Jeremiah 40

ABP_Strongs(i)
  1 G3588 The G3056 word G3588   G1096 coming G4314 to G* Jeremiah G3844 from G2962 the lord G5305 afterwards G3326 with G3588   G649 his being sent G1473   G* by Nabuzar-adan G3588 the G749.3 chief guard G1537 from out of G* Ramah G1722 in G3588 the G2983 taking G1473 him G1722 in G5498.1 manacles G1722 in G3319 the midst G599.2 of the resettlement G* of Judah, G3588 of the ones G71 being led G1519 into G* Babylon.
  2 G2532 And G2983 [3took G1473 4him G3588 1the G749.3 2chief guard], G2532 and G2036 said G1473 to him, G2962 The lord G3588   G2316 your God G1473   G2980 spoke G3588   G2556 these evils G3778   G1909 against G3588   G5117 this place. G3778  
  3 G2532 And G4160 the lord did G2962   G2531 as G2980 he said, G3754 for G264 you all sinned G1473 against him, G2532 and G3756 hearkened not to G191   G3588   G5456 his voice, G1473   G2532 and G1096 [2happened G1473 3to you G3588   G3056 1this word], G3778  
  4 G3568 And now G1161   G2400 behold, G3089 I untied G1473 you G575 from G3588 the G5498.1 manacles, G3588 of the ones G1909 upon G3588   G5495 your hands. G1473   G1487 If G2570 it is good G1726 before G1473 you G2064 to go G3326 with G1473 me G1519 into G* Babylon, G2240 come! G2532 and G5087 I will put G3588   G3788 my eyes G1473   G1909 upon G1473 you. G1487 But if G1161   G3361 not G665.1 run from here! G2400 Behold, G3956 all G3588 the G1093 land G1799 before G1473 you G1519 is for G2570 good; G2532 and G1519 for G701 what is pleasing G1722 in G3788 your eyes G1473   G3588   G4198 to go G1563 there, G4198 go!
  5 G2532 And G390 return G4314 to G3588   G* Gedaliah G5207 son G* of Ahikam G5207 son G* of Shaphan! G3739 whom G2525 [3established G935 1 the king G* 2of Babylon] G1722 in G1093 the land G* of Judah. G2532 And G3611 live G3326 with G1473 him G1722 in G3319 the midst G3588 of the G2992 people! G1519 for G3956 all G3588 the things G18 good G1722 in G3788 your eyes G1473   G3588   G4198 to go to -- G4198 then go! G2532 And G1325 [3gave G1473 4to him G3588 1the G749.3 2chief guard] G2076.1 a feast G2532 and G1435 gifts, G2532 and G649 sent G1473 him.
  6 G2532 And G2064 he came G4314 to G* Gedaliah G1519 in G* Mizpah, G2532 and G2523 stayed G1722 in G3319 the midst G3588 of the G2992 people, G3588 of the one G2641 being left behind G1722 in G3588 the G1093 land.
  7 G2532 And G191 [8heard G3956 1all G3588 2the G2232 3leaders G3588 4of the G1411 5force G3588   G1722 6in G68 7 the field], G1473 they G2532 and G3588   G1411 their force, G1473   G3754 that G2525 [3established G935 1 the king G* 2of Babylon] G3588   G* Gedaliah G1722 in G3588 the G1093 land, G2532 and G3754 that G3872.1 they deposited to his care G1473   G435 men G2532 and G1135 their wives, G1473   G2532 and G3588 the G3516 simple people, G2532 and G4012 for G3588 the G3993 needy G3588 of the G1093 land G3739 which G3756 he resettled not G599.3   G1519 in G* Babylon.
  8 G2532 And G2064 came G4314 to G* Gedaliah G1519 in G* Mizpah, G2532 even G* Ishmael G5207 son G* of Nethaniah, G2532 and G* Johanan G5207 son G* of Kareah, G2532 and G* Seraiah G5207 son G* of Tanhumeth, G2532 and G5207 the sons G* of Ephai G3588 the G* Netophathite, G2532 and G* Jezaniah G5207 son G3588 of the G* Maachathite -- G1473 they G2532 and G3588   G435 their men. G1473  
  9 G2532 And G3660 [2swore by an oath G1473 3to them G* 1Gedaliah] G2532 and G3588 to G435 their men, G1473   G3004 saying, G3361 Lest G5399 you should fear G575 from G4383 the face G3588 of the G3816 servants G3588 of the G* Chaldeans, G2730 dwell G1722 in G3588 the G1093 land, G2532 and G2038 work G3588 for the G935 king G* of Babylon! G2532 and G957 it will be better G1510.8.3   G1473 for you.
  10 G2532 And G2400 behold, G1473 I G2521 sit G1519 in G* Mizpah G2476 to stand G2596 against G4383 the face G3588 of the G* Chaldeans, G3739 to whom G302 ever G2064 should come G1909 against G1473 us. G2532 And G1473 you G4863 bring together G3631 wine, G2532 and G3703 autumn fruits, G2532 and G1637 olive oil, G2532 and G906 lay them G1519 in G3588   G30 your receptacles, G1473   G2532 and G3611 dwell G1722 in G3588 the G4172 cities G3739 which G2629.2 you held!
  11 G2532 And G3956 all G3588 the G* Jews, G3588 the ones G1722 in G* Moab, G2532 and G1722 among G5207 the sons G* of Ammon, G2532 and G3588 the ones G1722 in G3588   G* Edom, G2532 and G3588 the ones G1722 in G3956 all G3588 the G1093 land, G191 heard G3754 that G1325 [3granted G935 1 the king G* 2of Babylon] G2640 a vestige G3588   G* to Judah, G2532 and G3754 that G2525 he placed G1909 over G1473 them G3588   G* Gedaliah G5207 son G* of Ahikam.
  12 G2532 And G4762 [4were returned G3956 1all G3588 2the G* 3Jews] G575 from G3956 every G5117 place G1519 into G3739 which G1289 they were dispersed. G2532 And G2064 they came G4314 to G* Gedaliah G1519 in G1093 the land G* of Judah G1519 in G* Mizpah. G2532 And G4863 they gathered G3631 wine G2532 and G3703 autumn fruits -- G4183 much, G4970 exceedingly, G2532 and G1637 olive oil.
  13 G2532 And G* Johanan G5207 son G* of Kareah, G2532 and G3956 all G3588 the G2232 governors G3588 of the G1411 force, G3588 the ones G1722 in G3588 the G68 fields, G2064 came G4314 to G3588   G* Gedaliah G1519 in G* Mizpah.
  14 G2532 And G2036 they said G1473 to him, G1487 Do you G1108 with knowledge G1097 know G3754 that G* Baalis G935 king G5207 of the sons G* of Ammon G649 sent G4314 against G1473 you G3588   G* Ishmael G5207 son G* of Nethaniah, G3960 to strike G5590 your life? G1473   G2532 and G3756 [4did not trust G4100   G1473 5them G* 1Gedaliah G5207 2son G* 3of Ahikam].
  15 G2532 And G* Johanan G5207 son G* of Kareah G2036 said G3588   G* to Gedaliah G2930.2 secretly G1722 in G* Mizpah, G4198 I will go G1211 indeed, G2532 and G3960 I shall strike G3588   G* Ishmael G5207 son G* of Nethaniah, G2532 and G3367 let no one G1097 know! G3361 lest G3960 he should strike G1473 your G5590 soul, G2532 and G1289 should scatter G3956 all G* Judah, G3588 the ones G4863 being brought together G4314 to G1473 you, G2532 and G622 they shall destroy G3588 the G1954 rest G* of Judah.
  16 G2532 And G2036 Gedaliah said G*   G4314 to G* Johanan G5207 son G* of Kareah, G3361 You should not G4160 do G3588   G4229 this thing, G3778   G3754 for G5571 [3lies G1473 1you G3004 2speak] G5228 concerning G* Ishmael.
ABP_GRK(i)
  1 G3588 ο G3056 λόγος G3588 ο G1096 γενόμενος G4314 προς G* Ιερεμίαν G3844 παρά G2962 κυρίου G5305 ύστερον G3326 μετά G3588 το G649 αποστείλαι αυτόν G1473   G* Ναβουζαρδάν G3588 τον G749.3 αρχιμάγειρον G1537 εκ G* Ραμά G1722 εν G3588 τω G2983 λαβείν G1473 αυτόν G1722 εν G5498.1 χειροπέδαις G1722 εν G3319 μέσω G599.2 αποικίας G* Ιούδα G3588 των G71 αγομένων G1519 εις G* Βαβυλώνα
  2 G2532 και G2983 έλαβεν G1473 αυτόν G3588 ο G749.3 αρχιμάγειρος G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G2980 ελάλησε G3588 τα G2556 κακά ταύτα G3778   G1909 επί G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778  
  3 G2532 και G4160 εποίησε κύριος G2962   G2531 καθώς G2980 ελάλησεν G3754 ότι G264 ημάρτετε G1473 αυτώ G2532 και G3756 ουκ ηκούσατε G191   G3588 της G5456 φωνής αυτού G1473   G2532 και G1096 εγένετο G1473 υμίν G3588 ο G3056 λόγος ούτος G3778  
  4 G3568 νυν δε G1161   G2400 ιδού G3089 έλυσά G1473 σε G575 από G3588 των G5498.1 χειροπεδών G3588 των G1909 επί G3588 τας G5495 χείράς σου G1473   G1487 ει G2570 καλόν G1726 εναντίον G1473 σου G2064 ελθείν G3326 μετ΄ G1473 εμού G1519 εις G* Βαβυλώνα G2240 ήκε G2532 και G5087 θήσω G3588 τους G3788 οφθαλμούς μου G1473   G1909 επί G1473 σε G1487 ει δε G1161   G3361 μη G665.1 απότρεχε G2400 ιδού G3956 πάσα G3588 η G1093 γη G1799 ενώπιόν G1473 σου G1519 εις G2570 καλόν G2532 και G1519 εις G701 αρεστόν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G3588 του G4198 πορευθήναι G1563 εκεί G4198 πορεύου
  5 G2532 και G390 ανάστρεψον G4314 προς G3588 τον G* Γοδολίαν G5207 υιόν G* Αχικάμ G5207 υιόυ G* Σαφάν G3739 ον G2525 κατέστησε G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G1722 εν G1093 γη G* Ιούδα G2532 και G3611 οίκησον G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G2992 λαού G1519 εις G3956 πάντα G3588 τα G18 αγαθά G1722 εν G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G3588 του G4198 πορευθήναι G4198 πορεύου G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G3588 ο G749.3 αρχιμάγειρος G2076.1 εστιατορίαν G2532 και G1435 δώρα G2532 και G649 απέστειλεν G1473 αυτόν
  6 G2532 και G2064 ήλθε G4314 προς G* Γοδολίαν G1519 εις G* Μασσηφάθ G2532 και G2523 εκάθισεν G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G2992 λαού G3588 του G2641 καταλειφθέντος G1722 εν G3588 τη G1093 γη
  7 G2532 και G191 ήκουσαν G3956 πάντες G3588 οι G2232 ηγεμόνες G3588 της G1411 δυνάμεως G3588 της G1722 εν G68 αγρώ G1473 αυτοί G2532 και G3588 οι G1411 δύναμις αυτών G1473   G3754 ότι G2525 κατέστησε G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G3588 τον G* Γοδολίαν G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2532 και G3754 ότι G3872.1 παρακατέθετο αυτώ G1473   G435 άνδρας G2532 και G1135 γυναίκας αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G3516 νήπια G2532 και G4012 περί G3588 των G3993 πενήτων G3588 της G1093 γης G3739 ους G3756 ουκ απώκισεν G599.3   G1519 εις G* Βαβυλώνα
  8 G2532 και G2064 ήλθον G4314 προς G* Γοδολίαν G1519 εις G* Μασσηφάθ G2532 και G* Ισμαήλ G5207 υιός G* Ναθανίου G2532 και G* Ιωάναν G5207 υιός G* Καρεέ G2532 και G* Σαραϊας G5207 υιός G* Θαναεμέθ G2532 και G5207 υιοί G* Οφεί G3588 του G* Νετοφατί G2532 και G* Ιεζωνίας G5207 υιός G3588 του G* Μααχαθί G1473 αυτοί G2532 και G3588 οι G435 άνδρες αυτών G1473  
  9 G2532 και G3660 ώμοσεν G1473 αυτοίς G* Γοδολίας G2532 και G3588 τοις G435 ανδράσιν αυτών G1473   G3004 λέγων G3361 μη G5399 φοβηθήτε G575 από G4383 προσώπου G3588 των G3816 παίδων G3588 των G* Χαλδαίων G2730 κατοικήσατε G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2532 και G2038 εργάζεσθε G3588 τω G935 βασιλεί G* Βαβυλώνος G2532 και G957 βέλτιον έσται G1510.8.3   G1473 υμίν
  10 G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G2521 κάθημαι G1519 εις G* Μασσηφάθ G2476 στήναι G2596 κατά G4383 πρόσωπον G3588 των G* Χαλδαίων G3739 οι G302 αν G2064 έλθωσιν G1909 εφ΄ G1473 ημάς G2532 και G1473 υμείς G4863 συναγάγετε G3631 οίνον G2532 και G3703 οπώραν G2532 και G1637 έλαιον G2532 και G906 βαλετε G1519 εις G3588 τα G30 αγγεία υμών G1473   G2532 και G3611 οικήσατε G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσιν G3739 αις G2629.2 κατεκρατήσατε
  11 G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G* Ιουδαίοι G3588 οι G1722 εν G* Μωάβ G2532 και G1722 εν G5207 υιοίς G* Αμμών G2532 και G3588 οι G1722 εν G3588 τη G* Ιδουμαία G2532 και G3588 οι G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη G191 ήκουσαν G3754 ότι G1325 έδωκε G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G2640 κατάλειμμα G3588 τω G* Ιούδα G2532 και G3754 ότι G2525 κατέστησεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 τον G* Γοδολίαν G5207 υιόν G* Αχικάμ
  12 G2532 και G4762 εστράφησαν G3956 πάντες G3588 οι G* Ιουδαίοι G575 από G3956 παντός G5117 τόπου G1519 εις G3739 ον G1289 διεσπάρησαν G2532 και G2064 ήλθον G4314 προς G* Γοδολίαν G1519 εις G1093 γην G* Ιούδα G1519 εις G* Μασσηφάθ G2532 και G4863 συνήγαγον G3631 οίνον G2532 και G3703 οπώραν G4183 πολλήν G4970 σφόδρα G2532 και G1637 έλαιον
  13 G2532 και G* Ιωανάν G5207 υιός G* Καριέ G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G2232 ηγεμόνες G3588 της G1411 δυνάμεως G3588 οι G1722 εν G3588 τοις G68 αγροίς G2064 ήλθον G4314 προς G3588 τον G* Γοδολίαν G1519 εις G* Μασσηφάθ
  14 G2532 και G2036 είπαν G1473 αυτώ G1487 ει G1108 γνώσει G1097 γινώσκεις G3754 ότι G* Βελεισσά G935 βασιλεύς G5207 υιών G* Αμμών G649 απέστειλε G4314 προς G1473 σε G3588 τον G* Ισμαήλ G5207 υιόν G* Ναθανία G3960 πατάξαι G5590 ψυχήν σου G1473   G2532 και G3756 ουκ επίστευσεν G4100   G1473 αυτοίς G* Γοδολίας G5207 υιός G* Αχικάμ
  15 G2532 και G* Ιωανάν G5207 υιός G* Καριέ G2036 είπεν G3588 τω G* Γοδολία G2930.2 κρυφαίως G1722 εν G* Μασσηφάθ G4198 πορεύσομαι G1211 δη G2532 και G3960 πατάξω G3588 τον G* Ισμαήλ G5207 υιόν G* Ναθανία G2532 και G3367 μηθείς G1097 γνώτω G3361 μη G3960 πατάξη G1473 σου G5590 ψυχήν G2532 και G1289 διασπαρή G3956 πας G* Ιούδας G3588 οι G4863 συνηγμένοι G4314 προς G1473 σε G2532 και G622 απολούνται G3588 οι G1954 επίλοιποι G* Ιούδα
  16 G2532 και G2036 είπε Γοδολίας G*   G4314 προς G* Ιωάναν G5207 υιόν G* Καριέ G3361 μη G4160 ποιήσης G3588 το G4229 πράγμα τουτο G3778   G3754 ότι G5571 ψευδή G1473 συ G3004 λέγεις G5228 υπέρ G* Ισμαήλ
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-NSM [47:1] ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-NSM ο G1096 V-AMPNS γενομενος G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G2408 N-ASM ιερεμιαν G5305 ADV υστερον G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G649 V-AAN αποστειλαι G846 D-ASM αυτον   N-PRI ναβουζαρδαν G3588 T-ASM τον   N-ASM αρχιμαγειρον G3588 T-ASM τον G1537 PREP εκ   N-PRI δαμαν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2983 V-AAN λαβειν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν   N-DPF χειροπεδαις G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω   N-GSF αποικιας G2448 N-PRI ιουδα G3588 T-GPM των G71 V-RMPGP ηγμενων G1519 PREP εις G897 N-ASF βαβυλωνα
    2 G2532 CONJ [47:2] και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιμαγειρος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G3778 D-APN ταυτα G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον
    3 G2532 CONJ [47:3] και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G264 V-AAI-2P ημαρτετε G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-2P ηκουσατε G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης
    4 G2400 INJ [47:4] ιδου G3089 V-AAI-1S ελυσα G4771 P-AS σε G575 PREP απο G3588 T-GPF των   N-GPF χειροπεδων G3588 T-GPF των G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G1487 CONJ ει G2570 A-ASM καλον G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G2064 V-AAN ελθειν G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G1519 PREP εις G897 N-ASF βαβυλωνα   V-AAI-3S ηκε G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G4771 P-AS σε
    5 G1487 CONJ [47:5] ει G1161 PRT δε G3165 ADV μη   V-PAD-2S αποτρεχε G2532 CONJ και G390 V-AAD-2S αναστρεψον G4314 PREP προς   N-ASM γοδολιαν G5207 N-ASM υιον   N-PRI αχικαμ G5207 N-GSM υιου   N-PRI σαφαν G3739 R-ASM ον G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3611 V-AAD-2S οικησον G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G2448 N-PRI ιουδα G1519 PREP εις G537 A-APN απαντα G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G4198 V-APN πορευθηναι G4198 V-PMD-2S πορευου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιμαγειρος G1435 N-APN δωρα G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G846 D-ASM αυτον
    6 G2532 CONJ [47:6] και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς   N-PRI γοδολιαν G1519 PREP εις   N-PRI μασσηφα G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3588 T-GSM του G2641 V-APPGS καταλειφθεντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη
    7 G2532 CONJ [47:7] και G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2232 N-NPM ηγεμονες G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G3588 T-ASM τον   N-ASM γοδολιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και   V-AMI-3S παρεκατεθετο G846 D-DSM αυτω G435 N-APM ανδρας G2532 CONJ και G1135 N-APF γυναικας G846 D-GPM αυτων G3739 R-APM ους G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S απωκισεν G1519 PREP εις G897 N-ASF βαβυλωνα
    8 G2532 CONJ [47:8] και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς   N-ASM γοδολιαν G1519 PREP εις   N-PRI μασσηφα   N-PRI ισμαηλ G5207 N-NSM υιος   N-GSM ναθανιου G2532 CONJ και   N-PRI ιωαναν G5207 N-NSM υιος   N-PRI καρηε G2532 CONJ και   N-NSM σαραιας G5207 N-NSM υιος   N-PRI θαναεμεθ G2532 CONJ και G5207 N-NPM υιοι   N-PRI ωφε G3588 T-GSM του   N-PRI νετωφατι G2532 CONJ και   N-NSM ιεζονιας G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του   N-PRI μοχατι G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G846 D-GPM αυτων
    9 G2532 CONJ [47:9] και   V-AAI-3S ωμοσεν G846 D-DPM αυτοις   N-NSM γοδολιας G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G435 N-DPM ανδρασιν G846 D-GPM αυτων G3004 V-PAPNS λεγων G3165 ADV μη G5399 V-APS-2P φοβηθητε G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων G3588 T-GPM των G5466 N-PRI χαλδαιων   V-AAD-2P κατοικησατε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και G2038 V-AMD-2P εργασασθε G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και G957 A-ASN βελτιον G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν
    10 G2532 CONJ [47:10] και G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G2521 V-PMI-1S καθημαι G1726 PREP εναντιον G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις   N-PRI μασσηφα G2476 V-AAN στηναι G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GPM των G5466 N-PRI χαλδαιων G3739 R-NPM οι G302 PRT αν G2064 V-AAS-3P ελθωσιν G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G4863 V-AAD-2P συναγαγετε G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G3703 N-ASF οπωραν G2532 CONJ και G4863 V-AAD-2P συναγαγετε G1637 N-ASN ελαιον G2532 CONJ και G906 V-AAD-2P βαλετε G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G30 N-APN αγγεια G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3611 V-AAD-2P οικησατε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G3739 R-DPF αις   V-AAI-2P κατεκρατησατε
    11 G2532 CONJ [47:11] και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2453 N-NPM ιουδαιοι G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5207 N-DPM υιοις   N-PRI αμμων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2401 N-PRI ιδουμαια G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3754 CONJ οτι G1325 V-AAI-3S εδωκεν G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G2640 N-ASN καταλειμμα G3588 T-DSM τω G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-ASM τον   N-ASM γοδολιαν G5207 N-ASM υιον   N-PRI αχικαμ
    12 G2532 CONJ [47:12] και G2064 V-AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς   N-PRI γοδολιαν G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G2448 N-PRI ιουδα G1519 PREP εις   N-PRI μασσηφα G2532 CONJ και G4863 V-AAI-3P συνηγαγον G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G3703 N-ASF οπωραν G4183 A-ASF πολλην G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G1637 N-ASN ελαιον
    13 G2532 CONJ [47:13] και   N-PRI ιωαναν G5207 N-NSM υιος   N-PRI καρηε G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2232 N-NPM ηγεμονες G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G68 N-DPM αγροις G2064 V-AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς   N-PRI γοδολιαν G1519 PREP εις   N-PRI μασσηφα
    14 G2532 CONJ [47:14] και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSM αυτω G1487 CONJ ει G1108 N-DSF γνωσει G1097 V-PAI-2S γινωσκεις G3754 CONJ οτι   N-PRI βελισα G935 N-NSM βασιλευς G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3588 T-ASM τον   N-PRI ισμαηλ G3960 V-AAN παταξαι G4771 P-GS σου G5590 N-ASF ψυχην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G4100 V-AAI-3S επιστευσεν G846 D-DPM αυτοις   N-NSM γοδολιας
    15 G2532 CONJ [47:15] και   N-PRI ιωαναν   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω   N-PRI γοδολια   ADV κρυφαιως G1722 PREP εν   N-PRI μασσηφα G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G1161 PRT δη G2532 CONJ και G3960 V-FAI-1S παταξω G3588 T-ASM τον   N-PRI ισμαηλ G2532 CONJ και G3367 A-NSM μηθεις G1097 V-AAD-3S γνωτω G3165 ADV μη G3960 V-FMI-2S παταξη G4771 P-GS σου G5590 N-ASF ψυχην G2532 CONJ και G1289 V-APS-3S διασπαρη G3956 A-NSM πας G2448 N-PRI ιουδα G3588 T-NPM οι G4863 V-RMPNP συνηγμενοι G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και   V-FMI-3P απολουνται G3588 T-NPM οι G2645 A-NPM καταλοιποι G2448 N-PRI ιουδα
    16 G2532 CONJ [47:16] και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM γοδολιας G4314 PREP προς   N-PRI ιωαναν G3165 ADV μη G4160 V-AAS-2S ποιησης G3588 T-ASN το G4229 N-ASN πραγμα G3778 D-ASN τουτο G3754 CONJ οτι G5571 A-APN ψευδη G4771 P-NS συ G3004 V-PAI-2S λεγεις G4012 PREP περι   N-PRI ισμαηλ
HOT(i) 1 הדבר אשׁר היה אל ירמיהו מאת יהוה אחר שׁלח אתו נבוזראדן רב טבחים מן הרמה בקחתו אתו והוא אסור באזקים בתוך כל גלות ירושׁלם ויהודה המגלים בבלה׃ 2 ויקח רב טבחים לירמיהו ויאמר אליו יהוה אלהיך דבר את הרעה הזאת אל המקום הזה׃ 3 ויבא ויעשׂ יהוה כאשׁר דבר כי חטאתם ליהוה ולא שׁמעתם בקולו והיה לכם דבר הזה׃ 4 ועתה הנה פתחתיך היום מן האזקים אשׁר על ידך אם טוב בעיניך לבוא אתי בבל בא ואשׂים את עיני עליך ואם רע בעיניך לבוא אתי בבל חדל ראה כל הארץ לפניך אל טוב ואל הישׁר בעיניך ללכת שׁמה לך׃ 5 ועודנו לא ישׁוב ושׁבה אל גדליה בן אחיקם בן שׁפן אשׁר הפקיד מלך בבל בערי יהודה ושׁב אתו בתוך העם או אל כל הישׁר בעיניך ללכת לך ויתן לו רב טבחים ארחה ומשׂאת וישׁלחהו׃ 6 ויבא ירמיהו אל גדליה בן אחיקם המצפתה וישׁב אתו בתוך העם הנשׁארים בארץ׃ 7 וישׁמעו כל שׂרי החילים אשׁר בשׂדה המה ואנשׁיהם כי הפקיד מלך בבל את גדליהו בן אחיקם בארץ וכי הפקיד אתו אנשׁים ונשׁים וטף ומדלת הארץ מאשׁר לא הגלו בבלה׃ 8 ויבאו אל גדליה המצפתה וישׁמעאל בן נתניהו ויוחנן ויונתן בני קרח ושׂריה בן תנחמת ובני עופי הנטפתי ויזניהו בן המעכתי המה ואנשׁיהם׃ 9 וישׁבע להם גדליהו בן אחיקם בן שׁפן ולאנשׁיהם לאמר אל תיראו מעבוד הכשׂדים שׁבו בארץ ועבדו את מלך בבל וייטב׃ 10 ואני הנני ישׁב במצפה לעמד לפני הכשׂדים אשׁר יבאו אלינו ואתם אספו יין וקיץ ושׁמן ושׂמו בכליכם ושׁבו בעריכם אשׁר תפשׂתם׃ 11 וגם כל היהודים אשׁר במואב ובבני עמון ובאדום ואשׁר בכל הארצות שׁמעו כי נתן מלך בבל שׁארית ליהודה וכי הפקיד עליהם את גדליהו בן אחיקם בן שׁפן׃ 12 וישׁבו כל היהודים מכל המקמות אשׁר נדחו שׁם ויבאו ארץ יהודה אל גדליהו המצפתה ויאספו יין וקיץ הרבה מאד׃ 13 ויוחנן בן קרח וכל שׂרי החילים אשׁר בשׂדה באו אל גדליהו המצפתה׃ 14 ויאמרו אליו הידע תדע כי בעליס מלך בני עמון שׁלח את ישׁמעאל בן נתניה להכתך נפשׁ ולא האמין להם גדליהו בן אחיקם׃ 15 ויוחנן בן קרח אמר אל גדליהו בסתר במצפה לאמר אלכה נא ואכה את ישׁמעאל בן נתניה ואישׁ לא ידע למה יככה נפשׁ ונפצו כל יהודה הנקבצים אליך ואבדה שׁארית יהודה׃ 16 ויאמר גדליהו בן אחיקם אל יוחנן בן קרח אל תעשׂ את הדבר הזה כי שׁקר אתה דבר אל ישׁמעאל׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1697 הדבר The word H834 אשׁר that H1961 היה came H413 אל to H3414 ירמיהו Jeremiah H853 מאת   H3068 יהוה the LORD, H310 אחר after that H7971 שׁלח had let him go H853 אתו   H5018 נבוזראדן Nebuzaradan H7227 רב the captain H2876 טבחים of the guard H4480 מן from H7414 הרמה Ramah, H3947 בקחתו when he had taken H853 אתו   H1931 והוא   H631 אסור him being bound H246 באזקים in chains H8432 בתוך among H3605 כל all H1546 גלות that were carried away captive H3389 ירושׁלם of Jerusalem H3063 ויהודה and Judah, H1540 המגלים which were carried away captive H894 בבלה׃ unto Babylon.
  2 H3947 ויקח took H7227 רב And the captain H2876 טבחים of the guard H3414 לירמיהו Jeremiah, H559 ויאמר and said H413 אליו unto H3068 יהוה him, The LORD H430 אלהיך thy God H1696 דבר hath pronounced H853 את   H7451 הרעה evil H2063 הזאת this H413 אל upon H4725 המקום place. H2088 הזה׃ this
  3 H935 ויבא hath brought H6213 ויעשׂ and done H3068 יהוה Now the LORD H834 כאשׁר according as H1696 דבר he hath said: H3588 כי because H2398 חטאתם ye have sinned H3068 ליהוה against the LORD, H3808 ולא and have not H8085 שׁמעתם obeyed H6963 בקולו his voice, H1961 והיה is come H1697 לכם דבר thing H2088 הזה׃ therefore this
  4 H6258 ועתה And now, H2009 הנה behold, H6605 פתחתיך I loose H3117 היום thee this day H4480 מן from H246 האזקים the chains H834 אשׁר which H5921 על upon H3027 ידך thine hand. H518 אם If H2896 טוב it seem good unto thee H5869 בעיניך it seem good unto thee H935 לבוא to come H854 אתי with H894 בבל me into Babylon, H935 בא come; H7760 ואשׂים   H853 את   H5869 עיני it seem ill unto thee H5921 עליך unto H518 ואם thee: but if H7489 רע it seem ill unto thee H5869 בעיניך it seemeth H935 לבוא to come H854 אתי with H894 בבל me into Babylon, H2308 חדל forbear: H7200 ראה behold, H3605 כל all H776 הארץ the land H6440 לפניך before H413 אל thee: whither H2896 טוב good H413 ואל   H3477 הישׁר and convenient H5869 בעיניך   H1980 ללכת for thee to go, H8033 שׁמה thither H1980 לך׃ go.
  5 H5750 ועודנו yet H3808 לא Now while he was not H7725 ישׁוב gone back, H7725 ושׁבה Go back H413 אל also to H1436 גדליה Gedaliah H1121 בן the son H296 אחיקם of Ahikam H1121 בן the son H8227 שׁפן of Shaphan, H834 אשׁר whom H6485 הפקיד hath made governor H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon H5892 בערי over the cities H3063 יהודה of Judah, H3427 ושׁב and dwell H854 אתו with H8432 בתוך him among H5971 העם the people: H176 או or H413 אל wheresoever H3605 כל wheresoever H3477 הישׁר convenient H5869 בעיניך it seemeth H1980 ללכת go H1980 לך unto thee to go. H5414 ויתן gave H7227 לו רב So the captain H2876 טבחים of the guard H737 ארחה him victuals H4864 ומשׂאת and a reward, H7971 וישׁלחהו׃ and let him go.
  6 H935 ויבא Then went H3414 ירמיהו Jeremiah H413 אל unto H1436 גדליה Gedaliah H1121 בן the son H296 אחיקם of Ahikam H4708 המצפתה to Mizpah; H3427 וישׁב and dwelt H854 אתו with H8432 בתוך him among H5971 העם the people H7604 הנשׁארים that were left H776 בארץ׃ in the land.
  7 H8085 וישׁמעו heard H3605 כל Now when all H8269 שׂרי the captains H2428 החילים of the forces H834 אשׁר which H7704 בשׂדה in the fields, H1992 המה they H376 ואנשׁיהם and their men, H3588 כי that H6485 הפקיד governor H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon H853 את   H1436 גדליהו had made Gedaliah H1121 בן the son H296 אחיקם of Ahikam H776 בארץ in the land, H3588 וכי and H6485 הפקיד had committed H854 אתו unto H376 אנשׁים him men, H802 ונשׁים and women, H2945 וטף and children, H1803 ומדלת and of the poor H776 הארץ of the land, H834 מאשׁר of them that H3808 לא were not H1540 הגלו carried away captive H894 בבלה׃ to Babylon;
  8 H935 ויבאו Then they came H413 אל to H1436 גדליה Gedaliah H4708 המצפתה to Mizpah, H3458 וישׁמעאל even Ishmael H1121 בן the son H5418 נתניהו of Nethaniah, H3110 ויוחנן and Johanan H3129 ויונתן and Jonathan H1121 בני the sons H7143 קרח of Kareah, H8304 ושׂריה and Seraiah H1121 בן the son H8576 תנחמת of Tanhumeth, H1121 ובני and the sons H5778 עופי of Ephai H5200 הנטפתי the Netophathite, H3153 ויזניהו and Jezaniah H1121 בן the son H4602 המעכתי of a Maachathite, H1992 המה they H582 ואנשׁיהם׃  
  9 H7650 וישׁבע swore H1436 להם גדליהו And Gedaliah H1121 בן the son H296 אחיקם of Ahikam H1121 בן the son H8227 שׁפן of Shaphan H376 ולאנשׁיהם unto them and to their men, H559 לאמר saying, H408 אל not H3372 תיראו Fear H5647 מעבוד to serve H3778 הכשׂדים the Chaldeans: H3427 שׁבו dwell H776 בארץ in the land, H5647 ועבדו and serve H853 את   H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon, H3190 וייטב׃ and it shall be well
  10 H589 ואני As for me, H2005 הנני   H3427 ישׁב I will dwell H4709 במצפה at Mizpah H5975 לעמד to serve H6440 לפני to serve H3778 הכשׂדים the Chaldeans, H834 אשׁר which H935 יבאו will come H413 אלינו unto H859 ואתם us: but ye, H622 אספו gather H3196 יין ye wine, H7019 וקיץ and summer fruits, H8081 ושׁמן and oil, H7760 ושׂמו and put H3627 בכליכם in your vessels, H3427 ושׁבו and dwell H5892 בעריכם in your cities H834 אשׁר that H8610 תפשׂתם׃ ye have taken.
  11 H1571 וגם Likewise H3605 כל when all H3064 היהודים the Jews H834 אשׁר that H4124 במואב in Moab, H1121 ובבני the son H5983 עמון   H123 ובאדום and in Edom, H834 ואשׁר and that H3605 בכל in all H776 הארצות the countries, H8085 שׁמעו heard H3588 כי that H5414 נתן had left H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon H7611 שׁארית a remnant H3063 ליהודה of Judah, H3588 וכי and that H6485 הפקיד he had set H5921 עליהם over H853 את   H1436 גדליהו them Gedaliah H1121 בן the son H296 אחיקם of Ahikam H1121 בן   H8227 שׁפן׃ of Shaphan;
  12 H7725 וישׁבו returned H3605 כל Even all H3064 היהודים the Jews H3605 מכל out of all H4725 המקמות places H834 אשׁר whither H5080 נדחו they were driven, H8033 שׁם whither H935 ויבאו and came H776 ארץ to the land H3063 יהודה of Judah, H413 אל to H1436 גדליהו Gedaliah, H4708 המצפתה unto Mizpah, H622 ויאספו and gathered H3196 יין wine H7019 וקיץ and summer fruits H7235 הרבה   H3966 מאד׃ very
  13 H3110 ויוחנן Moreover Johanan H1121 בן the son H7143 קרח of Kareah, H3605 וכל and all H8269 שׂרי the captains H2428 החילים of the forces H834 אשׁר that H7704 בשׂדה in the fields, H935 באו came H413 אל to H1436 גדליהו Gedaliah H4708 המצפתה׃ to Mizpah,
  14 H559 ויאמרו And said H413 אליו unto H3045 הידע   H3045 תדע   H3588 כי that H1185 בעליס Baalis H4428 מלך the king H1121 בני the son H5983 עמון   H7971 שׁלח hath sent H853 את   H3458 ישׁמעאל Ishmael H1121 בן the son H5418 נתניה of Nethaniah H5221 להכתך to slay H5315 נפשׁ to slay H3808 ולא them not. H539 האמין believed H1436 להם גדליהו thee? But Gedaliah H1121 בן   H296 אחיקם׃ of Ahikam
  15 H3110 ויוחנן Then Johanan H1121 בן the son H7143 קרח of Kareah H559 אמר spoke H413 אל to H1436 גדליהו Gedaliah H5643 בסתר secretly, H4709 במצפה in Mizpah H559 לאמר saying, H1980 אלכה Let me go, H4994 נא I pray thee, H5221 ואכה and I will slay H853 את   H3458 ישׁמעאל Ishmael H1121 בן the son H5418 נתניה of Nethaniah, H376 ואישׁ man H3808 לא and no H3045 ידע shall know H4100 למה wherefore H5221 יככה should he slay H5315 נפשׁ should he slay H6327 ונפצו thee should be scattered, H3605 כל thee, that all H3064 יהודה   H6908 הנקבצים which are gathered H413 אליך unto H6 ואבדה perish? H7611 שׁארית and the remnant H3063 יהודה׃ the Jews
  16 H559 ויאמר said H1436 גדליהו But Gedaliah H1121 בן the son H296 אחיקם of Ahikam H413 אל unto H3110 יוחנן Johanan H1121 בן the son H7143 קרח of Kareah, H408 אל Thou shalt not H6213 תעשׂ do H853 את   H1697 הדבר thing: H2088 הזה this H3588 כי for H8267 שׁקר falsely H859 אתה thou H1696 דבר speakest H413 אל of H3458 ישׁמעאל׃ Ishmael.
new(i)
  1 H1697 The word H3414 which came to Jeremiah H3068 from the LORD, H310 after H5018 that Nebuzaradan H7227 the captain H2876 of the guard H7971 [H8763] had let him go H7414 from Ramah, H3947 [H8800] when he had taken H631 [H8803] him being bound H246 in chains H8432 among H1546 all that were carried away captive H3389 of Jerusalem H3063 and Judah, H1540 [H8716] who were carried away captive H894 to Babylon.
  2 H7227 And the captain H2876 of the guard H3947 [H8799] took H3414 Jeremiah, H559 [H8799] and said H3068 to him, The LORD H430 thy God H1696 [H8765] hath pronounced H7451 this evil H4725 upon this place.
  3 H3068 Now the LORD H935 [H8686] hath brought H6213 [H8799] it, and done H1696 [H8765] according as he hath said: H2398 [H8804] because ye have sinned H3068 against the LORD, H8085 [H8804] and have not obeyed H6963 his voice, H1697 therefore this thing is come upon you.
  4 H6605 [H8765] And now, behold, I loose H3117 thee this day H246 from the chains H3027 which were upon thine hand. H2896 H5869 If it seemeth good H935 [H8800] to thee to come H894 with me into Babylon, H935 [H8798] come; H7760 H5869 [H8799] and I will look well H7489 H5869 [H8804] to thee: but if it seemeth ill H935 [H8800] to thee to come H894 with me into Babylon, H2308 [H8798] forbear: H7200 [H8798] behold, H776 all the land H6440 is at the face of H413 thee: where it seemeth H2896 good H3477 H5869 and convenient H3212 [H8800] for thee to go, H3212 [H8798] there go.
  5 H7725 [H8799] Now while he had not yet gone back, H7725 [H8798] he said, Go back H1436 also to Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan, H4428 whom the king H894 of Babylon H6485 [H8689] had made governor H5892 over the cities H3063 of Judah, H3427 [H8798] and dwell H8432 with him among H5971 the people: H3212 [H8798] or go H3477 H5869 wherever it seemeth convenient H3212 [H8800] to thee to go. H7227 So the captain H2876 of the guard H5414 [H8799] gave H737 him provisions H4864 and a reward, H7971 [H8762] and let him go.
  6 H3414 Then Jeremiah H935 [H8799] went H1436 to Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H4708 to Mizpah; H3427 [H8799] and dwelt H8432 with him among H5971 the people H7604 [H8737] that were left H776 in the land.
  7 H8269 Now when all the captains H2428 of the forces H7704 who were in the fields, H582 even they and their men, H8085 [H8799] heard H4428 that the king H894 of Babylon H1436 had made Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H6485 [H8689] governor H776 in the land, H6485 [H8689] and had committed H582 to him men, H802 and women, H2945 and children, H1803 and of the poor H776 of the land, H1540 [H8717] of them that were not carried away captive H894 to Babylon;
  8 H935 [H8799] Then they came H1436 to Gedaliah H4708 to Mizpah, H3458 even Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah, H3110 and Johanan H3129 and Jonathan H1121 the sons H7143 of Kareah, H8304 and Seraiah H1121 the son H8576 of Tanhumeth, H1121 and the sons H5778 of Ephai H5200 the Netophathite, H3153 and Jezaniah H1121 the son H4602 of a Maachathite, H582 they and their men.
  9 H1436 And Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan H7650 [H8735] swore H582 to them and to their men, H559 [H8800] saying, H3372 [H8799] Fear H5647 [H8800] not to serve H3778 the Chaldeans: H3427 [H8798] dwell in H776 the land, H5647 [H8798] and serve H4428 the king H894 of Babylon, H3190 [H8799] and it shall be well with you.
  10 H3427 [H8802] As for me, behold, I will dwell H4709 at Mizpah H5975 H6440 [H8800] to serve H3778 the Chaldeans, H935 [H8799] who will come H622 [H8798] to us: but ye, gather H3196 ye wine, H7019 and summer fruits, H8081 and oil, H7760 [H8798] and put H3627 them in your vessels, H3427 [H8798] and dwell H5892 in your cities H8610 [H8804] that ye have taken.
  11 H3064 Likewise when all the Judeans H4124 that were in Moab, H5983 and among the Ammonites, H123 and in Edom, H776 and that were in all the lands, H8085 [H8804] heard H4428 that the king H894 of Babylon H5414 [H8804] had left H7611 a remnant H3063 of Judah, H6485 [H8689] and that he had set H1436 over them Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan;
  12 H3064 Even all the Judeans H7725 [H8799] returned out H4725 of all places H5080 [H8738] where they were driven, H935 [H8799] and came H776 to the land H3063 of Judah, H1436 to Gedaliah, H4708 to Mizpah, H622 [H8799] and gathered H3196 wine H7019 and summer fruits H3966 H7235 [H8687] in abundance.
  13 H3110 Moreover Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H8269 and all the captains H2428 of the forces H7704 that were in the fields, H935 [H8804] came H1436 to Gedaliah H4708 to Mizpah,
  14 H559 [H8799] And said H3045 [H8800] to him, Dost thou certainly H3045 [H8799] know H1185 that Baalis H4428 the king H1121 H5983 of the Ammonites H7971 [H8804] hath sent H3458 Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah H5221 H5315 [H8687] to slay H1436 thee? But Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H539 [H8689] believed them not.
  15 H3110 Then Johanan H1121 the son H7143 of Kareah H559 [H8804] spoke H1436 to Gedaliah H4709 in Mizpah H5643 secretly, H559 [H8800] saying, H3212 [H8799] Let me go, H5221 [H8686] I pray thee, and I will slay H3458 Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah, H376 and no man H3045 [H8799] shall know H5221 H5315 [H8686] it: why should he slay H3064 thee, that all the Judeans H6908 [H8737] who are gathered H6327 [H8738] to thee should be scattered, H7611 and the remnant H3063 of Judah H6 [H8804] perish?
  16 H1436 But Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H559 [H8799] said H3110 to Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H6213 [H8799] Thou shalt not do H1697 this thing: H1696 [H8802] for thou speakest H8267 falsely H3458 of Ishmael.
Vulgate(i) 1 sermo qui factus est ad Hieremiam a Domino postquam dimissus est a Nabuzardan magistro militiae de Rama quando tulit eum vinctum catenis in medio omnium qui migrabant de Hierusalem et Iuda et ducebantur in Babylonem 2 tollens ergo princeps militiae Hieremiam dixit ad eum Dominus Deus tuus locutus est malum hoc super locum istum 3 et adduxit et fecit Dominus sicut locutus est quia peccastis Domino et non audistis vocem eius et factus est vobis sermo hic 4 nunc ergo ecce solvi te hodie de catenis quae sunt in manibus tuis si placet tibi ut venias mecum in Babylonem veni et ponam oculos meos super te si autem displicet tibi venire mecum in Babylonem reside ecce omnis terra in conspectu tuo quod elegeris et quo placuerit tibi ut vadas illuc perge 5 et mecum noli venire sed habita apud Godoliam filium Ahicam filii Saphan quem praeposuit rex Babylonis civitatibus Iudaeae habita ergo cum eo in medio populi vel quocumque placuerit tibi ut vadas vade dedit quoque ei magister militiae cibaria et munuscula et dimisit eum 6 venit autem Hieremias ad Godoliam filium Ahicam in Masphat et habitavit cum eo in medio populi qui relictus fuerat in terra 7 cum ergo audissent omnes principes exercitus qui dispersi fuerant per regiones ipsi et socii eorum quod praefecisset rex Babylonis Godoliam filium Ahicam terrae et quod commendasset ei viros et mulieres et parvulos et de pauperibus terrae qui non fuerant translati in Babylonem 8 venerunt ad Godoliam in Masphat et Ismahel filius Nathaniae et Iohanan et Ionathan filii Caree et Sareas filius Thenoemeth et filii Offi qui erat de Nethophathi et Iezonias filius Maachathi ipsi et viri eorum 9 et iuravit eis Godolias filius Ahicam filii Saphan et comitibus eorum dicens nolite timere servire Chaldeis habitate in terra et servite regi Babylonis et bene erit vobis 10 ecce ego habito in Masphat ut respondeam praecepto Chaldeorum qui mittuntur ad nos vos autem colligite vindemiam et messem et oleum et condite in vasis vestris et manete in urbibus vestris quas tenetis 11 sed et omnes Iudaei qui erant in Moab et in filiis Ammon et in Idumea et in universis regionibus audito quod dedisset rex Babylonis reliquias in Iudaeam et quod praeposuisset super eos Godoliam filium Ahicam filii Saphan 12 reversi sunt inquam omnes Iudaei de universis locis ad quae profugerant et venerunt in terram Iuda ad Godoliam in Masphat et collegerunt vinum et messem multam nimis 13 Iohanan autem filius Caree et omnes principes exercitus qui dispersi erant in regionibus venerunt ad Godoliam in Masphat 14 et dixerunt ei scito quia Baalis rex filiorum Ammon misit Ismahel filium Nathaniae percutere animam tuam et non credidit eis Godolias filius Ahicam 15 Iohanan vero filius Caree dixit ad Godoliam seorsum in Masphat loquens ibo et percutiam Ismahel filium Nathaniae nullo sciente ne interficiat animam tuam et dissipentur omnes Iudaei qui congregati sunt ad te et peribunt reliquiae Iuda 16 et ait Godolias filius Ahicam ad Iohanan filium Caree noli facere verbum hoc falsum enim tu loqueris de Ismahel
Clementine_Vulgate(i) 1 Sermo qui factus est ad Jeremiam a Domino, postquam dimissus est a Nabuzardan magistro militiæ de Rama, quando tulit eum vinctum catenis in medio omnium qui migrabant de Jerusalem et Juda, et ducebantur in Babylonem. 2 Tollens ergo princeps militiæ Jeremiam, dixit ad eum: Dominus Deus tuus locutus est malum hoc super locum istum: 3 et adduxit, et fecit Dominus sicut locutus est, quia peccastis Domino, et non audistis vocem ejus: et factus est vobis sermo hic. 4 Nunc ergo ecce solvi te hodie de catenis quæ sunt in manibus tuis: si placet tibi ut venias mecum in Babylonem, veni, et ponam oculos meos super te: si autem displicet tibi venire mecum in Babylonem, reside: ecce omnis terra in conspectu tuo est: quod elegeris, et quo placuerit tibi ut vadas, illuc perge: 5 et mecum noli venire, sed habita apud Godoliam filium Ahicam filii Saphan, quem præposuit rex Babylonis civitatibus Juda: habita ergo cum eo in medio populi: vel quocumque placuerit tibi ut vadas, vade. Dedit quoque ei magister militiæ cibaria et munuscula, et dimisit eum. 6 Venit autem Jeremias ad Godoliam filium Ahicam in Masphath, et habitavit cum eo in medio populi qui relictus fuerat in terra. 7 Cumque audissent omnes principes exercitus, qui dispersi fuerant per regiones, ipsi et socii eorum, quod præfecisset rex Babylonis Godoliam filium Ahicam terræ, et quod commendasset ei viros, et mulieres, et parvulos, et de pauperibus terræ, qui non fuerant translati in Babylonem, 8 venerunt ad Godoliam in Masphath, et Ismahel filius Nathaniæ, et Johanan et Jonathan filii Caree, et Sareas filius Thanehumeth, et filii Ophi, qui erant de Netophathi, et Jezonias filius Maachathi, ipsi et viri eorum. 9 Et juravit eis Godolias filius Ahicam filii Saphan, et comitibus eorum, dicens: Nolite timere servire Chaldæis: habitate in terra, et servite regi Babylonis, et bene erit vobis. 10 Ecce ego habito in Masphath, ut respondeam præcepto Chaldæorum qui mittuntur ad nos: vos autem colligite vindemiam, et messem, et oleum, et condite in vasis vestris, et manete in urbibus vestris quas tenetis. 11 Sed et omnes Judæi qui erant in Moab, et in filiis Ammon, et in Idumæa, et in universis regionibus, audito quod dedisset rex Babylonis reliquias in Judæa, et quod præposuisset super eos Godoliam filium Ahicam filii Saphan, 12 reversi sunt, inquam, omnes Judæi de universis locis ad quæ profugerant, et venerunt in terram Juda ad Godoliam in Masphath, et collegerunt vinum et messem multam nimis. 13 Johanan autem filius Caree, et omnes principes exercitus qui dispersi fuerant in regionibus, venerunt ad Godoliam in Masphath, 14 et dixerunt ei: Scito quod Baalis, rex filiorum Ammon, misit Ismahel filium Nathaniæ percutere animam tuam. Et non credidit eis Godolias filius Ahicam. 15 Johanan autem filius Caree dixit ad Godoliam seorsum in Masphath, loquens: Ibo, et percutiam Ismahel filium Nathaniæ, nullo sciente, ne interficiat animam tuam, et dissipentur omnes Judæi qui congregati sunt ad te, et peribunt reliquiæ Juda. 16 Et ait Godolias filius Ahicam ad Johanan filium Caree: Noli facere verbum hoc: falsum enim tu loqueris de Ismahel.
