Genesis 41:39-57

ABP_Strongs(i)
  39 G2036 [3said G1161 1And G* 2Pharaoh] G3588   G* to Joseph, G1894 Since G1166 God showed G3588   G2316   G1473 to you G3956 all G3778 these things, G3756 there is not G1510.2.3   G444 a man G5429 more intelligent G2532 and G4908 more discerning G1473 than you.
  40 G1473 You G1510.8.2 will be G1909 over G3588   G3624 my house, G1473   G2532 and G1909 by G3588   G4750 your mouth G1473   G5219 [3shall obey G3956 1all G3588   G2992 2my people]. G1473   G4133 Except for G3588 the G2362 throne -- G5242 [2will excel G1473 3you G1473 1I].
  41 G2036 [3said G1161 1And G* 2Pharaoh] G3588   G* to Joseph, G2400 Behold, G2525 I place G1473 you G4594 today G1909 over G3956 all G3588 the G1093 land G* of Egypt.
  42 G2532 And G4014 Pharaoh removing G*   G3588 the G1146 ring G575 from G3588   G5495 his hand, G1473   G4060 put G1473 it G1909 upon G3588 the G5495 hand G* of Joseph. G2532 And G1746 he put on G1473 him G4749 [2apparel G1039 1fine linen], G2532 and G4060 he put G2827.2 a collar G5552 of gold G4012 about G3588   G5137 his neck. G1473  
  43 G2532 And G307 he transported G1473 him G1909 upon G3588   G716 [3chariot G3588   G1208 2second G3588   G1473 1his]. G2532 And G2784 [2proclaimed G1715 3in front of G1473 4him G2783 1a herald]. G2532 And G2525 he placed G1473 him G1909 over G3650 the entire G1093 land G* of Egypt.
  44 G2036 [3said G1161 1And G* 2Pharaoh] G3588   G* to Joseph, G1473 I am G* Pharaoh, G427 without G1473 you G3756 not G1808 [2shall lift G3762 1anyone] G3588   G5495 his hand G1473   G1909 over G3956 all G1093 the land G* of Egypt.
  45 G2532 And G2564 Pharaoh called G*   G3588 the G3686 name G* of Joseph, G* Zaphnath-paaneah. G2532 And G1325 he gave G1473 to him G3588   G* Asenath, G2364 daughter G* of Poti-phera, G2409 priest G* of Heliopolis, G1473 to him G1519 as G1135 a wife.
  46 G* And Joseph G1161   G1510.7.3 was G2094 [2years old G5144 1thirty] G3753 when G2476 he stood G1726 before G* Pharaoh G935 king G* of Egypt. G1831 [3went forth G1161 1And G* 2Joseph] G1537 from G4383 the face G* of Pharaoh, G2532 and G1330 went through G3956 all G1093 the land G* of Egypt.
  47 G2532 And G4160 [3produced G3588 1the G1093 2land] G1722 in G3588 the G2033 seven G2094 years G3588   G2112.2 prosperity G1403.1 of sheaves.
  48 G2532 And G4863 was brought together G3956 all G3588 the G1033 foods G3588 of the G2033 seven G2094 years G1722 in G3739 which G1510.7.3 there was G3588   G2112.2 prosperity G1722 in G3588 the G1093 land G* of Egypt. G2532 And G5087 he put G3588 the G1033 foods G1722 in G3588 the G4172 cities. G1033 Foods G3588 of the G3977.1 plains G3588 of the G4172 city G3588 of the places G2945 round about G1473 it, G5087 he put G1722 in G3778 it.
  49 G2532 And G4863 Joseph gathered together G*   G4621 grain G5616 as G3588 the G285 sand G3588 of the G2281 sea, G4183 much G4970 exceedingly, G2193 until G3756 they were not G1410 able G705 to count it, G3756 [3no G1063 1for G1510.7.3 2there was] G706 number.
  50 G3588   G1161 And G* to Joseph G1096 were born G5207 [2sons G1417 1two] G4253 before G3588 the G2064 coming G3588 of the G2033 seven G2094 years G3588   G3042 of famine, G3739 which G5088 [2bore G1473 3to him G* 1Asenath], G3588 the G2364 daughter G* of Poti-phera, G2409 priest G* of Heliopolis.
  51 G2564 [3called G1161 1And G* 2Joseph] G3588 the G3686 name G3588 of the G4416 first-born, G* Manasseh, G3754 for G1950 [3me forget G1473   G4160 2made G3588   G2316 1God] G3956 all G3588   G4192 my miseries, G1473   G2532 and G3956 all G3588 of the things G3588   G3962 of my father. G1473  
  52 G3588 And the G1161   G3686 name G3588 of the G1208 second G2564 he called, G* Ephraim, G3754 for G837 [2increased G1473 3me G3588   G2316 1God] G1722 in G1093 the land G5014 of my humiliation. G1473  
  53 G3928 And went by G1161   G3588 the G2033 seven G2094 years G3588   G2112.2 of prosperity, G3739 which G1096 came to pass G1722 in G3588 the G1093 land G* of Egypt.
  54 G2532 And G756 [5began G3588 1the G2033 2seven G2094 3years G3588   G3042 4of famine] G2064 to come G2505 as G2036 Joseph said. G*   G2532 And G1096 there became G3042 famine G1722 in G3956 all G3588 the G1093 earth; G1722 but in G1161   G3956 all G3588 the G1093 land G* of Egypt G1510.7.6 there were G740 bread loaves.
  55 G2532 And G3983 [5hungered G3956 1all G3588 2the G1093 3land G* 4of Egypt]. G2896 [4cried out G1161 1And G3588 2the G2992 3people] G4314 to G* Pharaoh G4012 for G740 bread loaves. G2036 [3said G1161 1And G* 2Pharaoh] G3956 to all G3588 the G* Egyptians, G4198 You go G4314 to G* Joseph, G2532 and G3739 what G302 ever G2036 he says G1473 to you, G4160 you do!
  56 G2532 And G3588 the G3042 famine G1510.7.3 was G1909 upon G4383 the face G3956 of all G3588 the G1093 earth. G455 [3opened G1161 1And G* 2Joseph] G3956 all G3588 the G4619.1 granaries, G2532 and G4453 sold G3956 to all G3588 the G* Egyptians.
  57 G2532 And G3956 all G3588 the G5561 regions G2064 came G1519 to G* Egypt G59 to buy G4314 from G* Joseph, G1947.2 [4prevailed G1063 1for G3588 2the G3042 3famine] G1722 in G3956 all G3588 the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  39 G2036 είπε G1161 δε G* Φαραώ G3588 τω G* Ιωσήφ G1894 επειδή G1166 έδειξεν ο θεός G3588   G2316   G1473 σοι G3956 πάντα G3778 ταύτα G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G444 άνθρωπος G5429 φρονιμώτερος G2532 και G4908 συνετώτερός G1473 σου
  40 G1473 συ G1510.8.2 έση G1909 επί G3588 τω G3624 οίκω μου G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τω G4750 στόματί σου G1473   G5219 υπακούσεται G3956 πας G3588 ο G2992 λαός μου G1473   G4133 πλην G3588 τον G2362 θρόνον G5242 υπερέξω G1473 σου G1473 εγώ
  41 G2036 είπε G1161 δε G* Φαραώ G3588 τω G* Ιωσήφ G2400 ιδού G2525 καθίστημί G1473 σε G4594 σήμερον G1909 επί G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G* Αιγύπτου
  42 G2532 και G4014 περιελόμενος Φαραώ G*   G3588 τον G1146 δακτύλιον G575 από G3588 της G5495 χειρός αυτού G1473   G4060 περιέθηκεν G1473 αυτόν G1909 επί G3588 την G5495 χείρα G* Ιωσήφ G2532 και G1746 ενέδυσεν G1473 αυτόν G4749 στολήν G1039 βυσσίνην G2532 και G4060 περιέθηκε G2827.2 κλοιόν G5552 χρυσούν G4012 περί G3588 τον G5137 τράχηλον αυτού G1473  
  43 G2532 και G307 ανεβίβασεν G1473 αυτόν G1909 επί G3588 το G716 άρμα G3588 το G1208 δεύτερον G3588 των G1473 αυτού G2532 και G2784 εκήρυξεν G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού G2783 κήρυξ G2532 και G2525 κατέστησεν G1473 αυτόν G1909 εφ΄ G3650 όλης G1093 γης G* Αιγύπτου
  44 G2036 είπε G1161 δε G* Φαραώ G3588 τω G* Ιωσήφ G1473 εγώ G* Φαραώ G427 άνευ G1473 σου G3756 ουκ G1808 εξαρεί G3762 ουθείς G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G1909 επί G3956 πάσης G1093 γης G* Αιγύπτου
  45 G2532 και G2564 εκάλεσε Φαραώ G*   G3588 το G3686 όνομα G* Ιωσήφ G* Ψονθομφανήχ G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G3588 την G* Ασενέθ G2364 θυγατέρα G* Πετεφρή G2409 ιερέως G* Ηλιουπόλεως G1473 αυτώ G1519 εις G1135 γυναίκα
  46 G* Ιωσήφ δε G1161   G1510.7.3 ην G2094 ετών G5144 τριάκοντα G3753 ότε G2476 έστη G1726 εναντίον G* Φαραώ G935 βασιλέως G* Αιγύπτου G1831 εξήλθε G1161 δε G* Ιωσήφ G1537 εκ G4383 προσώπου G* Φαραώ G2532 και G1330 διήλθε G3956 πάσαν G1093 γην G* Αιγύπτου
  47 G2532 και G4160 εποίησεν G3588 η G1093 γη G1722 εν G3588 τοις G2033 επτά G2094 έτεσι G3588 της G2112.2 ευθηνίας G1403.1 δράγματα
  48 G2532 και G4863 συνήγαγε G3956 πάντα G3588 τα G1033 βρώματα G3588 των G2033 επτά G2094 ετών G1722 εν G3739 οις G1510.7.3 ην G3588 η G2112.2 ευθηνία G1722 εν G3588 τη G1093 γη G* Αιγύπτου G2532 και G5087 έθηκε G3588 τα G1033 βρώματα G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσι G1033 βρώματα G3588 των G3977.1 πεδίων G3588 της G4172 πόλεως G3588 των G2945 κύκλω G1473 αυτής G5087 έθηκεν G1722 εν G3778 αύτη
  49 G2532 και G4863 συνήγαγεν Ιωσήφ G*   G4621 σίτον G5616 ωσεί G3588 την G285 άμμον G3588 της G2281 θαλάσσης G4183 πολύν G4970 σφόδρα G2193 έως G3756 ουκ G1410 ηδύνατο G705 αριθμήσαι G3756 ου G1063 γαρ G1510.7.3 ην G706 αριθμός
  50 G3588 τω G1161 δε G* Ιωσήφ G1096 εγένοντο G5207 υιοί G1417 δύο G4253 προ G3588 του G2064 ελθείν G3588 τα G2033 επτά G2094 έτη G3588 του G3042 λιμού G3739 ους G5088 έτεκεν G1473 αυτώ G* Ασενέθ G3588 η G2364 θυγάτηρ G* Πετεφρή G2409 ιερέως G* Ηλιουπόλεως
  51 G2564 εκάλεσε G1161 δε G* Ιωσήφ G3588 το G3686 όνομα G3588 του G4416 πρωτοτόκου G* Μανασσή G3754 ότι G1950 επιλαθέσθαι με G1473   G4160 εποίησεν G3588 ο G2316 θεός G3956 πάντων G3588 των G4192 πόνων μου G1473   G2532 και G3956 πάντων G3588 των G3588 του G3962 πατρός μου G1473  
  52 G3588 το δε G1161   G3686 όνομα G3588 του G1208 δευτέρου G2564 εκάλεσεν G* Εφραίμ G3754 ότι G837 ηύξησέ G1473 με G3588 ο G2316 θεός G1722 εν G1093 γη G5014 ταπεινώσεώς μου G1473  
  53 G3928 παρήλθον δε G1161   G3588 τα G2033 επτά G2094 έτη G3588 της G2112.2 ευθηνίας G3739 α G1096 εγένοντο G1722 εν G3588 τη G1093 γη G* Αιγύπτου
  54 G2532 και G756 ήρξατο G3588 τα G2033 επτά G2094 έτη G3588 του G3042 λιμού G2064 έρχεσθαι G2505 καθά G2036 είπεν Ιωσήφ G*   G2532 και G1096 εγένετο G3042 λιμός G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη G1722 εν δε G1161   G3956 πάση G3588 τη G1093 γη G* Αιγύπτου G1510.7.6 ήσαν G740 άρτοι
  55 G2532 και G3983 επείνασε G3956 πάσα G3588 η G1093 γη G* Αιγύπτου G2896 έκραξε G1161 δε G3588 ο G2992 λαός G4314 προς G* Φαραώ G4012 περί G740 άρτων G2036 είπε G1161 δε G* Φαραώ G3956 πάσι G3588 τοις G* Αιγυπτίοις G4198 πορεύεσθε G4314 προς G* Ιωσήφ G2532 και G3739 ο G302 αν G2036 είπε G1473 υμίν G4160 ποιήσατε
  56 G2532 και G3588 ο G3042 λιμός G1510.7.3 ην G1909 επί G4383 προσώπου G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G455 ανέωξε G1161 δε G* Ιωσήφ G3956 πάντας G3588 τους G4619.1 σιτοβολώνας G2532 και G4453 επώλει G3956 πάσι G3588 τοις G* Αιγυπτίοις
  57 G2532 και G3956 πάσαι G3588 αι G5561 χώραι G2064 ήλθον G1519 εις G* Αίγυπτον G59 αγοράζειν G4314 προς G* Ιωσήφ G1947.2 επεκράτησε G1063 γαρ G3588 ο G3042 λιμός G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη
LXX_WH(i)
    39   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G1894 CONJ επειδη G1166 V-AAI-3S εδειξεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-DS σοι G3956 A-APN παντα G3778 D-APN ταυτα G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G444 N-NSM ανθρωπος G5429 A-NSMC φρονιμωτερος G2532 CONJ και G4908 A-NSMC συνετωτερος G4771 P-GS σου
    40 G4771 P-NS συ G1510 V-FMI-2S εση G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G4771 P-GS σου G5219 V-FMI-3S υπακουσεται G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G4133 ADV πλην G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον   V-FAI-1S υπερεξω G4771 P-GS σου G1473 P-NS εγω
    41   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G2400 INJ ιδου G2525 V-PAI-1S καθιστημι G4771 P-AS σε G4594 ADV σημερον G1909 PREP επι G3956 A-GSF πασης G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    42 G2532 CONJ και G4014 V-AMPNS περιελομενος G5328 N-PRI φαραω G3588 T-ASM τον G1146 N-ASM δακτυλιον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 D-GSM αυτου G4060 V-AAI-3S περιεθηκεν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G1746 V-AAI-3S ενεδυσεν G846 D-ASM αυτον G4749 N-ASF στολην G1039 A-ASF βυσσινην G2532 CONJ και G4060 V-AAI-3S περιεθηκεν   N-ASM κλοιον G5552 A-ASM χρυσουν G4012 PREP περι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 D-GSM αυτου
    43 G2532 CONJ και G307 V-AAI-3S ανεβιβασεν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G716 N-ASN αρμα G3588 T-ASN το G1208 A-ASN δευτερον G3588 T-GPM των G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2784 V-AAI-3S εκηρυξεν G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GSM αυτου G2783 N-NSM κηρυξ G2532 CONJ και G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP εφ G3650 A-GSF ολης G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    44   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G1473 P-NS εγω G5328 N-PRI φαραω G427 PREP ανευ G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G1808 V-PAI-3S εξαρει G3762 A-NSM ουθεις G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3956 A-DSF παση G1065 N-DSF γη G125 N-GSF αιγυπτου
    45 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G5328 N-PRI φαραω G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2501 N-PRI ιωσηφ   N-PRI ψονθομφανηχ G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-ASF την   N-PRI ασεννεθ G2364 N-ASF θυγατερα   N-PRI πετεφρη G2409 N-GSM ιερεως G2246 N-GSM ηλιου G4172 N-GSF πολεως G846 D-DSM αυτω G1135 N-ASF γυναικα
    46 G2501 N-PRI ιωσηφ G1161 PRT δε G1510 V-IAI-3S ην G2094 N-GPN ετων G5144 N-NUI τριακοντα G3753 ADV οτε G2476 V-AAI-3S εστη G1726 PREP εναντιον G5328 N-PRI φαραω G935 N-GSM βασιλεως G125 N-GSF αιγυπτου G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1330 V-AAI-3S διηλθεν G3956 A-ASF πασαν G1065 N-ASF γην G125 N-GSF αιγυπτου
    47 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2033 N-NUI επτα G2094 N-DPN ετεσιν G3588 T-GSF της   N-GSF ευθηνιας   N-APN δραγματα
    48 G2532 CONJ και G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1033 N-APN βρωματα G3588 T-GPN των G2033 N-NUI επτα G2094 N-GPN ετων G1722 PREP εν G3739 R-DPN οις G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSF η   N-NSF ευθηνια G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκεν G3588 T-APN τα G1033 N-APN βρωματα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G1033 N-APN βρωματα G3588 T-GPN των   N-GPN πεδιων G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3588 T-GPN των   N-DSM κυκλω G846 D-GSF αυτης G5087 V-AAI-3S εθηκεν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    49 G2532 CONJ και G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G2501 N-PRI ιωσηφ G4621 N-ASM σιτον G5616 ADV ωσει G3588 T-ASF την G285 N-ASF αμμον G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G4183 A-ASM πολυν G4970 ADV σφοδρα G2193 CONJ εως G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P ηδυναντο G705 V-AAN αριθμησαι G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1510 V-IAI-3S ην G706 N-NSM αριθμος
    50 G3588 T-DSM τω G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G1096 V-AMI-3P εγενοντο G5207 N-NPM υιοι G1417 N-NUI δυο G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G2064 V-AAN ελθειν G3588 T-APN τα G2033 N-NUI επτα G2094 N-APN ετη G3588 T-GSM του G3042 N-GSM λιμου G3739 R-APM ους G5088 V-AAI-3S ετεκεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI ασεννεθ G2364 N-NSF θυγατηρ   N-PRI πετεφρη G2409 N-GSM ιερεως G2246 N-GSM ηλιου G4172 N-GSF πολεως
    51 G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G4416 A-GSM πρωτοτοκου   N-PRI μανασση G3754 CONJ οτι   V-AMN επιλαθεσθαι G1473 P-AS με G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4192 N-GPM πονων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου
    52 G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G1208 A-GSM δευτερου G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G2187 N-PRI εφραιμ G3754 CONJ οτι G837 V-AAI-3S ηυξησεν G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5014 N-GSF ταπεινωσεως G1473 P-GS μου
    53 G3928 V-AAI-3P παρηλθον G1161 PRT δε G3588 T-NPN τα G2033 N-NUI επτα G2094 N-NPN ετη G3588 T-GSF της   N-GSF ευθηνιας G3739 R-NPN α G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω
    54 G2532 CONJ και G757 V-AMI-3P ηρξαντο G3588 T-NPN τα G2033 N-NUI επτα G2094 N-NPN ετη G3588 T-GSM του G3042 N-GSM λιμου G2064 V-PMN ερχεσθαι G2505 ADV καθα   V-AAI-3S ειπεν G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3042 N-NSM λιμος G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1722 PREP εν G1161 PRT δε G3956 A-DSF παση G1065 N-DSF γη G125 N-GSF αιγυπτου G1510 V-IAI-3P ησαν G740 N-NPM αρτοι
    55 G2532 CONJ και G3983 V-AAI-3S επεινασεν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G125 N-GSF αιγυπτου G2896 V-AAI-3S εκεκραξεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς G5328 N-PRI φαραω G4012 PREP περι G740 N-GPM αρτων   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G124 N-DPM αιγυπτιοις G4198 V-PMD-2P πορευεσθε G4314 PREP προς G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G1437 CONJ εαν   V-AAS-3S ειπη G4771 P-DP υμιν G4160 V-AAD-2P ποιησατε
    56 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3042 N-NSM λιμος G1510 V-IAI-3S ην G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G455 V-AAI-3S ανεωξεν G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   N-APM σιτοβολωνας G2532 CONJ και G4453 V-IAI-3S επωλει G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G124 N-DPM αιγυπτιοις
    57 G2532 CONJ και G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G5561 N-NPF χωραι G2064 V-AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G59 V-PAN αγοραζειν G4314 PREP προς G2501 N-PRI ιωσηφ   V-AAI-3S επεκρατησεν G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G3042 N-NSM λιμος G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη
HOT(i) 39 ויאמר פרעה אל יוסף אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת אין נבון וחכם כמוך׃ 40 אתה תהיה על ביתי ועל פיך ישׁק כל עמי רק הכסא אגדל ממך׃ 41 ויאמר פרעה אל יוסף ראה נתתי אתך על כל ארץ מצרים׃ 42 ויסר פרעה את טבעתו מעל ידו ויתן אתה על יד יוסף וילבשׁ אתו בגדי שׁשׁ וישׂם רבד הזהב על צוארו׃ 43 וירכב אתו במרכבת המשׁנה אשׁר לו ויקראו לפניו אברך ונתון אתו על כל ארץ מצרים׃ 44 ויאמר פרעה אל יוסף אני פרעה ובלעדיך לא ירים אישׁ את ידו ואת רגלו בכל ארץ מצרים׃ 45 ויקרא פרעה שׁם יוסף צפנת פענח ויתן לו את אסנת בת פוטי פרע כהן אן לאשׁה ויצא יוסף על ארץ מצרים׃ 46 ויוסף בן שׁלשׁים שׁנה בעמדו לפני פרעה מלך מצרים ויצא יוסף מלפני פרעה ויעבר בכל ארץ מצרים׃ 47 ותעשׂ הארץ בשׁבע שׁני השׂבע לקמצים׃ 48 ויקבץ את כל אכל שׁבע שׁנים אשׁר היו בארץ מצרים ויתן אכל בערים אכל שׂדה העיר אשׁר סביבתיה נתן בתוכה׃ 49 ויצבר יוסף בר כחול הים הרבה מאד עד כי חדל לספר כי אין מספר׃ 50 וליוסף ילד שׁני בנים בטרם תבוא שׁנת הרעב אשׁר ילדה לו אסנת בת פוטי פרע כהן און׃ 51 ויקרא יוסף את שׁם הבכור מנשׁה כי נשׁני אלהים את כל עמלי ואת כל בית אבי׃ 52 ואת שׁם השׁני קרא אפרים כי הפרני אלהים בארץ עניי׃ 53 ותכלינה שׁבע שׁני השׂבע אשׁר היה בארץ מצרים׃ 54 ותחלינה שׁבע שׁני הרעב לבוא כאשׁר אמר יוסף ויהי רעב בכל הארצות ובכל ארץ מצרים היה לחם׃ 55 ותרעב כל ארץ מצרים ויצעק העם אל פרעה ללחם ויאמר פרעה לכל מצרים לכו אל יוסף אשׁר יאמר לכם תעשׂו׃ 56 והרעב היה על כל פני הארץ ויפתח יוסף את כל אשׁר בהם וישׁבר למצרים ויחזק הרעב בארץ מצרים׃ 57 וכל הארץ באו מצרימה לשׁבר אל יוסף כי חזק הרעב בכל הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  39 H559 ויאמר said H6547 פרעה And Pharaoh H413 אל unto H3130 יוסף Joseph, H310 אחרי Forasmuch H3045 הודיע hath showed H430 אלהים as God H853 אותך   H853 את   H3605 כל thee all H2063 זאת this, H369 אין none H995 נבון so discreet H2450 וחכם and wise H3644 כמוך׃ as thou
  40 H859 אתה Thou H1961 תהיה shalt be H5921 על over H1004 ביתי my house, H5921 ועל and according unto H6310 פיך thy word H5401 ישׁק be ruled: H3605 כל shall all H5971 עמי my people H7535 רק only H3678 הכסא in the throne H1431 אגדל will I be greater H4480 ממך׃ than
  41 H559 ויאמר said H6547 פרעה And Pharaoh H413 אל unto H3130 יוסף Joseph, H7200 ראה See, H5414 נתתי I have set H853 אתך   H5921 על thee over H3605 כל all H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  42 H5493 ויסר took off H6547 פרעה And Pharaoh H853 את   H2885 טבעתו his ring H5921 מעל from H3027 ידו his hand, H5414 ויתן and put H853 אתה   H5921 על it upon H3027 יד hand, H3130 יוסף Joseph's H3847 וילבשׁ and arrayed H853 אתו   H899 בגדי him in vestures H8336 שׁשׁ of fine linen, H7760 וישׂם and put H7242 רבד chain H2091 הזהב a gold H5921 על about H6677 צוארו׃ his neck;
  43 H7392 וירכב And he made him to ride H853 אתו   H4818 במרכבת chariot H4932 המשׁנה in the second H834 אשׁר which H7121 לו ויקראו he had; and they cried H6440 לפניו before H86 אברך him, Bow the knee: H5414 ונתון and he made H853 אתו   H5921 על him over H3605 כל all H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  44 H559 ויאמר said H6547 פרעה And Pharaoh H413 אל unto H3130 יוסף Joseph, H589 אני I H6547 פרעה Pharaoh, H1107 ובלעדיך and without H3808 לא thee shall no H7311 ירים lift up H376 אישׁ man H853 את   H3027 ידו his hand H853 ואת   H7272 רגלו or foot H3605 בכל in all H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  45 H7121 ויקרא called H6547 פרעה And Pharaoh H8034 שׁם name H3130 יוסף Joseph's H6847 צפנת פענח Zaphnath-paaneah; H5414 ויתן and he gave H853 לו את   H621 אסנת Asenath H1323 בת the daughter H6319 פוטי פרע of Poti-pherah H3548 כהן priest H204 אן of On. H802 לאשׁה him to wife H3318 ויצא went out H3130 יוסף And Joseph H5921 על over H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  46 H3130 ויוסף And Joseph H1121 בן old H7970 שׁלשׁים thirty H8141 שׁנה years H5975 בעמדו when he stood H6440 לפני before H6547 פרעה Pharaoh H4428 מלך king H4714 מצרים of Egypt. H3318 ויצא went out H3130 יוסף And Joseph H6440 מלפני from the presence H6547 פרעה of Pharaoh, H5674 ויעבר and went H3605 בכל throughout all H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  47 H6213 ותעשׂ brought forth H776 הארץ the earth H7651 בשׁבע And in the seven H8141 שׁני years H7647 השׂבע plenteous H7062 לקמצים׃ by handfuls.
  48 H6908 ויקבץ And he gathered up H853 את   H3605 כל all H400 אכל the food H7651 שׁבע of the seven H8141 שׁנים years, H834 אשׁר which H1961 היו were H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt, H5414 ויתן and laid up H400 אכל the food H5892 בערים in the cities: H400 אכל the food H7704 שׂדה of the field, H5892 העיר every city, H834 אשׁר which H5439 סביבתיה round about H5414 נתן laid he up H8432 בתוכה׃ in the same.
  49 H6651 ויצבר gathered H3130 יוסף And Joseph H1250 בר corn H2344 כחול as the sand H3220 הים of the sea, H7235 הרבה much, H3966 מאד very H5704 עד until H3588 כי for H2308 חדל he left H5608 לספר numbering; H3588 כי   H369 אין without H4557 מספר׃ number.
  50 H3130 וליוסף And unto Joseph H3205 ילד were born H8147 שׁני two H1121 בנים sons H2962 בטרם before H935 תבוא came, H8141 שׁנת the years H7458 הרעב of famine H834 אשׁר which H3205 ילדה bore H621 לו אסנת Asenath H1323 בת the daughter H6319 פוטי פרע of Poti-pherah H3548 כהן priest H204 און׃ of On
  51 H7121 ויקרא called H3130 יוסף And Joseph H853 את   H8034 שׁם the name H1060 הבכור of the firstborn H4519 מנשׁה Manasseh: H3588 כי For H5382 נשׁני hath made me forget H430 אלהים God, H853 את   H3605 כל all H5999 עמלי my toil, H853 ואת   H3605 כל and all H1004 בית house. H1 אבי׃ my father's
  52 H853 ואת   H8034 שׁם And the name H8145 השׁני of the second H7121 קרא called H669 אפרים he Ephraim: H3588 כי For H6509 הפרני hath caused me to be fruitful H430 אלהים God H776 בארץ in the land H6040 עניי׃ of my affliction.
  53 H3615 ותכלינה were ended. H7651 שׁבע And the seven H8141 שׁני years H7647 השׂבע of plenteousness, H834 אשׁר that H1961 היה was H776 בארץ in the land H4714 מצרים׃ of Egypt,
  54 H2490 ותחלינה began H7651 שׁבע And the seven H8141 שׁני years H7458 הרעב of dearth H935 לבוא to come, H834 כאשׁר according as H559 אמר had said: H3130 יוסף Joseph H1961 ויהי was H7458 רעב and the dearth H3605 בכל in all H776 הארצות lands; H3605 ובכל but in all H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt H1961 היה there was H3899 לחם׃ bread.
  55 H7456 ותרעב was famished, H3605 כל And when all H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt H6817 ויצעק cried H5971 העם the people H413 אל to H6547 פרעה Pharaoh H3899 ללחם for bread: H559 ויאמר said H6547 פרעה and Pharaoh H3605 לכל unto all H4713 מצרים   H1980 לכו Go H413 אל unto H3130 יוסף Joseph; H834 אשׁר what H559 יאמר he saith H6213 לכם תעשׂו׃ to you, do.
  56 H7458 והרעב And the famine H1961 היה was H5921 על over H3605 כל all H6440 פני the face H776 הארץ of the earth: H6605 ויפתח opened H3130 יוסף And Joseph H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר the storehouses, H7666 בהם וישׁבר and sold H4713 למצרים   H2388 ויחזק waxed sore H7458 הרעב and the famine H776 בארץ in the land H4714 מצרים׃ unto the Egyptians;
  57 H3605 וכל And all H776 הארץ countries H935 באו came H4714 מצרימה into Egypt H7666 לשׁבר for to buy H413 אל to H3130 יוסף Joseph H3588 כי because H2388 חזק was sore H7458 הרעב that the famine H3605 בכל in all H776 הארץ׃ lands.
new(i)
  39 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H3130 to Joseph, H310 Forasmuch H430 as God H3045 [H8687] hath shown H995 [H8737] thee all this, there is none so discreet H2450 and wise as thou art:
  40 H1961 [H8799] Thou shalt be H1004 over my house, H6310 and according to thy mouth H5971 shall all my people H5401 [H8799] be ruled: H3678 only in the throne H1431 [H8799] will I be greater than thou.
  41 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H3130 to Joseph, H7200 [H8798] See, H5414 [H8804] I have set H776 thee over all the land H4714 of Egypt.
  42 H6547 And Pharaoh H5493 [H8686] took off H2885 his ring H3027 from his hand, H5414 [H8799] and put H3130 it upon Joseph's H3027 hand, H3847 [H8686] and arrayed H899 him in vestures H8336 of fine linen, H7760 [H8799] and put H2091 a gold H7242 chain H6677 about his neck;
  43 H7392 [H8686] And he made him to ride H4932 in the second H4818 chariot H7121 [H8799] which he had; and they called H6440 before him, H86 Bow the knee: H5414 [H8800] and he made H776 him ruler over all the land H4714 of Egypt.
  44 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H3130 to Joseph, H6547 I am Pharaoh, H1107 and without H376 thee shall no man H7311 [H8686] lift up H3027 his hand H7272 or foot H776 in all the land H4714 of Egypt.
  45 H6547 And Pharaoh H7121 [H8799] called H3130 Joseph's H8034 name H6847 Zaphnathpaaneah; H5414 [H8799] and he gave H802 him for a wife H621 Asenath H1323 the daughter H6319 of Potipherah H3548 priest H204 of On. H3130 And Joseph H3318 [H8799] went H776 over all the land H4714 of Egypt.
  46 H3130 And Joseph H7970 was thirty H8141 years H1121 old H5975 [H8800] when he stood H6440 at the face of H6547 Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt. H3130 And Joseph H3318 [H8799] went out H6440 from the face H6547 of Pharaoh, H5674 [H8799] and went throughout H776 all the land H4714 of Egypt.
  47 H7651 And in the seven H7647 plenteous H8141 years H776 the earth H6213 [H8799] brought forth H7062 by handfuls.
  48 H6908 [H8799] And he gathered H400 all the food H7651 of the seven H8141 years, H776 which were in the land H4714 of Egypt, H5414 [H8799] and laid up H400 the food H5892 in the cities: H400 the food H7704 of the field, H5439 which was surrounding H5892 every city, H5414 [H8804] he laid up H8432 in the same.
  49 H3130 And Joseph H6651 [H8799] gathered H1250 grain H2344 as the sand H3220 of the sea, H3966 very H7235 [H8687] much, H2308 [H8804] until he finished H5608 [H8800] numbering; H369 for it was without H4557 number.
  50 H3130 And to Joseph H3205 [H8795] were born H8147 two H1121 sons H8141 before the years H7458 of famine H935 [H8799] came, H621 which Asenath H1323 the daughter H6319 of Potipherah H3548 priest H204 of On H3205 [H8804] bore to him.
  51 H3130 And Joseph H7121 [H8799] called H8034 the name H1060 of the firstborn H4519 Manasseh: H430 For God, H5382 [H8765] said he, hath made me forget H5999 all my toil, H1 and all my father's H1004 house.
  52 H8034 And the name H8145 of the second H7121 [H8804] called H669 he Ephraim: H430 For God H6509 [H8689] hath caused me to be fruitful H776 in the land H6040 of my affliction.
  53 H7651 And the seven H8141 years H7647 of plenteousness, H776 that was in the land H4714 of Egypt, H3615 [H8799] were ended.
  54 H7651 And the seven H8141 years H7458 of famine H2490 [H8686] began H935 [H8800] to come, H3130 according as Joseph H559 [H8804] had said: H7458 and the famine H776 was in all lands; H776 but in all the land H4714 of Egypt H3899 there was bread.
  55 H776 And when all the land H4714 of Egypt H7456 [H8799] was famished, H5971 the people H6817 [H8799] shrieked H6547 to Pharaoh H3899 for bread: H6547 and Pharaoh H559 [H8799] said H4714 to all the Egyptians, H3212 [H8798] Go H3130 to Joseph; H559 [H8799] what he saith H6213 [H8799] to you, do.
  56 H7458 And the famine H6440 was over all the face H776 of the earth: H3130 And Joseph H6605 [H8799] opened H7666 [H8799] all the storehouses, and sold H4714 to the Egyptians; H7458 and the famine H2388 [H8799] became severe H776 in the land H4714 of Egypt.
  57 H776 And all lands H935 [H8804] came H4714 into Egypt H3130 to Joseph H7666 [H8800] to buy H7458 grain; because the famine H2388 [H8804] was severe H776 in all lands.
