Genesis 29:1-30

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1808 Jacob lifting G*   G3588 his G4228 feet, G4198 went G1519 into G1093 the land G395 of the east G4314 to G* Laban, G3588 the G5207 son G* of Bethuel G3588 the G* Syrian, G80 and brother G1161   G* of Rebekah, G3384 mother G* of Jacob G2532 and G* Esau.
  2 G2532 And G3708 he saw, G2532 and G2400 behold, G5421 there was a well G1722 in G3588 the G3977.1 plain. G1510.7.6 And there were G1161   G1563 there G5140 three G4168 flocks G4263 of sheep G373 resting G1909 near G1473 it, G1537 for from out of G1063   G3588   G5421 that well G1565   G4222 they watered G3588 the G4168 flocks. G3037 [4stone G1161 1And G1510.7.3 2there was G3173 3a great] G1909 upon G3588 the G4750 mouth G3588 of the G5421 well.
  3 G2532 And G4863 [4came together G1563 5there G3956 1all G3588 2the G4168 3flocks]. G2532 And G617 they rolled away G3588 the G3037 stone G575 from G3588 the G4750 mouth G3588 of the G5421 well, G2532 and G4222 they watered G3588 the G4263 sheep, G2532 and G600 restored G3588 the G3037 stone G1909 upon G3588 the G4750 mouth G3588 of the G5421 well G1519 into G3588   G5117 its place. G1473  
  4 G2036 [3said G1161 1And G1473 4to them G* 2Jacob], G80 Brethren, G4159 from what place G1510.2.5 are G1473 you? G3588   G1161 And G2036 they said, G1537 [2from G* 3Haran G1510.2.4 1We are].
  5 G2036 And he said G1161   G1473 to them, G1097 You know G* Laban G3588 the G5207 son G* of Nahor? G3588 And G1161   G2036 they said, G1097 We know him .
  6 G2036 And he said G1161   G1473 to them, G5198 Is he in health? G3588 And G1161   G2036 they said, G5198 He is in health, G2532 and G2400 behold, G* Rachel G3588   G2364 his daughter G1473   G2064 comes G3326 with G3588 the G4263 sheep.
  7 G2532 And G2036 Jacob said, G*   G2089 There is still G1510.2.3   G2250 [2day G4183 1much], G3768 for not yet G5610 is the hour G4863 [3to come together G3588 1 for the G2934 2herds]; G4222 having watered G3588 the G4263 sheep, G565 sending them forth G1006 graze them!
  8 G3588 And G1161   G2036 they said, G3756 We are not G1410 able G2193 until G3588 the G4863 coming together G3956 of all G3588 the G4166 shepherds, G2532 for G617 they should roll away G3588 the G3037 stone G575 from G3588 the G4750 mouth G3588 of the G5421 well, G2532 and G4222 we shall water G3588 the G4263 sheep.
  9 G2089 While G1473 he G2980 was speaking G1473 to them, G2532 and G2400 behold, G* Rachel G3588 the G2364 daughter G* of Laban G2064 comes G3326 with G3588 the G4263 sheep G3588   G3962 of her father. G1473   G1473 For she G1063   G1006 grazed G3588 the G4263 sheep G3588   G3962 of her father. G1473  
  10 G1096 And it came to pass G1161   G5613 as G1492 Jacob saw G*   G3588   G* Rachel, G3588 the G2364 daughter G* of Laban, G80 brother G3588   G3384 of his mother, G1473   G2532 and G3588 the G4263 sheep G* of Laban, G3588 the G80 brother G3588   G3384 of his mother; G1473   G2532 and G4334 coming forward, G* Jacob G617 rolled away G3588 the G3037 stone G575 from G3588 the G4750 mouth G3588 of the G5421 well. G2532 And G4222 he watered G3588 the G4263 sheep G* of Laban, G3588 the G80 brother G3588   G3384 of his mother. G1473  
  11 G2532 And G5368 Jacob kissed G*   G3588   G* Rachel. G2532 And G994 yelling G3588   G5456 with his voice G1473   G2799 he wept.
  12 G2532 And G518 he reported G3588   G* to Rachel G3754 that G80 [2a brother G3588   G3962 3of her father G1473   G1510.2.3 1he is], G2532 and G3754 that G5207 [2a son G* 3of Rebekah G1510.2.3 1he is]. G2532 And G5143 she ran G518 to report G3588   G3962 to her father G1473   G2596 concerning G3588   G4487 these words. G3778  
  13 G1096 And it came to pass G1161   G5613 as G191 Laban heard G*   G3588 the G3686 name G* Jacob, G3588 the G5207 son G3588   G79 of his sister, G1473   G5143 he ran G1519 to G4877 meet G1473 him. G2532 And G4033.2 taking hold of G1473 him, G5368 he kissed him G2532 and G1521 brought G1473 him G1519 into G3588   G3624 his house. G1473   G2532 And G1334 he described G3588 to G* Laban G3956 all G3588   G3056 these matters. G3778  
  14 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1Laban], G1537 From out G3588   G3747 of my bones, G1473   G2532 and G1537 from out G3588   G4561 of my flesh G1473   G1510.2.2 are G1473 you. G2532 And G1510.7.3 he was G3326 with G1473 him G3376 a month G2250 of days.
  15 G2036 [3said G1161 1And G* 2Laban] G3588   G* to Jacob G3754 that, G1063 For G80 [2brother G1473 1you are my], G1510.2.2   G3756 you shall not G1398 be a slave G1473 to me G1431 without charge, G518 you tell G1473 to me G5100 what G3588   G3408 your wage G1473   G1510.2.3 is?
  16 G3588 And to G1161   G* Laban G1510.7.6 there were G1417 two G2364 daughters, G3686 the name G3588 of the G3173 older -- G* Leah, G2532 and G3686 the name G3588 of the G3501 younger -- G* Rachel.
  17 G3588 But the G1161   G3788 eyes G* of Leah G772 were weak, G* but Rachel G1161   G1510.7.3 was G2570 good G3588 to the G1491 sight, G2532 and G5611 beautiful G3588   G3799 in appearance -- G4970 exceedingly.
  18 G25 [3loved G1161 1And G* 2Jacob] G3588   G* Rachel. G2532 And G2036 he said, G1398 I will serve G1473 you G2033 seven G2094 years G4012 for G* Rachel G3588   G2364 [3daughter G1473 1your G3588   G3501 2younger].
  19 G2036 [3said G1161 1And G1473 4to him G* 2Laban], G957 Better G1325 for me to give G1473   G1473 her G1473 to you, G2228 than G1325 for me to give G1473   G1473 her G435 [2man G2087 1to another]. G3611 You live G3326 with G1473 me!
  20 G2532 And G1398 Jacob served G*   G4012 for G* Rachel G2033 seven G2094 years, G2532 and G1510.7.6 they were G1726 before G1473 him G5613 as G2250 [2days G3641 1a few], G3844 because of G3588   G25 his love G1473   G1473 for her.
  21 G2036 [3said G1161 1And G* 2Jacob] G3588   G* to Laban, G1325 Give G1473 to me G3588   G1135 my wife, G1473   G4137 [4are fulfilled G1063 1for G3588 2the G2250 3days] G3704 so as G1525 to enter G4314 to G1473 her!
  22 G4863 [3brought together G1161 1And G* 2Laban] G3956 all G3588 the G435 men G3588 of the G5117 place, G2532 and G4160 he made G1062 a wedding.
  23 G2532 And G1096 it became G2073 evening. G2532 And G2983 taking G* Leah G3588   G2364 his daughter, G1473   G1521 he brought G1473 her G4314 to G* Jacob, G2532 and G1525 [2entered G4314 3to G1473 4her G* 1Jacob].
  24 G1325 [3gave G1161 1And G* 2Laban] G* Leah G3588   G2364 his daughter G1473   G* Zilpah G3588   G3814 his maidservant. G1473  
  25 G1096 And it happened G1161   G4404 in the morning, G2532 and G2400 behold, G1510.7.3 there was G* Leah. G2036 [3said G1161 1And G* 2Jacob] G3588   G* to Laban, G5100 What G3778 is this G4160 you did G1473 to me, G3756 was it not G4012 on account of G* Rachel G1398 I served G3844 for G1473 you, G2532 and G2444 why did G3884 you mislead G1473 me?
  26 G2036 [3said G1161 1And G* 2Laban], G3756 It is not G1510.2.3   G3779 so G1722 in G3588   G5117 our place G1473   G1325 to give G3588 the G3501 younger G4250 before G3588 the G4245 elder.
  27 G4931 You complete G3767 then G3588   G1442 these sevenths G3778   G2532 and G1325 I will give G1473 to you G2532 also G3778 this woman G473 for G3588 the G2039 work G3739 of which G2038 you will work G3844 for G1473 me, G2089 yet G2033 [2seven G2094 3years G2087 1another].
  28 G4160 [3did G1161 1And G* 2Jacob] G3779 so, G2532 and G378 fulfilled G3588   G1442 these her sevenths. G3778   G2532 And G1325 [2gave G1473 3to him G* 1Laban] G* Rachel G3588   G2364 his daughter, G1473   G1473 to him G1135 as wife.
  29 G1325 [3gave G1161 1And G* 2Laban G3588   G2364 7to his daughter G1473   G* 4Bilhah G3588 5the G3814 6maidservant].
  30 G2532 And G1525 he entered G4314 to G* Rachel. G25 And he loved G1161   G* Rachel G3123 rather G2228 than G* Leah. G2532 And G1398 he served G1473 him G2033 [2seven G2094 3years G2087 1another].
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1808 εξάρας Ιακώβ G*   G3588 τους G4228 πόδας G4198 επορεύθη G1519 εις G1093 γην G395 ανατολών G4314 προς G* Λάβαν G3588 τον G5207 υιόν G* Βαθουήλ G3588 του G* Σύρου G80 αδελφόν δε G1161   G* Ρεβέκκας G3384 μητρός G* Ιακώβ G2532 και G* Ησαύ
  2 G2532 και G3708 ορά G2532 και G2400 ιδού G5421 φρέαρ G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G1563 εκεί G5140 τρία G4168 ποίμνια G4263 προβάτων G373 αναπαυόμενα G1909 επ΄ G1473 αυτού G1537 εκ γαρ G1063   G3588 του G5421 φρέατος εκείνου G1565   G4222 επότιζον G3588 τα G4168 ποίμνια G3037 λίθος G1161 δε G1510.7.3 ην G3173 μέγας G1909 επί G3588 τω G4750 στόματι G3588 του G5421 φρέατος
  3 G2532 και G4863 συνήγοντο G1563 εκεί G3956 πάντα G3588 τα G4168 ποίμνια G2532 και G617 απεκύλιον G3588 τον G3037 λίθον G575 από G3588 του G4750 στόματος G3588 του G5421 φρέατος G2532 και G4222 επότιζον G3588 τα G4263 πρόβατα G2532 και G600 αποκαθίστων G3588 τον G3037 λίθον G1909 επί G3588 το G4750 στόμα G3588 του G5421 φρέατος G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον αυτού G1473  
  4 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτοίς G* Ιακώβ G80 αδελφοί G4159 πόθεν G1510.2.5 εστέ G1473 υμείς G3588 οι G1161 δε G2036 είπαν G1537 εκ G* Χαρράν G1510.2.4 εσμέν
  5 G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτοίς G1097 γινώσκετε G* Λάβαν G3588 τον G5207 υιόν G* Ναχώρ G3588 οι δε G1161   G2036 είπαν G1097 γινώσκομεν
  6 G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτοίς G5198 υγιαίνει G3588 οι δε G1161   G2036 είπαν G5198 υγιαίνει G2532 και G2400 ιδού G* Ραχήλ G3588 η G2364 θυγάτηρ αυτού G1473   G2064 ήρχετο G3326 μετά G3588 των G4263 προβάτων
  7 G2532 και G2036 είπεν Ιακώβ G*   G2089 έτι έστιν G1510.2.3   G2250 ημέρα G4183 πολλή G3768 ουπω G5610 ώρα G4863 συναχθήναι G3588 τα G2934 κτήνη G4222 ποτίσαντες G3588 τα G4263 πρόβατα G565 απελθόντες G1006 βόσκετε
  8 G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G3756 ου G1410 δυνησόμεθα G2193 έως G3588 του G4863 συναχθήναι G3956 πάντας G3588 τους G4166 ποιμένας G2532 και G617 αποκυλίσωσι G3588 τον G3037 λίθον G575 από G3588 του G4750 στόματος G3588 του G5421 φρέατος G2532 και G4222 ποτιούμεν G3588 τα G4263 πρόβατα
  9 G2089 έτι G1473 αυτού G2980 λαλούντος G1473 αυτοίς G2532 και G2400 ιδού G* Ραχήλ G3588 η G2364 θυγάτηρ G* Λάβαν G2064 ήρχετο G3326 μετά G3588 των G4263 προβάτων G3588 του G3962 πατρός αυτής G1473   G1473 αυτή γαρ G1063   G1006 έβοσκε G3588 τα G4263 πρόβατα G3588 του G3962 πατρός αυτής G1473  
  10 G1096 εγένετο δε G1161   G5613 ως G1492 είδεν Ιακώβ G*   G3588 την G* Ραχήλ G3588 την G2364 θυγατέρα G* Λάβαν G80 αδελφού G3588 της G3384 μητρός αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G4263 πρόβατα G* Λάβαν G3588 του G80 αδελφού G3588 της G3384 μητρός αυτού G1473   G2532 και G4334 προσελθών G* Ιακώβ G617 απεκύλισε G3588 τον G3037 λίθον G575 από G3588 του G4750 στόματος G3588 του G5421 φρέατος G2532 και G4222 επότιζε G3588 τα G4263 πρόβατα G* Λάβαν G3588 του G80 αδελφού G3588 της G3384 μητρός αυτού G1473  
  11 G2532 και G5368 εφίλησεν Ιακώβ G*   G3588 την G* Ραχήλ G2532 και G994 βοήσας G3588 τη G5456 φωνή αυτού G1473   G2799 έκλαυσε
  12 G2532 και G518 απήγγειλε G3588 τη G* Ραχήλ G3754 ότι G80 αδελφός G3588 του G3962 πατρός αυτής G1473   G1510.2.3 εστί G2532 και G3754 ότι G5207 υιός G* Ρεβέκκας G1510.2.3 εστί G2532 και G5143 δραμούσα G518 απήγγειλε G3588 τω G3962 πατρί αυτής G1473   G2596 κατά G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778  
  13 G1096 εγένετο δε G1161   G5613 ως G191 ήκουσε Λάβαν G*   G3588 το G3686 όνομα G* Ιακώβ G3588 του G5207 υιόυ G3588 της G79 αδελφής αυτού G1473   G5143 έδραμεν G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 αυτού G2532 και G4033.2 περιλαβών G1473 αυτόν G5368 εφίλησε G2532 και G1521 εισήγαγεν G1473 αυτόν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G2532 και G1334 διηγήσατο G3588 τω G* Λάβαν G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778  
  14 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Λάβαν G1537 εκ G3588 των G3747 οστών μου G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 της G4561 σαρκός μου G1473   G1510.2.2 ει G1473 συ G2532 και G1510.7.3 ην G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3376 μήνα G2250 ημερών
  15 G2036 είπε G1161 δε G* Λάβαν G3588 τω G* Ιακώβ G3754 ότι G1063 γαρ G80 αδελφός G1473 μου ει G1510.2.2   G3756 ου G1398 δουλεύσεις G1473 μοι G1431 δωρεάν G518 απάγγειλόν G1473 μοι G5100 τις G3588 ο G3408 μισθός σου G1473   G1510.2.3 εστί
  16 G3588 τω δε G1161   G* Λάβαν G1510.7.6 ήσαν G1417 δύο G2364 θυγατέρες G3686 όνομα G3588 τη G3173 μείζονι G* Λεία G2532 και G3686 όνομα G3588 τη G3501 νεωτέρα G* Ραχήλ
  17 G3588 οι δε G1161   G3788 οφθαλμοί G* Λείας G772 ασθενείς G* Ραχήλ δε G1161   G1510.7.3 ην G2570 καλή G3588 τω G1491 είδει G2532 και G5611 ωραία G3588 τη G3799 όψει G4970 σφόδρα
  18 G25 ηγάπησε G1161 δε G* Ιακώβ G3588 την G* Ραχήλ G2532 και G2036 είπε G1398 δουλεύσω G1473 σοι G2033 επτά G2094 έτη G4012 περί G* Ραχήλ G3588 της G2364 θυγατρός G1473 σου G3588 της G3501 νεωτέρας
  19 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτώ G* Λάβαν G957 βέλτιον G1325 δούναί μοι G1473   G1473 αυτήν G1473 σοι G2228 η G1325 δούναί με G1473   G1473 αυτήν G435 ανδρί G2087 ετέρω G3611 οίκησον G3326 μετ΄ G1473 εμού
  20 G2532 και G1398 εδούλευσεν Ιακώβ G*   G4012 περί G* Ραχήλ G2033 επτά G2094 έτη G2532 και G1510.7.6 ήσαν G1726 εναντίον G1473 αυτού G5613 ως G2250 ημέραι G3641 ολίγαι G3844 παρά G3588 το G25 αγαπάν αυτόν G1473   G1473 αυτήν
  21 G2036 είπε G1161 δε G* Ιακώβ G3588 τω G* Λάβαν G1325 δος G1473 μοι G3588 την G1135 γυναίκά μου G1473   G4137 πεπλήρωνται G1063 γαρ G3588 αι G2250 ημέραι G3704 όπως G1525 εισέλθω G4314 προς G1473 αυτήν
  22 G4863 συνήγαγε G1161 δε G* Λάβαν G3956 πάντας G3588 τους G435 άνδρας G3588 του G5117 τόπου G2532 και G4160 εποίησε G1062 γάμον
  23 G2532 και G1096 εγένετο G2073 εσπέρα G2532 και G2983 λαβών G* Λείαν G3588 την G2364 θυγατέρα αυτού G1473   G1521 εισήγαγεν G1473 αυτήν G4314 προς G* Ιακώβ G2532 και G1525 εισήλθε G4314 προς G1473 αυτήν G* Ιακώβ
  24 G1325 έδωκε G1161 δε G* Λάβαν G* Λεία G3588 τη G2364 θυγατρί αυτού G1473   G* Ζελφάν G3588 την G3814 παιδίσκην αυτού G1473  
  25 G1096 εγένετο δε G1161   G4404 τοπρωϊ G2532 και G2400 ιδού G1510.7.3 ην G* Λεία G2036 είπε G1161 δε G* Ιακώβ G3588 τω G* Λάβαν G5100 τι G3778 τούτο G4160 εποίησάς G1473 μοι G3756 ου G4012 περί G* Ραχήλ G1398 εδούλευσα G3844 παρά G1473 σοι G2532 και G2444 ινατί G3884 παρελογίσω G1473 με
  26 G2036 ειπε G1161 δε G* Λάβαν G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3779 ούτως G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω ημών G1473   G1325 δούναι G3588 την G3501 νεωτέραν G4250 πριν G3588 της G4245 πρεσβυτέρας
  27 G4931 συντέλεσον G3767 ουν G3588 τα G1442 έβδομα ταύτης G3778   G2532 και G1325 δώσω G1473 σοι G2532 και G3778 ταύτην G473 αντί G3588 της G2039 εργασίας G3739 ης G2038 έργα G3844 παρ΄ G1473 εμοί G2089 έτι G2033 επτά G2094 έτη G2087 έτερα
  28 G4160 εποίησε G1161 δε G* Ιακώβ G3779 ούτως G2532 και G378 ανεπλήρωσε G3588 τα G1442 έβδομα ταύτης G3778   G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G* Λάβαν G* Ραχήλ G3588 την G2364 θυγατέρα αυτού G1473   G1473 αυτώ G1135 γυναίκα
  29 G1325 έδωκε G1161 δε G* Λάβαν G3588 τη G2364 θυγατρί αυτού G1473   G* Βαλλάν G3588 την G3814 παιδίσκην
  30 G2532 και G1525 εισήλθε G4314 προς G* Ραχήλ G25 ηγάπησε δε G1161   G* Ραχήλ G3123 μάλλον G2228 η G* Λείαν G2532 και G1398 εδούλευσεν G1473 αυτώ G2033 επτά G2094 έτη G2087 έτερα
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1808 V-AAPNS εξαρας G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G4198 V-API-3S επορευθη G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G395 N-GPF ανατολων G4314 PREP προς   N-PRI λαβαν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον   N-PRI βαθουηλ G3588 T-GSM του G4948 N-GSM συρου G80 N-ASM αδελφον G1161 PRT δε   N-PRI ρεβεκκας G3384 N-GSF μητρος G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G2269 N-PRI ησαυ
    2 G2532 CONJ και G3708 V-PAI-3S ορα G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G5421 N-NSN φρεαρ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G1510 V-IAI-3P ησαν G1161 PRT δε G1563 ADV εκει G5140 A-NPN τρια G4168 N-NPN ποιμνια G4263 N-GPN προβατων G373 V-PMPNP αναπαυομενα G1909 PREP επ G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G1063 PRT γαρ G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος G1565 D-GSM εκεινου G4222 V-IAI-3P εποτιζον G3588 T-APN τα G4168 N-APN ποιμνια G3037 N-NSM λιθος G1161 PRT δε G1510 V-IAI-3S ην G3173 A-NSM μεγας G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος
    3 G2532 CONJ και G4863 V-IMI-3P συνηγοντο G1563 ADV εκει G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4168 N-NPN ποιμνια G2532 CONJ και G617 V-IAI-3P απεκυλιον G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος G2532 CONJ και G4222 V-IAI-3P εποτιζον G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G600 V-IAI-3P απεκαθιστων G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GSM αυτου
    4   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DPM αυτοις G2384 N-PRI ιακωβ G80 N-VPM αδελφοι G4159 ADV ποθεν G1510 V-PAI-2P εστε G4771 P-NP υμεις G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   V-AAI-3P ειπαν G1537 PREP εκ   N-PRI χαρραν G1510 V-PAI-1P εσμεν
    5   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DPM αυτοις G1097 V-PAI-2P γινωσκετε   N-PRI λαβαν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3493 N-PRI ναχωρ G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   V-AAI-3P ειπαν G1097 V-PAI-1P γινωσκομεν
    6   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DPM αυτοις G5198 V-PAI-3S υγιαινει G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   V-AAI-3P ειπαν G5198 V-PAI-3S υγιαινει G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-PRI ραχηλ G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G846 D-GSM αυτου G2064 V-IMI-3S ηρχετο G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2384 N-PRI ιακωβ G2089 ADV ετι G1510 V-PAI-3S εστιν G2250 N-NSF ημερα G4183 A-NSF πολλη G3768 ADV ουπω G5610 N-NSF ωρα G4863 V-APN συναχθηναι G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G4222 V-AAPNP ποτισαντες G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G565 V-AAPNP απελθοντες G1006 V-PAI-2P βοσκετε
    8 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   V-AAI-3P ειπαν G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1P δυνησομεθα G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G4863 V-APN συναχθηναι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4166 N-APM ποιμενας G2532 CONJ και G617 V-AAS-3P αποκυλισωσιν G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος G2532 CONJ και G4222 V-FAI-1P ποτιουμεν G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα
    9 G2089 ADV ετι G846 D-GSM αυτου G2980 V-PAPGS λαλουντος G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και   N-PRI ραχηλ G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ   N-PRI λαβαν G2064 V-IMI-3S ηρχετο G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSF αυτης G846 D-NSF αυτη G1063 PRT γαρ G1006 V-IAI-3S εβοσκεν G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSF αυτης
    10 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G3739 CONJ ως G3708 V-AAI-3S ειδεν G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-ASF την   N-PRI ραχηλ G2364 N-ASF θυγατερα   N-PRI λαβαν G80 N-GSM αδελφου G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα   N-PRI λαβαν G80 N-GSM αδελφου G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4334 V-AAPNS προσελθων G2384 N-PRI ιακωβ G617 V-AAI-3S απεκυλισεν G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος G2532 CONJ και G4222 V-AAI-3S εποτισεν G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα   N-PRI λαβαν G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 D-GSM αυτου
    11 G2532 CONJ και G5368 V-AAI-3S εφιλησεν G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-ASF την   N-PRI ραχηλ G2532 CONJ και G994 V-AAPNS βοησας G3588 T-DSF τη G5456 N-DSF φωνη G846 D-GSM αυτου G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν
    12 G2532 CONJ και G312 V-AAI-3S ανηγγειλεν G3588 T-DSF τη   N-PRI ραχηλ G3754 CONJ οτι G80 N-NSM αδελφος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSF αυτης G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G5207 N-NSM υιος   N-PRI ρεβεκκας G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G5143 V-AAPNS δραμουσα   V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSF αυτης G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα
    13 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G3739 CONJ ως G191 V-AAI-3S ηκουσεν   N-PRI λαβαν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSF της G79 N-GSF αδελφης G846 D-GSM αυτου G5143 V-AAI-3S εδραμεν G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-AAPNS περιλαβων G846 D-ASM αυτον G5368 V-AAI-3S εφιλησεν G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1334 V-AMI-3S διηγησατο G3588 T-DSM τω   N-PRI λαβαν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI λαβαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G3747 N-GPN οστων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G3303 N-ASM μηνα G2250 N-GPF ημερων
    15   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI λαβαν G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G3754 CONJ οτι G1063 PRT γαρ G80 N-NSM αδελφος G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-2S ει G3364 ADV ου G1398 V-FAI-2S δουλευσεις G1473 P-DS μοι G1431 N-ASF δωρεαν   V-AAD-2S απαγγειλον G1473 P-DS μοι G5100 I-NSM τις G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν
    16 G3588 T-DSM τω G1161 PRT δε   N-PRI λαβαν G1417 N-NUI δυο G2364 N-NPF θυγατερες G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSF τη G3173 A-DSFC μειζονι   N-PRI λεια G2532 CONJ και G3686 N-ASN ονομα G3588 T-DSF τη G3501 A-DSFC νεωτερα   N-PRI ραχηλ
    17 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G3788 N-NPM οφθαλμοι   N-PRI λειας G772 A-NPM ασθενεις   N-PRI ραχηλ G1161 PRT δε G2570 A-NSF καλη G3588 T-DSN τω G1491 N-DSN ειδει G2532 CONJ και G5611 A-NSF ωραια G3588 T-DSF τη G3799 N-DSF οψει
    18 G25 V-AAI-3S ηγαπησεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-ASF την   N-PRI ραχηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1398 V-FAI-1S δουλευσω G4771 P-DS σοι G2033 N-NUI επτα G2094 N-APN ετη G4012 PREP περι   N-PRI ραχηλ G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G4771 P-GS σου G3588 T-GSF της G3501 A-GSFC νεωτερας
    19   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω   N-PRI λαβαν G957 A-NSN βελτιον G1325 V-AAN δουναι G1473 P-AS με G846 D-ASF αυτην G4771 P-DS σοι G2228 CONJ η G1325 V-AAN δουναι G1473 P-AS με G846 D-ASF αυτην G435 N-DSM ανδρι G2087 A-DSM ετερω G3611 V-AAD-2S οικησον G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου
    20 G2532 CONJ και G1398 V-AAI-3S εδουλευσεν G2384 N-PRI ιακωβ G4012 PREP περι   N-PRI ραχηλ G2094 N-APN ετη G2033 N-NUI επτα G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G2250 N-NPF ημεραι G3641 A-NPF ολιγαι G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G25 V-PAN αγαπαν G846 D-ASM αυτον G846 D-ASF αυτην
    21   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G4314 PREP προς   N-PRI λαβαν G591 V-AAD-2S αποδος G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G1473 P-GS μου G4137 V-RMI-3P πεπληρωνται G1063 PRT γαρ G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G1473 P-GS μου G3704 CONJ οπως G1525 V-AAS-1S εισελθω G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην
    22 G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G1161 PRT δε   N-PRI λαβαν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1062 N-ASM γαμον
    23 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2073 N-NSF εσπερα G2532 CONJ και G2983 V-AAPNS λαβων   N-PRI λαβαν   N-PRI λειαν G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G846 D-GSM αυτου G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G846 D-ASF αυτην G4314 PREP προς G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2384 N-PRI ιακωβ
    24 G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1161 PRT δε   N-PRI λαβαν   N-PRI λεια G3588 T-DSF τη G2364 N-DSF θυγατρι G846 D-GSM αυτου   N-PRI ζελφαν G3588 T-ASF την G3814 N-ASF παιδισκην G846 D-GSM αυτου G846 D-DSF αυτη G3814 N-ASF παιδισκην
    25 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1510 V-IAI-3S ην   N-PRI λεια   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-DSM τω   N-PRI λαβαν G5100 I-ASN τι G3778 D-ASN τουτο G4160 V-AAI-2S εποιησας G1473 P-DS μοι G3364 ADV ου G4012 PREP περι   N-PRI ραχηλ G1398 V-AAI-1S εδουλευσα G3844 PREP παρα G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G3884 V-AMI-2S παρελογισω G1473 P-AS με
    26   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI λαβαν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 ADV ουτως G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G1473 P-GP ημων G1325 V-AAN δουναι G3588 T-ASF την G3501 A-ASFC νεωτεραν G4250 ADV πριν G2228 CONJ η G3588 T-ASF την G4245 A-ASFC πρεσβυτεραν
    27 G4931 V-AAD-2S συντελεσον G3767 PRT ουν G3588 T-APN τα G1442 A-APN εβδομα G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3778 D-ASF ταυτην G473 PREP αντι G3588 T-GSF της G2039 N-GSF εργασιας G3739 R-GSF ης G2038 V-FMI-2S εργα G3844 PREP παρ G1473 P-DS εμοι G2089 ADV ετι G2033 N-NUI επτα G2094 N-APN ετη G2087 A-APN ετερα
    28 G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G378 V-AAI-3S ανεπληρωσεν G3588 T-APN τα G1442 A-APN εβδομα G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI λαβαν   N-PRI ραχηλ G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G846 D-GSM αυτου G846 D-DSM αυτω G1135 N-ASF γυναικα
    29 G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1161 PRT δε   N-PRI λαβαν   N-PRI ραχηλ G3588 T-DSF τη G2364 N-DSF θυγατρι G846 D-GSM αυτου   N-PRI βαλλαν G3588 T-ASF την G3814 N-ASF παιδισκην G846 D-GSM αυτου G846 D-DSF αυτη G3814 N-ASF παιδισκην
    30 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς   N-PRI ραχηλ G25 V-AAI-3S ηγαπησεν G1161 PRT δε   N-PRI ραχηλ G3123 ADV μαλλον G2228 CONJ η   N-PRI λειαν G2532 CONJ και G1398 V-AAI-3S εδουλευσεν G846 D-DSM αυτω G2033 N-NUI επτα G2094 N-APN ετη G2087 A-APN ετερα
HOT(i) 1 וישׂא יעקב רגליו וילך ארצה בני קדם׃ 2 וירא והנה באר בשׂדה והנה שׁם שׁלשׁה עדרי צאן רבצים עליה כי מן הבאר ההוא ישׁקו העדרים והאבן גדלה על פי הבאר׃ 3 ונאספו שׁמה כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשׁקו את הצאן והשׁיבו את האבן על פי הבאר למקמה׃ 4 ויאמר להם יעקב אחי מאין אתם ויאמרו מחרן אנחנו׃ 5 ויאמר להם הידעתם את לבן בן נחור ויאמרו ידענו׃ 6 ויאמר להם השׁלום לו ויאמרו שׁלום והנה רחל בתו באה עם הצאן׃ 7 ויאמר הן עוד היום גדול לא עת האסף המקנה השׁקו הצאן ולכו רעו׃ 8 ויאמרו לא נוכל עד אשׁר יאספו כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשׁקינו הצאן׃ 9 עודנו מדבר עמם ורחל באה עם הצאן אשׁר לאביה כי רעה הוא׃ 10 ויהי כאשׁר ראה יעקב את רחל בת לבן אחי אמו ואת צאן לבן אחי אמו ויגשׁ יעקב ויגל את האבן מעל פי הבאר וישׁק את צאן לבן אחי אמו׃ 11 וישׁק יעקב לרחל וישׂא את קלו ויבך׃ 12 ויגד יעקב לרחל כי אחי אביה הוא וכי בן רבקה הוא ותרץ ותגד לאביה׃ 13 ויהי כשׁמע לבן את שׁמע יעקב בן אחתו וירץ לקראתו ויחבק לו וינשׁק לו ויביאהו אל ביתו ויספר ללבן את כל הדברים האלה׃ 14 ויאמר לו לבן אך עצמי ובשׂרי אתה וישׁב עמו חדשׁ ימים׃ 15 ויאמר לבן ליעקב הכי אחי אתה ועבדתני חנם הגידה לי מה משׂכרתך׃ 16 וללבן שׁתי בנות שׁם הגדלה לאה ושׁם הקטנה רחל׃ 17 ועיני לאה רכות ורחל היתה יפת תאר ויפת מראה׃ 18 ויאהב יעקב את רחל ויאמר אעבדך שׁבע שׁנים ברחל בתך הקטנה׃ 19 ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאישׁ אחר שׁבה עמדי׃ 20 ויעבד יעקב ברחל שׁבע שׁנים ויהיו בעיניו כימים אחדים באהבתו אתה׃ 21 ויאמר יעקב אל לבן הבה את אשׁתי כי מלאו ימי ואבואה אליה׃ 22 ויאסף לבן את כל אנשׁי המקום ויעשׂ משׁתה׃ 23 ויהי בערב ויקח את לאה בתו ויבא אתה אליו ויבא אליה׃ 24 ויתן לבן לה את זלפה שׁפחתו ללאה בתו שׁפחה׃ 25 ויהי בבקר והנה הוא לאה ויאמר אל לבן מה זאת עשׂית לי הלא ברחל עבדתי עמך ולמה רמיתני׃ 26 ויאמר לבן לא יעשׂה כן במקומנו לתת הצעירה לפני הבכירה׃ 27 מלא שׁבע זאת ונתנה לך גם את זאת בעבדה אשׁר תעבד עמדי עוד שׁבע שׁנים אחרות׃ 28 ויעשׂ יעקב כן וימלא שׁבע זאת ויתן לו את רחל בתו לו לאשׁה׃ 29 ויתן לבן לרחל בתו את בלהה שׁפחתו לה לשׁפחה׃ 30 ויבא גם אל רחל ויאהב גם את רחל מלאה ויעבד עמו עוד שׁבע שׁנים אחרות׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5375 וישׂא went on his journey, H3290 יעקב Then Jacob H7272 רגליו went on his journey, H1980 וילך and came H776 ארצה into the land H1121 בני of the people H6924 קדם׃ of the east.
  2 H7200 וירא And he looked, H2009 והנה and behold H875 באר a well H7704 בשׂדה in the field, H2009 והנה and, lo, H8033 שׁם there H7969 שׁלשׁה three H5739 עדרי flocks H6629 צאן of sheep H7257 רבצים lying H5921 עליה by H3588 כי it; for H4480 מן out of H875 הבאר well H1931 ההוא that H8248 ישׁקו they watered H5739 העדרים the flocks: H68 והאבן stone H1419 גדלה and a great H5921 על upon H6310 פי mouth. H875 הבאר׃ the well's
  3 H622 ונאספו gathered: H8033 שׁמה And thither H3605 כל were all H5739 העדרים the flocks H1556 וגללו and they rolled H853 את   H68 האבן the stone H5921 מעל from H6310 פי mouth, H875 הבאר the well's H8248 והשׁקו and watered H853 את   H6629 הצאן the sheep, H7725 והשׁיבו and put H853 את   H68 האבן the stone H5921 על again upon H6310 פי mouth H875 הבאר the well's H4725 למקמה׃ in his place.
  4 H559 ויאמר said H3290 להם יעקב And Jacob H251 אחי unto them, My brethren, H370 מאין whence H859 אתם ye? H559 ויאמרו And they said, H2771 מחרן   H580 אנחנו׃  
  5 H559 ויאמר And he said H3045 להם הידעתם unto them, Know H853 את   H3837 לבן ye Laban H1121 בן the son H5152 נחור of Nahor? H559 ויאמרו And they said, H3045 ידענו׃ We know
  6 H559 ויאמר And he said H7965 להם השׁלום unto them, he well? H559 לו ויאמרו And they said, H7965 שׁלום well: H2009 והנה and, behold, H7354 רחל Rachel H1323 בתו his daughter H935 באה cometh H5973 עם with H6629 הצאן׃ the sheep.
  7 H559 ויאמר And he said, H2005 הן Lo, H5750 עוד yet H3117 היום day, H1419 גדול high H3808 לא neither H6256 עת time H622 האסף should be gathered together: H4735 המקנה that the cattle H8248 השׁקו water H6629 הצאן ye the sheep, H1980 ולכו and go H7462 רעו׃ feed
  8 H559 ויאמרו And they said, H3808 לא   H3201 נוכל   H5704 עד until H834 אשׁר until H622 יאספו be gathered together, H3605 כל all H5739 העדרים the flocks H1556 וגללו and they roll H853 את   H68 האבן the stone H5921 מעל from H6310 פי mouth; H875 הבאר the well's H8248 והשׁקינו then we water H6629 הצאן׃ the sheep.
  9 H5750 עודנו And while he yet H1696 מדבר spoke H5973 עמם with H7354 ורחל them, Rachel H935 באה came H5973 עם with H6629 הצאן sheep: H834 אשׁר   H1 לאביה her father's H3588 כי for H7462 רעה kept H1931 הוא׃ she
  10 H1961 ויהי And it came to pass, H834 כאשׁר when H7200 ראה saw H3290 יעקב Jacob H853 את   H7354 רחל Rachel H1323 בת the daughter H3837 לבן of Laban H251 אחי brother, H517 אמו his mother's H853 ואת   H6629 צאן and the sheep H3837 לבן of Laban H251 אחי brother, H517 אמו his mother's H5066 ויגשׁ went near, H3290 יעקב that Jacob H1556 ויגל and rolled H853 את   H68 האבן the stone H5921 מעל from H6310 פי mouth, H875 הבאר the well's H8248 וישׁק and watered H853 את   H6629 צאן the flock H3837 לבן of Laban H251 אחי brother. H517 אמו׃ his mother's
  11 H5401 וישׁק kissed H3290 יעקב And Jacob H7354 לרחל Rachel, H5375 וישׂא and lifted up H853 את   H6963 קלו his voice, H1058 ויבך׃ and wept.
  12 H5046 ויגד told H3290 יעקב And Jacob H7354 לרחל Rachel H3588 כי that H251 אחי brother, H1 אביה her father's H1931 הוא he H3588 וכי and that H1121 בן son: H7259 רבקה Rebekah's H1931 הוא he H7323 ותרץ and she ran H5046 ותגד and told H1 לאביה׃ her father.
  13 H1961 ויהי And it came to pass, H8085 כשׁמע heard H3837 לבן when Laban H853 את   H8088 שׁמע the tidings H3290 יעקב of Jacob H1121 בן son, H269 אחתו his sister's H7323 וירץ that he ran H7125 לקראתו to meet H2263 ויחבק him, and embraced H5401 לו וינשׁק him, and kissed H935 לו ויביאהו him, and brought H413 אל him to H1004 ביתו his house. H5608 ויספר And he told H3837 ללבן Laban H853 את   H3605 כל all H1697 הדברים things. H428 האלה׃ these
  14 H559 ויאמר said H3837 לו לבן And Laban H389 אך to him, Surely H6106 עצמי my bone H1320 ובשׂרי and my flesh. H859 אתה thou H3427 וישׁב And he abode H5973 עמו with H2320 חדשׁ of a month. H3117 ימים׃ him the space
  15 H559 ויאמר said H3837 לבן And Laban H3290 ליעקב unto Jacob, H3588 הכי Because H251 אחי my brother, H859 אתה thou H5647 ועבדתני shouldest thou therefore serve H2600 חנם me for naught? H5046 הגידה tell H4100 לי מה me, what H4909 משׂכרתך׃ thy wages
  16 H3837 וללבן And Laban H8147 שׁתי had two H1323 בנות daughters: H8034 שׁם the name H1419 הגדלה of the elder H3812 לאה Leah, H8034 ושׁם and the name H6996 הקטנה of the younger H7354 רחל׃ Rachel.
  17 H5869 ועיני eyed; H3812 לאה Leah H7390 רכות tender H7354 ורחל but Rachel H1961 היתה was H3303 יפת beautiful H8389 תאר beautiful H3303 ויפת and well H4758 מראה׃ favored.
  18 H157 ויאהב loved H3290 יעקב And Jacob H853 את   H7354 רחל Rachel; H559 ויאמר and said, H5647 אעבדך I will serve H7651 שׁבע thee seven H8141 שׁנים years H7354 ברחל for Rachel H1323 בתך daughter. H6996 הקטנה׃ thy younger
  19 H559 ויאמר said, H3837 לבן And Laban H2896 טוב better H5414 תתי that I give H853 אתה   H5414 לך מתתי   H853 אתה   H582 לאישׁ   H312 אחר her to another H3427 שׁבה abide H5978 עמדי׃  
  20 H5647 ויעבד served H3290 יעקב And Jacob H7354 ברחל for Rachel; H7651 שׁבע seven H8141 שׁנים years H1961 ויהיו and they seemed H5869 בעיניו and they seemed H3117 כימים days, H259 אחדים unto him a few H157 באהבתו   H853 אתה׃  
  21 H559 ויאמר said H3290 יעקב And Jacob H413 אל unto H3837 לבן Laban, H3051 הבה Give H853 את   H802 אשׁתי my wife, H3588 כי for H4390 מלאו are fulfilled, H3117 ימי my days H935 ואבואה that I may go in H413 אליה׃ unto
  22 H622 ויאסף gathered together H3837 לבן And Laban H853 את   H3605 כל all H582 אנשׁי   H4725 המקום of the place, H6213 ויעשׂ and made H4960 משׁתה׃ a feast.
  23 H1961 ויהי And it came to pass H6153 בערב in the evening, H3947 ויקח that he took H853 את   H3812 לאה Leah H1323 בתו his daughter, H935 ויבא and brought H853 אתה   H413 אליו her to H935 ויבא him; and he went in H413 אליה׃ unto
  24 H5414 ויתן gave H3837 לבן And Laban H853 לה את   H2153 זלפה Zilpah H8198 שׁפחתו his maid H3812 ללאה Leah H1323 בתו unto his daughter H8198 שׁפחה׃ a handmaid.
  25 H1961 ויהי And it came to pass, H1242 בבקר that in the morning, H2009 והנה behold, H1931 הוא it H3812 לאה Leah: H559 ויאמר and he said H413 אל to H3837 לבן Laban, H4100 מה What H2063 זאת this H6213 עשׂית thou hast done H3808 לי הלא unto me? did not H7354 ברחל thee for Rachel? H5647 עבדתי I serve H5973 עמך with H4100 ולמה wherefore H7411 רמיתני׃ then hast thou beguiled
  26 H559 ויאמר said, H3837 לבן And Laban H3808 לא It must not H6213 יעשׂה done H3651 כן be so H4725 במקומנו in our country, H5414 לתת to give H6810 הצעירה the younger H6440 לפני before H1067 הבכירה׃ the firstborn.
  27 H4390 מלא Fulfill H7620 שׁבע week, H2063 זאת her H5414 ונתנה and we will give H1571 לך גם also H853 את   H2063 זאת thee this H5656 בעבדה for the service H834 אשׁר which H5647 תעבד thou shalt serve H5978 עמדי   H5750 עוד me yet H7651 שׁבע seven H8141 שׁנים years. H312 אחרות׃ other
  28 H6213 ויעשׂ did H3290 יעקב And Jacob H3651 כן so, H4390 וימלא and fulfilled H7620 שׁבע week: H2063 זאת her H5414 ויתן and he gave H853 לו את   H7354 רחל him Rachel H1323 בתו his daughter H802 לו לאשׁה׃ to wife
  29 H5414 ויתן gave H3837 לבן And Laban H7354 לרחל to Rachel H1323 בתו his daughter H853 את   H1090 בלהה Bilhah H8198 שׁפחתו his handmaid H8198 לה לשׁפחה׃ to be her maid.
  30 H935 ויבא And he went in H1571 גם also H413 אל unto H7354 רחל Rachel, H157 ויאהב and he loved H1571 גם also H853 את   H7354 רחל Rachel H3812 מלאה   H5647 ויעבד and served H5973 עמו with H5750 עוד him yet H7651 שׁבע seven H8141 שׁנים years. H312 אחרות׃ other
new(i)
  1 H3290 Then Jacob H5375 [H8799] went on H7272 his journey, H3212 [H8799] and came H776 into the land H1121 of the people H6924 of the east.
  2 H7200 [H8799] And he looked, H875 and behold a well H7704 in the field, H7969 and, lo, there were three H5739 flocks H6629 of sheep H7257 [H8802] crouching H875 by it; for out of that well H8248 [H8686] they watered H5739 the flocks: H1419 and a great H68 stone H875 was upon the well's H6310 mouth.
  3 H5739 And there were all the flocks H622 [H8738] gathered: H1556 [H8804] and they rolled H68 the stone H875 from the well's H6310 mouth, H8248 [H8689] and watered H6629 the sheep, H7725 0 and put H68 the stone H7725 [H8689] again H875 upon the well's H6310 mouth H4725 in its place.
  4 H3290 And Jacob H559 [H8799] said H251 to them, My brethren, H370 from where H559 [H8799] are ye? And they said, H2771 We are from Haran.
  5 H559 [H8799] And he said H3045 [H8804] to them, Know H3837 ye Laban H1121 the son H5152 of Nahor? H559 [H8799] And they said, H3045 [H8804] We know him.
  6 H559 [H8799] And he said H7965 to them, Is he well? H559 [H8799] And they said, H7965 He is well: H7354 and, behold, Rachel H1323 his daughter H935 [H8802] cometh H6629 with the sheep.
  7 H559 [H8799] And he said, H2005 Lo, H1419 it is yet high H3117 day, H6256 neither is it time H4735 that the cattle H622 [H8736] should be gathered together: H8248 [H8685] water H6629 ye the sheep, H3212 [H8798] and go H7462 [H8798] and feed them.
  8 H559 [H8799] And they said, H3201 [H8799] We cannot, H5739 until all the flocks H622 [H8735] are gathered together, H1556 [H8804] and till they roll H68 the stone H875 from the well's H6310 mouth; H8248 [H8689] then we water H6629 the sheep.
  9 H5750 And while he was yet H1696 [H8764] speaking H7354 with them, Rachel H935 [H8804] came H1 with her father's H6629 sheep: H7462 [H8802] for she kept them.
  10 H3290 And it came to pass, when Jacob H7200 [H8804] saw H7354 Rachel H1323 the daughter H3837 of Laban H517 his mother's H251 brother, H6629 and the sheep H3837 of Laban H517 his mother's H251 brother, H3290 that Jacob H5066 [H8799] went near, H1556 [H8686] and rolled H68 the stone H875 from the well's H6310 mouth, H8248 [H8686] and watered H6629 the flock H3837 of Laban H517 his mother's H251 brother.
  11 H3290 And Jacob H5401 [H8799] kissed H7354 Rachel, H5375 [H8799] and lifted up H6963 his voice, H1058 [H8799] and wept.
  12 H3290 And Jacob H5046 [H8686] told H7354 Rachel H1 that he was her father's H251 brother, H7259 and that he was Rebekah's H1121 son: H7323 [H8799] and she ran H5046 [H8686] and told H1 her father.
  13 H3837 And it came to pass, when Laban H8085 [H8800] heard H8088 the tidings H3290 of Jacob H269 his sister's H1121 son, H7323 [H8799] that he ran H7125 [H8800] to meet H2263 [H8762] him, and embraced H5401 [H8762] him, and kissed H935 [H8686] him, and brought H1004 him to his house. H5608 [H8762] And he told H3837 Laban H1697 all these things.
  14 H3837 And Laban H559 [H8799] said H389 to him, Surely H6106 thou art my bone H1320 and my flesh. H3427 [H8799] And he abode H3117 with him the space H2320 of a month.
  15 H3837 And Laban H559 [H8799] said H3290 to Jacob, H251 Because thou art my brother, H5647 [H8804] shouldest thou therefore serve H2600 me for nothing? H5046 [H8685] tell H4909 me, what shall thy wages be?
  16 H3837 And Laban H8147 had two H1323 daughters: H8034 the name H1419 of the elder H3812 was Leah, H8034 and the name H6996 of the younger H7354 was Rachel.
  17 H3812 Leah H7390 was tender H5869 eyed; H7354 but Rachel H3303 H8389 was beautiful H3303 and well H4758 favoured.
  18 H3290 And Jacob H157 [H8799] loved H7354 Rachel; H559 [H8799] and said, H5647 [H8799] I will serve H7651 thee seven H8141 years H7354 for Rachel H6996 thine younger H1323 daughter.
  19 H3837 And Laban H559 [H8799] said, H2896 It is better H5414 [H8800] that I give H5414 [H8800] her to thee, than that I should give H312 her to another H376 man: H3427 [H8798] abide with me.
  20 H3290 And Jacob H5647 [H8799] served H7651 seven H8141 years H7354 for Rachel; H5869 and they seemed H259 to him but a few H3117 days, H160 for the love he had for her.
  21 H3290 And Jacob H559 [H8799] said H3837 to Laban, H3051 [H8798] Give H802 me my wife, H3117 for my days H4390 [H8804] are fulfilled, H935 [H8799] that I may go in to her.
  22 H3837 And Laban H622 [H8799] gathered together H582 all the men H4725 of the place, H6213 [H8799] and made H4960 a feast.
  23 H6153 And it came to pass in the evening, H3947 [H8799] that he took H3812 Leah H1323 his daughter, H935 [H8686] and brought H935 [H8799] her to him; and he went in to her.
  24 H3837 And Laban H5414 [H8799] gave H1323 to his daughter H3812 Leah H2153 Zilpah H8198 his maid H8198 for an handmaid.
  25 H1242 And it came to pass, that in the morning, H3812 behold, it was Leah: H559 [H8799] and he said H3837 to Laban, H6213 [H8804] What is this thou hast done H5647 [H8804] to me? did I not serve H7354 with thee for Rachel? H7411 [H8765] why then hast thou deceived me?
  26 H3837 And Laban H559 [H8799] said, H6213 [H8735] It must not be so done H4725 in our country, H5414 [H8800] to give H6810 the younger H6440 at the face of H1067 the firstborn.
