Joshua 1:1-10

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G3588 the G5054 decease G* of Moses G1401 the servant G2962 of the lord, G2532 that G2036 the lord spoke G2962   G3588 to G* Joshua G5207 son G* of Nun, G3588 the G5296.1 aid G* of Moses, G3004 saying,
  2 G* Moses, G3588   G2324 my attendant G1473   G5053 has come to an end; G3568 now G3767 then G450 rising up, G1224 pass over G3588 the G* Jordan! G1473 you, G2532 and G3956 all G3588   G2992 this people, G3778   G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G1473 I G1325 give G1473 to them.
  3 G3956 Every G3588   G5117 place G1909 upon G3739 which G302 ever G1910 you should mount G3588 the G2487 track G3588   G4228 of your feet, G1473   G1473 [3to you G1325 1I will give G1473 2it], G3739 in which G5158 manner G2046 I spoke G3588   G* to Moses.
  4 G3588 The G2048 wilderness G2532 and G3588 the G* Antilebanon G2193 unto G3588 the G4215 [2river G3588   G3173 1great], G4215 the river G* Euphrates, G3956 all G1093 the land G* of the Hittites, G2532 and G2193 unto G3588 the G2281 [2sea G3588   G3173 1great] G575 from G2246 [2 of the sun G1424 1 the descent] G1510.8.3 will be G3588   G3725 your boundaries. G1473  
  5 G3756 [2shall not G436 3withstand G444 1A man] G2714 before G1473 you G3956 all G3588 the G2250 days G3588   G2222 of your life. G1473   G2532 And G5618 as G1510.7.1 I was G3326 with G* Moses, G3779 so G1510.8.1 I will be G2532 also G3326 with G1473 you, G2532 and G3756 I will not abandon G1459   G1473 you, G3761 nor G5246.2 will I neglect G1473 you.
  6 G2480 Be strong G2532 and G407 manly! G1473 for you G1063   G590.1 shall divide up G3588   G2992 to this people G3778   G3588 the G1093 land G3739 which G3660 I swore by an oath G3588 to G3962 your fathers G1473   G1325 to give G1473 to them.
  7 G2480 Be strong G3767 then G2532 and G407 manly! G5442 to guard G2532 and G4160 to do G2530 in so far as G1781 I gave charge G1473   G* Moses G3588   G3816 my servant. G1473   G2532 And G3756 do not G1578 turn aside G575 from G1473 them G1519 to G1188 the right G2228 or G1519 to G710 the left! G2443 that G4920 you should perceive G1722 in G3956 all G3739 what G1437 ever G4238 you should act on.
  8 G2532 And G3756 [5shall not G868 6leave G3588   G976 2book G3588 3of the G3551 4law G3778 1this] G1537 from G3588   G4750 your mouth, G1473   G2532 and G3191 you shall meditate G1722 in G1473 it G2250 day G2532 and G3571 night, G2443 that G4920 you should perceive G4160 to do G3956 all G3588 the things G1125 written G1722 in G1473 it. G5119 Then G2137 you shall prosper G3588   G3598 your ways, G1473   G2532 and G5119 then G4920 you shall perceive.
  9 G2400 Behold, G1781 I give charge G1473 to you; G2480 be strong G2532 and G407 be manly! G3361 You should not G1168 be timid, G3366 nor G4422 should you be terrified, G3754 for G3326 [3 is with G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1519 in G3956 every G5117 place G3739 where G1437 ever G4198 you should go.
  10 G2532 And G1781 Joshua gave charge G*   G3588 to the G1122 scribes G3588 of the G2992 people, G3004 saying,
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3588 την G5054 τελευτήν G* Μωυσή G1401 δούλου G2962 κυρίου G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G3588 τω G* Ιησού G5207 υιώ G* Ναυή G3588 τω G5296.1 υπουργώ G* Μωυσή G3004 λέγων
  2 G* Μωυσής G3588 ο G2324 θεράπων μου G1473   G5053 τετελεύτηκε G3568 νυν G3767 ουν G450 αναστάς G1224 διάβηθι G3588 τον G* Ιορδάνην G1473 συ G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός ούτος G3778   G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G1473 εγώ G1325 δίδωμι G1473 αυτοίς
  3 G3956 πας G3588 ο G5117 τόπος G1909 εφ΄ G3739 ον G302 αν G1910 επιβή G3588 τω G2487 ίχνη G3588 των G4228 ποδών υμών G1473   G1473 υμίν G1325 δώσω G1473 αυτόν G3739 ον G5158 τρόπον G2046 είρηκα G3588 τω G* Μωυσή
  4 G3588 την G2048 έρημον G2532 και G3588 τον G* Αντιλίβανον G2193 έως G3588 του G4215 ποταμού G3588 του G3173 μεγάλου G4215 ποταμού G* Ευφράτου G3956 πάσαν G1093 γην G* Εταίων G2532 και G2193 έως G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 της G3173 μεγάλης G575 αφ΄ G2246 ηλίου G1424 δυσμών G1510.8.3 έσται G3588 τα G3725 όρια υμών G1473  
  5 G3756 ουκ G436 αντιστήσεται G444 άνθρωπος G2714 κατενώπιον G1473 υμών G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2222 ζωής σου G1473   G2532 και G5618 ώσπερ G1510.7.1 ήμην G3326 μετά G* Μωυσή G3779 ούτως G1510.8.1 έσομαι G2532 και G3326 μετά G1473 σου G2532 και G3756 ουκ εγκαταλείψω G1459   G1473 σε G3761 ουδ΄ G5246.2 υπερόψομαί G1473 σε
  6 G2480 ίσχυε G2532 και G407 ανδρίζου G1473 συ γαρ G1063   G590.1 αποδιελείς G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778   G3588 την G1093 γην G3739 ην G3660 ώμοσα G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473   G1325 δούναι G1473 αυτοίς
  7 G2480 ίσχυε G3767 ουν G2532 και G407 ανδρίζου G5442 φυλάσσεσθαι G2532 και G4160 ποιείν G2530 καθότι G1781 ενετείλατό G1473 σοι G* Μωυσής G3588 ο G3816 παις μου G1473   G2532 και G3756 ουκ G1578 εκκλινείς G575 απ΄ G1473 αυτών G1519 εις G1188 δεξιά G2228 η G1519 εις G710 αριστερά G2443 ίνα G4920 συνής G1722 εν G3956 πάσιν G3739 οις G1437 εάν G4238 πράξης
  8 G2532 και G3756 ουκ G868 αποστήσεται G3588 η G976 βίβλος G3588 του G3551 νόμου G3778 τούτου G1537 εκ G3588 του G4750 στόματός σου G1473   G2532 και G3191 μελετήσεις G1722 εν G1473 αυτώ G2250 ημέρας G2532 και G3571 νυκτός G2443 ίνα G4920 συνής G4160 ποιείν G3956 πάντα G3588 τα G1125 γεγραμμένα G1722 εν G1473 αυτώ G5119 τότε G2137 ευοδώσεις G3588 τας G3598 οδούς σου G1473   G2532 και G5119 τότε G4920 συνήσεις
  9 G2400 ιδού G1781 εντέλλομαί G1473 σοι G2480 ίσχυε G2532 και G407 ανδρίζου G3361 μη G1168 δειλιάσης G3366 μηδέ G4422 πτοηθής G3754 ότι G3326 μετά G1473 σου G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1519 εις G3956 πάντα G5117 τόπον G3739 ου G1437 εάν G4198 πορεύση
  10 G2532 και G1781 ενετείλατο Ιησούς G*   G3588 τοις G1122 γραμματεύσι G3588 του G2992 λαού G3004 λέγων
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την G5054 N-ASF τελευτην   N-GSM μωυση   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G2424 N-PRI ιησοι G5207 N-DSM υιω   N-PRI ναυη G3588 T-DSM τω   A-DSM υπουργω   N-GSM μωυση G3004 V-PAPNS λεγων
    2   N-NSM μωυσης G3588 T-NSM ο G2324 N-NSM θεραπων G1473 P-GS μου G5053 V-RAI-3S τετελευτηκεν G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G450 V-AAPNS αναστας G1224 V-AAD-2S διαβηθι G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G1473 P-NS εγω G1325 V-PAI-1S διδωμι G846 D-DPM αυτοις
    3 G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G1910 V-AAS-2P επιβητε G3588 T-DSN τω G2487 N-DSN ιχνει G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G4771 P-GP υμων G4771 P-DP υμιν G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-ASM αυτον G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-RAI-1S ειρηκα G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση
    4 G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM αντιλιβανον G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G4215 N-GSM ποταμου G2166 N-GSM ευφρατου G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-GSF της G2078 A-GSF εσχατης G575 PREP αφ G2246 N-GSM ηλιου G1424 N-GPF δυσμων G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NPN τα G3725 N-NPN ορια G4771 P-GP υμων
    5 G3364 ADV ουκ   V-FMI-3S αντιστησεται G444 N-NSM ανθρωπος   PREP κατενωπιον G4771 P-GP υμων G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3746 ADV ωσπερ G1510 V-IMI-1S ημην G3326 PREP μετα   N-GSM μωυση G3778 ADV ουτως G1510 V-FMI-1S εσομαι G2532 ADV και G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1459 V-FAI-1S εγκαταλειψω G4771 P-AS σε G3761 CONJ ουδε   V-FMI-1S υπεροψομαι G4771 P-AS σε
    6 G2480 V-PAD-2S ισχυε G2532 CONJ και G407 V-PMD-2S ανδριζου G4771 P-NS συ G1063 PRT γαρ   V-FAI-2S αποδιαστελεις G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην   V-AAI-1S ωμοσα G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων G1325 V-AAN δουναι G846 D-DPM αυτοις
    7 G2480 V-PAD-2S ισχυε G3767 PRT ουν G2532 CONJ και G407 V-PMD-2S ανδριζου G5442 V-PMN φυλασσεσθαι G2532 CONJ και G4160 V-PAN ποιειν G2530 ADV καθοτι G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G4771 P-DS σοι   N-NSM μωυσης G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1578 V-FAI-2S εκκλινεις G575 PREP απ G846 D-GPN αυτων G1519 PREP εις G1188 A-APN δεξια G3761 CONJ ουδε G1519 PREP εις G710 A-APN αριστερα G2443 CONJ ινα G4895 V-PAS-2S συνης G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3739 R-DPN οις G1437 CONJ εαν G4238 V-PAS-2S πρασσης
    8 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FMI-3S αποστησεται G3588 T-NSF η G976 N-NSF βιβλος G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3778 D-GSM τουτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3191 V-FAI-2S μελετησεις G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G2443 CONJ ινα G4895 V-PAS-2S συνης G4160 V-PAN ποιειν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1125 V-RMPAP γεγραμμενα G5119 ADV τοτε G2137 V-FPI-2S ευοδωθηση G2532 CONJ και G2137 V-FAI-2S ευοδωσεις G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G4920 V-FAI-2S συνησεις
    9 G2400 INJ ιδου G1781 V-RMI-1S εντεταλμαι G4771 P-DS σοι G2480 V-PAD-2S ισχυε G2532 CONJ και G407 V-PMD-2S ανδριζου G3165 ADV μη G1168 V-AAS-2S δειλιασης G3366 CONJ μηδε G5399 V-APS-2S φοβηθης G3754 CONJ οτι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3956 A-ASM παντα G3364 ADV ου G1437 CONJ εαν G4198 V-PMS-2S πορευη
    10 G2532 CONJ και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2424 N-PRI ιησους G3588 T-DPM τοις G1122 N-DPM γραμματευσιν G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3004 V-PAPNS λεγων
HOT(i) 1 ויהי אחרי מות משׁה עבד יהוה ויאמר יהוה אל יהושׁע בן נון משׁרת משׁה לאמר׃ 2 משׁה עבדי מת ועתה קום עבר את הירדן הזה אתה וכל העם הזה אל הארץ אשׁר אנכי נתן להם לבני ישׂראל׃ 3 כל מקום אשׁר תדרך כף רגלכם בו לכם נתתיו כאשׁר דברתי אל משׁה׃ 4 מהמדבר והלבנון הזה ועד הנהר הגדול נהר פרת כל ארץ החתים ועד הים הגדול מבוא השׁמשׁ יהיה גבולכם׃ 5 לא יתיצב אישׁ לפניך כל ימי חייך כאשׁר הייתי עם משׁה אהיה עמך לא ארפך ולא אעזבך׃ 6 חזק ואמץ כי אתה תנחיל את העם הזה את הארץ אשׁר נשׁבעתי לאבותם לתת׃ 7 רק חזק ואמץ מאד לשׁמר לעשׂות ככל התורה אשׁר צוך משׁה עבדי אל תסור ממנו ימין ושׂמאול למען תשׂכיל בכל אשׁר תלך׃ 8 לא ימושׁ ספר התורה הזה מפיך והגית בו יומם ולילה למען תשׁמר לעשׂות ככל הכתוב בו כי אז תצליח את דרכך ואז תשׂכיל׃ 9 הלוא צויתיך חזק ואמץ אל תערץ ואל תחת כי עמך יהוה אלהיך בכל אשׁר תלך׃ 10 ויצו יהושׁע את שׁטרי העם לאמר׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי it came to pass, H310 אחרי Now after H4194 מות the death H4872 משׁה of Moses H5650 עבד the servant H3068 יהוה of the LORD H559 ויאמר spoke H3068 יהוה that the LORD H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua H1121 בן the son H5126 נון of Nun, H8334 משׁרת minister, H4872 משׁה Moses' H559 לאמר׃ saying,
  2 H4872 משׁה Moses H5650 עבדי my servant H4191 מת is dead; H6258 ועתה now H6965 קום therefore arise, H5674 עבר go over H853 את   H3383 הירדן Jordan, H2088 הזה this H859 אתה thou, H3605 וכל and all H5971 העם people, H2088 הזה this H413 אל unto H776 הארץ the land H834 אשׁר which H595 אנכי I H5414 נתן do give H1121 להם לבני to them, to the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  3 H3605 כל Every H4725 מקום place H834 אשׁר that H1869 תדרך shall tread H3709 כף the sole H7272 רגלכם of your foot H5414 בו לכם נתתיו upon, that have I given H834 כאשׁר unto you, as H1696 דברתי I said H413 אל unto H4872 משׁה׃ Moses.
  4 H4057 מהמדבר   H3844 והלבנון Lebanon H2088 הזה and this H5704 ועד even unto H5104 הנהר river, H1419 הגדול the great H5104 נהר the river H6578 פרת Euphrates, H3605 כל all H776 ארץ the land H2850 החתים of the Hittites, H5704 ועד and unto H3220 הים sea H1419 הגדול the great H3996 מבוא toward the going down H8121 השׁמשׁ of the sun, H1961 יהיה shall be H1366 גבולכם׃ your coast.
  5 H3808 לא There shall not H3320 יתיצב be able to stand H376 אישׁ any man H6440 לפניך before H3605 כל thee all H3117 ימי the days H2416 חייך of thy life: H834 כאשׁר as H1961 הייתי I was H5973 עם with H4872 משׁה Moses, H1961 אהיה I will be H5973 עמך with H3808 לא thee: I will not H7503 ארפך fail H3808 ולא thee, nor H5800 אעזבך׃ forsake
  6 H2388 חזק Be strong H553 ואמץ and of a good courage: H3588 כי for H859 אתה shalt thou H5157 תנחיל divide for an inheritance H853 את   H5971 העם people H2088 הזה unto this H853 את   H776 הארץ the land, H834 אשׁר which H7650 נשׁבעתי I swore H1 לאבותם unto their fathers H5414 לתת׃ to give
  7 H7535 רק Only H2388 חזק be thou strong H553 ואמץ courageous, H3966 מאד and very H8104 לשׁמר that thou mayest observe H6213 לעשׂות to do H3605 ככל according to all H8451 התורה the law, H834 אשׁר which H6680 צוך commanded H4872 משׁה Moses H5650 עבדי my servant H408 אל not H5493 תסור thee: turn H4480 ממנו from H3225 ימין it the right hand H8040 ושׂמאול or the left, H4616 למען that H7919 תשׂכיל thou mayest prosper H3605 בכל whithersoever H834 אשׁר whithersoever H1980 תלך׃ thou goest.
  8 H3808 לא shall not H4185 ימושׁ depart H5612 ספר book H8451 התורה of the law H2088 הזה This H6310 מפיך out of thy mouth; H1897 והגית but thou shalt meditate H3119 בו יומם therein day H3915 ולילה and night, H4616 למען that H8104 תשׁמר thou mayest observe H6213 לעשׂות to do H3605 ככל according to all H3789 הכתוב that is written H3588 בו כי therein: for H227 אז then H6743 תצליח thou shalt make H853 את   H1870 דרכך thy way H227 ואז and then H7919 תשׂכיל׃ thou shalt have good success.
  9 H3808 הלוא Have not H6680 צויתיך I commanded H2388 חזק thee? Be strong H553 ואמץ and of a good courage; H408 אל be not afraid, H6206 תערץ be not afraid, H408 ואל neither H2865 תחת be thou dismayed: H3588 כי for H5973 עמך with H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H3605 בכל thee whithersoever H834 אשׁר thee whithersoever H1980 תלך׃ thou goest.
  10 H6680 ויצו commanded H3091 יהושׁע Then Joshua H853 את   H7860 שׁטרי the officers H5971 העם of the people, H559 לאמר׃ saying,
new(i)
  1 H310 Now after H4194 the death H4872 of Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H3068 it came to pass, that the LORD H559 [H8799] spoke H3091 to Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H4872 Moses' H8334 [H8764] minister, H559 [H8800] saying,
  2 H4872 Moses H5650 my servant H4191 [H8804] is dead; H6965 [H8798] now therefore arise, H5674 [H8798] go over H3383 this Jordan, H5971 thou, and all this people, H776 to the land H5414 [H8802] which I do give H1121 to them, even to the sons H3478 of Israel.
  3 H4725 Every place H3709 that the sole H7272 of your foot H1869 [H8799] shall tread upon, H5414 [H8804] that have I given H1696 [H8765] to you, as I said H4872 to Moses.
  4 H4057 From the wilderness H3844 and this Lebanon H1419 even to the great H5104 river, H5104 the river H6578 Euphrates, H776 all the land H2850 of the Hittites, H1419 and to the great H3220 sea H3996 toward the setting H8121 of the sun, H1366 shall be your land.
  5 H376 There shall not any man H3320 [H8691] be able to stand H6440 at the face of H3117 thee all the days H2416 of thy life: H4872 as I was with Moses, H7503 [H8686] so I will be with thee: I will not fail H5800 [H8799] thee, nor forsake thee.
  6 H2388 [H8798] Be strong H553 [H8798] and of a good courage: H5971 for to this people H5157 [H8686] shalt thou divide for an inheritance H776 the land, H7650 [H8738] which I swore H1 to their fathers H5414 [H8800] to give them.
  7 H2388 [H8798] Only be thou strong H3966 and very H553 [H8798] courageous, H8104 [H8800] that thou mayest observe H6213 [H8800] to do H8451 according to all the law, H4872 which Moses H5650 my servant H6680 [H8765] commanded H5493 [H8799] thee: turn H3225 not from it to the right hand H8040 or to the left, H7919 [H8686] that thou mayest prosper H3212 [H8799] wherever thou goest.
  8 H5612 This book H8451 of the law H4185 [H8799] shall not depart H6310 out of thy mouth; H1897 [H8804] but thou shalt meditate H3119 in it day H3915 and night, H8104 [H8799] that thou mayest observe H6213 [H8800] to do H3789 [H8803] according to all that is written H6743 0 in it: for then thou shalt make H1870 thy way H6743 [H8686] prosperous, H7919 [H8686] and then thou shalt have good success.
  9 H6680 [H8765] Have not I commanded H2388 [H8798] thee? Be strong H553 [H8798] and of a good courage; H6206 [H8799] be not afraid, H2865 [H8735] neither be thou dismayed: H3068 for the LORD H430 thy God H3212 [H8799] is with thee wherever thou goest.
