Luke 13

ABP_Strongs(i)
  1 G3918 [3were at hand G1161   G1161 1And G5100 2certain ones] G1722 at G1473 the same G3588   G2540 time G518 reporting G1473 to him G4012 concerning G3588 the G* Galileans, G3739 of whom G3588 the G129 blood G* Pilate G3396 mixed G3326 with G3588   G2378 their sacrifices. G1473  
  2 G2532 And G611 responding G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to them, G1380 Do you think G3754 that G3588   G* these Galileans G3778   G268 [2sinners G3844 3beyond G3956 4all G3588 5the G* 6Galileans G1096 1were], G3754 that G5108 [2such things G3958 1they suffered]?
  3 G3780 No, G3004 I say G1473 to you; G235 but G1437 if G3361 you should not G3340 repent, G3956 [2all G5615 4likewise G622 1you shall 3perish].
  4 G2228 Or G1565 those G3588   G1176 ten G2532 and G3638 eight G1909 upon G3739 whom G4098 fell G3588 the G4444 tower G1722 in G3588   G* Siloam, G2532 and G615 it killed G1473 them. G1380 Do you think G3754 that G3778 these G3781 [2debtors G1096 1were] G3844 beyond G3956 all G444 men G3588   G2730 dwelling G1722 in G* Jerusalem?
  5 G3780 No, G3004 I say G1473 to you; G235 but G1437 if G3361 you should not G3340 repent, G3956 [2all G3668 4in like manner G622 1you shall 3perish].
  6 G3004 And he spoke G1161   G3778 this G3588   G3850 parable. G4808 [3a fig-tree G2192 2had G5100 1A certain one] G1722 in G3588   G290 his vineyard G1473   G5452 being planted; G2532 and G2064 he came G2590 [2fruit G2212 1seeking] G1722 on G1473 it, G2532 and G3756 he found not. G2147  
  7 G2036 And he said G1161   G4314 to G3588 the G289 vine dresser, G2400 Behold, G5140 three G2094 years G2064 I come G2212 seeking G2590 fruit G1722 on G3588   G4808 this fig-tree, G3778   G2532 and G3756 I found not. G2147   G1581 Cut it down! G1473   G2444 Why G2532 even G3588 [2the G1093 3land G2673 1render] useless?
  8 G3588 But he G1161   G611 answering G3004 says G1473 to him, G2962 O master, G863 leave G1473 it G2532 even G3778 this G3588   G2094 year, G2193 until G3748 whenever G4626 I shall dig G4012 around G1473 it, G2532 and G906 throw G2874 manure;
  9 G2579 and if G3303 then G4160 it should produce G2590 fruit, good, G1490 but if not G1519 [2for G3588 3the G3195 4about to be G1581 1you can cut it down]. G1473  
  10 G1510.7.3 And he was G1161   G1321 teaching G1722 in G1520 one G3588 of the G4864 synagogues G1722 in G3588 the G4521 Sabbath days .
  11 G2532 And G2400 behold, G1135 there was a woman G1510.7.3   G4151 [2a spirit G2192 1having] G769 of feebleness G2094 [4years G1176 1ten G2532 2and G3638 3eight], G2532 and G1510.7.3 was G4794 stooped down, G2532 and G3361 not G1410 able G352 to raise her head G1519 totally. G3588   G3838  
  12 G1492 And seeing G1161   G1473 her, G3588   G* Jesus G4377 called out, G2532 and G2036 said G1473 to her, G1135 O woman, G630 you have been loosened G3588   G769 of your feebleness. G1473  
  13 G2532 And G2007 he placed [2upon G1473 3her G3588   G5495 1hands]; G2532 and G3916 immediately G461 she was erected, G2532 and G1392 she glorified G3588   G2316 God.
  14 G611 But responding G1161   G3588 the G752 chief of the synagogue G23 being indignant G3754 that G3588 [3on the G4521 4Sabbath G2323 2cured G3588   G* 1Jesus], G3004 said G3588 to the G3793 multitude, G1803 Six G2250 days G1510.2.6 there are G1722 in G3739 which G1163 it behooves G2038 to work, G1722 during G3778 these G3767 then G2064 in coming G2323 you be cured, G2532 and G3361 not G3588 in the G2250 day G3588 of the G4521 Sabbath!
  15 G611 And [3responded G3767 4then G1473 5to him G3588 1the G2962 2Lord], G2532 and G2036 said, G5273 Hypocrite, G1538 each G1473 of you G3588 in the G4521 Sabbath, G3756 does he not G3089 untie G3588   G1016 his ox G1473   G2228 or G3588   G3688 donkey G575 from G3588 the G5336 stable, G2532 and G520 having taking it away G4222 waters it?
  16 G3778 And this one, G1161   G2364 [2a daughter G* 3of Abraham G1510.6 1being], G3739 whom G1210 [2bound G3588   G4567 1Satan], G2400 behold, G1176 ten G2532 and G3638 eight G2094 years, G3756 must she not G1163   G3089 be untied G575 from G3588   G1199 this bond G3778   G3588 on the G2250 day G3588 of the G4521 Sabbath?
  17 G2532 And G3778 [3these things G3004 2saying G1473 1of his], G2617 [5were put to shame G3956   G3956 1all G3588 2the ones G480 3being adverse G1473 4to him]. G2532 And G3956 all G3588 the G3793 multitude G5463 rejoiced G1909 over G3956 all G3588 the G1741 noble things, G3588 the ones G1096 being done G5259 by G1473 him.
  18 G3004 And he said, G1161   G5100 To what G3664 [5likened G1510.2.3 1is G3588 2the G932 3kingdom G3588   G2316 4of God]? G2532 and G5100 to what G3666 shall I liken G1473 it?
  19 G3664 It is likened G1510.2.3   G2848 to a kernel G4615 of mustard, G3739 which G2983 [2having taken G444 1a man] G906 threw G1519 into G2779 his own garden; G1438   G2532 and G837 it grew G2532 and G1096 became G1519 into G1186 [2tree G3173 1a great], G2532 and G3588 the G4071 birds G3588 of the G3772 heaven G2681 encamped G1722 in G3588 the G2798 branches G1473 of it.
  20 G2532 And G3825 again G2036 he said, G5100 To what G3666 shall I liken G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God?
  21 G3664 It is likened G1510.2.3   G2219 to leaven, G3739 which G2983 having taken, G1135 a woman G2928 hid G1519 in G224 [3of flour G4568 2seahs G5140 1three], G2193 until G3739 of which time G2220 [2was leavened G3650 1all].
  22 G2532 And G1279 he traveled G2596 by G4172 cities G2532 and G2968 towns, G1321 teaching, G2532 and G4197 [2a coursing G4160 1making] G1519 unto G* Jerusalem.
  23 G2036 And said G1161   G5100 a certain one G1473 to him, G2962 O Lord, G1487 are there G3641 few G3588   G4982 being delivered? G3588   G1161 And G2036 he said G4314 to G1473 them,
  24 G75 Struggle G1525 to enter G1223 through G3588 the G4728 narrow G4439 gate, G3754 for G4183 many, G3004 I say G1473 to you, G2212 will seek G1525 to enter, G2532 and G3756 will not G2480 be able.
  25 G575 From G3739 of which G302 ever time G1453 [3should arise G3588 1the G3617 2master of the house], G2532 and G608 should lock G3588 the G2374 door, G2532 and G756 you should begin G1854 outside G2476 to stand G2532 and G2925 to knock G3588 on the G2374 door, G3004 saying, G2962 O lord, G2962 O lord, G455 open G1473 to us! G2532 And G611 answering G2046 he shall say G1473 to you, G3756 I do not know G1492   G1473 you, G4159 or from what place G1510.2.5 you are from .
  26 G5119 Then G756 you will begin G3004 to say, G2068 We ate G1799 in your presence, G1473   G2532 and G4095 we drank, G2532 and G1722 in G3588   G4113 our squares G1473   G1321 you taught.
  27 G2532 And G2046 he shall say, G3004 I say G1473 to you, G3756 I do not G1492 know G1473 you, G4159 from what place G1510.2.5 you are; G868 depart G575 from G1473 me G3956 all G3588   G2040 workers G3588   G93 of iniquity!
  28 G1563 There G1510.8.3 will be G3588 the G2805 weeping G2532 and G3588 the G1030 gnashing G3588   G3599 of teeth, G3752 whenever G3708 you should see G* Abraham, G2532 and G* Isaac, G2532 and G* Jacob, G2532 and G3956 all G3588 the G4396 prophets G1722 in G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God, G1473 but you G1161   G1544 being cast forth G1854 outside.
  29 G2532 And G2240 they shall come G575 from G395 east G2532 and G1424 west, G2532 and G1005 north G2532 and G3558 south, G2532 and G347 shall lie down G1722 in G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God.
  30 G2532 And G2400 behold, G1510.2.6 there are G2078 last G3739 who G1510.8.6 will be G4413 first, G2532 and G1510.2.6 there are G4413 first G3739 who G1510.8.6 will be G2078 last.
  31 G1722 On G1473 the same G3588   G2250 day G4334 came forward G5100 certain G* Pharisees, G3004 saying G1473 to him, G1831 Come forth, G2532 and G4198 go G1782 from here! G3754 for G* Herod G2309 wants G1473 to kill you. G615  
  32 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G4198 Having gone, G2036 you tell G3588 to the G258 fox G3778 this, G2400 Behold, G1544 I cast out G1140 demons, G2532 and G2392 [2works of healing G2005 1I complete] G4594 today G2532 and G839 tomorrow, G2532 and G3588 the G5154 third day G5048 I am perfected.
  33 G4133 Furthermore, G1163 it is necessary G1473 for me G4594 today, G2532 and G839 tomorrow, G2532 and G3588 the G2192 next G4198 to go; G3754 for G3756 it is not G1735 permitted G4396 a prophet G622 to perish G1854 outside G* Jerusalem.
  34 G* Jerusalem, G* Jerusalem, G3588 the one G615 killing G3588 the G4396 prophets, G2532 and G3036 stoning G3588 the ones G649 being sent G4314 to G1473 her. G4212 How often G2309 I wanted G1996 to assemble G3588   G5043 your children G1473   G3739 in the G5158 manner G3733 a hen gathers G3588   G1438 her own G3555 nest G5259 under G3588 her G4420 wings, G2532 and G3756 you wanted it not. G2309  
  35 G2400 Behold, G863 [2is left G1473 3to you G3588   G3624 1your house] G1473   G2048 desolate. G3004 And I say G1161   G1473 to you G3754 that, G3766.2 In no way G1473 shall you behold me, G1492   G2193 until G302 whenever G2240 it should come G3753 when G2036 you should say, G2127 Being blessed G3588 is the one G2064 coming G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord.
ABP_GRK(i)
  1 G3918 παρήσαν G1161   G1161 δε G5100 τινες G1722 εν G1473 αυτώ τω G3588   G2540 καιρώ G518 απαγγέλλοντες G1473 αυτώ G4012 περί G3588 των G* Γαλιλαίων G3739 ων G3588 το G129 αίμα G* Πιλάτος G3396 έμιξε G3326 μετά G3588 των G2378 θυσιών αυτών G1473  
  2 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1380 δοκείτε G3754 ότι G3588 οι G* Γαλιλαίοι ούτοι G3778   G268 αμαρτωλοί G3844 παρά G3956 πάντας G3588 τους G* Γαλιλαίους G1096 εγένοντο G3754 ότι G5108 τοιαύτα G3958 πεπόνθασιν
  3 G3780 ουχί G3004 λέγω G1473 υμίν G235 αλλ΄ G1437 εάν G3361 μη G3340 μετανοήτε G3956 πάντες G5615 ωσαύτως G622 απολείσθε
  4 G2228 η G1565 εκείνοι G3588 οι G1176 δέκα G2532 και G3638 οκτώ G1909 εφ΄ G3739 ους G4098 έπεσεν G3588 ο G4444 πύργος G1722 εν G3588 τω G* Σιλωάμ G2532 και G615 απέκτεινεν G1473 αυτούς G1380 δοκείτε G3754 ότι G3778 ούτοι G3781 οφειλέται G1096 εγένοντο G3844 παρά G3956 πάντας G444 ανθρώπους G3588 τους G2730 κατοικούντας G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  5 G3780 ουχί G3004 λέγω G1473 υμίν G235 αλλ΄ G1437 εάν G3361 μη G3340 μετανοήτε G3956 πάντες G3668 ομοίως G622 απολείσθε
  6 G3004 έλεγε δε G1161   G3778 ταύτην G3588 την G3850 παραβολήν G4808 συκήν G2192 είχέ G5100 τις G1722 εν G3588 τω G290 αμπελώνι αυτού G1473   G5452 πεφυτευμένην G2532 και G2064 ήλθε G2590 καρπόν G2212 ζητών G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G3756 ουχ εύρεν G2147  
  7 G2036 είπε δε G1161   G4314 προς G3588 τον G289 αμπελουργόν G2400 ιδού G5140 τρία G2094 έτη G2064 έρχομαι G2212 ζητών G2590 καρπόν G1722 εν G3588 τη G4808 συκή ταύτη G3778   G2532 και G3756 ουχ ευρίσκω G2147   G1581 έκκοψον αυτήν G1473   G2444 ινατί G2532 και G3588 την G1093 γην G2673 καταργεί
  8 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G3004 λέγει G1473 αυτώ G2962 κύριε G863 άφες G1473 αυτήν G2532 και G3778 τούτο G3588 το G2094 έτος G2193 έως G3748 ότου G4626 σκάψω G4012 περί G1473 αυτήν G2532 και G906 βάλω G2874 κοπρία
  9 G2579 καν G3303 μεν G4160 ποιήση G2590 καρπόν G1490 ει δε μήγε G1519 εις G3588 το G3195 μέλλον G1581 εκκόψεις αυτήν G1473  
  10 G1510.7.3 ην δε G1161   G1321 διδάσκων G1722 εν G1520 μιά G3588 των G4864 συναγωγών G1722 εν G3588 τοις G4521 σάββασι
  11 G2532 και G2400 ιδού G1135 γυνή ην G1510.7.3   G4151 πνεύμα G2192 έχουσα G769 ασθενείας G2094 έτη G1176 δέκα G2532 και G3638 οκτώ G2532 και G1510.7.3 ην G4794 συγκύπτουσα G2532 και G3361 μη G1410 δυναμένη G352 ανακύψαι G1519 εις το παντελές G3588   G3838  
  12 G1492 ιδών δε G1161   G1473 αυτήν G3588 ο G* Ιησούς G4377 προσεφώνησε G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G1135 γύναι G630 απολέλυσαι G3588 της G769 ασθενείας σου G1473  
  13 G2532 και G2007 έπεθηκεν G1473 αυτή G3588 τας G5495 χείρας G2532 και G3916 παραχρήμα G461 ανωρθώθη G2532 και G1392 εδόξαζε G3588 τον G2316 θεόν
  14 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G752 αρχισυνάγωγος G23 αγανακτών G3754 ότι G3588 τω G4521 σαββάτω G2323 εθεράπευσεν G3588 ο G* Ιησούς G3004 έλεγεν G3588 τω G3793 όχλω G1803 εξ G2250 ημέραι G1510.2.6 εισίν G1722 εν G3739 αις G1163 δει G2038 εργάζεσθαι G1722 εν G3778 ταύταις G3767 ούν G2064 ερχόμενοι G2323 θεραπεύεσθε G2532 και G3361 μη G3588 τη G2250 ημέρα G3588 του G4521 σαββάτου
  15 G611 απεκρίθη G3767 ούν G1473 αυτώ G3588 ο G2962 κύριος G2532 και G2036 είπεν G5273 υποκριταί G1538 έκαστος G1473 υμών G3588 τω G4521 σαββάτω G3756 ου G3089 λύει G3588 τον G1016 βουν αυτού G1473   G2228 η G3588 τον G3688 όνον G575 από G3588 της G5336 φάτνης G2532 και G520 απαγαγών G4222 ποτίζει
  16 G3778 ταύτην δε G1161   G2364 θυγατέρα G* Αβραάμ G1510.6 ούσαν G3739 ην G1210 έδησεν G3588 ο G4567 σατανάς G2400 ιδού G1176 δέκα G2532 και G3638 οκτώ G2094 έτη G3756 ουκ έδει G1163   G3089 λυθήναι G575 από G3588 του G1199 δεσμού τούτου G3778   G3588 τη G2250 ημέρα G3588 του G4521 σαββάτου
  17 G2532 και G3778 ταύτα G3004 λέγοντας G1473 αυτού G2617 κατησχύνοντο G3956   G3956 πάντες G3588 οι G480 αντικείμενοι G1473 αυτώ G2532 και G3956 πας G3588 ο G3793 όχλος G5463 έχαιρεν G1909 επί G3956 πάσι G3588 τοις G1741 ενδόξοις G3588 τοις G1096 γινομένοις G5259 υπ΄ G1473 αυτού
  18 G3004 έλεγε δε G1161   G5100 τίνι G3664 ομοία G1510.2.3 εστίν G3588 η G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού G2532 και G5100 τίνι G3666 ομοιώσω G1473 αυτήν
  19 G3664 ομοία εστί G1510.2.3   G2848 κόκκω G4615 σινάπεως G3739 ον G2983 λαβών G444 άνθρωπος G906 έβαλεν G1519 εις G2779 κήπον εαυτού G1438   G2532 και G837 ηύξησε G2532 και G1096 εγένετο G1519 εις G1186 δένδρον G3173 μέγα G2532 και G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G2681 κατεσκήνωσεν G1722 εν G3588 τοις G2798 κλάδοις G1473 αυτού
  20 G2532 και G3825 πάλιν G2036 είπε G5100 τίνι G3666 ομοιώσω G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού
  21 G3664 ομοία εστί G1510.2.3   G2219 ζύμη G3739 ην G2983 λαβούσα G1135 γυνή G2928 έκρυψεν G1519 εις G224 αλεύρου G4568 σάτα G5140 τρία G2193 έως G3739 ου G2220 εζυμώθη G3650 όλον
  22 G2532 και G1279 διεπορεύετο G2596 κατά G4172 πόλεις G2532 και G2968 κώμας G1321 διδάσκων G2532 και G4197 πορείαν G4160 ποιούμενος G1519 εις G* Ιερουσαλήμ
  23 G2036 είπε δε G1161   G5100 τις G1473 αυτώ G2962 κύριε G1487 ει G3641 ολίγοι G3588 οι G4982 σωζόμενοι G3588 ο G1161 δε G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς
  24 G75 αγωνίζεσθε G1525 εισελθείν G1223 διά G3588 την G4728 στενής G4439 πύλης G3754 ότι G4183 πολλοί G3004 λέγω G1473 υμίν G2212 ζητήσουσιν G1525 εισελθείν G2532 και G3756 ουκ G2480 ισχύσουσιν
  25 G575 αφ΄ G3739 ου G302 αν G1453 εγερθή G3588 ο G3617 οικοδεσπότης G2532 και G608 αποκλείση G3588 την G2374 θύραν G2532 και G756 άρξησθε G1854 έξω G2476 εστάναι G2532 και G2925 κρούειν G3588 την G2374 θύραν G3004 λέγοντες G2962 κύριε G2962 κύριε G455 άνοιξον G1473 ημίν G2532 και G611 αποκριθείς G2046 ερεί G1473 υμίν G3756 ουκ οίδα G1492   G1473 υμάς G4159 πόθεν G1510.2.5 εστέ
  26 G5119 τότε G756 άρξεσθε G3004 λέγειν G2068 εφάγομεν G1799 ενώπιόν σου G1473   G2532 και G4095 επίομεν G2532 και G1722 εν G3588 ταις G4113 πλατείαις ημών G1473   G1321 εδίδαξας
  27 G2532 και G2046 ερεί G3004 λέγω G1473 υμίν G3756 ουκ G1492 οίδα G1473 υμάς G4159 πόθεν G1510.2.5 εστέ G868 απόστητε G575 απ΄ G1473 εμού G3956 πάντες G3588 οι G2040 εργάται G3588 της G93 αδικίας
  28 G1563 εκεί G1510.8.3 έσται G3588 ο G2805 κλαυθμός G2532 και G3588 ο G1030 βρυγμός G3588 των G3599 οδόντων G3752 όταν G3708 όψησθε G* Αβραάμ G2532 και G* Ισαάκ G2532 και G* Ιακώβ G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G4396 προφήτας G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού G1473 υμάς δε G1161   G1544 εκβαλλομένους G1854 έξω
  29 G2532 και G2240 ήξουσιν G575 από G395 ανατολών G2532 και G1424 δυσμών G2532 και G1005 βορρά G2532 και G3558 νότου G2532 και G347 ανακλιθήσονται G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού
  30 G2532 και G2400 ιδού G1510.2.6 εισίν G2078 έσχατοι G3739 οι G1510.8.6 έσονται G4413 πρώτοι G2532 και G1510.2.6 εισί G4413 πρώτοι G3739 οι G1510.8.6 έσονται G2078 έσχατοι
  31 G1722 εν G1473 αυτή τη G3588   G2250 ημέρα G4334 προσήλθόν G5100 τινες G* Φαρισαίοι G3004 λέγοντες G1473 αυτώ G1831 έξελθε G2532 και G4198 πορεύου G1782 εντεύθεν G3754 ότι G* Ηρώδης G2309 θέλει G1473 σε αποκτείναι G615  
  32 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G4198 πορευθέντες G2036 είπατε G3588 τη G258 αλώπεκι G3778 ταύτη G2400 ιδού G1544 εκβάλλω G1140 δαιμόνια G2532 και G2392 ιάσεις G2005 επιτελώ G4594 σήμερον G2532 και G839 αύριον G2532 και G3588 τη G5154 τρίτη G5048 τελειούμαι
  33 G4133 πλήν G1163 δει G1473 με G4594 σήμερον G2532 και G839 αύριον G2532 και G3588 τη G2192 εχομένη G4198 πορεύεσθαι G3754 ότι G3756 ουκ G1735 ενδέχεται G4396 προφήτην G622 απολέσθαι G1854 έξω G* Ιερουσαλήμ
  34 G* Ιερουσαλήμ G* Ιερουσαλήμ G3588 η G615 αποκτενούσα G3588 τους G4396 προφήτας G2532 και G3036 λιθοβολούσα G3588 τους G649 απεσταλμένους G4314 προς G1473 αυτήν G4212 ποσάκις G2309 ηθέλησα G1996 επισυνάξαι G3588 τα G5043 τέκνα σου G1473   G3739 ον G5158 τρόπον G3733 όρνις G3588 την G1438 εαυτής G3555 νοσσιάν G5259 υπό G3588 τας G4420 πτέρυγας G2532 και G3756 ουκ ηθελήσατε G2309  
  35 G2400 ιδού G863 αφίεται G1473 υμίν G3588 ο G3624 οίκος υμών G1473   G2048 έρημος G3004 λέγω δε G1161   G1473 υμίν G3754 ότι G3766.2 ου μη G1473 με ίδητε G1492   G2193 έως G302 αν G2240 ήξη G3753 ότε G2036 είπητε G2127 ευλογημένος G3588 ο G2064 ερχόμενος G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου
Stephanus(i) 1 παρησαν δε τινες εν αυτω τω καιρω απαγγελλοντες αυτω περι των γαλιλαιων ων το αιμα πιλατος εμιξεν μετα των θυσιων αυτων 2 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις δοκειτε οτι οι γαλιλαιοι ουτοι αμαρτωλοι παρα παντας τους γαλιλαιους εγενοντο οτι τοιαυτα πεπονθασιν 3 ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ωσαυτως απολεισθε 4 η εκεινοι οι δεκα και οκτω εφ ους επεσεν ο πυργος εν τω σιλωαμ και απεκτεινεν αυτους δοκειτε οτι ουτοι οφειλεται εγενοντο παρα παντας ανθρωπους τους κατοικουντας εν ιερουσαλημ 5 ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ομοιως απολεισθε 6 ελεγεν δε ταυτην την παραβολην συκην ειχεν τις εν τω αμπελωνι αυτου πεφυτευμενην και ηλθεν καρπον ζητων εν αυτη και ουχ ευρεν 7 ειπεν δε προς τον αμπελουργον ιδου τρια ετη ερχομαι ζητων καρπον εν τη συκη ταυτη και ουχ ευρισκω εκκοψον αυτην ινατι και την γην καταργει 8 ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπριαν 9 καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην 10 ην δε διδασκων εν μια των συναγωγων εν τοις σαββασιν 11 και ιδου γυνη ην πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκα και οκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες 12 ιδων δε αυτην ο ιησους προσεφωνησεν και ειπεν αυτη γυναι απολελυσαι της ασθενειας σου 13 και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον 14 αποκριθεις δε ο αρχισυναγωγος αγανακτων οτι τω σαββατω εθεραπευσεν ο ιησους ελεγεν τω οχλω εξ ημεραι εισιν εν αις δει εργαζεσθαι εν ταυταις ουν ερχομενοι θεραπευεσθε και μη τη ημερα του σαββατου 15 απεκριθη ουν αυτω ο κυριος και ειπεν υποκριτα εκαστος υμων τω σαββατω ου λυει τον βουν αυτου η τον ονον απο της φατνης και απαγαγων ποτιζει 16 ταυτην δε θυγατερα αβρααμ ουσαν ην εδησεν ο σατανας ιδου δεκα και οκτω ετη ουκ εδει λυθηναι απο του δεσμου τουτου τη ημερα του σαββατου 17 και ταυτα λεγοντος αυτου κατησχυνοντο παντες οι αντικειμενοι αυτω και πας ο οχλος εχαιρεν επι πασιν τοις ενδοξοις τοις γινομενοις υπ αυτου 18 ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην 19 ομοια εστιν κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εβαλεν εις κηπον εαυτου και ηυξησεν και εγενετο εις δενδρον μεγα και τα πετεινα του ουρανου κατεσκηνωσεν εν τοις κλαδοις αυτου 20 και παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου 21 ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον 22 και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιερουσαλημ 23 ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτους 24 αγωνιζεσθε εισελθειν δια της στενης πυλης οτι πολλοι λεγω υμιν ζητησουσιν εισελθειν και ουκ ισχυσουσιν 25 αφ ου αν εγερθη ο οικοδεσποτης και αποκλειση την θυραν και αρξησθε εξω εσταναι και κρουειν την θυραν λεγοντες κυριε κυριε ανοιξον ημιν και αποκριθεις ερει υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε 26 τοτε αρξεσθε λεγειν εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας 27 και ερει λεγω υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες οι εργαται της αδικιας 28 εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων οταν οψησθε αβρααμ και ισαακ και ιακωβ και παντας τους προφητας εν τη βασιλεια του θεου υμας δε εκβαλλομενους εξω 29 και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και απο βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου 30 και ιδου εισιν εσχατοι οι εσονται πρωτοι και εισιν πρωτοι οι εσονται εσχατοι 31 εν αυτη τη ημερα προσηλθον τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι 32 και ειπεν αυτοις πορευθεντες ειπατε τη αλωπεκι ταυτη ιδου εκβαλλω δαιμονια και ιασεις επιτελω σημερον και αυριον και τη τριτη τελειουμαι 33 πλην δει με σημερον και αυριον και τη εχομενη πορευεσθαι οτι ουκ ενδεχεται προφητην απολεσθαι εξω ιερουσαλημ 34 ιερουσαλημ ιερουσαλημ η αποκτεινουσα τους προφητας και λιθοβολουσα τους απεσταλμενους προς αυτην ποσακις ηθελησα επισυναξαι τα τεκνα σου ον τροπον ορνις την εαυτης νοσσιαν υπο τας πτερυγας και ουκ ηθελησατε 35 ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων ερημος αμην δε λεγω υμιν οτι ου μη με ιδητε εως αν ηξη οτε ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
LXX_WH(i)
    1 G3918 [G5713] V-IXI-3P παρησαν G1161 CONJ δε G5100 X-NPM τινες G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G518 [G5723] V-PAP-NPM απαγγελλοντες G846 P-DSM αυτω G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G1057 N-GPM γαλιλαιων G3739 R-GPM ων G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G4091 N-NSM πιλατος G3396 [G5656] V-AAI-3S εμιξεν G3326 PREP μετα G3588 T-GPF των G2378 N-GPF θυσιων G846 P-GPM αυτων
    2 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1380 [G5719] V-PAI-2P δοκειτε G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G1057 N-NPM γαλιλαιοι G3778 D-NPM ουτοι G268 A-NPM αμαρτωλοι G3844 PREP παρα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G1057 N-APM γαλιλαιους G1096 [G5633] V-2ADI-3P εγενοντο G3754 CONJ οτι G3778 D-APN ταυτα G3958 [G5754] V-2RAI-3P πεπονθασιν
    3 G3780 PRT-N ουχι G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G235 CONJ αλλ G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3340 [G5725] V-PAS-2P μετανοητε G3956 A-NPM παντες G3668 ADV ομοιως G622 [G5698] V-FMI-2P απολεισθε
    4 G2228 PRT η G1565 D-NPM εκεινοι G3588 T-NPM οι   G1176 δεκαοκτω G3638 A-NUI G1909 PREP εφ G3739 R-APM ους G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G3588 T-NSM ο G4444 N-NSM πυργος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4611 N-PRI σιλωαμ G2532 CONJ και G615 [G5656] V-AAI-3S απεκτεινεν G846 P-APM αυτους G1380 [G5719] V-PAI-2P δοκειτε G3754 CONJ οτι G846 P-NPM αυτοι G3781 N-NPM οφειλεται G1096 [G5633] V-2ADI-3P εγενοντο G3844 PREP παρα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3588 T-APM τους G2730 [G5723] V-PAP-APM κατοικουντας G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    5 G3780 PRT-N ουχι G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G235 CONJ αλλ G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3340 [G5661] V-AAS-2P | μετανοησητε G3340 [G5725] V-PAS-2P | μετανοητε G3956 A-NPM | παντες G5615 ADV ωσαυτως G622 [G5698] V-FMI-2P απολεισθε
    6 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G4808 N-ASF συκην G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G5100 X-NSM τις G5452 [G5772] V-RPP-ASF πεφυτευμενην G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G290 N-DSM αμπελωνι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G2212 [G5723] V-PAP-NSM ζητων G2590 N-ASM καρπον G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G2147 [G5627] V-2AAI-3S ευρεν
    7 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G289 A-ASM αμπελουργον G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G5140 A-APN τρια G2094 N-APN ετη G575 PREP αφ G3739 R-GSN ου G2064 [G5736] V-PNI-1S ερχομαι G2212 [G5723] V-PAP-NSM ζητων G2590 N-ASM καρπον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4808 N-DSF συκη G3778 D-DSF ταυτη G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G2147 [G5719] V-PAI-1S ευρισκω G1581 [G5657] V-AAM-2S εκκοψον G3767 CONJ | | " ουν " G846 P-ASF | αυτην G2444 ADV ινα τι G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2673 [G5719] V-PAI-3S καταργει
    8 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G863 [G5628] V-2AAM-2S αφες G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G3588 T-ASN το G2094 N-ASN ετος G2193 CONJ εως G3755 R-GSN-ATT οτου G4626 [G5661] V-AAS-1S σκαψω G4012 PREP περι G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G906 [G5632] V-2AAS-1S βαλω G2874 N-APN κοπρια
    9 G2579 COND-C καν G3303 PRT μεν G4160 [G5661] V-AAS-3S ποιηση G2590 N-ASM καρπον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3195 [G5723] V-PAP-ASN μελλον G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G1065 PRT γε G1581 [G5692] V-FAI-2S εκκοψεις G846 P-ASF αυτην
    10 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1321 [G5723] V-PAP-NSM διδασκων G1722 PREP εν G1520 A-DSF μια G3588 T-GPF των G4864 N-GPF συναγωγων G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν
    11 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1135 N-NSF γυνη G4151 N-ASN πνευμα G2192 [G5723] V-PAP-NSF εχουσα G769 N-GSF ασθενειας G2094 N-APN ετη   G1176 δεκαοκτω G3638 A-NUI G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4794 [G5723] V-PAP-NSF συγκυπτουσα G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1410 [G5740] V-PNP-NSF δυναμενη G352 [G5658] V-AAN ανακυψαι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3838 A-ASN παντελες
    12 G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G846 P-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4377 [G5656] V-AAI-3S προσεφωνησεν G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G1135 N-VSF γυναι G630 [G5769] V-RPI-2S απολελυσαι G3588 T-GSF της G769 N-GSF ασθενειας G4675 P-2GS σου
    13 G2532 CONJ και G2007 [G5656] V-AAI-3S επεθηκεν G846 P-DSF αυτη G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3916 ADV παραχρημα G461 [G5681] V-API-3S ανωρθωθη G2532 CONJ και G1392 [G5707] V-IAI-3S εδοξαζεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
    14 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G752 N-NSM αρχισυναγωγος G23 [G5723] V-PAP-NSM αγανακτων G3754 CONJ οτι G3588 T-DSN τω G4521 N-DSN σαββατω G2323 [G5656] V-AAI-3S εθεραπευσεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G3754 CONJ οτι G1803 A-NUI εξ G2250 N-NPF ημεραι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G2038 [G5738] V-PNN εργαζεσθαι G1722 PREP εν G846 P-DPF αυταις G3767 CONJ ουν G2064 [G5740] V-PNP-NPM ερχομενοι G2323 [G5744] V-PPM-2P θεραπευεσθε G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου
    15 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5273 N-VPM υποκριται G1538 A-NSM εκαστος G5216 P-2GP υμων G3588 T-DSN τω G4521 N-DSN σαββατω G3756 PRT-N ου G3089 [G5719] V-PAI-3S λυει G3588 T-ASM τον G1016 N-ASM βουν G846 P-GSM αυτου G2228 PRT η G3588 T-ASM τον G3688 N-ASM ονον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5336 N-GSF φατνης G2532 CONJ και G520 [G5723] V-PAP-NSM | απαγων G520 [G5631] V-2AAP-NSM | απαγαγων G4222 [G5719] V-PAI-3S | ποτιζει
    16 G3778 D-ASF ταυτην G1161 CONJ δε G2364 N-ASF θυγατερα G11 N-PRI αβρααμ G5607 [G5752] V-PXP-ASF ουσαν G3739 R-ASF ην G1210 [G5656] V-AAI-3S εδησεν G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1176 A-NUI δεκα G2532 CONJ και G3638 A-NUI οκτω G2094 N-APN ετη G3756 PRT-N ουκ G1163 [G5900] V-IQI-3S εδει G3089 [G5683] V-APN λυθηναι G575 PREP απο G3588 T-GSM του G1199 N-GSM δεσμου G5127 D-GSM τουτου G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου
    17 G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G3004 [G5723] V-PAP-GSM λεγοντος G846 P-GSM αυτου G2617 [G5712] V-IPI-3P κατησχυνοντο G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G480 [G5740] V-PNP-NPM αντικειμενοι G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G5463 [G5707] V-IAI-3S εχαιρεν G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1741 A-DPN ενδοξοις G3588 T-DPN τοις G1096 [G5740] V-PNP-DPN γινομενοις G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου
    18 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G3767 CONJ ουν G5101 I-DSM τινι G3664 A-NSF ομοια G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G5101 I-DSM τινι G3666 [G5692] V-FAI-1S ομοιωσω G846 P-ASF αυτην
    19 G3664 A-NSF ομοια G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2848 N-DSM κοκκω G4615 N-GSN σιναπεως G3739 R-ASM ον G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G444 N-NSM ανθρωπος G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G1519 PREP εις G2779 N-ASM κηπον G1438 F-3GSM εαυτου G2532 CONJ και G837 [G5656] V-AAI-3S ηυξησεν G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1519 PREP εις G1186 N-ASN δενδρον G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4071 N-NPN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2681 [G5656] V-AAI-3S κατεσκηνωσεν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2798 N-DPM κλαδοις G846 P-GSN αυτου
    20 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-DSN τινι G3666 [G5692] V-FAI-1S ομοιωσω G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    21 G3664 A-NSF ομοια G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2219 N-DSF ζυμη G3739 R-ASF ην G2983 [G5631] V-2AAP-NSF λαβουσα G1135 N-NSF γυνη G2928 [G5656] V-AAI-3S | εκρυψεν G1470 [G5656] V-AAI-3S | \< ενεκρυψεν \> G1519 PREP | εις G224 N-GSN αλευρου G4568 N-APN σατα G5140 A-APN τρια G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G2220 [G5681] V-API-3S εζυμωθη G3650 A-ASN ολον
    22 G2532 CONJ και G1279 [G5711] V-INI-3S διεπορευετο G2596 PREP κατα G4172 N-APF πολεις G2532 CONJ και G2968 N-APF κωμας G1321 [G5723] V-PAP-NSM διδασκων G2532 CONJ και G4197 N-ASF πορειαν G4160 [G5734] V-PMP-NSM ποιουμενος G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα
    23 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G1487 COND ει G3641 A-NPM ολιγοι G3588 T-NPM οι G4982 [G5746] V-PPP-NPM σωζομενοι G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους
    24 G75 [G5737] V-PNM-2P αγωνιζεσθε G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4728 A-GSF στενης G2374 N-GSF θυρας G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2212 [G5692] V-FAI-3P ζητησουσιν G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2480 [G5692] V-FAI-3P ισχυσουσιν
    25 G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G302 PRT αν G1453 [G5686] V-APS-3S εγερθη G3588 T-NSM ο G3617 N-NSM οικοδεσποτης G2532 CONJ και G608 [G5661] V-AAS-3S αποκλειση G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G2532 CONJ και G756 [G5672] V-AMS-2P αρξησθε G1854 ADV εξω G2476 [G5760] V-RAN εσταναι G2532 CONJ και G2925 [G5721] V-PAN κρουειν G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G2962 N-VSM κυριε G455 [G5657] V-AAM-2S ανοιξον G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2046 [G5692] V-FAI-3S ερει G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G5209 P-2AP υμας G4159 ADV-I ποθεν G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε
    26 G5119 ADV τοτε G756 [G5698] V-FMI-2P αρξεσθε G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G5315 [G5627] V-2AAI-1P εφαγομεν G1799 ADV ενωπιον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G4095 [G5627] V-2AAI-1P επιομεν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4113 N-DPF πλατειαις G2257 P-1GP ημων G1321 [G5656] V-AAI-2S εδιδαξας
    27 G2532 CONJ και G2046 [G5692] V-FAI-3S ερει G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G5209 P-2AP | | " υμας " G4159 ADV-I | ποθεν G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G868 [G5628] V-2AAM-2P αποστητε G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G3956 A-NPM παντες G2040 N-NPM εργαται G93 N-GSF αδικιας
    28 G1563 ADV εκει G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2805 N-NSM κλαυθμος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1030 N-NSM βρυγμος G3588 T-GPM των G3599 N-GPM οδοντων G3752 CONJ οταν G3700 [G5667] V-ADS-2P οψησθε G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5209 P-2AP υμας G1161 CONJ δε G1544 [G5746] V-PPP-APM εκβαλλομενους G1854 ADV εξω
    29 G2532 CONJ και G2240 [G5692] V-FAI-3P ηξουσιν G575 PREP απο G395 N-GPF ανατολων G2532 CONJ και G1424 N-GPF δυσμων G2532 CONJ και G575 PREP απο G1005 N-GSM βορρα G2532 CONJ και G3558 N-GSM νοτου G2532 CONJ και G347 [G5701] V-FPI-3P ανακλιθησονται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    30 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G2078 A-NPM εσχατοι G3739 R-NPM οι G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G4413 A-NPM πρωτοι G2532 CONJ και G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G4413 A-NPM πρωτοι G3739 R-NPM οι G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G2078 A-NPM εσχατοι
    31 G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G4334 [G5627] V-2AAI-3P προσηλθαν G5100 X-NPM τινες G5330 N-NPM φαρισαιοι G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G846 P-DSM αυτω G1831 [G5628] V-2AAM-2S εξελθε G2532 CONJ και G4198 [G5737] V-PNM-2S πορευου G1782 ADV εντευθεν G3754 CONJ οτι G2264 N-NSM ηρωδης G2309 [G5719] V-PAI-3S θελει G4571 P-2AS σε G615 [G5658] V-AAN αποκτειναι
    32 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4198 [G5679] V-AOP-NPM πορευθεντες G2036 [G5628] V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-DSF τη G258 N-DSF αλωπεκι G3778 D-DSF ταυτη G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1544 [G5719] V-PAI-1S εκβαλλω G1140 N-APN δαιμονια G2532 CONJ και G2392 N-APF ιασεις G658 [G5719] V-PAI-1S αποτελω G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G839 ADV αυριον G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G5048 [G5743] V-PPI-1S τελειουμαι
    33 G4133 ADV πλην G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G3165 P-1AS με G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G839 ADV αυριον G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2192 [G5746] V-PPP-DSF εχομενη G4198 [G5738] V-PNN πορευεσθαι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1735 [G5736] V-PNI-3S-I ενδεχεται G4396 N-ASM προφητην G622 [G5641] V-2AMN απολεσθαι G1854 ADV εξω G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    34 G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-NSF η G615 [G5723] V-PAP-NSF αποκτεινουσα G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G2532 CONJ και G3036 [G5723] V-PAP-NSF λιθοβολουσα G3588 T-APM τους G649 [G5772] V-RPP-APM απεσταλμενους G4314 PREP προς G846 P-ASF αυτην G4212 ADV ποσακις G2309 [G5656] V-AAI-1S ηθελησα G1996 [G5658] V-AAN επισυναξαι G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4675 P-2GS σου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3733 N-NSM ορνις G3588 T-ASF την G1438 F-3GSF εαυτης G3555 N-ASF νοσσιαν G5259 PREP υπο G3588 T-APF τας G4420 N-APF πτερυγας G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 [G5656] V-AAI-2P ηθελησατε
    35 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G863 [G5743] V-PPI-3S αφιεται G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G5216 P-2GP υμων G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ " δε " G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3708 [G5632] V-2AAS-2P ιδητε G3165 P-1AS με G2193 CONJ εως G2240 [G5692] V-FAI-3S | | " ηξει G3753 ADV οτε " G2036 [G5632] V-2AAS-2P | ειπητε G2127 [G5772] V-RPP-NSM ευλογημενος G3588 T-NSM ο G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου
Tischendorf(i)
  1 G3918 V-IAI-3P Παρῆσαν G1161 CONJ δέ G5100 X-NPM τινες G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-DSM τῷ G2540 N-DSM καιρῷ G518 V-PAP-NPM ἀπαγγέλλοντες G846 P-DSM αὐτῷ G4012 PREP περὶ G3588 T-GPM τῶν G1057 N-GPM Γαλιλαίων G3739 R-GPM ὧν G3588 T-ASN τὸ G129 N-ASN αἷμα G4091 N-NSM Πειλᾶτος G3396 V-AAI-3S ἔμιξεν G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPF τῶν G2378 N-GPF θυσιῶν G846 P-GPM αὐτῶν.
  2 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G1380 V-PAI-2P δοκεῖτε G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPM οἱ G1057 N-NPM Γαλιλαῖοι G3778 D-NPM οὗτοι G268 A-NPM ἁμαρτωλοὶ G3844 PREP παρὰ G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G1057 N-APM Γαλιλαίους G1096 V-2ADI-3P ἐγένοντο, G3754 CONJ ὅτι G3778 D-APN ταῦτα G3958 V-2RAI-3P πεπόνθασιν;
  3 G3780 PRT-N οὐχί G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G235 CONJ ἀλλ' G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G3340 V-PAS-2P μετανοῆτε, G3956 A-NPM πάντες G3668 ADV ὁμοίως G622 V-FMI-2P ἀπολεῖσθε.
  4 G2228 PRT G1565 D-NPM ἐκεῖνοι G3588 T-NPM οἱ G1176 A-NUI δεκαοκτώ, G1909 PREP ἐφ' G3739 R-APM οὓς G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G3588 T-NSM G4444 N-NSM πύργος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G4611 N-PRI Σιλωὰμ G2532 CONJ καὶ G615 V-AAI-3S ἀπέκτεινεν G846 P-APM αὐτούς, G1380 V-PAI-2P δοκεῖτε G3754 CONJ ὅτι G846 P-NPM αὐτοὶ G3781 N-NPM ὀφειλέται G1096 V-2ADI-3P ἐγένοντο G3844 PREP παρὰ G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G444 N-APM ἀνθρώπους G3588 T-APM τοὺς G2730 V-PAP-APM κατοικοῦντας G1722 PREP ἐν G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ;
  5 G3780 PRT-N οὐχί G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G235 CONJ ἀλλ' G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G3340 V-AAS-2P μετανοήσητε, G3956 A-NPM πάντες G5615 ADV ὡσαύτως G622 V-FMI-2P ἀπολεῖσθε.
  6 G3004 V-IAI-3S Ἔλεγεν G1161 CONJ δὲ G3778 D-ASF ταύτην G3588 T-ASF τὴν G3850 N-ASF παραβολήν. G4808 N-ASF Συκῆν G2192 V-IAI-3S εἶχέν G5100 X-NSM τις G5452 V-RPP-ASF πεφυτευμένην G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G290 N-DSM ἀμπελῶνι G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G2212 V-PAP-NSM ζητῶν G2590 N-ASM καρπὸν G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐχ G2147 V-2AAI-3S εὗρεν.
  7 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G289 A-ASM ἀμπελουργόν· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G5140 A-APN τρία G2094 N-APN ἔτη G575 PREP ἀφ' G3739 R-GSN οὗ G2064 V-PNI-1S ἔρχομαι G2212 V-PAP-NSM ζητῶν G2590 N-ASM καρπὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4808 N-DSF συκῇ G3778 D-DSF ταύτῃ G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐχ G2147 V-PAI-1S εὑρίσκω· G1581 V-AAM-2S ἔκκοψον G846 P-ASF αὐτήν· G2444 ADV-I ἱνατί G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G2673 V-PAI-3S καταργεῖ;
  8 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G2962 N-VSM κύριε, G863 V-2AAM-2S ἄφες G846 P-ASF αὐτὴν G2532 CONJ καὶ G3778 D-ASN τοῦτο G3588 T-ASN τὸ G2094 N-ASN ἔτος, G2193 ADV ἕως G3755 R-GSN-ATT ὅτου G4626 V-AAS-1S σκάψω G4012 PREP περὶ G846 P-ASF αὐτὴν G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAS-1S βάλω G2874 N-APN κόπρια·
  9 G2579 COND-K κἂν G3303 PRT μὲν G4160 V-AAS-3S ποιήσῃ G2590 N-ASM καρπὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3195 V-PAP-ASN μέλλον· G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μήγε, G1581 V-FAI-2S ἐκκόψεις G846 P-ASF αὐτήν.
  10 G1510 V-IAI-3S Ἦν G1161 CONJ δὲ G1321 V-PAP-NSM διδάσκων G1722 PREP ἐν G1520 A-DSF μιᾷ G3588 T-GPF τῶν G4864 N-GPF συναγωγῶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G4521 N-DPN σάββασιν.
  11 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1135 N-NSF γυνὴ G4151 N-ASN πνεῦμα G2192 V-PAP-NSF ἔχουσα G769 N-GSF ἀσθενείας G2094 N-APN ἔτη G1176 A-NUI δεκαοκτώ, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G4794 V-PAP-NSF συνκύπτουσα G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G1410 V-PNP-NSF δυναμένη G352 V-AAN ἀνακύψαι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3838 A-ASN παντελές.
  12 G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1161 CONJ δὲ G846 P-ASF αὐτὴν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4377 V-AAI-3S προσεφώνησεν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSF αὐτῇ· G1135 N-VSF γύναι, G630 V-RPI-2S ἀπολέλυσαι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G769 N-GSF ἀσθενείας G4771 P-2GS σου,
  13 G2532 CONJ καὶ G2007 V-AAI-3S ἐπέθηκεν G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας· G2532 CONJ καὶ G3916 ADV παραχρῆμα G461 V-API-3S ἀνορθώθη, G2532 CONJ καὶ G1392 V-IAI-3S ἐδόξαζεν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν.
  14 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G752 N-NSM ἀρχισυνάγωγος, G23 V-PAP-NSM ἀγανακτῶν G3754 CONJ ὅτι G3588 T-DSN τῷ G4521 N-DSN σαββάτῳ G2323 V-AAI-3S ἐθεράπευσεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G3588 T-DSM τῷ G3793 N-DSM ὄχλῳ G3754 CONJ ὅτι G1803 A-NUI ἓξ G2250 N-NPF ἡμέραι G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G1722 PREP ἐν G3739 R-DPF αἷς G1163 V-PAI-3S δεῖ G2038 V-PNN ἐργάζεσθαι· G1722 PREP ἐν G846 P-DPF αὐταῖς G3767 CONJ οὖν G2064 V-PNP-NPM ἐρχόμενοι G2323 V-PPM-2P θεραπεύεσθε G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3588 T-GSN τοῦ G4521 N-GSN σαββάτου.
  15 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5273 N-VPM ὑποκριταί, G1538 A-NSM ἕκαστος G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-DSN τῷ G4521 N-DSN σαββάτῳ G3756 PRT-N οὐ G3089 V-PAI-3S λύει G3588 T-ASM τὸν G1016 N-ASM βοῦν G846 P-GSM αὐτοῦ G2228 PRT G3588 T-ASM τὸν G3688 N-ASM ὄνον G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G5336 N-GSF φάτνης G2532 CONJ καὶ G520 V-PAP-NSM ἀπαγαγὼν G4222 V-PAI-3S ποτίζει;
  16 G3778 D-ASF ταύτην G1161 CONJ δὲ G2364 N-ASF θυγατέρα G11 N-PRI Ἀβραὰμ G1510 V-PAP-ASF οὖσαν, G3739 R-ASF ἣν G1210 V-AAI-3S ἔδησεν G3588 T-NSM G4567 N-NSM σατανᾶς G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1176 A-NUI δέκα G2532 CONJ καὶ G3638 A-NUI ὀκτὼ G2094 N-APN ἔτη, G3756 PRT-N οὐκ G1163 V-IAI-3S ἔδει G3089 V-APN λυθῆναι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G1199 N-GSM δεσμοῦ G3778 D-GSM τούτου G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3588 T-GSN τοῦ G4521 N-GSN σαββάτου;
  17 G2532 CONJ καὶ G3778 D-APN ταῦτα G3004 V-PAP-GSM λέγοντος G846 P-GSM αὐτοῦ G2617 V-IPI-3P κατῃσχύνοντο G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G480 V-PNP-NPM ἀντικείμενοι G846 P-DSM αὐτῷ, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος G5463 V-IAI-3S ἔχαιρεν G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-DPN πᾶσιν G3588 T-DPN τοῖς G1741 A-DPN ἐνδόξοις G3588 T-DPN τοῖς G1096 V-PNP-DPN γινομένοις G5259 PREP ὑπ' G846 P-GSM αὐτοῦ.
  18 G3004 V-IAI-3S Ἔλεγεν G3767 CONJ οὖν· G5101 I-DSN τίνι G3664 A-NSF ὁμοία G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2532 CONJ καὶ G5101 I-DSN τίνι G3666 V-FAI-1S ὁμοιώσω G846 P-ASF αὐτήν;
  19 G3664 A-NSF ὁμοία G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G2848 N-DSM κόκκῳ G4615 N-GSN σινάπεως, G3739 R-ASM ὃν G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G444 N-NSM ἄνθρωπος G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G1519 PREP εἰς G2779 N-ASM κῆπον G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ, G2532 CONJ καὶ G837 V-AAI-3S ηὔξησεν G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1519 PREP εἰς G1186 N-ASN δένδρον, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G4071 N-NPN πετεινὰ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2681 V-AAI-3S κατεσκήνωσεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G2798 N-DPM κλάδοις G846 P-GSN αὐτοῦ.
  20 G2532 CONJ Καὶ G3825 ADV πάλιν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5101 I-DSN τίνι G3666 V-FAI-1S ὁμοιώσω G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ;
  21 G3664 A-NSF ὁμοία G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G2219 N-DSF ζύμῃ, G3739 R-ASF ἣν G2983 V-2AAP-NSF λαβοῦσα G1135 N-NSF γυνὴ G2928 V-AAI-3S ἔκρυψεν G1519 PREP εἰς G224 N-GSN ἀλεύρου G4568 N-APN σάτα G5140 A-APN τρία, G2193 ADV ἕως G3739 R-GSM οὗ G2220 V-API-3S ἐζυμώθη G3650 A-ASN ὅλον.
  22 G2532 CONJ Καὶ G1279 V-INI-3S διεπορεύετο G2596 PREP κατὰ G4172 N-APF πόλεις G2532 CONJ καὶ G2968 N-APF κώμας G1321 V-PAP-NSM διδάσκων G2532 CONJ καὶ G4197 N-ASF πορείαν G4160 V-PMP-NSM ποιούμενος G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα.
  23 G3004 V-2AAI-3S Εἶπεν G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G846 P-DSM αὐτῷ· G2962 N-VSM κύριε, G1487 COND εἰ G3641 A-NPM ὀλίγοι G3588 T-NPM οἱ G4982 V-PPP-NPM σῳζόμενοι; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς·
  24 G75 V-PNM-2P ἀγωνίζεσθε G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G4728 A-GSF στενῆς G2374 N-GSF θύρας, G3754 CONJ ὅτι G4183 A-NPM πολλοί, G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G2212 V-FAI-3P ζητήσουσιν G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2480 V-FAI-3P ἰσχύσουσιν.
  25 G575 PREP ἀφ' G3739 R-GSM οὗ G302 PRT ἂν G1453 V-APS-3S ἐγερθῇ G3588 T-NSM G3617 N-NSM οἰκοδεσπότης G2532 CONJ καὶ G608 V-AAS-3S ἀποκλείσῃ G3588 T-ASF τὴν G2374 N-ASF θύραν, G2532 CONJ καὶ G756 V-AMS-2P ἄρξησθε G1854 ADV ἔξω G2476 V-RAN ἑστάναι G2532 CONJ καὶ G2925 V-PAN κρούειν G3588 T-ASF τὴν G2374 N-ASF θύραν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G2962 N-VSM κύριε, G455 V-AAM-2S ἄνοιξον G2248 P-1DP ἡμῖν, G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G2046 V-FAI-3S ἐρεῖ G5210 P-2DP ὑμῖν· G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1S οἶδα G5210 P-2AP ὑμᾶς G4159 ADV-I πόθεν G1510 V-PAI-2P ἐστέ.
  26 G5119 ADV τότε G756 V-FMI-2P ἄρξεσθε G3004 V-PAN λέγειν· G5315 V-2AAI-1P ἐφάγομεν G1799 ADV ἐνώπιόν G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G4095 V-2AAI-1P ἐπίομεν, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4113 N-DPF πλατείαις G2248 P-1GP ἡμῶν G1321 V-AAI-2S ἐδίδαξας·
  27 G2532 CONJ καὶ G2046 V-FAI-3S ἐρεῖ· G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1S οἶδα G5210 P-2AP ὑμᾶς G4159 ADV-I πόθεν G1510 V-PAI-2P ἐστέ· G868 V-2AAM-2P ἀπόστητε G575 PREP ἀπ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G3956 A-NPM πάντες G2040 N-NPM ἐργάται G93 N-GSF ἀδικίας.
  28 G1563 ADV ἐκεῖ G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSM G2805 N-NSM κλαυθμὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1030 N-NSM βρυγμὸς G3588 T-GPM τῶν G3599 N-GPM ὀδόντων, G3752 CONJ ὅταν G3708 V-FDI-2P ὄψεσθε G11 N-PRI Ἀβραὰμ G2532 CONJ καὶ G2464 N-PRI Ἰσαὰκ G2532 CONJ καὶ G2384 N-PRI Ἰακὼβ G2532 CONJ καὶ G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G4396 N-APM προφήτας G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G5210 P-2AP ὑμᾶς G1161 CONJ δὲ G1544 V-PPP-APM ἐκβαλλομένους G1854 ADV ἔξω.
  29 G2532 CONJ καὶ G2240 V-FAI-3P ἥξουσιν G575 PREP ἀπὸ G395 N-GPF ἀνατολῶν G2532 CONJ καὶ G1424 N-GPF δυσμῶν G2532 CONJ καὶ G1005 N-GSM Βορρᾶ G2532 CONJ καὶ G3558 N-GSM νότου G2532 CONJ καὶ G347 V-FPI-3P ἀνακλιθήσονται G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  30 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G2078 A-NPM-S ἔσχατοι G3739 R-NPM οἳ G1510 V-FDI-3P ἔσονται G4413 A-NPM-S πρῶτοι, G2532 CONJ καὶ G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G4413 A-NPM-S πρῶτοι G3739 R-NPM οἳ G1510 V-FDI-3P ἔσονται G2078 A-NPM-S ἔσχατοι.
  31 G1722 PREP Ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ G4334 V-2AAI-3P προσῆλθάν G5100 X-NPM τινες G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G846 P-DSM αὐτῷ· G1831 V-2AAM-2S ἔξελθε G2532 CONJ καὶ G4198 V-PNM-2S πορεύου G1782 ADV ἐντεῦθεν, G3754 CONJ ὅτι G2264 N-NSM Ἡρώδης G2309 V-PAI-3S θέλει G4771 P-2AS σε G615 V-AAN ἀποκτεῖναι.
  32 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G4198 V-AOP-NPM πορευθέντες G3004 V-2AAM-2P εἴπατε G3588 T-DSF τῇ G258 N-DSF ἀλώπεκι G3778 D-DSF ταύτῃ· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1544 V-PAI-1S ἐκβάλλω G1140 N-APN δαιμόνια G2532 CONJ καὶ G2392 N-APF ἰάσεις G658 V-PAI-1S ἀποτελῶ G4594 ADV σήμερον G2532 CONJ καὶ G839 ADV αὔριον, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G5154 A-DSF τρίτῃ G5048 V-PPI-1S τελειοῦμαι.
  33 G4133 ADV πλὴν G1163 V-PAI-3S δεῖ G1473 P-1AS με G4594 ADV σήμερον G2532 CONJ καὶ G839 ADV αὔριον G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G2192 V-PPP-DSF ἐχομένῃ G4198 V-PNN πορεύεσθαι, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1735 V-PNI-3S ἐνδέχεται G4396 N-ASM προφήτην G622 V-2AMN ἀπολέσθαι G1854 ADV ἔξω G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ.
  34 G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ, G3588 T-NSF G615 V-PAP-NSF ἀποκτείνουσα G3588 T-APM τοὺς G4396 N-APM προφήτας G2532 CONJ καὶ G3036 V-PAP-NSF λιθοβολοῦσα G3588 T-APM τοὺς G649 V-RPP-APM ἀπεσταλμένους G4314 PREP πρὸς G846 P-ASF αὐτήν, G4212 ADV ποσάκις G2309 V-AAI-1S ἠθέλησα G1996 V-AAN ἐπισυνάξαι G3588 T-APN τὰ G5043 N-APN τέκνα G4771 P-2GS σου G3739 R-ASM ὃν G5158 N-ASM τρόπον G3733 N-NSM ὄρνιξ G3588 T-ASF τὴν G1438 F-3GSF ἑαυτῆς G3555 N-ASF νοσσιὰν G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-APF τὰς G4420 N-APF πτέρυγας, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2309 V-AAI-2P ἠθελήσατε.
  35 G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G863 V-PPI-3S ἀφίεται G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-NSM G3624 N-NSM οἶκος G5210 P-2GP ὑμῶν. G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G3708 V-2AAS-2P ἴδητέ G1473 P-1AS με G2193 ADV ἕως G2240 V-FAI-3S ἥξει G3753 ADV ὅτε G3004 V-2AAS-2P εἴπητε· G2127 V-RPP-NSM εὐλογημένος G3588 T-NSM G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος G1722 PREP ἐν G3686 N-DSN ὀνόματι G2962 N-GSM κυρίου.
Tregelles(i) 1
Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν. 2 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν; 3 οὐχὶ λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε. 4 ἢ ἐκεῖνοι οἱ δέκα [καὶ] ὀκτὼ ἐφ᾽ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἱερουσαλήμ; 5 οὐχὶ λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοήσητε, πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε. 6 Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν, Συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν. 7 εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, Ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ᾽ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω· ἔκκοψον αὐτήν· ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ; 8 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ, Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια· 9 κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον, εἰ δὲ μή γε ἐκκόψεις αὐτήν. 10
Ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν· 11 καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δέκα [καὶ] ὀκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές. 12 ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου. 13 καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν. 14 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ, Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε, καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου. 15 ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ κύριος, καὶ εἶπεν, Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης, καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει; 16 ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; 17 καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ, κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ᾽ αὐτοῦ. 18
Ἔλεγεν οὖν, Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν; 19 ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον [μέγα], καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. 20 Καὶ πάλιν εἶπεν, Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ; 21 ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον. 22
Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων, καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱερουσαλήμ. 23 εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σωζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, 24 Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας· ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν, καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν, 25 ἀφ᾽ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, Οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ. 26 τότε ἄρξεσθε λέγειν, Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας. 27 καὶ ἐρεῖ, Λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ᾽ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας. 28 ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψεσθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω· 29 καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν, καὶ [ἀπὸ] βοῤῥᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 30 καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι. 31
Ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ, Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρώδης θέλει σε ἀποκτεῖναι. 32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι. 33 πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἱερουσαλήμ. 34 Ἱερουσαλὴμ Ἱερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε; 35 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν· λέγω δὲ ὑμῖν, Οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως [ἥξει ὅτε] εἴπητε, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
TR(i)
  1 G3918 (G5713) V-IXI-3P παρησαν G1161 CONJ δε G5100 X-NPM τινες G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G518 (G5723) V-PAP-NPM απαγγελλοντες G846 P-DSM αυτω G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G1057 N-GPM γαλιλαιων G3739 R-GPM ων G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G4091 N-NSM πιλατος G3396 (G5656) V-AAI-3S εμιξεν G3326 PREP μετα G3588 T-GPF των G2378 N-GPF θυσιων G846 P-GPM αυτων
  2 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1380 (G5719) V-PAI-2P δοκειτε G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G1057 N-NPM γαλιλαιοι G3778 D-NPM ουτοι G268 A-NPM αμαρτωλοι G3844 PREP παρα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G1057 N-APM γαλιλαιους G1096 (G5633) V-2ADI-3P εγενοντο G3754 CONJ οτι G5108 D-APN τοιαυτα G3958 (G5754) V-2RAI-3P πεπονθασιν
  3 G3780 PRT-N ουχι G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G235 CONJ αλλ G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3340 (G5725) V-PAS-2P μετανοητε G3956 A-NPM παντες G5615 ADV ωσαυτως G622 (G5698) V-FMI-2P απολεισθε
  4 G2228 PRT η G1565 D-NPM εκεινοι G3588 T-NPM οι G1176 A-NUI δεκα G2532 CONJ και G3638 A-NUI οκτω G1909 PREP εφ G3739 R-APM ους G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G3588 T-NSM ο G4444 N-NSM πυργος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4611 N-PRI σιλωαμ G2532 CONJ και G615 (G5656) V-AAI-3S απεκτεινεν G846 P-APM αυτους G1380 (G5719) V-PAI-2P δοκειτε G3754 CONJ οτι G3778 D-NPM ουτοι G3781 N-NPM οφειλεται G1096 (G5633) V-2ADI-3P εγενοντο G3844 PREP παρα G3956 A-APM παντας G444 N-APM ανθρωπους G3588 T-APM τους G2730 (G5723) V-PAP-APM κατοικουντας G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
  5 G3780 PRT-N ουχι G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G235 CONJ αλλ G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3340 (G5725) V-PAS-2P μετανοητε G3956 A-NPM παντες G3668 ADV ομοιως G622 (G5698) V-FMI-2P απολεισθε
  6 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G4808 N-ASF συκην G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G5100 X-NSM τις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G290 N-DSM αμπελωνι G846 P-GSM αυτου G5452 (G5772) V-RPP-ASF πεφυτευμενην G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G2590 N-ASM καρπον G2212 (G5723) V-PAP-NSM ζητων G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5627) V-2AAI-3S ευρεν
  7 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G289 A-ASM αμπελουργον G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G5140 A-APN τρια G2094 N-APN ετη G2064 (G5736) V-PNI-1S ερχομαι G2212 (G5723) V-PAP-NSM ζητων G2590 N-ASM καρπον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4808 N-DSF συκη G3778 D-DSF ταυτη G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5719) V-PAI-1S ευρισκω G1581 (G5657) V-AAM-2S εκκοψον G846 P-ASF αυτην G2444 ADV-I ινα τι G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2673 (G5719) V-PAI-3S καταργει
  8 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G863 (G5628) V-2AAM-2S αφες G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G3588 T-ASN το G2094 N-ASN ετος G2193 CONJ εως G3755 R-GSN-ATT οτου G4626 (G5661) V-AAS-1S σκαψω G4012 PREP περι G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G906 (G5632) V-2AAS-1S βαλω G2874 N-ASF κοπριαν
  9 G2579 COND-C καν G3303 PRT μεν G4160 (G5661) V-AAS-3S ποιηση G2590 N-ASM καρπον G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μηγε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3195 (G5723) V-PAP-ASN μελλον G1581 (G5692) V-FAI-2S εκκοψεις G846 P-ASF αυτην
  10 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1321 (G5723) V-PAP-NSM διδασκων G1722 PREP εν G1520 A-DSF μια G3588 T-GPF των G4864 N-GPF συναγωγων G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν
  11 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1135 N-NSF γυνη G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4151 N-ASN πνευμα G2192 (G5723) V-PAP-NSF εχουσα G769 N-GSF ασθενειας G2094 N-APN ετη G1176 A-NUI δεκα G2532 CONJ και G3638 A-NUI οκτω G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4794 (G5723) V-PAP-NSF συγκυπτουσα G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1410 (G5740) V-PNP-NSF δυναμενη G352 (G5658) V-AAN ανακυψαι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3838 A-ASN παντελες
  12 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G846 P-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4377 (G5656) V-AAI-3S προσεφωνησεν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G1135 N-VSF γυναι G630 (G5769) V-RPI-2S απολελυσαι G3588 T-GSF της G769 N-GSF ασθενειας G4675 P-2GS σου
  13 G2532 CONJ και G2007 (G5656) V-AAI-3S επεθηκεν G846 P-DSF αυτη G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3916 ADV παραχρημα G461 (G5681) V-API-3S ανωρθωθη G2532 CONJ και G1392 (G5707) V-IAI-3S εδοξαζεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
  14 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G752 N-NSM αρχισυναγωγος G23 (G5723) V-PAP-NSM αγανακτων G3754 CONJ οτι G3588 T-DSN τω G4521 N-DSN σαββατω G2323 (G5656) V-AAI-3S εθεραπευσεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G1803 A-NUI εξ G2250 N-NPF ημεραι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G2038 (G5738) V-PNN εργαζεσθαι G1722 PREP εν G3778 D-DPF ταυταις G3767 CONJ ουν G2064 (G5740) V-PNP-NPM ερχομενοι G2323 (G5744) V-PPM-2P θεραπευεσθε G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου
  15 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5273 N-VSM υποκριτα G1538 A-NSM εκαστος G5216 P-2GP υμων G3588 T-DSN τω G4521 N-DSN σαββατω G3756 PRT-N ου G3089 (G5719) V-PAI-3S λυει G3588 T-ASM τον G1016 N-ASM βουν G846 P-GSM αυτου G2228 PRT η G3588 T-ASM τον G3688 N-ASM ονον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5336 N-GSF φατνης G2532 CONJ και G520 (G5631) V-2AAP-NSM απαγαγων G4222 (G5719) V-PAI-3S ποτιζει
  16 G3778 D-ASF ταυτην G1161 CONJ δε G2364 N-ASF θυγατερα G11 N-PRI αβρααμ G1510 (G5752) V-PXP-ASF ουσαν G3739 R-ASF ην G1210 (G5656) V-AAI-3S εδησεν G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1176 A-NUI δεκα G2532 CONJ και G3638 A-NUI οκτω G2094 N-APN ετη G3756 PRT-N ουκ G1163 (G5900) V-IQI-3S εδει G3089 (G5683) V-APN λυθηναι G575 PREP απο G3588 T-GSM του G1199 N-GSM δεσμου G5127 D-GSM τουτου G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου
  17 G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G3004 (G5723) V-PAP-GSM λεγοντος G846 P-GSM αυτου G2617 (G5712) V-IPI-3P κατησχυνοντο G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G480 (G5740) V-PNP-NPM αντικειμενοι G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G5463 (G5707) V-IAI-3S εχαιρεν G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1741 A-DPN ενδοξοις G3588 T-DPN τοις G1096 (G5740) V-PNP-DPN γινομενοις G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου
  18 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G5101 I-DSM τινι G3664 A-NSF ομοια G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G5101 I-DSM τινι G3666 (G5692) V-FAI-1S ομοιωσω G846 P-ASF αυτην
  19 G3664 A-NSF ομοια G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2848 N-DSM κοκκω G4615 N-GSN σιναπεως G3739 R-ASM ον G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G444 N-NSM ανθρωπος G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G1519 PREP εις G2779 N-ASM κηπον G1438 F-3GSM εαυτου G2532 CONJ και G837 (G5656) V-AAI-3S ηυξησεν G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1519 PREP εις G1186 N-ASN δενδρον G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4071 N-NPN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2681 (G5656) V-AAI-3S κατεσκηνωσεν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2798 N-DPM κλαδοις G846 P-GSN αυτου
  20 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-DSN τινι G3666 (G5692) V-FAI-1S ομοιωσω G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  21 G3664 A-NSF ομοια G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2219 N-DSF ζυμη G3739 R-ASF ην G2983 (G5631) V-2AAP-NSF λαβουσα G1135 N-NSF γυνη G1470 (G5656) V-AAI-3S ενεκρυψεν G1519 PREP εις G224 N-GSN αλευρου G4568 N-APN σατα G5140 A-APN τρια G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G2220 (G5681) V-API-3S εζυμωθη G3650 A-ASN ολον
  22 G2532 CONJ και G1279 (G5711) V-INI-3S διεπορευετο G2596 PREP κατα G4172 N-APF πολεις G2532 CONJ και G2968 N-APF κωμας G1321 (G5723) V-PAP-NSM διδασκων G2532 CONJ και G4197 N-ASF πορειαν G4160 (G5734) V-PMP-NSM ποιουμενος G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
  23 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G1487 COND ει G3641 A-NPM ολιγοι G3588 T-NPM οι G4982 (G5746) V-PPP-NPM σωζομενοι G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους
  24 G75 (G5737) V-PNM-2P αγωνιζεσθε G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4728 A-GSF στενης G4439 N-GSF πυλης G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2212 (G5692) V-FAI-3P ζητησουσιν G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2480 (G5692) V-FAI-3P ισχυσουσιν
  25 G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G302 PRT αν G1453 (G5686) V-APS-3S εγερθη G3588 T-NSM ο G3617 N-NSM οικοδεσποτης G2532 CONJ και G608 (G5661) V-AAS-3S αποκλειση G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G2532 CONJ και G756 (G5672) V-AMS-2P αρξησθε G1854 ADV εξω G2476 (G5760) V-RAN εσταναι G2532 CONJ και G2925 (G5721) V-PAN κρουειν G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2962 N-VSM κυριε G2962 N-VSM κυριε G455 (G5657) V-AAM-2S ανοιξον G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2046 (G5692) V-FAI-3S ερει G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G5209 P-2AP υμας G4159 ADV-I ποθεν G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε
  26 G5119 ADV τοτε G756 (G5698) V-FMI-2P αρξεσθε G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G5315 (G5627) V-2AAI-1P εφαγομεν G1799 ADV ενωπιον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G4095 (G5627) V-2AAI-1P επιομεν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4113 N-DPF πλατειαις G2257 P-1GP ημων G1321 (G5656) V-AAI-2S εδιδαξας
  27 G2532 CONJ και G2046 (G5692) V-FAI-3S ερει G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G5209 P-2AP υμας G4159 ADV-I ποθεν G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G868 (G5628) V-2AAM-2P αποστητε G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2040 N-NPM εργαται G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας
  28 G1563 ADV εκει G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2805 N-NSM κλαυθμος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1030 N-NSM βρυγμος G3588 T-GPM των G3599 N-GPM οδοντων G3752 CONJ οταν G3700 (G5667) V-ADS-2P οψησθε G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5209 P-2AP υμας G1161 CONJ δε G1544 (G5746) V-PPP-APM εκβαλλομενους G1854 ADV εξω
  29 G2532 CONJ και G2240 (G5692) V-FAI-3P ηξουσιν G575 PREP απο G395 N-GPF ανατολων G2532 CONJ και G1424 N-GPF δυσμων G2532 CONJ και G575 PREP απο G1005 N-GSM βορρα G2532 CONJ και G3558 N-GSM νοτου G2532 CONJ και G347 (G5701) V-FPI-3P ανακλιθησονται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  30 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G2078 A-NPM εσχατοι G3739 R-NPM οι G1510 (G5704) V-FXI-3P εσονται G4413 A-NPM πρωτοι G2532 CONJ και G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G4413 A-NPM πρωτοι G3739 R-NPM οι G1510 (G5704) V-FXI-3P εσονται G2078 A-NPM εσχατοι
  31 G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G4334 (G5656) V-AAI-3P προσηλθον G5100 X-NPM τινες G5330 N-NPM φαρισαιοι G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G846 P-DSM αυτω G1831 (G5628) V-2AAM-2S εξελθε G2532 CONJ και G4198 (G5737) V-PNM-2S πορευου G1782 ADV εντευθεν G3754 CONJ οτι G2264 N-NSM ηρωδης G2309 (G5719) V-PAI-3S θελει G4571 P-2AS σε G615 (G5658) V-AAN αποκτειναι
  32 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4198 (G5679) V-AOP-NPM πορευθεντες G2036 (G5628) V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-DSF τη G258 N-DSF αλωπεκι G3778 D-DSF ταυτη G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1544 (G5719) V-PAI-1S εκβαλλω G1140 N-APN δαιμονια G2532 CONJ και G2392 N-APF ιασεις G2005 (G5719) V-PAI-1S επιτελω G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G839 ADV αυριον G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G5048 (G5743) V-PPI-1S τελειουμαι
  33 G4133 ADV πλην G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G3165 P-1AS με G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G839 ADV αυριον G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2192 (G5746) V-PPP-DSF εχομενη G4198 (G5738) V-PNN πορευεσθαι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1735 (G5736) V-PNI-3S-I ενδεχεται G4396 N-ASM προφητην G622 (G5641) V-2AMN απολεσθαι G1854 ADV εξω G2419 N-PRI ιερουσαλημ
  34 G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-NSF η G615 (G5723) V-PAP-NSF αποκτεινουσα G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G2532 CONJ και G3036 (G5723) V-PAP-NSF λιθοβολουσα G3588 T-APM τους G649 (G5772) V-RPP-APM απεσταλμενους G4314 PREP προς G846 P-ASF αυτην G4212 ADV ποσακις G2309 (G5656) V-AAI-1S ηθελησα G1996 (G5658) V-AAN επισυναξαι G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4675 P-2GS σου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3733 N-NSM ορνις G3588 T-ASF την G1438 F-3GSF εαυτης G3555 N-ASF νοσσιαν G5259 PREP υπο G3588 T-APF τας G4420 N-APF πτερυγας G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 (G5656) V-AAI-2P ηθελησατε
  35 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G863 (G5743) V-PPI-3S αφιεται G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G5216 P-2GP υμων G2048 A-NSM ερημος G281 HEB αμην G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3165 P-1AS με G1492 (G5632) V-2AAS-2P ιδητε G2193 CONJ εως G302 PRT αν G2240 (G5661) V-AAS-3S ηξη G3753 ADV οτε G2036 (G5632) V-2AAS-2P ειπητε G2127 (G5772) V-RPP-NSM ευλογημενος G3588 T-NSM ο G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου
Nestle(i) 1 Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν. 2 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν; 3 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε. 4 ἢ ἐκεῖνοι οἱ δέκα ὀκτὼ ἐφ’ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἱερουσαλήμ; 5 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοήσητε, πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε. 6 Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν. συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν. 7 εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν Ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω· ἔκκοψον αὐτήν· ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ; 8 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια, 9 κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον· εἰ δὲ μήγε, ἐκκόψεις αὐτήν. 10 Ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν. 11 καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δέκα ὀκτώ, καὶ ἦν συνκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές. 12 ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου, 13 καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνορθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν Θεόν. 14 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου. 15 ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος καὶ εἶπεν Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει; 16 ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; 17 καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ. 18 Ἔλεγεν οὖν Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν; 19 ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. 20 Καὶ πάλιν εἶπεν Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; 21 ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον. 22 Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα. 23 Εἶπεν δέ τις αὐτῷ Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς 24 Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν. 25 ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ. 26 τότε ἄρξεσθε λέγειν Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας· 27 καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν Οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας. 28 ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψησθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω. 29 καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου, καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ. 30 καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι. 31 Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι. 32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι. 33 πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἱερουσαλήμ. 34 Ἱερουσαλὴμ Ἱερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε. 35 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν. λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
RP(i)
   1 G3918 [G5707]V-IAI-3PπαρησανG1161CONJδεG5100X-NPMτινεvG1722PREPενG846P-DSMαυτωG3588T-DSMτωG2540N-DSMκαιρωG518 [G5723]V-PAP-NPMαπαγγελλοντεvG846P-DSMαυτωG4012PREPπεριG3588T-GPMτωνG1057N-GPMγαλιλαιωνG3739R-GPMωνG3588T-ASNτοG129N-ASNαιμαG4091N-NSMπιλατοvG3396 [G5656]V-AAI-3SεμιξενG3326PREPμεταG3588T-GPFτωνG2378N-GPFθυσιωνG846P-GPMαυτων
   2 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG1380 [G5719]V-PAI-2PδοκειτεG3754CONJοτιG3588T-NPMοιG1057N-NPMγαλιλαιοιG3778D-NPMουτοιG268A-NPMαμαρτωλοιG3844PREPπαραG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG1057N-APMγαλιλαιουvG1096 [G5633]V-2ADI-3PεγενοντοG3754CONJοτιG5108D-APNτοιαυταG3958 [G5754]V-2RAI-3Pπεπονθασιν
   3 G3780PRT-NουχιG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG235CONJαλλG1437CONDεανG3361PRT-NμηG3340 [G5725]V-PAS-2PμετανοητεG3956A-NPMπαντεvG5615ADVωσαυτωvG622 [G5698]V-FMI-2Pαπολεισθε
   4 G2228PRTηG1565D-NPMεκεινοιG3588T-NPMοιG1176A-NUIδεκαG2532CONJκαιG3638A-NUIοκτωG1909PREPεφG3739R-APMουvG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG3588T-NSMοG4444N-NSMπυργοvG1722PREPενG3588T-DSMτωG4611N-PRIσιλωαμG2532CONJκαιG615 [G5656]V-AAI-3SαπεκτεινενG846P-APMαυτουvG1380 [G5719]V-PAI-2PδοκειτεG3754CONJοτιG3778D-NPMουτοιG3781N-NPMοφειλεταιG1096 [G5633]V-2ADI-3PεγενοντοG3844PREPπαραG3956A-APMπανταvG444N-APMανθρωπουvG3588T-APMτουvG2730 [G5723]V-PAP-APMκατοικουνταvG1722PREPενG2419N-PRIιερουσαλημ
   5 G3780PRT-NουχιG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG235CONJαλλG1437CONDεανG3361PRT-NμηG3340 [G5725]V-PAS-2PμετανοητεG3956A-NPMπαντεvG3668ADVομοιωvG622 [G5698]V-FMI-2Pαπολεισθε
   6 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG1161CONJδεG3778D-ASFταυτηνG3588T-ASFτηνG3850N-ASFπαραβοληνG4808N-ASFσυκηνG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG5100X-NSMτιvG1722PREPενG3588T-DSMτωG290N-DSMαμπελωνιG846P-GSMαυτουG5452 [G5772]V-RPP-ASFπεφυτευμενηνG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG2212 [G5723]V-PAP-NSMζητωνG2590N-ASMκαρπονG1722PREPενG846P-DSFαυτηG2532CONJκαιG3756PRT-NουχG2147 [G5627]V-2AAI-3Sευρεν
   7 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG289N-ASMαμπελουργονG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG5140A-APNτριαG2094N-APNετηG2064 [G5736]V-PNI-1SερχομαιG2212 [G5723]V-PAP-NSMζητωνG2590N-ASMκαρπονG1722PREPενG3588T-DSFτηG4808N-DSFσυκηG3778D-DSFταυτηG2532CONJκαιG3756PRT-NουχG2147 [G5719]V-PAI-1SευρισκωG1581 [G5657]V-AAM-2SεκκοψονG846P-ASFαυτηνG2443CONJιναG5101I-NSNτιG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2673 [G5719]V-PAI-3Sκαταργει
   8 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG2962N-VSMκυριεG863 [G5628]V-2AAM-2SαφεvG846P-ASFαυτηνG2532CONJκαιG3778D-ASNτουτοG3588T-ASNτοG2094N-ASNετοvG2193ADVεωvG3755R-GSN-ATTοτουG4626 [G5661]V-AAS-1SσκαψωG4012PREPπεριG846P-ASFαυτηνG2532CONJκαιG906 [G5632]V-2AAS-1SβαλωG0 G2874N-APNκοπρια
   9 G2579COND-KκανG3303PRTμενG4160 [G5661]V-AAS-3SποιησηG2590N-ASMκαρπονG1487CONDειG1161CONJδεG1490PRT-NμηγεG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3195 [G5723]V-PAP-ASNμελλονG1581 [G5692]V-FAI-2SεκκοψειvG846P-ASFαυτην
   10 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG1321 [G5723]V-PAP-NSMδιδασκωνG1722PREPενG1520A-DSFμιαG3588T-GPFτωνG4864N-GPFσυναγωγωνG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG4521N-DPNσαββασιν
   11 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1135N-NSFγυνηG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4151N-ASNπνευμαG2192 [G5723]V-PAP-NSFεχουσαG769N-GSFασθενειαvG2094N-APNετηG1176A-NUIδεκαG2532CONJκαιG3638A-NUIοκτωG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4794 [G5723]V-PAP-NSFσυγκυπτουσαG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG1410 [G5740]V-PNP-NSFδυναμενηG352 [G5658]V-AANανακυψαιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3838A-ASNπαντελεv
   12 G3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1161CONJδεG846P-ASFαυτηνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4377 [G5656]V-AAI-3SπροσεφωνησενG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSFαυτηG1135N-VSFγυναιG630 [G5769]V-RPI-2SαπολελυσαιG3588T-GSFτηvG769N-GSFασθενειαvG4771P-2GSσου
   13 G2532CONJκαιG2007 [G5656]V-AAI-3SεπεθηκενG846P-DSFαυτηG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG2532CONJκαιG3916ADVπαραχρημαG461 [G5681]V-API-3SανωρθωθηG2532CONJκαιG1392 [G5707]V-IAI-3SεδοξαζενG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεον
   14 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG752N-NSMαρχισυναγωγοvG23 [G5723]V-PAP-NSMαγανακτωνG3754CONJοτιG3588T-DSNτωG4521N-DSNσαββατωG2323 [G5656]V-AAI-3SεθεραπευσενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG3588T-DSMτωG3793N-DSMοχλωG1803A-NUIεξG2250N-NPFημεραιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1722PREPενG3739R-DPFαιvG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG2038 [G5738]V-PNNεργαζεσθαιG1722PREPενG3778D-DPFταυταιvG3767CONJουνG2064 [G5740]V-PNP-NPMερχομενοιG2323 [G5744]V-PPM-2PθεραπευεσθεG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG3588T-GSNτουG4521N-GSNσαββατου
   15 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5273N-VPMυποκριταιG1538A-NSMεκαστοvG4771P-2GPυμωνG3588T-DSNτωG4521N-DSNσαββατωG3756PRT-NουG3089 [G5719]V-PAI-3SλυειG3588T-ASMτονG1016N-ASMβουνG846P-GSMαυτουG2228PRTηG3588T-ASMτονG3688N-ASMονονG575PREPαποG3588T-GSFτηvG5336N-GSFφατνηvG2532CONJκαιG520 [G5631]V-2AAP-NSMαπαγαγωνG4222 [G5719]V-PAI-3Sποτιζει
   16 G3778D-ASFταυτηνG1161CONJδεG2364N-ASFθυγατεραG11N-PRIαβρααμG1510 [G5723]V-PAP-ASFουσανG3739R-ASFηνG1210 [G5656]V-AAI-3SεδησενG3588T-NSMοG4567N-NSMσαταναvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1176A-NUIδεκαG2532CONJκαιG3638A-NUIοκτωG2094N-APNετηG3756PRT-NουκG1163 [G5707]V-IAI-3SεδειG3089 [G5683]V-APNλυθηναιG575PREPαποG3588T-GSMτουG1199N-GSMδεσμουG3778D-GSMτουτουG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG3588T-GSNτουG4521N-GSNσαββατου
   17 G2532CONJκαιG3778D-APNταυταG3004 [G5723]V-PAP-GSMλεγοντοvG846P-GSMαυτουG2617 [G5712]V-IPI-3PκατησχυνοντοG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG480 [G5740]V-PNP-NPMαντικειμενοιG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG3793N-NSMοχλοvG5463 [G5707]V-IAI-3SεχαιρενG1909PREPεπιG3956A-DPNπασινG3588T-DPNτοιvG1741A-DPNενδοξοιvG3588T-DPNτοιvG1096 [G5740]V-PNP-DPNγινομενοιvG5259PREPυπG846P-GSMαυτου
   18 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG1161CONJδεG5101I-DSNτινιG3664A-NSFομοιαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG5101I-DSNτινιG3666 [G5692]V-FAI-1SομοιωσωG846P-ASFαυτην
   19 G3664A-NSFομοιαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2848N-DSMκοκκωG4615N-GSNσιναπεωvG3739R-ASMονG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG444N-NSMανθρωποvG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG1519PREPειvG2779N-ASMκηπονG1438F-3GSMεαυτουG2532CONJκαιG837 [G5656]V-AAI-3SηυξησενG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1519PREPειvG1186N-ASNδενδρονG3173A-ASNμεγαG2532CONJκαιG3588T-NPNταG4071N-NPNπετειναG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2681 [G5656]V-AAI-3SκατεσκηνωσενG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG2798N-DPMκλαδοιvG846P-GSNαυτου
   20 G3825ADVπαλινG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5101I-DSNτινιG3666 [G5692]V-FAI-1SομοιωσωG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   21 G3664A-NSFομοιαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2219N-DSFζυμηG3739R-ASFηνG2983 [G5631]V-2AAP-NSFλαβουσαG1135N-NSFγυνηG1470 [G5656]V-AAI-3SενεκρυψενG1519PREPειvG224N-GSNαλευρουG4568N-APNσαταG5140A-APNτριαG2193ADVεωvG3739R-GSMουG2220 [G5681]V-API-3SεζυμωθηG3650A-NSNολον
   22 G2532CONJκαιG1279 [G5711]V-INI-3SδιεπορευετοG2596PREPκαταG4172N-APFπολειvG2532CONJκαιG2968N-APFκωμαvG1321 [G5723]V-PAP-NSMδιδασκωνG2532CONJκαιG4197N-ASFπορειανG4160 [G5734]V-PMP-NSMποιουμενοvG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημ
   23 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG846P-DSMαυτωG2962N-VSMκυριεG1487CONDειG3641A-NPMολιγοιG3588T-NPMοιG4982 [G5746]V-PPP-NPMσωζομενοιG3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουv
   24 G75 [G5737]V-PNM-2PαγωνιζεσθεG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG4728A-GSFστενηvG4439N-GSFπυληvG3754CONJοτιG4183A-NPMπολλοιG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG2212 [G5692]V-FAI-3PζητησουσινG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2480 [G5692]V-FAI-3Pισχυσουσιν
   25 G575PREPαφG3739R-GSMουG302PRTανG1453 [G5686]V-APS-3SεγερθηG3588T-NSMοG3617N-NSMοικοδεσποτηvG2532CONJκαιG608 [G5661]V-AAS-3SαποκλεισηG3588T-ASFτηνG2374N-ASFθυρανG2532CONJκαιG756 [G5672]V-AMS-2PαρξησθεG1854ADVεξωG2476 [G5760]V-RANεσταναιG2532CONJκαιG2925 [G5721]V-PANκρουεινG3588T-ASFτηνG2374N-ASFθυρανG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG2962N-VSMκυριεG2962N-VSMκυριεG455 [G5657]V-AAM-2SανοιξονG1473P-1DPημινG2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG2046 [G5692]V-FAI-3SερειG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG4771P-2APυμαvG4159ADV-IποθενG1510 [G5719]V-PAI-2Pεστε
   26 G5119ADVτοτεG756 [G5698]V-FMI-2PαρξεσθεG3004 [G5721]V-PANλεγεινG5315 [G5627]V-2AAI-1PεφαγομενG1799ADVενωπιονG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG4095 [G5627]V-2AAI-1PεπιομενG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4113N-DPFπλατειαιvG1473P-1GPημωνG1321 [G5656]V-AAI-2Sεδιδαξαv
   27 G2532CONJκαιG2046 [G5692]V-FAI-3SερειG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG4771P-2APυμαvG4159ADV-IποθενG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG868 [G5628]V-2AAM-2PαποστητεG575PREPαπG1473P-1GSεμουG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG2040N-NPMεργαταιG3588T-GSFτηvG93N-GSFαδικιαv
   28 G1563ADVεκειG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSMοG2805N-NSMκλαυθμοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1030N-NSMβρυγμοvG3588T-GPMτωνG3599N-GPMοδοντωνG3752CONJοτανG3708 [G5638]V-2ADS-2PοψησθεG11N-PRIαβρααμG2532CONJκαιG2464N-PRIισαακG2532CONJκαιG2384N-PRIιακωβG2532CONJκαιG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG4396N-APMπροφηταvG1722PREPενG3588T-DSFτηG932N-DSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG4771P-2APυμαvG1161CONJδεG1544 [G5746]V-PPP-APMεκβαλλομενουvG1854ADVεξω
   29 G2532CONJκαιG2240 [G5692]V-FAI-3PηξουσινG575PREPαποG395N-GPFανατολωνG2532CONJκαιG1424N-GPFδυσμωνG2532CONJκαιG1005N-GSMβορραG2532CONJκαιG3558N-GSMνοτουG2532CONJκαιG347 [G5701]V-FPI-3PανακλιθησονταιG1722PREPενG3588T-DSFτηG932N-DSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   30 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG2078A-NPM-SεσχατοιG3739R-NPMοιG1510 [G5695]V-FDI-3PεσονταιG4413A-NPM-SπρωτοιG2532CONJκαιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG4413A-NPM-SπρωτοιG3739R-NPMοιG1510 [G5695]V-FDI-3PεσονταιG2078A-NPM-Sεσχατοι
   31 G1722PREPενG846P-DSFαυτηG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG4334 [G5627]V-2AAI-3PπροσηλθονG5100X-NPMτινεvG5330N-NPMφαρισαιοιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG846P-DSMαυτωG1831 [G5628]V-2AAM-2SεξελθεG2532CONJκαιG4198 [G5737]V-PNM-2SπορευουG1782ADVεντευθενG3754CONJοτιG2264N-NSMηρωδηvG2309 [G5719]V-PAI-3SθελειG4771P-2ASσεG615 [G5658]V-AANαποκτειναι
   32 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG4198 [G5679]V-AOP-NPMπορευθεντεvG3004 [G5628]V-2AAM-2PειπατεG3588T-DSFτηG258N-DSFαλωπεκιG3778D-DSFταυτηG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1544 [G5719]V-PAI-1SεκβαλλωG1140N-APNδαιμονιαG2532CONJκαιG2392N-APFιασειvG2005 [G5719]V-PAI-1SεπιτελωG4594ADVσημερονG2532CONJκαιG839ADVαυριονG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG5154A-DSFτριτηG5048 [G5743]V-PPI-1Sτελειουμαι
   33 G4133ADVπληνG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG1473P-1ASμεG4594ADVσημερονG2532CONJκαιG839ADVαυριονG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG2192 [G5746]V-PPP-DSFεχομενηG4198 [G5738]V-PNNπορευεσθαιG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1735 [G5736]V-PNI-3SενδεχεταιG4396N-ASMπροφητηνG622 [G5641]V-2AMNαπολεσθαιG1854ADVεξωG2419N-PRIιερουσαλημ
   34 G2419N-PRIιερουσαλημG2419N-PRIιερουσαλημG3588T-NSFηG615 [G5723]V-PAP-NSF| αποκτενουσαG615 [G5723]V-PAP-NSF| <αποκτενουσα>G615 [G5723]V-PAP-NSFVAR: αποκτεινουσα :ENDG3588T-APM| τουvG4396N-APMπροφηταvG2532CONJκαιG3036 [G5723]V-PAP-NSFλιθοβολουσαG3588T-APMτουvG649 [G5772]V-RPP-APMαπεσταλμενουvG4314PREPπροvG846P-ASFαυτηνG4212ADVποσακιvG2309 [G5656]V-AAI-1SηθελησαG1996 [G5658]V-AANεπισυναξαιG3588T-APNταG5043N-APNτεκναG4771P-2GSσουG3739R-ASMονG5158N-ASMτροπονG3733N-NSFορνιvG3588T-ASFτηνG1438F-3GSFεαυτηvG3555N-ASFνοσσιανG5259PREPυποG3588T-APFταvG4420N-APFπτερυγαvG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2309 [G5656]V-AAI-2Pηθελησατε
   35 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG863 [G5743]V-PPI-3SαφιεταιG4771P-2DPυμινG3588T-NSMοG3624N-NSMοικοvG4771P-2GPυμωνG2048A-NSMερημοvG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1473P-1ASμεG3708 [G5632]V-2AAS-2PιδητεG2193ADVεωvG302PRTανG2240 [G5692]V-FAI-3SηξειG3753ADVοτεG3004 [G5632]V-2AAS-2PειπητεG2127 [G5772]V-RPP-NSMευλογημενοvG3588T-NSMοG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG1722PREPενG3686N-DSNονοματιG2962N-GSMκυριου
SBLGNT(i) 1 Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν. 2 καὶ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ⸀ταῦτα πεπόνθασιν; 3 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ⸀ὁμοίως ἀπολεῖσθε. 4 ἢ ἐκεῖνοι οἱ ⸀δεκαοκτὼ ἐφ’ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι ⸀αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας ⸀τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ⸀κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ; 5 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ ⸀μετανοῆτε πάντες ⸀ὡσαύτως ἀπολεῖσθε. 6 Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν. Συκῆν εἶχέν τις ⸂πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ⸃, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν. 7 εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν· Ἰδοὺ τρία ἔτη ⸂ἀφ’ οὗ⸃ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω· ⸀ἔκκοψον αὐτήν· ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ; 8 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ· Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια· 9 κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν ⸂εἰς τὸ μέλλον— εἰ δὲ μήγε,⸃ ἐκκόψεις αὐτήν. 10 Ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν. 11 καὶ ἰδοὺ ⸀γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη ⸀δεκαοκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές. 12 ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ· Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου, 13 καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν. 14 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ⸀ὅτι Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν ⸀αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου. 15 ἀπεκρίθη ⸀δὲ αὐτῷ ὁ κύριος καὶ εἶπεν· Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ⸀ἀπαγαγὼν ποτίζει; 16 ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; 17 καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ. 18 Ἔλεγεν ⸀οὖν· Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν; 19 ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς ⸀δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. 20 ⸀Καὶ πάλιν εἶπεν· Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ; 21 ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ⸀ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον. 22 Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα. 23 εἶπεν δέ τις αὐτῷ· Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· 24 Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς ⸀θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν, 25 ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες· ⸀Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν· Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ. 26 τότε ἄρξεσθε λέγειν· Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας· 27 καὶ ἐρεῖ ⸀λέγων ὑμῖν· Οὐκ ⸀οἶδα πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ⸀ἐργάται ἀδικίας. 28 ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ⸀ὄψησθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω. 29 καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ⸀ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 30 καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι. 31 Ἐν αὐτῇ τῇ ⸀ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ· Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι. 32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ· Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ⸀ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι. 33 πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ. 34 Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν — ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε. 35 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ⸀ὑμῶν. λέγω ⸀δὲ ⸀ὑμῖν, οὐ μὴ ⸂ἴδητέ με⸃ ἕως ⸂ἥξει ὅτε⸃ εἴπητε· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
f35(i) 1 παρησαν δε τινες εν αυτω τω καιρω απαγγελλοντες αυτω περι των γαλιλαιων ων το αιμα πιλατος εμιξεν μετα των θυσιων αυτων 2 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις δοκειτε οτι οι γαλιλαιοι ουτοι αμαρτωλοι παρα παντας τους γαλιλαιους εγενοντο οτι τοιαυτα πεπονθασιν 3 ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ωσαυτως απολεισθε 4 η εκεινοι οι δεκα και οκτω εφ ους επεσεν ο πυργος εν τω σιλωαμ και απεκτεινεν αυτους δοκειτε οτι ουτοι οφειλεται εγενοντο παρα παντας ανθρωπους τους κατοικουντας εν ιερουσαλημ 5 ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ομοιως απολεισθε 6 ελεγεν δε ταυτην την παραβολην συκην ειχεν τις εν τω αμπελωνι αυτου πεφυτευμενην και ηλθεν ζητων καρπον εν αυτη και ουχ ευρεν 7 ειπεν δε προς τον αμπελουργον ιδου τρια ετη ερχομαι ζητων καρπον εν τη συκη ταυτη και ουχ ευρισκω εκκοψον αυτην ινατι και την γην καταργει 8 ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπρια 9 καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην 10 ην δε διδασκων εν μια των συναγωγων εν τοις σαββασιν 11 και ιδου γυνη ην πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκα και οκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελεv 12 ιδων δε αυτην ο ιησους προσεφωνησεν και ειπεν αυτη γυναι απολελυσαι της ασθενειας σου 13 και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον 14 αποκριθεις δε ο αρχισυναγωγος αγανακτων οτι τω σαββατω εθεραπευσεν ο ιησους ελεγεν τω οχλω εξ ημεραι εισιν εν αις δει εργαζεσθαι εν ταυταις ουν ερχομενοι θεραπευεσθε και μη τη ημερα του σαββατου 15 απεκριθη ουν αυτω ο κυριος και ειπεν υποκριται εκαστος υμων τω σαββατω ου λυει τον βουν αυτου η τον ονον απο της φατνης και απαγαγων ποτιζει 16 ταυτην δε θυγατερα αβρααμ ουσαν ην εδησεν ο σατανας ιδου δεκα και οκτω ετη ουκ εδει λυθηναι απο του δεσμου τουτου τη ημερα του σαββατου 17 και ταυτα λεγοντος αυτου κατησχυνοντο παντες οι αντικειμενοι αυτω και πας ο οχλος εχαιρεν επι πασιν τοις ενδοξοις τοις γινομενοις υπ αυτου 18 ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην 19 ομοια εστιν κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εβαλεν εις κηπον εαυτου και ηυξησεν και εγενετο εις δενδρον μεγα και τα πετεινα του ουρανου κατεσκηνωσεν εν τοις κλαδοις αυτου 20 παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου 21 ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη εκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον 22 και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιερουσαλημ 23 ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτουv 24 αγωνιζεσθε εισελθειν δια της στενης πυλης οτι πολλοι λεγω υμιν ζητησουσιν εισελθειν και ουκ ισχυσουσιν 25 αφ ου αν εγερθη ο οικοδεσποτης και αποκλειση την θυραν και αρξησθε εξω εσταναι και κρουειν την θυραν λεγοντες κυριε κυριε ανοιξον ημιν και αποκριθεις ερει υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε 26 τοτε αρξεσθε λεγειν εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξαv 27 και ερει λεγω υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες οι εργαται της αδικιαv 28 εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων οταν οψεσθε αβρααμ και ισαακ και ιακωβ και παντας τους προφητας εν τη βασιλεια του θεου υμας δε εκβαλλομενους εξω 29 και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου 30 και ιδου εισιν εσχατοι οι εσονται πρωτοι και εισιν πρωτοι οι εσονται εσχατοι 31 εν αυτη τη ημερα προσηλθον τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι 32 και ειπεν αυτοις πορευθεντες ειπατε τη αλωπεκι ταυτη ιδου εκβαλλω δαιμονια και ιασεις επιτελω σημερον και αυριον και τη τριτη τελειουμαι 33 πλην δει με σημερον και αυριον και τη εχομενη πορευεσθαι οτι ουκ ενδεχεται προφητην απολεσθαι εξω ιερουσαλημ 34 ιερουσαλημ ιερουσαλημ η αποκτενουσα τους προφητας και λιθοβολουσα τους απεσταλμενους προς αυτην ποσακις ηθελησα επισυναξαι τα τεκνα σου ον τροπον ορνις την εαυτης νοσσιαν υπο τας πτερυγας και ουκ ηθελησατε 35 ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων ερημος λεγω δε υμιν οτι ου μη με ιδητε εως αν ηξει οτε ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
IGNT(i)
  1 G3918 (G5713) παρησαν   G1161 δε And Were Present G5100 τινες Some G1722 εν At G846 αυτω   G3588 τω The Same G2540 καιρω Time G518 (G5723) απαγγελλοντες Telling G846 αυτω Him G4012 περι About G3588 των The G1057 γαλιλαιων Galileans, G3739 ων Of Whom G3588 το The G129 αιμα Blood G4091 πιλατος Pilate G3396 (G5656) εμιξεν Mingled G3326 μετα   G3588 των With G2378 θυσιων   G846 αυτων Their Sacrifices.
  2 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G1380 (G5719) δοκειτε Think Ye G3754 οτι   G3588 οι That G1057 γαλιλαιοι   G3778 ουτοι These Galileans G268 αμαρτωλοι Sinners G3844 παρα Beyond G3956 παντας All G3588 τους The G1057 γαλιλαιους Galileans G1096 (G5633) εγενοντο Were, G3754 οτι Because G5108 τοιαυτα Such Things G3958 (G5754) πεπονθασιν They Have Suffered?
  3 G3780 ουχι No, G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You; G235 αλλ But G1437 εαν   G3361 μη If G3340 (G5725) μετανοητε Ye Repent Not, G3956 παντες All G5615 ωσαυτως In Like Manner G622 (G5698) απολεισθε Ye Shall Perish.
  4 G2228 η Or G1565 εκεινοι   G3588 οι Those G1176 δεκα   G2532 και   G3638 οκτω Eighteen G1909 εφ On G3739 ους Whom G4098 (G5627) επεσεν Fell G3588 ο The G4444 πυργος Tower G1722 εν   G3588 τω In G4611 σιλωαμ Siloam G2532 και And G615 (G5656) απεκτεινεν Killed G846 αυτους Them, G1380 (G5719) δοκειτε Think Ye G3754 οτι That G3778 ουτοι These G3781 οφειλεται Debtors G1096 (G5633) εγενοντο Were G3844 παρα Beyond G3956 παντας All G444 ανθρωπους Men G3588 τους Who G2730 (G5723) κατοικουντας Dwelt G1722 εν In G2419 ιερουσαλημ Jerusalem?
