Matthew 16:28

Stephanus(i) 28 αμην λεγω υμιν εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν τη βασιλεια αυτου
LXX_WH(i)
    28 G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G5602 ADV ωδε G2476 [G5761] V-RAP-GPM εστωτων G3748 R-NPM οιτινες G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1089 [G5667] V-ADS-3P γευσωνται G2288 N-GSM θανατου G2193 CONJ εως G302 PRT αν G1492 [G5632] V-2AAS-3P ιδωσιν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2064 [G5740] V-PNP-ASM ερχομενον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  28 G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G1510 V-PAI-3P εἰσίν G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM τῶν G5602 ADV ὧδε G2476 V-RAP-GPM ἑστώτων G3748 R-NPM οἵτινες G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1089 V-ADS-3P γεύσωνται G2288 N-GSM θανάτου G2193 ADV ἕως G302 PRT ἂν G3708 V-2AAS-3P ἴδωσιν G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2064 V-PNP-ASM ἐρχόμενον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 28
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
TR(i)
  28 G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G5602 ADV ωδε G2476 (G5761) V-RAP-GPM εστηκοτων G3748 R-NPM οιτινες G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1089 (G5667) V-ADS-3P γευσωνται G2288 N-GSM θανατου G2193 CONJ εως G302 PRT αν G1492 (G5632) V-2AAS-3P ιδωσιν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2064 (G5740) V-PNP-ASM ερχομενον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 28 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
RP(i)
   28 G281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG5100X-NPMτινεvG5602ADVωδεG2476 [G5761]V-RAP-NPMεστωτεvG3748R-NPMοιτινεvG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1089 [G5667]V-ADS-3PγευσωνταιG2288N-GSMθανατουG2193ADVεωvG302PRTανG3708 [G5632]V-2AAS-3PιδωσινG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2064 [G5740]V-PNP-ASMερχομενονG1722PREPενG3588T-DSFτηG932N-DSFβασιλειαG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 28 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι εἰσίν τινες ⸂τῶν ὧδε ἑστώτων⸃ οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
f35(i) 28 αμην λεγω υμιν εισιν τινες ωδε εστωτες οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν τη βασιλεια αυτου
IGNT(i)
  28 G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G1526 (G5748) εισιν There Are G5100 τινες Some G3588 των Of Those G5602 ωδε Here G2476 (G5761) εστηκοτων Standing G3748 οιτινες   G3756 ου Who G3361 μη In No Wise G1089 (G5667) γευσωνται Shall Taste G2288 θανατου Of Death G2193 εως   G302 αν Until G1492 (G5632) ιδωσιν They Have Seen G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2064 (G5740) ερχομενον Coming G1722 εν   G3588 τη In G932 βασιλεια   G846 αυτου His Kingdom.
ACVI(i)
   28 G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1526 V-PXI-3P εισιν There Are G5100 X-NPM τινες Some G2476 V-RAP-NPM εστωτες Who Stand G5602 ADV ωδε Here G3748 R-NPM οιτινες Who G1089 V-ADS-3P γευσωνται Will Taste G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2288 N-GSM θανατου Of Death G2193 CONJ εως Until G302 PRT αν Ever G1492 V-2AAS-3P ιδωσιν They See G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2064 V-PNP-ASM ερχομενον Coming G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 28 amen dico vobis sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant Filium hominis venientem in regno suo
Clementine_Vulgate(i) 28 { Amen dico vobis, sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem, donec videant Filium hominis venientem in regno suo.}
WestSaxon990(i) 28 [Note: Ðys sceal on sæternes-dæg on þære forman lencten wucan. A. ] Soðlice ic secge eow. sume synt her standende. þe deaþ ne onbyrigeað ær hig geseon mannes sunu. cumende on hys fæder rice;
WestSaxon1175(i) 28 Soðlice ich segge eow sume synd her standende þe deað ne onberiað. ær hyo seoð mannes sune cumende on hys fæder riche.
Wycliffe(i) 28 Treuli Y seie to you, `ther ben summe of hem that stonden here, whiche schulen not taste deth, til thei seen mannus sone comynge in his kyngdom.
Tyndale(i) 28 Verely I saye vnto you some ther be amonge them that here stonde which shall not taste of deeth tyll they shall have sene the sonne of man come in his kyngdomen.