  10 H3091 Then Joshua H6680 [H8762] commanded H7860 [H8802] the officers H5971 of the people, H559 [H8800] saying,
Vulgate(i) 1 et factum est ut post mortem Mosi servi Domini loqueretur Dominus ad Iosue filium Nun ministrum Mosi et diceret ei 2 Moses servus meus mortuus est surge et transi Iordanem istum tu et omnis populus tecum in terram quam ego dabo filiis Israhel 3 omnem locum quem calcaverit vestigium pedis vestri vobis tradam sicut locutus sum Mosi 4 a deserto et Libano usque ad fluvium magnum Eufraten omnis terra Hettheorum usque ad mare Magnum contra solis occasum erit terminus vester 5 nullus vobis poterit resistere cunctis diebus vitae tuae sicut fui cum Mose ero et tecum non dimittam nec derelinquam te 6 confortare et esto robustus tu enim sorte divides populo huic terram pro qua iuravi patribus suis ut traderem eam illis 7 confortare igitur et esto robustus valde ut custodias et facias omnem legem quam praecepit tibi Moses servus meus ne declines ab ea ad dextram vel ad sinistram ut intellegas cuncta quae agis 8 non recedat volumen legis huius de ore tuo sed meditaberis in eo diebus ac noctibus ut custodias et facias omnia quae scripta sunt in eo tunc diriges viam tuam et intelleges eam 9 ecce praecipio tibi confortare et esto robustus noli metuere et noli timere quoniam tecum est Dominus Deus tuus in omnibus ad quaecumque perrexeris 10 praecepitque Iosue principibus populi dicens transite per medium castrorum et imperate populo ac dicite
Clementine_Vulgate(i) 1 Et factum est post mortem Moysi servi Domini, ut loqueretur Dominus ad Josue filium Nun, ministrum Moysi, et diceret ei: 2 Moyses servus meus mortuus est: surge, et transi Jordanem istum tu, et omnis populus tecum, in terram quam ego dabo filiis Israël. 3 Omnem locum, quem calcaverit vestigium pedis vestri, vobis tradam, sicut locutus sum Moysi. 4 A deserto et Libano usque ad fluvium magnum Euphraten, omnis terra Hethæorum usque ad mare magnum contra solis occasum erit terminus vester. 5 Nullus poterit vobis resistere cunctis diebus vitæ tuæ: sicut fui cum Moyse, ita ero tecum: non dimittam, nec derelinquam te. 6 Confortare, et esto robustus: tu enim sorte divides populo huic terram, pro qua juravi patribus suis, ut traderem eam illis. 7 Confortare igitur, et esto robustus valde, ut custodias, et facias omnem legem, quam præcepit tibi Moyses servus meus: ne declines ab ea ad dexteram vel ad sinistram, ut intelligas cuncta quæ agis. 8 Non recedat volumen legis hujus ab ore tuo: sed meditaberis in eo diebus ac noctibus, ut custodias et facias omnia quæ scripta sunt in eo: tunc diriges viam tuam, et intelliges eam. 9 Ecce præcipio tibi: confortare, et esto robustus. Noli metuere, et noli timere: quoniam tecum est Dominus Deus tuus in omnibus ad quæcumque perrexeris. 10 Præcepitque Josue principibus populi, dicens: Transite per medium castrorum, et imperate populo, ac dicite:
Wycliffe(i) 1 And it was doon aftir the deeth of Moyses, seruaunt of the Lord, that the Lord spak to Josue, sone of Nun, the mynystre of Moyses, and seide to hym, Moises, my seruaunt, is deed; 2 rise thou, and passe this Jordan, thou, and al the puple with thee, in to the lond which Y schal yyue to the sones of Israel. 3 Y schal yyue to you ech place which the step of youre foot schal trede, as Y spak to Moyses, 4 fro the deseert and Liban til to the greet flood Eufrates; al the lond of Etheis, `til to the greet see ayens the goyng doun of the sunne, schal be youre terme. 5 Noon schal mow ayenstonde you in alle the daies of thi lijf; as Y was with Moises, so Y schal be with thee; Y schal not leeue, nether Y schal forsake thee. 6 Be thou coumfortid, and be thou strong; for thou schalt departe bi lot to this puple the lond, for which Y swoor to thi fadris, that Y schulde yyue it to hem. 7 Therfor be thou coumfortid, and be thou ful strong, that thou kepe and do al the lawe, which Moyses, my seruaunt, comaundide to thee; bowe thou not fro it to the riyt side, ether to the left side, that thou vndirstonde alle thingis whiche thou doist. 8 The book of this lawe departe not fro thi mouth, but thou schalt thenke therynne in daies and nyytis, that thou kepe and do alle thingis that ben writun therynne; thanne thou schalt dresse thi weie, and schalt vndirstonde it. 9 Lo! Y comaunde to thee; be thou coumfortid, and be thou strong; nyle thou drede `withoutforth, and nyle thou drede withynne; for thi Lord God is with thee in alle thingis, to whiche thou goost. 10 And Josue comaundide to the princis of the puple, and seide, Passe ye thoruy the myddis of the castels; and comaunde `ye to the puple, and seie ye, Make ye redi metis to you,
Coverdale(i) 1 After the death of Moses the seruaunt of the LORDE, spake the LORDE vnto Iosua ye sonne of Nun Moses mynister: 2 My seruaunt Moses is deed, vp now, and go ouer this Iordane, thou and all this people in to the londe that I haue geuen the children of Israel. 3 All the places that the soles of youre fete shal treade vpon, haue I geuen vnto you, as I sayde vnto Moses: 4 From the wyldernesse and this Libanus vnto the greate water Euphrates: all the londe of the Hethites vnto the greate see towarde the west, shal be youre border. 5 There shall noman be able to withstonde ye all thy life longe. And like as I was with Moses, so wil I be with the also. I will not fayle the nether forsake the. 6 Be stronge and bolde: for vnto this people shalt thou deuyde ye londe, which I sware vnto their fathers, to geue it them. 7 Be stroge therfore and very bolde, that thou mayest kepe and do euery thynge acordinge to the lawe, that Moses my seruaunt commaunded the. Turne not asyde from it, nether to the righte hande ner to the lefte, yt thou mayest deale wysely whither so euer thou goest. 8 And let not the boke of this lawe departe out of thy mouth, but exercyse thy selfe therin daie and nighte, that thou mayest kepe and do euery thinge acordinge to it that is wrytte therin: Then shalt thou prospere in thy waies, and deale wysely. 9 Lo, I haue commaunded the to be stronge and bolde. Feare not, and be not afrayed: for the LORDE thy God is with ye, whither so euer thou goest. 10 Then commaunded Iosua the officers of the people, and sayde:
MSTC(i) 1 After the death of Moses, the servant of the LORD, the LORD spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying, 2 "Moses my servant is dead. Now therefore, up and go over Jordan, both thou and all this people, unto the land the which I give unto the children of Israel. 3 All the places that the soles of your feet shall tread upon, have I given you, as I said unto Moses: 4 from the wilderness and this Lebanon unto the great river Euphrates; and all the land of the Hittites, even unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coasts. 5 There shall not a man be able to withstand thee all the days of thy life. For as I was with Moses, so will I be with thee and will neither leave thee, nor forsake thee. 6 Be strong and bold: for unto this people shalt thou divide the land which I sware unto their fathers to give them. 7 Above all things, be strong and harden thyself, to observe and to do according to all the laws which Moses my servant commanded thee. Turn there from neither to the righthand, nor to the left: that thou mayest have understanding in all thou takest in hand. 8 Let not the book of this law depart out of thy mouth: but record therein day and night that thou mayest be circumspect to do according to all that is written therein. For then shalt thou make thy way prosperous, and then thou shalt have understanding. 9 Behold, I have said unto thee, be strong and bold: neither fear, nor dread. For the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest." 10 Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
Matthew(i) 1 Afterthe deathe of Moses the seruaunt of the Lord: the Lord spake vnto Iosua the sonne of Nun Moses minister saying: 2 Moses my seruaunt is dead. Now therfore vp and go ouer Iordan, bothe thou & all this people, vnto the land the which I geue vnto the chyldren of Israel. 3 Al the places that the sooles of youre fete shall treade vpon, haue I geuen you, as I sayd vnto Moses: 4 from the wyldernes and thys Lybanon vnto the great ryuer Euphrates: & all the lande of the Hethites, euen vnto the great sea towarde the goyng donne of the sunne, shall be youre coostes. 5 There shall not a man be able to wythstande the all the dayes of thy lyfe. For as I was with Moses, so wyll I be wt the and wyl nether leaue the, nor forsake the. 6 Be strong and bolde: for vnto thys people shalt thou deuyde the land which I sware vnto theyr fathers to geue them. 7 Aboue all thynge be strong and harden thy selfe, to obserue & to do, accordynge to all the lawes which Moses my seruaunt commaunded the. Tourne there from nether to the ryght hand nor to the lefte: that thou mayest haue vnderstandynge in all thou takest in hande 8 let not the boke of thys lawe departe out of thy mouthe: But recorde therein daye & night that thou mayest be circumspect to do accordyng to all that is wrytten therein. For then shalt thou make thy waye prosperouse, & then thou shalt haue vnderstandyng. 9 Beholde, I haue sayde vnto the, be strong and bolde: neyther feare, nor dreade. For the Lorde thy God is with the whether soeuer thou goest. 10 Then Iosua commaunded the offycers of the people, saying:
Great(i) 1 After the death of Moses the seruaunt of the Lorde, it happened also that the Lorde spake vnto Iosua the sonne of Nun Moses minister saying: 2 Moses my seruaunt is deed. Now therfore vp & goo ouer Iordan: thou & all this people, vnto the lande the whych I geue vnto the children of Israel. 3 All the places that the sooles of youre fete shall treade vpon, haue I geuen you, as I sayde vnto Moses: 4 from the wildernes & this Libanon vnto the greate ryuer Euphrates: all the lande of the Hethites, euen vnto the great see towarde the going downe of the sonne, shalbe youre coaste. 5 There shall not a man be able to withstande that all the dayes of thy lyfe. For as I was with Moses, so will I be with the and will not fayll the, nor forsake the. 6 Be strong therfore and bolde: for vnto this people shalt thou deuyde the lande which I sware vnto their fathers to geue them. 7 Onely be thou strong & as bolde as thou canst, that thou mayest obserue & do according to all the lawe, which Moses my seruaunt commaunded the. Tourne therfrom nether to the right hand, nor to the lefte: that thou mayste do wysely in all thou takest in hande: 8 let not the boke of this lawe departe out of thy mouthe: But recorde therin daye & night that thou mayst obserue, & do according to all that is written therin. For then shalt thou make thy waye prosperouse, and then thou shalt do wysely. 9 Haue not I commaunded the, that thou shuldest be stronge & hardye & not feare ner be faynt harted? For I the Lord thy God am with the, whether soeuer thou goest. 10 Then Iosua commaunded the officers of the people, sayinge:
Geneva(i) 1 Nowe after the death of Moses the seruant of the Lord, the Lord spake vnto Ioshua the sonne of Nun, Moses minister, saying, 2 Moses my seruant is dead: nowe therefore arise, go ouer this Iorden, thou, and all this people, vnto the lande which I giue them, that is, to ye children of Israel. 3 Euery place that the sole of your foote shall treade vpon, haue I giuen you, as I said vnto Moses. 4 From the wildernesse and this Lebanon euen vnto the great riuer, the riuer Perath: all the land of the Hittites, euen vnto the great Sea towarde the going downe of the sunne, shalbe your coast. 5 There shall not a man be able to withstande thee all the dayes of thy life: as I was with Moses, so will I be with thee: I will not leaue thee, nor forsake thee. 6 Be strong and of a good courage: for vnto this people shalt thou deuide the lande for an inheritance, which I sware vnto their fathers to giue them. 7 Onely be thou strong, and of a most valiant courage, that thou mayest obserue and doe according to all the Lawe which Moses my seruant hath commanded thee: thou shalt not turne away from it to the right hande, nor to the left, that thou mayest prosper whithersoeuer thou goest. 8 Let not this booke of the Law depart out of thy mouth, but meditate therin day and night, that thou mayest obserue and doe according to all that is written therein: for then shalt thou make thy way prosperous, and then shalt thou haue good successe. 9 Haue not I commanded thee, saying, Be strong and of a good courage, feare not, nor be discouraged? for I the Lord thy God will be with thee, whithersoeuer thou goest. 10 Then Ioshua commanded the officers of the people, saying,
Bishops(i) 1 After the death of Moyses the seruaunt of the Lord, it came to passe also that the Lorde spake vnto Iosuah ye sonne of Nun, Moyses minister, saying 2 Moyses my seruaunt is dead: Nowe therefore arise, go ouer this Iordane, thou and all this people, vnto the lande the whiche I to them the chyldren of Israel do geue 3 All the places that the soles of your feete shall treade vpon, haue I geuen you, as I sayde vnto Moyses 4 From the wyldernesse and this Libanon, vnto the great riuer Euphrates, all the lande of the Hethites, euen vnto the great sea towarde the goyng downe of the sunne, shalbe your coast 5 There shal not a man be able to withstande thee all the dayes of thy life: For as I was with Moyses, so wyll I be with thee, and wyll not fayle thee, nor forsake thee 6 Be strong therfore and bolde: for vnto this people shalt thou deuide ye lande for inheritaunce, whiche I sware vnto their fathers to geue them 7 Only be thou strong, and of a stoute courage, that thou maiest obserue and do according to all the law which Moses my seruaunt commaunded thee: Turne from the same neither to the right hande, nor to the lefte, that thou maiest do wisely in al that thou takest in hande 8 Let not the booke of this lawe departe out of thy mouth, but occupie thy minde therein day & night, that thou maiest obserue and doe according to all yt is written therein: For then shalt thou make thy way prosperous, and then thou shalt do wisely 9 Haue not I comaunded thee, that thou shouldest be strong & hardie, and not feare nor be faint hearted? For I the Lorde thy God am with thee, whyther soeuer thou goest 10 Then Iosuah commaunded the officers of the people, saying
DouayRheims(i) 1 Now it came to pass after the death of Moses, the servant of the Lord, that the Lord spoke to Josue, the son of Nun, the minister of Moses, and said to him: 2 Moses my servant is dead: arise, and pass over this Jordan, thou and thy people with thee, into the land which I will give to the children of Israel. 3 I will deliver to you every place that the sole of your foot shall tread upon, as I have said to Moses. 4 From the desert, and from Libanus unto the great river Euphrates, all the land of the Hethites, unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your border. 5 No man shall be able to resist you all the days of thy life: as I have been with Moses, so will I be with thee: I will not leave thee, nor forsake thee. 6 Take courage, and be strong: for thou shalt divide by lot to this people the land for which I swore to their fathers, that I would deliver it to them. 7 Take courage therefore, and be very valiant: that thou mayst observe and do all the law, which Moses my servant hath commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayst understand all things which thou dost. 8 Let not the book of this law depart from thy mouth: but thou shalt meditate on it day and night, that thou mayst observe and do all things that are written in it: then shalt thou direct thy way, and understand it. 9 Behold I command thee, take courage, and be strong. Fear not, and be not dismayed: because the Lord thy God is with thee in all things whatsoever thou shalt go to. 10 And Josue commanded the princes of the people, saying: Pass through the midst of the camp, and command the people, and say:
KJV(i) 1 Now after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying, 2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. 3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses. 4 From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast. 5 There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee. 6 Be strong and of a good courage: for unto this people shalt thou divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them. 7 Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest prosper whithersoever thou goest. 8 This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success. 9 Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest. 10 Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
KJV_Cambridge(i) 1 Now after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying, 2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. 3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses. 4 From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast. 5 There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee. 6 Be strong and of a good courage: for unto this people shalt thou divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them. 7 Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest prosper whithersoever thou goest. 8 This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success. 9 Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest. 10 Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
KJV_Strongs(i)
  1 H310 Now after H4194 the death H4872 of Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H3068 it came to pass, that the LORD H559 spake [H8799]   H3091 unto Joshua H1121 the son H5126 of Nun H4872 , Moses H8334 ' minister [H8764]   H559 , saying [H8800]  ,
  2 H4872 Moses H5650 my servant H4191 is dead [H8804]   H6965 ; now therefore arise [H8798]   H5674 , go over [H8798]   H3383 this Jordan H5971 , thou, and all this people H776 , unto the land H5414 which I do give [H8802]   H1121 to them, even to the children H3478 of Israel.
  3 H4725 Every place H3709 that the sole H7272 of your foot H1869 shall tread upon [H8799]   H5414 , that have I given [H8804]   H1696 unto you, as I said [H8765]   H4872 unto Moses.
  4 H4057 From the wilderness H3844 and this Lebanon H1419 even unto the great H5104 river H5104 , the river H6578 Euphrates H776 , all the land H2850 of the Hittites H1419 , and unto the great H3220 sea H3996 toward the going down H8121 of the sun H1366 , shall be your coast.
  5 H376 There shall not any man H3320 be able to stand [H8691]   H6440 before H3117 thee all the days H2416 of thy life H4872 : as I was with Moses H7503 , so I will be with thee: I will not fail [H8686]   H5800 thee, nor forsake [H8799]   thee.
  6 H2388 Be strong [H8798]   H553 and of a good courage [H8798]   H5971 : for unto this people H5157 shalt thou divide for an inheritance [H8686]   H776 the land H7650 , which I sware [H8738]   H1 unto their fathers H5414 to give [H8800]   them.
  7 H2388 Only be thou strong [H8798]   H3966 and very H553 courageous [H8798]   H8104 , that thou mayest observe [H8800]   H6213 to do [H8800]   H8451 according to all the law H4872 , which Moses H5650 my servant H6680 commanded [H8765]   H5493 thee: turn [H8799]   H3225 not from it to the right hand H8040 or to the left H7919 , that thou mayest prosper [H8686]   H3212 whithersoever thou goest [H8799]  .
  8 H5612 This book H8451 of the law H4185 shall not depart [H8799]   H6310 out of thy mouth H1897 ; but thou shalt meditate [H8804]   H3119 therein day H3915 and night H8104 , that thou mayest observe [H8799]   H6213 to do [H8800]   H3789 according to all that is written [H8803]   H6743 therein: for then thou shalt make H1870 thy way H6743 prosperous [H8686]   H7919 , and then thou shalt have good success [H8686]  .
  9 H6680 Have not I commanded [H8765]   H2388 thee? Be strong [H8798]   H553 and of a good courage [H8798]   H6206 ; be not afraid [H8799]   H2865 , neither be thou dismayed [H8735]   H3068 : for the LORD H430 thy God H3212 is with thee whithersoever thou goest [H8799]  .
  10 H3091 Then Joshua H6680 commanded [H8762]   H7860 the officers [H8802]   H5971 of the people H559 , saying [H8800]  ,
Thomson(i) 1 After the death of Moses, the Lord spoke to Joshua, son of Nave, the lieutenant of Moses, saying, 2 My servant Moses is dead, now therefore arise, and cross the Jordan, thou and all the people, into the land which I give them. 3 Every place, on which you tread with the sole of your feet, I will give you, as I said to Moses. 4 The wilderness, and yonder Antilibanus, to the river, the great river Euphrates, and to the farthest sea, at the setting of the sun, shall be your boundaries. 5 Not a man shall withstand you all the clays of thy life. As I was with Moses, so will I be with thee. I will never leave thee, nor forsake thee. 6 Be strong and of good courage; for thou shalt parcel out to this people the land, which I solemnly promised their fathers to give to them. 7 Therefore be strong, and courageous, to watch, and to do as my servant Moses commanded. Thou must not deviate from them, to the right or to the left. That thou mayst clearly understand all that thou art to do: 8 the book of the Law must never be out of thy mouth. Thou must study it day and night, that thou mayst know how to do all that are written. Then shalt thou be prospered; and thou wilt make thy ways prosperous; and then thou shalt have a good understanding. 9 Behold I have commanded thee; be strong and courageous: fear not, nor be dismayed; for the Lord thy God is with thee withersoever thou goest. 10 Upon this Joshua gave orders to the officers of the people, saying;
Webster_Strongs(i)
  1 H310 Now after H4194 the death H4872 of Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H3068 it came to pass, that the LORD H559 [H8799] spoke H3091 to Joshua H1121 the son H5126 of Nun H4872 , Moses H8334 [H8764] ' minister H559 [H8800] , saying,
  2 H4872 Moses H5650 my servant H4191 [H8804] is dead H6965 [H8798] ; now therefore arise H5674 [H8798] , go over H3383 this Jordan H5971 , thou, and all this people H776 , to the land H5414 [H8802] which I do give H1121 to them, even to the children H3478 of Israel.
  3 H4725 Every place H3709 that the sole H7272 of your foot H1869 [H8799] shall tread upon H5414 [H8804] , that have I given H1696 [H8765] to you, as I said H4872 to Moses.
  4 H4057 From the wilderness H3844 and this Lebanon H1419 even to the great H5104 river H5104 , the river H6578 Euphrates H776 , all the land H2850 of the Hittites H1419 , and to the great H3220 sea H3996 toward the setting H8121 of the sun H1366 , shall be your land.
  5 H376 There shall not any man H3320 [H8691] be able to stand H6440 before H3117 thee all the days H2416 of thy life H4872 : as I was with Moses H7503 [H8686] , so I will be with thee: I will not fail H5800 [H8799] thee, nor forsake thee.
  6 H2388 [H8798] Be strong H553 [H8798] and of a good courage H5971 : for to this people H5157 [H8686] shalt thou divide for an inheritance H776 the land H7650 [H8738] , which I swore H1 to their fathers H5414 [H8800] to give them.
  7 H2388 [H8798] Only be thou strong H3966 and very H553 [H8798] courageous H8104 [H8800] , that thou mayest observe H6213 [H8800] to do H8451 according to all the law H4872 , which Moses H5650 my servant H6680 [H8765] commanded H5493 [H8799] thee: turn H3225 not from it to the right hand H8040 or to the left H7919 [H8686] , that thou mayest prosper H3212 [H8799] wherever thou goest.
  8 H5612 This book H8451 of the law H4185 [H8799] shall not depart H6310 out of thy mouth H1897 [H8804] ; but thou shalt meditate H3119 in it day H3915 and night H8104 [H8799] , that thou mayest observe H6213 [H8800] to do H3789 [H8803] according to all that is written H6743 0 in it: for then thou shalt make H1870 thy way H6743 [H8686] prosperous H7919 [H8686] , and then thou shalt have good success.
  9 H6680 [H8765] Have not I commanded H2388 [H8798] thee? Be strong H553 [H8798] and of a good courage H6206 [H8799] ; be not afraid H2865 [H8735] , neither be thou dismayed H3068 : for the LORD H430 thy God H3212 [H8799] is with thee wherever thou goest.
