Matthew 16:26

Stephanus(i) 26 τι γαρ ωφελειται ανθρωπος εαν τον κοσμον ολον κερδηση την δε ψυχην αυτου ζημιωθη η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου
LXX_WH(i)
    26 G5101 I-ASN τι G1063 CONJ γαρ G5623 [G5701] V-FPI-3S ωφεληθησεται G444 N-NSM ανθρωπος G1437 COND εαν G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G3650 A-ASM ολον G2770 [G5661] V-AAS-3S κερδηση G3588 T-ASF την G1161 CONJ δε G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G2210 [G5686] V-APS-3S ζημιωθη G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει G444 N-NSM ανθρωπος G465 N-ASN ανταλλαγμα G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  26 G5101 I-ASN τί G1063 CONJ γὰρ G5623 V-FPI-3S ὠφεληθήσεται G444 N-NSM ἄνθρωπος, G1437 COND ἐὰν G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G3650 A-ASM ὅλον G2770 V-AAS-3S κερδήσῃ G3588 T-ASF τὴν G1161 CONJ δὲ G5590 N-ASF ψυχὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G2210 V-APS-3S ζημιωθῇ; G2228 PRT G5101 I-ASN τί G1325 V-FAI-3S δώσει G444 N-NSM ἄνθρωπος G465 N-ASN ἀντάλλαγμα G3588 T-GSF τῆς G5590 N-GSF ψυχῆς G846 P-GSM αὐτοῦ;
Tregelles(i) 26 τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος, ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
TR(i)
  26 G5101 I-ASN τι G1063 CONJ γαρ G5623 (G5743) V-PPI-3S ωφελειται G444 N-NSM ανθρωπος G1437 COND εαν G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G3650 A-ASM ολον G2770 (G5661) V-AAS-3S κερδηση G3588 T-ASF την G1161 CONJ δε G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G2210 (G5686) V-APS-3S ζημιωθη G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G1325 (G5692) V-FAI-3S δωσει G444 N-NSM ανθρωπος G465 N-ASN ανταλλαγμα G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 26 τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
SBLGNT(i) 26 τί γὰρ ⸀ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
f35(i) 26 τι γαρ ωφελειται ανθρωπος εαν τον κοσμον ολον κερδηση την δε ψυχην αυτου ζημιωθη η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου
IGNT(i)
  26 G5101 τι   G1063 γαρ For What G5623 (G5743) ωφελειται Is Profited G444 ανθρωπος A Man, G1437 εαν If G3588 τον The G2889 κοσμον World G3650 ολον Whole G2770 (G5661) κερδηση   G3588 την   G1161 δε He Gain, G5590 ψυχην   G846 αυτου And His Soul G2210 (G5686) ζημιωθη Lose? G2228 η Or G5101 τι What G1325 (G5692) δωσει Will Give G444 ανθρωπος A Man "as" G465 ανταλλαγμα   G3588 της An Exchange For G5590 ψυχης   G846 αυτου His Soul?
ACVI(i)
   26 G1063 CONJ γαρ For G5101 I-ASN τι What? G5623 V-PPI-3S ωφελειται Does It Profit G444 N-NSM ανθρωπος Man G1437 COND εαν If G2770 V-AAS-3S κερδηση He Should Gain G3588 T-ASM τον Tho G3650 A-ASM ολον Whole G2889 N-ASM κοσμον World G1161 CONJ δε And G2210 V-APS-3S ζημιωθη Should Lose G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Soul G846 P-GSM αυτου Of Him G2228 PRT η Or G444 N-NSM ανθρωπος Man G5101 I-ASN τι What? G1325 V-FAI-3S δωσει Will He Give G465 N-ASN ανταλλαγμα In Exchange For G3588 T-GSF της Tha G5590 N-GSF ψυχης Soul G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 26 quid enim prodest homini si mundum universum lucretur animae vero suae detrimentum patiatur aut quam dabit homo commutationem pro anima sua
Clementine_Vulgate(i) 26 { Quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animæ vero suæ detrimentum patiatur? aut quam dabit homo commutationem pro anima sua?}
WestSaxon990(i) 26 Hwæt fremað ænegum menn þeah he ealne middan-eard gestryne gyf he hys sawle forwyrd þolað; Oððe hwylc gewrixl sylþ se mann for hys sawle
WestSaxon1175(i) 26 hwæt fremað anigen men. þah he ealne middan-eard ge-strynieð [Note: MS. gescrynieð. ] gif he his sawle for-wyrð þolieð. Oððe hwilc ge-wrixl sylð. se man for his sawle.
