Deuteronomy 34

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G305 Moses ascended G*   G575 from G687.2 the wilderness G* of Moab G1909 unto G3588   G3735 mount G* Nebo, G1909 upon G2884.2 the top G* of Pisgah, G3739 which G1510.2.3 is G1909 upon G4383 the face G* of Jericho. G2532 And G1166 [2showed G1473 3to him G2962 1 the lord] G3956 all G3588 the G1093 land G* of Gilead G2193 unto G* Dan,
  2 G2532 and G3956 all G3588 the G1093 land G* of Naphtali, G2532 and G3956 all G3588 the G1093 land G* of Ephraim G2532 and G* Manasseh, G2532 and G3956 all G3588 the G1093 land G* of Judah G2193 unto G3588 the G2281 [2sea G3588   G2078 1latter];
  3 G2532 and G3588 the G2048 wilderness, G2532 and G3588 the G4066 places round about G* Jericho, G4172 City G5404 of Palms G2193 unto G* Zoar.
  4 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G3778 This G3588 is the G1093 land G3739 which G3660 I swore by an oath G3588   G* to Abraham, G2532 and G* Isaac, G2532 and G* Jacob, G3004 saying, G3588 To G4690 your seed G1473   G1325 I shall give G1473 it. G2532 And G1166 I showed G1473 it G3588 to G3788 your eyes, G1473   G2532 but G1563 there G3756 you shall not G1525 enter.
  5 G2532 And G5053 [2came to an end G1563 3there G* 1Moses], G3588 the G3610 servant G2962 of the lord, G1722 in G1093 the land G* of Moab G1223 by G4487 the word G2962 of the lord .
  6 G2532 And G2290 they entombed G1473 him G1722 in G1093 the land G* of Moab G1451 near G3624 the house G* of Peor. G2532 And G3756 not G1492 has [2known G3762 1any one] G3588   G5027 his burial place G1473   G2193 until G3588   G2250 this day. G3778  
  7 G* And Moses G1161   G1510.7.3 was G1540 a hundred G2532 and G1501 twenty G2094 years old G1722 at G3588   G5053 his coming to an end. G1473   G3756 [2were not G268.5 3darkened G3588   G3788 1His eyes], G1473   G3761 nor G5351 were [2corrupted G3588   G5501.2 1his lips]. G1473  
  8 G2532 And G2799 [4wept over G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G* Moses G1722 in G687.2 the wilderness G* of Moab, G1909 at G3588 the G* Jordan G2596 by G* Jericho G5144 for thirty G2250 days; G2532 and G4931 they completed G3588 the G2250 days G3588 of the G3997 mourning G2805 of weeping G* for Moses.
  9 G2532 And G* Joshua G5207 son G* of Nun G1705 was filled G4151 of spirit G4907 of understanding; G2007 [3placed G1063 1for G* 2Moses] G3588   G5495 his hands G1473   G1909 upon G1473 him. G2532 And G1522 [4hearkened to G1473 5him G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel], G2532 and G4160 they did G2530 in so far as G1781 the lord gave charge G2962   G3588 to G* Moses.
  10 G2532 And G3756 rose up not G450   G2089 any longer G4396 a prophet G1722 in G* Israel G5613 as G* Moses, G3739 whom G1097 the lord knew G2962   G1473 him G4383 face G2596 to G4383 face,
  11 G1722 in G3956 all G3588 the G4592 signs G2532 and G5059 miracles, G3739 which G649 [2sent G1473 3him G2962 1 the lord] G4160 to do G1473 them G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G* to Pharaoh, G2532 and G3588 to G2324 his attendants, G1473   G2532 and G3956 to all G3588   G1093 his land; G1473  
  12 G2532 and G3588 the G2297 [2wonders G3588   G3173 1great], G2532 and G3956 all G3588 by the G5495 [2hand G3588   G2900 1fortified] G3739 which G4160 Moses executed G*   G1725 before G3956 all G* Israel.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G305 ανέβη Μωυσής G*   G575 από G687.2 αραβώθ G* Μωάβ G1909 επί G3588 το G3735 όρος G* Ναβαύ G1909 επί G2884.2 κορυφήν G* Φασγά G3739 η G1510.2.3 εστιν G1909 επί G4383 προσώπου G* Ιεριχώ G2532 και G1166 έδειξεν G1473 αυτώ G2962 κύριος G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G* Γαλαάδ G2193 έως G* Δαν
  2 G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G* Νεφθαλί G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G* Εφραϊμ G2532 και G* Μανασσή G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G* Ιούδα G2193 έως G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 της G2078 εσχάτης
  3 G2532 και G3588 την G2048 έρημον G2532 και G3588 τα G4066 περίχωρα G* Ιεριχώ G4172 πόλιν G5404 φοινίκων G2193 έως G* Σηγώρ
  4 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3778 αύτη G3588 η G1093 γη G3739 ην G3660 ώμοσα G3588 τω G* Αβραάμ G2532 και G* Ισαάκ G2532 και G* Ιακώβ G3004 λέγων G3588 τω G4690 σπέρματι υμών G1473   G1325 δώσω G1473 αυτήν G2532 και G1166 έδειξα G1473 αυτήν G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G2532 και G1563 εκεί G3756 ουκ G1525 εισελεύση
  5 G2532 και G5053 ετελεύτησεν G1563 εκεί G* Μωυσής G3588 ο G3610 οικέτης G2962 κυρίου G1722 εν G1093 γη G* Μωάβ G1223 διά G4487 ρήματος G2962 κυρίου
  6 G2532 και G2290 έθαψαν G1473 αυτόν G1722 εν G1093 γη G* Μωάβ G1451 εγγύς G3624 οίκου G* Φογώρ G2532 και G3756 ουκ G1492 οίδεν G3762 ουδείς G3588 την G5027 ταφήν αυτού G1473   G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
  7 G* Μωυσής δε G1161   G1510.7.3 ην G1540 εκατόν G2532 και G1501 είκοσι G2094 ετών G1722 εν G3588 τω G5053 τελευτάν αυτόν G1473   G3756 ουκ G268.5 ημαυρώθησαν G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτού G1473   G3761 ουδέ G5351 εφθάρησαν G3588 τα G5501.2 χελύνια αυτού G1473  
  8 G2532 και G2799 έκλαυσαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G* Μωυσήν G1722 εν G687.2 αραβώθ G* Μωάβ G1909 επί G3588 του G* Ιορδάνου G2596 κατά G* Ιεριχώ G5144 τριάκοντα G2250 ημέρας G2532 και G4931 συνετελέσθησαν G3588 αι G2250 ημέραι G3588 του G3997 πένθους G2805 κλαυθμού G* Μωυσή
  9 G2532 και G* Ιησούς G5207 υιός G* Ναυή G1705 ενεπλήσθη G4151 πνεύματος G4907 συνέσεως G2007 επέθηκε G1063 γαρ G* Μωυσής G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G1522 εισήκουσαν G1473 αυτού G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2532 και G4160 εποίησαν G2530 καθότι G1781 ενετείλατο κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή
  10 G2532 και G3756 ουκ ανέστη G450   G2089 έτι G4396 προφήτης G1722 εν G* Ισραήλ G5613 ως G* Μωυσής G3739 ον G1097 έγνω κύριος G2962   G1473 αυτόν G4383 πρόσωπον G2596 κατά G4383 πρόσωπον
  11 G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G4592 σημείοις G2532 και G5059 τέρασιν G3739 ον G649 απέστειλεν G1473 αυτόν G2962 κύριος G4160 ποιήσαι G1473 αυτά G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G* Φαραώ G2532 και G3588 τοις G2324 θεράπουσιν αυτού G1473   G2532 και G3956 πάση G3588 τη G1093 γη αυτού G1473  
  12 G2532 και G3588 τα G2297 θαυμάσια G3588 τα G3173 μεγάλα G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G5495 χείρα G3588 την G2900 κραταιάν G3739 α G4160 εποίησε Μωυσης G*   G1725 έναντι G3956 παντός G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη   N-NSM μωυσης G575 PREP απο   N-PRI αραβωθ   N-PRI μωαβ G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος   N-PRI ναβαυ G1909 PREP επι   N-ASF κορυφην   N-PRI φασγα G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G2410 N-PRI ιεριχω G2532 CONJ και G1166 V-AAI-3S εδειξεν G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην   N-PRI γαλααδ G2193 PREP εως   N-PRI δαν
    2 G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην   N-PRI νεφθαλι G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και   N-PRI μανασση G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2448 N-PRI ιουδα G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-GSF της G2078 A-GSF εσχατης
    3 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4066 A-APN περιχωρα G2410 N-PRI ιεριχω G4172 N-ASF πολιν G5404 N-GPM φοινικων G2193 PREP εως   N-PRI σηγωρ
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3739 R-ASF ην   V-AAI-1S ωμοσα G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GP υμων G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1166 V-AAI-1S εδειξα G846 D-ASF αυτην G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G3364 ADV ουκ G1525 V-FMI-2S εισελευση
    5 G2532 CONJ και G5053 V-AAI-3S ετελευτησεν   N-NSM μωυσης G3610 N-NSM οικετης G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI μωαβ G1223 PREP δια G4487 N-GSN ρηματος G2962 N-GSM κυριου
    6 G2532 CONJ και G2290 V-AAI-3P εθαψαν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν   N-PRI γαι G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI μωαβ G1451 ADV εγγυς G3624 N-GSM οικου   N-PRI φογωρ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-RAI-3S οιδεν G3762 A-NSM ουδεις G3588 T-ASF την G5027 N-ASF ταφην G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
    7   N-NSM μωυσης G1161 PRT δε G1510 V-IAI-3S ην G1540 N-NUI εκατον G2532 CONJ και G1501 N-NUI εικοσι G2094 N-GPN ετων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5053 V-PAN τελευταν G846 D-ASM αυτον G3364 ADV ουκ   V-API-3P ημαυρωθησαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GSM αυτου G3761 CONJ ουδε G5351 V-API-3P εφθαρησαν G3588 T-NPN τα   N-NPN χελυνια G846 D-GSM αυτου
    8 G2532 CONJ και G2799 V-AAI-3P εκλαυσαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASM τον   N-ASM μωυσην G1722 PREP εν   N-PRI αραβωθ   N-PRI μωαβ G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2596 PREP κατα G2410 N-PRI ιεριχω G5144 N-NUI τριακοντα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G4931 V-API-3P συνετελεσθησαν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3997 N-GSN πενθους G2805 N-GSM κλαυθμου   N-PRI μωυση
    9 G2532 CONJ και G2424 N-PRI ιησους G5207 N-NSM υιος   N-PRI ναυη   V-API-3S ενεπλησθη G4151 N-GSN πνευματος G4907 N-GSF συνεσεως G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G1063 PRT γαρ   N-NSM μωυσης G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1522 V-AAI-3P εισηκουσαν G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G2530 ADV καθοτι G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση
    10 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G450 V-AAI-3S ανεστη G2089 ADV ετι G4396 N-NSM προφητης G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G3739 CONJ ως   N-NSM μωυσης G3739 R-ASM ον G1097 V-AAI-3S εγνω G2962 N-NSM κυριος G846 D-ASM αυτον G4383 N-ASN προσωπον G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον
    11 G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις G4592 N-DPN σημειοις G2532 CONJ και G5059 N-DPN τερασιν G3739 R-ASM ον G649 V-AAI-3S απεστειλεν G846 D-ASM αυτον G2962 N-NSM κυριος G4160 V-AAN ποιησαι G846 D-APN αυτα G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G2324 N-DPM θεραπουσιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G846 D-GSM αυτου
    12 G3588 T-APN τα G2297 A-APN θαυμασια G3588 T-APN τα G3173 A-APN μεγαλα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G3588 T-ASF την G2900 A-ASF κραταιαν G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI μωυσης G1725 PREP εναντι G3956 A-GSM παντος G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 1 ויעל משׁה מערבת מואב אל הר נבו ראשׁ הפסגה אשׁר על פני ירחו ויראהו יהוה את כל הארץ את הגלעד עד דן׃ 2 ואת כל נפתלי ואת ארץ אפרים ומנשׁה ואת כל ארץ יהודה עד הים האחרון׃ 3 ואת הנגב ואת הככר בקעת ירחו עיר התמרים עד צער׃ 4 ויאמר יהוה אליו זאת הארץ אשׁר נשׁבעתי לאברהם ליצחק וליעקב לאמר לזרעך אתננה הראיתיך בעיניך ושׁמה לא תעבר׃ 5 וימת שׁם משׁה עבד יהוה בארץ מואב על פי יהוה׃ 6 ויקבר אתו בגי בארץ מואב מול בית פעור ולא ידע אישׁ את קברתו עד היום הזה׃ 7 ומשׁה בן מאה ועשׂרים שׁנה במתו לא כהתה עינו ולא נס לחה׃ 8 ויבכו בני ישׂראל את משׁה בערבת מואב שׁלשׁים יום ויתמו ימי בכי אבל משׁה׃ 9 ויהושׁע בן נון מלא רוח חכמה כי סמך משׁה את ידיו עליו וישׁמעו אליו בני ישׂראל ויעשׂו כאשׁר צוה יהוה את משׁה׃ 10 ולא קם נביא עוד בישׂראל כמשׁה אשׁר ידעו יהוה פנים אל פנים׃ 11 לכל האתת והמופתים אשׁר שׁלחו יהוה לעשׂות בארץ מצרים לפרעה ולכל עבדיו ולכל ארצו׃ 12 ולכל היד החזקה ולכל המורא הגדול אשׁר עשׂה משׁה לעיני כל ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5927 ויעל went up H4872 משׁה And Moses H6160 מערבת from the plains H4124 מואב of Moab H413 אל unto H2022 הר the mountain H5015 נבו of Nebo, H7218 ראשׁ to the top H6449 הפסגה of Pisgah, H834 אשׁר that H5921 על over H6440 פני against H3405 ירחו Jericho. H7200 ויראהו showed H3068 יהוה And the LORD H853 את   H3605 כל him all H776 הארץ the land H853 את   H1568 הגלעד of Gilead, H5704 עד unto H1835 דן׃ Dan,
  2 H853 ואת   H3605 כל And all H5321 נפתלי Naphtali, H853 ואת   H776 ארץ and the land H669 אפרים of Ephraim, H4519 ומנשׁה and Manasseh, H853 ואת   H3605 כל and all H776 ארץ the land H3063 יהודה of Judah, H5704 עד unto H3220 הים sea, H314 האחרון׃ the utmost
  3 H853 ואת   H5045 הנגב And the south, H853 ואת   H3603 הככר and the plain H1237 בקעת of the valley H3405 ירחו of Jericho, H5892 עיר the city H8558 התמרים of palm trees, H5704 עד unto H6820 צער׃ Zoar.
  4 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אליו unto H2063 זאת him, This H776 הארץ the land H834 אשׁר which H7650 נשׁבעתי I swore H85 לאברהם unto Abraham, H3327 ליצחק unto Isaac, H3290 וליעקב and unto Jacob, H559 לאמר saying, H2233 לזרעך it unto thy seed: H5414 אתננה I will give H7200 הראיתיך I have caused thee to see H5869 בעיניך with thine eyes, H8033 ושׁמה thither. H3808 לא but thou shalt not H5674 תעבר׃ go over
  5 H4191 וימת died H8033 שׁם there H4872 משׁה So Moses H5650 עבד the servant H3068 יהוה of the LORD H776 בארץ in the land H4124 מואב of Moab, H5921 על according to H6310 פי the word H3068 יהוה׃ of the LORD.
  6 H6912 ויקבר And he buried H853 אתו   H1516 בגי him in a valley H776 בארץ in the land H4124 מואב of Moab, H4136 מול over against H1047 בית פעור Beth-peor: H3808 ולא but no H3045 ידע knoweth H376 אישׁ man H853 את   H6900 קברתו of his sepulcher H5704 עד unto H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
  7 H4872 ומשׁה And Moses H1121 בן old H3967 מאה a hundred H6242 ועשׂרים and twenty H8141 שׁנה years H4194 במתו when he died: H3808 לא was not dim, H3543 כהתה was not dim, H5869 עינו his eye H3808 ולא nor H5127 נס abated. H3893 לחה׃ his natural force
  8 H1058 ויבכו wept H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H4872 משׁה for Moses H6160 בערבת in the plains H4124 מואב of Moab H7970 שׁלשׁים thirty H3117 יום days: H8552 ויתמו were ended. H3117 ימי so the days H1065 בכי of weeping H60 אבל mourning H4872 משׁה׃ for Moses
  9 H3091 ויהושׁע And Joshua H1121 בן the son H5126 נון of Nun H4392 מלא was full H7307 רוח of the spirit H2451 חכמה of wisdom; H3588 כי for H5564 סמך had laid H4872 משׁה Moses H853 את   H3027 ידיו his hands H5921 עליו upon H8085 וישׁמעו hearkened H413 אליו unto H1121 בני him: and the children H3478 ישׂראל of Israel H6213 ויעשׂו him, and did H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה׃ Moses.
  10 H3808 ולא not H6965 קם And there arose H5030 נביא a prophet H5750 עוד since H3478 בישׂראל in Israel H4872 כמשׁה like unto Moses, H834 אשׁר whom H3045 ידעו knew H3069 יהוה   H6440 פנים face H413 אל to H6440 פנים׃ face,
  11 H3605 לכל In all H226 האתת the signs H4159 והמופתים and the wonders, H834 אשׁר which H7971 שׁלחו sent H3068 יהוה the LORD H6213 לעשׂות him to do H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt H6547 לפרעה to Pharaoh, H3605 ולכל and to all H5650 עבדיו his servants, H3605 ולכל and to all H776 ארצו׃ his land,
  12 H3605 ולכל And in all H3027 היד hand, H2389 החזקה that mighty H3605 ולכל and in all H4172 המורא terror H1419 הגדול the great H834 אשׁר which H6213 עשׂה showed H4872 משׁה Moses H5869 לעיני in the sight H3605 כל of all H3478 ישׂראל׃ Israel.
new(i)
  1 H4872 And Moses H5927 [H8799] went up H6160 from the plains H4124 of Moab H2022 upon the mountain H5015 of Nebo, H7218 to the top H6449 of Pisgah, H6440 that is opposite H3405 Jericho. H3068 And the LORD H7200 [H8686] showed H776 him all the land H1568 of Gilead, H1835 to Dan,
  2 H5321 And all Naphtali, H776 and the land H669 of Ephraim, H4519 and Manasseh, H776 and all the land H3063 of Judah, H314 to the utmost H3220 sea,
  3 H5045 And the south, H3603 and the plain H1237 of the valley H3405 of Jericho, H5892 the city H8558 H5899 [H8677] of palm trees, H6820 to Zoar.
  4 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H776 to him, This is the land H7650 [H8738] which I swore H85 to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob, H559 [H8800] saying, H5414 [H8799] I will give H2233 it to thy seed: H7200 [H8689] I have caused thee to see H5869 it with thine eyes, H5674 [H8799] but thou shalt not go over there.
  5 H4872 So Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H4191 [H8799] died H776 there in the land H4124 of Moab, H6310 according to the mouth H3068 of the LORD.
  6 H6912 [H8799] And he buried H1516 him in a valley H776 in the land H4124 of Moab, H4136 opposite H1047 Bethpeor: H376 but no man H3045 [H8804] knoweth H6900 of his burying-place H3117 to this day.
  7 H4872 And Moses H3967 was an hundred H6242 and twenty H8141 years H1121 old H4194 when he died: H5869 his eye H3543 [H8804] was not dim, H3893 nor his natural force H5127 [H8804] abated.
  8 H1121 And the sons H3478 of Israel H1058 [H8799] wept H4872 for Moses H6160 in the plains H4124 of Moab H7970 thirty H3117 days: H3117 so the days H1065 of weeping H60 and mourning H4872 for Moses H8552 [H8799] were ended.
  9 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun H4392 was full H7307 of the spirit H2451 of wisdom; H4872 for Moses H5564 [H8804] had laid H3027 his hands H1121 upon him: and the sons H3478 of Israel H8085 [H8799] hearkened H6213 [H8799] to him, and did H3068 as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
  10 H6965 [H8804] And there arose H5030 not a prophet H5750 since H3478 in Israel H4872 like Moses, H3068 whom the LORD H3045 [H8804] knew H6440 face H6440 to face,
  11 H226 In all the signs H4159 and the wonders, H3068 which the LORD H7971 [H8804] sent H6213 [H8800] him to do H776 in the land H4714 of Egypt H6547 to Pharaoh, H5650 and to all his servants, H776 and to all his land,
  12 H2389 And in all that mighty H3027 hand, H1419 and in all the great H4172 terror H4872 which Moses H6213 [H8804] showed H5869 in the eyes H3478 of all Israel.
Vulgate(i) 1 ascendit ergo Moses de campestribus Moab super montem Nebo in verticem Phasga contra Hiericho ostenditque ei Dominus omnem terram Galaad usque Dan 2 et universum Nepthalim terramque Ephraim et Manasse et omnem terram usque ad mare Novissimum 3 et australem partem et latitudinem campi Hiericho civitatis Palmarum usque Segor 4 dixitque Dominus ad eum haec est terra pro qua iuravi Abraham Isaac et Iacob dicens semini tuo dabo eam vidisti eam oculis tuis et non transibis ad illam 5 mortuusque est ibi Moses servus Domini in terra Moab iubente Domino 6 et sepelivit eum in valle terrae Moab contra Phogor et non cognovit homo sepulchrum eius usque in praesentem diem 7 Moses centum et viginti annorum erat quando mortuus est non caligavit oculus eius nec dentes illius moti sunt 8 fleveruntque eum filii Israhel in campestribus Moab triginta diebus et conpleti sunt dies planctus lugentium Mosen 9 Iosue vero filius Nun repletus est spiritu sapientiae quia Moses posuit super eum manus suas et oboedierunt ei filii Israhel feceruntque sicut praecepit Dominus Mosi 10 et non surrexit propheta ultra in Israhel sicut Moses quem nosset Dominus facie ad faciem 11 in omnibus signis atque portentis quae misit per eum ut faceret in terra Aegypti Pharaoni et omnibus servis eius universaeque terrae illius 12 et cunctam manum robustam magnaque mirabilia quae fecit Moses coram universo Israhel
Clementine_Vulgate(i) 1 Ascendit ergo Moyses de campestribus Moab super montem Nebo, in verticem Phasga contra Jericho: ostenditque ei Dominus omnem terram Galaad usque Dan, 2 et universum Nephthali, terramque Ephraim et Manasse, et omnem terram Juda usque ad mare novissimum, 3 et australem partem, et latitudinem campi Jericho civitatis palmarum usque Segor. 4 Dixitque Dominus ad eum: Hæc est terra, pro qua juravi Abraham, Isaac, et Jacob, dicens: Semini tuo dabo eam. Vidisti eam oculis tuis, et non transibis ad illam. 5 Mortuusque est ibi Moyses servus Domini, in terra Moab, jubente Domino: 6 et sepelivit eum in valle terræ Moab contra Phogor: et non cognovit homo sepulchrum ejus usque in præsentem diem. 7 Moyses centum et viginti annorum erat quando mortuus est: non caligavit oculus ejus, nec dentes illius moti sunt. 8 Fleveruntque eum filii Israël in campestribus Moab triginta diebus: et completi sunt dies planctus lugentium Moysen. 9 Josue vero filius Nun repletus est spiritu sapientiæ, quia Moyses posuit super eum manus suas. Et obedierunt ei filii Israël, feceruntque sicut præcepit Dominus Moysi. 10 Et non surrexit ultra propheta in Israël sicut Moyses, quem nosset Dominus facie ad faciem, 11 in omnibus signis atque portentis, quæ misit per eum, ut faceret in terra Ægypti Pharaoni, et omnibus servis ejus, universæque terræ illius, 12 et cunctam manum robustam, magnaque mirabilia, quæ fecit Moyses coram universo Israël.