Wycliffe(i) 1 The word that was maad of the Lord to Jeremye, aftir that he was delyuered of Nabusardan, maister of chyualrie, fro Rama, whanne he took hym boundun with chaynes, in the myddis of alle men that passiden fro Jerusalem, and fro Juda, and weren led in to Babyloyne. 2 Therfor the prince of chyualrie took Jeremye, and seide to hym, Thi Lord God spak this yuel on this place, 3 and the Lord hath brouyt, and hath do, as he spak; for ye synneden to the Lord, and herden not the vois of hym, and this word is doon to you. 4 Now therfor lo! Y haue releessid thee to dai fro the chaynes that ben in thin hondis; if it plesith thee to come with me in to Babiloyne, come thou, and Y schal sette myn iyen on thee; sotheli if it displesith thee to come with me in to Babiloyne, sitte thou here; lo! al the lond is in thi siyt, that that thou chesist, and whidur it plesith thee to go, thidur go thou, 5 and nyle thou come with me. But dwelle thou with Godolie, sone of Aicham, sone of Saphan, whom the kyng of Babiloyne made souereyn to the citees of Juda; therfor dwelle thou with hym in the myddis of the puple, ether go thou, whidir euer it plesith thee to go. And the maister of chyualrie yaf to hym metis, and yiftis, and lefte hym. 6 Forsothe Jeremye cam to Godolie, sone of Aicham, in to Masphat, and dwellide with hym, in the myddis of the puple that was left in the lond. 7 And whanne alle princes of the oost hadden herd, that weren scatered bi cuntreis, thei and the felowis of hem, that the kyng of Babiloyne hadde maad Godolie souereyn of the lond, the sone of Aicham, and that he hadde bitake to Godolie men, and wymmen, and litle children, and of pore men of the lond, that weren not translatid in to Babiloyne, 8 thei camen to Godolie in Masphat; and Ismael, the sone of Nathanye, and Johannan, the sone of Caree, and Jonathan, and Sareas, the sone of Tenoemeth, and the sones of Offi, that weren of Nethophati, and Jeconye, the sone of Machati; bothe thei and her men camen to Godolie. 9 And Godolie, sone of Aicham, sone of Saphan, swoor to hem, and to the felowis of hem, and seide, Nyle ye drede to serue Caldeis; but dwelle ye in the lond, and serue ye the kyng of Babiloyne, and it schal be wel to you. 10 Lo! Y dwelle in Mesphath, for to answere to the comaundement of Caldeis, that ben sent to vs; forsothe gadere ye vyndage, and ripe corn, and oile, and kepe ye in youre vessels, and dwelle ye in youre citees whiche ye holden. 11 But also alle the Jewis, that weren in Moab, and in the oostis of Amon, and in Ydumee, and in alle the cuntreis, whanne it is herd, that the kyng of Babiloyne hadde youe residues, ether remenauntis, in Judee, and that he hadde maad souereyn on hem Godolie, the sone of Aicham, sone of Saphan, 12 sotheli alle Jewis turneden ayen fro alle places, to whiche thei hadden fled; and thei camen in to the lond of Juda, to Godolie in Masphat, and gaderiden wyn and ripe corn ful myche. 13 Forsothe Johannan, the sone of Caree, and alle the princes of the oost, that weren scaterid in the cuntreis, camen to Godolie in Masphath, 14 and seiden to hym, Wite thou, that Bahalis, kyng of the sones of Amon, hath sent Ismael, the sone of Nathanye, to smyte thi lijf. And Godolie, the sone of Aicham, bileuyde not to hem. 15 Forsothe Johannan, the sone of Caree, seide to Godolie asidis half in Masphath, and spak, Y schal go, and sle Ismael, the sone of Nathanye, while no man knowith, lest he sle thi lijf, and alle the Jewis ben scatered, that ben gaderid to thee, and the remenauntis of Juda schulen perische. 16 And Godolie, the sone of Aicham, seide to Johannan, the sone of Caree, Nyle thou do this word, for thou spekist fals of Ismael.
Coverdale(i) 1 This is the maner, how the LORDE intreated Ieremy, when Nebuzaradan the chefe captayne had let him go fre from Rama, whither as he had led him bounde, amonge all the presoners, that were caried from Ierusalem and Iuda vnto Babilon. 2 The chefe captayne called for Ieremy, and sayde vnto him: The LORDE thy God spake mightely before off the mysery vpon this place: 3 Now the LORDE hath sent it, and perfourmed it, as he had promised: For ye haue synned agaynst the LORDE, and haue not bene obedient vnto his voyce, therfore commeth this plage vpon you. 4 Beholde, I lowse the bondes from thy hodes this daye: yf thou wilt now go with me vnto Babilon, vp the: For I will se to the, and prouyde for the: But yf thou wilt not go with me to Babilon, then remayne here. Beholde, all the londe is at thy will: loke where thou thinkest conveniet & good for the to Abyde, there dwell. 5 Yf thou canst not be content to dwell alone, then remayne wt Godolias the sonne off Ahica the sonne of Sapha, whom the kynge of Babilo hath made gouernoure ouer ye cities of Iuda, & dwell wt him amonge the people, or remayne, where so euer it pleaseth ye. So the chefe captayne gaue him his expeses wt a rewarde, & let him go. 6 Then wete Ieremy vnto Godolias ye sonne of Ahica to Masphat, & dwelt there wt him amonge the people that were left in the londe. 7 Now when ye captaynes of the hooste of Iuda (which wt their felowes were scatred abrode on euery syde in ye lode) vnderstode, yt the kynge of Babilo had made Godolias ye sonne of Ahica gouernoure in the lode, & yt man, wife & childe, yee & the poore men in the londe (yt were not led captyue to Babilon) shulde be vnder his Iurisdictio: 8 They came to Godolias vnto Masphat: Namely, Ismael the sonne of Nathanias, Iohana & Ionathas the sonnes of Carea, Sareas the sonne of Tanhometh, the sonnes of Opheus ye Netophetite, Iesanias ye sonne of Machati, wt their copanyons. 9 And Godolias the sonne of Ahicam the sonne off Sapha, swore vnto the & their felowes on this maner: Be not afrayed to serue the Caldees, dwell in the lode, & do the kynge of Babilon seruyce, so shal ye prospere. 10 Beholde, I dwell at Masphat to be an officer in the Caldees behalfe, & to satisfie soch as come to vs. Therfore gather you wyne, corne and oyle, and kepe them in youre ware houses, and dwell in youre cities, that ye haue in kepinge. 11 Yee all the Iewes also yt dwelt in Moab vnder ye Ammonites, in Idumea & in all ye coutrees, whe they herde, yt the kinge of Babilo had made Godolias the sonne of Ahica the sonne of Sapha, gouernoure vpo the yt were left in Iuda: 12 All the Iewes (I saye) returned out off all places where they were fled vnto: & came in to the lode of Iuda to Godolias vnto Masphat, & gathered wyne and other frutes, and that very moch. 13 Morouer Iohanna the sonne of Carea & all ye captaynes of ye hooste, yt were scatred on euery syde in the londe, came to Godolias in Masphat, & sayde vnto him: 14 knowest thou not yt Baalis kinge of ye Ammonites hath sent Ismael ye sonne of Nathanias, to slaye the? But Godolias ye sonne of Ahica beleued the not. 15 The sayde Iohana the sonne of Carea vnto Godolias in Masphat these wordes secretly: Let me go (I praye the) & I will slaye Ismael the sonne of Nathanias, so yt no body shal knowe it. Wherfore will he kyll the, yt all the Iewes which resorte vnto the, might be scatred, & the remnaunt in Iuda perishe? 16 The sayde Godolias the sonne of Ahicam to Iohanna the sonne of Carea: Thou shalt not do it, for they are but lies, that men saye of Ismael.
MSTC(i) 1 This is the manner how the LORD intreated Jeremiah, when Nebuzaradan the chief Captain had let him go free from Ramah, whither he had led him bound among all the prisoners, that were carried from Jerusalem and Judah unto Babylon. 2 The chief Captain called for Jeremiah, and said unto him, "The LORD thy God spake mightily before of the misery upon this place: 3 Now the LORD hath sent it, and performed it as he had promised. For ye have sinned against the LORD, and have not been obedient to his voice, therefore cometh this plague upon you. 4 Behold, I loose the binds from thy hands this day: if thou wilt now go with me unto Babylon, up then. For I will see to thee, and provide for thee: But if thou wilt not go with me to Babylon, then remain here. Behold, all the land is at thy will, look where thou thinkest convenient and good for thee to abide, there dwell. 5 If thou canst not be content to dwell alone, then remain with Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan: whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people, or remain wheresoever it pleaseth thee." So the chief Captain of the guard gave him his expenses with a reward, and let him go. 6 Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizphah, and dwelt there with him among the people that were left in the land. 7 Now when the captains of the Host of Judah, which with their fellows were scattered abroad on every side in the land, understood that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and that man, wife and child, yea and the poor men in the land that were not led captive to Babylon should be under his Jurisdiction: 8 They came to Gedaliah unto Mizphah: Namely, Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathah the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of Maachathi, with their companions. 9 And Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, swore unto them and their fellows on this manner, "Be not afraid to serve the Chaldeans; dwell in the land, and do the king of Babylon service, so shall ye prosper. 10 Behold, I dwell at Mizphah to be an officer on the Chaldeans' behalf, and to satisfy such as come to us. Therefore gather you wine, corn and oil, and keep them in your warehouses, and dwell in your cities that ye have in keeping." 11 Yea all the Jews also that dwelt in Moab, under the Ammonites, in Idumaea and in all the countries, when they heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan governor upon them that were left in Judah: 12 All the Jews, I say, returned out of all places where they were fled unto: and came in to the land of Judah, to Gedaliah unto Mizphah, and gathered wine and other fruits, and that very much. 13 Moreover Johanan the son of Kareah and all the captains of the Host, that were scattered on every side in the land, came to Gedaliah to Mizphah, and said unto him, 14 "Knowest thou not that Baalis king of the Ammonites hath sent Ishmael the son of Nethaniah, to slay thee?" But Gedaliah the son of Ahikam believed them not. 15 Then said Johanan the son of Kareah unto Gedaliah in Mizphah these words, secretly, "Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, so that nobody shall know it. Wherefore will he kill thee? That all the Jews which resort unto thee, might be scattered, and the remnant in Judah perish?" 16 Then said Gedaliah the son of Ahikam to Johanan the son of Kareah, "Thou shalt not do it, for they are but lies, that men say of Ishmael."
Matthew(i) 1 This is the maner how the lord intreated Ieremy, when Nabuzaradan the chefe captaine had let him go fre from Ramah, whither he had led him bounde amonge all the presonners, that were caried from Ierusalem & Iuda vnto Babilon. 2 The chefe captayn called for Ieremy, & said vnto him: The Lorde thy God spake myghtely before of the misery vpon this place. 3 Now the Lorde hath sent it, & perfourmed it as he had promised: For ye haue sinned agaynst the Lorde, & haue not bene obedient vnto hys voyce, therefore commeth this plage vpon you. 4 Beholde, I louse the boundes from thy handes this daye: yf thou wilt now go with me vnto Babilon, vp then: for I wyll se to the, and prouyde for the. But yf thou wilt not go wyth me to Babilon, then remayne here. Beholde all the lande is at thy wil, loke where thou thinkest conuenient and good for the to abyde, there dwell. 5 Yf thou canst not be contente to dwell alone, then remayne with Godoliah the sonne of Ahicam, the sonne of Saphan: whom the king of Babilon hath made gouernoure ouer the cities of Iuda, & dwell with him among the people, or remayne wheresoeuer it pleaseth the. So the chefe captayne gaue him his expenses with a rewarde, and let him go. 6 Then went Ieremy vnto Godoliah the sonne of Ahicam to Mazphah, & dwelt there with him among the people that were left in the lande. 7 Now when the Captaynes of the hoste of Iuda (which with their felowes were scatred abroad on euery side in the lande) vnderstode that the king of Babilon had made Godoliah the sonne of Ahicam gouernoure in the land, & that man, wyfe & childe, yea & the pore men in the lande (that were not led captyue to Babilon) should be vnder his iurisdiccion. 8 They came to Godoliah vnto Mazphah: Namely, Ismael the sonne of Nathaniah, Iohanan, & Ionathah the sonnes of Kareah, Sareah the sonne of Thanhometh, the sonnes of Ophai the Netophatite, Iesaniah the sonne of Maachati with their companions. 9 And Godoliah the sonne of Ahicam, the sonne of Saphan, swore vnto them, and their felowes on thys maner: Be not afraied to serue the Caldees, dwell in the lande, and do the kinge of Babilon seruice, so shall ye prospere. 10 Beholde, I dwell at Mazphah to be an officer in the Caldees behalfe, & to satisfye such as come to vs. Therfore gather you wine, corne and oyle, & kepe them in youre ware houses, & dwell in youre cities that ye haue in kepynge. 11 Yea, al the Iewes also that dwelt in Moab vnder the Ammonites, in Idumea, and in all the countreyes, when they hearde, that the Kynge of Babilon had made Godoliah the sonne of Ahicam the sonne of Saphan, gouernoure vpon them that were left in Iuda. 12 All the Iewes (I say) returned out of al places where they fled vnto: and came into the lande of Iuda to Godoliah vnto Mazphah, and gathered wine & other frutes, and that very much. 13 Moreouer Iohanan the sonne of Careah and al the captaynes of the Hoste, that were scatred on euery side in the lande, came to Godoliah in Mazphah, & sayde vnto him: 14 knowest thou not that Baalis kynge of the Ammonites hath sent Ismael the sonne of Nathaniah, to slaye the? But Godoliah the sonne of Ahicam beleued them not. 15 Then sayd Iohanan the sonne of Careah vnto Godoliah in Mazphah these wordes secretely: Let me go, I pray the, and I wil slaye Ismael the sonne of Nathaniah, so that no bodye shall knowe the. Wherfore he will kyll the, that all the Iewes whiche resorte vnto the, myght be scatred, and the remnaunte in Iuda peryshe? 16 Then sayde Godoliah the sonne of Ahicam to Iohanan the sonne of Careah: Thou shalt not do it, for they are but lyes, that men saye of Ismael.
Great(i) 1 Thys is the worde that the Lord spake vnto Ieremy, when Nabuzaradan the chefe Captayne had let him go fre from Ramah, whyther he had led him bounde amonge all the presoners, that were caryed from Ierusalem and Iuda vnto Babylon. 2 The chefe captayne called for Ieremy, and sayde vnto hym. The Lorde thy God spake myghtely before of the mysery vpon thys place: 3 Nowe the Lorde had sent it, and perfourmed it as he had promysed. For ye haue synned agaynst the Lord, and haue not bene obedient vnto his voyce, therfore commeth thys plage vpon you. 4 Beholde, I lowse the bondes from thy handes thys daye: yf thou wilt nowe go with me vnto Babylon, vp then: for I wyll se to the, & prouyde for the. But yf thou wylt not go with me to Babylon, then remayne here. Beholde, all the lande is at thy wyll, loke wher thou thynkest conuenient and good for the to abyde, there dwell. 5 For as yet he was not gone backe againe to Godoliah therfore he sayde to him: Go backe to Godoliah the sonne of Ahicam, the sonne of Saphan: whom the kynge of Babylon hath made gouernoure ouer the cyties of Iuda, & dwell with hym amonge the people, or remayne where soeuer it pleaseth the. So the chefe Captayne gaue him hys expenses with a rewarde, and let him go. 6 Then wente Ieremy vnto Godoliah the sonne of Ahikam to Mizpa, and dwelt there with hym among the people that were left in the lande. 7 Nowe when the captaynes of the Hoste of Iuda (which wt their felowes were scatred abrode on euery syde in the lande) vnderstode that the kynge of Babylon made Godoliah the sonne of Ahicam gouernoure in the land, and the man, wyfe and childe, yee, and the poore men in the lande (that were not led captyue to Babylon) shulde be vnder his iurisdiccion: 8 They came to Godoliah vnto Mizpa: Namely, Ismael the sonne of Nathaniah, Iohanan and Ionathan the sonnes of Careah, Sareah the sonne of Thanhometh, the sonnes of Ophai the Netophathite, Iesaniah the sonne of Maachati, with theyr companyons. 9 And Godaliah the sonne of Ahicam, the sonne of Saphan, swore vnto them and theyr felowes in this maner Be not afrayed to serue the Caldees, dwell in the lande, and do the kyng of Babylon seruice, so shall ye prospere. 10 Beholde, I dwell at Mizpa to be an officer in the Caldees be halfe, and to satisfye soche as come to vs. Therfore gather you wyne, corne and oyle, and kepe them in your ware houses, and dwell in youre cyties that ye haue in kepynge. 11 Yee, all the Iewes also that dwelt in Moab vnder the Ammonites, in Idumea and in all the countreys, when they herde, that the kinge of Babylon had made Godoliah the sonne of Ahicam the sonne of Saphan, gouernoure vpon them that were left in Iuda. 12 All the Iewes (I saye) returned oute of all places where they were fled vnto: and came into the lande of Iuda to Godoliah vnto Mizpa, & gathered wyne & other frutes, & that very moche. 13 Moreouer, Iohanan the sonne of Careah and all the captaynes of the Hoste, that were scatred on euery syde in the lande, cam to Godoliah in Mizpa, & sayde vnto him. 14 knowest thou not that Baalis kynge of the Ammonites hath sent Ismael the sonne of Nathaniah, to slaye the? But Godoliah the sonne of Ahicam beleued them not. 15 Then sayde Iohanan the sonne of Careah vnto Godoliah in Mizpa these wordes secretly: Let me go, I praye the, and I will slaye Ismael the sonne of Nathaniah, so that no body shall knowe it. Wherfore will he kyll the, that all the Iewes which resorte vnto the, might be scatred and the remnaunt in Iuda peryshe. 16 And Godoliah the sonne of Ahikam sayde to Iohanan the sonne of Careah. Thou shalt not do it, for they are but lyes, that thou sayest, of Ismael.
Geneva(i) 1 The worde which came to Ieremiah from the Lord after that Nebuzar-adan the chiefe stewarde had let him goe from Ramath, when hee had taken him being bound in chaines among all that were caried away captiue of Ierusalem and Iudah, which were caried away captiue vnto Babel. 2 And the chiefe stewarde tooke Ieremiah, and said vnto him, The Lord thy God hath pronounced this plague vpon this place. 3 Nowe the Lord hath brought it, and done according as he hath said: because ye haue sinned against the Lord, and haue not obeyed his voyce, therefore this thing is come vpon you. 4 And nowe beholde, I loose thee this day from the chaines which were on thine handes, if it please thee to come with me into Babel, come, and I will looke well vnto thee: but if it please thee not to come with mee into Babel, tarie still: beholde, all the lande is before thee: whither it seemeth good, and conuenient for thee to goe, thither goe. 5 For yet he was not returned: therefore he said, Returne to Gedaliah the sonne of Ahikam, the sonne of Shaphan, whom the King of Babel hath made gouernour ouer all the cities of Iudah, and dwell with him among the people, or goe wheresoeuer it pleaseth thee to goe. So the chiefe stewarde gaue him vitailes and a rewarde, and let him goe. 6 Then went Ieremiah vnto Gedaliah the sonne of Ahikam, to Mizpah, and dwelt there with him among the people that were left in the lande. 7 Nowe when all the captaines of the hoste, which were in the fieldes, euen they and their men heard, that the King of Babel had made Gedaliah the sonne of Ahikam gouernour in the land, and that he had committed vnto him, men, and women, and children, and of the poore of the lande, that were not caried away captiue to Babel, 8 Then they came to Gedaliah to Mizpah, euen Ishmael the sonne of Nethaniah, and Iohanan, and Ionathan the sonnes of Kareah, and Seraiah the sonne of Tanehumeth, and the sonnes of Ephai, the Netophathite, and Iezaniah the sonne of Maachathi, they and their men. 9 And Gedaliah the sonne of Ahikam, the sonne of Shaphan sware vnto them, and to their men, saying, Feare not to serue the Caldeans: dwell in the lande, and serue the King of Babel, and it shall be well with you. 10 As for me, Beholde, I will dwell at Mizpah to serue the Caldeans, which will come vnto vs: but you, gather you wine, and sommer fruites, and oyle, and put them in your vessels, and dwell in your cities, that ye haue taken. 11 Likewise when all the Iewes that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the King of Babel had left a remnant of Iudah, and that he had set ouer them Gedaliah the sonne of Ahikam the sonne of Shaphan, 12 Euen all the Iewes returned out of all places where they were driuen, and came to the land of Iudah to Gedaliah vnto Mizpah, and gathered wine and sommer fruites, very much. 13 Moreouer Iohanan the sonne of Kareah, and all the captaines of the hoste, that were in the fieldes, came to Gedaliah to Mizpah, 14 And said vnto him, Knowest thou not that Baalis the King of the Ammonites hath sent Ishmael the sonne of Nethaniah to slay thee? But Gedaliah the sonne of Ahikam beleeued them not. 15 Then Iohanan the sonne of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, Let me goe, I pray thee, and I will slay Ishmael the sonne of Nethaniah, and no man shall know it. Wherefore should he kill thee, that all the Iewes, which are gathered vnto thee, shoulde be scattered, and the remnant in Iudah perish? 16 But Gedaliah the sonne of Ahikam said vnto Iohanan the sonne of Kareah, Thou shalt not doe this thing: for thou speakest falsely of Ishmael.
Bishops(i) 1 This is the worde that the Lorde spake vnto Ieremie, when Nabuzaradan the chiefe captayne had let hym go free from Ramath, whyther he had led hym bounde among all the prisoners that were caryed from Hierusalem and Iuda vnto Babylon 2 The chiefe captaine called for Ieremie, and sayde vnto hym, The Lorde thy God spake mightily before of the misery vpon this place 3 Nowe the Lorde hath sent it and perfourmed it as he hath promised: for ye haue sinned agaynst the Lord, and haue not ben obedient vnto his voyce, therfore commeth this plague vpon you 4 Beholde, I loose the bandes from thy handes this day: yf thou wilt nowe go with me vnto Babylon, vp then, for I wyll see to thee, and prouide for thee: but yf thou wylt not go with me to Babylon, then remayne here: Beholde all the lande is at thy wyll, loke where thou thinkest conuenient and good for thee to abyde, there dwell 5 For as yet he was not gone backe agayne to Gedaliah: therfore he sayde to him, Go backe to Gedaliah the sonne of Ahicam, the sonne of Saphan, whom the kyng of Babylon hath made gouernour ouer the cities of Iuda, and dwell with hym among the people, or remayne where soeuer it please thee. So the chiefe captayne gaue him his expences with a rewarde, and let hym go 6 Then went Ieremie vnto Gedaliah the sonne of Ahicam to Mispa, & dwelt there with hym among the people that were left in the lande 7 Nowe whe the captaynes of the hoast of Iuda, which with their felowes were scattered abrode on euery syde in the lande, vnderstoode that the kyng of Babylon had made Gedaliah the sonne of Ahicam gouernour in the lande, and that man, wyfe, and chylde, yea and the poore men in the lande that were not led captiue to Babylon, should be vnder his iurisdiction 8 They came to Gedaliah vnto Mispa, [namely] Ismael the sonne of Nathaniah, Iohanan and Ionathan the sonnes of Careah, Sareah the sonne of Thanehumeth, the sonnes of Ephai the Netophatite, Iezaniah the sonne of Maachati, with their companions 9 And Gedaliah the sonne of Ahicam, the sonne of Saphan, sware vnto them and their felowes in this maner: Be not afrayde to serue the Chaldees, dwel in the lande, and do the king of Babylon seruice, so shall ye prosper 10 Beholde I dwell at Mispa, to be an officer in the Chaldees behalfe, and to satisfie such as come to vs: therfore gather wine, corne, and oyle, & kepe them in your ware houses, and dwell in your cities that ye haue in kepyng 11 Yea all the Iewes also that dwelt in Moab, vnder the Ammonites, Idumea, and in all the countreys, when they hearde that the kyng of Babylon had made Gedaliah the sonne of Ahicam the sonne of Saphan, gouernour vpon all them that were left in Iuda 12 All the Iewes [I say] returned out of all places where they were fled vnto, and came into the lande of Iuda to Gedaliah vnto Mispa, and gathered wine and other fruites, and that very much 13 Moreouer, Iohanan the sonne of Careah, and all the captaynes of the hoast that were scattered on euery syde in the lande, came to Gedaliah to Mispa, and sayde vnto hym 14 Knowest thou not that Baalis the kyng of the Ammonites hath sent Ismael the sonne of Nathaniah to slay thee? But Gedaliah the sonne of Ahicam beleued them not 15 Then sayde Iohanan the sonne of Careah vnto Gedaliah in Mispa these wordes secretely, Let me go I pray thee, and I wyll slay Ismael the sonne of Nathaniah, so that no body shall knowe it: Wherfore wyll he kyll thee, that all the Iewes which resort vnto thee myght be scattered, and the remnaunt in Iuda perishe 16 And Gedaliah the sonne of Ahicam sayde to Iohanan the sonne of Careah, Thou shalt not do it: for they are but lyes that thou sayest of Ismael
DouayRheims(i) 1 The word that came to Jeremias from the Lord, after that Nabuzardan the general had let him go from Rama, when he had taken him, being bound with chains, among all them that were carried away from Jerusalem and Juda, and were carried to Babylon. 2 And the general of the army taking Jeremias, said to him: The Lord thy God hath pronounced this evil upon this place, 3 And he hath brought it: and the Lord hath done as he hath said: because you have sinned against the Lord, and have not hearkened to his voice, and this word is come upon you. 4 Now then behold I have loosed thee this day from the chains which were upon thy hands: if it please thee to come with me to Babylon, come: and I will set my eyes upon thee: but if it do not please thee to come with me to Babylon, stay here: behold all the land is before thee, as thou shalt choose, and whither it shall please thee to go, thither go. 5 And come not with me: but dwell with Godolias the son of Ahicam the son of Saphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Juda: dwell therefore with him in the midst of the people: or whithersoever it shall please thee to go, go. And the general of the army gave him victuals and presents, and let him go. 6 And Jeremias went to Godolias the son of Ahicam to Masphath: and dwelt with him in the midst of the people that were left in the land. 7 And when all the captains of the army that were scattered through the countries, they and their companions, had heard that the king of Babylon had made Godolias the son of Ahicam governor of the country, and that he had committed unto him men and women, and children, and of the poor of the land, them that had not been carried away captive to Babylon: 8 They came to Godolias to Masphath: and Ismahel the son of Nathanias, and Johanan, and Jonathan, the sons of Caree, and Sareas the son of Thanehumeth, and the children of Ophi, that were of Netophathi, and Jezonias the son of Maachati, they and their men. 9 And Godolias the son of Ahicam the son of Saphan swore to them and to their companions, saying: Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 10 Behold I dwell in Masphath, that I may answer the commandment of the Chaldeans that are sent to us: but as for you, gather ye the vintage, and the harvest, and the oil, and lay it up in your vessels, and abide in your cities which you hold. 11 Moreover all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon, and in Edom, and in all the countries, when they heard that the king of Babylon had left a remnant in Judea, and that he had made Godolias the son of Ahicam the son of Saphan ruler over them: 12 All the Jews, I say, returned out of all the places to which they had fled, and they came into the land of Juda to Godolias to Masphath: and they gathered wine, and a very great harvest. 13 Then Johanan the son of Caree, and all the captains of the army, that had been scattered about in the countries, came to Godolias to Masphath. 14 And they said to him: Know that Baalis the king of the children of Ammon hath sent Ismahel the son of Nathanias to kill thee. And Godolias the son of Ahicam believed them not. 15 But Johanan the son of Caree, spoke to Godolias privately in Masphath, saying: I will go, and I will kill Ismahel the son of Nathanias, and no man shall know it, lest he kill thee, and all the Jews be scattered, that are gathered unto thee, and the remnant of Juda perish. 16 And Godolias the son of Ahicam said to Johanan the son of Caree: Do not this thing: for what thou sayst of Ismahel is false.
KJV(i) 1 The word that came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon. 2 And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The LORD thy God hath pronounced this evil upon this place. 3 Now the LORD hath brought it, and done according as he hath said: because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you. 4 And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go. 5 Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go. 6 Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and dwelt with him among the people that were left in the land. 7 Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon; 8 Then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men. 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to serve the Chaldeans, which will come unto us: but ye, gather ye wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken. 11 Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan; 12 Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much. 13 Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah, 14 And said unto him, Dost thou certainly know that Baalis the king of the Ammonites hath sent Ishmael the son of Nethaniah to slay thee? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not. 15 Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: wherefore should he slay thee, that all the Jews which are gathered unto thee should be scattered, and the remnant in Judah perish? 16 But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing: for thou speakest falsely of Ishmael.
KJV_Cambridge(i) 1 The word that came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon. 2 And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The LORD thy God hath pronounced this evil upon this place. 3 Now the LORD hath brought it, and done according as he hath said: because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you. 4 And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go. 5 Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go. 6 Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and dwelt with him among the people that were left in the land. 7 Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon; 8 Then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men. 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah to serve the Chaldeans, which will come unto us: but ye, gather ye wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken. 11 Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan; 12 Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much. 13 Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah, 14 And said unto him, Dost thou certainly know that Baalis the king of the Ammonites hath sent Ishmael the son of Nethaniah to slay thee? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not. 15 Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: wherefore should he slay thee, that all the Jews which are gathered unto thee should be scattered, and the remnant in Judah perish? 16 But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing: for thou speakest falsely of Ishmael.
KJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 that came to Jeremiah H3068 from the LORD H310 , after H5018 that Nebuzaradan H7227 the captain H2876 of the guard H7971 had let him go [H8763]   H7414 from Ramah H3947 , when he had taken [H8800]   H631 him being bound [H8803]   H246 in chains H8432 among H1546 all that were carried away captive H3389 of Jerusalem H3063 and Judah H1540 , which were carried away captive [H8716]   H894 unto Babylon.
  2 H7227 And the captain H2876 of the guard H3947 took [H8799]   H3414 Jeremiah H559 , and said [H8799]   H3068 unto him, The LORD H430 thy God H1696 hath pronounced [H8765]   H7451 this evil H4725 upon this place.
  3 H3068 Now the LORD H935 hath brought [H8686]   H6213 it, and done [H8799]   H1696 according as he hath said [H8765]   H2398 : because ye have sinned [H8804]   H3068 against the LORD H8085 , and have not obeyed [H8804]   H6963 his voice H1697 , therefore this thing is come upon you.
  4 H6605 And now, behold, I loose [H8765]   H3117 thee this day H246 from the chains H3027 which were upon thine hand H2896 . If it seem good H5869   H935 unto thee to come [H8800]   H894 with me into Babylon H935 , come [H8798]   H7760 ; and I will look well [H8799]   H5869   H7489 unto thee: but if it seem ill [H8804]   H5869   H935 unto thee to come [H8800]   H894 with me into Babylon H2308 , forbear [H8798]   H7200 : behold [H8798]   H776 , all the land H6440 is before H413 thee: whither it seemeth H2896 good H3477 and convenient H5869   H3212 for thee to go [H8800]   H3212 , thither go [H8798]  .
  5 H7725 Now while he was not yet gone back [H8799]   H7725 , he said, Go back [H8798]   H1436 also to Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan H4428 , whom the king H894 of Babylon H6485 hath made governor [H8689]   H5892 over the cities H3063 of Judah H3427 , and dwell [H8798]   H8432 with him among H5971 the people H3212 : or go [H8798]   H3477 wheresoever it seemeth convenient H5869   H3212 unto thee to go [H8800]   H7227 . So the captain H2876 of the guard H5414 gave [H8799]   H737 him victuals H4864 and a reward H7971 , and let him go [H8762]  .
  6 H935 Then went [H8799]   H3414 Jeremiah H1436 unto Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H4708 to Mizpah H3427 ; and dwelt [H8799]   H8432 with him among H5971 the people H7604 that were left [H8737]   H776 in the land.
  7 H8269 Now when all the captains H2428 of the forces H7704 which were in the fields H582 , even they and their men H8085 , heard [H8799]   H4428 that the king H894 of Babylon H1436 had made Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H6485 governor [H8689]   H776 in the land H6485 , and had committed [H8689]   H582 unto him men H802 , and women H2945 , and children H1803 , and of the poor H776 of the land H1540 , of them that were not carried away captive [H8717]   H894 to Babylon;
  8 H935 Then they came [H8799]   H1436 to Gedaliah H4708 to Mizpah H3458 , even Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah H3110 , and Johanan H3129 and Jonathan H1121 the sons H7143 of Kareah H8304 , and Seraiah H1121 the son H8576 of Tanhumeth H1121 , and the sons H5778 of Ephai H5200 the Netophathite H3153 , and Jezaniah H1121 the son H4602 of a Maachathite H582 , they and their men.
  9 H1436 And Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan H7650 sware [H8735]   H582 unto them and to their men H559 , saying [H8800]   H3372 , Fear [H8799]   H5647 not to serve [H8800]   H3778 the Chaldeans H3427 : dwell in [H8798]   H776 the land H5647 , and serve [H8798]   H4428 the king H894 of Babylon H3190 , and it shall be well [H8799]   with you.
  10 H3427 As for me, behold, I will dwell [H8802]   H4709 at Mizpah H5975 to serve [H8800]   H6440   H3778 the Chaldeans H935 , which will come [H8799]   H622 unto us: but ye, gather [H8798]   H3196 ye wine H7019 , and summer fruits H8081 , and oil H7760 , and put [H8798]   H3627 them in your vessels H3427 , and dwell [H8798]   H5892 in your cities H8610 that ye have taken [H8804]  .
  11 H3064 Likewise when all the Jews H4124 that were in Moab H5983 , and among the Ammonites H123 , and in Edom H776 , and that were in all the countries H8085 , heard [H8804]   H4428 that the king H894 of Babylon H5414 had left [H8804]   H7611 a remnant H3063 of Judah H6485 , and that he had set [H8689]   H1436 over them Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan;
  12 H3064 Even all the Jews H7725 returned out [H8799]   H4725 of all places H5080 whither they were driven [H8738]   H935 , and came [H8799]   H776 to the land H3063 of Judah H1436 , to Gedaliah H4708 , unto Mizpah H622 , and gathered [H8799]   H3196 wine H7019 and summer fruits H3966 very H7235 much [H8687]  .
  13 H3110 Moreover Johanan H1121 the son H7143 of Kareah H8269 , and all the captains H2428 of the forces H7704 that were in the fields H935 , came [H8804]   H1436 to Gedaliah H4708 to Mizpah,
  14 H559 And said [H8799]   H3045 unto him, Dost thou certainly [H8800]   H3045 know [H8799]   H1185 that Baalis H4428 the king H1121 of the Ammonites H5983   H7971 hath sent [H8804]   H3458 Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah H5221 to slay [H8687]   H5315   H1436 thee? But Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H539 believed [H8689]   them not.
  15 H3110 Then Johanan H1121 the son H7143 of Kareah H559 spake [H8804]   H1436 to Gedaliah H4709 in Mizpah H5643 secretly H559 , saying [H8800]   H3212 , Let me go [H8799]   H5221 , I pray thee, and I will slay [H8686]   H3458 Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah H376 , and no man H3045 shall know [H8799]   H5221 it : wherefore should he slay [H8686]   H5315   H3064 thee, that all the Jews H6908 which are gathered [H8737]   H6327 unto thee should be scattered [H8738]   H7611 , and the remnant H3063 in Judah H6 perish [H8804]  ?
  16 H1436 But Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H559 said [H8799]   H3110 unto Johanan H1121 the son H7143 of Kareah H6213 , Thou shalt not do [H8799]   H1697 this thing H1696 : for thou speakest [H8802]   H8267 falsely H3458 of Ishmael.
Thomson(i) 1 The word which came from the Lord to Jeremias after Nabusardan the chief cook, he who was of Rama, had dismissed him: When the chief cook found him in chains in the midst of the captives of Juda who were to be carried to Babylon, 2 he took him and said to him, The Lord thy God hath denounced all these evils against this place, 3 and the Lord hath done them, because you sinned against him and did not hearken to his voice. 4 Behold I have loosed thee from the chains which were on thy hands. If it seemeth good to thee to go with me to Babylon, I will have an eye over thee. But if not, Go thy way. 5 Return to Godolias son of Achikam son of Saphan whom the king of Babylon hath set over the land of Juda and dwell with him among the people in the land of Juda. Go whithersoever it seemeth best in thine eyes to go. So the chief cook gave him gifts and dismissed him; 6 and he went to Godolias to Massepha and dwelt among his people who were left in the land. 7 Now when all the generals of the army in the country, both they and their men heard that the king of Babylon had set Godolias over the land, and had committed to him the men and their wives whom he had not removed to Babylon, 8 there came to Godolias, at Massepha, Ismael son of Nathanias and Joanan son of Karae and Saraias son of Thanaemeth and the sons of Jophe the Netophathite and Ezonias son of Mochathi, they and their men; 9 and Godolias sword to them and their men, saying, Be not afraid of the Chaldeans: dwell in the land and serve the king of Babylon, and it will be better for you. 10 As for me, behold I reside before you, at Massepha to meet the Chaldeans who may come against you. But as for you, collect wine and summer fruits and oil and lay them up in your vessels and dwell in the cities which you have taken possession of. 11 All the Jews also who were in Moab and among the Ammonites and those in Idumea and in all that country, when they heard that the king of Babylon had left a remnant for Juda and had set Godolias son of Achikam over them, 12 came to Godolias into the land of Juda to Massepha, and collected wine and summer fruits in great abundance, and oil. 13 And Joanan son of Karae and all the generals of the army who were in the country came to Godolias to Massepha 14 and said to him, Dost thou know that Beleissa king of the Ammonites hath sent Ismael to thee, to take thy life. 15 But Godolias did not believe them. And when Joanan said privately to Godolias at Massepha, "Let me, I pray thee, go and smite Ismael and let none know it; lest he kill thee; and all Juda who are gathered to thee, be dispersed and the remnant of Juda perish." 16 Godolias said to Joanan, Thou must not do this: for what thou sayest of Ismael is false.
Webster(i) 1 The word which came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzar-adan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, who were carried away captive to Babylon. 2 And the captain of the guard took Jeremiah, and said to him, The LORD thy God hath pronounced this evil upon this place. 3 Now the LORD hath brought it, and done according as he hath said: because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you. 4 And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thy hand. If it seemeth good to thee to come with me into Babylon, come; and I will look well to thee: but if it seemeth ill to thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go. 5 Now while he had not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon had made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wherever it seemeth convenient to thee to go. So the captain of the guard gave him provisions and a reward, and let him go. 6 Then Jeremiah went to Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and dwelt with him among the people that were left in the land. 7 Now when all the captains of the forces who were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed to him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon; 8 Then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men. 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, swore to them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to serve the Chaldeans, who will come to us: but ye, gather ye wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken. 11 Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan; 12 Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, to Mizpah, and gathered wine and summer fruits in abundance. 13 Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, that were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah, 14 And said to him, Dost thou certainly know that Baalis the king of the Ammonites hath sent Ishmael the son of Nethaniah to slay thee? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not. 15 Then Johanan the son of Kareah spoke to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: why should he slay thee, that all the Jews who are gathered to thee should be scattered, and the remnant of Judah perish? 16 But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing: for thou speakest falsely of Ishmael.
Webster_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 which came to Jeremiah H3068 from the LORD H310 , after H5018 that Nebuzaradan H7227 the captain H2876 of the guard H7971 [H8763] had let him go H7414 from Ramah H3947 [H8800] , when he had taken H631 [H8803] him being bound H246 in chains H8432 among H1546 all that were carried away captive H3389 of Jerusalem H3063 and Judah H1540 [H8716] , who were carried away captive H894 to Babylon.
  2 H7227 And the captain H2876 of the guard H3947 [H8799] took H3414 Jeremiah H559 [H8799] , and said H3068 to him, The LORD H430 thy God H1696 [H8765] hath pronounced H7451 this evil H4725 upon this place.
  3 H3068 Now the LORD H935 [H8686] hath brought H6213 [H8799] it, and done H1696 [H8765] according as he hath said H2398 [H8804] : because ye have sinned H3068 against the LORD H8085 [H8804] , and have not obeyed H6963 his voice H1697 , therefore this thing is come upon you.
  4 H6605 [H8765] And now, behold, I loose H3117 thee this day H246 from the chains H3027 which were upon thy hand H2896 H5869 . If it seemeth good H935 [H8800] to thee to come H894 with me into Babylon H935 [H8798] , come H7760 H5869 [H8799] ; and I will look well H7489 H5869 [H8804] to thee: but if it seemeth ill H935 [H8800] to thee to come H894 with me into Babylon H2308 [H8798] , forbear H7200 [H8798] : behold H776 , all the land H6440 is before H413 thee: where it seemeth H2896 good H3477 H5869 and convenient H3212 [H8800] for thee to go H3212 [H8798] , there go.
  5 H7725 [H8799] Now while he had not yet gone back H7725 [H8798] , he said, Go back H1436 also to Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan H4428 , whom the king H894 of Babylon H6485 [H8689] had made governor H5892 over the cities H3063 of Judah H3427 [H8798] , and dwell H8432 with him among H5971 the people H3212 [H8798] : or go H3477 H5869 wherever it seemeth convenient H3212 [H8800] to thee to go H7227 . So the captain H2876 of the guard H5414 [H8799] gave H737 him provisions H4864 and a reward H7971 [H8762] , and let him go.
  6 H3414 Then Jeremiah H935 [H8799] went H1436 to Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H4708 to Mizpah H3427 [H8799] ; and dwelt H8432 with him among H5971 the people H7604 [H8737] that were left H776 in the land.
  7 H8269 Now when all the captains H2428 of the forces H7704 who were in the fields H582 , even they and their men H8085 [H8799] , heard H4428 that the king H894 of Babylon H1436 had made Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H6485 [H8689] governor H776 in the land H6485 [H8689] , and had committed H582 to him men H802 , and women H2945 , and children H1803 , and of the poor H776 of the land H1540 [H8717] , of them that were not carried away captive H894 to Babylon;
  8 H935 [H8799] Then they came H1436 to Gedaliah H4708 to Mizpah H3458 , even Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah H3110 , and Johanan H3129 and Jonathan H1121 the sons H7143 of Kareah H8304 , and Seraiah H1121 the son H8576 of Tanhumeth H1121 , and the sons H5778 of Ephai H5200 the Netophathite H3153 , and Jezaniah H1121 the son H4602 of a Maachathite H582 , they and their men.
  9 H1436 And Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan H7650 [H8735] swore H582 to them and to their men H559 [H8800] , saying H3372 [H8799] , Fear H5647 [H8800] not to serve H3778 the Chaldeans H3427 [H8798] : dwell in H776 the land H5647 [H8798] , and serve H4428 the king H894 of Babylon H3190 [H8799] , and it shall be well with you.
  10 H3427 [H8802] As for me, behold, I will dwell H4709 at Mizpah H5975 H6440 [H8800] to serve H3778 the Chaldeans H935 [H8799] , who will come H622 [H8798] to us: but ye, gather H3196 ye wine H7019 , and summer fruits H8081 , and oil H7760 [H8798] , and put H3627 them in your vessels H3427 [H8798] , and dwell H5892 in your cities H8610 [H8804] that ye have taken.
  11 H3064 Likewise when all the Jews H4124 that were in Moab H5983 , and among the Ammonites H123 , and in Edom H776 , and that were in all the countries H8085 [H8804] , heard H4428 that the king H894 of Babylon H5414 [H8804] had left H7611 a remnant H3063 of Judah H6485 [H8689] , and that he had set H1436 over them Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan;
  12 H3064 Even all the Jews H7725 [H8799] returned out H4725 of all places H5080 [H8738] where they were driven H935 [H8799] , and came H776 to the land H3063 of Judah H1436 , to Gedaliah H4708 , to Mizpah H622 [H8799] , and gathered H3196 wine H7019 and summer fruits H3966 H7235 [H8687] in abundance.
  13 H3110 Moreover Johanan H1121 the son H7143 of Kareah H8269 , and all the captains H2428 of the forces H7704 that were in the fields H935 [H8804] , came H1436 to Gedaliah H4708 to Mizpah,
  14 H559 [H8799] And said H3045 [H8800] to him, Dost thou certainly H3045 [H8799] know H1185 that Baalis H4428 the king H1121 H5983 of the Ammonites H7971 [H8804] hath sent H3458 Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah H5221 H5315 [H8687] to slay H1436 thee? But Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H539 [H8689] believed them not.
  15 H3110 Then Johanan H1121 the son H7143 of Kareah H559 [H8804] spoke H1436 to Gedaliah H4709 in Mizpah H5643 secretly H559 [H8800] , saying H3212 [H8799] , Let me go H5221 [H8686] , I pray thee, and I will slay H3458 Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah H376 , and no man H3045 [H8799] shall know H5221 H5315 [H8686] it: why should he slay H3064 thee, that all the Jews H6908 [H8737] who are gathered H6327 [H8738] to thee should be scattered H7611 , and the remnant H3063 of Judah H6 [H8804] perish?
  16 H1436 But Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H559 [H8799] said H3110 to Johanan H1121 the son H7143 of Kareah H6213 [H8799] , Thou shalt not do H1697 this thing H1696 [H8802] : for thou speakest H8267 falsely H3458 of Ishmael.
