Genesis 14

ABP_Strongs(i)
  1 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588 the G932 kingdom G3588   G* of Amraphel G935 king G* of Shinar, G2532 and G* Arioch G935 king G* of Ellasar, G2532 and G* Chedorlaomer G935 king G* of Elam, G2532 and G* Tidal G935 king G1484 of nations,
  2 G4160 they made G4171 war G3326 with G* Bera G935 king G* of Sodom, G2532 and G3326 with G* Birsha G935 king G* of Gomorrah, G2532 and G3326 with G* Shinab G935 king G* of Admah, G2532 and G* Shemeber G935 king G* of Zeboiim, G2532 and G935 king G* Bela -- G3778 this G1510.2.3 is G* Zoar.
  3 G3956 All G3778 these G4856 joined in harmony G1909 upon G3588 the G5327 [2ravine G3588   G252 1salty], G3778 this G3588 being the G2281 sea G3588   G251 of salts.
  4 G1427 Twelve G2094 years G1473 they G1398 slaved G3588   G* to Chedorlaomer, G3588 but in the G1161   G5151.2 thirteenth G2094 year G868 they revolted.
  5 G1722 And in G1161   G3588 the G5065 fourteenth G2094 year G2064 Chedorlaomer came G*   G2532 and G3588 the G935 kings G3326 with G1473 him. G2532 And G2629 they cut in pieces G3588 the G1095.2 giants, G3588 of the ones G1722 in G* Astaroth G* Karnaim, G2532 and G1484 [2nations G2478 1 the strong] G260 together G1473 with them, G2532 and G3588 the G* Emim G1722 in G* Shaveh G3588 the G4172 city,
  6 G2532 and G3588 the G* Horites, G3588 the ones G1722 in G3588 the G3735 mountains G* of Seir, G2193 unto G3588 the G5059.2 terebinth tree G3588   G* of El-paran, G3739 which G1510.2.3 is G1722 in G3588 the G2048 wilderness.
  7 G2532 And G390 returning, G2064 they came G1909 upon G3588 the G4077 Spring G3588   G2920 of Judgment, G3778 this G1510.2.3 is G* Kadesh. G2532 And G2629 they cut in pieces G3956 all G3588 the G758 rulers G* of Amalek, G2532 and G3588 the G* Amorites, G3588 of the ones G2730 dwelling G1722 in G* Hazezon-tamar.
  8 G1831 And came forth G1161   G935 the king G* of Sodom, G2532 and G935 the king G* of Gomorrah, G2532 and G935 the king G* of Admah, G2532 and G935 the king G* of Zeboiim, G2532 and G935 the king G* of Bela -- G3778 this G1510.2.3 is G* Zoar. G2532 And G3904.4 they deployed G1473 themselves G1519 for G4171 war G1722 in G3588 the G2835.1 [2valley G3588   G252 1salty]
  9 G4314 against G* Chedorlaomer G935 king G* of Elam, G2532 and G* Tidal G935 king G1484 of nations, G2532 and G* Amraphel G935 king G* of Shinar, G2532 and G* Arioch G935 king G* of Ellasar -- G3588 the G5064 four G935 kings G4314 against G3588 the G4002 five.
  10 G3588 And the G1161   G2835.1 [2valley G3588   G252 1salty] G5421 had wells G805.2 of asphalt, G5343 [4fled G1161 1and G935 2 the king G* 3of Sodom], G2532 and G935 the king G* of Gomorrah, G2532 and G1706 they fell in G1563 there; G3588 and the ones G1161   G2641 being left behind G5343 fled G1519 into G3588 the G3714 mountainous area.
  11 G2983 And they took G1161   G3588 [2the G2462 3cavalry G3956 1all] G3588   G* of Sodom G2532 and G* Gomorrah, G2532 and G3956 all G3588   G1033 their foods, G1473   G2532 and G565 they went forth.
  12 G2983 And they took G1161   G2532 also G3588   G* Lot, G3588 the G5207 son G3588 of the G80 brother G* of Abram, G2532 and G3588   G643.1 his belongings, G1473   G2532 and G599.5 moved -- G1510.7.3 for he was G1063   G2730 dwelling G1722 in G* Sodom.
  13 G3854 [5coming G1161 1And G3588 3of the G391.2 4ones being rescued G5100 2a certain person], G518 reported G* to Abram, G3588 to the G4009.2 traveler. G1473 And he G1161   G2730 dwelt G4314 at G3588 the G1409.2 oak G3588   G* of Mamre G* the Amorite G3588 of the G80 brother G* of Eshcol, G2532 and G3588 the G80 brother G* of Aner, G3739 who G1510.7.6 were G4945.1 confederates G3588   G* of Abram.
  14 G191 [3having heard G1161 1And G* 2Abram] G3754 that G162 [4has been captured G* 1Lot G3588 2the son G80 3of his brother], G1473   G705 counted out G3588   G2398 [2own G3615.3 3native-born servants G1473 1his], G5145 three hundred G1176 ten G2532 and G3638 eight. G2532 And G2613 he pursued G2193 unto G* Dan.
  15 G2532 And G1968 he fell G1909 upon G1473 them G3588   G3571 at night, G1473 he G2532 and G3588   G3816 his manservants. G1473   G2532 And G3960 he struck G1473 them, G2532 and G2614 pursued G1473 them G2193 unto G* Hobah, G3739 which G1510.2.3 is G1722 at G710 the left G* of Damascus.
  16 G2532 And G654 he returned G3956 all G3588 the G2462 cavalry G* of Sodom; G2532 and G* [2Lot G3588 3the son G80 4of his brother G1473   G654 1he returned], G2532 and G3956 all G3588   G5224 his possessions, G1473   G2532 and G3588 the G1135 women, G2532 and G3588 the G2992 people.
  17 G1831 [4came forth G1161 1And G935 2 the king G* 3of Sodom] G1519 to G4877 meet G1473 him, G3326 after G3588   G654 his returning G1473   G575 from G3588 the G2871 slaughter G3588   G* of Chedorlaomer, G2532 and G3588 the G935 kings G3588   G3326 with G1473 him, G1519 into G3588 the G2835.1 valley G3588   G* of Shaveh -- G3778 this G1510.7.3 was G3588 the G3977.1 plain G935 of the king.
  18 G2532 And G* Melchizedek G935 king G* of Salem G1627 brought forth G740 bread loaves G2532 and G3631 wine. G1510.7.3 And he was G1161   G2409 priest G3588   G2316 of God G3588 the G5310 highest.
  19 G2532 And G2127 he blessed G1473 him. G2532 And G2036 he said, G2127 Abram, a blessing G*   G3588   G2316 to God G3588 the G5310 highest, G3739 who G2936 created G3588 the G3772 heaven G2532 and G3588 the G1093 earth.
  20 G2532 And G2128 blessed be G3588   G2316 God G3588 the G5310 highest G3739 who G3860 delivered up G3588   G2190 your enemies G1473   G5297.2 under your hands G1473 to you. G2532 And G1325 [2gave G1473 3to him G* 1Abram] G1181 a tenth G575 from G3956 all.
  21 G2036 And said G1161   G935 the king G* of Sodom G4314 to G* Abram, G1325 Give G1473 to me G3588 the G435 men, G3588 but the G1161   G2462 cavalry G2983 you take G4572 to yourself!
  22 G2036 [3said G1161 1And G* 2Abram] G4314 to G3588 the G935 king G* of Sodom, G1614 I will stretch out G3588   G5495 my hand G1473   G4314 to G2962 the lord G3588   G2316 God G3588 the G5310 highest, G3739 who G2936 created G3588 the G3772 heaven G2532 and G3588 the G1093 earth,
  23 G1487 that not G575 [2from G4683.1 3 the string G2193 4unto G4968.1 5 the knob G5266 6 of the shoe G2983 1will I take for myself] G575 from G3956 all G3588   G4674 of your things, G2443 that G3361 you should not have said G2036   G3754 that, G1473 I G4148 enriched G3588   G* Abram;
  24 G4133 except G3739 what G2068 [3ate G3588 1the G3495 2young men] G2532 and G3588 the G3310 portion G3588 of the G435 men, G3588 of the ones G4848 going G3326 with G1473 me, G* Eshcol, G* Aner, G* Mamre; G3778 these G2983 will take for themselves G3310 a portion.
ABP_GRK(i)
  1 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία G3588 τη G* Αμαρφάλ G935 βασιλέως G* Σενναάρ G2532 και G* Αριώχ G935 βασιλεύς G* Ελασάρ G2532 και G* Χοδολλογομόρ G935 βασιλεύς G* Αιλάμ G2532 και G* Θαργάλ G935 βασιλεύς G1484 εθνών
  2 G4160 εποίησαν G4171 πόλεμον G3326 μετά G* Βαλλά G935 βασιλέως G* Σοδόμων G2532 και G3326 μετά G* Βαρσά G935 βασιλέως G* Γομόρρας G2532 και G3326 μετά G* Σενναάρ G935 βασιλέως G* Αδαμά G2532 και G* Συμόρ G935 βασιλέως G* Σεβωείμ G2532 και G935 βασιλέως G* Βαλάκ G3778 αυτή G1510.2.3 εστί G* Σηγώρ
  3 G3956 πάντες G3778 ούτοι G4856 συνεφώνησαν G1909 επί G3588 την G5327 φάραγγα G3588 την G252 αλυκήν G3778 αυτή G3588 η G2281 θάλασσα G3588 των G251 αλών
  4 G1427 δώδεκα G2094 έτη G1473 αυτοί G1398 εδούλευσαν G3588 τω G* Χοδολλογομόρ G3588 τω δε G1161   G5151.2 τρισκαιδεκάτω G2094 έτει G868 απέστησαν
  5 G1722 εν δε G1161   G3588 τω G5065 τεσσαρεσκαιδεκάτω G2094 έτει G2064 ήλθε Χοδολλογομόρ G*   G2532 και G3588 οι G935 βασιλείς G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G2629 κατέκοψαν G3588 τους G1095.2 γίγαντας G3588 τους G1722 εν G* Ασταρώθ G* Καρναϊν G2532 και G1484 έθνη G2478 ισχυρά G260 άμα G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τους G* Εμμαίους G1722 εν G* Σαυή G3588 τη G4172 πόλει
  6 G2532 και G3588 τους G* Χορραίους G3588 τους G1722 εν G3588 τοις G3735 όρεσι G* Σειρ G2193 έως G3588 της G5059.2 τερεβίνθου G3588 της G* Φαράμ G3739 η G1510.2.3 εστιν G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω
  7 G2532 και G390 αναστρέψαντες G2064 ήλθον G1909 επί G3588 την G4077 πηγήν G3588 της G2920 κρίσεως G3778 αύτη G1510.2.3 εστί G* Κάδης G2532 και G2629 κατέκοψαν G3956 πάντας G3588 τους G758 άρχοντας G* Αμαλήκ G2532 και G3588 τους G* Αμορραίους G3588 τους G2730 κατοικούντας G1722 εν G* Ασασονθαμάρ
  8 G1831 εξήλθε δε G1161   G935 βασιλεύς G* Σοδόμων G2532 και G935 βασιλεύς G* Γομόρρας G2532 και G935 βασιλεύς G* Αδαμά G2532 και G935 βασιλεύς G* Σεβωείμ G2532 και G935 βασιλεύς G* Βαλάκ G3778 αύτη G1510.2.3 εστί G* Σηγώρ G2532 και G3904.4 παρετάξαντο G1473 αυτοίς G1519 εις G4171 πόλεμον G1722 εν G3588 τη G2835.1 κοιλάδι G3588 τη G252 αλυκή
  9 G4314 προς G* Χοδολλογομόρ G935 βασιλέα G* Αιλάμ G2532 και G* Θαργάλ G935 βασιλέα G1484 εθνών G2532 και G* Αμαρφάλ G935 βασιλέα G* Σενναάρ G2532 και G* Αριώχ G935 βασιλέα G* Ελασώρ G3588 οι G5064 τέσσαρες G935 βασιλείς G4314 προς G3588 τους G4002 πέντε
  10 G3588 η δε G1161   G2835.1 κοιλάς G3588 η G252 αλυκή G5421 φρέατα G805.2 ασφάλτου G5343 έφυγε G1161 δε G935 βασιλεύς G* Σοδόμων G2532 και G935 βασιλεύς G* Γομόρρας G2532 και G1706 ενέπεσον G1563 εκεί G3588 οι δε G1161   G2641 καταλειφθέντες G5343 έφυγον G1519 εις G3588 την G3714 ορεινήν
  11 G2983 έλαβον δε G1161   G3588 την G2462 ίππον G3956 πάσαν G3588 την G* Σοδόμων G2532 και G* Γομόρρας G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1033 βρώματα αυτών G1473   G2532 και G565 απήλθον
  12 G2983 έλαβον δε G1161   G2532 και G3588 τον G* Λωτ G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G80 αδελφού G* Άβραμ G2532 και G3588 την G643.1 αποσκευήν αυτού G1473   G2532 και G599.5 απώχοντο G1510.7.3 ην γαρ G1063   G2730 κατοικών G1722 εν G* Σοδόμοις
  13 G3854 παραγενόμενος G1161 δε G3588 των G391.2 ανασωθέντων G5100 τις G518 απήγγειλεν G* Άβραμ G3588 τω G4009.2 περάτη G1473 αυτός δε G1161   G2730 κατώκει G4314 προς G3588 τη G1409.2 δρυϊ G3588 τη G* Μαμβρή G* Αμορραίου G3588 του G80 αδελφού G* Εσχώλ G2532 και G3588 του G80 αδελφού G* Ευνάν G3739 οι G1510.7.6 ήσαν G4945.1 συνωμόται G3588 του G* Άβραμ
  14 G191 ακούσας G1161 δε G* Άβραμ G3754 ότι G162 ηχμαλώτευται G* Λωτ G3588 ο G80 αδελφός αυτού G1473   G705 ηρίθμησε G3588 τους G2398 ιδίους G3615.3 οικογενείς G1473 αυτού G5145 τριακοσίους G1176 δέκα G2532 και G3638 οκτώ G2532 και G2613 κατεδίωξεν G2193 έως G* Δαν
  15 G2532 και G1968 επέπεσεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 την G3571 νύκτα G1473 αυτός G2532 και G3588 οι G3816 παίδες αυτού G1473   G2532 και G3960 επάταξεν G1473 αυτούς G2532 και G2614 κατεδίωξεν G1473 αυτούς G2193 έως G* Χοβάλ G3739 η G1510.2.3 εστιν G1722 εν G710 αριστερά G* Δαμασκού
  16 G2532 και G654 απέστρεψε G3956 πάσαν G3588 την G2462 ίππον G* Σοδόμων G2532 και G* Λωτ G3588 τον G80 αδελφόυ αυτού G1473   G654 απέστρεψε G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G5224 υπάρχοντα αυτού G1473   G2532 και G3588 τας G1135 γυναίκας G2532 και G3588 τον G2992 λαόν
  17 G1831 εξήλθε G1161 δε G935 βασιλεύς G* Σοδόμων G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 αυτώ G3326 μετά G3588 το G654 αποστρέψαι αυτον G1473   G575 από G3588 της G2871 κοπής G3588 του G* Χοδολλογομόρ G2532 και G3588 των G935 βασιλέων G3588 των G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1519 εις G3588 την G2835.1 κοιλάδα G3588 την G* Σαυή G3778 τούτο G1510.7.3 ην G3588 το G3977.1 πεδίον G935 βασιλέως
  18 G2532 και G* Μελχισεδέκ G935 βασιλεύς G* Σαλήμ G1627 εξήνεγκεν G740 αρτούς G2532 και G3631 οίνον G1510.7.3 ην δε G1161   G2409 ιερεύς G3588 του G2316 θεού G3588 του G5310 υψίστου
  19 G2532 και G2127 ευλόγησε G1473 αυτον G2532 και G2036 είπεν G2127 ευλογημένος Άβραμ G*   G3588 τω G2316 θεώ G3588 τω G5310 υψίστω G3739 ος G2936 έκτισε G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3588 την G1093 γην
  20 G2532 και G2128 ευλογητός G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G5310 υψίστος G3739 ος G3860 παρέδωκε G3588 τους G2190 εχθρούς σου G1473   G5297.2 υποχειρίους G1473 σοι G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G* Άβραμ G1181 δεκάτην G575 από G3956 πάντων
  21 G2036 είπε δε G1161   G935 βασιλεύς G* Σοδόμων G4314 προς G* Άβραμ G1325 δος G1473 μοι G3588 τους G435 άνδρας G3588 την δε G1161   G2462 ίππον G2983 λάβε G4572 σεαυτώ
  22 G2036 είπε G1161 δε G* Άβραμ G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Σοδόμων G1614 εκτενώ G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G4314 προς G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν G3588 τον G5310 ύψιστον G3739 ος G2936 έκτισε G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3588 την G1093 γην
  23 G1487 ει G575 από G4683.1 σπαρτίου G2193 έως G4968.1 σφυρωτήρος G5266 υποδήματος G2983 λήψομαι G575 από G3956 πάντων G3588 των G4674 σων G2443 ίνα G3361 μη είπης G2036   G3754 ότι G1473 εγώ G4148 επλούτισα G3588 τον G* Άβραμ
  24 G4133 πλην G3739 ων G2068 έφαγον G3588 οι G3495 νεανίσκοι G2532 και G3588 την G3310 μερίδος G3588 των G435 ανδρών G3588 των G4848 συμπορευθέντων G3326 μετ΄ G1473 εμού G* Εσχώλ G* Ανέρ G* Μαμβρή G3778 ούτοι G2983 λήψονται G3310 μερίδα
LXX_WH(i)
    1 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-DSF τη   N-PRI αμαρφαλ G935 N-GSM βασιλεως   N-PRI σεννααρ   N-PRI αριωχ G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI ελλασαρ G2532 CONJ και   N-PRI χοδολλογομορ G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI αιλαμ G2532 CONJ και   N-PRI θαργαλ G935 N-NSM βασιλευς G1484 N-GPN εθνων
    2 G4160 V-AAI-3P εποιησαν G4171 N-ASM πολεμον G3326 PREP μετα   N-PRI βαλλα G935 N-GSM βασιλεως G4670 N-GS σοδομων G2532 CONJ και G3326 PREP μετα   N-PRI βαρσα G935 N-GSM βασιλεως   N-PRI γομορρας G2532 CONJ και   N-PRI σεννααρ G935 N-GSM βασιλεως   N-PRI αδαμα G2532 CONJ και   N-PRI συμοβορ G935 N-GSM βασιλεως   N-PRI σεβωιμ G2532 CONJ και G935 N-GSM βασιλεως G904 N-PRI βαλακ G3778 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI σηγωρ
    3 G3956 A-NPM παντες G3778 D-NPM ουτοι G4856 V-AAI-3P συνεφωνησαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5327 N-ASF φαραγγα G3588 T-ASF την G252 A-ASF αλυκην G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα G3588 T-GPM των G251 N-GPM αλων
    4 G1427 N-NUI δωδεκα G2094 N-APN ετη G1398 V-IAI-3P εδουλευον G3588 T-DSM τω   N-PRI χοδολλογομορ G3588 T-DSN τω G1161 PRT δε   A-DSN τρισκαιδεκατω G2094 N-DSN ετει   V-AAI-3P απεστησαν
    5 G1722 PREP εν G1161 PRT δε G3588 T-DSN τω   A-DSN τεσσαρεσκαιδεκατω G2094 N-DSN ετει G2064 V-AAI-3S ηλθεν   N-PRI χοδολλογομορ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2629 V-AAI-3P κατεκοψαν G3588 T-APM τους   N-APM γιγαντας G3588 T-APM τους G1722 PREP εν   N-PRI ασταρωθ   N καρναιν G2532 CONJ και G1484 N-APN εθνη G2478 A-APN ισχυρα G260 ADV αμα G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM ομμαιους G3588 T-APM τους G1722 PREP εν   N-PRI σαυη G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει
    6 G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM χορραιους G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3735 N-DPN ορεσιν   N-PRI σηιρ G2193 PREP εως G3588 T-GSF της   N-GSF τερεμινθου G3588 T-GSF της   N-PRI φαραν G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω
    7 G2532 CONJ και G390 V-AAPNP αναστρεψαντες G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4077 N-ASF πηγην G3588 T-GSF της G2920 N-GSF κρισεως G3778 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI καδης G2532 CONJ και G2629 V-AAI-3P κατεκοψαν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας   N-PRI αμαληκ G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM αμορραιους G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G1722 PREP εν   N-PRI ασασανθαμαρ
    8 G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1161 PRT δε G935 N-NSM βασιλευς G4670 N-PRI σοδομων G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI γομορρας G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI αδαμα G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI σεβωιμ G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς G904 N-PRI βαλακ G3778 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI σηγωρ G2532 CONJ και   V-AMI-3P παρεταξαντο G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF κοιλαδι G3588 T-DSF τη G252 A-DSF αλυκη
    9 G4314 PREP προς   N-PRI χοδολλογομορ G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI αιλαμ G2532 CONJ και   N-PRI θαργαλ G935 N-ASM βασιλεα G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και   N-PRI αμαρφαλ G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI σεννααρ G2532 CONJ και   N-PRI αριωχ G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI ελλασαρ G3588 T-NPM οι G5064 A-NPM τεσσαρες G935 N-NPM βασιλεις G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4002 N-NUI πεντε
    10 G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   N-NSF κοιλας G3588 T-NSF η G252 A-NSF αλυκη G5421 N-NPN φρεατα G5421 N-NPN φρεατα   N-GSM ασφαλτου G5343 V-AAI-3S εφυγεν G1161 PRT δε G935 N-NSM βασιλευς G4670 N-GS σοδομων G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI γομορρας G2532 CONJ και G1706 V-AAI-3P ενεπεσαν G1563 ADV εκει G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G2641 V-APPNP καταλειφθεντες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF ορεινην G5343 V-AAI-3P εφυγον
    11 G2983 V-AAI-3P ελαβον G1161 PRT δε G3588 T-ASF την G2462 N-ASF ιππον G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4670 N-GS σοδομων G2532 CONJ και   N-PRI γομορρας G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1033 N-APN βρωματα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G565 V-AAI-3P απηλθον
    12 G2983 V-AAI-3P ελαβον G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3091 N-PRI λωτ G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου   N-PRI αβραμ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF αποσκευην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-IMI-3P απωχοντο G1510 V-IAI-3S ην G1063 PRT γαρ   V-PAPNS κατοικων G1722 PREP εν G4670 N-DS σοδομοις
    13 G3854 V-AMPNS παραγενομενος G1161 PRT δε G3588 T-GPM των   V-APPGP ανασωθεντων G5100 I-NSM τις   V-AAI-3S απηγγειλεν   N-PRI αβραμ G3588 T-DSM τω   N-DSM περατη G846 D-NSM αυτος G1161 PRT δε   V-IAI-3S κατωκει G4314 PREP προς G3588 T-DSF τη   N-DSF δρυι G3588 T-DSF τη   N-PRI μαμβρη G3588 T-NSM ο   N-PRI αμορις G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου   N-PRI εσχωλ G2532 CONJ και G80 N-GSM αδελφου   N-PRI αυναν G3739 R-NPM οι G1510 V-IAI-3P ησαν   N-NPM συνωμοται G3588 T-GSM του   N-PRI αβραμ
