Genesis 29:2

ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G3708 ορά G2532 και G2400 ιδού G5421 φρέαρ G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G1563 εκεί G5140 τρία G4168 ποίμνια G4263 προβάτων G373 αναπαυόμενα G1909 επ΄ G1473 αυτού G1537 εκ γαρ G1063   G3588 του G5421 φρέατος εκείνου G1565   G4222 επότιζον G3588 τα G4168 ποίμνια G3037 λίθος G1161 δε G1510.7.3 ην G3173 μέγας G1909 επί G3588 τω G4750 στόματι G3588 του G5421 φρέατος
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G3708 V-PAI-3S ορα G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G5421 N-NSN φρεαρ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G1510 V-IAI-3P ησαν G1161 PRT δε G1563 ADV εκει G5140 A-NPN τρια G4168 N-NPN ποιμνια G4263 N-GPN προβατων G373 V-PMPNP αναπαυομενα G1909 PREP επ G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G1063 PRT γαρ G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος G1565 D-GSM εκεινου G4222 V-IAI-3P εποτιζον G3588 T-APN τα G4168 N-APN ποιμνια G3037 N-NSM λιθος G1161 PRT δε G1510 V-IAI-3S ην G3173 A-NSM μεγας G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος
HOT(i) 2 וירא והנה באר בשׂדה והנה שׁם שׁלשׁה עדרי צאן רבצים עליה כי מן הבאר ההוא ישׁקו העדרים והאבן גדלה על פי הבאר׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H7200 וירא And he looked, H2009 והנה and behold H875 באר a well H7704 בשׂדה in the field, H2009 והנה and, lo, H8033 שׁם there H7969 שׁלשׁה three H5739 עדרי flocks H6629 צאן of sheep H7257 רבצים lying H5921 עליה by H3588 כי it; for H4480 מן out of H875 הבאר well H1931 ההוא that H8248 ישׁקו they watered H5739 העדרים the flocks: H68 והאבן stone H1419 גדלה and a great H5921 על upon H6310 פי mouth. H875 הבאר׃ the well's
Vulgate(i) 2 et vidit puteum in agro tresque greges ovium accubantes iuxta eum nam ex illo adaquabantur pecora et os eius grandi lapide claudebatur
Clementine_Vulgate(i) 2 Et vidit puteum in agro, tres quoque greges ovium accubantes juxta eum: nam ex illo adaquabantur pecora, et os ejus grandi lapide claudebatur.
Wycliffe(i) 2 and seiy a pit in the feeld, and thre flockis of scheep restynge bisidis it, for whi scheep weren watrid therof, and the mouth therof was closid with a greet stoon.
Tyndale(i) 2 And as he loked aboute behold there was a well in the feld and .iij. flockes of shepe laye therby (for at that well were the flockes watered) and there laye a great stone at the well mouth
Coverdale(i) 2 & loked aboute him, and beholde, there was a well in the felde, and ye flockes of shepe therby, for the flockes dranke of the well. And there laye a greate stone at the welles mouth,
MSTC(i) 2 And as he looked about, behold there was a well in the field, and three flocks of sheep lay thereby — for at that well were the flocks watered — and there lay a great stone at the well mouth.
Matthew(i) 2 And as he loked aboute, beholde there was a well in the fylde, and thre flockes of shepe laye thereby (for at that well were the flockes watered) and ther lay a greate stone at the well mouth.
Great(i) 2 And as he loked aboute, beholde there was a well in the felde, and .iij. flockes of shepe laye therby (for at that well were the flockes watered) and there was a great stone vpon the well mouth.
Geneva(i) 2 And as he looked about, behold there was a well in the field, and lo, three flocks of sheepe lay thereby (for at that well were the flockes watered) and there was a great stone vpon the welles mouth.
Bishops(i) 2 And [as] he loked about, beholde, there was a wel in the field, and loe, three flockes of sheepe lay there by, for at that well were the flockes watered: and there was a great stone vpon the well mouth
DouayRheims(i) 2 And he saw a well in the field, and three flocks of sheep lying by it: for the beasts were watered out of it, and the mouth thereof was closed with a great stone.
KJV(i) 2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
KJV_Cambridge(i) 2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
Thomson(i) 2 And looking, he saw a well in the plain and there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks. Now there was a great stone on the mouth of the well,
Webster(i) 2 And he looked, and behold, a well in the field, and lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
Brenton(i) 2 And he looks, and behold! a well in the plain; and there were there three flocks of sheep resting at it, for out of that well they watered the flocks, but there was a great stone at the mouth of the well.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ὁρᾷ, καὶ ἰδοὺ φρέαρ ἐν τῷ πεδίῳ· ἦσαν δὲ ἐκεῖ τρία ποίμνια προβάτων ἀναπαυόμενα ἐπʼ αὐτοῦ· ἐκ γὰρ τοῦ φρέατος ἐκείνου ἐπότιζον τὰ ποίμνια· λίθος δὲ ἦν μέγας ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ φρέατος.