Brenton(i) 1 (47:1) The word that came from the Lord to Jeremias, after that Nabuzardan the captain of the guard had let him go out of Rama, when he had taken him in manacles in the midst of the captivity of Juda, even those who were carried to Babylon. 2 (47:2) And the chief captain of the guard took him, and said to him, The Lord thy God has pronounced all these evils upon this place: 3 (47:3) and the Lord has done it; because ye sinned against him, and hearkened not to his voice. 4 (47:4) Behold, I have loosed thee from the manacles that were upon thine hands. If it seem good to thee to go with me to Babylon, then will I set mine eyes upon thee. 5 (47:5) But if not, depart; return to Godolias the son of Achicam, the son of Saphan, whom the king of Babylon has appointed governor in the land of Juda, and dwell with him in the midst of the people in the land of Juda: to whatsoever places it seems good in thine eyes to go, do thou even go. And the captain of the guard made him presents, and let him go. 6 (47:6) And he came to Godolias to Massepha, and dwelt in the midst of his people that was left in the land. 7 (47:7) And all the leaders of the host that was in the country, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Godolias governor in the land, and they committed to him the men and their wives, whom Nabuchodonosor had not removed to Babylon. 8 (47:8) And there came to Godolias to Massepha Ismael the son of Nathanias, and Joanan son of Caree, and Saraeas the son of Thanaemeth, and the sons of Jophe the Netophathite, and Ezonias son of the Mochathite, they and their men. 9 (47:9) And Godolias swore to them and to their men, saying, Be not afraid before the children of the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be better for you. 10 (47:10) And, behold, I dwell in your presence at Massepha, to stand before the Chaldeans who shall come against you: and do ye gather grapes, and fruits, and oil, and put them into your vessels, and dwell in the cities which ye have obtained possession of. 11 (47:11) And all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon, and those that were in Idumea, and those that were in all the rest of the country, heard that the king of Babylon had granted a remnant to Juda, and that he had appointed over them Godolias the son of Achicam. 12 (47:12) And they came to Godolias into the land of Juda, to Massepha, and gathered grapes, and very much summer fruit, and oil. 13 (47:13) And Joanan the son of Caree, and all the leaders of the host, who were in the fields, came to Godolias to Massepha, 14 (47:14) and said to him, Dost thou indeed know that king Beleissa son of Ammon has sent Ismael to thee to slay thee? But Godolias believed them not. 15 (47:15) And Joanan said to Godolias secretly in Massepha, I will go now and smite Ismael, and let no man know it; lest he slay thee, and all the Jews that are gathered to thee be dispersed, and the remnant of Juda perish. 16 (47:16) But Godolias said to Joanan, Do not the thing, for thou speakest lies concerning Ismael.
Brenton_Greek(i) 1 Ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ Κυρίου πρὸς Ἱερεμίαν, μετὰ τὸ ἀποστεῖλαι αὐτὸν Ναβουζαρδὰν τὸν ἀρχιμάγειρον τὸν ἐκ Ῥαμὰ, ἐν τῷ λαβεῖν αὐτὸν ἐν χειροπέδαις, ἐν μέσῳ ἀποικίας Ἰούδα τῶν ἠγμένων εἰς Βαβυλῶνα.
2 Καὶ ἔλαβεν αὐτὸν ὁ ἀρχιμάγειρος, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Κύριος ὁ Θεός σου ἐλάλησε τὰ κακὰ ταῦτα ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον· 3 καὶ ἐποίησε Κύριος, ὅτι ἡμάρτετε αὐτῷ, καὶ οὐκ ἠκούσατε τῆς φωνῆς αὐτοῦ. 4 Ἰδοὺ ἔλυσά σε ἀπὸ τῶν χειροπέδων τῶν ἐπὶ τὰς χεῖράς σου· εἰ καλὸν ἐναντίον σου ἐλθεῖν μετʼ ἐμοῦ εἰς Βαβυλῶνα, καὶ θήσω τοὺς ὀφθαλμούς μου ἐπὶ σέ. 5 Εἰ δὲ μή, ἀπότρεχε, ἀνάστρεψον πρὸς τὸν Γοδολίαν υἱὸν Ἀχεικάμ, υἱοῦ Σαφὰν, ὃν κατέστησε βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν γῇ Ἰούδα, καὶ οἴκησον μετʼ αὐτοῦ ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ ἐν γῇ Ἰούδα, εἰς ἅπαντα τὰ ἀγαθὰ ἐν ὀφθαλμοῖς σου τοῦ πορευθῆναι ἐκεῖ, καὶ πορεύου· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ ἀρχιμάγειρος δῶρα, καὶ ἀπέστειλεν αὐτόν. 6 Καὶ ἦλθε πρὸς Γοδολίαν εἰς Μασσηφὰ, καὶ ἐκάθισεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, τοῦ καταλειφθέντος ἐν τῇ γῇ.
7 Καὶ ἤκουσαν πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως τῆς ἐν ἀγρῷ, αὐτοὶ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν, ὅτι κατέστησε βασιλεὺς Βαβυλῶνος τὸν Γοδολίαν ἐν τῇ γῇ, καὶ παρακατέθετο αὐτῷ ἄνδρας καὶ γυναῖκας αὐτῶν, οὓς οὐ κατῴκισεν εἰς Βαβυλῶνα. 8 Καὶ ἦλθε πρὸς Γοδολίαν εἰς Μασσηφὰ Ἰσμαὴλ υἱὸς Ναθανίου, καὶ Ἰωάναν υἱὸς Κάρηε, καὶ Σαραίας υἱὸς Θαναεμὲθ, καὶ υἱοὶ Ἰωφὲ τοῦ Νετωφαθὶ, καὶ Ἐζονίας υἱὸς τοῦ Μωχαθὶ, αὐτοὶ, καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν.
9 Καὶ ὤμοσεν αὐτοῖς Γοδολίας, καὶ τοῖς ἀνδράσιν αὐτῶν, λέγων, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ προσώπου τῶν παίδων τῶν Χαλδαίων· κατοικήσατε ἐν τῇ γῇ, καὶ ἐργάσασθε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος, καὶ βέλτιον ἔσται ὑμῖν. 10 Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ κάθημαι ἐναντίον ὑμῶν εἰς Μασσηφὰ, στῆναι κατὰ πρόσωπον τῶν Χαλδαίων, οἳ ἂν ἔλθωσιν ἐφʼ ὑμᾶς· καὶ ὑμεῖς συνάγετε οἶνον καὶ ὀπώραν καὶ ἔλαιον, καὶ βάλετε εἰς τὰ ἀγγεῖα ὑμῶν, καὶ οἰκήσατε ἐν ταῖς πόλεσιν αἷς κατεκρατήσατε.
11 Καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι οἱ ἐν γῇ Μωὰβ, καὶ ἐν υἱοῖς Ἀμμὼν, καὶ οἱ ἐν τῇ Ἰδουμαίᾳ, καὶ οἱ ἐν πάσῃ τῇ γῇ, ἤκουσαν ὅτι ἔδωκε βασιλεὺς Βαβυλῶνος κατάλειμμα τῷ Ἰούδᾳ, καὶ ὅτι κατέστησεν ἐπʼ αὐτοὺς τὸν Γοδολίαν υἱὸν Ἀχεικάμ. 12 Καὶ ἦλθον πρὸς Γοδολίαν εἰς γῆν Ἰούδα εἰς Μασσηφὰ, καὶ συνήγαγον οἶνον, καὶ ὀπώραν πολλὴν σφόδρα, καὶ ἔλαιον.
13 Καὶ Ἰωανὰν υἱὸς Κάρηε, καὶ πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως, οἱ ἐν τοῖς ἀγροῖς, ἦλθον πρὸς τὸν Γοδολίαν εἰς Μασσηφὰ, 14 καὶ εἶπαν αὐτῷ, εἰ γνώσει γινώσκεις, ὅτι Βελεισσὰ βασιλεὺς υἱὸς υἱῶν Ἀμμὼν ἀπέστειλε πρὸς σὲ τὸν Ἰσμαὴλ πατάξαι σου ψυχήν; καὶ οὐκ ἐπίστευσεν αὐτοῖς Γοδολίας. 15 Καὶ εἶπεν Ἰωανὰν τῷ Γοδολίᾳ κρυφαίως ἐν Μασσηφᾷ, πορεύσομαι δὴ καὶ πατάξω τὸν Ἰσμαὴλ, καὶ μηθεὶς γνώτω, μὴ πατάξῃ σου ψυχὴν, καὶ διασπαρῇ πᾶς Ἰούδα οἱ συνηγμένοι πρὸς σὲ, καὶ ἀπολοῦνται οἱ κατάλοιποι Ἰούδα. 16 Καὶ εἶπε Γοδολίας πρὸς Ἰωανάν, μὴ ποιήσῃς τὸ πρᾶγμα, ὅτι ψευδῆ σὺ λέγεις ὑπὲρ Ἰσμαήλ.
Leeser(i) 1 The word that came unto Jeremiah from the Lord, after Nebuzaradan the captain of the guard had dismissed him from Ramah, when he had taken him as he was bound in chains in the midst of all the exiles of Jerusalem and Judah, who were carried away into exile unto Babylon. 2 Then took the captain of the guard Jeremiah, and said unto him, The Lord thy God had spoken this evil over this place; 3 Now the Lord hath brought it to fulfillment, and hath done according as he had spoken; because ye had sinned against the Lord, and had not hearkened to his voice; and therefore is this thing come upon you. 4 And now, behold, I have freed thee this day from the chains which were upon thy hand. If it seem good in thy eyes to come with me to Babylon, come, and I will direct my eye unto thee; but if it seem ill in thy eyes to come with me to Babylon, forbear: behold, all the land is before thee; whither it seemeth good and proper in thy eyes to go, thither go. 5 And as he did not yet turn about, he said, Go then back to Gedalyah the son of Achikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath appointed governor over the cities of Judah, and dwell with him in the midst of the people; or wheresoever it seemeth proper in thy eyes to go, go. And the captain of the guard gave him an allowance and a present, and then dismissed him. 6 So did Jeremiah come unto Gedalyah the son of Achikam to Mizpah; and he dwelt with him in the midst of the people that had been left in the land. 7 Now when all the captains of the armies who were in the field, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedalyahu the son of Achikam governor over the land, and that he had entrusted unto him men, and women, and children, and these of the poorest of the land, of those that had not been carried away into exile to Babylon: 8 Then came they to Gedalyah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethanyahu, and Jochanan and Jonathan the sons of Kareach, and Serayah the son of Tanchumeth, and the sons of ‘Ephai the Netophathite, and Yezanyahu the son of a Ma’achathite, they and their men. 9 And Gedalyahu the son of Achikam the son of Shaphan swore unto them and unto their men, saying, Have no fear to serve the Chaldeans: remain in the land, and serve the king of Babylon, and it will be well with you. 10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to stand before the Chaldeans, who will come unto us; but ye, gather ye together wine, and summer-fruits, and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities of which ye have taken possession. 11 And so likewise all the Jews that were in Moab, and among the children of ‘Ammon, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant unto Judah, and that he had appointed over them Gedalyahu the son of Achikam the son of Shaphan; 12 And then did all the Jews return out of all places whither they had been driven, and came to the land of Judah, to Gedalyahu, unto Mizpah, and gathered together wine and summer-fruits in very great abundance. 13 And Jochanan the son of Kareach, and all the captains of the armies that were in the field, came to Gedalyahu to Mizpah, 14 And they said unto him, Dost thou at all know that Ba’alis the king of the children of ‘Ammon hath sent Ishmael the son of Nethanyah to deprive thee of life? But Gedalyahu the son of Achikam believed them not. 15 And Jochanan the son of Kareach said to Gedalyahu secretly in Mizpah, as followeth, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethanyah, and no man shall know of it: wherefore should he deprive thee of life, whereby all the Jews who are gathered unto thee would be scattered, and the remnant of Judah be lost? 16 But Gedalyahu the son of Achikam said unto Jochanan the son of Kareach, Thou shalt not do this thing; for thou speakest a falsehood concerning Ishmael.
YLT(i) 1 The word that hath been unto Jeremiah from Jehovah, after Nebuzar-Adan, chief of the executioners, hath sent him from Ramah, in his taking him—and he a prisoner in chains—in the midst of all the removal of Jerusalem and of Judah, who are removed to Babylon. 2 And the chief of the executioners taketh Jeremiah, and saith unto him, `Jehovah thy God hath spoken this evil concerning this place, 3 and Jehovah bringeth it in, and doth as He spake, because ye have sinned against Jehovah, and have not hearkened to His voice, even this thing hath been to you. 4 `And now, lo, I have loosed thee to-day from the chains that are on thy hand; if good in thine eyes to come with me to Babylon, come, and I keep mine eye upon thee: and if evil in thine eyes to come with me to Babylon, forbear; see, all the land is before thee, whither it be good, and whither it be right in thine eyes to go—go.' — 5 and while he doth not reply—`Or turn back unto Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, whom the king of Babylon hath appointed over the cities of Judah, and dwell with him in the midst of the people, or whithersoever it is right in thine eyes to go—go.' And the chief of the executioners giveth to him for the way, and a gift, and sendeth him away, 6 and Jeremiah cometh in unto Gedaliah son of Ahikam, to Mizpah, and dwelleth with him, in the midst of the people who are left in the land.
7 And all the heads of the forces that are in the field hear, they and their men, that the king of Babylon hath appointed Gedaliah son of Ahikam over the land, and that he hath charged him with men, and women, and infants, and of the poor of the land, of those who have not been removed to Babylon; 8 and they come in unto Gedaliah to Mizpah, even Ishmael son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan sons of Kareah, and Seraiah son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah son of the Maachathite, they and their men. 9 And swear to them doth Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, and to their men, saying, `Be not afraid of serving the Chaldeans, abide in the land, and serve the king of Babylon, and it is well for you; 10 and I, lo, I am dwelling in Mizpah, to stand before the Chaldeans who are come in unto us, and ye, gather ye wine, and summer fruit, and oil, and put in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken.' 11 And also all the Jews who are in Moab, and among the sons of Ammon, and in Edom, and who are in all the lands, have heard that the king of Babylon hath given a remnant to Judah, and that he hath appointed over them Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, 12 and all the Jews from all the places whither they have been driven, turn back and enter the land of Judah, unto Gedaliah, to Mizpah, and they gather wine and summer fruit—very much. 13 And Johanan son of Kareah, and all the heads of the forces that are in the field, have come in unto Gedaliah to Mizpah, 14 and they say unto him, `Dost thou really know that Baalis king of the sons of Ammon hath sent Ishmael son of Nethaniah to smite thy soul?' And Gedaliah son of Ahikam hath not given to them credence. 15 And Johanan son of Kareah hath spoken unto Gedaliah in secret, in Mizpah, saying, `Let me go, I pray thee, and I smite Ishmael son of Nethaniah, and no one doth know; why doth he smite thy soul? and scattered have been all Judah who are gathered unto thee, and perished hath the remnant of Judah.' 16 And Gedaliah son of Ahikam saith unto Johanan son of Kareah, `Thou dost not do this thing, for falsehood thou art speaking concerning Ishmael.'
JuliaSmith(i) 1 The word which was to Jeremiah from Jehovah after Nebuzaradan chief of the cooks sent him from Ramah, in his taking him, he being bound in manacles in the midst of all the captivity of Jerusalem and Judah, being carried away captive to Babel. 2 And the chief of the cooks will take to Jeremiah and say to him, Jehovah thy God spake this evil against this place. 3 And Jehovah will bring and do as he spake: because ye sinned against Jehovah, and ye heard not to his voice, and this word was to you. 4 And now behold I loosed thee this day from the manacles which were upon thy hand. If good in thine eyes to go with me to Babel, come; and I will set mine eye upon thee: and if evil in thine eyes to go with me to Babel, desist: see all the land before thee: if good and for the straight in thine eyes to go, go. 5 And while he will not turn back, And turn back to Gedaliah, son of Ahikam, son of Shaphan, whom the king of Babel appointed over the cities of Judah, and dwell with him in the midst of the people: or to all the straight in thine eyes to go, go. And the chief of the cooks: will give to him a portion and a gift, and he will send him away. 6 And Jeremiah will go to Gedaliah son of Ahikam, to Mizpeh, and he will dwell with him in the midst of the people being left in the land. 7 And all the chiefs of the armies which were in the field, they and their men will hear, for the king of Babel appointed Gedaliah son of Ahikam over the land, and that he committed to him the men and the women and children and the poor of the land from whom they were not carried away captive to Babel. 8 And they will come to Gedaliah to Mizpeh, and Ishmael son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan, sons of Kareah, and Seraiah, son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah son of the Maachathite, they and their men. 9 And Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, will swear to them and to their men, saying, Ye shall not fear serving the Chaldeans: dwell in the land and serve the king of Babel, and it shall be well to you. 10 And I, behold me dwelling in Mizpeh to stand before the Chaldeans who will come to us: and ye, gather ye Wine, and the fruit harvest, and oil, and put in your vessels, and dwell in your cities which ye took 11 And also all the Jews which are in Moab, and among the sons of Ammon, and in Edom, and in the lands, heard that the king of Babel gave a remnant to Judah, and that he appointed over them Gedaliah son of Alukam, son of Shaphan. 12 And all the Jews from all the places where they were thrust out there will turn back, and they will come to the land of Judah, to Gedaliah, to Mizpeh, and they will gather wine and the fruit harvest exceeding much. 13 Johanan son of Kareah, and all the chiefs of the armies which were in the field came to Gedaliah to Mizpeh. 14 And they will say to him, Knowing, wilt thou know that Baalis, king of the sons of Ammon sent Ishmael son of Nethaniah to strike thee in soul? And Gedaliah son of Ahikam believed not in them. 15 And Johanan son of Kareah said to Gedaliah in Mizpeh, in secret, saying, I will go now and strike Ishmael son of Nethaniah, and no man shall know: wherefore shall he strike the soul, and all the Jews gathered to thee be scattered, and the remnant of Judah perish? 16 And Gedaliah son of Ahikam will say to Johanan son of Kareah, Thou shalt not do this word, for thou speakest falsehood concerning Ishmael.
Darby(i) 1 The word that came to Jeremiah from Jehovah, after that Nebuzar-adan the captain of the body-guard had let him go from Ramah, when he had taken him, being bound in chains, among all the captivity of Jerusalem and Judah, that were carried away captive to Babylon. 2 And the captain of the body-guard took Jeremiah, and said unto him, Jehovah thy God pronounced this evil upon this place, 3 and Jehovah hath brought [it about] and done according as he said; for ye have sinned against Jehovah, and have not hearkened unto his voice, therefore this thing is come upon you. 4 And now, behold, I loose thee this day from the chains that are upon thy hand. If it seem good in thy sight to come with me to Babylon, come, and I will keep mine eye upon thee; but if it seem ill unto thee to come with me to Babylon, forbear. See, all the land is before thee: whither it seemeth good and right in thy sight to go, thither go. 5 And while he had not yet given answer; [he said,] Yea, go back to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath appointed over the cities of Judah, and abide with him in the midst of the people; or go wheresoever it seemeth right in thy sight to go. And the captain of the body-guard gave him provisions and a present, and let him go. 6 And Jeremiah came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah, and abode with him among the people that remained in the land. 7 And all the captains of the forces that were in the fields, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah the son of Ahikam over the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that had not been carried away captive to Babylon. 8 And they came to Gedaliah to Mizpah; even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men. 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 10 And as for me, behold, I dwell at Mizpah, to stand before the Chaldeans, who will come unto us; and ye, gather wine, and summer fruits, and oil, and put [them] in your vessels, and dwell in your cities which ye have taken. 11 Likewise all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon and in Edom, and that were in all the lands, heard that the king of Babylon had left a remnant in Judah, and that he had appointed over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan; 12 and all the Jews returned out of all the places whither they had been driven, and came to the land of Judah to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits in great abundance. 13 And Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were in the fields, came to Gedaliah unto Mizpah, 14 and said unto him, Dost thou indeed know that Baalis the king of the children of Ammon hath sent Ishmael the son of Nethaniah to smite thee to death? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not. 15 And Johanan the son of Kareah spoke to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, Let me go, I pray thee, and I will smite Ishmael the son of Nethaniah and no man shall know it: why should he take thy life, and all they of Judah who are gathered unto thee be scattered, and the remnant of Judah perish? 16 But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing; for thou speakest falsely of Ishmael.
ERV(i) 1 The word which came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all the captives of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon. 2 And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, the LORD thy God pronounced this evil upon this place: 3 and the LORD hath brought it, and done according as he spake; because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you. 4 And now, behold, I loose thee this day from the chains which are upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come, and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee; whither it seemeth good and convenient unto thee to go, thither go. 5 Now while he was not yet gone back, Go back then, [said he], to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a present, and let him go. 6 Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah, and dwelt with him among the people that were left in the land. 7 Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poorest of the land, of them that were not carried away captive to Babylon; 8 then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of the Maacathite, they and their men. 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to stand before the Chaldeans, which shall come unto us: but ye, gather ye wine and summer fruits and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken. 11 Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan; 12 then all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much. 13 Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah, 14 and said unto him, Dost thou know that Baalis the king of the children of Ammon hath sent Ishmael the son of Nethaniah to take thy life? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not. 15 Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: wherefore should he take thy life, that all the Jews which are gathered unto thee should be scattered, and the remnant of Judah perish? 16 But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing: for thou speakest falsely of Ishmael.
ASV(i) 1 The word which came to Jeremiah from Jehovah, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all the captives of Jerusalem and Judah, that were carried away captive unto Babylon. 2 And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, Jehovah thy God pronounced this evil upon this place; 3 and Jehovah hath brought it, and done according as he spake: because ye have sinned against Jehovah, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you. 4 And now, behold, I loose thee this day from the chains which are upon thy hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come, and I will look well unto thee; but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee; whither it seemeth good and right unto thee to go, thither go. 5 Now while he was not yet gone back, Go back then, [said he], to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people; or go wheresoever it seemeth right unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a present, and let him go. 6 Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah, and dwelt with him among the people that were left in the land.
7 Now when all the captains of the forces that were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poorest of the land, of them that were not carried away captive to Babylon; 8 then they came to Gedaliah to Mizpah, [to wit], Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of the Maacathite, they and their men. 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to stand before the Chaldeans that shall come unto us: but ye, gather ye wine and summer fruits and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken. 11 Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan; 12 then all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much.
13 Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah, 14 and said unto him, Dost thou know that Baalis the king of the children of Ammon hath sent Ishmael the son of Nethaniah to take thy life? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not. 15 Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: wherefore should he take thy life, that all the Jews that are gathered unto thee should be scattered, and the remnant of Judah perish? 16 But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing; for thou speakest falsely of Ishmael.
ASV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 which came to Jeremiah H3068 from Jehovah, H310 after H5018 that Nebuzaradan H7227 the captain H2876 of the guard H7971 had let him go H7414 from Ramah, H3947 when he had taken H631 him being bound H246 in chains H8432 among H1546 all the captives H3389 of Jerusalem H3063 and Judah, H1540 that were carried away captive H894 unto Babylon.
  2 H7227 And the captain H2876 of the guard H3947 took H3414 Jeremiah, H559 and said H3068 unto him, Jehovah H430 thy God H1696 pronounced H7451 this evil H4725 upon this place;
  3 H3068 and Jehovah H935 hath brought H6213 it, and done H1696 according as he spake: H2398 because ye have sinned H3068 against Jehovah, H8085 and have not obeyed H6963 his voice, H1697 therefore this thing is come upon you.
  4 H6605 And now, behold, I loose H3117 thee this day H246 from the chains H3027 which are upon thy hand. H2896 If it seem good H935 unto thee to come H894 with me into Babylon, H935 come, H7760 and I will look well H7489 unto thee; but if it seem ill H935 unto thee to come H894 with me into Babylon, H2308 forbear: H7200 behold, H776 all the land H6440 is before H413 thee; whither it seemeth H2896 good H3477 and right H3212 unto thee to go, H3212 thither go.
  5 H7725 Now while he was not yet gone back, H7725 Go back H1436 then, said he, to Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam, H1121 the son H8227 of Shaphan, H4428 whom the king H894 of Babylon H6485 hath made governor H5892 over the cities H3063 of Judah, H3427 and dwell H8432 with him among H5971 the people; H3212 or go H3477 wheresoever it seemeth right H3212 unto thee to go. H7227 So the captain H2876 of the guard H5414 gave H737 him victuals H4864 and a present, H7971 and let him go.
  6 H935 Then went H3414 Jeremiah H1436 unto Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H4708 to Mizpah, H3427 and dwelt H8432 with him among H5971 the people H7604 that were left H776 in the land.
  7 H8269 Now when all the captains H2428 of the forces H7704 that were in the fields, H582 even they and their men, H8085 heard H4428 that the king H894 of Babylon H1436 had made Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H6485 governor H776 in the land, H6485 and had committed H582 unto him men, H802 and women, H2945 and children, H1803 and of the poorest H776 of the land, H1540 of them that were not carried away captive H894 to Babylon;
  8 H935 then they came H1436 to Gedaliah H4708 to Mizpah, H3458 to wit, Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah, H3110 and Johanan H3129 and Jonathan H1121 the sons H7143 of Kareah, H8304 and Seraiah H1121 the son H8576 of Tanhumeth, H1121 and the sons H5778 of Ephai H5200 the Netophathite, H3153 and Jezaniah H1121 the son H4602 of the Maacathite, H582 they and their men.
  9 H1436 And Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan H7650 sware H582 unto them and to their men, H559 saying, H3372 Fear H5647 not to serve H3778 the Chaldeans: H3427 dwell in H776 the land, H5647 and serve H4428 the king H894 of Babylon, H3190 and it shall be well with you.
  10 H3427 As for me, behold, I will dwell H4709 at Mizpah, H5975 to stand H3778 before the Chaldeans H935 that shall come H622 unto us: but ye, gather H3196 ye wine H7019 and summer fruits H8081 and oil, H7760 and put H3627 them in your vessels, H3427 and dwell H5892 in your cities H8610 that ye have taken.
  11 H3064 Likewise when all the Jews H4124 that were in Moab, H5983 and among the children of Ammon, H123 and in Edom, H776 and that were in all the countries, H8085 heard H4428 that the king H894 of Babylon H5414 had left H7611 a remnant H3063 of Judah, H6485 and that he had set H1436 over them Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam, H1121 the son H8227 of Shaphan;
  12 H3064 then all the Jews H7725 returned out H4725 of all places H5080 whither they were driven, H935 and came H776 to the land H3063 of Judah, H1436 to Gedaliah, H4708 unto Mizpah, H622 and gathered H3196 wine H7019 and summer fruits H3966 very H7235 much.
  13 H3110 Moreover Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H8269 and all the captains H2428 of the forces H7704 that were in the fields, H935 came H1436 to Gedaliah H4708 to Mizpah,
  14 H559 and said H3045 unto him, Dost H3045 thou know H1185 that Baalis H4428 the king H1121 of the children of Ammon H7971 hath sent H3458 Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah H5221 to take H1436 thy life? But Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H539 believed them not.
  15 H3110 Then Johanan H1121 the son H7143 of Kareah H559 spake H1436 to Gedaliah H4709 in Mizpah H5643 secretly, H559 saying, H3212 Let me go, H5221 I pray thee, and I will slay H3458 Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah, H376 and no man H3045 shall know H5221 it: wherefore should he take H3064 thy life, that all the Jews H6908 that are gathered H6327 unto thee should be scattered, H7611 and the remnant H3063 of Judah H6 perish?
  16 H1436 But Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H559 said H3110 unto Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H6213 Thou shalt not do H1697 this thing; H1696 for thou speakest H8267 falsely H3458 of Ishmael.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The word which came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all the captives of Jerusalem and Judah, that were carried away captive unto Babylon. 2 And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him: 'The LORD thy God pronounced this evil upon this place; 3 and the LORD hath brought it, and done according as He spoke; because ye have sinned against the LORD, and have not hearkened to His voice, therefore this thing is come upon you. 4 And now, behold, I loose thee this day from the chains which are upon thy hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come, and I will look well unto thee; but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear; behold, all the land is before thee; whither it seemeth good and right unto thee to go, thither go. - 5 Yet he would not go back. - Go back then to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people; or go wheresoever it seemeth right unto thee to go.' So the captain of the guard gave him an allowance and a present, and let him go. 6 Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah, and dwelt with him among the people that were left in the land. 7 Now when all the captains of the forces that were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poorest of the land, of them that were not carried away captive to Babylon; 8 then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of the Maacathite, they and their men. 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore unto them and to their men, saying: 'Fear not to serve the Chaldeans; dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to stand before the Chaldeans that may come unto us; but ye, gather ye wine and summer fruits and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken.' 11 Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan; 12 then all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits in great abundance. 13 Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah, 14 and said unto him: 'Dost thou know that Baalis the king of the children of Ammon hath sent Ishmael the son of Nethaniah to take thy life?' But Gedaliah the son of Ahikam believed them not. 15 Then Johanan the son of Kareah spoke to Gedaliah in Mizpah secretly, saying: 'Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it; wherefore should he take thy life, that all the Jews that are gathered unto thee should be scattered, and the remnant of Judah perish?' 16 But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah: 'Thou shalt not do this thing; for thou speakest falsely of Ishmael.'
Rotherham(i) 1 The thing that happened unto Jeremiah, from Yahweh, after Nebuzaradan chief of the royal executioners had let him go from Ramah,––when he had taken him, he having been bound in fetters in the midst of all the captive–host of Jerusalem, and Judah, who were being carried away captive to Babylon. 2 So then the chief of the royal executioners took Jeremiah,––and said unto him, Yahweh thy God, had threatened this, calamity, against this place; 3 and so Yahweh hath brought it about and done it, just as he threatened,––for ye have sinned against Yahweh, and have not hearkened unto his voice, and so this thing hath befallen, you. 4 Now, therefore, lo! I have loosed thee today, from the fetters which were upon thy hand: If it be good in thine eyes to come with me into Babylon, come, and I will set mine eyes upon thee, but, if evil in thine eyes to come with me into Babylon, forbear,––see! all the land, is before thee, whither it may be good and right in thine eyes to go, thither, go! 5 And ere yet, he could make reply––Go thou back then unto Gedaliah son of Ahikam son of Shaphan, whom the king of Babylon hath set in charge over the cities of Judah, and dwell thou with him in the midst of the people, or, whithersoever it may be right in thine eyes to go, go! So the chief of the royal executioners gave him an allowance and a present, and let him go. 6 Then came, Jeremiah unto Gedaliah son of Ahikam, to Mizpah, and dwelt with him in the midst of the people who were left in the land.
7 Now, when all the captains of the forces which were in the field––they and their men, heard, that the king of Babylon had set Gedaliah son of Ahikam in charge over the land,––and that he had committed to him men and women and children, and the poor of the land, of those who had not been carried away captive to Babylon, 8 then came they in unto Gedaliah in Mizpah,––both Ishmael son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan sons of Kareah, and Seraiah son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah son of the Maachathite, they and their men. 9 Then Gedaliah son of Ahikam son of Shaphan, sware, unto them, and to their men, saying, Do not be afraid of serving the Chaldeans,––dwell in the land, and serve the king of Babylon, that it may be well with you. 10 But, as for me, behold me! remaining in Mizpah, to stand before the Chaldeans, who may come unto us. Ye, however, gather ye wine and summer fruits and oil, and put [them] in your vessels, and dwell in your cities which ye have seized. 11 Likewise also, all the Jews, who were in Moab and among the sons of Ammon and in Edom, and who were in any of the lands, when they heard that the king of Babylon had granted a remnant to Judah, and that he had set in charge over them, Gedaliah son of Ahikam son of Shaphan, 12 yea, then returned all the Jews, out of all the places whither they had been driven, and came into the land of Judah, unto Gedaliah, in Mizpah,––and gathered wine and summer fruits, in great abundance. 13 But, Johanan son of Kareah, and all the princes of the forces which were in the field, came unto Gedaliah, in Mizpah, 14 and said unto him––Dost thou, at all know, that, Baalis, king of the sons of Ammon, hath sent Ishmael son of Nethaniah, to smite thee to death? But Gedaliah son of Ahikam, believed them not. 15 Then, Johanan son of Kareah, spake unto Gedaliah, secretly, in Mizpah, saying,––Let me go, I pray thee, and smite Ishmael son of Nethaniah, and not, a man, shall know it,––wherefore, should he smite thee to death, and all Judah who have gathered themselves unto thee, be dispersed, and the remnant of Judah perish? 16 Then said Gedaliah son of Ahikam, unto Johanan son of Kareah, Thou mayest not do this thing,––for, falsely, art thou, speaking against Ishmael.
CLV(i) 1 The word that has been unto Jeremiah from Yahweh, after Nebuzar-Adan, chief of the executioners, has sent him from Ramah, in his taking him--and he a prisoner in chains--in the midst of all the removal of Jerusalem and of Judah, who are removed to Babylon." 2 And the chief of the executioners takes Jeremiah, and said unto him, `Yahweh your Elohim has spoken this evil concerning this place, 3 and Yahweh brings [it] in, and does as He spoke, because you have sinned against Yahweh, and have not hearkened to His voice, even this thing has been to you." 4 `And now, lo, I have loosed you to-day from the chains that [are] on your hand; if good in your eyes to come with me [to] Babylon, come, and I keep mine eye upon you:and if evil in your eyes to come with me to Babylon, forbear; see, all the land [is] before you, whither [it be] good, and whither [it be] right in your eyes to go--go.' --" 5 and while he does not reply--`Or turn back unto Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the cities of Judah, and dwell with him in the midst of the people, or whithersoever it is right in your eyes to go--go.' And the chief of the executioners gives to him for the way, and a gift, and sends him away, 6 and Jeremiah comes in unto Gedaliah son of Ahikam, to Mizpah, and dwells with him, in the midst of the people who are left in the land." 7 And all the heads of the forces that [are] in the field hear, they and their men, that the king of Babylon has appointed Gedaliah son of Ahikam over the land, and that he has charged him [with] men, and women, and infants, and of the poor of the land, of those who have not been removed to Babylon;" 8 and they come in unto Gedaliah to Mizpah, even Ishmael son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan sons of Kareah, and Seraiah son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah son of the Maachathite, they and their men." 9 And swear to them does Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, and to their men, saying, `Be not afraid of serving the Chaldeans, abide in the land, and serve the king of Babylon, and it is well for you;" 10 and I, lo, I am dwelling in Mizpah, to stand before the Chaldeans who are come in unto us, and you, gather you wine, and summer fruit, and oil, and put in your vessels, and dwell in your cities that you have taken.'" 11 And also all the Jews who [are] in Moab, and among the sons of Ammon, and in Edom, and who [are] in all the lands, have heard that the king of Babylon has given a remnant to Judah, and that he has appointed over them Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, 12 and all the Jews from all the places whither they have been driven, turn back and enter the land of Judah, unto Gedaliah, to Mizpah, and they gather wine and summer fruit--very much." 13 And Johanan son of Kareah, and all the heads of the forces that [are] in the field, have come in unto Gedaliah to Mizpah, 14 and they say unto him, `Do you really know that Baalis king of the sons of Ammon has sent Ishmael son of Nethaniah to smite your soul?' And Gedaliah son of Ahikam has not given to them credence." 15 And Johanan son of Kareah has spoken unto Gedaliah in secret, in Mizpah, saying, `Let me go, I pray you, and I smite Ishmael son of Nethaniah, and no one does know; why does he smite your soul? and scattered have been all Judah who are gathered unto you, and perished has the remnant of Judah.'" 16 And Gedaliah son of Ahikam said unto Johanan son of Kareah, `You do not do this thing, for falsehood you are speaking concerning Ishmael.'"
BBE(i) 1 The word which came to Jeremiah from the Lord, after Nebuzaradan, the captain of the armed men, had let him go from Ramah, when he had taken him; for he had been put in chains, among all the prisoners of Jerusalem and Judah who were taken away prisoners to Babylon. 2 And the captain of the armed men took Jeremiah and said to him, The Lord your God gave word of the evil which was to come on this place: 3 (OMITTED TEXT) and the Lord has made it come, and has done as he said; because of your sin against the Lord in not giving ear to his voice; and that is why this thing has come on you. 4 Now see, this day I am freeing you from the chains which are on your hands. If it seems good to you to come with me to Babylon, then come, and I will keep an eye on you; but if it does not seem good to you to come with me to Babylon, then do not come: see, all the land is before you; if it seems good and right to you to go on living in the land, 5 Then go back to Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made ruler over the towns of Judah, and make your living-place with him among the people; or go wherever it seems right to you to go. So the captain of the armed men gave him food and some money and let him go. 6 So Jeremiah went to Gedaliah, the son of Ahikam, in Mizpah, and was living with him among the people who were still in the land. 7 Now when it came to the ears of all the captains of the forces who were in the field, and their men, that the king of Babylon had made Gedaliah, the son of Ahikam, ruler in the land, and had put under his care the men and women and children, all the poorest of the land, those who had not been taken away to Babylon; 8 Then they came to Gedaliah in Mizpah, even Ishmael, the son of Nethaniah, and Johanan, the son of Kareah, and Seraiah, the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah, the son of the Maacathite, they and their men. 9 And Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, took an oath to them and their men, saying, Have no fear of the servants of the Chaldaeans: go on living in the land, and become the servants of the king of Babylon, and all will be well. 10 As for me, I will be living in Mizpah as your representative before the Chaldaeans who come to us: but you are to get in your wine and summer fruits and oil and put them in your vessels, and make living-places for yourselves in the towns which you have taken. 11 In the same way, when all the Jews who were in Moab and among the children of Ammon and in Edom and in all the countries, had news that the king of Babylon had let Judah keep some of its people and that he had put over them Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan; 12 Then all the Jews came back from all the places to which they had gone in flight, and came to the land of Judah, to Gedaliah, to Mizpah, and got in a great store of wine and summer fruit. 13 Now Johanan, the son of Kareah, and all the captains of the forces which were in the field, came to Gedaliah in Mizpah, 14 And said to him, Has it come to your knowledge that Baalis, the king of the children of Ammon, has sent Ishmael, the son of Nethaniah, to take your life? But Gedaliah, the son of Ahikam, put no faith in what they said. 15 Then Johanan, the son of Kareah, said to Gedaliah in Mizpah secretly, Let me now go and put Ishmael, the son of Nethaniah, to death without anyone's knowledge: why let him take your life so that all the Jews who have come together to you may be sent in flight, and the rest of the men of Judah come to an end? 16 But Gedaliah, the son of Ahikam, said to Johanan, the son of Kareah, You are not to do this: for what you say about Ishmael is false.
MKJV(i) 1 This is the Word that came to Jeremiah from Jehovah, after Nebuzaradan the chief of the executioners had let him go from Ramah, when he had taken him, being bound in chains, among all the captives of Jerusalem and Judah, who were being exiled to Babylon. 2 And the chief of the executioners took Jeremiah and said to him, Jehovah your God has spoken this evil against this place. 3 And Jehovah has brought it, and has done according as He has said, Because you have sinned against Jehovah and have not obeyed His voice, therefore this thing has come on you. 4 And now, behold, I set you free today from the chains on your hand. If it seems good to you to come with me into Babylon, come. And I will keep my eye on you. But if it seems evil to you to come with me into Babylon, stay. Behold, all the land is before you. Wherever it seems good and pleasing for you to go, go there. 5 And while he had not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and live with him among the people. Or go wherever it seems right to you to go. So the chief of the executioners gave him food and a reward, and let him go. 6 Then Jeremiah went to Gedaliah the son of Ahikam at Mizpah. And he lived with him among the people who were left in the land. 7 And when all the commanders of the forces who were in the fields, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had entrusted to him men, and women, and children, and many of the poor of the land, of those who were not exiled to Babylon; 8 then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai of Netopha, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men. 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore to them and to their men, saying, Do not fear to serve the Chaldeans. Live in the land and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 10 As for me, behold, I will live at Mizpah to serve the Chaldeans, who have come to us. But you go gather wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and live in your cities that you have taken. 11 Also when all the Jews in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan; 12 even all the Jews returned out of all places where they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, to Mizpah, and gathered wine and summer fruits in abundance. 13 And Johanan the son of Kareah, and all the commanders of the forces that were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah. 14 And they said to him, You certainly know that Baalis the king of the Ammonites has sent Ishmael the son of Nethaniah to kill you. But Gedaliah the son of Ahikam did not believe them. 15 Then Johanan the son of Kareah spoke to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, Please let me go. And I will kill Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know. Why should he kill you so that all the Jews who are gathered to you should be scattered, and the remnant in Judah perish? 16 But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, You shall not do this thing. For you speak falsely of Ishmael.
LITV(i) 1 The word which was to Jeremiah from Jehovah, after Nebu-zaradan, the chief of the executioners, had sent him from Ramah, when he had taken him (and he was bound in chains, among all the captives of Jerusalem and Judah being exiled to Babylon). 2 And the chief of the executioners took Jeremiah and said to him, Jehovah your God has spoken this evil against this place. 3 And Jehovah has brought it and has done according as He has spoken, because you have sinned and have not obeyed His voice, even this thing has come upon you. 4 And now, behold! I set you free today from the chains on your hand. If it is good in your eyes to come with me into Babylon, come. And I will set my eye on you. But if it is evil in your eyes to come with me into Babylon, stay. Behold, all the land is before you, to go to the good and to the right in your eyes. Go there, 5 even while he had not yet returned, or go back to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the cities of Judah, and live with him among the people. Or to all that is right in your eyes to go, go. And the chief of the executioners gave him ration and a reward, and sent him away. 6 And Jeremiah went to Gedaliah the son of Ahikam at Mizpah, and he lived with him among the people remaining in the land. 7 And when all the commanders of the army who were in the field, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah, the son of Ahikam, over the land, and had appointed with him men, and women, and children, and of the poor of the land, of those who were not exiled to Babylon, 8 then they came to Gedaliah, to Mizpah, even Ishmael, the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan, the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai of Netopha, and Jezaniah the son of the Maachathite, they and their men. 9 And Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, swore to them and to their men, saying, Do not fear to serve the Chaldeans. Live in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 10 As for me, behold, I will live at Mizpah to stand before the Chaldeans who have come to us. But you, go gather wine, and the harvest, and oil, and put them in your vessels, and live in your cities that you have taken. 11 And when all the Jews in Moab, and among the sons of Ammon, and in Edom, and in all the lands, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, 12 even all the Jews returned out of all places where they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, to Mizpah, and gathered wine and summer fruits in great abundance. 13 And Johanan, the son of Kareah, and all the commanders of the army that were in the field, came to Gedaliah, to Mizpah. 14 And they said to him, You certainly know that Baalis, the king of the sons of Ammon, has sent Ishmael, the son of Nethaniah, to strike your soul. But Gedaliah, the son of Ahikam, did not believe them. 15 And Johanan, the son of Kareah, spoke to Gedaliah in Mispah secretly, saying, Please let me go, and I will strike Ishmael, the son of Nethaniah, and a man shall not know. Why should he strike your soul, and all the Jews who are gathered to you be scattered, and the remnant of Judah perish? 16 But Gedaliah, the son of Ahikam, said to Johanan, the son of Kareah, You shall not do this thing. For you speak falsely concerning Ishmael.
ECB(i) 1
YIRME YAH RESCUED
And so be the word to Yirme Yah from Yah Veh after Nebu Zaradan the rabbi slaughterer sent him away from Ramah; when he took him bound in manacles among all the exiles of Yeru Shalem and Yah Hudah, who were exiled to Babel. 2 And the rabbi slaughterer takes Yirme Yah, and says to him, Yah Veh your Elohim words this evil on this place: 3 Yah Veh brought and worked it as he worded: because you sinned against Yah Veh, and hearkened not to his voice, even this is to you: 4 and now, behold, I loose you this day from the manacles on your hand: if it seems good in your eyes to come with me to Babel, come; and I set my eyes to you: and if it seem evil in your eyes to come with me into Babel, cease: see, all the land is at your face: where it seems good and straight in your eyes to go, go: 5 - and he still replys not - or turn back to Gedal Yah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the sovereign of Babel made overseer over the cities of Yah Hudah; and settle with him among the people: or go wherever it seems straight in your eyes to go. - and the rabbi slaughterer gives him rations and a load/burden and sends him away. 6 And Yirme Yah goes to Gedal Yah the son of Ahikam to Mispeh; and settles with him among the people who survived in the land. 7 And all the governors of the valiant in the fields - they and their men hear that the sovereign of Babel made Gedal Yah the son of Ahikam overseer in the land, and committed to him men and women and toddlers and of the poor of the land - of them who were not exiled to Babel; 8 and they go to Gedal Yah to Mispeh - even Yishma El the son of Nethan Yah, and Yah Hanan and Yah Nathan the sons of Qareach and Sera Yah the son of Tachumeth; and the sons of Ophay the Netophathiy and Yezan Yah the son of a Maachahiy - they and their men. 9 And Gedal Yah the son of Ahikam the son of Shaphan oaths to them and to their men, saying, Awe not to serve the Kesediym: settle in the land and serve the sovereign of Babel, and it well-pleases you. 10 As for me, behold, I settle at Mispeh, to stand at the face of the Kesediym who come to us: and you, gather wine and summer fruits and oil; and set them in your instruments: and settle in the cities you apprehend. 11 And also, all the Yah Hudiym in Moab and among the sons of Ammon and in Edom and in all the lands, hear that the sovereign of Babel gives survivors of Yah Hudah, and that he has Gedal Yah the son of Ahikam the son of Shaphan oversee them; 12 and all the Yah Hudiym return from all the places they were driven and come to the land of Yah Hudah - to Gedal Yah, to Mispeh, and gather wine and summer fruits mighty abounding. 13 And Yah Hanan the son of Qareach and all the governors of the valiant in the fields go to Gedal Yah to Mispeh; 14 and say to him, In knowing, know you that Baalis the sovereign of the sons of Ammon sends Yishma El the son of Nethan Yah to smite your soul? - and Gedal Yah the son of Ahikam trusts them not. 15 And Yah Hanan the son of Qareach says covertly to Gedal Yah in Mispeh, saying, Have me go, I beseech you, and I smite Yishma El the son of Nethan Yah, so that no man knows. Why have him smite your soul, that all the Yah Hudiym gathered to you scatter, and the survivors in Yah Hudah destruct? 16 And Gedal Yah the son of Ahikam says to Yah Hanan the son of Qareach, Work not this word: for you word falsely of Yishma El.
ACV(i) 1 The word which came to Jeremiah from LORD, after Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all the captives of Jerusalem and Judah who were carried away captive to Babylon. 2 And the captain of the guard took Jeremiah, and said to him, LORD thy God pronounced this evil upon this place, 3 and LORD has brought it, and done according as he spoke. Because ye have sinned against LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing has come upon you. 4 And now, behold, I loose thee this day from the chains which are upon thy hand. If it seem good to thee to come with me into Babylon, come, and I will look well to thee, but if it seems ill to thee to come with me into Babylon, forbear. Behold, all the land is before thee, where it seems good and right to thee to go, there go. 5 Now while he was not yet gone back, he said, Go back then to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people, or go wherever it seems right to thee to go. So the captain of the guard gave him food and a present, and let him go. 6 Then Jeremiah went to Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah, and dwelt with him among the people who were left in the land. 7 Now when all the captains of the forces who were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed to him men, and women, and sons, and of the poorest of the land, of those who were not carried away captive to Babylon, 8 then they came to Gedaliah to Mizpah, namely, Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of the Maacathite, they and their men. 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore to them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans. Dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to stand before the Chaldeans who shall come to us. But ye, gather ye wine and summer fruits and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken. 11 Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the sons of Ammon, and in Edom, and who were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, 12 then all the Jews returned out of all places where they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, to Mizpah, and gathered very much wine and summer fruits. 13 Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces who were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah, 14 and said to him, Do thou know that Baalis the king of the sons of Ammon has sent Ishmael the son of Nethaniah to take thy life? But Gedaliah the son of Ahikam did not believe them. 15 Then Johanan the son of Kareah spoke to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, Let me go, I pray thee, and I will kill Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it. Why should he take thy life, that all the Jews who are gathered to thee should be scattered, and the remnant of Judah perish? 16 But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, Thou shall not do this thing, for thou speak falsely of Ishmael.
