Luke 12:1

ABP_GRK(i)
  1 G1722 εν G3739 οις G1996 επισυναχθεισών G3588 των G3461 μυριάδων G3588 του G3793 όχλου G5620 ώστε G2662 καταπατείν G240 αλλήλους G756 ήρξατο G3004 λέγειν G4314 προς G3588 τους G3101 μαθητάς αυτού G1473   G4412 πρώτον G4337 προσέχετε G1438 εαυτοίς G575 από G3588 της G2219 ζύμης G3588 των G* Φαρισαίων G3748 ήτις G1510.2.3 εστίν G5272 υπόκρισις
Stephanus(i) 1 εν οις επισυναχθεισων των μυριαδων του οχλου ωστε καταπατειν αλληλους ηρξατο λεγειν προς τους μαθητας αυτου πρωτον προσεχετε εαυτοις απο της ζυμης των φαρισαιων ητις εστιν υποκρισις
LXX_WH(i)
    1 G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G1996 [G5685] V-APP-GPF επισυναχθεισων G3588 T-GPM των G3461 A-GPM μυριαδων G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G5620 CONJ ωστε G2662 [G5721] V-PAN καταπατειν G240 C-APM αλληλους G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G4412 ADV πρωτον G4337 [G5720] V-PAM-2P προσεχετε G1438 F-3DPM εαυτοις G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2219 N-GSF ζυμης G3748 R-NSF ητις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5272 N-NSF υποκρισις G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων
Tischendorf(i)
  1 G1722 PREP Ἐν G3739 R-DPM οἷς G1996 V-APP-GPF ἐπισυναχθεισῶν G3588 T-GPF τῶν G3461 A-GPF μυριάδων G3588 T-GSM τοῦ G3793 N-GSM ὄχλου, G5620 CONJ ὥστε G2662 V-PAN καταπατεῖν G240 C-APM ἀλλήλους, G756 V-ADI-3S ἤρξατο G3004 V-PAN λέγειν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G846 P-GSM αὐτοῦ G4412 ADV-S πρῶτον· G4337 V-PAM-2P προσέχετε G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G2219 N-GSF ζύμης G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων, G3748 R-NSF ἥτις G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G5272 N-NSF ὑπόκρισις.
Tregelles(i) 1
Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον, Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις.
TR(i)
  1 G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G1996 (G5685) V-APP-GPF επισυναχθεισων G3588 T-GPM των G3461 A-GPM μυριαδων G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G5620 CONJ ωστε G2662 (G5721) V-PAN καταπατειν G240 C-APM αλληλους G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G4412 ADV πρωτον G4337 (G5720) V-PAM-2P προσεχετε G1438 F-3DPM εαυτοις G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2219 N-GSF ζυμης G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G3748 R-NSF ητις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5272 N-NSF υποκρισις
Nestle(i) 1 Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις, τῶν Φαρισαίων.
RP(i) 1 εν 1722 {PREP} οις 3739 {R-DPM} επισυναχθεισων 1996 5685 {V-APP-GPF} των 3588 {T-GPF} μυριαδων 3461 {N-GPF} του 3588 {T-GSM} οχλου 3793 {N-GSM} ωστε 5620 {CONJ} καταπατειν 2662 5721 {V-PAN} αλληλους 240 {C-APM} ηρξατο 756 5662 {V-ADI-3S} λεγειν 3004 5721 {V-PAN} προς 4314 {PREP} τους 3588 {T-APM} μαθητας 3101 {N-APM} αυτου 846 {P-GSM} πρωτον 4412 {ADV-S} προσεχετε 4337 5720 {V-PAM-2P} εαυτοις 1438 {F-2DPM} απο 575 {PREP} της 3588 {T-GSF} ζυμης 2219 {N-GSF} των 3588 {T-GPM} φαρισαιων 5330 {N-GPM} ητις 3748 {R-NSF} εστιν 1510 5719 {V-PAI-3S} υποκρισις 5272 {N-NSF}
SBLGNT(i) 1 Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον· Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, ⸂ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις, τῶν Φαρισαίων⸃.