  27 H4390 [H8761] Fulfil H2063 her H7620 week, H5414 [H8799] and we will give H5656 thee this also for the service H5647 [H8799] which thou shalt serve H7651 with me yet seven H312 other H8141 years.
  28 H3290 And Jacob H6213 [H8799] did H4390 [H8762] so, and fulfilled H7620 her week: H5414 [H8799] and he gave H7354 him Rachel H1323 his daughter H802 for a wife also.
  29 H3837 And Laban H5414 [H8799] gave H7354 to Rachel H1323 his daughter H1090 Bilhah H8198 his handmaid H8198 to be her maid.
  30 H935 [H8799] And he went in H7354 also to Rachel, H157 [H8799] and he loved H7354 also Rachel H3812 more than Leah, H5647 [H8799] and served H7651 with him yet seven H312 other H8141 years.
Vulgate(i) 1 profectus ergo Iacob venit ad terram orientalem 2 et vidit puteum in agro tresque greges ovium accubantes iuxta eum nam ex illo adaquabantur pecora et os eius grandi lapide claudebatur 3 morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem et refectis gregibus rursum super os putei ponerent 4 dixitque ad pastores fratres unde estis qui responderunt de Haran 5 quos interrogans numquid ait nostis Laban filium Nahor dixerunt novimus 6 sanusne est inquit valet inquiunt et ecce Rahel filia eius venit cum grege suo 7 dixitque Iacob adhuc multum diei superest nec est tempus ut reducantur ad caulas greges date ante potum ovibus et sic ad pastum eas reducite 8 qui responderunt non possumus donec omnia pecora congregentur et amoveamus lapidem de ore putei ut adaquemus greges 9 adhuc loquebantur et ecce Rahel veniebat cum ovibus patris sui nam gregem ipsa pascebat 10 quam cum vidisset Iacob et sciret consobrinam suam ovesque Laban avunculi sui amovit lapidem quo puteus claudebatur 11 et adaquato grege osculatus est eam elevataque voce flevit 12 et indicavit ei quod frater esset patris eius et filius Rebeccae at illa festinans nuntiavit patri suo 13 qui cum audisset venisse Iacob filium sororis suae cucurrit obviam conplexusque eum et in oscula ruens duxit in domum suam auditis autem causis itineris 14 respondit os meum es et caro mea et postquam expleti sunt dies mensis unius 15 dixit ei num quia frater meus es gratis servies mihi dic quid mercedis accipias 16 habebat vero filias duas nomen maioris Lia minor appellabatur Rahel 17 sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et venusto aspectu 18 quam diligens Iacob ait serviam tibi pro Rahel filia tua minore septem annis 19 respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me 20 servivit igitur Iacob pro Rahel septem annis et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine 21 dixitque ad Laban da mihi uxorem meam quia iam tempus expletum est ut ingrediar ad eam 22 qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium fecit nuptias 23 et vespere filiam suam Liam introduxit ad eum 24 dans ancillam filiae Zelpham nomine ad quam cum ex more Iacob fuisset ingressus facto mane vidit Liam 25 et dixit ad socerum quid est quod facere voluisti nonne pro Rahel servivi tibi quare inposuisti mihi 26 respondit Laban non est in loco nostro consuetudinis ut minores ante tradamus ad nuptias 27 imple ebdomadem dierum huius copulae et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis 28 adquievit placito et ebdomade transacta Rahel duxit uxorem 29 cui pater servam Balam dederat 30 tandemque potitus optatis nuptiis amorem sequentis priori praetulit serviens apud eum septem annis aliis
Clementine_Vulgate(i) 1 Profectus ergo Jacob venit in terram orientalem. 2 Et vidit puteum in agro, tres quoque greges ovium accubantes juxta eum: nam ex illo adaquabantur pecora, et os ejus grandi lapide claudebatur. 3 Morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem, et refectis gregibus rursum super os putei ponerent. 4 Dixitque ad pastores: Fratres, unde estis? Qui responderunt: De Haran. 5 Quos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor? Dixerunt: Novimus. 6 Sanusne est? inquit. Valet, inquiunt: et ecce Rachel filia ejus venit cum grege suo. 7 Dixitque Jacob: Adhuc multum diei superest, nec est tempus ut reducantur ad caulas greges: date ante potum ovibus, et sic eas ad pastum reducite. 8 Qui responderunt: Non possumus, donec omnia pecora congregentur, et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges. 9 Adhuc loquebantur, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui: nam gregem ipsa pascebat. 10 Quam cum vidisset Jacob, et sciret consobrinam suam, ovesque Laban avunculi sui, amovit lapidem quo puteus claudebatur. 11 Et adaquato grege, osculatus est eam: et elevata voce flevit, 12 et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccæ: at illa festinans nuntiavit patri suo. 13 Qui cum audisset venisse Jacob filium sororis suæ, cucurrit obviam ei: complexusque eum, et in oscula ruens, duxit in domum suam. Auditis autem causis itineris, 14 respondit: Os meum es, et caro mea. Et postquam impleti sunt dies mensis unius, 15 dixit ei: Num quia frater meus es, gratis servies mihi? dic quid mercedis accipias. 16 Habebat vero duas filias: nomen majoris Lia, minor vero appellabatur Rachel. 17 Sed Lia lippis erat oculis: Rachel decora facie, et venusto aspectu. 18 Quam diligens Jacob, ait: Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis. 19 Respondit Laban: Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro: mane apud me. 20 Servivit ergo Jacob pro Rachel septem annis: et videbantur illi pauci dies præ amoris magnitudine. 21 Dixitque ad Laban: Da mihi uxorem meam: quia jam tempus impletum est, ut ingrediar ad illam. 22 Qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium, fecit nuptias. 23 Et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum, 24 dans ancillam filiæ, Zelpham nomine. Ad quam cum ex more Jacob fuisset ingressus, facto mane vidit Liam: 25 et dixit ad socerum suum: Quid est quod facere voluisti? nonne pro Rachel servivi tibi? quare imposuisti mihi? 26 Respondit Laban: Non est in loco nostro consuetudinis, ut minores ante tradamus ad nuptias. 27 Imple hebdomadam dierum hujus copulæ: et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis. 28 Acquievit placito: et hebdomada transacta, Rachel duxit uxorem: 29 cui pater servam Balam tradiderat. 30 Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori prætulit, serviens apud eum septem annis aliis.
Wycliffe(i) 1 Therfor Jacob passide forth, and cam in to the eest lond; 2 and seiy a pit in the feeld, and thre flockis of scheep restynge bisidis it, for whi scheep weren watrid therof, and the mouth therof was closid with a greet stoon. 3 And the custom was that whanne alle scheep weren gaderid togidere, thei schulden turne awei the stoon, and whanne the flockis weren fillid thei schulden put it eft on the mouth of the pit. 4 And Jacob seide to the scheepherdis, Brithren, of whennus ben ye? Whiche answeriden, Of Aran. 5 And he axide hem and seide, Wher ye knowen Laban, the sone of Nachor? Thei seiden, We knowen. 6 Jacob seide, Is he hool? Thei seiden, He is in good staat; and lo! Rachel, his douytir, cometh with his flok. 7 And Jacob seide, Yit myche of the dai is to come, and it is not tyme that the flockis be led ayen to the fooldis; sotheli yyue ye drynk to the scheep, and so lede ye hem ayen to mete. 8 Whiche answeriden, We moun not til alle scheep be gederid to gidere, and til we remouen the stoon fro the mouth of the pit to watir the flockis. 9 Yit thei spaken, and lo! Rachel cam with the scheep of hir fadir. 10 And whanne Jacob seiy hir, and knewe the douytir of his modris brothir, and the scheep of Laban his vncle, he remeuyde the stoon with which the pit was closid; 11 and whanne the flok was watrid, he kisside hir, and he wepte with `vois reisid. 12 And he schewide to hir that he was the brothir of hir fadir, and the sone of Rebecca; and sche hastide, and telde to hir fadir. 13 And whanne he hadde herd, that Jacob, the sone of his sistir, cam, he ran ayens hym, and he biclippide Jacob and kisside hym, and ledde in to his hows. Forsothe whanne the causis of the iurney weren herd, 14 Laban answeride, Thou art my boon and my fleisch. And aftir that the daies of o moneth weren fillid, Laban seide to him, 15 `Whethir for thou art my brothir, thou schalt serue me frely? seie thou what mede thou schalt take. 16 Forsothe Laban hadde twei douytris, the name of the more was Lya, sotheli the lesse was clepid Rachel; 17 but Lya was blere iyed, Rachel was of fair face, and semeli in siyt. 18 And Jacob louede Rachel, and seide, Y schal serue thee seuene yeer for Rachel thi lesse douytir. 19 Laban answeride, It is betere that Y yyue hir to thee than to anothir man; dwelle thou at me. 20 Therfor Jacob seruyde seuene yeer for Rachel; and the daies semyden fewe to hym for the greetnesse of loue. 21 And he seide to Laban, Yyue thou my wijf to me, for the tyme is fillid that Y entre to hir. 22 And whanne many cumpenyes of freendis weren clepid to the feeste, he made weddyngis, 23 and in the euentid Laban brouyte in to hym Lya his douytir, 24 and yaf an handmaide, Selfa bi name, to the douyter. And whanne Jacob hadde entrid to hir bi custom, whanne the morewtid was maad, he seiy Lya, 25 and seide to his wyues fadir, What is it that thou woldist do? wher Y seruede not thee for Rachel? whi hast thou disseyued me? 26 Laban answerde, It is not custom in oure place that we yyue first the `lesse douytris to weddyngis; 27 fille thou the wouke of daies of this couplyng, and Y schal yyue to thee also this Rachel, for the werk in which thou schalt serue me bi othere seuene yeer. 28 Jacob assentide to the couenaunt, and whanne the wouke was passid, 29 he weddide Rachel, to whom the fadir hadde youe Bala seruauntesse. 30 And at the laste he vside the weddyngis desirid, and settide the loue of the `wijf suynge bifore the former; and he seruede at Laban seuene othere yeer.
Tyndale(i) 1 Then Iacob lyfte vp his fete and wet toward the east countre. 2 And as he loked aboute behold there was a well in the feld and .iij. flockes of shepe laye therby (for at that well were the flockes watered) and there laye a great stone at the well mouth 3 And the maner was to brynge the flockes thyther and to roull the stone fro the welles mouth and to water the shepe and to put the stone agayne vppon the wells mouth vnto his place. 4 And Iacob sayde vnto the: brethern whece be ye? and they sayde: of Haran ar we. 5 And he sayde vnto the: knowe ye Laban the sonne of Nahor. And they sayde: we knowe him. 6 And he sayde vnto the: is he in good health? And they sayde: he is in good health: and boholde his doughter Rahel cometh with ye shepe. 7 And he sayde: lo it is yet a great whyle to nyghte nether is it tyme yt the catell shulde be gathered together: water the shepe and goo and fede the. 8 And they sayde: we maye not vntill all ye flockes be brought together and the stone be roulled fro the wells mouth and so we water oure shepe. 9 Whyle he yet talked with the Rahel came with hir fathers shepe for she kepte them. 10 As soone As Iacob sawe Rahel the doughter of Laban his mothers brother and the shepe of Laban his mothers brother he went and rowled the stone fro the wells mouth and watered the shepe of Laba his mothers brother 11 And Iacob kyssed Rahel and lyfte vp his voyce and wepte: 12 and tolde her also yt he was hir fathers brother and Rebeccas sonne. The Rahel ranne and tolde hir father. 13 When Laban herd tell of Iacob his sisters sonne he ranne agaynst him and embraced hi and kyssed him ad broughte him in to his house. And the Iacob told Laba all ye matter 14 And the Laba sayde: well thou art my bone and my flesh. Abyde with me the space of a moneth. 15 And afterward Laban sayd vnto Iacob: though thou be my brother shuldest thou therfore serue me for nought?tell me what shall thi wages be? 16 And Laban had .ij. doughters the eldest called Lea and the yongest Rahel. 17 Lea was tender eyed: But Rahel was bewtifull ad well fauored. 18 And Iacob loued her well and sayde: I will serue the .vij. yere for Rahel thy yongest doughter. 19 And Laban answered: it is better yt I geue her the than to another man? byde therfore with me. 20 And Iacob serued .vij. yeres for Rahel and they semed vnto him but a fewe dayes for the loue he had to her. 21 And Iacob sayde vnto Laban geue me my wife that I maye lye with hir for the tyme appoynted me is come. 22 Than Laban bade all the men of that place and made a feast. 23 And when eue was come he toke Lea his doughter and broughte her to him and he went in vnto her. 24 And Laban gaue vnto his doughter Lea Zilpha his mayde to be hir seruaunte. 25 And when the mornynge was come beholde it was Lea. Than sayde he to Laban: wherfore hast thou played thus with me? dyd not I serue the for Rahel wherfore than hast thou begyled me? 26 Laban answered: it is not the maner of this place to marke the yongest before the eldest. 27 Passe out this weke and tha shall this also be geuen the for ye seruyce which thou shalt serue me yet .vij. yeres more. 28 And Iacob dyd eue so and passed out that weke and than he gaue hi Rahel his doughter to wyfe also. 29 And Laban gaue to Rahel his doughter Bilha his handmayde to be hir servaute. 30 So laye he by Rahel also and loued Rahel more than Lea and serued him yet .vij. yeres more.
Coverdale(i) 1 Then Iacob gat him vp vpon his fete, and wente in to the east countre, 2 & loked aboute him, and beholde, there was a well in the felde, and ye flockes of shepe therby, for the flockes dranke of the well. And there laye a greate stone at the welles mouth, 3 and thyther they vsed to brynge the flockes, and to roule the stone from ye mouth of the well, and to geue the shepe drynke, & so they put the stone agayne vpon the welles mouth in to his place. 4 And Iacob sayde vnto them: Brethren, whece be ye? They answered: we are of Haran. 5 He sayde vnto them: Knowe ye Laban the sonne of Nahor? They answered: We knowe him well. 6 He sayde: Is he in good health? They answered: he is in good health. And lo, there commeth his doughter Rachel with the shepe. 7 He sayde: It is yet hye daye, & is not yet tyme to dryue in the catell: geue the shepe to drynke, & go youre waye, & fede them. 8 They answered: We can not, tyll all the flockes be brought together, and tyll we roule the stone from the welles mouth, & so geue the shepe drynke. 9 Whyle he yet talked with them, Rachel came with hir fathers shepe, for she kepte ye shepe. 10 Whan Iacob sawe Rachel ye doughter of Laban his mothers brother, and the shepe of Laban his mothers brother, he wete, & rouled the stone from the welles mouth, and gaue his mothers brother shepe to drynke, 11 and kyssed Rachel, lift vp his voyce, and wepte, 12 and tolde her, yt he was hir fathers brother, and ye sonne of Rebecca. Then ranne she, and tolde her father. 13 Wha Laban herde of Iacob his sisters sonne, he ranne to mete him, and enbraced him, and kyssed him, and brought him in to his house. And so he tolde him all this matter. 14 The sayde Laban vnto him: Wel, thou art my bone and my flesh. Abyde with me a moneth longe. 15 But after that saide he vnto Iacob: Because thou art my brother, shalt thou therfore serue me for nought? Tell me, what shall thy wages be. 16 Laban had two doughters, the eldest was called Lea, & the yongest Rachel. 17 And Lea was tender eyed, but Rachel was beutyfull & well fauoured of face, 18 and Iacob loued her well, and sayde: I will serue the seuen yeare, for Rachel thy yongest doughter. 19 Laban answered: It is better that I geue her the, then vnto another: tary thou with me. 20 So Iacob serued seuen yeare for Rachel, and they semed vnto him but few dayes, he loued her so well. 21 And Iacob saide vnto Laban: geue me my wyfe, for the tyme is come that I shulde lye with her. 22 The Laban bad all the people of that place, and made a mariage. 23 But at eue he toke his doughter Lea, and brought her in vnto him, and he laye wt her. 24 And Laban gaue Zilpa his mayde vnto his doughter Lea to be hir mayde. 25 But on the morow, beholde, it was Lea. And he sayde vnto Laban: Why hast thou done this vnto me? Haue not I serued ye for Rachel? Why hast thou then begyled me? 26 Laban answered: It is not the maner in oure countre, to mary the yongest before the eldest. 27 Holde out this weke, & I will geue the this also, for the seruyce yt thou shalt do me yet seuen yeares more. 28 Iacob dyd so, & helde out yt weke. Then gaue he him Rachel his doughter to wyfe. 29 And Laban gaue Bilha his mayden vnto Rachel his doughter to be hir mayden. 30 So he laye with Rachel also, & loued Rachel more the Lea, and serued him yet seuen yeares more.
MSTC(i) 1 Then Jacob lift up his feet, and went toward the east country. 2 And as he looked about, behold there was a well in the field, and three flocks of sheep lay thereby — for at that well were the flocks watered — and there lay a great stone at the well mouth. 3 And the manner was to bring the flocks thither, and to roll the stone from the well's mouth and to water the sheep, and to put the stone again upon the well's mouth unto his place. 4 And Jacob said unto them, "Brethren, whence be ye?" And they said, "Of Haran are we." 5 And he said unto them, "Know ye Laban, the son of Nahor?" And they said, "We know him." 6 And he said unto them, "Is he in good health?" And they said, "He is in good health: and behold, his daughter Rachel cometh with the sheep." 7 And he said, "Lo, it is yet a great while to night, neither is it time that the cattle should be gathered together: water the sheep and go and feed them." 8 And they said, "We may not, until all the flocks be brought together, and the stone be rolled from the well's mouth, and so we water our sheep." 9 While he yet talked with them, Rachel came with her father's sheep, for she kept them. 10 As soon as Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, he went and rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep of Laban, his mother's brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and lift up his voice and wept: 12 and told her also that he was her father's brother and Rebekah's son. Then Rachel ran and told her father. 13 When Laban heard tell of Jacob, his sister's son, he ran against him, and embraced him and kissed him and brought him into his house. And then Jacob told Laban all the matter. 14 And then Laban said, "Well, thou art my bone and my flesh. Abide with me the space of a month." 15 And afterward Laban said unto Jacob, "Though thou be my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? Tell me, what shall thy wages be?" 16 And Laban had two daughters, the eldest called Lea and the youngest Rachel. 17 Lea was tender eyed, but Rachel was beautiful and well favored. 18 And Jacob loved her well, and said, "I will serve thee seven years for Rachel thy youngest daughter." 19 And Laban answered, "It is better that I give her thee, than to another man: bide therefore with me." 20 And Jacob served seven years for Rachel, and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her. 21 And Jacob said unto Laban, "Give me my wife, that I may lie with her. For the time appointed me is come." 22 Then Laban bade all the men of that place, and made a feast. 23 And when even was come, he took Lea his daughter and brought her to him and he went in unto her. 24 And Laban gave unto his daughter Lea, Zilpah his maid, to be her servant. 25 And when the morning was come, behold, it was Lea. Then said he to Laban, "Wherefore hast thou played thus with me? Did not I serve thee for Rachel? Wherefore then hast thou beguiled me?" 26 Laban answered, "It is not the manner of this place, to marry the youngest before the eldest. 27 Pass out this week, and then shall this also be given thee for the service which thou shalt serve me yet seven years more. 28 And Jacob did even so, and passed out that week, and then he gave him Rachel his daughter to wife also. 29 And Laban gave to Rachel his daughter, Bilhah his handmaid to be her servant. 30 So lay he by Rachel also, and loved Rachel more than Lea, and served him yet seven years more.
Matthew(i) 1 Then Iacob lyfte vp hys fete, and wente towarde the east coutrye. 2 And as he loked aboute, beholde there was a well in the fylde, and thre flockes of shepe laye thereby (for at that well were the flockes watered) and ther lay a greate stone at the well mouth. 3 And the maner was to bryng the flocke thethers, and to roull the stone frome the welles mouthe, and to water the shepe, and to put the stone agayne vppon the welles mouthe vnto his place. 4 And Iacob sayed vnto them: brethren whence be ye? And they sayed: of Haran are we. 5 And he sayed vnto theym: knowe ye Laban the sonne of Nahor? And they sayed: we know hym. 6 And he sayed vnto theim: is he in good healthe. And they sayed he is in good healthe: and beholde hys Daughter Rachell cometh wyth the shepe. 7 And he sayed: lo, it is a greate whyle to nyght, neyther is it tyme that the catell shoulde be gathered togyther: water the shepe, and go & fede them. 8 And they sayed: we may not, vntyll all the flockes be brought togyther, and the stone be rolled from the welles mouthe, and so we water our shepe. 9 While he yet talked with them, Rahel came wyth hyr fathers shepe, for she kepte them. 10 As sone as Iacob sawe Rahell, the doughter of Laban hys mothers brother, & the shepe of Laban hys mothers brother, he went & rolled the stone from the wels mouth, & watered the shepe of Laban his mothers brother. 11 And Iacob kissed Rahell, & lyfte vp hys voyce & wepte: 12 and told hir also that he was hyr fathers brother & Rebeccas sonne. Then Rahell ranne and told hir father. 13 When Laban heard tell of Iacab hys sisters sonne, he ran to mete hym, & embraced him & kissed him, & brought him to his house And then Iacob tolde Laban all the matter. 14 And then Laban said: wel, thou art my bone & my flesh. Abide with me the space of a moneth. 15 And afterward Laban sayed vnto Iacob: Though thou be my brother shouldest thou therfore serue me for nought? Tell me what shal thy wages be? 16 And Laban had .ij. daughters, the eldest called Lea & the yongest Rahel. 17 Lea was tender eyed, but Rahell was beutifull & well fauoured. 18 And Iacob loued hyr well, and sayd: I wyl serue the seuen yere for Rahel thy yongest doughter. 19 And Laban answered, it is better that I gyue hyr the then to to an other manne: byde therefore wyth me. 20 And Iacob serued .vij. yere for Rahell, and they semed vnto hym but a fewe dayes, for the loue he had to hyr. 21 And Iacob sayed vnto Laban: gyue me my wyfe that I maye lye wyth hyr. For the tyme appoynted me is come. 22 Then Laban bade al men of that place, & made a feast. 23 And when euen was come, he toke Lea hys doughter & brought hir to him & he went in vnto hyr. 24 And Laban gaue vnto hys doughter Lea, Zilpha hys mayd, to be hyr seruaunt. 25 And when the morning was come, behold it was Lea. Then saied he to Laban: wherefore hast thou played thus wt me? did not I serue the for Rahell, wherfore then hast thou begyled me? 26 Laban answered: it is not the maner of thys place to mary the yongest before the eldest. 27 Passe out this weke & then shal thys also be geuen the for the seruice which thou shalt serue me yet .vij. yeres more. 28 And Iacob did euen so, & passed out that weke, & then he gaue him Rahel his doughter to wyfe also. 29 And Laban gaue to Rahell hys doughter, Bilha hys handmayd to be hir seruaunte. 30 So lay he by Rahell also, & loued Rahell more then Lea, and serued hym yet .vij. yere more.
Great(i) 1 Then Iacob lyfte vp hys fete, & came into the east countrey. 2 And as he loked aboute, beholde there was a well in the felde, and .iij. flockes of shepe laye therby (for at that well were the flockes watered) and there was a great stone vpon the well mouth. 3 And thyther were all the flockes brought, and they rolled the stone from the welles mouth, and watred the shepe, & put the stone agayne vpon the welles mouth vnto hys place. 4 And Iacob sayd vnto them: brethren whence be ye? And they sayde: of Haran are we. 5 And he sayd vnto them: knowe ye Laban the sonne of Nahor? They sayd: we knowe hym. 6 And he sayde vnto them, is he in good health? And they sayde, he his in good health, and beholde, hys daughter Rahel commeth with the shepe. 7 And he sayde, lo, it is yet but hye daye, nether is it tyme that the catell shulde be gathered together, water ye the shepe and go and fede them. 8 And they sayde, we maye not, vntyll all the flockes he brought to gether, and tyll they roll the stone from the welles mouth, and so we water oure shepe. 9 Whyle he yet talked wyth them, Rahel came wyth hyr fathers shepe, for she kepte them. 10 As soone as Iacob sawe Rahel, the daughter of Laban his mothers brother, and the shepe of Laban hys mothers brother, he went and rowled the stone from the wells mouth, and watered the flocke of Laban his mothers brother. 11 And Iacob kyssed Rahel, and lyfte vp hys voyce and wepte: 12 and Iacob tolde Rahel, that he was hyr fathers brother & Rebeccas sonne. Therfore ranne she and tolde hyr father. 13 And it happened when Laban hearde tell of Iacob his systers sonne, he ranne to mete him, & embraced him & kissed him, & brought him to his house. And he tolde Laban all the matter. 14 To whom Laban sayde: well, thou art my bone & my fleshe. And he abode wyth him the space of a moneth. 15 And Laban sayde vnto Iacob: Though thou be my brother, shuldest thou therfore serue me for naught? tell me, what shall thy wages be? 16 Laban had .ij. daughters, the eldest called Lea & the yongest Rahel. 17 Lea was tender eyed, but Rahel was bewtyfull & well fauored. 18 And Iacob loued Rahel, and sayde: I wyll serue the .vij. yeare for Rahel thy yongest daughter. 19 Laban answered: it is better that I geue her the, than to another man: byde wyth me. 20 And Iacob serued .vij. yeares for Rahel and they semed vnto him but a fewe dayes, for the loue he had to her. 21 And Iacob sayde vnto Laban: geue me my wyfe, that I maye lye with hir. For my dayes are fulfilled: 22 Than Laban gathered together all the men of that place, & made a feast. 23 And when euen was come he toke Lea hys daughter & brought her to hym: and he went in vnto hyr. 24 And Laban gaue vnto hys daughter Lea, Zilpha hys mayde, to be hyr seruaunte. 25 And when the mornynge was come, beholde it was Lea. Than sayde he to Laban wherfore hast thou played thus wt me? dyd not I serue the for Rahel? wherfore than hast thou begyled me? 26 Laban answered: it is not the maner of thys place, to marye the yongest before the eldest. 27 Passe out thys weke, and than shall thys also be geuen the for the seruyce whych thou shalt serue me yet .vij. yeres more. 28 And Iacob dyd euen so, and passed out that weke, and than he gaue him Rahel hys daughter to wyfe also. 29 And Laban gaue to Rahel hys daughter, Bilha hys handmayde to be hyr seruaunte. 30 So laye he by Rahel also, and loued Rahel more than Lea and serued hym yet .vij. yeares more.
Geneva(i) 1 Then Iaakob lift vp his feete and came into the East countrey. 2 And as he looked about, behold there was a well in the field, and lo, three flocks of sheepe lay thereby (for at that well were the flockes watered) and there was a great stone vpon the welles mouth. 3 And thither were all the flockes gathered, and they rolled the stone from the welles mouth, and watered the sheepe, and put the stone againe vpon the welles mouth in his place. 4 And Iaakob sayde vnto them, My brethren, whence be ye? And they answered, We are of Haran. 5 Then he sayd vnto them, Know ye Laban the sonne of Nahor? Who said, We know him. 6 Againe he sayd vnto them, Is he in good health? And they answered, He is in good health, and beholde, his daughter Rahel commeth with the sheepe. 7 Then he sayd, Lo, it is yet hie day, neither is it time that the cattell shoulde be gathered together: water ye the sheepe and go feede them. 8 But they sayde, We may not vntill all the flocks be brought together, and till men rolle the stone from the welles mouth, that we may water the sheepe. 9 While he talked with them, Rahel also came with her fathers sheepe, for she kept them. 10 And assoone as Iaakob saw Rahel ye daughter of Laban his mothers brother, and the sheepe of Laban his mothers brother, then came Iaakob neere, and rolled the stone from the welles mouth, and watered ye flocke of Laban his mothers brother. 11 And Iaakob kissed Rahel, and lift vp his voyce and wept. 12 (For Iaakob tolde Rahel, that he was her fathers brother, and that he was Rebekahs sonne) then she ranne and tolde her father. 13 And when Laban heard tell of Iaakob his sisters sonne, he ranne to meete him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house: and he tolde Laban all these things. 14 To whome Laban sayd, Well, thou art my bone and my flesh. and he abode with him the space of a moneth. 15 For Laban sayde vnto Iaakob, Though thou be my brother, shouldest thou therfore serue me for nought? tell me, what shalbe thy wages? 16 Now Laban had two daughters, the elder called Leah, and the yonger called Rahel. 17 And Leah was tender eyed, but Rahel was beautifull and faire. 18 And Iaakob loued Rahel, and sayde, I will serue thee seuen yeeres for Rahel thy yonger daughter. 19 Then Laban answered, It is better that I giue her thee, then that I should giue her to another man: abide with me. 20 And Iaakob serued seuen yeres for Rahel, and they seemed vnto him but a few dayes, because he loued her. 21 Then Iaakob sayde to Laban, Giue me my wife, that I may goe in to her: for my terme is ended. 22 Wherefore Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. 23 But whe the euening was come, he tooke Leah his daughter and brought her to him, and he went in vnto her. 24 And Laban gaue his mayde Zilpah to his daughter Leah, to be her seruant. 25 But when the morning was come, behold, it was Leah. Then sayde he to Laban, Wherefore hast thou done thus to mee? did not I serue thee for Rahel? wherfore then hast thou beguiled me? 26 And Laban answered, It is not the maner of this place, to giue the yonger before the elder. 27 Fulfill seuen yeeres for her, and we wil also giue thee this for the seruice, which thou shalt serue me yet seuen yeeres more. 28 Then Iaakob did so, and fulfilled her seuen yeeres, so he gaue him Rahel his daughter to be his wife. 29 Laban also gaue to Rahel his daughter Bilhah his mayde to be her seruant. 30 So entred he in to Rahel also, and loued also Rahel more then Leah, and serued him yet seuen yeeres more.
Bishops(i) 1 Then Iacob went on his iourney, & came into the lande of the people of the east 2 And [as] he loked about, beholde, there was a wel in the field, and loe, three flockes of sheepe lay there by, for at that well were the flockes watered: and there was a great stone vpon the well mouth 3 And thyther were all the flockes brought, and they roulled the stone fro the welles mouth, & watred the sheepe, & put the stone agayne vpon the welles mouth vnto his place 4 And Iacob saide vnto them: My brethren, whence be ye? And they sayde: of Haran are we 5 And he sayde vnto them: Knowe ye Laban the sonne of Nachor? They sayde: we knowe hym 6 And he sayde vnto them: is he in good health? And they sayde: he is in good health, and beholde his daughter Rachel commeth with the sheepe 7 And he sayde: loe [it is] yet a great whyle to nyght, neither is it tyme that the cattell should be gathered together: water ye the sheepe, and go and feede [them. 8 And they sayde: we may not vntyll all the flockes be brought together, and tyl they roule the stone from the welles mouth, and so we water our sheepe 9 Whyle he yet talked with them, Rachel came with her fathers sheepe: for she kept them 10 Assoone as Iacob sawe Rachel the daughter of Laban his mothers brother, & the sheepe of Laban his mothers brother, Iacob went & rouled the stone from the welles mouth, & watered the flocke of Laban his mothers brother 11 And Iacob kyssed Rachel, and lift vp his voyce and wept 12 And Iacob tolde Rachel that he was her fathers brother, and that he was Rebeccaes sonne: Therefore ranne she and tolde her father 13 And when Laban hearde certaynely tell of Iacob his sisters sonne, he ranne to meete hym, and imbraced hym, and kyssed hym, and brought hym to his house: And he tolde Laban all these thynges 14 To whom Laban sayde: Well, thou art my bone & my fleshe. And he abode with hym the space of a moneth 15 And Laban said vnto Iacob: Though thou be my brother, shouldest thou therfore serue me for naught? Tell me what shall thy wages be 16 Laban had two daughters, the elder called Lea, and the younger Rachel 17 Lea was tender eyed: but Rachel was beautifull and well fauoured 18 And Iacob loued Rachel, and sayde: I wyll serue thee seuen yere for Rachel thy younger daughter 19 Laban aunswered: It is better that I geue her [vnto] thee, then that I shoulde geue her to another man: abide with me 20 And Iacob serued seuen yere for Rachel: and they seemed vnto hym but a fewe dayes, for the loue he hadde to her 21 And Iacob said vnto Laban: geue [me] my wife that I may lye with her, for my dayes are fulfylled 22 Then Laban gathered together all the men of that place, and made a feast 23 And when euen was come, he toke Lea his daughter, and brought her to hym, and he went in to her 24 And Laban gaue vnto his daughter Lea Zilpha his mayde [to be] her seruaunt 25 And when the mornyng was come, beholde it was Lea. Then sayde he to Laban: Wherefore hast thou played thus with me? dyd not I serue thee for Rachel? wherfore then hast thou begyled me 26 Laban aunswered: It is not the maner of this place, to marry ye younger before the first borne 27 Passe out this weeke, & then we wyll geue thee this also for the seruice whiche thou shalt serue me yet seuen yeres more 28 And Iacob dyd euen so, and passed out the weeke: and then he gaue hym Rachel his daughter to wyfe also 29 And Laban gaue to Rachel his daughter Bilha his handmayde, to be her seruaunt 30 So lay he by Rachel also, and loued Rachel more then Lea, and serued hym yet seuen yeres more
DouayRheims(i) 1 Then Jacob went on in his journey, and came into the east country. 2 And he saw a well in the field, and three flocks of sheep lying by it: for the beasts were watered out of it, and the mouth thereof was closed with a great stone. 3 And the custom was, when all the sheep were gathered together, to roll away the stone, and after the sheep were watered, to put it on the mouth of the well again. 4 And he said to the shepherds: Brethren, whence are you? They answered: Of Haran. 5 And he asked them, saying: Know you Laban, the son of Nachor? They said: We know him. 6 He said: Is he in health? He is in health, say they: and behold, Rachel, his daughter, cometh with his flock. 7 And Jacob said: There is yet much day remaining, neither is it time to bring the flocks into the folds again: first give the sheep drink, and so lead them back to feed. 8 They answered: We cannot, till all the cattle be gathered together, and we remove the stone from the well's mouth, that we may water the flocks. 9 They were yet speaking, and behold Rachel came with her father's sheep; for she fed the flock. 10 And when Jacob saw her, and knew her to be his cousin german, and that they were the sheep of Laban, his uncle: he removed the stone wherewith the well was closed. 11 And having watered the flock, he kissed her: and lifting up his voice wept. 12 And he told her that he was her father's brother, and the son of Rebecca: but she went in haste and told her father. 13 Who, when he heard that Jacob his sister's son was come, ran forth to meet him: and embracing him, and heartily kissing him, brought him into his house. And when he had heard the causes of his journey, 14 He answered: Thou art my bone and my flesh. And after the days of one month were expired, 15 He said to him: Because thou art my brother, shalt thou serve me without wages? Tell me what wages thou wilt have. 16 Now he had two daughters, the name of the elder was Lia; and the younger was called Rachel. 17 But Lia was blear eyed: Rachel was well favoured, and of a beautiful countenance. 18 And Jacob being in love with her, said: I will serve thee seven years for Rachel, thy younger daughter. 19 Laban answered: It is better that I give her to thee than to another man; stay with me. 20 So Jacob served seven years for Rachel: and they seemed but a few days, because of the greatness of his love. 21 And he said to Laban: Give me my wife; for now the time is fulfilled, that I may go in unto her. 22 And he, having invited a great number of his friends to the feast, made the marriage. 23 And at night he brought in Lia, his daughter, to him, 24 Giving his daughter a handmaid, named Zelpha. Now when Jacob had gone in to her according to custom, when morning was come he saw it was Lia. 25 And he said to his father in law: What is it that thou didst mean to do? did not I serve thee for Rachel? why hast thou deceived me? 26 Laban answered: It is not the custom in this place, to give the younger in marriage first. 27 Make up the week of days of this match: and I will give thee her also, for the service that thou shalt render me other seven years. 28 He yielded to his pleasure: and after the week was past, he married Rachel: 29 To whom her father gave Bala, for her servant. 30 And having at length obtained the marriage he wished for, he preferred the love of the latter before the former, and served with him other seven years.
KJV(i) 1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east. 2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth. 3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place. 4 And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we. 5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him. 6 And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. 7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them. 8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. 9 And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them. 10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father. 13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. 14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month. 15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be? 16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favored. 18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her. 21 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her. 22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. 24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid. 25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me? 26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. 27 Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also. 29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid. 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
KJV_Cambridge(i) 1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east. 2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth. 3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place. 4 And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we. 5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him. 6 And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. 7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them. 8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. 9 And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them. 10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father. 13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. 14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month. 15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be? 16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured. 18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her. 21 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her. 22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. 24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid. 25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me? 26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. 27 Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also. 29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid. 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
KJV_Strongs(i)
  1 H3290 Then Jacob H5375 went on [H8799]   H7272 his journey H3212 , and came [H8799]   H776 into the land H1121 of the people H6924 of the east.
  2 H7200 And he looked [H8799]   H875 , and behold a well H7704 in the field H7969 , and, lo, there were three H5739 flocks H6629 of sheep H7257 lying [H8802]   H875 by it; for out of that well H8248 they watered [H8686]   H5739 the flocks H1419 : and a great H68 stone H875 was upon the well's H6310 mouth.
  3 H5739 And thither were all the flocks H622 gathered [H8738]   H1556 : and they rolled [H8804]   H68 the stone H875 from the well's H6310 mouth H8248 , and watered [H8689]   H6629 the sheep H7725 , and put H68 the stone H7725 again [H8689]   H875 upon the well's H6310 mouth H4725 in his place.
  4 H3290 And Jacob H559 said [H8799]   H251 unto them, My brethren H370 , whence H559 be ye? And they said [H8799]   H2771 , Of Haran are we.
  5 H559 And he said [H8799]   H3045 unto them, Know [H8804]   H3837 ye Laban H1121 the son H5152 of Nahor H559 ? And they said [H8799]   H3045 , We know [H8804]   him .
  6 H559 And he said [H8799]   H7965 unto them, Is he well H559 ? And they said [H8799]   H7965 , He is well H7354 : and, behold, Rachel H1323 his daughter H935 cometh [H8802]   H6629 with the sheep.
  7 H559 And he said [H8799]   H2005 , Lo H1419 , it is yet high H3117 day H6256 , neither is it time H4735 that the cattle H622 should be gathered together [H8736]   H8248 : water [H8685]   H6629 ye the sheep H3212 , and go [H8798]   H7462 and feed [H8798]   them .
  8 H559 And they said [H8799]   H3201 , We cannot [H8799]   H5739 , until all the flocks H622 be gathered together [H8735]   H1556 , and till they roll [H8804]   H68 the stone H875 from the well's H6310 mouth H8248 ; then we water [H8689]   H6629 the sheep.
  9 H5750 And while he yet H1696 spake [H8764]   H7354 with them, Rachel H935 came [H8804]   H1 with her father's H6629 sheep H7462 : for she kept them [H8802]  .
  10 H3290 And it came to pass, when Jacob H7200 saw [H8804]   H7354 Rachel H1323 the daughter H3837 of Laban H517 his mother's H251 brother H6629 , and the sheep H3837 of Laban H517 his mother's H251 brother H3290 , that Jacob H5066 went near [H8799]   H1556 , and rolled [H8686]   H68 the stone H875 from the well's H6310 mouth H8248 , and watered [H8686]   H6629 the flock H3837 of Laban H517 his mother's H251 brother.
  11 H3290 And Jacob H5401 kissed [H8799]   H7354 Rachel H5375 , and lifted up [H8799]   H6963 his voice H1058 , and wept [H8799]  .
  12 H3290 And Jacob H5046 told [H8686]   H7354 Rachel H1 that he was her father's H251 brother H7259 , and that he was Rebekah's H1121 son H7323 : and she ran [H8799]   H5046 and told [H8686]   H1 her father.
  13 H3837 And it came to pass, when Laban H8085 heard [H8800]   H8088 the tidings H3290 of Jacob H269 his sister's H1121 son H7323 , that he ran [H8799]   H7125 to meet [H8800]   H2263 him, and embraced [H8762]   H5401 him, and kissed [H8762]   H935 him, and brought [H8686]   H1004 him to his house H5608 . And he told [H8762]   H3837 Laban H1697 all these things.
  14 H3837 And Laban H559 said [H8799]   H389 to him, Surely H6106 thou art my bone H1320 and my flesh H3427 . And he abode [H8799]   H3117 with him the space H2320 of a month.
  15 H3837 And Laban H559 said [H8799]   H3290 unto Jacob H251 , Because thou art my brother H5647 , shouldest thou therefore serve [H8804]   H2600 me for nought H5046 ? tell [H8685]   H4909 me, what shall thy wages be ?
  16 H3837 And Laban H8147 had two H1323 daughters H8034 : the name H1419 of the elder H3812 was Leah H8034 , and the name H6996 of the younger H7354 was Rachel.
  17 H3812 Leah H7390 was tender H5869 eyed H7354 ; but Rachel H3303 was beautiful H8389   H3303 and well H4758 favoured.
  18 H3290 And Jacob H157 loved [H8799]   H7354 Rachel H559 ; and said [H8799]   H5647 , I will serve [H8799]   H7651 thee seven H8141 years H7354 for Rachel H6996 thy younger H1323 daughter.
  19 H3837 And Laban H559 said [H8799]   H2896 , It is better H5414 that I give [H8800]   H5414 her to thee, than that I should give [H8800]   H312 her to another H376 man H3427 : abide [H8798]   with me.
  20 H3290 And Jacob H5647 served [H8799]   H7651 seven H8141 years H7354 for Rachel H5869 ; and they seemed H259 unto him but a few H3117 days H160 , for the love he had to her.
  21 H3290 And Jacob H559 said [H8799]   H3837 unto Laban H3051 , Give [H8798]   H802 me my wife H3117 , for my days H4390 are fulfilled [H8804]   H935 , that I may go in [H8799]   unto her.
  22 H3837 And Laban H622 gathered together [H8799]   H582 all the men H4725 of the place H6213 , and made [H8799]   H4960 a feast.
  23 H6153 And it came to pass in the evening H3947 , that he took [H8799]   H3812 Leah H1323 his daughter H935 , and brought [H8686]   H935 her to him; and he went in [H8799]   unto her.
  24 H3837 And Laban H5414 gave [H8799]   H1323 unto his daughter H3812 Leah H2153 Zilpah H8198 his maid H8198 for an handmaid.
  25 H1242 And it came to pass, that in the morning H3812 , behold, it was Leah H559 : and he said [H8799]   H3837 to Laban H6213 , What is this thou hast done [H8804]   H5647 unto me? did not I serve [H8804]   H7354 with thee for Rachel H7411 ? wherefore then hast thou beguiled [H8765]   me?
  26 H3837 And Laban H559 said [H8799]   H6213 , It must not be so done [H8735]   H4725 in our country H5414 , to give [H8800]   H6810 the younger H6440 before H1067 the firstborn.
  27 H4390 Fulfil [H8761]   H2063 her H7620 week H5414 , and we will give [H8799]   H5656 thee this also for the service H5647 which thou shalt serve [H8799]   H7651 with me yet seven H312 other H8141 years.
  28 H3290 And Jacob H6213 did [H8799]   H4390 so, and fulfilled [H8762]   H7620 her week H5414 : and he gave [H8799]   H7354 him Rachel H1323 his daughter H802 to wife also.
  29 H3837 And Laban H5414 gave [H8799]   H7354 to Rachel H1323 his daughter H1090 Bilhah H8198 his handmaid H8198 to be her maid.
  30 H935 And he went in [H8799]   H7354 also unto Rachel H157 , and he loved [H8799]   H7354 also Rachel H3812 more than Leah H5647 , and served [H8799]   H7651 with him yet seven H312 other H8141 years.
Thomson(i) 1 Then Jacob proceeded on, and went to the land of the east to Laban the son of Bathuel, the Syrian, the brother of Rebekka who was Jacob and Esau's mother. 2 And looking, he saw a well in the plain and there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks. Now there was a great stone on the mouth of the well, 3 and when all the flocks were collected there, the shepherds rolled away the stone from the mouth of the well, and watered the sheep; and then put the stone again in its place on the mouth of the well. 4 And Jacob said to them, Brethren, whence are you? And they said, We are of Charran. 5 And he said to them, Do you know Laban the son of Nachor? And they said, We know him. 6 And he said to them, Is he well? And they said, He is well. And lo yonder is Rachel his daughter! She was coming with the sheep. 7 Then Jacob said to them, There is yet much day. It is not yet time for the cattle to be folded. Water the flocks and lead them off to feed. 8 But they said, We cannot, till all the shepherds are come together. Then they will roll the stone from the mouth of the well; and we will water the flocks. 9 While he was yet speaking with them, lo! Rachel the daughter of Laban came with her father's sheep; for she tended her father's flock. 10 And when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, Jacob went and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the flock of Laban his mother's brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and raising his voice he wept 12 and told Rachel that he was her father's brother; and that he was the son of Rebekka. Whereupon she ran and told her father the news. 13 And when Laban heard the name of Jacob his sister's son, he ran to meet him, and having embraced him he kissed him, and brought him to his house. And Jacob related to him all these circumstances. 14 And Laban said to him, Thou art of my bones and of my flesh. And when Jacob had been with him a month, 15 Laban said to Jacob, Because thou art indeed my brother, thou shalt not serve me for nothing. Tell me what must be thy wages. 16 Now Laban had two daughters. The name of the eldest was Leia; and the name of the youngest, Rachel. 17 Leia's eyes were weak, but Rachel was of a beautiful countenance, and a very comely person. 18 And Jacob loved Rachel, therefore he said, I will serve thee seven years for Rachel thy youngest daughter. 19 And Laban said to him, It is better for me to give her to thee than to give her to another man. Abide with me. 20 So Jacob served seven years for Rachel, and they appeared to him as a few days, because he loved her. 21 Then Jacob said to Laban, Give me my wife, for the days are completed, that I may go in unto her. 22 Whereupon Laban collected all the men of the place, and made a wedding feast. 23 And in the evening he took his daughter Leia and brought her to Jacob; and Jacob went in unto her. 24 And Laban gave his maid Zelpha to his daughter Leia, to be her handmaid. 25 And in the morning, when Jacob saw it was Leia, he said to Laban, What is this thou hast done to me? Did I not serve thee for Rachel? Why then hast thou deceived me? 26 And Laban answered, It is not customary with us in this place to give the younger before the elder. 27 Finish therefore this one's week, and I will give thee the other for the service which thou mayst perform for me yet other seven years. 28 And Jacob did so. And when he had finished this one's week, Laban gave him to wife his daughter Rachel; 29 and Laban gave to his daughter Rachel, his maid Balla to be her handmaid. 30 And Jacob went in unto Rachel, and loved Rachel more than Leia, and served him other seven years.
Webster(i) 1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east. 2 And he looked, and behold, a well in the field, and lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth. 3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place. 4 And Jacob said to them, My brethren, whence are ye? And they said, We are from Haran. 5 And he said to them, Know ye Laban the son of Nahor? and they said, We know him. 6 And he said to them, Is he well? And they said, He is well: and behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. 7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be collected: water ye the sheep, and go and feed them. 8 And they said, We cannot, until all the flocks are collected, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. 9 And while he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them. 10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother; that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father. 13 And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. 14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh: and he abode with him the space of a month. 15 And Laban said to Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for naught? tell me, what shall thy wages be? 16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 Leah was tender-eyed, but Rachel was beautiful and well-favored. 18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him but a few days, for the love he had to her. 21 And Jacob said to Laban, Give me my wife (for my days are fulfilled) that I may go in to her. 22 And Laban assembled all the men of the place, and made a feast. 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her. 24 And Laban gave to his daughter Leah, Zilpah his maid for a handmaid. 25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done to me? did I not serve with thee for Rachel? why then hast thou deceived me? 26 And Laban said, it must not be so done in our country, to give the younger before the first-born. 27 Fulfill her week, and we will give thee this also, for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel, his daughter, for a wife also. 29 And Laban gave to Rachel, his daughter, Bilhah, his handmaid, to be her maid. 30 And he went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
Webster_Strongs(i)
  1 H3290 Then Jacob H5375 [H8799] went on H7272 his journey H3212 [H8799] , and came H776 into the land H1121 of the people H6924 of the east.
  2 H7200 [H8799] And he looked H875 , and behold a well H7704 in the field H7969 , and, lo, there were three H5739 flocks H6629 of sheep H7257 [H8802] lying H875 by it; for out of that well H8248 [H8686] they watered H5739 the flocks H1419 : and a great H68 stone H875 was upon the well's H6310 mouth.
  3 H5739 And there were all the flocks H622 [H8738] gathered H1556 [H8804] : and they rolled H68 the stone H875 from the well's H6310 mouth H8248 [H8689] , and watered H6629 the sheep H7725 0 , and put H68 the stone H7725 [H8689] again H875 upon the well's H6310 mouth H4725 in its place.
  4 H3290 And Jacob H559 [H8799] said H251 to them, My brethren H370 , from where H559 [H8799] are ye? And they said H2771 , We are from Haran.
  5 H559 [H8799] And he said H3045 [H8804] to them, Know H3837 ye Laban H1121 the son H5152 of Nahor H559 [H8799] ? And they said H3045 [H8804] , We know him.
  6 H559 [H8799] And he said H7965 to them, Is he well H559 [H8799] ? And they said H7965 , He is well H7354 : and, behold, Rachel H1323 his daughter H935 [H8802] cometh H6629 with the sheep.
  7 H559 [H8799] And he said H2005 , Lo H1419 , it is yet high H3117 day H6256 , neither is it time H4735 that the cattle H622 [H8736] should be gathered together H8248 [H8685] : water H6629 ye the sheep H3212 [H8798] , and go H7462 [H8798] and feed them.
  8 H559 [H8799] And they said H3201 [H8799] , We cannot H5739 , until all the flocks H622 [H8735] are gathered together H1556 [H8804] , and till they roll H68 the stone H875 from the well's H6310 mouth H8248 [H8689] ; then we water H6629 the sheep.
  9 H5750 And while he was yet H1696 [H8764] speaking H7354 with them, Rachel H935 [H8804] came H1 with her father's H6629 sheep H7462 [H8802] : for she kept them.
  10 H3290 And it came to pass, when Jacob H7200 [H8804] saw H7354 Rachel H1323 the daughter H3837 of Laban H517 his mother's H251 brother H6629 , and the sheep H3837 of Laban H517 his mother's H251 brother H3290 , that Jacob H5066 [H8799] went near H1556 [H8686] , and rolled H68 the stone H875 from the well's H6310 mouth H8248 [H8686] , and watered H6629 the flock H3837 of Laban H517 his mother's H251 brother.