WEB(i) 1 The word which came to Jeremiah from Yahweh, after Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all the captives of Jerusalem and Judah, who were carried away captive to Babylon. 2 The captain of the guard took Jeremiah, and said to him, “Yahweh your God pronounced this evil on this place; 3 and Yahweh has brought it, and done according as he spoke. Because you have sinned against Yahweh, and have not obeyed his voice, therefore this thing has come on you. 4 Now, behold, I release you today from the chains which are on your hand. If it seems good to you to come with me into Babylon, come, and I will take care of you; but if it seems bad to you to come with me into Babylon, don’t. Behold, all the land is before you. Where it seems good and right to you to go, there go.” 5 Now while he had not yet gone back, “Go back then,” he said, “to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people; or go wherever it seems right to you to go.” So the captain of the guard gave him food and a present, and let him go. 6 Then Jeremiah went to Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah, and lived with him among the people who were left in the land. 7 Now when all the captains of the forces who were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed to him men, women, children, and of the poorest of the land, of those who were not carried away captive to Babylon; 8 then Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of the Maacathite, they and their men came to Gedaliah to Mizpah. 9 Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore to them and to their men, saying, “Don’t be afraid to serve the Chaldeans. Dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it will be well with you. 10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to stand before the Chaldeans who will come to us; but you, gather wine and summer fruits and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that you have taken.” 11 Likewise when all the Jews who were in Moab, and among the children of Ammon, and in Edom, and who were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan; 12 then all the Jews returned out of all places where they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, to Mizpah, and gathered very much wine and summer fruits. 13 Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces who were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah, 14 and said to him, “Do you know that Baalis the king of the children of Ammon has sent Ishmael the son of Nethaniah to take your life?” But Gedaliah the son of Ahikam didn’t believe them. 15 Then Johanan the son of Kareah spoke to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, “Please let me go, and I will kill Ishmael the son of Nethaniah, and no man will know it. Why should he take your life, that all the Jews who are gathered to you should be scattered, and the remnant of Judah perish?” 16 But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, “You shall not do this thing; for you speak falsely of Ishmael.”
WEB_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 which came to Jeremiah H3068 from Yahweh, H310 after H5018 that Nebuzaradan H7227 the captain H2876 of the guard H7971 had let him go H7414 from Ramah, H3947 when he had taken H631 him being bound H246 in chains H8432 among H1546 all the captives H3389 of Jerusalem H3063 and Judah, H1540 who were carried away captive H894 to Babylon.
  2 H7227 The captain H2876 of the guard H3947 took H3414 Jeremiah, H559 and said H3068 to him, Yahweh H430 your God H1696 pronounced H7451 this evil H4725 on this place;
  3 H3068 and Yahweh H935 has brought H6213 it, and done H1696 according as he spoke: H2398 because you have sinned H3068 against Yahweh, H8085 and have not obeyed H6963 his voice, H1697 therefore this thing has come on you.
  4 H6605 Now, behold, I release H3117 you this day H246 from the chains H3027 which are on your hand. H2896 If it seems good H935 to you to come H894 with me into Babylon, H935 come, H7760 and I will take care H7489 of you; but if it seems bad H935 to you to come H894 with me into Babylon, H2308 don't: H7200 behold, H776 all the land H6440 is before H413 you; where it seems H2896 good H3477 and right H3212 to you to go, H3212 there go.
  5 H7725 Now while he had not yet gone back, H7725 Go back H1436 then, he said, to Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam, H1121 the son H8227 of Shaphan, H4428 whom the king H894 of Babylon H6485 has made governor H5892 over the cities H3063 of Judah, H3427 and dwell H8432 with him among H5971 the people; H3212 or go H3477 wherever it seems right H3212 to you to go. H7227 So the captain H2876 of the guard H5414 gave H737 him food H4864 and a present, H7971 and let him go.
  6 H935 Then went H3414 Jeremiah H1436 to Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H4708 to Mizpah, H3427 and lived H8432 with him among H5971 the people H7604 who were left H776 in the land.
  7 H8269 Now when all the captains H2428 of the forces H7704 who were in the fields, H582 even they and their men, H8085 heard H4428 that the king H894 of Babylon H1436 had made Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H6485 governor H776 in the land, H6485 and had committed H582 to him men, H802 and women, H2945 and children, H1803 and of the poorest H776 of the land, H1540 of those who were not carried away captive H894 to Babylon;
  8 H935 then they came H1436 to Gedaliah H4708 to Mizpah, H3458 Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah, H3110 and Johanan H3129 and Jonathan H1121 the sons H7143 of Kareah, H8304 and Seraiah H1121 the son H8576 of Tanhumeth, H1121 and the sons H5778 of Ephai H5200 the Netophathite, H3153 and Jezaniah H1121 the son H4602 of the Maacathite, H582 they and their men.
  9 H1436 Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan H7650 swore H582 to them and to their men, H559 saying, H3372 Don't be afraid H5647 to serve H3778 the Chaldeans: H3427 dwell in H776 the land, H5647 and serve H4428 the king H894 of Babylon, H3190 and it shall be well with you.
  10 H3427 As for me, behold, I will dwell H4709 at Mizpah, H5975 to stand H3778 before the Chaldeans H935 who shall come H622 to us: but you, gather H3196 wine H7019 and summer fruits H8081 and oil, H7760 and put H3627 them in your vessels, H3427 and dwell H5892 in your cities H8610 that you have taken.
  11 H3064 Likewise when all the Jews H4124 who were in Moab, H5983 and among the children of Ammon, H123 and in Edom, H776 and who were in all the countries, H8085 heard H4428 that the king H894 of Babylon H5414 had left H7611 a remnant H3063 of Judah, H6485 and that he had set H1436 over them Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam, H1121 the son H8227 of Shaphan;
  12 H3064 then all the Jews H7725 returned out H4725 of all places H5080 where they were driven, H935 and came H776 to the land H3063 of Judah, H1436 to Gedaliah, H4708 to Mizpah, H622 and gathered H3196 wine H7019 and summer fruits H3966 very H7235 much.
  13 H3110 Moreover Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H8269 and all the captains H2428 of the forces H7704 who were in the fields, H935 came H1436 to Gedaliah H4708 to Mizpah,
  14 H559 and said H3045 to him, Do H3045 you know H1185 that Baalis H4428 the king H1121 of the children of Ammon H7971 has sent H3458 Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah H5221 to take H1436 your life? But Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H539 didn't believe them.
  15 H3110 Then Johanan H1121 the son H7143 of Kareah H559 spoke H1436 to Gedaliah H4709 in Mizpah H5643 secretly, H559 saying, H3212 Please let me go, H5221 and I will kill H3458 Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah, H376 and no man H3045 shall know H5221 it: why should he take H3064 your life, that all the Jews H6908 who are gathered H6327 to you should be scattered, H7611 and the remnant H3063 of Judah H6 perish?
  16 H1436 But Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H559 said H3110 to Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H6213 You shall not do H1697 this thing; H1696 for you speak H8267 falsely H3458 of Ishmael.
NHEB(i) 1 The word which came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all the captives of Jerusalem and Judah, who were carried away captive to Babylon. 2 The captain of the guard took Jeremiah, and said to him, "The LORD your God pronounced this evil on this place; 3 and the LORD has brought it, and done according as he spoke: because you have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing has come on you. 4 Now, look, I release you this day from the chains which are on your hand. If it seems good to you to come with me into Babylon, come, and I will take care of you; but if it seems bad to you to come with me into Babylon, do not: look, all the land is before you; where it seems good and right to you to go, there go." 5 Now while he had not yet gone back, "Go back then," he said, "to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people; or go wherever it seems right to you to go." So the captain of the guard gave him food and a present, and let him go. 6 Then went Jeremiah to Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah, and lived with him among the people who were left in the land. 7 Now when all the captains of the forces who were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed to him men, and women, and children, and of the poorest of the land, of those who were not carried away captive to Babylon; 8 then they came to Gedaliah to Mizpah, Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of the Maacathite, they and their men. 9 Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore to them and to their men, saying, "Do not be afraid to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 10 As for me, look, I will dwell at Mizpah, to stand before the Chaldeans who shall come to us: but you, gather wine and summer fruits and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that you have taken." 11 Likewise when all the Jews who were in Moab, and among the people of Ammon, and in Edom, and who were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan; 12 then all the Jews returned out of all places where they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, to Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much. 13 Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces who were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah, 14 and said to him, "Do you know that Baalis the king of the people of Ammon has sent Ishmael the son of Nethaniah to take your life?" But Gedaliah the son of Ahikam did not believe them. 15 Then Johanan the son of Kareah spoke to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, "Please let me go, and I will kill Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: why should he take your life, that all the Jews who are gathered to you should be scattered, and the remnant of Judah perish?" 16 But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, "You shall not do this thing; for you speak falsely of Ishmael."
AKJV(i) 1 The word that came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive to Babylon. 2 And the captain of the guard took Jeremiah, and said to him, The LORD your God has pronounced this evil on this place. 3 Now the LORD has brought it, and done according as he has said: because you have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come on you. 4 And now, behold, I loose you this day from the chains which were on your hand. If it seem good to you to come with me into Babylon, come; and I will look well to you: but if it seem ill to you to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before you: where it seems good and convenient for you to go, thither go. 5 Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wherever it seems convenient to you to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go. 6 Then went Jeremiah to Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and dwelled with him among the people that were left in the land. 7 Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed to him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon; 8 Then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men. 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore to them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to serve the Chaldeans, which will come to us: but you, gather you wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that you have taken. 11 Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan; 12 Even all the Jews returned out of all places where they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, to Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much. 13 Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah, 14 And said to him, Do you certainly know that Baalis the king of the Ammonites has sent Ishmael the son of Nethaniah to slay you? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not. 15 Then Johanan the son of Kareah spoke to Gedaliah in Mizpah secretly saying, Let me go, I pray you, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: why should he slay you, that all the Jews which are gathered to you should be scattered, and the remnant in Judah perish? 16 But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, You shall not do this thing: for you speak falsely of Ishmael.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H1961 that came H3414 to Jeremiah H3068 from the LORD, H310 after H5018 that Nebuzaradan H7227 the captain H2876 of the guard H7971 had let him go H7414 from Ramah, H3947 when he had taken H631 him being bound H246 in chains H8432 among H3605 all H1546 that were carried H1546 away captive H3389 of Jerusalem H3063 and Judah, H1540 which were carried H1540 away captive H894 to Babylon.
  2 H7227 And the captain H2876 of the guard H3947 took H3414 Jeremiah, H559 and said H3068 to him, The LORD H430 your God H1696 has pronounced H2063 this H7451 evil H2088 on this H4725 place.
  3 H3068 Now the LORD H935 has brought H6213 it, and done H1696 according as he has said: H3588 because H2398 you have sinned H3068 against the LORD, H8085 and have not obeyed H6963 his voice, H2088 therefore this H1697 thing H1961 is come on you.
  4 H6258 And now, H2009 behold, H6605 I loose H3117 you this day H246 from the chains H834 which H3027 were on your hand. H518 If H5869 it seem H2896 good H935 to you to come H894 with me into Babylon, H935 come; H7760 and I will look H518 well to you: but if H5869 it seem H7489 ill H935 to you to come H894 with me into Babylon, H2308 forbear: H7200 behold, H3605 all H776 the land H6440 is before H413 you: where H5869 it seems H2896 good H3477 and convenient H3212 for you to go, H8033 thither H3212 go.
  5 H5750 Now while he was not yet H7725 gone H7725 back, H7725 he said, Go H7725 back H1436 also to Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan, H834 whom H4428 the king H894 of Babylon H6485 has made governor H5892 over the cities H3063 of Judah, H3427 and dwell H8432 with him among H5971 the people: H176 or H3212 go H413 wherever H3605 H5869 it seems H3477 convenient H3212 to you to go. H7227 So the captain H2876 of the guard H5414 gave H737 him victuals H4864 and a reward, H7971 and let him go.
  6 H935 Then went H3414 Jeremiah H1436 to Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H4708 to Mizpah; H3427 and dwelled H8432 with him among H5971 the people H7604 that were left H776 in the land.
  7 H3605 Now when all H8269 the captains H2428 of the forces H834 which H7704 were in the fields, H582 even they and their men, H8085 heard H4428 that the king H894 of Babylon H1436 had made Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H6485 governor H776 in the land, H6485 and had committed H582 to him men, H802 and women, H2945 and children, H1803 and of the poor H776 of the land, H1540 of them that were not carried H1540 away captive H894 to Babylon;
  8 H935 Then they came H1436 to Gedaliah H4708 to Mizpah, H3458 even Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah, H3110 and Johanan H3129 and Jonathan H1121 the sons H7143 of Kareah, H8304 and Seraiah H1121 the son H8576 of Tanhumeth, H1121 and the sons H5778 of Ephai H5200 the Netophathite, H3153 and Jezaniah H1121 the son H4602 of a Maachathite, H582 they and their men.
  9 H1436 And Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan H7650 swore H582 to them and to their men, H559 saying, H3372 Fear H5647 not to serve H3778 the Chaldeans: H3427 dwell H776 in the land, H5647 and serve H4428 the king H894 of Babylon, H3190 and it shall be well with you.
  10 H2005 As for me, behold, H3427 I will dwell H4708 at Mizpah, H5975 to serve H6440 H3778 the Chaldeans, H834 which H935 will come H622 to us: but you, gather H3196 you wine, H7019 and summer H8081 fruits, and oil, H7760 and put H3627 them in your vessels, H3427 and dwell H5892 in your cities H8610 that you have taken.
  11 H1571 Likewise H3605 when all H3064 the Jews H4124 that were in Moab, H5984 and among the Ammonites, H123 and in Edom, H3605 and that were in all H776 the countries, H8085 heard H4428 that the king H894 of Babylon H5414 had left H7611 a remnant H3063 of Judah, H6485 and that he had set H5921 over H1436 them Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan;
  12 H3605 Even all H3064 the Jews H7725 returned H3605 out of all H4725 places H834 where H8033 H5080 they were driven, H935 and came H776 to the land H3063 of Judah, H1436 to Gedaliah, H4708 to Mizpah, H622 and gathered H3196 wine H7019 and summer H3966 fruits very H3966 much.
  13 H3110 Moreover Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H3605 and all H8269 the captains H2428 of the forces H7704 that were in the fields, H935 came H1436 to Gedaliah H4708 to Mizpah,
  14 H559 And said H3045 to him, Do you certainly know H1185 that Baalis H4428 the king H5984 of the Ammonites H7971 has sent H3458 Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah H5221 to slay H5315 H1436 you? But Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H539 believed them not.
  15 H3110 Then Johanan H1121 the son H7143 of Kareah H559 spoke H1436 to Gedaliah H4709 in Mizpah H5643 secretly H559 saying, H3212 Let me go, H5221 I pray you, and I will slay H3458 Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah, H3808 and no H376 man H3045 shall know H4100 it: why H5221 should he slay H3605 you, that all H3064 the Jews H6908 which are gathered H6327 to you should be scattered, H7611 and the remnant H3063 in Judah H6 perish?
  16 H1436 But Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H559 said H3110 to Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H6213 You shall not do H2088 this H1697 thing: H1696 for you speak H8267 falsely H3458 of Ishmael.
KJ2000(i) 1 The word that came to Jeremiah from the LORD, after Nebuzar-adan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, who were carried away captive unto Babylon. 2 And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The LORD your God has pronounced this evil upon this place. 3 Now the LORD has brought it, and done according as he has said: because you have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing has come upon you. 4 And now, behold, I loose you this day from the chains which were upon your hand. If it seems good unto you to come with me into Babylon, come; and I will look well after you: but if it seems wrong unto you to come with me into Babylon, remain here: behold, all the land is before you: where it seems good and convenient for you to go, there go. 5 Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wherever it seems convenient unto you to go. So the captain of the guard gave him rations and a gift, and let him go. 6 Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and dwelt with him among the people that were left in the land. 7 Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon; 8 Then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maacathite, they and their men. 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah to serve the Chaldeans, who will come unto us: but you, gather you wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that you have taken. 11 Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan; 12 Even all the Jews returned out of all places where they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much. 13 Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah, 14 And said unto him, Do you certainly know that Baalis the king of the Ammonites has sent Ishmael the son of Nethaniah to slay you? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not. 15 Then Johanan the son of Kareah spoke to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, Let me go, I pray you, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: why should he slay you, that all the Jews who are gathered unto you should be scattered, and the remnant in Judah perish? 16 But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, You shall not do this thing: for you speak falsely of Ishmael.
UKJV(i) 1 The word that came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon. 2 And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The LORD your God has pronounced this evil upon this place. 3 Now the LORD has brought it, and done according as he has said: because all of you have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing has come upon you. 4 And now, behold, I loose you this day from the chains which were upon your hand. If it seem good unto you to come with me into Babylon, come; and I will look well unto you: but if it seem ill unto you to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before you: where it seems good and convenient for you to go, thither go. 5 Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go where ever it seems convenient unto you to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go. 6 Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and dwelt with him among the people that were left in the land. 7 Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon; 8 Then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men. 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to serve the Chaldeans, which will come unto us: but all of you, gather all of you wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that all of you have taken. 11 Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan; 12 Even all the Jews returned out of all places where they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much. 13 Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah, 14 And said unto him, Do you certainly know that Baalis the king of the Ammonites has sent Ishmael the son of Nethaniah to slay you? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not. 15 Then Johanan the son of Kareah spoke to Gedaliah in Mizpah secretly saying, Let me go, I pray you, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: wherefore should he slay you, that all the Jews which are gathered unto you should be scattered, and the remnant in Judah perish? 16 But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, You shall not do this thing: for you speak falsely of Ishmael.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 that came to Jeremiah H3068 from the Lord, H310 after H5018 that Nebuzar–adan H7227 the captain H2876 of the guard H7971 had let him go H7414 from Ramah, H3947 when he had taken H631 him being bound H246 in chains H8432 among H1546 all that were carried away captive H3389 of Jerusalem H3063 and Judah, H1540 which were carried away captive H894 unto Babylon.
  2 H7227 And the captain H2876 of the guard H3947 took H3414 Jeremiah, H559 and said H3068 unto him, The Lord H430 your God H1696 has pronounced H7451 this evil H4725 upon this place.
  3 H3068 Now the Lord H935 has brought H6213 it, and done H1696 according as he has said: H2398 because you have sinned H3068 against the Lord, H8085 and have not obeyed H6963 his voice, H1697 therefore this thing is come upon you.
  4 H6605 And now, behold, I loose H3117 you this day H246 from the chains H3027 which were upon your hand. H2896 If it seem good H935 unto you to come H894 with me into Babylon, H935 come; H7760 and I will look well H7489 unto you: but if it seem ill H935 unto you to come H894 with me into Babylon, H2308 forbear: H7200 behold, H776 all the land H6440 is before H413 you: where it seems H2896 good H3477 and convenient H3212 for you to go, H3212 there go.
  5 H7725 Now while he was not yet gone back, H7725 he said, Go back H1436 also to Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan, H4428 whom the king H894 of Babylon H6485 has made governor H5892 over the cities H3063 of Judah, H3427 and live H8432 with him among H5971 the people: H3212 or go H3477 wheresoever it seems convenient H3212 unto you to go. H7227 So the captain H2876 of the guard H5414 gave H737 him food H4864 and a reward, H7971 and let him go.
  6 H935 Then went H3414 Jeremiah H1436 unto Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H4708 to Mizpah; H3427 and lived H8432 with him among H5971 the people H7604 that were left H776 in the land.
  7 H8269 Now when all the captains H2428 of the forces H7704 which were in the fields, H582 even they and their men, H8085 heard H4428 that the king H894 of Babylon H1436 had made Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H6485 governor H776 in the land, H6485 and had committed H582 unto him men, H802 and women, H2945 and sons, H1803 and of the poor H776 of the land, H1540 of them that were not carried away captive H894 to Babylon;
  8 H935 Then they came H1436 to Gedaliah H4708 to Mizpah, H3458 even Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah, H3110 and Johanan H3129 and Jonathan H1121 the sons H7143 of Kareah, H8304 and Seraiah H1121 the son H8576 of Tanhumeth, H1121 and the sons H5778 of Ephai H5200 the Netophathite, H3153 and Jezaniah H1121 the son H4602 of a Maachathite, H582 they and their men.
  9 H1436 And Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan H7650 swore H582 unto them and to their men, H559 saying, H3372 Fear H5647 not to serve H3778 the Chaldeans: H3427 live in H776 the land, H5647 and serve H4428 the king H894 of Babylon, H3190 and it shall be well with you.
  10 H3427 As for me, behold, I will live H4709 at Mizpah H5975 to serve H3778 the Chaldeans, H935 which will come H622 unto us: but you, gather H3196 you wine, H7019 and summer fruits, H8081 and oil, H7760 and put H3627 them in your vessels, H3427 and live H5892 in your cities H8610 that you have taken.
  11 H3064 Likewise when all the Jews H4124 that were in Moab, H5983 and among the Ammonites, H123 and in Edom, H776 and that were in all the countries, H8085 heard H4428 that the king H894 of Babylon H5414 had left H7611 a remnant H3063 of Judah, H6485 and that he had set H1436 over them Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan;
  12 H3064 Even all the Jews H7725 returned out H4725 of all places H5080 where they were driven, H935 and came H776 to the land H3063 of Judah, H1436 to Gedaliah, H4708 unto Mizpah, H622 and gathered H3196 wine H7019 and summer fruits H3966 very H7235 much.
  13 H3110 Moreover Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H8269 and all the captains H2428 of the forces H7704 that were in the fields, H935 came H1436 to Gedaliah H4708 to Mizpah,
  14 H559 And said H3045 unto him, Do you certainly H3045 know H1185 that Baalis H4428 the king H1121 of the Ammonites H7971 has sent H3458 Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah H5221 to kill H1436 you? But Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H539 believed them not.
  15 H3110 Then Johanan H1121 the son H7143 of Kareah H559 spoke H1436 to Gedaliah H4709 in Mizpah H5643 secretly, H559 saying, H3212 Let me go, H5221 I pray you, and I will kill H3458 Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah, H376 and no man H3045 shall know H5221 it: therefore should he kill H3064 you, that all the Jews H6908 which are gathered H6327 unto you should be scattered, H7611 and the remnant H3063 in Judah H6 perish?
  16 H1436 But Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H559 said H3110 unto Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H6213 You shall not do H1697 this thing: H1696 for you speak H8267 falsely H3458 of Ishmael.
EJ2000(i) 1 ¶ The word that came to Jeremiah from the LORD, after Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon. 2 And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The LORD thy God has pronounced this evil upon this place. 3 Now the LORD has brought it and done according as he had said; because ye have sinned against the LORD, and did not listen to his voice, therefore this thing is come upon you. 4 And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine hand. If it seems good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seems ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee; where it seems good and convenient for thee to go, go there. 5 Now while he had not yet replied that he would go back, the captain said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah and dwell with him among the people, or go wherever it seems convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward and sent him forth. 6 Then Jeremiah came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah and dwelt with him among the people that were left in the land. 7 ¶ And all the princes of the army which were in the field, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor over the land and had committed unto him the men and the women and the children and the poor of the land, those that were not carried away captive to Babylon; 8 then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men. 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans; dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 10 As for me, behold, I dwell in Mizpah to serve the Chaldeans, which will come unto us; but ye, gather ye the wine and the bread and the oil and put them in your vessels and dwell in your cities that ye have taken. 11 Likewise when all the Jews that were in Moab and among the Ammonites and in Edom and that were in all the lands heard how the king of Babylon had left a remnant in Judah and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, 12 all these Jews returned out of all places where they were driven and came to the land of Judah, to Gedaliah in Mizpah, and gathered wine and much fruit. 13 Moreover Johanan the son of Kareah and all the princes of the armies that were in the fields came to Gedaliah to Mizpah 14 and said unto him, Dost thou certainly know that Baalis the king of the Ammonites has sent Ishmael the son of Nethaniah to slay thee? But Gedaliah the son of Ahikam did not believe them. 15 Then Johanan the son of Kareah spoke to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, I will go now, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it; why should he slay thee, that all the Jews which are gathered unto thee should be scattered and the remnant in Judah perish? 16 But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing, for thou dost speak falsely of Ishmael.
CAB(i) 1 The word that came from the Lord to Jeremiah, after that Nabuzaradan the captain of the guard had let him go out of Ramah, when he had taken him in chains in the midst of the captivity of Judah, even those who were carried to Babylon. 2 And the chief captain of the guard took him, and said to him, The Lord your God has pronounced all these evils upon this place; 3 and the Lord has done it; because you sinned against Him, and hearkened not to His voice. 4 Behold, I have loosed you from the chains that were upon your hands. If it seems good to you to go with me to Babylon, then will I set my eyes upon you. 5 But if not, depart. Return to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed governor in the land of Judah, and dwell with him in the midst of the people in the land of Judah. Or go to wherever places seems good in your eyes to go. And the captain of the guard made him presents, and let him go. 6 And he came to Gedaliah, to Mizpah, and dwelt among his people that was left in the land. 7 And all the leaders of the army that were in the country, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah governor in the land, and they committed to him the men and their wives whom Nebuchadnezzar had not taken to Babylon. 8 And there came to Gedaliah at Mizpah — Ishmael, the son of Nethaniah, and Johanan son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah son of a Maachathite, they and their men. 9 And Gedaliah swore to them and to their men, saying, Be not afraid before the children of the Chaldeans; dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 10 And behold, I dwell in your presence at Mizpah, to stand before the Chaldeans who shall come against you. And gather grapes, and fruits, and oil, and put them into your vessels, and dwell in the cities which you have obtained possession of. 11 And all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon, and those that were in Edom, and those that were in all the rest of the country, heard that the king of Babylon had granted a remnant to Judah, and that he had appointed over them Gedaliah the son of Ahikam. 12 And they came to Gedaliah into the land of Judah, to Mizpah, and gathered grapes, and very much summer fruit, and oil. 13 And Johanan the son of Kareah, and all the leaders of the army, who were in the fields, came to Gedaliah at Mizpah, 14 and said to him, Do you indeed know that King Baalis son of Ammon has sent Ismael to you, to kill you? But Gedaliah did not believe them. 15 And Johanan said to Gedaliah secretly in Mizpah, I will go now and kill Ishmael, and let no man know it; lest he kill you, and all the Jews that are gathered to you be dispersed, and the remnant of Judah perish. 16 But Gedaliah said to Johanan, Do not do this thing, for you speak lies concerning Ishmael.
LXX2012(i) 1 And the word of the Lord came to Jeremias the second time, when he was yet bound in the court of the prison, saying, 2 Thus says the Lord, who made the earth and formed it, to establish it; the Lord is his name; 3 Cry to me, and I will answer you, and I will declare to you great and mighty things, which you know not. 4 For thus says the Lord concerning the houses of this city, and concerning the houses of the king of Juda, which have been pulled down for mounds and fortifications, 5 to fight against the Chaldeans, and to fill it with the corpses of men, whom I struck in mine anger and my wrath, and turned away my face from them, for all their wickedness: 6 Behold, I bring upon her healing and cure, and I will show [myself] to them, and will heal her, and make both peace and security. 7 And I will turn the captivity of Juda, and the captivity of Israel, and will build them, even as before. 8 And I will cleanse them from all their iniquities, whereby they have sinned against me, and will not remember their sins, whereby they have sinned against me, and revolted from me. 9 And it shall be for joy and praise, and for glory to all the people of the earth, who shall hear all the good that I will do: and they shall fear and be provoked for all the good things and for all the peace which I will bring upon them. 10 Thus says the Lord; There shall yet be heard in this place, of which you⌃ say, it is destitute of men and cattle, in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem, [the places] that have been made desolate for lack of men and cattle, 11 the voice of gladness, and the voice of joy, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the voice of men saying, Give thanks to the Lord Almighty: for the Lord is good; for his mercy [endures] fore ever: and they shall bring gifts into the house of the Lord; for I will turn all the captivity of that land as before, said the Lord. 12 Thus says the Lord of hosts; There shall yet be in this place, that is desert for lack of man and beast, in all the cities thereof, resting-places for shepherds causing their flocks to lie down. 13 In the cities of the hill country, and in the cities of the valley, and in the cities of the south, and in the land of Benjamin, and in the [cities] round about Jerusalem, and in the cities of Juda, flocks shall yet pass under the hand of him that numbers [them], says the Lord.
NSB(i) 1 Jehovah spoke his word to Jeremiah after Nebuzaradan, the captain of the guard, let him go at Ramah. Nebuzaradan found Jeremiah in chains along with the captives of Jerusalem and Judah who were being taken to Babylon. 2 The captain of the guard took Jeremiah aside and said to him: »Jehovah your God threatened to bring this disaster on this place. 3 »He has carried out his threat. Jehovah did as he promised because you Israelites have sinned against him and refused to obey him. That is why this has happened to you. 4 »Today, I am removing the chains from your hands. If you would like to come with me to Babylon, come, and I will look after you. But if you do not want to come with me to Babylon, do not come. The whole land is yours. Go wherever you want.« 5 If you wish to remain, then go back to Gedaliah, son of Ahikam and grandson of Shaphan, whom the king of Babylon appointed to govern the cities of Judah. Live among the people with him, or go anywhere you want. The captain of the guard gave Jeremiah some food and a present and let him go. 6 Jeremiah went to Gedaliah, son of Ahikam, at Mizpah and lived with him among the people who were left in the land. 7 All the army commanders and their men who were in the field heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah, son of Ahikam, to govern the country and some of the country's poorest men, women, and children who had not been taken away to Babylon. 8 These are the commanders who went with their men to Gedaliah at Mizpah: Ishmael son of Nethaniah, Johanan and Jonathan sons of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth, the sons of Ephai from Netophah, and Jezaniah, who was the son of a man from Maacah. 9 Gedaliah, son of Ahikam and grandson of Shaphan, swore an oath to them and their men. He said: »Do not be afraid to serve the Babylonians. Live in this country, serve the king of Babylon, and you will prosper. 10 »I am going to live in Mizpah and represent you when the Babylonians come to us. Gather grapes, summer fruit, and olive oil, and put them in storage jars. Live in the cities you have taken over.« 11 All the Jews who were in Moab, Ammon, Edom, and in all the other countries heard that the king of Babylon had left a few survivors in Judah and had appointed Gedaliah, son of Ahikam and grandson of Shaphan, to govern them. 12 So all the Jews returned from all the places where they had been scattered. They came to Judah and to Gedaliah at Mizpah. They gathered a large harvest of grapes and summer fruit. 13 Kareah's son Johanan and all the army commanders who were still in the country came to Gedaliah at Mizpah. 14 They asked him: »Do you know that King Baalis of the Ammonites has sent Ishmael, Nethaniah's son, to kill you?« However, Gedaliah, son of Ahikam, did not believe them. 15 Then Johanan, Kareah's son, secretly asked Gedaliah at Mizpah: »Let me kill Ishmael, Nethaniah's son. No one will know about it. Why should he kill you? All the Jews who have gathered around you would scatter. What is left of Judah would disappear.« 16 Gedaliah, son of Ahikam, told Johanan, Kareah's son: »Do not do that! What you are saying about Ishmael is a lie.«
ISV(i) 1 Jeremiah Chooses to Remain in JudahThis is the message that came to Jeremiah from the LORD after Nebuzaradan the captain of the guard had released him from Ramah, when he was bound in chains, along with all the exiles from Jerusalem and Judah who were being taken into exile in Babylon.
2 The captain of the guard took Jeremiah and told him, “The LORD your God has predicted this disaster on this place. 3 And now the LORD has brought it about and has done just as he said. Because you people sinned against the LORD and didn’t obey him, this has happened to you. 4 Now, look, I’ve freed you today from the chains that were on your hands. If you want to come with me to Babylon, come, and I’ll look after you. But if you don’t want to come with me to Babylon, don’t. Look, the whole land lies before you, so go wherever it seems good and right for you to go.”
5 When he still did not respond, Nebuzaradan said, “Return to Ahikam’s son Gedaliah, whom the king of Babylon has appointed over the cities of Judah, and remain with him among the people—or go wherever it seems right for you to go.” Then the captain of the guard gave him an allowance of food and a gift and sent him off. 6 Jeremiah came to Ahikam’s son Gedaliah at Mizpah, and he remained with him among the people who were left in the land.
7 Gedaliah and the Community in JudahAll the leaders of the forces who were in the field along with their men heard that the king of Babylon had appointed Ahikam’s son Gedaliah over the men, women, children, and the poor of the land who had not been taken into exile in Babylon. 8 Those who came to Gedaliah at Mizpah included Nethaniah’s son Ishmael, Jonathan, Kareah’s son Jonathan, Tanhumeth’s son Seraiah, Ephai’s sons from Netophah; and Jezaniah, the son of a man from Maacah. They came along with their men.
9 Ahikam’s son Gedaliah, the grandson of Shaphan, swore an oath to them and their men: “Don’t be afraid to serve the Chaldeans. Remain in the land and serve the king of Babylon, and things will go well for you. 10 As for me, I’ll remain at Mizpah to represent you before the Chaldeans who come to us. As for you, gather wine, summer fruit, and oil. Put it in your containers and live in your cities that you have taken over.”
11 All the Judeans who were in Moab, those with the people in Ammon, those in Edom, and those in all the other countries also heard that the king of Babylon had left a remnant for Judah and that he had appointed Ahikam’s son Gedaliah, the grandson of Shaphan, over them. 12 So all the Judeans returned from all the countries where they had been scattered. They came to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, and they gathered wine and summer fruit in great abundance.
13 A Plot against GedaliahKareah’s son Jonathan and all leaders of the forces who were in the field came to Gedaliah at Mizpah. 14 They told him, “Are you aware that Baalis, the king of the people of Ammon, has sent Nethaniah’s son Ishmael to take your life?” But Ahikam’s son Gedaliah did not believe them.
15 Then Kareah’s son Jonathan spoke privately to Gedaliah at Mizpah: “Let me go kill Nethaniah’s son Ishmael, and no one will know. Why should he take your life? Otherwise all the Judeans who have gathered around you will be scattered, and the remnant of Judah will perish.”
16 Ahikam’s son Gedaliah replied to Kareah’s son Jonathan, “Don’t do this! You’re lying about Ishmael!”
LEB(i) 1 The word that came to Jeremiah from Yahweh after Nebuzaradan, the captain of the guard,* had let him go from Ramah, where he had been taken* bound in chains in the midst of all the exiles* of Jerusalem and Judah who were being deported to Babylon. 2 And the captain of the guard* took Jeremiah and said to him, "Yahweh your God threatened this disaster to this place, 3 and now he has brought it about,* and Yahweh has done just as* he threatened. Because you sinned against Yahweh and did not listen to his voice, so this thing has happened to you. 4 And so then look, I have released you today* from the chains that were on your hands.* If it is good in your eyes to come with me to Babylon, then come, and I will take care of you.* But if it is bad in your eyes to come with me to Babylon, then refrain. Look, the whole land is before you.* To wherever it is good and right in your eyes to go, then go there." 5 While he still had not turned back, Nebuzaradan added, "Return to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed in an official position over the towns of Judah, and stay with him in the midst of the people. Or to wherever it is right in your eyes to go, then go there."* Then the captain of the guard* gave him an allowance of provisions and a present, and let him go. 6 So Jeremiah went to Gedaliah the son of Ahikam, at Mizpah and stayed with him in the midst of the people who were left in the land. 7 When all the commanders of the armies who were in the open country and their men heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah the son of Ahikam in an official position in the land, and that he had put him in charge of* men, and women, and little children, and of the poor of the land, of all those who had not been deported to Babylon, 8 then they went to Gedaliah at Mizpah—Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan, and Jehonathan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of the Maacathite, they and their men. 9 And Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, swore to them and to their men, saying,* "You must not be afraid of serving the Chaldeans. Stay in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you. 10 As for me,* look, I am staying at Mizpah to represent you before* the Chaldeans who come to us. But you, gather wine and summer fruit and oil, and put them in your vessels, and live in your towns that you have seized." 11 And also all the Judeans who were in Moab, and among the Ammonites,* and in Edom, and who were in all the lands, when they heard that the king of Babylon had given a remnant to Judah and that he had appointed Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, in an official position over them, 12 then all the Judeans returned from all the places to which they were scattered. And they came to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, and they gathered wine and summer fruit that yielded in great abundance.* 13 And Johanan the son of Kareah and all the commanders of the armies who were in the open country came to Gedaliah at Mizpah 14 and said to him, "Are you at all aware* that Baalis, the king of the Ammonites,* has sent Ishmael the son of Nethaniah, to kill you?" But Gedaliah the son of Ahikam would not believe them. 15 Then Johanan the son of Kareah said to Gedaliah in secrecy at Mizpah, saying,* "Please let me go and kill Ishmael the son of Nethaniah, and nobody* will know. Why should he kill you, so that all of Judah who are gathered to you will be scattered, and the remnant of Judah will perish?" 16 But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, "You must not do this thing, for you are telling a lie about Ishmael."
BSB(i) 1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD after Nebuzaradan captain of the guard had released him at Ramah, having found him bound in chains among all the captives of Jerusalem and Judah who were being exiled to Babylon. 2 The captain of the guard found Jeremiah and said to him, “The LORD your God decreed this disaster on this place, 3 and now the LORD has fulfilled it; He has done just as He said. Because you people have sinned against the LORD and have not obeyed His voice, this thing has happened to you. 4 But now, behold, I am freeing you today from the chains that were on your wrists. If it pleases you to come with me to Babylon, then come, and I will take care of you. But if it seems wrong to you to come with me to Babylon, go no farther. Look, the whole land is before you. Wherever it seems good and right to you, go there.” 5 But before Jeremiah turned to go, Nebuzaradan added, “Return to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the cities of Judah, and stay with him among the people, or go anywhere else that seems right.” Then the captain of the guard gave him a ration and a gift and released him. 6 So Jeremiah went to Gedaliah son of Ahikam at Mizpah and stayed with him among the people who were left in the land. 7 When all the commanders and men of the armies in the field heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah son of Ahikam over the land and that he had put him in charge of the men, women, and children who were the poorest of the land and had not been exiled to Babylon, 8 they came to Gedaliah at Mizpah—Ishmael son of Nethaniah, Johanan and Jonathan the sons of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth, the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah son of the Maacathite—they and their men. 9 Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, swore an oath to them and their men, assuring them, “Do not be afraid to serve the Chaldeans. Live in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you. 10 As for me, I will stay in Mizpah to represent you before the Chaldeans who come to us. As for you, gather wine grapes, summer fruit, and oil, place them in your storage jars, and live in the cities you have taken.” 11 When all the Jews in Moab, Ammon, Edom, and all the other lands heard that the king of Babylon had left a remnant in Judah and had appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, over them, 12 they all returned from all the places to which they had been banished and came to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah. And they gathered an abundance of wine grapes and summer fruit. 13 Meanwhile, Johanan son of Kareah and all the commanders of the armies in the field came to Gedaliah at Mizpah 14 and said to him, “Are you aware that Baalis king of the Ammonites has sent Ishmael son of Nethaniah to take your life?” But Gedaliah son of Ahikam did not believe them. 15 Then Johanan son of Kareah spoke privately to Gedaliah at Mizpah. “Let me go and kill Ishmael son of Nethaniah,” he said. “No one will know it. Why should he take your life and scatter all the people of Judah who have gathered to you, so that the remnant of Judah would perish?” 16 But Gedaliah son of Ahikam said to Johanan son of Kareah, “Do not do such a thing! What you are saying about Ishmael is a lie.”
MSB(i) 1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD after Nebuzaradan captain of the guard had released him at Ramah, having found him bound in chains among all the captives of Jerusalem and Judah who were being exiled to Babylon. 2 The captain of the guard found Jeremiah and said to him, “The LORD your God decreed this disaster on this place, 3 and now the LORD has fulfilled it; He has done just as He said. Because you people have sinned against the LORD and have not obeyed His voice, this thing has happened to you. 4 But now, behold, I am freeing you today from the chains that were on your wrists. If it pleases you to come with me to Babylon, then come, and I will take care of you. But if it seems wrong to you to come with me to Babylon, go no farther. Look, the whole land is before you. Wherever it seems good and right to you, go there.” 5 But before Jeremiah turned to go, Nebuzaradan added, “Return to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the cities of Judah, and stay with him among the people, or go anywhere else that seems right.” Then the captain of the guard gave him a ration and a gift and released him. 6 So Jeremiah went to Gedaliah son of Ahikam at Mizpah and stayed with him among the people who were left in the land. 7 When all the commanders and men of the armies in the field heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah son of Ahikam over the land and that he had put him in charge of the men, women, and children who were the poorest of the land and had not been exiled to Babylon, 8 they came to Gedaliah at Mizpah—Ishmael son of Nethaniah, Johanan and Jonathan the sons of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth, the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah son of the Maacathite—they and their men. 9 Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, swore an oath to them and their men, assuring them, “Do not be afraid to serve the Chaldeans. Live in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you. 10 As for me, I will stay in Mizpah to represent you before the Chaldeans who come to us. As for you, gather wine grapes, summer fruit, and oil, place them in your storage jars, and live in the cities you have taken.” 11 When all the Jews in Moab, Ammon, Edom, and all the other lands heard that the king of Babylon had left a remnant in Judah and had appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, over them, 12 they all returned from all the places to which they had been banished and came to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah. And they gathered an abundance of wine grapes and summer fruit. 13 Meanwhile, Johanan son of Kareah and all the commanders of the armies in the field came to Gedaliah at Mizpah 14 and said to him, “Are you aware that Baalis king of the Ammonites has sent Ishmael son of Nethaniah to take your life?” But Gedaliah son of Ahikam did not believe them. 15 Then Johanan son of Kareah spoke privately to Gedaliah at Mizpah. “Let me go and kill Ishmael son of Nethaniah,” he said. “No one will know it. Why should he take your life and scatter all the people of Judah who have gathered to you, so that the remnant of Judah would perish?” 16 But Gedaliah son of Ahikam said to Johanan son of Kareah, “Do not do such a thing! What you are saying about Ishmael is a lie.”
MLV(i) 1 The word which came to Jeremiah from Jehovah, after Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all the captives of Jerusalem and Judah who were carried away captive to Babylon.
2 And the captain of the guard took Jeremiah and said to him, Jehovah your God pronounced this evil upon this place, 3 and Jehovah has brought it and done just-as he spoke. Because you* have sinned against Jehovah and have not obeyed his voice, therefore this thing has come upon you*.
4 And now, behold, I loose you this day from the chains which are upon your hand. If it seem good to you to come with me into Babylon, come and I will look well to you, but if it seems ill to you to come with me into Babylon, forbear. Behold, all the land is before you, where it seems good and right to you to go, there go.
5 Now while he was not yet gone back, he said, Go back then to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah and dwell with him among the people, or go wherever it seems right to you to go.
So the captain of the guard gave him food and a present and let him go. 6 Then Jeremiah went to Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah and dwelt with him among the people who were left in the land.
7 Now when all the captains of the forces who were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land and had committed to him men and women and sons and of the poorest of the land, of those who were not carried away captive to Babylon, 8 then they came to Gedaliah to Mizpah, namely, Ishmael the son of Nethaniah and Johanan and Jonathan the sons of Kareah and Seraiah the son of Tanhumeth and the sons of Ephai the Netophathite and Jezaniah the son of the Maacathite, they and their men.
9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore to them and to their men, saying, Do not fear to serve the Chaldeans. Dwell in the land and serve the king of Babylon and it will be well with you*.
10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to stand before the Chaldeans who will come to us. But you*, gather wine and summer fruits and oil and put them in your* vessels and dwell in your* cities that you* have taken.
11 Likewise when all the Jews that were in Moab and among the sons of Ammon and in Edom and who were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, 12 then all the Jews returned out of all places where they were driven and came to the land of Judah, to Gedaliah, to Mizpah and gathered very much wine and summer fruits.
13 Moreover Johanan the son of Kareah and all the captains of the forces who were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah, 14 and said to him, Do you know that Baalis the king of the sons of Ammon has sent Ishmael the son of Nethaniah to take your life? But Gedaliah the son of Ahikam did not believe them.
15 Then Johanan the son of Kareah spoke to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, Let me go, I beseech you and I will kill Ishmael the son of Nethaniah and no man will know it. Why should he take your life, that all the Jews who are gathered to you should be scattered and the remnant of Judah perish? 16 But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, You will not do this thing, for you speak falsely of Ishmael.

VIN(i) 1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD after Nebuzaradan the captain of the guard had released him from Ramah, when he was bound in chains, along with all the exiles from Jerusalem and Judah who were being taken into exile in Babylon. 2 And the captain of the guard took Jeremiah and said to him, "the LORD your God threatened this disaster to this place, 3 And now the LORD has brought it about and has done just as he said. Because you people sinned against the LORD and didn't obey him, this has happened to you. 4 "Today, I am removing the chains from your hands. If you would like to come with me to Babylon, come, and I will look after you. But if you do not want to come with me to Babylon, do not come. The whole land is yours. Go wherever you want." 5 even while he had not yet returned, or go back to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the cities of Judah, and live with him among the people. Or to all that is right in your eyes to go, go. And the chief of the executioners gave him ration and a reward, and sent him away. 6 Jeremiah went to Gedaliah, son of Ahikam, at Mizpah and lived with him among the people who were left in the land. 7 Now when all the captains of the armies who were in the field, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedalyahu the son of Achikam governor over the land, and that he had entrusted unto him men, and women, and children, and these of the poorest of the land, of those that had not been carried away into exile to Babylon: 8 then they came to Gedaliah to Mizpah, Ishmael the son of Nethaniah, Johanan and Jonathan the sons of Kareah, Seraiah the son of Tanhumeth, the sons of Ephai the Netophathite and Jezaniah the son of the Maacathite, they and their men. 9 Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore to them and to their men, saying, "Do not be afraid to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 10 As for me, look, I am staying at Mizpah to represent you before the Chaldeans who come to us. But you, gather wine and summer fruit and oil, and put them in your vessels, and live in your towns that you have seized." 11 All the Jews who were in Moab, Ammon, Edom, and in all the other countries heard that the king of Babylon had left a few survivors in Judah and had appointed Gedaliah, son of Ahikam and grandson of Shaphan, to govern them. 12 came to Godolias into the land of Juda to Massepha, and collected wine and summer fruits in great abundance, and oil. 13 And Johanan the son of Kareah and all the commanders of the armies who were in the open country came to Gedaliah at Mizpah 14 and said to him, Do you know that Baalis the king of the sons of Ammon has sent Ishmael the son of Nethaniah to take your life? But Gedaliah the son of Ahikam did not believe them. 15 Then Kareah's son Jonathan spoke privately to Gedaliah at Mizpah: "Let me go kill Nethaniah's son Ishmael, and no one will know. Why should he take your life? Otherwise all the Judeans who have gathered around you will be scattered, and the remnant of Judah will perish." 16 Gedaliah, son of Ahikam, told Johanan, Kareah's son: "Do not do that! What you are saying about Ishmael is a lie."
