Stephanus(i)
59 λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως ου και το εσχατον λεπτον αποδως
Tregelles(i)
59 λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
Nestle(i)
59 λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
SBLGNT(i)
59 λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ⸂καὶ τὸ⸃ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
f35(i)
59 λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως ου και το εσχατον λεπτον αποδωv
Vulgate(i)
59 dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas
WestSaxon990(i)
59 Ic secge þe ne gæst þu þanone ær þu agylde þone ytemystan feorð-ling;
Wycliffe(i)
59 Y seie to thee, thou schalt not go fro thennus, til thou yelde the laste ferthing.
Tyndale(i)
59 I tell ye thou departest not thence tyll thou have made good ye vtmost myte.
Coverdale(i)
59 I tell the, thou shalt uot come out thence, tyll thou paye the vttemost myte.
MSTC(i)
59 I tell thee thou departest not thence, till thou have made good the utmost mite.
Matthew(i)
59 I tell the, thou departest not thence, tyll thou haue made good the vttermoste myte.
Great(i)
59 I tell the, thou shalt not departe thence, tyll thou haue made good the vtmost myte.
Geneva(i)
59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast payed the vtmost mite.
Bishops(i)
59 I tel thee, thou shalt not depart thence, tyll thou haue made good the vtmost mite
DouayRheims(i)
59 I say to thee, thou shalt not go out thence until thou pay the very last mite.
KJV(i)
59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
KJV_Cambridge(i)
59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
Mace(i)
59 I tell you, you will not get out, till you have paid to the last farthing.
Whiston(i)
59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the last mite.
Wesley(i)
59 I tell thee, thou shalt in no wise come out thence, till thou hast paid the last mite.
Worsley(i)
59 I tell thee, thou shalt not come out from thence, till thou hast paid the very last mite.
Haweis(i)
59 I tell thee, thou mayest in no wise come out from thence, until thou hast paid the very last mite.
Thomson(i)
59 I tell thee thou canst not get out of that, till thou hast paid the last farthing.
Webster(i)
59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
Etheridge(i)
59 and Amen I tell thee, Thou wilt not be delivered from thence till thou shalt have given the last shomona.
Murdock(i)
59 For verily I say to thee: Thou wilt not come out thence, until thou pay the last mite.
Sawyer(i)
59 I tell you that you shall not go out thence till you have paid even the last lepton [2 mill].
Diaglott(i)
59 I say to thee, not not thou mayest come out thence, till even the last lepton thou hast paid.
ABU(i)
59 I say to thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
Anderson(i)
59 I say to you, You shall not come out thence, till you have paid the very last mite.
Noyes(i)
59 I tell thee, Thou wilt not come out thence, till thou hast paid the very last mite.
YLT(i)
59 I say to thee, thou mayest not come forth thence till even the last mite thou mayest give back.'
JuliaSmith(i)
59 I say to thee, thou shouldest not come out thence, even till also thou shouldest give back the last small coin.
Darby(i)
59 I say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence until thou hast paid the very last mite.
ERV(i)
59 I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.
ASV(i)
59 I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.}
JPS_ASV_Byz(i)
59 I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.
Rotherham(i)
59 I tell thee––In nowise shalt thou come out from thence, until, even the last fraction, thou pay!
Godbey(i)
59 I say unto you, You can by no means come out thence, till you have even paid the last mite.
WNT(i)
59 Never, I tell you, will you get free till you have paid the last farthing."
Worrell(i)
59 I tell you, you will in no wise come out thence, till you shall pay even the last mite."
Moffatt(i)
59 I tell you, you will never get out till you pay the last farthing of your debt."
Goodspeed(i)
59 I tell you, you will never get out again until you have paid the last cent!"
Riverside(i)
59 I tell you you will not come out until you pay in full to the last penny."
MNT(i)
59 "You shall by no means come out of there until you have paid the very last farthing."
Lamsa(i)
59 Truly I say to you, you will not come out from thence, until you pay the last penny.
CLV(i)
59 I am saying to you, Under no circumstances may you be coming out thence till you may be paying even the last mite."
Williams(i)
59 I tell you, you will never get out of it until you have paid the last penny!"
BBE(i)
59 I say to you, You will not come out of it till you have made payment to the very last farthing.
MKJV(i)
59 I tell you, you shall not depart from there until you have paid the very last lepton.
LITV(i)
59 I say to you, in no way may you leave there until you pay even the last lepton.
ECB(i)
59 I word to you, that you never no way depart there, until you give the final flake.
AUV(i)
59 I tell you, you will not be released from there until you have paid the last coin
[Note: This coin amounted to about five minutes of a farm laborer’s pay, or about fifty cents in 1994].”