Wycliffe(i) 26 For what profitith it to a man, if he wynne al the world, and suffre peiryng of his soule? or what chaunging schal a man yyue for his soule?
Tyndale(i) 26 What shall it proffet a man though he shulde wynne all the whoole worlde: yf he loose his owne soule? Or els what shall a man geve to redeme his soule agayne with all?
Coverdale(i) 26 What helpeth it a man though he wanne the whole worlde, and yet suffred harme in his soule? Or what can a man geue, to redeme his soule withall?
MSTC(i) 26 What shall it profit a man, though he should win all the whole world, if he lose his own soul? Or else, what shall a man give to redeem his soul again withal?
Matthew(i) 26 What shall it proffet a man though he shoulde wynne al the whole world if he loose hys awne soule? Or els what shall a man geue to redeme his soule agayne withall?
Great(i) 26 For what doth it proffet a man, yf he wynne all the whole worlde: & lose hys awne soule? Or what shal a man geue to redeme his soule agayne with all?
Geneva(i) 26 For what shall it profite a man though he should winne the whole worlde, if hee lose his owne soule? or what shall a man giue for recompence of his soule?
Bishops(i) 26 For what doth it profite a man, yf he wynne all the whole worlde, and lose his owne soule? Or what shall a man geue for a raunsome of his soule
DouayRheims(i) 26 For what doth it profit a man, if he gain the whole world and suffer the loss of his own soul? Or what exchange shall a man give for his soul?
KJV(i) 26

For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?

KJV_Cambridge(i) 26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
Mace(i) 26 what advantage is it to a man to gain the whole world at the price of his life? or what would not a man pay down to preserve his life?
Whiston(i) 26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
Wesley(i) 26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world and lose his own soul? Or what shall a man give, in exchange for his soul?
Worsley(i) 26 For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give as a ransom for his soul?
Haweis(i) 26 For what would a man be advantaged, though he could gain the whole world, if he should suffer the loss of his soul? or what will a man give as the ransom for his soul?
Thomson(i) 26 For what will a man be profited, if he should gain the whole world, and be punished with the forfeit of his life? Or, what will not a man give as a ransom for his life?
Webster(i) 26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
Living_Oracles(i) 26 What is a man profited, if he should gain the whole world, with the forfeit of his life? or what will a man not give in ransom for his life?
Etheridge(i) 26 For what shall a man be profited, if the whole world he shall acquire, and his soul shall perish? or what equivalent shall a man give for his soul?
Murdock(i) 26 For what will it profit a man, if he shall gain the whole world, and shall lose his soul? Or what will a man give in exchange for his soul?
Sawyer(i) 26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world and lose his life? Or what will a man give as an exchange for his life?
Diaglott(i) 26 What for is profited a man if the world whole he may win, the and life of him he may forfeit? or what shall give a man in exchange for the life of him?
ABU(i) 26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his soul? Or what shall a man give as an exchange for his soul?
Anderson(i) 26 For what is a man profited, if he gain the whole world, but lose his own life? Or, what will a man give as the ransom of his life?
Noyes(i) 26 For what will a man be profited, if be gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give as an exchange for his life?
YLT(i) 26 for what is a man profited if he may gain the whole world, but of his life suffer loss? or what shall a man give as an exchange for his life?
JuliaSmith(i) 26 For what is a man profited, if he should gain the whole world, and injure his soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
Darby(i) 26 For what does a man profit, if he should gain the whole world and suffer the loss of his soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
ERV(i) 26 For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life?
ASV(i) 26 For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life?
JPS_ASV_Byz(i) 26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life?
Rotherham(i) 26 For what shall a man be profited, though, the whole world, he gain, and, his life, he forfeit? Or what shall a man give, in exchange for his life?
Twentieth_Century(i) 26 What good will it do a man to gain the whole world, if he forfeits his life? or what will a man give that is of equal value with his life?
Godbey(i) 26 For what is a man profited, if he may gain the whole world, and lose his own soul? or what will a man give in exchange for his soul?
WNT(i) 26 Why, what benefit will it be to a man if he gains the whole world but forfeits his life? Or what shall a man give to buy back his life?
Worrell(i) 26 for what will a man be profited, if he gain the whole world, and suffer damage as to his soul? or what will a man give as an exchange for his soul?
Moffatt(i) 26 What profit will it be if a man gains the whole world and forfeits his own soul? What will a man offer as an equivalent for his soul?
Goodspeed(i) 26 For what good will it do a man if he gains the whole world but parts with his life? What can a man give to buy back his life?