Luther1545(i) 1 Dies ist das Wort, so vom HERRN geschah zu Jeremia, da ihn Nebusar-Adan, der Hauptmann, losließ zu Rama; denn er war auch mit Ketten gebunden unter allen denen, die zu Jerusalem und in Juda gefangen waren, daß man sie gen Babel wegführen sollte. 2 Da nun der Hauptmann Jeremia zu sich hatte lassen holen, sprach er zu ihm: Der HERR, dein Gott, hat dies Unglück über diese Stätte geredet 3 und hat es auch kommen lassen und getan, wie er geredet hat; denn ihr habt gesündiget wider den HERRN und seiner Stimme nicht gehorchet; darum ist euch solches widerfahren. 4 Nun siehe, ich habe dich heute losgemacht von den Ketten, damit deine Hände gebunden waren. Gefällt dir's, mit mir gen Babel zu ziehen, so komm, du sollst mir befohlen sein; gefällt dir's aber nicht, mit mir gen Babel zu ziehen, so laß es anstehen. Siehe, da hast du das ganze Land vor dir; wo dich's gut dünkt und dir gefällt, da zeuch hin. 5 Denn weiter hinaus wird kein Wiederkehren sein. Darum magst du kehren zu Gedalja, dem Sohn Ahikams, des Sohns Saphans, welchen der König zu Babel gesetzt hat über die Städte in Juda, und bei demselbigen unter dem Volk bleiben; oder gehe, wohin dir's wohlgefällt. Und der Hauptmann gab ihm Zehrung und Geschenke und ließ ihn gehen. 6 Also kam Jeremia zu Gedalja, dem Sohn Ahikams, gen Mizpa und blieb bei ihm unter dem Volk, das im Lande noch übrig war. 7 Da nun die Hauptleute, so auf dem Felde sich enthielten, samt ihren Leuten erfuhren, daß der König zu Babel hatte Gedalja, den Sohn Ahikams, über das Land gesetzt und beide, über Männer und Weiber, Kinder und die Geringen im Lande, welche nicht gen Babel geführet waren, 8 kamen sie zu Gedalja gen Mizpa, nämlich Ismael, der Sohn Nethanjas, Johanan und Jonathan, die Söhne Kareahs, und Seraja, der Sohn Thanhumeths, und die Söhne Ephai von Netophath und Jesanja, der Sohn Maachathis, samt ihren Männern. 9 Und Gedalja, der Sohn Ahikams, des Sohns Saphans, tat ihnen und ihren Männern einen Eid und sprach: Fürchtet euch nicht, daß ihr den Chaldäern untertan sein sollet; bleibet im Lande und seid dem Könige zu Babel untertan, so wird's euch wohlgehen. 10 Siehe, ich wohne hie zu Mizpa, daß ich den Chaldäern diene, die zu uns kommen. Darum so sammelt ein den Wein und Feigen und Öl und leget es in eure Gefäße und wohnet in euren Städten, die ihr bekommen habt. 11 Auch alle Juden, so im Lande Moab und der Kinder Ammon und in Edom und in allen Ländern waren, da sie höreten, daß der König zu Babel hätte lassen etliche in Juda überbleiben und über sie gesetzt Gedalja, den Sohn Ahikams, des Sohns Saphans, 12 kamen sie alle wieder von allen Orten, dahin sie verstoßen waren, ins Land Juda zu Gedalja gen Mizpa und sammelten ein sehr viel Weins und Sommerfrüchte. 13 Aber Johanan, der Sohn Kareahs, samt all den Hauptleuten, so auf dem Felde sich enthalten hatten, kamen zu Gedalja gen Mizpa 14 und sprachen zu ihm: Weißt du auch, daß Baalis, der König der Kinder Ammon, gesandt hat Ismael, den Sohn Nethanjas, daß er dich soll erschlagen? Das wollte ihnen aber Gedalja, der Sohn Ahikams, nicht glauben. 15 Da sprach Johanan, der Sohn Kareahs, zu Gedalja heimlich zu Mizpa: Lieber, ich will hingehen und Ismael, den Sohn Nethanjas, schlagen, daß es niemand erfahren soll. Warum soll er dich erschlagen, daß alle Juden, so zu dir versammelt sind, zerstreuet werden und die noch aus Juda überblieben sind, umkommen? 16 Aber Gedalja, der Sohn Ahikams, sprach zu Johanan, dem Sohn Kareahs: Du sollst das nicht tun; es ist nicht wahr, das du von Ismael sagest.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3947 Dies ist H1697 das Wort H7227 , so H3068 vom HErrn H3414 geschah zu Jeremia H310 , da H7414 ihn Nebusar-Adan, der Hauptmann, losließ zu Rama H7971 ; denn er H1546 war H246 auch mit Ketten H8432 gebunden unter H3389 allen denen, die zu Jerusalem H3063 und in Juda H631 gefangen H1540 waren H894 , daß man sie gen Babel wegführen sollte.
  2 H7227 Da nun der Hauptmann H3414 Jeremia H1696 zu sich hatte H559 lassen holen, sprach H3068 er zu ihm: Der HErr H430 , dein GOtt H3947 , hat H7451 dies Unglück H4725 über diese Stätte geredet
  3 H3068 und H1696 hat H8085 es auch kommen lassen H6213 und getan H2398 , wie er geredet hat H3068 ; denn ihr habt gesündiget wider den HErrn H6963 und seiner Stimme H935 nicht gehorchet; darum ist H1697 euch solches widerfahren.
  4 H7200 Nun siehe H935 , ich habe H2308 dich H3117 heute H246 losgemacht von den Ketten H3027 , damit deine Hände H935 gebunden waren H5869 . Gefällt H413 dir‘s, mit H6440 mir H894 gen Babel H6605 zu ziehen H3212 , so komm H7489 , du H5869 sollst mir befohlen sein; gefällt H894 dir‘s aber nicht, mit mir gen Babel H935 zu ziehen H776 , so laß es anstehen. Siehe, da hast du das ganze Land H5869 vor H7760 dir; wo dich‘s gut dünkt und H5869 dir gefällt H3212 , da zeuch hin .
  5 H7227 Denn weiter H7725 hinaus wird kein Wiederkehren H7725 sein H1436 . Darum magst du kehren zu Gedalja H1121 , dem Sohn H296 Ahikams H8227 , des Sohns Saphans H4428 , welchen der König H894 zu Babel H6485 gesetzt hat über H3427 die H5892 Städte H3063 in Juda H1121 , und H8432 bei demselbigen unter H5971 dem Volk H3212 bleiben; oder gehe H5414 , wohin dir‘s wohlgefällt. Und der Hauptmann gab H737 ihm Zehrung H4864 und Geschenke H7971 und ließ H5869 ihn H3212 gehen .
  6 H935 Also kam H3414 Jeremia H1436 zu Gedalja H1121 , dem Sohn H296 Ahikams H4708 , gen Mizpa H3427 und blieb H8432 bei ihm unter H5971 dem Volk H776 , das H7604 im Lande noch übrig war.
  7 H1540 Da nun die Hauptleute, so auf H7704 dem Felde H582 sich enthielten, samt ihren Leuten H4428 erfuhren, daß der König H8085 zu H894 Babel H1436 hatte Gedalja H296 , den Sohn Ahikams H8269 , über H776 das H776 Land H2428 gesetzt und H6485 beide, über H582 Männer H802 und Weiber H1121 , Kinder H1803 und die Geringen H894 im Lande, welche nicht gen Babel H6485 geführet waren,
  8 H935 kamen H1436 sie zu Gedalja H4708 gen Mizpa H3458 , nämlich Ismael H1121 , der Sohn H5418 Nethanjas H3110 , Johanan H3129 und Jonathan H1121 , die Söhne H7143 Kareahs H8304 , und Seraja H1121 , der Sohn H8576 Thanhumeths H1121 , und die Söhne H3153 Ephai von Netophath und Jesanja H1121 , der Sohn H582 Maachathis, samt ihren Männern .
  9 H1121 Und H1436 Gedalja H1121 , der Sohn H296 Ahikams H8227 , des Sohns Saphans H3190 , tat H5647 ihnen und H582 ihren Männern H7650 einen Eid H559 und sprach H3372 : Fürchtet euch H3427 nicht, daß ihr H3778 den Chaldäern H5647 untertan sein H776 sollet; bleibet im Lande H4428 und seid dem Könige H894 zu Babel untertan, so wird‘s euch wohlgehen.
  10 H8610 Siehe, ich H3427 wohne H4709 hie zu Mizpa H3778 , daß ich den Chaldäern H935 diene, die zu uns kommen H3196 . Darum so sammelt ein den Wein H5975 und H7019 Feigen H7760 und H8081 Öl H6440 und leget es in H3627 eure Gefäße H5892 und wohnet in euren Städten H3427 , die ihr H622 bekommen habt .
  11 H3064 Auch alle Juden H776 , so im Lande H4124 Moab H1121 und der Kinder H5983 Ammon H123 und in Edom H4428 und in allen Ländern waren, da sie höreten, daß der König H8085 zu H894 Babel H3063 hätte lassen etliche in Juda H6485 überbleiben und über H5414 sie gesetzt H1436 Gedalja H1121 , den Sohn H296 Ahikams H8227 , des Sohns Saphans,
  12 H3064 kamen sie alle H7725 wieder H4725 von allen Orten H5080 , dahin sie verstoßen H935 waren H776 , ins Land H3063 Juda H1436 zu Gedalja H4708 gen Mizpa H622 und sammelten H3966 ein sehr H7235 viel H3196 Weins H7019 und Sommerfrüchte .
  13 H3110 Aber Johanan H1121 , der Sohn H7143 Kareahs H8269 , samt all den Hauptleuten H7704 , so auf dem Felde H935 sich enthalten hatten, kamen H1436 zu Gedalja H4708 gen Mizpa
  14 H559 und sprachen H3045 zu ihm: Weißt H1185 du auch, daß Baalis H4428 , der König H5983 der Kinder Ammon H7971 , gesandt H3045 hat H3458 Ismael H5315 , den H5418 Sohn Nethanjas H5221 , daß er H1436 dich soll erschlagen? Das wollte ihnen aber Gedalja H296 , der Sohn Ahikams H539 , nicht glauben .
  15 H559 Da sprach H3110 Johanan H1121 , der Sohn H7143 Kareahs H1436 , zu Gedalja H5643 heimlich H4709 zu Mizpa H559 : Lieber, ich H3212 will hingehen H3458 und Ismael H5315 , den H1121 Sohn H5418 Nethanjas H5221 , schlagen H3045 , daß es niemand erfahren H376 soll. Warum soll er H5221 dich erschlagen H3064 , daß alle Juden H6908 , so zu dir versammelt H7611 sind H6327 , zerstreuet werden H3063 und die noch aus Juda H6 überblieben sind, umkommen ?
  16 H1436 Aber Gedalja H1121 , der Sohn H296 Ahikams H559 , sprach H3110 zu Johanan H1121 , dem Sohn H7143 Kareahs H1696 : Du sollst H1697 das H6213 nicht tun H8267 ; es ist nicht wahr H3458 , das du von Ismael sagest.
Luther1912(i) 1 Dies ist das Wort, so vom HERRN geschah zu Jeremia, da ihn Nebusaradan, der Hauptmann, losließ zu Rama; denn er war mit Ketten gebunden unter allen denen, die zu Jerusalem und in Juda gefangen waren, daß man sie gen Babel wegführen sollte. 2 Da nun der Hauptmann Jeremia zu sich hatte lassen holen, sprach er zu ihm: Der HERR, dein Gott, hat dies Unglück über diese Stätte geredet. 3 und hat's auch kommen lassen und getan, wie er geredet hat; denn ihr habt gesündigt wider den HERRN und seiner Stimme nicht gehorcht; darum ist euch solches widerfahren. 4 Und nun siehe, ich habe dich heute losgemacht von den Ketten, womit deine Hände gebunden waren. Gefällt dir's, mit mir gen Babel zu ziehen, so komm du sollst mir befohlen sein; gefällt dir's aber nicht, mit mir gen Babel zu ziehen, so laß es anstehen. Siehe, da hast du das ganze Land vor dir; wo dich's gut dünkt und dir gefällt, da zieh hin. 5 Denn weiter hinaus wird kein Wiederkehren sein. Darum magst du umkehren zu Gedalja, dem Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans, welchen der König zu Babel gesetzt hat über die Städte in Juda, und bei ihm unter dem Volk bleiben; oder gehe, wohin dir's wohl gefällt. Und der Hauptmann gab ihm Zehrung und Geschenke und ließ ihn gehen. 6 Also kam Jeremia zu Gedalja, dem Sohn Ahikams, gen Mizpa und blieb bei ihm unter dem Volk, das im Lande noch übrig war. 7 Da nun die Hauptleute, so auf dem Felde sich hielten, samt ihren Leuten erfuhren, daß der König zu Babel hatte Gedalja, den Sohn Ahikams, über das Land gesetzt und über die Männer und Weiber, Kinder und die Geringen im Lande, welche nicht gen Babel geführt waren, 8 kamen sie zu Gedalja gen Mizpa, nämlich Ismael, der Sohn Nethanjas, Johanan und Jonathan, die Söhne Kareahs, und Seraja, der Sohn Thanhumeths, und die Söhne Ephais von Netopha und Jesanja, der Sohn eines Maachathiters, samt ihren Männern. 9 Und Gedalja, der Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans, tat ihnen und ihren Männern einen Eid und sprach: Fürchtet euch nicht, daß ihr den Chaldäern untertan sein sollt; bleibt im Lande und seid dem König zu Babel untertan, so wird's euch wohl gehen. 10 Siehe, ich wohne hier zu Mizpa, daß ich den Chaldäern diene, die zu uns kommen; darum sammelt ein Wein und Feigen und Öl und legt's in eure Gefäße und wohnt in euren Städten, die ihr bekommen habt. 11 Auch allen Juden, so im Lande Moab und der Kinder Ammon und in Edom und in allen Ländern waren, da sie hörten, daß der König zu Babel hätte lassen etliche in Juda übrigbleiben und über sie gesetzt Gedalja, den Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans, 12 kamen sie alle wieder von allen Orten dahin sie verstoßen waren, in das Land Juda zu Gedalja gen Mizpa und sammelten ein sehr viel Wein und Sommerfrüchte. 13 Aber Johanan, der Sohn Kareahs, samt allen Hauptleuten, so auf dem Felde sich gehalten hatten, kamen zu Gedalja gen Mizpa 14 und sprachen zu ihm: Weißt du auch, daß Baalis, der König der Kinder Ammon, gesandt hat Ismael, den Sohn Nethanjas, daß er dich soll erschlagen? Das wollte ihnen aber Gedalja, der Sohn Ahikams, nicht glauben. 15 Da sprach Johanan, der Sohn Kareahs, zu Gedalja heimlich zu Mizpa: Ich will hingehen und Ismael, den Sohn Nethanjas, erschlagen, daß es niemand erfahren soll. Warum soll er dich erschlagen, daß alle Juden, so zu dir versammelt sind, zerstreut werden und die noch aus Juda übriggeblieben sind, umkommen? 16 Aber Gedalja, der Sohn Ahikams, sprach zu Johanan, dem Sohn Kareahs: Du sollst das nicht tun; es ist nicht wahr, was du von Ismael sagst.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1697 Dies ist das Wort H3068 , so vom HERRN H3414 geschah zu Jeremia H310 , da H5018 ihn Nebusaradan H7227 H2876 , der Hauptmann H7971 , losließ H7414 zu Rama H3947 ; denn H3947 er war H246 mit Ketten H631 gebunden H8432 unter H1546 allen denen H3389 , die zu Jerusalem H3063 und in Juda H1540 gefangen H894 waren, daß man sie gen Babel H1540 wegführen sollte.
  2 H7227 H2876 Da nun der Hauptmann H3414 Jeremia H3947 zu sich hatte lassen H3947 holen H559 , sprach H3068 er zu ihm: Der HERR H430 , dein Gott H7451 , hat dies Unglück H4725 über diese Stätte H1696 geredet
  3 H3068 und H935 hat’s auch kommen H935 lassen H6213 und getan H1696 , wie er geredet H2398 hat; denn ihr habt gesündigt H3068 wider den HERRN H6963 und seiner Stimme H8085 nicht gehorcht H1697 ; darum ist euch solches widerfahren.
  4 H3117 Und nun siehe, ich habe dich heute H6605 losgemacht H246 von den Ketten H3027 , womit deine Hände H2896 H5869 gebunden waren. Gefällt H894 dir’s, mit mir gen Babel H935 zu ziehen H935 , so komm H7760 , du sollst H5869 mir H5869 befohlen H7760 sein H5869 H7489 ; gefällt H894 dir’s aber nicht, mit mir gen Babel H935 zu ziehen H2308 , so laß es anstehen H7200 . Siehe H776 , da hast du das ganze Land H6440 vor H2896 dir; wo dich’s gut H413 dünkt H3477 H5869 und dir gefällt H3212 , da H3212 zieh hin.
  5 H7725 Denn weiter hinaus wird kein Wiederkehren H7725 sein. Darum magst du umkehren H1436 zu Gedalja H1121 , dem Sohn H296 Ahikams H1121 , des Sohnes H8227 Saphans H4428 , welchen der König H894 zu Babel H6485 gesetzt H5892 hat über die Städte H3063 in Juda H8432 , und bei ihm unter H5971 dem Volk H3427 bleiben H3212 ; oder gehe H5869 H3477 , wohin dir’s wohl gefällt H7227 H2876 . Und der Hauptmann H5414 gab H737 ihm Zehrung H4864 und Geschenke H7971 und ließ ihn gehen .
  6 H935 Also kam H3414 Jeremia H1436 zu Gedalja H1121 , dem Sohn H296 Ahikams H4708 , gen Mizpa H3427 und blieb H8432 bei ihm unter H5971 dem Volk H776 , das im Lande H7604 noch übrig war.
  7 H8269 H2428 Da nun die Hauptleute H7704 , so auf dem Felde H582 sich hielten, samt ihren Leuten H8085 erfuhren H4428 , daß der König H894 zu Babel H1436 hatte Gedalja H1121 , den Sohn H296 Ahikams H776 , über das Land H6485 gesetzt H6485 und über H582 die Männer H802 und Weiber H2945 , Kinder H1803 und die Geringen H776 im Lande H894 , welche nicht gen Babel H1540 geführt waren,
  8 H935 kamen H1436 sie zu Gedalja H4708 gen Mizpa H3458 , nämlich Ismael H1121 , der Sohn H5418 Nethanjas H3110 , Johanan H3129 und Jonathan H1121 , die Söhne H7143 Kareahs H8304 , und Seraja H1121 , der Sohn H8576 Thanhumeths H1121 , und die Söhne H5778 Ephais H5200 von Netopha H3153 und Jesanja H1121 , der Sohn H4602 eines Maachathiters H582 , samt ihren Männern .
  9 H1436 Und Gedalja H1121 , der Sohn H296 Ahikams H1121 , des Sohnes H8227 Saphans H7650 , tat H582 ihnen und ihren Männern H7650 einen Eid H559 und sprach H3372 : Fürchtet H3778 euch nicht, daß ihr den Chaldäern H5647 untertan H3427 sein sollt; bleibt H776 im Lande H4428 und seid dem König H894 zu Babel H5647 untertan H3190 , so wird’s euch wohl gehen.
  10 H3427 Siehe, ich wohne H4709 hier zu Mizpa H3778 , daß ich den Chaldäern H6440 H5975 diene H935 , die zu uns kommen H622 ; darum sammelt H3196 ein Wein H7019 und Feigen H8081 und Öl H7760 und legt’s H3627 in eure Gefäße H3427 und wohnt H5892 in euren Städten H8610 , die ihr bekommen habt.
  11 H3064 Auch allen Juden H4124 , so im Lande Moab H5983 und der Kinder Ammon H123 und in Edom H776 und in allen Ländern H8085 waren, da sie hörten H4428 , daß der König H894 zu Babel H5414 hätte lassen H3063 etliche in Juda H7611 übrigbleiben H6485 und über sie gesetzt H1436 Gedalja H1121 , den Sohn H296 Ahikams H1121 , des Sohnes H8227 Saphans,
  12 H7725 kamen H3064 sie H7725 alle wieder H4725 von allen Orten H5080 dahin sie verstoßen H935 waren, in H776 das Land H3063 Juda H1436 zu Gedalja H4708 gen Mizpa H622 und sammelten H3966 ein sehr H7235 viel H3196 Wein H7019 und Sommerfrüchte .
  13 H3110 Aber Johanan H1121 , der Sohn H7143 Kareahs H8269 H2428 , samt allen Hauptleuten H7704 , so auf dem Felde H935 sich gehalten hatten, kamen H1436 zu Gedalja H4708 gen Mizpa
  14 H559 und sprachen H3045 zu ihm: Weißt H3045 du auch H1185 , daß Baalis H4428 , der König H1121 der Kinder H5983 Ammon H7971 , gesandt H3458 hat Ismael H1121 , den Sohn H5418 Nethanjas H5315 H5221 , daß er dich soll erschlagen H1436 ? Das wollte ihnen aber Gedalja H1121 , der Sohn H296 Ahikams H539 , nicht glauben .
  15 H559 Da sprach H3110 Johanan H1121 , der Sohn H7143 Kareahs H1436 , zu Gedalja H5643 heimlich H4709 H559 zu Mizpa H3212 : Ich will hingehen H3458 und Ismael H1121 , den Sohn H5418 Nethanjas H5221 , erschlagen H376 , daß es niemand H3045 erfahren H5315 H5221 soll. Warum soll er dich erschlagen H3064 , daß alle Juden H6908 , so zu dir versammelt H6327 sind, zerstreut H3063 werden und die noch aus Juda H7611 übriggeblieben H6 sind, umkommen ?
  16 H1436 Aber Gedalja H1121 , der Sohn H296 Ahikams H559 , sprach H3110 zu Johanan H1121 , dem Sohn H7143 Kareahs H1697 : Du sollst das H6213 nicht tun H8267 ; es ist nicht H8267 wahr H3458 , was du von Ismael H1696 sagst .
ELB1871(i) 1 Das Wort, welches von seiten Jehovas zu Jeremia geschah, nachdem Nebusaradan, der Oberste der Trabanten, ihn von Rama entlassen hatte, als er ihn holen ließ, und er mit Ketten gebunden war inmitten aller Weggeführten von Jerusalem und Juda, die nach Babel weggeführt wurden. 2 Und der Oberste der Trabanten ließ Jeremia holen und sprach zu ihm: Jehova, dein Gott, hat dieses Unglück über diesen Ort geredet; 3 und Jehova hat es kommen lassen und hat getan, wie er geredet hatte; denn ihr habt gegen Jehova gesündigt und auf seine Stimme nicht gehört, und so ist euch solches geschehen. 4 Und nun siehe, ich löse dich heute von den Ketten, die an deinen Händen sind; wenn es gut ist in deinen Augen, mit mir nach Babel zu kommen, so komm, und ich werde mein Auge auf dich richten; wenn es aber übel ist in deinen Augen, mit mir nach Babel zu kommen, so laß es. Siehe, das ganze Land ist vor dir; wohin es gut und wohin es recht ist in deinen Augen zu gehen, dahin gehe. - 5 Und da er sich noch nicht entschließen konnte, sprach er: So kehre zurück zu Gedalja, dem Sohne Achikams, des Sohnes Schaphans, welchen der König von Babel über die Städte Judas bestellt hat, und wohne bei ihm inmitten des Volkes; oder wohin irgend es recht ist in deinen Augen zu gehen, dahin gehe. Und der Oberste der Trabanten gab ihm Zehrung und ein Geschenk und entließ ihn. 6 Und Jeremia kam zu Gedalja, dem Sohne Achikams, nach Mizpa; und er wohnte bei ihm inmitten des Volkes, das im Lande übriggeblieben war. 7 Und als alle Heerobersten, die im Gefilde waren, sie und ihre Männer, hörten, daß der König von Babel Gedalja, den Sohn Achikams, über das Land bestellt, und daß er ihm Männer und Weiber und Kinder und von den Geringen des Landes anvertraut hatte, von denen, welche nicht nach Babel weggeführt worden waren, 8 da kamen sie zu Gedalja nach Mizpa: nämlich Ismael, der Sohn Nethanjas, und Jochanan und Jonathan, die Söhne Kareachs, und Seraja, der Sohn Tanchumeths, und die Söhne Ophais, des Netophathiters, und Jesanja, der Sohn eines Maakathiters, sie und ihre Männer. 9 Und Gedalja, der Sohn Achikams, des Sohnes Schaphans, schwur ihnen und ihren Männern und sprach: Fürchtet euch nicht, den Chaldäern zu dienen; bleibet im Lande und dienet dem König von Babel, so wird es euch wohlgehen. 10 Und ich, siehe, ich bleibe in Mizpa, um vor den Chaldäern zu stehen, die zu uns kommen werden. Ihr aber sammelt Wein und Obst und Öl ein, und tut sie in eure Gefäße; und wohnet in euren Städten, die ihr in Besitz genommen habt. 11 Und auch alle Juden, welche in Moab und unter den Kindern Ammon und in Edom, und welche in allen diesen Ländern waren, hörten, daß der König von Babel einen Überrest in Juda gelassen, und daß er Gedalja, den Sohn Achikams, des Sohnes Schaphans, über sie bestellt hatte; 12 und alle Juden kehrten aus all den Orten zurück, wohin sie vertrieben worden waren, und sie kamen in das Land Juda zu Gedalja nach Mizpa. Und sie sammelten sehr viel Wein und Obst ein. 13 Und Jochanan, der Sohn Kareachs, und alle Heerobersten, die im Gefilde gewesen waren, kamen zu Gedalja nach Mizpa, 14 und sie sprachen zu ihm: Weißt du auch, daß Baalis, der König der Kinder Ammon, Ismael, den Sohn Nethanjas, ausgesandt hat, um dich zu ermorden? Aber Gedalja, der Sohn Achikams, glaubte ihnen nicht. 15 Und Jochanan, der Sohn Kareachs, sprach insgeheim zu Gedalja in Mizpa und sagte: Laß mich doch hingehen und Ismael, den Sohn Nethanjas, erschlagen, und niemand wird es wissen; warum soll er dich ermorden, daß alle Juden, die sich zu dir gesammelt haben, zerstreut werden, und der Überrest von Juda umkomme? 16 Aber Gedalja, der Sohn Achikams, sprach zu Jochanan, dem Sohne Kareachs: Tue diese Sache nicht, denn du redest eine Lüge über Ismael.
ELB1905(i) 1 Das Wort, welches von seiten Jahwes zu Jeremia geschah, nachdem Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, ihn von Rama entlassen hatte, als er ihn holen ließ, und er mit Ketten gebunden war inmitten aller Weggeführten von Jerusalem und Juda, die nach Babel weggeführt wurden. 2 Und der Oberste der Leibwache ließ Jeremia holen und sprach zu ihm: Jahwe, dein Gott, hat dieses Unglück über diesen Ort geredet; 3 und Jahwe hat es kommen lassen und hat getan, wie er geredet hatte; denn ihr habt gegen Jahwe gesündigt und auf seine Stimme nicht gehört, und so ist euch solches geschehen. 4 Und nun siehe, ich löse dich heute von den Ketten, die an deinen Händen sind; wenn es gut ist in deinen Augen, mit mir nach Babel zu kommen, so komm, und ich werde mein Auge auf dich richten; wenn es aber übel ist in deinen Augen, mit mir nach Babel zu kommen, so laß es. Siehe, das ganze Land ist vor dir; wohin es gut und wohin es recht ist in deinen Augen zu gehen, dahin geh. 5 Und da er sich noch nicht entschließen konnte, sprach er: So kehre zurück zu Gedalja, dem Sohne Achikams, des Sohnes Schaphans, welchen der König von Babel über die Städte Judas bestellt hat, und wohne bei ihm inmitten des Volkes; oder wohin irgend es recht ist in deinen Augen zu gehen, dahin geh. Und der Oberste der Leibwache gab ihm Zehrung und ein Geschenk und entließ ihn. 6 Und Jeremia kam zu Gedalja, dem Sohne Achikams, nach Mizpa; und er wohnte bei ihm inmitten des Volkes, das im Lande übriggeblieben war. 7 Und als alle Heerobersten, die im Gefilde waren, sie und ihre Männer, hörten, daß der König von Babel Gedalja, den Sohn Achikams, über das Land bestellt, und daß er ihm Männer und Weiber und Kinder und von den Geringen des Landes anvertraut hatte, von denen, welche nicht nach Babel weggeführt worden waren, 8 da kamen sie zu Gedalja nach Mizpa: nämlich Ismael, der Sohn Nethanjas, und Jochanan und Jonathan, die Söhne Kareachs, und Seraja, der Sohn Tanchumeths, und die Söhne Ophais, des Netophathiters, und Jesanja, der Sohn eines Maakathiters, sie und ihre Männer. 9 Und Gedalja, der Sohn Achikams, des Sohnes Schaphans, schwur ihnen und ihren Männern und sprach: Fürchtet euch nicht, den Chaldäern zu dienen; bleibet im Lande und dienet dem König von Babel, so wird es euch wohlgehen. 10 Und ich, siehe, ich bleibe in Mizpa, um vor den Chaldäern zu stehen, die zu uns kommen werden. Ihr aber sammelt Wein und Obst und Öl ein, und tut sie in eure Gefäße; und wohnet in euren Städten, die ihr in Besitz genommen habt. 11 Und auch alle Juden, welche in Moab und unter den Kindern Ammon und in Edom, und welche in allen diesen Ländern waren, hörten, daß der König von Babel einen Überrest in Juda gelassen, und daß er Gedalja, den Sohn Achikams, des Sohnes Schaphans, über sie bestellt hatte; 12 und alle Juden kehrten aus all den Orten zurück, wohin sie vertrieben worden waren, und sie kamen in das Land Juda zu Gedalja nach Mizpa. Und sie sammelten sehr viel Wein und Obst ein. 13 Und Jochanan, der Sohn Kareachs, und alle Heerobersten, die im Gefilde gewesen waren, kamen zu Gedalja nach Mizpa, 14 und sie sprachen zu ihm: Weißt du auch, daß Baalis, der König der Kinder Ammon, Ismael, den Sohn Nethanjas, ausgesandt hat, um dich zu ermorden? Aber Gedalja, der Sohn Achikams, glaubte ihnen nicht. 15 Und Jochanan, der Sohn Kareachs, sprach insgeheim zu Gedalja in Mizpa und sagte: Laß mich doch hingehen und Ismael, den Sohn Nethanjas, erschlagen, und niemand wird es wissen; warum soll er dich ermorden, daß alle Juden, die sich zu dir gesammelt haben, zerstreut werden, und der Überrest von Juda umkomme? 16 Aber Gedalja, der Sohn Achikams, sprach zu Jochanan, dem Sohne Kareachs: Tue diese Sache nicht, denn du redest eine Lüge über Ismael.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1697 Das Wort H3068 , welches von seiten Jehovas H3414 zu Jeremia H310 geschah, nachdem H5018 Nebusaradan H2876 , der Oberste der Leibwache H7414 , ihn von Rama H3947 entlassen hatte, als er ihn holen H7971 ließ H8432 , und H246 er mit Ketten H631 gebunden H3389 war inmitten aller Weggeführten von Jerusalem H3063 und Juda H1546 , die H894 nach Babel H1540 weggeführt wurden.
  2 H2876 Und der Oberste der Leibwache H3414 ließ Jeremia H559 holen und sprach H3068 zu ihm: Jehova H430 , dein Gott H3947 , hat H7451 dieses Unglück H4725 über diesen Ort H1696 geredet;
  3 H3068 und Jehova H1696 hat H8085 es kommen lassen und hat H935 getan, wie er H6213 geredet hatte H3068 ; denn ihr habt gegen Jehova H2398 gesündigt H6963 und auf seine Stimme H1697 nicht gehört, und so ist euch solches geschehen.
  4 H7200 Und nun siehe H2308 , ich löse dich H3117 heute H6440 von H246 den Ketten H413 , die an H3027 deinen Händen H7760 sind; wenn es gut ist H5869 in deinen Augen H894 , mit mir nach Babel H935 zu kommen H3212 , so komm H6605 , und ich werde mein Auge auf H7489 dich richten; wenn es aber übel H5869 ist in deinen Augen H894 , mit mir nach Babel H935 zu kommen H776 , so laß es. Siehe, das ganze Land H5869 ist vor H5869 dir; wohin es gut und wohin es recht ist in deinen Augen H935 zu gehen H3212 , dahin geh. -
  5 H7971 Und H7725 da er sich H3212 noch H1436 nicht entschließen konnte, sprach er: So kehre zurück zu Gedalja H1121 , dem Sohne H1121 Achikams, des Sohnes H4428 Schaphans, welchen der König H894 von Babel H6485 über H5892 die Städte H3063 Judas H3427 bestellt hat, und wohne H5971 bei ihm inmitten des Volkes H7725 ; oder wohin irgend es recht ist H8432 in H5869 deinen Augen H3212 zu gehen H2876 , dahin geh. Und der Oberste der Leibwache H5414 gab H737 ihm Zehrung H4864 und ein Geschenk und entließ ihn.
  6 H3414 Und Jeremia H1436 kam zu Gedalja H1121 , dem Sohne H4708 Achikams, nach Mizpa H935 ; und er H3427 wohnte H5971 bei ihm inmitten des Volkes H8432 , das im H776 Lande H7604 übriggeblieben war.
  7 H2428 Und H6485 als alle Heerobersten, die im Gefilde waren, sie H582 und ihre Männer H8085 , hörten H4428 , daß der König H894 von Babel H1436 Gedalja H8269 , den Sohn Achikams, über H776 das Land H6485 bestellt, und daß er H582 ihm Männer H802 und Weiber H1121 und Kinder H1803 und von den Geringen H776 des Landes H894 anvertraut hatte, von denen, welche nicht nach Babel H1540 weggeführt worden waren,
  8 H935 da kamen H1436 sie zu Gedalja H4708 nach Mizpa H3458 : nämlich Ismael H1121 , der Sohn H5418 Nethanjas H3129 , und Jochanan und Jonathan H1121 , die Söhne H8304 Kareachs, und Seraja H1121 , der Sohn H1121 Tanchumeths, und die Söhne H3153 Ophais, des Netophathiters, und Jesanja H1121 , der Sohn H582 eines Maakathiters, sie und ihre Männer .
  9 H1436 Und Gedalja H1121 , der Sohn H1121 Achikams, des Sohnes H7650 Schaphans, schwur H582 ihnen und ihren Männern H559 und sprach H3372 : Fürchtet euch H3778 nicht, den Chaldäern H5647 zu dienen H3427 ; bleibet H776 im Lande H5647 und dienet H4428 dem König H894 von Babel H3190 , so wird es euch wohlgehen.
  10 H8610 Und ich H3427 , siehe, ich bleibe H4709 in Mizpa H6440 , um vor H3778 den Chaldäern H5975 zu stehen H622 , die zu uns kommen werden H3427 . Ihr H3196 aber sammelt Wein H7019 und Obst H8081 und Öl H7760 ein, und tut H3627 sie in eure Gefäße H5892 ; und wohnet in euren Städten H935 , die ihr in Besitz genommen habt.
  11 H3064 Und auch alle Juden H4124 , welche in Moab H5983 und unter den Kindern Ammon H123 und in Edom H776 , und welche in allen diesen Ländern H7611 waren H8085 , hörten H4428 , daß der König H894 von Babel H3063 einen Überrest in Juda H5414 gelassen, und daß er H1436 Gedalja H1121 , den Sohn H1121 Achikams, des Sohnes H6485 Schaphans, über sie bestellt hatte;
  12 H3064 und alle Juden H7725 kehrten H4725 aus all den Orten H5080 zurück, wohin sie vertrieben worden waren H935 , und sie kamen H776 in das Land H3063 Juda H1436 zu Gedalja H4708 nach Mizpa H622 . Und sie sammelten H3966 sehr H7235 viel H3196 Wein H7019 und Obst ein.
  13 H2428 Und H1121 Jochanan, der Sohn H935 Kareachs, und alle Heerobersten, die im Gefilde gewesen waren H1436 , kamen zu Gedalja H4708 nach Mizpa,
  14 H7971 und sie H559 sprachen H3045 zu ihm: Weißt H1185 du auch, daß Baalis H4428 , der König H5983 der Kinder Ammon H3458 , Ismael H5418 , den Sohn Nethanjas H3045 , ausgesandt hat H5315 , um dich H1436 zu ermorden? Aber Gedalja H539 , der Sohn Achikams, glaubte ihnen nicht.
  15 H1121 Und Jochanan, der Sohn H559 Kareachs, sprach H1436 insgeheim zu Gedalja H4709 in Mizpa H3212 und sagte: Laß mich doch hingehen H3458 und Ismael H1121 , den Sohn H5418 Nethanjas H5221 , erschlagen H376 , und niemand H3045 wird es wissen H559 ; warum soll er H5643 dich H3064 ermorden, daß alle Juden H7611 , die H6908 sich H6327 zu dir gesammelt haben, zerstreut werden H3063 , und der Überrest von Juda umkomme?
  16 H1436 Aber Gedalja H1121 , der Sohn H559 Achikams, sprach H1121 zu Jochanan, dem Sohne H6213 Kareachs: Tue H1697 diese Sache H1696 nicht, denn du redest H8267 eine Lüge H3458 über Ismael .
DSV(i) 1 Het woord, dat van den HEERE geschied is tot Jeremia, nadat Nebuzaradan, de overste der trawanten, hem had laten gaan van Rama; als hij hem had laten halen, daar hij met ketenen gebonden was in het midden aller gevangenen van Jeruzalem en Juda, die naar Babel gevankelijk werden weggevoerd. 2 Want de overste der trawanten liet Jeremia halen, en zeide tot hem: De HEERE, uw God, heeft dit kwaad over deze plaats gesproken. 3 En de HEERE heeft het doen komen, en gedaan, gelijk als Hij gesproken had; want gijlieden hebt gezondigd tegen den HEERE, en Zijner stem niet gehoorzaamd; daarom is ulieden deze zaak geschied. 4 Nu dan, zie, ik heb u heden losgemaakt van de ketenen, die aan uw hand waren; indien het goed is in uw ogen met mij naar Babel te komen, zo kom, en ik zal mijn oog op u stellen; maar indien het kwaad is in uw ogen met mij naar Babel te komen, zo laat het; zie, het ganse land is voor uw aangezicht, waarhenen het goed en recht in uw ogen is te gaan, ga daar. 5 En dewijl hij nog niet zal wederkeren, zo keer gij tot Gedalia, den zoon van Ahikam, den zoon van Safan, dien de koning van Babel over de steden van Juda gesteld heeft; en woon bij hem in het midden des volks; of overal, waar het in uw ogen recht is te gaan, ga er henen. En de overste der trawanten gaf hem reiskost en een geschenk, en liet hem gaan. 6 Alzo kwam Jeremia tot Gedalia, den zoon van Ahikam, te Mizpa; en hij woonde bij hem in het midden des volks, die in het land waren overgelaten. 7 Toen nu alle oversten der heiren, die in het veld waren, zij en hun mannen, hoorden, dat de koning van Babel Gedalia, den zoon van Ahikam, over het land gesteld had, en dat hij aan hem bevolen had de mannen, en de vrouwen, en de kinderkens, en van de armsten des lands, van degenen, die niet naar Babel gevankelijk waren weggevoerd; 8 Zo kwamen zij tot Gedalia te Mizpa, namelijk, Ismaël, de zoon van Nethanja, en Johanan en Jonathan, de zonen van Kareah, en Seraja, de zoon van Tanhumeth, en de zonen van Efai, den Netofathiet, en Jezanja, de zoon eens Maachathiets, zij en hun mannen. 9 En Gedalia, de zoon van Ahikam, den zoon van Safan, zwoer hun en hun mannen, zeggende: Vreest niet van de Chaldeeën te dienen; blijft in het land, en dient den koning van Babel, zo zal het u welgaan. 10 En ziet, ik woon te Mizpa, om te staan voor het aangezicht der Chaldeeën, die tot ons zullen komen; gijlieden dan verzamelt wijn, en zomervruchten, en olie, en doet ze in uw vaten, en woont in uw steden, die gij hebt ingenomen. 11 Als ook al de Joden, die in Moab, en onder de kinderen Ammons, en in Edom, en die in al die landen waren, hoorden, dat de koning van Babel in Juda een overblijfsel gelaten had; en dat hij Gedalia, den zoon van Ahikam, den zoon van Safan, over hen gesteld had; 12 Zo keerden al de Joden weder uit al de plaatsen, waarhenen zij gedreven waren, en kwamen in het land van Juda tot Gedalia te Mizpa; en zij verzamelden zeer veel wijns en zomervruchten. 13 Doch Johanan, de zoon van Kareah, en alle oversten der heiren, die in het veld waren, kwamen tot Gedalia te Mizpa; 14 En zeiden tot hem: Weet gij wel, dat Baälis, de koning der kinderen Ammons, Ismaël, den zoon van Nethanja, uitgezonden heeft, om u aan het leven te slaan? Maar Gedalia, de zoon van Ahikam, geloofde hen niet. 15 Johanan nochtans, de zoon van Kareah, sprak tot Gedalia, in het verborgene, te Mizpa, zeggende: Laat mij toch henengaan, en Ismaël, den zoon van Nethanja, slaan, en niemand zal het weten; waarom zou hij u aan het leven slaan, en gans Juda, die tot u vergaderd zijn, verstrooid worden, en het overblijfsel van Juda verloren gaan? 16 Maar Gedalia, de zoon van Ahikam, zeide tot Johanan, den zoon van Kareah: Doe deze zaak niet, want gij spreekt vals van Ismaël.
DSV_Strongs(i)
  1 H1697 Het woord H3068 , dat van den HEERE H3414 geschied is tot Jeremia H310 , nadat H5018 Nebuzaradan H7227 , de overste H2876 der trawanten H7971 H8763 , hem had laten gaan H7414 van Rama H3947 H8800 ; als hij hem had laten halen H246 , daar hij met ketenen H631 H8803 gebonden was H8432 in het midden H1546 aller gevangenen H3389 van Jeruzalem H3063 en Juda H894 , die naar Babel H1540 H8716 gevankelijk werden weggevoerd.
  2 H7227 Want de overste H2876 der trawanten H3414 liet Jeremia H3947 H8799 halen H559 H8799 , en zeide H3068 tot hem: De HEERE H430 , uw God H7451 , heeft dit kwaad H4725 over deze plaats H1696 H8765 gesproken.
  3 H3068 En de HEERE H935 H8686 heeft het doen komen H6213 H8799 , en gedaan H1696 H8765 , gelijk als Hij gesproken had H2398 H8804 ; want gijlieden hebt gezondigd H3068 tegen den HEERE H6963 , en Zijner stem H8085 H8804 niet gehoorzaamd H1697 ; daarom is ulieden deze zaak geschied.
  4 H3117 Nu dan, zie, ik heb u heden H6605 H8765 losgemaakt H246 van de ketenen H3027 , die aan uw hand H2896 waren; indien het goed H5869 is in uw ogen H894 met mij naar Babel H935 H8800 te komen H935 H8798 , zo kom H5869 , en ik zal mijn oog H7760 H8799 op u stellen H7489 H8804 ; maar indien het kwaad is H5869 in uw ogen H894 met mij naar Babel H935 H8800 te komen H2308 H8798 , zo laat H7200 H8798 het; zie H776 , het ganse land H6440 is voor uw aangezicht H413 , waarhenen H2896 het goed H3477 en recht H5869 in uw ogen H3212 H8800 is te gaan H3212 H8798 , ga daar.
  5 H7725 H8799 En dewijl hij nog niet zal wederkeren H7725 H8798 , zo keer gij H1436 tot Gedalia H1121 , den zoon H296 van Ahikam H1121 , den zoon H8227 van Safan H4428 , dien de koning H894 van Babel H5892 over de steden H3063 van Juda H6485 H8689 gesteld heeft H3427 H8798 ; en woon H8432 bij hem in het midden H5971 des volks H5869 ; of overal, waar het in uw ogen H3477 recht H3212 H8800 is te gaan H3212 H8798 , ga H7227 er henen. En de overste H2876 der trawanten H5414 H8799 gaf H737 hem reiskost H4864 en een geschenk H7971 H8762 , en liet hem gaan.
  6 H935 H8799 Alzo kwam H3414 Jeremia H1436 tot Gedalia H1121 , den zoon H296 van Ahikam H4708 , te Mizpa H3427 H8799 ; en hij woonde H8432 bij hem in het midden H5971 des volks H776 , die in het land H7604 H8737 waren overgelaten.
  7 H8269 Toen nu alle oversten H2428 der heiren H7704 , die in het veld H582 waren, zij en hun mannen H8085 H8799 , hoorden H4428 , dat de koning H894 van Babel H1436 Gedalia H1121 , den zoon H296 van Ahikam H776 , over het land H6485 H8689 gesteld had H6485 H8689 , en dat hij aan hem bevolen had H582 de mannen H802 , en de vrouwen H2945 , en de kinderkens H1803 , en van de armsten H776 des lands H894 , van degenen, die niet naar Babel H1540 H8717 gevankelijk waren weggevoerd;
  8 H935 H8799 Zo kwamen zij H1436 tot Gedalia H4708 te Mizpa H3458 , namelijk, Ismael H1121 , de zoon H5418 van Nethanja H3110 , en Johanan H3129 en Jonathan H1121 , de zonen H7143 van Kareah H8304 , en Seraja H1121 , de zoon H8576 van Tanhumeth H1121 , en de zonen H5778 van Efai H5200 , den Netofathiet H3153 , en Jezanja H1121 , de zoon H4602 eens Maachathiets H582 , zij en hun mannen.
  9 H1436 En Gedalia H1121 , de zoon H296 van Ahikam H1121 , den zoon H8227 van Safan H7650 H8735 , zwoer H582 hun en hun mannen H559 H8800 , zeggende H3372 H8799 : Vreest H3778 niet van de Chaldeen H5647 H8800 te dienen H3427 H8798 ; blijft H776 in het land H5647 H8798 , en dient H4428 den koning H894 van Babel H3190 H8799 , zo zal het u welgaan.
  10 H3427 H8802 En ziet, ik woon H4709 te Mizpa H5975 H8800 , om te staan H6440 voor het aangezicht H3778 der Chaldeen H935 H8799 , die tot ons zullen komen H622 H8798 ; gijlieden dan verzamelt H3196 wijn H7019 , en zomervruchten H8081 , en olie H7760 H8798 , en doet H3627 ze in uw vaten H3427 H8798 , en woont H5892 in uw steden H8610 H8804 , die gij hebt ingenomen.
  11 H3064 Als ook al de Joden H4124 , die in Moab H5983 , en onder de kinderen Ammons H123 , en in Edom H776 , en die in al die landen H8085 H8804 waren, hoorden H4428 , dat de koning H894 van Babel H3063 in Juda H7611 een overblijfsel H5414 H8804 gelaten had H1436 ; en dat hij Gedalia H1121 , den zoon H296 van Ahikam H1121 , den zoon H8227 van Safan H6485 H8689 , over hen gesteld had;
  12 H7725 H0 Zo keerden H3064 al de Joden H7725 H8799 weder H4725 uit al de plaatsen H5080 H8738 , waarhenen zij gedreven waren H935 H8799 , en kwamen H776 in het land H3063 van Juda H1436 tot Gedalia H4708 te Mizpa H622 H8799 ; en zij verzamelden H3966 zeer H7235 H8687 veel H3196 wijns H7019 en zomervruchten.
  13 H3110 Doch Johanan H1121 , de zoon H7143 van Kareah H8269 , en alle oversten H2428 der heiren H7704 , die in het veld H935 H8804 waren, kwamen H1436 tot Gedalia H4708 te Mizpa;
  14 H559 H8799 En zeiden H3045 H8799 tot hem: Weet gij H3045 H8800 wel H1185 , dat Baalis H4428 , de koning H1121 der kinderen H5983 Ammons H3458 , Ismael H1121 , den zoon H5418 van Nethanja H7971 H8804 , uitgezonden heeft H5315 , om u aan het leven H5221 H8687 te slaan H1436 ? Maar Gedalia H1121 , de zoon H296 van Ahikam H539 H8689 , geloofde hen niet.
  15 H3110 Johanan H1121 nochtans, de zoon H7143 van Kareah H559 H8804 , sprak H1436 tot Gedalia H5643 , in het verborgene H4709 , te Mizpa H559 H8800 , zeggende H3212 H8799 : Laat mij toch henengaan H3458 , en Ismael H1121 , den zoon H5418 van Nethanja H5221 H8686 , slaan H376 , en niemand H3045 H8799 zal het weten H5315 ; waarom zou hij u aan het leven H5221 H8686 slaan H3064 , en gans Juda H6908 H8737 , die tot u vergaderd zijn H6327 H8738 , verstrooid worden H7611 , en het overblijfsel H3063 van Juda H6 H8804 verloren gaan?