f35(i) 1 εν οις επισυναχψεισων των μυριαδων του οχλου ωστε καταπατειν αλληλους ηρξατο λεγειν προς τους μαψητας αυτου πρωτον προσεχετε εαυτοις απο της ζυμης των φαρισαιων ητις εστιν υποκρισιv
IGNT(i)
  1 G1722 εν DURING G3739 οις WHICH "THINGS" G1996 (G5685) επισυναχθεισων BEING GATHERED TOGETHER G3588 των THE G3461 μυριαδων MYRIADS G3588 του OF THE G3793 οχλου CROWD, G5620 ωστε SO AS G2662 (G5721) καταπατειν TO TRAMPLE UPON G240 αλληλους ONE ANOTHER, G756 (G5662) ηρξατο HE BEGAN G3004 (G5721) λεγειν TO SAY G4314 προς   G3588 τους TO G3101 μαθητας   G846 αυτου HIS DISCIPLES G4412 πρωτον FIRST, G4337 (G5720) προσεχετε TAKE HEED G1438 εαυτοις TO YOURSELVES G575 απο OF G3588 της THE G2219 ζυμης LEAVEN G3588 των OF THE G5330 φαρισαιων PHARISEES, G3748 ητις WHICH G2076 (G5748) εστιν IS G5272 υποκρισις HYPOCRISY;
ACVI(i)
   1 G1722 PREP εν DURING G3739 R-DPN οις WHICH G3588 T-GPF των THAS G3461 N-GPF μυριαδων MYRIADS G3588 T-GSM του OF THO G3793 N-GSM οχλου MULTITUDE G1996 V-APP-GPF επισυναχθεισων HAVING GATHERED TOGETHER G5620 CONJ ωστε SO AS G2662 V-PAN καταπατειν TO TRAMPLE G240 C-APM αλληλους EACH OTHER G756 V-ADI-3S ηρξατο HE BEGAN G4412 ADV πρωτον FIRST G3004 V-PAN λεγειν TO SAY G4314 PREP προς TO G3588 T-APM τους THOS G3101 N-APM μαθητας DISCIPLES G846 P-GSM αυτου OF HIM G4337 V-PAM-2P προσεχετε TAKE HEED G1438 F-3DPM εαυτοις TO YOURSELVES G575 PREP απο FROM G3588 T-GSF της THA G2219 N-GSF ζυμης LEAVEN G3588 T-GPM των OF THOS G5330 N-GPM φαρισαιων PHARISEES G3748 R-NSF ητις WHICH G2076 V-PXI-3S εστιν IS G5272 N-NSF υποκρισις HYPOCRISY
Vulgate(i) 1 multis autem turbis circumstantibus ita ut se invicem conculcarent coepit dicere ad discipulos suos adtendite a fermento Pharisaeorum quae est hypocrisis
Clementine_Vulgate(i) 1 { Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento pharisæorum, quod est hypocrisis.}
WestSaxon990(i) 1 mycelum weredum him embe standendum þt hig hine trædun; Ða cwæð he to his leorning-cnihtum warniað wið farisea lare þt is licetung;
WestSaxon1175(i) 1 micelen wereden hym embe-standende. þæt hyo hine træden. Ða cwæð he to his leorning-cnihten warnieð eow wið farisea lare þæt is licetung.
Wycliffe(i) 1 And whanne myche puple stood aboute, so that thei treden ech on othir, he bigan to seie to hise disciplis, Be ye war of the sourdouy of the Farisees, that is ypocrisie.
Tyndale(i) 1 As ther gadered together an innumerable multitude of people (in so moche that they trood one another) he began to saye vnto his disciples: Fyrst of all beware of the leve of the Pharises which is ypocrisy.
Coverdale(i) 1 There were gathered together an innumerable multitude of people, in so moch that they trode one another: Then beganne he, and sayde first vnto his disciples: Bewarre of the leuen of the Pharises, which is ypocrisye.
