Genesis 28:22

HOT(i) 22 והאבן הזאת אשׁר שׂמתי מצבה יהיה בית אלהים וכל אשׁר תתן לי עשׂר אעשׂרנו׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H68 והאבן stone, H2063 הזאת And this H834 אשׁר which H7760 שׂמתי I have set H4676 מצבה a pillar, H1961 יהיה shall be H1004 בית house: H430 אלהים God's H3605 וכל and of all H834 אשׁר that H5414 תתן thou shalt give H6237 לי עשׂר   H6237 אעשׂרנו׃  
Vulgate(i) 22 et lapis iste quem erexi in titulum vocabitur Domus Dei cunctorumque quae dederis mihi decimas offeram tibi
Clementine_Vulgate(i) 22 et lapis iste, quem erexi in titulum, vocabitur Domus Dei: cunctorumque quæ dederis mihi, decimas offeram tibi.
Wycliffe(i) 22 And this stoon, which Y reiside in to a title, schal be clepid the hows of God, and Y schal offre tithis to thee of alle thingis whiche thou schalt yyue to me.
Tyndale(i) 22 and this stone which I haue sett vp an ende shalbe godes house And of all that thou shalt geue me will I geue the tenth vnto the.
Coverdale(i) 22 and this stone that I haue set vp, shalbe an house of God: and all that thou geuest me, I wyl geue the the tenth therof.
MSTC(i) 22 and this stone which I have set up on end, shall be God's house. And of all that thou shalt give me, will I give the tenth unto thee."
Matthew(i) 22 & thys stone whyche I haue sette vp an ende, shall be Goddes house: and of all that thou shalte gyue me, wyll I gyue the tenth vnto the.
Great(i) 22 and thys stone which I haue set vp an ende, shalbe goddes house: and of all that thou shalt geue me, wyll I geue the tenth vnto the.
Geneva(i) 22 And this stone, which I haue set vp as a pillar, shall be Gods house: and of all that thou shalt giue me, wil I giue the tenth vnto thee.
Bishops(i) 22 And this stone whiche I haue set vp on an ende, shalbe Gods house: and of all that thou shalt geue me, I wyl surely geue the tenth vnto thee
DouayRheims(i) 22 And this stone, which I have set up for a title, shall be called the house of God: and of all things that thou shalt give to me, I will offer tithes to thee.
KJV(i) 22

And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.

KJV_Cambridge(i) 22 And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
Webster(i) 22 And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me, I will surely give the tenth to thee.
Brenton(i) 22 And this stone, which I have set up for a pillar, shall be to me a house of God; and of all whatsoever thou shalt give me, I will tithe a tenth for thee.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ὁ λίθος οὗτος, ὃν ἔστησα στήλην, ἔσται μοι οἶκος Θεοῦ· καὶ πάντων ὧν ἐάν μοι δῷς, δεκάτην ἀποδεκατώσω αὐτά σοι.
Leeser(i) 22 And this stone, which I have set for a pillar, shall be God’s house; and of all that thou wilt give me I will surely give the tenth unto thee.
YLT(i) 22 then this stone which I have made a standing pillar is a house of God, and all that Thou dost give to me—tithing I tithe to Thee.'
JuliaSmith(i) 22 And this stone which I set a pillar shall be the house of God, and all which thou shalt give to me, the tenth I will tithe it to thee.
Darby(i) 22 And this stone, which I have set up [for] a pillar, shall be God`s house; and of all that thou wilt give me I will without fail give the tenth to thee.
ERV(i) 22 and this stone, which I have set up for a pillar, shall be God’s house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
ASV(i) 22 then this stone, which I have set up for a pillar, shall be Gods house. And of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
JPS_ASV_Byz(i) 22 and this stone, which I have set up for a pillar, shall be God's house; and of all that Thou shalt give me I will surely give the tenth unto Thee.'
Rotherham(i) 22 And, this stone which I have put for a pillar, shall be the house of God,—And, of all which thou shalt give me, a tenth, will I tithe unto thee.
CLV(i) 22 and this stone, which I place for a monument, shall become the house of Elohim for me. And of all that You are giving to me, tithe, yea, tithe it will I for You.
BBE(i) 22 And this stone which I have put up for a pillar will be God's house: and of all you give me, I will give a tenth part to you.
MKJV(i) 22 And this stone which I have set for a pillar shall be God's house. And of all that You shall give me, I will surely give the tenth to You.
LITV(i) 22 and this stone which I have placed as a memorial pillar shall become the house of God; and all which You shall give to me, I will tithe the tenth to You.
ECB(i) 22 and this stone, which I set for a monolith, becomes Beth Elohim: and of all you give me, in tithing, I tithe to you.
ACV(i) 22 then this stone, which I have set up for a pillar, shall be God's house. And of all that thou shall give me I will surely give the tenth to thee.
WEB(i) 22 then this stone, which I have set up for a pillar, will be God’s house. Of all that you will give me I will surely give a tenth to you.”
NHEB(i) 22 then this stone, which I have set up for a pillar, will be God's house. Of all that you will give me I will surely give the tenth to you."
AKJV(i) 22 And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that you shall give me I will surely give the tenth to you.
KJ2000(i) 22 And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that you shall give me I will surely give the tenth unto you.
UKJV(i) 22 And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that you shall give me I will surely give the tenth unto you.
EJ2000(i) 22 and this stone, which I have set for a pillar, shall be God’s house; and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth part unto thee.
CAB(i) 22 And this stone, which I have set up for a pillar, shall be to me a house of God; and of everything You shall give me, I will tithe a tenth to You.
LXX2012(i) 22 And this stone, which I have set up for a pillar, shall be to me a house of God; and of all whatever you shall give me, I will tithe a tenth for you.
NSB(i) 22 »This stone I placed as a marker will be the house of God. I will certainly give you a tenth of everything you give me.«
LEB(i) 22 And this stone that I have set up as a pillar shall be the house of God, and of all that you give to me I will certainly give a tenth to you."
MLV(i) 22 then this stone, which I have set up as a pillar, will be God's house. And of all that you will give me I will surely give the tenth to you.

VIN(i) 22 And this stone which I have put up for a pillar will be God's house: and of all you give me, I will give a tenth part to you.
Luther1545(i) 22 und dieser Stein, den ich aufgerichtet habe zu einem Mal, soll ein Gotteshaus werden; und alles, was du mir gibst, des will ich dir den Zehnten geben.
Luther1912(i) 22 und dieser Stein, den ich aufgerichtet habe zu einem Mal, soll ein Gotteshaus werden; und von allem, was du mir gibst, will ich dir den Zehnten geben.
ELB1871(i) 22 Und dieser Stein, den ich als Denkmal aufgestellt habe, soll ein Haus Gottes sein; und von allem, was du mir geben wirst, werde ich dir gewißlich den Zehnten geben.
ELB1905(i) 22 Und dieser Stein, den ich als Denkmal aufgestellt habe, soll ein Haus Gottes sein; und von allem, was du mir geben wirst, werde ich dir gewißlich den Zehnten geben.
ELB1905_Strongs(i)
  22 H68 Und dieser Stein H7760 , den ich als Denkmal aufgestellt habe H1004 , soll ein Haus H430 Gottes H5414 sein; und von allem, was du mir geben H6237 wirst, werde ich dir gewißlich den Zehnten geben .
DSV(i) 22 En deze steen, dien ik tot een opgericht teken gezet heb, zal een huis Gods wezen, en van alles, wat Gij mij geven zult, zal ik U voorzeker de tienden geven!
DarbyFR(i) 22 Et cette pierre que j'ai dressé en stèle sera la maison de Dieu; et de tout ce que tu me donneras, je t'en donnerai la dîme.
Martin(i) 22 Et cette pierre que j'ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et de tout ce que tu m'auras donné, je t'en donnerai entièrement la dîme.
Segond(i) 22 cette pierre, que j'ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras.
SE(i) 22 y esta piedra que he puesto por título, será casa de Dios; y de todo lo que me dieres, el diezmo lo he de apartar para ti.
ReinaValera(i) 22 Y esta piedra que he puesto por título, será casa de Dios: y de todo lo que me dieres, el diezmo lo he de apartar para ti.
JBS(i) 22 y esta piedra que he puesto por título, será casa de Dios; y de todo lo que me dieres, la décima parte lo he de apartar para ti.
Albanian(i) 22 dhe ky gur që kam ngritur si përmendore, do të jetë shtëpia e Perëndisë; dhe nga të gjitha ato që do të më japësh, unë do të japë të dhjetën"
RST(i) 22 то этот камень, который я поставил памятником, будет домом Божиим; и из всего, что Ты, Боже , даруешь мне, я дам Тебе десятую часть.
Arabic(i) 22 وهذا الحجر الذي اقمته عمودا يكون بيت الله وكل ما تعطيني فاني اعشّره لك
ArmenianEastern(i) 22 իսկ այն քարը, որ իբրեւ կոթող կանգնեցրի, թող ինձ համար լինի Աստծու տուն: Այն ամենից, Տէ՛ր, ինչ կը տաս ինձ, քեզ տասանորդ կը հանեմ»:
Bulgarian(i) 22 и този камък, който изправих за стълб, ще бъде Божи дом, и от всичко, което ми дадеш, ще дам десятък на Теб.
Croatian(i) 22 A ovaj kamen koji sam uspravio kao stup bit će kuća Božja. A od svega što mi budeš davao za te ću odlagati desetinu."
BKR(i) 22 Kámen tento, kterýž jsem postavil na památku, bude domem Božím; a ze všech věcí, kteréž mi dáš, desátky spravedlivě tobě dám.
Danish(i) 22 da skal denne Sten, som jeg har oprejst til en Mindesten, være et Guds Hus, og jeg vil visselig give dig Tiende af alt det, du giver mig.
CUV(i) 22 我 所 立 為 柱 子 的 石 頭 也 必 作   神 的 殿 , 凡 你 所 賜 給 我 的 , 我 必 將 十 分 之 一 獻 給 你 。
CUVS(i) 22 我 所 立 为 柱 子 的 石 头 也 必 作   神 的 殿 , 凡 你 所 赐 给 我 的 , 我 必 将 十 分 之 一 献 给 你 。
Esperanto(i) 22 tiam cxi tiu sxtono, kiun mi starigis kiel monumenton, estos domo de Dio, kaj de cxio, kion Vi donos al mi, mi oferos al Vi dekonon.
Estonian(i) 22 ja see kivi, mille ma panin sambaks, saab Jumala kojaks! Ja kõigest, mis Sa mulle annad, ma annan Sulle täpselt kümnist!"
Finnish(i) 22 Niin tämä kivi, jonka minä panin pystyälle muistopaatsaaksi, pitää oleman Jumalan huone: ja kaikista, jotkas minulle annat, annan minä tosin sinulle kymmenykset.
FinnishPR(i) 22 ja tämä kivi, jonka olen patsaaksi pystyttänyt, on oleva Jumalan huone, ja kaikesta, mitä minulle suot, minä totisesti annan sinulle kymmenykset".
Haitian(i) 22 Wòch sa a mwen plante nan tè tankou bòn lan va sèvi kay pou Bondye. m'a ba ou yon dizyèm nan tout sa ou va ban mwen.
Hungarian(i) 22 És ez a kõ, a melyet oszlopul állítottam fel, Isten háza lészen, és valamit adándasz nékem, annak tizedét néked adom.
Indonesian(i) 22 Dan saya akan memberikan kepada TUHAN sepersepuluh dari segala sesuatu yang TUHAN berikan kepada saya. Batu peringatan yang saya tegakkan ini akan menjadi tempat pemujaan bagi TUHAN."
Italian(i) 22 E questa pietra, della quale ho fatto un piliere, sarà una casa di Dio, e del tutto io ti darò la decima di tutto quel che tu mi avrai donato.
ItalianRiveduta(i) 22 e questa pietra che ho eretta in monumento, sarà la casa di Dio; e di tutto quello che tu darai a me, io, certamente, darò a te la decima".
Korean(i) 22 내가 기둥으로 세운 이 돌이 하나님의 전이 될 것이요 하나님께서 내게 주신 모든 것에서 십분 일을 내가 반드시 하나님께 드리겠나이다` 하였더라
Lithuanian(i) 22 Ir šitas akmuo, kurį pastačiau paminklu, bus Dievo namai. Ir iš visko, ką man suteiksi, atiduosiu Tau dešimtąją dalį”.
PBG(i) 22 A kamień ten, którym wystawił na znak, będzie domem Bożym, a ze wszystkiego, co mi dasz, dziesięcinę pewną oddawać ci będę.
Portuguese(i) 22 então esta pedra que tenho posto como coluna será casa de Deus; e de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.
Norwegian(i) 22 og denne sten som jeg har reist op som en minnesten, skal være et Guds hus, og av alt det du gir mig, vil jeg gi dig tiende.
Romanian(i) 22 piatra aceasta, pe care am pus -o ca stîlp de aducere aminte, va fi casa lui Dumnezeu, şi Îţi voi da a zecea parte din tot ce-mi vei da.``
Ukrainian(i) 22 і цей камінь, що я поставив за пам'ятника, буде домом Божим. І зо всього, що даси Ти мені, я, щодо десятини, дам десятину Тобі!