Riverside(i) 26 For what profit will a man have if he gains the whole world and forfeits his soul? or what can a man give to buy back his soul?
MNT(i) 26 What will it profit a man to gain the whole world and lose his soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
Lamsa(i) 26 For how will a man be benefited, if he should gain the whole world and lose his own soul? Or what shall a man give in exchange for his soul?
CLV(i) 26 For the Son of Mankind is about to be coming in the glory of His Father, with His messengers, and then He will be paying each in accord with his practice."
Williams(i) 26 For what benefit will it be to a man, if he gains the whole world and loses his higher life? What price would a man pay to buy back his life?
BBE(i) 26 For what profit has a man, if he gets all the world with the loss of his life? or what will a man give in exchange for his life?
MKJV(i) 26 For what is a man profited if he shall gain the whole world and lose his own soul? Or what shall a man give in exchange for his soul?
LITV(i) 26 For what will a man be benefited if he should gain the whole world, but forfeits his soul? Or what will a man give as an exchange for his soul?
ECB(i) 26 for what is a human benefited whenever he gains the whole cosmos and loses his own soul? Or what gives a human in exchange for his soul?
AUV(i) 26 For what benefit is it to a person if he gains the whole world [of material things] but [has to] give up his life [i.e., all the spiritual blessings]? Or what should a person give in exchange for his life?
ACV(i) 26 For what does it profit a men, if he should gain the whole world, and lose his soul? Or what will a man give in exchange for his soul?
Common(i) 26 What good will it be for a man if he gains the whole world, and forfeits his soul? Or what can a man give in exchange for his soul?
WEB(i) 26 For what will it profit a man, if he gains the whole world, and forfeits his life? Or what will a man give in exchange for his life?
NHEB(i) 26 For what will it profit a person, if he gains the whole world, and forfeits his life? Or what will a person give in exchange for his life?
AKJV(i) 26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
KJC(i) 26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
KJ2000(i) 26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
UKJV(i) 26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
RKJNT(i) 26 For what does it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
EJ2000(i) 26 For what is a man profited if he shall gain the whole world and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
CAB(i) 26 For what is a man profited if he gains the whole world, but forfeits his soul? Or what will a man give as an exchange for his soul?
WPNT(i) 26 For what is a man profited if he gains the whole world but forfeits his life? Or what will a man give in exchange for his life?
JMNT(i) 26 "For what will a person (or: mankind) proceed being benefited, or in what will he (or: they) continue helped or augmented, if he can or would advantageously procure [for himself (or: themselves)] and gain the whole ordered system of society: government, economy, culture, religion – even the whole universe, yet would be undergoing the loss of, receive damage to, or be made to forfeit, his soul-life (his interior self [in its reality])? Or what will a person (or: mankind) continue giving, as a price paid to change his (or: its) soul back (or: to effect the interior transformation of himself/itself, back again to make himself/itself other than he/it is)?
NSB(i) 26 »What will a man profit, if he gains the whole world, and gives up his life? What will a man give in exchange for his life?
ISV(i) 26 because what profit will a person have if he gains the whole world and forfeits his life? Or what can a person give in exchange for his life?
LEB(i) 26 For what will a person be benefited if he gains the whole world but forfeits his life? Or what will a person give in exchange for his life?
BGB(i) 26 τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
BIB(i) 26 τί (What) γὰρ (for) ὠφεληθήσεται (will it profit) ἄνθρωπος (a man), ἐὰν (if) τὸν (the) κόσμον (world) ὅλον (whole) κερδήσῃ (he gains), τὴν (-) δὲ (but) ψυχὴν (the soul) αὐτοῦ (of him) ζημιωθῇ (loses)? ἢ (Or) τί (what) δώσει (will give) ἄνθρωπος (a man) ἀντάλλαγμα (as an exchange for) τῆς (the) ψυχῆς (soul) αὐτοῦ (of him)?
BLB(i) 26 For what will it profit a man if he gains the whole world, but loses his soul? Or what will a man give as an exchange for his soul?
BSB(i) 26 What will it profit a man if he gains the whole world, yet forfeits his soul? Or what can a man give in exchange for his soul?
MLV(i) 26 For what is a man profited, if he gains the whole world, and should forfeit his soul? Or what shall a man give as an exchange for his soul?
VIN(i) 26 What good will it be for a man if he gains the whole world, and forfeits his soul? Or what can a man give in exchange for his soul?
Luther1545(i) 26 Was hülfe es dem Menschen, so er die ganze Welt gewönne und nähme doch Schaden an seiner Seele? Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele wieder löse?
