Matthew 16:27

Stephanus(i) 27 μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου
LXX_WH(i)
    27 G3195 [G5719] V-PAI-3S μελλει G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2064 [G5738] V-PNN ερχεσθαι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 P-GSM αυτου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G591 [G5692] V-FAI-3S αποδωσει G1538 A-DSM εκαστω G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G4234 N-ASF πραξιν G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  27 G3195 V-PAI-3S μέλλει G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2064 V-PNN ἔρχεσθαι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1391 N-DSF δόξῃ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G846 P-GSM αὐτοῦ G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G32 N-GPM ἀγγέλων G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G591 V-FAI-3S ἀποδώσει G1538 A-DSM ἑκάστῳ G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G4234 N-ASF πρᾶξιν G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 27 μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
TR(i)
  27 G3195 (G5719) V-PAI-3S μελλει G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2064 (G5738) V-PNN ερχεσθαι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 P-GSM αυτου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G591 (G5692) V-FAI-3S αποδωσει G1538 A-DSM εκαστω G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G4234 N-ASF πραξιν G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 27 μέλλει γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
RP(i)
   27 G3195 [G5719]V-PAI-3SμελλειG1063CONJγαρG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2064 [G5738]V-PNNερχεσθαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG1391N-DSFδοξηG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG846P-GSMαυτουG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG32N-GPMαγγελωνG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG5119ADVτοτεG591 [G5692]V-FAI-3SαποδωσειG1538A-DSMεκαστωG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG4234N-ASFπραξινG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 27 μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
f35(i) 27 μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου
IGNT(i)
  27 G3195 (G5719) μελλει   G1063 γαρ For Is About G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2064 (G5738) ερχεσθαι To Come G1722 εν In G3588 τη The G1391 δοξη   G3588 του Glory G3962 πατρος Father G846 αυτου Of His G3326 μετα   G3588 των With G32 αγγελων   G846 αυτου His Angels; G2532 και And G5119 τοτε Then G591 (G5692) αποδωσει He Will Render G1538 εκαστω To Each G2596 κατα   G3588 την According To G4234 πραξιν   G846 αυτου His Doing.
ACVI(i)
   27 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3195 V-PAI-3S μελλει Is Going G2064 V-PNN ερχεσθαι To Come G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1391 N-DSF δοξη Glory G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G846 P-GSM αυτου Of Him G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G32 N-GPM αγγελων Agents G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G591 V-FAI-3S αποδωσει He Will Reward G1538 A-DSM εκαστω Each G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G4234 N-ASF πραξιν Actions G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 27 Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis et tunc reddet unicuique secundum opus eius
Clementine_Vulgate(i) 27 { Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis: et tunc reddet unicuique secundum opera ejus.}
WestSaxon990(i) 27 witodlice mannes sunu ys to cumenne on hys fæder wuldre mid hys englum. & þonne agylt æghwylcum be hys agenum worce;
WestSaxon1175(i) 27 witodlice mannes sunu ys to cumene on his fæder wuldre mid hys ænglen. & þanne agelt he æig-hwilcan be his agenen mede.
Wycliffe(i) 27 For mannes sone schal come in glorie of his fader, with his aungels, and thanne he schal yelde to ech man after his werkis.
Tyndale(i) 27 For the sonne of man shall come in the glory of his father wt his angels: and then shall he rewarde every man accordinge to his dedes.
Coverdale(i) 27 For it wil come to passe, that the sonne of ma shal come in the glory of his father with his angels, and then shal he rewarde euery one acordinge to his dedes.
MSTC(i) 27 For the son of man shall come in the glory of his father, with his angels, and then shall he reward every man according to his deeds.
Matthew(i) 27 For the sonne of man shall come in the glorye of hys father, wyth hys aungels: & then shall he rewarde euery man accordyng to his dedes.
Great(i) 27 For the sonne of man shall come in the glory of his father, wt his angels: & then shall he rewarde euery man accordinge to his dedes.
Geneva(i) 27 For the Sonne of man shall come in the glory of his Father with his Angels, and then shall he giue to euery man according to his deedes.
Bishops(i) 27 For the sonne of man shall come in the glory of his father, with his Angels: and then shall he rewarde euery man accordyng to his workes
DouayRheims(i) 27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels: and then will he render to every man according to his works.