Wycliffe(i) 1 Therfor Moyses stiede fro the feeldi places of Moab on the hil of Nebo, in to the cop of Fasga, ayens Gerico. And the Lord schewide to hym al the lond of Galaad `til to Dan, 2 and al Neptalym, and the lond of Effraym and of Manasses, and al the lond of Juda, `til to the laste see; and the south part, 3 and the breede of the feeld of Jerico, of the citee of Palmes `til to Segor. 4 And the Lord seide to hym, This is the lond for which Y swoor to Abraham, Isaac, and Jacob; and Y seide, Y schal yyue it to thi seed; thou hast seyn it with thin iyen, and thou schalt not passe `to it. 5 And Moyses, the seruaunt of the Lord, was deed there, in the lond of Moab, `for the Lord comaundide. 6 And the Lord biriede hym in a valey of the lond of Moab, ayens Fegor, and no man knewe his sepulcre `til in to present day. 7 Moises was of an hundrid and twenti yeer whanne he diede; his iye dasewide not, nethir hise teeth weren stirid. 8 And the sones of Israel biwepten hym thretti daies in the feeldi places of Moab; and the daies of weilyng of men `bymorenynge Moises weren fillid. 9 Forsothe Josue, the sone of Nun, was fillid with `the spyrit of wisdom, for Moises settide hise hondis on hym; and the sones of Israel obeieden to Josue, and diden as the Lord comaundide to Moises. 10 And `a profete roos no more in Israel `as Moises, whom the Lord knewe face to face, 11 in alle myraclis, and grete wondris, whiche the Lord sente bi hym, that he schulde do in the lond of Egipt to Farao, and alle hise seruauntis, and to al the lond `of hym, 12 and al strong hond, and the `grete merueylis, whiche Moyses dide bifor al Israel.
Tyndale(i) 1 And Moses went fro the feldes of Moab vpp in to mount Nebo which is the toppe of Pisga, that is ouer agenst Iericho. And the Lorde shewed him all the londe off Gilead euen vnto. Dan, 2 and all nephtali and the londe of Ephraim and Manasse, ad all the londe of Iuda: euen vnto the vtmost see, 3 ad the south and the region of the playne of Iericho the citye of datetrees euen vnto Zoar. 4 And the Lorde sayed vnto him. This is the londe which I sware vnto Abraham, Isaac and Iacob sayenge: I will geue it vnto thy seed. I haue shewed it the before thyne eyes: but thou shalt not goo ouer thither. 5 So Moses the seruaunte of the Lorde dyed there in the londe of Moab at the commaundment of the Lorde. 6 And he buryed him in a valey in the londe of Moab besyde Beeth Peor: but no man wyst of his sepulchre vnto this daye. 7 And Moses was an hundred and .xx. yere olde when he dyed, ad yet his eyes were not dym nor his chekes abated. 8 And the childern of Israel wepte for Moses in the feldes off Moab .xxx. dayes. And the dayes off wepynge and mornynge for Moses were ended. 9 And Iosua the sonne of Nun was full of the spirite of wisdome: for Moses had put his hande vppon him. And all the childern of Israel herkened vnto him and dyd as the Lorde comaunded Moses. 10 But there arose not a prophett sense in Israel lyke vnto Moses, whom the Lorde knewe face to face, 11 in all the miracles and wonders which the Lorde sent him to doo in the londe of Egipte, vnto Pharao and all his seruauntes and vnto all his londe: 12 and in all the myghtye deades and greate tereble thinges which Moses dyd in the sight of all Israel
Coverdale(i) 1 And Moses wente from the felde of ye Moabites vp vnto mount Nebo, vpo ye toppe of mout Pisga ouer agaynst Iericho. And the LORDE shewed him all the londe of Gilead vnto Dan, 2 and all Nephtali, and the londe of Ephraim and Manasse, and all the londe of Iuda, vnto ye vttemost see, 3 and towarde the south, and the region of the playne of Iericho the cite of the palme trees euen vnto Zoar. 4 And the LORDE sayde vnto him: This is the londe that I sware vnto Abraham, Isaac and Iacob, and sayde: I wyll geue it vnto thy sede. Thou hast sene it with thine eyes, but thou shalt not go ouer thither. 5 So Moses ye seruaunt of the LORDE died there in the londe of the Moabites, acordinge vnto the worde of ye LORDE. 6 And he buried him in a valley, in the londe of the Moabites ouer agaynst the house of Peor. And noman knewe of his graue vnto this daye. 7 And Moses was an hundreth and twentye yeare olde whan he dyed: his eyes were not dymme, and his chekes were not fallen. 8 And the children of Israel weped for Moses in ye felde of the Moabites thirtie daies, and the dayes of the wepynge and mournynge for Moses were fulfilled. 9 And Iosua the sonne of Nun was filled with ye sprete of wysdome ( for Moses had layed his hande vpon him) and the children of Israel herkened vnto him, and dyd as the LORDE commaunded Moses. 10 And there arose no prophet more in Israel, like vnto Moses, whom the LORDE knewe face to face 11 in all tokens and wonders (which the LORDE sent him to do in ye londe of Egipte, vnto Pharao, and to all his seruautes, and his londe) 12 and in all this mightie hande and greate visions which Moses dyd in the sighte of all Israel.
MSTC(i) 1 And Moses went from the fields of Moab up into mount Nebo which is the top of Pisgah, that is over against Jericho. And the LORD showed him all the land of Gilead even unto Dan, 2 and all Naphtali and the land of Ephraim and Manasseh, and all the land of Judah: even unto the utmost sea, 3 and the south and the region of the plain of Jericho the city of date trees, even unto Zoar. 4 And the LORD said unto him, "This is the land which I sware unto Abraham, Isaac and Jacob, saying, 'I will give it unto thy seed. I have showed it thee before thine eyes: but thou shalt not go over thither." 5 So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab at the commandment of the LORD. 6 And he buried him in a valley in the land of Moab beside Bethpeor: but no man wist of his sepulchre unto this day. 7 And Moses was a hundred and twenty years old when he died, and yet his eyes were not dim nor his cheeks abated. 8 And the children of Israel wept for Moses in the fields of Moab thirty days. And the days of weeping and mourning for Moses were ended. 9 And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom: for Moses had put his hand upon him. And all the children of Israel hearkened unto him and did as the LORD commanded Moses. 10 But there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the LORD knew face to face; 11 in all the miracles and wonders which the LORD sent him to do in the land of Egypt, unto Pharaoh and all his servants and unto all his land: 12 and in all the mighty deeds and great terrible things which Moses did in the sight of all Israel.
Matthew(i) 1 And Moses wente from the feyldes of Moab vppe into mount Nebo which is the top of Phasgath that is ouer against Iericho. And the Lord shewed hym al the lande of Galaad euen vnto Dan, 2 and al Nephthali, and the land of Ephraim, & Manasse, and al the land of Iuda: euen vnto the vtmost see, 3 and the south & the region of the plaine of Iericho the citye of palmetrees euen vnto Zoar. 4 And the Lorde sayed vnto him. This is the laud which I sware vnto Abraham, Isaac, and Iacob sayinge: I wyll giue it to thy sede. I haue shewed it the before thyne eyes: but thou shalt not goo ouer thyther. 5 So Moses the seruaunt of the Lorde dyed there in the Lande of Moab at the commaundement of the Lord. 6 And he buryed him in a valley in the land of Moab beside Beth Pheor: but no man wist of hys sepulchre vnto thys daye. 7 And Moses was an hundred and .xx. yere olde when he dyed, and yet hys eyes were not dym nor hys chekes abated. 8 And the children of Israell wepte for Moses in the feylde of Moab .xxx. dayes. And the dayes of wepynge and mournyng for Moses were ended. 9 And Iosua the sonne of Nun was full of the spirite of wysdome: for Moses had put hys hand vpon hym. And al the chyldren of Israel herkened vnto him & dyd as the Lord commaunded Moses. 10 But there arose not a prophete sence in Israell lyke vnto Moses, whom the Lorde knewe face to face, 11 in all the myracles and wonders which the Lord sent hym to do in the Lande of Egypte, vnto Pharao and all hys seruauntes, and vnto all his land: 12 and in al the myghty dedes and greate terrible thynges which Moses did in the syght of al Israel.
Great(i) 1 And Moses went from the playne of Moab vp into mount Nebo and vnto the toppe of the hyll that is ouer agaynst Iericho. And the Lorde shewed hym all the lande of Gilead, euen vnto Dan, 2 and all Nephthali and the lande of Ephraim & Manasse, & all the lande of Iuda: euen vnto the vtmost see, 3 and the south, and the region of the playne of Iericho the cytie of paulmetrees, euen vnto zoar. 4 And the Lorde sayde vnto hym. Thys is the lande whych I sware vnto Abraham, Isahac and Iacob sayinge: I wyll geue it vnto thy seed. I haue caused the also to se it wyth thyne eyes, but thou shalt not goo ouer thyther. 5 So Moses the seruaunte of the Lorde dyed there in the lande of Moab accordynge to the worde of the Lorde. 6 And he buryed him in a valey in the lande of Moab ouer agaynst the house of Peor, but no man knoweth of his sepulchre vnto this daye. 7 Moses was an hundred and twentye yere olde when he dyed: hys eye was not dymme, nor hys naturall coloure abated. 8 And the chyldren of Israell wepte for Moses in the playne of Moab thyrtye dayes. And the dayes of wepynge & mournynge for Moses were ended. 9 And Iosua the sonne of Nun was full of the spryte of wysdome: for Moses had put hys handes vpon hym. And the chyldren of Israel were obedient vnto hym, and dyd as the Lorde commaunded Moses. 10 And there arose not a prophet sence in Israel lyke vnto Moses, whom the Lorde knewe face to face, 11 accordynge vnto all the myracles and wonders which the Lorde sent him to do in that lande of Egypte, vnto Pharao & all his seruauntes & before all his lande: 12 & accordynge to all that myghtie hande, & all the greate visions, which Moses shewed in the syght of all Israell.
Geneva(i) 1 Then Moses went from the plaine of Moab vp into mount Nebo vnto the top of Pisgah that is ouer against Iericho: and the Lord shewed him all the land of Gilead, vnto Dan, 2 And all Naphtali and the land of Ephraim and Manasseh, and all the land of Iudah, vnto the vtmost sea: 3 And the South, and the plaine of the valley of Iericho, the citie of palmetrees, vnto Zoar. 4 And the Lord said vnto him, This is the lande which I sware vnto Abraham, to Izhak and to Iaacob saying, I will giue it vnto thy seede: I haue caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not goe ouer thither. 5 So Moses the seruant of the Lord dyed there in the land of Moab, according to the worde of the Lord. 6 And hee buried him in a valley in the land of Moab ouer against Beth-peor, but no man knoweth of his sepulchre vnto this day. 7 Moses was nowe an hundreth and twentie yeere olde when hee died, his eye was not dimme, nor his naturall force abated. 8 And the children of Israel wept for Moses in the plaine of Moab thirtie dayes: so the dayes of weeping and mourning for Moses were ended. 9 And Ioshua the sonne of Nun was full of ye spirit of wisedome: for Moses had put his hands vpon him. And the children of Israel were obedient vnto him, and did as the Lord had commanded Moses. 10 But there arose not a Prophet since in Israel like vnto Moses (whome the Lord knew face to face) 11 In all ye miracles and wonders which ye Lord sent him to do in ye land of Egypt before Pharaoh and before all his seruantes, and before al his land, 12 And in all that mightie hand and all that great feare, which Moses wrought in the sight of all Israel.
Bishops(i) 1 And Moyses went from the playne of Moab, vp into mount Nebo, and vnto the top of the hyll that is ouer agaynst Iericho: And the Lord shewed hym all the lande of Gilead, euen vnto Dan 2 And all Nephthali, and the lande of Ephraim, & Manasse, and all the lande of Iuda, euen vnto the vtmost sea 3 And the south, and the playne of the valley of Iericho, the citie of palme trees [euen] vnto Zoar 4 And the Lorde sayd vnto hym: This is the lande which I sware vnto Abraham, Isahac, and Iacob, saying, I wyll geue it vnto thy seede: I haue caused thee also to see it with thine eies, but thou shalt not go ouer thyther 5 So Moyses the seruaunt of the Lord dyed there in the lande of Moab, accordyng to the worde of the Lorde 6 And he buryed hym in a valley, in the lande of Moab, ouer agaynst the house of Peor: but no man knoweth of his sepulchre vnto this day 7 Moyses was an hundred and twentie yeres olde when he dyed: his eye was not dymme, nor his naturall force abated 8 And the children of Israel wept for Moyses in the playne of Moab thirtie dayes: And the dayes of weepyng and mournyng for Moyses were ended 9 And Iosuah the sonne of Nun was ful of the spirite of wisdome, for Moyses had put his handes vpon hym: And the children of Israel were obedient vnto hym, and dyd as the Lorde commaunded Moyses 10 And there arose not a prophete since in Israel, lyke vnto Moyses whom the Lorde knewe face to face 11 Accordyng vnto all the miracles and wonders which the Lorde sent hym to do in the lande of Egypt before Pharao and all his seruauntes, and before all his lande 12 And accordyng to all that mightie hande, and all the great feare which Moyses shewed in the syght of all Israel
DouayRheims(i) 1 Then Moses went up from the plains of Moab upon mount Nebo, to the top of Phasga over against Jericho: and the Lord shewed him all the land of Galaad as far as Dan. 2 And all Nephtali, and the land of Ephraim and Manasses, and all the land of Juda unto the furthermost sea, 3 And the south part, and the breadth of the plain of Jericho the city of palm trees as far as Segor. 4 And the Lord said to him: This is the land, for which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying: I will give it to thy seed. Thou hast seen it with thy eyes, and shalt not pass over to it. 5 And Moses the servant of the Lord died there, in the land of Moab, by the commandment of the Lord: 6 And he buried him in the valley of the land of Moab over against Phogor: and no man hath known of his sepulchre until this present day. 7 Moses was a hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, neither were his teeth moved. 8 And the children of Israel mourned for him in the plains of Moab thirty days: and the days of their mourning in which they mourned Moses were ended. 9 And Josue the son of Nun was filled with the spirit of wisdom, because Moses had laid his hands upon him. And the children of Israel obeyed him, and did as the Lord comanded Moses. 10 And there arose no more a prophet in Israel like unto Moses, whom the Lord knew face to face, 11 In all the signs and wonders, which he sent by him, to do in the land of Egypt to Pharao, and to all his servants, and to his whole land, 12 And all the mighty hand, and great miracles, which Moses did before all Israel.
KJV(i) 1 And Moses went up from the plains of Moab unto the mountain of Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And the LORD showed him all the land of Gilead, unto Dan, 2 And all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah, unto the utmost sea, 3 And the south, and the plain of the valley of Jericho, the city of palm trees, unto Zoar. 4 And the LORD said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither. 5 So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD. 6 And he buried him in a valley in the land of Moab, over against Bethpeor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day. 7 And Moses was an hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated. 8 And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping and mourning for Moses were ended. 9 And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as the LORD commanded Moses. 10 And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the LORD knew face to face, 11 In all the signs and the wonders, which the LORD sent him to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land, 12 And in all that mighty hand, and in all the great terror which Moses showed in the sight of all Israel.
KJV_Cambridge(i) 1 And Moses went up from the plains of Moab unto the mountain of Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And the LORD shewed him all the land of Gilead, unto Dan, 2 And all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah, unto the utmost sea, 3 And the south, and the plain of the valley of Jericho, the city of palm trees, unto Zoar. 4 And the LORD said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither. 5 So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD. 6 And he buried him in a valley in the land of Moab, over against Bethpeor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day. 7 And Moses was an hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated. 8 And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping and mourning for Moses were ended. 9 And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as the LORD commanded Moses. 10 And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the LORD knew face to face, 11 In all the signs and the wonders, which the LORD sent him to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land, 12 And in all that mighty hand, and in all the great terror which Moses shewed in the sight of all Israel.
KJV_Strongs(i)
  1 H4872 And Moses H5927 went up [H8799]   H6160 from the plains H4124 of Moab H2022 unto the mountain H5015 of Nebo H7218 , to the top H6449 of Pisgah H6440 , that is over against H3405 Jericho H3068 . And the LORD H7200 shewed [H8686]   H776 him all the land H1568 of Gilead H1835 , unto Dan,
  2 H5321 And all Naphtali H776 , and the land H669 of Ephraim H4519 , and Manasseh H776 , and all the land H3063 of Judah H314 , unto the utmost H3220 sea,
  3 H5045 And the south H3603 , and the plain H1237 of the valley H3405 of Jericho H5892 , the city H8558 of palm trees [H8677]   H5899   H6820 , unto Zoar.
  4 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H776 unto him, This is the land H7650 which I sware [H8738]   H85 unto Abraham H3327 , unto Isaac H3290 , and unto Jacob H559 , saying [H8800]   H5414 , I will give [H8799]   H2233 it unto thy seed H7200 : I have caused thee to see [H8689]   H5869 it with thine eyes H5674 , but thou shalt not go over [H8799]   thither.
  5 H4872 So Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H4191 died [H8799]   H776 there in the land H4124 of Moab H6310 , according to the word H3068 of the LORD.
  6 H6912 And he buried [H8799]   H1516 him in a valley H776 in the land H4124 of Moab H4136 , over against H1047 Bethpeor H376 : but no man H3045 knoweth [H8804]   H6900 of his sepulchre H3117 unto this day.
  7 H4872 And Moses H3967 was an hundred H6242 and twenty H8141 years H1121 old H4194 when he died H5869 : his eye H3543 was not dim [H8804]   H3893 , nor his natural force H5127 abated [H8804]  .
  8 H1121 And the children H3478 of Israel H1058 wept [H8799]   H4872 for Moses H6160 in the plains H4124 of Moab H7970 thirty H3117 days H3117 : so the days H1065 of weeping H60 and mourning H4872 for Moses H8552 were ended [H8799]  .
  9 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun H4392 was full H7307 of the spirit H2451 of wisdom H4872 ; for Moses H5564 had laid [H8804]   H3027 his hands H1121 upon him: and the children H3478 of Israel H8085 hearkened [H8799]   H6213 unto him, and did [H8799]   H3068 as the LORD H6680 commanded [H8765]   H4872 Moses.
  10 H6965 And there arose [H8804]   H5030 not a prophet H5750 since H3478 in Israel H4872 like unto Moses H3068 , whom the LORD H3045 knew [H8804]   H6440 face H6440 to face,
  11 H226 In all the signs H4159 and the wonders H3068 , which the LORD H7971 sent [H8804]   H6213 him to do [H8800]   H776 in the land H4714 of Egypt H6547 to Pharaoh H5650 , and to all his servants H776 , and to all his land,
  12 H2389 And in all that mighty H3027 hand H1419 , and in all the great H4172 terror H4872 which Moses H6213 shewed [H8804]   H5869 in the sight H3478 of all Israel.
Thomson(i) 1 Then Moses went up from Araboth Moab to mount Nabo, to the top of Phasga, which is over against Jericho, and the Lord shewed him all the land of Galaad, even to Dan, 2 and all the land of Nephthaleim, and all the land of Ephraim, and Manasses, and all the land of Juda, even to the farther sea, 3 and the wilderness, and the country around Jericho, the city of palm trees, even to Segor. 4 And the Lord said to Moses, This is the land which I solemnly promised to Abraham, and Isaak, and Jacob, saying, To your seed I will give it. I have pointed it out to thine eyes, but thou shalt not go thither. 5 So Moses the servant of the Lord died, by the command of the Lord, in the land of Moab; 6 and he was buried at Gai near the house of Phogor. But none knoweth his sepulchre at this day. 7 Though Moses was an hundred and twenty years old, his eyes were not dim, nor was his natural strength abated. 8 And the children of Israel mourned for Moses, in Araboth Moab, by the Jordan, over against Jericho, thirty days. And when the days of mourning for Moses were fulfilled, 9 as Joshua son of Nave was filled with a spirit of wisdom, [for Moses had laid his hands upon him] the children of Israel hearkened to him, and did as the Lord commanded Moses. 10 But there no more arose a prophet in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face, 11 in all the signs and wonders which the Lord sent him to do in the land of Egypt, on Pharao and his servants, and on all his land, the great miracles, and the strong hand, which Moses exhibited in the sight of all Israel.
Webster(i) 1 And Moses went up from the plains of Moab, upon the mountain of Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho: and the LORD showed him all the land of Gilead, to Dan, 2 And all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah, to the utmost sea, 3 And the south, and the plain of the valley of Jericho, the city of palm-trees, to Zoar. 4 And the LORD said to him, This is the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, I will give it to thy seed: I have caused thee to see it with thy eyes, but thou shalt not go over thither. 5 So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD. 6 And he buried him in a valley in the land of Moab, over against Beth-peor: but no man knoweth of his sepulcher to this day. 7 And Moses was a hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated. 8 And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping and mourning for Moses were ended. 9 And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened to him, and did as the LORD commanded Moses. 10 And there arose not a prophet afterwards in Israel like to Moses, whom the LORD knew face to face, 11 In all the signs and the wonders which the LORD sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land, 12 And in all that mighty hand, and in all the great terror which Moses showed in the sight of all Israel.
Webster_Strongs(i)
  1 H4872 And Moses H5927 [H8799] went up H6160 from the plains H4124 of Moab H2022 upon the mountain H5015 of Nebo H7218 , to the top H6449 of Pisgah H6440 , that is opposite H3405 Jericho H3068 . And the LORD H7200 [H8686] showed H776 him all the land H1568 of Gilead H1835 , to Dan,
  2 H5321 And all Naphtali H776 , and the land H669 of Ephraim H4519 , and Manasseh H776 , and all the land H3063 of Judah H314 , to the utmost H3220 sea,
  3 H5045 And the south H3603 , and the plain H1237 of the valley H3405 of Jericho H5892 , the city H8558 H5899 [H8677] of palm trees H6820 , to Zoar.
  4 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H776 to him, This is the land H7650 [H8738] which I swore H85 to Abraham H3327 , to Isaac H3290 , and to Jacob H559 [H8800] , saying H5414 [H8799] , I will give H2233 it to thy seed H7200 [H8689] : I have caused thee to see H5869 it with thy eyes H5674 [H8799] , but thou shalt not go over there.
  5 H4872 So Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H4191 [H8799] died H776 there in the land H4124 of Moab H6310 , according to the word H3068 of the LORD.
  6 H6912 [H8799] And he buried H1516 him in a valley H776 in the land H4124 of Moab H4136 , opposite H1047 Bethpeor H376 : but no man H3045 [H8804] knoweth H6900 of his sepulchre H3117 to this day.
  7 H4872 And Moses H3967 was an hundred H6242 and twenty H8141 years H1121 old H4194 when he died H5869 : his eye H3543 [H8804] was not dim H3893 , nor his natural force H5127 [H8804] abated.
  8 H1121 And the children H3478 of Israel H1058 [H8799] wept H4872 for Moses H6160 in the plains H4124 of Moab H7970 thirty H3117 days H3117 : so the days H1065 of weeping H60 and mourning H4872 for Moses H8552 [H8799] were ended.
  9 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun H4392 was full H7307 of the spirit H2451 of wisdom H4872 ; for Moses H5564 [H8804] had laid H3027 his hands H1121 upon him: and the children H3478 of Israel H8085 [H8799] hearkened H6213 [H8799] to him, and did H3068 as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
  10 H6965 [H8804] And there arose H5030 not a prophet H5750 since H3478 in Israel H4872 like Moses H3068 , whom the LORD H3045 [H8804] knew H6440 face H6440 to face,
  11 H226 In all the signs H4159 and the wonders H3068 , which the LORD H7971 [H8804] sent H6213 [H8800] him to do H776 in the land H4714 of Egypt H6547 to Pharaoh H5650 , and to all his servants H776 , and to all his land,
  12 H2389 And in all that mighty H3027 hand H1419 , and in all the great H4172 terror H4872 which Moses H6213 [H8804] showed H5869 in the sight H3478 of all Israel.