  5 G3780 ουχι No, G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You; G235 αλλ But G1437 εαν   G3361 μη If G3340 (G5725) μετανοητε Ye Repent Not, G3956 παντες All G3668 ομοιως In Like Manner G622 (G5698) απολεισθε Ye Shall Perish.
  6 G3004 (G5707) ελεγεν   G1161 δε And He Spoke G3778 ταυτην   G3588 την This G3850 παραβολην Parable : G4808 συκην A Fig Tree G2192 (G5707) ειχεν Had G5100 τις A Certain "man" G1722 εν   G3588 τω In G290 αμπελωνι   G846 αυτου His Vineyard G5452 (G5772) πεφυτευμενην Planted; G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν He Came G2590 καρπον Fruit G2212 (G5723) ζητων Seeking G1722 εν On G846 αυτη It G2532 και   G3756 ουχ And G2147 (G5627) ευρεν Did Not Find "any".
  7 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said G4314 προς To G3588 τον The G289 αμπελουργον Vinedresser, G2400 (G5628) ιδου Behold, G5140 τρια Three G2094 ετη Years G2064 (G5736) ερχομαι I Come G2212 (G5723) ζητων Seeking G2590 καρπον Fruit G1722 εν   G3588 τη On G4808 συκη   G3778 ταυτη This Fig Tree G2532 και   G3756 ουχ And G2147 (G5719) ευρισκω Do Not Find "any" : G1581 (G5657) εκκοψον Cut Down G846 αυτην It, G2444 ινατι Why G2532 και Even G3588 την The G1093 γην Ground G2673 (G5719) καταργει Does It Render Useless?
  8 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G2962 κυριε Sir, G863 (G5628) αφες Let Alone G846 αυτην It G2532 και Also G5124 τουτο   G3588 το This G2094 ετος Year, G2193 εως   G3755 οτου Until G4626 (G5661) σκαψω I Shall Dig G4012 περι About G846 αυτην It G2532 και And G906 (G5632) βαλω Put G2874 κοπριαν Manure,
  9 G2579 καν And If G3303 μεν Indeed G4160 (G5661) ποιηση It Should Bear G2590 καρπον   G1487 ει Fruit - -; G1161 δε But If G3361 μηγε   G1519 εις   G3588 το Not, G3195 (G5723) μελλον Hereafter G1581 (G5692) εκκοψεις Thou Shalt Cut Down G846 αυτην It.
  10 G2258 (G5713) ην   G1161 δε And He Was G1321 (G5723) διδασκων Teaching G1722 εν In G3391 μια One G3588 των Of The G4864 συναγωγων Synagogues G1722 εν On G3588 τοις The G4521 σαββασιν Sabbaths.
  11 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G1135 γυνη A Woman G2258 (G5713) ην There Was G4151 πνευμα A Spirit G2192 (G5723) εχουσα Having G769 ασθενειας Of Infirmity G2094 ετη Years G1176 δεκα   G2532 και   G3638 οκτω Eighteen, G2532 και And G2258 (G5713) ην She Was G4794 (G5723) συγκυπτουσα Bent Together G2532 και   G3361 μη And G1410 (G5740) δυναμενη Unable G352 (G5658) ανακυψαι   G1519 εις   G3588 το To Lift Up Herself G3838 παντελες Wholly.
  12 G1492 (G5631) ιδων   G1161 δε And Seeing G846 αυτην   G3588 ο Her G2424 ιησους Jesus G4377 (G5656) προσεφωνησεν Called To "her" G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτη To Her, G1135 γυναι Woman, G630 (G5769) απολελυσαι   G3588 της Thou Hast Been Loosed From G769 ασθενειας   G4675 σου Thine Infirmity.
  13 G2532 και And G2007 (G5656) επεθηκεν He Laid G846 αυτη   G3588 τας Upon Her "his" G5495 χειρας Hands, G2532 και And G3916 παραχρημα Immediately G461 (G5681) ανωρθωθη She Was Made Straight, G2532 και And G1392 (G5707) εδοξαζεν   G3588 τον Glorified G2316 θεον God.
  14 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε But Answering G3588 ο The G752 αρχισυναγωγος Ruler Of The Synagogue G23 (G5723) αγανακτων Indignant G3754 οτι Because G3588 τω On The G4521 σαββατω Sabbath G2323 (G5656) εθεραπευσεν   G3588 ο Healed G2424 ιησους Jesus, G3004 (G5707) ελεγεν Said G3588 τω To The G3793 οχλω Crowd, G1803 εξ Six G2250 ημεραι Days G1526 (G5748) εισιν There Are, G1722 εν In G3739 αις Which G1163 (G5904) δει It Behooves "men" G2038 (G5738) εργαζεσθαι To Work; G1722 εν In G3778 ταυταις These G3767 ουν Therefore G2064 (G5740) ερχομενοι Coming G2323 (G5744) θεραπευεσθε Be Healed, G2532 και And G3361 μη Not G3588 τη On The G2250 ημερα   G3588 του Day G4521 σαββατου Sabbath.
  15 G611 (G5662) απεκριθη Answered G3767 ουν Therefore G846 αυτω Him G3588 ο The G2962 κυριος Lord, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G5273 υποκριτα Hypocrite, G1538 εκαστος Each One G5216 υμων Of You G3588 τω On The G4521 σαββατω   G3756 ου Sabbath G3089 (G5719) λυει   G3588 τον Does He Not Loose G1016 βουν   G846 αυτου His Ox G2228 η   G3588 τον Or G3688 ονον Ass G575 απο From G3588 της The G5336 φατνης Manger, G2532 και And G520 (G5631) απαγαγων Having Led "it" Away G4222 (G5719) ποτιζει Give "it" Drink?
  16 G3778 ταυτην   G1161 δε And This "woman", G2364 θυγατερα A Daughter G11 αβρααμ Of Abraham G5607 (G5752) ουσαν Being, G3739 ην Whom G1210 (G5656) εδησεν   G3588 ο Has Bound G4567 σατανας Satan, G2400 (G5628) ιδου Lo, G1176 δεκα   G2532 και   G3638 οκτω Eighteen G2094 ετη   G3756 ουκ Years, G1163 (G5900) εδει Ought "she" Not G3089 (G5683) λυθηναι To Be Loosed G575 απο   G3588 του From G1199 δεσμου   G5127 τουτου This Bond G3588 τη On The G2250 ημερα   G3588 του Day G4521 σαββατου Sabbath?
  17 G2532 και And G5023 ταυτα These Things G3004 (G5723) λεγοντος   G846 αυτου On His Saying G2617 (G5712) κατησχυνοντο Were Ashamed G3956 παντες All G3588 οι Who G480 (G5740) αντικειμενοι Were Opposed G846 αυτω To Him; G2532 και And G3956 πας All G3588 ο The G3793 οχλος Crowd G5463 (G5707) εχαιρεν Were Rejoicing G1909 επι At G3956 πασιν All G3588 τοις The G1741 ενδοξοις Glorious Things G3588 τοις Which G1096 (G5740) γινομενοις Were Being Done G5259 υπ By G846 αυτου Him.
  18 G3004 (G5707) ελεγεν He Said G1161 δε And, G5101 τινι To What G3664 ομοια Like G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God? G2532 και And G5101 τινι To What G3666 (G5692) ομοιωσω Shall I Liken G846 αυτην It?
  19 G3664 ομοια Like G2076 (G5748) εστιν It Is G2848 κοκκω To A Grain G4615 σιναπεως Of Mustard, G3739 ον Which G2983 (G5631) λαβων Having Taken G444 ανθρωπος A Man G906 (G5627) εβαλεν Cast G1519 εις Into G2779 κηπον Garden G1438 εαυτου His; G2532 και And G837 (G5656) ηυξησεν It Grew G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο Came G1519 εις Into G1186 δενδρον A Tree G3173 μεγα Great, G2532 και And G3588 τα The G4071 πετεινα Birds G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven G2681 (G5656) κατεσκηνωσεν Roosted G1722 εν   G3588 τοις In G2798 κλαδοις   G846 αυτου Its Branches.
  20 G2532 και And G3825 παλιν Again G2036 (G5627) ειπεν He Said, G5101 τινι To What G3666 (G5692) ομοιωσω Shall I Liken G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God?
  21 G3664 ομοια Like G2076 (G5748) εστιν It Is G2219 ζυμη To Leaven, G3739 ην Which G2983 (G5631) λαβουσα Having Taken G1135 γυνη A Woman G1470 (G5656) ενεκρυψεν Hid G1519 εις In G224 αλευρου Of Meal G4568 σατα Seahs G5140 τρια Three, G2193 εως   G3739 ου Until G2220 (G5681) εζυμωθη Was Leavened G3650 ολον All.
  22 G2532 και And G1279 (G5711) διεπορευετο He Went Through G2596 κατα By G4172 πολεις Cities G2532 και And G2968 κωμας Villages G1321 (G5723) διδασκων Teaching, G2532 και And G4197 πορειαν Progress G4160 (G5734) ποιουμενος Making G1519 εις Towards G2419 ιερουσαλημ Jerusalem.
  23 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And Said G5100 τις One G846 αυτω To Him, G2962 κυριε   G1487 ει Lord, "are" G3641 ολιγοι Few G3588 οι Those G4982 (G5746) σωζομενοι   G3588 ο Being Saved? G1161 δε But He G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτους Them,
  24 G75 (G5737) αγωνιζεσθε Strive With Earnestness G1525 (G5629) εισελθειν To Enter In G1223 δια Through G3588 της The G4728 στενης Narrow G4439 πυλης Gate; G3754 οτι For G4183 πολλοι Many, G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G2212 (G5692) ζητησουσιν Will Seek G1525 (G5629) εισελθειν To Enter In, G2532 και   G3756 ουκ And G2480 (G5692) ισχυσουσιν Will Not Be Able.
  25 G575 αφ   G3739 ου   G302 αν From The Time G1453 (G5686) εγερθη Shall Have Risen Up G3588 ο The G3617 οικοδεσποτης Master Of The House, G2532 και And G608 (G5661) αποκλειση Shall Have Shut G3588 την The G2374 θυραν Door, G2532 και And G756 (G5672) αρξησθε Ye Begin G1854 εξω Without G2476 (G5760) εσταναι To Stand G2532 και And G2925 (G5721) κρουειν To Knock At G3588 την The G2374 θυραν Door, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G2962 κυριε Lord, G2962 κυριε Lord, G455 (G5657) ανοιξον Open G2254 ημιν To Us; G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις He Answering G2046 (G5692) ερει Will Say G5213 υμιν   G3756 ουκ To You, G1492 (G5758) οιδα I Do Not Know G5209 υμας You G4159 ποθεν Whence G2075 (G5748) εστε Ye Are.
  26 G5119 τοτε Then G756 (G5698) αρξεσθε Will Ye Begin G3004 (G5721) λεγειν To Say, G5315 (G5627) εφαγομεν We Ate G1799 ενωπιον   G4675 σου In Thy Presence G2532 και And G4095 (G5627) επιομεν Drank, G2532 και And G1722 εν   G3588 ταις In G4113 πλατειαις   G2257 ημων Our Streets G1321 (G5656) εδιδαξας Thou Didst Teach.
  27 G2532 και And G2046 (G5692) ερει He Will Say, G3004 (G5719) λεγω I Tell G5213 υμιν You, G3756 ουκ Not G1492 (G5758) οιδα I Do Know G5209 υμας You G4159 ποθεν Whence G2075 (G5748) εστε Ye Are; G868 (G5628) αποστητε Depart G575 απ From G1700 εμου Me, G3956 παντες All "ye" G3588 οι The G2040 εργαται   G3588 της Workers G93 αδικιας Of Unrighteousness.
  28 G1563 εκει There G2071 (G5704) εσται Shall Be G3588 ο The G2805 κλαυθμος Weeping G2532 και And G3588 ο The G1030 βρυγμος Gnashing G3588 των Of The G3599 οδοντων Teeth, G3752 οταν When G3700 (G5667) οψησθε Ye See G11 αβρααμ Abraham G2532 και And G2464 ισαακ Isaac G2532 και And G2384 ιακωβ Jacob G2532 και And G3956 παντας All G3588 τους The G4396 προφητας Prophets G1722 εν In G3588 τη The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God, G5209 υμας   G1161 δε But Yourselves G1544 (G5746) εκβαλλομενους Being Cast G1854 εξω Out.
  29 G2532 και And G2240 (G5692) ηξουσιν They Shall Come G575 απο From G395 ανατολων East G2532 και And G1424 δυσμων West, G2532 και And G575 απο From G1005 βορρα North G2532 και And G3558 νοτου South, G2532 και And G347 (G5701) ανακλιθησονται Shall Recline G1722 εν In G3588 τη The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
  30 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Lo, G1526 (G5748) εισιν There Are G2078 εσχατοι Last G3739 οι Who G2071 (G5704) εσονται Shall Be G4413 πρωτοι First, G2532 και And G1526 (G5748) εισιν There Are G4413 πρωτοι First G3739 οι Who G2071 (G5704) εσονται Shall Be G2078 εσχατοι Last.
  31 G1722 εν   G846 αυτη   G3588 τη On The Same G2250 ημερα Day G4334 (G5656) προσηλθον Came To "him" G5100 τινες Certain G5330 φαρισαιοι Pharisees, G3004 (G5723) λεγοντες Saying G846 αυτω To Him, G1831 (G5628) εξελθε Go Out G2532 και And G4198 (G5737) πορευου Proceed G1782 εντευθεν Hence, G3754 οτι For G2264 ηρωδης Herod G2309 (G5719) θελει Desires G4571 σε Thee G615 (G5658) αποκτειναι To Kill.
  32 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G4198 (G5679) πορευθεντες Having Gone G2036 (G5628) ειπατε   G3588 τη Say G258 αλωπεκι   G3778 ταυτη To That Fox, G2400 (G5628) ιδου Lo, G1544 (G5719) εκβαλλω I Cast Out G1140 δαιμονια Demons G2532 και And G2392 ιασεις Cures G2005 (G5719) επιτελω I Complete G4594 σημερον Today G2532 και And G839 αυριον Tomorrow, G2532 και And G3588 τη The G5154 τριτη Third "day" G5048 (G5743) τελειουμαι I Am Perfected;
  33 G4133 πλην But G1163 (G5904) δει It Behooves G3165 με Me G4594 σημερον Today G2532 και And G839 αυριον Tomorrow G2532 και And G3588 τη The "day" G2192 (G5746) εχομενη Following G4198 (G5738) πορευεσθαι To Proceed; G3754 οτι   G3756 ουκ For G1735 (G5736) ενδεχεται It Is Not Possible "for" G4396 προφητην A Prophet G622 (G5641) απολεσθαι To Perish G1854 εξω Out Of G2419 ιερουσαλημ Jerusalem.
  34 G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G3588 η Who G615 (G5723) αποκτεινουσα Killest G3588 τους The G4396 προφητας Prophets, G2532 και And G3036 (G5723) λιθοβολουσα Stonest G3588 τους Those Who G649 (G5772) απεσταλμενους Have Been Sent G4314 προς To G846 αυτην Her, G4212 ποσακις How Often G2309 (G5656) ηθελησα Would I G1996 (G5658) επισυναξαι   G3588 τα Have Gathered G5043 τεκνα   G4675 σου   G3739 ον Thy Children, G5158 τροπον In The Way G3733 ορνις   G3588 την A Hen "gathers" G1438 εαυτης Her G3555 νοσσιαν Brood G5259 υπο   G3588 τας Under "her" G4420 πτερυγας Wings, G2532 και   G3756 ουκ And G2309 (G5656) ηθελησατε Ye Would Not.
  35 G2400 (G5628) ιδου Behold, G863 (G5743) αφιεται Is Left G5213 υμιν   G3588 ο To You G3624 οικος   G5216 υμων Your House G2048 ερημος Desolate; G281 αμην Verily G1161 δε And G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι   G3756 ου That G3361 μη Not At All G3165 με Me G1492 (G5632) ιδητε Shall Ye See G2193 εως   G302 αν Until G2240 (G5661) ηξη It Come G3753 οτε When G2036 (G5632) ειπητε Ye Say, G2127 (G5772) ευλογημενος Blessed "is" G3588 ο He Who G2064 (G5740) ερχομενος Comes G1722 εν In "the" G3686 ονοματι Name G2962 κυριου Of "the" Lord.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε Now G5100 X-NPM τινες Some G3918 V-IXI-3P παρησαν Were Present G1722 PREP εν At G3588 T-DSM τω Tho G846 P-DSM αυτω Same G2540 N-DSM καιρω Time G518 V-PAP-NPM απαγγελλοντες Who Informed G846 P-DSM αυτω Him G4012 PREP περι About G3588 T-GPM των Thos G1057 N-GPM γαλιλαιων Galileans G3739 R-GPM ων Whose G3588 T-ASN το The G129 N-ASN αιμα Blood G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3396 V-AAI-3S εμιξεν Mingled G3326 PREP μετα With G3588 T-GPF των Thas G2378 N-GPF θυσιων Sacrifices G846 P-GPM αυτων Of Them
   2 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1380 V-PAI-2P δοκειτε Suppose Ye G3754 CONJ οτι That G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G1057 N-NPM γαλιλαιοι Galileans G1096 V-2ADI-3P εγενοντο Became G268 A-NPM αμαρτωλοι Sinful G3844 PREP παρα Above G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G1057 N-APM γαλιλαιους Galileans G3754 CONJ οτι Because G3958 V-2RAI-3P πεπονθασιν They Have Suffered G5108 D-APN τοιαυτα Such
   3 G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3780 PRT-N ουχι No G235 CONJ αλλ But G1437 COND εαν If G3340 V-PAS-2P μετανοητε Ye Repent G3361 PRT-N μη Not G3956 A-NPM παντες All G622 V-FMI-2P απολεισθε Ye Will Perish G5615 ADV ωσαυτως Similarly
   4 G2228 PRT η Or G1565 D-NPM εκεινοι Those G3588 T-NPM οι Thos G1176 N-NUI δεκα Ten G2532 CONJ και And G3638 N-NUI οκτω Eight G1909 PREP εφ Upon G3739 R-APM ους Whom G3588 T-NSM ο Tho G4444 N-NSM πυργος Tower G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G4611 N-DSM σιλωαμ Siloam G4098 V-2AAI-3S επεσεν Fell G2532 CONJ και And G615 V-AAI-3S απεκτεινεν Killed G846 P-APM αυτους Them G1380 V-PAI-2P δοκειτε Think Ye G3754 CONJ οτι That G3778 D-NPM ουτοι These G1096 V-2ADI-3P εγενοντο Became G3781 N-NPM οφειλεται Debtors G3844 PREP παρα Above G3956 A-APM παντας All G444 N-APM ανθρωπους Men G3588 T-APM τους Thos G2730 V-PAP-APM κατοικουντας Who Dwell G1722 PREP εν In G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem
   5 G3004 V-PAI-1S λεγω I Tell G5213 P-2DP υμιν You G3780 PRT-N ουχι No G235 CONJ αλλ But G1437 COND εαν If G3340 V-PAS-2P μετανοητε Ye Repent G3361 PRT-N μη Not G3956 A-NPM παντες All G622 V-FMI-2P απολεισθε Ye Will Perish G3668 ADV ομοιως Likewise
   6 G1161 CONJ δε And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Spoke G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G3850 N-ASF παραβολην Parable G5100 X-NSM τις Certain G2192 V-IAI-3S ειχεν Had G4808 N-ASF συκην Fig Tree G5452 V-RPP-ASF πεφυτευμενην Planted G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G290 N-DSM αμπελωνι Vineyard G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Came G2212 V-PAP-NSM ζητων Seeking G2590 N-ASM καρπον Fruit G1722 PREP εν On G846 P-DSF αυτη It G2532 CONJ και And G2147 V-2AAI-3S ευρεν He Found G3756 PRT-N ουχ Not
   7 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G289 N-ASM αμπελουργον Vine Workman G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G5140 N-APN τρια Three G2094 N-APN ετη Years G2064 V-PNI-1S ερχομαι I Come G2212 V-PAP-NSM ζητων Seeking G2590 N-ASM καρπον Fruit G1722 PREP εν On G3778 D-DSF ταυτη This G3588 T-DSF τη Tha G4808 N-DSF συκη Fig Tree G2532 CONJ και And G2147 V-PAI-1S ευρισκω Find G3756 PRT-N ουχ Not G1581 V-AAM-2S εκκοψον Cut Down G846 P-ASF αυτην It G2443 CONJ ινα So That G5101 I-ASN τι Why? G2532 CONJ και Also G2673 V-PAI-3S καταργει Waste G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Ground
   8 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Sir G863 V-2AAM-2S αφες Allow G846 P-ASF αυτην It G2532 CONJ και Also G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-ASN το The G2094 N-ASN ετος Year G2193 CONJ εως Until G3755 R-GSN-ATT οτου When G4626 V-AAS-1S σκαψω I May Dig G4012 PREP περι Around G846 P-ASF αυτην It G2532 CONJ και And G906 V-2AAS-1S βαλω Cast G2874 N-APN κοπρια Manure
   9 G2579 COND-C καν Although G3303 PRT μεν Surely G4160 V-AAS-3S ποιηση It Should Produce G2590 N-ASM καρπον Fruit G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3361 PRT-N μηγε Not G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G3195 V-PAP-ASN μελλον Coming G1581 V-FAI-2S εκκοψεις Thou Will Cut Down G846 P-ASF αυτην It
   10 G1161 CONJ δε And G2258 V-IXI-3S ην He Was G1321 V-PAP-NSM διδασκων Teaching G1722 PREP εν In G3391 N-DSF μια One G3588 T-GPF των Of Thas G4864 N-GPF συναγωγων Synagogues G1722 PREP εν On G3588 T-DPN τοις Thes G4521 N-DPN σαββασιν Sabbath
   11 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2258 V-IXI-3S ην There Was G1135 N-NSF γυνη Woman G2192 V-PAP-NSF εχουσα Who Had G4151 N-ASN πνευμα Spirit G769 N-GSF ασθενειας Of Infirmity G1176 N-NUI δεκα Ten G2532 CONJ και And G3638 N-NUI οκτω Eight G2094 N-APN ετη Years G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην She Was G4794 V-PAP-NSF συγκυπτουσα Bent Over G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G1410 V-PNP-NSF δυναμενη Being Able G352 V-AAN ανακυψαι To Straighten Up G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G3838 A-ASN παντελες Complete
   12 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G846 P-ASF αυτην Her G4377 V-AAI-3S προσεφωνησεν He Called Out G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSF αυτη To Her G1135 N-VSF γυναι Woman G630 V-RPI-2S απολελυσαι Thou Are Loosed G3588 T-GSF της From Tha G769 N-GSF ασθενειας Infirmity G4675 P-2GS σου Of Thee
   13 G2532 CONJ και And G2007 V-AAI-3S επεθηκεν He Laid G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G846 P-DSF αυτη On Her G2532 CONJ και And G3916 ADV παραχρημα Immediately G461 V-API-3S ανωρθωθη She Was Made Straight G2532 CONJ και And G1392 V-IAI-3S εδοξαζεν Glorified G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
   14 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Responded G3588 T-NSM ο Tho G752 N-NSM αρχισυναγωγος Synagogue-ruler G23 V-PAP-NSM αγανακτων Being Indignant G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2323 V-AAI-3S εθεραπευσεν Healed G3588 T-DSN τω On The G4521 N-DSN σαββατω Sabbath G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G3588 T-DSM τω To Tho G3793 N-DSM οχλω Multitude G1526 V-PXI-3P εισιν There Are G1803 N-NUI εξ Six G2250 N-NPF ημεραι Days G1722 PREP εν In G3739 R-DPF αις Which G1163 V-PQI-3S δει He Ought G2038 V-PNN εργαζεσθαι To Work G3767 CONJ ουν Therefore G2064 V-PNP-NPM ερχομενοι Coming G1722 PREP εν In G3778 D-DPF ταυταις These G2323 V-PPM-2P θεραπευεσθε Be Healed G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G3588 T-DSF τη On Tha G2250 N-DSF ημερα Day G3588 T-GSN του Of The G4521 N-GSN σαββατου Sabbath
   15 G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G3767 CONJ ουν Therefore G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites G3756 PRT-N ου Not G1538 A-NSM εκαστος Each G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-DSN τω On The G4521 N-DSN σαββατω Sabbath G3089 V-PAI-3S λυει Loose G3588 T-ASM τον Tho G1016 N-ASM βουν Ox G846 P-GSM αυτου Of Him G2228 PRT η Or G3588 T-ASM τον Tho G3688 N-ASM ονον Donkey G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G5336 N-GSF φατνης Stall G2532 CONJ και And G520 V-2AAP-NSM απαγαγων After Leading Away G4222 V-PAI-3S ποτιζει Give To Drink
   16 G1161 CONJ δε And G1163 V-IQI-3S εδει Ought G3756 PRT-N ουκ Not G3778 D-ASF ταυτην This G5607 V-PXP-ASF ουσαν Being G2364 N-ASF θυγατερα Daughter G11 N-GSM αβρααμ Of Abraham G3739 R-ASF ην Whom G3588 T-NSM ο Tho G4567 N-NSM σατανας Adversary G1210 V-AAI-3S εδησεν Has Bound G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G1176 N-NUI δεκα Ten G2532 CONJ και And G3638 N-NUI οκτω Eight G2094 N-APN ετη Years G3089 V-APN λυθηναι Be Loosed G575 PREP απο From G5127 D-GSM τουτου This G3588 T-GSM του Tho G1199 N-GSM δεσμου Bond G3588 T-DSF τη On Tha G2250 N-DSF ημερα Day G3588 T-GSN του Of The G4521 N-GSN σαββατου Sabbath
   17 G2532 CONJ και And G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAP-GSM λεγοντος As He Said G5023 D-APN ταυτα These G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G480 V-PNP-NPM αντικειμενοι Opposing G846 P-DSM αυτω Him G2617 V-IPI-3P κατησχυνοντο Were Shamed G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας All G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G5463 V-IAI-3S εχαιρεν Rejoiced G1909 PREP επι For G3956 A-DPN πασιν All G3588 T-DPN τοις Thes G1741 A-DPN ενδοξοις Glorious G3588 T-DPN τοις Thes G1096 V-PNP-DPN γινομενοις That Were Done G5259 PREP υπ By G846 P-GSM αυτου Him
   18 G1161 CONJ δε And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G5101 I-DSN τινι What? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3664 A-NSF ομοια Like G2532 CONJ και And G5101 I-DSN τινι To What? G3666 V-FAI-1S ομοιωσω Will I Compare G846 P-ASF αυτην It
   19 G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3664 A-NSF ομοια Like G2848 N-DSM κοκκω Grain G4615 N-GSN σιναπεως Of Mustard Plant G3739 R-ASM ον Which G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Taken G444 N-NSM ανθρωπος Man G906 V-2AAI-3S εβαλεν Cast G1519 PREP εις Into G2779 N-ASM κηπον Garden G1438 F-3GSM εαυτου Of Himself G2532 CONJ και And G837 V-AAI-3S ηυξησεν It Grew G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο Developed G1519 PREP εις Into G3173 A-ASN μεγα Great G1186 N-ASN δενδρον Tree G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4071 N-NPN πετεινα Birds G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G2681 V-AAI-3S κατεσκηνωσεν Lodged G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G2798 N-DPM κλαδοις Branches G846 P-GSN αυτου Of It
   20 G3825 ADV παλιν Again G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5101 I-DSN τινι To What? G3666 V-FAI-1S ομοιωσω Will I Compare G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   21 G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3664 A-NSF ομοια Like G2219 N-DSF ζυμη Leaven G3739 R-ASF ην That G1135 N-NSF γυνη Woman G2983 V-2AAP-NSF λαβουσα Having Taken G1470 V-AAI-3S ενεκρυψεν Hid G1519 PREP εις In G5140 N-APN τρια Three G4568 N-APN σατα Measures G224 N-GSN αλευρου Of Meal G2193 CONJ εως Until G3739 R-GSM ου That G3650 A-ASN ολον Whole G2220 V-API-3S εζυμωθη Was Leavened
   22 G2532 CONJ και And G1279 V-INI-3S διεπορευετο He Went Through G2596 PREP κατα By G4172 N-APF πολεις Cities G2532 CONJ και And G2968 N-APF κωμας Villages G1321 V-PAP-NSM διδασκων Teaching G2532 CONJ και And G4160 V-PMP-NSM ποιουμενος Making G4197 N-ASF πορειαν Journey G1519 PREP εις Toward G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem
   23 G1161 CONJ δε And G5100 X-NSM τις Certain G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G1487 PRT-I ει If? G3588 T-NPM οι Thos G3641 A-NPM ολιγοι Few G4982 V-PPP-NPM σωζομενοι Who Are Being Saved G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them
   24 G75 V-PNM-2P αγωνιζεσθε Compete G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1223 PREP δια By G3588 T-GSF της Tha G4728 A-GSF στενης Narrow G4439 N-GSF πυλης Gate G3754 CONJ οτι Because G4183 A-NPM πολλοι Many G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G2212 V-FAI-3P ζητησουσιν Will Seek G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter In G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G2480 V-FAI-3P ισχυσουσιν Will Be Able
   25 G575 PREP αφ From G3739 R-GSM ου What G302 PRT αν Ever G3588 T-NSM ο Tho G3617 N-NSM οικοδεσποτης House-ruler G1453 V-APS-3S εγερθη Has Risen Up G2532 CONJ και And G608 V-AAS-3S αποκλειση Has Closed G3588 T-ASF την Tha G2374 N-ASF θυραν Door G2532 CONJ και And G756 V-AMS-2P αρξησθε Ye Begin G2476 V-RAN εσταναι To Stand G1854 ADV εξω Outside G2532 CONJ και And G2925 V-PAN κρουειν To Knock G3588 T-ASF την Tha G2374 N-ASF θυραν Door G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G2962 N-VSM κυριε Lord G455 V-AAM-2S ανοιξον Open G2254 P-1DP ημιν To Us G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2046 V-FAI-3S ερει He Will Say G5213 P-2DP υμιν To You G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G5209 P-2AP υμας You G3756 PRT-N ουκ Not G4159 ADV-I ποθεν From Where? G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are
   26 G5119 ADV τοτε Then G756 V-FMI-2P αρξεσθε Ye Will Begin G3004 V-PAN λεγειν To Say G5315 V-2AAI-1P εφαγομεν We Ate G2532 CONJ και And G4095 V-2AAI-1P επιομεν Drank G1799 ADV ενωπιον In Presence G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1321 V-AAI-2S εδιδαξας Thou Taught G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4113 N-DPF πλατειαις Thoroughfares G2257 P-1GPM ημων Of Us
   27 G2532 CONJ και And G2046 V-FAI-3S ερει He Will Say G3004 V-PAI-1S λεγω I Tell G5213 P-2DP υμιν You G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G5209 P-2AP υμας You G3756 PRT-N ουκ Not G4159 ADV-I ποθεν From Where? G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G868 V-2AAM-2P αποστητε Depart G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G2040 N-NPM εργαται Workmen G3588 T-GSF της Of Tha G93 N-GSF αδικιας Unrighteousness
   28 G1563 ADV εκει There G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3588 T-NSM ο Tho G2805 N-NSM κλαυθμος Weeping G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1030 N-NSM βρυγμος Gnashing G3588 T-GPM των Of Thos G3599 N-GPM οδοντων Teeth G3752 CONJ οταν When G3700 V-ADS-2P οψησθε Ye Will See G11 N-ASM αβρααμ Abraham G2532 CONJ και And G2464 N-ASM ισαακ Isaac G2532 CONJ και And G2384 N-ASM ιακωβ Jacob G2532 CONJ και And G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G4396 N-APM προφητας Prophets G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1161 CONJ δε And G5209 P-2AP υμας You G1544 V-PPP-APM εκβαλλομενους Being Thrust G1854 ADV εξω Out
   29 G2532 CONJ και And G2240 V-FAI-3P ηξουσιν They Will Arrive G575 PREP απο From G395 N-GPF ανατολων East G2532 CONJ και And G1424 N-GPF δυσμων West G2532 CONJ και And G1005 N-GSM βορρα North G2532 CONJ και And G3558 N-GSM νοτου South G2532 CONJ και And G347 V-FPI-3P ανακλιθησονται Will Sit Down G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   30 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1526 V-PXI-3P εισιν There Are G2078 A-NPM εσχατοι Last G3739 R-NPM οι Who G2071 V-FXI-3P εσονται Will Be G4413 A-NPM πρωτοι First G2532 CONJ και And G1526 V-PXI-3P εισιν There Are G4413 A-NPM πρωτοι First G3739 R-NPM οι Who G2071 V-FXI-3P εσονται Will Be G2078 A-NPM εσχατοι Last
   31 G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G846 P-DSF αυτη Same G2250 N-DSF ημερα Day G5100 X-NPM τινες Some G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G4334 V-AAI-3P προσηλθον Came G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G846 P-DSM αυτω To Him G1831 V-2AAM-2S εξελθε Get Thee Out G2532 CONJ και And G4198 V-PNM-2S πορευου Depart G1782 ADV εντευθεν From Here G3754 CONJ οτι Because G2264 N-NSM ηρωδης Herod G2309 V-PAI-3S θελει Wants G615 V-AAN αποκτειναι To Kill G4571 P-2AS σε Thee
   32 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G4198 V-AOP-NPM πορευθεντες Having Gone G2036 V-2AAM-2P ειπατε Say G3778 D-DSF ταυτη To This G3588 T-DSF τη Tha G258 N-DSF αλωπεκι Fox G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1544 V-PAI-1S εκβαλλω I Cast Out G1140 N-APN δαιμονια Demons G2532 CONJ και And G2005 V-PAI-1S επιτελω I Finish G2392 N-APF ιασεις Cures G4594 ADV σημερον Today G2532 CONJ και And G839 ADV αυριον Tomorrow G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G5154 A-DSF τριτη Third G5048 V-PPI-1S τελειουμαι I Am Fully Perfected
   33 G4133 ADV πλην Nevertheless G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G3165 P-1AS με Me G4198 V-PNN πορευεσθαι To Go G4594 ADV σημερον Today G2532 CONJ και And G839 ADV αυριον Tomorrow G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G2192 V-PPP-DSF εχομενη Following G3754 CONJ οτι Because G3756 PRT-N ουκ Not G1735 V-PNI-3S ενδεχεται Is It Possible For G4396 N-ASM προφητην Prophet G622 V-2AMN απολεσθαι To Perish G1854 ADV εξω Outside G2419 N-PRI ιερουσαλημ Of Jerusalem
   34 G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G3588 T-NSF η Tha G615 V-PAP-NSF αποκτενουσα That Kills G3588 T-APM τους Thos G4396 N-APM προφητας Prophets G2532 CONJ και And G3036 V-PAP-NSF λιθοβολουσα That Stones G3588 T-APM τους Thos G649 V-RPP-APM απεσταλμενους Who Are Sent G4314 PREP προς To G846 P-ASF αυτην Her G4212 ADV ποσακις How Often G2309 V-AAI-1S ηθελησα I Wanted G1996 V-AAN επισυναξαι To Gather Together G3588 T-APN τα Thes G5043 N-APN τεκνα Children G4675 P-2GS σου Of Thee G3739 R-ASM ον That G5158 N-ASM τροπον Way G3733 N-NSF ορνις Hen G3588 T-ASF την Tha G3555 N-ASF νοσσιαν Brood G1438 F-3GSF εαυτης Of Herself G5259 PREP υπο Under G3588 T-APF τας Thas G4420 N-APF πτερυγας Wings G2532 CONJ και And G2309 V-AAI-2P ηθελησατε Ye Would G3756 PRT-N ουκ Not
   35 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G3624 N-NSM οικος House G5216 P-2GP υμων Of You G863 V-PPI-3S αφιεται Is Left G5213 P-2DP υμιν To You G2048 A-NSM ερημος Desolate G1161 CONJ δε And G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3708 V-2AAS-2P ιδητε Ye Will See G3165 P-1AS με Me G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2193 CONJ εως Until G302 PRT αν Ever G2240 V-FAI-3S ηξει It Will Come G3753 ADV οτε When G2036 V-2AAS-2P ειπητε Ye Say G2127 V-RPP-NSM ευλογημενος Blessed G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Comes G1722 PREP εν In G3686 N-DSN ονοματι Name G2962 N-GSM κυριου Of Lord
new(i)
  1 G1161 And G3918 [G5713] there were present G1722 at G846 that G2540 season G5100 some G518 [G5723] that told G846 him G4012 of G1057 the Galilaeans, G3739 whose G129 blood G4091 Pilate G3396 [G5656] had mingled G3326 with G846 their G2378 sacrifices.
  2 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G846 to them, G1380 [G5719] { Suppose ye G3754 that G3778 these G1057 Galilaeans G1096 [G5633] were G268 sinners G3844 above G3956 all G1057 the Galilaeans, G3754 because G3958 [G5754] they suffered G5108 such things?}
  3 G3004 [G5719] { I tell G5213 you, G3780 Nay: G235 but, G3362 except G3340 [G5725] ye change thy mind, G622 0 ye shall G3956 all G5615 likewise G622 [G5698] perish.}
  4 G2228 { Or G1565 those G1176 G2532 G3638 eighteen, G1909 upon G3739 whom G4444 the tower G1722 in G4611 Siloam G4098 [G5627] fell, G2532 and G615 [G5656] killed G846 them, G1380 [G5719] think ye G3754 that G3778 they G1096 [G5633] were G3781 sinners G3844 above G3956 all G444 men G2730 [G5723] that dwelt G1722 in G2419 Jerusalem?}
  5 G3004 [G5719] { I tell G5213 you, G3780 Nay: G235 but, G3362 except G3340 [G5725] ye change thy mind, G622 0 ye shall G3956 all G3668 likewise G622 [G5698] perish.}
  6 G3004 [G5707] He spoke G1161 also G5026 this G3850 parable; G5100 { A certain G2192 [G5707] man had G4808 a fig tree G5452 [G5772] planted G1722 in G846 his G290 vineyard; G2532 and G2064 [G5627] he came G2212 [G5723] and sought G2590 fruit G1722 on G846 it, G2532 and G2147 [G5627] found G3756 none.}
  7 G1161 { Then G2036 [G5627] said he G4314 to G289 the dresser of his vineyard, G2400 [G5628] Behold, G5140 these three G2094 years G2064 [G5736] I come G2212 [G5723] seeking G2590 fruit G1722 on G5026 this G4808 fig tree, G2532 and G2147 [G5719] find G3756 none: G1581 0 cut G846 it G1581 [G5657] down; G2444 why G2532 even G2673 0 render G3588 the G1093 ground G2673 [G5719] useless?}
  8 G1161 { And G611 [G5679] he answering G3004 [G5719] said G846 to him, G2962 Lord, G863 0 let G846 it G863 [G5628] alone G5124 this G2094 year G2532 also, G2193 G3755 till G4626 [G5661] I shall dig G4012 about G846 it, G2532 and G906 G2874 [G5632] dung it:}
  9 G2579 G3303 { And if G4160 [G5661] it shall bear G2590 fruit, G1490 well: and if not, G1519 G3195 [G5723] then after that G1581 0 thou shalt cut G846 it G1581 [G5692] down.}
  10 G1161 And G2258 [G5713] he was G1321 [G5723] teaching G1722 in G3391 one G4864 of the synagogues G1722 on G4521 the sabbath.
  11 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G2258 [G5713] there was G1135 a woman G2192 [G5723] who had G4151 a spirit G769 of infirmity G1176 G2532 G3638 eighteen G2094 years, G2532 and G2258 [G5713] was G4794 [G5723] bowed together, G2532 and G1410 [G5740] could G1519 in G3361 no G3838 way G352 [G5658] raise herself.
  12 G1161 And G2424 when Jesus G1492 [G5631] saw G846 her, G4377 [G5656] he called G2532 her to him, and G2036 [G5627] said G846 to her, G1135 { Woman, G630 [G5769] thou art loosed G4675 from thy G769 infirmity.}
  13 G2532 And G2007 0 he laid G5495 his hands G2007 [G5656] on G846 her: G2532 and G3916 immediately G461 [G5681] she was made straight, G2532 and G1392 [G5707] glorified G2316 God.
  14 G1161 And G752 the ruler of the synagogue G611 [G5679] answering, G23 [G5723] being greatly displeased G3754 because G2424 Jesus G2323 [G5656] had healed G4521 on the sabbath, G3004 [G5707] said G3588 to the G3793 crowd, G1526 [G5748] There are G1803 six G2250 days G1722 in G3739 which G1163 [G5748] men ought G2038 [G5738] to work: G1722 in G5025 them G3767 therefore G2064 [G5740] come G2323 [G5744] and be healed, G2532 and G3361 not G4521 on the sabbath G2250 day.
  15 G2962 The Lord G3767 then G611 [G5662] answered G846 him, G2532 and G2036 [G5627] said, G5273 { Thou hypocrite, G3089 0 doth G3756 not G1538 each one G5216 of you G4521 on the sabbath G3089 [G5719] loose G846 his G1016 ox G2228 or G3688 his donkey G575 from G5336 the stall, G2532 and G520 [G5631] lead him away G4222 [G5719] to watering?}
  16 G1161 { And G1163 [G5713] ought G3756 not G5026 this woman, G5607 [G5752] being G2364 a daughter G11 of Abraham, G3739 whom G3588 the G4567 adversary G1210 [G5656] hath bound, G2400 [G5628] lo, G1176 G2532 G3638 these eighteen G2094 years, G3089 [G5683] to be loosed G575 from G5127 this G1199 bond G4521 on the sabbath G2250 day?}
  17 G2532 And G846 when he G3004 [G5723] had said G5023 these things, G3956 all G846 his G480 [G5740] adversaries G2617 [G5712] were ashamed: G2532 and G3956 all G3588 the G3793 crowd G5463 [G5707] rejoiced G1909 for G3956 all G1741 the glorious things G1096 [G5740] that were done G5259 by G846 him.
  18 G1161 Then G3004 [G5707] said he, G5101 { To what G2076 [G5748] is G932 the kingdom G2316 of God G3664 like? G2532 and G5101 to what G3666 [G5692] shall I compare G846 it?}
  19 G2076 [G5748] { It is G3664 like G2848 a kernel G4615 of mustard seed, G3739 which G444 a man G2983 [G5631] took, G906 [G5627] and cast G1519 into G1438 his G2779 garden; G2532 and G837 [G5656] it grew, G2532 and G1096 G1519 [G5633] became G3173 a great G1186 tree; G2532 and G4071 the fowls G3772 of the air G2681 [G5656] lodged G1722 in G846 its G2798 branches.}
  20 G2532 And G3825 again G2036 [G5627] he said, G5101 { To what G3666 [G5692] shall I liken G932 the kingdom G2316 of God?}
  21 G2076 [G5748] { It is G3664 like G2219 leaven, G3739 which G1135 a woman G2983 [G5631] took G1470 [G5656] and hid G1519 in G5140 three G4568 measures G224 of meal, G2193 G3739 till G3650 the whole G2220 [G5681] was leavened.}
  22 G2532 And G1279 [G5711] he went G2596 through G4172 the cities G2532 and G2968 villages, G1321 [G5723] teaching, G2532 and G4160 G4197 [G5734] journeying G1519 toward G2419 Jerusalem.
  23 G1161 Then G2036 [G5627] said G5100 one G4314 to G846 him, G2962 Lord, G1487 G3641 are there few G4982 [G5746] that are saved? G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them,
  24 G75 [G5737] { Struggle G1525 [G5629] to enter G1223 through G3588 the G4728 narrow G4439 gate: G3754 for G4183 many, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G2212 [G5692] will seek G1525 [G5629] to enter, G2532 and G2480 0 shall G3756 not G2480 [G5692] be able.}
  25 G575 G3739 G302 { When once G3617 the master of the house G1453 [G5686] hath risen up, G2532 and G608 [G5661] hath shut G2374 the door, G2532 and G756 [G5672] ye begin G2476 [G5760] to stand G1854 without, G2532 and G2925 [G5721] to knock G2374 at the door, G3004 [G5723] saying, G2962 Lord, G2962 Lord, G455 [G5657] open G2254 to us; G2532 and G611 [G5679] he shall answer G2046 [G5692] and say G5213 to you, G1492 [G5758] I know G5209 you G3756 not G4159 where G2075 [G5748] ye are from:}
  26 G5119 { Then G756 [G5698] ye shall begin G3004 [G5721] to say, G5315 [G5627] We ate G2532 and G4095 [G5627] drank G4675 in thy G1799 presence, G2532 and G1321 [G5656] thou hast taught G1722 in G2257 our G4113 streets.}
  27 G2532 { But G2046 [G5692] he shall say, G3004 [G5719] I tell G5213 you, G1492 [G5758] I know G5209 you G3756 not G4159 where G2075 [G5748] ye are from; G868 [G5628] depart G575 from G1700 me, G3956 all G2040 ye workers G93 of injustice.}
  28 G1563 { There G2071 [G5704] shall be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth, G3752 when G3700 [G5667] ye shall see G11 Abraham, G2532 and G2464 Isaac, G2532 and G2384 Jacob, G2532 and G3956 all G4396 the prophets, G1722 in G932 the kingdom G2316 of God, G1161 and G5209 you G1544 [G5746] yourselves thrust G1854 out.}
  29 G2532 { And G2240 [G5692] they shall come G575 from G395 the east, G2532 and G1424 from the west, G2532 and G575 from G1005 the north, G2532 and G3558 from the south, G2532 and G347 [G5701] shall sit down G1722 in G932 the kingdom G2316 of God.}
  30 G2532 { And, G2400 [G5628] behold, G1526 [G5748] there are G2078 last G3739 who G2071 [G5704] shall be G4413 first, G2532 and G1526 [G5748] there are G4413 first G3739 who G2071 [G5704] shall be G2078 last.}
  31 G1722 G846 The same G2250 day G4334 [G5656] there came G5100 certain G5330 of the Pharisees, G3004 [G5723] saying G846 to him, G1831 [G5628] Go away, G2532 and G4198 [G5737] depart G1782 from here: G3754 for G2264 Herod G2309 [G5719] will G615 [G5658] kill G4571 thee.
  32 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G4198 [G5679] { Go ye, G2036 [G5628] and tell G5026 that G258 fox, G2400 [G5628] Behold, G1544 [G5719] I cast out G1140 demons, G2532 and G2005 [G5719] I do G2392 cures G4594 to day G2532 and G839 to morrow, G2532 and G5154 the third G5048 [G5743] day I shall be perfected.}
  33 G4133 { Nevertheless G3165 I G1163 [G5748] must G4198 [G5738] walk G4594 to day, G2532 and G839 to morrow, G2532 and G2192 [G5746] the day following: G3754 for G3756 G1735 [G5736] it cannot be G4396 that a prophet G622 [G5641] should perish G1854 out of G2419 Jerusalem.}
  34 G2419 { O Jerusalem, G2419 Jerusalem, G3588 that G615 [G5723] killest G4396 the prophets, G2532 and G3036 [G5723] stonest G649 [G5772] them that are sent G4314 to G846 thee; G4212 how often G2309 [G5656] would G1996 0 I have gathered G4675 thy G5043 children G1996 [G5658] together, G3739 G5158 as G3733 a hen G1438 gathereth her G3555 brood G5259 under G4420 her wings, G2532 and G2309 [G5656] ye would G3756 not!}
  35 G2400 [G5628] { Behold, G5216 your G3624 house G863 [G5743] is left G5213 to you G2048 desolate: G1161 and G281 verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754   G1492 0 Ye shall G3364 not G1492 [G5632] see G3165 me, G2193 G302 until G2240 [G5661] the time shall come G3753 when G2036 [G5632] ye shall say, G2127 [G5772] Blessed G2064 [G5740] is he that cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord.}
Vulgate(i) 1 aderant autem quidam ipso in tempore nuntiantes illi de Galilaeis quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum 2 et respondens dixit illis putatis quod hii Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt quia talia passi sunt 3 non dico vobis sed nisi paenitentiam habueritis omnes similiter peribitis 4 sicut illi decem et octo supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos putatis quia et ipsi debitores fuerunt praeter omnes homines habitantes in Hierusalem 5 non dico vobis sed si non paenitentiam egeritis omnes similiter peribitis 6 dicebat autem hanc similitudinem arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens fructum in illa et non invenit 7 dixit autem ad cultorem vineae ecce anni tres sunt ex quo venio quaerens fructum in ficulnea hac et non invenio succide ergo illam ut quid etiam terram occupat 8 at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora 9 et si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eam 10 erat autem docens in synagoga eorum sabbatis 11 et ecce mulier quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere 12 quam cum videret Iesus vocavit ad se et ait illi mulier dimissa es ab infirmitate tua 13 et inposuit illi manus et confestim erecta est et glorificabat Deum 14 respondens autem archisynagogus indignans quia sabbato curasset Iesus dicebat turbae sex dies sunt in quibus oportet operari in his ergo venite et curamini et non in die sabbati 15 respondit autem ad illum Dominus et dixit hypocritae unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquare 16 hanc autem filiam Abrahae quam alligavit Satanas ecce decem et octo annis non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati 17 et cum haec diceret erubescebant omnes adversarii eius et omnis populus gaudebat in universis quae gloriose fiebant ab eo 18 dicebat ergo cui simile est regnum Dei et cui simile esse existimabo illud 19 simile est grano sinapis quod acceptum homo misit in hortum suum et crevit et factum est in arborem magnam et volucres caeli requieverunt in ramis eius 20 et iterum dixit cui simile aestimabo regnum Dei 21 simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria donec fermentaretur totum 22 et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierusalem 23 ait autem illi quidam Domine si pauci sunt qui salvantur ipse autem dixit ad illos 24 contendite intrare per angustam portam quia multi dico vobis quaerunt intrare et non poterunt 25 cum autem intraverit pater familias et cluserit ostium et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes Domine aperi nobis et respondens dicet vobis nescio vos unde sitis 26 tunc incipietis dicere manducavimus coram te et bibimus et in plateis nostris docuisti 27 et dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatis 28 ibi erit fletus et stridor dentium cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei vos autem expelli foras 29 et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei 30 et ecce sunt novissimi qui erunt primi et sunt primi qui erunt novissimi 31 in ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere 32 et ait illis ite dicite vulpi illi ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor 33 verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare quia non capit prophetam perire extra Hierusalem 34 Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui mittuntur ad te quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pinnis et noluisti 35 ecce relinquitur vobis domus vestra dico autem vobis quia non videbitis me donec veniat cum dicetis benedictus qui venit in nomine Domini
Clementine_Vulgate(i) 1 Aderant autem quidam ipso in tempore, nuntiantes illi de Galilæis, quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum. 2 { Et respondens dixit illis: Putatis quod hi Galilæi præ omnibus Galilæis peccatores fuerint, quia talia passi sunt?} 3 { Non, dico vobis: sed nisi pœnitentiam habueritis, omnes similiter peribitis.} 4 { Sicut illi decem et octo, supra quos cecidit turris in Siloë, et occidit eos: putatis quia et ipsi debitores fuerint præter omnes homines habitantes in Jerusalem?} 5 { Non, dico vobis: sed si pœnitentiam non egeritis, omnes similiter peribitis.} 6 { Dicebat autem et hanc similitudinem: Arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua, et venit quærens fructum in illa, et non invenit.} 7 { Dixit autem ad cultorem vineæ: Ecce anni tres sunt ex quo venio quærens fructum in ficulnea hac, et non invenio: succide ergo illam: ut quid etiam terram occupat?} 8 { At ille respondens, dicit illi: Domine dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam, et mittam stercora,} 9 { et siquidem fecerit fructum: sin autem, in futurum succides eam.} 10 Erat autem docens in synagoga eorum sabbatis. 11 Et ecce mulier, quæ habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo: et erat inclinata, nec omnino poterat sursum respicere. 12 { Quam cum videret Jesus, vocavit eam ad se, et ait illi: Mulier, dimissa es ab infirmitate tua.} 13 Et imposuit illi manus, et confestim erecta est, et glorificabat Deum. 14 Respondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Jesus, dicebat turbæ: Sex dies sunt in quibus oportet operari: in his ergo venite, et curamini, et non in die sabbati. 15 { Respondens autem ad illum Dominus, dixit: Hypocritæ, unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum, aut asinum a præsepio, et ducit adaquare?} 16 { Hanc autem filiam Abrahæ, quam alligavit Satanas, ecce decem et octo annis, non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati?} 17 Et cum hæc diceret, erubescant omnes adversarii ejus: et omnis populus gaudebat in universis, quæ gloriosæ fiebant ab eo. 18 { Dicebat ergo: Cui simile est regnum Dei, et cui simile æstimabo illud?} 19 { Simile est grano sinapis, quod acceptum homo misit in hortum suum, et crevit, et factum est in arborem magnam: et volucres cæli requieverunt in ramis ejus.} 20 { Et iterum dixit: Cui simile æstimabo regnum Dei?} 21 { Simile est fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ sata tria, donec fermentaretur totum.} 22 Et ibat per civitates et castella, docens, et iter faciens in Jerusalem. 23 Ait autem illi quidam: Domine, si pauci sunt, qui salvantur? Ipse autem dixit ad illos: 24 { Contendite intrare per angustam portam: quia multi, dico vobis, quærent intrare, et non poterunt.} 25 { Cum autem intraverit paterfamilias, et clauserit ostium, incipietis foris stare, et pulsare ostium, dicentes: Domine, aperi nobis: et respondens dicet vobis: Nescio vos unde sitis:} 26 { tunc incipietis dicere: Manducavimus coram te, et bibimus, et in plateis nostris docuisti.} 27 { Et dicet vobis: Nescio vos unde sitis: discedite a me omnes operarii iniquitatis.} 28 { Ibi erit fletus et stridor dentium: cum videritis Abraham, et Isaac, et Jacob, et omnes prophetas in regno Dei, vos autem expelli foras.} 29 { Et venient ab oriente, et occidente, et aquilone, et austro, et accumbent in regno Dei.} 30 { Et ecce sunt novissimi qui erunt primi, et sunt primi qui erunt novissimi.} 31 In ipsa die accesserunt quidam pharisæorum, dicentes illi: Exi, et vade hinc: quia Herodes vult te occidere. 32 { Et ait illis: Ite, et dicite vulpi illi: Ecce ejicio dæmonia, et sanitates perficio hodie, et cras, et tertia die consummor.} 33 { Verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti die ambulare: quia non capit prophetam perire extra Jerusalem.} 34 { Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos qui mittuntur ad te, quoties volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pennis, et noluisti?} 35 { Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta. Dico autem vobis, quia non videbitis me donec veniat cum dicetis: Benedictus qui venit in nomine Domini.}
WestSaxon990(i) 1 Þar wæron sume on þære tïde of galileum him cyþende. þara blod pilatus mengde mid hyra offrungum; 2 Þa cwæð he him &swarigende. wenege wæron þä galileiscan synfulle to-foran eallum galileiscum. for-þam þe hig swylc þoledon; 3 Ne secge ic na. ac ealle ge gelïce forwurðaþ. buton ge dæd-bote dön. 4 swa þa ehta-tÿne. ofer þa feoll se stypel on siloä & hig of-sloh; Wenege þt hig wæron scyldige ofer ealle menn þe on hierusalem wunedon; 5 Ne secge ic. ac swä gë forwurðaþ. buton ge dæd-bote dön; 6 [Note: Ðis god-spel sceal to þam ymbrene innan hærefeste on sætern-dæg. Dicebat iesus turbis similitudinem hanc. Arborem fici habebat quidam. A. ] Ða sæde he him þis bigspel. sum man hæfde än fïc-treow geplantod on his win-gearde. þa com he & sohte his wæstmas on him þa ne funde he nanne; 7 Þa cwæþ he to þam hyrde nu synt þreo ger syðþan ic com wæstm secende on þissum fïc-treowe. & ic ne funde; For-ceorf hine hwi of-þricð he þt land; 8 Ða cwæð he hlaford. læt hine gyt þis gear. oð ic hine bedelfe & ic hine bewurpe mid meoxe. 9 & witodlice he wæstmas bringð; Gif hit elles hwæt byð ceorf hine syððan; 10 Ða wæs he reste-dagum on hyra gesamnunge lærende. 11 þa wæs þar sum wif seo hæfde untrumnesse gast ehtatyne gear. & heo wæs abogen. ne heo eallunga ne mihte up-beseon; 12 Þa se hælend hig geseah he clypode hig to him. & sæde hyre; Wïf. þu eart for-læten of þinre untrumnesse. 13 & his hand hyre on sette. þa wæs heo sona up aræred. & heo god wuldrode; 14 Ða ge-bealh se duguðe-ealdor hine forþam þe se hælend on reste-dæge hælde & sæde þam menegum; Syx dagas synt on þam gebyrað þt man wyrce. cumaþ on þam & beoð gehælede. & na on reste-dæge; 15 Ða &swarude se hælend & cwæð; Lä lïcteras. ne un-tigð eower ælc on reste-dæge his oxan oððe assan. fram þære binne & læt to wætere; 16 Þas abrahames dohtor þe satanas geband nu eahta-tyne gear. ne gebyrede hyre beon unbunden of þissum bende on reste-dæge; 17 Þa he þis sæde. þa sceamode ealle his wiðer-winnan. & eall folc geblissode on eallum þam ðe wuldor-fullice fram him ge-wurdon; 18 Soðlice he cwæþ. hwam is godes. rïce gelïc. & hwam wene ic þt hit beo gelïc. 19 hit ys gelic senepes corne þt se man onfenc & seow on his wyrtun & hit weox & wearð mycel treow. & heofenes fuhlas restun on his bogum; 20 And eft he cwæð. hwam wene ic þt godes rïce si gelic. 21 hit is gelic þam beorman þe þt wïf on-fengc. & be-hydde on þam melewe þreo gemetu. oð hit wearð eall ahafen; 22 Ða ferde he þurh ceastra & castelu to hierusalem & þar lærde 23 Ða cwæð sum man to him drihten. feawa synt þe synt gehælede; Þa cwæþ he to him. 24 efstað þt ge gangen þurh þt nearwe get forþam ic secge eow manega secað þt hig ingan & hi ne magon; 25 Ðonne se hiredes ealdor ingæð & his duru beclyst ge standaþ þær üte & þa duru cnuciað & cweðaþ. drihten atyn us; Þonne cwyð he to eow; Ne can ic eow. nat ic hwanon ge synt; 26 Ðonne ongynne ge cweþan wë æton & druncon beforan þe. & on urum strætum þu lærdest. 27 þonne segð he eow. ne cann ïc hwanon ge synt gewitað fram me ealle unriht-wyrhtan. 28 þar bið wop & toþa gryst-lung; Ðænne ge geseoþ abraham. & isaac. & iacob. & ealle witegan on godes rïce. & ge beoð ut-adrifene 29 & hig cumað fram east-dæle & west-dæle. & norþ-dæle. & sittað on godes rïce. 30 & efne synt yte-meste þa ðe beoð fyrmyste. & synt fyrmyste þa ðe beoð ytemeste; 31 On þam dæge him genealæhton sume farisei & him sædon; Far & ga heonon forþam þe herodes þe wyle ofslean; 32 And þa cwæð he to him. gað & secgað þam foxe. deofol-seocnessa ic üt-adrïfe. & ic hæla gefremme to-dæg & to-morhgen & þriddan dæge ic beo for-numen; 33 Ðeah-hwæðere me gebyreþ to-dæg & to-morhgen. & þy æfteran dæge gän. forþam þe ne gebyreð þt se witega for-wurðe bütan hierusalem; 34 Eala hierusalem hierusalem. þu ðe þa witegan of-slyhst. & hænst. þa ðe to þe asende synt. hu oft ic wolde þïne bearn gegaderian swa se fugel deð his nest under his fiðerum & þu noldest; 35 Nu bið eower hus eow for-læten; Soðlice ic eow secge þt ge më ne geseoð ærþam þe cume se þonne ge cweðað. gebletsod sy se ðe cöm on drihtnes naman;
WestSaxon1175(i) 1 Þær wæren sume on þare tide of galilëën hym keðende. þara blod pilates mengde mid hyre offrunge. 2 Þa cwæð he heom andsweriende. wene ge wæren þa galileiscan synfulle to-foran eallen galileiscan. for-þan-þe hyo swylc þoleden. 3 Ne segge ic na. ac ealle ge gelice for-wurðeð. buton ge deadbote don; 4 swa þa ehte-tyna. ofer þa feoll se stepel on syloa. & hyo of-sloh. Wene ge þæt hyo wæren scyldige ofer ealle menn þe on ierusalem wunedon. 5 Ne segge ic ac swa ge for-wurðed. bute ge deadbote don. 6 Ða sæde he heom þis bispell. Summan hæfde an fic-treow ge-plantod on his win-gearde. þa com he & sohte his wæstmes on hym. þa ne fand he nane. 7 Þa cwæð he to þam hyrde nu synde þreo gear seððan ich com wæstme secende on þissen fic-treowe. & ic ne funde. For-scrif (sic) hine hwy ofer-stricð (sic) he þæt land. 8 Ða cwæð he. hlaford læt hine geat þis gear oð Ic hine be-delfe. & ic hine be-weorpe mid dunge. 9 & witodlice he wæstmes bringeð. Gif hit elles hwæt beoð. for-scrif hine syððan. 10 Ða wæs he reste-dagen on hiore gesamnunge; lærende. 11 þa wæs þær sum wif seo hafde untrumnysse gast ehtetyne gear. & hyo wæs abogen ne hyo allunge ne mihte up beseon. 12 Ða se hælend hyo ge-seah he cleopede hyo to him. & saide hire. Wif þu ert for-læten of þinre untrumnysse. 13 & his hand hire on sette. þa wæs hyo sona up arerd. & hyo god wuldrede. 14 Ða ge-bealh se duguðe ealder hine for-þan þe se hælend on reste-daige helde & sæde þam manigeo. Syx dages synde on þam ge-bereð þæt man wyrce. cumeð on þam & beoð ge-hælde. & na on reste daige. 15 Þa andswerede se hælend & cwæð. La liceteras ne un-tygð eower ælc on reste-daige his oxen oððe assen fram þare binne & læt to wætere. 16 Ðas abrahames dohter þe satanas ge-band nu ehtetyna gear. ne beryde hire beon un-bundon of þisen benden on reste-daige. 17 Ða he þis saide þa scamede eallen his wiðer-winnan. & eall folc ge-blissode on eallen þan þe wunderfullice fram him ge-wurðon. 18 Soðlice he cwæð. hwam is godes rice gelic; & hwam wene ic þæt hit beo ge-lich. 19 hit is gelic sepenes (sic) corne þe se man onfeng & seow on his wertun. & hit weox & warð mycel treow & heofene fugeles resten on his bogen. 20 Ænd eft he cwæð. hwam wene ic þæt godes rice seo gelic. 21 hit ys gelic þam beorman þe þæt wif onfeng & be-hedde on þam melewe þreo ge-mitte. oððe hit warð eall ahafen. 22 Ða ferde he þurh ceastre & castella to ierusalem & þær lærde. 23 Ða cwæð sum man to him. drihten feawe synde þe synde ge-hælede. Ða cwæð he to heom. 24 efstað þet ge gangen þurh þa nærewe gate for-þan ich segge eow manege secað þæt hyo ingan & hyo ne magen. 25 Þanne se hirdes ealdor ingæð & his dure be-clyst. ge standeð þær ute & þa dure cnokieð & cweðað. Ðrihten atyn us. Þanne cweð he to eow. Ne can ich eow naht (sic) ich hwanen ge synde. 26 Þanne on-ginnen ge cweðen. we æten & druncen be-foren þe & on uren stræten þu lærdest. 27 þanne saið he eow ne can ic hwanen ge synde. ge-witeð fram me ealle unriht-wyrhten. 28 þær beoð wop & toðe gristbihung [Note: MS. gristhung (sic), with bi written above. ] . Þanne ge ge-seoð abraham & ysääc. & iacob & ealle witegen on godes rice. & ge beoð ut adrifene. 29 & hyo cumeð fram east-dæle & west-dæ & suð-dæle. & sittað on godes rice. 30 & efne synde ytemeste þa þe beoð fyrmeste & synde fyrmeste þa þe beoð ytemeste. 31 On þam daige him ge-neohlacten sume farisei & him saigdon. Far & ga heonon. for-þam þe herodes þe wile of-slean. 32 And þa cwæð he to heom. Gað & seggeð þam foxe. deofel-seocnysse ich ut adrife. & ic hæle ge-fremme to-daig & to-morgen & ðridden daige ich beo for-numen. 33 Þeah-hwæðere me ge-bereð to-daig & to-morgen. & þy æftere daige gan. forþan ne bëreð þæt se witega for-wurðe buton ierusalem. 34 Eale ierusalem ierusalem. þu þe þa witegen of-sleahst. & hænst þa þe to þe asent synden. hu ofte ic wolde þine bearn ge-gaderian. swa se fugel doð his nyst under his fyðeren & þu noldest. 35 Nu beoð eower hus eow for-lætan. Soðlice ic eow segge þt ge me ne ge-seoð ær þan þe cume se þanne ge cweðed ge-bletsod syo se þe com on drihtnes namen.
Wycliffe(i) 1 And sum men weren present in that tyme, that telden to hym of the Galileis, whos blood Pilat myngide with the sacrificis of hem. 2 And he answeride, and seide to hem, Wenen ye, that these men of Galile weren synneris more than alle Galilees, for thei suffriden siche thingis? 3 Y seie to you, nay; alle ye schulen perische in lijk manere, but ye han penaunce. 4 And as tho eiytetene, on which the toure in Siloa fel doun, and slowe hem, gessen ye, for thei weren dettouris more than alle men that dwellen in Jerusalem? 5 Y seie to you, nai; but also `ye alle schulen perische, if ye doon not penaunce. 6 And he seide this liknesse, A man hadde a fige tre plauntid in his vynyerd, and he cam sekynge fruyt in it, and foond noon. 7 And he seide to the tilier of the vynyerd, Lo! thre yeeris ben, sithen Y come sekynge fruyt in this fige tre, and Y fynde noon; therfor kitte it doun, whereto ocupieth it the erthe? 8 And he answerynge seide to hym, Lord, suffre it also this yeer, the while Y delue aboute it, and Y schal donge it; 9 if it schal make fruyt, if nay, in tyme comynge thou schalt kitte it doun. 10 And he was techinge in her synagoge in the sabatis. 11 And lo! a womman, that hadde a spirit of sijknesse eiytene yeeris, and was crokid, and `nethir ony maner myyte loke vpward. 12 Whom whanne Jhesus hadde seyn, he clepide to hym, and seide to hir, Womman, thou art delyuerid of thi sijknesse. 13 And he settide on hir his hoondis, and anoon sche stood upriyt, and glorifiede God. 14 And the prince of the synagoge answerde, hauynge dedeyn for Jhesus hadde heelid in the sabat; and he seide to the puple, Ther ben sixe dayes, in whiche it bihoueth to worche; therfor come ye in these, and `be ye heelid, and not in the daie of sabat. 15 But the Lord answeride to hym, and seide, Ypocrite, whether ech of you vntieth not in the sabat his oxe, or asse, fro the cratche, and ledith to watir? 16 Bihofte it not this douytir of Abraham, whom Satanas hath boundun, lo! eiytetene yeeris, to be vnboundun of this boond in the dai of the sabat? 17 And whanne he seide these thingis, alle hise aduersaries weren aschamed, and al the puple ioiede in alle thingis, that weren gloriousli don of hym. 18 Therfor he seide, To what thing is the kyngdom of God lijk? and to what thing schal Y gesse it to be lijk? 19 It is lijk to a corn of seneuey, which a man took, and cast in to his yerd; and it wax, and was maad in to a greet tree, and foulis of the eire restiden in the braunchis therof. 20 And eft soone he seide, To what thing schal Y gesse the kyngdom of God lijk? 21 It is lijk to sourdouy, that a womman took, and hidde it `in to thre mesuris of mele, til al were sourid. 22 And he wente bi citees and castels, techynge and makynge a iourney in to Jerusalem. 23 And a man seide to hym, Lord, if there ben fewe, that ben saued? And he seide to hem, 24 Stryue ye to entre bi the streite yate; for Y seie to you, many seken to entre, and thei schulen not mowe. 25 For whanne the hosebonde man is entrid, and the dore is closid, ye schulen bigynne to stonde with out forth, and knocke at the dore, and seie, Lord, opyn to vs. And he schal answere, and seie to you, Y knowe you not, of whennus ye ben. 26 Thanne ye schulen bigynne to seye, We han etun bifor thee and drunkun, and in oure streetis thou hast tauyt. 27 And he schal seie to you, Y know you not, of whennus ye ben; go awei fro me, alle ye worcheris of wickidnesse. 28 There schal be wepyng and gruntyng of teeth, whanne ye schulen se Abraham, and Isaac, and Jacob, and alle the prophetis in the kyngdom of God; and you to be put out. 29 And thei schulen come fro the eest and west, and fro the north and south, and schulen sitte `at the mete in the rewme of God. 30 And lo! thei that weren the firste, ben the laste; and thei that weren the laste, ben the firste. 31 In that day sum of the Farisees camen nyy, and seiden to hym, Go out, and go fro hennus, for Eroude wole sle thee. 32 And he seide to hem, Go ye, and seie to that foxe, Lo! Y caste out feendis, and Y make perfitli heelthis, to dai and to morew, and the thridde dai Y am endid. 33 Netheles it bihoueth me to dai, and to morewe, and the dai that sueth, to walke; for it fallith not a profete to perische out of Jerusalem. 34 Jerusalem, Jerusalem, that sleest profetis, and stonest hem that ben sent to thee, hou ofte wolde Y gadre togider thi sones, as a brid gaderith his nest vndur fethris, and thou woldist not. 35 Lo! youre hous schal be left to you desert. And Y seie to you, that ye schulen not se me, til it come, whanne ye schulen seie, Blessid is he, that cometh in the name of the Lord.
Tyndale(i) 1 Ther were present at the same season that shewed him of ye Galileas whose bloude Pylate mengled with their awne sacrifice. 2 And Iesus answered and sayde vnto them: Suppose ye that these Galileans were greater synners then all the other Galileas because they suffred suche punisshmet? 3 I tell you naye: but except ye repent ye shall all in lyke wyse perysshe. 4 Or those .xviii. apon which ye toure in Syloe fell and slewe the thinke ye that they were synners above all men yt dwell in Ierusalem? 5 I tell you naye: But excepte ye repent ye all shall lykewyse perisshe. 6 He put forthe this similiiude A certayne man had a fygge tree planted in his veneyarde and he came and sought frute theron and founde none. 7 Then sayde he to ye dresser of his vyneyarde: Beholde this thre yeare have I come and sought frute in this fygge tree and fynde none: cut it doune: why combreth it the grounde? 8 And he answered and sayde vnto him: lorde let it alone this yeare also till I digge rounde aboute it and doge it to se 9 whether it will beare frute: and if it beare not then after yt cut it doune 10 And he taught in one of their sinagoges on ye saboth dayes. 11 And beholde ther was a woma which had a sprete of infirmite .xviii. yeares: and was bowed to gether and coulde not lifte vp hersilfe at all. 12 When Iesus sawe her he called her to him and sayde to her: woman thou arte delyvered from thy disease. 13 And he layde his hondes on her and immediatly she was made strayght and glorified God. 14 And the ruler of the sinagoge answered with indignacion (be cause that Iesus had healed on the saboth daye) and sayde vnto the people. Ther are sixe dayes in which men ought to worke: in them come and be healed and not on the saboth daye. 15 Then answered him the Lorde and sayd: Ypocrite doth not eache one of you on the saboth daye lowse his oxe or his asse from the stall and leade him to the water? 16 And ought not this doughter of Abraham whom Sathan hath bounde loo .xviii. yeares be lowsed from this bonde on the saboth daye? 17 And when he thus sayde all his adversaries were ashamed and all the people reioysed on all the excellent dedes that were done by him. 18 Then sayde he: What is the kyngdome of God lyke? or wherto shall I compare it? 19 It is lyke a grayne of mustard seede which a man toke and sowed in his garden: and it grewe and wexed a greate tree and the foules of the ayer made nestes in the braunches of it. 20 And agayne he sayde: wher vnto shall I lyken ye kyngdome of god? 21 it is lyke leve which a woman toke and hidde in thre busshels of floure tyll all was thorow levended. 22 And he went thorow all maner of cities and tounes teachinge and iorneyinge towardes Ierusalem. 23 Then sayde one vnto him: Lorde are ther feawe that shalbe saved? And he sayde vnto them: 24 stryve with youre selves to enter in at ye strayte gate: For many I saye vnto you will seke to enter in and shall not be able. 25 When the good man of ye housse is rysen vp and hath shett to the dore ye shall beginne to stonde with out and to knocke at the dore sayinge: Lorde lorde open vnto vs: and he shall answer and saye vnto you: I knowe you not whence ye are. 26 Then shall ye begin to saye. We have eaten in thy presence and dronke and thou hast taught in oure stretes. 27 And he shall saye: I tell you I knowe you not whence ye are: departe from me all ye workers of iniquite. 28 There shalbe wepinge and gnasshinge of teth when ye shall se Abraham and Isaac and Iacob and all the prophetes in the kyngdom of God and youre selves thrust oute at dores. 29 And they shall come from the eest and from the weest and from the northe and from the southe and shall syt doune in the kyngdome of God. 30 And beholde ther are last which shalbe fyrst: And ther are fyrst which shalbe last. 31 The same daye there came certayne of the pharises and sayd vnto him: Get the out of the waye and departe hence: for Herode will kyll ye. 32 And he sayd vnto them. Goo ye and tell that foxe beholde I cast oute devyls and heale the people to daye and to morowe and the third daye I make an ende. 33 Neverthelesse I must walke todaye and tomorowe and the daye folowinge: For it cannot be that a Prophet perishe eny other where save at Ierusalem. 34 O Ierusalem Ierusalem which kyllest prophetes and stonest them that are sent to ye: how often wolde I have gadered thy childre to gedder as the hen gathereth her nest vnder her wynges but ye wolde not. 35 Beholde youre habitacion shalbe left vnto you desolate. For I tell you ye shall not se me vntill the tyme come that ye shall saye blessed is he that commeth in the name of the Lorde.
Coverdale(i) 1 There were present at the same season certayne, that shewed him of ye Galileans, whose bloude Pilate had megled with their awne sacrifice. 2 And Iesus answered, and sayde vnto them: Suppose ye, that these Galileas were greater synners then all the other Galileans, because they suffred soch punyshment? 3 I tell you naye, but excepte ye amede youre selues, ye shal all perishe likewyse. 4 Or thinke ye that ye eightene (vpon whom the tower in Siloe fell and slewe them) were giltie aboue all men that dwell at Ierusalem? 5 I tell you naye: but excepte ye amende youre selues, ye shal all perishe likewyse. 6 And he tolde them this symilitude: A certayne ma had a fygge tre, which was planted in his vynyarde, & he came and sought frute theron, and founde none. 7 Then sayde he vnto the wynegardener: Beholde, This thre yeare longe haue I come euery yeare, and sought frute vpon this fygge tre, and fynde none: cut it downe, why hyndreth it the grounde? 8 But he answered, and sayde: Syr, let it alone yet this yeare, tyll I dygge roude aboute it and donge it, 9 yf it wyl brynge forth frute: Yf no, then cut it downe afterwarde. 10 And he taught in a synagoge vpon the Sabbath: 11 and beholde, there was a woma, which had a sprete of infirmyte eightene yeares, and was croked, and coulde not well loke vp. 12 Whan Iesus sawe her, he called her to him, and sayde vnto her: Woman, be delyuered from thy disease. 13 And he layed his handes vpo her, and immediatly she was made straight, and praysed God. 14 Then answered the ruler of the synagoge, and toke indignacion (because Iesus healed vpo ye Sabbath) and sayde vnto the people: There are sixe dayes, wherin men ought to worke, in them come and be healed, and not on the Sabbath. 15 Then the LORDE answered him, and sayde: Thou ypocryte, doth not euery one of you lowse his oxe or asse fro the crybbe vpo Sabbath, and leade him to the water? 16 But shulde not this (which is Abrahams doughter) whom Sathan hath bounde now eightene yeares, be lowsed from this bonde vpo the Sabbath? 17 And whan he thus sayde, all his aduersaries were ashamed. And all the people reioysed ouer all the excellent dedes, that were done by him. 18 And he sayde: What is the kyngdome of God like? Or wher vnto shal I copare it? 19 It is like a grayne of mustarde sede, which a man toke, and cast in his garden: and it grewe, and waxed a greate tre, and the foules of the ayre dwelt amonge the braunches of it. 20 And agayne he sayde: Where vnto shal I licken the kyngdome of God? 21 It is like vnto leuen, which a woman toke, and myxte it amoge thre peckes of meele, tyll it was all leuended. 22 And he wete thorow cities and townes, and taught, and toke his iourney towarde Ierusalem. 23 And one sayde vnto him: LORDE, are there few (thinkest thou) that shalbe saued? But he sayde vnto them: 24 Stryue ye to entre in at the strayte gate, for many (I saye vnto you) shal seke to come in, and shal not be able. 25 From that tyme forth, whan the good man of the house is rysen vp, and hath shut the dore, then shal ye begynne to stonde without, and to knocke at ye dore, and saye: LORDE LORDE, open vnto vs. And he shal answere, and saye vnto you: I knowe you not whence ye are. 26 Then shal ye begynne to saye: We haue eaten and dronken before the, and thou hast taught vs vpon ye stretes. 27 And he shal saye: I tell you, I knowe you not whence ye are. Departe fro me all ye workers of iniquyte. 28 There shalbe wepynge and gnasshinge of teth, when ye shal se Abraham, and Isaac, and Iacob and all the prophetes in ye kyngdome of God, and youre selues thrust out, 29 And wha they shal come from the east and from the west, from the north and from the south, which shal syt at ye table in the kyngdome of God. 30 And beholde, there are last, which shal be fyrst: and there are first, which shalbe last. 31 Vpon the same daye there came certayne of ye Pharises, and sayde vnto him: Get the out of the waye, and departe hence, for Herode wyl kyll the. 32 And he sayde vnto the: Go ye and tell that foxe: beholde, I cast out deuels, and heale the people todaye and tomorow, and vpo the thirde daye shal I make an ende: 33 for it can not be, that a prophet perishe without Ierusalem. 34 O Ierusalem Ierusale, thou that kyllest the prophetes, and stonest the that are sent vnto ye, how oft wolde I haue gathered thy children together, euen as the henne gathereth hir nest vnder hir wynges, and ye wolde not? 35 Beholde, yor habitacion shal be left vnto you desolate. For I saye vnto you: ye shal not se me, tyll ye tyme come that ye shal saye: blessed be he, yt cometh in ye name of the LORDE.
MSTC(i) 1 There were present, at the same season, that showed him of the Galileans, whose blood Pilate mingled with their own sacrifice. 2 And Jesus answered, and said unto them, "Suppose ye that these Galileans, were greater sinners than all the other Galileans because they suffered such punishment? 3 I tell you, Nay, but except ye repent, ye shall all in likewise perish. 4 Or those eighteen upon which the tower in Siloam fell and slew them: think ye that they were sinners above all men that dwell in Jerusalem? 5 I tell you, Nay: But except ye repent, ye all shall likewise perish." 6 He put forth this similitude, "A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came and sought fruit thereon, and found none. 7 Then said he to the dresser of his vineyard, 'Behold, this three years have I come and sought fruit in this fig tree, and find none. Cut it down. Why cumbereth it the ground?' 8 And he answered and said unto him, 'Lord let it alone this year also, till I dig round about it, and dung it, 9 to see whether it will bear fruit: and if it bear not, then after that, cut it down.'" 10 And he taught in one of their synagogues on the Sabbath days. 11 And behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years: and was bowed together, and could not lift up herself at all. 12 When Jesus saw her, he called her to him, and said to her, "Woman, thou art delivered from thy disease." 13 And he laid his hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the Sabbath day, and said unto the people, "There are six days in the week, in which men ought to work, in them come and be healed, and not on the Sabbath day." 15 Then answered him the Lord and said, "Hypocrite, doth not each one of you on the Sabbath day, loose his ox, or his ass, from the stall, and lead him to the water? 16 And ought not this daughter of Abraham, be loosed from this bond on the Sabbath day, whom Satan hath bound lo, eighteen years?" 17 And when he thus said, all his adversaries were ashamed; and all the people rejoiced on all the excellent deeds that were done by him. 18 Then said he, "What is the kingdom of God like? Or whereto shall I compare it? 19 It is like a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his garden: and it grew, and waxed a great tree, and the fowls of the air made nests in the branches of it." 20 And again he said, "Whereunto shall I liken the kingdom of God? 21 It is like leaven, which a woman took, and hid in three bushels of flour, till all was through-leavened." 22 And he went through all manner of cities and towns, teaching, and journeying towards Jerusalem. 23 Then said one unto him, "Lord, are there few that shall be saved?" And he said unto them, 24 "Strive with yourselves to enter in at the strait gate: For many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. 25 When the good man of the house is risen up, and hath shut to the door, ye shall begin to stand without, and to knock at the door saying, 'Lord, Lord, open unto us.' And he shall answer and say unto you, 'I know you not whence ye are.' 26 Then shall ye begin to say, 'We have eaten, and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.' 27 And he shall say, 'I tell you, I know you not whence ye are: depart from me all ye workers of iniquity.' 28 There shall be weeping, and gnashing of teeth: when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, and yourselves thrust out a doors. 29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. 30 And behold, there are last, which shall be first: And there are first which shall be last." 31 The same day there came certain of the Pharisees, and said unto him, "Get thee out of the way, and depart hence: for Herod will kill thee." 32 And he said unto them, "Go ye and tell that fox, Behold, I cast out devils, and heal the people today and tomorrow, and the third day I make an end. 33 Nevertheless, I must walk today and tomorrow, and the day following: For it cannot be, that a prophet perish any other where, save at Jerusalem. 34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest prophets, and stonest them that are sent to thee: how often would I have gathered thy children together, as the hen gathereth her nest under her wings, but ye would not. 35 Behold, your habitation shall be left unto you desolate. For I tell you, Ye shall not see me until the time come that ye shall say, 'Blessed is he that cometh in the name of the Lord.'"
Matthew(i) 1 There were presente at the same season, that shewed hym of the Galileans, whose bloud Pilate mengled with theyr owne sacrifice. 2 And Iesus aunswered, and sayde vnto them: Suppose ye that these Galileans were greater synnes then all the other Galileans, because they suffred suche punishment? 3 I tell you naye: but excepte ye repente, ye shall all lykewyse peryshe. 4 Or those .xviij. vpon whome the towre in Siloe fell, & slewe them, thinke ye that they were sinners aboue all men that dwell in Hierusalem? 5 I tell you naye: But excepte ye repente, ye shal al lykewyse peryshe. 6 He put forth this similitude: A certayne man had a fygge tree planted in hys vyneyarde, & he came and sought frute theron, and founde none. 7 Then sayde he to the dresser of hys vyneyard: Beholde thys thre yeare haue I come and sought frute in thys fygge tre, and fynde none, cut it doune: why comvreth it the grounde. 8 And he aunswered, & sayde vnto hym: Lorde let it alone thys yeare also, tyll I digge rounde aboute it, and dounge it, 9 to se whether it wyl beare frute, and yf it beare not then, after that cut it doune. 10 And he taughte in one of theyr synagoges on the Saboth dayes. 11 And beholde there was a woman which had a spirite of infirmytye .xviij. yeares, and was bowed together, and coulde not lyfte vp her selfe at all. 12 When Iesus sawe her, he called her to hym, and sayed to her: woman thou arte delyuered from thy dysease. 13 And he layde hys handes on her, and immediatly she was made strayght, and gloryfyed God. 14 And the ruler of the synagoge aunswered with indignacion (because that Iesus had healed on the Saboth daye) & sayed vnto the people. There are .vi. dayes, in whiche men oughte to worke, in them come and be healed, & not on the Saboth daye. 15 Then aunswered hym the Lorde, and said: Hypocryte, doth not eache one of you on the saboth daye, lowse hys oxe or hys asse from the stall, and leade hym to the water 16 And ought not thys doughter of Abraham, whome Satan hath bounde lo .xviij. yeares, be lowsed from thys bonde on the Saboth daye? 17 And when he thus sayde, al hys aduersaryes were ashamed, and all the people reioysed on all the excellent dedes, that were done by hym. 18 Then sayde he: what is the kyngedome of God lyke? or whereto shall I compare it? 19 It is lyke a grayne of mustarde seede, whiche a man toke and sowed in hys garden: & it grew and wexed a greate tree, and the foules of the ayre made nestes in the braunches of it. 20 And agayne he sayed, where vnto shall I lyken the kyngedome of God? 21 it is lyke leuen, which a woman toke, and hyd in thre bushels of floure, tyll all was thorowe leuended. 22 And he went thorowe all maner of cities & tounes teachynge and iorneynge towardes Hierusalem. 23 Then sayde one vnto hym: Lorde, are ther fewe that shalbe saued? And he sayde vnto them: 24 stryue with your selues to enter in at the strayte gate: For manye I saye vnto you wyl seke to enter in, & shal not be able. 25 When the good man of the house is rysen vp, and hathe shut to the dore, ye shall begynne to stande without, and to knocke at the dore, saiynge: Lorde Lorde open to vs: and he shall aunswere and saye vnto you: I knowe you not whence ye are. 26 Then shal ye begyn to say: We haue eaten, in thy presence and dronke, and thou haste taught in oure stretes. 27 And he shall saye: I tell you I knowe you not whence ye are: departe frome me all ye workers of iniquitie. 28 There shalbe wepynge and gnashing of teth, when ye shall se Abraham and Isaac and Iacob, and all the Prophetes in the kingdome of God, and your selues thruste oute at dores. 29 And they shall come from the easte & from the west, and from the northe, and from the southe, and shall sit doune in the kyngdom of God. 30 And beholde there are laste whiche shalbe fyrste. And there are fyrste which shal be laste. 31 The same daye there came certayne of the Pharises and sayde to him: Get the out of the waye, and departe hence: For Herode wyl kil the. 32 And he sayed vnto them, Go ye and tell that foxe, beholde I caste oute deuyls, & heale the people to day and to morowe, and the third daye I make an ende. 33 Neuertheles, I must walke to daye and to morowe and the daye folowynge. For it can not be, that a prophet perysh any other wher, saue at Hierusalem 34 O Hierusalem, Hierusalem, whiche killest Prophetes, and stonest them that are sent to the: howe often woulde I haue gathered thy chyldren together, as the hen gathered her neste vnder her wynges, but ye would not. 35 Beholde your habitacion shall be lefte vnto you desolate. For I tell you, ye shal not se me vntyll the tyme come that ye shall say, blessed is he that commeth in the name of the Lorde.
Great(i) 1 Ther were present at the same season, certayne men that shewed him of the Galyleans, whose bloude Pylate had myngled with theyr awne sacryfyce. 2 And Iesus answered, and sayde vnto them: Suppose ye that these. Galyleans were greater synners then all the other Galyleans, because they suffred suche punysshment? 3 I tell you naye: but except ye repent: ye shall all lyke wyse perysshe. 4 Or those .xviij. vpon which the toure in Syloe fell, and slewe them, thynke ye, that they were synners aboue all men that dwelt in Ierusalem? 5 I tell you naye: But excepte ye repent, ye all shall lyke wyse perysshe. 6 He tolde also this similitude: a certayne man had a fygge tree planted in his vineyarde & he came and sought frute theron, and founde none. 7 Then sayde he to the dresser of his vineyarde: beholde, this thre yeare haue I come and sought frute in this fygge tree, and fynde none: cut it doune: why combreth it the ground? 8 and he answered & sayd vnto him: Lorde, let it alone this yeare also, tyll I dygge rounde aboute it, and donge it, 9 to se whether it will beare frute: and yf it beare not then, after that shalt thou cut it doune. 10 And he taught in one of their synagoges on the Saboth dayes. 11 And beholde, ther was a woman, which had a sprete of infirmite .xviij. yeares: and was bowed together, and coulde in no wyse lifte vp her heade. 12 When Iesus sawe her, he called her to him, and sayde vnto her woman, thou art deliuered from thy disease. 13 And he layde his handes on her, and immediatly, she was made strayght, and glorified God. 14 And the ruler of the synagoge answered with indignacion (because that Iesus had healed on the Saboth daye) and sayde vnto the people. Ther are syxe dayes in which men ought to worke, in them come, that ye maye be healed, and not on the Saboth daye. 15 But the Lorde answered him and sayde: Thou ypocryte, doth not each one of you on the Saboth daye lowse his oxe or his asse from the stall, and leade him to the water? 16 And ought not this daughter of Abraham, whom Satan hath bounde (lo .xviij. yeares) be lowsed from this bonde on the Saboth daye? 17 And when he thus sayde, all hys aduersaries were ashamed, and all the people reioysed on all the excellent dedes, that were done by him. 18 Then sayde he: what is the kyngdome of God like? or wherto shall I compare it? 19 It is like a grayne of mustarde seede, which a man toke, and sowed in his garden: and it grewe and wexed a greate tree, and the foules of the ayer made nestes in the braunches of it. 20 And agayne he sayde: wher vnto shall I lyken the kyngdome of God? 21 it is like leuen, which a woman toke, and hyd in thre peckes of meele, tyll all was leuened. 22 And he went thorow all cities and townes, teachynge, and iorneyinge towardes Ierusalem. 23 Then sayde one vnto him: Lorde, are ther feaw that be saued? And he sayde vnto him: 24 stryue to enter in at the strayte gate; for many (I saye vnto you) will seke to enter in, and shall not be able. 25 When the good man of the house is rysen vp, and hath shutt to the dore, and ye beginne to stonde without, and to knocke at the dore sayinge: Lorde, Lord, open vnto vs, and he answer and saye vnto you. (I knowe you not whence ye are) 26 Then shall ye begyn to saye: we haue eaten & dronken in thy presence, & thou hast taught in oure stretes. 27 And he shall saye: I tell you, I knowe you not whence ye are: departe from me all ye that worke iniquite. 28 There shalbe wepinge & gnasihinge of teth, when ye shall se Abraham and Isaac and Iacob, and all the Prophetes in the kyngdome of God, and ye youre selues thrust out. 29 And they shall come from the east and from the west, and from the north and from the south, and shall syt downe in the kyngdome of God. 30 And beholde, there are last, which shalbe fyrst. And ther are fyrst, which shalbe last. 31 The same daye came there certayne of the Pharises, and sayde vnto him. get the out of the waye, and departe hence: for Herode will kyl the. 32 And he sayde vnto them: Go ye, and tell that foxe, beholde, I cast out deuyls and heale the people to daye and to morowe, and the thyrde daye I make an ende. 33 Neuerthelesse, I must walke to daye and to morow, and the daye folowyng: for it cannot be that a Prophet perisshe eny other where, saue at Ierusalem. 34 O Ierusalem, Ierusalem, which killest Prophetes, and stonest them that are sent vnto the: how ofte wolde I haue gathered thy children together, as a byrde doth gather her yonge vnder her wynges, and ye wolde not? 35 youre habitacion is left vnto you desolate. I tell you, ye shall not se me, vntyll the tyme come that ye shall saye blessed is he that commeth in the name of the Lorde.
Geneva(i) 1 There were certaine men present at the same season, that shewed him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 2 And Iesus answered, and saide vnto them, Suppose ye, that these Galileans were greater sinners then al the other Galileans, because they haue suffered such things? 3 I tell you, nay: but except ye amend your liues, ye shall all likewise perish. 4 Or thinke you that those eighteene, vpon whom the tower in Siloam fell, and slewe them, were sinners aboue all men that dwel in Hierusalem? 5 I tell you, nay: but except ye amend your liues, ye shall all likewise perish. 6 He spake also this parable, A certaine man had a figge tree planted in his vineyard: and he came and sought fruite thereon, and found none. 7 Then said he to the dresser of his vineyard, Behold, this three yeeres haue I come and sought fruite of this figge tree, and finde none: cut it downe: why keepeth it also the ground barren? 8 And he answered, and said vnto him, Lord, let it alone this yeere also, till I digge round about it, and doung it. 9 And if it beare fruite, well: if not, then after thou shalt cut it downe. 10 And he taught in one of ye Synagogues on the Sabbath day. 11 And behold, there was a woman which had a spirit of infirmitie eighteene yeeres, and was bowed together, and coulde not lift vp her selfe in any wise. 12 When Iesus sawe her, he called her to him, and said to her, Woman, thou art loosed from thy disease. 13 And he laide his handes on her, and immediately she was made straight againe, and glorified God. 14 And the ruler of the Synagogue answered with indignation, because that Iesus healed on the Sabbath day, and said vnto the people, There are sixe dayes in which men ought to worke: in them therefore come and be healed, and not on the Sabbath day. 15 Then answered him the Lord, and said, Hypocrite, doth not eche one of you on the Sabbath day loose his oxe or his asse from the stall, and leade him away to the water? 16 And ought not this daughter of Abraham, whom Satan had bound, loe, eighteene yeeres, be loosed from this bond on the Sabbath day? 17 And when he said these things, all his aduersaries were ashamed: but all the people reioyced at all the excellent things, that were done by him. 18 Then said he, What is the kingdome of God like? or whereto shall I compare it? 19 It is like a graine of mustard seede, which a man tooke and sowed in his garden, and it grewe, and waxed a great tree, and the foules of the heauen made nestes in the branches thereof. 20 And againe he said, Whereunto shall I liken the kingdome of God? 21 It is like leauen, which a woman tooke, and hid in three peckes of floure, till all was leauened. 22 And he went through all cities and townes, teaching, and iourneying towards Hierusalem. 23 Then saide one vnto him, Lord, are there fewe that shalbe saued? And he said vnto them, 24 Striue to enter in at the straite gate: for many, I say vnto you, will seeke to enter in, and shall not be able. 25 When the good man of the house is risen vp, and hath shut to the doore, and ye begin to stand without, and to knocke at the doore, saying, Lord, Lord, open to vs, and he shall answere and say vnto you, I know you not whence ye are, 26 Then shall ye begin to say, We haue eaten and drunke in thy presence, and thou hast taught in our streetes. 27 But he shall say, I tell you, I knowe you not whence ye are: depart from me, all ye workers of iniquitie. 28 There shall be weeping and gnashing of teeth when ye shall see Abraham and Isaac, and Iacob, and all the Prophets in the kingdome of God, and your selues thrust out at doores. 29 Then shall come many from the East, and from the West, and from the North, and from the South, and shall sit at Table in the kingdome of God. 30 And beholde, there are last, which shalbe first, and there are first, which shalbe last. 31 The same day there came certaine Pharises, and said vnto him, Depart, and goe hence: for Herod will kill thee. 32 Then said he vnto them, Goe ye and tell that foxe, Beholde, I cast out deuils, and will heale still to day, and to morowe, and the third day I shalbe perfected. 33 Neuerthelesse I must walke to day, and to morowe, and the day following: for it cannot be that a Prophet should perish out of Hierusalem. 34 O Hierusalem, Hierusalem, which killest the Prophets, and stonest them that are sent to thee, howe often would I haue gathered thy children together, as the henne gathereth her brood vnder her wings, and ye would not! 35 Beholde, your house is left vnto you desolate: and verely I tell you, ye shall not see me vntill the time come that ye shall say, Blessed is he that commeth in the Name of the Lord.
Bishops(i) 1 There were present at the same seaso, certaine men, that shewed him of ye Galileans, whose blood Pilate hadde myngled with their owne sacrifice 2 And Iesus aunswered, and sayde vnto them: Suppose ye that these Galileans, were greater sinners then all the others Galileans, because they suffred such punishment 3 I tell you naye: but except ye repent, ye shall all lykewyse peryshe 4 Or those eyghteene vpon whiche the towre in Siloe fell, and slewe them, thynke ye that they were sinners aboue all men that dwelt in Hierusalem 5 I tell you naye: but except ye repent, ye shall all lykewyse peryshe 6 He tolde also this similitude. A certaine man had a figge tree planted in his vineyarde, and he came, and sought fruite theron, and founde none 7 Then sayde he to the dresser of his vineyarde: Beholde, this three yere I haue come & sought fruite in this figge tree, and finde none: cut it downe, why cumbreth it the grounde 8 And he aunswered, & sayde vnto him: Lorde, let it alone this yere also, tyll I dygge rounde about it, & dongue it 9 And yf it beare fruite [thou mayest] let it alone: and yf it beare not then, after that shalt thou cut it downe 10 And he taught in one of their synagogues on the Sabboth dayes 11 And beholde, there was a woman, which had a spirite of infirmitie eyghteene yeres, and was bowed together, and coulde in no wyse lyft vp her head 12 When Iesus sawe her, he called her to hym, and sayde vnto her: Woman, thou art loosed from thy disease 13 And he layde his handes on her, and immediatly, she was made strayght, and glorified God 14 And the ruler of the synagogue aunswered with indignation, because that Iesus had healed on the Sabboth day, & sayde vnto the people: There are sixe dayes, in which men ought to worke, in them therfore come, that ye may be healed, and not on the Sabboth day 15 But the Lorde aunswered hym, and sayde: Thou hypocrite, doth not eche one of you on the Sabboth day, loose his oxe or his asse from the staule, and leade hym to the water 16 And ought not this daughter of Abraham, whom Satan hath bounde, lo eyghteene yeres, be loosed from this bonde on the Sabboth day 17 And when he sayde these thynges, all his aduersaries were ashamed, and all the people reioyced on all the excellent deedes that were done by hym 18 Then sayde he: What is the kyngdome of God lyke? or whereto shall I compare it 19 It is like a grayne of mustarde seede, whiche a man toke & sowed in his garden: and it grewe, and waxed a great tree, and the foules of the ayre made nestes in the braunches of it 20 And agayne he sayde: Whervnto shall I lyken the kyngdome of God 21 It is lyke leuen, which a woman toke, and hyd in three peckes of meale, tyll all was leuened 22 And he went through all cities and townes, teachyng, and iourneying towardes Hierusalem 23 Then sayde one vnto hym: Lorde, are there fewe that be saued? And he sayde vnto them 24 Stryue to enter in at the strayte gate: for many I say vnto you, wyll seke to enter in, and shall not be able 25 When the good man of the house is risen vp, and hath shut to the doore, and ye begyn to stande without, & to knocke at the doore, saying, Lorde, Lorde, open vnto vs: and he shall aunswere, and say vnto you, I knowe you not whence ye are 26 Then shall ye begyn to say: We haue eaten and dronken in thy presence, and thou hast taught in our streates 27 And he shall say, I tell you, I knowe you not, whence ye are: depart from me all ye that worke iniquitie 28 There shalbe weepyng & gnasshyng of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Iacob, and all the prophetes, in the kyngdome of God, and ye your selues thrust out 29 And they shall come from the east and from the west, and from the north, and from the south, and shall syt downe in the kyngdome of God 30 And beholde, there are last, which shalbe first: And there are first, which shalbe last 31 The same day, came there certaine of the pharisees, and sayde vnto hym: Get thee out, and depart hence, for Herode wyll kyll thee 32 And he sayde vnto them: Go ye, and tell that foxe, beholde, I cast out deuyls, & heale the people to day & to morowe, and the thirde day I shalbe perfected 33 Neuerthelesse, I must walke to day and to morowe, and the day folowyng: For it can not be, that a prophete perishe any other where, saue at Hierusalem 34 O Hierusalem, Hierusalem, which kyllest prophetes, and stonest them that are sent vnto thee, howe often woulde I haue gathered thy children together, as a henne doth gather her young vnder her wynges, and ye woulde not 35 Beholde, your house is left vnto you desolate. Ueryly I say to you, ye shall not see me, vntyll the tyme come that ye shall say, Blessed is he that commeth in the name of the Lorde
DouayRheims(i) 1 And there were present, at that very time, some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 2 And he answering, said to them: Think you that these Galileans were sinners above all the men of Galilee, because they suffered such things? 3 No, I say to you: but unless you shall do penance, you shall all likewise perish. 4 Or those eighteen upon whom the tower fell in Siloe and slew them: think you that they also were debtors above all the men that dwelt in Jerusalem? 5 No, I say to you: but except you do penance, you shall all likewise perish. 6 He spoke also this parable: A certain man had a fig tree planted in his vineyard: and he came seeking fruit on it and found none. 7 And he said to the dresser of the vineyard: Behold, for these three years I come seeking fruit on this fig tree and I find none. Cut it down therefore. Why cumbereth it the ground? 8 But he answering, said to him: Lord, let it alone this year also, until I dig about it and dung it. 9 And if happily it bear fruit: but if not, then after that thou shalt cut it down. 10 And he was teaching in their synagogue on their sabbath. 11 And behold there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. And she was bowed together: neither could she look upwards at all. 12 Whom when Jesus saw, he called her unto him and said to her: Woman, thou art delivered from thy infirmity. 13 And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue being angry that Jesus had healed on the sabbath answering, said to the multitude: Six days there are wherein you ought to work. In them therefore come and be healed: and not on the sabbath day. 15 And the Lord answering him, said: Ye hypocrites, doth not every one of you, on the sabbath day, loose his ox or his ass from the manger and lead them to water? 16 And ought not this daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? 17 And when he said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the things that were gloriously done by him. 18 He said therefore: To what is the kingdom of God like, and whereunto shall I resemble it? 19 It is like to a grain of mustard seed, which a man took and cast into his garden: and it grew and became a great tree, and the birds of the air lodged in the branches thereof. 20 And again he said: Whereunto shall I esteem the kingdom of God to be like? 21 It is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. 22 And he went through the cities and towns teaching and making his journey to Jerusalem. 23 And a certain man said to him: Lord, are they few that are saved? But he said to them: 24 Strive to enter by the narrow gate: for many, I say to you, shall seek to enter and shall not be able. 25 But when the master of the house shall be gone in and shall shut the door, you shall begin to stand without; and knock at the door, saying: Lord, open to us. And he answering, shall say to you: I know you not, whence you are. 26 Then you shall begin to say: We have eaten and drunk in thy presence: and thou hast taught in our streets. 27 And he shall say to you: I know you not, whence you are. Depart from me, all ye workers of iniquity. 28 There shall be weeping and gnashing of teeth; when you shall see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets, in the kingdom of God: and you yourselves thrust out. 29 And there shall come from the east and the west and the north and the south: and shall sit down in the kingdom of God. 30 And behold, they are last that shall be first: and they are first that shall be last. 31 The same day, there came some of the Pharisees, saying to him: Depart, and get thee hence, for Herod hath a mind to kill thee. 32 And he said to them: Go and tell that fox: Behold, I cast out devils and do cures, to-day and to-morrow, and the third day I am consummated. 33 Nevertheless, I must walk to-day and to-morrow and the day following, because it cannot be that a prophet perish, out of Jerusalem. 34 Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets; and stonest them that are sent to thee, how often would I have gathered thy children as the bird doth her brood under her wings, and thou wouldest not? 35 Behold your house shall be left to you desolate. And I say to you that you shall not see me till the time come when you shall say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
KJV(i) 1 There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? 3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? 5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. 6 He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. 7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? 8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: 9 And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. 11 And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. 12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. 13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. 15 The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? 17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. 18 Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? 19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. 20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? 21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. 22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. 23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, 24 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. 25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: 26 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. 27 But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. 28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. 29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. 30 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. 31 The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee. 32 And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. 33 Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. 34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! 35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
KJV_Cambridge(i) 1 There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? 3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? 5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. 6 He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. 7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? 8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: 9 And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. 11 And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. 12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. 13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. 15 The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? 17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. 18 Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? 19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. 20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? 21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. 22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. 23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, 24 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. 25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: 26 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. 27 But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. 28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. 29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. 30 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. 31 The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee. 32 And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. 33 Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. 34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! 35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161   G3918 There were present [G5713]   G1722 at G846 that season G2540   G5100 some G518 that told [G5723]   G846 him G4012 of G1057 the Galilaeans G3739 , whose G129 blood G4091 Pilate G3396 had mingled [G5656]   G3326 with G846 their G2378 sacrifices.