Leeser(i) 2 And he looked, and behold there was a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and the stone upon the mouth of the well was great.
YLT(i) 2 and he looketh, and lo, a well in the field, and lo, there three droves of a flock crouching by it, for from that well they water the droves, and the great stone is on the mouth of the well.
JuliaSmith(i) 2 And he will see, and behold, a well in the field, and behold there three flocks of sheep lying by it; for from that well they will water the flocks and the great stone upon the mouth of the well.
Darby(i) 2 And he looked, and behold, there was a well in the fields, and behold there, three flocks of sheep were lying by it; for out of that well they watered the flocks, and a great stone was at the mouth of the well.
ERV(i) 2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it; for out of that well they watered the flocks: and the stone upon the well’s mouth was great.
ASV(i) 2 And he looked, and behold, a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it; for out of that well they watered the flocks: and the stone upon the well's mouth was great.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it. - For out of that well they watered the flocks. And the stone upon the well's mouth was great.
Rotherham(i) 2 And he looked, and lo! a well, in the field, and lo! there, three flocks of sheep, lying down near it, for, out of that well, do they water the flocks,––but, the stone, is great, on the mouth of the well:
CLV(i) 2 And seeing is he, and, behold! A well in the field. And, behold! There are three droves of small cattle reclining at it, for from that well are they giving the droves a drink. And the stone on the mouth of the well is great.
BBE(i) 2 And there he saw a water-hole in a field, and by the side of it three flocks of sheep, for there they got water for the sheep: and on the mouth of the water-hole there was a great stone.
MKJV(i) 2 And he looked, and behold, a well was in the field! And, lo, there were three flocks of sheep lying by it, for they watered the flocks out of that well. And a great stone was upon the well's mouth.
LITV(i) 2 And he looked, and, behold, a well in the field. And, behold, three flocks of sheep were lying by it; for from that well they watered the flocks, and the stone on the mouth of the well was great.
ECB(i) 2 and he sees, and behold, a well in the field and behold, three droves of flocks crouch by it; for from that well they moisten the droves: and a great stone is on the mouth of the well:
ACV(i) 2 And he looked, and, behold, a well in the field. And, lo, three flocks of sheep were lying there by it, for they watered the flocks out of that well. And the stone upon the well's mouth was great.
WEB(i) 2 He looked, and behold, a well in the field, and saw three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well’s mouth was large.
NHEB(i) 2 He looked and saw a well in the field, and look, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well's mouth was large.
AKJV(i) 2 And he looked, and behold a well in the field, and, see, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was on the well's mouth.
KJ2000(i) 2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
UKJV(i) 2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
TKJU(i) 2 And he looked, and behold a well in the field, and lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: And a great stone was upon the well's mouth.
EJ2000(i) 2 And he looked and saw a well in the field, and, behold, there were three flocks of sheep lying by it, for out of that well they watered the flocks, and a great stone was upon the well’s mouth.
CAB(i) 2 And he looked, and behold, a well in the plain; and there were three flocks of sheep resting at it, for out of that well they watered the flocks, but there was a great stone at the mouth of the well.
LXX2012(i) 2 And he looks, and behold! a well in the plain; and there were there three flocks of sheep resting at it, for out of that well they watered the flocks, but there was a great stone at the mouth of the well.
NSB(i) 2 Suddenly he came upon a well out in the fields. There were three flocks of sheep lying around it. The flocks were watered from this well. It had a large stone over the opening.
ISV(i) 2 As he was observing a well that had been dug out on the open range, all of a sudden he noticed three flocks of sheep lying there, because shepherds watered their flocks from that well. There was a very large stone that covered the opening of the well,
LEB(i) 2 And he looked, and behold, there was a well in the field, and behold, there were three flocks of sheep lying beside it, for out of that well the flocks were watered. And the stone on the mouth of the well was large.
BSB(i) 2 He looked and saw a well in the field, and near it lay three flocks of sheep, because the sheep were watered from this well. And a large stone covered the mouth of the well.
MSB(i) 2 He looked and saw a well in the field, and near it lay three flocks of sheep, because the sheep were watered from this well. And a large stone covered the mouth of the well.