Vulgate(i) 39 dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero 40 tu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus oboediet uno tantum regni solio te praecedam 41 dicens quoque rursum Pharao ad Ioseph ecce constitui te super universam terram Aegypti 42 tulit anulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit 43 fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti 44 dixit quoque rex ad Ioseph ego sum Pharao absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti 45 vertitque nomen illius et vocavit eum lingua aegyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos egressus itaque Ioseph ad terram Aegypti 46 triginta autem erat annorum quando stetit in conspectu regis Pharaonis circuivit omnes regiones Aegypti 47 venitque fertilitas septem annorum et in manipulos redactae segetes congregatae sunt in horrea Aegypti 48 omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est 49 tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederet 50 nati sunt autem Ioseph filii duo antequam veniret fames quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos 51 vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei 52 nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae 53 igitur transactis septem annis ubertatis qui fuerant in Aegypto 54 coeperunt venire septem anni inopiae quos praedixerat Ioseph et in universo orbe fames praevaluit in cuncta autem terra Aegypti erat panis 55 qua esuriente clamavit populus ad Pharaonem alimenta petens quibus ille respondit ite ad Ioseph et quicquid vobis dixerit facite 56 crescebat autem cotidie fames in omni terra aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis nam et illos oppresserat fames 57 omnesque provinciae veniebant in Aegyptum ut emerent escas et malum inopiae temperarent
Clementine_Vulgate(i) 39 Dixit ergo ad Joseph: Quia ostendit tibi Deus omnia quæ locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero? 40 Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus obediet: uno tantum regni solio te præcedam. 41 Dixitque rursus Pharao ad Joseph: Ecce, constitui te super universam terram Ægypti. 42 Tulitque annulum de manu sua, et dedit eum in manu ejus: vestivitque eum stola byssina, et collo torquem auream circumposuit. 43 Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante præcone, ut omnes coram eo genu flecterent, et præpositum esse scirent universæ terræ Ægypti. 44 Dixit quoque rex ad Joseph: Ego sum Pharao: absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Ægypti. 45 Vertitque nomen ejus, et vocavit eum, lingua ægyptiaca, Salvatorem mundi. Deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. Egressus est itaque Joseph ad terram Ægypti 46 (triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis Pharaonis), et circuivit omnes regiones Ægypti. 47 Venitque fertilitas septem annorum: et in manipulos redactæ segetes congregatæ sunt in horrea Ægypti. 48 Omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est. 49 Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenæ maris coæquaretur, et copia mensuram excederet. 50 Nati sunt autem Joseph filii duo antequam veniret fames: quos peperit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos. 51 Vocavitque nomen primogeniti Manasses, dicens: Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum, et domus patris mei. 52 Nomen quoque secundi appellavit Ephraim, dicens: Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meæ. 53 Igitur transactis septem ubertatis annis, qui fuerant in Ægypto, 54 cœperunt venire septem anni inopiæ, quos prædixerat Joseph: et in universo orbe fames prævaluit, in cuncta autem terra Ægypti panis erat. 55 Qua esuriente, clamavit populus ad Pharaonem, alimenta petens. Quibus ille respondit: Ite ad Joseph: et quidquid ipse vobis dixerit, facite. 56 Crescebat autem quotidie fames in omni terra: aperuitque Joseph universa horrea, et vendebat Ægyptiis: nam et illos oppresserat fames. 57 Omnesque provinciæ veniebant in Ægyptum, ut emerent escas, et malum inopiæ temperarent.
Wycliffe(i) 39 Therfor Farao seide to Joseph, For God hath schewid to thee alle thingis whiche thou hast spoke, wher Y mai fynde a wisere man and lijk thee? 40 Therfor thou schalt be ouer myn hous, and al the puple schal obeie to the comaundement of thi mouth; Y schal passe thee onely by o trone of the rewme. 41 And eft Farao seide to Joseph, Lo! Y haue ordeyned thee on al the lond of Egipt. 42 And Farao took the ryng fro his hond, and yaf it in the hond of Joseph, and he clothide Joseph with a stoole of bijs, and puttide a goldun wrethe aboute the necke; 43 and Farao made Joseph to `stie on his secounde chare, while a bidele criede, that alle men schulden knele bifore hym, and schulden knowe that he was souereyn of al the lond of Egipt. 44 And the kyng seide to Joseph, Y am Farao, without thi comaundement no man shal stire hond ether foot in al the lond of Egipt. 45 And he turnede the name of Joseph, and clepide him bi Egipcian langage, the sauyour of the world; and he yaf to Joseph a wijf, Asenech, the douyter of Potifar, preest of Heliopoleos. And so Joseph yede out to the lond of Egipt. 46 Forsothe Joseph was of thretti yeer, whanne he stood in the siyt of kyng Farao, and cumpasside alle the cuntreis of Egipt. 47 And the plente of seuene yeer cam, and ripe corn weren bounden into handfuls, and weren gaderid into the bernys of Egipt, 48 also al the aboundaunce of cornes weren kept in alle citeis, 49 and so greet aboundaunce was of wheete, that it was maad euene to the grauel of the see, and the plente passide mesure. 50 Sotheli twei sones were born to Joseph bifor that the hungur came, whiche Asenech, douytir of Putifar, preest of Heliopoleos, childide to hym. 51 And he clepide the name of the firste gendrid sone, Manasses, and seide, God hath maad me to foryete alle my traueilis, and the hous of my fadir; 52 and he clepide the name of the secunde sone Effraym, and seide, God hath maad me to encreesse in the lond of my pouert. 53 Therfor whanne seuene yeer of plentee that weren in Egipt weren passid, 54 seuene yeer of pouert bigunnen to come, whiche Joseph bifore seide, and hungur hadde the maistri in al the world; also hungur was in al the lond of Egipt; 55 and whanne that lond hungride, the puple criede to Farao, and axide metis; to whiche he answeride, Go ye to Joseph, and do ye what euer thing he seith to you. 56 Forsothe hungur encreesside ech dai in al the lond, and Joseph openyde alle the bernys, and seelde to Egipcians, for also hungur oppresside hem; 57 and alle prouynces camen in to Egipt to bie metis, and to abate the yuel of nedynesse.
Tyndale(i) 39 wherfore Pharao sayde vnto Ioseph: for as moch as God hath shewed the all this there is no man of vnderstondyng nor of wysdome lyke vnto the 40 Thou therfore shalt be ouer my house and acordinge to thy worde shall all my people obey: only in the kynges seate will I be aboue the. 41 And he sayde vnto Ioseph: beholde I haue sett the ouer all the lande of Egipte. 42 And he toke off his rynge from his fyngre and put it vpon Iosephs fingre and arayed him in raymet of bisse and put a golden cheyne aboute his necke 43 and set him vpon the best charett that he had saue one. And they cryed before him Abrech ad that Pharao had made him ruelar ouer all the lande of Egipte. 44 And Pharao sayde vnto Ioseph: I am Pharao without thi will shall no man lifte vp ether his hande or fote in all the lande of Egipte. 45 And be called Iosephs name Zaphnath Paenea. And he gaue him to wyfe Asnath the doughter of Potiphara preast of On. Than went Ioseph abrode in the lade of Egipte. 46 And he was .xxx. yere olde whe he stode before Pharao kynge of Egipte. And than Ioseph departed from Pharao and went thorow out all the lande of Egipte. 47 And in the .vij. pleteous yeres they made sheves and gathered 48 vp all the fode of the .vij. plenteous yeres which were in the lande of Egipte and put it in to the cities. And he put the food of the feldes that grewe rounde aboute euery cyte: euen in the same. 49 And Ioseph layde vp corne in stoore lyke vnto the sande of the see in multitude out of mesure vntyll he left nombrynge: For it was with out nombre. 50 And vnto Ioseph were borne .ij. sonnes before the yeres of hunger came which Asnath the doughter of Potiphara preast of On bare vnto him. 51 And he called the name of the first sonne Manasse for God (sayde he) hath made me forgett all my laboure and all my fathers husholde. 52 The seconde called he Ephraim for God (sayde he) hath caused me to growe in the lande of my trouble. 53 And when the .vij. yeres plenteousnes that was in the lands of Egypte were ended 54 than came the .vij. yeres of derth acordynge as Ioseph had sayde. And the derth was in all landes: but in the lade of Egipte was there yet foode. 55 When now all the lande of Egipte began to hunger than cried the people to Pharao for bread. And Pharao sayde vnto all Egipte: goo vnto Ioseph and what he sayth to you that doo 56 And when the derth was thorow out all the lande Ioseph opened all that was in the cities and solde vnto the Egiptias And hunger waxed fore in the land of Egipte. 57 And all countrees came to Egipte to Ioseph for to bye corne: because that the hunger was so sore in all landes.
Coverdale(i) 39 And sayde vnto Iosep: For so moch as God hath shewed ye all this, there is none of soch vnderstondinge & wysdome as thou. 40 Thou shalt be ouer my house, and acordinge vnto thy worde shall all my people obeye: onely in the kynges seate wyll I be more then thou. 41 And he sayde: Beholde, I haue set the ouer the whole lande of Egipte. 42 And he toke of his ringe from his hade and gaue it Ioseph in his hade, and clothed him with whyte sylke, and honge a cheyne of golge aboute his neck, 43 and made him ryde vpo the seconde charet: and caused it be proclamed before him, that men shulde bowe their knees vnto him, as to him who Pharao had set ouer the whole lande of Egipte. 44 And Pharao sayde vnto Ioseph: I am Pharao: without thy wyll shall no man moue his hande or his fote in all the lade Egipte. 45 And he called him Zaphnath Paena, & gaue him a wife, euen Asnath the doughter of Potiphar the prest of On. So Ioseph wente out, for to vyset the lande of Egipte. 46 (And he was thirtie yeare olde, whan he stode before Pharao.) And he departed from Pharao, and wente thorow all the lande of Egipte. 47 And the londe dyd so those seuen plenteous yeares, and they gathered 48 all the foode of the seuen yeares that were in the lande of Egipte, & layed it in the cities. Loke what foode grewe in the felde rounde aboute euery cite, they put it therin. 49 So Ioseph layed vp the corne in stoare, and that moch aboue measure, as the sonde of the see: in so moch yt he left of nombrynge of it, for it coude not be nombred. 50 And vnto Ioseph there were borne two sonnes (before ye derth came) whom Asnath the doughter of Potiphar prest of On bare vnto him. 51 And the first called he Manasses: for God (sayde he) hath caused me to forget all my laboure, and all my fathers house. 52 The seconde called he Ephraim: for God (sayde he) hath caused me to growe in ye lande of my trouble. 53 Now whan ye seuen plenteous yeares were ended in Egipte, 54 then beganne the seuen deare yeares to come, wherof Ioseph had sayde. And there was derth in all landes, but in all the lade of Egipte there was foode. 55 Now whan the lande of Egipte beganne to suffre honger also, the people cryed vnto Pharao for bred. But Pharao sayde vnto all ye Egipcians: Go vnto Ioseph, what he sayeth vnto you, yt doo. 56 So whan there was derth in all ye lade, Ioseph opened all yt was by him, & solde vnto the Egipcians. Thus ye derth preuayled in the lande, 57 & all countrees came to Egipte to bye at Ioseph: for the derth was mightie in all landes.
MSTC(i) 39 Wherefore Pharaoh said unto Joseph, "Forasmuch as God hath showed thee all this, there is no man of understanding nor of wisdom like unto thee. 40 Thou therefore shalt be over my house, and according to thy word shall all my people obey: only in the king's seat will I be above thee." 41 And he said unto Joseph, "Behold, I have set thee over all the land of Egypt." 42 And he took off his ring from his finger, and put it upon Joseph's finger, and he arrayed him in raiment of byss, and put a golden chain about his neck, 43 and set him upon the best chariot that he had, save one. And they cried before him "Abrech!" And that Pharaoh had made him ruler over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said unto Joseph, "I am Pharaoh; without thy will, shall no man lift up either his hand or foot in all the land of Egypt." 45 And he called Joseph's name Zaphenath-Paneah. And he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-Pherah priest of On. Then went Joseph abroad in the land of Egypt. 46 And he was thirty years old when he stood before Pharaoh, king of Egypt. And then Joseph departed from Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. 47 And in the seven plenteous years they made sheaves, 48 and gathered up all the food of the seven plenteous years which were in the land of Egypt and put it into the cities. And he put the food of the fields that grew round about every city, even in the same. 49 And Joseph laid up corn in store, like unto the sand of the sea in multitude out of measure, until he left numbering: For it was without number. 50 And unto Joseph were born two sons before the years of hunger came, which Asenath the daughter of Poti-Pherah, priest of On, bare unto him. 51 And he called the name of the first son Manasseh, "For God," said he, "hath made me forget all my labour and all my father's household." 52 The second called he Ephraim, "For God," said he, "hath caused me to grow in the land of my trouble." 53 And when the seven years of plenteousness that was in the land of Egypt were ended, 54 then came the seven years of dearth, according as Joseph had said. And the dearth was in all lands: but in the land of Egypt was there yet food. 55 When now all the land of Egypt began to hunger, then cried the people to Pharaoh for bread. And Pharaoh said unto all Egypt, "Go unto Joseph, and what he saith to you, that do." 56 And when the dearth was throughout all the land, Joseph opened all that was in the cities, and sold unto the Egyptians. And hunger waxed sore in the land of Egypt. 57 And all countries came to Egypt, to Joseph, for to buy corn: because that the hunger was so sore in all lands.
Matthew(i) 39 wherfore Pharao sayde vnto Ioseph: for as moch as God hath shewed the al this, there is no man of vnderstandyng or of wysdome lyke vnto the. 40 Thou therfore shalt be ouer my house, and acordyng to thy worde shall al my people obeye: only in the kynges seate wyll I be aboue the. 41 And he sayde vnto Ioseph: beholde, I haue set the ouer all the lande of Egypte. 42 And he toke of hys rynge from hys fyngre, and put it vpon Iosephs fyngre, and arayed him in rayment of bysse, & put a golden cheyne about hys neck 43 & set him vpon the best charet that he had saue one. And they cryed before hym Abrech, & that Pharao had made him ruelar ouer al the land of Egypte. 44 And Pharao said vnto Ioseph: I am Pharao, without thy wyll, shall no man lyfte vp ether his hand or fote in al the land of Egypte. 45 And he called Iosephs name Zaphnath Paena. And he gaue him to wyfe Asnath the daughter of Putiphar preast of On. Than went Ioseph abrode in the lande of Egypte. 46 And he was .xxx. yere olde when he stode before Pharao kyng of Egypte. And than Ioseph departed from Pharao, & went thorow out al the lande of Egypte. 47 And in the .vij. plenteous yeres they made sheues 48 & gathered vp all the fode of the .vij. plenteous yeres whych were in the lande of Egypte & put it in to the cyties. And he put the foode of the feldes that grewe rounde about euery cyte: euen in the same. 49 And Ioseph layde vp corne in stoore, lyke vnto the sande of the sea in multitude out of mesure, vntyll he left nombrynge: For it was wyth out nombre. 50 And vnto Ioseph were borne .ij. sonnes before the yeres of hunger came, which Asnath the doughter of Putiphar preast of On, bare vnto him. 51 And he called the name of the fyrst sonne Manasse, for God (sayde he) hath made me forget all my laboure and all my fathers houshold. 52 The seconde called he Ephraim, for God (sayde he) hath caused me to growe in the lande of my trouble. 53 And when the .vij. yeres of plenteousnes that was in the land of Egypte were ended, 54 than came the .vij. yeres of derth, acordyng as Ioseph had sayd. And the derth was in all landes: but in the lande of Egypte was there yet foode. 55 When now all the lande of Egypt beganne to hunger, than cryed the people to Pharao for breade. And Pharao sayde vnto all Egypte: goo vnto Iosephe, and what he sayth to you that doo. 56 And when the dearthe was throw out all the lande, Ioseph opened all that was in the cyties and solde vnto the Egypcyans. And hunger waxed sore in the lande of Egypte: 57 And all countrees came to Egypte to Ioseph for to bye corne: bicause that the hunger was so sore in all the landes.
Great(i) 39 And Pharao sayde vnto Ioseph: for as moche as God hath shewed the all thys, there is no man of vnderstondynge or of wysdome lyke vnto the. 40 Thou therfore shalt be ouer my house, and accordynge to thy worde shall all my people be ruled, only in the kynges seate wyll I be aboue the. 41 And Pharao sayde agayne vnto Ioseph: beholde, I haue sett the ouer all the lande of Egypte. 42 And he toke of hys rynge from hys hande, and put it vpon Iosephs hande, and arayed hym in cloth of raynes, and put a golden cheyne aboute hys necke, 43 and sett hym vpon the best charett that he had, saue one. And they cryed before hym: Bowe the knee, and Pharao made hym ruler ouer all the lande of Egypte. 44 And Pharao sayde vnto Ioseph: I am Pharao, wythout the shall no man lyfte vp hys hande or fote in all the lande of Egypte. 45 And he called Iosephs name Zaphnath Paena. And he gaue hym to wyfe Asnath the daughter of Putiphar preast of On. Than went Ioseph abrode in the lande of Egypte. 46 And he was thyrtye yeare olde when he stode before Pharao kynge of Egypte. And Ioseph departynge from the presence of Pharao, went thorowe out all the lande of Egypte. 47 And in the seuen plenteous yeares they made sheues 48 and gathered vp all the foode of the seuen plenteous yeares which were in the lande of Egypte, and layed vp the same in the cyties. The foode of the feldes that grewe rownde aboute euery cyte, layed he vp in the same. 49 And Ioseph layde vp corne in stoore, lyke vnto the sande of the see, in multitude out of mesure, vntyll he left nombrynge: For it was wythout nombre. 50 And vnto Ioseph were borne two sonnes (before the yeares of hunger came) whych Asnath the daughter of Putiphar preast of On, bare vnto hym. 51 And Ioseph called the name of the fyrst sonne Manasse, for God (sayde he) hath made me forgett all my laboure and all my fathers housholde. 52 The name of the seconde called he Ephraim, for God (sayd he) hath caused me to growe in the lande of my trouble. 53 And when the seuen yeares of plenteousnes that was in the lande of Egypte were ended, 54 then came the seuen yeares of derth accordyng as Ioseph had sayde. And the derth was in all landes: but in all the lande of Egypte was there yet foode. 55 And when the lande of Egypt also began to hunger, the people cryed to Pharao for bread. And Pharao sayde vnto all the Egypcyans, goo vnto Ioseph, and what he sayth to you, that doo. 56 And the derth was thorow out all the land. And Ioseph opened all that was in the cyties, and solde vnto the Egypcyans. For the hunger waxed sore in the lande of Egypte. 57 And all countrees came to Egypte to Ioseph for to bye corne: because that the hunger was so sore in all landes.
Geneva(i) 39 The Pharaoh said to Ioseph, For as much as God hath shewed thee all this, there is no man of vnderstanding, or of wisedome like vnto thee. 40 Thou shalt be ouer mine house, and at thy word shall all my people be armed, onely in the kings throne will I be aboue thee. 41 Moreouer Pharaoh said to Ioseph, Behold, I haue set thee ouer all the land of Egypt. 42 And Pharaoh tooke off his ring from his hand, and put it vpon Iosephs hand, and arayed him in garments of fine linnen, and put a golden cheyne about his necke. 43 So he set him vpon the best charet that hee had, saue one: and they cryed before him, Abrech, and placed him ouer all the land of Egypt. 44 Againe Pharaoh saide vnto Ioseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift vp his hand or his foote in all the land of Egypt. 45 And Pharaoh called Iosephs name Zaphnath-paaneah: and he gaue him to wife Asenath the daughter of Poti-pherah prince of On. then went Ioseph abrode in the land of Egypt. 46 And Ioseph was thirtie yeere old when he stood before Pharaoh king of Egypt: and Ioseph departing from the presence of Pharaoh, went throughout all the land of Egypt. 47 And in the seuen plenteous yeres the earth brought foorth store. 48 And hee gathered vp all the foode of the seuen plenteous yeeres, which were in the lande of Egypt, and layde vp foode in the cities: the foode of the fielde, that was round about euery citie, layde he vp in the same. 49 So Ioseph gathered wheate, like vnto the sand of the sea in multitude out of measure, vntill he left numbring: for it was without number. 50 Now vnto Ioseph were borne two sonnes (before the yeeres of famine came) which Asenath the daughter of Poti-pherah prince of On bare vnto him. 51 And Ioseph called the name of the first borne Manasseh: for God, said he, hath made me forget all my labour and al my fathers houshold. 52 Also hee called the name of the second, Ephraim: For God, sayde he hath made me fruitfull in the land of mine affliction. 53 So the seuen yeeres of the plentie that was in the land of Egypt were ended. 54 Then began the seuen yeeres of famine to come, according as Ioseph had saide: and the famine was in all landes, but in all the land of Egypt was bread. 55 At the length all the lande of Egypt was affamished, and the people cryed to Pharaoh for bread. And Pharaoh said vnto all the Egyptians, Goe to Ioseph: what he sayth to you, doe ye. 56 When the famine was vpon all the land, Ioseph opened all places, wherein the store was, and solde vnto the Egyptians: for the famine waxed sore in the land of Egypt. 57 And all countries came to Egypt to bye corne of Ioseph, because the famine was sore in all landes.
Bishops(i) 39 And Pharao saide vnto Ioseph: Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is no man of vnderstandyng or of wisedome lyke vnto thee 40 Thou therfore shalt be ouer my house, and accordyng to thy worde shall all my people be ruled: only in the [kynges] seate wyll I be aboue thee 41 And Pharao sayde agayne vnto Ioseph: beholde, I haue set thee ouer all the lande of Egypt 42 And Pharao toke of his ryng from his hande, and put it vpon Iosephes hande: & arayed him in cloth of raynes, & put a golden cheyne about his necke 43 And set hym vpon the best charet he had saue one: and they cried before him, tender father, and made hym ruler ouer all the lande of Egypt 44 And moreouer Pharao said vnto Ioseph: I am Pharao, and without thee shal no man lyft vp his hande or foote in all the lande of Egypt 45 And Pharao called Iosephes name Zaphnath Paaneach, & he gaue hym to wyfe Asnath the daughter of Potipherah priest of On. Then went Ioseph ouer the lande of Egypt 46 (And he was thirtie yere olde when he stoode before Pharao king of Egypt) And Ioseph departyng from the presence of Pharao, went throughout all the lande of Egypt 47 And in the seuen plenteous yeres, the earth brought foorth great store for to lay vp 48 And he gathered vp all the foode of the seuen plenteous yeres which were in the lande of Egypt, and layed vp the foode in the cities: the foode of the fieldes that grew rounde about euery citie, layed he vp in the same 49 And Ioseph layed vp corne in store lyke vnto the sande of the sea, in multitude out of measure, vntyll he left numbryng: for it was without number 50 And vnto Ioseph were borne two sonnes before the yeres of famine came: which Asnath the daughter of Potipherah priest of On, bare vnto hym 51 And Ioseph called the name of the first sonne, Manasse: for God [sayde he] hath made me forget al my labour, and all my fathers housholde 52 The name of the seconde called he Ephraim, for God [sayd he] hath caused me to be fruitefull in the lande of my trouble 53 And when the seuen yeres of plenteousnesse that was in the land of Egypt, were ended 54 Then came the seuen yeres of dearth, according as Ioseph had sayde, and the dearth was in all landes: but in all the lande of Egypt, was there yet foode 55 And when the lande of Egypt also began to hunger, the people cryed to Pharao for bread. And Pharao sayde vnto al the Egyptians, go vnto Ioseph: and what he sayeth to you, that do 56 And the dearth was throughout all the lande: and Ioseph opened all the barnes wherein was corne, and solde vnto the Egyptians: for the famine waxed sore in the lande of Egypt 57 And all countreys came into Egypt to Ioseph, for to bye [corne] because that the famine was so sore in all landes
DouayRheims(i) 39 He said therefore to Joseph: Seeing God hath shewn thee all that thou hast said, can I find one wiser and one like unto thee? 40 Thou shalt be over my house, and at the commandment of thy mouth all the people shall obey: only in the kingly throne will I be above thee. 41 And again Pharao said to Joseph: Behold, I have appointed thee over the whole land of Egypt. 42 And he took his ring from his own hand, and gave it into his hand: and he put upon him a robe of silk, and put a chain of gold about his neck. 43 And he made him go up into his second chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he was made governor over the whole land of Egypt. 44 And the king said to Joseph: I am Pharao: without thy commandment no man shall move hand or foot in all the land of Egypt. 45 And he turned his name, and called him in the Egyptian tongue the saviour of the world. And he gave him to wife Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis. Then Joseph went out to the land of Egypt. 46 (Now he was thirty years old when he stood before king Pharao), and he went round all the countries of Egypt. 47 And the fruitfulness of the seven years came: and the corn being bound up into sheaves, was gathered together into the barns of Egypt. 48 And all the abundance of grain was laid up in every city. 49 And there was so great abundance of wheat, that it was equal to the sand of the sea, and the plenty exceeded measure. 50 And before the famine came, Joseph had two sons born: whom Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis, bore unto him. 51 And he called the name of the firstborn Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father's house. 52 And he named the second Ephraim, saying: God hath made me to grow in the land of my poverty. 53 Now when the seven years of plenty that had been in Egypt were passed: 54 The seven years of scarcity, which Joseph had foretold, began to come: and the famine prevailed in the whole world, but there was bread in all the land of Egypt. 55 And when there also they began to be famished, the people cried to Pharao, for food. And he said to them: Go to Joseph: and do all that he shall say to you. 56 And the famine increased daily in all the land: and Joseph opened all the barns, and sold to the Egyptians: for the famine had oppressed them also. 57 And all provinces came into Egypt, to buy food, and to seek some relief of their want.
KJV(i) 39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art: 40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. 41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; 43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. 45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt. 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. 47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. 48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. 49 And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number. 50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house. 52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction. 53 And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended. 54 And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. 55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. 56 And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt. 57 And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
KJV_Cambridge(i) 39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art: 40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. 41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; 43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. 45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt. 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. 47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. 48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. 49 And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number. 50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house. 52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction. 53 And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended. 54 And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. 55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. 56 And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt. 57 And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
KJV_Strongs(i)
  39 H6547 And Pharaoh H559 said [H8799]   H3130 unto Joseph H310 , Forasmuch H430 as God H3045 hath shewed [H8687]   H995 thee all this, there is none so discreet [H8737]   H2450 and wise as thou art :
  40 H1961 Thou shalt be [H8799]   H1004 over my house H6310 , and according unto thy word H5971 shall all my people H5401 be ruled [H8799]   H3678 : only in the throne H1431 will I be greater [H8799]   than thou.
  41 H6547 And Pharaoh H559 said [H8799]   H3130 unto Joseph H7200 , See [H8798]   H5414 , I have set [H8804]   H776 thee over all the land H4714 of Egypt.
  42 H6547 And Pharaoh H5493 took off [H8686]   H2885 his ring H3027 from his hand H5414 , and put [H8799]   H3130 it upon Joseph's H3027 hand H3847 , and arrayed [H8686]   H899 him in vestures H8336 of fine linen H7760 , and put [H8799]   H2091 a gold H7242 chain H6677 about his neck;
  43 H7392 And he made him to ride [H8686]   H4932 in the second H4818 chariot H7121 which he had; and they cried [H8799]   H6440 before him H86 , Bow the knee H5414 : and he made [H8800]   H776 him ruler over all the land H4714 of Egypt.
  44 H6547 And Pharaoh H559 said [H8799]   H3130 unto Joseph H6547 , I am Pharaoh H1107 , and without H376 thee shall no man H7311 lift up [H8686]   H3027 his hand H7272 or foot H776 in all the land H4714 of Egypt.
  45 H6547 And Pharaoh H7121 called [H8799]   H3130 Joseph's H8034 name H6847 Zaphnathpaaneah H5414 ; and he gave [H8799]   H802 him to wife H621 Asenath H1323 the daughter H6319 of Potipherah H3548 priest H204 of On H3130 . And Joseph H3318 went out [H8799]   H776 over all the land H4714 of Egypt.
  46 H3130 And Joseph H7970 was thirty H8141 years H1121 old H5975 when he stood [H8800]   H6440 before H6547 Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H3130 . And Joseph H3318 went out [H8799]   H6440 from the presence H6547 of Pharaoh H5674 , and went throughout [H8799]   H776 all the land H4714 of Egypt.
  47 H7651 And in the seven H7647 plenteous H8141 years H776 the earth H6213 brought forth [H8799]   H7062 by handfuls.
  48 H6908 And he gathered up [H8799]   H400 all the food H7651 of the seven H8141 years H776 , which were in the land H4714 of Egypt H5414 , and laid up [H8799]   H400 the food H5892 in the cities H400 : the food H7704 of the field H5439 , which was round about H5892 every city H5414 , laid he up [H8804]   H8432 in the same.
  49 H3130 And Joseph H6651 gathered [H8799]   H1250 corn H2344 as the sand H3220 of the sea H3966 , very H7235 much [H8687]   H2308 , until he left [H8804]   H5608 numbering [H8800]   H369 ; for it was without H4557 number.
  50 H3130 And unto Joseph H3205 were born [H8795]   H8147 two H1121 sons H8141 before the years H7458 of famine H935 came [H8799]   H621 , which Asenath H1323 the daughter H6319 of Potipherah H3548 priest H204 of On H3205 bare [H8804]   unto him.
  51 H3130 And Joseph H7121 called [H8799]   H8034 the name H1060 of the firstborn H4519 Manasseh H430 : For God H5382 , said he, hath made me forget [H8765]   H5999 all my toil H1 , and all my father's H1004 house.
  52 H8034 And the name H8145 of the second H7121 called [H8804]   H669 he Ephraim H430 : For God H6509 hath caused me to be fruitful [H8689]   H776 in the land H6040 of my affliction.
  53 H7651 And the seven H8141 years H7647 of plenteousness H776 , that was in the land H4714 of Egypt H3615 , were ended [H8799]  .
  54 H7651 And the seven H8141 years H7458 of dearth H2490 began [H8686]   H935 to come [H8800]   H3130 , according as Joseph H559 had said [H8804]   H7458 : and the dearth H776 was in all lands H776 ; but in all the land H4714 of Egypt H3899 there was bread.
  55 H776 And when all the land H4714 of Egypt H7456 was famished [H8799]   H5971 , the people H6817 cried [H8799]   H6547 to Pharaoh H3899 for bread H6547 : and Pharaoh H559 said [H8799]   H4714 unto all the Egyptians H3212 , Go [H8798]   H3130 unto Joseph H559 ; what he saith [H8799]   H6213 to you, do [H8799]  .
  56 H7458 And the famine H6440 was over all the face H776 of the earth H3130 : And Joseph H6605 opened [H8799]   H7666 all the storehouses, and sold [H8799]   H4714 unto the Egyptians H7458 ; and the famine H2388 waxed sore [H8799]   H776 in the land H4714 of Egypt.
  57 H776 And all countries H935 came [H8804]   H4714 into Egypt H3130 to Joseph H7666 for to buy [H8800]   H7458 corn; because that the famine H2388 was so sore [H8804]   H776 in all lands.
Thomson(i) 39 Then Pharao said to Joseph, Seeing God hath shewn thee all these things, there is none more prudent and wise than thou thyself. 40 Thou shalt be over my household and to thy command all my people shall pay obedience. Only on the throne will I be greater than thou. 41 Moreover Pharao said to Joseph, Behold I have set thee this day over all the land of Egypt, 42 And Pharao took off the ring from his own hand and put it on Joseph's hand, and clothed him with a cotton robe, and put a chain of gold about his neck; 43 and caused him to mount a chariot next to that of his own. And a herald made proclamation before him. And when he had set him over all the land of Egypt, 44 Pharao said to Joseph, I am Pharao. Without thee no man shall lift up his hand in all the land of Egypt. 45 And Pharao called Joseph's name Psonthomphanech and gave him Aseneth a daughter of Petephres the priest of Heliopolis to be his wife. 46 Now Joseph was thirty years old, when he stood before Pharao king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharao and went through all the land of Egypt. 47 And in the seven years of plenty the land produced in vast abundance 48 and he collected all the varieties of food of those seven years, in which there was plenty in the land of Egypt and stored it in the cities. In every city he stored the eatable productions of the fields around. 49 So Joseph collected food like the sand of the sea in great abundance until it could not be numbered, for it was innumerable. 50 Now before the seven years of famine Joseph had two sons, whom Aseneth the daughter of Petephres the priest of Heliopolis bore to him. 51 And Joseph called the name of his first born Manasses, because God hath made me forget all my troubles and all my father's family. And the name of his second son he called Ephraim, because God hath made me fruitful in the land of my affliction. 53 And when the seven years of plenty which had been in the land of Egypt were past, 54 the seven years of famine began to come as Joseph said. And there was a famine in the whole earth, but in all the land of Egypt there was bread. 55 And when all the land of Egypt began to be in want and the people cried to Pharao for bread, Pharao said to all the Egyptians, Go to Joseph and do whatever he saith to you. 56 As the famine was over the face of the whole earth, when Joseph opened all his granaries and sold to all the Egyptians, 57 all the countries came to Egypt to buy of Joseph, for the famine was great in the whole earth.
Webster(i) 39 And Pharaoh said to Joseph, Forasmuch as God hath shown thee all this, there is none so discreet and wise as thou art: 40 Thou shalt be over my house, and according to thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. 41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; 43 And he made him to ride in the second chariot which he had: and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. 45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah; and he gave him for a wife Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On: and Joseph went over all the land of Egypt. 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt: and Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. 47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfulls. 48 And he gathered all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field which was around every city, he laid up in the same. 49 And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number. 50 And to Joseph were born two sons before the years of famine came: which Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On bore to him. 51 And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house. 52 And the name of the second called he Ephraim: for God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction. 53 And the seven years of plenteousness that was in the land of Egypt, were ended. 54 And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. 55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph; what he saith to you, do. 56 And the famine was over all the face of the earth; and Joseph opened all the store-houses, and sold to the Egyptians; and the famine became severe in the land of Egypt. 57 And all countries came into Egypt to Joseph to buy corn; because the famine was distressing in all lands.
Webster_Strongs(i)
  39 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H3130 to Joseph H310 , Forasmuch H430 as God H3045 [H8687] hath shown H995 [H8737] thee all this, there is none so discreet H2450 and wise as thou art:
  40 H1961 [H8799] Thou shalt be H1004 over my house H6310 , and according to thy word H5971 shall all my people H5401 [H8799] be ruled H3678 : only in the throne H1431 [H8799] will I be greater than thou.
  41 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H3130 to Joseph H7200 [H8798] , See H5414 [H8804] , I have set H776 thee over all the land H4714 of Egypt.
  42 H6547 And Pharaoh H5493 [H8686] took off H2885 his ring H3027 from his hand H5414 [H8799] , and put H3130 it upon Joseph's H3027 hand H3847 [H8686] , and arrayed H899 him in vestures H8336 of fine linen H7760 [H8799] , and put H2091 a gold H7242 chain H6677 about his neck;
  43 H7392 [H8686] And he made him to ride H4932 in the second H4818 chariot H7121 [H8799] which he had; and they cried H6440 before him H86 , Bow the knee H5414 [H8800] : and he made H776 him ruler over all the land H4714 of Egypt.
  44 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H3130 to Joseph H6547 , I am Pharaoh H1107 , and without H376 thee shall no man H7311 [H8686] lift up H3027 his hand H7272 or foot H776 in all the land H4714 of Egypt.
  45 H6547 And Pharaoh H7121 [H8799] called H3130 Joseph's H8034 name H6847 Zaphnathpaaneah H5414 [H8799] ; and he gave H802 him for a wife H621 Asenath H1323 the daughter H6319 of Potipherah H3548 priest H204 of On H3130 . And Joseph H3318 [H8799] went H776 over all the land H4714 of Egypt.
  46 H3130 And Joseph H7970 was thirty H8141 years H1121 old H5975 [H8800] when he stood H6440 before H6547 Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H3130 . And Joseph H3318 [H8799] went out H6440 from the presence H6547 of Pharaoh H5674 [H8799] , and went throughout H776 all the land H4714 of Egypt.
  47 H7651 And in the seven H7647 plenteous H8141 years H776 the earth H6213 [H8799] brought forth H7062 by handfuls.
  48 H6908 [H8799] And he gathered H400 all the food H7651 of the seven H8141 years H776 , which were in the land H4714 of Egypt H5414 [H8799] , and laid up H400 the food H5892 in the cities H400 : the food H7704 of the field H5439 , which was surrounding H5892 every city H5414 [H8804] , he laid up H8432 in the same.