  2 G2532 And G2424 Jesus G611 answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G846 unto them G1380 , Suppose ye [G5719]   G3754 that G3778 these G1057 Galilaeans G1096 were [G5633]   G268 sinners G3844 above G3956 all G1057 the Galilaeans G3754 , because G3958 they suffered [G5754]   G5108 such things?
  3 G3004 I tell [G5719]   G5213 you G3780 , Nay G235 : but G3362 , except G3340 ye repent [G5725]   G622 , ye shall G3956 all G5615 likewise G622 perish [G5698]  .
  4 G2228 Or G1565 those G1176 eighteen G2532   G3638   G1909 , upon G3739 whom G4444 the tower G1722 in G4611 Siloam G4098 fell [G5627]   G2532 , and G615 slew [G5656]   G846 them G1380 , think ye [G5719]   G3754 that G3778 they G1096 were [G5633]   G3781 sinners G3844 above G3956 all G444 men G2730 that dwelt [G5723]   G1722 in G2419 Jerusalem?
  5 G3004 I tell [G5719]   G5213 you G3780 , Nay G235 : but G3362 , except G3340 ye repent [G5725]   G622 , ye shall G3956 all G3668 likewise G622 perish [G5698]  .
  6 G3004 He spake [G5707]   G1161 also G5026 this G3850 parable G5100 ; A certain G2192 man had [G5707]   G4808 a fig tree G5452 planted [G5772]   G1722 in G846 his G290 vineyard G2532 ; and G2064 he came [G5627]   G2212 and sought [G5723]   G2590 fruit G1722 thereon G846   G2532 , and G2147 found [G5627]   G3756 none.
  7 G1161 Then G2036 said he [G5627]   G4314 unto G289 the dresser of his vineyard G2400 , Behold [G5628]   G5140 , these three G2094 years G2064 I come [G5736]   G2212 seeking [G5723]   G2590 fruit G1722 on G5026 this G4808 fig tree G2532 , and G2147 find [G5719]   G3756 none G1581 : cut G846 it G1581 down [G5657]   G2444 ; why G2532   G2673 cumbereth [G5719]   G846 it G1093 the ground?
  8 G1161 And G611 he answering [G5679]   G3004 said [G5719]   G846 unto him G2962 , Lord G863 , let G846 it G863 alone [G5628]   G5124 this G2094 year G2532 also G2193 , till G3755   G4626 I shall dig [G5661]   G4012 about G846 it G2532 , and G906 dung [G5632]   G2874   it :
  9 G2579 And if G3303   G4160 it bear [G5661]   G2590 fruit G1490 , well : and if not G1519 , then after that G3195   [G5723]   G1581 thou shalt cut G846 it G1581 down [G5692]  .
  10 G1161 And G2258 he was [G5713]   G1321 teaching [G5723]   G1722 in G3391 one G4864 of the synagogues G1722 on G4521 the sabbath.
  11 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G2258 , there was [G5713]   G1135 a woman G2192 which had [G5723]   G4151 a spirit G769 of infirmity G1176 eighteen G2532   G3638   G2094 years G2532 , and G2258 was [G5713]   G4794 bowed together [G5723]   G2532 , and G1410 could [G5740]   G1519 in G3361 no G3838 wise G352 lift up [G5658]   herself .
  12 G1161 And G2424 when Jesus G1492 saw [G5631]   G846 her G4377 , he called [G5656]   G2532 her to him, and G2036 said [G5627]   G846 unto her G1135 , Woman G630 , thou art loosed [G5769]   G4675 from thine G769 infirmity.
  13 G2532 And G2007 he laid G5495 his hands G2007 on [G5656]   G846 her G2532 : and G3916 immediately G461 she was made straight [G5681]   G2532 , and G1392 glorified [G5707]   G2316 God.
  14 G1161 And G752 the ruler of the synagogue G611 answered [G5679]   G23 with indignation [G5723]   G3754 , because G2424 that Jesus G2323 had healed [G5656]   G4521 on the sabbath G3004 day, and said [G5707]   G3793 unto the people G1526 , There are [G5748]   G1803 six G2250 days G1722 in G3739 which G1163 men ought [G5748]   G2038 to work [G5738]   G1722 : in G5025 them G3767 therefore G2064 come [G5740]   G2323 and be healed [G5744]   G2532 , and G3361 not G4521 on the sabbath G2250 day.
  15 G2962 The Lord G3767 then G611 answered [G5662]   G846 him G2532 , and G2036 said [G5627]   G5273 , Thou hypocrite G3089 , doth G3756 not G1538 each one G5216 of you G4521 on the sabbath G3089 loose [G5719]   G846 his G1016 ox G2228 or G3688 his ass G575 from G5336 the stall G2532 , and G520 lead him away [G5631]   G4222 to watering [G5719]  ?
  16 G1161 And G1163 ought [G5713]   G3756 not G5026 this woman G5607 , being [G5752]   G2364 a daughter G11 of Abraham G3739 , whom G4567 Satan G1210 hath bound [G5656]   G2400 , lo [G5628]   G1176 , these eighteen G2532   G3638   G2094 years G3089 , be loosed [G5683]   G575 from G5127 this G1199 bond G4521 on the sabbath G2250 day?
  17 G2532 And G846 when he G3004 had said [G5723]   G5023 these things G3956 , all G846 his G480 adversaries [G5740]   G2617 were ashamed [G5712]   G2532 : and G3956 all G3793 the people G5463 rejoiced [G5707]   G1909 for G3956 all G1741 the glorious things G1096 that were done [G5740]   G5259 by G846 him.
  18 G1161 Then G3004 said he [G5707]   G5101 , Unto what G2076 is [G5748]   G932 the kingdom G2316 of God G3664 like G2532 ? and G5101 whereunto G3666 shall I resemble [G5692]   G846 it?
  19 G2076 It is [G5748]   G3664 like G2848 a grain G4615 of mustard seed G3739 , which G444 a man G2983 took [G5631]   G906 , and cast [G5627]   G1519 into G1438 his G2779 garden G2532 ; and G837 it grew [G5656]   G2532 , and G1096 waxed [G5633]   G1519   G3173 a great G1186 tree G2532 ; and G4071 the fowls G3772 of the air G2681 lodged [G5656]   G1722 in G2798 the branches G846 of it.
  20 G2532 And G3825 again G2036 he said [G5627]   G5101 , Whereunto G3666 shall I liken [G5692]   G932 the kingdom G2316 of God?
  21 G2076 It is [G5748]   G3664 like G2219 leaven G3739 , which G1135 a woman G2983 took [G5631]   G1470 and hid [G5656]   G1519 in G5140 three G4568 measures G224 of meal G2193 , till G3739   G3650 the whole G2220 was leavened [G5681]  .
  22 G2532 And G1279 he went [G5711]   G2596 through G4172 the cities G2532 and G2968 villages G1321 , teaching [G5723]   G2532 , and G4160 journeying [G5734]   G4197   G1519 toward G2419 Jerusalem.
  23 G1161 Then G2036 said [G5627]   G5100 one G4314 unto G846 him G2962 , Lord G1487 , are there few G3641   G4982 that be saved [G5746]   G1161 ? And G2036 he said [G5627]   G846 unto them,
  24 G75 Strive [G5737]   G1525 to enter in [G5629]   G1223 at G4728 the strait G4439 gate G3754 : for G4183 many G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G2212 , will seek [G5692]   G1525 to enter in [G5629]   G2532 , and G2480 shall G3756 not G2480 be able [G5692]  .
  25 G575 When once G3739   G302   G3617 the master of the house G1453 is risen up [G5686]   G2532 , and G608 hath shut [G5661]   G2374 to the door G2532 , and G756 ye begin [G5672]   G2476 to stand [G5760]   G1854 without G2532 , and G2925 to knock [G5721]   G2374 at the door G3004 , saying [G5723]   G2962 , Lord G2962 , Lord G455 , open [G5657]   G2254 unto us G2532 ; and G611 he shall answer [G5679]   G2046 and say [G5692]   G5213 unto you G1492 , I know [G5758]   G5209 you G3756 not G4159 whence G2075 ye are [G5748]  :
  26 G5119 Then G756 shall ye begin [G5698]   G3004 to say [G5721]   G5315 , We have eaten [G5627]   G2532 and G4095 drunk [G5627]   G4675 in thy G1799 presence G2532 , and G1321 thou hast taught [G5656]   G1722 in G2257 our G4113 streets.
  27 G2532 But G2046 he shall say [G5692]   G3004 , I tell [G5719]   G5213 you G1492 , I know [G5758]   G5209 you G3756 not G4159 whence G2075 ye are [G5748]   G868 ; depart [G5628]   G575 from G1700 me G3956 , all G2040 ye workers G93 of iniquity.
  28 G1563 There G2071 shall be [G5704]   G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth G3752 , when G3700 ye shall see [G5667]   G11 Abraham G2532 , and G2464 Isaac G2532 , and G2384 Jacob G2532 , and G3956 all G4396 the prophets G1722 , in G932 the kingdom G2316 of God G1161 , and G5209 you G1544 yourselves thrust [G5746]   G1854 out.
  29 G2532 And G2240 they shall come [G5692]   G575 from G395 the east G2532 , and G1424 from the west G2532 , and G575 from G1005 the north G2532 , and G3558 from the south G2532 , and G347 shall sit down [G5701]   G1722 in G932 the kingdom G2316 of God.
  30 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G1526 , there are [G5748]   G2078 last G3739 which G2071 shall be [G5704]   G4413 first G2532 , and G1526 there are [G5748]   G4413 first G3739 which G2071 shall be [G5704]   G2078 last.
  31 G1722 The same G846   G2250 day G4334 there came [G5656]   G5100 certain G5330 of the Pharisees G3004 , saying [G5723]   G846 unto him G1831 , Get thee out [G5628]   G2532 , and G4198 depart [G5737]   G1782 hence G3754 : for G2264 Herod G2309 will [G5719]   G615 kill [G5658]   G4571 thee.
  32 G2532 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G4198 , Go ye [G5679]   G2036 , and tell [G5628]   G5026 that G258 fox G2400 , Behold [G5628]   G1544 , I cast out [G5719]   G1140 devils G2532 , and G2005 I do [G5719]   G2392 cures G4594 to day G2532 and G839 to morrow G2532 , and G5154 the third G5048 day I shall be perfected [G5743]  .
  33 G4133 Nevertheless G3165 I G1163 must [G5748]   G4198 walk [G5738]   G4594 to day G2532 , and G839 to morrow G2532 , and G2192 the day following [G5746]   G3754 : for G3756 it cannot be G1735   [G5736]   G4396 that a prophet G622 perish [G5641]   G1854 out of G2419 Jerusalem.
  34 G2419 O Jerusalem G2419 , Jerusalem G3588 , which G615 killest [G5723]   G4396 the prophets G2532 , and G3036 stonest [G5723]   G649 them that are sent [G5772]   G4314 unto G846 thee G4212 ; how often G2309 would [G5656]   G1996 I have gathered G4675 thy G5043 children G1996 together [G5658]   G3739 , as G5158   G3733 a hen G1438 doth gather her G3555 brood G5259 under G4420 her wings G2532 , and G2309 ye would [G5656]   G3756 not!
  35 G2400 Behold [G5628]   G5216 , your G3624 house G863 is left [G5743]   G5213 unto you G2048 desolate G1161 : and G281 verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , G1492 Ye shall G3364 not G1492 see [G5632]   G3165 me G2193 , until G302   G2240 the time come [G5661]   G3753 when G2036 ye shall say [G5632]   G2127 , Blessed [G5772]   G2064 is he that cometh [G5740]   G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord.
Mace(i) 1 At the same time, there were some present, who gave Jesus an account of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 2 upon which Jesus thus address'd himself to them. do you imagine that those Galileans were greater sinners than the rest of the nation, because they suffer'd in such a manner? 3 I tell you, no: and except you repent, you shall all likewise perish. 4 or those eighteen, upon whom the tower of Siloam fell, and slew them, do you think they were greater criminals than the other inhabitants of Jerusalem? 5 I tell you, no: and except you repent, you shall all likewise perish. 6 He proposed likewise this parable: a certain man had a fig-tree planted in his vineyard, and he came expecting it should have had fruit, but he found none. 7 then he said to the vine-dresser, you see, I have been looking these three years for fruit from this fig-tree, but find none: hew it down, why should it cumber my ground? 8 to which he made answer, sir, let it alone one year longer, till I shall dig about it, and dung it. 9 perhaps it may bear fruit: if not, you may after that hew it down. 10 As he was teaching in a synagogue on the sabbath-day, a woman was present, 11 who had been kept infirm by a spirit eighteen years: and stooped in such a manner, she was not able to hold up her head strait. 12 Jesus seeing her, called her to him, and said, woman you are freed from your disorder. 13 then he laid his hands upon her: and instantly she stood upright, and glorified God. 14 but the ruler of the synagogue being highly incensed at Jesus's healing on the sabbath-day, said to the people, there are six days for work, you should come therefore for cure on those days, and not on the sabbath. 15 to which Jesus replied, thou hypocrite, who is there among you that scruples to untie his ox or his ass, and lead him from the stall to water on the sabbath-day? 16 and must not this daughter of Abraham, whom satan has held bound these eighteen years, be disengag'd from this bond, on a sabbath-day? 17 at which all his adversaries were confounded. but the people were highly pleased, at the glorious actions which he perform'd. 18 Then he said, what does the kingdom of God resemble? to what shall I compare it? 19 it is like a grain of mustard-seed, which a man took, and sowed in his garden: it grew, and became so large, that the birds of the air built their nests in its boughs. 20 again he said, to what shall I compare the kingdom of God? 21 it is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leaven'd. 22 Afterwards he pass'd thro' several citys and villages, where he taught the people, on his journey to Jerusalem. 23 and somebody ask'd him, Lord, will there be but few people saved? to which he answered, 24 strive to enter in at the narrow gate: for I declare unto you, that many shall try to get in, and shall not be able. 25 when once the master of the family is enter'd in, and has fastned the door, you will stand without beating at the door, and cry, Lord, Lord, let us in: but he will answer, you are strangers to me. 26 then you will say, we have eat, and drank with you, and you have taught in our streets. 27 but he will answer, I tell you, you are strangers to me: depart from me, ye workers of iniquity. 28 there will be weeping, and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. 29 yet some shall come from the east, and from the west, from the north, and from the south, and shall be entertain'd in the kingdom of God. 30 then you will see those, who were last, become first: and those who were first, become last. 31 At the same time, some of the Pharisees came to him, and said, get away, retire from hence, for Herod designs to take away your life. 32 but he answered them, go, tell that fox, that to-day and to-morrow I am casting out demons, and performing cures, and the third day my course will be finished: 33 till then I must be stirring about, to-day, and to-morrow, and the next day: for a prophet cannot be put to death any where, but at Jerusalem. 34 "O Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets, and stonest those, who are sent unto thee: how often would I have gather'd thy children together, as a hen gathers her brood under her wings, and ye would not?" 35 you will soon find your aboad become desolate. I declare unto you, you shall not see me till the time, when you will say, "blessed is he that comes in the name of the Lord."
Whiston(i) 1 There were present at that season, some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 2 And Jesus answering, said unto them, Suppose ye that these Galileans, were sinners above all Galileans, because they suffered these things? 3 I tell you, No; but except ye shall repent, ye shall all likewise perish. 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them: think ye that they were debters above all men that dwell in Jerusalem? 5 And I tell you, No; but except ye repent, ye shall all likewise perish. 6 He spake also this parable: one had a fig tree planted in his vineyard, and he came and sought fruit there from, and found none. 7 And he said unto the dresser of his vineyard, behold, these three years, It is now that I come seeking fruit on this fig tree, and find none: Bring the Ax; cut it down, why cumbreth it the ground? 8 And he answering, said unto him, Lord, let it alone yet this year, till I shall dig about it, and cast a vessel of dung [upon it.] 9 Parhaps it may bear fruit; and if not, after that thou shalt cut it down. 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath, 11 And behold, there was a woman who had an infirmity of spirit eighteen years, and was bowed together, and could not at all lift up[her self]. 12 And when Jesus saw her, he said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. 13 And he laid hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. 14 But the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the Sabbath, and said, unto the multitude. There are six days in which they ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath-day. 15 But the Lord Jesus answered him, and said, Thou hypocrite; doth not each one of you on the sabbath loose his ox and ass from the stall, and lead [him] away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath-day? 17 And, his adversaries were ashamed: and all the multitude rejoyced for all the glorious things, they had seen done by him. 18 And he said, unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? 19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden, and it grew, and became a tree: and the fowls of the air lodged under the branches of it. 20 Whereunto is the kingdom of God like? and to what shall I compare it? 21 It is like leaven, which a woman took and hid in three Seahs of meal, till the whole was leavened. 22 And he went through the cities and countreys, teaching and journeying to Jerusalem. 23 Then said one unto him, Lord, are those that are saved few? But he said unto them, 24 Strive to enter in at the strait door: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not find it. 25 When once the master of the house shall be come in, and shut the door, and ye begin to stand without, and to knock, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence you are: 26 Then shall ye begin to say, Lord, we have eat and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. 27 And he shall say, I tell you, I never knew you: depart from me, all ye workers of iniquity. 28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, and you thrust out. 29 And they shall come from the east, and the west, and the north, and the south, and shall sit down in the kingdom of God. 30 And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last. 31 The same hour there came certain of the Pharisees, to him, saying, Get thee out, and depart hence: for Herod seeketh to kill thee. 32 And he said unto them, Go ye and tell that fox, Behold, I cast out daemons, and I shall do cures to day, and to morrow, and the third day I shall be perfected. 33 Nevertheless, I must walk today, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. 34 Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto it, how often would I have gathered thy children together, as a hen her brood under [her] wings, and ye would not? 35 Behold, your house is left unto you desolate: But I say unto you, Ye shall by no means see me, until the time shall come when ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.
Wesley(i) 1 And there were present at that season, some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 2 And Jesus answering said to them, Suppose ye that these Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things; 3 I tell you, Nay; but except ye repent, ye shall all likewise perish. 4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell and slew them, suppose ye, that they were sinners above all that dwelt at Jerusalem? 5 I tell you, Nay; but except ye repent, ye shall all likewise perish. 6 He spake also this parable. 7 A man had a fig-tree planted in his vineyard; and he came, seeking fruit thereon and found none. Then said he to the keeper of the vineyard, Behold three years I come seeking fruit of this fig tree, and find aone: cut it down: why doth it also cumber the ground? 8 And he answering said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it and dung it. 9 Perhaps it may bear fruit: but if not, after that thou shalt cut it down. 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. 11 And behold, there was a woman who had had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together and utterly unable to lift up herself. 12 And Jesus seeing her, called her to him, and said to her, Woman, thou art loosed from thy infirmity. 13 And he laid his hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue, being much displeased, because Jesus had healed on the sabbath day, answered and said, There are six days, in which man ought to work: on these therefore come and be healed, and not on the sabbath. 15 The Lord answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each of you loose his ox or ass from the stall on the sabbath, and lead him away to watering! 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound lo these eighteen years, to be loosed from this bond on the sabbath? 17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him. 18 Then said he, To what is the kingdom of God like, and to what shall I resemble it? 19 It is like a grain of mustard-seed which a man took and cast into his garden; and it grew and became a great tree, and the birds of the air lodged in the branches of it. 20 Again he said, Whereto shall I liken the kingdom of God? 21 It is like leaven, which a woman took and covered up in three measures of meal, till the whole was leavened. 22 And he went thro' the cities and villages, teaching and journeying toward Jerusalem. 23 Then said one to him, Lord, are there few that are saved? 24 And he said to him, Strive to enter in thro' the strait gate; for many, I say to you, will seek to enter in, and shall not be able. 25 When once the master of the house is risen up and hath shut the door, and ye begin to stand without, and knock at the door saying, Lord, Lord, open to us: He shall answer and say to you, I know you not whence ye are. 26 Then shall ye say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. 27 But he shall say, I tell you, I know not whence ye are: depart from me, all ye workers of iniquity. 28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, and yourselves thrust out. 29 And they shall come from the east and the west, and the north and the south, and shall sit down in the kingdom of God. 30 But behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last. 31 The same day came certain of the Pharisees, saying to him, Go out and depart from hence; for Herod is minded to kill thee. 32 And he said to them, Go and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow; and the third day I am perfected. 33 But I must go on to day, and to morrow, and the day following; for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. 34 O Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets and stonest them that are sent to thee, how often would I have gathered thy children together as a bird gathereth her brood under her wings, and ye would not! 35 Behold your house is left to you desolate; and verily I say to you, Ye shall not see me, till the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Worsley(i) 1 There were present at the same time, some that told Him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 2 And Jesus answering said unto them, Do ye think that these were sinners above all the Galileans, because they suffered such things? 3 I tell you, No: but, unless ye repent, ye shall all likewise perish. 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, do ye think that they were sinners above all the inhabitants in Jerusalem? 5 I tell you, No: but, unless ye repent, ye shall all likewise perish. 6 And He spake this parable, A certain man had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, but found none. 7 And he said to the vine-dresser, behold, these three years I come seeking fruit on this fig-tree, and find none: cut it down, why should it cumber the ground? 8 And he said to him, Sir, let it alone this year also, till I dig about it, and lay dung to it: 9 then perhaps it may bear fruit; if not, afterwards cut it down. 10 And when He was teaching in one of the synagogues on the sabbath-day, 11 there was a woman that had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and utterly unable to lift herself upright. 12 And when Jesus saw her, He called her to Him, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. 13 And He laid his hands upon her; and immediately she was made straight, and glorified God. 14 But the ruler of the synagogue, being provoked that Jesus had wrought a cure on the sabbath-day, said to the people, There are six days in which ye ought to work; on these therefore come and be healed, and not on the sabbath-day. 15 The Lord therefore answered him and said, Thou hypocrite, does not any of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall and lead him away to watering? 16 And might not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan hath bound these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath-day? 17 Upon his saying this, all his adversaries were ashamed: but the people rejoiced for all the glorious things that were done by Him. 18 Then said He, To what is the kingdom of God like, and to what shall I compare it? 19 It is like a grain of mustard-seed, which a man took and sowed in his garden, and it grew, and became a great tree, and the birds of the air lodged in it's boughs. 20 And again He said, To what shall I compare the kingdom of God? 21 It is like leaven, which a woman took and put into three measures of meal, till the whole was leavened. 22 And he went through the cities and villages teaching, as He journeyed towards Jerusalem. 23 And one said to Him, Lord, are there but few that shall be saved? 24 But He said unto them, Strive to enter in at the strait gate; for I tell you, many will desire to enter in, and shall not be able. 25 When the master of the house shall have risen up and shut the door, and ye begin to stand without and knock at the door saying, Lord, Lord, open unto us; and He shall answer and say to you, I know you not, whence ye are: 26 then shall ye begin to say, We have eaten and drank in thy presence, 27 and thou hast taught in our streets, But He will say, I tell you, I know you not, whence ye are; depart from me all ye workers of iniquity: 28 and there shall be weeping and gnashing of teeth, when ye see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, and you yourselves shut out. 29 Yea they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. 30 And behold, there are some last who shall be first, and there are first that shall be last. 31 At the same time came some of the pharisees, and said to Him, Go out and depart hence, for Herod intends to kill thee. 32 And He said to them, Go, tell that fox, Behold, I cast out demons and perform cures today and to-morrow; and in a little while I am to be perfected: 33 but I must procede to-day and to-morrow and the following; for it cannot be supposed that a prophet should be cut off but in Jerusalem. 34 O Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered thy children, as a hen gathers her brood under her wings, and ye would not? 35 Behold, your house is left unto you desolate: and I assure you ye shall not see me again till the time come when ye shall say, Blessed is He that cometh in the name of the Lord.
Haweis(i) 1 NOW there were some present at that time who informed him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 2 And Jesus in reply said to them, Think ye that these Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things? 3 I tell you, No: for except ye repent, ye shall all likewise perish. 4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were debtors to divine justice above all the men who dwell at Jerusalem? 5 I tell you, No: but except ye repent, ye shall all likewise perish. 6 Then he spake this parable: A certain man had a fig-tree planted in his vineyard; and he came, expecting fruit on it, and found none. 7 Then said he to the vine-dresser, Lo! for three years have I come, expecting fruit on this fig-tree, and find none: cut it down; why doth it render the ground thus useless? 8 He answering said to him, Sir, let it e'en remain this year, until that I dig around it, and spread some manure: 9 perhaps it may then produce fruit: but if it does not, afterwards thou shalt cut it down. 10 And he was teaching in one of the synagogues, on the sabbath. 11 And, behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and unable to raise herself at all up. 12 But when Jesus saw her, he called out aloud, and said to her, Woman, thou art delivered from thine infirmity. 13 And he laid his hands upon her: and instantly she became erect, and glorified God. 14 Then the ruler of the synagogue, indignant, that on the sabbath Jesus had performed the cure, addressing himself to the multitude, said, There are six days in which work is to be done: on these therefore come and be cured, and not on the sabbath-day. 15 Then the Lord answered him, and said, Thou hypocrite, doth not every one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the manger, and lead him to water? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, to be loosed from this bond on the sabbath-day? 17 And when he had made this speech, all his opposers were covered with shame: and all the multitude rejoiced in all the glorious things which were done by him. 18 Then said he, To what is the kingdom of God like? and whereunto shall I compare it? 19 It is like a grain of mustard, which a man took and put into his garden; and it grew, and became a great tree; and the fowls of the air lodged on its branches. 20 And again he said, To what shall I liken the kingdom of God? 21 It is like leaven, which a woman taking, covered up in three measures of meal, till the whole was leavened. 22 And he passed through the cities and villages, teaching, and making his way towards Jerusalem. 23 And a person said to him, Lord, are the saved few? And he said unto them, 24 Exert all your powers to enter through the strait gate: for many, I tell you, will seek to enter, but will not be able. 25 When the master of the family shall have arisen, and shut the door, and ye shall begin to stand without, and to knock at the door, saying, Master, master, open it for us! and he answering will tell you, I know you not whence ye are: 26 then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. 27 And he will say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. 28 There shall be wailing and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom, and yourselves cast out. 29 And they shall come from the east, and west, and from north, and south, and shall sit down in the kingdom of God. 30 And, behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last. 31 The same day came certain Pharisees, saying to him, Depart, and begone from hence: for Herod will kill thee. 32 And he said to them, Go tell that fox, Behold, I cast out devils, and perform cures today and to-morrow, and on the third day I shall be perfected. 33 But I must go on to-day and to-morrow, and the day following: for it is impossible that a prophet perish out of Jerusalem. 34 O Jerusalem! Jerusalem! thou that killest the prophets, and stonest those who are sent unto thee; how often would I have collected thy children unto me, just as a hen gathereth her brood under her wings, and ye would not! 35 Behold, your house is left unto you desolate: verily I say unto you, That ye shall see me no more, till the day come when ye shall say, Blessed is he who cometh in the name of the Lord.
Thomson(i) 1 Now there were some present who, on that occasion told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices: 2 whereupon Jesus, in reply, said to them, Do you imagine that those Galileans were the greatest sinners in all Galilee, because they suffered these things? 3 I tell you, No. But, unless you reform, you shall all perish in like manner. 4 Or those eighteen men, upon whom the tower of Silo- am fell, and killed them, do you think that they were the greatest offenders of all the men who dwelt in Jerusalem? 5 I tell you, No; but unless you reform, you shall all perish in like manner. 6 Then he spake this parable. A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he went seeking fruit on it, but found none. 7 Whereupon he said to the vine dresser, Behold this is the third year that I have come, seeking fruit on this fig tree, without finding any. Cut it down. Why doth it cumber the ground? 8 To which he replied, Master, let it alone one year longer, until I dig about it and dung it. 9 Perhaps it may bear fruit: if not; then cut it down. 10 When he was teaching in one of the synagogues on the sabbath day, 11 behold there was a woman there, who for eighteen years had a spirit of infirmity, and was so bowed down that she could in no wise look up. 12 And when Jesus saw her he called her to him, and said to her, Woman, thou art loosed from this thine infirmity, 13 and laid his hands on her. And instantly she stood upright and glorified God. 14 Upon which the ruler of the synagogue, to express his indignation because Jesus cured on the sabbath day, addressed the people and said, There are six days on which work should be done: come therefore on those days and be cured, and not on the sabbath day. 15 Thereupon the Lord answered him, and said, Hypocrite! Doth not every one of you, on the sabbath day, loose his ox or his ass from the stall, and lead it to water? 16 And ought not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo! these eighteen years, to be loosed from this bond on the sabbath day? 17 And upon his saying this, all his opposers were ashamed, and the whole multitude expressed joy for all the glorious things which were done by him. 18 Then he said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I compare it? 19 It is like a grain of mustard seed, which a man took and threw in his garden, and it grew and became a great tree, and the birds of the air lodged among its branches. 20 Again he said, To what shall I compare the reign of God? 21 It is like leaven, which a woman took and mixed up with three measures of meal till the whole was leavened. 22 When he was passing through cities and towns, teaching, and continuing his journey to Jerusalem, 23 and one said to him, Master, are there few who are saved? He said to them; 24 Strive with all your might to enter in through the narrow gate; for many, I assure you, will seek to enter, who will not be able. 25 When the master of the house is raised up, and shall have shut the door and you begin to stand without and knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us, he will Answer and say to you, I do not know you, whence you are. 26 Then you will begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. 27 But he will say, I tell you I do not know you whence you are. Depart from me all you workers of iniquity. 28 Weeping and gnashing of teeth will be there, when you shall see Abraham, and Isaak, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves cast out. 29 People indeed will come from the east and west, and from the north and south, and be entertained in the kingdom of God. 30 And behold there are last, who shall be first; and there are first, who shall be last. 31 On that same day, some Pharisees came and said to him, Get away and depart hence; for Herod intendeth to kill thee. 32 Whereupon he said to them, Go and tell that fox, Behold I cast out demons, and perform cures to day and to morrow, and on the third day I am perfected. 33 But I must continue my course to day and to morrow, and the day following; for it is not to be supposed that a prophet will be destroyed any where but in Jerusalem. 34 O Jerusalem! Jerusalem! thou that killest the prophets and stonest them who are sent to thee! How often would I have gathered thy children, as a hen doth her brood under her wings; and ye would not. 35 Behold your house is left for you a desolation. And verily I say to you, You shall not see me until the time come when you will say, Blessed he, who is coming in the name of the Lord!
Webster(i) 1 There were present at that season some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 2 And Jesus answering, said to them, Suppose ye that these Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things? 3 I tell you, No; but except ye repent, ye shall all likewise perish. 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? 5 I tell you, No; but, except ye repent, ye shall all likewise perish. 6 He spoke also this parable: A certain man had a fig-tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit on it, and found none. 7 Then said he to the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig-tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? 8 And he answering, said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: 9 And if it shall bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. 11 And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise raise herself. 12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said to her, Woman, thou art loosed from thy infirmity. 13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the sabbath, and said to the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath. 15 The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, to be loosed from this bond on the Sabbath? 17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. 18 Then said he, To what is the kingdom of God like? and to what shall I resemble it? 19 It is like a grain of mustard-seed, which a man took, and cast into his garden, and it grew, and became a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. 20 And again he said, To what shall I liken the kingdom of God? 21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. 22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying towards Jerusalem. 23 Then said one to him, Lord, are there few that are saved? And he said to them, 24 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say to you, will seek to enter in, and shall not be able. 25 When once the master of the house hath risen, and hath shut the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us; and he will answer and say to you, I know you not whence ye are: 26 Then ye will begin to say, We have eaten and drank in thy presence, and thou hast taught in our streets. 27 But he will say, I tell you, I know you not whence ye are: depart from me, all ye workers of iniquity. 28 There shall be weeping and gnashing of teeth when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, and you yourselves excluded. 29 And they will come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and will sit down in the kingdom of God. 30 And behold, there are last, who shall be first; and there are first who shall be last. 31 The same day there came certain of the Pharisees, saying to him, Go out, and depart hence; for Herod will kill thee. 32 And he said to them, Go ye and tell that fox, Behold, I cast out demons, and I do cures to-day and to-morrow, and the third day I shall be perfected. 33 Nevertheless, I must walk to-day and to-morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet should perish out of Jerusalem. 34 O Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets, and stonest them that are sent to thee; how often would I have gathered thy children, as a hen gathereth her brood under her wings, and ye would not! 35 Behold, your house is left to you desolate. And verily I say to you, ye shall not see me, until the time shall come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161   G3918 [G5713] There were present G1722 at G846 G2540 that season G5100 some G518 [G5723] that told G846 him G4012 of G1057 the Galilaeans G3739 , whose G129 blood G4091 Pilate G3396 [G5656] had mingled G3326 with G846 their G2378 sacrifices.
  2 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G846 to them G1380 [G5719] , { Suppose ye G3754 that G3778 these G1057 Galilaeans G1096 [G5633] were G268 sinners G3844 above G3956 all G1057 the Galilaeans G3754 , because G3958 [G5754] they suffered G5108 such things?}
  3 G3004 [G5719] { I tell G5213 you G3780 , Nay G235 : but G3362 , except G3340 [G5725] ye repent G622 0 , ye shall G3956 all G5615 likewise G622 [G5698] perish.}
  4 G2228 { Or G1565 those G1176 G2532 G3638 eighteen G1909 , upon G3739 whom G4444 the tower G1722 in G4611 Siloam G4098 [G5627] fell G2532 , and G615 [G5656] killed G846 them G1380 [G5719] , think ye G3754 that G3778 they G1096 [G5633] were G3781 sinners G3844 above G3956 all G444 men G2730 [G5723] that dwelt G1722 in G2419 Jerusalem?}
  5 G3004 [G5719] { I tell G5213 you G3780 , Nay G235 : but G3362 , except G3340 [G5725] ye repent G622 0 , ye shall G3956 all G3668 likewise G622 [G5698] perish.}
  6 G3004 [G5707] He spoke G1161 also G5026 this G3850 parable G5100 ; { A certain G2192 [G5707] man had G4808 a fig tree G5452 [G5772] planted G1722 in G846 his G290 vineyard G2532 ; and G2064 [G5627] he came G2212 [G5723] and sought G2590 fruit G1722 on G846 it G2532 , and G2147 [G5627] found G3756 none.}
  7 G1161 { Then G2036 [G5627] said he G4314 to G289 the dresser of his vineyard G2400 [G5628] , Behold G5140 , these three G2094 years G2064 [G5736] I come G2212 [G5723] seeking G2590 fruit G1722 on G5026 this G4808 fig tree G2532 , and G2147 [G5719] find G3756 none G1581 0 : cut G846 it G1581 [G5657] down G2444 G2532 ; why G2673 [G5719] cumbereth G846 it G1093 the ground?}
  8 G1161 { And G611 [G5679] he answering G3004 [G5719] said G846 to him G2962 , Lord G863 0 , let G846 it G863 [G5628] alone G5124 this G2094 year G2532 also G2193 G3755 , till G4626 [G5661] I shall dig G4012 about G846 it G2532 , and G906 G2874 [G5632] dung it:}
  9 G2579 G3303 { And if G4160 [G5661] it shall bear G2590 fruit G1490 , well: and if not G1519 G3195 [G5723] , then after that G1581 0 thou shalt cut G846 it G1581 [G5692] down.}
  10 G1161 And G2258 [G5713] he was G1321 [G5723] teaching G1722 in G3391 one G4864 of the synagogues G1722 on G4521 the sabbath.
  11 G2532 And G2400 [G5628] , behold G2258 [G5713] , there was G1135 a woman G2192 [G5723] who had G4151 a spirit G769 of infirmity G1176 G2532 G3638 eighteen G2094 years G2532 , and G2258 [G5713] was G4794 [G5723] bowed together G2532 , and G1410 [G5740] could G1519 in G3361 no G3838 way G352 [G5658] raise herself.
  12 G1161 And G2424 when Jesus G1492 [G5631] saw G846 her G4377 [G5656] , he called G2532 her to him, and G2036 [G5627] said G846 to her G1135 , { Woman G630 [G5769] , thou art loosed G4675 from thy G769 infirmity.}
  13 G2532 And G2007 0 he laid G5495 his hands G2007 [G5656] on G846 her G2532 : and G3916 immediately G461 [G5681] she was made straight G2532 , and G1392 [G5707] glorified G2316 God.
  14 G1161 And G752 the ruler of the synagogue G611 [G5679] answered G23 [G5723] with indignation G3754 , because G2424 Jesus G2323 [G5656] had healed G4521 on the sabbath G3004 [G5707] , and said G3793 to the people G1526 [G5748] , There are G1803 six G2250 days G1722 in G3739 which G1163 [G5748] men ought G2038 [G5738] to work G1722 : in G5025 them G3767 therefore G2064 [G5740] come G2323 [G5744] and be healed G2532 , and G3361 not G4521 on the sabbath G2250 day.
  15 G2962 The Lord G3767 then G611 [G5662] answered G846 him G2532 , and G2036 [G5627] said G5273 , { Thou hypocrite G3089 0 , doth G3756 not G1538 each one G5216 of you G4521 on the sabbath G3089 [G5719] loose G846 his G1016 ox G2228 or G3688 his donkey G575 from G5336 the stall G2532 , and G520 [G5631] lead him away G4222 [G5719] to watering?}
  16 G1161 { And G1163 [G5713] ought G3756 not G5026 this woman G5607 [G5752] , being G2364 a daughter G11 of Abraham G3739 , whom G4567 Satan G1210 [G5656] hath bound G2400 [G5628] , lo G1176 G2532 G3638 , these eighteen G2094 years G3089 [G5683] , to be loosed G575 from G5127 this G1199 bond G4521 on the sabbath G2250 day?}
  17 G2532 And G846 when he G3004 [G5723] had said G5023 these things G3956 , all G846 his G480 [G5740] adversaries G2617 [G5712] were ashamed G2532 : and G3956 all G3793 the people G5463 [G5707] rejoiced G1909 for G3956 all G1741 the glorious things G1096 [G5740] that were done G5259 by G846 him.
  18 G1161 Then G3004 [G5707] said he G5101 , { To what G2076 [G5748] is G932 the kingdom G2316 of God G3664 like G2532 ? and G5101 to what G3666 [G5692] shall I compare G846 it?}
  19 G2076 [G5748] { It is G3664 like G2848 a grain G4615 of mustard seed G3739 , which G444 a man G2983 [G5631] took G906 [G5627] , and cast G1519 into G1438 his G2779 garden G2532 ; and G837 [G5656] it grew G2532 , and G1096 G1519 [G5633] became G3173 a great G1186 tree G2532 ; and G4071 the fowls G3772 of the air G2681 [G5656] lodged G1722 in G846 its G2798 branches.}
  20 G2532 And G3825 again G2036 [G5627] he said G5101 , { To what G3666 [G5692] shall I liken G932 the kingdom G2316 of God?}
  21 G2076 [G5748] { It is G3664 like G2219 leaven G3739 , which G1135 a woman G2983 [G5631] took G1470 [G5656] and hid G1519 in G5140 three G4568 measures G224 of meal G2193 G3739 , till G3650 the whole G2220 [G5681] was leavened.}
  22 G2532 And G1279 [G5711] he went G2596 through G4172 the cities G2532 and G2968 villages G1321 [G5723] , teaching G2532 , and G4160 G4197 [G5734] journeying G1519 toward G2419 Jerusalem.
  23 G1161 Then G2036 [G5627] said G5100 one G4314 to G846 him G2962 , Lord G1487 G3641 , are there few G4982 [G5746] that are saved G1161 ? And G2036 [G5627] he said G846 to them,
  24 G75 [G5737] { Strive G1525 [G5629] to enter in G1223 at G4728 the narrow G4439 gate G3754 : for G4183 many G3004 [G5719] , I say G5213 to you G2212 [G5692] , will seek G1525 [G5629] to enter in G2532 , and G2480 0 shall G3756 not G2480 [G5692] be able.}
  25 G575 G3739 G302 { When once G3617 the master of the house G1453 [G5686] hath risen up G2532 , and G608 [G5661] hath shut G2374 the door G2532 , and G756 [G5672] ye begin G2476 [G5760] to stand G1854 without G2532 , and G2925 [G5721] to knock G2374 at the door G3004 [G5723] , saying G2962 , Lord G2962 , Lord G455 [G5657] , open G2254 to us G2532 ; and G611 [G5679] he shall answer G2046 [G5692] and say G5213 to you G1492 [G5758] , I know G5209 you G3756 not G4159 where G2075 [G5748] ye are from:}
  26 G5119 { Then G756 [G5698] ye shall begin G3004 [G5721] to say G5315 [G5627] , We ate G2532 and G4095 [G5627] drank G4675 in thy G1799 presence G2532 , and G1321 [G5656] thou hast taught G1722 in G2257 our G4113 streets.}
  27 G2532 { But G2046 [G5692] he shall say G3004 [G5719] , I tell G5213 you G1492 [G5758] , I know G5209 you G3756 not G4159 where G2075 [G5748] ye are from G868 [G5628] ; depart G575 from G1700 me G3956 , all G2040 ye workers G93 of iniquity.}
  28 G1563 { There G2071 [G5704] shall be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth G3752 , when G3700 [G5667] ye shall see G11 Abraham G2532 , and G2464 Isaac G2532 , and G2384 Jacob G2532 , and G3956 all G4396 the prophets G1722 , in G932 the kingdom G2316 of God G1161 , and G5209 you G1544 [G5746] yourselves thrust G1854 out.}
  29 G2532 { And G2240 [G5692] they shall come G575 from G395 the east G2532 , and G1424 from the west G2532 , and G575 from G1005 the north G2532 , and G3558 from the south G2532 , and G347 [G5701] shall sit down G1722 in G932 the kingdom G2316 of God.}
  30 G2532 { And G2400 [G5628] , behold G1526 [G5748] , there are G2078 last G3739 who G2071 [G5704] shall be G4413 first G2532 , and G1526 [G5748] there are G4413 first G3739 who G2071 [G5704] shall be G2078 last.}
  31 G1722 G846 The same G2250 day G4334 [G5656] there came G5100 certain G5330 of the Pharisees G3004 [G5723] , saying G846 to him G1831 [G5628] , Go away G2532 , and G4198 [G5737] depart G1782 from here G3754 : for G2264 Herod G2309 [G5719] will G615 [G5658] kill G4571 thee.
  32 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them G4198 [G5679] , { Go ye G2036 [G5628] , and tell G5026 that G258 fox G2400 [G5628] , Behold G1544 [G5719] , I cast out G1140 demons G2532 , and G2005 [G5719] I do G2392 cures G4594 to day G2532 and G839 to morrow G2532 , and G5154 the third G5048 [G5743] day I shall be perfected.}
  33 G4133 { Nevertheless G3165 I G1163 [G5748] must G4198 [G5738] walk G4594 to day G2532 , and G839 to morrow G2532 , and G2192 [G5746] the day following G3754 : for G3756 G1735 [G5736] it cannot be G4396 that a prophet G622 [G5641] should perish G1854 out of G2419 Jerusalem.}
  34 G2419 { O Jerusalem G2419 , Jerusalem G3588 , that G615 [G5723] killest G4396 the prophets G2532 , and G3036 [G5723] stonest G649 [G5772] them that are sent G4314 to G846 thee G4212 ; how often G2309 [G5656] would G1996 0 I have gathered G4675 thy G5043 children G1996 [G5658] together G3739 G5158 , as G3733 a hen G1438 gathereth her G3555 brood G5259 under G4420 her wings G2532 , and G2309 [G5656] ye would G3756 not!}
  35 G2400 [G5628] { Behold G5216 , your G3624 house G863 [G5743] is left G5213 to you G2048 desolate G1161 : and G281 verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , G1492 0 Ye shall G3364 not G1492 [G5632] see G3165 me G2193 G302 , until G2240 [G5661] the time shall come G3753 when G2036 [G5632] ye shall say G2127 [G5772] , Blessed G2064 [G5740] is he that cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord.}
Living_Oracles(i) 1 There were present then some, who informed Jesus of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with that of their sacrifices. 2 Jesus answering, said to them, Do you think that these Galileans were the greatest sinners in all Galilee, because they suffered such usage? 3 I tell you, No: but unless you reform, you shall all likewise perish; 4 or, those eighteen upon whom the tower of Siloam fell, and slew them; do you think that they were the greatest profligates in Jerusalem? 5 I tell you, No: but unless you reform, you shall all likewise perish. 6 He also spoke this parable: A man had a fig tree planted in his vineyard, and came seeking fruit on it, but found none. 7 Then he said to the vine-dresser, This is the third year that I have come seeking fruit on this fig tree, without finding any. Cut it down: why should it cumber the ground? 8 He answered, Sir, let it alone one year longer till I dig about it, and manure it; 9 perhaps it will bear fruit: if not, you may afterward cut it down. 10 On the Sabbath, as he was teaching in a synagogue, 11 a woman was present, who, for eighteen years, had a spirit of infirmity, by which she was so bowed down that she could not so much as look up. 12 Jesus, perceiving her, called her to him, and, laying his hand on her, said, Woman, you are delivered from your infirmity. 13 Immediately she stood upright, and glorified God. 14 But the director of the synagogue, moved with indignation, because Jesus had performed a cure on the Sabbath, said to the people, There are six days for working; come, therefore, on those days and be healed, and not on the Sabbath day. 15 To which the Lord replied, Hypocrites! who is there amongst you that does not, on the Sabbath, loose his ox or ass from the stall, and lead him away to watering? 16 And must not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has kept bound, lo! these eighteen years, be released from this bond on the Sabbath day? 17 On his saying this, all his opposers were ashamed; but the whole multitude was delighted with all the glorious actions performed by him. 18 He said, moreover, What does the kingdom of God resemble? To what shall I compare it? 19 It resembles a grain of mustard seed, which a man threw into his garden; and it grew, and became a great tree, and the birds of the air took shelter in its branches. 20 Again, he said, To what shall I compare the kingdom of God? 21 It resembles leaven, which a woman mingled in three measures of meal, till the whole was leavened. 22 And he took a journey to Jerusalem; teaching as he passed through cities and villages: 23 and one asked him, Master, are there but few who shall be saved? He answered, 24 Force your entrance through the straight gate; for many, I assure you, will request to be admitted, who shall not prevail. 25 If once the master of the house shall have arisen and locked the door, and you standing without and knocking, say, Master, Master, open to us; he will answer, I know not whence you are. 26 Then they will say, We have eat and drunk with you, and you have taught in our streets. 27 But he will answer, I tell you, I know not whence you are: remove hence, all you workers of unrighteousness. 28 Then will ensue weeping, and gnashing of teeth, when you shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets received into the kingdom of God, and yourselves excluded: 29 nay, people will come from the east, from the west, from the north, and from the south, and will place themselves at table in the kingdom of God. 30 And, behold, they are last, who shall be first; and they are first, who shall be last. 31 The same day, certain Pharisees came to him, and said, Get away; depart hence, for Herod intends to kill you. 32 He answered, Go, tell that fox, Today and to-morrow I expel demons, and perform cures, and the third day my course will be completed. 33 Nevertheless, I must walk about today and to-morrow, and the day following; for it can not be, that a prophet should be cut off anywhere but in Jerusalem. 34 O Jerusalem! Jerusalem! that killest the prophets, and stonest them whom God sends to you! how often would I have gathered your children together, as a hen gathers her brood under her wings; but you would not! 35 Quickly shall your house be deserted; for indeed, I say to you, you shall not see me, till the time when you shall say, Blessed be He who comes in the name of the Lord!
Etheridge(i) 1 NOW at that time came some and told him of the Galiloyee, they whose blood Pilatos had mingled with their sacrifices. 2 Jeshu answered and said to them, Think you that these Galiloyee were sinners more than all the Galiloyee, that thus it was (with) them? 3 No; but I tell you that all of you also, if you repent not, will thus perish. 4 Or those eighteen on whom fell the tower in Silucha, and killed them; think you that they were sinners above all men who dwell in Urishlem? 5 No; but I tell you that, if you repent not, all of you likewise shall perish. 6 And he spake this parable: A man had a fig-tree which was planted in his vinery: and he came and sought fruits on it, but did not find. 7 And he said to the husbandman, Behold, three years come I seeking fruits from this fig-tree, but I have not found: cut it down; why maketh it the ground useless? 8 The husbandman saith to him, My lord, suffer it also this year, until I tend it and manure it: 9 and if it produce fruits, (well): but if not, then afterwards I will cut it down. 10 AS Jeshu was teaching on a shabath in one of the synagogues, 11 a woman was there who had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed down, and could not be straight at all. 12 But Jeshu saw her, and called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. 13 And he laid his hand upon her; and at once she was made straight, and glorified Aloha. 14 But the chief of the synagogue answered, being angry that Jeshu had healed on the shabath, and said to the congregation, Six days there are in which it is lawful to work: in them come and be healed, and not on the day of shabath. 15 But Jeshu answered and said to him, Hypocrite, doth not any one of you on the shabath loose his ox or his ass from the manger, and going giveth to drink? 16 But this daughter of Abraham, whom, behold, the Accuser [Akelkartsa.] hath bound eighteen years, is it not lawful to loose from this binding on the day of shabath? 17 And as he said these things, ashamed were all they who had risen up against him; and all the people rejoiced in all these wonders that were done by his hand. 18 Jeshu said, What doth the kingdom of Aloha resemble, and to what shall I compare it? 19 It resembles a grain of mustard,[Chardala, Sinapis orientalis.] which a man took (and) cast into his garden: and it grew, and became a great tree; and the fowl of the heaven built in its branches. 20 Jeshu said again, To what shall I compare the kingdom of Aloha? 21 It is like leaven which a woman took; (and) hid in three satas of meal, until all had leavened. 22 And he journeyed, teaching in the villages and in the cities, and going forwards to Urishlem. 23 ONE had demanded (of) him if they are few who are saved. 24 But Jeshu said to them, Strive to enter in at the strait gate: for I say to you that many will seek to enter in, but shall not be able. 25 From the hour that the Lord of the house shall have risen up and have shut the door, you may stand without, knocking at the door, and may begin to say, Our Lord, our Lord, open to us! But he will answer and say, I tell you that I know not whence you are. 26 And you shall begin to say, Before thee we have eaten and drunk, and in our streets thou hast taught. 27 And he shall say to you, I know you not whence you are: depart from me, workers of falsity. 28 There will be weeping and gnashing of teeth, when you shall see Abraham and Ishok and Jakub and all the prophets in the kingdom of Aloha, but you be cast forth without. 29 And they shall come from the east, and from the west, and from the south, and from the north, and shall recline in the kingdom of Aloha. 30 And, behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last. 31 In that day came men from the Pharishee, saying to him, Remove, go from hence, because Herodes desireth to kill thee. 32 Jeshu saith to them, Go, tell that fox, Behold, I cast out devils and perform cures to-day and to-morrow, and the third day I am perfected. 33 Nevertheless it behoveth me to-day and to-morrow to work and the (day) after I shall go; because it cannot be that a prophet perish out of Urishlem. 34 Urishlem, Urishlem! killing the prophets, and stoning them that are sent to her, what times would I have gathered thy sons as the hen gathereth her chickens under her wings, and you willed not! 35 Behold, left to you is your house a desert; for I say to you, that you will not see me until you shall say, Blessed is he who cometh in the name of the Lord.
Murdock(i) 1 And at that time, some came and told him of those Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 2 And Jesus replied, and said to them: Suppose ye, that these Galileans were sinners beyond all the Galileans, because this occurred to them? 3 No. And I say to you, That all of you also, unless ye repent, will likewise perish. 4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and slew them, suppose ye, that they were sinners beyond all the men inhabiting Jerusalem? 5 No. And I say to you, That except ye resent, ye like them will all of you perish. 6 And he spoke this similitude: A man had a fig-tree that was planted in his vineyard: and he came, seeking fruits upon it, and found none. 7 And he said to the cultivator: Lo, these three years, I have come seeking fruits on this fig-tree, and I find none. Cut it down: why should it cumber the ground? 8 The cultivator said to him: My Lord, spare it this year also, until I shall work about it, and manure it. 9 And if it bear fruits, well; and if not, thou wilt cut it down: why should it live? 10 And when Jesus was teaching in one of the synagogues, on the sabbath, 11 a woman was there who had had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bent over, and could not straighten herself at all. 12 And Jesus saw her, and called her, and said to her: Woman, thou art released from thy infirmity. 13 And he put his hand upon her; and immediately she straightened her self up, and glorified God. 14 And the chief of the synagogue, being angry that Jesus had healed on the sabbath, answered, and said to the multitude: There are six days, on which it is lawful to work; on them come ye, and be healed, and not on the sabbath day. 15 But Jesus replied, and said to him: Thou hypocrite! Doth not every one of you, on the sabbath, loose his ox or his ass from the stall, and lead him to water? 16 And this woman, a daughter of Abraham, whom the Calumniator hath bound, lo, these eighteen years, ought she not to be loosed from this bond on the sabbath day? 17 And when he had said these things, all those that stood up against him were ashamed: and all the people rejoiced in all the miracles that were wrought by his hand. 18 And Jesus said: To what is the kingdom of God like? and with what shall I compare it? 19 It is like a grain of mustard, which a man took and cast into his garden; and it grew, and became a large tree; and a bird of heaven made her nest in its branches. 20 Jesus said again: With what shall I compare the kingdom of God? 21 It is like leaven, which a woman took and hid in three seahs of meal, until the whole was fermented. 22 And he travelled through the villages and cities, teaching and going towards Jerusalem. 23 And a person asked him, whether they were few who would have life? 24 And Jesus said to them: Strive to enter the narrow gate: for I say to you, many will seek to enter, and will not be able. 25 From the time that the lord of the house shall rise and close the door, then ye will stand without, and knock at the door; and ye will begin to say: Our Lord, our Lord, open to us and he will answer, and say: I tell you, I know you not, whence ye are. 26 And ye will begin to say: We have eaten and drunken before thee; and thou hast taught in our streets. 27 And he will say to you: I know you not, whence ye are: depart from me, ye doers of falsehood. 28 There will be weeping and gnashing of teeth, when ye will see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God; and yourselves will be thrust out. 29 And they will come from the east and from the west, and from the south and from the north, and will recline in the kingdom of God. 30 And lo, there are last that will be first, and there are first that will be last. 31 On the same day came some of the Pharisees, and said to him: Go, depart hence; for Herod purposeth to kill thee. 32 Jesus said to them: Go ye and tell that fox, Behold, I cast out demons and perform cures, to-day and to-morrow, and on the third day I shall be consummated. 33 But I must labor to-day and to-morrow, and on the following day I will go; because it cannot be, that a prophet should perish away from Jerusalem. 34 O Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets, and stonest them that are sent to thee; how many times would I have gathered thy children, as a hen that gathereth her young under her wings, and ye would not? 35 Behold, your house is left to you desolate. For I say to you: Ye will not see me, until ye will say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Sawyer(i) 1 (18:1) AND some were present at that time, telling him of the Galileans whose blood Pilate mingled with their sacrifices. 2 And he answered and said to them, Do you think those Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things? 3 I tell you, No; but unless you change your minds you shall all in like manner be destroyed. 4 Or those eighteen on whom the tower in the Siloam fell, and killed them; do you think they were sinners above all men that live at Jerusalem? 5 I tell you, No; but unless you change your minds you shall all in like manner be destroyed. 6 (18:2) And he spoke this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none. 7 And he said to his vine dresser, Behold, I have come three years seeking fruit on this fig tree and find none; cut it down; why should it make the ground unproductive? 8 And he answered and said to him, Lord, let it alone this year also, till I dig about it, and put on manure; 9 and if it bears fruit, well; but if not, at a future time you shall cut it down. 10 (18:3) And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath, 11 and behold, there was a woman who had been subject to a spirit of infirmity eighteen years, and was bent down, and was not able to lift herself up at all. 12 And Jesus seeing her, called to her and said, Woman, you are released from your infirmity; 13 and he put his hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the synagogue ruler answered, being angry because Jesus had performed a cure on the sabbath, and said to the multitude, There are six days in which you ought to work; in them, therefore, come and be cured, and not on the sabbath. 15 Then the Lord answered him and said, Hypocrites, does not each of you on the sabbath untie his ox or his ass from the manger, and lead him away to drink? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, behold, eighteen years, to be released from this bond on the sabbath? 17 And when he had said these things all his enemies were ashamed; and all the people rejoiced on account of all the glorious works performed by him. 18 (18:4) And he said, What is the kingdom of God like? and to what shall I liken it? 19 It is like a mustard seed which a man took and cast into his garden; and it grew and became a great tree, and the birds of heaven lodged in its branches. 20 Again he said, To what shall I liken the kingdom of God? 21 It is like leaven which a woman took and hid in three sata [33 quarts] of flour, till the whole was leavened. 22 (18:5) And he went through the cities and villages teaching, and making his way towards Jerusalem. 23 And some one said to him, Lord, are there few who are saved? And he said to them, 24 Strive to enter in by the narrow gate; for many, I tell you, shall seek to enter in, and shall not be able. 25 When the householder has risen and shut the door, and you stand without and knock at the door, saying, Lord, open to us, and he will answer and say to you, I know you not whence you are, 26 then you will say, We eat and drank in your presence, and you have taught in our streets; 27 and he will say to you, I know not whence you are; depart from me, all doers of wickedness. 28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when you shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, and you cast out. 29 And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall recline in the kingdom of God. 30 And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last. 31 (18:6) On the same day some of the Pharisees came to him, saying, Go out and depart hence, for Herod wishes to kill you. 32 And he said to them, Go and tell that fox, Behold, I cast out demons, and finish [performing] cures to-day and to-morrow, and on the third day I shall finish my course. 33 But I must go on to-day and to-morrow, and the day following; for it is not possible for a prophet to be destroyed out of Jerusalem. 34 Jerusalem, Jerusalem, killing the prophets and stoning those sent to her, how often would I have gathered your children together, as a bird gathers her young under her wings, and you would not! 35 Behold, your house is left to you. And I tell you, that you shall not see me, till [the day] shall come when you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.
Diaglott(i) 1 Were present and some in to him the season, reporting to him concerning the Galileans, of whom the blood Pilate mingled with the sacrifices of them. 2 And answering the Jesus said to them: Suppose you, that the Galileans these sinners above all the Galileans were, because such things they have suffered? 3 No, I say to you; but except you reform, all in like manner you will perish. 4 Or those the ten and eight, on whom fell the tower in the Siloam, and killed them, suppose you, that they offenders were above all men those dwelling in Jerusalem? 5 No, I say to you; but except you reform, all in like manner you will perish. 6 He spoke and this the parable: A fig-tree had one in the vineyard of himself having been planted; and came seeking fruit on her; and not found. 7 He said and to the vine-dresser: Lo, three years came seeking fruit on the fig-tree this, and not find; cut down her; why and the earth it renders useless? 8 He and answering says to him: O lord, leave her also this the year, till I may dig about her, and I may put dung; 9 and if indeed it may bear fruit; if and not, in the future thou mayest cut down her. 10 He was and teaching in one of the synagogues in the sabbaths. 11 And lo, a woman was a spirit having of infirmity years ten and eight; and was being bent double, and not being able to raise up for the all time. 12 Seeing and her the Jesus, he called to, and said to her: O woman, thou hast been loosed of the infirmity of thee. 13 And he placed to her the hands; and immediately she stood erect, and glorified the God. 14 Answering and the synagogue-ruler, being angry, because in the sabbath healed the Jesus, he said to the crowd: Six days are, in which it is proper to work; in these therefore coming be you healed, and not in the day of the sabbath. 15 Answered therefore to him the Lord, and said: O hypocrites, each one of you in the sabbath not loose the ox of himself or the ass from the stall, and having led he drinks? 16 This and, a daughter of Abraham being, whom bound the adversary lo ten and eight years, not ought to be loosed from the bond this in the day of the sabbath? 17 And these things saying of him, were ashamed all the opponents to him; and all the crowd rejoiced for all the glorious things those being done by him. 18 He said and: To what like is the kingdom of the God? and to what shall I compare her? 19 Like it is a grain of mustard, which having taken a man he cast into a garden of himself; and it grew, and became into a tree great, and the birds of the heaven lodged in the branches of it. 20 And again he said: To what shall I compare the kingdom of the of God? 21 Like it is to leaven, which having taken a woman mixed into of meal measures three, till was leavened whole. 22 And he passed throughout cities and towns, teaching, and went on making for Jerusalem. 23 Said and one to him: O lord, are few those being saved? He and said to them: 24 Agonize you to enter through the strait door; for many, I say to you, will seek to enter, and not will be able. 25 From when may be raised the householder, and may have shut the door, and you may begin without to stand, and to knock the door, saying: O lord, O lord, open thou to us; and answering he will say to you: Not I know you, whence you are. 26 Then you will begin to say: We are in presence of thee and in the wide places of us thou hast taught. 27 And he will say: I say to you, not I know you, whence you are; depart you from me all the workers of the wrong. 28 There will be the weeping and the gnashing of the teeth, when you may see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of the God, you and being cast outside. 29 And they will come from east and west, and from north and south; and will recline in the kingdom of the God. 30 And lo, they are last, who shall be first; and they are first, who will be last. 31 In this the day approached certain of Pharisees, saying to him: Come out, and go thou hence; for Herod wishes thee to kill. 32 And he said to them: Having gone say you to the fox this: Lo, I cast out demons and cures perform to-day and to-morrow, and in the third I shall have ended. 33 But it behooves me to-day and to-morrow and in the coming to go; for not it is possible a prophet to perish out of Jerusalem. 34 Jerusalem, Jerusalem, the killing the prophets, and stoning those having been sent to her, how often I desired to gather the children of thee, what manner a bird the of herself brood under the wings? and not you were willing. 35 Lo, is left to you the house of you, I say and to you, that not not you may see, till may come when you may say: Having been blessed he coming in name of Lord.
ABU(i) 1 THERE were present at that season some who brought him word concerning the Galilaeans, whose blood Pilate mingled with their sacrifices. 2 And answering he said to them: Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered such things? 3 I tell you, nay; but, except ye repent, ye shall all in like manner perish. 4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and slew them, suppose ye that they were sinners above all the men who dwell in Jerusalem? 5 I tell you, nay; but, except ye repent, ye shall all in like manner perish. 6 He spoke also this parable: A certain man had a fig-tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none. 7 And he said to the vine-dresser: Behold, three years I come seeking fruit on this fig-tree, and find none. Cut it down; why does it also encumber the ground? 8 And he answering says to him: Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and cast in manure. 9 And if it bear fruit —; and if not, hereafter thou shalt cut it down. 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. 11 And, behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and wholly unable to raise herself up. 12 And Jesus seeing her, called her to him, and said to her: Woman, thou art loosed from thine infirmity. 13 And he laid his hands on her; and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue answering (being indignant because Jesus healed on the sabbath), said to the multitude: There are six days in which it is proper to work; in them therefore come and be healed, and not on the sabbath. 15 And the Lord answered him, and said: Hypocrites! Does not each of you on the sabbath loose his ox or ass from the manger, and lead him away to water him? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan bound, lo, eighteen years, to be loosed from this bond on the sabbath? 17 And as he said these things, all his adversaries were ashamed; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him. 18 He said therefore: To what is the kingdom of God like? And to what shall I liken it? 19 It is like to a grain of mustard, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and became a great tree, and the birds of the air lodged in its branches. 20 And again he said: To what shall I liken the kingdom of God? 21 It is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. 22 And he went through cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. 23 And a certain one said to him: Lord, are there few that are saved? 24 And he said to them: Strive to enter in through the strait gate; for many, I say to you, will seek to enter in, and will not be able. 25 When once the master of the house has risen and shut the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us, and he answering shall say to you, I know you not whence ye are; 26 then will ye begin to say, We ate and drank in thy presence, and thou didst teach in our streets. 27 And he will say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all workers of unrighteousness. 28 There will be the weeping, and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves thrust out. 29 And they will come from east and west, and from north and south, and will recline at table in the kingdom of God. 30 And, behold, there are last who will be first, and there are first who will be last. 31 On that day there came certain Pharisees, saying to him: Depart, and go hence; for Herod desires to kill thee. 32 And he said to them: Go, tell that fox, Behold, I cast out demons and perform cures to-day and to-morrow, and the third day I am perfected. 33 But yet, I must go to-day, and to-morrow, and the day following; because it may not be that a prophet perish out of Jerusalem. 34 Jerusalem! Jerusalem! that kills the prophets, and stones those sent to her; how often would I have gathered thy children together, as a hen her brood under her wings, and ye would not! 35 Behold, your house is left to you desolate. And I say to you: Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.
Anderson(i) 1 And there were present, at that time, some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 2 And Jesus answered and said to them: Do you think that those Galileans were greater sinners than all other Galileans, because they suffered such things? 3 I tell you, No; but unless you repent, you shall all likewise perish. 4 Or, those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; do you think that they were greater debtors than all other men that were living in Jerusalem? 5 I tell you, No; but unless you repent, you shall all likewise perish. 6 And he spoke this parable: A certain man had a fig-tree that was planted in his vineyard; and he came and sought fruit on it, and found none. 7 Then he said to his vine-dresser, Behold, for three years I have come and sought fruit on this fig-tree, and I have found none; cut it down; why does it occupy the ground unprofitably? 8 But he answered and said to him, Sir, let it alone this year also, till I shall dig about it, and throw in manure; 9 and it may bear fruit; but if not, after ward you shall cut it down. 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. 11 And, behold, there was a woman who had had a spirit of infirmity for eighteen years; and she was bowed together, and was not able to raise herself up at all. 12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said to her: Woman, you are released from your infirmity. 13 And he laid his hands on her; and she immediately stood erect, and glorified God. 14 But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had performed a cure on the sabbath-day, answered and said to the multitude: There are six days in which work ought to be done; on these, therefore, come and be cured, and not on the sabbath-day. Then the Lord answered him and said: 15 Hypocrites, does not each one of you, on the sabbath, loose his ox or his ass from the stable, and lead him away, and give him water? 16 And ought not this woman, who is a daughter of Abra ham, whom Satan has bound, lo, these eighteen years, to be loosed from this bond on the sabbath-day? 17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed; and all the multitude rejoiced on account of all the glorious things that were done by him. 18 Then he said: To what is the kingdom of God like; and to what shall I liken it? 19 It is like a grain of mustard, which a man took, and sowed in his garden; and it grew, and became a great tree; and the birds of the air roosted in its branches. 20 And again he said: To what shall I liken the kingdom of God? 21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of flour, till the whole was leavened. 22 And he went through every city and village, teaching, and journeying to Jerusalem. 23 And a certain man said to him: Lord, are there few that are saved? And he said to them: 24 Strive to enter in through the strait gate; for many, I say to you, will seek to enter in, and shall not be able. 25 When once the master of the house has risen, and closed the door, and you begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open for us, and he shall answer and say to you, I know you not, whence you are; 26 then, you will begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. 27 And he shall say, I tell you, I know you not, whence you are; depart from me, all you workers of iniquity. 28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but your selves cast out. 29 And they shall come from the east and the west, and from the north and the south, and shall recline at table in the kingdom of God. 30 And behold, there are last that shall be first, and there arc first that shall be last. 31 On the same day, certain Pharisees came and said to him: Depart, and get away from this place; for Herod intends to kill you. 32 And he said to them: Go and toll that fox, Be hold, I cast out demons, and perform cures to-day and to-morrow, and the third day I finish the work. 33 But I must continue my journey to-day and to-morrow and the day following; for it is not possible that a prophet perish out of Jerusalem. 34 Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets and stonest them that are sent to thee: how often have I desired to gather thy children together, as a bird gathers her young under her wings, and you refused. 35 Behold, your house is deserted; and I say to you, You shall not see me till the time come when you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.
Noyes(i) 1 There were present also at the same time some who told him of the Galilaeans, whose blood Pilate mingled with their sacrifices. 2 And he answering said to them, Do ye think that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered such things? 3 I tell you, nay; but unless ye repent, ye will all in like manner perish. 4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem? 5 I tell you, nay; but unless ye repent, ye will all in like manner perish. 6 He spoke also this parable: A certain man had a figtree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none. 7 Then said he to the vinedresser, Lo! three years I have come seeking fruit on this figtree, and have found none; cut it down; why cumbereth it the ground? 8 And he answering saith to him, Lord, let it alone this year also; till I shall dig about it, and dung it; 9 and if it bear fruit hereafter, well; but if not, thou shalt cut it down. 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. 11 And lo! there was a woman who had had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bent together, and wholly unable to lift herself up. 12 And Jesus, seeing her, called to her, and said to her, Woman, thou art set free from thy infirmity. 13 And he laid his hands on her; and immediately she stood upright, and gave glory to God. 14 But the ruler of the synagogue answering, being filled with indignation because Jesus had performed a cure on the sabbath, said to the multitude, There are six days in which it is proper to work; on those therefore come and be cured, and not on the sabbathday. 15 But the Lord answered him and said, Hypocrites, doth not each of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away and water him? 16 And ought not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo! for eighteen years, to be loosed from this bond on the sabbathday? 17 And on his speaking thus, all his adversaries were ashamed; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him. 18 He said therefore, To what is the kingdom of God like? and to what shall I compare it? 19 It is like a grain of mustard, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and became a tree, and the birds of the air lodged in its branches. 20 And again he said, To what shall I liken the kingdom of God? 21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. 22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying towards Jerusalem. 23 And one said to him, Lord, are there few that are to be saved? And he said to them, 24 Strive to enter in through the narrow door; for many, I say to you, will seek to enter in, and will not be able. 25 When once the master of the house shall have risen, and shut the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us, and he answering shall say to you, I know not whence ye are; 26 then will ye begin to say, We ate and drank in thy presence, and thou didst teach in our streets. 27 And he will say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. 28 There will be wailing and gnashing of teeth there, when ye see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and yourselves thrust out. 29 And from the east and the west and the north and the south will men come, and take their places at table in the kingdom of God. 30 And lo! there are last who will be first, and there are first who will be last. 31 In the same hour there came certain Pharisees, saying to him, Depart, and go hence; for Herod designeth to kill thee. 32 And he said to them, Go, tell that fox, Lo! I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and on the third day I make an end. 33 But today and tomorrow and the next day I must go on; for it cannot be that a prophet should perish out of Jerusalem. 34 Jerusalem! Jerusalem! that killeth the prophets, and stoneth those who are sent to her! How often would I have gathered thy children together, as a hen gathereth her brood under her wings, and ye would not! 35 Lo! your house is abandoned to you. I declare to you, Ye will not see me until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
YLT(i) 1 And there were present certain at that time, telling him about the Galileans, whose blood Pilate did mingle with their sacrifices; 2 and Jesus answering said to them, `Think ye that these Galileans became sinners beyond all the Galileans, because they have suffered such things? 3 No—I say to you, but, if ye may not reform, all ye even so shall perish. 4 `Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; think ye that these became debtors beyond all men who are dwelling in Jerusalem? 5 No—I say to you, but, if ye may not reform, all ye in like manner shall perish.'
6 And he spake this simile: `A certain one had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit in it, and he did not find; 7 and he said unto the vine-dresser, Lo, three years I come seeking fruit in this fig-tree, and do not find, cut it off, why also the ground doth it render useless? 8 `And he answering saith to him, Sir, suffer it also this year, till that I may dig about it, and cast in dung; 9 and if indeed it may bear fruit—;and if not so, thereafter thou shalt cut it off.'
10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath, 11 and lo, there was a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bowed together, and not able to bend back at all, 12 and Jesus having seen her, did call her near, and said to her, `Woman, thou hast been loosed from thy infirmity;' 13 and he laid on her his hands, and presently she was set upright, and was glorifying God. 14 And the chief of the synagogue answering—much displeased that on the sabbath Jesus healed—said to the multitude, `Six days there are in which it behoveth us to be working; in these, then, coming, be healed, and not on the sabbath-day.' 15 Then the Lord answered him and said, `Hypocrite, doth not each of you on the sabbath loose his ox or ass from the stall, and having led away, doth water it ? 16 and this one, being a daughter of Abraham, whom the Adversary bound, lo, eighteen years, did it not behove to be loosed from this bond on the sabbath-day?' 17 And he saying these things, all who were opposed to him were being ashamed, and all the multitude were rejoicing over all the glorious things that are being done by him.
18 And he said, `To what is the reign of God like? and to what shall I liken it? 19 It is like to a grain of mustard, which a man having taken, did cast into his garden, and it increased, and came to a great tree, and the fowls of the heavens did rest in its branches.' 20 And again he said, `To what shall I liken the reign of God? 21 It is like leaven, which a woman, having taken, did hide in three measures of meal, till that all was leavened.' 22 And he was going through cities and villages, teaching, and making progress toward Jerusalem;
23 and a certain one said to him, `Sir, are those saved few?' and he said unto them, 24 `Be striving to go in through the straight gate, because many, I say to you, will seek to go in, and shall not be able; 25 from the time the master of the house may have risen up, and may have shut the door, and ye may begin without to stand, and to knock at the door, saying, Lord, lord, open to us, and he answering shall say to you, I have not known you whence ye are, 26 then ye may begin to say, We did eat before thee, and did drink, and in our broad places thou didst teach; 27 and he shall say, I say to you, I have not known you whence ye are; depart from me, all ye workers of the unrighteousness. 28 `There shall be there the weeping and the gnashing of the teeth, when ye may see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the reign of God, and yourselves being cast out without; 29 and they shall come from east and west, and from north and south, and shall recline in the reign of God, 30 and lo, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.'
31 On that day there came near certain Pharisees, saying to him, `Go forth, and be going on hence, for Herod doth wish to kill thee;' 32 and he said to them, `Having gone, say to this fox, Lo, I cast forth demons, and perfect cures to-day and to-morrow, and the third day I am being perfected; 33 but it behoveth me to-day, and to-morrow, and the day following, to go on, because it is not possible for a prophet to perish out of Jerusalem. 34 `Jerusalem, Jerusalem, that is killing the prophets, and stoning those sent unto her, how often did I will to gather together thy children, as a hen her brood under the wings, and ye did not will. 35 `Lo, your house is being left to you desolate, and verily I say to you—ye may not see me, till it may come, when ye may say, Blessed is he who is coming in the name of the Lord.'
JuliaSmith(i) 1 And certain were present in that time announcing to him of the Galileans, whose blood Pilate mingled with their sacrifices. 2 And Jesus having answered, said to them, Think ye that these Galileans were sinful above all the Galileans, because they have suffered such things? 3 No, I say to you: but except ye should change the mind, ye shall all likewise perish. 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that these were debtors above all men dwelling in Jerusalem? 5 No, I say: but except ye repent, ye shall all likewise perish. 6 And he spake this parable: A certain had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit on it, and found not. 7 And he said to the vine-dresser, Behold, three years I am come seeking fruit on this fig tree, and find not: cut it off; wherefore also does it leave the earth unemployed? 8 And he having answered says to him, Lord, let it go also this year, till I shall dig round it, and cast dung: 9 Whereas also it might bear fruit: and if not, afterwards thou shalt cut it off. 10 And he was teaching in one of the assemblies in the sabbaths. 11 And, behold, there was a woman having a spirit of weakness eighteen years, and was bent together, and not able wholly to lift up the head. 12 And having seen her, Jesus called to, and said to her, Woman, thou hest been loosed from thy weakness. 13 And he put his hands on her: and immediately she was set upright, and honoured God. 14 And the ruler of the assembly having answered, feeling pain because Jesus cured on the sabbath, said to the crowd, Six days there are in which they ought to work; in those therefore, coming, be ye cured, and not the day of the sabbath. 15 Then answered the Lord and said, Hypocrite, does not each of you on the sabbath loose his ox or ass from the stall, and leading away, give to drink? 16 And this being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, behold, eighteen years, ought she not to be loosed from this bond the day of the sabbath 17 And he saying these things, all opposed to him were ashamed: and the crowd rejoiced for all the glorious things done by him. 18 And he said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it? 19 It is like a kernel of mustard, which a man having taken, cast into his garden; and it grew, and became into a great tree; and the fowls of heaven encamped in its young shoots. 20 And again he said, To what shall I liken the kingdom of God? 21 It is like leaven, which a woman having taken, hid in three measures of wheaten flour, until the whole was leavened. 22 And he went through cities and towns, teaching, and making his passage to Jerusalem. 23 And a certain said to him, Lord, if few saved? And he said to them, 24 Strive earnestly to enter through the narrow gate: for many, I say to you, shall seek to enter in, and shall not be able. 25 From the time when the master of the house should rise up, and shut the door, and ye begin to stand without, and knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us: and having answered, he will say to you, I know not whence ye are: 26 Then will ye begin to say, We ate and drank before thee, and thou didst teach in our streets. 27 And he will say, I say to you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workmen of iniquity. 28 Weeping shall be there and gnashing of teeth, when ye see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you cast without. 29 And they shall come from the risings, and the settings, and from north, and south, and they shall recline in the kingdom of God. 30 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. 31 In the same day certain Pharisees came near, saying to him, Come out, and go from thence: for Herod wishes to kill thee. 32 And he said to them, Having gone, say to that fox, Behold, I cast out demons, and complete cures to day and to morrow, and the third day I am completed. 33 But I must go to day and to morrow and the following: for it is not possible for a prophet to perish out of Jerusalem. 34 Jerusalem, Jerusalem, killing the prophets, and striking with stones those having been sent to her; how often I wished to gather thy children together, which manner a hen her young brood under the wings, and ye would not! 35 Behold, your house is left to you a desert: and truly I say to you, That ye should not see me, until it should come when ye say, Praised he coming in the name of the Lord.
Darby(i) 1 Now at the same time there were present some who told him of the Galileans whose blood Pilate mingled with [that of] their sacrifices. 2 And he answering said to them, Think ye that these Galileans were sinners beyond all the Galileans because they suffered such things? 3 No, I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in the same manner. 4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, think ye that *they* were debtors beyond all the men who dwell in Jerusalem? 5 No, I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in like manner. 6 And he spoke this parable: A certain [man] had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit upon it and did not find [any]. 7 And he said to the vinedresser, Behold, [these] three years I come seeking fruit on this fig-tree and find none: cut it down; why does it also render the ground useless? 8 But he answering says to him, Sir, let it alone for this year also, until I shall dig about it and put dung, 9 and if it shall bear fruit -- but if not, after that thou shalt cut it down. 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. 11 And lo, [there was] a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent together and wholly unable to lift her head up. 12 And Jesus, seeing her, called to [her], and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. 13 And he laid his hands upon her; and immediately she was made straight, and glorified God. 14 But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus healed on the sabbath, answering said to the crowd, There are six days in which [people] ought to work; in these therefore come and be healed, and not on the sabbath day. 15 The Lord therefore answered him and said, Hypocrites! does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the manger and leading [it] away, water [it]? 16 And this [woman], who is a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, [these] eighteen years, ought she not to be loosed from this bond on the sabbath day? 17 And as he said these things, all who were opposed to him were ashamed; and all the crowd rejoiced at all the glorious things which were being done by him. 18 And he said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it? 19 It is like a grain of mustard [seed] which a man took and cast into his garden; and it grew and became a great tree, and the birds of heaven lodged in its branches. 20 And again he said, To what shall I liken the kingdom of God? 21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened. 22 And he went through one city and village after another, teaching, and journeying to Jerusalem. 23 And one said to him, Sir, [are] such as are to be saved few in number? But he said unto them, 24 Strive with earnestness to enter in through the narrow door, for many, I say to you, will seek to enter in and will not be able. 25 From the time that the master of the house shall have risen up and shall have shut the door, and ye shall begin to stand without and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he answering shall say to you, I know you not whence ye are: 26 then shall ye begin to say, We have eaten in thy presence and drunk, and thou hast taught in our streets; 27 and he shall say, I tell you, I do not know you whence ye are; depart from me, all [ye] workers of iniquity. 28 There shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves cast out. 29 And they shall come from east and west, and from north and south, and shall lie down at table in the kingdom of God. 30 And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last. 31 The same hour certain Pharisees came up, saying to him, Get out, and go hence, for Herod is desirous to kill thee. 32 And he said to them, Go, tell that fox, Behold, I cast out demons and accomplish cures to-day and to-morrow, and the third [day] I am perfected; 33 but I must needs walk to-day and to-morrow and the [day] following, for it must not be that a prophet perish out of Jerusalem. 34 Jerusalem, Jerusalem, the [city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children together, as a hen her brood under her wings, and ye would not. 35 Behold, your house is left unto you; and I say unto you, that ye shall not see me until it come that ye say, Blessed [is] he that comes in the name of [the] Lord.
ERV(i) 1 Now there were some present at that very season which told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 2 And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things? 3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish. 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem? 5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. 6 And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none. 7 And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground? 8 And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: 9 and if it bear fruit thenceforth, [well]; but if not, thou shalt cut it down. 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath day. 11 And behold, a woman which had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up. 12 And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. 13 And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath. 15 But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, [these] eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath? 17 And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him. 18 He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it? 19 It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof. 20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? 21 It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened. 22 And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem. 23 And one said unto him, Lord, are they few that be saved? And he said unto them, 24 Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able. 25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are; 26 then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets; 27 and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. 28 There shall be the weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth without. 29 And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God. 30 And behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. 31 In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee. 32 And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out devils and perform cures today and tomorrow, and the third [day] I am perfected. 33 Howbeit I must go on my way today and tomorrow and the [day] following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. 34 O Jerusalem, Jerusalem, which killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen [gathereth] her own brood under her wings, and ye would not! 35 Behold, your house is left unto you [desolate]: and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.
ASV(i) 1 Now there were some present at that very season who told him of the Galilζans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 2 And he answered and said unto them, { Think ye that these Galilζans were sinners above all the Galilζans, because they have suffered these things? 3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish. 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem? 5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.}
6 And he spake this parable; { A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none. 7 And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground? 8 And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: 9 and if it bear fruit thenceforth, [well]; but if not, thou shalt cut it down.}
10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath day. 11 And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up. 12 And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. 13 And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath. 15 But the Lord answered him, and said, { Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, [these] eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath?} 17 And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
18 He said therefore, { Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it? 19 It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof.}
20 And again he said, { Whereunto shall I liken the kingdom of God? 21 It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.}
22 And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem. 23 And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them, 24 { Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able. 25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are; 26 then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets; 27 and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. 28 There shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth without. 29 And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God. 30 And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.}
31 In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee. 32 And he said unto them, { Go and say to that fox, Behold, I cast out demons and perform cures to-day and to-morrow, and the third [day] I am perfected. 33 Nevertheless I must go on my way to-day and to-morrow and the [day] following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. 34 O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen [gathereth] her own brood under her wings, and ye would not! 35 Behold, your house is left unto you [desolate]: and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.}
ASV_Strongs(i)
  1 G1161 Now there G5100 were some G3918 present G1722 at G846 that G2540 very season G518 who told G846 him G4012 of G1057 the Galilaeans, G3739 whose G129 blood G4091 Pilate G3396 had mingled G3326 with G846 their G2378 sacrifices.
  2 G2532 And G2424 he G2036 answered G2532 and G2036 said G846 unto them, G1380 Think ye G3754 that G3778 these G1057 Galilaeans G1096 were G268 sinners G3844 above G3956 all G1057 the Galilaeans, G3754 because G3958 they have suffered G5108 these things?
  3 G3004 I tell G5213 you, G3780 Nay: G235 but, G1437 except G3361   G3340 ye repent, G622 ye shall G3956 all G5615 in like G622 manner perish.
  4 G2228 Or G1565 those G1176 eighteen, G2532   G3638   G1722 upon G3739 whom G4444 the tower G1909 in G4611 Siloam G4098 fell, G2532 and G615 killed G846 them, G1380 think ye G3754 that G3778 they G1096 were G3781 offenders G3844 above G3956 all G444 the men G2730 that dwell G1722 in G2419 Jerusalem?
  5 G3004 I tell G5213 you, G3780 Nay: G235 but, G1437 except G3361   G3340 ye repent, G622 ye shall G3956 all G3668 likewise G622 perish.
  6 G3004 And he spake G1161   G3778 this G3850 parable; G5100 A certain G2192 man had G4808 a fig tree G5452 planted G1722 in G846 his G290 vineyard; G2532 and G2064 he came G2212 seeking G2590 fruit G1722   G846 thereon, G2532 and G2147 found G3756 none.
  7 G1161 And G2036 he G4314 said unto G289 the vinedresser, G2400 Behold, G5140 these three G2094 years G2064 I come G2212 seeking G2590 fruit G1722 on G3778 this G4808 fig tree, G2532 and G2147 find G3756 none: G1581 cut G846 it G1581 down; G2444 why G2532 doth G3588 it G2673 also cumber G1093 the ground?
  8 G1161 And G611 he answering G3004 saith G846 unto him, G2962 Lord, G863 let G846 it G863 alone G5124 this G2094 year G2532 also, G2193 till G3755   G4626 I shall dig G4012 about G846 it, G2532 and G2874 dung G906 it:
  9 G2579 and if G3303   G4160 it bear G2590 fruit G1161 thenceforth, well; but G1487 if G3361 not, G1519   G3195   G1581 thou shalt cut G846 it G1581 down.
  10 G1161 And G2258 he was G1321 teaching G1722 in G1520 one G4864 of the synagogues G1722 on G4521 the sabbath day.
  11 G2532 And G2400 behold, G2258 a G1135 woman G2192 that had G4151 a spirit G769 of infirmity G1176 eighteen G2532   G3638   G2094 years; G2532 and G2258 she was G4794 bowed together, G2532 and G1410 could G1519 in G3361 no G3838 wise G352 lift herself up.
  12 G1161 And G2424 when Jesus G1492 saw G846 her, G4377 he called G2532 her, and G2036 said G846 to her, G1135 Woman, G630 thou art loosed G4675 from thine G769 infirmity.
  13 G2532 And G2007 he laid G5495 his hands G846 upon her: G2532 and G3916 immediately G461 she was made straight, G2532 and G1392 glorified G2316 God.
  14 G1161 And G752 the ruler of the synagogue, G23 being moved with indignation G3754 because G2424 Jesus G2323 had healed G4521 on the sabbath, G611 answered G3004 and said G3793 to the multitude, G1526 There are G1803 six G2250 days G1722 in G3739 which men G1163 ought G2038 to work: G1722 in G3778 them G3767 therefore G2064 come G2323 and be healed, G2532 and G3361 not G2250 on the day G4521 of the sabbath.
  15 G2962 But the Lord G3767   G611 answered G846 him, G2532 and G2036 said, G5273 Ye hypocrites, G3089 doth G3756 not G1538 each one G5216 of you G4521 on the sabbath G3089 loose G846 his G1016 ox G2228 or G3688 his ass G575 from G5336 the stall, G2532 and G520 lead G520 him away G4222 to watering?
  16 G1161 And G1163 ought G3756 not G3778 this woman, G5607 being G2364 a daughter G11 of Abraham, G3739 whom G4567 Satan G1210 had bound, G2400 lo, G1176 these eighteen G2532   G3638   G2094 years, G3089 to have been loosed G575 from G5127 this G1199 bond G2250 on the day G4521 of the sabbath?
  17 G2532 And G846 as he G3004 said G5023 these things, G3956 all G846 his G480 adversaries G2617 were put to shame: G2532 and G3956 all G3793 the multitude G5463 rejoiced G1909 for G3956 all G1741 the glorious G3588 things that G1096 were done G5259 by G846 him.
  18 G3004 He G1161 said therefore, G5101 Unto what G2076 is G932 the kingdom G2316 of God G3664 like? G2532 and G5101 whereunto G3666 shall I liken G846 it?
  19 G2076 It is G3664 like G2848 unto a grain G4615 of mustard seed, G3739 which G444 a man G2983 took, G2532 and G906 cast G1519 into G1438 his G2779 own garden; G2532 and G837 it grew, G2532 and G1096 became G1519   G1186 a tree; G2532 and G4071 the birds G3772 of the heaven G2681 lodged G1722 in G2798 the branches G846 thereof.
  20 G2532 And G3825 again G2036 he said, G5101 Whereunto G3666 shall I liken G932 the kingdom G2316 of God?
  21 G2076 It is G3664 like G2219 unto leaven, G3739 which G1135 a woman G2983 took G1470 and hid G1519 in G5140 three G4568 measures G224 of meal, G2193 till G3739 it G3650 was all G2220 leavened.
  22 G2532 And G1279 he went G2596 on his way through G4172 cities G2532 and G2968 villages, G1321 teaching, G2532 and G4160 journeying G4197   G1519 on unto G2419 Jerusalem.
  23 G1161 And G5100 one G2036 said G846 unto him, G2962 Lord, G1487 are they G3641 few G3588 that G4982 are saved? G1161 And G2036 he said G4314 unto G846 them,
  24 G75 Strive G1525 to enter in G1223 by G4728 the narrow G4439 door: G3754 for G4183 many, G3004 I say G5213 unto you, G2212 shall seek G1525 to enter in, G2532 and G2480 shall G3756 not G2480 be able.
  25 G575 When G3739 once G302   G3617 the master of the house G1453 is risen up, G2532 and G608 hath shut to G2374 the door, G2532 and G756 ye begin G2476 to stand G1854 without, G2532 and G2925 to knock G2374 at the door, G3004 saying, G2962 Lord, G2962   G455 open G2254 to us; G2532 and G611 he shall answer G2046 and say G5213 to you, G1492 I know G5209 you G3756 not G4159 whence G2075 ye are;
  26 G5119 then G756 shall ye begin G3004 to say, G5315 We did eat G2532 and G4095 drink G4675 in thy G1799 presence, G2532 and G1321 thou didst teach G1722 in G2257 our G4113 streets;
  27 G2532 and G2046 he shall say, G3004 I tell G5213 you, G1492 I know G5209   G3756 not G4159 whence G2075 ye are; G868 depart G575 from G1700 me, G3956 all G2040 ye workers G93 of iniquity.
  28 G1563 There G2071 shall be G2805 the weeping G2532 and G1030 the gnashing G3599 of teeth, G3752 when G3700 ye shall see G11 Abraham, G2532 and G2464 Isaac, G2532 and G2384 Jacob, G2532 and G3956 all G4396 the prophets, G1722 in G932 the kingdom G2316 of God, G1161 and G5209 yourselves G1544 cast G1854 forth without.
  29 G2532 And G2240 they shall come G575 from G395 the east G2532 and G1424 west, G2532 and G575 from G1005 the north G2532 and G3558 south, G2532 and G347 shall sit down G1722 in G932 the kingdom G2316 of God.
  30 G2532 And G2400 behold, G1526 there are G2078 last G3739 who G2071 shall be G4413 first, G2532 and G1526 there are G4413 first G3739 who G2071 shall be G2078 last.
  31 G846 In that very G2250 hour G4334 there came G5100 certain G5330 Pharisees, G3004 saying G846 to him, G1831 Get thee out, G2532 and G4198 go G1782 hence: G3754 for G2264 Herod G2309 would G615 fain kill G4571 thee.
  32 G2532 And G2036 he said G846 unto them, G4198 Go G2036 and say G3778 to that G258 fox, G2400 Behold, G1544 I cast out G1140 demons G2532 and G2005 perform G2392 cures G4594 to-day G2532 and G839 to-morrow, G2532 and G5154 the third G5048 day I am perfected.
  33 G4133 Nevertheless G3165 I G1163 must G4198 go G4594 on my way to-day G2532 and G839 to-morrow G2532 and G3588 the G2192 day following: G3754 for G1735 it G3756 cannot G1735 be G4396 that a prophet G622 perish G1854 out of G2419 Jerusalem.
  34 G2419 O Jerusalem, G2419 Jerusalem, G3588 that G615 killeth G4396 the prophets, G2532 and G3036 stoneth G3588 them that G649 are sent G4314 unto G846 her! G4212 how often G2309 would G1996 I have gathered G4675 thy G5043 children G1996 together, G3739 even as G5158 a G3733 hen G1438 gathereth her G3555 own brood G5259 under G4420 her wings, G2532 and G2309 ye would G3756 not!
  35 G2400 Behold, G5216 your G3624 house G863 is left G5213 unto you G2048 desolate: G1161 and G281   G3004 I say G3754 unto you, G1492 Ye shall G3361   G3756 not G1492 see G3165 me, G2193 until G302   G2240   G3753   G2036 ye shall say, G2127 Blessed G3588 is he that G2240 cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now there were some present at that very season who told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 2 And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered such things? 3 I tell you, Nay; but, except ye repent, ye shall all in like manner perish. 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem? 5 I tell you, Nay; but, except ye repent, ye shall all likewise perish. 6 And he spake this parable, A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit thereon, and found none. 7 And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none; cut it down, why doth it also cumber the ground? 8 And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it; 9 and if it bear fruit thenceforth, well, but if not, thou shalt cut it down. 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath day. 11 And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bowed together, and could in no wise lift herself up. 12 And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. 13 And he laid his hands upon her; and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work; in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath. 15 But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, these eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath? 17 And as he said these things, all his adversaries were put to shame; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him. 18 He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it? 19 It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden, and it grew, and became a great tree, and the birds of the heaven lodged in the branches thereof. 20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? 21 It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened. 22 And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem. 23 And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them, 24 Strive to enter in by the narrow gate; for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able. 25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us, and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are, 26 then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets, 27 and he shall say, I tell you, I know not whence ye are, depart from me, all ye workers of iniquity. 28 There shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth without. 29 And they shall come from the east and west, and north and south, and shall sit down in the kingdom of God. 30 And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last. 31 On that very day there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence; for Herod would fain kill thee. 32 And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out demons and perform cures to-day and to-morrow, and the third day I am perfected. 33 Nevertheless I must go on my way to-day and to-morrow and the day following; for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. 34 O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her own brood under her wings, and ye would not! 35 Behold, your house is left unto you desolate; and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Rotherham(i) 1 Now there were present some, in that very season, bringing tidings to him, concerning the Galilaeans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 2 And, answering, he said unto them––Suppose ye, that, these Galilaeans, had become, sinners beyond all the Galilaeans, because, these things, they have suffered? 3 Nay! I tell you, but, except ye repent, ye, all, in like manner, shall perish. 4 Or, those eighteen, upon whom fell the tower in Siloam, and slew them, suppose ye that, they, had become, debtors, beyond all the men who were dwelling in Jerusalem? 5 Nay! I tell you, but, except ye repent, ye, all, in the same way, shall perish.
6 And he went on to speak this parable:––A certain man had, a fig–tree, planted in his vineyard, and he canto seeking fruit therein, and found none. 7 And he said unto the vine–dresser––Lo! three years, I come, seeking fruit in this fig–tree, and find none. Cut it down! Why doth it make, even the round useless? 8 And, he, answering, saith unto him––Sir! let it alone this year also, until such time as I dig about it, and throw in manure,–– 9 and if it may bear fruit for the future; . . . but, otherwise, certainly, thou shalt cut it down.
10 And he was teaching in one of the synagogues, on the Sabbath. 11 And lo! a woman, having a spirit of weakness eighteen years,––and was bowed together, and unable to lift herself up, at all. 12 And, seeing her, Jesus called her and said to her––Woman! thou art loosed from thy weakness,–– 13 and laid on her his hands; and, instantly, she was made straight again, and began glorifying God. 14 But the synagogue–ruler, answering, being greatly displeased that, on the Sabbath, Jesus had healed, began saying unto the multitude––Six days, there are, in which men ought to get their work done; On them, therefore, come and be healed, and, not on the day of rest. 15 The Lord answered him, and said––Hypocrites! Doth not, each one of you, on the Sabbath, loose his ox or ass from the manger, and, leading it away, give it drink? 16 But, this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo! eighteen years, was there not a needs–be that she should be loosed from this bond, on the day of rest? 17 And, as he was saying, these, things, all who had been setting themselves against him were being put to shame; and, all the multitude, were rejoicing over all the glorious things which were being brought to pass by him.
18 He went on to say, therefore––Whereunto, is the kingdom of God, like? And, whereunto, shall I liken it? 19 It is, like, unto a grain of mustard seed, which a man took and cast into his own garden; and it grew, and became a tree, and, the birds of heaven, lodged amongst its branches. 20 And, again, he said––Whereunto, shall I liken the kingdom of God? 21 It is, like leaven, which a woman took and hid in three measures of flour, until, the whole, was leavened. 22 And he was journeying on, city by city and village by village, and making, progress, unto Jerusalem.
23 And one said unto him––Lord! are they, few, who are being saved? And, he, said unto them–– 24 Be striving to enter through the narrow door; for, many, I say unto you, will seek to enter, and will not be able,–– 25 when once the householder shall rouse himself, and lock the door, and ye begin to stand, outside, and to knock at the door, saying––Lord! open to us; and he shall answer and say unto you––I know you not, whence ye are. 26 Then, will ye begin to say––We did eat and drink in thy presence, and, in our broadways, thou didst, teach; 27 And he will speak, saying unto you––I know not whence ye are; Depart from me, all workers of unrighteous–– 28 There, will be weeping and gnashing of teeth, as soon as ye see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets, in the kingdom of God, and, yourselves, being thrust forth outside. 29 And they shall have come from east and west, and from north and south, and be made recline in the kingdom of God. 30 And lo! there are, last, who shall be, first, and there are, first, who shall be, last;
31 In that very hour, came near certain Pharisees, saying unto him, Go forth, and be journeying hence, because, Herod, desireth to slay thee. 32 And he said unto them––Go and tell this fox, Lo! I am casting out demons, and, cures, am I finishing, today, and tomorrow,–– 33 and, on the third, I am to be made perfect. Nevertheless, I must needs, today, and tomorrow, and the following, be journeying on, because it is impossible that a prophet perish, outside Jerusalem. 34 Jerusalem! Jerusalem! she that slayeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! How often, have I desired to gather together thy children, like as a hen, her own brood, under her wings,––and ye did not desire! 35 Lo! your house is left to you. [And] I say unto you––In nowise shall ye see me, until ye say,––Blessed, is he that cometh in the name of the Lord!
Twentieth_Century(i) 1 Just at that time some people had come to tell Jesus about the Galileans, whose blood Pilate had mingled with the blood of their sacrifices. 2 "Do you suppose," replied Jesus, "that, because these Galileans have suffered in this way, they were worse sinners than any other Galileans? 3 No, I tell you; but, unless you repent, you will all perish as they did. 4 Or those eighteen men at Siloam on whom the tower fell, killing them all, do you suppose that they were worse offenders than any other inhabitants of Jerusalem? 5 No, I tell you; but, unless you repent, you will all perish in the same manner." 6 And Jesus told them this parable-- "A man, who had a fig tree growing in his vineyard, came to look for fruit on it, but could not find any. 7 So he said to his gardener 'Three years now I have come to look for fruit on this fig tree, without finding any! Cut it down. Why should it rob the soil?' 8 'Leave it this one year more, Sir,' the man answered, 'till I have dug round it and manured it. 9 Then, if it bears in future, well and good; but if not, you can have it cut down.'" 10 Jesus was teaching on a Sabbath in one of the Synagogues, 11 And he saw before him a woman who for eighteen years had suffered from weakness owing to her having an evil spirit in her. She was bent double, and was wholly unable to raise herself. 12 When Jesus saw her, he called her to him, and said: "Woman, you are released from your weakness." 13 He placed his hands on her, and she was instantly made straight, and began to praise God. 14 But the President of the Synagogue, indignant that Jesus had worked the cure on the Sabbath, interposed and said to the people: "There are six days on which work ought to be done; come to be cured on one of those, and not on the Sabbath." 15 "You hypocrites!" the Master answered him. "Does not every one of you let his ox or his ass loose from its manger, and take it out to drink, on the Sabbath? 16 But this woman, a daughter of Abraham, who has been kept in bondage by Satan for now eighteen years, ought not she to have been released from her bondage on the Sabbath?" 17 As he said this, his opponents all felt ashamed; but all the people rejoiced to see all the wonderful things that he was doing. 18 So Jesus said: "What is the Kingdom of God like? and to what can I liken it? 19 It is like a mustard-seed which a man took and put in his garden. The seed grew and became a tree, and 'the wild birds roosted in its branches.'" 20 And again Jesus said: "To what can I liken the Kingdom of God? 21 It is like some yeast which a woman took and covered in three pecks of flour, until the whole had risen." 22 Jesus went through towns and villages, teaching as he went, and making his way towards Jerusalem. 23 "Master," some one asked, "are there but few in the path of Salvation?" And Jesus answered: 24 "Strive to go in by the small door. Many, I tell you, will seek to go in, but they will not be able, 25 When once the master of the house has got up and shut the door, while you begin to say, as you stand outside and knock, 'Sir, open the door for us.' His answer will be--'I do not know where you come from.' 26 Then you will begin to say 'We have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets,' and his reply will be-- 27 'I do not know where you come from. Leave my presence, all you who are living in wickedness.' 28 There, there will be weeping and grinding of teeth, when you see Abraham, Isaac, and Jacob, and all the Prophets, in the Kingdom of God, while you yourselves are being driven outside. 29 People will come from East and West, and from North and South, and take their places at the banquet in the Kingdom of God. 30 there are some who are last now who will then be first, and some who are first now who will then be last!" 31 Just then some Pharisees came up to Jesus and said: "Go away and leave this place, for Herod wants to kill you." 32 But Jesus answered: "Go and say to that fox 'Look you, I am driving out demons and shall be completing cures to-day and to- morrow, and on the third day I shall have done.' 33 But to-day and to-morrow and the day after I must go on my way, because it cannot be that a Prophet should meet his end outside Jerusalem. 34 Jerusalem! Jerusalem! she who slays the Prophets and stones the messengers sent to her--Oh, how often have I wished to gather your children round me, as a hen takes her brood under her wings, and you would not come! 35 Verily your House is left to you desolate! and never, I tell you, shall you see me, until you say--'Blessed is He who comes in the name of the Lord.'"