  10 H3091 Then Joshua H6680 [H8762] commanded H7860 [H8802] the officers H5971 of the people H559 [H8800] , saying,
Brenton(i) 1 And it came to pass after the death of Moses, that the Lord spoke to Joshua the son of Naue, the minister of Moses, saying, 2 Moses my servant is dead; now then arise, go over Jordan, thou and all this people, into the land, which I give them. 3 Every spot on which ye shall tread I will give it to you, as I said to Moses. 4 The wilderness and Antilibanus, as far as the great river, the river Euphrates, and as far as the extremity of the sea; your costs shall be from the setting of the sun. 5 Not a man shall stand against you all the days of thy life; and as I was with Moses, so will I also be with thee, and I will not fail thee, or neglect thee. 6 Be strong and æquit thyself like a man, for thou shalt divide the land to this people, which I sware to give to your fathers. 7 Be strong, therefore, and quit thyself like a man, to observe and do as Moses my servant commanded thee; and thou shalt not turn therefrom to the right hand or to the left, that thou mayest be wise in whatsoever thou mayest do. 8 And the book of this law shall not depart out of thy mouth, and thou shalt meditate in it day and night, that thou mayest know how to do all the things that are written in it; then shalt thou prosper, and make thy ways prosperous, and then shalt thou be wise. 9 Lo! I have commanded thee; be strong and courageous, be not cowardly nor fearful, for the Lord thy God is with thee in all places whither thou goest. 10 And Joshua commanded the scribes of the people, saying,
Brenton_Greek(i) 1 ΚAI ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Μωυσῆ, εἶπε Κύριος τῷ Ἰησοῖ υἱῷ Ναυὴ τῷ ὑπουργῷ Μωυσῆ, λέγων, 2 Μωυσῆς ὁ θεράπων μου τετελεύτηκε· νῦν οὖν ἀναστὰς, διάβηθι τὸν Ἰορδάνην σὺ καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ δίδωμι αὐτοῖς. 3 Πᾶς ὁ τόπος, ἐφʼ ὃν ἂν ἐπιβῆτε τῷ ἴχνει τῶν ποδῶν ὑμῶν, ὑμῖν δώσω αὐτὸν, ὃν τρόπον εἴρηκα τῷ Μωυσῇ· 4 Tὴν ἔρημον καὶ τὸν Ἀντιλίβανον, ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου, ποταμοῦ Εὐφράτου, καὶ ἕως τῆς θαλάσσης τῆς ἐσχάτης· ἀφʼ ἡλίου δυσμῶν ἔσται τὰ ὅρια ὑμῶν. 5 Οὐκ ἀντιστήσεται ἄνθρωπος κατενώπιον ὑμῶν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου· καὶ ὥσπερ ἤμην μετὰ Μωυσῆ, οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σοῦ, καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω σε, οὐδʼ ὑπερόψομαί σε. 6 Ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου· σὺ γὰρ ἀποδιελεῖς τῷ λαῷ τούτῳ τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς. 7 Ἴσχυε οὖν καὶ ἀνδρίζου, φυλάσσεσθαι καὶ ποιεῖν καθότι ἐνετείλατό σοι Μωυσῆς ὁ παῖς μου· καὶ οὐκ ἐκκλινεῖς ἀπʼ αὐτῶν εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερά, ἵνα συνῇς ἐν πᾶσιν οἷς ἐὰν πράσσῃς. 8 Καὶ οὐκ ἀποστήσεται ἡ βίβλος τοῦ νόμου τούτου ἐκ τοῦ στόματός σου, καὶ μελετήσεις ἐν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς, ἵνα εἰδῇς ποιεῖν πάντα τὰ γεγραμμένα· τότε εὐοδωθήσῃ, καὶ εὐοδώσεις τὰς ὁδούς σου, καὶ τότε συνήσεις. 9 Ἰδοὺ ἐντέταλμαί σοι· ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου, μὴ δειλιάσῃς, μηδὲ φοβηθῇς, ὅτι μετὰ σοῦ Κύριος ὁ Θεός σου εἰς πάντα οὗ ἐὰν πορεύῃ. 10 Καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς γραμματεῦσι τοῦ λαοῦ, λέγων,
Leeser(i) 1 And it came to pass after the death of Moses, the servant of the Lord, that the Lord spoke unto Joshua the son of Nun, the minister of Moses, saying, 2 Moses my servant is dead; now therefore arise, pass over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, to the children of Israel. 3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses. 4 From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your boundary. 5 No man shall be able to stand up before thee all the days of thy life; as I was with Moses, so will I be with thee: I will not let thee fail, nor forsake thee. 6 Be strong and of a good courage; for thou shalt divide for an inheritance unto this people the land, which I swore unto their fathers to give to them. 7 Only be thou strong and very courageous, to observe to do according to all the law, which Moses my servant hath commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left; in order that thou mayest prosper whithersoever thou goest. 8 This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, in order that thou mayest observe to do according to all that is written therein; for then shalt thou make thy way prosperous, and then shalt thou have good success. 9 Behold, I have commanded thee, Be strong and of good courage; be not dismayed, neither be thou discouraged; for the Lord thy God is with thee whithersoever thou goest. 10 Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
YLT(i) 1 And it cometh to pass after the death of Moses, servant of Jehovah, that Jehovah speaketh unto Joshua son of Nun, minister of Moses, saying, 2 `Moses my servant is dead, and now, rise, pass over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I am giving to them, to the sons of Israel. 3 `Every place on which the sole of your foot treadeth, to you I have given it, as I have spoken unto Moses. 4 From this wilderness and Lebanon, and unto the great river, the river Phrath, all the land of the Hittites, and unto the great Sea—the going in of the sun—is your border. 5 `No man doth station himself before thee all days of thy life; as I have been with Moses, I am with thee, I do not fail thee, nor forsake thee; 6 be strong and courageous, for thou—thou dost cause this people to inherit the land which I have sworn to their fathers to give to them. 7 `Only, be strong and very courageous, to observe to do according to all the law which Moses My servant commanded thee; thou dost not turn aside from it right or left, so that thou dost act wisely in every place whither thou goest; 8 the book of this law doth not depart out of thy mouth, and thou hast meditated in it by day and by night, so that thou dost observe to do according to all that is written in it, for then thou dost cause thy way to prosper, and then thou dost act wisely. 9 `Have not I commanded thee? be strong and courageous; be not terrified nor affrighted, for with thee is Jehovah thy God in every place whither thou goest.'
10 And Joshua commandeth the authorities of the people, saying,
JuliaSmith(i) 1 And it will be after the death of Moses, the servant of Jehovah, Jehovah will say to Joshua, son of Nun, serving Moses, saying, 2 Moses my servant died; and now arise, pass through this Jordan, thou and all this people, to the land which I gave to them to the sons of Israel. 3 Every place which the sole of your foot shall tread upon it, to you I gave it as I spake to Moses. 4 From the desert and this Lebanon, and even to the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and even to the great sea, from the going down of the sun, shall be your bound. 5 No man shall stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, I will be with thee: I will not forsake thee and I will not leave thee. 6 Be strong and be active; for thou shalt cause Israel to inherit the land which I sware to their fathers to give to them. 7 Only be strong and be greatly active, to watch to do according to all the law which Moses my servant commanded thee: thou shalt not turn aside from it to the right and to the left, so that thou shalt be wise in all things where thou shalt go. 8 And the book of this law shall not depart from thy mouth; and meditate thou in it day and night, so that thou shalt watch to do according to all written in it: for then thou shalt prosper thy ways, and then thou shalt be wise. 9 Did I not command thee? Be strong and be active; thou shalt not fear and thou shalt not bend: for Jehovah thy God is with thee in all where thou shalt go. 10 And Joshua will command the scribes of the people, saying,
ERV(i) 1 Now it came to pass after the death of Moses the servant of the LORD, that the LORD spake unto Joshua the son of Nun, Moses’ minister, saying, 2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. 3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, to you have I given it, as I spake unto Moses. 4 From the wilderness, and this Lebanon, even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your border. 5 There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee nor forsake thee. 6 Be strong and of a good courage: for thou shalt cause this people to inherit the land which I sware unto their fathers to give them. 7 Only be strong and very courageous, to observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest have good success whithersoever thou goest. 8 This book of the law shall not depart out of thy mouth, but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success. 9 Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not affrighted, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest. 10 Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
ASV(i) 1 Now it came to pass after the death of Moses the servant of Jehovah, that Jehovah spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying, 2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. 3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, to you have I given it, as I spake unto Moses. 4 From the wilderness, and this Lebanon, even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your border. 5 There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee; I will not fail thee, nor forsake thee. 6 Be strong and of good courage; for thou shalt cause this people to inherit the land which I sware unto their fathers to give them. 7 Only be strong and very courageous, to observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest have good success whithersoever thou goest. 8 This book of the law shall not depart out of thy mouth, but thou shalt meditate thereon day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success. 9 Have not I commanded thee? Be strong and of good courage; be not affrighted, neither be thou dismayed: for Jehovah thy God is with thee whithersoever thou goest.
10 Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
ASV_Strongs(i)
  1 H310 Now it came to pass after H4194 the death H4872 of Moses H5650 the servant H3068 of Jehovah, H3068 that Jehovah H559 spake H3091 unto Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H4872 Moses' H8334 minister, H559 saying,
  2 H4872 Moses H5650 my servant H4191 is dead; H6965 now therefore arise, H5674 go over H3383 this Jordan, H5971 thou, and all this people, H776 unto the land H5414 which I do give H1121 to them, even to the children H3478 of Israel.
  3 H4725 Every place H3709 that the sole H7272 of your foot H1869 shall tread upon, H5414 to you have I given H1696 it, as I spake H4872 unto Moses.
  4 H4057 From the wilderness, H3844 and this Lebanon, H1419 even unto the great H5104 river, H5104 the river H6578 Euphrates, H776 all the land H2850 of the Hittites, H1419 and unto the great H3220 sea H3996 toward the going down H8121 of the sun, H1366 shall be your border.
  5 H376 There shall not any man H3320 be able to stand H6440 before H3117 thee all the days H2416 of thy life: H4872 as I was with Moses, H7503 so I will be with thee; I will not fail H5800 thee, nor forsake thee.
  6 H2388 Be strong H553 and of good courage; H5971 for thou shalt cause this people H5157 to inherit H776 the land H7650 which I sware H1 unto their fathers H5414 to give them.
  7 H2388 Only be strong H3966 and very H553 courageous, H8104 to observe H6213 to do H8451 according to all the law, H4872 which Moses H5650 my servant H6680 commanded H5493 thee: turn H3225 not from it to the right hand H8040 or to the left, H7919 that thou mayest have good success H3212 whithersoever thou goest.
  8 H5612 This book H8451 of the law H4185 shall not depart H6310 out of thy mouth, H1897 but thou shalt meditate H3119 thereon day H3915 and night, H8104 that thou mayest observe H6213 to do H3789 according to all that is written H6743 therein: for then thou shalt make H1870 thy way H6743 prosperous, H7919 and then thou shalt have good success.
  9 H6680 Have not I commanded H2388 thee? Be strong H553 and of good courage; H6206 be not affrighted, H2865 neither be thou dismayed: H3068 for Jehovah H430 thy God H3212 is with thee whithersoever thou goest.
  10 H3091 Then Joshua H6680 commanded H7860 the officers H5971 of the people, H559 saying,
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now it came to pass after the death of Moses the servant of the LORD, that the LORD spoke unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying: 2 'Moses My servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. 3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, to you have I given it, as I spoke unto Moses. 4 From the wilderness, and this Lebanon, even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the Great Sea toward the going down of the sun, shall be your border. 5 There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life; as I was with Moses, so I will be with thee; I will not fail thee, nor forsake thee. 6 Be strong and of good courage; for thou shalt cause this people to inherit the land which I swore unto their fathers to give them. 7 Only be strong and very courageous, to observe to do according to all the law, which Moses My servant commanded thee; turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest have good success whithersoever thou goest. 8 This book of the law shall not depart out of thy mouth, but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein; for then thou shalt make thy ways prosperous, and then thou shalt have good success. 9 Have not I commanded thee? Be strong and of good courage; be not affrighted, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest.' 10 Then Joshua commanded the officers of the people, saying:
Rotherham(i) 1 And it came to pass, after the death of Moses the servant of Yahweh,––that Yahweh spake unto Joshua son of Nun, the attendant of Moses, saying: 2 Moses my servant, is dead,––Now, therefore, arise, pass over this Jordan, thou, and all this people, into the land which I am giving unto them––unto the sons of Israel. 3 Every place whereon the sole of your foot shall tread, unto you, have I given it,––as I spake unto Moses. 4 From the desert and this Lebanon, even unto the great river––the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea, toward the going in of the sun, shall be your boundary. 5 No man shall stand before thee, all the days of thy life,––as I was with Moses, so I will be with thee, I will not fail thee, neither will I forsake thee. 6 Be firm and bold,––for, thou, shalt cause this people to inherit the land which I sware unto their fathers,––to give unto them. 7 Only be very firm and bold, taking heed to do according to all the law which Moses my servant commanded thee, do not turn aside therefrom, to the right hand or to the left,––that thou mayest prosper, whithersoever thou goest. 8 This scroll of the law must not cease out of thy mouth, but thou must talk to thyself therein, day and night, that thou mayest take heed to do according to all that is written therein,––for, then, shalt thou make thy way prosperous, and, then, shalt thou have good success. 9 Have I not commanded thee, Be firm and bold, do not start nor be dismayed,––for, with thee, is Yahweh thy God, whithersoever thou goest?
10 So then Joshua commanded the officers of the people, saying:
CLV(i) 1 And it comes to pass after the death of Moses, servant of Yahweh, that Yahweh speaks unto Joshua son of Nun, minister of Moses, saying, 2 `Moses my servant is dead, and now, rise, pass over this Jordan, you, and all this people, unto the land which I am giving to them, to the sons of Israel. 3 `Every place on which the sole of your foot treads, to you I have given it, as I have spoken unto Moses. 4 From this wilderness and Lebanon, and unto the great river, the river Phrath, all the land of the Hittites, and unto the great Sea--the going in of the sun--is your border. 5 `No man does station himself before you all days of your life; as I have been with Moses, I am with you, I do not fail you, nor forsake you;" 6 be strong and courageous, for you--you do cause this people to inherit the land which I have sworn to their fathers to give to them. 7 `Only, be strong and very courageous, to observe to do according to all the law which Moses My servant commanded you; you do not turn aside from it right or left, so that you do act wisely in every [place] whither you go;" 8 the book of this law does not depart out of your mouth, and you have meditated in it by day and by night, so that you do observe to do according to all that is written in it, for then you do cause your way to prosper, and then you do act wisely. 9 `Have not I commanded you? be strong and courageous; be not terrified nor affrighted, for with you [is] Yahweh your Elohim in every [place] whither you go.. 10 And Joshua commands the authorities of the people, saying,
BBE(i) 1 Now after the death of Moses, the servant of the Lord, the word of the Lord came to Joshua, the son of Nun, Moses' helper, saying, 2 Moses my servant is dead; so now get up! Go over Jordan, you and all this people, into the land which I am giving to them, to the children of Israel. 3 Every place on which you put your foot I have given to you, as I said to Moses. 4 From the waste land and this mountain Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates, and all the land of the Hittites to the Great Sea, in the west, will be your country. 5 While you are living, all will give way before you: as I was with Moses, so I will be with you; I will not take away my help from you or give you up. 6 Take heart and be strong; for you will give to this people for their heritage the land which I gave by an oath to their fathers. 7 Only take heart and be very strong; take care to do all the law which Moses my servant gave you, not turning from it to the right hand or to the left, so that you may do well in all your undertakings. 8 Let this book of the law be ever on your lips and in your thoughts day and night, so that you may keep with care everything in it; then a blessing will be on all your way, and you will do well. 9 Have I not given you your orders? Take heart and be strong; have no fear and do not be troubled; for the Lord your God is with you wherever you go, 10 Then Joshua gave their orders to those who were in authority over the people, saying,
MKJV(i) 1 And it happened after the death of Moses the servant of Jehovah, Jehovah spoke to Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying, 2 My servant Moses is dead. Now, therefore, arise, go over this Jordan, you and all this people to the land which I give to them, to the sons of Israel. 3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, I have given that to you, as I said to Moses. 4 From the wilderness and this Lebanon even to the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and to the Great Sea toward the going down of the sun, shall be your border. 5 No man shall be able to stand before you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you. I will not fail you nor forsake you. 6 Be strong and of good courage. For you shall divide for an inheritance to this people, the land which I swore to their fathers, to give it to them. 7 Only be strong and very courageous so that you may be careful to do according to all the Law which My servant Moses commanded you. Do not turn from it to the right or to the left, so that you may act wisely wherever you go. 8 This book of the Law shall not depart out of your mouth, but you shall meditate on it by day and by night, so that you may be careful to do according to all that is written in it. For then you shall make your way prosperous, and then you shall act wisely. 9 Have I not commanded you? Be strong and of good courage. Do not be afraid, neither be dismayed. For Jehovah your God is with you in all places where you go. 10 Then Joshua commanded the officers of the people saying,
LITV(i) 1 And it happened after the death of Moses the servant of Jehovah, Jehovah spoke to Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying, 2 My servant Moses is dead. And now rise up, cross over this Jordan, you and all this people, to the land which I am giving to them, to the sons of Israel. 3 Every place on which the sole of your foot shall tread, I have given it to you, as I spoke to Moses. 4 From the wilderness, and this Lebanon, even to the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and to the Great Sea toward the setting of the sun, shall be your border. 5 No man shall be able to stand before you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you. I will not fail you nor will I forsake you. 6 Be strong and brave. For you shall cause this people to inherit the land which I swore to their fathers to give to them. 7 Only be strong and very brave, so that you may take heed to do according to all the law which Moses My servant commanded you. Do not turn from it to the right or to the left, that you may act wisely wherever you go. 8 This book of the Law shall not depart out of your mouth, and you shall meditate on it by day and by night, so that you shall be on guard to do according to all that is written in it. For then you shall prosper your way, and then you shall act wisely. 9 Have I not commanded you? Be strong and brave. Do not be afraid or discouraged, for Jehovah your God is with you in all places where you go. 10 Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
ECB(i) 1
YAH VEH MISVAHS YAH SHUA And so be it, after the death of Mosheh the servant of Yah Veh, Yah Veh says to Yah Shua the son of Nun, the minister of Mosheh, saying, 2 Mosheh my servant died; and now rise, pass over this Yarden - you and all this people to the land I give them - to the sons of Yisra El. 3 Every place the sole of your foot treads, I give you, as I worded to Mosheh 4 - from this wilderness and Lebanon even to the great river - the river Euphrates, all the land of the Hethiy, and to the great sea toward the entry of the sun becomes your border. 5 No man is able to stand at your face all the days of your life: as I became with Mosheh, I become with you: I neither let you down nor forsake you. 6 Strengthen! Encourage! Divide the land for an inheritance to this people, which I oathed to their fathers to give them. 7 Only, strengthen and encourage mightily to guard to work according to all the torah Mosheh my servant misvahed you: turn not aside from it - right or left, so that wherever you go, you comprehend. 8 Remove not the scroll of this torah from your mouth; but meditate therein by day and by night; guarding to work according to all inscribed therein: and then you prosper and then you comprehend. 9 Misvahed I you not? Strengthen! Encourage! Neither awe nor terrify! - for Yah Veh your Elohim is with you wherever you go. 10
YAH SHUA MISVAHS THE OFFICERS Then Yah Shua misvahs the officers of the people, saying,
ACV(i) 1 Now it came to pass after the death of Moses the servant of LORD, that LORD spoke to Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying, 2 Moses my servant is dead. Now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, to the land which I give to them, even to the sons of Israel. 3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, to you I have given it, as I spoke to Moses. 4 From the wilderness, and this Lebanon, even to the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and to the great sea toward the going down of the sun, shall be your border. 5 There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life. As I was with Moses, so I will be with thee. I will not fail thee, nor forsake thee. 6 Be strong and of good courage, for thou shall cause this people to inherit the land which I swore to their fathers to give them. 7 Only be strong and very courageous to observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee. Turn not from it to the right hand or to the left, that thou may have good success wherever thou go. 8 This book of the law shall not depart out of thy mouth, but thou shall meditate on it day and night, that thou may observe to do according to all that is written in it, for then thou shall make thy way prosperous, and then thou shall have good success. 9 Have I not commanded thee? Be strong and of good courage. Be not frightened, neither be thou dismayed, for LORD thy God is with thee wherever thou go. 10 Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
WEB(i) 1 Now after the death of Moses the servant of Yahweh, Yahweh spoke to Joshua the son of Nun, Moses’ servant, saying, 2 “Moses my servant is dead. Now therefore arise, go across this Jordan, you and all these people, to the land which I am giving to them, even to the children of Israel. 3 I have given you every place that the sole of your foot will tread on, as I told Moses. 4 From the wilderness and this Lebanon even to the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and to the great sea toward the going down of the sun, shall be your border. 5 No man will be able to stand before you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you. I will not fail you nor forsake you. 6 “Be strong and courageous; for you shall cause this people to inherit the land which I swore to their fathers to give them. 7 Only be strong and very courageous. Be careful to observe to do according to all the law which Moses my servant commanded you. Don’t turn from it to the right hand or to the left, that you may have good success wherever you go. 8 This book of the law shall not depart from your mouth, but you shall meditate on it day and night, that you may observe to do according to all that is written in it; for then you shall make your way prosperous, and then you shall have good success. 9 Haven’t I commanded you? Be strong and courageous. Don’t be afraid. Don’t be dismayed, for Yahweh your God is with you wherever you go.” 10 Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
WEB_Strongs(i)
  1 H310 Now it happened after H4194 the death H4872 of Moses H5650 the servant H3068 of Yahweh, H3068 that Yahweh H559 spoke H3091 to Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H4872 Moses' H8334 servant, H559 saying,
  2 H4872 "Moses H5650 my servant H4191 is dead; H6965 now therefore arise, H5674 go over H3383 this Jordan, H5971 you, and all this people, H776 to the land H5414 which I give H1121 to them, even to the children H3478 of Israel.