  49 H3130 And Joseph H6651 [H8799] gathered H1250 grain H2344 as the sand H3220 of the sea H3966 , very H7235 [H8687] much H2308 [H8804] , until he finished H5608 [H8800] numbering H369 ; for it was without H4557 number.
  50 H3130 And to Joseph H3205 [H8795] were born H8147 two H1121 sons H8141 before the years H7458 of famine H935 [H8799] came H621 , which Asenath H1323 the daughter H6319 of Potipherah H3548 priest H204 of On H3205 [H8804] bore to him.
  51 H3130 And Joseph H7121 [H8799] called H8034 the name H1060 of the firstborn H4519 Manasseh H430 : For God H5382 [H8765] , said he, hath made me forget H5999 all my toil H1 , and all my father's H1004 house.
  52 H8034 And the name H8145 of the second H7121 [H8804] called H669 he Ephraim H430 : For God H6509 [H8689] hath caused me to be fruitful H776 in the land H6040 of my affliction.
  53 H7651 And the seven H8141 years H7647 of plenteousness H776 , that was in the land H4714 of Egypt H3615 [H8799] , were ended.
  54 H7651 And the seven H8141 years H7458 of famine H2490 [H8686] began H935 [H8800] to come H3130 , according as Joseph H559 [H8804] had said H7458 : and the famine H776 was in all lands H776 ; but in all the land H4714 of Egypt H3899 there was bread.
  55 H776 And when all the land H4714 of Egypt H7456 [H8799] was famished H5971 , the people H6817 [H8799] cried H6547 to Pharaoh H3899 for bread H6547 : and Pharaoh H559 [H8799] said H4714 to all the Egyptians H3212 [H8798] , Go H3130 to Joseph H559 [H8799] ; what he saith H6213 [H8799] to you, do.
  56 H7458 And the famine H6440 was over all the face H776 of the earth H3130 : And Joseph H6605 [H8799] opened H7666 [H8799] all the storehouses, and sold H4714 to the Egyptians H7458 ; and the famine H2388 [H8799] became severe H776 in the land H4714 of Egypt.
  57 H776 And all countries H935 [H8804] came H4714 into Egypt H3130 to Joseph H7666 [H8800] to buy H7458 grain; because the famine H2388 [H8804] was severe H776 in all lands.
Brenton(i) 39 And Pharao said to Joseph, Since God has shewed thee all these things, there is not a wiser or more prudent man than thou. 40 Thou shalt be over my house, and all my people shall be obedient to thy word; only in the throne will I excel thee. 41 And Pharao said to Joseph, Behold, I set thee this day over all the land of Egypt. 42 And Pharao took his ring off his hand, and put it on the hand of Joseph, and put on him a robe of fine linen, and put a necklace of gold about his neck. 43 And he mounted him on the second of his chariots, and a herald made proclamation before him; and he set him over all the land of Egypt. 44 And Pharao said to Joseph, I am Pharao; without thee no one shall lift up his hand on all the land of Egypt. 45 And Pharao called the name of Joseph, Psonthomphanech; and he gave him Aseneth, the daughter of Petephres, priest of Heliopolis, to wife. 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharao, king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharao, and went through all the land of Egypt. 47 And the land produced, in the seven years of plenty, whole handfuls of corn. 48 And he gathered all the food of the seven years, in which was the plenty in the land of Egypt; and he laid up the food in the cities; the food of the fields of a city round about it he laid up in it. 49 And Joseph gathered very much corn as the sand of the sea, until it could not be numbered, for there was no number of it. 50 And to Joseph were born two sons, before the seven years of famine came, which Aseneth, the daughter of Petephres, priest of Heliopolis, bore to him. 51 And Joseph called the name of the first-born, Manasse; for God, said he, has made me forget all my toils, and all my father's house. 52 And he called the name of the second, Ephraim; for God, said he, has increased me in the land of my humiliation. 53 And the seven years of plenty passed away, which were in the land of Egypt. 54 And the seven years of famine began to come, as Joseph said; and there was a famine in all the land; but in all the land of Egypt there was bread. 55 And all the land of Egypt was hungry; and the people cried to Pharao for bread. And Pharao said to all the Egyptians, Go to Joseph, and do whatsoever he shall tell you. 56 And the famine was on the face of all the earth; and Joseph opened all the granaries, and sold to all the Egyptians. 57 And all countries came to Egypt to buy of Joseph, for the famine prevailed in all the earth.
Brenton_Greek(i) 39 Εἶπε δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσὴφ, ἐπειδὴ ἔδειξεν ὁ Θεὸς σοι πάντα ταῦτα, οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος φρονιμώτερος καὶ συνετώτερός σου. 40 Σὺ ἔσῃ ἐπὶ τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἐπὶ τῷ στόματί σου ὑπακούσεται πᾶς ὁ λαός μου· πλὴν τὸν θρόνον ὑπερέξω σου ἐγώ. 41 Εἶπε δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσὴφ, ἰδοὺ καθίστημί σε σήμερον ἐπὶ πάσης γῇ Αἰγύπτου. 42 Καὶ περιελόμενος Φαραὼ τὸν δακτύλιον ἀπὸ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, περιέθηκεν αὐτὸν ἐπί τὴν χεῖρα Ἰωσὴφ, καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν στολὴν βυσσίνην, καὶ περιέθηκε κλοιὸν χρυσοῦν περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ. 43 Καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα τὸ δεύτερον τῶν αὐτοῦ· καὶ ἐκήρυξεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ κήρυξ· καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐφʼ ὅλης γῆς Αἰγύπτου. 44 Εἶπε δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσὴφ, ἐγὼ Φαραώ· ἄνευ σοῦ οὐκ ἐξαρεῖ οὐδεὶς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ πάσης γῆς Αἰγύπτου. 45 Καὶ ἐκάλεσε Φαραὼ τὸ ὄνομα Ἰωσὴφ, Ψονθομφανήχ· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν Ἀσεννὲθ θυγατέρα Πετεφρῆ ἱερέως Ἡλιουπόλεως αὐτῷ εἰς γυναῖκα. 46 Ἰωσὴφ δὲ ἦν ἐτῶν τριάκοντα, ὅτε ἔστη ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου· ἐξῆλθε δὲ Ἰωσὴφ ἀπὸ προσώπου Φαραὼ, καὶ διῆλθε πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου. 47 Καὶ ἐποίησεν ἡ γῆ ἐν τοῖς ἑπτὰ ἔτεσι τῆς εὐθηνίας δράγματα. 48 Καὶ συνήγαγε πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν, ἐν οἷς ἦν ἡ εὐθυνία ἐν τῇ γῇ Αἰγύπτου· καὶ ἔθηκε τὰ βρώματα ἐν ταῖς πόλεσι· βρώματα τῶν πεδίων τῆς πόλεως τῶν κύκλῳ αὐτῆς ἔθηκεν ἐν αὐτῇ. 49 Καὶ συνήγαγεν Ἰωσὴφ σῖτον ὡσεὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης πολὺν σφόδρα, ἕως οὐκ ἠδύνατο ἀριθμηθῆναι, οὐ γὰρ ἦν ἀριθμός.
50 Τῷ δὲ Ἰωσὴφ ἐγένοντο υἱοὶ δύο πρὸ τοῦ ἐλθεῖν τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ Ἀσενὲθ ἡ θυγάτηρ Πετεφρῆ ἱερέως Ἡλιουπόλεως. 51 Ἐκάλεσε δὲ Ἰωσὴφ τὸ ὄνομα τοῦ πρωτοτόκου, Μανασσῆ· ὅτι ἐπιλαθέσθαι με ἐποίησεν ὁ Θεὸς πάντων τῶν πόνων μου, καὶ πάντων τῶν τοῦ πατρός μου. 52 Τὸ δὲ ὄνομα τοῦ δευτέρου ἐκάλεσεν, Ἐφραίμ· ὅτι ηὔξησέ με ὁ Θεὸς ἐν γῇ ταπεινώσεώς μου. 53 Παρῆλθε δὲ τὰ ἑπτὰ ἔτη τῆς εὐθηνίας, ἃ ἐγένοντο ἐν τῇ γῇ Αἰγύπτου. 54 Καὶ ἤρξατο τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ ἔρχεσθαι, καθὰ εἶπεν Ἰωσήφ· καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ· ἐν δὲ πάσῃ τῇ γῇ Αἰγύπτου ἦσαν ἄρτοι. 55 Καὶ ἐπείνασε πᾶσα ἡ γῆ Αἰγύπτου· ἔκραξε δὲ ὁ λαὸς πρὸς Φαραὼ περὶ ἄρτων· εἶπε δὲ Φαραὼ πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις, πορεύεσθε πρὸς Ἰωσὴφ, καὶ ὃ ἐὰν εἴπῃ ὑμῖν, ποιήσατε. 56 Καὶ ὁ λιμὸς ἦν ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς· ἀνέῳξε δὲ Ἰωσὴφ πάντας τοὺς σιτοβολῶνας, καὶ ἐπώλει πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις. 57 Καὶ πᾶσαι αἱ χῶραι ἦλθον εἰς Αἴγυπτον, ἀγοράζειν πρὸς Ἰωσήφ· ἐπεκράτησε γὰρ ὁ λιμὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
Leeser(i) 39 And Pharaoh said unto Joseph, Inasmuch as God hath caused thee to know all this, there is none so discreet and wise as thou: 40 Thou shalt be over my house, and according to thy word shall all my people be ruled, only in regard to the throne will I be greater than thou. 41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a golden chain about his neck; 43 And he caused him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bend the knee: and he placed him thus over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh; but without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt. 45 And Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-pa’neach; and he gave him Assenath the daughter of Poti-phera’, the priest of On, for wife. And Joseph went out over all the land of Egypt. 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh the king of Egypt; and Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. 47 And the earth brought forth in the seven years of plenty by handfuls. 48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field of the city, which was round about it, laid he up in the same. 49 And Joseph heaped up corn as the sand of the sea, very much; until he left off numbering, for it was without number. 50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Assenath the daughter of Poti-phera’ the priest of On, bore unto him. 51 And Joseph called the name of the first-born Menasseh: For God said he hath made me forget all my toil, and all my father’s house. 52 And the name of the second he called Ephraim; For God said he hath caused me to be fruitful in the land of my affliction. 53 And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, were ended. 54 And the seven years of famine began to come, just as Joseph had said; and there was famine in all the countries, but in all the land of Egypt there was bread. 55 And when all the land of Egypt also felt hunger, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. 56 And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the store-houses, wherein corn was, and sold unto the Egyptians; for the famine grew strong in the land of Egypt. 57 And all the countries came into Egypt to buy corn of Joseph; because the famine was sore in all the countries.
YLT(i) 39 and Pharaoh saith unto Joseph, `After God's causing thee to know all this, there is none intelligent and wise as thou; 40 thou—thou art over my house, and at thy mouth do all my people kiss; only in the throne I am greater than thou.' 41 And Pharaoh saith unto Joseph, `See, I have put thee over all the land of Egypt.' 42 And Pharaoh turneth aside his seal-ring from off his hand, and putteth it on the hand of Joseph, and clotheth him with garments of fine linen, and placeth a chain of gold on his neck, 43 and causeth him to ride in the second chariot which he hath, and they proclaim before him, `Bow the knee!' and—to put him over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh saith unto Joseph, `I am Pharaoh, and without thee a man doth not lift up his hand and his foot in all the land of Egypt;' 45 and Pharaoh calleth Joseph's name Zaphnath-Paaneah, and he giveth to him Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, for a wife, and Joseph goeth out over the land of Egypt.
46 And Joseph is a son of thirty years in his standing before Pharaoh king of Egypt, and Joseph goeth out from the presence of Pharaoh, and passeth over through all the land of Egypt; 47 and the land maketh in the seven years of plenty by handfuls. 48 And he gathereth all the food of the seven years which have been in the land of Egypt, and putteth food in the cities; the food of the field which is round about each city hath he put in its midst; 49 and Joseph gathereth corn as sand of the sea, multiplying exceedingly, until that he hath ceased to number, for there is no number. 50 And to Joseph were born two sons before the year of famine cometh, whom Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, hath borne to him, 51 and Joseph calleth the name of the first-born Manasseh: `for, God hath made me to forget all my labour, and all the house of my father;' 52 and the name of the second he hath called Ephraim: `for, God hath caused me to be fruitful in the land of mine affliction.' 53 And the seven years of plenty are completed which have been in the land of Egypt, 54 and the seven years of famine begin to come, as Joseph said, and famine is in all the lands, but in all the land of Egypt hath been bread; 55 and all the land of Egypt is famished, and the people crieth unto Pharaoh for bread, and Pharaoh saith to all the Egyptians, `Go unto Joseph; that which he saith to you—do.' 56 And the famine has been over all the face of the land, and Joseph openeth all places which have corn in them, and selleth to the Egyptians; and the famine is severe in the land of Egypt, 57 and all the earth hath come to Egypt, to buy, unto Joseph, for the famine was severe in all the earth.
JuliaSmith(i) 39 And Pharaoh will say to Joseph, After that God showed thee all this, none discerning and wise as thou. 40 Thou shalt be over my house, and to thy mouth all my people shall bend: only upon the throne I shall be great above thee. 41 And Pharaoh will say to Joseph, See, I gave thee over all the land of Egypt 42 And Pharaoh will remove his signet ring from his hand, and will give it upon Joseph's hand; and will put upon him a white garment, and will put a gold collar about his neck. 43 And he will cause him to ride in the second chariot which is to him. And they will cry out before him, Aback. And he gave him over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh will say to Joseph, I am Pharaoh; and without thee, a man shall not lift up his hand and his foot in all the land of Egypt 45 And Pharaoh will call Joseph's name Zaphnath-paaneah; and he will give to him Asenath, daughter of PotiPherah, priest of Ain, for a wife; and Joseph will go forth over the land of Egypt 46 And Joseph the son of thirty years in his standing before Pharaoh, king of Egypt; and Joseph will go forth from the face of Pharaoh, and will pass over all the land of Egypt 47 And the earth will make in the seven years of plenty by handfuls. 48 And he will gather all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and he will give the food in the cities: the food of the field of the city which round about her, he gave in the midst of her. 49 And Joseph will gather grain as the sand of the sea, exceedingly much that he ceased to number; for there was no numbering. 50 And to Joseph will be born two sons before the years of the famine will come: which Asenath, daughter of Poti-Pherah, priest of Ain, bare to him. 51 And Joseph will call the name of the first-born, Manasseh; for God made me forget all my toils and all my father's house. 52 And the name of the second, he called Ephraim; for God caused me to flourish in the land of my affliction. 53 And the seven years of plenty will be completed, which was in the land of Egypt 54 And the seven years of famine will begin to come, according to that Joseph said: and the famine will be in all the lands; and in all the land of Egypt was bread. 55 And all the land of Egypt shall hunger, and the people will cry out to Pharaoh for bread; and Pharaoh will say to all Egypt, Go to Joseph; what he shall say to you, ye shall do. 56 And the famine was upon all the face of the earth: and Joseph will open all which in them, and he will sell to Egypt; and the famine was strong in the land of Egypt 57 And all the earth came to Egypt to Joseph to buy, for the famine was strong in all the earth.
Darby(i) 39 And Pharaoh said to Joseph, Since God has made all this known to thee, there is none [so] discreet and wise as thou. 40 Thou shalt be over my house, and according to thy commandment shall all my people regulate themselves; only concerning the throne will I be greater than thou. 41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it on Joseph`s hand, and arrayed him in clothes of byssus, and put a gold chain on his neck. 43 And he caused him to ride in the second chariot that he had; and they cried before him, Bow the knee! and he set him over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt. 45 And Pharaoh called Joseph`s name Zaphnath-paaneah, and gave him as wife Asnath the daughter of Potipherah the priest in On. And Joseph went out over the land of Egypt. 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh, and passed through the whole land of Egypt. 47 And in the seven years of plenty the land brought forth by handfuls. 48 And he gathered up all the food of the seven years that was in the land of Egypt, and put the food in the cities; the food of the fields of the city, which were round about it, he laid up in it. 49 And Joseph laid up corn as sand of the sea exceeding much, until they left off numbering; for it was without number. 50 And to Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asnath the daughter of Potipherah the priest in On bore to him. 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh -- For God has made me forget all my toil, and all my father`s house. 52 And the name of the second he called Ephraim -- For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction. 53 And the seven years of plenty that were in the land of Egypt were ended; 54 and the seven years of the dearth began to come, according as Joseph had said. And there was dearth in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. 55 And all the land of Egypt suffered from the dearth. And the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph: what he says to you, that do. 56 And the famine was on all the earth. And Joseph opened every place in which there was [provision], and sold grain to the Egyptians; and the famine was grievous in the land of Egypt. 57 And all countries came into Egypt to Joseph, to buy [grain], because the famine was grievous on the whole earth.
ERV(i) 39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou: 40 thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. 41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; 43 and he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he set him over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt. 45 And Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt. 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. 47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. 48 And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. 49 And Joseph laid up corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number. 50 And unto Joseph were born two sons before the year of famine came, which Asenath the daughter of Poti-phera priest of On bare unto him. 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For, [said he], God hath made me forget all my toil, and all my father’s house. 52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath made me fruitful in the land of my affliction. 53 And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end. 54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. 55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. 56 And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt. 57 And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because the famine was sore in all the earth.
ASV(i) 39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all of this, there is none so discreet and wise as thou: 40 thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. 41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; 43 and he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he set him over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt. 45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt.
46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. 47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. 48 And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. 49 And Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number. 50 And unto Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On, bare unto him. 51 And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For, [said he], God hath made me forget all my toil, and all my father's house. 52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath made me fruitful in the land of my affliction. 53 And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end. 54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. 55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. 56 And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the store-houses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt. 57 And all countries came into Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was sore in all the earth.
ASV_Strongs(i)
  39 H6547 And Pharaoh H559 said H3130 unto Joseph, H310 Forasmuch H430 as God H3045 hath showed H995 thee all of this, there is none so discreet H2450 and wise as thou:
  40 H1961 thou shalt be H1004 over my house, H6310 and according unto thy word H5971 shall all my people H5401 be ruled: H3678 only in the throne H1431 will I be greater than thou.
  41 H6547 And Pharaoh H559 said H3130 unto Joseph, H7200 See, H5414 I have set H776 thee over all the land H4714 of Egypt.
  42 H6547 And Pharaoh H5493 took off H2885 his signet ring H3027 from his hand, H5414 and put H3130 it upon Joseph's H3027 hand, H3847 and arrayed H899 him in vestures H8336 of fine linen, H7760 and put H2091 a gold H7242 chain H6677 about his neck;
  43 H7392 and he made him to ride H4932 in the second H4818 chariot H7121 which he had: and they cried H6440 before him, H86 Bow the knee: H5414 and he set H776 him over all the land H4714 of Egypt.
  44 H6547 And Pharaoh H559 said H3130 unto Joseph, H6547 I am Pharaoh, H1107 and without H376 thee shall no man H7311 lift up H3027 his hand H7272 or his foot H776 in all the land H4714 of Egypt.
  45 H6547 And Pharaoh H7121 called H3130 Joseph's H8034 name H6847 Zaphenath-paneah; H5414 and he gave H802 him to wife H621 Asenath, H1323 the daughter H6319 of Poti-phera H3548 priest H204 of On. H3130 And Joseph H3318 went out H776 over the land H4714 of Egypt.
  46 H3130 And Joseph H7970 was thirty H8141 years H1121 old H5975 when he stood H6440 before H6547 Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt. H3130 And Joseph H3318 went out H6440 from the presence H6547 of Pharaoh, H5674 and went throughout H776 all the land H4714 of Egypt.
  47 H7651 And in the seven H7647 plenteous H8141 years H776 the earth H6213 brought forth H7062 by handfuls.
  48 H6908 And he gathered up H400 all the food H7651 of the seven H8141 years H776 which were in the land H4714 of Egypt, H5414 and laid up H400 the food H5892 in the cities: H400 the food H7704 of the field, H5439 which was round about H5892 every city, H5414 laid he up H8432 in the same.
  49 H3130 And Joseph H6651 laid H1250 up grain H2344 as the sand H3220 of the sea, H3966 very H7235 much, H2308 until he left H5608 off numbering; H369 for it was without H4557 number.
  50 H3130 And unto Joseph H3205 were born H8147 two H1121 sons H8141 before the year H7458 of famine H935 came, H621 whom Asenath, H1323 the daughter H6319 of Poti-phera H3548 priest H204 of On, H3205 bare unto him.
  51 H3130 And Joseph H7121 called H8034 the name H1060 of the first-born H4519 Manasseh: H430 For, said he, God H5382 hath made me forget H5999 all my toil, H1 and all my father's H1004 house.
  52 H8034 And the name H8145 of the second H7121 called H669 he Ephraim: H430 For God H6509 hath made me fruitful H776 in the land H6040 of my affliction.
  53 H7651 And the seven H8141 years H7647 of plenty, H776 that was in the land H4714 of Egypt, H3615 came to an end.
  54 H7651 And the seven H8141 years H7458 of famine H2490 began H935 to come, H3130 according as Joseph H559 had said: H7458 and there was famine H776 in all lands; H776 but in all the land H4714 of Egypt H3899 there was bread.
  55 H776 And when all the land H4714 of Egypt H7456 was famished, H5971 the people H6817 cried H6547 to Pharaoh H3899 for bread: H6547 and Pharaoh H559 said H4714 unto all the Egyptians, H3212 Go H3130 unto Joseph; H559 what he saith H6213 to you, do.
  56 H7458 And the famine H6440 was over all the face H776 of the earth: H3130 and Joseph H6605 opened H7666 all the store-houses, and sold H4714 unto the Egyptians; H7458 and the famine H2388 was sore H776 in the land H4714 of Egypt.
  57 H776 And all countries H935 came H4714 into Egypt H3130 to Joseph H7666 to buy H7458 grain, because the famine H2388 was sore H776 in all the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 39 And Pharaoh said unto Joseph: 'Forasmuch as God hath shown thee all this, there is none so discreet and wise as thou. 40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled; only in the throne will I be greater than thou.' 41 And Pharaoh said unto Joseph: 'See, I have set thee over all the land of Egypt.' 42 And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck. 43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him: 'Abrech'; and he set him over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said unto Joseph: 'I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.' 45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt. - 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. - And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. 47 And in the seven years of plenty the earth brought forth in heaps. 48 And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. 49 And Joseph laid up corn as the sand of the sea, very much, until they left off numbering; for it was without number. 50 And unto Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath the daughter of Poti-phera priest of On bore unto him. 51 And Joseph called the name of the first-born Manasseh: 'for God hath made me forget all my toil, and all my father's house.' 52 And the name of the second called he Ephraim: 'for God hath made me fruitful in the land of my affliction.' 53 And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end. 54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said; and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. 55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said unto all the Egyptians: 'Go unto Joseph; what he saith to you, do.' 56 And the famine was over all the face of the earth; and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt. 57 And all countries came into Egypt to Joseph to buy corn; because the famine was sore in all the earth.
Rotherham(i) 39 So Pharaoh said unto Joseph, After God hath made known unto thee all this, there is no one discreet and wise like thee. 40 Thou, shalt be over my house, and, on thy mouth, shall all my people kiss,––only as to the throne, will I be greater than thou. 41 And Pharaoh said unto Joseph,––See, I have set thee over all the land of Egypt. 42 So Pharaoh took his ring from off his hand, and put it upon Joseph’s hand,––and clothed him in garments of fine linen, and put the chain of gold upon his neck; 43 and made him ride in the second chariot which belonged to him, and they cried out before him, Bow the knee! thus setting him over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said unto Joseph, I, am Pharaoh, Without thee, therefore, shall no man raise his hand or his foot, in all the land of Egypt. 45 And Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath–paneah, and gave him Asenath, daughter of Poti–phera priest of On, to wife,––and Joseph went forth over the land of Egypt.
46 Now, Joseph, was thirty years old, when he took his station, before Pharaoh king of Egypt. So Joseph went forth from before Pharaoh, and passed along through all the land of Egypt. 47 And the land produced, in the seven years of plenty, by handfuls. 48 And he gathered up all the food of the seven years in which there was plenty in the land of Egypt, and laid up food in cities––the food of the fields of the city, which were round about it, laid he up within it. 49 Thus did Joseph heap up corn like the sand of the sea, making it exceeding abundant,––until one hath left off reckoning, because it cannot be reckoned. 50 Now, to Joseph, were born, two sons, ere yet came in the year of famine,––whom Asenath, daughter of Poti–phera priest of On, bare to him. 51 And Joseph called the name of the firstborn, Manasseh,––For God hath made me forget all my trouble, and all the house of my father. 52 And, the name of the second, called he, Ephraim,––For God hath made me fruitful in the land of my humiliation. 53 Then came to an end the seven years of the plenty,––which was in the land of Egypt; 54 and the seven years of famine began to come in, according as Joseph had said,––and it came to pass that there was a famine in all the lands, but, in all the land of Egypt, there was bread. 55 Yet was famine felt in all the land of Egypt, and the people made outcry unto Pharaoh, for bread,––and Pharaoh said to all Egypt,––Go ye unto Joseph, that which he saith to you, shall ye do. 56 Now, the famine, was over all the face of the land,––so Joseph opened all [places] wherein it was, and sold corn to the Egyptians, and the famine laid fast hold of the land of Egypt. 57 All the earth also, came in to Egypt to buy corn, unto Joseph,––because the famine had laid fast hold on all the earth.
CLV(i) 39 And saying is Pharaoh to Joseph, "After the Elohim has made known to you all this, there is no one as understanding and wise as you. 40 You shall be over my household, and at your bidding all my people shall bear weapons. But on the throne will I be greater than you. 41 And saying is Pharaoh to Joseph, "See! Given you have I today to be over all the land of Egypt. 42 And taking off from his hand his ring is Pharaoh, and is putting it on the hand of Joseph. And clothing him is he in garments of cambric sheen, and is placing a knitted collar of gold on his neck, 43 and is having him ride in the second chariot which he has. And calling are they before him, "Kneel!"And he gives him to be over all the land of Egypt. 44 And saying is Pharaoh to Joseph, "I am Pharaoh, and apart from you shall no man raise his hand or his foot in all the land of Egypt. 45 And calling is Pharaoh Joseph's name Zaphnath-paaneah. And giving him is he Asenath, daughter of Potiphera, priest of On, for a wife. And forth is Joseph faring over the land of Egypt. 46 And Joseph is thirty years old when he stands before Pharaoh, king of Egypt. And forth is Joseph faring from the face of Pharaoh, and passing through all the land of Egypt. 47 And yielding is the land in the seven years of satisfaction, by fistfuls. 48 And getting together is he all the food of the seven years of satisfaction which come to be in the land of Egypt. And bestowing is he the food in the cities. The food of the field of the city which surrounds it, he bestows in its midst. 49 And heaping up is Joseph cereals as the sand of the sea, multiplied exceedingly furthermore, so that he leaves off numbering, for there is no numbering it. 50 And to Joseph are born two sons, ere the seven famine years are coming, whom Asenath, daughter of Potiphera, priest of On, bears for him. 51 And calling is Joseph the name of the firstborn Manasseh, for "the Elohim makes me oblivious of all my toil and all my father's household. 52 And the name of the second he calls Ephraim, for "the Elohim makes me fruitful in the land of my humiliation. 53 And concluding are the seven years of satisfaction, which come to be in the land of Egypt, 54 and starting to come are the seven years of famine, as Joseph had said. And coming is the famine in all the lands, yet in all the land of Egypt there comes to be bread. 55 When famishing is all the land of Egypt, then crying are the people to Pharaoh for bread. And saying is Pharaoh to all Egypt, "Go to Joseph, and what he will say to you, be doing. 56 And the famine comes to be on the surface of all the earth. And opening is Joseph all the cereal stores which are among them, and is retailing to all Egypt. And the famine is holding fast in the land of Egypt. 57 And all lands come to Egypt to Joseph to purchase, for fast is the famine holding in all the earth.
BBE(i) 39 And Pharaoh said to Joseph, Seeing that God has made all this clear to you, there is no other man of such wisdom and good sense as you: 40 You, then, are to be over my house, and all my people will be ruled by your word: only as king will I be greater than you. 41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have put you over all the land of Egypt. 42 Then Pharaoh took off his ring from his hand and put it on Joseph's hand, and he had him clothed with the best linen, and put a chain of gold round his neck; 43 And he made him take his seat in the second of his carriages; and they went before him crying, Make way! So he made him ruler over all the land of Egypt. 44 Then Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without your order no man may do anything in all the land of Egypt. 45 And Pharaoh gave Joseph the name of Zaphnath-paaneah; and he gave him Asenath, the daughter of Poti-phera, the priest of On, to be his wife. So Joseph went through all the land of Egypt. 46 Now Joseph was thirty years old when he came before Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went out from before the face of Pharaoh and went through all the land of Egypt. 47 Now in the seven good years the earth gave fruit in masses. 48 And Joseph got together all the food of those seven years, and made a store of food in the towns: the produce of the fields round every town was stored up in the town. 49 So he got together a store of grain like the sand of the sea; so great a store that after a time he gave up measuring it, for it might not be measured. 50 And before the time of need, Joseph had two sons, to whom Asenath, the daughter of Poti-phera, priest of On, gave birth. 51 And to the first he gave the name Manasseh, for he said, God has taken away from me all memory of my hard life and of my father's house. 52 And to the second he gave the name Ephraim, for he said, God has given me fruit in the land of my sorrow. 53 And so the seven good years in Egypt came to an end. 54 Then came the first of the seven years of need as Joseph had said: and in every other land they were short of food; but in the land of Egypt there was bread. 55 And when all the land of Egypt was in need of food, the people came crying to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to the people, Go to Joseph, and whatever he says to you, do it. 56 And everywhere on the earth they were short of food; then Joseph, opening all his store-houses, gave the people of Egypt grain for money; so great was the need of food in the land of Egypt. 57 And all lands sent to Egypt, to Joseph, to get grain, for the need was great over all the earth.
MKJV(i) 39 And Pharaoh said to Joseph, Since God has shown you all this, no one is as discreet and wise as you. 40 You shall be over my house, and all my people shall kiss the hand at your word. Only in the throne will I be greater than you. 41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have set you over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand. And he dressed him with fine linen robes, and put a gold chain around his neck. 43 And he made him to ride in the second chariot which he had, and they cried before him, Bow the knee! And he made him ruler over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh, and without a word from you, no man shall lift up his hand or foot in all the land of Egypt. 45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah. And he gave him Asenath, the daughter of Potipherah, priest of On, for his wife. And Joseph went out over the land of Egypt. 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from before Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. 47 And in the seven years of plenty, the earth brought forth by handfuls. 48 And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and he put food in the cities. He put the food of the field which was around every city; he put it in among it. 49 And Joseph gathered grain like the sand of the sea, very much, until he quit numbering it; for it was without number. 50 And two sons were born to Joseph before the years of famine came, whom Asenath the daughter of Potipherah priest of On bore to him. 51 And Joseph called the name of the first-born Manasseh, saying, For God has made me forget all my toil and all my father's house. 52 And the name of the second he called Ephraim, saying, For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction. 53 And the seven years of plenty that was in the land of Egypt ended. 54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said. And the famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread. 55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. And Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph. What he says to you, do. 56 And the famine was over all the face of the earth. And Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians. And the famine was severe on the land of Egypt. 57 And all the earth came into Egypt to buy, to Joseph, because the famine was severe in all the earth.
LITV(i) 39 And Pharaoh said to Joseph, Since God has taught you all this, there is no one wise and intelligent like you. 40 You shall be over my house, and at your mouth all my people shall kiss the hand . Only in respect to the throne will I be greater than you. 41 And Pharaoh said to Joseph, Behold, I have set you over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took off his ring from his hand and put it on the hand of Joseph; and he clothed him with fine linen robes, and put a golden chain on his neck. 43 And he caused him to ride in a chariot which was the second to him. And they cried before him, Bow the knee! And he put him over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh, and without a word from you not a man shall lift his hand or his foot in all the land of Egypt. 45 And Pharaoh called Joseph by the name of Zaphnath-paaneah. And He gave him Asenath the daughter of Potipherah, priest of On, for a wife. And Joseph went out over the land of Egypt. 46 And Joseph was a son of thirty years as he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the face of Pharaoh and passed over in all the land of Egypt. 47 And the land produced by handfuls in the seven years of plenty 48 And he gathered all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and he put food in the cities. The food of the field of the city which was around it, he put in the middle of it. 49 And Joseph heaped up grain like the sand of the sea, exceedingly much, until he ceased to count it, because it was without number. 50 And two sons were born to Joseph before the year of the famine came in, whom Asenath the daughter of Potipherah, priest of On, bore to him. 51 And Joseph called the name of the first born Manasseh; for he said, God has made me forget all my toil, and all the house of my father. 52 And the name of the second he called Ephraim; for he said, God has made me fruitful in the land of my affliction. 53 And the seven years of plenty which were in the land of Egypt were ended. 54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said. And the famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread. 55 And all the land of Egypt hungered and the people cried to Pharaoh for bread. And Pharaoh said to all Egypt, Go to Joseph; what he says to you, do. 56 And the famine was on the face of all the land. And Joseph opened all which was in them, and sold to the Egyptians. And the famine was strong in the land of Egypt. 57 And all the earth came to Egypt to buy, to Joseph. For the famine was strong in all the earth.
ECB(i) 39 And Paroh says to Yoseph, Since Elohim has you know all this, no one is as discerning and wise as you: 40 you - you be over my house; all my people kiss your mouth: only in the throne I am greater than you. 41 And Paroh says to Yoseph, Behold, I give you over all the land of Misrayim. 42 - and Paroh turns aside his signet from his hand and gives it on the hand of Yoseph; and enrobes him in clothes of white linen and puts a gold chain about his neck; 43 and he has him ride in his second chariot; and they call at his face, Kneel! - and he gives him over all the land of Misrayim. 44 And Paroh says to Yoseph, I - Paroh! And without you no man lifts his hand or foot in all the land of Misrayim. 45 And Paroh calls the name of Yoseph, Sophnath Paneach; and he gives him to woman Asenath the daughter of Poti Phera priest of On: and Yoseph goes over the land of Misrayim. 46 And Yoseph is a son of thirty years as he stands at the face of Paroh sovereign of Misrayim: and Yoseph goes from the face of Paroh and passes through all the land of Misrayim. 47 And in the seven years of sufficiency the earth works by handfuls: 48 and he gathers all the food of the seven years in the land of Misrayim; and gives the food in the cities - the food of the field, around every city, he gives among them: 49 and Yoseph heaps grain as the sand of the sea - mightily abounding, until he ceases scribing - innumerable. 50
YOSEPH BIRTHS MENASH SHEH AND EPHRAYIM
And ere the years of famine comes, two sons are birthed to Yoseph which Asenath the daughter of Poti Phera priest of On births to him: 51 and Yoseph calls the name of the firstbirth Menash Sheh - for Elohim has me forget all my drudgery and all the house of my father. 52 And he calls the name of the second Ephrayim: for Elohim has me to bear fruit in the land of my humiliation. 53 And the seven years of sufficiency in the land of Misrayim finish: 54 and the seven years of famine begin to enter as Yoseph said: and the famine is in all lands: but in all the land of Misrayim there is bread. 55 And all the land of Misrayim famishes and the people cry to Paroh for bread: and Paroh says to all the Misrayim, Go to Yoseph! Whatever he says to you, work! 56 And the famine is over all the face of the earth: and Yoseph opens all the storehouses and markets kernels to the Misrayim: and the famine prevails in the land of Misrayim: 57 and all lands come to Misrayim to Yoseph to market for kernels; because the famine prevails in all lands.