Godbey(i) 1 And there were certain ones at that time announcing to him concerning the Galileans, whose blood Pilate mixed with their sacrifices. 2 And responding to them He said, Do you think that those Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered these things? 3 T say unto you, Nay: but unless you may repent, you shall all likewise perish. 4 Or those eighteen, on whom the tower in Saloam fell, and killed them, do you think that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem? 5 I say unto you, Nay: but unless you may repent, you will all likewise perish. 6 And He spoke this parable, A certain one had a fig-tree planted in his vineyard; and came seeking fruit on it and found none; 7 and he said to the vinedresser, Behold, three years from which I come seeking fruit on this fig-tree, and I find none: cut it down; why indeed does it cumber the ground? 8 And responding he says to him, Lord, let it alone also this year, until I shall dig about it, and cast manures: 9 and if it may bear fruit in the future; and if not you shall cut it down. 10 And He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath. 11 And behold, a woman having a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and not at all able to straighten up. 12 And Jesus seeing her, called to her, and said, Woman, thou art loosed from thy infirmity: 13 and He placed His hands on her: and immediately she straightened up, and continued to glorify God. 14 And the chief ruler of the synagogue, responding, being grieved because Jesus healed on the Sabbath, said to the multitude, There are six days in which it behooveth us to work: therefore during these, coming, be healed, and not on the Sabbath-day. 15 And the Lord responded to him, and said, Ye hypocrites, does not each one of you loose his ox or his donkey from the stall, and leading him away, give him water on the Sabbath? 16 Did it not behoove this one, being a daughter of Abraham, whom Satan bound, lo, these eighteen years, to be loosed from this bondage on the Sabbath-day? 17 And He speaking these things, all opposing Him became ashamed: and the whole multitude rejoiced over all the illustrious works wrought by Him. 18 Then He said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it? 19 It is like a grain of mustard seed, which a man having taken, cast into his garden; and it grew, and became a tree; and the birds of heaven lodged in its branches. 20 And again He said, To what shall I liken the kingdom of God? 21 It is like leaven, which a woman having taken, hid in three measures of meal, until the whole was leavened. 22 And He was journeying through cities and villages, teaching, and making His journey towards Jerusalem. 23 And one said to Him, Lord, are the saved few? And He said to them, 24 Agonize to enter in through the narrow gate: because many, I say unto you, will seek to enter in, and will not be able. 25 When the landlord may rise up, and close the door, and you may begin to stand without, and knock at the door, saying, Lord, open unto us; and responding he will say unto you, I know not whence you are. 26 Then you will begin to say, We ate and drank in thy presence, and thou didst preach in our streets. 27 And he will say, I tell you, I know you not whence you are; depart from me, all you workers of iniquity. 28 And there shall be weeping and gnashing of teeth, when you shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you cast out. 29 And they will come from the east and west, and the north and south, and will sit down in the kingdom of God. 30 And behold, the last shall be first, and the first shall be last. 31 At that hour certain Pharisees came to Him, saying; Depart, and go hence: because Herod wishes to slay thee. 32 And He said to them, Having gone, tell that fox, Behold, I cast out demons and perfect healings to-day and to-morrow, and on the third day I am made perfect. 33 Moreover it behooves Me to travel to-day and to-morrow and the day following: because it does not behoove a prophet to perish outside of Jerusalem. 34 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them that have been sent unto thee! how frequently did I wish to gather thy children, in the manner in which a hen doth gather her brood under her wings, and ye were not willing! 35 Behold, your house is left unto you desolate. I say unto you, that you can see me no more, until it shall come to pass that you may say, Blessed is the One coming in the name of the Lord.
WNT(i) 1 Just at that time people came to tell Him about the Galilaeans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 2 "Do you suppose," He asked in reply, "that those Galilaeans were worse sinners than the mass of the Galilaeans, because this happened to them? 3 I tell you, certainly not. On the contrary, if you are not penitent you will all perish as they did. 4 Or those eighteen on whom the tower at Siloam fell, do you suppose they had failed in their duty more than all the rest of the people who live in Jerusalem? 5 I tell you, certainly not. On the contrary, if you do not repent you will all perish just as they did." 6 And He gave them the following parable. "A man," He said, "who had a fig-tree growing in his garden came to look for fruit on it and could find none. 7 So he said to the gardener, "'See, this is the third year I have come to look for fruit on this fig-tree and cannot find any. Cut it down. Why should so much ground be actually wasted?' 8 "But the gardener pleaded, "'Leave it, Sir, this year also, till I have dug round it and manured it. 9 If after that it bears fruit, well and good; if it does not, then you shall cut it down.'" 10 Once He was teaching on the Sabbath in one of the synagogues 11 where a woman was present who for eighteen years had been a confirmed invalid: she was bent double, and was unable to lift herself to her full height. 12 But Jesus saw her, and calling to her, He said to her, "Woman, you are free from your weakness." 13 And He put His hands on her, and she immediately stood upright and began to give glory to God. 14 Then the Warden of the Synagogue, indignant that Jesus had cured her on a Sabbath, said to the crowd, "There are six days in the week on which people ought to work. On those days therefore come and get yourselves cured, and not on the Sabbath day." 15 But the Lord's reply to him was, "Hypocrites, does not each of you on the Sabbath untie his bullock or his ass from the stall and lead him to water? 16 And this woman, daughter of Abraham as she is, whom Satan had bound for no less than eighteen years, was she not to be loosed from this chain because it is the Sabbath day?" 17 When He had said this, all His opponents were ashamed, while the whole multitude was delighted at the many glorious things continually done by Him. 18 This prompted Him to say, "What is the Kingdom of God like? and to what shall I compare it? 19 It is like a mustard seed which a man drops into the soil in his garden, and it grows and becomes a tree in whose branches the birds roost." 20 And again He said, "To what shall I compare the Kingdom of God? 21 It is like yeast which a woman takes and buries in a bushel of flour, to work there till the whole is leavened." 22 He was passing through town after town and village after village, steadily proceeding towards Jerusalem, 23 when some one asked Him, "Sir, are there but few who are to be saved?" 24 "Strain every nerve to force your way in through the narrow gate," He answered; "for multitudes, I tell you, will endeavour to find a way in and will not succeed. 25 As soon as the Master of the house shall have risen and shut the door, and you have begun to stand outside and knock at the door and say, "'Sir, open the door for us' --"'I do not know you,' He answers; 'you are no friends of mine.' 26 "Then you will plead, "'We have eaten and drunk in your company and you have taught in our streets.' 27 "But He will reply, "'I tell you that you are no friends of mine. Begone from me, all of you, wrongdoers that you are.' 28 "There will be the weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the Prophets in the Kingdom of God, and yourselves being driven far away. 29 They will come from east and west, from north and south, and will sit down at the banquet in the Kingdom of God. 30 And I tell you that some now last will then be first, and some now first will then be last." 31 Just at that time there came some Pharisees who warned Him, saying, "Leave this place and continue your journey; Herod means to kill you." 32 "Go," He replied, "and take this message to that fox: "'See, to-day and to-morrow I am driving out demons and effecting cures, and on the third day I finish my course.' 33 "Yet I must continue my journey to-day and to-morrow and the day following; for it is not conceivable that a Prophet should perish outside of Jerusalem. 34 O Jerusalem, Jerusalem, thou who murderest the Prophets and stonest those who have been sent to thee, how often have I desired to gather thy children just as a hen gathers her brood under her wings, and you would not come! 35 See, your house is left to you. But I tell you that you will never see me again until you say, 'BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!'"
Worrell(i) 1 And there were some present, at that very season, who reported to Him concerning the Galilaeans, whose blood Pilate mingled with their sacrifices. 2 And, answering, He said to them, "Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things? 3 I tell you, nay; but, unless ye repent, ye shall all likewise perish. 4 Or those eighteen upon whom the tower in Siloam fell and slew them, suppose ye that they were offenders above all the men dwelling in Jerusalem? 5 I tell you, nay; but, unless ye repent, ye shall all likewise perish." 6 And He spake this parable: "A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none. 7 And he said to the vinedresser, 'Behold, these three years I come, seeking fruit on this fig tree, and find none; cut it down; why does it also make the land useless?' 8 But he, answering, says to him, 'Lord, leave it this year also, until I dig about it, and cast in fertilizers. 9 And if, indeed, it bear fruit for the future, well; but, if not, you shall cut it down.'" 10 And He was teaching in one of the synagogues on the sabbath. 11 And, behold, a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and wholly unable to raise herself up. 12 And Jesus, seeing her, called and said to her, "Woman, you have been loosed from your infirmity." 13 And He laid His hands on her, and immediately she was made straight, and was glorifying God. 14 But the synagogue-ruler, answering, (being much displeased that Jesus healed her on the sabbath), said to the multitude, "There are six days in which it behooves us to work; in these, therefore, coming, be healed, and not on the sabbath day." 15 And the Lord answered him, and said, "Hypocrites! does not each one of you, on the sabbath, loose his ox or his ass from the stall; and, leading it away, water it? 16 And was it not right that this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan bound, lo, eighteen years, should have been loosed from this bond on the day of the sabbath?" 17 And, when He said these things, all those opposing Him were being put to shame, and all the multitude were rejoicing because of all the glorious things which were being done by Him. 18 And He said, "To what is the Kingdom of God like? and to what shall I liken it? 19 It is like a grain of mustard seed, which a man, taking, cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in its branches." 20 And again He said, "To what shall I liken the Kingdom of God? 21 It is like leaven which a woman, taking, hid in three measures of meal until the whole was leavened." 22 And He was journeying through the cities and villages, teaching, and making His way to Jerusalem. 23 And a certain one said, "Are there few who are saved?" 24 And He said to them, "Strive to enter in through the narrow door; because many, I say to you, will seek to enter in, and will not be able. 25 When the Householder rises and shuts the door, and ye begin to stand without and to knock at the door, saying, 'Lord, open to us!' and He, answering, shall say to you, 'I know you not, whence ye are;' 26 then ye will begin to say, 'We ate and drank in Thy presence, and Thou didst teach in our streets.' 27 And He will say, 'I tell you, I know not whence ye are; depart from Me, all ye workers of unrighteousness.' 28 There will be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the Kingdom of God, and yourselves thrust forth without. 29 And they will come from the east and west, and from the north and south, and shall recline at table in the Kingdom of God. 30 And, behold, there are last who will be first, and there are first who will be last." 31 In that very hour, there came certain Pharisees, saying to Him, "Go out, and journey hence; because Herod is wishing to kill Thee." 32 And He said to them, "Going your way, tell this fox, 'Behold, I cast out demons, and perfect cures, to-day and to-morrow; and on the third day I am made perfect. 33 But yet I must go on My way to-day, and to-morrow, and the following day; because it is not possible that a prophet perish outside of Jerusalem!' 34 O Jerusalem, Jerusalem, that kills the prophets, and stones those sent to her; how often I wished to gather your children together, as a hen gathers her own brood under her wings, and ye would not! Behold, your house is abandoned to you! 35 But I say to you, ye shall in no wise see Me, until ye shall say, 'Blessed is He Who is coming in the name of the Lord!'"
Moffatt(i) 1 It was at this time that some people came to tell him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 2 But he replied to them, "Do you think, because they suffered this, that these Galileans were worse sinners than the rest of the Galileans? 3 I tell you, no; unless you repent you will all perish as they did. 4 Or those eighteen men killed by the fall of the tower at Siloam? do you think they were worse offenders than the rest of the residents in Jerusalem? 5 I tell you, no; unless you repent you will all perish as they did." 6 And he told this parable. "A man had a fig tree planted in his vineyard; he came in search of fruit on it but he found none. 7 So he said to the vinedresser, 'Here have I come for three years in search of fruit on this fig tree without finding any; cut it down, why should it take up space?' 8 But the man replied, 'Leave it for this year, sir, till I dig round about it and put in manure. 9 Then it may bear fruit next year. If not, you can have it cut down.'" 10 When he was teaching in one of the synagogues on the sabbath, 11 there was a woman who for eighteen years had suffered weakness from an evil spirit; indeed she was bent double and quite unable to raise herself. 12 Jesus noticed her and called to her, "Woman, you are released from your weakness." 13 He laid his hands on her, and instantly she became erect and glorified God. 14 But the president of the synagogue was annoyed at Jesus healing on the sabbath, and he said to the crowd, "There are six days for work to be done; come during them to get healed, instead of on the sabbath." 15 The Lord replied to him, "You hypocrites, does not each of you untether his ox or ass from the stall on the sabbath and lead it away to drink? 16 And this woman, a daughter of Abraham, bound by Satan for all these eighteen years, was she not to be freed from her bondage on the sabbath?" 17 As he said this, all his opponents were put to shame, but all the crowd rejoiced over all his splendid doings. 18 So he said, "What is the Reign of God like? to what shall I compare it? 19 It is like a grain of mustard-seed which a man took and put into his orchard, where it grew up and became a tree, and the wild birds roosted in its branches." 20 He added, "To what shall I compare the Reign of God? 21 It is like dough which a woman took and buried in three pecks of flour, till all of it was leavened." 22 On he went, teaching from one town and village to another, as he made his way to Jerusalem. 23 A man said to him, "Is it only a few, sir, who are saved?" So he said to them, 24 "Strive to get in through the narrow door, for I tell you many will try to get in and not be able, 25 once the master of the House has got up and closed the door. You may stand outside and knock at the door, crying, 'Lord, open for us,' but he will answer you, 'I do not know where you come from.' 26 You will then proceed to say, 'But we ate and drank in your presence, and you taught in our streets!' 27 'I tell you,' he will say, 'I do not know where you come from; begone everyone of you, you evildoers.' 28 There you will wail and gnash your teeth, to see Abraham, Isaac, Jacob and all the prophets inside the Realm of God and yourselves put outside. 29 Yes, and people will come from east and west and north and south to their places at the feast within the Realm of God. 30 Some are last who will be first, and some are first who will be last." 31 Just then some Pharisees came up to tell him, "Get away from here, for Herod intends to kill you." 32 "Go and tell that fox," he replied, "I cast out daemons and perform cures to-day and to-morrow, and on the third day I complete my task! 33 But I must journey on, to-day, to-morrow, and the next day; it would never do for a prophet to perish except in Jerusalem! 34 O Jerusalem, Jerusalem, slaying the prophets and stoning those who have been sent to you! How often I would fain have gathered your children as a fowl gathers her brood under her wings! But you would not have it! 35 See, your House is left to yourselves. I tell you, you will never see me till the day comes when you say, Blessed be he who comes in the Lord's name."
Goodspeed(i) 1 Just then some people came up to bring him word of the Galileans whose blood Pilate had mingled with that of their sacrifices. 2 And he answered, "Do you think, because this happened to them, that these Galileans were worse sinners than any other Galileans? 3 No, I tell you; unless you repent, you will all perish as they did! 4 Or those eighteen people at Siloam who were killed when the tower fell upon them—do you think they were worse offenders than all the other people who live in Jerusalem? 5 No, I tell you; unless you repent, you will all perish as they did!" 6 He used this figure: "A man had a fig tree growing in his garden, and he went to look for fruit on it, and could not find any. 7 And he said to the gardener, 'Here I have come three years to look for fruit on this fig tree, without finding any. Cut it down. Why should it waste the ground?' 8 He answered, 'Let it stand this one year more, sir, till I dig around it and manure it; 9 perhaps it will bear fruit next year. But if it does not, you can have it cut down.' " 10 One Sabbath he was teaching in one of the synagogues, 11 and there was a woman there who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit. She was bent double and could not straighten herself up at all. 12 When Jesus saw her he called to her, "You are freed from your sickness!" 13 And he laid his hands on her, and she instantly became erect, and praised God. 14 But the leader of the synagogue, in his vexation because Jesus had cured her on the Sabbath, spoke out and said to the crowd, "There are six days on which it is right to work. Come on them and be cured, but not on the Sabbath day." 15 But the Master answered, "You hypocrites! Does not every one of you untie his ox or his donkey from the stall on the Sabbath and lead him away to water him? 16 And did not this woman, who is a descendant of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen years, have to be released from those bonds on the Sabbath day?" 17 When he said this, all his opponents were humiliated, and all the people were delighted at all the splendid things that he did. 18 He said, therefore, "What is the Kingdom of God like, and to what can I compare it? 19 It is like a mustard seed that a man took and dropped in his garden, and it grew and became a tree, and the wild birds roosted on its branches." 20 And he went on, "To what can I compare the Kingdom of God? 21 It is like yeast that a woman took and hid in a bushel of flour, till it all rose." 22 So he went about among the towns and villages, teaching and making his way toward Jerusalem. 23 And someone said to him, "Are only a few to be saved, Master?" He said to them, 24 "You must strain every nerve to get in through the narrow door, for I tell you many will try to get in, and will not succeed, 25 when the master of the house gets up and shuts the door, and you begin to stand outside and to knock on the door, and say, 'Open it for us, sir!' Then he will answer you and say, 'I do not know where you come from,' 26 Then you will go on to say, 'We have been entertained with you, and you have taught in our streets!' 27 And he will say to you, 'I do not know where you come from. Get away from me, all you wrongdoers!' 28 There you will weep and gnash your teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the Kingdom of God, while you are put outside. 29 People will come from the east and west and the north and south, and take their places in the Kingdom of God. 30 There are those now last who will then be first, and there are those now first who will be last." 31 Just then some Pharisees came up and said to him, "Go! Get away from here, for Herod wants to kill you!" 32 He said to them, "Go and say to that fox, 'Here I am, driving out demons and performing cures, today and tomorrow, and on the third day I will be through. 33 But I must go on today and tomorrow and the next day, for it is not right for a prophet to die outside Jerusalem.' 34 O Jerusalem! Jerusalem! murdering the prophets, and stoning those who are sent to her, how often I have longed to gather your children around me, as a hen gathers her brood under her wings, but you refused! 35 Now I leave you to yourselves. And I tell you, you will never see me again until you say, 'Blessed be he who comes in the Lord's name!' "
Riverside(i) 1 AT that time some were present telling him about the Galilaeans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 2 He answered them, "Do you think that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans because they suffered this? 3 No, I tell you, but unless you have a change of heart, you will all perish in the same way. 4 Or those eighteen upon whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were deserving of punishment beyond all the people that dwell at Jerusalem? 5 No, I tell you, but unless you have a change of heart, you will all perish just the same." 6 He gave this illustration: "A man had a fig tree planted in his vineyard and came looking for fruit on it and found none. 7 He said to the gardener, 'See, three years I have been coming, looking for fruit on this fig tree, and I do not find any. Gut it down. Why should we waste land for it?' 8 But he answered him, 'Leave it this year too, Sir, until I dig around it and throw on manure. 9 Then, if it yields fruit in the future, all right. But if not, then you shall cut it down.' 10 He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath. 11 And a woman was there who had had a spirit of weakness eighteen years, and was bent together and could not stand up straight. 12 When Jesus saw her he called to her and said, "Woman, you have been freed from your weakness," 13 and he laid his hands on her. Immediately she was straightened and gave glory to God. 14 But the synagogue Director, angry because Jesus was healing on the Sabbath, said to the crowd, "There are six days in which work should be done. On those days come and be healed, but not on the Sabbath day." 15 The Master answered him, "Hypocrite, does not each of you on the Sabbath loose his ox or his ass from the manger and lead him away and water him? 16 And ought not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan had bound for eighteen years, to have been freed from this bond on the Sabbath day?" 17 As he said this, all his opposers were ashamed, and all the crowd rejoiced at all the glorious things that he did. 18 He said, "To what is the kingdom of God like? To what shall I compare it? 19 It is like a mustard seed which a man took and cast into his garden. It grew and became a tree and the birds of heaven lodged in its branches." 20 Again he said, "To what shall I compare the kingdom of God? 21 It is like yeast which a woman took and hid in three pecks of flour until the whole was leavened." 22 He was journeying through the cities and villages teaching and making his way toward Jerusalem. 23 A man said to him, "Master, are there few that are saved?" He said to them, 24 "Try hard to enter through the narrow door; for many, I tell you, will try to enter and will not be able. 25 After the house-holder has arisen and has shut the door, then you will begin to stand outside and knock at the door, and say, 'Master, open to us.' And he will answer you, 'I do not know you or where you come from.' 26 Then you will begin and say, 'We have eaten and drunk before you and you have taught in our streets.' 27 And he will say to you, 'I do not know where you come from. Go away from me, all you workers of wickedness.' 28 There will be wailing and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God and yourselves thrust outside. 29 People will come from the east and the west and from the north and the south and recline at the table in the kingdom of God. 30 Indeed, there are last who will be first and there are first who will be last." 31 At that time there came to him some Pharisees, saying, "Go out and leave this place, for Herod purposes to kill you." 32 He said to them, "Go tell that fox, 'See, I am casting out demons and performing cures to-day and to-morrow, and on the third day I will finish.' 33 But I must journey to-day, and to-morrow and the next day, for it cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem. 34 Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you, how often would I have gathered your children as a bird gathers her brood under her wings, and you would not have it! 35 See, your house is left to you! I tell you, you will not see me until the day when you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!' "
MNT(i) 1 Now there were some present at that very season who told him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 2 "Do you suppose," he answered them, "that those Galileans were worse sinners than the rest of the Galileans because they have suffered thus? 3 "I tell you no; but unless you repent, you will all likewise perish. 4 "Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you suppose that they were worse offenders than the rest of those who lived in Jerusalem? 5 "I tell you no; but unless you repent, you will all perish as they did." 6 Then he gave them this parable. "A man had a fig tree planted in his vineyard, and he came to look for fruit on it, but found none. 7 So he said to the gardener. "'See, for years I have come looking for fruit on this tree, and found none. Cut it down. Why should it actually cumber the ground?' 8 "But the gardener answered him. 'Lord, let it alone this year also, till I have dug around it, and fertilized it. 9 "If after that it bears fruit, well and good; but if not you shall cut it down.'" 10 Once he was teaching in one of the synagogues, on the Sabbath, 11 a woman was present who had a spirit of infirmity for eighteen years. she was bent double, and could not lift herself up at all. 12 Jesus noticed her and called to him and said, "Woman, you are free from your weakness." 13 Then he placed his hand on her, and she instantly stood upright and began to give glory to God. 14 But the ruler of the synagogue was indignant at Jesus for healing her on the Sabbath, and said to the crowd. "There are six days of the week on which men ought to work. Therefore come during those, and get cured, but not on the Sabbath Day." 15 But the Lord answered him. "Hypocrites!" he said, "does not each one of you loose his ox or his ass from the stall on the Sabbath Day, and lead it to water, 16 "and this woman, who is the daughter of Abraham, whom Satan has bound these eighteen years, ought she not have been loosened from bondage, though the day be the Sabbath?" 17 As he said this, all adversaries were put to shame; and all the crowd rejoiced for the glorious things that he continually did. 18 This led him to say. "What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it? 19 "It is like a grain of mustard seed, which a man took and cast into his own garden. It grew and became a tree, and the wild birds nested in its branches." 20 And again he said: "To what shall I liken the kingdom of God? 21 "It is like leaven which a took and hid in three measures of flour until the whole was leavened." 22 So he went on his way through cities and villages, 23 teaching as he journeyed toward Jerusalem. And a man came behind him and said, "Lord are there but few that are saved?" 24 "Struggle to enter in by the narrow door," he answered, "for I tell you that many will try to enter and not be able, 25 "when once the master of the house is risen up and has shut the door. You will begin to stand outside, and to knock at the door, crying, "'Lord, open to us.' "'I do not know were you came from,' he will reply. 26 "Then you will begin saying, 'But we have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets.' 27 "But he will answer. "'I tell you I do not know were you came from; 28 "'depart from me, all of you, you evil-doers.' There will be weeping and gnashing of teeth when you shall see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and you yourselves cast out. 29 "And people shall come from the Orient and from the Occident, from the north and from the south, and sit down in the kingdom of God. 30 "And lo, there are last which shall be first, and there are first which shall be last." 31 That very day there came some Pharisees to him, saying, "Get out of here and go away, for Herod wishes to kill you." 32 "Go, tell that fox," he answered, "'Lo, today and tomorrow I am continuing to cast out demons and perform cures, and on the third day I finish my course.' 33 "Yet I must continue my journey today, tomorrow, and the day following; for it would never do for a prophet to perish outside of Jerusalem! 34 "O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you! How often would I have gathered your children, as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not! 35 "Behold! Your house is left to you, desolate! I tell you that you shall never see me again until you say, Blessed is he that comes in the name of the Lord,"
Lamsa(i) 1 AT that time, there came some men and told him about the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 2 And Jesus answered and said to them, Do you think that those Galileans were greater sinners than all the Galileans, because this happened to them? 3 No; but I say to you, that all of you also, if you do not repent, you will perish in the same way. 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and it killed them; do you think that they were greater sinners than all the men who live in Jerusalem? 5 No, but I say to you, that unless you repent, all of you will perish like them. 6 And he spoke this parable; A man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit on it, and he did not find any. 7 So he said to the laborer, Behold, for three years, I have been coming and seeking fruit on this fig tree, and found none; cut it down; why should it waste the ground? 8 The laborer said to him, My lord, let it remain this year also, until I work it and fertilize it. 9 It might bear fruit; and if not, then you can cut it down. 10 While Jesus was teaching in one of the synagogues on the sabbath, 11 There was there a woman who was afflicted with rheumatism for eighteen years; and was bent down and could never straighten herself at all. 12 Jesus saw her, and called her, and said to her, Woman, you are loosened from your sickness. 13 And he laid his hand on her, and immediately she straightened up, and praised God. 14 But the leader of the synagogue answered with anger, because Jesus healed on the sabbath; and he said to the people, There are six days in which men should work; in those days you ought to come and be healed, and not on the sabbath day. 15 Jesus answered and said to him, O hypocrites, does not each one of you loosen his ox or his ass, from the manger, and go with it to give it drink? 16 This one is a daughter of Abraham, and behold, the adversary has bound her for eighteen years; was it not necessary for her to be loosened from this bond on the sabbath day? 17 And when he said these things, all who opposed him were ashamed; and all the people rejoiced over all the wonders which were done by his hand. 18 Jesus said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it? 19 It is like a grain of mustard seed, which a man took and cast into his garden, and it grew and became a large tree, and the fowls of the sky settled on its branches. 20 Again Jesus said, To what shall I liken the kingdom of God? 21 It is like the leaven which a woman took and buried in three measures of flour, until it was all leavened. 22 And he journeyed through the villages and cities, teaching, and going to Jerusalem. 23 A man asked him, Are there only a few who are to be saved? Jesus said to them, 24 Strive to enter in through the narrow door; for I say to you, that many will seek to enter in, and will not be able. 25 From the hour when the master of the house rises up and locks the door, you will be standing outside and knocking at the door, and you will begin to say, Our Lord, our Lord, open for us; and he will answer and say, I say to you, I do not know you where you come from. 26 And you will begin to say, We have eaten and drunk in your presence, and you taught in our streets. 27 And he will say to you, I do not know you where you come from; depart from me, O you workers of iniquity. 28 There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham, and Isaac and Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, but you thrown outside. 29 And they will come from the east and from the west, and from the south and from the north, and sit down in the kingdom of God. 30 And behold, there are some who are last, who will be first, and there are some who are first who will be last. 31 In that very day, some of the men of the Pharisees drew near and said to him, Get out and go away from here; because Herod wants to kill you. 32 Jesus said to them, Go and tell that fox, Behold, I cast out demons, and I heal today and tomorrow, and on the third day I will be through. 33 But I must do my work today and tomorrow, and I will leave the next day; because it is impossible that a prophet should perish outside of Jerusalem. 34 O Jerusalem, Jerusalem, murderess of prophets, and stoner of those who are sent to her! how many times I longed to gather your children together, as a hen which gathers her chickens under her wings, but you were not willing! 35 Behold, your house is left to you desolate; for I say to you, that you will not see me until you say, Blessed is he who comes in the name of the Lord.
CLV(i) 1 Now there were some present, on the same occasion, reporting to Him concerning the Galileans whose blood Pilate mixes with their sacrifices." 2 And, answering, Jesus said to them, "Are you supposing that these Galileans came to be sinners beyond all the Galileans, seeing that they have suffered such things? 3 No, I am saying to you. But if you should not be repenting, you all shall likewise be perishing." 4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam falls and kills them, are you supposing that they came to be debtors beyond all the men dwelling in Jerusalem? 5 No, I am saying to you. But if ever you should not be repenting, all of you similarly shall be perishing." 6 Now He told this parable: "A certain man had a fig tree, planted in his vineyard, and he came, seeking fruit on it and did not find any." 7 Now he said to the vineyardist, 'Lo! For three years I am coming seeking fruit on this fig tree, and I am not finding any. Hew it down, then. Why is it making the land unproductive also?'" 8 Yet he, answering, is saying to him, 'Lord, leave it this year also, till I shall be digging and casting manure about it." 9 And if, indeed, it ever should be producing fruit in the impending year-otherwise you shall surely hew it down.'" 10 Now He was teaching in one of the synagogues on the sabbaths. 11 And lo! there was a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bending together and utterly unable to unbend." 12 Now perceiving her, Jesus shouts and said to her, "Woman, you have been released from your infirmity!" 13 And He places His hands on her, and instantly she was made erect again, and she glorified God." 14 Now answering, the chief of the synagogue, resenting that Jesus cures on the sabbath, said to the throng that "Six days are there on which one must be working; on them, then, coming, be cured, and not on the sabbath day." 15 Yet the Lord answered him and said, "Hypocrites! Each of you, on the sabbath, is he not loosing his ox or ass from the manger, and, leading it away, is giving it to drink? 16 Now this woman-being a daughter of Abraham, whom Satan binds, lo! eighteen years-must she not be loosed from this bond on the sabbath day? 17 And at His saying these things, all those opposing Him were mortified, and the entire throng rejoiced at all the glorious things coming to be done by Him." 18 He said, then, "To what is the kingdom of God like? And to what shall I be likening it? 19 Like is it to a mustard kernel, which, getting, a man casts into his garden. And it grows and became a great tree, and the flying creatures of heaven roost among its boughs." 20 And again He said, "To what shall I be likening the kingdom of God? 21 Like is it to leaven, which, getting, a woman hides in three seahs of meal, till the whole was leavened." 22 And He went through by cities and villages, teaching and going, making for Jerusalem." 23 Now someone said to Him, "Lord, are few being saved?Now He said to them, " 24 Be struggling to be entering through the cramped door, for I am saying to you, many will be seeking to enter and will not be strong enough." 25 From which time the householder should be roused and latch the door, and you should be beginning to stand outside and to be knocking at the door, saying, 'Lord, Lord, open to us!' and answering, he will be declaring to you, 'I am not acquainted with you! Whence are you?'" 26 Then should you be beginning to say, 'We ate and drank in your sight, and in our squares you teach!'" 27 He also will be declaring: 'I am saying to you, I am not acquainted with you! Whence are you? Withdraw from me, all workers of injustice!'" 28 There will be lamentation and gnashing of teeth, whenever you should be seeing Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, yet you cast outside." 29 And they will be arriving from east and west and from north and south and will be made to recline in the kingdom of God. 30 And lo! they are last who will be first, and they are first who will be last." 31 In the same house some Pharisees approached, saying to Him, "Come out and go hence, for Herod wants to kill you." 32 And He said to them, "Go and say to this jackal, 'Lo! I am casting out demons and performing healings today and tomorrow, and the third day I am being perfected.'" 33 Moreover, I must be going today and tomorrow and the coming one, for it is not credible that a prophet perish outside of Jerusalem." 34 Jerusalem! Jerusalem! killing the prophets and pelting with stones those who have been dispatched to her! How many times do I want to assemble your children in the manner a hen does her brood under her wings, and you will not!" 35 Lo! left to you is your house. Yet I am saying to you that by no means may you be perceiving Me till the time will be arriving when you should be saying, 'Blessed is He Who is coming in the name of the Lord!'"
Williams(i) 1 Just at that time some people came up to tell Him about the Galileans whose blood Pilate mingled with that of their sacrifices. 2 Then He answered them, "Do you think, because these Galileans suffered like this, that they were worse sinners than all the rest of the Galileans? 3 By no means, I tell you, but unless you repent, you will all perish as they did. 4 Or those eighteen people at Siloam on whom the tower fell and whom it crushed to death, do you think that they were offenders worse than all the rest of the people who live in Jerusalem? 5 By no means, I tell you, but unless you repent, you will all perish as they did." 6 Then He told them this story: "A man had a fig tree planted by his vineyard, and he kept going and looking for figs on it, but did not find any. 7 So he said to the vine-dresser, 'Look here! for three years I have been coming to look for figs on this fig tree, and have not found any. Cut it down. Why waste the ground with it?' 8 But he answered, 'Leave it, sir, just one more year, till I dig around it and manure it. 9 If it bears figs in the future, well; but if not, you will have to cut it down.'" 10 One Sabbath He was teaching in one of the synagogues, 11 and there was a woman there who for eighteen years had had a disease caused by a spirit. She was bent double and could not straighten herself up at all. 12 As soon as Jesus saw her, He called her to Him and said to her, "Woman, you are freed from your disease!" 13 Then He laid His hands on her, and at once she straightened herself up and burst into praising God. 14 But the leader of the synagogue, indignant because Jesus had cured her on the Sabbath, answered the crowd, "There are six days on which people must work; so come on these and be cured, but not on the Sabbath." 15 Then the Lord answered him, "You hypocrites! Does not everyone of you on the Sabbath untie his ox or donkey and lead him out of the stable to water him? 16 And so was it not right for this woman, a descendant of Abraham, whom Satan has for eighteen years kept bound, to be freed from this bond on the Sabbath?" 17 Even while He was saying this, His opponents were blushing with shame, but all the people were rejoicing over all the glorious things that were being done by Him. 18 So He went on to say, "What is the kingdom of God like? To what may I compare it? 19 It is like a mustard seed which a man took and dropped in his garden, and it grew and became a tree, and the wild birds roosted in its branches." 20 And again He said, "To what may I compare the kingdom of God? 21 It is like yeast which a woman took and hid in a bushel of flour until it all had risen." 22 Then He was traveling from town to town and from village to village, teaching and making His way toward Jerusalem. 23 And someone asked Him, "Lord, are only a few to be saved?" And He said to them, 24 "You must struggle on to get in through the narrow door, for I tell you, many will try to get in, but will not succeed, 25 when once the master of the house gets up and shuts the door, and you begin to stand on the outside and to knock on the door again and again and say, 'Lord, open it for us'; but He will answer, 'I do not know where you come from.' 26 Then you will begin to say, 'We ate and drank with you, and you taught in our streets.' 27 But He will say to you, 'I do not know where you come from. Go away from me, all you wrongdoers!' 28 There you will weep and grind your teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and you yourselves being driven away on the outside. 29 People will come from east and west, from north and south, and take their seats at the feast in the kingdom of God. 30 And so there are those now last who will be first then, and there are those now first who will then be last." 31 Just at that time some Pharisees came up and said to Him, "Get out at once! Get away from here, for Herod wants to kill you!" 32 But He said to them: "Go and tell that fox, 'Here I am, driving out demons and performing cures, today and tomorrow, and on the third day I will finish these tasks. 33 But I must continue on my way, for it is not possible for a prophet to perish outside Jerusalem.' 34 "O Jerusalem! Jerusalem! The city that continues to murder the prophets, and to stone those who are sent to her, how often I have yearned to gather your children around me, as a hen gathers her brood under her wings. But you refused! 35 Now your house is abandoned to its fate! And I tell you, you will never see me again until you say, 'Blessed be He who comes in the name of the Lord!'"
BBE(i) 1 Now some people who were there at that time, gave him an account of how the blood of some Galilaeans had been mixed by Pilate with their offerings. 2 And he, in answer, said to them, Are you of the opinion that these Galilaeans were worse than all other Galilaeans, because these things were done to them? 3 I say to you, It is not so: but if your hearts are not changed, you will all come to the same end. 4 Or those eighteen men who were crushed by the fall of the tower of Siloam, were they worse than all the other men living in Jerusalem? 5 I say to you, It is not so: but if your hearts are not changed, you will all come to an end in the same way. 6 And he made up this story for them: A certain man had a fig-tree in his garden, and he came to get fruit from it, and there was no fruit. 7 And he said to the gardener, See, for three years I have been looking for fruit from this tree, and I have not had any: let it be cut down; why is it taking up space? 8 And he said, Lord, let it be for this year, and I will have the earth turned up round it, and put animal waste on it, to make it fertile: 9 And if, after that, it has fruit, it is well; if not, let it be cut down. 10 And he was teaching in one of the Synagogues on the Sabbath. 11 And there was a woman who had had a disease for eighteen years; she was bent, and was not able to make herself straight. 12 And when Jesus saw her, he said to her, Woman, you are made free from your disease. 13 And he put his hands on her, and she was made straight, and gave praise to God. 14 And the ruler of the Synagogue was angry because Jesus had made her well on the Sabbath, and he said to the people, There are six days in which men may do work: so come on those days to be made well, and not on the Sabbath. 15 But the Lord gave him an answer and said, O you false men! do you not, every one of you, on the Sabbath, let loose his ox and his ass and take it to the water? 16 And is it not right for this daughter of Abraham, who has been in the power of Satan for eighteen years, to be made free on the Sabbath? 17 And when he said these things, those who were against him were shamed, and all the people were full of joy because of the great things which were done by him. 18 Then he said, What is the kingdom of God like? what comparison may I make of it? 19 It is like a grain of mustard seed which a man took and put in his garden, and it became a tree, and the birds of heaven made their resting-places in its branches. 20 And again he said, What is the kingdom of God like? 21 It is like leaven, which a woman put into three measures of meal, and it was all leavened. 22 And he went on his way, through towns and country places, teaching and journeying to Jerusalem. 23 And someone said to him, Lord, will only a small number have salvation? And he said to them, 24 Do your best to go in by the narrow door, for I say to you, A number will make the attempt to go in, but will not be able to do so. 25 When the master of the house has got up, and the door has been shut, and you, still outside, give blows on the door, saying, Lord, let us in; he will make answer and say, I have no knowledge of where you come from. 26 Then you will say, We have taken food and drink with you, and you were teaching in our streets. 27 But he will say, Truly, I have no knowledge of you or where you come from; go away from me, you workers of evil. 28 There will be weeping and cries of sorrow when you see Abraham, Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, but you yourselves are shut outside. 29 And they will come from the east and from the west, from the north and from the south, and take their places in the kingdom of God. 30 And the last will be first, and the first will be last. 31 At that time, certain Pharisees came to him and said, Go away from this place, because Herod's purpose is to put you to death. 32 And he said, Go and say to that fox, I send out evil spirits and do works of mercy today and tomorrow, and on the third day my work will be complete. 33 But I have to go on my way today and tomorrow and the third day, for it is not right for a prophet to come to his death outside Jerusalem. 34 O Jerusalem, Jerusalem, putting to death the prophets, and stoning those who were sent to her! again and again would I have taken your children to myself, as a bird takes her young ones under her wings, but you would not! 35 Now see, your house is waste, and I say to you, You will not see me again till you say, A blessing on him who comes in the name of the Lord.
MKJV(i) 1 And some were present at the same time reporting to Him of the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices. 2 And answering, Jesus said to them, Do you suppose that these Galileans were sinners above all the Galileans because they suffered such things? 3 I tell you, No. But unless you repent, you will all likewise perish. 4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were sinners above all men who lived in Jerusalem? 5 I tell you, No. But unless you repent, you will all likewise perish. 6 He also spoke this parable: A certain man had a fig-tree planted in his vineyard. And he came and sought fruit on it, and found none. 7 And he said to the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig-tree, and find none. Cut it down, why does it encumber the ground? 8 And answering, he said to him, Lord, let it alone this year also, until I dig around it and throw manure. 9 And if it bears fruit, well; and if not, then after that you shall cut it down. 10 And He was teaching in one of the synagogues on the sabbath. 11 And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bowed together and was not able to be completely erect. 12 And when Jesus saw her, He called and said to her, Woman, you are delivered from your infirmity. 13 And He laid His hands on her. And instantly she was made erect, and she glorified God. 14 And answering, the synagogue ruler, being angry because Jesus had healed on the sabbath day, said to the crowd, There are six days in which it is right to work. Therefore in them come and be healed, and not on the sabbath day. 15 And the Lord answered him and said, Hypocrite! Does not each one of you on the sabbath loosen his ox or ass from the stall and lead it away, to give it drink? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham whom Satan has bound, lo these eighteen years, be loosened from this bond on the Sabbath day? 17 And when He had said these things, all His adversaries were ashamed. And all the people rejoiced for all the glorious things that were done by Him. 18 And He said, What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it? 19 It is like a grain of mustard seed which a man took and threw into his garden. And it grew and became a great tree, and the birds of the air lodged in its branches. 20 And again He said, To what shall I compare the kingdom of God? 21 It is like leaven which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened. 22 And He went through the cities and villages, teaching and progressing toward Jerusalem. 23 And one said to Him, Lord, are the ones being saved few? And He said to them, 24 Strive to enter in at the narrow gate. For I say to you, many will seek to enter in and shall not be able. 25 And once the Master of the house has risen up and has shut the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us, and He shall answer and say to you, I do not know you; from where are you; 26 then you shall begin to say, We ate and drank in Your presence, and You have taught in our streets. 27 But He shall say, I tell you, I do not know you; from where you are. Depart from Me, all workers of unrighteousness! 28 There will be weeping and gnashing of teeth when you will see Abraham and Isaac and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves being thrust out. 29 And they will come from the east and the west, and from the north and the south, and will recline in the kingdom of God. 30 And behold, there are last ones which will be first, and there are first ones which will be last. 31 The same day there came certain of the Pharisees, saying to Him, Go out and depart from here, for Herod will kill you. 32 And He said to them, You go and tell that fox, Behold, today and tomorrow, I cast out demons and I complete cures, and the third day I will be finished. 33 Yet I must walk today and tomorrow and the day following. For it cannot be that a prophet perish outside of Jerusalem. 34 Jerusalem! Jerusalem! the one killing the prophets, and stoning those having been sent to her; how often I desired to gather your children in the way a hen gathers her brood under the wings, and you did not desire it. 35 Behold, your house is left to you desolate. And truly I say to you, You will not see Me until it come when you say, Blessed is He who comes in the name of the Lord.
LITV(i) 1 And some were present at the same time reporting to Him about the Galileans, whose blood Pilate mixed with their sacrifices. 2 And answering, Jesus said to them, Do you think that these Galileans were sinners beyond all the Galileans, because they suffered such things? 3 No, I say to you; but if you do not repent, you will all perish in the same way. 4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell, and killed them, do you think that these were sinners beyond all men who lived in Jerusalem? 5 No, I say to you; but if you do not repent, you will all perish in the same way. 6 And He spoke this parable: A certain one had planted a fig tree in his vineyard. And he came looking for fruit on it and did not find any . 7 And he said to the vinedresser, Behold, three years I come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down, and why does it waste the ground? 8 And the vinedresser said to him, Sir, leave it also this year until I shall dig around it and throw manure; 9 and see if it indeed makes fruit. But if not, in the future you may cut it down. 10 And He was teaching in one of the synagogues on one of the sabbaths. 11 And, behold, there was a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and was bent together and was not able to be completely erect. 12 And seeing her, Jesus called her near and said to her, Woman, you have been freed from your infirmity. 13 And He laid hands on her. And instantly she was made erect and glorified God. 14 But answering, being angry that Jesus healed on the sabbath, the synagogue ruler said to the crowd, There are six days in which it is right to work. Therefore, coming in these, be healed, and not on the sabbath day. 15 Then the Lord answered him and said, Hypocrite! Each one of you on the sabbath, does he not untie his ox or ass from the manger, and leading it away, give it drink? 16 And this one being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, eighteen years, ought she not to be freed from this bond on the sabbath day? 17 And on His saying these things, all who were opposed to Him were ashamed. And all the crowd rejoiced over all the glorious things taking place by Him. 18 And He said, What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it? 19 It is like a grain of mustard which a man having taken threw into his garden. And it grew and became a great tree, and the birds of the heaven perched in its branches. 20 And again He said, To what shall I compare the kingdom of God? 21 It is like leaven, which taking, a woman hid in three measures of meal until all was leavened. 22 And He went through by cities and villages, teaching and making progress toward Jerusalem. 23 And one said to Him, Lord, are the ones being saved few? But He said to them, 24 Labor to enter in through the narrow gate, for I say to you that many will seek to enter in and will not have strength. 25 From the time the Master of the house shall have risen up, and He shuts the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us. And answering, He will say to you, I do not know you. From where are you? 26 Then you will begin to say, We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets. 27 And He will say, I tell you I do not know you, from where you are. "Stand back from Me all workers of unrighteousness!" Psa. 6:8 28 There will be weeping and gnashing of the teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves being thrust outside. 29 And they will come from east and west, and from north and south, and will recline in the kingdom of God. 30 And, behold, there are last ones who will be first, and there are first ones who will be last. 31 In the same day, certain Pharisees came saying to Him, Go out and go on from here, for Herod desires to kill you. 32 And He said to them, Going, say to that fox, Behold, today and tomorrow I cast out demons and I complete cures, and the third day I am perfected. 33 But today and tomorrow and on the following day I must travel on. For it is not possible for a prophet to perish outside Jerusalem. 34 Jerusalem! Jerusalem! The one killing the prophets, and stoning those having been sent to her, how often I desired to gather your children in the way a hen gathers her brood under the wings, and you did not desire it . 35 Behold, "your house is left" to you "desolate". Jer. 22:5 And truly I say to you, You shall not at all see Me until it come when you say, "Blessed is the One coming in the name of the Lord." Psa. 118:26
ECB(i) 1
YAH SHUA ON REPENTANCE
And present at that season are some who evangelize him about the Galiliym, whose blood Pilatos mingled with their sacrifices. 2 And Yah Shua answers them, saying, Think you that these Galiliym became sinners above all the Galiliym because they suffered such? 3 I word to you, Indeed not: but unless you repent, you all likewise destruct. 4 Or those eighteen upon whom the tower in Shiloach fell and slaughtered them: think you that they became indebted above all humanity who settle in Yeru Shalem? 5 I word to you, Indeed not: but unless you repent, you all likewise destruct. 6
YAH SHUA ON THE FIG TREE
And he words this parable: Someone has a fig tree planted in his vineyard; and he comes and seeks fruit, and finds none: 7 and he says to the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree and find none: Exscind! Why inactivate the earth? 8 And he answers him, wording, Adoni, allow it this year also, until I dig all around and cast in manure: 9 and if indeed it produces fruit - and if not, be about to exscind it. 10
YAH SHUA CURES ON THE SHABBATH
And he doctrinates in one of the synagogues on the shabbaths: 11 and behold, a woman having a spirit of frailty eighteen years, and is bent together, and is completely unable to unbend: 12 and Yah Shua sees her and calls and says to her, Woman, you are released from your frailty. 13 - and he puts his hands on her: and immediately she straightens and glorifies Elohim. 14 And answering, the synagogue arch is indignified because Yah Shua cures on the shabbath; so he words to the multitude, There are six days in which men must work: so come and be cured in them and not on the shabbath. 15 So Adonay answers him, saying, Hypocrite! Does not each one of you on the shabbath loose his ox or his burro from the manger and lead him away to moisten? 16 And must not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan bound, behold, these eighteen years, be loosed from this bond on the shabbath day? 17 - and he words these and all his adversaries shame: and all the multitude cheers for all the glories that become by him. 18
YAH SHUA ON THE SOVEREIGNDOM OF ELOHIM: THE MUSTARD KERNEL
Then he words, To what is the sovereigndom of Elohim likened? And to what liken I it? 19 It is likened to a mustard kernel a human takes and casts into his garden; and it grows and becomes a mega tree: and the flyers of the heavens nest in the branches. 20
THE FERMENTATION
And again he says, Whereto liken I the sovereigndom of Elohim? 21 It is likened to fermentation a woman takes and hides in three seahs of flour until the whole ferments. 22 And he goes through the cities and villages doctrinating, and makes his way toward Yeru Shalem. 23
THE NARROW GATE
And someone says to him, Adonay, are there few that be saved? And he says to them, 24 Agonize to enter through the narrow gate: for many, I word to you, seek to enter, and are not able; 25 for from whenever the housedespotes rises and locks the portal; and you begin to stand outside and to knock at the portal, wording, Adonay, Adonay, open to us; - and he answers you, saying, I know not whence you are: 26 - then you begin to word, We ate and drank in your sight, and you doctrinated in our broadways. 27 And he says, I word to you, I know not whence you are; depart from me, all you workers of injustice. 28 There becomes weeping and gnashing of teeth whenever you see Abraham and Yischaq and Yaaqov and all the prophets in the sovereigndom of Elohim - and you yourselves thrust out. 29 - and they come from the rising and the lowering and from the north and the south and recline in the sovereigndom of Elohim: 30 - and behold, the final become first, and the first become final. 31
THE RESPONSE OF YAH SHUA TO HEROD
The same day, some of the Pharisees come, and word to him, Go! and, Depart hence! - for Herod wills to slaughter you. 32 And he says to them, You go and say to that fox, Behold, I cast demons, and I fully complete/shalam healings today and tomorrow; and on the third I am completed/shalamed: 33 however I must walk today and tomorrow and after: for it is not acceptable that a prophet destruct from Yeru Shalem. 34
THE CONCERN OF YAH SHUA OVER YERU SHALEM
O, Yeru Shalem, Yeru Shalem, who slaughters the prophets, and stones them who apostolize to you; how often I willed to gather your children together in manner as a hen her young under her wings: and you will not! 35 Behold, your house is forsaken to you desolate! - and, Amen! I word to you, You never no way see me until it comes when you say, Eulogized - he who comes in the name of Yah Veh.
AUV(i) 1 Now there were some there at that very time who told Jesus about some people from Galilee whose blood Pilate [the Roman governor] had mixed with their sacrifices [i.e., he had them murdered while they were offering their sacrifices]. 2 And He answered them, “Do you think those Galileans were worse sinners than all [other] Galileans because they suffered such a fate? 3 No, I tell you; but unless you repent [i.e., change your hearts and lives], you [too] will all be destroyed just as they were. 4 Or do you think that those eighteen persons who were killed when the tower of Siloam fell on them were worse offenders than all the [other] men who lived in Jerusalem? 5 No, I tell you; but unless you repent, you [too] will all be destroyed just as they were.” 6 Then He told them this parable: A certain man had a fig tree [which had been] planted in his orchard. When he came looking for figs on it, he did not find any. 7 So, he said to the orchard worker, “Look, I have been coming [here] looking for figs for three years now, but have not found any. Cut down the tree, [for] why should it waste the space [i.e., by not producing]?” 8 And the orchard worker answered him, “Leave it alone for [just] this year, sir, until I cultivate it and fertilize it. 9 And [then] if it begins to produce, fine; but if it does not, [then] you should cut it down.” 10 Now Jesus was teaching in one of the [Jewish] synagogues on the Sabbath day. 11 And just then [He met] a woman who had an [evil] spirit that had caused her to be deformed for eighteen years. She was bent over and could not raise herself up. [Note: This was probably osteomyelitis or osteoporosis]. 12 And when Jesus saw her, He called and said to her, “Woman, you are freed from your deformed condition.” 13 Then He placed His hands on her and immediately she straightened up and praised God. 14 But the official of the synagogue became angry because Jesus had healed [someone] on the Sabbath day. [Note: This was viewed as a violation of proper Sabbath day observance by certain Jews who interpreted the law of Moses with narrow legalism]. So, the official said to the crowd, “There are six days [in the week] for people to work. Therefore, you should come to be healed on one of them, and not on the Sabbath day.” 15 But the Lord answered them, “You hypocrites! Does not every one of you untie his ox or his donkey from its stall and lead it to water on the Sabbath day? 16 So, should not this woman, being a daughter [i.e., descendant] of Abraham, whom Satan has bound [with this disease] for eighteen years, have been released from this bondage on the Sabbath day?” 17 And as He said these things, all of His enemies felt ashamed [i.e., for objecting to such a noble act], but the whole crowd rejoiced over all the wonderful things He was doing. 18 Then Jesus asked, “What is the kingdom of God like? And what shall I compare it to? 19 It is similar to a seed from the mustard tree, which a man took and planted in his garden. And it grew and became a [large] tree, and the birds of the sky roosted in its branches.” 20 And again He asked, “What shall I compare the kingdom of God to? 21 It is similar to yeast, which a woman worked into three batches of dough, until the dough was completely permeated [by it].” 22 Then Jesus went through [various] towns and villages, teaching as He traveled on to Jerusalem. 23 [Along the way] someone asked Him, “Lord, will [only] a few people be saved?” And He answered them, 24 “You should try hard to enter [God’s kingdom] by means of the narrow door, for I tell you, many people will try to enter it but will not be able to. 25 Once the owner of the house gets up and closes the door, leaving you standing outside knocking on the door, [and] saying, ‘Sir, [please] open [the door] for us.’ and he answers you, ‘I do not know you or where you came from,’ 26 then you will begin to say, ‘We used to eat and drink with you, and you taught in our streets.’ 27 And He will say [i.e., the Lord is represented as saying this in the judgment. See Matt. 7:23; 8:11-12], ‘I tell you, I do not know where you came from, [so] go away from me, all you people who have done sinful things.’ 28 [Then] there will be crying and excruciating pain, when you will see Abraham, Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God and [you will see] yourselves thrown outside. 29 And people will come from the east and west and from the north and south to sit down in the kingdom of God. 30 And certainly, those [who appear to be] last will be first [i.e., in importance and blessings], and those [who appear to be] first will [end up] being last.” 31 At that very time certain Pharisees came to Jesus saying, “Get out of here and go someplace else, for King Herod wants to kill you.” 32 And He said to them, “Go and tell that fox [Note: This is a metaphor signifying the sly, cunning nature of King Herod], ‘Look, I am driving out evil spirits and performing [miraculous] healings today and tomorrow, but on the third day I will be finished.’ 33 Nevertheless, I must continue to travel today and tomorrow and the next day, for it is not possible for a prophet to be killed outside of Jerusalem. 34 “O, Jerusalem, Jerusalem, you people who murdered the prophets and stoned those who were sent to you! How often I have wanted to gather you people together, even as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing! 35 Look, your house [i.e., the Jewish Temple] is being abandoned [by me ?]. You will not see me until [the time when] you will be saying, ‘Praise the One who is coming in the name of the Lord.’”

ACV(i) 1 Now some were present at the same time who informed him about the Galileans whose blood Pilate mingled with their sacrifices. 2 And having answered, Jesus said to them, Do ye suppose that these Galileans became sinful above all the Galileans because they have suffered such things? 3 I tell you, no, but if ye do not repent, ye will all perish similarly. 4 Or those eighteen upon whom the tower in Siloam fell and killed them. Do ye think that these became debtors above all the men who dwell in Jerusalem? 5 I tell you, no, but if ye do not repent, ye will all likewise perish. 6 And he spoke this parable. A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none. 7 And he said to the vine workman, Behold, three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none. Cut it down, why also waste the ground? 8 And having answered, he says to him, Sir, allow it this year also until I may dig around it and cast manure. 9 Although surely it should bear fruit, and if not, in the coming year thou will cut it down. 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath day. 11 And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. And she was bent over, and not being able to straighten up completely. 12 And when Jesus saw her, he called out, and said to her, Woman, thou are loosed from thine infirmity. 13 And he laid his hands upon her, and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And having responded, the synagogue-ruler, being indignant because Jesus healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which he ought to work. Therefore coming in these, be healed, and not on the day of the sabbath. 15 But the Lord therefore answered him and said, Ye hypocrites, does not each of you on the sabbath loose his ox or his donkey from the stall, and after leading away, give to drink? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham whom Satan has bound, lo, eighteen years, be loosed from this bond on the day of the sabbath? 17 And as he said these things all those opposing him were shamed, and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him. 18 And he said, What is the kingdom of God like, and to what will I compare it? 19 It is like a grain of a mustard plant, which having taken, a man cast into his own garden. And it grew and developed into a great tree, and the birds of the sky lodged in the branches if it. 20 And again he said, To what will I compare the kingdom of God? 21 It is like leaven that a woman having taken, hid in three measures of meal, until the whole was leavened. 22 And he went through by cities and villages, teaching, and making a journey toward Jerusalem. 23 And a certain man said to him, Lord, are they few who are being saved? And he said to them, 24 Compete to enter in by the narrow gate, because many, I say to you, will seek to enter in, and will not be able. 25 From the time the house-ruler has risen up, and has closed the door, and ye begin to stand outside, and to knock the door, saying, Lord, Lord, open to us, and having answered, he will say to you, I know not where ye are from, 26 then ye will begin to say, We ate and drank in thy presence, and thou taught in our thoroughfares. 27 And he will say, I tell you, I know not where ye are from. Depart from me, all ye workmen of unrighteousness. 28 There will be the weeping and the gnashing of teeth, when ye will see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and you being thrust out. 29 And they will arrive from the east and west, and from the north and south, and will sit down in the kingdom of God. 30 And behold, there are last who will be first, and there are first who will be last. 31 In the same day some Pharisees came, saying to him, Get thee out and depart from here, because Herod wants to kill thee. 32 And he said to them, Having gone, say to this fox, Behold, I cast out demons and finish cures today and tomorrow, and the third day I am fully perfected. 33 Nevertheless it is necessary for me to go today and tomorrow and the following, because it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem. 34 O Jerusalem, Jerusalem, that kills the prophets, and stones those who are sent to her. How often I wanted to gather thy children together as a hen does her brood under her wings, and ye would not. 35 Behold, your house is left to you desolate. And I say to you, that ye will, no, not see me, until it will come when ye say, Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Common(i) 1 There were some present at that very time who told him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 2 And Jesus answered them, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered this way? 3 I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish. 4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were worse sinners than all the others who dwelt in Jerusalem? 5 I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish." 6 He told this parable: "A man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none. 7 So he said to the keeper of his vineyard, 'Look, for three years I have come seeking fruit on this fig tree and find none. Cut it down; why should it use up the ground?' 8 And he answered him, 'Sir, let it alone this year also, until I dig around it and fertilize it. 9 And if it bears fruit next year, fine; but if not, you can cut it down.'" 10 Now he was teaching in one of the synagogues on the Sabbath. 11 And there was a woman who had had a spirit of infirmity for eighteen years; she was bent over and could not straighten up at all. 12 When Jesus saw her, he called her forward and said to her, "Woman, you are freed from your infirmity." 13 And he laid his hands on her, and immediately she was made straight, and praised God. 14 But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the people, "There are six days on which work ought to be done; come on those days and be healed, and not on the Sabbath day." 15 Then the Lord answered him, "You hypocrites! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the stall, and lead it away to water it? 16 Then ought not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has bound for eighteen years, be loosed on the Sabbath day from this bond?" 17 When he said this, all his adversaries were put to shame; and all the people rejoiced at all the glorious things that were done by him. 18 Then he said, "What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it? 19 It is like a mustard seed, which a man took and sowed in his garden; and it grew and became a tree, and the birds of the air nested in its branches." 20 And again he said, "To what shall I compare the kingdom of God? 21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of flour till it was all leavened." 22 He went on his way through towns and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. 23 Then one said to him, "Lord, will those who are saved be few?" And he said to them, 24 "Strive to enter through the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter and will not be able. 25 When once the owner of the house has risen up and shut the door, you will begin to stand outside and to knock at the door, saying, 'Lord, open for us.' He will answer you, 'I do not know where you come from.' 26 Then you will begin to say, 'We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.' 27 But he will say, 'I tell you, I do not know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity!' 28 There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. 29 And men will come from east and west, and from north and south, and sit at table in the kingdom of God. 30 And behold, some are last who will be first, and some are first who will be last." 31 At that very time some Pharisees came, and said to him, "Get away from here, for Herod wants to kill you." 32 And he said to them, "Go and tell that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I finish my course.' 33 Nevertheless I must journey today and tomorrow, and the day following; for it cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem. 34 O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you! How often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her brood under her wings, but you were not willing! 35 Behold, your house is left to you desolate. And I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!'"
WEB(i) 1 Now there were some present at the same time who told him about the Galileans, whose blood Pilate had mixed with their sacrifices. 2 Jesus answered them, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered such things? 3 I tell you, no, but unless you repent, you will all perish in the same way. 4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell and killed them; do you think that they were worse offenders than all the men who dwell in Jerusalem? 5 I tell you, no, but, unless you repent, you will all perish in the same way.” 6 He spoke this parable. “A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none. 7 He said to the vine dresser, ‘Behold, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down. Why does it waste the soil?’ 8 He answered, ‘Lord, leave it alone this year also, until I dig around it and fertilize it. 9 If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.’” 10 He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath day. 11 Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. She was bent over, and could in no way straighten herself up. 12 When Jesus saw her, he called her, and said to her, “Woman, you are freed from your infirmity.” 13 He laid his hands on her, and immediately she stood up straight and glorified God. 14 The ruler of the synagogue, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the multitude, “There are six days in which men ought to work. Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day!” 15 Therefore the Lord answered him, “You hypocrites! Doesn’t each one of you free his ox or his donkey from the stall on the Sabbath, and lead him away to water? 16 Ought not this woman, being a daughter of Abraham whom Satan had bound eighteen long years, be freed from this bondage on the Sabbath day?” 17 As he said these things, all his adversaries were disappointed and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him. 18 He said, “What is God’s Kingdom like? To what shall I compare it? 19 It is like a grain of mustard seed which a man took and put in his own garden. It grew and became a large tree, and the birds of the sky live in its branches.” 20 Again he said, “To what shall I compare God’s Kingdom? 21 It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.” 22 He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem. 23 One said to him, “Lord, are they few who are saved?” He said to them, 24 “Strive to enter in by the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter in and will not be able. 25 When once the master of the house has risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’ then he will answer and tell you, ‘I don’t know you or where you come from.’ 26 Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’ 27 He will say, ‘I tell you, I don’t know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.’ 28 There will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in God’s Kingdom, and yourselves being thrown outside. 29 They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in God’s Kingdom. 30 Behold, there are some who are last who will be first, and there are some who are first who will be last.” 31 On that same day, some Pharisees came, saying to him, “Get out of here, and go away, for Herod wants to kill you.” 32 He said to them, “Go and tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I complete my mission. 33 Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it can’t be that a prophet would perish outside of Jerusalem.’ 34 “Jerusalem, Jerusalem, you who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, like a hen gathers her own brood under her wings, and you refused! 35 Behold, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”
WEB_Strongs(i)
  1 G1161 Now there G5100 were some G3918 present G1722 at G2540 the same time G846 who G518 told G846 him G4012 about G1057 the Galileans, G3739 whose G129 blood G4091 Pilate G3396 had mixed G3326 with G846 their G2378 sacrifices.
  2 G2424 Jesus G2036 answered G846 them, G1380 "Do you G3754 think that G3778 these G1057 Galileans G1096 were G268 worse sinners G3956 than all G1057 the other Galileans, G3754 because G3958 they suffered G5108 such things?
  3 G3004 I tell G5213 you, G3780 no, G235 but G1437 unless G3361   G3340 you repent, G622 you will G3956 all G622 perish G5615 in the same way.
  4 G2228 Or G1565 those G1176 eighteen, G2532   G3638   G1722 on G3739 whom G4444 the tower G1909 in G4611 Siloam G4098 fell, G2532 and G615 killed G846 them; G1380 do you G3754 think that G3778 they G1096 were G3844 worse G3781 offenders G3956 than all G444 the men G2730 who dwell G1722 in G2419 Jerusalem?
  5 G3004 I tell G5213 you, G3780 no, G235 but, G1437 unless G3361   G3340 you repent, G622 you will G3956 all G622 perish G3668 in the same way."
  6 G3004 He spoke G1161   G3778 this G3850 parable. G5100 "A certain G2192 man had G4808 a fig tree G5452 planted G1722 in G846 his G290 vineyard, G2532 and G2064 he came G2212 seeking G2590 fruit G1722   G846 on it, G2532 and G2147 found G3756 none.
  7 G1161   G2036 He G4314 said to G289 the vine dresser, G2400 ‘Behold, G5140 these three G2094 years G2064 I have come G2212 looking G2590 for fruit G1722 on G3778 this G4808 fig tree, G2532 and G2147 found G3756 none. G1581 Cut G846 it G1581 down. G2444 Why G2532 does G3588 it G2673 waste G1093 the soil?'
  8 G1161 He G611 answered, G3004   G846   G2962 ‘Lord, G863 leave G846 it G863 alone G5124 this G2094 year G2532 also, G2193 until G3755   G4626 I dig G4012 around G846 it, G2532 and G2874 fertilize G906 it.
  9 G2579 If G3303   G4160 it bears G2590 fruit, G1161 fine; but G1487 if G3361 not, G1519 after G3195 that, G1581 you can cut G846 it G1581 down.'"
  10 G1161 He G2258 was G1321 teaching G1722 in G1520 one G4864 of the synagogues G1722 on G4521 the Sabbath day.
  11 G2400 Behold, G2258 there was G1135 a woman G2192 who had G4151 a spirit G769 of infirmity G1176 eighteen G2532   G3638   G2094 years, G2532 and G2258 she was G4794 bent over, G2532 and G1410 could G1519 in G3361 no G3838 way G352 straighten herself up.
  12 G1161 When G2424 Jesus G1492 saw G846 her, G4377 he called G2532 her, and G2036 said G846 to her, G1135 "Woman, G630 you are freed G4675 from your G769 infirmity."
  13 G2532 He G2007 laid G5495 his hands G846 on her, G2532 and G3916 immediately G461 she stood up straight, G2532 and G1392 glorified G2316 God.
  14 G1161 The G752 ruler of the synagogue, G611 being G23 indignant G3754 because G2424 Jesus G2323 had healed G4521 on the Sabbath, G3004 said G3793 to the multitude, G1526 "There are G1803 six G4521 days G1722 in G3739 which men G1163 ought G2038 to work. G3767 Therefore G2064 come G3778 on those G2250 days G2323 and be healed, G2532 and G3361 not G4521 on the Sabbath G2250 day!"
  15 G3767 Therefore G2962 the Lord G611 answered G846 him, G2532   G2036   G5273 "You hypocrites! G3089   G3756 Doesn't G1538 each one G5216 of you G3089 free G846 his G1016 ox G2228 or G3688 his donkey G575 from G5336 the stall G4521 on the Sabbath, G2532 and G520 lead G520 him away G4222 to water?
  16 G1161   G1163 Ought G3756 not G3778 this woman, G5607 being G2364 a daughter G11 of Abraham, G3739 whom G4567 Satan G1210 had bound G1176 eighteen G2532   G3638   G2400 long G2094 years, G3089 be freed G575 from G5127 this G1199 bondage G4521 on the Sabbath G2250 day?"
  17 G2532 As G846 he G3004 said G5023 these things, G3956 all G846 his G480 adversaries G2617 were disappointed, G2532 and G3956 all G3793 the multitude G5463 rejoiced G1909 for G3956 all G1741 the glorious G3588 things that G1096 were done G5259 by G846 him.
  18 G3004 He G5101 said, "What G2076 is G932 the Kingdom G2316 of God G3664 like? G2532 To G5101 what G3666 shall I compare G846 it?
  19 G2076 It is G3664 like G2848 a grain G4615 of mustard seed, G3739 which G444 a man G2983 took, G2532 and G906 put G1519 in G1438 his G2779 own garden. G2532 It G837 grew, G2532 and G1096 became G1519   G1186 a large tree, G2532 and G4071 the birds G3772 of the sky G2681 lodged G1722 in G846 its G2798 branches."
  20 G2532   G3825 Again G2036 he said, G5101 "To what G3666 shall I compare G932 the Kingdom G2316 of God?
  21 G2076 It is G3664 like G2219 yeast, G3739 which G1135 a woman G2983 took G1470 and hid G1519 in G5140 three G4568 measures G224 of flour, G2193 until G3739 it G3650 was all G2220 leavened."
  22 G2532 He G1279 went G2596 on his way through G4172 cities G2532 and G2968 villages, G1321 teaching, G2532 and G4160 traveling G4197   G1519 on to G2419 Jerusalem.
  23 G1161   G5100 One G2036 said G846 to him, G2962 "Lord, G1487 are they G3641 few G3588 who G4982 are saved?" G1161 He G2036 said G4314 to G846 them,
  24 G75 "Strive G1525 to enter in G1223 by G4728 the narrow G4439 door, G3754 for G4183 many, G3004 I tell G5213 you, G2212 will seek G1525 to enter in, G2532 and G2480 will G3756 not G2480 be able.
  25 G575 When G3739 once G302   G3617 the master of the house G1453 has risen up, G2532 and G608 has shut G2374 the door, G2532 and G756 you begin G2476 to stand G1854 outside, G2532 and G2925 to knock G2374 at the door, G3004 saying, G2962 ‘Lord, G2962 Lord, G455 open G2254 to us!' G611 then he will answer G2532 and G2046 tell G5213 you, G3756 ‘I don't G1492 know G5209 you G4159 or where G5209 you come from.'
  26 G5119 Then G756 you will begin G3004 to say, G5315 ‘We ate G2532 and G4095 drank G4675 in your G1799 presence, G2532 and G1321 you taught G1722 in G2257 our G4113 streets.'
  27 G2532 He G2046 will say, G3004 ‘I tell G5213 you, G3756 I don't G1492 know G5209   G4159 where G2075 you come from. G868 Depart G575 from G1700 me, G3956 all G2040 you workers G93 of iniquity.'
  28 G1563 There G2071 will be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth, G3752 when G3700 you see G11 Abraham, G2532   G2464 Isaac, G2532   G2384 Jacob, G2532 and G3956 all G4396 the prophets, G1722 in G932 the Kingdom G2316 of God, G2532 and G5209 yourselves G1544 being thrown G1854 outside.
  29 G2532 They G2240 will come G575 from G395 the east, G2532   G1424 west, G2532   G575   G1005 north, G2532 and G3558 south, G2532 and G347 will sit down G1722 in G932 the Kingdom G2316 of God.
  30 G2532   G2400 Behold, G1526 there are some who are G2078 last G3739 who G2071 will be G4413 first, G2532 and G1526 there are some who are G4413 first G3739 who G2071 will be G2078 last."
  31 G846 On that same G2250 day, G5100 some G5330 Pharisees G4334 came, G3004 saying G846 to him, G1831 "Get out G2532 of here, and G4198 go G4198 away, G3754 for G2264 Herod G2309 wants G615 to kill G4571 you."
  32 G2532 He G2036 said G846 to them, G4198 "Go G2036 and tell G3778 that G258 fox, G2400 ‘Behold, G1544 I cast out G1140 demons G2532 and G2005 perform G2392 cures G4594 today G2532 and G839 tomorrow, G2532 and G5154 the third G5048 day I complete my mission.
  33 G4133 Nevertheless G3165 I G1163 must G4198 go G4594 on my way today G2532 and G839 tomorrow G2532 and G3588 the G2192 next G3754 day, for G1735 it G3756 can't G1735 be G4396 that a prophet G622 perish G1854 outside of G2419 Jerusalem.'
  34 G2419 "Jerusalem, G2419 Jerusalem, G3588 that G615 kills G4396 the prophets, G2532 and G3036 stones G3588 those who G649 are sent G4314 to G846 her! G4212 How often G2309 I wanted G1996 to gather G4675 your G5043 children G1996 together, G3739 like G5158 a G3733 hen G1438 gathers her G3555 own brood G5259 under G4420 her wings, G2532 and G2309 you G3756 refused!
  35 G2400 Behold, G5216 your G3624 house G863 is left G5213 to you G2048 desolate. G1161   G281   G3004 I tell G3754 you, G1492 you will G3361   G3756 not G1492 see G3165 me, G2193 until G302   G2240   G3753   G2036 you say, G2127 ‘Blessed G3588 is he who G2240 comes G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord!'"
NHEB(i) 1 Now there were some present at the same time who told him about the Galileans, whose blood Pilate had mixed with their sacrifices. 2 And he answered and said to them, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered these things? 3 I tell you, no, but unless you repent, you will all perish in the same way. 4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; do you think that they were worse offenders than all the others who dwell in Jerusalem? 5 I tell you, no, but, unless you repent, you will all perish in the same way." 6 He spoke this parable. "A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none. 7 He said to the vine dresser, 'Look, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down. Why does it waste the soil?' 8 He answered, 'Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it. 9 And if it bears fruit next time, [fine]; but if not, you can cut it down.'" 10 He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath day. 11 And look, a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent over, and could in no way straighten herself up. 12 When Jesus saw her, he called her, and said to her, "Woman, you are freed from your infirmity." 13 He laid his hands on her, and immediately she stood up straight, and glorified God. 14 The ruler of the synagogue, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd, "There are six days when work should be done Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day." 15 Therefore the Lord answered him, "You hypocrites. Does not each one of you free his ox or his donkey from the stall on the Sabbath, and lead him away to water? 16 Ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, look, eighteen years, be freed from this bondage on the Sabbath day?" 17 As he said these things, all his adversaries were disappointed, and all the crowd rejoiced for all the glorious things that were done by him. 18 Then he said, "What is the Kingdom of God like? And to what can I compare it? 19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and put in his own garden. It grew, and became a tree, and the birds of the sky lodged in its branches." 20 And again he said, "To what can I compare the Kingdom of God? 21 It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened." 22 He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem. 23 One said to him, "Lord, are they few who are saved?" He said to them, 24 "Strive to enter in by the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter in, and will not be able. 25 When once the master of the house has risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside, and to knock at the door, saying, 'Lord, open to us.' then he will answer and tell you, 'I do not know you or where you come from.' 26 Then you will begin to say, 'We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.' 27 But he will reply, 'I do not know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.' 28 There will be weeping and grinding of teeth, when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets, in the Kingdom of God, and yourselves being thrown outside. 29 They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in the Kingdom of God. 30 And look, there are some who are last who will be first, and there are some who are first who will be last." 31 In that same hour some Pharisees came, saying to him, "Get out of here, and go away, for Herod wants to kill you." 32 And he said to them, "Go and tell that fox, 'Look, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I complete my mission. 33 Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it cannot be that a prophet perish outside of Jerusalem.' 34 "Jerusalem, Jerusalem, that kills the prophets, and stones those who are sent to her. How often I wanted to gather your children together, like a hen gathers her own brood under her wings, and you refused. 35 Look, your house is abandoned to you. And I tell you, you will not see me until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"
AKJV(i) 1 There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 2 And Jesus answering said to them, Suppose you that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? 3 I tell you, No: but, except you repent, you shall all likewise perish. 4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and slew them, think you that they were sinners above all men that dwelled in Jerusalem? 5 I tell you, No: but, except you repent, you shall all likewise perish. 6 He spoke also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. 7 Then said he to the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why encumbers it the ground? 8 And he answering said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: 9 And if it bear fruit, well: and if not, then after that you shall cut it down. 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. 11 And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. 12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said to her, Woman, you are loosed from your infirmity. 13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said to the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. 15 The Lord then answered him, and said, You hypocrite, does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, see, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? 17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. 18 Then said he, To what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? 19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. 20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? 21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. 22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. 23 Then said one to him, Lord, are there few that be saved? And he said to them, 24 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say to you, will seek to enter in, and shall not be able. 25 When once the master of the house is risen up, and has shut to the door, and you begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not from where you are: 26 Then shall you begin to say, We have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets. 27 But he shall say, I tell you, I know you not from where you are; depart from me, all you workers of iniquity. 28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when you shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. 29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. 30 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. 31 The same day there came certain of the Pharisees, saying to him, Get you out, and depart hence: for Herod will kill you. 32 And he said to them, Go you, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. 33 Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. 34 O Jerusalem, Jerusalem, which kill the prophets, and stone them that are sent to you; how often would I have gathered your children together, as a hen does gather her brood under her wings, and you would not! 35 Behold, your house is left to you desolate: and truly I say to you, You shall not see me, until the time come when you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3918 There were present G1722 at G2540 that season G5100 some G518 that told G1057 him of the Galilaeans, G3739 whose G129 blood G4091 Pilate G3396 had mingled G2378 with their sacrifices.
  2 G2424 And Jesus G611 answering G2036 said G1380 to them, Suppose G3778 you that these G1057 Galilaeans G268 were sinners G3844 above G3956 all G1057 the Galilaeans, G3754 because G3958 they suffered G5108 such things?
  3 G3004 I tell G3780 you, No: G3362 but, except G3340 you repent, G3956 you shall all G5615 likewise G622 perish.
  4 G2228 Or G1565 those G1176 eighteen, G2532 G3638 G3739 on whom G4444 the tower G4611 in Siloam G4098 fell, G615 and slew G1380 them, think G3781 you that they were sinners G3844 above G3956 all G444 men G2730 that dwelled G2419 in Jerusalem?
  5 G3004 I tell G3780 you, No: G3362 but, except G3340 you repent, G3956 you shall all G3668 likewise G622 perish.
  6 G3004 He spoke G1161 also G5026 this G3850 parable; G5100 A certain G2192 man had G4808 a fig G4808 tree G5452 planted G290 in his vineyard; G2064 and he came G2212 and sought G2590 fruit G1722 thereon, G846 G2147 and found G3756 none.
  7 G1161 Then G2036 said G289 he to the dresser G289 of his vineyard, G2400 Behold, G5140 these three G2094 years G2064 I come G2212 seeking G2590 fruit G1722 on G5026 this G4808 fig G4808 tree, G2147 and find G3756 none: G1581 cut G1581 it down; G2444 why G2673 encumbers G1093 it the ground?
  8 G611 And he answering G3004 said G2962 to him, Lord, G863 let G863 it alone G5124 this G2094 year G2532 also, G2193 till G4626 I shall dig G4012 about G906 it, and dung G2874 it:
  9 G2579 And if G4160 it bear G2590 fruit, G1487 well: and if G1519 not, then after G3195 G1581 that you shall cut G1581 it down.
  10 G1321 And he was teaching G3391 in one G4864 of the synagogues G1722 on G4521 the sabbath.
  11 G2400 And, behold, G1135 there was a woman G2192 which had G4151 a spirit G769 of infirmity G1176 eighteen G2094 years, G4794 and was bowed G4794 together, G1410 and could G3361 in no G3588 wise G3838 G352 lift up herself.
  12 G2424 And when Jesus G1492 saw G4377 her, he called G2036 her to him, and said G1135 to her, Woman, G630 you are loosed G4675 from your G769 infirmity.
  13 G2007 And he laid G5495 his hands G2007 on G3916 her: and immediately G461 she was made G461 straight, G1392 and glorified G2316 God.
  14 G752 And the ruler G752 of the synagogue G611 answered G23 with indignation, G3754 because G2424 that Jesus G2323 had healed G4521 on the sabbath G3004 day, and said G3793 to the people, G1803 There are six G2250 days G3739 in which G1163 men ought G2038 to work: G3767 in them therefore G2064 come G2323 and be healed, G4521 and not on the sabbath G2250 day.
  15 G2962 The Lord G3767 then G611 answered G2036 him, and said, G5273 You hypocrite, G1538 does not each G4521 one of you on the sabbath G3089 loose G1016 his ox G2228 or G3688 his ass G5336 from the stall, G520 and lead G520 him away G4222 to watering?
  16 G1163 And ought G5026 not this G1135 woman, G5607 being G2364 a daughter G11 of Abraham, G3739 whom G4567 Satan G1210 has bound, G2400 see, G1176 these eighteen G2094 years, G3089 be loosed G5127 from this G1199 bond G4521 on the sabbath G2250 day?
  17 G3004 And when he had said G5023 these G3956 things, all G480 his adversaries G2617 were ashamed: G3956 and all G3793 the people G5463 rejoiced G3956 for all G1741 the glorious G1096 things that were done by him.
  18 G1161 Then G3004 said G5101 he, To what G932 is the kingdom G2316 of God G3664 like? G5101 and whereunto G3666 shall I resemble it?
  19 G3664 It is like G2848 a grain G4615 of mustard G3739 seed, which G444 a man G2983 took, G906 and cast G1519 into G2779 his garden; G837 and it grew, G1096 and waxed G3173 a great G1186 tree; G4071 and the fowls G3772 of the air G2681 lodged G2798 in the branches of it.
  20 G3825 And again G2036 he said, G5101 Whereunto G3666 shall I liken G932 the kingdom G2316 of God?
  21 G3664 It is like G2219 leaven, G3739 which G1135 a woman G2983 took G1470 and hid G5140 in three G4568 measures G224 of meal, G2193 till G3650 the whole G2220 was leavened.
  22 G1279 And he went G2596 through G4172 the cities G2968 and villages, G1321 teaching, G4197 and journeying G4160 G1519 toward G2419 Jerusalem.
  23 G1161 Then G2036 said G5100 one G2962 to him, Lord, G3641 are there few G4982 that be saved? G2036 And he said to them,
  24 G75 Strive G1525 to enter G1223 in at G4728 the strait G4439 gate: G4183 for many, G3004 I say G2212 to you, will seek G1525 to enter G2480 in, and shall not be able.
  25 G3617 When once the master G3617 of the house G1453 is risen G608 up, and has shut G2374 to the door, G756 and you begin G2476 to stand G1854 without, G2925 and to knock G2374 at the door, G3004 saying, G2962 Lord, G2962 Lord, G455 open G611 to us; and he shall answer G2046 and say G1492 to you, I know G4159 you not from where you are:
  26 G5119 Then G756 shall you begin G3004 to say, G2192 We have G5315 eaten G4095 and drunk G1799 in your presence, G1321 and you have taught G4113 in our streets.
  27 G2046 But he shall say, G3004 I tell G1492 you, I know G4159 you not from where G868 you are; depart G3956 from me, all G2040 you workers G93 of iniquity.
  28 G1563 There G2805 shall be weeping G1030 and gnashing G3599 of teeth, G3752 when G3700 you shall see G11 Abraham, G2464 and Isaac, G2384 and Jacob, G3956 and all G4396 the prophets, G932 in the kingdom G2316 of God, G1544 and you yourselves thrust out.
  29 G2240 And they shall come G395 from the east, G1424 and from the west, G1005 and from the north, G3558 and from the south, G347 and shall sit G347 down G932 in the kingdom G2316 of God.
  30 G2400 And, behold, G2078 there are last G3739 which G4413 shall be first, G4413 and there are first G3739 which G2078 shall be last.
  31 G846 The same G2250 day G4334 there came G5100 certain G5330 of the Pharisees, G3004 saying G1831 to him, Get G4198 you out, and depart G1782 hence: G2264 for Herod G2309 will G615 kill you.
  32 G2036 And he said G4198 to them, Go G2036 you, and tell G258 that fox, G2400 Behold, G1544 I cast G1140 out devils, G2005 and I do G2392 cures G4594 to day G839 and to morrow, G5154 and the third G5048 day I shall be perfected.
  33 G4133 Nevertheless G1163 I must G4198 walk G4594 to day, G839 and to morrow, G2192 and the day following: G3756 for it cannot G1735 G4396 be that a prophet G622 perish G2419 out of Jerusalem.
  34 G2419 O Jerusalem, G2419 Jerusalem, G3588 which G615 kill G4396 the prophets, G3036 and stone G649 them that are sent G4212 to you; how G4212 often G2309 would G1996 I have gathered G5043 your children G1996 together, G3733 as a hen G3555 does gather her brood G5259 under G4420 her wings, G2309 and you would not!
  35 G2400 Behold, G5216 your G3624 house G863 is left G2048 to you desolate: G281 and truly G3004 I say G1492 to you, You shall not see G2193 me, until G2240 the time come G3753 when G2036 you shall say, G2127 Blessed G2064 is he that comes G3686 in the name G2962 of the Lord.
KJC(i) 1 There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 2 And Jesus answering said unto them, Suppose you that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they permitted such things? 3 I tell you, No: but, unless you repent, you shall all likewise perish. 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think you that they were sinners above all men that dwelled in Jerusalem? 5 I tell you, No: but, unless you repent, you shall all likewise perish. 6 He spoke also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. 7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why does it occupy the ground? 8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: 9 And if it bear fruit, well: and if not, then after that you shall cut it down. 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. 11 And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no way lift up herself. 12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, you are loosed from your infirmity. 13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. 15 The Lord then answered him, and said, You hypocrite, does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? 17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. 18 Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? 19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. 20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? 21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. 22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. 23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, 24 Strive to enter in at the tight gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. 25 When once the master of the house is risen up, and has shut to the door, and you begin to stand outside, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not, nor from where you are: 26 Then shall you begin to say, We have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets. 27 But he shall say, I tell you, I know you not, nor from where you are; depart from me, all you workers of iniquity. 28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when you shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. 29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. 30 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. 31 The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get you out, and depart hence: for Herod will kill you. 32 And he said unto them, Go you, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures today and the next day, and the third day I shall be perfected. 33 Nevertheless I must walk today, and the next day, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. 34 O Jerusalem, Jerusalem, which kill the prophets, and stone them that are sent unto you; how often would I have gathered your children together, as a hen does gather her brood under her wings, and you would not! 35 Behold, your house is left unto you desolate: and truthfully I say unto you, You shall not see me, until the time come when you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.
KJ2000(i) 1 There were present at that time some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 2 And Jesus answering said unto them, Suppose you that these Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things? 3 I tell you, Nay: but, except you repent, you shall all likewise perish. 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think you that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? 5 I tell you, Nay: but, except you repent, you shall all likewise perish. 6 He spoke also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. 7 Then said he unto the vinedresser of his vineyard, Behold, these three years I have come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbers it the ground? 8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and fertilize it: 9 And if it bears fruit, well: and if not, then after that you shall cut it down. 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. 11 And, behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no way lift herself up. 12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, you are loosed from your infirmity. 13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. 15 The Lord then answered him, and said, You hypocrite, does not each one of you on the sabbath loose his ox or his donkey from the stall, and lead him away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? 17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. 18 Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and to what shall I compare it? 19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and became a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. 20 And again he said, To what shall I liken the kingdom of God? 21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. 22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. 23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, 24 Strive to enter in at the narrow gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. 25 When once the Master of the house is risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know not where you come from: 26 Then shall you begin to say, We have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets. 27 But he shall say, I tell you, I know not where you come from; depart from me, all you workers of iniquity. 28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when you shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. 29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. 30 And, behold, some are last who shall be first, and some are first who shall be last. 31 The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get out, and depart from here: for Herod will kill you. 32 And he said unto them, Go, and tell that fox, Behold, I cast out demons, and I perform cures today and tomorrow, and the third day I shall be finished. 33 Nevertheless I must walk today, and tomorrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish outside of Jerusalem. 34 O Jerusalem, Jerusalem, which kills the prophets, and stones them that are sent unto you; how often would I have gathered your children together, as a hen does gather her brood under her wings, and you would not! 35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, you shall not see me, until the time comes when you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.
UKJV(i) 1 There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 2 And Jesus answering said unto them, Suppose all of you that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? 3 I tell you, Nay: but, except all of you repent, all of you shall all likewise perish. 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think all of you that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? 5 I tell you, Nay: but, except all of you repent, all of you shall all likewise perish. 6 He spoke also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. 7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbers it the ground? 8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: 9 And if it bear fruit, well: and if not, then after that you shall cut it down. 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. 11 And, behold, there was a woman which had a spirit (o. pneuma) of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. 12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, you are loosed from your infirmity. 13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. 15 The Lord then answered him, and said, You hypocrite, does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? 17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. 18 Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and unto which shall I resemble it? 19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. 20 And again he said, Unto which shall I liken the kingdom of God? 21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. 22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. 23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, 24 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. 25 When once the master of the house has risen up, and has shut to the door, and all of you begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence all of you are: 26 Then shall all of you begin to say, We have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets. 27 But he shall say, I tell you, I know you not whence all of you are; depart from me, all you workers of iniquity. 28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when all of you shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. 29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. 30 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. 31 The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get you out, and depart behind: for Herod will kill you. 32 And he said unto them, Go all of you, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and tomorrow, and the third day I shall be perfected. 33 Nevertheless I must walk to day, and tomorrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. 34 O Jerusalem, Jerusalem, which kill the prophets, and stone them that are sent unto you; how often would I have gathered your children together, as a hen does gather her brood under her wings, and all of you would not! 35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, All of you shall not see me, until the time come when all of you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.
RKJNT(i) 1 There were some present at that time who told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 2 And Jesus answered, saying to them, Do you suppose these Galilaeans were greater sinners than all the other Galilaeans, because they suffered such things? 3 I tell you, No: but, unless you repent, you shall all likewise perish. 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were more guilty than all the men who lived in Jerusalem? 5 I tell you, No: but, unless you repent, you shall all likewise perish. 6 Then he spoke this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit on it, and found none. 7 Then he said to the keeper of his vineyard, Behold, these three years I have come seeking fruit on this fig tree, and have found none: cut it down; why should it use up the ground? 8 And he answered and said to him, Lord, let it alone this year also, until I shall dig about it, and put manure on it: 9 And if it bears fruit, fine: and if not, then you can cut it down. 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. 11 And, behold, there was a woman who had been crippled by a spirit for eighteen years, and was bowed over, and could not straighten up at all. 12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said to her, Woman, you are freed from your sickness. 13 And he laid his hands on her: and immediately she straightened up, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the sabbath day, said to the people, There are six days in which men ought to work: therefore come during them and be healed, and not on the sabbath day. 15 The Lord then answered him, and said, You hypocrite, does not each one of you on the sabbath untie his ox or his donkey from the stall, and lead him away to water? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? 17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced over all the glorious things he was doing. 18 Then he said, What is the kingdom of God like? and to what shall I compare it? 19 It is like a mustard seed, which a man took, and planted in his garden; and it grew, and became a great tree; and the birds of the air lodged in its branches. 20 And again he said, To what shall I compare the kingdom of God? 21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened. 22 And he went through the cities and villages, teaching, and traveling toward Jerusalem. 23 Then someone said to him, Lord, will only a few be saved? And he said to them, 24 Strive to enter in at the narrow gate: for many, I say to you, will seek to enter in, and shall not be able. 25 When once the master of the house has risen up, and has shut the door, and you begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open up to us; then he shall answer and say to you, I do not know where you are from: 26 Then you shall begin to say, We ate and drank in your presence, and you taught in our streets. 27 But he shall say, I tell you, I do not know where you are from; depart from me, all you workers of iniquity. 28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves thrust out. 29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall recline at table in the kingdom of God. 30 And, behold, there are some who are last who shall be first, and there are some who are first who shall be last. 31 That same hour some of the Pharisees came, saying to him, Get away, and depart from here: for Herod wants to kill you. 32 And he said to them, Go tell that fox, Behold, I cast out devils and perform cures today and tomorrow, and the third day I shall complete my course. 33 Nevertheless, I must journey on today, and tomorrow, and the day following: for it cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem. 34 O Jerusalem, Jerusalem, which kills the prophets, and stones those who are sent to you; how often would I have gathered your children together, as a hen gathers her brood under her wings, and you would not allow it! 35 Behold, your house is left to you desolate: and truly I say to you, You shall not see me, until the time comes when you shall say, Blessed is he who comes in the name of the Lord.
TKJU(i) 1 There were present in that season some that told Him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 2 And Jesus answering said to them, "Do you suppose that these Galileans were sinners more than all the other Galileans, because they suffered such things? 3 I tell you, no: But unless you repent, you shall all likewise perish. 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, do you think that they were sinners more than all other men that dwelt in Jerusalem? 5 I tell you, no: But unless you repent, you shall all likewise perish." 6 He also spoke this parable: "A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit on it, and found none. 7 Then he said to the dresser of his vineyard, 'Behold, for three years I have come seeking fruit on this fig tree, and find none: Cut it down; why does it encumber the ground?' 8 And he answering said to him, 'Lord, let it alone this year also, until I dig around it, and dung it. 9 And if it bears fruit, well: And if not, then after that you should cut it down.' " 10 And He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath. 11 And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and utterly could not lift herself up. 12 And when Jesus saw her, He called her to Him, and said to her, "Woman, you are loosed from your infirmity." 13 And He laid His hands on her: And immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath day, and said to the people, "There are six days in which men ought to work: Therefore come on them and be healed, and not on the Sabbath day." 15 The Lord then answered him, and said, "You hypocrite, does not each one of you on the Sabbath loose his ox or his donkey from the stall, and lead him away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, look, these eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath day?" 17 And when He had said these things, all His adversaries were ashamed: And all the people rejoiced for all the glorious things that were done by Him. 18 Then He said, "What is like the kingdom of God? And to what should I liken it? 19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and became a large tree: And the birds of the air lodged in its branches." 20 And again He said, "To what shall I liken the kingdom of God? 21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of grain-meal, until the whole mass was leavened."The word for dry measure in the Greek contains nearly a [UK] peck and a half, short by just over a [UK] pint. Thus 3 measures equates to approximately 165 [US] cups, or ~156 [metric] cups. 22 And He went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. 23 Then one said to Him, "Lord, are there few who are saved?" And He said to them, 24 "Strive to enter in at the narrow gate: For many, I say to you, Will seek to enter in, and will not be able. 25 When once the Master of the house is risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside, and to knock at the door, saying, 'Lord, Lord, open to us'; and He shall answer and say to you, 'I do not know you, nor what place you belong': 26 Then you shall begin to say, 'We have eaten and drank in Your presence, and You have taught in our streets.' 27 But He shall say, 'I tell you, I do not know you, nor what place you belong; depart from Me, all you workers of iniquity.' 28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. 29 And they shall come from the east, and from the west, from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. 30 And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last." 31 The same day there came certain ones of the Pharisees, saying to Him, "Get out, and depart from this place: For Herod will kill You." 32 And He said to them, "You go, and tell that fox, 'Behold, I cast out devils, and I do cures today and tomorrow, and the third day I shall be perfected.' 33 Nevertheless I must walk today, tomorrow, and the day following: For it cannot be that a prophet perish outside of Jerusalem. 34 O Jerusalem, Jerusalem, which kills the prophets, and stones those who are sent to you; how often I would have gathered your children together, as a hen gathers her brood under her wings, but you were not willing! 35 Behold, your house is left to you desolate: And truly I say to you, You shall not see Me, until the time comes when you shall say, 'Blessed is He that comes in the name of the Lord.' "
CKJV_Strongs(i)
  1 G1161 There G3918 were present G1722 at G846 that G2540 time G5100 some G518 that told G846 him G4012 of G1057 the Galilæans, G3739 whose G129 blood G4091 Pilate G3396 had mingled G3326 with G846 their G2378 sacrifices.
  2 G2532 And G2424 Jesus G611 answering G2036 said G846 to them, G1380 Do you suppose G3754 that G3778 these G1057 Galilæans G1096 were G268 sinners G3844 above G3956 all G1057 the Galilæans, G3754 because G3958 they suffered G5108 such things?
  3 G3004 I tell G5213 you, G3780 No: G235 but, G1437 unless G3361   G3340 you repent, G622 you shall G3956 all G5615 likewise G622 perish.
  4 G2228 Or G1565 those G1176 eighteen, G2532   G3638   G1722 upon G3739 whom G4444 the tower G1909 in G4611 Siloam G4098 fell, G2532 and G615 killed G846 them, G1380 do you G3754 think that G3778 they G1096 were G3781 sinners G3844 above G3956 all G444 men G2730 that lived G1722 in G2419 Jerusalem?
  5 G3004 I tell G5213 you, G3780 No: G235 but, G1437 unless G3361   G3340 you repent, G622 you shall G3956 all G3668 likewise G622 perish.
  6 G3004 He spoke G1161 also G3778 this G3850 parable; G5100 A certain G2192 man had G4808 a fig tree G5452 planted G1722 in G846 his G290 vineyard; G2532 and G2064 he came G2212 and sought G2590 fruit G1722   G846 on it, G2532 and G2147 found G3756 none.
  7 G1161 Then G2036 said he G4314 to G289 the dresser of his vineyard, G2400 Behold, G5140 these three G2094 years G2064 I come G2212 seeking G2590 fruit G1722 on G3778 this G4808 fig tree, G2532 and G2147 find G3756 none: G1581 cut G846 it G1581 down; G2444 why G2532 let G3588 it G2673 ruin G1093 the ground?
  8 G1161 And G611 he answering G3004 said G846 to him, G2962 Lord, G863 let G846 it G863 alone G5124 this G2094 year G2532 also, G2193 until G3755   G4626 I shall dig G4012 about G846 it, G2532 and G2874 fertilize G906   it:
  9 G2579 And if G3303   G4160 it bear G2590 fruit, G1161 well: and G1487 if G3361 not, G1519 then G3195 after that G1581 you shall cut G846 it G1581 down.
  10 G1161 And G2258 he was G1321 teaching G1722 in G1520 one G4864 of the synagogues G1722 on G4521 the sabbath.
  11 G2532 And, G2400 behold, G2258 there was G1135 a woman G2192 which had G4151 a spirit G769 of infirmity G1176 eighteen G2532   G3638   G2094 years, G2532 and G2258 was G4794 bowed together, G2532 and G1410 could G1519 in G3361 no G3838 wise G352 lift up herself.
  12 G1161 And G2424 when Jesus G1492 saw G846 her, G4377 he called G2532 her to him, and G2036 said G846 to her, G1135 Woman, G630 you are loosened G4675 from your G769 infirmity.
  13 G2532 And G2007 he laid G5495 his hands G846 on her: G2532 and G3916 immediately G461 she was made straight, G2532 and G1392 glorified G2316 God.
  14 G1161 And G752 the ruler of the synagogue G611 answered G23 with indignation, G3754 because G2424 Jesus G2323 had healed G4521 on the sabbath day, G3004 and said G3793 to the people, G1526 There are G1803 six G2250 days G1722 in G3739 which men G1163 ought G2038 to work: G1722 in G3778 them G3767 therefore G2064 come G2323 and be healed, G2532 and G3361 not G4521 on the sabbath G2250 day.
  15 G2962 The Lord G3767 then G611 answered G846 him, G2532 and G2036 said, G5273 You hypocrite, G3089 does G3756 not G1538 each one G5216 of you G4521 on the sabbath G3089 loose G846 his G1016 ox G2228 or G3688 his donkey G575 from G5336 the stall, G2532 and G520 lead G520 him away G4222 to watering?
  16 G1161 And G1163 should G3756 not G3778 this woman, G5607 being G2364 a daughter G11 of Abraham, G3739 whom G4567 Satan G1210 has bound, G2400 behold, G1176 these eighteen G2532   G3638   G2094 years, G3089 be loosened G575 from G5127 this G1199 bond G4521 on the sabbath G2250 day?
  17 G2532 And G846 when he G3004 had said G5023 these things, G3956 all G846 his G480 adversaries G2617 were ashamed: G2532 and G3956 all G3793 the people G5463 rejoiced G1909 for G3956 all G1741 the glorious G3588 things that G1096 were done G5259 by G846 him.
  18 G1161 Then G3004 said he, G5101 To what G2076 is G932 the kingdom G2316 of God G3664 like? G2532 And G5101 to what G3666 shall I compare G846 it?
  19 G2076 It is G3664 like G2848 a grain G4615 of mustard seed, G3739 which G444 a man G2983 took, G906 and cast G1519 into G1438 his G2779 garden; G2532 and G837 it grew, G2532 and G1096 grew G1519 into G3173 a great G1186 tree; G2532 and G4071 the birds G3772 of the air G2681 lodged G1722 in G2798 the branches G846 of it.
  20 G2532 And G3825 again G2036 he said, G5101 To what G3666 shall I compare G932 the kingdom G2316 of God?
  21 G2076 It is G3664 like G2219 yeast, G3739 which G1135 a woman G2983 took G1470 and hid G1519 in G5140 three G4568 measures G224 of meal, G2193 until G3739   G3650 the whole G2220 was leavened.
  22 G2532 And G1279 he went G2596 through G4172 the cities G2532 and G2968 villages, G1321 teaching, G2532 and G4160   G4197 journeying G1519 toward G2419 Jerusalem.
  23 G1161 Then G2036 said G5100 one G846 to him, G2962 Lord, G1487 are there G3641 few G3588 that G4982 are saved? G1161 And G2036 he said G4314 to G846 them,
  24 G75 Strive G1525 to enter in G1223 at G4728 the narrow G4439 gate: G3754 for G4183 many, G3004 I say G5213 to you, G2212 will seek G1525 to enter in, G2532 and G2480 shall G3756 not G2480 be able.
  25 G575 When G3739 once G302   G3617 the master of the house G1453 has risen up, G2532 and G608 has shut G2374 the door, G2532 and G756 you begin G2476 to stand G1854 outside, G2532 and G2925 to knock G2374 at the door, G3004 saying, G2962 Lord, G2962 Lord, G455 open G2254 to us; G2532 and G611 he shall answer G2046 and say G5213 to you, G3756 I don't G1492 know G5209 you, G4159 nor where G2075 you are from:
  26 G5119 Then G756 shall you begin G3004 to say, G5315 We have eaten G2532 and G4095 drunk G4675 in your G1799 presence, G2532 and G1321 you have taught G1722 in G2257 our G4113 streets.
  27 G2532 But G2046 he shall say, G3004 I tell G5213 you, G3756 I don't G1492 know G5209 you, G4159 nor where G2075 you are G868 from; depart G575 from G1700 me, G3956 all G2040 you workers G93 of iniquity.
  28 G1563 There G2071 shall be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth, G3752 when G3700 you shall see G11 Abraham, G2532 and G2464 Isaac, G2532 and G2384 Jacob, G2532 and G3956 all G4396 the prophets, G1722 in G932 the kingdom G2316 of God, G1161 and G5209 you G1544 yourselves thrust G1854 out.
  29 G2532 And G2240 they shall come G575 from G395 the east, G2532 and G1424 from the west, G2532 and G575 from G1005 the north, G2532 and G3558 from the south, G2532 and G347 shall sit down G1722 in G932 the kingdom G2316 of God.
  30 G2532 And, G2400 behold, G1526 some are G2078 last G3739 which G2071 shall be G4413 first, G2532 and G1526 some are G4413 first G3739 which G2071 shall be G2078 last.
  31 G846 The same G2250 day G4334 there came G5100 certain G5330 of the Pharisees, G3004 saying G846 to him, G1831 Get out, G2532 and G4198 leave: G3754 for G2264 Herod G2309 will G615 kill G4571 you.
  32 G2532 And G2036 he said G846 to them, G4198 Go, G2036 and tell G3778 that G258 fox, G2400 Behold, G1544 I cast out G1140 demons, G2532 and G2005 I do G2392 cures G4594 to day G2532 and G839 to morrow, G2532 and G5154 the third G5048 day I shall be finished.
  33 G4133 Nevertheless G3165 I G1163 must G4198 walk G4594 to day, G2532 and G839 to morrow, G2532 and G3588 the G2192 day following: G3754 for G1735 it G3756 cannot G1735 be G4396 that a prophet G622 perish G1854 outside of G2419 Jerusalem.
  34 G2419 O Jerusalem, G2419 Jerusalem, G3588 which G615 kills G4396 the prophets, G2532 and G3036 stones G3588 them that G649 are sent G4314 to G846 you; G4212 how often G2309 would G1996 I have gathered G4675 your G5043 sons G1996 together, G3739 as G5158   G3733 a hen G1438 gathers her G3555 brood G5259 under G4420 her wings, G2532 and G2309 you would G3756 not!