KJV(i) 27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
KJV_Cambridge(i) 27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
Mace(i) 27 for the son of man shall come in the glory of his father, with his angels; and then shall be make retribution to every man according to his works.
Whiston(i) 27 For the Son of man will come in the glory of his Father, with his holy angels; and then he shall reward every one according to his practice.
Wesley(i) 27 For the Son of man shall come in the glory of his Father, with his angels; and then shall he render to every man according to his work.
Worsley(i) 27 For the Son of man will come in the glory of his father, with his angels, and then he will recompense every one according to his practice.
Haweis(i) 27 For the Son of man shall hereafter come in the glory of his Father, with his angels, and then shall he recompense every man according to his practice.
Thomson(i) 27 For the son of man will come in the glory of his father, with his angels, and will then render to every one according to his actions.
Webster(i) 27 For the Son of man will come in the glory of his Father, with his angels; and then he will reward every man according to his works.
Living_Oracles(i) 27 For the Son of Man, vested with his Father's glory, shall come hereafter with his heavenly messengers, and recompense every one according to his actions.
Etheridge(i) 27 For it is to be, that the Son of man shall come in the glory of his Father with his holy angels, and then shall he render unto every man according to his works.
Murdock(i) 27 For the Son of man is to come in the glory of his Father, with all his holy angels; and then will he recompense to every man as his deeds are.
Sawyer(i) 27 For the Son of man is about to come in the glory of his Father, with his angels, and then shall he render to every one according to his doing.
Diaglott(i) 27 Is about for the the son of the man to come in the glory of the Father of him, with the messengers of him, and then he will render to each one according to the behavior of him.
ABU(i) 27 For the Son of man will come in the glory of his Father, with his angels; and then he will reward each one according to his works.
Anderson(i) 27 For the Son of man will come in the glory of his Father, with his angels; and then he will reward every one according to his deeds.
Noyes(i) 27 For the Son of man is to come in the glory of his Father, with his angels; and then will he render to every one according to his works.
YLT(i) 27 `For, the Son of Man is about to come in the glory of his Father, with his messengers, and then he will reward each, according to his work.
JuliaSmith(i) 27 For the Son of man is about to come in the glory of his Father with his messengers; and then he will give back to each according to his deed.
Darby(i) 27 For the Son of man is about to come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to each according to his doings.
ERV(i) 27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds.
ASV(i) 27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds.
JPS_ASV_Byz(i) 27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels, and then shall he render unto every man according to his deeds.
Rotherham(i) 27 For the Son of Man is destined to be coming, in the glory of his Father, with his messengers,––and, then, will he give back unto each one, according to his practice.
Twentieth_Century(i) 27 For the Son of Man is to come in his Father's Glory, with his angels, and then he 'will give to every man what his actions deserve.'
Godbey(i) 27 For the Son of man is about to come in the glory of His Father with His angels, and then He will give to each one according to his works.
WNT(i) 27 For the Son of Man is soon to come in the glory of the Father with His angels, and then will He requite every man according to his actions.
Worrell(i) 27 For the Son of Man is about to come in the glory of His Father with His angels, and then will He render to each one according to his work.
Moffatt(i) 27 For the Son of man is coming in the glory of his Father with his angels, and then he will reward everyone for what he has done.
Goodspeed(i) 27 For the Son of Man is going to come with his angels in his Father's glory, and then he will repay everyone for what he has done.
Riverside(i) 27 For the Son of Man will soon come in the glory of his Father with his angels, and then he will repay each in full according to his actions.
MNT(i) 27 For the Son of man is about to come in the glory of his Father, and his angels with him, and then will he reward each one in accordance with his actions.
Lamsa(i) 27 For the Son of man will come in the glory of his Father with his holy angels; and then he will reward each man according to his works.
CLV(i) 27 Verily I am saying to you that there are some of those standing here who under no circumstances should be tasting death till they should be perceiving the Son of Mankind coming in His kingdom."
Williams(i) 27 For the Son of Man is going to come in His Father's splendor, with His angels, and then He will pay back to everyone in accordance with what he has done.
BBE(i) 27 For the Son of man will come in the glory of his Father with his angels; and then he will give to every man the reward of his works.