ACV(i) 39 And Pharaoh said to Joseph, Inasmuch as God has shown thee all of this, there is none so discreet and wise as thou. 40 Thou shall be over my house, and according to thy word all my people shall be ruled. Only in the throne I will be greater than thou. 41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took his signet ring from off his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck. 43 And he made him to ride in the second chariot which he had, and they cried before him, Bow the knee. And he set him over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh, and without thee no man shall lift up his hand or his foot in all the land of Egypt. 45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah, and he gave him Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On, for a wife. And Joseph went out over the land of Egypt. 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. 47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. 48 And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities. The food of the field, which was round about every city, he laid up in the same. 49 And Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he left off numbering, for it was without number. 50 And two sons were born to Joseph before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him. 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh, for God has made me forget all my toil, and all my father's house. 52 And the name of the second he called Ephraim, for God has made me fruitful in the land of my affliction. 53 And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end. 54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said. And there was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread. 55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. And Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph; what he says to you, do. 56 And the famine was over all the face of the earth. And Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians. And the famine was severe in the land of Egypt. 57 And all countries came into Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe on all the earth.
WEB(i) 39 Pharaoh said to Joseph, “Because God has shown you all of this, there is no one so discreet and wise as you. 40 You shall be over my house. All my people will be ruled according to your word. Only in the throne I will be greater than you.” 41 Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have set you over all the land of Egypt.” 42 Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph’s hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck. 43 He made him ride in the second chariot which he had. They cried before him, “Bow the knee!” He set him over all the land of Egypt. 44 Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh. Without you, no man shall lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.” 45 Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-Paneah. He gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On as a wife. Joseph went out over the land of Egypt. 46 Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. 47 In the seven plenteous years the earth produced abundantly. 48 He gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities. He stored food in each city from the fields around that city. 49 Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number. 50 To Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him. 51 Joseph called the name of the firstborn Manasseh, “For”, he said, “God has made me forget all my toil, and all my father’s house.” 52 The name of the second, he called Ephraim: “For God has made me fruitful in the land of my affliction.” 53 The seven years of plenty, that were in the land of Egypt, came to an end. 54 The seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread. 55 When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.” 56 The famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt. 57 All countries came into Egypt, to Joseph, to buy grain, because the famine was severe in all the earth.
WEB_Strongs(i)
  39 H6547 Pharaoh H559 said H3130 to Joseph, H310 "Because H430 God H3045 has shown H995 you all of this, there is none so discreet H2450 and wise as you.
  40 H1961 You shall be H1004 over my house, H6310 and according to your word H5971 will all my people H5401 be ruled. H3678 Only in the throne H1431 I will be greater than you."
  41 H6547 Pharaoh H559 said H3130 to Joseph, H7200 "Behold, H5414 I have set H776 you over all the land H4714 of Egypt."
  42 H6547 Pharaoh H5493 took off H2885 his signet ring H3027 from his hand, H5414 and put H3130 it on Joseph's H3027 hand, H6440 and arrayed H899 him in robes H8336 of fine linen, H7760 and put H2091 a gold H7242 chain H6677 about his neck,
  43 H7392 and he made him to ride H4932 in the second H4818 chariot H7121 which he had. They cried H6440 before him, H86 "Bow the knee!" H6440 He set him H776 over all the land H4714 of Egypt.
  44 H6547 Pharaoh H559 said H3130 to Joseph, H6547 "I am Pharaoh, H1107 and without H376 you shall no man H7311 lift up H3027 his hand H7272 or his foot H776 in all the land H4714 of Egypt."
  45 H6547 Pharaoh H7121 called H3130 Joseph's H8034 name H6847 Zaphenath-Paneah; H5414 and he gave H621 him Asenath, H1323 the daughter H6319 of Potiphera H3548 priest H204 of On H802 as a wife. H3130 Joseph H3318 went out H776 over the land H4714 of Egypt.
  46 H3130 Joseph H7970 was thirty H8141 years H1121 old H5975 when he stood H6440 before H6547 Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt. H3130 Joseph H3318 went out H6440 from the presence H6547 of Pharaoh, H5674 and went throughout H776 all the land H4714 of Egypt.
  47 H7651 In the seven H7647 plenteous H8141 years H776 the earth H6213 produced H7062 abundantly.
  48 H6908 He gathered up H400 all the food H7651 of the seven H8141 years H776 which were in the land H4714 of Egypt, H5414 and laid up H400 the food H5892 in the cities: H400 the food H7704 of the field, H5439 which was around H5892 every city, H5414 he laid up H8432 in the same.
  49 H3130 Joseph H6651 laid H1250 up grain H2344 as the sand H3220 of the sea, H3966 very H7235 much, H2308 until he stopped H5608 counting, H369 for it was without H4557 number.
  50 H3130 To Joseph H3205 were born H8147 two H1121 sons H8141 before the year H7458 of famine H935 came, H621 whom Asenath, H1323 the daughter H6319 of Potiphera H3548 priest H204 of On, H3205 bore to him.
  51 H3130 Joseph H7121 called H8034 the name H1060 of the firstborn H4519 Manasseh, H430 "For," he said, "God H5382 has made me forget H5999 all my toil, H1 and all my father's H1004 house."
  52 H8034 The name H8145 of the second, H7121 he called H669 Ephraim: H430 "For God H6509 has made me fruitful H776 in the land H6040 of my affliction."
  53 H7651 The seven H8141 years H7647 of plenty, H776 that were in the land H4714 of Egypt, H3615 came to an end.
  54 H7651 The seven H8141 years H7458 of famine H2490 began H935 to come, H3130 just as Joseph H559 had said. H7458 There was famine H776 in all lands, H776 but in all the land H4714 of Egypt H3899 there was bread.
  55 H776 When all the land H4714 of Egypt H7456 was famished, H5971 the people H6817 cried H6547 to Pharaoh H3899 for bread, H6547 and Pharaoh H559 said H4714 to all the Egyptians, H3212 "Go H3130 to Joseph. H559 What he says H6213 to you, do."
  56 H7458 The famine H6440 was over all the surface H776 of the earth. H3130 Joseph H6605 opened H7666 all the store houses, and sold H4714 to the Egyptians. H7458 The famine H2388 was severe H776 in the land H4714 of Egypt.
  57 H776 All countries H935 came H4714 into Egypt, H3130 to Joseph, H7666 to buy H7458 grain, because the famine H2388 was severe H776 in all the earth.
NHEB(i) 39 So Pharaoh said to Joseph, "Because God has shown you all of this, there is no one as discerning and wise as you. 40 You will be in charge of my house, and according to your word will all my people be ruled. Only with regard to the throne will I be greater than you." 41 Pharaoh said to Joseph, "Look, I have put you in charge over all the land of Egypt." 42 Then Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it on Josephʼs hand, and clothed him in robes of fine linen, and put a gold chain around his neck. 43 And he had him ride in the second chariot which he had, and they called out before him, "Bow the knee. " So he put him in charge over the entire land of Egypt. 44 Then Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, but without your permission no one will do anything or go anywhere in all the land of Egypt." 45 Pharaoh called Josephʼs name Zaphenath-Paneah. And he gave him Asenath the daughter of Potiphera, priest of On, as a wife. So Joseph went out through the land of Egypt. 46 Joseph was thirty years old when he began to serve Pharaoh king of Egypt. Joseph left the presence of Pharaoh and went throughout all the land of Egypt. 47 During the seven years of abundance the land produced large harvests. 48 And he collected all the food during the seven years when there was abundance in the land of Egypt, and put the food in the cities. He placed in every city the food from the fields surrounding it. 49 Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea, until he stopped measuring it, because it could not be measured. 50 To Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him. 51 Joseph called the name of the firstborn Manasseh: "For God has made me forget all my trouble and all my fatherʼs household." 52 And the name of the second he called Ephraim: "For God has made me fruitful in the land of my suffering." 53 And the seven years of abundance that occurred in the land of Egypt came to an end. 54 Then the seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was food. 55 When all the land of Egypt experienced the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph. Whatever he says to you, do." 56 So the famine was over all the surface of the land. Then Joseph opened all the storehouses of grain and sold to the Egyptians. And the famine was severe in the land of Egypt. 57 And all the countries came to Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe in all the earth.
AKJV(i) 39 And Pharaoh said to Joseph, For as much as God has showed you all this, there is none so discreet and wise as you are: 40 You shall be over my house, and according to your word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than you. 41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have set you over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in clothing of fine linen, and put a gold chain about his neck; 43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. 45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt. 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. 47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. 48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. 49 And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number. 50 And to Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bore to him. 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, has made me forget all my toil, and all my father's house. 52 And the name of the second called he Ephraim: For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction. 53 And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, were ended. 54 And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. 55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph; what he said to you, do. 56 And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt. 57 And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
AKJV_Strongs(i)
  39 H6547 And Pharaoh H559 said H3130 to Joseph, H310 For as much H430 as God H3045 has showed H3605 you all H2063 this, H369 there is none H995 so discreet H2450 and wise as you are:
  40 H5921 You shall be over H1004 my house, H5921 and according H6310 to your word H3605 shall all H5971 my people H5401 be ruled: H7535 only H3678 in the throne H1431 will I be greater than you.
  41 H6547 And Pharaoh H559 said H3130 to Joseph, H7200 See, H5414 I have set H5921 you over H3605 all H776 the land H4714 of Egypt.
  42 H6547 And Pharaoh H5493 took H2885 off his ring H3027 from his hand, H5414 and put H3130 it on Joseph’s H3027 hand, H3847 and arrayed H899 him in clothing H8336 of fine linen, H7760 and put H2091 a gold H7242 chain H5921 about H6677 his neck;
  43 H7392 And he made him to ride H4932 in the second H4818 chariot H834 which H7121 he had; and they cried H6440 before H86 him, Bow H5414 the knee: and he made H5921 him ruler over H3605 all H776 the land H4714 of Egypt.
  44 H6547 And Pharaoh H559 said H3130 to Joseph, H6547 I am Pharaoh, H1107 and without H3808 you shall no H376 man H7311 lift H3027 up his hand H7272 or foot H3605 in all H776 the land H4714 of Egypt.
  45 H6547 And Pharaoh H7121 called H3130 Joseph’s H8034 name H6847 Zaphnathpaaneah; H5414 and he gave H802 him to wife H621 Asenath H1323 the daughter H6319 of Potipherah H3548 priest H204 of On. H3130 And Joseph H3318 went H5921 out over H776 all the land H4714 of Egypt.
  46 H3130 And Joseph H7970 was thirty H8141 years H1121 old H5975 when he stood H6440 before H6547 Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt. H3130 And Joseph H3318 went H6440 out from the presence H6547 of Pharaoh, H5674 and went H3605 throughout all H776 the land H4714 of Egypt.
  47 H7651 And in the seven H7647 plenteous H8141 years H776 the earth H6213 brought H6213 forth H7062 by handfuls.
  48 H6908 And he gathered H3605 up all H400 the food H7651 of the seven H8141 years, H834 which H776 were in the land H4714 of Egypt, H5414 and laid H400 up the food H5892 in the cities: H400 the food H7704 of the field, H834 which H5439 was round H5892 about every city, H5414 laid he up in the same.
  49 H3130 And Joseph H6651 gathered H1250 corn H2344 as the sand H3220 of the sea, H3966 very H7235 much, H5704 until H2308 he left H5608 numbering; H369 for it was without H4557 number.
  50 H3130 And to Joseph H3205 were born H8147 two H1121 sons H2962 before H8141 the years H7458 of famine H935 came, H834 which H621 Asenath H1323 the daughter H6319 of Potipherah H3548 priest H204 of On H3205 bore to him.
  51 H3130 And Joseph H7121 called H8034 the name H1060 of the firstborn H4519 Manasseh: H430 For God, H5382 said he, has made me forget H3605 all H5999 my toil, H3605 and all H1 my father’s H1004 house.
  52 H8034 And the name H8145 of the second H7121 called H669 he Ephraim: H430 For God H6509 has caused me to be fruitful H776 in the land H6040 of my affliction.
  53 H7651 And the seven H8141 years H7647 of plenty, H776 that was in the land H4714 of Egypt, H3615 were ended.
  54 H7651 And the seven H8141 years H7458 of dearth H2490 began H935 to come, H3130 according as Joseph H559 had said: H7458 and the dearth H3605 was in all H776 lands; H3605 but in all H776 the land H4714 of Egypt H3899 there was bread.
  55 H3605 And when all H776 the land H4714 of Egypt H7456 was famished, H5971 the people H6817 cried H6547 to Pharaoh H3899 for bread: H6547 and Pharaoh H559 said H3605 to all H4714 the Egyptians, H3212 Go H3130 to Joseph; H834 what H559 he said H6213 to you, do.
  56 H7458 And the famine H5921 was over H3605 all H6440 the face H776 of the earth: H3130 and Joseph H6605 opened H3605 all H834 the storehouses, H7666 and sold H4714 to the Egyptians; H7458 and the famine H2388 waxed sore H776 in the land H4714 of Egypt.
  57 H3605 And all H776 countries H935 came H4714 into Egypt H3130 to Joseph H7666 for to buy H3588 corn; because H7458 that the famine H2388 was so sore H3605 in all H776 lands.
KJ2000(i) 39 And Pharaoh said unto Joseph, Since God has showed you all this, there is none so discreet and wise as you are: 40 You shall be over my house, and according unto your word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than you. 41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set you over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in clothing of fine linen, and put a gold chain about his neck; 43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. 45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphenathpaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potiphera priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt. 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. 47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. 48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. 49 And Joseph gathered grain as the sand of the sea, very much, until he quit numbering; for it was without number. 50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potiphera priest of On bore unto him. 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, has made me forget all my toil, and all my father's house. 52 And the name of the second called he Ephraim: For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction. 53 And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, were ended. 54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and the famine was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. 55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he says to you, do. 56 And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine was severe in the land of Egypt. 57 And all countries came into Egypt to Joseph to buy grain; because that the famine was so severe in all lands.
UKJV(i) 39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God has showed you all this, there is none so discreet and wise as you are: 40 You shall be over my house, and according unto your word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than you. 41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set you over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; 43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. 45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt. 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. 47 And in the seven abundant years the earth brought forth by handfuls. 48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. 49 And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number. 50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, has made me forget all my toil, and all my father's house. 52 And the name of the second called he Ephraim: For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction. 53 And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended. 54 And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. 55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he says to you, do. 56 And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt. 57 And all countries came into Egypt to Joseph in order to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
TKJU(i) 39 And Pharaoh said to Joseph, "For as much as God has shown you all this, there is none so discreet and wise as you are: 40 You shall be over my house, and according to your word shall all my people be ruled: Only in the throne will I be greater than you." 41 And Pharaoh said to Joseph, "See, I have set you over all the land of Egypt." 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in clothing of fine linen, and put a gold chain about his neck; 43 and he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried out before him, "Bow the knee": And he made him ruler over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, and without you no man shall lift up his hand or foot in all the land of Egypt." 45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him Asenath to wife, the daughter of Potipherah, priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.Zaphnathpaaneah; which in the Coptic signifies, A revealer of secrets, or, The man to whom secrets are revealed 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. 47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. 48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: The food of the field, which was all around every city, he laid up in the same city. 49 And Joseph gathered grain as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number. 50 And to Joseph two sons were born before the years of famine came, which Asenath, the daughter of Potipherah, priest of On, bore to him. 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: "For God," he said, "has made me forget all my toil, and all my father's house."Manasseh; that is, Forgetting 52 And the name of the second he called Ephraim: "For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction."Ephraim; that is, Fruitful 53 And the seven years of plentifulness, that was in the land of Egypt, were now ended. 54 And the seven years of dearth began to come, according to as Joseph had said: And the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. 55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried out to Pharaoh for bread: And Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph; what he says to you, do." 56 And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians; and the famine waxed very grievous in the land of Egypt. 57 And all countries came into Egypt to Joseph in quest of buying grain; because the famine was so grievous in all lands.
CKJV_Strongs(i)
  39 H6547 And Pharaoh H559 said H3130 unto Joseph, H310 Seeing H430 that God H3045 has shown H995 you all this, there is none so discreet H2450 and wise as you are
  40 H1961 you shall be H1004 over my house, H6310 and according unto your word H5971 shall all my people H5401 be ruled: H3678 only in the throne H1431 will I be greater than you
  41 H6547 And Pharaoh H559 said H3130 unto Joseph, H7200 See, H5414 I have set H776 you over all the land H4714 of Egypt.
  42 H6547 And Pharaoh H5493 took off H2885 his ring H3027 from his hand, H5414 and put H3130 it upon Joseph's H3027 hand, H3847 and clothed H899 him in robes H8336 of fine linen, H7760 and put H2091 a gold H7242 chain H6677 about his neck;
  43 H7392 And he made him to ride H4932 in the second H4818 chariot H7121 which he had; and they cried H6440 before him, H86 Bow the knee: H5414 and he made H776 him ruler over all the land H4714 of Egypt.
  44 H6547 And Pharaoh H559 said H3130 unto Joseph, H6547 I am Pharaoh, H1107 and outside H376 you shall no man H7311 lift up H3027 his hand H7272 or foot H776 in all the land H4714 of Egypt.
  45 H6547 And Pharaoh H7121 called H3130 Joseph's H8034 name H6847 Zaphnath–paaneah; H5414 and he gave H802 him to wife H621 Asenath H1323 the daughter H6319 of Poti–pherah H3548 priest H204 of On. H3130 And Joseph H3318 went out H776 over all the land H4714 of Egypt.
  46 H3130 And Joseph H7970 was thirty H8141 years H1121 old H5975 when he stood H6440 before H6547 Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt. H3130 And Joseph H3318 went out H6440 from the presence H6547 of Pharaoh, H5674 and went throughout H776 all the land H4714 of Egypt.
  47 H7651 And in the seven H7647 plentiful H8141 years H776 the earth H6213 brought forth H7062 by handfuls.
  48 H6908 And he gathered up H400 all the food H7651 of the seven H8141 years, H776 which were in the land H4714 of Egypt, H5414 and laid up H400 the food H5892 in the cities: H400 the food H7704 of the field, H5439 which was round about H5892 every city, H5414 laid he up H8432 in the same.
  49 H3130 And Joseph H6651 gathered H1250 corn H2344 as the sand H3220 of the sea, H3966 very H7235 much, H2308 until he stopped H5608 numbering; H369 for it was outside H4557 number.
  50 H3130 And unto Joseph H3205 were born H8147 two H1121 sons H8141 before the years H7458 of famine H935 came, H621 which Asenath H1323 the daughter H6319 of Poti–pherah H3548 priest H204 of On H3205 gave birth to unto him.
  51 H3130 And Joseph H7121 called H8034 the name H1060 of the firstborn H4519 Manasseh: H430 For God, H5382 said he, has made me forget H5999 all my toil, H1 and all my father's H1004 house.
  52 H8034 And the name H8145 of the second H7121 called H669 he Ephraim: H430 For God H6509 has caused me to be fruitful H776 in the land H6040 of my affliction.
  53 H7651 And the seven H8141 years H7647 of plenty, H776 that was in the land H4714 of Egypt, H3615 were ended.
  54 H7651 And the seven H8141 years H7458 of famine H2490 began H935 to come, H3130 according as Joseph H559 had said: H7458 and the famine H776 was in all lands; H776 but in all the land H4714 of Egypt H3899 there was bread.
  55 H776 And when all the land H4714 of Egypt H7456 was famished, H5971 the people H6817 cried H6547 to Pharaoh H3899 for bread: H6547 and Pharaoh H559 said H4714 unto all the Egyptians, H3212 Go H3130 unto Joseph; H559 what he says H6213 to you, do.
  56 H7458 And the famine H6440 was over all the surface H776 of the earth: H3130 And Joseph H6605 opened H7666 all the storehouses, and sold H4714 unto the Egyptians; H7458 and the famine H2388 grew severe H776 in the land H4714 of Egypt.
  57 H776 And all countries H935 came H4714 into Egypt H3130 to Joseph H7666 for to buy H7458 corn; because that the famine H2388 was so severe H776 in all lands.
EJ2000(i) 39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God has showed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art. 40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled; only in the throne will I be greater than thou. 41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. 42 Then Pharaoh took off his ring from his hand and put it upon Joseph’s hand and arrayed him in vestures of fine linen and put a gold chain about his neck; 43 and he made him to ride in his second chariot; and they cried before him, Abrech Tender Father-honour this one as a precious father; and he made him ruler over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee no one shall lift up his hand or foot in all the land of Egypt. 45 And Pharaoh called Joseph’s name Zaphnathpaaneah, and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt. 46 ¶ And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went throughout all the land of Egypt. 47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. 48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt and laid up the food in the cities, placing in each city the food of the field, which was round about. 49 And Joseph gathered wheat as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number. 50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath, the daughter of Potipherah, prince of On, bore unto him. 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh; For God, said he, has made me forget all my toil and all my father’s house. 52 And the name of the second he called Ephraim, For God, said he, has caused me to be fruitful in the land of my affliction. 53 And the seven years of the abundance that was in the land of Egypt were ended. 54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said; and the famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread. 55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. And Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. 56 And the famine was over all the face of the earth. Then Joseph opened all the storehouses and sold unto the Egyptians; for the famine waxed sore in the land of Egypt. 57 And all the earth came into Egypt to buy from Joseph because the famine was so sore in all lands.
CAB(i) 39 And Pharaoh said to Joseph, Since God has shown you all these things, there is not a wiser or more prudent man than you. 40 You shall be over my house, and all my people shall be obedient to your word; only in the throne will I excel you. 41 And Pharaoh said to Joseph, Behold, I set you this day over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took his ring off his hand, and put it on the hand of Joseph, and put on him a robe of fine linen, and put a necklace of gold about his neck. 43 And he mounted him on the second of his chariots, and a herald made proclamation before him; and he set him over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; without you no one shall lift up his hand on all the land of Egypt. 45 And Pharaoh called the name of Joseph Zaphnath-Paaneah; and he gave him Asenath, the daughter of Poti-Pherah, priest of Heliopolis, as a wife. 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went through all the land of Egypt. 47 And the land produced, in the seven years of plenty, whole handfuls of grain. 48 And he gathered all the food of the seven years, in which was the plenty in the land of Egypt; and he laid up the food in the cities; the food of the fields of a city round about it he laid up in it. 49 And Joseph gathered very much grain as the sand of the sea, until it could not be numbered, for there was no number of it. 50 And to Joseph were born two sons, before the seven years of famine came, which Asenath, the daughter of Poti-Pherah, priest of Heliopolis, bore to him. 51 And Joseph called the name of the firstborn, Manasseh; for God, he said, has made me forget all my toils, and all my father's house. 52 And he called the name of the second, Ephraim; for God, he said, has increased me in the land of my humiliation. 53 And the seven years of plenty passed away, which were in the land of Egypt. 54 And the seven years of famine began to come, as Joseph said; and there was a famine in all the land; but in all the land of Egypt there was bread. 55 And all the land of Egypt was hungry; and the people cried to Pharaoh for bread. And Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph, and do whatever he shall say to you. 56 And the famine was on the face of all the earth; and Joseph opened all the granaries, and sold to all the Egyptians. 57 And all countries came to Egypt to buy from Joseph, for the famine prevailed in all the earth.
LXX2012(i) 39 And Pharao said to Joseph, Since God has showed you all these things, there is not a wiser or more prudent man than you. 40 You shall be over my house, and all my people shall be obedient to your word; only in the throne will I excel you. 41 And Pharao said to Joseph, Behold, I set you this day over all the land of Egypt. 42 And Pharao took his ring off his hand, and put it on the hand of Joseph, and put on him a robe of fine linen, and put a necklace of gold about his neck. 43 And he mounted him on the second of his chariots, and a herald made proclamation before him; and he set him over all the land of Egypt. 44 And Pharao said to Joseph, I am Pharao; without you no one shall lift up his hand on all the land of Egypt. 45 And Pharao called the name of Joseph, Psonthomphanech; and he gave him Aseneth, the daughter of Petephres, priest of Heliopolis, to wife. 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharao, king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharao, and went through all the land of Egypt. 47 And the land produced, in the seven years of plenty, [whole] handfuls [of corn]. 48 And he gathered all the food of the seven years, in which was the plenty in the land of Egypt; and he laid up the food in the cities; the food of the fields of a city round about it he laid up in it. 49 And Joseph gathered very much corn as the sand of the sea, until it could not be numbered, for there was no number [of it]. 50 And to Joseph were born two sons, before the seven years of famine came, which Aseneth, the daughter of Petephres, priest of Heliopolis, bore to him. 51 And Joseph called the name of the firstborn, Manasse; for God, [said he], has made me forget all my toils, and all my father's house. 52 And he called the name of the second, Ephraim; for God, [said he], has increased me in the land of my humiliation. 53 And the seven years of plenty passed away, which were in the land of Egypt. 54 And the seven years of famine began to come, as Joseph said; and there was a famine in all the land; but in all the land of Egypt there was bread. 55 And all the land of Egypt was hungry; and the people cried to Pharao for bread. And Pharao said to all the Egyptians, Go to Joseph, and do whatever he shall tell you. 56 And the famine was on the face of all the earth; and Joseph opened all the granaries, and sold to all the Egyptians. 57 And all countries came to Egypt to buy of Joseph, for the famine prevailed in all the earth.
NSB(i) 39 The king said to Joseph: »God has shown you all this. Therefore it is obvious that you have greater wisdom and insight than anyone else. 40 »I will put you in charge of my country. All my people will obey your orders. Your authority will be second only to mine. 41 »I now appoint you governor over all Egypt.« 42 Pharaoh took his signet ring from his hand and put it on Joseph’s hand. He clothed him in garments of fine linen and put the gold necklace around his neck. 43 He had him ride in his second chariot. They proclaimed before him: »Bow the knee!« Thus he set him over all the land of Egypt. 44 Moreover, Pharaoh said to Joseph: »Though I am Pharaoh, yet without your permission no one shall raise his hand or foot in all the land of Egypt.« 45 Pharaoh named Joseph, Zaphenath-paneah. He gave him Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, as his wife. And Joseph went forth over the land of Egypt. 46 Now Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh, king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt. 47 During the seven years of plenty the land produced abundantly. 48 He gathered all the food of these seven years that occurred in the land of Egypt and placed the food in the cities. He placed in every city the food from its own surrounding fields. 49 Thus Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea. He finally stopped measuring it, for it was beyond measure. 50 Before the year of famine came, there were born to Joseph two sons, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him. 51 Joseph named his firstborn son Manasseh, because God helped him forget all his troubles and all about his father’s family. 52 He named the second son Ephraim, because God made him fruitful in the land where he had suffered. 53 The seven years when there was plenty of food in Egypt came to an end. 54 The seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in every other country, but there was food throughout Egypt. 55 When the Egyptians became hungry, they cried out to the king for food. So he ordered them to go to Joseph and do what he told them. 56 The famine grew worse and spread over the entire country. Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians. 57 People came to Egypt from all over the world to buy grain from Joseph, because the famine was severe everywhere.
ISV(i) 39 Since God has revealed all of this to you,” Pharaoh told Joseph, “there is no one so wise and discerning as you. 40 So you are to be appointed in charge over my palace, and all of my people are to do whatever you command them to do. Only the throne will have greater authority than you.”
41 “Look!” Pharaoh confirmed to Joseph, “I’ve put you in charge of the entire land of Egypt!”
42 Then Pharaoh removed his signet ring from his hand, placed it on Joseph’s hand, had him clothed in fine linen garments, and placed a gold chain around his neck. 43 Then he provided him with a chariot as his second-in-command, outfitted with a group of people who shouted out in front of him, “Bow your knees!” And that’s how Pharaoh set Joseph over the entire land of Egypt.
44 Pharaoh Rewards JosephPharaoh also told Joseph, “I’m still Pharaoh, but without your permission nobody in all of the land of Egypt will so much as lift up their hands or take a step!” 45 Pharaoh also changed Joseph’s name to Zaphenath-paneah and gave Asenath, daughter of Potiphera, the priest of On, to him as his wife. And that’s how Joseph gained authority over the land of Egypt.
46 Joseph Begins Gathering GrainJoseph was 30 years old when he began to serve Pharaoh, king of Egypt, by traveling throughout the land of Egypt, independent from Pharaoh’s oversight. 47 While bumper crops grew during the seven abundant years, 48 Joseph collected the surplus food throughout the land of Egypt, storing food in cities; that is, he gathered the food from fields that surrounded every city and stored it there. 49 Joseph stored up so much grain—like sand on the seashore in so much abundance!—that he stopped keeping records because it was proving to be impossible to measure how much they were gathering.
50 Joseph’s Children are BornBefore the years of famine arrived, Joseph fathered two sons with Asenath, the daughter of Potiphera, the priest of On. 51 Joseph named his firstborn son Manasseh because, he said, “God has made me forget all of my hard life and my father’s house.” 52 He named his second son Ephraim because, he said, “God has made me fruitful in the land of my troubles.”
53 The Famine BeginsAs soon as the seven years of abundance throughout the land of Egypt ended, 54 the seven years of famine started, just as Joseph had predicted. It was an international famine, but there was food everywhere throughout the land of Egypt. 55 Eventually, the land of Egypt began to feel the effects of the famine, so the people cried out to Pharaoh for food. “Go see Joseph,” Pharaoh announced to all the Egyptians, “and do whatever he tells you to do.”
56 Joseph opened all of the storehouses and sold grain to the Egyptians, because the famine was beginning to be severe throughout the land of Egypt. 57 In addition, all of the surrounding nations came to Joseph to buy grain from Egypt, because the famine had become severe throughout the world.
LEB(i) 39 Then Pharaoh said to Joseph, "Since God has made all of this known to you there is no one as discerning and wise as you. 40 You shall be over my house, and to your word* all my people shall submit. Only with respect to the throne will I be greater than you." 41 Then Pharaoh said to Joseph, "See, I have set you over all the land of Egypt." 42 Then Pharaoh removed his signet ring from his finger and put it on the finger of Joseph. And he clothed him with garments of fine linen, and he put a chain of gold around his neck. 43 And he had him ride in his second chariot. And they cried out before him, "Kneel!" And Pharaoh set him over all the land of Egypt. 44 Then Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, but without your consent no one will lift his hand or his foot in all the land of Egypt." 45 And Pharaoh called the name of Joseph Zaphenath-paneah and gave him Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, as a wife. And Joseph went out over the land of Egypt. 46 Now Joseph was thirty years old* when he stood before Pharaoh, the king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and traveled through the whole land of Egypt. 47 And the land produced a plenty in the seven years of abundance. 48 And he gathered all the food of the seven years which occurred in the land of Egypt. And he stored the food in the cities. The food of the field that surrounded each city he stored in its midst. 49 And Joseph piled up grain like the sand of the sea in great abundance until he stopped counting it, for it could not be counted.* 50 Before the years of famine came, Asenath, daughter of Potiphera priest of On, bore two sons to him. 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh, for he said, "God has caused me to forget all my hardship and all my father's house." 52 And the name of the second he called Ephraim, for he said, "God has made me fruitful in the land of my misfortune." 53 And the seven years of abundance which were in the land of Egypt came to an end. 54 And the seven years of famine began to come as Joseph had said. And there was famine in all of the countries, but in the land of Egypt there was food. 55 And when all the land of Egypt was hungry the people cried out to Pharaoh for food. And Pharaoh said to all the land of Egypt, "Go to Joseph; what he says to you, you must do." 56 And the famine was over the whole land, and Joseph opened all the storehouses* and sold food to the Egyptians. And the famine was severe in the land of Egypt. 57 And every land came to Egypt to Joseph to buy grain, for the famine was severe in every land.
BSB(i) 39 Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has made all this known to you, there is no one as discerning and wise as you. 40 You shall be in charge of my house, and all my people are to obey your commands. Only with regard to the throne will I be greater than you.” 41 Pharaoh also told Joseph, “I hereby place you over all the land of Egypt.” 42 Then Pharaoh removed the signet ring from his finger, put it on Joseph’s finger, clothed him in garments of fine linen, and placed a gold chain around his neck. 43 He had Joseph ride in his second chariot, with men calling out before him, “Bow the knee!” So he placed him over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh declared to Joseph, “I am Pharaoh, but without your permission, no one in all the land of Egypt shall lift his hand or foot.” 45 Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-paneah, and he gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph took charge of all the land of Egypt. 46 Now Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph left Pharaoh’s presence and traveled throughout the land of Egypt. 47 During the seven years of abundance, the land brought forth bountifully. 48 During those seven years, Joseph collected all the excess food in the land of Egypt and stored it in the cities. In every city he laid up the food from the fields around it. 49 So Joseph stored up grain in such abundance, like the sand of the sea, that he stopped keeping track of it; for it was beyond measure. 50 Before the years of famine arrived, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On. 51 Joseph named the firstborn Manasseh, saying, “God has made me forget all my hardship and all my father’s household.” 52 And the second son he named Ephraim, saying, “God has made me fruitful in the land of my affliction.” 53 When the seven years of abundance in the land of Egypt came to an end, 54 the seven years of famine began, just as Joseph had said. And although there was famine in every country, there was food throughout the land of Egypt. 55 When extreme hunger came to all the land of Egypt and the people cried out to Pharaoh for food, he told all the Egyptians, “Go to Joseph and do whatever he tells you.” 56 When the famine had spread over all the land, Joseph opened up all the storehouses and sold grain to the Egyptians; for the famine was severe in the land of Egypt. 57 And every nation came to Joseph in Egypt to buy grain, because the famine was severe over all the earth.
MSB(i) 39 Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has made all this known to you, there is no one as discerning and wise as you. 40 You shall be in charge of my house, and all my people are to obey your commands. Only with regard to the throne will I be greater than you.” 41 Pharaoh also told Joseph, “I hereby place you over all the land of Egypt.” 42 Then Pharaoh removed the signet ring from his finger, put it on Joseph’s finger, clothed him in garments of fine linen, and placed a gold chain around his neck. 43 He had Joseph ride in his second chariot, with men calling out before him, “Bow the knee!” So he placed him over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh declared to Joseph, “I am Pharaoh, but without your permission, no one in all the land of Egypt shall lift his hand or foot.” 45 Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-paneah, and he gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph took charge of all the land of Egypt. 46 Now Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph left Pharaoh’s presence and traveled throughout the land of Egypt. 47 During the seven years of abundance, the land brought forth bountifully. 48 During those seven years, Joseph collected all the excess food in the land of Egypt and stored it in the cities. In every city he laid up the food from the fields around it. 49 So Joseph stored up grain in such abundance, like the sand of the sea, that he stopped keeping track of it; for it was beyond measure. 50 Before the years of famine arrived, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On. 51 Joseph named the firstborn Manasseh, saying, “God has made me forget all my hardship and all my father’s household.” 52 And the second son he named Ephraim, saying, “God has made me fruitful in the land of my affliction.” 53 When the seven years of abundance in the land of Egypt came to an end, 54 the seven years of famine began, just as Joseph had said. And although there was famine in every country, there was food throughout the land of Egypt. 55 When extreme hunger came to all the land of Egypt and the people cried out to Pharaoh for food, he told all the Egyptians, “Go to Joseph and do whatever he tells you.” 56 When the famine had spread over all the land, Joseph opened up all the storehouses and sold grain to the Egyptians; for the famine was severe in the land of Egypt. 57 And every nation came to Joseph in Egypt to buy grain, because the famine was severe over all the earth.
MLV(i) 39 And Pharaoh said to Joseph, Inasmuch as God has shown you all of this, there is none so discreet and wise as you. 40 You will be over my house and according to your word all my people will be ruled. Only in the throne I will be greater than you. 41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have set you over all the land of Egypt.
42 And Pharaoh took his signet ring from his hand and put it upon Joseph's hand and arrayed him in garments of fine linen and put a gold chain about his neck. 43 And he made him to ride in the second chariot which he had and they cried before him, Bow the knee. And he set him over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh and without you no man will lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah and he gave him Asenath, the daughter of Potipherah priest of On, for a wife. And Joseph went out over the land of Egypt. 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh King of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went throughout all the land of Egypt.