MSTC(i) 1 As there gathered together an innumerable multitude of people — insomuch that they trod one another — he began to say unto his disciples, "First of all, beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Matthew(i) 1 As there gathered together an innumerable multitude of people (in so muche that they trode one another) he began to saye vnto hys discyples: Fyrste of all beware of the leuen of the Phariseis, which is hypocrisye.
Great(i) 1 As ther gathered together an innumerable multitude of people (in so moche that they trood one another) he began to saye vnto his disciples: fyrst of all be warre of the leuen of the Pharises which is ypocrisy.
Geneva(i) 1 In the meane time, there gathered together an innumerable multitude of people, so that they trode one another: and he began to say vnto his disciples first, Take heede to your selues of the leauen of the Pharises, which is hypocrisie.
Bishops(i) 1 In ye meane tyme, whe ther were gathered together an innumerable multitude of people [insomuch] that they trode one another, he began to saye vnto his disciples. First of all, beware of the leuen of the pharisees, which is hypocrisie
DouayRheims(i) 1 And when great multitudes stood about him, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples: Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
KJV(i) 1

In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.

KJV_Cambridge(i) 1 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Mace(i) 1 In the mean time thousands of people being gather'd about him, so as to trample upon one another, he first address'd himself thus to his disciples, beware of the corrupt doctrine of the Pharisees, which is hypocrisy.
Whiston(i) 1 But as many people encompassed him round about, insomuch that they crouded one upon another, he began to say unto the disciples, First of all beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisie.
Wesley(i) 1 In the mean time, an innumerable multitude being gathered together, so that they trod one upon another, he said to his disciples first, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Worsley(i) 1 In the mean time great multitudes of people being gathered together about Him, so that they trode upon one another, He began to say to his disciples, Beware of the leaven of the pharisees, which is hypocrisy: for there is nothing concealed,
Haweis(i) 1 MEANTIME myriads of people collecting, so that they trod on one another, he began to speak to his disciples, Take heed principally of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Thomson(i) 1 by which myriads of the people being drawn together, so as to trample upon one another, he took occasion to say to his disciples, Above all, things beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;
Webster(i) 1 In the mean time, when there was gathered an innumerable multitude of people, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Living_Oracles(i) 1 Meantime, while the crowd, in myriads flocked about him, so that they trod one upon another, he said, addressing himself to his disciples, Above all things, beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Etheridge(i) 1 AND when (there) had gathered (by) myriads great assemblies, so that they would have trodden upon one another, Jeshu began to say to his disciples, Beware for yourselves before all things [Luq'dam, imprimis, chiefly.] of the leaven of the Pharishee, which is hypocrisy.
Murdock(i) 1 And when great multitudes were assembled by myriads, so that they trod one upon another, Jesus began to say to his disciples: First of all, beware for yourselves of that leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Sawyer(i) 1 (17:1) AT that time, the multitude being assembled by ten thousands, so that they trod one on another, he said to his disciples, Beware, first, of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;
Diaglott(i) 1 In those having been assembled of the myriads of the crowd, so as to tread upon one another, he began to say to the disciples of himself: First take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
ABU(i) 1 IN the mean time, the multitude having gathered together in tens of thousands, so that they trod one upon another, he began first to say to his disciples: Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Anderson(i) 1 In the mean time, when myriads of the people had come together, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples first of all: Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Noyes(i) 1 In the mean time, when the multitude was gathered together in myriads, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples first, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
YLT(i) 1 At which time the myriads of the multitude having been gathered together, so as to tread upon one another, he began to say unto his disciples, first, `Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;
JuliaSmith(i) 1 Upon which, myriads of the crowd having been gathered together, so as to tread upon one another, he began to speak to his disciples first, Keep yourselves from the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Darby(i) 1 In those [times], the myriads of the crowd being gathered together, so that they trod one on another, he began to say to his disciples first, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;
ERV(i) 1 In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
ASV(i) 1 In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
JPS_ASV_Byz(i) 1 In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Rotherham(i) 1 Amongst which things, when the ten thousands of the multitude were gathered together, so that they were treading one upon another, he began to be saying, unto his disciples, first—Be keeping yourselves free from the leaven of the Pharisees, the which is, hypocrisy.