MLV(i) 2 And he looked, and behold, a well in the field. And behold, three flocks of sheep were lying there by it, because they watered the flocks out of that well. And the stone upon the well's mouth was great.
VIN(i) 2 And he saw a well in the field, and three flocks of sheep lying by it: for the beasts were watered out of it, and the mouth thereof was closed with a great stone.
Luther1545(i) 2 und sah sich um, und siehe, da war ein Brunnen auf dem Felde; und siehe, drei Herden Schafe lagen dabei, denn von dem Brunnen pflegten sie die Herden zu tränken, und lag ein großer Stein vor dem Loch des Brunnens.
Luther1912(i) 2 und sah sich um, und siehe, da war ein Brunnen auf dem Felde, und siehe, drei Herden Schafe lagen dabei; denn von dem Brunnen pflegten sie die Herden zu tränken, und ein großer Stein lag vor dem Loch des Brunnens.
ELB1871(i) 2 Und er sah: und siehe, ein Brunnen auf dem Felde; und siehe, daselbst waren drei Herden Schafe an demselben gelagert, denn aus diesem Brunnen tränkte man die Herden; und der Stein auf der Öffnung des Brunnens war groß.
ELB1905(i) 2 Und er sah: und siehe, ein Brunnen auf dem Felde; und siehe, daselbst waren drei Herden Schafe Eig. Kleinvieh, dh. Schafe und Ziegen, desgl. [V. 6] an demselben gelagert, denn aus diesem Brunnen tränkte man O. tränkten sie dh. die Hirten die Herden; und der Stein auf der Öffnung des Brunnens war groß.
DSV(i) 2 En hij zag toe, en ziet, er was een put in het veld; en ziet, er waren drie kudden schapen nevens dien nederliggende; want uit dien put drenkten zij de kudden; en er was een grote steen op den mond van dien put.
Giguet(i) 2 Il aperçut un puits, dans la plaine et trois troupeaux de brebis, arrêtés près du puits, car c’était là que l’on abreuvait les troupeaux, et il y avait une grande pierre sur l’ouverture du puits.
DarbyFR(i) 2 Et il regarda, et voici un puits dans les champs, et voilà trois troupeaux de menu bétail couchés auprès, (car de ce puits-là on abreuvait les troupeaux); et il y avait une grosse pierre sur l'ouverture du puits.
Martin(i) 2 Et il regarda, et voici un puits dans un champ, et là-même trois troupeaux de brebis couchées près du puits (car on y abreuvait les troupeaux,) et il y avait une grosse pierre sur l'ouverture du puits.
Segond(i) 2 Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l'ouverture du puits était grande.
SE(i) 2 Y miró, y vio un pozo en el campo; y he aquí tres rebaños de ovejas que yacían cerca de él; porque de aquel pozo abrevaban los ganados; y había una gran piedra sobre la boca del pozo.
ReinaValera(i) 2 Y miró, y vió un pozo en el campo: y he aquí tres rebaños de ovejas que yacían cerca de él; porque de aquel pozo abrevaban los ganados: y había una gran piedra sobre la boca del pozo.
JBS(i) 2 Y miró, y vio un pozo en el campo; y he aquí tres rebaños de ovejas que yacían cerca de él; porque de aquel pozo abrevaban los ganados; y había una gran piedra sobre la boca del pozo.
Albanian(i) 2 Shikoi dhe pa një pus në një arë, dhe aty pranë tri kope dhensh të mbledhura tok, sepse ai pus shërbente për t'u dhënë ujë kopeve të dhenve; dhe rrasa mbi grykën e pusit ishte e madhe.
RST(i) 2 И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень.
Arabic(i) 2 ونظر واذا في الحقل بئر وهناك ثلاثة قطعان غنم رابضة عندها. لانهم كانوا من تلك البئر يسقون القطعان. والحجر على فم البئر كان كبيرا.
ArmenianEastern(i) 2 Նա դաշտում մի ջրհոր տեսաւ: Այնտեղ մակաղել էր ոչխարների երեք հօտ. այդ ջրհորից ջուր էին տալիս ոչխարներին:
Bulgarian(i) 2 И видя, и ето, кладенец на полето, и там три стада овце, които почиваха при него, защото от онзи кладенец пояха стадата. А върху отвора на кладенеца имаше голям камък.
Croatian(i) 2 Najednom opazi studenac u polju. Tri su stada ovaca oko njega plandovala, jer se na tome studencu napajahu. Velik se kamen nalazio studencu na otvoru.