47 And the earth brought out by handfuls in the seven plenteous years. 48 And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt and laid up the food in the cities. The food of the field, which was all around every city, he laid up in the same. 49 And Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he left off numbering, because it was without number.
50 And two sons were born to Joseph before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potipherah priest of On, bore to him. 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh, because God has made me forget all my toil and all my father's house. 52 And the name of the second he called Ephraim, because God has made me fruitful in the land of my affliction.
53 And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end. 54 And the seven years of famine began to come, just-as Joseph had said. And there was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread. 55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. And Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph; what he says to you*, do.
56 And the famine was over all the face of the earth. And Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians. And the famine was severe in the land of Egypt. 57 And all countries came into Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe on all the earth.

VIN(i) 39 Then Pharaoh said to Joseph, "Since God has made all of this known to you there is no one as discerning and wise as you. 40 You shall be over my house, and to your word all my people shall submit. Only with respect to the throne will I be greater than you." 41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have put you over all the land of Egypt. 42 Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck, 43 He had him ride in his second chariot. They proclaimed before him: "Bow the knee!" Thus he set him over all the land of Egypt. 44 Then Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, but without your consent no one will lift his hand or his foot in all the land of Egypt." 45 And Pharaoh gave Joseph the name of Zaphnath-paaneah; and he gave him Asenath, the daughter of Poti-phera, the priest of On, to be his wife. So Joseph went through all the land of Egypt. 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh, and passed through the whole land of Egypt. 47 During the seven years of plenty the land produced abundantly. 48 He gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and placed the food in the cities. He placed in every city the food from the fields around it. 49 Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea, until he stopped counting, for it was beyond measure. 50 Before the year of famine came, there were born to Joseph two sons, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him. 51 Joseph called the name of the firstborn Manasseh, "For," he said, "God has made me forget all my toil, and all my father's house." 52 And the name of the second he called Ephraim, because God has made me fruitful in the land of my affliction. 53 And so the seven good years in Egypt came to an end. 54 And the seven years of famine began to come as Joseph had said. And there was famine in all of the countries, but in the land of Egypt there was food. 55 When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph. What he says to you, do." 56 And the famine was over the whole land, and Joseph opened all the storehouses and sold food to the Egyptians. And the famine was severe in the land of Egypt. 57 And all the countries came into Egypt to buy corn of Joseph; because the famine was sore in all the countries.
Luther1545(i) 39 Und sprach zu Joseph: Weil dir Gott solches alles hat kundgetan, ist keiner so verständig und weise als du. 40 Du sollst über mein Haus sein, und deinem Wort soll all mein Volk gehorsam sein; alleine des königlichen Stuhls will ich höher sein denn du. 41 Und weiter sprach Pharao zu Joseph: Siehe, ich habe dich über ganz Ägyptenland gesetzt. 42 Und tat seinen Ring von seiner Hand und gab ihn Joseph an seine Hand; und kleidete ihn mit weißer Seide und hing ihm eine güldene Kette an seinen Hals. 43 Und ließ ihn auf seinem andern Wagen fahren und ließ vor ihm her ausrufen: Der ist des Landes Vater! Und setzte ihn über ganz Ägyptenland. 44 Und Pharao sprach zu Joseph: Ich bin Pharao; ohne deinen Willen soll niemand seine Hand oder seinen Fuß regen in ganz Ägyptenland. 45 Und nannte ihn den heimlichen Rat. Und gab ihm ein Weib, Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On. Also zog Joseph aus, das Land Ägypten zu besehen. 46 Und er war dreißig Jahre alt, da er vor Pharao stund, dem Könige in Ägypten; und fuhr aus von Pharao und zog durch ganz Ägyptenland. 47 Und das Land tat also die sieben reichen Jahre; 48 und sammelten alle Speise der sieben Jahre, so im Lande Ägypten waren, und taten sie in die Städte. Was für Speise auf dem Felde einer jeglichen Stadt umher wuchs, das taten sie hinein. 49 Also schüttete Joseph das Getreide auf, über die Maße viel, wie Sand am Meer, also daß er aufhörete zu zählen; denn man konnte es nicht zählen. 50 Und Joseph wurden zween Söhne geboren, ehe denn die teure Zeit kam, welche ihm gebar Asnath, Potipheras, des Priesters zu On Tochter. 51 Und hieß den ersten Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglücks und alles meines Vaters Hauses. 52 Den andern hieß er Ephraim; denn Gott, sprach er, hat mich lassen wachsen in dem Lande meines Elends. 53 Da nun die sieben reichen Jahre um waren im Lande Ägypten, 54 da fingen an die sieben teuren Jahre zu kommen, da Joseph von gesagt hatte. Und es ward eine Teurung in allen Landen, aber in ganz Ägyptenland war Brot. 55 Da nun das ganze Ägyptenland auch Hunger litt, schrie das Volk zu Pharao um Brot. Aber Pharao sprach zu allen Ägyptern: Gehet hin zu Joseph; was euch der saget, das tut. 56 Als nun im ganzen Lande Teurung war, tat Joseph allenhalben Kornhäuser auf und verkaufte den Ägyptern. Denn die Teurung ward je länger je größer im Lande. 57 Und alle Lande kamen in Ägypten, zu kaufen bei Joseph; denn die Teurung war groß in allen Landen.
Luther1545_Strongs(i)
  39 H6547 Und H559 sprach H3130 zu Joseph H430 : Weil dir GOtt H3045 solches alles hat kundgetan H995 , ist keiner so verständig H2450 und weise H310 als du.
  40 H1004 Du sollst über mein Haus H1961 sein H6310 , und deinem Wort H5971 soll all mein Volk H5401 gehorsam sein H1431 ; alleine des königlichen Stuhls will ich höher sein denn du.
  41 H559 Und weiter sprach H6547 Pharao H3130 zu Joseph H7200 : Siehe H776 , ich habe dich über ganz Ägyptenland H5414 gesetzt .
  42 H6547 Und H5493 tat H2885 seinen Ring H3027 von seiner Hand H5414 und gab H3130 ihn Joseph H899 an H3027 seine Hand H3847 ; und kleidete H7760 ihn mit weißer Seide und hing H7242 ihm eine güldene Kette H6677 an seinen Hals .
  43 H6440 Und ließ ihn auf H4932 seinem andern H4818 Wagen H7392 fahren H7121 und ließ vor ihm her ausrufen H776 : Der ist des Landes H86 Vater H5414 ! Und setzte H4714 ihn über ganz Ägyptenland .
  44 H7272 Und H6547 Pharao H559 sprach H3130 zu Joseph H6547 : Ich bin Pharao H1107 ; ohne H376 deinen Willen soll niemand H3027 seine Hand H7311 oder seinen Fuß regen H776 in ganz Ägyptenland .
  45 H6547 Und H7121 nannte H8034 ihn H6847 den heimlichen Rat H3130 . Und H5414 gab H802 ihm ein Weib H621 , Asnath H1323 , die Tochter H6319 Potipheras H3548 , des Priesters H204 zu On H3130 . Also zog Joseph H3318 aus H776 , das Land H4714 Ägypten zu besehen.
  46 H3130 Und er H5975 war H7970 dreißig H8141 Jahre H1121 alt H3130 , da er H6440 vor H6547 Pharao H4428 stund, dem Könige H6440 in H4714 Ägypten H3318 ; und fuhr aus H6547 von Pharao H5674 und zog H776 durch ganz Ägyptenland .
  47 H776 Und das Land H6213 tat H7651 also die sieben H7647 reichen H8141 Jahre;
  48 H6908 und sammelten H400 alle Speise H7651 der sieben H8141 Jahre H4714 , so im Lande Ägypten H5414 waren, und taten H400 sie H8432 in H5892 die Städte H400 . Was für Speise H7704 auf dem Felde H5892 einer jeglichen Stadt H5439 umher H776 wuchs, das H5414 taten sie hinein.
  49 H6651 Also schüttete H3130 Joseph H1250 das Getreide H2308 auf H7235 , über die Maße viel H2344 , wie Sand H3220 am Meer H3966 , also daß er aufhörete zu H5608 zählen H369 ; denn man konnte es nicht H4557 zählen .
  50 H3130 Und Joseph H1121 wurden zween Söhne H3205 geboren H7458 , ehe denn die teure H8141 Zeit H935 kam H3205 , welche ihm gebar H621 Asnath H6319 , Potipheras H3548 , des Priesters H204 zu On H1323 Tochter .
  51 H7121 Und hieß H8034 den H1060 ersten H4519 Manasse H430 ; denn GOtt H3130 , sprach er H5382 , hat mich lassen vergessen H5999 alles meines Unglücks H1 und alles meines Vaters H1004 Hauses .
  52 H8145 Den andern H8034 hieß H669 er Ephraim H430 ; denn GOtt H7121 , sprach er, hat mich lassen H6509 wachsen H776 in dem Lande H6040 meines Elends .
  53 H7651 Da nun die sieben H7647 reichen H8141 Jahre H3615 um waren H776 im Lande H4714 Ägypten,
  54 H2490 da fingen an H7651 die sieben H7458 teuren H8141 Jahre H3130 zu kommen, da Joseph H559 von gesagt H776 hatte. Und es ward eine Teurung in allen Landen H776 , aber in ganz Ägyptenland H935 war H3899 Brot .
  55 H776 Da nun das H4714 ganze Ägyptenland H7456 auch Hunger litt H6817 , schrie H5971 das Volk H6213 zu H6547 Pharao H3899 um Brot H6547 . Aber Pharao H559 sprach H4714 zu allen Ägyptern H3212 : Gehet hin H3130 zu Joseph; was euch der saget, das tut.
  56 H776 Als nun im ganzen Lande H6605 Teurung war, tat H3130 Joseph H6440 allenhalben Kornhäuser auf H7666 und verkaufte H4714 den Ägyptern H2388 . Denn die Teurung ward je länger je größer H776 im Lande .
  57 H776 Und alle Lande H935 kamen H4714 in Ägypten H7666 , zu kaufen H3130 bei Joseph H2388 ; denn die Teurung war groß H776 in allen Landen .
Luther1912(i) 39 Und sprach zu Joseph: Weil dir Gott solches alles hat kundgetan, ist keiner so verständig und weise wie du. 40 Du sollst über mein Haus sein, und deinem Wort soll all mein Volk gehorsam sein; allein um den königlichen Stuhl will ich höher sein als du. 41 Und weiter sprach Pharao zu Joseph: Siehe, ich habe dich über ganz Ägyptenland gesetzt. 42 Und er tat seinen Ring von seiner Hand und gab ihn Joseph an seine Hand und kleidete ihn mit köstlicher Leinwand und hing eine goldene Kette an seinen Hals 43 und ließ ihn auf seinem zweiten Wagen fahren und ließ vor ihm ausrufen: Der ist des Landes Vater! und setzte ihn über ganz Ägyptenland. 44 Und Pharao sprach zu Joseph: Ich bin Pharao; ohne deinen Willen soll niemand seine Hand und Fuß regen in ganz Ägyptenland. 45 Und nannte ihn den heimlichen Rat und gab ihm ein Weib, Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On. Also zog Joseph aus, das Land Ägypten zu besehen. 46 Und er war dreißig Jahre alt, da er vor Pharao stand, dem König in Ägypten; und fuhr aus von Pharao und zog durch ganz Ägyptenland. 47 Und das Land trug in den sieben reichen Jahren die Fülle; 48 und sie sammelten alle Speise der sieben Jahre, so im Lande Ägypten waren, und taten sie in die Städte. Was für Speise auf dem Felde einer jeglichen Stadt umher wuchs, das taten sie hinein. 49 Also schüttete Joseph das Getreide auf, über die Maßen viel wie Sand am Meer, also daß er aufhörte es zu zählen; denn man konnte es nicht zählen. 50 Und Joseph wurden zwei Söhne geboren, ehe denn die teure Zeit kam, welche ihm gebar Asnath, Potipheras, des Priesters zu On, Tochter. 51 Und er hieß den ersten Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglücks und all meines Vaters Hauses. 52 Den andern hieß er Ephraim; denn Gott, sprach er, hat mich lassen wachsen in dem Lande meines Elends. 53 Da nun die sieben reichen Jahre um waren in Ägypten, 54 da fingen an die sieben teuren Jahre zu kommen, davon Joseph gesagt hatte. Und es ward eine Teuerung in allen Landen; aber in ganz Ägyptenland war Brot. 55 Da nun das ganze Ägyptenland auch Hunger litt, schrie das Volk zu Pharao um Brot. Aber Pharao sprach zu allen Ägyptern: Gehet hin zu Joseph; was euch der sagt, das tut. 56 Als nun im ganzen Lande Teuerung war, tat Joseph allenthalben Kornhäuser auf und verkaufte den Ägyptern. Denn die Teuerung ward je länger, je größer im Lande. 57 Und alle Lande kamen nach Ägypten, zu kaufen bei Joseph; denn die Teuerung war groß in allen Landen.
Luther1912_Strongs(i)
  39 H6547 Und H559 sprach H3130 zu Joseph H310 : Weil H430 dir Gott H3045 solches alles hat kundgetan H995 , ist keiner so verständig H2450 und weise wie du.
  40 H1961 Du H1004 sollst über mein Haus H1961 sein H6310 , und deinem Wort H5971 soll all mein Volk H5401 gehorsam H3678 sein; allein um den königlichen Stuhl H1431 will ich höher sein als du.
  41 H559 Und weiter sprach H6547 Pharao H3130 zu Joseph H7200 : Siehe H5414 , ich H4714 H776 habe dich über ganz Ägyptenland H5414 gesetzt .
  42 H6547 Und er H5493 tat H2885 seinen Ring H3027 von seiner Hand H5414 und gab H3130 ihn Joseph H3027 an seine Hand H3847 und kleidete H8336 H899 ihn mit köstlicher Leinwand H7760 und hing H2091 ihm eine goldene H7242 Kette H6677 an seinen Hals
  43 H7392 und H4932 ließ ihn auf seinem zweiten H4818 Wagen H7392 fahren H6440 und ließ vor ihm H7121 ausrufen H86 : H5414 Der ist des Landes Vater! und setzte H4714 H776 ihn über ganz Ägyptenland .
  44 H6547 Und Pharao H559 sprach H3130 zu Joseph H6547 : Ich bin Pharao H1107 ; ohne H376 deinen Willen soll niemand H3027 seine Hand H7272 oder seinen Fuß H7311 regen H4714 H776 in ganz Ägyptenland .
  45 H6547 Und H8034 H7121 nannte H3130 ihn H6847 den heimlichen Rat H5414 und gab H802 ihm ein Weib H621 , Asnath H1323 , die Tochter H6319 Potipheras H3548 , des Priesters H204 zu On H3318 . Also zog H3130 Joseph H3318 aus H776 , das Land H4714 Ägypten zu besehen.
  46 H3130 Und er H7970 war H8141 Jahre H1121 alt H5975 , da H6440 er vor H6547 Pharao H5975 stand H4428 , dem König H4714 in Ägypten H3130 ; und H3318 fuhr aus H6440 von H6547 Pharao H5674 und zog H4714 H776 durch ganz Ägyptenland .
  47 H776 Und das Land H6213 trug H7651 in den sieben H7647 reichen H8141 Jahren H7062 die Fülle;
  48 H6908 und sie sammelten H400 alle Speise H7651 der sieben H8141 Jahre H776 , so im Lande H4714 Ägypten H400 H5414 waren, und taten H5892 sie in die Städte H400 . Was für Speise H7704 auf dem Felde H5892 einer jeglichen Stadt H5439 umher wuchs H5414 , das taten H8432 sie hinein .
  49 H6651 Also schüttete H3130 Joseph H1250 das Getreide H6651 auf H3966 , über die Maßen H7235 viel H2344 wie Sand H3220 am Meer H2308 , also daß er aufhörte H5608 zu zählen H369 ; denn man konnte es nicht H4557 zählen .
  50 H3130 Und Joseph H3205 wurden H8147 zwei H1121 Söhne H3205 geboren H7458 , ehe denn die teure H8141 Zeit H935 kam H3205 , welche ihm gebar H621 Asnath H6319 , Potipheras H3548 , des Priesters H204 zu On H1323 , Tochter .
  51 H3130 Und er H8034 H7121 hieß H1060 den ersten H4519 Manasse H430 ; denn Gott H5382 , sprach er, hat mich lassen vergessen H5999 alles meines Unglücks H1 und all meines Vaters H1004 Hauses .
  52 H8145 Den andern H8034 H7121 hieß H669 er Ephraim H430 ; denn Gott H6509 , sprach er, hat mich lassen wachsen H776 in dem Lande H6040 meines Elends .
  53 H7651 Da nun die sieben H7647 reichen H8141 Jahre H3615 um waren H776 im Lande H4714 Ägypten,
  54 H2490 da fingen H7651 an die sieben H7458 teuren H8141 Jahre H935 zu kommen H3130 , davon Joseph H559 gesagt H7458 hatte. Und es ward eine Teuerung H776 in allen Landen H4714 H776 ; aber in ganz Ägyptenland H3899 war Brot .
  55 H4714 H776 Da nun das ganze Ägyptenland H7456 auch Hunger H6817 litt, schrie H5971 das Volk H6547 zu Pharao H3899 um Brot H6547 . Aber Pharao H559 sprach H4714 zu allen Ägyptern H3212 : Gehet H3130 hin zu Joseph H559 ; was euch der sagt H6213 , das tut .
  56 H6440 Als nun im ganzen H776 Lande H7458 Teuerung H6605 war, tat H3130 Joseph H7666 allenthalben Kornhäuser H6605 auf H7666 und verkaufte H4714 den Ägyptern H7458 . Denn die Teuerung H2388 ward je länger, je größer H776 H4714 im Lande .
  57 H776 Und alle Lande H935 kamen H4714 nach Ägypten H7666 , zu kaufen H3130 bei Joseph H7458 ; denn die Teuerung H2388 war groß H776 in allen Landen .
ELB1871(i) 39 Und der Pharao sprach zu Joseph: Nachdem Gott dir dies alles kundgetan hat, ist keiner so verständig und weise wie du. 40 Du sollst über mein Haus sein, und deinem Munde soll mein ganzes Volk sich fügen; nur um den Thron will ich größer sein als du. 41 Und der Pharao sprach zu Joseph: Siehe, ich habe dich über das ganze Land Ägypten gesetzt. 42 Und der Pharao nahm seinen Siegelring von seiner Hand und tat ihn an die Hand Josephs, und er kleidete ihn in Kleider von Byssus und legte die goldene Kette um seinen Hals. 43 Und er ließ ihn auf dem zweiten Wagen fahren, den er hatte, und man rief vor ihm her: Werfet euch nieder! - Und er setzte ihn über das ganze Land Ägypten. 44 Und der Pharao sprach zu Joseph: Ich bin der Pharao, und ohne dich soll kein Mensch seine Hand oder seinen Fuß aufheben im ganzen Lande Ägypten. 45 Und der Pharao gab Joseph den Namen: Zaphnath-Pahneach, und gab ihm Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters von On, zum Weibe. Und Joseph zog aus in das Land Ägypten. 46 Und Joseph war dreißig Jahre alt, als er vor dem Pharao, dem Könige von Ägypten, stand. Und Joseph ging weg von dem Pharao und zog durch das ganze Land Ägypten. 47 Und das Land trug in den sieben Jahren des Überflusses händevoll. 48 Und er sammelte alle Speise der sieben Jahre, die im Lande Ägypten waren, und legte die Speise in die Städte; die Speise des Gefildes der Stadt, das um sie her war, legte er darein. 49 Und Joseph schüttete Getreide auf wie Sand des Meeres, über die Maßen viel, bis man aufhörte zu zählen, denn es war ohne Zahl. 50 Und dem Joseph wurden zwei Söhne geboren, ehe das Jahr der Hungersnot kam, welche Asnath ihm gebar, die Tochter Potipheras, des Priesters von On. 51 Und Joseph gab dem Erstgeborenen den Namen Manasse: denn Gott hat mich vergessen lassen all meine Mühsal und das ganze Haus meines Vaters. 52 Und dem Zweiten gab er den Namen Ephraim: denn Gott hat mich fruchtbar gemacht im Lande meines Elends. 53 Und es endigten die sieben Jahre des Überflusses, der im Lande Ägypten gewesen war; 54 und die sieben Jahre der Hungersnot begannen zu kommen, so wie Joseph gesagt hatte. Und es war Hungersnot in allen Ländern, aber im ganzen Lande Ägypten war Brot. 55 Und das ganze Land Ägypten hungerte; und das Volk schrie zum Pharao um Brot. Da sprach der Pharao zu allen Ägyptern: Gehet zu Joseph; tut, was er euch sagt! 56 Und die Hungersnot war auf der ganzen Erde; und Joseph tat alles auf, worin Getreide war, und verkaufte es den Ägyptern; und die Hungersnot war stark im Lande Ägypten. 57 Und alle Welt kam nach Ägypten zu Joseph, um Getreide zu kaufen; denn die Hungersnot war stark auf der ganzen Erde.
ELB1905(i) 39 Und der Pharao sprach zu Joseph: Nachdem Gott dir dies alles kundgetan hat, ist keiner so verständig und weise wie du. 40 Du sollst über mein Haus sein, und deinem Befehle soll mein ganzes Volk sich fügen; nur um den Thron will ich größer sein als du. 41 Und der Pharao sprach zu Joseph: Siehe, ich habe dich über das ganze Land Ägypten gesetzt. 42 Und der Pharao nahm seinen Siegelring von seiner Hand und tat ihn an die Hand Josephs, und er kleidete ihn in Kleider von Byssus feinste weiße Baumwolle und legte die goldene Kette um seinen Hals. 43 Und er ließ ihn auf dem zweiten Wagen fahren, den er hatte, und man rief vor ihm her: Werfet euch nieder! Und er setzte ihn über das ganze Land Ägypten. 44 Und der Pharao sprach zu Joseph: Ich bin der Pharao, und ohne dich soll kein Mensch seine Hand oder seinen Fuß aufheben im ganzen Lande Ägypten. 45 Und der Pharao gab Joseph den Namen: Zaphnath-Pahneach, Wahrsch. ein entstelltes ägypt. Wort, welches bedeutet: Retter der Welt od. Erhalter des Lebens und gab ihm Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters von On, Ägyptisch: An, der Name der Stadt Heliopolis dh. Sonnenstadt, die unweit des heutigen Kairo lag. Vergl. [Jer 43,13] zum Weibe. Und Joseph zog aus in das Land Ägypten. 46 Und Joseph war dreißig Jahre alt, als er vor dem Pharao, dem Könige von Ägypten, stand. Und Joseph ging weg von dem Pharao und zog durch das ganze Land Ägypten. 47 Und das Land trug in den sieben Jahren des Überflusses händevoll. 48 Und er sammelte alle Speise der sieben Jahre, die im Lande Ägypten waren, und legte die Speise in die Städte; die Speise des Gefildes der Stadt, das um sie her war, legte er darein. 49 Und Joseph schüttete Getreide auf wie Sand des Meeres, über die Maßen viel, bis man aufhörte zu zählen, denn es war ohne Zahl. 50 Und dem Joseph wurden zwei Söhne geboren, ehe das Jahr der Hungersnot kam, welche Asnath ihm gebar, die Tochter Potipheras, des Priesters von On. 51 Und Joseph gab dem Erstgeborenen den Namen Manasse: der vergessen macht denn Gott hat mich vergessen lassen all meine Mühsal und das ganze Haus meines Vaters. 52 Und dem Zweiten gab er den Namen Ephraim: doppelte Fruchtbarkeit denn Gott hat mich fruchtbar gemacht im Lande meines Elends. 53 Und es endigten die sieben Jahre des Überflusses, der im Lande Ägypten gewesen war; 54 und die sieben Jahre der Hungersnot begannen zu kommen, so wie Joseph gesagt hatte. Und es war Hungersnot in allen Ländern, aber im ganzen Lande Ägypten war Brot. 55 Und das ganze Land Ägypten hungerte; und das Volk schrie zum Pharao um Brot. Da sprach der Pharao zu allen Ägyptern: Gehet zu Joseph; tut, was er euch sagt! 56 Und die Hungersnot war auf der ganzen Erde; und Joseph tat alles auf, worin Getreide war, und verkaufte es den Ägyptern; und die Hungersnot war stark im Lande Ägypten. 57 Und alle Welt W. die ganze Erde kam nach Ägypten zu Joseph, um Getreide zu kaufen; denn die Hungersnot war stark auf der ganzen Erde.
ELB1905_Strongs(i)
  39 H6547 Und der Pharao H559 sprach H3130 zu Joseph H310 : Nachdem H430 Gott H3045 dir dies alles kundgetan H995 hat, ist keiner so verständig H2450 und weise wie du.
  40 H1004 Du sollst über mein Haus H1961 sein H5971 , und deinem Befehle soll mein ganzes Volk H3678 sich fügen; nur um den Thron H6310 will ich H1431 größer H5401 sein als du.
  41 H6547 Und der Pharao H559 sprach H3130 zu Joseph H7200 : Siehe H776 , ich habe dich über das ganze Land H4714 Ägypten H5414 gesetzt .
  42 H7760 Und H6547 der Pharao H3027 nahm seinen Siegelring von seiner Hand H5493 und tat H3027 ihn an die Hand H3130 Josephs H3847 , und er kleidete H899 ihn in Kleider H5414 von Byssus und legte H2091 die goldene H7242 Kette H6677 um seinen Hals .
  43 H4932 Und er ließ ihn auf dem zweiten H4818 Wagen H7392 fahren H7121 , den er hatte, und man rief H6440 vor H5414 ihm her: Werfet euch nieder! Und er setzte H776 ihn über das ganze Land H4714 Ägypten .
  44 H6547 Und der Pharao H559 sprach H3130 zu Joseph H6547 : Ich bin der Pharao H1107 , und ohne H7311 dich H376 soll kein Mensch H3027 seine Hand H7272 oder seinen Fuß H776 aufheben im ganzen Lande H4714 Ägypten .
  45 H6547 Und der Pharao H7121 gab H3130 Joseph H8034 den Namen H5414 : Zaphnath-Pahneach, und gab H621 ihm Asnath H1323 , die Tochter H6319 Potipheras H3548 , des Priesters H204 von On H802 , zum Weibe H3130 . Und Joseph H3318 zog aus H776 in das Land H4714 Ägypten .
  46 H3130 Und Joseph H7970 war dreißig H8141 Jahre H1121 alt H6547 , als er vor dem Pharao H4428 , dem Könige H3318 von H4714 Ägypten H5975 , stand H3130 . Und Joseph H5674 ging H6440 weg von H6547 dem Pharao H776 und zog durch das H6440 ganze Land H4714 Ägypten .
  47 H8141 Und H776 das Land H6213 trug H7651 in den sieben Jahren des Überflusses händevoll.
  48 H400 Und er sammelte alle Speise H7651 der sieben H8141 Jahre H776 , die im Lande H4714 Ägypten H5414 waren, und legte H400 die Speise H8432 in H5892 die Städte H400 ; die Speise H7704 des Gefildes H5892 der Stadt H5439 , das um sie her H5414 war, legte er darein.
  49 H3130 Und Joseph H6651 schüttete H1250 Getreide H2344 auf wie Sand H3220 des Meeres H7235 , über die Maßen viel H2308 , bis man aufhörte H3966 zu H5608 zählen H4557 , denn es war ohne Zahl .
  50 H3130 Und dem Joseph H3205 wurden H8147 zwei H1121 Söhne H8141 geboren, ehe das Jahr H935 der Hungersnot kam H621 , welche Asnath H3205 ihm gebar H1323 , die Tochter H6319 Potipheras H3548 , des Priesters H204 von On .
  51 H3130 Und Joseph H7121 gab H1060 dem Erstgeborenen H8034 den Namen H4519 Manasse H430 : denn Gott H5382 hat mich vergessen H5999 lassen all meine Mühsal H1004 und das ganze Haus H1 meines Vaters .
  52 H8145 Und dem Zweiten H7121 gab H8034 er den Namen H669 Ephraim H430 : denn Gott H6509 hat mich fruchtbar H776 gemacht im Lande H6040 meines Elends .
  53 H7651 Und es endigten die sieben H8141 Jahre H776 des Überflusses, der im Lande H4714 Ägypten H3615 gewesen war;
  54 H7651 und die sieben H8141 Jahre H2490 der Hungersnot begannen H935 zu kommen H3130 , so wie Joseph H559 gesagt H776 hatte. Und es war Hungersnot in allen Ländern H776 , aber im ganzen Lande H4714 Ägypten H3899 war Brot .
  55 H3212 Und H776 das ganze Land H4714 Ägypten H7456 hungerte H559 ; und H5971 das Volk H6547 schrie zum Pharao H3899 um Brot H559 . Da sprach H6547 der Pharao H6213 zu H4714 allen Ägyptern H3130 : Gehet zu Joseph H6817 ; tut, was er euch sagt!
  56 H6440 Und die Hungersnot war auf H776 der ganzen Erde H3130 ; und Joseph H6605 tat alles auf H7666 , worin Getreide war, und verkaufte H4714 es den Ägyptern H2388 ; und die Hungersnot war stark H776 im Lande H4714 Ägypten .
  57 H935 Und alle Welt kam H4714 nach Ägypten H3130 zu Joseph H7666 , um Getreide zu kaufen H2388 ; denn die Hungersnot war stark H776 auf der ganzen Erde .
DSV(i) 39 Daarna zeide Farao tot Jozef: Naardien dat God u dit alles heeft verkondigd, zo is er niemand zo verstandig en wijs, als gij. 40 Gij zult over mijn huis zijn, en op uw bevel zal al mijn volk de hand kussen; alleen dezen troon zal ik groter zijn dan gij. 41 Voorts sprak Farao tot Jozef: Zie, ik heb u over gans Egypteland gesteld. 42 En Farao nam zijn ring van zijn hand af, en deed hem aan Jozefs hand, en liet hem fijne linnen klederen aantrekken, en leide hem een gouden keten aan zijn hals; 43 En hij deed hem rijden op den tweeden wagen, dien hij had; en zij riepen voor zijn aangezicht: Knielt! Alzo stelde hij hem over gans Egypteland. 44 En Farao zeide tot Jozef: Ik ben Farao! doch zonder u zal niemand zijn hand of zijn voet opheffen in gans Egypteland. 45 En Farao noemde Jozefs naam Zafnath Paaneah, en gaf hem Asnath, de dochter van Potifera, overste van On, tot een vrouw; en Jozef toog uit door het land van Egypte. 46 Jozef nu was dertig jaren oud, als hij stond voor het aangezicht van Farao, koning van Egypte; en Jozef ging uit van Farao's aangezicht, en hij toog door gans Egypteland. 47 En het land bracht voort, in de zeven jaren des overvloeds, bij handvollen. 48 En hij vergaderde alle spijze der zeven jaren, die in Egypteland was, en deed de spijze in de steden; de spijze van het veld van elke stad, hetwelk rondom haar was, deed hij daar binnen. 49 Alzo bracht Jozef zeer veel koren bijeen, als het zand der zee, totdat men ophield te tellen: want daarvan was geen getal. 50 En Jozef werden twee zonen geboren, eer er een jaar des hongers aankwam, die Asnath, de dochter van Potifera, overste van On, hem baarde. 51 En Jozef noemde den naam des eerstgeborenen Manasse; want, zeide hij God heeft mij doen vergeten al mijn moeite, en het ganse huis mijns vaders. 52 En den naam des tweeden noemde hij Efraïm; want, zeide hij God heeft mij doen wassen in het land mijner verdrukking. 53 Toen eindigden de zeven jaren des overvloeds, die in Egypte geweest was. 54 En de zeven jaren des hongers begonnen aan te komen, gelijk als Jozef gezegd had. En er was honger in al de landen; maar in gans Egypteland was brood. 55 Als nu gans Egypteland hongerde, riep het volk tot Farao om brood; en Farao zeide tot alle Egyptenaren: Gaat tot Jozef, doet wat hij u zegt. 56 Als dan honger over het ganse land was, zo opende Jozef alles, waarin iets was, en verkocht aan de Egyptenaren; want de honger werd sterk in Egypteland. 57 En alle landen kwamen in Egypte tot Jozef, om te kopen; want de honger was sterk in alle landen.
DSV_Strongs(i)
  39 H559 H8799 Daarna zeide H6547 Farao H413 tot H3130 Jozef H310 : Naardien H430 dat God H854 u H2088 dit H3605 alles H3045 H8687 heeft verkondigd H369 , zo is er niemand H995 H8737 [zo] verstandig H2450 en wijs H3644 , als gij.
  40 H589 Gij H5921 zult over H1004 mijn huis H1961 H8799 zijn H5921 , en op H6310 uw bevel H3605 zal al H5971 mijn volk H5401 H8799 [de] [hand] kussen H7535 ; alleen H3678 dezen troon H1431 H8799 zal ik groter zijn H4480 dan gij.
  41 H559 H8799 Voorts sprak H6547 Farao H413 tot H3130 Jozef H7200 H8798 : Zie H853 , ik heb u H5921 over H3605 gans H776 H4714 Egypteland H5414 H8804 gesteld.
  42 H6547 En Farao H5493 H8686 nam H2885 zijn ring H4480 H5921 van H3027 zijn hand H5414 H8799 af, en deed H853 hem H5921 aan H3130 Jozefs H3027 hand H3847 H0 , en liet H853 hem H8336 fijne linnen H899 klederen H3847 H8686 aantrekken H7760 H8799 , en leide H2091 hem een gouden H7242 keten H5921 aan H6677 zijn hals;
  43 H853 En hij deed hem H7392 H8686 rijden H4932 op den tweeden H4818 wagen H834 , dien H7121 H8799 hij had; en zij riepen H6440 voor zijn aangezicht H86 : Knielt H5414 H8800 ! Alzo stelde hij H853 hem H5921 over H3605 gans H776 H4714 Egypteland.
  44 H6547 En Farao H559 H8799 zeide H413 tot H3130 Jozef H589 : Ik H6547 ben Farao H1107 ! doch zonder H3808 H376 u zal niemand H3027 zijn hand H7272 of zijn voet H7311 H8686 opheffen H3605 in gans H776 H4714 Egypteland.
  45 H6547 En Farao H7121 H8799 noemde H3130 Jozefs H8034 naam H6847 Zafnath Paaneah H5414 H8799 , en gaf H621 hem Asnath H1323 , de dochter H6319 van Potifera H3548 , overste H204 van On H802 , tot een vrouw H3130 ; en Jozef H3318 H8799 toog uit H5921 door H776 het land H4714 van Egypte.
  46 H3130 Jozef H7970 nu was dertig H8141 jaren H1121 oud H5975 H8800 , als hij stond H4480 voor H6440 het aangezicht H6547 van Farao H4428 , koning H4714 van Egypte H3130 ; en Jozef H3318 H8799 ging uit H6547 van Farao's H6440 aangezicht H5674 H8799 , en hij toog door H3605 gans H776 H4714 Egypteland.
  47 H776 En het land H6213 H8799 bracht voort H7651 , in de zeven H8141 jaren H7647 des overvloeds H7062 , bij handvollen.
  48 H6908 H8799 En hij vergaderde H3605 alle H400 spijze H7651 der zeven H8141 jaren H834 , die H776 H4714 in Egypteland H1961 H8804 was H5414 H8799 , en deed H400 de spijze H5892 in de steden H400 ; de spijze H7704 van het veld H5892 van elke stad H834 , hetwelk H5439 rondom H5414 H8804 haar was, deed hij H8432 daar binnen.