Brenton(i) 1 And Moses went up from Araboth Moab to the mount of Nabau, to the top of Phasga, which is before Jericho; and the Lord shewed him all the mount of Galaad to Dan, and all the land of Nephthali, 2 and all the land of Ephraim and Manasse, and all the land of Juda to the farthest sea; 3 and the wilderness, and the country round about Jericho, the city of palm-trees, to Segor. 4 And the Lord said to Moses, This is the land of which I sware to Abraam, and Isaac, and Jacob, saying, To your seed will I give it: and I have shewed it to thine eyes, but thou shalt not go in thither. 5 So Moses the servant of the Lord died in the land of Moab by the word of the Lord. 6 And they buried him in Gai near the house of Phogor; and no one has seen his sepulchre to this day. 7 And Moses was a hundred and twenty years old at his death; his eyes were not dimmed, nor were his natural powers destroyed. 8 And the children of Israel wept for Moses in Araboth of Moab at Jordan near Jericho thirty days; and the days of the sad mourning for Moses were completed. 9 And Joshua the son of Naue was filled with the spirit of knowledge, for Moses had laid his hands upon him; and the children of Israel hearkened to him; and they did as the Lord commanded Moses. 10 And there rose up no more a prophet in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face, 11 in all the signs and wonders, which the Lord sent him to work in Egypt on Pharao, and his servants, and all his land; 12 the great wonders, and the mighty hand which Moses displayed before all Israel.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἀνέβη Μωυσῆς ἀπὸ Ἀραβὼθ Μωὰβ ἐπὶ τὸ ὄρος Ναβαῦ, ἐπὶ κορυφὴν Φασγὰ, ἥ ἐστιν ἐπὶ προσώπου Ἰεριχώ· καὶ ἔδειξεν αὐτῷ Κύριος πᾶσαν τὴν γῆν Γαλαὰδ ἕως Δὰν, 2 καὶ πᾶσαν τὴν γῆν Νεφθαλὶ, καὶ πᾶσαν τὴν γῆν Ἐφραὶμ, καὶ Μανασσῆ, καὶ πᾶσαν τὴν γῆν Ἰούδα ἕως τῆς θαλάσσης τῆς ἐσχάτης, 3 καὶ τὴν ἔρημον, καὶ τὰ περίχωρα Ἱεριχὼ, πόλιν φοινίκων ἕως Σηγώρ. 4 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, αὕτη ἡ γῆ ἣν ὤμοσα τῷ Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ, λέγων, τῷ σπέρματι ὑμῶν δώσω αὐτήν· καὶ ἔδειξα τοῖς ὀφθαλμοῖς σου, καὶ ἐκεῖ οὐκ εἰσελεύσῃ.
5 Καὶ ἐτελεύτησε Μωυσῆς ὁ οἰκέτης Κυρίου ἐν γῇ Μωὰβ διὰ ῥήματος Κυρίου. 6 Καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν Γαῖ ἐγγὺς οἴκου Φογώρ· καὶ οὐκ εἶδεν οὐδεὶς τὴν ταφὴν αὐτοῦ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. 7 Μωυσῆς δὲ ἦν ἑκατὸν καὶ εἴκοσιν ἐτῶν ἐν τῷ τελευτᾶν αὐτόν· οὐκ ἠμαυρώθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ, οὐδὲ ἐφθάρησαν τὰ χελώνια αὐτοῦ.
8 Καὶ ἔκλαυσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ Μωυσῆν ἐν Ἀραβὼθ Μωὰβ ἐπὶ τοῦ Ἰορδάνου κατὰ Ἱεριχὼ τριάκοντα ἡμέρας, καὶ συνετελέσθησαν αἱ ἡμέραι πένθους κλαυθμοῦ Μωυσῆ. 9 Καὶ Ἰησοῦς υἱὸς Ναυὴ ἐνεπλήσθη πνεύματος συνέσεως, ἐπέθηκε γὰρ Μωυσῆς τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπʼ αὐτόν· καὶ εἰσήκουσαν αὐτοῦ οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ· καὶ ἐποίησαν καθότι ἐνετείλατο Κύριος τῷ Μωυσῇ.
10 Καὶ οὐκ ἀνέστη ἔτι προφήτης ἐν Ἰσραὴλ ὡς Μωυσῆς· ὃν ἔγνω Κύριος αὐτὸν πρόσωπον κατὰ πρόσωπον 11 ἐν πᾶσι τοῖς σημείοις καὶ τέρασιν, ὃν ἀπέστειλεν αὐτὸν Κύριος ποιῆσαι αὐτὰ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ Φαραὼ, καὶ τοῖς θεράπουσιν αὐτοῦ, καὶ πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ· 12 τὰ θαυμάσια τὰ μεγάλα, καὶ τὴν χεῖρα τὴν κραταιάν, ἃ ἐποίησε Μωυσῆς ἔναντι παντὸς Ἰσραήλ.
Leeser(i) 1 And Moses went up from the plains of Moab unto the mount of Nebo, to the top of Pisgah, that is before Jericho; and the Lord showed him all the land from Gil’ad unto Dan, 2 And all Naphtali, and the land of Ephraim, and Menasseh, and all the land of Judah, unto the western sea. 3 And the south, and the plain, the valley of Jericho, the city of palm-trees, unto Zoar. 4 And the Lord said unto him, This is the land which I swore unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, Unto thy seed will I give it: I have let thee see it with thy eyes, but thither shalt thou not go over. 5 And Moses the servant of the Lord died there in the land of Moab, according to the order of the Lord. 6 And he buried him in the valley in the land of Moab, opposite Beth-peor; but no man knoweth of his sepulchre unto this day. 7 And Moses was a hundred and twenty years old when he died; his eye was not dimmed, and his natural force had not abated. 8 And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days; and then were ended the days of weeping and mourning for Moses. 9 And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him; and the children of Israel hearkened unto him, and did, as the Lord had commanded Moses. 10 And there arose not a prophet since then in Israel like unto Moses, whom the Lord knew face to face, 11 In respect to all the signs and the wonders, which the Lord had sent him to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land, 12 And in respect to all that mighty hand, and in all the great terrific deeds which Moses displayed before the eyes of all Israel.
YLT(i) 1 And Moses goeth up from the plains of Moab unto mount Nebo, the top of Pisgah, which is on the front of Jericho, and Jehovah sheweth him all the land—Gilead unto Dan, 2 and all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah unto the further sea, 3 and the south, and the circuit of the valley of Jericho, the city of palms, unto Zoar. 4 And Jehovah saith unto him, `This is the land which I have sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, To thy seed I give it; I have caused thee to see with thine eyes, and thither thou dost not pass over.'
5 And Moses, servant of the Lord, dieth there, in the land of Moab, according to the command of Jehovah; 6 and He burieth him in a valley in the land of Moab, over-against Beth-Peor, and no man hath known his burying place unto this day. 7 And Moses is a son of a hundred and twenty years when he dieth; his eye hath not become dim, nor hath his moisture fled. 8 And the sons of Israel bewail Moses in the plains of Moab thirty days; and the days of weeping and mourning for Moses are completed.
9 And Joshua son of Nun is full of the spirit of wisdom, for Moses had laid his hands upon him, and the sons of Israel hearken unto him, and do as Jehovah commanded Moses. 10 And there hath not arisen a prophet any more in Israel like Moses, whom Jehovah hath known face unto face, 11 in reference to all the signs and the wonders which Jehovah sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land, 12 and in reference to all the strong hand, and to all the great fear which Moses did before the eyes of all Israel.
JuliaSmith(i) 1 And Moses will go up from the desert of Moab to mount Nebo, the head of Pisgah, which is upon the face of Jericho: and Jehovah will cause him to see all the land of Gilead, even to Dan. 2 And all Naphtali, and the land of Ephraim and Manasseh, and all the land of Judah, even to the last sea. 3 And the south and the circuit in the valley of Jericho, the city of palm-trees, even to Zoar. 4 And Jehovah will say to him, This the land which I sware to Abraham to Isaak and to Jacob, saying, To thy seed will I give it: I caused thee to see with thine eyes, and thou shalt not pass over there. 5 And Moses the servant of Jehovah will die there in the land of Moab, at the mouth of Jehovah. 6 And he will bury him in a valley in the land of Moab, over against the House of the Cleft: and no man knew his grave till this day. 7 And Moses the son of a hundred and twenty years in his dying: his eye was not weak, and the freshness fled not 8 And the sons of Israel will weep for Moses in the desert of Moab thirty days: and the days of the weeping of the mourning for Moses will be finished. 9 And Joshua the son of Nun was filled with the spirit of wisdom; for Moses placed his hands upon him; and the sons of Israel will hear to him, and they will do as Jehovah commanded Moses. 10 And there arose not any more a prophet in Israel as Moses, whom Jehovah knew him face to face. 11 According to all the signs and the wonders which Jehovah sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh and to all his servants, and to all his land; 12 According to the strong hand, and according to the great fear which Moses did before the eyes of all Israel.
Darby(i) 1 And Moses went up from the plains of Moab to mount Nebo, to the top of Pisgah, which is opposite Jericho. And Jehovah shewed him the whole land, Gilead to Dan, 2 and all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah, unto the hindmost sea, 3 and the south, and the plain of the valley of Jericho, the city of palm-trees, to Zoar. 4 And Jehovah said unto him, This is the land that I swore unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, Unto thy seed will I give it: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither. 5 And Moses the servant of Jehovah died there in the land of Moab, according to the word of Jehovah. 6 And he buried him in the valley in the land of Moab, opposite Beth-Peor; and no man knows his sepulchre to this day. 7 And Moses was a hundred and twenty years old when he died; his eye was not dim, nor his natural force abated. 8 And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days; and the days of weeping and mourning for Moses were ended. 9 And Joshua the son of Nun was filled with the spirit of wisdom, for Moses had laid his hands upon him; and the children of Israel hearkened unto him, and did as Jehovah had commanded Moses. 10 And there arose no prophet since in Israel like Moses, whom Jehovah had known face to face; 11 according to all the signs and wonders that Jehovah had sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land; 12 and according to all that mighty hand; and according to all the great terribleness that Moses had wrought in the sight of all Israel.
ERV(i) 1 And Moses went up from the plains of Moab unto mount Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And the LORD shewed him all the land of Gilead, unto Dan; 2 and all Naphtali, and the land of Ephraim and Manasseh, and all the land of Judah, unto the hinder sea; 3 and the South, and the Plain of the valley of Jericho the city of palm trees, unto Zoar. 4 And the LORD said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither. 5 So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD. 6 And he buried him in the valley in the land of Moab over against Beth-peor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day. 7 And Moses was an hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated. 8 And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping in the mourning for Moses were ended. 9 And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as the LORD commanded Moses. 10 And there hath not arisen a prophet since in Israel like unto Moses, whom the LORD knew face to face; 11 in all the signs and the wonders, which the LORD sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land; 12 and in all the mighty hand, and in all the great terror, which Moses wrought in the sight of all Israel.
ASV(i) 1 And Moses went up from the plains of Moab unto mount Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And Jehovah showed him all the land of Gilead, unto Dan, 2 and all Naphtali, and the land of Ephraim and Manasseh, and all the land of Judah, unto the hinder sea, 3 and the South, and the Plain of the valley of Jericho the city of palm-trees, unto Zoar. 4 And Jehovah said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither. 5 So Moses the servant of Jehovah died there in the land of Moab, according to the word of Jehovah. 6 And he buried him in the valley in the land of Moab over against Beth-peor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day. 7 And Moses was a hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated. 8 And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping in the mourning for Moses were ended.
9 And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as Jehovah commanded Moses. 10 And there hath not arisen a prophet since in Israel like unto Moses, whom Jehovah knew face to face, 11 in all the signs and the wonders, which Jehovah sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land, 12 and in all the mighty hand, and in all the great terror, which Moses wrought in the sight of all Israel.
ASV_Strongs(i)
  1 H4872 And Moses H5927 went up H6160 from the plains H4124 of Moab H2022 unto mount H5015 Nebo, H7218 to the top H6449 of Pisgah, H6440 that is over against H3405 Jericho. H3068 And Jehovah H7200 showed H776 him all the land H1568 of Gilead, H1835 unto Dan,
  2 H5321 and all Naphtali, H776 and the land H669 of Ephraim H4519 and Manasseh, H776 and all the land H3063 of Judah, H314 unto the hinder H3220 sea,
  3 H5045 and the South, H3603 and the Plain H1237 of the valley H3405 of Jericho H5892 the city H8558 of palm-trees, H6820 unto Zoar.
  4 H3068 And Jehovah H559 said H776 unto him, This is the land H7650 which I sware H85 unto Abraham, H3327 unto Isaac, H3290 and unto Jacob, H559 saying, H5414 I will give H2233 it unto thy seed: H7200 I have caused thee to see H5869 it with thine eyes, H5674 but thou shalt not go over thither.
  5 H4872 So Moses H5650 the servant H3068 of Jehovah H4191 died H776 there in the land H4124 of Moab, H6310 according to the word H3068 of Jehovah.
  6 H6912 And he buried H1516 him in the valley H776 in the land H4124 of Moab H4136 over against H1047 Beth-peor: H376 but no man H3045 knoweth H6900 of his sepulchre H3117 unto this day.
  7 H4872 And Moses H3967 was a hundred H6242 and twenty H8141 years H1121 old H4194 when he died: H5869 his eye H3543 was not dim, H3893 nor his natural force H5127 abated.
  8 H1121 And the children H3478 of Israel H1058 wept H4872 for Moses H6160 in the plains H4124 of Moab H7970 thirty H3117 days: H3117 so the days H1065 of weeping H60 in the mourning H4872 for Moses H8552 were ended.
  9 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun H4392 was full H7307 of the spirit H2451 of wisdom; H4872 for Moses H5564 had laid H3027 his hands H1121 upon him: and the children H3478 of Israel H8085 hearkened H6213 unto him, and did H3068 as Jehovah H6680 commanded H4872 Moses.
  10 H6965 And there hath not arisen H5030 a prophet H5750 since H3478 in Israel H4872 like unto Moses, H3068 whom Jehovah H3045 knew H6440 face H6440 to face,
  11 H226 in all the signs H4159 and the wonders, H3068 which Jehovah H7971 sent H6213 him to do H776 in the land H4714 of Egypt, H6547 to Pharaoh, H5650 and to all his servants, H776 and to all his land,
  12 H2389 and in all the mighty H3027 hand, H1419 and in all the great H4172 terror, H4872 which Moses H6213 wrought H5869 in the sight H3478 of all Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Moses went up from the plains of Moab unto mount Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And the LORD showed him all the land, even Gilead as far as Dan; 2 and all Naphtali, and the land of Ephraim and Manasseh, and all the land of Judah as far as the hinder sea; 3 and the South, and the Plain, even the valley of Jericho the city of palm-trees, as far as Zoar. 4 And the LORD said unto him: 'This is the land which I swore unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying: I will give it unto thy seed; I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither.' 5 So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD. 6 And he was buried in the valley in the land of Moab over against Beth-peor; and no man knoweth of his sepulchre unto this day. 7 And Moses was a hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated. 8 And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days; so the days of weeping in the mourning for Moses were ended. 9 And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him; and the children of Israel hearkened unto him, and did as the LORD commanded Moses. 10 And there hath not arisen a prophet since in Israel like unto Moses, whom the LORD knew face to face; 11 in all the signs and the wonders, which the LORD sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land; 12 and in all the mighty hand, and in all the great terror, which Moses wrought in the sight of all Israel.
Rotherham(i) 1 So then Moses went up, from the waste plains of Moab, into Mount Nebo, the head of Pisgah, which is over against Jericho,––and Yahweh showed him all the land––even Gilead as far as Dan; 2 and all Naphtali, and the land of Ephraim and Manasseh,––and all the land of Judah, as far as the hinder sea; 3 and the South,––and the circuit of the valley of Jericho, the city of palm trees, as far as Zoar. 4 And Yahweh said unto him––This, is the land which I sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed, will I give it. I have let thee see with thine own eyes, But, thither, shalt thou not pass over.
5 So Moses, the servant of Yahweh, died there, in the land of Moab, at the bidding of Yahweh; 6 and he buried him, in a valley in the land of Moab, over against Beth–peor,––but no man hath known his burying–place, until this day. 7 Now, Moses, was a hundred and twenty years old, when he died,––his eye had not dimmed, nor had his freshness fled. 8 And the sons of Israel bewailed Moses in the waste plains of Moab, thirty days,––then were completed the wailing–days of the mourning for Moses.
9 But, Joshua, son of Nun, was full of the spirit of wisdom, for Moses had laid his hands upon him,––so the sons of Israel hearkened unto him, and did, as Yahweh commanded Moses. 10 And there arose not a prophet any more in Israel, like unto Moses,––whom Yahweh acknowledged, face to face; 11 by all the signs, and the wonders, which Yahweh sent him to do, in the land of Egypt,––unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land; 12 and by all the firm hand, and by all the great terror which Moses wrought in the sight of all Israel.
CLV(i) 1 Then Moses ascended from the plains of Moab to Mount Nebo, the summit of the Pisgah ridge, which is overlooking Jericho. And Yahweh showed him all the land:Gilead as far as Dan;" 2 all the area of Naphtali, all the area of Ephraim and Manasseh, all the area of Judah as far as the sea that is behind it, 3 the Negev and the valley basin of Jericho, the city of palms, as far as Zoar. 4 Then Yahweh said to him:This is the land about which I had sworn to Abraham, to Isaac and to Jacob, saying, To your seed shall I give it. I have let you see it with your eyes, yet you shall not cross over there. 5 Moses, the servant of Yahweh, died there in the country of Moab at the bidding of Yahweh. 6 Then He entombed him in a ravine in the country of Moab opposite Beth-peor. And no man knows his tomb until this day. 7 Moses was a hundred and twenty years old at his death. Neither had his eye dimmed nor had his vitality fled. 8 The sons of Israel lamented for Moses in the plains of Moab thirty days; then the days of lamentation, the mourning for Moses, came to an end. 9 Joshua son of Nun was filled with the spirit of wisdom, for Moses had supported his hands on him. And the sons of Israel hearkened to him and did just as Yahweh had instructed Moses. 10 No prophet arose again in Israel like Moses, whom Yahweh knew face to face;" 11 there was none like him in all the signs and the miracles which Yahweh sent him to do in the country of Egypt to Pharaoh, to all his servants and to all his country, 12 and none like him in all the steadfast hand and in all the great and fear-inspiring deeds which Moses had done before the eyes of all Israel.
BBE(i) 1 And Moses went up from the table-lands of Moab to Mount Nebo, to the top of Pisgah which is facing Jericho. And the Lord let him see all the land, the land of Gilead as far as Dan; 2 And all Naphtali and the land of Ephraim and Manasseh, and all the land of Judah, as far as the Great Sea of the west; 3 And the South, and the circle of the valley of Jericho, the town of palm-trees, as far as Zoar. 4 And the Lord said to him, This is the land about which I made an oath to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, I will give it to your seed: now I have let you see it with your eyes, but you will not go in there. 5 So death came to Moses, the servant of the Lord, there in the land of Moab, as the Lord had said. 6 And the Lord put him to rest in the valley in the land of Moab opposite Beth-peor: but no man has knowledge of his resting-place to this day. 7 And Moses at his death was a hundred and twenty years old: his eye had not become clouded, or his natural force become feeble. 8 For thirty days the children of Israel were weeping for Moses in the table-lands of Moab, till the days of weeping and sorrow for Moses were ended. 9 And Joshua, the son of Nun, was full of the spirit of wisdom; for Moses had put his hands on him: and the children of Israel gave ear to him, and did as the Lord had given orders to Moses. 10 There has never been another prophet in Israel like Moses, whom the Lord had knowledge of face to face; 11 In all the signs and wonders which the Lord sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh and to all his servants and all his land; 12 And in all the acts of power and fear which Moses did before the eyes of all Israel.
MKJV(i) 1 And Moses went up from the plains of Moab to the mountain of Nebo, to the top of Pisgah that is opposite Jericho. And Jehovah showed him all the land of Gilead, to Dan, 2 and all Naphtali, and the land of Ephraim and Manasseh, and all the land of Judah, to the furthest sea, 3 and the south, and the plain of the valley of Jericho, the city of palm trees, to Zoar. 4 And Jehovah said to him, This is the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, I will give it to your seed. I have caused you to see it with your eyes, but you shall not go over there. 5 And Moses the servant of Jehovah died there in the land of Moab, according to the Word of Jehovah. 6 And He buried him in a valley in the land of Moab, opposite Beth-peor. But no man knows of his grave to this day. 7 And Moses was a hundred and twenty years old when he died. His eye was not dim, nor had he lost any of his natural strength. 8 And the sons of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days. And the days of weeping and mourning for Moses were ended. 9 And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom, for Moses had laid his hands on him. And the sons of Israel listened to him, and did as Jehovah commanded Moses. 10 And never since has a prophet like Moses arisen in Israel, whom Jehovah knew face to face, 11 in all the signs and the wonders which Jehovah sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land, 12 and in all that mighty hand, and in all the great terror which Moses showed in the eyes of all Israel.
LITV(i) 1 And Moses went up from the plains of Moab to Mount Nebo, the top of Pisgah, which is opposite Jericho. And Jehovah caused him to see all the land; Gilead to Dan; 2 and all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah to the sea beyond; 3 and the Negeb, and the plain of the valley of Jericho, the city of palm trees, to Zoar. 4 And Jehovah said to him, This is the land which I have sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, I will give it to your seed. I have caused you to see with your eyes, but you shall not cross over there. 5 And Moses the servant of Jehovah died there in the land of Moab, according to the command of Jehovah. 6 And He buried him in a valley in the land of Moab, opposite Beth-peor; and no man knows his grave to this day. 7 And Moses was a son of a hundred and twenty years at his death; his eye had not become dim, nor had his natural force abated. 8 And the sons of Israel mourned Moses in the plains of Moab thirty days. And the days of weeping and mourning for Moses were ended. 9 And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom, for Moses had laid his hands on him. And the sons of Israel listened to him and did as Jehovah commanded Moses. 10 And never since has a prophet like Moses arisen in Israel, whom Jehovah knew face to face, 11 in regard to all the signs and wonders which Jehovah sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants and to all his land; 12 and in regard to all the mighty hand, and in all the great terror which Moses showed in the sight of all Israel.
ECB(i) 1
MOSHEH ASCENDS MOUNT NEBO And Mosheh ascends from the plains of Moab to the mountain of Nebo to the top of Pisgah at the face of Yericho: and Yah Veh shows him all the land of Gilad to Dan, 2 and all Naphtali and the land of Ephrayim and Menash Sheh and all the land of Yah Hudah to the latter sea 3 and the south and the environs of the valley of Yericho the city of palm trees /Ir Hat Temarim to Soar. 4 And Yah Veh says to him, This is the land I oathed to Abraham, to Yischaq and to Yaaqov, saying, I give it to your seed: I have you to see it with your eyes, but you pass not over there. 5
THE DEATH OF MOSHEH So Mosheh the servant of Yah Veh dies there in the land of Moab according to the mouth of Yah Veh: 6 and he entombs him in a valley in the land of Moab in front of Beth Peor: but no man knows of his tomb to this day. 7 And Mosheh is a son of a hundred and twenty years at his death: neither his eye weakened, nor his freshness fled. 8 And the sons of Yisra El weep for Mosheh in the plains of Moab thirty days: and the days of weeping and mourning for Mosheh consummate. 9 And Yah Shua the son of Nun is full of the spirit of wisdom; for Mosheh had propped his hands on him: and the sons of Yisra El hearken to him and work as Yah Veh misvahed Mosheh. 10 And never again rose there a prophet in Yisra El like Mosheh, whom Yah Veh knew face to face; 11 in all the signs and the omens Yah Veh sent him to work in the land of Misrayim - to Paroh and to all his servants and to all his land; 12 and in all that strong hand and in all the great awesomeness Mosheh worked in the eyes of all Yisra El.