  16 H1436 Maar Gedalia H1121 , de zoon H296 van Ahikam H559 H8799 , zeide H3110 tot Johanan H1121 , den zoon H7143 van Kareah H6213 H8799 : Doe H1697 deze zaak H1696 H8802 niet, want gij spreekt H8267 vals H3458 van Ismael.
Giguet(i) 1 ¶ Parole du Seigneur qui vint à Jérémie après que le chef des cuisines Nabuzardan l’eut renvoyé de Rama, quand il avait des menottes au milieu des captifs de Juda que l’on emmenait à Babylone. 2 Et le chef des cuisines le prit, et lui dit: Le Seigneur ton Dieu a prononcé tout ce mal sur ce pays. 3 Et le Seigneur a fait cela, parce que vous avez péché contre lui, et que vous n’avez point écouté sa voix. 4 Et moi, voilà que j’ai ôté les menottes que tu avais aux mains. S’il te plaît de venir avec moi à Babylone, j’aurai les yeux sur toi. 5 Sinon va-t’en, retourne auprès de Godolias, fils d’Achicam, fils de Saphan, que le roi de Babylone a fait gouverneur de la terre deJuda, et demeure avec lui, parmi le peuple de Juda; et où il te semblera bon d’aller va; et le chef des cuisines lui fit des présents, et il le congédia. 6 Et il se rendit près de Godolias en Masphath, et il demeura parmi ceux de son peuple qui étaient restés en la terre. 7 ¶ Et tous les chefs de l’armée du peuple qui étaient dans le pays, et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait fait Godolias gouverneur de la terre, et qu’il lui avait confié les hommes qu’il n’emmenait pas à Babylone, et leurs femmes. 8 Alors Ismaël, fils de Nathanias, Joanan, fils de Carée, et Sendai, fils de Thanaémeth, et les fils de Jophé, de Nétopbath, et Émoi, fils de Mochati, avec leurs hommes, allèrent trouver Godolias à Masphath. 9 Et Godolias leur prêta serment, à eux et à leurs hommes, disant: Ne craignez point devant les enfants des Chaldéens; demeurez en la terre, et travaillez pour le roi de Babylone; il en ira mieux pour vous. 10 Pour moi, voilà que je demeure devant vous à Masphath, pour m’y tenir à la portée des Chaldéens qui viendraient contre vous; récoltez donc votre vin, vos fruits, votre huile; remplissez vos vases et restez dans les villes que vous occupez. 11 Or tous les Juifs qui étaient, soit en Moab ou chez les fils d’Ammon, soit en Idumée, soit dans toute la terre sainte, apprirent que le roi de Babylone avait gracié quelques restes de Juda, et qu’il avait mis à leur tête Godolias, fils d’Achicam. 12 Ils allèrent donc trouver Godolias en la terre de Juda, à Masphath, et ils récoltèrent du vin, beaucoup de fruits et de l’huile. 13 Et Joanan, fils de Carde, et tous les chefs de l’armée qui étaient dans les champs, allèrent à Masphath auprès de Godolias. 14 Et ils lui dirent: Sais-tu bien que Hélium, roi des fils d’Ammon, a envoyé contre toi Ismaël, pour te frapper à mort? Et Godolias ne les crut pas; 15 Et Joanan dit secrètement à Godolias en Masphath: Je partirai et je tuerai Ismaël, et que nul ne le sache; de peur qu’il ne te frappe à mort, que tout Juda, qui est réuni auprès de toi, ne soit dispersé, et que ce qui reste de Juda ne périsse. 16 Et Godolias dit à Joanan: Ne fais pas cela; car tu parles faussement contre Ismaël.
DarbyFR(i) 1
La parole qui vint à Jérémie de par l'Éternel, après que Nebuzaradan, chef des gardes, l'eut renvoyé de Rama, quand il l'eut pris, et qu'il était lié de chaînes au milieu de tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu'on transportait à Babylone. 2 Et le chef des gardes prit Jérémie, et lui dit: L'Éternel, ton Dieu, avait prononcé ce mal sur ce lieu-ci. 3 Et l'Éternel l'a fait venir, et a fait comme il avait dit, car vous avez péché contre l'Éternel, et vous n'avez pas écouté sa voix; et cette chose vous est arrivée. 4 Et maintenant, voici, aujourd'hui je te délivre des chaînes qui sont à tes mains. S'il est bon à tes yeux de venir avec moi à Babylone, viens, et j'aurai les yeux sur toi; mais, s'il est mauvais à tes yeux de venir avec moi à Babylone, ne viens pas. Regarde, toute la terre est devant toi: va où il est bon et droit à tes yeux d'aller. 5 Et comme encore il ne répondait pas, Nebuzaradan lui dit: Retourne-t'en vers Guedalia, fils d'Akhikam, fils de Shaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et demeure avec lui au milieu du peuple, ou va partout où il sera bon à tes yeux d'aller. Et le chef des gardes lui donna des provisions et un présent, et le renvoya. 6 Et Jérémie vint vers Guedalia, fils d'Akhikam, à Mitspa, et habita avec lui parmi le peuple qui était de reste dans le pays. 7
Et tous les chefs des forces qui étaient dans la campagne, eux et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait établi Guedalia, fils d'Akhikam, sur le pays, et qu'il lui avait commis les hommes, et les femmes, et les enfants, et des pauvres du pays d'entre ceux qui n'avaient pas été transportés à Babylone; 8 et ils vinrent vers Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, et Jokhanan et Jonathan, les fils de Karéakh, et Seraïa, fils de Thanhumeth, et les fils d'Ephaï, le Netophathite, et Jezania, fils d'un Maacathien, eux et leurs hommes. 9 Et Guedalia, fils d'Akhikam, fils de Shaphan, leur jura, à eux et à leurs hommes, disant: Ne craignez pas de servir les Chaldéens; habitez dans le pays et servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. 10 Et pour moi, voici, j'habite à Mitspa, pour me tenir là devant les Chaldéens qui viendront vers nous; et vous, récoltez du vin, et des fruits d'été, et de l'huile, et mettez-les dans vos vases, et habitez dans vos villes dont vous avez pris possession. 11 Et aussi tous les Juifs qui étaient en Moab, et parmi les fils d'Ammon, et en Édom, ou qui étaient dans tous les pays, entendirent que le roi de Babylone avait accordé un reste à Juda, et qu'il avait établi sur eux Guedalia, fils d'Akhikam, fils de Shaphan; 12 alors tous les Juifs retournèrent de tous les lieux où ils avaient été chassés, et vinrent dans le pays de Juda, vers Guedalia, à Mitspa, et récoltèrent du vin et des fruits d'été en grande abondance. 13 Mais Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces qui étaient dans la campagne, vinrent vers Guedalia, à Mitspa, 14 et lui dirent: Sais-tu bien que Baalis, roi des fils d'Ammon, a envoyé Ismaël, fils de Nethania, pour te frapper à mort? Mais Guedalia, fils d'Akhikam, ne les crut point. 15 Et Jokhanan, fils de Karéakh, parla en secret à Guedalia, à Mitspa, disant: Que j'aille, je te prie, et je frapperai Ismaël, fils de Nethania, et personne ne le saura; pourquoi te frapperait-il à mort, et tous ceux de Juda qui se sont rassemblés vers toi seraient-ils dispersés, et le reste de Juda périrait-il? 16 Et Guedalia, fils d'Akhikam, dit à Jokhanan, fils de Karéakh: Ne fais pas cette chose-là, car c'est un mensonge que tu dis à l'égard d'Ismaël.
Martin(i) 1 La parole qui fut adressée par l'Eternel à Jérémie, quand Nébuzar-adan prévôt de l'hôtel l'eut renvoyé de Rama, après l'avoir pris lorsqu'il était lié de chaînes parmi tous ceux qu'on transportait de Jérusalem et de Juda, et qu'on menait captifs à Babylone. 2 Quand donc le prévôt de l'hôtel eut retiré Jérémie, il lui dit : l'Eternel ton Dieu a prononcé ce mal sur ce lieu-ci. 3 Et l'Eternel l'a fait venir, et a fait ainsi qu'il avait dit; parce que vous avez péché contre l'Eternel, et que vous n'avez point écouté sa voix, à cause de cela ceci vous est arrivé. 4 Maintenant donc voici, aujourd'hui je t'ai délié des chaînes que tu avais aux mains, s'il te plaît de venir avec moi à Babylone, viens et je prendrai soin de toi; mais s'il ne te plaît pas de venir avec moi à Babylone, demeure; regarde, toute la terre est à ta disposition; va où il te semblera bon et convenable d'aller. 5 Or Guédalia ne retournera plus ici; retourne-t'en donc vers Guédalia fils d'Ahikam, fils de Saphan, que le Roi de Babylone a commis sur les villes de Juda; et demeure avec lui parmi le peuple, ou va partout où il te plaira d'aller; et le prévôt de l'hôtel lui donna des vivres et quelques présents, et le renvoya. 6 Jérémie donc alla vers Guédalia fils d'Ahikam à Mitspa, et demeura avec lui parmi le peuple qui était resté dans le pays. 7 Et tous les Capitaines des gens de guerre qui étaient à la campagne, eux et leurs gens entendirent que le Roi de Babylone avait commis Guédalia fils d'Ahikam sur le pays, et qu'il lui avait commis les hommes, et les femmes, et les enfants, et cela d'entre les plus pauvres du pays, savoir de ceux qui n'avaient pas été transportés à Babylone. 8 Alors ils allèrent vers Guédalia à Mitspa; savoir, Ismaël fils de Néthania, et Johanan et Jonathan enfants de Karéah, et Séraja fils de Tanhumet, et les enfants de Héphai Nétophathite, et Jézania fils d'un Mahacathite, eux et leurs gens. 9 Et Guédalia fils d'Ahikam, fils de Saphan, leur jura, à eux et à leurs gens, en disant : ne faites pas difficulté d'être assujettis aux Caldéens, demeurez dans le pays, et soyez sujets du Roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. 10 Et pour moi, voici, je demeurerai à Mitspa pour me tenir prêt à recevoir les ordres des Caldéens qui viendront vers nous; mais vous, recueillez le vin, les fruits d'Eté, et l'huile, et mettez-les dans vos vaisseaux, et demeurez dans vos villes que vous avez prises pour votre demeure. 11 Pareillement aussi tous les Juifs qui étaient en Moab, et parmi les enfants de Hammon, et dans l'Idumée, et dans tous ces pays-là, quand ils eurent entendu que le Roi de Babylone avait laissé quelque reste à Juda, et qu'il avait commis sur eux Guédalia fils d'Ahikam, fils de Saphan; 12 Tous ces Juifs-là retournèrent de tous les lieux auxquels ils avaient été chassés, et vinrent au pays de Juda, vers Guédalia à Mitspa, et recueillirent du vin, et des fruits d'Eté en grande abondance. 13 Mais Johanan fils de Karéah, et tous les Capitaines des gens de guerre qui étaient à la campagne vinrent vers Guédalia à Mitspa; 14 Et lui dirent : ne sais-tu pas certainement que Bahalis, Roi des enfants de Hammon, a envoyé Ismaël le fils de Néthania pour t'ôter la vie ? mais Guédalia fils d'Ahikam ne les crut point. 15 Et Johanan fils de Karéah parla en secret à Guédalia à Mitspa, en disant : je m'en irai maintenant, et je frapperai Ismaël fils de Néthania, sans que personne le sache; pourquoi t'ôterait-il la vie, afin que tous les Juifs qui se sont rassemblés vers toi soient dissipés, et que les restes de Juda périssent ? 16 Mais Guédalia, fils d'Ahikam, dit à Johanan fils de Karéah : ne fais point cela; car tu parles faussement d'Ismaël.
Segond(i) 1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, après que Nebuzaradan, chef des gardes, l'eut renvoyé de Rama. Quand il le fit chercher, Jérémie était lié de chaînes parmi tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu'on emmenait à Babylone. 2 Le chef des gardes envoya chercher Jérémie, et lui dit: L'Eternel, ton Dieu, a annoncé ces malheurs contre ce lieu; 3 l'Eternel a fait venir et a exécuté ce qu'il avait dit, et ces choses vous sont arrivées parce que vous avez péché contre l'Eternel et que vous n'avez pas écouté sa voix. 4 Maintenant voici, je te délivre aujourd'hui des chaînes que tu as aux mains; si tu veux venir avec moi à Babylone, viens, j'aurai soin de toi; si cela te déplaît de venir avec moi à Babylone, ne viens pas; regarde, tout le pays est devant toi, va où il te semblera bon et convenable d'aller. 5 Et comme il tardait à répondre: Retourne, ajouta-t-il, vers Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et reste avec lui parmi le peuple; ou bien, va partout où il te conviendra d'aller. Le chef des gardes lui donna des vivres et des présents, et le congédia. 6 Jérémie alla vers Guedalia, fils d'Achikam, à Mitspa, et il resta avec lui parmi le peuple qui était demeuré dans le pays. 7 Lorsque tous les chefs des troupes qui étaient dans les campagnes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays Guedalia, fils d'Achikam, et qu'il lui avait confié les hommes, les femmes, les enfants, et ceux des pauvres du pays qu'on n'avait pas emmenés captifs à Babylone, 8 ils se rendirent auprès de Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, Jochanan et Jonathan, fils de Karéach, Seraja, fils de Thanhumeth, les fils d'Ephaï de Nethopha, et Jezania, fils du Maacatite, eux et leurs hommes. 9 Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan, leur jura, à eux et à leurs hommes, en disant: Ne craignez pas de servir les Chaldéens; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. 10 Voici, je reste à Mitspa, pour être présent devant les Chaldéens qui viendront vers nous; et vous, faites la récolte du vin, des fruits d'été et de l'huile, mettez-les dans vos vases, et demeurez dans vos villes que vous occupez. 11 Tous les Juifs qui étaient au pays de Moab, chez les Ammonites, au pays d'Edom, et dans tous les pays, apprirent que le roi de Babylone avait laissé un reste dans Juda, et qu'il leur avait donné pour gouverneur Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan. 12 Et tous les Juifs revinrent de tous les lieux où ils étaient dispersés, ils se rendirent dans le pays de Juda vers Guedalia à Mitspa, et ils firent une abondante récolte de vin et de fruits d'été. 13 Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient dans les campagnes, vinrent auprès de Guedalia à Mitspa, 14 et lui dirent: Sais-tu que Baalis, roi des Ammonites, a chargé Ismaël, fils de Nethania, de t'ôter la vie? Mais Guedalia, fils d'Achikam, ne les crut point. 15 Et Jochanan, fils de Karéach, dit secrètement à Guedalia à Mitspa: Permets que j'aille tuer Ismaël, fils de Nethania. Personne ne le saura. Pourquoi t'ôterait-il la vie? pourquoi tous ceux de Juda rassemblés auprès de toi se disperseraient-ils, et le reste de Juda périrait-il? 16 Guedalia, fils d'Achikam, répondit à Jochanan, fils de Karéach: Ne fais pas cela; car ce que tu dis sur Ismaël est faux.
Segond_Strongs(i)
  1 H1697 ¶ La parole H3414 qui fut adressée à Jérémie H3068 de la part de l’Eternel H310 , après H5018 que Nebuzaradan H7227 , chef H2876 des gardes H7971 , l’eut renvoyé H8763   H7414 de Rama H3947 . Quand il le fit chercher H8800   H631 , Jérémie était lié H8803   H246 de chaînes H8432 parmi H1546 tous les captifs H3389 de Jérusalem H3063 et de Juda H1540 qu’on emmenait H8716   H894 à Babylone.
  2 H7227 Le chef H2876 des gardes H3947 envoya chercher H8799   H3414 Jérémie H559 , et lui dit H8799   H3068  : L’Eternel H430 , ton Dieu H1696 , a annoncé H8765   H7451 ces malheurs H4725 contre ce lieu ;
  3 H3068 l’Eternel H935 a fait venir H8686   H6213 et a exécuté H8799   H1696 ce qu’il avait dit H8765   H1697 , et ces choses H2398 vous sont arrivées parce que vous avez péché H8804   H3068 contre l’Eternel H8085 et que vous n’avez pas écouté H8804   H6963 sa voix.
  4 H6605 Maintenant voici, je te délivre H8765   H3117 aujourd’hui H246 des chaînes H3027 que tu as aux mains H2896  ; si tu veux H5869   H935 venir H8800   H894 avec moi à Babylone H935 , viens H8798   H7760 , j’aurai soin H8799   H5869   H7489 de toi ; si cela te déplaît H8804   H5869   H935 de venir H8800   H894 avec moi à Babylone H2308 , ne viens H8798   H7200 pas ; regarde H8798   H776 , tout le pays H6440 est devant H3212 toi, va H8798   H413 où il te semblera H2896 bon H3477 et convenable H5869   H3212 d’aller H8800  .
  5 H7725 Et comme il tardait à répondre H8799   H7725  : Retourne H8798   H1436 , ajouta-t-il, vers Guedalia H1121 , fils H296 d’Achikam H1121 , fils H8227 de Schaphan H4428 , que le roi H894 de Babylone H6485 a établi H8689   H5892 sur les villes H3063 de Juda H3427 , et reste H8798   H8432 avec lui parmi H5971 le peuple H3212  ; ou bien, va H8798   H3477 partout où il te conviendra H5869   H3212 d’aller H8800   H7227 . Le chef H2876 des gardes H5414 lui donna H8799   H737 des vivres H4864 et des présents H7971 , et le congédia H8762  .
  6 H3414 Jérémie H935 alla H8799   H1436 vers Guedalia H1121 , fils H296 d’Achikam H4708 , à Mitspa H3427 , et il resta H8799   H8432 avec lui parmi H5971 le peuple H7604 qui était demeuré H8737   H776 dans le pays.
  7 H8269 ¶ Lorsque tous les chefs H2428 des troupes H7704 qui étaient dans les campagnes H8085 eurent appris H8799   H582 , eux et leurs hommes H4428 , que le roi H894 de Babylone H6485 avait établi gouverneur H8689   H776 du pays H1436 Guedalia H1121 , fils H296 d’Achikam H6485 , et qu’il lui avait confié H8689   H582 les hommes H802 , les femmes H2945 , les enfants H1803 , et ceux des pauvres H776 du pays H1540 qu’on n’avait pas emmenés captifs H8717   H894 à Babylone,
  8 H935 ils se rendirent H8799   H1436 auprès de Guedalia H4708 à Mitspa H3458 , savoir Ismaël H1121 , fils H5418 de Nethania H3110 , Jochanan H3129 et Jonathan H1121 , fils H7143 de Karéach H8304 , Seraja H1121 , fils H8576 de Thanhumeth H1121 , les fils H5778 d’Ephaï H5200 de Nethopha H3153 , et Jezania H1121 , fils H4602 du Maacatite H582 , eux et leurs hommes.
  9 H1436 Guedalia H1121 , fils H296 d’Achikam H1121 , fils H8227 de Schaphan H7650 , leur jura H8735   H582 , à eux et à leurs hommes H559 , en disant H8800   H3372  : Ne craignez H8799   H5647 pas de servir H8800   H3778 les Chaldéens H3427  ; demeurez H8798   H776 dans le pays H5647 , servez H8798   H4428 le roi H894 de Babylone H3190 , et vous vous en trouverez bien H8799  .
  10 H3427 Voici, je reste H8802   H4709 à Mitspa H5975 , pour être présent H8800   H6440 devant H3778 les Chaldéens H935 qui viendront H8799   H622 vers nous ; et vous, faites la récolte H8798   H3196 du vin H7019 , des fruits d’été H8081 et de l’huile H7760 , mettez H8798   H3627 -les dans vos vases H3427 , et demeurez H8798   H5892 dans vos villes H8610 que vous occupez H8804  .
  11 H3064 Tous les Juifs H4124 qui étaient au pays de Moab H5983 , chez les Ammonites H123 , au pays d’Edom H776 , et dans tous les pays H8085 , apprirent H8804   H4428 que le roi H894 de Babylone H5414 avait laissé H8804   H7611 un reste H3063 dans Juda H6485 , et qu’il leur avait donné H8689   H1436 pour gouverneur Guedalia H1121 , fils H296 d’Achikam H1121 , fils H8227 de Schaphan.
  12 H3064 Et tous les Juifs H7725 revinrent H8799   H4725 de tous les lieux H5080 où ils étaient dispersés H8738   H935 , ils se rendirent H8799   H776 dans le pays H3063 de Juda H1436 vers Guedalia H4708 à Mitspa H3966 , et ils firent une abondante H7235   H8687   H622 récolte H8799   H3196 de vin H7019 et de fruits d’été.
  13 H3110 Jochanan H1121 , fils H7143 de Karéach H8269 , et tous les chefs H2428 des troupes H7704 qui étaient dans les campagnes H935 , vinrent H8804   H1436 auprès de Guedalia H4708 à Mitspa,
  14 H559 et lui dirent H8799   H3045  : Sais H8800   H3045   H8799   H1185 -tu que Baalis H4428 , roi H1121 des Ammonites H5983   H7971 , a chargé H8804   H3458 Ismaël H1121 , fils H5418 de Nethania H5221 , de t’ôter H8687   H5315 la vie H1436  ? Mais Guedalia H1121 , fils H296 d’Achikam H539 , ne les crut H8689   point.
  15 H3110 Et Jochanan H1121 , fils H7143 de Karéach H559 , dit H8804   H559   H8800   H5643 secrètement H1436 à Guedalia H4709 à Mitspa H3212 : Permets H8799   H5221 que j’aille tuer H8686   H3458 Ismaël H1121 , fils H5418 de Nethania H376 . Personne H3045 ne le saura H8799   H5221 . Pourquoi t’ôterait H8686   H5315 -il la vie H3064  ? pourquoi tous ceux de Juda H6908 rassemblés H8737   H6327 auprès de toi se disperseraient H8738   H7611 -ils, et le reste H3063 de Juda H6 périrait H8804  -il ?
  16 H1436 Guedalia H1121 , fils H296 d’Achikam H559 , répondit H8799   H3110 à Jochanan H1121 , fils H7143 de Karéach H6213  : Ne fais H8799   H1697 pas cela H1696  ; car ce que tu dis H8802   H3458 sur Ismaël H8267 est faux.
SE(i) 1 Palabra que vino a Jeremías del SEÑOR, después que Nabuzaradán capitán de la guardia le envió desde Ramá, cuando le tomó estando atado con esposas entre toda la transmigración de Jerusalén y de Judá que iban cautivos a Babilonia. 2 Tomó, pues, el capitán de la guardia a Jeremías, y le dijo: El SEÑOR tu Dios habló este mal contra este lugar; 3 y lo trajo e hizo el SEÑOR según que había dicho: porque pecasteis contra el SEÑOR, y no oísteis su voz, por tanto os ha venido esto. 4 Y ahora yo te he soltado hoy de las esposas que tenías en tus manos. Si te está bien venir conmigo a Babilonia, ven, y yo miraré por ti; mas si no te está bien venir conmigo a Babilonia, déjalo. Mira, toda la tierra está delante de ti; ve a donde mejor y más cómodo te pareciere ir. 5 Y aun el no había respondido que se volvería, cuando el capitán le dijo: Vuélvete a Gedalías hijo de Ahicam, hijo de Safán, al cual el rey de Babilonia ha puesto sobre todas las ciudades de Judá, y vive con él en medio del pueblo; o ve a donde te pareciere más cómodo ir. Y le dio el capitán de la guardia presentes y dones, y le envió. 6 Y vino entonces Jeremías a Gedalías hijo de Ahicam, a Mizpa, y moró con él en medio del pueblo que había quedado en la tierra. 7 Y todos los príncipes del ejército que estaban por el campo, ellos y sus hombres, oyeron como el rey de Babilonia había puesto a Gedalías hijo de Ahicam sobre la tierra, y que le había encomendado los hombres, y las mujeres, y los niños, y los pobres de la tierra; los que no fueron transportados a Babilonia, 8 y vinieron luego a Gedalías en Mizpa, Ismael hijo de Netanías, y Johanán y Jonatán hijos de Carea, y Seraías hijo de Tanhumet, y los hijos de Efai netofatita, y Jezanías hijo de Maacati, ellos y su hombres. 9 Y les juró Gedalías hijo de Ahicam, hijo de Safán, a ellos y a sus hombres, diciendo: No tengáis temor de servir a los caldeos; habitad en la tierra, y servid al rey de Babilonia, y tendréis bien. 10 Y veis aquí que yo habito en Mizpa, para estar delante de los caldeos que vendrán a nosotros; mas vosotros, coged el vino, y el pan, y el aceite, y ponedlo en vuestros almacenes, y quedaos en vuestras ciudades que habéis tomado. 11 Y asimismo todos los judíos que estaban en Moab, y entre los hijos de Amón, y en Edom, y los que estaban en todas las tierras, cuando oyeron decir cómo el rey de Babilonia había dejado algunos en Judea, y que había puesto sobre ellos a Gedalías hijo de Ahicam, hijo de Safán, 12 Todos estos judíos tornaron entonces de todas las partes adonde habían sido echados, y vinieron a tierra de Judá, a Gedalías en Mizpa; y cogieron vino y muchos frutos. 13 Y Johanán, hijo de Carea, y todos los príncipes de los ejércitos que estaban en el campo, vinieron a Gedalías en Mizpa, 14 y le dijeron: ¿No sabes de cierto cómo Baalis, rey de los hijos de Amón, ha enviado a Ismael hijo de Netanías, para matarte? Pero Gedalías hijo de Ahicam no les creyó. 15 Entonces Johanán hijo de Carea habló a Gedalías en secreto, en Mizpa, diciendo: Yo iré ahora, y heriré a Ismael hijo de Netanías, y hombre no lo sabrá, ¿por qué te ha de matar, y todos los judíos que se han recogido a ti se derramarán, y perecerá el resto de Judá? 16 Pero Gedalías hijo de Ahicam dijo a Johanán hijo de Carea: No hagas esto, porque falso es lo que tú dices de Ismael.
ReinaValera(i) 1 PALABRA que fué á Jeremías de Jehová, después que Nabuzaradán capitán de la guardia le envió desde Ramá, cuando le tomó estando atado con esposas entre toda la transmigración de Jerusalem y de Judá que iban cautivos á Babilonia. 2 Tomó pues el capitán de la guardia á Jeremías, y díjole: Jehová tu Dios habló este mal contra este lugar; 3 Y halo traído y hecho Jehová según que había dicho: porque pecasteis contra Jehová, y no oísteis su voz, por eso os ha venido esto. 4 Y ahora yo te he soltado hoy de las esposas que tenías en tus manos. Si te está bien venir conmigo á Babilonia, ven, y yo miraré por ti; mas si no te está bien venir conmigo á Babilonia, déjalo: mira, toda la tierra está delante de ti; ve á donde mejor y más cómodo te pareciere ir. 5 Y aun no se había él vuelto, cuando le dijo: Vuélvete á Gedalías hijo de Ahicam, hijo de Saphán, al cual el rey de Babilonia ha puesto sobre todas las ciudades de Judá, y vive con él en medio del pueblo: ó ve á donde te pareciere más cómodo de ir. Y dióle el capitán de la guardia presentes y dones, y despidióle. 6 Fuése entonces Jeremías á Gedalías hijo de Ahicam, á Mizpa, y moró con él en medio del pueblo que había quedado en la tierra. 7 Y como oyeron todos los príncipes del ejército que estaba por el campo, ellos y sus hombres, que el rey de Babilonia había puesto á Gedalías hijo de Ahicam sobre la tierra, y que le había encomendado los hombres, y las mujeres, y los niños, y los pobres de la tierra, que no fueron trasportados á Babilonia; 8 Vinieron luego á Gedalías en Mizpa, es á saber, Ismael hijo de Nethanías, y Johanán y Jonathán hijos de Carea, y Seraías hijo de Tanhumeth, y los hijos de Ephi Netophatita, y Jezanías hijo de Maachâti, ellos y su hombres. 9 Y juróles Gedalías hijo de Ahicam, hijo de Saphán, á ellos y á sus hombres, diciendo: No tengáis temor de servir á los Caldeos: habitad en la tierra, y servid al rey de Babilonia, y tendréis bien. 10 Y he aquí que yo habito en Mizpa, para estar delante de los Caldeos que vendrán á nosotros; mas vosotros, coged el vino, y el pan, y el aceite, y ponedlo en vuestros almacenes, y quedaos en vuestras ciudades que habéis tomado. 11 Asimismo todos los Judíos que estaban en Moab, y entre los hijos de Ammón, y en Edom, y los que estaban en todas las tierras, cuando oyeron decir como el rey de Babilonia había dejado algunos en la Judea, y que había puesto sobre ellos á Gedalías hijo de Ahicam, hijo de Saphán, 12 Todos estos Judíos tornaron entonces de todas las partes adonde habían sido echados, y vinieron á tierra de Judá, á Gedalías en Mizpa; y cogieron vino y muy muchos frutos. 13 Y Johanán, hijo de Carea, y todos los príncipes de la gente de guerra que estaban en el campo, vinieron á Gedalías en Mizpa, 14 Y dijéronle: ¿No sabes de cierto como Baalis, rey de los hijos de Ammón, ha enviado á Ismael hijo de Nethanías, para matarte? Mas Gedalías hijo de Ahicam no los creyó. 15 Entonces Johanán hijo de Carea habló á Gedalías en secreto, en Mizpa, diciendo: Yo iré ahora, y heriré á Ismael hijo de Nethanías, y hombre no lo sabrá: ¿por qué te ha de matar, y todos los Judíos que se han recogido á ti se derramarán, y perecerá el resto de Judá? 16 Pero Gedalías hijo de Ahicam dijo á Johanán hijo de Carea: No hagas esto, porque falso es lo que tú dices de Ismael.
JBS(i) 1 Palabra que vino a Jeremías del SEÑOR, después que Nabuzaradán capitán de la guardia le envió desde Ramá, cuando le tomó estando atado con esposas entre toda la transmigración de Jerusalén y de Judá que iban cautivos a Babilonia. 2 Tomó, pues, el capitán de la guardia a Jeremías, y le dijo: El SEÑOR tu Dios habló este mal contra este lugar; 3 y lo trajo e hizo el SEÑOR según que había dicho: porque pecasteis contra el SEÑOR, y no oísteis su voz, por tanto os ha venido esto. 4 Y ahora yo te he soltado hoy de las esposas que tenías en tus manos. Si te está bien venir conmigo a Babilonia, ven, y yo miraré por ti; mas si no te está bien venir conmigo a Babilonia, déjalo. Mira, toda la tierra está delante de ti; ve a donde mejor y más cómodo te pareciere ir. 5 Y aun él no había respondido que se volvería, cuando el capitán le dijo: Vuélvete a Gedalías hijo de Ahicam, hijo de Safán, al cual el rey de Babilonia ha puesto sobre todas las ciudades de Judá, y vive con él en medio del pueblo; o ve a donde te pareciere más cómodo ir. Y le dio el capitán de la guardia presentes y dones, y le envió. 6 Y vino entonces Jeremías a Gedalías hijo de Ahicam, a Mizpa, y moró con él en medio del pueblo que había quedado en la tierra. 7 Y todos los príncipes del ejército que estaban por el campo, ellos y sus hombres, oyeron como el rey de Babilonia había puesto a Gedalías hijo de Ahicam sobre la tierra, y que le había encomendado los hombres, y las mujeres, y los niños, y los pobres de la tierra; los que no fueron transportados a Babilonia, 8 y vinieron luego a Gedalías en Mizpa, Ismael hijo de Netanías, y Johanán y Jonatán hijos de Carea, y Seraías hijo de Tanhumet, y los hijos de Efai netofatita, y Jezanías hijo de Maacati, ellos y su hombres. 9 Y les juró Gedalías hijo de Ahicam, hijo de Safán, a ellos y a sus hombres, diciendo: No tengáis temor de servir a los caldeos; habitad en la tierra, y servid al rey de Babilonia, y tendréis bien. 10 Y veis aquí que yo habito en Mizpa, para estar delante de los caldeos que vendrán a nosotros; mas vosotros, coged el vino, y el pan, y el aceite, y ponedlo en vuestros almacenes, y quedaos en vuestras ciudades que habéis tomado. 11 Y asimismo todos los judíos que estaban en Moab, y entre los hijos de Amón, y en Edom, y los que estaban en todas las tierras, cuando oyeron decir cómo el rey de Babilonia había dejado algunos en Judea, y que había puesto sobre ellos a Gedalías hijo de Ahicam, hijo de Safán, 12 Todos estos judíos tornaron entonces de todas las partes adonde habían sido echados, y vinieron a tierra de Judá, a Gedalías en Mizpa; y cogieron vino y muchos frutos. 13 Y Johanán, hijo de Carea, y todos los príncipes de los ejércitos que estaban en el campo, vinieron a Gedalías en Mizpa, 14 y le dijeron: ¿No sabes de cierto cómo Baalis, rey de los hijos de Amón, ha enviado a Ismael hijo de Netanías, para matarte? Pero Gedalías hijo de Ahicam no les creyó. 15 Entonces Johanán hijo de Carea habló a Gedalías en secreto, en Mizpa, diciendo: Yo iré ahora, y heriré a Ismael hijo de Netanías, y hombre no lo sabrá, ¿por qué te ha de matar, y todos los judíos que se han recogido a ti se dispersarán, y perecerá el resto de Judá? 16 Pero Gedalías hijo de Ahicam dijo a Johanán hijo de Carea: No hagas esto, porque falso es lo que tú dices de Ismael.
Albanian(i) 1 Fjala që iu drejtua nga Zoti Jeremias mbasi Nebuzaradani, komandanti i rojeve, e kishte lënë të lirë nga Ramahu, duke e kapur ndërsa ishte i lidhur me zinxhirë në mes të të gjithë të internuarve të 2 Komandanti i rojeve zuri Jeremian dhe i tha: "Zoti, Perëndia yt, e ka shqiptuar këtë të keqe kundër këtij vendi. 3 Tani Zoti e realizoi atë dhe bëri ashtu si kishte thënë, sepse ju keni mëkatuar kundër Zotit dhe nuk keni dëgjuar zërin e tij. Prandaj ju ndodhi një gjë e tillë. 4 Ja sot po të zgjidh nga prangat që ke në duar; në rast se të pëlqen të vish me mua në Babiloni, eja, dhe unë do të kujdesem për ty; por në rast se nuk të pëlqen të vish me mua në Babiloni, qëndro. Ja, tërë vëndi është para teje; shko atje ku të pëlqen më tepër dhe ku ke më tepër rehati". 5 Duke qënë se Jeremia nuk vendoste të kthehej, Nebuzaradani tha: "Kthehu te Gedaliahu, bir i Ahikamit, bir i Shafanit, që mbreti i Babilonisë ka vendosur mbi qytetet e Judës; bano me të në mes të popullit ose shko atje ku e ndjen veten më rehat". Pastaj komandanti i rojeve i dha ushqime si dhe një dhuratë dhe e la të ikte. 6 Atëherë Jeremia shkoi te Gedaliahu, bir i Ahikamit, në Mitspah, dhe banoi aty në mes të popullit që kishte mbetur në vend. 7 Kur tërë krerët e forcave që ishin në krahinë mësuan nga njerëzit e tyre që mbreti i Babilonisë e kishte vendosur Gedaliahun, birin e Ahikamit, si qeveritar të vendit dhe i kishte besuar atij burrat, 8 shkuan te Gedaliahu në Mitspah: Ishmaeli, bir i Nethaniahut, Johanani dhe Jonathani, bijtë e Kareahut, Serajahu, bir i Tanhumethit, bijtë e Efait nga Netofa dhe Jezaniahu, bir i Maakathitit së bashku me njerëzit e tyre. 9 Gedaliahu, bir i Ahikamit, bir i Shafanit, iu betua atyre dhe njerëzve të tyre, duke thënë: "Mos kini frikë t'u shërbeni Kaldeasve, qëndroni në vend dhe i shërbeni mbretit të Babilonisë, dhe çdo gjë do t'ju shkojë mbarë. 10 Sa për mua, ja, unë do të qëndroj në Mitspah për të qënë në dispozicion të Kaldeasve, që do të vijnë te ne; por ju grumbulloni verën, frutat verore dhe vajin, vendosini në enët tuaja dhe qëndroni në qytetet tuaja që keni zënë". 11 Edhe tërë Judejtë që ishin në Moab, midis Amonitëve, në Edom dhe në të gjitha vendet, kur mësuan që mbreti i Babilonisë kishte lënë një pjesë të popullsisë në Judë dhe që kishte vendosur mbi ta Gedaliahun, birin e Ahikamit, bir i Shafanit, 12 po, tërë Judejtë u kthyen nga të gjitha vendet ku ishin shpërndarë dhe erdhën në vendin e Judës te Gedaliahu në Mitspah dhe mblodhën verë dhe fruta verore me bollëk të madh. 13 Johanani, bir i Kareahut, dhe tërë krerët e forcave që ishin në krahinë erdhën te Gedaliahu në Mitspah, 14 dhe i thanë: "A e di ti që Baalis, mbreti i Amonitëve, ka dërguar Ishmaelin, birin e Nethaniahut, që të të vrasë?". Por Gedaliahu, bir i Ahikamit, nuk u besoi atyre. 15 Atëherë Johanani, bir i Kareahut, i tha në mënyrë të fshehtë Gedaliahut në Mitspah: "Oh, më lër të shkoj ta vras Ishmaelin, birin e Nethanjahut; askush nuk do ta mësojë. Pse duhet të të marr jetën, dhe kështu tërë Judejtë që janë mbledhur rreth teje të shpërndaheshin dhe pjesa që mbetet e Judës të vdesë?". 16 Por Gedaliahu, bir i Ahikamit, i tha Johananit, birit të Kareahut: "Mos bëj një gjë të tillë, sepse ajo që thua për Ishmaelin është e rreme".
RST(i) 1 Слово, которое было к Иеремии от Господа, после того как Навузардан, начальник телохранителей, отпустил его из Рамы, где он взял его скованного цепями среди прочих пленных Иерусалимлян и Иудеев, переселяемых в Вавилон. 2 Начальник телохранителей взял Иеремию и сказал ему: Господь Бог твой изрек это бедствие на место сие, 3 и навел его Господь и сделал то, что сказал; потому что вы согрешили пред Господом и не слушались гласа Его, за то и постигло вас это. 4 Итак вот, я освобождаю тебя сегодня от цепей, которые на руках твоих: если тебе угодно идти со мною в Вавилон, иди, и я буду иметь попечение о тебе; а если не угодно тебе идти со мною в Вавилон, оставайся. Вот, вся земля перед тобою; куда тебе угодно, и куда нравится идти, туда и иди. 5 Когда он еще не отошел, сказал Навузардан : пойди к Годолии, сыну Ахикама, сына Сафанова, которого царь Вавилонский поставил начальником над городами Иудейскими, и оставайся с ним среди народа; или иди, куда нравится тебе идти. И дал ему начальник телохранителей продовольствие и подарок и отпустил его. 6 И пришел Иеремия к Годолии, сыну Ахикама, в Массифу, и жил с ним среди народа, остававшегося в стране. 7 Когда все военачальники, бывшие в поле, они и люди их, услышали, что царь Вавилонский поставил Годолию, сына Ахикама, начальником над страною и поручил ему мужчин и женщин, и детей, и тех из бедных страны, которые не были переселены в Вавилон; 8 тогда пришли к Годолии в Массифу и Исмаил, сын Нафании, и Иоанани Ионафан, сыновья Карея, и Сераия, сын Фанасмефа, и сыновья Офи из Нетофафы, и Иезония, сын Махафы, они и дружина их. 9 Годолия, сын Ахикама, сына Сафанова, клялся им и людям их, говоря: не бойтесь служить Халдеям, оставайтесь на земле ислужите царю Вавилонскому, и будет вам хорошо; 10 а я останусь в Массифе, чтобы предстательствовать пред лицем Халдеев, которые будут приходить к нам; вы же собирайте вино и летние плоды, и масло и убирайте в сосуды ваши, и живите в городах ваших, которые заняли. 11 Также все Иудеи, которые находились в земле Моавитской и между сыновьями Аммона и в Идумее, и во всех странах, услышали, что царь Вавилонский оставил часть Иудеев и поставил надними Годолию, сына Ахикама, сына Сафана: 12 и возвратились все сии Иудеи из всех мест, куда были изгнаны, и пришли в землю Иудейскую к Годолии в Массифу, и собрали вина и летних плодов очень много. 13 Между тем Иоанан, сын Карея, и все военные начальники, бывшие в поле, пришли к Годолии в Массифу 14 и сказали ему: знаешь ли ты, что Ваалис, царь сыновей Аммоновых,прислал Исмаила, сына Нафании, чтобы убить тебя? Но Годолия, сын Ахикама, не поверил им. 15 Тогда Иоанан, сын Карея, сказал Годолии тайно в Массифе: позвольмне, я пойду и убью Исмаила, сына Нафании, и никто не узнает; зачем допускать, чтобы он убил тебя, и чтобы все Иудеи, собравшиеся к тебе, рассеялись, и чтобы погиб остаток Иуды? 16 Но Годолия, сын Ахикама, сказал Иоанану, сыну Карея: не делай этого, ибо ты неправду говоришь об Исмаиле.
Arabic(i) 1 الكلمة التي صارت الى ارميا من قبل الرب بعدما ارسله نبو زرادان رئيس الشرط من الرامة اذ اخذه وهو مقيد بالسلاسل في وسط كل سبي اورشليم ويهوذا الذين سبوا الى بابل. 2 فاخذ رئيس الشرط ارميا وقال له ان الرب الهك قد تكلم بهذا الشر على هذا الموضع. 3 فجلب الرب وفعل كما تكلم لانكم قد اخطأتم الى الرب ولم تسمعوا لصوته فحدث لكم هذا الامر. 4 فالآن هانذا احلّك اليوم من القيود التي على يدك. فان حسن في عينيك ان تأتي معي الى بابل فتعال فاجعل عينيّ عليك. وان قبح في عينيك ان تاتي معي الى بابل فامتنع. انظر. كل الارض هي امامك فحيثما حسن وكان مستقيما في عينيك ان تنطلق فانطلق الى هناك. 5 واذ كان لم يرجع بعد قال ارجع الى جدليا بن اخيقام بن شافان الذي اقامه ملك بابل على مدن يهوذا واقم عنده في وسط الشعب وانطلق الى حيث كان مستقيما في عينيك ان تنطلق. واعطاه رئيس الشرط زادا وهدية واطلقه. 6 فجاء ارميا الى جدليا بن اخيقام الى المصفاة واقام عنده في وسط الشعب الباقين في الارض 7 فلما سمع كل رؤساء الجيوش الذين في الحقل هم ورجالهم ان ملك بابل قد اقام جدليا بن اخيقام على الارض وانه وكله على الرجال والنساء والاطفال وعلى فقراء الارض الذين لم يسبوا الى بابل 8 أتى الى جدليا الى المصفاة اسماعيل بن نثنيا ويوحانان ويوناثان ابنا قاريح وسرايا بن تنحومث وبنو عيفاي النطوفاتي ويزنيا ابن المعكي هم ورجالهم. 9 فحلف لهم جدليا بن اخيقام بن شافان ولرجالهم قائلا لا تخافوا من ان تخدموا الكلدانيين. اسكنوا في الارض واخدموا ملك بابل فيحسن اليكم 10 اما انا فهانذا ساكن في المصفاة لاقف امام الكلدانيين الذين ياتون الينا. اما انتم فاجمعوا خمرا وتينا وزيتا وضعوا في اوعيتكم واسكنوا في مدنكم التي اخذتموها. 11 وكذلك كل اليهود الذين في موآب وبين بني عمون وفي ادوم والذين في كل الاراضي سمعوا ان ملك بابل قد جعل بقية ليهوذا وقد اقام عليهم جدليا بن اخيقام بن شافان 12 فرجع كل اليهود من كل المواضع التي طوحوا اليها واتوا الى ارض يهوذا الى جدليا الى المصفاة وجمعوا خمرا وتينا كثيرا جدا 13 ثم ان يوحانان بن قاريح وكل رؤساء الجيوش الذين في الحقل أتوا الى جدليا الى المصفاة 14 وقالوا له. أتعلم علما ان بعليس ملك بني عمون قد ارسل اسماعيل بن نثنيا ليقتلك. فلم يصدقهم جدليا بن اخيقام. 15 فكلم يوحانان بن قاريح جدليا سرا في المصفاة قائلا دعني انطلق واضرب اسماعيل بن نثنيا ولا يعلم انسان. لماذا يقتلك فيتبدد كل يهوذا المجتمع اليك وتهلك بقية يهوذا. 16 فقال جدليا بن اخيقام ليوحانان بن قاريح لا تفعل هذا الامر لانك انما تتكلم بالكذب عن اسماعيل
Bulgarian(i) 1 Словото, което беше към Еремия от ГОСПОДА, след като началникът на телохранителите Навузардан го беше пуснал от Рама, когато го беше взел и той беше вързан с вериги между всичките пленени от Ерусалим и Юда, които бяха откарани в плен във Вавилон. 2 И началникът на телохранителите взе Еремия и му каза: ГОСПОД, твоят Бог, говори това зло против това място. 3 И ГОСПОД го докара и извърши, както беше говорил, понеже вие съгрешихте против ГОСПОДА и не послушахте гласа Му; затова ви постигна това нещо. 4 И сега, ето, отвързвам те от веригите, които са на ръцете ти. Ако ти се вижда добре да дойдеш с мен във Вавилон, ела и аз ще имам грижа за теб, а ако ти се вижда зле да дойдеш с мен във Вавилон, недей. Виж, цялата земя е пред теб — където ти се вижда добро и право да отидеш, там иди. 5 А като той още не се връщаше, Навузардан му каза: Върни се при Годолия, сина на Ахикам, син на Сафан, когото вавилонският цар постави над юдовите градове, и живей с него сред народа или иди, където ти се вижда право да отидеш. И началникът на телохранителите му даде храна и подарък и го пусна. 6 И Еремия отиде при Годолия, сина на Ахикам в Масфа и живя при него сред народа, който беше останал в земята. 7 А всичките военачалници, които бяха на полето, те и мъжете им, когато чуха, че вавилонският цар поставил Годолия, сина на Ахикам, над земята, и че му поверил мъже, жени и деца от сиромасите на земята, от онези, които не бяха откарани в плен във Вавилон, 8 дойдоха при Годолия в Масфа: и Исмаил, синът на Натания, и Йоанан, и Йонатан, синовете на Кария, и Серая, синът на Танумет, и синовете на нетофатеца Офи, и Езания, синът на маахатеца; те и мъжете им. 9 И Годолия, синът на Ахикам, син на Сафан, се закле на тях и на мъжете им, като каза: Не се бойте да слугувате на халдейците! Живейте в земята и слугувайте на вавилонския цар, и ще ви бъде добре. 10 А аз, ето, ще остана в Масфа, за да стоя пред халдейците, които ще идват при нас. А вие съберете вино, плодове и маслинено масло и ги сложете в съдовете си, и живейте в градовете си, които сте заели. 11 Също и всичките юдеи, които бяха в Моав и между синовете на Амон, и в Едом, и във всичките страни, когато чуха, че вавилонският цар оставил остатък от юдеите и че поставил над тях Годолия, сина на Ахикам, син на Сафан, 12 тогава всичките юдеи се върнаха от всичките места, където бяха прогонени, и дойдоха в юдовата земя при Годолия в Масфа, и събраха много вино и плодове. 13 И Йоанан, синът на Кария, и всички военачалници, които бяха в полето, дойдоха при Годолия в Масфа. 14 И му казаха: Знаеш ли ти, че Ваалис, царят на синовете на Амон, е пратил Исмаил, сина на Натания, да те убие? Но Годолия, синът на Ахикам, не им повярва. 15 А Йоанан, синът на Кария, говори тайно на Годолия в Масфа, и каза: Моля те, нека отида да убия Исмаил, сина на Натания, и никой няма да научи. Защо да отнеме живота ти, и всичките събрани около теб юдеи да се разпръснат, и остатъкът от Юда да погине? 16 Но Годолия, синът на Ахикам, каза на Йоанан, сина на Кария: Не прави това нещо, защото това, което говориш за Исмаил, е лъжа.