  49 H6651 H0 Alzo bracht H3130 Jozef H3966 zeer H7235 H8687 veel H1250 koren H6651 H8799 bijeen H2344 , als het zand H3220 der zee H5704 H3588 , totdat H2308 H8804 men ophield H5608 H8800 te tellen H3588 : want H369 daarvan was geen H4557 getal.
  50 H3130 En Jozef H8147 werden twee H1121 zonen H3205 H8795 geboren H2962 , eer H8141 er een jaar H7458 des hongers H935 H8799 aankwam H834 , die H621 Asnath H1323 , de dochter H6319 van Potifera H3548 , overste H204 van On H3205 H8804 , hem baarde.
  51 H3130 En Jozef H7121 H8799 noemde H8034 den naam H1060 des eerstgeborenen H4519 Manasse H3588 ; want H430 , [zeide] [hij] God H5382 H8765 heeft mij doen vergeten H3605 al H5999 mijn moeite H3605 , en het ganse H1004 huis H1 mijns vaders.
  52 H8034 En den naam H8145 des tweeden H7121 H8804 noemde hij H669 Efraim H3588 ; want H430 , [zeide] [hij] God H6509 H8689 heeft mij doen wassen H776 in het land H6040 mijner verdrukking.
  53 H3615 H8799 Toen eindigden H7651 de zeven H8141 jaren H7647 des overvloeds H834 , die H776 H4714 in Egypte H1961 H8804 geweest was.
  54 H7651 En de zeven H8141 jaren H7458 des hongers H2490 H8686 begonnen H935 H8800 aan te komen H834 , gelijk als H3130 Jozef H559 H8804 gezegd had H1961 H8799 . En er was H7458 honger H3605 in al H776 de landen H3605 ; maar in gans H776 H4714 Egypteland H1961 H8804 was H3899 brood.
  55 H3605 Als nu gans H776 H4714 Egypteland H7456 H8799 hongerde H6817 H8799 , riep H5971 het volk H413 tot H6547 Farao H3899 om brood H6547 ; en Farao H559 H8799 zeide H3605 tot alle H4714 Egyptenaren H3212 H8798 : Gaat H413 tot H3130 Jozef H6213 H8799 , doet H834 wat H559 H8799 hij u zegt.
  56 H7458 Als dan honger H5921 H6440 over H3605 het ganse H776 land H1961 H8804 was H6605 H8799 , zo opende H3130 Jozef H3605 alles H834 , waarin H7666 H8799 [iets] was, en verkocht H4714 aan de Egyptenaren H7458 ; want de honger H2388 H8799 werd sterk H776 H4714 in Egypteland.
  57 H3605 En alle H776 landen H935 H8804 kwamen H4714 in Egypte H413 tot H3130 Jozef H7666 H8800 , om te kopen H3588 ; want H7458 de honger H2388 H8804 was sterk H3605 in alle H776 landen.
DarbyFR(i) 39 Et le Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître tout cela, personne n'est intelligent et sage comme toi. 40 Toi, tu seras sur ma maison, et tout mon peuple se dirigera d'après ton commandement; seulement quant au trône, je serai plus grand que toi. 41 Et le Pharaon dit à Joseph: Vois, je t'ai établi sur tout le pays d'Égypte. 42 Etle Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph, et il le revêtit de vêtements de byssus, et mit un collier d'or à son cou; 43 et il le fit monter sur le second char qui était à lui; et on criait devant lui: Abrec! Et il l'établit sur tout le pays d'Égypte. 44 Et le Pharaon dit à Joseph: Moi je suis le Pharaon: sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte. 45 Et le Pharaon appela le nom de Joseph Tsaphnath-Pahnéakh; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d'On. Et Joseph parcourut le pays d'Égypte. 46
Et Joseph était âgé de trente ans lorsqu'il se tint devant le Pharaon, le roi d'Égypte; et Joseph sortit de devant le Pharaon et passa par tout le pays d'Égypte. 47 Et la terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d'abondance. 48 Et Joseph rassembla tous les vivres des sept années qui furent dans le pays d'Égypte, et mit les vivres dans les villes; il mit dans chaque ville les vivres provenant des champs qui étaient autour d'elle. 49 Et Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, une immense quantité, jusqu'à ce qu'on cessa de compter, parce qu'il était sans nombre. 50 Et, avant que vînt l'année de la famine, il naquit à Joseph deux fils, qu'Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d'On, lui enfanta. 51 Et Joseph appela le nom du premier-né Manassé: car Dieu m'a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père. 52 Et il appela le second Éphraïm: car Dieu m'a fait fructifier dans le pays de mon affliction. 53 Et les sept années de l'abondance qui avait été dans le pays d'Égypte finirent; 54 et les sept années de la famine commencèrent à venir, comme Joseph avait dit. Et il y eut famine dans tous les pays: mais dans tout le pays d'Égypte il y avait du pain. 55 Et tout le pays d'Égypte eut faim, et le peuple cria au Pharaon pour du pain; et le Pharaon dit à tous les Égyptiens: Allez à Joseph; faites ce qu'il vous dira. 56 Et la famine était sur toute la face de la terre; et Joseph ouvrit tous les lieux de dépôt, et vendit du blé aux Égyptiens; et la famine sévissait dans le pays d'Égypte. 57 Et de toute la terre on venait en Égypte, vers Joseph, pour acheter du blé; car la famine sévissait sur toute la terre.
Martin(i) 39 Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit si entendu ni si sage que toi. 40 Tu seras sur ma maison, et tout mon peuple te baisera la bouche; seulement je serai, plus grand que toi quant au trône. 41 Pharaon dit encore à Joseph : Regarde, je t'ai établi sur tout le pays d'Egypte. 42 Alors Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit en celle de Joseph, et le fit vêtir d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou. 43 Et le fit monter sur le chariot qui était le second après le sien, et on criait devant lui; qu'on s'agenouille; et il l'établit sur tout le pays d'Egypte. 44 Et Pharaon dit à Joseph : Je suis Pharaon, mais sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Egypte. 45 Et Pharaon appela le nom de Joseph Tsaphenath-Pahanéah, et lui donna pour femme Asenath, fille de Potiphérah, Gouverneur d'On; et Joseph alla visiter le pays d'Egypte. 46 Or Joseph était âgé de trente ans, quand il se présenta devant Pharaon Roi d'Egypte, et étant sorti de devant Pharaon, il passa par tout le pays d'Egypte. 47 Et la terre rapporta très-abondamment durant les sept années de fertilité. 48 Et Joseph amassa tous les grains de ces sept années, qui furent recueillis au pays d'Egypte, et mit ces grains dans les villes; en chaque ville les grains des champs d'alentour. 49 Ainsi Joseph amassa une grande quantité de blé, comme le sable de la mer; tellement qu'on cessa de le mesurer, parce qu'il était sans nombre. 50 Or avant que la première année de la famine vînt, il naquit deux enfants à Joseph, qu'Asenath fille de Potiphérah, Gouverneur d'On, lui enfanta. 51 Et Joseph nomma le premier-né, Manassé; parce que, dit-il, Dieu m'a fait oublier tous mes travaux, et toute la maison de mon père. 52 Et il nomma le second, Ephraïm; parce que, dit-il, Dieu m'a fait fructifier au pays de mon affliction. 53 Alors finirent les sept années de l'abondance qui avait été au pays d'Egypte. 54 Et les sept années de la famine commencèrent, comme Joseph l'avait prédit. Et la famine fut dans tous les pays; mais il y avait du pain dans tout le pays d'Egypte. 55 Puis tout le pays d'Egypte fut affamé, et le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Et Pharaon répondit à tous les Egyptiens : Allez à Joseph, et faites ce qu'il vous dira. 56 La famine donc étant dans tout le pays, Joseph ouvrit tous les greniers qui étaient chez les Egyptiens, et leur distribua du blé; et la famine augmentait au pays d'Egypte. 57 On venait aussi de tout pays en Egypte vers Joseph, pour acheter du blé; car la famine était fort grande par toute la terre.
Segond(i) 39 Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi. 40 Je t'établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m'élèvera au-dessus de toi. 41 Pharaon dit à Joseph: Vois, je te donne le commandement de tout le pays d'Egypte. 42 Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph; il le revêtit d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou. 43 Il le fit monter sur le char qui suivait le sien; et l'on criait devant lui: A genoux! C'est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d'Egypte. 44 Il dit encore à Joseph: Je suis Pharaon! Et sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Egypte. 45 Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath-Paenéach; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On. Et Joseph partit pour visiter le pays d'Egypte. 46 Joseph était âgé de trente ans lorsqu'il se présenta devant Pharaon, roi d'Egypte; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d'Egypte. 47 Pendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment. 48 Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d'Egypte; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l'intérieur de chaque ville les productions des champs d'alentour. 49 Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l'on cessa de compter, parce qu'il n'y avait plus de nombre. 50 Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On. 51 Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père. 52 Et il donna au second le nom d'Ephraïm, car, dit-il, Dieu m'a rendu fécond dans le pays de mon affliction. 53 Les sept années d'abondance qu'il y eut au pays d'Egypte s'écoulèrent. 54 Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l'avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays; mais dans tout le pays d'Egypte il y avait du pain. 55 Quand tout le pays d'Egypte fut aussi affamé, le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Egyptiens: Allez vers Joseph, et faites ce qu'il vous dira. 56 La famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d'approvisionnements, et vendit du blé aux Egyptiens. La famine augmentait dans le pays d'Egypte. 57 Et de tous les pays on arrivait en Egypte, pour acheter du blé auprès de Joseph; car la famine était forte dans tous les pays.
Segond_Strongs(i)
  39 H6547 Et Pharaon H559 dit H8799   H3130 à Joseph H310  : Puisque H430 Dieu H3045 t’a fait connaître H8687   H995 toutes ces choses, il n’y a personne qui soit aussi intelligent H8737   H2450 et aussi sage que toi.
  40 H1961 Je t’établis H8799   H1004 sur ma maison H5971 , et tout mon peuple H5401 obéira H8799   H6310 à tes ordres H3678 . Le trône H1431 seul m’élèvera H8799   au-dessus de toi.
  41 H6547 Pharaon H559 dit H8799   H3130 à Joseph H7200  : Vois H8798   H5414 , je te donne le commandement H8804   H776 de tout le pays H4714 d’Egypte.
  42 H6547 Pharaon H5493 ôta H8686   H2885 son anneau H3027 de la main H5414 , et le mit H8799   H3027 à la main H3130 de Joseph H3847  ; il le revêtit H8686   H899 d’habits H8336 de fin lin H7760 , et lui mit H8799   H7242 un collier H2091 d’or H6677 au cou.
  43 H7392 Il le fit monter H8686   H4818 sur le char H4932 qui suivait H7121 le sien ; et l’on criait H8799   H6440 devant H86 lui : A genoux H5414  ! C’est ainsi que Pharaon lui donna H8800   H776 le commandement de tout le pays H4714 d’Egypte.
  44 H6547 Il H559 dit H8799   H3130 encore à Joseph H6547  : Je suis Pharaon H1107  ! Et sans toi H376 personne H7311 ne lèvera H8686   H3027 la main H7272 ni le pied H776 dans tout le pays H4714 d’Egypte.
  45 H6547 Pharaon H7121 appela H8799   H3130 Joseph H8034 du nom H6847 de Tsaphnath-Paenéach H5414  ; et il lui donna H8799   H802 pour femme H621 Asnath H1323 , fille H6319 de Poti-Phéra H3548 , prêtre H204 d’On H3130 . Et Joseph H3318 partit pour visiter H8799   H776 le pays H4714 d’Egypte.
  46 H3130 ¶ Joseph H1121 était âgé H7970 de trente H8141 ans H5975 lorsqu’il se présenta H8800   H6440 devant H6547 Pharaon H4428 , roi H4714 d’Egypte H3130  ; et il H3318 quitta H8799   H6440   H6547 Pharaon H5674 , et parcourut H8799   H776 tout le pays H4714 d’Egypte.
  47 H7651 Pendant les sept H8141 années H7647 de fertilité H776 , la terre H6213 rapporta H8799   H7062 abondamment.
  48 H6908 Joseph rassembla H8799   H400 tous les produits H7651 de ces sept H8141 années H776 dans le pays H4714 d’Egypte H5414  ; il fit H8799   H400 des approvisionnements H5892 dans les villes H5414 , mettant H8804   H8432 dans l’intérieur H5892 de chaque ville H400 les productions H7704 des champs H5439 d’alentour.
  49 H3130 Joseph H6651 amassa H8799   H1250 du blé H2344 , comme le sable H3220 de la mer H3966 , en quantité si considérable H7235   H8687   H2308 que l’on cessa H8804   H5608 de compter H8800   H369 , parce qu’il n’y avait plus H4557 de nombre.
  50 H935   H8799   H8141 Avant les années H7458 de famine H3205 , il naquit H8795   H3130 à Joseph H8147 deux H1121 fils H3205 , que lui enfanta H8804   H621 Asnath H1323 , fille H6319 de Poti-Phéra H3548 , prêtre H204 d’On.
  51 H3130 Joseph H7121 donna H8799   H1060 au premier-né H8034 le nom H4519 de Manassé H430 , car, dit-il, Dieu H5382 m’a fait oublier H8765   H5999 toutes mes peines H1004 et toute la maison H1 de mon père.
  52 H7121 Et il donna H8804   H8145 au second H8034 le nom H669 d’Ephraïm H430 , car, dit-il, Dieu H6509 m’a rendu fécond H8689   H776 dans le pays H6040 de mon affliction.
  53 H7651 Les sept H8141 années H7647 d’abondance H776 qu’il y eut au pays H4714 d’Egypte H3615 s’écoulèrent H8799  .
  54 H7651 Et les sept H8141 années H7458 de famine H2490 commencèrent H8686   H935 à venir H8800   H3130 , ainsi que Joseph H559 l’avait annoncé H8804   H7458 . Il y eut famine H776 dans tous les pays H776  ; mais dans tout le pays H4714 d’Egypte H3899 il y avait du pain.
  55 H776 Quand tout le pays H4714 d’Egypte H7456 fut aussi affamé H8799   H5971 , le peuple H6817 cria H8799   H6547 à Pharaon H3899 pour avoir du pain H6547 . Pharaon H559 dit H8799   H4714 à tous les Egyptiens H3212  : Allez H8798   H3130 vers Joseph H6213 , et faites H8799   H559 ce qu’il vous dira H8799  .
  56 H7458 La famine H6440 régnait dans tout H776 le pays H3130 . Joseph H6605 ouvrit H8799   H7666 tous les lieux d’approvisionnements, et vendit H8799   H4714 du blé aux Egyptiens H7458 . La famine H2388 augmentait H8799   H776 dans le pays H4714 d’Egypte.
  57 H776 Et de tous les pays H935 on arrivait H8804   H4714 en Egypte H7666 , pour acheter H8800   H3130 du blé auprès de Joseph H7458  ; car la famine H2388 était forte H8804   H776 dans tous les pays.
SE(i) 39 Y dijo el Faraón a José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú. 40 Tú serás sobre mi casa, y por tu dicho se gobernará todo mi pueblo; solamente en el trono seré yo mayor que tú. 41 Dijo más el Faraón a José: He aquí yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto. 42 Entonces el Faraón quitó su anillo de su mano, y lo puso en la mano de José, y lo hizo vestir de ropas de lino finísimo, y puso un collar de oro en su cuello; 43 y lo hizo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de él: Abrech Padre tierno-a este honre como a padre carísimo; y lo puso sobre toda la tierra de Egipto. 44 Y dijo el Faraón a José: Yo soy el Faraón; y sin ti ninguno alzará su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto. 45 Y llamó el Faraón el nombre de José, Zafnat-panea; y le dio por mujer a Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On. Y salió José por toda la tierra de Egipto. 46 Y era José de edad de treinta años cuando fue presentado delante del Faraón, rey de Egipto: y salió José de delante del Faraón, y pasó por toda la tierra de Egipto. 47 E hizo la tierra en aquellos siete años de abundancia a montones. 48 Y él juntó todo el mantenimiento de los siete años que fueron en la tierra de Egipto, y guardó mantenimiento en las ciudades, poniendo en cada ciudad el mantenimiento del campo de sus alrededores. 49 Y acopió José trigo como arena del mar, mucho en extremo, hasta no poderse contar, porque no tenía número. 50 Y nacieron a José dos hijos antes que viniese el primer año del hambre, los cuales le dio a luz Asenat, hija de Potifera, príncipe de On. 51 Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar de todo mi trabajo, y de toda la casa de mi padre. 52 Y el nombre del segundo lo llamó Efraín; porque Dios (dijo) me hizo crecer en la tierra de mi aflicción. 53 Y se cumplieron los siete años de la abundancia, que hubo en la tierra de Egipto. 54 Y comenzaron a venir los siete años del hambre, como José había dicho; y hubo hambre en todas las provincias, mas en toda la tierra de Egipto había pan. 55 Y hubo hambre en toda la tierra de Egipto, y el pueblo clamó al Faraón por pan. Y dijo el Faraón a todo los egipcios: Id a José, y haced lo que él os dijere. 56 Y había hambre por toda la faz de la tierra. Entonces abrió José todo granero donde había, y vendía a los egipcios; porque el hambre había crecido en la tierra de Egipto. 57 Y toda la tierra venía a Egipto para comprar de José, porque por toda la tierra había crecido el hambre.
ReinaValera(i) 39 Y dijo Faraón á José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú: 40 Tú serás sobre mi casa, y por tu dicho se gobernará todo mi pueblo: solamente en el trono seré yo mayor que tú. 41 Dijo más Faraón á José: He aquí yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto. 42 Entonces Faraón quitó su anillo de su mano, y púsolo en la mano de José, é hízole vestir de ropas de lino finísimo, y puso un collar de oro en su cuello; 43 E hízolo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de él: Doblad la rodilla: y púsole sobre toda la tierra de Egipto. 44 Y dijo Faraón á José: Yo Faraón; y sin ti ninguno alzará su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto. 45 Y llamó Faraón el nombre de José, Zaphnath-paaneah; y dióle por mujer á Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On. Y salió José por toda la tierra de Egipto. 46 Y era José de edad de treinta años cuando fué presentado delante de Faraón, rey de Egipto: y salió José de delante de Faraón, y transitó por toda la tierra de Egipto. 47 E hizo la tierra en aquellos siete años de hartura á montones. 48 Y él juntó todo el mantenimiento de los siete años que fueron en la tierra de Egipto, y guardó mantenimiento en las ciudades, poniendo en cada ciudad el mantenimiento del campo de sus alrededores. 49 Y acopió José trigo como arena de la mar, mucho en extremo, hasta no poderse contar, porque no tenía número. 50 Y nacieron á José dos hijos antes que viniese el primer año del hambre, los cuales le parió Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On. 51 Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre. 52 Y el nombre del segundo llamólo Ephraim; porque Dios (dijo) me hizo fértil en la tierra de mi aflicción. 53 Y cumpliéronse los siete años de la hartura, que hubo en la tierra de Egipto. 54 Y comenzaron á venir los siete años del hambre, como José había dicho: y hubo hambre en todos los países, mas en toda la tierra de Egipto había pan. 55 Y cuando se sintió el hambre en toda la tierra de Egipto, el pueblo clamó á Faraón por pan. Y dijo Faraón á todos los Egipcios: Id á José, y haced lo que él os dijere. 56 Y el hambre estaba por toda la extensión del país. Entonces abrió José todo granero donde había, y vendía á los Egipcios; porque había crecido el hambre en la tierra de Egipto. 57 Y toda la tierra venía á Egipto para comprar de José, porque por toda la tierra había crecido el hambre.
JBS(i) 39 Y dijo el Faraón a José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú. 40 Tú serás sobre mi casa, y por tu dicho se gobernará todo mi pueblo; solamente en el trono seré yo mayor que tú. 41 Dijo más el Faraón a José: He aquí yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto. 42 Entonces el Faraón quitó su anillo de su mano, y lo puso en la mano de José, y lo hizo vestir de ropas de lino finísimo, y puso un collar de oro en su cuello; 43 y lo hizo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de él: Abrech Padre tierno-a este honre como a padre carísimo; y lo puso sobre toda la tierra de Egipto. 44 Y dijo el Faraón a José: Yo soy el Faraón; y sin ti ninguno alzará su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto. 45 Y llamó el Faraón el nombre de José, Zafnat-panea; y le dio por mujer a Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On. Y salió José por toda la tierra de Egipto. 46 ¶ Y era José de edad de treinta años cuando fue presentado delante del Faraón, rey de Egipto: y salió José de delante del Faraón, y pasó por toda la tierra de Egipto. 47 Y produjo la tierra en aquellos siete años de abundancia a montones. 48 Y él juntó todo el mantenimiento de los siete años que fueron en la tierra de Egipto, y guardó mantenimiento en las ciudades, poniendo en cada ciudad el mantenimiento del campo de sus alrededores. 49 Y acopió José trigo como arena del mar, mucho en extremo, hasta no poderse contar, porque no tenía número. 50 Y nacieron a José dos hijos antes que viniera el primer año del hambre, los cuales le dio a luz Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On. 51 Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar de todo mi trabajo, y de toda la casa de mi padre. 52 Y el nombre del segundo lo llamó Efraín; porque Dios (dijo) me hizo ser fructífero en la tierra de mi aflicción. 53 Y se cumplieron los siete años de la abundancia, que hubo en la tierra de Egipto. 54 Y comenzaron a venir los siete años del hambre, como José había dicho; y hubo hambre en todas las tierras, mas en toda la tierra de Egipto había pan. 55 Y hubo hambre en toda la tierra de Egipto, y el pueblo clamó al Faraón por pan. Y dijo el Faraón a todo los egipcios: Id a José, y haced lo que él os dijere. 56 Y había hambre por toda la faz de la tierra. Entonces abrió José todo granero donde había, y vendía a los egipcios; porque el hambre había crecido en la tierra de Egipto. 57 Y toda la tierra venía a Egipto para comprar de José, porque por toda la tierra había crecido el hambre.
Albanian(i) 39 Atëherë Faraoni i tha Jozefit: "Me qënë se Perëndia të bëri të dish të gjitha këto gjëra, nuk ka asnjeri të zgjuar dhe të ditur sa ti. 40 Ti do të jesh mbi shtëpinë time dhe i tërë populli im do t'u bindet urdhërave të tua; vetëm për fronin unë do të jem më i madh se ti". 41 Faraoni i tha Jozefit: "Shiko, unë të emëroj mbi gjithë shtetin e Egjiptit". 42 Pastaj Faraoni hoqi unazën nga dora e vet dhe ia vuri në dorë Jozefit; e veshi me rroba krejt prej liri dhe i vari në qafë një gjerdan të artë. 43 E hipi pastaj në karron e tij të dytë, dhe para tij thërrisnin: "Në gjunjë!". Kështu Faraoni e vendosi mbi tërë shtetin e Egjiptit. 44 Veç kësaj Faraoni i tha Jozefit: "Faraoni jam unë, por pa ty asnjeri nuk ka për të ngritur dorën ose këmbën në tërë shtetin e Egjiptit". 45 Dhe Faraoni e quajti Jozefin me emrin Cofnath-Paneah dhe i dha për grua Asenathin, të bijën e Potiferahut, prift i Onit. Dhe Jozefi u nis për të vizituar shtetin e Egjiptit. 46 Tani Jozefi ishte tridhjetë vjeç kur u paraqit para Faraonit, mbretit të Egjiptit. Pastaj Jozefi u largua nga Faraoni dhe i ra anembanë Egjiptit. 47 Gjatë shtatë viteve të bollëkut, toka prodhoi shumë; 48 dhe Jozefi grumbulloi tërë ushqimet në vendin e Egjiptit gjatë atyre shtatë viteve dhe i vendosi nëpër qytetet; në çdo qytet vendosi ushqimet e territorit përreth. 49 Kështu Jozefi grumbulloi grurë, si rëra e detit, aq shumë sa pushoi së mbajturi llogari sepse sasia e grurit ishte e pallogaritshme. 50 Para se të vinte viti i zisë, Jozefit i lindën dy fëmijë që Asenathi, e bija e Potiferahut, prift i Onit, i lindi. 51 Jozefi e quajti të parëlindurin Manasi, sepse tha: "Perëndia bëri që të harroj çdo shqetësim timin dhe tërë shtëpinë e atit tim". 52 Të dytit i vuri emrin Efraim, sepse tha: "Perëndia më ka bërë frytdhënës në vendin e pikëllimit tim". 53 Shtatë vitet e bollëkut që qenë në shtetin e Egjiptit morën fund, 54 dhe filluan shtatë vitet e zisë, ashtu si kishte thënë Jozefi. Kishte mungesë ushqimesh në të tëra vendet, por në tërë vendin e Egjiptit kishte bukë. 55 Pastaj tërë vendi i Egjiptit filloi të vuajë nga uria, dhe populli e ngriti zërin për t'i kërkuar bukë Faraonit. Atëherë Faraoni u tha tërë Egjiptasve: "Shkoni tek Jozefi dhe bëni si t'ju thotë ai". 56 Zija ishte përhapur mbi sipërfaqen e tërë vendit dhe Jozefi i hapi tërë depot dhe u shiti grurë Egjiptasve. Por zija u bë më e rëndë në vendin e Egjiptit. 57 Kështu njerëzit e të gjitha vendeve vinin në Egjipt te Jozefi për të blerë grurë, sepse zija qe shtuar mbi tërë tokën.
RST(i) 39 И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет стольразумного и мудрого, как ты; 40 ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя. 41 И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою. 42 И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему; 43 велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою. 44 И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской. 45 И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской. 46 Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской. 47 Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти. 48 И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской,и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его. 49 И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета. 50 До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского. 51 И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что говорил он Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего. 52 А другому нарек имя: Ефрем, потому что говорил он Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего. 53 И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской, 54 и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб. 55 Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что онвам скажет. 56 И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской. 57 И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.
Arabic(i) 39 ثم قال فرعون ليوسف بعدما اعلمك الله كل هذا ليس بصير وحكيم مثلك. 40 انت تكون على بيتي وعلى فمك يقبّل جميع شعبي. الا ان الكرسي اكون فيه اعظم منك. 41 ثم قال فرعون ليوسف انظر. قد جعلتك على كل ارض مصر. 42 وخلع فرعون خاتمه من يده وجعله في يد يوسف. والبسه ثياب بوص ووضع طوق ذهب في عنقه. 43 واركبه في مركبته الثانية ونادوا امامه اركعوا. وجعله على كل ارض مصر. 44 وقال فرعون ليوسف انا فرعون. فبدونك لا يرفع انسان يده ولا رجله في كل ارض مصر 45 ودعا فرعون اسم يوسف صفنات فعنيح. واعطاه أسنات بنت فوطي فارع كاهن أون زوجة. فخرج يوسف على ارض مصر. 46 وكان يوسف ابن ثلاثين سنة لما وقف قدام فرعون ملك مصر. فخرج يوسف من لدن فرعون واجتاز في كل ارض مصر 47 واثمرت الارض في سبع سني الشبع بحزم. 48 فجمع كل طعام السبع سنين التي كانت في ارض مصر وجعل طعاما في المدن. طعام حقل المدينة الذي حواليها جعله فيها. 49 وخزن يوسف قمحا كرمل البحر كثيرا جدا حتى ترك العدد اذ لم يكن له عدد 50 وولد ليوسف ابنان قبل ان تأتي سنة الجوع. ولدتهما له اسنات بنت فوطي فارع كاهن أون. 51 ودعا يوسف اسم البكر منسّى قائلا لان الله انساني كل تعبي وكل بيت ابي. 52 ودعا اسم الثاني افرايم قائلا لان الله جعلني مثمرا في ارض مذلّتي 53 ثم كملت سبع سني الشبع الذي كان في ارض مصر. 54 وابتدأت سبع سني الجوع تأتي كما قال يوسف. فكان جوع في جميع البلدان. واما جميع ارض مصر فكان فيها خبز. 55 ولما جاعت جميع ارض مصر وصرخ الشعب الى فرعون لاجل الخبز قال فرعون لكل المصريين اذهبوا الى يوسف. والذي يقول لكم افعلوا. 56 وكان الجوع على كل وجه الارض. وفتح يوسف جميع ما فيه طعام وباع للمصريين. واشتّد الجوع في ارض مصر. 57 وجاءت كل الارض الى مصر الى يوسف لتشتري قمحا. لان الجوع كان شديدا في كل الارض
ArmenianEastern(i) 39 Եւ փարաւոնն ասաց Յովսէփին. «Քանի որ Աստուած քեզ յայտնեց այդ ամէնը, ուրեմն քեզնից աւելի իմաստուն ու խելացի մարդ չկայ: 40 Դո՛ւ եղիր իմ տան վերակացուն, եւ քո հրամանին թող ենթարկուի իմ ամբողջ ժողովուրդը: Իմ գահո՛վ միայն ես քեզնից բարձր կը լինեմ»: 41 Փարաւոնն ասաց Յովսէփին. «Ահա այսօր քեզ վերակացու եմ կարգում Եգիպտացիների երկրի վրայ»: 42 Եւ փարաւոնը մատից հանելով իր մատանին՝ դրեց Յովսէփի մատին, նրան հագցրեց բեհեզեայ պատմուճան, ոսկէ մանեակ անցկացրեց նրա պարանոցին, 43 նրան նստեցրեց իր երկրորդ կառքը: Մունետիկը Յովսէփի առաջից գնալով՝ այդ մասին ազդարարեց, եւ նա վերակացու կարգուեց Եգիպտացիների երկրի վրայ: 44 Փարաւոնն ասաց Յովսէփին. «Ահա ես փարաւոնն եմ: Ամբողջ Եգիպտացիների երկրում ոչ ոք իրաւունք չունի նոյնիսկ իր ոտքը կամ ձեռքը բարձրացնելու առանց քո հրամանի»: 45 Եւ փարաւոնը Յովսէփի անունը դրեց Փսոմփթոմբանէ, իսկ Արեգ քաղաքի քուրմ Պետափրէսի դուստր Ասանէթին նրան տուեց կնութեան: Եւ Յովսէփը գնաց փարաւոնի մօտից: 46 Յովսէփը երեսուն տարեկան էր, երբ ներկայացաւ եգիպտացիների փարաւոն արքային: Յովսէփը, գնալով փարաւոնի մօտից, շրջեց ողջ Եգիպտոսում: 47 Երկիրը առատութեան եօթը տարիների ընթացքում հարուստ բերք տուեց: 48 Յովսէփը հաւաքեց Եգիպտացիների երկրի առատութեան եօթը տարիների ողջ բերքը՝ ամէն մի քաղաքի շուրջը գտնուող դաշտերի բերքը ամբարելով այդ քաղաքում: 49 Յովսէփը ծովի աւազի չափ շատ ցորեն հաւաքեց ու ամբարեց այնտեղ այնքան, որ հնարաւոր չէր հաշուել, քանի որ անթիւ-անհամար էր: 50 Երբ դեռ չէր եկել եօթը տարուայ սովը, Յովսէփն ունեցաւ երկու որդի, որոնց ծնել էր Արեգ քաղաքի քուրմ Պետափրէսի դուստր Ասանէթը նրա համար: 51 Յովսէփն անդրանիկ որդու անունը դրեց Մանասէ, «Որովհետեւ, - ասում է, - Աստուած ինձ մոռացնել տուեց իմ ու իմ հօր բոլոր վշտերը»: 52 Երկրորդ որդու անունը դրեց Եփրեմ, «Որովհետեւ, - ասում է, - Աստուած ինձ բազմացրեց իմ տառապանքների երկրում»: 53 Անցան Եգիպտացիների երկրի առատութեան եօթը տարիները, 54 եւ վրայ հասան սովի եօթը տարիները, ինչպէս ասել էր Յովսէփը: Սով եղաւ ամբողջ երկրում, որովհետեւ ողջ Եգիպտացիների երկրում հաց չէր գտնւում: 55 Սովի մատնուեց համայն Եգիպտացիների երկիրը, եւ ամբողջ ժողովուրդը հացի համար աղաղակ բարձրացրեց փարաւոնի առաջ: Փարաւոնն ասաց բոլոր եգիպտացիներին. «Գնացէ՛ք Յովսէփի մօտ, եւ ինչ որ ասի նա ձեզ, կատարեցէ՛ք»: 56 Սով էր ամբողջ երկրում: Յովսէփը բացեց ցորենի բոլոր շտեմարանները եւ ցորեն էր վաճառում բոլոր եգիպտացիներին: Սովը սաստկացաւ Եգիպտացիների երկրում: 57 Եւ բոլոր երկրներից գալիս էին Եգիպտոս՝ Յովսէփից հաց գնելու, որովհետեւ սովը սաստկանում էր ամբողջ աշխարհում:
Bulgarian(i) 39 Тогава фараонът каза на Йосиф: Понеже Бог ти откри всичко това, няма никой толкова разумен и мъдър, колкото си ти. 40 Ти ще бъдеш над дома ми и целият ми народ ще слуша твоите думи. Само с престола аз ще бъда по-горен от теб. 41 И фараонът каза на Йосиф: Ето, поставям те над цялата египетска земя. 42 Тогава фараонът извади пръстена си от ръката си и го сложи на ръката на Йосиф, облече го в дрехи от висон и сложи златна огърлица на шията му. 43 После нареди да го возят на втората си колесница и викаха пред него: Коленичете! Така го постави над цялата египетска земя. 44 При това фараонът каза на Йосиф: Аз съм фараонът, но без теб никой няма да вдигне ръка или крак по цялата египетска земя! 45 И фараонът нарече Йосиф Цафнат-Панеах и му даде за жена Асенета, дъщеря на Потифер, жреца на Илиопол. След това Йосиф излезе на обиколка из египетската земя. 46 Йосиф беше на тридесет години, когато се представи пред египетския цар фараон. И като излезе от присъствието на фараона, Йосиф обиколи цялата египетска земя. 47 И през седемте години на изобилие земята роди пребогато. 48 И Йосиф събра всичката храна от тези седем години, които бяха настанали в египетската земя, и сложи храната в градовете — във всеки град прибра храната от околните му ниви. 49 Йосиф събра твърде много жито, колкото морския пясък, така че престана да го мери, защото беше без мяра. 50 А преди да настъпят годините на глада, на Йосиф се родиха двама сина, които му роди Асенета, дъщеря на Потифер, жреца на Илиопол. 51 И Йосиф нарече първородния Манасия, защото си казваше: Бог ме направи да забравя всичките си мъки и целия си бащин дом. 52 А втория нарече Ефрем, защото си казваше: Бог ме направи плодоносен в земята на страданието ми. 53 А като изминаха седемте години на изобилие, които бяха настанали в египетската земя, 54 настъпиха седемте години на глад, както Йосиф беше казал. И по всичките земи настана глад, а по цялата египетска земя имаше хляб. 55 Защото, когато огладня цялата египетска земя и народът извика към фараона за хляб, фараонът каза на всичките египтяни: Идете при Йосиф, и каквото ви каже, направете. 56 А гладът беше по цялото лице на земята. И така, Йосиф отвори всичките житници и продаваше на египтяните, защото гладът се усилваше по египетската земя. 57 И от всички страни идваха в Египет при Йосиф да купят жито, понеже гладът се усилваше по цялата земя.