ACV(i) 1 And Moses went up from the plains of Moab to mount Nebo, to the top of Pisgah, that is opposite Jericho. And LORD showed him all the land of Gilead, to Dan, 2 and all Naphtali, and the land of Ephraim and Manasseh, and all the land of Judah, to the farther sea, 3 and the South, and the Plain of the valley of Jericho the city of palm trees, to Zoar. 4 And LORD said to him, This is the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, I will give it to thy seed. I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shall not go over there. 5 So Moses the servant of LORD died there in the land of Moab, according to the word of LORD. 6 And he buried him in the valley in the land of Moab opposite Beth-peor, but no man knows of his sepulcher to this day. 7 And Moses was a hundred and twenty years old when he died. His eye was not dim, nor his natural force abated. 8 And the sons of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days. So the days of weeping and mourning for Moses were ended. 9 And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom, for Moses had laid his hands upon him. And the sons of Israel hearkened to him, and did as LORD commanded Moses. 10 And there has not arisen a prophet since in Israel like Moses, whom LORD knew face to face, 11 in all the signs and the wonders, which LORD sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land, 12 and in all the mighty hand, and in all the great terror, which Moses wrought in the sight of all Israel.
WEB(i) 1 Moses went up from the plains of Moab to Mount Nebo, to the top of Pisgah, that is opposite Jericho. Yahweh showed him all the land of Gilead to Dan, 2 and all Naphtali, and the land of Ephraim and Manasseh, and all the land of Judah, to the Western Sea, 3 and the south, and the Plain of the valley of Jericho the city of palm trees, to Zoar. 4 Yahweh said to him, “This is the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, ‘I will give it to your offspring.’ I have caused you to see it with your eyes, but you shall not go over there.” 5 So Moses the servant of Yahweh died there in the land of Moab, according to Yahweh’s word. 6 He buried him in the valley in the land of Moab opposite Beth Peor, but no man knows where his tomb is to this day. 7 Moses was one hundred twenty years old when he died. His eye was not dim, nor his strength gone. 8 The children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days, until the days of weeping in the mourning for Moses were ended. 9 Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom, for Moses had laid his hands on him. The children of Israel listened to him, and did as Yahweh commanded Moses. 10 Since then, there has not arisen a prophet in Israel like Moses, whom Yahweh knew face to face, 11 in all the signs and the wonders which Yahweh sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land, 12 and in all the mighty hand, and in all the awesome deeds, which Moses did in the sight of all Israel.
WEB_Strongs(i)
  1 H4872 Moses H5927 went up H6160 from the plains H4124 of Moab H2022 to Mount H5015 Nebo, H7218 to the top H6449 of Pisgah, H6440 that is over against H3405 Jericho. H3068 Yahweh H7200 showed H776 him all the land H1568 of Gilead, H1835 to Dan,
  2 H5321 and all Naphtali, H776 and the land H669 of Ephraim H4519 and Manasseh, H776 and all the land H3063 of Judah, H314 to the hinder H3220 sea,
  3 H5045 and the South, H3603 and the Plain H1237 of the valley H3405 of Jericho H5892 the city H8558 of palm trees, H6820 to Zoar.
  4 H3068 Yahweh H559 said H776 to him, "This is the land H7650 which I swore H85 to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob, H559 saying, H5414 ‘I will give H2233 it to your seed.' H7200 I have caused you to see H5869 it with your eyes, H5674 but you shall not go over there."
  5 H4872 So Moses H5650 the servant H3068 of Yahweh H4191 died H776 there in the land H4124 of Moab, H6310 according to the word H3068 of Yahweh.
  6 H6912 He buried H1516 him in the valley H776 in the land H4124 of Moab H4136 over against H1047 Beth Peor: H376 but no man H3045 knows H6900 of his tomb H3117 to this day.
  7 H4872 Moses H3967 was one hundred H6242 twenty H8141 years H1121 old H4194 when he died: H5869 his eye H3543 was not dim, H3893 nor his natural force H5127 abated.
  8 H1121 The children H3478 of Israel H1058 wept H4872 for Moses H6160 in the plains H4124 of Moab H7970 thirty H3117 days: H3117 so the days H1065 of weeping H60 in the mourning H4872 for Moses H8552 were ended.
  9 H3091 Joshua H1121 the son H5126 of Nun H4392 was full H7307 of the spirit H2451 of wisdom; H4872 for Moses H5564 had laid H3027 his hands H1121 on him: and the children H3478 of Israel H8085 listened H6213 to him, and did H3068 as Yahweh H6680 commanded H4872 Moses.
  10 H6965 There has not arisen H5030 a prophet H5750 since H3478 in Israel H4872 like Moses, H3068 whom Yahweh H3045 knew H6440 face H6440 to face,
  11 H226 in all the signs H4159 and the wonders, H3068 which Yahweh H7971 sent H6213 him to do H776 in the land H4714 of Egypt, H6547 to Pharaoh, H5650 and to all his servants, H776 and to all his land,
  12 H2389 and in all the mighty H3027 hand, H1419 and in all the great H4172 terror, H4872 which Moses H6213 worked H5869 in the sight H3478 of all Israel.
NHEB(i) 1 Moses went up from the plains of Moab to Mount Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. The LORD showed him all the land of Gilead, to Dan, 2 and all Naphtali, and the land of Ephraim and Manasseh, and all the land of Judah as far as the western sea, 3 and the Negev, and the Plain of the Valley of Jericho the city of palm trees, to Zoar. 4 The LORD said to him, "This is the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, 'I will give it to your descendants.' I have caused you to see it with your eyes, but you shall not go over there." 5 So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD. 6 And he buried him in the valley in the land of Moab over against Beth Peor: but no man knows of his tomb to this day. 7 Moses was one hundred twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural vigor diminished. 8 The children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping in the mourning for Moses were ended. 9 Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands on him: and the children of Israel listened to him, and did as the LORD commanded Moses. 10 There has not arisen a prophet since in Israel like Moses, whom the LORD knew face to face, 11 in all the signs and the wonders, which the LORD sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land, 12 and in all the mighty hand, and in all the great terror, which Moses worked in the sight of all Israel.
AKJV(i) 1 And Moses went up from the plains of Moab to the mountain of Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And the LORD showed him all the land of Gilead, to Dan, 2 And all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah, to the utmost sea, 3 And the south, and the plain of the valley of Jericho, the city of palm trees, to Zoar. 4 And the LORD said to him, This is the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, I will give it to your seed: I have caused you to see it with your eyes, but you shall not go over thither. 5 So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD. 6 And he buried him in a valley in the land of Moab, over against Bethpeor: but no man knows of his sepulcher to this day. 7 And Moses was an hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated. 8 And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping and mourning for Moses were ended. 9 And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands on him: and the children of Israel listened to him, and did as the LORD commanded Moses. 10 And there arose not a prophet since in Israel like to Moses, whom the LORD knew face to face, 11 In all the signs and the wonders, which the LORD sent him to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land, 12 And in all that mighty hand, and in all the great terror which Moses showed in the sight of all Israel.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4872 And Moses H5927 went H6160 up from the plains H4124 of Moab H2022 to the mountain H5015 of Nebo, H7218 to the top H6449 of Pisgah, H5921 that is over H6440 H6440 against H3405 Jericho. H3068 And the LORD H7200 showed H3605 him all H776 the land H1568 of Gilead, H1835 to Dan,
  2 H3605 And all H5321 Naphtali, H776 and the land H669 of Ephraim, H4519 and Manasseh, H3605 and all H776 the land H3063 of Judah, H314 to the utmost H3220 sea,
  3 H5045 And the south, H3603 and the plain H1237 of the valley H3405 of Jericho, H5892 the city H8558 of palm H6820 trees, to Zoar.
  4 H3068 And the LORD H559 said H2063 to him, This H776 is the land H834 which H7650 I swore H85 to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob, H559 saying, H5414 I will give H2233 it to your seed: H7200 I have caused you to see H5869 it with your eyes, H5674 but you shall not go H5674 over H8033 thither.
  5 H4872 So Moses H5650 the servant H3068 of the LORD H4191 died H8033 there H776 in the land H4124 of Moab, H5921 according H6310 to the word H3068 of the LORD.
  6 H6912 And he buried H1516 him in a valley H776 in the land H4124 of Moab, H4136 over H4136 against H1047 Bethpeor: H3808 but no H376 man H3045 knows H6900 of his sepulcher H2088 to this H3117 day.
  7 H4872 And Moses H3967 was an hundred H6242 and twenty H8141 years H1121 old H4194 when he died: H5869 his eye H3543 was not dim, H3808 nor H3893 his natural H3893 force H5127 abated.
  8 H1121 And the children H3478 of Israel H1058 wept H4872 for Moses H6160 in the plains H4124 of Moab H7970 thirty H3117 days: H3117 so the days H1065 of weeping H60 and mourning H4872 for Moses H8552 were ended.
  9 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun H4392 was full H7307 of the spirit H2451 of wisdom; H4872 for Moses H5564 had laid H3027 his hands H1121 on him: and the children H3478 of Israel H8085 listened H6213 to him, and did H3068 as the LORD H6680 commanded H4872 Moses.
  10 H6965 And there arose H5030 not a prophet H5750 since H3478 in Israel H4872 like to Moses, H834 whom H3068 the LORD H3045 knew H6440 face H6440 to face,
  11 H3605 In all H226 the signs H4159 and the wonders, H834 which H3068 the LORD H7971 sent H6213 him to do H776 in the land H4714 of Egypt H6547 to Pharaoh, H3605 and to all H5650 his servants, H3605 and to all H776 his land,
  12 H3605 And in all H2389 that mighty H3027 hand, H3605 and in all H1419 the great H4172 terror H834 which H4872 Moses H6213 showed H5869 in the sight H3605 of all H3478 Israel.
KJ2000(i) 1 And Moses went up from the plains of Moab unto the mountain of Nebo, to the top of Pisgah, that is opposite Jericho. And the LORD showed him all the land of Gilead, unto Dan, 2 And all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah, unto the Western Sea, 3 And the south, and the plain of the valley of Jericho, the city of palm trees, unto Zoar. 4 And the LORD said unto him, This is the land which I swore unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto your descendants: I have caused you to see it with your eyes, but you shall not go over there. 5 So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD. 6 And he buried him in a valley in the land of Moab, opposite Beth-peor: but no man knows of his grave unto this day. 7 And Moses was a hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated. 8 And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping and mourning for Moses were ended. 9 And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as the LORD commanded Moses. 10 And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the LORD knew face to face, 11 In all the signs and the wonders, which the LORD sent him to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land, 12 And in all that mighty power, and in all the great terror which Moses did in the sight of all Israel.
UKJV(i) 1 And Moses went up from the plains of Moab unto the mountain of Nebo, to the top of Pisgah, that is opposite to Jericho. And the LORD showed him all the land of Gilead, unto Dan, 2 And all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah, unto the utmost sea, 3 And the south, and the plain of the valley of Jericho, the city of palm trees, unto Zoar. 4 And the LORD said unto him, This is the land which I swore unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto your seed: I have caused you to see it with your eyes, but you shall not go over thither. 5 So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD. 6 And he buried him in a valley in the land of Moab, opposite to Bethpeor: but no man knows of his tomb unto this day. 7 And Moses was an hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force decreased. 8 And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping and mourning for Moses were ended. 9 And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as the LORD commanded Moses. 10 And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the LORD knew face to face, 11 In all the signs and the wonders, which the LORD sent him to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land, 12 And in all that mighty hand, and in all the great terror which Moses showed in the sight of all Israel.
CKJV_Strongs(i)
  1 H4872 And Moses H5927 went up H6160 from the plains H4124 of Moab H2022 unto the mountain H5015 of Nebo, H7218 to the top H6449 of Pisgah, H6440 that is over against H3405 Jericho. H3068 And the Lord H7200 showed H776 him all the land H1568 of Gilead, H1835 unto Dan,
  2 H5321 And all Naphtali, H776 and the land H669 of Ephraim, H4519 and Manasseh, H776 and all the land H3063 of Judah, H314 unto the farthest H3220 sea,
  3 H5045 And the south, H3603 and the plain H1237 of the valley H3405 of Jericho, H5892 the city H8558 of palm trees, H6820 unto Zoar.
  4 H3068 And the Lord H559 said H776 unto him, This is the land H7650 which I swore H85 unto Abraham, H3327 unto Isaac, H3290 and unto Jacob, H559 saying, H5414 I will give H2233 it unto your seed: H7200 I have caused you to see H5869 it with your eyes, H5674 but you shall not go over there.
  5 H4872 So Moses H5650 the servant H3068 of the Lord H4191 died H776 there in the land H4124 of Moab, H6310 according to the word H3068 of the Lord.
  6 H6912 And he buried H1516 him in a valley H776 in the land H4124 of Moab, H4136 over against H1047 Beth–peor: H376 but no man H3045 knows H6900 of his tomb H3117 unto this day.
  7 H4872 And Moses H3967 was an hundred H6242 and twenty H8141 years H1121 old H4194 when he died: H5869 his eye H3543 was not dim, H3893 nor his natural force H5127 abated.
  8 H1121 And the sons H3478 of Israel H1058 wept H4872 for Moses H6160 in the plains H4124 of Moab H7970 thirty H3117 days: H3117 so the days H1065 of weeping H60 and mourning H4872 for Moses H8552 were ended.
  9 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun H4392 was full H7307 of the spirit H2451 of wisdom; H4872 for Moses H5564 had laid H3027 his hands H1121 upon him: and the sons H3478 of Israel H8085 listened H6213 unto him, and did H3068 as the Lord H6680 commanded H4872 Moses.
  10 H6965 And there arose H5030 not a prophet H5750 since H3478 in Israel H4872 like unto Moses, H3068 whom the Lord H3045 knew H6440 face H6440 to face,
  11 H226 In all the signs H4159 and the wonders, H3068 which the Lord H7971 sent H6213 him to do H776 in the land H4714 of Egypt H6547 to Pharaoh, H5650 and to all his servants, H776 and to all his land,
  12 H2389 And in all that mighty H3027 hand, H1419 and in all the great H4172 terror H4872 which Moses H6213 showed H5869 in the sight H3478 of all Israel.
EJ2000(i) 1 ¶ And Moses went up from the plains of Moab unto the mountain of Nebo to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And the LORD showed him all the land of Gilead, unto Dan, 2 and all Naphtali and the land of Ephraim and Manasseh and all the land of Judah, unto the utmost sea, 3 and the Negev and the plain of the valley of Jericho, the city of palm trees, unto Zoar. 4 And the LORD said unto him, This is the land which I swore unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed. I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over there. 5 ¶ So Moses, the slave of the LORD, died there in the land of Moab, according to the word of the LORD. 6 And he buried him in a valley in the land of Moab, over against Bethpeor, but no one knows of his sepulchre unto this day. 7 And Moses was one hundred and twenty years old when he died; his eye was not dim, nor his natural force abated. 8 And the sons of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days; so the days of weeping and mourning for Moses were fulfilled. 9 ¶ And Joshua, the son of Nun, was full of the Spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him; and the sons of Israel hearkened unto him and did as the LORD commanded Moses. 10 And there never arose a prophet since in Israel like Moses, who had known the LORD face to face, 11 in all the signs and the wonders, which the LORD sent him to do in the land of Egypt to Pharaoh and to all his slaves and to all his land, 12 and in all that mighty hand and in all the great terror which Moses showed in the sight of all Israel.
CAB(i) 1 And Moses went up from the plains of Moab, to Mount Nebo, to the top of Pisgah, which is before Jericho; and the Lord showed him all the land of Gilead, to Dan, and all the land of Nephthali, 2 and all the land of Ephraim and Manasseh, and all the land of Judah to the farthest sea; 3 and the wilderness, and the country round about Jericho, the city of palm trees, to Zoar. 4 And the Lord said to Moses, This is the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, To your seed will I give it: and I have showed it to your eyes, but you shall not go in to it. 5 So Moses the servant of the Lord died in the land of Moab, by the word of the Lord. 6 And they buried him in Gai near Beth Peor; and no one has seen his tomb to this day. 7 And Moses was a hundred and twenty years old at his death; his eyes were not dimmed, nor were his natural powers destroyed. 8 And the children of Israel wept for Moses in Araboth of Moab at the Jordan near Jericho for thirty days; and the days of weeping and mourning for Moses were completed. 9 And Joshua the son of Nun was filled with the spirit of knowledge, for Moses had laid his hands upon him; and the children of Israel hearkened to him; and they did as the Lord commanded Moses. 10 And there rose up no more a prophet in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face, 11 in all the signs and wonders, which the Lord sent him to work in Egypt on Pharaoh, and his servants, and all his land; 12 the great wonders, and the mighty hand which Moses displayed before all Israel.
LXX2012(i) 1 And Moses went up from Araboth Moab to the mount of Nabau, to the top of Phasga, which is before Jericho; and the Lord showed him all the mount of Galaad to Dan, and all the land of Nephthali, 2 and all the land of Ephraim and Manasse, and all the land of Juda to the farthest sea; 3 and the wilderness, and the country round about Jericho, the city of palm-trees, to Segor. 4 And the Lord said to Moses, This [is] the land of which I sware to Abraam, and Isaac, and Jacob, saying, To your seed will I give it: and I have showed it to your eyes, but you shall not go in there. 5 So Moses the servant of the Lord died in the land of Moab by the word of the Lord. 6 And they buried him in Gai near the house of Phogor; and no one has seen his sepulchre to this day. 7 And Moses was a hundred and twenty years old at his death; his eyes were not dimmed, nor were his natural powers destroyed. 8 And the children of Israel wept for Moses in Araboth of Moab at Jordan near Jericho thirty days; and the days of the sad mourning for Moses were completed. 9 And Joshua the son of Naue was filled with the spirit of knowledge, for Moses had laid his hands upon him; and the children of Israel listened to him; and they did as the Lord commanded Moses. 10 And there rose up no more a prophet in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face, 11 in all the signs and wonders, which the Lord sent him to work in Egypt on Pharao, and his servants, and all his land; 12 the great wonders, and the mighty hand which Moses displayed before all Israel.
NSB(i) 1 Moses went up from the plains of Moab to Mount Nebo, to the top of Pisgah, which is opposite Jericho. Jehovah showed him all the land, Gilead as far as Dan, 2 and all Naphtali and the land of Ephraim and Manasseh, and all the land of Judah as far as the western sea, 3 and the Negev and the plain in the valley of Jericho, the city of palm trees, as far as Zoar. 4 Jehovah said: »This is the land that I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying: I will give it to your descendants. I let you see it with your eyes, but you shall not go over there.« 5 Moses the servant of Jehovah died there in the land of Moab, according to the word of Jehovah. 6 He buried him in the valley in the land of Moab, opposite Beth-peor. No man knows his burial place to this day. 7 Moses was one hundred and twenty years old when he died. His eye was not dim, nor his vigor abated. 8 So the sons of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days. Then the days of weeping and mourning for Moses came to an end. 9 Joshua the son of Nun was filled with the spirit of wisdom, for Moses had laid his hands on him. The sons of Israel listened to him and did as Jehovah had commanded Moses. 10 Since that time no prophet has risen in Israel like Moses, whom Jehovah knew face to face (intimately), 11 for all the signs and wonders that Jehovah sent him to perform in the land of Egypt against Pharaoh, all his servants, and all his land, 12 and for all the great wonders and mighty power which Moses performed in the sight of all Israel.
ISV(i) 1 Moses Ascends PisgahMoses ascended from the desert plain of Moab toward Mount Nebo, to the top of Pisgah, across from Jericho. There the LORD showed him the entire land, from Gilgal as far as Dan, 2 all of Naphtali, the territories of Ephraim and Manasseh, and the entire territory of Judah all the way to out over the sea, 3 including the Negev, the Arabah, the valley of Jericho, and the city of the palm trees as far as Zoar. 4 Then the LORD told him: “This is the land that I promised to Abraham, Isaac, and Jacob by an oath when I said, ‘I’ll give it to your descendants.’ I’ll let you see it with your eyes, but you won’t cross over there.”
5 Moses DiesSo Moses, the servant of the LORD, died there in the land of Moab, just as the LORD had said. 6 He was buried in the valley opposite Beth Peor, in the land of Moab, but no one knows to this day where his burial place is. 7 Moses was 120 years old when he died. His eyesight wasn’t impaired and he was still vigorous and strong. 8 The Israelis mourned for Moses at the desert plain of Moab for 30 days, after which the period of mourning for Moses was completed.
9 The Epitaph for MosesNow Nun’s son Joshua was full of the spirit of wisdom, because Moses had placed his hands on him, so Israelis listened to him and did what the LORD had commanded Moses. 10 No prophet ever rose again in Israel like Moses, whom the LORD knew with such great intimacy.
11 What signs and wonders the LORD sent him to do throughout the land of Egypt, to Pharaoh, and to all of his servants who lived in the whole land!
12 What great power and great terror Moses displayed on behalf of all Israel!
LEB(i) 1 Then Moses went up from the desert plateau* of Moab to Mount Nebo, to the top of Pisgah, which is opposite* Jericho, and Yahweh showed him all of the land, Gilead all the way up to Dan, 2 and all of Naphtali and the land of Ephraim and Manasseh and all of the land of Judah, up to the western sea,* 3 and the Negev and the plain of the valley of Jericho, the city of palms, on up to Zoar. 4 And Yahweh said to him, "This is the land that I swore to Abraham to Isaac and to Jacob, saying,* 'To your offspring I will give it.' I have let you see it with your eyes, but you shall not cross into it."* 5 Then Moses, the servant of Yahweh, died there in the land of Moab according to the command of Yahweh.* 6 And he* buried him in the valley in the land of Moab opposite Beth Peor. But until this day no one knows his burial site. 7 Now Moses was a hundred and twenty years old* when he died;* his sight was not impaired and his vigor had not abated.* 8 And the Israelites* wept concerning Moses thirty days; finally the days of weeping and mourning for Moses were completed. 9 Now* Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom because Moses had placed his hands on him, and the Israelites* listened to him, and they did as Yahweh had commanded Moses. 10 And not again* has a prophet arisen in Israel like Moses, whom Yahweh knew* face to face, 11 as far as all the signs and the wonders Yahweh sent him to do in the land of Egypt, against* Pharaoh and all of his servants and against* all of his land, 12 and as far as all of the mighty deeds* and as far as the great awesome wonders* Moses did before the eyes of all Israel.
BSB(i) 1 Then Moses went up from the plains of Moab to Mount Nebo, to the top of Pisgah, which faces Jericho. And the LORD showed him the whole land—from Gilead as far as Dan, 2 all of Naphtali, the land of Ephraim and Manasseh, all the land of Judah as far as the Western Sea, 3 the Negev, and the region from the Valley of Jericho (the City of Palms) all the way to Zoar. 4 And the LORD said to him, “This is the land that I swore to give Abraham, Isaac, and Jacob when I said, ‘I will give it to your descendants.’ I have let you see it with your own eyes, but you will not cross into it.” 5 So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, as the LORD had said. 6 And He buried him in a valley in the land of Moab facing Beth-peor, and no one to this day knows the location of his grave. 7 Moses was a hundred and twenty years old when he died, yet his eyes were not weak, and his vitality had not diminished. 8 The Israelites grieved for Moses in the plains of Moab thirty days, until the time of weeping and mourning for Moses came to an end. 9 Now Joshua son of Nun was filled with the spirit of wisdom because Moses had laid his hands on him. So the Israelites obeyed him and did as the LORD had commanded Moses. 10 Since that time, no prophet has risen in Israel like Moses, whom the LORD knew face to face— 11 no prophet who did all the signs and wonders that the LORD sent Moses to do in the land of Egypt to Pharaoh and to all his officials and all his land, 12 and no prophet who performed all the mighty acts of power and awesome deeds that Moses did in the sight of all Israel.