Croatian(i) 1 Ovo je riječ koju Jahve uputi Jeremiji pošto ga Nebuzaradan, zapovjednik tjelesne straže, bijaše pustio iz Rame. Odvojio ga je kad je već, u lance okovan, bio među svim jeruzalemskim i judejskim izgnanicima koje vođahu u Babilon. 2 Odvojivši ga, dakle, zapovjednik tjelesne straže reče mu: "Jahve, Bog tvoj, zaprijetio je nesrećom ovome mjestu. 3 Izvršio je i učinio kako bijaše zaprijetio, jer ste griješili protiv Jahve i niste slušali glasa njegova. Zato vas je i snašlo ovo zlo. 4 Evo, sada driješim okove s ruku tvojih. Ako ti je po volji da ideš sa mnom u Babilon, pođi sa mnom i oko će moje bdjeti nad tobom. Ako ti nije volja ići sa mnom u Babilon, ti ostani. Gle, sva je zemlja pred tobom: možeš ići kamo ti oko želi i gdje će ti biti dobro. 5 Ako, dakle, hoćeš ostati, možeš poći Gedaliji, sinu Šafanova sina Ahikama, koga je kralj babilonski postavio nad gradovima judejskim, i ostati kod njega usred naroda, ili pak možeš ići kamo ti drago." Zatim mu zapovjednik tjelesne straže dade hrane i k tomu dar te ga otpusti. 6 Tada se Jeremija otputi u Mispu, Gedaliji, sinu Ahikamovu, te osta kod njega među narodom koji je ostao u zemlji. 7 Svi vojni zapovjednici i njihovi ljudi uokolo saznaše da je kralj babilonski postavio zemlji za namjesnika Ahikamova sina Gedaliju te mu povjerio muževe, žene i djecu i siromahe koji još ne bijahu odvedeni u babilonsko sužanjstvo. 8 I dođoše pred Gedaliju u Mispu: Netanijin sin Jišmael, Kareahov sin Johanan; Tanhumetov sin Seraja, Zatim sinovi Efaja Netofljanina, Makatijev sin Jaazanija - oni i njihovi ljudi. 9 Gedalija, sin Šafanova sina Ahikama, zakle se njima i njihovim ljudima i reče: "Ne bojte se služiti Kaldejcima, ostanite u zemlji, budite odani babilonskom kralju i bit će vam dobro. 10 A ja ću, evo, ostati u Mispi na službu Kaldejcima koji dolaze k nama. Vi pak potrgajte grožđe, poberite voće i masline, pohranite u sudove i ostanite u gradovima što ih zaposjedoste." 11 I svi Judejci što se zatekoše u Moabu, kod sinova Amonovih, i u Edomu, po svim zemljama, saznadoše da je kralj babilonski ostavio ostatak u Judeji i da je postavio nad njim Gedaliju, sina Šafanova sina Ahikama. 12 I onda se vratiše svi Judejci iz svih mjesta kamo ih bijahu raspršili, vratiše se u zemlju judejsku Gedaliji u Mispu te nabraše veoma mnogo grožđa i drugoga voća. 13 A Johanan, sin Kareahov, i svi vojni zapovjednici pođoše Gedaliji u Mispu 14 te mu rekoše: "A znaš li ti da je amonski kralj Baalis poslao Jišmaela, sina Netanijina, da te ubije?" Ali im Gedalija, sin Ahikamov, ne povjerova. 15 Tada reče Johanan, sin Kareahov, potajno Gedaliji u Mispi: "Idem da ubijem Jišmaela, sina Netanijina, tako da nitko neće doznati. Zašto da on tebe ubije i da se opet rasprše svi Judejci što se oko tebe skupiše? I zašto da propadne ostatak Judejaca?" 16 Ali Gedalija, sin Ahikamov, uzvrati Johananu, sinu Kareahovu: "Nemoj toga raditi! Jer je laž što govoriš o Jišmaelu."
BKR(i) 1 Slovo to, kteréž se stalo k Jeremiášovi od Hospodina, když jej propustil Nebuzardan, hejtman nad žoldnéři, z Ráma, vzav jej, když byl svázaný řetězy u prostřed všech zajatých Jeruzalémských a Judských, zajatých do Babylona. 2 Tedy vzal hejtman nad žoldnéři Jeremiáše, a řekl jemu: Hospodin Bůh tvůj byl vyřkl zlé toto proti místu tomuto. 3 Protož je uvedl a učinil Hospodin, jakž mluvil; nebo jste hřešili proti Hospodinu, a neposlouchali jste hlasu jeho, pročež stala se vám věc tato. 4 Již tedy, aj, rozvazuji tě dnes z řetězů těch, kteříž jsou na rukou tvých. Vidí-liť se za dobré jíti se mnou do Babylona, poď, a budu tě pilně opatrovati; jestližeť se pak nevidí za dobré jíti se mnou do Babylona, nech tak. Aj, všecka tato země jest před tebou; kamžť se za dobré a slušné vidí jíti, tam jdi. 5 Pakli, (poněvadž se nenavracuje), obrať se k Godoliášovi synu Achikamovu, syna Safanova, kteréhož ustanovil král Babylonský nad městy Judskými, a zůstaň s ním u prostřed lidu, aneb kamžť se koli dobře líbí jíti, jdi. I dal jemu hejtman nad žoldnéři na cestu, a dar, a propustil jej. 6 Takž přišel Jeremiáš k Godoliášovi synu Achikamovu do Masfa, a bydlil s ním u prostřed lidu pozůstalého v zemi. 7 Uslyšeli pak všickni hejtmané vojsk, kteříž byli na poli, oni i všecken lid jejich, že ustanovil král Babylonský Godoliáše syna Achikamova nad tou zemí, a že jemu poručil muže a ženy i děti, a to z nejchaternějších té země, z těch kteříž nebyli zajati do Babylona. 8 Protož přišli k Godoliášovi do Masfa, totiž Izmael syn Netaniášův, též Jochanan a Jonatan, synové Kareachovi, a Saraiáš syn Tanchumetův, a synové Efai Netofatského, a Jazaniáš syn Machatův, oni i lid jejich. 9 Tedy přisáhl jim Godoliáš syn Achikamův, syna Safanova, i lidu jejich, řka: Nebojte se služby Kaldejských, zůstaňte v zemi, a služte králi Babylonskému, a dobře vám bude. 10 Nebo aj, já bydlím v Masfa, abych sloužil Kaldejským, kteříž přicházejí k nám, vy pak slízejte víno a letní ovoce i olej, a skládejte do nádob svých, a zůstaňte v městech svých, kteráž držíte. 11 Tak i všickni Judští, kteříž byli u Moábských a mezi Ammonitskými, a mezi Idumejskými, a kteříž byli ve všech zemích, uslyšavše, že by pozůstavil král Babylonský ostatek Judských, a že by ustanovil nad nimi Godoliáše syna Achikamova, syna Safanova, 12 Navrátili se všickni Judští ze všech míst, kamž rozehnaní byli, a přišli do země Judské k Godoliášovi do Masfa. I nazbírali vína a letního ovoce velmi mnoho. 13 Jochanan pak syn Kareachův, a všecka knížata vojsk, kteráž byla v poli, přišli k Godoliášovi do Masfa, 14 A řekli jemu: Víš-li co o tom, že Baalis král Ammonitský poslal Izmaele syna Netaniášova, aby tě zabil? Ale nevěřil jim Godoliáš syn Achikamův. 15 Nadto Jochanan syn Kareachův řekl Godoliášovi tajně v Masfa, řka: Nechť jdu medle, a zabiji Izmaele syna Netaniášova, však žádný nezví. Proč má zabiti tebe, a mají rozptýleni býti všickni Judští, kteříž shromážděni jsou k tobě, a zahynouti ostatek Judských? 16 Ale řekl Godoliáš syn Achikamův Jochananovi synu Kareachovu: Nečiň toho, nebo lež ty mluvíš o Izmaelovi.
Danish(i) 1 Det Ord, som kom til Jeremias fra HERREN, efter at Nebusar-Adan, øversten for Livvagten, havde løsladt ham fra Rama af, idet han havde ladet ham hente, medens han var bunden med Lænker, midt iblandt alle de bortførte fra Jerusnlem og Juda, som bleve bortføhte til Babel. 2 Og den Øverste for Livvagten lod Jeremias hente og sagde til ham: HERREN din Gud har udsagt det onde imod denne Stad. 3 Og HERREN lod det komme og gjorde efter som han havde talt; thi I syndede imod HERREN og hørte ikke hans Røst, derfor ere efter dette Ord. 4 Og nu, har i Dag løst dig af Lænkerne, som vare paa dine Hænder; der, som det synes godt for dine Øjne at komme med mig til Babel, saa kom, og jeg vil lade mit Øje være over dig; men dersom det synes ondt for dine Øjne at komme med mig til Babel, saa lad det være; se, hele Landet ligger for dit Ansigt, hvor det synes godt og ret for dine Øjne at gaa, gak derhen! 5 Og efterdi han ikke mere vender tilbage; vend du om til Gedalia, Ahikams Søn, Safans Sønnesøn, hvem Kongen af Babel har beskikket over Judas Stæder, og bo hos ham midt iblandt Folket, eller gaa hen, hvor som helst det synes ret for dine Øjne at gaa; og den Øverste for Livvagten gav ham Tæring og Skænk og lod ham fare. 6 Saa kom Jeremias til Gedalia, Ahikams Søn, til Mizpa, og han boede hos ham midt iblandt Folket, som var blevet tilbage i Landet. 7 Da alle Høvedsmænd for Hærene, som vare paa Marken, baade de og deres Mænd hørte, at Kongen af Babel havde beskikket Gedalia, Ahikams Søn, o er Landet, og at han havde betroet ham Mænd og Kvinder og smaa Børn og en Del af de fattige i Landet af dem, som ikke vare bortførte til Babel: 8 Da kom de til Gedalia, til Mizpa, baade Jsmael, Nethanjas Søn, og Johanan og Jonathan, Kareaks Sønner, og Seraja, Tankumets Søn, og Netofatiten Efajs Sønner og Jesallja Maakatitens Søn, de og deres Mænd. 9 Og Gedalia, Ahikams Søn, Safans Sønnesøn, tilsvor dem og deres Mænd og sagde: I skulle ikke frygte for at tjene Kaldæerne; bliver i Landet, og tjener Kongen af Babel, gjorde, saa skal det gaa eder vel. 10 Og jeg, se, jeg bliver boende i Mizpa, til at og Sommerfrugt og Olie, og gemmer det i eders Kar, og bor i eders Steeder, som I tage i Besiddelse. 11 Da ogsaa alle de Jøder, som vare i Moab og iblandt Ammons Børn og i Edom og i alle Landene, hørte, at Kongen af Babel havde ladet nogle blive tilbage i Juda, og at han havde beskikket Gedalia, Ahikams Søn, Safans Sønnesøn, over dem, 12 da kom alle Jøderne tilbage fra alle de Stæder, hvorhen de vare fordrevne, og de kom til Judas Land, til Gedalia til Mizpa; og de samlede Vin og Sommerfrugt i stor Mængde. 13 Men Johanan, Kareaks Søn og alle Høvedsmænd for Hærene, som vare paa Marken, kom til Gedalia til Mizpa, 14 og de sagde til ham: Ved du vel, at Baalis, Ammons Børns Konge, har sendt Ismael, Nethanjas Søn, for at slaa dig ihjel? Men Gedalia, Ahikams Søn, troede dem ikke. 15 Da sagde Johanan, Kareaks Søn, hemmeligt til Gedalia i Mizpa: Kære, lad mig gaa og slaa Ismael, Nethanjas Søn, ihjel, og ingen skal faa det at vide; hvorfor skulde han slaa dig ihjel, saa at alle de af Juda, som ere samlede om dig, adspredes, og det overblevne af Juda omkommer? 16 Men Gedalia, Ahikams Søn, sagde til Johanan, Kareaks Søn: Gør ikke den Gerning; thi det er usandt, hvad du taler om Ismael.
CUV(i) 1 耶 利 米 鎖 在 耶 路 撒 冷 和 猶 大 被 擄 到 巴 比 倫 的 人 中 , 護 衛 長 尼 布 撒 拉 旦 將 他 從 拉 瑪 釋 放 以 後 , 耶 和 華 的 話 臨 到 耶 利 米 。 2 護 衛 長 將 耶 利 米 叫 來 , 對 他 說 : 耶 和 華 ─ 你 的   神 曾 說 要 降 這 禍 與 此 地 。 3 耶 和 華 使 這 禍 臨 到 , 照 他 所 說 的 行 了 ; 因 為 你 們 得 罪 耶 和 華 , 沒 有 聽 從 他 的 話 , 所 以 這 事 臨 到 你 們 。 4 現 在 我 解 開 你 手 上 的 鍊 子 , 你 若 看 與 我 同 往 巴 比 倫 去 好 , 就 可 以 去 , 我 必 厚 待 你 ; 你 若 看 與 我 同 往 巴 比 倫 去 不 好 , 就 不 必 去 。 看 哪 , 全 地 在 你 面 前 , 你 以 為 那 裡 美 好 , 那 裡 合 宜 , 只 管 上 那 裡 去 罷 ! 5 耶 利 米 還 沒 有 回 去 , 護 衛 長 說 : 你 可 以 回 到 沙 番 的 孫 子 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 那 裡 去 ; 現 在 巴 比 倫 王 立 他 作 猶 大 城 邑 的 省 長 。 你 可 以 在 他 那 裡 住 在 民 中 , 不 然 , 你 看 那 裡 合 宜 就 可 以 上 那 裡 去 。 於 是 護 衛 長 送 他 糧 食 和 禮 物 , 釋 放 他 去 了 。 6 耶 利 米 就 到 米 斯 巴 見 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 , 在 他 那 裡 住 在 境 內 剩 下 的 民 中 。 7 在 田 野 的 一 切 軍 長 和 屬 他 們 的 人 聽 見 巴 比 倫 王 立 了 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 作 境 內 的 省 長 , 並 將 沒 有 擄 到 巴 比 倫 的 男 人 、 婦 女 、 孩 童 , 和 境 內 極 窮 的 人 全 交 給 他 。 8 於 是 軍 長 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 , 加 利 亞 的 兩 個 兒 子 約 哈 難 和 約 拿 單 , 單 戶 篾 的 兒 子 西 萊 雅 , 並 尼 陀 法 人 以 斐 的 眾 子 , 瑪 迦 人 的 兒 子 耶 撒 尼 亞 和 屬 他 們 的 人 , 都 到 米 斯 巴 見 基 大 利 。 9 沙 番 的 孫 子 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 向 他 們 和 屬 他 們 的 人 起 誓 說 : 不 要 怕 服 事 迦 勒 底 人 , 只 管 住 在 這 地 , 服 事 巴 比 倫 王 , 就 可 以 得 福 。 10 至 於 我 , 我 要 住 在 米 斯 巴 , 伺 候 那 到 我 們 這 裡 來 的 迦 勒 底 人 ; 只 是 你 們 當 積 蓄 酒 、 油 , 和 夏 天 的 果 子 , 收 在 器 皿 裡 , 住 在 你 們 所 佔 的 城 邑 中 。 11 在 摩 押 地 和 亞 捫 人 中 , 在 以 東 地 和 各 國 的 一 切 猶 大 人 , 聽 見 巴 比 倫 王 留 下 些 猶 大 人 , 並 立 沙 番 的 孫 子 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 管 理 他 們 。 12 這 一 切 猶 大 人 就 從 所 趕 到 的 各 處 回 來 , 到 猶 大 地 的 米 斯 巴 的 基 大 利 那 裡 , 又 積 蓄 了 許 多 的 酒 , 並 夏 天 的 果 子 。 13 加 利 亞 的 兒 子 約 哈 難 和 在 田 野 的 一 切 軍 長 來 到 米 斯 巴 見 基 大 利 , 14 對 他 說 : 亞 捫 人 的 王 巴 利 斯 打 發 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 來 要 你 的 命 , 你 知 道 麼 ? 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 卻 不 信 他 們 的 話 。 15 加 利 亞 的 兒 子 約 哈 難 在 米 斯 巴 私 下 對 基 大 利 說 : 求 你 容 我 去 殺 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 , 必 無 人 知 道 。 何 必 讓 他 要 你 的 命 , 使 聚 集 到 你 這 裡 來 的 猶 大 人 都 分 散 , 以 致 猶 大 剩 下 的 人 都 滅 亡 呢 ? 16 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 對 加 利 亞 的 兒 子 約 哈 難 說 : 你 不 可 行 這 事 , 你 所 論 以 實 瑪 利 的 話 是 假 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3414 耶利米 H631 鎖在 H3389 耶路撒冷 H3063 和猶大 H1540 H1546 被擄到 H894 巴比倫 H8432 的人中 H2876 ,護衛 H7227 H5018 尼布撒拉旦 H7414 將他從拉瑪 H7971 釋放 H310 以後 H3068 ,耶和華 H1697 的話 H3414 臨到耶利米。
  2 H2876 護衛 H7227 H3947 H3414 耶利米 H559 叫來,對他說 H3068 :耶和華 H430 ─你的 神 H1696 曾說 H7451 要降這禍 H4725 與此地。
  3 H3068 耶和華 H935 使這禍臨到 H1696 ,照他所說的 H6213 行了 H2398 ;因為你們得罪 H3068 耶和華 H8085 ,沒有聽從 H6963 他的話 H1697 ,所以這事臨到你們。
  4 H3117 現在 H6605 我解開 H3027 你手 H246 上的鍊子 H894 ,你若看與我同往巴比倫 H935 H2896 H5869 H935 ,就可以去 H7760 H5869 ,我必厚待 H894 你;你若看與我同往巴比倫 H7489 H5869 去不好 H2308 ,就不必 H935 H7200 。看哪 H776 ,全地 H6440 在你面前 H413 ,你以為 H2896 那裡美好 H3477 H5869 ,那裡合宜 H3212 ,只管上那裡去罷!
  5 H7725 耶利米還沒有回去 H7725 ,護衛長說:你可以回到 H8227 沙番 H1121 的孫子 H296 亞希甘 H1121 的兒子 H1436 基大利 H894 那裡去;現在巴比倫 H4428 H3063 立他作猶大 H5892 城邑 H6485 的省長 H3427 。你可以在他那裡住在 H5971 H8432 H3477 H5869 ,不然,你看那裡合宜 H3212 就可以上那裡去 H2876 。於是護衛 H7227 H5414 H737 他糧食 H4864 和禮物 H7971 ,釋放他去了。
  6 H3414 耶利米 H935 就到 H4708 米斯巴 H296 見亞希甘 H1121 的兒子 H1436 基大利 H3427 ,在他那裡住在 H776 H7604 內剩下的 H5971 H8432 中。
  7 H7704 在田野 H2428 的一切軍 H8269 H582 和屬他們的人 H8085 聽見 H894 巴比倫 H4428 H296 立了亞希甘 H1121 的兒子 H1436 基大利 H776 作境 H6485 內的省長 H1540 ,並將沒有擄到 H894 巴比倫 H582 的男人 H802 、婦女 H2945 、孩童 H776 ,和境 H1803 內極窮的人 H6485 全交給他。
  8 H5418 於是軍長尼探雅 H1121 的兒子 H3458 以實瑪利 H7143 ,加利亞 H1121 的兩個兒子 H3110 約哈難 H3129 和約拿單 H8576 ,單戶篾 H1121 的兒子 H8304 西萊雅 H5200 ,並尼陀法人 H5778 以斐 H1121 的眾子 H4602 ,瑪迦人 H1121 的兒子 H3153 耶撒尼亞 H582 和屬他們的人 H935 ,都到 H4708 米斯巴 H1436 見基大利。
  9 H8227 沙番 H1121 的孫子 H296 亞希甘 H1121 的兒子 H1436 基大利 H582 向他們和屬他們的人 H7650 起誓 H559 H3372 :不要怕 H5647 服事 H3778 迦勒底人 H3427 ,只管住在 H776 這地 H5647 ,服事 H894 巴比倫 H4428 H3190 ,就可以得福。
  10 H3427 至於我,我要住在 H4709 米斯巴 H5975 H6440 ,伺候 H935 那到我們這裡來 H3778 的迦勒底人 H622 ;只是你們當積蓄 H3196 H8081 、油 H7019 ,和夏天的果子 H7760 ,收在 H3627 器皿 H3427 裡,住在 H8610 你們所佔的 H5892 城邑中。
  11 H4124 在摩押地 H5983 和亞捫人 H123 中,在以東地 H776 和各國 H3063 的一切猶大人 H8085 ,聽見 H894 巴比倫 H4428 H5414 留下 H7611 H3064 猶大人 H6485 ,並立 H8227 沙番 H1121 的孫子 H296 亞希甘 H1121 的兒子 H1436 基大利管理他們。
  12 H3064 這一切猶大人 H5080 就從所趕到 H4725 的各處 H7725 回來 H935 ,到 H3063 猶大 H776 H4708 的米斯巴 H1436 的基大利 H622 那裡,又積蓄了 H3966 H7235 H3196 的酒 H7019 ,並夏天的果子。
  13 H7143 加利亞 H1121 的兒子 H3110 約哈難 H7704 和在田野 H2428 的一切軍 H8269 H935 來到 H4708 米斯巴 H1436 見基大利,
  14 H559 對他說 H1121 H5983 :亞捫人 H4428 的王 H1185 巴利斯 H7971 打發 H5418 尼探雅 H1121 的兒子 H3458 以實瑪利 H5221 來要 H5315 你的命 H296 ,你知道麼?亞希甘 H1121 的兒子 H1436 基大利 H539 卻不信他們的話。
  15 H7143 加利亞 H1121 的兒子 H3110 約哈難 H4709 在米斯巴 H5643 私下 H559 H1436 基大利 H559 H3212 :求你容我去 H5221 H5418 尼探雅 H1121 的兒子 H3458 以實瑪利 H376 ,必無人 H3045 知道 H5221 。何必讓他要 H5315 你的命 H6908 ,使聚集 H3064 到你這裡來的猶大人 H6327 都分散 H3063 ,以致猶大 H7611 剩下的 H6 人都滅亡呢?
  16 H296 亞希甘 H1121 的兒子 H1436 基大利 H7143 對加利亞 H1121 的兒子 H3110 約哈難 H559 H6213 :你不可行 H1697 這事 H1696 ,你所論 H3458 以實瑪利 H8267 的話是假的。
CUVS(i) 1 耶 利 米 锁 在 耶 路 撒 冷 和 犹 大 被 掳 到 巴 比 伦 的 人 中 , 护 卫 长 尼 布 撒 拉 旦 将 他 从 拉 玛 释 放 以 后 , 耶 和 华 的 话 临 到 耶 利 米 。 2 护 卫 长 将 耶 利 米 叫 来 , 对 他 说 : 耶 和 华 ― 你 的   神 曾 说 要 降 这 祸 与 此 地 。 3 耶 和 华 使 这 祸 临 到 , 照 他 所 说 的 行 了 ; 因 为 你 们 得 罪 耶 和 华 , 没 冇 听 从 他 的 话 , 所 以 这 事 临 到 你 们 。 4 现 在 我 解 幵 你 手 上 的 鍊 子 , 你 若 看 与 我 同 往 巴 比 伦 去 好 , 就 可 以 去 , 我 必 厚 待 你 ; 你 若 看 与 我 同 往 巴 比 伦 去 不 好 , 就 不 必 去 。 看 哪 , 全 地 在 你 面 前 , 你 以 为 那 里 美 好 , 那 里 合 宜 , 只 管 上 那 里 去 罢 ! 5 耶 利 米 还 没 冇 回 去 , 护 卫 长 说 : 你 可 以 回 到 沙 番 的 孙 子 亚 希 甘 的 儿 子 基 大 利 那 里 去 ; 现 在 巴 比 伦 王 立 他 作 犹 大 城 邑 的 省 长 。 你 可 以 在 他 那 里 住 在 民 中 , 不 然 , 你 看 那 里 合 宜 就 可 以 上 那 里 去 。 于 是 护 卫 长 送 他 粮 食 和 礼 物 , 释 放 他 去 了 。 6 耶 利 米 就 到 米 斯 巴 见 亚 希 甘 的 儿 子 基 大 利 , 在 他 那 里 住 在 境 内 剩 下 的 民 中 。 7 在 田 野 的 一 切 军 长 和 属 他 们 的 人 听 见 巴 比 伦 王 立 了 亚 希 甘 的 儿 子 基 大 利 作 境 内 的 省 长 , 并 将 没 冇 掳 到 巴 比 伦 的 男 人 、 妇 女 、 孩 童 , 和 境 内 极 穷 的 人 全 交 给 他 。 8 于 是 军 长 尼 探 雅 的 儿 子 以 实 玛 利 , 加 利 亚 的 两 个 儿 子 约 哈 难 和 约 拿 单 , 单 户 篾 的 儿 子 西 莱 雅 , 并 尼 陀 法 人 以 斐 的 众 子 , 玛 迦 人 的 儿 子 耶 撒 尼 亚 和 属 他 们 的 人 , 都 到 米 斯 巴 见 基 大 利 。 9 沙 番 的 孙 子 亚 希 甘 的 儿 子 基 大 利 向 他 们 和 属 他 们 的 人 起 誓 说 : 不 要 怕 服 事 迦 勒 底 人 , 只 管 住 在 这 地 , 服 事 巴 比 伦 王 , 就 可 以 得 福 。 10 至 于 我 , 我 要 住 在 米 斯 巴 , 伺 候 那 到 我 们 这 里 来 的 迦 勒 底 人 ; 只 是 你 们 当 积 蓄 酒 、 油 , 和 夏 天 的 果 子 , 收 在 器 皿 里 , 住 在 你 们 所 占 的 城 邑 中 。 11 在 摩 押 地 和 亚 扪 人 中 , 在 以 东 地 和 各 国 的 一 切 犹 大 人 , 听 见 巴 比 伦 王 留 下 些 犹 大 人 , 并 立 沙 番 的 孙 子 亚 希 甘 的 儿 子 基 大 利 管 理 他 们 。 12 这 一 切 犹 大 人 就 从 所 赶 到 的 各 处 回 来 , 到 犹 大 地 的 米 斯 巴 的 基 大 利 那 里 , 又 积 蓄 了 许 多 的 酒 , 并 夏 天 的 果 子 。 13 加 利 亚 的 儿 子 约 哈 难 和 在 田 野 的 一 切 军 长 来 到 米 斯 巴 见 基 大 利 , 14 对 他 说 : 亚 扪 人 的 王 巴 利 斯 打 发 尼 探 雅 的 儿 子 以 实 玛 利 来 要 你 的 命 , 你 知 道 么 ? 亚 希 甘 的 儿 子 基 大 利 却 不 信 他 们 的 话 。 15 加 利 亚 的 儿 子 约 哈 难 在 米 斯 巴 私 下 对 基 大 利 说 : 求 你 容 我 去 杀 尼 探 雅 的 儿 子 以 实 玛 利 , 必 无 人 知 道 。 何 必 让 他 要 你 的 命 , 使 聚 集 到 你 这 里 来 的 犹 大 人 都 分 散 , 以 致 犹 大 剩 下 的 人 都 灭 亡 呢 ? 16 亚 希 甘 的 儿 子 基 大 利 对 加 利 亚 的 儿 子 约 哈 难 说 : 你 不 可 行 这 事 , 你 所 论 以 实 玛 利 的 话 是 假 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3414 耶利米 H631 锁在 H3389 耶路撒冷 H3063 和犹大 H1540 H1546 被掳到 H894 巴比伦 H8432 的人中 H2876 ,护卫 H7227 H5018 尼布撒拉旦 H7414 将他从拉玛 H7971 释放 H310 以后 H3068 ,耶和华 H1697 的话 H3414 临到耶利米。
  2 H2876 护卫 H7227 H3947 H3414 耶利米 H559 叫来,对他说 H3068 :耶和华 H430 ―你的 神 H1696 曾说 H7451 要降这祸 H4725 与此地。
  3 H3068 耶和华 H935 使这祸临到 H1696 ,照他所说的 H6213 行了 H2398 ;因为你们得罪 H3068 耶和华 H8085 ,没有听从 H6963 他的话 H1697 ,所以这事临到你们。
  4 H3117 现在 H6605 我解开 H3027 你手 H246 上的鍊子 H894 ,你若看与我同往巴比伦 H935 H2896 H5869 H935 ,就可以去 H7760 H5869 ,我必厚待 H894 你;你若看与我同往巴比伦 H7489 H5869 去不好 H2308 ,就不必 H935 H7200 。看哪 H776 ,全地 H6440 在你面前 H413 ,你以为 H2896 那里美好 H3477 H5869 ,那里合宜 H3212 ,只管上那里去罢!
  5 H7725 耶利米还没有回去 H7725 ,护卫长说:你可以回到 H8227 沙番 H1121 的孙子 H296 亚希甘 H1121 的儿子 H1436 基大利 H894 那里去;现在巴比伦 H4428 H3063 立他作犹大 H5892 城邑 H6485 的省长 H3427 。你可以在他那里住在 H5971 H8432 H3477 H5869 ,不然,你看那里合宜 H3212 就可以上那里去 H2876 。于是护卫 H7227 H5414 H737 他粮食 H4864 和礼物 H7971 ,释放他去了。
  6 H3414 耶利米 H935 就到 H4708 米斯巴 H296 见亚希甘 H1121 的儿子 H1436 基大利 H3427 ,在他那里住在 H776 H7604 内剩下的 H5971 H8432 中。
  7 H7704 在田野 H2428 的一切军 H8269 H582 和属他们的人 H8085 听见 H894 巴比伦 H4428 H296 立了亚希甘 H1121 的儿子 H1436 基大利 H776 作境 H6485 内的省长 H1540 ,并将没有掳到 H894 巴比伦 H582 的男人 H802 、妇女 H2945 、孩童 H776 ,和境 H1803 内极穷的人 H6485 全交给他。
  8 H5418 于是军长尼探雅 H1121 的儿子 H3458 以实玛利 H7143 ,加利亚 H1121 的两个儿子 H3110 约哈难 H3129 和约拿单 H8576 ,单户篾 H1121 的儿子 H8304 西莱雅 H5200 ,并尼陀法人 H5778 以斐 H1121 的众子 H4602 ,玛迦人 H1121 的儿子 H3153 耶撒尼亚 H582 和属他们的人 H935 ,都到 H4708 米斯巴 H1436 见基大利。
  9 H8227 沙番 H1121 的孙子 H296 亚希甘 H1121 的儿子 H1436 基大利 H582 向他们和属他们的人 H7650 起誓 H559 H3372 :不要怕 H5647 服事 H3778 迦勒底人 H3427 ,只管住在 H776 这地 H5647 ,服事 H894 巴比伦 H4428 H3190 ,就可以得福。
  10 H3427 至于我,我要住在 H4709 米斯巴 H5975 H6440 ,伺候 H935 那到我们这里来 H3778 的迦勒底人 H622 ;只是你们当积蓄 H3196 H8081 、油 H7019 ,和夏天的果子 H7760 ,收在 H3627 器皿 H3427 里,住在 H8610 你们所占的 H5892 城邑中。
  11 H4124 在摩押地 H5983 和亚扪人 H123 中,在以东地 H776 和各国 H3063 的一切犹大人 H8085 ,听见 H894 巴比伦 H4428 H5414 留下 H7611 H3064 犹大人 H6485 ,并立 H8227 沙番 H1121 的孙子 H296 亚希甘 H1121 的儿子 H1436 基大利管理他们。
  12 H3064 这一切犹大人 H5080 就从所赶到 H4725 的各处 H7725 回来 H935 ,到 H3063 犹大 H776 H4708 的米斯巴 H1436 的基大利 H622 那里,又积蓄了 H3966 H7235 H3196 的酒 H7019 ,并夏天的果子。
  13 H7143 加利亚 H1121 的儿子 H3110 约哈难 H7704 和在田野 H2428 的一切军 H8269 H935 来到 H4708 米斯巴 H1436 见基大利,
  14 H559 对他说 H1121 H5983 :亚扪人 H4428 的王 H1185 巴利斯 H7971 打发 H5418 尼探雅 H1121 的儿子 H3458 以实玛利 H5221 来要 H5315 你的命 H296 ,你知道么?亚希甘 H1121 的儿子 H1436 基大利 H539 却不信他们的话。
  15 H7143 加利亚 H1121 的儿子 H3110 约哈难 H4709 在米斯巴 H5643 私下 H559 H1436 基大利 H559 H3212 :求你容我去 H5221 H5418 尼探雅 H1121 的儿子 H3458 以实玛利 H376 ,必无人 H3045 知道 H5221 。何必让他要 H5315 你的命 H6908 ,使聚集 H3064 到你这里来的犹大人 H6327 都分散 H3063 ,以致犹大 H7611 剩下的 H6 人都灭亡呢?
  16 H296 亚希甘 H1121 的儿子 H1436 基大利 H7143 对加利亚 H1121 的儿子 H3110 约哈难 H559 H6213 :你不可行 H1697 这事 H1696 ,你所论 H3458 以实玛利 H8267 的话是假的。
Esperanto(i) 1 Jen estas la vorto, kiu aperis al Jeremia de la Eternulo, post kiam Nebuzaradan, estro de la korpogardistoj, forliberigis lin el Rama, kiam li prenis lin, ligitan per cxenoj, inter cxiuj kaptitoj de Jerusalem kaj Judujo, forkondukataj en Babelon. 2 Kaj la estro de la korpogardistoj prenis Jeremian, kaj diris al li:La Eternulo, via Dio, eldiris cxi tiun malfelicxon kontraux cxi tiu loko; 3 kaj la Eternulo tion venigis, kaj faris, kiel Li diris, cxar vi pekis antaux la Eternulo kaj ne auxskultis Lian vocxon; pro tio farigxis al vi tia afero. 4 Kaj nun jen hodiaux mi liberigis vin de la katenoj, kiuj estis sur viaj manoj; se placxas al vi iri kun mi en Babelon, iru, kaj mi zorgos pri vi; se ne placxas al vi iri kun mi en Babelon, ne faru tion; vidu, la tuta lando estas antaux vi; kien placxas al vi iri, tien iru. 5 (Dum li ankoraux ne foriris,)Iru al Gedalja, filo de Ahxikam, filo de SXafan, kiun la regxo de Babel starigis kiel estron super la urboj de Judujo, kaj restu kun li inter la popolo; aux kien placxas al vi iri, tien iru. Kaj la estro de la korpogardistoj donis al li mangxajxon kaj donacon kaj forliberigis lin. 6 Kaj Jeremia venis al Gedalja, filo de Ahxikam, en Micpan, kaj eklogxis kun li inter la popolo, kiu restis en la lando. 7 Kiam cxiuj militestroj, kiuj estis sur la kampo, ili kaj iliaj homoj, auxdis, ke la regxo de Babel starigis Gedaljan, filon de Ahxikam, kiel estron de la lando, kaj ke li metis sub lian regadon la virojn, virinojn, infanojn, kaj malricxulojn de la lando, kiuj ne estis translogxigitaj en Babelon, 8 tiam ili venis al Gedalja en Micpan:Isxmael, filo de Netanja, Johxanan kaj Jonatan, filoj de Kareahx, Seraja, filo de Tanhxumet, la filoj de Efaj, Netofaano, kaj Jezanja, filo de Maahxatano, ili kaj iliaj homoj. 9 Kaj Gedalja, filo de Ahxikam, filo de SXafan, jxuris al ili kaj al iliaj homoj, dirante:Ne timu servi al la HXaldeoj, restu en la lando kaj servu al la regxo de Babel, kaj tiam estos al vi bone. 10 Mi restas en Micpa, por ke mi povu starigxi antaux la vizagxo de la HXaldeoj, kiuj venos al ni; sed vi enkolektu vinon kaj somerajn fruktojn kaj oleon kaj metu en viajn vazojn, kaj restu en viaj urboj, kiujn vi okupis. 11 Ankaux cxiuj Judoj, kiuj estis cxe la Moabidoj, cxe la Amonidoj, cxe la Edomidoj, kaj en cxiuj landoj, auxdis, ke la regxo de Babel restigis parton de la Judoj, kaj ke li starigis kiel reganton super ili Gedaljan, filon de Ahxikam, filo de SXafan. 12 Kaj cxiuj tiuj Judoj revenis de cxiuj lokoj, kien ili estis dispelitaj, kaj venis en la landon Judan al Gedalja en Micpan, kaj ili enkolektis tre multe da vino kaj da someraj fruktoj. 13 Sed Johxanan, filo de Kareahx, kaj cxiuj militestroj, kiuj estis sur la kampo, venis al Gedalja en Micpan. 14 Kaj ili diris al li:CXu vi scias, ke Baalis, regxo de la Amonidoj, sendis Isxmaelon, filon de Netanja, por ke li mortigu vin? Sed Gedalja, filo de Ahxikam, ne kredis al ili. 15 Tiam Johxanan, filo de Kareahx, diris sekrete al Gedalja en Micpa jene:Permesu, ke mi iru kaj mortigu Isxmaelon, filon de Netanja, kaj neniu tion scios; kial li vin mortigu, ke cxiuj Judoj, kiuj kolektigxis al vi, diskuru, kaj la restajxo de la Judoj pereu? 16 Sed Gedalja, filo de Ahxikam, diris al Johxanan, filo de Kareahx:Ne faru tion, cxar malveron vi parolas pri Isxmael.
Finnish(i) 1 Tämä on se sana, joka tapahtui Herralta Jeremialle, kuin Nebusaradan, huovinhaltia, päästi hänen Ramassa vallallensa; sillä hän oli sidottu kahleilla kaikkien niiden seassa, jotka Jerusalemissa ja Juudassa vangitut olivat, vietäviksi pois Babeliin. 2 Kuin huovinhaltia oli antanut noutaa Jeremian tykönsä, sanoi hän hänelle: Herra, sinun Jumalas on puhunut tämän onnettomuuden tälle paikalle; 3 Ja on Herra myös antanut tulla ja tehnyt niinkuin hän on sanonut; sillä te olette rikkoneet Herraa vastaan, ja ette totelleet hänen ääntänsä, sentähden on tämä teille tapahtunut. 4 Ja nyt katso, minä olen sinun tänäpänä päästänyt kahleista, joilla sinun kätes olivat sidotut. Jos sinulle kelpaa mennä minun kanssani Babeliin, niin tule, minä tahdon katsoa sinun parastas; ja jollet sinä tahdo tulla minun kanssani Babeliin, niin anna olla: katso, siellä on sinulle koko maa edessäs: kussa sinä luulet itselles hyvän olevan ja sinulle kelpaa, niin mene sinne. 5 Sillä tästedes ei ole enään yhtään palausta, sentähden sinä mahdat palata Gedalian Ahikamin pojan, Saphanin pojan, tykö, jonka Babelin kuningas on pannut Juudan kaupunkein päälle, ja asu hänen tykönänsä kansan seassa, eli mene sinne, mihinkä sinulle parahin kelpaa. Ja huovinhaltia antoi hänelle evästä ja lahjoja, ja antoi hänen mennä. 6 Niin tuli Jeremia Gedalian Ahikamin pojan tykö Mitspaan, ja asui hänen tykönänsä kansan seassa, joka vielä maalle jäänyt oli. 7 Kuin kaikki sodanpäämiehet, jotka kedolla olivat sotaväkensä kanssa, saivat kuulla, että Babelin kuningas oli pannut Gedalian Ahikamin pojan maata hallitsemaan, ja että hän oli jättänyt hänen kanssansa sekä miehiä että vaimoja, lapsia ja pienimpiä, joita ei viety Babeliin; 8 Tulivat Gedalian tykö Mitspaan Ismael Netanjan poika, Johanan ja Jonatan Karean pojat, ja Seraja Tanhumetin poika, ja Ephain pojat Netophatista, Jesania Maakatin poika, he ja heidän miehensä. 9 Ja Gedalia Ahikamin poika, Saphanin pojan, teki heille ja heidän miehillensä valan ja sanoi: älkäät peljätkö olla Kaldealaisille alamaiset, pysykäät maassa ja olkaat Babelin kuninkaalle alamaiset, niin te menestytte. 10 Ja minä, katso, minä asun tässä Mitspassa, että minä palvelisin Kaldealaisia, jotka tulevat meidän tykömme; kootkaat te sentähden viinaa ja suvituloa ja öljyä ja pankaat teidän astioihinne, ja asukaat teidän kaupungeissanne, jotka te saaneet olette. 11 Niin myös kaikki Juudalaiset, jotka Moabissa olivat, ja Ammonin lasten seassa; ja Edomissa, ja kaikissa maakunnissa, kuin he kuulivat, että Babelin kuningas oli jättänyt muutamia Juudaan, ja oli pannut Gedalian Ahikamin pojan, heitä hallitsemaan. 12 Tulivat kaikki Juudalaiset jälleen kaikista paikoista, sieltä kuhunka he olivat ajetut ulos, Juudan maahan Gedalian tykö Mitspaan, ja kokosivat aivan paljon viinaa ja suvituloa. 13 Mutta Johanan Karean poika ynnä kaikkein sodanpäämiesten kanssa, jotka kedolla olivat olleet, tulivat Gedalian tykö Mitspaan, 14 Ja sanoivat hänelle: tiedätkös että Baalis, Ammonin lasten kuningas, on lähettänyt Ismaelin Netanjan pojan sinua tappamaan? Mutta ei Gedalia Ahikamin poika uskonut heitä. 15 Silloin sanoi Johanan Karean poika Gedalialle salaa Mitspassa: minä tahdon nyt mennä ja lyödä Ismaelin Netanjan pojan kuoliaaksi, niin ettei kenenkään pidä saamaan tietää. Miksi hänen pitää lyömän sinua, että kaikki Juudalaiset, jotka sinun tykös ovat kootut, pitää hajoitettaman, ja ne, jotka vielä Juudasta jääneet ovat, hukkuman? 16 Mutta Gedalia Ahikamin poika sanoi Johananille Karean pojalle: ei sinun pidä sitä tekemän; sillä ei se ole tosi, mitä sinä Ismaelista sanot.
FinnishPR(i) 1 Sana, joka tuli Jeremialle Herralta, sen jälkeen kuin Nebusaradan, henkivartijain päällikkö, oli päästänyt hänet menemään Raamasta, jonne hän oli haettanut hänet, kun hän oli kahleilla sidottuna kaikkien Baabeliin vietävien Jerusalemin ja Juudan pakkosiirtolaisten joukossa. 2 Henkivartijain päällikkö haetti Jeremian ja sanoi hänelle: "Herra, sinun Jumalasi, on uhannut tällä onnettomuudella tätä paikkaa, 3 ja Herra on antanut sen tulla ja on tehnyt, niinkuin hän on puhunut; sillä te olette tehneet syntiä Herraa vastaan ettekä ole kuulleet hänen ääntänsä, ja niin on tämä tapahtunut teille. 4 Ja katso, nyt minä tänä päivänä päästän sinut kahleista, jotka ovat käsissäsi. Jos näet hyväksi tulla minun kanssani Baabeliin, niin tule, ja minä pidän sinusta huolen. Mutta jos et näe hyväksi tulla minun kanssani Baabeliin, niin älä tule. Katso, koko maa on edessäsi; minne näet hyväksi ja oikeaksi mennä, sinne mene." 5 Mutta kun tämä vielä viivytteli palaamistaan, sanoi hän: "Palaa Gedaljan tykö, joka on Saafanin pojan Ahikamin poika, hänen, jonka Baabelin kuningas on asettanut Juudan kaupunkien käskynhaltijaksi, ja jää hänen luoksensa kansan keskuuteen; tahi mene, minne vain näet oikeaksi mennä". Ja henkivartijain päällikkö antoi hänelle evästä ja lahjoja ja päästi hänet menemään. 6 Niin Jeremia meni Gedaljan, Ahikamin pojan, tykö Mispaan ja asui hänen luonaan maahan jääneen kansan keskuudessa. 7 Kun kaikki sotaväen päälliköt, jotka olivat maaseudulla, he ja heidän miehensä, kuulivat, että Baabelin kuningas oli asettanut Gedaljan, Ahikamin pojan, käskynhaltijaksi maahan ja jättänyt hänen haltuunsa ne miehet, vaimot ja lapset sekä ne maan köyhät, joita ei oltu siirretty Baabeliin, 8 niin he tulivat Gedaljan luo Mispaan: Ismael, Netanjan poika, Joohanan ja Joonatan, Kaareahin pojat, Seraja, Tanhumetin poika, netofalaisen Eefain pojat ja Jesanja, maakatilaisen poika, he ja heidän miehensä. 9 Ja Gedalja, Saafanin pojan Ahikamin poika, vannoi heille ja heidän miehilleen sanoen: "Älkää peljätkö palvella kaldealaisia; asukaa maassa ja palvelkaa Baabelin kuningasta, niin teidän käy hyvin. 10 Katso, minä itse asun Mispassa palvellakseni niitä kaldealaisia, jotka tulevat meidän luoksemme; mutta te kootkaa viiniä ja hedelmiä ja öljyä ja pankaa astioihinne ja asukaa kaupungeissanne, jotka olette ottaneet haltuunne." 11 Ja kaikki nekin juutalaiset, jotka olivat Mooabissa ja ammonilaisten keskuudessa ja Edomissa sekä kaikissa muissa maissa, saivat kuulla, että Baabelin kuningas oli jättänyt Juudaan jäännöksen ja asettanut näille käskynhaltijaksi Gedaljan, joka oli Saafanin pojan Ahikamin poika. 12 Ja niin kaikki juutalaiset palasivat takaisin kaikista paikoista, joihin heitä oli karkoitettu, ja tulivat Juudan maahan Mispaan, Gedaljan tykö, ja he korjasivat viiniä ja hedelmiä ylen runsaasti. 13 Mutta Joohanan, Kaareahin poika, ja kaikki sotaväen päälliköt, jotka olivat maaseudulla, tulivat Gedaljan tykö Mispaan 14 ja sanoivat hänelle: "Tiedätkö, että ammonilaisten kuningas Baalis on lähettänyt Ismaelin, Netanjan pojan, lyömään sinut kuoliaaksi?" Mutta Gedalja, Ahikamin poika, ei uskonut heitä. 15 Silloin Joohanan, Kaareahin poika, sanoi Gedaljalle Mispassa salaa näin: "Minäpä menen ja lyön kuoliaaksi Ismaelin, Netanjan pojan, kenenkään tietämättä! Miksi hän saa lyödä sinut kuoliaaksi, niin että kaikki juutalaiset, jotka ovat kokoontuneet sinun luoksesi, hajaantuvat ja Juudan jäännös hukkuu?" 16 Mutta Gedalja, Ahikamin poika, vastasi Joohananille, Kaareahin pojalle: "Älä tee sitä, sillä sinä puhut valhetta Ismaelista".