Twentieth_Century(i) 1 Meanwhile the people had gathered in thousands, so that they trod upon one another, when Jesus, addressing himself to his disciples, began by saying to them: "Be on your guard against the leaven--that is, the hypocrisy--of the Pharisees.
Godbey(i) 1 In the meantime, myriads of the multitude having gathered together, So that they trode on one another, He began to speak to His disciples first; Take heed unto yourselves from the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
WNT(i) 1 Meanwhile the people had come streaming towards Him by tens of thousands, so that they were trampling one another under foot. And now He proceeded to say to His disciples first, "Beware of the yeast of the Pharisees, that is to say, beware of hypocrisy.
Worrell(i) 1 In the meantime, the vast multitude having been gathered together, so as to tread one upon another, He began to say to His disciples, first, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Moffatt(i) 1 Meanwhile as the crowd was gathering in its thousands till they trod on one another, he proceeded to say to his disciples first of all, "Be on your guard against the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy,
Goodspeed(i) 1 Meanwhile as the people gathered in thousands, until they actually trod on one another, he proceeded to say to his disciples first of all, "Beware of the yeast of the Pharisees, that is, hypocrisy.
Riverside(i) 1 MEANWHILE, as the myriads of the crowd were thronging together so that they trod down one another, he began and said to his disciples first, "Beware of the yeast of the Pharisees, that is, their hypocrisy.
MNT(i) 1 Meanwhile when myriads of the multitudes were thronging around him so that they trod one upon another, he began to say to his disciples, first of all. "Beware of the leaven of the Pharisee, which is hypocrisy.
Lamsa(i) 1 WHEN a large number of people had gathered together, so as to tread on one another, Jesus began to say to his disciples, First of all, Beware you of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
CLV(i) 1 At which, a throng of ten thousand being assembled so as to be trampling one another, He begins to be saying to His disciples first, "Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy."
Williams(i) 1 Meanwhile as the people had gathered in tens of thousands, so that they were trampling upon one another, He began to say, first of all, to His disciples: "Beware of the yeast of the Pharisees, that is, hypocrisy.
BBE(i) 1 At that time, when thousands of the people had come together, in such numbers that they were crushing one another, he said first to his disciples, Have nothing to do with the leaven of the Pharisees, which is deceit.
MKJV(i) 1 In the meantime, when there had gathered together an innumerable crowd of people, so as to trample on one another, He began to say to His disciples first, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
LITV(i) 1 At which time the myriads of the crowd being gathered together, so as to trample on one another, He began to say to His disciples first, Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
ECB(i) 1
YAH SHUA ON HYPOCRISY
In the mean time, a multitude of myriads gathers together so that they trample on one another: and he begins to word to his disciples first, Heed yourselves of the fermentation of the Pharisees which is hypocrisy:
AUV(i) 1 About this time, while a crowd of many thousands had assembled, [so large that] people were trampling on one another, Jesus first began telling His disciples, “Watch out for the leavening [effect] of the Pharisees, which is hypocrisy.
ACV(i) 1 During which time the myriads of the multitude having gathered together so as to trample each other, he began first to say to his disciples, Take heed to yourselves from the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Common(i) 1 In the meantime, when so many thousands of the multitude had gathered together that they trampled one another, he began to say to his disciples first of all, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
WEB(i) 1 Meanwhile, when a multitude of many thousands had gathered together, so much so that they trampled on each other, he began to tell his disciples first of all, “Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
NHEB(i) 1 Meanwhile, when a crowd of many thousands had gathered together, so much so that they trampled on each other, he began to tell his disciples first of all, "Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
AKJV(i) 1 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, so that they stepped one on another, he began to say to his disciples first of all, Beware you of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
KJC(i) 1 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they stepped one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware you of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
KJ2000(i) 1 In the meantime, when there were gathered together an innumerable multitude of people, so much that they tread one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
UKJV(i) 1 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware all of you of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
RKJNT(i) 1 In the meantime, when a great crowd of people had gathered, so that they trod upon each other, he began to say first to his disciples, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
EJ2000(i) 1 ¶ In the meantime, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
CAB(i) 1 Now in the meantime, as an innumerable crowd had gathered together so that they were stepping on one another, He began to say to His disciples first of all, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
WPNT(i) 1 Meanwhile, when a crowd of thousands had converged, so that they were stepping on each other, He began to speak first to His disciples: “Guard yourselves from the ‘yeast’ of the Pharisees, which is hypocrisy.