ACV(i)
59 I say to thee, thou will, no, not come out from there, until thou have paid even the last mite.
Common(i)
59 I tell you, you will not get out till you have paid the very last copper."
WEB(i)
59 I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny.”
NHEB(i)
59 I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny."
AKJV(i)
59 I tell you, you shall not depart there, till you have paid the very last mite.
KJC(i)
59 I tell you, you shall not depart from there, till you have paid the very last mite.
KJ2000(i)
59 I tell you, you shall not depart from there, till you have paid the very last penny.
UKJV(i)
59 I tell you, you shall not depart thence, till you have paid the very last mite.
RKJNT(i)
59 I tell you, you shall not get out of there, until you have paid the very last farthing.
RYLT(i)
59 I say to you, you may not come forth thence till even the last mite you may give back.'
EJ2000(i)
59 I tell thee, in no wise shalt thou come out of there until thou hast paid the very last mite.
CAB(i)
59 I tell you, you shall by no means depart from there till you have paid the very last mite."
WPNT(i)
59 I tell you, you will by no means get out of there until you have paid the last penny.”
JMNT(i)
59 "I tell you, you can (or: may)
not come out from that place until you should pay back in full even the last fraction of a cent (small brass coin; mite)!
"
NSB(i)
59 »I tell you that you will not get out until you pay every penny of your fine.«
ISV(i)
59 I tell you, you will never get out of there until you pay back the last penny!”
LEB(i)
59 I tell you, you will never get out of there until you have paid back even the last cent!"
*
BGB(i)
59 λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.”
BIB(i)
59 λέγω (I say) σοι (to you), οὐ (no) μὴ (not) ἐξέλθῃς (shall you come out) ἐκεῖθεν (from there) ἕως (until) καὶ (even) τὸ (the) ἔσχατον (last) λεπτὸν (lepton) ἀποδῷς (you shall have paid).”
BLB(i)
59 I say to you, you shall never come out from there until you shall have paid even the last lepton.”
BSB(i)
59 I tell you, you will not get out until you have paid the very last penny.”
MSB(i)
59 I tell you, you will not get out until you have paid the very last penny.”
MLV(i)
59 I say to you, You may never come out from there, until you should have repaid even the last bronze-coin.
VIN(i)
59 I tell you, you will not get out until you have paid the very last penny.”
Luther1545(i)
59 Ich sage dir, du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Scherf bezahlest.
Luther1912(i)
59 Ich sage dir: Du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Heller bezahlest.
ELB1871(i)
59 Ich sage dir: du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlt hast.
ELB1905(i)
59 Ich sage dir: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller W. Lepton; die kleinste Geldmünze, welche damals im Umlauf war bezahlt hast.
DSV(i)
59 Ik zeg u: Gij zult van daar geenszins uitgaan, totdat gij ook het laatste penningsken betaald zult hebben.
DarbyFR(i)
59 Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite.
Martin(i)
59 Je te dis que tu ne sortiras point de là jusqu'à ce que tu aies rendu la dernière pite.
Segond(i)
59 Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite.
SE(i)
59 Te digo que no saldrás de allá, hasta que hayas pagado hasta el último centavo.
ReinaValera(i)
59 Te digo que no saldrás de allá, hasta que hayas pagado hasta el último maravedí.
JBS(i)
59 Te digo que no saldrás de allá, hasta que hayas pagado hasta el último centavo.
Albanian(i)
59 Unë po të them se ti nuk do të dalësh prej andej, derisa të mos kesh paguar deri në qindarkën e fundit''.
RST(i)
59 Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.