Haitian(i) 1 Seyè a pale ak Jeremi ankò apre Neboucharadan, chèf lagad la, te lage l' lavil Rama. Yo te fè Jeremi prizonye ansanm ak tout moun lavil Jerizalèm ak moun peyi Jida yo. Yo te mete l' nan chenn ansanm ak tout moun yo t'ap depòte lavil Babilòn. 2 Chèf lagad la pran Jeremi sou kote, li di l' konsa: -Seyè a, Bondye ou la, te di li t'ap fè malè sa a tonbe sou peyi a. 3 Koulye a sa li te di li t'ap fè a, li fè l'. Sa ki lakòz? Se paske pèp ou a te antò devan Seyè a, yo pa t' vle koute l'. 4 Atòkile, m'ap wete chenn ki nan ponyèt ou yo, m'ap lage ou. Si ou vle vini ak mwen lavil Babilòn, ou mèt vini, m'a pran swen ou. Men, si ou pa vle tou, ou pa blije vini. Tout peyi a devan ou, ou mèt ale kote ou vle. 5 Lè Neboucharadan wè Jeremi pa reponn, li di l' ankò: -Tounen al jwenn Gedalya, pitit Akikam, pitit pitit Chafan, lavil Mispa. Se li menm wa Babilòn lan mete pou gouvènen tout lavil nan peyi Jida yo. W'a rete avè l' nan mitan pèp la. Ou gen dwa tou ale kote ou vle nan peyi a. Lèfini, li bay Jeremi yon kado ansanm ak kèk pwovizyon pou l' manje, epi li voye l' ale. 6 Jeremi al jwenn Gedalya, pitit Akikam lan, lavil Mispa. Li rete la avè l' ansanm ak moun yo te kite nan peyi a. 7 Te gen yon rès lame peyi Jida a ki te andeyò lavil Jerizalèm. Chèf yo ansanm ak sòlda yo vin konnen wa Babilòn lan te mete Gedalya, pitit Akikam lan, chèf sou tout peyi a. Wa a te kite tout moun yo pa t' depòte yo sou kont li, tout moun pòv yo, fanm kou gason, granmoun kou timoun. 8 Se konsa, Izmayèl, pitit Netanya, Jokanan ak Jonatan, pitit Karejak, Seraya, pitit Tannoumèt, pitit Efayi yo, moun lavil Netofa, ansanm ak Jezanya, pitit Makat, yo moute lavil Mispa, y' al jwenn Gedalya ansanm ak tout sòlda yo. 9 Gedalya di yo konsa: -Mwen ban nou pawòl mwen, nou pa bezwen pè soumèt nou devan moun Babilòn yo. Rete nan peyi a. Sèvi wa Babilòn lan. Tout bagay va mache byen pou nou. 10 Mwen menm, m'ap rete isit lavil Mispa. Konsa, m'a pale pou nou ak moun Babilòn yo lè y'a vini. Nou menm, nou mèt al fè rekòt rezen, lòt fwi ak lwil. Mete yo nan depo. Nou mèt rete nan lavil kote n'a ye yo. 11 Konsa tou, tout jwif ki te nan peyi Moab, nan peyi Amon, nan peyi Edon ak nan tout lòt peyi vin konnen wa Babilòn lan te penmèt kèk jwif rete nan peyi Jida, li te mete Gedalya, pitit Akikam, pitit pitit Chafan, chèf sou yo tout. 12 Yo kite peyi kote yo te gaye yo, yo tounen nan peyi Jida, yo vin jwenn Gedalya lavil Mispa. Yo fè yon bèl rekòt rezen ak lòt fwi an kantite. 13 Yon jou, Jokanan, pitit Karejak, ansanm ak tout lòt chèf lame ki te andeyò yo vin jwenn Gedalya lavil Mispa. 14 Yo di l' konsa: -Ou pa konnen Baalis, wa peyi Amon an, voye Izmayèl, pitit Netanya a, pou touye ou? Men Gedalya pa t' vle kwè yo. 15 Lè sa a, Jokanan al jwenn Gedalya an kachèt lavil Mispa, li di l' konsa: -Eske ou vle m' al touye Izmayèl pou ou? Pesonn p'ap konn anyen. Poukisa pou ou kite l' ansasinen ou? Si li touye ou, sa pral lakòz tout jwif ki te sanble bò kote ou yo pral gaye ankò. Sa pral lakòz ti ponyen moun ki rete nan peyi Jida a rive disparèt. 16 Men, Gedalya reponn: -Pa fè sa, monchè! Sa w'ap di sou Izmayèl la pa vre!
Hungarian(i) 1 Az a szózat, a melyet az Úr szóla Jeremiásnak, miután Nabuzáradán, a poroszlók feje elbocsátá õt Rámából. Mikor elvitte vala õt, õ is lánczokkal vala megkötözve a jeruzsálemi és júdai mindenféle foglyok között, a kik Babilonba vitetnek vala. 2 És a poroszlók feje elvivé Jeremiást, és monda néki: Az Úr, a te Istened rendelte ezt a büntetést e hely ellen. 3 És ráhozta és megcselekedte az Úr, a mint megmondotta vala. Mert vétkeztetek az Úr ellen, és nem hallgattatok az õ szavára, azért teljesedett be ti rajtatok e dolog. 4 Mostan azért ímé, én téged ma megszabadítalak a láncztól, a mely a te kezeiden van; ha tetszik néked Babilonba jõnöd, jõjj velem, nékem pedig gondom lesz reád, ha pedig nem tetszik néked, hogy eljõjj velem Babilonba, maradj itt. Ímé, az egész föld elõtted van, a hova jobbnak és helyesebbnek látszik menned, menj oda. 5 (De õ még nem tér vala vissza.) Vagy menj vissza Gedáliáshoz, Ahikámnak, Sáfán fiának fiához, a kit a babiloni király tiszttartóvá tett Júda városaiban, és lakjál vele a nép között, vagy akárhová tetszik menned, oda menj. És ada a poroszlók feje néki étket és ajándékot, és elbocsátá õt. 6 És elméne Jeremiás Gedáliáshoz, Ahikámnak fiához Mispába, és ott lakék vele a nép között, a kik megmaradtak a földön. 7 És mikor meghallotta a seregek minden vezetõje, a kik a mezõn valának, õk magok és az õ embereik, hogy a babiloni király Gedáliást, Ahikámnak fiát tette tiszttartóvá az országban, és hogy reá bízta a férfiakat és az asszonyokat, a kisdedeket és a föld szegényeit azok közül, a kik Babilonba el nem vitettek vala; 8 Elmenének Gedáliáshoz Mispába, tudniillik Ismáel, Natániának fia, és Jóhanán és Jónatán, Káreának fiai, és Serája, Tankumetnek fia, és a netofáti Efainak fiai, és Jazánia, Maakátnak fia, õk és az õ embereik. 9 És Gedáliás, Ahikámnak, Sáfán fiának fia megesküvék nékik és az õ embereiknek, mondván: Ne féljetek a Káldeusoknak szolgálni, hanem lakozzatok e földön és szolgáljatok a babiloni királynak, és jó dolgotok lesz. 10 És én ímé Mispában lakom, hogy szolgálatukra álljak a Káldeusoknak, a kik eljõnek hozzánk, ti pedig szedjetek össze bort és gyümölcsöt, és olajt is szerezzetek edényeitekbe, és lakjatok a ti városaitokban, a melyeket elfoglaltatok. 11 És mindazok a Júdabeliek is, a kik a Moábitáknál, az Ammon fiainál, az Edomitáknál, és a kik akármely tartományban valának, meghallák, hogy a babiloni király Júdából maradékot hagyott, és hogy Gedáliást, Ahikámnak, Sáfán fiának fiát tette elõttök tiszttartóvá. 12 Azért haza jövének mindnyájan a Júdabeliek mindenünnen, a hova elfutottak vala, és eljövének a Júda földébe Gedáliáshoz Mispába, és bort és igen sok gyümölcsöt szerzének össze. 13 És Jóhanán, Káreának fia, és a seregek minden vezetõje, a kik a mezõn valának, szintén elmenének Gedáliáshoz Mispába. 14 És mondának néki: Nem tudod-é, hogy Baálisz, az Ammoniták királya elküldötte Ismáelt, Natániának fiát, hogy téged megöljön? De nem hive azoknak Gedáliás, Ahikámnak fia. 15 Jóhanán pedig, Káreának fia, titkolózva monda Gedáliásnak Mispában, mondván: Elmegyek és megölöm Ismáelt, Natániának fiát úgy, hogy senki se tudja. Miért oltaná el a te életedet? Hiszen a Júdabeliek, a kik te hozzád gyülekeztek vala, mind eloszlanak, és Júdának maradéka is elvész. 16 És monda Gedáliás, Ahikámnak fia Jóhanánnak, a Kárea fiának: Ne cselekedd e dolgot, mert te hazugságot szólasz Ismáel felõl!
Indonesian(i) 1 TUHAN berbicara kepadaku setelah Nebuzaradan, komandan pasukan itu, membebaskan aku di Rama. Aku telah dibawa ke sana dalam keadaan terbelenggu bersama semua orang lain dari Yerusalem dan Yehuda yang sedang diangkut sebagai tawanan ke Babel. 2 Komandan pasukan itu memanggil aku tersendiri dan berkata, "TUHAN Allahmu telah mengancam untuk menghancurkan negeri ini. 3 Sekarang hal itu telah dilaksanakan-Nya, karena bangsamu telah berdosa dan tidak taat kepada-Nya. 4 Sekarang kulepaskan belenggu ini dari tanganmu dan kubebaskan engkau. Kalau engkau mau, engkau boleh ikut ke Babel, dan aku akan memelihara engkau. Tapi kalau engkau tidak mau, tidak mengapa. Di seluruh negeri ini engkau bebas pergi ke mana saja kaukehendaki." 5 Sebelum pergi, Nebuzaradan berkata, "Kalau mau, engkau boleh kembali kepada Gedalya anak Ahikam dan cucu Safan, yang telah diangkat oleh raja Babel menjadi gubernur kota-kota Yehuda. Engkau boleh tinggal dengan dia di antara rakyat, atau pergi ke mana saja menurut keinginanmu." Lalu ia memberikan bekal makanan dan hadiah kepadaku, dan melepaskan aku pergi. 6 Aku pergi kepada Gedalya di Mizpa, dan diam dengan dia di tengah-tengah rakyat yang ditinggalkan di negeri Yehuda. 7 Raja Babel telah mengangkat Gedalya menjadi gubernur di Yehuda untuk memerintah atas semua orang yang masih tinggal di Yehuda, yaitu orang-orang yang paling miskin. Sebagian dari para perwira dan prajurit Yehuda yang tidak menyerah kepada Babel, mendengar tentang pengangkatan Gedalya itu. 8 Maka Ismael anak Netanya, Yohanan anak Kareah, Seraya anak Tanhumet, dan anak-anak Efai dari Netofa, serta Yezanya dari Maakha pergi dengan orang-orang mereka kepada Gedalya di Mizpa. 9 Gedalya berkata kepada mereka, "Kalian tidak perlu takut untuk menyerah kepada orang Babel. Tinggallah saja di negeri kita ini, dan jadilah hamba raja Babel. Saya tanggung kalian akan selamat. 10 Tinggallah di kota-kota yang kalian kehendaki, dan silakan mengumpulkan serta menyimpan anggur, buah-buahan dan minyak zaitun. Saya sendiri akan tinggal di Mizpa dan mewakili rakyat apabila orang-orang Babel datang ke mari." 11 Sementara itu semua orang Israel yang berada di negeri Moab, Amon, Edom, dan negeri-negeri lain, mendengar bahwa raja Babel telah mengizinkan sebagian orang Israel tinggal di Yehuda, dan bahwa ia telah mengangkat Gedalya menjadi gubernur. 12 Karena itu mereka meninggalkan tempat-tempat di mana mereka telah diceraiberaikan, lalu kembali ke Yehuda. Mereka datang kepada Gedalya di Mizpa, dan mengumpulkan banyak sekali anggur dan buah-buahan. 13 Setelah itu, Yohanan dan para perwira yang tidak menyerah kepada musuh, datang kepada Gedalya di Mizpa 14 dan berkata, "Tahukah engkau bahwa Baalis raja Amon telah menyuruh Ismael membunuh engkau?" Tetapi Gedalya tidak percaya kepada perkataan mereka. 15 Lalu dengan diam-diam berkatalah Yohanan kepada Gedalya, "Baiklah aku pergi membunuh Ismael; tak seorang pun akan tahu siapa yang melakukannya. Mengapa ia harus dibiarkan membunuh engkau? Itu akan mengakibatkan semua orang Yehuda yang telah berkumpul di sini dengan engkau, tercerai berai lagi, dan hal itu akan menghancurkan seluruh rakyat yang masih tersisa di Yehuda." 16 Tetapi Gedalya menjawab, "Jangan! Yang kaukatakan tentang Ismael itu tidak benar!"
Italian(i) 1 LA parola che fu dal Signore indirizzata a Geremia, dopo che Nebuzaradan, capitano delle guardie, l’ebbe rimandato da Rama, quando lo prese. Or egli era legato di catene in mezzo della moltitudine di que’ di Gerusalemme, e di Giuda, ch’erano menati in cattività in Babilonia. 2 Il capitano delle guardie adunque prese Geremia, e gli disse: Il Signore Iddio tuo aveva pronunziato questo male contro a questo luogo. 3 Ed il Signore altresì l’ha fatto venire, ed ha fatto secondo ch’egli aveva parlato; perciocchè voi avete peccato contro al Signore, e non avete ubbidito alla sua voce; laonde questo vi è avvenuto. 4 Or al presente, ecco, io ti sciolgo oggi dalle catene, che tu hai in sulle mani; se ti piace di venir meco in Babilonia, vieni, ed io avrò cura di te; ma, se non ti aggrada di venir meco in Babilonia, rimantene; ecco, tutto il paese è al tuo comando; va’ dove ti parrà e piacerà. 5 E perciocchè Ghedalia, figliuolo di Ahicam, figliuolo di Safan, il quale il re di Babilonia ha costituito sopra le città di Giuda, non ritornerà ancora, ritorna tu a lui, e dimora con lui in mezzo del popolo; ovvero, va’ dovunque ti piacerà. E il capitano delle guardie gli diede provvisione per lo viaggio, ed un presente, e l’accomiatò. 6 Geremia adunque venne a Ghedalia, figliuolo di Ahicam, in Mispa, e dimorò con lui, in mezzo del popolo, ch’era restato nel paese. 7 Or tutti i capi della gente di guerra, ch’erano per la campagna, colla lor gente, avendo inteso che il re di Babilonia aveva costituito Ghedalia, figliuolo di Ahicam, sopra il paese, e che gli aveva dati in governo uomini, e donne, e piccoli fanciulli; e questi, de’ più poveri del paese, d’infra quelli che non erano stati menati in cattività in Babilonia; 8 vennero a Ghedalia, in Mispa, cioè: Ismaele, figliuolo di Netania; e Giohanan, e Gionatan, figliuoli di Carea; e Seraia, figliuolo di Tanhumet; e i figliuoli di Efai Netofatita; e Iezania, figliuolo d’un Maacatita, colla lor gente. 9 E Ghedalia, figliuolo di Ahicam, figliuolo di Safan, giurò loro, ed alla lor gente, dicendo: Non temiate di servire a’ Caldei; abitate nel paese, e servite al re di Babilonia, e sarà ben per voi. 10 E quant’è a me, ecco, io dimoro in Mispa, per presentarmi davanti a’ Caldei, che verranno a noi; ma voi ricogliete il vino, i frutti della state, e l’olio, e riponeteli ne’ vostri vaselli, ed abitate nelle vostre città che avete occupate. 11 Parimente ancora tutti i Giudei, che erano in Moab, e fra i figliuoli di Ammon, ed in Edom, e quelli ch’erano in qualunque altro paese, avendo inteso che il re di Babilonia aveva lasciato qualche rimanente a Giuda, e che aveva costituito sopra essi Ghedalia, figliuolo di Ahicam, figliuolo di Safan, 12 se ne ritornarono da tutti i luoghi, dove erano stati dispersi, e vennero nel paese di Giuda, a Ghedalia, in Mispa; e ricolsero vino, e frutti della state, in molto grande abbondanza. 13 Or Giohanan, figliuolo di Carea, e tutti i capi della gente di guerra, che erano per la campagna, vennero a Ghedalia, in Mispa; 14 e gli dissero: Sai tu bene, che Baalis, re de’ figliuoli di Ammon, ha mandato Ismaele, figliuolo di Netania, per percuoterti a morte? Ma Ghedalia, figliuolo di Ahicam, non credette loro. 15 Oltre a ciò, Giohanan, figliuolo di Carea, parlò di segreto a Ghedalia, in Mispa, dicendo: Deh! lascia che io vada, e percuota Ismaele, figliuolo di Netania, e niuno lo risaprà; perchè ti percuoterebbe egli a morte, laonde tutti i Giudei, che si son raccolti appresso di te sarebbero dispersi, e il rimanente di Giuda perirebbe? 16 E Ghedalia, figliuolo di Ahicam, disse a Giohanan, figliuolo di Carea: Non farlo; perciocchè tu parli falsamente contro ad Ismaele.
ItalianRiveduta(i) 1 La parola che fu rivolta dall’Eterno a Geremia, dopo che Nebuzaradan, capo delle guardie, l’ebbe rimandato da Rama. Quando questi lo fece prendere, Geremia era incatenato in mezzo a tutti quelli di Gerusalemme e di Giuda, che dovevano esser menati in cattività a Babilonia. 2 Il capo delle guardie prese dunque Geremia, e gli disse: "L’Eterno, il tuo Dio, aveva pronunziato questo male contro questo luogo; 3 e l’Eterno l’ha fatto venire e ha fatto come aveva detto, perché voi avete peccato contro l’Eterno, e non avete dato ascolto alla sua voce; perciò questo v’è avvenuto. 4 Ora ecco, io ti sciolgo oggi dalle catene che hai alle mani; se ti piace di venire con me a Babilonia, vieni; e io avrò cura di te; ma se non t’aggrada di venir con me a Babilonia, rimantene; ecco, tutto il paese ti sta dinanzi; va’ dove ti piacerà e ti converrà d’andare". 5 E come Geremia non si decideva a tornare con lui, l’altro aggiunse: "Torna da Ghedalia, figliuolo di Ahikam, figliuolo di Shafan, che il re di Babilonia ha stabilito sulle città di Giuda, e dimora con lui in mezzo al popolo; ovvero va’ dovunque ti piacerà". E il capo delle guardie gli diede delle provviste e un regalo, e l’accomiatò. 6 E Geremia andò da Ghedalia, figliuolo di Ahikam, a Mitspa, e dimorò con lui in mezzo al popolo che era rimasto nel paese. 7 Or quando tutti i capi delle forze che erano per le campagne ebbero inteso, essi e la loro gente, che il re di Babilonia aveva stabilito Ghedalia, figliuolo di Ahikam, sul paese, e che gli aveva affidato gli uomini, le donne, i bambini, e quelli tra i poveri del paese che non erano stati menati in cattività a Babilonia, 8 si recarono da Ghedalia a Mitspa: erano Ismael, figliuolo di Nethania, Johanan e Gionathan, figliuoli di Kareah, Seraia, figliuolo di Tanhumeth, i figliuoli di Efai di Netofa, e Jezania, figliuolo del Maacatita: essi e i loro uomini. 9 E Ghedalia, figliuolo di Ahikam, figliuolo di Shafan, giurò loro e alla lor gente, dicendo: "Non temete di servire i Caldei; abitate nel paese, servite il re di Babilonia, e tutto andrà bene per voi. 10 Quanto a me, ecco, io risiederò a Mitspa per tenermi agli ordini dei Caldei, che verranno da noi; e voi raccogliete il vino, le frutta d’estate e l’olio; metteteli nei vostri vasi, e dimorate nelle città di cui avete preso possesso". 11 Anche tutti i Giudei ch’erano in Moab, fra gli Ammoniti, nel paese d’Edom e in tutti i paesi, quand’udirono che il re di Babilonia aveva lasciato un residuo in Giuda e che avea stabilito su di loro Ghedalia, figliuolo di Ahikam, figliuolo di Shafan, 12 se ne tornarono da tutti i luoghi dov’erano stati dispersi, e si recarono nel paese di Giuda, da Ghedalia, a Mitspa; e raccolsero vino e frutta d’estate in grande abbondanza. 13 Or Johanan, figliuolo di Kareah, e tutti i capi delle forze che erano per la campagna, vennero da Ghedalia a Mitspa, e gli dissero: 14 "Sai tu che Baalis, re degli Ammoniti, ha mandato Ismael, figliuolo di Nethania, per toglierti la vita?" Ma Ghedalia, figliuolo di Ahikam, non credette loro. 15 Allora Johanan, figliuolo di Kareah, disse segretamente a Ghedalia, a Mitspa: "Lasciami andare a uccidere Ismael, figliuolo di Nethania; nessuno lo risaprà; e perché ti toglierebbe egli la vita, e tutti i Giudei che si son raccolti presso di te andrebbero essi dispersi, e il residuo di Giuda perirebb’egli?" 16 Ma Ghedalia, figliuolo di Ahikam, disse a Johanan, figliuolo di Kareah: "Non lo fare perché quello che tu dici d’Ismael è falso".
Korean(i) 1 시위대장 느부사라단이 예루살렘과 유다 포로를 바벨론으로 옮기는 중에 예레미야도 잡혀 사슬로 결박되어 가다가 라마에서 해방된 후에 말씀이 여호와께로서 예레미야에게 임하니라 2 시위대장이 예레미야를 불러다가 이르되 네 하나님 여호와께서 이 곳에 재앙을 선포하시더니 3 여호와께서 그 말씀하신 대로 행하셨으니 이는 너희가 여호와께 범죄하고 그 목소리를 청종치 아니하였으므로 이 일이 너희에게 임한 것이니라 4 보라 내가 오늘 네 손의 사슬을 풀어 너를 해방하노니 만일 네가 나와 함께 바벨론으로 가는 것을 선히 여기거든 오라 내가 너를 선대하리라 만일 나와 함께 바벨론으로 가는 것을 좋지 않게 여기거든 그만 두라 보라 온 땅이 네 앞에 있나니 네가 선히 여기는 대로 가하게 여기는 곳으로 갈지니라 5 예레미야가 아직 돌이키기 전에 그가 다시 이르되 너는 바벨론 왕이 유다 성읍들의 총독으로 세우신 사반의 손자 아히감의 아들들 그다랴에게로 돌아가서 그와 함께 백성 중에 거하거나 너의 가하게 여기는 곳으로 가거나 할지니라 하고 그 시위대장이 그에게 양식과 선물을 주어 보내매 6 예레미야가 미스바로가서 아히감의 아들 그다랴에게로 나아가서 그 땅에 남아 있는 백성 중에서 그와 함께 거하니라 7 들에 있는 군대장관들과 그들의 사람들이 바벨론 왕이 아히감의 아들 그다랴를 이 땅 총독으로 세우고 남녀와 유아와 바벨론으로 옮기지 아니한 빈민을 그에게 위임하였다 함을 듣고 8 그들 곧 느다냐의 아들 이스마엘과 가레아의 두 아들 요하난과 요나단과 단후멧의 아들 스라야와 느도바 사람 에배의 아들들과 마아가 사람의 아들 여사냐와 그들의 사람들이 미스바로 가서 그다랴에게 이르니 9 사반의 손자 아히감의 아들 그다랴가 그들과 그들의 사람들에게 맹세하며 가로되 너희는 갈대아인 섬기기를 두려워하지 말고 이 땅에 거하여 바벨론 왕을 섬기라 그리하면 너희에게 유익하리라 10 나는 미스바에 거하여 우리에게로 오는 갈대아인을 섬기리니 너희는 포도주와 여름 실과와 기름을 모아 그릇에 저축하고 너희의 얻은 성읍들에 거하라 하니라 11 모압과 암몬 자손 중과 에돔과 모든 지방에 있는 유다인도 바벨론 왕이 유다에 사람을 남겨 둔 것과 사반의 손자 아히감의 아들그다랴를 그들의 위에 세웠다 함을 듣고 12 그 모든 유다인이 쫓겨났던 각처에서 돌아와 유다 땅 미스바 그다랴에게 이르러 포도주와 여름 실과를 심히 많이 모으니라 13 가레아의 아들 요하난과 들에 있던 군대장관들이 미스바 그다랴에게 이르러 14 그에게 이르되 암몬 자손의 왕 바알리스가 네 생명을 취하려 하여 느다냐의 아들 이스마엘을 보낸 줄 네가 아느냐 하되 아히감의 아들 그다랴가 믿지 아니한지라 15 가레아의 아들 요하난이 미스바에서 그다랴에게 비밀히 말하여 가로되 청하노니 나로 가서 사람이 모르게 느다냐의 아들 이스마엘을 죽이게 하라 어찌하여 그로 네 생명을 취케 하여 네게 모인 모든 유다인으로 흩어지며 유다의 남은 자로 멸망을 당케 하랴 16 그러나 아히감의 아들 그다랴가 가레아의 아들 요하난에게 이르되 네가 이 일을 행치 말 것이니라 너의 이스마엘에 대한 말은 진정이 아니니라 하니라
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo Jeremijui, kai Nebuzaradanas, sargybos viršininkas, paleido jį Ramoje. Tas jį išlaisvino iš grandinių, nes Jeremijas buvo vedamas drauge su kitais iš Jeruzalės į Babiloną. 2 Sargybos viršininkas įsakė pašaukti Jeremiją ir tarė jam: “Viešpats, tavo Dievas, paskelbė apie ateinančią nelaimę šitai vietai. 3 Dabar Viešpats padarė taip, kaip buvo kalbėjęs, nes jūs nusikaltote Viešpačiui, neklausydami Jo. 4 Taigi šiandien aš nuimu grandines nuo tavo rankų. Jei tu nori eiti drauge su manimi į Babiloną, eik, ir aš tavimi pasirūpinsiu. O jei tu nenori eiti į Babiloną, neik! Visas kraštas yra tau prieš akis. Eik ten, kur tau patinka. 5 Eik pas Gedoliją, Šafano sūnaus Ahikamo sūnų, kurį Babilono karalius paskyrė Judo valdytoju, gyvenk ten arba pasirink kitą vietą”. Sargybos viršininkas davė jam maisto bei dovanų ir paleido jį. 6 Jeremijas nuėjo pas Goedoliją, Ahikamo sūnų, į Micpą ir gyveno tarp žmonių, kurie buvo likę krašte. 7 Kai išlikę Judo karo vadai ir jų žmonės išgirdo, jog Babilono karalius paskyrė krašto valdytoju Gedoliją, Ahikamo sūnų, ir pavedė jam likusius krašte beturčius, vyrus, moteris ir vaikus, neištremtus į Babiloną, 8 atėjo pas Gedoliją į Micpą Izmaelis, Netanijo sūnus, Johananas ir Jehonatanas, Kareacho sūnūs, Seraja, Tanhumeto sūnus, sūnūs Efajo iš Netofos ir Jezanijas, maako sūnus, su savo žmonėmis. 9 Gedolijas, sūnus Ahikamo, sūnaus Šafano, su priesaika sakė jiems: “Nebijokite chaldėjų, likite krašte, tarnaukite Babilono karaliui ir jums bus gerai. 10 Aš lieku Micpoje ir tarnausiu chaldėjams, kurie čia atvyks. O jūs rinkite vynuogynų, sodų ir alyvmedžių vaisius, kaupkite jų atsargas ir gyvenkite tuose miestuose, kuriuos pasirinkote”. 11 Visi žydai, kurie buvo Moabe, Edome ir kituose kraštuose, išgirdę, kad Babilono karalius paliko krašte likutį ir Gedoliją, Šafano sūnaus Ahikamo sūnų, paskyrė krašto valdytoju, 12 sugrįžo iš visų vietovių, kuriose jie buvo išblaškyti, į Judo kraštą pas Gedoliją į Micpą. Jie surinko labai daug vynuogių ir sodų vaisių. 13 Johananas, Kareacho sūnus, ir kiti karo vadai, kurie buvo krašte, atėjo pas Gedoliją į Micpą. 14 Jie jam sakė: “Ar žinai, kad Baalis, amonitų karalius, atsiuntė Izmaelį, Netanijo sūnų, tavęs nužudyti?” Bet Gedolijas, Ahikamo sūnus, jais netikėjo. 15 Johananas, Kareacho sūnus, slaptai pasisiūlė Gedolijui Micpoje: “Leisk man eiti ir nužudyti Izmaelį, Netanijo sūnų. Niekas apie tai nesužinos. Kodėl jis turėtų nužudyti tave? Tuomet Judo žmonės, kurie yra čia susirinkę, būtų išblaškyti ir Judo likutis pražūtų”. 16 Gedolijas, Ahikamo sūnus, atsakė Johananui, Kareacho sūnui: “Nedaryk taip, nes netiesą sakai apie Izmaelį”.
PBG(i) 1 Słowo, które się stało do Jeremijasza od Pana, gdy go wypuścił Nabuzardan, hetman żołnierski, z Ramy, wziąwszy go, gdy był związany łańcuchami w pośród wszystkich więźniów Jeruzalemskich i Judzkich, których wiedziono do Babilonu. 2 A tak wziął hetman żołnierski Jeremijasza, i rzekł do niego: Pan, Bóg twój, opowiedział był to złe przeciwko miejscu temu; 3 Przetoż je przywiódł, i uczynił Pan, jako mówił; boście zgrzeszyli Panu, a nie słuchaliście głosu jego, i dlatego się wam to stało. 4 Teraz tedy, oto cię rozwiązuję dziś z tych łańcuchów, które są na rękach twoich. Jeźlić się zda rzeczą dobrą, iść zemną do Babilonu, pójdź, ja o tobie będę zawiadywał; a jeźlić się nie podoba iść zemną do Babilonu, tedy zaniechaj. Oto ta wszystka ziemia jest przed obliczem twojem; gdzie wolisz, a gdzieć się podoba iść, tam idź. 5 A ponieważ się tu on więcej nie wróci, udaj się do Godolijasza, syna Ahikamowego, syna Safanowego, którego przełożył król Babiloński nad miastami Judzkiemi, a mieszkaj z nim w pośród ludu, albo gdzieć się kolwiek podoba iść, idź. I dał mu hetman żołnierski na drogę i upominek, i odprawił go. 6 Przyszedł tedy Jeremijasz do Godolijasza, syna Ahikamowego, do Masfy, i mieszkał z nim w pośród ludu, który był pozostał w ziemi. 7 A gdy usłyszeli wszyscy hetmani wojsk, którzy byli w polach, oni i wszystek lud ich, że król Babiloński postanowił Godolijasza, syna Ahikamowego, nad oną ziemią, a iż mu zlecił mężów, i niewiasty, i dziatki, a to najpodlejszych onej ziemi, tych, którzy nie byli zaprowadzeni do Babilonu: 8 Tedy przyszli do Godolijasza do Masfy, to jest, Izmael, syn Natanijaszowy, także Johanan i Jonatan, synowie Kareaszowi, i Serajasz, syn Tanchumetowy, i synowie Efaj Netofatczyka, i Jasanijasz, syn Machatowy, oni i lud ich. 9 Tedy im przysiągł Godolijasz, syn Ahikama, syna Safanowego, i ludowi ich, mówiąc: Nie bójcie się służyć Chaldejczykom, zostańcie w ziemi, i służcie królowi Babilońskiemu, a dobrze wam będzie. 10 Bo oto i ja mieszkam w Masfie, abym służył Chaldejczykom, którzy przychodzą do nas; a wy zbierajcie wino i letni owoc i oliwę, a składajcie do naczynia waszego, i mieszkajcie w miastach waszych, które trzymacie. 11 Także i wszyscy Żydzi, którzy byli u Moabczyków, i między synami Ammonowymi, i między Edomczykami, i którzy byli we wszystkich ziemiach, usłyszawszy, że król Babiloński zostawił ostatek ludu z Judy, a iż przełożył nad nimi Godolijasza, syna Ahika ma, syna Safanowego, 12 Wrócili się więc wszyscy Żydzi ze wszystkich miejsc, do których byli zagnani, i przyszli do ziemi Judzkiej do Godolijasza do Masfy, i nazbierali wina, i letniego owocu bardzo wiele. 13 Ale Johanan, syn Kareaszowy, i wszyscy książęta wojsk, którzy byli w polu, przyszli do Godolijasza do Masfy, 14 I rzekli do niego: Wieszże o tem, że Baalis, król synów Ammonowych, posłał Izmaela, syna Natanijaszowego, aby cię zabił? Ale im nie uwierzył Godolijasz, syn Ahikama. 15 Nadto Johanan, syn Kareaszowy, rzekł do Godolijasza potajemnie w Masfie, mówiąc: Niech idę, proszę, a zabiję Izmaela, syna Natanijaszowego, wszak się o tem nikt nie dowie.Przeczby cię miał zabić, a rozproszeniby mieli być wszyscy Żydowie, którzy się zebrali do ciebie, i zginąć ostatek z Judy? 16 Ale Godolijasz, syn Ahikamowy, rzekł do Johanana, syna Kareaszowego: Nie czyń tego; bo ty nieprawdę mówisz o Izmaelu.
Portuguese(i) 1 A palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor, depois que Nebuzaradan, capitão da guarda, o deixara ir de Ramat, quando o havia tomado, estando ele atado com cadeias no meio de todos os do cativeiro de Jerusalém e de Judá, que estavam sendo levados cativos para Babilónia. 2 Ora o capitão da guarda levou Jeremias, e lhe disse: O Senhor teu Deus pronunciou este mal contra este lugar; 3 e o Senhor o trouxe, e fez como havia dito; porque pecastes contra o Senhor, e não obedecestes à sua voz, portanto vos sucedeu tudo isto. 4 Agora pois, eis que te solto hoje das cadeias que estão sobre as tuas mãos. Se te apraz vir comigo para Babilónia, vem, e eu velarei por ti; mas, se não te apraz vir comigo para Babilónia, deixa de vir. Olha, toda a terra está diante de ti; para onde te parecer bem e conveniente ir, para ali vai. 5 Se assim quiseres, volta a Godolias, filho de Aicam filho de Chafan e a quem o rei de Babilónia constituiu governador das cidades de Judá, e habita com ele no meio do povo; ou vai para qualquer outra parte que te aprouver ir. E deu-lhe o capitão da guarda sustento para o caminho, e um presente, e o deixou ir. 6 Assim veio Jeremias a Godolias, filho de Aicam, a Mispá, e habitou com ele no meio do povo que havia ficado na terra. 7 Ouvindo pois todos os chefes das forças que estavam no campo, eles e os seus homens, que o rei de Babilónia havia constituído a Godolias, filho de Aicam, governador da terra, e que lhe havia confiado homens, mulheres e crianças, os mais pobres da terra, que não foram levados cativos para Babilónia, 8 vieram ter com Godolias, a Mispá; e eram: Ismael, filho de Natanias, e Joanan e Jónatas, filhos de Carea, e Seraías, filho de Tanumet, e os filhos de Efai, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita, eles e os seus homens. 9 E jurou Godolias, filho de Aicam, filho de Chafan, eles e pôs seus homens, dizendo: Não temais servir aos caldeus; habitai na terra, e servi o rei de Babilónia, e bem vos terá. 10 Quanto a mim, eis que habito em Mispá, para vos representar diante dos caldeus que vierem a nós; vós, porém, colhei o vinho e os frutos de verão, e o azeite, e metei-os nos vossos vasos, e habitai nas vossas cidades, que tomastes. 11 Do mesmo modo, quando todos os judeus que estavam em Moab, e entre os filhos de Amon, e em Edom, e os que havia em todos os países, ouviram que o rei de Babilónia havia deixado um resto em Judá, e que havia posto sobre eles a Godolias, o de Aicam, filho de Chafan; 12 voltaram, então, todos os judeus de todos os lugares para onde foram arrojados, e vieram para a terra de Judá, a Godolias, a Mispá, e colheram vinho e frutos do verão com muita abundância. 13 Joanan, filho de Carea, e todos os chefes das forças que estavam no campo vieram ter com Godolias, a Mispá, 14 e disseram-lhe: Sabes que Baalis, rei dos filhos de Amon, enviou a Ismael, filho de Natanias, para te tirar a vida? Mas não lhes deu crédito Godolias, filho de Aicam. 15 Todavia Joanan, filho de Carea, falou a Godolias em segredo, em Mispá, dizendo: Deixa, peço-te, que eu vá e mate a Ismael, filho de Natanias, sem que ninguém o saiba. Por que razão te tiraria ele a vida, de modo que fossem dispersos todos os judeus que se têm congregado a ti, e perecesse o resto de Judá? 16 Mas disse Godolias, filho de Aicam, a Joanan, filho de Carea: Não faças tal coisa; pois falas falsamente contra Ismael.
Norwegian(i) 1 Dette er det ord som kom til Jeremias fra Herren efterat Nebusaradan, høvdingen over livvakten, hadde løslatt ham fra Rama, da han hentet ham mens han var bundet med lenker midt iblandt alle de fanger fra Jerusalem og Juda som blev bortført til Babel. 2 Høvdingen over livvakten hentet Jeremias og sa til ham: Herren din Gud har forkynt denne ulykke mot dette sted. 3 Og Herren lot det komme og gjorde som han hadde talt; for I hadde syndet mot Herren og ikke hørt på hans røst, og så hendte dette eder. 4 Og se, nu har jeg idag løst dig av lenkene om din hånd. Er det godt i dine øine å komme med mig til Babel, så kom, og jeg vil la mitt øie våke over dig. Men er det ikke godt i dine øine å komme med mig til Babel, så la det være! Se, hele landet ligger for dig; hvor det er godt og rett i dine øine å gå, dit kan du gå. 5 Og da han ennu ikke vendte sig til nogen kant, sa han: Så vend tilbake til Gedalja, sønn av Akikam, Safans sønn, som Babels konge har satt over Judas byer, og bli hos ham midt iblandt folket, eller gå hvor som helst det er rett i dine øine å gå! Og høvdingen over livvakten gav ham mat og gaver og lot ham fare. 6 Og Jeremias kom til Gedalja, Akikams sønn, i Mispa, og han blev hos ham midt iblandt folket, blandt dem som var blitt tilbake i landet. 7 Og da alle hærførerne, som var ute på landsbygden, de og deres menn, hørte at Babels konge hadde satt Gedalja, Akikams sønn, til å styre landet, og at han hadde overgitt til hans opsyn menn og kvinner og små barn og dem av almuen i landet som ikke var blitt bortført til Babel, 8 så kom de til Gedalja i Mispa, både Ismael, Netanjas sønn, og Johanan og Tonatan, Kareahs sønner, og Seraja, Tanhumets sønn, og sønnene til Ofai fra Netofa og Jesanja, ma'akatittens sønn, de og deres menn. 9 Og Gedalja, sønn av Akikam, Safans sønn, svor dem og deres menn en ed og sa: Frykt ikke for å tjene kaldeerne! Bli i landet og tjen Babels konge! Så skal det gå eder vel. 10 Se, jeg blir boende i Mispa for å ta imot de kaldeere som kommer til oss, men I skal samle vin og frukt og olje og legge det i eders kar, og I skal bli i eders byer, som I har tatt til eie. 11 Også alle de jøder som var i Moab og iblandt Ammons barn og i Edom, og de som var i alle andre land, hørte at Babels konge hadde latt en rest av folket bli tilbake i Juda, og at han hadde satt Gedalja, sønn av Akikam, Safans sønn, over dem. 12 Og alle disse jøder vendte tilbake fra alle de steder som de var drevet bort til, og kom til Juda land, til Gedalja i Mispa, og de samlet vin og frukt i stor mengde. 13 Men Johanan, Kareahs sønn, og alle hærførerne, som var ute på landsbygden, kom til Gedalja i Mispa, 14 og de sa til ham: Vet du at Ba'alis, Ammons barns konge, har sendt Ismael, Netanjas sønn, for å slå dig ihjel? Men Gedalja, Akikams sønn, trodde dem ikke. 15 Og Johanan, Kareahs sønn, sa i lønndom til Gedalja i Mispa: La mig gå avsted og slå Ismael, Netanjas sønn, ihjel, uten at nogen får vite det! Hvorfor skal han slå dig ihjel, og hele Juda, som har samlet sig om dig, bli spredt, og den rest som er blitt tilbake av Juda, gå til grunne? 16 Men Gedalja, Akikams sønn, sa til Johanan, Kareahs sønn: Gjør ikke det; for det er løgn det du sier om Ismael.
Romanian(i) 1 Iată cuvîntul spus lui Ieremia din partea Domnului, după ce Nebuzaradan, căpetenia străjerilor, i -a dat drumul din Rama. Cînd a trimes să -l aducă, Ieremia era încă legat cu lanţuri, împreună cu toţi prinşii de război din Ierusalim şi din Iuda, cari aveau să fie duşi în Babilon. 2 Căpetenia străjerilor a trimes să aducă pe Ieremia, şi i -a zis:,,Domnul, Dumnezeul tău, a vestit mai dinainte aceste nenorociri împotriva locului acestuia; 3 Domnul a adus şi a împlinit ce spusese; şi lucrurile acestea vi s'au întîmplat pentrucă aţi păcătuit împotriva Domnului şi n'aţi ascultat glasul Lui. 4 Acum, iată, te izbăvesc astăzi din lanţurile, pe cari le ai la mîni; dacă vrei să vii cu mine la Babilon, vino, şi voi îngriji de tine. Dar, dacă nu-ţi place să vii cu mine la Babilon, nu veni. Iată, toată ţara este înaintea ta, du-te unde vei crede, şi unde-ţi place să te duci!`` 5 Însă fiindcă el zăbovea să răspundă,,,Întoarce-te,`` a adăugat el,,,la Ghedalia, fiul lui Ahicam, fiul lui Şafan, pe care l -a pus împăratul Babilonului peste cetăţile lui Iuda, şi rămîi cu el în mijlocul poporului; sau, du-te ori unde vei vrea să te duci!`` Căpetenia străjerilor i -a dat merinde şi daruri, şi i -a dat drumul. 6 Ieremia s'a dus la Ghedalia, fiul lui Ahicam, la Miţpa, şi a rămas cu el în mijlocul poporului, care rămăsese în ţară. 7 Cînd au aflat toate căpeteniile oştirilor cari rămăseseră pe cîmp, cu oamenii lor, că împăratul Babilonului a pus ca dregător al ţării pe Ghedalia, fiul lui Ahicam, şi că i -a încredinţat bărbaţii, femeile, copii, şi pe aceia din săracii ţării, cari nu fuseseră luaţi robi în Babilon, 8 s'au dus la Ghedalia la Miţpa; şi anume: Ismael, fiul lui Netania, Iohanan şi Ionatan, fiul lui Careah, Seraia, fiul lui Tanhumet, fiii lui Efai din Netofa, şi Iezania, fiul unui Maacatit, ei şi oamenii lor. 9 Ghedalia, fiul lui Ahicam, fiul lui Şafan, le -a jurat, lor şi oamenilor lor, zicînd:,,Nu vă temeţi să slujiţi Haldeilor; rămîneţi în ţară, slujiţi împăratului Babilonului, şi o veţi duce bine! 10 Iată că eu rămîn la Miţpa, ca să fiu la porunca Haldeilor, cari vor veni la noi. Voi strîngeţi deci vinul, poamele de vară şi untdelemnul, puneţi-le în vasele voastre, şi locuiţi în cetăţile, în cari vă aflaţi!`` 11 Toţi Iudeii cari erau în ţara Moabului, la Amoniţi, în ţara Edomului, şi în toate ţările, au auzit că împăratul Babilonului lăsase o rămăşiţă în Iuda, şi că le dăduse ca dregător pe Ghedalia, fiul lui Ahicam, fiul lui Şafan. 12 Şi toţi Iudeii aceştia, s'au întors din toate locurile, pe unde erau împrăştiaţi, au venit în ţara lui Iuda la Ghedalia, la Miţpa, şi au avut un mare belşug de vin şi de poame de vară. 13 Iohanan, fiul lui Careah, şi toate căpeteniile oştilor cari mai erau pe cîmp, au venit la Ghedalia, la Miţpa, 14 şi i-au zis:,,Ştiţi că Baalis, împăratul Amoniţilor, a însărcinat pe Ismael, fiul lui Netania, să te omoare?`` Dar Ghedalia, fiul lui Ahicam, nu i -a crezut. 15 Şi Iohanan, fiul lui Careah, a spus în taină lui Ghedalia, la Miţpa:,,Dă-mi voie să mă duc să omor pe Ismael, fiul lui Netania. Nimeni n'are să ştie. Pentru ce să te omoare el, şi să se risipească toţi cei din Iuda, cari s'au strîns la tine, şi să piară rămăşiţa lui Iuda?`` 16 Ghedalia, fiul lui Ahicam, a răspuns lui Iohanan, fiul lui Careah:,,Nu face lucrul acesta: căci ce spui tu despre Ismael, nu este adevărat!``
Ukrainian(i) 1 Слово, що було до Єремії від Господа по тому, як Невузар'адан, начальник царської сторожі, відпустив його з Рами, коли його він узяв, а він був закутий кайданами серед усього вигнання Єрусалиму та Юди, вигнаних до Вавилону. 2 І взяв начальник царської сторожі Єремію, та й сказав до нього: Господь, Бог твій, говорив оце зло на це місце. 3 І навів, і зробив Господь, як говорив був, бо ви згрішили Господеві, і не слухалися Його голосу, і сталася вам ця річ. 4 А тепер ось я сьогодні розковую тебе з кайданів, що на твоїх руках. Якщо в очах твоїх добре піти зо мною до Вавилону, іди, і зверну я своє око на тебе. А якщо зле в твоїх очах піти зо мною до Вавилону, то залишись. Дивися, увесь Край перед тобою: куди тобі видається за добре й за справедливе піти, туди йди! 5 І коли той не навертався на це, сказав далі: То вернися до Ґедалії, сина Ахікама, сина Шафанового, якого вчинив начальником вавилонський цар над Юдиними містами, і живи з ним серед народу; або куди тобі подобається, туди йди. І дав йому начальник царської сторожі їжі на дорогу та дарунка, і відпустив його. 6 І прийшов Єремія до Ґедалії, сина Ахікамового, до Міцпи, й осівся з ним серед народу, позосталого в Краю. 7 А коли всі військові зверхники, що були в полі, вони та їхні люди, прочули, що цар вавилонський учинив начальником над краєм Ґедалію, сина Ахікамового, і доручив йому мужчин і жінок та дітей, і тих з бідних Краю, що не були вигнані до Вавилону, 8 то поприходили до Ґедалії до Міцпи: і Ізмаїл, син Нетаніїн, і Йоханан, та Йонатан, сини Кареахові, і Серая, син Танхуметів, і сини нетофеянина Ефая, і Єзанія, син маахеянина, вони та їхні люди. 9 І Ґедалія, син Ахікама, сина Шафанового, заприсягнувся їм та їхнім людям, говорячи: Не бійтеся служити халдеям! Сидіть у Краї й служіть вавилонському цареві, і буде вам добре! 10 А я ось сидітиму в Міцпі, щоб заступатися за вас перед халдеями, що прийдуть до нас. А ви збирайте вино й літні плоди та оливу, і складайте в ваш посуд, і сидіть у ваших містах, які ви зайняли! 11 І також усі юдеї, що в Моаві й серед Аммонових синів, і в Едомі, і що в усіх краях, чули, що цар вавилонський полишив частину в Юді, і що вчинив над ними начальником Ґедалію, сина Ахікама, сина Шафанового. 12 І вернулися всі юдеї зо всіх тих місць, куди були порозігнані, і прийшли до Юдиного краю, до Ґедалії до Міцпи, і зібрали вина та літніх плодів дуже багато. 13 А Йоханан, син Кареахів, та всі військові зверхники, що були на полі, прийшли до Ґедалії до Міцпи, 14 та й сказали до нього: Чи справді ти знаєш, що Бааліс, цар Аммонових синів, послав Ізмаїла, сина Нетаніїного, щоб убити тебе? Та не повірив їм Ґедалія, син Ахікамів. 15 А Йоханан, син Кареахів, сказав таємно до Ґедалії в Міцпі, говорячи: Нехай я піду й уб'ю Ізмаїла, сина Нетаніїного, і ніхто про це не довідається. Нащо мають забити тебе, і буде розпорошений увесь Юда, зібраний до тебе, і погине останок Юди? 16 І сказав Ґедалія, син Ахікамів, до Йоханана, сина Кареахового: Не роби цієї речі, бо лжу ти говориш на Ізмаїла!