sino por oración y ayuno. 22 ¶ Y estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres, 23 Y le matarán; mas al tercer día resucitará. Y ellos se entristecieron en gran manera. 24 ¶ Cuando llegaron a Capernaum, vinieron a Pedro los que cobraban las dos dracmas, y dijeron: ¿Vuestro Maestro no paga las dos dracmas? 25 Y él dice: Sí. Y entrando él en casa, Jesús le habló antes, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quién cobran los tributos o el censo? ¿De sus hijos o de los extraños? 26 Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos están exentos. 27 Sin embargo, para que no los ofendamos, ve al mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que viniere, tómalo, y abierta su boca, hallarás un estatero: tómalo, y dáselo por mí y por ti.
Albanian(i) 1 Mbas gjashtë ditësh Jezusi mori me vete Pjetrin, Jakobin dhe Gjonin, vëllanë e tij, dhe i çoi mbi një mal të lartë, në vetmi; 2 dhe u shpërfytyrua përpara tyre: fytyra e tij shkëlqeu si dielli dhe rrobat e tij u bënë të bardha si drita. 3 Dhe ja, iu shfaqën atyre Moisiu dhe Elia, të cilët bisedonin me të. 4 Atëherë Pjetri, duke marrë fjalën, i tha Jezusit: ''Zot, është mirë që ne jemi këtu; po të duash, do të ngremë këtu tri çadra: një për ty, një për Moisiun dhe një për Elian''. 5 Ndërsa ai fliste akoma, ja një re plot dritë i mbuloi; dhe nga reja u dëgjua një zë që thoshte: ''Ky është Biri im i dashur, në të jam kënaqur: dëgjojeni!''. 6 Dhe dishepujt, sapo e dëgjuan këtë, ranë me fytyrë për tokë dhe i zuri një frikë e madhe. 7 Por Jezusi u afrua, i preku dhe tha: ''Çohuni dhe mos kini frikë!''. 8 Dhe ata, kur i çuan sytë, nuk panë njeri, përveç Jezusit vetëm. 9 Pastaj, kur po zbrisnin nga mali, Jezusi u dha atyre këtë urdhër duke thënë: ''Mos i flisni askujt për këtë vegim, derisa i Biri i njeriut të jetë ringjallur prej së vdekuri''. 10 Atëherë dishepujt e tij e pyetën duke thënë: ''Vallë pse skribët thonë se duhet të vijë më parë Elia?''. 11 Dhe Jezusi u përgjigj: ''Vërtetë Elia duhet të vijë më parë dhe të rivendosë çdo gjë. 12 Por unë ju them se Elia ka ardhur dhe ata nuk e kanë njohur, madje u sollën me të si deshën; kështu edhe Birit të njeriut do t'i duhet të vuajë prej tyre''. 13 Atëherë dishepujt e kuptuan se u kishte folur për Gjon Pagëzorin. 14 Kur arritën afër turmës, një burrë iu afrua dhe, duke u gjunjëzuar para tij, 15 tha: ''Zot, ki mëshirë për birin tim, sepse është epileptik dhe vuan shumë; shpesh ai bie në zjarr dhe shpesh në ujë. 16 Tani unë e solla te dishepujt e tu, por ata nuk mundën ta shërojnë''. 17 Dhe Jezusi duke u përgjigjur tha: ''O brez që nuk beson dhe i çoroditur! Deri kur do të qëndroj midis jush? Deri kur do t'ju duroj? E sillni këtu tek unë''. 18 Atëherë Jezusi e qortoi demonin dhe ky doli nga djali; dhe që nga ai çast djali u shërua. 19 Atëherë dishepujt iu afruan Jezusit mënjanë dhe i thanë: ''Përse ne nuk ishim në gjendje ta dëbonim?''. 20 Dhe Jezusi u tha atyre: ''Prej mosbesimit tuaj; sepse në të vërtetë, unë po ju them, se po të keni besim sa një kokërr sinapi, do t'i thoni këtij mali: "Zhvendosu nga këtu atje", dhe ai do të zhvendoset; dhe asgjë nuk do të jetë e pamundshme për ju. 21 Por ky lloji demoni nuk del veçse me anë të lutjes dhe të agjërimit''. 22 Por, ndërsa ata qëndronin në Galile, Jezusi u tha atyre: ''Biri i njeriut do t'u dorëzohet në duart e njerëzve, 23 dhe ata do ta vrasin; por ditën e tretë ai do të ringjallet''. Dhe ata u pikëlluan shumë. 24 Kur arritën në Kapernaum, vjelësit e të drahmeve iu afruan Pjetrit dhe thanë: ''Mësuesi juaj a e paguan taksën e tempullit?''. 25 Ai tha: ''Po''. Kur hyri në shtëpi, Jezusi e priti përpara duke thënë: ''Ç'mendon ti, Simon? Prej kujt i marrin haraçet ose taksat mbretërit e dheut? Prej bijve të vet apo prej të huajve?''. 26 Pjetri i tha: ''Prej të huajve''. Jezusi tha: ''Bijtë, pra, përjashtohen. 27 Megjithatë, për të mos i skandalizuar ata, shko në det, hidhe grepin dhe merr peshkun e parë që do vijë lart, hapja gojën dhe do të gjesh një staterë; merre dhe jepjau atyre për ty dhe për mua''.
RST(i) 1 По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних, 2 и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет. 3 И вот, явились им Моисей и Илия, сНим беседующие. 4 При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии. 5 Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте. 6 И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались. 7 Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь. 8 Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса. 9 И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. 10 И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? 11 Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить все; 12 но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них. 13 Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе. 14 Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человеки, преклоняя пред Ним колени, 15 сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния беснуется и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду, 16 я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его. 17 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда. 18 И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час. 19 Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали:почему мы не могли изгнать его? 20 Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: „перейди отсюда туда", и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас; 21 сей же род изгоняется только молитвою и постом. 22 Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие, 23 и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились. 24 Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петрусобиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы? 25 Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних? 26 Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны; 27 но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя.
Peshitta(i) 1 ܘܒܬܪ ܫܬܐ ܝܘܡܝܢ ܕܒܪ ܝܫܘܥ ܠܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܘܐܤܩ ܐܢܘܢ ܠܛܘܪܐ ܪܡܐ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܀ 2 ܘܐܫܬܚܠܦ ܝܫܘܥ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܢܗܪ ܦܪܨܘܦܗ ܐܝܟ ܫܡܫܐ ܢܚܬܘܗܝ ܕܝܢ ܚܘܪܘ ܐܝܟ ܢܘܗܪܐ ܀ 3 ܘܐܬܚܙܝܘ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ ܘܐܠܝܐ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡܗ ܀ 4 ܥܢܐ ܕܝܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܝܫܘܥ ܡܪܝ ܫܦܝܪ ܗܘ ܠܢ ܕܬܢܢ ܢܗܘܐ ܘܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܢܥܒܕ ܬܢܢ ܬܠܬ ܡܛܠܝܢ ܚܕܐ ܠܟ ܘܚܕܐ ܠܡܘܫܐ ܘܚܕܐ ܠܐܠܝܐ ܀ 5 ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܗܐ ܥܢܢܐ ܢܗܝܪܬܐ ܐܛܠܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܩܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܥܢܢܐ ܕܐܡܪ ܗܢܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܕܒܗ ܐܨܛܒܝܬ ܠܗ ܫܡܥܘ ܀ 6 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܬܠܡܝܕܐ ܢܦܠܘ ܥܠ ܐܦܝܗܘܢ ܘܕܚܠܘ ܛܒ ܀ 7 ܘܐܬܩܪܒ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܩܪܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܩܘܡܘ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܀ 8 ܘܐܪܝܡܘ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܠܐܢܫ ܠܐ ܚܙܘ ܐܠܐ ܐܢ ܠܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܀ 9 ܘܟܕ ܢܚܬܝܢ ܡܢ ܛܘܪܐ ܦܩܕ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܥܝܢ ܐܢܫ ܠܐ ܬܐܡܪܘܢ ܚܙܘܐ ܗܢܐ ܥܕܡܐ ܕܢܩܘܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܢ ܡܝܬܐ ܀ 10 ܘܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܤܦܪܐ ܐܡܪܝܢ ܕܐܠܝܐ ܘܠܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܩܕܡ ܀ 11 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܩܕܡ ܕܟܠ ܡܕܡ ܢܫܠܡ ܀ 12 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܗܐ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܘܠܐ ܝܕܥܘܗܝ ܘܥܒܕܘ ܒܗ ܟܠ ܡܐ ܕܨܒܘ ܗܟܢܐ ܐܦ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܥܬܝܕ ܕܢܚܫ ܡܢܗܘܢ ܀ 13 ܗܝܕܝܢ ܐܤܬܟܠܘ ܬܠܡܝܕܐ ܕܥܠ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀ 14 ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬ ܟܢܫܐ ܩܪܒ ܠܗ ܓܒܪܐ ܘܒܪܟ ܥܠ ܒܘܪܟܘܗܝ ܀ 15 ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܒܪܝ ܕܐܝܬ ܠܗ ܒܪ ܐܓܪܐ ܘܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕ ܟܡܐ ܓܝܪ ܙܒܢܝܢ ܒܢܘܪܐ ܢܦܠ ܘܟܡܐ ܙܒܢܝܢ ܒܡܝܐ ܀ 16 ܘܩܪܒܬܗ ܠܬܠܡܝܕܝܟ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܐܤܝܘܬܗ ܀ 17 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܘܢ ܫܪܒܬܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܐ ܘܡܥܩܠܬܐ ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܗܘܐ ܥܡܟܘܢ ܘܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܤܝܒܪܟܘܢ ܐܝܬܝܗܝ ܠܝ ܠܟܐ ܀ 18 ܘܟܐܐ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܢܦܩ ܡܢܗ ܫܐܕܐ ܘܐܬܐܤܝ ܛܠܝܐ ܡܢ ܗܝ ܫܥܬܐ ܀ 19 ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܠܡܢܐ ܚܢܢ ܠܐ ܐܫܟܚܢ ܠܡܐܤܝܘܬܗ ܀ 20 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܛܠ ܠܐ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܬܗܘܐ ܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܝܟ ܦܪܕܬܐ ܕܚܪܕܠܐ ܬܐܡܪܘܢ ܠܛܘܪܐ ܗܢܐ ܕܫܢܐ ܡܟܐ ܘܢܫܢܐ ܘܡܕܡ ܠܐ ܢܚܤܢܟܘܢ ܀ 21 ܗܢܐ ܕܝܢ ܓܢܤܐ ܠܐ ܢܦܩ ܐܠܐ ܒܨܘܡܐ ܘܒܨܠܘܬܐ ܀ 22 ܟܕ ܡܬܗܦܟܝܢ ܕܝܢ ܒܓܠܝܠܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܥܬܝܕ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܫܬܠܡ ܒܐܝܕܝ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀ 23 ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ ܘܟܪܝܬ ܠܗܘܢ ܛܒ ܀ 24 ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܩܪܒܘ ܗܢܘܢ ܕܢܤܒܝܢ ܬܪܝܢ ܬܪܝܢ ܙܘܙܝܢ ܕܟܤܦ ܪܫܐ ܠܘܬ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܪܒܟܘܢ ܠܐ ܝܗܒ ܬܪܝܢ ܙܘܙܘܗܝ ܀ 25 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܢ ܘܟܕ ܥܠ ܟܐܦܐ ܠܒܝܬܐ ܩܕܡܗ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟ ܫܡܥܘܢ ܡܠܟܝܗ ܕܐܪܥܐ ܡܢ ܡܢ ܢܤܒܝܢ ܡܟܤܐ ܘܟܤܦ ܪܫܐ ܡܢ ܒܢܝܗܘܢ ܐܘ ܡܢ ܢܘܟܪܝܐ ܀ 26 ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܡܢ ܢܘܟܪܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܕܝܢ ܒܢܝ ܚܐܪܐ ܐܢܘܢ ܒܢܝܐ ܀ 27 ܕܠܐ ܕܝܢ ܢܟܫܠ ܐܢܘܢ ܙܠ ܠܝܡܐ ܘܐܪܡܐ ܒܠܘܥܐ ܘܢܘܢܐ ܩܕܡܝܐ ܕܤܠܩ ܦܬܚ ܦܘܡܗ ܘܬܫܟܚ ܐܤܬܪܐ ܗܝ ܤܒ ܘܗܒ ܚܠܦܝ ܘܚܠܦܝܟ ܀ 27
Arabic(i) 1 وبعد ستة ايام اخذ يسوع بطرس ويعقوب ويوحنا اخاه وصعد بهم الى جبل عال منفردين. 2 وتغيّرت هيئته قدّامهم واضاء وجهه كالشمس وصارت ثيابه بيضاء كالنور. 3 واذا موسى وايليا قد ظهرا لهم يتكلمان معه. 4 فجعل بطرس يقول ليسوع يا رب جيد ان نكون ههنا. فان شئت نصنع هنا ثلاث مظال. لك واحدة ولموسى واحدة ولايليا واحدة. 5 وفيما هو يتكلم اذا سحابة نيرة ظللتهم وصوت من السحابة قائلا هذا هو ابني الحبيب الذي به سررت. له اسمعوا. 6 ولما سمع التلاميذ سقطوا على وجوههم وخافوا جدا. 7 فجاء يسوع ولمسهم وقال قوموا ولا تخافوا. 8 فرفعوا اعينهم ولم يروا احدا الا يسوع وحده 9 وفيما هم نازلون من الجبل اوصاهم يسوع قائلا لا تعلموا احدا بما رأيتم حتى يقوم ابن الانسان من الاموات. 10 وسأله تلاميذه قائلين فلماذا يقول الكتبة ان ايليا ينبغي ان يأتي اولا. 11 فاجاب يسوع وقال لهم ان ايليا يأتي اولا ويردّ كل شيء. 12 ولكني اقول لكم ان ايليا قد جاء ولم يعرفوه بل عملوا به كل ما ارادوا. كذلك ابن الانسان ايضا سوف يتألم منهم. 13 حينئذ فهم التلاميذ انه قال لهم عن يوحنا المعمدان 14 ولما جاءوا الى الجمع تقدم اليه رجل جاثيا له 15 وقائلا يا سيد ارحم ابني فانه يصرع ويتألم شديدا. ويقع كثيرا في النار وكثيرا في الماء. 16 واحضرته الى تلاميذك فلم يقدروا ان يشفوه. 17 فاجاب يسوع وقال ايها الجيل غير المؤمن الملتوي. الى متى اكون معكم. الى متى احتملكم. قدموه اليّ ههنا. 18 فانتهره يسوع فخرج منه الشيطان فشفي الغلام من تلك الساعة. 19 ثم تقدم التلاميذ الى يسوع على انفراد وقالوا لماذا لم نقدر نحن ان نخرجه. 20 فقال لهم يسوع لعدم ايمانكم. فالحق اقول لكم لو كان لكم ايمان مثل حبة خردل لكنتم تقولون لهذا الجبل انتقل من هنا الى هناك فينتقل ولا يكون شيء غير ممكن لديكم. 21 واما هذا الجنس فلا يخرج الا بالصلاة والصوم 22 وفيما هم يترددون في الجليل قال لهم يسوع. ابن الانسان سوف يسلم الى ايدي الناس 23 فيقتلونه وفي اليوم الثالث يقوم. فحزنوا جدا 24 ولما جاءوا الى كفر ناحوم تقدم الذين ياخذون الدرهمين الى بطرس وقالوا أما يوفي معلمكم الدرهمين. 25 قال بلى. فلما دخل البيت سبقه يسوع قائلا ماذا تظن يا سمعان. ممن ياخذ ملوك الارض الجباية او الجزية أمن بنيهم ام من الاجانب. 26 قال له بطرس من الاجانب. قال له يسوع فاذا البنون احرار. 27 ولكن لئلا نعثرهم اذهب الى البحر وألق صنارة والسمكة التي تطلع اولا خذها ومتى فتحت فاها تجد استارا فخذه واعطهم عني وعنك
Amharic(i) 1 ከስድስት ቀንም በኋላ ኢየሱስ ጴጥሮስንና ያዕቆብን ወንድሙንም ዮሐንስን ይዞ ወደ ረጅም ተራራ ብቻቸውን አወጣቸው። 2 በፊታቸውም ተለወጠ፥ ፊቱም እንደ ፀሐይ በራ፥ ልብሱም እንደ ብርሃን ነጭ ሆነ። 3 እነሆም፥ ሙሴና ኤልያስ ከእርሱ ጋር ሲነጋገሩ ታዩአቸው። 4 ጴጥሮስም መልሶ ኢየሱስን። ጌታ ሆይ፥ በዚህ መሆን ለእኛ መልካም ነው፤ ብትወድስ፥ በዚህ ሦስት ዳስ አንዱን ለአንተ አንዱንም ለሙሴ አንዱንም ለኤልያስ እንሥራ አለ። 5 እርሱም ገና ሲናገር፥ እነሆ፥ ብሩህ ደመና ጋረዳቸው፥ እነሆም፥ ከደመናው። በእርሱ ደስ የሚለኝ የምወደው ልጄ ይህ ነው፤ እርሱን ስሙት የሚል ድምፅ መጣ። 6 ደቀ መዛሙርቱም ሰምተው በፊታቸው ወደቁ እጅግም ፈርተው ነበር። 7 ኢየሱስም ቀርቦ ዳሰሳቸውና። ተነሡ አትፍሩም አላቸው። 8 ዓይናቸውንም አቅንተው ሲያዩ ከኢየሱስ ብቻ በቀር ማንንም አላዩም። 9 ከተራራውም በወረዱ ጊዜ ኢየሱስ። የሰው ልጅ ከሙታን እስኪነሣ ድረስ ያያችሁትን ለማንም አትንገሩ ብሎ አዘዛቸው። 10 ደቀ መዛሙርቱም። እንግዲህ ጻፎች። ኤልያስ አስቀድሞ ሊመጣ ይገባዋል ስለ ምን ይላሉ? ብለው ጠየቁት። 11 ኢየሱስም መልሶ። ኤልያስማ አስቀድሞ ይመጣል ሁሉንም ያቀናል፤ 12 ነገር ግን እላችኋለሁ፥ ኤልያስ ከዚህ በፊት መጣ፤ የወደዱትንም ሁሉ አደረጉበት እንጂ አላወቁትም፤ እንዲሁም ደግሞ የሰው ልጅ ከእነርሱ መከራ ይቀበል ዘንድ አለው አላቸው። 13 በዚያን ጊዜ ደቀ መዛሙርቱ ስለ መጥምቁ ስለ ዮሐንስ እንደ ነገራቸው አስተዋሉ። 14 ወደ ሕዝቡም ሲደርሱ አንድ ሰው ወደ እርሱ ቀረበና ተንበርክኮ። ጌታ ሆይ፥ ልጄን ማርልኝ፥ በጨረቃ እየተነሣበት ክፉኛ ይሣቀያልና፤ 15 ብዙ ጊዜ በእሳት ብዙ ጊዜም በውኃ ይወድቃልና። 16 ወደ ደቀ መዛሙርትህም አመጣሁት ሊፈውሱትም አቃታቸው አለው። 17 ኢየሱስም መልሶ። የማታምን ጠማማ ትውልድ ሆይ፥ እስከ መቼ ከእናንተ ጋር እኖራለሁ? እስከ መቼስ እታገሣችኋለሁ? ወደዚህ ወደ እኔ አምጡት አለ። 18 ኢየሱስም ገሠጸው ጋኔኑም ከእርሱ ወጣ፥ ብላቴናውም ከዚያች ሰዓት ጀምሮ ተፈወሰ። 19 ከዚህ በኋላ ደቀ መዛሙርቱ ብቻቸውን ወደ ኢየሱስ ቀረቡና። እኛ ልናወጣው ያልቻልን ስለ ምን ነው? አሉት። 20 ኢየሱስም። ስለ እምነታችሁ ማነስ ነው፤ እውነት እላችኋለሁ፥ የሰናፍጭ ቅንጣት የሚያህል እምነት ቢኖራችሁ፥ ይህን ተራራ። ከዚህ ወደዚያ እለፍ ብትሉት ያልፋል፤ የሚሳናችሁም ነገር የለም። 21 ይህ ዓይነት ግን ከጸሎትና ከጦም በቀር አይወጣም አላቸው። 22 በገሊላም ሲመላለሱ ኢየሱስ። የሰው ልጅ በሰዎች እጅ አልፎ ይሰጥ ዘንድ አለው፥ ይገድሉትማል፥ 23 በሦስተኛውም ቀን ይነሣል አላቸው። እጅግም አዘኑ። 24 ወደ ቅፍርናሆምም በመጡ ጊዜ ግብር የሚቀበሉ ሰዎች ወደ ጴጥሮስ ቀረቡና። መምህራችሁ ሁለቱን ዲናር*ፍ1* አይገብርምን? አሉት። 25 አዎን ይገብራል አለ። ወደ ቤትም በገባ ጊዜ ኢየሱስ አስቀድሞ። ስምዖን ሆይ፥ ምን ይመስልሃል? የምድር ነገሥታት ቀረጥና ግብር ከማን ይቀበላሉ? ከልጆቻቸውን ወይስ ከእንግዶች? አለው። 26 ጴጥሮስም። ከእንግዶች ባለው ጊዜ ኢየሱስ። እንኪያስ ልጆቻቸው ነጻ ናቸው። 27 ነገር ግን እንዳናሰናክላቸው፥ ወደ ባሕር ሂድና መቃጥን ጣል፥ መጀመሪያም የሚወጣውን ዓሣ ውሰድና አፉን ስትከፍት እስታቴር*ፍ2* ታገኛለህ፤ ያን ወስደህ ስለ እኔና ስለ አንተ ስጣቸው አለው።