    14 G191 V-AAPNS ακουσας G1161 PRT δε   N-PRI αβραμ G3754 CONJ οτι G162 V-RMI-3S ηχμαλωτευται G3091 N-PRI λωτ G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 D-GSM αυτου G705 V-AAI-3S ηριθμησεν G3588 T-APM τους G2398 A-APM ιδιους   A-APM οικογενεις G846 D-GSM αυτου G5145 A-APM τριακοσιους G1176 N-NUI δεκα G2532 CONJ και G3638 N-NUI οκτω G2532 CONJ και G2614 V-AAI-3S κατεδιωξεν G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G2193 PREP εως   N-PRI δαν
    15 G2532 CONJ και G1968 V-AAI-3S επεπεσεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1377 V-AAI-3S εδιωξεν G846 D-APM αυτους G2193 PREP εως   N-PRI χωβα G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G710 A-DSF αριστερα G1154 N-GS δαμασκου
    16 G2532 CONJ και G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G2462 N-ASF ιππον G4670 N-GS σοδομων G2532 CONJ και G3091 N-PRI λωτ G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5225 V-PAPAP υπαρχοντα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον
    17 G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1161 PRT δε G935 N-NSM βασιλευς G4670 N-GS σοδομων G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-DSM αυτω G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G390 V-AAN αναστρεψαι G846 D-ASM αυτον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2871 N-GSF κοπης G3588 T-GSM του   N-PRI χοδολλογομορ G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων G3588 T-GPM των G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF κοιλαδα G3588 T-ASF την   N-PRI σαυη G3778 D-NSN τουτο G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSN το   N-NSN πεδιον G935 N-GSM βασιλεως
    18 G2532 CONJ και G3198 N-PRI μελχισεδεκ G935 N-NSM βασιλευς G4532 N-PRI σαλημ G1627 V-AAI-3S εξηνεγκεν G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G1510 V-IAI-3S ην G1161 PRT δε G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G5310 A-GSM υψιστου
    19 G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ηυλογησεν G3588 T-ASM τον   N-PRI αβραμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2127 V-RPPNS ευλογημενος   N-PRI αβραμ G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-DSM τω G5310 A-DSM υψιστω G3739 R-NSM ος G2936 V-AAI-3S εκτισεν G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    20 G2532 CONJ και G2128 A-NSM ευλογητος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G5310 A-NSM υψιστος G3739 R-NSM ος G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G4771 P-GS σου   A-APM υποχειριους G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G1182 A-ASF δεκατην G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων
    21   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G935 N-NSM βασιλευς G4670 N-GS σοδομων G4314 PREP προς   N-PRI αβραμ G1325 V-AAD-2S δος G1473 P-DS μοι G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3588 T-ASF την G1161 PRT δε G2462 N-ASF ιππον G2983 V-AAD-2S λαβε G4572 D-DSM σεαυτω
    22   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI αβραμ G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα G4670 N-GS σοδομων G1614 V-FAI-1S εκτενω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-ASM τον G5310 A-ASM υψιστον G3739 R-NSM ος G2936 V-AAI-3S εκτισεν G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    23 G1487 CONJ ει G575 PREP απο   N-GSN σπαρτιου G2193 PREP εως   N-GSM σφαιρωτηρος G5266 N-GSN υποδηματος G2983 V-FMI-1S λημψομαι G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4674 A-GPM σων G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη   V-AAS-2S ειπης G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G4148 V-AAI-1S επλουτισα G3588 T-ASM τον   N-PRI αβραμ
    24 G4133 ADV πλην G3739 R-GPM ων G2068 V-AAI-3P εφαγον G3588 T-NPM οι G3495 N-NPM νεανισκοι G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G3310 N-GSF μεριδος G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων G3588 T-GPM των G4848 V-APPGP συμπορευθεντων G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου   N-PRI εσχωλ   N-PRI αυναν   N-PRI μαμβρη G3778 D-NPM ουτοι G2983 V-FMI-3P λημψονται G3310 N-ASF μεριδα
HOT(i) 1 ויהי בימי אמרפל מלך שׁנער אריוך מלך אלסר כדרלעמר מלך עילם ותדעל מלך גוים׃ 2 עשׂו מלחמה את ברע מלך סדם ואת ברשׁע מלך עמרה שׁנאב מלך אדמה ושׁמאבר מלך צביים ומלך בלע היא צער׃ 3 כל אלה חברו אל עמק השׂדים הוא ים המלח׃ 4 שׁתים עשׂרה שׁנה עבדו את כדרלעמר ושׁלשׁ עשׂרה שׁנה מרדו׃ 5 ובארבע עשׂרה שׁנה בא כדרלעמר והמלכים אשׁר אתו ויכו את רפאים בעשׁתרת קרנים ואת הזוזים בהם ואת האימים בשׁוה קריתים׃ 6 ואת החרי בהררם שׂעיר עד איל פארן אשׁר על המדבר׃ 7 וישׁבו ויבאו אל עין משׁפט הוא קדשׁ ויכו את כל שׂדה העמלקי וגם את האמרי הישׁב בחצצן תמר׃ 8 ויצא מלך סדם ומלך עמרה ומלך אדמה ומלך צביים ומלך בלע הוא צער ויערכו אתם מלחמה בעמק השׂדים׃ 9 את כדרלעמר מלך עילם ותדעל מלך גוים ואמרפל מלך שׁנער ואריוך מלך אלסר ארבעה מלכים את החמשׁה׃ 10 ועמק השׂדים בארת בארת חמר וינסו מלך סדם ועמרה ויפלו שׁמה והנשׁארים הרה נסו׃ 11 ויקחו את כל רכשׁ סדם ועמרה ואת כל אכלם וילכו׃ 12 ויקחו את לוט ואת רכשׁו בן אחי אברם וילכו והוא ישׁב בסדם׃ 13 ויבא הפליט ויגד לאברם העברי והוא שׁכן באלני ממרא האמרי אחי אשׁכל ואחי ענר והם בעלי ברית אברם׃ 14 וישׁמע אברם כי נשׁבה אחיו וירק את חניכיו ילידי ביתו שׁמנה עשׂר ושׁלשׁ מאות וירדף עד דן׃ 15 ויחלק עליהם לילה הוא ועבדיו ויכם וירדפם עד חובה אשׁר משׂמאל לדמשׂק׃ 16 וישׁב את כל הרכשׁ וגם את לוט אחיו ורכשׁו השׁיב וגם את הנשׁים ואת העם׃ 17 ויצא מלך סדם לקראתו אחרי שׁובו מהכות את כדר לעמר ואת המלכים אשׁר אתו אל עמק שׁוה הוא עמק המלך׃ 18 ומלכי צדק מלך שׁלם הוציא לחם ויין והוא כהן לאל עליון׃ 19 ויברכהו ויאמר ברוך אברם לאל עליון קנה שׁמים וארץ׃ 20 וברוך אל עליון אשׁר מגן צריך בידך ויתן לו מעשׂר מכל׃ 21 ויאמר מלך סדם אל אברם תן לי הנפשׁ והרכשׁ קח׃ 22 ויאמר אברם אל מלך סדם הרמתי ידי אל יהוה אל עליון קנה שׁמים וארץ׃ 23 אם מחוט ועד שׂרוך נעל ואם אקח מכל אשׁר לך ולא תאמר אני העשׁרתי את אברם׃ 24 בלעדי רק אשׁר אכלו הנערים וחלק האנשׁים אשׁר הלכו אתי ענר אשׁכל וממרא הם יקחו חלקם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And it came to pass H3117 בימי in the days H569 אמרפל of Amraphel H4428 מלך king H8152 שׁנער of Shinar, H746 אריוך Arioch H4428 מלך king H495 אלסר of Ellasar, H3540 כדרלעמר Chedorlaomer H4428 מלך king H5867 עילם of Elam, H8413 ותדעל and Tidal H4428 מלך king H1471 גוים׃ of nations;
  2 H6213 עשׂו made H4421 מלחמה war H854 את with H1298 ברע Bera H4428 מלך king H5467 סדם of Sodom, H854 ואת and with H1306 ברשׁע Birsha H4428 מלך king H6017 עמרה of Gomorrah, H8134 שׁנאב Shinab H4428 מלך king H126 אדמה of Admah, H8038 ושׁמאבר and Shemeber H4428 מלך king H6636 צביים of Zeboiim, H4428 ומלך and the king H1106 בלע of Bela, H1931 היא which H6820 צער׃ is Zoar.
  3 H3605 כל All H428 אלה these H2266 חברו were joined together H413 אל in H6010 עמק the vale H7708 השׂדים of Siddim, H1931 הוא which H3220 ים sea. H4417 המלח׃ is the salt
  4 H8147 שׁתים   H6240 עשׂרה and in the thirteenth H8141 שׁנה years H5647 עבדו they served H853 את   H3540 כדרלעמר Chedorlaomer, H7969 ושׁלשׁ and in the thirteenth H6240 עשׂרה   H8141 שׁנה year H4775 מרדו׃ they rebelled.
  5 H702 ובארבע   H6240 עשׂרה   H8141 שׁנה year H935 בא came H3540 כדרלעמר Chedorlaomer, H4428 והמלכים and the kings H834 אשׁר that H854 אתו with H5221 ויכו him, and smote H853 את   H7497 רפאים the Rephaims H6255 בעשׁתרת קרנים in Ashteroth Karnaim, H853 ואת   H2104 הזוזים and the Zuzims H1990 בהם in Ham, H853 ואת   H368 האימים and the Emims H7741 בשׁוה קריתים׃ in Shaveh Kiriathaim,
  6 H853 ואת   H2752 החרי And the Horites H2022 בהררם   H8165 שׂעיר Seir, H5704 עד unto H364 איל פארן El-paran, H834 אשׁר which H5921 על by H4057 המדבר׃ the wilderness.
  7 H7725 וישׁבו And they returned, H935 ויבאו and came H413 אל to H5880 עין משׁפט En-mishpat, H1931 הוא which H6946 קדשׁ Kadesh, H5221 ויכו and smote H853 את   H3605 כל all H7704 שׂדה the country H6003 העמלקי of the Amalekites, H1571 וגם and also H853 את   H567 האמרי the Amorites, H3427 הישׁב that dwelt H2688 בחצצן תמר׃ in Hazezon-tamar.
  8 H3318 ויצא And there went out H4428 מלך the king H5467 סדם of Sodom, H4428 ומלך and the king H6017 עמרה of Gomorrah, H4428 ומלך and the king H126 אדמה of Admah, H4428 ומלך and the king H6636 צביים of Zeboiim, H4428 ומלך and the king H1106 בלע of Bela H1931 הוא (the same H6820 צער Zoar) H6186 ויערכו and they joined H854 אתם with H4421 מלחמה battle H6010 בעמק them in the vale H7708 השׂדים׃ of Siddim;
  9 H854 את With H3540 כדרלעמר Chedorlaomer H4428 מלך the king H5867 עילם of Elam, H8413 ותדעל and with Tidal H4428 מלך king H1471 גוים of nations, H569 ואמרפל and Amraphel H4428 מלך king H8152 שׁנער of Shinar, H746 ואריוך and Arioch H4428 מלך king H495 אלסר of Ellasar; H702 ארבעה four H4428 מלכים kings H854 את with H2568 החמשׁה׃ five.
  10 H6010 ועמק And the vale H7708 השׂדים of Siddim H875 בארת slime pits; H875 בארת   H2564 חמר   H5127 וינסו fled, H4428 מלך and the kings H5467 סדם of Sodom H6017 ועמרה and Gomorrah H5307 ויפלו and fell H8033 שׁמה there; H7604 והנשׁארים and they that remained H2022 הרה to the mountain. H5127 נסו׃ fled
  11 H3947 ויקחו And they took H853 את   H3605 כל all H7399 רכשׁ the goods H5467 סדם of Sodom H6017 ועמרה and Gomorrah, H853 ואת   H3605 כל and all H400 אכלם their victuals, H1980 וילכו׃ and went their way.
  12 H3947 ויקחו And they took H853 את   H3876 לוט Lot, H853 ואת   H7399 רכשׁו and his goods, H1121 בן son, H251 אחי brother's H87 אברם Abram's H1980 וילכו and departed. H1931 והוא who H3427 ישׁב dwelt H5467 בסדם׃ in Sodom,
  13 H935 ויבא And there came H6412 הפליט one that had escaped, H5046 ויגד and told H87 לאברם Abram H5680 העברי the Hebrew; H1931 והוא for he H7931 שׁכן dwelt H436 באלני in the plain H4471 ממרא of Mamre H567 האמרי the Amorite, H251 אחי brother H812 אשׁכל of Eshcol, H251 ואחי and brother H6063 ענר of Aner: H1992 והם and these H1167 בעלי confederate H1285 ברית confederate H87 אברם׃ with Abram.
  14 H8085 וישׁמע heard H87 אברם And when Abram H3588 כי that H7617 נשׁבה was taken captive, H251 אחיו his brother H7324 וירק he armed H853 את   H2593 חניכיו his trained H3211 ילידי born H1004 ביתו in his own house, H8083 שׁמנה and eighteen, H6240 עשׂר and eighteen, H7969 ושׁלשׁ three H3967 מאות hundred H7291 וירדף and pursued H5704 עד unto H1835 דן׃ Dan.
  15 H2505 ויחלק And he divided himself H5921 עליהם against H3915 לילה by night, H1931 הוא them, he H5650 ועבדיו and his servants, H5221 ויכם and smote H7291 וירדפם them, and pursued H5704 עד them unto H2327 חובה Hobah, H834 אשׁר which H8040 משׂמאל on the left hand H1834 לדמשׂק׃ of Damascus.
  16 H7725 וישׁב And he brought back H853 את   H3605 כל all H7399 הרכשׁ the goods, H1571 וגם and also H853 את   H3876 לוט Lot, H251 אחיו his brother H7399 ורכשׁו and his goods, H7725 השׁיב brought again H1571 וגם also, H853 את   H802 הנשׁים and the women H853 ואת   H5971 העם׃ and the people.
  17 H3318 ויצא went out H4428 מלך And the king H5467 סדם of Sodom H7125 לקראתו to meet H310 אחרי him after H7725 שׁובו his return H5221 מהכות from the slaughter H853 את   H3540 כדר לעמר of Chedorlaomer, H853 ואת   H4428 המלכים and of the kings H834 אשׁר that H854 אתו with H413 אל him, at H6010 עמק the valley H7740 שׁוה of Shaveh, H1931 הוא which H6010 עמק dale. H4428 המלך׃ the king's
  18 H4442 ומלכי צדק And Melchizedek H4428 מלך king H8004 שׁלם of Salem H3318 הוציא brought forth H3899 לחם bread H3196 ויין and wine: H1931 והוא and he H3548 כהן the priest H410 לאל God. H5945 עליון׃ of the most high
  19 H1288 ויברכהו And he blessed H559 ויאמר him, and said, H1288 ברוך Blessed H87 אברם Abram H410 לאל God, H5945 עליון of the most high H7069 קנה possessor H8064 שׁמים of heaven H776 וארץ׃ and earth:
  20 H1288 וברוך And blessed H410 אל God, H5945 עליון be the most high H834 אשׁר which H4042 מגן hath delivered H6862 צריך thine enemies H3027 בידך into thy hand. H5414 ויתן And he gave H4643 לו מעשׂר him tithes H3605 מכל׃ of all.
  21 H559 ויאמר said H4428 מלך And the king H5467 סדם of Sodom H413 אל unto H87 אברם Abram, H5414 תן Give H5315 לי הנפשׁ me the persons, H7399 והרכשׁ the goods H3947 קח׃ and take
  22 H559 ויאמר said H87 אברם And Abram H413 אל to H4428 מלך the king H5467 סדם of Sodom, H7311 הרמתי I have lifted up H3027 ידי mine hand H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H410 אל God, H5945 עליון the most high H7069 קנה the possessor H8064 שׁמים of heaven H776 וארץ׃ and earth,
  23 H518 אם That I will not H2339 מחוט from a thread H5704 ועד even to H8288 שׂרוך a shoelatchet, H5275 נעל a shoelatchet, H518 ואם and that I will not H3947 אקח take H3605 מכל any thing H834 אשׁר that H3808 לך ולא thine, lest H559 תאמר thou shouldest say, H589 אני I H6238 העשׁרתי   H853 את   H87 אברם׃  
  24 H1107 בלעדי Save H7535 רק only H834 אשׁר that which H398 אכלו have eaten, H5288 הנערים the young men H2506 וחלק and the portion H376 האנשׁים of the men H834 אשׁר which H1980 הלכו went H854 אתי with H6063 ענר me, Aner, H812 אשׁכל Eshcol, H4471 וממרא and Mamre; H1992 הם let them H3947 יקחו take H2506 חלקם׃ their portion.
new(i)
  1 H3117 And it came to pass in the days H569 of Amraphel H4428 king H8152 of Shinar, H746 Arioch H4428 king H495 of Ellasar, H3540 Chedorlaomer H4428 king H5867 of Elam, H8413 and Tidal H4428 king H1471 of nations;
  2 H6213 [H8804] That these made H4421 war H854 with H1298 Bera H4428 king H5467 of Sodom, H1306 and with Birsha H4428 king H6017 of Gomorrah, H8134 Shinab H4428 king H126 of Admah, H8038 and Shemeber H4428 king H6636 of Zeboiim, H4428 and the king H1106 of Bela, H1931 which is H6820 Zoar.
  3 H2266 [H8804] All these were joined together H6010 in the vale H7708 of Siddim, H1931 which H4417 is the salt H3220 sea.
  4 H6240 H8147 Twelve H8141 years H5647 H853 [H8804] they served H3540 Chedorlaomer, H7969 H6240 and in the thirteenth H8141 year H4775 [H8804] they rebelled.
  5 H6240 H702 And in the fourteenth H8141 year H935 [H8804] came H3540 Chedorlaomer, H4428 and the kings H5221 [H8686] that were with him, and smote H7497 the Rephaims H6255 in Ashteroth Karnaim, H2104 and the Zuzims H1990 in Ham, H368 and the Emims H7741 in Shaveh Kiriathaim,
  6 H2752 And the Horites H2042 in their mount H8165 Seir, H364 to Elparan, H5921 which is by H4057 the wilderness.
  7 H7725 [H8799] And they returned, H935 [H8799] and came H413 to H5880 Enmishpat, H6946 which is Kadesh, H5221 [H8686] and smote H7704 all the country H6003 of the Amalekites, H567 and also the Amorites, H3427 [H8802] that dwelt H2688 in Hazezontamar.
  8 H3318 [H8799] And there went out H4428 the king H5467 of Sodom, H4428 and the king H6017 of Gomorrah, H4428 and the king H126 of Admah, H4428 and the king H6636 of Zeboiim, H4428 and the king H1106 of Bela H1931 (the same H6820 is Zoar;) H6186 [H8799] and they joined H4421 battle H6010 with them in the vale H7708 of Siddim;
  9 H3540 With Chedorlaomer H4428 the king H5867 of Elam, H8413 and with Tidal H4428 king H1471 of nations, H569 and Amraphel H4428 king H8152 of Shinar, H746 and Arioch H4428 king H495 of Ellasar; H702 four H4428 kings H2568 with five.
  10 H6010 And the vale H7708 of Siddim H875 was full of H875 H2564 slimepits; H4428 and the kings H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H5127 [H8799] fled, H5307 [H8799] and fell H7604 [H8737] there; and they that remained H5127 [H8804] fled H2022 to the mountain.
  11 H3947 [H8799] And they took H7399 all the goods H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah, H400 and all their food, H3212 [H8799] and went their way.
  12 H3947 [H8799] And they took H3876 Lot, H87 Abram's H251 brother's H1121 son, H3427 [H8802] who dwelt H5467 in Sodom, H7399 and his goods, H3212 [H8799] and departed.
  13 H935 [H8799] And there came H6412 one that had escaped, H5046 [H8686] and told H87 Abram H5680 the Hebrew; H7931 [H8802] for he dwelt H436 in the plain H4471 of Mamre H567 the Amorite, H251 brother H812 of Eshcol, H251 and brother H6063 of Aner: H1167 H1285 and these were confederate H87 with Abram.
  14 H87 And when Abram H8085 [H8799] heard H251 that his brother H7617 [H8738] was taken captive, H7324 [H8686] he armed H2593 his trained H3211 servants, born H1004 in his own house, H7969 three H3967 hundred H6240 H8083 and eighteen, H7291 [H8799] and pursued H1835 them to Dan.
  15 H2505 [H8735] And he divided H5650 his men against them, he and his servants, H3915 by night, H5221 [H8686] and smote H7291 [H8799] them, and pursued H2327 them to Hobah, H8040 which is on the left hand H1834 of Damascus.
  16 H7725 [H8686] And he brought back H7399 all the goods, H7725 [H8689] and also brought again H251 his brother H3876 Lot, H7399 and his goods, H802 and the women H5971 also, and the people.
  17 H4428 And the king H5467 of Sodom H3318 [H8799] went out H7125 [H8800] to meet H310 him after H7725 [H8800] his return H5221 [H8687] from the slaughter H3540 of Chedorlaomer, H4428 and of the kings H6010 that were with him, at the valley H7740 of Shaveh, H1931 which H4428 is the king's H6010 dale.
  18 H4442 And Melchizedek H4428 king H8004 of Salem H3318 [H8689] brought forth H3899 bread H3196 and wine: H3548 and he was the priest H5945 of the most high H410 God.
  19 H1288 [H8762] And he blessed H559 [H8799] him, and said, H1288 [H8803] Blessed H87 be Abram H5945 of the most high H410 God, H7069 [H8802] possessor H8064 of heaven H776 and earth:
  20 H1288 [H8803] And blessed H5945 be the most high H410 God, H4042 [H8765] who hath delivered H6862 thine constricters H3027 into thine hand. H5414 [H8799] And he gave H4643 him tithes of all.
  21 H4428 And the king H5467 of Sodom H559 [H8799] said H87 to Abram, H5414 [H8798] Give H5315 me the persons, H3947 [H8798] and take H7399 the goods to thyself.
  22 H87 And Abram H559 [H8799] said H4428 to the king H5467 of Sodom, H7311 [H8689] I have lifted H3027 my hand H3068 to the LORD, H5945 the most high H410 God, H7069 [H8802] the possessor H8064 of heaven H776 and earth,
  23 H518 That I will not H2339 take from a thread H5275 H8288 even to a shoelatchet, H518 and that I will not H3947 [H8799] take H559 [H8799] any thing that is thine, lest thou shouldest say, H6238 0 I have made H87 Abram H6238 [H8689] rich:
  24 H1107 Except H834 only that which H5288 the young men H398 [H8804] have eaten, H2506 and the portion H582 of the men H1980 [H8804] who went H854 with H6063 me, Aner, H812 Eshcol, H4471 and Mamre; H1992 let them H3947 [H8799] take H2506 their portion.