MSB(i) 1 Then Moses went up from the plains of Moab to Mount Nebo, to the top of Pisgah, which faces Jericho. And the LORD showed him the whole land—from Gilead as far as Dan, 2 all of Naphtali, the land of Ephraim and Manasseh, all the land of Judah as far as the Western Sea, 3 the Negev, and the region from the Valley of Jericho (the City of Palms) all the way to Zoar. 4 And the LORD said to him, “This is the land that I swore to give Abraham, Isaac, and Jacob when I said, ‘I will give it to your descendants.’ I have let you see it with your own eyes, but you will not cross into it.” 5 So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, as the LORD had said. 6 And He buried him in a valley in the land of Moab facing Beth-peor, and no one to this day knows the location of his grave. 7 Moses was a hundred and twenty years old when he died, yet his eyes were not weak, and his vitality had not diminished. 8 The Israelites grieved for Moses in the plains of Moab thirty days, until the time of weeping and mourning for Moses came to an end. 9 Now Joshua son of Nun was filled with the spirit of wisdom because Moses had laid his hands on him. So the Israelites obeyed him and did as the LORD had commanded Moses. 10 Since that time, no prophet has risen in Israel like Moses, whom the LORD knew face to face— 11 no prophet who did all the signs and wonders that the LORD sent Moses to do in the land of Egypt to Pharaoh and to all his officials and all his land, 12 and no prophet who performed all the mighty acts of power and awesome deeds that Moses did in the sight of all Israel.
MLV(i) 1 And Moses went up from the plains of Moab to Mount Nebo, to the top of Pisgah, that is opposite Jericho. And Jehovah showed him all the land of Gilead, to Dan, 2 and all Naphtali and the land of Ephraim and Manasseh and all the land of Judah, to the farther sea, 3 and the South and the Plain of the valley of Jericho the city of palm trees, to Zoar. 4 And Jehovah said to him, This is the land which I swore to Abraham, to Isaac and to Jacob, saying, I will give it to your seed. I have caused you to see it with your eyes, but you will not go over there.
5 So Moses the servant of Jehovah died there in the land of Moab, according to the word of Jehovah. 6 And he buried him in the valley in the land of Moab opposite Beth-peor, but no man knows of his sepulcher to this day.
7 And Moses was a hundred and twenty years old when he died. His eye was not dim, nor his natural force abated. 8 And the sons of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days. So the days of weeping and mourning for Moses were ended.
9 And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom, for Moses had laid his hands upon him. And the sons of Israel listened to him and did as Jehovah commanded Moses.
10 And there has not arisen a prophet since in Israel like Moses, whom Jehovah knew face to face, 11 in all the signs and the wonders, which Jehovah sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh and to all his servants and to all his land, 12 and in all the mighty hand and in all the great terror, which Moses worked in the sight of all Israel.
VIN(i) 1 Moses went up from the plains of Moab to Mount Nebo, to the top of Pisgah, opposite from Jericho. the LORD showed him all the land of Gilead to Dan, 2 and all Naphtali and the land of Ephraim and Manasseh, and all the land of Judah as far as the western sea, 3 and the Negev and the plain in the valley of Jericho, the city of palm trees, as far as Zoar. 4 Then the LORD said to him: "This is the land that I promised to Abraham, Isaac, and Jacob by an oath when I said, 'I'll give it to your descendants.' I'll let you see it with your eyes, but you won't cross over there." 5 So Moses, the servant of the LORD, died there in the land of Moab, just as the LORD had said. 6 And he buried him in the valley in the land of Moab opposite Beth Peor. But until this day no one knows his burial site. 7 Moses was one hundred twenty years old when he died. His eye was not dim, nor his strength gone. 8 The children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days, until the days of weeping in the mourning for Moses were ended. 9 Now Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom because Moses had placed his hands on him, and the Israelites listened to him, and they did as the LORD had commanded Moses. 10 Since that time no prophet has risen in Israel like Moses, whom the LORD knew face to face (intimately), 11 In all the signs and wonders, which he sent by him, to do in the land of Egypt to Pharao, and to all his servants, and to his whole land, 12 and in all the mighty hand, and in all the awesome deeds, which Moses did in the sight of all Israel.
Luther1545(i) 1 Und Mose ging von dem Gefilde der Moabiter auf den Berg Nebo, auf die Spitze des Gebirges Pisga, gegen Jericho über. Und der HERR zeigte ihm das ganze Land Gilead bis gen Dan 2 und das ganze Naphthali und das Land Ephraim und Manasse und das ganze Land Juda bis an das äußerste Meer 3 und gegen Mittag und die Gegend der Breite Jerichos, der Palmenstadt, bis gen Zoar. 4 Und der HERR sprach zu ihm: Dies ist das Land, das ich Abraham, Isaak und Jakob geschworen habe, und gesagt: Ich will es deinem Samen geben. Du hast es mit deinen Augen gesehen, aber du sollst nicht hinübergehen. 5 Also starb Mose, der Knecht des HERRN, daselbst im Lande der Moabiter nach dem Wort des HERRN. 6 Und er begrub ihn im Tal, im Lande der Moabiter, gegen dem Hause Peor. Und hat niemand sein Grab erfahren bis auf diesen heutigen Tag. 7 Und Mose war hundertundzwanzig Jahre alt, da er starb. Seine Augen waren nicht dunkel worden, und seine Kraft war nicht verfallen. 8 Und die Kinder Israel beweineten Mose im Gefilde der Moabiter dreißig Tage. Und wurden vollendet die Tage des Weinens und Klagens über Mose. 9 Josua aber, der Sohn Nuns, ward erfüllet mit dem Geist der Weisheit; denn Mose hatte seine Hände auf ihn gelegt. Und die Kinder Israel gehorchten ihm und taten, wie der HERR Mose geboten hatte. 10 Und es stund hinfort kein Prophet in Israel auf wie Mose, den der HERR erkannt hätte von Angesicht zu Angesicht 11 zu allerlei Zeichen und Wundern, dazu ihn der HERR sandte, daß er sie täte in Ägyptenland, an Pharao und an allen seinen Knechten und an all seinem Lande, 12 und zu aller dieser mächtigen Hand und großen Gesichten, die Mose tat vor den Augen des ganzen Israel.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4872 Und Mose H6160 ging von dem Gefilde H4124 der Moabiter H5927 auf H2022 den Berg H5015 Nebo H6440 , auf H7218 die Spitze H6449 des Gebirges Pisga H3405 , gegen Jericho H3068 über. Und der HErr H7200 zeigte H776 ihm das ganze Land H1568 Gilead H1835 bis gen Dan
  2 H5321 und das ganze Naphthali H776 und das Land H669 Ephraim H4519 und Manasse H776 und das ganze Land H3063 Juda H3220 bis an das äußerste Meer
  3 H5892 und H5045 gegen Mittag H3603 und die Gegend H3405 der Breite Jerichos H6820 , der Palmenstadt, bis gen Zoar .
  4 H3068 Und der HErr H559 sprach H5674 zu ihm: Dies ist H776 das Land H85 , das ich Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob H7650 geschworen H559 habe, und gesagt H7200 : Ich will H2233 es deinem Samen H5414 geben H5869 . Du hast es mit deinen Augen gesehen, aber du sollst nicht hinübergehen.
  5 H4191 Also starb H4872 Mose H5650 , der Knecht H3068 des HErrn H776 , daselbst im Lande H4124 der Moabiter H6310 nach dem Wort H3068 des HErrn .
  6 H376 Und er H6912 begrub H1516 ihn im Tal H776 , im Lande H4124 der Moabiter H1047 , gegen dem Hause Peor H6900 . Und hat niemand sein Grab H3045 erfahren H3117 bis auf diesen heutigen Tag .
  7 H4872 Und Mose H5127 war H3967 hundertundzwanzig H8141 Jahre H1121 alt H5869 , da er starb. Seine Augen H4194 waren H3543 nicht dunkel H3893 worden, und seine Kraft war nicht verfallen.
  8 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H4872 beweineten Mose H6160 im Gefilde H4124 der Moabiter H7970 dreißig H3117 Tage H8552 . Und wurden H3117 vollendet die Tage H1065 des Weinens H60 und Klagens H4872 über Mose .
  9 H3091 Josua H1121 aber, der Sohn H5126 Nuns H7307 , ward erfüllet mit dem Geist H2451 der Weisheit H4872 ; denn Mose H6213 hatte H3027 seine Hände H5564 auf ihn gelegt H1121 . Und die Kinder H3478 Israel H8085 gehorchten H3068 ihm und taten, wie der HErr H4872 Mose H6680 geboten hatte .
  10 H5750 Und es stund hinfort H5030 kein Prophet H6440 in H3478 Israel H6965 auf H4872 wie Mose H3068 , den der HErr H3045 erkannt H6440 hätte von Angesicht zu Angesicht
  11 H6213 zu H226 allerlei Zeichen H776 und H4159 Wundern H3068 , dazu ihn der HErr H7971 sandte H4714 , daß er sie täte in Ägyptenland H6547 , an Pharao H5650 und an allen seinen Knechten H776 und an all seinem Lande,
  12 H2389 und zu aller dieser mächtigen H3027 Hand H1419 und großen H4872 Gesichten, die Mose H6213 tat H5869 vor den Augen H3478 des ganzen Israel .
Luther1912(i) 1 Und Mose ging von dem Gefilde der Moabiter auf den Berg Nebo, auf die Spitze des Gebirges Pisga, gegenüber Jericho. Und der HERR zeigte ihm das ganze Land Gilead bis gen Dan 2 und das ganze Naphthali und das Land Ephraim und Manasse und das ganze Land Juda bis an das Meer gegen Abend 3 und das Mittagsland und die Gegend der Ebene Jerichos, der Palmenstadt, bis gen Zoar. 4 Und der HERR sprach zu ihm: Dies ist das Land, das ich Abraham, Isaak und Jakob geschworen habe und gesagt: Ich will es deinem Samen geben. Du hast es mit deinen Augen gesehen; aber du sollst nicht hinübergehen. 5 Also starb Mose, der Knecht des HERRN, daselbst im Lande der Moabiter nach dem Wort des HERRN. 6 Und er begrub ihn im Tal im Lande der Moabiter gegenüber Beth-Peor. Und niemand hat sein Grab erfahren bis auf diesen heutigen Tag. 7 Und Mose war hundertundzwanzig Jahre alt, da er starb. Seine Augen waren nicht dunkel geworden, und seine Kraft war nicht verfallen. 8 Und die Kinder Israel beweinten Mose im Gefilde der Moabiter dreißig Tage; und es wurden vollendet die Tage des Weinens und Klagens über Mose. 9 Josua aber, der Sohn Nuns, ward erfüllt mit dem Geist der Weisheit; denn Mose hatte seine Hände auf ihn gelegt. Und die Kinder Israel gehorchten ihm und taten, wie der HERR dem Mose geboten hatte. 10 Und es stand hinfort kein Prophet in Israel auf wie Mose, den der HERR erkannt hätte von Angesicht zu Angesicht, 11 zu allerlei Zeichen und Wundern, dazu ihn der HERR sandte, daß er sie täte in Ägyptenland an Pharao und an allen seinen Knechten und an allem seinem Lande 12 und zu aller dieser mächtigen Hand und den schrecklichen Taten, die Mose tat vor den Augen des ganzen Israels.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4872 Und Mose H5927 ging H6160 von dem Gefilde H4124 der Moabiter H5927 auf H2022 den Berg H5015 Nebo H7218 , auf die Spitze H6449 des Gebirges Pisga H6440 , gegenüber H3405 Jericho H3068 . Und der HERR H7200 zeigte H776 ihm das ganze Land H1568 Gilead H1835 bis gen Dan
  2 H5321 und das ganze Naphthali H776 und das Land H669 Ephraim H4519 und Manasse H776 und das ganze Land H3063 Juda H3220 bis an das Meer H314 gegen Abend
  3 H5045 und das Mittagsland H3603 und die Gegend H1237 der Ebene H3405 Jerichos H5899 H8558 H5892 , der Palmenstadt H6820 , bis gen Zoar .
  4 H3068 Und der HERR H559 sprach H776 zu ihm: Dies ist das Land H85 , das ich Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob H7650 geschworen H559 habe und gesagt H2233 : Ich will es deinem Samen H5414 geben H5869 . Du hast es mit deinen Augen H7200 gesehen H5674 ; aber du sollst nicht hinübergehen .
  5 H4191 Also starb H4872 Mose H5650 , der Knecht H3068 des HERRN H776 , daselbst im Lande H4124 der Moabiter H6310 nach dem Wort H3068 des HERRN .
  6 H6912 Und er begrub H1516 ihn im Tal H776 im Lande H4124 der Moabiter H4136 gegenüber H1047 Beth–Peor H376 . Und niemand H6900 hat sein Grab H3045 erfahren H3117 bis auf diesen heutigen Tag .
  7 H4872 Und Mose H3967 H6242 war H8141 Jahre H1121 alt H4194 , da er starb H5869 . Seine Augen H3543 waren nicht dunkel H3893 geworden, und seine Kraft H5127 war nicht verfallen .
  8 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H1058 beweinten H4872 Mose H6160 im Gefilde H4124 H7970 der Moabiter H3117 Tage H8552 ; und es wurden vollendet H3117 die Tage H1065 des Weinens H60 und Klagens H4872 über Mose .
  9 H3091 Josua H1121 aber, der Sohn H5126 Nuns H4392 , ward erfüllt H7307 mit dem Geist H2451 der Weisheit H4872 ; denn Mose H3027 hatte seine Hände H5564 auf ihn gelegt H1121 . Und die Kinder H3478 Israel H8085 gehorchten H6213 ihm und taten H3068 , wie der HERR H4872 dem Mose H6680 geboten hatte.
  10 H6965 Und es stand H5750 hinfort H5030 kein Prophet H3478 in Israel H6965 auf H4872 wie Mose H3068 , den der HERR H3045 erkannt H6440 hätte von Angesicht H6440 zu Angesicht,
  11 H226 zu allerlei Zeichen H4159 und Wundern H3068 , dazu ihn der HERR H7971 sandte H6213 , daß er sie täte H4714 H776 in Ägyptenland H6547 an Pharao H5650 und an allen seinen Knechten H776 und an allem seinem Lande,
  12 H2389 und zu aller dieser mächtigen H3027 Hand H1419 und den schrecklichen H4172 Taten H4872 , die Mose H6213 tat H5869 vor den Augen H3478 des ganzen Israels .
ELB1871(i) 1 Und Mose stieg von den Ebenen Moabs auf den Berg Nebo, den Gipfel des Pisga, der Jericho gegenüber ist. Und Jehova ließ ihn das ganze Land sehen: das Gilead bis Dan, 2 und das ganze Naphtali und das Land Ephraim und Manasse, und das ganze Land Juda bis zum hinteren Meere; 3 und den Süden und den Jordankreis, die Niederung von Jericho, der Palmenstadt, bis Zoar. 4 Und Jehova sprach zu ihm: Das ist das Land, welches ich Abraham, Isaak und Jakob zugeschworen habe, indem ich sprach: Deinem Samen will ich es geben. Ich habe es dich mit deinen Augen sehen lassen, aber du sollst nicht hinübergehen. 5 Und Mose, der Knecht Jehovas, starb daselbst im Lande Moab, nach dem Worte Jehovas. 6 Und er begrub ihn im Tale, im Lande Moab, Beth-Peor gegenüber; und niemand weiß sein Grab bis auf diesen Tag. 7 Und Mose war 120 Jahre alt, als er starb; sein Auge war nicht schwach geworden, und seine Kraft nicht geschwunden. 8 Und die Kinder Israel beweinten Mose in den Ebenen Moabs dreißig Tage lang; und es wurden die Tage des Weinens der Trauer um Mose vollendet. 9 Und Josua, der Sohn Nuns, war erfüllt mit dem Geiste der Weisheit; denn Mose hatte seine Hände auf ihn gelegt; und die Kinder Israel gehorchten ihm und taten, so wie Jehova dem Mose geboten hatte. 10 Und es stand in Israel kein Prophet mehr auf wie Mose, welchen Jehova gekannt hätte von Angesicht zu Angesicht, 11 nach all den Zeichen und Wundern, die Jehova ihn gesandt hatte zu tun im Lande Ägypten, an dem Pharao und an allen seinen Knechten und an seinem ganzen Lande; 12 und nach all der starken Hand und nach all dem Großen und Furchtbaren, das Mose vor den Augen des ganzen Israel getan hat.
ELB1905(i) 1 Und Mose stieg von den Ebenen Moabs auf den Berg Nebo, den Gipfel des Pisga, der Jericho gegenüber ist. Und Jahwe ließ ihn das ganze Land sehen: 2 Das Gilead bis Dan, und das ganze Naphtali und das Land Ephraim und Manasse, und das ganze Land Juda bis zum hinteren Meere; 3 und den Süden und den Jordankreis, die Niederung von Jericho, der Palmenstadt, bis Zoar. 4 Und Jahwe sprach zu ihm: Das ist das Land, welches ich Abraham, Isaak und Jakob zugeschworen habe, indem ich sprach: Deinem Samen will ich es geben. Ich habe es dich mit deinen Augen sehen lassen, aber du sollst nicht hinübergehen. 5 Und Mose, der Knecht Jahwes, starb daselbst im Lande Moab, nach dem Worte W. Munde Jahwes. 6 Und er begrub ihn im Tale, im Lande Moab, Beth-Peor gegenüber; und niemand weiß sein Grab bis auf diesen Tag. 7 Und Mose war hundertzwanzig Jahre alt, als er starb; sein Auge war nicht schwach geworden, und seine Kraft nicht geschwunden. 8 Und die Kinder Israel beweinten Mose in den Ebenen Moabs dreißig Tage lang; und es wurden die Tage des Weinens der Trauer um Mose vollendet. 9 Und Josua, der Sohn Nuns, war erfüllt mit dem Geiste der Weisheit; denn Mose hatte seine Hände auf ihn gelegt; und die Kinder Israel gehorchten ihm und taten, so wie Jahwe dem Mose geboten hatte. 10 Und es stand in Israel kein Prophet mehr auf wie Mose, welchen Jahwe gekannt hätte von Angesicht zu Angesicht, 11 nach all den Zeichen und Wundern, die Jahwe ihn gesandt hatte zu tun im Lande Ägypten, an dem Pharao und an allen seinen Knechten und an seinem ganzen Lande; 12 und nach all der starken Hand und nach all dem Großen und Furchtbaren, Eig. nach all dem großen Furchtbaren das Mose vor den Augen des ganzen Israel getan hat.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4872 Und Mose H6440 stieg von H7218 den H4124 Ebenen Moabs H5927 auf H2022 den Berg H5015 Nebo H6449 , den Gipfel des Pisga H3405 , der Jericho H3068 gegenüber ist. Und Jehova H776 ließ ihn das H6160 ganze Land H7200 sehen :
  2 H776 Das Gilead bis Dan, und das ganze Naphtali und das Land H669 Ephraim H4519 und Manasse H776 , und das ganze Land H3063 Juda H3220 bis zum hinteren Meere;
  3 H3405 und den Süden und den Jordan-Kreis, die Niederung von Jericho H5892 , der Palmenstadt H6820 , bis Zoar .
  4 H3068 Und Jehova H559 sprach H776 zu ihm: Das ist das Land H85 , welches ich Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob H7650 zugeschworen habe H559 , indem ich sprach H2233 : Deinem Samen H5414 will ich es geben H5869 . Ich habe es dich mit deinen Augen H7200 sehen H5674 lassen, aber du sollst nicht hinübergehen.
  5 H4872 Und Mose H5650 , der Knecht H3068 Jehovas H4191 , starb H776 daselbst im Lande H4124 Moab H6310 , nach H3068 dem Worte Jehovas .
  6 H6912 Und er begrub H776 ihn im Tale, im Lande H4124 Moab H1047 , Beth-Peor H4136 gegenüber H376 ; und niemand H3045 weiß H6900 sein Grab H3117 bis auf diesen Tag .
  7 H3967 Und H4872 Mose H8141 war hundertzwanzig Jahre H1121 alt H4194 , als er starb H5869 ; sein Auge H3543 war nicht schwach geworden H3893 , und seine Kraft nicht geschwunden.
  8 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H1058 beweinten H4872 Mose H4124 in den Ebenen Moabs H7970 dreißig H3117 Tage H8552 lang; und es wurden H3117 die Tage H1065 des Weinens H4872 der Trauer um Mose vollendet.
  9 H3091 Und Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H4392 , war erfüllt H7307 mit dem Geiste H2451 der Weisheit H4872 ; denn Mose H6213 hatte H3027 seine Hände H5564 auf ihn gelegt H1121 ; und die Kinder H3478 Israel H8085 gehorchten H3068 ihm und taten, so wie Jehova H4872 dem Mose H6680 geboten hatte .
  10 H3478 Und es stand in Israel H5030 kein Prophet H5750 mehr H6965 auf H4872 wie Mose H3068 , welchen Jehova H3045 gekannt hätte H6440 von Angesicht H6440 zu Angesicht,
  11 H226 nach all den Zeichen H4159 und Wundern H3068 , die Jehova H7971 ihn gesandt H6213 hatte H776 zu tun im Lande H4714 Ägypten H6547 , an dem Pharao H5650 und an allen seinen Knechten H776 und an seinem ganzen Lande;
  12 H2389 und nach all der starken H3027 Hand H1419 und nach all dem Großen H4872 und Furchtbaren, das Mose H5869 vor den Augen H3478 des ganzen Israel H6213 getan hat.
DSV(i) 1 Toen ging Mozes op uit de vlakke velden van Moab, naar den berg Nebo, op de hoogten van Pisga, welke recht tegenover Jericho is; en de HEERE wees hem dat ganse land, Gilead tot Dan toe; 2 En het ganse Nafthali, en het land van Efraïm en Manasse, en het ganse land van Juda, tot aan de achterste zee; 3 En het Zuiden, en het effen veld der vallei van Jericho, de palmstad, tot Zoar toe. 4 En de HEERE zeide tot hem: Dit is het land, dat Ik Abraham, Izak en Jakob gezworen heb, zeggende: Aan uw zaad zal Ik het geven! Ik heb het u met uw ogen doen zien, maar gij zult daarheen niet overgaan. 5 Alzo stierf Mozes, de knecht des HEEREN, aldaar in het land van Moab, naar des HEEREN mond. 6 En Hij begroef hem in een dal, in het land van Moab, tegenover Beth-peor; en niemand heeft zijn graf geweten, tot op dezen dag. 7 Mozes nu was honderd en twintig jaren oud, als hij stierf; zijn oog was niet donker geworden, en zijn kracht was niet vergaan. 8 En de kinderen Israëls beweenden Mozes, in de vlakke velden van Moab, dertig dagen; en de dagen des wenens, van den rouw over Mozes, werden voleindigd. 9 Jozua nu, de zoon van Nun, was vol van den Geest der wijsheid; want Mozes had zijn handen op hem gelegd; zo hoorden de kinderen Israëls naar hem, en deden gelijk als de HEERE Mozes geboden had. 10 En er stond geen profeet meer op in Israël, gelijk Mozes, dien de HEERE gekend had, van aangezicht tot aangezicht, 11 In al de tekenen en de wonderen, waartoe hem de HEERE gezonden heeft, om die in Egypteland te doen aan Farao, en aan al zijn knechten, en aan al zijn land; 12 En in al die sterke hand, en in al die grote verschrikking, die Mozes gedaan heeft voor de ogen van gans Israël.
DSV_Strongs(i)
  1 H5927 H8799 Toen ging H4872 Mozes H6160 op uit de vlakke velden H4124 van Moab H2022 , naar den berg H5015 Nebo H7218 , op de hoogten H6449 van Pisga H6440 , welke recht tegenover H3405 Jericho H3068 is; en de HEERE H7200 H8686 wees H776 hem dat ganse land H1568 , Gilead H1835 tot Dan toe;
  2 H5321 En het ganse Nafthali H776 , en het land H669 van Efraim H4519 en Manasse H776 , en het ganse land H3063 van Juda H314 , tot aan de achterste H3220 zee;
  3 H5045 En het Zuiden H3603 , en het effen veld H1237 der vallei H3405 van Jericho H5892 H8558 H8677 H5899 , de palmstad H6820 , tot Zoar toe.