Armenian(i) 1 Վեց օր ետք՝ Յիսուս առաւ իրեն հետ Պետրոսը, Յակոբոսն ու անոր եղբայրը՝ Յովհաննէսը, հանեց զանոնք բարձր լեռ մը՝ առանձին, 2 եւ այլակերպեցաւ անոնց առջեւ. իր երեսը փայլեցաւ արեւի պէս, ու իր հանդերձները ճերմակ եղան՝ լոյսի պէս: 3 Եւ ահա՛ Մովսէս ու Եղիա երեւցան անոնց, եւ կը խօսակցէին իրեն հետ: 4 Պետրոս ըսաւ Յիսուսի. «Տէ՛ր, լաւ է որ կենանք հոս. եթէ կ՚ուզես, շինենք հոս երեք վրան, մէկը՝ քեզի, մէկը՝ Մովսէսի, ու մէկը՝ Եղիայի»: 5 Մինչ ան կը խօսէր, լուսաւոր ամպ մը հովանի եղաւ անոնց վրայ, եւ ձայն մը եկաւ ամպէն՝ ըսելով. «Ա՛յս է իմ սիրելի Որդիս՝ որուն հաճեցայ. անո՛ր մտիկ ըրէք»: 6 Երբ աշակերտները լսեցին, իրենց երեսին վրայ ինկան ու սաստիկ վախցան: 7 Յիսուս մօտենալով՝ դպաւ անոնց եւ ըսաւ. «Ոտքի՛ ելէք, մի՛ վախնաք»: 8 Իրենց աչքերը բարձրացուցին ու ո՛չ մէկը տեսան՝ բայց միայն Յիսուսը: 9 Երբ լեռնէն վար կ՚իջնէին, Յիսուս հրահանգեց անոնց. «Այդ տեսիլքը ո՛չ մէկուն պատմեցէք, մինչեւ որ մարդու Որդին մեռելներէն յարութիւն առնէ»: 10 Աշակերտները հարցուցին իրեն. «Հապա ինչո՞ւ դպիրները կ՚ըսեն թէ “պէտք է որ նախ Եղիա գայ”»: 11 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Իրաւ է թէ նախ Եղիա պիտի գայ եւ վերահաստատէ ամէն բան: 12 Բայց ձեզի կ՚ըսեմ թէ Եղիա արդէն եկած է, ու չճանչցան զայն, հապա ինչ որ ուզեցին՝ ըրին անոր. նոյնպէս ալ մարդու Որդին պիտի չարչարուի անոնցմէ»: 13 Այն ատեն աշակերտները հասկցան թէ Յովհաննէս Մկրտիչին մասին ըսաւ իրենց: 14 Երբ եկան բազմութեան քով, մարդ մը մօտեցաւ անոր, եւ ծնրադրելով՝ ըսաւ. «Տէ՛ր, ողորմէ՜ որդիիս, որ կը լուսնոտի ու չարաչար կը տանջուի. քանի որ յաճախ կրակի մէջ կ՚իյնայ, եւ յաճախ՝ ջուրի մէջ: 15 Զինք բերի քու աշակերտներուդ, ու չկրցան զինք բժշկել»: 16 Յիսուս պատասխանեց. «Ո՛վ անհաւատ եւ խոտորեալ սերունդ, մինչեւ ե՞րբ պիտի ըլլամ ձեզի հետ, մինչեւ ե՞րբ պիտի հանդուրժեմ ձեզի: Հո՛ս՝ ինծի՛ բերէք զայն»: 17 Յիսուս սաստեց զայն, դեւը ելաւ անկէ, ու պատանին բժշկուեցաւ նոյն ժամուն: 18 Այն ատեն աշակերտները գացին Յիսուսի քով՝ առանձին, եւ ըսին. «Մե՛նք ինչո՞ւ չկրցանք հանել զայն»: 19 Յիսուս ըսաւ. «Ձեր թերահաւատութեա՛ն պատճառով. քանի որ ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ մանանեխի հատիկի չափ հաւատք ունենաք, պիտի ըսէք այս լերան. "Փոխադրուէ՛ ասկէ հոն", ու պիտի փոխադրուի, եւ ոչինչ անկարելի պիտի ըլլայ ձեզի”: 20 Սակայն այս տեսակը ուրիշ բանով դուրս չ՚ելլեր, բայց միայն աղօթքով ու ծոմապահութեամբ»: 21 21 Մինչ անոնք Գալիլեայի մէջ կը մնային, Յիսուս ըսաւ անոնց. «Մարդու Որդին պիտի մատնուի մարդոց ձեռքը, 22 ու պիտի սպաննեն զինք. բայց յարութիւն պիտի առնէ երրորդ օրը»: Անոնք ալ չափազանց տրտմեցան: 23 Երբ անոնք եկան Կափառնայում, երկդրամեան տուրքը գանձողները եկան Պետրոսի եւ ըսին. «Ձեր վարդապետը չի՞ վճարեր երկդրամեանը»: Ան ալ ըսաւ. «Այո՛, կը վճարէ»: 24 Երբ տուն մտաւ, Յիսուս կանխեց զինք՝ ըսելով. «Ի՞նչ է քու կարծիքդ, Սիմո՛ն. երկրի թագաւորները որմէ՞ կը ստանան հարկը կամ տուրքը, իրենց որդիներէ՞ն՝ թէ օտարներէն»: 25 Պետրոս ըսաւ. «Օտարներէ՛ն»: Յիսուս ըսաւ անոր. «Ուրեմն որդիները ազատ են: 26 Բայց որպէսզի չգայթակղեցնենք զանոնք, գնա՛ ծովը ու կա՛րթ նետէ, եւ ա՛ռ առաջին ձուկը որ կ՚ելլէ: Երբ անոր բերանը բանաս՝ սատեր մը պիտի գտնես. ա՛ռ զայն ու տո՛ւր անոնց՝ ինծի եւ քեզի համար»:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ վեց օր յետոյ Յիսուս իր հետ վերցրեց Պետրոսին, Յակոբոսին եւ նրա եղբօրը՝ Յովհաննէսին եւ նրանց հանեց, առանձին, մի բարձր լեռ 2 եւ նրանց առաջ պայծառակերպուեց. եւ նրա դէմքը փայլեց ինչպէս արեգակը. եւ նրա զգեստները դարձան սպիտակ ինչպէս լոյսը: 3 Եւ ահա նրանց երեւացին Մովսէսն ու Եղիան, որ խօսում էին նրա հետ: 4 Պետրոսը պատասխան տուեց եւ ասաց Յիսուսին. «Տէ՛ր, լաւ է, որ մենք այստեղ ենք. եթէ կամենաս, երեք տաղաւարներ շինենք, մէկը՝ քեզ համար, մէկը՝ Մովսէսի, մէկն էլ՝ Եղիայի»: 5 Եւ մինչ նա դեռ խօսում էր, ահա մի լուսաւոր ամպ նրանց վրայ հովանի եղաւ. ամպից մի ձայն եկաւ ու ասաց. «Դա՛ է իմ սիրելի Որդին, որին հաւանեցի, դրա՛ն լսեցէք»: 6 Երբ աշակերտները այս լսեցին, իրենց երեսի վրայ ընկան եւ սաստիկ վախեցան: 7 Եւ Յիսուս, մօտենալով, դիպաւ նրանց ու ասաց. «Ոտքի՛ ելէք եւ մի՛ վախեցէք»: 8 Նրանք աչքները բարձրացրին եւ Յիսուսից բացի ոչ ոքի չտեսան: 9 Եւ մինչ լեռից իջնում էին, Յիսուս նրանց պատուիրեց ու ասաց. «Այդ տեսիլքը մարդու չասէք, մինչեւ որ մարդու Որդին մեռելներից յարութիւն առնի»: 10 Աշակերտները նրան հարցրին եւ ասացին. «Հապա ինչո՞ւ օրէնսգէտներն ասում են, թէ նախ Եղիան պիտի գայ»: 11 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Եղիան կը գայ եւ կը վերահաստատի ամէն ինչ. 12 բայց ձեզ ասում եմ, որ Եղիան արդէն իսկ եկել է. բայց նրան չճանաչեցին, այլ, ինչ որ կամեցան, արեցին նրան. նոյնպէս եւ մարդու Որդին նրանց ձեռքով չարչարուելու է»: 13 Այն ժամանակ աշակերտները հասկացան, թէ Յովհաննէս Մկրտչի մասին էր ասել իրենց: 14 Երբ ժողովրդի մէջ եկան, մի մարդ մօտեցաւ, ծնկի եկաւ եւ ասաց. «Տէ՛ր, ողորմի՛ր իմ որդուն, որովհետեւ լուսնոտութիւնից է տառապում եւ չարաչար տանջւում է. շատ անգամ կրակի մէջ է ընկնում եւ երբեմն՝ ջրի մէջ: 15 Նրան քո աշակերտների մօտ տարայ, եւ չկարողացան բժշկել»: 16 Յիսուս պատասխան տուեց ու ասաց. «Ո՛վ անհաւատ եւ մոլորուած սերունդ, մինչեւ ե՞րբ ձեզ հետ պիտի լինեմ, մինչեւ ե՞րբ ձեզ պիտի հանդուրժեմ. նրան ինձ մօ՛տ բեր»: 17 Եւ Յիսուս նրան սաստեց, դեւը նրանից դուրս եկաւ, եւ մանուկը հէնց այդ րոպէից բժշկուեց: 18 Այն ժամանակ աշակերտները, առանձին, մօտեցան եւ Յիսուսին ասացին. «Մենք ինչո՞ւ այն հանել չկարողացանք»: 19 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Ձեր թերահաւատութեան պատճառով. ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, եթէ մանանեխի հատիկի չափ հաւատ ունենաք, այս լերանը կ՚ասէք՝ տեղափոխուի՛ր այստեղից այնտեղ, եւ կը տեղափոխուի. եւ որեւէ բան ձեզ համար անհնարին չի լինի: 20 Բայց այս տեսակ դեւը այլ կերպ դուրս չի ելնում, եթէ ոչ աղօթքով ու ծոմապահութեամբ»: 21 22 Եւ մինչ նրանք Գալիլիայում դեռ շրջում էին, Յիսուս իր աշակերտներին ասաց. «Մարդու Որդին մատնուելու է մարդկանց ձեռքը, 23 ու նրան պիտի սպանեն, եւ նա երրորդ օրը յարութիւն պիտի առնի»: Եւ նրանք շատ տխրեցին: 24 Երբ նրանք Կափառնայում եկան, երկդրամեան տուրքը պահանջողները մօտեցան Պետրոսին եւ ասացին. «Ձեր վարդապետը երկդրամեանը չի՞ տալիս»: Եւ Պետրոսն ասաց՝ այո՛: 25 Եւ երբ տուն մտան, Յիսուս կանխեց նրան ու ասաց. «Քեզ ինչպէ՞ս է թւում, Սիմո՛ն. ազգերի թագաւորները հարկերը կամ տուրքը ումի՞ց են առնում, իրենց որդիների՞ց, թէ՞ օտարներից»: 26 Եւ երբ ասաց՝ օտարներից, Յիսուս նրան ասաց. «Ապա ուրեմն որդիներն ազատ են: 27 Բայց որպէսզի նրանց չգայթակղեցնենք, գնա՛ ծով ու կարթ գցի՛ր, եւ առաջին ձուկը, որ դուրս կ՚ելնի, վերցրո՛ւ ու բա՛ց նրա բերանը եւ մի արծաթ դրամ կը գտնես. այն ա՛ռ եւ իմ ու քո տեղ նրանց կը տաս»:
Breton(i) 1 C'hwec'h devezh goude, Jezuz a gemeras gantañ Pêr, Jakez, ha Yann e vreur, hag o c'hasas a-du war ur menez uhel; 2 hag e voe treuzneuziet dirazo; e zremm a lugernas evel an heol, hag e zilhad a zeuas gwenn evel ar goulou. 3 Ha setu, Moizez hag Elia en em ziskouezas dezho, o komz gantañ. 4 Pêr, o kemer ar gomz, a lavaras da Jezuz: Aotrou, mat eo deomp chom amañ; mar fell dit, e raimp amañ teir deltenn, unan evidout, unan evit Moizez, hag unan evit Elia. 5 Komz a rae c'hoazh, pa zeuas ur goabrenn lugernus d'o golo; ha setu, ur vouezh a zeuas eus ar goabrenn, hag a lavaras: Hemañ eo va Mab karet-mat, ennañ em eus lakaet va holl levenez. Selaouit eñ. 6 Pa glevjont ar vouezh-se, an diskibien a gouezhas war o genou, hag o devoe ur spont bras. 7 Met Jezuz, o tostaat, a stokas outo hag a lavaras dezho: Savit, n'ho pet ket aon! 8 Sevel a rejont o daoulagad, he ne weljont nemet Jezuz e-unan ganto. 9 Evel ma tiskennent eus ar menez, Jezuz a roas dezho ar gourc'hemenn-mañ: Na gomzit da zen eus ar welidigezh-mañ, ken na vo adsavet Mab an den a-douez ar re varv. 10 An diskibien a reas ar goulenn-mañ outañ: Perak eta e lavar ar skribed eo ret da Elia dont da gentañ? 11 Jezuz a respontas dezho: Gwir eo Elia a dle dont da gentañ hag adlakaat pep tra. 12 Met me a lavar deoc'h penaos Elia a zo dija deuet, ha n'o deus ket e anavezet, met o deus graet dezhañ kement o deus c'hoantaet. Evel-se ivez, e tle Mab an den gouzañv eus o ferzh. 13 Neuze an diskibien a gomprenas e komze outo diwar-benn Yann-Vadezour. 14 O vezañ deuet etrezek ar bobl, un den a dostaas outañ hag en em daolas d'an daoulin dirazañ, o lavarout: 15 Aotrou! Az pez truez ouzh va mab; loariek eo ha gwall boaniet; alies e kouezh en tan, hag alies en dour. 16 Degaset em eus anezhañ da'z tiskibien, ha n'o deus ket gallet e yac'haat. 17 O rummad diskredik ha fall, a respontas Jezuz, betek pegeit e vin ganeoc'h hag e c'houzañvin ac'hanoc'h? Degasit eñ amañ din. 18 Jezuz a c'hourdrouzas an diaoul, hag ez eas er-maez anezhañ; ar bugel a voe yac'haet war an eur memes. 19 Neuze an diskibien a dostaas ouzh Jezuz hag a lavaras dezhañ a-du: Perak n'hon eus ket gallet kas kuit an diaoul-se? 20 Abalamour d'ho tiskredoni eo, a lavaras Jezuz dezho. Me a lavar deoc'h, e gwirionez, mar ho pije feiz kement hag ur c'hreunenn sezo, e lavarfec'h d'ar menez-se: Kae ac'hann aze, hag ez afe; netra ne vefe dibosupl deoc'h. 21 Met ar seurt diaoulien-se ne c'hellont mont kuit nemet dre ar bedenn hag ar yun. 22 E-pad ma'z aent dre C'halilea, Jezuz a lavaras dezho: Mab an den a zle bezañ lakaet etre daouarn an dud; 23 e lakaat a raint d'ar marv, ha d'an trede deiz ec'h adsavo a varv. Bez' e voent gwall c'hlac'haret a-se. 24 Pa erruont e Kafarnaoum, ar re a save an didrakm a dostaas ouzh Pêr hag a lavaras dezhañ: Ho mestr, ha ne bae ket an didrakm? 25 Ya, emezañ. Pa voe aet en ti, Jezuz a ziarbennas anezhañ hag a lavaras: Petra a gav dit Simon? Digant piv e kemer, rouaned an douar, an truajoù pe ar gwirioù? Digant o mibien, pe digant an diavaezidi? 26 Eñ a lavaras dezhañ: Digant an diavaezidi. Jezuz a lavaras dezhañ: Ar vugale eta, a zo diskarg diouto. 27 Met, evit na roimp ket ur skouer fall dezho, kae d'ar mor, taol an higenn, tenn ar c'hentañ pesk a zeuio, digor e c'henou, hag e kavi ur stater. Kemer anezhañ ha ro eñ dezho evidon hag evidout.
Basque(i) 1 Eta sey egunen buruän, har citzan Iesusec Pierris eta Iacques eta Ioannes haren anayea, eta eraman citzan appart mendi gora batetara. 2 Eta transfigura cedin hayén aitzinean, eta argui cedin haren beguithartea iguzquia beçala, eta haren abillamenduac churi citecen arguia beçala. 3 Eta huná, ikus citzaten Moyses eta Elias harequin minço ciradela. 4 Eta ihardesten çuela Pierrisec erran cieçón Iesusi, Iauna, on duc gu hemen garén: nahi baduc, eguin ditzagun hemen hirur tabernacle, bat hire, eta bat Moysesen, eta bat Eliasen. 5 Oraino hura minço cela, huná, hodey argui batec estal citzan hec: eta huná vozbat hodeyetic, cioela, Haur da ene Seme maitea, ceinetan neure atseguin ona hartzen baitut: huni beha çaquizquiote: 6 Eta hori ençunic discipuluac eror citeçen, bere beguithartén gainera, eta icit citecen haguitz. 7 Orduan ethorriric Iesusec hunqui citzan hec, eta erran ciecén, Iaiqui çaitezte, eta etzaretela beldur. 8 Eta goitituric bere beguiac nehor etzeçaten ikus Iesus bera baicen. 9 Eta menditic iausten ciradela, mana citzan Iesusec, cioela, Nehori ezterroçuela visionea, guiçonaren Semea hiletaric resuscita daiteno. 10 Eta interroga ceçaten bere discipuluéc, cioitela, Cergatic beraz Scribéc erraiten dute ecen Elias behar dela lehen ethorri? 11 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Elias ethorriren bada lehen, eta bere staturaco ditu gauça guciac: 12 Baina erraiten drauçuet ecen Elias ia ethorri dela, eta hura eztute eçagutu vkan, baina eguin dute harçaz nahi vkan duten gucia: hala guiçonaren Semeac-ere suffrituren du hetaric. 13 Orduan adi ceçaten discipuluéc ecen Ioannes Baptistáz erran cerauela. 14 Eta ethorri ciradenean populuagana, ethor cedin harengana guiçombat, haren aitzinean belhauricatzen cela, 15 Eta cioela, Iauna, auc pietate ene semeaz, ecen lunatico duc eta gaizqui tormentatzen: ecen maiz erorten duc sura, eta maiz vrera. 16 Eta presentatu diraueat hura hire discipuluey, eta ecin sendatu dié. 17 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ceçan, O natione sinheste gabea eta bihurriá, noizdrano finean çuequin içanen naiz? noizdrano finean suportaturen çaituztet ? ekardaçue hura huna. 18 Eta mehatcha ceçan deabrua Iesusec, eta ilki cedin harenganic: eta senda cedin muthilla orduandanic. 19 Orduan ethorriric Iesusgana appart discipuluéc erran cieçoten, Cergatic guc ecin campora egotzi vkan dugu hura? 20 Eta Iesusec erran ciecen, Çuen sinheste gabeagatic: ecen eguiaz diotsuet, baldin mustarda bihibat den becembat fede baduçue, erranen draucaçue mendi huni, Iregan adi hemendic hara: eta iraganen da, eta etzaiçue deus impossibleric içanen. 21 Baina deabru mota haur ezta ilkiten orationez eta barurez baicen. 22 Eta hec Galilean vsatzen çutela, erran ciecén Iesusec, Içanen da, guiçonaren Semea liuraturen baita guiçonen escuetara: 23 Eta hilen dute hura: baina hereneco egunean resuscitaturen da: eta triste citecen haguitz. 24 Eta ethorri içan ciradenean Capernaumera, ethor citecen Pierrisgana didrachmác recebitzen cituztenac, eta erran cieçoten, Çuen magistruac didrachmác eztitu pagatzen? 25 Dio, Bay. Eta etchean sarthu içan cenean, aitzin cequión IESVS, cioela, Simon, cer irudi çaic? Lurreco reguéc norenganic hartzen dituzté tributac eta taillac? beré haourretaric, ala bercetacoetaric? 26 Diotsa Pierrisec, Bercetacoetaric. Diotsa Iesusec, Beraz libre dituc haourrac. 27 Baina scandaliza eztitzagunçát, itsassora ioanic, egotzac amuä: eta lehen iganen den arraina har eçac, eta haren ahoa irequiric eridenen baituc staterabat: harturic hura eman iecéc enegatic eta hiregatic.