Luther1912(i) 26 Was hülfe es dem Menschen, so er die ganze Welt gewönne und nähme Schaden an seiner Seele? Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele wieder löse?
ELB1871(i) 26 Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewänne, aber seine Seele einbüßte? Oder was wird ein Mensch als Lösegeld geben für seine Seele?
ELB1905(i) 26 Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewönne, aber seine Seele einbüßte? Oder was wird ein Mensch als Lösegeld geben für seine Seele?
DSV(i) 26 Want wat baat het een mens, zo hij de gehele wereld gewint, en lijdt schade zijner ziel? Of wat zal een mens geven, tot lossing van zijn ziel?
DarbyFR(i) 26 Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son âme; ou que donnera un homme en échange de son âme?
Martin(i) 26 Mais que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il fait la perte de son âme ? ou que donnera l'homme en échange de son âme ?
Segond(i) 26 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? ou, que donnerait un homme en échange de son âme?
SE(i) 26 Porque ¿de qué aprovecha al hombre, si ganare todo el mundo, y perdiere su alma? O ¿qué recompensa dará el hombre por su alma?
ReinaValera(i) 26 Porque ¿de qué aprovecha al hombre, si granjeare todo el mundo, y perdiere su alma? O ¿qué recompensa dará el hombre por su alma?
JBS(i) 26 Porque ¿de qué aprovecha al hombre, si ganare todo el mundo, y perdiere su alma? O ¿qué recompensa dará el hombre por su alma?
Albanian(i) 26 Ç'përfitim ka njeriu nëse fiton gjithë botën dhe pastaj e humb shpirtin e vet? Ose çfarë do të japë njeriu si shkëmbim të shpirtit të vet?
RST(i) 26 какая польза человеку, если он приобретет весь мир,а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою?
Peshitta(i) 26 ܡܢܐ ܓܝܪ ܡܬܗܢܐ ܒܪܢܫܐ ܐܢ ܟܠܗ ܥܠܡܐ ܢܩܢܐ ܘܢܦܫܗ ܢܚܤܪ ܐܘ ܡܢܐ ܢܬܠ ܒܪܢܫܐ ܬܚܠܘܦܐ ܕܢܦܫܗ ܀
Arabic(i) 26 لانه ماذا ينتفع الانسان لو ربح العالم كله وخسر نفسه. او ماذا يعطي الانسان فداء عن نفسه.
Amharic(i) 26 ሰው ዓለሙን ሁሉ ቢያተርፍ ነፍሱንም ቢያጐድል ምን ይጠቅመዋል? ወይስ ሰው ስለ ነፍሱ ቤዛ ምን ይሰጣል?
Armenian(i) 26 Քանի որ մարդ ի՞նչ օգուտ կ՚ունենայ, եթէ շահի ամբողջ աշխարհը բայց կորսնցնէ իր անձը. կամ՝ մարդ ի՞նչ փրկանք պիտի տայ իր անձին փոխարէն:
ArmenianEastern(i) 26 Ի՛նչ օգուտ կ՚ունենայ մարդ, եթէ այս ամբողջ աշխարհը շահի, բայց իր անձը կործանի: Կամ՝ մարդ իր անձի փոխարէն ի՞նչ փրկանք պիտի տայ.
Breton(i) 26 Rak petra a dalvfe da un den gounit ar bed holl, ma kollfe e ene? Pe petra a rofe an den e trok ouzh e ene?
Basque(i) 26 Ecen cer probetchu du guiçonac baldin mundu gucia irabaz badeça, eta bere arima gal badeça? edo cer emanen du guiçonac bere arimaren recompensamendutan?
Bulgarian(i) 26 Понеже, какво ще се ползва човек, ако спечели целия свят, а изгуби живота си? Или какво ще даде човек в замяна на живота си?
Croatian(i) 26 Ta što će koristiti čovjeku ako sav svijet stekne, a životu svojemu naudi? Ili što će čovjek dati u zamjenu za život svoj?
BKR(i) 26 Nebo co jest platno člověku, by pak všecken svět získal, a své duši uškodil? Aneb kterou dá člověk odměnu za duši svou?
Danish(i) 26 Thi hvad gavner det Mennesket, om han vinder den ganske Verden, men tager Skade paa sin Sjæl? Eller hvad kan et Menneske give til Vederlag for sin Sjæl?
CUV(i) 26 人 若 賺 得 全 世 界 , 賠 上 自 己 的 生 命 , 有 甚 麼 益 處 呢 ? 人 還 能 拿 甚 麼 換 生 命 呢 ?