JMNT(i) 1 Under these circumstances, [with] a crowd of tens of thousands (myriads) being gathered together upon [the event] – so as to be time after time trampling (or: stepping down on) one another – He began a discourse to His disciples first: "Be constantly holding your attention toward, and continuously guarding yourselves from, the yeast permeating the Pharisees, which is to put texts under close inspection, to sift and separate, and then give an answer, an interpretation, an opinion (or: to live by separating things yet, under-discern; or: being overly critical and making judgments from a low view; or: perverse scholarship which focuses on tiny distinctions). [comment: their yeast would inflate them with pride]
NSB(i) 1 Thousands of people in the crowd were gathered together so much that they bumped into one another. He said to his disciples: »First of all, beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
ISV(i) 1 Meanwhile, the people had gathered by the thousands and were trampling on one another. Jesus began to speak first to his disciples. "Watch out for the yeast {— that is, the hypocrisy {— } of the Pharisees!}
LEB(i) 1 During this time* when* a crowd of many thousands had gathered together, so that they were trampling one another, he began to say to his disciples first, "Beware for yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
BGB(i) 1 Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον “Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις, τῶν Φαρισαίων.
BIB(i) 1 Ἐν (In) οἷς (these times), ἐπισυναχθεισῶν (having been gathered together) τῶν (the) μυριάδων (myriads) τοῦ (of the) ὄχλου (crowd) ὥστε (so as) καταπατεῖν (to trample upon) ἀλλήλους (one another), ἤρξατο (He began) λέγειν (to say) πρὸς (to) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτοῦ (of Him) πρῶτον (first), “Προσέχετε (Take heed) ἑαυτοῖς (to yourselves) ἀπὸ (of) τῆς (the) ζύμης (leaven), ἥτις (which) ἐστὶν (is) ὑπόκρισις (hypocrisy), τῶν (of the) Φαρισαίων (Pharisees).
BLB(i) 1 In these times, the myriads of the crowd having been gathered together so as to trample upon one another, He began to say to His disciples first, “Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
BSB(i) 1 In the meantime, a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling one another. Jesus began to speak first to His disciples: “Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
MLV(i) 1 At which time, when ten-thousand from the crowd were gathered together, so-that they trampled down one another, he began to say to his disciples first, Take-heed to yourselves, stay away from the leaven of the Pharisees; it is hypocrisy.
VIN(i) 1 In the meantime, a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling one another. Jesus began to speak first to His disciples: “Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
Luther1545(i) 1 Es lief das Volk zu, und kamen etliche viel tausend zusammen, also daß sie sich untereinander traten. Da fing er an und sagte zu seinen Jüngern: Zum ersten hütet euch vor den Sauerteig der Pharisäer, welches ist die Heuchelei.
Luther1912(i) 1 Es lief das Volk zu und kamen etliche Tausend zusammen, also daß sie sich untereinander traten. Da fing er an und sagte zu seinen Jüngern: Zum ersten hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, welches ist die Heuchelei.
ELB1871(i) 1 Als sich unterdessen viele Tausende der Volksmenge versammelt hatten, so daß sie einander traten, fing er an zu seinen Jüngern zu sagen, zuerst: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, welcher Heuchelei ist.