  35 G2400 Behold, G5216 your G3624 house G863 is left G5213 to you G2048 desolate: G1161 and G281 truly G3004 I say G3754 to you, G1492 You shall G3361   G3756 not G1492 see G3165 me, G2193 until G302   G2240 the time comes G3753 when G2036 you shall say, G2127 Blessed G3588 is he that G2064 comes G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord.
RYLT(i) 1 And there were present certain at that time, telling him about the Galileans, whose blood Pilate did mingle with their sacrifices; 2 and Jesus answering said to them, 'Think you that these Galileans became sinners beyond all the Galileans, because they have suffered such things? 3 No -- I say to you, but, if you may not reform, all you even so shall perish. 4 'Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; think you that these became debtors beyond all men who are dwelling in Jerusalem? 5 No -- I say to you, but, if you may not reform, all you in like manner shall perish.' 6 And he spake this simile: 'A certain one had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit in it, and he did not find; 7 and he said unto the vine-dresser, Lo, three years I come seeking fruit in this fig-tree, and do not find, cut it off, why also the ground does it render useless? 8 'And he answering said to him, Sir, suffer it also this year, till that I may dig about it, and cast in dung; 9 and if indeed it may bear fruit --; and if not so, thereafter you shall cut it off.' 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath, 11 and lo, there was a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bowed together, and not able to bend back at all, 12 and Jesus having seen her, did call her near, and said to her, 'Woman, you have been loosed from your infirmity;' 13 and he laid on her his hands, and presently she was set upright, and was glorifying God. 14 And the chief of the synagogue answering -- much displeased that on the sabbath Jesus healed -- said to the multitude, 'Six days there are in which it is necessary for us to be working; in these, then, coming, be healed, and not on the sabbath-day.' 15 Then the Lord answered him and said, 'Hypocrite, does not each of you on the sabbath loose his ox or ass from the stall, and having led away, does water it? 16 and this one, being a daughter of Abraham, whom the Adversary bound, lo, eighteen years, did it not behoove to be loosed from this bond on the sabbath-day?' 17 And he saying these things, all who were opposed to him were being ashamed, and all the multitude were rejoicing over all the glorious things that are being done by him. 18 And he said, 'To what is the reign of God like? and to what shall I liken it? 19 It is like to a grain of mustard, which a man having taken, did cast into his garden, and it increased, and came to a great tree, and the fowls of the heavens did rest in its branches.' 20 And again he said, 'To what shall I liken the reign of God? 21 It is like leaven, which a woman, having taken, did hide in three measures of meal, till that all was leavened.' 22 And he was going through cities and villages, teaching, and making progress toward Jerusalem; 23 and a certain one said to him, 'Sir, are those saved few?' and he said unto them, 24 'Be striving to go in through the straight gate, because many, I say to you, will seek to go in, and shall not be able; 25 from the time the master of the house may have risen up, and may have shut the door, and you may begin without to stand, and to knock at the door, saying, Lord, lord, open to us, and he answering shall say to you, I have not known you whence you are, 26 then you may begin to say, We did eat before you, and did drink, and in our broad places you did teach; 27 and he shall say, I say to you, I have not known you whence you are; depart from me, all you workers of the unrighteousness. 28 'There shall be there the weeping and the gnashing of the teeth, when you may see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the reign of God, and yourselves being cast out without; 29 and they shall come from east and west, and from north and south, and shall recline in the reign of God, 30 and lo, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.' 31 On that day there came near certain Pharisees, saying to him, 'Go forth, and be going on hence, for Herod does wish to kill you;' 32 and he said to them, 'Having gone, say to this fox, Lo, I cast forth demons, and perfect cures to-day and to-morrow, and the third day I am being perfected; 33 but it is necessary for me to-day, and to-morrow, and the day following, to go on, because it is not possible for a prophet to perish out of Jerusalem. 34 'Jerusalem, Jerusalem, that is killing the prophets, and stoning those sent unto her, how often did I will to gather together your children, as a hen her brood under the wings, and you did not will. 35 'Lo, your house is being left to you desolate, and verily I say to you -- you may not see me, till it may come, when you may say, Blessed is he who is coming in the name of the Lord.'
EJ2000(i) 1 ¶ There were present at the same time some that told him of the Galilaeans whose blood Pilate had mingled with his sacrifices. 2 And Jesus, answering, said unto them, Think ye that these Galilaeans suffered such things because they were greater sinners than all the other Galilaeans? 3 I tell you, No; but, except ye repent, ye shall all likewise perish. 4 Or those eighteen upon whom the tower in Siloam fell and slew them, think ye that they were greater debtors than all the other men that dwelt in Jerusalem? 5 I tell you, No; but, except ye repent, ye shall all likewise perish. 6 ¶ And He spoke this parable: A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came and sought fruit upon it and found none. 7 Then he said unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree and find none; cut it down; why does it cumber the ground? 8 And he, answering, said unto him, Lord, let it alone this year also until I shall dig about it and dung it, 9 and if it bears fruit, well; and if not, then after that thou shalt cut it down. 10 ¶ And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. 11 And, behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years and was bowed together and could in no wise lift herself up. 12 And when Jesus saw her, he called her and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. 13 And he laid his hands on her, and immediately she was made straight and glorified God. 14 And the prince of the synagogue answered with indignation because Jesus had healed on the sabbath, and said unto the people, There are six days in which it behooves men to work; in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. 15 The Lord then answered him and said, Thou hypocrite, does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall and lead it away to drink? 16 And regarding this daughter of Abraham, who, behold, Satan had bound eighteen years, does it not behoove us to release her from this bond on the Sabbath day? 17 And as he said these things, all his adversaries were ashamed, but all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. 18 ¶ Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and unto what shall I compare it? 19 It is like a grain of mustard seed, which a man took and cast into his garden; and it grew and waxed a great tree; and the fowls of the heaven lodged in the branches of it. 20 And again he said, Unto what shall I compare the kingdom of God? 21 It is like leaven which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened. 22 And he went through the cities and villages, teaching and journeying toward Jerusalem. 23 ¶ Then someone said unto him, Lord, are there few that are saved? And he said unto them, 24 Strive to enter in at the narrow gate; for many, I say unto you, will seek to enter in and shall not be able. 25 When once the husband of the house is risen up and shall have shut the door, and ye begin to stand without and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not from where ye are, 26 then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. 27 But he shall say unto you, I know you not from where ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. 28 In that place shall be weeping and gnashing of teeth when ye shall see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. 29 And others shall come from the east and from the west and from the north and from the south and shall sit at the table in the kingdom of God. 30 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. 31 ¶ The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Go out and depart from here, for Herod will kill thee. 32 And he said unto them, Go ye and tell that fox, Behold, I cast out demons, and I do cures today and tomorrow, and the third day I shall be perfected. 33 Nevertheless I must walk today and tomorrow and the day following, for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. 34 O Jerusalem, Jerusalem, which kills the prophets and stones those that are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together as a hen gathers her brood under her wings, and ye would not! 35 Behold, your house is left unto you desolate; and verily I say unto you, Ye shall not see me until the time comes when ye shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.
CAB(i) 1 And some people were present at that very time, reporting to Him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices. 2 And Jesus answered and said to them, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all other Galileans, because they suffered such things? 3 Not at all, I tell you; but unless you repent you will all likewise perish. 4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that these were offenders more than all other men who dwelt in Jerusalem? 5 Not at all, I tell you; but unless you repent you will all likewise perish." 6 He also spoke this parable: "A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came looking for fruit on it and found none. 7 Then he said to the vinedresser, 'Look, for three years I have come looking for fruit on this fig tree, and I haven't found any. Cut it down; why does it even waste the ground?' 8 But he answered and said to him, 'Sir, let it alone this year also, until I dig around it and fertilize it. 9 And if it produces fruit, fine. But if not, in the coming year, you can cut it down.' " 10 Now He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath. 11 And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent over and was not able to straighten herself up. 12 And seeing her, Jesus called her to Him and said, "Woman, you are loosed from your infirmity." 13 And He laid His hands on her, and immediately she was made straight, and was glorifying God. 14 But the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd, "There are six days in which one should work; therefore come and be healed on them, and not on the Sabbath day." 15 The Lord then answered him and said, "Hypocrites! Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or donkey from the stall, and lead it away to water it? 16 So ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, these eighteen years, should she not be loosed from this bond on the Sabbath?" 17 And when He said these things, all His adversaries were put to shame; and all the crowd was rejoicing over all the glorious things which were done by Him. 18 Then He said, "What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it? 19 It is like a mustard seed, which a man took and put in his garden; and it grew and became a large tree, and the birds of the air nested in its branches." 20 Again He said, "To what shall I compare the kingdom of God? 21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until it was all leavened." 22 And He was traveling through various cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. 23 Then one said to Him, "Lord, are there few who are saved?" And He said to them, 24 Strive to enter through the narrow gate, because many, I say to you, will seek to enter and will not be able. 25 When once the Master of the house has risen up and shuts the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, 'Lord, Lord, open for us,' and answering He will say to you, 'I do not know you, where you are from.' 26 Then you will begin to say, 'We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets.' 27 But He will say, 'I tell you I do not know you, where you are from. Depart from Me, all you workers of iniquity.' 28 There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves being cast out. 29 And they will come from the east and the west, and the north and the south, and will recline to eat in the kingdom of God. 30 And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last." 31 On that very day some Pharisees came, saying to Him, "Get out and go from here, for Herod wants to kill You." 32 And He said to them, "Go and say to that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I shall be perfected.' 33 Nevertheless I must journey today, tomorrow, and the day following; for it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem. 34 "O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, like a hen gathers her brood under her wings, but you were not willing! 35 See! Your house is left to you desolate; and I say to you, you shall by no means see Me until the time comes when you say, 'Blessed is He who comes in the name of the LORD!' "
WPNT(i) 1 Now at that time there were some present who told Him about the Galileans whose blood Herod had mixed with their sacrifices. 2 So in answer Jesus said to them: “Do you suppose that those Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered such things? 3 Not at all, I tell you, but unless you repent you will all likewise perish! 4 Or those eighteen on whom the tower of Siloam fell and killed them; do you suppose they were worse offenders than all others living in Jerusalem? 5 Not at all, I tell you, but unless you repent you will all likewise perish!” 6 Then He told this parable: “A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came looking for fruit on it and found none. 7 So he said to the gardener: ‘Look, for three years I have come looking for fruit on this fig tree and haven’t found any. Cut it down; just why must it waste the soil?’ 8 But in answer he said to him, ‘Sir, let it be this year also, until I dig around it and apply fertilizer, 9 in case it produces fruit—but if not, then cut it down’.” 10 Now as Jesus was teaching in one of the synagogues on the Sabbath, 11 He saw a woman there who had been crippled by a spirit for eighteen years—she was bent over and could not straighten up. 12 So He called her over and said to her, “Woman, you are loosed from your infirmity!” 13 He placed His hands on her and immediately she was made straight and started glorifying God. 14 But the ruler of the synagogue reacted with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath, and he said to the crowd, “There are six days in which one should work; therefore come and be healed on them, and not on the Sabbath”. 15 So the Lord answered him and said: “Hypocrites! Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or donkey from the stall and lead it away to water? 16 So ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan kept bound during eighteen long years, be freed from this bond on the Sabbath day?” 17 When He said these things all His adversaries were put to shame, while all the crowd was rejoicing over all the glorious things that were being done by Him. 18 Then He said: “What is the Kingdom of God like, and to what shall I compare it? 19 It is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden; and it grew and became a sizable tree, and the birds of the air perched on its branches.” 20 Again He said: “To what shall I compare the Kingdom of God? 21 It is like yeast that a woman took and mixed into three measures of flour, until it was all leavened.” 22 He was traveling through various towns and villages, teaching and journeying toward Jerusalem. 23 Then someone said to Him, “Lord, are the ones being saved few?” So He said to them: 24 “Exert yourselves to enter through the narrow gate, because many, I say to you, will try to enter and not manage it. 25 When once the master of the house gets up and shuts the door, and you begin to stand outside and knock on the door saying, ‘Lord, Lord, open to us!’ and in answer he will say to you, ‘I don’t know you; where are you from?’ 26 then you will begin by saying, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets’. 27 But he will say: ‘I tell you, I don’t know where you are from. Depart from me, all you workers of iniquity.’ 28 “There will be weeping there, and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the Kingdom of God, but you yourselves being thrown out. 29 They will even come from the east, the west, the north and the south, and recline in the Kingdom of God. 30 Yes indeed, there are last who will be first, and there are first who will be last.” 31 On that same day some Pharisees approached saying to Him, “Get out of here and go away, because Herod wants to kill you”. 32 He said to them: “Go tell that ‘fox’, ‘Take note, I am casting out demons and performing cures today and tomorrow, and on the third I will be perfected’. 33 Nevertheless I must keep going today and tomorrow and the day following, because it is not credible that a prophet should perish outside of Jerusalem! 34 “Jerusalem, Jerusalem, she who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, like a hen gathers her brood under her wings, but you were not willing! 35 So then, your house is left to you desolate. I tell you that you will definitely not see me until the time comes when you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’”
JMNT(i) 1 Now there were some present, on that same occasion and situation, [who were] reporting to Him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices (= whom Pilate slaughtered as they were offering sacrifices – perhaps as they were slaughtering the animals). 2 And so, giving a considered reply, Jesus said to them, "Does it normally seem to you (or: Do you continue to think, suppose, presume or imagine) that these Galileans had come to be folks who missed the target (sinners; failures) more so than and beyond all the [other] Galileans, seeing that they have experienced and suffered such things as these? 3 "I am now saying to you, No. Nevertheless, if you folks should not progressively change your thinking [includes: so as to return to Yahweh], you will all likewise proceed in destroying yourselves [i.e., by coming into conflict with the Romans]. 4 "Or then, those eighteen people upon whom the tower in Siloam fell and killed them off – does it usually seem to you (or: do you continue to imagine or suppose) that they, themselves, had come to be debtors more so than and beyond all the people permanently settling down in and inhabiting Jerusalem? 5 "I am now saying to you, No. Nevertheless, if you folks should not progressively change your thinking [includes: so as to return to Yahweh], you will all similarly proceed in destroying yourselves [i.e., by towers and walls falling; comment: perhaps prophetic of the destruction of Jerusalem]. 6 So He went on to tell this illustration (or: parable): "A certain man had a fig tree that was planted in his vineyard, and so he came seeking (or: searching all over) within it for fruit – and he found none. 7 "Then he said to the person who took care of the vineyard, 'Look, for three years now I have been repeatedly coming, constantly searching for fruit within this fig tree, and I continue finding none. Therefore, cut it out [of the vineyard]. For what reason does it also continue making this spot of ground completely idle and unproductive?' 8 "But the [vineyard keeper], giving a considered response, then says to him, 'Master (or: Sir; Lord), leave it this year also, until which [time] I can dig and spread manure around it. 9 "'And if it should indeed produce fruit [as we progress] into the impending [season], [well and good] – yet if not, you will certainly proceed having it cut out.'" 10 Now He had been repeatedly teaching within one of the synagogues, on the sabbaths. 11 Then – look and consider this! – a woman continuously having a spirit of weakness (or: constantly holding and possessing an aspect of sickness and impotence) [for] eighteen years [came by], and she continued being constantly bent over (or: bent double and together) and completely unable (or: having no power) to bend back up (or: to unbend). 12 Now upon seeing her, Jesus called out loudly in summons, then said to her, "Woman, you have been loosed away and are now freed (released) from your weakness (illness; infirmity)!" 13 Next He placed (or: put; laid) [His] hands upon her – and instantly she was made straight and erect again (or: was straightened back up) and she began giving glory to God and enhancing God's reputation. 14 Now making a critical remark, the presiding officer (ruler; chief; ranking member; leader) of the synagogue – growing indignant and displeased, resenting the fact that Jesus had given care and effected a cure on the sabbath – began saying to the crowd, "There are six days within which it continues necessary and binding to be habitually working (performing acts)! You folks continue the habit of receiving treatment and cures while normally coming on (or: during) them – and not on the sabbath day!" 15 So the Lord made a decisive reply to him, and said, "O you overly judging and critical folks (hupokrites; or: those who put texts under close inspection to sift and separate and then give an answer, an interpretation, an opinion; or: those who live by separating things yet who under-discern; or: those who make judgments from a low view; or: those who under-estimate reality; or: perverse scholars who focus on tiny distinctions)! Does not each one of you folks normally loosen (or: untie) his ox or ass from the stall (or: stable; or: feeding trough) on the sabbath – and then continuing in leading [it] off, is habitually giving [it water] to drink? 16 "Now this woman – being a daughter of Abraham whom the adversary (or: opponent) binds, and consider it!, eighteen years! – did it not continue binding and necessary for [her] to be at once loosed from this bond on the sabbath day (a day of rest and ceasing from labor)?" 17 And with His continuing in saying these things, all those continuing in opposition to Him began being brought down in shame and complete disgrace – and yet all the crowd rejoiced at all the glorious (splendid; remarkable) things coming to be by, and taking place under, Him. 18 Therefore He went on to say, "To what is the reign of God like (or: How and in what is God's kingdom activities similar), and with what shall I liken it (put it in resemblance)? 19 "It is like a mustard seed which, upon taking, a person threw into his own garden (or: [the] garden of himself), and it grew and then became [like] unto a [other MSS add: great] tree, and then the birds of the sky (or: atmosphere; heaven) settled down (as in tents; = made temporary nests) within its branches." 20 Then, again, He said, "To what shall I liken God's reign (rule, government and kingdom, or His sovereign influence and activity)? 21 "It is like yeast (or: leaven) which, upon taking, a woman hid, [mixing it] into three seah-measures (= about thirty-six quarts) of ground wheat (meal or flour) – until where [the] whole [batch] was leavened (then, fermented)." 22 Later, He began journeying through, from city to city and from village to village, repeatedly teaching and then journeying on, progressively making His way on into Jerusalem. 23 Now at one point, someone said to Him, "Sir (or: Master; Lord), [I wonder] if [only] a few are proceeding in being saved (or: if few are progressively being rescued; if the folks presently being healed and made whole are a small number)?" So He said to them, 24 "You folks be continually struggling and constantly exerting yourselves vigorously even to the point of agonizing, as contestants in the public games, to at once enter through the narrow door (or: cramped entry), because many people – I now tell you – will continue seeking to enter, and yet they will not continue having strength. 25 "From [the point or time] where the master of the house (or: the owner and lord of the house; the householder) may get up and lock off (close and bar) the door (or: entry), and then you folks should begin to stand outside and to repeatedly knock [at] the door (or: entry), repeatedly saying, 'Sir (or: Master; Lord; [other MSS: Sir, sir! {or: Lord, Lord!}]), open up to us (or: for us)!' And then, giving a decided reply, he will proceed in declaring to you folks, 'I have not seen, and thus do not know, you people. From what place are you? (or: I am not acquainted [with] whence you are [come]!).' 26 "At that point you will begin to be saying, one after another, 'We ate and drank in front of you (in your sight)! Also, you taught in our town squares (plazas; broad streets)!' 27 "And yet, he will continue declaring, 'I am now saying to you, I have not seen, and thus do not know, from where you are. Stand off away from me, all [you] workers of injustice (laborers in that which is not right; unfair workmen; folks whose actions do not accord with the Way pointed out; workers void of rightwised relationships)!' 28 "Whenever you may [other MSS: will] see Abraham, Isaac and Jacob – as well as all the prophets – within the midst of God's reign (or: sovereign activities and influence; kingdom), yet you yourselves, one after another, being thrown outside, the weeping and the grinding (or: gnashing) of the teeth (= the sorrow and regret) will be [out] there, in that place. 29 "Not only that, people will continue arriving from eastern regions and western territories, as well as from [the] north and [the] south, and they will proceed in being made to recline back at a meal, within God's reign (kingdom; sovereign projects and programs). 30 "And so – now think about this – there are last ones who will proceed in being first ones; and there are first ones who will regress to being last ones." 31 In that very hour certain Pharisees approached, one after another saying to Him, "At once go out and continue on your way from here, because Herod is wanting and intending to kill you off!" 32 And yet He replied to them, "After going on your way, say to this fox (or: jackal), 'Look and take note! I continue throwing out demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences) and finishing off (or: completing) healings today and tomorrow, and then on the third day I am proceeding in being brought to the purposed goal and destiny (or: I am progressively being finished and made fully functional). 33 "Moreover, it continues being binding and necessary for Me to continue journeying today, tomorrow and on the following one [other MSS: in the one still coming], because it continues being inadmissible (not acceptable; = unthinkable) for a prophet to be destroyed outside of Jerusalem! 34 "Jerusalem, O Jerusalem! – the one constantly killing off the prophets, and repeatedly stoning the people having been sent off as emissaries (missionaries; representatives) to her – how often (how many times) I wanted and intended to at once completely gather together and assemble your children, in the manner in which a hen [gathers] her own brood (or: chicks) under [her] wings, and yet you people did not want [it]! 35 "Look and consider this – your house (or: House; = the Temple; or: household [a figure of the entire people]) is being progressively left and abandoned [other MSS add: {and} desolate – depopulated like a desert; cf Jer. 22:5] to you people (or: is habitually sent away because of you; or: is repeatedly forgiven for you folks)! So I am now saying to you folks that under no circumstances may you see Me, until you can (or: should; would) say, 'The One progressively coming in union with [the] Lord's Name [= in the authority of the Name of Yahweh] is One having been blessed with good words of ease and wellbeing!'" [Ps. 118:26]
NSB(i) 1 Some people there gave him an account of how Pilate killed some Galilaeans while they offered sacrifices. 2 Jesus said: »Do you think the way those Galileans were killed prove they were worse sinners than all Galileans? 3 »It does not! I tell you; if you do not turn from your sins, you will die as they did. 4 »What about the eighteen people in Siloam killed when the castle tower fell on them? Do you think this proves that they were worse than all the other people living in Jerusalem? 5 »It does not! I tell you if you do not turn from your sins, you will die as they did.« 6 Jesus told them an illustration: »There was a man who had a fig tree growing in his vineyard. He looked for figs on it but found none. 7 »So he told his gardener, I have been coming here looking for figs on this tree for three years. I have not found any. So cut it down! Why should it continue using the soil? 8 »But the gardener said: Just give it one more year, sir. I will dig around it, fertilize it and leave it alone. 9 »If the tree bears figs next year it will be good. If it does not you can have it cut down.« 10 Jesus was teaching in the synagogue on the Sabbath. 11 A woman had an evil spirit that kept her sick for eighteen years. She was bent over and could not stand straight. 12 Jesus called to her: »Woman you are free from your sickness!« 13 He touched her and at once she stood straight up and praised God. 14 The official of the synagogue was angry that Jesus healed on the Sabbath. He told the people: »There are six days in which we should work. Come during those days and be healed, not on the Sabbath!« 15 The Lord answered: »You hypocrites! You would untie your ox or your donkey from the stall and take it out to give it water on the Sabbath. 16 »Here is a descendant of Abraham whom Satan has kept in bonds for eighteen years. Should she be released on the Sabbath?« 17 His answer shamed his enemies. The people rejoiced over the wonderful things he did. 18 Jesus continued: »To what shall I compare the Kingdom of God? What is it like?« 19 »It is like this. A man plants a mustard seed in his field. The plant grows and becomes a tree. The birds make their nests in its branches.« 20 Again Jesus asked: »With what should I compare the Kingdom of God? 21 »It is like this. A woman takes some yeast and mixes it with a bushel of flour. Soon the whole batch of dough rises.« 22 Jesus went through towns and villages, teaching the people and traveling toward Jerusalem. 23 Someone asked him, »Will only a few people be saved?« Jesus answered them: 24 »Strive to go in through the narrow door. Many people will try to go in and will not be able. 25 »The master of the house will close the door. You stand outside and knock on the door and say: ‘Open the door for us, sir!’ He will answer: ‘I do not know where you come from!’ 26 »Then you will answer, we ate and drank with you. You taught in our town! 27 »Again he will say: ‘I do not know where you come from. Get away from me, you wicked people!’ 28 »You will cry and grind your teeth when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in the Kingdom of God, while you are thrown out! 29 »People will come from east, west, north and south and sit down at the feast in the Kingdom of God. 30 »Those who are last will be first, and those who are first will be last.« 31 Some Pharisees came to Jesus and warned him: »You must leave and go somewhere else for Herod wants to kill you.« 32 Jesus told them: »Go tell that fox I cast out demons and heal people today and tomorrow. On the third day my work will be finished. 33 »I must go on my way today, tomorrow and the following day. It would not be right that a prophet perish outside of Jerusalem. 34 »O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets! You stone those sent to you. How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her own brood under her wings. But you would not have it! 35 »Behold, your house is made desolate. I tell you, you shall not see me until you say blessed is he who comes in the name of Jehovah.« (Psalm 118:26)
ISV(i) 1 Repent or DieAt that time, some people who were there told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices. 2 He asked them, “Do you think that these Galileans were more sinful than all the other Galileans because they suffered like this? 3 Absolutely not, I tell you! But if you don’t repent, then you, too, will all die. 4 What about those eighteen people who were killed when the tower at Siloam fell on them? Do you think they were worse offenders than all the other people living in Jerusalem? 5 Absolutely not, I tell you! But if you don’t repent, then you, too, will all die.”
6 The Parable about an Unfruitful Fig TreeThen Jesus told them this parable: “A man had a fig tree that had been planted in his vineyard. He went to look for fruit on it but didn’t find any. 7 So he told the gardener, ‘Look here! For three years I’ve been coming to look for fruit on this tree but I haven’t found any. Cut it down! Why should it waste the soil?’ 8 But the gardener replied, ‘Sir, leave it alone for one more year, until I dig around it and fertilize it. 9 Maybe next year it will bear fruit. If not, then cut it down.’”
10 Jesus Heals a Woman on the SabbathJesus was teaching in one of the synagogues on the Sabbath. 11 A woman was there who had a spirit that had disabled her for eighteen years. She was hunched over and completely unable to stand up straight. 12 When Jesus saw her, he called to her and said, “Woman, you are free from your illness.” 13 Then he placed his hands on her, and immediately she stood up straight and began praising God.
14 But the synagogue leader, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, told the crowd, “There are six days when work is to be done. So come on those days to be healed, and not on the Sabbath day.”
15 The Lord replied to him, “You hypocrites! Doesn’t each of you on the Sabbath untie his ox or donkey and lead it out of its stall to give it some water? 16 Shouldn’t this woman, a descendant of Abraham whom Satan has kept bound for eighteen long years, be set free from this bondage on the Sabbath day?” 17 Even as he was saying this, all of his opponents were blushing with shame. But the rest of the crowd was rejoicing at all the wonderful things he was doing.
18 The Parables about a Mustard Seed and Yeast
So Jesus went on to say, “What is the kingdom of God like? What can I compare it to? 19 It is like a mustard seed that someone took and planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds of the sky nested in its branches.”
20 Again he said, “To what can I compare the kingdom of God? 21 It’s like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all of it was leavened.”
22 The Narrow Door
Then Jesus taught in one town and village after another as he made his way to Jerusalem. 23 Someone asked him, “Lord, are only a few people going to be saved?”
He told them, 24 “Keep on struggling to enter through the narrow door, because I tell you that many people will try to enter, but won’t be able to do so. 25 After the homeowner gets up and closes the door, you can stand outside, knock on the door, and say again and again, ‘Lord, open the door for us!’ But he will answer you, ‘I don’t know where you come from.’ 26 Then you will say, ‘We ate and drank with you, and you taught in our streets.’ 27 But he will tell you, ‘I don’t know where you come from. Get away from me, all you who practice evil!’ 28 In that place there will be crying and gnashing of teeth when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, and you yourselves being driven away on the outside. 29 People will come from east and west, and from north and south, and will eat in the kingdom of God. 30 You see, some who are last will be first, and some who are first will be last.
31 Jesus Rebukes Jerusalem
At that hour some Pharisees came and told Jesus, “Leave and get away from here, because Herod wants to kill you!”
32 He told them, “Go and tell that fox, ‘Listen! I am driving out demons and healing today and tomorrow, and on the third day I will finish my work. 33 But I must be on my way today, tomorrow, and the next day, because it’s not possible for a prophet to be killed outside of Jerusalem.’ 34 O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones to death those who have been sent to her! How often I wanted to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but you people were unwilling! 35 Look! Your house is left vacant to you. I tell you, you will not see me again until you say, ‘How blessed is the one who comes in the name of the Lord!’”
LEB(i) 1 Now at the same time some had come to tell him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices. 2 And he answered and* said to them, "Do you think that these Galileans were sinners worse than all the Galileans, because they suffered these things? 3 No, I tell you, but unless you repent you will all perish as well! 4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them—do you think that they were sinners worse than all the people who live in Jerusalem? 5 No, I tell you, but unless you repent, you will all perish as well!" 6 And he told this parable: "A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came looking for fruit on it and did not find any.* 7 So he said to the gardener, 'Behold, for three years* I have come looking for fruit on this fig tree and did not find any.* Cut it down!* Why should it even exhaust the soil?' 8 But he answered and* said to him, 'Sir, leave it alone this year also, until I dig around it and put manure on it.* 9 And if indeed it produces fruit in the coming year, so much the better,* but if not, you can cut it down.'" 10 Now he was teaching in one of the synagogues on the Sabbath. 11 And behold, a woman was there* who had a spirit that had disabled her* for eighteen years, and she was bent over and not able to straighten herself up completely.* 12 And when he* saw her, Jesus summoned her* and said to her, "Woman, you are freed from your disability!" 13 And he placed his* hands on her, and immediately she straightened up and glorified God. 14 But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, answered and* said to the crowd, "There are six days on which it is necessary to work. Therefore come and* be healed on them, and not on the day of the Sabbath!" 15 But the Lord answered and said to him, "Hypocrites! Does not each one of you untie his ox or his* donkey from the feeding trough on the Sabbath and lead it* away to water it?* 16 And this woman, who is a daughter of Abraham, whom Satan bound eighteen* long years—is it not necessary that she be released from this bond on the day of the Sabbath?" 17 And when* he said these things, all those who opposed him were humiliated, and the whole crowd was rejoicing at all the splendid things that were being done by him. 18 Therefore he said, "What is the kingdom of God like, and to what shall I compare it? 19 It is like a mustard seed that a man took and* sowed in his own garden, and it grew and became a tree, and the birds of the sky nested in its branches." 20 And again he said, "To what shall I compare the kingdom of God? 21 It is like yeast that a woman took and* hid in* three measures of wheat flour until the whole batch was leavened." 22 And he was going throughout towns and villages, teaching and making his journey toward Jerusalem. 23 And someone said to him, "Lord, are there only* a few who are saved?" And he said to them, 24 "Make every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will seek to enter and will not be able to, 25 when once the master of the house has gotten up and shut the door, and you begin to stand outside and knock on the door, saying, 'Lord, open the door* for us!' And he will answer and* say to you, 'I do not know where you are from!' 26 Then you will begin to say, 'We ate and drank in your presence, and you taught in our streets!' 27 And he will reply, saying to you, 'I do not know where you are from! Go away from me, all you evildoers!'* 28 In that place there will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves thrown outside! 29 And they will come from east and west, and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God. 30 And behold, some are last who will be first, and some are first who will be last." 31 At that same hour some Pharisees came up and* said to him, "Go out and depart from here, because Herod wants to kill you!" 32 And he said to them, "Go and* tell that fox, 'Behold, I am expelling demons and performing healings today and tomorrow, and on the third day I will complete my work.'* 33 Nevertheless, it is necessary for me to be on the way today and tomorrow and on the next day, because it is not possible for a prophet to perish outside Jerusalem. 34 "Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How many times I wanted to gather your children together the way* a hen gathers* her own brood under her* wings, and you were not willing! 35 Behold, your house has been left to you! And I tell you, you will never see me until the time* will come when you say, 'Blessed is the one who comes in the name of the Lord!'"*
BGB(i) 1 Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν. 2 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς “Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν; 3 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε. 4 ἢ ἐκεῖνοι οἱ δέκα‿ οκτὼ ἐφ’ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ; 5 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε*, πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.” 6 Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν. “Συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν. 7 εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν ‘Ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω· ἔκκοψον [οὖν] αὐτήν· ἵνα‿ τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ;’ 8 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ ‘Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια, 9 κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον· εἰ δὲ μή¦γε, ἐκκόψεις αὐτήν.’” 10 Ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν. 11 καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δέκα‿ οκτώ, καὶ ἦν συνκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές. 12 ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ “Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,” 13 καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν Θεόν. 14 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι “Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.” 15 Ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος καὶ εἶπεν “Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει; 16 ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;” 17 Καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ. 18 Ἔλεγεν οὖν “Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν; 19 ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.” 20 Καὶ πάλιν εἶπεν “Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; 21 ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.” 22 Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα. 23 Εἶπεν δέ τις αὐτῷ “Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι;” Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς 24 “Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν. 25 ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες ‘Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν·’ Καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν ‘Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ.’ 26 Τότε ἄρξεσθε λέγειν ‘Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·’ 27 Καὶ ἐρεῖ ‘Λέγων ὑμῖν Οὐκ οἶδα [ὑμᾶς] πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας.’ 28 Ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψησθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω. 29 καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου, καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ. 30 καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.” 31 Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ “Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.” 32 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ ‘Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.’ 33 πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ. 34 Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε. 35 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν. λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε ‘Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.’”
BIB(i) 1 Παρῆσαν (Were present) δέ (now) τινες (some) ἐν (at) αὐτῷ (the same) τῷ (-) καιρῷ (time), ἀπαγγέλλοντες (telling) αὐτῷ (Him) περὶ (about) τῶν (the) Γαλιλαίων (Galileans) ὧν (of whom) τὸ (the) αἷμα (blood) Πιλᾶτος (Pilate) ἔμιξεν (had mingled) μετὰ (with) τῶν (the) θυσιῶν (sacrifices) αὐτῶν (of them). 2 καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Δοκεῖτε (Think you) ὅτι (that) οἱ (-) Γαλιλαῖοι (Galileans) οὗτοι (these), ἁμαρτωλοὶ (sinners) παρὰ (beyond) πάντας (all) τοὺς (the) Γαλιλαίους (Galileans) ἐγένοντο (were), ὅτι (because) ταῦτα (such things) πεπόνθασιν (they have suffered)? 3 οὐχί (No), λέγω (I say) ὑμῖν (to you); ἀλλ’ (but) ἐὰν (if) μὴ (not) μετανοῆτε (you repent), πάντες (all) ὁμοίως (likewise) ἀπολεῖσθε (you will perish). 4 ἢ (Or) ἐκεῖνοι (those) οἱ (-) δέκα‿ (ten and) οκτὼ (eight) ἐφ’ (on) οὓς (whom) ἔπεσεν (fell) ὁ (the) πύργος (tower) ἐν (in) τῷ (-) Σιλωὰμ (Siloam) καὶ (and) ἀπέκτεινεν (killed) αὐτούς (them), δοκεῖτε (think you) ὅτι (that) αὐτοὶ (these) ὀφειλέται (debtors) ἐγένοντο (were) παρὰ (beyond) πάντας (all) τοὺς (the) ἀνθρώπους (men) τοὺς (-) κατοικοῦντας (dwelling) Ἰερουσαλήμ (in Jerusalem)? 5 οὐχί (No), λέγω (I say) ὑμῖν (to you); ἀλλ’ (but) ἐὰν (if) μὴ (not) μετανοῆτε* (you repent), πάντες (all) ὡσαύτως (likewise) ἀπολεῖσθε (you will perish).” 6 Ἔλεγεν (He was speaking) δὲ (then) ταύτην (this) τὴν (-) παραβολήν (parable): “Συκῆν (A fig tree) εἶχέν (had) τις (a certain man) πεφυτευμένην (planted) ἐν (in) τῷ (the) ἀμπελῶνι (vineyard) αὐτοῦ (of him); καὶ (and) ἦλθεν (he came) ζητῶν (seeking) καρπὸν (fruit) ἐν (on) αὐτῇ (it), καὶ (and) οὐχ (not) εὗρεν (did find any). 7 εἶπεν (He said) δὲ (then) πρὸς (to) τὸν (the) ἀμπελουργόν (vinedresser), ‘Ἰδοὺ (Behold), τρία (three) ἔτη (years) ἀφ’ (throughout) οὗ (these) ἔρχομαι (I come) ζητῶν (seeking) καρπὸν (fruit) ἐν (on) τῇ (the) συκῇ (fig tree) ταύτῃ (this), καὶ (and) οὐχ (not) εὑρίσκω (do find any). ἔκκοψον (Cut down) [οὖν] (therefore) αὐτήν (it), ἵνα‿ (that) τί (why) καὶ (even) τὴν (the) γῆν (ground) καταργεῖ (should it use up)?’ 8 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering), λέγει (he says) αὐτῷ (to him), ‘Κύριε (Sir), ἄφες (let alone) αὐτὴν (it) καὶ (also) τοῦτο (this) τὸ (the) ἔτος (year), ἕως (until) ὅτου (when) σκάψω (I shall dig) περὶ (around) αὐτὴν (it), καὶ (and) βάλω (put in) κόπρια (manure), 9 κἂν (and if) μὲν (indeed) ποιήσῃ (it should bear) καρπὸν (fruit) εἰς (in) τὸ (the time), μέλλον (so be it). εἰ (If) δὲ (however) μή¦γε (not), ἐκκόψεις (you will cut down) αὐτήν (it).’” 10 Ἦν (He was) δὲ (now) διδάσκων (teaching) ἐν (in) μιᾷ (one) τῶν (of the) συναγωγῶν (synagogues) ἐν (on) τοῖς (the) σάββασιν (Sabbaths). 11 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), γυνὴ (a woman) πνεῦμα (a spirit) ἔχουσα (having) ἀσθενείας (of infirmity), ἔτη (years) δέκα‿ (ten and) οκτώ (eight). καὶ (And) ἦν (she was) συνκύπτουσα (bent over) καὶ (and) μὴ (not) δυναμένη (able) ἀνακύψαι (to lift up herself) εἰς (to) τὸ (the) παντελές (full). 12 ἰδὼν (Having seen) δὲ (then) αὐτὴν (her), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) προσεφώνησεν (called her near) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῇ (to her), “Γύναι (Woman), ἀπολέλυσαι (you have been freed from) τῆς (the) ἀσθενείας (sickness) σου (of you).” 13 καὶ (And) ἐπέθηκεν (He laid) αὐτῇ (upon her) τὰς (the) χεῖρας (hands), καὶ (and) παραχρῆμα (immediately) ἀνωρθώθη (she was made straight) καὶ (and) ἐδόξαζεν (began to glorify) τὸν (-) Θεόν (God). 14 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now) ὁ (the) ἀρχισυνάγωγος (ruler of the synagogue), ἀγανακτῶν (indignant) ὅτι (because) τῷ (on the) σαββάτῳ (Sabbath) ἐθεράπευσεν (had healed) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), ἔλεγεν (he was saying) τῷ (to the) ὄχλῳ (crowd) ὅτι (-), “Ἓξ (Six) ἡμέραι (days) εἰσὶν (there are) ἐν (in) αἷς (which) δεῖ (it behooves) ἐργάζεσθαι (to work); ἐν (in) αὐταῖς (these) οὖν (therefore) ἐρχόμενοι (coming) θεραπεύεσθε (be healed), καὶ (and) μὴ (not) τῇ (on the) ἡμέρᾳ (day) τοῦ (of the) σαββάτου (Sabbath).” 15 Ἀπεκρίθη (Answered) δὲ (therefore) αὐτῷ (him) ὁ (the) Κύριος (Lord) καὶ (and) εἶπεν (said), “Ὑποκριταί (Hypocrites)! ἕκαστος (Each one) ὑμῶν (of you) τῷ (on the) σαββάτῳ (Sabbath), οὐ (not) λύει (does he untie) τὸν (the) βοῦν (ox) αὐτοῦ (of him), ἢ (or) τὸν (the) ὄνον (donkey), ἀπὸ (from) τῆς (the) φάτνης (stall), καὶ (and) ἀπαγαγὼν (having led it away), ποτίζει (give it to drink)? 16 ταύτην (This) δὲ (now), θυγατέρα (a daughter) Ἀβραὰμ (of Abraham) οὖσαν (being), ἣν (whom) ἔδησεν (has bound) ὁ (-) Σατανᾶς (Satan), ἰδοὺ (behold), δέκα (ten) καὶ (and) ὀκτὼ (eight) ἔτη (years), οὐκ (not) ἔδει (ought she) λυθῆναι (to be loosed) ἀπὸ (from) τοῦ (the) δεσμοῦ (bond) τούτου (this) τῇ (on the) ἡμέρᾳ (day) τοῦ (of the) σαββάτου (Sabbath)?” 17 Καὶ (And) ταῦτα (these things) λέγοντος (on saying) αὐτοῦ (of Him), κατῃσχύνοντο (were ashamed) πάντες (all) οἱ (those) ἀντικείμενοι (opposed) αὐτῷ (to Him); καὶ (and) πᾶς (all) ὁ (the) ὄχλος (crowd) ἔχαιρεν (was rejoicing) ἐπὶ (at) πᾶσιν (all) τοῖς (the) ἐνδόξοις (glorious things) τοῖς (that) γινομένοις (were being done) ὑπ’ (by) αὐτοῦ (Him). 18 Ἔλεγεν (He was saying) οὖν (then), “Τίνι (To what) ὁμοία (like) ἐστὶν (is) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God)? καὶ (And) τίνι (to what) ὁμοιώσω (shall I liken) αὐτήν (it)? 19 ὁμοία (Like) ἐστὶν (it is) κόκκῳ (to a grain) σινάπεως (of mustard), ὃν (which) λαβὼν (having taken), ἄνθρωπος (a man) ἔβαλεν (cast) εἰς (into) κῆπον (garden) ἑαυτοῦ (his); καὶ (and) ηὔξησεν (it grew) καὶ (and) ἐγένετο (came) εἰς (into) δένδρον (a tree), καὶ (and) τὰ (the) πετεινὰ (birds) τοῦ (of the) οὐρανοῦ (air) κατεσκήνωσεν (encamped) ἐν (in) τοῖς (the) κλάδοις (branches) αὐτοῦ (of it).” 20 Καὶ (And) πάλιν (again) εἶπεν (He said), “Τίνι (To what) ὁμοιώσω (shall I liken) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God)? 21 ὁμοία (Like) ἐστὶν (it is) ζύμῃ (to leaven), ἣν (which) λαβοῦσα (having taken), γυνὴ (a woman) ἔκρυψεν (hid) εἰς (in) ἀλεύρου (of meal) σάτα (measures) τρία (three) ἕως (until) οὗ (it) ἐζυμώθη (was leavened) ὅλον (all).” 22 Καὶ (And) διεπορεύετο (He was going through) κατὰ (by) πόλεις (towns) καὶ (and) κώμας (villages), διδάσκων (teaching), καὶ (and) πορείαν (progress) ποιούμενος (making) εἰς (toward) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem). 23 Εἶπεν (Said) δέ (then) τις (one) αὐτῷ (to Him), “Κύριε (Lord), εἰ (if) ὀλίγοι (are few) οἱ (those) σῳζόμενοι (being saved)?” Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) πρὸς (to) αὐτούς (them), 24 “Ἀγωνίζεσθε (Strive) εἰσελθεῖν (to enter in) διὰ (through) τῆς (the) στενῆς (narrow) θύρας (door); ὅτι (for) πολλοί (many), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ζητήσουσιν (will seek) εἰσελθεῖν (to enter in), καὶ (and) οὐκ (not) ἰσχύσουσιν (will be able). 25 ἀφ’ (From) οὗ (what) ἂν (-) ἐγερθῇ (shall have risen up) ὁ (the) οἰκοδεσπότης (master of the house), καὶ (and) ἀποκλείσῃ (shall have shut) τὴν (the) θύραν (door), καὶ (then) ἄρξησθε (you should begin) ἔξω (outside) ἑστάναι (to stand) καὶ (and) κρούειν (to knock) τὴν (at the) θύραν (door), λέγοντες (saying), ‘Κύριε (Lord), ἄνοιξον (open) ἡμῖν (to us).’ Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (he answering), ἐρεῖ (will say) ὑμῖν (to you), ‘Οὐκ (Not) οἶδα (I do know) ὑμᾶς (you), πόθεν (from where) ἐστέ (are).’ 26 Τότε (Then) ἄρξεσθε (will you begin) λέγειν (to say), ‘Ἐφάγομεν (We ate) ἐνώπιόν (in presence) σου (of you) καὶ (and) ἐπίομεν (drank), καὶ (and) ἐν (in) ταῖς (the) πλατείαις (streets) ἡμῶν (of us) ἐδίδαξας (you taught).’ 27 Καὶ (And) ἐρεῖ (he will say), ‘Λέγων (I tell) ὑμῖν (you), Οὐκ (not) οἶδα (I do know) [ὑμᾶς] (you) πόθεν (from where) ἐστέ (you are); ἀπόστητε (depart) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (me), πάντες (all you) ἐργάται (workers) ἀδικίας (of unrighteousness).’ 28 Ἐκεῖ (There) ἔσται (will be) ὁ (the) κλαυθμὸς (weeping) καὶ (and) ὁ (the) βρυγμὸς (gnashing) τῶν (of the) ὀδόντων (teeth) ὅταν (when) ὄψησθε (you see) Ἀβραὰμ (Abraham), καὶ (and) Ἰσαὰκ (Isaac), καὶ (and) Ἰακὼβ (Jacob), καὶ (and) πάντας (all) τοὺς (the) προφήτας (prophets), ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God); ὑμᾶς (you) δὲ (however) ἐκβαλλομένους (are being cast) ἔξω (out). 29 καὶ (And) ἥξουσιν (they will come) ἀπὸ (from) ἀνατολῶν (east) καὶ (and) δυσμῶν (west), καὶ (and) ἀπὸ (from) βορρᾶ (north) καὶ (and) νότου (south), καὶ (and) ἀνακλιθήσονται (will recline) ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 30 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), εἰσὶν (there are) ἔσχατοι (last) οἳ (who) ἔσονται (will be) πρῶτοι (first), καὶ (and) εἰσὶν (there are) πρῶτοι (first) οἳ (who) ἔσονται (will be) ἔσχατοι (last).” 31 Ἐν (In) αὐτῇ (same) τῇ (the) ὥρᾳ (hour) προσῆλθάν (came near) τινες (certain) Φαρισαῖοι (Pharisees), λέγοντες (saying) αὐτῷ (to Him), “Ἔξελθε (Go out) καὶ (and) πορεύου (proceed) ἐντεῦθεν (from here), ὅτι (for) Ἡρῴδης (Herod) θέλει (desires) σε (You) ἀποκτεῖναι (to kill).” 32 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Πορευθέντες (Having gone), εἴπατε (say) τῇ (to the) ἀλώπεκι (fox) ταύτῃ (that), ‘Ἰδοὺ (Behold), ἐκβάλλω (I cast out) δαιμόνια (demons), καὶ (and) ἰάσεις (cures) ἀποτελῶ (I complete) σήμερον (today) καὶ (and) αὔριον (tomorrow), καὶ (and) τῇ (the) τρίτῃ (third day) τελειοῦμαι (I am perfected).’ 33 πλὴν (But) δεῖ (it behooves) με (Me) σήμερον (today) καὶ (and) αὔριον (tomorrow) καὶ (and) τῇ (the day) ἐχομένῃ (following) πορεύεσθαι (to proceed); ὅτι (for) οὐκ (not) ἐνδέχεται (it is possible for) προφήτην (a prophet) ἀπολέσθαι (to perish) ἔξω (outside of) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem). 34 Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem), Ἰερουσαλήμ (Jerusalem), ἡ (-) ἀποκτείνουσα (killing) τοὺς (the) προφήτας (prophets), καὶ (and) λιθοβολοῦσα (stoning) τοὺς (those) ἀπεσταλμένους (having been sent) πρὸς (to) αὐτήν (her), ποσάκις (how often) ἠθέλησα (I have wanted) ἐπισυνάξαι (to gather) τὰ (those) τέκνα (children) σου (of you), ὃν (that) τρόπον (way) ὄρνις (a hen gathers) τὴν (-) ἑαυτῆς (her) νοσσιὰν (brood) ὑπὸ (under) τὰς (the) πτέρυγας (wings), καὶ (and) οὐκ (not) ἠθελήσατε (you were willing). 35 ἰδοὺ (Behold), ἀφίεται (is left) ὑμῖν (to you) ὁ (the) οἶκος (house) ὑμῶν (of you). λέγω (I say) δὲ (now) ὑμῖν (to you), οὐ (no) μὴ (not) ἴδητέ (shall you see) με (Me) ἕως (until) ἥξει (the time comes) ὅτε (when) εἴπητε (you say), ‘Εὐλογημένος (Blessed is) ὁ (the One) ἐρχόμενος (coming) ἐν (in) ὀνόματι (the name) Κυρίου (of the Lord).’”
BLB(i) 1 Now at the same time some were present, telling Him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 2 And answering, He said to them, “Do you think that these Galileans were sinners beyond all the Galileans, because they have suffered such things? 3 No, I say to you; but unless you repent, you will all perish likewise. 4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them: Do you think that these were debtors beyond all the men dwelling in Jerusalem? 5 No, I say to you; but unless you repent, you will all perish likewise.” 6 And He was speaking this parable: “A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit on it, and not did find any. 7 And he said to the vinedresser, ‘Behold, throughout these three years I come seeking fruit on this fig tree, and do not find any. Therefore cut it down! Why even should it use up the ground?’ 8 And answering, he says to him, ‘Sir, let it alone this year also, until I shall dig around it, and put in manure, 9 and if indeed it should bear fruit in the time, so be it. But if not, you will cut it down.’” 10 And He was teaching in one of the synagogues on the Sabbaths. 11 And behold, a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent over and not able to lift herself up to the full. 12 And having seen her, Jesus called her near and said to her, “Woman, you have been freed from your sickness.” 13 And He laid the hands upon her, and immediately she was made straight and began to glorify God. 14 And answering, the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, was saying to the crowd, “There are six days in which it behooves one to work. Therefore coming, be healed in these, and not on the day of the Sabbath.” 15 Therefore the Lord answered him and said, “Hypocrites! Does not each one of you untie his ox or donkey from the stall on the Sabbath, and having led it away, give it to drink? 16 And this, being a daughter of Abraham whom Satan has bound, behold, eighteen years, ought she not to be loosed from this bond on the day of the Sabbath?” 17 And of Him saying these things, all those opposed to Him were ashamed; and the whole crowd was rejoicing at all the glorious things that were being done by Him. 18 And He was saying, “To what is the kingdom of God like? And to what shall I liken it? 19 It is like to a grain of mustard, which a man having taken, cast into his garden; and it grew and came into a tree, and the birds of the air encamped in its branches.” 20 And again He said, “To what shall I liken the kingdom of God? 21 It is like to leaven, which a woman, having taken, hid in three measures of meal, until it all was leavened.” 22 And He was going through by towns and villages, teaching and making progress toward Jerusalem. 23 And someone said to Him, “Lord, if those being saved are few?” And He said to them, 24 “Strive to enter in through the narrow door; for many, I say to you, will seek to enter in, and will not be able. 25 From the time the master of the house shall have risen up and shall have shut the door, then you shall begin to stand outside and to knock at the door, saying, ‘Lord, open to us.’ And he answering, will say to you, ‘I do not know from where you are.’ 26 Then will you begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’ 27 And he will say, ‘I tell you, I do not know from where you are; depart from me, all you workers of unrighteousness.’ 28 There will be weeping and gnashing of the teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but you are being cast out. 29 And they will come from east and west, and from north and south, and will recline in the kingdom of God. 30 And behold, there are last who will be first, and there are first who will be last.” 31 In the same hour certain Pharisees came near, saying to Him, “Go out and proceed from here, for Herod desires to kill You.” 32 And He said to them, “Having gone, say to that fox, ‘Behold, I cast out demons and I complete cures today and tomorrow, and the third day I am perfected.’ 33 But it behooves Me to proceed today and tomorrow and the following day. For it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem. 34 Jerusalem, Jerusalem, killing the prophets, and stoning those having been sent to her, how often I have wanted to gather your children, the way that a hen gathers her brood under the wings, and you were not willing. 35 Behold, your house is left to you. And I say to you, you shall not see Me until the time comes when you say, ‘Blessed is the One coming in the name of the Lord.’”
BSB(i) 1 At that time some of those present told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices. 2 To this He replied, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered this fate? 3 No, I tell you. But unless you repent, you too will all perish. 4 Or those eighteen who were killed when the tower of Siloam collapsed on them: Do you think that they were more sinful than all the others living in Jerusalem? 5 No, I tell you. But unless you repent, you too will all perish.” 6 Then Jesus told this parable: “A man had a fig tree that was planted in his vineyard. He went to look for fruit on it, but did not find any. 7 So he said to the keeper of the vineyard, ‘Look, for the past three years I have come to search for fruit on this fig tree and haven’t found any. Therefore cut it down! Why should it use up the soil?’ 8 ‘Sir,’ the man replied, ‘leave it alone again this year, until I dig around it and fertilize it. 9 If it bears fruit next year, fine. But if not, you can cut it down.’” 10 One Sabbath Jesus was teaching in one of the synagogues, 11 and a woman there had been disabled by a spirit for eighteen years. She was hunched over and could not stand up straight. 12 When Jesus saw her, He called her over and said, “Woman, you are set free from your disability.” 13 Then He placed His hands on her, and immediately she straightened up and began to glorify God. 14 But the synagogue leader was indignant that Jesus had healed on the Sabbath. “There are six days for work,” he told the crowd. “So come and be healed on those days and not on the Sabbath.” 15 “You hypocrites!” the Lord replied. “Does not each of you on the Sabbath untie his ox or donkey from the stall and lead it to water? 16 Then should not this daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be released from her bondage on the Sabbath day?” 17 When Jesus said this, all His adversaries were humiliated. And the whole crowd rejoiced at all the glorious things He was doing. 18 Then Jesus asked, “What is the kingdom of God like? To what can I compare it? 19 It is like a mustard seed that a man tossed into his garden. It grew and became a tree, and the birds of the air nested in its branches.” 20 Again He asked, “To what can I compare the kingdom of God? 21 It is like leaven that a woman took and mixed into three measures of flour, until all of it was leavened.” 22 Then Jesus traveled throughout the towns and villages, teaching as He made His way toward Jerusalem. 23 “Lord,” someone asked Him, “will only a few people be saved?” Jesus answered, 24 “Make every effort to enter through the narrow door. For many, I tell you, will try to enter and will not be able. 25 After the master of the house gets up and shuts the door, you will stand outside knocking and saying, ‘Lord, open the door for us.’ But he will reply, ‘I do not know where you are from.’ 26 Then you will say, ‘We ate and drank with you, and you taught in our streets.’ 27 And he will answer, ‘I tell you, I do not know where you are from. Depart from me, all you evildoers.’ 28 There will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves are thrown out. 29 People will come from east and west and north and south, and will recline at the table in the kingdom of God. 30 And indeed, some who are last will be first, and some who are first will be last.” 31 At that very hour, some Pharisees came to Jesus and told Him, “Leave this place and get away, because Herod wants to kill You.” 32 But Jesus replied, “Go tell that fox, ‘Look, I will keep driving out demons and healing people today and tomorrow, and on the third day I will reach My goal.’ 33 Nevertheless, I must keep going today and tomorrow and the next day, for it is not admissible for a prophet to perish outside of Jerusalem. 34 O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to her, how often I have longed to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling! 35 Look, your house is left to you desolate. And I tell you that you will not see Me again until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord.’”
MSB(i) 1 At that time some of those present told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices. 2 To this Jesus replied, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered this fate? 3 No, I tell you. But unless you repent, you too will all perish. 4 Or those eighteen who were killed when the tower of Siloam collapsed on them: Do you think that they were more sinful than all the others living in Jerusalem? 5 No, I tell you. But unless you repent, you too will all perish.” 6 Then Jesus told this parable: “A man had a fig tree that was planted in his vineyard. He went to look for fruit on it, but did not find any. 7 So he said to the keeper of the vineyard, ‘Look, for the past three years I have come to search for fruit on this fig tree and haven’t found any. Therefore cut it down! Why should it use up the soil?’ 8 ‘Sir,’ the man replied, ‘leave it alone again this year, until I dig around it and fertilize it. 9 If it bears fruit, fine. But if not, you can cut it down next year.’” 10 One Sabbath Jesus was teaching in one of the synagogues, 11 and a woman there had been disabled by a spirit for eighteen years. She was hunched over and could not stand up straight. 12 When Jesus saw her, He called her over and said, “Woman, you are set free from your disability.” 13 Then He placed His hands on her, and immediately she straightened up and began to glorify God. 14 But the synagogue leader was indignant that Jesus had healed on the Sabbath. “There are six days for work,” he told the crowd. “So come and be healed on those days and not on the Sabbath.” 15 “You hypocrites!” the Lord replied. “Does not each of you on the Sabbath untie his ox or donkey from the stall and lead it to water? 16 Then should not this daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be released from her bondage on the Sabbath day?” 17 When Jesus said this, all His adversaries were humiliated. And the whole crowd rejoiced at all the glorious things He was doing. 18 Then Jesus asked, “What is the kingdom of God like? To what can I compare it? 19 It is like a mustard seed that a man tossed into his garden. It grew and became a great tree, and the birds of the air nested in its branches.” 20 Again He asked, “To what can I compare the kingdom of God? 21 It is like leaven that a woman took and mixed into three measures of flour, until all of it was leavened.” 22 Then Jesus traveled throughout the towns and villages, teaching as He made His way toward Jerusalem. 23 “Lord,” someone asked Him, “will only a few people be saved?” Jesus answered, 24 “Make every effort to enter through the narrow gate. For many, I tell you, will try to enter and will not be able. 25 After the master of the house gets up and shuts the door, you will stand outside knocking and saying, ‘Lord, Lord, open the door for us.’ But he will reply, ‘I do not know where you are from.’ 26 Then you will say, ‘We ate and drank with you, and you taught in our streets.’ 27 And he will answer, ‘I tell you, I do not know where you are from. Depart from me, all you evildoers.’ 28 There will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves are thrown out. 29 People will come from east and west and north and south, and will recline at the table in the kingdom of God. 30 And indeed, some who are last will be first, and some who are first will be last.” 31 On that very day, some Pharisees came to Jesus and told Him, “Leave this place and get away, because Herod wants to kill You.” 32 But Jesus replied, “Go tell that fox, ‘Look, I will keep driving out demons and healing people today and tomorrow, and on the third day I will reach My goal.’ 33 Nevertheless, I must keep going today and tomorrow and the next day, for it is not admissible for a prophet to perish outside of Jerusalem. 34 O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to her, how often I have longed to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling! 35 Look, your house is left to you desolate. And I tell you that you will not see Me again until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord.’”
MLV(i) 1 Now there were some here at the same time reporting to him concerning the Galileans, whose blood Pilate had mixed with their sacrifices. 2 And Jesus answered and said to them, Do you think that these Galileans became sinners more than all the other Galileans, because they have suffered such things? 3 I am saying to you, No, but, if you do not repent, you will all likewise perish. 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell and killed, do you think that those became debtors more than all other men who are dwelling in Jerusalem? 5 I am saying to you, No, but, if you do not repent, you will all likewise perish.
6 Now he spoke this parable: A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit in it and found none. 7 Now he said to the vine-dresser, Behold three years, I come seeking fruit and find none in this fig tree. Cut it down. Why does it also do-away-with the good soil?
8 But he answered and says to him, Lord, Also leave it this year, until I should dig around it and put in manure; 9 and if it indeed produces fruit, good; otherwise you will be cutting it down in the future.


10 Now he was teaching in one of the synagogues on the Sabbath day. 11 And behold, there was a woman who had a spirit of sickness for eighteen years, and she was always stooped over and was not able to completely stand-erect. 12 Now having seen her, Jesus summoned her and said to her, Woman, you have been released from your sickness. 13 And he laid his hands upon her and instantly she was straightened and was glorifying God.
14 Now the ruler of the synagogue, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, answered and said to the crowd, There are six days in which men ought to work; therefore coming in these days, be healed, and not on the day of the Sabbath.
15 Therefore the Lord answered him and said, You hypocrites, does not each of you on the Sabbath loose his bull or his donkey from the manger and having led him away, give it a drink? 16 Now this woman, being a daughter of Abraham, whom the Adversary had bound, behold, these eighteen years, is it not essential for her to have been loosed from this bond on the day of the Sabbath?
17 And while saying these things, all those who laid in opposition to him were being shamed, and all the crowd was rejoicing at all the glorious things which happened by him.


18 Now he said, The kingdom of God is similar to what? And what shall I make it similar to? 19 It is similar to a kernel of a mustard-seed, which a man took and cast into his own garden, and it grew and became a great tree, and the birds of the heaven nested in its branches.
20 Again he said, The kingdom of God shall be similar to what? 21 It is similar to leaven, which a woman took and hid in three three-gallon containers of flour, until it was entirely leavened.


22 And he was traveling throughout the cities and villages, teaching and making his pursuit toward Jerusalem. 23 Now someone said to him, Lord, if only those few are saved?
But he said to them, 24 Struggle to enter in through the narrow gate, because I am saying to you, Many will be seeking to enter in and will not be strong-enough. 25 From whenever time the householder arose and locked the door and you, being outside, may begin to stand and to knock on the door, saying, Lord, Lord, open to us.
And when he has answered the knock, he will say to you, I do not know you or where you are from.
26 Then you will begin to say, We ate and drank in your sight and you taught in our streets.
27 And he will say, I say to you, I do not know you or where you are from. Withdraw from me, everyone–the workers of unrighteousness. 28 The weeping and the gnashing of teeth will be there, whenever you\'b0 see Abraham and Isaac and Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, and yourselves cast forth outside. 29 And they will be coming from the east and west and north and south, and will be reclining in the kingdom of God. 30 And behold, there are last who will be first and there are first who will be last.
31 Some Pharisees came in that same day, saying to him, Come out and travel from here, because Herod wishes to kill you.
32 And he said to them, Travel to and say to that fox, Behold, I cast out demons and perform healings today and the next-day and I am completed in the third day. 33 However it is essential for me to travel on today and the next-day and in the next day, because it is not acceptable for a prophet to perish outside of Jerusalem.


34 O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who have been sent to her! How-often I wished to have gathered together your children in the manner a bird gathers together her own brood under her wings, and you did not wish for it! 35 Behold, your house is left to you desolate and I say to you, that you may never see me, until the time will come whenever you say, He who is coming in the name of the Lord has been blessed.
VIN(i) 1 Now there were some present at the same time who told him about the Galileans, whose blood Pilate had mixed with their sacrifices. 2 And Jesus answered them, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered this way? 3 No, I tell you. But unless you repent, you too will all perish. 4 Or those eighteen who were killed when the tower of Siloam collapsed on them: Do you think that they were more sinful than all the others living in Jerusalem? 5 No, I tell you. But unless you repent, you too will all perish.” 6 Then Jesus told this parable: “A man had a fig tree that was planted in his vineyard. He went to look for fruit on it, but did not find any. 7 So he said to the gardener, 'Look here! For three years I have been coming to look for fruit on this tree but haven't found any. Cut it down! Why should it waste the soil?' 8 ‘Sir,’ the man replied, ‘leave it alone again this year, until I dig around it and fertilize it. 9 If it bears fruit next year, fine. But if not, you can cut it down.’” 10 One Sabbath Jesus was teaching in one of the synagogues, 11 He saw a woman there who had been crippled by a spirit for eighteen years—she was bent over and could not straighten up. 12 When Jesus saw her, he called her forward and said to her, "Woman, you are freed from your infirmity." 13 Then He placed His hands on her and immediately she straightened up and praised God. 14 But answering, being angry that Jesus healed on the sabbath, the synagogue ruler said to the crowd, There are six days in which it is right to work. Therefore, coming in these, be healed, and not on the sabbath day. 15 Then the Lord answered him, "You hypocrites! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the stall, and lead it away to water it? 16 Then ought not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has bound for eighteen years, be loosed on the Sabbath day from this bond?" 17 When he said this, all his opponents were humiliated, and all the people were delighted at all the splendid things that he did. 18 Then Jesus asked, “What is the kingdom of God like? And what shall I compare it to? 19 It is like a mustard seed, which a man took and sowed in his garden; and it grew and became a tree, and the birds of the air nested in its branches." 20 And again He asked, “What shall I compare the kingdom of God to? 21 It is like yeast that a woman took and mixed into three measures of flour, until it was all leavened.” 22 Then Jesus traveled throughout the towns and villages, teaching as He made His way toward Jerusalem. 23 Someone asked him, "Lord, are only a few people going to be saved?" He said to them, 24 "Make every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will seek to enter and will not be able to, 25 After the master of the house gets up and shuts the door, you will stand outside knocking and saying, ‘Lord, open the door for us.’ But he will reply, ‘I do not know where you are from.’ 26 Then you will say, 'We ate and drank with you, and you taught in our streets.' 27 But he will tell you, 'I don't know where you come from. Get away from me, all you evildoers!' 28 “There will be weeping there, and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the Kingdom of God, but you yourselves being thrown out. 29 People will come from east and west, from north and south, and take their seats at the feast in the kingdom of God. 30 Indeed, there are last who will be first and there are first who will be last." 31 At that very hour, some Pharisees came to Jesus and told Him, “Leave this place and get away, because Herod wants to kill You.” 32 But Jesus replied, “Go tell that fox, ‘Look, I will keep driving out demons and healing people today and tomorrow, and on the third day I will reach My goal.’ 33 But I must go on today and tomorrow and the next day, for it is not right for a prophet to die outside Jerusalem.' 34 O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to her! How often I have longed to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling. 35 Look, your house is left to you desolate. And I tell you, you will not see Me again until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord.’”
Luther1545(i) 1 Es waren aber zu derselbigen Zeit etliche dabei, die verkündigten ihm von den Galiläern, welcher Blut Pilatus samt ihrem Opfer vermischt hatte. 2 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Meinet ihr, daß diese Galiläer vor allen Galiläern Sünder gewesen sind, die weil sie das erlitten haben? 3 Ich sage: Nein, sondern, so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen. 4 Oder meinet ihr, daß die achtzehn, auf welche der Turm in Siloah fiel und erschlug sie, seien schuldig gewesen vor allen Menschen, die zu Jerusalem wohnen? 5 Ich sage: Nein, sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen. 6 Er sagte ihnen aber dies Gleichnis: Es hatte einer einen Feigenbaum, der war gepflanzt in seinem Weinberge; und kam und suchte Frucht darauf und fand sie nicht. 7 Da sprach er zu dem Weingärtner: Siehe, ich bin nun drei Jahre lang alle Jahre kommen und habe Frucht gesucht auf diesem Feigenbaum und finde sie nicht. Haue ihn ab; was hindert er das Land? 8 Er aber antwortete und sprach zu ihm: HERR, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn, 9 ob er wollte Frucht bringen; wo nicht, so haue ihn danach ab. 10 Und er lehrete in einer Schule am Sabbat. 11 Und siehe, ein Weib war da, das hatte einen Geist der Krankheit achtzehn Jahre; und sie war krumm und konnte nicht wohl aufsehen. 12 Da sie aber Jesus sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, sei los von deiner Krankheit! 13 Und legte die Hände auf sie; und alsbald richtete sie sich auf und preisete Gott. 14 Da antwortete der Oberste der Schule und war unwillig, daß Jesus auf den Sabbat heilete, und sprach zu dem Volk: Es sind sechs Tage, darinnen man arbeiten soll; in denselbigen kommt und laßt euch heilen und nicht am Sabbattage. 15 Da antwortete ihm der HERR und sprach: Du Heuchler, löset nicht ein jeglicher unter euch seinen Ochsen oder Esel von der Krippe am Sabbat und führet ihn zur Tränke? 16 Sollte aber nicht gelößt werden am Sabbat diese, die doch Abrahams Tochter ist, von diesem Bande, welche Satanas gebunden hatte nun wohl achtzehn Jahre? 17 Und als er solches sagte, mußten sich schämen alle, die ihm wider gewesen waren. Und alles Volk freuete sich über alle herrlichen Taten, die von ihm geschahen. 18 Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich's vergleichen? 19 Es ist einem Senfkorn gleich, welches ein Mensch nahm und warf's in seinen Garten; und es wuchs und ward ein großer Baum, und die Vögel des Himmels wohneten unter seinen Zweigen. 20 Und abermal sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen? 21 Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehls, bis daß es gar sauer ward. 22 Und er ging durch Städte und Märkte und lehrete und nahm seinen Weg gen Jerusalem. 23 Es sprach aber einer zu ihm: HERR, meinest du, daß wenige selig werden? Er aber sprach zu ihnen: 24 Ringet danach, daß ihr durch die enge Pforte eingehet; denn viele werden, das sage ich euch, danach trachten, wie sie hineinkommen, und werden's nicht tun können. 25 Von dem an, wenn der Hauswirt aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, da werdet ihr denn anfangen draußen zu stehen, und an die Tür klopfen und sagen: HERR, HERR, tu uns auf! Und er wird antworten und zu euch sagen: Ich kenne euer nicht, wo ihr her seid. 26 So werdet ihr denn anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf den Gassen hast du uns gelehret. 27 Und er wird sagen: Ich sage euch, ich kenne euer nicht, wo ihr her seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter! 28 Da wird sein Heulen und Zähneklappen, wenn ihr sehen werdet Abraham und Isaak und Jakob und alle Propheten im Reich Gottes, euch aber hinausgestoßen. 29 Und es werden kommen vom Morgen und vom Abend, von Mitternacht. und vom Mittage, die zu Tische sitzen werden im Reich Gottes. 30 Und siehe, es sind Letzte, die werden die Ersten sein; und sind Erste, die werden die Letzten sein. 31 An demselben Tage kamen etliche Pharisäer und sprachen zu ihm: Heb' dich hinaus und gehe von hinnen; denn Herodes will dich töten. 32 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin und saget demselbigen Fuchs: Siehe, ich treibe Teufel aus und mache gesund heute und morgen und am dritten Tage werde ich ein Ende nehmen. 33 Doch muß ich heute und morgen und am Tage danach wandeln; denn es tut's nicht, daß ein Prophet umkomme außer Jerusalem. 34 Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigest, die zu dir gesandt werden, wie oft habe ich wollen deine Kinder versammeln wie eine Henne ihr Nest unter ihre Flügel; und ihr habt nicht gewollt! 35 Sehet, euer Haus soll euch wüste gelassen werden. Denn ich sage euch: Ihr werdet mich nicht sehen, bis daß es komme, daß ihr sagen werdet: Gelobet ist, der da kommt in dem Namen des HERRN!
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3918 Es waren G1161 aber G1722 zu G2540 derselbigen Zeit G5100 etliche G518 dabei, die verkündigten G4012 ihm von G1057 den Galiläern G3739 , welcher G129 Blut G4091 Pilatus G3326 samt G2378 ihrem Opfer G3396 vermischt hatte .
  2 G2532 Und G2424 JEsus G611 antwortete G3754 und G2036 sprach G1380 zu ihnen: Meinet G846 ihr G3754 , daß G3778 diese G1057 Galiläer G3844 vor G1057 allen Galiläern G268 Sünder G1096 gewesen G5108 sind, die G3956 weil sie das G3958 erlitten haben?
  3 G3004 Ich sage G235 : Nein, sondern G3362 , so G5213 ihr euch G3780 nicht G3340 bessert G3956 , werdet ihr alle G5615 auch also G622 umkommen .
  4 G2228 Oder G1380 meinet G846 ihr G3754 , daß G3739 die G1909 achtzehn, auf G1565 welche der G4444 Turm G1722 in G4611 Siloah G4098 fiel G615 und erschlug G3778 sie G3781 , seien schuldig G1096 gewesen G3844 vor G3956 allen G444 Menschen G1722 , die zu G2419 Jerusalem G2730 wohnen ?
  5 G3004 Ich sage G235 : Nein, sondern G3362 so G5213 ihr euch G3780 nicht G3340 bessert G3956 , werdet ihr alle G3668 auch G622 also umkommen .
  6 G846 Er G3004 sagte G1161 ihnen aber G5026 dies G3850 Gleichnis G2192 : Es hatte G5100 einer G4808 einen Feigenbaum G5452 , der war gepflanzt G1722 in G290 seinem Weinberge G2532 ; und G2064 kam G2212 und G2590 suchte Frucht G2532 darauf und G2147 fand G3756 sie nicht .
  7 G2532 Da G2036 sprach G846 er G4314 zu G289 dem Weingärtner G2400 : Siehe G5140 , ich bin nun drei G2094 Jahre G2064 lang alle Jahre kommen G1161 und G2590 habe Frucht G1722 gesucht auf G5026 diesem G4808 Feigenbaum G2212 und G2147 finde G3756 sie nicht G1581 . Haue G2673 ihn ab; was hindert G1093 er das Land ?
  8 G846 Er G1161 aber G611 antwortete G2532 und G3004 sprach G863 zu G846 ihm G2962 : Herr G863 , laß G846 ihn G2094 noch dies Jahr G5124 , bis daß ich G4012 um G2874 ihn G4626 grabe G2532 und bedünge ihn,
  9 G846 ob er G3195 wollte G2590 Frucht G4160 bringen G1490 ; wo nicht G1581 , so haue ihn danach ab.
  10 G1161 Und G2258 er G1722 lehrete in G3391 einer G4864 Schule G1722 am G4521 Sabbat .
  11 G2532 Und G2400 siehe G1519 , ein G1135 Weib G2258 war G2192 da, das hatte G4151 einen Geist G769 der Krankheit G2094 achtzehn Jahre G2532 ; und G2258 sie war G4794 krumm G2532 und G1410 konnte G3361 nicht G352 wohl aufsehen .
  12 G1161 Da sie aber G2424 JEsus G1492 sah G4377 , rief G846 er G2532 sie zu sich und G2036 sprach G846 zu ihr G1135 : Weib G630 , sei los G4675 von deiner G769 Krankheit!
  13 G2532 Und G2007 legte G5495 die Hände G461 auf G2007 sie G2532 ; und G3916 alsbald G846 richtete sie G2532 sich auf und G2316 preisete GOtt .
  14 G3767 Da G611 antwortete G5025 der G752 Oberste der Schule G1161 und G1526 war G23 unwillig G3754 , daß G2424 JEsus G4521 auf den Sabbat G2532 heilete, und G3004 sprach G1722 zu G3739 dem G3793 Volk G1803 : Es sind sechs G2250 Tage G1163 , darinnen man G2038 arbeiten G1722 soll; in G2064 denselbigen kommt G2323 und laßt euch heilen G3361 und nicht G4521 am Sabbattage .
  15 G611 Da antwortete G2962 ihm der HErr G2532 und G2036 sprach G3767 : Du G5273 Heuchler G3089 , löset G3756 nicht G1538 ein jeglicher G5216 unter euch G846 seinen G1016 Ochsen G2228 oder G3688 Esel G575 von G5336 der Krippe G4521 am Sabbat G2532 und G520 führet G4222 ihn zur Tränke ?
  16 G1163 Sollte G1161 aber G3756 nicht G3089 gelößt werden G4521 am Sabbat G5127 diese G3739 , die G11 doch Abrahams G2364 Tochter G5607 ist G575 , von G5026 diesem G1199 Bande G4567 , welche Satanas G1210 gebunden G2094 hatte nun wohl achtzehn Jahre ?
  17 G2532 Und G846 als er G5023 solches G3004 sagte G5463 , mußten sich G2617 schämen G3956 alle G846 , die ihm G1096 wider gewesen G480 waren G2532 . Und G3793 alles Volk G1909 freuete sich über G1741 alle herrlichen G5259 Taten, die von ihm geschahen.
  18 G846 Er G3004 sprach G1161 aber G5101 : Wem G2076 ist G932 das G2316 Reich Gottes G3664 gleich G2532 , und G5101 wem G3666 soll ich‘s vergleichen ?
  19 G2076 Es ist G2848 einem Senfkorn G3664 gleich G444 , welches ein Mensch G2983 nahm G2532 und G906 warf‘s G1519 in G1438 seinen G2779 Garten G2532 ; und G837 es wuchs G2532 und G1096 ward G3173 ein großer G1186 Baum G3739 , und die G4071 Vögel G1722 des G3772 Himmels G1519 wohneten unter G846 seinen G2798 Zweigen .
  20 G2532 Und G2036 abermal sprach G5101 er: Wem G932 soll ich das G2316 Reich Gottes G3666 vergleichen ?
  21 G2076 Es ist G2219 einem Sauerteige G3664 gleich G3739 , welchen G1135 ein Weib G2983 nahm G1470 und verbarg G1519 ihn unter G5140 drei G4568 Scheffel G2193 Mehls, bis G2220 daß es gar sauer ward .
  22 G2532 Und G1321 er G1279 ging durch G4172 Städte G2532 und G2968 Märkte G2532 und G4160 lehrete und nahm G4197 seinen Weg G1519 gen G2419 Jerusalem .
  23 G2036 Es sprach G1161 aber G5100 einer G4314 zu G846 ihm G2962 : HErr G3641 , meinest du, daß wenige G4982 selig G846 werden? Er G1161 aber G2036 sprach zu ihnen:
  24 G3754 Ringet danach, daß G2480 ihr G1223 durch G4728 die enge G4439 Pforte G1525 eingehet G2532 ; denn G4183 viele G3004 werden, das sage G5213 ich euch G1525 , danach trachten, wie sie hineinkommen G2212 , und G3756 werden‘s nicht G2480 tun können .
  25 G3617 Von dem an, wenn der Hauswirt G2532 aufgestanden ist und G2374 die Tür G608 verschlossen hat G5209 , da werdet ihr G756 denn anfangen G1854 draußen G2476 zu stehen G2532 , und G2374 an die Tür G2925 klopfen G2532 und G3004 sagen G2962 : HErr G2962 , HErr G455 , tu G2254 uns G1453 auf G2532 ! Und G611 er wird antworten G5213 und zu euch G2046 sagen G302 : Ich G1492 kenne G3756 euer nicht G4159 , wo G2075 ihr her seid.
  26 G5119 So G756 werdet ihr denn anfangen G1722 zu G3004 sagen G1799 : Wir haben vor G4675 dir G5315 gegessen G2532 und G4095 getrunken G2532 , und G4113 auf den Gassen G2257 hast du uns gelehret.
  27 G2532 Und G2046 er wird sagen G3004 : Ich sage G5213 euch G1492 , ich kenne G3756 euer nicht G4159 , wo G5209 ihr G868 her seid; weichet G3956 alle G575 von G1700 mir G2075 , ihr G2040 Übeltäter!
  28 G1563 Da G1544 wird G2071 sein G2805 Heulen G2532 und G1030 Zähneklappen G3752 , wenn G3700 ihr sehen G11 werdet Abraham G2532 und G2464 Isaak G2532 und G2384 Jakob G2532 und G3956 alle G4396 Propheten G1722 im G932 Reich G2316 Gottes G5209 , euch G1161 aber G1854 hinausgestoßen .
  29 G2532 Und G2240 es werden kommen G575 vom G395 Morgen G2532 und G1424 vom Abend G575 , von G1005 Mitternacht G2532 . und G3558 vom Mittage G1722 , die zu G347 Tische sitzen G932 werden im Reich G2316 Gottes .
  30 G2532 Und G2400 siehe G1526 , es sind G2078 Letzte G3739 , die G3739 werden die G4413 Ersten G2071 sein G2532 ; und G1526 sind G4413 Erste G2078 , die werden die Letzten G2071 sein .
  31 G846 An demselben G2250 Tage G1831 kamen G5100 etliche G5330 Pharisäer G2532 und G3004 sprachen G4334 zu G846 ihm G4571 : Heb‘ dich G4198 hinaus und gehe G1782 von hinnen G3754 ; denn G2309 Herodes will G615 dich töten .
  32 G2532 Und G846 er G2036 sprach G4198 zu ihnen: Gehet hin G2532 und G2036 saget G258 demselbigen Fuchs G2400 : Siehe G1140 , ich treibe Teufel G1544 aus G2532 und G2005 mache G2392 gesund G4594 heute G2532 und G839 morgen G5154 und am dritten G5048 Tage werde ich ein Ende nehmen .
  33 G4133 Doch G1163 muß G4594 ich heute G2532 und G839 morgen G2532 und G4198 am Tage danach wandeln G3754 ; denn G3165 es tut‘s nicht, daß G4396 ein Prophet G622 umkomme G1854 außer G2419 Jerusalem .
  34 G2419 Jerusalem G2419 , Jerusalem G3588 , die G615 du tötest G4396 die Propheten G2532 und G3036 steinigest G4314 , die zu G4675 dir G649 gesandt G5158 werden, wie G4212 oft G2309 habe G2309 ich wollen G5043 deine Kinder G1996 versammeln G3733 wie eine Henne G3555 ihr Nest G5259 unter G1438 ihre G4420 Flügel G2532 ; und G3756 ihr habt nicht gewollt!
  35 G2400 Sehet G3624 , euer Haus G5216 soll euch G2048 wüste G863 gelassen werden G302 . Denn ich G2036 sage G5213 euch G1492 : Ihr G3165 werdet mich G3364 nicht G1492 sehen G3753 , bis daß G2240 es komme G3004 , daß ihr sagen G1161 werdet: Gelobet ist, der da G2064 kommt G1722 in G3686 dem Namen G2962 des HErrn!
Luther1912(i) 1 Es waren aber zu der Zeit etliche dabei, die verkündigten ihm von den Galiläern, deren Blut Pilatus mit ihrem Opfer vermischt hatte. 2 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Meinet ihr, daß diese Galiläer vor allen Galiläern Sünder gewesen sind, dieweil sie das erlitten haben? 3 Ich sage: Nein; sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen. 4 Oder meinet ihr, daß die achtzehn, auf die der Turm von Siloah fiel und erschlug sie, seien schuldig gewesen vor allen Menschen, die zu Jerusalem wohnen? 5 Ich sage: Nein; sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen. 6 Er sagte ihnen aber dies Gleichnis: Es hatte einer einen Feigenbaum, der war gepflanzt in seinem Weinberge; und er kam und suchte Frucht darauf, und fand sie nicht. 7 Da sprach er zu dem Weingärtner: Siehe, ich bin nun drei Jahre lang alle Jahre gekommen und habe Frucht gesucht auf diesem Feigenbaum, und finde sie nicht. Haue ihn ab! was hindert er das Land? 8 Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn, 9 ob er wolle Frucht bringen, wo nicht so haue ihn darnach ab. 10 Und er lehrte in einer Schule am Sabbat. 11 Und siehe, ein Weib war da, das hatte einen Geist der Krankheit achtzehn Jahre; und sie war krumm und konnte nicht wohl aufsehen. 12 Da sie aber Jesus sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, sei los von deiner Krankheit! 13 Und legte die Hände auf sie; und alsobald richtete sie sich auf und pries Gott. 14 Da antwortete der Oberste der Schule und war unwillig, daß Jesus am Sabbat heilte, und sprach zu dem Volk: Es sind sechs Tage, an denen man arbeiten soll; an ihnen kommt und laßt euch heilen, und nicht am Sabbattage. 15 Da antwortete ihm der HERR und sprach: Du Heuchler! löst nicht ein jeglicher unter euch seinen Ochsen oder Esel von der Krippe am Sabbat und führt ihn zur Tränke? 16 Sollte aber nicht gelöst werden am Sabbat diese, die doch Abrahams Tochter ist, von diesem Bande, welche Satanas gebunden hatte nun wohl achtzehn Jahre? 17 Und als er solches sagte, mußten sich schämen alle, die ihm zuwider gewesen waren; und alles Volk freute sich über alle herrlichen Taten, die von ihm geschahen. 18 Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich's vergleichen? 19 Es ist einem Senfkorn gleich, welches ein Mensch nahm und warf's in seinen Garten; und es wuchs und ward ein großer Baum, und die Vögel des Himmels wohnten unter seinen Zweigen. 20 Und abermals sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen? 21 Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es ganz sauer ward. 22 Und er ging durch Städte und Märkte und lehrte und nahm seinen Weg gen Jerusalem. 23 Es sprach aber einer zu ihm: HERR, meinst du, daß wenige selig werden? Er aber sprach zu ihnen: 24 Ringet darnach, daß ihr durch die enge Pforte eingehet; denn viele werden, das sage ich euch, darnach trachten, wie sie hineinkommen, und werden's nicht tun können. 25 Von dem an, wenn der Hauswirt aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, da werdet ihr dann anfangen draußen zu stehen und an die Tür klopfen und sagen: HERR, HERR, tu uns auf! Und er wird antworten und zu euch sagen: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid? 26 So werdet ihr dann anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf den Gassen hast du uns gelehrt. 27 Und er wird sagen: Ich sage euch: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter. 28 Da wird sein Heulen und Zähneklappen, wenn ihr sehen werdet Abraham und Isaak und Jakob und alle Propheten im Reich Gottes, euch aber hinausgestoßen. 29 Und es werden kommen vom Morgen und vom Abend, von Mitternacht und vom Mittage, die zu Tische sitzen werden im Reich Gottes. 30 Und siehe, es sind Letzte, die werden die Ersten sein, und sind Erste, die werden die Letzten sein. 31 An demselben Tage kamen etliche Pharisäer und sprachen zu ihm: Hebe dich hinaus und gehe von hinnen; denn Herodes will dich töten! 32 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin und saget diesem Fuchs: Siehe, ich treibe Teufel aus und mache gesund heut und morgen, und am dritten Tage werde ich ein Ende nehmen. 33 Doch muß ich heute und morgen und am Tage darnach wandeln; denn es tut's nicht, daß ein Prophet umkomme außer Jerusalem. 34 Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigest, die zu dir gesandt werden, wie oft habe ich wollen deine Kinder versammeln, wie eine Henne ihr Nest unter ihre Flügel, und ihr habt nicht gewollt! 35 Sehet, euer Haus soll euch wüst gelassen werden. Denn ich sage euch: Ihr werdet mich nicht sehen, bis daß es komme, daß ihr sagen werdet: Gelobt ist, der da kommt im Namen des HERRN!
Luther1912_Strongs(i)
  1 G3918 Es waren G1161 aber G1722 zu G846 G2540 der Zeit G5100 etliche G3918 dabei G518 , die verkündigten G846 ihm G4012 von G1057 den Galiläern G3739 , deren G129 Blut G4091 Pilatus G3326 mit G846 ihrem G2378 Opfer G3396 vermischt hatte.
  2 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G1380 : Meinet ihr G3754 , daß G3778 diese G1057 Galiläer G3844 vor G3956 allen G1057 Galiläern G268 Sünder G1096 gewesen G3754 sind, dieweil G5108 sie das G3958 erlitten haben?
  3 G5213 G3004 Ich sage G3780 : Nein G235 ; sondern G3362 so ihr euch nicht G3340 bessert G3956 , werdet ihr alle G5615 auch also G622 umkommen .
  4 G2228 Oder G1380 meinet G3754 ihr, daß G1565 G2532 G1176 G3638 die G1909 , auf G3739 welche G4444 der Turm G1722 in G4611 Siloah G4098 fiel G2532 und G615 erschlug G846 sie G3778 G1096 , seien G3781 schuldig G3844 gewesen vor G3956 allen G444 Menschen G1722 , die zu G2419 Jerusalem G2730 wohnen ?
  5 G5213 G3004 Ich sage G3780 : Nein G235 ; sondern G3362 so ihr euch nicht G3340 bessert G3956 , werdet ihr alle G3668 auch G622 also umkommen .
  6 G3004 Er sagte G1161 ihnen aber G5026 dies G3850 Gleichnis G2192 : Es hatte G5100 einer G4808 einen Feigenbaum G5452 , der war gepflanzt G1722 in G846 seinem G290 Weinberge G2532 ; und G2064 er kam G2212 und suchte G2590 Frucht G1722 G846 darauf G2532 , und G2147 fand G3756 sie nicht .
  7 G1161 Da G2036 sprach er G4314 zu G289 dem Weingärtner G2400 : Siehe G5140 , ich bin nun drei G2094 Jahre G2064 lang alle Jahre gekommen G2590 und habe Frucht G2212 gesucht G1722 auf G5026 diesem G4808 Feigenbaum G2532 , und G2147 finde G3756 sie nicht G1581 . Haue G846 ihn G1581 ab G2444 G2532 ! was G2673 hindert G846 er G1093 das Land ?
  8 G1161 Er aber G611 antwortete G3004 und sprach G846 zu ihm G2962 : Herr G863 , laß G846 ihn G2532 noch G5124 dies G2094 Jahr G2193 G3755 , bis G4012 daß ich um G846 ihn G4626 grabe G2532 und G906 bedünge G2874 ihn,
  9 G2579 G3303 ob G2590 er wollte Frucht G4160 bringen G1490 , wo nicht G1519 G3195 so G1581 haue G846 ihn G1581 darnach ab .
  10 G1161 Und G2258 er G1321 lehrte G1722 in G3391 einer G4864 Schule G1722 am G4521 Sabbat .
  11 G2532 Und G2400 siehe G1135 , ein Weib G2258 war G2192 da, das hatte G4151 einen Geist G769 G2532 G1176 G3638 der Krankheit G2094 Jahre G2532 ; und G2258 sie war G4794 krumm G2532 und G1410 konnte G3361 G1519 G3838 nicht G352 wohl aufsehen .
  12 G2424 Da G846 sie G1161 aber G2424 Jesus G1492 sah G4377 , rief G2532 er sie zu sich und G2036 sprach G846 zu ihr G1135 : Weib G630 , sei los G4675 von deiner G769 Krankheit!
  13 G2532 Und G2007 legte G5495 die Hände G2007 auf G846 sie G2532 ; und G3916 alsobald G461 richtete G461 sie sich auf G2532 und G1392 pries G2316 Gott .
  14 G1161 Da G611 antwortete G752 der Oberste der Schule G23 und war unwillig G3754 , daß G2424 Jesus G4521 am Sabbat G2323 heilte G3004 , und sprach G3793 zu dem Volk G1526 : Es sind G1803 sechs G2250 Tage G1722 , an G3739 denen G2038 man arbeiten G1163 soll G1722 ; an G5025 G3767 ihnen G2064 kommt G2323 und laßt euch heilen G2532 , und G3361 nicht G4521 G2250 am Sabbattage .
  15 G3767 Da G611 antwortete G846 ihm G2962 der HERR G2532 und G2036 sprach G5273 : Du Heuchler G3089 ! löst G3756 nicht G1538 ein jeglicher G5216 unter euch G846 seinen G1016 Ochsen G2228 oder G3688 Esel G575 von G5336 der Krippe G4521 am Sabbat G2532 und G520 führt G4222 ihn zur Tränke ?
  16 G1163 Sollte G1161 aber G3756 nicht G3089 gelöst G4521 G2250 werden am Sabbat G5026 diese G5607 , die G11 doch Abrahams G2364 Tochter G5607 ist G575 , von G5127 diesem G1199 Bande G3739 , welche G4567 Satanas G1210 gebunden G2400 hatte nun G2532 G1176 G3638 wohl G2094 Jahre ?
  17 G2532 Und G846 als er G5023 solches G3004 sagte G2617 , mußten G2617 sich schämen G3956 alle G846 , die G480 ihm zuwider G2532 gewesen waren; und G3956 alles G3793 Volk G5463 freute G1909 sich über G3956 alle G1741 herrlichen Taten G5259 , die von G846 ihm G1096 geschahen .
  18 G3004 Er sprach G1161 aber G5101 : Wem G2076 ist G932 das Reich G2316 Gottes G3664 gleich G2532 , und G5101 wem G846 soll ich’s G3666 vergleichen ?
  19 G2076 Es ist G2848 G4615 einem Senfkorn G3664 gleich G3739 , welches G444 ein Mensch G2983 nahm G906 und warf’s G1519 in G1438 seinen G2779 Garten G2532 ; und G837 es wuchs G2532 und G1519 G1096 ward G3173 ein großer G1186 Baum G2532 , und G4071 die Vögel G3772 des Himmels G2681 wohnten G1722 unter G846 seinen G2798 Zweigen .
  20 G2532 Und G3825 abermals G2036 sprach G5101 er: Wem G3666 soll G932 ich das Reich G2316 Gottes G3666 vergleichen ?
  21 G2076 Es ist G2219 einem Sauerteige G3664 gleich G3739 , welchen G1135 ein Weib G2983 nahm G1470 und verbarg G1519 ihn unter G5140 drei G4568 Scheffel G224 Mehl G2193 G3739 , bis G3650 daß es ganz G2220 sauer ward.
  22 G2532 Und G1279 er ging G2596 durch G4172 Städte G2532 und G2968 Märkte G1321 und lehrte G2532 und G4160 nahm G4197 G4160 seinen Weg G1519 gen G2419 Jerusalem .
  23 G2036 Es sprach G1161 aber G5100 einer G4314 zu G846 ihm G2962 : HERR G1487 G3641 , meinst du, daß wenige G4982 selig G1161 werden? Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen :
  24 G75 Ringet G1223 darnach, daß ihr durch G4728 die enge G4439 Pforte G1525 eingehet G3754 ; denn G4183 viele G3004 werden, das sage G5213 ich euch G2212 , darnach trachten G1525 , wie sie hineinkommen G2532 , und G2480 werden’s G3756 nicht G2480 tun können.
  25 G575 G3739 Von G302 dem an G3617 , wenn der Hauswirt G1453 aufgestanden G2532 ist und G2374 die Tür G608 verschlossen G2532 hat, da G756 werdet G756 ihr dann anfangen G1854 draußen G2476 zu stehen G2532 und G2374 an die Tür G2925 klopfen G3004 und sagen G2962 : HERR G2962 , HERR G455 , tu G2254 uns G455 auf G2532 ! Und G611 er wird antworten G5213 und zu euch G2046 sagen G1492 : Ich kenne G5209 euch G3756 nicht G4159 , wo G2075 ihr her seid .
  26 G5119 So G756 werdet ihr dann anfangen G3004 zu sagen G4675 : Wir haben vor G1799 dir G5315 gegessen G2532 und G4095 getrunken G2532 , und G1722 auf G2257 den G4113 Gassen G1321 hast du uns gelehrt .
  27 G2532 Und G2046 er wird sagen G3004 : Ich sage G5213 euch G1492 : Ich kenne G5209 euch G3756 nicht G4159 , wo G2075 ihr her seid G868 ; weichet G3956 alle G575 von G1700 mir G93 G2040 , ihr Übeltäter!
  28 G1563 Da G2071 wird sein G2805 Heulen G2532 und G3599 G1030 Zähneklappen G3752 , wenn G3700 ihr sehen G11 werdet Abraham G2532 und G2464 Isaak G2532 und G2384 Jakob G2532 und G3956 alle G4396 Propheten G1722 im G932 Reich G2316 Gottes G5209 , euch G1161 aber G1854 G1544 hinausgestoßen .
  29 G2532 Und G2240 es werden kommen G575 vom G395 Morgen G2532 und G1424 vom Abend G2532 , G575 von G1005 Mitternacht G2532 und G3558 vom Mittage G347 , die zu Tische sitzen G1722 werden im G932 Reich G2316 Gottes .
  30 G2532 Und G2400 siehe G1526 , es sind G2078 Letzte G3739 , die G2071 werden G4413 die Ersten G2071 sein G2532 , und G1526 sind G4413 Erste G3739 , die G2071 werden G2078 die Letzten G2071 sein .
  31 G1722 G846 An demselben G2250 Tage G4334 kamen G5100 etliche G5330 Pharisäer G3004 und sprachen G846 zu ihm G1831 : Hebe dich hinaus G2532 und G4198 gehe G1782 von hinnen G3754 ; denn G2264 Herodes G2309 will G4571 dich G615 töten!
  32 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G4198 : Gehet G2036 hin und saget G5026 diesem G258 Fuchs G2400 : Siehe G1544 , ich treibe G1140 Teufel G1544 aus G2532 und G2005 mache G2392 gesund G4594 heut G2532 und G839 morgen G2532 , und G5154 am dritten G5048 Tage werde ich ein Ende nehmen.
  33 G4133 Doch G1163 muß G3165 ich G4594 heute G2532 und G839 morgen G2532 und G2192 am Tage darnach G4198 wandeln G3754 ; denn G3756 G1735 es tut’s nicht G4396 , daß ein Prophet G622 umkomme G1854 außer G2419 Jerusalem .
  34 G2419 Jerusalem G2419 , Jerusalem G3588 , die G615 du tötest G4396 die Propheten G2532 und G3036 steinigest G4314 , die zu G846 dir G649 gesandt G4212 werden, wie oft G1996 habe G2309 ich wollen G4675 deine G5043 Kinder G1996 versammeln G3739 G5158 , wie G3733 eine Henne G1438 ihr G3555 Nest G5259 unter G4420 ihre Flügel G2532 , und G2309 ihr G3756 habt nicht G2309 gewollt!
  35 G2400 Sehet G5216 , euer G3624 Haus G5213 soll euch G2048 wüst G863 gelassen G1161 G281 werden. Denn G3004 ich sage G5213 euch G3754 : G1492 Ihr werdet G3165 mich G3364 nicht G1492 sehen G2193 G302 , bis G2240 daß es komme G3753 , daß G2036 ihr sagen G2127 werdet: Gelobt G2064 ist, der da kommt G1722 im G3686 Namen G2962 des HERRN!
ELB1871(i) 1 Zu selbiger Zeit waren aber einige gegenwärtig, die ihm von den Galiläern berichteten, deren Blut Pilatus mit ihren Schlachtopfern vermischt hatte. 2 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Meinet ihr, daß diese Galiläer vor allen Galiläern Sünder waren, weil sie solches erlitten haben? 3 Nein, sage ich euch, sondern wenn ihr nicht Buße tut, werdet ihr alle ebenso umkommen. 4 Oder jene achtzehn, auf welche der Turm in Siloam fiel und sie tötete: meinet ihr, daß sie vor allen Menschen, die in Jerusalem wohnen, Schuldner waren? 5 Nein, sage ich euch, sondern wenn ihr nicht Buße tut, werdet ihr alle gleicherweise umkommen. 6 Er sagte aber dieses Gleichnis: Es hatte jemand einen Feigenbaum, der in seinem Weinberge gepflanzt war; und er kam und suchte Frucht an ihm und fand keine. 7 Er sprach aber zu dem Weingärtner: Siehe, drei Jahre komme ich und suche Frucht an diesem Feigenbaume und finde keine; haue ihn ab, wozu macht er auch das Land unnütz? 8 Er aber antwortet und sagt zu ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis daß ich um ihn graben und Dünger legen werde; 9 und wenn er etwa Frucht bringen wird, gut, wenn aber nicht, so magst du ihn künftig abhauen. 10 Er lehrte aber am Sabbath in einer der Synagogen. 11 Und siehe, [da war] ein Weib, die achtzehn Jahre einen Geist der Schwachheit hatte; und sie war zusammengekrümmt und gänzlich unfähig, sich aufzurichten. 12 Als aber Jesus sie sah, rief er ihr zu und sprach zu ihr: Weib, du bist gelöst von deiner Schwachheit! 13 Und er legte ihr die Hände auf, und alsbald wurde sie gerade und verherrlichte Gott. 14 Der Synagogenvorsteher aber, unwillig, daß Jesus am Sabbath heilte, hob an und sprach zu der Volksmenge: Sechs Tage sind es, an denen man arbeiten soll; an diesen nun kommt und laßt euch heilen, und nicht am Tage des Sabbaths. 15 Der Herr nun antwortete ihm und sprach: Heuchler! löst nicht ein jeder von euch am Sabbath seinen Ochsen oder Esel von der Krippe und führt ihn hin und tränkt ihn? 16 Diese aber, die eine Tochter Abrahams ist, welche der Satan gebunden hat, siehe, achtzehn Jahre, sollte sie nicht von dieser Fessel gelöst werden am Tage des Sabbaths? 17 Und als er dies sagte, wurden alle seine Widersacher beschämt; und die ganze Volksmenge freute sich über all die herrlichen Dinge, welche durch ihn geschahen. 18 Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich es vergleichen? 19 Es ist gleich einem Senfkorn, welches ein Mensch nahm und in seinen Garten warf; und es wuchs und wurde zu einem großen Baume, und die Vögel des Himmels ließen sich nieder in seinen Zweigen. 20 Und wiederum sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen? 21 Es ist gleich einem Sauerteig, welchen ein Weib nahm und unter drei Maß Mehl verbarg, bis es ganz durchsäuert war. 22 Und er durchzog nacheinander Städte und Dörfer, indem er lehrte und nach Jerusalem reiste. 23 Es sprach aber jemand zu ihm: Herr, sind derer wenige, die errettet werden? Er aber sprach zu ihnen: 24 Ringet danach, durch die enge Pforte einzugehen; denn viele, sage ich euch, werden einzugehen suchen und werden es nicht vermögen. 25 Von da an, wenn der Hausherr aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, und ihr anfangen werdet, draußen zu stehen und an die Tür zu klopfen und zu sagen: Herr, tue uns auf! und er antworten und zu euch sagen wird: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; 26 alsdann werdet ihr anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf unseren Straßen hast du gelehrt. 27 Und er wird sagen: Ich sage euch, ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet von mir, alle ihr Übeltäter! 28 Da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen, wenn ihr sehen werdet Abraham und Isaak und Jakob und alle Propheten im Reiche Gottes, euch aber draußen, hinausgeworfen. 29 Und sie werden kommen von Osten und Westen und von Norden und Süden und zu Tische liegen im Reiche Gottes. 30 Und siehe, es sind Letzte, welche Erste sein werden, und es sind Erste, welche Letzte sein werden. 31 In derselben Stunde kamen einige Pharisäer herzu und sagten zu ihm: Gehe hinaus und ziehe von hinnen, denn Herodes will dich töten. 32 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin und saget diesem Fuchs: Siehe, ich treibe Dämonen aus und vollbringe Heilungen heute und morgen, und am dritten Tage werde ich vollendet. 33 Doch ich muß heute und morgen und am folgenden Tage wandeln; denn es geht nicht an, daß ein Prophet außerhalb Jerusalems umkomme. 34 Jerusalem, Jerusalem, die da tötet die Propheten und steinigt die zu ihr gesandt sind! Wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne ihre Brut unter die Flügel, und ihr habt nicht gewollt! 35 Siehe, euer Haus wird euch überlassen. Ich sage euch aber: Ihr werdet mich nicht sehen, bis es kommt, daß ihr sprechet: "Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn! "
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1722 Zu G846 selbiger G2540 Zeit G1161 waren aber G5100 einige G3918 gegenwärtig, G846 die ihm G4012 von G1057 den Galiläern G518 berichteten, G3739 deren G129 Blut G4091 Pilatus G3326 mit G846 ihren G2378 Schlachtopfern G3396 vermischt hatte.
  2 G2532 Und G2424 er G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen: G1380 Meinet ihr, G3754 daß G3778 diese G1057 Galiläer G3844 vor G3956 allen G1057 Galiläern G268 Sünder G1096 waren, G3754 weil G5108 sie solches G3958 erlitten haben?