BKR(i) 2 A pohleděv, uzřel studnici v poli a tři stáda ovcí, ana se složila při ní; nebo z té studnice napájeli stáda; a kámen veliký byl navrchu studnice.
Danish(i) 2 Og han saa og se, der var en Brønd paa Marken, og se, der vare tre Faarehjorde, som laa ved den; thi man skulde vande Hjorden af den samme Brønd, og Stenen over Hullet paa Brønden var stor.
CUV(i) 2 看 見 田 間 有 一 口 井 , 有 三 群 羊 臥 在 井 旁 ; 因 為 人 飲 羊 群 都 是 用 那 井 裡 的 水 。 井 口 上 的 石 頭 是 大 的 。
CUVS(i) 2 看 见 田 间 冇 一 口 井 , 冇 叁 群 羊 卧 在 井 旁 ; 因 为 人 饮 羊 群 都 是 用 那 井 里 的 水 。 井 口 上 的 石 头 是 大 的 。
Esperanto(i) 2 Kaj li vidis: jen estas puto sur la kampo, kaj tri gregoj da sxafoj kusxas apud gxi; cxar el tiu puto oni trinkigadis la gregojn; kaj granda sxtono estis sur la aperturo de la puto.
Estonian(i) 2 Ta vaatas, ja ennäe, väljal oli kaev! Ja vaata, sealsamas, selle kõrval, lebas kolm pudulojuste karja, sest sellest kaevust joodeti karju; kaevu suul aga oli suur kivi.
Finnish(i) 2 Ja katseli ympärillensä, ja katso, kaivo oli kedolla. Ja katso, siellä makasi myös kolme lammaslaumaa sen tykönä, sillä siitä kaivosta juottivat he laumat: ja suuri kivi oli kaivon suulla.
FinnishPR(i) 2 Ja katso, hän huomasi kedolla kaivon, ja katso, sen ääressä makasi kolme lammaslaumaa, sillä siitä kaivosta oli tapana juottaa laumoja. Ja kaivon suulla oli suuri kivi.
Haitian(i) 2 Li rete konsa, li wè yon pi nan mitan savann lan. Te gen twa bann mouton ki te kouche bò pi a. Se nan pi sa a yo te konn pran dlo pou bay bèt yo bwè. Men te gen yon gwo wòch ki te bouche bouch pi a.
Hungarian(i) 2 És látá, hogy ímé egy kút van a mezõben, és hogy ott három falka juh hever vala. Mert abból a kútból itatják vala a nyájakat; de a kútnak száján nagy kõ vala:
Indonesian(i) 2 Tiba-tiba dilihatnya sebuah sumur di padang, dan di dekatnya berbaringlah tiga kawanan kambing domba yang biasanya diberi minum di situ. Sumur itu tertutup batu besar.
Italian(i) 2 E riguardò, ed ecco un pozzo in un campo, e quivi erano tre gregge di pecore, che giacevano appresso di quello; perciocchè di quel pozzo si abbeveravano le gregge; ed una gran pietra era sopra la bocca del pozzo.
ItalianRiveduta(i) 2 E guardò, e vide un pozzo in un campo; ed ecco tre greggi di pecore, giacenti lì presso; poiché a quel pozzo si abbeveravano i greggi; e la pietra sulla bocca del pozzo era grande.
Korean(i) 2 본즉 들에 우물이 있고 그 곁에 양 세 떼가 누웠으니 이는 목자들이 그 우물에서 물을 양떼에게 먹임이라 큰 돌로 우물 아구를 덮었다가
Lithuanian(i) 2 Jis pamatė šulinį ir prie jo sugulusias tris avių bandas; iš to šulinio girdydavo bandas. Ant šulinio angos buvo užristas didelis akmuo.
PBG(i) 2 I ujrzał studnią na polu, i trzy stada owiec leżących przy niej; bo z onej studni napawano stada, a kamień wielki był na wierzchu onej studni.
Portuguese(i) 2 E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
Norwegian(i) 2 Og da han så sig omkring, fikk han se en brønn på marken, og ved den lå det tre flokker småfe. for av denne brønn vannet de feet; men stenen som lå over brønnens åpning, var stor.
Romanian(i) 2 S'a uitat înainte, şi iată că pe cîmp era o fîntînă; şi lîngă ea erau trei turme de oi, cari se odihneau; căci la fîntîna aceasta obicinuiau ciobanii să-şi adape turmele. Şi piatra de pe gura fîntînii era mare.
Ukrainian(i) 2 І побачив, аж ось криниця в полі, і ото там три отарі лежали біля неї, бо з тієї криниці напувають стада. А на отворі криниці лежав великий камінь.