ELB1905(i) 1 Als sich unterdessen viele Tausende Eig. die Myriaden der Volksmenge versammelt hatten, so daß sie einander traten, fing er an, zu seinen Jüngern zu sagen, zuerst: Hütet Und. üb.: zu seinen Jüngern zu sagen: Zuerst hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, welcher Heuchelei ist.
DSV(i) 1 Daarentussen als vele duizenden der schare bijeenvergaderd waren, zodat zij elkander vertraden, begon Hij te zeggen tot Zijn discipelen: Vooreerst wacht uzelven voor den zuurdesem der Farizeën, welke is geveinsdheid.
DarbyFR(i) 1
Cependant les foules s'étant rassemblées par milliers, de sorte qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit, avant tout, à dire à ses disciples: Tenez-vous en garde contre le levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
Martin(i) 1 Cependant les troupes s'étant assemblées par milliers, en sorte qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses Disciples : donnez-vous garde surtout du levain des Pharisiens qui est l'hypocrisie.
Segond(i) 1 Sur ces entrefaites, les gens s'étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
SE(i) 1 En esto, juntándose muchos acompañantes, tanto que unos a otros se pisaban, comenzó a decir a sus discípulos: Primeramente guardaos de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía.
ReinaValera(i) 1 EN esto, juntándose muchas gentes, tanto que unos á otros se hollaban, comenzó á decir á sus discípulos, primeramente: Guardaos de la levadura de los Fariseos, que es hipocresía.
JBS(i) 1 ¶ En esto, juntándose muchos acompañantes, tanto que unos a otros se pisaban, comenzó a decir a sus discípulos: Primeramente guardaos de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía.
Albanian(i) 1 Ndërkaq u mblodh një turmë me mijëra, saqë shkelnin njeri tjetrin. Jezusi filloi t'u thotë dishepujve të vet: ''Para së gjithash ruhuni nga majaja e farisenjve, që është hipokrizia.
RST(i) 1 Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикамСвоим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие.
Peshitta(i) 1 ܘܟܕ ܐܬܟܢܫܘ ܪܒܘܬܐ ܕܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܟܢܐ ܕܢܕܝܫܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܫܪܝ ܝܫܘܥ ܠܡܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܘܩܕܡ ܐܙܕܗܪܘ ܒܢܦܫܟܘܢ ܡܢ ܚܡܝܪܐ ܕܦܪܝܫܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܤܒ ܒܐܦܐ ܀
Arabic(i) 1 وفي اثناء ذلك اذ اجتمع ربوات الشعب حتى كان بعضهم يدوس بعضا ابتدأ يقول لتلاميذه اولا تحرزوا لانفسكم من خمير الفريسيين الذي هو الرياء.
Amharic(i) 1 በዚያን ጊዜ የሕዝብ አእላፍ እርስ በርሳቸው እስኪረጋገጡ ድረስ ተሰብስበው ሳሉ፥ ለደቀ መዛሙርቱ እንዲህ ይል ጀመር። አስቀድማችሁ ከፈሪሳውያን እርሾ ተጠበቁ፥ እርሱም ግብዝነት ነው።
Armenian(i) 1 Այդ միջոցին, երբ բիւրաւոր բազմութիւններ հաւաքուեցան,- ա՛յնքան՝ որ զիրար կը կոխկռտէին,- սկսաւ նախ ըսել իր աշակերտներուն. «Զգուշացէ՛ք՝՝ Փարիսեցիներու խմորէն, որ կեղծաւորութիւնն է:
ArmenianEastern(i) 1 Մինչ Յիսուսի շուրջը բիւրաւոր ժողովուրդ հաւաքուեց՝ իրար կոխոտելու աստիճան, նա սկսեց նախ իր աշակերտներին ասել. «Նախ դուք ձեզ զգո՛յշ պահեցէք փարիսեցիների խմորից, որ կեղծաւորութիւնն է,
Breton(i) 1 War gement-se, ar bobl o vezañ en em zastumet dre vilieroù, ken ma kerzhent an eil war egile, Jezuz en em lakaas da lavarout d'e ziskibien: En em virit dreist-holl eus goell ar farizianed, da lavarout eo ar pilpouzerezh.