  3 G3780 Nein, G3004 sage ich G5213 euch, G235 sondern G3362 wenn ihr nicht G3340 Buße tut, G622 werdet ihr G3956 alle G5615 ebenso G622 umkommen.
  4 G2228 Oder G1565 jene G1176 G2532 G3638 achtzehn, G1909 auf G3739 welche G4444 der Turm G1722 in G4611 Siloam G4098 fiel G2532 und G846 sie G615 tötete: G1380 meinet ihr, G3754 daß G3778 sie G3844 vor G3956 allen G444 Menschen, G1722 die in G2419 Jerusalem G2730 wohnen, G3781 Schuldner G1096 waren?
  5 G3780 Nein, G3004 sage ich G5213 euch, G235 sondern G3362 wenn ihr nicht G3340 Buße tut, G622 werdet ihr G3956 alle G3668 gleicherweise G622 umkommen.
  6 G3004 Er sagte G1161 aber G5026 dieses G3850 Gleichnis: G2192 Es hatte G5100 jemand G4808 einen Feigenbaum, G1722 der in G846 seinem G290 Weinberge G5452 gepflanzt war; G2532 und G2064 er kam G2212 und suchte G2590 Frucht G1722 an G846 ihm G2532 und G2147 fand G3756 keine.
  7 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G289 dem Weingärtner: G2400 Siehe, G5140 drei G2094 Jahre G2064 komme ich G2212 und suche G2590 Frucht G1722 an G5026 diesem G4808 Feigenbaume G2532 und G2147 finde G3756 keine; G1581 haue G846 ihn G1581 ab, G2444 wozu G2673 macht G846 er G2532 auch G1093 das Land G2673 unnütz?
  8 G1161 Er aber G611 antwortet G3004 und sagt G846 zu ihm: G2962 Herr, G863 laß G846 ihn G2532 noch G5124 dieses G2094 Jahr, G2193 bis G3755 daß G4012 ich um G846 ihn G4626 graben G2532 und G2874 Dünger G906 legen werde;
  9 G2532 und G2579 wenn G3303 er etwa G2590 Frucht G4160 bringen wird, G1490 gut, wenn aber nicht, G846 so magst du ihn G1519 G3195 künftig G1581 abhauen.
  10 G2258 G1321 Er lehrte G1161 aber G1722 am G4521 Sabbath G1722 in G3391 einer G4864 der Synagogen.
  11 G2532 Und G2400 siehe, G2258 [da war] G1135 ein Weib, G1176 G2532 G3638 die achtzehn G2094 Jahre G4151 einen Geist G769 der Schwachheit G2192 hatte; G2532 und G2258 sie war G4794 zusammengekrümmt G2532 und G1519 G3361 G3838 gänzlich G1410 unfähig, G352 sich aufzurichten.
  12 G1161 Als aber G2424 Jesus G846 sie G1492 sah, G4377 rief er G2532 ihr zu und G2036 sprach G846 zu ihr: G1135 Weib, G630 du bist gelöst G4675 von deiner G769 Schwachheit!
  13 G2532 Und G2007 er legte G846 ihr G5495 die Hände G2007 auf, G2532 und G3916 alsbald G461 wurde sie gerade G2532 und G1392 verherrlichte G2316 Gott.
  14 G752 Der Synagogenvorsteher G1161 aber, G23 unwillig, G3754 daß G2424 Jesus G4521 am Sabbath G2323 heilte, G611 hob an G3004 und sprach G3793 zu der Volksmenge: G1803 Sechs G2250 Tage G1526 sind es, G1722 an G3739 denen G2038 man arbeiten G1163 soll; G1722 an G5025 diesen G3767 nun G2064 kommt G2323 und laßt euch heilen, G2532 und G3361 nicht G2250 am Tage G4521 des Sabbaths.
  15 G2962 Der Herr G3767 nun G611 antwortete G846 ihm G2532 und G2036 sprach: G5273 Heuchler! G3089 löst G3756 nicht G1538 ein jeder G5216 von euch G4521 am Sabbath G846 seinen G1016 Ochsen G2228 oder G3688 Esel G575 von G5336 der Krippe G2532 und G520 führt G520 ihn hin G2532 und G4222 tränkt ihn?
  16 G5026 Diese G1161 aber, G2364 die eine Tochter G11 Abrahams G5607 ist, G3739 welche G4567 der Satan G1210 gebunden hat, G2400 siehe, G1176 G2532 G3638 achtzehn G2094 Jahre, G1163 sollte sie G3756 nicht G575 von G5127 dieser G1199 Fessel G3089 gelöst werden G2250 am Tage G4521 des Sabbaths?
  17 G2532 Und G5023 als er dies G3004 sagte, G3956 wurden alle G846 seine G480 Widersacher G2617 beschämt; G2532 und G3956 die ganze G3793 Volksmenge G5463 freute sich G1909 über G3956 all G1741 die herrlichen Dinge, G5259 welche durch G846 ihn G1096 geschahen.
  18 G2036 Er sprach G1161 aber: G5101 Wem G2076 ist G932 das Reich G2316 Gottes G3664 gleich, G2532 und G5101 wem G846 soll ich es G3666 vergleichen?
  19 G2076 Es ist G3664 gleich G2848 G4615 einem Senfkorn, G3739 welches G444 ein Mensch G2983 nahm G2532 und G1519 in G1438 seinen G2779 Garten G906 warf; G2532 und G837 es wuchs G2532 und G1096 wurde G1519 zu G3173 einem großen G1186 Baume, G2532 und G4071 die Vögel G3772 des Himmels G2681 ließen sich nieder G1722 in G846 seinen G2798 Zweigen.
  20 G2532 Und G3825 wiederum G2036 sprach G5101 er: Wem G932 soll ich das Reich G2316 Gottes G3666 vergleichen?
  21 G2076 Es ist G3664 gleich G2219 einem Sauerteig, G3739 welchen G1135 ein Weib G2983 nahm G2532 und G1519 unter G5140 drei G4568 Maß G224 Mehl G1470 verbarg, G2193 bis G3650 es ganz G2220 durchsäuert war.
  22 G2532 Und G1279 G2596 er durchzog G4172 nacheinander Städte G2532 und G2968 Dörfer, G1321 indem er lehrte G2532 und G1519 nach G2419 Jerusalem G4160 G4197 reiste.
  23 G2036 Es sprach G1161 aber G5100 jemand G4314 zu G846 ihm: G2962 Herr, G1487 G3641 sind derer wenige, G4982 die errettet werden? G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen:
  24 G75 Ringet danach, G1223 durch G4728 die enge G4439 Pforte G1525 einzugehen; G3754 denn G4183 viele, G3004 sage ich G5213 euch, G1525 werden einzugehen G2212 suchen G2532 und G2480 werden G3756 es nicht G2480 vermögen.
  25 G575 Von G3739 G302 da an, G3617 wenn der Hausherr G1453 aufgestanden ist G2532 und G2374 die Tür G608 verschlossen hat, G2532 und G756 ihr anfangen werdet, G1854 draußen G2476 zu stehen G2532 und G2374 an die Tür G2925 zu klopfen G3004 und zu sagen: G2962 Herr, G455 tue G2254 uns G455 auf! G2532 und G611 er antworten G5213 und zu euch G2046 sagen wird: G1492 Ich kenne G5209 euch G3756 nicht, G4159 wo G2075 ihr her seid;
  26 G5119 alsdann G756 werdet ihr anfangen G3004 zu sagen: G1799 Wir haben vor G4675 dir G5315 gegessen G2532 und G4095 getrunken, G2532 und G1722 auf G2257 unseren G4113 Straßen G1321 hast du gelehrt.
  27 G2532 Und G2046 er wird sagen: G3004 Ich sage G5213 euch, G1492 ich kenne G5209 euch G3756 nicht, G4159 wo G2075 ihr her seid; G868 weichet G575 von G1700 mir, G3956 alle G2040 G93 ihr Übeltäter!
  28 G1563 Da G2071 wird sein G2805 das Weinen G2532 und G1030 G3599 das Zähneknirschen, G3752 wenn G3700 ihr sehen werdet G11 Abraham G2532 und G2464 Isaak G2532 und G2384 Jakob G2532 und G3956 alle G4396 Propheten G1722 im G932 Reiche G2316 Gottes, G5209 euch G1161 aber G1854 draußen, G1544 hinausgeworfen.
  29 G2532 Und G2240 sie werden kommen G575 von G395 Osten G2532 und G1424 Westen G2532 und G575 von G1005 Norden G2532 und G3558 Süden G2532 und G347 zu Tische liegen G1722 im G932 Reiche G2316 Gottes.
  30 G2532 Und G2400 siehe, G1526 es sind G2078 Letzte, G3739 welche G4413 Erste G2071 sein werden, G2532 und G1526 es sind G4413 Erste, G3739 welche G2078 Letzte G2071 sein werden.
  31 G1722 In G846 derselben G2250 Stunde G4334 kamen G5100 einige G5330 Pharisäer G3004 herzu und sagten G846 zu ihm: G1831 Gehe hinaus G2532 und G4198 ziehe G1782 von hinnen, G3754 denn G2264 Herodes G2309 will G4571 dich G615 töten.
  32 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen: G4198 Gehet hin G2532 und G2036 saget G5026 diesem G258 Fuchs: G2400 Siehe, G1544 ich treibe G1140 Dämonen G1544 aus G2532 und G2005 vollbringe G2392 Heilungen G4594 heute G2532 und G839 morgen, G2532 und G5154 am dritten G5048 Tage werde ich vollendet.
  33 G4133 Doch G3165 ich G1163 muß G4594 heute G2532 und G839 morgen G2532 und G2192 am folgenden G4198 Tage wandeln; G3754 denn G1735 es geht G3756 nicht G1735 an, G4396 daß ein Prophet G1854 außerhalb G2419 Jerusalems G622 umkomme.
  34 G2419 Jerusalem, G2419 Jerusalem, G3588 die G615 da tötet G4396 die Propheten G2532 und G3036 steinigt G4314 die zu G846 ihr G649 gesandt sind! G4212 Wie oft G4675 habe ich deine G5043 Kinder G1996 versammeln G2309 wollen, G5158 wie G3733 eine Henne G1438 ihre G3555 Brut G5259 unter G4420 die Flügel, G2532 und G3756 ihr habt nicht G2309 gewollt!
  35 G2400 Siehe, G5216 euer G3624 Haus G5213 wird euch G863 G2048 überlassen. G3004 Ich sage G5213 euch G1161 G281 G3754 aber: G1492 Ihr werdet G3165 mich G3364 nicht G1492 sehen, G2193 G302 bis G2240 es kommt, G3753 daß G2036 ihr sprechet: G2127 "Gepriesen G2064 sei, der da kommt G1722 im G3686 Namen G2962 des Herrn!"
ELB1905(i) 1 Zu selbiger Zeit waren aber einige gegenwärtig, die ihm von den Galiläern berichteten, deren Blut Pilatus mit ihren Schlachtopfern vermischt hatte. 2 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Meinet ihr, daß diese Galiläer vor allen Galiläern Sünder waren, weil sie solches erlitten haben? 3 Nein, sage ich euch, sondern wenn ihr nicht Buße tut, werdet ihr alle ebenso umkommen. 4 Oder jene achtzehn, auf welche der Turm in Siloam fiel und sie tötete: meinet ihr, daß sie vor allen Menschen, die in Jerusalem wohnen, Schuldner waren? 5 Nein, sage ich euch, sondern wenn ihr nicht Buße tut, werdet ihr alle gleicherweise umkommen. 6 Er sagte aber dieses Gleichnis: Es hatte jemand einen Feigenbaum, der in seinem Weinberge gepflanzt war; und er kam und suchte Frucht an ihm und fand keine. 7 Er sprach aber zu dem Weingärtner: Siehe, drei Jahre komme ich und suche Frucht an diesem Feigenbaum und finde keine; haue ihn ab, wozu macht er auch das Land unnütz? 8 Er aber antwortet und sagt zu ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn graben und Dünger legen werde; 9 und wenn er etwa Frucht bringen wird, gut, wenn aber nicht, so magst du ihn künftig abhauen. 10 Er lehrte aber am Sabbath in einer der Synagogen. 11 Und siehe, da war ein Weib, die achtzehn Jahre einen Geist der Schwachheit hatte; und sie war zusammengekrümmt und gänzlich unfähig, sich aufzurichten. O. unfähig sich gänzlich aufzurichten 12 Als aber Jesus sie sah, rief er ihr zu und sprach zu ihr: Weib, du bist gelöst von deiner Schwachheit! 13 Und er legte ihr die Hände auf, und alsbald wurde sie gerade und verherrlichte Gott. 14 Der Synagogenvorsteher aber, unwillig, daß Jesus am Sabbath heilte, hob an und sprach zu der Volksmenge: Sechs Tage sind es, an denen man arbeiten soll; an diesen nun kommt und laßt euch heilen, und nicht am Tage des Sabbaths. 15 Der Herr nun antwortete ihm und sprach: Heuchler! Löst nicht ein jeder von euch am Sabbath seinen Ochsen oder Esel von der Krippe und führt ihn hin und tränkt ihn? 16 Diese aber, die eine Tochter Abrahams ist, welche der Satan gebunden hat, siehe, achtzehn Jahre, sollte sie nicht von dieser Fessel gelöst werden am Tage des Sabbaths? 17 Und als er dies sagte, wurden alle seine Widersacher beschämt; und die ganze Volksmenge freute sich über all die herrlichen Dinge, welche durch ihn geschahen. 18 Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich es vergleichen? 19 Es ist gleich einem Senfkorn, welches ein Mensch nahm und in seinen Garten warf; und es wuchs und wurde zu einem großen Baume, und die Vögel des Himmels ließen sich nieder O. nisteten in seinen Zweigen. 20 Und wiederum sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen? 21 Es ist gleich einem Sauerteig, welchen ein Weib nahm und unter drei Maß Mehl verbarg, bis es ganz durchsäuert war. 22 Und er durchzog nacheinander Städte und Dörfer, indem er lehrte und nach Jerusalem reiste. 23 Es sprach aber jemand zu ihm: Herr, sind derer wenige, die errettet werden? Er aber sprach zu ihnen: 24 Ringet danach, durch die enge Pforte einzugehen; denn viele, sage ich euch, werden einzugehen suchen und werden es nicht vermögen. 25 Von da an, wenn der Hausherr aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, und ihr anfangen werdet, draußen zu stehen und an die Tür zu klopfen und zu sagen: Herr, tue uns auf! Und er antworten und zu euch sagen wird: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; 26 alsdann werdet ihr anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf unseren Straßen hast du gelehrt. 27 Und er wird sagen: Ich sage euch, ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet von mir, alle ihr Übeltäter! 28 Da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen, wenn ihr sehen werdet Abraham und Isaak und Jakob und alle Propheten im Reiche Gottes, euch aber draußen hinausgeworfen. 29 Und sie werden kommen von Osten und Westen und von Norden und Süden und zu Tische liegen im Reiche Gottes. 30 Und siehe, es sind Letzte, welche Erste sein werden, und es sind Erste, welche Letzte sein werden. 31 In derselben Stunde kamen einige Pharisäer herzu und sagten zu ihm: Geh hinaus und ziehe von hinnen, denn Herodes will dich töten. 32 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin und saget diesem Fuchs: Siehe, ich treibe Dämonen aus und vollbringe Heilungen heute und morgen, und am dritten Tage werde ich vollendet. 33 Doch ich muß heute und morgen und am folgenden Tage wandeln; denn es geht nicht an, daß ein Prophet außerhalb Jerusalems umkomme. 34 Jerusalem, Jerusalem, die da tötet die Propheten und steinigt, die zu ihr gesandt sind! Wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne ihre Brut unter die Flügel, und ihr habt nicht gewollt! 35 Siehe, euer Haus wird euch überlassen. Ich sage euch aber: Ihr werdet mich nicht sehen, bis es kommt, daß ihr sprechet: »Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn!« [Ps 118,26]
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1722 Zu G846 selbiger G2540 Zeit G1161 waren aber G5100 einige G3918 gegenwärtig G846 , die ihm G4012 von G1057 den Galiläern G518 berichteten G3739 , deren G129 Blut G4091 Pilatus G3326 mit G846 ihren G2378 Schlachtopfern G3396 vermischt hatte .
  2 G2532 Und G2424 er G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G1380 : Meinet ihr G3754 , daß G3778 diese G1057 Galiläer G3844 vor G3956 allen G1057 Galiläern G268 Sünder G1096 waren G3754 , weil G5108 sie solches G3958 erlitten haben ?
  3 G3780 Nein G3004 , sage ich G5213 euch G235 , sondern G3362 wenn ihr nicht G3340 Buße tut G622 , werdet ihr G3956 alle G5615 ebenso G622 umkommen .
  4 G2228 Oder G1565 jene G1176 -G2532 -G3638 achtzehn G1909 , auf G3739 welche G4444 der Turm G1722 in G4611 Siloam G4098 fiel G2532 und G846 sie G615 tötete G1380 : meinet ihr G3754 , daß G3778 sie G3844 vor G3956 allen G444 Menschen G1722 , die in G2419 Jerusalem G2730 wohnen G3781 , Schuldner G1096 waren ?
  5 G3780 Nein G3004 , sage ich G5213 euch G235 , sondern G3362 wenn ihr nicht G3340 Buße tut G622 , werdet ihr G3956 alle G3668 gleicherweise G622 umkommen .
  6 G3004 Er sagte G1161 aber G5026 dieses G3850 Gleichnis G2192 : Es hatte G5100 jemand G4808 einen Feigenbaum G1722 , der in G846 seinem G290 Weinberge G5452 gepflanzt war G2532 ; und G2064 er kam G2212 und suchte G2590 Frucht G1722 an G846 ihm G2532 und G2147 fand G3756 keine .
  7 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G289 dem Weingärtner G2400 : Siehe G5140 , drei G2094 Jahre G2064 komme G2212 ich und suche G2590 Frucht G1722 an G5026 diesem G4808 Feigenbaum G2532 und G2147 finde G3756 keine G1581 ; haue G846 ihn G1581 ab G2444 , wozu G2673 macht G846 er G2532 auch G1093 das Land G2673 unnütz ?
  8 G1161 Er aber G611 antwortet G3004 und sagt G846 zu ihm G2962 : Herr G863 , laß G846 ihn G2532 noch G5124 dieses G2094 Jahr G2193 -G3755 , bis G4012 ich um G846 ihn G4626 graben G2532 und G2874 Dünger G906 legen werde;
  9 G2532 und G2579 wenn G3303 er etwa G2590 Frucht G4160 bringen wird G1490 , gut, wenn aber nicht G846 , so magst du ihn G1519 -G3195 künftig G1581 abhauen .
  10 G1321 -G2258 Er lehrte G1161 aber G1722 am G4521 Sabbath G1722 in G3391 einer G4864 der Synagogen .
  11 G2532 Und G2400 siehe G2258 , [da war G1135 ]ein Weib G1176 -G2532 -G3638 , die achtzehn G2094 Jahre G4151 einen Geist G769 der Schwachheit G2192 hatte G2532 ; und G2258 sie war G4794 zusammengekrümmt G2532 und G1519 -G3361 -G3838 gänzlich G1410 unfähig G352 , sich aufzurichten .
  12 G1161 Als aber G2424 Jesus G846 sie G1492 sah G4377 , rief er G2532 ihr zu und G2036 sprach G846 zu ihr G1135 : Weib G630 , du bist gelöst G4675 von deiner G769 Schwachheit!
  13 G2532 Und G2007 er legte G846 ihr G5495 die Hände G2007 auf G2532 , und G3916 alsbald G461 wurde sie gerade G2532 und G1392 verherrlichte G2316 Gott .
  14 G752 Der Synagogenvorsteher G1161 aber G23 , unwillig G3754 , daß G2424 Jesus G4521 am Sabbath G2323 heilte G611 , hob an G3004 und sprach G3793 zu der Volksmenge G1803 : Sechs G2250 Tage G1526 sind es G1722 , an G3739 denen G2038 man arbeiten G1163 soll G1722 ; an G5025 diesen G3767 nun G2064 kommt G2323 und laßt euch heilen G2532 , und G3361 nicht G2250 am Tage G4521 des Sabbaths .
  15 G2962 Der Herr G3767 nun G611 antwortete G846 ihm G2532 und G2036 sprach G5273 : Heuchler G3089 ! löst G3756 nicht G1538 ein jeder G5216 von euch G4521 am Sabbath G846 seinen G1016 Ochsen G2228 oder G3688 Esel G575 von G5336 der Krippe G2532 und G520 führt G520 ihn hin G2532 und G4222 tränkt ihn?
  16 G5026 Diese G1161 aber G2364 , die eine Tochter G11 Abrahams G5607 ist G3739 , welche G4567 der Satan G1210 gebunden hat G2400 , siehe G1176 -G2532 -G3638 , achtzehn G2094 Jahre G1163 , sollte sie G3756 nicht G575 von G5127 dieser G1199 Fessel G3089 gelöst werden G2250 am Tage G4521 des Sabbaths ?
  17 G2532 Und G5023 als er dies G3004 sagte G3956 , wurden alle G846 seine G480 Widersacher G2617 beschämt G2532 ; und G3956 die ganze G3793 Volksmenge G5463 freute sich G1909 über G3956 all G1741 die herrlichen Dinge G5259 , welche durch G846 ihn G1096 geschahen .
  18 G2036 Er sprach G1161 aber G5101 : Wem G2076 ist G932 das Reich G2316 Gottes G3664 gleich G2532 , und G5101 wem G846 soll ich es G3666 vergleichen ?
  19 G2076 Es ist G3664 gleich G2848 -G4615 einem Senfkorn G3739 , welches G444 ein Mensch G2983 nahm G2532 und G1519 in G1438 seinen G2779 Garten G906 warf G2532 ; und G837 es wuchs G2532 und G1096 wurde G1519 zu G3173 einem großen G1186 Baume G2532 , und G4071 die Vögel G3772 des Himmels G2681 ließen sich nieder G1722 in G846 seinen G2798 Zweigen .
  20 G2532 Und G3825 wiederum G2036 sprach G5101 er: Wem G932 soll ich das Reich G2316 Gottes G3666 vergleichen ?
  21 G2076 Es ist G3664 gleich G2219 einem Sauerteig G3739 , welchen G1135 ein Weib G2983 nahm G2532 und G1519 unter G5140 drei G4568 Maß G224 Mehl G1470 verbarg G2193 , bis G3650 es ganz G2220 durchsäuert war .
  22 G2532 Und G1279 -G2596 er durchzog G4172 nacheinander Städte G2532 und G2968 Dörfer G1321 , indem er lehrte G2532 und G1519 nach G2419 Jerusalem G4160 -G4197 reiste .
  23 G2036 Es sprach G1161 aber G5100 jemand G4314 zu G846 ihm G2962 : Herr G1487 -G3641 , sind derer wenige G4982 , die errettet werden G1161 ? Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen :
  24 G75 Ringet danach G1223 , durch G4728 die enge G4439 Pforte G1525 einzugehen G3754 ; denn G4183 viele G3004 , sage ich G5213 euch G1525 , werden einzugehen G2212 suchen G2532 und G2480 werden G3756 es nicht G2480 vermögen .
  25 G575 Von G302 -G3739 da an G3617 , wenn der Hausherr G1453 aufgestanden ist G2532 und G2374 die Tür G608 verschlossen hat G2532 , und G756 ihr anfangen werdet G1854 , draußen G2476 zu stehen G2532 und G2374 an die Tür G2925 zu klopfen G3004 und zu sagen G2962 : Herr G455 , tue G2254 uns G455 auf G2532 ! und G611 er antworten G5213 und zu euch G2046 sagen wird G1492 : Ich kenne G5209 euch G3756 nicht G4159 , wo G2075 ihr her seid;
  26 G5119 alsdann G756 werdet ihr anfangen G3004 zu sagen G1799 : Wir haben vor G4675 dir G5315 gegessen G2532 und G4095 getrunken G2532 , und G1722 auf G2257 unseren G4113 Straßen G1321 hast du gelehrt .
  27 G2532 Und G2046 er wird sagen G3004 : Ich sage G5213 euch G1492 , ich kenne G5209 euch G3756 nicht G4159 , wo G2075 ihr her seid G868 ; weichet G575 von G1700 mir G3956 , alle G93 -G2040 ihr Übeltäter!
  28 G1563 Da G2071 wird sein G2805 das Weinen G2532 und G1030 -G3599 das Zähneknirschen G3752 , wenn G3700 ihr sehen werdet G11 Abraham G2532 und G2464 Isaak G2532 und G2384 Jakob G2532 und G3956 alle G4396 Propheten G1722 im G932 Reiche G2316 Gottes G5209 , euch G1161 aber G1854 draußen G1544 hinausgeworfen .
  29 G2532 Und G2240 sie werden kommen G575 von G395 Osten G2532 und G1424 Westen G2532 und G575 von G1005 Norden G2532 und G3558 Süden G2532 und G347 zu Tische liegen G1722 im G932 Reiche G2316 Gottes .
  30 G2532 Und G2400 siehe G1526 , es sind G2078 Letzte G3739 , welche G4413 Erste G2071 sein werden G2532 , und G1526 es sind G4413 Erste G3739 , welche G2078 Letzte G2071 sein werden .
  31 G1722 In G846 derselben G2250 Stunde G4334 kamen G5100 einige G5330 Pharisäer G3004 herzu und sagten G846 zu ihm G1831 : Geh hinaus G2532 und G4198 ziehe G1782 von hinnen G3754 , denn G2264 Herodes G2309 will G4571 dich G615 töten .
  32 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G4198 : Gehet G2532 hin und G2036 saget G5026 diesem G258 Fuchs G2400 : Siehe G1544 , ich treibe G1140 Dämonen G1544 aus G2532 und G2005 vollbringe G2392 Heilungen G4594 heute G2532 und G839 morgen G2532 , und G5154 am dritten G5048 Tage werde ich vollendet .
  33 G4133 Doch G3165 ich G1163 muß G4594 heute G2532 und G839 morgen G2532 und G2192 am folgenden G4198 Tage wandeln G3754 ; denn G1735 es geht G3756 nicht G1735 an G4396 , daß ein Prophet G1854 außerhalb G2419 Jerusalems G622 umkomme .
  34 G2419 Jerusalem G2419 , Jerusalem G3588 , die G615 da tötet G4396 die Propheten G2532 und G3036 steinigt G4314 , die zu G846 ihr G649 gesandt sind G4212 ! Wie oft G4675 habe ich deine G5043 Kinder G1996 versammeln G2309 wollen G5158 , wie G3733 eine Henne G1438 ihre G3555 Brut G5259 unter G4420 die Flügel G2532 , und G3756 ihr habt nicht G2309 gewollt!
  35 G2400 Siehe G5216 , euer G3624 Haus G5213 wird euch G863 -G2048 überlassen G3004 . Ich sage G5213 euch G281 -G1161 -G3754 aber G1492 : Ihr werdet G3165 mich G3364 nicht G1492 sehen G302 -G2193 , bis G2240 es kommt G3753 , daß G2036 ihr sprechet G2127 : "Gepriesen G2064 sei, der da kommt G1722 im G3686 Namen G2962 des Herrn!"
DSV(i) 1 En er waren te dierzelfder tijd enigen tegenwoordig, die Hem boodschapten van de Galileërs, welker bloed Pilatus met hun offeranden gemengd had. 2 En Jezus antwoordde, en zeide tot hen: Meent gij, dat deze Galileërs zondaars zijn geweest boven al de Galileërs, omdat zij zulks geleden hebben? 3 Ik zeg u: Neen zij; maar indien gij u niet bekeert, zo zult gij allen desgelijks vergaan. 4 Of die achttien, op welke de toren in Siloam viel, en doodde ze; meent gij, dat deze schuldenaars zijn geweest, boven alle mensen, die in Jeruzalem wonen? 5 Ik zeg u: Neen zij; maar indien gij u niet bekeert, zo zult gij allen insgelijks vergaan. 6 En Hij zeide deze gelijkenis: Een zeker man had een vijgeboom, geplant in zijn wijngaard; en hij kwam en zocht vrucht daarop, en vond ze niet. 7 En hij zeide tot den wijngaardenier: Zie, ik kome nu drie jaren, zoekende vrucht op dezen vijgeboom, en vind ze niet; houw hem uit; waartoe beslaat hij ook onnuttelijk de aarde? 8 En hij, antwoordende, zeide tot hem: Heer, laat hem ook nog dit jaar, totdat ik om hem gegraven en mest gelegd zal hebben; 9 En indien hij vrucht zal voortbrengen, laat hem staan; maar indien niet, zo zult gij hem namaals uithouwen. 10 En Hij leerde op den sabbat in een der synagogen. 11 En ziet, er was een vrouw, die een geest der krankheid achttien jaren lang gehad had, en zij was samengebogen, en kon zich ganselijk niet oprichten. 12 En Jezus, haar ziende, riep haar tot Zich, en zeide tot haar: Vrouw, gij zijt verlost van uw krankheid. 13 En Hij legde de handen op haar; en zij werd terstond weder recht, en verheerlijkte God. 14 En de overste der synagoge, kwalijk nemende, dat Jezus op den sabbat genezen had, antwoordde en zeide tot de schare: Er zijn zes dagen, in welke men moet werken; komt dan in dezelve, en laat u genezen, en niet op den dag des sabbats. 15 De Heere dan antwoordde hem en zeide: Gij geveinsde, maakt niet een iegelijk van u op den sabbat zijn os of ezel van de kribbe los, en leidt hem heen om te doen drinken? 16 En deze, die een dochter Abrahams is, welke de satan, ziet, nu achttien jaren gebonden had, moest die niet losgemaakt worden van dezen band, op den dag des sabbats? 17 En als Hij dit zeide, werden zij allen beschaamd, die zich tegen Hem stelden; en al de schare verblijdde zich over al de heerlijke dingen, die van Hem geschiedden. 18 En Hij zeide: Wien is het Koninkrijk Gods gelijk, en waarbij zal Ik hetzelve vergelijken? 19 Het is gelijk aan een mostaardzaad, hetwelk een mens genomen en in zijn hof geworpen heeft; en het wies op, en werd tot een groten boom, en de vogelen des hemels nestelden in zijn takken. 20 En Hij zeide wederom: Waarbij zal Ik het Koninkrijk Gods vergelijken? 21 Het is gelijk aan een zuurdesem, welken een vrouw nam, en verborg in drie maten meels, totdat het geheel gezuurd was. 22 En Hij reisde van de ene stad en vlek tot de andere, lerende, en richtende Zijn reis naar Jeruzalem. 23 En er zeide een tot Hem: Heere, zijn er ook weinigen, die zalig worden? En Hij zeide tot hen: 24 Strijdt om in te gaan door de enge poort; want velen, zeg Ik u, zullen zoeken in te gaan, en zullen niet kunnen; 25 Namelijk nadat de Heer des huizes zal opgestaan zijn, en de deur zal gesloten hebben, en gij zult beginnen buiten te staan, en aan de deur te kloppen, zeggende: Heere, Heere, doe ons open! en Hij zal antwoorden en tot u zeggen: Ik ken u niet, van waar gij zijt. 26 Alsdan zult gij beginnen te zeggen: Wij hebben in Uw tegenwoordigheid gegeten en gedronken, en Gij hebt in onze straten geleerd. 27 En Hij zal zeggen: Ik zeg u, Ik ken u niet, van waar gij zijt; wijkt van Mij af, alle gij werkers der ongerechtigheid! 28 Aldaar zal zijn wening en knersing der tanden, wanneer gij zult zien Abraham, en Izak, en Jakob, en al de profeten in het Koninkrijk Gods, maar ulieden buiten uitgeworpen. 29 En daar zullen er komen van Oosten en Westen, en van Noorden en Zuiden, en zullen aanzitten in het Koninkrijk Gods. 30 En ziet, er zijn laatsten, die de eersten zullen zijn; en er zijn eersten, die de laatsten zullen zijn. 31 Te dienzelfden dage kwamen er enige Farizeën, zeggende tot Hem: Ga weg, en vertrek van hier; want Herodes wil U doden. 32 En Hij zeide tot hen: Gaat heen, en zegt dien vos: Zie, Ik werp duivelen uit, en maak gezond, heden en morgen, en ten derden dage worde Ik voleindigd. 33 Doch Ik moet heden, en morgen, en den volgenden dag reizen; want het gebeurt niet, dat een profeet gedood wordt buiten Jeruzalem. 34 Jeruzalem, Jeruzalem! gij, die de profeten doodt, en stenigt, die tot u gezonden zijn, hoe menigmaal heb Ik uw kinderen willen bijeenvergaderen, gelijkerwijs een hen haar kiekens onder de vleugelen vergadert; en gijlieden hebt niet gewild? 35 Ziet, uw huis wordt ulieden woest gelaten. En voorwaar, Ik zeg u, dat gij Mij niet zult zien, totdat de tijd zal gekomen zijn, als gij zult zeggen: Gezegend is Hij, Die komt in den Naam des Heeren!
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 En G3918 G er waren G1722 te G846 dierzelfder G2540 tijd G5100 enigen G3918 G5713 tegenwoordig G846 , die Hem G518 G5723 boodschapten G4012 van G1057 de Galileers G3739 , welker G129 bloed G4091 Pilatus G3326 met G846 hun G2378 offeranden G3396 G5656 gemengd had.
  2 G2532 En G2424 Jezus G611 G5679 antwoordde G2036 G5627 , en zeide G846 tot hen G1380 G5719 : Meent gij G3754 , dat G3778 deze G1057 Galileers G268 zondaars G1096 G5633 zijn geweest G3844 boven G3956 al G1057 de Galileers G3754 , omdat G5108 zij zulks G3958 G5754 geleden hebben?
  3 G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3780 : Neen G235 zij; maar G1437 indien G3361 gij u niet G3340 G5725 bekeert G3956 , zo zult gij allen G5615 desgelijks G622 G5698 vergaan.
  4 G2228 Of G1565 die G1176 G2532 G3638 achttien G1909 , op G3739 welke G4444 de toren G1722 in G4611 Siloam G4098 G5627 viel G2532 , en G615 G5656 doodde G846 ze G1380 G5719 ; meent gij G3754 , dat G3778 deze G3781 schuldenaars G1096 G5633 zijn geweest G3844 , boven G3956 alle G444 mensen G1722 , die in G2419 Jeruzalem G2730 G5723 wonen?
  5 G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3780 : Neen G235 zij; maar G1437 indien G3361 gij u niet G3340 G5725 bekeert G3956 , zo zult gij allen G3668 insgelijks G622 G5698 vergaan.
  6 G1161 En G3004 G5707 Hij zeide G5026 deze G3850 gelijkenis G5100 : Een zeker G2192 G5707 [man] had G4808 een vijgeboom G5452 G5772 , geplant G1722 in G846 zijn G290 wijngaard G2532 ; en G2064 G5627 hij kwam G2212 G5723 en zocht G2590 vrucht G1722 G846 daarop G2532 , en G2147 G5627 vond G3756 ze niet.
  7 G1161 En G2036 G5627 hij zeide G4314 tot G289 den wijngaardenier G2400 G5628 : Zie G2064 G5736 , ik kome G5140 nu drie G2094 jaren G2212 G5723 , zoekende G2590 vrucht G1722 op G5026 dezen G4808 vijgeboom G2532 , en G2147 G5719 vind G3756 ze niet G1581 G ; houw G846 hem G1581 G5657 uit G2444 ; waartoe G2673 G beslaat G846 hij G2532 ook G2673 G5719 onnuttelijk G1093 de aarde?
  8 G1161 En G611 G5679 hij, antwoordende G3004 G5719 , zeide G846 tot hem G2962 : Heer G863 G5628 , laat G846 hem G2532 ook G5124 [nog] dit G2094 jaar G2193 G3755 , totdat G4012 ik om G846 hem G4626 G5661 gegraven G2532 en G2874 mest G906 G5632 gelegd zal hebben;
  9 G3303 En G2579 indien G2590 hij vrucht G4160 G5661 zal voortbrengen G1490 , [laat] [hem] [staan]; maar indien niet G846 , zo zult gij hem G1519 G3195 G5723 namaals G1581 G5692 uithouwen.
  10 G1161 En G2258 G5713 G1321 G5723 Hij leerde G1722 op G4521 den sabbat G1722 in G3391 een G4864 der synagogen.
  11 G2532 En G2400 G5628 ziet G2258 G5713 , er was G1135 een vrouw G4151 , die een geest G769 der krankheid G1176 G2532 G3638 achttien G2094 jaren G2192 G5723 lang gehad had G2532 , en G2258 G5713 zij was G4794 G5723 samengebogen G2532 , en G1410 G5740 kon G1519 G3838 zich ganselijk G3361 niet G352 G5658 oprichten.
  12 G1161 En G2424 Jezus G846 , haar G1492 G5631 ziende G4377 G5656 , riep haar tot Zich G2532 , en G2036 G5627 zeide G846 tot haar G1135 : Vrouw G630 G5769 , gij zijt verlost G4675 van uw G769 krankheid.
  13 G2532 En G2007 G Hij legde G5495 de handen G2007 G5656 op G846 haar G2532 ; en G3916 zij werd terstond G461 G5681 weder recht G2532 , en G1392 G5707 verheerlijkte G2316 God.
  14 G1161 En G752 de overste der synagoge G23 G5723 , kwalijk nemende G3754 , dat G2424 Jezus G4521 op den sabbat G2323 G5656 genezen had G611 G5679 , antwoordde G3004 G5707 en zeide G3793 tot de schare G1526 G5748 : Er zijn G1803 zes G2250 dagen G1722 , in G3739 welke G1163 G5748 men moet G2038 G5738 werken G2064 G5740 ; komt G3767 dan G1722 in G5025 dezelve G2323 G5744 , en laat u genezen G2532 , en G3361 niet G2250 op den dag G4521 des sabbats.
  15 G2962 De Heere G3767 dan G611 G5662 antwoordde G846 hem G2532 en G2036 G5627 zeide G5273 : Gij geveinsde G3089 G , maakt G3756 niet G1538 een iegelijk G5216 van u G4521 op den sabbat G846 zijn G1016 os G2228 of G3688 ezel G575 van G5336 de kribbe G3089 G5719 los G2532 , en G520 G5631 leidt [hem] heen G4222 G5719 om te doen drinken?
  16 G1161 En G5026 deze G2364 , die een dochter G11 Abrahams G5607 G5752 is G3739 , welke G4567 de satan G2400 G5628 , ziet G1176 G2532 G3638 , nu achttien G2094 jaren G1210 G5656 gebonden had G1163 G5713 , moest G3756 die niet G3089 G5683 losgemaakt worden G575 van G5127 dezen G1199 band G2250 , op den dag G4521 des sabbats?
  17 G2532 En G5023 als Hij dit G3004 G5723 zeide G3956 , werden zij allen G2617 G5712 beschaamd G480 G , die zich G846 tegen Hem G480 G5740 stelden G2532 ; en G3956 al G3793 de schare G5463 G5707 verblijdde zich G1909 over G3956 al G1741 de heerlijke dingen G5259 , die van G846 Hem G1096 G5740 geschiedden.
  18 G1161 En G3004 G5707 Hij zeide G5101 : Wien G2076 G5748 is G932 het Koninkrijk G2316 Gods G3664 gelijk G2532 , en G5101 waarbij G846 zal Ik hetzelve G3666 G5692 vergelijken?
  19 G2076 G5748 Het is G3664 gelijk G2848 G4615 aan een mostaardzaad G3739 , hetwelk G444 een mens G2983 G5631 genomen G1519 en in G1438 zijn G2779 hof G906 G5627 geworpen heeft G2532 ; en G837 G5656 het wies op G2532 , en G1096 G5633 werd G1519 tot G3173 een groten G1186 boom G2532 , en G4071 de vogelen G3772 des hemels G2681 G5656 nestelden G1722 in G846 zijn G2798 takken.
  20 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G3825 wederom G5101 : Waarbij G932 zal Ik het Koninkrijk G2316 Gods G3666 G5692 vergelijken?
  21 G2076 G5748 Het is G3664 gelijk G2219 aan een zuurdesem G3739 , welken G1135 een vrouw G2983 G5631 nam G1470 G5656 , en verborg G1519 in G5140 drie G4568 maten G224 meels G2193 , totdat G3650 het geheel G2220 G5681 gezuurd was.
  22 G2532 En G1279 G5711 Hij reisde G2596 van G4172 de ene stad G2532 en G2968 vlek G1321 G5723 tot de andere, lerende G2532 , en G4160 G5734 richtende G4197 [Zijn] reis G1519 naar G2419 Jeruzalem.
  23 G1161 En G2036 G5627 er zeide G5100 een G4314 tot G846 Hem G2962 : Heere G1487 , zijn er ook G3641 weinigen G4982 G5746 , die zalig worden G1161 ? En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen:
  24 G75 G5737 Strijdt G1525 G5629 om in te gaan G1223 door G4728 de enge G4439 poort G3754 ; want G4183 velen G3004 G5719 , zeg Ik G5213 u G2212 G5692 , zullen zoeken G1525 G5629 in te gaan G2532 , en G3756 zullen niet G2480 G5692 kunnen;
  25 G575 G3739 G302 [Namelijk] nadat G3617 de Heer des huizes G1453 G5686 zal opgestaan zijn G2532 , en G2374 de deur G608 G5661 zal gesloten hebben G2532 , en G756 G5672 gij zult beginnen G1854 buiten G2476 G5760 te staan G2532 , en G2374 aan de deur G2925 G5721 te kloppen G3004 G5723 , zeggende G2962 : Heere G2962 , Heere G455 G , doe G2254 ons G455 G5657 open G2532 ! en G611 G5679 Hij zal antwoorden G5213 en tot u G2046 G5692 zeggen G1492 G5758 : Ik ken G5209 u G3756 niet G4159 , van waar G2075 G5748 gij zijt.
  26 G5119 Alsdan G756 G5698 zult gij beginnen G3004 G5721 te zeggen G4675 : Wij hebben in Uw G1799 tegenwoordigheid G5315 G5627 gegeten G2532 en G4095 G5627 gedronken G2532 , en G1722 Gij hebt in G2257 onze G4113 straten G1321 G5656 geleerd.
  27 G2532 En G2046 G5692 Hij zal zeggen G3004 G5719 : Ik zeg G5213 u G1492 G5758 , Ik ken G5209 u G3756 niet G4159 , van waar G2075 G5748 gij zijt G868 G ; wijkt G575 van G1700 Mij G868 G5628 af G3956 , alle G2040 gij werkers G93 der ongerechtigheid!
  28 G1563 Aldaar G2071 G5704 zal zijn G2805 wening G2532 en G1030 knersing G3599 der tanden G3752 , wanneer G3700 G5667 gij zult zien G11 Abraham G2532 , en G2464 Izak G2532 , en G2384 Jakob G2532 , en G3956 al G4396 de profeten G1722 in G932 het Koninkrijk G2316 Gods G1161 , maar G5209 ulieden G1854 buiten G1544 G5746 uitgeworpen.
  29 G2532 En G2240 G5692 daar zullen er komen G575 van G395 Oosten G2532 en G1424 Westen G2532 , en G575 van G1005 Noorden G2532 en G3558 Zuiden G2532 , en G347 G5701 zullen aanzitten G1722 in G932 het Koninkrijk G2316 Gods.
  30 G2532 En G2400 G5628 ziet G1526 G5748 , er zijn G2078 laatsten G3739 , die G4413 de eersten G2071 G5704 zullen zijn G2532 ; en G1526 G5748 er zijn G4413 eersten G3739 , die G2078 de laatsten G2071 G5704 zullen zijn.
  31 G1722 Te G846 dienzelfden G2250 dage G4334 G5656 kwamen er G5100 enige G5330 Farizeen G3004 G5723 , zeggende G846 tot Hem G1831 G5628 : Ga weg G2532 , en G4198 G5737 vertrek G1782 van hier G3754 ; want G2264 Herodes G2309 G5719 wil G4571 U G615 G5658 doden.
  32 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G4198 G5679 : Gaat heen G2036 G5628 , en zegt G5026 dien G258 vos G2400 G5628 : Zie G1544 G , Ik werp G1140 duivelen G1544 G5719 uit G2532 , en G2005 G5719 maak G2392 gezond G4594 , heden G2532 en G839 morgen G2532 , en G5154 ten derden G5048 G5743 [dage] worde Ik voleindigd.
  33 G4133 Doch G3165 Ik G1163 G5748 moet G4594 heden G2532 , en G839 morgen G2532 , en G2192 G5746 den volgenden G4198 G5738 [dag] reizen G3754 ; want G1735 G5736 het gebeurt G3756 niet G4396 , dat een profeet G622 G5641 gedood wordt G1854 buiten G2419 Jeruzalem.
  34 G2419 Jeruzalem G2419 , Jeruzalem G3588 ! gij, die G4396 de profeten G615 G5723 doodt G2532 , en G3036 G5723 stenigt G4314 , die tot G846 u G649 G5772 gezonden zijn G4212 , hoe menigmaal G4675 heb Ik uw G5043 kinderen G2309 G5656 willen G1996 G5658 bijeenvergaderen G5158 , gelijkerwijs G3733 een hen G1438 haar G3555 kiekens G5259 onder G4420 de vleugelen G2532 [vergadert]; en G3756 gijlieden hebt niet G2309 G5656 gewild?
  35 G2400 G5628 Ziet G5216 , uw G3624 huis G5213 wordt ulieden G2048 woest G863 G5743 gelaten G1161 . En G281 voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G3754 , dat G3165 gij Mij G3364 niet G1492 G5632 zult zien G2193 G302 , totdat G2240 G5661 [de] [tijd] zal gekomen zijn G3753 , als G2036 G5632 gij zult zeggen G2127 G5772 : Gezegend G2064 G5740 [is] Hij, Die komt G1722 in G3686 den Naam G2962 des Heeren!
DarbyFR(i) 1
Or en ce même temps, quelques-uns se trouvaient là présents, qui lui racontèrent ce qui s'était passé touchant les Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices. 2 Et Jésus répondant, leur dit: Croyez vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses? 3 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière. 4 Ou, ces dix-huit sur qui tomba la tour dans Siloé, et qu'elle tua, croyez vous qu'ils fussent plus coupables que tous les hommes qui habitent Jérusalem? 5 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous pareillement. 6
Et il disait cette parabole: Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne; et il vint y chercher du fruit, et il n'en trouva point. 7 Et il dit au vigneron: Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n'en trouve point: coupe-le; pourquoi aussi occupe-t-il inutilement la terre? 8 Et répondant, il lui dit: Maître, laisse-le cette année aussi, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé et que j'y aie mis du fumier; 9 et peut-être portera-t-il du fruit: sinon, après, tu le couperas. 10
Or il enseignait dans l'une des synagogues en un jour de sabbat. 11 Et voici, il y avait là une femme ayant un esprit d'infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser. 12 Et Jésus, la voyant, l'appela et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité. 13 Et il posa les mains sur elle: et à l'instant elle fut redressée, et glorifiait Dieu. 14 Et le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri, un jour de sabbat, répondant, dit à la foule: Il y a six jours où il faut travailler; venez donc ces jours-là, et soyez guéris, et non pas le jour du sabbat. 15 Le Seigneur donc lui répondit, et dit: Hypocrites! chacun de vous ne détache-t-il pas de la crèche son boeuf ou son âne un jour de sabbat, et ne les mène-t-il pas boire? 16 Et celle-ci qui est fille d'Abraham, laquelle Satan avait liée, voici, il y a dix-huit ans, ne fallait-il pas la délier de ce lien le jour du sabbat? 17 Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires furent couverts de honte; et toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui. 18
Et il disait: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je? 19 Il est semblable à un grain de moutarde qu'un homme prit et jeta dans son jardin; et il crût et devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel demeuraient dans ses branches. 20 Et il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu? 21 Il est semblable à du levain qu'une femme prit, et qu'elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût levé. 22 Et il allait par les villes et par les villages, enseignant, et poursuivant son chemin vers Jérusalem. 23
Et quelqu'un lui dit: Seigneur, ceux qui doivent être sauvés sont-ils en petit nombre? 24 Et il leur dit: Luttez pour entrer par la porte étroite; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas. 25 Dès que le maître de la maison se sera levé, et aura fermé la porte, et que vous vous serez mis à vous tenir dehors et à heurter à la porte, en disant: Seigneur, ouvre-nous! et que, répondant, il vous dira: Je ne vous connais pas ni ne sais d'où vous êtes; 26 alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues. 27 Et il dira: Je vous dis, je ne vous connais pas, ni ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité. 28 Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, mais vous, jetés dehors. 29 Et il en viendra d'orient et d'occident, et du nord et du midi; et ils s'assiéront dans le royaume de Dieu. 30 Et voici, il y a des derniers qui seront les premiers, et il y a des premiers qui seront les derniers. 31
En ce même jour, des pharisiens vinrent, lui disant: Retire-toi et va-t'en d'ici; car Hérode veut te tuer. 32 Et il leur dit: Allez, dites à ce renard: Voici, je chasse des démons et j'accomplis des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour je suis consommé. 33 Mais il faut que je marche aujourd'hui et demain et le jour suivant, car il ne se peut qu'un prophète périsse hors de Jérusalem. 34 Jérusalem, Jérusalem, la ville qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! 35 Voici, votre maison vous est abandonnée; et je vous dis, que vous ne me verrez point jusqu'à ce qu'il arrive que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur!
Martin(i) 1 En ce même temps quelques-uns qui se trouvaient là présents, lui racontèrent ce qui s'était passé touchant les Galiléens, desquels Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices. 2 Et Jésus répondant leur dit : croyez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses ? 3 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière. 4 Ou croyez-vous que ces dix-huit sur qui la tour de Siloé tomba, et les tua, fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem ? 5 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière. 6 Il disait aussi cette parabole : quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne, et il y vint chercher du fruit, mais il n'y en trouva point. 7 Et il dit au vigneron : voici, il y a trois ans que je viens chercher du fruit en ce figuier, et je n'y en trouve point; coupe-le; pourquoi occupe-t-il inutilement la terre ? 8 Et le vigneron répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé, et que j'y aie mis du fumier. 9 Que s'il fait du fruit, tu le laisseras; sinon, tu le couperas après cela. 10 Or comme il enseignait dans une de leurs Synagogues un jour de Sabbat, 11 Voici, il y avait là une femme qui était possédée d'un démon qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et elle était courbée, et ne pouvait nullement se redresser. 12 Et quand Jésus l'eut vue, il l'appela, et lui dit : femme, tu es délivrée de ta maladie. 13 Et il posa les mains sur elle; et dans ce moment elle fut redressée, et glorifiait Dieu. 14 Mais le Maître de la Synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri au jour du Sabbat, prenant la parole dit à l'assemblée : il y a six jours auxquels il faut travailler; venez donc ces jours-là, et soyez guéris, et non point au jour du Sabbat. 15 Et le Seigneur lui répondit, et dit : hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son boeuf ou son âne de la crèche le jour du Sabbat, et ne les mène-t-il pas boire ? 16 Et ne fallait-il pas délier de ce lien au jour du Sabbat celle-ci qui est fille d'Abraham, laquelle satan avait liée il y a déjà dix-huit ans ? 17 Comme il disait ces choses, tous ses adversaires étaient confus; mais toutes les troupes se réjouissaient de toutes les choses glorieuses qu'il opérait. 18 Il disait aussi : à quoi est semblable le Royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ? 19 Il est semblable au grain de semence de moutarde qu'un homme prit, et mit en son jardin, lequel crût, et devint un grand arbre, tellement que les oiseaux du ciel faisaient leurs nids dans ses branches. 20 Il dit encore : à quoi comparerai-je le Royaume de Dieu ? 21 Il est semblable au levain qu'une femme prit, et qu'elle mit parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle fût toute levée. 22 Puis il s'en allait par les villes et par les bourgades, enseignant, et tenant le chemin de Jérusalem. 23 Et quelqu'un lui dit : Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ? 24 Et il leur dit : faites effort pour entrer par la porte étroite; car je vous dis que plusieurs tâcheront d'entrer, et ils ne le pourront. 25 Et après que le père de famille se sera levé, et qu'il aura fermé la porte, et que vous étant dehors vous vous mettrez à heurter à la porte, en disant : Seigneur! Seigneur! ouvre-nous; et que lui vous répondant vous dira : je ne sais d'où vous êtes; 26 Alors vous vous mettrez à dire : nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues. 27 Mais il dira : je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites le métier d'iniquité. 28 Là il y aura des pleurs et des grincements de dents; quand vous verrez Abraham, et Isaac, et Jacob, et tous les Prophètes dans le Royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors. 29 Il en viendra aussi d'Orient, et d'Occident, et du Septentrion, et du Midi, qui seront à table dans le Royaume de Dieu. 30 Et voici, ceux qui sont les derniers seront les premiers, et ceux qui sont les premiers seront les derniers. 31 En ce même jour-là quelques Pharisiens vinrent à lui et lui dirent : retire-toi et t'en va d'ici; car Hérode te veut tuer. 32 Et il leur répondit : allez, et dites à ce renard : voici, je chasse les démons, et j'achève aujourd'hui et demain de faire des guérisons, et le troisième jour je prends fin. 33 C'est pourquoi il me faut marcher aujourd'hui et demain, et le jour suivant; car il n'arrive point qu'un Prophète meure hors de Jérusalem. 34 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les Prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés; combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez point voulu ? 35 Voici, votre maison va être déserte; et je vous dis en vérité, que vous ne me verrez point jusqu'à ce qu'il arrivera que vous direz : béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
Segond(i) 1 En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient là racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices. 2 Il leur répondit: Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert de la sorte? 3 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également. 4 Ou bien, ces dix-huit personnes sur qui est tombée la tour de Siloé et qu'elle a tuées, croyez-vous qu'elles fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem? 5 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également. 6 Il dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n'en trouva point. 7 Alors il dit au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve point. Coupe-le: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement? 8 Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j'y mettrai du fumier. 9 Peut-être à l'avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas. 10 Jésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat. 11 Et voici, il y avait là une femme possédée d'un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser. 12 Lorsqu'il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité. 13 Et il lui imposa les mains. A l'instant elle se redressa, et glorifia Dieu. 14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat, dit à la foule: Il y a six jours pour travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat. 15 Hypocrites! lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son boeuf ou son âne, pour le mener boire? 16 Et cette femme, qui est une fille d'Abraham, et que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat? 17 Tandis qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait. 18 Il dit encore: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je? 19 Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. 20 Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu? 21 Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte. 22 Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem. 23 Quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? Il leur répondit: 24 Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas. 25 Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes. 26 Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues. 27 Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité. 28 C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors. 29 Il en viendra de l'orient et de l'occident, du nord et du midi; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu. 30 Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers. 31 Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer. 32 Il leur répondit: Allez, et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'aurai fini. 33 Mais il faut que je marche aujourd'hui, demain, et le jour suivant; car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem. 34 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! 35 Voici, votre maison vous sera laissée; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G3918   G5713   G1722 En G846 ce G2540 même temps G5100 , quelques G518 personnes qui se trouvaient là racontaient G5723   G846 à Jésus G4012 ce qui était arrivé à G1057 des Galiléens G3739 dont G4091 Pilate G3396 avait mêlé G5656   G129 le sang G3326 avec G846 celui de leurs G2378 sacrifices.
  2 G2532   G2424 Il G846 leur G611 répondit G5679   G2036   G5627   G1380  : Croyez-vous G5719   G3754 que G3778 ces G1057 Galiléens G1096 fussent G5633   G3844 de plus grands G268 pécheurs G3956 que tous G1057 les autres Galiléens G3754 , parce qu G3958 ’ils ont souffert G5754   G5108 de la sorte ?
  3 G3780 Non G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G235 . Mais G3362 si vous ne G3340 vous repentez G5725   G622 , vous périrez G5698   G3956 tous G5615 également.
  4 G2228 Ou G1565 bien, ces G1176 dix G2532   G3638 -huit G1909 personnes sur G3739 qui G4098 est tombée G5627   G4444 la tour G1722 de G4611 Siloé G2532 et G846 qu G615 ’elle a tuées G5656   G1380 , croyez-vous G5719   G3754 qu G3778 ’elles G1096 fussent G5633   G3844 plus G3781 coupables G3956 que tous G444 les autres habitants G2730   G5723   G1722 de G2419 Jérusalem ?
  5 G3780 Non G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G235 . Mais G3362 si vous ne G3340 vous repentez G5725   G622 , vous périrez G5698   G3956 tous G3668 également.
  6 G3004 ¶ Il dit G5707   G1161 aussi G5026 cette G3850 parabole G5100  : Un G2192 homme avait G5707   G4808 un figuier G5452 planté G5772   G1722 dans G846 sa G290 vigne G2532 . G2064 Il vint G5627   G1722 pour y G846   G2212 chercher G5723   G2590 du fruit G2532 , et G2147 il n’en trouva G5627   G3756 point.
  7 G1161 Alors G2036 il dit G5627   G4314 au G289 vigneron G2400  : Voilà G5628   G5140 trois G2094 ans G2064 que je viens G5736   G2212 chercher G5723   G2590 du fruit G1722 à G5026 ce G4808 figuier G2532 , et G2147 je n’en trouve G5719   G3756 point G1581 . Coupe G5657   G846 -le G2532 : G2444 pourquoi G2673 occupe G0   G846 -t-il G1093 la terre G2673 inutilement G5719   ?
  8 G1161   G846 Le vigneron lui G611 répondit G5679   G3004   G5719   G2962  : Seigneur G863 , laisse G5628   G846 -le G2532 encore G5124 cette G2094 année G3755  ; G2193   G4626 je creuserai G5661   G4012 tout autour G846   G2532 , et G906 j’y mettrai G5632   G2874 du fumier.
  9 G2579   G3303   G1519 Peut-être à G3195 l’avenir G5723   G4160 donnera G5661   G2590 -t-il du fruit G1490  ; sinon G846 , tu le G1581 couperas G5692  .
  10 G1161 G2258 Jésus enseignait G5713   G1321   G5723   G1722 dans G3391 une G4864 des synagogues G1722 , G4521 le jour du sabbat.
  11 G2532 Et G2400 voici G5628   G2258 , il y avait G5713   G1135 là une femme G2192 possédée G5723   G4151 d’un esprit G769 qui la rendait infirme G1176 depuis dix G2532   G3638 -huit G2094 ans G2532  ; G2258 elle était G5713   G4794 courbée G5723   G2532 , et G1410 ne pouvait G5740   G1519 pas G3361   G3838   G352 du tout se redresser G5658  .
  12 G1161   G846 Lorsqu’il la G1492 vit G5631   G2424 , Jésus G4377 lui adressa la parole G5656   G2532 , et G846 lui G2036 dit G5627   G1135  : Femme G630 , tu es délivrée G5769   G4675 de ton G769 infirmité.
  13 G2532 Et G846 il lui G2007 imposa G5656   G5495 les mains G2532 . G3916 A l’instant G461 elle se redressa G5681   G2532 , et G1392 glorifia G5707   G2316 Dieu.
  14 G1161 Mais G752 le chef de la synagogue G23 , indigné G5723   G3754 de ce que G2424 Jésus G2323 avait opéré cette guérison G5656   G4521 un jour de sabbat G3004 , dit G5707   G611   G5679   G3793 à la foule G1526  : Il y a G5748   G1803 six G2250 jours G1722 pour G3739   G1163 travailler G5748   G2038   G5738   G2064  ; venez G5740   G3767 donc G2323 vous faire guérir G5744   G1722   G5025 ces G2532 jours-là, et G3361 non G2250 pas le jour G4521 du sabbat.
  15 G5273 Hypocrites G3767  ! G846 lui G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G2962 le Seigneur G1538 , est-ce que chacun G5216 de vous G4521 , le jour du sabbat G3089 , ne détache G5719   G3756 pas G575 de G5336 la crèche G846 son G1016 bœuf G2228 ou G3688 son âne G2532 , G520 pour le mener G5631   G4222 boire G5719   ?
  16 G1161 Et G5026 cette femme G5607 , qui est G5752   G2364 une fille G11 d’Abraham G3739 , et que G4567 Satan G1210 tenait liée G5656   G2400 depuis G5628   G1176 dix G2532   G3638 -huit G2094 ans G1163 , ne fallait-il G5713   G3756 pas G3089 la délivrer G5683   G575 de G5127 cette G1199 chaîne G2250 le jour G4521 du sabbat ?
  17 G2532 Tandis G3004 qu’il parlait G5723   G5023 ainsi G3956 , tous G846 ses G480 adversaires G5740   G2617 étaient confus G5712   G2532 , et G3956 la foule G3793   G5463 se réjouissait G5707   G1909 de G3956 toutes G1741 les choses glorieuses G5259 qu’il G846   G1096 faisait G5740  .
  18 G3004 ¶ Il dit G5707   G1161 encore G5101  : A quoi G932 le royaume G2316 de Dieu G2076 est-il G5748   G3664 semblable G2532 , et G5101 à quoi G846 le G3666 comparerai-je G5692   ?
  19 G2076 Il est G5748   G3664 semblable G2848 à un grain G4615 de sénevé G3739 qu G444 ’un homme G2983 a pris G5631   G906 et jeté G5627   G1519 dans G1438 son G2779 jardin G2532  ; G837 il pousse G5656   G2532 , G1096 devient G5633   G3173   G1519   G1186 un arbre G2532 , et G4071 les oiseaux G3772 du ciel G2681 habitent G5656   G1722 dans G846 ses G2798 branches.
  20 G2532   G2036 Il dit G5627   G3825 encore G5101  : A quoi G3666 comparerai-je G5692   G932 le royaume G2316 de Dieu ?
  21 G2076 Il est G5748   G3664 semblable G2219 à du levain G3739 qu G1135 ’une femme G2983 a pris G5631   G1470 et mis G5656   G1519 dans G5140 trois G4568 mesures G224 de farine G2193 , pour G2220 faire lever G5681   G3650 toute la pâte.
  22 G2532   G1279 Jésus traversait G5711   G2596   G4172 les villes G2532 et G2968 les villages G1321 , enseignant G5723   G2532 , et G4160 faisant G5734   G4197 route G1519 vers G2419 Jérusalem.
  23 G1161 G5100 Quelqu’un G4314 lui G846   G2036 dit G5627   G2962  : Seigneur G1487 , n’y a-t-il que peu G3641   G4982 de gens qui soient sauvés G5746   G1161  ? G846 Il leur G2036 répondit G5627  :
  24 G75 Efforcez-vous G5737   G1525 d’entrer G5629   G1223 par G4439 la porte G4728 étroite G3754 . Car G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G4183 , beaucoup G2212 chercheront G5692   G1525 à entrer G5629   G2532 , et G2480 ne le pourront G5692   G3756 pas.
  25 G575 Quand G3739   G302   G3617 le maître de la maison G1453 se sera levé G5686   G2532 et G608 aura fermé G5661   G2374 la porte G2532 , et G2476 que vous, étant G5760   G1854 dehors G2532 , G756 vous commencerez G5672   G2925 à frapper G5721   G2374 à la porte G3004 , en disant G5723   G2962  : Seigneur G2962 , Seigneur G455 , ouvre G5657   G2254 -nous G2532  ! G5213 il vous G611 répondra G5679   G2046   G5692   G3756  : Je ne G1492 sais G5758   G4159 d’où G5209 vous G2075 êtes G5748  .
  26 G5119 Alors G756 vous vous mettrez G5698   G3004 à dire G5721   G5315  : Nous avons mangé G5627   G2532 et G4095 bu G5627   G1799 devant G4675 toi G2532 , et G1321 tu as enseigné G5656   G1722 dans G2257 nos G4113 rues.
  27 G2532 Et G2046 il répondra G5692   G5213  : Je vous G3004 le dis G5719   G3756 , je ne G1492 sais G5758   G4159 d’où G5209 vous G2075 êtes G5748   G868  ; retirez-vous G5628   G575 de G1700 moi G3956 , vous tous G2040 , ouvriers G93 d’iniquité.
  28 G1563 C’est là G2071 qu’il y aura G5704   G2805 des pleurs G2532 et G1030 des grincements G3599 de dents G3752 , quand G3700 vous verrez G5667   G11 Abraham G2532 , G2464 Isaac G2532 et G2384 Jacob G2532 , et G3956 tous G4396 les prophètes G1722 , dans G932 le royaume G2316 de Dieu G1161 , et G5209 que vous G1544 serez jetés G5746   G1854 dehors.
  29 G2532   G2240 Il en viendra G5692   G575 de G395 l’orient G2532 et G1424 de l’occident G2532 , G575 du G1005 nord G2532 et G3558 du midi G2532  ; et G347 ils se mettront à table G5701   G1722 dans G932 le royaume G2316 de Dieu.
  30 G2532 Et G2400 voici G5628   G1526 , il y en a G5748   G2078 des derniers G3739 qui G2071 seront G5704   G4413 les premiers G2532 , et G1526   G5748   G4413 des premiers G3739 qui G2071 seront G5704   G2078 les derniers.
  31 G846 ¶ Ce même G1722   G2250 jour G5100 , quelques G5330 pharisiens G4334 vinrent G5656   G846 lui G3004 dire G5723   G1831  : Va-t’en G5628   G2532 , G4198 pars G5737   G1782 d’ici G3754 , car G2264 Hérode G2309 veut G5719   G4571 te G615 tuer G5658  .
  32 G2532   G846 Il leur G2036 répondit G5627   G4198  : Allez G5679   G2036 , et dites G5628   G5026 à ce G258 renard G2400  : Voici G5628   G1544 , je chasse G5719   G1140 les démons G2532 et G2005 je fais G5719   G2392 des guérisons G4594 aujourd’hui G2532 et G839 demain G2532 , et G5154 le troisième G5048 jour j’aurai fini G5743  .
  33 G4133 Mais G1163 il faut G5748   G3165 que je G4198 marche G5738   G4594 aujourd’hui G2532 , G839 demain G2532 , et G2192 le jour suivant G5746   G3754  ; car G1735 il ne convient G5736   G3756 pas G4396 qu’un prophète G622 périsse G5641   G1854 hors G2419 de Jérusalem.
  34 G2419 Jérusalem G2419 , Jérusalem G3588 , qui G615 tues G5723   G4396 les prophètes G2532 et G3036 qui lapides G5723   G4314 ceux qui te G846   G649 sont envoyés G5772   G4212 , combien de fois G2309 ai-je voulu G5656   G1996 rassembler G5658   G4675 tes G5043 enfants G5158 , comme G3733 une poule G1438 rassemble sa G3555 couvée G5259 sous G4420 ses ailes G2532 , et G3756 vous ne l’avez pas G2309 voulu G5656   !
  35 G2400 Voici G5628   G5216 , votre G3624 maison G5213 vous G863 sera laissée G5743   G1161  ; mais G281 , G5213 je vous G3004 le dis G5719   G3754 , G3165 vous ne me G1492 verrez G5632   G3364 plus G2193 , jusqu’à G302   G2036 ce que vous disiez G5632   G2127  : Béni G5772   G2064 soit celui qui vient G5740   G1722 au G3686 nom G2962 du Seigneur !
SE(i) 1 Y en este mismo tiempo estaban allí unos que le contaban acerca de los galileos, cuya sangre Pilato había mezclado con sus sacrificios. 2 Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Pensáis que estos galileos, porque han padecido tales cosas, hayan sido más pecadores que todos los Galileos? 3 No, os digo; antes si no os enmendares, todos pereceréis igualmente. 4 O aquellos dieciocho, sobre los cuales cayó la torre en Siloé, y los mató, ¿pensáis que ellos fueron más deudores que todos los hombres que habitan en Jerusalén? 5 No, os digo; antes si no os enmendares, todos pereceréis asimismo. 6 Y dijo esta parábola: Tenía uno una higuera plantada en su viña, y vino a buscar fruto en ella, y no lo halló. 7 Y dijo al viñero: He aquí tres años ha que vengo a buscar fruto en esta higuera, y no lo hallo; córtala, ¿por qué ocupará aún la tierra? 8 El entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aún este año, hasta que la excave, y la abone. 9 Y si hiciere fruto, bien; y si no, la cortarás después. 10 Y enseñaba en una sinagoga en sábado. 11 Y he aquí una mujer que tenía espíritu de enfermedad hacía dieciocho años, y andaba agobiada, que en ninguna manera se podía enderezar. 12 Cuando Jesús la vio, la llamó, y le dijo: Mujer, libre eres de tu enfermedad. 13 Y puso las manos sobre ella; y luego se enderezó, y glorificaba a Dios. 14 Y respondiendo un príncipe de la sinagoga, enojado de que Jesús hubiese curado en sábado, dijo a la congregación: Seis días hay en que es necesario obrar; en éstos, pues, venid y sed curados, y no en días de sábado. 15 Entonces el Señor le respondió, y dijo: Hipócrita, cada uno de vosotros ¿no desata en sábado su buey o su asno del pesebre, y lo lleva a beber? 16 Y a esta hija de Abraham, que he aquí Satanás la había ligado dieciocho años, ¿no conviene desatarla de esta ligadura en día de sábado? 17 Y diciendo estas cosas, se avergonzaban todos sus adversarios; mas todo el pueblo se gozaba de todas las cosas gloriosas que eran por él hechas. 18 Y dijo: ¿A qué es semejante el Reino de Dios, y a qué le compararé? 19 Semejante es al grano de la mostaza, que tomándolo el hombre lo metió en su huerto; y creció, y fue hecho árbol grande, y las aves del cielo hicieron nidos en sus ramas. 20 Y otra vez dijo: ¿A qué compararé el Reino de Dios? 21 Semejante es a la levadura, que tomándola la mujer, y la esconde en tres medidas de harina, hasta que todo sea leudado. 22 Y pasaba por todas las ciudades y aldeas, enseñando, y caminando a Jerusalén. 23 Y le dijo uno: Señor, ¿son pocos los que se salvan? Y él les dijo: 24 Esforzaos a entrar por la puerta angosta; porque os digo que muchos procurarán entrar, y no podrán. 25 Después que el padre de familia se levantare, y cerrare la puerta, y comenzaréis a estar fuera, y a tocar a la puerta, diciendo: Señor, Señor, ábrenos; y respondiendo os dirá: No os conozco de dónde seáis. 26 Entonces comenzaréis a decir: Delante de ti hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste; 27 y os dirá: Os digo que no os conozco de dónde seáis; apartaos de mí todos los obreros de iniquidad. 28 Allí será el llanto y el crujir de dientes, cuando viereis a Abraham, y a Isaac, y a Jacob, y a todos los profetas en el Reino de Dios, y vosotros ser echados fuera. 29 Y vendrán otros del Oriente y del Occidente, del Norte y del Mediodía, y se sentarán a la mesa en el Reino de Dios. 30 Y he aquí, son postreros los que eran los primeros; y son primeros los que eran los postreros. 31 Aquel mismo día llegaron unos de los fariseos, diciéndole: Sal, y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar. 32 Y les dijo: Id, y decid a aquella zorra: He aquí, echo fuera demonios y hago sanidades hoy y mañana, y al tercer día soy consumado. 33 Pero es necesario que hoy, y mañana, y pasado mañana camine; porque no es posible que profeta muera fuera de Jerusalén. 34 Jerusalén, Jerusalén! Que matas a los profetas, y apedreas a los que son enviados a ti, ­cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina sus pollos debajo de sus alas, y no quisiste! 35 He aquí, os es dejada vuestra Casa desierta; y os digo que no me veréis hasta que venga tiempo cuando digáis: Bendito el que viene en nombre del Señor.
ReinaValera(i) 1 Y EN este mismo tiempo estaban allí unos que le contaban acerca de los Galileos, cuya sangre Pilato había mezclado con sus sacrificios. 2 Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Pensáis que estos Galileos, porque han padecido tales cosas, hayan sido más pecadores que todos los Galileos? 3 No, os digo; antes si no os arrepintiereis, todos pereceréis igualmente. 4 O aquellos dieciocho, sobre los cuales cayó la torre en Siloé, y los mató, ¿pensáis que ellos fueron más deudores que todos los hombres que habitan en Jerusalem? 5 No, os digo; antes si no os arrepintiereis, todos pereceréis asimismo. 6 Y dijo esta parábola: Tenía uno una higuera plantada en su viña, y vino á buscar fruto en ella, y no lo halló. 7 Y dijo al viñero: He aquí tres años ha que vengo á buscar fruto en esta higuera, y no lo hallo; córtala, ¿por qué ocupará aún la tierra? 8 El entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aún este año, hasta que la excave, y estercole. 9 Y si hiciere fruto, bien; y si no, la cortarás después. 10 Y enseñaba en una sinagoga en sábado. 11 Y he aquí una mujer que tenía espíritu de enfermedad dieciocho años, y andaba agobiada, que en ninguna manera se podía enhestar. 12 Y como Jesús la vió, llamóla, y díjole: Mujer, libre eres de tu enfermedad. 13 Y puso las manos sobre ella; y luego se enderezó, y glorificaba á Dios. 14 Y respondiendo el príncipe de la sinagoga, enojado de que Jesús hubiese curado en sábado, dijo á la compañía: Seis días hay en que es necesario obrar: en estos, pues, venid y sed curados, y no en días de sábado. 15 Entonces el Señor le respondió, y dijo: Hipócrita, cada uno de vosotros ¿no desata en sábado su buey ó su asno del pesebre, y lo lleva á beber? 16 Y á esta hija de Abraham, que he aquí Satanás la había ligado dieciocho años, ¿no convino desatar la de esta ligadura en día de sábado? 17 Y diciendo estas cosas, se avergonzaban todos sus adversarios: mas todo el pueblo se gozaba de todas las cosas gloriosas que eran por él hechas. 18 Y dijo: ¿A qué es semejante el reino de Dios, y á qué le compararé? 19 Semejante es al grano de la mostaza, que tomándo lo un hombre lo metió en su huerto; y creció, y fué hecho árbol grande, y las aves del cielo hicieron nidos en sus ramas. 20 Y otra vez dijo: ¿A qué compararé el reino de Dios? 21 Semejante es á la levadura, que tomó una mujer, y la escondió en tres medidas de harina, hasta que todo hubo fermentado. 22 Y pasaba por todas las ciudades y aldeas, enseñando, y caminando á Jerusalem. 23 Y díjole uno: Señor, ¿son pocos los que se salvan? Y él les dijo: 24 Porfiad á entrar por la puerta angosta; porque os digo que muchos procurarán entrar, y no podrán. 25 Después que el padre de familia se levantare, y cerrare la puerta, y comenzareis á estar fuera, y llamar á la puerta, diciendo: Señor, Señor, ábrenos; y respondiendo os dirá: No os conozco de dónde seáis. 26 Entonces comenzaréis á decir: Delante de ti hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste; 27 Y os dirá: Dígoos que no os conozco de dónde seáis; apartaos de mí todos los obreros de iniquidad. 28 Allí será el llanto y el crujir de dientes, cuando viereis á Abraham, y á Isaac, y á Jacob, y á todos los profetas en el reino de Dios, y vosotros excluídos. 29 Y vendrán del Oriente y del Occidente, del Norte y del Mediodía, y se sentarán á la mesa en el reino de Dios. 30 Y he aquí, son postreros los que eran los primeros; y son primeros los que eran los postreros 31 Aquel mismo día llegaron unos de los Fariseos, diciéndole: Sal, y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar. 32 Y les dijo: Id, y decid á aquella zorra: He aquí, echo fuera demonios y acabo sanidades hoy y mañana, y al tercer día soy consumado. 33 Empero es menester que hoy, y mañana, y pasado mañana camine; porque no es posible que profeta muera fuera de Jerusalem. 34 Jerusalem, Jerusalem! que matas á los profetas, y apedreas á los que son enviados á ti: ­cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina sus pollos debajo de sus alas, y no quisiste! 35 He aquí, os es dejada vuestra casa desierta: y os digo que no me veréis hasta que venga tiempo cuando digáis: Bendito el que viene en nombre del Señor.
JBS(i) 1 ¶ Y en este mismo tiempo estaban allí unos que le contaban acerca de los galileos, cuya sangre Pilato había mezclado con sus sacrificios. 2 Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Pensáis que estos galileos, porque han padecido tales cosas, hayan sido más pecadores que todos los Galileos? 3 No, os digo; antes si no os enmen-dares, todos pereceréis igualmente. 4 O aquellos dieciocho, sobre los cuales cayó la torre en Siloé, y los mató, ¿pensáis que ellos fueron más deudores que todos los hombres que habitan en Jerusalén? 5 No, os digo; antes si no os enmen-dares, todos pereceréis asimismo. 6 ¶ Y dijo esta parábola: Tenía uno una higuera plantada en su viña, y vino a buscar fruto en ella, y no lo halló. 7 Y dijo al viñero: He aquí tres años ha que vengo a buscar fruto en esta higuera, y no lo hallo; córtala, ¿por qué ocupará aún la tierra? 8 El entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aún este año, hasta que la excave, y la abone. 9 Y si hiciere fruto, bien; y si no, la cortarás después. 10 ¶ Y enseñaba en una sinagoga en sábado. 11 Y he aquí una mujer que tenía espíritu de enfermedad hacía dieciocho años, y andaba agobiada, que en ninguna manera se podía enderezar. 12 Cuando Jesús la vio, la llamó, y le dijo: Mujer, libre eres de tu enfermedad. 13 Y puso las manos sobre ella; y luego se enderezó, y glorificaba a Dios. 14 Y respondiendo el príncipe de la sinagoga, enojado de que Jesús hubiera curado en sábado, dijo a la congregación: Seis días hay en que conviene obrar; en éstos, pues, venid y sed curados, y no en días de sábado. 15 Entonces el Señor le respondió, y dijo: Hipócrita, cada uno de vosotros ¿no desata en sábado su buey o su asno del pesebre, y lo lleva a beber? 16 Y a esta hija de Abraham, que he aquí Satanás la había ligado dieciocho años, ¿no conviene desatarla de esta ligadura en día de sábado? 17 Y diciendo estas cosas, se avergonzaban todos sus adversarios; mas todo el pueblo se gozaba de todas las cosas gloriosas que eran por él hechas. 18 ¶ Y dijo: ¿A qué es semejante el Reino de Dios, y a qué le compararé? 19 Semejante es a un grano de mostaza, que tomándolo el hombre lo metió en su huerto; y creció, y fue hecho árbol grande, y las aves del cielo hicieron nidos en sus ramas. 20 Y otra vez dijo: ¿A qué compararé el Reino de Dios? 21 Semejante es a la levadura, que tomándola la mujer, y la esconde en tres medidas de harina, hasta que todo sea leudado. 22 Y pasaba por las ciudades y aldeas, enseñando, y caminando a Jerusalén. 23 ¶ Y le dijo uno: Señor, ¿son pocos los que se salvan? Y él les dijo: 24 Esforzaos a entrar por la puerta angosta; porque os digo que muchos procurarán entrar, y no podrán. 25 Después que el padre de familia se levantare, y cerrare la puerta, y comenzaréis a estar fuera, y a tocar a la puerta, diciendo: Señor, Señor, ábrenos; y respondiendo os dirá: No os conozco de dónde seáis. 26 Entonces comenzaréis a decir: Delante de ti hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste; 27 y os dirá: Os digo que no os conozco de dónde seáis; apartaos de mí todos los obreros de iniquidad. 28 Allí será el llanto y el crujir de dientes, cuando viereis a Abraham, y a Isaac, y a Jacob, y a todos los profetas en el Reino de Dios, y vosotros ser echados fuera. 29 Y vendrán otros del Oriente y del Occidente, del Norte y del Mediodía, y se sentarán a la mesa en el Reino de Dios. 30 Y he aquí, hay postreros que serán primeros, y hay primeros que serán postreros. 31 ¶ Aquel mismo día llegaron unos de los fariseos, diciéndole: Sal, y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar. 32 Y les dijo: Id, y decid a aquella zorra: He aquí, echo fuera demonios y hago sanidades hoy y mañana, y al tercer día soy perfeccionado. 33 Pero es necesario que hoy, y mañana, y pasado mañana camine; porque no es posible que profeta muera fuera de Jerusalén. 34 ¡Jerusalén, Jerusalén! Que matas a los profetas, y apedreas a los que son enviados a ti, ¡cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina sus pollos debajo de sus alas, y no quisiste! 35 He aquí, os es dejada vuestra Casa desierta; y os digo que no me veréis hasta que venga tiempo cuando digáis: Bendito el que viene en nombre del Señor.
Albanian(i) 1 Pikërisht në atë kohë ishin aty disa që i treguan për ata Galileasve, gjakun e të cilëve Pilati e kishte përzier me flijimet e tyre. 2 Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, tha: ''A mendoni ju se ata Galileas ishin më shumë mëkatarë nga gjithë Galileasit e tjerë, sepse vuajtën të tilla gjëra? 3 Unë po ju them: Jo! Por nëse ju nuk pendoheni, do të vdisni të gjithë me të njëjtën mënyrë. 4 Ose, a mendoni ju që ata të tetëmbëdhjetë, mbi të cilët ra kulla në Siloe dhe i vrau, ishin më shumë fajtorë se gjithë banorët e Jeruzalemit? 5 Unë po ju them: Jo! Por nëse ju nuk pendoheni, do të vdisni të gjithë me të njëjtën mënyrë''. 6 Atëherë ai tha këtë shëmbëlltyrë: ''Një njeri kishte një fik të mbjellë në vreshtin e tij; ai erdhi e kërkoj fryte, por nuk gjeti. 7 Atëherë i tha vreshtarit: "Ja, u bënë tre vjet tashmë që unë vij e kërkoi frytin e këtij fiku dhe s'po gjej; preje; pse të zërë kot tokën?". 8 Por ai u përgjigj dhe tha: "Zot, lëre edhe këtë vit, që ta punoj përreth dhe t'i hedh pleh 9 dhe, po dha fryt, mirë; përndryshe, pastaj do ta presësh"''. Shërimi i një gruaje të paralizuar 10 Një të shtunë Jezusi po mësonte në një sinagogë. 11 Dhe ja, ishte një grua, e cila prej tetëmbëdhjetë vjetësh kishte një frymë lëngate, dhe ajo ishte krejt e kërrusur dhe në asnjë mënyrë nuk drejtohej dot. 12 Dhe kur Jezusi e pa, e thirri pranë vetes dhe i tha: ''O grua, ti je e liruar nga lëngata jote''. 13 Dhe i vuri duart mbi të dhe ajo u drejtua menjëherë, dhe përlëvdonte Perëndinë. 14 Por kryetari i sinagogës, i indinjuar sepse Jezusi kishte shëruar ditën e shtunë, iu drejtua turmës dhe i tha: ''Gjashtë janë ditët kur duhet të punohet; ejani, pra, të shëroheni në ato ditë dhe jo ditën e shtunë''. 15 Atëherë Zoti u përgjigj dhe tha: ''Hipokritë! A nuk e zgjidh secili nga ju të shtunave nga grazhdi kaun e vet, ose gomarin e ta çojë për të pirë? 16 A nuk duhej, pra, të zgjidhej nga këto pranga, ditën e shtunë, kjo që është bijë e Abrahamit dhe që Satani e mbajti lidhur prej tetëmbëdhjetë vjetësh?''. 17 Dhe, kur ai thoshte këto gjëra, të gjithë kundërshtarët e tij mbetën të turpëruar, ndërsa mbarë turma gëzohej për të gjitha veprat madhështore që ai kishte kryer. 18 Atëherë ai tha: ''Kujt i përngjan mbretëria e Perëndisë, me se ta krahasoj? 19 I ngjan kokrrës së sinapit, që një njeri e mori dhe e hodhi në kopshtin e vet; pastaj u rrit dhe u bë një pemë e madhe, dhe zogjtë e qiellit erdhën e kërkuan strehë në degët e saj''. 20 Pastaj tha përsëri: ''Me se ta krahasoj mbretërinë e Perëndisë? 21 Ajo i ngjan majasë që e merr një grua dhe e përzien me tri masa mielli deri sa të mbruhet i gjithë''. 22 Dhe ai kalonte nëpër qytete dhe fshatra duke mësuar, e kështu po i afrohej Jeruzalemit. 23 Dhe një njeri e pyeti: ''Zot, a janë pak ata që do të shpëtohen?''. Ai u tha atyre: 24 ''Përpiquni të hyni nëpër derë të ngushtë, sepse unë po ju them se shumë do të kërkojnë të hyjnë dhe nuk do të munden. 25 Kur i zoti i shtëpisë është çuar dhe ka mbyllur derën, ju atëherë, që keni mbetur jashtë, do të filloni të trokitni në derë duke thënë: "Zot, Zot, na e hap". Por ai, duke u përgjigjur, do të thotë: "Nuk e di nga vini". 26 Atëherë do të filloni të thoni: "Po ne hëngrëm dhe pimë me ty dhe ti mësove ndër rrugët tona". 27 Por ai do thotë: "Unë po ju them se nuk di nga vini; largohuni nga unë, të gjithë ju që bëni paudhësi". 28 Atje do të jetë qarje dhe kërcëllim dhëmbësh, kur të shihni Abrahamin, Isakun, Jakobin dhe gjithë profetët në mbretërinë e Perëndisë, ndërsa ju do të dëboheni përjashta. 29 Dhe do të vijnë nga lindja e nga perëndimi, nga veriu dhe nga jugu, dhe do të ulen në tryezë në mbretërinë e Perëndisë. 30 Dhe ja, disa ndër të fundit do të jenë të parët, dhe disa nga të parët do të jenë të fundit''. 31 Po në atë ditë disa farisenj erdhën dhe i thanë: ''Nisu dhe largohu prej këtej, sepse Herodi do të të vrasë''. 32 Dhe ai u përgjigj atyre: ''Shkoni e i thoni asaj dhelpre: "Ja, sot dhe nesër po dëboj demonë dhe kryej shërime, dhe të tretën ditë po i jap fund punës sime". 33 Por sot, nesër e pasnesër më duhet të ec, sepse nuk mundet që një profet të vdesë jashtë Jeruzalemit. 34 Jeruzalem, Jeruzalem, që i vret profetet dhe i vret me gurë ata që të janë dërguar! Sa herë desha t'i mbledh bijtë e tu sikurse klloçka i mbledh nën krahë zogjtë e vet, por ju nuk deshët! 35 Ja, shtëpia juaj ju lihet e shkretë. Dhe unë po ju them se nuk do të më shihni më deri sa të vijë koha të thoni: "Bekuar qoftë ai që vjen në emër të Zotit"''.
RST(i) 1 В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их. 2 Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали? 3 Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете. 4 Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме? 5 Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете. 6 И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел; 7 и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает? 8 Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, – 9 не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее. 10 В одной из синагог учил Он в субботу. 11 Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться. 12 Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего. 13 И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога. 14 При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний. 15 Господь сказал ему в ответ: лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведет ли поить? 16 сию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний? 17 И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его. 18 Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чемууподоблю его? 19 Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, и стало большимдеревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его. 20 Еще сказал: чему уподоблю Царствие Божие? 21 Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все. 22 И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму. 23 Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им: 24 подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут. 25 Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать вдвери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы. 26 Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты. 27 Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды. 28 Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Царствии Божием, а себя изгоняемыми вон. 29 И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием. 30 И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними. 31 В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорилиЕму: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя. 32 И сказал им: пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий день кончу; 33 а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и впоследующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима. 34 Иерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнямипобивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели! 35 Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне!