  4 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H776 tot hem: Dit is het land H85 , dat Ik Abraham H3327 , Izak H3290 en Jakob H7650 H8738 gezworen heb H559 H8800 , zeggende H2233 : Aan uw zaad H5414 H8799 zal Ik het geven H5869 ! Ik heb het u met uw ogen H7200 H8689 doen zien H5674 H8799 , maar gij zult daarheen niet overgaan.
  5 H4191 H8799 Alzo stierf H4872 Mozes H5650 , de knecht H3068 des HEEREN H776 , aldaar in het land H4124 van Moab H3068 , naar des HEEREN H6310 mond.
  6 H6912 H8799 En Hij begroef H1516 hem in een dal H776 , in het land H4124 van Moab H4136 , tegenover H1047 Beth-peor H376 ; en niemand H6900 heeft zijn graf H3045 H8804 geweten H3117 , tot op dezen dag.
  7 H4872 Mozes H3967 nu was honderd H6242 en twintig H8141 jaren H1121 oud H4194 , als hij stierf H5869 ; zijn oog H3543 H8804 was niet donker geworden H3893 , en zijn kracht H5127 H8804 was niet vergaan.
  8 H1121 En de kinderen H3478 Israels H1058 H8799 beweenden H4872 Mozes H6160 , in de vlakke velden H4124 van Moab H7970 , dertig H3117 dagen H3117 ; en de dagen H1065 des wenens H60 , van den rouw H4872 over Mozes H8552 H8799 , werden voleindigd.
  9 H3091 Jozua H1121 nu, de zoon H5126 van Nun H4392 , was vol H7307 van den Geest H2451 der wijsheid H4872 ; want Mozes H3027 had zijn handen H5564 H8804 op hem gelegd H8085 H8799 ; zo hoorden H1121 de kinderen H3478 Israels H6213 H8799 naar hem, en deden H3068 gelijk als de HEERE H4872 Mozes H6680 H8765 geboden had.
  10 H6965 H0 En er stond H5030 geen profeet H5750 meer H6965 H8804 op H3478 in Israel H4872 , gelijk Mozes H3068 , dien de HEERE H3045 H8804 gekend had H6440 , van aangezicht H6440 tot aangezicht,
  11 H226 In al de tekenen H4159 en de wonderen H3068 , waartoe hem de HEERE H7971 H8804 gezonden heeft H776 H4714 , om die in Egypteland H6213 H8800 te doen H6547 aan Farao H5650 , en aan al zijn knechten H776 , en aan al zijn land;
  12 H2389 En in al die sterke H3027 hand H1419 , en in al die grote H4172 verschrikking H4872 , die Mozes H6213 H8804 gedaan heeft H5869 voor de ogen H3478 van gans Israel.
Giguet(i) 1 ¶ Et Moïse monta, d’Araboth en Moab, sur le mont Nébo, au faîte de la cime de Phasga, qui est en face de Jéricho, et le Seigneur lui montra toute la terre de Galaad jusqu’à Dan, 2 Et toute la terre de Nephthali, et toute la terre d’Ephraïm, et toute la terre de Manassé, et toute la terre de Juda jusqu’à la mer extrême, 3 Et le désert, et le territoire de Jéricho (ville des Phéniciens), jusqu’à Ségor. 4 Et le Seigneur dit à Moïse: Voici la terre que j’ai promise a Abraham, à Isaac et à Jacob, disant: Je la donnerai à votre race. Je te l’ai fait voir, mais tu n’y entreras point, 5 ¶ Et Moïse, serviteur du Seigneur, mourut en la terre de Moab, par l’ordre du Seigneur. 6 Et on l’ensevelit en Haï près du temple de Phogor, et nul jusqu’à ce jour n’a vu son sépulcre, 7 Or, Moïse était âgé de cent vingt ans lorsqu’il mourut; ses yeux n’étaient pas obscurcis, sa taille ne s’était point courbée, 8 Et les fils d’Israël pleurèrent Moïse en Araboth de Moab sur le Jourdain, vis-à-vis Jéricho, durant trente jours, et les jours du deuil de Moïse s’écoulèrent, 9 ¶ Et Josué, fils de Nau, fut rempli de l’esprit d’intelligence; car Moïse lui avait imposé les mains. Les fils d’Israël lui obéirent, et ils se réglèrent dans leur conduite sur ce que le Seigneur avait prescrit à Moïse. 10 Et il ne s’éleva plus en Israël de prophète comme Moïse, que le Seigneur connut face à face, 11 Au milieu de tous les signes et prodiges que le Seigneur lui ordonna de faire sur la terre d’Egypte, contre le Pharaon, ses serviteurs et toute sa contrée; 12 Grandes merveilles que, par une main puissante, Moïse opéra devant tout Israël.
DarbyFR(i) 1
Et Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nebo, le sommet du Pisga, qui est vis-à-vis de Jéricho; et l'Éternel lui fit voir tout le pays: Galaad, jusqu'à Dan, 2 et tout Nephthali, et le pays d'Éphraïm et de Manassé, et tout le pays de Juda jusqu'à la mer d'occident, 3 et le midi, et la plaine du Jourdain, la vallée de Jéricho, la ville des palmiers, jusqu'à Tsoar. 4 -Et l'Éternel lui dit: C'est ici le pays au sujet duquel j'ai juré à Abraham, à Isaac, et à Jacob, disant: Je le donnerai à ta semence. Je te l'ai fait voir de tes yeux, mais tu n'y passeras pas. 5
Et Moïse, serviteur de l'Éternel, mourut là dans le pays de Moab, selon la parole de l'Éternel. 6 Et il l'enterra dans la vallée, dans le pays de Moab, vis-à-vis de Beth-Péor; et personne ne connaît son sépulcre, jusqu'à aujourd'hui. 7 Et Moïse était âgé de cent vingt ans quand il mourut; son oeil n'était pas affaibli, et sa vigueur ne s'en était pas allée. 8 -Et les fils d'Israël pleurèrent Moïse dans les plaines de Moab, trente jours; et les jours des pleurs du deuil de Moïse furent terminés. 9
Et Josué, fils de Nun, était rempli de l'esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui; et les fils d'Israël l'écoutèrent, et firent comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 10 Et il ne s'est plus levé en Israël de prophète tel que Moïse, que l'Éternel ait connu face à face, 11 selon tous les signes et les merveilles que l'Éternel l'envoya faire dans le pays d'Égypte contre le Pharaon et tous ses serviteurs et tout son pays, 12 et selon toute cette main forte, et selon tous les terribles prodiges que fit Moïse aux yeux de tout Israël.
Martin(i) 1 Alors Moïse monta des campagnes de Moab sur la montagne de Nébo, au sommet de la colline qui est vis-à-vis de Jéricho, et l'Eternel lui fit voir tout le pays, depuis Galaad jusques à Dan, 2 Avec tout le pays de Nephthali, et le pays d'Ephraïm et de Manassé, et tout le pays de Juda, jusqu'à la mer Occidentale; 3 Et le Midi, et la campagne de la plaine de Jérico, la ville des palmes; jusqu'à Tsohar. 4 Et l'Eternel lui dit : C'est ici le pays dont j'ai juré à Abraham, à Isaac, et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité; je te l'ai fait voir de tes yeux; mais tu n'y entreras point. 5 Ainsi Moïse, serviteur de l'Eternel, mourut là au pays de Moab, selon le commandement de l'Eternel. 6 Et il l'ensevelit dans la vallée, au pays de Moab, vis-à-vis de Beth-Péhor; et personne n'a connu son sépulcre jusqu'à aujourd'hui. 7 Or Moïse était âgé de six vingts ans quand il mourut; sa vue n'était point diminuée, et sa vigueur n'était point passée. 8 Et les enfants d'Israël pleurèrent Moïse trente jours dans les campagnes de Moab, et ainsi les jours des pleurs du deuil de Moïse furent accomplis. 9 Et Josué, fils de Nun, fut rempli de l'Esprit de sagesse, parce que Moïse lui avait imposé les mains; et les enfants d'Israël lui obéirent, et firent ainsi que l'Eternel avait commandé à Moïse. 10 Et il ne s'est jamais levé en Israël de Prophète comme Moïse, qui ait connu l'Eternel face à face; 11 Selon tous les signes et les miracles que l'Eternel l'envoya faire au pays d'Egypte, devant Pharaon, et tous ses serviteurs, et tout son pays; 12 Selon toute cette main forte, et toutes ces grandes oeuvres redoutables, que Moïse fit à la vue de tout Israël.
Segond(i) 1 Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nebo, au sommet du Pisga, vis-à-vis de Jéricho. Et l'Eternel lui fit voir tout le pays: Galaad jusqu'à Dan, 2 tout Nephthali, le pays d'Ephraïm et de Manassé, tout le pays de Juda jusqu'à la mer occidentale, 3 le midi, les environs du Jourdain, la vallée de Jéricho, la ville des palmiers, jusqu'à Tsoar. 4 L'Eternel lui dit: C'est là le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité. Je te l'ai fait voir de tes yeux; mais tu n'y entreras point. 5 Moïse, serviteur de l'Eternel, mourut là, dans le pays de Moab, selon l'ordre de l'Eternel. 6 Et l'Eternel l'enterra dans la vallée, au pays de Moab, vis-à-vis de Beth-Peor. Personne n'a connu son sépulcre jusqu'à ce jour. 7 Moïse était âgé de cent vingt ans lorsqu'il mourut; sa vue n'était point affaiblie, et sa vigueur n'était point passée. 8 Les enfants d'Israël pleurèrent Moïse pendant trente jours, dans les plaines de Moab; et ces jours de pleurs et de deuil sur Moïse arrivèrent à leur terme. 9 Josué, fils de Nun, était rempli de l'esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui. Les enfants d'Israël lui obéirent, et se conformèrent aux ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse. 10 Il n'a plus paru en Israël de prophète semblable à Moïse, que l'Eternel connaissait face à face. 11 Nul ne peut lui être comparé pour tous les signes et les miracles que Dieu l'envoya faire au pays d'Egypte contre Pharaon, contre ses serviteurs et contre tout son pays, 12 et pour tous les prodiges de terreur que Moïse accomplit à main forte sous les yeux de tout Israël.
Segond_Strongs(i)
  1 H4872 ¶ Moïse H5927 monta H8799   H6160 des plaines H4124 de Moab H2022 sur le mont H5015 Nebo H7218 , au sommet H6449 du Pisga H6440 , vis-à-vis H3405 de Jéricho H3068 . Et l’Eternel H7200 lui fit voir H8686   H776 tout le pays H1568  : (34-2) Galaad H1835 jusqu’à Dan,
  2 H5321 tout Nephthali H776 , le pays H669 d’Ephraïm H4519 et de Manassé H776 , tout le pays H3063 de Juda H3220 jusqu’à la mer H314 occidentale,
  3 H5045 le midi H3603 , les environs H1237 du Jourdain, la vallée H3405 de Jéricho H5892 , la ville H8558 des palmiers H8677   H5899   H6820 , jusqu’à Tsoar.
  4 H3068 L’Eternel H559 lui dit H8799   H776  : C’est là le pays H7650 que j’ai juré H8738   H85 de donner à Abraham H3327 , à Isaac H3290 et à Jacob H559 , en disant H8800   H5414  : Je le donnerai H8799   H2233 à ta postérité H7200 . Je te l’ai fait voir H8689   H5869 de tes yeux H5674  ; mais tu n’y entreras H8799   point.
  5 H4872 ¶ Moïse H5650 , serviteur H3068 de l’Eternel H4191 , mourut H8799   H776 là, dans le pays H4124 de Moab H6310 , selon l’ordre de H3068 l’Eternel.
  6 H6912 Et l’Eternel l’enterra H8799   H1516 dans la vallée H776 , au pays H4124 de Moab H4136 , vis-à-vis H1047 de Beth-Peor H376 . Personne H3045 n’a connu H8804   H6900 son sépulcre H3117 jusqu’à ce jour.
  7 H4872 Moïse H1121 était âgé H3967 de cent H6242 vingt H8141 ans H4194 lorsqu’il mourut H5869  ; sa vue H3543 n’était point affaiblie H8804   H3893 , et sa vigueur H5127 n’était point passée H8804  .
  8 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H1058 pleurèrent H8799   H4872 Moïse H7970 pendant trente H3117 jours H6160 , dans les plaines H4124 de Moab H3117  ; et ces jours H1065 de pleurs H60 et de deuil H4872 sur Moïse H8552 arrivèrent à leur terme H8799  .
  9 H3091 ¶ Josué H1121 , fils H5126 de Nun H4392 , était rempli H7307 de l’esprit H2451 de sagesse H4872 , car Moïse H5564 avait posé H8804   H3027 ses mains H1121 sur lui. Les enfants H3478 d’Israël H8085 lui obéirent H8799   H6213 , et se conformèrent H8799   H3068 aux ordres que l’Eternel H6680 avait donnés H8765   H4872 à Moïse.
  10 H5750 Il n’a plus H6965 paru H8804   H3478 en Israël H5030 de prophète H4872 semblable à Moïse H3068 , que l’Eternel H3045 connaissait H8804   H6440 face H6440 à face.
  11 H226 Nul ne peut lui être comparé pour tous les signes H4159 et les miracles H3068 que Dieu H7971 l’envoya H8804   H6213 faire H8800   H776 au pays H4714 d’Egypte H6547 contre Pharaon H5650 , contre ses serviteurs H776 et contre tout son pays,
  12 H1419 et pour tous les prodiges H4172 de terreur H4872 que Moïse H6213 accomplit H8804   H3027 à main H2389 forte H5869 sous les yeux H3478 de tout Israël.
SE(i) 1 Y subió Moisés de los campos de Moab al monte de Nebo, a la cumbre de Pisga, que está enfrente de Jericó; y le mostró el SEÑOR toda la tierra de Galaad hasta Dan, 2 y a todo Neftalí, y la tierra de Efraín y de Manasés, toda la tierra de Judá hasta el mar postrero; 3 y el mediodía, y la campiña, la vega de Jericó, ciudad de las palmas, hasta Zoar. 4 Y le dijo el SEÑOR: Esta es la tierra de que juré a Abraham, a Isaac, y a Jacob, diciendo: A tu simiente la daré. Te la he hecho ver con tus ojos, mas no pasarás allá. 5 Y murió allí Moisés siervo del SEÑOR, en la tierra de Moab, conforme al dicho del SEÑOR. 6 Y lo enterró en el valle, en tierra de Moab, enfrente de Bet-peor; y ninguno sabe su sepulcro hasta hoy. 7 Y era Moisés de edad de ciento veinte años cuando murió; sus ojos nunca se oscurecieron, ni perdió su vigor. 8 Y lloraron los hijos de Israel a Moisés en los campos de Moab treinta días; y así se cumplieron los días del lloro del luto de Moisés. 9 Y Josué hijo de Nun fue lleno del Espíritu de sabiduría, porque Moisés había puesto sus manos sobre él; y los hijos de Israel le obedecieron, e hicieron como el SEÑOR mandó a Moisés. 10 Y nunca más se levantó profeta en Israel como Moisés, a quien haya conocido el SEÑOR cara a cara; 11 en todas las señales y los milagros que le envió el SEÑOR a hacer en tierra de Egipto a Faraón, y a todos sus siervos, y a toda su tierra; 12 y en toda la mano fuerte, y en todo el espanto grande que hizo Moisés a ojos de todo Israel.
ReinaValera(i) 1 Y SUBIO Moisés de los campos de Moab al monte de Nebo, á la cumbre de Pisga, que está enfrente de Jericó: y mostróle Jehová toda la tierra de Galaad hasta Dan, 2 Y á todo Nephtalí, y la tierra de Ephraim y de Manasés, toda la tierra de Judá hasta la mar postrera; 3 Y la parte meridional, y la campiña, la vega de Jericó, ciudad de las palmas, hasta Soar. 4 Y díjole Jehová: Esta es la tierra de que juré á Abraham, á Isaac, y á Jacob, diciendo: A tu simiente la daré. Hétela hecho ver con tus ojos, mas no pasarás allá. 5 Y murió allí Moisés siervo de Jehová, en la tierra de Moab, conforme al dicho de Jehová. 6 Y enterrólo en el valle, en tierra de Moab, enfrente de Bethpeor; y ninguno sabe su sepulcro hasta hoy. 7 Y era Moisés de edad de ciento y veinte años cuando murió: sus ojos nunca se oscurecieron, ni perdió su vigor. 8 Y lloraron los hijos de Israel á Moisés en los campos de Moab treinta días: Y así se cumplieron los días del lloro del luto de Moisés. 9 Y Josué hijo de Nun fué lleno de espíritu de sabiduría, porque Moisés había puesto sus manos sobre él: y los hijos de Israel le obedecieron, é hicieron como Jehová mandó á Moisés. 10 Y nunca más se levantó profeta en Israel como Moisés, á quien haya conocido Jehová cara á cara; 11 En todas las señales y prodigios que le envió Jehová á hacer en tierra de Egipto á Faraón, y á todos sus siervos, y á toda su tierra; 12 Y en toda aquella mano esforzada, y en todo el espanto grande que causó Moisés á ojos de todo Israel.
JBS(i) 1 ¶ Y subió Moisés de los campos de Moab al monte de Nebo, a la cumbre de Pisga, que está enfrente de Jericó; y le mostró el SEÑOR toda la tierra de Galaad hasta Dan, 2 y a todo Neftalí, y la tierra de Efraín y de Manasés, toda la tierra de Judá hasta el mar postrero; 3 y el mediodía, y la campiña, la vega de Jericó, ciudad de las palmas, hasta Zoar. 4 Y le dijo el SEÑOR: Esta es la tierra de que juré a Abraham, a Isaac, y a Jacob, diciendo: A tu simiente la daré. Te la he hecho ver con tus ojos, mas no pasarás allá. 5 ¶ Y murió allí Moisés siervo del SEÑOR, en la tierra de Moab, conforme al dicho del SEÑOR. 6 Y lo enterró en el valle, en tierra de Moab, enfrente de Bet-peor; y ninguno sabe su sepulcro hasta hoy. 7 Y era Moisés de edad de ciento veinte años cuando murió; sus ojos nunca se oscurecieron, ni perdió su vigor. 8 Y lloraron los hijos de Israel a Moisés en los campos de Moab treinta días; y así se cumplieron los días del lloro del luto de Moisés. 9 ¶ Y Josué hijo de Nun fue lleno del Espíritu de sabiduría, porque Moisés había puesto sus manos sobre él; y los hijos de Israel le escucharon, e hicieron como el SEÑOR mandó a Moisés. 10 Y nunca más se levantó profeta en Israel como Moisés, a quien haya conocido el SEÑOR cara a cara; 11 en todas las señales y los milagros que le envió el SEÑOR a hacer en tierra de Egipto a Faraón, y a todos sus siervos, y a toda su tierra; 12 y en toda la mano fuerte, y en todo el espanto grande que hizo Moisés a ojos de todo Israel.
Albanian(i) 1 Pastaj Moisiu u ngjit nga fusha e Moabit në Malin Nebo, në majën e Pisgahut, që ndodhet në bregun e kundërt të Jerikos. Dhe Zoti i tregoi tërë vendin e Galaadit deri në Dan, 2 tërë Naftalin, vendin e Efraimit dhe të Manasit, tërë vendin e Judës deri në detin perëndimor, 3 Negevin dhe fushën e luginës të Jerikos, qytet i palmave, deri në Tsoar. 4 Zoti tha: "Ky është vendi që u premtova me betim Abrahamit, Isakut dhe Jakobit, duke u thënë: "Unë do t'ua jap pasardhësve tuaj". Ti e pe me sytë e tua, por nuk do të hysh në të!". 5 Kështu Moisiu, shërbëtori i Zoit, vdiq aty, në vendin e Moabit, simbas fjalës së Zotit. 6 Dhe Zoti e varrosi në luginën e vendit të Moabit, përballë Beth-Peorit; dhe askush nuk e ka mësuar deri më sot vendin e varrit të tij. 7 Moisiu ishte njëqind e njëzet vjeç kur vdiq; shikimi i tij nuk ishte dobësuar dhe fuqia e tij nuk i qe mpakur. 8 Bijtë e Izraelit e qanë në fushat e Moabit tridhjetë ditë; pastaj ditët e zisë dhe të vajtimit për Moisiun morën fund. 9 Atëherë Jozueu, bir i Nunit, u mbush me frymën e diturisë, sepse Moisiu kishte vënë duart mbi të; kështu bijtë e Izraelit iu bindën atij dhe vepruan ashtu si e kishte urdhëruar Moisiun Zoti. 10 Nuk doli më në Izrael një profet i ngjashëm me Moisiun, me të cilin Zoti fliste sy për sy, 11 në të gjitha shenjat dhe mrekullitë që Zoti e dërgoi të bënte në vendin e Egjiptit para Faraonit, para tërë shërbëtorëve të tij dhe tërë vendit të tij, 12 në të gjithë madhështinë e fuqisë dhe në të gjitha gjërat e mëdha dhe të tmerrshme që Moisiu kreu përpara syve të të gjithë Izraelit.
RST(i) 1 И взошел Моисей с равнин Моавитских на гору Нево, на вершинуФасги, что против Иерихона, и показал ему Господь всю землю Галаад досамого Дана, 2 и всю землю Неффалимову, и всю землю Ефремову и Манассиину, и всю землю Иудину, даже досамого западного моря, 3 и полуденную страну и равнину долины Иерихона, город Пальм, до Сигора. 4 И сказал ему Господь: вот земля, о которой Я клялся Аврааму, Исааку иИакову, говоря: „семени твоему дам ее"; Я дал тебе увидеть ее глазамитвоими, но в нее ты не войдешь. 5 И умер там Моисей, раб Господень, в земле Моавитской, по словуГосподню; 6 и погребен на долине в земле Моавитской против Беф-Фегора, и никтоне знает места погребения его даже до сего дня. 7 Моисею было сто двадцать лет, когда он умер; но зрение его не притупилось, и крепость в нем не истощилась. 8 И оплакивали Моисея сыны Израилевы на равнинах Моавитских тридцать дней. И прошли дни плача и сетования о Моисее. 9 И Иисус, сын Навин, исполнился духа премудрости, потому что Моисей возложил на него руки свои, и повиновались ему сыны Израилевы и делали так, как повелел Господь Моисею. 10 И не было более у Израиля пророка такого, как Моисей, которого Господь знал лицем к лицу, 11 по всем знамениям и чудесам, которые послал его Господь сделать в земле Египетской над фараоном и над всеми рабами его и над всею землею его, 12 и по руке сильной и по великим чудесам, которые Моисей совершил пред глазами всего Израиля.