Croatian(i) 39 A onda faraon reče Josipu: "Otkako je sve to Bog tebi otkrio, nikoga nema sposobna i mudra kao što si ti. 40 Ti ćeš biti upravitelj moga dvora: sav će se moj narod pokoravati tvojim naredbama. Jedino prijestoljem ja ću biti veći od tebe. 41 Postavljam te, evo," reče faraon Josipu, "nad svom zemljom egipatskom." 42 Poslije toga skine faraon sa svoje ruke pečatni prsten i stavi ga Josipu na ruku. Zatim zaodjene Josipa odjećom od najljepše tkanine, a o vrat mu objesi zlatan lanac. 43 Vozio se on u kolima kao njegov zamjenik, a pred njim klicahu: "Abrek! Na koljena!" Tako ga postavi nad svu zemlju egipatsku. 44 Još faraon reče Josipu: "Premda sam ja faraon, neće nitko dići svoje ruke ni noge bez tvog odobrenja u svoj zemlji egipatskoj." 45 Faraon nazva Josipa "Safenat Paneah", a za ženu mu dade Asenatu, kćer Poti-Fere, svećenika u Onu. I Josip postade poznat po zemlji egipatskoj. 46 Josipu je bilo trideset godina kad je stupio u službu faraona, kralja egipatskog. A otišavši Josip ispred faraona, putovao je po svoj zemlji egipatskoj. 47 Za sedam rodnih godina zemlja je rađala u obilju; 48 on je - u tih sedam godina što ih je egipatska zemlja uživala - kÓupio od različite ljetine i hranu pohranjivao u gradove, smještajući u svakom gradu urod iz okolnih polja. 49 Tako Josip nagomila mnogo žita, kao pijeska u moru, pa ga prestade i mjeriti jer mu mjere ne bijaše. 50 Dok još ne nasta gladna godina, Josip imade dva sina koje mu rodi Asenata, kći Poti-Fere, svećenika u Onu. 51 Prvorođencu Josip nadjenu ime Manaše, "jer Bog je", reče, "dao te sam zaboravio svoje teškoće i svoj očinski dom." 52 Drugomu nadjenu ime Efrajim, "jer Bog me", reče, "učinio rodnim u zemlji moje nevolje." 53 Sedam godina obilja koje je uživala zemlja egipatska dođe kraju, 54 a primače se sedam gladnih godina, kako je Josip prorekao. U svim zemljama bijaše glad, a u svoj zemlji egipatskoj bijaše kruha. 55 A kad je i sva zemlja egipatska osjetila glad, puk zavapi faraonu za kruh; a faraon reče Egipćanima: "Idite k Josipu i što god vam rekne, činite!" 56 Kad se glad proširi po svoj zemlji, Josip rastvori skladišta te je Egipćane opskrbljivao žitom, jer je glad postala žestoka i u zemlji egipatskoj. 57 Sav je svijet išao u Egipat k Josipu da kupuje žita, jer je strašna glad vladala po svem svijetu.
BKR(i) 39 Jozefovi pak řekl: Poněvadž Bůh dal znáti tobě všecko toto, neníť žádného tak rozumného a moudrého, jako ty jsi. 40 Ty budeš nad domem mým, a líbati bude tvář tvou všecken lid můj; stolicí toliko královskou vyšší nad tebe budu. 41 Řekl také Farao Jozefovi: Aj, ustanovil jsem tě nade vší zemi Egyptskou. 42 A sňav Farao prsten svůj s ruky své, dal jej na ruku Jozefovu, a oblékl ho v roucho kmentové, a vložil zlatý řetěz na hrdlo jeho. 43 A dal ho voziti na svém druhém voze, a volali před ním: Klanějte se! I ustanovil ho nade vší zemi Egyptskou. 44 A řekl Farao Jozefovi: Já jsem Farao, a bez dopuštění tvého nepozdvihne žádný ruky své ani nohy své ve vší zemi Egyptské. 45 A dal Farao jméno Jozefovi Safenat Paneach, a dal mu Asenat dceru Putifera, knížete On, za manželku. I vyšel Jozef na zemi Egyptskou. 46 (Jozef pak byl ve třidcíti letech, když stál před Faraonem králem Egyptským.) A vyšed od tváři Faraonovy, projel všecku zemi Egyptskou. 47 A vydala země po sedm let úrodných obilí hojnost. 48 I nahromáždil všelijakých potrav v těch sedmi letech hojných v zemi Egyptské, a složil potravu tu v městech; úrody polní jednoho každého města, kteréž byly okolo něho, složil v něm. 49 A tak nahromáždil Jozef obilí velmi mnoho, jako jest písku mořského, tak že přestali počítati; nebo mu nebylo počtu. 50 Jozefovi pak narodili se dva synové, prvé než přišel rok hladu, kteréž mu porodila Asenat, dcera Putifera, knížete On. 51 A nazval Jozef jméno prvorozeného Manasses, řka: Nebo způsobil to Bůh, abych zapomenul na všecky práce své, a na všecken dům otce svého. 52 Jméno pak druhého nazval Efraim, řka: Nebo dal mi Bůh zrůst v zemi trápení mého. 53 Tedy pominulo sedm let hojných v zemi Egyptské; 54 A počalo sedm let hladu přicházeti, jakž byl předpověděl Jozef. I byl hlad po všech krajinách, ale po vší zemi Egyptské byl chléb. 55 Potom také nedostatek trpěla všecka země Egyptská, a volal lid k Faraonovi o chléb. I řekl Farao všechněm Egyptským: Jděte k Jozefovi, což vám rozkáže, učiníte. 56 A byl hlad na tváři vší země. Tedy otevřel Jozef všecky obilnice, v nichž obilí bylo, a prodával Egyptským; nebo rozmohl se hlad v zemi Egyptské. 57 A všickni obyvatelé země přicházeli do Egypta k Jozefovi, aby kupovali; nebo rozmohl se byl hlad po vší zemi.
Danish(i) 39 Og Farao sagde til Josef: Efterdi Gud har ladet dig vide alt dette, da er ingen saa forstandig og viis som du. 40 Du skal være over mit Hus, og alt mit Folk skal være dine Ord lydigt; alene ved Tronen vil jeg være Større end du. 41 Og Farao sagde til Josef: Se, jeg har sat dig over alt Æyptens Land. 42 Og Farao tog sin Ring af sin Haand og satte den paa Josefs Haand og lod ham føre i kostelige Linklæder og hængte en Guldkæde om hans Hals 43 og lod ham age paa sin anden Vogn, og de raabte for ham: Abrek; og han satte ham over hele Ægyptens Land. 44 Og Farao sagde til Josef: Jeg er Farao; og uden din Villie skal ingen Mand opløfte sin Haand eller sin Fod i hele ægyptens Land. 45 Og Farao kaldte Josefs Navn Zafnath Panea og gav ham Asnath, en Datter af Præsten Potifera i On, til Hustru; saa drog Josef ud over Ægyptens land. 46 Og Josef var tredive Aar gammel, der han stod for Farao, Kongen i Ægypten; og Josef gik ud fra Farao og rejste igennem hele Ægyptens Land. 47 Og Landet bar i Hobetal i de syv Overflødigheds Aar. 48 Og han samlede al Spise i de syv Aar, som vare i Ægyptens Land, og lagde Spise i Stæderne; hvad der voksede paa Markerne omkring hver Stad til Spise, det lagde han derudi. 49 Saa samlede Josef Korn som Havets Sand, overmaade meget, indtil han lod af at tælle; thi der var ikke Tal derpaa. 50 Og før Hungerens Aar kom, blev der født Josef to Sønner, hvilke Asnath, en Datter af Præsten Potifera i On, fødte ham. 51 Og Josef kaldte den førstefødtes Navn Manasse; "thi Gud har ladet mig glemme al min Møje og alt min Faders Hus". 52 Og den andens Navn kaldte han Efraim; "thi Gud har gjort mig frugtbar i min Elendigheds Land. 53 Og de syv Overflødigheds Aal endte, som vare i Ægyptens Land. 54 Og de syv Hungerens Aar begyndte at komme, som Josef havde sagt, og der var Hunger i alle Landene, men der var Brød i det hele Ægyptens Land. 55 Der hele Ægyptens Land led Hunger, da raabte Folket til Farao om Brød; men Farao sagde til alle Ægyptere: Gaar til Josef, hvad han siger eder, skulle I gøre. 56 Der Hungeren var i hele Landet, da oplod Josef alle Steder, hvor noget var, og solgte Ægypterne Korn; thi Hungeren tog Overhaand i Ægyptens Land. 57 Og fra alle Lande kom man til Ægypten for at købe hos Josef; thi Hungeren var meget svar i alle Lande.
CUV(i) 39 法 老 對 約 瑟 說 :   神 既 將 這 事 都 指 示 你 , 可 見 沒 有 人 像 你 這 樣 有 聰 明 有 智 慧 。 40 你 可 以 掌 管 我 的 家 ; 我 的 民 都 必 聽 從 你 的 話 。 惟 獨 在 寶 座 上 我 比 你 大 。 41 法 老 又 對 約 瑟 說 : 我 派 你 治 理 埃 及 全 地 。 42 法 老 就 摘 下 手 上 打 印 的 戒 指 , 戴 在 約 瑟 的 手 上 , 給 他 穿 上 細 麻 衣 , 把 金 鍊 戴 在 他 的 頸 項 上 , 43 又 叫 約 瑟 坐 他 的 副 車 , 喝 道 的 在 前 呼 叫 說 : 跪 下 。 這 樣 、 法 老 派 他 治 理 埃 及 全 地 。 44 法 老 對 約 瑟 說 : 我 是 法 老 , 在 埃 及 全 地 , 若 沒 有 你 的 命 令 , 不 許 人 擅 自 辦 事 ( 原 文 作 動 手 動 腳 ) 。 45 法 老 賜 名 給 約 瑟 , 叫 撒 發 那 忒 巴 內 亞 , 又 將 安 城 的 祭 司 波 提 非 拉 的 女 兒 亞 西 納 給 他 為 妻 。 約 瑟 就 出 去 巡 行 埃 及 地 。 46 約 瑟 見 埃 及 王 法 老 的 時 候 年 三 十 歲 。 他 從 法 老 面 前 出 去 , 遍 行 埃 及 全 地 。 47 七 個 豐 年 之 內 , 地 的 出 產 極 豐 極 盛 ( 原 文 作 一 把 一 把 的 ) , 48 約 瑟 聚 歛 埃 及 地 七 個 豐 年 一 切 的 糧 食 , 把 糧 食 積 存 在 各 城 裡 ; 各 城 周 圍 田 地 的 糧 食 都 積 存 在 本 城 裡 。 49 約 瑟 積 蓄 五 榖 甚 多 , 如 同 海 邊 的 沙 , 無 法 計 算 , 因 為 榖 不 可 勝 數 。 50 荒 年 未 到 以 前 , 安 城 的 祭 司 波 提 非 拉 的 女 兒 亞 西 納 給 約 瑟 生 了 兩 個 兒 子 。 51 約 瑟 給 長 子 起 名 叫 瑪 拿 西 ( 就 是 使 之 忘 了 的 意 思 ) , 因 為 他 說 :   神 使 我 忘 了 一 切 的 困 苦 和 我 父 的 全 家 。 52 他 給 次 子 起 名 叫 以 法 蓮 ( 就 是 使 之 昌 盛 的 意 思 ) , 因 為 他 說 :   神 使 我 在 受 苦 的 地 方 昌 盛 。 53 埃 及 地 的 七 個 豐 年 一 完 , 54 七 個 荒 年 就 來 了 。 正 如 約 瑟 所 說 的 , 各 地 都 有 饑 荒 ; 惟 獨 埃 及 全 地 有 糧 食 。 55 及 至 埃 及 全 地 有 了 饑 荒 , 眾 民 向 法 老 哀 求 糧 食 , 法 老 對 他 們 說 : 你 們 往 約 瑟 那 裡 去 , 凡 他 所 說 的 , 你 們 都 要 做 。 56 當 時 饑 荒 遍 滿 天 下 , 約 瑟 開 了 各 處 的 倉 , 糶 糧 給 埃 及 人 ; 在 埃 及 地 饑 荒 甚 大 。 57 各 地 的 人 都 往 埃 及 去 , 到 約 瑟 那 裡 糴 糧 , 因 為 天 下 的 饑 荒 甚 大 。
CUV_Strongs(i)
  39 H6547 法老 H3130 對約瑟 H559 H430 : 神 H310 H3045 將這事都指示 H995 你,可見沒有人像你這樣有聰明 H2450 有智慧。
  40 H1961 你可以掌管 H1004 我的家 H5971 ;我的民 H5401 都必聽從 H6310 你的話 H3678 。惟獨在寶座 H1431 上我比你大。
  41 H6547 法老 H3130 又對約瑟 H559 H5414 :我派 H4714 你治理埃及 H776 全地。
  42 H6547 法老 H5493 就摘下 H3027 H2885 上打印的戒指 H5414 ,戴 H3130 在約瑟 H3027 的手 H3847 上,給他穿上 H8336 細麻 H899 H2091 ,把金 H7242 H7760 戴在 H6677 他的頸項上,
  43 H7392 又叫約瑟坐 H4932 他的副 H4818 H6440 ,喝道的在前 H7121 呼叫 H86 說:跪下 H5414 。這樣、法老派 H4714 他治理埃及 H776 全地。
  44 H6547 法老 H3130 對約瑟 H559 H6547 :我是法老 H4714 ,在埃及 H776 全地 H1107 ,若沒有 H376 你的命令,不許人 H7311 擅自辦事(原文作動 H3027 H7272 動腳)。
  45 H6547 法老 H8034 賜名 H3130 給約瑟 H7121 ,叫 H6847 撒發那忒巴內亞 H204 ,又將安城 H3548 的祭司 H6319 波提非拉 H1323 的女兒 H621 亞西納 H5414 H802 他為妻 H3130 。約瑟 H3318 就出去 H4714 巡行埃及 H776 地。
  46 H5975 約瑟見 H4714 埃及 H4428 H6547 法老 H1121 的時候年 H7970 三十 H8141 H3130 。他 H6547 從法老 H6440 面前 H3318 出去 H5674 ,遍行 H4714 埃及 H776 全地。
  47 H7651 H7647 個豐 H8141 H776 之內,地 H6213 的出產 H7062 極豐極盛(原文作一把一把的),
  48 H6908 約瑟聚歛 H776 埃及 H776 H7651 H8141 個豐年 H400 一切的糧食 H400 ,把糧食 H5414 積存 H5892 在各城裡 H5892 ;各城 H5439 周圍 H7704 田地 H400 的糧食 H5414 都積存 H8432 在本城裡。
  49 H3130 約瑟 H6651 積蓄 H1250 五榖 H3966 H7235 H3220 ,如同海邊 H3220 的沙 H2308 ,無法 H5608 計算 H369 ,因為榖不可 H4557 勝數。
  50 H7458 H8141 H935 未到 H204 以前,安城 H3548 的祭司 H6319 波提非拉 H1323 的女兒 H621 亞西納 H3205 H3130 約瑟 H3205 生了 H8147 兩個 H1121 兒子。
  51 H3130 約瑟 H1060 給長子 H8034 起名 H7121 H4519 瑪拿西 H430 (就是使之忘了的意思),因為他說: 神 H5382 使我忘了 H5999 一切的困苦 H1 和我父 H1004 的全家。
  52 H8145 他給次子 H8034 起名 H7121 H669 以法蓮 H430 (就是使之昌盛的意思),因為他說: 神 H6040 使我在受苦 H776 的地方 H6509 昌盛。
  53 H4714 埃及 H776 H7651 的七 H7647 個豐 H8141 H3615 一完,
  54 H7651 H7458 個荒 H8141 H2490 H935 來了 H3130 。正如約瑟 H559 所說 H776 的,各地 H7458 都有饑荒 H4714 ;惟獨埃及 H776 全地 H3899 有糧食。
  55 H4714 及至埃及 H776 全地 H7456 有了饑荒 H5971 ,眾民 H6547 向法老 H6817 哀求 H3899 糧食 H6547 ,法老 H4714 對他們 H559 H3130 :你們往約瑟 H3212 那裡去 H559 ,凡他所說的 H6213 ,你們都要做。
  56 H7458 當時饑荒 H776 H6440 遍滿天下 H3130 ,約瑟 H6605 開了 H7666 各處的倉,糶糧 H4714 給埃及人 H4714 ;在埃及 H776 H7458 饑荒 H2388 甚大。
  57 H776 各地的人 H935 都往 H4714 埃及 H3130 去,到約瑟 H7666 那裡糴 H776 糧,因為天下 H7458 的饑荒 H2388 甚大。
CUVS(i) 39 法 老 对 约 瑟 说 :   神 既 将 这 事 都 指 示 你 , 可 见 没 冇 人 象 你 这 样 冇 聪 明 冇 智 慧 。 40 你 可 以 掌 管 我 的 家 ; 我 的 民 都 必 听 从 你 的 话 。 惟 独 在 宝 座 上 我 比 你 大 。 41 法 老 又 对 约 瑟 说 : 我 派 你 治 理 埃 及 全 地 。 42 法 老 就 摘 下 手 上 打 印 的 戒 指 , 戴 在 约 瑟 的 手 上 , 给 他 穿 上 细 麻 衣 , 把 金 鍊 戴 在 他 的 颈 项 上 , 43 又 叫 约 瑟 坐 他 的 副 车 , 喝 道 的 在 前 呼 叫 说 : 跪 下 。 这 样 、 法 老 派 他 治 理 埃 及 全 地 。 44 法 老 对 约 瑟 说 : 我 是 法 老 , 在 埃 及 全 地 , 若 没 冇 你 的 命 令 , 不 许 人 擅 自 办 事 ( 原 文 作 动 手 动 脚 ) 。 45 法 老 赐 名 给 约 瑟 , 叫 撒 发 那 忒 巴 内 亚 , 又 将 安 城 的 祭 司 波 提 非 拉 的 女 儿 亚 西 纳 给 他 为 妻 。 约 瑟 就 出 去 巡 行 埃 及 地 。 46 约 瑟 见 埃 及 王 法 老 的 时 候 年 叁 十 岁 。 他 从 法 老 面 前 出 去 , 遍 行 埃 及 全 地 。 47 七 个 丰 年 之 内 , 地 的 出 产 极 丰 极 盛 ( 原 文 作 一 把 一 把 的 ) , 48 约 瑟 聚 歛 埃 及 地 七 个 丰 年 一 切 的 粮 食 , 把 粮 食 积 存 在 各 城 里 ; 各 城 周 围 田 地 的 粮 食 都 积 存 在 本 城 里 。 49 约 瑟 积 蓄 五 榖 甚 多 , 如 同 海 边 的 沙 , 无 法 计 算 , 因 为 榖 不 可 胜 数 。 50 荒 年 未 到 以 前 , 安 城 的 祭 司 波 提 非 拉 的 女 儿 亚 西 纳 给 约 瑟 生 了 两 个 儿 子 。 51 约 瑟 给 长 子 起 名 叫 玛 拿 西 ( 就 是 使 之 忘 了 的 意 思 ) , 因 为 他 说 :   神 使 我 忘 了 一 切 的 困 苦 和 我 父 的 全 家 。 52 他 给 次 子 起 名 叫 以 法 莲 ( 就 是 使 之 昌 盛 的 意 思 ) , 因 为 他 说 :   神 使 我 在 受 苦 的 地 方 昌 盛 。 53 埃 及 地 的 七 个 丰 年 一 完 , 54 七 个 荒 年 就 来 了 。 正 如 约 瑟 所 说 的 , 各 地 都 冇 饑 荒 ; 惟 独 埃 及 全 地 冇 粮 食 。 55 及 至 埃 及 全 地 冇 了 饑 荒 , 众 民 向 法 老 哀 求 粮 食 , 法 老 对 他 们 说 : 你 们 往 约 瑟 那 里 去 , 凡 他 所 说 的 , 你 们 都 要 做 。 56 当 时 饑 荒 遍 满 天 下 , 约 瑟 幵 了 各 处 的 仓 , 糶 粮 给 埃 及 人 ; 在 埃 及 地 饑 荒 甚 大 。 57 各 地 的 人 都 往 埃 及 去 , 到 约 瑟 那 里 籴 粮 , 因 为 天 下 的 饑 荒 甚 大 。
CUVS_Strongs(i)
  39 H6547 法老 H3130 对约瑟 H559 H430 : 神 H310 H3045 将这事都指示 H995 你,可见没有人象你这样有聪明 H2450 有智慧。
  40 H1961 你可以掌管 H1004 我的家 H5971 ;我的民 H5401 都必听从 H6310 你的话 H3678 。惟独在宝座 H1431 上我比你大。
  41 H6547 法老 H3130 又对约瑟 H559 H5414 :我派 H4714 你治理埃及 H776 全地。
  42 H6547 法老 H5493 就摘下 H3027 H2885 上打印的戒指 H5414 ,戴 H3130 在约瑟 H3027 的手 H3847 上,给他穿上 H8336 细麻 H899 H2091 ,把金 H7242 H7760 戴在 H6677 他的颈项上,
  43 H7392 又叫约瑟坐 H4932 他的副 H4818 H6440 ,喝道的在前 H7121 呼叫 H86 说:跪下 H5414 。这样、法老派 H4714 他治理埃及 H776 全地。
  44 H6547 法老 H3130 对约瑟 H559 H6547 :我是法老 H4714 ,在埃及 H776 全地 H1107 ,若没有 H376 你的命令,不许人 H7311 擅自办事(原文作动 H3027 H7272 动脚)。
  45 H6547 法老 H8034 赐名 H3130 给约瑟 H7121 ,叫 H6847 撒发那忒巴内亚 H204 ,又将安城 H3548 的祭司 H6319 波提非拉 H1323 的女儿 H621 亚西纳 H5414 H802 他为妻 H3130 。约瑟 H3318 就出去 H4714 巡行埃及 H776 地。
  46 H5975 约瑟见 H4714 埃及 H4428 H6547 法老 H1121 的时候年 H7970 叁十 H8141 H3130 。他 H6547 从法老 H6440 面前 H3318 出去 H5674 ,遍行 H4714 埃及 H776 全地。
  47 H7651 H7647 个丰 H8141 H776 之内,地 H6213 的出产 H7062 极丰极盛(原文作一把一把的),
  48 H6908 约瑟聚歛 H776 埃及 H776 H7651 H8141 个丰年 H400 一切的粮食 H400 ,把粮食 H5414 积存 H5892 在各城里 H5892 ;各城 H5439 周围 H7704 田地 H400 的粮食 H5414 都积存 H8432 在本城里。
  49 H3130 约瑟 H6651 积蓄 H1250 五榖 H3966 H7235 H3220 ,如同海边 H3220 的沙 H2308 ,无法 H5608 计算 H369 ,因为榖不可 H4557 胜数。
  50 H7458 H8141 H935 未到 H204 以前,安城 H3548 的祭司 H6319 波提非拉 H1323 的女儿 H621 亚西纳 H3205 H3130 约瑟 H3205 生了 H8147 两个 H1121 儿子。
  51 H3130 约瑟 H1060 给长子 H8034 起名 H7121 H4519 玛拿西 H430 (就是使之忘了的意思),因为他说: 神 H5382 使我忘了 H5999 一切的困苦 H1 和我父 H1004 的全家。
  52 H8145 他给次子 H8034 起名 H7121 H669 以法莲 H430 (就是使之昌盛的意思),因为他说: 神 H6040 使我在受苦 H776 的地方 H6509 昌盛。
  53 H4714 埃及 H776 H7651 的七 H7647 个丰 H8141 H3615 一完,
  54 H7651 H7458 个荒 H8141 H2490 H935 来了 H3130 。正如约瑟 H559 所说 H776 的,各地 H7458 都有饑荒 H4714 ;惟独埃及 H776 全地 H3899 有粮食。
  55 H4714 及至埃及 H776 全地 H7456 有了饑荒 H5971 ,众民 H6547 向法老 H6817 哀求 H3899 粮食 H6547 ,法老 H4714 对他们 H559 H3130 :你们往约瑟 H3212 那里去 H559 ,凡他所说的 H6213 ,你们都要做。
  56 H7458 当时饑荒 H776 H6440 遍满天下 H3130 ,约瑟 H6605 开了 H7666 各处的仓,糶粮 H4714 给埃及人 H4714 ;在埃及 H776 H7458 饑荒 H2388 甚大。
  57 H776 各地的人 H935 都往 H4714 埃及 H3130 去,到约瑟 H7666 那里籴 H776 粮,因为天下 H7458 的饑荒 H2388 甚大。
Esperanto(i) 39 Kaj Faraono diris al Jozef: CXar Dio sciigis al vi cxion cxi tion, ne ekzistas kompetentulo kaj sagxulo tia, kiel vi. 40 Vi estos super mia domo, kaj viajn vortojn obeos mia tuta popolo; nur per la trono mi estos pli alta ol vi. 41 Kaj Faraono diris al Jozef: Vidu, mi estrigis vin super la tuta Egipta lando. 42 Kaj Faraono deprenis sian ringon de sia mano kaj metis gxin sur la manon de Jozef; kaj li vestis lin per bisinaj vestoj kaj metis oran cxenon sur lian kolon. 43 Kaj li veturigis lin sur sia dua cxaro; kaj oni kriis antaux li: Genuigxu! Kaj li estrigis lin super la tuta Egipta lando. 44 Kaj Faraono diris al Jozef: Mi estas Faraono; sed sen via ordono neniu levos sian manon aux sian piedon en la tuta Egipta lando. 45 Kaj Faraono donis al Jozef la nomon Cafnat-Paneahx, kaj li donis al li kiel edzinon Asnaton, filinon de Poti-Fera, pastro el On. Kaj Jozef komencis veturadon tra la Egipta lando. 46 Jozef havis la agxon de tridek jaroj, kiam li starigxis antaux Faraono, la regxo de Egiptujo. Kaj Jozef foriris de Faraono kaj trapasis la tutan Egiptan landon. 47 Kaj la tero alportis en la sep jaroj de abundeco grandegajn amasojn da greno. 48 Kaj li kolektis la tutan grenon de la sep jaroj, kiuj estis en la Egipta lando, kaj li metis la grenon en la urbojn; la grenon de cxiuj kampoj, kiuj estis cxirkaux iu urbo, li metis en gxin. 49 Kaj Jozef kolektis tre multe da greno, kiel la marborda sablo, gxis li cxesis kalkuli, cxar oni ne plu povis kalkuli. 50 Antaux ol venis la jaroj de malsato, al Jozef naskigxis du filoj, kiujn naskis al li Asnat, filino de Poti-Fera, pastro el On. 51 Kaj al la unuenaskito Jozef donis la nomon Manase, cxar, li diris, Dio forgesigis al mi cxiujn miajn suferojn kaj la tutan domon de mia patro. 52 Kaj al la dua li donis la nomon Efraim, cxar, li diris, Dio faris min fruktoporta en la lando de mia suferado. 53 Kaj finigxis la sep jaroj de abundeco, kiuj estis en la Egipta lando. 54 Kaj komencigxis la sep jaroj de malsato, kiel diris Jozef; kaj estis malsato en cxiuj landoj, sed en la tuta lando Egipta estis pano. 55 Kiam la tuta Egipta lando eksuferis malsaton, la popolo kriis al Faraono pri pano; tiam Faraono diris al cxiuj Egiptoj: Iru al Jozef, kaj kion li diros al vi, tion faru. 56 La malsato estis en la tuta lando. Jozef malfermis cxiujn grenejojn, kaj vendadis al la Egiptoj. Kaj la malsato estis tre granda en la Egipta lando. 57 Kaj el cxiuj landoj oni venadis Egiptujon, por acxeti de Jozef, cxar la malsato estis tre granda en cxiuj landoj.
Estonian(i) 39 Ja vaarao ütles Joosepile: „Et Jumal on sulle kõike seda teada andnud, siis ei ole keegi nii mõistlik ja tark kui sina! 40 Sina pead olema mu koja üle ja kogu mu rahvas kuulaku sinu sõna. Ainult aujärje poolest ma tahan olla suurem sinust!" 41 Ja vaarao ütles Joosepile: „Vaata, ma olen pannud su kogu Egiptusemaa üle!" 42 Ja vaarao võttis sõrmest pitserisõrmuse ning pani Joosepi sõrme; ja ta pani temale kallid linased riided selga ja riputas kuldkee kaela. 43 Ja ta laskis teda sõita oma teises tõllas, mis tal oli, ja hüüda tema ees: „Põlvili!" Ja ta pani tema kogu Egiptusemaa üle. 44 Ja vaarao ütles Joosepile: „Mina olen vaarao, aga ilma sinu tahtmata ei tohi keegi tõsta kätt ega jalga kogu Egiptusemaal!" 45 Ja vaarao pani Joosepile nimeks Sofnat Paneah ja andis temale naiseks Asnati, Ooni preestri Pooti-Fera tütre; ja Joosep läks välja Egiptusemaale. 46 Joosep oli kolmekümneaastane, kui ta astus vaarao, Egiptuse kuninga ette; ja Joosep läks ära vaarao juurest ning käis läbi kogu Egiptusemaa. 47 Ja maa kandis seitsmel külluseaastal ühest ivast peotäie. 48 Ja ta kogus kõik põllusaagi seitsmel külluseaastal, mis Egiptusemaal olid, ja talletas selle linnadesse; igasse linna ta andis ümbruskonna põldude saagi. 49 Ja Joosep kuhjas väga palju vilja, nagu liiva mere ääres, kuni lakati seda mõõtmast, sest see ei olnud enam mõõdetav! 50 Ja Joosepile sündis enne nälja-aasta tulekut kaks poega, keda temale tõi ilmale Asnat, Ooni preestri Pooti-Fera tütar. 51 Ja Joosep pani esmasündinule nimeks Manasse, sest ta ütles: „Jumal on mind lasknud unustada kõik mu vaeva ja kogu mu isakoja!" 52 Ja teisele ta pani nimeks Efraim, sest ta ütles: „Jumal on mind teinud viljakaks mu viletsuse maal!" 53 Kui seitse külluseaastat, mis Egiptusemaale tulid, lõppesid, 54 siis hakkasid tulema seitse nälja-aastat, nõnda nagu Joosep oli öelnud; ja nälg oli kõigis maades, aga kogu Egiptusemaal oli leiba. 55 Ja kui kogu Egiptusemaa tundis nälga, siis rahvas kisendas vaarao poole leiva pärast; ja vaarao ütles kõigile egiptlasile: „Minge Joosepi juurde. Mis tema teile ütleb, seda tehke!" 56 Ja nälg oli üle kogu maa ja Joosep avas kõik aidad ning müüs egiptlasile vilja; ja nälg võttis Egiptusemaal võimust. 57 Ja kõigist maadest tuldi Egiptusesse Joosepilt vilja ostma, sest nälg oli võtnud võimust kõigis maades.
Finnish(i) 39 Ja Pharao sanoi Josephille: että Jumala on tämän kaiken sinulle ilmoittanut, niin ei ole yhtään niin taitavaa ja ymmärtäväistä kuin sinä olet. 40 Ole sinä minun huoneeni päällä, ja sinun sanalles pitää kaiken minun kansani kuuliaisen oleman; ainoastansa kuninkaallisessa istuimessa tahdon minä olla korkiampi sinua. 41 Ja Pharao sanoi Josephille: katso, minä olen asettanut sinun koko Egyptin päälle. 42 Ja Pharao otti sormuksen kädestänsä, ja pani sen Josephin käteen: ja puetti hänen kalleisiin liinavaatteisiin, ja ripusti kultakäädyt hänen kaulaansa. 43 Ja antoi hänen ajaa toisessa vaunussansa, ja antoi huutaa hänen edellänsä: Abrek: ja asetti hänen koko Egyptin maan päälle. 44 Ja Pharao sanoi Josephille: minä olen Pharao; ja ilman sinun tahdotas ei pidä yhdenkään ylentämän kättänsä taikka jalkaansa koko Egyptin maalla. 45 Ja Pharao kutsui Josephin nimen Salaisuutten selittäjäksi: ja antoi hänelle Asnatin, Potipheran Onin papin tyttären, emännäksi. Niin Joseph meni ympärinsä Egyptin maan. 46 Ja Joseph oli kolmenkymmenen ajastaikainen, koska hän seisoi Pharaon, Egyptin kuninkaan edessä. Ja Joseph lähksi Pharaon tyköä, ja vaelsi ympärinsä kaiken Egyptin maan. 47 Ja maa kasvoi pivottaisin niinä seitsemänä viljavuosina. 48 Ja hän kokosi niinä seitsemänä vuonna kaikkinaisen elatuksen, joka oli Egyptin maalla, ja pani sen tähteelle kaupunkeihin: mitä elatusta maa kasvoi ympärinsä kunkin kaupungin, sen hän siihen tähteelle pani. 49 Ja Joseph kokosi sangen paljon jyviä, niinkuin santaa meressä, siihenasti että hän lakkasi lukemasta, sillä ne olivat epälukuiset. 50 Ja Jopsephille syntyi kaksi poikaa, ennenkuin kallis aika tuli, jotka hänelle synnytti Asnat, Potipheran Onin papin tytär. 51 Ja kutsui esikoisensa nimen Manasse; sillä (sanoi hän) Jumala on antanut minun unhottaa kaiken minun vaivani, ja kaiken minun isäni huoneen. 52 Mutta toisen nimen hän jutsui Ephraim; sillä (sanoi hän) Jumala on tehnyt minun hedelmälliseksi minun raadollisuuteni maassa. 53 Koska ne seitsemän viljavuotta olivat kuluneet Egyptin maalla, 54 Rupesivat ne seitsemän nälkävuotta tulemaan, niinkuin Joseph oli (edellä) sanonut: ja nälkä tuli kaikkiin maakuntiin; mutta koko Egyptin maalla oli leipää. 55 Kuin Egyptin maa myös kärsi nälkää, huusi kansa Pharaon tykö leivän tähden. Mutta Pharao sanoi kaikille Egyptiläisille: menkäät Josephin tykö; mitä hän sanoo teille, se tehkäät. 56 Koska nälkä tuli koko maakuntaan, avasi Joseph kaikki jyväaitat jokapaikassa, ja myi Egyptiläisille; sillä nälkä tuli aina raskaammaksi Egyptin maalla. 57 Ja kaikki maakunnat tulivat Egyptiin ostamaan Josephilta; sillä suuri nälkä oli kaikissa maakunnissa.
FinnishPR(i) 39 Ja farao sanoi Joosefille: "Koska Jumala on sinulle ilmoittanut kaiken tämän, ei ole ketään niin ymmärtäväistä ja taitavaa, kuin sinä olet. 40 Hoida sinä minun taloani, ja sinun käskyäsi totelkoon kaikki minun kansani; ainoastaan valtaistuimen puolesta minä olen sinua korkeampi." 41 Ja farao sanoi Joosefille: "Katso, minä asetan sinut koko Egyptin maan hallitusmieheksi". 42 Ja farao otti sinettisormuksensa kädestään ja pani sen Joosefin käteen ja puetti hänen ylleen hienot pellavavaatteet ja ripusti kultakäädyt hänen kaulaansa. 43 Ja hän antoi hänen ajaa omissa, lähinnä parhaissa vaunuissaan, ja hänen edellään huudettiin: abrek! Niin asetettiin hänet koko Egyptin maan hallitusmieheksi. 44 Ja farao sanoi Joosefille: "Minä olen farao, mutta sinun tahtomattasi älköön kukaan nostako kättä tai jalkaa koko Egyptin maassa". 45 Ja farao nimitti Joosefin Saafenat-Paneahiksi ja antoi hänelle puolisoksi Aasenatin, Oonin papin Poti-Feran tyttären. Niin Joosef lähti tarkastamaan Egyptin maata. 46 Joosef oli kolmenkymmenen vuoden vanha, kun hän tuli faraon, Egyptin kuninkaan, palvelijaksi. Ja Joosef lähti faraon luota ja kulki läpi koko Egyptin maan. 47 Ja seitsemänä viljavuotena maa kasvoi ylen runsaasti. 48 Ja näinä seitsemänä hyvänä vuotena, jotka tulivat Egyptin maahan, hän kokosi kaikkea eloa ja talletti sen kaupunkeihin. Hän talletti kuhunkin kaupunkiin sen elon, joka tuotiin ympäristön vainioilta. 49 Niin Joosef kasasi viljaa niinkuin meren hiekkaa, ylen suuret määrät, siihen asti että lakattiin sitä mittaamasta, sillä se ei ollut enää mitattavissa. 50 Joosefille syntyi, ennenkuin nälkävuosi tuli, kaksi poikaa, jotka Aasenat, Oonin papin Poti-Feran tytär, synnytti hänelle. 51 Esikoiselle Joosef antoi nimen Manasse, "sillä", sanoi hän, "Jumala on saattanut minut unhottamaan kaikki vaivani ja koko isäni kodin". 52 Toiselle hän antoi nimen Efraim, "sillä", sanoi hän, "Jumala on tehnyt minut hedelmälliseksi kärsimysteni maassa". 53 Ne seitsemän viljavuotta, jotka tulivat Egyptin maahan, kuluivat loppuun. 54 Senjälkeen alkoi seitsemän nälkävuotta, niinkuin Joosef oli sanonut, ja tuli nälänhätä kaikkiin maihin, mutta Egyptin maassa oli leipäviljaa kaikkialla. 55 Mutta koko Egyptin maa näki nälkää, ja kansa huusi faraolta leipää. Silloin farao sanoi kaikille egyptiläisille: "Menkää Joosefin luo ja tehkää, mitä hän käskee teidän tehdä". 56 Kun nälkä ahdisti koko maata, avasi Joosef kaikki varastot ja myi viljaa egyptiläisille. Mutta nälänhätä tuli yhä kovemmaksi Egyptin maassa. 57 Ja kaikista maista tultiin Egyptiin Joosefin luo ostamaan viljaa, sillä kaikissa maissa oli kova nälänhätä.