  11 H3290 And Jacob H5401 [H8799] kissed H7354 Rachel H5375 [H8799] , and lifted up H6963 his voice H1058 [H8799] , and wept.
  12 H3290 And Jacob H5046 [H8686] told H7354 Rachel H1 that he was her father's H251 brother H7259 , and that he was Rebekah's H1121 son H7323 [H8799] : and she ran H5046 [H8686] and told H1 her father.
  13 H3837 And it came to pass, when Laban H8085 [H8800] heard H8088 the tidings H3290 of Jacob H269 his sister's H1121 son H7323 [H8799] , that he ran H7125 [H8800] to meet H2263 [H8762] him, and embraced H5401 [H8762] him, and kissed H935 [H8686] him, and brought H1004 him to his house H5608 [H8762] . And he told H3837 Laban H1697 all these things.
  14 H3837 And Laban H559 [H8799] said H389 to him, Surely H6106 thou art my bone H1320 and my flesh H3427 [H8799] . And he abode H3117 with him the space H2320 of a month.
  15 H3837 And Laban H559 [H8799] said H3290 to Jacob H251 , Because thou art my brother H5647 [H8804] , shouldest thou therefore serve H2600 me for nothing H5046 [H8685] ? tell H4909 me, what shall thy wages be?
  16 H3837 And Laban H8147 had two H1323 daughters H8034 : the name H1419 of the elder H3812 was Leah H8034 , and the name H6996 of the younger H7354 was Rachel.
  17 H3812 Leah H7390 was tender H5869 eyed H7354 ; but Rachel H3303 H8389 was beautiful H3303 and well H4758 favoured.
  18 H3290 And Jacob H157 [H8799] loved H7354 Rachel H559 [H8799] ; and said H5647 [H8799] , I will serve H7651 thee seven H8141 years H7354 for Rachel H6996 thy younger H1323 daughter.
  19 H3837 And Laban H559 [H8799] said H2896 , It is better H5414 [H8800] that I give H5414 [H8800] her to thee, than that I should give H312 her to another H376 man H3427 [H8798] : abide with me.
  20 H3290 And Jacob H5647 [H8799] served H7651 seven H8141 years H7354 for Rachel H5869 ; and they seemed H259 to him but a few H3117 days H160 , for the love he had for her.
  21 H3290 And Jacob H559 [H8799] said H3837 to Laban H3051 [H8798] , Give H802 me my wife H3117 , for my days H4390 [H8804] are fulfilled H935 [H8799] , that I may go in to her.
  22 H3837 And Laban H622 [H8799] gathered together H582 all the men H4725 of the place H6213 [H8799] , and made H4960 a feast.
  23 H6153 And it came to pass in the evening H3947 [H8799] , that he took H3812 Leah H1323 his daughter H935 [H8686] , and brought H935 [H8799] her to him; and he went in to her.
  24 H3837 And Laban H5414 [H8799] gave H1323 to his daughter H3812 Leah H2153 Zilpah H8198 his maid H8198 for an handmaid.
  25 H1242 And it came to pass, that in the morning H3812 , behold, it was Leah H559 [H8799] : and he said H3837 to Laban H6213 [H8804] , What is this thou hast done H5647 [H8804] to me? did I not serve H7354 with thee for Rachel H7411 [H8765] ? why then hast thou deceived me?
  26 H3837 And Laban H559 [H8799] said H6213 [H8735] , It must not be so done H4725 in our country H5414 [H8800] , to give H6810 the younger H6440 before H1067 the firstborn.
  27 H4390 [H8761] Fulfil H2063 her H7620 week H5414 [H8799] , and we will give H5656 thee this also for the service H5647 [H8799] which thou shalt serve H7651 with me yet seven H312 other H8141 years.
  28 H3290 And Jacob H6213 [H8799] did H4390 [H8762] so, and fulfilled H7620 her week H5414 [H8799] : and he gave H7354 him Rachel H1323 his daughter H802 for a wife also.
  29 H3837 And Laban H5414 [H8799] gave H7354 to Rachel H1323 his daughter H1090 Bilhah H8198 his handmaid H8198 to be her maid.
  30 H935 [H8799] And he went in H7354 also to Rachel H157 [H8799] , and he loved H7354 also Rachel H3812 more than Leah H5647 [H8799] , and served H7651 with him yet seven H312 other H8141 years.
Brenton(i) 1 And Jacob started and went to the land of the east to Laban, the son of Bathuel the Syrian, and the brother of Rebecca, mother of Jacob and Esau. 2 And he looks, and behold! a well in the plain; and there were there three flocks of sheep resting at it, for out of that well they watered the flocks, but there was a great stone at the mouth of the well. 3 And there were all the flocks gathered, and they used to roll away the stone from the mouth of the well, and water the flocks, and set the stone again in its place on the mouth of the well. 4 And Jacob said to them, Brethren, whence are ye? and they said, We are of Charrhan. 5 And he said to them, Know ye Laban, the son of Nachor? and they said, We do know him. 6 And he said to them, Is he well? And they said, He is well. And behold Rachel his daughter came with the sheep. 7 And Jacob said, it is yet high day, it is not yet time that the flocks be gathered together; water ye the flocks, and depart and feed them. 8 And they said, We shall not be able, until all the shepherds be gathered together, and they shall roll away the stone from the mouth of the well, then we will water the flocks. 9 While he was yet speaking to them, behold, Rachel the daughter of Laban came with her father's sheep, for she fed the sheep of her father. 10 And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob came and rolled away the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban, his mother's brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and cried with a loud voice and wept. 12 And he told Rachel that he was the near relative of her father, and the son of Rebecca; and she ran and reported to her father according to these words. 13 And it came to pass when Laban heard the name of Jacob, his sister's son, he ran to meet him, and embraced and kissed him, and brought him into his house; and he told Laban all these sayings. 14 And Laban said to him, Thou art of my bones and of my flesh; and he was with him a full month. 15 And Laban said to Jacob, Surely thou shalt not serve me for nothing, because thou art my brother; tell me what thy reward is to be. 16 Now Laban had two daughters, the name of the elder was Lea, and the name of the younger, Rachel. 17 And the eyes of Lea were weak. But Rachel was beautiful in appearance, and exceedingly fair in countenance. 18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for thy younger daughter Rachel. 19 And Laban said to him, It is better that I should give her to thee, than that I should give her to another man; dwell with me. 20 And Jacob served for Rachel seven years, and they were before him as a few days, by reason of his loving her. 21 And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her. 22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a marriage-feast. 23 And it was even, and he took his daughter Lea, and brought her in to Jacob, and Jacob went in to her. 24 And Laban gave to his daughter Lea, Zelpha his handmaid, as a handmaid for her. 25 And it was morning, and behold it was Lea; and Jacob said to Laban, What is this that thou hast done to me? did I not serve thee for Rachel? and wherefore hast thou deceived me? 26 And Laban answered, It is not done thus in our country, to give the younger before the elder. 27 Fulfil then her sevens, and I will give to thee her also in return for thy labour, which thou labourest with me, yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her sevens; and Laban gave him his daughter Rachel to wife. 29 And Laban gave to his daughter his handmaid Balla, for a handmaid to her. 30 And he went in to Rachel; and he loved Rachel more than Lea; and he served him seven other years.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐξάρας Ἰακὼβ τοὺς πόδας ἐπορεύθη εἰς γῆν ἀνατολῶν, πρὸς Λάβαν τὸν υἱὸν Βαθουὴλ τοῦ Σύρου, ἀδελφὸν δὲ Ῥεβέκκας, μητρὸς Ἰακὼβ καὶ Ἡσαῦ. 2 Καὶ ὁρᾷ, καὶ ἰδοὺ φρέαρ ἐν τῷ πεδίῳ· ἦσαν δὲ ἐκεῖ τρία ποίμνια προβάτων ἀναπαυόμενα ἐπʼ αὐτοῦ· ἐκ γὰρ τοῦ φρέατος ἐκείνου ἐπότιζον τὰ ποίμνια· λίθος δὲ ἦν μέγας ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ φρέατος. 3 Καὶ συνήγοντο ἐκεῖ πάντα τὰ ποίμνια· καὶ ἀπεκύλιον τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος, καὶ ἐπότιζον τὰ πρόβατα, καὶ ἀποκαθίστων τὸν λίθον ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ φρέατος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ. 4 Εἶπε δὲ αὐτοῖς Ἰακὼβ, ἀδελφοί, πόθεν ἐστὲ ὑμεῖς; οἱ δὲ εἶπαν, ἐκ Χαῤῥὰν ἐσμέν. 5 Εἶπε δὲ αὐτοῖς, γινώσκετε Λάβαν τὸν υἱὸν Ναχώρ; οἱ δὲ εἶπαν, γινώσκομεν· 6 Εἶπε δὲ αὐτοῖς, ὑγιαίνει; οἱ δὲ εἶπαν, ὑγιαίνει· καὶ ἰδοὺ Ῥαχὴλ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων. 7 Καὶ εἶπεν Ἰακὼβ, ἔτι ἐστὶν ἡμέρα πολλὴ· οὔπω ὥρα συναχθῆναι τὰ κτήνη· ποτίσαντες τὰ πρόβατα, ἀπελθόντες βόσκετε. 8 Οἱ δὲ εἶπαν, οὐ δυνησόμεθα ἕως τοῦ συναχθῆναι πάντας τοὺς ποιμένας, καὶ ἀποκυλίσουσι τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος, καὶ ποτιοῦμεν τὰ πρόβατα. 9 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, καὶ ἰδοὺ Ῥαχὴλ ἡ θυγάτηρ Λάβαν ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς· αὐτὴ γὰρ ἔβοσκε τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῆς. 10 Ἐγένετο δέ, ὡς εἶδεν Ἰακὼβ τὴν Ῥαχὴλ τὴν θυγατέρα Λάβαν, τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ τὰ πρόβατα Λάβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ προσελθὼν Ἰακὼβ ἀπεκύλισε τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος, καὶ ἐπότιζε τὰ πρόβατα Λάβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ. 11 Καὶ ἐφίλησεν Ἰακὼβ τὴν Ῥαχήλ, καὶ βοήσας τῇ φωνῇ αὐτοῦ ἔκλαυσε. 12 Καὶ ἀπήγγειλε τῇ Ῥαχὴλ, ὅτι ἀδελφὸς τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐστι, καὶ ὅτι υἱὸς Ῥεβέκκας ἐστί· καὶ δραμοῦσα ἀπήγγειλε τῷ πατρὶ αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα. 13 Ἐγένετο δὲ ὡς ἤκουσε Λάβαν τὸ ὄνομα Ἰακὼβ τοῦ υἱοῦ τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ, ἔδραμεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ, καὶ περιλαβὼν αὐτὸν ἐφίλησε, καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ διηγήσατο τῷ Λάβαν πάντας τοὺς λόγους τούτους. 14 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Λάβαν, ἐκ τῶν ὀστῶν μου καὶ ἐκ τῆς σαρκός μου εἶ σύ· καὶ ἦν μετʼ αὐτοῦ μῆνα ἡμερῶν.
15 Εἶπε δὲ Λάβαν τῷ Ἰακὼβ, ὅτι γὰρ ἀδελφός μου εἶ, οὐ δουλεύσεις μοι δωρεάν· ἀπάγγειλόν μοι τίς ὁ μισθός σου ἐστί; 16 Τῷ δὲ Λάβαν ἦσαν δύο θυγατέρες· ὄνομα τῇ μείζονι, Λεία, καὶ ὄνομα τῇ νεωτέρᾳ Ῥαχήλ. 17 Οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Λείας, ἀσθενεῖς· Ῥαχὴλ δὲ ἦν καλὴ τῷ εἴδει, καὶ ὡραία τῇ ὄψει σφόδρα. 18 Ἠγάπησε δὲ Ἰακὼβ τὴν Ῥαχὴλ· καὶ εἶπε, δουλεύσω σοι ἑπτὰ ἔτη περὶ Ῥαχὴλ τῆς θυγατρός σου τῆς νεωτέρας. 19 Εἶπε δὲ αὐτῷ Λάβαν, βέλτιον δοῦναί με αὐτήν σοι, ἢ δοῦναί με αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ· οἴκησον μετʼ ἐμοῦ. 20 Καὶ ἐδούλευσεν Ἰακὼβ περὶ Ῥαχὴλ ἑπτὰ ἔτη· καὶ ἦσαν ἐναντίον αὐτοῦ ὡς ἡμέραι ὀλίγαι, παρὰ τὸ ἀγαπᾷν αὐτὸν αὐτήν. 21 Εἶπε δὲ Ἰακὼβ τῷ Λάβαν, δός μοι τὴν γυναῖκά μου, πεπλήρωνται γὰρ αἱ ἡμέραι ὅπως εἰσέλθω πρὸς αὐτήν. 22 Συνήγαγε δὲ Λάβαν πάντας τοὺς ἄνδρας τοῦ τόπου, καὶ ἐποίησε γάμον. 23 Καὶ ἐγένετο ἑσπέρα, καὶ λαβὼν Λείαν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ, εἰσήγαγε πρὸς Ἰακὼβ, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὴν Ἰακώβ. 24 Ἔδωκε δὲ Λάβαν Λείᾳ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Ζελφὰν τὴν παιδίσκην αὐτοῦ, αὐτῇ παιδίσκην. 25 Ἐγένετο δὲ πρωῒ, καὶ ἰδοὺ ἦν Λεία· εἶπε δὲ Ἰακὼβ τῷ Λάβαν, τί τοῦτο ἐποίησάς μοι; οὐ περὶ Ῥαχὴλ ἐδούλευσα παρὰ σοί; καὶ ἱνατί παρελογίσω με; 26 Ἀπεκρίθη δὲ Λάβαν, οὐκ ἔστιν οὕτως ἐν τῷ τόπῳ ἡμῶν, δοῦναι τὴν νεωτέραν πρινὴ τὴν πρεσβυτέραν· 27 Συντέλεσον οὖν τὰ ἕβδομα ταύτης, καὶ δώσω σοι καὶ ταύτην ἀντὶ τῆς ἐργασίας, ἧς ἐργᾷ παρʼ ἐμοί ἔτι ἑπτὰ ἔτη ἕτερα. 28 Ἐποίησε δὲ Ἰακὼβ οὕτως, καὶ ἀνεπλήρωσε τὰ ἕβδομα ταύτης· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Λάβαν Ῥαχὴλ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ αὐτῷ γυναῖκα. 29 Ἔδωκε δὲ Λάβαν τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Βαλλὰν τὴν παιδίσκην αὐτοῦ, αὐτῇ παιδίσκην. 30 Καὶ εἰσῆλθε πρὸς Ῥαχήλ· ἠγάπησε δὲ Ῥαχὴλ μᾶλλον ἢ Λείαν· καὶ ἐδούλευσεν αὐτῷ ἑπτὰ ἔτη ἕτερα.
Leeser(i) 1 Then Jacob lifted up his feet and went unto the land of the children of the east. 2 And he looked, and behold there was a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and the stone upon the mouth of the well was great. 3 And there all the flocks were wont to assemble; and they rolled then the stone from the mouth of the well, and watered the sheep; and they put the stone again upon the mouth of the well in its place. 4 And Jacob said unto them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Charan are we. 5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nachor? And they said, We know him. 6 And he said unto them, Is he well? And they said, He is well; and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. 7 And he said, Lo, the day is yet long, it is not time that the cattle should be driven home; water ye the sheep, and go and feed them. 8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, then do they roll the stone from the mouth of the well; and we water the sheep. 9 And while he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep; for she was a shepherdess. 10 And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the flock of Laban his mother’s brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father. 13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. 14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month. 15 And Laban then said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldst thou therefore serve me for naught? tell me, what shall thy wages be? 16 And Laban had two daughters; the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 And the eyes of Leah were tender; but Rachel was of handsome form and handsome appearance. 18 And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man; abide with me. 20 And Jacob served for Rachel seven years; and they seemed unto him but a few days, through the love he had to her. 21 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her. 22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. 24 And Laban gave unto his daughter Leah, Zilpah his maid for a handmaid. 25 And it came to pass that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did I not serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou deceived me? 26 And Laban said, It is not done so in our place, to give in marriage the younger before the first-born. 27 Fulfill the week of this, and we will give thee this one also, for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled the week of the first; and he gave him Rachel his daughter for a wife. 29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his hand-maid to be her maid. 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah; and he served with him yet seven other years.
YLT(i) 1 And Jacob lifteth up his feet, and goeth towards the land of the sons of the east; 2 and he looketh, and lo, a well in the field, and lo, there three droves of a flock crouching by it, for from that well they water the droves, and the great stone is on the mouth of the well. 3 (When thither have all the droves been gathered, and they have rolled the stone from off the mouth of the well, and have watered the flock, then they have turned back the stone on the mouth of the well to its place.) 4 And Jacob saith to them, `My brethren, from whence are ye?' and they say, `We are from Haran.' 5 And he saith to them, `Have ye known Laban, son of Nahor?' and they say, `We have known.' 6 And he saith to them, `Hath he peace?' and they say, `Peace; and lo, Rachel his daughter is coming with the flock.' 7 And he saith, `Lo, the day is still great, it is not time for the cattle to be gathered; water ye the flock, and go, delight yourselves.' 8 And they say, `We are not able, till that all the droves be gathered together, and they have rolled away the stone from the mouth of the well, and we have watered the flock.'
9 He is yet speaking with them, and Rachel hath come with the flock which her father hath, for she is shepherdess; 10 and it cometh to pass when Jacob hath seen Rachel, daughter of Laban his mother's brother, and the flock of Laban his mother's brother, that Jacob cometh nigh and rolleth the stone from off the mouth of the well, and watereth the flock of Laban his mother's brother. 11 And Jacob kisseth Rachel, and lifteth up his voice, and weepeth, 12 and Jacob declareth to Rachel that he is her father's brother, and that he is Rebekah's son, and she runneth and declareth to her father. 13 And it cometh to pass, when Laban heareth the report of Jacob his sister's son, that he runneth to meet him, and embraceth him, and kisseth him, and bringeth him in unto his house; and he recounteth to Laban all these things, 14 and Laban saith to him, `Only my bone and my flesh art thou;' and he dwelleth with him a month of days.
15 And Laban saith to Jacob, `Is it because thou art my brother that thou hast served me for nought? declare to me what is thy hire.' 16 And Laban hath two daughters, the name of the elder is Leah, and the name of the younger Rachel, 17 and the eyes of Leah are tender, and Rachel hath been fair of form and fair of appearance. 18 And Jacob loveth Rachel, and saith, `I serve thee seven years for Rachel thy younger daughter:' 19 and Laban saith, `It is better for me to give her to thee than to give her to another man; dwell with me;' 20 and Jacob serveth for Rachel seven years; and they are in his eyes as some days, because of his loving her. 21 And Jacob saith unto Laban, `Give up my wife, for my days have been fulfilled, and I go in unto her;' 22 and Laban gathereth all the men of the place, and maketh a banquet. 23 And it cometh to pass in the evening, that he taketh Leah, his daughter, and bringeth her in unto him, and he goeth in unto her; 24 and Laban giveth to her Zilpah, his maid-servant, to Leah his daughter, a maid-servant. 25 And it cometh to pass in the morning, that lo, it is Leah; and he saith unto Laban, `What is this thou hast done to me? for Rachel have I not served with thee? and why hast thou deceived me?' 26 And Laban saith, `It is not done so in our place, to give the younger before the first-born; 27 fulfil the week of this one, and we give to thee also this one, for the service which thou dost serve with me yet seven other years.' 28 And Jacob doth so, and fulfilleth the week of this one, and he giveth to him Rachel his daughter, to him for a wife; 29 and Laban giveth to Rachel his daughter Bilhah his maid-servant, for a maid-servant to her. 30 And he goeth in also unto Rachel, and he also loveth Rachel more than Leah; and he serveth with him yet seven other years.
JuliaSmith(i) 1 And Jacob will lift'up his feet and will go to the land of the sons of the east 2 And he will see, and behold, a well in the field, and behold there three flocks of sheep lying by it; for from that well they will water the flocks and the great stone upon the mouth of the well. 3 And they gather there all the flocks; and they rolled away the stone from the mouth of the well and watered the sheep, and turned back the stone upon the mouth of the well to its place. 4 And Jacob will say to them, My brethren, whence are ye? and they will say, We are from Haran. 5 And he will say to them, knew ye Laban the son of Nahor? and they will say, We knew. 6 And he will say to them, Is health to him? and they will say, Health: Behold, Rachel his daughter came with the sheep. 7 And he will say, Behold, yet the day great, not the time of gathering the cattle; water ye the sheep, and go feed. 8 And they will say, We shall not be able, till that all the flocks shall be gathered together, and they roll the stone from the mouth of the well; and we water the sheep. 9 He yet speaking to them, and Rachel came with the sheep were to her father; for she fed them. 10 And it shall be when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, and Jacob will come near, and will roll away the stone from the mouth of the well, and will water the sheep of Laban his mother's brother. 11 And Jacob will kiss Rachel, and will lift up his voice and weep. 12 And Jacob will announce to Rachel that he is her father's brother, and that he is Rebekah's son; and she will run and announce to her father. 13 And it shall be when Laban heard the hearing of Jacob his sister's son, and he will run to meet him, and he will embrace him, and kiss him and bring him to his house, and he will recount to Laban all these words. 14 And Laban will say to him, Surely my bone and my flesh art thou: and he will dwell with him a month of days. 15 And Laban will say to Jacob, Because thou art my brother shalt thou serve me gratuitously? announce to me what thy reward. 16 And to Laban two daughters: the name to the great, Leah; and the name to the small, Rachel. 17 And the eyes of Leah weak, and Rachel was fair of form and fair of look. 18 And Jacob will love Rachel, and will say, I will serve thee seven years for Rachel thy daughter the small. 19 And Laban will say, Good for me to give her to thee rather than for me to give her to another man. Dwell with me. 20 And Jacob will serve for Rachel seven years, and they will be in his eyes as a few days in his loving her. 21 And Jacob will say to Laban, Give my wife, for the days were completed, and I will go in to her. 22 And Laban will gather together all the men of the place, and will make a drinking. 23 And it will be in the evening, and he will take Leah his daughter, and bring her to him, and he will go in to her. 24 And Laban will give to her, Zilpah his maid, to Leah his daughter a maid. 25 And it will be in the morning, and behold, she was Leak And he will say to Laban, What this thou didst to me? did I not serve with thee for Rachel? and wherefore didst thou deceive me? 26 And Laban will say, It shall not be done so in our place, to give the small before the first-born. 27 Complete her seven, and we will give to thee also this for work which thou shalt work with me yet other seven years. 28 And Jacob will do so, and he will complete her seven, and he will give to him Rachel his daughter to him for a wife. 29 And Laban will give to Rachel his daughter, Bilhah his maid to her for a maid. 30 And he will go in also to Rachel, and he will also love Rachel more than Leah, and he will serve with him yet other seven years.
Darby(i) 1 And Jacob continued his journey, and went into the land of the children of the east. 2 And he looked, and behold, there was a well in the fields, and behold there, three flocks of sheep were lying by it; for out of that well they watered the flocks, and a great stone was at the mouth of the well. 3 And when all the flocks were gathered there, they rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep, and put the stone again on the mouth of the well in its place. 4 And Jacob said to them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we. 5 And he said to them, Do ye know Laban the son of Nahor? And they said, We do know [him]. 6 And he said to them, Is he well? And they said, [He is] well; and behold, there comes Rachel his daughter with the sheep. 7 And he said, Behold, it is yet high day; it is not time that the cattle should be gathered together; water the sheep, and go, feed [them]. 8 And they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the mouth of the well, and we water the sheep. 9 While he was still speaking to them, Rachel came with her father`s sheep, for she was a shepherdess. 10 And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother`s brother, and the sheep of Laban his mother`s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban his mother`s brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was a brother of her father, and that he was Rebecca`s son; and she ran and told her father. 13 And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister`s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house; and he told Laban all these things. 14 And Laban said to him, Thou art indeed my bone and my flesh. And he abode with him a month`s time. 15 And Laban said to Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou serve me for nothing? tell me, what shall be thy wages? 16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger, Rachel. 17 And the eyes of Leah were tender; but Rachel was of beautiful form and beautiful countenance. 18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man: abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they were in his eyes as single days, because he loved her. 21 And Jacob said to Laban, Give [me] my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her. 22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her. 24 And Laban gave to her Zilpah, his maidservant, to be maidservant to Leah his daughter. 25 And it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done to me? Have I not served thee for Rachel? Why then hast thou deceived me? 26 And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn. 27 Fulfil the week [with] this one: then we will give thee the other one also, for the service that thou shalt serve me yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled the week [with] this one, and he gave him Rachel his daughter to be his wife. 29 And Laban gave to Rachel his daughter, Bilhah, his maidservant, to be her maidservant. 30 And he went in also to Rachel; and he loved also Rachel more than Leah. And he served with him yet seven other years.
ERV(i) 1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east. 2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it; for out of that well they watered the flocks: and the stone upon the well’s mouth was great. 3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in its place. 4 And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we. 5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him. 6 And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. 7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them. 8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep. 9 While he yet spake with them, Rachel came with her father’s sheep; for she kept them. 10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father. 13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. 14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month. 15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be? 16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 And Leah’s eyes were tender; but Rachel was beautiful and well favoured. 18 And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her. 21 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her. 22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. 24 And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for an handmaid. 25 And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me? 26 And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn. 27 Fulfill the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife. 29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid. 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
ASV(i) 1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east. 2 And he looked, and behold, a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it; for out of that well they watered the flocks: and the stone upon the well's mouth was great. 3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place. 4 And Jacob said unto them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we. 5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him. 6 And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. 7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them. 8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. 9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them. 10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. 14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month. 15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be? 16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 And Leah's eyes were tender; but Rachel was beautiful and well favored. 18 And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
21 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her. 22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. 24 And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid. 25 And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me? 26 And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the first-born. 27 Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife. 29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid. 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
ASV_Strongs(i)
  1 H3290 Then Jacob H5375 went on H7272 his journey, H3212 and came H776 to the land H1121 of the children H6924 of the east.
  2 H7200 And he looked, H875 and, behold, a well H7704 in the field, H7969 and, lo, three H5739 flocks H6629 of sheep H7257 lying H875 there by it; for out of that well H8248 they watered H5739 the flocks: H68 and the stone H875 upon the well's H6310 mouth H1419 was great.
  3 H5739 And thither were all the flocks H622 gathered: H1556 and they rolled H68 the stone H875 from the well's H6310 mouth, H8248 and watered H6629 the sheep, H7725 and put H68 the stone H7725 again H875 upon the well's H6310 mouth H4725 in its place.
  4 H3290 And Jacob H559 said H251 unto them, My brethren, H370 whence H559 are ye? And they said, H2771 Of Haran are we.
  5 H559 And he said H3045 unto them, Know H3837 ye Laban H1121 the son H5152 of Nahor? H559 And they said, H3045 We know him.
  6 H559 And he said H7965 unto them, Is it well H559 with him? And they said, H7965 It is well: H7354 and, behold, Rachel H1323 his daughter H935 cometh H6629 with the sheep.
  7 H559 And he said, H2005 Lo, H1419 it is yet high H3117 day, H6256 neither is it time H4735 that the cattle H622 should be gathered together: H8248 water H6629 ye the sheep, H3212 and go H7462 and feed them.
  8 H559 And they said, H3201 We cannot, H5739 until all the flocks H622 be gathered together, H1556 and they roll H68 the stone H875 from the well's H6310 mouth; H8248 then we water H6629 the sheep.
  9 H5750 While he was yet H1696 speaking H7354 with them, Rachel H935 came H1 with her father's H6629 sheep; H7462 for she kept them.
  10 H3290 And it came to pass, when Jacob H7200 saw H7354 Rachel H1323 the daughter H3837 of Laban H517 his mother's H251 brother, H6629 and the sheep H3837 of Laban H517 his mother's H251 brother, H3290 that Jacob H5066 went near, H1556 and rolled H68 the stone H875 from the well's H6310 mouth, H8248 and watered H6629 the flock H3837 of Laban H517 his mother's H251 brother.
  11 H3290 And Jacob H5401 kissed H7354 Rachel, H5375 and lifted up H6963 his voice, H1058 and wept.
  12 H3290 And Jacob H5046 told H7354 Rachel H1 that he was her father's H251 brother, H7259 and that he was Rebekah's H1121 son: H7323 and she ran H5046 and told H1 her father.
  13 H3837 And it came to pass, when Laban H8085 heard H8088 the tidings H3290 of Jacob H269 his sister's H1121 son, H7323 that he ran H7125 to meet H2263 him, and embraced H5401 him, and kissed H935 him, and brought H1004 him to his house. H5608 And he told H3837 Laban H1697 all these things.
  14 H3837 And Laban H559 said H389 to him, Surely H6106 thou art my bone H1320 and my flesh. H3427 And he abode H3117 with him the space H2320 of a month.
  15 H3837 And Laban H559 said H3290 unto Jacob, H251 Because thou art my brother, H5647 shouldest thou therefore serve H2600 me for nought? H5046 tell H4909 me, what shall thy wages be?
  16 H3837 And Laban H8147 had two H1323 daughters: H8034 the name H1419 of the elder H3812 was Leah, H8034 and the name H6996 of the younger H7354 was Rachel.
  17 H3812 And Leah's H5869 eyes H7390 were tender; H7354 but Rachel H3303 was beautiful H3303 and H4758 well-favored.
  18 H3290 And Jacob H157 loved H7354 Rachel; H559 and he said, H5647 I will serve H7651 thee seven H8141 years H7354 for Rachel H6996 thy younger H1323 daughter.
  19 H3837 And Laban H559 said, H2896 It is better H5414 that I give H5414 her to thee, than that I should give H312 her to another H376 man: H3427 abide with me.
  20 H3290 And Jacob H5647 served H7651 seven H8141 years H7354 for Rachel; H5869 and they seemed H259 unto him but a few H3117 days, H160 for the love he had to her.
  21 H3290 And Jacob H559 said H3837 unto Laban, H3051 Give H802 me my wife, H3117 for my days H4390 are fulfilled, H935 that I may go in unto her.
  22 H3837 And Laban H622 gathered together H582 all the men H4725 of the place, H6213 and made H4960 a feast.
  23 H6153 And it came to pass in the evening, H3947 that he took H3812 Leah H1323 his daughter, H935 and brought H935 her to him; and he went in unto her.
  24 H3837 And Laban H5414 gave H2153 Zilpah H8198 his handmaid H1323 unto his daughter H3812 Leah H8198 for a handmaid.
  25 H1242 And it came to pass in the morning H3812 that, behold, it was Leah: H559 and he said H3837 to Laban, H6213 What is this thou hast done H5647 unto me? did not I serve H7354 with thee for Rachel? H7411 wherefore then hast thou beguiled me?
  26 H3837 And Laban H559 said, H6213 It is not so done H4725 in our place, H5414 to give H6810 the younger H6440 before H1067 the first-born.
  27 H4390 Fulfil H7620 the week H2063 of this one, H5414 and we will give H5656 thee the other also for the service H5647 which thou shalt serve H7651 with me yet seven H312 other H8141 years.
  28 H3290 And Jacob H6213 did H4390 so, and fulfilled H7620 her week: H5414 and he gave H7354 him Rachel H1323 his daughter H802 to wife.
  29 H3837 And Laban H5414 gave H7354 to Rachel H1323 his daughter H1090 Bilhah H8198 his handmaid H8198 to be her handmaid.
  30 H935 And he went in H7354 also unto Rachel, H157 and he loved H7354 also Rachel H3812 more than Leah, H5647 and served H7651 with him yet seven H312 other H8141 years.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east. 2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it. - For out of that well they watered the flocks. And the stone upon the well's mouth was great. 3 And thither were all the flocks gathered; and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone back upon the well's mouth in its place. - 4 And Jacob said unto them: 'My brethren, whence are ye?' And they said: 'Of Haran are we.' 5 And he said unto them: 'Know ye Laban the son of Nahor?' And they said: 'We know him.' 6 And he said unto them: 'Is it well with him?' And they said: 'It is well; and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.' 7 And he said: 'Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together; water ye the sheep, and go and feed them.' 8 And they said: 'We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.' 9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she tended them. 10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father. 13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. 14 And Laban said to him: 'Surely thou art my bone and my flesh.' And he abode with him the space of a month. 15 And Laban said unto Jacob: 'Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?' 16 Now Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 And Leah's eyes were weak; but Rachel was of beautiful form and fair to look upon. 18 And Jacob loved Rachel; and he said: 'I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.' 19 And Laban said: 'It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man; abide with me.' 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her. 21 And Jacob said unto Laban: 'Give me my wife, for my days are filled, that I may go in unto her.' 22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. 24 And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid. 25 And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah; and he said to Laban: 'What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?' 26 And Laban said: 'It is not so done in our place, to give the younger before the first-born. 27 Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.' 28 And Jacob did so, and fulfilled her week; and he gave him Rachel his daughter to wife. 29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid. 30 And he went in also unto Rachel, and he loved Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
Rotherham(i) 1 Then Jacob lifted up his feet,––and went his way towards the land of the sons of the East. 2 And he looked, and lo! a well, in the field, and lo! there, three flocks of sheep, lying down near it, for, out of that well, do they water the flocks,––but, the stone, is great, on the mouth of the well: 3 so they gather together thither all the flocks, and roll away the stone from off the mouth of the well, and water the sheep,––and put back the stone upon the mouth of the well, to its place. 4 And Jacob said to them, My brethren, whence are ye? And they said: From Haran, are we. 5 And he said to them, Know ye Laban, son of Nahor? And they said, We know [him]. 6 And he said to them, Is it well with him? And they said, Well, but lo! Rachel his daughter, coming in with the sheep. 7 And he said––Lo! the day is yet high, it is not time for gathering together the cattle,––water the sheep, and go feed. 8 And they said, We cannot, until that all the flocks are gathered together, and they roll away the stone, from off the mouth of the well,––and then can we water the sheep.
9 While yet he was speaking with them, Rachel, had come in with the sheep which belonged to her father, for, a shepherdess, was she. 10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel, daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled away the stone from off the mouth of the well, and watered the sheep of Laban, his mother’s brother. 11 And Jacob kissed Rachel,––and lifted up his voice, and wept. 12 And, when Jacob told Rachel, that he was, her father’s brother, and that he was Rebekah’s son, then ran she, and told her father. 13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him, and fondly kissed him, and brought him into his house,––when he recounted to Laban all these things. 14 And Laban said to him, Surely, my bone and my flesh, art thou. So he abode with him a month of days.
15 Then said Laban to Jacob, Is it because, my brother, thou art, that thou shouldst serve me for naught? Come, tell me! What shall be thy wages? 16 Now, Laban, had two daughters,––the name of the elder, Leah, and the name of the younger, Rachel. 17 But, the eyes of Leah, were weak,––whereas, Rachel, was comely in form, and comely in countenance. 18 So Jacob loved Rachel,––and he said, I will serve thee seven years, for Rachel thy younger daughter. 19 And Laban said, Better, that I give her to thee, than that I should give her to another man,––Abide with me! 20 So Jacob served for Rachel––seven years,––and they became, in his eyes, as single days, for his love to her. 21 Then said Jacob unto Laban: Come give me my wife, for fulfilled are my days,––that I may go in unto her. 22 So Laban gathered together all the men of the place, and made a banquet. 23 And it came to pass, in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her in unto him,––and he went in unto her. 24 And Laban gave her Zilpah, his handmaid, unto Leah his daughter, as handmaid. 25 And it came to pass, in the morning, that lo! it was Leah,––and he said unto Laban, What is this thou hast done to me? Was it not, for Rachel, I served with thee? Wherefore, then, hast thou deceived me? 26 And Laban said, It must not be done so, in our place,––to give the later–born before the firstborn. 27 Fulfill the week of this one,––then must we give thee, the other one also, for the service wherewith thou shalt serve with me, yet seven years more. 28 And Jacob did so, and fulfilled the week of this one,––and he gave him Rachel his daughter––to him to wife. 29 And Laban gave, to Rachel his daughter Bilhah, his handmaid,––to be hers, as a handmaid. 30 So he went in, unto Rachel also, and loved, Rachel also, more than Leah,––and he served with him, yet seven years more.
CLV(i) 1 And lifting is Jacob his feet and is going toward the land of the sons of the east, to Laban, the son of Bethuel, the Syrian, brother of Rebecca, the mother of Jacob and Esau. 2 And seeing is he, and, behold! A well in the field. And, behold! There are three droves of small cattle reclining at it, for from that well are they giving the droves a drink. And the stone on the mouth of the well is great. 3 And gathered there are all the droves. And they roll the stone off the mouth of the well and give the small cattle a drink. Then they restore the stone on the mouth of the well to its place. 4 And saying to them is Jacob, "My brethren, whence are you?And saying are they, "From Charan are we. 5 And saying is he to them, "Do you know Laban, the son of Nahor?And saying are they, "We know him. 6 And saying is he to them, "Fares he well?And saying are they, "Well fares he. And behold! Rachel, his daughter, is coming with the flock. 7 And saying is Jacob to them, "Behold! Still is the day great. It is not seasonable to gather the cattle. Give a drink to the flock, and go, graze them. 8 And saying are they, "We cannot till gathering are all the herds, and they roll the stone off the mouth of the well and give a drink to the flocks. 9 At his still speaking with them, Rachel, the daughter of Laban, comes with the flock which is her father's, for the grazier is she of her father's flock. 10 And coming is it, as Jacob sees Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, and the flock of Laban, his mother's brother, then close is coming Jacob, and he is rolling the stone off the mouth of the well, and is giving a drink to the flock of Laban, his mother's brother. 11 And Jacob is kissing Rachel, and is lifting up his voice and lamenting. 12 And telling is Jacob to Rachel that he is her father's brother, and that the son of Rebecca is he. And running is she and telling her father these things. 13 And coming is it, as Laban hears the report of Jacob, his sister's son, running is he also to meet him. And embracing him is he and kissing him, and bringing him to his house. And relating is he to Laban all these things. 14 And saying to him is Laban, "Yea, my bone and my flesh are you.And dwelling with him is he the days of a month. 15 And saying is Laban to Jacob, "Seeing that my brother are you, then serve you me gratuitously? Tell me what is your hire. 16 Now Laban had two daughters. The name of the elder is Leah and the name of the younger is Rachel. 17 And the eyes of Leah are tender, yet Rachel is lovely in shapeliness, and lovely in appearance. 18 And loving is Jacob Rachel. And saying is he, "Serve you will I seven years for Rachel, your younger daughter. 19 And saying to him is Laban, "Better I give her to you than that I give her to another man. Dwell, withal. 20 And serving is Jacob for Rachel seven years. And becoming are they in his eyes as several days, in his love for her. 21 And saying is Jacob to Laban, "Grant me my wife, for fulfilled are my days, and I will come to her. 22 And gathering is Laban all the mortals of the place and is making a feast. 23 And coming is it in the evening that Laban is taking Leah, his daughter, and is bringing her to Jacob, and Jacob is coming to her. 24 And giving is Laban Zilpah, his maid, to Leah, his daughter, for a maid. 25 And coming is it in the morning, and behold! She is Leah. And saying is Jacob to Laban, "What is this you do to me? Did I not for Rachel serve with you? And why do you deceive me? 26 And saying is Laban, "Not so is it being done in our place, to give the inferior in station before the firstborn. 27 Fulfill the seven of this one, and give will I to you this one, moreover, for the service which you shall serve, withal, further another seven years. 28 And doing so is Jacob. And fulfilling is he this one's seven. And giving to him is Laban Rachel, his daughter,for his wife. 29 And giving is Laban Bilhah, his maid, to Rachel, his daughter, for her maid. 30 And coming is he, moreover, to Rachel, and, moreover, loving is he Rachel more than Leah. And serving is he with him further another seven years.
BBE(i) 1 Then Jacob went on his journey till he came to the land of the children of the East. 2 And there he saw a water-hole in a field, and by the side of it three flocks of sheep, for there they got water for the sheep: and on the mouth of the water-hole there was a great stone. 3 And all the flocks would come together there, and when the stone had been rolled away, they would give the sheep water, and put the stone back again in its place on the mouth of the water-hole. 4 Then Jacob said to the herdmen, My brothers, where do you come from? And they said, From Haran. 5 And he said to them, Have you any knowledge of Laban, the son of Nahor? And they said, We have. 6 And he said to them, Is he well? And they said, He is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep. 7 Then Jacob said, The sun is still high and it is not time to get the cattle together: get water for the sheep and go and give them their food. 8 And they said, We are not able to do so till all the flocks have come together and the stone has been rolled away from the mouth of the water-hole; then we will get water for the sheep. 9 While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she took care of them. 10 Then when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, coming with Laban's sheep, he came near, and rolling the stone away from the mouth of the hole, he got water for Laban's flock. 11 And weeping for joy, Jacob gave Rachel a kiss. 12 And Rachel, hearing from Jacob that he was her father's relation and that he was the son of Rebekah, went running to give her father news of it. 13 And Laban, hearing news of Jacob, his sister's son, came running, and took Jacob in his arms, and kissing him, made him come into his house. And Jacob gave him news of everything. 14 And Laban said to him, Truly, you are my bone and my flesh. And he kept Jacob with him for the space of a month. 15 Then Laban said to Jacob, Because you are my brother are you to be my servant for nothing? say now, what is your payment to be? 16 Now Laban had two daughters: the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 And Leah's eyes were clouded, but Rachel was fair in face and form. 18 And Jacob was in love with Rachel; and he said, I will be your servant seven years for Rachel, your younger daughter. 19 And Laban said, It is better for you to have her than another man: go on living here with me. 20 And Jacob did seven years' work for Rachel; and because of his love for her it seemed to him only a very little time. 21 Then Jacob said to Laban, Give me my wife so that I may have her, for the days are ended. 22 And Laban got together all the men of the place and gave a feast. 23 And in the evening he took Leah, his daughter, and gave her to him, and he went in to her. 24 And Laban gave Zilpah, his servant-girl, to Leah, to be her waiting-woman. 25 And in the morning Jacob saw that it was Leah: and he said to Laban, What have you done to me? was I not working for you so that I might have Rachel? why have you been false to me? 26 And Laban said, In our country we do not let the younger daughter be married before the older. 27 Let the week of the bride-feast come to its end and then we will give you the other in addition, if you will be my servant for another seven years. 28 And Jacob did so; and when the week was ended, Laban gave him his daughter Rachel for his wife. 29 And Laban gave Rachel his servant-girl Bilhah to be her waiting-woman. 30 Then Jacob took Rachel as his wife, and his love for her was greater than his love for Leah; and he went on working for Laban for another seven years.
MKJV(i) 1 And Jacob lifted his feet and went to the land of the sons of the east. 2 And he looked, and behold, a well was in the field! And, lo, there were three flocks of sheep lying by it, for they watered the flocks out of that well. And a great stone was upon the well's mouth. 3 And all the flocks were gathered there. And they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place. 4 And Jacob said to them, My brothers, where are you from? And they said, We are from Haran. 5 And he said to them, Do you know Laban the son of Nahor? And they said, We know him. 6 And he said to them, Is he well? And they said, He is well. And, behold, his daughter Rachel comes with the sheep. 7 And he said, Lo, the day is yet high. It is not yet time for gathering the cattle together. Water the sheep, and go feed them. 8 And they said, We cannot, until all the flocks have been gathered together. And they roll the stone from the well's mouth, then we water the sheep. 9 While he still spoke with them, Rachel came with her father's sheep, for she kept them. 10 And it happened when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, then Jacob went near and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flocks of Laban his mother's brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. And she ran and told her father. 13 And it happened when Laban heard the news of Jacob his sister's son, he ran to meet him and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. 14 And Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. And he stayed with him for a month. 15 And Laban said to Jacob, Because you are my brother, should you then serve me for nothing? Tell me, what shall be your wages? 16 And Laban had two daughters. The name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 And Leah was weak of eyes, but Rachel was beautiful and well-favored. 18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve you seven years for Rachel your younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel, and they seemed to him a few days, for the love he had for her. 21 And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, so that I may go in to her. 22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. 23 And it happened in the evening, he took his daughter Leah and brought her to him. And he went in to her. 24 And Laban gave Zilpah his slave woman to his daughter Leah for a handmaid. 25 And it happened in the morning, behold, it was Leah! And he said to Laban, What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have you tricked me? 26 And Laban said, It must not be done so in our country, to give the younger before the first-born. 27 Fulfill her week, and we will give you this one also for the service which you shall serve with me still another seven years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her week. And he gave him Rachel his daughter to wife also. 29 And Laban gave Bilhah his slave woman to his daughter Rachel, to be her handmaid. 30 And he also went in to Rachel. He also loved Rachel more than Leah, and served with him still seven more years.
LITV(i) 1 And Jacob lifted his feet and went to the land of the sons of the east. 2 And he looked, and, behold, a well in the field. And, behold, three flocks of sheep were lying by it; for from that well they watered the flocks, and the stone on the mouth of the well was great. 3 And all the flocks were usually gathered there, and they rolled the stone off the mouth of the well and watered the sheep, and replaced the stone on the mouth of the well, to its place. 4 And Jacob said to them, My brothers, from where are you? And they said, We are from Haran. 5 And he said to them, Do you know Laban the son of Nahor? And they said, We know him . 6 And he said to them, Well-being to him? And they said, Well-being. And, behold, his daughter Rachel is coming with the sheep. 7 And he said, Behold, the day is still high; it is not time to gather the livestock. Water the sheep and go feed them . 8 And they said, We are not able until all the flocks are gathered and they roll the stone from the mouth of the well; then we water the sheep. 9 He still was speaking with them, and Rachel came with the sheep which were her father's; for she was a shepherdess. 10 And it happened when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, brother to his mother, and the sheep of Laban, his mother's brother, Jacob came near and rolled the stone from the mouth of the well and watered the sheep of Laban, his mother's brother. 11 And Jacob kissed Rachel and lifted up his voice and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was the son of Rebekah. And she ran and told her father. 13 And it happened when Laban heard the report of Jacob, his sister's son, he ran to meet him and embraced him and kissed him. And he took him to his house. And he told Laban all these things. 14 And Laban said to him, Truly you are my bone and my flesh. And he lived with him a month of days. 15 And Laban said to Jacob, are you not my brother? And should you serve me for nothing? Tell me, what shall be your wages? 16 And Laban had two daughters, the name of the older, Leah, and the name of the younger, Rachel. 17 And the eyes of Leah were weak, and Rachel was beautiful of form and beautiful of appearance. 18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter. 19 And Laban said, It is better for me to give her to you than to give her to another man; live with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they were in his eyes like a few days, in that he loved her. 21 And Jacob said to Laban, Give my wife, for my days are completed. And let me go in to her. 22 And Laban gathered all the men of the place and made a feast. 23 And it happened in the evening, he took his daughter Leah and brought her to him; and he went in to her. 24 And Laban gave to her Zilpah, his slave-girl, to his daughter Leah as a slave. 25 And it happened in the morning; behold! She was Leah. And he said to Laban, What have you done to me? Did I not serve with you for Rachel? And why have you tricked me? 26 And Laban said, It is not done this way in our place, to give the younger before the first born. 27 Fulfill the week of this one and we will also give you this other one, for the service which you will serve with me, yet another seven years. 28 And Jacob did so, and he fulfilled the week of this one, and he gave to him his daughter Rachel, to him for a wife. 29 And Laban gave his slave-girl Bilhah to his daughter Rachel, to her for a slave-girl. 30 And he also went in to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served with him yet another seven years.
ECB(i) 1
YAAQOV AND RACHEL
Then Yaaqov lifts his feet and goes into the land of the sons of the east: 2 and he sees, and behold, a well in the field and behold, three droves of flocks crouch by it; for from that well they moisten the droves: and a great stone is on the mouth of the well: 3 and all the droves gather there: and they roll the stone from the mouth of the well and moisten the flock and return the stone in place on the mouth of the well. 4 And Yaaqov says to them, My brothers, whence are you? And they say, Of Haran - we. 5 And he says to them, Know you Laban the son of Nachor? And they say, We know him. 6 And he says to them, Is he at shalom? And they say, He is at shalom: and behold, Rachel his daughter comes with the flock. 7 And he says, Behold, the day is great, it is not time to gather the chattel: moisten the flock and go and tend them. 8 And they say, We cannot, until all the droves gather and they roll the stone from the mouth of the well: then we moisten the flock. 9 And while he still words with them, Rachel comes with the flock of her father - for she tends them. 10 And so be it, when Yaaqov sees Rachel the daughter of Laban the brother of his mother and the flocks of Laban the brother of his mother, Yaaqov goes near and rolls the stone from the mouth of the well and moistens the flock of Laban the brother of his mother. 11 And Yaaqov kisses Rachel and lifts his voice and weeps: 12 and Yaaqov tells Rachel that he is the brother of her father and that he is the son of Ribqah - and she runs and tells her father. 13 And so be it, when Laban hears the report of Yaaqov the son of his sister, he runs to meet him and embraces him and kisses him and brings him to his house: and he describes all these words to Laban. 14 And Laban says to him, Surely you are my bone and my flesh. - and he settles with him a month of days. 15 And Laban says to Yaaqov, Because you are my brother, serve you me gratuitously? Tell me, what is your hire? 16 And Laban has two daughters: the name of the greater, Leah and the name of the younger, Rachel. 17 Leah is tender eyed; but Rachel is beautiful in form and beautiful in visage: 18 and Yaaqov loves Rachel, and says, I serve you seven years for Rachel your younger daughter. 19 And Laban says, It is better that I give her to you, than give her to another man: settle with me. 20 And Yaaqov serves seven years for Rachel; and in his eyes, they are but a day in his love to her: 21 and Yaaqov says to Laban, Give me my woman; for I fulfilled my days to go in to her. 22 And Laban gathers all the men of the place and works a banquet: 23 and so be it, in the evening, he takes Leah his daughter and brings her to him; and he goes in to her. 24 And Laban gives his daughter Leah Zilpah his maid as her maid. 25 And so be it, in the morning, behold, it is Leah: and he says to Laban, What is this you worked to me? Served I not you for Rachel? Why deceived you me? 26 And Laban says, It is not worked thus in our place, to give the younger at the face of the firstbirth: 27 fulfill her week and we give you this also for the service you serve with me yet another seven years. 28 And thus Yaaqov works and fulfills her week: and he also gives him Rachel his daughter to woman: 29 and Laban gives Rachel his daughter Bilhah his maid as her maid. 30 And he also goes in to Rachel and he also loves Rachel more than Leah and serves with him yet another seven years.
ACV(i) 1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the sons of the east. 2 And he looked, and, behold, a well in the field. And, lo, three flocks of sheep were lying there by it, for they watered the flocks out of that well. And the stone upon the well's mouth was great. 3 And all the flocks were gathered there. And they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place. 4 And Jacob said to them, My brothers, where are ye from? And they said, We are of Haran. 5 And he said to them, Do ye know Laban the son of Nahor? And they said, We know him. 6 And he said to them, Is it well with him? And they said, It is well. And, behold, Rachel his daughter comes with the sheep. 7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together. Water ye the sheep, and go and feed them. 8 And they said, We cannot until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep. 9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she kept them. 10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. And she ran and told her father. 13 And it came to pass, when Laban heard the news of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. 14 And Laban said to him, Surely thou are my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month. 15 And Laban said to Jacob, Because thou are my brother, should thou therefore serve me for nothing? Tell me, what shall thy wages be? 16 And Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 And Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful and well favored. 18 And Jacob loved Rachel, and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man. Abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel. And they seemed to him but a few days, for the love he had for her. 21 And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her. 22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him. And he went in to her. 24 And Laban gave Zilpah his handmaid to his daughter Leah for a handmaid. 25 And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou have done to me? Did I not serve with thee for Rachel? Why then have thou beguiled me? 26 And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn. 27 Fulfill the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shall serve with me yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her week. And he gave him Rachel his daughter to wife. 29 And Laban gave to Rachel, his daughter, Bilhah his handmaid to be her handmaid. 30 And he also went in to Rachel, and also he loved Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
WEB(i) 1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east. 2 He looked, and behold, a well in the field, and saw three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well’s mouth was large. 3 There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well’s mouth in its place. 4 Jacob said to them, “My relatives, where are you from?” They said, “We are from Haran.” 5 He said to them, “Do you know Laban, the son of Nahor?” They said, “We know him.” 6 He said to them, “Is it well with him?” They said, “It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep.” 7 He said, “Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them.” 8 They said, “We can’t, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth. Then we water the sheep.” 9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she kept them. 10 When Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother. 11 Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. 12 Jacob told Rachel that he was her father’s relative, and that he was Rebekah’s son. She ran and told her father. 13 When Laban heard the news of Jacob, his sister’s son, he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things. 14 Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” Jacob stayed with him for a month. 15 Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?” 16 Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive. 18 Jacob loved Rachel. He said, “I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.” 19 Laban said, “It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me.” 20 Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her. 21 Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.” 22 Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. 23 In the evening, he took Leah his daughter, and brought her to Jacob. He went in to her. 24 Laban gave Zilpah his servant to his daughter Leah for a servant. 25 In the morning, behold, it was Leah! He said to Laban, “What is this you have done to me? Didn’t I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?” 26 Laban said, “It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn. 27 Fulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me for seven more years.” 28 Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife. 29 Laban gave Bilhah, his servant, to his daughter Rachel to be her servant. 30 He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him seven more years.
WEB_Strongs(i)
  1 H3290 Then Jacob H5375 went on H7272 his journey, H3212 and came H776 to the land H1121 of the children H6924 of the east.
  2 H7200 He looked, H875 and behold, a well H7704 in the field, H7969 and, behold, three H5739 flocks H6629 of sheep H7257 lying H875 there by it. For out of that well H8248 they watered H5739 the flocks. H68 The stone H875 on the well's H6310 mouth H1419 was large.
  3 H5739 There all the flocks H622 were gathered. H1556 They rolled H68 the stone H875 from the well's H6310 mouth, H8248 and watered H6629 the sheep, H7725 and put H68 the stone H7725 again H875 on the well's H6310 mouth H4725 in its place.
  4 H3290 Jacob H559 said H251 to them, "My relatives, H370 where H559 are you from?" They said, H2771 "We are from Haran."
  5 H559 He said H3045 to them, "Do you know H3837 Laban, H1121 the son H5152 of Nahor?" H559 They said, H3045 "We know him."
  6 H559 He said H7965 to them, "Is it well H559 with him?" They said, H7965 "It is well. H7354 See, Rachel, H1323 his daughter, H935 is coming H6629 with the sheep."
  7 H559 He said, H2005 "Behold, H1419 it is still the middle H3117 of the day, H6256 not time H4735 to gather the livestock H622 together. H8248 Water H6629 the sheep, H3212 and go H7462 and feed them."
  8 H559 They said, H3201 "We can't, H5739 until all the flocks H622 are gathered together, H1556 and they roll H68 the stone H875 from the well's H6310 mouth. H8248 Then we water H6629 the sheep."
  9 H5750 While he was yet H1696 speaking H7354 with them, Rachel H935 came H1 with her father's H6629 sheep, H7462 for she kept them.
  10 H3290 It happened, when Jacob H7200 saw H7354 Rachel H1323 the daughter H3837 of Laban, H517 his mother's H251 brother, H6629 and the sheep H3837 of Laban, H517 his mother's H251 brother, H3290 that Jacob H5066 went near, H1556 and rolled H68 the stone H875 from the well's H6310 mouth, H8248 and watered H6629 the flock H3837 of Laban H517 his mother's H251 brother.
  11 H3290 Jacob H5401 kissed H7354 Rachel, H5375 and lifted up H6963 his voice, H1058 and wept.
  12 H3290 Jacob H5046 told H7354 Rachel H1 that he was her father's H251 brother, H7259 and that he was Rebekah's H1121 son. H7323 She ran H5046 and told H1 her father.
  13 H3837 It happened, when Laban H8085 heard H3290 the news of Jacob, H269 his sister's H1121 son, H7323 that he ran H7125 to meet H3290 Jacob, H2263 and embraced H5401 him, and kissed H935 him, and brought H1004 him to his house. H5608 Jacob told H3837 Laban H1697 all these things.
  14 H3837 Laban H559 said H389 to him, "Surely H6106 you are my bone H1320 and my flesh." H3427 He lived H3117 with him for H2320 a month.
  15 H3837 Laban H559 said H3290 to Jacob, H251 "Because you are my brother, H5647 should you therefore serve H2600 me for nothing? H5046 Tell H4909 me, what will your wages be?"
  16 H3837 Laban H8147 had two H1323 daughters. H8034 The name H1419 of the elder H3812 was Leah, H8034 and the name H6996 of the younger H7354 was Rachel.
  17 H3812 Leah's H5869 eyes H7390 were weak, H7354 but Rachel H3303 was beautiful H3303 in form H4758 and attractive.
  18 H3290 Jacob H157 loved H7354 Rachel. H559 He said, H5647 "I will serve H7651 you seven H8141 years H7354 for Rachel, H6996 your younger H1323 daughter."
  19 H3837 Laban H559 said, H2896 "It is better H5414 that I give H5414 her to you, than that I should give H312 her to another H376 man. H3427 Stay with me."
  20 H3290 Jacob H5647 served H7651 seven H8141 years H7354 for Rachel. H5869 They seemed H259 to him but a few H3117 days, H160 for the love he had for her.
  21 H3290 Jacob H559 said H3837 to Laban, H3051 "Give H802 me my wife, H3117 for my days H4390 are fulfilled, H935 that I may go in to her."
  22 H3837 Laban H622 gathered together H582 all the men H4725 of the place, H6213 and made H4960 a feast.
  23 H6153 It happened in the evening, H3947 that he took H3812 Leah H1323 his daughter, H935 and brought H935 her to him. He went in to her.
  24 H3837 Laban H5414 gave H2153 Zilpah H8198 his handmaid H1323 to his daughter H3812 Leah H8198 for a handmaid.
  25 H1242 It happened in the morning H3812 that, behold, it was Leah. H559 He said H3837 to Laban, H6213 "What is this you have done H5647 to me? Didn't I serve H7354 with you for Rachel? H7411 Why then have you deceived me?"
  26 H3837 Laban H559 said, H6213 "It is not done H4725 so in our place, H5414 to give H6810 the younger H6440 before H1067 the firstborn.
  27 H4390 Fulfill H7620 the week H2063 of this one, H5414 and we will give H5656 you the other also for the service H5647 which you will serve H7651 with me yet seven H312 other H8141 years."
  28 H3290 Jacob H6213 did H4390 so, and fulfilled H7620 her week. H5414 He gave H7354 him Rachel H1323 his daughter H802 as wife.
  29 H3837 Laban H5414 gave H7354 to Rachel H1323 his daughter H1090 Bilhah, H8198 his handmaid, H8198 to be her handmaid.
  30 H935 He went in H7354 also to Rachel, H157 and he loved H7354 also Rachel H3812 more than Leah, H5647 and served H7651 with him yet seven H312 other H8141 years.
NHEB(i) 1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the people of the east. 2 He looked and saw a well in the field, and look, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well's mouth was large. 3 Now all the flocks would be gathered there, and they would roll the stone from the wellʼs mouth, and water the sheep, and put the stone again on the well's mouth in its place. 4 Jacob said to them, "My brothers, where are you from?" They said, "We are from Haran." 5 He said to them, "Do you know Laban, the grandson of Nahor?" They said, "We know him." 6 He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep." 7 He said, "Look, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go, pasture them." 8 They said, "We can't, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep." 9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was tending them. 10 It happened, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob went over and rolled the stone from the well's mouth and watered the flock of Laban his mother's brother. 11 Jacob kissed Rachel, and wept loudly. 12 Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. She ran and told her father. 13 It happened, when Laban heard the news of Jacob, his sister's son, that he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things. 14 Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh." He lived with him for a month. 15 Laban said to Jacob, "Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me what your wages should be?" 16 Laban had two daughters. The name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and appearance. 18 Jacob loved Rachel. He said, "I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter." 19 Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me." 20 Jacob served seven years for Rachel, and it seemed only a few days to him because of his love for her. 21 Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my time is completed, so that I may sleep with her." 22 Laban gathered together all the people of the place, and gave a feast. 23 It happened in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to him, and he slept wit her. 24 Laban gave Zilpah his female servant to his daughter Leah as a servant. 25 It happened in the morning that, look, it was Leah. He said to Laban, "What is this you have done to me? Did I not work for you to have Rachel? Why then have you deceived me?" 26 Laban said, "It is not our custom here to give the younger before the firstborn. 27 Finish the week of this one, and I will give you the other also in exchange for the work which you are to serve with me for another seven years." 28 Then Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife. 29 Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his female servant, to be her servant. 30 So he slept with Rachel also, and he loved Rachel more than Leah. And he worked with him another seven years.
AKJV(i) 1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east. 2 And he looked, and behold a well in the field, and, see, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was on the well's mouth. 3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well's mouth in his place. 4 And Jacob said to them, My brothers, from where be you? And they said, Of Haran are we. 5 And he said to them, Know you Laban the son of Nahor? And they said, We know him. 6 And he said to them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter comes with the sheep. 7 And he said, See, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water you the sheep, and go and feed them. 8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. 9 And while he yet spoke with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them. 10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father. 13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. 14 And Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. And he stayed with him the space of a month. 15 And Laban said to Jacob, Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? tell me, what shall your wages be? 16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favored. 18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve you seven years for Rachel your younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to you, than that I should give her to another man: abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him but a few days, for the love he had to her. 21 And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her. 22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her. 24 And Laban gave to his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid. 25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this you have done to me? did not I serve with you for Rachel? why then have you beguiled me? 26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. 27 Fulfill her week, and we will give you this also for the service which you shall serve with me yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also. 29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid. 30 And he went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3290 Then Jacob H5375 went H7272 H5575 on his journey, H7272 H3212 and came H776 into the land H1121 of the people H6924 of the east.
  2 H7200 And he looked, H2009 and behold H875 a well H7704 in the field, H2009 and, see, H8033 there H7969 were three H5739 flocks H6629 of sheep H7257 lying H875 by it; for out of that well H8248 they watered H5739 the flocks: H1419 and a great H68 stone H875 was on the well’s H6310 mouth.
  3 H8033 And thither H3605 were all H5739 the flocks H622 gathered: H1556 and they rolled H68 the stone H875 from the well’s H6310 mouth, H8248 and watered H6629 the sheep, H7725 and put H68 the stone H7725 again H875 on the well’s H6310 mouth H4725 in his place.
  4 H3290 And Jacob H559 said H251 to them, My brothers, H370 from where H559 be you? And they said, H2771 Of Haran are we.
  5 H559 And he said H3045 to them, Know H3837 you Laban H1121 the son H5152 of Nahor? H559 And they said, H3045 We know him.
  6 H559 And he said H7965 to them, Is he well? H559 And they said, H7965 He is well: H2009 and, behold, H7354 Rachel H1323 his daughter H935 comes H6629 with the sheep.
  7 H559 And he said, H2005 See, H5750 it is yet H1419 high H3117 day, H3808 neither H6256 is it time H4735 that the cattle H622 should be gathered H8248 together: water H6629 you the sheep, H3212 and go H7462 and feed them.
  8 H559 And they said, H3808 We cannot, H3201 H5704 until H3605 all H5739 the flocks H622 be gathered H1556 together, and till they roll H68 the stone H875 from the well’s H6310 mouth; H8248 then we water H6629 the sheep.
  9 H5750 And while he yet H1696 spoke H7354 with them, Rachel H935 came H1 with her father’s H6629 sheep; H7462 for she kept them.
  10 H1961 And it came H834 to pass, when H3290 Jacob H7200 saw H7354 Rachel H1323 the daughter H3837 of Laban H517 his mother’s H251 brother, H6629 and the sheep H3837 of Laban H517 his mother’s H251 brother, H3290 that Jacob H5066 went H5066 near, H1556 and rolled H68 the stone H875 from the well’s H6310 mouth, H8248 and watered H6629 the flock H3837 of Laban H517 his mother’s H251 brother.
  11 H3290 And Jacob H5401 kissed H7354 Rachel, H5375 and lifted H6963 up his voice, H1058 and wept.
  12 H3290 And Jacob H5608 told H7354 Rachel H1 that he was her father’s H251 brother, H7259 and that he was Rebekah’s H1121 son: H7323 and she ran H5608 and told H1 her father.
  13 H1961 And it came H3837 to pass, when Laban H8085 heard H8088 the tidings H3290 of Jacob H269 his sister’s H1121 son, H7323 that he ran H7125 to meet H2263 him, and embraced H5401 him, and kissed H935 him, and brought H1004 him to his house. H5608 And he told H3837 Laban H3605 all H428 these H1697 things.
  14 H3837 And Laban H559 said H389 to him, Surely H6106 you are my bone H1320 and my flesh. H3427 And he stayed H3117 with him the space H2320 of a month.
  15 H3837 And Laban H559 said H3290 to Jacob, H3588 Because H251 you are my brother, H5647 should you therefore serve H2600 me for nothing? H5046 tell H4100 me, what H4909 shall your wages be?
  16 H3837 And Laban H8147 had two H1323 daughters: H8034 the name H1419 of the elder H3812 was Leah, H8034 and the name H6996 of the younger H7354 was Rachel.
  17 H3812 Leah H7390 was tender H5869 eyed; H7354 but Rachel H3303 was beautiful H8389 H3303 and well H4758 favored.
  18 H3290 And Jacob H157 loved H7354 Rachel; H559 and said, H5647 I will serve H7651 you seven H8141 years H7354 for Rachel H6996 your younger H1323 daughter.
  19 H3837 And Laban H559 said, H2896 It is better H5414 that I give H5414 her to you, than that I should give H312 her to another H376 man: H3427 abide with me.
  20 H3290 And Jacob H5647 served H7651 seven H8141 years H7354 for Rachel; H1961 and they seemed H5869 H259 to him but a few H3117 days, H160 for the love he had to her.
  21 H3290 And Jacob H559 said H3837 to Laban, H3051 Give H802 me my wife, H3117 for my days H4390 are fulfilled, H935 that I may go in to her.
  22 H3837 And Laban H622 gathered H3605 together all H582 the men H4725 of the place, H6213 and made H4960 a feast.
  23 H1961 And it came H6153 to pass in the evening, H3947 that he took H3812 Leah H1323 his daughter, H935 and brought H935 her to him; and he went in to her.
  24 H3837 And Laban H5414 gave H1323 to his daughter H3812 Leah H2153 Zilpah H8198 his maid H8198 for an handmaid.
  25 H1961 And it came H1242 to pass, that in the morning, H2009 behold, H3812 it was Leah: H559 and he said H3837 to Laban, H4100 What H2063 is this H6213 you have done H5647 to me? did not I serve H7354 with you for Rachel? H4100 why H2063 H7411 then have you beguiled me?
  26 H3837 And Laban H559 said, H3651 It must not be so H6213 done H4725 in our country, H5414 to give H6810 the younger H6440 before H1067 the firstborn.
  27 H4390 Fulfill H7620 her week, H5414 and we will give H2063 you this H1571 also H5656 for the service H834 which H5647 you shall serve H5750 with me yet H7651 seven H312 other H8141 years.
  28 H3290 And Jacob H6213 did H3651 so, H4390 and fulfilled H7620 her week: H5414 and he gave H7354 him Rachel H1323 his daughter H802 to wife also.
  29 H3837 And Laban H5414 gave H7354 to Rachel H1323 his daughter H1090 Bilhah H8198 his handmaid H8198 to be her maid.
  30 H935 And he went H1571 in also H7354 to Rachel, H157 and he loved H1571 also H7354 Rachel H3812 more than Leah, H5647 and served H5750 with him yet H7651 seven H312 other H8141 years.
KJ2000(i) 1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east. 2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth. 3 And there were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place. 4 And Jacob said unto them, My brethren, from where are you? And they said, Of Haran are we. 5 And he said unto them, Do you know Laban the son of Nahor? And they said, We know him. 6 And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter comes with the sheep. 7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the flocks should be gathered together: water the sheep, and go and feed them. 8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. 9 And while he yet spoke with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them. 10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father. 13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. 14 And Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month. 15 And Laban said unto Jacob, Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? tell me, what shall your wages be? 16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favored. 18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve you seven years for Rachel your younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to you, than that I should give her to another man: abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had for her. 21 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her. 22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. 24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for a handmaid. 25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this you have done unto me? did not I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me? 26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. 27 Fulfill her week, and we will give you this other also for the service which you shall serve with me yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also. 29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid. 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
UKJV(i) 1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east. 2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth. 3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place. 4 And Jacob said unto them, My brethren, whence be all of you? And they said, Of Haran are we. 5 And he said unto them, Know all of you Laban the son of Nahor? And they said, We know him. 6 And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter comes with the sheep. 7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water all of you the sheep, and go and feed them. 8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. 9 And while he yet spoke with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them. 10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father. 13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. 14 And Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month. 15 And Laban said unto Jacob, Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? tell me, what shall your wages be? 16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured. 18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve you seven years for Rachel your younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to you, than that I should give her to another man: abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her. 21 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her. 22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. 24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid. 25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this you have done unto me? did not I serve with you for Rachel? wherefore then have you misled me? 26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. 27 Fulfill her week, and we will give you this also for the service which you shall serve with me yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also. 29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid. 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
TKJU(i) 1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east. 2 And he looked, and behold a well in the field, and lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: And a great stone was upon the well's mouth. 3 And all the flocks were gathered to that place: And they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put back the stone again upon the well's mouth in its place. 4 And Jacob said to them, "My brethren, where are you from?" And they said, "We are from Haran." 5 And he said to them, "Do you know Laban the son of Nahor?" And they said, "We know him." 6 And he said to them, "Is he well?" And they said, "He is well: And behold, Rachel his daughter comes with the sheep." 7 And he said, "Lo, it is yet high day, neither is it time that the domestic beasts should be gathered together: Water the sheep, and go and feed them." 8 And they said, "We cannot, until all the flocks are gathered together, and until they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep." 9 And while he still spoke with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them. 10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was her father's nephew, and that he was Rebekah's son: And she ran and told her father. 13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. 14 And Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh. And he abode with him for a period of one month. 15 And Laban said to Jacob, "Because you are my nephew, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?" 16 And Laban had two daughters: The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well-favored. 18 And Jacob loved Rachel; and said, "I will serve you seven years for Rachel your younger daughter." 19 And Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man: Abide with me." 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him only a few days, for the love he had toward her. 21 And Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her." 22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her. 24 And Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah for her handmaid. 25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: And he said to Laban, "What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have you beguiled me?" 26 And Laban said, "It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. 27 Fulfill her week, and we will give you this one also for the service which you shall serve with me yet another seven years." 28 And Jacob did so, and fulfilled her week: And he gave him Rachel his daughter to wife also. 29 And Laban gave his handmaid Bilhah to his daughter Rachel to be her maid. 30 And he went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet another seven years.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3290 Then Jacob H5375 went on H7272 his journey, H3212 and came H776 into the land H1121 of the people H6924 of the east.
  2 H7200 And he looked, H875 and behold a well H7704 in the field, H7969 and, behold, there were three H5739 flocks H6629 of sheep H7257 lying H875 by it; for out of that well H8248 they watered H5739 the flocks: H1419 and a great H68 stone H875 was upon the well's H6310 mouth.
  3 H5739 And there were all the flocks H622 gathered: H1556 and they rolled H68 the stone H875 from the well's H6310 mouth, H8248 and watered H6629 the sheep, H7725 and put H68 the stone H7725 again H875 upon the well's H6310 mouth H4725 in his place.
  4 H3290 And Jacob H559 said H251 unto them, My brothers, H370 from where H559 be you And they said, H2771 Of Haran are we.
  5 H559 And he said H3045 unto them, Know H3837 you Laban H1121 the son H5152 of Nahor? H559 And they said, H3045 We know him.
  6 H559 And he said H7965 unto them, Is he well? H559 And they said, H7965 He is well: H7354 and, behold, Rachel H1323 his daughter H935 comes H6629 with the sheep.
  7 H559 And he said, H2005 Behold, H1419 it is yet high H3117 day, H6256 neither is it time H4735 that the cattle H622 should be gathered together: H8248 water H6629 you the sheep, H3212 and go H7462 and feed them.
  8 H559 And they said, H3201 We cannot, H5739 until all the flocks H622 be gathered together, H1556 and till they roll H68 the stone H875 from the well's H6310 mouth; H8248 then we water H6629 the sheep.
  9 H5750 And while he yet H1696 spoke H7354 with them, Rachel H935 came H1 with her father's H6629 sheep: H7462 for she kept them.
  10 H3290 And it came to pass, when Jacob H7200 saw H7354 Rachel H1323 the daughter H3837 of Laban H517 his mother's H251 brother, H6629 and the sheep H3837 of Laban H517 his mother's H251 brother, H3290 that Jacob H5066 went near, H1556 and rolled H68 the stone H875 from the well's H6310 mouth, H8248 and watered H6629 the flock H3837 of Laban H517 his mother's H251 brother.
  11 H3290 And Jacob H5401 kissed H7354 Rachel, H5375 and lifted up H6963 his voice, H1058 and wept.
  12 H3290 And Jacob H5046 told H7354 Rachel H1 that he was her father's H251 brother, H7259 and that he was Rebekah's H1121 son: H7323 and she ran H5046 and told H1 her father.
  13 H3837 And it came to pass, when Laban H8085 heard H8088 the tidings H3290 of Jacob H269 his sister's H1121 son, H7323 that he ran H7125 to meet H2263 him, and embraced H5401 him, and kissed H935 him, and brought H1004 him to his house. H5608 And he told H3837 Laban H1697 all these things.
  14 H3837 And Laban H559 said H389 to him, Surely H6106 you are my bone H1320 and my flesh. H3427 And he lived H3117 with him the space H2320 of a month.
  15 H3837 And Laban H559 said H3290 unto Jacob, H251 Because you are my brother, H5647 should you therefore serve H2600 me for nothing? H5046 tell H4909 me, what shall your wages be?
  16 H3837 And Laban H8147 had two H1323 daughters: H8034 the name H1419 of the elder H3812 was Leah, H8034 and the name H6996 of the younger H7354 was Rachel.
  17 H3812 Leah H7390 was weak H5869 eyed; H7354 but Rachel H3303 was beautiful H3303 and well H4758 favoured.
  18 H3290 And Jacob H157 loved H7354 Rachel; H559 and said, H5647 I will serve H7651 you seven H8141 years H7354 for Rachel H6996 your younger H1323 daughter.
  19 H3837 And Laban H559 said, H2896 It is better H5414 that I give H5414 her to you than that I should give H312 her to another H376 man: H3427 Stay with me.
  20 H3290 And Jacob H5647 served H7651 seven H8141 years H7354 for Rachel; H5869 and they seemed H259 unto him but a few H3117 days, H160 for the love he had for her.
  21 H3290 And Jacob H559 said H3837 unto Laban, H3051 Give H802 me my wife, H3117 for my days H4390 are fulfilled, H935 that I may go in unto her.
  22 H3837 And Laban H622 gathered together H582 all the men H4725 of the place, H6213 and made H4960 a feast.
  23 H6153 And it came to pass in the evening, H3947 that he took H3812 Leah H1323 his daughter, H935 and brought H935 her to him; and he went in unto her.
  24 H3837 And Laban H5414 gave H1323 unto his daughter H3812 Leah H2153 Zilpah H8198 his maid H8198 for an handmaid.
  25 H1242 And it came to pass, that in the morning, H3812 behold, it was Leah: H559 and he said H3837 to Laban, H6213 What is this you have done H5647 unto me? did not I serve H7354 with you for Rachel? H7411 wherefore then have you deceived me?
  26 H3837 And Laban H559 said, H6213 It must not be so done H4725 in our country, H5414 to give H6810 the younger H6440 before H1067 the firstborn.
  27 H4390 Fulfill H2063 her H7620 week, H5414 and we will give H5656 you this also for the service H5647 which you shall serve H7651 with me yet seven H312 other H8141 years.
  28 H3290 And Jacob H6213 did H4390 so, and fulfilled H7620 her week: H5414 and he gave H7354 him Rachel H1323 his daughter H802 to wife also.
  29 H3837 And Laban H5414 gave H7354 to Rachel H1323 his daughter H1090 Bilhah H8198 his handmaid H8198 to be her maid.
  30 H935 And he went in H7354 also unto Rachel, H157 and he loved H7354 also Rachel H3812 more than Leah, H5647 and served H7651 with him yet seven H312 other H8141 years.
EJ2000(i) 1 ¶ Then Jacob walked on and came into the land of the people of the east. 2 And he looked and saw a well in the field, and, behold, there were three flocks of sheep lying by it, for out of that well they watered the flocks, and a great stone was upon the well’s mouth. 3 And all the flocks gathered there; and they would roll the stone from the well’s mouth and water the sheep and put the stone again upon the well’s mouth in its place. 4 And Jacob said unto them, My brethren, where are you from? And they said, We are from Haran. 5 And he said unto them, Do you know Laban the son of Nahor? And they said, We know him. 6 And he said unto them, Is he well? And they said, He is well, and, behold, Rachel, his daughter, comes with the sheep. 7 And he said, behold, it is yet high day; neither is it time that the livestock should be gathered together; water the sheep and go and feed them. 8 And they said, We cannot until all the flocks are gathered together and until they roll the stone from the well’s mouth, that we may water the sheep. 9 ¶ And while he yet spoke with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was the pastor. 10 And it came to pass when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well’s mouth and watered the flock of Laban, his mother’s brother. 11 And Jacob kissed Rachel and lifted up his voice and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was of her father’s brethren, and that he was Rebekah’s son, and she ran and told her father. 13 And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son that he ran to meet him and embraced him and kissed him and brought him to his house. And he told Laban all these things. 14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month. 15 ¶ And Laban said unto Jacob, Because thou art of my brethren, should thou therefore serve me for nothing? Tell me, what shall thy wages be? 16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured. 18 And Jacob loved Rachel and said, I will serve thee seven years for Rachel, thy younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man; abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel, and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her. 21 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled that I may go in unto her. 22 So Laban gathered together all the men of the place and made a banquet. 23 And it came to pass in the evening that he took Leah, his daughter, and brought her to him, and he went in unto her. 24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah, his maid, for a handmaid. 25 And it came to pass that in the morning, behold, it was Leah; and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? Did not I serve with thee for Rachel? Why then hast thou beguiled me? 26 And Laban said, It must not be so done in our country to give the younger before the firstborn. 27 Fulfil her week, and we will give thee the other also for another seven years of service which thou shalt serve with me. 28 And Jacob did so and fulfilled her week; and he gave him Rachel his daughter to wife also. 29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his handmaid, to be her maid. 30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah and served with him yet another seven years.
CAB(i) 1 So Jacob started on his journey and came to the land of the east to Laban, the son of Bethuel the Syrian, and the brother of Rebecca, mother of Jacob and Esau. 2 And he looked, and behold, a well in the plain; and there were three flocks of sheep resting at it, for out of that well they watered the flocks, but there was a great stone at the mouth of the well. 3 And there were all the flocks gathered, and they used to roll away the stone from the mouth of the well, and water the flocks, and set the stone again in its place on the mouth of the well. 4 And Jacob said to them, Brothers, where are you from? And they said, We are from Haran. 5 And he said to them, Do you know Laban, the son of Nahor? And they said, We know him. 6 And he said to them, Is he well? And they said, He is well. And behold Rachel his daughter came with the sheep. 7 And Jacob said, it is yet high day, it is not yet time that the flocks be gathered together. Water the flocks, and go and feed them. 8 And they said, We shall not be able, until all the shepherds are gathered together, and they shall roll away the stone from the mouth of the well, then we will water the flocks. 9 While he was yet speaking to them, behold, Rachel the daughter of Laban came with her father's sheep, for she fed the sheep of her father. 10 And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob came and rolled away the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban, his mother's brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and cried with a loud voice and wept. 12 And he told Rachel that he was the near relative of her father, and the son of Rebecca; and she ran and reported to her father according to these words. 13 And it came to pass when Laban heard the name of Jacob, his sister's son, he ran to meet him, and embraced and kissed him, and brought him into his house; and he told Laban all these sayings. 14 And Laban said to him, You are of my bones and of my flesh; and he was with him a full month. 15 And Laban said to Jacob, Surely you shall not serve me for nothing, because you are my brother; tell me what your reward is to be. 16 Now Laban had two daughters, the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 And the eyes of Leah were weak, but Rachel was beautiful in appearance, and exceedingly fair in countenance. 18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve you seven years for your younger daughter Rachel. 19 And Laban said to him, It is better that I should give her to you, than that I should give her to another man; dwell with me. 20 And Jacob served for Rachel seven years, and they seemed only a few days, because of the love that he had for her. 21 And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her. 22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a marriage feast. 23 And so it was, that he took his daughter Leah, and brought her in to Jacob, and Jacob went in to her. 24 And Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah, as a maid for her. 25 So it came to pass in the morning, that behold, it was Leah; and Jacob said to Laban, What is this that you have done to me? Did I not serve you for Rachel? And why have you deceived me? 26 And Laban answered, It is not done thus in our country, to give the younger before the elder. 27 Fulfill then her week, and I will give her to you also in return for your service, which you serve with me, yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her week; and Laban gave him his daughter Rachel as wife also. 29 And Laban gave his maid Bilhah to his daughter as a maid to her. 30 And he went in to Rachel; and he loved Rachel more than Leah; and he served him seven other years.
LXX2012(i) 1 And Jacob started and went to the land of the east to Laban, the son of Bathuel the Syrian, and the brother of Rebecca, mother of Jacob and Esau. 2 And he looks, and behold! a well in the plain; and there were there three flocks of sheep resting at it, for out of that well they watered the flocks, but there was a great stone at the mouth of the well. 3 And there were all the flocks gathered, and they used to roll away the stone from the mouth of the well, and water the flocks, and set the stone again in its place on the mouth of the well. 4 And Jacob said to them, Brethren, whence are you⌃? and they said, We are of Charrhan. 5 And he said to them, Know you⌃ Laban, the son of Nachor? and they said, We do know [him]. 6 And he said to them, Is he well? And they said, He is well. And behold Rachel his daughter came with the sheep. 7 And Jacob said, it is yet high day, it is not yet time that the flocks be gathered together; water you⌃ the flocks, and depart and feed them. 8 And they said, We shall not be able, until all the shepherds be gathered together, and they shall roll away the stone from the mouth of the well, then we will water the flocks. 9 While he was yet speaking to them, behold, Rachel the daughter of Laban came with her father's sheep, for she fed the sheep of her father. 10 And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob came and rolled away the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban, his mother's brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and cried with a loud voice and wept. 12 And he told Rachel that he was the near relative of her father, and the son of Rebecca; and she ran and reported to her father according to these words. 13 And it came to pass when Laban heard the name of Jacob, his sister's son, he ran to meet him, and embraced and kissed him, and brought him into his house; and he told Laban all these sayings. 14 And Laban said to him, You are of my bones and of my flesh; and he was with him a full month. 15 And Laban said to Jacob, Surely you shall not serve me for nothing, because you are my brother; tell me what your reward is to be. 16 Now Laban had two daughters, the name of the elder was Lea, and the name of the younger, Rachel. 17 And the eyes of Lea were weak. But Rachel was beautiful in appearance, and exceedingly fair in countenance. 18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve you seven years for your younger daughter Rachel. 19 And Laban said to him, [It is] better that I should give her to you, than that I should give her to another man; dwell with me. 20 And Jacob served for Rachel seven years, and they were before him as a few days, by reason of his loving her. 21 And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her. 22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a marriage-feast. 23 And it was even, and he took his daughter Lea, and brought her in to Jacob, and Jacob went in to her. 24 And Laban gave to his daughter Lea, Zelpha his handmaid, as a handmaid for her. 25 And it was morning, and behold it was Lea; and Jacob said to Laban, What is this that you have done to me? did I not serve you for Rachel? and therefore have you deceived me? 26 And Laban answered, It is not done thus in our country, to give the younger before the elder. 27 Fulfil then her sevens, and I will give to you her also in return for your labor, which you labor with me, yet seven other years. 28 And Jacob did so, and fulfilled her sevens; and Laban gave him his daughter Rachel to wife. 29 And Laban gave to his daughter his handmaid Balla, for a handmaid to her. 30 And he went in to Rachel; and he loved Rachel more than Lea; and he served him seven other years.
NSB(i) 1 Jacob continued on his trip and arrived at the land in the east. 2 Suddenly he came upon a well out in the fields. There were three flocks of sheep lying around it. The flocks were watered from this well. It had a large stone over the opening. 3 When all the flocks came together there, the shepherds would roll the stone back and water them. Then they would put the stone back in place. 4 Jacob asked the shepherds: »Where are you from?« They answered: »We are from Haran.« 5 Then he asked: »Do you know Nahor’s grandson Laban?« »Yes, we do,« they replied. 6 Jacob asked: »How is he?« They replied: »He is well. Here is Rachel his daughter coming with the sheep.« 7 »It is still the heat of the day. It is not time for livestock to be gathered. Would you like to water the sheep so they can get back to grazing?« 8 They said: »We cannot, until all the flocks are gathered, and they roll the stone from the mouth of the well. Then we water the sheep.« 9 While he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess. 10 Jacob saw Rachel, daughter of his uncle Laban, with his uncle Laban’s sheep. He came forward and rolled the stone off the opening of the well and watered his uncle Laban’s sheep. 11 Then Jacob kissed Rachel and wept loudly. 12 Jacob told Rachel that he was her father’s nephew and that he was Rebekah’s son. She ran and told her father. 13 As soon as Laban heard the news about his sister’s son Jacob, he ran to meet him. He embraced and kissed him and brought him into his home. Then Jacob told Laban all that had happened. 14 Laban said: »You are indeed my own flesh and blood.« Jacob stayed there a whole month. 15 Laban said to Jacob: »You should not work for me for nothing just because you are my relative. How much pay do you want?« 16 Laban had two daughters. The older was named Leah and the younger Rachel. 17 Leah had soft eyes and Rachel was shapely and very beautiful. 18 Jacob was in love with Rachel, so he said: »I will work seven years for you, if you will let me marry Rachel.« 19 Laban answered: »It is better that I give her to you than to anyone else. Stay here with me.« 20 Jacob worked seven years for Laban. The time seemed like only a few days, because he loved Rachel so much. 21 Jacob said to Laban: »Give me my wife for the time is completed. I want to marry Rachel now!« 22 Laban gathered all the men of the place and gave a feast. 23 In the evening when it was dark, he took Leah, his daughter, and gave her to him. Jacob slept with her. 24 Laban gave Zilpah, his servant-girl, to Leah, to be her maid. 25 »What have you done to me?« Jacob asked Laban: »Did I work for you in return for Rachel? Why did you cheat me?« 26 Laban answered: »It is not our custom to give the younger daughter in marriage before the older one. 27 »Finish the week of wedding festivities with this daughter. Then we will give you the other one too. But you will have to work for me another seven years.« 28 Jacob did that. He finished the week with Leah. Then Laban gave his daughter Rachel to him as his wife. 29 Laban gave his slave Bilhah to his daughter Rachel as her slave. 30 Jacob slept with Rachel too. He loved Rachel more than Leah. So he worked for Laban another seven years.
ISV(i) 1 Jacob Meets RachelJacob journeyed on and reached the territory that belonged to the people who lived in the east. 2 As he was observing a well that had been dug out on the open range, all of a sudden he noticed three flocks of sheep lying there, because shepherds watered their flocks from that well. There was a very large stone that covered the opening of the well, 3 and when all the flocks had been gathered there, they would roll away the stone from the opening of the well, water their flocks, and then return the stone to its place covering the opening of the well.
4 Jacob asked them, “My brothers, where are you from?”
“We’re from Haran,” they answered.
5 “Do you happen to know Nahor’s son Laban?” he inquired.
“We do,” they replied.
6 So he asked them, “How’s he doing?”
“Very well,” they answered. “As a matter of fact, look over there! That’s his daughter Rachel, coming here with his sheep.”
7 “Look!” Jacob replied. “The sun is still high. It’s not yet time for the flocks to be gathered. Let’s water the sheep, then let them graze.”
8 But they responded, “We can’t do that until all the sheep have been gathered and the stone has been rolled away from the opening of the well. Only then can we water the flock.” 9 While he was still talking with them, Rachel arrived with her father’s sheep, since she was a shepherdess.
10 When Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother’s brother, accompanied by Laban’s sheep, Jacob approached the well, rolled the stone from the opening of the well, and then watered his mother’s brother Laban’s flock. 11 Then Jacob kissed Rachel and began to cry out loud. 12 Jacob told Rachel that he was related to her father, since he was Rebekah’s son, so she ran and told her father.
13 When Laban heard the news about his sister’s son Jacob, he ran out to meet him. He embraced him, kissed him, and brought him back to his house. Then Jacob told Laban about everything that had happened. 14 Laban responded, “You certainly are my flesh and blood!” So Jacob stayed with him for about a month.
15 Jacob Agrees to Work in Order to Marry RachelLater, Laban asked Jacob, “Should you serve me for free, just because you’re my nephew? Let’s talk about what your wages should be.”
16 Now Laban happened to have two daughters. The older one was named Leah and the younger was named Rachel. 17 Leah looked rather plain, but Rachel was lovely in form and appearance. 18 Jacob loved Rachel, so he made this offer to Laban: “I’ll serve you for seven years for Rachel, your younger daughter.”
19 “It’s better that I give her to you than to another man,” Laban replied, “so stay with me.” 20 Jacob served seven years for Rachel, but it seemed like only a few days because of his love for her.
21 Eventually, Jacob told Laban, “Bring me my wife, now that my time of service has been completed, so I can go be with her.” 22 So Laban gathered all the men who lived in that place and held a wedding festival.
23 Laban Deceives JacobThat night Laban took his daughter Leah and brought her to Jacob. He had marital relations with her. 24 Laban also gave his servant woman Zilpah to Leah to be her maidservant. 25 The next morning, Jacob realized that it was Leah! “What have you done to me?” he demanded of Laban. “Didn’t I serve you for seven years in order to marry Rachel? Why did you deceive me?”
26 But Laban responded, “It’s not the practice of our place to give the younger one in marriage before the firstborn. 27 Fulfill the week for this daughter, then we’ll give you the other one in exchange for serving me another seven years.”
28 So Jacob completed another seven years’ work, and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife. 29 Laban also gave his woman servant Bilhah to his daughter Rachel to be her maidservant. 30 Jacob also married Rachel, since he loved her. He served Laban another full seven years’ work for Rachel.
LEB(i) 1 And Jacob continued his journey* and went to the land of the Easterners.* 2 And he looked, and behold, there was a well in the field, and behold, there were three flocks of sheep lying beside it, for out of that well the flocks were watered. And the stone on the mouth of the well was large. 3 And when all the flocks were gathered there, they rolled away the stone from the mouth of the well. And they watered the sheep and returned the stone upon the mouth of the well to its place. 4 And Jacob said to them, "My brothers, where are you from?" And they said, "We are from Haran." 5 And he said to them, "Do you know Laban, son of Nahor?" And they said, "We know him." 6 And he said to them, "Is he well?"* And they said, "He is well. Now look, Rachel his daughter is coming with the sheep." 7 And he said, "Look, it is still broad daylight;* it is not the time for the livestock to be gathered. Give water to the sheep and go, pasture them." 8 And they said, "We are not able, until all the flocks are gathered. Then the stone is rolled away from the mouth of the well, and we water the sheep." 9 While he was speaking with them, Rachel came with the sheep which belonged to her father, for she was pasturing them. 10 And it happened that, when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, Jacob drew near and rolled away the stone from the mouth of the well and watered the sheep of Laban, his mother's brother. 11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was the relative of her father, and that he was the son of Rebekah. And she ran and told her father. 13 And it happened that when Laban heard the message about Jacob, the son of his sister, he ran to meet him. And he embraced him and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. 14 And Laban said to him, "Surely you are my flesh and my bone!" And he stayed with him a month. 15 Then Laban said to Jacob, "Just because you are my brother should you work for me for nothing? Tell me what your wage should be." 16 Now Laban had two daughters. The name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 Now the eyes of Leah were dull, but Rachel was beautiful in form and appearance. 18 And Jacob loved Rachel and said, "I will serve you seven years for Rachel your younger daughter." 19 Then Laban said, "Better that I give her to you than I give her to another man. Stay with me." 20 And Jacob worked for Rachel seven years, but they were as a few days in his eyes because he loved her. 21 And Jacob said to Laban, "Give me my wife, that I may go in to her, for my time* is completed." 22 So Laban gathered all the men of the place and prepared a feast. 23 And it happened that in the evening he took Leah his daughter and brought her to him, and he went in to her. 24 And Laban gave Zilpah his female servant to her, to Leah his daughter as a female servant. 25 And it happened that in the morning, behold, it was Leah! And he said to Laban, "What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Now why did you deceive me?" 26 Then Laban said, "It is not the custom* in our country to give the younger before the firstborn. 27 Complete the week of this one,* then I will also give you the other, on the condition that you will work for me* another seven years." 28 And Jacob did so. So he completed the week of this one,* then he gave Rachel his daughter to him as a wife. 29 And Laban gave Bilhah his female servant to Rachel his daughter as a female servant. 30 Then he also went in to Rachel, and he loved Rachel more than Leah. And he served with him yet another seven years.
BSB(i) 1 Jacob resumed his journey and came to the land of the people of the east. 2 He looked and saw a well in the field, and near it lay three flocks of sheep, because the sheep were watered from this well. And a large stone covered the mouth of the well. 3 When all the flocks had been gathered there, the shepherds would roll away the stone from the mouth of the well and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well. 4 “My brothers,” Jacob asked the shepherds, “where are you from?” “We are from Haran,” they answered. 5 “Do you know Laban the grandson of Nahor?” Jacob asked. “We know him,” they replied. 6 “Is he well?” Jacob inquired. “Yes,” they answered, “and here comes his daughter Rachel with his sheep.” 7 “Look,” said Jacob, “it is still broad daylight; it is not yet time to gather the livestock. Water the sheep and take them back to pasture.” 8 But they replied, “We cannot, until all the flocks have been gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep.” 9 While he was still speaking with them, Rachel arrived with her father’s sheep, for she was a shepherdess. 10 As soon as Jacob saw Rachel, the daughter of his mother’s brother Laban, with Laban’s sheep, he went up and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle’s sheep. 11 Then Jacob kissed Rachel and wept aloud. 12 He told Rachel that he was Rebekah’s son, a relative of her father, and she ran and told her father. 13 When Laban heard the news about his sister’s son Jacob, he ran out to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, where Jacob told him all that had happened. 14 Then Laban declared, “You are indeed my own flesh and blood.” After Jacob had stayed with him a month, 15 Laban said to him, “Just because you are my relative, should you work for nothing? Tell me what your wages should be.” 16 Now Laban had two daughters; the older was named Leah, and the younger was named Rachel. 17 Leah had weak eyes, but Rachel was shapely and beautiful. 18 Since Jacob loved Rachel, he answered, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.” 19 Laban replied, “Better that I give her to you than to another. Stay here with me.” 20 So Jacob served seven years for Rachel, yet it seemed but a few days because of his love for her. 21 Finally Jacob said to Laban, “Grant me my wife, for my time is complete, and I want to sleep with her.” 22 So Laban invited all the men of that place and prepared a feast. 23 But when evening came, Laban took his daughter Leah and gave her to Jacob, and he slept with her. 24 And Laban gave his servant girl Zilpah to his daughter Leah as her maidservant. 25 When morning came, there was Leah! “What have you done to me?” Jacob said to Laban. “Wasn’t it for Rachel that I served you? Why have you deceived me?” 26 Laban replied, “It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older. 27 Finish this week’s celebration, and we will give you the younger one in return for another seven years of work.” 28 And Jacob did just that. He finished the week’s celebration, and Laban gave him his daughter Rachel as his wife. 29 Laban also gave his servant girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant. 30 Jacob slept with Rachel as well, and indeed, he loved Rachel more than Leah. So he worked for Laban another seven years.
MSB(i) 1 Jacob resumed his journey and came to the land of the people of the east. 2 He looked and saw a well in the field, and near it lay three flocks of sheep, because the sheep were watered from this well. And a large stone covered the mouth of the well. 3 When all the flocks had been gathered there, the shepherds would roll away the stone from the mouth of the well and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well. 4 “My brothers,” Jacob asked the shepherds, “where are you from?” “We are from Haran,” they answered. 5 “Do you know Laban the grandson of Nahor?” Jacob asked. “We know him,” they replied. 6 “Is he well?” Jacob inquired. “Yes,” they answered, “and here comes his daughter Rachel with his sheep.” 7 “Look,” said Jacob, “it is still broad daylight; it is not yet time to gather the livestock. Water the sheep and take them back to pasture.” 8 But they replied, “We cannot, until all the flocks have been gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep.” 9 While he was still speaking with them, Rachel arrived with her father’s sheep, for she was a shepherdess. 10 As soon as Jacob saw Rachel, the daughter of his mother’s brother Laban, with Laban’s sheep, he went up and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle’s sheep. 11 Then Jacob kissed Rachel and wept aloud. 12 He told Rachel that he was Rebekah’s son, a relative of her father, and she ran and told her father. 13 When Laban heard the news about his sister’s son Jacob, he ran out to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, where Jacob told him all that had happened. 14 Then Laban declared, “You are indeed my own flesh and blood.” After Jacob had stayed with him a month, 15 Laban said to him, “Just because you are my relative, should you work for nothing? Tell me what your wages should be.” 16 Now Laban had two daughters; the older was named Leah, and the younger was named Rachel. 17 Leah had weak eyes, but Rachel was shapely and beautiful. 18 Since Jacob loved Rachel, he answered, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.” 19 Laban replied, “Better that I give her to you than to another. Stay here with me.” 20 So Jacob served seven years for Rachel, yet it seemed but a few days because of his love for her. 21 Finally Jacob said to Laban, “Grant me my wife, for my time is complete, and I want to sleep with her.” 22 So Laban invited all the men of that place and prepared a feast. 23 But when evening came, Laban took his daughter Leah and gave her to Jacob, and he slept with her. 24 And Laban gave his servant girl Zilpah to his daughter Leah as her maidservant. 25 When morning came, there was Leah! “What have you done to me?” Jacob said to Laban. “Wasn’t it for Rachel that I served you? Why have you deceived me?” 26 Laban replied, “It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older. 27 Finish this week’s celebration, and we will give you the younger one in return for another seven years of work.” 28 And Jacob did just that. He finished the week’s celebration, and Laban gave him his daughter Rachel as his wife. 29 Laban also gave his servant girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant. 30 Jacob slept with Rachel as well, and indeed, he loved Rachel more than Leah. So he worked for Laban another seven years.
MLV(i) 1 Then Jacob went on his journey and came to the land of the sons of the east. 2 And he looked, and behold, a well in the field. And behold, three flocks of sheep were lying there by it, because they watered the flocks out of that well. And the stone upon the well's mouth was great. 3 And all the flocks were gathered there. And they rolled the stone from the well's mouth and watered the sheep and put the stone again upon the well's mouth in its place.
4 And Jacob said to them, My brothers, where are you* from? And they said, We are of Haran. 5 And he said to them, Do you* know Laban the son of Nahor? And they said, We know him. 6 And he said to them, Is it well with him? And they said, It is well. And behold, Rachel his daughter comes with the sheep.
7 And he said, Behold, it is yet high day, it is not time that the cattle should be gathered together. Water the sheep and go and feed them. 8 And they said, We cannot until all the flocks be gathered together and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep. 9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, becauses he kept them.
10 And it happened, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well's mouth and watered the flock of Laban his mother's brother. 11 And Jacob kissed Rachel and lifted up his voice and wept. 12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother and that he was Rebekah's son. And she ran and told her father.
13 And it happened, when Laban heard the news of Jacob his sister's son, that he ran to meet him and embraced him and kissed him and brought him to his house. And he told Laban all these things. 14 And Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
15 And Laban said to Jacob, Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be? 16 And Laban had two daughters. The name of the elder was Leah and the name of the younger was Rachel. 17 And Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful of form and appearance. 18 And Jacob loved Rachel and he said, I will serve you seven years for Rachel your younger daughter. 19 And Laban said, It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Abide with me.
20 And Jacob served seven years for Rachel. And they seemed to him but a few days in the love he had for her. 21 And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her. 22 And Laban gathered together all the men of the place and made a feast. 23 And it happened in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to him. And he went in to her. 24 And Laban gave Zilpah his handmaid to his daughter Leah for a handmaid.
25 And it happened in the morning that, behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have you deceived me? 26 And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn. 27 Fulfill the week of this one and we will also give you the other for the service which you will serve with me yet seven other years.
28 And Jacob did so and fulfilled her week. And he gave him Rachel his daughter as a wife. 29 And Laban gave to Rachel, his daughter, Bilhah his handmaid to be her handmaid. 30 And he also went in to Rachel and also he loved Rachel more than Leah and served with him yet seven other years.

VIN(i) 1 And Jacob continued his journey and went to the land of the Easterners. 2 And he saw a well in the field, and three flocks of sheep lying by it: for the beasts were watered out of it, and the mouth thereof was closed with a great stone. 3 and when all the flocks were collected there, the shepherds rolled away the stone from the mouth of the well, and watered the sheep; and then put the stone again in its place on the mouth of the well. 4 Jacob asked the shepherds: "Where are you from?" They answered: "We are from Haran." 5 He said to them, "Do you know Laban, the son of Nahor?" They said, "We know him." 6 And he said to them, Is he well? And they said, He is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep. 7 And he saith, `Lo, the day is still great, it is not time for the cattle to be gathered; water ye the flock, and go, delight yourselves.' 8 And they said, "We are not able, until all the flocks are gathered. Then the stone is rolled away from the mouth of the well, and we water the sheep." 9 While he was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess. 10 Then when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, coming with Laban's sheep, he came near, and rolling the stone away from the mouth of the hole, he got water for Laban's flock. 11 Then Jacob kissed Rachel and wept loudly. 12 And Jacob told Rachel that he was the relative of her father, and that he was the son of Rebekah. And she ran and told her father. 13 When Laban heard the news of Jacob, his sister's son, he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things. 14 Laban said: "You are indeed my own flesh and blood." Jacob stayed there a whole month. 15 Then Laban said to Jacob, "Just because you are my brother should you work for me for nothing? Tell me what your wage should be." 16 Now Laban had two daughters: the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel. 17 Leah had soft eyes and Rachel was shapely and very beautiful. 18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve you seven years for your younger daughter Rachel. 19 Laban answered: "It is better that I give her to you than to anyone else. Stay here with me." 20 So Jacob served seven years for Rachel, and they appeared to him as a few days, because he loved her. 21 Then Jacob said to Laban, Give me my wife, for the days are completed, that I may go in unto her. 22 And Laban got together all the men of the place and gave a feast. 23 And in the evening he took his daughter Leia and brought her to Jacob; and Jacob went in unto her. 24 And Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah, as a maid for her. 25 In the morning, behold, it was Leah! He said to Laban, “What is this you have done to me? Didn't I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?” 26 Laban answered: "It is not our custom to give the younger daughter in marriage before the older one. 27 Fulfil the week [with] this one: then we will give thee the other one also, for the service that thou shalt serve me yet seven other years. 28 Jacob did that. He finished the week with Leah. Then Laban gave his daughter Rachel to him as his wife. 29 Laban gave his slave Bilhah to his daughter Rachel as her slave. 30 Jacob slept with Rachel too. He loved Rachel more than Leah. So he worked for Laban another seven years.
Luther1545(i) 1 Da hub Jakob seine Füße auf und ging in das Land, das gegen Morgen liegt, 2 und sah sich um, und siehe, da war ein Brunnen auf dem Felde; und siehe, drei Herden Schafe lagen dabei, denn von dem Brunnen pflegten sie die Herden zu tränken, und lag ein großer Stein vor dem Loch des Brunnens. 3 Und sie pflegten die Herden alle daselbst zu versammeln und den Stein von dem Brunnenloch zu wälzen und die Schafe zu tränken, und taten alsdann den Stein wieder vor das Loch an seine Stätte. 4 Und Jakob sprach zu ihnen: Lieben Brüder, wo seid ihr her? Sie antworteten: Wir sind von Haran. 5 Er sprach zu ihnen: Kennet ihr auch Laban, den Sohn Nahors? Sie antworteten: Wir kennen ihn wohl. 6 Er sprach: Gehet es ihm auch wohl? Sie antworteten: Es gehet ihm wohl; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen. 7 Er sprach: Es ist noch hoch Tag und ist noch nicht Zeit, das Vieh einzutreiben; tränket die Schafe und gehet hin und weidet sie. 8 Sie antworteten: Wir können nicht, bis daß alle Herden zusammengebracht werden, und wir den Stein von des Brunnens Loch wälzen und also die Schafe tränken. 9 Als er noch mit ihnen redete, kam Rahel mit den Schafen ihres Vaters, denn sie hütete der Schafe. 10 Da aber Jakob sah Rahel, die Tochter Labans, seiner Mutter Bruders, und die Schafe Labans, seiner Mutter Bruders, trat er hinzu und wälzte den Stein von dem Loch des Brunnens und tränkte die Schafe Labans, seiner Mutter Bruders. 11 Und küssete Rahel und weinete laut 12 und sagte ihr an, daß er ihres Vaters Bruder wäre und Rebekkas Sohn. Da lief sie und sagte es ihrem Vater an. 13 Da aber Laban hörete von Jakob, seiner Schwester Sohn, lief er ihm entgegen und herzete und küssete ihn und führete ihn in sein Haus. Da erzählete er dem Laban alle diese Sache. 14 Da sprach Laban zu ihm: Wohlan, du bist mein Bein und Fleisch. Und da er nun einen Mond lang bei ihm gewesen war, 15 sprach Laban zu Jakob: Wiewohl du mein Bruder bist, solltest du mir darum umsonst dienen? Sage an, was soll dein Lohn sein? 16 Laban aber hatte zwo Töchter: die älteste hieß Lea, und die jüngste hieß Rahel. 17 Aber Lea hatte ein blödes Gesicht; Rahel war hübsch und schön. 18 Und Jakob gewann die Rahel lieb und sprach: Ich will dir sieben Jahre um Rahel, deine jüngste Tochter, dienen. 19 Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir denn einem andern; bleibe bei mir. 20 Also dienete Jakob um Rahel sieben Jahre, und deuchten ihn, als wären es einzelne Tage, so lieb hatte er sie. 21 Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir nun mein Weib; denn die Zeit ist hie, daß ich beiliege. 22 Da lud Laban alle Leute des Orts und machte ein Hochzeitsmahl. 23 Des Abends aber nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm hinein; und er lag bei ihr. 24 Und Laban gab seiner Tochter Lea seine Magd Silpa zur Magd. 25 Des Morgens aber siehe, da war es Lea. Und er sprach zu Laban: Warum hast du mir das getan? Habe ich dir nicht um Rahel gedienet? Warum hast du mich denn betrogen? 26 Laban antwortete: Es ist nicht Sitte in unserm Lande, daß man die jüngste ausgebe vor der ältesten. 27 Halte mit dieser die Woche aus, so will ich dir diese auch geben um den Dienst, den du bei mir noch andere sieben Jahre dienen sollst. 28 Jakob tat also und hielt die Woche aus. Da gab ihm Laban Rahel, seine Tochter, zum Weibe. 29 Und gab seiner Tochter Rahel seine Magd Bilha zur Magd. 30 Also lag er auch bei mit Rahel und hatte Rahel lieber denn Lea; und dienete bei ihm fürder die andern sieben Jahre.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3290 Da hub Jakob H7272 seine Füße H5375 auf H1121 und H3212 ging H776 in das Land H6924 , das gegen Morgen liegt,
  2 H7200 und sah H875 sich um, und siehe, da war ein Brunnen H7704 auf dem Felde H7969 ; und siehe, drei H5739 Herden H6629 Schafe H7257 lagen H875 dabei, denn von dem Brunnen H5739 pflegten sie die Herden H8248 zu tränken H1419 , und lag ein großer H68 Stein H6310 vor dem Loch H875 des Brunnens .
  3 H5739 Und sie pflegten die Herden H622 alle daselbst zu versammeln H68 und den Stein H6310 von dem Brunnenloch H1556 zu wälzen H6629 und die Schafe H8248 zu tränken H7725 , und taten H68 alsdann den Stein H7725 wieder H6310 vor das Loch H4725 an seine Stätte .
  4 H3290 Und Jakob H559 sprach H251 zu ihnen: Lieben Brüder H370 , wo H559 seid ihr her? Sie H2771 antworteten: Wir sind von Haran .
  5 H559 Er sprach H3045 zu ihnen: Kennet ihr H3837 auch Laban H1121 , den Sohn H5152 Nahors H559 ? Sie H3045 antworteten: Wir kennen ihn wohl.
  6 H559 Er sprach H7965 : Gehet es ihm auch wohl H559 ? Sie H7965 antworteten: Es gehet ihm wohl H935 ; und siehe, da kommt H1323 seine Tochter H7354 Rahel H6629 mit den Schafen .
  7 H559 Er sprach H1419 : Es ist noch hoch H3117 Tag H6256 und ist noch nicht Zeit H4735 , das Vieh H622 einzutreiben H6629 ; tränket die Schafe H3212 und gehet hin H7462 und weidet sie.
  8 H559 Sie H3201 antworteten: Wir können H5739 nicht, bis daß alle Herden H622 zusammengebracht werden H68 , und wir den Stein H875 von des Brunnens H6310 Loch H1556 wälzen H6629 und also die Schafe H8248 tränken .
  9 H5750 Als er noch H1696 mit ihnen redete H935 , kam H7354 Rahel H1 mit den Schafen ihres Vaters H7462 , denn sie hütete H6629 der Schafe .
  10 H3290 Da aber Jakob H7200 sah H7354 Rahel H1323 , die Tochter H3837 Labans H517 , seiner Mutter H251 Bruders H3290 , und H6629 die Schafe H3837 Labans H517 , seiner Mutter H251 Bruders H5066 , trat H1556 er hinzu und wälzte H68 den Stein H6310 von dem Loch H875 des Brunnens H8248 und tränkte H6629 die Schafe H3837 Labans H517 , seiner Mutter H251 Bruders .
  11 H3290 Und H7354 küssete Rahel H6963 und H5375 weinete laut
  12 H3290 und H5046 sagte H7354 ihr H7323 an, daß er H1 ihres Vaters H251 Bruder H7259 wäre und Rebekkas H1121 Sohn H5046 . Da lief sie und sagte H1 es ihrem Vater an.
  13 H3837 Da aber Laban H3290 hörete von Jakob H269 , seiner Schwester H1121 Sohn H7323 , lief er H7125 ihm entgegen H935 und H5401 herzete und küssete ihn und führete ihn in sein H1004 Haus H3837 . Da erzählete er dem Laban H1697 alle diese Sache .
  14 H559 Da sprach H3837 Laban H389 zu ihm: Wohlan H6106 , du bist mein Bein H1320 und Fleisch H3117 . Und da er nun einen Mond lang H3427 bei ihm gewesen war,
  15 H559 sprach H3837 Laban H3290 zu Jakob H251 : Wiewohl du mein Bruder H5046 bist, solltest du mir H2600 darum umsonst H5647 dienen H4909 ? Sage an, was soll dein Lohn sein?
  16 H3837 Laban H1323 aber hatte zwo Töchter H8034 : die älteste hieß H3812 Lea H8034 , und die jüngste hieß H7354 Rahel .
  17 H3812 Aber Lea H7390 hatte ein blödes H5869 Gesicht H7354 ; Rahel H4758 war hübsch und H8389 schön .
  18 H3290 Und Jakob H7354 gewann die Rahel H157 lieb H559 und sprach H7651 : Ich will dir sieben H8141 Jahre H7354 um Rahel H1323 , deine jüngste Tochter H5647 , dienen .
  19 H3837 Laban H5414 antwortete: Es ist H2896 besser H5414 , ich gebe H559 sie H312 dir denn einem andern H3427 ; bleibe bei mir.
  20 H3290 Also dienete Jakob H7354 um Rahel H7651 sieben H8141 Jahre H5647 , und H5869 deuchten ihn H259 , als wären es einzelne H3117 Tage H160 , so lieb hatte er sie.
  21 H935 Und H3290 Jakob H559 sprach H3837 zu Laban H3051 : Gib H802 mir nun mein Weib H3117 ; denn die Zeit H4390 ist hie, daß ich beiliege.
  22 H622 Da lud H3837 Laban H582 alle Leute H4725 des Orts H6213 und machte H4960 ein Hochzeitsmahl .
  23 H6153 Des Abends H3947 aber nahm H1323 er seine Tochter H3812 Lea H935 und brachte H935 sie zu ihm hinein; und er lag bei ihr.
  24 H3837 Und Laban H5414 gab H1323 seiner Tochter H3812 Lea H8198 seine Magd H2153 Silpa H8198 zur Magd .
  25 H1242 Des Morgens H3812 aber siehe, da war es Lea H559 . Und er sprach H3837 zu Laban H6213 : Warum hast du mir das getan H5647 ? Habe H7354 ich dir nicht um Rahel H7411 gedienet? Warum hast du mich denn betrogen ?
  26 H3837 Laban H6213 antwortete: Es ist nicht Sitte H4725 in unserm Lande H559 , daß man H5414 die jüngste ausgebe H6440 vor der ältesten.
  27 H4390 Halte H2063 mit dieser H7620 die Woche H5414 aus, so will ich dir diese auch geben H5656 um den Dienst H312 , den du bei mir noch andere H7651 sieben H8141 Jahre H5647 dienen sollst.
  28 H3290 Jakob H6213 tat H4390 also und hielt H7620 die Woche H5414 aus. Da gab H7354 ihm Laban Rahel H1323 , seine Tochter H802 , zum Weibe .
  29 H3837 Und H5414 gab H1323 seiner Tochter H7354 Rahel H8198 seine Magd H1090 Bilha H8198 zur Magd .
  30 H7354 Also lag er auch bei mit Rahel H5647 und H935 hatte H7354 Rahel H3812 lieber denn Lea H312 ; und dienete bei ihm fürder die andern H7651 sieben H8141 Jahre .
Luther1912(i) 1 Da hob Jakob seine Füße auf und ging in das Land, das gegen Morgen liegt, 2 und sah sich um, und siehe, da war ein Brunnen auf dem Felde, und siehe, drei Herden Schafe lagen dabei; denn von dem Brunnen pflegten sie die Herden zu tränken, und ein großer Stein lag vor dem Loch des Brunnens. 3 Und sie pflegten die Herden alle daselbst zu versammeln und den Stein von dem Brunnenloch zu wälzen und die Schafe zu tränken und taten alsdann den Stein wieder vor das Loch an seine Stätte. 4 Und Jakob sprach zu ihnen: Liebe Brüder, wo seid ihr her? Sie antworteten: Wir sind von Haran. 5 Er sprach zu ihnen: Kennt ihr auch Laban, den Sohn Nahors? Sie antworteten: Wir kennen ihn wohl. 6 Er sprach: Geht es ihm auch wohl? Sie antworteten: Es geht ihm wohl; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen. 7 Er sprach: Es ist noch hoher Tag und ist noch nicht Zeit das Vieh einzutreiben; tränkt doch die Schafe und geht hin und weidet sie. 8 Sie antworteten: Wir können nicht, bis daß alle Herden zusammengebracht werden und wir den Stein von des Brunnens Loch wälzen und also die Schafe tränken. 9 Als er noch mit ihnen redete, kam Rahel mit den Schafen ihres Vaters; denn sie hütete die Schafe. 10 Da aber Jakob sah Rahel, die Tochter Labans, des Bruders seiner Mutter, und die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter, trat er hinzu und wälzte den Stein von dem Loch des Brunnens und tränkte die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter. 11 Und er küßte Rahel und weinte laut 12 und sagte ihr an, daß er ihres Vaters Bruder wäre und Rebekkas Sohn. Da lief sie und sagte es ihrem Vater an. 13 Da aber Laban hörte von Jakob, seiner Schwester Sohn, lief er ihm entgegen und herzte und küßte ihn und führte ihn in sein Haus. Da erzählte er dem Laban alle diese Sachen. 14 Da sprach Laban zu ihm: Wohlan, du bist mein Bein und mein Fleisch. Und da er einen Monat lang bei ihm gewesen war, 15 sprach Laban zu Jakob: Wiewohl du mein Bruder bist, solltest du mir darum umsonst dienen? Sage an, was soll dein Lohn sein? 16 Laban aber hatte zwei Töchter; die ältere hieß Lea und die jüngere Rahel. 17 Aber Lea hatte ein blödes Gesicht, Rahel war hübsch und schön. 18 Und Jakob gewann die Rahel lieb und sprach: Ich will dir sieben Jahre um Rahel, deine jüngere Tochter, dienen. 19 Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem andern; bleibe bei mir. 20 Also diente Jakob um Rahel sieben Jahre, und sie deuchten ihn, als wären's einzelne Tage, so lieb hatte er sie. 21 Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir nun mein Weib, denn die Zeit ist hier, daß ich zu ihr gehe. 22 Da lud Laban alle Leute des Orts und machte ein Hochzeitsmahl. 23 Des Abends aber nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm; und er ging zu ihr. 24 Und Laban gab seiner Tochter Lea seine Magd Silpa zur Magd. 25 Des Morgens aber, siehe, da war es Lea. Und er sprach zu Laban: Warum hast du mir das getan? Habe ich dir nicht um Rahel gedient? Warum hast du mich denn betrogen? 26 Laban antwortete: Es ist nicht Sitte in unserm lande, daß man die jüngere ausgebe vor der älteren. 27 Halte mit dieser die Woche aus, so will ich dir diese auch geben um den Dienst, den du bei mir noch andere sieben Jahre dienen sollst. 28 Jakob tat also und hielt die Woche aus. Da gab ihm Laban Rahel, seine Tochter, zum Weibe 29 und gab seiner Tochter Rahel seine Magd Bilha zur Magd. 30 Also ging er auch zu Rahel ein, und hatte Rahel lieber als Lea; und diente bei ihm fürder die andern sieben Jahre.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H5375 Da hob H3290 Jakob H5375 seine Füße auf H3212 und ging H776 in das Land H6924 , das gegen Morgen liegt,
  2 H7200 und sah H875 sich um, und siehe, da war ein Brunnen H7704 auf dem Felde H7969 , und siehe, drei H5739 Herden H6629 Schafe H7257 lagen H875 dabei; denn von dem Brunnen H5739 pflegten sie die Herden H8248 zu tränken H1419 , und ein großer H68 Stein H6310 lag vor dem Loch H875 des Brunnens .
  3 H5739 Und sie pflegten die Herden H622 alle daselbst zu versammeln H68 und den Stein H875 H6310 von dem Brunnenloch H1556 zu wälzen H6629 und die Schafe H8248 zu tränken H7725 und taten H68 alsdann den Stein H7725 wieder H6310 vor das Loch H4725 an seine Stätte .
  4 H3290 Und Jakob H559 sprach H251 zu ihnen: Liebe Brüder H370 , wo H370 seid ihr her H559 ? Sie antworteten H2771 : Wir sind von Haran .
  5 H559 Er sprach H3045 zu ihnen: Kennt H3837 ihr auch Laban H1121 , den Sohn H5152 Nahors H559 ? Sie antworteten H3045 : Wir kennen ihn wohl.
  6 H559 Er sprach H7965 : Geht es ihm auch wohl H559 ? Sie antworteten H7965 : Es geht ihm wohl H935 ; und siehe, da kommt H1323 seine Tochter H7354 Rahel H6629 mit den Schafen .
  7 H559 Er sprach H1419 : Es ist noch hoher H3117 Tag H6256 und ist noch nicht Zeit H4735 das Vieh H622 einzutreiben H8248 ; tränket H6629 die Schafe H3212 und gehet H7462 hin und weidet sie.
  8 H559 Sie antworteten H3201 : Wir können nicht H5739 , bis daß alle Herden H622 zusammengebracht H68 werden und wir den Stein H875 von des Brunnens H6310 Loch H1556 wälzen H6629 und also die Schafe H8248 tränken .
  9 H5750 Als er noch H1696 mit ihnen redete H935 , kam H7354 Rahel H6629 mit den Schafen H1 ihres Vaters H7462 ; denn sie hütete die Schafe.
  10 H3290 Da aber Jakob H7200 sah H7354 Rahel H1323 , die Tochter H3837 Labans H251 , des Bruders H517 seiner Mutter H6629 , und die Schafe H3837 Labans H251 , des Bruders H517 seiner Mutter H5066 , trat H5066 er hinzu H1556 und wälzte H68 den Stein H6310 von dem Loch H875 des Brunnens H8248 und tränkte H6629 die Schafe H3837 Labans H251 , des Bruders H517 seiner Mutter .
  11 H3290 Und er H5401 küßte H7354 Rahel H1058 und weinte H6963 H5375 laut
  12 H5046 und sagte H1 ihr an, daß er ihres Vaters H251 Bruder H7259 wäre und Rebekkas H1121 Sohn H7323 . Da lief H5046 sie und sagte H1 es ihrem Vater an.
  13 H3837 Da aber Laban H8088 H8085 hörte H3290 von Jakob H269 , seiner Schwester H1121 Sohn H7323 , lief H7125 er ihm entgegen H2263 und herzte H5401 und küßte H935 ihn und führte H1004 ihn in sein Haus H5608 . Da erzählte H3837 er dem Laban H1697 alle diese Sachen .
  14 H559 Da sprach H3837 Laban H389 zu ihm: Wohlan H6106 , du bist mein Bein H1320 und mein Fleisch H2320 . Und da er einen Monat H3117 lang H3427 bei ihm gewesen war,
  15 H559 sprach H3837 Laban H3290 zu Jakob H251 : Wiewohl du mein Bruder H2600 bist, solltest du mir darum umsonst H5647 dienen H5046 ? Sage H4909 an, was soll dein Lohn sein?
  16 H3837 Laban H8147 aber hatte zwei H1323 Töchter H1419 ; die ältere H8034 hieß H3812 Lea H6996 und die jüngere H7354 Rahel .
  17 H3812 Aber Lea H7390 hatte ein blödes H5869 Gesicht H7354 , Rahel H3303 H4758 war hübsch H3303 H8389 und schön .
  18 H3290 Und Jakob H7354 gewann die Rahel H157 lieb H559 und sprach H7651 : Ich will dir sieben H8141 Jahre H7354 um Rahel H6996 , deine jüngere H1323 Tochter H5647 , dienen .
  19 H3837 Laban H559 antwortete H2896 : Es ist besser H5414 , ich gebe H312 H376 sie dir als einem andern H3427 ; bleibe bei mir.
  20 H5647 Also diente H3290 Jakob H7354 um Rahel H7651 sieben H8141 Jahre H5869 , und sie deuchten H259 ihn, als wären’s einzelne H3117 Tage H160 , so lieb hatte er sie.
  21 H3290 Und Jakob H559 sprach H3837 zu Laban H3051 : Gib H802 mir nun mein Weib H3117 , denn die Zeit H4390 ist hier H935 , daß ich zu ihr gehe .
  22 H622 Da lud H3837 Laban H582 alle Leute H4725 des Orts H6213 und machte H4960 ein Hochzeitsmahl .
  23 H6153 Des Abends H3947 aber nahm H1323 er seine Tochter H3812 Lea H935 und brachte H935 sie zu ihm; und er ging zu ihr.
  24 H3837 Und Laban H5414 gab H1323 seiner Tochter H3812 Lea H8198 seine Magd H2153 Silpa H8198 zur Magd .
  25 H1242 Des Morgens H3812 aber, siehe, da war es Lea H559 . Und er sprach H3837 zu Laban H6213 : Warum hast du mir das getan H7354 ? Habe ich dir nicht um Rahel H5647 gedient H7411 ? Warum hast du mich denn betrogen ?
  26 H3837 Laban H559 antwortete H6213 : Es ist nicht Sitte H4725 in unserm Lande H6810 , daß man die jüngere H5414 ausgebe H6440 vor H1067 der älteren .
  27 H4390 Halte H2063 mit dieser H7620 die Woche H5414 aus, so will ich dir diese auch geben H5656 um den Dienst H312 , den du bei mir noch andere H7651 sieben H8141 Jahre H5647 dienen sollst.
  28 H3290 Jakob H6213 tat H4390 also und hielt H7620 die Woche H5414 aus. Da gab H7354 ihm Laban Rahel H1323 , seine Tochter H802 , zum Weibe
  29 H5414 und gab H1323 seiner Tochter H7354 Rahel H8198 seine Magd H1090 Bilha H8198 zur Magd .
  30 H935 Also ging H7354 er auch zu Rahel H935 ein H7354 , und hatte Rahel H157 lieber H3812 als Lea H5647 ; und diente H312 bei ihm fürder die andern H7651 sieben H8141 Jahre .
ELB1871(i) 1 Und Jakob erhob seine Füße und ging nach dem Lande der Kinder des Ostens. 2 Und er sah: und siehe, ein Brunnen auf dem Felde; und siehe, daselbst waren drei Herden Schafe an demselben gelagert, denn aus diesem Brunnen tränkte man die Herden; und der Stein auf der Öffnung des Brunnens war groß. 3 Und waren alle Herden dort zusammengetrieben, so wälzte man den Stein von der Öffnung des Brunnens und tränkte die Schafe; und man brachte den Stein wieder auf die Öffnung des Brunnens an seinen Ort. 4 Und Jakob sprach zu ihnen: Meine Brüder, woher seid ihr? Und sie sprachen: Wir sind von Haran. 5 Da sprach er zu ihnen: Kennet ihr Laban, den Sohn Nahors? Und sie sprachen: Wir kennen ihn. 6 Und er sprach zu ihnen: Geht es ihm wohl? Und sie sprachen: Es geht ihm wohl; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen. 7 Da sprach er: Siehe, es ist noch hoch am Tage, es ist nicht Zeit, das Vieh zusammenzutreiben; tränket die Schafe und gehet hin, weidet. 8 Und sie sprachen: Wir können nicht, bis alle Herden zusammengetrieben werden; dann wälzt man den Stein von der Öffnung des Brunnens, und wir tränken die Schafe. 9 Noch redete er mit ihnen, da kam Rahel mit den Schafen, die ihrem Vater gehörten; denn sie war eine Hirtin. 10 Und es geschah, als Jakob die Rahel sah, die Tochter Labans, des Bruders seiner Mutter, und die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter, da trat Jakob hinzu und wälzte den Stein von der Öffnung des Brunnens und tränkte die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter. 11 Und Jakob küßte Rahel und erhob seine Stimme und weinte. 12 Und Jakob tat Rahel kund, daß er ein Bruder ihres Vaters und daß er der Sohn Rebekkas wäre; und sie lief und berichtete es ihrem Vater. 13 Und es geschah, als Laban die Kunde von Jakob, dem Sohne seiner Schwester, hörte, da lief er ihm entgegen und umarmte ihn und küßte ihn und führte ihn in sein Haus; und er erzählte dem Laban alle diese Dinge. 14 Und Laban sprach zu ihm: Fürwahr, du bist mein Bein und mein Fleisch. Und er blieb bei ihm einen Monat lang. 15 Und Laban sprach zu Jakob: Ist es, weil du mein Bruder bist, daß du mir umsonst dienen solltest? Tue mir kund, was soll dein Lohn sein? 16 Und Laban hatte zwei Töchter; der Name der älteren war Lea und der Name der jüngeren Rahel. 17 Und die Augen der Lea waren blöde; Rahel aber war schön von Gestalt und schön von Angesicht. 18 Und Jakob liebte Rahel und sprach: Ich will dir sieben Jahre dienen um Rahel, deine jüngere Tochter. 19 Und Laban sprach: Es ist besser, ich gebe sie dir, als daß ich sie einem anderen Manne gebe; bleibe bei mir. 20 Und Jakob diente um Rahel sieben Jahre; und sie waren in seinen Augen wie einzelne Tage, weil er sie liebte. 21 Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir mein Weib; denn meine Tage sind erfüllt, daß ich zu ihr eingehe. 22 Und Laban versammelte alle Männer des Ortes und machte ein Mahl. 23 Und es geschah am Abend, da nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm; und er ging zu ihr ein. 24 Und Laban gab seine Magd Silpa seiner Tochter Lea zur Magd. 25 Und es geschah am Morgen, siehe, da war es Lea. Da sprach er zu Laban: Was hast du mir da getan! Habe ich nicht um Rahel bei dir gedient? Und warum hast du mich betrogen? 26 Und Laban sprach: Es geschieht nicht also an unserem Orte, die Jüngere vor der Erstgeborenen zu geben. 27 Vollende die Woche mit dieser, so wollen wir dir auch jene geben, um den Dienst, den du bei mir dienen sollst noch andere sieben Jahre. 28 Und Jakob tat also und vollendete die Woche mit dieser; und er gab ihm seine Tochter Rahel zum Weibe. 29 Und Laban gab seiner Tochter Rahel seine Magd Bilha zur Magd. 30 Und er ging auch zu Rahel ein; und er liebte auch Rahel mehr als Lea. Und er diente bei ihm noch andere sieben Jahre.
ELB1905(i) 1 Und Jakob erhob seine Füße und ging nach dem Lande der Kinder des Ostens. 2 Und er sah: und siehe, ein Brunnen auf dem Felde; und siehe, daselbst waren drei Herden Schafe Eig. Kleinvieh, dh. Schafe und Ziegen, desgl. [V. 6] an demselben gelagert, denn aus diesem Brunnen tränkte man O. tränkten sie dh. die Hirten die Herden; und der Stein auf der Öffnung des Brunnens war groß. 3 Und waren alle Herden dort zusammengetrieben, so wälzte man den Stein von der Öffnung des Brunnens und tränkte die Schafe; und man brachte den Stein wieder auf die Öffnung des Brunnens an seinen Ort. 4 Und Jakob sprach zu ihnen: Meine Brüder, woher seid ihr? Und sie sprachen: Wir sind von Haran. 5 Da sprach er zu ihnen: Kennet ihr Laban, den Sohn Nahors? Und sie sprachen: Wir kennen ihn. 6 Und er sprach zu ihnen: Geht es ihm wohl? Und sie sprachen: Es geht ihm wohl; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel H. Rachel: Mutterschaf; and. Lamm mit den Schafen. 7 Da sprach er: Siehe, es ist noch hoch am Tage, es ist nicht Zeit, das Vieh zusammenzutreiben; tränket die Schafe und gehet hin, weidet. 8 Und sie sprachen: Wir können nicht, bis alle Herden zusammengetrieben werden; dann wälzt man den Stein von der Öffnung des Brunnens, und wir tränken die Schafe. 9 Noch redete er mit ihnen, da kam Rahel mit den Schafen, die ihrem Vater gehörten; denn sie war eine Hirtin. 10 Und es geschah, als Jakob die Rahel sah, die Tochter Labans, des Bruders seiner Mutter, und die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter, da trat Jakob hinzu und wälzte den Stein von der Öffnung des Brunnens und tränkte die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter. 11 Und Jakob küßte Rahel und erhob seine Stimme und weinte. 12 Und Jakob tat Rahel kund, daß er ein Bruder ihres Vaters und daß er der Sohn Rebekkas wäre; und sie lief und berichtete es ihrem Vater. 13 Und es geschah, als Laban die Kunde von Jakob, dem Sohne seiner Schwester, hörte, da lief er ihm entgegen und umarmte ihn und küßte ihn und führte ihn in sein Haus; und er erzählte dem Laban alle diese Dinge. 14 Und Laban sprach zu ihm: Fürwahr, du bist mein Bein und mein Fleisch. Und er blieb bei ihm einen Monat lang. 15 Und Laban sprach zu Jakob: Solltest du mir darum, weil du mein Bruder bist, umsonst dienen? O. Bist du nicht mein Bruder? Und du solltest mir umsonst dienen Tue mir kund, was soll dein Lohn sein? 16 Und Laban hatte zwei Töchter; der Name der älteren war Lea Ermüdete, Schlaffe und der Name der jüngeren Rahel. 17 Und die Augen der Lea waren blöde; Rahel aber war schön von Gestalt und schön von Angesicht. O. Ansehen 18 Und Jakob liebte Rahel und sprach: Ich will dir sieben Jahre dienen um Rahel, deine jüngere Tochter. 19 Und Laban sprach: Es ist besser, ich gebe sie dir, als daß ich sie einem anderen Manne gebe; bleibe bei mir. 20 Und Jakob diente um Rahel sieben Jahre; und sie waren in seinen Augen wie einzelne Tage, weil er sie liebte. 21 Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir mein Weib; denn meine Tage sind erfüllt, daß ich zu ihr eingehe. 22 Und Laban versammelte alle Männer des Ortes und machte ein Mahl. 23 Und es geschah am Abend, da nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm; und er ging zu ihr ein. 24 Und Laban gab seine Magd Silpa seiner Tochter Lea zur Magd. 25 Und es geschah am Morgen, siehe, da war es Lea. Da sprach er zu Laban: Was hast du mir da angetan! Habe ich nicht um Rahel bei dir gedient? Und warum hast du mich betrogen? 26 Und Laban sprach: Es geschieht nicht also an unserem Orte, die Jüngere vor der Erstgeborenen zu geben. 27 Vollende die Woche dh. die siebentägige Dauer des Hochzeitsfestes. Vergl. [Ri 14,12.17] mit dieser, so wollen wir dir auch jene geben, um den Dienst, den du bei mir dienen sollst noch andere sieben Jahre. 28 Und Jakob tat also und vollendete die Woche mit dieser; und er gab ihm seine Tochter Rahel zum Weibe. 29 Und Laban gab seiner Tochter Rahel seine Magd Bilha zur Magd. 30 Und er ging auch zu Rahel ein; und er liebte auch Rahel mehr als Lea. Und er diente bei ihm noch andere sieben Jahre.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H6924 Und H3290 Jakob H5375 erhob H7272 seine Füße H3212 und ging H776 nach dem Lande H1121 der Kinder des Ostens.
  2 H7200 Und er sah H875 : und siehe, ein Brunnen H7257 auf H7704 dem Felde H7969 ; und siehe, daselbst waren drei H5739 Herden H6629 Schafe H875 an demselben gelagert, denn aus diesem Brunnen H8248 tränkte H5739 man die Herden H68 ; und der Stein H875 auf der Öffnung des Brunnens H1419 war groß .
  3 H5739 Und waren alle Herden H1556 dort zusammengetrieben, so wälzte H68 man den Stein H875 von der Öffnung des Brunnens H8248 und tränkte H6629 die Schafe H7725 ; und man brachte H68 den Stein H7725 wieder H622 auf H875 die Öffnung des Brunnens H4725 an seinen Ort .
  4 H3290 Und Jakob H559 sprach H251 zu ihnen: Meine Brüder H370 , woher H559 seid ihr? Und sie sprachen H2771 : Wir sind von Haran .
  5 H559 Da sprach H559 er H3045 zu ihnen: Kennet ihr H3837 Laban H1121 , den Sohn H5152 Nahors H3045 ? Und sie sprachen: Wir kennen ihn.
  6 H559 Und er H559 sprach H7965 zu ihnen: Geht es ihm wohl H7965 ? Und sie sprachen: Es geht ihm wohl H935 ; und siehe, da kommt H1323 seine Tochter H7354 Rahel H6629 mit den Schafen .
  7 H559 Da sprach H622 er H2005 : Siehe H3117 , es ist noch hoch am Tage H6256 , es ist nicht Zeit H4735 , das Vieh H6629 zusammenzutreiben; tränket die Schafe H3212 und gehet hin H7462 , weidet .
  8 H559 Und sie sprachen H3201 : Wir können H5739 nicht, bis alle Herden H622 zusammengetrieben werden H1556 ; dann wälzt H68 man den Stein H875 von der Öffnung des Brunnens H8248 , und wir tränken H6629 die Schafe .
  9 H5750 Noch H1696 redete H935 er H7354 mit ihnen, da kam Rahel H6629 mit den Schafen H1 , die ihrem Vater gehörten; denn sie war eine Hirtin.
  10 H3290 Und es geschah, als Jakob H7354 die Rahel H7200 sah H1323 , die Tochter H3837 Labans H251 , des Bruders H517 seiner Mutter H6629 , und die Schafe H3837 Labans H251 , des Bruders H517 seiner Mutter H5066 , da trat H3290 Jakob H1556 hinzu und wälzte H68 den Stein H875 von der Öffnung des Brunnens H8248 und tränkte H6629 die Schafe H3837 Labans H251 , des Bruders H517 seiner Mutter .
  11 H3290 Und Jakob H5401 küßte H7354 Rahel H5375 und erhob H6963 seine Stimme H1058 und weinte .
  12 H3290 Und Jakob H7354 tat Rahel H7323 kund, daß er H251 ein Bruder H1 ihres Vaters H5046 und daß er H1121 der Sohn H7259 Rebekkas H5046 wäre; und sie H1 lief und berichtete es ihrem Vater .
  13 H3837 Und es geschah, als Laban H3290 die Kunde von Jakob H1121 , dem Sohne H269 seiner Schwester H8085 , hörte H7323 , da lief er H7125 ihm entgegen H5401 und umarmte ihn und küßte H1004 ihn und führte ihn in sein Haus H935 ; und er H5608 erzählte H3837 dem Laban H1697 alle diese Dinge .
  14 H3837 Und Laban H559 sprach H6106 zu ihm: Fürwahr, du bist mein Bein H1320 und mein Fleisch H3427 . Und er blieb H2320 bei ihm einen Monat H3117 lang .
  15 H3837 Und Laban H559 sprach H3290 zu Jakob H5046 : Solltest du mir H251 darum, weil du mein Bruder H2600 bist, umsonst H5647 dienen H4909 ? Tue mir kund, was soll dein Lohn sein?
  16 H3837 Und Laban H8147 hatte zwei H1323 Töchter H8034 ; der Name H1419 der älteren H3812 war Lea H8034 und der Name H6996 der jüngeren H7354 Rahel .
  17 H5869 Und die Augen H3812 der Lea H7354 waren blöde; Rahel H8389 aber war schön H4758 von Gestalt und schön von Angesicht .
  18 H3290 Und Jakob H157 liebte H7354 Rahel H559 und sprach H7651 : Ich will dir sieben H8141 Jahre H5647 dienen H7354 um Rahel H6996 , deine jüngere H1323 Tochter .
  19 H3837 Und Laban H559 sprach H2896 : Es ist besser H5414 , ich gebe H312 sie dir, als daß ich sie einem anderen H376 Manne H5414 gebe H3427 ; bleibe bei mir.
  20 H3290 Und Jakob H5647 diente H7354 um Rahel H7651 sieben H8141 Jahre H5869 ; und sie waren in seinen Augen H259 wie einzelne H3117 Tage, weil er sie liebte.
  21 H3290 Und Jakob H559 sprach H3837 zu Laban H3051 : Gib H802 mir mein Weib H3117 ; denn meine Tage H4390 sind erfüllt H935 , daß ich zu ihr eingehe.
  22 H3837 Und Laban H622 versammelte H582 alle Männer H6213 des Ortes und machte H4960 ein Mahl .
  23 H6153 Und es geschah am Abend H3947 , da nahm H935 er H1323 seine Tochter H3812 Lea H935 und brachte sie zu ihm; und er ging zu ihr ein.
  24 H3837 Und Laban H5414 gab H8198 seine Magd H2153 Silpa H1323 seiner Tochter H3812 Lea H8198 zur Magd .
  25 H1242 Und es geschah am Morgen H3812 , siehe, da war es Lea H559 . Da sprach H3837 er zu Laban H6213 : Was hast du mir da angetan! Habe H7354 ich nicht um Rahel H5647 bei dir gedient H7411 ? Und warum hast du mich betrogen ?
  26 H3837 Und Laban H559 sprach H4725 : Es geschieht nicht also an unserem Orte H6810 , die Jüngere H6440 vor H6213 der Erstgeborenen zu H5414 geben .
  27 H7620 Vollende die Woche H2063 mit dieser H5414 , so wollen wir dir auch jene geben H5656 , um den Dienst H4390 , den du H5647 bei mir dienen H312 sollst noch andere H7651 sieben H8141 Jahre .
  28 H3290 Und Jakob H6213 tat H7620 also und vollendete die Woche H4390 mit dieser; und er H5414 gab H1323 ihm seine Tochter H7354 Rahel H802 zum Weibe .
  29 H3837 Und Laban H5414 gab H1323 seiner Tochter H7354 Rahel H8198 seine Magd H1090 Bilha H8198 zur Magd .
  30 H935 Und er H7354 ging auch zu Rahel H157 ein; und er liebte H7354 auch Rahel H3812 mehr als Lea H5647 . Und er diente H312 bei ihm noch andere H7651 sieben H8141 Jahre .
DSV(i) 1 Toen hief Jakob zijn voeten op, en ging naar het land der kinderen van het Oosten. 2 En hij zag toe, en ziet, er was een put in het veld; en ziet, er waren drie kudden schapen nevens dien nederliggende; want uit dien put drenkten zij de kudden; en er was een grote steen op den mond van dien put. 3 En derwaarts werden al de kudden verzameld, en zij wentelden den steen van den mond des puts, en drenkten de schapen, en legden den steen weder op den mond van dien put, op zijn plaats. 4 Toen zeide Jakob tot hen: Mijn broeders! van waar zijt gij? En zij zeiden: Wij zijn van Haran. 5 En hij zeide tot hen: Kent gij Laban, den zoon van Nahor? En zij zeiden: Wij kennen hem. 6 Voorts zeide hij tot hen: Is het wel met hem? En zij zeiden: Het is wel; en zie, Rachel, zijn dochter, komt met de schapen. 7 En hij zeide: Ziet, het is nog hoog dag, het is geen tijd, dat het vee verzameld worde; drenkt de schapen, en gaat heen, weidt dezelve. 8 Toen zeiden zij: Wij kunnen niet, totdat al de kudden samen zullen vergaderd zijn, en dat men den steen van den mond des puts afwentele, opdat wij de schapen drenken. 9 Als hij nog met hen sprak, zo kwam Rachel met de schapen, die haar vader toebehoorden; want zij was een herderin. 10 En het geschiedde, als Jakob Rachel zag, de dochter van Laban, zijner moeders broeder, en de schapen van Laban, zijner moeders broeder, dat Jakob toetrad, en wentelde den steen van den mond des puts, en drenkte de schapen van Laban, zijner moeders broeder. 11 En Jakob kuste Rachel; en hij hief zijn stem op en weende. 12 En Jakob gaf Rachel te kennen, dat hij een broeder van haar vader, en dat hij de zoon van Rebekka was. Toen liep zij heen, en gaf het aan haar vader te kennen. 13 En het geschiedde, als Laban die tijding hoorde van Jakob, zijner zusters zoon, zo liep hij hem tegemoet, en omhelsde hem, en kuste hem, en bracht hem tot zijn huis. En hij vertelde Laban al deze dingen. 14 Toen zeide Laban tot hem: Voorwaar, gij zijt mijn gebeente en mijn vlees! En hij bleef bij hem een volle maand. 15 Daarna zeide Laban tot Jakob: Omdat gij mijn broeder zijt, zoudt gij mij derhalve om niet dienen? verklaar mij, wat zal uw loon zijn? 16 En Laban had twee dochters: de naam der grootste was Lea; en de naam der kleinste was Rachel. 17 Doch Lea had tedere ogen; maar Rachel was schoon van gedaante, en schoon van aangezicht. 18 En Jakob had Rachel lief; en hij zeide: Ik zal u zeven jaren dienen, om Rachel, uw kleinste dochter. 19 Toen zeide Laban: Het is beter, dat ik haar aan u geve, dan dat ik haar aan een anderen man geve; blijf bij mij. 20 Alzo diende Jakob om Rachel zeven jaren; en die waren in zijn ogen als enige dagen, omdat hij haar liefhad. 21 Toen zeide Jakob tot Laban: Geef mijn huisvrouw, want mijn dagen zijn vervuld, dat ik tot haar inga. 22 Zo verzamelde Laban al de mannen dier plaats, en maakte een maaltijd. 23 En het geschiedde des avonds, dat hij zijn dochter Lea nam, en bracht haar tot hem; en hij ging tot haar in. 24 En Laban gaf haar Zilpa, zijn dienstmaagd, aan Lea, zijn dochter, tot een dienstmaagd. 25 En het geschiedde des morgens, en ziet, het was Lea. Daarom zeide hij tot Laban: Wat is dit, dat gij mij gedaan hebt; heb ik niet bij u gediend om Rachel? waarom hebt gij mij dan bedrogen? 26 En Laban zeide: Men doet alzo niet te dezer onzer plaatse, dat men de kleinste uitgeve voor de eerstgeborene. 27 Vervul de week van deze; dan zullen wij u ook die geven, voor den dienst, dien gij nog andere zeven jaren bij mij dienen zult. 28 En Jakob deed alzo; en hij vervulde de week van deze. Toen gaf hij hem Rachel, zijn dochter, hem tot een vrouw. 29 En Laban gaf aan zijn dochter Rachel zijn dienstmaagd Bilha, haar tot een dienstmaagd. 30 En hij ging ook in tot Rachel, en had ook Rachel liever dan Lea; en hij diende bij hem nog andere zeven jaren.
DSV_Strongs(i)
  1 H5375 H8799 Toen hief H3290 Jakob H7272 zijn voeten H3212 H8799 op, en ging H776 naar het land H1121 der kinderen H6924 van het Oosten.
  2 H7200 H8799 En hij zag toe H2009 , en ziet H875 , er was een put H7704 in het veld H2009 ; en ziet H8033 , er H7969 waren drie H5739 kudden H6629 schapen H5921 nevens H7257 H8802 dien nederliggende H3588 ; want H4480 uit H1931 dien H875 put H8248 H8686 drenkten zij H5739 de kudden H1419 ; en er was een grote H68 steen H5921 op H6310 den mond H875 van dien put.
  3 H8033 En derwaarts H3605 werden al H5739 de kudden H622 H8738 verzameld H1556 H8804 , en zij wentelden H68 den steen H4480 H5921 van H6310 den mond H875 des puts H8248 H8689 , en drenkten H6629 de schapen H7725 H0 , en legden H68 den steen H7725 H8689 weder H5921 op H6310 den mond H875 van dien put H4725 , op zijn plaats.
  4 H559 H8799 Toen zeide H3290 Jakob H251 tot hen: Mijn broeders H4480 ! van H370 waar H859 zijt gij H559 H8799 ? En zij zeiden H4480 : Wij zijn van H2771 Haran.
  5 H559 H8799 En hij zeide H3045 H8804 tot hen: Kent gij H3837 Laban H1121 , den zoon H5152 van Nahor H559 H8799 ? En zij zeiden H3045 H8804 : Wij kennen [hem].
  6 H559 H8799 Voorts zeide hij H7965 tot hen: Is het wel H559 H8799 met hem? En zij zeiden H7965 : Het is wel H2009 ; en zie H7354 , Rachel H1323 , zijn dochter H935 H8802 , komt H5973 met H6629 de schapen.
  7 H559 H8799 En hij zeide H2005 : Ziet H5750 , het is nog H1419 hoog H3117 dag H3808 , het is geen H6256 tijd H4735 , dat het vee H622 H8736 verzameld worde H8248 H8685 ; drenkt H6629 de schapen H3212 H8798 , en gaat heen H7462 H8798 , weidt [dezelve].
  8 H559 H8799 Toen zeiden zij H3201 H8799 : Wij kunnen H3808 niet H5704 H834 , totdat H3605 al H5739 de kudden H622 H8735 samen zullen vergaderd zijn H68 , en dat men den steen H4480 H5921 van H6310 den mond H875 des puts H1556 H8804 afwentele H6629 , opdat wij de schapen H8248 H8689 drenken.
  9 H5750 Als hij nog H5973 met H1696 H8764 hen sprak H935 H8804 , zo kwam H7354 Rachel H5973 met H6629 de schapen H834 , die H1 haar vader H3588 toebehoorden; want H1931 zij H7462 H8802 was een herderin.
  10 H1961 H8799 En het geschiedde H834 , als H3290 Jakob H7354 Rachel H7200 H8804 zag H1323 , de dochter H3837 van Laban H517 , zijner moeders H251 broeder H6629 , en de schapen H3837 van Laban H517 , zijner moeders H251 broeder H3290 , dat Jakob H5066 H8799 toetrad H1556 H8686 , en wentelde H68 den steen H4480 H5921 van H6310 den mond H875 des puts H8248 H8686 , en drenkte H6629 de schapen H3837 van Laban H517 , zijner moeders H251 broeder.
  11 H3290 En Jakob H5401 H8799 kuste H7354 Rachel H5375 H0 ; en hij hief H6963 zijn stem H5375 H8799 op H1058 H8799 en weende.
  12 H3290 En Jakob H5046 H0 gaf H7354 Rachel H5046 H8686 te kennen H3588 , dat H1931 hij H251 een broeder H1 van haar vader H1931 , en dat hij H1121 de zoon H7259 van Rebekka H7323 H8799 was. Toen liep zij heen H5046 H0 , en gaf H1 het aan haar vader H5046 H8686 te kennen.
  13 H1961 H8799 En het geschiedde H3837 , als Laban H8088 die tijding H8085 H8800 hoorde H3290 van Jakob H269 , zijner zusters H1121 zoon H7323 H8799 , zo liep hij H7125 H8800 hem tegemoet H2263 H8762 , en omhelsde H5401 H8762 hem, en kuste H935 H8686 hem, en bracht H413 hem tot H1004 zijn huis H5608 H8762 . En hij vertelde H3837 Laban H3605 al H428 deze H1697 dingen.
  14 H559 H8799 Toen zeide H3837 Laban H389 tot hem: Voorwaar H859 , gij H6106 zijt mijn gebeente H1320 en mijn vlees H3427 H8799 ! En hij bleef H5973 bij H3117 hem een volle H2320 maand.
  15 H559 H8799 Daarna zeide H3837 Laban H3290 tot Jakob H3588 : Omdat H859 gij H251 mijn broeder H2600 zijt, zoudt gij mij derhalve om niet H5647 H8804 dienen H5046 H8685 ? verklaar H4100 mij, wat H4909 zal uw loon zijn?
  16 H3837 En Laban H8147 had twee H1323 dochters H8034 : de naam H1419 der grootste H3812 was Lea H8034 ; en de naam H6996 der kleinste H7354 was Rachel.
  17 H3812 Doch Lea H7390 had tedere H5869 ogen H7354 ; maar Rachel H1961 H8804 was H3303 schoon H8389 van gedaante H3303 , en schoon H4758 van aangezicht.
  18 H3290 En Jakob H157 H0 had H7354 Rachel H157 H8799 lief H559 H8799 ; en hij zeide H7651 : Ik zal u zeven H8141 jaren H5647 H8799 dienen H7354 , om Rachel H6996 , uw kleinste H1323 dochter.
  19 H559 H8799 Toen zeide H3837 Laban H2896 : Het is beter H853 , dat ik haar H5414 H8800 aan u geve H4480 , dan H853 dat ik haar H312 aan een anderen H376 man H5414 H8800 geve H3427 H8798 ; blijf H5978 bij mij.
  20 H5647 H8799 Alzo diende H3290 Jakob H7354 om Rachel H7651 zeven H8141 jaren H1961 H8799 ; en die waren H5869 in zijn ogen H259 als enige H3117 dagen H853 , omdat hij haar H160 liefhad.
  21 H559 H8799 Toen zeide H3290 Jakob H413 tot H3837 Laban H3051 H8798 : Geef H802 mijn huisvrouw H3588 , want H3117 mijn dagen H4390 H8804 zijn vervuld H413 , dat ik tot H935 H8799 haar inga.
  22 H622 H8799 Zo verzamelde H3837 Laban H3605 al H582 de mannen H4725 dier plaats H6213 H8799 , en maakte H4960 een maaltijd.
  23 H1961 H8799 En het geschiedde H6153 des avonds H1323 , dat hij zijn dochter H3812 Lea H3947 H8799 nam H935 H8686 , en bracht H853 haar H413 tot H935 H0 hem; en hij ging H413 tot H935 H8799 haar in.
  24 H3837 En Laban H5414 H8799 gaf H2153 haar Zilpa H8198 , zijn dienstmaagd H3812 , aan Lea H1323 , zijn dochter H8198 , [tot] een dienstmaagd.
  25 H1961 H8799 En het geschiedde H1242 des morgens H2009 , en ziet H1931 , het H3812 was Lea H559 H8799 . Daarom zeide hij H413 tot H3837 Laban H4100 : Wat H2063 is dit H6213 H8804 , [dat] gij mij gedaan hebt H3808 ; heb ik niet H5973 bij H5647 H8804 u gediend H7354 om Rachel H7411 H8765 ? waarom hebt gij mij dan bedrogen?
  26 H3837 En Laban H559 H8799 zeide H6213 H8735 : Men doet H3651 alzo H3808 niet H4725 te dezer onzer plaatse H6810 , dat men de kleinste H5414 H8800 uitgeve H6440 voor H1067 de eerstgeborene.
  27 H4390 H8761 Vervul H7620 de week H2063 van deze H1571 ; dan zullen wij u ook H2063 die H5414 H8799 geven H5656 , voor den dienst H834 , dien H5750 gij nog H312 andere H7651 zeven H8141 jaren H5978 bij H5647 H8799 mij dienen zult.
  28 H3290 En Jakob H6213 H8799 deed H3651 alzo H4390 H8762 ; en hij vervulde H7620 de week H2063 van deze H5414 H8799 . Toen gaf hij H7354 hem Rachel H1323 , zijn dochter H802 , hem tot een vrouw.
  29 H3837 En Laban H5414 H8799 gaf H1323 aan zijn dochter H7354 Rachel H8198 zijn dienstmaagd H1090 Bilha H8198 , haar tot een dienstmaagd.
  30 H935 H0 En hij ging H1571 ook H935 H8799 in H7354 tot Rachel H157 H0 , en had H1571 ook H7354 Rachel H157 H8799 liever H4480 dan H3812 Lea H5647 H8799 ; en hij diende H5973 bij H5750 hem nog H312 andere H7651 zeven H8141 jaren.
Giguet(i) 1 ¶ Puis, s’étant remis en marche, Jacob s’en alla en la terre d’Orient chez Laban, fils de Bathuel le Syrien, frère de Rébécca, mère de Jacob et d’Esau. 2 Il aperçut un puits, dans la plaine et trois troupeaux de brebis, arrêtés près du puits, car c’était là que l’on abreuvait les troupeaux, et il y avait une grande pierre sur l’ouverture du puits. 3 Lorsque tous les troupeaux étaient rassemblés, les pâtres faisaient rouler la pierre de l’ouverture du puits, et ils donnaient à boire au bétail, puis, ils remettaient la pierre à sa place, au-dessus du puits. 4 Et Jacob dit: Frères, d’où êtes-vous? Nous sommes, répondirent-ils, d’Haran. 5 Il ajouta: Connaissez-vous Laban, petit-fils de Nachor? et ils dirent: Nous le connaissons. 6 Et il leur dit: Se porte-t-il bien? et ils répondirent il se porte bien; voilà Rachel sa fille, qui vient avec ses brebis. 7 Le jour est encore grand, dit Jacob, et ce n’est point l’heure où l’on rassemble les troupeaux; faites donc boire vos brebis et remenez-les au pâturage. 8 Ils repartirent: Nous ne le pourrons avant la réunion de tous les pâtres; à eux tous, ils détourneront la pierre de l’ouverture du puits, et nous ferons boire notre bétail. 9 ¶ Comme il leur parlait encore, Rachel, fille de Laban, les rejoignit avec les brebis de son père, car elle menait paÎtre les brebis de son père. 10 Et lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et les brebis de Laban, frère de sa mère, s’étant approché, il détourna la pierre de l’ouverture du puits, et fit boire les brebis de Laban, frère de sa mère; 11 Et Jacob donna un baiser à Rachel, et, élevant la voix, il pleura. 12 Il apprit à Rachel qu’il était neveu de son père, et fils de Rébécca; aussitôt s’étant mise à courir, elle raconta tout à son père. 13 À peine Laban eut-il entendu le nom de Jacob, fils de sa sœur, qu’il courut à sa rencontre, et l’ayant serré dans ses bras, il le baisa; puis il le conduisit en sa demeure, et Jacob raconta à Laban toutes choses. 14 Laban lui dit: Tu es de mes os et de ma chair. Et Jacob resta avec lui tous les jours d’une lune. 15 ¶ Laban dit ensuite à Jacob: Parce que tu es mon frère, tu ne dois pas me servir gratuitement; dis-moi donc quelle récompense tu veux. 16 Or, Laban avait deux filles: I’aînée se nommait Lia, et la plus jeune Rachel. 17 Lia avait les yeux faibles, Rachel était belle de visage et pleine de grâces. 18 Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille. 19 Mieux vaut, lui dit Laban, la donner à toi qu’à un autre homme; demeure donc avec nous. 20 Jacob servit donc sept années pour Rachel, et les ans furent devant lui comme de courtes journées, à cause de la tendresse qu’il avait pour elle. 21 Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme afin que j’habite avec elle, car les jours sont accomplis. 22 Lahan réunit tous les hommes du lieu, et il célébra les noces. 23 24 25 26 27 28 29 30
DarbyFR(i) 1
Et Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'orient. 2 Et il regarda, et voici un puits dans les champs, et voilà trois troupeaux de menu bétail couchés auprès, (car de ce puits-là on abreuvait les troupeaux); et il y avait une grosse pierre sur l'ouverture du puits. 3 Et tous les troupeaux se rassemblaient là, et on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait le bétail; puis on remettait la pierre à sa place, sur l'ouverture du puits. 4 Et Jacob leur dit: Mes frères, d'où êtes-vous? Et ils dirent: Nous sommes de Charan. 5 Et il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nakhor? Et ils dirent: Nous le connaissons. 6 Et il leur dit: Se porte-t-il bien? Et ils dirent: Bien; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le bétail. 7 Et il dit: Voici, il est encore grand jour, il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez le bétail, et allez, faites-le paître. 8 Et ils dirent: Nous ne le pouvons pas jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; alors on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et nous abreuvons le bétail. 9
Comme il parlait encore avec eux, Rachel vint avec le bétail qui était à son père; car elle était bergère. 10 Et il arriva, quand Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le bétail de Laban, frère de sa mère, que Jacob s'approcha, et roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le bétail de Laban, frère de sa mère. 11 Et Jacob baisa Rachel, et éleva sa voix, et pleura. 12 Et Jacob apprit à Rachel qu'il était frère de son père et qu'il était fils de Rebecca; et elle courut le rapporter à son père. 13 Et il arriva que lorsque Laban apprit les nouvelles de Jacob, fils de sa soeur, il courut à sa rencontre, et l'embrassa et le baisa, et le fit entrer dans sa maison; et Jacob raconta à Laban toutes ces choses. 14 Et Laban lui dit: Certes, tu es mon os et ma chair. Et il demeura avec lui un mois de temps. 15
Et Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire? 16 Or Laban avait deux filles; le nom de l'aînée était Léa, et le nom de la plus jeune, Rachel. 17 Et Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de visage. 18 Et Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille. 19 Et Laban dit: Mieux vaut que je te la donne que de la donner à un autre homme; demeure avec moi. 20 Et Jacob servit pour Rachel sept années; et elles furent à ses yeux comme peu de jours, parce qu'il l'aimait. 21 Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme; car mes jours sont accomplis, et je viendrai vers elle. 22 Et Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin. 23 Et il arriva, le soir, qu'il prit Léa, sa fille, et la lui amena; et il vint vers elle. 24 Et Laban donna Zilpa, sa servante, à Léa, sa fille, pour servante. 25 Et il arriva, au matin, que voici, c'était Léa. Et il dit à Laban: Que m'as-tu fait? N'est-ce pas pour Rachel que je t'ai servi? et pourquoi m'as-tu trompé? 26 Et Laban dit: On ne fait pas ainsi, dans notre lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée. 27 Accomplis la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi celle-là, pour le service que tu feras chez moi encore sept autres années. 28 Et Jacob fit ainsi, et il accomplit la semaine de celle-ci. Et Laban lui donna Rachel, sa fille, pour femme. 29 Et Laban donna Bilha, sa servante, à Rachel, sa fille, pour servante. 30 Et il vint aussi vers Rachel; et il aima aussi Rachel plus que Léa. Et il servit Laban encore sept autres années.
Martin(i) 1 Jacob donc se mit en chemin, et s'en alla au pays des Orientaux. 2 Et il regarda, et voici un puits dans un champ, et là-même trois troupeaux de brebis couchées près du puits (car on y abreuvait les troupeaux,) et il y avait une grosse pierre sur l'ouverture du puits. 3 Et quand tous les troupeaux étaient là assemblés, on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux; et ensuite on remettait la pierre en son lieu, sur l'ouverture du puits. 4 Et Jacob leur dit : Mes frères, d'où êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes de Caran. 5 Et il leur dit : Ne connaissez-vous point Laban fils de Nacor ? Et ils répondirent : Nous le connaissons. 6 Il leur dit : Se porte-t-il bien ? Ils lui répondirent : Il se porte bien; et voilà Rachel sa fille, qui vient avec le troupeau. 7 Et il dit : Voilà, il est encore grand jour, il n'est pas temps de retirer les troupeaux; abreuvez les troupeaux, et ramenez-les paître. 8 Ils répondirent : Nous ne le pouvons point jusqu'à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et qu'on ait oté la pierre de dessus l'ouverture du puits, afin d'abreuver les troupeaux. 9 Et comme il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son père; car elle était bergère. 10 Et il arriva que quand Jacob eut vu Rachel fille de Laban frère de sa mère, et le troupeau de Laban frère de sa mère, il s'approcha et roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère. 11 Et Jacob baisa Rachel, et élevant sa voix, il pleura. 12 Et Jacob apprit à Rachel qu'il était frére de son père, et qu'il était fils de Rébecca; et elle courut le rapporter à son père. 13 Et il arriva qu'aussitôt que Laban eut appris des nouvelles de Jacob fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, l'embrassa, et le baisa, et le fit venir dans sa maison; et Jacob récita à Laban tout ce qui lui était arrivé. 14 Et Laban lui dit : Certainement, tu es mon os et ma chair; et il demeura avec lui un mois entier. 15 Après quoi Laban dit à Jacob : Me serviras-tu pour rien, parce que tu es mon frère ? Dis-moi quel sera ton salaire ? 16 Or Laban avait deux filles, dont l'aînée s'appelait Léa, et la plus jeune, Rachel. 17 Mais Léa avait les yeux tendres, et Rachel était de belle taille, et belle à voir. 18 Et Jacob aimait Rachel, et il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille. 19 Et Laban répondit : Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi. 20 Jacob donc servit sept ans pour Rachel, qui lui semblèrent comme peu de jours, parce qu'il l'aimait. 21 Et Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle. 22 Laban donc assembla tous les gens du lieu, et fit un festin. 23 Mais quand le soir fut venu, il prit Léa sa fille, et l'amena à Jacob, qui vint vers elle. 24 Et Laban donna Zilpa sa servante à Léa, sa fille, pour servante. 25 Mais le matin étant venu, voici, c'était Léa. Et il dit à Laban : Qu'est-ce que tu m'as fait ? N'ai-je pas servi chez toi pour Rachel ? et pourquoi m'as-tu trompé ? 26 Laban répondit : On ne fait pas ainsi en ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée. 27 Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre, pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années. 28 Jacob donc fit ainsi, et il acheva la semaine de Léa; et Laban lui donna aussi pour femme Rachel sa fille. 29 Et Laban donna Bilha sa servante à Rachel sa fille, pour servante. 30 Il vint donc aussi vers Rachel, et il aima plus Rachel que Léa; et il servit encore chez lui sept autres années.
Segond(i) 1 Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'Orient. 2 Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l'ouverture du puits était grande. 3 Tous les troupeaux se rassemblaient là; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits. 4 Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes de Charan. 5 Il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Ils répondirent: Nous le connaissons. 6 Il leur dit: Est-il en bonne santé? Ils répondirent: Il est en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau. 7 Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître. 8 Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c'est alors qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on abreuve les brebis. 9 Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère. 10 Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère. 11 Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura. 12 Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, qu'il était fils de Rebecca. Et elle courut l'annoncer à son père. 13 Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses. 14 Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban. 15 Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire. 16 Or, Laban avait deux filles: l'aînée s'appelait Léa, et la cadette Rachel. 17 Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de figure. 18 Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette. 19 Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi! 20 Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait. 21 Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j'irai vers elle. 22 Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin. 23 Le soir, il prit Léa, sa fille, et l'amena vers Jacob, qui s'approcha d'elle. 24 Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante. 25 Le lendemain matin, voilà que c'était Léa. Alors Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé? 26 Laban dit: Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'aînée. 27 Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années. 28 Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille. 29 Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante. 30 Jacob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que Léa; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.
Segond_Strongs(i)
  1 H3290 ¶ Jacob H5375 se mit H8799   H7272 en marche H3212 , et s’en alla H8799   H776 au pays H1121 des fils H6924 de l’Orient.
  2 H7200 Il regarda H8799   H875 . Et voici, il y avait un puits H7704 dans les champs H7969  ; et voici, il y avait à côté trois H5739 troupeaux H6629 de brebis H7257 qui se reposaient H8802   H875 , car c’était à ce puits H8248 qu’on abreuvait H8686   H5739 les troupeaux H68 . Et la pierre H6310 sur l’ouverture H875 du puits H1419 était grande.
  3 H5739 Tous les troupeaux H622 se rassemblaient H8738   H1556 là ; on roulait H8804   H68 la pierre H6310 de dessus l’ouverture H875 du puits H8248 , on abreuvait H8689   H6629 les troupeaux H7725 , et l’on remettait H8689   H68 la pierre H4725 à sa place H6310 sur l’ouverture H875 du puits.
  4 H3290 Jacob H559 dit H8799   H251 aux bergers : Mes frères H370 , d’où H559 êtes-vous ? Ils répondirent H8799   H2771  : Nous sommes de Charan.
  5 H559 Il leur dit H8799   H3045  : Connaissez H8804   H3837 -vous Laban H1121 , fils H5152 de Nachor H559  ? Ils répondirent H8799   H3045  : Nous le connaissons H8804  .
  6 H559 Il leur dit H8799   H7965  : Est-il en bonne santé H559  ? Ils répondirent H8799   H7965  : Il est en bonne santé H7354  ; et voici Rachel H1323 , sa fille H935 , qui vient H8802   H6629 avec le troupeau.
  7 H559 Il dit H8799   H2005  : Voici H1419 , il est encore grand H3117 jour H6256 , et il n’est pas temps H622 de rassembler H8736   H4735 les troupeaux H8248  ; abreuvez H8685   H6629 les brebis H3212 , puis allez H8798   H7462 , et faites-les paître H8798  .
  8 H559 Ils répondirent H8799   H3201  : Nous ne le pouvons H8799   H5739 pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux H622 soient rassemblés H8735   H1556  ; c’est alors qu’on roule H8804   H68 la pierre H6310 de dessus l’ouverture H875 du puits H8248 , et qu’on abreuve H8689   H6629 les brebis.
  9 H5750 ¶ Comme H1696 il leur parlait H8764   H935 encore, survint H8804   H7354 Rachel H6629 avec le troupeau H1 de son père H7462  ; car elle était bergère H8802  .
  10 H3290 Lorsque Jacob H7200 vit H8804   H7354 Rachel H1323 , fille H3837 de Laban H251 , frère H517 de sa mère H6629 , et le troupeau H3837 de Laban H251 , frère H517 de sa mère H3290 , il H5066 s’approcha H8799   H1556 , roula H8686   H68 la pierre H6310 de dessus l’ouverture H875 du puits H8248 , et abreuva H8686   H6629 le troupeau H3837 de Laban H251 , frère H517 de sa mère.
  11 H3290 Et Jacob H5401 baisa H8799   H7354 Rachel H5375 , il éleva H8799   H6963 la voix H1058 et pleura H8799  .
  12 H3290 Jacob H5046 apprit H8686   H7354 à Rachel H251 qu’il était parent H1 de son père H1121 , qu’il était fils H7259 de Rebecca H7323 . Et elle courut H8799   H5046 l’annoncer H8686   H1 à son père.
  13 H3837 Dès que Laban H8085 eut entendu H8800   H8088 parler H3290 de Jacob H1121 , fils H269 de sa sœur H7323 , il courut H8799   H7125 au-devant H8800   H2263 de lui, il l’embrassa H8762   H5401 et le baisa H8762   H935 , et il le fit venir H8686   H1004 dans sa maison H5608 . Jacob raconta H8762   H3837 à Laban H1697 toutes ces choses.
  14 H3837 Et Laban H559 lui dit H8799   H389  : Certainement H6106 , tu es mon os H1320 et ma chair H3427 . Jacob demeura H8799   H3117 un mois H2320   chez Laban.
  15 H3837 ¶ Puis Laban H559 dit H8799   H3290 à Jacob H251  : Parce que tu es mon parent H5647 , me serviras H8804   H2600 -tu pour rien H5046  ? Dis H8685   H4909 -moi quel sera ton salaire.
  16 H3837 Or, Laban H8147 avait deux H1323 filles H1419  : l’aînée H8034 s’appelait H3812 Léa H8034 , H6996 et la cadette H7354 Rachel.
  17 H3812 Léa H5869 avait les yeux H7390 délicats H7354  ; mais Rachel H3303 était belle H8389 de taille H3303 et belle H4758 de figure.
  18 H3290 Jacob H157 aimait H8799   H7354 Rachel H559 , et il dit H8799   H5647  : Je te servirai H8799   H7651 sept H8141 ans H7354 pour Rachel H1323 , ta fille H6996 cadette.
  19 H3837 Et Laban H559 dit H8799   H2896  : J’aime mieux H5414 te la donner H8800   H5414 que de la donner H8800   H312 à un autre H376 homme H3427 . Reste H8798   chez moi !
  20 H3290 Ainsi Jacob H5647 servit H8799   H7651 sept H8141 années H7354 pour Rachel H5869  : et elles furent à ses yeux H259 comme quelques H3117 jours H160 , parce qu’il l’aimait.
  21 H3290 Ensuite Jacob H559 dit H8799   H3837 à Laban H3051  : Donne H8798   H802 -moi ma femme H3117 , car mon temps H4390 est accompli H8804   H935  : et j’irai H8799   vers elle.
  22 H3837 Laban H622 réunit H8799   H582 tous les gens H4725 du lieu H6213 , et fit H8799   H4960 un festin.
  23 H6153 Le soir H3947 , il prit H8799   H3812 Léa H1323 , sa fille H935 , et l’amena H8686   H935 vers Jacob, qui s’approcha H8799   d’elle.
  24 H3837 Et Laban H5414 donna H8799   H8198 pour servante H3812 à Léa H1323 , sa fille H2153 , Zilpa H8198 , sa servante.
  25 H1242 Le lendemain matin H3812 , voilà que c’était Léa H559 . Alors Jacob dit H8799   H3837 à Laban H6213  : Qu’est-ce que tu m’as fait H8804   H7354  ? N’est-ce pas pour Rachel H5647 que j’ai servi H8804   H7411 chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé H8765   ?
  26 H3837 Laban H559 dit H8799   H6213  : Ce n’est point la coutume H8735   H4725 dans ce lieu H5414 de donner H8800   H6810 la cadette H6440 avant H1067 l’aînée.
  27 H4390 Achève H8761   H7620 la semaine H2063 avec celle-ci H5414 , et nous te donnerons H8799   H5656 aussi l’autre pour le service H5647 que tu feras H8799   H7651 encore chez moi pendant sept H312 nouvelles H8141 années.
  28 H3290 Jacob H6213 fit H8799   H4390 ainsi, et il acheva H8762   H7620 la semaine H5414 avec Léa ; puis Laban lui donna H8799   H802 pour femme H7354 Rachel H1323 , sa fille.
  29 H3837 Et Laban H5414 donna H8799   H8198 pour servante H7354 à Rachel H1323 , sa fille H1090 , Bilha H8198 , sa servante.
  30 H935 Jacob alla H8799   H7354 aussi vers Rachel H157 , qu’il aimait H8799   H7354   H3812 plus que Léa H5647  ; et il servit H8799   H7651 encore chez Laban pendant sept H312 nouvelles H8141 années.
SE(i) 1 Y alzó Jacob sus pies, y fue a la tierra de los orientales. 2 Y miró, y vio un pozo en el campo; y he aquí tres rebaños de ovejas que yacían cerca de él; porque de aquel pozo abrevaban los ganados; y había una gran piedra sobre la boca del pozo. 3 Y se juntaban allí todos los rebaños; y revolvían la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevaban las ovejas; y volvían la piedra sobre la boca del pozo a su lugar. 4 Y les dijo Jacob: Hermanos míos, ¿de dónde sois? Y ellos respondieron: De Harán somos. 5 Y él les dijo: ¿Conocéis a Labán, hijo de Nacor? Y ellos dijeron: Sí, le conocemos. 6 Y él les dijo: ¿Tiene paz? Y ellos dijeron: Paz; y he aquí Raquel su hija viene con el ganado. 7 Y él dijo: He aquí el día es aún grande; no es tiempo todavía de recoger el ganado; abrevad las ovejas, e id a apacentarlas. 8 Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los rebaños, y remuevan la piedra de sobre la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas. 9 Estando aún él hablando con ellos, Raquel vino con el ganado de su padre, porque ella era la pastora. 10 Y sucedió que, cuando Jacob vio a Raquel, hija de Labán, hermano de su madre, y a las ovejas de Labán, el hermano de su madre, se acercó Jacob, y removió la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevó el ganado de Labán, hermano de su madre. 11 Y Jacob besó a Raquel, y alzó su voz, y lloró. 12 Y Jacob dijo a Raquel como él era hermano de su padre, y como era hijo de Rebeca; y ella corrió, y dio las nuevas a su padre. 13 Y así que oyó Labán las nuevas de Jacob, hijo de su hermana, corrió a recibirlo, y lo abrazó, y lo besó, y lo trajo a su casa; y él contó a Labán todas estas cosas. 14 Y Labán le dijo: Ciertamente hueso mío y carne mía eres. Y estuvo con él un mes de días. 15 Entonces dijo Labán a Jacob: ¿Por ser tú mi hermano, me has de servir de balde? Declárame qué será tu salario. 16 Y Labán tenía dos hijas: el nombre de la mayor era Lea, y el nombre de la menor, Raquel. 17 Y los ojos de Lea eran tiernos, pero Raquel era de lindo semblante y de hermoso parecer. 18 Y Jacob amó a Raquel, y dijo: Yo te serviré siete años por Raquel, tu hija menor. 19 Y Labán respondió: Mejor es que te la dé a ti, y no que la dé a otro hombre; estáte conmigo. 20 Así sirvió Jacob por Raquel siete años; y le parecieron como pocos días, porque la amaba. 21 Y dijo Jacob a Labán: Dame mi mujer, porque mi tiempo es cumplido para que entre a ella. 22 Entonces Labán juntó a todos los varones de aquel lugar, e hizo banquete. 23 Y sucedió que a la noche tomó a Lea su hija, y se la trajo; y él entró a ella. 24 Y dio Labán su sierva Zilpa a su hija Lea por criada. 25 Y venida la mañana, he aquí que era Lea; y él dijo a Labán: ¿Qué es esto que me has hecho? ¿No te he servido por Raquel? ¿Por qué, pues, me has engañado? 26 Y Labán respondió: No se hace así en nuestro lugar, que se dé la menor antes de la mayor. 27 Cumple la semana de ésta, y se te dará también la otra, por el servicio que hicieres conmigo otros siete años. 28 E hizo Jacob así, y cumplió la semana de aquella; y él le dio a Raquel su hija por mujer. 29 Y dio Labán a Raquel su hija por criada a su sierva Bilha. 30 Y entró también a Raquel; y la amó también más que a Lea; y sirvió con él aún otros siete años.
ReinaValera(i) 1 Y SIGUIO Jacob su camino, y fué á la tierra de los orientales. 2 Y miró, y vió un pozo en el campo: y he aquí tres rebaños de ovejas que yacían cerca de él; porque de aquel pozo abrevaban los ganados: y había una gran piedra sobre la boca del pozo. 3 Y juntábanse allí todos los rebaños; y revolvían la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevaban las ovejas; y volvían la piedra sobre la boca del pozo á su lugar. 4 Y díjoles Jacob: Hermanos míos, ¿de dónde sois? Y ellos respondieron: De Harán somos. 5 Y él les dijo: ¿Conocéis á Labán, hijo de Nachôr? Y ellos dijeron: Sí, le conocemos. 6 Y él les dijo: ¿Tiene paz? Y ellos dijeron: Paz; y he aquí Rachêl su hija viene con el ganado. 7 Y él dijo: He aquí el día es aún grande; no es tiempo todavía de recoger el ganado; abrevad las ovejas, é id á apacentarlas. 8 Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los ganados, y remuevan la piedra de sobre la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas. 9 Estando aún él hablando con ellos Rachêl vino con el ganado de su padre, porque ella era la pastora. 10 Y sucedió que, como Jacob vió á Rachêl, hija de Labán hermano de su madre, y á las ovejas de Labán, el hermano de su madre, llegóse Jacob, y removió la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevó el ganado de Labán hermano de su madre. 11 Y Jacob besó á Rachêl, y alzó su voz, y lloró. 12 Y Jacob dijo á Rachêl como él era hermano de su padre, y como era hijo de Rebeca: y ella corrió, y dió las nuevas á su padre. 13 Y así que oyó Labán las nuevas de Jacob, hijo de su hermana, corrió á recibirlo, y abrazólo, y besólo, y trájole á su casa: y él contó á Labán todas estas cosas. 14 Y Labán le dijo: Ciertamente hueso mío y carne mía eres. Y estuvo con él el tiempo de un mes. 15 Entonces dijo Labán á Jacob: ¿Por ser tú mi hermano, me has de servir de balde? declárame qué será tu salario. 16 Y Labán tenía dos hijas: el nombre de la mayor era Lea, y el nombre de la menor, Rachêl. 17 Y los ojos de Lea eran tiernos, pero Rachêl era de lindo semblante y de hermoso parecer. 18 Y Jacob amó á Rachêl, y dijo: Yo te serviré siete años por Rachêl tu hija menor. 19 Y Labán respondió: Mejor es que te la dé á ti, que no que la dé á otro hombre: estáte conmigo. 20 Así sirvió Jacob por Rachêl siete años: y pareciéronle como pocos días, porque la amaba. 21 Y dijo Jacob á Labán: Dame mi mujer, porque mi tiempo es cumplido para que cohabite con ella. 22 Entonces Labán juntó á todos los varones de aquel lugar, é hizo banquete. 23 Y sucedió que á la noche tomó á Lea su hija, y se la trajo: y él entró á ella. 24 Y dió Labán su sierva Zilpa á su hija Lea por criada. 25 Y venida la mañana, he aquí que era Lea: y él dijo á Labán: ¿Qué es esto que me has hecho? ¿no te he servido por Rachêl? ¿por qué, pues, me has engañado? 26 Y Labán respondió: No se hace así en nuestro lugar, que se dé la menor antes de la mayor. 27 Cumple la semana de ésta, y se te dará también la otra, por el servicio que hicieres conmigo otros siete años. 28 E hizo Jacob así, y cumplió la semana de aquélla: y él le dió á Rachêl su hija por mujer. 29 Y dió Labán á Rachêl su hija por criada á su sierva Bilha. 30 Y entró también á Rachêl: y amóla también más que á Lea: y sirvió con él aún otros siete años.
JBS(i) 1 ¶ Y alzó Jacob sus pies, y fue a la tierra de los orientales. 2 Y miró, y vio un pozo en el campo; y he aquí tres rebaños de ovejas que yacían cerca de él; porque de aquel pozo abrevaban los ganados; y había una gran piedra sobre la boca del pozo. 3 Y se juntaban allí todos los rebaños; y revolvían la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevaban las ovejas; y volvían la piedra sobre la boca del pozo a su lugar. 4 Y les dijo Jacob: Hermanos míos, ¿de dónde sois? Y ellos respondieron: De Harán somos. 5 Y él les dijo: ¿Conocéis a Labán, hijo de Nacor? Y ellos dijeron: Sí, le conocemos. 6 Y él les dijo: ¿Tiene paz? Y ellos dijeron: Paz; y he aquí Raquel su hija viene con el ganado. 7 Y él dijo: He aquí el día es aún grande; no es tiempo todavía de recoger el ganado; abrevad las ovejas, e id a apacentarlas. 8 Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los rebaños, y remuevan la piedra de sobre la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas. 9 ¶ Estando aún él hablando con ellos, Raquel vino con el ganado de su padre, porque ella era la pastora. 10 Y sucedió que, cuando Jacob vio a Raquel, hija de Labán, hermano de su madre, y a las ovejas de Labán, el hermano de su madre, se acercó Jacob, y removió la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevó el ganado de Labán, hermano de su madre. 11 Y Jacob besó a Raquel, y alzó su voz, y lloró. 12 Y Jacob dijo a Raquel como él era hermano de su padre, y como era hijo de Rebeca; y ella corrió, y dio las nuevas a su padre. 13 Y así que oyó Labán las nuevas de Jacob, hijo de su hermana, corrió a recibirlo, y lo abrazó, y lo besó, y lo trajo a su casa; y él contó a Labán todas estas cosas. 14 Y Labán le dijo: Ciertamente hueso mío y carne mía eres. Y estuvo con él un mes de días. 15 ¶ Entonces dijo Labán a Jacob: ¿Por ser tú mi hermano, me has de servir de balde? Declárame qué será tu salario. 16 Y Labán tenía dos hijas: el nombre de la mayor era Lea, y el nombre de la menor, Raquel. 17 Y los ojos de Lea eran tiernos, pero Raquel era de lindo semblante y de hermoso parecer. 18 Y Jacob amó a Raquel, y dijo: Yo te serviré siete años por Raquel, tu hija menor. 19 Y Labán respondió: Mejor es que te la dé a ti, y no que la dé a otro hombre; estate conmigo. 20 Así sirvió Jacob por Raquel siete años; y le parecieron como pocos días, porque la amaba. 21 Y dijo Jacob a Labán: Dame mi mujer, porque mi tiempo es cumplido para que entre a ella. 22 Entonces Labán juntó a todos los varones de aquel lugar, e hizo banquete. 23 Y sucedió que a la noche tomó a Lea su hija, y se la trajo; y él entró a ella. 24 Y dio Labán su sierva Zilpa a su hija Lea por criada. 25 Y venida la mañana, he aquí que era Lea; y él dijo a Labán: ¿Qué es esto que me has hecho? ¿No te he servido por Raquel? ¿Por qué, pues, me has engañado? 26 Y Labán respondió: No se hace así en nuestro lugar, que se dé la menor antes de la mayor. 27 Cumple la semana de ésta, y se te dará también la otra, por el servicio que hicieres conmigo otros siete años. 28 E hizo Jacob así, y cumplió la semana de aquella; y él le dio a Raquel su hija por mujer. 29 Y dio Labán a Raquel su hija por criada a su sierva Bilha. 30 Y entró también a Raquel; y la amó también más que a Lea; y sirvió con él aún otros siete años.
Albanian(i) 1 Pastaj Jakobi u nis dhe shkoi në vendin e lindorëve. 2 Shikoi dhe pa një pus në një arë, dhe aty pranë tri kope dhensh të mbledhura tok, sepse ai pus shërbente për t'u dhënë ujë kopeve të dhenve; dhe rrasa mbi grykën e pusit ishte e madhe. 3 Aty mblidheshin zakonisht tërë kopetë; atëherë çobanët e hiqnin rrasën nga gryka e pusit dhe u jepnin ujë dhenve; pastaj e vinin përsëri rrasën në vendin e saj, në grykën e pusit. 4 Dhe Jakobi u tha atyre: "Vëllezër të mi, nga jeni?" Ata u përgjigjën: "Jemi nga Harani". 5 Atëherë ai u tha atyre: "E njihni ju Labanon, birin e Nahorit?". Ata u përgjigjën: "E njohim". 6 Ai u tha atyre: "A është mirë ai?". Ata u përgjigjën: "Éshtë mirë; dhe ja bija e tij Rakela, e cila po vjen me delet". 7 Ai tha: "Ja, është ende ditë për diell dhe nuk ka ardhur koha për të mbledhur bagëtinë; jepuni ujë deleve dhe pastaj i çoni të kullosin" 8 Por ata u përgjigjën: "Nuk mundemi deri sa të gjitha kopetë të mblidhen, e të kemi hequr rrasën nga gryka e pusit; atëherë do t'u japim ujë deleve". 9 Ai po vazhdonte të fliste me ta kur arriti Rakela me delet e të atit, sepse ajo ishte një bareshë. 10 Kur Jakobi pa Rakelën, bijën e Labanos, vëllai i nënës së tij, dhe delet e Labanos, vëlla i nënës së tij, ai u afrua, e hoqi rrasën nga gryka e pusit, dhe i dha ujë kopesë së Labanos, vëllait të nënës së tij. 11 Atëherë Jakobi puthi Rakelën, ngriti zërin dhe qau. 12 Pastaj Jakobi e njoftoi Rakelën se ishte i një gjaku me të atin dhe ishte bir i Rebekës. Dhe ajo vrapoi t'ia tregonte të atit. 13 Sapo Labano dëgjoi lajmet e Jakobit, birit të motrës së tij, vrapoi drejt tij, e përqafoi, e puthi dhe e çoi në shtëpinë e tij. Dhe Jakobi i tregoi Labanos tërë ato gjëra. 14 Atëherë Labano i tha: "Ti je me të vërtetë nga mishi dhe gjaku im!". Dhe ai qëndroi një muaj me të. 15 Pastaj Labano i tha Jakobit: "Pse je fisi im duhet të më shërbesh pa marrë asgjë? Më thuaj sa duhet të jetë paga jote". 16 Tani Labano kishte dy bija: e madhja quhej Lea dhe e vogla Rakela. 17 Lea kishte sy të perënduar, por Rakela ishte e hijshme dhe e pashme. 18 Prandaj Jakobi e donte Rakelën dhe i tha Labanos: "Unë do të të shërbej shtatë vjet për Rakelën, bijën tënde më të vogël". 19 Labano iu përgjigj: "Më mirë të ta jap ty se sa një njeriu tjetër; rri me mua". 20 Kështu Jakobi shërbeu shtatë vjet për Rakelën; dhe iu dukën pak ditë sepse e dashuronte. 21 Pastaj Jakobi i tha Labanos: "Më jep gruan time, sepse afati u mbush dhe lejo që të bashkohem me të". 22 Atëherë Labano mblodhi tërë burrat e vendit dhe shtroi një banket. 23 Por, kur ra mbrëmja, ai mori bijën e tij Lea dhe e çoi te Jakobi, që hyri te ajo. 24 Përveç kësaj Labano i dha shërbyesen e tij Zilpah si shërbyese të Leas, bijës së tij. 25 Të nesërmen në mëngjes, ai pa se ishte Lea. Atëherë Jakobi i tha Labanos: "Çfarë më bëre? A nuk të kam shërbyer për Rakelën? Pse më mashtrove?". 26 Labano u përgjegj: "Nuk është zakon të veprohet kështu në vendin tonë, nuk mund të japësh më të voglën para më të madhes. 27 Mbaro javën e kësaj dhe do të japim edhe tjetrën, për shërbimin që do të më bësh për shtatë vjet të tjera". 28 Atëherë Jakobi bëri si i thanë dhe mbaroi javën e Leas; pastaj Labano i dha për grua bijën e tij Rakela. 29 Përveç kësaj Labano i dha shërbyesen e tij Bilhah si shërbyese Rakelës, bijës së tij. 30 Dhe Jakobi hyri gjithashtu te Rakela dhe e dashuroi atë më tepër se Lean; dhe shërbeu shtatë vjet të tjera te Labano.
RST(i) 1 И встал Иаков и пошел в землю сынов востока. 2 И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень. 3 Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезяи поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя. 4 Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана. 5 Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем. 6 Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами. 7 И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите. 8 Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец. 9 Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла. 10 Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей. 11 И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал. 12 И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему. 13 Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и онрассказал Лавану все сие. 14 Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него Иаков целый месяц. 15 И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе? 16 У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей:Рахиль. 17 Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем. 18 Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою. 19 Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее задругого кого; живи у меня. 20 И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее. 21 И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней. 22 Лаван созвал всех людей того места и сделал пир. 23 Вечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней Иаков . 24 И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии. 25 Утром же оказалось, что это Лия. И сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не заРахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня? 26 Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей; 27 окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других. 28 Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И Лаван дал Рахиль, дочь свою, ему в жену. 29 И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили. 30 Иаков вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других.
Arabic(i) 1 ثم رفع يعقوب رجليه وذهب الى ارض بني المشرق. 2 ونظر واذا في الحقل بئر وهناك ثلاثة قطعان غنم رابضة عندها. لانهم كانوا من تلك البئر يسقون القطعان. والحجر على فم البئر كان كبيرا. 3 فكان يجتمع الى هناك جميع القطعان فيدحرجون الحجر عن فم البئر ويسقون الغنم. ثم يردون الحجر على فم البئر الى مكانه. 4 فقال لهم يعقوب يا اخوتي من اين انتم. فقالوا نحن من حاران. 5 فقال لهم هل تعرفون لابان ابن ناحور. فقالوا نعرفه. 6 فقال لهم هل له سلامة. فقالوا له سلامة. وهوذا راحيل ابنته آتية مع الغنم. 7 فقال هوذا النهار بعد طويل. ليس وقت اجتماع المواشي. اسقوا الغنم واذهبوا ارعوا. 8 فقالوا لا نقدر حتى تجتمع جميع القطعان ويدحرجوا الحجر عن فم البئر. ثم نسقي الغنم 9 واذ هو بعد يتكلم معهم اتت راحيل مع غنم ابيها. لانها كانت ترعى. 10 فكان لما ابصر يعقوب راحيل بنت لابان خاله وغنم لابان خاله ان يعقوب تقدم ودحرج الحجر عن فم البئر وسقى غنم لابان خاله. 11 وقبّل يعقوب راحيل ورفع صوته وبكى. 12 واخبر يعقوب راحيل انه اخو ابيها وانه ابن رفقة. فركضت واخبرت اباها. 13 فكان حين سمع لابان خبر يعقوب ابن اخته انه ركض للقائه وعانقه وقبّله وأتى به الى بيته. فحدّث لابان بجميع هذه الامور. 14 فقال له لابان انما انت عظمي ولحمي. فاقام عنده شهرا من الزمان 15 ثم قال لابان ليعقوب ألانك اخي تخدمني مجّانا. اخبرني ما اجرتك. 16 وكان للابان ابنتان اسم الكبرى ليئة واسم الصغرى راحيل. 17 وكانت عينا ليئة ضعيفتين. واما راحيل فكانت حسنة الصورة وحسنة المنظر. 18 واحب يعقوب راحيل. فقال اخدمك سبع سنين براحيل ابنتك الصغرى. 19 فقال لابان ان اعطيك اياها احسن من ان اعطيها لرجل آخر. أقم عندي. 20 فخدم يعقوب براحيل سبع سنين. وكانت في عينيه كايام قليلة بسبب محبته لها 21 ثم قال يعقوب للابان اعطني امرأتي لان ايامي قد كملت فادخل عليها. 22 فجمع لابان جميع اهل المكان وصنع وليمة. 23 وكان في المساء انه اخذ ليئة ابنته واتى بها اليه. فدخل عليها. 24 واعطى لابان زلفة جاريته لليئة ابنته جارية. 25 وفي الصباح اذا هي ليئة. فقال للابان ما هذا الذي صنعت بي. أليس براحيل خدمت عندك. فلماذا خدعتني. 26 فقال لابان لا يفعل هكذا في مكاننا ان تعطى الصغيرة قبل البكر. 27 اكمل اسبوع هذه فنعطيك تلك ايضا بالخدمة التي تخدمني ايضا سبع سنين أخر. 28 ففعل يعقوب هكذا. فاكمل اسبوع هذه. فاعطاه راحيل ابنته زوجة له. 29 واعطى لابان راحيل ابنته بلهة جاريته جارية لها. 30 فدخل على راحيل ايضا. واحب ايضا راحيل اكثر من ليئة. وعاد فخدم عنده سبع سنين أخر
ArmenianEastern(i) 1 Յակոբը վեր կացաւ գնաց արեւելեան երկիրը, ասորի Բաթուէլի որդի Լաբանի մօտ, որը Ռեբեկայի՝ Յակոբի ու Եսաւի մօր եղբայրն էր: 2 Նա դաշտում մի ջրհոր տեսաւ: Այնտեղ մակաղել էր ոչխարների երեք հօտ. այդ ջրհորից ջուր էին տալիս ոչխարներին: 3 Ջրհորի բերանին մի մեծ քար կար: Բոլոր հօտերն այնտեղ էին հաւաքւում: Հովիւները գլորում էին ջրհորի բերանը ծածկող քարը, ջուր էին տալիս ոչխարներին եւ ապա քարը դարձեալ դնելով իր տեղը՝ փակում էին ջրհորի բերանը: 4 Յակոբը հարցրեց նրանց. «Եղբայրնե՛ր, որտեղի՞ց էք»: 5 Նրանք պատասխանեցին. «Խառանից ենք»: Նա հարցրեց նրանց. «Դուք ճանաչո՞ւմ էք Նաքորի որդի Լաբանին»: Նրանք պատասխանեցին. «Ճանաչում ենք»: 6 Նա հարցրեց նրանց. «Նա ողջ-առո՞ղջ է»: Նրանք պատասխանեցին. «Ողջ-առողջ է»: Հէնց այդ պահին նրա դուստր Ռաքէլը գալիս էր ոչխարների հետ: 7 Յակոբն ասաց. «Օրը դեռ առջեւում է, ոչխարները հաւաքելու ժամանակը չէ, ջուր տուէ՛ք ոչխարներին եւ տարէ՛ք էլի արածեցնելու»: 8 Նրանք ասացին. «Դա անհնար է, քանի դեռ չեն հաւաքուել բոլոր հովիւները եւ ջրհորի բերանից քարը չեն գլորել. դրանից յետոյ ջուր կը տանք ոչխարներին»: 9 Մինչ նա խօսում էր նրանց հետ, ահա Լաբանի դուստր Ռաքէլը եկաւ իր հօր ոչխարների հետ, որովհետեւ նա էր արածեցնում իր հօր ոչխարները: 10 Երբ Յակոբը տեսաւ իր մօրեղբայր Լաբանի դուստր Ռաքէլին եւ իր մօրեղբայր Լաբանի ոչխարները, մօտեցաւ, ջրհորի բերանից գլորեց քարը եւ ջրեց իր մօրեղբայր Լաբանի ոչխարները: 11 Յակոբը համբուրեց Ռաքէլին ու բարձրաձայն լաց եղաւ: 12 Յակոբը Ռաքէլին յայտնեց, որ ինքը նրա հօրեղբայրն է՝ Ռեբեկայի որդին: Ռաքէլը գնաց ու հօրը պատմեց այն, ինչ պատահել էր: 13 Երբ Լաբանը լսեց իր քրոջ որդի Յակոբի անունը, ընդառաջ գնաց, գիրկն առաւ նրան, համբուրեց ու տարաւ իր տունը: Յակոբը Լաբանին պատմեց այդ բոլոր բաները: 14 Լաբանն ասաց նրան. «Իմ ոսկորներից եւ իմ միս ու արիւնից ես դու»: Յակոբը նրա մօտ մնաց մի ամբողջ ամիս: 15 Լաբանն ասաց Յակոբին. «Քանի որ դու իմ եղբայրն ես, ինձ ձրի չես ծառայի: Ասա՛ ինձ, ի՞նչ է քո վարձը»: 16 Լաբանն ունէր երկու դուստր: Աւագի անունը Լիա էր, իսկ կրտսերինը՝ Ռաքէլ: 17 Լիայի տեսողութիւնը թոյլ էր, իսկ Ռաքէլը բարեկազմ էր ու դէմքով գեղեցիկ: 18 Յակոբը սիրեց Ռաքէլին. նա ասաց. «Քեզ եօթը տարի կը ծառայեմ քո կրտսեր դուստր Ռաքէլի համար»: 19 Լաբանն ասաց նրան. «Աւելի լաւ է նրան քե՛զ տամ, քան օտար մարդու: Ապրի՛ր դու ինձ մօտ»: 20 Յակոբը Ռաքէլի համար ծառայեց եօթը տարի, բայց նրա աչքին այդ տարիները օրեր թուացին, որովհետեւ սիրում էր նրան: 21 Յակոբն ասաց Լաբանին. «Տո՛ւր ինձ իմ հարսնացուին, որպէսզի պառկեմ նրա հետ, որովհետեւ սահմանուած ժամկէտը վերջացել է»: 22 Լաբանը հաւաքեց տեղի բոլոր մարդկանց ու հարսանիք արեց: 23 Երբ գիշերը վրայ հասաւ, Լաբանն առաւ իր դուստր Լիային, տարաւ Յակոբի մօտ, եւ Յակոբը պառկեց նրա հետ: 24 Լաբանն իր աղախին Զելփային իբրեւ նաժիշտ տուեց իր դուստր Լիային: Առաւօտեան Յակոբը տեսաւ, որ իր կողքինը Լիան է: 25 Յակոբն ասաց Լաբանին. «Այս ի՞նչ արեցիր, մի՞թէ Ռաքէլի համար չծառայեցի քեզ, ինչո՞ւ խաբեցիր ինձ»: 26 Լաբանն ասաց. «Մեր երկրում ընդունուած չէ մեծից առաջ կրտսերին ամուսնացնել: 27 Արդ, սրա՛ համար էլ եօթը տարի ծառայիր, եւ ինձ համար աշխատած այդ եօթը տարուայ աշխատանքիդ համար սրա՛ն էլ քեզ կին կը տամ»: 28 Յակոբն այդպէս էլ արեց. նա եօթը տարի եւս ծառայեց սրա համար, եւ Լաբանն իր դուստր Ռաքէլին կնութեան տուեց նրան: 29 Լաբանն իր աղախին Բալլային իբրեւ նաժիշտ տուեց իր դուստր Ռաքէլին: 30 Յակոբը մտաւ Ռաքէլի ծոցը եւ Ռաքէլին սիրեց աւելի, քան Լիային: Նա սրա համար ծառայեց եւս եօթը տարի:
Bulgarian(i) 1 И Яков тръгна и отиде в земята на източните жители. 2 И видя, и ето, кладенец на полето, и там три стада овце, които почиваха при него, защото от онзи кладенец пояха стадата. А върху отвора на кладенеца имаше голям камък. 3 И когато всичките стада се събираха там, отместваха камъка от отвора на кладенеца и напояваха овцете, и после пак слагаха камъка на мястото му над отвора на кладенеца. 4 И Яков каза на овчарите: Братя, откъде сте? А те казаха: От Харан сме. 5 И им каза: Познавате ли Лаван, сина на Нахор? Отговориха: Познаваме го. 6 И им каза: Здрав ли е? А те казаха: Здрав е, и ето, дъщеря му Рахил идва с овцете. 7 А той каза: Ето, още е много рано, не е време да се прибира добитъкът, напойте овцете и идете да ги пасете. 8 А те казаха: Не можем, докато не се съберат всичките стада; тогава отместват камъка от отвора на кладенеца и напояваме овцете. 9 Докато той още говореше с тях, дойде Рахил с овцете на баща си, защото тя ги пасеше. 10 А когато Яков видя Рахил, дъщерята на вуйчо си Лаван, и овцете на вуйчо си Лаван, Яков се приближи и отмести камъка от отвора на кладенеца и напои овцете на вуйчо си Лаван. 11 И Яков целуна Рахил и заплака с висок глас. 12 И Яков каза на Рахил, че е брат на баща й, и че е син на Ревека, а тя изтича и каза на баща си. 13 А Лаван, като чу за Яков, сестриния си син, изтича да го посрещне. И го прегърна, целуна го и го заведе у дома си. Тогава Яков разказа всичко на Лаван. 14 И Лаван му каза: Наистина ти си моя кост и моя плът. И Яков живя при него един месец. 15 След това Лаван каза на Яков: Нима като си ми брат, ще ми работиш безплатно? Кажи ми каква да ти бъде заплатата. 16 А Лаван имаше две дъщери. Името на по-голямата беше Лия, а името на по-малката — Рахил. 17 На Лия очите не бяха здрави, а Рахил имаше хубава снага и беше хубава на глед. 18 И Яков обикна Рахил и каза: Ще ти работя седем години за по-малката ти дъщеря Рахил. 19 И Лаван каза: По-добре да я дам на теб, отколкото да я дам на друг мъж. Живей при мен. 20 И така, Яков работи за Рахил седем години, но поради любовта му към нея те му се видяха като няколко дни. 21 След това Яков каза на Лаван: Дай жена ми, защото дойде време да вляза при нея. 22 И така, Лаван събра всичките мъже от това място и даде угощение. 23 А вечерта взе дъщеря си Лия и му я доведе, и той влезе при нея. 24 И Лаван даде слугинята си Зелфа за слугиня на дъщеря си Лия. 25 И на сутринта, ето че беше Лия. И Яков каза на Лаван: Какво е това, което ми стори ти? Нали за Рахил ти работих? Тогава защо ме излъга? 26 А Лаван каза: В нашето място няма обичай да се дава по-младата преди първородната. 27 Свърши сватбената седмица с тази, и ще ти дадем и онази за работата, която ще ми вършиш още седем години. 28 И Яков направи така. Свърши седмицата с Лия и тогава Лаван му даде дъщеря си Рахил за жена. 29 И Лаван даде слугинята си Вала за слугиня на дъщеря си Рахил. 30 И Яков влезе и при Рахил и обикна и Рахил повече от Лия. И работи на Лаван още седем години.