MKJV(i) 27 For the Son of Man shall come in the glory of His Father with His angels, and then He shall reward each one according to his works.
LITV(i) 27 For the Son of man is about to come with His angels in the glory of His Father. And then "He will give reward to each according to his actions." LXX-Psa. 61:13; Pro. 24:12; MT-Psa. 62:12
ECB(i) 27 For the Son of humanity comes in the glory of his Father with his angels; and then he gives each according to his acts.
AUV(i) 27 For the Son of man will return in the splendor of His Father, accompanied by His angels. Then He will reward or punish every person in proportion to what he has done [with his life].
ACV(i) 27 For the Son of man is going to come in the glory of his Father with his agents, and then he will reward each man according to his actions.
Common(i) 27 For the Son of Man is to come with his angels in the glory of his Father, and then he will reward each man according to what he has done.
WEB(i) 27 For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds.
NHEB(i) 27 For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds.
AKJV(i) 27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
KJC(i) 27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
KJ2000(i) 27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
UKJV(i) 27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
RKJNT(i) 27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
TKJU(i) 27 For the Son of Man shall come in the glory of His Father with His angels; and then He shall reward every man according to his works.
RYLT(i) 27 'For, the Son of Man is about to come in the glory of his Father, with his messengers, and then he will reward each, according to his work.
EJ2000(i) 27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels, and then he shall reward everyone according to their works.
CAB(i) 27 For the Son of Man is going to come in the glory of His Father with His angels, and then He will render to each according to his works.
WPNT(i) 27 For the Son of the Man will certainly come in the glory of His Father with His angels, and then He will recompense each according to his performance.
JMNT(i) 27 You see, the Son of the Man (or: mankind's son; or: = the Son of Adam; or: [the eschatological Messianic figure]; or: the Human Being) is presently about to continue progressively coming within the glory (the manifestation which calls forth praise) of His Father, with His agents (messengers). And at that time, He will proceed giving back (or: repaying; recompensing) to each one in corresponding accord with his practice, behavior and operation of business.
NSB(i) 27 »The Son of man will come in the glory of his Father with his angels. He will then reward each man according to his deeds.
ISV(i) 27 The Son of Man is going to come with his angels in his Father’s glory, and then he will repay everyone according to what he has done.
LEB(i) 27 For the Son of Man is going to come in the glory of his Father with his angels, and at that time he will reward each one according to what he has done.*
BGB(i) 27 μέλλει γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
BIB(i) 27 μέλλει (Is about) γὰρ (for) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (of the) ἀνθρώπου (man) ἔρχεσθαι (to come) ἐν (in) τῇ (the) δόξῃ (glory) τοῦ (the) Πατρὸς (Father) αὐτοῦ (of Him), μετὰ (with) τῶν (the) ἀγγέλων (angels) αὐτοῦ (of Him); καὶ (and) τότε (then) ἀποδώσει (He will give) ἑκάστῳ (to each) κατὰ (according to) τὴν (the) πρᾶξιν (deeds) αὐτοῦ (of him).
BLB(i) 27 For the Son of Man is about to come in the glory His Father, with His angels, and then He will give to each according to his deeds.
BSB(i) 27 For the Son of Man will come in His Father’s glory with His angels, and then He will repay each one according to what he has done.
MSB(i) 27 For the Son of Man will come in His Father’s glory with His angels, and then He will repay each one according to what he has done.
MLV(i) 27 For the Son of Man is about to come in the glory of his Father with his messengers, and then he will be giving to each one according to his practice.
VIN(i) 27 For the Son of Man will come in His Father’s glory with His angels, and then He will repay each one according to what he has done.
Luther1545(i) 27 Denn es wird je geschehen, daß des Menschen Sohn komme in der HERRLIchkeit seines Vaters mit seinen Engeln; und alsdann wird er einem jeglichen vergelten nach seinen Werken.
Luther1912(i) 27 Denn es wird geschehen, daß des Menschen Sohn komme in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln; und alsdann wird er einem jeglichen vergelten nach seinen Werken.
ELB1871(i) 27 Denn der Sohn des Menschen wird kommen in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln, und dann wird er einem jeden vergelten nach seinem Tun.