Arabic(i) 1 وصعد موسى من عربات موآب الى جبل نبو الى راس الفسجة الذي قبالة اريحا فاراه الرب جميع الارض من جلعاد الى دان 2 وجميع نفتالي وارض افرايم ومنسّى وجميع ارض يهوذا الى البحر الغربي 3 والجنوب والدائرة بقعة اريحا مدينة النخل الى صوغر. 4 وقال له الرب هذه هي الارض التي اقسمت لابراهيم واسحق ويعقوب قائلا لنسلك اعطيها. قد اريتك اياها بعينيك ولكنك الى هناك لا تعبر. 5 فمات هناك موسى عبد الرب في ارض موآب حسب قول الرب. 6 ودفنه في الجواء في ارض موآب مقابل بيت فغور ولم يعرف انسان قبره الى هذا اليوم 7 وكان موسى ابن مئة وعشرين سنة حين مات ولم تكلّ عينه ولا ذهبت نضارته 8 فبكى بنو اسرائيل موسى في عربات موآب ثلاثين يوما. فكملت ايام بكاء مناحة موسى 9 ويشوع بن نون كان قد امتلأ روح حكمة اذ وضع موسى عليه يديه فسمع له بنو اسرائيل وعملوا كما اوصى الرب موسى 10 ولم يقم بعد نبي في اسرائيل مثل موسى الذي عرفه الرب وجها لوجه 11 في جميع الآيات والعجائب التي ارسله الرب ليعملها في ارض مصر بفرعون وبجميع عبيده وكل ارضه 12 وفي كل اليد الشديدة وكل المخاوف العظيمة التي صنعها موسى امام اعين جميع اسرائيل
Bulgarian(i) 1 И Мойсей се изкачи от равнините на Моав на планината Нево, на върха Фасга, който е срещу Ерихон. И ГОСПОД му даде да види цялата земя на Галаад до Дан, 2 и целия Нефталим, и земята на Ефрем и Манасия, цялата земя на Юда до западното море, 3 южната страна и околността на Йордан, долината на Ерихон, града на палмите, до Сигор. 4 И ГОСПОД му каза: Това е земята, за която се заклех на Авраам, Исаак и Яков, като казах: На твоето потомство ще я дам. Дадох ти да я видиш с очите си, но няма да преминеш в нея. 5 И ГОСПОДНИЯТ слуга Мойсей умря там, в моавската земя, според думата на ГОСПОДА. 6 И Той го погреба в долината в моавската земя срещу Ветфегор; и до днес никой не знае гроба му. 7 Мойсей беше на сто и двадесет години, когато умря; очите му не бяха отслабнали и силата му не беше намаляла. 8 И израилевите синове плакаха за Мойсей тридесет дни в равнините на Моав; така се изпълниха дните на плача и жалейката за Мойсей. 9 А Иисус, синът на Навий, беше изпълнен с дух на мъдрост, защото Мойсей беше положил ръцете си на него; и израилевите синове го слушаха и вършеха това, което ГОСПОД беше заповядал на Мойсей. 10 И оттогава вече не се издигна в Израил пророк като Мойсей, когото ГОСПОД да познава лице в лице, 11 с всичките знамения и чудеса, които ГОСПОД го изпрати да извърши в египетската земя, на фараона, на всичките му слуги и на цялата му земя, 12 и с цялата могъща сила и с всички велики и страшни дела, които Мойсей извърши пред очите на целия Израил.
Croatian(i) 1 Poslije toga ode Mojsije s Moapskih poljana na brdo Nebo, na vrhunac Pisge nasuprot Jerihonu, gdje mu Jahve pokaza svu zemlju: Gilead do Dana, 2 sav Naftali, kraj Efrajimov i Manašeov, svu Judinu krajinu do Zapadnog mora; 3 zatim Negeb, područje doline Jerihona - grada palmi - do Soara. 4 Potom mu reče Jahve: "Ovo je zemlja za koju sam se zakleo Abrahamu, Izaku i Jakovu da ću je dati tvome potomstvu. Dopustio sam da je pogledaš svojim očima, ali ti onamo nećeš prijeći." 5 I Mojsije, sluga Jahvin, umrije ondje u zemlji moapskoj po Jahvinoj zapovijedi. 6 I ukopa ga on u dolini u zemlji nasuprot Bet Peoru. Do dana današnjega nitko nije doznao za njegov grob. 7 Mojsiju bijaše sto dvadeset godina kad umrije. Oko mu nije oslabilo niti mu je snaga popustila. 8 Izraelci oplakivahu Mojsija na Moapskim poljanama trideset dana. Potom prođoše i dani oplakivanja - tugovanja za Mojsijem. 9 A Jošua, sin Nunov, bio je ispunjen duhom mudrosti jer Mojsije bijaše na nj položio svoje ruke. Njega su Izraelci slušali i činili kako je Jahve naredio Mojsiju. 10 Ne pojavi se više prorok u Izraelu ravan Mojsiju - njega je Jahve poznavao licem u lice! - 11 po svim onim znakovima i čudesima u zemlji egipatskoj za koja ga je Jahve slao da ih učini na faraonu, na svim službenicima njegovim i na svoj zemlji njegovoj, 12 po onoj moćnoj ruci njegovoj i po svim onim velikim zastrašnim djelima koja učini na oči svega Izraela.
BKR(i) 1 Tedy vstoupil Mojžíš z rovin Moábských na horu Nébo, na vrch hory, kteráž jest proti Jerichu, a ukázal jemu Hospodin všecku zemi Galád až do Dan, 2 I všecku Neftalím, a zemi Efraim a Manasse, a všecku zemi Juda až k moři nejdalšímu, 3 Polední také stranu a roviny údolí Jericha, města palmovím osazeného, až do Segor. 4 A řekl jemu Hospodin: Tato jest země, kterouž s přísahou zaslíbil jsem Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi, řka: Semeni tvému dám ji. Způsobil jsem to, abys ji viděl očima svýma, však do ní nevejdeš. 5 I umřel tam Mojžíš, služebník Hospodinův, v zemi Moábské, vedlé řeči Hospodinovy. 6 A pochoval jej v Gai, v zemi Moábské naproti Betfegor, a žádný nezvěděl o jeho hrobu až do tohoto dne. 7 Byl pak Mojžíš ve stu a dvadcíti letech, když umřel, a nepošly oči jeho, aniž síla odešla od něho. 8 I plakali synové Izraelští Mojžíše na rovinách Moábských třidceti dní, a vyplněni jsou dnové pláče a kvílení nad Mojžíšem. 9 Jozue pak, syn Nun, naplněn jest duchem moudrosti; nebo byl vložil Mojžíš ruce své na něj. I poslouchali ho synové Izraelští, a činili, jakož přikázal Hospodin skrze Mojžíše. 10 Ale nepovstal více prorok v Izraeli podobný Mojžíšovi, (kteréhož by tak znal Hospodin tváří v tvář), 11 Ve všech znameních a zázracích, pro něž poslal jej Hospodin, aby činil je v zemi Egyptské, před Faraonem a přede všechněmi služebníky jeho, a vší zemí jeho, 12 Také i ve všech skutcích ruky silné, a ve všeliké hrůzi veliké, kteréžto věci činil Mojžíš před očima všeho Izraele.
Danish(i) 1 Og Mose gik op fra Moabs slette Marker paa Nebo Bjerg, paa Pisgas Top, som er lige over for Jeriko; og HERREN lod ham se hele Landet: Gilead indtil Dan 2 og hele Nafthali og Efraims og Manasse Land og hele Judas Land indtil det yderste Hav 3 og Sydlandet og Sletten, Dalen ved Jeriko, Palmestaden, indtil Zoar. 4 Og HERREN sagde til ham: Dette er det Land, som jeg har tilsvoret Abraham, Isak og Jakob og sagt: Din Sæd vil jeg give det; jeg har ladet dig se det med dine Øjne, men du skal ikke drage derover. 5 Og Mose, HERRENS Tjener, døde der i Moabs Land, efter HERRENS Mund. 6 Og han begrov ham i Dalen i Moabiternes Land, tværs over for BethPeor; og ingen ved hans Grav indtil denne Dag. 7 Og Mose var hundrede og tyve Aar gammel, der han døde; hans Øje var ikke sløvet, og hans Kraft var ikke veget fra ham. 8 Og Israels Børn begræd Mose paa Moabiternes slette Marker tredive Dage; og Graadens Dage endtes, Sorgen over Mose. 9 Og Josva, Nuns Søn, blev fyldt med Visdomsaand, thi Mose havde lagt sine Hænder paa ham; og Israels Børn hørte ham og gjorde, som HERREN havde befalet Mose. 10 Men der opstod ikke en Profet ydermere i Israel som Mose, hvem HERREN kendte Ansigt til Ansigt, 11 naar man ser hen til alle de Tegn og de underlige Ting, som HERREN sendte ham til at gøre i Ægyptens Land, paa Farao og paa alle hans Tjenere og paa alt hans Land, 12 og til den vældige Haand og til alle de forfærdelige og store Gerninger, som Mose gjorde for al Israels Øjne.
CUV(i) 1 摩 西 從 摩 押 平 原 登 尼 波 山 , 上 了 那 與 耶 利 哥 相 對 的 毘 斯 迦 山 頂 。 耶 和 華 把 基 列 全 地 直 到 但 , 2 拿 弗 他 利 全 地 , 以 法 蓮 、 瑪 拿 西 的 地 , 猶 大 全 地 直 到 西 海 , 3 南 地 和 棕 樹 城 耶 利 哥 的 平 原 , 直 到 瑣 珥 , 都 指 給 他 看 。 4 耶 和 華 對 他 說 : 這 就 是 我 向 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 起 誓 應 許 之 地 , 說 : 我 必 將 這 地 賜 給 你 的 後 裔 。 現 在 我 使 你 眼 睛 看 見 了 , 你 卻 不 得 過 到 那 裡 去 。 5 於 是 , 耶 和 華 的 僕 人 摩 西 死 在 摩 押 地 , 正 如 耶 和 華 所 說 的 。 6 耶 和 華 將 他 埋 葬 在 摩 押 地 、 伯 毘 珥 對 面 的 谷 中 , 只 是 到 今 日 沒 有 人 知 道 他 的 墳 墓 。 7 摩 西 死 的 時 候 年 一 百 二 十 歲 ; 眼 目 沒 有 昏 花 , 精 神 沒 有 衰 敗 。 8 以 色 列 人 在 摩 押 平 原 為 摩 西 哀 哭 了 三 十 日 , 為 摩 西 居 喪 哀 哭 的 日 子 就 滿 了 。 9 嫩 的 兒 子 約 書 亞 ; 因 為 摩 西 曾 按 手 在 他 頭 上 , 就 被 智 慧 的 靈 充 滿 , 以 色 列 人 便 聽 從 他 , 照 著 耶 和 華 吩 咐 摩 西 的 行 了 。 10 以 後 以 色 列 中 再 沒 有 興 起 先 知 像 摩 西 的 。 他 是 耶 和 華 面 對 面 所 認 識 的 。 11 耶 和 華 打 發 他 在 埃 及 地 向 法 老 和 他 的 一 切 臣 僕 , 並 他 的 全 地 , 行 各 樣 神 蹟 奇 事 , 12 又 在 以 色 列 . 眾 人 眼 前 顯 大 能 的 手 , 行 一 切 大 而 可 畏 的 事 。
CUV_Strongs(i)
  1 H4872 摩西 H4124 從摩押 H6160 平原 H5927 H5015 尼波 H2022 H3405 ,上了那與耶利哥 H6440 相對 H6449 的毘斯迦 H7218 山頂 H3068 。耶和華 H1568 把基列 H776 全地 H1835 直到但,
  2 H5321 拿弗他利 H669 全地,以法蓮 H4519 、瑪拿西 H776 的地 H3063 ,猶大 H776 全地 H314 直到西 H3220 海,
  3 H5045 南地 H8558 H5899 和棕樹 H5892 H3405 耶利哥 H1237 的平原 H6820 ,直到瑣珥 H7200 ,都指給他看。
  4 H3068 耶和華 H559 對他說 H85 :這就是我向亞伯拉罕 H3327 、以撒 H3290 、雅各 H7650 起誓 H776 應許之地 H559 ,說 H5414 :我必將這地賜給 H2233 你的後裔 H5869 。現在我使你眼睛 H7200 看見了 H5674 ,你卻不得過到那裡去。
  5 H3068 於是,耶和華 H5650 的僕人 H4872 摩西 H4191 H4124 在摩押 H776 H3068 ,正如耶和華 H6310 所說的。
  6 H6912 耶和華將他埋葬在 H4124 摩押 H776 H1047 、伯毘珥 H4136 對面 H1516 的谷中 H3117 ,只是到今日 H376 沒有人 H3045 知道 H6900 他的墳墓。
  7 H4872 摩西 H4194 H3967 的時候年一百 H6242 二十 H8141 H1121 H5869 ;眼目 H3543 沒有昏花 H3893 ,精神 H5127 沒有衰敗。
  8 H3478 以色列 H1121 H4124 在摩押 H6160 平原 H4872 為摩西 H1058 哀哭了 H7970 三十 H3117 H4872 ,為摩西 H60 居喪 H1065 哀哭 H3117 的日子 H8552 就滿了。
  9 H5126 H1121 的兒子 H3091 約書亞 H4872 ;因為摩西 H5564 曾按 H3027 H2451 在他頭上,就被智慧 H7307 的靈 H4392 充滿 H3478 ,以色列 H1121 H8085 便聽從 H3068 他,照著耶和華 H6680 吩咐 H4872 摩西 H6213 的行了。
  10 H5750 以後 H3478 以色列 H6965 中再沒有興起 H5030 先知 H4872 像摩西 H3068 的。他是耶和華 H6440 H6440 對面 H3045 所認識的。
  11 H3068 耶和華 H7971 打發 H4714 他在埃及 H776 H6547 向法老 H5650 和他的一切臣僕 H776 ,並他的全地 H6213 ,行 H226 各樣神蹟 H4159 奇事,
  12 H3478 又在以色列 H5869 .眾人眼前 H6213 H2389 大能 H3027 的手 H1419 ,行一切大 H4172 而可畏的事。
CUVS(i) 1 摩 西 从 摩 押 平 原 登 尼 波 山 , 上 了 那 与 耶 利 哥 相 对 的 毘 斯 迦 山 顶 。 耶 和 华 把 基 列 全 地 直 到 但 , 2 拿 弗 他 利 全 地 , 以 法 莲 、 玛 拿 西 的 地 , 犹 大 全 地 直 到 西 海 , 3 南 地 和 棕 树 城 耶 利 哥 的 平 原 , 直 到 琐 珥 , 都 指 给 他 看 。 4 耶 和 华 对 他 说 : 这 就 是 我 向 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 起 誓 应 许 之 地 , 说 : 我 必 将 这 地 赐 给 你 的 后 裔 。 现 在 我 使 你 眼 睛 看 见 了 , 你 却 不 得 过 到 那 里 去 。 5 于 是 , 耶 和 华 的 仆 人 摩 西 死 在 摩 押 地 , 正 如 耶 和 华 所 说 的 。 6 耶 和 华 将 他 埋 葬 在 摩 押 地 、 伯 毘 珥 对 面 的 谷 中 , 只 是 到 今 日 没 冇 人 知 道 他 的 坟 墓 。 7 摩 西 死 的 时 候 年 一 百 二 十 岁 ; 眼 目 没 冇 昏 花 , 精 神 没 冇 衰 败 。 8 以 色 列 人 在 摩 押 平 原 为 摩 西 哀 哭 了 叁 十 日 , 为 摩 西 居 丧 哀 哭 的 日 子 就 满 了 。 9 嫩 的 儿 子 约 书 亚 ; 因 为 摩 西 曾 按 手 在 他 头 上 , 就 被 智 慧 的 灵 充 满 , 以 色 列 人 便 听 从 他 , 照 着 耶 和 华 吩 咐 摩 西 的 行 了 。 10 以 后 以 色 列 中 再 没 冇 兴 起 先 知 象 摩 西 的 。 他 是 耶 和 华 面 对 面 所 认 识 的 。 11 耶 和 华 打 发 他 在 埃 及 地 向 法 老 和 他 的 一 切 臣 仆 , 并 他 的 全 地 , 行 各 样 神 蹟 奇 事 , 12 又 在 以 色 列 . 众 人 眼 前 显 大 能 的 手 , 行 一 切 大 而 可 畏 的 事 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H4872 摩西 H4124 从摩押 H6160 平原 H5927 H5015 尼波 H2022 H3405 ,上了那与耶利哥 H6440 相对 H6449 的毘斯迦 H7218 山顶 H3068 。耶和华 H1568 把基列 H776 全地 H1835 直到但,
  2 H5321 拿弗他利 H669 全地,以法莲 H4519 、玛拿西 H776 的地 H3063 ,犹大 H776 全地 H314 直到西 H3220 海,
  3 H5045 南地 H8558 H5899 和棕树 H5892 H3405 耶利哥 H1237 的平原 H6820 ,直到琐珥 H7200 ,都指给他看。
  4 H3068 耶和华 H559 对他说 H85 :这就是我向亚伯拉罕 H3327 、以撒 H3290 、雅各 H7650 起誓 H776 应许之地 H559 ,说 H5414 :我必将这地赐给 H2233 你的后裔 H5869 。现在我使你眼睛 H7200 看见了 H5674 ,你却不得过到那里去。
  5 H3068 于是,耶和华 H5650 的仆人 H4872 摩西 H4191 H4124 在摩押 H776 H3068 ,正如耶和华 H6310 所说的。
  6 H6912 耶和华将他埋葬在 H4124 摩押 H776 H1047 、伯毘珥 H4136 对面 H1516 的谷中 H3117 ,只是到今日 H376 没有人 H3045 知道 H6900 他的坟墓。
  7 H4872 摩西 H4194 H3967 的时候年一百 H6242 二十 H8141 H1121 H5869 ;眼目 H3543 没有昏花 H3893 ,精神 H5127 没有衰败。
  8 H3478 以色列 H1121 H4124 在摩押 H6160 平原 H4872 为摩西 H1058 哀哭了 H7970 叁十 H3117 H4872 ,为摩西 H60 居丧 H1065 哀哭 H3117 的日子 H8552 就满了。
  9 H5126 H1121 的儿子 H3091 约书亚 H4872 ;因为摩西 H5564 曾按 H3027 H2451 在他头上,就被智慧 H7307 的灵 H4392 充满 H3478 ,以色列 H1121 H8085 便听从 H3068 他,照着耶和华 H6680 吩咐 H4872 摩西 H6213 的行了。
  10 H5750 以后 H3478 以色列 H6965 中再没有兴起 H5030 先知 H4872 象摩西 H3068 的。他是耶和华 H6440 H6440 对面 H3045 所认识的。
  11 H3068 耶和华 H7971 打发 H4714 他在埃及 H776 H6547 向法老 H5650 和他的一切臣仆 H776 ,并他的全地 H6213 ,行 H226 各样神蹟 H4159 奇事,
  12 H3478 又在以色列 H5869 .众人眼前 H6213 H2389 大能 H3027 的手 H1419 ,行一切大 H4172 而可畏的事。
Esperanto(i) 1 Kaj Moseo supreniris de la stepo de Moab sur la monton Nebo, sur la supron de Pisga, kiu estas kontraux Jerihxo. Kaj la Eternulo montris al li la tutan landon Gilead, gxis Dan, 2 kaj la tutan teron de Naftali kaj la teron de Efraim kaj Manase kaj la tutan teron de Jehuda gxis la ekstrema maro, 3 kaj la teron sudan kaj la distrikton de la valo de Jerihxo, la urbo de Palmoj, gxis Coar. 4 Kaj la Eternulo diris al li:Jen estas la lando, pri kiu Mi jxuris al Abraham, al Isaak, kaj al Jakob, dirante:Al via idaro Mi gxin donos. Mi vidigis gxin al vi per viaj okuloj, sed tien vi ne eniros. 5 Kaj mortis tie Moseo, la servanto de la Eternulo, en la lando Moaba, laux la diro de la Eternulo. 6 Kaj li estas enterigita en la valo en la lando Moaba, kontraux Bet-Peor; kaj neniu scias lian tombon gxis hodiaux. 7 Kaj Moseo havis la agxon de cent dudek jaroj, kiam li mortis; ne malakrigxis lia okulo, kaj ne malaperis lia fresxeco. 8 Kaj la Izraelidoj priploris Moseon sur la stepoj de Moab dum tridek tagoj. Kaj pasis la tagoj de plorado kaj funebrado pri Moseo. 9 Kaj Josuo, filo de Nun, estis plena de spirito de sagxeco, cxar Moseo metis siajn manojn sur lin; kaj la Izraelidoj auxskultis lin, kaj agis, kiel la Eternulo ordonis al Moseo. 10 Ne aperis plu en Izrael profeto tia, kiel Moseo, kiun la Eternulo konis, vizagxon kontraux vizagxo; 11 koncerne cxiujn signojn kaj miraklojn, kiujn la Eternulo sendis lin fari en la lando Egipta super Faraono kaj super cxiuj liaj servantoj kaj super lia tuta lando, 12 kaj koncerne la tutan potencon, kaj cxiujn mirindajn kaj grandajn farojn, kiujn Moseo faris antaux la okuloj de la tuta Izrael.
Finnish(i) 1 Ja Moses meni Moabin kedoilta ja astui Nebon vuorelle, Pisgan kukkulalle, joka on Jerihon kohdalla; ja Herra osoitti hänelle kaiken Gileadin maan Daniin asti, 2 Ja koko Naphtalin ja Ephraimin ja Manassen maan, ja kaiken Juudan maan viimeiseen mereen asti, 3 Ja etelämaan, ja aukian kedon Palmukaupungin Jerihon tykönä, hamaan Zoariin asti. 4 Ja Herra sanoi hänelle: tämä on se maa, jonka minä Abrahamille, Isaakille ja Jakobille vannoin ja sanoin: minä annan sen sinun siemenelles; sinä näit sen nyt silmilläs, vaan et sinä sinne tule. 5 Ja Moses Herran palvelia kuoli siellä Moabin maalla, Herran sanan jälkeen. 6 Ja hän hautasi hänen laaksoon, Moabin maalla, Peorin huoneen kohdalla. Ja ei ole yksikään saanut tietää hänen hautaansa tähän päivään asti. 7 Ja Moses oli sadan ja kahdenkymmenen ajastaikainen, kuin hän kuoli; ei hänen silmänsä olleet pimenneet, ja hänen elämänsä neste ei ollut lakastunut. 8 Ja Israelin lapset itkivät Mosesta Moabin kedoilla kolmekymmentä päivää; ja itku- ja valituspäivät Moseksesta täytettiin. 9 Mutta Josua Nunin poika oli täytetty taidon hengellä, sillä Moses oli kätensä laskenut hänen päällensä; ja Israelin lapset olivat kuuliaiset hänelle ja tekivät niinkuin Herra oli Mosekselle käskenyt. 10 Ja sitte ei yhtään prophetaa noussut Israelissa niinkuin Moses, jonka Herra tunsi kasvoista niin kasvoihin, 11 Kaikkinaisissa tunnustähdeissa ja ihmeissä, joita Herra hänen lähetti tekemään Egyptin maalla Pharaolle ja kaikille hänen palvelioillensa, koko hänen maallensa, 12 Ja kaikessa väkevässä kädessä, ja kaikissa suurissa peljättävissä töissä, jotka Moses teki koko Israelin silmäin edessä.
FinnishPR(i) 1 Ja Mooses nousi Mooabin arolta Nebon vuorelle, Pisgan huipulle, vastapäätä Jerikoa. Ja Herra näytti hänelle koko maan: Gileadin Daaniin asti, 2 koko Naftalin, Efraimin ja Manassen maan, koko Juudan maan aina Länsimereen asti, 3 Etelämaan sekä Lakeuden, se on Jerikon, Palmukaupungin, laakson, aina Sooariin asti. 4 Ja Herra sanoi hänelle: "Tämä on se maa, jonka minä valalla vannoen olen luvannut Aabrahamille, Iisakille ja Jaakobille, sanoen: 'Sinun jälkeläisillesi minä annan sen'. Minä olen nyt antanut sinun omin silmin nähdä sen, mutta sinne sinä et mene." 5 Ja Herran palvelija Mooses kuoli siellä Mooabin maassa, Herran sanan mukaan. 6 Ja hän hautasi hänet laaksoon Mooabin maahan, vastapäätä Beet-Peoria, mutta ei kukaan ole saanut tietää hänen hautaansa tähän päivään asti. 7 Ja Mooses oli kuollessaan sadan kahdenkymmenen vuoden vanha, mutta hänen silmänsä eivät olleet hämärtyneet, eikä hänen elinvoimansa ollut kadonnut. 8 Ja israelilaiset itkivät Moosesta Mooabin arolla kolmekymmentä päivää; sitten päättyi Mooseksen muistoksi vietetty itku-ja suruaika. 9 Ja Joosua, Nuunin poika, oli täynnä viisauden henkeä, sillä Mooses oli pannut kätensä hänen päällensä; ja israelilaiset tottelivat häntä ja tekivät, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. 10 Mutta Israelissa ei enää noussut yhtäkään sellaista profeettaa kuin Mooses, jonka kanssa Herra seurusteli kasvoista kasvoihin; 11 ei ketään, joka olisi tehnyt sellaisia tunnustekoja ja ihmeitä, kuin hän Herran lähettämänä teki Egyptin maassa faraolle ja kaikille hänen palvelijoillensa, koko hänen maallensa; 12 ei ketään, jolla olisi ollut niin väkevä käsi ja joka olisi tehnyt niin suuria, peljättäviä tekoja, kuin hän teki koko Israelin silmien edessä.