  3 H5414 I have given H4725 you every place H3709 that the sole H7272 of your foot H1869 will tread on, H1696 as I told H4872 Moses.
  4 H4057 From the wilderness, H3844 and this Lebanon, H1419 even to the great H5104 river, H5104 the river H6578 Euphrates, H776 all the land H2850 of the Hittites, H1419 and to the great H3220 sea H3996 toward the going down H8121 of the sun, H1366 shall be your border.
  5 H376 No man H3320 will be able to stand H6440 before H3117 you all the days H2416 of your life. H4872 As I was with Moses, H7503 so I will be with you. I will not fail H5800 you nor forsake you.
  6 H2388 "Be strong H553 and courageous; H5971 for you shall cause this people H5157 to inherit H776 the land H7650 which I swore H1 to their fathers H5414 to give them.
  7 H2388 Only be strong H3966 and very H553 courageous, H8104 to observe H6213 to do H8451 according to all the law, H4872 which Moses H5650 my servant H6680 commanded H5493 you. Don't turn H3225 from it to the right hand H8040 or to the left, H7919 that you may have good success H3212 wherever you go.
  8 H5612 This book H8451 of the law H4185 shall not depart H6310 out of your mouth, H1897 but you shall meditate H3119 on it day H3915 and night, H8104 that you may observe H6213 to do H3789 according to all that is written H6743 therein: for then you shall make H1870 your way H6743 prosperous, H7919 and then you shall have good success.
  9 H6680 Haven't I commanded H2388 you? Be strong H553 and courageous. H6206 Don't be afraid, H2865 neither be dismayed: H3068 for Yahweh H430 your God H3212 is with you wherever you go."
  10 H3091 Then Joshua H6680 commanded H7860 the officers H5971 of the people, H559 saying,
NHEB(i) 1 Now it happened after the death of Moses the servant of the LORD, that the LORD spoke to Joshua the son of Nun, Moses' servant, saying, 2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, you, and all this people, to the land which I give to them, even to the children of Israel. 3 I have given you every place that the sole of your foot will tread on, as I told Moses. 4 From the wilderness, and this Lebanon, even to the great river, the river Perath, all the land of the Hittites, and to the Great Sea toward the going down of the sun, shall be your border. 5 No man will be able to stand before you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you. I will not fail you nor forsake you. 6 Be strong and of good courage; for you shall cause this people to inherit the land which I swore to their fathers to give them. 7 Only be strong and very courageous, to observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded you. Do not turn from it to the right hand or to the left, that you may have good success wherever you go. 8 This book of the law shall not depart out of your mouth, but you shall meditate on it day and night, that you may observe to do according to all that is written in it: for then you shall make your way prosperous, and then you shall have good success. 9 Haven't I commanded you? Be strong and of good courage. Do not be afraid, neither be dismayed: for the LORD your God is with you wherever you go. 10 Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
AKJV(i) 1 Now after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spoke to Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying, 2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, you, and all this people, to the land which I do give to them, even to the children of Israel. 3 Every place that the sole of your foot shall tread on, that have I given to you, as I said to Moses. 4 From the wilderness and this Lebanon even to the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and to the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast. 5 There shall not any man be able to stand before you all the days of your life: as I was with Moses, so I will be with you: I will not fail you, nor forsake you. 6 Be strong and of a good courage: for to this people shall you divide for an inheritance the land, which I swore to their fathers to give them. 7 Only be you strong and very courageous, that you may observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded you: turn not from it to the right hand or to the left, that you may prosper wherever you go. 8 This book of the law shall not depart out of your mouth; but you shall meditate therein day and night, that you may observe to do according to all that is written therein: for then you shall make your way prosperous, and then you shall have good success. 9 Have not I commanded you? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be you dismayed: for the LORD your God is with you wherever you go. 10 Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
AKJV_Strongs(i)
  1 H310 Now after H4194 the death H4872 of Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H1961 it came H3068 to pass, that the LORD H559 spoke H3091 to Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H4872 Moses’ H8334 minister, H559 saying,
  2 H4872 Moses H5650 my servant H4191 is dead; H6258 now H6965 therefore arise, H5674 go H5674 over H3383 this Jordan, H3605 you, and all H2088 this H5971 people, H776 to the land H834 which H5414 I do give H1121 to them, even to the children H3478 of Israel.
  3 H3605 Every H4725 place H3709 that the sole H7272 of your foot H1869 shall tread H5414 on, that have I given H1696 to you, as I said H4872 to Moses.
  4 H4057 From the wilderness H2088 and this H3844 Lebanon H1419 even to the great H5104 river, H5104 the river H6578 Euphrates, H3605 all H776 the land H2850 of the Hittites, H1419 and to the great H3220 sea H3996 toward the going H3996 down H8121 of the sun, H1366 shall be your coast.
  5 H376 There shall not any man H3320 be able H3320 to stand H6440 before H3605 you all H3117 the days H2416 of your life: H4872 as I was with Moses, H7503 so I will be with you: I will not fail H3808 you, nor H5800 forsake you.
  6 H2388 Be strong H553 and of a good courage: H2088 for to this H5971 people H5157 shall you divide for an inheritance H776 the land, H834 which H7650 I swore H1 to their fathers H5414 to give them.
  7 H7535 Only H2388 be you strong H3966 and very H553 courageous, H8104 that you may observe H6213 to do H3605 according to all H8451 the law, H834 which H4872 Moses H5650 my servant H6680 commanded H5493 you: turn H3225 not from it to the right H3225 hand H8040 or to the left, H7919 that you may prosper H3605 wherever H834 H3212 you go.
  8 H2088 This H5612 book H8451 of the law H4185 shall not depart H6310 out of your mouth; H1897 but you shall meditate H3119 therein day H3915 and night, H8104 that you may observe H6213 to do H3605 according to all H3789 that is written H227 therein: for then H1870 you shall make your way H6743 prosperous, H227 and then H7919 you shall have good success.
  9 H6680 Have not I commanded H2388 you? Be strong H553 and of a good courage; H6206 be not afraid, H408 neither H2865 be you dismayed: H3068 for the LORD H430 your God H3605 is with you wherever H834 H3212 you go.
  10 H3091 Then Joshua H6680 commanded H7860 the officers H5971 of the people, H559 saying,
KJ2000(i) 1 Now after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spoke unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying, 2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, you, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. 3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses. 4 From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your territory. 5 There shall not any man be able to stand before you all the days of your life: as I was with Moses, so I will be with you: I will not fail you, nor forsake you. 6 Be strong and of a good courage: for unto this people shall you divide for an inheritance the land, which I swore unto their fathers to give them. 7 Only be strong and very courageous, that you may observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded you: turn not from it to the right hand or to the left, that you may prosper wherever you go. 8 This book of the law shall not depart out of your mouth; but you shall meditate therein day and night, that you may observe to do according to all that is written therein: for then you shall make your way prosperous, and then you shall have good success. 9 Have not I commanded you? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be you dismayed: for the LORD your God is with you wherever you go. 10 Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
UKJV(i) 1 Now after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spoke unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying, 2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, you, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. 3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses. 4 From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast. 5 There shall not any man be able to stand before you all the days of your life: as I was with Moses, so I will be with you: I will not fail you, nor forsake you. 6 Be strong and of a good courage: for unto this people shall you divide for an inheritance the land, which I swore unto their fathers to give them. 7 Only be you strong and very courageous, that you may observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded you: turn not from it to the right hand or to the left, that you may prosper anywhere you go. 8 This book of the law shall not depart out of your mouth; but you shall meditate therein day and night, that you may observe to do according to all that is written therein: for then you shall make your way prosperous, and then you shall have good success. 9 Have not I commanded you? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be you dismayed: for the LORD your God is with you anywhere you go. 10 Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
TKJU(i) 1 Now after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spoke to Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying, 2 moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, you, and all this people, to the land which I do give to them, even to the children of Israel. 3 Every place that the sole of your foot shall tread on, that I have given to you, as I said to Moses. 4 From the wilderness and this Lebanon even to the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and to the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast. 5 There shall not any man be able to stand before you all the days of your life: As I was with Moses, so I will be with you: I will not fail you, nor forsake you. 6 Be strong and of a good courage: For to this people shall you divide for an inheritance the land, which I swore to their fathers to give them. 7 Only be strong and very courageous, that you may observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded you: Do not turn from it to the right hand or to the left, that you may prosper wherever you go. 8 This book of the law shall not depart out of your mouth; but you shall meditate in it day and night, that you may observe to do according to all that is written in it: For then you shall make your way prosperous, and then you shall have good success. 9 Have I not commanded you? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be you dismayed: For the LORD your God is with you wherever you go. 10 Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
CKJV_Strongs(i)
  1 H310 Now after H4194 the death H4872 of Moses H5650 the servant H3068 of the Lord H3068 it came to pass, that the Lord H559 spoke H3091 unto Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H4872 Moses' H8334 minister, H559 saying,
  2 H4872 Moses H5650 my servant H4191 is dead; H6965 now therefore arise, H5674 go over H3383 this Jordan, H5971 you, and all this people, H776 unto the land H5414 which I do give H1121 to them, even to the sons H3478 of Israel.
  3 H4725 Every place H3709 that the sole H7272 of your foot H1869 shall tread upon, H5414 that have I given H1696 to you, as I said H4872 unto Moses.
  4 H4057 From the wilderness H3844 and this Lebanon H1419 even unto the great H5104 river, H5104 the river H6578 Euphrates, H776 all the land H2850 of the Hittites, H1419 and unto the great H3220 sea H3996 toward the going down H8121 of the sun, H1366 shall be your coast.
  5 H376 There shall not any man H3320 be able to stand H6440 before H3117 you all the days H2416 of your life: H4872 as I was with Moses, H7503 so I will be with you: I will not fail H5800 you, nor forsake you.
  6 H2388 Be strong H553 and of good courage: H5971 for to this people H5157 shall you divide for an inheritance H776 the land, H7650 which I swore H1 unto their fathers H5414 to give them.
  7 H2388 Only be strong H3966 and very H553 courageous, H8104 that you may observe H6213 to do H8451 according to all the law, H4872 which Moses H5650 my servant H6680 commanded H5493 you: turn H3225 not from it to the right hand H8040 or to the left, H7919 that you may prosper H3212 wherever you go.
  8 H5612 This book H8451 of the law H4185 shall not depart H6310 out of your mouth; H1897 but you shall meditate H3119 in it day H3915 and night, H8104 that you may observe H6213 to do H3789 according to all that is written H6743 in it: for then you shall make H1870 your way H6743 prosperous, H7919 and then you shall have good success.
  9 H6680 Have not I commanded H2388 you? Be strong H553 and of a good courage; H6206 be not afraid, H2865 neither be dismayed: H3068 for the Lord H430 your God H3212 is with you wherever you go.
  10 H3091 Then Joshua H6680 commanded H7860 the officers H5971 of the people, H559 saying,
EJ2000(i) 1 ¶ Now after the death of Moses, the slave of the LORD, it came to pass that the LORD spoke unto Joshua, the son of Nun, Moses’ minister, saying, 2 Moses, my slave, is dead; now, therefore, arise, pass this Jordan, thou and all this people, unto the land which I give to the sons of Israel. 3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses. 4 From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites and unto the great sea toward the going down of the sun shall be your borders. 5 No one shall be able to stand before thee all the days of thy life; as I was with Moses, so I will be with thee; I will not fail thee nor forsake thee. 6 Be strong and of a good courage; for thou shalt cause this people to inherit the land as an inheritance, which I swore unto their fathers to give them. 7 Only be thou strong and very courageous that thou mayest keep and do according to all the law, which Moses my slave commanded thee; turn not from it to the right hand or to the left that thou may be prospered in all the things that thou doest. 8 This book of the law shall not depart out of thy mouth, but thou shalt meditate therein day and night that thou may keep and do according to all that is written therein; for then thou shalt make thy way to prosper, and then thou shalt understand everything. 9 See that I command thee to be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed; for I, the LORD thy God, am with thee wherever thou goest. 10 ¶ Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
CAB(i) 1 And it came to pass after the death of Moses, that the Lord spoke to Joshua the son of Nun, the minister of Moses, saying, 2 Moses My servant is dead; now then arise, go over the Jordan, you and all this people, into the land which I give them. 3 Every spot on which you shall tread I will give it to you, as I said to Moses. 4 The wilderness and Lebanon, as far as the great river, the River Euphrates, and as far as the extremity of the sea; your coasts shall be from the setting of the sun. 5 Not a man shall stand against you all the days of your life; and as I was with Moses, so will I also be with you, and I will not fail you, or neglect you. 6 Be strong and of good courage, for you shall divide the land to this people, which I swore to give to your fathers. 7 Be strong, therefore, and very courageous, to observe and do as Moses My servant commanded you; and you shall not turn from there to the right hand or to the left, that you may be wise in whatsoever you may do. 8 And the Book of this Law shall not depart from your mouth, and you shall meditate on it day and night, that you may know how to do all the things that are written in it; then shall you prosper, and make your ways prosperous, and then shall you be wise. 9 Behold, I have commanded you; be strong and courageous, be not cowardly nor fearful, for the Lord your God is with you in all places in which you go. 10 And Joshua commanded the scribes of the people, saying,
LXX2012(i) 1 And it came to pass after the death of Moses, that the Lord spoke to Joshua the son of Naue, the minister of Moses, saying, 2 Moses my servant is dead; now then arise, go over Jordan, you and all this people, into the land, which I give them. 3 Every spot on which you⌃ shall tread I will give it to you, as I said to Moses. 4 The wilderness and Antilibanus, as far as the great river, the river Euphrates, and as far as the extremity of the sea; your costs shall be from the setting of the sun. 5 Not a man shall stand against you all the days of your life; and as I was with Moses, so will I also be with you, and I will not fail you, or neglect you. 6 Be strong and 'quit yourself like a man, for you shall divide the land to this people, which I sware to give to your fathers. 7 Be strong, therefore, and quit yourself like a man, to observe and do as Moses my servant commanded you; and you shall not turn therefrom to the right hand or to the left, that you may be wise in whatever you may do. 8 And the book of this law shall not depart out of your mouth, and you shall meditate in it day and night, that you may know how to do all the things that are written [in it]; then shall you prosper, and make your ways prosperous, and then shall you be wise. 9 Behold! I have commanded you; be strong and courageous, be not cowardly nor fearful, for the Lord your God is with you in all places whither you go. 10 And Joshua commanded the scribes of the people, saying,
NSB(i) 1 Moses the servant of Jehovah (YHWH) died. After his death Jehovah spoke to Joshua the son of Nun, Moses’ minister, saying: 2 »Moses my servant is dead. Arise and cross over the Jordan River. Take the people into the land given to them, even to the children of Israel. 3 »I give you every place that the sole of your foot shall tread upon just as I promised Moses. 4 »From the wilderness and nearby Lebanon even to the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and to the great sea toward the going down of the sun (to the west), shall be your coast. 5 »No man will be able to resist you all the days of your life. Just as I was with Moses I will be with you. I will not fail you nor forsake you. 6 »Be strong and courageous for you will help this people inherit the land. This is the land I swore to give to their fathers. 7 »Be strong and very courageous, that you may be careful to do according to all the Law, which Moses my servant commanded you. Do not turn from it to the right hand or to the left, that you may prosper wherever you go. 8 »This Book of the Law will not depart out of your mouth. You must meditate (intensely study) (think deeply) on it day and night, that you may observe to do according to all that is written in it. Then you will make your way prosperous, and then you will have good success. 9 »Have I commanded you? Be strong and of a good courage. Do not be afraid, neither be dismayed; for Jehovah your God is with you wherever you go.« 10 Joshua commanded the officers of the people. He said:
ISV(i) 1 God’s Instructions to JoshuaAfter Moses, the servant of the LORD, had died, the LORD spoke to Nun’s son Joshua, announcing to him, 2 “My servant Moses is dead. Now get ready to cross the Jordan River—you and all the people—to the land that I’m giving the Israelis. 3 I’m giving you every place where the sole of your foot falls, just as I promised Moses. 4 Your territorial border will extend from the wilderness to the Lebanon Mountains, to the river—that great River Euphrates—all the land of the Hittites—as far as the Mediterranean Sea where the sun sets. 5 No one will be victorious against you for the rest of your life. I’ll be with you just like I was with Moses—I’ll neither fail you nor abandon you.
6 “Be strong and courageous, because you’ll be leading this people to inherit the land that I promised to give their ancestors. 7 Only be strong and very courageous to ensure that you obey all the instructions that my servant Moses gave you—turn neither to the right nor to the left from it—so that you may succeed wherever you go. 8 This set of instructions is not to cease being a part of your conversations. Meditate on it day and night, so that you may be careful to carry out everything that’s written in it, for then you’ll prosper and succeed. 9 I’ve commanded you, haven’t I? Be strong and courageous. Don’t be fearful or discouraged, because the LORD your God is with you wherever you go.”
10 Joshua Gives Orders to His LeadersThen Joshua gave orders to the officials of the people.
LEB(i) 1 After the death of Moses the servant of Yahweh, Yahweh said to Joshua son of Nun, the assistant* of Moses, saying, 2 "My servant Moses is dead. Get up and cross the Jordan, you and all this people, into the land that I am giving to them, to the Israelites.* 3 Every place that the soles of your feet will tread, I have given it to you, as I promised* to Moses. 4 From the wilderness and the Lebanon,* up to the great river, the river Euphrates, all of the land of the Hittites, and up to the great sea in the west,* will be your territory. 5 No one will stand before you* all the days of your life. Just as I was with Moses, so will I be with you; I will not fail you, and I will not forsake you. 6 Be strong and courageous, for you will give the people this land as an inheritance that I swore to their ancestors* to give them. 7 Only be strong and very courageous to observe diligently the whole law* that Moses my servant commanded you. Do not turn aside from it, to the right or left, so that you may succeed wherever you go.* 8 The scroll of this law will not depart from your mouth; you will meditate on it day and night so that you may observe diligently all that is written* in it. For then you will succeed in your ways and prosper. 9 Did I not command you? Be strong and courageous! Do not fear or be dismayed, for Yahweh your God is with you wherever you go."* 10 Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
BSB(i) 1 Now after the death of His servant Moses, the LORD spoke to Joshua son of Nun, Moses’ assistant, saying, 2 “Moses My servant is dead. Now therefore arise, you and all these people, and cross over the Jordan into the land that I am giving to the children of Israel. 3 I have given you every place where the sole of your foot will tread, just as I promised to Moses. 4 Your territory shall extend from the wilderness and Lebanon to the great River Euphrates—all the land of the Hittites—and west as far as the Great Sea. 5 No one shall stand against you all the days of your life. As I was with Moses, so will I be with you; I will never leave you nor forsake you. 6 Be strong and courageous, for you shall give these people the inheritance of the land that I swore to their fathers I would give them. 7 Above all, be strong and very courageous. Be careful to observe all the law that My servant Moses commanded you. Do not turn from it to the right or to the left, so that you may prosper wherever you go. 8 This Book of the Law must not depart from your mouth; meditate on it day and night, so that you may be careful to do everything written in it. For then you will prosper and succeed in all you do. 9 Have I not commanded you to be strong and courageous? Do not be afraid; do not be discouraged, for the LORD your God is with you wherever you go.” 10 Then Joshua commanded the officers of the people:
MSB(i) 1 Now after the death of His servant Moses, the LORD spoke to Joshua son of Nun, Moses’ assistant, saying, 2 “Moses My servant is dead. Now therefore arise, you and all these people, and cross over the Jordan into the land that I am giving to the children of Israel. 3 I have given you every place where the sole of your foot will tread, just as I promised to Moses. 4 Your territory shall extend from the wilderness and Lebanon to the great River Euphrates—all the land of the Hittites—and west as far as the Great Sea. 5 No one shall stand against you all the days of your life. As I was with Moses, so will I be with you; I will never leave you nor forsake you. 6 Be strong and courageous, for you shall give these people the inheritance of the land that I swore to their fathers I would give them. 7 Above all, be strong and very courageous. Be careful to observe all the law that My servant Moses commanded you. Do not turn from it to the right or to the left, so that you may prosper wherever you go. 8 This Book of the Law must not depart from your mouth; meditate on it day and night, so that you may be careful to do everything written in it. For then you will prosper and succeed in all you do. 9 Have I not commanded you to be strong and courageous? Do not be afraid; do not be discouraged, for the LORD your God is with you wherever you go.” 10 Then Joshua commanded the officers of the people:
MLV(i) 1 Now it happened after the death of Moses the servant of Jehovah, that Jehovah spoke to Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying, 2 Moses my servant is dead. Now therefore arise, go over this Jordan, you and all this people, to the land which I give to them, even to the sons of Israel.
3 Every place that the sole of your* foot will tread upon, to you* I have given it, as I spoke to Moses. 4 From the wilderness and this Lebanon, even to the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites and to the great sea toward the going down of the sun, will be your* border.
5 There will not any man be able to stand before you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you. I will not fail you, nor forsake you. 6 Be strong and of good courage, for you will cause this people to inherit the land which I swore to their fathers to give them.
7 Only be strong and very courageous to observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded you. Turn not from it, neither to the right hand or to the left, that you may have good success wherever you go.