Bulgarian(i) 1 И след шест дни Иисус взе със Себе Си Петър, Яков и брат му Йоан и ги заведе на една висока планина. 2 И се преобрази пред тях: лицето Му светна като слънцето, а дрехите Му станаха бели като светлината. 3 И ето, явиха им се Мойсей и Илия, които разговаряха с Него. 4 И Петър заговори и каза на Иисус: Господи, добре е да сме тук. Ако искаш, аз ще направя тук три шатри – една за Теб, една за Мойсей и една за Илия. 5 А докато той още говореше, ето, светъл облак ги засени; и от облака се чу глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син, в когото благоволих; Него слушайте! 6 И учениците, като чуха това, паднаха на лицата си и много се уплашиха. 7 А Иисус се приближи до тях, допря се до тях и каза: Станете, не се бойте. 8 И те, като повдигнаха очи, не видяха никого освен Иисус сам. 9 И като слизаха от планината, Иисус им заповяда, като каза: Не съобщавайте на никого за това видение, докато Човешкият Син не възкръсне от мъртвите! 10 Учениците Му Го попитаха, като казаха: Защо тогава казват книжниците, че първо Илия трябва да дойде? 11 А Той в отговор каза: Наистина Илия идва и ще възстанови всичко. 12 Но казвам ви, че Илия вече е дошъл и не го познаха, а постъпиха с него, както си искаха. Също така и Човешкият Син ще пострада от тях. 13 Тогава учениците разбраха, че им говореше за Йоан Кръстител. 14 И когато дойдоха при множеството, до Него се приближи един човек, който коленичи пред Него и каза: 15 Господи, смили се над сина ми, защото е обладан от демон и страда лошо; понеже често пада в огъня и често във водата. 16 И го доведох при Твоите ученици, но те не можаха да го изцелят. 17 Иисус в отговор каза: О, роде невярващ и извратен, докога ще бъда с вас? Докога ще ви търпя? Доведете го тук при Мен! 18 И Иисус го смъмри и демонът излезе от него; и момчето оздравя в същия час. 19 Тогава учениците дойдоха при Иисус насаме и казаха: Защо ние не можахме да го изгоним? 20 Той им каза: Поради вашето маловерие. Защото истина ви казвам: ако имате вяра колкото синапено зърно, ще кажете на тази планина: Премести се оттук там! -- и тя ще се премести; и нищо няма да ви бъде невъзможно. 21 (А този род не излиза освен с молитва и пост.) 22 И когато седяха в Галилея, Иисус им каза: Човешкият Син ще бъде предаден в човешки ръце; 23 и ще Го убият; и на третия ден ще бъде възкресен. И те много се наскърбиха. 24 А когато дойдоха в Капернаум, събирачите на двете драхми се приближиха до Петър и казаха: Вашият Учител не плаща ли двете драхми? 25 Той каза: Плаща. И когато влезе вкъщи, Иисус го изпревари и му каза: Какво мислиш, Симоне? Земните царе от кои събират данък или налог – от своите ли синове, или от чужденците? 26 А когато Петър каза: От чужденците, Иисус му каза: Като е така, своите им са свободни. 27 Но за да не ги подведем към грях, иди на езерото, хвърли въдица и измъкни рибата, която първо се закачи, и като разтвориш устата й, ще намериш един статир; вземи го и им го дай за Мен и за теб.
Croatian(i) 1 Nakon šest dana uze Isus sa sobom Petra, Jakova i Ivana, brata njegova, te ih povede na goru visoku, u osamu, 2 i preobrazi se pred njima. I zasja mu lice kao sunce, a haljine mu postadoše bijele kao svjetlost. 3 I gle: ukazaše im se Mojsije i Ilija te razgovarahu s njime. 4 A Petar prihvati i reče Isusu: "Gospodine, dobro nam je ovdje biti. Ako hoćeš, načinit ću ovdje tri sjenice, tebi jednu, Mojsiju jednu i Iliji jednu." 5 Dok je on još govorio, gle, svijetao ih oblak zasjeni, a glas iz oblaka govoraše: "Ovo je Sin moj, Ljubljeni! U njemu mi sva milina! Slušajte ga!" 6 Čuvši glas, učenici padoše licem na zemlju i silno se prestrašiše. 7 Pristupi k njima Isus, dotakne ih i reče: "Ustanite, ne bojte se!" 8 Podigoše oči, ali ne vidješe nikoga doli Isusa sama. 9 Dok su silazili s gore, zapovjedi im Isus: "Nikomu ne kazujte viđenje dok Sin Čovječji od mrtvih ne uskrsne." 10 Upitaše ga učenici: "Što dakle pismoznanci govore da prije treba da dođe Ilija?" 11 On im odgovori: "Ilija će doduše doći i sve obnoviti. 12 No velim vam: Ilija je već došao, ali ga ne upoznaše, već učiniše s njim što im se prohtjelo. Tako je i Sinu Čovječjemu trpjeti od njih." 13 Tada razumješe učenici da im to reče o Ivanu Krstitelju. 14 Kada dođoše k mnoštvu, pristupi mu čovjek, padne pred njim na koljena 15 i reče: "Gospodine, smiluj se sinu mojemu jer je mjesečar i zlo mu je. Često doista pada u oganj i često u vodu. 16 Dovedoh ga tvojim učenicima i ne mogoše ga izliječiti." 17 A Isus odgovori: "O rode nevjerni i opaki! Dokle mi je biti s vama! Dokle li vas podnositi! Dovedite mi ga ovamo!" 18 I zaprijeti Isus zloduhu te on iziđe iz njega. I ozdravi dječak toga časa. 19 Tada učenici pristupiše nasamo k Isusu i rekoše: "Zašto ga mi ne mogosmo izagnati?" 20 Kaže im: "Zbog vaše malovjernosti. Zaista, kažem vam, ako imadnete vjere koliko je zrno gorušičino te reknete ovoj gori: 'Premjesti se odavde onamo!', premjestit će se i ništa vam neće biti nemoguće." 21 # 22 A kad su se skupili u Galileji, reče im Isus: "Sin Čovječji ima biti predan ljudima u ruke 23 i ubit će ga, ali on će treći dan uskrsnuti." I ožalostiše se silno. 24 Kad stigoše u Kafarnaum, pristupe Petru oni što ubiru dvodrahme pa mu rekoše: "Učitelj vaš ne plaća dvodrahme?" 25 "Plaća", odgovori. A kad on uđe u kuću, pretekne ga Isus: "Što ti se čini, Šimune? Kraljevi zemaljski od koga ubiru carinu ili porez? Od svojih sinova ili od tuđih?" 26 Kad on odgovori: "Od tuđih!", reče mu Isus: "Sinovi su, dakle, oslobođeni. 27 Ali da ih ne sablaznimo, pođi k moru, baci udicu i prvu ribu koja naiđe uzmi, otvori joj usta i naći ćeš stater. Uzmi ga pa im ga podaj za me i za se."
BKR(i) 1 A po šesti dnech pojal Ježíš Petra a Jakuba a Jana bratra jeho, i uvedl je na horu vysokou soukromí, 2 A proměnil se před nimi. I zastkvěla se tvář jeho jako slunce, a roucho jeho učiněno bílé jako světlo. 3 A aj, ukázali se jim Mojžíš a Eliáš, rozmlouvající s ním. 4 A odpověděv Petr, řekl Ježíšovi: Pane, dobré jest nám tuto býti. Chceš-li, udělejme tuto tři stánky, tobě jeden a Mojžíšovi jeden a Eliášovi jeden. 5 Když pak on ještě mluvil, aj, oblak světlý zastínil je. A aj, zavzněl hlas z oblaku řkoucí: Toto jest ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo, toho poslouchejte. 6 To uslyšavše učedlníci, padli na tváři své a báli se velmi. 7 A přistoupiv Ježíš, dotekl se jich, řka jim: Vstaňte, nebojte se. 8 A pozdvihše očí svých, žádného neviděli, než samého Ježíše. 9 Když pak sstupovali s hory, přikázal jim Ježíš, řka: Žádnému nepravte tohoto vidění, dokudž by Syn člověka nevstal z mrtvých. 10 I otázali se ho učedlníci jeho, řkouce: Což to pak zákoníci praví, že má Eliáš prve přijíti? 11 A Ježíš odpovídaje, řekl jim: Eliáš zajisté přijde prve a napraví všecky věci. 12 Ale pravím vám, že Eliáš již přišel, avšak nepoznali ho, ale učinili mu, což chtěli. Takť i Syn člověka trpěti bude od nich. 13 Tedy srozuměli učedlníci, že jim to praví o Janovi Křtiteli. 14 A když přišli k zástupu, přistoupil k němu člověk jeden, a poklekl před ním na kolena, 15 A řekl: Pane, smiluj se nad synem mým, nebo náměsičník jest, a bídně se trápí. Často zajisté padá do ohně a častokrát do vody. 16 I přivedl jsem ho učedlníkům tvým, ale nemohli ho uzdraviti. 17 Odpovídaje pak Ježíš, řekl: Ó národe nevěrný a převrácený, dokud budu s vámi? Dokudž vás trpěti budu? Přiveďte jej sem ke mně. 18 I pohrozil jemu Ježíš. I vyšlo od něho ďábelství a uzdraven jest mládenec v tu hodinu. 19 Tedy přistoupivše učedlníci k Ježíšovi soukromí, řekli jemu: Proč jsme my ho nemohli vyvrci? 20 Řekl jim Ježíš: Pro nevěru vaši. Amen zajisté pravím vám: Budete-li míti víru, jako jest zrno horčičné, díte hoře této: Jdi odsud tam, a půjde, a nebudeť vám nic nemožného. 21 Toto pak pokolení nevychází, jediné skrze modlitbu a půst. 22 A když byli v Galileji, řekl jim Ježíš: Syn člověka bude zrazen v ruce lidí bezbožných. 23 A zabijíť jej, a třetího dne z mrtvých vstane. I zarmoutili se náramně. 24 A když přišli do Kafarnaum, přistoupili, kteříž plat vybírali, ku Petrovi a řekli: Což mistr váš nedává platu? 25 A on řekl: Dává. A když všel do domu, předšel jej Ježíš řečí, řka: Co se tobě zdá, Šimone? Králové zemští od kterých berou daň anebo plat, od synů-li svých, čili od cizích? 26 Odpověděl jemu Petr: Od cizích. I dí mu Ježíš: Tedy synové jsou svobodní? 27 Ale abychom jich nepohoršili, jda k moři, vrz udici, a tu rybu, kteráž nejprve uvázne, vezmi, a otevra ústa její, nalezneš groš. Ten vezma, dej jim za mne i za sebe.
Danish(i) 1 Og sex Dage derefter tog Jesus Peter og Jakob og Johannes, hans Broder, til sig, og førte dem affsides op paa et høit Bjerg. 2 Og han blev forvandlet for dem, og hans Ansigt skinnede som Solen, men hans Klæder blev hvide som Lyset. 3 Og see, Moses og Elias viste sig for dem og talede med ham. 4 Da svarede Peter og sagde til Jesus: Herre! her er godt at være; vil du, da ville vil gjøre tre Boliger her, dig een, og Moses een, og Elias een. 5 Der han endu talede, se, da overskyggede dem en klar Sky; og see, en Røst kom fra Skyen, som sagde: denne er min Søn, den Elskelige, i hvilken jeg har Behagelighed; hører ham! 6 Og der Disciplene hørte det, faldt de paa deres Ansigt og frygtede saare. 7 Og Jesus traadte frem, rørte ved dem og sagde: staar op, og frygter ikke. 8 Men der de opløftede deres Øine, saae de Igen, uden Jesus alene. 9 Og der de gik ned ad Bjerget, bød Jesus dem og sagde: I skulle Ingen sigde dette Syn, førend Menneskens Søn er opstanden fra de Døde. 10 Og hans Disciple spurgte ham og sagde: hvad er det da, de Skriftkloge sige; at Elias bør først komme? 11 Men Jesus svarede og sagde til dem: Elias kommer vel først, og skal skikke alting tilrette. 12 Men jeg siger Eder, at Elias er alt kommen, og de erkendte ham ikke, men gjorde mod ham, hvad de vilde; saa skal ogsaa Menneskens Søn lide af dem. 13 Da forstode Disciplene, at han havde talet til dem om Johannes den Døber. 14 Og der de kom til Folket, gik et Menneske til ham, og fladt paa Knæ for ham og sagde: 15 Herre! forbarm dig over min Søn! thi han er maanesyg, og lider meget Ondt; thi han falder ofte i Ild og ofte i Vand; 16 og jeg ledte ham til dine Disciple, og de kunde ikke helbrede ham. 17 Men Jesus svarede og sagde: o du vantro og forvendte Slægt! hvor længe skal jeg taale Eder? Leder mig ham hid. 18 Og Jesus tiltalede ham haardeligen, og Djævelen foer ud af ham, og Drengen blev karsk fra den samme Stund. 19 Da gik Disciplene til Jesus afsides og sagde: hvi kunde vi ikke uddrive ham? 20 Men Jesus sagde til dem: for Eders Vantroes Skyld; thi sandelig siger jeg Eder: dersom I have Tro som et Senepskorn, da kunne I sige til dette Bjerg: flyt dig herfra derhen, saa skal det flytte sig; og Eder skal intet være umuligt. 21 Men dette Slags farer ikke ud, uden ved Bøn og Faste. 22 Der de vandrede i Galilæs, sagde Jesus til dem: Menneskens Søn skal overantvordes i Menneskers Hænder; 23 og de skulle slaae ham ihjel, og han skal opreises paa den tredie Dag. Og de bleve saare bedrøvede. 24 Men der de kom til Capernaum, gik de, som oppebare Skattens Penninge, til Peter og sagde: betaler Eders Mester ikke Skattens Penninge? 25 Han sagde: jo. Og der han kom ind i Huset, forekom Jesus ham og sagde: hvad tykkes dig, Simon? af hvem tage Konger paa Jorden Told eller Skat? af deres egne Børn eller af Fremmede? 26 Peter siger til ham: af Fremmede. Jesus sagde til ham. Saa ere jo Børnene frie. 27 Men paa det vi ikke Skulle foragrge dem gak hen til Havet, kast en Krog, og tag den første Fisk, som kommer op; og naar du aabner dens Mund, skal du finde en Stater; tag denne og giv dem den for dig og for mig.
CUV(i) 1 過 了 六 天 , 耶 穌 帶 著 彼 得 、 雅 各 , 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 , 暗 暗 的 上 了 高 山 , 2 就 在 他 們 面 前 變 了 形 像 , 臉 面 明 亮 如 日 頭 , 衣 裳 潔 白 如 光 。 3 忽 然 , 有 摩 西 、 以 利 亞 向 他 們 顯 現 , 同 耶 穌 說 話 。 4 彼 得 對 耶 穌 說 : 主 阿 , 我 們 在 這 裡 真 好 ! 你 若 願 意 , 我 就 在 這 裡 搭 三 座 棚 , 一 座 為 你 , 一 座 為 摩 西 , 一 座 為 以 利 亞 。 5 說 話 之 間 , 忽 然 有 一 朵 光 明 的 雲 彩 遮 蓋 他 們 , 且 有 聲 音 從 雲 彩 裡 出 來 , 說 : 這 是 我 的 愛 子 , 我 所 喜 悅 的 。 你 們 要 聽 他 ! 6 門 徒 聽 見 , 就 俯 伏 在 地 , 極 其 害 怕 。 7 耶 穌 進 前 來 , 摸 他 們 , 說 : 起 來 , 不 要 害 怕 ! 8 他 們 舉 目 不 見 一 人 , 只 見 耶 穌 在 那 裡 。 9 下 山 的 時 候 , 耶 穌 吩 咐 他 們 說 : 人 子 還 沒 有 從 死 裡 復 活 , 你 們 不 要 將 所 看 見 的 告 訴 人 。 10 門 徒 問 耶 穌 說 : 文 士 為 甚 麼 說 以 利 亞 必 須 先 來 ? 11 耶 穌 回 答 說 : 以 利 亞 固 然 先 來 , 並 要 復 興 萬 事 ; 12 只 是 我 告 訴 你 們 , 以 利 亞 已 經 來 了 , 人 卻 不 認 識 他 , 竟 任 意 待 他 。 人 子 也 將 要 這 樣 受 他 們 的 害 。 13 門 徒 這 纔 明 白 耶 穌 所 說 的 是 指 著 施 洗 的 約 翰 。 14 耶 穌 和 門 徒 到 了 眾 人 那 裡 , 有 一 個 人 來 見 耶 穌 , 跪 下 , 說 : 15 主 阿 , 憐 憫 我 的 兒 子 。 他 害 癲 癇 的 病 很 苦 , 屢 次 跌 在 火 裡 , 屢 次 跌 在 水 裡 。 16 我 帶 他 到 你 門 徒 那 裡 , 他 們 卻 不 能 醫 治 他 。 17 耶 穌 說 : 噯 ! 這 又 不 信 又 悖 謬 的 世 代 阿 , 我 在 你 們 這 裡 要 到 幾 時 呢 ? 我 忍 耐 你 們 要 到 幾 時 呢 ? 把 他 帶 到 我 這 裡 來 罷 ! 18 耶 穌 斥 責 那 鬼 , 鬼 就 出 來 ; 從 此 孩 子 就 痊 癒 了 。 19 門 徒 暗 暗 的 到 耶 穌 跟 前 , 說 : 我 們 為 甚 麼 不 能 趕 出 那 鬼 呢 ? 20 耶 穌 說 : 是 因 你 們 的 信 心 小 。 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 若 有 信 心 , 像 一 粒 芥 菜 種 , 就 是 對 這 座 山 說 : 你 從 這 邊 挪 到 那 邊 。 他 也 必 挪 去 ; 並 且 你 們 沒 有 一 件 不 能 做 的 事 了 。 21 至 於 這 一 類 的 鬼 , 若 不 禱 告 、 禁 食 , 他 就 不 出 來 ( 或 作 : 不 能 趕 他 出 來 ) 。 22 他 們 還 住 在 加 利 利 的 時 候 , 耶 穌 對 門 徒 說 : 人 子 將 要 被 交 在 人 手 裡 。 23 他 們 要 殺 害 他 , 第 三 日 他 要 復 活 。 門 徒 就 大 大 的 憂 愁 。 24 到 了 迦 百 農 , 有 收 丁 稅 的 人 來 見 彼 得 , 說 : 你 們 的 先 生 不 納 丁 稅 ( 丁 稅 約 有 半 塊 錢 ) 麼 ? 25 彼 得 說 : 納 。 他 進 了 屋 子 , 耶 穌 先 向 他 說 : 西 門 , 你 的 意 思 如 何 ? 世 上 的 君 王 向 誰 徵 收 關 稅 、 丁 稅 ? 是 向 自 己 的 兒 子 呢 ? 是 向 外 人 呢 ? 26 彼 得 說 : 是 向 外 人 。 耶 穌 說 : 既 然 如 此 , 兒 子 就 可 以 免 稅 了 。 27 但 恐 怕 觸 犯 ( 觸 犯 : 原 文 是 絆 倒 ) 他 們 , 你 且 往 海 邊 去 釣 魚 , 把 先 釣 上 來 的 魚 拿 起 來 , 開 了 他 的 口 , 必 得 一 塊 錢 , 可 以 拿 去 給 他 們 , 作 你 我 的 稅 銀 。
CUV_Strongs(i)
  1 G3326 過了 G1803 G2250 G2424 ,耶穌 G3880 帶著 G4074 彼得 G2385 、雅各 G2532 ,和 G80 雅各的兄弟 G2491 約翰 G2596 G2398 ,暗暗的 G399 上了 G5308 G3735 山,
  2 G2532 G846 在他們 G1715 面前 G3339 變了形像 G4383 ,臉面 G2989 明亮 G5613 G2246 日頭 G2440 ,衣裳 G3022 潔白 G5613 G5457 光。
  3 G3475 忽然,有摩西 G2243 、以利亞 G846 向他們 G3700 顯現 G3326 ,同 G4814 耶穌說話。
  4 G4074 彼得 G2424 對耶穌 G2036 G2962 :主阿 G2248 ,我們 G1511 G5602 這裡 G2570 真好 G1487 !你若 G2309 願意 G5602 ,我就在這裡 G4160 G5140 三座 G4633 G3391 ,一座 G4671 為你 G3391 ,一座 G3475 為摩西 G3391 ,一座 G2243 為以利亞。
  5 G2980 說話 G2089 之間 G5460 ,忽然有一朵光明的 G3507 雲彩 G1982 遮蓋 G846 他們 G2532 ,且 G5456 有聲音 G1537 G3507 雲彩 G3004 裡出來,說 G3778 :這 G2076 G3450 我的 G27 G5207 G2106 ,我所喜悅 G191 的。你們要聽 G846 他!
  6 G3101 門徒 G191 聽見 G4098 ,就俯伏 G1909 G4970 地,極其 G5399 害怕。
  7 G2424 耶穌 G4334 進前來 G680 ,摸 G846 他們 G2036 ,說 G1453 :起來 G3361 ,不要 G5399 害怕!
  8 G846 他們 G1869 G3788 G1492 不見 G3762 一人 G1508 G3441 ,只見 G2424 耶穌在那裡。
  9 G2597 G3735 G2424 的時候,耶穌 G1781 吩咐 G846 他們 G3004 G444 :人 G5207 G3498 還沒有從死 G1537 G450 復活 G3705 ,你們不要將所看見的 G2036 告訴 G3367 人。
  10 G3101 門徒 G1905 G846 耶穌 G3004 G1122 :文士 G5101 為甚麼 G3004 G2243 以利亞 G1163 必須 G4412 G2064 來?
  11 G2424 耶穌 G611 回答 G2036 G2243 :以利亞 G3303 固然 G4412 G2064 G2532 ,並 G600 要復興 G3956 萬事;
  12 G1161 只是 G5213 G3004 告訴 G2243 你們,以利亞 G2235 已經 G2064 來了 G2532 ,人卻 G3756 G1921 認識 G846 G235 ,竟 G3745 G2309 任意 G4160 G846 G444 。人 G5207 G2532 G3195 將要 G3779 這樣 G846 受他們 G5259 G3958 害。
  13 G3101 門徒 G5119 這纔 G4920 明白 G2036 耶穌所說 G4012 的是指著 G910 施洗 G2491 的約翰。
  14 G846 耶穌和門徒 G2064 到了 G3793 眾人 G444 那裡,有一個人 G4334 G846 見耶穌 G1120 ,跪下 G3004 ,說:
  15 G2962 主阿 G1653 ,憐憫 G3450 我的 G5207 兒子 G4583 。他害癲癇 G2560 的病 G3958 很苦 G4178 ,屢次 G4098 G4442 在火 G1519 G4178 ,屢次 G5204 跌在水 G1519 裡。
  16 G4374 我帶 G846 G4675 到你 G3101 門徒 G2532 那裡,他們卻 G3756 G1410 G2323 醫治 G846 他。
  17 G2424 耶穌 G2036 G5599 :噯 G571 !這又不信 G2532 G1294 悖謬的 G1074 世代 G2071 阿,我在 G5216 你們 G2193 G4219 這裡要到幾時 G430 呢?我忍耐 G5216 你們 G2193 G4219 要到幾時 G846 呢?把他 G5342 帶到 G3427 G5602 這裡來罷!
  18 G2424 耶穌 G2008 斥責 G1140 那鬼 G2532 ,鬼就 G1831 出來 G575 ;從 G1565 G5610 G3816 孩子 G2532 G2323 痊癒了。
  19 G3101 門徒 G2596 G2398 暗暗的 G4334 G2424 耶穌 G2036 跟前,說 G2249 :我們 G1302 為甚麼 G3756 G1410 G1544 趕出那鬼呢?
  20 G2424 耶穌 G2036 G1223 :是因 G5216 你們的 G570 信心小 G281 。我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G1437 ,你們若 G2192 G4102 信心 G5613 ,像 G2848 一粒 G4615 芥菜種 G5129 ,就是對這座 G3735 G2046 G1782 :你從這邊 G3327 挪到 G1563 那邊 G2532 。他也 G3327 必挪去 G2532 ;並且 G5213 你們 G101 沒有一件不能做 G3762 的事了。
  21 G1161 至於 G5124 G1085 一類 G1508 的鬼,若不 G4335 禱告 G3521 、禁食 G3756 ,他就不 G1607 出來(或作:不能趕他出來)。
  22 G846 他們 G390 還住 G1722 G1056 加利利 G2424 的時候,耶穌 G2036 對門徒說 G444 :人 G5207 G3195 將要 G3860 被交 G444 在人 G5495 G1519 裡。
  23 G615 他們要殺害 G846 G2532 G5154 第三 G2250 G1453 他要復活 G2532 。門徒就 G4970 大大的 G3076 憂愁。
  24 G2064 到了 G2584 迦百農 G2983 ,有收 G1323 丁稅 G4334 的人來 G4074 見彼得 G2036 ,說 G5216 :你們的 G1320 先生 G3756 G5055 G1323 丁稅(丁稅約有半塊錢)麼?
  25 G3004 彼得說 G1525 :納。他進了 G3614 屋子 G2424 ,耶穌 G4399 G846 向他 G3004 G4613 :西門 G4671 ,你的 G1380 意思 G5101 如何 G1093 ?世上 G935 的君王 G575 G5101 G2983 徵收 G5056 關稅 G2778 、丁稅 G575 ?是向 G846 自己的 G5207 兒子 G575 呢?是向 G245 外人呢?
  26 G4074 彼得 G3004 G575 :是向 G245 外人 G2424 。耶穌 G5346 G686 :既然如此 G5207 ,兒子 G1526 就可以 G1658 免稅了。
  27 G1161 G3363 恐怕 G4624 觸犯(觸犯:原文是絆倒 G846 )他們 G2281 ,你且往海 G4198 邊去 G4412 釣魚,把先 G305 釣上來 G2486 的魚 G142 拿起來 G2532 G455 開了 G846 他的 G4750 G2147 ,必得 G4715 一塊錢 G2983 ,可以拿去 G1325 G846 他們 G473 ,作 G4675 G1700 我的稅銀。
CUVS(i) 1 过 了 六 天 , 耶 稣 带 着 彼 得 、 雅 各 , 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 , 暗 暗 的 上 了 高 山 , 2 就 在 他 们 面 前 变 了 形 象 , 脸 面 明 亮 如 日 头 , 衣 裳 洁 白 如 光 。 3 忽 然 , 冇 摩 西 、 以 利 亚 向 他 们 显 现 , 同 耶 稣 说 话 。 4 彼 得 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 我 们 在 这 里 真 好 ! 你 若 愿 意 , 我 就 在 这 里 搭 叁 座 棚 , 一 座 为 你 , 一 座 为 摩 西 , 一 座 为 以 利 亚 。 5 说 话 之 间 , 忽 然 冇 一 朵 光 明 的 云 彩 遮 盖 他 们 , 且 冇 声 音 从 云 彩 里 出 来 , 说 : 这 是 我 的 爱 子 , 我 所 喜 悦 的 。 你 们 要 听 他 ! 6 门 徒 听 见 , 就 俯 伏 在 地 , 极 其 害 怕 。 7 耶 稣 进 前 来 , 摸 他 们 , 说 : 起 来 , 不 要 害 怕 ! 8 他 们 举 目 不 见 一 人 , 只 见 耶 稣 在 那 里 。 9 下 山 的 时 候 , 耶 稣 吩 咐 他 们 说 : 人 子 还 没 冇 从 死 里 复 活 , 你 们 不 要 将 所 看 见 的 告 诉 人 。 10 门 徒 问 耶 稣 说 : 文 士 为 甚 么 说 以 利 亚 必 须 先 来 ? 11 耶 稣 回 答 说 : 以 利 亚 固 然 先 来 , 并 要 复 兴 万 事 ; 12 只 是 我 告 诉 你 们 , 以 利 亚 已 经 来 了 , 人 却 不 认 识 他 , 竟 任 意 待 他 。 人 子 也 将 要 这 样 受 他 们 的 害 。 13 门 徒 这 纔 明 白 耶 稣 所 说 的 是 指 着 施 洗 的 约 翰 。 14 耶 稣 和 门 徒 到 了 众 人 那 里 , 冇 一 个 人 来 见 耶 稣 , 跪 下 , 说 : 15 主 阿 , 怜 悯 我 的 儿 子 。 他 害 癫 痫 的 病 很 苦 , 屡 次 跌 在 火 里 , 屡 次 跌 在 水 里 。 16 我 带 他 到 你 门 徒 那 里 , 他 们 却 不 能 医 治 他 。 17 耶 稣 说 : 嗳 ! 这 又 不 信 又 悖 谬 的 世 代 阿 , 我 在 你 们 这 里 要 到 几 时 呢 ? 我 忍 耐 你 们 要 到 几 时 呢 ? 把 他 带 到 我 这 里 来 罢 ! 18 耶 稣 斥 责 那 鬼 , 鬼 就 出 来 ; 从 此 孩 子 就 痊 愈 了 。 19 门 徒 暗 暗 的 到 耶 稣 跟 前 , 说 : 我 们 为 甚 么 不 能 赶 出 那 鬼 呢 ? 20 耶 稣 说 : 是 因 你 们 的 信 心 小 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 若 冇 信 心 , 象 一 粒 芥 菜 种 , 就 是 对 这 座 山 说 : 你 从 这 边 挪 到 那 边 。 他 也 必 挪 去 ; 并 且 你 们 没 冇 一 件 不 能 做 的 事 了 。 21 至 于 这 一 类 的 鬼 , 若 不 祷 告 、 禁 食 , 他 就 不 出 来 ( 或 作 : 不 能 赶 他 出 来 ) 。 22 他 们 还 住 在 加 利 利 的 时 候 , 耶 稣 对 门 徒 说 : 人 子 将 要 被 交 在 人 手 里 。 23 他 们 要 杀 害 他 , 第 叁 日 他 要 复 活 。 门 徒 就 大 大 的 忧 愁 。 24 到 了 迦 百 农 , 冇 收 丁 税 的 人 来 见 彼 得 , 说 : 你 们 的 先 生 不 纳 丁 税 ( 丁 税 约 冇 半 块 钱 ) 么 ? 25 彼 得 说 : 纳 。 他 进 了 屋 子 , 耶 稣 先 向 他 说 : 西 门 , 你 的 意 思 如 何 ? 世 上 的 君 王 向 谁 征 收 关 税 、 丁 税 ? 是 向 自 己 的 儿 子 呢 ? 是 向 外 人 呢 ? 26 彼 得 说 : 是 向 外 人 。 耶 稣 说 : 既 然 如 此 , 儿 子 就 可 以 免 税 了 。 27 但 恐 怕 触 犯 ( 触 犯 : 原 文 是 绊 倒 ) 他 们 , 你 且 往 海 边 去 钓 鱼 , 把 先 钓 上 来 的 鱼 拿 起 来 , 幵 了 他 的 口 , 必 得 一 块 钱 , 可 以 拿 去 给 他 们 , 作 你 我 的 税 银 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G3326 过了 G1803 G2250 G2424 ,耶稣 G3880 带着 G4074 彼得 G2385 、雅各 G2532 ,和 G80 雅各的兄弟 G2491 约翰 G2596 G2398 ,暗暗的 G399 上了 G5308 G3735 山,
  2 G2532 G846 在他们 G1715 面前 G3339 变了形象 G4383 ,脸面 G2989 明亮 G5613 G2246 日头 G2440 ,衣裳 G3022 洁白 G5613 G5457 光。
  3 G3475 忽然,有摩西 G2243 、以利亚 G846 向他们 G3700 显现 G3326 ,同 G4814 耶稣说话。
  4 G4074 彼得 G2424 对耶稣 G2036 G2962 :主阿 G2248 ,我们 G1511 G5602 这里 G2570 真好 G1487 !你若 G2309 愿意 G5602 ,我就在这里 G4160 G5140 叁座 G4633 G3391 ,一座 G4671 为你 G3391 ,一座 G3475 为摩西 G3391 ,一座 G2243 为以利亚。
  5 G2980 说话 G2089 之间 G5460 ,忽然有一朵光明的 G3507 云彩 G1982 遮盖 G846 他们 G2532 ,且 G5456 有声音 G1537 G3507 云彩 G3004 里出来,说 G3778 :这 G2076 G3450 我的 G27 G5207 G2106 ,我所喜悦 G191 的。你们要听 G846 他!
  6 G3101 门徒 G191 听见 G4098 ,就俯伏 G1909 G4970 地,极其 G5399 害怕。
  7 G2424 耶稣 G4334 进前来 G680 ,摸 G846 他们 G2036 ,说 G1453 :起来 G3361 ,不要 G5399 害怕!
  8 G846 他们 G1869 G3788 G1492 不见 G3762 一人 G1508 G3441 ,只见 G2424 耶稣在那里。
  9 G2597 G3735 G2424 的时候,耶稣 G1781 吩咐 G846 他们 G3004 G444 :人 G5207 G3498 还没有从死 G1537 G450 复活 G3705 ,你们不要将所看见的 G2036 告诉 G3367 人。
  10 G3101 门徒 G1905 G846 耶稣 G3004 G1122 :文士 G5101 为甚么 G3004 G2243 以利亚 G1163 必须 G4412 G2064 来?
  11 G2424 耶稣 G611 回答 G2036 G2243 :以利亚 G3303 固然 G4412 G2064 G2532 ,并 G600 要复兴 G3956 万事;
  12 G1161 只是 G5213 G3004 告诉 G2243 你们,以利亚 G2235 已经 G2064 来了 G2532 ,人却 G3756 G1921 认识 G846 G235 ,竟 G3745 G2309 任意 G4160 G846 G444 。人 G5207 G2532 G3195 将要 G3779 这样 G846 受他们 G5259 G3958 害。
  13 G3101 门徒 G5119 这纔 G4920 明白 G2036 耶稣所说 G4012 的是指着 G910 施洗 G2491 的约翰。
  14 G846 耶稣和门徒 G2064 到了 G3793 众人 G444 那里,有一个人 G4334 G846 见耶稣 G1120 ,跪下 G3004 ,说:
  15 G2962 主阿 G1653 ,怜悯 G3450 我的 G5207 儿子 G4583 。他害癫痫 G2560 的病 G3958 很苦 G4178 ,屡次 G4098 G4442 在火 G1519 G4178 ,屡次 G5204 跌在水 G1519 里。
  16 G4374 我带 G846 G4675 到你 G3101 门徒 G2532 那里,他们却 G3756 G1410 G2323 医治 G846 他。
  17 G2424 耶稣 G2036 G5599 :嗳 G571 !这又不信 G2532 G1294 悖谬的 G1074 世代 G2071 阿,我在 G5216 你们 G2193 G4219 这里要到几时 G430 呢?我忍耐 G5216 你们 G2193 G4219 要到几时 G846 呢?把他 G5342 带到 G3427 G5602 这里来罢!
  18 G2424 耶稣 G2008 斥责 G1140 那鬼 G2532 ,鬼就 G1831 出来 G575 ;从 G1565 G5610 G3816 孩子 G2532 G2323 痊愈了。
  19 G3101 门徒 G2596 G2398 暗暗的 G4334 G2424 耶稣 G2036 跟前,说 G2249 :我们 G1302 为甚么 G3756 G1410 G1544 赶出那鬼呢?
  20 G2424 耶稣 G2036 G1223 :是因 G5216 你们的 G570 信心小 G281 。我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G1437 ,你们若 G2192 G4102 信心 G5613 ,象 G2848 一粒 G4615 芥菜种 G5129 ,就是对这座 G3735 G2046 G1782 :你从这边 G3327 挪到 G1563 那边 G2532 。他也 G3327 必挪去 G2532 ;并且 G5213 你们 G101 没有一件不能做 G3762 的事了。
  21 G1161 至于 G5124 G1085 一类 G1508 的鬼,若不 G4335 祷告 G3521 、禁食 G3756 ,他就不 G1607 出来(或作:不能赶他出来)。
  22 G846 他们 G390 还住 G1722 G1056 加利利 G2424 的时候,耶稣 G2036 对门徒说 G444 :人 G5207 G3195 将要 G3860 被交 G444 在人 G5495 G1519 里。
  23 G615 他们要杀害 G846 G2532 G5154 第叁 G2250 G1453 他要复活 G2532 。门徒就 G4970 大大的 G3076 忧愁。
  24 G2064 到了 G2584 迦百农 G2983 ,有收 G1323 丁税 G4334 的人来 G4074 见彼得 G2036 ,说 G5216 :你们的 G1320 先生 G3756 G5055 G1323 丁税(丁税约有半块钱)么?
  25 G3004 彼得说 G1525 :纳。他进了 G3614 屋子 G2424 ,耶稣 G4399 G846 向他 G3004 G4613 :西门 G4671 ,你的 G1380 意思 G5101 如何 G1093 ?世上 G935 的君王 G575 G5101 G2983 征收 G5056 关税 G2778 、丁税 G575 ?是向 G846 自己的 G5207 儿子 G575 呢?是向 G245 外人呢?
  26 G4074 彼得 G3004 G575 :是向 G245 外人 G2424 。耶稣 G5346 G686 :既然如此 G5207 ,儿子 G1526 就可以 G1658 免税了。
  27 G1161 G3363 恐怕 G4624 触犯(触犯:原文是绊倒 G846 )他们 G2281 ,你且往海 G4198 边去 G4412 钓鱼,把先 G305 钓上来 G2486 的鱼 G142 拿起来 G2532 G455 开了 G846 他的 G4750 G2147 ,必得 G4715 一块钱 G2983 ,可以拿去 G1325 G846 他们 G473 ,作 G4675 G1700 我的税银。
Esperanto(i) 1 Kaj post ses tagoj Jesuo prenis kun si Petron, kaj Jakobon, kaj Johanon, lian fraton, kaj kondukis ilin sur altan monton aparte; 2 kaj li estis aliformita antaux ili, kaj lia vizagxo lumis kiel la suno, kaj liaj vestoj farigxis blankaj kiel la lumo. 3 Kaj jen aperis al ili Moseo kaj Elija, parolantaj kun li. 4 Kaj Petro responde diris al Jesuo:Sinjoro, estas bone por ni esti cxi tie. Se vi volas, mi faros cxi tie tri lauxbojn:unu por vi, kaj unu por Moseo, kaj unu por Elija. 5 Dum li ankoraux parolis, jen luma nubo superombris ilin; kaj jen vocxo el la nubo, dirante:CXi tiu estas Mia Filo, la amata, en kiu Mi havas plezuron; auxskultu lin. 6 Kaj auxdinte tion, la discxiploj falis sur sian vizagxon, kaj tre timis. 7 Kaj Jesuo alvenis kaj ektusxis ilin, kaj diris:Levigxu, kaj ne timu. 8 Kaj levinte siajn okulojn, ili vidis neniun krom Jesuo sola. 9 Kaj dum ili malsupreniris de la monto, Jesuo ordonis al ili, dirante:Rakontu al neniu la vizion, gxis la Filo de homo relevigxos el la mortintoj. 10 Kaj liaj discxiploj demandis lin, dirante:Kial do diras la skribistoj, ke Elija devas veni antauxe? 11 Kaj li responde diris:Vere Elija venas antauxe, kaj restarigos cxion; 12 sed mi diras al vi, ke Elija jam venis, kaj oni ne konis lin, sed faris al li cxion, kion ili volis. Tiel ankaux la Filo de homo estas suferonta sub ili. 13 Tiam la discxiploj komprenis, ke li parolis al ili pri Johano, la Baptisto. 14 Kaj kiam li venis al la homamaso, venis al li viro, genuante antaux li, kaj dirante: 15 Sinjoro, kompatu mian filon, cxar li frenezas kaj forte suferas; cxar ofte li falas en la fajron kaj ofte en la akvon. 16 Kaj mi venigis lin al viaj discxiploj, kaj ili ne povis lin sanigi. 17 Kaj Jesuo responde diris:Ho senfida kaj perversa generacio, gxis kiam mi estos kun vi? gxis kiam mi toleros vin? venigu lin al mi cxi tien. 18 Kaj Jesuo severe admonis lin; kaj la demono eliris el li, kaj la knabo resanigxis en tiu sama horo. 19 Tiam la discxiploj, veninte al Jesuo aparte, diris:Pro kio ni ne povis elpeli gxin? 20 Kaj li respondis al ili:Pro la malgrandeco de via fido; cxar vere mi diras al vi:Se vi havas fidon, kiel semero de sinapo, vi diros al cxi tiu monto:Translokigxu tien de cxi tie, kaj gxi translokigxos; kaj nenio estos neebla por vi. 21 Sed cxi tiu speco ne eliras, krom per pregxado kaj fastado. 22 Kaj kiam ili kolektigxis en Galileo, Jesuo diris al ili:La Filo de homo estos transdonita en la manojn de homoj; 23 kaj ili mortigos lin, kaj la trian tagon li levigxos. Kaj ili tre malgxojis. 24 Kaj kiam ili venis en Kapernaumon, venis al Petro la ricevistoj de la du drahxmoj, kaj diris:CXu via majstro pagas la du drahxmojn? 25 Li respondis:Jes. Kaj kiam li venis en la domon, Jesuo unue parolis al li, dirante:Kiel sxajnas al vi, Simon? de kiuj prenas la regxoj de la tero imposton aux tributon? de siaj filoj aux de la fremduloj? 26 Kaj kiam li diris:De la fremduloj; Jesuo diris:Sekve la filoj estas liberaj. 27 Sed, por ke ni ne ofendu ilin, iru al la maro kaj jxetu hoketon, kaj prenu la fisxon unue venintan, kaj malferminte gxian busxon, vi trovos stateron. Prenu gxin, kaj donu al ili por mi kaj vi.
Estonian(i) 1 Ja kuue päeva pärast Jeesus võttis enesega Peetruse, Jakoobuse ja Johannese, Tema venna, ja viis nad üles kõrgele mäele isepäinis. 2 Ja Ta muudeti nende ees; ja Ta pale paistis otsegu päike ja Ta riided läksid valgeks otsegu valgus. 3 Ja vaata, Mooses ja Eelija näitasid endid neile ja kõnelesid Temaga. 4 Aga Peetrus hakkas rääkima ja ütles Jeesusele: "Issand, siin on hea olla; kui Sa tahad, siis ma teen siia kolm telki, ühe Sinule, uhe Moosesele ja ühe Eelijale?" 5 Kui ta alles rääkis, vaata, siis varjas neid hele pilv. Ja vaata, hääl pilvest ütles: "See on Mu armas Poeg, Kellest Mul on hea meel; Teda kuulake!" 6 Ja kui jüngrid seda kuulsid, langesid nad silmili maha ning kartsid väga. 7 Ja Jeesus tuli nende juure, puudutas neid ja ütles: "Tõuske üles ja ärge kartke!" 8 Aga kui nad oma silmad üles tõstsid, ei näinud nad kedagi kui Jeesust üksi. 9 Ja mäelt alla tulles keelas Jeesus neid ning ütles: "Ärge rääkige kellelegi sellest nägemusest, kuni Inimese Poeg surnuist üles tõuseb!" 10 Ja jüngrid küsisid Temalt ning ütlesid: "Miks siis kirjatundjad ütlevad, et Eelija peab tulema enne?" 11 Tema kostis ja ütles: "Eelija tuleb küll enne ja seab kõik korda. 12 Aga Ma ütlen teile, et Eelija on juba tulnud, ja nad ei ole teda ära tunnud, vaid on temale teinud, mida nad tahtsid. Nõnda peab ka Inimese Poeg kannatama nende poolt!" 13 Siis jüngrid said aru, et Ta neile rääkis Ristijast Johannesest. 14 Ja kui nad tulid rahva juure, astus Tema ette inimene ja heitis põlvili Ta ette 15 ning ütles: "Issand, halasta mu poja peale, sest ta on kuutõbine ja suures vaevas; sagedasti langeb Ta tulle ja sagedasti vette. 16 Ja ma tõin ta Sinu jüngrite juure, kuid nad ei suutnud teda terveks teha!" 17 Aga Jeesus kostis ning ütles: "Oh sina uskmatu ja pöörane tõug! Kui kaua pean Ma olema teie juures? Kui kaua pean Ma teiega kannatama? Tooge ta siia mu juure!" 18 Ja Jeesus sõitles teda, ja kuri vaim väljus temast, ja poiss sai terveks samast tunnist. 19 Siis tulid jüngrid Jeesuse juure isepäinis ja küsisid: "Miks meie ei võinud teda välja ajada?" 20 Aga Tema ütles neile: "Teie nõdra usu pärast. Sest tõesti Ma ütlen teile, kui teil oleks usku nagu sinepiivake, siis te võiksite ütelda sellele mäele: Siirdu siit sinna! Ja ta siirduks sinna, ja miski ei oleks teile võimatu. 21 Seesinane sugu ei lähe muidu välja kui aga palve ja paastumisega!" 22 Aga kui nad üheskoos viibisid Galileas, ütles Jeesus neile: "Inimese Poeg antakse ära inimeste kätte; 23 ja nad tapavad Tema, ja kolmandal päeval Ta äratatakse üles!" Ja nad said väga kurvaks. 24 Aga kui nad Kapernauma jõudsid, tulid Peetruse juure maksuraha korjajad ja ütlesid: "Kas teie Õpetaja maksuraha ei maksa?" 25 Tema ütles: "Jah, maksab!" Ja kui Ta koju tuli, jõudis Jeesus talle küsimusega ette ning ütles: "Mis sa arvad, Siimon? Kellelt võtavad kuningad maa peal tolli või maksu, kas omilt lastelt või võõrastelt?" 26 Peetrus vastas Temale: "Võõrastelt." Jeesus ütles temale: "Siis on lapsed sellest vabad. 27 Kuid et neid mitte pahandada, mine merele, heida õng sisse ja võta esimene kala, mis üles tuleb; ja kui sa tema suu avad, sa leiad hõberaha. Võta see ja anna neile minu ja enese eest!"
Finnish(i) 1 Ja kuuden päivän perästä otti Jesus Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen hänen veljensä, ja vei heidät erinänsä korkialle vuorelle. 2 Ja kirkastettiin heidän edessänsä, ja hänen kasvonsa paistivat niinkuin aurinko, ja hänen vaatteensa tulivat valkiaksi niinkuin valkeus. 3 Ja katso, heille näkyivät Moses ja Elias, jotka puhuivat hänen kanssansa. 4 Niin vastasi Pietari ja sanoi Jesukselle: Herra, meidän on tässä hyvä olla: jos sinä tahdot, niin me teemme tähän kolme majaa, sinulle yhden, ja Mosekselle yhden, ja Eliaalle yhden. 5 Vielä hänen puhuissansa, katso, paistava pilvi ympäri varjosi heidät, ja katso, ääni pilvestä sanoi: tämä on minun rakas Poikani, johonka minä mielistyin: kuulkaat häntä. 6 Ja kuin opetuslapset sen kuulivat, lankesivat he kasvoillensa, ja peljästyivät sangen kovin. 7 Ja Jesus tuli, ja rupesi heihin, ja sanoi: nouskaat, ja älkäät peljätkö. 8 Mutta kuin he silmänsä nostivat, ei he ketään nähneet, vaan Jesuksen yksinänsä. 9 Ja kuin he menivät vuorelta alas, haastoi Jesus heitä, sanoen: älkäät kellenkään tätä näkyä sanoko, siihenasti kuin Ihmisen Poika kuolleista nousee. 10 Niin hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä, sanoen: miksi siis kirjanoppineet sanovat, että Eliaan pitää ennen tuleman? 11 Niin Jesus vastaten sanoi heille: Elias tosin tulee ennen, ja kohentaa kaikki. 12 Mutta minä sanon teille: Elias on jo tullut; ja ei he tunteneet häntä, mutta tekivät hänelle mitä he tahtoivat. Niin myös Ihmisen Poika on heiltä kärsivä. 13 Silloin ymmärsivät opetuslapset hänen Johannes Kastajasta sanoneen heille. 14 Ja kuin he kansan tykö tulivat, tuli yksi mies hänen tykönsä ja lankesi polvillensa hänen eteensä, 15 Ja sanoi: Herra, armahda minun poikaani, sillä hän on kuutaudillinen ja kovin vaivataan; sillä hän lankee usein tuleen ja usein veteen. 16 Ja minä toin hänen opetuslastes tykö, ja ei he voineet häntä parantaa. 17 Niin Jesus vastaten sanoi: oi epäuskoinen ja nurja sukukunta! kuinka kauvan minun pitää teidän kanssanne oleman? kuinka kauvan minun pitää teitä kärsimän? Tuokaat häntä minulle tänne. 18 Ja Jesus rankaisi sitä, ja perkele meni hänestä ulos; ja poika parani sillä hetkellä. 19 Silloin menivät opetuslapset Jesuksen tykö erinänsä, ja sanoivat: miksi emme voineet sitä ajaa ulos? 20 Niin Jesus sanoi heille: epäuskonne tähden. Sillä totisesti minä sanon teille: jos teillä olis usko niinkuin sinapin siemen, niin te taitaisitte sanoa tälle vuorelle: siirry tästä sinne, niin se siirtyis, ja ei teille mitään olisi mahdotointa. 21 Vaan tämä suku ei mene muutoin ulos kuin rukouksella ja paastolla. 22 Kuin he asuivat Galileassa, sanoi Jesus heille: tapahtuva on, että Ihmisen Poika annetaan ylön ihmisten käsiin; 23 Ja he tappavat hänen, ja kolmantena päivänä hän nousee ylös. Ja he tulivat sangen murheellisiksi. 24 Mutta kuin he menivät Kapernaumiin, tulivat verorahan ottajat Pietarin tykö, ja sanoivat: eikö Mestarinne ole tottunut verorahaa maksamaan? 25 Sanoi hän: on. Ja kuin hän tuli huoneeseen, ennätti hänen Jesus, ja sanoi: mitäs luulet, Simon? keiltä maan kuninkaat ottavat tullin eli veron? omilta lapsiltansa, taikka vierailta? 26 Pietari sanoi hänelle: vierailta. Sanoi Jesus hänelle: niin lapset ovat vapaat. 27 Mutta ettemme heitä pahentaisi, niin mene merelle, heitä onkes, ja ota se kala, joka ensin tulee ylös, ja avaa hänen suunsa, niin sinä löydät rahan: ota se, ja anna heille minun ja sinun edestäs.
FinnishPR(i) 1 Ja kuuden päivän kuluttua Jeesus otti mukaansa Pietarin sekä Jaakobin ja hänen veljensä Johanneksen ja vei heidät korkealle vuorelle, yksinäisyyteen. 2 Ja hänen muotonsa muuttui heidän edessään, ja hänen kasvonsa loistivat niinkuin aurinko, ja hänen vaatteensa tulivat valkoisiksi niinkuin valo. 3 Ja katso, heille ilmestyivät Mooses ja Elias, jotka puhuivat hänen kanssansa. 4 Niin Pietari rupesi puhumaan ja sanoi Jeesukselle: "Herra, meidän on tässä hyvä olla; jos tahdot, niin minä teen tähän kolme majaa, sinulle yhden ja Moosekselle yhden ja Eliaalle yhden". 5 Hänen vielä puhuessaan, katso, heidät varjosi valoisa pilvi; ja katso, pilvestä kuului ääni, joka sanoi: "Tämä on minun rakas Poikani, johon minä olen mielistynyt; kuulkaa häntä". 6 Kun opetuslapset sen kuulivat, lankesivat he kasvoilleen ja peljästyivät kovin. 7 Niin Jeesus tuli heidän tykönsä, koski heihin ja sanoi: "Nouskaa, älkääkä peljätkö". 8 Ja kun he nostivat silmänsä, eivät he nähneet ketään muuta kuin Jeesuksen yksinään. 9 Ja heidän kulkiessaan alas vuorelta Jeesus varoitti heitä sanoen: "Älkää kenellekään kertoko tätä näkyä, ennenkuin Ihmisen Poika on noussut kuolleista". 10 Ja hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä sanoen: "Miksi sitten kirjanoppineet sanovat, että Eliaan pitää tulla ensin?" 11 Jeesus vastasi ja sanoi: "Elias tosin tulee ja asettaa kaikki kohdalleen. 12 Mutta minä sanon teille, että Elias on jo tullut. Mutta he eivät tunteneet häntä, vaan tekivät hänelle, mitä tahtoivat. Samoin myös Ihmisen Poika saa kärsiä heiltä." 13 Silloin opetuslapset ymmärsivät hänen puhuneen heille Johannes Kastajasta. 14 Ja kun he saapuivat kansan luo, tuli hänen tykönsä muuan mies, polvistui hänen eteensä 15 ja sanoi: "Herra, armahda minun poikaani, sillä hän on kuunvaihetautinen ja kärsii kovin; usein hän kaatuu, milloin tuleen, milloin veteen. 16 Ja minä toin hänet sinun opetuslastesi tykö, mutta he eivät voineet häntä parantaa." 17 Niin Jeesus vastasi ja sanoi: "Voi sinä epäuskoinen ja nurja sukupolvi, kuinka kauan minun täytyy olla teidän kanssanne? Kuinka kauan kärsiä teitä? Tuokaa hänet tänne minun tyköni." 18 Ja Jeesus nuhteli riivaajaa, ja se lähti pojasta, ja poika oli siitä hetkestä terve. 19 Sitten opetuslapset menivät Jeesuksen tykö eriksensä ja sanoivat: "Miksi emme me voineet ajaa sitä ulos?" 20 Niin hän sanoi heille: "Teidän epäuskonne tähden; sillä totisesti minä sanon teille: jos teillä olisi uskoa sinapinsiemenenkään verran, niin te voisitte sanoa tälle vuorelle: 'Siirry täältä tuonne', ja se siirtyisi, eikä mikään olisi teille mahdotonta". 21 22 Ja kun he yhdessä vaelsivat Galileassa, sanoi Jeesus heille: "Ihmisen Poika annetaan ihmisten käsiin, 23 ja he tappavat hänet, ja kolmantena päivänä hän nousee ylös". Ja he tulivat kovin murheellisiksi. 24 Ja kun he saapuivat Kapernaumiin, tulivat temppeliveron kantajat Pietarin luo ja sanoivat: "Eikö teidän opettajanne maksa temppeliveroa?" 25 Hän sanoi: "Maksaa". Ja kun hän tuli huoneeseen, kysyi Jeesus häneltä ensi sanaksi: "Mitä arvelet, Simon? Keiltä maan kuninkaat ottavat tullia tai veroa? Lapsiltaanko vai vierailta?" 26 Ja kun hän vastasi: "Vierailta", sanoi Jeesus hänelle: "Lapset ovat siis vapaat. 27 Mutta ettemme heitä loukkaisi, niin mene ja heitä onki järveen. Ota sitten ensiksi saamasi kala, ja kun avaat sen suun, löydät hopearahan. Ota se ja anna heille minun puolestani ja omasta puolestasi."
Georgian(i) 1 და შემდგომად ექუსისა დღისა წარიყვანნა იესუ პეტრე და იაკობ და იოვანე, ძმაჲ მისი, და აღიყვანნა იგინი მთასა მაღალსა თჳსაგან. 2 და იცვალა მათ წინაშე სხუად ფერად, და განბრწყინდა პირი მისი ვითარცა მზე. ხოლო სამოსელი მისი იქმნა სპეტაკ, ვითარცა ნათელი. 3 და აჰა ეჩუენნეს მათ მოსე და ელია მის თანა, და თანა-ზრახვიდეს. 4 მიუგო პეტრე და ჰრქუა იესუს: უფალო, კეთილ არს ჩეუნდა აქა ყოფაჲ. და, თუ გნებავს, ვქმნეთ აქა სამ ტალავარ: ერთი შენდა და ერთი მოსესა და ერთი ელიაჲსა. 5 და ვიდრეღა იგი ამას იტყოდა, აჰა ესერა ღრუბელი ნათლისაჲ აგრილობდა მათ, და აჰა ჴმაჲ იყო ღრუბლით გამო და თქუა: ესე არს ძე ჩემი საყუარელი, რომელი მე სათნო-ვიყავ; მაგისი ისმინეთ. 6 და ესმა რაჲ ესე მოწაფეთა, დავარდეს პირსა ზედა თჳსსა და შეეშინა ფრიად. 7 და მოუჴდა მათ იესუ, შეახო ჴელი და ჰრქუა: აღდეგით და ნუ გეშინინ! 8 და აღ-რაჲ-იხილნეს თუალნი მათნი, არავინ იხილეს, გარნა იესუ ხოლო მარტოჲ. 9 და გარდამო-რაჲ-ვიდოდეს იგინი მიერ მთით, ამცნო მათ იესუ და ჰრქუა: ნუვის უთხრობთ ხილვასა ამას, ვიდრემდის ძე კაცისაჲ მკუდრეთით აღდგეს. 10 და ჰკითხეს მას მოწაფეთა მისთა და ეტყოდეს: ვითარ უკუე იტყჳან მწიგნობარნი, ვითარმედ: ალიაჲსი ჯერ-არს პირველად მოსლვაჲ? 11 ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: ელია მოვიდეს პირველად და კუალად-აგოს ყოველი. 12 ხოლო გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ელია აწვე მოვიდა, და არა იცნეს იგი, არამედ უყვეს მას, რაოდენი უნდა. და ეგრეთვე ძესაცა კაცისასა ეგულების ვნებად მათგან. 13 მაშინ გულისჴმა-ყვეს მოწაფეთა, რამეთუ იოვანე ნათლისმცემელისათჳს ჰრქუა მათ. 14 და ვითარცა მოვიდეს იგინი ერისა მის, მოუჴდა მას კაცი ერთი, მუჴლნი დაიდგინა მის წინაშე და ეტყოდა: 15 უფალო, შეიწყალე ძე ჩემი, რამეთუ ცისად-ცისად ბოროტად იგუემების, რამეთუ მრავალ-გზის შთავარდის იგი ცეცხლსა და მრავალ-გზის წყალსა. 16 და მოვჰგუარე იგი მოწაფეთა შენთა, და ვერ შეუძლეს განკურნებად მისა. 17 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: ჵ ნათესავი ურწმუნო და გულარძნილი, ვიდრემდის ვიყო თქუენ თანა? ვიდრემდის თავს-ვიდებდე თქუენსა? მომგუარეთ მე იგი აქა! 18 და ვითარცა მოგჰუარეს, შეჰრისხნა მას იესუ, და განვიდა მისგან ეშმაკი იგი. და განიკურნა ყრმაჲ იგი მიერ ჟამითგან. 19 მაშინ მოუჴდეს იესუს მოწაფენი თჳსაგან და ჰრქუეს მას: რაჲსათჳს ჩუენ ვერ შეუძლეთ განჴდად მისა? 20 ხოლო იესუ ჰრუქა მათ: ურწმუნოებისა თქუენისათჳს. ამენ გეტყჳ თქუენ: უკუეთუ გაქუნდეს სარწმუნოებაჲ, ვითარცა მარცუალი მდოგჳსაჲ, ჰრქუათ მთასა ამას: მიიცვალე ამიერ იქი, და მიიცვალოს, და არარაჲ შეუძლებელ იყოს თქუენ მიერ. 21 ხოლო ესე ნათესავი არარაჲთ განვალს, გარნა ლოცვითა და მარხვითა. 22 და ვითარცა იქცეოდეს იგინი გალილეას, ჰრქუა მათ იესუ, ვითარმედ: ეგულების ძესა კაცისასა მიცემად ჴელთა კაცთასა, 23 და მოკლან იგი, და მესამესა დღესა აღდგეს. ხოლო იგინი შეწუხნეს ფრიად. 24 და ვითარცა მოვიდეს იგინი კაპერნაუმდ, მოუჴდეს მას, რომელნი-იგი დიდრაქმასა შეჰკრებდეს, და ჰრქუა პეტრეს: მოძღუარმან თქუენმან არა მოგუცესა ხარკი? 25 ხოლო მას ჰრქუა: ჰე. და ვითარცა შევიდა იგი სახიდ, უსწრო მას იესუ და ჰრქუა: რასა ჰგონებ შენ, სიმონ: მეფენი ქუეყანისანი ვიეთგან მიიღებენ ხარკსა ანუ ზუერსა: შვილთაგან ანუ უცხოთაგან? 26 ჰრქუა მას პეტრე: უცხოთაგან. მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: აწ უკუე თავისუფალ სამე არიან შვილნი. 27 ხოლო რაჲთა არა დავაბრკოლნეთ იგინი, წარვედ ზღუად და შთააგდე სამჭედური, და რომელი პირველად აღმოჴდეს თევზი, აღიღე და აღუღე პირი მისი და ჰპოო მის შორის სტატირი, მოიღე იგი და მიეც მათ შენთჳს და ჩემთჳს.
Haitian(i) 1 Sis jou apre sa, Jezi pran Pyè, Jak ak Jan, frè Jak la, li mennen yo pou kont yo sou tèt yon mòn byen wo. 2 Antan Jezi te la, li pran chanje devan yo. Figi l' vin klere tankou solèy la. Rad li vin blan tankou yon limyè. 3 Twa disip yo wè Moyiz ak Eli parèt, yo t'ap pale ak Jezi. 4 Lè sa a, Pyè pran lapawòl, li di Jezi konsa: Met, sa bon nèt pou nou isit la. Si ou vle, m'ap moute twa ti kay, yonn pou ou, yonn pou Moyiz ak yonn pou Eli. 5 Antan Pyè t'ap pale toujou, yon nwaj byen klere vin kouvri yo. Yo tande yon vwa soti nan nwaj la, li di: Sa se pitit mwen renmen anpil la. Li fè kè m' kontan anpil. Koute li. 6 Lè disip yo tande vwa a yo tonbe fas atè tèlman yo te pè. 7 Men, Jezi pwoche bò kote yo, li manyen yo, li di: Leve non, nou pa bezwen pè. 8 Yo leve je yo, yo wè Jezi te pou kont li. 9 Antan yo t'ap desann mòn lan, Jezi ba yo lòd sa a: Pa pale ak pesonn sou sa nou sot wè a, jouk mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, m'a leve soti vivan nan lanmò. 10 Twa disip yo poze l' keksyon sa a: Poukisa dirèktè lalwa yo di se pou Eli vin anvan? 11 Jezi reponn yo: Se vre. Eli gen pou l' vin anvan, pou l' mete tout bagay nan lòd. 12 Men, m'ap di nou sa: Eli vin deja. Men, yo pa t' rekonèt li, yo fè l' tou sa yo te vle. Se onsa tou, yo gen pou yo maltrete Moun Bondye voye nan lachè a. 13 Lè sa a, disip yo vin konprann li t'ap pale yo sou Jan Batis. 14 Lè yo rive kote foul moun yo, yon nonm pwoche bò kot Jezi, li lage kò l' ajenou devan l', li di: 15 Mèt, gen pitye pou pitit gason m' lan. Li gen malkadi. Lè ou tande kriz la pran l' konsa, anpil fwa li tonbe nan dife osinon nan dlo. 16 Mwen mennen l' bay disip ou yo, men yo pa t' kapab geri li. 17 Jezi reponn: Ala moun san konfyans nan Bondye! Ala move moun! Jouk kilè pou m' rete nan mitan nou? Jouk kilè pou m' sipòte nou? Mennen ti gason an isit ban mwen. 18 Jezi pale sevè ak move lespri a. Lespri a soti. Menm lè a, ti nonm lan geri. 19 Apre sa, disip yo pwoche bò kot Jezi, yo mande l' apa: Poukisa nou pa t' kapab chase move lespri sa a? 20 Jezi di yo: Se paske nou manke konfyans nan Bondye. Sa m'ap di nou la a, se vre wi: si nou te gen konfyans nan Bondye gwosè yon ti grenn moutad, nou ta di ti mòn sa a: wete kò ou la, al laba, li ta chanje plas. Pa gen anyen nou pa ta kapab fè. 21 Men, kalite lespri sa yo, se fòs lapriyè ak jèn ki pou fè yo soti. 22 Yon jou, antan tout disip yo te la ansanm nan peyi Galile, Jezi di yo: Mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen gen pou m' tonbe anba men lèzòm. 23 Yo pral touye m', men sou twa jou, m'ap leve soti vivan nan lanmò. Sa te fè disip yo lapenn anpil. 24 Lè Jezi rive Kapènawòm ak disip li yo, moun ki t'ap ranmase lajan taks pou tanp lan pwoche bò kot Pyè, yo mande li: Eske mèt ou a peye lajan taks pou tanp lan? 25 Pyè di: Li peye wi. Antan Pyè ap antre nan kay la, anvan li louvri bouch li, Jezi di l': Sa ou konprann nan sa, Simon? Ki moun ki gen pou peye dwa ak taks bay leta? Sitwayen peyi a, osinon etranje? 26 Pyè reponn li: Etranje yo. Lè sa a, Jezi di li: Si se konsa, sitwayen yo egzan. 27 Men, nou pa vle bay move egzanp: Ale bò lanmè a, voye yon zen nan dlo a. Rale premye pwason ki va mòde ladan l' lan. Louvri bouch li, wa jwenn yon pyès lajan, mezi pou peye taks pa m' ak taks pa ou. Pran l', al peye pou nou de.
Hungarian(i) 1 És hat nap mulva magához vevé Jézus Pétert, Jakabot és ennek testvérét Jánost, és felvivé õket magokban egy magas hegyre. 2 És elváltozék elõttök, és az õ orczája ragyog vala, mint a nap, ruhája pedig fehér lõn, mint a fényesség. 3 És ímé megjelenék õ nékik Mózes és Illés, a kik beszélnek vala õ vele. 4 Péter pedig megszólalván, monda Jézusnak: Uram, jó nékünk itt lennünk. Ha akarod, építsünk itt három hajlékot, néked egyet, Mózesnek is egyet, Illésnek is egyet. 5 Mikor õ még beszél vala, ímé, fényes felhõ borítá be õket; és ímé szózat lõn a felhõbõl, mondván: Ez az én szerelmes Fiam, a kiben én gyönyörködöm: õt hallgassátok. 6 És a tanítványok a mint ezt hallák, arczra esének és igen megrémülének. 7 Jézus pedig hozzájok menvén, illeté õket, és monda: Keljetek fel és ne féljetek! 8 Mikor pedig szemeiket fölemelék, senkit sem látának, hanem csak Jézust egyedül. 9 És mikor a hegyrõl alájövének, megparancsolá nékik Jézus, mondván: Senkinek se mondjátok el a mit láttatok, míg fel nem támadt az embernek Fia a halálból. 10 És megkérdezék õt az õ tanítványai, mondván: Miért mondják tehát az írástudók, hogy elõbb Illésnek kell eljõnie? 11 Jézus pedig felelvén, monda nékik: Illés bizony eljõ elõbb, és mindent helyreállít; 12 De mondom néktek, hogy Illés immár eljött, és nem ismerék meg õt, hanem azt mívelék vele, a mit akarának. Ezenképen az ember Fiának is szenvednie kell majd õ tõlük. 13 Ekkor megértették a tanítványok, hogy Keresztelõ Jánosról szóla nékik. 14 És mikor a sokasághoz értek, egy ember jöve hozzá, térdre esvén õ elõtte, 15 És mondván: Uram, könyörülj az én fiamon, mert holdkóros és kegyetlenül szenved; mivelhogy gyakorta esik a tûzbe, és gyakorta a vízbe. 16 És elvittem õt a te tanítványaidhoz, és nem tudták õt meggyógyítani. 17 Jézus pedig felelvén, monda: Óh hitetlen és elfajult nemzetség! vajjon meddig leszek veletek? vajjon meddig szenvedlek titeket? Hozzátok õt ide nékem. 18 És megdorgálá õt Jézus, és kiméne belõle az ördög; és meggyógyula a gyermek azon órától fogva. 19 Ekkor a tanítványok magukban Jézushoz menvén, mondának néki: Mi miért nem tudtuk azt kiûzni? 20 Jézus pedig monda nékik: A ti hitetlenségetek miatt. Mert bizony mondom néktek: Ha akkora hitetek volna, mint a mustármag, azt mondanátok ennek a hegynek: Menj innen amoda, és elmenne; és semmi sem volna lehetetlen néktek. 21 Ez a fajzat pedig ki nem megy, hanemha könyörgés és bõjtölés által. 22 Mikor pedig Galileában jártak vala, monda nékik Jézus: Az ember Fia emberek kezébe adatik; 23 És megölik õt, de harmadnapon föltámad. És felettébb megszomorodának. 24 Mikor pedig eljutottak vala Kapernaumba, a kétdrakma-szedõk Péterhez menének és mondának néki: A ti mesteretek nem fizeti-é a kétdrakmát? 25 Monda: Igen. És mikor beméne a házba, megelõzé õt Jézus, mondván: Mit gondolsz Simon? A föld királyai kiktõl szednek vámot vagy adót? a fiaiktól-é, vagy az idegenektõl? 26 Monda néki Péter: Az idegenektõl. Monda néki Jézus: Tehát a fiak szabadok. 27 De hogy õket meg ne botránkoztassuk, menj a tengerre, vesd be a horgot, és vond ki az elsõ halat, a mely rá akad: és felnyitván a száját, egy státert találsz benne: azt kivévén, add oda nékik én érettem és te éretted.
Indonesian(i) 1 Enam hari kemudian Yesus membawa Petrus dengan Yakobus dan saudaranya Yohanes, menyendiri ke sebuah gunung yang tinggi. 2 Di depan mereka, Yesus berubah rupa: Muka-Nya menjadi terang seperti matahari dan pakaian-Nya putih berkilauan. 3 Kemudian ketiga pengikut-Nya itu melihat Musa dan Elia berbicara dengan Yesus. 4 Lalu Petrus berkata kepada Yesus, "Tuhan, enak sekali kita di sini. Kalau Tuhan suka, saya akan mendirikan tiga kemah di sini: satu untuk Tuhan, satu untuk Musa, dan satu lagi untuk Elia." 5 Sementara Petrus masih berbicara, awan yang terang sekali meliputi mereka dan dari awan itu terdengar suara yang berkata, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Ia menyenangkan hati-Ku. Dengarkan Dia!" 6 Waktu pengikut-pengikut Yesus mendengar suara itu, mereka begitu ketakutan sehingga tersungkur ke tanah. 7 Tetapi Yesus datang dan menyentuh mereka. "Bangunlah," kata-Nya, "jangan takut!" 8 Ketika mereka memandang, mereka tidak melihat siapa pun, kecuali Yesus saja. 9 Waktu mereka turun dari gunung itu, Yesus memperingatkan mereka, "Jangan memberitahukan kepada siapa pun apa yang kalian lihat tadi, sebelum Anak Manusia dibangkitkan dari kematian." 10 Pengikut-pengikut Yesus bertanya kepada-Nya, "Mengapa guru-guru agama berkata bahwa Elia harus datang terlebih dahulu?" 11 Yesus menjawab, "Memang Elia datang dan ia akan membereskan segala sesuatu. 12 Tetapi Aku berkata kepadamu, Elia sudah datang, namun orang-orang tidak mengenal dia; mereka memperlakukan dia semau mereka saja. Dan begitu juga mereka akan memperlakukan Anak Manusia." 13 Lalu para pengikut-Nya mengerti bahwa Yesus bicara tentang Yohanes Pembaptis. 14 Ketika Yesus dan ketiga pengikut-Nya kembali kepada orang banyak itu, seorang laki-laki datang, sujud di hadapan Yesus, 15 dan berkata, "Bapak, kasihanilah anak saya. Ia sakit ayan. Serangan ayannya begitu hebat sehingga ia sering sekali jatuh ke dalam api dan sering juga ke dalam air. 16 Saya sudah membawa dia kepada pengikut-pengikut Bapak, tetapi mereka tidak dapat menyembuhkan dia." 17 Yesus menjawab, "Bukan main kalian ini! Kalian sungguh orang-orang yang menyeleweng dan tidak percaya. Sampai kapan Aku harus tinggal bersama kalian dan bersabar terhadap kalian? Bawa anak itu kemari!" 18 Lalu Yesus memerintahkan roh jahat yang di dalam anak itu keluar. Dan roh jahat itu keluar, lalu anak itu sembuh pada saat itu juga. 19 Kemudian pengikut-pengikut Yesus datang kepada-Nya secara tersendiri dan bertanya kepada-Nya, "Pak, apa sebab kami tidak dapat mengusir roh jahat itu?" 20 Yesus menjawab, "Sebab kalian kurang percaya. Ingatlah! Kalau kalian mempunyai iman sebesar biji sawi, kalian dapat berkata kepada bukit ini, 'Pindahlah ke sana!' pasti bukit ini akan pindah. Tidak ada sesuatu pun yang tidak dapat kalian buat! 21 (Tetapi roh jahat yang semacam ini, hanya bisa diusir oleh doa dan puasa saja.)" 22 Ketika pengikut-pengikut Yesus berkumpul di Galilea, Yesus berkata kepada mereka, "Tidak lama lagi, Anak Manusia akan diserahkan kepada kuasa manusia. 23 Ia akan dibunuh, tetapi pada hari ketiga Ia akan dibangkitkan." Maka pengikut-pengikut-Nya menjadi sedih sekali. 24 Waktu Yesus dan pengikut-pengikut-Nya sampai di Kapernaum, penagih-penagih pajak Rumah Tuhan datang kepada Petrus dan bertanya, "Gurumu membayar pajak Rumah Tuhan atau tidak?" 25 Petrus menjawab, "Bayar!" Ketika Petrus pulang, Yesus menyapa dia lebih dahulu, "Simon, bagaimana pendapatmu? Siapa yang harus membayar bea atau pajak kepada raja-raja dunia ini? Rakyatkah atau orang asing?" 26 "Orang asing," jawab Petrus. "Kalau begitu," kata Yesus, "rakyat tidak perlu membayar. 27 Tetapi janganlah kita menyinggung perasaan orang-orang itu. Jadi, pergilah ke danau untuk memancing. Ambillah ikan pertama yang kautangkap. Di dalam mulutnya itu engkau akan menemukan mata uang yang cukup untuk pajak kita berdua. Ambillah uang itu dan bayarlah kepada mereka pajak kita untuk Rumah Tuhan."
Italian(i) 1 E SEI giorni appresso, Gesù prese seco Pietro, e Giacomo, e Giovanni, suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte. 2 E fu trasfigurato in lor presenza, e la sua faccia risplendè come il sole, e i suoi vestimenti divenner candidi come la luce. 3 Ed ecco, apparvero loro Mosè ed Elia, che ragionavano con lui. 4 E Pietro fece motto a Gesù, e gli disse: Signore, egli è bene che noi stiam qui; se tu vuoi, facciam qui tre tabernacoli; uno a te, uno a Mosè, ed uno ad Elia. 5 Mentre egli parlava ancora, ecco, una nuvola lucida li adombrò; ed ecco, una voce venne dalla nuvola, dicendo: Questo è il mio diletto Figliuolo, in cui ho preso il mio compiacimento; ascoltatelo. 6 E i discepoli, udito ciò, caddero sopra le lor facce, e temettero grandemente. 7 Ma Gesù, accostatosi, li toccò, e disse: Levatevi, e non temiate. 8 Ed essi, alzati gli occhi, non videro alcuno, se non Gesù tutto solo. 9 Poi, mentre scendevano dal monte, Gesù diede loro questo comandamento: Non dite la visione ad alcuno, finchè il Figliuol dell’uomo sia risuscitato dai morti. 10 E i suoi discepoli lo domandarono dicendo: Come adunque dicono gli Scribi che convien che prima venga Elia? 11 E Gesù, rispondendo, disse loro: Elia veramente deve prima venire, e ristabilire ogni cosa. 12 Ma io vi dico, che Elia è già venuto, ed essi non l’hanno riconosciuto, anzi hanno fatto inverso lui ciò che hanno voluto; così ancora il Figliuol dell’uomo sofferirà da loro. 13 Allora i discepoli intesero ch’egli avea loro detto ciò di Giovanni Battista. 14 E QUANDO furon venuti alla moltitudine, un uomo gli si accostò, inginocchiandosi davanti a lui, 15 e dicendo: Signore, abbi pietà del mio figliuolo, perciocchè egli è lunatico, e malamente tormentato; poichè spesso cade nel fuoco, e spesso nell’acqua. 16 Ed io l’ho presentato a’ tuoi discepoli, ma essi non l’hanno potuto guarire. 17 E Gesù, rispondendo, disse: Ahi! generazione incredula e perversa! infino a quando mai sarò con voi? infino a quando mai vi comporterò? conducetemelo qua. 18 E Gesù sgridò il demonio, ed egli uscì fuor di lui; e da quell’ora il fanciullo fu guarito. 19 Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, dissero: Perchè non abbiam noi potuto cacciarlo? 20 E Gesù disse loro: Per la vostra incredulità; perciocchè io vi dico in verità, che se avete di fede quant’è un granel di senape, voi direte a questo monte: Passa di qui a là, ed esso vi passerà; e niente vi sarà impossibile. 21 Or questa generazione di demoni non esce fuori, se non per orazione, e per digiuno. 22 Ora, mentre essi conversavano nella Galilea, Gesù disse loro: Egli avverrà che il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani degli uomini; ed essi l’uccideranno; 23 ma nel terzo giorno egli risusciterà. Ed essi ne furono grandemente contristati. 24 E QUANDO furon venuti in Capernaum, coloro che ricoglievano le didramme vennero a Pietro, e dissero: Il vostro Maestro non paga egli le didramme? 25 Egli disse: Sì. E quando egli fu entrato in casa, Gesù lo prevenne, dicendo: Che ti pare, Simone? da cui prendono i re della terra i tributi, o il censo? da’ figliuoli loro, o dagli stranieri? 26 Pietro gli disse: Dagli stranieri. Gesù gli disse: Dunque i figliuoli son franchi. 27 Ma, acciocchè noi non li scandalezziamo, vattene al mare, e getta l’amo, e togli il primo pesce che salirà fuori, ed aprigli la gola, e tu vi troverai uno statere; prendilo e dallo loro, per te, e per me.
ItalianRiveduta(i) 1 Sei giorni dopo, Gesù prese seco Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte. 2 E fu trasfigurato dinanzi a loro; la sua faccia risplendé come il sole, e i suoi vestiti divennero candidi come la luce. 3 Ed ecco apparvero loro Mosè ed Elia, che stavan conversando con lui. 4 E Pietro prese a dire a Gesù: Signore, egli è bene che stiamo qui; se vuoi, farò qui tre tende: una per te, una per Mosè ed una per Elia. 5 Mentr’egli parlava ancora, ecco una nuvola luminosa li coperse della sua ombra, ed ecco una voce dalla nuvola che diceva: Questo è il mio diletto Figliuolo, nel quale mi sono compiaciuto; ascoltatelo. 6 E i discepoli, udito ciò, caddero con la faccia a terra, e furon presi da gran timore. 7 Ma Gesù, accostatosi, li toccò e disse: Levatevi, e non temete. 8 Ed essi, alzati gli occhi, non videro alcuno, se non Gesù tutto solo. 9 Poi, mentre scendevano dal monte, Gesù diede loro quest’ordine: Non parlate di questa visione ad alcuno, finché il Figliuol dell’uomo sia risuscitato dai morti. 10 E i discepoli gli domandarono: Perché dunque dicono gli scribi che prima deve venir Elia? 11 Ed egli, rispondendo, disse loro: Certo, Elia deve venire e ristabilire ogni cosa. 12 Ma io vi dico: Elia è già venuto, e non l’hanno riconosciuto; anzi, gli hanno fatto tutto quello che hanno voluto; così anche il Figliuol dell’uomo ha da patire da loro. 13 Allora i discepoli intesero ch’era di Giovanni Battista ch’egli aveva loro parlato. 14 E quando furon venuti alla moltitudine, un uomo gli s’accostò, gettandosi in ginocchio davanti a lui, 15 e dicendo: Signore, abbi pietà del mio figliuolo, perché è lunatico e soffre molto; spesso, infatti, cade nel fuoco e spesso nell’acqua. 16 L’ho menato ai tuoi discepoli, e non l’hanno potuto guarire. 17 E Gesù, rispondendo, disse: O generazione incredula e perversa! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Menatemelo qua. 18 E Gesù sgridò l’indemoniato, e il demonio uscì da lui; e da quell’ora il fanciullo fu guarito. 19 Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, gli chiesero: Perché non l’abbiam potuto cacciar noi? 20 E Gesù rispose loro: A cagion della vostra poca fede; perché in verità io vi dico: Se avete fede quanto un granel di senapa, potrete dire a questo monte: Passa di qua là, e passerà; e niente vi sarà impossibile. 21 Or questa specie di demoni non esce se non mediante la preghiera e il digiuno. 22 Or com’essi percorrevano insieme la Galilea Gesù disse loro: Il Figliuol dell’uomo sta per esser dato nelle mani degli uomini; 23 e l’uccideranno, e al terzo giorno risusciterà. Ed essi ne furono grandemente contristati. 24 E quando furon venuti a Capernaum, quelli che riscotevano le didramme si accostarono a Pietro e dissero: Il vostro maestro non paga egli le didramme? 25 Egli rispose: Sì. E quando fu entrato in casa, Gesù lo prevenne e gli disse: Che te ne pare, Simone? i re della terra da chi prendono i tributi o il censo? dai loro figliuoli o dagli stranieri? 26 Dagli stranieri, rispose Pietro. Gesù gli disse: I figliuoli, dunque, ne sono esenti. 27 Ma, per non scandalizzarli, vattene al mare, getta l’amo e prendi il primo pesce che verrà su; e, apertagli la bocca, troverai uno statere. Prendilo, e dallo loro per me e per te.
Japanese(i) 1 六日の後、イエス、ペテロ、ヤコブ及びヤコブの兄弟ヨハネを率きつれ、人を避けて高き山に登りたまふ。 2 かくて彼らの前にてその状かはり、其の顏は日のごとく輝き、その衣は光のごとく白くなりぬ。 3 視よ、モーセとエリヤとイエスに語りつつ彼らに現る。 4 ペテロ差出でてイエスに言ふ『主よ、我らの此處に居るは善し。御意ならば我ここに三つの廬を造り、一つを汝のため、一つをモーセのため、一つをエリヤの爲にせん』 5 彼なほ語りをるとき、視よ、光れる雲かれらを覆ふ。また雲より聲あり、曰く『これは我が愛しむ子、わが悦ぶ者なり、汝ら之に聽け』 6 弟子たち之を聞きて倒れ伏し、懼るること甚だし。 7 イエスその許にきたり之に觸りて『起きよ、懼るな』と言ひ給へば、 8 彼ら目を擧げしに、イエス一人の他は誰も見えざりき。 9 山を下るとき、イエス彼らに命じて言ひたまふ『人の子の死人の中より甦へるまでは、見たることを誰にも語るな』 10 弟子たち問ひて言ふ『さらばエリヤ先づ來るべしと學者らの言ふは何ぞ』 11 答へて言ひたまふ『實にエリヤ來りて萬の事をあらためん。 12 我なんぢらに告ぐ、エリヤは既に來れり。されど人々これを知らず、反つて心のままに待へり。かくのごとく人の子もまた人々より苦しめらるべし』 13 ここに弟子たちバプテスマのヨハネを指して言ひ給ひしなるを悟れり。 14 かれら群衆の許に到りしとき、或人御許にきたり跪づきて言ふ、 15 『主よ、わが子を憫みたまへ。癲癇にて難み、しばしば火の中に、しばしば水の中に倒るるなり。 16 之を御弟子たちに連れ來りしに、醫すこと能はざりき』 17 イエス答へて言ひ給ふ『ああ信なき曲れる代なるかな、我いつまで汝らと偕にをらん、何時まで汝らを忍ばん。その子を我に連れきたれ』 18 遂にイエスこれを禁め給へば、惡鬼いでてその子この時より癒えたり。 19 ここに弟子たち竊にイエスに來りて言ふ『われらは何故に逐ひ出し得ざりしか』 20 彼らに言ひ給ふ『なんぢら信仰うすき故なり。まことに汝らに告ぐ、もし芥種一粒ほどの信仰あらば、この山に「此處より彼處に移れ」と言ふとも移らん、かくて汝ら能はぬこと無かるべし』 21 [なし] 22 彼らガリラヤに集ひをる時、イエス言ひたまふ『人の子は人の手に付され、 23 人々は之を殺さん、かくて三日めに甦へるべし』弟子たち甚く悲しめり。 24 彼らカペナウムに到りしとき、納金を集むる者どもペテロに來りて言ふ『なんぢらの師は納金を納めぬか』 25 ペテロ『納む』と言ひ、やがて家に入りしに、逸速くイエス言ひ給ふ『シモンいかに思ふか、世の王たちは税または貢を誰より取るか、己が子よりか、他の者よりか』 26 ペテロ言ふ『ほかの者より』イエス言ひ給ふ『されば子は自由なり。 27 されど彼らを躓かせぬ爲に、海に往きて釣をたれ、初に上る魚をとれ、其の口をひらかば銀貨一つを得ん、それを取りて我と汝との爲に納めよ』
Kabyle(i) 1 Mi ɛeddan sețța wussan, Sidna Ɛisa yewwi yid-es Buṭrus, Yeɛqub akk-d gma-s Yuḥenna, ulin ɣer wedrar eɛlayen, anda qqimen ḍeṛfen iman-nsen. 2 Taswiɛt kan ibeddel ṣṣifa zdat sen, walan udem-is yețfeǧǧiǧ am yiṭij, llebsa-s tuɣal ț-țamellalt, tecceɛceɛ am tafat. 3 A ten-aya dehṛen-asen-d Sidna Musa akk-d Sidna Ilyas țmeslayen d Sidna Ɛisa. 4 Buṭrus inṭeq yenna i Sidna Ɛisa : A Sidi, yelha ma neqqim dagi, ma tebɣiḍ ad sbeddeɣ tlata iqiḍunen : yiwen i kečč, yiwen i Sidna Musa, wayeḍ i Sidna Ilyas. 5 Mazal-it ițmeslay mi d-ters yiwet n tagut ițfeǧǧiǧen tɣumm-iten. Si tagut-nni tenṭeq-ed yiwet n taɣect, tenna-d : Wagi d Mmi eɛzizen deg-s i gella lfeṛḥ-iw, smeḥsiset-as! 6 Mi slan i taɣect-nni, inelmaden ikcem-iten lxuf, ɣlin ɣef wudem. 7 Sidna Ɛisa yessers afus-is fell-asen, yenna-yasen : Ur țțaggadet ara, kkret! 8 Mi refden allen-nsen, ur walan ula d yiwen nniḍen anagar Sidna Ɛisa. 9 Akken i d-țadren seg wedrar, Sidna Ɛisa yumeṛ-iten yenna-yasen : Ur qqaṛet i yiwen wayen akka twalam alamma yeḥya-d Mmi-s n bunadem si ger lmegtin. 10 Inelmaden steqsan Sidna Ɛisa nnan-as : Iwacu imusnawen n ccariɛa qqaṛen-d : « Ilaq a d-yas nnbi Ilyas d amezwaru ? » 11 Yerra-yasen : Ț-țideț ilaq a d-yas nnbi Ilyas d amezwaru, iwakken ad iseggem kullec. 12 Ma d nekk aql-i nniɣ awen-d : nnbi Ilyas yusa-d yakan, lameɛna imdanen ur t-ɛqilen ara yerna xedmen deg-s akken i sen ihwa. Akka daɣen ara inɛețțab Mmi-s n bunadem ger ifassen-nsen! 13 Inelmaden fehmen imiren belli ițmeslay-asen-d ɣef Yeḥya aɣeṭṭas. 14 Mi wwḍen ɣer wanda llan lɣaci, yiwen wergaz iqeṛṛeb-ed ɣer Sidna Ɛisa, yeɣli ɣef tgecrar zdat-es yenna yas : 15 A Sidi, ḥunn ɣef mmi! Atan kkaten-t imsigman, yenneɛtab aṭas! Acḥal d abrid i geɣli ɣer tmes neɣ ɣer waman, 16 wwiɣ-t-id i inelmaden-ik, meɛna ur zmiren ara a t-sseḥlun. 17 Inṭeq Sidna Ɛisa yenna-yasen : A lǧil ijehlen, iɛewjen! Ar melmi ara yiliɣ yid-wen ? Ar melmi ara wen-sebṛeɣ ? Awit-iyi-d aqcic-agi ɣer dagi! 18 Sidna Ɛisa iɛeggeḍ ɣef lǧen-nni, yumeṛ-as ad iffeɣ seg weqcic-nni. Imiren kan, aqcic-nni yeḥla. 19 Mi llan inelmaden iman-nsen, qeṛṛben ɣer Sidna Ɛisa nnan-as : Acuɣeṛ nukkni ur nezmir ara a t-nessufeɣ ? 20 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Axaṭer txuṣṣem di liman! Aql-i nniɣ-awen, lemmer tesɛim liman annect n uɛeqqa n uxerḍel, tili a s tinim i wedrar-agi, qleɛ iman-ik sya ɣer dihin ad iqleɛ. Ulac wayen iwumi ur tețțizmirem ara. 21 Sṣenf-agi n leǧnun țeffɣen anagar s tẓallit d uẓummu. 22 Mi llan di tmurt n Jlili, Sidna Ɛisa yenna-yasen : Mmi-s n bunadem ad ițțusellem ger ifassen n yemdanen; 23 a t-nɣen, meɛna ass wis tlata a d-iḥyu si ger lmegtin. DDɣa inelmaden ikcem-iten leḥzen d ameqqran. 24 Mi gewweḍ Sidna Ɛisa akk-d inelmaden-is ɣer Kafernaḥum, imekkasen n lǧameɛ qeṛṛben-d ɣer Buṭrus nnan-as : Eɛni Ssid-nwen ur ițxelliṣ ara tabzert n lǧameɛ ? 25 Yerra-yasen Buṭrus : Ih, ad ixelleṣ! Imiren kan mi gekcem Buṭrus ɣer wexxam, Sidna Ɛisa iluɛa-t, yenna-yas : D acu twalaḍ a Buṭrus ? Anwa i glaqen ad ixelleṣ tabzert i igelliden n ddunit-a, d arraw-nsen neɣ d ibeṛṛaniyen ? 26 Buṭrus yerra-yas : D ibeṛṛaniyen! DDɣa Sidna Ɛisa yerra-yas-d : Ihi arraw n tmurt ur țxelliṣen ara! 27 Lameɛna iwakken ur ten-yețɣaḍ ara lḥal, ṛuḥ, ḍeggeṛ tasennaṛt ɣer lebḥeṛ, aslem ( aḥewtiw) amezwaru ara d-teṭṭfeḍ, ldi-yas imi, aț-țafeḍ deg-s aṣurdi n lfeṭṭa, efk-asen-t d lexlaṣ n tebzert-nneɣ nekk yid-ek.
Korean(i) 1 엿새 후에 예수께서 베드로와 야고보와 그 형제 요한을 데리시고 따로 높은 산에 올라 가셨더니 2 저희 앞에서 변형되사 그 얼굴이 해같이 빛나며 옷이 빛과 같이 희어졌더라 3 때에 모세와 엘리야가 예수로 더불어 말씀하는 것이 저희에게 보이거늘 4 베드로가 예수께 여짜와 가로되 `주여 우리가 여기 있는 것이 좋사오니 주께서 만일 원하시면 내가 여기서 초막 셋을 짓되 하나는 주를 위하여, 하나는 모세를 위하여, 하나는 엘리야를 위하여 하리이다' 5 말할 때에 홀연히 빛난 구름이 저희를 덮으며 구름 속에서 소리가 나서 가로되 `이는 내 사랑하는 아들이요 내 기뻐하는 자니 너희는 저의 말을 들으라 !' 하는지라 6 제자들이 듣고 엎드리어 심히 두려워하니 7 예수께서 나아가 저희에게 손을 대시며 가라사대 일어나라 두려워 말라 하신대 8 제자들이 눈을 들고 보매 오직 ! 예수 외에는 아무도 보이지 아니하더라 9 저희가 산에서 내려올 때에 예수께서 명하여 가라사대 인자가 죽은 자 가운데서 살아나기 전에는 본 것을 아무에게도 이르지 말라 하시니 10 제자들이 묻자와 가로되 `그러면 어찌하여 서기관들이 엘리야가 먼저 와야 하리라 하나이까 ?' 11 예수께서 대답하여 가라사대 엘리야가 과연 먼저 와서 모든 일을 회복하리라 12 내가 너희에게 말하노니 엘리야가 이미 왔으되 사람들이 알지 못하고 임의로 대우하였도다 인자도 이와 같이 그들에게 고난을 받으리라 하시니 13 그제야 제자들이 예수의 말씀하신 것이 세례 요한인 줄을 깨달으니라 14 저희가 무리에게 이르매 한사람이 예수께 와서 꿇어 엎드리어 가로되 15 `주여 ! 내 아들을 불쌍히 여기소서 저가 간질로 심히 고생하여 자주 불에도 넘어지며 물에도 넘어지는지라 16 내가 주의 제자들에게 데리고 왔으나 능히 고치지 못하더이다' 17 예수께서 대답하여 가라사대 믿음이 없고 패역한 세대여 ! 내가 얼마나 너희와 함께 있으며 얼마나 너희를 참으리요 그를 이리로 데려오라 하시다 18 이에 예수께서 꾸짖으시니 귀신이 나가고 아이가 그 때부터 나으니라 19 이 때에 제자들이 종용히 예수께 나아와 가로되 `우리는 어찌하여 쫓아내지 못하였나이까 ?' 20 가라사대 너희 믿음이 적은 연고니라 진실로 너희에게 이르노니 너희가 만일 믿음이 한 겨자씨만큼만 있으면 이 산을 명하여 여기서 저기로 옮기라 하여도 옮길 것이요 또 너희가 못할 것이 없으리라 21 (없 음) 22 갈릴리에 모일 때에 예수께서 제자들에게 이르시되 인자가 장차 사람들의 손에 넘기워 23 죽임을 당하고 제 삼일에 살아나리라 하시니 제자들이 심히 근심하더라 24 가버나움에 이르니 반 세겔 받는 자들이 베드로에게 나아와 가로되 너의 선생이 반 세겔을 내지 아니하느냐 ? 25 가로되 `내신다' 하고 집에 들어가니 예수께서 먼저 가라사대 시몬아, 네 생각은 어떠하뇨 ? 세상 임금들이 뉘게 관세와 정세를 받느냐 ? 자기 아들에게냐 ? 타인에게냐 ? 26 베드로가 가로되 `타인에게니이다' 예수께서 가라사대 그러하면 아들들은 세를 면하리라 27 그러나 우리가 저희로 오해케 하지 않기 위하여 네가 바다에 가서 낚시를 던져 먼저 오르는 고기를 가져 입을 열면 돈 한 세겔을 얻을 것이니 가져다가 나와 너를 위하여 주라 하시니라
Latvian(i) 1 Un pēc sešām dienām Jēzus ņēma Pēteri un Jēkabu, un tā brāli Jāni un uzveda viņus savrup augstā kalnā, 2 Un tika apskaidrots viņu priekšā. Un Viņa seja mirdzēja kā saule, bet Viņa drēbes kļuva baltas kā sniegs. 3 Un, lūk, viņiem parādījās Mozus un Elijs un runāja ar Viņu. 4 Bet Pēteris atbildēdams sacīja Jēzum: Kungs, labi mums šeit būt! Ja vēlies, mēs taisīsim šeit trīs teltis: vienu Tev, vienu Mozum un vienu Elijam. 5 Viņam vēl runājot, lūk, spoža padebess tos apēnoja. Un, lūk, balss padebesī sacīja: Šis ir mans mīļais Dēls, kas man labpatīk. Viņu jūs klausiet! 6 Kad mācekļi to dzirdēja, viņi krita uz sava vaiga un ļoti izbijās. 7 Bet Jēzus piegāja un pieskārās viņiem, un sacīja tiem: Celieties un nebīstieties! 8 Bet viņi, pacēluši savas acis, neviena neredzēja, kā vien tikai Jēzu. 9 Un viņiem, no kalna nokāpjot, Jēzus pavēlēja, sacīdams: Nevienam nesakiet par šo pārādību, iekams Cilvēka Dēls nebūs uzcēlies no miroņiem! 10 Un mācekļi Viņam jautāja, sacīdami: Ko tad rakstu mācītāji saka, ka vispirms jānāk Elijam? 11 Bet Viņš tiem atbildēja, sacīdams: Elijs gan nāks un visu sataisīs. 12 Bet es jums saku, ka Elijs jau atnāca, un viņi to neatzina, bet darīja ar to visu, ko gribēja. Tā arī Cilvēka Dēls cietīs no viņiem. 13 Tad mācekļi saprata, ka Viņš runāja tiem par Jāni Kristītāju. 14 Un kad Viņš atnāca pie ļaudīm, pienāca pie Viņa kāds cilvēks un, Viņa priekšā ceļos nometies, sacīja: Kungs, apžēlojies par manu dēlu, jo viņš ir mēnessērdzīgs un tam ļoti jācieš, jo viņš bieži krīt ugunī un bieži ūdenī. 15 Un kad Viņš atnāca pie ļaudīm, pienāca pie Viņa kāds cilvēks un, Viņa priekšā ceļos nometies, sacīja: Kungs, apžēlojies par manu dēlu, jo viņš ir mēnessērdzīgs un tam ļoti jācieš, jo viņš bieži krīt ugunī un bieži ūdenī. 16 Un es viņu atvedu pie Taviem mācekļiem, bet tie nespēja viņu izdziedināt. 17 Bet Jēzus atbildēja un sacīja: Tu neticīgā un negodīgā cilts, cik ilgi es vēl būšu ar jums? Cik ilgi vēl cietīšu jūs? Atvediet viņu šeit pie manis! 18 Un Jēzus norāja viņu, un ļaunais gars izgāja no tā; un no tās stundas zēns kļuva vesels. 19 Tad mācekļi vieni piegāja pie Jēzus un jautāja: Kāpēc mēs nevarējām to izdzīt? 20 Jēzus atbildēja viņiem: Jūsu neticības dēļ. Patiesi es jums saku: ja jūsu ticība būs kā sinepju graudiņš un jūs pateiksiet šim kalnam: pārcelies no šejienes uz turieni, tad tas pārcelsies, un nekas nebūs jums neiespējams. 21 Bet šī suga netiek izdzīta citādi, kā vien ar lūgšanu un gavēni. 22 Bet kad viņi uzturējās Galilejā, Jēzus sacīja tiem: Cilvēka Dēls tiks nodots cilvēku rokās, 23 Un tie Viņu nonavēs, un trešajā dienā Viņš augšāmcelsies. Un viņi ļoti noskuma. 24 Un kad viņi nonāca Kafarnaumā, dubultdrahmas ņēmēji piegāja pie Pētera un sacīja viņam: Vai jūsu Mācītājs dubultdrahmu nemaksā? 25 Viņš atbildēja: Jā gan! Un kad viņš iegāja namā, to sastapa Jēzus un sacīja: Sīman, kā tev šķiet? No kā zemes ķēniņi ņem muitu un nodokli? Vai no saviem dēliem, vai svešiniekiem? 26 Bet viņš atbildēja: No svešiniekiem. Jēzus sacīja viņam: Tātad dēli brīvi. 27 Bet lai mēs viņus neievestu apgrēcībā, ej uz jūru, iemet makšķeri un to zivi, kura pirmā pieķersies, izvelc; un tu, atdarījis tās muti, atradīsi stateru; ņem to un dod viņiem par mani un sevi!
Lithuanian(i) 1 Po šešių dienų Jėzus pasiėmė Petrą, Jokūbą ir jo brolį Joną ir užsivedė juos nuošaliai ant aukšto kalno. 2 Ten Jis atsimainė jų akivaizdoje. Jo veidas švietė kaip saulė, o Jo drabužiai tapo balti kaip šviesa. 3 Ir štai jiems pasirodė Mozė ir Elijas, kurie kalbėjosi su Juo. 4 Tada Petras kreipėsi į Jėzų: “Viešpatie, gera mums čia būti! Jei nori, mes pastatysime čia tris palapines: vieną Tau, kitą Mozei, trečią Elijui”. 5 Dar jam tebekalbant, štai šviesus debesis apgaubė juos, ir štai balsas iš debesies prabilo: “Šitas yra mano mylimas Sūnus, kuriuo Aš gėriuosi. Jo klausykite!” 6 Tai išgirdę, mokiniai puolė veidais į žemę ir labai išsigando. 7 Tuomet Jėzus priėjo, palietė juos ir tarė: “Kelkitės, nebijokite!” 8 Pakėlę akis, jie nieko daugiau nebematė, tik vieną Jėzų. 9 Besileidžiant nuo kalno, Jėzus jiems įsakė: “Niekam nepasakokite apie regėjimą, kol Žmogaus Sūnus prisikels iš numirusių”. 10 Tada Jo mokiniai Jį paklausė: “Kodėl Rašto žinovai sako, jog pirmiau turįs ateiti Elijas?” 11 Jėzus atsakė: “Iš tiesų Elijas turi ateiti pirma ir viską atstatyti. 12 Bet Aš jums sakau, kad Elijas jau atėjo, ir jie jo nepažino, bet padarė su juo, ką norėjo. Taip nuo jų turės kentėti ir Žmogaus Sūnus”. 13 Tuomet mokiniai suprato, kad Jis kalbėjo jiems apie Joną Krikštytoją. 14 Jiems atėjus prie minios, priėjo vienas vyras ir puolė prieš Jį ant kelių, sakydamas: 15 “Viešpatie, pasigailėk mano sūnaus! Jis per miegus vaikščioja ir labai kankinasi: dažnai įpuola į ugnį ir į vandenį. 16 Aš atvedžiau jį pas Tavo mokinius, bet jie nepajėgė išgydyti”. 17 Tada Jėzus atsakė: “O netikinti ir iškrypusi karta! Kaip ilgai man reikės su jumis būti? Kaip ilgai jus kęsti? Atveskite jį pas mane”. 18 Jėzus sudraudė demoną, šis išėjo iš berniuko, ir tą pačią akimirką jis pasveiko. 19 Tuomet mokiniai priėjo prie Jėzaus vieni ir klausė: “Dėl ko mes negalėjome jo išvaryti?” 20 Jėzus jiems atsakė: “Dėl jūsų netikėjimo. Iš tiesų sakau jums: jei turėtumėte tikėjimą kaip garstyčios grūdelį, jūs tartumėte šitam kalnui: ‘Persikelk iš čia į tenai’, ir jis persikeltų. Ir nieko jums nebūtų neįmanomo. 21 O šita veislė kitaip neišvaroma, kaip tik malda ir pasninku”. 22 Būdamas su mokiniais Galilėjoje, Jėzus jiems sakė: “Žmogaus Sūnus bus atiduotas į žmonių rankas, 23 ir jie nužudys Jį, o trečią dieną Jis prisikels”. Tada jie labai nuliūdo. 24 Atėjus jiems į Kafarnaumą, prie Petro priėjo didrachmų rinkėjai ir paklausė: “Ar jūsų Mokytojas nemoka didrachmos?” 25 Jis atsakė: “Taip!” Kai parėjo į namus, Jėzus pirmas jį prakalbino: “Kaip manai, Simonai? Iš ko žemės karaliai ima muitą ar mokestį: iš savo vaikų ar iš svetimųjų?” 26 Petras Jam atsakė: “Iš svetimųjų”. Jėzus jam tarė: “Taigi vaikai laisvi. 27 Tačiau, kad jų nepapiktintume, nueik prie ežero, užmesk meškerę, paimk pirmą užkibusią žuvį; ją pražiodęs, rasi staterą. Paimk ją ir atiduok jiems už mane ir už save”.
PBG(i) 1 A po sześciu dniach wziął Jezus Piotra i Jakóba i Jana, brata jego, i wprowadził je na górę wysoką osobno. 2 I przemieniony jest przed nimi, a rozjaśniło się oblicze jego jako słońce, a szaty jego stały się białe jako światłość. 3 A oto ukazali się im Mojżesz i Elijasz, z nim rozmawiający. 4 I odpowiadając Piotr, rzekł do Jezusa: Panie! dobrze nam tu być; jeźli chcesz, uczynimy tu trzy namioty, tobie jeden, i Mojżeszowi jeden, i Elijaszowi jeden. 5 A gdy on jeszcze mówił, oto obłok jasny zacienił je; a oto głos z obłoku mówiący: Ten jest Syn mój miły, w którym mi się upodobało, tego słuchajcie. 6 To usłyszawszy uczniowie, upadli na twarz swoję i bali się bardzo. 7 Tedy przystąpiwszy Jezus dotknął się ich i rzekł: Wstańcie, a nie bójcie się. 8 A oni podniósłszy oczy swoje, nikogo nie widzieli, tylko Jezusa samego. 9 A gdy zstępowali z góry, przykazał im Jezus, mówiąc: Nikomu nie powiadajcie tego widzenia, aż Syn człowieczy zmartwychwstanie. 10 I pytali go uczniowie jego, mówiąc: Cóż tedy nauczeni w Piśmie powiadają, że ma Elijasz pierwej przyjść? 11 A Jezus odpowiadając, rzekł im: Elijaszci pierwej przyjdzie i naprawi wszystko; 12 Ale wam powiadam: Iż Elijasz już przyszedł, wszakże nie poznali go, ale uczynili mu, cokolwiek chcieli; takci i Syn człowieczy ma ucierpieć od nich. 13 Tedy zrozumieli uczniowie, że o Janie Chrzcicielu mówił do nich. 14 A gdy przyszli do ludu, przystąpił do niego człowiek, i upadł przed nim na kolana, 15 I rzekł: Panie! zmiłuj się nad synem moim: albowiem lunatykiem jest, i ciężko się trapi; częstokroć bowiem wpada w ogień, i częstokroć w wodę. 16 I przywiodłem go do uczniów twoich, ale go nie mogli uzdrowić. 17 A odpowiadając Jezus, rzekł: O rodzaju niewierny i przewrotny! Dokądże będę z wami? Dokądże was będę cierpiał? przywiedźcie mi go sam. 18 I zgromił onego dyjabła Jezus; i wyszedł od niego, i uzdrowiony jest on młodzieniec od onejże godziny. 19 Tedy przystąpiwszy uczniowie do Jezusa osobno, rzekli mu: Czemużeśmy go my wygnać nie mogli? 20 Lecz Jezus rzekł do nich: Dla niedowiarstwa waszego; zaprawdę bowiem powiadam wam: Jeźlibyście, mając wiarę jako ziarno gorczyczne, rzekli tej górze: Przenieś się stąd na ono miejsce, tedy się przeniesie, a nic niemożebnego wam nie będzie. 21 Ale ten rodzaj nie wychodzi, tylko przez modlitwę i przez post. 22 A gdy przebywali w Galilei, rzekł do nich Jezus: Syn człowieczy będzie wydany w ręce ludzkie; 23 I zabiją go, ale trzeciego dnia zmartwychwstanie. I zasmucili się bardzo. 24 A gdy przyszli do Kapernaum, przystąpili do Piotra ci, którzy podatek wybierali, i rzekli: Izali nauczyciel wasz nie daje podatku? 25 I rzekł: Tak. A gdy wchodził w dom, uprzedził go Jezus, mówiąc: Cóż ci się zda, Szymonie? Królowie ziemscy od kogoż biorą cło albo czynsz? od synów swoich, czyli od obcych? 26 Rzekł mu Piotr: Od obcych. I rzekł mu Jezus: Toć tedy synowie są wolni. 27 Wszakże abyśmy ich nie zgorszyli, szedłszy do morza, zarzuć wędkę, a tę rybę, która najpierwej uwięźnie, weźmij, a otworzywszy gębę jej, znajdziesz stater, który wziąwszy, daj im za mię i za się.
Portuguese(i) 1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte; 2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz. 3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele. 4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias. 5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi. 6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados. 7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-lhes, disse: Levantai-vos e não temais. 8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente. 9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos. 10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro? 11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas; 12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles. 13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Baptista. 14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse: 15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água. 16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar. 17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui. 18 Então Jesus repreendeu ao demónio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado. 19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo? 20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível. 21 mas esta casta de demónios não se expulsa senão à força de oração e de jejum. 22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens; 23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente. 24 Tendo eles chegado a Cafarnaúm, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas? 25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios? 26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos. 27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
ManxGaelic(i) 1 As ec kione shey laa, ghow Yeesey Peddyr, as Jamys, as Ean e vraar, as hug eh lesh ad er-lheh seose er slieau ard, 2 As va'n cummey echey er ny chaghlaa kiongoyrt roo, as ren yn eddin echey soilshean myr y ghrian, as va'n coamrey echey gial myr y soilshey. 3 As cur-my-ner, honnick ad Moses as Elias taggloo rish. 4 Eisht dreggyr Peddyr as dooyrt eh rish Yeesey, Hiarn, s'maynrey dooin dy hannaghtyn ayns shoh: my she dty aigney's eh, lhig dooin ayns shoh troggal three cabbaneyn: cabbane er dty hon's, as cabbane son Moses, as cabbane son Elias. 5 Choud as v'eh foast loayrt, ren bodjal sollys skeayley harrystoo: as cur-my-ner haink coraa ass y vodjal, gra, Shoh my vac ennoil, ayn ta mee goaill slane taitnys, eaisht-jee rishyn. 6 As tra cheayll ny ostyllyn eh, huitt ad sheese er nyn eddin gys y thalloo, son s'mooar yn aggle v'orroo. 7 As haink Yeesey as venn eh roo, as dooyrt eh, Trog-jee erriu, as ny gow-jee aggle. 8 As tra hrog ad seose nyn sooillyn, cha vaik ad fer erbee, agh Yeesey ny-lomarcan. 9 As myr v'ad cheet neose jeh'n clieau hug Yeesey currym orroo, gra, Ny insh-jee yn ashlish da unnane erbee, derrey vees Mac yn dooinney er n'irree veih ny merriu. 10 As denee e ostyllyn jeh, gra, Cre'n-oyr jir ny scrudeyryn dy vel Elias dy heet hoshiaght? 11 Dansoor Yeesey as dooyrt eh roo, Hig Elias dy jarroo hoshiaght, as lhiassee eh dy chooilley nhee: 12 Agh ta mish gra riu, dy vel Elias er jeet hannah, as cha dug ad geill da, agh t'ad er ghellal rish lurg nyn aigney hene as er yn aght cheddin nee Mac y dooinney neesht surranse lioroo. 13 Eisht hoig e Ostyllyn dy nee er Ean Bashtey v'eh cheet. 14 As tra v'ad er jeet gys y cheshaght, haink huggey dooinney dy row, gliooney sheese as gra, 15 Hiarn, jean chymmey er my vac, son t'eh ass e cheeayl, as dy mooar seaghnit: son t'eh dy mennick tuittym ayns yn aile, as dy mennick ayns yn ushtey. 16 As hug mee lhiam eh gys dty ostyllyn, as cha yarg ad eh y lheihys. 17 Dansoor Yeesey as dooyrt eh, O heeloghe vee-chredjuagh as roonagh, caid ta mish dy ve meriu? caid ta mee dy hurranse diu? cur lhiat eh hym's ayns shoh. 18 As vaggyr Yeesey er y drogh-spyrryd, as hie eh magh ass: as va'n lhiannoo er ny lheihys veih'n oor shen. 19 Eisht haink e ostyllyn gys Yeesey er-lheh, as dooyrt ad, Cre liorish nagh voddagh shinyn eh y lheihys? 20 Dooyrt Yeesey roo, Kyndagh rish nyn gredjue moal: son dy firrinagh ta mee gra riu, Dy beagh nyn gredjue wheesh grine dy rass mustard, jirragh shiu rish y slieau shoh, Scugh veih shoh noon gys shid, as nee eh scughey: as cha bee nhee erbee ro-ghoillee diu. 21 Ny-yeih cha vel y dooghys shoh dy ghrogh-spyrrydyn dy ve castit, agh liorish padjer as trostey. 22 As choud as v'ad ayns Galilee, dooyrt Yeesey roo, Bee Mac y dooinney er ny vrah gys laueyn deiney: 23 As ver ad eh gy-baase, as y trass laa nee eh girree reesht: as v'ad feer trimshagh. 24 As tra v'ad er jeet gys Capernaum, haink y vooinjer va troggal argid y cheesh gys Peddyr, gra, Nagh vel y mainshter euish geeck y cheesh? 25 Dooyrt eshyn, Dy row. As tra v'eh er jeet stiagh ayns y thie, va Yeesey ro-laue rish, gra, Cre t'ou smooinaghtyn, Simon, quoi jeh ta reeaghyn y thallooin troggal custom ny keesh? jeh nyn gloan hene, ny jeh joarreeyn? 26 Dooyrt Peddyr rish, Jeh joarreeyn. Dooyrt Yeesey rishyn, Eisht ta'n chloan seyr. 27 Ny-yeih, son nagh bee cumys er ny chur hooin, immee uss gys y cheayn, as lhig sheese dooan, as trog y chied eeast hig hood: as tra vees oo er vosley e veeal, yiow peesh dy argid ayn; shen gow, as eeck eh er my hon's as er dty hon hene.
Norwegian(i) 1 Og seks dager derefter tok Jesus med sig Peter, Jakob og hans bror Johannes og førte dem avsides op på et høit fjell. 2 Og han blev forklaret for deres øine, og hans åsyn skinte som solen, og hans klær blev hvite som lyset. 3 Og se, Moses og Elias viste sig for dem og talte med ham. 4 Da tok Peter til orde og sa til Jesus: Herre! det er godt at vi er her; vil du, så skal jeg gjøre tre boliger her, en til dig og en til Moses og en til Elias. 5 Mens han ennu talte, se, da kom det en lysende sky og overskygget dem, og se, det kom en røst ut av skyen, som sa: Dette er min Sønn, den elskede, i hvem jeg har velbehag; hør ham! 6 Og da disiplene hørte det, falt de ned på sitt ansikt og blev meget forferdet. 7 Og Jesus gikk bort og rørte ved dem og sa: Stå op, og frykt ikke! 8 Men da de så op, så de ingen uten Jesus alene. 9 Og da de gikk ned av fjellet, bød Jesus dem: I skal ikke fortelle nogen om dette syn før Menneskesønnen er opstanden fra de døde. 10 Og disiplene spurte ham og sa: Hvorfor sier da de skriftlærde at Elias først må komme? 11 Han svarte og sa: Elias kommer visstnok og skal sette alt i rette skikk; 12 men jeg sier eder at Elias er alt kommet, og de kjente ham ikke, men gjorde med ham hvad de vilde. Det samme skal også Menneskesønnen lide av dem. 13 Da forstod disiplene at det var om døperen Johannes han talte til dem. 14 Og da de kom til folket, kom en mann til ham og falt på kne for ham og sa: 15 Herre! miskunn dig over min sønn! Han er månesyk og Iider storlig; ofte faller han i ilden og ofte i vannet. 16 Og jeg førte ham til dine disipler; men de kunde ikke helbrede ham. 17 Da svarte Jesus og sa: Du vantro og vrange slekt! hvor lenge skal jeg være hos eder? hvor lenge skal jeg tåle eder? Før ham hit til mig! 18 Og Jesus truet ham, og den onde ånd fór ut av ham, og gutten blev helbredet fra samme stund. 19 Da gikk disiplene til Jesus i enrum og sa: Hvorfor kunde ikke vi drive den ut? 20 Jesus sa til dem: For eders vantros skyld; for sannelig sier jeg eder: Har I tro som et sennepskorn, da kan I si til dette fjell: Flytt dig derfra og dit! og det skal flytte sig, og intet skal være umulig for eder. 21 Men dette slag farer ikke ut uten ved bønn og faste. 22 Men mens de ferdedes i Galilea, sa Jesus til dem: Menneskesønnen skal overgis i menneskers hender, 23 og de skal slå ham ihjel, og på den tredje dag skal han opstå. Og de blev meget bedrøvet. 24 Men da de kom til Kapernaum, gikk de som krevde inn tempelskatten, til Peter og sa: Betaler ikke eders mester tempelskatt? 25 Han sa: Jo. Og da han kom inn i huset, kom Jesus ham i forkjøpet og sa til ham: Hvad tykkes dig, Simon? av hvem tar kongene på jorden toll eller skatt? av sine barn eller av de fremmede? 26 Han sa: Av de fremmede. Da sa Jesus til ham: Så er jo barna fri. 27 Men forat vi ikke skal gi dem anstøt, så gå ned til sjøen, kast ut en krok, og ta den første fisk som kommer op; og når du åpner munnen på den, skal du finne en stater; ta den og gi dem for mig og dig!
Romanian(i) 1 După şase zile, Isus a luat cu El pe Petru, Iacov şi Ioan, fratele lui, şi i -a dus la o parte pe un munte înalt. 2 El S'a schimbat la faţă înaintea lor; faţa Lui a strălucit ca soarele, şi hainele I s'au făcut albe ca lumina. 3 Şi iatăcă li s'a arătat Moise şi Ilie, stînd de vorbă cu El. 4 Petru a luat cuvîntul, şi a zis lui Isus:,,Doamne, este bine să fim aici; dacă vrei, am să fac aici trei colibi: una pentru Tine, una pentru Moise şi una pentru Ilie.`` 5 Pe cînd vorbea el încă, iată că i -a acoperit un nor luminos cu umbra lui. Şi din nor s'a auzit un glas, care zicea:,,Acesta este Fiul Meu prea iubit, în care Îmi găsesc plăcerea Mea: de El să ascultaţi!`` 6 Cînd au auzit, ucenicii au căzut cu feţele la pămînt, şi s'au înspăimîntat foarte tare. 7 Dar Isus S'a apropiat, S'a atins de ei, şi le -a zis:,,Sculaţi-vă, nu vă temeţi!`` 8 Ei au ridicat ochii, şi n'au văzut pe nimeni, decît pe Isus singur. 9 Pe cînd se coborau din munte, Isus le -a dat porunca următoare:,,Să nu spuneţi nimărui de vedenia aceasta, pînă va învia Fiul omului din morţi.`` 10 Ucenicii I-au pus întrebarea următoare:,,Oare de ce zic cărturarii că întîi trebuie să vină Ilie?`` 11 Drept răspuns, Isus le -a zis:,,Este adevărat că trebuie să vină întîi Ilie, şi să aşeze din nou toate lucrurile. 12 Dar vă spun că Ilie a şi venit, şi ei nu l-au cunoscut, ci au făcut cu el ce au vrut. Tot aşa are să sufere şi Fiul omului din partea lor.`` 13 Ucenicii au înţeles atunci că le vorbise despre Ioan Botezătorul. 14 Cînd au ajuns la norod, a venit un om, care a căzut în genunchi înaintea lui Isus, şi I -a zis: 15 ,,Doamne, ai milă de fiul meu, căci este lunatic, şi pătimeşte rău: de multe ori cade în foc, şi de multe ori cade în apă. 16 L-am adus la ucenicii Tăi, şi n'au putut să -l vindece.`` 17 ,,O, neam necredincios şi pornit la rău!`` a răspuns Isus.,,Pînă cînd voi fi cu voi? Pînă cînd vă voi suferi? Aduceţi -l aici la Mine.`` 18 Isus a certat dracul, care a ieşit afară din el. Şi băiatul s'a tămăduit chiar în ceasul acela. 19 Atunci ucenicii au venit la Isus, şi I-au zis, deoparte:,,Noi de ce n'am putut să -l scoatem?`` 20 ,,Din pricina puţinei voastre credinţe``, le -a zis Isus.,,Adevărat vă spun că, dacă aţi avea credinţă cît un grăunte de muştar, aţi zice muntelui acestuia:,Mută-te de aici colo`, şi s'ar muta; nimic nu v'ar fi cu neputinţă. 21 Dar acest soi de draci nu iese afară decît cu rugăciune şi cu post.`` 22 Pe cînd stăteau în Galilea, Isus le -a zis:,,Fiul omului trebuie să fie dat în mînile oamenilor. 23 Ei Îl vor omorî, dar a treia zi va învia.`` Ucenicii s'au întristat foarte mult. 24 Cînd au ajuns în Capernaum, ceice strîngeau darea pentru Templu (Greceşte: Cele două drahme.) au venit la Petru, şi i-au zis:,,Învăţătorul vostru nu plăteşte darea?`` 25 ,,Ba da``, a zis Petru. Şi cînd a intrat în casă, Isus i -a luat înainte, şi i -a zis:,,Ce crezi, Simone? Împăraţii pămîntului dela cine iau dări sau biruri? Dela fiii lor sau dela străini?`` 26 Petru I -a răspuns:,,Dela străini.`` Şi Isus i -a zis:,,Aşa dar fiii sînt scutiţi. 27 Dar, ca să nu -i facem să păcătuiască, du-te la mare, aruncă undiţa, şi trage afară peştele care va veni întîi; deschide -i gura, şi vei găsi în ea o rublă (Greceşte: Un statir.) pe care ia -o şi dă-le -o lor, pentru Mine şi pentru tine.``
Ukrainian(i) 1 А через шість день забирає Ісус Петра, і Якова, і Івана, брата його, та й веде їх осібно на гору високу. 2 І Він перед ними переобразився: обличчя Його, як те сонце, засяло, а одежа Його стала біла, як світло. 3 І ось з'явились до них Мойсей та Ілля, і розмовляли із Ним. 4 І озвався Петро та й сказав до Ісуса: Господи, добре бути нам тут! Коли хочеш, поставлю отут три шатрі: для Тебе одне, і одне для Мойсея, і одне для Іллі. 5 Як він ще говорив, ось хмара ясна заслонила їх, і ось голос із хмари почувсь, що казав: Це Син Мій Улюблений, що Його Я вподобав. Його слухайтеся! 6 А почувши, попадали учні долілиць, і полякалися сильно... 7 А Ісус підійшов, доторкнувся до них і промовив: Уставайте й не бійтесь! 8 Звівши ж очі свої, нікого вони не побачили, окрім Самого Ісуса. 9 А коли з гори сходили, заповів їм Ісус і сказав: Не кажіть нікому про цеє видіння, аж поки Син Людський із мертвих воскресне. 10 І запитали Його учні, говорячи: Що це книжники кажуть, ніби треба Іллі перш прийти? 11 А Він відповів і сказав: Ілля, правда, прийде, і все приготує. 12 Але кажу вам, що Ілля вже прийшов був, та його не пізнали, але з ним зробили, що тільки хотіли... Так і Син Людський має страждати від них. 13 Учні тоді зрозуміли, що Він їм говорив про Івана Христителя. 14 І як вони до народу прийшли, то до Нього один чоловік приступив, і навколішки впав перед Ним, 15 і сказав: Господи, змилуйсь над сином моїм, що біснується у новомісяччі, і мучиться тяжко, бо почасту падає він ув огонь, і почасту в воду. 16 Я його був привів до учнів Твоїх, та вони не могли вздоровити його. 17 А Ісус відповів і сказав: О роде невірний й розбещений, доки буду Я з вами? Доки вас Я терпітиму? Приведіть до Мене сюди його! 18 Потому Ісус погрозив йому, і демон вийшов із нього. І видужав хлопець тієї години! 19 Тоді підійшли учні насамоті до Ісуса й сказали: Чому ми не могли його вигнати? 20 А Він їм відповів: Через ваше невірство. Бо поправді кажу вам: коли будете ви мати віру, хоч як зерно гірчичне, і горі оцій скажете: Перейди звідси туди, то й перейде вона, і нічого не матимете неможливого! 21 Цей же рід не виходить інакше, як тільки молитвою й постом. 22 Коли пробували вони в Галілеї, то сказав їм Ісус: Людський Син буде виданий людям до рук, 23 і вони Його вб'ють, але третього дня Він воскресне. І тяжко вони зажурились... 24 Як прийшли ж вони в Капернаум, до Петра підійшли збирачі дидрахм на храм, та й сказали: Чи не заплатить ваш учитель дидрахми? 25 Він відказує: Так. І як він увійшов до дому, то Ісус попередив його та сказав: Як ти думаєш, Симоне: царі земні з кого беруть мито або податки: від синів своїх, чи чужих? 26 А як той відказав: Від чужих, то промовив до нього Ісус: Тож вільні сини! 27 Та щоб їх не спокусити, піди над море, та вудку закинь, і яку першу рибу ізловиш, візьми, і рота відкрий їй, і знайдеш статира; візьми ти його, і віддай їм за Мене й за себе...
UkrainianNT(i) 1 А через шість день бере Ісус Петра, Якова, та Йоана брата його, й веде їх на гору високу окреме, 2 й персобразивсь перед ними: й сяяло лице Його як сонце, а одежа Його стала біла, як сьвітло. 3 Коли се явивсь їм Мойсей та Ілия, розмовляючи з Ним. 4 Озвав ся ж Петр, і рече до Ісуса: Господи, добре нам тут бути: коли хочеш, зробимо тут три намети: один Тобі, один Мойсейові, а один Ілиї. 5 Ще він говорив, аж ось ясна хмара отїнила їх, і ось голос із хмари глаголючий: Се Син мій любий, що я Його вподобав; Його слухайте. 6 Зачувши се ученнки, припали лицем до землї, й полякались вельми. 7 І прийшовши Ісус, торкнув їх, і рече: Устаньте й не лякайтесь. 8 Вони ж, знявши очі свої, не бачили нїкого, тільки одного Ісуса. 9 І, як сходили вони з гори, нака. зав їм Ісус, глаголючи: Не кажіть нікому про сю із'яву, аж поки Син чоловічий устане з мертвих. 10 І питали в Него ученики Його кажучи: Що ж се кажуть письменники, що Ілия мусить прийти попереду? 11 Ісус же, озвавшись, рече їм: Ілия прийде попереду, і налагодить усе. 12 Я ж глаголю вам: Що Ілия вже прийшов, та й не познали його, а зробили на йому, що схотіли. Так і Син чоловічий терпіти ме від них. 13 Тоді зрозуміли ученики, що глаголав їм про Иоана Хрестителя. 14 І, як прийшли вони до народу, приступив до Него чоловік, припавши Йому до ніг і говорячи: 15 Господи, помилуй мого сина; він бо місячник, і тяжко мучить ся: почасту бо падає в огонь, і почасту в воду. 16 І привів я його до учеників Твоїх, та й не змогли вони сцїлити його. 17 Озвав ся ж Ісус і рече: О кодло невірне та розвратне! Доки буду з вами? доки терпіти му вас? Приведіть менї його сюди. 18 І погрозив йому Ісус і вийшов з него диявол, і одужав хлопець з того часу. 19 Приступивши тодї ученики до Ісуса, сказали на самоті: Чом не змогли ми вигнати його? 20 Ісус же рече їм: Через невіру вашу, істино бо глаголю вам: Коли б ви мали віри з зерно горчицї, то сказали б оцій горі: Перейди звідсіля туди; то й перейде; й нїчого не буде неможливого вам. 21 Се ж кодло не виходить, як тільки молитвою та постом. 22 Як же пробували вони в Галилеї, рече до них Ісус: Син чоловічий буде виданий у руки людям; 23 і вбють Його, а третього дня Він устане. І засудили вони вельми. 24 Як же прийшли в Капернаум, приступили ті, що данину збирали, до Петра, й казали: Чи не дасть ваш учитель данини? 25 Каже: Так. І як увійшов у господу, попередив його Ісус, глаголючи: Що ти думаєш, Симоне? з кого! земні царі збирають данину? з своїх синів, чи з чужих? 26 Каже до Него Петр: Із чужих. Рече йому Ісус: То сини вільні. 27 Тільки ж, щоб не блазнити нам Їх, ійди до моря, та закинь удку, й першу рибу, що піймаєть ся, візьми й роззявивши їй рот, знайдеш статира; взявши його, дай їм за мене й за себе.
SBL Greek NT Apparatus

2 ἐγένετο WH Treg NIV ] ἐγένοντο RP
3 ὤφθη WH Treg NIV ] ὤφθησαν RP • συλλαλοῦντες μετ᾽αὐτοῦ WH Treg NIV ] μετ᾽αὐτοῦ συλλαλοῦντες RP
4 ποιήσω WH NIV ] ποιήσωμεν Treg RP • Ἠλίᾳ μίαν WH Treg NIV ] μίαν Ἠλίᾳ RP
5 ἀκούετε αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ ἀκούετε RP
7 προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν WH NIV ] προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἥψατο αὐτῶν Treg; προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἥψατο αὐτῶν καὶ RP
8 αὐτὸν WH NIV ] τὸν Treg RP
9 ἐγερθῇ WH Treg NIV ] ἀναστῇ RP
10 μαθηταὶ WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
11 δὲ WH Treg NIV ] + Ἰησοῦς RP • εἶπεν WH Treg NIV ] + αὐτοῖς RP • ἔρχεται WH Treg NIV ] + πρῶτον RP
14 ἐλθόντων WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP
15 πάσχει NIV RP ] ἔχει WH Treg
17 μεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι WH Treg NIV ] ἔσομαι μεθ᾽ ὑμῶν RP
20 λέγει WH Treg NIV ] Ἰησοῦς εἶπεν RP • ὀλιγοπιστίαν WH Treg NIV ] ἀπιστίαν RP • Μετάβα ἔνθεν WH Treg NIV ] Μετάβηθι ἔντεῦθεν RP • ὑμῖν WH NIV ] + 21 Τοῦτο δὲ τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ. Treg RP
22 Συστρεφομένων WH Treg NIV ] Ἀναστρεφομένων RP
25 ἐλθόντα WH Treg NIV ] ὅτε εἰσῆλθεν RP
26 εἰπόντος δέ WH Treg NIV ] Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος RP
27 εἰς WH Treg NA ] + τὴν NIV RP • ἀναβάντα WH Treg NIV ] ἀναβαίνοντα RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   2 <εγενοντο> εγενετο
   27 <αναβαινοντα> αναβαντα