ELB1905(i) 27 Denn der Sohn des Menschen wird O. steht im Begriff zu; so auch [Kap. 17,12.22] kommen in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln, und dann wird er einem jeden vergelten nach seinem Tun.
DSV(i) 27 Want de Zoon des mensen zal komen in de heerlijkheid Zijns Vaders, met Zijn engelen, en alsdan zal Hij een iegelijk vergelden naar zijn doen.
DarbyFR(i) 27 Car le fils de l'homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite.
Martin(i) 27 Car le Fils de l'homme doit venir environné de la gloire de son Père avec ses Anges, et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
Segond(i) 27 Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
SE(i) 27 Porque el Hijo del hombre vendrá en la gloria de su Padre con sus ángeles, y entonces pagará a cada uno conforme a sus obras.
ReinaValera(i) 27 Porque el Hijo del hombre vendrá en la gloria de su Padre con sus ángeles, y entonces pagará á cada uno conforme á sus obras.
JBS(i) 27 Porque el Hijo del hombre vendrá en la gloria de su Padre con sus ángeles, y entonces pagará a cada uno conforme a sus obras.
Albanian(i) 27 Sepse Biri i njeriut do të vijë në lavdinë e Atit të vet bashkë me engjëjt e tij; dhe atëherë ai do të shpërblejë secilin sipas veprës së tij.
RST(i) 27 ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его.
Peshitta(i) 27 ܥܬܝܕ ܗܘ ܓܝܪ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܐܬܐ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܒܘܗܝ ܥܡ ܡܠܐܟܘܗܝ ܩܕܝܫܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܦܪܘܥ ܠܐܢܫ ܐܢܫ ܐܝܟ ܥܒܕܘܗܝ ܀ 28 ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܝܬ ܐܢܫܐ ܕܩܝܡܝܢ ܬܢܢ ܕܠܐ ܢܛܥܡܘܢ ܡܘܬܐ ܥܕܡܐ ܕܢܚܙܘܢ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܐܬܐ ܒܡܠܟܘܬܗ ܀
Arabic(i) 27 فان ابن الانسان سوف يأتي في مجد ابيه مع ملائكته وحينئذ يجازي كل واحد حسب عمله.
Amharic(i) 27 የሰው ልጅ ከመላእክቱ ጋር በአባቱ ክብር ይመጣ ዘንድ አለውና፤ ያን ጊዜም ለሁሉ እንደ ሥራው ያስረክበዋል።
Armenian(i) 27 Որովհետեւ մարդու Որդին պիտի գայ իր Հօր փառքով՝ իր հրեշտակներուն հետ, եւ այն ատեն պիտի հատուցանէ իւրաքանչիւրին՝ իր գործերուն համեմատ:
ArmenianEastern(i) 27 քանի որ մարդու Որդին գալու է իր Հօր փառքով՝ իր հրեշտակների հետ միասին. եւ այն ժամանակ իւրաքանչիւրին կը հատուցի ըստ իր գործերի:
Breton(i) 27 Rak Mab an den a dle dont e gloar e Dad gant e aeled; ha neuze e roio da bep hini hervez e oberoù.
Basque(i) 27 Ecen guiçonaren Semea ethorriren da bere Aitaren glorián bere Aingueruèquin: eta orduan rendaturen drauca batbederari bere obrén araura.
Bulgarian(i) 27 Защото Човешкият Син ще дойде в славата на Своя Отец със Своите ангели; и тогава ще отплати на всекиго според делата му.
Croatian(i) 27 Doći će, doista, Sin Čovječji u slavi Oca svoga s anđelima svojim i tada će naplatiti svakomu po djelima njegovim."
BKR(i) 27 Syn zajisté člověka přijde v slávě Otce svého s anděly svými, a tehdážť odplatí jednomu každému podle skutků jeho.
Danish(i) 27 Thi Menneskens Søn skal komme i sin Faders herlighed med sine Engle; og da skal han betale hver efter sin Gjerning.
CUV(i) 27 人 子 要 在 他 父 的 榮 耀 裡 , 同 著 眾 使 者 降 臨 ; 那 時 候 , 他 要 照 各 人 的 行 為 報 應 各 人 。
CUVS(i) 27 人 子 要 在 他 父 的 荣 耀 里 , 同 着 众 使 者 降 临 ; 那 时 候 , 他 要 照 各 人 的 行 为 报 应 各 人 。
Esperanto(i) 27 CXar la Filo de homo venos en la gloro de sia Patro kun siaj angxeloj, kaj tiam li redonos al cxiu laux liaj faroj.