Haitian(i) 1 Moyiz kite plenn Moab yo, li moute sou mòn Nebo a, sou tèt mòn Pisga a ki anfas lavil Jeriko a. Antan li la, Seyè a fè l' wè tout peyi a, depi zòn Galarad la rive jouk pòsyon tè ki pou Dann lan, 2 tout pòsyon ki pou Neftali a, tout peyi Efrayim lan ak peyi Manase a, tout peyi Jida a rive sou lanmè Mediterane a, 3 tout zòn Negèv la, fon larivyè Jouden an, depi plenn Jeriko, lavil pye koko ginen yo, desann jouk lavil Zoa. 4 Seyè a di li konsa: -Men peyi mwen te pwomèt Abraram, Izarak ak Jakòb mwen t'ap bay pitit pitit yo k'ap vin apre yo a. Mwen fè ou wè l' ak je ou, men ou p'ap antre ladan l'. 5 Se la Moyiz, sèvitè Seyè a, te mouri nan peyi Moab la, jan Seyè a te di li t'ap mouri a. 6 Seyè a antere l' nan peyi Moab la, nan fon ki anfas Bèt-Peyò a. Jouk jòdi a, pesonn pa konnen ki kote li antere. 7 Lè Moyiz mouri, li te gen sanventan. Li te wè byen nan je l' toujou, li te byen enganm toujou. 8 Moun pèp Izrayèl yo pase trant jou nan plenn Moab yo ap kriye lanmò li. Apre sa, yo fini ak tan yo t'ap pase ap kriye pou lanmò Moyiz la. 9 Jozye, pitit gason Noun lan, te vin gen anpil bon konprann sou li, paske Moyiz te mete men sou tèt li. Moun Izrayèl yo koute tou sa Jozye di yo. Yo fè tou sa Seyè a te bay Moyiz lòd pou yo fè a. 10 Depi lè sa a, pa janm gen lòt pwofèt konsa ankò ki parèt nan mitan pèp Izrayèl la tankou Moyiz. Seyè a te konn pale avè l' fas pou fas. 11 Pa gen lòt pwofèt ki janm fè tout mirak ak tout mèvèy sa yo Seyè a te voye l' al fè nan peyi Lejip, kont farawon an, kont moun k'ap sèvi gouvenman l' yo ak tout moun ki te nan peyi a. 12 Pa gen lòt pwofèt ki janm gen menm pouvwa sa a pou fè tout kalite gwo bagay sa yo Moyiz te fè devan tout pèp Izrayèl la.
Hungarian(i) 1 És felméne Mózes a Moáb mezõségérõl a Nébó hegyére, a Piszga tetejére, a mely átellenben van Jérikhóval; és megmutatá néki az Úr az egész földet, a Gileádot Dánig; 2 És az egész Nafthalit, Efraim és Manassé földét, az egész Júda földét a túlsó tengerig; 3 És a déli tartományt, és Jérikhónak, a pálmafák városa völgyének környékét, Czoárig. 4 És monda néki az Úr: Ez a föld az, a mely felõl megesküdtem Ábrahámnak, Izsáknak, Jákóbnak, mondván: a te magodnak adom azt. Megengedtem néked, hogy szemeiddel lásd, de oda nem mégy át. 5 És meghala ott Mózes, az Úrnak szolgája a Moáb földén, az Úr szava szerint. 6 És eltemeték õt a völgyben, a Moáb földén, Béth-Peórral átellenben; és senki sem tudja az õ temetésének helyét e mai napig. 7 Mózes pedig száz és húsz esztendõs volt, mikor meghalt; nem homályosodott vala meg az õ szeme, sem el nem fogyatkozott vala az õ ereje. 8 És siraták Izráel fiai Mózest a Moáb mezõségén harmincz napig; és eltelének a Mózes siratásának, [azaz] gyászolásának napjai. 9 Józsué, a Nún fia pedig beteljesedék bölcseségnek lelkével; mert Mózes tette vala õ reá kezeit; és hallgatának reá Izráel fiai, és úgy cselekedének, a mint parancsolta vala az Úr Mózesnek. 10 És nem támadott többé Izráelben olyan próféta, mint Mózes, a kit ismert volna az Úr színrõl-színre: 11 Mindazokban a jelekben és csudákban, a melyekért küldötte vala õt az Úr, hogy véghez vigye [azokat] Égyiptom földén, a Faraón, minden õ szolgáján, és az õ egész földén; 12 És mindama hatalmas erõben, és mindama nagy rettenetességben, a melyeket véghez vitt Mózes az egész Izráel szemei elõtt.
Indonesian(i) 1 Lalu Musa meninggalkan dataran Moab dan mendaki Gunung Nebo, ke puncak Pisga di sebelah timur Yerikho. Di situ TUHAN menunjukkan kepadanya seluruh negeri itu, yakni: Wilayah Gilead ke utara sejauh kota Dan; 2 seluruh wilayah Naftali; wilayah Efraim dan Manasye, wilayah Yehuda ke barat sejauh Laut Tengah; 3 bagian selatan Yehuda dan dataran yang terbentang dari Zoar ke Yerikho, kota yang penuh dengan pohon kurma. 4 Lalu TUHAN berkata kepada Musa, "Itulah negeri yang Kujanjikan kepada Abraham, Ishak dan Yakub untuk diserahkan kepada keturunan mereka. Aku memperlihatkannya kepadamu, Musa, tetapi tidak mengizinkan engkau pergi ke sana." 5 Lalu meninggallah Musa hamba TUHAN di tanah Moab, seperti dikatakan TUHAN sebelumnya. 6 TUHAN menguburkan dia di sebuah lembah di Moab di seberang kota Bet-Peor, tetapi sampai hari ini tak seorang pun tahu dengan tepat di mana makamnya. 7 Musa meninggal pada usia seratus dua puluh tahun. Kekuatannya tidak berkurang dan penglihatannya masih terang. 8 Di dataran Moab bangsa Israel menangisi Musa dan berkabung selama tiga puluh hari. 9 TUHAN melimpahi Yosua anak Nun dengan kebijaksanaan karena ia telah ditunjuk Musa menjadi penggantinya. Bangsa Israel taat kepada Yosua dan menjalankan perintah-perintah yang diberikan TUHAN kepada mereka melalui Musa. 10 Di Israel tak ada lagi nabi seperti Musa yang berbicara berhadapan muka dengan TUHAN. 11 Tak ada yang melakukan mujizat-mujizat dan keajaiban-keajaiban seperti yang dilakukan Musa terhadap negeri Mesir, rajanya dan para pejabatnya sesuai dengan perintah TUHAN. 12 Tak ada yang melakukan perbuatan-perbuatan hebat dan dahsyat seperti yang dilakukan Musa di depan seluruh bangsa Israel.
Italian(i) 1 POI Mosè salì dalle campagne di Moab, al monte di Nebo, alla sommità di Pisga, che è dirincontro a Gerico. E il Signore gli fece vedere tutto il paese, Galaad, fino a Dan; 2 e tutto Neftali, e il paese di Efraim, e di Manasse, e tutto il paese di Giuda, fino al mare Occidentale; 3 e la contrada Meridionale, e la pianura, e la valle di Gerico, città delle palme, fino a Soar. 4 E il Signore gli disse: Quest’è il paese del quale io giurai ad Abrahamo, a Isacco, e a Giacobbe, dicendo: Io lo darò alla tua progenie; io te l’ho fatto veder con gli occhi, ma tu non vi entrerai. 5 E Mosè, servitor del Signore, morì quivi, nel paese di Moab, secondo che il Signore avea detto. 6 E il Signore lo seppellì nella valle, nel paese di Moab, dirimpetto a Bet-peor; e niuno, infino a questo giorno, ha saputo ove fosse la sua sepoltura. 7 Or Mosè era d’età di centovent’anni quando morì; la vista non gli era scemata, e il suo vigore non era fuggito. 8 E i figliuoli d’Israele lo piansero nelle campagne di Moab, per trenta giorni; e così si compierono i giorni del pianto del cordoglio di Mosè. 9 E Giosuè, figliuolo di Nun, fu ripieno dello Spirito di sapienza; perciocchè Mosè avea posate le sue mani sopra lui; e i figliuoli d’Israele gli ubbidirono, e fecero come il Signore avea comandato a Mosè. 10 Or non è mai più sorto alcun profeta in Israele, simile a Mosè, il quale il Signore ha conosciuto a faccia a faccia, 11 in tutti i miracoli e prodigi, i quali il Signore lo mandò a fare nel paese d’Egitto, contro a Faraone, e contro a tutti i suoi servitori, e contro a tutto il suo paese, e in tutta quella potente mano, 12 e in tutte quelle gran cose tremende, che Mosè fece davanti agli occhi di tutto Israele.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi Mosè salì dalle pianure di Moab sul Monte Nebo, in vetta al Pisga, che è difaccia a Gerico. E l’Eterno gli fece vedere tutto il paese: Galaad fino a Dan, 2 tutto Neftali, il paese di Efraim e di Manasse, tutto il paese di Giuda fino al mare occidentale, 3 il mezzogiorno, il bacino del Giordano e la valle di Gerico, città delle palme, fino a Tsoar. 4 L’Eterno gli disse: "Questo è il paese riguardo al quale io feci ad Abrahamo, a Isacco ed a Giacobbe, questo giuramento: Io lo darò alla tua progenie. Io te l’ho fatto vedere con i tuoi occhi, ma tu non v’entrerai". 5 Mosè, servo dell’Eterno, morì quivi, nel paese di Moab, come l’Eterno avea comandato. 6 E l’Eterno lo seppellì nella valle, nel paese di Moab, dirimpetto a Beth-Peor; e nessuno fino a questo giorno ha mai saputo dove fosse la sua tomba. 7 Or Mosè avea centovent’anni quando morì; la vista non gli s’era indebolita e il vigore non gli era venuto meno. 8 E i figliuoli d’Israele lo piansero nelle pianure di Moab per trenta giorni, e si compieron così i giorni del pianto, del lutto per Mosè. 9 E Giosuè, figliuolo di Nun, fu riempito dello spirito di sapienza, perché Mosè gli aveva imposto le mani; e i figliuoli d’Israele gli ubbidirono e fecero quello che l’Eterno avea comandato a Mosè. 10 Non è mai più sorto in Israele un profeta simile a Mosè, col quale l’Eterno abbia trattato faccia a faccia. 11 Niuno è stato simile a lui in tutti quei segni e miracoli che Dio lo mandò a fare nel paese d’Egitto contro Faraone, contro tutti i suoi servi e contro tutto il suo paese; 12 né simile a lui in quegli atti potenti e in tutte quelle gran cose tremende, che Mosè fece dinanzi agli occhi di tutto Israele.
Korean(i) 1 모세가 모압 평지에서 느보산에 올라 여리고 맞은편 비스가산 꼭대기에 이르매 여호와께서 길르앗 온 땅을 단까지 보이시고 2 또 온 납달리와 에브라임과 므낫세의 땅과 서해까지의 유다 온 땅과 3 남방과 종려의 성읍 여리고 골짜기 평지를 소알까지 보이시고 4 여호와께서 그에게 이르시되 이는 내가 아브라함과 이삭과 야곱에게 맹세하여 그 후손에게 주리라 한 땅이라 내가 네 눈으로 보게 하였거니와 너는 그리로 건너가지 못하리라 하시매 5 이에 여호와의 종 모세가 여호와의 말씀대로 모압 땅에서 죽어 6 벧브올 맞은편 모압 땅에 있는 골짜기에 장사되었고 오늘까지 그 묘를 아는 자 없으니라 7 모세의 죽을 때 나이 일백 이십세나 그 눈이 흐리지 아니하였고 기력이 쇠하지 아니하였더라 8 이스라엘 자손이 모압 평지에서 애곡하는 기한이 맞도록 모세를 위하여 삼십일을 애곡하니라 9 모세가 눈의 아들 여호수아에게 안수하였으므로 그에게 지혜의 신이 충만하니 이스라엘 자손이 여호와께서 모세에게 명하신 대로 여호수아의 말을 순종하였더라 10 그 후에는 이스라엘에 모세와 같은 선지자가 일어나지 못하였나니 모세는 여호와께서 대면하여 아시던 자요 11 여호와께서 그를 애굽 땅에 보내사 바로와 그 모든 신하와 그 온 땅에 모든 이적과 기사와 12 모든 큰 권능과 위엄을 행하게 하시매 온 이스라엘 목전에서 그것을 행한 자더라
Lithuanian(i) 1 Mozė iš Moabo lygumų nuėjo iki Nebojo kalno ir įlipo į Pisgos viršūnę ties Jerichu; ten Viešpats jam parodė visą Gileadą iki Dano žemių 2 ir visas Neftalio, Efraimo, Manaso ir Judo žemes iki Vakarų jūros, 3 krašto pietinę dalį, palmių miesto Jericho slėnį iki Coaro. 4 Viešpats jam tarė: “Tai žemė, kurią pažadėjau Abraomui, Izaokui ir Jokūbui duoti jų palikuonims. Tu ją matai savo akimis, bet į ją neįeisi”. 5 Viešpaties tarnas Mozė mirė Moabo žemėje, kaip Viešpats buvo sakęs. 6 Jis jį palaidojo Moabo žemės slėnyje ties Bet Peoru; bet nė vienas žmogus nežino jo kapo iki šios dienos. 7 Mozė mirė šimto dvidešimties metų; nenusilpo jo akys ir jo jėgos neišseko. 8 Izraelitai jį apraudojo trisdešimt dienų Moabo lygumose. Po to gedulas pasibaigė. 9 Nūno sūnus Jozuė buvo pilnas išminties dvasios, nes Mozė buvo uždėjęs ant jo rankas. Izraelitai jo klausė ir darė, kaip Viešpats buvo įsakęs Mozei. 10 Niekad nebebuvo Izraelyje tokio pranašo, kaip Mozė, su kuriuo Viešpats būtų kalbėjęs veidas į veidą, 11 kuris darytų tokius ženklus ir stebuklus, kuriuos daryti Viešpats pasiuntė Mozę į Egipto žemę faraonui, jo tarnams, ir visam jo kraštui; 12 kuris parodytų galingą ranką ir baisius dalykus, kuriuos Mozė darė izraelitų akivaizdoje.
PBG(i) 1 Tedy wstąpił Mojżesz z onych równin Moabskich na górę Nebo, na wierzch pagórka, który jest na przeciwko Jerychu; a ukazał mu Pan wszystkę ziemię od Galaad aż do Dan; 2 I wszystkę ziemię Neftalimowę, i ziemię Efraimowę, i Manasesowę, i wszystkę ziemię Judowę aż do morza ostatniego. 3 I stronę południową, i równinę doliny Jerycha, miasta osadzonego palmami, aż do Segor. 4 Tedy mu rzekł Pan: Tać jest ziemia, o którąm przysiągł Abrahamowi, Izaakowi i Jakóbowi, mówiąc: Nasieniu twemu dam ją; pokazałem ją oczom twoim, ale do niej nie wnijdziesz. 5 I umarł tam Mojżesz, sługa Pański, w ziemi Moabskiej, według słowa Pańskiego. 6 I pogrzebł go Pan w dolinie w ziemi Moabskiej, przeciw Betfegorowi, a nie dowiedział się nikt o grobie jego aż do dnia tego. 7 A Mojżesz miał sto i dwadzieścia lat, gdy umarł; nie zaćmiło się oko jego, ani się naruszyła czerstwość jego. 8 I płakali synowie Izraelscy Mojżesza na polach Moabskich przez trzydzieści dni. A gdy się skończyły dni płaczu i żałoby Mojżeszowej: 9 Tedy Jozue, syn Nunów, napełniony jest duchem mądrości, bo był włożył Mojżesz ręce swoje nań: i posłuszni mu byli synowie Izraelscy, a czynili, jako przykazał Pan Mojżeszowi. 10 I nie powstał prorok więcej w Izraelu podobny Mojżeszowi, którego by tak znał Pan, twarzą w twarz. 11 We wszystkich znakach, i cudach, dla których go był posłał Pan, aby je czynił w ziemi Egipskiej przed Faraonem i przed wszystkimi sługami jego, i przed wszystką ziemią jego. 12 Także we wszystkich sprawach ręki możnej, i we wszystkich postrachach wielkich, które czynił Mojżesz przed oczyma wszystkiego Izraela.
Portuguese(i) 1 Então subiu Moisés das planícies de Moab ao monte Nebo, ao cume de Pisga, que está defronte de Jericó; e o Senhor mostrou-lhe toda a terra desde Guilead até Dan, 2 todo o Neftali, a terra de Efraim e Manassés, toda a terra de Judá, até o mar ocidental, 3 o Negebe, e a planície do vale de Jericó, a cidade das palmeiras, até Soar. 4 E disse-lhe o Senhor: Esta é a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacob, dizendo: À tua descendência a darei. Eu te fiz vê-la com os teus olhos, porém para lá não passarás. 5 Assim Moisés, servo do Senhor, morreu ali na terra de Moab, conforme o dito do Senhor, 6 que o sepultou no vale, na terra de Moab, defronte de Bet-Peor; e ninguém soube até hoje o lugar da sua sepultura. 7 Tinha Moisés cento e vinte anos quando morreu; não se lhe escurecera a vista, nem se lhe fugira o vigor. 8 Os filhos de Israel prantearam a Moisés por trinta dias nas planícies de Moab; e os dias do pranto no luto por Moisés se cumpriram. 9 Ora, Josué, filho de Num, foi cheio do espírito de sabedoria, porquanto Moisés lhe tinha imposto as mãos; assim se filhos de Israel lhe obedeceram, e fizeram como o Senhor ordenara a Moisés. 10 E nunca mais se levantou em Israel profeta como Moisés, a quem o Senhor conhecesse face a face, 11 nem semelhante em todos os sinais e maravilhas que o Senhor o enviou para fazer na terra do Egipto, a Faraó: e a todos os seus servos, e a toda a sua terra; 12 e em tudo o que Moisés operou com mão forte, e com grande espanto, aos olhos de todo o Israel.
Norwegian(i) 1 Så gikk Moses fra Moabs ødemarker op på Nebo-fjellet, på Pisgas topp, som ligger midt imot Jeriko; og Herren lot ham se ut over hele landet: Gilead like til Dan 2 og hele Naftalis og Efra'ims og Manasses land og hele Juda land like til havet i vest 3 og sydlandet og Jordan-sletten, dalen ved Jeriko - Palmestaden - like til Soar. 4 Og Herren sa til ham: Dette er det land jeg har tilsvoret Abraham, Isak og Jakob idet jeg sa: Din ætt vil jeg gi det. Nu har jeg latt dig skue det med dine øine, men du skal ikke få komme inn i det. 5 Så døde Moses, Herrens tjener, der i Moabs land efter Herrens ord. 6 Og han begravde ham i dalen i Moabs land midt imot Bet-Peor, og ingen kjenner til denne dag hans grav. 7 Moses var hundre og tyve år gammel da han døde; hans øie var ikke sløvet, og hans kraft var ikke veket bort. 8 Og Israels barn gråt over Moses på Moabs ødemarker i tretti dager; da var gråtens dager til ende, sorgen over Moses. 9 Og Josva, Nuns sønn, var fylt med visdoms ånd, for Moses hadde lagt sine hender på ham; og Israels barn var lydige mot ham og gjorde som Herren hadde befalt Moses. 10 Men det stod ikke mere frem nogen profet i Israel som Moses, han som Herren kjente åsyn til åsyn - 11 når en kommer i hu alle de tegn og under Herren hadde sendt ham til å gjøre i Egyptens land, med Farao og alle hans tjenere og hele hans land, 12 og hele den veldige kraft og alle de store, forferdelige gjerninger som Moses gjorde for hele Israels øine.
Romanian(i) 1 Moise s'a suit din cîmpia Moabului pe muntele Nebo, pe vîrful muntelui Pisga, în faţa Ierihonului. Şi Domnul i -a arătat toată ţara: dela Galaad pînă la Dan, 2 tot ţinutul lui Neftali, ţara lui Efraim şi Manase, toată ţara lui Iuda pînă la marea de apus, 3 partea de miază-zi, împrejurimile Iordanului, valea Ierihonului, cetatea finicilor, pînă la Ţoar. 4 Domnul i -a zis:,,Aceasta este ţara pe care am jurat că o voi da lui Avraam, lui Isaac şi lui Iacov, zicînd:,O voi da seminţei tale.` Ţi-am arătat ca s'o vezi cu ochii tăi; dar nu vei intra în ea.`` 5 Moise, robul Domnului, a murit acolo, în ţara Moabului, după porunca Domnului. 6 Şi Domnul l -a îngropat în vale, în ţara Moabului, faţă în faţă cu Bet-Peor. Nimeni nu i -a cunoscut mormîntul pînă în ziua de azi. 7 Moise era în vîrstă de o sută douăzeci de ani cînd a murit; vederea nu -i slăbise, şi puterea nu -i trecuse. 8 Copiii lui Israel au plîns pe Moise treizeci de zile, în cîmpia Moabului; şi zilele acelea de plîns şi de jale pentru Moise s'au sfîrşit. 9 Iosua, fiul lui Nun, era plin de duhul înţelepciunii, căci Moise îşi pusese mînile peste el. Copiii lui Israel au ascultat de el, şi au făcut potrivit cu poruncile pe cari le dăduse lui Moise Domnul. 10 În Israel nu s'a mai ridicat prooroc ca Moise, pe care Domnul să -l fi cunoscut faţă în faţă. 11 Niciunul nu poate fi pus alături de el, în ce priveşte toate semnele şi minunile pe cari a trimes Dumnezeu să le facă în ţara Egiptului împotriva lui Faraon, împotriva supuşilor lui şi împotriva întregei ţări, 12 şi în ce priveşte toate semnele înfricoşătoare pe cari le -a făcut Moise cu mînă tare înaintea întregului Israel
Ukrainian(i) 1 І вийшов Мойсей із моавських степів на гору Нево, на верхів'я Пісґі, що навпроти Єрихону, а Господь дав йому побачити ввесь Край: Ґілеад аж до Дану, 2 і ввесь Нефталим, і край Єфрема та Манасії, і ввесь край Юди аж до Останнього моря, 3 і південь, і рівнину долини Єрихону, пальмового міста аж до Цоару. 4 І сказав Господь до нього: Оце той Край, що Я присягнув Авраамові, Ісакові та Якову, говорячи: Насінню твоєму Я дам його. Я вчинив, що ти бачиш його власними очима, та туди не перейдеш. 5 І впокоївся там Мойсей, Господній раб, у моавському краї на приказ Господа. 6 І похований він у долині в моавському краї навпроти Бет-Пеору, і ніхто не знає гробу його аж до цього дня. 7 А Мойсей був віку ста й двадцяти літ, коли він помер, та не затемнилось око його, і вологість його не зменшилась. 8 І оплакували Мойсея Ізраїлеві сини в моавських степах тридцять день, та й покінчилися дні оплакування жалоби за Мойсеєм. 9 А Ісус, син Навинів, був повний духа мудрости, бо Мойсей поклав свої руки на нього. І слухали його Ізраїлеві сини, і робили, як Господь наказав був Мойсеєві. 10 І не появився вже в Ізраїлі пророк, як Мойсей, що знав його Господь обличчя-в-обличчя, 11 щодо всіх ознак та чуд, що Господь послав його чинити в єгипетськім краї фараонові й усім рабам його та всьому його краєві, 12 і щодо всієї тієї сильної руки, і щодо всього того страху великого, що Мойсей чинив на очах усього Ізраїля.