Vulgate(i) 1 factum est autem in illo tempore ut Amrafel rex Sennaar et Arioch rex Ponti et Chodorlahomor rex Aelamitarum et Thadal rex Gentium 2 inirent bellum contra Bara regem Sodomorum et contra Bersa regem Gomorrae et contra Sennaab regem Adamae et contra Semeber regem Seboim contraque regem Balae ipsa est Segor 3 omnes hii convenerunt in vallem Silvestrem quae nunc est mare Salis 4 duodecim enim annis servierant Chodorlahomor et tertiodecimo anno recesserunt ab eo 5 igitur anno quartodecimo venit Chodorlahomor et reges qui erant cum eo percusseruntque Rafaim in Astharothcarnaim et Zuzim cum eis et Emim in Savecariathaim 6 et Chorreos in montibus Seir usque ad campestria Pharan quae est in solitudine 7 reversique sunt et venerunt ad fontem Mesfat ipsa est Cades et percusserunt omnem regionem Amalechitarum et Amorreum qui habitabat in Asasonthamar 8 et egressi sunt rex Sodomorum et rex Gomorrae rexque Adamae et rex Seboim necnon et rex Balae quae est Segor et direxerunt contra eos aciem in valle Silvestri 9 scilicet adversum Chodorlahomor regem Aelamitarum et Thadal regem Gentium et Amrafel regem Sennaar et Arioch regem Ponti quattuor reges adversus quinque 10 vallis autem Silvestris habebat puteos multos bituminis itaque rex Sodomorum et Gomorrae terga verterunt cecideruntque ibi et qui remanserant fugerunt ad montem 11 tulerunt autem omnem substantiam Sodomorum et Gomorrae et universa quae ad cibum pertinent et abierunt 12 necnon et Loth et substantiam eius filium fratris Abram qui habitabat in Sodomis 13 et ecce unus qui evaserat nuntiavit Abram Hebraeo qui habitabat in convalle Mambre Amorrei fratris Eschol et fratris Aner hii enim pepigerant foedus cum Abram 14 quod cum audisset Abram captum videlicet Loth fratrem suum numeravit expeditos vernaculos suos trecentos decem et octo et persecutus est eos usque Dan 15 et divisis sociis inruit super eos nocte percussitque eos et persecutus est usque Hoba quae est ad levam Damasci 16 reduxitque omnem substantiam et Loth fratrem suum cum substantia illius mulieres quoque et populum 17 egressus est autem rex Sodomorum in occursum eius postquam reversus est a caede Chodorlahomor et regum qui cum eo erant in valle Save quae est vallis Regis 18 at vero Melchisedech rex Salem proferens panem et vinum erat enim sacerdos Dei altissimi 19 benedixit ei et ait benedictus Abram Deo excelso qui creavit caelum et terram 20 et benedictus Deus excelsus quo protegente hostes in manibus tuis sunt et dedit ei decimas ex omnibus 21 dixit autem rex Sodomorum ad Abram da mihi animas cetera tolle tibi 22 qui respondit ei levo manum meam ad Dominum Deum excelsum possessorem caeli et terrae 23 quod a filo subteminis usque ad corrigiam caligae non accipiam ex omnibus quae tua sunt ne dicas ego ditavi Abram 24 exceptis his quae comederunt iuvenes et partibus virorum qui venerunt mecum Aner Eschol et Mambre isti accipient partes suas
Clementine_Vulgate(i) 1 Factum est autem in illo tempore, ut Amraphel rex Senaar, et Arioch rex Ponti, et Chodorlahomor rex Elamitarum, et Thadal rex gentium 2 inirent bellum contra Bara regem Sodomorum, et contra Bersa regem Gomorrhæ, et contra Sennaab regem Adamæ, et contra Semeber regem Seboim, contraque regem Balæ, ipsa est Segor. 3 Omnes hi convenerunt in vallem Silvestrem, quæ nunc est mare salis. 4 Duodecim enim annis servierunt Chodorlahomor, et tertiodecimo anno recesserunt ab eo. 5 Igitur quartodecimo anno venit Chodorlahomor, et reges qui erant cum eo: percusseruntque Raphaim in Astarothcarnaim, et Zuzim cum eis, et Emim in Save Cariathaim, 6 et Chorræos in montibus Seir, usque ad Campestria Pharan, quæ est in solitudine. 7 Reversique sunt, et venerunt ad fontem Misphat, ipsa est Cades: et percusserunt omnem regionem Amalecitarum, et Amorrhæum, qui habitabat in Asasonthamar. 8 Et egressi sunt rex Sodomorum, et rex Gomorrhæ, rexque Adamæ, et rex Seboim, necnon et rex Balæ, quæ est Segor: et direxerunt aciem contra eos in valle Silvestri: 9 scilicet adversus Chodorlahomor regem Elamitarum, et Thadal regem Gentium, et Amraphel regem Sennaar, et Arioch regem Ponti: quatuor reges adversus quinque. 10 Vallis autem Silvestris habebat puteos multos bituminis. Itaque rex Sodomorum, et Gomorrhæ, terga verterunt, cecideruntque ibi: et qui remanserant, fugerunt ad montem. 11 Tulerunt autem omnem substantiam Sodomorum et Gomorrhæ, et universa quæ ad cibum pertinent, et abierunt: 12 necnon et Lot, et substantiam ejus, filium fratris Abram, qui habitabat in Sodomis. 13 Et ecce unus, qui evaserat, nuntiavit Abram Hebræo, qui habitabat in convalle Mambre Amorrhæi, fratris Escol, et fratris Aner: hi enim pepigerant fœdus cum Abram. 14 Quod cum audisset Abram, captum videlicet Lot fratrem suum, numeravit expeditos vernaculos suos trecentos decem et octo: et persecutus est usque Dan. 15 Et divisis sociis, irruit super eos nocte: percussitque eos, et persecutus est eos usque Hoba, quæ est ad lævam Damasci. 16 Reduxitque omnem substantiam, et Lot fratrem suum cum substantia illius, mulieres quoque et populum. 17 Egressus est autem rex Sodomorum in occursum ejus postquam reversus est a cæde Chodorlahomor, et regum qui cum eo erant in valle Save, quæ est vallis regis. 18 At vero Melchisedech rex Salem, proferens panem et vinum, erat enim sacerdos Dei altissimi, 19 benedixit ei, et ait: Benedictus Abram Deo excelso, qui creavit cælum et terram: 20 et benedictus Deus excelsus, quo protegente, hostes in manibus tuis sunt. Et dedit ei decimas ex omnibus. 21 Dixit autem rex Sodomorum ad Abram: Da mihi animas, cetera tolle tibi. 22 Qui respondit ei: Levo manum meam ad Dominum Deum excelsum possessorem cæli et terræ, 23 quod a filo subtegminis usque ad corigiam caligæ, non accipiam ex omnibus quæ tua sunt, ne dicas: Ego ditavi Abram: 24 exceptis his, quæ comederunt juvenes, et partibus virorum, qui venerunt mecum, Aner, Escol et Mambre: isti accipient partes suas.
Wycliffe(i) 1 Forsothe it was don in that tyme, that Amrafel, kyng of Sennaar, and Ariok, kyng of Ponte, and Chodorlaomor, kyng of Elemytis, 2 and Tadal, kyng of folkis, bigunnen batel ayens Bara, kyng of Sodom, and ayens Bersa, kyng of Gomorre, and ayens Sennaar, kyng of Adama, and ayens Semeber, kyng of Seboym, and ayens the kyng of Bale; thilke Bale is Segor. 3 Alle these camen togidre in to the valey of wode, which is now the see of salt. 4 For in twelue yeer thei seruyden Chodorlaomor, and in the threttenthe yeer thei departiden fro hym. 5 Therfor Chodorlaomor cam in the fourtenthe yeer, and kyngis that weren with him, and thei `han smyte Rafaym in Astaroth Carnaym, and Susym with hem, and Emym in Sabe Cariathaym, 6 and Choreis in the hillis of Seir, til to the feldi placis of Faran, which is in wildirnesse. 7 And thei turneden ayen, and camen til to the welle Mesphath; thilke is Cades. And thei `han smyte al the cuntre of men of Amalec, and Amorrei, that dwellide in Asason Thamar. 8 And the kyng of Sodom, and the king of Gomorre, and the kyng of Adama, and the kyng of Seboym, also and the kyng of Bale, which is Segor, yeden out, and dressiden scheltrun ayens hem in the valei of wode, 9 that is, ayens Chodorlaomor, kyng of Elamytis, and Thadal, kyng of folkis, and Amrafel, kyng of Sennaar, and Ariok, kyng of Ponte; foure kyngis ayens fyue. 10 Forsothe the valey of the wode hadde many pittis of pitche; and so the kyng of Sodom and the kyng of Gomorre turneden the backis, and felden doun there; and thei that leften fledden to the hil. 11 Sotheli thei token awei al the catel of Sodom and Gomorre, and alle thingis that perteynen to mete, and yeden awei; 12 also and thei token awey Loth and his catel, the sone of the brother of Abram, which Loth dwellide in Sodom. 13 And, lo! oon that ascapide, telde to Abram Ebrew, that dwellide in the valei of Mambre of Amorrei, brother of Escol, and brother of Aner; for these maden couenaunt of pees with Abram. 14 And whanne Abram hadde herd this thing, that is, Loth his brothir takun, he noumbride his borun seruauntis maad redy thre hundrid and eiytene, and pursuede hem `til to Dan. 15 And whanne his felowis weren departid, he felde on hem in the niyt, and he smoot hem, and pursuede hem `til to Hoba, and Fenyce, which is at the left side of Damask. 16 And he brouyte ayen al the catel, and Loth his brother with his catel, also wymmen and the puple. 17 Sotheli the kyng of Sodom yede out in to the metyng of him, after that he turnede ayen fro sleyng of Chodorlaomor, and of kyngis that weren with him, in the valei of Sabe, which is the valey of the kyng. 18 And sotheli Melchisedech, kyng of Salem, brouyte forth breed and wyn, for he was the preest of hiyeste God; 19 and he blesside Abram, and seide, Blessid be Abram of hiy God, that made heuene and erthe of nouyt, 20 and blessid be hiy God, bi whom defendynge, enemyes ben bitakun in thin hondis. And Abram yaf tithis of alle thingis to hym. 21 Forsothe the kyng of Sodom seide to Abram, Yyue thou the men to me; take thou othir thingis to thee. 22 And Abram answerde to hym, Y reyse myn hondis to the hiy Lord God, 23 Lord of heuene and of erthe, that fro the threde of oof til to the layner of the hose I schal not take of alle thingis that ben thine, lest thou seie, I made Abram riche; 24 out takun these thingis whiche the yonge men eeten, and the partis of men that camen with me, Aner, Escol, and Mambre; these men schulen take her partis.
Tyndale(i) 1 And it chaunsed within a while that Amraphel kynge of Synear Arioch kynge of Ellasar Kedorlaomer kynge of Elam and Thydeall kynge of the nations: 2 made warre wyth Bera kynge of Sodoh and with Birsa kynge of Gomorra. And wythe Sineab kynge of Adama and with Semeaber kynge of Zeboim and wyth the kynge of Bela Which Bela is called Zoar. 3 All these came together vnto the vale of siddim which is now the salt see 4 Twelve yere were they subiecte to kinge kedorlaomer and in the .xiij. yere rebelled. 5 Therfore in the .xiiij. yere came kedorlaomer and the kynges that were wyth hym and smote the Raphayms in Astarath Karnaim and the Susims in Hain ad the Emyms in Sabe Kariathaim 6 and the Hozyms in their awne mounte Seir vnto the playne of Pharan which bordreth vpon the wyldernesse. 7 And then turned they and came to the well of iugmente which is Cades and smote all the contre of the Amalechites and also the amorytes that dwell in Hazezon Thamar. 8 Than went out the kynge of Sodome and the kynge of Gomorra and the kinge of Adama and the kynge of Zeboijm and the kynge of Bela now called Zoar. And sette their men in aray to fyghte wyth them in the vale of siddim that is to say 9 wyth kedorlaomer the kynge of Elam and with Thydeall kynge of the Nations and wyth Amraphel kynge of Synear. And with Arioch kynge of Ellasar: foure kynges agenste v. 10 And that vale of siddim was full of slyme pyttes.And the kynges of Sodome and Gomorra fled and fell there. And the resydue fled to the mountaynes. 11 And they toke all the goodes of Sodome and Gomorra and all their vitalles ad went their waye. 12 And they toke Lot also Abrams brothers sonne and his good (for he dwelled at Sodome) and departed: 13 Than came one that had escaped and tolde Abram the hebrue which dwelled in the okegrove of Mamre the Amoryte brother of Eschol and Aner: which were confederate wyth Abram. 14 When Abram herde that his brother was taken he harnessed his seruantes borne in his owne house .iij. hundred and .xviij. ad folowed tyll they came at Dan. 15 And sette hymselfe ad his seruantes in aray and fell vpon them by nyght and smote them and chased them awaye vnto Hoba: which lyeth on the lefte hande of Damascos 16 and broughte agayne all the goodes and also his brother Lot ad his goodes the weme also and the people. 17 And as he retourned agayne from the slaughter of kedorlaomer and of the kynges that were with hym than came the kynge of Sodome agaynst hym vnto the vale of Saue which now is called kynges dale. 18 Than Melchisedech kinge of Salem brought forth breed and wyne. And he beynge the prest of the most hyghest God 19 blessed hym saynge. Blessed be Abram vnto the most hyghest God possessor of heauen and erth. 20 And blessed be God the most hyghest which hath delyvered thyne enimies in to thy handes. And Abra gaue hym tythes of all. 21 Than sayd the kynge of Sodome vnto Abram: gyue me the soulles and take the goodes to thy selfe. 22 And Abram answered the kynge of Sodome: I lyfte vpp my hande vnto the LORde God most hygh possessor of heaven ad erth 23 that I will not take of all yt is thyne so moch as a thred or a shoulacher lest thou shuldest saye I haue made Abra ryche. 24 Saue only that which the yonge men haue eaten ad the partes of the men which went wyth me. Aner Escholl and Mamre. Let them take their partes.
Coverdale(i) 1 And it chaunsed in the tyme of Amraphel the kynge of Synear, Arioch the kynge of Ellasar, Kedorlaomer the kinge of Elam, & Thy deal the kynge of ye Heithen, 2 That they made warre wt Bera ye kynge of Sodome, and wt Birsa the kynge of Gomorra, & with Sineab the kynge of Adama, & with Semeaber the kynge of Zeboim, and with the kynge of Bela, which is called Zoar. 3 These came all together in to the brode valley, where now the salt see is: 4 for twolue yeares were they subiectes vnto kinge Kedorlaomer, & in the thirtenth yeare they fell from him. 5 Therfore in the fourtenth yeare came Kedorlaomer, and the kynges yt were with him, & smote the Giauntes in Astaroth Karnaim, & Susim at Ham, & Emim in the felde of Kiriathaim, 6 and ye Horites in their owne mount Seir vnto the playne of Pharan, which bordreth vpo the wildernes. 7 And then they turned, & came to the well of iudgment (which is Cades) & smote all the countre of the Amalechites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezon Thamar. 8 Then wente out the kynge of Sodome, & the kynge of Gomorra, & the kynge of Adama, and the kynge of Zeboim, and the kynge of Bela (called Zoar) & prepared them selues to fight in the brode valley 9 wt Kedorlaomer the kynge of Elam, & with Thideal ye kynge of the Heithen, & with Amraphel ye kynge of Synear, & with Arioch the kynge of Ellasar: foure kynges wt fyue. 10 And yt brode valley had many slyme pyttes. But the kynge of Sodoma and Gomorra were put to flight, & fell there, & the residue fled vnto ye mountaynes. 11 Then toke they all the goodes at Sodoma and Gomorra, & all their vytales, & wente their waye. 12 They toke Lot also Abrams brothers sonne, & his good (for he dwelt at Sodome) and departed. 13 Then came one that had escaped, and tolde Abram the Aleaunt, which dwelt in the Okegroue of Mamre the Amoryte, which was the brother of Escol & Aner: for these were confederate with Abram. 14 Now whan Abram herde yt his brother was taken, he harnessed his bonde seruauntes borne in his owne house, thre hundreth & eightene, & folowed after them vntill Dan, 15 & deuyded the, & fell vpo them by night wt his seruauntes, and smote the, and chased them awaye vnto Hoba, which lieth on ye left hande of the cite of Damascos, 16 and brought agayne all the goodes, and also his brother Lot, and his goodes, ye wemen also and the people. 17 And as he came agayne from the slaughter of Kedorlaomer & of the kinges that were with him, the kynge of Sodome wente to mete him in to the playne felde, which is called kynges dale. 18 But Melchisedech the kynge of Salem brought forth bred and wyne. And he beynge the prest of the most hye God, 19 blessed him and sayde: Blessed be thou Abram vnto the most hye God possessor of heauen and earth. 20 And praysed be God the Hyest, which hath delyuered thine enemies in to thy handes. And Abram gaue him tythes of all. 21 Then sayde the kynge of Sodome vnto Abram: Geue me the soules, and take ye goodes vnto thy self. 22 But Abram sayde vnto the kinge of Sodome: I lift vp my honde vnto the LORDE the most hye God, possessor of heauen and earth, 23 that I wyll not take of all that is thyne, so moch as a threde or a shue lachet, lest thou shuldest saye: I haue made Abram ryche: 24 Saue onely that which the yonge men haue spent, and the men Aner Escol and Mamre, that wente with me, let them take their parte.
MSTC(i) 1 And it chanced within a while, that Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam and Tidal king of the nations: 2 made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, and with Shinab king of Admah, and with Shemeber king of Zeboiim, and with the king of Bela — which Bela is called Zoar. 3 All these came together unto the vale of Siddim, which is now the salt sea. 4 Twelve years were they subject to king Chedorlaomer, and in the thirteenth year rebelled. 5 Therefore in the fourteenth year came Chedorlaomer and the kings that were with him, and smote the Giants in Ashteroth-Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim, 6 and the Horites in their own mount Seir unto the plain of Elparan, which bordereth upon the wilderness. 7 And then turned they and came to the well of judgment which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites that dwell in Hazezon-Tamar. 8 Then went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah and the king of Zeboiim, and the king of Bela, now called Zoar. And set their men in array to fight with them in the vale of Siddim, that is to say, 9 with Chedorlaomer the king of Elam and with Tidal king of the nations, and with Amraphel king of Shinar, and with Arioch king of Ellasar: four kings against five. 10 And that vale of Siddim was full of slime pits. And the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there. And the residue fled to the mountains. 11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah and all their victuals, and went their way. 12 And they took Lot also; Abram's brother's son, and his goods, for he dwelled at Sodom; and departed. 13 Then came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; which dwelt in the oak grove of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and Aner, which were confederate with Abram. 14 When Abram heard that his brother was taken, he harnessed his servants born in his own house, three hundred and eighteen, and followed till they came at Dan. 15 And set himself and his servants in array, and fell upon them by night, and smote them, and chased them away unto Hobah, which lieth on the lefthand of Damascus, 16 and brought again all the goods and also his brother Lot, and his goods; the women also and the people. 17 And as he returned again from the slaughter of Chedorlaomer and of the kings that were with him, then came the king of Sodom to meet him, unto the vale of Shaveh which now is called King's Dale. 18 Then Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine. And he being the priest of the most highest God, blessed him, saying, 19 "Blessed be Abram unto the most highest God, possessor of heaven and earth. 20 And blessed be God the most highest, which hath delivered thine enemies into thy hands." And Abram gave him tithes of all. 21 Then said the king of Sodom unto Abram, "Give me the souls, and take the goods to thyself." 22 And Abram answered the king of Sodom, "I lift up my hand unto the LORD God most high, possessor of heaven and earth, 23 that I will not take of all that is thine, so much as a thread or a shoe latchet, lest thou shouldest say 'I have made Abram rich.' 24 Save only that which the young men have eaten and the parts of the men which went with me, Aner, Eshcol and Mamre: Let them take their parts."
Matthew(i) 1 And it chaunsed within a while that Amraphel king of Sinear Arioch king of Ellasar, Kedorlaomor king of Elam, & Thideal king of the nations, 2 made warre wyth the kynge of Bera, kyng of Sodome, and wyth Girsa kynge of Gomorra, and wt Sineab, king of Adama, & wyth Semeabar kyng of Zeboim, & wyth the kyng of Bela, whych Bela is called Zoar. 3 All these came togyther to the vale of Siddim, which is nowe the salt sea. 4 Twelue yere were they subiecte to Kynge Kedorlaomor, and in the .xiij. yere rebelled. 5 Therefore in the .xiiij. yere came Kedorlaomor, and the kynges that were wyth hym, and smote the Raphims in Astaroth Karnaim, and the Susims in Ham, and the Emims in Sabe Kariathaim, 6 & the Horims in theyr owne mounte Seir, vnto the playne of Pharan, whyche bordereth vpon the wildernes. 7 And then turned they & came to the well of Iudgemente whyche is Cades, and smot all the countrye of Amalechites, and also the Amorites that dwell in Hazezon Thamer. 8 Then wente out the Kyng of Sodome, & the kynge of Gomorha, & the kynge of Adama, and the kyng of Zeboim, and the king of Bela, nowe called Zoar. And set their men in aray to fyght wyth them in the vale of Siddym, 9 that is to saye, wyth Kedorlaomor the kynge of Elam, and wyth Thideall kyng of the Nacions, and wyth Amraphel kinge of Synear. And wyth Arioch kyng uf Ellazar: foure kynges agaynst fiue. 10 And that vale of Siddim was full of slyme pyttes. And the kynges of Sodome & Gomorha fled, and fel there. And the rasidue fled to the mountaynes. 11 And they toke al the goodes of Sodome & Gomorhe, and al theyr vitailles, and went theyr waye. 12 And they toke Lot also Abrams brothers sonne and his good (for he dwelled at Sodome) and departed. 13 Then came one that had escaped, and told Abram the Hebrew whych dwelled in the okegroue of Mamre the Amoritie, brother of Eschol & Aner: which were confederate with Abram 14 When Abram heard that hys brother was taken, he harnesed hys seruantes borne in his owne house, thre hundred & eyghtene, and folowed tyll they came at Dan. 15 And set hym selfe & hys seruantes in aray, & fel vpon them by nyght, & smote them, & chased them awaye vnto Hobba: which lyeth on the lyft hand of Damascos, 16 & brought agayn al the goodes, and also hys brother Lot, and hys goodes the women also and the people. 17 And as he returned againe from the slaughter of Kedorlaomor & of the kings that were with hym, then came the kynge of Sodome to mete him in the vale of Saue, which now is called kinges dale. 18 Then Melchisedech kynge of Salem brought forth breade & wine. And he beynge the prieste of the moste hyghest God, 19 blessed him saying: Blessed be Abram vnto the most highest God, possessor of heauen & earth. 20 And blessed be God the most highest, which hath deliuered thyne enemies into thy handes. And Abram gaue hym tythes of all. 21 Then sayed the kynge of Sodome vnto Abram: Giue me the solles, & take the goods to thy selfe, 22 And Abram answered the kinge of Sodome: I lyfte vp my hande vnto the Lord God moste high possessor of heauen & earth, 23 that I wil not take of al that is thyne so moche as a thred or shoolachet, least thou shouldest saye, I haue made Abram ryche. 24 Saue onely that which the yonge men haue eaten, and the partes of the men which went with me, Aner, Eschol, and Mamre. Let them take theyr partes.
Great(i) 1 And it chaunsed in the dayes of Amraphael kynge of Synhar, Arioch kinge of Ellasar, kedorlaomor kynge of Elam, & Thydeall kynge of the nacions, 2 and they made warre wyth Bera kynge of Sodome, & wyth Birsa kynge of Gomorra, and with Sineab kynge of Adama, and with Semeabar kynge of Zeboim, and with the kynge of Bela. The same is Zoar. 3 All these were ioyned together in the vale of Siddim where the salt see is. 4 For twelue yeare wert they subiecte to kynge kedorlaomor, and in the .xiij. yere rebelled. 5 But in the .xiiij. yere came kedorlaomor and the kynges that were wyth hym, and smote the Gyauntes in Astaroth karnaim and the Susyms in Ham, & the Emyms in the playne of kariathim, 6 and the Horyms in mounte Seir vnto the playne of Pharan, whiche bordreth vpon the wildernesse. 7 And they returnynge, came to En Mispat which is Cades, & smote all the countre of the Amalechytes, and also the Amorites that dwelt in Hazezon Thamar. 8 And there went out the kynge of Sodome, & the kynge of Gomorra, and the kynge of Adama and the kynge of Zeboijm, and the kynge of Bela which is Zoar. And they stroke battell with them in the vale of Syddym, that is to saye, 9 with kedorlaomor the kynge of Elam and wyth Thydeal kynge of the Nacyons, and wyth Amraphael kynge of Synhar. And with Arioch kynge of Ellasar: foure kynges agaynste fyue. 10 And the vale of Syddym was full of slyme pyttes. And the kynge of Sodome and Gomorra fled, and fell there. And they that remayned, fled to the mountayne. 11 And they takynge all the goodes of Sodome and Gomorre and all their vytalles, went their waye. 12 And they caryed awaye Lot also Abrams brothers sonne and hys good (for he dwelled at Sodome) & departed. 13 And there came one that had escaped, and tolde Abram the Hebrewe whiche dwelled in the okegroue of Mamre the Amoryte, brother of Eschol, and brother of Aner, which were confederate wt Abram. 14 When Abram hearde that hys brother was taken, he harnessed hys freshe younge men borne in hys owne house thre hundred and eyghtene, and folowed on them vntyll Dan: 15 And he was sett in Aray vpon them by nyght, he and his seruauntes, and smote them and pursued them vnto Hoba: which lyeth on the lefte hande of Damascos, 16 and recouered all the goodes, and also brought agayne hys brother Lot, and his goodes, the women also and the people. 17 After that he returned agayne from the slaughter of kedorlaomor & of the kynges that were with him, came the kynge of Sodome forth to mete him in the playne valeye, which is kynges dale. 18 And Melchisedech kynge of Salem brought forth bread & wyne. For he was the Preste of the most hyghest God 19 & blessed hym sayinge: Blessed be Abram vnto the hyghe God possessor of heauen and erth. 20 And blessed be the hye God which hath delyuered thyne enemyes in to thy hande. And Abram gaue him tythes of all. 21 And the kynge of Sodome sayde vnto Abram: Gyue me the soules, and take the goodes to thy selfe. 22 And Abram answered the kynge of Sodome: I haue lyfte vp my hande vnto the Lorde the hye God possessor of heauen and erth, 23 that I wyll not take of all that is thyne so moche as a thred or shoulachet, lest thou shuldest saye, I haue made Abram ryche. 24 Saue only that whyche the yonge men haue eaten and the partes of the men which went with me, Aner, Eschol, and Mamre which shall take their partes.
Geneva(i) 1 And in the dayes of Amraphel King of Shinar, Arioch King of Ellasar, Chedor-laomer King of Elam, and Tidal king of the nations: 2 These men made warre with Bera King of Sodom, and with Birsha King of Gomorah, Shinab King of Admah, and Shemeber King of Zeboiim, and the King of Bela, which is Zoar. 3 All these ioyned together in the vale of Siddim, which is the salt Sea. 4 Twelue yeere were they subiect to Chedor-laomer, but in the thirteenth yeere they rebelled. 5 And in the fourteenth yeere came Chedor-laomer, and the Kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaueh Kiriathaim, 6 And the Horites in their mount Seir, vnto the plaine of Paran, which is by the wildernesse. 7 And they returned and came to En-mishpat, which is Kadesh, and smote all the countrey of the Amalekites, and also the Amorites that dwelled in Hazezon-tamar. 8 Then went out the King of Sodom, and the King of Gomorah, and the King of Admah, and the King of Zeboiim, and the King of Bela, which is Zoar: and they ioyned battell with them in the vale of Siddim: 9 To wit, with Chedor-laomer king of Elam, and Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar: foure Kings against fiue. 10 Now the vale of Siddim was full of slime pits, and the Kings of Sodom and Gomorah fled and fell there: and ye residue fled to the mountaine. 11 Then they tooke all the substance of Sodom and Gomorah, and al their vitailes and went their way. 12 They tooke Lot also Abrams brothers sonne and his substance (for he dwelt at Sodom) and departed. 13 Then came one that had escaped, and told Abram the Ebrew, which dwelt in the plaine of Mamre ye Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner, which were confederat with Abram. 14 When Abram heard that his brother was taken, he brought forth of them that were borne and brought vp in his house, three hundreth and eighteene, and pursued them vnto Dan. 15 Then he, and his seruants deuided them selues against them by night, and smote them and pursued them vnto Hobah, which is on the left side of Damascus, 16 And he recouered all the substance, and also brought againe his brother Lot, and his goods, and the women also and the people. 17 After that he returned from the slaughter of Chedor-laomer, and of the Kings that were with him, came the King of Sodom foorth to meete him in the valley of Shaueh, which is the Kings dale. 18 And Melchi-zedek King of Shalem brought foorth bread and wine: and he was a Priest of the most high God. 19 Therefore he blessed him, saying, Blessed art thou, Abram, of God most high possessour of heauen and earth, 20 And blessed be the most high God, which hath deliuered thine enemies into thine hand. And Abram gaue him tythe of all. 21 Then the King of Sodom saide to Abram, Giue me the persons, and take the goodes to thy selfe. 22 And Abram said to the King of Sodom, I haue lift vp mine hand vnto the Lord the most hie God possessor of heauen and earth, 23 That I will not take of all that is thine, so much as a threde or shoolatchet, lest thou shouldest say, I haue made Abram riche, 24 Saue onely that, which the yong men haue eaten, and the partes of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre: let them take their partes.
Bishops(i) 1 And it came to passe in the dayes of Amraphel kyng of Sinar, Arioch kyng of Elasar, Chodorlaomer kyng of Elam, and Thidai kyng of the nations 2 [These] made warre with Bera kyng of Sodome, and with Birsa kyng of Gomorrhe, and with Sinab kyng of Adma, and with Semeber kyng of Seboiim, and with the kyng of Bela, the same is Soar 3 All these were ioyned together in the vale of Siddim, where [nowe] the salt sea is 4 For twelue yere were they subiecte to kyng Chodorlaomer, and in the thirteenth yere rebelled 5 And in the fourteenth yere came Chodorlaomer and the kynges that were with hym, and smote the Giauntes in Astaroth-carnaim, and the Lusimes in Ham, and the Emims in the playne of Cariathaim 6 And the Horites in their mount Seir, vnto the playne of Paran, which bordereth vpon the wyldernesse 7 And they returnyng, came to En-mispat, which is Cades, and smote all the countrey of the Amalecites, and also the Amorites that dwelt in Hazezon-thamar 8 And there went out the kyng of Sodome, and the kyng of Gomorrhe, and the kyng of Adma, and the kyng of Seboiim, and the kyng of Bela, whiche is Soar 9 And they ioyned battell with them in the vale of Siddim: that is to saye, with Chodorlaomer the kyng of Elam, and with Thidal kyng of nations, and with Amraphel kyng of Sinar, and with Arioch kyng of Elasar, foure kynges agaynst fyue 10 And the vale of Siddim was full of slyme pyttes: and the kynges of Sodome and Gomorrhe fledde, and fell there, and they that remayned, fledde to the mountayne 11 And they takyng all the goodes of Sodome and Gomorrhe, and all their vittayles, went their way 12 And they caryed awaye Lot also Abrams brothers sonne, & his goodes, (for he dwelled in Sodome) and departed 13 And there came one that had escaped, and tolde Abram the Hebrewe, whiche dwelled in the playne of Mamre the Amorite, brother of Eschol, and brother of Aner, whiche were confederate with Abram 14 When Abram hearde that his brother was taken, he armed his exercised [seruauntes] whiche were borne in his owne house, three hundreth & eyghteen, and folowed on them vntyll Dan 15 And he and his seruauntes were parted [in companies] agaynst the by nyght, and smote them, and pursued them vnto Hoba, which lyeth on the left hand of Damascus 16 And recouered all the goodes, and also brought agayne his brother Lot, & his goodes, the wome also, & the people 17 After that he returned agayne from the slaughter of Chodorlaomer, and of the kynges that were with hym, came the kyng of Sodome foorth to meete hym in the valey Sauch, which is the kynges dale 18 And Melchisedech kyng of Salem brought foorth breade and wine: & he [was] the priest of the most highest God 19 And blessed hym, saying: Blessed be Abram vnto the hygh God possessour of heauen and earth 20 And blessed [be] the high God, which hath deliuered thyne enemies vnto thy hande: and Abram gaue him tithes of all 21 And the kyng of Sodome sayde vnto Abram: geue me the soules, and take the goodes to thy selfe 22 And Abram aunswered the kyng of Sodome: I haue lyft vp my hande vnto the Lord the hye God, possessour of heauen and earth 23 That I wyll not take of all that is thyne so muche as a threede or shoe latchet, lest thou shouldest saye, I haue made Abram ryche 24 Saue onlye that which the young men haue eaten, and the portions of the men which went with Aner, Eschol, & Mamre, which shal take their portios
DouayRheims(i) 1 And it came to pass at that time, that Amraphel, king of Sennaar, and Arioch, king of Pontus, and Chodorlahomor, king of the Elamites, and Thadal, king of nations, 2 Made war against Bara, king of Sodom, and against Bersa, king of Gomorrha, and against Sennaab, king of Adama, and against Semeber, king of Seboim, and against the king of Bala, which is Segor. 3 All these came together into the woodland vale, which now is the salt sea. 4 For they had served Chodorlahomor twelve years, and in the thirteenth year they revolted from him. 5 And in the fourteenth year came Chodorlahomor, and the kings that were with him: and they smote the Raphaim in Astarothcarnaim, and the Zuzim with them, and the Emim in Save of Cariathaim. 6 And the Chorreans in the mountains of Seir, even to the plains of Pharan, which is in the wilderness. 7 And they returned, and came to the fountain of Misphat, the same is Cades: and they smote all the country of the Amalecites, and the Amorrhean that dwelt in Asasonthamar. 8 And the king of Sodom, and the king of Gomorrha, and the king of Adama, and the king of Seboim, and the king of Bala, which is Segor, went out: and they set themselves against them in battle array, in the woodland vale: 9 To wit, against Chodorlahomor king of the Elamites, and Thadal king of nations, and Amraphel king of Sennaar, and Arioch king of Pontus: four kings against five. 10 Now the woodland vale had many pits of slime. And the king of Sodom, and the king of Gomorrha turned their backs, and were overthrown there: and they that remained, fled to the mountain. 11 And they took all the substance of the Sodomites, and Gomorrhites, and all their victuals, and went their way: 12 And Lot also, the son of Abram's brother, who dwelt in Sodom, and his substance. 13 And behold one, that had escaped, told Abram the Hebrew, who dwelt in the vale of Mambre the Amorrhite, the brother of Escol, and the brother of Aner: for these had made a league with Abram. 14 Which when Abram had heard, to wit, that his brother Lot was taken, he numbered of the servants born in his house, three hundred and eighteen, well appointed: and pursued them to Dan. 15 And dividing his company, he rushed upon them in the night, and defeated them: and pursued them as far as Hoba, which is on the left hand of Damascus. 16 And he brought back all the substance, and Lot his brother, with his substance, the women also, and the people. 17 And the king of Sodom went out to meet him, after he returned from the slaughter of Chodorlahomor, and of the kings that were with him in the vale of Save, which is the king's vale. 18 But Melchisedech, the king of Salem, bringing forth bread and wine, for he was the priest of the most high God, 19 Blessed him, and said: Blessed be Abram by the most high God, who created heaven and earth. 20 And blessed be the most high God, by whose protection, the enemies are in thy hands. And he gave him the tithes of all. 21 And the king of Sodom said to Abram: Give me the persons, and the rest take to thyself. 22 And he answered him: I lift up my hand to the Lord God the most high, the possessor of heaven and earth, 23 That from the very woofthread unto the shoe latchet, I will not take of any things that are thine, lest thou say: I have enriched Abram. 24 Except such things as the young men have eaten, and the shares of the men that came with me, Aner, Escol, and Mambre: these shall take their shares.
KJV(i) 1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations; 2 That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar. 3 All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea. 4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled. 5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaim in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emins in Shaveh Kiriathaim, 6 And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness. 7 And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar. 8 And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim; 9 With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five. 10 And the vale of Siddim was full of slime pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain. 11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way. 12 And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed. 13 And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram. 14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan. 15 And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus. 16 And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people. 17 And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale. 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: 20 And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all. 21 And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself. 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth, 23 That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: 24 Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations; 2 That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar. 3 All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea. 4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled. 5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim, 6 And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness. 7 And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar. 8 And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim; 9 With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five. 10 And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain. 11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way. 12 And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed. 13 And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram. 14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan. 15 And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus. 16 And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people. 17 And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale. 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: 20 And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all. 21 And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself. 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth, 23 That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: 24 Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
KJV_Strongs(i)
  1 H3117 And it came to pass in the days H569 of Amraphel H4428 king H8152 of Shinar H746 , Arioch H4428 king H495 of Ellasar H3540 , Chedorlaomer H4428 king H5867 of Elam H8413 , and Tidal H4428 king H1471 of nations;
  2 H6213 That these made [H8804]   H4421 war H854 with H1298 Bera H4428 king H5467 of Sodom H1306 , and with Birsha H4428 king H6017 of Gomorrah H8134 , Shinab H4428 king H126 of Admah H8038 , and Shemeber H4428 king H6636 of Zeboiim H4428 , and the king H1106 of Bela H1931 , which is H6820 Zoar.
  3 H2266 All these were joined together [H8804]   H6010 in the vale H7708 of Siddim H1931 , which H4417 is the salt H3220 sea.
  4 H6240 Twelve H8147   H8141 years H5647 they served [H8804]   H853   H3540 Chedorlaomer H7969 , and in the thirteenth H6240   H8141 year H4775 they rebelled [H8804]  .
  5 H6240 And in the fourteenth H702   H8141 year H935 came [H8804]   H3540 Chedorlaomer H4428 , and the kings H5221 that were with him, and smote [H8686]   H7497 the Rephaims H6255 in Ashteroth Karnaim H2104 , and the Zuzims H1990 in Ham H368 , and the Emims H7741 in Shaveh Kiriathaim,
  6 H2752 And the Horites H2042 in their mount H8165 Seir H364 , unto Elparan H5921 , which is by H4057 the wilderness.
  7 H7725 And they returned [H8799]   H935 , and came [H8799]   H413 to H5880 Enmishpat H6946 , which is Kadesh H5221 , and smote [H8686]   H7704 all the country H6003 of the Amalekites H567 , and also the Amorites H3427 , that dwelt [H8802]   H2688 in Hazezontamar.
  8 H3318 And there went out [H8799]   H4428 the king H5467 of Sodom H4428 , and the king H6017 of Gomorrah H4428 , and the king H126 of Admah H4428 , and the king H6636 of Zeboiim H4428 , and the king H1106 of Bela H1931 (the same H6820 is Zoar H6186 ;) and they joined [H8799]   H4421 battle H6010 with them in the vale H7708 of Siddim;
  9 H3540 With Chedorlaomer H4428 the king H5867 of Elam H8413 , and with Tidal H4428 king H1471 of nations H569 , and Amraphel H4428 king H8152 of Shinar H746 , and Arioch H4428 king H495 of Ellasar H702 ; four H4428 kings H2568 with five.
  10 H6010 And the vale H7708 of Siddim H875 was full of H875 slimepits H2564   H4428 ; and the kings H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H5127 fled [H8799]   H5307 , and fell [H8799]   H7604 there; and they that remained [H8737]   H5127 fled [H8804]   H2022 to the mountain.
  11 H3947 And they took [H8799]   H7399 all the goods H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H400 , and all their victuals H3212 , and went their way [H8799]  .
  12 H3947 And they took [H8799]   H3876 Lot H87 , Abram's H251 brother's H1121 son H3427 , who dwelt [H8802]   H5467 in Sodom H7399 , and his goods H3212 , and departed [H8799]  .
  13 H935 And there came [H8799]   H6412 one that had escaped H5046 , and told [H8686]   H87 Abram H5680 the Hebrew H7931 ; for he dwelt [H8802]   H436 in the plain H4471 of Mamre H567 the Amorite H251 , brother H812 of Eshcol H251 , and brother H6063 of Aner H1167 : and these were confederate H1285   H87 with Abram.
  14 H87 And when Abram H8085 heard [H8799]   H251 that his brother H7617 was taken captive [H8738]   H7324 , he armed [H8686]   H2593 his trained H3211 servants, born H1004 in his own house H7969 , three H3967 hundred H6240 and eighteen H8083   H7291 , and pursued [H8799]   H1835 them unto Dan.
  15 H2505 And he divided [H8735]   H5650 himself against them, he and his servants H3915 , by night H5221 , and smote [H8686]   H7291 them, and pursued [H8799]   H2327 them unto Hobah H8040 , which is on the left hand H1834 of Damascus.
  16 H7725 And he brought back [H8686]   H7399 all the goods H7725 , and also brought again [H8689]   H251 his brother H3876 Lot H7399 , and his goods H802 , and the women H5971 also, and the people.
  17 H4428 And the king H5467 of Sodom H3318 went out [H8799]   H7125 to meet [H8800]   H310 him after H7725 his return [H8800]   H5221 from the slaughter [H8687]   H3540 of Chedorlaomer H4428 , and of the kings H6010 that were with him, at the valley H7740 of Shaveh H1931 , which H4428 is the king's H6010 dale.
  18 H4442 And Melchizedek H4428 king H8004 of Salem H3318 brought forth [H8689]   H3899 bread H3196 and wine H3548 : and he was the priest H5945 of the most high H410 God.
  19 H1288 And he blessed [H8762]   H559 him, and said [H8799]   H1288 , Blessed [H8803]   H87 be Abram H5945 of the most high H410 God H7069 , possessor [H8802]   H8064 of heaven H776 and earth:
  20 H1288 And blessed [H8803]   H5945 be the most high H410 God H4042 , which hath delivered [H8765]   H6862 thine enemies H3027 into thy hand H5414 . And he gave [H8799]   H4643 him tithes of all.
  21 H4428 And the king H5467 of Sodom H559 said [H8799]   H87 unto Abram H5414 , Give [H8798]   H5315 me the persons H3947 , and take [H8798]   H7399 the goods to thyself.
  22 H87 And Abram H559 said [H8799]   H4428 to the king H5467 of Sodom H7311 , I have lift up [H8689]   H3027 mine hand H3068 unto the LORD H5945 , the most high H410 God H7069 , the possessor [H8802]   H8064 of heaven H776 and earth,
  23 H518 That I will not H2339 take from a thread H5275 even to a shoelatchet H8288   H518 , and that I will not H3947 take [H8799]   H559 any thing that is thine, lest thou shouldest say [H8799]   H6238 , I have made H87 Abram H6238 rich [H8689]  :
  24 H1107 Save H834 only that which H5288 the young men H398 have eaten [H8804]   H2506 , and the portion H582 of the men H1980 which went [H8804]   H854 with H6063 me, Aner H812 , Eshcol H4471 , and Mamre H1992 ; let them H3947 take [H8799]   H2506 their portion.
Thomson(i) 1 And it came to pass in the reign of Amarphal king of Sennaar, and of Arioch king of Ellasar, that Chodollogomar king of Elam, and Thargal king of nations, 2 made war on Balla king of Sodom, and on Barsa king of Gomorra, and on Sennaar king of Adama, and Sumobor king of Seboeim, and the king of Balak which is Segor. 3 All these met together on the salt vale, which is now the sea of salt. 4 Twelve years they had served Chodollogomar, but in the thirteenth year they revolted. 5 And in the fourteenth year came Chodollogomar and the kings with him, and having subdued the giants in Astaroth and Karnain, and mighty nations with them, namely, the Ommaians who dwelt in the city Save, 6 and the Chorrites on the mountain of Seir as far as the pine grove of Pharan, which is in the wilderness, 7 they turned and came to the fountain of Judgment, which is Kades, and smote the princes of Amalek and the Amorites, who dwelt in Asasonthamar. 8 Then marched out the king of Sodom and the king of Gomorra and the king of Adama and the king of Seboeim and the king of Balak, that is Segor, and drew up in array against them for battle in the salt vale, 9 against Chodollogomar king of Elam and Thargal king of nations, and Amarphal king of Sennaar, and Arioch king of Ellasar, four kings against five. 10 Now in this salt vale there were wells of Asphaltus. And the king of Sodom and the king of Gomorra fled and fell there. And they who were left fled to the hilly country. 11 And they took all the cavalry of Sodom and Gomorra and all their provisions and departed. 12 They took also Lot, Abram's brother's son and his substance, when they went off, as he dwelt among the Sodomites. 13 And one of them who escaped, came and told Abram, the traveller, who then dwelt near the oak grove of Mambre the Amorite, the brother of Eschol, and the brother of Aunan, who were in alliance with Abram. 14 And when Abram heard that his nephew Lot was carried away captive, he numbered his domestics, three hundred and eighteen men, and pursued them to Dan. 15 And in the night he and his servants fell upon them and smote them, and pursued them even to Choba, on the left of Damascus. 16 And he brought back all the cavalry of the Sodomites. He brought back also his nephew Lot and all his substance and the women and the people. 17 And on his return from the slaughter of Chodollogomar and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him, to the valley of Sabu which was the king's dale. 18 Melchisedek also the king of Salem carried out bread and wine. Now he was a priest of the most High God, 19 and he blessed Abram, and said, May Abram be blessed by God the Most High, who created the heaven and the earth: 20 And blessed be God the Most High who hath delivered thy enemies into thy hands. And Abram gave him a tenth of all. 21 And the king of Sodom said to Abram, Give me the men, but take the horses for thyself. 22 Whereupon Abram said to the king of Sodom, With this uplifted hand of mine I swear by the Lord the God Most High, who created the heaven and the earth, 23 that of all which belong to thee I will not take from a thread to a shoe latchet; that thou mayest not say, I have made Abram rich; 24 save only what the young men have eaten, and the portion of these men who went with me, namely, Eschol, Aunan, Mambre. Let them take a portion.
Webster(i) 1 And it came to pass in the days of Amraphel, king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations; 2 That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar. 3 All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea. 4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled. 5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emins in Shaveh Kiriathaim, 6 And the Horites in their mount Seir, to El-paran, which is by the wilderness. 7 And they returned, and came to En-mishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar. 8 And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela, (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim; 9 With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five. 10 And the vale of Siddim was full of slime-pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there: and they that remained fled to the mountain. 11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their provisions, and went their way. 12 And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed. 13 And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram. 14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them to Dan. 15 And he divided himself against them, he and his servants by night, and smote them, and pursued them to Hobah, which is on the left hand of Damascus. 16 And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people. 17 And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale. 18 And Melchisedek, king of Salem, brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: 20 And blessed be the most high God, who hath delivered thy enemies into thy hand. And he gave him tithes of all. 21 And the king of Sodom said to Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself. 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lifted my hand to the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth, 23 That I will not take from a thread even to a shoe-latchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: 24 Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
Webster_Strongs(i)
  1 H3117 And it came to pass in the days H569 of Amraphel H4428 king H8152 of Shinar H746 , Arioch H4428 king H495 of Ellasar H3540 , Chedorlaomer H4428 king H5867 of Elam H8413 , and Tidal H4428 king H1471 of nations;
  2 H6213 [H8804] That these made H4421 war H854 with H1298 Bera H4428 king H5467 of Sodom H1306 , and with Birsha H4428 king H6017 of Gomorrah H8134 , Shinab H4428 king H126 of Admah H8038 , and Shemeber H4428 king H6636 of Zeboiim H4428 , and the king H1106 of Bela H1931 , which is H6820 Zoar.
  3 H2266 [H8804] All these were joined together H6010 in the vale H7708 of Siddim H1931 , which H4417 is the salt H3220 sea.
  4 H6240 H8147 Twelve H8141 years H5647 H853 [H8804] they served H3540 Chedorlaomer H7969 H6240 , and in the thirteenth H8141 year H4775 [H8804] they rebelled.
  5 H6240 H702 And in the fourteenth H8141 year H935 [H8804] came H3540 Chedorlaomer H4428 , and the kings H5221 [H8686] that were with him, and smote H7497 the Rephaims H6255 in Ashteroth Karnaim H2104 , and the Zuzims H1990 in Ham H368 , and the Emims H7741 in Shaveh Kiriathaim,
  6 H2752 And the Horites H2042 in their mount H8165 Seir H364 , to Elparan H5921 , which is by H4057 the wilderness.
  7 H7725 [H8799] And they returned H935 [H8799] , and came H413 to H5880 Enmishpat H6946 , which is Kadesh H5221 [H8686] , and smote H7704 all the country H6003 of the Amalekites H567 , and also the Amorites H3427 [H8802] , that dwelt H2688 in Hazezontamar.
  8 H3318 [H8799] And there went out H4428 the king H5467 of Sodom H4428 , and the king H6017 of Gomorrah H4428 , and the king H126 of Admah H4428 , and the king H6636 of Zeboiim H4428 , and the king H1106 of Bela H1931 (the same H6820 is Zoar H6186 [H8799] ;) and they joined H4421 battle H6010 with them in the vale H7708 of Siddim;
  9 H3540 With Chedorlaomer H4428 the king H5867 of Elam H8413 , and with Tidal H4428 king H1471 of nations H569 , and Amraphel H4428 king H8152 of Shinar H746 , and Arioch H4428 king H495 of Ellasar H702 ; four H4428 kings H2568 with five.
  10 H6010 And the vale H7708 of Siddim H875 was full of H875 H2564 slimepits H4428 ; and the kings H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H5127 [H8799] fled H5307 [H8799] , and fell H7604 [H8737] there; and they that remained H5127 [H8804] fled H2022 to the mountain.
  11 H3947 [H8799] And they took H7399 all the goods H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H400 , and all their food H3212 [H8799] , and went their way.
  12 H3947 [H8799] And they took H3876 Lot H87 , Abram's H251 brother's H1121 son H3427 [H8802] , who dwelt H5467 in Sodom H7399 , and his goods H3212 [H8799] , and departed.
  13 H935 [H8799] And there came H6412 one that had escaped H5046 [H8686] , and told H87 Abram H5680 the Hebrew H7931 [H8802] ; for he dwelt H436 in the plain H4471 of Mamre H567 the Amorite H251 , brother H812 of Eshcol H251 , and brother H6063 of Aner H1167 H1285 : and these were confederate H87 with Abram.
  14 H87 And when Abram H8085 [H8799] heard H251 that his brother H7617 [H8738] was taken captive H7324 [H8686] , he armed H2593 his trained H3211 servants, born H1004 in his own house H7969 , three H3967 hundred H6240 H8083 and eighteen H7291 [H8799] , and pursued H1835 them to Dan.
  15 H2505 [H8735] And he divided H5650 his men against them, he and his servants H3915 , by night H5221 [H8686] , and smote H7291 [H8799] them, and pursued H2327 them to Hobah H8040 , which is on the left hand H1834 of Damascus.
  16 H7725 [H8686] And he brought back H7399 all the goods H7725 [H8689] , and also brought again H251 his brother H3876 Lot H7399 , and his goods H802 , and the women H5971 also, and the people.
  17 H4428 And the king H5467 of Sodom H3318 [H8799] went out H7125 [H8800] to meet H310 him after H7725 [H8800] his return H5221 [H8687] from the slaughter H3540 of Chedorlaomer H4428 , and of the kings H6010 that were with him, at the valley H7740 of Shaveh H1931 , which H4428 is the king's H6010 dale.
  18 H4442 And Melchizedek H4428 king H8004 of Salem H3318 [H8689] brought forth H3899 bread H3196 and wine H3548 : and he was the priest H5945 of the most high H410 God.
  19 H1288 [H8762] And he blessed H559 [H8799] him, and said H1288 [H8803] , Blessed H87 be Abram H5945 of the most high H410 God H7069 [H8802] , possessor H8064 of heaven H776 and earth:
  20 H1288 [H8803] And blessed H5945 be the most high H410 God H4042 [H8765] , who hath delivered H6862 thy enemies H3027 into thy hand H5414 [H8799] . And he gave H4643 him tithes of all.
  21 H4428 And the king H5467 of Sodom H559 [H8799] said H87 to Abram H5414 [H8798] , Give H5315 me the persons H3947 [H8798] , and take H7399 the goods to thyself.
  22 H87 And Abram H559 [H8799] said H4428 to the king H5467 of Sodom H7311 [H8689] , I have lifted H3027 my hand H3068 to the LORD H5945 , the most high H410 God H7069 [H8802] , the possessor H8064 of heaven H776 and earth,
  23 H518 That I will not H2339 take from a thread H5275 H8288 even to a shoelatchet H518 , and that I will not H3947 [H8799] take H559 [H8799] any thing that is thine, lest thou shouldest say H6238 0 , I have made H87 Abram H6238 [H8689] rich:
  24 H1107 Except H834 only that which H5288 the young men H398 [H8804] have eaten H2506 , and the portion H582 of the men H1980 [H8804] who went H854 with H6063 me, Aner H812 , Eshcol H4471 , and Mamre H1992 ; let them H3947 [H8799] take H2506 their portion.
Brenton(i) 1 And it came to pass in the reign of Amarphal king of Sennaar, and Arioch king of Ellasar, that Chodollogomor king of Elam, and Thargal king of nations, 2 made war with Balla king of Sodom, and with Barsa king of Gomorrha, and with Sennaar, king of Adama, and with Symobor king of Seboim and the king of Balac, this is Segor. 3 All these met with one consent at the salt valley; this is now the sea of salt. 4 Twelve years they served Chodollogomor, and the thirteenth year they revolted. 5 And in the fourteenth year came Chodollogomor, and the kings with him, and cut to pieces the giants in Astaroth, and Carnain, and strong nations with them, and the Ommaeans in the city Save. 6 And the Chorrhaeans in the mountains of Seir, to the turpentine tree of Pharan, which is in the desert. 7 And having turned back they came to the well of judgment; this is Cades, and they cut in pieces all the princes of Amalec, and the Amorites dwelling in Asasonthamar. 8 And the king of Sodom went out, and the king of Gomorrha, and king of Adama, and king of Seboim, and king of Balac, this is Segor, and they set themselves in array against them for war in the salt valley, 9 against Chodollogomor king of Elam, and Thargal king of nations, and Amarphal king of Sennaar, and Arioch king of Ellasar, the four kings against the five. 10 Now the salt valley consists of slime-pits. And the king of Sodom fled and the king of Gomorrha, and they fell in there: and they that were left fled to the mountain country. 11 And they took all the cavalry of Sodom and Gomorrha, and all their provisions, and departed. 12 And they took also Lot the son of Abram's brother, and his baggage, and departed, for he dwelt in Sodom. 13 And one of them that had been rescued came and told Abram the Hebrew; and he dwelt by the oak of Mamre the Amorite the brother of Eschol, and the brother of Aunan, who were confederates with Abram. 14 And Abram having heard that Lot his nephew had been taken captive, numbered his own home-born servants three hundred and eighteen, and pursued after them to Dan. 15 And he came upon them by night, he and his servants, and he smote them and pursued them as far as Choba, which is on the left of Damascus. 16 And he recovered all the cavalry of Sodom, and he recovered Lot his nephew, and all his possessions, and the women and the people. 17 And the king of Sodom went out to meet him, after he returned from the slaughter of Chodollogomor, and the kings with him, to the valley of Saby; this was the plain of the kings. 18 And Melchisedec king of Salem brought forth loaves and wine, and he was the priest of the most high God. 19 And he blessed Abram, and said, Blessed be Abram of the most high God, who made heaven and earth, 20 and blessed be the most high God who delivered thine enemies into thy power. And Abram gave him the tithe of all. 21 And the king of Sodom said to Abram, Give me the men, and take the horses to thyself. 22 And Abram said to the king of Sodom, I will stretch out my hand to the Lord the most high God, who made the heaven and the earth, 23 that I will not take from all thy goods from a string to a shoe-latchet, lest thou shouldest say, I have made Abram rich. 24 Except what things the young men have eaten, and the portion of the men that went with me, Eschol, Aunan, Mambre, these shall take a portion.
Brenton_Greek(i) 1 Ἐγένετο δὲ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῇ Ἀμαρφὰλ βασιλέως Σενναάρ, καὶ Ἀριὼχ βασιλέως Ἐλλασὰρ, Χοδολλογομὸρ βασιλεὺς Ἐλὰμ, καὶ Θαργὰλ βασιλεὺς ἐθνῶν, 2 ἐποίησαν πόλεμον μετὰ Βαλλὰ βασιλέως Σοδόμων, καὶ μετὰ Βαρσὰ βασιλέως Γομόῤῥας, καὶ μετὰ Σενναὰρ βασιλέως Ἀδαμὰ, καὶ μετὰ Συμοβὸρ βασιλέως Σεβωεὶμ, καὶ βασιλέως Βαλάκ· αὕτη ἐστὶ Σηγώρ. 3 Πάντες οὗτοι συνεφώνησαν ἐπὶ τὴν φάραγγα τὴν ἁλυκήν· αὕτη ἡ θάλασσα τῶν ἁλῶν. 4 Δώδεκα ἔτη αὐτοὶ ἐδούλευσαν τῷ Χοδολλογομόρ· τῷ δὲ τρισκαιδεκάτῳ ἔτει ἀπέστησαν. 5 Ἐν δὲ τῷ τεσσαρεσκαιδεκάτῳ ἔτει ἦλθε Χοδολλογομὸρ καὶ οἱ βασιλεῖς μετʼ αὐτοῦ, καὶ κατέκοψαν τοὺς γίγαντας τοὺς ἐν Ἀσταρὼθ, καὶ Καρναῒν, καὶ ἔθνη ἰσχυρὰ ἅμα αὐτοῖς, καὶ τοὺς Ὀμμαίους τοὺς ἐν Σαυῇ τῇ πόλει. 6 Καὶ τοὺς Χοῤῥαίους τοὺς ἐν τοῖς ὄρεσι Σηεὶρ, ἕως τῆς τερεβίνθου τῆς Φαρὰν, ἥ ἐστιν ἐν τῇ ἐρήμῳ. 7 Καὶ ἀναστρέψαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν πηγὴν τῆς κρίσεως· αὕτη ἐστὶ Κάδης· καὶ κατέκοψαν πάντας τοὺς ἄρχοντας Ἀμαλὴκ, καὶ τοὺς Ἀμοῤῥαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ἀσασονθαμάρ. 8 Ἐξῆλθε δὲ βασιλεὺς Σοδόμων, καὶ βασιλεὺς Γομόῤῥας, καὶ βασιλεὺς Ἀδαμὰ, καὶ βασιλεὺς Σεβωεὶμ, καὶ βασιλεὺς Βαλάκ· αὕτη ἐστὶ Σηγώρ· καὶ παρετάξαντο αὐτοῖς εἰς πόλεμον ἐν τῇ κοιλάδι τῇ ἁλυκῇ, 9 πρὸς Χοδολλογομὸρ βασιλέα Ἐλὰμ, καὶ Θαργὰλ βασιλέα ἐθνῶν, καὶ Ἀμαρφὰλ βασιλέα Σενναὰρ, καὶ Ἀριὼχ βασιλέα Ἐλλασάρ, οἱ τέσσαρες βασιλεῖς πρὸς τοὺς πέντε. 10 Ἡ δὲ κοιλὰς ἡ ἁλυκή, φρέατα ἀσφάλτου· ἔφυγε δὲ βασιλεὺς Σοδόμων καὶ βασιλεὺς Γομόῤῥας, καὶ ἐνέπεσαν ἐκεῖ· οἱ δὲ καταλειφθέντες εἰς τὴν ὀρεινὴν ἔφυγον. 11 Ἔλαβον δὲ τὴν ἵππον πᾶσαν τὴν Σοδόμων καὶ Γομόῤῥας, καὶ πάντα τὰ βρώματα αὐτῶν, καὶ ἀπῆλθον. 12 Ἔλαβον δὲ καὶ τὸν Λὼτ τὸν υἱὸν τοῦ ἀδελφοῦ Ἅβραμ, καὶ τὴν ἀποσκευὴν αὐτοῦ, καὶ ἀπῴχοντο· ἦν γὰρ κατοικῶν ἐν Σοδόμοις.
13 Παραγενόμενος δὲ τῶν ἀνασωθέντων τις ἀπήγγειλεν Ἅβραμ τῷ περάτῃ· αὐτὸς δὲ κατῴκει παρὰ τῇ δρυῒ τῇ Μαμβρῇ Ἀμοῤῥαίου τοῦ ἀδελφοῦ Ἐσχὼλ, καὶ τοῦ ἀδελφοῦ Αὐνὰν, οἳ ἦσαν συνωμόται τοῦ Ἅβραμ. 14 Ἀκούσας δὲ Ἅβραμ ὅτι ᾐχμαλώτευται Λὼτ ὁ ἀδελφιδοῦς αὐτοῦ, ἠρίθμησε τοὺς ἰδίους οἰκογενεῖς αὐτοῦ τριακοσίους δέκα καὶ ὀκτώ· καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω αὐτῶν ἕως Δάν. 15 Καὶ ἐπέπεσεν ἐπʼ αὐτοὺς τὴν νύκτα αὐτὸς, καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς, καὶ κατεδίωξεν αὐτοὺς ἕως Χοβὰ, ἥ ἐστιν ἐν ἀριστερᾷ Δαμασκοῦ. 16 Καὶ ἀπέστρεψε πᾶσαν τὴν ἵππον Σοδόμων· καὶ Λὼτ τὸν ἀδελφιδοῦν αὐτοῦ ἀπέστρεψε, καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, καὶ τὰς γυναῖκας, καὶ τὸν λαόν. 17 Ἐξῆλθε δὲ βασιλεὺς Σοδόμων εἰς συνάντησιν αὐτῷ, μετὰ τὸ ὑποστρέψαι αὐτὸν ἀπὸ τῆς κοπῆς τοῦ Χοδολλογομὸρ, καὶ τῶν βασιλέων τῶν μετʼ αὐτοῦ εἰς τὴν κοιλάδα τοῦ Σαβύ· τοῦτο ἦν τὸ πεδίον τῶν βασιλέων.
18 Καὶ Μελχισεδὲκ βασιλεὺς Σαλὴμ ἐξήνεγκεν ἄρτους καὶ οἶνον· ἦν δὲ ἱερεὺς τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου. 19 Καὶ εὐλόγησε τὸν Ἅβραμ, καὶ εἶπεν, εὐλογημένος Ἅβραμ τῷ Θεῷ τῷ ὑψίστῳ, ὃς ἔκτισε τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. 20 Καὶ εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ὁ ὕψιστος, ὃς παρέδωκε τοὺς ἐχθρούς σου ὑποχειρίους σοι· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Ἅβραμ δεκάτην ἀπὸ πάντων. 21 Εἶπε δὲ βασιλεὺς Σοδόμων πρὸς Ἅβραμ, δός μοι τοὺς ἄνδρας, τὴν δὲ ἵππον λάβε σεαυτῷ. 22 Εἶπε δὲ Ἅβραμ πρὸς τὸν βασιλέα Σοδόμων, ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν τὸν ὕψιστον, ὃς ἔκτισε τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, 23 εἰ ἀπὸ σπαρτίου ἕως σφυρωτῆρος ὑποδήματος λήψομαι ἀπὸ πάντων τῶν σῶν, ἵνα μὴ εἴπῃς, ὅτι ἐγὼ ἐπλούτισα τὸν Ἅβραμ· 24 Πλὴν ὧν ἔφαγον οἱ νεανίσκοι, καὶ τῆς μερίδος τῶν ἀνδρῶν τῶν συμπορευθέντων μετʼ ἐμοῦ Ἐσχώλ, Αὐνάν, Μαμβρῆ· οὗτοι λήψονται μερίδα.
Leeser(i) 1 And it came to pass, in the day of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Kedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goyim; 2 That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboyim, and the king of Bela, which is Zoar. 3 All these joined together in the vale of Siddim, which is now the salt sea. 4 Twelve years had they served Kedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled. 5 And in the fourteenth year came Kedorlaomer, and the kings that were with him, and they smote the Rephaim in Ashteroth-karnayim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-kiriathayim, 6 And the Horites in their mountain Seir, unto El-paran, which is by the wilderness. 7 And they returned and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Emorites, that dwelt in Hazezon-tamar. 8 And then went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboyim, and the king of Bela, the same is Zoar; and they joined battle with them in the vale of Siddim; 9 With Kedorlaomer king of Elam, and with Tidal king of Goyim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five. 10 And the vale of Siddim was full of slime-pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell therein; and they that remained fled to the mountain. 11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way. 12 And they took Lot, Abram’s brother’s son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed. 13 And there came one that had escaped, and told it to Abram the Hebrew; but he dwelt in the grove of Mamre the Emorite, brother of Eshcol, and brother of Aner, and these were confederates of Abram. 14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants; born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them into Dan. 15 And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus. 16 And he brought back all the goods; and he also brought again his brother Lot, and his goods, and also the women, and the people. 17 And the king of Sodom went out to meet him after his return from smiting Kedorlaomer, and the kings that were with him at the valley of Shaveh, which is the kings’ dale. 18 And Malkizidek king of Salem brought forth bread and wine; and he was a priest of the most high God. 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, the possessor of heaven and earth. 20 And blessed he the most high God, who hath delivered thy enemies into thy hand. And he gave him tithes of all. 21 And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and the goods take to thyself. 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand unto the Lord, the most high God, the possessor of heaven and earth, 23 That I will not take from a thread even to a shoe-latchet, and that I will not take any thing that is thine; lest thou shouldst say, I have made Abram rich: 24 Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre—these may take their portion.
YLT(i) 1 And it cometh to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goyim, 2 they have made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboim, and the king of Bela, which is Zoar. 3 All these have been joined together unto the valley of Siddim, which is the Salt Sea; 4 twelve years they served Chedorlaomer, and the thirteenth year they rebelled. 5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings who are with him, and they smite the Rephaim in Ashteroth Karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh Kiriathaim, 6 and the Horites in their mount Seir, unto El-Paran, which is by the wilderness; 7 and they turn back and come in unto En-Mishpat, which is Kadesh, and smite the whole field of the Amalekite, and also the Amorite who is dwelling in Hazezon-Tamar. 8 And the king of Sodom goeth out, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboim, and the king of Bela, which is Zoar; and they set the battle in array with them in the valley of Siddim, 9 with Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goyim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with the five. 10 And the valley of Siddim is full of bitumen-pits; and the kings of Sodom and Gomorrah flee, and fall there, and those left have fled to the mountain. 11 And they take the whole substance of Sodom and Gomorrah, and the whole of their food, and go away; 12 and they take Lot, Abram's brother's son (seeing he is dwelling in Sodom), and his substance, and go away.
13 And one who is escaping cometh and declareth to Abram the Hebrew, and he is dwelling among the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner, and they are Abram's allies. 14 And Abram heareth that his brother hath been taken captive, and he draweth out his trained domestics, three hundred and eighteen, and pursueth unto Dan. 15 And he divideth himself against them by night, he and his servants, and smiteth them, and pursueth them unto Hobah, which is at the left of Damascus; 16 and he bringeth back the whole of the substance, and also Lot his brother and his substance hath he brought back, and also the women and the people.
17 And the king of Sodom goeth out to meet him (after his turning back from the smiting of Chedorlaomer, and of the kings who are with him), unto the valley of Shaveh, which is the king's valley. 18 And Melchizedek king of Salem hath brought out bread and wine, and he is priest of God Most High; 19 and he blesseth him, and saith, `Blessed is Abram to God Most High, possessing heaven and earth; 20 and blessed is God Most High, who hath delivered thine adversaries into thy hand;' and he giveth to him a tenth of all.
21 And the king of Sodom saith unto Abram, `Give to me the persons, and the substance take to thyself,' 22 and Abram saith unto the king of Sodom, `I have lifted up my hand unto Jehovah, God Most High, possessing heaven and earth— 23 from a thread even unto a shoe-latchet I take not of anything which thou hast, that thou say not, I—I have made Abram rich; 24 save only that which the young men have eaten, and the portion of the men who have gone with me—Aner, Eshcol, and Mamre—they take their portion.'
JuliaSmith(i) 1 And it shall be in the days of Amraphel, king of Shinar, Arioch king of Alasar, Chedorlaomer, king of Elam, and Tidal, king of nations, 2 Made war with Bera, king of Sodom, and with Birsha, king of Gomorrah, Shinab, king of Admah, and Shemeber, king of Zeboim, and the king of Bela, this is Zoar. 3 All these joined together in the valley of Siddim; this is the sea of salt 4 Twelve years they served Chedorlaomer, and the thirteenth year they revolted. 5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and they shall smite the Rephaims in Ashtaroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim. 6 And the Horites in their mountain Seir to Ael Paran, which is by the wilderness. 7 And they shall turn back and shall come to En-Mishpat; this is Kadesh; and they shall smite all the field of the Amalekites and also of the Amorites dwelling in Hazezon Tamar. 8 And there shall come forth the king of Sodom and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboim, and the king of Bela (this is Zoar), and they shall set in array with them the war in the valley of Siddim, 9 With Chedorlaomer king of Elam, and Tidal, king of nations, and Amraphel, king of Shinar, Arioch, king of Alasar; four kings with five. 10 And the valley of Siddim, pit, pit of pitch; and the kings of Sodom and Gomorrah shall flee and shall fall there; and those having remained shall flee to the mountain. 11 And they will take all the substance of Sodom and Gomorrah, and all their food, and will go away. 12 And they shall take Lot and his substance, the son of Abram's brother, and will go away, and he will dwell in Sodom. 13 And he having escaped, will come and declare to Abram, the Hebrew; and he dwelt by the oaks of Mamra, the Amorite, the brother of Eshcol, and the brother of Aner: and these having a covenant with Abram. 14 And Abram shall hear that his brother was carried away captive, and he will draw forth his trained, born in his house, eighteen and three hundred, and will pursue, even to Dan. 15 And he will divide against them at night, he and his servants, and will smite them, and will pursue them even to Hobah, which is on the left hand of Damascus. 16 And he shall turn back all the substance, and also Lot, his brother, and having turned back his cattle, and also the women and the people. 17 And the king of Sodom shall come forth to his meeting (after his return from the destroying of Chedorlaomer and the kings which were with him) at the valley of Shaveh; this is the king's valley. 18 And Melchise-dek, king of Salem, bringing forth bread and wine: and he is priest of the most high God. 19 And he will bless him, and will say, Blessed be Abram of the most high God, possessing the heavens and the earth. 20 And praised be the most high God who delivered thine oppressors into thy hand; and he will give him of the tenth of all. 21 And the king of Sodom will say to Abram, Give to me the living creature, and take the susbtance to thyself. 22 And Abram will say to the king of Sodom, I lifted up my hand to Jehovah God the most high, possessing the heavens and the earth. 23 If from a line and to a shoe-string and if I shall take from all which is to thee, and thou shalt not say I enriched Abram: 24 Nothing yet for me except what the young men ate, and the portion of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamra; they shall take their portion.
Darby(i) 1 And it came to pass in the days of Amraphel the king of Shinar, Arioch the king of El-lasar, Chedorlaomer the king of Elam, and Tidal the king of nations, 2 [that] they made war with Bera the king of Sodom, and with Birsha the king of Gomorrah, Shinab the king of Admah, and Shemeber the king of Zeboim, and the king of Bela, which is Zoar. 3 All these were joined in the vale of Siddim, which is the salt sea. 4 Twelve years had they served Chedorlaomer; and in the thirteenth year they rebelled. 5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer and the kings that were with him, and smote the Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-Kirjathaim, 6 and the Horites on their mount Seir, to El-Paran, which is by the wilderness. 7 And they returned, and came to En-mishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites that dwelt at Hazazon-Tamar. 8 And the king of Sodom and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboim, and the king of Bela, which is Zoar, went out, and they joined battle with them in the vale of Siddim, 9 with Chedorlaomer the king of Elam, and Tidal the king of nations, and Amraphel the king of Shinar, and Arioch the king of Ellasar -- four kings with the five. 10 And the vale of Siddim was full of pits of asphalt. And the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there: and they that remained fled to the mountain. 11 And they took all the property of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and departed. 12 And they took Lot and his property, Abram`s brother`s son, and departed. For he dwelt in Sodom. 13 And one who had escaped came and told Abram the Hebrew. And he dwelt by the oaks of Mamre the Amorite, the brother of Eshcol, and the brother of Aner. And these were Abram`s allies. 14 And Abram heard that his brother was taken captive; and he led out his trained [servants], born in his house, three hundred and eighteen, and pursued [them] as far as Dan. 15 And he divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them as far as Hobah, which is to the left of Damascus. 16 And he brought back all the property, and brought again his brother Lot and his property, and the women also, and the people. 17 And the king of Sodom went out to meet him after he had returned from smiting Chedorlaomer, and the kings that were with him, into the valley of Shaveh, which is the king`s valley. 18 And Melchisedec king of Salem brought out bread and wine. And he was priest of the Most High ?God. 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the Most High ?God, possessor of heavens and earth. 20 And blessed be the Most High ?God, who has delivered thine enemies into thy hand. And he gave him the tenth of all. 21 And the king of Sodom said to Abram, Give me the souls, and take the property for thyself. 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand to Jehovah, the Most High ?God, possessor of heavens and earth, 23 if from a thread even to a sandal-thong, yes, if of all that is thine, I take [anything] ...; that thou mayest not say, I have made Abram rich; 24 save only that which the young men have eaten, and the portion of the men that went with me, Aner, Eshcol, and Mamre, let them take their portion.
ERV(i) 1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, 2 that they made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar). 3 All these joined together in the vale of Siddim (the same is the Salt Sea). 4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled. 5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-kiriathaim, 6 and the Horites in their mount Seir, unto El-paran, which is by the wilderness. 7 And they returned, and came to En-mishpat (the same is Kadesh), and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon-tamar. 8 And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar); and they set the battle in array against them in the vale of Siddim; 9 against Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings against the five. 10 Now the vale of Siddim was full of slime pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and they that remained fled to the mountain. 11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way. 12 And they took Lot, Abram’s brother’s son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed. 13 And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew: now he dwelt by the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were confederate with Abram. 14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan. 15 And he divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus. 16 And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people. 17 And the king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings that were with him, at the vale of Shaveh (the same is the King’s Vale). 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was priest of God Most High. 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth: 20 and blessed be God Most High, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him a tenth of all. 21 And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself. 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, God Most High, possessor of heaven and earth, 23 that I will not take a thread nor a shoelatchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: 24 save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me; Aner, Eshcol, and Mamre, let them take their portion.
ASV(i) 1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, 2 that they made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar). 3 All these joined together in the vale of Siddim (the same is the Salt Sea). 4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled. 5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-kiriathaim, 6 and the Horites in their mount Seir, unto El-paran, which is by the wilderness. 7 And they returned, and came to En-mishpat (the same is Kadesh), and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon-tamar. 8 And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar); and they set the battle in array against them in the vale of Siddim; 9 against Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings against the five. 10 Now the vale of Siddim was full of slime pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and they that remained fled to the mountain. 11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way. 12 And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
13 And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew: now he dwelt by the oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were confederate with Abram. 14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan. 15 And he divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus. 16 And he brought back all the goods, and also brought back his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
17 And the king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings that were with him, at the vale of Shaveh (the same is the King's Vale). 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was priest of God Most High. 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth: 20 and blessed be God Most High, who hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him a tenth of all. 21 And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself. 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand unto Jehovah, God Most High, possessor of heaven and earth, 23 that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: 24 save only that which the young men have eaten, and the portion of the men that went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them taken their portion.
ASV_Strongs(i)
  1 H3117 And it came to pass in the days H569 of Amraphel H4428 king H8152 of Shinar, H746 Arioch H4428 king H495 of Ellasar, H3540 Chedorlaomer H4428 king H5867 of Elam, H8413 and Tidal H4428 king H1471 of Goiim,
  2 H6213 that they made H4421 war H854 with H1298 Bera H4428 king H5467 of Sodom, H1306 and with Birsha H4428 king H6017 of Gomorrah, H8134 Shinab H4428 king H126 of Admah, H8038 and Shemeber H4428 king H6636 of Zeboiim, H4428 and the king H1106 of Bela H1931 (the same is H6820 Zoar).
  3 H2266 All these joined together H6010 in the vale H7708 of Siddim H1931 (the same H4417 is the Salt H3220 Sea).
  4 H6240 Twelve H8141 years H5647 they served H3540 Chedorlaomer, H7969 and in the thirteenth H8141 year H4775 they rebelled.
  5 H6240 And in the fourteenth H8141 year H935 came H3540 Chedorlaomer, H4428 and the kings H5221 that were with him, and smote H7497 the Rephaim H6255 in Ashteroth-karnaim, H2104 and the Zuzim H1990 in Ham, H368 and the Emim H7741 in Shaveh-kiriathaim,
  6 H2752 and the Horites H2042 in their mount H8165 Seir, H364 unto Elparan, H5921 which is by H4057 the wilderness.
  7 H7725 And they returned, H935 and came H413 to H5880 En-mishpat H6946 (the same is Kadesh), H5221 and smote H7704 all the country H6003 of the Amalekites, H567 and also the Amorites, H3427 that dwelt H2688 in Hazazon-tamar.
  8 H3318 And there went out H4428 the king H5467 of Sodom, H4428 and the king H6017 of Gomorrah, H4428 and the king H126 of Admah, H4428 and the king H6636 of Zeboiim, H4428 and the king H1106 of Bela H1931 (the same H6820 is Zoar); H6186 and they set H4421 the battle H6010 in array against them in the vale H7708 of Siddim;
  9 H3540 against Chedorlaomer H4428 king H5867 of Elam, H8413 and Tidal H4428 king H1471 of Goiim, H569 and Amraphel H4428 king H8152 of Shinar, H746 and Arioch H4428 king H495 of Ellasar; H702 four H4428 kings H2568 against the five.
  10 H6010 Now the vale H7708 of Siddim H875 was full of H875 slime pits; H4428 and the kings H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H5127 fled, H5307 and they fell H7604 there, and they that remained H5127 fled H2022 to the mountain.
  11 H3947 And they took H7399 all the goods H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah, H400 and all their victuals, H3212 and went their way.
  12 H3947 And they took H3876 Lot, H87 Abram's H251 brother's H1121 son, H3427 who dwelt H5467 in Sodom, H7399 and his goods, H3212 and departed.
  13 H935 And there came H6412 one that had escaped, H5046 and told H87 Abram H5680 the Hebrew: H7931 now he dwelt H436 by the oaks H4471 of Mamre, H567 the Amorite, H251 brother H812 of Eshcol, H251 and brother H6063 of Aner; H1167 and these were confederate H87 with Abram.
  14 H87 And when Abram H8085 heard H251 that his brother H7617 was taken captive, H7324 he led forth H2593 his trained H3211 men, born H1004 in his house, H7969 three H3967 hundred H6240 and eighteen, H7291 and pursued H1835 as far as Dan.
  15 H2505 And he divided H3915 himself against them by night, H5650 he and his servants, H5221 and smote H7291 them, and pursued H2327 them unto Hobah, H8040 which is on the left hand H1834 of Damascus.
  16 H7725 And he brought back H7399 all the goods, H7725 and also brought back H251 his brother H3876 Lot, H7399 and his goods, H802 and the women H5971 also, and the people.
  17 H4428 And the king H5467 of Sodom H3318 went out H7125 to meet H310 him, after H7725 his return H5221 from the slaughter H3540 of Chedorlaomer H4428 and the kings H6010 that were with him, at the vale H7740 of Shaveh H1931 (the same H4428 is the King's H6010 Vale).
  18 H4442 And Melchizedek H4428 king H8004 of Salem H3318 brought forth H3899 bread H3196 and wine: H3548 and he was priest H410 of God H5945 Most High.
  19 H1288 And he blessed H559 him, and said, H1288 Blessed H87 be Abram H410 of God H5945 Most High, H7069 possessor H8064 of heaven H776 and earth:
  20 H1288 and blessed H410 be God H5945 Most High, H4042 who hath delivered H6862 thine enemies H3027 into thy hand. H5414 And he gave H4643 him a tenth of all.
  21 H4428 And the king H5467 of Sodom H559 said H87 unto Abram, H5414 Give H5315 me the persons, H3947 and take H7399 the goods to thyself.
  22 H87 And Abram H559 said H4428 to the king H5467 of Sodom, H7311 I have lifted up H3027 my hand H3068 unto Jehovah, H410 God H5945 Most High, H7069 possessor H8064 of heaven H776 and earth,
  23 H518 that I will not H2339 take a thread H5275 nor a shoe-latchet H518 nor aught H3947 that H559 is thine, lest thou shouldest say, H6238 I have made H87 Abram H6238 rich:
  24 H1107 save H834 only that which H5288 the young men H398 have eaten, H2506 and the portion H582 of the men H1980 that went H854 with H6063 me, Aner, H812 Eshcol, H4471 and Mamre; H1992 let them H3947 take H2506 their portion.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, 2 that they made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela - the same is Zoar. 3 All these came as allies unto the vale of Siddim - the same is the Salt Sea. 4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled. 5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer and the kings that were with him, and smote the Rephaim in Ashteroth- karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-kiriathaim, 6 and the Horites in their mount Seir, unto El-paran, which is by the wilderness. 7 And they turned back, and came to En-mishpat - the same is Kadesh - and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon-tamar. 8 And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela - the same is Zoar; and they set the battle in array against them in the vale of Siddim; 9 against Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings against the five. 10 Now the vale of Siddim was full of slime pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and they that remained fled to the mountain. 11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way. 12 And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed. 13 And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew - now he dwelt by the terebinths of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were confederate with Abram. 14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan. 15 And he divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus. 16 And he brought back all the goods, and also brought back his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people. 17 And the king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings that were with him, at the vale of Shaveh - the same is the King's Vale. 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine; and he was priest of God the Most High. 19 And he blessed him, and said: 'Blessed be Abram of God Most High, Maker of heaven and earth; 20 and blessed be God the Most High, who hath delivered thine enemies into thy hand.' And he gave him a tenth of all. 21 And the king of Sodom said unto Abram: 'Give me the persons, and take the goods to thyself.' 22 And Abram said to the king of Sodom: 'I have lifted up my hand unto the LORD, God Most High, Maker of heaven and earth, 23 that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say: I have made Abram rich; 24 save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre, let them take their portion.'
Rotherham(i) 1 And it came to pass, in the days of Amraphel, king of Shinar, Arioch, king of Ellasar,––Chedorlaomer, king of Elam, and Tidal, king of Goim, 2 that they made war with Bera, king of Sodom, and with Birsha, king of Gomorrah,––Shinab, king of Admah, and Shemeber, king of Zeboim, and the king of Bela––the same, is Zoar. 3 All these, joined together in the valley of the open fields, the same, is the Salt Sea. 4 Twelve years, had they served Chedorlaomer,––but, in the thirteenth year, had they rebelled; 5 and, in the fourteenth year, had Chedorlaomer come in, and the kings who were with him, so they smote the Rephaim in Ashteroth–karnaim, and the Zuzim in Ham,––and the Emim, in Shaveh–kiriathaim; 6 and the Horites in their Mount Seir,––as far as El–paran, which is by the desert. 7 So they returned and came in unto En–mishpat, the same, is Kadish, and smote all the field of the Amalekites,––and the Amorites also, that dwelt in Hazazon–tamar. 8 Thus then went forth the King of Sodom and the king of Gomorrah, and the king of Admah and the king of Zeboim, and the king of Bela, the same, is Zoar––and set themselves in array against them for battle, in the valley of the open fields: 9 against Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar,––four kings, against five. 10 Now, the valley of the open fields, had many pits of bitumen, so the king of Sodom and Gomorrah fled, and fell there,––while, they who remained, towards a mountain, fled. 11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their food, and went their way. 12 And they took Lot, Abram’s brother’s son, with his goods, and went their way,––he, being a dweller in Sodom.
13 Then came in a fugitive, and told Abram the Hebrew,––he, having his dwelling among the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner, they, also having a covenant with Abram. 14 So Abram, hearing that his brother had been taken captive, drew forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan. 15 And he divided himself against them by night, he, and his servants, and smote them,––and pursued them as far as Hobah, which was on the left of Damascus. 16 So he brought back all the goods,––yea, Lot also his brother, with his goods, did he bring back, and the women also, and the people.
17 Then came forth the king of Sodom to meet him, after his return from the smiting of Chedorlaomer, and the kings who were with him,––into the vale of Shaveh, the same, was the vale of the king. 18 Now, Melchizedek king of Salem, had brought forth bread and wine,––he, being priest of GOD Most High. 19 So he blessed him, and said,––Blessed be Abram, of GOD Most High, possessor of [the] heavens and earth; 20 And blessed be GOD Most High, who hath delivered thine enemies into thy hand. So he gave unto him a tenth of all.
21 Then said the king of Sodom unto Abram,––Give unto me the persons, but, the goods, take thou for thyself. 22 And Abram said unto the king of Sodom,––I have lifted up my hand unto Yahweh, GOD Most High, possessor of [the] heavens and earth: 23 That, not from a thread even unto a sandal–thong,––will I take, anything, that is thine,––Lest thou shouldst say, I, enriched Abram! 24 Save only, what the young men have eaten, and the share of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre, they may take their share.
CLV(i) 1 And coming is it in the days of the reign of Amraphel, king of Shinar, and Arioch, king of Ellasar, and Chedorlaomer, king of Elam, and Tidal, king of nations, 2 that they make war with Bera, king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, and Shinab, king of Admah, and Shemeber, king of Zeboiim, and the king of Bela. (It is now Zoar.. 3 All these are joined at the vale of the salt fields. (It is now the salt sea.) 4 Twelve years they serve Chedorlaomer, and in the thirteenth year they revolt. 5 And in the fourteenth year comes Chedorlaomer, and the kings which are with him, and smiting are they the Rephaim in Ashteroth Karnaim, and the strong nations with them and the Emim in Shaveh towns, 6 and the Horites in the mountains of Seir, as far as the terebinth of Paran, which is at the wilderness. 7 And returning are they and coming to En-Mishphat (It is now Kadesh). And smiting are they all the chiefs of the Amalekites and, moreover, the Amorites dwelling in Hazezon-tamar. 8 And forth is faring the king of Sodom and the king of Gomorrah, and the king of Admah and the king of Zeboiim and the king of Bela (It is now Zoar). And arranging themselves are they for battle in the vale of the salt fields, 9 with Chedorlaomer, king of Elam, and Tidal, king of nations, and Amraphel, king of Shinar, and Arioch, king of Ellasar--four kings with five. 10 And the vale of salt fields had wells, asphalt wells. And fleeing are the king of Sodom and the king of Gomorrah, and falling are they there, and the remainder flee toward the mountain. 11 And taking are they all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food, and are going. 12 And taking are they Lot, Abram's brother's son, and all his goods, for he was dwelling in Sodom, and they are going. 13 And coming is one who was delivered, and he is telling Abram, the Hebrew. Now he is tabernacling among the oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner. And they are possessors of a covenant with Abram. 14 And hearing is Abram that Lot, his brother, is captured. And numbering is he those dedicated to him, born in his household, three hundred and eighteen, and is pursuing them as far as Dan. 15 And, being apportioned, falling is his force on them by night, he and his servants. And smiting them is he, and pursuing them as far as Hobah, which is to the left of Damascus. 16 And restoring is he all the goods of Sodom, and, moreover, he restored Lot, his brother, and his goods, and moreover, the women and the people. 17 And forth is faring the king of Sodom to meet him, after his return from smiting Chedorlaomer and the kings who were with him, at the vale Shaveh (It is now the vale of the king). 18 And Melchizedek, king of Salem, brings forth bread and wine. 19 And he is a priest for the El Supreme. And blessing is he Abram, and is saying, "Blessed is Abram by the El Supreme, Owner of the heavens and the earth. 20 And blessed is the El Supreme, Who awards your foes into your hands.And giving is he to him tithes from all. 21 And saying is the king of Sodom to Abram, "Give to me the souls, yet the goods you take. 22 And saying is Abram to the king of Sodom, "High hold I my hand to swear to Yahweh, the El Supreme, Owner of the heavens and the earth. 23 If it be more than a thread or even a sandal lacing, or if taking am I from anything which is yours, then will you not say, `I enrich Abram'? 24 But, apart is this from what the lads eat, and the portion of the mortals who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre. They shall take their portion.
BBE(i) 1 Now in the days of Amraphel, king of Shinar, Arioch, king of Ellasar, Chedorlaomer, king of Elam, and Tidal, king of Goiim, 2 They made war with Bera, king of Sodom, and with Birsha, king of Gomorrah, Shinab, king of Admah, and Shemeber, king of Zeboiim, and the king of Bela which is Zoar. 3 All these came together in the valley of Siddim which is the Salt Sea. 4 For twelve years they were under the rule of Chedorlaomer, but in the thirteenth year they put off his control. 5 And in the fourteenth year, Chedorlaomer and the kings who were on his side, overcame the Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-kiriathaim, 6 And the Horites in their mountain Seir, driving them as far as El-paran, which is near the waste land. 7 Then they came back to En-mishpat which is Kadesh, making waste all the country of the Amalekites and of the Amorites living in Hazazon-tamar. 8 And the king of Sodom with the king of Gomorrah and the king of Admah and the king of Zeboiim and the king of Bela that is Zoar, went out, and put their forces in position in the valley of Siddim, 9 Against Chedorlaomer, king of Elam, and Tidal, king of Goiim, and Amraphel, king of Shinar, and Arioch, king of Ellasar: four kings against the five. 10 Now the valley of Siddim was full of holes of sticky earth; and the kings of Sodom and Gomorrah were put to flight and came to their end there, but the rest got away to the mountain. 11 And the four kings took all the goods and food from Sodom and Gomorrah and went on their way. 12 And in addition they took Lot, Abram's brother's son, who was living in Sodom, and all his goods. 13 And one who had got away from the fight came and gave word of it to Abram the Hebrew, who was living by the holy tree of Mamre, the Amorite, the brother of Eshcol and Aner, who were friends of Abram. 14 And Abram, hearing that his brother's son had been made a prisoner, took a band of his trained men, three hundred and eighteen of them, sons of his house, and went after them as far as Dan. 15 And separating his forces by night, he overcame them, putting them to flight and going after them as far as Hobah, which is on the north side of Damascus. 16 And he got back all the goods, and Lot, his brother's son, with his goods and the women and the people. 17 And when he was coming back after putting to flight Chedorlaomer and the other kings, he had a meeting with the king of Sodom in the valley of Shaveh, that is, the King's Valley. 18 And Melchizedek, king of Salem, the priest of the Most High God, took bread and wine, 19 And blessing him, said, May the blessing of the Most High God, maker of heaven and earth, be on Abram: 20 And let the Most High God be praised, who has given into your hands those who were against you. Then Abram gave him a tenth of all the goods he had taken. 21 And the king of Sodom said to Abram, Give me the prisoners and take the goods for yourself. 22 But Abram said to the king of Sodom, I have taken an oath to the Lord, the Most High God, maker of heaven and earth, 23 That I will not take so much as a thread or the cord of a shoe of yours; so that you may not say, I have given wealth to Abram: 24 Give me nothing but the food which the fighting-men who went with me have had; but let Aner and Eshcol and Mamre have their part of the goods.