Haitian(i) 39 Farawon an di Jozèf: -Gade tout bagay Bondye fè ou konnen! Pa gen pesonn ki gen plis lespri, osinon plis bon konprann pase ou. 40 M'ap mete ou chèf sou tout peyi mwen an. Se pou tout moun nan peyi a obeyi ou. Se sèlman paske mwen wa kifè mwen menm m'a pi gwo chèf pase ou. 41 Apre sa, farawon an di Jozèf: -Gade, m'ap mete ou chèf pou gouvènen tout peyi Lejip la. 42 Li wete gwo bag ki te nan dwèt li a, li mete l' nan dwèt Jozèf. Li abiye l' ak yon rechanj fèt ak bèl twal fen. Li pase yon chenn an lò nan kou l'. 43 Li fè l' moute sou yon cha. Se te pi bèl cha nan tout peyi a apre cha wa a. Li bay gad onè ki t'ap mache devan Jozèf yo lòd pou yo di byen fè: Abrèk. Se konsa farawon an te mete Jozèf chèf sou tout peyi Lejip la. 44 Farawon an di Jozèf: -Se mwen menm farawon an k'ap pale avèk ou. Pesonn pa gen dwa fè anyen ni al ankenn kote nan peyi Lejip san pèmisyon ou. 45 Farawon an rele Jozèf Safna-Paneak. Li pran Asnat, pitit fi Potifera, yon prèt lavil On, li bay Jozèf li pou madanm. Jozèf al vizite tout peyi Lejip la. 46 Jozèf te gen trantan lè li te konmanse sèvi farawon an, wa peyi Lejip la. Li pati, li vwayaje toupatou nan peyi Lejip la. 47 Pandan sèt bon lanne yo, tè a te bay anpil anpil rekòt. 48 Jozèf ranmase pwovizyon pandan sèt lanne bon rekòt yo nan tout peyi a, li mete yo nan depo nan lavil yo. Chak lavil te gen kont depo pou sere tout sa jaden alantou yo te bay. 49 Li ranmase ble, li ranmase ble tankou ou ta di sab bò lanmè. Sitèlman te gen anpil ble, yo pa t' ka konnen kantite ki te genyen. 50 Anvan lanne grangou yo mete pye, Jozèf te gen tan gen de pitit ak Asnat, pitit fi Potifera, prèt lavil On an. 51 Jozèf rele premye a Manase paske li t'ap di nan kè l': Bondye fè m' bliye tout soufrans mwen ansanm ak moun lakay papa m' yo. 52 Li rele dezyèm lan Efrayim paske li t'ap di nan kè l': Bondye fè m' fè pitit nan peyi kote m'ap soufri a. 53 Sèt bon lanne rekòt yo te fin pase nan peyi Lejip la. 54 Sèt lanne grangou yo te konmanse jan Jozèf te di a. Grangou t'ap bat nan tout lòt peyi yo tou, men te gen manje toujou nan tout peyi Lejip la. 55 Men, yon lè grangou konmanse mete pye nan peyi Lejip la tou. Pèp la menm pran rele nan zòrèy farawon an, y'ap mande manje. Farawon an di moun peyi Lejip yo: -Al jwenn Jozèf. Se li menm ki va di nou sa pou nou fè. 56 Lè grangou a te toupatou nan peyi Lejip la, Jozèf louvri tout depo yo. Li vann moun peyi Lejip yo ble, paske grangou a te rèd anpil nan peyi Lejip la. 57 Moun soti toupatou nan tout lòt peyi yo vin achte ble nan men Jozèf nan peyi Lejip, paske grangou a te rèd anpil toupatou sou latè.
Hungarian(i) 39 És monda a Faraó Józsefnek: Mivelhogy Isten mind ezeket néked jelentette meg, nincs hozzád fogható értelmes és bölcs ember. 40 Te légy az én házamon fõgondviselõ, és minden népem a te szavadra hallgasson, csak a királyiszék tesz engem nálad nagyobbá. 41 Monda továbbá a Faraó Józsefnek: Ímé fejedelemmé tettelek az egész Égyiptom földén. 42 És levevé a Faraó a maga gyûrûjét kezérõl, és adá azt József kezére; és felöltözteté õt drága gyolcs ruhába, és aranylánczot tõn az õ nyakába. 43 És meghordoztatá õt az õ második szekerén, és kiáltják vala õ elõtte: Térdet hajtsatok! Így tevé õt [fejedelemmé] az egész Égyiptom földén. 44 És monda a Faraó Józsefnek: Én vagyok a Faraó; de te nálad nélkül senki se kezét, se lábát fel ne emelhesse egész Égyiptom földén. 45 És nevezé a Faraó József nevét Czafenát-Pahneákhnak, és adá néki feleségûl Aszenáthot, Potiferának On papjának leányát. És kiméne József Égyiptom földére. 46 József pedig harmincz esztendõs vala, mikor a Faraó elõtt, az égyiptomi király elõtt álla. Kiméne tehát József a Faraó elõl, és bejárá az egész Égyiptom földét. 47 És a föld a hét bõ esztendõ alatt tele marokkal ontá a termést. 48 És összegyûjté a hét esztendõnek minden eleségét, mely vala Égyiptom földén, és a városokba takarítá az élelmet, [minden] városba a körülte levõ határ élelmét takarítá be. 49 És felhalmozá József a gabonát, mint a tenger fövénye, igen sokat, annyira, hogy megszûntek azt számba venni, mivelhogy száma nem [vala]. 50 Józsefnek pedig születék két fia az éhség esztendejének eljötte elõtt, kiket szûle néki Aszenáth, Potiferának az On papjának leánya. 51 És nevezé József az elsõszülöttnek nevét Manassénak: mert [úgymond], elfelejteté én velem Isten minden én veszõdségemet, és az én atyámnak egész házát. 52 A másodiknak nevét pedig nevezé Efraimnak: mivel, [úgymond], megszaporított engem Isten az én nyomorúságomnak földén. 53 Eltele tehát a bõség hét esztendeje, a mely vala Égyiptomnak földén. 54 És elkezdõdék az éhség hét esztendeje, mint megmondotta vala József; és lõn éhség minden országban; de Égyiptom földén mindenütt vala kenyér. 55 [De] megéhezék egész Égyiptom földe is, és kenyérért kiált vala a nép a Faraóhoz. - Monda pedig a Faraó mind az Égyiptombelieknek: Menjetek Józsefhez, [és] a mit mond néktek, azt míveljétek. 56 És az éhség mind az egész földön vala. Akkor mind megnyitá József a [gabonás házakat], és árulja vala az Égyiptombelieknek; mert nagyobbodik vala az éhség Égyiptom földén. 57 És mind az egész föld Égyiptomba megy vala Józsefhez gabonát venni; mert nagy vala az éhség az egész földön.
Indonesian(i) 39 Maka raja berkata kepada Yusuf, "Allah telah memberitahukan semua ini kepadamu, jadi jelaslah bahwa engkau lebih cerdas dan bijaksana dari siapa pun juga. 40 Engkau akan kuangkat menjadi gubernur, dan seluruh rakyatku akan mentaati perintahmu. Hanya aku sajalah yang lebih berkuasa daripadamu." 41 Setelah itu raja menanggalkan dari jarinya cincin yang berukiran stempel kerajaan, lalu memasukkannya ke jari Yusuf sambil berkata, "Dengan ini engkau kuangkat menjadi gubernur seluruh Mesir." Kemudian dikenakannya pada Yusuf sebuah jubah linen yang halus, dan dikalungkannya pada lehernya sebuah rantai emas. 42 (41:41) 43 Lalu diberikannya kepada Yusuf kereta kerajaan yang kedua untuk kendaraannya, dan pengawal kehormatan raja berjalan di depan kereta itu sambil berseru-seru, "Awas! Beri jalan! Beri jalan!" Demikianlah Yusuf diangkat menjadi gubernur seluruh Mesir. 44 Kata raja kepadanya, "Akulah raja--dan aku mengumumkan bahwa tanpa izinmu tidak seorang pun di seluruh Mesir boleh melakukan apa-apa." 45 Lalu raja memberikan sebuah nama Mesir kepada Yusuf, yaitu Zafnat-Paaneah. Diberikannya juga seorang istri yang bernama Asnat, anak Potifera yang menjabat imam di kota Heliopolis. Yusuf berumur tiga puluh tahun ketika ia mulai bekerja untuk raja Mesir. Maka berangkatlah Yusuf dari istana raja dan pergi mengelilingi seluruh negeri. 46 (41:45) 47 Dalam masa tujuh tahun penuh kemakmuran itu, tanah menghasilkan panen yang berlimpah-limpah. 48 Gandum itu dikumpulkan oleh Yusuf lalu disimpannya di kota-kota. Dalam setiap kota ia menyimpan gandum hasil ladang-ladang di sekitar kota itu. 49 Gandum yang dikumpulkannya itu begitu banyak sehingga Yusuf berhenti menakarnya, karena banyaknya seperti pasir di tepi laut. 50 Sebelum masa kelaparan itu tiba, Asnat istri Yusuf melahirkan dua anak laki-laki. 51 Kata Yusuf, "Allah telah membuat saya lupa kepada segala penderitaan saya dan kepada kaum keluarga ayah saya." Karena itu dinamakannya anaknya yang pertama "Manasye". 52 Dia berkata pula, "Allah telah memberikan anak-anak kepada saya dalam masa kesukaran saya," lalu dinamakannya anaknya yang kedua "Efraim". 53 Tujuh tahun masa penuh kemakmuran yang telah dinikmati negeri Mesir itu berakhir. 54 Maka datanglah tujuh tahun masa kelaparan, tepat seperti yang telah dikatakan Yusuf. Di seluruh dunia terjadi kelaparan, tetapi di seluruh Mesir ada persediaan makanan. 55 Ketika rakyat Mesir mulai menderita lapar, mereka meminta makanan kepada raja. Lalu raja menyuruh mereka pergi kepada Yusuf dan mentaati segala apa yang akan diperintahkan Yusuf kepada mereka. 56 Ketika kelaparan itu menjadi makin hebat dan menyebar di seluruh negeri, Yusuf membuka semua gudang dan menjual gandum kepada orang Mesir. 57 Dari seluruh dunia orang-orang datang ke Mesir untuk membeli gandum dari Yusuf, karena kelaparan itu sungguh dahsyat di mana-mana.
Italian(i) 39 E Faraone disse a Giuseppe: Poichè Iddio ti ha manifestato tutto questo, e’ non vi è alcuno intendente, nè savio, come sei tu. 40 Tu sarai sopra la mia casa, e tutto il mio popolo ti bacerà in bocca; io non sarò più grande di te, salvo che nel trono. 41 Oltre a ciò, Faraone disse a Giuseppe: Vedi, io ti costituisco sopra tutto il paese di Egitto. 42 E Faraone si trasse il suo anello di mano, e lo mise in mano a Giuseppe, e lo fece vestir di vestimenti di bisso, e gli mise una collana d’oro al collo. 43 E lo fece salir sopra il carro della seconda persona del suo regno; e si gridava davanti a lui: Ognuno s’inginocchi; e ch’egli lo costituiva sopra tutto il paese di Egitto. 44 Faraone disse ancora a Giuseppe: Io son Faraone; niuno leverà il piè, nè la mano, in tutto il paese di Egitto, senza te. 45 E Faraone pose nome a Giuseppe Safenatpaanea; e gli diede per moglie Asenat, figliuola di Potifera, Governatore di On. E Giuseppe andò attorno per lo paese di Egitto. 46 Or Giuseppe era d’età di trent’anni, quando egli si presentò davanti a Faraone, re di Egitto. Giuseppe adunque si partì dal cospetto di Faraone, e passò per tutto il paese di Egitto. 47 E la terra produsse a menate, ne’ sette anni dell’abbondanza. 48 E Giuseppe adunò tutta la vittuaglia di quei sette anni, che furono nel paese di Egitto, e la ripose nelle città; egli ripose in ciascuna tutta la vittuaglia del contado circonvicino. 49 Giuseppe adunque ammassò grano in grandissima quantità, come la rena del mare; tanto che si rimase di annoverarlo; perciocchè era innumerabile. 50 Ora, avanti che venisse il primo anno della fame, nacquero a Giuseppe due figliuoli; i quali Asenat, figliuola di Potifera, Governatore di On, gli partorì. 51 E Giuseppe pose nome al primogenito Manasse; perciocchè, disse egli, Iddio mi ha fatto dimenticare ogni affanno, e tutta la casa di mio padre. 52 E pose nome al secondo, Efraim; perciocchè, disse egli, Iddio mi ha fatto fruttare nel paese della mia afflizione. 53 Poi, finiti i sette anni dell’abbondanza che fu nel paese di Egitto; 54 cominciarono a venire i sette anni della fame, siccome Giuseppe avea detto; e vi fu fame per tutti i paesi; ma per tutto Egitto vi era del pane. 55 Alla fine tutto il paese di Egitto fu anch’esso affamato, e il popolo gridò a Faraone per del pane. E Faraone disse a tutti gli Egizj: Andate a Giuseppe, e fate ciò ch’egli vi dirà. 56 Ed essendo la fame per tutto il paese, Giuseppe aperse tutti i granai, e ne vendè agli Egizj. E la fame si aggravò nel paese di Egitto. 57 Da ogni paese eziandio si veniva in Egitto a Giuseppe, per comperar del grano; perciocchè la fame si era aggravata per tutta la terra.
ItalianRiveduta(i) 39 E Faraone disse a Giuseppe: "Giacché Iddio t’ha fatto conoscere tutto questo, non v’è alcuno che sia intelligente e savio al pari di te. 40 Tu sarai sopra la mia casa, e tutto il mio popolo obbedirà ai tuoi ordini; per il trono soltanto, io sarò più grande di te". 41 E Faraone disse a Giuseppe: "Vedi, io ti stabilisco su tutto il paese d’Egitto". 42 E Faraone si tolse l’anello di mano e lo mise alla mano di Giuseppe; lo fece vestire di abiti di lino fino, e gli mise al collo una collana d’oro. 43 Lo fece montare sul suo secondo carro, e davanti a lui si gridava: "In ginocchio!" Così Faraone lo costituì su tutto il paese d’Egitto. 44 E Faraone disse a Giuseppe: "Io son Faraone! e senza te, nessuno alzerà la mano o il piede in tutto il paese d’Egitto". 45 E Faraone chiamò Giuseppe Tsafnath-Paneach e gli dette per moglie Asenath figliuola di Potifera, sacerdote di On. E Giuseppe partì per visitare il paese d’Egitto. 46 Or Giuseppe avea trent’anni quando si presentò dinanzi a Faraone re d’Egitto. E Giuseppe uscì dal cospetto di Faraone, e percorse tutto il paese d’Egitto. 47 Durante i sette anni d’abbondanza, la terra produsse a piene mani; 48 e Giuseppe adunò tutti i viveri di quei sette anni che vennero nel paese d’Egitto, e ripose i viveri nelle città; ripose in ogni città i viveri del territorio circonvicino. 49 Così Giuseppe ammassò grano come la rena del mare; in così gran quantità, che si smise di contarlo, perch’era innumerevole. 50 Or avanti che venisse il primo anno della carestia, nacquero a Giuseppe due figliuoli, che Asenath figliuola di Potifera sacerdote di On gli partorì. 51 E Giuseppe chiamò il primogenito Manasse, perché, disse, "Iddio m’ha fatto dimenticare ogni mio affanno e tutta la casa di mio padre". 52 E al secondo pose nome Efraim, perché, disse, "Iddio m’ha reso fecondo nel paese della mia afflizione". 53 I sette anni d’abbondanza ch’erano stati nel paese d’Egitto, finirono; 54 e cominciarono a venire i sette anni della carestia, come Giuseppe avea detto. E ci fu carestia in tutti i paesi; ma in tutto il paese d’Egitto c’era del pane. 55 Poi la carestia si estese a tutto il paese d’Egitto, e il popolo gridò a Faraone per aver del pane. E Faraone disse a tutti gli Egiziani: "Andate da Giuseppe, e fate quello che vi dirà". 56 La carestia era sparsa su tutta la superficie del paese, e Giuseppe aperse tutti i depositi e vendé grano agli Egiziani. E la carestia s’aggravò nel paese d’Egitto. 57 E da tutti i paesi si veniva in Egitto da Giuseppe per comprar del grano, perché la carestia era grave per tutta la terra.
Korean(i) 39 요셉에게 이르되 `하나님이 이 모든 것을 네게 보이셨으니 너와 같이 명철하고 지혜있는 자가 없도다 40 너는 내 집을 치리하라 내 백성이 다 네 명을 복종하리니 나는 너보다 높음이 보좌 뿐이니라' 41 바로가 또 요셉에게 이르되 `내가 너로 애굽 온 땅을 총리하게 하노라' 하고 42 자기의 인장 반지를 빼어 요셉의 손에 끼우고 그에게 세마포 옷을 입히고 금사슬을 목에 걸고 43 자기에게 있는 버금 수레에 그를 태우매 무리가 그 앞에서 소리 지르기를 `엎드리라' 하더라 바로가 그로 애굽 전국을 총리하게 하였더라 44 바로가 요셉에게 이르되 `나는 바로라 애굽 온 땅에서 네 허락없이는 수족을 놀릴 자가 없으리라' 하고 45 그가 요셉의 이름을 사브낫바네아라 하고 또 온 제사장 보디베라의 딸 아스낫을 그에게 주어 아내를 삼게 하니라 요셉이 나가 애굽 온 땅을 순찰하니라 46 요셉이 애굽 왕 바로 앞에 설 때에 삼십세라 그가 바로 앞을 떠나 애굽 온 땅을 순찰하니 47 일곱해 풍년에 토지 소출이 심히 많은지라 48 요셉이 애굽 땅에 있는 그 칠년 곡물을 거두어 각 성에 저축하되 각 성주위의 밭의 곡물을 그 성중에 저장하매 49 저장한 곡식이 바다 모래같이 심히 많아 세기를 그쳤으니 그 수가 한이 없음이었더라 50 흉년이 들기 전에 요셉에게 두 아들을 낳되 곧 온 제사장 보디베라의 딸 아스낫이 그에게 낳은지라 51 요셉이 그 장자의 이름을 므낫세라 하였으니 `하나님이 나로 나의 모든 고난과 나의 아비의 온 집 일을 잊어버리게 하셨다' 함이요 52 차자의 이름을 에브라임이라 하였으니 `하나님이 나로 나의 수고한 땅에서 창성하게 하셨다' 함이었더라 53 애굽 땅에 일곱해 풍년이 그치고 54 요셉의 말과 같이 일곱해 흉년이 들기 시작하매 각국에는 기근이 있으나 애굽 온 땅에는 식물이 있더니 55 애굽 온 땅이 주리매 백성이 바로에게 부르짖어 양식을 구하는지라 바로가 애굽 모든 백성에게 이르되 `요셉에게 가서 그가 너희에게 이르는 대로 하라' 하니라 56 온 지면에 기근이 있으매 요셉이 모든 창고를 열고 애굽 백성에게 팔새 애굽 땅에 기근이 심하며 57 각국 백성도 양식을 사려고 애굽으로 들어와 요셉에게 이르렀으니 기근이 온 세상에 심함이었더라
Lithuanian(i) 39 Faraonas kalbėjo Juozapui: “Kadangi Dievas tau visa tai apreiškė, tai nėra nė vieno, kuris būtų toks protingas ir sumanus kaip tu. 40 Tu būsi mano namų valdytoju, ir tavo žodžio klausys visi žmonės. Tik sostu aš būsiu aukščiau tavęs”. 41 Toliau faraonas tarė Juozapui: “Aš tave skiriu visos Egipto šalies valdytoju”. 42 Faraonas numovė nuo savo piršto žiedą ir jį užmovė Juozapui; ir aprengė jį ploniausios drobės drabužiais, ir užkabino jam ant kaklo auksinę grandinę. 43 Ir liepė jį vežti savo antruoju vežimu, ir priešakyje jo šaukti: “Klaupkitės!” Tuo būdu jis tapo visos Egipto šalies valdytoju. 44 Be to, faraonas tarė Juozapui: “Aš faraonas, ir be tavo žinios niekas nepakels nei rankos, nei kojos visoje Egipto šalyje!” 45 Faraonas pavadino Juozapą Cafnat Paneachu ir jam davė žmoną Asenatą, Ono kunigo Potiferos dukterį. Ir Juozapas keliavo po visą Egipto šalį. 46 Juozapas buvo trisdešimties metų amžiaus, kai jis stovėjo faraono, Egipto karaliaus, akivaizdoje ir išėjęs iš faraono apkeliavo visą Egipto žemę. 47 Per septynerius pertekliaus metus šalyje viskas gausiai užderėjo. 48 Jis surinko visą septynerių metų maistą ir sukrovė jį miestų sandėliuose. Aplink kiekvieną miestą esančių laukų derlių jis sukrovė tame mieste. 49 Juozapas pripildė aruodus javų kaip jūros smilčių, tiek daug, kad jų nebuvo įmanoma suskaičiuoti. 50 Prieš užeinant bado metams, Juozapui gimė du sūnūs iš Asenatos, Ono kunigo Potiferos dukters. 51 Juozapas pirmąjį pavadino Manasu: “Dievas leido man pamiršti visą mano vargą ir mano tėvo namus”. 52 Antrąjį jis pavadino Efraimu: “Dievas padarė mane vaisingą mano vargo šalyje”. 53 Pasibaigė septyneri pertekliaus metai Egipto šalyje. 54 Prasidėjo septyneri bado metai, kaip Juozapas buvo sakęs. Badas siautė visose šalyse, tačiau Egipte buvo duonos. 55 Badui prasidėjus visoje Egipto šalyje, žmonės kreipėsi į faraoną, prašydami duonos. Faraonas sakė: “Eikite pas Juozapą! Ką jis jums sakys, darykite”. 56 Badas išsiplėtė visoje žemėje. Juozapas atidarė javų sandėlius ir pardavinėjo javus egiptiečiams, nes kilo baisus badas Egipto šalyje. 57 Iš įvairių kraštų žmonės ėjo į Egiptą pas Juozapą pirkti javų, nes buvo baisus badas visose šalyse.
PBG(i) 39 Zatem rzekł Farao do Józefa: Ponieważ ci oznajmił Bóg to wszystko, nie masz żadnego tak rozumnego i mądrego jako ty. 40 Ty będziesz nad domem moim, a według rozkazania ust twoich sprawować się będzie wszystek lud mój: tylko stolicą większy nad cię będę. 41 Nad to rzekł Farao do Józefa: Oto, postanowiłem cię nad wszystką ziemią Egipską. 42 Zdjął tedy Farao pierścień swój z ręki swej, i dał go na rękę Józefową; oblekł go też w szatę bisiorową, i włożył łańcuch złoty na szyję jego. 43 I kazał go wozić na wtórym wozie swoim, a wołano przed nim: Kłaniajcie się. I przełożył go nad wszystką ziemią Egipską. 44 Zatem rzekł Farao do Józefa: Jam jest Farao, a bez twego pozwolenia nie podniesie żaden ani ręki, ani nogi swej, we wszystkiej ziemi Egipskiej. 45 I nazwał Farao imię Józefowe, Safnat Paneach, a dał mu Asenatę, córkę Potyfara, przełożonego Ońskiego, za żonę. I wyjechał Józef na ziemię Egipską. 46 A było Józefowi trzydzieści lat, gdy stanął przed Faraonem, królem Egipskim; i wyszedłszy Józef od oblicza Faraonowego, objechał wszystkę ziemię Egipską. 47 Zrodziła tedy ziemia w onych siedmiu latach urodzajnych obficie. 48 I zgromadził Józef wszystkę żywność onych siedmiu lat, która była w ziemi Egipskiej i składał żywność w mieściech; urodzaj polny każdego miasta, który był około niego, składał w niem. 49 Zaczem nagromadził Józef zboża, jako piasku morskiego bardzo wiele, aż go zaniechano liczyć; bo mu nie było liczby. 50 A Józefowi urodzili się dwaj synowie, pierwej niż przyszedł rok głodu, które mu urodziła Asenat, córka Potyfara, przełożonego Ońskiego. 51 Nazwał tedy Józef imię pierworodnego Manases, mówiąc: Że mi dał Bóg zapomnieć wszelkiej pracy mojej, i wszystkiego domu ojca mego. 52 A imię drugiego nazwał Efraim, mówiąc: Iż mię rozmnożył Bóg w ziemi utrapienia mego. 53 Tedy się skończyło siedem lat obfitości, która była w ziemi Egipskiej. 54 I poczęło siedem lat głodu następować, jako był przepowiedział Józef. I był głód po wszystkich krainach: ale we wszystkiej ziemi Egipskiej był chleb. 55 Jednak potem ściśniona była głodem wszystka ziemia Egipska, i wołał lud do Faraona, o chleb. I rzekł Farao wszystkim Egipczanom: Idźcie do Józefa, a co wam rzecze uczyńcie. 56 I był głód po wszystkiej ziemi. Tedy otworzył Józef wszystkie gumna, w których było zboże, i sprzedawał Egipczanom; bo się był głód zmocnił w ziemi Egipskiej. 57 I ze wszystkiej ziemi przyjeżdżano do Egiptu, kupować żywność od Józefa; bo się był zmocnił głód po wszystkiej ziemi.
Portuguese(i) 39 Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu. 40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu. 41 Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egipto. 42 E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro. 43 Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egipto. 44 Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egipto. 45 Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egipto. 46 Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egipto. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egipto. 47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu com abundância; 48 e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egipto, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma. 49 Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo. 50 Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. 51 E chamou José ao primogénito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai. 52 Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição. 53 Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egipto; 54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egipto havia pão. 55 Depois toda a terra do Egipto teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei. 56 De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egipto. 57 Também de todas as terras vinham ao Egipto, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.
Norwegian(i) 39 Så sa Farao til Josef: Siden Gud har latt dig vite alt dette, så er det ingen så forstandig og vis som du. 40 Du skal forestå mitt hus, og hele mitt folk skal rette sig efter ditt ord; bare tronen vil jeg ha fremfor dig. 41 Og Farao sa fremdeles til Josef: Se, jeg setter dig over hele Egyptens land. 42 Og Farao tok sin signetring av sin hånd og satte den på Josefs hånd og klædde ham i klær av fint lin og hengte en gullkjede om hans hals. 43 Og han lot ham kjøre i den vogn som var nærmest efter hans egen, og de ropte foran ham: Abrek!* Og han satte ham over hele Egyptens land. / {* bøi kne!.} 44 Og Farao sa til Josef: Jeg er Farao, og uten din vilje skal ingen mann løfte hånd eller fot i hele Egyptens land. 45 Og Farao gav Josef navnet Sofnat-Paneah* og gav ham til hustru Asnat, en datter av Potifera, presten i On. Så drog Josef omkring i Egyptens land. / {* måskje: Verdens frelser.} 46 Josef var tretti år gammel da han stod for Egyptens konge Faraos åsyn. Og efterat Josef var gått ut fra Farao, reiste han gjennem hele Egyptens land. 47 Og jorden bar rikelig i de syv overflodsår. 48 Og han samlet alle slags grøde i de syv gode år som kom i Egyptens land, og la den op i byene; i hver by la han op avgrøden fra landet som lå omkring. 49 Så hopet da Josef op korn som havets sand, i svære mengder, inntil de holdt op med å telle; for det var ikke tall på det. 50 Før det første hungersår kom, fikk Josef to sønner med Asnat, datter av Potifera, presten i On. 51 Og Josef kalte sin førstefødte sønn Manasse*; for [sa han] Gud har latt mig glemme all min møie og hele min fars hus. / {* en som får folk til å glemme.} 52 Og den andre sønn kalte han Efra'im*; for [sa han] Gud har gjort mig fruktbar i det land som jeg led ondt i. / {* dobbelt frukt.} 53 Da de syv overflodsår i Egyptens land var til ende, 54 begynte de syv hungersår å komme, således som Josef hadde sagt. Da blev det hungersnød i alle landene, men i hele Egyptens land var det brød. 55 Og da hele Egyptens land led hunger, ropte folket til Farao om brød. Da sa Farao til alle egypterne: Gå til Josef! Hvad han sier eder, skal I gjøre. 56 Da det nu var hungersnød over hele landet, åpnet Josef alle oplagshusene og solgte korn til egypterne; for hungersnøden var hård i Egyptens land. 57 Og fra alle landene kom de til Josef i Egypten for å kjøpe korn; for hungersnøden var hård i alle landene.
Romanian(i) 39 Şi Faraon a zis lui Iosif:,,Fiindcă Dumnezeu ţi -a făcut cunoscut toate aceste lucruri, nu este nimeni care să fie atît de priceput şi atît de înţelept ca tine. 40 Te pun mai mare peste casa mea, şi tot poporul meu va asculta de poruncile tale. Numai scaunul meu de domnie mă va ridica mai pe sus de tine.`` 41 Faraon a zis lui Iosif:,,Uite, îţi dau stăpînire peste toată ţara Egiptului.`` 42 Faraon şi -a scos inelul din deget, şi l -a pus în degetul lui Iosif; l -a îmbrăcat cu haine de in subţire, şi i -a pus un lanţ de aur la gît. 43 L -a suit în carul care venea după al lui, şi strigau înaintea lui:,,În genunchi!`` Astfel i -a dat Faraon stăpînire peste toată ţara Egiptului. 44 Şi a mai zis lui Iosif:,,Eu sînt Faraon! Dar fără tine nimeni nu va ridica mîna nici piciorul în toată ţara Egiptului.`` 45 Faraon a pus lui Iosif numele: Ţafnat-Paeneah (Descoperitor de taine), şi i -a dat de nevastă pe Asnat, fata lui Poti-Fera, preotul lui On. Şi Iosif a pornit să cerceteze ţara Egiptului. 46 Iosif era în vîrstă de treizeci de ani cînd s'a înfăţişat înaintea lui Faraon, împăratul Egiptului, şi a plecat de la Faraon şi a străbătut toată ţara Egiptului. 47 În timpul celor şapte ani de rod, pămîntul a dat bucate din belşug. 48 Iosif a strîns toate bucatele din aceşti şapte ani de belşug în ţara Egiptului. A făcut provizii în cetăţi, punînd în fiecare cetate bucatele de pe cîmpul de primprejur. 49 Iosif a strîns grîu, ca nisipul mării, atît de mult, că au încetat să -l mai măsoare, pentru că era fără măsură. 50 Înaintea anilor de foamete, i s'au născut lui Iosif doi fii, pe care i -a născut Asnat, fata lui Poti-Fera, preotul lui On. 51 Iosif a pus întîiului născut numele Manase (Uitare);,,căci``, a zis el,,,Dumnezeu m'a făcut să uit toate necazurile mele şi toată casa tatălui meu.`` 52 Şi celui de al doilea i -a pus numele Efraim (Rodire);,,căci``, a zis el,,,Dumnezeu m'a făcut roditor în ţara întristării mele.`` 53 Cei şapte ani de belşug cari au fost în ţara Egiptului, au trecut. 54 Şi au început să vină cei şapte ani de foamete, aşa cum vestise Iosif. În toată ţările era foamete; dar în toată ţara Egiptului era pîne. 55 Cînd a flămînzit, în sfîrşit, toată ţara Egiptului, poporul a strigat la Faraon să -i dea pîne. Faraon a spus tuturor Egiptenilor:,,Duceţi-vă la Iosif, şi faceţi ce vă va spune el.`` 56 Foametea bîntuia în toată ţara. Iosif a deschis toate locurile cu provizii, şi a vîndut grîu Egiptenilor. Foametea creştea din ce în ce mai mult în ţara Egiptului. 57 Şi din toate ţările venea lumea în Egipt, ca să cumpere grîu dela Iosif; căci în toate ţările era foamete mare.
Ukrainian(i) 39 І сказав фараон Йосипові: Що Бог відкрив тобі це все, то немає такого розумного й мудрого, як ти. 40 Ти будеш над домом моїм, а слів твоїх уст буде слухатися ввесь народ мій. Тільки троном я буду вищий від тебе. 41 І сказав фараон Йосипові: Дивись, я поставив тебе над усім краєм єгипетським. 42 І зняв фараон персня свого з своєї руки, та й дав його на руку Йосипову, і зодягнув його в одежу віссонну, а на шию йому повісив золотого ланцюга. 43 І зробив, що він їздив його другим повозом, і кричали перед обличчям його: Кланяйтеся! І поставив його над усім єгипетським краєм. 44 І сказав фараон Йосипові: Я фараон, а без тебе ніхто не підійме своєї руки та своєї ноги в усім краї єгипетськім. 45 І назвав фараон ім'я Йосипові: Цофнат-Панеах, і дав йому за жінку Оснату, дочку Поті-Фера, жерця Ону. І Йосип піднявся над єгипетським краєм. 46 А Йосип був віку тридцяти літ, коли він став перед лицем фараона, царя єгипетського. І пішов Йосип від лиця фараонового, і перейшов через увесь єгипетський край. 47 А земля в сім літ достатку родила на повні жмені. 48 І зібрав він усю їжу семи літ, що була в єгипетськім краї, і вмістив їжу по містах: їжу поля міста, що навколо нього, вмістив у ньому. 49 І зібрав Йосип збіжжя дуже багато, як морський пісок, аж перестав рахувати, бо не було вже числа. 50 А Йосипові, поки прийшов рік голодний, уродилися два сини, що вродила йому Осната, дочка Поті-Фера, жерця Ону. 51 І назвав Йосип ім'я перворідному: Манасія, бо Бог зробив мені, що я забув усе своє терпіння та ввесь дім мого батька. 52 А ймення другому назвав: Єфрем, бо розмножив мене Бог у краї недолі моєї. 53 І скінчилися сім літ достатку, що були в єгипетськім краї. 54 І зачали наступати сім літ голодні, як сказав був Йосип. І був голод по всіх краях, а в усім єгипетськім краї був хліб. 55 Але виголоднів увесь єгипетський край, а народ став кричати до фараона про хліб. І сказав фараон усьому Єгиптові: Ідіть до Йосипа. Що він вам скаже, те робіть. 56 І був той голод на всій поверхні землі. І відчинив Йосип усе, що було в них, і продавав поживу Єгиптові. А голод зміцнявся в єгипетськім краї. 57 І прибували зо всієї землі до Йосипа купити поживи, бо голод зміцнявся по всій землі.