Croatian(i) 1 Jakov nastavi put i dođe u zemlju istočnu. 2 Najednom opazi studenac u polju. Tri su stada ovaca oko njega plandovala, jer se na tome studencu napajahu. Velik se kamen nalazio studencu na otvoru. 3 Jedino kad bi se svi pastiri ondje skupili, mogli bi odvaliti kamen s otvora i ovce napojiti; tada bi opet prevalili kamen na njegovo mjesto, na otvor studenca. 4 "Odakle ste, braćo moja?" - zapita ih Jakov. "Iz Harana", odgovore. 5 "Poznajete li", pitaše ih dalje, "Nahorova sina Labana?" "Poznajemo", odgovore. 6 "Je li zdravo?" - opet ih upita. "Zdravo je; a evo mu dolazi kći Rahela sa stadom", odgovore. 7 "Još ima mnogo dana", nastavi on, "nije vrijeme spraćati blago. Zašto ga ne napojite i ne otjerate na pašu?" 8 "Ne možemo dok se ne skupe svi pastiri", odgovoriše, "da odvale kamen s otvora studenca, tako da mognemo napojiti ovce." 9 Dok je on još s njima govorio, dođe Rahela s ovcama svoga oca. Bila je, naime, pastirica. 10 Kako Jakov ugleda Rahelu, kćer Labana, brata svoje majke, sa stadom svoga ujaka Labana, Jakov se primače i odvali kamen s otvora studenca te napoji stado svoga ujaka Labana. 11 Zatim Jakov poljubi Rahelu, a onda briznu u plač. 12 Potom Jakov kaza Raheli da je on sestrić njezina oca, sin Rebekin. Nato ona otrča i obavijesti oca. 13 Kad je Laban čuo vijest o Jakovu, sinu svoje sestre, potrča mu u susret. Zagrli ga i poljubi te dovede u svoju kuću. Ispriča Labanu sve što mu se dogodilo. 14 A onda Laban reče. "Zbilja si ti moja kost i moje meso!" Pošto je Jakov proboravio s Labanom mjesec dana, 15 Laban reče Jakovu: "Zar ćeš me zato što si mi sestrić badava služiti! Kaži mi koliko ćeš tražiti za najam?" 16 A Laban imaše dvije kćeri. Starijoj bijaše ime Lea, a mlađoj Rahela. 17 Lea imala slabe oči, a Rahela bila stasita i lijepa. 18 Kako je Jakov volio Rahelu, reče: "Služit ću ti sedam godina za tvoju mlađu kćer Rahelu." 19 Laban odvrati: "Bolje je da je tebi dam nego kakvu strancu. Ostani sa mnom!" 20 Tako je Jakov služio za Rahelu sedam godina, ali mu se učinile, zbog ljubavi prema njoj, kao nekoliko dana. 21 Poslije toga Jakov reče Labanu: "Daj mi moju ženu, jer se moje vrijeme navršilo pa bih htio k njoj." 22 Laban sabra sav svijet onog mjesta i priredi gozbu. 23 Ali navečer uzme svoju kćer Leu pa nju uvede k Jakovu, i on priđe k njoj. 24 Laban dade svoju sluškinju Zilpu svojoj kćeri Lei za sluškinju. 25 Kad bi ujutro, a to, gle, Lea! Tada Jakov reče Labanu: "Zašto si mi to učinio! Zar te ja nisam služio za Rahelu? Zašto si me prevario?" 26 Laban odgovori: "U našem mjestu nije običaj da se mlađa udaje prije starije. 27 Završi s njom ovu ženidbenu sedmicu, a onda ću ti dati i drugu, za drugih sedam godina službe kod mene." Jakov pristane: navrši onu ženidbenu sedmicu. 28 Onda mu Laban dade i svoju kćer Rahelu za ženu. 29 Laban dade svoju sluškinju Bilhu svojoj kćeri Raheli za sluškinju. 30 Jakov nato priđe Raheli. Rahelu je više volio nego Leu. I tako je služio Labana još sedam godina.
BKR(i) 1 Tedy Jákob vstav, odšel do země východní. 2 A pohleděv, uzřel studnici v poli a tři stáda ovcí, ana se složila při ní; nebo z té studnice napájeli stáda; a kámen veliký byl navrchu studnice. 3 Shánívána pak tam bývala všecka stáda, a teprv odvalovali kámen ten od vrchu té studnice, a napájeli dobytky; potom zas přivalovali kámen na vrch studnice, na místo jeho. 4 Tedy řekl jim Jákob: Bratří moji, odkud jste? Kteřížto odpověděli: Jsme z Cháran. 5 I řekl jim: Znáte-li Lábana, syna Náchorova? A oni řekli: Známe. 6 I dí opět k nim: Dobře-li se má? Odpověděli: Dobře, a aj, Ráchel dcera jeho tamto jde s dobytkem. 7 Tedy řekl: Však ještě daleko do večera, aniž ještě čas, aby dobytek byl sehnán; napojte stáda, a jděte, paste. 8 A oni odpověděli: Nemůžeme, než až se všecka stáda seženou, a odvalen bude kámen od svrchku studnice, abychom napojili ovce. 9 Když on ještě mluvil s nimi, přišla k tomu Ráchel s stádem otce svého; neb ona pásla stádo. 10 Tedy Jákob uzřev Ráchel, dceru Lábana ujce svého, a stádo jeho, přistoupil a odvalil ten kámen od vrchu studnice, a napojil stádo Lábana ujce svého. 11 A políbil Jákob Ráchel, a povýšiv hlasu svého, plakal. 12 Oznámil jí pak byl Jákob, že jest bratr otce jejího, a že jest syn Rebeky; a ona přiběhši, oznámila to otci svému. 13 I stalo se, když Lában uslyšel pověst o Jákobovi, synu sestry své, že vyběhl proti němu, a objav ho, políbil, a uvedl do domu svého; on pak vypravoval Lábanovi o všech těch věcech. 14 Jemužto odpověděl Lában: Jistě kost má a tělo mé jsi. I zůstal s ním přes celý měsíc. 15 Tedy řekl Lában Jákobovi: Zdali proto, že jsi bratr můj, darmo mi sloužiti budeš? Pověz mi, jaká má býti mzda tvá? 16 (Měl pak Lában dvě dcery; jméno starší Lía, a jméno mladší Ráchel. 17 Než Lía měla oči mdlé, ale Ráchel byla pěkné postavy a krásné tváři. 18 I miloval Jákob Ráchel.) Řekl tedy: Buduť sloužiti sedm let za Ráchel, dceru tvou mladší. 19 Odpověděl Lában: Lépeť jest, abych ji tobě dal, nežli bych ji dal muži jinému; zůstaniž se mnou. 20 Takž Jákob sloužil za Ráchel sedm let; a bylo před očima jeho jako něco málo dnů, proto že laskav byl na ni. 21 Potom řekl Jákob k Lábanovi: Dejž mi ženu mou; nebo vyplněni jsou dnové moji, abych všel k ní. 22 Tedy sezval Lában všecky muže místa toho, a učinil hody. 23 U večer pak vzav Líu, dceru svou, uvedl ji k němu; a on všel k ní. 24 Dal také Lában Zelfu děvku svou Líe, dceři své, za služebnici. 25 A když bylo ráno, poznal, že jest Lía. I řekl k Lábanovi: Což jsi mi to učinil? Zdaliž jsem za Ráchel nesloužil u tebe? Pročežs mne tedy oklamal? 26 Odpověděl Lában: Nebývá toho v kraji našem, aby vdávána byla mladší dříve, než prvorozená. 27 Vyplň týden této; dámeť potom i tuto za službu, kterouž sloužiti budeš u mne ještě sedm let jiných. 28 I udělal tak Jákob, a vyplnil týden její. Potom dal mu Ráchel dceru svou za manželku. 29 Dal také Lában Ráchel, dceři své, Bálu, děvku svou za služebnici. 30 Tedy všel také k Ráchel, a miloval ji více než Líu; i sloužil u něho ještě sedm let jiných.
Danish(i) 1 Og Jakob løftede sine Fødder og gik til det Folks Land i Østen. 2 Og han saa og se, der var en Brønd paa Marken, og se, der vare tre Faarehjorde, som laa ved den; thi man skulde vande Hjorden af den samme Brønd, og Stenen over Hullet paa Brønden var stor. 3 Og derhen skulde alle Hjordene sankes, og Stenen væltes fra Hullet paa Brønden, og Faarene vandes, og Stenen igen lægges over Hullet paa sit Sted. 4 Og Jakob sagde til dem: Mine Brødre, hvorfra ere I? og de sagde: Fra Karan ere vi. 5 Og han sagde til dem: Kende I Laban, Nakors Søn og de sagde: Vi kende ham. 6 Og Han sagde til dem: Gaar det ham vel? og de sagde: Vel! og se, Rakel, hans Datter, kommer med Faarene. 7 Da sagde Han: Se, det er endnu højt paa Dagen, det er ikke Tid, at Kvæget samles; vander Faarene og gaar, vogter dem! 8 Og de sagde: Vi kunne ikke, førend alle Hjordene sankes, og man vælter Stenen fra Hullet paa Brønden, og da vande vi Faarene. 9 Medens han endnu talede med dem, da kom Rakel med Faarene, som vare hendes Faders; thi hun vogtede. 10 Og det skete, der Jakob saa Rakel, sin Morbror Labans datter, og Labans, sin Morbrors, Faar. 11 Og Jakob kyssed Rakel og opløftede sin Røst og græd. 12 Og Jakob sagde Rakel, at han var Hendes Faders Broder, og at han var Rebekkas Søn; saa løb hun og forkyndte sin Fader det. 13 Og det skete, der Laban høre den Tidende om Jakob, sin Søster søn, da løb han mod ham og tog ham i Favn og kyssede ham og ledte ham ind i sit Hus; da fortalte han Laban alle disse ting. 14 Da sagde Laban til ham: Sandelig, du er mit Ben og mit- Kød; og han blev hos ham en Maaneds tid. 15 Og Laban sagde til Jakob: Fordi du er min Broder, skulde du derfor tjene mig for intet? sig sig, hvad din Løn skal være. 16 Og Laban havde Døtre: Den ældstes Navn var Lea, den yngstes Navn Rakel. 17 Og Lea havde svage Øjne; men Rakel var dejlig af Skikkelse og dejlig af anseelse. 18 Og Jakob elskede Rakel og sagde: Jeg vil tjene dig syv Aar for Rakel, din yngste Datter. 19 Og Laban sagde: Det er bedre, at jeg giver hende til dig, end at jeg giver hende til en anden Mand, bliv hos mig! 20 Saa tjente Jakob for Rakel syv Aar, og de syntes ham at væere faa Dage, fordi han havde Kærlighed til hende. 21 Og Jakob sagde til Laban: Giv mig din Hustru; til min tid er fuldkommet, og jeg vil gaa ind til hende. 22 Saa bød Laban alle Mænd paa det Sted tilsammen og gjolrde et Gæstebud. 23 Og det skete om Aftenen, at han tog Lea sin Datter og ledte hende ind til ham. Og han gik ind til hende. 24 Og Laban gav hende Silpa, sin Tjenestepige, til Pige for Lea, sin Datter. 25 Og det skete om Morgenen, se, da var det Lea; og han sagde til Laban: Hvi gjorde du dette imod mig? Har jeg ej tjent hos dig for Rakel og hvi har du bedraget mig? 26 Og Laban sagde: Det ske ikke saaledes paa vort Sted, at man giver den yngste bort før den førstefødte. 27 Hold dennes Uge ud, saa ville vi ogsaa give dig denne for den Tjeneste, som du skal tjene hos mig endnu syv andre Aar. 28 Og Jakob gjorde saa og holdt dennes Uge ud; saa gav han ham Rakel, sin Datter, til hans Hustru. 29 Og Laban gav sin Datter Rakel Bilha, sin Tjenestepige, til Tjenestepige for hende. 30 Saa gik han og ind til Rakel, og elskede Rakel mere end Lea; og han tjente hos ham endnu syv andre Aar.
CUV(i) 1 雅 各 起 行 , 到 了 東 方 人 之 地 , 2 看 見 田 間 有 一 口 井 , 有 三 群 羊 臥 在 井 旁 ; 因 為 人 飲 羊 群 都 是 用 那 井 裡 的 水 。 井 口 上 的 石 頭 是 大 的 。 3 常 有 羊 群 在 那 裡 聚 集 , 牧 人 把 石 頭 轉 離 井 口 飲 羊 , 隨 後 又 把 石 頭 放 在 井 口 的 原 處 。 4 雅 各 對 牧 人 說 : 弟 兄 們 , 你 們 是 那 裡 來 的 ? 他 們 說 : 我 們 是 哈 蘭 來 的 。 5 他 問 他 們 說 : 拿 鶴 的 孫 子 拉 班 , 你 們 認 識 麼 ? 他 們 說 : 我 們 認 識 。 6 雅 各 說 : 他 平 安 麼 ? 他 們 說 : 平 安 。 看 哪 , 他 女 兒 拉 結 領 著 羊 來 了 。 7 雅 各 說 : 日 頭 還 高 , 不 是 羊 群 聚 集 的 時 候 , 你 們 不 如 飲 羊 , 再 去 放 一 放 。 8 他 們 說 : 我 們 不 能 , 必 等 羊 群 聚 齊 , 人 把 石 頭 轉 離 井 口 纔 可 飲 羊 。 9 雅 各 正 和 他 們 說 話 的 時 候 , 拉 結 領 著 他 父 親 的 羊 來 了 , 因 為 那 些 羊 是 他 牧 放 的 。 10 雅 各 看 見 母 舅 拉 班 的 女 兒 拉 結 和 母 舅 拉 班 的 羊 群 , 就 上 前 把 石 頭 轉 離 井 口 , 飲 他 母 舅 拉 班 的 羊 群 。 11 雅 各 與 拉 結 親 嘴 , 就 放 聲 而 哭 。 12 雅 各 告 訴 拉 結 , 自 己 是 他 父 親 的 外 甥 , 是 利 百 加 的 兒 子 , 拉 結 就 跑 去 告 訴 他 父 親 。 13 拉 班 聽 見 外 甥 雅 各 的 信 息 , 就 跑 去 迎 接 , 抱 著 他 , 與 他 親 嘴 , 領 他 到 自 己 的 家 。 雅 各 將 一 切 的 情 由 告 訴 拉 班 。 14 拉 班 對 他 說 : 你 實 在 是 我 的 骨 肉 。 雅 各 就 和 他 同 住 了 一 個 月 。 15 拉 班 對 雅 各 說 : 你 雖 是 我 的 骨 肉 ( 原 文 作 弟 兄 ) , 豈 可 白 白 地 服 事 我 ? 請 告 訴 我 , 你 要 甚 麼 為 工 價 ? 16 拉 班 有 兩 個 女 兒 , 大 的 名 叫 利 亞 , 小 的 名 叫 拉 結 。 17 利 亞 的 眼 睛 沒 有 神 氣 , 拉 結 卻 生 得 美 貌 俊 秀 。 18 雅 各 愛 拉 結 , 就 說 : 我 願 為 你 小 女 兒 拉 結 服 事 你 七 年 。 19 拉 班 說 : 我 把 他 給 你 , 勝 似 給 別 人 , 你 與 我 同 住 罷 ! 20 雅 各 就 為 拉 結 服 事 了 七 年 ; 他 因 為 深 愛 拉 結 , 就 看 這 七 年 如 同 幾 天 。 21 雅 各 對 拉 班 說 : 日 期 已 經 滿 了 , 求 你 把 我 的 妻 子 給 我 , 我 好 與 他 同 房 。 22 拉 班 就 擺 設 筵 席 , 請 齊 了 那 地 方 的 眾 人 。 23 到 晚 上 , 拉 班 將 女 兒 利 亞 送 來 給 雅 各 , 雅 各 就 與 他 同 房 。 24 拉 班 又 將 婢 女 悉 帕 給 女 兒 利 亞 作 使 女 。 25 到 了 早 晨 , 雅 各 一 看 是 利 亞 , 就 對 拉 班 說 : 你 向 我 做 的 是 甚 麼 事 呢 ? 我 服 事 你 , 不 是 為 拉 結 麼 ? 你 為 甚 麼 欺 哄 我 呢 ? 26 拉 班 說 : 大 女 兒 還 沒 有 給 人 , 先 把 小 女 兒 給 人 , 在 我 們 這 地 方 沒 有 這 規 矩 。 27 你 為 這 個 滿 了 七 日 , 我 就 把 那 個 也 給 你 , 你 再 為 他 服 事 我 七 年 。 28 雅 各 就 如 此 行 。 滿 了 利 亞 的 七 日 , 拉 班 便 將 女 兒 拉 結 給 雅 各 為 妻 。 29 拉 班 又 將 婢 女 辟 拉 給 女 兒 拉 結 作 使 女 。 30 雅 各 也 與 拉 結 同 房 , 並 且 愛 拉 結 勝 似 愛 利 亞 , 於 是 又 服 事 了 拉 班 七 年 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3290 雅各 H5375 H7272 H3212 ,到了 H6924 東方 H1121 H776 之地,
  2 H7200 看見 H7704 H875 間有一口井 H7969 ,有三 H5739 H6629 H7257 H8248 在井旁;因為人飲 H5739 羊群 H875 都是用那井 H875 裡的水。井 H6310 H68 上的石頭 H1419 是大的。
  3 H5739 常有羊群 H622 在那裡聚集 H68 ,牧人把石頭 H1556 轉離 H875 H6310 H8248 H6629 H7725 ,隨後又 H68 把石頭 H7725 H H875 在井 H6310 H4725 的原處。
  4 H3290 雅各 H559 對牧人說 H251 :弟兄們 H370 ,你們是那裡 H559 來的?他們說 H2771 :我們是哈蘭來的。
  5 H559 他問他們說 H5152 :拿鶴 H1121 的孫子 H3837 拉班 H3045 ,你們認識 H559 麼?他們說 H3045 :我們認識。
  6 H559 雅各說 H7965 :他平安 H559 麼?他們說 H7965 :平安 H1323 。看哪,他女兒 H7354 拉結 H6629 領著羊 H935 來了。
  7 H559 雅各說 H3117 :日頭 H1419 還高 H4735 ,不是羊群 H622 聚集 H6256 的時候 H8248 ,你們不如飲 H6629 H3212 ,再去 H7462 放一放。
  8 H559 他們說 H3201 :我們不能 H5739 ,必等羊群 H622 聚齊 H68 ,人把石頭 H1556 轉離 H875 H6310 H8248 纔可飲 H6629 羊。
  9 H5750 雅各正 H1696 和他們說話 H7354 的時候,拉結 H1 領著他父親 H6629 的羊 H935 來了 H7462 ,因為那些羊是他牧放的。
  10 H3290 雅各 H7200 看見 H517 H251 H3837 拉班 H1323 的女兒 H7354 拉結 H517 和母 H251 H3837 拉班 H6629 的羊群 H5066 ,就上前 H68 把石頭 H1556 轉離 H875 H6310 H8248 ,飲 H517 他母 H251 H3837 拉班 H6629 的羊群。
  11 H3290 雅各 H7354 與拉結 H5401 親嘴 H5375 ,就放 H6963 H1058 而哭。
  12 H3290 雅各 H5046 告訴 H7354 拉結 H1 ,自己是他父親 H251 的外甥 H7259 ,是利百加 H1121 的兒子 H7323 ,拉結就跑去 H5046 告訴 H1 他父親。
  13 H3837 拉班 H8085 聽見 H269 H1121 外甥 H3290 雅各 H8088 的信息 H7323 ,就跑 H7125 去迎接 H2263 ,抱 H5401 著他,與他親嘴 H935 ,領 H1004 他到自己的家 H1697 。雅各將一切的情由 H5608 告訴 H3837 拉班。
  14 H3837 拉班 H559 對他說 H389 :你實在 H6106 是我的骨 H1320 H3427 。雅各就和他同住 H3117 H2320 了一個月。
  15 H3837 拉班 H3290 對雅各 H559 H251 :你雖是我的骨肉(原文作弟兄 H2600 ),豈可白白 H5647 地服事 H5046 我?請告訴 H4909 我,你要甚麼為工價?
  16 H3837 拉班 H8147 有兩 H1323 個女兒 H1419 ,大的 H8034 H3812 叫利亞 H6996 ,小的 H8034 H7354 叫拉結。
  17 H3812 利亞 H5869 的眼睛 H7390 沒有神氣 H7354 ,拉結 H3303 卻生得美 H8389 H3303 俊秀。
  18 H3290 雅各 H157 H7354 拉結 H559 ,就說 H6996 :我願為你小 H1323 女兒 H7354 拉結 H5647 服事 H7651 你七 H8141 年。
  19 H3837 拉班 H559 H5414 :我把他給 H2896 你,勝似 H5414 H312 H376 H3427 ,你與我同住罷!
  20 H3290 雅各 H7354 就為拉結 H5647 服事 H7651 了七 H8141 H160 ;他因為深愛 H5869 拉結,就看這七年如同 H259 H3117 天。
  21 H3290 雅各 H3837 對拉班 H559 H3117 :日期 H4390 已經滿了 H80 ,求你把我的妻子 H3051 H935 我,我好與他同房。
  22 H3837 拉班 H6213 就擺設 H4960 筵席 H622 ,請齊 H4725 了那地方 H582 的眾人。
  23 H6153 到晚上 H3947 ,拉班將 H1323 女兒 H3812 利亞 H935 送來 H935 給雅各,雅各就與他同房。
  24 H3837 拉班 H8198 又將婢女 H2153 悉帕 H5414 H1323 女兒 H3812 利亞 H8198 作使女。
  25 H1242 到了早晨 H3812 ,雅各一看是利亞 H3837 ,就對拉班 H559 H6213 :你向我做 H5647 的是甚麼事呢?我服事 H7354 你,不是為拉結 H7411 麼?你為甚麼欺哄我呢?
  26 H3837 拉班 H559 H1067 :大女兒 H5414 還沒有給 H6440 人,先 H6810 把小女兒 H5414 H4725 人,在我們這地方 H6213 沒有這規矩。
  27 H2063 你為這個 H4390 滿了 H7620 七日 H5414 ,我就把那個也給 H312 你,你再 H5647 為他服事 H7651 我七 H8141 年。
  28 H3290 雅各 H6213 就如此行 H4390 。滿了 H7620 利亞的七日 H1323 ,拉班便將女兒 H7354 拉結 H5414 H802 雅各為妻。
  29 H3837 拉班 H8198 又將婢女 H1090 辟拉 H5414 H1323 女兒 H7354 拉結 H8198 作使女。
  30 H7354 雅各也與拉結 H935 同房 H157 ,並且愛 H7354 拉結 H3812 勝似愛利亞 H312 ,於是又 H5647 服事 H7651 了拉班七 H8141 年。
CUVS(i) 1 雅 各 起 行 , 到 了 东 方 人 之 地 , 2 看 见 田 间 冇 一 口 井 , 冇 叁 群 羊 卧 在 井 旁 ; 因 为 人 饮 羊 群 都 是 用 那 井 里 的 水 。 井 口 上 的 石 头 是 大 的 。 3 常 冇 羊 群 在 那 里 聚 集 , 牧 人 把 石 头 转 离 井 口 饮 羊 , 随 后 又 把 石 头 放 在 井 口 的 原 处 。 4 雅 各 对 牧 人 说 : 弟 兄 们 , 你 们 是 那 里 来 的 ? 他 们 说 : 我 们 是 哈 兰 来 的 。 5 他 问 他 们 说 : 拿 鹤 的 孙 子 拉 班 , 你 们 认 识 么 ? 他 们 说 : 我 们 认 识 。 6 雅 各 说 : 他 平 安 么 ? 他 们 说 : 平 安 。 看 哪 , 他 女 儿 拉 结 领 着 羊 来 了 。 7 雅 各 说 : 日 头 还 高 , 不 是 羊 群 聚 集 的 时 候 , 你 们 不 如 饮 羊 , 再 去 放 一 放 。 8 他 们 说 : 我 们 不 能 , 必 等 羊 群 聚 齐 , 人 把 石 头 转 离 井 口 纔 可 饮 羊 。 9 雅 各 正 和 他 们 说 话 的 时 候 , 拉 结 领 着 他 父 亲 的 羊 来 了 , 因 为 那 些 羊 是 他 牧 放 的 。 10 雅 各 看 见 母 舅 拉 班 的 女 儿 拉 结 和 母 舅 拉 班 的 羊 群 , 就 上 前 把 石 头 转 离 井 口 , 饮 他 母 舅 拉 班 的 羊 群 。 11 雅 各 与 拉 结 亲 嘴 , 就 放 声 而 哭 。 12 雅 各 告 诉 拉 结 , 自 己 是 他 父 亲 的 外 甥 , 是 利 百 加 的 儿 子 , 拉 结 就 跑 去 告 诉 他 父 亲 。 13 拉 班 听 见 外 甥 雅 各 的 信 息 , 就 跑 去 迎 接 , 抱 着 他 , 与 他 亲 嘴 , 领 他 到 自 己 的 家 。 雅 各 将 一 切 的 情 由 告 诉 拉 班 。 14 拉 班 对 他 说 : 你 实 在 是 我 的 骨 肉 。 雅 各 就 和 他 同 住 了 一 个 月 。 15 拉 班 对 雅 各 说 : 你 虽 是 我 的 骨 肉 ( 原 文 作 弟 兄 ) , 岂 可 白 白 地 服 事 我 ? 请 告 诉 我 , 你 要 甚 么 为 工 价 ? 16 拉 班 冇 两 个 女 儿 , 大 的 名 叫 利 亚 , 小 的 名 叫 拉 结 。 17 利 亚 的 眼 睛 没 冇 神 气 , 拉 结 却 生 得 美 貌 俊 秀 。 18 雅 各 爱 拉 结 , 就 说 : 我 愿 为 你 小 女 儿 拉 结 服 事 你 七 年 。 19 拉 班 说 : 我 把 他 给 你 , 胜 似 给 别 人 , 你 与 我 同 住 罢 ! 20 雅 各 就 为 拉 结 服 事 了 七 年 ; 他 因 为 深 爱 拉 结 , 就 看 这 七 年 如 同 几 天 。 21 雅 各 对 拉 班 说 : 日 期 已 经 满 了 , 求 你 把 我 的 妻 子 给 我 , 我 好 与 他 同 房 。 22 拉 班 就 摆 设 筵 席 , 请 齐 了 那 地 方 的 众 人 。 23 到 晚 上 , 拉 班 将 女 儿 利 亚 送 来 给 雅 各 , 雅 各 就 与 他 同 房 。 24 拉 班 又 将 婢 女 悉 帕 给 女 儿 利 亚 作 使 女 。 25 到 了 早 晨 , 雅 各 一 看 是 利 亚 , 就 对 拉 班 说 : 你 向 我 做 的 是 甚 么 事 呢 ? 我 服 事 你 , 不 是 为 拉 结 么 ? 你 为 甚 么 欺 哄 我 呢 ? 26 拉 班 说 : 大 女 儿 还 没 冇 给 人 , 先 把 小 女 儿 给 人 , 在 我 们 这 地 方 没 冇 这 规 矩 。 27 你 为 这 个 满 了 七 日 , 我 就 把 那 个 也 给 你 , 你 再 为 他 服 事 我 七 年 。 28 雅 各 就 如 此 行 。 满 了 利 亚 的 七 日 , 拉 班 便 将 女 儿 拉 结 给 雅 各 为 妻 。 29 拉 班 又 将 婢 女 辟 拉 给 女 儿 拉 结 作 使 女 。 30 雅 各 也 与 拉 结 同 房 , 并 且 爱 拉 结 胜 似 爱 利 亚 , 于 是 又 服 事 了 拉 班 七 年 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3290 雅各 H5375 H7272 H3212 ,到了 H6924 东方 H1121 H776 之地,
  2 H7200 看见 H7704 H875 间有一口井 H7969 ,有叁 H5739 H6629 H7257 H8248 在井旁;因为人饮 H5739 羊群 H875 都是用那井 H875 里的水。井 H6310 H68 上的石头 H1419 是大的。
  3 H5739 常有羊群 H622 在那里聚集 H68 ,牧人把石头 H1556 转离 H875 H6310 H8248 H6629 H7725 ,随后又 H68 把石头 H7725 H H875 在井 H6310 H4725 的原处。
  4 H3290 雅各 H559 对牧人说 H251 :弟兄们 H370 ,你们是那里 H559 来的?他们说 H2771 :我们是哈兰来的。
  5 H559 他问他们说 H5152 :拿鹤 H1121 的孙子 H3837 拉班 H3045 ,你们认识 H559 么?他们说 H3045 :我们认识。
  6 H559 雅各说 H7965 :他平安 H559 么?他们说 H7965 :平安 H1323 。看哪,他女儿 H7354 拉结 H6629 领着羊 H935 来了。
  7 H559 雅各说 H3117 :日头 H1419 还高 H4735 ,不是羊群 H622 聚集 H6256 的时候 H8248 ,你们不如饮 H6629 H3212 ,再去 H7462 放一放。
  8 H559 他们说 H3201 :我们不能 H5739 ,必等羊群 H622 聚齐 H68 ,人把石头 H1556 转离 H875 H6310 H8248 纔可饮 H6629 羊。
  9 H5750 雅各正 H1696 和他们说话 H7354 的时候,拉结 H1 领着他父亲 H6629 的羊 H935 来了 H7462 ,因为那些羊是他牧放的。
  10 H3290 雅各 H7200 看见 H517 H251 H3837 拉班 H1323 的女儿 H7354 拉结 H517 和母 H251 H3837 拉班 H6629 的羊群 H5066 ,就上前 H68 把石头 H1556 转离 H875 H6310 H8248 ,饮 H517 他母 H251 H3837 拉班 H6629 的羊群。
  11 H3290 雅各 H7354 与拉结 H5401 亲嘴 H5375 ,就放 H6963 H1058 而哭。
  12 H3290 雅各 H5046 告诉 H7354 拉结 H1 ,自己是他父亲 H251 的外甥 H7259 ,是利百加 H1121 的儿子 H7323 ,拉结就跑去 H5046 告诉 H1 他父亲。
  13 H3837 拉班 H8085 听见 H269 H1121 外甥 H3290 雅各 H8088 的信息 H7323 ,就跑 H7125 去迎接 H2263 ,抱 H5401 着他,与他亲嘴 H935 ,领 H1004 他到自己的家 H1697 。雅各将一切的情由 H5608 告诉 H3837 拉班。
  14 H3837 拉班 H559 对他说 H389 :你实在 H6106 是我的骨 H1320 H3427 。雅各就和他同住 H3117 H2320 了一个月。
  15 H3837 拉班 H3290 对雅各 H559 H251 :你虽是我的骨肉(原文作弟兄 H2600 ),岂可白白 H5647 地服事 H5046 我?请告诉 H4909 我,你要甚么为工价?
  16 H3837 拉班 H8147 有两 H1323 个女儿 H1419 ,大的 H8034 H3812 叫利亚 H6996 ,小的 H8034 H7354 叫拉结。
  17 H3812 利亚 H5869 的眼睛 H7390 没有神气 H7354 ,拉结 H3303 却生得美 H8389 H3303 俊秀。
  18 H3290 雅各 H157 H7354 拉结 H559 ,就说 H6996 :我愿为你小 H1323 女儿 H7354 拉结 H5647 服事 H7651 你七 H8141 年。
  19 H3837 拉班 H559 H5414 :我把他给 H2896 你,胜似 H5414 H312 H376 H3427 ,你与我同住罢!
  20 H3290 雅各 H7354 就为拉结 H5647 服事 H7651 了七 H8141 H160 ;他因为深爱 H5869 拉结,就看这七年如同 H259 H3117 天。
  21 H3290 雅各 H3837 对拉班 H559 H3117 :日期 H4390 已经满了 H80 ,求你把我的妻子 H3051 H935 我,我好与他同房。
  22 H3837 拉班 H6213 就摆设 H4960 筵席 H622 ,请齐 H4725 了那地方 H582 的众人。
  23 H6153 到晚上 H3947 ,拉班将 H1323 女儿 H3812 利亚 H935 送来 H935 给雅各,雅各就与他同房。
  24 H3837 拉班 H8198 又将婢女 H2153 悉帕 H5414 H1323 女儿 H3812 利亚 H8198 作使女。
  25 H1242 到了早晨 H3812 ,雅各一看是利亚 H3837 ,就对拉班 H559 H6213 :你向我做 H5647 的是甚么事呢?我服事 H7354 你,不是为拉结 H7411 么?你为甚么欺哄我呢?
  26 H3837 拉班 H559 H1067 :大女儿 H5414 还没有给 H6440 人,先 H6810 把小女儿 H5414 H4725 人,在我们这地方 H6213 没有这规矩。
  27 H2063 你为这个 H4390 满了 H7620 七日 H5414 ,我就把那个也给 H312 你,你再 H5647 为他服事 H7651 我七 H8141 年。
  28 H3290 雅各 H6213 就如此行 H4390 。满了 H7620 利亚的七日 H1323 ,拉班便将女儿 H7354 拉结 H5414 H802 雅各为妻。
  29 H3837 拉班 H8198 又将婢女 H1090 辟拉 H5414 H1323 女儿 H7354 拉结 H8198 作使女。
  30 H7354 雅各也与拉结 H935 同房 H157 ,并且爱 H7354 拉结 H3812 胜似爱利亚 H312 ,于是又 H5647 服事 H7651 了拉班七 H8141 年。
Esperanto(i) 1 Kaj Jakob levis siajn piedojn kaj iris al la lando de la orientanoj. 2 Kaj li vidis: jen estas puto sur la kampo, kaj tri gregoj da sxafoj kusxas apud gxi; cxar el tiu puto oni trinkigadis la gregojn; kaj granda sxtono estis sur la aperturo de la puto. 3 Kaj kiam tie kunvenis cxiuj gregoj, tiam oni deruladis la sxtonon de sur la aperturo kaj trinkigadis la sxafojn kaj denove remetadis la sxtonon sur gxian lokon, sur la aperturon de la puto. 4 Kaj Jakob diris al ili: Fratoj miaj, ke kie vi estas? Kaj ili diris: Ni estas el HXaran. 5 Kaj li diris al ili: CXu vi konas Labanon, filon de Nahxor? Kaj ili diris: Ni konas. 6 Kaj li diris al ili: CXu li bone fartas? Kaj ili diris: Li fartas bone, kaj jen lia filino Rahxel venas kun la sxafoj. 7 Kaj li diris: De la tago restas ja ankoraux multe, ankoraux ne estas la tempo, por kolekti la gregojn; trinkigu la sxafojn kaj iru, pasxtu. 8 Kaj ili diris: Ni ne povas, gxis kolektigxos cxiuj gregoj kaj oni derulos la sxtonon de sur la aperturo de la puto kaj ni trinkigos la sxafojn. 9 Dum li ankoraux parolis kun ili, venis Rahxel kun la sxafoj de sia patro, cxar sxi pasxtis ilin. 10 Kaj kiam Jakob ekvidis Rahxelon, la filinon de Laban, frato de lia patrino, kaj la sxafojn de Laban, frato de lia patrino, tiam Jakob alproksimigxis, derulis la sxtonon de sur la aperturo de la puto, kaj trinkigis la sxafojn de Laban, la frato de lia patrino. 11 Kaj Jakob kisis Rahxelon kaj lauxte ekploris. 12 Kaj Jakob diris al Rahxel, ke li estas parenco de sxia patro kaj filo de Rebeka. Kaj sxi kuris kaj diris al sia patro. 13 Kaj kiam Laban auxdis la sciigon pri Jakob, filo de lia fratino, li kuris al li renkonte kaj cxirkauxprenis lin kaj kisis lin kaj venigis lin en sian domon. Kaj tiu rakontis al Laban cxion. 14 Kaj Laban diris al li: Vi estas ja mia osto kaj mia karno! Kaj li logxis cxe li tutan monaton. 15 Kaj Laban diris al Jakob: CXu pro tio, ke vi estas mia parenco, vi devas servi min senpage? diru al mi, kion mi devas pagi al vi? 16 Sed Laban havis du filinojn; la nomo de la pli maljuna estis Lea, kaj la nomo de la pli juna estis Rahxel. 17 La okuloj de Lea estis malsanaj, sed Rahxel estis belforma kaj belvizagxa. 18 Kaj Jakob ekamis Rahxelon, kaj diris: Mi servos vin sep jarojn pro Rahxel, via pli juna filino. 19 Tiam Laban diris: Pli bone estas, ke mi donu sxin al vi, ol ke mi donu sxin al alia viro; logxu cxe mi. 20 Kaj Jakob servis pro Rahxel sep jarojn, kaj ili estis en liaj okuloj kiel kelke da tagoj, cxar li amis sxin. 21 Kaj Jakob diris al Laban: Donu mian edzinon, cxar finigxis mia tempo, kaj mi envenos al sxi. 22 Kaj Laban kunvenigis cxiujn homojn de tiu loko kaj faris festenon. 23 Sed vespere li prenis sian filinon Lea kaj enirigis sxin al li; kaj tiu envenis al sxi. 24 Kaj Laban donis sian sklavinon Zilpa al Lea kiel sklavinon. 25 Sed matene montrigxis, ke tio estas Lea. Tiam li diris al Laban: Kion do vi faris al mi! cxu ne pro Rahxel mi servis vin? kial do vi min trompis? 26 Tiam Laban diris: En nia loko ne estas moro, ke oni donu la pli junan antaux ol la pli maljunan. 27 Pasigu semajnon kun cxi tiu, tiam mi donos al vi ankaux tiun, pro servo, kiun vi servos cxe mi ankoraux aliajn sep jarojn. 28 Kaj Jakob faris tiel kaj pasigis semajnon kun cxi tiu. Kaj Laban donis al li sian filinon Rahxel kiel edzinon. 29 Kaj Laban donis al sia filino Rahxel sian sklavinon Bilha kiel sklavinon. 30 Kaj Jakob envenis ankaux al Rahxel, kaj li amis Rahxelon pli ol Lean, kaj li servis cxe li ankoraux aliajn sep jarojn.
Estonian(i) 1 Ja Jaakob läks teele ning jõudis hommikumaa poegade maale. 2 Ta vaatas, ja ennäe, väljal oli kaev! Ja vaata, sealsamas, selle kõrval, lebas kolm pudulojuste karja, sest sellest kaevust joodeti karju; kaevu suul aga oli suur kivi. 3 Kui kõik karjad olid kogunenud sinna, siis veeretati kivi kaevu suult, joodeti pudulojuseid ja seati kivi tagasi paika kaevu suule. 4 Ja Jaakob küsis neilt: „Vennad, kust te olete?" Ja nad vastasid: „Me oleme Haaranist." 5 Siis ta küsis neilt: „Kas tunnete Laabanit, Naahori poega?" Ja nad vastasid: „Tunneme küll!" 6 Ta küsis neilt: „Kuidas ta käsi käib?" Ja nad vastasid: „Hästi! Ja näe, sealt tuleb tema tütar Raahel pudulojustega!" 7 Ta ütles: „Vaata, päike on alles kõrgel, pole veel aeg karja kokku ajada. Jootke pudulojuseid ja minge söötke neid!" 8 Aga nad vastasid: „Me ei saa enne kui kõik karjad on koos. Siis veeretatakse kivi kaevu suult ja me saame joota pudulojuseid." 9 Kui ta alles nendega rääkis, tuli Raahel oma isa pudulojustega, sest ta oli neid hoidmas. 10 Ja kui Jaakob nägi Raahelit, oma ema venna Laabani tütart ja oma ema venna Laabani pudulojuseid, siis Jaakob astus ligi ja veeretas kivi kaevu suult ning jootis oma ema venna Laabani pudulojuseid. 11 Siis Jaakob suudles Raahelit, tõstis häält ja nuttis. 12 Ja Jaakob andis Raahelile teada, et ta on tema isa sugulane ja Rebeka poeg; ja Raahel jooksis ning teatas oma isale. 13 Ja kui Laaban kuulis sõnumit oma õepojast Jaakobist, siis ta jooksis temale vastu, kaelustas ja suudles teda ning viis ta oma kotta; ja ta jutustas Laabanile kõik, mis oli sündinud. 14 Siis ütles Laaban temale: „Sa oled tõesti minu luu ja liha!" Ja ta jäi tema juurde kuuks ajaks. 15 Ja Laaban ütles Jaakobile: „Kas sa sellepärast, et oled mu sugulane, peaksid mind teenima ilma palgata? Nimeta mulle oma palk!" 16 Laabanil aga oli kaks tütart; vanema nimi oli Lea ja noorema nimi oli Raahel. 17 Leal olid läiketa silmad, aga Raahel oli jumekas ja ilusa välimusega. 18 Jaakob armastas Raahelit, seepärast ta ütles: „Ma teenin sind seitse aastat su noorema tütre Raaheli pärast!" 19 Laaban vastas: „Ma annan ta parem sinule kui mõnele teisele mehele. Jää minu juurde." 20 Ja Jaakob teenis Raaheli pärast seitse aastat, ja need olid tema silmis nagu üksikud päevad, sellepärast et ta teda armastas. 21 Siis Jaakob ütles Laabanile: „Anna mu naine mulle kätte, sest aeg on täis, et ma võin minna tema juurde!" 22 Laaban koguski kokku kõik selle paiga mehed ja tegi peo. 23 Aga õhtul ta võttis oma tütre Lea ja viis selle tema juurde; ja Jaakob heitis ta juurde. 24 Ja Laaban andis oma ümmardaja Silpa oma tütrele Leale ümmardajaks. 25 Jõudis hommik, ja vaata, see oli Lea! Siis ütles Jaakob Laabanile: „Mis sa mulle oled teinud! Eks ma ole Raaheli pärast sind teeninud? Mispärast sa mind petsid?" 26 Aga Laaban vastas: „Ei ole meie pool kombeks anda noorem enne vanemat! 27 Pea sellega pulmanädal ära, siis me anname ka teise sulle teenistuse eest, kui sa mind veel teist seitse aastat teenid!" 28 Ja Jaakob tegi nõnda ning pidas sellega pulmanädala ära, siis ta andis oma tütre Raaheli temale naiseks. 29 Ja Laaban andis oma ümmardaja Billa oma tütrele Raahelile ümmardajaks. 30 Siis Jaakob heitis ka Raaheli juurde, ta armastas ju Raahelit ikkagi rohkem kui Leat; ja ta teenis Laabanit veel teist seitse aastat.
Finnish(i) 1 Niin Jakob läksi matkaan: ja tuli itäiselle maalle. 2 Ja katseli ympärillensä, ja katso, kaivo oli kedolla. Ja katso, siellä makasi myös kolme lammaslaumaa sen tykönä, sillä siitä kaivosta juottivat he laumat: ja suuri kivi oli kaivon suulla. 3 Sillä sinne koottiin kaikki laumat, ja vieritettiin kivi kaivon suulta, ja he juottivat lampaita: ja vierittivät kiven jälleen siallensa kaivon suulle. 4 Ja Jakob sanoi heille: minun veljeni, kusta te olette? he vastasivat: Haranista me olemme. 5 Hän sanoi heille: tunnetteko Labanin, Nahorin pojan? he sanoivat: tunnemme kyllä. 6 Hän sanoi: onko hän rauhassa? he vastasivat: rauhassa hän on. Ja katso, Rakel hänen tyttärensä tulee lammasten kanssa. 7 Niin hän sanoi: katso, vielä on paljo päivää, eikä vielä ole aika karjaa koota: niin juottakaat siis lampaita, menkäät ja kaitkaat heitä. 8 He sanoivat: emme saa siihenasti kuin kaikki laumat kootaan, ja vieritämme kiven kaivon suulta, juottaaksemme lampaat. 9 Vielä hänen puhuissansa heidän kanssansa, tuli Rakel isänsä lammasten kanssa: sillä hän kaitsi lampaita. 10 Ja tapahtui, koska Jakob näki Rakelin enonsa Labanin tyttären, ja enonsa Labanin lampaat: niin meni Jakob hänen tykönsä, ja vieritti kiven kaivon suulta. Ja juotti enonsa Labanin lampaat. 11 Ja Jakob suuta antoi Rakelin: ja korotti äänensä ja itki. 12 Ja ilmoitti hänelle, että hän oli hänen isänsä veli, Rebekan poika. Niin juoksi hän ja ilmoitti sen isällensä. 13 Ja koska Laban kuuli sanoman Jakobista sisarensa pojasta, juoksi hän häntä vastaan, ja otti hänen syliinsä, ja suuta antoi hänen, ja vei hänen huoneesensa: ja hän jutteli Labanille kaiken asian. 14 Niin sanoi Laban hänelle: tosin sinä olet minun luuni ja lihani. Ja hän oli hänen tykönänsä koko kuukauden. 15 Sitte sanoi Laban Jakobille: vaikkas olet minun veljeni, palveletkos sentähden minua ilman mitäkään? ilmoita minulle, mikä sinun palkkas olis. 16 Ja Labanilla oli kaksi tytärtä: vanhemman nimi oli Lea, ja nuoremman nimi oli Rakel. 17 Mutta Lea oli pehmiä silmistä; vaan Rakel oli kauniin muotoinen, ja ihana kasvoilta. 18 Ja Jakob rakasti Rakelia: ja sanoi: minä palvelen sinua seitsemän ajastaikaa Rakelin, sinun nuoremman tyttäres tähden. 19 Laban vastasi: parempi on, että minä hänen annan sinulle, kuin jollekin toiselle: ole minun tykönäni. 20 Niin palveli Jakob Rakelin tähden seitsemän ajastaikaa: ja ne olivat hänen silmissänsä niinkuin muutamat päivät, rakastaissansa häntä. 21 Ja Jakob sanoi Labanille: anna minun emäntäni minulle: sillä minun aikani on täytetty mennä hänen tykönsä. 22 Niin Laban kutsui kokoon kaiken sen paikkakunnan miehet, ja piti häät. 23 Mutta ehtoona otti hän tyttärensä Lean, ja vei sen hänen tykönsä: ja hän makasi sen tykönä. 24 Ja Laban antoi tyttärellensä Lealle piikansa Silpan piiaksi. 25 Aamulla, katso, se oli Lea. Ja hän sanoi Labanille: miksis tämän minulle teit? enkö minä Rakelin tähden palvellut sinua? miksis minun petit? 26 Vastasi Laban: ei niin ole meidän maan tapa, että nuorempi annetaan ennen vanhempaa. 27 Täytä tämän viikko; niin se myös sinulle annetaan, siitä palveluksesta kun sinä palvelet minua vielä toiset seitsemän ajastaikaa. 28 Jakob teki niin, ja täytti hänen viikkonsa: ja hän antoi hänelle tyttärensä Rakelin emännäksi. 29 Ja Laban antoi tyttärellensä Rakelille piikansa Bilhan, piiaksi. 30 Niin hän makasi myös Rakelin kanssa, ja piti Rakelin rakkaampana kuin Lean; ja palveli häntä vielä toiset seitsemän ajastaikaa.