8 This book of the law will not depart out of your mouth, but you will meditate on it day and night, that you may observe to do according to all that is written in it, for then you will make your way prosperous and then you will have good success.
9 Have I not commanded you? Be strong and of good courage. Do not be frightened, neither be dismayed, for Jehovah your God is with you wherever you go.
10 Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
VIN(i) 1 After the death of Moses the servant of the LORD, the LORD spoke to Joshua the son of Nun, Moses' servant, saying, 2 "My servant Moses is dead. Get up and cross the Jordan, you and all this people, into the land that I am giving to them, to the Israelites. 3 I'm giving you every place where the sole of your foot falls, just as I promised Moses. 4 Your territorial border will extend from the wilderness to the Lebanon Mountains, from the great River Euphrates all the land of the Hittites as far as the Mediterranean Sea where the sun sets. 5 No man will be able to stand before you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you. I will not fail you nor forsake you. 6 Be strong and courageous; for you shall cause this people to inherit the land which I swore to their fathers to give them. 7 Only be strong and very courageous, to observe to do according to all the law, which moses my servant commanded you. do not turn from it to the right hand or to the left, that you may have good success wherever you go. 8 This set of instructions is not to cease being a part of your conversations. meditate on it day and night, so that you may be careful to carry out everything that's written in it, for then you'll prosper and succeed. 9 Haven't I commanded you? Be strong and courageous. Don't be afraid. Don't be dismayed, for the LORD your God is with you wherever you go.” 10 Then Joshua gave orders to the officials of the people.
Luther1545(i) 1 Nach dem Tode Moses, des Knechtes des HERRN, sprach der HERR zu Josua, dem Sohn Nuns, Moses Diener: 2 Mein Knecht Mose ist gestorben; so mache dich nun auf und zeuch über diesen Jordan, du und dies ganze Volk, in das Land, das ich ihnen, den Kindern Israel, gegeben habe. 3 Alle Stätte, darauf eure Fußsohlen treten werden, habe ich euch gegeben, wie ich Mose geredet habe. 4 Von der Wüste an und diesem Libanon bis an das große Wasser Phrath, das ganze Land der Hethiter, bis an das große Meer gegen dem Abend, sollen eure Grenze sein. 5 Es soll dir niemand widerstehen dein Leben lang. Wie ich mit Mose gewesen bin, also will ich auch mit dir sein. Ich will dich nicht verlassen noch von dir weichen. 6 Sei getrost und unverzagt; denn du sollst diesem Volk das Land austeilen, das ich ihren Vätern geschworen habe, daß ich's ihnen geben wollte. 7 Sei nur getrost und sehr freudig, daß du haltest und tust allerdinge nach dem Gesetz, das dir Mose, mein Knecht, geboten hat. Weiche nicht davon, weder zur Rechten noch zur Linken, auf daß du weislich handeln mögest in allem, das du tun sollst. 8 Und laß das Buch dieses Gesetzes nicht von deinem Munde kommen, sondern betrachte es Tag und Nacht, auf daß du haltest und tust allerdinge nach dem, das drinnen geschrieben stehet. Alsdann wird dir's gelingen in allem, das du tust, und wirst weislich handeln können. 9 Siehe, ich habe dir geboten, daß du getrost und freudig seiest. Laß dir nicht grauen und entsetze dich nicht; denn der HERR, dein Gott, ist mit dir in allem, das du tun wirst. 10 Da gebot Josua den Hauptleuten des Volks und sprach:
Luther1545_Strongs(i)
  1 H310 Nach H4194 dem Tode H4872 Moses H3068 , des Knechtes des HErrn H559 , sprach H3068 der HErr H3091 zu Josua H1121 , dem Sohn H5126 Nuns H4872 , Moses H8334 Diener :
  2 H5650 Mein Knecht H4872 Mose H4191 ist gestorben H5674 ; so mache dich nun auf und zeuch über H3383 diesen Jordan H5971 , du und dies ganze Volk H776 , in das Land H1121 , das ich ihnen, den Kindern H3478 Israel H5414 , gegeben H6965 habe .
  3 H4725 Alle Stätte H3709 , darauf eure Fußsohlen H1869 treten H1696 werden, habe H5414 ich euch gegeben H4872 , wie ich Mose geredet habe.
  4 H4057 Von der Wüste H5104 an und H3844 diesem Libanon H1419 bis an das große H5104 Wasser H776 Phrath, das ganze Land H2850 der Hethiter H1419 , bis an das große H3220 Meer H3996 gegen dem Abend H1366 , sollen eure Grenze sein.
  5 H376 Es soll dir niemand H3320 widerstehen H2416 dein Leben H3117 lang H4872 . Wie ich mit Mose H5800 gewesen bin, also will ich auch mit dir sein. Ich will dich nicht verlassen H6440 noch von H7503 dir weichen .
  6 H553 Sei H2388 getrost H5971 und unverzagt; denn du sollst diesem Volk H776 das Land H5157 austeilen H1 , das ich ihren Vätern H7650 geschworen H5414 habe, daß ich‘s ihnen geben wollte.
  7 H553 Sei H8104 nur H2388 getrost H3966 und sehr H8451 freudig, daß du haltest und tust allerdinge nach dem Gesetz H4872 , das dir Mose H5650 , mein Knecht H6680 , geboten H5493 hat. Weiche nicht H3212 davon H3225 , weder zur Rechten H8040 noch zur Linken H7919 , auf daß du weislich handeln H6213 mögest in allem, das du tun sollst.
  8 H4185 Und laß H5612 das Buch H8451 dieses Gesetzes H6310 nicht von deinem Munde H1897 kommen, sondern betrachte H3119 es Tag H3915 und Nacht H8104 , auf daß du haltest H6213 und tust H3789 allerdinge nach dem, das drinnen geschrieben H1870 stehet. Alsdann wird dir H6743 ‘s gelingen H6743 in allem, das du tust H7919 , und wirst weislich handeln können .
  9 H6680 Siehe, ich habe dir geboten H2388 , daß du getrost H2865 und freudig seiest. Laß dir nicht H6206 grauen H3068 und entsetze dich nicht; denn der HErr H430 , dein GOtt H3212 , ist mit dir in allem, das du tun wirst .
  10 H6680 Da gebot H3091 Josua H7860 den Hauptleuten H5971 des Volks H559 und sprach :
Luther1912(i) 1 Nach dem Tode Mose's, des Knechts des HERRN, sprach der HERR zu Josua, dem Sohn Nuns, Mose's Diener: 2 Mein Knecht Mose ist gestorben; so mache dich nun auf und zieh über den Jordan, du und dies ganze Volk, in das Land, das ich ihnen, den Kindern Israel, gegeben habe. 3 Alle Stätten, darauf eure Fußsohlen treten werden, habe ich euch gegeben, wie ich Mose geredet habe. 4 Von der Wüste an und diesem Libanon bis an das große Wasser Euphrat, das ganze Land der Hethiter, bis an das große Meer gegen Abend sollen eure Grenzen sein. 5 Es soll dir niemand widerstehen dein Leben lang. Wie ich mit Mose gewesen bin, also will ich auch mit dir sein. Ich will dich nicht verlassen noch von dir weichen. 6 Sei getrost und unverzagt; denn du sollst diesem Volk das Land austeilen, das ich ihren Vätern geschworen habe, daß ich's ihnen geben wollte. 7 Sei nur getrost und sehr freudig, daß du haltest und tust allerdinge nach dem Gesetz, das dir Mose, mein Knecht, geboten hat. Weiche nicht davon, weder zur Rechten noch zur Linken, auf daß du weise handeln mögest in allem, was du tun sollst. 8 Und laß dieses Buch des Gesetzes nicht von deinem Munde kommen, sondern betrachte es Tag und Nacht, auf daß du haltest und tust allerdinge nach dem, was darin geschrieben steht. Alsdann wird es dir gelingen in allem, was du tust, und wirst weise handeln können. 9 Siehe, ich habe dir geboten, daß du getrost und freudig seist. Laß dir nicht grauen und entsetze dich nicht; denn der HERR, dein Gott, ist mit dir in allem, was du tun wirst. 10 Da gebot Josua den Hauptleuten des Volks und sprach:
Luther1912_Strongs(i)
  1 H310 Nach H4194 dem Tod H4872 Mose’s H5650 , des Knechts H3068 des HERRN H559 , sprach H3068 der HERR H3091 zu Josua H1121 , dem Sohn H5126 Nuns H4872 , Mose’s H559 H8334 Diener :
  2 H5650 Mein Knecht H4872 Mose H4191 ist gestorben H6965 ; so mache H6965 dich nun auf H5674 und zieh über H3383 diesen Jordan H5971 , du und dies ganze Volk H776 , in das Land H1121 , das ich ihnen, den Kindern H3478 Israel H5414 , gegeben habe.
  3 H4725 Alle Stätten H7272 H3709 , darauf eure Fußsohlen H1869 treten H5414 werden, habe ich euch gegeben H4872 , wie ich Mose H1696 geredet habe.
  4 H4057 Von der Wüste H3844 an und diesem Libanon H1419 bis an das große H5104 Wasser H6578 H5104 Euphrat H776 , das ganze Land H2850 der Hethiter H1419 , bis an das große H3220 Meer H8121 H3996 gegen Abend H1366 sollen eure Grenzen sein.
  5 H376 Es soll dir niemand H6440 H3320 widerstehen H2416 H3117 dein Leben H4872 lang. Wie ich mit Mose H5800 gewesen bin, also will ich auch mit dir sein. Ich will dich nicht verlassen H7503 noch von dir weichen .
  6 H2388 Sei getrost H553 und unverzagt H5971 ; denn du sollst diesem Volk H776 das Land H5157 austeilen H1 , das ich ihren Vätern H7650 geschworen H5414 habe, daß ich’s ihnen geben wollte.
  7 H2388 Sei nur getrost H3966 und sehr H553 freudig H8104 , daß du haltest H6213 und tuest H8451 allerdinge nach dem Gesetz H4872 , das dir Mose H5650 , mein Knecht H6680 , geboten H5493 hat. Weiche H3225 nicht davon, weder zur Rechten H8040 noch zur Linken H7919 , auf daß du weise handeln H3212 mögest in allem, was du tun sollst.
  8 H5612 Und laß das Buch H8451 dieses Gesetzes H4185 nicht H6310 von deinem Munde H4185 kommen H1897 , sondern betrachte H3119 es Tag H3915 und Nacht H8104 , auf daß du haltest H6213 und tuest H3789 allerdinge nach dem, was darin geschrieben H7919 steht. Alsdann wird es dir gelingen H1870 in allem H7919 , was du tust H6743 , und wirst weise handeln können.
  9 H6680 Siehe, ich habe dir geboten H2388 , daß du getrost H553 und freudig H6206 seist. Laß dir nicht grauen H2865 und entsetze H3068 dich nicht; denn der HERR H430 , dein Gott H3212 , ist mit dir in allem, was du tun wirst.
  10 H6680 Da gebot H3091 Josua H7860 den Hauptleuten H5971 des Volks H559 und sprach :
ELB1871(i) 1 Und es geschah nach dem Tode Moses, des Knechtes Jehovas, da sprach Jehova zu Josua, dem Sohne Nuns, dem Diener Moses, und sagte: 2 Mein Knecht Mose ist gestorben; und nun, mache dich auf, gehe über diesen Jordan, du und dieses ganze Volk, in das Land, das ich ihnen, den Kindern Israel, gebe. 3 Jeden Ort, auf den eure Fußsohle treten wird, euch habe ich ihn gegeben, so wie ich zu Mose geredet habe. 4 Von der Wüste und diesem Libanon bis zum großen Strome, dem Strome Phrat, das ganze Land der Hethiter, und bis zum großen Meere gegen Sonnenuntergang, soll eure Grenze sein. 5 Es soll niemand vor dir bestehen alle Tage deines Lebens: so wie ich mit Mose gewesen bin, werde ich mit dir sein; ich werde dich nicht versäumen und dich nicht verlassen. 6 Sei stark und mutig! denn du, du sollst diesem Volke das Land als Erbe austeilen, das ich ihren Vätern geschworen habe, ihnen zu geben. 7 Nur sei sehr stark und mutig, daß du darauf achtest, zu tun nach dem ganzen Gesetz, welches mein Knecht Mose dir geboten hat. Weiche nicht davon ab zur Rechten noch zur Linken, auf daß es dir gelinge überall, wohin du gehst. 8 Dieses Buch des Gesetzes soll nicht von deinem Munde weichen, und du sollst darüber sinnen Tag und Nacht, auf daß du darauf achtest, zu tun nach allem, was darin geschrieben ist; denn alsdann wirst du auf deinem Wege Erfolg haben, und alsdann wird es dir gelingen. 9 Habe ich dir nicht geboten: Sei stark und mutig? Erschrick nicht und fürchte dich nicht! denn Jehova, dein Gott, ist mit dir überall, wohin du gehst. 10 Und Josua gebot den Vorstehern des Volkes und sprach: Gehet mitten durch das Lager und gebietet dem Volke und sprechet:
ELB1905(i) 1 Und es geschah nach dem Tode Moses, des Knechtes Jahwes, da sprach Jahwe zu Josua, S. die Anm. zu [2.Mose 17,9] dem Sohne Nuns, dem Diener Moses, und sagte: 2 Mein Knecht Mose ist gestorben; und nun, mache dich auf, gehe über diesen Jordan, du und dieses ganze Volk, in das Land, das ich ihnen, den Kindern Israel, gebe. 3 Jeden Ort, auf den eure Fußsohle treten wird, euch habe ich ihn gegeben, so wie ich zu Mose geredet habe. 4 Von der Wüste und diesem Libanon bis zum großen Strome, dem Strome Phrat, das ganze Land der Hethiter, und bis zum großen Meere gegen Sonnenuntergang, soll eure Grenze sein. 5 Es soll niemand vor dir bestehen alle Tage deines Lebens: so, wie ich mit Mose gewesen bin, werde ich mit dir sein; ich werde dich nicht versäumen und dich nicht verlassen. 6 Sei stark und mutig! Denn du, du sollst diesem Volke das Land als Erbe austeilen, das ich ihren Vätern geschworen habe, ihnen zu geben. 7 Nur sei sehr stark und mutig, daß du darauf achtest, zu tun nach dem ganzen Gesetz, welches mein Knecht Mose dir geboten hat. Weiche nicht davon ab zur Rechten noch zur Linken, auf daß es dir gelinge überall, wohin du gehst. 8 Dieses Buch des Gesetzes soll nicht von deinem Munde weichen, und du sollst darüber sinnen Tag und Nacht, auf daß du darauf achtest, zu tun nach allem, was darin geschrieben ist; denn alsdann wirst du auf deinem Wege Erfolg haben, und alsdann wird es dir gelingen. 9 Habe ich dir nicht geboten: Sei stark und mutig? Erschrick nicht und fürchte dich nicht! Denn Jahwe, dein Gott, ist mit dir überall, wohin du gehst. 10 Und Josua gebot den Vorstehern des Volkes und sprach: Gehet mitten durch das Lager und gebietet dem Volke und sprechet:
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und H310 es geschah nach H4194 dem Tode H4872 Moses H5650 , des Knechtes H559 Jehovas, da sprach H3091 Jehova zu Josua H1121 , dem Sohne H5126 Nuns H8334 , dem Diener H4872 Moses H3068 , und H559 sagte :
  2 H5650 Mein Knecht H4872 Mose H4191 ist gestorben H6965 ; und nun, mache dich auf H5674 , gehe H3383 über diesen Jordan H5971 , du und dieses ganze Volk H776 , in das Land H1121 , das ich ihnen, den Kindern H3478 Israel H5414 , gebe .
  3 H4725 Jeden Ort H3709 , auf den eure Fußsohle H1869 treten H1696 wird, euch habe H5414 ich ihn gegeben H4872 , so wie ich zu Mose geredet habe.
  4 H4057 Von der Wüste H5104 und H3844 diesem Libanon H1419 bis zum großen H776 Strome, dem Strome Phrat, das ganze Land H2850 der Hethiter H5104 , und H1419 bis zum großen H3220 Meere H1366 gegen Sonnenuntergang, soll eure Grenze sein.
  5 H6440 Es soll niemand vor H3320 dir bestehen H3117 alle Tage H2416 deines Lebens H4872 : so, wie ich mit Mose H376 gewesen bin, werde ich mit dir sein; ich werde dich H5800 nicht versäumen und dich nicht verlassen .
  6 H2388 Sei stark H553 und H5971 mutig! Denn du, du sollst diesem Volke H776 das Land H5157 als Erbe austeilen H1 , das ich ihren Vätern H7650 geschworen habe H5414 , ihnen zu geben .
  7 H8104 Nur H3966 sei sehr H2388 stark H553 und H6213 mutig, daß du darauf achtest, zu tun H8451 nach dem ganzen Gesetz H5650 , welches mein Knecht H4872 Mose H6680 dir geboten hat H5493 . Weiche nicht H3212 davon H3225 ab zur Rechten H8040 noch zur Linken, auf daß es dir gelinge überall, wohin du gehst.
  8 H5612 Dieses Buch H8451 des Gesetzes H1897 soll nicht H6310 von deinem Munde H4185 weichen H3119 , und du sollst darüber sinnen Tag H3915 und Nacht H6213 , auf daß du darauf achtest, zu tun H3789 nach allem, was darin geschrieben ist H1870 ; denn alsdann wirst du auf deinem Wege H8104 Erfolg haben, und alsdann wird H6743 es dir gelingen .
  9 H6680 Habe H6206 ich dir nicht H2388 geboten: Sei stark H553 und H2865 mutig? Erschrick nicht H3068 und fürchte dich nicht! Denn Jehova H430 , dein Gott H3212 , ist mit dir überall, wohin du gehst .
  10 H3091 Und Josua H6680 gebot H5971 den Vorstehern des Volkes H559 und sprach : Gehet mitten durch das Lager und gebietet dem Volke und sprechet:
DSV(i) 1 Het geschiedde nu, na den dood van Mozes, den knecht des HEEREN, dat de HEERE tot Jozua, den zoon van Nun, den dienaar van Mozes, sprak, zeggende: 2 Mijn knecht Mozes is gestorven; zo maak u nu op, trek over deze Jordaan, gij en al dit volk, tot het land, dat Ik hun, den kinderen Israëls, geve. 3 Alle plaats, waarop ulieder voetzool treden zal, heb Ik u gegeven, gelijk als Ik tot Mozes gesproken heb. 4 Van de woestijn en dezen Libanon af tot aan de grote rivier, de rivier Frath, het ganse land der Hethieten, en tot aan de grote zee, tegen den ondergang der zon, zal ulieder landpale zijn. 5 Niemand zal voor uw aangezicht bestaan al de dagen uws levens; gelijk als Ik met Mozes geweest ben, zal Ik met u zijn; Ik zal u niet begeven, en zal u niet verlaten. 6 Wees sterk en heb goeden moed! want gij zult dit volk dat land erfelijk doen bezitten, dat Ik hun vaderen heb gezworen hun te geven. 7 Alleenlijk wees sterk en heb zeer goeden moed, dat gij waarneemt te doen naar de ganse wet, welke Mozes, Mijn knecht, u geboden heeft, en wijk daarvan niet, ter rechter hand noch ter linkerhand, opdat gij verstandelijk handelt alom, waar gij zult gaan; 8 Dat het boek dezer wet niet wijke van uw mond, maar overleg het dag en nacht, opdat gij waarneemt te doen naar alles, wat daarin geschreven is; want alsdan zult gij uw wegen voorspoedig maken, en alsdan zult gij verstandelijk handelen. 9 Heb Ik het u niet bevolen? wees sterk en heb goeden moed, en verschrik niet, en ontzet u niet; want de HEERE, uw God, is met u alom, waar gij heengaat. 10 Toen gebood Jozua den ambtlieden des volks, zeggende:
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8804 Het geschiedde H310 nu, na H4194 den dood H4872 van Mozes H5650 , den knecht H3068 des HEEREN H3068 , dat de HEERE H413 tot H3091 Jozua H1121 , den zoon H5126 van Nun H8334 H8764 , den dienaar H4872 van Mozes H559 H8799 , sprak H559 H8800 , zeggende:
  2 H5650 Mijn knecht H4872 Mozes H4191 H8804 is gestorven H6965 H0 ; zo maak H859 u H6965 H8798 nu op H5674 H8798 , trek over H2088 deze H3383 Jordaan H859 , gij H3605 en al H2088 dit H5971 volk H413 , tot H776 het land H834 , dat H595 Ik H1121 hun, den kinderen H3478 Israels H5414 H8802 , geve.
  3 H3605 Alle H4725 plaats H834 , waarop H3709 H7272 ulieder voetzool H1869 H8799 treden zal H5414 H8804 , heb Ik u gegeven H834 , gelijk als H413 Ik tot H4872 Mozes H1696 H8765 gesproken heb.
  4 H4480 Van H4057 de woestijn H2088 en dezen H3844 Libanon H5704 af tot aan H1419 de grote H5104 rivier H5104 , de rivier H6578 Frath H3605 , het ganse H776 land H2850 der Hethieten H5704 , en tot aan de H1419 grote H3220 zee H3996 , [tegen] den ondergang H8121 der zon H1366 , zal ulieder landpale H1961 H8799 zijn.
  5 H376 H3808 Niemand H6440 zal voor uw aangezicht H3320 H8691 bestaan H3605 al H3117 de dagen H2416 uws levens H834 ; gelijk als H5973 Ik met H4872 Mozes H1961 H8804 geweest ben H5973 , zal Ik met H1961 u zijn H3808 ; Ik zal u niet H7503 H8686 begeven H3808 , en zal u niet H5800 H8799 verlaten.