Coverdale(i) 28 Verely I saye vnto you: there stonde here some, which shal not taist of death, tyll they se ye sonne of ma come in his kingdome.
MSTC(i) 28 Verily I say unto you, some there be among them that here stand, which shall not taste of death, till they shall have seen the son of man come in his kingdom."
Matthew(i) 28 Verely I saye vnto you, some there be among them that here stande, whiche shall not taste of death, till they shall haue sene the sonne of man come in hys kyngdom.
Great(i) 28 Uerely I saye vnto you, ther be stondinge here, which shall not tast of deeth, tyll they se the sonne of man come in hys kyngdome.
Geneva(i) 28 Verely I say vnto you, there bee some of them that stande here, which shall not taste of death, till they haue seene the Sonne of man come in his kingdome.
Bishops(i) 28 Ueryly I say vnto you, there be some standyng here, which shall not taste of death, tyll they see the sonne of man come in his kyngdome
DouayRheims(i) 28 Amen I say to you, there are some of them that stand here, that shall not taste death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
KJV(i) 28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
KJV_Cambridge(i) 28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
Mace(i) 28 I declare unto you, some are here present, who shall not die, till they have seen the son of man enter into his kingdom.
Whiston(i) 28 Verily I say unto you, There be some of those that stand here, who shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
Wesley(i) 28 Verily I say to you, there are some standing here, who shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
Worsley(i) 28 And I tell you of a truth, there be some of those standing here, who shall not taste of death, till they have seen the Son of man coming in his kingdom.
Haweis(i) 28 Verily I say unto you, There are some of those standing here, who shall in no wise taste of death, until they see the Son of man coming in his kingdom.
Thomson(i) 28 Verily I say to you, there are some of them standing here who shall not taste death until they see the son of man coming in his kingdom.
Webster(i) 28 Verily I say to you, There are some standing here, who shall not taste death, till they shall see the Son of man coming in his kingdom.
Living_Oracles(i) 28 Indeed, I say to you, some of those who are present, shall not taste death, until they see the Son of Man enter upon his Reign.
Etheridge(i) 28 AMEN, I say unto you, There are men standing here who shall not taste death, until they shall have seen the Son of man coming in his kingdom.
Murdock(i) 28 Verily I say to you: There are some persons standing here, who shall not taste death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
Sawyer(i) 28 I tell you truly, that some of those standing here shall not taste death till they see the Son of man coming in his kingdom.
Diaglott(i) 28 Indeed I say to you, there are some of those here having stood, who not not shall taste of death, till they may see the son of the man coming in the royal majesty of him.
ABU(i) 28 Verily I say to you, there are some of those standing here, who shall not taste death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
Anderson(i) 28 Verily I say to you, There are some standing here that shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
Noyes(i) 28 Truly do I say to you, There are some of those standing here who will not taste of death, till they have seen the Son of man coming in his kingdom.
YLT(i) 28 Verily I say to you, there are certain of those standing here who shall not taste of death till they may see the Son of Man coming in his reign.'
JuliaSmith(i) 28 Verily I say to you, Some are standing here, who should not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
Darby(i) 28 Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste of death at all until they shall have seen the Son of man coming in his kingdom.
ERV(i) 28 Verily I say unto you, There be some of them that stand here, which shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
ASV(i) 28 Verily I say unto you, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.}
JPS_ASV_Byz(i) 28 Verily I say unto you, there are some that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
Rotherham(i) 28 Verily, I say unto you––There are some of those, here standing, who, indeed, shall in nowise taste of death, until they see the Son of Man, coming in his kingdom.
Twentieth_Century(i) 28 I tell you, some of those who are standing here will not know death till they have seen the Son of Man coming into his Kingdom."
Godbey(i) 28 Truly I say unto you, There are some of those standing here, who may not taste of death, until they may see the Son of man coming in His kingdom.
WNT(i) 28 I solemnly tell you that some of those who are standing here will certainly not taste death till they have seen the Son of Man coming in His Kingdom."
Worrell(i) 28 Verily I say to you, there are some of those standing here, who will not taste of death, till they see the Son of Man coming in His Kingdom."
Moffatt(i) 28 I tell you truly, there are some of those standing here who will not taste death till they see the Son of man coming himself to reign."