Basque(i) 1 Bizquitartean bildu içanic gendetze mulço handiac hambat non elkar aurizquiten baitzutén, has cequién erraiten bere discipuluey, Lehenic beguira çaitezte Phariseuén altchagarritic, cein baita hypocrisiá.
Bulgarian(i) 1 Между това, като се събра едно многохилядно множество, дотолкова, че едни други се тъпчеха, Той започна да говори на учениците Си: Преди всичко се пазете от фарисейския квас, който е лицемерие.
Croatian(i) 1 Kad se uto skupilo mnoštvo, tisuće i tisuće, te su jedni druge gazili, poče Isus govoriti najprije svojim učenicima: "Čuvajte se kvasca farizejskoga, to jest licemjerja.
BKR(i) 1 A vtom, když mnozí zástupové scházeli se, takže jedni druhé velmi tlačili, počal mluviti k učedlníkům svým: Nejpředněji se varujte od kvasu farizeů, jenž jest pokrytství.
Danish(i) 1 I det Folket var forsamlet ved mange Tusinde, saa at de traadte paa hverandre, begyndte han at sige til sine Disciple: fornemmeligen tager Eder vare paa Pharisæernes Suurdeig, som er Øienskalkhed.
CUV(i) 1 這 時 , 有 幾 萬 人 聚 集 , 甚 至 彼 此 踐 踏 。 耶 穌 開 講 , 先 對 門 徒 說 : 你 們 要 防 備 法 利 賽 人 的 酵 , 就 是 假 冒 為 善 。
CUVS(i) 1 这 时 , 冇 几 万 人 聚 集 , 甚 至 彼 此 践 踏 。 耶 稣 幵 讲 , 先 对 门 徒 说 : 你 们 要 防 备 法 利 赛 人 的 酵 , 就 是 假 冒 为 善 。
Esperanto(i) 1 Dume, kiam la miriadoj de la homamaso kunkolektigxis tiel, ke ili piedpremis unu la alian, li ekparolis al siaj discxiploj, dirante unue:Gardu vin kontraux la fermentajxo de la Fariseoj, kiu estas hipokriteco.
Estonian(i) 1 Kui sel ajal rahvast oli tuhandeti kokku tulnud, nõnda et nad üksteist tallasid, hakkas Ta kõigepealt kõnelema Oma jüngritele: "Hoiduge variseride haputaigna, see on silmakirjalikkuse eest!
Finnish(i) 1 Kuin monta tuhatta ihmistä kokoontuivat, niin että he toinen toistansa tallasivat, rupesi hän sanomaan opetuslapsillensa: kavahtakaat ensisti Pharisealaisten hapatusta, joka on ulkokullaisuus;
FinnishPR(i) 1 Kun sillä välin kansaa oli kokoontunut tuhatmäärin, niin että he polkivat toisiaan, rupesi hän puhumaan opetuslapsillensa: "Ennen kaikkea kavahtakaa fariseusten hapatusta, se on: ulkokultaisuutta.
Georgian(i) 1 რომელთა ზედა შეკრებულ იყო ბევრეული ერი, ვიდრემდე დასთრგუნვიდეს ურთიერთას. იწყო პირველად სიტყუად მოწაფეთა თჳსთა და ჰრქუა: ეკრძალენით თავთა თქუენთა ცომისაგან ფარისეველთაჲსა, რომელ არს ორგულებაჲ.
Haitian(i) 1 Lè sa a, se pa ti kras moun ki te sanble; te sitèlman gen moun, yonn t'ap pile lòt. Jezi pran di disip li yo: Veye kò nou ak ledven farizyen yo, ak ti jan ipokrit yo a.