  6 H2388 H8798 Wees sterk H553 H8798 en heb goeden moed H3588 ! want H859 gij H2208 zult dit H5971 volk H776 dat land H5157 H8686 erfelijk doen bezitten H834 , dat H1 Ik hun vaderen H7650 H8738 heb gezworen H5414 H8800 hun te geven.
  7 H2388 H8798 Alleenlijk wees sterk H553 H0 en heb H3966 zeer H553 H8798 goeden moed H8104 H8800 , dat gij waarneemt H6213 H8800 te doen H3605 naar de ganse H8451 wet H834 , welke H4872 Mozes H5650 , Mijn knecht H6680 H8765 , u geboden heeft H5493 H8799 , en wijk H4480 daarvan H408 niet H3225 , ter rechter H8040 [hand] noch ter linkerhand H4616 , opdat H7919 H8686 gij verstandelijk handelt H3605 alom H834 , waar H3212 H8799 gij zult gaan;
  8 H5612 Dat het boek H2088 dezer H8451 wet H3808 niet H4185 H8799 wijke H4480 van H6310 uw mond H1897 H8804 , maar overleg H3119 het dag H3915 en nacht H4616 , opdat H8104 H8799 gij waarneemt H6213 H8800 te doen H3605 naar alles H3789 H8803 , wat daarin geschreven is H3588 ; want H227 alsdan H1870 zult gij uw wegen H6743 H8686 voorspoedig maken H227 , en alsdan H7919 H8686 zult gij verstandelijk handelen.
  9 H3808 Heb Ik het u niet H6680 H8765 bevolen H2388 H8798 ? wees sterk H553 H8798 en heb goeden moed H6206 H8799 , en verschrik H408 niet H2865 H8735 , en ontzet u H408 niet H3588 ; want H3068 de HEERE H430 , uw God H3605 , is met u alom H834 , waar H3212 H8799 gij heengaat.
  10 H6680 H8762 Toen gebood H3091 Jozua H7860 H8802 den ambtlieden H5971 des volks H559 H8800 , zeggende:
Giguet(i) 1 ¶ Après la mort de Moïse, le Seigneur parla à Josué, fils de Nau, ministre de Moïse, disant: 2 Moïse mon serviteur est mort; maintenant donc lève-toi; traverse le Jourdain, toi et tout ce peuple; entre dans la terre que je leur donne. 3 Tout coin de terre qu’aura foulé la plante de vos pieds, je vous le donnerai, comme j’ai dit à Moïse. 4 Je vous donnerai le désert et l’Anti-Liban jusqu’au grand fleuve, le fleuve de l’Euphrate, et la contrée, jusqu’à la dernière mer, qui sera votre limite du côté du couchant. 5 Nul homme ne tiendra contre vous durant tous les jours de ta vie; et de même que j’étais avec Moïse je serai avec toi; je ne t’abandonnerai pas, je ne te mépriserai pas. 6 Sois fort et agis en homme, car c’est toi qui partageras à tout ce peuple la terre que j’ai juré de donner à vos pères. 7 Sois fort et agis en homme, afin d’observer et de pratiquer ce que t’a prescrit Moïse mon serviteur, et ne dévie ni à droite ni à gauche, afin qu’en toutes tes oeuvres tu aies l’intelligence. 8 Les paroles du livre de cette loi seront sans cesse sur tes lèvres; tu méditeras sur elles nuit et jour, pour que tu saches accomplir tout ce qui y est écrit; alors, tu prospèreras; ta voie sera heureuse, et tu auras l’intelligence. 9 Voici ce que je te commande: Sois fort et agis en homme; n’aie point de faiblesse, point de crainte, car le Seigneur ton Dieu sera avec toi partout ou tu iras. 10 ¶ Et Josué donna des ordres aux scribes du peuple, disant: Entrez au milieu du camp du peuple, et donnez des ordres au peuple, disant:
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, après la mort de Moïse, serviteur de l'Éternel, que l'Éternel parla à&*& Josué, fils de Nun, qui servait Moïse, disant: 2 Moïse, mon serviteur, est mort; et maintenant, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je leur donne àèà eux, les fils d'Israël. 3 Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous l'ai donné, comme j'ai dit à Moïse. 4 Vos frontières seront depuis le désert et ce Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu'à la grande mer, vers le soleil couchant. 5 Personne ne tiendra devant toi, tous les jours de ta vie; comme j'ai été avec Moïse, ainsi je serai avec toi: je ne te laisserai point et je ne t'abandonnerai point. 6 Fortifie-toi et sois ferme, car toi, tu feras hériter à ce peuple le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner. 7 Seulement fortifie-toi et sois très-ferme, pour prendre garde à faire selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t'a commandée; ne t'en écarte ni à droite ni à gauche, afin que tu prospères partout où tu iras. 8 Que ce livre de la loi ne s'éloigne pas de ta bouche, et médite-le jour et nuit, afin que tu prennes garde à faire selon tout ce qui y est écrit; car alors tu feras réussir tes voies, et alors tu prospéreras. 9 Ne t'ai-je pas commandé: Fortifie-toi et sois ferme? Ne te laisse point terrifier, et ne sois point effrayé; car l'Éternel, ton Dieu, est avec toi partout où tu iras. 10
Et Josué commanda aux officiers du peuple, disant:
Martin(i) 1 Or il arriva après la mort de Moïse, serviteur de l'Eternel, que l'Eternel parla à Josué, fils de Nun, qui avait servi Moïse, en disant : 2 Moïse mon serviteur est mort; maintenant donc lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer au pays que je donne aux enfants d'Israël. 3 Je vous ai donné tout lieu où vous aurez mis la plante de votre pied, selon que je l'ai dit à Moïse. 4 Vos frontières seront depuis ce désert et ce Liban-là, jusqu'à ce grand fleuve, le fleuve d'Euphrate; tout le pays des Héthiens jusqu'à la grande mer, au soleil couchant. 5 Nul ne pourra subsister devant toi tous les jours de ta vie; je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse; je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point. 6 Fortifie-toi et te renforce; car c'est toi qui mettras ce peuple en possession du pays dont j'ai juré à leurs pères que je le leur donnerais. 7 Seulement fortifie-toi et te renforce de plus en plus, afin que tu prennes garde de faire selon toute la Loi que Moïse mon serviteur t'a ordonnée; ne t'en détourne point ni à droite ni à gauche, afin que tu prospères partout où tu iras. 8 Que ce livre de la Loi ne s'éloigne point de ta bouche, mais médites-y jour et nuit, afin que tu prennes garde de faire tout ce qui y est écrit; car alors tu rendras heureuses tes entreprises, et alors tu prospéreras. 9 Ne t'ai-je pas commandé, et dit, fortifie-toi et te renforce ? Ne t'épouvante point, et ne t'effraye de rien; car l'Eternel ton Dieu est avec toi partout où tu iras. 10 Après cela Josué commanda aux officiers du peuple, en disant :
Segond(i) 1 Après la mort de Moïse, serviteur de l'Eternel, l'Eternel dit à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse: 2 Moïse, mon serviteur, est mort; maintenant, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux enfants d'Israël. 3 Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l'ai dit à Moïse. 4 Vous aurez pour territoire depuis le désert et le Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve de l'Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu'à la grande mer vers le soleil couchant. 5 Nul ne tiendra devant toi, tant que tu vivras. Je serai avec toi, comme j'ai été avec Moïse; je ne te délaisserai point, je ne t'abandonnerai point. 6 Fortifie-toi et prends courage, car c'est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner. 7 Fortifie-toi seulement et aie bon courage, en agissant fidèlement selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t'a prescrite; ne t'en détourne ni à droite ni à gauche, afin de réussir dans tout ce que tu entreprendras. 8 Que ce livre de la loi ne s'éloigne point de ta bouche; médite-le jour et nuit, pour agir fidèlement selon tout ce qui y est écrit; car c'est alors que tu auras du succès dans tes entreprises, c'est alors que tu réussiras. 9 Ne t'ai-je pas donné cet ordre: Fortifie-toi et prends courage? Ne t'effraie point et ne t'épouvante point, car l'Eternel, ton Dieu, est avec toi dans tout ce que tu entreprendras. 10 Josué donna cet ordre aux officiers du peuple:
Segond_Strongs(i)
  1 H310 ¶ Après H4194 la mort H4872 de Moïse H5650 , serviteur H3068 de l’Eternel H3068 , l’Eternel H559 dit H8799   H559   H8800   H3091 à Josué H1121 , fils H5126 de Nun H8334 , serviteur H8764   H4872 de Moïse:
  2 H4872 Moïse H5650 , mon serviteur H4191 , est mort H8804   H6965  ; maintenant, lève H8798   H5674 -toi, passe H8798   H3383 ce Jourdain H5971 , toi et tout ce peuple H776 , pour entrer dans le pays H5414 que je donne H8802   H1121 aux enfants H3478 d’Israël.
  3 H4725 Tout lieu H1869 que foulera H8799   H3709 la plante H7272 de votre pied H5414 , je vous le donne H8804   H1696 , comme je l’ai dit H8765   H4872 à Moïse.
  4 H1366 Vous aurez pour territoire H4057 depuis le désert H3844 et le Liban H1419 jusqu’au grand H5104 fleuve H5104 , le fleuve H6578 de l’Euphrate H776 , tout le pays H2850 des Héthiens H1419 , et jusqu’à la grande H3220 mer H8121 vers le soleil H3996 couchant.
  5 H376 Nul H3320 ne tiendra H8691   H6440 devant H3117 toi, tant H2416 que tu vivras H4872 . Je serai avec toi, comme j’ai été avec Moïse H7503  ; je ne te délaisserai H8686   H5800 point, je ne t’abandonnerai H8799   point.
  6 H2388 Fortifie H8798   H553 -toi et prends courage H8798   H5971 , car c’est toi qui mettras ce peuple H5157 en possession H8686   H776 du pays H7650 que j’ai juré H8738   H1 à leurs pères H5414 de leur donner H8800  .
  7 H2388 Fortifie H8798   H3966 -toi seulement et aie bon H553 courage H8798   H6213 , en agissant H8800   H8104 fidèlement H8800   H8451 selon toute la loi H4872 que Moïse H5650 , mon serviteur H6680 , t’a prescrite H8765   H5493  ; ne t’en détourne H8799   H3225 ni à droite H8040 ni à gauche H7919 , afin de réussir H8686   H3212 dans tout ce que tu entreprendras H8799  .
  8 H5612 Que ce livre H8451 de la loi H4185 ne s’éloigne H8799   H6310 point de ta bouche H1897  ; médite H8804   H3119 -le jour H3915 et nuit H6213 , pour agir H8800   H8104 fidèlement H8799   H3789 selon tout ce qui y est écrit H8803   H6743  ; car c’est alors que tu auras du succès H8686   H1870 dans tes entreprises H7919 , c’est alors que tu réussiras H8686  .
  9 H6680 Ne t’ai-je pas donné cet ordre H8765   H2388  : Fortifie H8798   H553 -toi et prends courage H8798   H6206  ? Ne t’effraie H8799   H2865 point et ne t’épouvante H8735   H3068 point, car l’Eternel H430 , ton Dieu H3212 , est avec toi dans tout ce que tu entreprendras H8799  .
  10 H3091 ¶ Josué H6680 donna cet ordre H8762   H559   H8800   H7860 aux officiers H8802   H5971 du peuple:
SE(i) 1 Y aconteció después de la muerte de Moisés siervo del SEÑOR, que El SEÑOR habló a Josué hijo de Nun, criado de Moisés, diciendo: 2 Mi siervo Moisés ha muerto; levántate pues ahora, y pasa este Jordán, tú y todo este pueblo, a la tierra que yo les doy a los hijos de Israel. 3 Yo os he entregado, como lo había dicho a Moisés, todo lugar que pisare la planta de vuestro pie. 4 Desde el desierto y este Líbano hasta el gran río Eufrates, toda la tierra de los heteos hasta el gran mar del poniente del sol, será vuestro término. 5 Nadie te podrá hacer frente en todos los días de tu vida; como yo fui con Moisés, seré contigo; no te dejaré, ni te desampararé. 6 Esfuérzate y sé valiente; porque tú harás heredar a este pueblo la tierra por herencia, de la cual juré a sus padres que la daría a ellos. 7 Solamente te esfuerces, y seas muy valiente, para que guardes y hagas conforme a toda mi ley, que Moisés, mi siervo, te mandó; que no te apartes de ella ni a diestra ni a siniestra, para que seas prosperado en todas las cosas que emprendieres. 8 El libro de esta ley nunca se apartará de tu boca; antes de día y de noche meditarás en él, para que guardes y hagas conforme a todo lo que en él está escrito; porque entonces harás prosperar tu camino, y entonces todo lo entenderás. 9 Mira que te mando que te esfuerces, y seas valiente; no temas ni desmayes, porque yo el SEÑOR tu Dios soy contigo en donde quiera que fueres. 10 Y Josué mandó a los oficiales del pueblo, diciendo:
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO después de la muerte de Moisés siervo de Jehová, que Jehová habló á Josué hijo de Nun, ministro de Moisés, diciendo: 2 Mi siervo Moisés es muerto: levántate pues ahora, y pasa este Jordán, tú y todo este pueblo, á la tierra que yo les doy á los hijos de Israel. 3 Yo os he entregado, como lo había dicho á Moisés, todo lugar que pisare la planta de vuestro pie. 4 Desde el desierto y este Líbano hasta el gran río Eufrates, toda la tierra de los Hetheos hasta la gran mar del poniente del sol, será vuestro término. 5 Nadie te podrá hacer frente en todos los días de tu vida: como yo fuí con Moisés, seré contigo; no te dejaré, ni te desampararé. 6 Esfuérzate y sé valiente: porque tú repartirás á este pueblo por heredad la tierra, de la cual juré á sus padres que la daría á ellos. 7 Solamente te esfuerces, y seas muy valiente, para cuidar de hacer conforme á toda la ley que mi siervo Moisés te mandó: no te apartes de ella ni á diestra ni á siniestra, para que seas prosperado en todas las cosas que emprendieres. 8 El libro de aquesta ley nunca se apartará de tu boca: antes de día y de noche meditarás en él, para que guardes y hagas conforme á todo lo que en él está escrito: porque entonces harás prosperar tu camino, y todo te saldrá bien. 9 Mira que te mando que te esfuerces y seas valiente: no temas ni desmayes, porque Jehová tu Dios será contigo en donde quiera que fueres. 10 Y Josué mandó á los oficiales del pueblo, diciendo:
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció después de la muerte de Moisés siervo del SEÑOR, que El SEÑOR habló a Josué hijo de Nun, criado de Moisés, diciendo: 2 Mi siervo Moisés ha muerto; levántate pues ahora, y pasa este Jordán, tú y todo este pueblo, a la tierra que yo les doy a los hijos de Israel. 3 Yo os he entregado, como lo había dicho a Moisés, todo lugar que pisare la planta de vuestro pie. 4 Desde el desierto y este Líbano hasta el gran río Eufrates, toda la tierra de los heteos hasta el gran mar del poniente del sol, será vuestro término. 5 Nadie te podrá hacer frente en todos los días de tu vida; como yo fui con Moisés, seré contigo; no te dejaré, ni te desampararé. 6 Esfuérzate y sé valiente; porque tú harás heredar a este pueblo la tierra por herencia, de la cual juré a sus padres que la daría a ellos. 7 Solamente esfuérzate, y sé muy valiente, para que guardes y hagas conforme a toda mi ley, que Moisés, mi siervo, te mandó; que no te apartes de ella ni a diestra ni a siniestra, para que seas prosperado en todas las cosas que emprendieres. 8 El libro de esta ley nunca se apartará de tu boca; antes de día y de noche meditarás en él, para que guardes y hagas conforme a todo lo que en él está escrito; porque entonces harás prosperar tu camino, y todo lo entenderás. 9 Mira que te mando que te esfuerces, y seas valiente; no temas ni desmayes, porque yo el SEÑOR tu Dios estoy contigo en donde quiera que vayas. 10 ¶ Y Josué mandó a los oficiales del pueblo, diciendo:
Albanian(i) 1 Mbas vdekjes së Moisiut, shërbëtorit të Zotit, ndodhi që Zoti i foli Jozueut, djalit të Nunit, që i shërbente Moisiut, dhe i tha: 2 "Moisiu, shërbëtori im, vdiq; prandaj çohu, kalo Jordanin, ti dhe gjithë ky popull, dhe shko në atë vend që unë u jap atyre, bijve të Izraelit. 3 Unë ju kam dhënë çdo vend që tabani i këmbës suaj ka për të shkelur, siç i thashë Moisiut. 4 Territori yt do të shtrihet nga shkretëtira dhe nga Libani deri në lumin e madh, në lumin e Eufratit, nga tërë vendi i Hitejve deri në Detin e Madh, në perëndim. 5 Askush nuk do të mund të të kundërshtojë gjatë tërë ditëve të jetës sate; ashtu siç kam qenë me Moisiun, kështu do të jem me ty; nuk do të të lë, as nuk do të të braktis. 6 Ji i fortë dhe trim, sepse ti do të bësh që ky popull të zotërojë vendin që u betova t'u jap etërve të tyre. 7 Vetëm tregohu i fortë dhe shumë trim, duke u përpjekur të veprosh simbas tërë ligjit që Moisiu, shërbëtori im, të ka urdhëruar; mos u shmang prej tij as djathtas, as majtas, që të kesh mbarësi kudo që të shkosh. 8 Ky libër i ligjit mos u ndaftë kurrë nga goja jote, por mendohu për të ditë e natë, duke kërkuar të veprosh simbas të gjitha atyre që janë shkruar, sepse atëherë do të kesh sukses në veprimet e tua, atëherë do të përparosh. 9 A nuk të urdhërova unë? Ji i fortë dhe trim; mos ki frikë dhe mos u thyej, sepse Zoti, Perëndia yt, është me ty kudo që të shkosh". 10 Atëherë Jozueu urdhëroi oficerët e popullit, duke u thënë:
RST(i) 1 По смерти Моисея, раба Господня, Господь сказал Иисусу, сыну Навину, служителю Моисееву: 2 Моисей, раб Мой, умер; итак встань, перейди через Иордан сей, ты и весь народ сей, в землю, которую Я даю им, сынам Израилевым. 3 Всякое место, на которое ступят стопы ног ваших, Я даю вам, как Я сказал Моисею: 4 от пустыни и Ливана сего до реки великой, реки Евфрата, всю землю Хеттеев; и до великого моря к западу солнца будут пределы ваши. 5 Никто не устоит пред тобою во все дни жизни твоей; и как Я был с Моисеем, так буду ис тобою: не отступлю от тебя и не оставлю тебя. 6 Будь тверд и мужествен; ибо ты народу сему передашь во владение землю, которую Я клялся отцам их дать им; 7 только будь тверд и очень мужествен, и тщательно храни и исполняй весь закон, который завещал тебе Моисей, раб Мой; не уклоняйся от него ни направо ни налево, дабы поступать благоразумно во всех предприятиях твоих. 8 Да не отходит сия книга закона от уст твоих; но поучайся в ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано: тогда ты будешь успешен в путях твоих и будешь поступатьблагоразумно. 9 Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь Бог твой везде, куда ни пойдешь. 10 И дал Иисус повеление надзирателям народа и сказал:
Arabic(i) 1 وكان بعد موت موسى عبد الرب ان الرب كلم يشوع بن نون خادم موسى قائلا. 2 موسى عبدي قد مات. فالآن قم اعبر هذا الاردن انت وكل هذا الشعب الى الارض التي انا معطيها لهم اي لبني اسرائيل. 3 كل موضع تدوسه بطون اقدامكم لكم اعطيته كما كلمت موسى. 4 من البرية ولبنان هذا الى النهر الكبير نهر الفرات جميع ارض الحثّيين والى البحر الكبير نحو مغرب الشمس يكون تخمكم. 5 لا يقف انسان في وجهك كل ايام حياتك. كما كنت مع موسى اكون معك. لا أهملك ولا اتركك. 6 تشدد وتشجع. لانك انت تقسم لهذا الشعب الارض التي حلفت لآبائهم ان اعطيهم. 7 انما كن متشددا وتشجع جدا لكي تتحفظ للعمل حسب كل الشريعة التي امرك بها موسى عبدي. لا تمل عنها يمينا ولا شمالا لكي تفلح حيثما تذهب. 8 لا يبرح سفر هذه الشريعة من فمك. بل تلهج فيه نهارا وليلا لكي تتحفظ للعمل حسب كل ما هو مكتوب فيه. لانك حينئذ تصلح طريقك وحينئذ تفلح. 9 أما أمرتك. تشدد وتشجّع. لا ترهب ولا ترتعب لان الرب الهك معك حيثما تذهب 10 فأمر يشوع عرفاء الشعب قائلا
Bulgarian(i) 1 И след смъртта на ГОСПОДНИЯ слуга Мойсей ГОСПОД говори на Иисус, сина на Навий, слугата на Мойсей, и му каза: 2 Слугата ми Мойсей умря; затова сега стани, премини този Йордан, ти и целият този народ, към земята, която Аз давам на тях, на израилевите синове. 3 Всяко място, на което стъпи стъпалото на крака ви, Аз ви го давам, така както говорих на Мойсей. 4 От пустинята и този Ливан чак до голямата река, реката Ефрат, цялата земя на хетейците, и до Голямото море към залез слънце ще бъдат пределите ви. 5 Никой няма да устои пред теб през всичките дни на живота ти; както бях с Мойсей, така ще бъда и с теб; няма да отстъпя от теб и няма да те оставя. 6 Бъди силен и смел, защото ти ще разделиш на този народ земята в наследство, за която се заклех на бащите им, че ще им я дам. 7 Само бъди силен и много смел, за да внимаваш да спазваш целия закон, за който ти заповяда слугата Ми Мойсей; не се отклонявай от него нито надясно, нито наляво, за да имаш успех, където и да отидеш. 8 Тази книга на закона да не се отделя от устата ти и да размишляваш върху нея денем и нощем, за да внимаваш да спазваш всичко, което е написано в нея; защото тогава ще благоуспяваш в пътя си и тогава ще имаш успех. 9 Ето, заповядвам ти: бъди силен и смел; не се плаши и не се страхувай, защото ГОСПОД, твоят Бог, е с теб, където и да отидеш! 10 И Иисус заповяда на надзорниците на народа и каза:
Croatian(i) 1 Poslije smrti Mojsija, sluge Jahvina, reče Jahve Jošui, sinu Nunovu, pomoćniku Mojsijevu: 2 "Moj je sluga Mojsije umro; zato sada ustani, prijeđi preko toga Jordana, ti i sav taj narod, u zemlju koju dajem sinovima Izraelovim. 3 Svako mjesto na koje stupi vaša noga dajem vam, kao što obećah Mojsiju. 4 Od pustinje i od Libanona pa do Velike rijeke, rijeke Eufrata, i sve do Velikog mora na sunčanom zapadu - sve će to biti vaše područje. 5 Nitko neće odoljeti pred tobom u sve dane tvog života; ja ću biti s tobom, kao što sam bio s Mojsijem, i nikada te neću napustiti niti ću te ostaviti. 6 Budi odvažan i hrabar jer ćeš ti uvesti narod ovaj da primi u baštinu zemlju za koju se zakleh ocima njihovim da ću im je dati. 7 Samo budi odvažan i hrabar da sve učiniš vjerno prema naredbama koje ti je dao Mojsije, sluga moj. Ne skreći od toga ni desno ni lijevo da bi ti bilo sretno sve što poduzmeš. 8 Neka knjiga Zakona bude na ustima tvojim: razmišljaj o njoj danju i noću, kako bi vjerno držao sve što je u njoj napisano: samo ćeš tada biti sretan i uspjet ćeš u pothvatima. Nisam li ti zapovjedio: 9 odvaži se i budi hrabar? Ne boj se i ne strahuj, jer kuda god pođeš, s tobom je Jahve, Bog tvoj." 10 Tada zapovijedi Jošua glavarima narodnim:
BKR(i) 1 Stalo se pak po smrti Mojžíše, služebníka Hospodinova, že mluvil Hospodin k Jozue, synu Nun, služebníku Mojžíšovu, řka: 2 Mojžíš, služebník můj, umřel; protož nyní vstaň, přejdi Jordán tento, ty i všecken lid tento, a jdi do země, kterouž já dávám synům Izraelským. 3 Každé místo, po kterémž šlapati budete nohama svýma, dal jsem vám, jakož jsem mluvil k Mojžíšovi. 4 Od pouště a Libánu toho až k řece veliké, řece Eufrates, všecka země Hetejská až do moře velikého na západ slunce bude pomezí vaše. 5 Neostojí žádný před tebou po všecky dny života tvého; jakož jsem byl s Mojžíšem, tak budu s tebou; nenechám tebe samého, aniž tě opustím. 6 Posilniž se a zmužile se měj, nebo ty uvedeš v dědictví lidu tomuto zemi, kterouž jsem s přísahou zaslíbil otcům jejich, že ji dám jim. 7 Toliko posilň se a udatně sobě počínej, abys ostříhal a činil všecko podlé zákona, kterýž přikázal tobě Mojžíš, služebník můj; neuchyluj se od něho na pravo ani na levo, abys byl opatrný ve všem, k čemuž se obrátíš. 8 Neodejdeť kniha zákona tohoto od úst tvých, ale přemyšlovati budeš o něm dnem i nocí, abys ostříhal a činil všecko podlé toho, což psáno jest v něm; nebo tehdáž šťastný budeš na cestách svých, a tehdáž opatrný budeš. 9 Zdaliž jsem nepřikázal tobě, řka: Posilni se a zmužile se měj, neboj se, ani lekej, nebo s tebou jest Hospodin Bůh tvůj, kamž se koli obrátíš. 10 Tedy přikázal Jozue správcům lidu, řka:
Danish(i) 1 Og det skete efter Mose HERRENS Tjeners Død, da sagde HERREN til Josva, Nuns Søn, som havde tjent Mose, saaledes: 2 Mose, min Tjener, er død; saa gør dig nu rede, drag over denne Jordan, du og alt dette Folk, til det Land, som jeg giver Israels Børn. 3 Hvert Sted, som eders Fodsaal skal træde paa, det har jeg givet eder, som jeg sagde til Mose; 4 fra Ørken og dette Libanon og indtil den store Flod, den Flod Frat, alt Hethiternes Land, og indtil det store Hav imod Solens Nedgang, det skal være eders Landemærke. 5 Ingen Mand skal bestaa for dit Ansigt alle dine Livs Dage; ligesom jeg var med Mose, vil jeg være med dig, jeg vil ikke slippe og ikke forlade dig. 6 Vær frimodig og vær stærk; thi du skal dele Landet til Arv iblandt dette Folk, hvilket jeg tilsvor deres Fædre at ville give dem. 7 Vær kun saare frimodig og stærk, saa du tager Vare paa at gøre efter al den Lov, som Mose, min Tjener, bød dig; vig ikke fra den til højre eller venstre Side, at du kan handle klogelig paa al den Vej, som du skal vandre paa. 8 Denne Lovs Bog skal ikke vige fra din Mund, men du skal grunde paa den Dag og Nat, paa det du kan tage Vare paa at gøre efter alt det, som er skrevet i den; thi da skal det gaa dig vel i dine Veje, og da skal du handle klogelig. 9 Har jeg ikke befalet dig: Vær frimodig og stærk, forfærdes ikke og rædde ikke; thi HERREN din Gud er med dig paa al den Vej, som du skal vandre paa. 10 Da bød Josva Folkets Fogede og sagde:
CUV(i) 1 耶 和 華 的 僕 人 摩 西 死 了 以 後 , 耶 和 華 曉 諭 摩 西 的 幫 手 , 嫩 的 兒 子 約 書 亞 , 說 : 2 我 的 僕 人 摩 西 死 了 。 現 在 你 要 起 來 , 和 眾 百 姓 過 這 約 但 河 , 往 我 所 要 賜 給 以 色 列 人 的 地 去 。 3 凡 你 們 腳 掌 所 踏 之 地 , 我 都 照 著 我 所 應 許 摩 西 的 話 賜 給 你 們 了 。 4 從 曠 野 和 這 利 巴 嫩 , 直 到 伯 拉 大 河 , 赫 人 的 全 地 , 又 到 大 海 日 落 之 處 , 都 要 作 你 們 的 境 界 。 5 你 平 生 的 日 子 , 必 無 一 人 能 在 你 面 前 站 立 得 住 。 我 怎 樣 與 摩 西 同 在 , 也 必 照 樣 與 你 同 在 ; 我 必 不 撇 下 你 , 也 不 丟 棄 你 。 6 你 當 剛 強 壯 膽 ! 因 為 你 必 使 這 百 姓 承 受 那 地 為 業 , 就 是 我 向 他 們 列 祖 起 誓 應 許 賜 給 他 們 的 地 。 7 只 要 剛 強 , 大 大 壯 膽 , 謹 守 遵 行 我 僕 人 摩 西 所 吩 咐 你 的 一 切 律 法 , 不 可 偏 離 左 右 , 使 你 無 論 往 那 裡 去 , 都 可 以 順 利 。 8 這 律 法 書 不 可 離 開 你 的 口 , 總 要 晝 夜 思 想 , 好 使 你 謹 守 遵 行 這 書 上 所 寫 的 一 切 話 。 如 此 , 你 的 道 路 就 可 以 亨 通 , 凡 事 順 利 。 9 我 豈 沒 有 吩 咐 你 麼 ? 你 當 剛 強 壯 膽 ! 不 要 懼 怕 , 也 不 要 驚 惶 ; 因 為 你 無 論 往 那 裡 去 , 耶 和 華 ─ 你 的   神 必 與 你 同 在 。 10 於 是 , 約 書 亞 吩 咐 百 姓 的 官 長 說 :
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H5650 的僕人 H4872 摩西 H4194 死了 H310 以後 H3068 ,耶和華 H559 曉諭 H4872 摩西 H8334 的幫手 H5126 ,嫩 H1121 的兒子 H3091 約書亞 H559 ,說:
  2 H5650 我的僕人 H4872 摩西 H4191 死了 H6965 。現在你要起來 H5971 ,和眾百姓 H5674 H3383 這約但河 H5414 ,往我所要賜給 H3478 以色列 H1121 H776 的地去。
  3 H7272 凡你們腳 H3709 H1869 所踏 H4725 之地 H1696 ,我都照著我所應許 H4872 摩西 H5414 的話賜給你們了。
  4 H4057 從曠野 H3844 和這利巴嫩 H6578 ,直到伯拉 H1419 H5104 H2850 ,赫人 H776 的全地 H1419 ,又到大 H3220 H8121 H3996 H1366 之處,都要作你們的境界。
  5 H2416 你平生 H3117 的日子 H376 ,必無一人 H6440 能在你面前 H3320 站立 H4872 得住。我怎樣與摩西 H7503 同在,也必照樣與你同在;我必不撇下 H5800 你,也不丟棄你。
  6 H553 你當剛強 H2388 壯膽 H5971 !因為你必使這百姓 H5157 承受 H776 那地 H1 為業,就是我向他們列祖 H7650 起誓 H5414 應許賜給他們的地。
  7 H553 只要剛強 H3966 ,大大 H2388 壯膽 H8104 ,謹守 H6213 遵行 H5650 我僕人 H4872 摩西 H6680 所吩咐 H8451 你的一切律法 H5493 ,不可偏離 H8040 H3225 H3212 ,使你無論往那裡去 H7919 ,都可以順利。
  8 H8451 這律法 H5612 H4185 不可離開 H6310 你的口 H3119 ,總要晝 H3915 H1897 思想 H8104 ,好使你謹守 H6213 遵行 H3789 這書上所寫 H1870 的一切話。如此,你的道路 H6743 就可以亨通 H7919 ,凡事順利。
  9 H6680 我豈沒有吩咐你 H553 麼?你當剛強 H2388 壯膽 H6206 !不要懼怕 H2865 ,也不要驚惶 H3212 ;因為你無論往那裡去 H3068 ,耶和華 H430 ─你的 神必與你同在。
  10 H3091 於是,約書亞 H6680 吩咐 H5971 百姓 H7860 的官長 H559 說:
CUVS(i) 1 耶 和 华 的 仆 人 摩 西 死 了 以 后 , 耶 和 华 晓 谕 摩 西 的 帮 手 , 嫩 的 儿 子 约 书 亚 , 说 : 2 我 的 仆 人 摩 西 死 了 。 现 在 你 要 起 来 , 和 众 百 姓 过 这 约 但 河 , 往 我 所 要 赐 给 以 色 列 人 的 地 去 。 3 凡 你 们 脚 掌 所 踏 之 地 , 我 都 照 着 我 所 应 许 摩 西 的 话 赐 给 你 们 了 。 4 从 旷 野 和 这 利 巴 嫩 , 直 到 伯 拉 大 河 , 赫 人 的 全 地 , 又 到 大 海 日 落 之 处 , 都 要 作 你 们 的 境 界 。 5 你 平 生 的 日 子 , 必 无 一 人 能 在 你 面 前 站 立 得 住 。 我 怎 样 与 摩 西 同 在 , 也 必 照 样 与 你 同 在 ; 我 必 不 撇 下 你 , 也 不 丢 弃 你 。 6 你 当 刚 强 壮 胆 ! 因 为 你 必 使 这 百 姓 承 受 那 地 为 业 , 就 是 我 向 他 们 列 祖 起 誓 应 许 赐 给 他 们 的 地 。 7 只 要 刚 强 , 大 大 壮 胆 , 谨 守 遵 行 我 仆 人 摩 西 所 吩 咐 你 的 一 切 律 法 , 不 可 偏 离 左 右 , 使 你 无 论 往 那 里 去 , 都 可 以 顺 利 。 8 这 律 法 书 不 可 离 幵 你 的 口 , 总 要 昼 夜 思 想 , 好 使 你 谨 守 遵 行 这 书 上 所 写 的 一 切 话 。 如 此 , 你 的 道 路 就 可 以 亨 通 , 凡 事 顺 利 。 9 我 岂 没 冇 吩 咐 你 么 ? 你 当 刚 强 壮 胆 ! 不 要 惧 怕 , 也 不 要 惊 惶 ; 因 为 你 无 论 往 那 里 去 , 耶 和 华 ― 你 的   神 必 与 你 同 在 。 10 于 是 , 约 书 亚 吩 咐 百 姓 的 官 长 说 :
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H5650 的仆人 H4872 摩西 H4194 死了 H310 以后 H3068 ,耶和华 H559 晓谕 H4872 摩西 H8334 的帮手 H5126 ,嫩 H1121 的儿子 H3091 约书亚 H559 ,说:
  2 H5650 我的仆人 H4872 摩西 H4191 死了 H6965 。现在你要起来 H5971 ,和众百姓 H5674 H3383 这约但河 H5414 ,往我所要赐给 H3478 以色列 H1121 H776 的地去。
  3 H7272 凡你们脚 H3709 H1869 所踏 H4725 之地 H1696 ,我都照着我所应许 H4872 摩西 H5414 的话赐给你们了。
  4 H4057 从旷野 H3844 和这利巴嫩 H6578 ,直到伯拉 H1419 H5104 H2850 ,赫人 H776 的全地 H1419 ,又到大 H3220 H8121 H3996 H1366 之处,都要作你们的境界。
  5 H2416 你平生 H3117 的日子 H376 ,必无一人 H6440 能在你面前 H3320 站立 H4872 得住。我怎样与摩西 H7503 同在,也必照样与你同在;我必不撇下 H5800 你,也不丢弃你。
  6 H553 你当刚强 H2388 壮胆 H5971 !因为你必使这百姓 H5157 承受 H776 那地 H1 为业,就是我向他们列祖 H7650 起誓 H5414 应许赐给他们的地。
  7 H553 只要刚强 H3966 ,大大 H2388 壮胆 H8104 ,谨守 H6213 遵行 H5650 我仆人 H4872 摩西 H6680 所吩咐 H8451 你的一切律法 H5493 ,不可偏离 H8040 H3225 H3212 ,使你无论往那里去 H7919 ,都可以顺利。
  8 H8451 这律法 H5612 H4185 不可离开 H6310 你的口 H3119 ,总要昼 H3915 H1897 思想 H8104 ,好使你谨守 H6213 遵行 H3789 这书上所写 H1870 的一切话。如此,你的道路 H6743 就可以亨通 H7919 ,凡事顺利。
  9 H6680 我岂没有吩咐你 H553 么?你当刚强 H2388 壮胆 H6206 !不要惧怕 H2865 ,也不要惊惶 H3212 ;因为你无论往那里去 H3068 ,耶和华 H430 ―你的 神必与你同在。
  10 H3091 于是,约书亚 H6680 吩咐 H5971 百姓 H7860 的官长 H559 说:
Esperanto(i) 1 Post la morto de Moseo, servanto de la Eternulo, la Eternulo diris al Josuo, filo de Nun, helpanto de Moseo, jene: 2 Mia servanto Moseo mortis; kaj nun levigxu, transiru cxi tiun Jordanon, vi kaj cxi tiu tuta popolo, en la landon, kiun Mi donas al ili, al la Izraelidoj. 3 CXiun lokon, sur kiun pasxos la plando de via piedo, Mi donas al vi, kiel Mi diris al Moseo. 4 De la dezerto kaj de cxi tiu Lebanon gxis la granda rivero, la rivero Euxfrato, la tuta lando de la HXetidoj, gxis la Granda Maro okcidente, estu viaj limoj. 5 Neniu rezistos al vi dum via tuta vivo; kiel Mi estis kun Moseo, tiel Mi estos kun vi; Mi ne foriros de vi kaj Mi ne forlasos vin. 6 Estu forta kaj kuragxa; cxar vi ekposedigos al cxi tiu popolo la landon, pri kiu Mi jxuris al iliaj patroj, ke Mi donos gxin al ili. 7 Nur estu forta kaj tre kuragxa, penante agi laux la tuta instruo, kiun donis al vi Mia servanto Moseo; ne deklinigxu de gxi dekstren nek maldekstren, por ke vi sukcesu cxie, kien vi iros. 8 CXi tiu libro de la instruo ne forigxu de via busxo, sed meditu pri gxi tage kaj nokte, por ke vi zorge plenumu cxion, kio estas skribita en gxi; cxar tiam vi havos felicxon sur viaj vojoj, kaj tiam vi havos sukceson. 9 Jen Mi ordonis al vi:estu forta kaj kuragxa; ne havu teruron kaj ne timu; cxar kun vi estas la Eternulo, via Dio, cxie, kien vi iros. 10 Kaj Josuo ordonis al la oficistoj de la popolo, dirante:
Finnish(i) 1 Ja tapahtui Moseksen Herran palvelian kuoleman jälkeen, että Herra puhui Josualle Nunin pojalle, Moseksen palvelialle, sanoen: 2 Minun palveliani Moses on kuollut; niin nouse nyt ja matkusta tämän Jordanin ylitse, sinä ja kaikki tämä kansa, siihen maahan, kuin minä annan Israelin lapsille. 3 Kaiken sian minä annan teille, kussa teidän jalkanne käyvät, niinkuin minä Mosekselle sanonut olen. 4 Korvesta ja tästä Libanonista suuren Phratin virtaan asti, koko Hetiläisten maan, niin isoon mereen länteen päin, pitää teidän maanne rajat oleman. 5 Ei kenkään voi sinua vastaan seisoa koko elinaikanas: niinkuin minä olin Moseksen kanssa, niin olen minä myös sinun kanssas; en minä hylkää sinua enkä luovu sinusta. 6 Ole rohkia ja vahvista sinuas, sillä sinun pitää tälle kansalle maan jakaman, josta minä vannoin heidän isillensä, sen heille antaakseni. 7 Ainoastaan ole rohkia ja vahvista sinuas juuri hyvin, ettäs pitäisit kaiken lain ja tekisit sen jälkeen, kuin Moses minun palveliani sinulle käski; älä siitä harhaile oikialle eikä vasemmalle puolelle, ettäs toimellisesti tekisit kaikissa missä sinä vaellat. 8 Ei pidä tämän lakiraamatun tuleman sinun suustas pois, vaan ajattele sitä yötä ja päivää, ettäs kaikki sen jälkeen pitäisit ja tekisit, kuin siinä on kirjoitettu; sillä niin sinä menestyt kaikissa sinun teissäs ja kaikki työs toimellisesti päätät. 9 Enkö minä käskenyt sinun olla rohkian ja vahvistaa itses? Älä pelkää, älä myös hämmästy, sillä Herra sinun Jumalas on sinun kanssas kaikissa sinun aivoituksissas. 10 Silloin käski Josua kansan päämiehiä ja sanoi:
FinnishPR(i) 1 Herran palvelijan Mooseksen kuoltua sanoi Herra Joosualle, Nuunin pojalle, Mooseksen palvelijalle, näin: 2 "Minun palvelijani Mooses on kuollut; nouse siis ja mene tämän Jordanin yli, sinä ja kaikki tämä kansa, siihen maahan, jonka minä annan heille, israelilaisille. 3 Jokaisen paikan, johon te jalkanne astutte, minä annan teille, niinkuin olen Moosekselle puhunut. 4 Maa erämaasta ja tuolta Libanonista aina suureen virtaan, Eufrat-virtaan, saakka-koko heettiläisten maa-ja aina Suureen mereen asti, auringonlaskuun päin, on oleva teidän aluettanne. 5 Ei kukaan kestä sinun edessäsi kaikkena elinaikanasi. Niinkuin minä olin Mooseksen kanssa, niin minä olen sinunkin kanssasi; minä en jätä sinua enkä hylkää sinua. 6 Ole luja ja rohkea; sillä sinä jaat tälle kansalle perinnöksi sen maan, jonka minä heidän isillensä vannotulla valalla olen luvannut antaa heille. 7 Ole vain luja ja aivan rohkea ja noudata tarkoin kaikessa sitä lakia, jonka minun palvelijani Mooses on sinulle antanut; älä poikkea siitä oikealle äläkä vasemmalle, että menestyisit, missä ikinä kuljetkin. 8 Älköön tämä lain kirja sinun suustasi poistuko, vaan tutkiskele sitä päivät ja yöt, että tarkoin noudattaisit kaikkea, mitä siihen on kirjoitettu, sillä silloin sinä onnistut teilläsi ja silloin sinä menestyt. 9 Olenhan minä sinua käskenyt: Ole luja ja rohkea; älä säikähdy äläkä arkaile, sillä Herra, sinun Jumalasi, on sinun kanssasi, missä ikinä kuljetkin." 10 Silloin Joosua käski kansan päällysmiehiä sanoen:
Haitian(i) 1 Apre Moyiz, sèvitè Seyè a, mouri, Seyè a pale ak Jozye, pitit gason Noun lan, ki te aladwat Moyiz nan tou sa li t'ap fè. Li di l' konsa: 2 -Koulye a, Moyiz, sèvitè m' lan, mouri. Pare kò ou, ou menm ansanm ak tout pèp Izrayèl la. Nou pral janbe lòt bò larivyè Jouden an pou nou ka antre nan peyi m'ap ban nou an. 3 Jan mwen te di Moyiz la, mwen pral ban nou tout peyi kote nou pral mete pye nou an. 4 Peyi a pral konmanse depi nan dezè a sou bò nan sid, jouk mòn Liban nou wè laba a, nan nò. L'ap pran tout peyi moun Et yo, depi larivyè Lefrat sou bò solèy leve, jouk gwo lanmè a sou bò solèy kouche. 5 Pandan tout rès vi ou, pesonn p'ap ka kenbe tèt ak ou. M'ap toujou kanpe la avèk ou, menm jan mwen te toujou la avèk Moyiz. Mwen p'ap vire do ba ou, mwen p'ap janm lage ou. 6 Mete gason sou ou! Pa janm dekouraje, paske se ou menm ki pral fè pèp la antre pran peyi mwen te fè sèman m'ap bay zansèt yo a. 7 Wi. Sèl bagay mwen mande ou, se mete gason sou ou, pa janm dekouraje. Veye kò ou pou ou mache dapre tout lòd Moyiz, sèvitè m' lan, te ba ou yo. Pa janm neglije anyen nan sa li te di ou, pou zafè ou ka mache byen kote ou pase. 8 Se pou pawòl ki nan liv lalwa a toujou nan bouch ou. Se pou w'ap kalkile yo nan tèt ou lajounen kou lannwit, pou ou ka viv dapre sa ki ekri nan liv la. Se konsa w'a mennen bak ou byen. Tout zafè ou va mache byen. 9 Chonje lòd mwen te ba ou! Mete gason sou ou! Pa janm dekouraje! Ou pa bezwen tranble, ou pa bezwen pè, paske Seyè a, Bondye ou la, ap toujou kanpe la avèk ou kote ou pase. 10 Lè sa a, Jozye rele tout chèf pèp la. Li ba yo lòd sa a:
Hungarian(i) 1 És lõn Mózesnek, az Úr szolgájának halála után, szóla az Úr Józsuénak, a Nún fiának, Mózes szolgájának, mondván: 2 Mózes, az én szolgám meghalt; most azért kelj fel, menj át ezen a Jordánon, te és mind ez a nép arra a földre, a melyet én adok nékik, az Izráel fiainak. 3 Minden helyet, a melyet talpatok érint, néktek adtam, a miképen szólottam Mózesnek. 4 A pusztától és a Libánontól fogva a nagy folyóvízig, az Eufrates folyóvízig, a Khitteusoknak egész földe és a nagy tengerig napnyugat felé lesz a ti határotok. 5 Meg nem áll senki elõtted életednek minden idejében; a miképen Mózessel vele voltam, teveled is veled leszek; el nem hagylak téged, sem el nem maradok tõled. 6 Légy bátor és erõs, mert te teszed majd e népet annak a földnek örökösévé, a mely felõl megesküdtem az õ atyáiknak, hogy nékik adom azt. 7 Csak légy bátor és igen erõs, hogy vigyázz és mindent ama törvény szerint cselekedjél, a melyet Mózes, az én szolgám szabott elõdbe; attól se jobbra, se balra ne hajolj, hogy jó szerencsés lehess mindenben, a miben jársz! 8 El ne távozzék e törvénynek könyve a te szádtól, hanem gondolkodjál arról éjjel és nappal, hogy vigyázz és mindent úgy cselekedjél, a mint írva van abban, mert akkor leszel jó szerencsés a te utaidon és akkor boldogulsz. 9 Avagy nem parancsoltam-é meg néked: légy bátor és erõs? Ne félj, és ne rettegj, mert veled lesz az Úr, a te Istened mindenben, a miben jársz. 10 Parancsola azért Józsué a nép elõljáróinak, mondván:
Indonesian(i) 1 Sesudah kematian Musa, hamba TUHAN itu, TUHAN berbicara kepada wakil Musa, yaitu Yosua anak Nun. 2 TUHAN berkata, "Hamba-Ku Musa sudah mati. Maka sekarang baiklah engkau dan seluruh umat Israel bersiap-siap untuk menyeberangi Sungai Yordan, dan memasuki negeri yang Kuberikan kepada mereka. 3 Aku sudah mengatakan kepada Musa bahwa setiap wilayah yang kamu jejaki telah Kuberikan kepadamu, Yosua, dan kepada seluruh umat-Ku. 4 Wilayahmu akan terbentang dari padang gurun di selatan sampai ke Pegunungan Libanon di utara dan dari Sungai Efrat yang besar itu di timur terus meliputi negeri bangsa Het sampai ke Laut Tengah di barat. 5 Seorang pun tak akan sanggup mengalahkan engkau, Yosua, seumur hidupmu. Sebab Aku akan selalu mendampingimu seperti dahulu Aku mendampingi Musa. Aku tidak akan meninggalkanmu. 6 Hendaklah engkau yakin dan berani, sebab engkau akan memimpin bangsa ini sewaktu mereka menduduki negeri yang Kujanjikan kepada nenek moyang mereka. 7 Hanya, hendaklah engkau sungguh-sungguh yakin dan berani. Engkau harus menjaga agar engkau mentaati seluruh hukum yang diberikan Musa hamba-Ku itu kepadamu, jangan kaulalaikan sedikit pun, maka kau akan berhasil. 8 Buku hukum itu harus selalu kaubacakan kepada umat-Ku. Pelajarilah buku itu siang dan malam, supaya selalu kau melaksanakan semua yang tertulis di dalamnya. Kalau kau melakukan semuanya itu, hidupmu akan makmur dan berhasil. 9 Ingat, Aku sudah memerintahkan kepadamu supaya engkau sungguh-sungguh yakin dan berani! Janganlah engkau takut atau kurang bersemangat, sebab Aku TUHAN Allahmu mendampingi engkau ke mana saja engkau pergi." 10 Maka Yosua memerintahkan pemimpin-pemimpin umat Israel
Italian(i) 1 OR avvenne dopo la morte di Mosè, servitor del Signore, che il Signore parlò a Giosuè, figliuolo di Nun, ministro di Mosè, dicendo: 2 Mosè, mio servitore, è morto; ora dunque, levati, passa questo Giordano, tu, e tutto questo popolo, per entrar nel paese che io do loro, cioè a’ figli d’Israele. 3 Io vi ho dato ogni luogo, il quale la pianta del vostro piè calcherà, come io ne ho parlato a Mosè. 4 I vostri confini saranno dal deserto fino a quel Libano; e dal gran fiume, il fiume Eufrate, tutto il paese degli Hittei, infino al mar grande, dal Ponente. 5 Niuno potrà starti a fronte tutti i giorni della tua vita; come io sono stato con Mosè, così sarò teco; io non ti lascerò, e non ti abbandonerò. 6 Sii valente, e fortificati: perciocchè tu metterai questo popolo in possessione del paese, del quale io ho giurato a’ lor padri che lo darei loro. 7 Sol sii valente, e fortificati grandemente, per prender guardia di far secondo tutta la Legge, la quale Mosè, mio servitore, ti ha data; non rivolgertene nè a destra nè a sinistra, acciocchè tu prosperi dovunque tu andrai. 8 Questo Libro della Legge non si diparta giammai dalla tua bocca; anzi medita in esso giorno e notte; acciocchè tu prenda guardia di far secondo tutto ciò che in esso è scritto; perciocchè allora renderai felici le tue vie, e allora prospererai. 9 Non te l’ho io comandato? sii pur valente, e fortificati; e non isgomentarti, e non ispaventarti; perciocchè il Signore Iddio tuo sarà teco dovunque tu andrai. 10 Allora Giosuè comandò agli Ufficiali del popolo, dicendo:
ItalianRiveduta(i) 1 Or avvenne, dopo la morte di Mosè, servo dell’Eterno, che l’Eterno parlò a Giosuè, figliuolo di Nun, ministro di Mosè, e gli disse: 2 "Mosè, mio servo è morto; or dunque lèvati, passa questo Giordano, tu con tutto questo popolo, per entrare nel paese che io do ai figliuoli d’Israele. 3 Ogni luogo che la pianta del vostro piede calcherà, io ve lo do, come ho detto a Mosè, 4 dal deserto, e dal Libano che vedi là, sino al gran fiume, il fiume Eufrate, tutto il paese degli Hittei sino al mar grande, verso occidente: quello sarà il vostro territorio. 5 Nessuno ti potrà stare a fronte tutti i giorni della tua vita; come sono stato con Mosè, così sarò teco; io non ti lascerò e non ti abbandonerò. 6 Sii forte e fatti animo, perché tu metterai questo popolo in possesso del paese che giurai ai loro padri di dare ad essi. 7 Solo sii forte e fatti risolutamente animo, avendo cura di mettere in pratica tutta la legge che Mosè, mio servo, t’ha data; non te ne sviare né a destra né a sinistra, affinché tu prosperi dovunque andrai. 8 Questo libro della legge non si diparta mai dalla tua bocca, ma meditalo giorno e notte, avendo cura di mettere in pratica tutto ciò che v’è scritto; poiché allora riuscirai in tutte le tue imprese, allora prospererai. 9 Non te l’ho io comandato? Sii forte e fatti animo; non ti spaventare e non ti sgomentare, perché l’Eterno, il tuo Dio, sarà teco dovunque andrai". 10 Allora Giosuè diede quest’ordine agli ufficiali del popolo:
Korean(i) 1 여호와의 종 모세가 죽은 후에 여호와께서 모세의 시종 눈의 아들 여호수아에게 일러 가라사대 2 내 종 모세가 죽었으니 이제 너는 이 모든 백성으로 더불어 일어나 이 요단을 건너 내가 그들 곧 이스라엘 자손에게 주는 땅으로 가라 3 내가 모세에게 말한 바와 같이 무릇 너희 발바닥으로 밟는 곳을 내가 다 너희에게 주었노니 4 곧 광야와 이 레바논에서부터 큰 하수 유브라데에 이르는 헷 족속의 온 땅과 또 해 지는 편 대해까지 너희 지경이 되리라 5 너의 평생에 너를 능히 당할 자 없으리니 내가 모세와 함께 있던 것 같이 너의 함께 있을 것임이라 내가 너를 떠나지 아니하며 버리지 아니하리니 6 마음을 강하게 하라 ! 담대히 하라 ! 너는 이 백성으로 내가 그 조상에게 맹세하여 주리라 한 땅을 얻게 하리라 7 오직 너는 마음을 강하게 하고 극히 담대히 하여 나의 종 모세가 네게 명한 율법을 다 지켜 행하고 좌로나 우로나 치우치지 말라 ! 그리하면 어디로 가든지 형통하리니 8 이 율법책을 네 입에서 떠나지 말게 하며 주야로 그것을 묵상하여 그 가운데 기록한대로 다 지켜 행하라 ! 그리하면 네 길이 평탄하게 될 것이라 네가 형통하리라 ! 9 내가 네게 명한 것이 아니냐 ? 마음을 강하게 하고 담대히 하라 ! 두려워 말며 놀라지 말라 ! 네가 어디로 가든지 네 하나님 여호와가 너와 함께 하느니라 ! 하시니라 10 이에 여호수아가 백성의 유사들에게 명하여 가로되
Lithuanian(i) 1 Viešpaties tarnui Mozei mirus, Viešpats tarė Nūno sūnui Jozuei, Mozės tarnui: 2 “Mano tarnas Mozė mirė. Pakilk ir eik per Jordaną su visa tauta į žemę, kurią duodu izraelitams. 3 Kiekvieną vietą, ant kurios jūsų koja atsistos, jums duodu, kaip pažadėjau Mozei. 4 Nuo dykumos ir Libano kalnų iki Eufrato upės, visa hetitų šalis, ir iki Didžiosios jūros vakaruose bus jūsų ribos. 5 Niekas prieš tave neatsilaikys per visą tavo gyvenimą. Kaip buvau su Moze, taip visuomet būsiu su tavimi. Aš nepaliksiu ir neapleisiu tavęs. 6 Būk stiprus ir drąsus; tu padalinsi žemę tautai, kurią duoti pažadėjau jų tėvams. 7 Tik būk stiprus ir labai drąsus, kad galėtum išpildyti įstatymą, kurį tau Mozė, mano tarnas, įsakė. Nenukrypk nuo jo nei į kairę, nei į dešinę, ir tau visuomet seksis, kur tik eisi. 8 Šita įstatymo knyga teneatsitraukia nuo tavo burnos, bet mąstyk apie ją dieną ir naktį, kad tiksliai vykdytum viską, kas joje parašyta; tada visa, ką bedarytum, klestės ir visur tau seksis. 9 Atsimink, ką įsakiau,­būk stiprus ir drąsus, nenusigąsk ir nebijok! Aš, Viešpats, tavo Dievas, būsiu su tavimi, kur tik tu eisi”. 10 Tada Jozuė įsakė tautos vyresniesiems:
PBG(i) 1 I stało się po śmierci Mojżesza, sługi Pańskiego, że mówił Pan do Jozuego syna Nunowego, sługi Mojżeszowego, i rzekł: 2 Mojżesz, sługa mój, umarł; przetoż teraz wstań, przepraw się przez ten Jordan, ty, i wszystek lud ten, do ziemi, którą Ja im, synom Izraelskim, dawam. 3 Każde miejsce, po którem deptać będzie stopa nogi waszej, dałem wam, jakom obiecał Mojżeszowi. 4 Od puszczy i od Libanu tego, i aż do rzeki wielkiej, rzeki Eufrates, i wszystka ziemia Hetejczyków, i aż do morza wielkiego na zachód słońca, będzie granica wasza. 5 Nie ostoi się nikt przed tobą po wszystkie dni żywota twego; jakom był z Mojżeszem, tak będę z tobą, nie odstąpię cię, ani cię opuszczę. 6 Zmacniajże się i mężnie sobie poczynaj; albowiem ty podasz w dziedzictwo ludowi temu ziemię, o którąm przysiągł ojcom ich, że im ją dam. 7 Tylko się zmacniaj, i bardzo mężnie sobie poczynaj, abyś strzegł, i czynił wszystko według zakonu, któryć rozkazał Mojżesz, sługa mój; nie uchylaj się od niego ani na prawo ani na lewo, żebyś się roztropnie sprawował we wszystkiem, do czego się udasz. 8 Niech nie odstępują księgi zakonu tego od ust twoich; ale rozmyślaj w nich we dnie i w nocy, abyś strzegł i czynił wszystko, co napisano w nim; albowiem na ten czas poszczęścią się drogi twoje, i na ten czas roztropnym będziesz. 9 Azażemci nie rozkazał: Zmocnij się, i mężnie sobie poczynaj, nie lękaj się, a nie trwóż sobą, albowiem z tobą jest Pan, Bóg twój, we wszystkiem, do czegokolwiek się obrócisz? 10 A przetoż rozkazał Jozue przełożonym nad ludem, mówiąc:
Portuguese(i) 1 Depois da morte de Moisés, servo do Senhor, falou o Senhor a Josué, filho de Num, servidor de Moisés, dizendo: 2 Moisés, meu servo, é morto; levanta-te pois agora, passa este Jordão, tu e todo este povo, para a terra que eu dou aos filhos de Israel. 3 Todo lugar que pisar a planta do vosso pé, vo-lo dei, como eu disse a Moisés. 4 Desde o deserto e este Líbano, até o grande rio, o rio Eufrates, toda a terra dos heteus, e até o grande mar para o poente do sol, será o vosso termo. 5 Ninguém te poderá resistir todos os dias da tua vida. Como fui com Moisés, assim serei contigo; não te deixarei, nem te desampararei. 6 Esforça-te, e tem bom ânimo, porque tu farás a este povo herdar a terra que jurei a seus pais lhes daria. 7 Tão-somente esforça-te e tem mui bom ânimo, cuidando de fazer conforme toda a lei que meu servo Moisés te ordenou; não te desvies dela, nem para a direita nem para a esquerda, a fim de que sejas bem sucedido por onde quer que andares. 8 Não se aparte da tua boca o livro desta lei, antes medita nele dia e noite, para que tenhas cuidado de fazer conforme tudo quanto nele está escrito; porque então farás prosperar o teu caminho, e serás bem sucedido. 9 Não to mandei eu? Esforça-te, e tem bom ânimo; não te atemorizes, nem te espantes; porque o Senhor teu Deus está contigo, por onde quer que andares. 10 Então Josué deu esta ordem aos oficiais do povo:
Norwegian(i) 1 Efter Moses', Herrens tjeners død sa Herren til Josva, Nuns sønn, Moses' tjener: 2 Moses, min tjener, er død; så gjør dig nu rede og dra over Jordan her med hele dette folk til det land som jeg vil gi Israels barn! 3 Hvert sted I setter eders fot på, gir jeg eder, som jeg sa til Moses: 4 Fra ørkenen og Libanon der nord like til den store elv, elven Frat - over hele hetittenes land og helt til det store hav i vest skal eders land nå. 5 Ingen skal kunne stå sig mot dig alle ditt livs dager; likesom jeg var med Moses, vil jeg være med dig; jeg vil ikke slippe dig og ikke forlate dig. 6 Vær frimodig og sterk! For du skal skifte ut til arv blandt dette folk det land som jeg tilsvor deres fedre å ville gi dem. 7 Vær du bare riktig frimodig og sterk, så du akter vel på å gjøre efter hele den lov som Moses, min tjener, lærte dig! Vik ikke av fra den, hverken til høire eller til venstre, så du kan gå viselig frem i alt det du tar dig fore! 8 Denne lovens bok skal ikke vike fra din munn, men du skal grunde på den dag og natt, så du akter vel på å gjøre efter alt det som står skrevet i den; da skal du ha lykke på dine veier, og da skal du gå viselig frem. 9 Har jeg ikke befalt dig: Vær frimodig og sterk, frykt ikke og reddes ikke? For Herren din Gud er med dig i alt det du tar dig fore. 10 Da bød Josva folkets tilsynsmenn og sa:
Romanian(i) 1 După moartea lui Moise, robul Domnului, Domnul a zis lui Iosua, fiul lui Nun, slujitorul lui Moise: 2 ,,Robul Meu Moise a murit: acum, scoală-te, treci Iordanul acesta, tu şi tot poporul acesta, şi intraţi în ţara pe care o dau copiilor lui Israel. 3 Orice loc pe care -l va călca talpa piciorului vostru, vi -l dau, cum am spus lui Moise. 4 Ţinutul vostru se va întinde dela pustie şi Liban pînă la rîul cel mare, rîul Eufrat, toată ţara Hetiţilor, şi pînă la marea cea mare, spre apusul soarelui. 5 Nimeni nu va putea să stea împotriva ta, cît vei trăi. Eu voi fi cu tine, cum am fost cu Moise; nu te voi lăsa, nici nu te voi părăsi. 6 Întăreşte-te şi îmbărbătează-te, căci tu vei da în stăpînire poporului acestuia ţara pe care am jurat părinţilor lor că le -o voi da. 7 Întăreşte-te numai, şi îmbărbătează-te, lucrînd cu credincioşie după toată legea pe care ţi -a dat -o robul Meu Moise; nu te abate dela ea nici la dreapta nici la stînga, ca să isbuteşti în tot ce vei face. 8 Cartea aceasta a legii să nu se depărteze de gura ta; cugetă asupra ei zi şi noapte, căutînd să faci tot ce este scris în ea; căci atunci vei izbîndi în toate lucrările tale, şi atunci vei lucra cu înţelepciune. 9 Nu ţi-am dat Eu oare porunca aceasta:,Întăreşte-te şi îmbărbătează-te? Nu te înspăimînta şi nu te îngrozi, căci Domnul, Dumnezeul tău, este cu tine în tot ce vei face.`` 10 Iosua a dat căpeteniilor oştirii poporului următoarea poruncă:
Ukrainian(i) 1 І сталося по смерті Мойсея, раба Божого, і сказав Господь до Ісуса, сина Навинового, Мойсеєвого слуги, говорячи: 2 Мойсей, раб Мій, помер. А тепер уставай, перейди цей Йордан ти та ввесь народ цей до того Краю, що Я даю їм, Ізраїлевим синам. 3 Кожне місце, що стопа ноги вашої ступить на ньому, Я дав вам, як Я говорив був Мойсеєві. 4 Від пустині й цього Ливану й аж до Великої Річки, річки Ефрату, увесь край хіттеян, і аж до Великого моря на захід буде ваша границя. 5 Не встоїть ніхто перед тобою по всі дні життя твого. Як був Я з Мойсеєм, так буду з тобою, не залишу тебе й не покину тебе. 6 Будь сильний та відважний, бо ти зробиш, що народ цей посяде той Край, що Я присягнув був їхнім батькам дати їм. 7 Тільки будь дуже сильний та відважний, щоб додержувати чинити за всім тим Законом, що наказав був тобі Мойсей, Мій раб, не відхилишся від нього ні праворуч, ні ліворуч, щоб щастило тобі в усьому, де ти будеш ходити. 8 Нехай книга цього Закону не відійде від твоїх уст, але будеш роздумувати про неї вдень та вночі, щоб додержувати чинити все, що написано в ній, бо тоді зробиш щасливими дороги свої, і тоді буде щастити тобі. 9 Чи ж не наказав Я тобі: будь сильний та відважний? Не бійся й не лякайся, бо з тобою Господь, Бог твій, у всьому, де ти будеш ходити. 10 І наказав Ісус урядникам народу, говорячи: