Genesis 29:3

ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G4863 συνήγοντο G1563 εκεί G3956 πάντα G3588 τα G4168 ποίμνια G2532 και G617 απεκύλιον G3588 τον G3037 λίθον G575 από G3588 του G4750 στόματος G3588 του G5421 φρέατος G2532 και G4222 επότιζον G3588 τα G4263 πρόβατα G2532 και G600 αποκαθίστων G3588 τον G3037 λίθον G1909 επί G3588 το G4750 στόμα G3588 του G5421 φρέατος G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G4863 V-IMI-3P συνηγοντο G1563 ADV εκει G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4168 N-NPN ποιμνια G2532 CONJ και G617 V-IAI-3P απεκυλιον G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος G2532 CONJ και G4222 V-IAI-3P εποτιζον G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G600 V-IAI-3P απεκαθιστων G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 3 ונאספו שׁמה כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשׁקו את הצאן והשׁיבו את האבן על פי הבאר למקמה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H622 ונאספו gathered: H8033 שׁמה And thither H3605 כל were all H5739 העדרים the flocks H1556 וגללו and they rolled H853 את   H68 האבן the stone H5921 מעל from H6310 פי mouth, H875 הבאר the well's H8248 והשׁקו and watered H853 את   H6629 הצאן the sheep, H7725 והשׁיבו and put H853 את   H68 האבן the stone H5921 על again upon H6310 פי mouth H875 הבאר the well's H4725 למקמה׃ in his place.
Vulgate(i) 3 morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem et refectis gregibus rursum super os putei ponerent
Clementine_Vulgate(i) 3 Morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem, et refectis gregibus rursum super os putei ponerent.
Wycliffe(i) 3 And the custom was that whanne alle scheep weren gaderid togidere, thei schulden turne awei the stoon, and whanne the flockis weren fillid thei schulden put it eft on the mouth of the pit.
Tyndale(i) 3 And the maner was to brynge the flockes thyther and to roull the stone fro the welles mouth and to water the shepe and to put the stone agayne vppon the wells mouth vnto his place.
Coverdale(i) 3 and thyther they vsed to brynge the flockes, and to roule the stone from ye mouth of the well, and to geue the shepe drynke, & so they put the stone agayne vpon the welles mouth in to his place.
MSTC(i) 3 And the manner was to bring the flocks thither, and to roll the stone from the well's mouth and to water the sheep, and to put the stone again upon the well's mouth unto his place.
Matthew(i) 3 And the maner was to bryng the flocke thethers, and to roull the stone frome the welles mouthe, and to water the shepe, and to put the stone agayne vppon the welles mouthe vnto his place.
Great(i) 3 And thyther were all the flockes brought, and they rolled the stone from the welles mouth, and watred the shepe, & put the stone agayne vpon the welles mouth vnto hys place.
Geneva(i) 3 And thither were all the flockes gathered, and they rolled the stone from the welles mouth, and watered the sheepe, and put the stone againe vpon the welles mouth in his place.
Bishops(i) 3 And thyther were all the flockes brought, and they roulled the stone fro the welles mouth, & watred the sheepe, & put the stone agayne vpon the welles mouth vnto his place
DouayRheims(i) 3 And the custom was, when all the sheep were gathered together, to roll away the stone, and after the sheep were watered, to put it on the mouth of the well again.
KJV(i) 3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
KJV_Cambridge(i) 3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
Thomson(i) 3 and when all the flocks were collected there, the shepherds rolled away the stone from the mouth of the well, and watered the sheep; and then put the stone again in its place on the mouth of the well.
Webster(i) 3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.
Brenton(i) 3 And there were all the flocks gathered, and they used to roll away the stone from the mouth of the well, and water the flocks, and set the stone again in its place on the mouth of the well.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ συνήγοντο ἐκεῖ πάντα τὰ ποίμνια· καὶ ἀπεκύλιον τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος, καὶ ἐπότιζον τὰ πρόβατα, καὶ ἀποκαθίστων τὸν λίθον ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ φρέατος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
Leeser(i) 3 And there all the flocks were wont to assemble; and they rolled then the stone from the mouth of the well, and watered the sheep; and they put the stone again upon the mouth of the well in its place.
YLT(i) 3 (When thither have all the droves been gathered, and they have rolled the stone from off the mouth of the well, and have watered the flock, then they have turned back the stone on the mouth of the well to its place.)
JuliaSmith(i) 3 And they gather there all the flocks; and they rolled away the stone from the mouth of the well and watered the sheep, and turned back the stone upon the mouth of the well to its place.
Darby(i) 3 And when all the flocks were gathered there, they rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep, and put the stone again on the mouth of the well in its place.
ERV(i) 3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in its place.
ASV(i) 3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And thither were all the flocks gathered; and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone back upon the well's mouth in its place. -
Rotherham(i) 3 so they gather together thither all the flocks, and roll away the stone from off the mouth of the well, and water the sheep,––and put back the stone upon the mouth of the well, to its place.
CLV(i) 3 And gathered there are all the droves. And they roll the stone off the mouth of the well and give the small cattle a drink. Then they restore the stone on the mouth of the well to its place.
BBE(i) 3 And all the flocks would come together there, and when the stone had been rolled away, they would give the sheep water, and put the stone back again in its place on the mouth of the water-hole.
MKJV(i) 3 And all the flocks were gathered there. And they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.
LITV(i) 3 And all the flocks were usually gathered there, and they rolled the stone off the mouth of the well and watered the sheep, and replaced the stone on the mouth of the well, to its place.
ECB(i) 3 and all the droves gather there: and they roll the stone from the mouth of the well and moisten the flock and return the stone in place on the mouth of the well.
ACV(i) 3 And all the flocks were gathered there. And they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.
WEB(i) 3 There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well’s mouth in its place.
NHEB(i) 3 Now all the flocks would be gathered there, and they would roll the stone from the wellʼs mouth, and water the sheep, and put the stone again on the well's mouth in its place.
AKJV(i) 3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well's mouth in his place.
KJ2000(i) 3 And there were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.
UKJV(i) 3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
TKJU(i) 3 And all the flocks were gathered to that place: And they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put back the stone again upon the well's mouth in its place.
EJ2000(i) 3 And all the flocks gathered there; and they would roll the stone from the well’s mouth and water the sheep and put the stone again upon the well’s mouth in its place.
CAB(i) 3 And there were all the flocks gathered, and they used to roll away the stone from the mouth of the well, and water the flocks, and set the stone again in its place on the mouth of the well.
LXX2012(i) 3 And there were all the flocks gathered, and they used to roll away the stone from the mouth of the well, and water the flocks, and set the stone again in its place on the mouth of the well.
NSB(i) 3 When all the flocks came together there, the shepherds would roll the stone back and water them. Then they would put the stone back in place.
ISV(i) 3 and when all the flocks had been gathered there, they would roll away the stone from the opening of the well, water their flocks, and then return the stone to its place covering the opening of the well.
LEB(i) 3 And when all the flocks were gathered there, they rolled away the stone from the mouth of the well. And they watered the sheep and returned the stone upon the mouth of the well to its place.
BSB(i) 3 When all the flocks had been gathered there, the shepherds would roll away the stone from the mouth of the well and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.
MSB(i) 3 When all the flocks had been gathered there, the shepherds would roll away the stone from the mouth of the well and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.
MLV(i) 3 And all the flocks were gathered there. And they rolled the stone from the well's mouth and watered the sheep and put the stone again upon the well's mouth in its place.
VIN(i) 3 and when all the flocks were collected there, the shepherds rolled away the stone from the mouth of the well, and watered the sheep; and then put the stone again in its place on the mouth of the well.
Luther1545(i) 3 Und sie pflegten die Herden alle daselbst zu versammeln und den Stein von dem Brunnenloch zu wälzen und die Schafe zu tränken, und taten alsdann den Stein wieder vor das Loch an seine Stätte.
Luther1912(i) 3 Und sie pflegten die Herden alle daselbst zu versammeln und den Stein von dem Brunnenloch zu wälzen und die Schafe zu tränken und taten alsdann den Stein wieder vor das Loch an seine Stätte.
ELB1871(i) 3 Und waren alle Herden dort zusammengetrieben, so wälzte man den Stein von der Öffnung des Brunnens und tränkte die Schafe; und man brachte den Stein wieder auf die Öffnung des Brunnens an seinen Ort.
ELB1905(i) 3 Und waren alle Herden dort zusammengetrieben, so wälzte man den Stein von der Öffnung des Brunnens und tränkte die Schafe; und man brachte den Stein wieder auf die Öffnung des Brunnens an seinen Ort.
DSV(i) 3 En derwaarts werden al de kudden verzameld, en zij wentelden den steen van den mond des puts, en drenkten de schapen, en legden den steen weder op den mond van dien put, op zijn plaats.
Giguet(i) 3 Lorsque tous les troupeaux étaient rassemblés, les pâtres faisaient rouler la pierre de l’ouverture du puits, et ils donnaient à boire au bétail, puis, ils remettaient la pierre à sa place, au-dessus du puits.
DarbyFR(i) 3 Et tous les troupeaux se rassemblaient là, et on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait le bétail; puis on remettait la pierre à sa place, sur l'ouverture du puits.
Martin(i) 3 Et quand tous les troupeaux étaient là assemblés, on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux; et ensuite on remettait la pierre en son lieu, sur l'ouverture du puits.
Segond(i) 3 Tous les troupeaux se rassemblaient là; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits.
SE(i) 3 Y se juntaban allí todos los rebaños; y revolvían la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevaban las ovejas; y volvían la piedra sobre la boca del pozo a su lugar.
ReinaValera(i) 3 Y juntábanse allí todos los rebaños; y revolvían la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevaban las ovejas; y volvían la piedra sobre la boca del pozo á su lugar.
JBS(i) 3 Y se juntaban allí todos los rebaños; y revolvían la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevaban las ovejas; y volvían la piedra sobre la boca del pozo a su lugar.
Albanian(i) 3 Aty mblidheshin zakonisht tërë kopetë; atëherë çobanët e hiqnin rrasën nga gryka e pusit dhe u jepnin ujë dhenve; pastaj e vinin përsëri rrasën në vendin e saj, në grykën e pusit.
RST(i) 3 Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезяи поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя.
Arabic(i) 3 فكان يجتمع الى هناك جميع القطعان فيدحرجون الحجر عن فم البئر ويسقون الغنم. ثم يردون الحجر على فم البئر الى مكانه.
ArmenianEastern(i) 3 Ջրհորի բերանին մի մեծ քար կար: Բոլոր հօտերն այնտեղ էին հաւաքւում: Հովիւները գլորում էին ջրհորի բերանը ծածկող քարը, ջուր էին տալիս ոչխարներին եւ ապա քարը դարձեալ դնելով իր տեղը՝ փակում էին ջրհորի բերանը:
Bulgarian(i) 3 И когато всичките стада се събираха там, отместваха камъка от отвора на кладенеца и напояваха овцете, и после пак слагаха камъка на мястото му над отвора на кладенеца.
Croatian(i) 3 Jedino kad bi se svi pastiri ondje skupili, mogli bi odvaliti kamen s otvora i ovce napojiti; tada bi opet prevalili kamen na njegovo mjesto, na otvor studenca.
BKR(i) 3 Shánívána pak tam bývala všecka stáda, a teprv odvalovali kámen ten od vrchu té studnice, a napájeli dobytky; potom zas přivalovali kámen na vrch studnice, na místo jeho.
Danish(i) 3 Og derhen skulde alle Hjordene sankes, og Stenen væltes fra Hullet paa Brønden, og Faarene vandes, og Stenen igen lægges over Hullet paa sit Sted.
CUV(i) 3 常 有 羊 群 在 那 裡 聚 集 , 牧 人 把 石 頭 轉 離 井 口 飲 羊 , 隨 後 又 把 石 頭 放 在 井 口 的 原 處 。
CUVS(i) 3 常 冇 羊 群 在 那 里 聚 集 , 牧 人 把 石 头 转 离 井 口 饮 羊 , 随 后 又 把 石 头 放 在 井 口 的 原 处 。
Esperanto(i) 3 Kaj kiam tie kunvenis cxiuj gregoj, tiam oni deruladis la sxtonon de sur la aperturo kaj trinkigadis la sxafojn kaj denove remetadis la sxtonon sur gxian lokon, sur la aperturon de la puto.
Estonian(i) 3 Kui kõik karjad olid kogunenud sinna, siis veeretati kivi kaevu suult, joodeti pudulojuseid ja seati kivi tagasi paika kaevu suule.
Finnish(i) 3 Sillä sinne koottiin kaikki laumat, ja vieritettiin kivi kaivon suulta, ja he juottivat lampaita: ja vierittivät kiven jälleen siallensa kaivon suulle.
FinnishPR(i) 3 Sentähden annettiin kaikkien laumojen kokoontua sinne ja sitten vieritettiin kivi kaivon suulta ja juotettiin lampaat, jonka jälkeen kivi taas pantiin paikoilleen kaivon suulle.
Haitian(i) 3 Lè tout bèt yo te sanble, gadò yo te met ansanm pou wete wòch la sou bouch pi a pou fè bèt yo bwè. Apre sa, yo tounen met kouvèti a sou bouch pi a ankò.
Hungarian(i) 3 Mikor pedig ott valamennyi nyáj összeverõdik, elgördítik a követ a kút szájáról és megitatják a juhokat s ismét helyére teszik a követ, a kút szájára.
Indonesian(i) 3 Kalau semua kawanan kambing domba sudah berkumpul di tempat itu, para gembala menggulingkan batu itu ke samping, lalu kambing domba itu diberi minum. Setelah itu para gembala menutup sumur itu kembali.
Italian(i) 3 E quivi si raunavano tutte le gregge, e i pastori rotolavano quella pietra d’in su la bocca del pozzo, e abbeveravano le pecore; e poi tornavano la pietra al suo luogo, in su la bocca del pozzo.
ItalianRiveduta(i) 3 Quivi s’adunavano tutti i greggi; i pastori rotolavan la pietra di sulla bocca del pozzo, abbeveravano le pecore, poi rimettevano al posto la pietra sulla bocca del pozzo.
Korean(i) 3 모든 떼가 모이면 그들이 우물 아구에서 돌을 옮기고 양에게 물을 먹이고는 여전히 우물 아구 그 자리에 돌을 덮더라
Lithuanian(i) 3 Suvarius visas bandas, atrisdavo tą akmenį nuo šulinio angos ir pagirdydavo avis, po to vėl užrisdavo tą akmenį.
PBG(i) 3 Albowiem schodziły się tam wszystkie stada, i odwalono kamień z wierzchu studni, a napawano stada; potem zaś kładziono kamień na wierzch studni na miejsce jego.
Portuguese(i) 3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço.
Norwegian(i) 3 Der samlet alle feflokkene sig, og gjæterne veltet stenen fra brønnens åpning og vannet småfeet, og så la de stenen tilbake på sitt sted, over brønnens åpning.
Romanian(i) 3 Toate turmele se strîngeau acolo; ciobanii prăvăleau piatra de pe gura fîntînii, adăpau turmele, şi apoi puneau piatra iarăş la loc pe gura fîntînii.
Ukrainian(i) 3 І збирались туди всі стада, і скочували каменя з отвору криниці, і напоювали отару, і привалювали каменя на отвір криниці знов на його місце.