CUVS(i) 26 人 若 赚 得 全 世 界 , 赔 上 自 己 的 生 命 , 冇 甚 么 益 处 呢 ? 人 还 能 拿 甚 么 换 生 命 呢 ?
Esperanto(i) 26 CXar kiel profitus homo, se li gajnus la tutan mondon kaj perdus sian animon? Aux kion homo donu intersxangxe por sia animo?
Estonian(i) 26 Sest mis kasu on inimesel sellest, kui ta kogu maailma kasuks saaks, kuid oma hingele kahju teeks? Või mis lunastushinda võib inimene anda oma hinge eest?
Finnish(i) 26 Sillä mitä se auttaa ihmistä, jos hän kaiken maailman voittais, ja sielullensa sais vahingon? taikka mitä antaa ihminen sielunsa lunastukseksi?
FinnishPR(i) 26 Sillä mitä se hyödyttää ihmistä, vaikka hän voittaisi omaksensa koko maailman, mutta saisi sielullensa vahingon? Taikka mitä voi ihminen antaa sielunsa lunnaiksi?
Georgian(i) 26 რამეთუ რაჲ სარგებელ ეყოს კაცსა, უკუეთუ სოფელი ყოველი შეიძინოს და სული თჳსი იზღვიოს? ანუ რაჲ მისცეს კაცმან ნაცვლად სულისა თჳსისა?
Haitian(i) 26 Kisa sa ta sèvi yon moun pou l' ta genyen lemonn antye si l' pèdi lavi li? Kisa yon moun kapab bay pou l' gen lavi?
Hungarian(i) 26 Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri is, de az õ lelkében kárt vall? Avagy micsoda váltságot adhat az ember az õ lelkéért?
Indonesian(i) 26 Apa untungnya bagi seseorang, kalau seluruh dunia ini menjadi miliknya tetapi ia kehilangan hidupnya? Dapatkah hidup itu ditukar dengan sesuatu?
Italian(i) 26 Perciocchè, che giova egli all’uomo, se guadagna tutto il mondo, e fa perdita dell’anima sua? ovvero, che darà l’uomo in iscambio dell’anima sua?
ItalianRiveduta(i) 26 E che gioverà egli a un uomo se, dopo aver guadagnato tutto il mondo, perde poi l’anima sua? O che darà l’uomo in cambio dell’anima sua?
Japanese(i) 26 人、全世界を贏くとも、己が生命を損せば、何の益あらん、又その生命の代に何を與へんや。
Kabyle(i) 26 D acu n lfayda ara yesɛu wemdan di rrbeḥ n ddunit meṛṛa, ma yella yesṛuḥ taṛwiḥt-is ? Neɣ d acu i gezmer a t-yefk wemdan iwakken a d-ifdu taṛwiḥt-is ?
Korean(i) 26 사람이 만일 온 천하를 얻고도 제 목숨을 잃으면 무엇이 유익하리요 사람이 무엇을 주고 제 목숨을 바꾸겠느냐
Latvian(i) 26 Jo ko tas līdz cilvēkam, ja viņš iemantos visu pasauli, bet savā dvēselē cietīs zaudējumu? Vai kādu izpirkumu cilvēks dos par savu dvēseli?
Lithuanian(i) 26 Kokia gi žmogui nauda, jeigu jis laimėtų visą pasaulį, o pakenktų savo sielai? Arba kuo žmogus galėtų išsipirkti savo sielą?
PBG(i) 26 Albowiem cóż pomoże człowiekowi, choćby wszystek świat pozyskał, a na duszy swojej szkodował? albo co za zamianę da człowiek za duszę swoję?
Portuguese(i) 26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
ManxGaelic(i) 26 Son cre'n vondeish t'ec dooinney, my chosnys eh yn seihll ooilley, as e annym hene y choayl? ny cre nee dooinney y choyrt ayns coonrey son e annym?
Norwegian(i) 26 For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden, men tar skade på sin sjel? eller hvad vil et menneske gi til vederlag for sin sjel?
Romanian(i) 26 Şi ce ar folosi unui om să cîştige toată lumea, dacă şi-ar pierde sufletul? Sau, ce ar da un om în schimb pentru sufletul său?
Ukrainian(i) 26 Яка ж користь людині, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапастить? Або що дасть людина взамін за душу свою?
UkrainianNT(i) 26 Що бо за користь, чоловікові, хоч би сьвїт увесь здобув, а душу свою занапастив ? або що дасть чоловік у замін за душу свою ?