Peshitta(i)
59 ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܠܐ ܬܦܘܩ ܡܢ ܬܡܢ ܥܕܡܐ ܕܬܬܠ ܫܡܘܢܐ ܐܚܪܝܐ ܀
Arabic(i)
59 اقول لك لا تخرج من هناك حتى توفي الفلس الاخير
Amharic(i)
59 እልሃለሁ፥ የመጨረሻዋን ግማሽ ሳንቲም እስክትከፍል ድረስ ከዚያ ከቶ አትወጣም።
Armenian(i)
59 Կը յայտարարեմ քեզի. “Դուրս պիտի չելլես անկէ, մինչեւ որ վճարես վերջին լուման”»:
Breton(i)
59 Me a lavar penaos ne zeui ket kuit ac'hane, ken na'z po paeet an diwezhañ gwenneg.
Basque(i)
59 Erraiten drauat, ezaiz ilkiren handic azquen pelata-ere renda diroqueano.
Bulgarian(i)
59 Казвам ти: никак няма да излезеш оттам, докато не изплатиш и най-последната лепта.
Croatian(i)
59 Kažem ti: nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjega novčića."
BKR(i)
59 Pravím tobě: Nevyjdeš odtud, dokudž bys i toho posledního haléře nenavrátil.
Danish(i)
59 Jeg siger dig: du skal slet ikke komme derudfra, før end du betaler endog den sidste Skjerv.
CUV(i)
59 我 告 訴 你 , 若 有 半 文 錢 沒 有 還 清 , 你 斷 不 能 從 那 裡 出 來 。
CUVS(i)
59 我 告 诉 你 , 若 冇 半 文 钱 没 冇 还 清 , 你 断 不 能 从 那 里 出 来 。
Esperanto(i)
59 Mi diras al vi:Vi neniel el tie eliros, gxis vi pagos la lastan lepton.
Estonian(i)
59 Ma ütlen sulle, et sa ei pääse sealt, enne kui maksad viimse leptoni!"
Finnish(i)
59 Minä sanon sinulle: et sinä sieltä ennen pääse ulos, kuin sinä viimeisen rovon maksat.
FinnishPR(i)
59 Minä sanon sinulle: sieltä et pääse, ennenkuin maksat viimeisenkin rovon."
Georgian(i)
59 გეტყჳ შენ: ვერ გამოხჳდე მიერ, ვიდრემდე უკანაჲსკნელიცა იგი მი-ვე-სცე მწულილი.
Haitian(i)
59 M'ap di ou sa: ou p'ap soti nan prizon an tout tan ou pa peye dènye lajan ou dwe a.
Hungarian(i)
59 Mondom néked, hogy nem jõsz ki onnét, mígnem megfizetsz mind az utolsó fillérig.
Indonesian(i)
59 Percayalah! Kalian tidak akan keluar dari penjara sebelum dendamu lunas."
Italian(i)
59 Io ti dico, che tu non ne uscirai, finchè tu abbia pagato fino all’ultimo picciolo.
ItalianRiveduta(i)
59 Io ti dico che non uscirai di là, finché tu non abbia pagato fino all’ultimo spicciolo.
Kabyle(i)
59 A k-d-iniɣ : ur d-tețțeffɣeḍ ara syenna alamma txellṣeḍ aṣurdi aneggaru n ṭlaba-inek.
Korean(i)
59 네게 이르노니 호리라도 남김이 없이 갚지 아니하여서는 결단코 저기서 나오지 못하리라' 하시니라
Latvian(i)
59 Es tev saku: no turienes tu neiziesi, kamēr nebūsi samaksājis pēdējo grasi.
Lithuanian(i)
59 Sakau tau: iš ten neišeisi, kol neatsiteisi ligi paskutinio skatiko”.
PBG(i)
59 Powiadam ci: Nie wynijdziesz stamtąd, póki byś nie oddał do ostatniego pieniążka.
Portuguese(i)
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
ManxGaelic(i)
59 Ta mee ginsh dhyt, nagh jig oo magh ass shen derrey t'ou er n'eeck yn farling s'jerree.
Norwegian(i)
59 Jeg sier dig: Du skal ingenlunde komme ut derfra før du har betalt til siste øre.
Romanian(i)
59 Îţi spun că nu vei ieşi de acolo, pînă nu vei plăti şi cel mai de pe urmă bănuţ.``
Ukrainian(i)
59 Поправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси й останнього шеляга!
UkrainianNT(i)
59 Глаголю тобі, не вийдеш звідтіля, доки й останнього мідяка не віддаси.
SBL Greek NT Apparatus
59 καὶ τὸ WH Treg NIV ] οὗ καὶ τὸν RP