Goodspeed(i) 28 I tell you, some of you who stand here will certainly live to see the Son of Man come to reign!"
Riverside(i) 28 I tell you truly there are some of those who are standing here who will not taste of death before they see the Son of Man coming in his kingdom."
MNT(i) 28 Solemnly I tell you, some of those who are standing here shall not taste death, till they have seen the Son of man coming in his kingdom.
Lamsa(i) 28 Truly I say to you, There are men who stand here, who will not taste death, until they see the Son of man coming in his kingdom.
Williams(i) 28 I solemnly say to you, some of the people standing here will certainly live to see the Son of Man coming in His kingdom."
BBE(i) 28 Truly I say to you, There are some of those here who will not have a taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
MKJV(i) 28 Truly I say to you, There are some standing here who shall not taste of death until they see the Son of Man coming in His kingdom.
LITV(i) 28 Truly I say to you, There are some standing here who in no way will taste of death until they see the Son of man coming in His kingdom.
ECB(i) 28 Amen! I word to you, Some standing here never no way taste death until they see the Son of humanity coming in his sovereigndom.
AUV(i) 28 It is true when I tell you, some of those standing here will not die before they see the Son of man coming in His kingdom.”

ACV(i) 28 Truly I say to you, there are some of those who stand here, who will, no, not taste of death, until they see the Son of man coming in his kingdom.
Common(i) 28 Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom."
WEB(i) 28 Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom.”
NHEB(i) 28 Truly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom."
AKJV(i) 28 Truly I say to you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
KJC(i) 28 Truthfully I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
KJ2000(i) 28 Verily I say unto you, There be some standing here, who shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
UKJV(i) 28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
RKJNT(i) 28 Truly I say to you, There are some standing here, who shall not taste of death, until they see the Son of man coming in his kingdom.
TKJU(i) 28 Truly I say to you, There are some standing here who shall not taste death, until they see the Son of Man coming in His kingdom.
RYLT(i) 28 Verily I say to you, there are certain of those standing here who shall not taste of death till they may see the Son of Man coming in his reign.'
EJ2000(i) 28 Verily I say unto you, There are some standing here who shall not taste of death until they have seen the Son of man coming in his kingdom.
CAB(i) 28 Assuredly I say to you, there are some standing here who will by no means taste death till they see the Son of Man coming in His kingdom."
WPNT(i) 28 Assuredly I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the Son of the Man coming in His kingdom.”
JMNT(i) 28 It is so (or: Truly; Amen), I am now telling you men, that there are some (or: certain ones) of the folks presently standing here who under no circumstances can (or: may) taste (= partake of, or, experience) death, until they can (or: should) perceive and see the Son of the Man (mankind's son; = the eschatological Messianic figure; = Adam's Son) progressively coming in His reign (or: within His kingdom; joined to His sovereign activities)."
NSB(i) 28 »I tell you truly, there are some that stand here who will not experience death till they see the Son of man coming in his kingdom.«
ISV(i) 28 I tell all of you with certainty, some people standing here will not experience death before they see the Son of Man coming in his kingdom.”
LEB(i) 28 Truly I say to you, that there are some of those standing here who will never experience death until they see the Son of Man coming in his kingdom."
BGB(i) 28 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.”
BIB(i) 28 Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (-), εἰσίν (there are) τινες (some) τῶν (of those) ὧδε (here) ἑστώτων (standing) οἵτινες (who) οὐ (no) μὴ (not) γεύσωνται (shall taste) θανάτου (of death) ἕως (until) ἂν (-) ἴδωσιν (they have seen) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐρχόμενον (coming) ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) αὐτοῦ (of Him).”
BLB(i) 28 Truly I say to you, there are some of those standing here who shall not taste of death until they have seen the Son of Man coming in His kingdom.”
BSB(i) 28 Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in His kingdom.”
MSB(i) 28 Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in His kingdom.”
MLV(i) 28 Assuredly I am saying to you, Some of those who are standing here may never taste of death, until they should see the Son of Man coming in his kingdom.


VIN(i) 28 Truly I tell you, some who are standing here will not taste death until they see the Son of Man coming in His kingdom.”
Luther1545(i) 28 Wahrlich, ich sage euch, es stehen etliche hier, die nicht schmecken werden den Tod, bis daß sie des Menschen Sohn kommen sehen in seinem Reich.
Luther1912(i) 28 Wahrlich ich sage euch: Es stehen etliche hier, die nicht schmecken werden den Tod, bis daß sie des Menschen Sohn kommen sehen in seinem Reich.
ELB1871(i) 28 Wahrlich, ich sage euch: Es sind etliche von denen, die hier stehen, welche den Tod nicht schmecken werden, bis sie den Sohn des Menschen haben kommen sehen in seinem Reiche.
ELB1905(i) 28 Wahrlich, ich sage euch: Es sind etliche von denen, die hier stehen, welche den Tod nicht schmecken werden, bis sie den Sohn des Menschen haben kommen sehen in seinem Reiche.
DSV(i) 28 Voorwaar zeg Ik u: Er zijn sommigen van die hier staan, dewelke den dood niet smaken zullen, totdat zij den Zoon des mensen zullen hebben zien komen in Zijn Koninkrijk.
DarbyFR(i) 28 En vérité, je vous dis: Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le fils de l'homme venant dans son royaume.
Martin(i) 28 En vérité je vous dis, qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, jusqu'à ce qu'ils aient vu le Fils de l'homme venir en son règne.
Segond(i) 28 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne.
SE(i) 28 De cierto os digo: hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que hayan visto al Hijo del hombre viniendo en su Reino.
ReinaValera(i) 28 De cierto os digo: hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que hayan visto al Hijo del hombre viniendo en su reino.
JBS(i) 28 De cierto os digo: hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que hayan visto al Hijo del hombre viniendo en su Reino.
Albanian(i) 28 Në të vërtetë ju them se disa nga ata që janë të pranishëm këtu nuk do të vdesin pa e shikuar më parë Birin e njeriut duke ardhur në mbretërinë e vet''.
RST(i) 28 Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем.
Arabic(i) 28 الحق اقول لكم ان من القيام ههنا قوما لا يذوقون الموت حتى يروا ابن الانسان آتيا في ملكوته
Amharic(i) 28 እውነት እላችኋለሁ፥ የሰው ልጅ በመንግሥቱ ሲመጣ እስኪያዩ ድረስ እዚህ ከሚቆሙት ሞትን የማይቀምሱ አንዳንድ አሉ።
Armenian(i) 28 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Հոս ներկայ եղողներէն կան ոմանք՝ որ մահ պիտի չհամտեսեն, մինչեւ որ տեսնեն մարդու Որդին՝ եկած իր թագաւորութեամբ”»:
ArmenianEastern(i) 28 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այստեղ գտնուողների մէջ կան ոմանք, որոնք մահը չեն ճաշակի, մինչեւ որ չտեսնեն մարդու Որդուն՝ եկած իր արքայութեամբ»:
Breton(i) 28 Me a lavar deoc'h e gwirionez, ez eus hiniennoù eus a-douez ar re a zo amañ, ha ne varvint ket, ken n'o devo gwelet Mab an den o tont en e rouantelezh.
Basque(i) 28 Eguiaz diotsuet, badirade hemen present diradenetaric batzu, herioa dastaturen eztutenic, guiçonaren Semea bere resumara ethorten ikus diroiteno.
Bulgarian(i) 28 Истина ви казвам: има някои от стоящите тук, които никак няма да вкусят смърт, докато не видят Човешкия Син, идещ в царството Си.
Croatian(i) 28 "Zaista, kažem vam, neki od ovdje nazočnih neće okusiti smrti dok ne vide Sina Čovječjega gdje dolazi sa svojim kraljevstvom."
BKR(i) 28 Amen pravím vám: Jsou někteří z stojících tuto, kteříž neokusí smrti, až i uzří Syna člověka, přicházejícího v království svém.
Danish(i) 28 Sandelig siger jeg Eder: der ere Nogle, som her staae, som ingenlunde skulle smage Døden, førend de see Menneskens Sømme komme i sit Rige.
CUV(i) 28 我 實 在 告 訴 你 們 , 站 在 這 裡 的 , 有 人 在 沒 嘗 死 味 以 前 必 看 見 人 子 降 臨 在 他 的 國 裡 。
CUVS(i) 28 我 实 在 告 诉 你 们 , 站 在 这 里 的 , 冇 人 在 没 尝 死 味 以 前 必 看 见 人 子 降 临 在 他 的 国 里 。
Esperanto(i) 28 Vere mi diras al vi:Inter la cxi tie starantaj estas iuj, kiuj neniel gustumos morton, antaux ol ili vidos la Filon de homo venantan en sia regno.
Estonian(i) 28 Tõesti, Mina ütlen teile, neist, kes siin seisavad, on mõned, kes ei maitse surma, enne kui nad näevad Inimese Poja tulevat Tema Kuningriigis!"
Finnish(i) 28 Totisesti minä sanon teille: muutamat seisovat tässä, joiden ei suinkaan pidä kuolemaa maistaman, siihenasti kuin he näkevät Ihmisen Pojan tulevan hänen valtakunnassansa.
FinnishPR(i) 28 Totisesti minä sanon teille: tässä seisovien joukossa on muutamia, jotka eivät maista kuolemaa, ennenkuin näkevät Ihmisen Pojan tulevan kuninkuudessaan."
Georgian(i) 28 ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ: არიან ვინმე აქა მდგომარეთაგანნი, რომელთა არა იხილონ გემოჲ სიკუდილისაჲ, ვიდრემდე იხილონ ძე კაცისაჲ, მომავალი სუფევითა თჳსითა.
Haitian(i) 28 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Nan moun ki la koulye a, gen ladan yo ki p'ap gen tan mouri san yo pa wè Moun Bondye voye nan lachè a tounen tankou yon wa k'ap gouvènen.
Hungarian(i) 28 Bizony mondom néktek: Azok között, a kik itt állanak, vannak némelyek, a kik nem kóstolják meg a halált, a míg meg nem látják az embernek Fiát eljõni az õ országában.
Indonesian(i) 28 Ketahuilah! Dari antara kalian di sini ada yang tidak akan mati, sebelum melihat Anak Manusia datang sebagai Raja."
Italian(i) 28 Io vi dico in verità, che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, che non abbiano veduto il Figliuol dell’uomo venir nel suo regno.
ItalianRiveduta(i) 28 In verità io vi dico che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, finché non abbian visto il Figliuol dell’uomo venire nel suo regno.
Japanese(i) 28 まことに汝らに告ぐ、ここに立つ者のうちに、人の子のその國をもて來るを見るまでは、死を味はぬ者どもあり』
Kabyle(i) 28 A wen-iniɣ tideț : llan kra seg wid yellan dagi, ur țmețțaten ara alamma ẓran Mmi-s n bunadem yusa-d am ugellid.
Korean(i) 28 진실로 너희에게 이르노니 여기 섰는 사람 중에 죽기 전에 인자가 그 왕권을 가지고 오는 것을 볼 자들도 있느니라
Latvian(i) 28 Patiesi es jums saku, ka daži, kas šeit stāv, nāvi nebaudīs, iekams viņi neredzēs Cilvēka Dēlu ieejam savā valstībā.
Lithuanian(i) 28 Iš tiesų sakau jums: kai kurie iš čia stovinčių neragaus mirties, kol pamatys Žmogaus Sūnų, ateinantį savo karalystėje”.
PBG(i) 28 Zaprawdę powiadam wam: Są niektórzy z tych, co tu stoją, którzy nie ukuszą śmierci, ażby ujrzeli Syna człowieczego, idącego w królestwie swojem.
Portuguese(i) 28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
ManxGaelic(i) 28 Dy firrinagh ta mee gra riu, Dy vel paart nyn shassoo ayns shoh, nagh jean blashtyn er y baase, derrey hee ad Mac y dooinney cheet ayns e reeriaght.
Norwegian(i) 28 Sannelig sier jeg eder: Nogen av dem som her står, skal ikke smake døden før de ser Menneskesønnen komme i sitt rike.
Romanian(i) 28 Adevărat vă spun că unii din cei ce stau aici nu vor gusta moartea pînă nu vor vedea pe Fiul omului venind în Împărăţia Sa.``
Ukrainian(i) 28 Поправді кажу вам, що деякі з тут-о приявних не скуштують смерти, аж поки не побачать Сина Людського, що йде в Царстві Своїм.
UkrainianNT(i) 28 Істино глаголю вам: Єсть деякі між стоячими тут, що не вкусять смерти, аж поки побачять Сина чоловічого, грядущого в царстві своїм.