Peshitta(i) 1 ܒܗܘ ܕܝܢ ܙܒܢܐ ܐܬܘ ܐܢܫܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗ ܥܠ ܓܠܝܠܝܐ ܗܢܘܢ ܕܦܝܠܛܘܤ ܚܠܛ ܕܡܗܘܢ ܥܡ ܕܒܚܝܗܘܢ ܀ 2 ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܗܠܝܢ ܓܠܝܠܝܐ ܚܛܝܝܢ ܗܘܘ ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܓܠܝܠܝܐ ܕܗܟܢܐ ܗܘܐ ܐܢܘܢ ܀ 3 ܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܐܦ ܟܠܟܘܢ ܐܠܐ ܬܬܘܒܘܢ ܗܟܢܐ ܬܐܒܕܘܢ ܀ 4 ܐܘ ܗܢܘܢ ܬܡܢܬܥܤܪ ܕܢܦܠ ܥܠܝܗܘܢ ܡܓܕܠܐ ܒܫܝܠܘܚܐ ܘܩܛܠ ܐܢܘܢ ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܚܛܝܝܢ ܗܘܘ ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܕܥܡܪܝܢ ܒܐܘܪܫܠܡ ܀ 5 ܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܐܠܐ ܬܬܘܒܘܢ ܟܠܟܘܢ ܐܟܘܬܗܘܢ ܬܐܒܕܘܢ ܀ 6 ܘܐܡܪ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܬܬܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܠܐܢܫ ܕܢܨܝܒܐ ܒܟܪܡܗ ܘܐܬܐ ܒܥܐ ܒܗ ܦܐܪܐ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܀ 7 ܘܐܡܪ ܠܦܠܚܐ ܗܐ ܬܠܬ ܫܢܝܢ ܐܬܐ ܐܢܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܦܐܪܐ ܒܬܬܐ ܗܕܐ ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܦܤܘܩܝܗ ܠܡܢܐ ܡܒܛܠܐ ܐܪܥܐ ܀ 8 ܐܡܪ ܠܗ ܦܠܚܐ ܡܪܝ ܫܒܘܩܝܗ ܐܦ ܗܕܐ ܫܢܬܐ ܥܕ ܐܦܠܚܝܗ ܘܐܙܒܠܝܗ ܀ 9 ܘܐܢ ܥܒܕܬ ܦܐܪܐ ܘܐܠܐ ܠܡܢܚܝ ܬܦܤܩܝܗ ܀ 10 ܟܕ ܕܝܢ ܡܠܦ ܝܫܘܥ ܒܫܒܬܐ ܒܚܕܐ ܡܢ ܟܢܘܫܬܐ ܀ 11 ܐܝܬ ܗܘܬ ܬܡܢ ܐܢܬܬܐ ܕܐܝܬ ܗܘܬ ܠܗ ܪܘܚܐ ܕܟܘܪܗܢܐ ܫܢܝܢ ܬܡܢܥܤܪܐ ܘܟܦܝܦܐ ܗܘܬ ܘܠܐ ܡܫܟܚܐ ܗܘܬ ܕܬܬܦܫܛ ܠܓܡܪ ܀ 12 ܚܙܗ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܩܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܫܪܝܬܝ ܡܢ ܟܘܪܗܢܟܝ ܀ 13 ܘܤܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗ ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܫܛܬ ܘܫܒܚܬ ܠܐܠܗܐ ܀ 14 ܥܢܐ ܕܝܢ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܟܕ ܡܬܚܡܬ ܥܠ ܕܐܤܝ ܒܫܒܬܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܟܢܫܐ ܫܬܐ ܐܢܘܢ ܝܘܡܝܢ ܕܒܗܘܢ ܘܠܐ ܠܡܦܠܚ ܒܗܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܐܬܝܢ ܡܬܐܤܝܢ ܘܠܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܀ 15 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܢܤܒ ܒܐܦܐ ܚܕ ܚܕ ܡܢܟܘܢ ܒܫܒܬܐ ܠܐ ܫܪܐ ܬܘܪܗ ܐܘ ܚܡܪܗ ܡܢ ܐܘܪܝܐ ܘܐܙܠ ܡܫܩܐ ܀ 16 ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܒܪܬܗ ܗܝ ܕܐܒܪܗܡ ܘܐܤܪܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܗܐ ܬܡܢܥܤܪܐ ܫܢܝܢ ܠܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܕܬܫܬܪܐ ܡܢ ܗܢܐ ܐܤܘܪܝܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܀ 17 ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܗܘܐ ܒܗܬܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܠܩܘܒܠܗ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܚܕܐ ܗܘܐ ܒܟܠܗܝܢ ܬܡܝܗܬܐ ܕܗܘܝܢ ܗܘܝ ܒܐܝܕܗ ܀ 18 ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܡܢܐ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܡܢܐ ܐܕܡܝܗ ܀ 19 ܕܡܝܐ ܠܦܪܕܬܐ ܕܚܪܕܠܐ ܗܝ ܕܢܤܒ ܓܒܪܐ ܐܪܡܝܗ ܒܓܢܬܗ ܘܪܒܬ ܘܗܘܬ ܐܝܠܢܐ ܪܒܐ ܘܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܐܩܢܬ ܒܤܘܟܝܗ ܀ 20 ܬܘܒ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܡܢܐ ܐܕܡܝܗ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 21 ܕܡܝܐ ܠܚܡܝܪܐ ܕܢܤܒܬ ܐܢܬܬܐ ܛܡܪܬ ܒܩܡܚܐ ܕܬܠܬ ܤܐܝܢ ܥܕܡܐ ܕܟܠܗ ܚܡܥ ܀ 22 ܘܪܕܐ ܗܘܐ ܒܩܘܪܝܐ ܘܒܡܕܝܢܬܐ ܟܕ ܡܠܦ ܘܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀ 23 ܫܐܠܗ ܕܝܢ ܐܢܫ ܕܐܢ ܙܥܘܪܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܚܐܝܢ ܀ 24 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܬܟܬܫܘ ܠܡܥܠ ܒܬܪܥܐ ܐܠܝܨܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܤܓܝܐܐ ܢܒܥܘܢ ܠܡܥܠ ܘܠܐ ܢܫܟܚܘܢ ܀ 25 ܡܢ ܫܥܬܐ ܕܢܩܘܡ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܘܢܐܚܘܕ ܬܪܥܐ ܘܬܗܘܘܢ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܢܩܫܝܢ ܒܬܪܥܐ ܘܬܫܪܘܢ ܠܡܐܡܪ ܡܪܢ ܡܪܢ ܦܬܚ ܠܢ ܘܢܥܢܐ ܗܘ ܘܢܐܡܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܡܟܐ ܐܢܬܘܢ ܀ 26 ܘܬܫܪܘܢ ܠܡܐܡܪ ܩܕܡܝܟ ܐܟܠܢ ܘܐܫܬܝܢ ܘܒܫܘܩܝܢ ܐܠܦܬ ܀ 27 ܘܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܡܟܐ ܐܢܬܘܢ ܦܪܘܩܘ ܠܟܘܢ ܡܢܝ ܦܠܚܝ ܫܘܩܪܐ ܀ 28 ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܟܕ ܬܚܙܘܢ ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܐܝܤܚܩ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܟܠܗܘܢ ܢܒܝܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܬܗܘܘܢ ܡܦܩܝܢ ܠܒܪ ܀ 29 ܘܢܐܬܘܢ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܘܡܢ ܡܥܪܒܐ ܘܡܢ ܬܝܡܢܐ ܘܡܢ ܓܪܒܝܐ ܘܢܤܬܡܟܘܢ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 30 ܘܗܐ ܐܝܬ ܐܚܪܝܐ ܕܢܗܘܘܢ ܩܕܡܝܐ ܘܐܝܬ ܩܕܡܝܐ ܕܢܗܘܘܢ ܐܚܪܝܐ ܀ 31 ܒܗ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܩܪܒܘ ܐܢܫܐ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܦܘܩ ܙܠ ܠܟ ܡܟܐ ܡܛܠ ܕܗܪܘܕܤ ܨܒܐ ܠܡܩܛܠܟ ܀ 32 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܙܠܘ ܐܡܪܘ ܠܬܥܠܐ ܗܢܐ ܕܗܐ ܡܦܩ ܐܢܐ ܫܐܕܐ ܘܐܤܘܬܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܝܘܡܢܐ ܘܡܚܪ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܡܫܬܡܠܐ ܐܢܐ ܀ 33 ܒܪܡ ܘܠܐ ܠܝ ܕܝܘܡܢܐ ܘܡܚܪ ܐܤܥܘܪ ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܐܙܠ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܕܢܒܝܐ ܢܐܒܕ ܠܒܪ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܀ 34 ܐܘܪܫܠܡ ܐܘܪܫܠܡ ܩܛܠܬ ܢܒܝܐ ܘܪܓܡܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܠܝܚܝܢ ܠܘܬܗ ܟܡܐ ܙܒܢܝܢ ܨܒܝܬ ܠܡܟܢܫܘ ܒܢܝܟܝ ܐܝܟ ܬܪܢܓܘܠܬܐ ܕܟܢܫܐ ܦܪܘܓܝܗ ܬܚܝܬ ܓܦܝܗ ܘܠܐ ܨܒܝܬܘܢ ܀ 35 ܗܐ ܡܫܬܒܩ ܠܟܘܢ ܒܝܬܟܘܢ ܚܪܒܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܠܐ ܬܚܙܘܢܢܝ ܥܕܡܐ ܕܬܐܡܪܘܢ ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܀
Arabic(i) 1 وكان حاضرا في ذلك الوقت قوم يخبرونه عن الجليليين الذين خلط بيلاطس دمهم بذبائحهم. 2 فاجاب يسوع وقال لهم أتظنون ان هؤلاء الجليليين كانوا خطاة اكثر من كل الجليليين لانهم كابدوا مثل هذا. 3 كلا اقول لكم. بل ان لم تتوبوا فجميعكم كذلك تهلكون. 4 او اولئك الثمانية عشر الذين سقط عليهم البرج في سلوام وقتلهم أتظنون ان هؤلاء كانوا مذنبين اكثر من جميع الناس الساكنين في اورشليم. 5 كلا اقول لكم. بل ان لم تتوبوا فجميعكم كذلك تهلكون 6 وقال هذا المثل. كانت لواحد شجرة تين مغروسة في كرمه. فأتى يطلب فيها ثمرا ولم يجد. 7 فقال للكرام هوذا ثلاثة سنين آتي اطلب ثمرا في هذه التينة ولم اجد. اقطعها. لماذا تبطل الارض ايضا. 8 فاجاب وقال له يا سيد اتركها هذه السنة ايضا حتى انقب حولها واضع زبلا. 9 فان صنعت ثمرا وإلا ففيما بعد تقطعها 10 وكان يعلّم في احد المجامع في السبت. 11 واذا امرأة كان بها روح ضعف ثماني عشرة سنة وكانت منحنية ولم تقدر ان تنتصب البتة. 12 فلما رآها يسوع دعاها وقال لها يا امرأة انك محلولة من ضعفك. 13 ووضع عليها يديه ففي الحال استقامت ومجدت الله. 14 فاجاب رئيس المجمع وهو مغتاظ لان يسوع ابرأ في السبت وقال للجمع هي ستة ايام ينبغي فيها العمل ففي هذه ائتوا واستشفوا وليس في يوم السبت. 15 فاجابه الرب وقال يا مرائي ألا يحل كل واحد في السبت ثوره او حماره من المذود ويمضي به ويسقيه. 16 وهذه وهي ابنة ابراهيم قد ربطها الشيطان ثماني عشرة سنة أما كان ينبغي ان تحل من هذا الرباط في يوم السبت. 17 واذ قال هذا اخجل جميع الذين كانوا يعاندونه وفرح كل الجمع بجميع الاعمال المجيدة الكائنة منه 18 فقال ماذا يشبه ملكوت الله وبماذا اشبهه. 19 يشبه حبة خردل اخذها انسان والقاها في بستانه فنمت وصارت شجرة كبيرة وتآوت طيور السماء في اغصانها 20 وقال ايضا بماذا اشبه ملكوت الله. 21 يشبه خميرة اخذتها امرأة وخبأتها في ثلاثة اكيال دقيق حتى اختمر الجميع 22 واجتاز في مدن وقرى يعلّم ويسافر نحو اورشليم. 23 فقال له واحد يا سيد أقليل هم الذين يخلصون. فقال لهم 24 اجتهدوا ان تدخلوا من الباب الضيق. فاني اقول لكم ان كثيرين سيطلبون ان يدخلوا ولا يقدرون. 25 من بعدما يكون رب البيت قد قام واغلق الباب وابتدأتم تقفون خارجا وتقرعون الباب قائلين يا رب يا رب افتح لنا يجيب ويقول لكم لا اعرفكم من اين انتم. 26 حينئذ تبتدئون تقولون اكلنا قدامك وشربنا وعلّمت في شوارعنا. 27 فيقول اقول لكم لا اعرفكم من اين انتم. تباعدوا عني يا جميع فاعلي الظلم. 28 هناك يكون البكاء وصرير الاسنان متى رأيتم ابراهيم واسحق ويعقوب وجميع الانبياء في ملكوت الله وانتم مطروحون خارجا. 29 يأتون من المشارق ومن المغارب ومن الشمال والجنوب ويتكئون في ملكوت الله. 30 وهوذا آخرون يكونون اولين واولون يكونون آخرين 31 في ذلك اليوم تقدم بعض الفريسيين قائلين له اخرج واذهب من ههنا لان هيرودس يريد ان يقتلك. 32 فقال لهم امضوا وقولوا لهذا الثعلب ها انا اخرج شياطين واشفي اليوم وغدا وفي اليوم الثالث اكمل. 33 بل ينبغي ان اسير اليوم وغدا وما يليه لانه لا يمكن ان يهلك نبي خارجا عن اورشليم. 34 يا اورشليم يا اورشليم يا قاتلة الانبياء وراجمة المرسلين اليها كم مرة اردت ان اجمع اولادك كما تجمع الدجاجة فراخها تحت جناحيها ولم تريدوا. 35 هوذا بيتكم يترك لكم خرابا. والحق اقول لكم انكم لا ترونني حتى يأتي وقت تقولون فيه مبارك الآتي باسم الرب
Amharic(i) 1 በዚያን ጊዜም ሰዎች መጥተው ጲላጦስ ደማቸውን ከመሥዋዕታቸው ጋር ስላደባለቀው ስለ ገሊላ ሰዎች አወሩለት። 2 ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አላቸው። እነዚህ የገሊላ ሰዎች ይህ ስለ ደረሰባቸው ከገሊላ ሰዎች ሁሉ ይልቅ ኃጢአተኞች የሆኑ ይመስሉአችኋልን? 3 እላችኋለሁ፥ አይደለም፤ ነገር ግን ንስሐ ባትገቡ ሁላችሁ እንዲሁ ትጠፋላችሁ። 4 ወይስ በሰሌሆም ግንቡ የወደቀባቸውና የገደላቸው እነዚያ አሥራ ስምንት ሰዎች በኢየሩሳሌም ከሚኖሩት ሁሉ ይልቅ በደለኞች ይመስሉአችኋልን? አይደለም፥ እላችኋለሁ፤ 5 ነገር ግን ንስሐ ባትገቡ ሁላችሁ እንደዚሁ ትጠፋላችሁ። 6 ይህንም ምሳሌ አለ። ለአንድ ሰው በወይኑ አትክልት የተተከለች በለስ ነበረችው፥ ፍሬም ሊፈልግባት መጥቶ ምንም አላገኘም። 7 የወይን አትክልት ሠራተኛውንም። እነሆ፥ ከዚህች በለስ ፍሬ ልፈልግ ሦስት ዓመት እየመጣሁ ምንም አላገኘሁም፤ ቍረጣት፤ ስለ ምን ደግሞ መሬቱን ታጐሳቍላለች? አለው። 8 እርሱ ግን መልሶ። ጌታ ሆይ፥ ዙሪያዋን እስክኰተኵትላትና ፋንድያ እስካፈስላት ድረስ በዚች ዓመት ደግሞ ተዋት። 9 ወደ ፊትም ብታፈራ፥ ደኅና ነው፤ ያለዚያ ግን ትቈርጣታለህ አለው። 10 በሰንበትም በአንድ ምኵራብ ያስተምር ነበር። 11 እነሆም፥ ከአሥራ ስምንት ዓመት ጀምሮ የድካም መንፈስ ያደረባት ሴት ነበረች፥ እርስዋም ጐባጣ ነበረች ቀንታም ልትቆም ከቶ አልተቻላትም። 12 ኢየሱስም ባያት ጊዜ ጠራትና። አንቺ ሴት፥ ከድካምሽ ተፈትተሻል አላት፥ እጁንም ጫነባት፤ 13 ያን ጊዜም ቀጥ አለች፥ እግዚአብሔርንም አመሰገነች። 14 የምኵራብ አለቃ ግን ኢየሱስ በሰንበት ስለ ፈወሰ ተቈጥቶ መለሰና ሕዝቡን። ሊሠራባቸው የሚገባ ስድስት ቀኖች አሉ፤ እንግዲህ በእነርሱ መጥታችሁ ተፈወሱ እንጂ በሰንበት አይደለም አለ። 15 ጌታም መልሶ። እናንተ ግብዞች፥ ከእናንተ እያንዳንዱ በሰንበት በሬውን ወይስ አህያውን ከግርግሙ ፈትቶ ውኃ ሊያጠጣው ይወስደው የለምን? 16 ይህችም የአብርሃም ልጅ ሆና ከአሥራ ስምንት ዓመት ጀምሮ ሰይጣን ያሰራት በሰንበት ቀን ከዚህ እስራት ልትፈታ አይገባምን? አለው። 17 ይህንም ሲናገር ሳለ የተቃወሙት ሁሉ አፈሩ፤ ከእርሱም በተደረገው ድንቅ ሁሉ ሕዝቡ ሁሉ ደስ አላቸው። 18 እርሱም። የእግዚአብሔር መንግሥት ምን ትመስላለች፥ በምንስ አስመስላታለሁ? 19 ሰው ወስዶ በአትክልቱ የጣላትን የሰናፍጭ ቅንጣት ትመስላለች፤ አደገችም ታላቅ ዛፍም ሆነች፥ የሰማይ ወፎችም በቅርንጫፎችዋ ሰፈሩ አለ። 20 ደግሞም፥ የእግዚአብሔርን መንግሥት በምን አስመስላታለሁ? 21 ሴት ወስዳ ሁሉ እስኪቦካ ድረስ በሦስት መስፈሪያ ዱቄት የሸሸገችውን እርሾ ትመስላለች አለ። 22 ወደ ኢየሩሳሌም ሲሄድ ከተማዎችንና መንደሮችን እያስተማረ ያልፍ ነበር። 23 አንድ ሰውም። ጌታ ሆይ፥ የሚድኑ ጥቂቶች ናቸውን? አለው። እርሱም እንዲህ አላቸው። 24 በጠበበው በር ለመግባት ተጋደሉ፤ እላችኋለሁና፥ ብዙዎች ሊገቡ ይፈልጋሉ አይችሉምም። 25 ባለቤቱ ተነሥቶ በሩን ከቈለፈ በኋላ፥ እናንተ በውጭ ቆማችሁ። ጌታ ሆይ፥ ጌታ ሆይ፥ ክፈትልን እያላችሁ በሩን ልታንኳኩ ትጀምራላችሁ እርሱም መልሶ። ከወዴት እንደ ሆናችሁ አላውቃችሁም ይላችኋል። 26 በዚያን ጊዜም። በፊትህ በላን ጠጣንም በአደባባያችንም አስተማርህ ልትሉ ትጀምራላችሁ፤ 27 እርሱም። እላችኋለሁ፥ ከወዴት እንደ ሆናችሁ አላውቃችሁም፤ ሁላችሁ ዓመፀኞች፥ ከእኔ ራቁ ይላችኋል። 28 አብርሃምንና ይስሐቅን ያዕቆብንም ነቢያትንም ሁሉ በእግዚአብሔር መንግሥት ባያችሁ ጊዜ፥ እናንተ ግን ወደ ውጭ ተጥላችሁ ስትቀሩ፥ በዚያ ልቅሶና ጥርስ ማፋጨት ይሆናል። 29 ከምሥራቅና ከምዕራብም ከሰሜንና ከደቡብም ይመጣሉ፥ በእግዚአብሔርም መንግሥት በማዕድ ይቀመጣሉ። 30 እነሆም፥ ከኋለኞች ፊተኞች የሚሆኑ አሉ፥ ከፊተኞችም ኋለኞች የሚሆኑ አሉ። 31 በዚያን ሰዓት ከፈሪሳውያን አንዳንዱ ቀርበው። ሄሮድስ ሊገድልህ ይወዳልና ከዚህ ውጣና ሂድ አሉት። 32 እንዲህም አላቸው። ሄዳችሁ ለዚያች ቀበሮ። እነሆ፥ ዛሬና ነገ አጋንንትን አወጣለሁ በሽተኞችንም እፈውሳለሁ፥ በሦስተኛውም ቀን እፈጸማለሁ በሉአት። 33 ዳሩ ግን ነቢይ ከኢየሩሳሌም ውጭ ይጠፋ ዘንድ አይገባውምና ዛሬና ነገ ከነገ በስቲያም ልሄድ ያስፈልገኛል። 34 ኢየሩሳሌም፥ ኢየሩሳሌም፥ ነቢያትን የምትገድል ወደ እርስዋ የተላኩትንም የምትወግር፥ ዶሮ ጫጩቶችዋን በክንፎችዋ በታች እንደምትሰበስብ ልጆችሽን እሰበስብ ዘንድ ስንት ጊዜ ወደድሁ፥ እናንተም አልወደዳችሁም። 35 እነሆ፥ ቤታችሁ የተፈታ ሆኖ ይቀርላችኋል። እላችኋለሁም፥ በጌታ ስም የሚመጣ የተባረከ ነው እስክትሉ ድረስ ከእንግዲህ ወዲህ አታዩኝም።
Armenian(i) 1 Այդ ատեն ներկայ եղողներէն ոմանք պատմեցին անոր այն Գալիլեացիներուն մասին, որոնց արիւնը Պիղատոս խառնեց իրենց զոհերուն հետ: 2 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Կը կարծէ՞ք թէ այդ Գալիլեացիները աւելի մեղաւոր էին բոլոր Գալիլեացիներէն, քանի որ այսպիսի չարչարանքներ կրեցին: 3 Կ՚ըսեմ ձեզի՝ ո՛չ: Հապա եթէ չապաշխարէք, բոլորդ ալ նոյնպէս պիտի կորսուիք: 4 Կամ թէ այն տասնութ հոգիները, որոնց վրայ Սելովամի աշտարակը ինկաւ եւ սպաննեց զանոնք, կը կարծէ՞ք թէ անոնք Երուսաղէմ բնակող բոլոր մարդոցմէ աւելի յանցաւոր էին: 5 Կ՚ըսեմ ձեզի՝ ո՛չ: Հապա եթէ չապաշխարէք, բոլորդ ալ նմանապէս պիտի կորսուիք»: 6 Սա՛ առակն ալ ըսաւ. «Մէկը իր այգիին մէջ ունէր տնկուած թզենի մը. եկաւ պտուղ փնտռելու անոր վրայ, բայց չգտաւ: 7 Ուստի ըսաւ այգեպանին. “Ահա՛ երեք տարի է, որ կու գամ՝ պտուղ կը փնտռեմ այդ թզենիին վրայ, ու չեմ գտներ. ա՛լ կտրէ՛ զայն, ինչո՞ւ խափանէ գետինը”: 8 Ան ալ պատասխանեց անոր. “Տէ՛ր, ա՛յս տարի ալ ձգէ զայն, մինչեւ որ բրեմ անոր շուրջը ու թրիք դնեմ: 9 Եթէ պտուղ տայ՝ լա՛ւ. այլապէս՝ յետագայի՛ն կտրէ զայն”»: 10 Շաբաթ օրը՝ ինք կը սորվեցնէր ժողովարաններէն մէկուն մէջ: 11 Եւ ահա՛ կին մը կար հոն, որ տասնութ տարիէ ի վեր ունէր հիւանդութեան ոգի մը. կքած էր, եւ ամե՛նեւին չէր կրնար շիտակ կայնիլ: 12 Յիսուս տեսնելով զայն՝ կանչեց ու ըսաւ անոր. «Կի՛ն, արձակուած ես հիւանդութենէդ», 13 եւ ձեռքը դրաւ անոր վրայ: Ան անմի՛ջապէս շտկուեցաւ, ու փառաբանեց Աստուած: 14 Քանի որ Յիսուս բուժեց Շաբաթ օրը, ժողովարանին պետը ընդվզելով ըսաւ բազմութեան. «Վեց օր կայ՝ որոնց մէջ պէտք է գործէք. ուրեմն ա՛յդ օրերը եկէք ու բուժուեցէք, ո՛չ թէ Շաբաթ օրը»: 15 Ուստի Տէրը պատասխանեց անոր. «Կեղծաւո՛ր, ձեզմէ իւրաքանչիւրը Շաբաթ օրը իր եզը կամ էշը մսուրէն չ՚ա՞րձակեր, որպէսզի տանի՝ ջուր տայ: 16 Հապա ասիկա՝ որ Աբրահամի աղջիկ էր, եւ ահա՛ տասնութ տարի Սատանան կապած էր զայն, պէտք չէ՞ր որ Շաբաթ օրը արձակուէր այդ կապէն»: 17 Երբ այս բաները ըսաւ, իր բոլոր հակառակորդները ամօթահար եղան. իսկ ամբողջ բազմութիւնը ուրախացաւ այն բոլոր փառաւոր գործերուն համար՝ որ ան կը կատարէր: 18 Եւ ըսաւ. «Ի՞նչ բանի նման է Աստուծոյ թագաւորութիւնը , կամ ի՞նչ բանի նմանցնեմ զայն: 19 Նման է մանանեխի հատիկի մը, որ մարդ մը առաւ՝ իր պարտէզը ցանեց. եւ աճեցաւ, մեծ ծառ մը եղաւ, ու երկինքի թռչունները բնակեցան անոր ճիւղերուն վրայ»: 20 Դարձեալ ըսաւ. «Ի՞նչ բանի նմանցնեմ Աստուծոյ թագաւորութիւնը: 21 Նման է խմորին, որ կին մը առաւ ու երեք գրիւ ալիւրի մէջ պահեց, մինչեւ որ ամբողջը խմորուեցաւ»: 22 Եւ քաղաքներն ու գիւղերը շրջելով՝ կը սորվեցնէր, եւ դէպի Երուսաղէմ կը ճամբորդէր: 23 Մէկը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, քիչուո՞ր են անոնք՝ որ պիտի փրկուին»: 24 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Պայքարեցէ՛ք՝ որ մտնէք նեղ դռնէն. քանի որ կ՚ըսեմ ձեզի թէ շատե՛ր պիտի ջանան մտնել՝ բայց պիտի չկարողանան: 25 Անկէ ետք՝ երբ տանուտէրը ոտքի ելլէ, գոցէ դուռը եւ դուք մնաք դուրսը, ու սկսիք բախել դուռը եւ ըսել. “Տէ՛ր, Տէ՛ր, բա՛ց մեզի”, ան ալ պիտի պատասխանէ ձեզի. “Չեմ ճանչնար ձեզ, ուրկէ՞ էք”: 26 Այն ատեն պիտի սկսիք ըսել. “Մենք քու առջեւդ կերանք ու խմեցինք, եւ դուն մեր հրապարակներուն մէջ սորվեցուցիր”: 27 Բայց ան պիտի ըսէ. “Կ՚ըսեմ ձեզի. "Չեմ ճանչնար ձեզ, ուրկէ՞ էք. հեռացէ՛ք ինձմէ բոլորդ՝ անիրաւութիւն գործողներ"”: 28 Հոն պիտի ըլլայ լաց ու ակռաներու կրճտում , երբ տեսնէք Աբրահամը, Իսահակը, Յակոբը եւ բոլոր մարգարէները՝ Աստուծոյ թագաւորութեան մէջ, իսկ դուք՝ դուրս հանուած: 29 Այնտեղ պիտի գան արեւելքէն եւ արեւմուտքէն, հիւսիսէն ու հարաւէն, եւ պիտի բազմին Աստուծոյ թագաւորութեան մէջ: 30 Ու ահա՛ յետիններ կան՝ որոնք պիտի ըլլան առաջին, եւ առաջիններ՝ որոնք պիտի ըլլան յետին»: 31 Նոյն օրը քանի մը Փարիսեցիներ եկան քովը եւ ըսին իրեն. «Ելի՛ր ու հեռացի՛ր ասկէ, որովհետեւ Հերովդէս կ՚ուզէ սպաննել քեզ»: 32 Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Գացէ՛ք, ըսէ՛ք այդ աղուէսին. “Ահա՛ ես դեւեր դուրս կը հանեմ ու բժշկութիւններ կ՚ընեմ այսօր եւ վաղը, ու երրորդ օրը աւարտած պիտի ըլլամ”: 33 Սակայն պէտք է որ այսօր եւ վաղը ու միւս օր քալեմ, որովհետեւ կարելի չէ որ մարգարէ մը կորսուի Երուսաղէմէն դուրս: 34 Երուսաղէ՜մ, Երուսաղէ՜մ, դուն որ կը սպաննէիր մարգարէները եւ կը քարկոծէիր քեզի ղրկուածները. քանի՜ անգամ ուզեցի հաւաքել զաւակներդ, ինչպէս հաւը թեւերուն տակ կը հաւաքէ իր ձագերը, բայց դո՛ւք չուզեցիք: 35 Ահա՛ ձեր տունը ամայի պիտի մնայ ձեզի: Սակայն կ՚ըսեմ ձեզի թէ ա՛լ պիտի չտեսնէք զիս, մինչեւ որ գայ այն ժամանակը՝ երբ պիտի ըսէք. “Օրհնեա՜լ է ա՛ն՝ որ կու գայ Տէրոջ անունով”»:
ArmenianEastern(i) 1 Այդ նոյն ժամանակ ոմանք եկան եւ պատմեցին նրան այն գալիլիացիների մասին, որոնց արիւնը Պիղատոսը խառնեց իրենց զոհերի արեան հետ: 2 Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Կարծո՞ւմ էք, թէ այն գալիլիացիները, որոնք այդպիսի պատահարների ենթարկուեցին, աւելի մեղաւոր էին քան բոլոր գալիլիացիները: 3 Ո՛չ, ասում եմ ձեզ, սակայն, եթէ չապաշխարէք, ամէնքդ էլ նոյնպէս պիտի կորչէք: 4 Կամ նրանք՝ այն տասնութ մարդիկ, որոնց վրայ Սիլովամում աշտարակը փուլ եկաւ եւ սպանեց նրանց, կարծում էք, թէ աւելի մեղապա՞րտ էին, քան Երուսաղէմում բնակուող բոլոր մարդիկ: 5 Ո՛չ, ասում եմ ձեզ, սակայն եթէ չապաշխարէք, ամէնքդ էլ նոյնպէս պիտի կորչէք»: 6 Պատմեց եւ այս առակը. «Մի մարդ իր այգում մի թզենի էր տնկել. եւ երբ պտղի ժամանակը հասաւ, նա եկաւ նրա վրայ պտուղ փնտռելու ու չգտաւ: 7 Այգեգործին ասաց. «Ահա երեք տարի է, որ գալիս եմ այդ թզենու վրայ պտուղ փնտռելու եւ չեմ գտնում. արդ, կտրի՛ր այդ. ինչո՞ւ է հողն զբաղեցնում»: 8 Այգեգործը պատասխանեց եւ ասաց. «Տէ՛ր իմ, նրան այս տարի էլ թո՛ղ, մինչեւ որ նրա շուրջը փորեմ եւ աղբ գցեմ. 9 գուցէ թէ պտուղ տայ. ապա թէ ոչ՝ մի տարուց յետոյ կը կտրես այդ»: 10 Եւ մի շաբաթ օր Յիսուս մի ժողովարանում ուսուցանում էր: 11 Եւ ահա այնտեղ կար մի կին, որին չար դեւը տասնութ տարի բռնած էր պահում. եւ կուչ էր եկած ու ամենեւին վեր նայել չէր կարողանում: 12 Եւ Յիսուս նրան տեսնելով՝ կանչեց իր մօտ եւ ասաց. «Ո՛վ կին, բժշկուած ես քո հիւանդութիւնից»: 13 Եւ ձեռքը դրեց նրա վրայ, ու նոյն ժամին հիւանդը ուղղուեց եւ Աստծուն փառք էր տալիս: 14 Ժողովրդապետը բարկացաւ, թէ ինչո՛ւ Յիսուս շաբաթ օրով բուժեց. եւ ասաց ժողովրդին. «Վեց օր կայ, երբ արժան է գործել, ա՛յդ օրերին եկէք բուժուեցէք եւ ոչ թէ շաբաթ օրը»: 15 Տէրը նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Կեղծաւորնե՛ր, ձեզնից իւրաքանչիւր ոք շաբաթ օրով իր եզը կամ էշը մսուրից չի՞ արձակում եւ չի՞ տանում ջուր տալու: 16 Իսկ սա Աբրահամի դուստրն էր, որին սատանան ահա տասնութ տարի է, ինչ կապել էր, - արժանի չէ՞ր միթէ շաբաթ օրով արձակել նրան կապանքներից»: 17 Եւ երբ այս ասաց, ամաչեցին նրանք, որոնք հակառակում էին նրան. իսկ ամբողջ ժողովուրդը ուրախանում էր այն բոլոր փառաւոր գործերի համար, որ կատարւում էին Յիսուսի կողմից: 18 Եւ ասաց. «Ինչի՞ նման է Աստծու արքայութիւնը, եւ ինչի՞ նմանեցնեմ այն: 19 Նման է մանանեխի հատիկին, որ մի մարդ վերցրեց եւ նետեց իր պարտէզը: Սա աճեց եւ ծառ եղաւ, եւ երկնքի թռչունները ապրում էին նրա ճիւղերի վրայ»: 20 Եւ դարձեալ ասաց. «Ինչի՞ նմանեցնեմ Աստծու արքայութիւնը. 21 նման է այն խմորին, որ մի կին, վերցնելով, խառնեց երեք գրիւ ալիւրի մէջ, մինչեւ որ ամբողջը խմորուեց»: 22 Եւ Յիսուս շրջում էր քաղաքներով ու գիւղերով եւ ուսուցանում էր: Երբ ճանապարհ էր ընկել դէպի Երուսաղէմ, 23 մէկը նրան ասաց. «Տէ՛ր, սակաւաթի՞ւ են նրանք, որ փրկուելու են»: 24 Եւ նա նրանց ասաց. «Ջանացէ՛ք մտնել նեղ դռնով. ասում եմ ձեզ, որ շատերը կ՚ուզենան մտնել, բայց չեն կարողանայ: 25 Այն բանից յետոյ, երբ տանտէրը մտնի եւ դուռը փակի, դուք, դրսում կանգնած, կը սկսէք դուռը բախել եւ ասել. «Տէ՛ր, տէ՛ր, բա՛ց մեզ համար». իսկ նա պատասխանելով կ՚ասի ձեզ. «Չգիտեմ, թէ որտեղից էք»: 26 Այն ժամանակ կը սկսէք ասել. «Մենք քո առաջ կերանք եւ խմեցինք, եւ դու հրապարակներում ուսուցանեցիր»: 27 Եւ տանտէրը կ՚ասի. «Ասում եմ՝ ձեզ չգիտեմ, թէ որտեղից էք. հեռացէ՛ք ինձնից դուք՝ բոլոր անիրաւ մշակներդ»: 28 Այնտեղ կը լինի լաց եւ ատամների կրճտում, երբ տեսնէք Աբրահամին, Իսահակին, Յակոբին եւ բոլոր մարգարէներին Աստծու արքայութեան մէջ, իսկ ձեզ՝ դուրս հանուած: 29 Եւ կը գան մարդիկ արեւելքից եւ արեւմուտքից, հիւսիսից եւ հարաւից ու կը բազմեն Աստծու արքայութեան մէջ: 30 Եւ ահա վերջիններ կան, որ առաջին կը լինեն, եւ առաջիններ՝ որ կը լինեն վերջին»: 31 Նոյն օրը մի քանի փարիսեցիներ մօտեցան եւ ասացին նրան. «Վե՛ր կաց, գնա՛ այստեղից, որովհետեւ Հերովդէսն ուզում է քեզ սպանել»: 32 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Գնացէք ասացէ՛ք այն աղուէսին, թէ ահա դեւեր եմ հանում, բուժումներ եմ կատարում այսօր եւ վաղը, իսկ երրորդ օրը գործս կ՚աւարտեմ: 33 Բայց պէտք է այսօր, վաղը եւ միւս օրը գնալ. որովհետեւ մարգարէն պէտք չէ, որ Երուսաղէմից դուրս կորստեան մատնուի»: 34 «Երուսաղէ՜մ, Երուսաղէ՜մ, որ կոտորում էիր մարգարէներին եւ քարկոծում էիր քեզ մօտ ուղարկուածներին. քանի՜ քանի՜ անգամ կամեցայ հաւաքել քո որդիներին, ինչպէս հաւը իր ձագերին՝ թեւերի տակ, բայց դու չկամեցար: 35 Ահա ձեր տունը ձեզ պիտի թողնուի աւերակ. բայց ասում եմ ձեզ, որ ինձ այլեւս չէք տեսնի, մինչեւ որ չասէք՝ «Օրհնեա՜լ է նա, որ գալիս է Տիրոջ անունով»:
Breton(i) 1 En amzer-se, hiniennoù eus an dud en em gave eno, a lavaras da Jezuz ar pezh a oa c'hoarvezet da C'halileiz en devoa Pilat mesket o gwad gant hini o aberzhoù. 2 Ha Jezuz, o respont, a lavaras dezho: Ha krediñ a rit e oa ar C'halileiz-se brasoc'h pec'herien eget an holl C'halileiz all, abalamour m'o deus gouzañvet kement-se? 3 Nann, a lavaran deoc'h; met ma n'hoc'h eus ket keuz, e varvot holl evelto. 4 Pe krediñ a rit an triwec'h den ma'z eo kouezhet tour Siloa warno, o lazhañ anezho, a oa brasoc'h pec'herien eget holl dud Jeruzalem? 5 Nann, a lavaran deoc'h; met ma n'hoc'h eus ket keuz, e varvot holl evelto. 6 Lavarout a reas ivez ar barabolenn-mañ: Un den en devoa ur wezenn-fiez plantet en e winieg, hag e teuas da glask frouezh enni, met ne gavas ket. 7 Neuze e lavaras d'ar gwinier: Setu, tri bloaz a zo ma teuan da glask frouezh er wezenn-fiez-mañ, ha ne gavan ket; troc'h anezhi; perak e talc'h lec'h en aner en douar? 8 Ar gwinier a respontas dezhañ: Aotrou, lez anezhi c'hoazh ar bloaz-mañ, betek ma em bo toullet en-dro dezhi ha ma em bo lakaet teil ganti. 9 Marteze e tougo frouezh, ha ma ne ra ket, e troc'hi anezhi goude. 10 Evel ma kelenne Jezuz en ur sinagogenn un deiz sabad, 11 en em gavas eno ur wreg dalc'het gant ur spered he c'hlañvae triwec'h vloaz a oa; daoubleget e oa en hevelep doare ma ne c'helle tamm ebet en em eeunañ. 12 Jezuz, o welout anezhi, he galvas hag a lavaras dezhi: Gwreg, yac'haet out eus da gleñved. 13 Eñ a lakaas e zaouarn warni, ha kerkent en em eeunas, hag e roas gloar da Zoue. 14 Met penn ar sinagogenn, droug ennañ eus m'en devoe Jezuz yac'haet un deiz sabad, a gemeras ar gomz hag a lavaras d'ar bobl: C'hwec'h devezh a zo evit labourat; deuit eta en deizioù-se evit bezañ yac'haet, ha neket devezh ar sabad. 15 Met an Aotrou a respontas dezhañ: Pilpouzed, pep hini ac'hanoc'h, ha ne zistag ket e ejen pe e azen eus ar c'hraou deiz ar sabad, ha ne gas ket anezhañ d'an dour? 16 Ha ne zleed ket ivez, deiz ar sabad, distagañ eus he chadenn ar verc'h-mañ da Abraham, a oa dalc'het ereet gant Satan triwec'h bloaz a oa? 17 Evel ma komze evel-se, e holl enebourien a voe mezhek, hag an holl bobl en em laouenae eus an holl draoù glorius a rae. 18 Lavarout a reas c'hoazh: Ouzh petra eo heñvel rouantelezh Doue, pe ouzh petra e hañvalin anezhi? 19 Heñvel eo ouzh ur c'hreunenn sezo a gemer un den hag a laka en e liorzh; hag e kresk, hag e teu da vezañ ur wezenn [vras], en hevelep doare ma teu laboused an neñv da chom en he brankoù. 20 Lavarout a reas c'hoazh: Ouzh petra e hañvalin rouantelezh Doue? 21 Heñvel eo ouzh ur goell a gemer ur wreg, hag a laka e tri muzuliad bleud, betek ma vo an toaz goet holl. 22 Jezuz a yae dre ar c'hêrioù ha dre ar bourc'hioù, o kelenn hag o terc'hel hent Jeruzalem. 23 Unan bennak a lavaras dezhañ: Aotrou, ha ne vo salvet nemet nebeud a dud? Eñ a lavaras dezho: 24 Poagnit da vont e-barzh dre an nor strizh; rak, me a lavar deoc'h, penaos kalz a glasko mont e-barzh ha ne c'hellint ket. 25 Pa vo aet mestr an ti, ha m'en devo prennet an nor, ha pa en em lakaot-c'hwi, o vezañ er-maez, da skeiñ ha da lavarout: Aotrou, Aotrou, digor deomp, eñ a responto deoc'h: N'ouzon ket a-belec'h oc'h. 26 Neuze e lavarot: Ni hon eus debret hag evet dirazout, ha te ac'h eus kelennet en hor straedoù. 27 Hag eñ a responto: Me a lavar deoc'h, n'ouzon ket a-belec'h oc'h; en em dennit diouzhin, c'hwi holl a ra micher a fallentez. 28 Eno e vo goueladegoù ha grigoñsadegoù-dent, pa welot Abraham, Izaak ha Jakob, hag an holl brofeded, e rouantelezh Doue, ha c'hwi taolet er-maez. 29 Hag e teuio tud eus ar sav-heol hag eus ar c'huzh-heol, eus an hanternoz hag eus ar c'hreisteiz, a vo ouzh taol e rouantelezh Doue. 30 Ha setu ez eus re ziwezhañ hag a vo ar re gentañ, hag ez eus re gentañ hag a vo ar re ziwezhañ. 31 En deiz-se, e teuas d'e gavout hiniennoù eus ar farizianed, o lavarout dezhañ: Kae kuit, ha kerzh ac'han, rak Herodez a fell dezhañ da lazhañ. 32 Eñ a lavaras dezho: It, ha lavarit d'al louarn-se: Setu, e kasan kuit an diaoulien hag ec'h echuan da reiñ ar yec'hed d'ar re glañv, hiziv ha warc'hoazh, ha d'an trede deiz e vo peurc'hraet ganin. 33 Koulskoude, ret eo din bale hiziv, warc'hoazh hag an deiz war-lerc'h, evit na c'hoarvezo ket e varvfe ur profed er-maez eus Jeruzalem. 34 Jeruzalem, Jeruzalem, te hag a lazh ar brofeded, hag a veinata ar re a zo kaset dit, pet gwech em eus c'hoantaet dastum da vugale, evel ma tastum ar yar he c'hlodad dindan he divaskell, ha n'eo ket bet fellet deoc'h! 35 Setu, ho ti a ya da chom [hep den], ha me a lavar deoc'h, ne'm gwelot mui, betek ma lavarot: Ra vo benniget an hini a zeu en anv an Aotrou.
Basque(i) 1 Eta baciraden batzu dembora hartan berean hari contatzen ceraucatenic Galileanoéz, ceinén odola Pilatec nahassi vkan baitzuen hayén sacrificioequin. 2 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Vste duçue ecen Galileano hauc berce Galileano guciac baino bekatoreago ciradela, ceren halaco gauçác suffritu baitituzte? 3 Ezetz diotsuet: aitzitic baldin emenda ezpaçaitezte guciac halaber galduren çarete. 4 Ezpa, Siloeco dorreac gainera eroriric hil vkan cituen hemeçortzi hec, vste duçue Ierusalemeco habitant guciac baino hoguendunago ciradela? 5 Ezetz diotsuet: aitzitic baldin emenda ezpaçaitezte, guciac halaber galduren çarete. 6 Erraiten çuen comparatione haur-ere, ficotzebat çuen edocein-batec landatua bere mahastian: eta fructu bilha ethor cedin hartara: eta etzeçan eriden. 7 Eta erran cieçón mahasti çainari, Huná, hirur vrthe dic ethorten naicela fructu bilha ficotze hunetara, eta eztiat erideiten: picca eçac: certaco lurra-ere empatchatzen du? 8 Eta harc ihardesten çuela erran cieçón, Iauna, vtzi eçac are vrthe hunetan, inguru aitzurtu duquedano, eta vngarri eman deçaqueodano. 9 Eta baldin ekar badeça fructuric, vngui, ezpere, guero piccaturen duquec. 10 Eta iracasten ari cen synagoga batetan Sabbathoan. 11 Eta huná, emaztebat ethor cedin eritassunezco spiritua çuenic ia hemeçortzi vrthez: eta cen crocatua, eta neholetan-ere ecin chuchent ceiten. 12 Eta hura ikussi çuenean Iesusec dei ceçan beregana, eta erran cieçón, Emaztea, lachatu aiz eure eritassunetic. 13 Eta gainean eçar cietzón escuac, eta bertan chuchent cedin, eta glorificatzen çuen Iaincoa. 14 Baina ihardesten çuela synagogaco principalac, gaitzituric ceren Sabbathoan sendatu çuen Iesusec, erran cieçon populuari, Sey egun dirade ceinetan lan eguin behar baita, hetan badaçatozte eta senda çaitezte, eta ez Sabbath egunean. 15 lhardets cieçón bada Iaunac, eta erran ceçan, Hypocritá, çuetaric batbederac Sabbathoan eztu lachatzen bere idia edo bere astoa mangederatic, eta eramaiten ederatera? 16 Eta Abrahamen alaba haur, cein estecatu baitzuen Satanec, huná, hemeçortzi vrthe duela, etzén estecadura hunetaric lachatu behar Sabbath egunean? 17 Eta gauça hauc harc erraiten cituenean, confunditzen ciraden hari contrastatzen çaizquion guciac: baina populu gucia alegueratzen cen harçaz eguiten ciraden gauça glorioso guciéz. 18 Orduan erraiten çuen Iesusec, Cer irudi du Iaincoaren resumác? eta cerequin comparaturen dut hura? 19 Mustarda bihia irudi du, cein harturic guiçon batec eçar baitzeçan bere baratzean, eta haz cedin eta arbore handia eguin cedin eta ceruco choriéc ohatzeac eguin dituzte haren adarretan. 20 Eta berriz erran ceçan, Cerequin comparaturen dut Iaincoaren resumá? 21 Altchagarria irudi du, cein harturic emazte batec eçar baitzeçan hirur neurri irinetan, gucia altchatu liçateno. 22 Guero iragaiten cen hirietan eta burguètan, iracasten çuela, eta Ierusalemeratco bidea eguiten çuela. 23 Eta erran cieçón norbeitec, Iauna, gutiac dira saluatzen diradenac? Eta harc erran ciecén, 24 Enseya çaitezte sartzen bortha herssitic: ecen anhitz, erraiten drauçuet, sarthu nahiz ebiliren diradela, eta ecin sarthuren baitirade. 25 Eta aitafamilia iaiqui datenean, eta borthá ertsi duqueenean, eta has çaiteztenean campoan egoiten, eta bortharen bulkatzen, erraiten duçuela, Iauna, Iauna, irequi eçaguc: eta ihasderten duela erranen drauçue, Eztaquit çuec nongo çareten. 26 Orduan hassiren çarete erraiten, Ian diagu hire presentián, eta edan diagu, eta gure carriquetan iracatsi duc hic. 27 Eta erranen du, Erraiten drauçuet eztaquit çuec nongo çareten: parti çaitezte eneganic iniquitate eguiten duçuen guciác. 28 Han içanen da nigar eta hortz garrascots: ikus ditzaçuenean Abraham, eta Isaac, eta Iacob eta Propheta guciac Iaincoaren resumán, eta çuec campora iraizten çaretela. 29 Orduan ethorriren dirade Orientetic, eta Occidentetic: Aquilonetic, eta Egu-erditic: eta iarriren dirade mahainean Iaincoaren resumán. 30 Eta huná, dirade azquen, lehen içanen diradenac: eta dirade lehen, azquen içanen diradenac. 31 Egun hartan berean hurbil citecen Phariseuetaric batzu, erraiten ceraucatela, Ilki adi, eta oha hemendic: ecen Herodesec hil nahi au. 32 Eta erran ciecén, Çoazte eta erroçue aceri hari, Huná, egoizten citiát deabruac campora, eta sendatzea acabatzen diát egun eta bihar, eta hereneco egunean fin hartzen diat. 33 Baina bide eguin behar diat egun eta bihar eta etzi: ecen eztuc guerthatzen Prophetaric batre hil dadin Ierusalemetic lekora. 34 Ierusaleme, Ierusaleme, ceinec hiltzen baitituc Prophetác, eta lapidatzen hiregana igorri diradenac, cembat aldiz nahi vkan ditut bildu hire haourrac, oilloac bere chito aldea bere hegalén azpira beçala, eta ezpaituçue nahi vkan? 35 Horrá vtziten çaiçue çuen etchea desert. Baina eguiaz diotsuet, ecen eznauçuela ikussiren, guertha daiteno darraçuen, Benedicatu dela Iaunaren icenean ethorten dena.
Bulgarian(i) 1 В същото време присъстваха някои, които известиха на Иисус за галилеяните, чиято кръв Пилат смесил с жертвите им. 2 И Той в отговор им каза: Мислите ли, че тези галилеяни са били най-грешни от всичките галилеяни, понеже са пострадали така? 3 Казвам ви: не; но ако не се покаете, всички така ще загинете. 4 Или, мислите ли, че онези осемнадесет души, върху които падна силоамската кула и ги уби, бяха грешници повече от всички хора, които живеят в Ерусалим? 5 Казвам ви: не; но ако не се покаете, всички така ще загинете. 6 Каза и тази притча: Някой си имаше в лозето си посадена смокиня; и дойде да търси плод на нея, но не намери. 7 И каза на лозаря: Ето, три години, откакто идвам да търся плод на тази смокиня, но не намирам. Отсечи я; защо да изтощава земята? 8 А той в отговор му каза: Господарю, остави я и това лято, докато разкопая около нея и насипя тор; 9 и ако след това даде плод – добре, ако ли не – ще я отсечеш. 10 И една събота Той поучаваше в една от синагогите; 11 и ето, една жена, която имаше дух на немощ от осемнадесет години; тя беше прегърбена и не можеше никак да се изправи. 12 А Иисус, като я видя, я повика и й каза: Жено, освободена си от своята немощ. 13 И положи ръце на нея; и тя веднага се изправи и славеше Бога. 14 А началникът на синагогата, като недоволстваше за това, че Иисус изцели в събота, заговори и каза на множеството: Има шест дни, в които трябва да се работи; в тях идвайте и се изцелявайте, а не в съботен ден. 15 А Господ му отговори и каза: Лицемери! В събота не отвързва ли всеки един от вас вола или магарето си от яслите и не го ли завежда да го напои? 16 А тази жена, като дъщеря на Авраам, която Сатана е държал вързана цели осемнадесет години, не трябваше ли да бъде развързана от тази връзка в съботен ден? 17 И като каза това, всичките Му противници бяха засрамени и цялото множество се радваше за всичките славни дела, които се вършеха от Него. 18 Тогава каза: На какво прилича Божието царство? И с какво да го сравня? 19 Прилича на синапено зърно, което човек взе и хвърли в градината си; и то растеше и стана голямо дърво, и небесните птици се подслоняваха по клончетата му. 20 И пак каза: С какво да сравня Божието царство? 21 Прилича на квас, който една жена взе и замеси в три мери брашно, докато вкисна цялото. 22 И по пътя Си за Ерусалим минаваше през градовете и през селата и поучаваше. 23 И някой си Му каза: Господи, малцина ли са онези, които се спасяват? А Той им каза: 24 Борете се да влезете през тясната врата, защото ви казвам: мнозина ще търсят да влязат и няма да могат. 25 След като стане домакинът и затвори вратата, и вие, като останете навън и започнете да хлопате на вратата и да казвате: Господи, отвори; Той в отговор ще ви каже: Не ви зная откъде сте. 26 Тогава ще започнете да казвате: Ядохме и пихме пред Теб и по нашите улици си поучавал. 27 А Той ще каже: Казвам ви, не ви зная откъде сте; махнете се от Мен всички вие, които вършите неправда. 28 Ще бъде плач и скърцане със зъби, когато видите Авраам, Исаак, Яков и всички пророци в Божието царство, а себе си – изпъдени навън. 29 И ще дойдат от изток и запад, от север и юг и ще седнат в Божието царство. 30 И ето, има последни, които ще бъдат първи, и има първи, които ще бъдат последни. 31 В същия час дойдоха някои фарисеи, които Му казаха: Излез и си иди оттук, защото Ирод иска да Те убие. 32 И Той им каза: Идете, кажете на тази лисица: ето, изгонвам демони и изцелявам днес и утре, и на третия ден ще свърша. 33 Но днес и утре, и други ден трябва да пътувам; защото не е възможно пророк да загине вън от Ерусалим. 34 Ерусалиме! Ерусалиме! Ти, който избиваш пророците и с камъни убиваш пратените до теб! Колко пъти съм искал да събера твоите деца, както кокошка прибира пилците си под крилата си, но не искахте! 35 Ето, вашият дом ви се оставя пуст. Но казвам ви: няма да Ме видите, докато не кажете: Благословен Онзи, който идва в Господното Име.
Croatian(i) 1 Upravo u taj čas dođoše neki te mu javiše što se dogodilo s Galilejcima kojih je krv Pilat pomiješao s krvlju njihovih žrtava. 2 Isus im odgovori: "Mislite li da ti Galilejci, jer tako postradaše, bijahu grešniji od drugih Galilejaca? 3 Nipošto, kažem vam, nego ako se ne obratite, svi ćete slično propasti! 4 Ili onih osamnaest na koje se srušila kula u Siloamu i ubila ih, zar mislite da su oni bili veći dužnici od svih Jeruzalemaca? 5 Nipošto, kažem vam, nego ako se ne obratite, svi ćete tako propasti." 6 Nato im pripovjedi ovu prispodobu: "Imao netko smokvu zasađenu u svom vinogradu. Dođe tražeć ploda na njoj i ne nađe 7 pa reče vinogradaru: 'Evo, već tri godine dolazim i tražim ploda na ovoj smokvi i ne nalazim. Posijeci je. Zašto da iscrpljuje zemlju?' 8 A on mu odgovori: 'Gospodaru, ostavi je još ove godine dok je ne okopam i ne pognojim. 9 Možda će ubuduće ipak uroditi. Ako li ne, posjeći ćeš je.'" 10 Jedne je subote naučavao u nekoj sinagogi. 11 Kad eto žene koja je osamnaest godina imala duha bolesti. Bila je zgrbljena i nikako se nije mogla uspraviti. 12 Kad je Isus opazi, dozva je i reče joj: "Ženo, oslobođena si svoje bolesti!" 13 I položi na nju ruke, a ona se umah uspravi i poče slaviti Boga. 14 Nadstojnik sinagoge - ozlovoljen što je Isus u subotu izliječio - govoraše mnoštvu: "Šest je dana u koje treba raditi! U te dakle dane dolazite i liječite se, a ne u dan subotni!" 15 Odgovori mu Gospodin: "Licemjeri! Ne driješi li svaki od vas u subotu svoga vola ili magarca od jasala da ga vodi na vodu? 16 Nije li dakle i ovu kćer Abrahamovu, koju Sotona sveza evo osamnaest je već godina, trebalo odriješiti od tih spona u dan subotni?" 17 Na te njegove riječi postidješe se svi protivnici njegovi, a sav se narod radovaše zbog svega čime se on proslavio. 18 Govoraše dakle: "Čemu je slično kraljevstvo Božje? Čemu da ga prispodobim? 19 Ono je kao kad čovjek uze gorušičino zrno i baci ga u svoj vrt. Uzraste i razvi se u stablo te mu se ptice nebeske gnijezde po granama." 20 I opet im reče: "Čemu da prispodobim kraljevstvo Božje? 21 Ono je kao kad žena uze kvasac i zamijesi ga u tri mjere brašna dok sve ne uskisne." 22 Putujući tako u Jeruzalem, prolazio je i naučavao gradovima i selima. 23 Reče mu tada netko: "Gospodine, je li malo onih koji se spasavaju?" A on im reče: 24 "Borite se da uđete na uska vrata jer mnogi će, velim vam, tražiti da uđu, ali neće moći." 25 "Kada gospodar kuće ustane i zaključa vrata, a vi stojeći vani počnete kucati na vrata: 'Gospodine, otvori nam!', on će vam odgovoriti: 'Ne znam vas odakle ste!' 26 Tada ćete početi govoriti: 'Pa mi smo s tobom jeli i pili, po našim si trgovima naučavao!' 27 A on će vam reći: 'Kažem vam: ne znam odakle ste. Odstupite od mene, svi zlotvori!'" 28 "Ondje će biti plač i škrgut zubi kad ugledate Abrahama i Izaka i Jakova i sve proroke u kraljevstvu Božjem, a sebe vani, izbačene. 29 I doći će s istoka i zapada, sa sjevera i juga i sjesti za stol u kraljevstvu Božjem. 30 Evo, ima posljednjih koji će biti prvi, ima i prvih koji će biti posljednji." 31 U taj čas pristupe neki farizeji i reknu mu: "Otiđi, otputuj odavde jer te Herod hoće ubiti." 32 A on će njima: "Idite i kažite toj lisici: 'Evo, izgonim đavle i liječim danas i sutra, a treći dan dovršujem. 33 Ali danas, sutra i prekosutra moram nastaviti put jer ne priliči da prorok pogine izvan Jeruzalema.'" 34 "Jeruzaleme, Jeruzaleme, koji ubijaš proroke i kamenuješ one što su tebi poslani! Koliko li puta htjedoh skupiti djecu tvoju kao kvočka piliće pod krila i ne htjedoste! 35 Evo, napuštena vam kuća. A kažem vam, nećete me vidjeti dok ne dođe čas te reknete: "Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!"
BKR(i) 1 Byli pak tu přítomní času toho někteří, vypravujíce jemu o Galilejských, kterýchžto krev Pilát smísil s obětmi jejich. 2 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Co mníte, že jsou ti Galilejští byli větší hříšníci nežli všickni jiní Galilejští, že takové věci trpěli? 3 Nikoli, pravímť vám. Ale nebudete-li pokání činiti, všickni též zahynete. 4 Anebo oněch osmnácte, na kteréžto upadla věže v Siloe, a zbila je, zdali se domníváte, že by oni vinni byli nad všecky lidi přebývající v Jeruzalémě? 5 Nikoli, pravím vám. Ale nebudete-li pokání činiti, všickni též zahynete. 6 Pověděl pak toto podobenství: Člověk jeden měl strom fíkový štípený na vinici své. I přišel, hledaje ovoce na něm, ale nenalezl. 7 I řekl k vinaři: Aj, po tři léta již přicházím, hledaje ovoce na tom fíku, a nenalézám. Vytniž jej! Proč i tu zemi darmo kazí? 8 On pak odpověděv, řekl jemu: Pane, ponechejž ho i tohoto léta, ažť jej okopám a ohnojím, 9 Zdali by nesl ovoce. Pakliť neponese, potom vytneš jej. 10 Učil pak v jedné škole jejich v den sváteční. 11 A aj, byla tu žena, kteráž měla ducha nemoci osmnácte let, a byla sklíčena, a nijakž se nemohla zprostiti. 12 A uzřev ji Ježíš, zavolal jí k sobě, a řekl jí: Ženo, zproštěna jsi od nemoci své. 13 I vložil na ni ruce, a ihned zdvihla se, a velebila Boha. 14 Tedy kníže školní odpověděv, hněvaje se proto, že v den sváteční uzdravoval Ježíš, řekl k zástupu: Šest dní jest, v nichž náleží dělati; protož v těch dnech přicházejíce, buďte uzdravováni, a ne v den sobotní. 15 I odpověděv jemu Pán, řekl: Pokrytče, zdali jeden každý z vás v den sváteční neodvazuje vola svého nebo osla od jeslí, a nevodí napájeti? 16 Tato pak dcera Abrahamova, kterouž byl svázal satan již osmnácte let, což neměla býti rozvázána od svazku v den sváteční? 17 A když on to pověděl, zastyděli se všickni protivníci jeho, ale všecken lid radoval se ze všech těch slavných skutků, kteříž se dáli od něho. 18 I řekl Ježíš: Čemu podobno jest království Boží a k čemu je přirovnám? 19 Podobno jest zrnu horčičnému, kteréžto vzav člověk, uvrhl do zahrady své. I rostlo, a učiněno jest v strom veliký, a ptactvo nebeské hnízda sobě dělali na ratolestech jeho. 20 A opět řekl: K čemu připodobním království Boží? 21 Podobno jest kvasu, kterýžto vzavši žena, zadělala ve třech měřicích mouky, až zkysalo všecko. 22 I chodil po městech a městečkách uče, bera se do Jeruzaléma. 23 I řekl jemu jeden: Pane, tuším, že jest málo těch, kteříž spaseni býti mají? On pak řekl k nim: 24 Snažujte se vcházeti těsnou branou; neboť (pravím vám) mnozí hledati budou vjíti, a nebudou moci, 25 Totiž když vejde hospodář, a zavře dveře, a počnete vně státi a tlouci na dveře, řkouce: Pane, Pane, otevři nám, a on odpovídaje, díť vám: Neznám vás, odkud jste: 26 Tedy počnete říci: Jídali jsme a píjeli před tebou, a na ulicech našich jsi učil. 27 I dí: Pravím vám, žeť vás neznám, odkud jste. Odejdětež ode mne všickni činitelé nepravosti. 28 Tamť bude pláč a škřipení zubů, když uzříte Abrahama a Izáka a Jákoba a všecky proroky v království Božím, sami pak sebe vyhnané ven. 29 I přijdouť mnozí od východu, a od západu, a od půlnoci, i od poledne, a budou stoliti v království Božím. 30 A aj, jsouť poslední, kteříž budou první, a jsou první, kteříž budou poslední. 31 A v ten den přistoupili někteří z farizeů, řkouce jemu: Vyjdi, a odejdi odsud, nebo Herodes chce tě zamordovati. 32 I řekl jim: Jdouce, povězte lišce té: Aj, vymítám ďábly, a uzdravuji dnes a zítra, a třetího dne dokonám. 33 Ale však musím dnes a zítra i pozejtří choditi; neboť jest nelze proroku zahynouti jinde kromě Jeruzaléma. 34 Jeruzaléme, Jeruzaléme, ješto morduješ proroky a kamenuješ ty, kteříž k tobě bývají posláni, kolikrát jsem chtěl shromážditi syny tvé, jako slepice kuřátka svá pod křídla? A nechtěli jste. 35 Aj, opuštěn bude dům váš a zanechán vám pustý. Ale jistě pravím vám, že nikoli mne neuzříte, ažť přijde čas, když díte: Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně.
Danish(i) 1 Men paa den samme Tid vare Nogle tilstede, som forkyndte ham om de Galilæer, hvis Blod Pilatus havde blandet med deres Offer. 2 Og Jesus svarde og sagde til dem: mene I, at disse Galilæer vare Syndere fremfor alle Galilæer, fordi de lede dette? 3 Nei, siger jeg Eder; Men dersom I ikke omvende eder, skulle I alle ligesaa omkomme. 4 Eller de Atten, som taarnet i Siloam faldt paa og ihjelslog, mene I, at de vare skyldige fremfor alle Mennesker, som boe i Jerusalem? 5 Nei, siger jeg Eder; men dersom I ikke omvende Eder, skulle I alle ligesaa omkomme. 6 Men han sagde denne Lignelse: En havde et Figentræ, som var plantet i hans Viingaard; og han kom, og ledte efter Frugt derpaa, og fandt ingen. 7 Men han sagde til Viingaardsmanden: see, jeg er nu i tre Aar kommen og har ledt efter Frugt paa dette Figentræ og finder ingen; hug det om, hvi skal det og gjøre Jorden unyttig? 8 Men han svarede og sagde til ham: Herre! lad det staae endnu dette Aar, indtil jeg faaer gravet om det og gjødet det, 9 om det da vil bære Frugt; men hvis ikke, da hug det siden om. 10 Men han lærte i een af Synagogerne paa Sabbaten. 11 Og see, der var en Kvinde, som havde havt en Sygdoms Aand i atten Aar, og hun var kroget og kunde aldeles ikke rette sig op. 12 Men der Jesus saae hende kaldte han ad hende og sagde til hende: Kvinde, du er løst fra din Sygdom. 13 Og han lagde Hænderne paa hende; og strax rettede hun sig op og prisede Gud. 14 Da svarede Synagogeforstanderen, som var vred, fordi Jesus helbredte paa Sabbaten, og sagde til Folket: der ere sex Dage, paa hvilke man bør arbeide; kommer derfor paa dem og lader Eder helbrede, og ikke paa Sabbatsdagen. 15 Da svarede Herren ham og sagde: du Øienskalk! løser ikke hver iblandt Eder sin Oxe eller sit Asen fra Krybben paa Sabbaten og fører dem til Vands? 16 Men denne, som er en Abrahams Datter, hvilken Satanas havde bundet, see, i atten Aar, burde hun ikke løses af dette Baand paa Sabbatsdagen? 17 Og der han dette sagde, bleve Alle beskæmmede, som vare ham imod; og alt Folket glædte sig over alle de herlige Gjerninger, som gjordes af ham. 18 Men han sagde: hvad er Guds Rige ligt! og hvorved skal jeg ligne det? 19 Det er ligt et Senepskorn, hvilket et Menneske tog og lagde i sin Have; og det voxte og blev et stort Træ, og Himmelens Fugle gjorde Rede i dets Grene. 20 Og han sagde atter: hvorved skal jeg ligne Guds Rige? 21 Det er ligt en Suurdeig, hvilken en Kvinde tog og nedlagde i tre Maader Meel, indtil det blev syret altsammen. 22 Og han gik igjennem Stæder og Byer og lærte og tog Veien til Jerusalem. 23 Men En sagde til ham: Herre! mon de ere faa, som blive salige? Da sagde han til dem: 24 Stræber alvorligen at indgaae igjennem den snevre Port; thi Mange siger jeg Eder, skulle søge at komme ind og skulle ikke kunne. 25 Efterat Huusbonden er staaet op og har tillukt Døren, og I da komme til at staae udenfor og banke paa Døren og sige: Herre, Herre, lad op for os! da skal han svare og sige til Eder: jeg kjender Eder ikke, hveden I ere. 26 Da skulle I begynde at sige: vi aade og drak for dine Øine, og du lærte paa vore Gader. 27 Og han skal svare: jeg siger Eder, jeg kjender Eder ikke, hveden I ere; viger fra mig, alle I, som gjøre Uret! 28 Der skal være Graad og Tænders Gnidsel, naar I faae at see Abraham og Isaak og Jakob og alle Propheter i Guds Rige, men Eder at være udstødte udenfor. 29 Og de skulle komme fra Øster og Vester og fra Nord og Sønder og sidde tilbords i Guds Rige. 30 Og see, der ere Sidste, som skulle være de Første, og der ere Første, som skulle være de Sidste. 31 Paa den samme Dag kom nogle Pharisæer og sagde til ham: gak bort, og drag herfra; thi Herodes vil ihjelslaae dig. 32 Og han sagde til dem: gaaer hen og siger den Ræv: see, jeg uddriver Djævle og fuldfører Helbredelser i Dag og i Morgen og paa den tredie Dag fuldendes jeg. 33 Dog bør det mig at vandre i Dag og i Morgen og den Dag derefter; thi det skeer ikke, at en Prophet omkommes udenfor Jerusalem. 34 Jerusalem! Jerusalem! som ihjelslaaer Propheter og steener dem, som ere sendte til dig! hvor ofte vilde jeg forsamlet dine Børn, ligerviis som en Høne forsamler sine Kyllinger under Vingerne; men I vilde ikke. 35 See, Eders Huus skal lades Eder øde. Men sandelig siger jeg Eder: I skulle ikke see mig, indtil Tiden kommer, naar I skulle sige: velsignet være den, som kommer i Herrens Navn!
CUV(i) 1 正 當 那 時 , 有 人 將 彼 拉 多 使 加 利 利 人 的 血 攙 雜 在 他 們 祭 物 中 的 事 告 訴 耶 穌 。 2 耶 穌 說 ; 你 們 以 為 這 些 加 利 利 人 比 眾 加 利 利 人 更 有 罪 , 所 以 受 這 害 麼 ? 3 我 告 訴 你 們 , 不 是 的 ! 你 們 若 不 悔 改 , 都 要 如 此 滅 亡 ! 4 從 前 西 羅 亞 樓 倒 塌 了 , 壓 死 十 八 個 人 ; 你 們 以 為 那 些 人 比 一 切 住 在 耶 路 撒 冷 的 人 更 有 罪 麼 ? 5 我 告 訴 你 們 , 不 是 的 ! 你 們 若 不 悔 改 , 都 要 如 此 滅 亡 ! 6 於 是 用 比 喻 說 : 一 個 人 有 一 棵 無 花 果 樹 栽 在 葡 萄 園 裡 。 他 來 到 樹 前 找 果 子 , 卻 找 不 著 。 7 就 對 管 園 的 說 : 看 哪 , 我 這 三 年 來 到 這 無 花 果 樹 前 找 果 子 , 竟 找 不 著 。 把 他 砍 了 罷 , 何 必 白 佔 地 土 呢 ! 8 管 園 的 說 : 主 阿 , 今 年 且 留 著 , 等 我 周 圍 掘 開 土 , 加 上 糞 ; 9 以 後 若 結 果 子 便 罷 , 不 然 再 把 他 砍 了 。 10 安 息 日 , 耶 穌 在 會 堂 裡 教 訓 人 。 11 有 一 個 女 人 被 鬼 附 著 , 病 了 十 八 年 , 腰 彎 得 一 點 直 不 起 來 。 12 耶 穌 看 見 , 便 叫 過 他 來 , 對 他 說 : 女 人 , 你 脫 離 這 病 了 ! 13 於 是 用 兩 隻 手 按 著 他 ; 他 立 刻 直 起 腰 來 , 就 歸 榮 耀 與 神 。 14 管 會 堂 的 因 為 耶 穌 在 安 息 日 治 病 , 就 氣 忿 忿 的 對 眾 人 說 : 有 六 日 應 當 做 工 ; 那 六 日 之 內 可 以 來 求 醫 , 在 安 息 日 卻 不 可 。 15 主 說 : 假 冒 為 善 的 人 哪 , 難 道 你 們 各 人 在 安 息 日 不 解 開 槽 上 的 牛 、 驢 , 牽 去 飲 麼 ? 16 況 且 這 女 人 本 是 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 , 被 撒 但 捆 綁 了 這 十 八 年 , 不 當 在 安 息 日 解 開 他 的 綁 麼 ? 17 耶 穌 說 這 話 , 他 的 敵 人 都 慚 愧 了 ; 眾 人 因 他 所 行 一 切 榮 耀 的 事 , 就 都 歡 喜 了 。 18 耶 穌 說 : 神 的 國 好 像 甚 麼 ? 我 拿 甚 麼 來 比 較 呢 ? 19 好 像 一 粒 芥 菜 種 , 有 人 拿 去 種 在 園 子 裡 , 長 大 成 樹 , 天 上 的 飛 鳥 宿 在 他 的 枝 上 。 20 又 說 : 我 拿 甚 麼 來 比 神 的 國 呢 ? 21 好 比 麵 酵 , 有 婦 人 拿 來 藏 在 三 斗 麵 裡 , 直 等 全 糰 都 發 起 來 。 22 耶 穌 往 耶 路 撒 冷 去 , 在 所 經 過 的 各 城 各 鄉 教 訓 人 。 23 有 一 個 人 問 他 說 : 主 阿 , 得 救 的 人 少 麼 ? 24 耶 穌 對 眾 人 說 : 你 們 要 努 力 進 窄 門 。 我 告 訴 你 們 , 將 來 有 許 多 人 想 要 進 去 , 卻 是 不 能 。 25 及 至 家 主 起 來 關 了 門 , 你 們 站 在 外 面 叩 門 , 說 : 主 阿 , 給 我 們 開 門 ! 他 就 回 答 說 : 我 不 認 識 你 們 , 不 曉 得 你 們 是 那 裡 來 的 ! 26 那 時 , 你 們 要 說 : 我 們 在 你 面 前 吃 過 喝 過 , 你 也 在 我 們 的 街 上 教 訓 過 人 。 27 他 要 說 : 我 告 訴 你 們 , 我 不 曉 得 你 們 是 那 裡 來 的 。 你 們 這 一 切 作 惡 的 人 , 離 開 我 去 罷 ! 28 你 們 要 看 見 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 , 和 眾 先 知 都 在 神 的 國 裡 , 你 們 卻 被 趕 到 外 面 , 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。 29 從 東 、 從 西 、 從 南 、 從 北 將 有 人 來 , 在 神 的 國 裡 坐 席 。 30 只 是 有 在 後 的 , 將 要 在 前 ; 有 在 前 的 , 將 要 在 後 。 31 正 當 那 時 , 有 幾 個 法 利 賽 人 來 對 耶 穌 說 : 離 開 這 裡 去 罷 , 因 為 希 律 想 要 殺 你 。 32 耶 穌 說 : 你 們 去 告 訴 那 個 狐 狸 說 : 今 天 、 明 天 我 趕 鬼 治 病 , 第 三 天 我 的 事 就 成 全 了 。 33 雖 然 這 樣 , 今 天 、 明 天 、 後 天 , 我 必 須 前 行 , 因 為 先 知 在 耶 路 撒 冷 之 外 喪 命 是 不 能 的 。 34 耶 路 撒 冷 阿 ! 耶 路 撒 冷 阿 ! 你 常 殺 害 先 知 , 又 用 石 頭 打 死 那 奉 差 遣 到 你 這 裡 來 的 人 。 我 多 次 願 意 聚 集 你 的 兒 女 , 好 像 母 雞 把 小 雞 聚 集 在 翅 膀 底 下 , 只 是 你 們 不 願 意 。 35 看 哪 , 你 們 的 家 成 為 荒 場 留 給 你 們 。 我 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 你 們 不 得 再 見 我 , 直 等 到 你 們 說 : 奉 主 名 來 的 是 應 當 稱 頌 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 G3918 G1722 G846 G2540 那時 G5100 ,有人 G4091 將彼拉多 G1057 使加利利人 G3739 G129 G3396 攙雜 G3326 G846 他們 G2378 祭物 G518 中的事告訴耶穌。
  2 G2424 耶穌 G2036 G1380 ;你們以為 G3778 這些 G1057 加利利人 G3844 G3956 G1057 加利利人 G1096 更有 G268 G3754 ,所以 G3958 G5108 這害麼?
  3 G3004 我告訴 G5213 你們 G3780 ,不是的 G3362 !你們若不 G3340 悔改 G3956 ,都 G5615 要如此 G622 滅亡!
  4 G4611 從前西羅亞 G4444 G4098 倒塌 G1909 G615 了,壓死 G1176 G2532 G3638 十八 G1380 個人;你們以為 G3778 那些人 G3844 G3956 一切 G2730 G1722 G2419 耶路撒冷 G444 的人 G1096 更有 G3781 罪麼?
  5 G3004 我告訴 G5213 你們 G3780 ,不是的 G3362 !你們若不 G3340 悔改 G3956 ,都 G3668 要如此 G622 滅亡!
  6 G1161 於是 G3850 用比喻 G3004 G5100 :一個人 G2192 G4808 一棵無花果樹 G5452 G1722 G290 葡萄園 G2064 裡。他來到 G1722 G846 樹前 G2212 G2590 果子 G2532 ,卻 G2147 G3756 不著。
  7 G1161 G4314 G289 管園的 G2036 G2400 :看哪 G5140 ,我這三 G2094 G2064 來到 G5026 G4808 無花果樹 G2212 前找 G2590 果子 G2532 ,竟 G2147 G3756 不著 G846 。把他 G1581 砍了 G2444 G2532 罷,何必 G2673 白佔 G1093 地土呢!
  8 G611 G3004 管園的說 G2962 :主阿 G5124 ,今 G2094 G2532 G863 留著 G2193 G3755 ,等 G4012 我周圍 G4626 掘開土 G906 G2874 ,加上糞;
  9 G2579 G3303 以後若 G4160 G2590 果子 G1490 G1519 G3195 便罷,不然 G846 再把他 G1581 砍了。
  10 G4521 安息日 G1722 ,耶穌在 G4864 會堂 G2258 G1321 裡教訓人。
  11 G2258 G1135 一個女人 G4151 被鬼 G2192 附著 G769 ,病了 G1176 G2532 G3638 十八 G2094 G2258 G4794 ,腰彎 G1410 G1519 G3361 G3838 G352 得一點直不起來。
  12 G2424 耶穌 G1492 看見 G4377 ,便叫 G846 過他 G846 來,對他 G2036 G1135 :女人 G630 ,你脫離 G4675 G769 病了!
  13 G2532 於是 G5495 用兩隻手 G2007 按著 G846 G3916 ;他立刻 G461 直起腰來 G2532 ,就 G1392 歸榮耀 G2316 與神。
  14 G752 管會堂 G3754 的因為 G2424 耶穌 G4521 在安息日 G2323 治病 G23 ,就氣忿忿的 G3793 對眾人 G611 G3004 G1526 :有 G1803 G2250 G1163 應當 G2038 做工 G5025 ;那六日 G3767 之內可以 G2064 G2323 求醫 G4521 ,在安息 G2250 G2532 G3361 不可。
  15 G2962 G2036 G5273 :假冒為善的人 G5216 哪,難道你們 G1538 各人 G4521 在安息日 G3756 G3089 解開 G5336 槽上 G1016 的牛 G3688 、驢 G520 ,牽去 G4222 飲麼?
  16 G1161 況且 G5026 這女人 G5607 本是 G11 亞伯拉罕 G2364 的後裔 G4567 ,被撒但 G1210 捆綁 G1176 G2532 G3638 了這十八 G2094 G3756 ,不 G1163 G4521 在安息 G2250 G3089 解開 G1199 他的綁麼?
  17 G3004 耶穌說 G5023 這話 G846 ,他的 G480 敵人 G3956 G2617 慚愧 G3956 G3793 了;眾人 G1909 G846 G1096 所行 G3956 一切 G1741 榮耀的事 G5463 ,就都歡喜了。
  18 G2424 耶穌 G3004 G2316 :神 G932 的國 G2076 G3664 好像 G5101 甚麼 G5101 ?我拿甚麼 G3666 來比較呢?
  19 G2076 G3664 好像 G2848 一粒 G4615 芥菜種 G444 ,有人 G2983 拿去 G906 G1519 G2779 園子 G837 裡,長大 G1096 G1519 G3173 G1186 G3772 ,天上 G4071 的飛鳥 G2681 宿 G1722 G846 他的 G2798 枝上。
  20 G3825 G2036 G5101 :我拿甚麼 G3666 來比 G2316 G932 的國呢?
  21 G2076 G3664 好比 G2219 麵酵 G1135 ,有婦人 G2983 拿來 G1470 G1519 G5140 G4568 G224 G2193 G3739 裡,直等 G3650 全糰 G2220 都發起來。
  22 G2424 耶穌 G1519 G2419 耶路撒冷 G4160 G4197 G1279 G2596 ,在所經過 G4172 的各城 G2968 各鄉 G1321 教訓人。
  23 G5100 有一個人 G4314 G846 G2036 G2962 :主阿 G4982 ,得救的 G1487 G3641 人少麼?
  24 G2424 耶穌 G846 對眾人 G2036 G75 :你們要努力 G1525 G1223 G4728 G4439 G3004 。我告訴 G5213 你們 G3754 ,將來有 G4183 許多人 G2212 想要 G1525 進去 G2532 ,卻是 G3756 G2480 能。
  25 G575 G3739 G302 及至 G3617 家主 G1453 起來 G608 關了 G2374 G2476 ,你們站在 G1854 外面 G2925 G2374 G3004 ,說 G2962 G2962 :主阿 G2254 ,給我們 G455 開門 G2532 !他就 G611 回答 G611 G3756 :我不 G1492 認識 G5209 你們 G4159 ,不曉得你們是那裡 G2075 來的!
  26 G5119 那時 G756 ,你們要 G3004 G4675 :我們在你 G1799 面前 G5315 吃過 G4095 喝過 G2532 ,你也 G1722 G2257 我們的 G4113 街上 G1321 教訓過人。
  27 G2046 他要說 G3004 :我告訴 G5213 你們 G3756 ,我不 G1492 曉得 G5209 你們 G4159 是那裡 G2075 來的 G3956 。你們這一切 G2040 G93 G868 G575 的人,離開 G1700 我去罷!
  28 G3700 你們要看見 G11 亞伯拉罕 G2464 、以撒 G2384 、雅各 G2532 ,和 G3956 G4396 先知 G1722 都在 G2316 G932 的國裡 G5209 ,你們 G1161 G1544 被趕到 G1854 外面 G1563 ,在那裡 G2071 必要 G2805 哀哭 G1030 G3599 切齒了。
  29 G575 G395 G1424 、從西 G3558 、從南 G1005 、從北 G2240 將有人來 G1722 ,在 G2316 G932 的國裡 G347 坐席。
  30 G2532 只是 G1526 G2078 在後的 G2071 ,將要 G4413 在前 G1526 ;有 G4413 在前的 G2071 ,將要 G2078 在後。
  31 G1722 G846 正當 G2250 那時 G5100 ,有幾個 G5330 法利賽人 G4334 G3004 對耶穌說 G1831 :離開 G1782 這裡 G4198 G3754 罷,因為 G2264 希律 G2309 想要 G615 G4571 你。
  32 G2036 耶穌說 G4198 :你們去 G2036 告訴 G5026 那個 G258 狐狸 G4594 說:今天 G839 、明天 G1544 我趕 G1140 G2005 G2392 治病 G5154 ,第三天 G5048 我的事就成全了。
  33 G4133 雖然 G4594 這樣,今天 G839 、明天 G2192 、後天 G3165 ,我 G1163 必須 G4198 前行 G3754 ,因為 G4396 先知 G2419 在耶路撒冷 G1854 之外 G622 喪命 G3756 G1735 是不能的。
  34 G2419 耶路撒冷 G2419 阿!耶路撒冷 G3588 阿!你 G615 常殺害 G4396 先知 G2532 ,又 G3036 用石頭打死 G649 那奉差遣 G4314 G846 G4212 這裡來的人。我多次 G2309 願意 G1996 聚集 G4675 你的 G5043 兒女 G3739 G5158 ,好像 G3733 母雞 G3555 把小雞 G4420 聚集在翅膀 G5259 底下 G2532 ,只是 G3756 你們不 G2309 願意。
  35 G2400 看哪 G5216 ,你們的 G3624 G2048 成為荒場 G863 G5213 G3004 你們。我告訴 G5213 你們 G3364 ,從今以後你們不得 G1492 再見 G3165 G2193 G302 ,直 G2240 等到 G2036 你們說 G1722 :奉 G2962 G3686 G2064 G2127 的是應當稱頌的。
CUVS(i) 1 正 当 那 时 , 冇 人 将 彼 拉 多 使 加 利 利 人 的 血 搀 杂 在 他 们 祭 物 中 的 事 告 诉 耶 稣 。 2 耶 稣 说 ; 你 们 以 为 这 些 加 利 利 人 比 众 加 利 利 人 更 冇 罪 , 所 以 受 这 害 么 ? 3 我 告 诉 你 们 , 不 是 的 ! 你 们 若 不 悔 改 , 都 要 如 此 灭 亡 ! 4 从 前 西 罗 亚 楼 倒 塌 了 , 压 死 十 八 个 人 ; 你 们 以 为 那 些 人 比 一 切 住 在 耶 路 撒 冷 的 人 更 冇 罪 么 ? 5 我 告 诉 你 们 , 不 是 的 ! 你 们 若 不 悔 改 , 都 要 如 此 灭 亡 ! 6 于 是 用 比 喻 说 : 一 个 人 冇 一 棵 无 花 果 树 栽 在 葡 萄 园 里 。 他 来 到 树 前 找 果 子 , 却 找 不 着 。 7 就 对 管 园 的 说 : 看 哪 , 我 这 叁 年 来 到 这 无 花 果 树 前 找 果 子 , 竟 找 不 着 。 把 他 砍 了 罢 , 何 必 白 占 地 土 呢 ! 8 管 园 的 说 : 主 阿 , 今 年 且 留 着 , 等 我 周 围 掘 幵 土 , 加 上 粪 ; 9 以 后 若 结 果 子 便 罢 , 不 然 再 把 他 砍 了 。 10 安 息 日 , 耶 稣 在 会 堂 里 教 训 人 。 11 冇 一 个 女 人 被 鬼 附 着 , 病 了 十 八 年 , 腰 弯 得 一 点 直 不 起 来 。 12 耶 稣 看 见 , 便 叫 过 他 来 , 对 他 说 : 女 人 , 你 脱 离 这 病 了 ! 13 于 是 用 两 隻 手 按 着 他 ; 他 立 刻 直 起 腰 来 , 就 归 荣 耀 与 神 。 14 管 会 堂 的 因 为 耶 稣 在 安 息 日 治 病 , 就 气 忿 忿 的 对 众 人 说 : 冇 六 日 应 当 做 工 ; 那 六 日 之 内 可 以 来 求 医 , 在 安 息 日 却 不 可 。 15 主 说 : 假 冒 为 善 的 人 哪 , 难 道 你 们 各 人 在 安 息 日 不 解 幵 槽 上 的 牛 、 驴 , 牵 去 饮 么 ? 16 况 且 这 女 人 本 是 亚 伯 拉 罕 的 后 裔 , 被 撒 但 捆 绑 了 这 十 八 年 , 不 当 在 安 息 日 解 幵 他 的 绑 么 ? 17 耶 稣 说 这 话 , 他 的 敌 人 都 惭 愧 了 ; 众 人 因 他 所 行 一 切 荣 耀 的 事 , 就 都 欢 喜 了 。 18 耶 稣 说 : 神 的 国 好 象 甚 么 ? 我 拿 甚 么 来 比 较 呢 ? 19 好 象 一 粒 芥 菜 种 , 冇 人 拿 去 种 在 园 子 里 , 长 大 成 树 , 天 上 的 飞 鸟 宿 在 他 的 枝 上 。 20 又 说 : 我 拿 甚 么 来 比 神 的 国 呢 ? 21 好 比 麵 酵 , 冇 妇 人 拿 来 藏 在 叁 斗 麵 里 , 直 等 全 糰 都 发 起 来 。 22 耶 稣 往 耶 路 撒 冷 去 , 在 所 经 过 的 各 城 各 乡 教 训 人 。 23 冇 一 个 人 问 他 说 : 主 阿 , 得 救 的 人 少 么 ? 24 耶 稣 对 众 人 说 : 你 们 要 努 力 进 窄 门 。 我 告 诉 你 们 , 将 来 冇 许 多 人 想 要 进 去 , 却 是 不 能 。 25 及 至 家 主 起 来 关 了 门 , 你 们 站 在 外 面 叩 门 , 说 : 主 阿 , 给 我 们 幵 门 ! 他 就 回 答 说 : 我 不 认 识 你 们 , 不 晓 得 你 们 是 那 里 来 的 ! 26 那 时 , 你 们 要 说 : 我 们 在 你 面 前 吃 过 喝 过 , 你 也 在 我 们 的 街 上 教 训 过 人 。 27 他 要 说 : 我 告 诉 你 们 , 我 不 晓 得 你 们 是 那 里 来 的 。 你 们 这 一 切 作 恶 的 人 , 离 幵 我 去 罢 ! 28 你 们 要 看 见 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 , 和 众 先 知 都 在 神 的 国 里 , 你 们 却 被 赶 到 外 面 , 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。 29 从 东 、 从 西 、 从 南 、 从 北 将 冇 人 来 , 在 神 的 国 里 坐 席 。 30 只 是 冇 在 后 的 , 将 要 在 前 ; 冇 在 前 的 , 将 要 在 后 。 31 正 当 那 时 , 冇 几 个 法 利 赛 人 来 对 耶 稣 说 : 离 幵 这 里 去 罢 , 因 为 希 律 想 要 杀 你 。 32 耶 稣 说 : 你 们 去 告 诉 那 个 狐 狸 说 : 今 天 、 明 天 我 赶 鬼 治 病 , 第 叁 天 我 的 事 就 成 全 了 。 33 虽 然 这 样 , 今 天 、 明 天 、 后 天 , 我 必 须 前 行 , 因 为 先 知 在 耶 路 撒 冷 之 外 丧 命 是 不 能 的 。 34 耶 路 撒 冷 阿 ! 耶 路 撒 冷 阿 ! 你 常 杀 害 先 知 , 又 用 石 头 打 死 那 奉 差 遣 到 你 这 里 来 的 人 。 我 多 次 愿 意 聚 集 你 的 儿 女 , 好 象 母 鸡 把 小 鸡 聚 集 在 翅 膀 底 下 , 只 是 你 们 不 愿 意 。 35 看 哪 , 你 们 的 家 成 为 荒 场 留 给 你 们 。 我 告 诉 你 们 , 从 今 以 后 你 们 不 得 再 见 我 , 直 等 到 你 们 说 : 奉 主 名 来 的 是 应 当 称 颂 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G3918 G1722 G846 G2540 那时 G5100 ,有人 G4091 将彼拉多 G1057 使加利利人 G3739 G129 G3396 搀杂 G3326 G846 他们 G2378 祭物 G518 中的事告诉耶稣。
  2 G2424 耶稣 G2036 G1380 ;你们以为 G3778 这些 G1057 加利利人 G3844 G3956 G1057 加利利人 G1096 更有 G268 G3754 ,所以 G3958 G5108 这害么?
  3 G3004 我告诉 G5213 你们 G3780 ,不是的 G3362 !你们若不 G3340 悔改 G3956 ,都 G5615 要如此 G622 灭亡!
  4 G4611 从前西罗亚 G4444 G4098 倒塌 G1909 G615 了,压死 G1176 G2532 G3638 十八 G1380 个人;你们以为 G3778 那些人 G3844 G3956 一切 G2730 G1722 G2419 耶路撒冷 G444 的人 G1096 更有 G3781 罪么?
  5 G3004 我告诉 G5213 你们 G3780 ,不是的 G3362 !你们若不 G3340 悔改 G3956 ,都 G3668 要如此 G622 灭亡!
  6 G1161 于是 G3850 用比喻 G3004 G5100 :一个人 G2192 G4808 一棵无花果树 G5452 G1722 G290 葡萄园 G2064 里。他来到 G1722 G846 树前 G2212 G2590 果子 G2532 ,却 G2147 G3756 不着。
  7 G1161 G4314 G289 管园的 G2036 G2400 :看哪 G5140 ,我这叁 G2094 G2064 来到 G5026 G4808 无花果树 G2212 前找 G2590 果子 G2532 ,竟 G2147 G3756 不着 G846 。把他 G1581 砍了 G2444 G2532 罢,何必 G2673 白占 G1093 地土呢!
  8 G611 G3004 管园的说 G2962 :主阿 G5124 ,今 G2094 G2532 G863 留着 G2193 G3755 ,等 G4012 我周围 G4626 掘开土 G906 G2874 ,加上粪;
  9 G2579 G3303 以后若 G4160 G2590 果子 G1490 G1519 G3195 便罢,不然 G846 再把他 G1581 砍了。
  10 G4521 安息日 G1722 ,耶稣在 G4864 会堂 G2258 G1321 里教训人。
  11 G2258 G1135 一个女人 G4151 被鬼 G2192 附着 G769 ,病了 G1176 G2532 G3638 十八 G2094 G2258 G4794 ,腰弯 G1410 G1519 G3361 G3838 G352 得一点直不起来。
  12 G2424 耶稣 G1492 看见 G4377 ,便叫 G846 过他 G846 来,对他 G2036 G1135 :女人 G630 ,你脱离 G4675 G769 病了!
  13 G2532 于是 G5495 用两隻手 G2007 按着 G846 G3916 ;他立刻 G461 直起腰来 G2532 ,就 G1392 归荣耀 G2316 与神。
  14 G752 管会堂 G3754 的因为 G2424 耶稣 G4521 在安息日 G2323 治病 G23 ,就气忿忿的 G3793 对众人 G611 G3004 G1526 :有 G1803 G2250 G1163 应当 G2038 做工 G5025 ;那六日 G3767 之内可以 G2064 G2323 求医 G4521 ,在安息 G2250 G2532 G3361 不可。
  15 G2962 G2036 G5273 :假冒为善的人 G5216 哪,难道你们 G1538 各人 G4521 在安息日 G3756 G3089 解开 G5336 槽上 G1016 的牛 G3688 、驴 G520 ,牵去 G4222 饮么?
  16 G1161 况且 G5026 这女人 G5607 本是 G11 亚伯拉罕 G2364 的后裔 G4567 ,被撒但 G1210 捆绑 G1176 G2532 G3638 了这十八 G2094 G3756 ,不 G1163 G4521 在安息 G2250 G3089 解开 G1199 他的绑么?
  17 G3004 耶稣说 G5023 这话 G846 ,他的 G480 敌人 G3956 G2617 惭愧 G3956 G3793 了;众人 G1909 G846 G1096 所行 G3956 一切 G1741 荣耀的事 G5463 ,就都欢喜了。
  18 G2424 耶稣 G3004 G2316 :神 G932 的国 G2076 G3664 好象 G5101 甚么 G5101 ?我拿甚么 G3666 来比较呢?
  19 G2076 G3664 好象 G2848 一粒 G4615 芥菜种 G444 ,有人 G2983 拿去 G906 G1519 G2779 园子 G837 里,长大 G1096 G1519 G3173 G1186 G3772 ,天上 G4071 的飞鸟 G2681 宿 G1722 G846 他的 G2798 枝上。
  20 G3825 G2036 G5101 :我拿甚么 G3666 来比 G2316 G932 的国呢?
  21 G2076 G3664 好比 G2219 麵酵 G1135 ,有妇人 G2983 拿来 G1470 G1519 G5140 G4568 G224 G2193 G3739 里,直等 G3650 全糰 G2220 都发起来。
  22 G2424 耶稣 G1519 G2419 耶路撒冷 G4160 G4197 G1279 G2596 ,在所经过 G4172 的各城 G2968 各乡 G1321 教训人。
  23 G5100 有一个人 G4314 G846 G2036 G2962 :主阿 G4982 ,得救的 G1487 G3641 人少么?
  24 G2424 耶稣 G846 对众人 G2036 G75 :你们要努力 G1525 G1223 G4728 G4439 G3004 。我告诉 G5213 你们 G3754 ,将来有 G4183 许多人 G2212 想要 G1525 进去 G2532 ,却是 G3756 G2480 能。
  25 G575 G3739 G302 及至 G3617 家主 G1453 起来 G608 关了 G2374 G2476 ,你们站在 G1854 外面 G2925 G2374 G3004 ,说 G2962 G2962 :主阿 G2254 ,给我们 G455 开门 G2532 !他就 G611 回答 G611 G3756 :我不 G1492 认识 G5209 你们 G4159 ,不晓得你们是那里 G2075 来的!
  26 G5119 那时 G756 ,你们要 G3004 G4675 :我们在你 G1799 面前 G5315 吃过 G4095 喝过 G2532 ,你也 G1722 G2257 我们的 G4113 街上 G1321 教训过人。
  27 G2046 他要说 G3004 :我告诉 G5213 你们 G3756 ,我不 G1492 晓得 G5209 你们 G4159 是那里 G2075 来的 G3956 。你们这一切 G2040 G93 G868 G575 的人,离开 G1700 我去罢!
  28 G3700 你们要看见 G11 亚伯拉罕 G2464 、以撒 G2384 、雅各 G2532 ,和 G3956 G4396 先知 G1722 都在 G2316 G932 的国里 G5209 ,你们 G1161 G1544 被赶到 G1854 外面 G1563 ,在那里 G2071 必要 G2805 哀哭 G1030 G3599 切齿了。
  29 G575 G395 G1424 、从西 G3558 、从南 G1005 、从北 G2240 将有人来 G1722 ,在 G2316 G932 的国里 G347 坐席。
  30 G2532 只是 G1526 G2078 在后的 G2071 ,将要 G4413 在前 G1526 ;有 G4413 在前的 G2071 ,将要 G2078 在后。
  31 G1722 G846 正当 G2250 那时 G5100 ,有几个 G5330 法利赛人 G4334 G3004 对耶稣说 G1831 :离开 G1782 这里 G4198 G3754 罢,因为 G2264 希律 G2309 想要 G615 G4571 你。
  32 G2036 耶稣说 G4198 :你们去 G2036 告诉 G5026 那个 G258 狐狸 G4594 说:今天 G839 、明天 G1544 我赶 G1140 G2005 G2392 治病 G5154 ,第叁天 G5048 我的事就成全了。
  33 G4133 虽然 G4594 这样,今天 G839 、明天 G2192 、后天 G3165 ,我 G1163 必须 G4198 前行 G3754 ,因为 G4396 先知 G2419 在耶路撒冷 G1854 之外 G622 丧命 G3756 G1735 是不能的。
  34 G2419 耶路撒冷 G2419 阿!耶路撒冷 G3588 阿!你 G615 常杀害 G4396 先知 G2532 ,又 G3036 用石头打死 G649 那奉差遣 G4314 G846 G4212 这里来的人。我多次 G2309 愿意 G1996 聚集 G4675 你的 G5043 儿女 G3739 G5158 ,好象 G3733 母鸡 G3555 把小鸡 G4420 聚集在翅膀 G5259 底下 G2532 ,只是 G3756 你们不 G2309 愿意。
  35 G2400 看哪 G5216 ,你们的 G3624 G2048 成为荒场 G863 G5213 G3004 你们。我告诉 G5213 你们 G3364 ,从今以后你们不得 G1492 再见 G3165 G2193 G302 ,直 G2240 等到 G2036 你们说 G1722 :奉 G2962 G3686 G2064 G2127 的是应当称颂的。
Esperanto(i) 1 Kaj cxeestis en tiu sama tempo iuj, kiuj rakontis al li pri tiuj Galileanoj, kies sangon Pilato miksis kun iliaj oferajxoj. 2 Kaj responde li diris al ili:CXu vi pensas, ke tiuj Galileanoj estis pekuloj pli ol cxiuj Galileanoj, pro tio, ke ili tion suferis? 3 Mi diras al vi:Neniel; sed se vi ne pentos, vi cxiuj tiel same pereos. 4 Aux pri tiuj dek ok, sur kiujn falis la turo en SXiloahx kaj ilin mortigis, cxu vi pensas, ke ili estis pekuloj pli ol cxiuj homoj, kiuj logxis en Jerusalem? 5 Neniel, mi diras al vi; sed se vi ne pentos, vi cxiuj ankaux pereos. 6 Kaj li parolis la jenan parabolon:Unu viro havis figarbon, plantitan en lia vinbergxardeno, kaj li venis, sercxante frukton sur gxi, kaj ne trovis. 7 Kaj li diris al la vinberisto:Jen tri jarojn mi venas, sercxante frukton sur cxi tiu figarbo, kaj mi ne trovas; elhaku gxin; kial gxi senutiligas ankaux la teron? 8 Sed li responde diris:Sinjoro, lasu gxin resti ankaux cxi tiun jaron, gxis mi fosos cxirkaux gxi kaj metos sterkon; 9 kaj se gxi poste donos frukton, bone; sed se ne, vi elhakos gxin. 10 Kaj li instruadis en unu el la sinagogoj en la sabato. 11 Kaj jen virino, kiu dum dek ok jaroj havis spiriton de malforteco; kaj sxi estis kunkurbita kaj neniel povis levigxi. 12 Kaj vidinte sxin, Jesuo vokis sxin, kaj diris:Virino, vi estas liberigita el via malforteco. 13 Kaj li metis sur sxin la manojn, kaj sxi tuj rektigxis kaj gloris Dion. 14 Kaj la sinagogestro, indignante, ke Jesuo resanigis en la sabato, respondis kaj diris al la homamaso:Ekzistas ses tagoj, en kiuj oni devas labori; en ili do venu, por esti resanigitaj, kaj ne en la sabata tago. 15 Sed la Sinjoro respondis al li kaj diris:Ho hipokrituloj! cxu ne cxiu el vi en la sabato malligas sian bovon aux sian azenon el la stalo, kaj forkondukas gxin, por trinkigi? 16 Kaj cxu ne devis cxi tiu virino, estante filino de Abraham, ligite de Satano jen dek ok jarojn, esti malligita el cxi tiu kateno en la sabata tago? 17 Kaj kiam li tion diris, cxiuj liaj kontrauxuloj hontigxis; kaj la tuta homamaso gxojis pro cxiuj gloraj agoj, faritaj de li. 18 Kaj li diris:Al kio similas la regno de Dio? kaj al kio mi gxin komparu? 19 GXi estas simila al sinapa semeto, kiun viro prenis kaj jxetis en sian gxardenon; kaj gxi kreskis kaj farigxis arbo; kaj la birdoj de la cxielo logxis en gxiaj brancxoj. 20 Poste li diris:Al kio mi komparu la regnon de Dio? 21 GXi estas simila al fermentajxo, kiun virino prenis kaj kasxis en tri mezuroj da faruno, gxis la tuto fermentis. 22 Kaj li iris tra urboj kaj vilagxoj, instruante kaj irante cxiam pluen al Jerusalem. 23 Kaj iu diris al li:Sinjoro, cxu malmultaj estas la savataj? Kaj li diris al ili: 24 Strebu eniri tra la mallargxa pordo; cxar multaj, mi diras al vi, deziros eniri kaj ne povos. 25 Kiam la domomastro levigxos kaj sxlosos la pordon, kaj vi komencos stari ekstere kaj frapi sur la pordon, dirante:Sinjoro, malfermu al ni; kaj li respondos kaj diros al vi:Mi ne scias, de kie vi estas; 26 tiam vi ekparolos:Ni mangxis kaj trinkis antaux vi, kaj sur niaj stratoj vi instruadis; 27 kaj li parolos, kaj diros al vi:Mi ne scias, de kie vi estas; foriru de mi, cxiuj farantoj de maljusteco. 28 Tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj, kiam vi vidos Abrahamon kaj Isaakon kaj Jakobon kaj cxiujn profetojn en la regno de Dio, kaj vin mem forpelitaj eksteren. 29 Kaj oni venos el oriento kaj el okcidento, kaj el nordo kaj el sudo, kaj sidigxos en la regno de Dio. 30 Kaj jen estas lastaj, kiuj estos unuaj; kaj estas unuaj, kiuj estos lastaj. 31 En tiu sama horo alvenis iuj Fariseoj, kaj diris al li:Eliru kaj foriru de cxi tie, cxar Herodo volas mortigi vin. 32 Kaj li diris al ili:Iru, kaj diru al tiu vulpo:Jen mi elpelas demonojn kaj faras sanigojn hodiaux kaj morgaux, kaj la trian tagon mi estos perfektigita. 33 Sed mi devas iradi hodiaux kaj morgaux kaj postmorgaux, cxar ne povas esti, ke profeto pereos ekster Jerusalem. 34 Ho Jerusalem, Jerusalem, kiu pereigas la profetojn kaj sxtonmortigas tiujn, kiuj estas senditaj al gxi! kiom ofte mi deziris kolekti viajn infanojn, kiel kokino kolektas sian idaron sub la flugilojn, kaj vi ne volis! 35 Jen via domo estas lasita al vi dezerta; kaj mi diras al vi:Vi min ne vidos, gxis vi diros:Estu benata tiu, kiu venas en la nomo de la Eternulo.
Estonian(i) 1 Selsamal ajal olid saabunud mõned, kes jutustasid Temale galilealastest, kellede vere Pilaatus oli seganud nende ohvritega. 2 Ja Jeesus hakkas kõnelema ning ütles neile: "Kas arvate, et need galilealased olid suuremad patused kui kõik muu Galilea rahvas, et nad seda said kannatada? 3 Ma ütlen teile, et mitte sugugi, vaid kui te ei paranda meelt, lähete kõik samuti hukka! 4 Või arvate, et need kaheksateistkümmend, kellede peale langes Siiloa torn ja tappis nad, olid suuremad süüalused kui kõik inimesed, kes elavad Jeruusalemas? 5 Ma ütlen teile, et mitte sugugi, vaid kui te ei paranda meelt, siis lähete kõik samuti hukka!" 6 Ja Ta ütles selle tähendamissõna: "Ühel inimesel oli viigipuu; see oli istutatud tema viinamäkke. Ja ta tuli ning otsis sellelt vilja, aga ei leidnud. 7 Siis ta ütles viinamäe aednikule: Vaata, kolm aastat ma käin otsimas sellelt viigipuult vilja, aga ei leia. Raiu ta maha! Miks ta maad raiskab? 8 Aga see vastas ning ütles talle: Isand, jäta ta veel sellekski aastaks, kuni ma ta ümber kaevan ja talle panen sõnnikut! 9 Ehk ta hakkab edaspidi vilja kandma; aga kui mitte, siis raiu ta maha!" 10 Ja Ta oli õpetamas ühes kogudusekojas hingamispäeval. 11 Ja vaata, seal oli naine, kellel oli olnud haiguse vaim kaheksateistkümmend aastat; naine oli küürus ega saanud ennast sugugi sirgeks ajada. 12 Teda nähes kutsus Jeesus ta enese juure ja ütles talle: "Naine, sa oled lahti oma haigusest!" 13 Ja Ta pani oma käed tema peale; ja kohe ajas naine enese sirgeks ja andis Jumalale au. 14 Aga kogudusekoja ülem, kes pahandus sellest, et Jeesus tegi terveks hingamispäeval, hakkas rääkima ning ütles rahvale: "Kuus päeva on, mil tööd tehakse; tulge ometi neil päevil ja laske endid ravida, aga mitte hingamispäeval!" 15 Aga Issand vastas temale ning ütles: "Te silmakirjatsejad! Eks igaüks teie seast päästa oma härja või eesli sõime küljest hingamispäeval ja vii teda jooma? 16 Kas siis teda, kes on Aabrahami tütar, keda saatan, vaata, kaheksateistkümmend aastat on sidunud, ei pidanud päästetama sellest köidikust hingamispäeval?" 17 Ja kui Ta seda ütles, häbenesid kõik ta vastased, ja kogu rahvas rõõmustus kõigist aulistest tegudest, mida Tema tegi. 18 Siis Ta ütles: "Mille sarnane on Jumala Riik ja millega Ma võrdlen seda? 19 See on sinepiivakese sarnane, mille inimene võttis ja külvas oma aeda; ja see kasvas ja sai puuks, ja taeva linnud tegid pesad tema okstele!" 20 Ja Ta ütles veel: "Millega Ma võrdleksin Jumala Riiki? 21 See on haputaigna sarnane, mille üks naine võttis ja segas kolme vaka jahu hulka, kuni kõik läks hapnema!" 22 Ja Ta rändas mööda linnu ja külasid õpetades ja edasi minnes teed Jeruusalemma. 23 Siis küsis keegi Temalt: "Issand, kas on pisut neid, kes saavad õndsaks?" Aga Tema ütles neile: 24 "Võidelge, et te läheksite sisse kitsast uksest, sest paljud, ütlen ma teile, püüavad sisse minna, aga ei jaksa mitte! 25 Sellest ajast, kui peremees on üles tõusnud ja on pannud ukse lukku, hakkate te seisma õues ja koputama uksele, üteldes: Issand, ava meile! Ja Tema vastab teile, üteldes: Mina ei tunne teid, kust te olete! 26 Siis te hakkate ütlema: Me oleme Sinu ees Söönud ja joonud ja meie uulitsais Sa õpetasid! 27 Ja Tema ütleb teile: Ma ei tunne teid, kust te olete! Jääge Minust eemale, kõik ülekohtutegijad! 28 Seal on ulumine ja hammaste kiristamine, kui te näete Aabrahami ja Iisakit ja Jaakobit ja kõiki prohveteid Jumala Riigis, kuid endid olevat välja tõugatud. 29 Ja tuleb inimesi idast ja läänest, põhjast ja lõunast, ja nad istuvad lauas Jumala riigis. 30 Ja vaata, on viimseid, kes saavad esimesiks, ja esimesi, kes jäävad viimseiks!" 31 Samal tunnil tulid mõned variserid ja ütlesid Temale: "Välju ja mine siit ära, sest Heroodes tahab sind tappa!" 32 Tema ütles neile: "Minge ja ütelge sellele rebasele: Vaata, Ma ajan kurje vaime välja ja teen terveks täna ja homme ja kolmandal päeval ma jõuan eesmärgile! 33 Siiski Ma pean veel rändama täna ja homme ja tunahomme; sest see ei sobi, et prohvet saab hukka mujal kui Jeruusalemas! 34 Jeruusalem, Jeruusalem, kes tapad prohvetid ja viskad kividega surnuks need, kes sinu juure on läkitatud! Kui mitu korda Ma olen tahmud koguda sinu lapsi otsegu kana oma poegi tiibade alla, aga teie ei ole tahtnud! 35 Vaata, teie koda jäetakse teil maha! Ja tõesti, Ma ütlen teile, et te ei näe Mind enne, kui tuleb aeg, mil te ütlete: Õnnistatud olgu, kes tuleb Issanda nimel!"
Finnish(i) 1 Ja olivat muutamat sillä ajalla siinä, jotka ilmoittivat hänelle Galilealaisista, joiden veren Pilatus oli heidän uhriensa kanssa sekoittanut. 2 Ja Jesus vastasi ja sanoi heille: luuletteko, että nämät Galilealaiset olivat syntiset kaikkein Galilealaisten suhteen, että heidän senkaltaista täytyi kärsiä? 3 Ei suinkaan, sanon minä teille, vaan ellette paranna teitänne, niin te kaikki niin hukkaan tulette. 4 Taikka luuletteko, että ne kahdeksantoistakymmentä, joiden päälle Siloan torni lankesi ja tappoi heidät, olivat vialliset kaikkein ihmisten suhteen, jotka Jerusalemissa asuvat? 5 Ei suinkaan, sanon minä teille, vaan ellette paranna teitänne, niin te kaikki niin hukkaan tulette. 6 Mutta hän sanoi tämän vertauksen: yhdellä oli fikunapuu, hänen viinamäessänsä istutettu, ja hän tuli etsein hedelmää hänestä ja ei löytänyt. 7 Niin hän sanoi viinamäen rakentajalle: katso, minä olen kolme vuotta tullut ja etsinyt hedelmää tästä fikunapuusta, ja en löydä, hakkaa se pois: miksi se myös maata turmelee? 8 Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: herra, anna hänen vielä tämä vuosi olla, niin kauvan kuin minä kaivan hänen ympärinsä ja sonnitan: 9 Jos hän sittekin hedelmän tekis; jollei, niin hakkaa se sitte pois. 10 Mutta hän opetti sabbatina yhdessä synagogassa, 11 Ja katso, siellä oli vaimo, jolla oli sairauden henki kahdeksantoistakymmentä vuotta ollu, ja kävi kumarruksissa, eikä voinut ikänä itsiänsä ojentaa. 12 Mutta kuin Jesus sen näki, kutsui hän hänen tykönsä ja sanoi hänelle: vaimo, sinä olet päässyt taudistas. 13 Ja hän pani kätensä hänen päällensä, ja kohta se ojensi ylös itsensä ja kiitti Jumalaa. 14 Niin vastasi synagogan päämies ja närkästyi, että Jesus paransi sabbatina, ja sanoi kansalle: kuusi päivää ovat, joina sopii työtä tehdä; niinä te tulkaat ja antakaat teitä parantaa, ja ei sabbatin päivänä. 15 Niin vastasi häntä Herra ja sanoi: sinä ulkokullattu! eikö kukin teistä päästä nautaansa eli aasiansa sabbatina seimestä ja johdata juomaan? 16 Eikö myös tämä Abrahamin tytär pitäisi sabbatina päästettämän tästä siteestä, jonka, katso, saatana on kahdeksantoistakymmentä vuotta sitonut? 17 Ja kuin hän näitä sanoi, niin häpesivät kaikki, jotka häntä vastaan olivat. Ja kaikki kansa iloitsi kaikista kunniallisista töistä, joita häneltä tehtiin. 18 Niin hän sanoi: kenenkä vertainen on Jumalan valtakunta, ja kenenkä kaltaiseksi minä sen teen? 19 Se on sinapin siemenen vertainen, jonka ihminen otti ja kylvi yrttitarhaansa; ja se kasvoi ja tuli suureksi puuksi ja taivaan linnut tekivät pesänsä sen oksille. 20 Ja hän taas sanoi: kenenkä vertaiseksi minä Jumalan valtakunnan teen? 21 Se on hapatuksen kaltainen, jonka vaimo otti, ja pani sen kolmeen jauhovakkaan, siihenasti kuin se kaikki happani. 22 Ja hän vaelsi kaupunkien ja kyläin kautta opettain, ja matkusti Jerusalemia päin. 23 Niin sanoi yksi hänelle: Herra, vähäkö niitä on, jotka autuaaksi tulevat? Ja hän sanoi heille: 24 Pyytäkäät ahtaasta portista mennä sisälle, sillä monta on, sanon minä teille, jotka pyytävät mennä sisälle, ja ei taida. 25 Kuin perheenisäntä on noussut ja oven sulkenut, ja te rupeette ulkona seisomaan ja oven päälle kolkuttamaan ja sanomaan: Herra, Herra, avaa meille! ja hän vastaa ja sanoo teille: en minä teitä tunne, kusta te olette; 26 Niin te rupeette sanomaan: me olemme syöneet ja juoneet sinun edessäs, ja meidän kaduillamme sinä opetit. 27 Ja hän on sanova: minä sanon teille: en minä teitä tunne, kusta te olette; menkäät pois minun tyköäni, kaikki te väärintekiät. 28 Siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys, kuin te näette Abrahamin ja Isaakin ja Jakobin ja kaikki prophetat Jumalan valtakunnassa, mutta itsenne ajettavan ulos. 29 Ja heidän pitää tuleman idästä ja lännestä, pohjoisesta ja etelästä, ja Jumalan valtakunnassa istuman. 30 Ja katso, ne ovat viimeiset, jotka tulevat ensimäsiksi, ja ne ovat ensimäiset, jotka tulevat viimeisiksi. 31 Sinä päivänä tulivat muutamat Pharisealaiset ja sanoivat hänelle: lähde ulos ja mene täältä pois; sillä Herodes tahtoo sinua tappaa. 32 Ja hän sanoi heille: menkäät ja sanokaat sille ketulle: katso, minä ajan ulos perkeleitä, ja parannan tänäpänä ja huomenna, ja kolmantena päivänä minä lopetetaan. 33 Kuitenkin pitää minun tänäpänä ja huomenna ja toisena huomenna vaeltaman; sillä ei tapahdu, että propheta muualla hukataan kuin Jerusalemissa. 34 Jerusalem, Jerusalem, joka tapat prophetat ja kivität niitä, jotka sinun tykös lähetetään, kuinka usein minä tahdoin koota sinun lapses, niinkuin kana kokoo poikansa siipiensä alle, ja ette tahtoneet? 35 Katso, teidän huoneenne jätetään teille kylmille. Totisesti sanon minä teille: ei teidän pidä minua näkemän, siihenasti kuin se aika tulee, jona te sanotte: siunattu olkoon se, joka tulee Herran nimeen!