Estonian(i) 27 Sest Inimese Poeg tuleb Oma Isa auhiilguses Oma Inglitega, ja siis Ta tasub igaühele Tema tööd mööda.
Finnish(i) 27 Sillä Ihmisen Poika on tuleva Isänsä kunniassa enkelittensä kanssa, ja silloin hän maksaa kullekin töittensä jälkeen.
FinnishPR(i) 27 Sillä Ihmisen Poika on tuleva Isänsä kirkkaudessa enkeliensä kanssa, ja silloin hän maksaa kullekin hänen tekojensa mukaan.
Georgian(i) 27 რამეთუ მოსლვად არს ძჱ კაცისაჲ დიდებითა მამისა თჳსისაჲთა ანგელოზთა მისთა თანა, და მაშინ მიაგოს კაცად-კაცადსა საქმეთა მათთაებრ.
Haitian(i) 27 Konprann sa byen, Moun Bondye voye nan lachè a gen pou l' tounen ak zanj li yo, nan tout bèl pouvwa Papa l' la. Lè sa a, li va bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè.
Hungarian(i) 27 Mert az embernek Fia eljõ az õ Atyjának dicsõségében, az õ angyalaival; és akkor megfizet mindenkinek az õ cselekedete szerint.
Indonesian(i) 27 Tidak lama lagi Anak Manusia, bersama-sama dengan malaikat-malaikat-Nya akan datang dengan kuasa Bapa-Nya. Pada waktu itu Ia akan membalas tiap-tiap orang sesuai dengan perbuatannya.
Italian(i) 27 Perciocchè il Figliuol dell’uomo verrà nella gloria del Padre suo, co’ suoi angeli; ed allora egli renderà la retribuzione a ciascuno secondo i suoi fatti.
ItalianRiveduta(i) 27 Perché il Figliuol dell’uomo verrà nella gloria del Padre suo, con i suoi angeli, ed allora renderà a ciascuno secondo l’opera sua.
Japanese(i) 27 人の子は父の榮光をもて、御使たちと共に來らん。その時おのおのの行爲に隨ひて報ゆべし。
Kabyle(i) 27 Axaṭer Mmi-s n bunadem a d-yas nețța d lmalayekkat-is di lɛaḍima n Baba-s, ad yefk i yal yiwen ayen yuklal, yal yiwen ɣef leḥsab n lefɛayel-is.
Korean(i) 27 인자가 아버지의 영광으로 그 천사들과 함께 오리니 그 때에 각 사람의 행한 대로 갚으리라
Latvian(i) 27 Jo Cilvēka Dēls nāks ar saviem eņģeļiem sava Tēva godībā, un tad Viņš atdos ikvienam pēc tā darbiem.
Lithuanian(i) 27 Nes Žmogaus Sūnus ateis savo Tėvo šlovėje su savo angelais, ir tuomet Jis atlygins kiekvienam pagal jo darbus.
PBG(i) 27 Albowiem Syn człowieczy przyjdzie w chwale Ojca swego z Anioły swoimi, a tedy odda każdemu według uczynków jego.
Portuguese(i) 27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
ManxGaelic(i) 27 Son hig Mac y dooinney ayns gloyr e Ayrey, as e ainleyn casherick marish: as ec y traa shen cooilleenee eh da dy chooilley ghooinney cordail rish e obbraghyn.
Norwegian(i) 27 For Menneskesønnen skal komme i sin Faders herlighet med sine engler, og da skal han betale enhver efter hans gjerning.
Romanian(i) 27 Căci Fiul omului are să vină în slava Tatălui Său, cu îngerii Săi; şi atunci va răsplăti fiecăruia după faptele lui.
Ukrainian(i) 27 Бо прийде Син Людський у славі Свого Отця з Анголами Своїми, і тоді віддасть кожному згідно з ділами його.
UkrainianNT(i) 27 Прийде бо Син чоловічий у славі Отця свого з ангелами своїми; й тоді віддасть кожному по дїлам його.