MKJV(i) 1 And it happened in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations, 2 they made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboim, and the king of Bela, which is Zoar. 3 All these were joined together in the valley of Siddim, which is the Salt Sea. 4 They served Chedorlaomer twelve years, and in the thirteenth year they rebelled. 5 And in the fourteenth year Chedorlaomer and the kings that were with him came and struck the giants in Ashteroth Karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh Kiriathaim, 6 and the Horites in their Mount Seir, as far as the oak of Paran, which is by the wilderness. 7 And they returned, and came to En-mishpat, which is Kadesh, and struck all the country of the Amalekites, and also the Amorites who lived in Hazazon-tamar. 8 And the king of Sodom went out, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboim, and the king of Bela (which is Zoar). And they joined battle with them in the valley of Siddim; 9 with Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal the king of nations, and Amraphel the king of Shinar, and Arioch the king of Ellasar, four kings with five. 10 And the valley of Siddim was full of asphalt pits. And the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain. 11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their food, and went their way. 12 And they took Lot, Abram's brother's son, who lived in Sodom, and all his goods, and went away. 13 And there came one who had escaped. And he told Abram the Hebrew, for he lived in the plains of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner. And these had a covenant with Abram. 14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he led forth his trained servants, born in his own house (three hundred and eighteen) and pursued them to Dan. 15 And he divided himself against them by night, he and his servants. And he struck them, and pursued them to Hobah, which is on the left of Damascus. 16 And he brought back all the goods, and also brought back his brother Lot and his goods, and the women also, and the people. 17 And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer and of the kings with him, at the valley of Shaveh, which is the king's valley. 18 And Melchizedek the king of Salem brought forth bread and wine. And he was the priest of the most high God. 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of Heaven and earth. 20 And blessed be the most high God, who has delivered your enemies into your hand. And he gave him tithes of all. 21 And the king of Sodom said to Abram, Give me the people and take the goods for yourself. 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand to Jehovah, the most high God, the possessor of Heaven and earth, 23 that I will take from all that is yours, not from a thread even to a shoestring, lest you say, I have made Abram rich. 24 Nothing for me, only that which the young men have eaten, and the portion of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
LITV(i) 1 And it happened in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer, king of Elam, and Tidal king of the nations, 2 They made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar. 3 All these were joined together to the valley of Siddim, which is the Salt Sea. 4 They served Chedorlaomer for twelve years, and the thirteenth year they rebelled. 5 And in the fourteenth year Chedorlaomer and the kings that were with him came and struck the giants in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emim in Shaveh Kiriathaim, 6 and the Horites in the hills of Seir, as far as the oak of Paran, which is by the wilderness. 7 And they turned back and came to Enmishpat which is Kadesh, and struck all the country of the Amalekites, and also the Amorites who lived in Hazazon Thamar. 8 And the king of Sodom went out, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar. And they set the battle with them in the valley of Siddim, 9 with Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal the king of the nations, and Amraphel the king of Shinar, and Arioch the king of Ellasar; four kings with the five. 10 And the valley of Siddim was full of asphalt pits, and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there. And they that remained fled to the mountain. 11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their food, and went away. 12 And they took Lot, the son of Abram's brother, and his goods, and left; and he was living in Sodom. 13 And one who had escaped came and told Abraham the Hebrew; for he was living among the oaks of Mamre the Amorite, the brother of Eshcol and Aner. And these had a covenant with Abram. 14 And when Abram heard that his brother was captured, even then he led out his trained men, born of his household, three hundred and eighteen. And they pursued as far as Dan. 15 And he divided against them by night, he and his slaves, and he struck them, and pursued them as far as Hobah, which is on the left of Damascus. 16 And he brought back all the goods, and also brought back his brother, and also the women and the people. 17 And the king of Sodom went out to meet him, after he returned from smiting Chedorlaomer and the kings which were with him, to the valley of Shaveh, it being the valley of the king 18 And Melchizedek, king of Salem, brought out bread and wine; and he was the priest of the most high God. 19 And he blessed him and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of Heaven and earth; 20 and blessed be the most high God, who has delivered your enemies into your hand. And he gave him a tithe of all. 21 And the king of Sodom said to Abram, Give me the persons and take the goods for yourself. 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand to Jehovah, the most high God, the possessor of Heaven and earth, 23 that I will not take from all that is yours, from a thread to a shoe latchet, and that you may not say, I have made Abram rich. 24 nothing for me; only what the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
ECB(i) 1
ABRAM RESCUES LOT
And so be it, in the days of Amraphel sovereign of Shinar, Aryoch sovereign of Ellasar, Kedorlaomer sovereign of Elam and Tidal sovereign of goyim: 2 that these work war with Bera sovereign of Sedom and with Birsha sovereign of Amorah, Shinab sovereign of Admah, and Shem Eber sovereign of Seboim, and the sovereign of Bela, which is Soar: 3 these all joined together in the valley of Siddim - the salt sea. 4 Twelve years they serve Kedorlaomer and in the thirteenth year they rebel: 5 and in the fourteenth year Kedorlaomer and the sovereigns with him come and smite the Rephaim in Ashteroth Qarnaim and the Zuziym in Ham and the Emim in Shaveh Qiryathayim 6 and the Horiy in their mount Seir unto El Paran by the wilderness. 7 And they return and come to En Mishpat - Qadesh and smite all the field of the Amaleqiy and also the Emoriy settling in Haseson Tamar. 8 And the sovereign of Sedom and the sovereign of Amorah and the sovereign of Admah and the sovereign of Seboim and the sovereign of Bela - Soar go and array in war with them in the valley of Siddim 9 - with Kedorlaomer sovereign of Elam and with Tidal sovereign of goyim and Amraphel sovereign of Shinar and Aryoch sovereign of Ellasar - four sovereigns with five. 10 And the valley of Siddim is wells - wells of bitumin; and the sovereigns of Sedom and Amorah flee and fall there; and they who survive flee to the mountain: 11 and they take all the acquisitions and all the food of Sedom and Amorah and go their way: 12 and they take Lot, the son of the brother of Abram, who settles in Sedom with his acquisitions and go. 13 And an escapee comes and tells Abram the Hebrew; and he tabernacles in the mighty oak of Mamre the Emoriy, the brother of Eshcol and brother of Aner - masters of a covenant with Abram. 14 And Abram hears his brother is captured, he draws his hanukked, - three hundred and eighteen birthed in his own house and pursues them to Dan. 15 And he allots against them by night - he and his servants and smites them and pursues them to Hobah at the left of Dammeseq. 16 And he returns all his acquisitions and also returns his brother Lot and his acquisitions and also the women and the people: 17 and the sovereign of Sedom goes out to meet him after his return from the smiting of Kedorlaomer and the sovereigns with him at the valley of Shaveh - Ham Melech.
MALKI SEDEQ
18 And Malki Sedeq sovereign of Shalem brings bread and wine; and he is priest of El Elyon: 19 and he blesses him and says, Blessed is Abram of El Elyon, who chattels the heavens and earth: 20 and blessed is El Elyon, who bucklers your tribulators into your hand. - and he gives him tithes of all. 21 And the sovereign of Sedom says to Abram, Give me the souls and take the acquisitions to yourself. 22 And Abram says to the sovereign of Sedom, I lift my hand to Yah Veh, El Elyon, who chattels the heavens and earth, 23 that I not take from a thread even to a shoelatchet and that I not take aught of yours, lest you say, I enriched Abram! 24 - except only what the lads eat and the allotment of the men who go with me - Aner, Eshcol and Mamre; they take their allotment.
ACV(i) 1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, 2 that they made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar). 3 All these joined together in the valley of Siddim (the same is the Salt Sea). 4 They served Chedorlaomer twelve years, and in the thirteenth year they rebelled. 5 And in the fourteenth year Chedorlaomer came, and the kings that were with him, and smote the Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-kiriathaim, 6 and the Horites on their mount Seir, to Elparan, which is by the wilderness. 7 And they returned, and came to En-mishpat (the same is Kadesh), and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, who dwelt in Hazazon-tamar. 8 And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar), and they set the battle in array against them in the valley of Siddim, 9 against Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings against the five. 10 Now the valley of Siddim was full of slime pits. And the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there. And those who remained fled to the mountain. 11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their food, and went their way. 12 And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed. 13 And some man came who had escaped, and told Abram the Hebrew. Now he dwelt by the oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner. And these were allies with Abram. 14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan. 15 And he divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them to Hobah, which is on the left hand of Damascus. 16 And he brought back all the goods, and also brought back his brother Lot, and his goods, and also the women, and the people. 17 And the king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings that were with him, at the valley of Shaveh (the same is the King's Valley). 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine. And he was priest of God Most High. 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth. 20 And blessed be God Most High, who has delivered thine enemies into thy hand. And Abram gave him a tenth of all. 21 And the king of Sodom said to Abram, Give me the men, and take the goods to thyself. 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand to LORD, God Most High, possessor of heaven and earth, 23 that I will not take a thread nor a shoe latchet nor anything that is thine, lest thou should say, I have made Abram rich, 24 except only that which the young men have eaten, and the portion of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre. Let them take their portion.
WEB(i) 1 In the days of Amraphel, king of Shinar; Arioch, king of Ellasar; Chedorlaomer, king of Elam; and Tidal, king of Goiim, 2 they made war with Bera, king of Sodom; Birsha, king of Gomorrah; Shinab, king of Admah; Shemeber, king of Zeboiim; and the king of Bela (also called Zoar). 3 All these joined together in the valley of Siddim (also called the Salt Sea). 4 They served Chedorlaomer for twelve years, and in the thirteenth year they rebelled. 5 In the fourteenth year Chedorlaomer came, and the kings who were with him, and struck the Rephaim in Ashteroth Karnaim, the Zuzim in Ham, the Emim in Shaveh Kiriathaim, 6 and the Horites in their Mount Seir, to El Paran, which is by the wilderness. 7 They returned, and came to En Mishpat (also called Kadesh), and struck all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that lived in Hazazon Tamar. 8 The king of Sodom, and the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of Bela (also called Zoar) went out; and they set the battle in array against them in the valley of Siddim 9 against Chedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings against the five. 10 Now the valley of Siddim was full of tar pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and some fell there. Those who remained fled to the hills. 11 They took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their food, and went their way. 12 They took Lot, Abram’s brother’s son, who lived in Sodom, and his goods, and departed. 13 One who had escaped came and told Abram, the Hebrew. At that time, he lived by the oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner. They were allies of Abram. 14 When Abram heard that his relative was taken captive, he led out his three hundred eighteen trained men, born in his house, and pursued as far as Dan. 15 He divided himself against them by night, he and his servants, and struck them, and pursued them to Hobah, which is on the left hand of Damascus. 16 He brought back all the goods, and also brought back his relative Lot and his goods, and the women also, and the other people. 17 The king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings who were with him, at the valley of Shaveh (that is, the King’s Valley). 18 Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High. 19 He blessed him, and said, “Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth. 20 Blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand.” Abram gave him a tenth of all. 21 The king of Sodom said to Abram, “Give me the people, and take the goods for yourself.” 22 Abram said to the king of Sodom, “I have lifted up my hand to Yahweh, God Most High, possessor of heaven and earth, 23 that I will not take a thread nor a sandal strap nor anything that is yours, lest you should say, ‘I have made Abram rich.’ 24 I will accept nothing from you except that which the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre. Let them take their portion.”
WEB_Strongs(i)
  1 H3117 It happened in the days H569 of Amraphel, H4428 king H8152 of Shinar, H746 Arioch, H4428 king H495 of Ellasar, H3540 Chedorlaomer, H4428 king H5867 of Elam, H8413 and Tidal, H4428 king H1471 of Goiim,
  2 H6213 that they made H4421 war H854 with H1298 Bera, H4428 king H5467 of Sodom, H1306 and with Birsha, H4428 king H6017 of Gomorrah, H8134 Shinab, H4428 king H126 of Admah, H8038 and Shemeber, H4428 king H6636 of Zeboiim, H4428 and the king H1106 of Bela H1931 (the same is H6820 Zoar).
  3 H2266 All these joined together H6010 in the valley H7708 of Siddim H1931 (the same H4417 is the Salt H3220 Sea).
  4 H6240 Twelve H8141 years H5647 they served H3540 Chedorlaomer, H7969 and in the thirteenth H8141 year, H4775 they rebelled.
  5 H6240 In the fourteenth H8141 year H3540 Chedorlaomer H935 came, H4428 and the kings H5221 who were with him, and struck H7497 the Rephaim H6255 in Ashteroth Karnaim, H2104 and the Zuzim H1990 in Ham, H368 and the Emim H7741 in Shaveh Kiriathaim,
  6 H2752 and the Horites H2042 in their Mount H8165 Seir, H364 to Elparan, H5921 which is by H4057 the wilderness.
  7 H7725 They returned, H935 and came H413 to H5880 En Mishpat H6946 (the same is Kadesh), H5221 and struck H7704 all the country H6003 of the Amalekites, H567 and also the Amorites, H3427 that lived H2688 in Hazazon Tamar.
  8 H4428 The king H5467 of Sodom, H4428 and the king H6017 of Gomorrah, H4428 and the king H126 of Admah, H4428 and the king H6636 of Zeboiim, H4428 and the king H1106 of Bela H1931 (the same H6820 is Zoar) H3318 went out; H6186 and they set H4421 the battle H6010 in array against them in the valley H7708 of Siddim;
  9 H3540 against Chedorlaomer H4428 king H5867 of Elam, H8413 and Tidal H4428 king H1471 of Goiim, H569 and Amraphel H4428 king H8152 of Shinar, H746 and Arioch H4428 king H495 of Ellasar; H702 four H4428 kings H2568 against the five.
  10 H6010 Now the valley H7708 of Siddim H875 was full of H875 tar pits; H4428 and the kings H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H5127 fled, H5307 and they fell H7604 there, and those who remained H5127 fled H2022 to the hills.
  11 H3947 They took H7399 all the goods H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah, H400 and all their food, H3212 and went their way.
  12 H3947 They took H3876 Lot, H87 Abram's H251 brother's H1121 son, H3427 who lived H5467 in Sodom, H7399 and his goods, H3212 and departed.
  13 H6412 One who had escaped H935 came H5046 and told H87 Abram, H5680 the Hebrew. H7931 Now he lived H436 by the oaks H4471 of Mamre, H567 the Amorite, H251 brother H812 of Eshcol, H251 and brother H6063 of Aner; H1167 and these were allies H87 of Abram.
  14 H87 When Abram H8085 heard H251 that his relative H7617 was taken captive, H7324 he led H2593 out his trained H3211 men, born H1004 in his house, H7969 three H3967 hundred H6240 and eighteen, H7291 and pursued H1835 as far as Dan.
  15 H2505 He divided H3915 himself against them by night, H5650 he and his servants, H5221 and struck H7291 them, and pursued H2327 them to Hobah, H8040 which is on the left hand H1834 of Damascus.
  16 H7725 He brought back H7399 all the goods, H7725 and also brought back H251 his relative, H3876 Lot, H7399 and his goods, H802 and the women H5971 also, and the people.
  17 H4428 The king H5467 of Sodom H3318 went out H7125 to meet H310 him, after H7725 his return H5221 from the slaughter H3540 of Chedorlaomer H4428 and the kings H6010 who were with him, at the valley H7740 of Shaveh H1931 (that H4428 is, the King's H6010 Valley).
  18 H4442 Melchizedek H4428 king H8004 of Salem H3318 brought out H3899 bread H3196 and wine: H3548 and he was priest H410 of God H5945 Most High.
  19 H1288 He blessed H559 him, and said, H1288 "Blessed H87 be Abram H410 of God H5945 Most High, H7069 possessor H8064 of heaven H776 and earth:
  20 H1288 and blessed H410 be God H5945 Most High, H4042 who has delivered H6862 your enemies H3027 into your hand." H5414 Abram gave H4643 him a tenth of all.
  21 H4428 The king H5467 of Sodom H559 said H87 to Abram, H5414 "Give H5315 me the people, H3947 and take H7399 the goods to yourself."
  22 H87 Abram H559 said H4428 to the king H5467 of Sodom, H7311 "I have lifted up H3027 my hand H3068 to Yahweh, H410 God H5945 Most High, H7069 possessor H8064 of heaven H776 and earth,
  23 H518 that I will not H3947 take H2339 a thread H5275 nor a sandal strap H559 nor anything that is yours, lest you should say, H6238 ‘I have made H87 Abram H6238 rich.'
  24 H1107 I will accept nothing from you except H834 that which H582 the young men H398 have eaten, H2506 and the portion H582 of the men H1980 who went H854 with H6063 me: Aner, H812 Eshcol, H4471 and Mamre. H1992 Let them H3947 take H2506 their portion."
NHEB(i) 1 It happened in the days of Amraphel, king of Shinar, Arioch, king of Ellasar, Kedorlaomer, king of Elam, and Tidal, king of Goiim, 2 that they made war with Bera, king of Sodom, and with Birsha, king of Gomorrah, Shinab, king of Admah, and Shemeber, king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar). 3 All these joined together in the Valley of Siddim (that is, the Salt Sea). 4 Twelve years they served Kedorlaomer, and in the thirteenth year, they rebelled. 5 In the fourteenth year, Kedorlaomer and the kings allied with him came and attacked the Rephaim in Ashteroth Karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh Kiriathaim, 6 and the Horite, in the hills of Seir, to El Paran, which is near the desert. 7 They returned, and came to En Mishpat (that is, Kadesh), and attacked all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that lived in Hazazon Tamar. 8 The king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar) came out; and they took up battle positions in the Valley of Siddim 9 against Kedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings against the five. 10 Now the Valley of Siddim was full of tar pits; and the king of Sodom and the king of Gomorrah fled, and they fell there, and those who remained fled to the hills. 11 They took all the possessions of Sodom and Gomorrah, and all their food, and left. 12 They also took Lot, Abramʼs brotherʼs son, who lived in Sodom, and his possessions, and departed. 13 One who had escaped came and told Abram, the Hebrew. Now he lived by the oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were allies of Abram. 14 When Abram heard that his relative was taken captive, he mobilized his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan. 15 He divided his forces against them at night, he and his servants, and attacked them, and pursued them to Hobah, which is north of Damascus. 16 He brought back all the possessions, and also brought back his relative, Lot, and his possessions, as well as the women and the other people. 17 The king of Sodom went out to meet him, after his return from the defeat of Kedorlaomer and the kings who were with him, at the valley of Shaveh (that is, the King's Valley). 18 Melchizedek king of Salem brought out bread and wine; now he was priest of God Most High. 19 He blessed him, and said, "Blessed be Abram by God Most High, Maker of heaven and earth: 20 and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand." And he gave him a tenth of everything. 21 Now the king of Sodom said to Abram, "Give me the people, and take the possessions for yourself." 22 Abram said to the king of Sodom, "I have lifted up my hand to God Most High, Maker of heaven and earth, 23 that I will not take a thread nor a sandal strap nor anything that is yours, lest you should say, 'I have made Abram rich.' 24 I will accept nothing from you except that which the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre. Let them take their portion."
AKJV(i) 1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations; 2 That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar. 3 All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea. 4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled. 5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emins in Shaveh Kiriathaim, 6 And the Horites in their mount Seir, to Elparan, which is by the wilderness. 7 And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelled in Hazezontamar. 8 And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim; 9 With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five. 10 And the vale of Siddim was full of slime pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain. 11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way. 12 And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelled in Sodom, and his goods, and departed. 13 And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelled in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram. 14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them to Dan. 15 And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them to Hobah, which is on the left hand of Damascus. 16 And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people. 17 And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale. 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: 20 And blessed be the most high God, which has delivered your enemies into your hand. And he gave him tithes of all. 21 And the king of Sodom said to Abram, Give me the persons, and take the goods to yourself. 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lift up my hand to the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth, 23 That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is yours, lest you should say, I have made Abram rich: 24 Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 And it came H3117 to pass in the days H569 of Amraphel H4428 king H8152 of Shinar, H746 Arioch H4428 king H495 of Ellasar, H3540 Chedorlaomer H4428 king H5867 of Elam, H8413 and Tidal H4428 king H1471 of nations;
  2 H6213 That these made H4421 war H1298 with Bera H4428 king H5467 of Sodom, H1306 and with Birsha H4428 king H6017 of Gomorrah, H8134 Shinab H4428 king H126 of Admah, H8038 and Shemeber H4428 king H6636 of Zeboiim, H4428 and the king H1106 of Bela, H1931 which H6820 is Zoar.
  3 H3605 All H428 these H2266 were joined H6010 together in the vale H7708 of Siddim, H1931 which H4417 is the salt H3220 sea.
  4 H8147 Twelve H6240 H8141 years H5647 they served H3540 Chedorlaomer, H7969 and in the thirteenth H6240 H8141 year H4775 they rebelled.
  5And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim,
  6 H2752 And the Horites H2042 in their mount H8165 Seir, H364 to Elparan, H834 which H4057 is by the wilderness.
  7 H7725 And they returned, H935 and came H5880 to Enmishpat, H6946 which is Kadesh, H5221 and smote H3605 all H7704 the country H6003 of the Amalekites, H1571 and also H567 the Amorites, H3427 that dwelled H2688 in Hazezontamar.
  8 H3318 And there went H4428 out the king H5467 of Sodom, H4428 and the king H6017 of Gomorrah, H4428 and the king H126 of Admah, H4428 and the king H6636 of Zeboiim, H4428 and the king H1106 of Bela H1931 (the same H6820 is Zoar; H6186 ) and they joined H4421 battle H6010 with them in the vale H7708 of Siddim;
  9 H3540 With Chedorlaomer H4428 the king H5867 of Elam, H8413 and with Tidal H4428 king H1471 of nations, H569 and Amraphel H4428 king H8152 of Shinar, H746 and Arioch H4428 king H495 of Ellasar; H702 four H4428 kings H2568 with five.
  10 H6010 And the vale H7708 of Siddim H2564 was full of slime pits; H4428 and the kings H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H5127 fled, H5307 and fell H8033 there; H7604 and they that remained H5127 fled H2022 to the mountain.
  11 H3947 And they took H3605 all H7399 the goods H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah, H3605 and all H400 their victuals, H3212 and went H3212 their way.
  12 H3947 And they took H3876 Lot, H87 Abram’s H251 brother’s H1121 son, H1931 who H3427 dwelled H5467 in Sodom, H7399 and his goods, H3212 and departed.
  13 H935 And there came H6412 one that had escaped, H5046 and told H87 Abram H5680 the Hebrew; H7931 for he dwelled H436 in the plain H4471 of Mamre H567 the Amorite, H251 brother H812 of Eshcol, H251 and brother H6063 of Aner: H1992 and these H1167 were confederate H1285 H87 with Abram.
  14 H3588 And when H87 Abram H8085 heard H251 that his brother H7617 was taken captive, H7324 he armed H2593 his trained H3211 servants, born H1004 in his own house, H7969 three H3967 hundred H8083 and eighteen, H6240 H7291 and pursued H1835 them to Dan.
  15 H2505 And he divided H5921 himself against H5650 them, he and his servants, H3915 by night, H5221 and smote H7291 them, and pursued H2327 them to Hobah, H834 which H8040 is on the left H8040 hand H1834 of Damascus.
  16 H7725 And he brought H7725 back H3605 all H7399 the goods, H1571 and also H7725 brought H7725 again H251 his brother H3876 Lot, H7399 and his goods, H802 and the women H1571 also, H5971 and the people.
  17 H4428 And the king H5467 of Sodom H3318 went H7125 out to meet H310 him after H7725 his return H5221 from the slaughter H3540 of Chedorlaomer, H4428 and of the kings H413 that were with him, at H6010 the valley H7740 of Shaveh, H1931 which H4428 is the king’s H6010 dale.
  18 H4442 And Melchizedek H4428 king H8004 of Salem H3318 brought H3318 forth H3899 bread H3196 and wine: H3548 and he was the priest H5945 of the most H5945 high H410 God.
  19 H1288 And he blessed H559 him, and said, H1288 Blessed H87 be Abram H5945 of the most H5945 high H410 God, H7069 possessor H8064 of heaven H776 and earth:
  20 H1288 And blessed H5945 be the most H5945 high H410 God, H834 which H4042 has delivered H6862 your enemies H3027 into your hand. H5414 And he gave H4643 him tithes H3605 of all.
  21 H4428 And the king H5467 of Sodom H559 said H87 to Abram, H5414 Give H5315 me the persons, H3947 and take H7399 the goods to yourself.
  22 H87 And Abram H559 said H4428 to the king H5467 of Sodom, H7311 I have lift H3027 up my hand H3068 to the LORD, H5945 the most H5945 high H410 God, H7069 the possessor H8064 of heaven H776 and earth,
  23 H3947 That I will not take H2339 from a thread H5704 even H8288 to a shoelatchet, H5275 H3947 and that I will not take H3605 any H3808 thing that is yours, lest H559 you should say, H87 I have made Abram H6238 rich:
  24 H1107 Save H7535 only H834 that which H5288 the young H398 men have eaten, H2506 and the portion H582 of the men H834 which H1980 went H6063 with me, Aner, H812 Eshcol, H4471 and Mamre; H3947 let them take H2506 their portion.