FinnishPR(i) 1 Ja Jaakob lähti matkaan ja tuli Idän miesten maalle. 2 Ja katso, hän huomasi kedolla kaivon, ja katso, sen ääressä makasi kolme lammaslaumaa, sillä siitä kaivosta oli tapana juottaa laumoja. Ja kaivon suulla oli suuri kivi. 3 Sentähden annettiin kaikkien laumojen kokoontua sinne ja sitten vieritettiin kivi kaivon suulta ja juotettiin lampaat, jonka jälkeen kivi taas pantiin paikoilleen kaivon suulle. 4 Ja Jaakob sanoi heille: "Veljeni, mistä te olette?" He vastasivat: "Harranista olemme". 5 Hän kysyi heiltä: "Tunnetteko Laabanin, Naahorin pojan?" He vastasivat: "Tunnemme". 6 Ja hän kysyi heiltä: "Voiko hän hyvin?" He vastasivat: "Hyvin hän voi; ja katso, Raakel, hänen tyttärensä, tulee tuolla lammasten kanssa". 7 Hän sanoi: "Vielä on täysi päivä ja liian aikaista koota lauma; juottakaa lampaat ja viekää ne takaisin laitumelle". 8 He vastasivat: "Emme voi, ennenkuin kaikki laumat ovat koolla ja kivi on vieritetty kaivon suulta; sitten juotamme lampaat". 9 Hänen vielä puhuessaan heidän kanssaan tuli Raakel isänsä lammasten kanssa, sillä hänen oli tapana olla paimenessa. 10 Kun Jaakob näki Raakelin, enonsa Laabanin tyttären, ja enonsa Laabanin lampaat, astui hän esiin ja vieritti kiven kaivon suulta ja juotti enonsa Laabanin lampaat. 11 Ja Jaakob suuteli Raakelia ja korotti äänensä ja itki. 12 Niin Jaakob ilmoitti Raakelille, että hän oli hänen isänsä sukulainen ja Rebekan poika; ja Raakel riensi pois ja ilmoitti sen isällensä. 13 Kun Laaban kuuli kerrottavan Jaakobista, sisarensa pojasta, riensi hän häntä vastaan, syleili ja suuteli häntä ja toi hänet kotiinsa; ja hän kertoi Laabanille kaikki, mitä oli tapahtunut. 14 Ja Laaban sanoi hänelle: "Niin, sinä olet minun luutani ja lihaani". Ja hän asui hänen luonaan kuukauden päivät. 15 Ja Laaban sanoi Jaakobille: "Olet tosin sukulaiseni, mutta palvelisitko silti minua palkatta? Sano minulle, mikä on palkkasi oleva." 16 Mutta Laabanilla oli kaksi tytärtä; vanhemman nimi oli Leea, nuoremman nimi oli Raakel. 17 Ja Leealla oli sameat silmät, mutta Raakelilla oli kaunis vartalo ja kauniit kasvot. 18 Ja Jaakob rakasti Raakelia; niin hän sanoi: "Minä palvelen sinua seitsemän vuotta saadakseni Raakelin, nuoremman tyttäresi". 19 Laaban vastasi: "Parempi on, että annan hänet sinulle, kuin että antaisin hänet jollekin toiselle; jää luokseni". 20 Jaakob palveli siis seitsemän vuotta saadakseen Raakelin, ja ne tuntuivat hänestä muutamilta päiviltä; niin hän rakasti häntä. 21 Senjälkeen Jaakob sanoi Laabanille: "Anna minulle vaimoni, sillä aikani on nyt kulunut umpeen, mennäkseni hänen tykönsä". 22 Silloin Laaban kutsui kokoon kaikki sen paikkakunnan asukkaat ja laittoi pidot; 23 mutta illalla hän otti tyttärensä Leean ja vei hänet hänen luokseen; ja hän yhtyi häneen. 24 Ja Laaban antoi orjattarensa Silpan tyttärellensä Leealle orjattareksi. 25 Aamulla hän näki, että se oli Leea. Ja hän sanoi Laabanille: "Mitä oletkaan minulle tehnyt? Olenhan palvellut sinua saadakseni Raakelin! Miksi petit minut?" 26 Laaban vastasi: "Ei ole meidän maassamme tapana antaa nuorempaa ennen vanhempaa. 27 Vietä nyt vain tämä hääviikko loppuun, niin annetaan sinulle toinenkin, kunhan olet palveluksessani vielä toiset seitsemän vuotta." 28 Ja Jaakob suostui siihen, ja kun hän oli viettänyt sen viikon loppuun, antoi Laaban myöskin tyttärensä Raakelin hänelle vaimoksi. 29 Ja Laaban antoi orjattarensa Bilhan tyttärellensä Raakelille orjattareksi. 30 Ja hän yhtyi myös Raakeliin, ja Raakel oli hänelle rakkaampi kuin Leea; ja hän palveli Laabanin luona vielä toiset seitsemän vuotta.
Haitian(i) 1 Jakòb pran mache ankò, li ale nan direksyon peyi moun ki rete bò kote solèy leve a. 2 Li rete konsa, li wè yon pi nan mitan savann lan. Te gen twa bann mouton ki te kouche bò pi a. Se nan pi sa a yo te konn pran dlo pou bay bèt yo bwè. Men te gen yon gwo wòch ki te bouche bouch pi a. 3 Lè tout bèt yo te sanble, gadò yo te met ansanm pou wete wòch la sou bouch pi a pou fè bèt yo bwè. Apre sa, yo tounen met kouvèti a sou bouch pi a ankò. 4 Jakòb mande gadò mouton yo konsa: -Zanmi m' yo, moun ki bò nou ye? Yo reponn li: -Nou se moun Karan. 5 Li di yo: -Eske nou konnen Laban, pitit Nakò a? Yo reponn li: -Men wi, nou konnen l'. 6 Li mande yo: -Ban m' nouvèl li non. Li byen? Yo reponn li: -Li byen wi. Gade, men Rachèl, pitit fi li a, k'ap vini ak bann mouton li yo. 7 Jakòb di yo: -Men, solèy la byen wo toujou, se poko lè pou nou antre mouton yo. Sak fè nou pa bay yo bwè, epi nou ta tounen mete yo nan manje? 8 Yo reponn li: -Nou pa ka fè sa. Fòk nou tann tout bann mouton yo sanble. Atòkile, nou tout n'a met men ansanm pou n' woule wòch ki sou bouch pi a. Se lè sa a n'a bay mouton yo bwè. 9 Jakòb t'ap pale ak yo toujou lè Rachèl vin rive ak bann mouton papa l' yo. Se li menm ki te gade mouton l' yo pou li. 10 Kou Jakòb wè Rachèl, pitit fi Laban, frè manman l' lan, avèk bann mouton Laban yo, li pwoche, li woule wòch ki te sou bouch pi a, li bay bann mouton Laban yo bwè. 11 Lè l' fini, li bo Rachèl. Apre sa, li pran kriye. 12 Jakòb fè Rachèl konnen se ti fanmi Laban li ye, pitit Rebeka, sè Laban an. Rachèl kouri al di papa l' sa. 13 Lè Laban tande se pitit sè li a, li kouri al jwenn li. Li pran l', li pase men nan kou l', li bo l', epi li mennen l' lakay li. Rive yo rive Jakòb rakonte l' tout sak te pase. 14 Lè sa a, Laban di l': -Aa wi, se ras mwen ou ye vre. Jakòb rete pase yon mwa lakay Laban. 15 Laban mande Jakòb: -Ou se fanmi m', se vre. Men, sa pa vle di fòk ou sevi m' gratis pou sa. Di m' konbe pou m' peye ou? 16 Laban te gen de pitit fi. Pi gran an te rele Leya, pi piti a te rele Rachèl. 17 Leya te gen je pichpich, men Rachèl te gen bèl fòm kò, li te bèl anpil. 18 Jakòb te renmen Rachèl. Li reponn Laban: M'ap sèvi avè ou sèt lanne pou Rachèl, dezyèm pitit fi ou la. 19 Laban di l': Pito se ou menm mwen bay li pase m' bay yon lòt moun li. Ou mèt rete lakay mwen. 20 Se konsa Jakòb pase sètan ap travay kay Laban pou l' te ka marye ak Rachèl. Sèt lanne yo te pase tankou dlo, paske li te renmen ti fi a. 21 Lè lè a rive, Jakòb di Laban: -Bon. Li lè atò pou ou ban m' pitit fi ou la pou m' ka marye avè l'. 22 Se konsa Laban fè yon gwo resepsyon nòs, li envite tout moun nan kanton an. 23 Men aswè, li te pran Leya, pitit fi li a, li mennen l' bay Jakòb ki kouche avè l'. 24 Laban te pran Zilpa, yonn nan sèvant li yo, li bay Leya pou sèvant pa li. 25 Nan denmen maten, Jakòb vin wè se Leya yo te ba li. Li di Laban: -Kisa ou fè m' konsa? Eske se pa pou Rachèl mwen te sèvi avèk ou? Poukisa ou ban m' koutba sa a? 26 Laban di l': -Se pa koutim nou isit pou n' marye ti sè anvan gran sè. 27 Tann senmenn lan fin pase. Lè sa a, n'a fin fete nòs la. Apre sa, m'a ba ou Rachèl, si ou dakò pou sèvi avè m' pandan sèt lòt lanne ankò. 28 Jakòb tonbe dakò. Lè senmenn fèt la fin pase, Laban pran lòt pitit fi l' la, Rachèl, li bay Jakòb li pou madanm tou. 29 Laban pran Bila, yonn nan sèvant li yo, li bay Rachèl li pou sèvant li. 30 Jakòb kouche ak Rachèl. Li te renmen l' pi plis pase Leya. Li sèvi ak Laban pandan sèt lanne ankò.
Hungarian(i) 1 Jákób azután lábára kelvén, elméne a napkeletre lakók földére. 2 És látá, hogy ímé egy kút van a mezõben, és hogy ott három falka juh hever vala. Mert abból a kútból itatják vala a nyájakat; de a kútnak száján nagy kõ vala: 3 Mikor pedig ott valamennyi nyáj összeverõdik, elgördítik a követ a kút szájáról és megitatják a juhokat s ismét helyére teszik a követ, a kút szájára. 4 És monda nékik Jákób: Honnan valók vagytok atyámfiai? És mondának: Háránból valók vagyunk. 5 És monda nékik: Ismeritek-é Lábánt, a Nákhor fiát? s azok felelének: Ismerjük. 6 Azután monda nékik: Egészségben van-é? s azok mondának: Egészségben van, és az õ leánya Rákhel ímhol jõ a juhokkal. 7 És monda [Jákób:] Ímé még nagy fenn van a nap, nincs ideje hogy betereljék a marhát: itassátok meg a juhokat, és menjetek, legeltessetek. 8 Azok pedig felelének: Nem tehetjük míg valamennyi nyáj össze nem verõdik, és el nem gördítik a követ a kút szájáról, hogy megitathassuk a juhokat. 9 Még beszélget vala velõk, mikor megérkezék Rákhel az õ atyja juhaival, melyeket legeltet vala. 10 S lõn, a mint meglátá Jákób Rákhelt, Lábánnak az õ anyja bátyjának leányát, és Lábánnak az õ anyja bátyjának juhait, odalépett Jákób és elgördíté a követ a kút szájáról, és megitatá Lábánnak az õ anyja bátyjának juhait. 11 És megcsókolá Jákób Rákhelt, és nagy felszóval síra. 12 S elbeszélé Jákób Rákhelnek, hogy õ az õ atyjának rokona és hogy Rebekának fia. Ez pedig elfuta, és megmondá az õ atyjának. 13 És lõn mikor Lábán Jákóbnak, az õ húga fiának hírét hallá, eleibe futa, megölelé és megcsókolá õt, és bevivé az õ házába, és az mindeneket elbeszéle Lábánnak. 14 És monda néki Lábán: Bizony én csontom és testem vagy te! És nála lakék egy hónapig, 15 És monda Lábán Jákóbnak: Avagy ingyen szolgálj-é engem azért, hogy atyámfia vagy? Mondd meg nékem, mi legyen a béred? 16 Vala pedig Lábánnak két leánya: a nagyobbiknak neve Lea, a kisebbiknek neve Rákhel. 17 Leának pedig gyenge szemei valának, de Rákhel szép termetû és szép tekintetû vala. 18 Megszereti vala azért Jákób Rákhelt, és monda: Szolgállak téged hét esztendeig Rákhelért, a te kisebbik leányodért. 19 És monda Lábán: Jobb néked adnom õt, hogysem másnak adjam õt, maradj én nálam. 20 Szolgála tehát Jákób Rákhelért hét esztendeig, s csak néhány napnak tetszék az neki, annyira szereti vala õt. 21 És monda Jákób Lábánnak: Add meg nékem az én feleségemet: mert az én idõm kitelt, hadd menjek be hozzá. 22 És begyûjté Lábán annak a helynek minden népét, és szerze lakodalmat. 23 Estve pedig vevé az õ leányát Leát, és bevivé hozzá, a ki beméne õ hozzá. 24 És Lábán az õ szolgálóját Zilpát, szolgálóul adá az õ leányának Leának. 25 És reggelre kelve: Ímé ez Lea! Monda azért Lábánnak: Mit cselekedtél én velem? Avagy nem Rákhelért szolgáltalak-é én tégedet? Miért csaltál meg engem? 26 Lábán pedig monda: Nem szokás nálunk, hogy a kisebbiket oda adják a nagyobbik elõtt. 27 Töltsd ki ennek hetét, azután amazt is néked adjuk a szolgálatért, melylyel majd szolgálsz nálam még más hét esztendeig. 28 Jákób tehát aképen cselekedék, kitölté azt a hetet; ez pedig néki adá Rákhelt, az õ leányát feleségûl. 29 És adá Lábán az õ leányának Rákhelnek, az õ szolgálóját Bilhát, hogy néki szolgálója legyen. 30 És beméne Rákhelhez is, és inkább szereté Rákhelt, hogysem Leát és szolgála õ nála még más hét esztendeig.
Indonesian(i) 1 Yakub meneruskan perjalanannya dan pergi ke negeri di sebelah timur Kanaan. 2 Tiba-tiba dilihatnya sebuah sumur di padang, dan di dekatnya berbaringlah tiga kawanan kambing domba yang biasanya diberi minum di situ. Sumur itu tertutup batu besar. 3 Kalau semua kawanan kambing domba sudah berkumpul di tempat itu, para gembala menggulingkan batu itu ke samping, lalu kambing domba itu diberi minum. Setelah itu para gembala menutup sumur itu kembali. 4 Lalu bertanyalah Yakub kepada para gembala yang ada di situ, "Hai kawan, dari mana kalian ini?" "Dari Haran," jawab mereka. 5 Yakub bertanya lagi, "Kenalkah kalian kepada Laban anak Nahor?" "Kenal," jawab mereka. 6 "Bagaimana keadaannya?" tanya Yakub lagi. "Baik-baik saja," jawab mereka. "Lihatlah, itu anaknya perempuan yang bernama Rahel. Ia datang membawa kawanan kambing domba ayahnya." 7 Kata Yakub, "Hari masih siang dan belum tiba waktunya kambing domba dimasukkan ke dalam kandang. Mengapa binatang-binatang itu tidak kalian beri minum, lalu kalian biarkan makan rumput lagi?" 8 Jawab mereka, "Kami baru dapat memberi minum domba-domba itu kalau semua kawanan domba sudah berkumpul di sini dan batu penutup sudah digulingkan." 9 Selagi Yakub berbicara dengan mereka, Rahel datang dengan kawanan kambing dombanya. 10 Ketika Yakub melihat Rahel bersama kawanannya itu, pergilah Yakub ke sumur itu, lalu menggulingkan batu penutupnya ke samping dan memberi minum kawanan itu. 11 Kemudian ia mencium Rahel, dan menangis karena terharu. 12 Katanya kepada Rahel, "Saya anak Ribka, saudara ayahmu." Lalu berlarilah Rahel pulang ke rumahnya untuk menceritakan hal itu kepada ayahnya. 13 Ketika Laban mendengar berita tentang Yakub, kemanakannya itu, berlarilah ia hendak menemuinya. Laban memeluk Yakub dan menciumnya, lalu membawanya masuk ke dalam rumah. Setelah Yakub menceritakan segala hal ihwalnya kepada Laban, 14 Laban berkata, "Memang benar, engkau keluarga dekat dengan saya." Yakub tinggal di rumah itu sebulan penuh. 15 Pada suatu hari berkatalah Laban kepada Yakub, "Tidak patut engkau bekerja padaku dengan cuma-cuma, hanya karena engkau sanak saudaraku. Berapa upah yang kauinginkan?" 16 Adapun Laban mempunyai dua anak perempuan; yang sulung bernama Lea, dan adiknya bernama Rahel. 17 Lea matanya indah, sedangkan Rahel bertubuh molek dan berwajah cantik. 18 Yakub telah jatuh cinta kepada Rahel, sebab itu ia menjawab kepada Laban, "Saya mau bekerja selama tujuh tahun jika Paman mengizinkan saya kawin dengan Rahel." 19 Kata Laban, "Lebih baik saya berikan dia kepadamu daripada kepada orang lain; jadi tinggallah di sini." 20 Maka bekerjalah Yakub selama tujuh tahun untuk mendapat Rahel, dan baginya tahun-tahun itu berlalu seperti beberapa hari saja, karena cintanya kepada gadis itu. 21 Sesudah itu Yakub berkata kepada Laban, "Tujuh tahun sudah lewat; izinkanlah saya kawin dengan anak Paman." 22 Lalu Laban mengadakan pesta perkawinan dan mengundang semua orang di kota itu. 23 Tetapi pada malam itu, bukan Rahel, melainkan Lea yang diantarkan Laban kepada Yakub, dan Yakub bersetubuh dengan dia. 24 (Laban memberikan hambanya perempuan yang bernama Zilpa kepada Lea, untuk menjadi hambanya.) 25 Baru keesokan harinya Yakub mengetahui bahwa Lea yang dikawininya. Lalu pergilah Yakub kepada Laban dan berkata, "Mengapa Paman perlakukan saya begini? Bukankah saya bekerja untuk mendapat Rahel? Mengapa Paman menipu saya?" 26 Laban menjawab, "Menurut adat di sini, adik tidak boleh kawin lebih dahulu daripada kakak. 27 Tunggulah sampai selesai pesta tujuh hari perkawinan, nanti saya berikan Rahel kepadamu juga, asal engkau mau bekerja tujuh tahun lagi." 28 Yakub setuju, dan setelah pesta itu lewat, Laban memberikan kepadanya Rahel menjadi istrinya. 29 (Laban memberikan hambanya perempuan yang bernama Bilha kepada Rahel, untuk menjadi hambanya.) 30 Yakub bersetubuh dengan Rahel juga, dan ia lebih mencintai Rahel daripada Lea. Kemudian ia bekerja tujuh tahun lagi.
Italian(i) 1 POI Giacobbe si mise in cammino, e andò nel paese degli Orientali. 2 E riguardò, ed ecco un pozzo in un campo, e quivi erano tre gregge di pecore, che giacevano appresso di quello; perciocchè di quel pozzo si abbeveravano le gregge; ed una gran pietra era sopra la bocca del pozzo. 3 E quivi si raunavano tutte le gregge, e i pastori rotolavano quella pietra d’in su la bocca del pozzo, e abbeveravano le pecore; e poi tornavano la pietra al suo luogo, in su la bocca del pozzo. 4 E Giacobbe disse loro: Fratelli miei, onde siete voi? Ed essi risposero: Noi siamo di Charan. 5 Ed egli disse loro: Conoscete voi Labano, figliuolo di Nahor? Ed essi dissero: Sì, noi lo conosciamo. 6 Ed egli disse loro: Sta egli bene? Ed essi dissero: Sì, egli sta bene; ed ecco Rachele, sua figliuola, che viene con le pecore. 7 Ed egli disse loro: Ecco, il giorno è ancora alto; non è tempo di raccogliere il bestiame; abbeverate queste pecore, ed andate, e pasturatele. 8 Ma essi dissero: Noi non possiamo, finchè tutte le gregge non sieno adunate, e che si rotoli la pietra d’in su la bocca del pozzo; allora abbevereremo le pecore. 9 Mentre egli parlava ancora con loro, Rachele sopraggiunse, con le pecore di suo padre; perciocchè ella era guardiana di pecore. 10 E, quando Giacobbe ebbe veduta Rachele, figliuola di Labano, fratello di sua madre, con le pecore di Labano, fratello di sua madre, egli si fece innanzi, e rotolò quella pietra d’in su la bocca del pozzo, e abbeverò le pecore di Labano, fratello di sua madre. 11 E Giacobbe baciò Rachele, e alzò la sua voce, e pianse. 12 E Giacobbe dichiarò a Rachele come egli era fratello di suo padre; e come egli era figliuolo di Rebecca. Ed ella corse, e lo rapportò a suo padre. 13 E, come Labano ebbe udite le novelle di Giacobbe, figliuolo della sua sorella, gli corse incontro, e l’abbracciò, e lo baciò, e lo menò in casa sua. E Giacobbe raccontò a Labano tutte queste cose. 14 E Labano gli disse: Veramente tu sei mie ossa e mia carne. Ed egli dimorò con lui un mese intiero. 15 E Labano gli disse: Perchè tu sei mio fratello, mi serviresti tu gratuitamente? dichiarami qual deve essere il tuo premio. 16 Or Labano avea due figliuole: la maggiore si chiamava Lea, e la minore Rachele. 17 E Lea avea gli occhi teneri; ma Rachele era formosa, e di bello aspetto. 18 E Giacobbe amava Rachele; e disse a Labano: Io ti servirò sett’anni per Rachele, tua figliuola minore. 19 E Labano disse: Meglio è che io la dia a te, che ad un altro uomo; stattene pur meco. 20 E Giacobbe servì per Rachele lo spazio di sette anni; e quelli gli parvero pochi giorni, per l’amore ch’egli le portava. 21 E Giacobbe disse a Labano: Dammi la mia moglie; perciocchè il mio termine è compiuto; e lascia che io entri da lei. 22 E Labano adunò tutte le genti del luogo, e fece un convito. 23 Ma la sera prese Lea, sua figliuola, e la menò a Giacobbe; il quale entrò da lei. 24 E Labano diede Zilpa, sua serva, a Lea, sua figliuola, per serva. 25 Poi, venuta la mattina, ecco, colei era Lea. E Giacobbe disse a Labano: Che cosa è ciò che tu mi hai fatto? non ho io servito appo te per Rachele? perchè dunque mi hai ingannato? 26 E Labano gli disse: E’ non si suol far così appo noi, di dar la minore avanti la maggiore. 27 Fornisci pure la settimana di questa; e poi ti daremo ancora quest’altra, per lo servigio che tu farai in casa mia altri sett’anni. 28 Giacobbe adunque fece così; e fornì la settimana di quella; poi Labano gli diede ancora per moglie Rachele, sua figliluola. 29 E Labano diede Bilha, sua serva, a Rachele, sua figliola, per serva. 30 E Giacobbe entrò eziandio da Rachele, ed anche amò Rachele più che Lea, e servì ancora sett’altri anni appo Labano.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi Giacobbe si mise in cammino e andò nel paese degli Orientali. 2 E guardò, e vide un pozzo in un campo; ed ecco tre greggi di pecore, giacenti lì presso; poiché a quel pozzo si abbeveravano i greggi; e la pietra sulla bocca del pozzo era grande. 3 Quivi s’adunavano tutti i greggi; i pastori rotolavan la pietra di sulla bocca del pozzo, abbeveravano le pecore, poi rimettevano al posto la pietra sulla bocca del pozzo. 4 E Giacobbe disse ai pastori: "Fratelli miei, di dove siete?" E quelli risposero: "Siamo di Charan". 5 Ed egli disse loro: "Conoscete voi Labano, figliuolo di Nahor?" Ed essi: "Lo conosciamo". 6 Ed egli disse loro: "Sta egli bene?" E quelli: "Sta bene; ed ecco Rachele, sua figliuola, che viene con le pecore". 7 Ed egli disse: "Ecco, è ancora pieno giorno, e non è tempo di radunare il bestiame; abbeverate le pecore e menatele al pascolo". 8 E quelli risposero: "Non possiamo, finché tutti i greggi siano radunati; allora si rotola la pietra di sulla bocca del pozzo, e abbeveriamo le pecore". 9 Mentr’egli parlava ancora con loro, giunse Rachele con le pecore di suo padre; poich’ella era pastora. 10 E quando Giacobbe vide Rachele figliuola di Labano, fratello di sua madre, e le pecore di Labano fratello di sua madre, s’avvicinò, rotolò la pietra di sulla bocca del pozzo, e abbeverò il gregge di Labano fratello di sua madre. 11 E Giacobbe baciò Rachele, alzò la voce, e pianse. 12 E Giacobbe fe’ sapere a Rachele ch’egli era parente del padre di lei, e ch’era figliuolo di Rebecca. Ed ella corse a dirlo a suo padre. 13 E appena Labano ebbe udito le notizie di Giacobbe figliuolo della sua sorella, gli corse incontro, l’abbracciò, lo baciò, e lo menò a casa sua. Giacobbe raccontò a Labano tutte queste cose; 14 e Labano gli disse: "Tu sei proprio mie ossa e mia carne!" Ed egli dimorò con lui durante un mese. 15 Poi Labano disse a Giacobbe: "Perché sei mio parente dovrai tu servirmi per nulla? Dimmi quale dev’essere il tuo salario". 16 Or Labano aveva due figliuole: la maggiore si chiamava Lea, e la minore Rachele. 17 Lea aveva gli occhi delicati, ma Rachele era avvenente e di bell’aspetto. 18 E Giacobbe amava Rachele, e disse a Labano: "Io ti servirò sette anni, per Rachele tua figliuola minore". 19 E Labano rispose: "E’ meglio ch’io la dia a te che ad un altr’uomo; sta’ con me". 20 E Giacobbe servì sette anni per Rachele; e gli parvero pochi giorni, per l’amore che le portava. 21 E Giacobbe disse a Labano: "Dammi la mia moglie, poiché il mio tempo è compiuto, ed io andrò da lei". 22 Allora Labano radunò tutta la gente del luogo, e fece un convito. 23 Ma, la sera, prese Lea, sua figliuola, e la menò da Giacobbe, il quale entrò da lei. 24 E Labano dette la sua serva Zilpa per serva a Lea, sua figliuola. 25 L’indomani mattina, ecco che era Lea. E Giacobbe disse a Labano: "Che m’hai fatto? Non è egli per Rachele ch’io t’ho servito? Perché dunque m’hai ingannato?" 26 E Labano rispose: "Non è usanza da noi di dare la minore prima della maggiore. Finisci la settimana di questa; 27 e ti daremo anche l’altra, per il servizio che presterai da me altri sette anni". 28 Giacobbe fece così, e finì la settimana di quello sposalizio; poi Labano gli dette in moglie Rachele sua figliuola. 29 E Labano dette la sua serva Bilha per serva a Rachele, sua figliuola. 30 E Giacobbe entrò pure da Rachele, ed anche amò Rachele più di Lea, e servì da Labano altri sette anni.
Korean(i) 1 야곱이 발행하여 동방 사람의 땅에 이르러 2 본즉 들에 우물이 있고 그 곁에 양 세 떼가 누웠으니 이는 목자들이 그 우물에서 물을 양떼에게 먹임이라 큰 돌로 우물 아구를 덮었다가 3 모든 떼가 모이면 그들이 우물 아구에서 돌을 옮기고 양에게 물을 먹이고는 여전히 우물 아구 그 자리에 돌을 덮더라 4 야곱이 그들에게 이르되 `나의 형제여 어디로서뇨 ?' 그들이 가로되 `하란에서로라' 5 야곱이 그들에게 이르되 `너희가 나홀의 손자 라반을 아느냐 ?' 그들이 가로되 `아노라' 6 야곱이 그들에게 이르되 `그가 평안하냐 ?' 가로되 `평안하니라 딸 라헬이 지금 양을 몰고 오느니라' 7 야곱이 가로되 `해가 아직 높은즉 짐승 모일 때가 아니니 양에게 물을 먹이고 가서 뜯기라' 8 그들이 가로되 `우리가 그리하지 못하겠노라 떼가 다 모이고 목자들이 우물 아구에서 돌을 옮겨야 우리가 양에게 물을 먹이느리라' 9 야곱이 그들과 말하는 중에 라헬이 그 아비의 양과 함께 오니 그가 그의 양들을 침이었더라 10 야곱이 그 외삼촌 라반의 딸 라헬과 그 외삼촌의 양을 보고 나아가서 우물 아구에서 돌을 옮기고 외삼촌 라반의 양떼에게 물을 먹이고 11 그가 라헬에게 입맞추고 소리내어 울며 12 그에게 자기가 그의 아비의 생질이요 리브가의 아들됨을 고하였더니 라헬이 달려가서 그 아비에게 고하매 13 라반이 그 생질 야곱의 소식을 듣고 달려와서 그를 영접하여 안고 입맞추고 자기 집으로 인도하여 들이니 야곱이 자기의 모든 일을 라반에게 고하매 14 라반이 가로되 `너는 참으로 나의 골육이로다' 하였더라 야곱이 한달을 그와 함께 거하더니 15 라반이 야곱에게 이르되 `네가 비록 나의 생질이나 어찌 공으로 내 일만 하겠느냐 ? 무엇이 네 보수겠느냐 ? 내게 고하라' 16 라반이 두 딸이 있으니 형의 이름은 레아요 아우의 이름은 라헬이라 17 레아는 안력이 부족하고 라헬은 곱고 아리따우니 18 야곱이 라헬을 연애하므로 대답하되 `내가 외삼촌의 작은 딸 라헬을 위하여 외삼촌에게 칠년을 봉사하리이다' 19 라반이 가로되 `그를 네게 주는 것이 타인에게 주는 것보다 나으니 나와 함께 있으라' 20 야곱이 라헬을 위하여 칠년 동안 라반을 봉사하였으나 그를 연애하는 까닭에 칠년을 수일 같이 여겼더라 21 야곱이 라반에게 이르되 `내 기한이 찼으니 내 아내를 내게 주소서 내가 그에게 들어가겠나이다' 22 라반이 그 곳 사람을 다 모아 잔치하고 23 저녁에 그 딸 레아를 야곱에게로 데려가매 야곱이 그에게로 들어가니라 24 라반이 또 그 여종 실바를 그 딸 레아에게 시녀로 주었더라 25 야곱이 아침에 보니 레아라 라반에게 이르되 `외삼촌이 어찌하여 내게 이같이 행하셨나이까 ? 내가 라헬을 위하여 외삼촌께 봉사하지 아니하였나이까 ? 외삼촌이 나를 속이심은 어찜이니이까 ?' 26 라반이 가로되 `형보다 아우를 먼저 주는 것은 우리 지방에서 하지 아니하는 바이라 27 이를 위하여 칠일을 채우라 우리가 그도 네게 주리니 네가 그를 위하여 또 칠년을 내게 봉사할지니라' 28 야곱이 그대로 하여 그 칠일을 채우매 라반이 딸 라헬도 그에게 아내로 주고 29 라반이 또 그 여종 빌하를 그 딸 라헬에게 주어 시녀가 되게 하매 30 야곱이 또한 라헬에게로 들어갔고 그가 레아보다 라헬을 더 사랑하고 다시 칠년을 라반에게 봉사하였더라
Lithuanian(i) 1 Jokūbas keliaudamas atėjo į rytų šalį. 2 Jis pamatė šulinį ir prie jo sugulusias tris avių bandas; iš to šulinio girdydavo bandas. Ant šulinio angos buvo užristas didelis akmuo. 3 Suvarius visas bandas, atrisdavo tą akmenį nuo šulinio angos ir pagirdydavo avis, po to vėl užrisdavo tą akmenį. 4 Jokūbas klausė: “Broliai, iš kur jūs esate?” Tie atsakė: “Iš Charano”. 5 Jis vėl klausė: “Ar pažįstate Labaną, Nahoro sūnų?” Jie atsakė: “Pažįstame”. 6 Jis klausė: “Kaip jam sekasi?” Tie atsakė: “Gerai. Štai jo duktė Rachelė ateina su avimis!” 7 Jokūbas tarė: “Dar anksti, ne laikas suvaryti gyvulius. Pagirdykite avis ir ganykite!” 8 Bet jie atsakė: “Negalime, kol suvarys visas bandas ir nuris tą akmenį nuo šulinio angos. Tik tada pagirdysime avis”. 9 Jam bekalbant su jais, Rachelė atėjo su savo tėvo avimis, kurias ji ganė. 10 Jokūbas, pamatęs Rachelę, savo dėdės Labano dukterį, ir savo dėdės Labano avis, priėjęs nurito akmenį nuo šulinio angos ir pagirdė savo motinos brolio Labano avis. 11 Po to Jokūbas pabučiavo Rachelę ir balsu pravirko. 12 Jokūbas pasisakė jai esąs jos tėvo brolis, Rebekos sūnus. Ta nubėgusi pranešė tėvui. 13 Labanas, išgirdęs žinią apie savo sesers sūnų Jokūbą, atbėgo jo pasitikti; jį apkabinęs ir pabučiavęs, nusivedė į savo namus, o tas viską išsipasakojo Labanui. 14 Labanas jam tarė: “Tikrai tu esi mano kūnas ir mano kaulas!” Jis gyveno pas jį visą mėnesį. 15 Ir Labanas tarė Jokūbui: “Ar dėl to, kad esi mano brolis, turėtum man veltui tarnauti? Pasakyk, kuo tau atlyginti?” 16 Labanas turėjo dvi dukteris: vyresnioji vardu Lėja, o jaunesnioji­Rachelė. 17 Lėjos akys buvo silpnos, o Rachelė buvo gražaus veido ir dailios išvaizdos. 18 Jokūbas pamilo Rachelę ir pasakė: “Aš tau tarnausiu septynerius metus už jaunesniąją dukterį Rachelę”. 19 Labanas atsakė: “Mieliau aš ją duosiu tau negu kitam. Lik pas mane!” 20 Jokūbas tarnavo už Rachelę septynerius metus. Kadangi jis mylėjo ją, jam tas laikas atrodė kaip kelios dienos. 21 Po to Jokūbas tarė Labanui: “Duok man mano žmoną, nes atėjo laikas, kad pas ją įeičiau!” 22 Labanas sukvietė visus tos vietovės žmones ir iškėlė puotą. 23 Vakare jis įvedė savo dukterį Lėją pas jį, ir jis įėjo pas ją. 24 Labanas davė Lėjai savo tarnaitę Zilpą. 25 Rytui išaušus, pasirodė, kad tai buvo Lėja. Tada jis tarė Labanui: “Ką man padarei! Ar ne už Rachelę tarnavau? Kam tad mane apgavai?” 26 Labanas atsakė: “Mūsų krašte taip nedaro, kad išleistų jaunesniąją anksčiau už vyresniąją. 27 Pabaik šią savaitę, po to duosiu tau Rachelę, už kurią tarnausi dar kitus septynerius metus!” 28 Jokūbas sutiko ir pabaigė tą savaitę. Tada Labanas davė jam savo dukterį Rachelę už žmoną. 29 Labanas davė savo dukteriai Rachelei tarnaitę Bilhą. 30 Jis įėjo ir pas Rachelę ir mylėjo ją labiau už Lėją; ir tarnavo dar kitus septynerius metus.
PBG(i) 1 Tedy Jakób wstawszy, poszedł do ziemi, mieszkających na wschód słońca. 2 I ujrzał studnią na polu, i trzy stada owiec leżących przy niej; bo z onej studni napawano stada, a kamień wielki był na wierzchu onej studni. 3 Albowiem schodziły się tam wszystkie stada, i odwalono kamień z wierzchu studni, a napawano stada; potem zaś kładziono kamień na wierzch studni na miejsce jego. 4 Tedy rzekł do nich Jakób: Bracia moi, skądeście? i odpowiedzieli: Z Haranu jesteśmy. 5 I rzekł do nich Jakób: A znacie Labana, syna Nachorowego? odpowiedzieli: Znamy. 6 Zatem rzekł do nich: A dobrze się ma? a oni odpowiedzieli: Dobrze; a oto, Rachel córka jego idzie z stadem. 7 Tedy rzekł: Oto, jeszcze dosyć dnia, i nie czas zganiać stada; napójcież owce, a idźcie, popaście ich. 8 A oni odpowiedzieli: Nie możemy, ażby się zebrały wszystkie stada, i odwalony był kamień z wierzchu studni, abyśmy napoili stada. 9 A gdy to jeszcze mówił z nimi, Rachel nadeszła z owcami ojca swego, bo je ona pasła. 10 I gdy ujrzał Jakób Rachelę, córkę Labana, brata matki swojej, z owcami Labana, brata matki swej: tedy przystąpił Jakób, i odwalił kamień z wierzchu studni, a napoił owce Labana, brata matki swojej. 11 I pocałował Jakób Rachelę, i podniósłszy głos swój płakał. 12 I oznajmił Jakób Racheli, że jest bratem ojca jej, a iż jest synem Rebeki: a ona bieżawszy opowiedziała to ojcu swemu. 13 A gdy usłyszał Laban wieść o Jakóbie, synu siostry swojej, wybieżał przeciwko niemu, i obłapił go, a pocałowawszy, wwiódł do domu swego. A on Labanowi powiedział o wszystkiem. 14 I rzekł mu Laban: Zaisteś ty jest kość moja, i ciało moje. I mieszkał u niego przez cały miesiąc. 15 Potem rzekł Laban do Jakóba: Izali, żeś mi brat, służyć mi będziesz darmo? powiedz mi, jaką ma być zapłata twoja. 16 A miał Laban dwie córki: imię starszej Lija, a imię młodszej Rachel. 17 Ale Lija była chorych oczu, a Rachel zaś pięknego oblicza, i wdzięczna na wejrzeniu. 18 Miłował tedy Jakób Rachelę, i rzekł: Będęć służył siedem lat za Rachelę, córkę twoję młodszą. 19 Odpowiedział Laban: Lepiej że ją tobie dam, niźlibym ją miał dać mężowi innemu: mieszkajże ze mną. 20 I służył Jakób za Rachelę siedem lat, i zdał mu się ten czas jako kilka dni, przeto że ją miłował. 21 Potem rzekł Jakób do Labana: Daj mi żonę moję, ponieważ się wypełniły dni moje, abym wszedł do niej. 22 Tedy wezwawszy Laban wszystkich mężów miejsca onego, sprawił ucztę. 23 A gdy był wieczór, wziął Liję, córkę swoję, i wwiódł ją do niego, a Jakób wszedł do niej. 24 Dał też Laban i Zelfę, dziewkę swoję, Lii, córce swej, za służebnicę. 25 A gdy było rano, poznał Jakób, że to Lija, i rzekł do Labana: Cóżeś mi to uczynił? Izalim ja nie za Rachelę tobie służył? czemużeś mię tedy oszukał? 26 I odpowiedział Laban: Nie jest to w zwyczaju u nas, aby miano wydawać za mąż młodszą przed starszą. 27 Wytrwaj z tą tydzień, a dam ci i tę za służbę, którą mi będziesz służył jeszcze drugie siedem lat. 28 I uczynił tak Jakób, i wypełnił z tą tydzień; potem dał mu Laban Rachelę, córkę swoję, za żonę. 29 Dał też Laban Racheli, córce swej, Balę dziewkę swoję; dał jej za służebnicę. 30 Tedy też wszedł Jakób do Racheli, i miłował Rachelę bardziej niż Liję, a służył mu jeszcze drugie siedem lat.
Portuguese(i) 1 Então pôs-se Jacob a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente. 2 E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço. 3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço. 4 Perguntou-lhes Jacob: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Haran. 5 Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos. 6 Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas. 7 Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las. 8 Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas. 9 Enquanto Jacob ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava. 10 Quando Jacob viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe. 11 Então Jacob beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou. 12 E Jacob anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai. 13 Quando Labão ouviu essas novas de Jacob, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou à sua casa. E Jacob relatou a Labão todas essas, coisas. 14 Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacob ficou com ele um mês inteiro. 15 Depois perguntou Labão a Jacob: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário? 16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o da mais moça Raquel. 17 Lia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante. 18 Jacob, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça. 19 Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo. 20 Assim serviu Jacob sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava. 21 Então Jacob disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher. 22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete. 23 À tarde tomou a Lia, sua filha e a trouxe a Jacob, que esteve com ela. 24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Lia, sua filha. 25 Quando amanheceu, eis que era Lia; pelo que perguntou Jacob a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste? 26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogénita. 27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás. 28 Assim fez Jacob, e cumpriu a semana de Lia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel. 29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha. 30 Então Jacob esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Lia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
Norwegian(i) 1 Så gav Jakob sig atter på veien og drog til Østens barns land. 2 Og da han så sig omkring, fikk han se en brønn på marken, og ved den lå det tre flokker småfe. for av denne brønn vannet de feet; men stenen som lå over brønnens åpning, var stor. 3 Der samlet alle feflokkene sig, og gjæterne veltet stenen fra brønnens åpning og vannet småfeet, og så la de stenen tilbake på sitt sted, over brønnens åpning. 4 Jakob spurte dem: Mine brødre, hvor er I fra? De svarte: Vi er fra Karan. 5 Så spurte han dem: Kjenner I Laban, sønn til Nakor? De svarte: Ja, vi kjenner ham. 6 Da spurte han dem: Står det vel til med ham? De svarte: Ja, det gjør det, og se, der kommer hans datter Rakel med småfeet. 7 Da sa han: Det er jo ennu høi dag, det er ennu ikke tid til å samle buskapen; vann småfeet og gå avsted igjen og gjæt! 8 Men de sa: Det kan vi ikke før alle feflokkene er samlet, og stenen blir veltet fra brønnens åpning; da vanner vi småfeet. 9 Mens han ennu talte med dem, kom Rakel med sin fars småfe; for det var hun som gjætte. 10 Og da Jakob så Rakel, sin morbror Labans datter, og så småfeet som hørte hans morbror til, gikk han frem og veltet stenen fra brønnens åpning og vannet sin morbror Labans småfe. 11 Og Jakob kysset Rakel og brast i gråt. 12 Og Jakob fortalte Rakel at han var hennes fars frende, og at han var sønn til Rebekka; da sprang hun avsted og fortalte det til sin far. 13 Da nu Laban fikk høre om Jakob, sin søstersønn, løp han ham i møte og omfavnet ham og kysset ham og førte ham inn i sitt hus; og han fortalte Laban alt det som hadde hendt. 14 Da sa Laban til ham: Sannelig, vi er av samme kjød og blod. Og han blev hos ham en måneds tid. 15 Så sa Laban til Jakob: Skulde du tjene mig for intet, fordi om du er min frende? Si mig hvad du vil ha i lønn! 16 Nu hadde Laban to døtre, den eldste hette Lea, og den yngste hette Rakel. 17 Lea hadde matte øine; men Rakel var vakker av skapning og vakker å se til. 18 Og Jakob hadde Rakel kjær; derfor sa han: Jeg vil tjene dig syv år for Rakel, din yngste datter. 19 Laban svarte: Det er bedre at jeg gir henne til dig, enn at jeg gir henne til en annen mann; bli hos mig! 20 Så tjente Jakob i syv år for Rakel; og disse år syntes han var nogen få dager, fordi han hadde henne kjær. 21 Derefter sa Jakob til Laban: La mig nu få min hustru, for min tid er ute, og jeg vil gå inn til henne. 22 Da samlet Laban alle menn der på stedet og gjorde et gjestebud. 23 Og om aftenen tok han sin datter Lea og førte henne inn til ham, og han gikk inn til henne. 24 Og Laban gav sin trælkvinne Silpa til sin datter Lea som trælkvinne. 25 Men om morgenen - se, da var det Lea. Da sa han til Laban: Hvad er det du har gjort mot mig? Var det ikke for Rakel jeg tjente hos dig? Hvorfor har du sveket mig? 26 Laban svarte: Det er ikke skikk her hos oss å gi den yngste bort før den eldste. 27 La nu Leas bryllups-uke gå til ende, så vil vi også gi dig den andre, hvis du vil tjene hos mig i syv år til. 28 Og Jakob gjorde så, og han lot bryllups-uken gå til ende. Da gav han ham sin datter Rakel til hustru. 29 Og Laban gav sin trælkvinne Bilha til sin datter Rakel som trælkvinne. 30 Så gikk han også inn til Rakel, og han holdt mere av Rakel enn av Lea. Siden tjente han ennu syv år til hos Laban.
Romanian(i) 1 Iacov a pornit la drum, şi s'a dus în ţara celor ce locuiesc la Răsărit. 2 S'a uitat înainte, şi iată că pe cîmp era o fîntînă; şi lîngă ea erau trei turme de oi, cari se odihneau; căci la fîntîna aceasta obicinuiau ciobanii să-şi adape turmele. Şi piatra de pe gura fîntînii era mare. 3 Toate turmele se strîngeau acolo; ciobanii prăvăleau piatra de pe gura fîntînii, adăpau turmele, şi apoi puneau piatra iarăş la loc pe gura fîntînii. 4 Iacov a zis păstorilor:,,Fraţilor, de unde sînteţi?``,,Din Haran,`` au răspuns ei. 5 El le -a zis:,,Cunoaşteţi pe Laban, fiul lui Nahor?``,,Îl cunoaştem,`` i-au răspuns ei. 6 El le -a zis:,,Este sănătos?``,,Sănătos``, au răspuns ei. Şi tocmai atunci venea Rahela, fata lui, cu oile. 7 El a zis:,,Iată, soarele este încă sus, şi -i prea devreme ca să strîngeţi vitele: adăpaţi oile, apoi duceţi-vă şi paşteţi-le iarăş.`` 8 Ei au răspuns:,,Nu putem, pînă nu se vor strînge toate turmele; atunci se prăvăleşte piatra de pe gura fîntînii, şi vom adăpa oile.`` 9 Pe cînd le vorbea el încă, vine Rahela cu oile tatălui său; căci ea le păzea. 10 Cînd a văzut Iacov pe Rahela, fata lui Laban, fratele mamei sale, şi turma lui Laban, fratele mamei sale, s'a apropiat, a prăvălit piatra de pe gura fîntînii, şi a adăpat turma lui Laban, fratele mamei sale. 11 Apoi Iacov a sărutat pe Rahela, şi a început să plîngă tare. 12 Iacov a spus Rahelei că este rudă cu tatăl ei, că este fiul Rebecii. Şi ea a dat fuga de a spus tatălui său. 13 Cum a auzit Laban de Iacov, fiul sorei sale, i -a alergat înainte, l -a îmbrăţişat, l -a sărutat, şi l -a adus în casă. Iacov a istorisit lui Laban toate cele întîmplate. 14 Şi Laban i -a zis:,,Cu adevărat, tu eşti os din oasele mele, şi carne din carnea mea!`` Iacov a stat la Laban o lună. 15 Apoi Laban a zis lui Iacov:,,Fiindcă eşti rudă cu mine, să-mi slujeşti oare degeaba? Spune-mi ce simbrie vrei?`` 16 Laban însă avea două fete: cea mai mare se numea Lea, şi cea mai mică Rahela. 17 Lea avea ochii slabi; dar Rahela era frumoasă la statură şi mîndră la faţă. 18 Iacov iubea pe Rahela, şi a zis:,,Îţi voi sluji şapte ani pentru Rahela, fata ta cea mai mică.`` 19 Şi Laban a răspuns:,,Mai bine să ţi -o dau ţie, decît s'o dau altuia. Rămîi la mine!`` 20 Astfel Iacov a slujit şapte ani pentru Rahela; şi anii aceştia i s'au părut ca vreo cîteva zile, pentrucă o iubea. 21 În urmă Iacov a zis lui Laban:,,Dă-mi nevasta, căci mi s -a împlinit sorocul, ca să intru la ea.`` 22 Laban a adunat pe toţi oamenii locului şi a făcut un ospăţ. 23 Seara, a luat pe fiică-sa Lea, şi a adus -o la Iacov, care s -a culcat cu ea. 24 Şi Laban a dat ca roabă fetei sale Lea pe roaba sa Zilpa. 25 A doua zi dimineaţă, iată că era Lea. Atunci Iacov a zis lui Laban:,,Ce mi-ai făcut? Nu ţi-am slujit oare pentru Rahela? Pentru ce m'ai înşelat?`` 26 Laban a răspuns:,,În locul acesta nu -i obicei să se dea cea mai tînără înaintea celei mai mari. 27 Isprăveşte săptămîna cu aceasta, şi-ţi vom da şi pe cealaltă pentru slujba, pe care o vei mai face la mine alţi şapte ani.`` 28 Iacov a făcut aşa, şi a isprăvit săptămîna cu Lea; apoi Laban i -a dat de nevastă pe fiică-sa Rahela. 29 Şi Laban a dat ca roabă fetei sale Rahela, pe roaba sa Bilha. 30 Iacov a intrat şi la Rahela, pe care o iubea mai mult decît pe Lea; şi a mai slujit la Laban alţi şapte ani.
Ukrainian(i) 1 І зібрався Яків, і пішов до краю синів Кедему. 2 І побачив, аж ось криниця в полі, і ото там три отарі лежали біля неї, бо з тієї криниці напувають стада. А на отворі криниці лежав великий камінь. 3 І збирались туди всі стада, і скочували каменя з отвору криниці, і напоювали отару, і привалювали каменя на отвір криниці знов на його місце. 4 І сказав до пастухів Яків: Браття мої, звідкіля ви? А ті відказали: Ми з Харану. 5 І сказав їм: Чи ви знаєте Лавана, сина Нахорового? І відказали: Знаємо. 6 І сказав їм: Чи гаразд із ним? І відказали: Гаразд. А ось Рахіль, дочка його, приходить з отарою. 7 І сказав: Тож іще багато дня, не час зганяти худобу. Напійте отару, та йдіть пасіть. 8 А вони відказали: Не можемо, аж поки не будуть зігнані всі стада, і не відкотять каменя з отвору криниці, тоді понапуваємо отару. 9 Іще він говорив із ними, аж ось приходить Рахіль з отарою батька свого, бо була вона пастушка. 10 І сталося, коли Яків побачив Рахіль, дочку Лавана, брата своєї матері, то підійшов Яків і відкотив каменя з отвору криниці, і напоїв отару Лавана, брата матері своєї. 11 І поцілував Яків Рахіль, і підніс свій голос, і заплакав... 12 І Яків оповів Рахілі, що він брат батька її, і що він син Ревеки. А та побігла, і розповіла батькові своєму... 13 І сталося, коли Лаван почув вістку про Якова, сина сестри своєї, то побіг йому назустріч, і обняв його, і поцілував його, і привів його до свого дому. А він розповів Лаванові про всі ті пригоди. 14 І промовив до нього Лаван: Поправді, ти кість моя й тіло моє! І сидів він із ним місяць часу. 15 І сказав Лаван до Якова: Чи тому, що ти брат мій, то ти будеш служити мені даремно? Скажи ж мені, яка плата тобі? 16 А в Лавана було дві дочки: ім'я старшій Лія, а ім'я молодшій Рахіль. 17 Очі ж Ліїні були хворі, а Рахіль була гарного стану та вродливого вигляду. 18 І покохав Яків Рахіль, та й сказав: Я буду сім літ служити тобі за Рахіль, молодшу дочку твою. 19 І промовив Лаван: Краще мені віддати її тобі, аніж віддати мені її іншому чоловікові. Сиди ж зо мною! 20 І служив Яків за Рахіль сім літ, а вони через любов його до неї були в його очах, як кілька днів. 21 І сказав Яків Лаванові: Дай мені жінку мою, бо виповнилися мої дні, і нехай я до неї ввійду! 22 І зібрав Лаван усіх людей тієї місцевости, і справив гостину. 23 І сталося ввечері, і взяв він дочку свою Лію, і до нього впровадив її. І Яків із нею зійшовся. 24 А Лаван дав їй Зілпу, невільницю свою, дав Лії, дочці своїй, за невільницю. 25 А вранці виявилося, що то була Лія! І промовив Яків до Лавана: Що це ти вчинив мені? Хіба не за Рахіль працював я в тебе? Нащо ж обманив ти мене? 26 А Лаван відказав: У нашій місцевості не робиться так, щоб віддавати молодшу перед старшою. 27 Виповни тиждень для цієї, і буде дана тобі також та, за працю, що будеш працювати в мене ще сім літ других. 28 І зробив Яків так, і виповнив тиждень для цієї. І він дав йому Рахіль, дочку свою, дав йому за жінку. 29 І дав Лаван Рахілі, дочці своїй, Білгу, невільницю свою, дав їй за невільницю. 30 І прийшов він також до Рахілі, і покохав також Рахіль, більше, як Лію. І працював у нього ще сім літ других.