FinnishPR(i) 1 Samaan aikaan oli saapuvilla muutamia, jotka kertoivat hänelle niistä galilealaisista, joiden veren Pilatus oli sekoittanut heidän uhriensa vereen. 2 Niin Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Luuletteko, että nämä galilealaiset olivat syntisemmät kuin kaikki muut galilealaiset, koska he saivat kärsiä tämän? 3 Eivät olleet, sanon minä teille, mutta ellette tee parannusta, niin samoin te kaikki hukutte. 4 Taikka ne kahdeksantoista, jotka saivat surmansa, kun torni Siloassa kaatui heidän päällensä, luuletteko, että he olivat syyllisemmät kuin kaikki muut ihmiset, jotka Jerusalemissa asuvat? 5 Eivät olleet, sanon minä teille, mutta ellette tee parannusta, niin samoin te kaikki hukutte." 6 Ja hän puhui tämän vertauksen: "Eräällä miehellä oli viikunapuu istutettuna viinitarhassaan; ja hän tuli etsimään hedelmää siitä, mutta ei löytänyt. 7 Niin hän sanoi viinitarhurille: 'Katso, kolmena vuotena minä olen käynyt etsimässä hedelmää tästä viikunapuusta, mutta en ole löytänyt. Hakkaa se pois; mitä varten se vielä maata laihduttaa?' 8 Mutta tämä vastasi ja sanoi hänelle: 'Herra, anna sen olla vielä tämä vuosi; sillä aikaa minä kuokin ja lannoitan maan sen ympäriltä. 9 Ehkä se ensi vuonna tekee hedelmää; mutta jos ei, niin hakkaa se pois'." 10 Ja hän oli opettamassa eräässä synagoogassa sapattina. 11 Ja katso, siellä oli nainen, jossa oli ollut heikkouden henki kahdeksantoista vuotta, ja hän oli koukistunut ja täydelleen kykenemätön oikaisemaan itseänsä. 12 Hänet nähdessään Jeesus kutsui hänet luoksensa ja sanoi hänelle: "Nainen, sinä olet päässyt heikkoudestasi", 13 ja pani kätensä hänen päälleen. Ja heti hän oikaisi itsensä suoraksi ja ylisti Jumalaa. 14 Mutta synagoogan esimies, joka närkästyi siitä, että Jeesus paransi sapattina, rupesi puhumaan ja sanoi kansalle: "Kuusi päivää on, joina tulee työtä tehdä; tulkaa siis niinä päivinä parannuttamaan itseänne, älkääkä sapatinpäivänä". 15 Mutta Herra vastasi hänelle ja sanoi: "Te ulkokullatut, eikö jokainen teistä sapattina päästä härkäänsä tai aasiansa seimestä ja vie sitä juomaan? 16 Ja tätä naista, joka on Aabrahamin tytär ja jota saatana on pitänyt sidottuna, katso, jo kahdeksantoista vuotta, tätäkö ei olisi pitänyt päästää siitä siteestä sapatinpäivänä?" 17 Ja hänen näin sanoessaan kaikki hänen vastustajansa häpesivät, ja kaikki kansa iloitsi kaikista niistä ihmeellisistä teoista, joita hän teki. 18 Niin hän sanoi: "Minkä kaltainen on Jumalan valtakunta, ja mihin minä sen vertaisin? 19 Se on sinapinsiemenen kaltainen, jonka mies otti ja kylvi puutarhaansa; ja se kasvoi, ja siitä tuli puu, ja taivaan linnut tekivät pesänsä sen oksille." 20 Ja taas hän sanoi: "Mihin minä vertaisin Jumalan valtakunnan? 21 Se on hapatuksen kaltainen, jonka nainen otti ja sekoitti kolmeen vakalliseen jauhoja, kunnes kaikki happani." 22 Ja hän vaelsi kaupungista kaupunkiin ja kylästä kylään ja opetti, kulkien Jerusalemia kohti. 23 Ja joku kysyi häneltä: "Herra, onko niitä vähän, jotka pelastuvat? Niin hän sanoi heille: 24 "Kilvoitelkaa päästäksenne sisälle ahtaasta ovesta, sillä monet, sanon minä teille, koettavat päästä sisälle, mutta eivät voi. 25 Sen jälkeen kuin perheenisäntä on noussut ja sulkenut oven ja te rupeatte seisomaan ulkona ja kolkuttamaan ovea sanoen: 'Herra, avaa meille', vastaa hän ja sanoo teille: 'En minä tunne teitä enkä tiedä, mistä te olette'. 26 Silloin te rupeatte sanomaan: 'Mehän söimme ja joimme sinun seurassasi, ja meidän kaduillamme sinä opetit'. 27 Mutta hän on lausuva: 'Minä sanon teille: en tiedä, mistä te olette. Menkää pois minun tyköäni, kaikki te vääryyden tekijät.' 28 Siellä on oleva itku ja hammasten kiristys, kun näette Aabrahamin ja Iisakin ja Jaakobin ja kaikkien profeettain olevan Jumalan valtakunnassa, mutta huomaatte itsenne heitetyiksi ulos. 29 Ja tulijoita saapuu idästä ja lännestä ja pohjoisesta ja etelästä, ja he aterioitsevat Jumalan valtakunnassa. 30 Ja katso, on viimeisiä, jotka tulevat ensimmäisiksi, ja on ensimmäisiä, jotka tulevat viimeisiksi." 31 Samalla hetkellä tuli hänen luoksensa muutamia fariseuksia, ja he sanoivat hänelle: "Lähde ja mene täältä pois, sillä Herodes tahtoo tappaa sinut". 32 Niin hän sanoi heille: "Menkää ja sanokaa sille ketulle: 'Katso, minä ajan ulos riivaajia ja parannan sairaita tänään ja huomenna, ja kolmantena päivänä minä pääsen määräni päähän'. 33 Kuitenkin minun pitää vaeltaman tänään ja huomenna ja ylihuomenna, sillä ei sovi, että profeetta saa surmansa muualla kuin Jerusalemissa. 34 Jerusalem, Jerusalem, sinä, joka tapat profeetat ja kivität ne, jotka ovat sinun tykösi lähetetyt, kuinka usein minä olenkaan tahtonut koota sinun lapsesi, niinkuin kana kokoaa poikansa siipiensä alle! Mutta te ette ole tahtoneet. 35 Katso, 'teidän huoneenne on jäävä hyljätyksi'. Mutta minä sanon teille: te ette näe minua, ennenkuin se aika tulee, jolloin te sanotte: 'Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen'."
Georgian(i) 1 მო-ვინმე-სრულ იყვნეს მას ჟამსა ოდენ და უთხრეს მას გალილეველთა მათთჳს, რომელთაჲ-იგი სისხლი პილატე შეჰრია მსხუერპლთა მათთა. 2 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ეგრე გგონიეს, ვითარმედ გალილეველნი ესე უფროჲს ყოველთა გალილეველთა იყვნეს ცოდვილ, რამეთუ ესევითარი ევნო მათ? 3 გეტყჳ თქუენ: არა; არამედ უკუეთუ არა შეინანოთ, ეგრევე სახედ ყოველნი წარსწყმდეთ. 4 ანუ იგი, რომელ ათრვამეტთა ზედა სილოამს გოდოლი დაეცა და მოსწყჳდნა იგინი, ჰგონებთ, ვითარმედ იგინი ხოლო თანა-მდებ იყვნეს უფროჲს ყოველთა კაცთა, რომელნი მკჳდრ არიან იერუსალჱმს? 5 გეტყჳ თქუენ: არა; არამედ უკუეთუ არა შეინანოთ, ყოველნივე ეგერეთ წარსწყმდეთ. 6 და ეტყოდა მათ იგავსა ამას: ლეღჳ ვისმე ედგა ნერგი სავენაჴესა თჳსსა, მოვიდა და ეძიებდა ნაყოფსა მისგან და არა პოვა. 7 და ჰრქუა ვენაჴის მოქმედსა მას: ესერა სამი წელი არს, ვინაჲთგან მოვალ და ვეძიებ ნაყოფსა ლეღუსა ამას შინა და არა ვჰპოვებ. მოჰკუეთე ეგე, რაჲსათჳს ქუეყანაჲცა დაუპყრიეს უქმად? 8 ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა: უფალო, უტევე ეგე ამასცა წელსა, ვიდრემდე მოუთოჴნო მას გარემო და სკორე დაუდვა, 9 ყოს ხოლო თუ ნაყოფი; უკუეთუ არა, მერმე მოჰკუეთე იგი. 10 და ასწავებდა მათ იესუ შესაკრებელსა ერთსა შაბათსა შინა. 11 და აჰა ესერა დედაკაცი იყო, რომლისა თანა იყო სული უძლურებისაჲ ათრვამეტ წლითგან; და იყო იგი დაღონებულ და ვერ ეძლო ზე აღხილვად ყოვლითურთ. 12 იხილა იგი იესუ, მოუწოდა და ჰრქუა მას: დედაკაცო, განტევებულ ხარ უძლურებისაგან შენისა. 13 და დაასხნა მას ზედა ჴელნი, და მეყსეულად აღემართა და ვიდოდა და ადიდებდა ღმერთსა. 14 მიუგო შესაკრებლის-მთავარმან მან რისხვით, რამეთუ შაბათსა განკურნა იგი იესუ, და ეტყოდა ერსა მას: ექუსნი დღენი არიან, რომელთა შინა ჯერ-არს საქმედ; მათ შინა მომავალნი განიკურნებოდეთ და ნუ დღესა შაბათსა. 15 მიუგო მას იესუ და ჰრქუა: ორგულო, კაცად-კაცადმან თქუენმან არა აღჰჴსნისა შაბათსა შინა ჴარი გინა ვირი ბაგათაგან მათთა და წარიბის და ასჳს მას წყალი? 16 ხოლო ესე ასული აბრაჰამისი იყო, რომელი შეეკრა ეშმაკსა, აჰა ესერა ათრვამეტი წელი არს; არა ჯერ-იყოა განჴსნად საკრველთაგან მისთა დღესა შაბათსა? 17 და ამას რაჲ იტყოდა თავადი, ჰრცხუენოდა ყოველთა წინა-აღმდგომთა მისთა; და ყოველსა მას ერსა უხაროდა ყოველთა მათ ზედა დიდებულებათა მისთა, რომელნი იქმნებოდეს მის მიერ. 18 და იტყოდა: რასა ვამსგავსო სასუფეველი ღმრთისაჲ, და ვისა მსგავს არს იგი? 19 მსგავს არს იგი მარცუალსა მდოგჳსასა, რომელი მოიღო კაცმან და დასთესა იგი მტილსა თჳსსა; და აღორძინდა და იქმნა იგი ხე დიდ, და მფრინველთა ცისათა და დაიმკჳდრეს რტოთა მისთა. 20 მერმე კუალად თქუა: რასა ვამსგავსო სასუფეველი ღმრთისაჲ? 21 ვამსგავსო იგი ცომსა, რომელი მოიღო დედაკაცმან და შეჰრთო იგი ფქვილსა სამსა საწყაულსა, ვიდრემდე აღაფუნვოს ყოველი. 22 და მიმოვიდოდა ქალაქებსა და დაბნებსა და ასწავებდა და წარიგზავნებოდა იერუსალჱმდ. 23 და ჰრქუა ვინმე მას: უფალო, უკუეთუ მცირედ არიან ცხორებულნი? ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: 24 იღუაწეთ შესლვად იწროჲსა მისგან კარისა. ხოლო გეტყჳ თქუენ: მრავალნი ეძიებდენ შესლვად და ვერ უძლონ. 25 ვინაჲთგან აღდგეს სახლისა უფალი და დაჰჴშას კარი, და გარეშე სდგეთ და იწყოთ რეკად კარსა და იტყოდით: უფალო, უფალო, განგჳღე ჩუენ! მოგიგოს და გრქუას თქუენ: არა გიცნი თქუენ, ვინანი ხართ. 26 მაშინ იწყოთ სიტყუად: ვჭამდით წინაშე შენსა და ვსუემდით, და უბანთა ჩუენთა ზედა გუასწავებდ. 27 და გრქუას: არა გიცნი, ვინანი ხართ; განმეშორენით ჩემგან ყოვლნი მოქმედნი უსჯულოებისანი. 28 მუნ იყოს ტირილი და ღრჭენაჲ კბილთაჲ, რაჟამს იხილოთ აბრაჰამი, ისაკი და იაკობი და ყოველნი წინაწარმეტყუელნი სასუფეველსა ღმრთისასა და თქუენ განსხმულნი გარეშე. 29 და მოვიდოდიან მზისა-აღმოსავალით და მზისა-დასავალით, ჩრდილოჲთ და სამხრით, და ინაჴ-იდგმიდენ სასუფეველსა ღმრთისასა. 30 და აჰა ესერა არიან უკუანაჲსკნელნი, რომელნი იყვნენ პირველ, და არიან პირველნი, რომელნი იყვნენ უკანაჲსკნელ. 31 მას დღესა შინა მო-ვინმე-ვიდეს იესუჲსა ფარისეველნი და ეტყოდეს მას: განვედ და წარვედ ამიერ, რამეთუ ჰეროდე გეძიებს შენ მოკლვად. 32 ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ: მივედით და არქუთ მელსა მას: აჰა ესერა განვასხამ ეშმაკთა და კურნებათა აღვასრულებ დღეს და ხვალე, და ზეგე აღვესრულები. 33 რამეთუ ჯერ-არს ჩემდა დღეს და ხვალე და ზეგე წარსლვად, რამეთუ ვერ ეგების წინაწარმეტყუელი გარეშე იერუსალჱმსა წარწყმედად. 34 იერუსალჱმ, იერუსალჱმ, რომელმან მოსწყჳდენ წინაწარმეტყუელნი და ქვაჲ დაჰკრიბე მოვლინებულთა შენდა, რაოდენ-გზის მინდა შეკრებაჲ შვილთა შენთაჲ, ვითარცა სახედ მფრინველმან თჳსნი მართუენი ფრთეთა ქუეშე, და არა ინებეთ! 35 აჰა ესერა დაუტევნეთ თქუენ სახლნი თქუენნი ოჴრად. გეტყჳ თქუენ: არღარა მიხილოთ მე ამიერითგან, ვიდრემდე სთქუათ: კურთხეულ არს მომავალი სახელითა უფლისაჲთა.
Haitian(i) 1 Lè sa a, yo vin rakonte Jezi ki jan, pandan yon sèvis yo t'ap fè, Pilat te fè touye kèk moun peyi Galile a, epi li fè melanje san yo ak san bèt yo t'ap ofri bay Bondye. 2 Jezi reponn yo: Gen lè nou kwè se paske moun sa yo te fè pi gwo peche pase lòt moun Galile yo kifè yo te masakre yo konsa? 3 Mwen di nou: Non. Men, si nou menm nou pa tounen vin jwenn Bondye, nou tout n'ap peri menm jan an tou. 4 Dizwit moun ki te mouri kraze lè gwo kay Siloe a te tonbe sou yo a, gen lè nou kwè yo te pi koupab pase tout lòt moun nan lavil Jerizalèm yo? 5 Mwen di nou: Non. Men, si nou menm nou pa tounen vin jwenn Bondye, nou tout n'ap peri menm jan an tou. 6 Apre sa, Jezi di yo parabòl sa a: Yon nonm te gen yon pye fig frans plante nan jaden rezen li. Li vin chache fig frans ladan l', men li pa jwenn. 7 Lè sa a, li di jeran jaden an: Sa fè twazan depi m'ap vin chache fig nan pye fig frans sa a, mwen pa ka jwenn anyen. Koupe li non. Poukisa pou l' pran tout plas sa a nan tè a pou gremesi? 8 Men, jeran an reponn li: Mèt, kite l' fè lanne sa a ankò. Mwen pral fouye yon twou fè wonn nan pye l', m'ap mete fimye ladan li. 9 Konsa, li ka donnen. Si l' pa donnen, wa fè koupe l' lòt lanne. 10 Yon jou repo, Jezi t'ap moutre moun yo anpil bagay nan yon sinagòg. 11 Te gen yon fanm nan sinagòg la ki te malad. Depi dizwitan li te gen yon move lespri sou li ki te fè l' rete kokobe; li pa t' kapab kanpe dwat menm. 12 Lè Jezi wè l', li rele l', li di li: Mafi, ou delivre anba enfimite ou la tande. 13 Jezi lonje men l' sou li. Latou fanm lan kanpe dwat, li pran fè lwanj Bondye. 14 Men, chèf sinagòg la pa t' kontan menm paske Jezi te fè gerizon an yon jou repo. Li pran lapawòl, li di foul la: Nou gen sis jou pou nou travay, vin fè yo geri nou jou sa yo. Pa vini jou repo a. 15 Jezi reponn li: Ala ou ipokrit! Jou repo a, nou tout nou lage bèf nou ak bourik nou nan kay kote nou gade yo a, nou mennen yo al bwè dlo, pa vre? 16 Bon, fanm sa a, moun ras Abraram, ki gen dizwitan depi Satan mare l' anba yon maladi, mwen pa t' dwe delivre l' yon jou repo? 17 Repons Jezi te ba yo a te fè tout moun ki pa t' vle wè l' yo wont. Men, tout moun nan foul la te kontan pou tout bèl mèvèy li t'ap fè yo. 18 Jezi di yo: Ak ki bagay peyi kote Bondye Wa a sanble? Kisa m' ta di l' sanble ankò? 19 Li tankou yon ti grenn moutad yon nonm pran pou li al simen nan jaden li. Li pouse, li vin yon pyebwa. Se konsa zwezo nan syèl la fè nich nan branch li yo. 20 Jezi di yo ankò: Ak kisa pou m' konpare peyi kote Bondye Wa a? 21 Li tankou ledven yon fanm pran li mete nan twa mezi farin pou fè tout pa t' la leve. 22 Jezi t'ap moute lavil Jerizalèm, li t'ap pase nan anpil lavil ak anpil bouk. Sou tout wout la, li t'ap moutre moun yo anpil bagay. 23 Yon moun mande li: Mèt, èske se de twa moun sèlman k'ap sove? Li reponn yo: 24 Fè jefò pou n' antre nan pòt jis la; paske, m'ap di nou sa, anpil moun va seye antre, yo p'ap kapab. 25 Mèt kay la gen pou l' leve fèmen pòt la; lè sa a, nou menm n'a deyò. N'a kòmanse frape nan pòt la; n'a di: Mèt, Mèt, louvri pou nou! La reponn nou: Mwen pa konnen ki bò nou soti. 26 Lè sa a n'a di: Nou te manje, nou te bwè ansanm avè ou, ou te moutre nou anpil bagay nan tout lari lakay nou. 27 Men, la reponn nou: Mwen di nou, mwen pa konnen ki bò nou soti. Wete kò nou sou mwen, nou tout k'ap fè sa ki mal. 28 Lè n'a wè Abraram, Izarak, Jakòb ak tout pwofèt yo nan bèl peyi kote Bondye Wa a, epi nou menm nou deyò, se lè sa a va gen rèl, se lè sa a moun va manje dan yo. 29 Moun va soti nan peyi solèy leve ak nan peyi solèy kouche, y'a soti nan nò ak nan sid, y'a chita sou tab nan bèl peyi kote Bondye Wa a. 30 Lè sa a, nan moun ki dèyè nèt koulye a, genyen k'ap pase devan. Nan moun ki devan koulye a, genyen k'ap rete dèyè. 31 Menm lè sa a, kèk farizyen pwoche bò kot Jezi, yo di li: Pa rete isit la, ale yon lòt kote, paske Ewòd vle touye ou. 32 Li reponn yo: Ale di chat mawon an: m'ap chase move lespri yo, m'ap geri moun malad jòdi a ak denmen, nan twa jou m'ap fin travay mwen. 33 Men, fòk mwen kontinye mache jòdi a, denmen ak apre denmen tou, paske sa pa bon pou yo touye yon pwofèt lòt kote pase nan lavil Jerizalèm. 34 Jerizalèm, Jerizalèm, ou menm k'ap touye pwofèt yo, k'ap touye moun Bondye voye ba ou yo ak kout wòch, depi lontan mwen te vle sanble moun ou yo tankou yon manman poul sanble ti pitit li yo anba zèl li, men ou pa t' vle! 35 Enben, kay ou yo va rete san moun. M'ap di ou sa: nou p'ap wè m' ankò, jouk lè a va rive pou nou di: benediksyon pou moun ki vini nan non Mèt la.
Hungarian(i) 1 Jövének pedig ugyanazon idõben némelyek, kik néki hírt mondának a Galileabeliek felõl, kiknek vérét Pilátus az õ áldozatukkal elegyítette. 2 És felelvén Jézus, monda nékik: Gondoljátok-é, hogy ezek a Galileabeliek bûnösebbek voltak valamennyi Galileabelinél, mivelhogy ezeket szenvedték? 3 Nem, mondom néktek: sõt inkább, ha meg nem tértek, mindnyájan, hasonlóképen elvesztek. 4 Vagy az a tizennyolcz, a kire rászakadt a torony Siloámban, és megölte õket, gondoljátok-é, hogy bûnösebb volt minden [más] Jeruzsálemben lakó embernél? 5 Nem, mondom néktek: sõt inkább, ha meg nem tértek, mindnyájan hasonlóképen elvesztek. 6 És ezt a példázatot mondá: Vala egy embernek egy fügefája szõlejébe ültetve; és elméne, hogy azon gyümölcsöt keressen, és nem talála. 7 És monda a vinczellérnek: Ímé három esztendeje járok gyümölcsöt keresni e fügefán, és nem találok: vágd ki azt; miért foglalja a földet is hiába? 8 Az pedig felelvén, monda néki: Uram, hagyj békét néki még ez esztendõben, míg köröskörül megkapálom és megtrágyázom: 9 És ha gyümölcsöt terem, [jó]; ha pedig nem, azután vágd ki azt. 10 Tanít vala pedig szombat[nap]on egy zsinagógában. 11 És ímé vala [ott] egy asszony, kiben betegségnek lelke vala tizennyolcz esztendõtõl fogva; és meg volt görbedve, és teljességgel nem tudott felegyenesedni. 12 És mikor azt látta Jézus, elõszólítá, és monda néki: Asszony, feloldattál a te betegségedbõl! 13 És reá veté kezeit; és azonnal felegyenesedék, és dicsõíté az Istent. 14 Felelvén pedig a zsinagógafõ, haragudva, hogy szombat[nap]on gyógyított Jézus, monda a sokaságnak: Hat nap van, a melyen munkálkodni kell; azokon jõjjetek azért és gyógyíttassátok magatokat, és ne szombatnapon. 15 Felele azért néki az Úr, és monda: Képmutató, szombat[nap]on nem oldja-é el mindenitek az õ ökrét vagy szamarát a jászoltól, és nem viszi-é itatni? 16 Hát ezt, az Ábrahám leányát, kit a Sátán megkötözött ímé tizennyolcz esztendeje, nem kellett-é feloldani e kötélbõl szombatnapon? 17 És mikor ezeket mondta, megszégyenülének mindnyájan, kik magokat néki ellenébe veték; és az egész nép örül vala mind azokon a dicsõséges dolgokon, a melyek õ általa lettek. 18 Monda pedig [Jézus:] Mihez hasonló az Isten országa? és mihez hasonlítsam azt? 19 Hasonló a mustármaghoz, melyet az ember vévén, elvet az õ kertjében; és felnevelkedett, és lett nagy fává, és az égi madarak fészket raktak annak ágain. 20 És ismét monda: Mihez hasonlítsam az Isten országát? 21 Hasonló a kovászhoz, melyet az asszony vévén, három mércze lisztbe elegyíte, mígnem az egész megkele. 22 És városokon és falvakon megy vala által, tanítva, és Jeruzsálembe menve. 23 Monda pedig néki valaki: Uram, avagy kevesen vannak-é a kik idvezülnek? Õ pedig monda nékik: 24 Igyekezzetek bemenni a szoros kapun: mert sokan, mondom néktek, igyekeznek bemenni és nem mehetnek. 25 Mikor már a gazda felkél és bezárja az ajtót, és kezdetek kívül állani és az ajtót zörgetni, mondván: Uram! Uram! nyisd meg nékünk; és õ felelvén, ezt mondja néktek: Nem tudom honnét valók vagytok ti; 26 Akkor kezditek mondani: Te elõtted ettünk és ittunk, és a mi utczáinkon tanítottál; 27 De ezt mondja: Mondom néktek, nem tudom honnét valók vagytok ti; távozzatok el én tõlem mindnyájan, kik hamisságot cselekesztek! 28 Ott lesz sírás és fogak csikorgatása, mikor látjátok Ábrahámot, Izsákot és Jákóbot, és a prófétákat mind az Isten országában, magatokat pedig kirekesztve. 29 És jõnek napkeletrõl és napnyugatról, és északról és délrõl, és az Isten országában letelepednek. 30 És ímé vannak utolsók, a kik elsõk lesznek, és vannak elsõk, a kik utolsók lesznek. 31 Ugyanazon napon jövének [õ] hozzá némelyek a farizeusok közül, mondván néki: Eredj ki és menj el innét: mert Heródes meg akar téged ölni. 32 És monda nékik: Elmenvén mondjátok meg annak a rókának: Ímé ördögöket ûzök ki és gyógyítok ma és holnap, és harmadnapon elvégeztetem. 33 Hanem nékem ma és holnap és azután úton kell lennem; mert nem lehetséges, hogy a próféta Jeruzsálemen kívül vesszen el. 34 Jeruzsálem! Jeruzsálem! ki megölöd a prófétákat, és megkövezed azokat, a kik te hozzád küldettek, hányszor akartam egybegyûjteni a te fiaidat, miképen a tyúk az õ kis csirkéit az õ szárnyai alá, és ti nem akarátok! 35 Ímé pusztán hagyatik néktek a ti házatok; és bizony mondom néktek, hogy nem láttok engem, mígnem eljõ [az] [idõ,] mikor [ezt] mondjátok: Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében!
Indonesian(i) 1 Pada waktu itu orang menceritakan kepada Yesus mengenai beberapa orang Galilea yang dibunuh Pilatus, ketika mereka sedang mempersembahkan kurban kepada Allah. 2 Menanggapi cerita itu, Yesus berkata, "Karena orang-orang Galilea itu dibunuh seperti itu, kalian kira itu buktinya mereka lebih berdosa daripada semua orang Galilea yang lain? 3 Sama sekali tidak! Tetapi ingatlah: kalau kalian tidak bertobat dari dosa-dosamu, kalian semua akan mati juga, seperti mereka. 4 Bagaimanakah juga dengan delapan belas orang yang tewas di Siloam, ketika menara itu menimpa mereka? Kalian kira itu menunjukkan mereka lebih berdosa daripada semua orang-orang lain yang tinggal di Yerusalem? 5 Sama sekali tidak! Sekali lagi Kukatakan: Kalau kalian tidak bertobat dari dosa-dosamu, kalian semua akan mati juga seperti mereka." 6 Setelah itu Yesus menceritakan juga perumpamaan ini, "Ada seseorang mempunyai pohon ara di kebun anggurnya. Suatu hari pergilah ia mencari buah pada pohon itu, tetapi tidak menemukan sebuah pun. 7 Jadi, ia berkata kepada tukang kebunnya, 'Lihat, sudah tiga tahun saya datang mencari buah ara pada pohon ara ini, tetapi tidak menemukan sebuah pun. Tebanglah saja pohon itu! Ia hanya menghabiskan zat makanan dari tanah!' 8 Tetapi tukang kebun itu menjawab, 'Biarkanlah ia tumbuh setahun ini lagi, Tuan. Saya akan mencangkuli tanah sekelilingnya dan menaruh pupuk. 9 Barangkali ia nanti berbuah tahun depan. Tetapi kalau tidak, bolehlah Tuan menyuruh menebangnya.'" 10 Pada suatu hari Sabat, Yesus mengajar di sebuah rumah ibadat. 11 Di situ ada wanita yang sudah delapan belas tahun sakit, karena ada roh jahat di dalam dirinya. Wanita itu bungkuk dan sama sekali tidak dapat berdiri tegak. 12 Ketika Yesus melihatnya, berserulah Ia kepadanya, "Ibu, engkau bebas dari penyakitmu!" 13 Lalu Yesus meletakkan tangan-Nya ke atas wanita itu, dan pada saat itu juga ia berdiri tegak lalu memuji Allah. 14 Kepala rumah ibadat itu marah, bahwa Yesus menyembuhkan orang pada hari Sabat, karena itu ia berkata kepada orang-orang, "Ada enam hari untuk bekerja; datanglah pada hari-hari itu untuk disembuhkan, jangan pada hari Sabat!" 15 Tuhan menjawab, "Munafik kalian ini! Pada hari Sabat semua orang melepaskan lembu atau keledainya dari kandang dan membawanya keluar untuk memberi minum kepadanya. 16 Nah, di sini sekarang ada seorang wanita keturunan Abraham, yang sudah delapan belas tahun lamanya terikat oleh Iblis. Apakah ia tidak boleh dilepaskan dari ikatannya itu pada hari Sabat?" 17 Jawaban Yesus itu membuat lawan-lawan Yesus malu sekali; tetapi semua orang-orang lainnya senang melihat segala yang ajaib yang dilakukan Yesus. 18 Yesus bertanya, "Apabila Allah memerintah, bagaimanakah keadaannya? Dengan apakah dapat Aku membandingkannya? 19 Keadaannya seperti perumpamaan berikut. Sebuah biji sawi diambil oleh seseorang lalu ditanam di kebunnya. Biji itu tumbuh lalu menjadi pohon, dan burung-burung membuat sarangnya di cabang-cabang pohon itu." 20 Sekali lagi Yesus bertanya, "Kalau Allah memerintah, dengan apakah dapat Kubandingkan keadaannya? 21 Keadaannya seperti ragi yang diambil oleh seorang wanita lalu diaduk dengan empat puluh liter tepung, sampai berkembang semuanya." 22 Dalam perjalanan ke Yerusalem, Yesus melalui kota-kota dan kampung-kampung sambil mengajar. 23 Lalu ada orang bertanya kepada-Nya, "Pak, apakah hanya sedikit saja orang yang akan diselamatkan?" Yesus menjawab, 24 "Berusahalah untuk masuk melalui pintu yang sempit. Sebab, ingat! Banyak orang berusaha masuk tetapi tidak dapat. 25 Pada waktu tuan rumah bangun dan menutup pintunya, kalian berdiri di luar dan mulai mengetuk-ngetuk sambil berkata, 'Tuan, bukalah pintu untuk kami!' Tuan itu akan menjawab, 'Saya tidak tahu kalian dari mana!' 26 Kalian akan menjawab, 'Kami sudah makan minum bersama Tuan, dan Tuan sudah mengajar juga di jalan-jalan kota kami!' 27 Tetapi Tuan itu akan berkata lagi, 'Saya tidak tahu kalian dari mana. Pergi dari sini, kalian yang melakukan kejahatan!' 28 Pada waktu kalian melihat Abraham, Ishak dan Yakub serta semua nabi bersukaria di dalam Dunia Baru Allah, kalian akan menangis dan menderita karena kalian sendiri diusir ke luar! 29 Orang-orang akan datang dari timur dan barat, dari utara dan selatan, dan akan bersukaria di dalam Dunia Baru Allah. 30 Sesungguhnya, ada orang terakhir yang akan menjadi orang pertama, dan ada orang pertama yang akan menjadi orang terakhir." 31 Pada waktu itu juga, ada beberapa orang Farisi datang kepada Yesus dan berkata, "Jangan tinggal di sini! Pergilah ke tempat lain, sebab Herodes mau membunuh Engkau." 32 Yesus menjawab, "Pergilah beritahukan kepada orang yang tak berguna itu, 'Hari ini dan besok Aku mengusir roh jahat dan menyembuhkan orang sakit, tetapi pada hari ketiga, Aku akan menyelesaikan pekerjaan-Ku.' 33 Meskipun begitu Aku harus meneruskan juga perjalanan-Ku hari ini, besok dan besok lusa, sebab tidak baik seorang nabi dibunuh di luar Yerusalem. 34 Yerusalem, Yerusalem! Nabi-nabi kaubunuh! Para utusan Allah kaulempari batu sampai mati! Sudah berapa kali Aku ingin merangkul semua pendudukmu seperti induk ayam melindungi anak-anaknya di bawah sayapnya, tetapi kau tidak mau! 35 Karena itu Allah tidak lagi menyertaimu. Ketahuilah, mulai sekarang engkau tidak akan melihat Aku lagi, sampai engkau berkata, 'Diberkatilah Dia yang datang atas nama Tuhan.'"
Italian(i) 1 IN quello stesso tempo furono quivi alcuni, i quali gli fecer rapporto de’ Galilei, il cui sangue Pilato avea mescolato co’ lor sacrificii. 2 E Gesù, rispondendo, disse loro: Pensate voi che que’ Galilei fossero i maggiori peccatori di tutti i Galilei, perciocchè hanno sofferte cotali cose? 3 No, vi dico, anzi, se voi non vi ravvedete, tutti perirete simigliantemente. 4 Ovvero, pensate voi che que’ diciotto, sopra i quali cadde la torre in Siloe, e li uccise fossero i più colpevoli di tutti gli abitanti di Gerusalemme? 5 No, vi dico, anzi, se voi non vi ravvedete, tutti perirete simigliantemente. 6 OR disse questa parabola: Un uomo avea un fico piantato nella sua vigna; e venne cercandovi del frutto, e non ne trovò. 7 Onde disse al vignaiuolo: Ecco, già son tre anni che io vengo, cercando del frutto in questo fico, e non ve ne trovo; taglialo; perchè rende egli ancora inutile la terra? 8 Ma egli, rispondendo, gli disse: Signore, lascialo ancora quest’anno, finchè io l’abbia scalzato, e vi abbia messo del letame; 9 e se pur fa frutto, bene; se no, nell’avvenire tu lo taglierai. 10 OR egli insegnava in una delle sinagoghe, in giorno di sabato. 11 Ed ecco, quivi era una donna che avea uno spirito d’infermità già per ispazio di diciotto anni, ed era tutta piegata, e non poteva in alcun modo ridirizzarsi. 12 E Gesù, vedutala, la chiamò a sè, e le disse: Donna, tu sei liberata dalla tua infermità. 13 E pose le mani sopra lei, ed ella in quello stante fu ridirizzata, e glorificava Iddio. 14 Ma il capo della sinagoga, sdegnato che Gesù avesse fatta guarigione in giorno di sabato, prese a dire alla moltitudine: Vi son sei giorni, ne’ quali convien lavorare; venite adunque in que’ giorni, e siate guariti; e non nel giorno del sabato. 15 Laonde il Signore gli rispose, e disse: Ipocriti! ciascun di voi non iscioglie egli dalla mangiatoia, in giorno di sabato, il suo bue, o il suo asino, e li mena a bere? 16 E non conveniva egli scioglier da questo legame, in giorno di sabato, costei, ch’è figliuola d’Abrahamo, la qual Satana avea tenuta legata lo spazio di diciotto anni? 17 E mentre egli diceva queste cose, tutti i suoi avversari erano confusi; ma tutta la moltitudine si rallegrava di tutte le opere gloriose che si facevano da lui. 18 OR egli disse: A che è simile il regno di Dio, ed a che l’assomiglierò io? 19 Egli è simile ad un granel di senape, il quale un uomo ha preso, e l’ha gettato nel suo orto; e poi è cresciuto, ed è divenuto albero grande; e gli uccelli del cielo si son ridotti al coperto ne’ suoi rami. 20 E di nuovo disse: A che assomiglierò il regno di Dio? 21 Egli è simile al lievito, il quale una donna prende, e lo ripone in tre staia di farina, finchè tutta sia levitata. 22 POI egli andava attorno per le città, e per le castella, insegnando, e facendo cammino verso Gerusalemme. 23 Or alcuno gli disse: Signore, sono eglino pochi coloro che son salvati? 24 Ed egli disse loro: Sforzatevi d’entrar per la porta stretta, perciocchè io vi dico che molti cercheranno d’entrare, e non potranno. 25 Ora, da che il padron della casa si sarà levato, ed avrà serrato l’uscio, voi allora, stando difuori, comincerete a picchiare alla porta, dicendo: Signore, Signore, aprici. Ed egli, rispondendo, vi dirà: Io non so d’onde voi siate. 26 Allora prenderete a dire: Noi abbiam mangiato, e bevuto in tua presenza; e tu hai insegnato nelle nostre piazze. 27 Ma egli dirà: Io vi dico che non so d’onde voi siate; dipartitevi da me, voi tutti gli operatori d’iniquità. 28 Quivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti, quando vedrete Abrahamo, Isacco, e Giacobbe, e tutti i profeti, nel regno di Dio; e che voi ne sarete cacciati fuori. 29 E che ne verranno d’Oriente, e d’Occidente, e di Settentrione, e di Mezzodì, i quali sederanno a tavola nel regno di Dio. 30 Ed ecco, ve ne son degli ultimi che saranno i primi, e de’ primi che saranno gli ultimi. 31 IN quello stesso giorno vennero alcuni Farisei, dicendogli: Partiti, e vattene di qui, perciocchè Erode ti vuol far morire. 32 Ed egli disse loro: Andate, e dite a quella volpe: Ecco, io caccio i demoni, e compio di far guarigioni oggi, e domani, e nel terzo giorno perverrò al mio fine. 33 Ma pure, mi convien camminare oggi, domani, e posdomani; poichè non conviene che alcun profeta muoia fuor di Gerusalemme. 34 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti, e lapidi coloro che ti son mandati! quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figliuoli, come la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ale, e voi non avete voluto! 35 Ecco, la vostra casa vi è lasciata deserta. Or io vi dico, che voi non mi vedrete più, finchè venga il tempo che diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
ItalianRiveduta(i) 1 In quello stesso tempo vennero alcuni a riferirgli il fatto dei Galilei il cui sangue Pilato aveva mescolato coi loro sacrifici. 2 E Gesù, rispondendo, disse loro: Pensate voi che quei Galilei fossero più peccatori di tutti i Galilei perché hanno sofferto tali cose? 3 No, vi dico; ma se non vi ravvedete, tutti similmente perirete. 4 O quei diciotto sui quali cadde la torre in Siloe e li uccise, pensate voi che fossero più colpevoli di tutti gli abitanti di Gerusalemme? 5 No, vi dico; ma se non vi ravvedete, tutti al par di loro perirete. 6 Disse pure questa parabola: Un tale aveva un fico piantato nella sua vigna; e andò a cercarvi del frutto, e non ne trovò. 7 Disse dunque al vignaiuolo: Ecco, sono ormai tre anni che vengo a cercar frutto da questo fico, e non ne trovo; taglialo; perché sta lì a rendere improduttivo anche il terreno? 8 Ma l’altro, rispondendo, gli disse: Signore, lascialo ancora quest’anno, finch’io l’abbia scalzato e concimato; 9 e forse darà frutto in avvenire; se no, lo taglierai. 10 Or egli stava insegnando in una delle sinagoghe in giorno di sabato. 11 Ed ecco una donna, che da diciotto anni aveva uno spirito d’infermità, ed era tutta curvata e incapace di raddrizzarsi in alcun modo. 12 E Gesù, vedutala, la chiamò a sé e le disse: Donna, tu sei liberata dalla tua infermità. 13 E pose le mani su lei, ed ella in quell’istante fu raddrizzata e glorificava Iddio. 14 Or il capo della sinagoga, sdegnato che Gesù avesse fatta una guarigione in giorno di sabato, prese a dire alla moltitudine: Ci son sei giorni ne’ quali s’ha da lavorare; venite dunque in quelli a farvi guarire, e non in giorno di sabato. 15 Ma il Signore gli rispose e disse: Ipocriti, non scioglie ciascun di voi, di sabato, il suo bue o il suo asino dalla mangiatoia per menarlo a bere? 16 E costei, ch’è figliuola d’Abramo, e che Satana avea tenuta legata per ben diciott’anni, non doveva esser sciolta da questo legame in giorno di sabato? 17 E mentre diceva queste cose, tutti i suoi avversari erano confusi, e tutta la moltitudine si rallegrava di tutte le opere gloriose da lui compiute. 18 Diceva dunque: A che è simile il regno di Dio, e a che l’assomiglierò io? 19 Esso è simile ad un granel di senapa che un uomo ha preso e gettato nel suo orto; ed è cresciuto ed è divenuto albero; e gli uccelli del cielo si son riparati sui suoi rami. 20 E di nuovo disse: A che assomiglierò il regno di Dio? 21 Esso è simile al lievito che una donna ha preso e nascosto in tre staia di farina, finché tutta sia lievitata. 22 Ed egli attraversava man mano le città ed i villaggi, insegnando, e facendo cammino verso Gerusalemme. 23 E un tale gli disse: Signore, son pochi i salvati? 24 Ed egli disse loro: Sforzatevi d’entrare per la porta stretta, perché io vi dico che molti cercheranno d’entrare e non potranno. 25 Da che il padron di casa si sarà alzato ed avrà serrata la porta, e voi, stando di fuori, comincerete a picchiare alla porta, dicendo: Signore, aprici, egli, rispondendo, vi dirà: Io non so d’onde voi siate. 26 Allora comincerete a dire: Noi abbiam mangiato e bevuto in tua presenza, e tu hai insegnato nelle nostre piazze! 27 Ed egli dirà: Io vi dico che non so d’onde voi siate; dipartitevi da me voi tutti operatori d’iniquità. 28 Quivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti, quando vedrete Abramo e Isacco e Giacobbe e tutti i profeti nel regno di Dio, e che voi ne sarete cacciati fuori. 29 E ne verranno d’oriente e d’occidente, e da settentrione e da mezzogiorno, che si porranno a mensa nel regno di Dio. 30 Ed ecco, ve ne son degli ultimi che saranno primi, e de’ primi che saranno ultimi. 31 In quello stesso momento vennero alcuni Farisei a dirgli: Parti, e vattene di qui, perché Erode ti vuol far morire. 32 Ed egli disse loro: Andate a dire a quella volpe: Ecco, io caccio i demoni e compio guarigioni oggi e domani, e il terzo giorno giungo al mio termine. 33 D’altronde, bisogna ch’io cammini oggi e domani e posdomani, perché non può essere che un profeta muoia fuori di Gerusalemme. 34 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti son mandati, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figliuoli, come la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ali; e voi non avete voluto! 35 Ecco, la vostra casa sta per esservi lasciata deserta. E io vi dico che non mi vedrete più, finché venga il giorno che diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
Japanese(i) 1 その折しも或人々きたりて、ピラトがガリラヤ人らの血を彼らの犧牲にまじへたりし事をイエスに告げたれば、 2 答へて言ひ給ふ『かのガリラヤ人は斯かることに遭ひたる故に、凡てのガリラヤ人に勝れる罪人なりしと思ふか。 3 われ汝らに告ぐ、然らず、汝らも悔改めずば皆おなじく亡ぶべし。 4 又シロアムの櫓たふれて、壓し殺されし十八人は、エルサレムに住める凡ての人に勝りて、罪の負債ある者なりしと思ふか。 5 われ汝らに告ぐ、然らず、汝らも悔改めずば、みな斯くのごとく亡ぶべし』 6 又この譬を語りたまふ『或人おのが葡萄園に植ゑありし無花果の樹に來りて、果を求むれども得ずして、 7 園丁に言ふ「視よ、われ三年きたりて此の無花果の樹に果を求むれども得ず。これを伐り倒せ、何ぞ徒らに地を塞ぐか」 8 答へて言ふ「主よ、今年も容したまへ、我その周圍を掘りて肥料せん。 9 そののち果を結ばば善し、もし結ばずば伐り倒したまへ」』 10 イエス安息日に或會堂にて教えたまふ時、 11 視よ、十八年のあひだ病の靈に憑かれたる女あり、屈まりて少しも伸ぶること能はず。 12 イエスこの女を見、呼び寄せて『女よ、なんぢは病より解かれたり』と言ひ、 13 之に手を按きたまへば、立刻に身を直にして神を崇めたり。 14 會堂司イエスの安息日に病を醫し給ひしことを憤ほり、答へて群衆に言ふ『働くべき日は六日あり、その間に來りて醫されよ。安息日には爲ざれ』 15 主こたへて言ひたまふ『僞善者らよ、汝等おのおの安息日には、己が牛または驢馬を小屋より解きいだし、水飼はんとて牽き往かぬか。 16 さらば長き十八年の間サタンに縛られたるアブラハムの娘なる此の女は、安息日にその繋より解かるべきならずや』 17 イエス此等のことを言ひ給へば、逆ふ者はみな恥ぢ、群衆は擧りてその爲し給へる榮光ある凡ての業を喜べり。 18 かくてイエス言ひたまふ『神の國は何に似たるか、我これを何に擬へん、 19 一粒の芥種のごとし。人これを取りて己の園に播きたれば、育ちて樹となり、空の鳥その枝に宿れり』 20 また言ひたまふ『神の國を何に擬へんか、 21 パン種のごとし。女これを取りて、三斗の粉の中に入るれば、ことごとく脹れいだすなり』 22 イエス教へつつ町々村々を過ぎて、エルサレムに旅し給ふとき、 23 或人いふ『主よ、救はるる者は少きか』 24 イエス人々に言ひたまふ『力を盡して狭き門より入れ。我なんぢらに告ぐ、入らん事を求めて入り能はぬ者おほからん。 25 家主おきて門を閉ぢたる後、なんぢら外に立ちて「主よ、我らに開き給へ」と言ひつつ門を叩き始めんに、主人こたへて「われ汝らが何處の者なるかを知らず」と言はん。 26 その時「われらは御前にて飮食し、なんぢは、我らの町の大路にて教へ給へり」と言ひ出でんに、 27 主人こたへて「われ汝らが何處の者なるかを知らず、惡をなす者どもよ、皆われを離れ去れ」と言はん。 28 汝らアブラハム、イサク、ヤコブ及び凡ての預言者の、神の國に居り、己らの逐ひ出さるるを見ば、其處にて哀哭・切齒する事あらん。 29 また人々、東より西より南より北より來りて、神の國の宴に就くべし。 30 視よ、後なる者の先になり、先なる者の後になる事あらん』 31 そのとき或パリサイ人らイエスに來りて言ふ『いでて此處を去り給へ、ヘロデ汝を殺さんとす』 32 答へて言ひ給ふ『往きてかの狐に言へ。視よ、われ今日明日、惡鬼を逐ひ出し、病を醫し、而して三日めに全うせられん。 33 されど今日も明日も次の日も我は進み往くべし。それ預言者のエルサレムの外にて死ぬることは有るまじきなり。 34 噫エルサレム、エルサレム、預言者たちを殺し、遣されたる人々を石にて撃つ者よ、牝鷄の己が雛を翼のうちに集むるごとく、我なんぢの子どもを集めんとせしこと幾度ぞや。されど汝らは好まざりき。 35 視よ、汝らの家は棄てられて汝らに遺らん。我なんぢらに告ぐ、「讃むべきかな、主の名によりて來る者」と、汝らの言ふ時の至るまでは、我を見ざるべし』
Kabyle(i) 1 Di lweqt-nni, kra n yemdanen usan-d a s-ḥkun i Sidna Ɛisa ɣef kra n yergazen n tmurt n Jlili i genɣa Bilaṭus, d wamek issexleḍ dammen-nsen d idammen n iseflawen nsen. 2 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Tɣilem belli imezdaɣ-agi n Jlili ițțuɛetben akka d imednuben akteṛ n wiyaḍ ? 3 Xaṭi, meɛna a wen-d-iniɣ : m'ur tbeddlem ara tikli aț-țemtem ula d kunwi. 4 Neɣ am tmenṭac-nni yergazen yemmuten mi d-yeɣli fell-asen ṣṣuṛ n Silwi, tɣilem d imednuben akteṛ n imezdaɣ nniḍen n temdint n Lquds ? 5 Xaṭi, meɛna nniɣ-awen : m'ur tbeddlem ara tikli aț-țemtem ula d kunwi. 6 Yewwi-yasen-d lemtel-agi : Yiwen wergaz yesɛa taneqleț teẓẓa deg yiger n tẓurin. Yusa-d iwakken a d-ikkes tibexsisin lameɛna ur yufi ara. 7 Yenna i uxeddam n yiger-nni : tlata n yiseggasen aya nekk țțaseɣ ed iwakken a d-kkseɣ lexṛif si tneqleț agi meɛna ur d-țțafeɣ ara, gzem-iț ihi! Acuɣeṛ ara teṭṭef akal mbla nnfeɛ ? 8 Axeddam-nni yerra-yas : a Sidi, eǧǧ-iț aț-țernu aseggas-a; aț-țneqceɣ, a s-rreɣ leɣbaṛ, 9 sya d asawen ma tefka-d lfakya eǧǧ-iț, m'ulac qeleɛ -iț. 10 Sidna Ɛisa yesselmad deg yiwen n lǧameɛ deg wass n westeɛfu. 11 Tella dinna yiwet n tmeṭṭut ihelken tmenṭac yiseggasen aya; d yiwen uṛuḥani i ț-ikerfen ur tezmir ara aț-țesbedd lqedd-is. 12 Mi ț-iwala Sidna Ɛisa, iluɛa-ț yenna-yas : A tameṭṭut, teḥliḍ seg wekraf-im. 13 Issers ifassen-is fell-as, imiren kan tesbedd lqedd-is, teḥmed Sidi Ṛebbi. 14 Ccix-nni n lǧameɛ iɣaḍ-it lḥal imi i ț-isseḥla Sidna Ɛisa deg wass n westeɛfu, yenna i lɣaci : Llan sețța wussan i deg ilaq a nexdem; aset-ed ihi deg ussan-nni iwakken a kkun-isseḥlu mačči deg wass n westeɛfu! 15 Sidna Ɛisa yerra-yas : Ay at sin wudmawen! Anwa deg-wen ur d-nețserriḥ i wezger-ines neɣ i weɣyul-is iwakken a t-yawi a d-isew ɣas deg wass n westeɛfu ? 16 I tmeṭṭut-agi yellan si dderya n Ibṛahim, i gekref Cciṭan tmenṭac n yiseggasen aya, eɛni ur ilaq ara a s-nekkes akraf ɣas akka d ass n westeɛfu ? 17 Mi d-yenna imeslayen-agi, ixṣimen-is meṛṛa nneḥcamen ma d lɣaci feṛḥen s leɛǧayeb i gxeddem. 18 Yenna daɣen : ?er wacu i tețțemcabi tgeldit n Ṛebbi ? ?er wacu ara ț-metleɣ ? 19 Tețțemcabi ɣer uɛeqqa amecṭuḥ n zerriɛa n uxerḍel i geẓẓa yiwen wergaz di tebḥirt-is. Mi d-imɣi yuɣal d ttejṛa, ifṛax n igenni bnan leɛcuc deg ifurkawen-is. 20 Yenna daɣen : ?er wacu i zemreɣ ad metleɣ tageldit n Ṛebbi ? 21 Tețțemcabi ɣer ciṭṭuḥ yiɣes n temtunt i d-teddem tmeṭṭut, tger-it di tlata lkilat n uwren dɣa teǧǧa-t armi yuli meṛṛa. 22 Deg webrid-is ɣer temdint n Lquds, Sidna Ɛisa ițɛedday ɣef temdinin ț-țudrin, isselmad. 23 Isteqsa-t yiwen yenna-yas : A Sidi, drus n yemdanen ara yețțuselken ? 24 Yenna-yasen : Qellbet amek ara tkecmem si tewwurt iḍeyqen; a wen-d-iniɣ : aṭas ara yebɣun ad kecmen lameɛna ur țțizmiren ara. 25 M'ara d-yekker bab n wexxam ad isekkeṛ tawwurt, wid i d-yufa lḥal di beṛṛa a d-bdun asqeṛbeb ad qqaṛen : « A Sidi! A Sidi! Ldi-yaɣ tawwurt»! Nețța a wen-d-yerr : ur kkun-ssineɣ ur ẓriɣ ansi i d-tekkam!? 26 Kunwi ad as-tinim : « anaɣ nečča neswa yid-ek, teslemdeḍ deg yizenqan nneɣ! » 27 Nețța a wen-d-yerr : Nniɣ-awen ur kkun-ssineɣ ara, beɛdet akkin fell-i a kunwi ixeddmen cceṛ! 28 Dinna ara yilin yimeṭṭawen d nndama tameqqrant m'ara twalim Ibṛahim, Isḥaq, Yeɛqub akk-d lenbiya di tgelda n yigenwan, ma d kunwi aț-țeqqimem di beṛṛa. 29 A d-asen si cceṛq d lɣeṛb, seg umalu d usammer, ad ṭṭfen imukan di tmeɣṛa n tgelda n igenwan. 30 Imiren ad ilin ineggura ara yuɣalen d imezwura, am akken daɣen ara yilin imezwura ara yuɣalen d ineggura. 31 Di teswiɛt-nni, kra n ifariziyen usan-d ɣer Sidna Ɛisa nnan-as : Ṛuḥ tixxeṛ syagi, atan Hiṛudus ițqellib a k-ineɣ. 32 Yenna-yasen : Ṛuḥet init-as i wuccen-agi : ass-a d uzekka ad ssufɣeɣ leǧnun, ad sseḥluɣ imuḍan, ass wis tlata ad fakeɣ cceɣl-iw. 33 Lameɛna ilaq ad kemmleɣ tikli-inu ass-a, azekka d sellazekka, axaṭer ur s-ilaq ara i nnbi ad immet beṛṛa n temdint n Lquds. 34 A tamdint n Lquds! A tamdint n Lquds ineqqen lenbiya, iṛeǧǧmen wid i m-d-ițwaceggɛen s ɣuṛ Ṛebbi! Acḥal d abrid i ɛerḍeɣ a d-jemɛeɣ arraw-im am tyaziṭ i d-ijemɛen ifṛax-is seddaw wafriwen-is, lameɛna ur tebɣim ara. 35 Atan ihi, axxam-nwen ad ixlu yerna nniɣ-awen, ur iyi-tẓerrem ara alamma d asmi ara tinim : Ad ițțubarek win i d-yusan s yisem n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 1 그때 마침 두어 사람이 와서 빌라도가 어떤 갈릴리 사람들의 피를 저희의 제물에 섞은 일로 예수께 고하니 2 대답하여 가라사대 `너희는 이 갈릴리 사람들이 이같이 해 받음으로써 모든 갈릴리 사람보다 죄가 더 있는 줄 아느냐 ? 3 너희에게 이르노니 아니라 너희도 만일 회개치 아니하면 다 이와 같이 망하리라 4 또 실로암에서 망대가 무너져 치어 죽은 열 여덟 사람이 예루살렘에 거한 모든 사람보다 죄가 더 있는 줄 아느냐 ? 5 너희에게 이르노니 아니라 너희도 만일 회개치 아니하면 다 이와 같이 망하리라' 6 이에 비유로 말씀하시되 `한 사람이 포도원에 무화과나무를 심은 것이 있더니 와서 그 열매를 구하였으나 얻지 못한지라 7 과원지기에게 이르되 내가 삼 년을 와서 이 무화과나무에 실과를 구하되 얻지 못하니 찍어 버리라 어찌 땅만 버리느냐 ? 8 대답하여 가로되 주인이여 금년에도 그대로 두소서 내가 두루 파고 거름을 주리니 9 이 후에 만일 실과가 열면이어니와 그렇지 않으면 찍어 버리소서 하였다' 하시니라 10 안식일에 한 회당에서 가르치실 때에 11 십 팔 년 동안을 귀신들려 앓으며 꼬부라져 조금도 펴지 못하는 한 여자가 있더라 12 예수께서 보시고 불러 이르시되 `여자여, 네가 네 병에서 놓였다' 하시고 13 안수하시매 여자가 곧 펴고 하나님께 영광을 돌리는지라 14 회당장이 예수께서 안식일에 병고치시는 것을 분내어 무리에게 이르되 `일할 날이 엿새가 있으니 그 동안에 와서 고침을 받을 것이요 안식일에는 말 것이니라' 하거늘 15 주께서 대답하여 가라사대 `외식하는 자들아 ! 너희가 각각 안식일에 자기의 소나 나귀나 마구에서 풀어내어 이끌고 가서 물을 먹이지 아니하느냐 ? 16 그러면 십 팔 년 동안 사단에게 매인 바 된 이 아브라함의 딸을 안식일에 이 매임에서 푸는 것이 합당치 아니하냐 ?' 17 예수께서 이 말씀을 하시매 모든 반대하는 자들은 부끄러워하고 온 무리는 그 하시는 모든 영광스러운 일을 기뻐하니라 18 그러므로 가라사대 `하나님의 나라가 무엇과 같을꼬 내가 무엇으로 비할꼬 19 마치 사람이 자기 채전에 갖다 심은 겨자씨 한 알 같으니 자라 나무가 되어 공중의 새들이 그 가지에 깃들였느니라' 20 또 가라사대 `내가 하나님의 나라를 무엇으로 비할꼬 21 마치 여자가 가루 서 말 속에 갖다 넣어 전부 부풀게 한 누룩과 같으니라' 하셨더라 22 예수께서 각 성 각 촌으로 다니사 가르치시며 예루살렘으로 여행하시더니 23 혹이 여짜오되 `주여, 구원을 얻는 자가 적으니이까 ? 저희에게 이르시되 24 좁은 문으로 들어가기를 힘쓰라 ! 내가 너희에게 이르노니 들어가기를 구하여도 못하는 자가 많으리라' 25 `집 주인이 일어나 문을 한 번 닫은 후에 너희가 밖에 서서 문을 두드리며 주여, 열어 주소서 하면 저가 대답하여 가로되 나는 너희가 어디로서 온 자인지 알지 못하노라 하리니 26 그 때에 너희가 말하되 우리는 주 앞에서 먹고 마셨으며 주는 또한 우리 길거리에서 가르치셨나이다 하나 27 저가 너희에게 일러 가로되 나는 너희가 어디로서 왔는지 알지 못하노라 행악하는 모든 자들아 ! 나를 떠나가라 하리라 28 너희가 아브라함과 이삭과 야곱과 모든 선지자는 하나님 나라에 있고 오직 너희는 밖에 쫓겨난 것을 볼 때에 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라 29 사람들이 동서 남북으로부터 와서 하나님의 나라 잔치에 참여하리니 30 보라 나중 된 자로서 먼저 될자도 있고 먼저 된 자로서 나중 될 자도 있느니라' 하시더라 31 곧 그 때에 어떤 바리새인들이 나아와서 이르되 `나가서 여기를 떠나소서 헤롯이 당신을 죽이고자 하나이다' 32 가라사대 가서 `저 여우에게 이르되 오늘과 내일 내가 귀신을 쫓아내며 병을 낫게 하다가 제 삼 일에는 완전하여지리라 하라 33 그러나 오늘과 내일과 모레는 내가 갈 길을 가야 하리니 선지자가 예루살렘 밖에서는 죽는 법이 없느니라 34 예루살렘아 ! 예루살렘아 ! 선지자들을 죽이고 네게 파송된 자들을 돌로 치는 자여 암탉이 제 새끼를 날개 아래 모음같이 내가 너희의 자녀를 모으려 한 일이 몇 번이냐 그러나 너희가 원치 아니하였도다 35 보라, 너희 집이 황폐하여 버린바 되니라 내가 너희에게 이르노니 너희가 주의 이름으로 오시는 이를 찬송하리로다 할 때까지는 나를 보지 못하리라 하시니라
Latvian(i) 1 Bet tanī pat laikā atnāca daži un ziņoja Viņam par galilejiešiem, kuru asinis Pilāts sajauca ar to upuriem. 2 Un Viņš tiem atbildēja, sacīdams: Vai jūs domājat, ka šie galilejieši bija lielāki grēcinieki nekā visi galilejieši, tāpēc ka viņiem tā bij jācieš? 3 Es jums saku: nē; bet ja jūs par grēkiem negandarīsiet, visi tāpat aiziesiet bojā. 4 Vai jūs domājat, ka tie astoņpadsmit, uz kuriem nogāzās Siloes tornis un nosita viņus, bija vairāk vainīgi nekā visi pārējie Jeruzalemes iedzīvotāji? 5 Es jums saku: nē; bet ja jūs par grēkiem negandarīsiet, visi tāpat aiziesiet bojā. 6 Un Viņš sacīja tiem šo līdzību: Kādam bija vīģes koks, iestādīts paša vīna dārzā; un viņš nāca un meklēja tanī augļus, bet neatrada. 7 Tad viņš sacīja vīna dārza kopējam: Lūk, jau trešo gadu nāku meklēt augļus šai vīģes kokā, bet neatrodu. Tāpēc nocērt to, lai tas neaizņem zemi! 8 Bet tas atbildēja viņam, sacīdams: Kungs, atstāj to vēl šogad, kamēr es to aprakšu un uzlikšu mēslus, 9 Varbūt tas nesīs augļus, bet ja nē, tad nākotnē tu nocirtīsi to. 10 Un Viņš mācīja sabatos to sinagogā. 11 Un, lūk, sieviete: tai astoņpadsmit gadu bija slimības gars; un viņa bija saliekta un nespēja pat augšup paskatīties. 12 Jēzus, ieraudzījis viņu, pasauca to pie sevis un sacīja tai: Sieviete, tu esi atbrīvota no savas slimības. 13 Un Viņš uzlika tai rokas; un tūdaļ tā uzcēlās un godināja Dievu. 14 Bet sinagogas priekšnieks, saīdzis, ka Jēzus dziedināja sabatā, sāka runāt ļaudīm, sacīdams: Ir sešas dienas, kurās jāstrādā; tanīs nāciet un dziedinieties, bet ne sabatā! 15 Bet Kungs atbildēja viņam, sacīdams: Jūs, liekuļi, vai katrs no jums sabatā neatraisa savu vērsi vai ēzeli no siles un neved dzirdināt? 16 Bet vai nevajadzēja sabatā atraisīt no šīm saitēm šo Ābrahama meitu, kuru sātans bija saistījis, lūk, jau astoņpadsmit gadu? 17 Un kad Viņš to pateica, visi Viņa pretinieki nosarka, bet visa tauta priecājās par visu, ko Viņš vareni darīja. 18 Un Viņš sacīja: Kam līdzīga Dieva valstība? Ar ko lai es to salīdzinu? 19 Tā līdzīga sinepju graudiņam, ko cilvēks paņēma un iesēja savā dārzā; un tas auga un kļuva liels koks; un debess putni mājoja tā zaros. 20 Un vēl Viņš sacīja: Ar ko lai es salīdzinu Dieva valstību? 21 Tā līdzīga raugam, kuru sieviete paņēma un iejauca trijos mēros miltu, kamēr viss sarūga. 22 Un Viņš, turpinādams ceļu uz Jeruzalemi, apstaigāja pilsētas un miestus mācīdams. 23 Bet kāds sacīja Viņam: Kungs, vai maz ir to, kas tiks pestīti? 24 Pūlieties ieiet caur šaurajām durvīm, jo, es jums saku, daudzi meklēs ieiet, bet nevarēs. 25 Jo kad nama tēvs būs iegājis un durvis noslēdzis, tad jūs, ārā stāvēdami, sāksiet pie durvīm klauvēt, sacīdami: Kungs, atver mums! Tad Viņš, atbildēdams jums, sacīs: Es nezinu, no kurienes jūs esat. 26 Tad jūs sāksiet runāt: Mēs Tavā klātbūtnē ēdām un dzērām, un Tu mācīji mūsu ielās. 27 Un Viņš jums sacīs: Es nezinu, no kurienes jūs esat; ejiet prom no manis, jūs, visi ļauna darītāji! 28 Tur būs raudāšana un zobu griešana, kad redzēsiet Ābrahamu un Īzāku, un Jēkabu, un visus praviešus Dieva valstībā, bet sevi izmestus ārā. 29 Un nāks no austrumiem un rietumiem, no ziemeļiem un dienvidiem un ieņems vietu Dieva valstībā! 30 Un, lūk, ir pēdējie, kas būs pirmie, un ir pirmie, kas būs pēdējie. 31 Tanī pat dienā nāca daži farizeji un sacīja Viņam: Aizej un aizceļo no šejienes, jo Herods grib Tevi nonāvēt! 32 Un Viņš tiem sacīja: Ejiet un sakiet šim lapsai: lūk, es izdzenu ļaunos garus un dziedinu slimos šodien un rīt, bet trešajā dienā es pabeigšu. 33 Tomēr man šodien un rīt, un nākošajā dienā jābūt ceļā, jo nepiedienas pravietim ārpus Jeruzalemes iet bojā. 34 Jeruzaleme, Jeruzaleme, kas nokauj praviešus un akmeņiem nomētā tos, kas pie tevis sūtīti! Cik reizes es gribēju savākt tavus bērnus, kā putns savāc savus cāļus zem spārniem, bet tu to negribēji! 35 Lūk, jūsu nams tiks jums atstāts tukšs. Bet es jums saku: jūs mani neredzēsiet, kamēr nāks laiks, kad jūs sacīsiet: Svētīgs, kas nāk Kunga vārdā!
Lithuanian(i) 1 Tuo pačiu metu atėjo keli žmonės ir papasakojo Jam apie galilėjiečius, kurių kraują Pilotas sumaišė su jų aukomis. 2 Jėzus, atsakydamas jiems, tarė: “Ar manote, kad tie galilėjiečiai buvo didesni nusidėjėliai už visus kitus galilėjiečius ir todėl taip nukentėjo? 3 Ne, sakau jums! Bet jei neatgailausite, visi taip pat pražūsite. 4 Arba anie aštuoniolika, kuriuos užgriuvo bokštas prie Siloamo ir užmušė; jūs manote, kad jie buvo kaltesni už visus kitus Jeruzalės gyventojus? 5 Ne, sakau jums, bet jei neatgailausite, visi taip pat pražūsite”. 6 Jis pasakė palyginimą: “Žmogus turėjo savo vynuogyne pasisodinęs figmedį. Kartą jis atėjo pažiūrėti jo vaisių, bet nerado. 7 Ir tarė sodininkui: ‘Jau treji metai, kai ateinu ieškoti šio figmedžio vaisių ir vis nerandu. Nukirsk jį, kam dar žemę alina!’ 8 Anas jam atsakė: ‘Šeimininke, palik dar jį šiais metais. Aš jį apkasiu ir patręšiu. 9 Jei jis duos vaisių, gerai. O jei ne, tai iškirsk jį!’ ” 10 Sabato dieną Jėzus mokė vienoje sinagogoje. 11 Čia buvo moteris, aštuoniolika metų turinti ligos dvasią. Ji buvo sutraukta ir visiškai negalėjo išsitiesti. 12 Jėzus, pamatęs ją, pasišaukė ir tarė: “Moterie, esi išvaduota iš savo ligos!” 13 Jis uždėjo ant jos rankas, toji bematant atsitiesė ir ėmė garbinti Dievą. 14 Tada sinagogos vyresnysis, supykęs, kad Jėzus išgydė ją sabato dieną, pasakė miniai: “Dirbamos yra šešios dienos. Ateikite jomis ir gydykitės, o ne per sabatą!” 15 Viešpats jam atsakė: “Veidmainy! Argi kas iš jūsų neatriša per sabatą nuo ėdžių savo jaučio ar asilo ir nenuveda pagirdyti? 16 Argi šios Abraomo dukters, kurią šėtonas laikė surišęs jau aštuoniolika metų, nereikėjo išvaduoti iš pančių sabato dieną?” 17 Kai Jis tai kalbėjo, visi Jo priešininkai liko sugėdinti, o minia džiaugėsi visais šlovingais Jo atliktais darbais. 18 Jis tarė: “Į ką panaši Dievo karalystė, ir su kuo ją palyginsiu? 19 Ji panaši į garstyčios grūdą, kurį ėmė žmogus ir pasėjo savo darže. Ji išaugo į aukštą medelį ir padangių paukščiai susisuko lizdus jo šakose”. 20 Jis vėl tarė: “Su kuo palyginsiu Dievo karalystę? 21 Ji panaši į raugą, kurį ėmusi moteris įmaišė į tris saikus miltų, ir nuo jo viskas įrūgo”. 22 Jėzus ėjo mokydamas per miestelius bei kaimus ir keliavo į Jeruzalę. 23 Kažkas paklausė Jį: “Viešpatie, ar maža bus išgelbėtųjų?” Jis atsakė jiems: 24 “Stenkitės įeiti pro siaurus vartus. Sakau jums, daugelis bandys įeiti, bet neįstengs. 25 Kai namų Šeimininkas atsikels ir užrakins duris, jūs, stovėdami lauke, pradėsite belsti į duris ir prašyti: ‘Viešpatie, Viešpatie, atidaryk mums!’ O Jis atsakys: ‘Aš nežinau, iš kur jūs’. 26 Tada imsite sakyti: ‘Mes valgėme ir gėrėme Tavo akivaizdoje, Tu mokei mūsų gatvėse’. 27 O Jis tars: ‘Sakau jums, Aš nežinau, iš kur jūs. Eikite šalin nuo manęs, visi piktadariai!’ 28 Ten bus verksmo ir dantų griežimo, kai pamatysite Abraomą, Izaoką, Jokūbą ir visus pranašus Dievo karalystėje, o patys būsite išmesti laukan. 29 Ir ateis iš rytų ir vakarų, iš šiaurės ir pietų ir sėsis prie stalo Dievo karalystėje. 30 Ir štai yra paskutinių, kurie bus pirmi, ir pirmų, kurie bus paskutiniai”. 31 Tą pačią dieną atėjo keli fariziejai ir pasakė Jėzui: “Eik iš čia, pasišalink, nes Erodas nori Tave nužudyti”. 32 Jis jiems atsakė: “Eikite ir pasakykite tam lapei: ‘Štai Aš išvarinėju demonus ir gydau šiandien, tai darysiu ir rytoj, o trečią dieną būsiu viską atlikęs. 33 Bet šiandien ir rytoj, ir poryt turiu keliauti, nes negali taip būti, kad pranašas žūtų ne Jeruzalėje’ ”. 34 “Jeruzale, Jeruzale! Tu žudai pranašus ir užmėtai akmenimis tuos, kurie pas tave siųsti. Kiek kartų norėjau surinkti tavo vaikus kaip višta savo viščiukus po sparnais, o tu nenorėjai! 35 Štai jūsų namai paliekami jums tušti. Iš tiesų sakau jums: jūs manęs nebematysite, kol ateis laikas, kada tarsite: ‘Palaimintas Tas, kuris ateina Viešpaties vardu!’ ”
PBG(i) 1 A prawie natenczas byli przytomni niektórzy, oznajmując mu o Galilejczykach, których krew Piłat pomieszał z ofiarami ich. 2 A Jezus odpowiadając, rzekł im: Mniemacie, że ci Galilejczycy nad wszystkie inne Galilejczyki grzeszniejszymi byli, iż takowe rzeczy ucierpieli? 3 Bynajmniej, mówię wam: i owszem, jeźli nie będziecie pokutować, wszyscy także poginiecie. 4 Albo ośmnaście onych, na które upadła wieża w Syloe i pobiła je, mniemacie żeby ci winniejszymi byli nad wszystkie ludzie mieszkające w Jeruzalemie? 5 Bynajmniej, mówię wam: i owszem, jeźli pokutować nie będziecie, wszyscy także poginiecie. 6 I powiedział im to podobieństwo: Człowiek niektóry miał figowe drzewo wsadzone na winnicy swojej, a przyszedłszy, szukał na niem owocu, ale nie znalazł. 7 Tedy rzekł do winiarza: Oto po trzy lata przychodzę, szukając owocu na tem drzewie figowem, ale nie znajduję. Wytnijże je; bo przeczże tę ziemię próżno zastępuje? 8 Ale on odpowiadając rzekł mu: Panie! zaniechaj go jeszcze i na ten rok, aż je okopię i obłożę gnojem; 9 Owa snać przyniesie owoc, a jeźli nie, potem je wytniesz. 10 I nauczał w jednej bóżnicy w sabat. 11 A oto była tam niewiasta, która miała ducha niemocy ośmnaście lat, a była skurczona, tak iż się żadną miarą nie mogła rozprostować. 12 Tę gdy ujrzał Jezus, zawołał jej do siebie i rzekł: Niewiasto! uwolnionaś od niemocy twojej. 13 I włożył na nią ręce, a zarazem rozprostowała się i chwaliła Boga. 14 Tedy odpowiadając przełożony nad bóżnicą, który się bardzo gniewał, że Jezus w sabat uzdrawiał, rzekł do ludu: Sześć dni jest, w które trzeba robić; w te tedy dni przychodząc, leczcie się, a nie w dzień sabatu. 15 Ale mu odpowiedział Pan i rzekł: Obłudniku, azaż każdy z was w sabat nie odwiązuje wołu swego, albo osła swego od żłobu, a nie wiedzie, żeby go napoił? 16 A ta córka Abrahamowa, którą był związał szatan oto już ośmnaście lat, zaż nie miała być rozwiązana od tej związki w dzień sabatu? 17 A gdy on to mówił, zawstydzili się wszyscy przeciwnicy jego: ale wszystek lud radował się ze wszystkich onych chwalebnych spraw, które się działy od niego. 18 Zatem rzekł Jezus: Komuż podobne jest królestwo Boże, a do czegoż je przypodobam? 19 Podobne jest ziarnu gorczycznemu, które wziąwszy człowiek, wrzucił do ogrodu swego; i rosło i stało się drzewem wielkiem, a ptaszki niebieskie czyniły sobie gniazda na gałęziach jego. 20 I rzekł znowu: Do czegoż przypodobam królestwo Boże? 21 Podobne jest kwasowi, który wziąwszy niewiasta, zakryła go we trzy miary mąki, ażby wszystko skwaśniało. 22 I chodził po miastach i miasteczkach, nauczając a idąc w drogę do Jeruzalemu. 23 I rzekł mu niektóry: Panie! czyli mało tych jest, którzy mają być zbawieni? A on rzekł do nich: 24 Usiłujcie, abyście weszli przez ciasną bramę; albowiem powiadam wam: Wiele ich będą chcieli wnijść, ale nie będą mogli. 25 Gdy wstanie gospodarz i zamknie drzwi, a poczniecie stać przede drzwiami, i kołatać we drzwi, mówiąc: Panie, Panie! otwórz nam, tedy on odpowiadając rzecze wam: Nie znam was, skąd jesteście. 26 Tedy poczniecie mówić: Jadaliśmy przed tobą i pijali, i uczyłeś na ulicach naszych. 27 A on rzecze: Powiadam wam, nie znam was, skąd jesteście; odstąpcie ode mnie wszyscy, którzy czynicie nieprawość. 28 Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów, gdy ujrzycie Abrahama, Izaaka, i Jakóba, i wszystkie proroki w królestwie Bożem, a samych siebie precz wyrzuconych. 29 I przyjdą drudzy od wschodu i od zachodu, i od północy, i od południa, a usiądą za stołem w królestwie Bożem. 30 A oto są ostatni, którzy będą pierwszymi, a są pierwsi, którzy będą ostatnimi. 31 W onże dzień przystąpili niektórzy z Faryzeuszów, mówiąc mu: Wynijdź, a idź stąd; bo cię Herod chce zabić. 32 I rzekł im: Idźcie, a powiedzcie temu lisowi: Oto wyganiam dyjabły, i uzdrawiam dziś i jutro, a trzeciego dnia dokończenie wezmę. 33 Wszakże muszę dziś i jutro i pojutrze odprawiać drogę: albowiem nie może być, aby miał prorok zginąć, oprócz w Jeruzalemie. 34 Jeruzalem! Jeruzalem! które zabijasz proroki, a kamionujesz te, którzy do ciebie bywają posłani; ilekroć chciałem zgromadzić dzieci twoje, tak jako kokosz zgromadza kurczęta swoje pod skrzydła, a nie chcieliście. 35 Otoż zostanie wam dom wasz pusty. A zaprawdęć wam powiadam, że mię nie ujrzycie, aż przyjdzie czas, gdy rzeczecie: Błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem.
Portuguese(i) 1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles. 2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas? 3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis. 4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém? 5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis. 6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou. 7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente? 8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume; 9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás. 10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado. 11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se. 12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade; 13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus. 14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado. 15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber? 16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa? 17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele. 18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei? 19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu. 20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus? 21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada. 22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém. 23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu: 24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão. 25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois; 26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas; 27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade. 28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacob e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora. 29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus. 30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos. 31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te. 32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demónios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado. 33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém. 34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste! 35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
ManxGaelic(i) 1 Va kionfenish ec y traa shen paart dinsh y da mychione ny Galileanee, yn uill oc va Pilate er gheayrtey maStey (filill) ny ourallyn oc. 2 As dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Vel shiuish sheiltyn dy row ny Galileanee shoh nyn beccee erskyn ooilley ny Galileanee, er-y-fa dy duillee ad lheid y baase? 3 Ta mee ginsh diu, Nagh row: agh mannagh gow shiuish arrys, nee shiu ooilley myrgeddin cherraghtyn. 4 Ny yn hoght-jeig shen, orroo ren y toor nyns Siloam tuittym, as ad y varroo, vel shiu smooinaghtyn dy row ad nyn beccee erskyn ooilley cummaltee Yerusalem? 5 Ta mee ginsh diu, Nagh row: agh mannagh gow shiuish arrys, nee shiu ooilley myrgeddin cherraghtyn. 6 Loayr eh myrgeddin yn coraa-dorraghey shoh: va dooinoey dy row va billey-figgagh echey soit ayns e gharey-feeyney, as haink eh dy yeeaghyn row mess er, as cha dooar eh veg. 7 Eisht dooyrt eh rish y ghareyder, Cur-my-ner, ny three bleeaney shoh ta mee er jeet dy yeeaghyn voin mess er y villey-figgagh shoh, as cha vel mee geddyn veg: giare sheese eh, cha vel eh agh goaill seose room hallooin. 8 As dreggyr eshyn as dooyrt eh rish, Hiarn, lhig da shassoo blein elley, derrey neem's reurey mygeayrt y mysh as lhiassaghey eh. 9 As my nee eh mess y ymmyrkey, s'mie shen: as mannagh jean, foddee oo ny lurg shen y ghiarey sheese eh. 10 As v'eh gynsaghey ayns unnane jeh ny synagogueyn er y doonaght. 11 As cur-my-ner va ben ayns shen seaghnit lesh spyrryd doghanagh rish hoght bleeaney jeig, as v'ee crybbit dy cheilley, as cha dod ee er aght erbee ec hene y yeeraghey. 12 As tra honnick Yeesey ee, deie eh urree huggey, as dooyrt eh r'ee, Ven, t'ou er dty eaysley veih dty ghoghan. 13 As hug eh e laueyn urree; as er-y chooyl v'ee er ny yannoo jeeragh, as ren ee Jee y ghloyraghey. 14 As dreggyr fer-reill yn synagogue lesh jymmoose, er-yn-oyr dy row Yeesey er lheihys er laa yn doonaght, as dooyrt eh rish y pobble, Ta shey laa ayn ry-hoi gobbraghey: er ny laghyn shen er-y-fa shen tar-jee dy ve er nyn lheihys, as cha nee er laa yn doonaght. 15 Eisht dreggyr y Chiarn eh, gra, Er crauee-oalsey, nagh vel dagh fer jiuish er y doonaght feaysley e ghow ny e assyl veih'n staik, as dy chur lesh magh dy ushtaghey eh? 16 As nagh lhisagh y ven shoh ta ny hinneen da Abraham, ee ta satan er chiangley, cur-my-ner ny hoght bleeaney jeig shoh, ve er ny eaysley veih yn vondiaght shoh er laa yn doonaght? 17 As tra v'eh er loayrt ny goan shoh, ghow ooilley e noidyn nearey: agh va ooilley yn pobble ayns ard-voggey son ooilley ny reddyn gloyroil va jeant liorishyn. 18 Eisht dooyrt eh, Cre ta reeriaght Yee goll-rish? as cre gys nee'm y hoylaghey eh? 19 Te goll-rish grine dy rass mustard, ren dooinney y ghoaill, as y hilgey ayns e gharey, as daase eh, as haink eh dy ve ny villey vooar: as ren eeanlee yn aer fastee y ghoaill ayns ny banglaneyn echey. 20 As reesht dooyrt eh, Cre gys nee'm reeriaght Yee y hoylaghey? 21 Te goll-rish soorid, ren ben y ghoaill as follaghey ayns three towseyn dy veinn, derrey va'n clane soorit. 22 As hie eh magh trooid ny ard-valjyn as ny baljyn-cheerey, gynsaghey as goll er e hoshiaght gys Jerusalem. 23 Eisht dooyrt fer rish, Hiarn, nee beggan ta er nyn sauail? As dooyrt eh roo. 24 Streeu-jee shiuush dy gholl stiagh er y ghiat coon: son nee ymmodee, ta mee gra riu, shirrey goll stiagh, agh cha jig eh lhieu. 25 Keayrt dy vel mainshter y thie er n'irree, as y dorrys dooint, as dy jean shiuish toshiaght dy hassoo er cheu-mooie, as dy chronkal ec y dorrys, gra, Hiarn, Hiarn, foshil dooin; as freggyree eshyn as jir eh riu, Cha nione dou shiu, cre veih ta shiu: 26 Eisht gowee shiuish toshiaght dy ghra, Ta shin er n'ee as er n'iu ayns dty enish, as t'ou er n'ynsaghey ayns ny straidyn ain. 27 Agh jir eshyn, Ta mee ginsh diu, nagh nione dou shiu, cre veih ta shiu: ersooyl-jee voym ooilley shiuish ghrogh-yantee. 28 Shen-y-raad vees keayney as snaggeraght feeacklyn, tra hee shiu Abraham, aa Isaac as Jacob as ooilley ny phadeyryn ayns reeriaght Yee, as shiu hene er nyn yioolaey magh. 29 As hig ad veih'n niar, as veih'n neear, as veih'n twoaie as veih'n jiass, as soie-ee ad sheese ayns reeriaght-Yee. 30 As cur-my-ner, ta er-jerrey vees hoshiaght, as ta hoshiaght vees er-jerrey. 31 Yn laa cheddin, haink shiartanse jeh ny Phariseeyn, as dooyrt ad rish, Fow ersooyl, as immee royd veih shoh; son ta Herod sleeuit er dty rioys y ghoaill. 32 As dooyrt eh roo, Immee-jee shiuish as insh-jee da'n shynnagh shen, Cur-my-ner, ta mee castey drogh-spyrrydyn, as lheihys doghanyn jiu as mairagh, as y trass laa bee'm er my ghloyraghey. 33 Ny yeih, Shegin dou shooyl jiu as mairagh, as y laa er-giyn: son s'coan oddys phadeyr cherraghtyn agh ayns Jerusalem. 34 O Yerusalem, Yerusalem, ta cur dy baase ny phadeyryn, as dyn glaghey adsyn t'er nyn goyrt er chaghteraght hood: cre cha mennick as va mish aggindagh v'er hagIym dty chloan cooidjagh, myr ta kiark clussaghey e aalagh fo my skianyn, agh cha bailliu shen! 35 Cur-my-ner, ta'n thie eu faagit diu follym-faase: as dy firrinagh ta mee gra riu, nagh vaik shiu mish maghey shoh, derrey hig yn traa dy jir shiu, Bannit ta eshyn ta cheet ayns ennym y Chiarn.
Norwegian(i) 1 På samme tid kom nogen og fortalte ham om de galileere hvis blod Pilatus hadde blandet med deres offer. 2 Han svarte da og sa til dem: Tenker I at disse galileere var syndere fremfor alle andre galileere, fordi de har lidt dette? 3 Nei, sier jeg eder; men dersom I ikke omvender eder, skal I alle omkomme likedan. 4 Eller hine atten som tårnet ved Siloa falt over og slo ihjel, tenker I at de var skyldige fremfor alle mennesker som bor i Jerusalem? 5 Nei, sier jeg eder; men dersom I ikke omvender eder, skal I alle omkomme på samme vis. 6 Men han sa denne lignelse: En mann hadde et fikentre som var plantet i hans vingård, og han kom og lette efter frukt på det, og fant ingen. 7 Da sa han til vingårdsmannen: Se, i tre år er jeg nu kommet og har lett efter frukt på dette fikentre og har ikke funnet nogen; hugg det ned! Hvorfor skal det også opta jorden til ingen nytte? 8 Men han svarte ham: Herre! la det ennu stå dette år, til jeg får gravd omkring det og lagt gjødning på, 9 om det kanskje kunde bære til næste år! hvis ikke, da kan du hugge det ned. 10 Og han holdt på å lære i en av synagogene på sabbaten; 11 og se, der var en kvinne som hadde hatt en vanmakts-ånd i atten år, og hun var krumbøid og kunde ikke rette sig helt op. 12 Da Jesus så henne, kalte han henne til sig og sa til henne: Kvinne! du er løst fra din vanmakt. 13 Og han la sine hender på henne, og straks rettet hun sig op og priste Gud. 14 Da tok synagoge-forstanderen til orde - han var vred over at Jesus helbredet på sabbaten - og han sa til folket: Det er seks dager til å arbeide i; kom derfor på dem og la eder helbrede, og ikke på sabbatsdagen! 15 Men Herren svarte ham og sa: I hyklere! vil ikke enhver av eder på sabbaten løse sin okse eller sitt asen fra krybben og gå bort og vanne dem? 16 Men denne, en Abrahams datter, som Satan har bundet, tenk, i atten år, skulde ikke hun bli løst av dette bånd på sabbatsdagen? 17 Da han sa dette, blev de til skamme alle som stod ham imot, og alt folket gledet sig over alle de herlige gjerninger han gjorde. 18 Derfor sa han: Hvad er Guds rike likt, og hvad skal jeg ligne det med? 19 Det er likt et sennepskorn som en mann tok og la i sin have; og det vokste og blev til et tre, og himmelens fugler bygget rede i dets grener. 20 Og atter sa han: Hvad skal jeg ligne Guds rike med? 21 Det er likt en surdeig som en kvinne tok og skjulte i tre skjepper mel, til det blev syret alt sammen. 22 Og han gikk omkring og lærte rundt om I byer og landsbyer, og tok veien til Jerusalem. 23 En sa da til ham: Herre! er det få som blir frelst? Da sa han til dem: 24 Strid for å komme inn igjennem den trange dør! for mange, sier jeg eder, skal søke å komme inn, og ikke være i stand til det. 25 Fra den stund av da husbonden har reist sig og lukket døren, og I begynner å stå utenfor og banke på døren og si: Herre, lukk op for oss! da skal han svare og si til eder: Jeg vet ikke hvor I er fra. 26 Da skal I begynne å si: Vi åt og drakk for dine øine, og du lærte på våre gater! 27 Og han skal si: Jeg sier eder: Jeg vet ikke hvor I er fra; vik bort fra mig alle I som gjorde urett! 28 Der skal være gråt og tenners gnidsel når I får se Abraham og Isak og Jakob og alle profetene i Guds rike, men eder selv kastet utenfor. 29 Og det skal komme folk fra øst og vest og fra nord og syd, og de skal sitte til bords i Guds rike. 30 Og se, der er de som er mellem de siste og skal bli de første, og der er de som er mellem de første og skal bli de siste. 31 I samme stund kom nogen fariseere og sa til ham: Gå bort og dra herfra! for Herodes har i sinne å slå dig ihjel. 32 Og han sa til dem: Gå og si til den rev: Se, jeg driver ut onde ånder og fullfører helbredelser idag og imorgen, og på den tredje dag er jeg ved enden; 33 men jeg må vandre idag og imorgen og dagen derefter; for det går ikke an at en profet mister livet utenfor Jerusalem. 34 Jerusalem! Jerusalem! du som slår ihjel profetene og stener dem som er sendt til dig! hvor ofte jeg vilde samle dine barn, likesom en høne samler sine kyllinger under sine vinger! Og I vilde ikke. 35 Se, eders hus skal overlates eder selv. Jeg sier eder at I ikke skal se mig før den stund kommer da I sier: Velsignet være han som kommer i Herrens navn!
Romanian(i) 1 În vremea aceea au venit unii, şi au istorisit lui Isus ce se întîmplase unor Galileeni, al căror sînge îl amestecase Pilat cu jertfele lor. 2 ,,Credeţi voi``, le -a răspuns Isus,,,că aceşti Galileeni au fost mai păcătoşi decît toţi ceilalţi Galileeni, pentrucă au păţit astfel? 3 Eu vă spun: nu; ci, dacă nu vă pocăiţi, toţi veţi peri la fel. 4 Sau acei optsprezece inşi, peste cari a căzut turnul din Siloam, şi i -a omorît, credeţi că au fost mai păcătoşi decît toţi ceilalţi oameni, cari locuiau în Ierusalim? 5 Eu vă spun: nu; ci, dacă nu vă pocăiţi, toţi veţi pieri la fel.`` 6 El a spus şi pilda aceasta:,,Un om avea un smochin sădit în via sa. A venit să caute rod în el, şi n'a găsit. 7 Atunci a zis vierului:,Iată că sînt trei ani, decînd vin şi caut rod în smochinul acesta, şi nu găsesc. Taie -l. La ce să mai cuprindă şi pămîntul degeaba?` 8 ,Doamne`, i -a răspuns vierul,,mai lasă -l şi anul acesta; am să -l sap de jur împrejur, şi am să -i pun gunoi la rădăcină. 9 Poate că deacum înainte va face roadă; dacă nu, îl vei tăia.`` 10 Isus învăţa pe norod într'o sinagogă în ziua Sabatului. 11 Şi acolo era o femeie stăpînită de optsprezece ani de un duh de neputinţă; era gîrbovă, şi nu putea nicidecum să-şi îndrepte spatele. 12 Cînd a văzut -o Isus, a chemat -o, şi i -a zis:,,Femeie, eşti deslegată de neputinţa ta.`` 13 Şi -a întins mînile peste ea: îndată s'a îndreptat, şi slăvea pe Dumnezeu. 14 Dar fruntaşul sinagogii, mîniat că Isus săvîrşise vindecarea aceasta în ziua Sabatului, a luat cuvîntul, şi a zis norodului:,,Sînt şase zile în cari trebuie să lucreze omul; veniţi dar în aceste zile să vă vindecaţi, şi nu în ziua Sabatului!`` 15 ,,Făţarnicilor``, i -a răspuns Domnul;,,oare în ziua Sabatului nu-şi desleagă fiecare din voi boul sau măgarul dela iesle, şi -l duce de -l adapă? 16 Dar femeia aceasta, care este o fiică a lui Avraam, şi pe care Satana o ţinea legată de optsprezece ani, nu trebuia oare să fie deslegată de legătura aceasta în ziua Sabatului?`` 17 Pe cînd vorbea El astfel, toţi protivnicii Lui au rămas ruşinaţi; şi norodul se bucura de toate lucrurile minunate, pe cari le făcea El. 18 El a mai zis:,,Cu ce se aseamănă Împărăţia lui Dumnezeu, şi cu ce o voi asemăna? 19 Se aseamănă cu un grăunte de muştar, pe care l -a luat un om, şi l -a aruncat în grădina sa; el a crescut, s'a făcut copac mare, şi păsările cerului şi-au făcut cuiburi în ramurile lui.`` 20 El a zis iarăş:,,Cu ce voi asemăna Împărăţia lui Dumnezeu? 21 Se aseamănă cu aluatul, pe care l -a luat o femeie şi l -a pus în trei măsuri de făină, pînă s'a dospit toată.`` 22 Isus umbla prin cetăţi şi prin sate, învăţînd pe norod, şi călătorind spre Ierusalim. 23 Cineva I -a zis:,,Doamne, oare puţini sînt ceice sînt pe calea mîntuirii?`` El le -a răspuns: 24 ,,Nevoiţi-vă să intraţi pe uşa cea strîmtă. Căci vă spun, că mulţi vor căuta să intre, şi nu vor putea. 25 Odată ce Stăpînul casei Se va scula şi va încuia uşa, şi voi veţi fi afară, şi veţi începe să bateţi la uşă, şi să ziceţi:,Doamne, Doamne, deschide-ne!` drept răspuns, El vă va zice:,Nu ştiu de unde sînteţi.` 26 Atunci veţi începe să ziceţi:,Noi am mîncat şi am băut în faţa Ta, şi în uliţele noastre ai învăţat pe norod.` 27 Şi El va răspunde:,Vă spun că nu ştiu de unde sînteţi; depărtaţi-vă dela Mine, voi toţi lucrătorii fărădelegii.` 28 Va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor, cînd veţi vedea pe Avraam, pe Isaac şi pe Iacov, şi pe toţi proorocii în Împărăţia lui Dumnezeu, iar pe voi scoşi afară. 29 Vor veni dela răsărit şi dela apus, dela miazănoapte şi dela miază-zi, şi vor şedea la masă în Împărăţia lui Dumnezeu. 30 Şi iată că sînt unii din cei de pe urmă, cari vor fi cei dintîi, şi sînt unii din cei dintîi, cari vor fi cei de pe urmă.`` 31 În aceeaş zi, au venit cîţiva Farisei, şi I-au zis:,,Pleacă, şi du-Te de aici, căci Irod vrea să Te omoare.`` 32 ,,Duceţi-vă``, le -a răspuns El,,,şi spuneţi vulpii aceleia:,Iată că scot dracii, şi săvîrşesc vindecări astăzi şi mîne, iar a treia zi voi isprăvi. 33 Dar trebuie să umblu astăzi, mîne şi poimîne, fiindcă nu se poate ca un prooroc să piară afară din Ierusalim. 34 Ierusalime, Ierusalime, care omori pe prooroci şi ucizi cu pietre pe cei trimeşi la tine; de cîte ori am vrut să strîng pe fiii tăi, cum îşi strînge găina puii supt aripi, şi n'aţi vrut! 35 Iată că vi se va lăsa casa pustie; dar vă spun că nu Mă veţi mai vedea, pînă veţi zice:,Binecuvîntat este Celce vine în Numele Domnului!``
Ukrainian(i) 1 Того часу прийшли були дехто, та й розповіли Йому про галілеян, що їхню кров Пилат змішав був із їхніми жертвами. 2 Ісус же сказав їм у відповідь: Чи ви думаєте, що оці галілеяни, що так постраждали, грішніші були від усіх галілеян? 3 Ні, кажу вам; та коли не покаєтеся, то загинете всі так! 4 Або ті вісімнадцять, що башта на них завалилась була в Сілоамі й побила їх, чи думаєте, що ті винні були більш за всіх, що в Єрусалимі живуть? 5 Ні, кажу вам; та коли не покаєтеся, то загинете всі так! 6 І Він розповів оцю притчу: Один чоловік у своїм винограднику мав посаджене фіґове дерево. І прийшов він шукати на ньому плоду, але не знайшов. 7 І сказав винареві: Оце третій рік, відколи приходжу шукати плоду на цім фіґовім дереві, але не знаходжу; зрубай його, нащо й землю марнує воно? 8 А той йому в відповідь каже: Позостав його, пане, і на цей рік, аж поки його обкопаю довкола, і обкладу його гноєм, 9 чи року наступного плоду не вродить воно. Коли ж ні, то зрубаєш його. 10 І навчав Він в одній з синагог у суботу. 11 І ось там була одна жінка, що вісімнадцять років мала духа немочі, і була скорчена, і не могла ніяк випростатись. 12 А Ісус, як побачив її, то покликав до Себе. І сказав їй: Жінко, звільнена ти від недуги своєї. 13 І Він руки на неї поклав, і вона зараз випросталась, і стала славити Бога! 14 Озвався ж старший синагоги, обурений, що Ісус уздоровив у суботу, і сказав до народу: Є шість день, коли працювати належить, приходьте тоді та вздоровлюйтеся, а не дня суботнього. 15 А Господь відповів і промовив до нього: Лицеміре, хіба ж не відв'язує кожен із вас у суботу свого вола чи осла від ясел, і не веде напоїти? 16 Чи ж цю дочку Авраамову, яку сатана був зв'язав вісімнадцять ось років, не належить звільнити її суботнього дня від цих пут? 17 А як Він говорив це, засоромилися всі Його супротивники. І тішився ввесь народ всіма славними вчинками, які Він чинив! 18 Він же промовив: До чого подібне Царство Боже, і до чого його прирівняю? 19 Подібне воно до гірчичного зерна, що взяв чоловік і посіяв його в своїм саді. І воно виросло, і деревом стало, і кублилось птаство небесне на віттях його. 20 І знову сказав Він: Із чим порівняю Я Божеє Царство? 21 Подібне до розчини, що її бере жінка, і кладе на три мірки муки, аж поки все вкисне. 22 І проходив містами та селами Він і навчав, до Єрусалиму простуючи. 23 І озвався до Нього один: Господи, хіба буде мало спасених? А Він відказав їм: 24 Силкуйтеся ввійти тісними ворітьми, бо кажу вам, багато-хто будуть намагатися ввійти, та не зможуть! 25 Як устане Господар та двері замкне, ви зачнете вистоювати ізнадвору, та стукати в двері й казати: Господи, відчини нам! А Він вам у відповідь скаже: Не знаю Я вас, звідки ви! 26 Тоді станете ви говорити: Ми їли й пили перед Тобою і на вулицях наших навчав Ти... 27 А Він вам відкаже: Говорю вам, не знаю Я, звідки ви. Відійдіть від Мене всі, хто чинить неправду! 28 Буде плач там і скрегіт зубів, як побачите ви Авраама, та Ісака та Якова, та пророків усіх в Царстві Божім, себе ж вигнаних геть... 29 І прийдуть інші від сходу й заходу, і півночі й півдня, і при столі в Царстві Божім засядуть! 30 І ось, є останні, що стануть за перших, і є перші, що стануть останніми! 31 Тієї години підійшли дехто з фарисеїв, і сказали Йому: Вийди собі, і піди звідси, хоче бо Ірод убити Тебе... 32 А Він відказав їм: Ідіть і скажіть тому лисові: Ось демонів Я виганяю, і чиню вздоровлення, сьогодні та взавтра, а третього дня закінчу. 33 Однак, Мені треба ходити сьогодні та взавтра, і часу найближчого, бо згинути не може пророк поза Єрусалимом. 34 Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до тебе! Скільки раз Я хотів позбирати дітей твоїх, як та квочка збирає під крила курчаток своїх, та ви не захотіли! 35 Ось ваш дім зостається порожній для вас! Говорю бо Я вам: Ви мене не побачите, аж поки не настане, що скажете: Благословенний, Хто йде в Господнє Ім'я!
UkrainianNT(i) 1 Нагодили ся ж деякі того часу, оповідуючи Йому про Галилейців, котрих кров Пилат змішав з жертвами їх. 2 І озвавшись Ісус, рече їм: Чи думаєте, що Галилейцї сї грішниці від усіх Галилейцїв були, що так постраждали? 3 Нї, глаголю вам; тільки ж, коли, не покаєтесь, усї так само погинете. 4 Або ті вісїмнайцять, що впала на них башта в Силоамі та й побила, щ думаєте, що сї були більші довжники, над усіх людей що живуть в Єрусалимі? 5 Нї, глаголю вам; тільки ж, коли не покаєтесь, то всі так само погинете. 6 Сказав же сю приповість: Смоківницю мав хтось у винограднику своїм посаджену; й прийшов овощу шукати на нїй, та й не знайшов, 7 Рече ж до винаря: Ось три роки; приходжу, шукаючи овощу на смоківницї сїй, та й не знаходжу. Зрубай її, на що й землю займає? 8 Він же, озвавшись, каже йому: Господи, зостав її і на се лїто, поки прокопаю круг неї та обложу гноєм, 9 чей зродить овощ; коли ж нї, тоді зрубаєш її. 10 Навчав же в одній школі по суботам. 11 І ось була жінка, маючи духа недуги вісїмнайцять років, і була сгорблена, й не могла зовсім випростатись. 12 Побачивши ж її Ісус, покликав, і рече їй: Жінко, одзволилась єси від недуги твоєї. 13 І положив на неї руки, й зараз стала права, й прославляла Бога. 14 Озвав ся ж шкільний старшина, досадуючи, що в суботу сцїлив Ісус, і каже народові: в шість днів, в котрі годить ся робити; оттодї ж приходьте, та й сцїляйтесь, а не субітнього дня. 15 Відказав тоді йому Господь, і рече: Лицеміри, хиба не кожен з вас у суботу одвязув вода свого або осла від ясел, та веде поїти? 16 Сю ж дочку Авраамову, що вязав сатана, бач вісїмнайцять років, чи не годилось одзволити од вязила сього в день субітнїй? 17 І, як се промовив, засоромились усї противники Його, а всі люде радувались усїм славним, що сталось від Него ? 18 Рече ж: Кому подобне царство Боже? й кому уподоблю його? 19 Подобне воно зерну горчицї, що взявши чоловік, кинув у город свій, і виросло воно, й стало дерево велике; й птаство небесне кублилось між гіллєм його. 20 І знов рече: Кому уподоблю царство Боже? 21 Подобне воно квасу, що взявши жінка, розчинила у трох мірках борошна, поки вкисне все. 22 І проходив через городи й села, навчаючи й верстаючи дорогу до Єрусалиму. 23 Каже ж один Йому: Господи, чи тих мало, що спасають ся? Він же рече до них: 24 Силкуйтесь увійти тісними ворітьми; бо многі, глаголю вам, шукати муть увійти, та й не здолїють. 25 І, як устане господар та зачинить двері, а ви зачнете, стоячи знадвору, стукати в двері, говорячи: Господи, Господи, відчини нам, то озвавшись, скаже вам: Не знаю вас, звідкіля ви; 26 тоді станете казати: Ми їли перед Тобою й пили, й по улицях наших навчав єси. 27 І скаже: Глаголю вам, що не знаю вас, звідкіля ви: уступіть ся від мене, всї, що робите неправду. 28 Там буде плач і скреготаннє зубів, як побачите Авраама, та Ісаака, та Якова і всіх пророків у царстві Божому, себе ж вигнаних геть. 29 І прийдуть од сходу й заходу, і від півночі й полудня, та й сядуть у царстві Божому: 30 І ось є останнї, що будуть перві, й перві, що будуть останні. 31 Того дня приступили деякі Фарисеї, кажучи Йому: Зійди звідсїля, бо Ірод хоче Тебе вбити. 32 І рече їм: Ідїть та скажіть лисиці тій: Ось виганяю біси, й сцїлення роблю сьогодні й завтра, а третього дня скінчаю ся. 33 Тільки ж мушу сьогодні і завтра й дальшого дня ходити, бо не можна пророкові загинути осторонь Єрусалиму. 34 Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і каменуєш посланих до тебе! скільки раз хотїв я зібрати діти твої, як курка своє гнїздо під крила, й не схотіли. 35 Оце ж оставляєть ся вам господа ваша пуста; істино ж глаголю вам: Що не побачите мене, доки прийде час, що скажете: Благословен грядущий в імя Господнє.
SBL Greek NT Apparatus

2 ἀποκριθεὶς WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP • ταῦτα WH Treg NIV ] τοιαῦτα RP
3 ὁμοίως WH Treg NIV ] ὡσαύτως RP
4 δεκαοκτὼ WH NIV ] δέκα καὶ ὀκτὼ RP Treg • αὐτοὶ WH Treg NIV ] οὗτοι RP • τοὺς WH Treg NIV ] – RP • κατοικοῦντας WH Treg NIV ] + ἐν RP
5 μετανοῆτε NIV RP ] μετανοήσητε WH Treg • ὡσαύτως WH Treg NIV ] ὁμοίως RP
6 πεφυτευμένην ἐν … αὐτοῦ WH Treg NIV ] ἐν … αὐτοῦ πεφυτευμένην RP
7 ἀφ᾽ οὗ WH Treg NIV ] – RP • ἔκκοψον WH Treg NIV RP ] + οὖν NA
9 εἰς τὸ μέλλον — εἰ δὲ μήγε, WH Treg NIV ] εἰ δὲ μήγε, εἰς τὸ μέλλον RP
11 γυνὴ WH Treg NIV ] + ἦν RP • δεκαοκτώ WH NIV ] δέκα καὶ ὀκτὼ RP Treg
14 ὅτι WH NIV ] – Treg RP • αὐταῖς WH Treg NIV ] ταύταις RP
15 δὲ WH Treg NIV ] οὖν RP • ἀπαγαγὼν Treg NIV RP ] ἀπάγων WH
18 οὖν WH Treg NIV ] δέ RP
19 δένδρον WH NIV ] + μέγα Treg RP
20 Καὶ WH Treg NIV ] – RP
21 ἔκρυψεν WH Treg ] ἐνέκρυψεν NIV RP
22 Ἱεροσόλυμα WH NIV ] Ἱερουσαλήμ Treg RP
24 θύρας WH Treg NIV ] πύλης RP
25 Κύριε WH Treg NIV ] + κύριε RP
27 λέγων WH NIV ] Λέγω Treg RP • οἶδα WH Treg ] + ὑμᾶς NIV RP • ἐργάται WH Treg NIV ] οἱ ἐργάται τῆς RP
28 ὄψησθε WH NIV RP ] ὄψεσθε Treg
29 ἀπὸ WH Treg NIV ] – RP
31 ὥρᾳ WH NIV ] ἡμέρᾳ Treg RP
32 ἀποτελῶ WH Treg NIV ] ἐπιτελῶ RP
35 ὑμῶν WH Treg NA ] + ἔρημος NIV RP • δὲ WH Treg RP NA ] – NIV • ὑμῖν WH Treg NIV ] + ὅτι RP • ἴδητέ με WH Treg NIV ] με ἴδητε RP • ἥξει ὅτε Treg NA ] – WH NIV; ἄν ἥξει ὅτε RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   34 <αποκτενουσα> αποκτεινουσα