Hungarian(i) 1 Ezenközben mikor sok ezerbõl álló sokaság gyûlt egybe, annyira, hogy egymást letapossák, kezdé az õ tanítványainak mondani: Mindenekelõtt oltalmazzátok meg magatokat a farizeusok kovászától, mely a képmutatás;
Indonesian(i) 1 Beribu-ribu orang berdesak-desakan sampai ada yang terinjak-injak kakinya. Sementara orang-orang itu berkerumun, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Hati-hatilah terhadap ragi orang Farisi, maksud-Ku, kemunafikan mereka.
Italian(i) 1 Intanto, essendosi raunata la moltitudine a migliaia, talchè si calpestavano gli uni gli altri, Gesù prese a dire a’ suoi discepoli: Guardatevi imprima dal lievito de’ Farisei, ch’è ipocrisia.
ItalianRiveduta(i) 1 Intanto, essendosi la moltitudine radunata a migliaia, così da calpestarsi gli uni gli altri, Gesù cominciò prima di tutto a dire ai suoi discepoli: Guardatevi dal lievito de’ Farisei, che è ipocrisia.
Japanese(i) 1 その時、無數の人あつまりて、群衆ふみ合ふばかりなり。イエスまづ弟子たちに言ひ出で給ふ『なんぢら、パリサイ人のパンだねに心せよ、これ僞善なり。
Kabyle(i) 1 Di teswiɛt-nni kan, lɣaci yennejmaɛ-ed s luluf armi țemyeɛfasen. Sidna Ɛisa yenna i yinelmaden-is : ?adret iman-nwen ɣef temtunt ( iɣes) n yifariziyen, axaṭer d at sin wudmawen.
Korean(i) 1 그 동안에 무리 수만 명이 모여 서로 밟힐 만큼 되었더니 예수께서 먼저 제자들에게 말씀하여 가라사대 `바리새인들의 누룩 곧 외식을 주의하라
Latvian(i) 1 Bet kad daudz ļaužu bija sapulcējušies, tā ka tie gandrīz viens otru samina, Viņš sāka runāt saviem mācekļiem: Sargieties no farizeju rauga, kas ir liekulība!
Lithuanian(i) 1 Tuo tarpu, kai susirinko nesuskaičiuojama minia, kad net vieni kitus trypė, Jėzus pradėjo kalbėti pirmiausia savo mokiniams: “Saugokitės fariziejų raugo, tai yra veidmainystės!
PBG(i) 1 Między tem, gdy się zgromadziło wiele tysięcy ludu, tak iż jedni po drugich deptali, począł mówić do uczniów swoich. Naprzód strzeżcie się kwasu Faryzejskiego, który jest obłuda.
Portuguese(i) 1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
ManxGaelic(i) 1 Nish mysh y traa shen va ymmodee erskyn-earroo dy leih er nyn jaglym cooidjagh, ayns wheesh as dy row ad stampey yn derrey yeh er yn jeh elley, ghow eh toshiaght dy ghra rish e ostyllyn, Erskyn ooilley bee-jee twoaiagh jeh soorid ny Phariseeyn, ta shen dy ghra, craueeaght oalsey.
Norwegian(i) 1 Da folket imens hadde samlet sig i tusentall, så de trådte på hverandre, tok han til orde og sa til sine disipler: Ta eder først og fremst i vare for fariseernes surdeig, som er hykleri!
Romanian(i) 1 În vremea aceea, cînd se strînseseră noroadele cu miile, aşa că se călcau unii pe alţii, Isus a început să spună ucenicilor Săi:,,Mai întîi de toate, păziţi-vă de aluatul Fariseilor, care este făţărnicia.
Ukrainian(i) 1 Того часу, як зібралися десятитисячні натовпи народу, аж топтали вони один одного, Він почав промовляти перш до учнів Своїх: Стережіться розчини фарисейської, що є лицемірство!
UkrainianNT(i) 1 Тим часом, як зібралась тьма народу, так що топтало одно одного, почав глаголати ученикам своїм: Перш усього остерегайтесь квасу Фарисейського, чи то лицемірства.
SBL Greek NT Apparatus

1 ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις τῶν Φαρισαίων WH NIV ] τῶν Φαρισαίων ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις Treg RP