KJ2000(i) 1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim; 2 That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar. 3 All these were joined together in the Valley of Siddim, which is the salt sea. 4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled. 5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-kiriathaim, 6 And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness. 7 And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar. 8 And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the Valley of Siddim; 9 With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of Goiim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five. 10 And the Valley of Siddim was full of bitumen pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain. 11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their provisions, and went their way. 12 And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed. 13 And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt by the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were allies with Abram. 14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan. 15 And he divided his forces against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus. 16 And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people. 17 And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the King's Valley. 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: 20 And blessed be the most high God, who has delivered your enemies into your hand. And he gave him tithes of all. 21 And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to yourself. 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth, 23 That I will not take from a thread even to a shoe thong, and that I will not take anything that is yours, lest you should say, I have made Abram rich: 24 Except only that which the young men have eaten, and the portion of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
UKJV(i) 1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations; 2 That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar. 3 All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea. 4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled. 5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and stroke the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emins in Shaveh Kiriathaim, 6 And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness. 7 And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and stroke all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar. 8 And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim; 9 With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five. 10 And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain. 11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way. 12 And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed. 13 And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram. 14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan. 15 And he divided himself against them, he and his servants, by night, and stroke them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus. 16 And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people. 17 And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale. 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: 20 And blessed be the most high God, which has delivered your enemies into your hand. And he gave him tithes of all. 21 And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to yourself. 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth, 23 That I will not take from a thread even to a shoe lace, and that I will not take any thing that is yours, lest you should say, I have made Abram rich: 24 Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
TKJU(i) 1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations; 2 that these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar. 3 All these were joined together in the valley of Siddim, which is the salt sea. 4 For twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled. 5 And in the fourteenth year Chedorlaomer came, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emins in Shaveh Kiriathaim, 6 and the Horites in their Mount Seir, to Elparan, which is by the wilderness. 7 And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelled in Hazezontamar. 8 And the king of Sodom went out, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar); and they joined battle with them in the valley of Siddim; 9 with Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five. 10 And the valley of Siddim was full of viscous mud pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and those that remained fled to the mountain. 11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their food, and went their way. 12 And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelled in Sodom, and his goods, and departed. 13 And there came one who had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelled in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: And these were confederate with Abram. 14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them to Dan. 15 And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them to Hobah, which is on the left hand of Damascus. 16 And he brought back all the goods, and also brought back again his brother's son Lot, and his goods, and the women also, and the people. 17 And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's valley. 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: And he was the priest of the most high God. 19 And he blessed him, and said, "Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: 20 And blessed be the most high God, which has delivered your enemies into your hand. And he gave him tithes of all. 21 And the king of Sodom said to Abram, "Give me the people, and take the goods to yourself." 22 And Abram said to the king of Sodom, "I have lifted up my hand to the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth, 23 that I will not take anything that is yours, from even a thread to a shoe strap, lest you should say, 'I have made Abram rich': 24 Except only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion."
CKJV_Strongs(i)
  1 H3117 And it came to pass in the days H569 of Amraphel H4428 king H8152 of Shinar, H746 Arioch H4428 king H495 of Ellasar, H3540 Chedorlaomer H4428 king H5867 of Elam, H8413 and Tidal H4428 king H1471 of Goiim;
  2 H6213 That these made H4421 war H854 with H1298 Bera H4428 king H5467 of Sodom, H1306 and with Birsha H4428 king H6017 of Gomorrah, H8134 Shinab H4428 king H126 of Admah, H8038 and Shemeber H4428 king H6636 of Zeboiim, H4428 and the king H1106 of Bela, H1931 which is H6820 Zoar.
  3 H2266 All these were joined together H6010 in the valley H7708 of Siddim, H1931 which H4417 is the salt H3220 sea.
  4 H6240 Twelve H8141 years H5647 they served H3540 Chedorlaomer, H7969 and in the thirteenth H8141 year H4775 they rebelled.
  5 H6240 And in the fourteenth H8141 year H935 came H3540 Chedorlaomer, H4428 and the kings H5221 that were with him, and struck H7497 the Rephaims H6255 in Ashteroth Karnaim, H2104 and the Zuzims H1990 in Ham, H368 and the Emims H7741 in Shaveh Kiriathaim,
  6 H2752 And the Horites H2042 in their mountain H8165 Seir, H364 unto El–paran, H5921 which is by H4057 the wilderness.
  7 H7725 And they returned, H935 and came H413 to H5880 En–mishpat, H6946 which is Kadesh, H5221 and struck H7704 all the country H6003 of the Amalekites, H567 and also the Amorites, H3427 that lived H2688 in Hazezon–tamar.
  8 H3318 And there went out H4428 the king H5467 of Sodom, H4428 and the king H6017 of Gomorrah, H4428 and the king H126 of Admah, H4428 and the king H6636 of Zeboiim, H4428 and the king H1106 of Bela H1931 (the same H6820 is Zoar); H6186 and they joined H4421 battle H6010 with them in the valley H7708 of Siddim;
  9 H3540 With Chedorlaomer H4428 the king H5867 of Elam, H8413 and with Tidal H4428 king H1471 of nations, H569 and Amraphel H4428 king H8152 of Shinar, H746 and Arioch H4428 king H495 of Ellasar; H702 four H4428 kings H2568 against five.
  10 H6010 And the valley H7708 of Siddim H875 was full of H875 tarpits; H4428 and the kings H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah H5127 fled, H5307 and fell H7604 there; and they that remained H5127 fled H2022 to the mountain.
  11 H3947 And they took H7399 all the goods H5467 of Sodom H6017 and Gomorrah, H400 and all their food, H3212 and went their way.
  12 H3947 And they took H3876 Lot, H87 Abram's H251 brother's H1121 son, H3427 who lived H5467 in Sodom, H7399 and his goods, H3212 and departed.
  13 H935 And there came H6412 one that had escaped, H5046 and told H87 Abram H5680 the Hebrew; H7931 for he lived H436 in the plain H4471 of Mamre H567 the Amorite, H251 brother H812 of Eshcol, H251 and brother H6063 of Aner: H1167 and these were allies H87 with Abram.
  14 H87 And when Abram H8085 heard H251 that his brother H7617 was taken captive, H7324 he armed H2593 his trained H3211 servants, born H1004 in his own house, H7969 three H3967 hundred H6240 and eighteen, H7291 and pursued H1835 them unto Dan.
  15 H2505 And he divided H5650 himself against them, he and his servants, H3915 by night, H5221 and struck H7291 them, and pursued H2327 them unto Hobah, H8040 which is on the left hand H1834 of Damascus.
  16 H7725 And he brought back H7399 all the goods, H7725 and also brought again H251 his brother H3876 Lot, H7399 and his goods, H802 and the women H5971 also, and the people.
  17 H4428 And the king H5467 of Sodom H3318 went out H7125 to meet H310 him after H7725 his return H5221 from the slaughter H3540 of Chedorlaomer, H4428 and of the kings H6010 that were with him, at the valley H7740 of Shaveh, H1931 which H4428 is the king's H6010 valley.
  18 H4442 And Melchizedek H4428 king H8004 of Salem H3318 brought forth H3899 bread H3196 and wine: H3548 and he was the priest H5945 of the most high H410 God.
  19 H1288 And he blessed H559 him, and said, H1288 Blessed H87 be Abram H5945 of the most high H410 God, H7069 possessor H8064 of heaven H776 and earth:
  20 H1288 And blessed H5945 be the most high H410 God, H4042 which has delivered H6862 your enemies H3027 into your hand. H5414 And he gave H4643 him tithes of all.
  21 H4428 And the king H5467 of Sodom H559 said H87 unto Abram, H5414 Give H5315 me the persons, H3947 and take H7399 the goods to yourself.
  22 H87 And Abram H559 said H4428 to the king H5467 of Sodom, H7311 I have lifted up H3027 my hand H3068 unto the Lord, H5945 the most high H410 God, H7069 the possessor H8064 of heaven H776 and earth,
  23 H518 That I will not H2339 take from a thread H5275 even to a shoelace, H518 and that I will not H3947 take H559 any thing that is yours, in case you should say, H6238 I have made H87 Abram H6238 rich:
  24 H1107 Except H834 only that which H5288 the young men H398 have eaten, H2506 and the portion H582 of the men H1980 which went H854 with H6063 me, Aner, H812 Eshcol, H4471 and Mamre; H1992 let them H3947 take H2506 their portion.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass in those days that Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of the Gentiles 2 made war against Bera king of Sodom and against Birsha king of Gomorrah and against Shinab king of Admah and against Shemeber king of Zeboiim and against the king of Bela, which is Zoar. 3 All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea. 4 Twelve years they had served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled. 5 And in the fourteenth year Chedorlaomer and the kings that were with him came and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim and the Zuzims in Ham and the Emims in Shaveh Kiriathaim 6 and the Horites in their Mount Seir unto the plain of Paran, which is by the wilderness. 7 And they returned and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the works of the Amalekites and also the Amorites that dwelt in Hazezontamar. 8 And the king of Sodom and the king of Gomorrah and the king of Admah and the king of Zeboiim and the king of Bela (the same is Zoar) went out, and they joined battle with them in the vale of Siddim, 9 that is, against Chedorlaomer the king of Elam and Tidal king of the Gentiles and Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar: four kings against five. 10 And the vale of Siddim was full of slimepits, and the kings of Sodom and Gomorrah fled and fell there; and those that remained fled to the mountain. 11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah and all their provisions and went away. 12 And they also took Lot, Abram’s brother’s son, who dwelt in Sodom, and his goods and departed. 13 ¶ And one came that had escaped and told Abram the Hebrew, who dwelt among the terebinth trees of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner; and these were confederate with Abram. 14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his tried and experienced servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan. 15 And he and his slaves poured themselves out against them by night and smote them and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus. 16 And he recovered all the goods and also brought again his brother Lot and his goods and the women also and the people. 17 ¶ And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the valley of the king. 18 Then Melchizedek, king of Salem, brought forth bread and wine, for he was the priest of the most high God. 19 And he blessed him and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of the heavens and of the earth; 20 and blessed be the most high God, who has delivered thine enemies into thy hand. And Abram gave him tithes of all. 21 ¶ Then the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons and take the goods to thyself. 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand unto the LORD, the most high God, the possessor of the heavens and of the earth, 23 that I will not take from a thread even to a shoelatchet; I will not take any thing that is thine, lest thou should say, I have made Abram rich, 24 except only that which the young men have eaten and the portion of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre, who shall take their portion.
CAB(i) 1 And it came to pass in the reign of Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar, that Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations, 2 made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, and with Shinab, king of Adamah, and with Shemeber king of Zeboiim and the king of Bela, (that is, Zoar). 3 All these met with one accord at the Salt Valley; this is now the Salt Sea. 4 Twelve years they served Chedorlaomer, and the thirteenth year they revolted. 5 And in the fourteenth year Chedorlaomer came, and the kings with him, and they cut to pieces the giants in Astaroth, and Karnaim, and strong nations with them, and the Emim in the city Shaveh Kiriathaim. 6 And the Horites in the mountains of Seir, to the terebinth tree of El Paran, which is in the desert. 7 And having turned back, they came to the Well of Judgment; this is Kadesh, and they cut to pieces all the princes of Amalek, and the Amorites dwelling in Hazezon Tamar. 8 And the king of Sodom, the king of Gomorrhah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of Bela, (that is, Zoar) went out, and they set themselves in battle array against them for war in the Salt Valley, 9 against Chedorlaomer king of Elam, Tidal king of nations, Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar, the four kings against the five. 10 Now the Salt Valley consists of slime pits. And the king of Sodom fled and the king of Gomorrah, and they fell in there: and they that were left fled to the mountain country. 11 And they took all the cavalry of Sodom and Gomorrah, and all their provisions, and departed. 12 And they also took Lot, the son of Abram's brother, and his baggage, and departed, for he dwelt in Sodom. 13 And one of them that had been rescued came and told Abram the Hebrew; and he dwelt by the oak of Mamre the Amorite, the brother of Eschol, and the brother of Aner, who were confederates with Abram. 14 And Abram, having heard that Lot his nephew had been taken captive, numbered his own home-born servants three hundred and eighteen, and pursued after them to Dan. 15 And he came upon them by night, he and his servants, and he struck them, and pursued them as far as Hobah, which is north of Damascus. 16 And he recovered all the cavalry of Sodom, and he recovered Lot his nephew, and all his possessions, and the women and the people. 17 And the king of Sodom went out to meet him, after he returned from the slaughter of Chedorlaomer, and the kings with him, to the valley of Shaveh; this was the plain of the kings. 18 And Melchizedek king of Salem brought forth loaves and wine, and he was the priest of the Most High God. 19 And he blessed Abram, and said, Blessed be Abram of the Most High God, who made heaven and earth, 20 and blessed be the Most High God, who delivered your enemies into your power. And Abram gave him a tithe of all. 21 And the king of Sodom said to Abram, Give me the men, and take the horses to yourself. 22 And Abram said to the king of Sodom, I will stretch out my hand to the Lord, the Most High God, who made the heaven and the earth, 23 that I will not take from all your goods, from a string to a sandal strap, lest you should say, I have made Abram rich. 24 Except what things the young men have eaten, and the portion of the men that went with me, Eschol, Aner, Mamre, these shall take a portion.
LXX2012(i) 1 And it came to pass in the reign of Amarphal king of Sennaar, and Arioch king of Ellasar, that Chodollogomor king of Elam, and Thargal king of nations, 2 made war with Balla king of Sodom, and with Barsa king of Gomorrha, and with Sennaar, king of Adama, and with Symobor king of Seboim and the king of Balac, this is Segor. 3 All these met with one consent at the salt valley; this is [now] the sea of salt. 4 Twelve years they served Chodollogomor, and the thirteenth year they revolted. 5 And in the fourteenth year came Chodollogomor, and the kings with him, and cut to pieces the giants in Astaroth, and Carnain, and strong nations with them, and the Ommaeans in the city Save. 6 And the Chorrhaeans in the mountains of Seir, to the turpentine tree of Pharan, which is in the desert. 7 And having turned back they came to the well of judgment; this is Cades, and they cut in pieces all the princes of Amalec, and the Amorites dwelling in Asasonthamar. 8 And the king of Sodom went out, and the king of Gomorrha, and king of Adama, and king of Seboim, and king of Balac, this is Segor, and they set themselves in array against them for war in the salt valley, 9 against Chodollogomor king of Elam, and Thargal king of nations, and Amarphal king of Sennaar, and Arioch king of Ellasar, the four kings against the five. 10 Now the salt valley [consists of] slime-pits. And the king of Sodom fled and the king of Gomorrha, and they fell in there: and they that were left fled to the mountain country. 11 And they took all the cavalry of Sodom and Gomorrha, and all their provisions, and departed. 12 And they took also Lot the son of Abram's brother, and his baggage, and departed, for he lived in Sodom. 13 And one of them that had been rescued came and told Abram the Hebrew; and he lived by the oak of Mamre the Amorite the brother of Eschol, and the brother of Aunan, who were confederates with Abram. 14 And Abram having heard that Lot his nephew had been taken captive, numbered his own home-born [servants] three hundred and eighteen, and pursued after them to Dan. 15 And he came upon them by night, he and his servants, and he struck them and pursued them as far as Choba, which is on the left of Damascus. 16 And he recovered all the cavalry of Sodom, and he recovered Lot his nephew, and all his possessions, and the women and the people. 17 And the king of Sodom went out to meet him, after he returned from the slaughter of Chodollogomor, and the kings with him, to the valley of Saby; this was the plain of the kings. 18 And Melchisedec king of Salem brought forth loaves and wine, and he was the priest of the most high God. 19 And he blessed Abram, and said, Blessed be Abram of the most high God, who made heaven and earth, 20 and blessed be the most high God who delivered your enemies into your power. And Abram gave him the tithe of all. 21 And the king of Sodom said to Abram, Give me the men, and take the horses to yourself. 22 And Abram said to the king of Sodom, I will stretch out my hand to the Lord the most high God, who made the heaven and the earth, 23 [that] I will not take from all your goods from a string to a shoe-latchet, lest you should say, I have made Abram rich. 24 Except what things the young men have eaten, and the portion of the men that went with me, Eschol, Aunan, Mambre, these shall take a portion.
NSB(i) 1 In the days of King Amraphel of Shinar, King Arioch of Ellasar, King Chedorlaomer of Elam, and King Tidal of Goiim, 2 these four kings made war with King Bera of Sodom, King Birsha of Gomorrah, King Shinab of Admah, King Shemeber of Zeboiim, and the king of Zoar. 3 These joined forces in the Valley of Siddim at the Dead Sea. 4 They served Chedorlaomer for twelve years. They rebelled in the thirteenth year. 5 In the fourteenth year Chedorlaomer and the kings who were with him came and subdued the Rephaim in Ashteroth-karnaim, the Zuzim in Ham, the Emim in Shaveh-kiriathaim, 6 and the Horites in the hill country of Seir as far as El-paran on the edge of the wilderness. 7 They turned back and came to En-mishpat (Kadesh), and subdued all the country of the Amalekites, and also the Amorites who lived in Hazazon-tamar. 8 Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of Zoar went out, and they joined battle in the Valley of Siddim. 9 They fought against King Chedorlaomer of Elam, King Tidal of Goiim, King Amraphel of Shinar, and King Arioch of Ellasar, four kings against five. 10 The Valley of Siddim was full of bitumen (tar) pits. As the kings of Sodom and Gomorrah fled, some fell into them. The rest fled to the hill country. 11 The enemy took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their food provisions, and went their way. 12 They also captured Lot, son of Abram’s brother, who lived in Sodom, and his goods, and departed. 13 Then one who had escaped came and told Abram the Hebrew. He was living by the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and of Aner. They were Abram’s allies. 14 Abram heard that his nephew had been taken captive. Abram led his trained men, born in his house, three hundred eighteen of them, in pursuit as far as Dan. 15 He divided his forces against them by night. He and his servants routed them and pursued them to Hobah, north of Damascus. 16 Then he brought back all the goods. He also brought back his nephew Lot and all the men and women. 17 As soon as the king of Sodom returned from defeating Chedorlaomer and the kings who were with him, he went out to meet Abram at the King's Valley of Shaveh. 18 King Melchizedek of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High. 19 He blessed him and said: »Blessed be Abram by God Most High, maker of heaven and earth. 20 »Blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand!« Abram gave him one tenth of everything. 21 Then the king of Sodom said to Abram: »Give me the people, but take the goods for yourself.« 22 But Abram said to the king of Sodom: »I have sworn to Jehovah, God Most High, maker of heaven and earth: 23 »I will take nothing. Not a thread or a sandal strap. You will not be able to say: 'I have made Abram rich.’ 24 »Let the young men who came with me take their portion: Aner, Eshcol, and Mamre.«
ISV(i) 1 Abram Battles Kings for LotAt the time when Amraphel was king of Shinar, Arioch was king of Ellasar, Chedorlaomer was king of Elam, and Tidal was king of the Goiim, 2 they engaged in war against King Bera of Sodom, King Birsha of Gomorrah, King Shinab of Admah, King Shemeber of Zeboiim, along with the king of Bela (which was also known as Zoar). 3 All of this latter group of kings allied together in the Valley of Siddim (that is, the Salt Sea). 4 They were subject to Chedorlaomer for twelve years, but they rebelled in the thirteenth year.
5 In the fourteenth year, Chedorlaomer and the kings with him came and defeated the Rephaim in Ashteroth-karnaim, the Zuzites in Ham, the Emites in Shaveh-kiriathaim, 6 and the Horites in the hill country of Seir, near El-paran by the desert. 7 Next they turned back and came to En-mishpat (which was also known as Kadesh) and conquered all the territory of the Amalekites, along with the Amorites who lived in Hazazon-tamar.
8 Then the kings of Sodom, Gomorrah, Admah, Zeboiim, and Bela (which was also known as Zoar) prepared for battle in the Valley of Siddim 9 against King Chedorlaomer of Elam, King Tidal of Goiim, King Amraphel of Shinar, and King Arioch of Ellasar—four kings against five.
10 Now the Valley of Siddim was full of tar pits, so when the kings of Sodom and Gomorrah fled, some of their people fell into them, while the rest fled to the hill country. 11 The conquerors captured all the possessions of Sodom and Gomorrah, including their entire food supply, and then left. 12 They also took Abram’s nephew Lot captive, and confiscated his possessions, since he was living in Sodom.
13 Someone escaped, arrived, and reported what had happened to Abram the Hebrew, who was living by the oaks belonging to Mamre the Amorite, whose brothers Eshcol and Aner were allied with Abram. 14 When Abram heard that his nephew had been taken prisoner, he gathered together 318 of his trained men, who had been born in his household, and they went out in pursuit as far as Dan. 15 During the night, Abram and his servants divided his forces, conquered his enemies, and pursued them as far as Hobah, north of Damascus. 16 He recovered all the goods and brought back his nephew Lot, together with his possessions, the women, and the other people.
17 The Blessing of MelchizedekAfter Abram’s return from defeating Chedorlaomer and the kings who were with them, the king of Sodom went out to meet with him in the Shaveh Valley (that is, the King’s Valley). 18 King Melchizedek of Salem brought out bread and wine, since he was serving as the priest of God Most High. 19 Melchizedek blessed Abram and said, “Abram is blessed by God Most High, Creator of heaven and earth, 20 and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your control.”
Then Abram gave him a tenth of everything.
21 Conversation with the King of SodomThe king of Sodom told Abram, “Return the people to me, and you take the possessions for yourself.”
22 But Abram answered the king of Sodom, “I have made an oath to the LORD God Most High, Creator of heaven and earth, 23 that I will not take a thread or a sandal strap or anything that belongs to you, so you won’t be able to say, ‘I made Abram rich.’ 24 I will take nothing except what my warriors have eaten. But as for what belongs to the men who were allied with me, including Aner, Eshcol, and Mamre, let them take their share.”
LEB(i) 1 And it happened that in the days of Amraphel, the king of Shinar, Arioch, the king of Ellasar, Kedorlaomer, the king of Elam, and Tidal, the king of Goiim, 2 made war with Bera, the king of Sodom, and Birsha, the king of Gomorrah, Shinab, the king of Admah, and Shemeber, the king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar). 3 All these joined forces at the valley of Siddim (that is, the sea of the salt). 4 Twelve years they had served Kedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled. 5 In the fourteenth year Kedorlaomer and the kings who were with him came and defeated the Rephaim in Ashteroth-Karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-Kiriathaim, 6 And the Horites in their hill country of Seir, as far as El-Paran, which is at the wilderness. 7 Then* they turned back and came to En-Mishpat (that is, Kadesh). And they defeated the whole territory of the Amalekites, and also the Amorites who were living in Hazazon-Tamar. 8 Then* the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar) went out, and they took up battle position* in the Valley of Siddim 9 with Kedorlaomer, king of Elam, and Tidal, king of Goiim, and Amraphel, king of Shinar, and Arioch, king of Ellasar, four kings against five. 10 Now* the Valley of Siddim was full of tar pits.* And the kings of Sodom and Gomorrah fled and fell into them,* but the rest fled to the mountains. 11 So* they* took all the possessions of Sodom and Gomorrah and all their provisions, and they left. 12 And they* took Lot, the son of the brother of Abram, and his possessions, and left. (Now he had been living in Sodom.) 13 Then* one who escaped came and told Abram the Hebrew. And he was living at the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner. They were allies with Abram.* 14 When* Abram heard that his relative* was taken captive, he summoned his trained men, born in his house, three hundred and eighteen of them, and he went in pursuit up to Dan. 15 And he divided his trained men against them at night, he and his servants. And he defeated them and pursued them to Hobah, which is north of Damascus. 16 And he brought back all the possessions. And he also brought back Lot, his relative,* and his possessions, and the women and the people as well. 17 After his return from defeating Kedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh (that is, the Valley of the King). 18 And Melchizedek, the king of Salem, brought out bread and wine. (He was the priest of God Most High). 19 And he blessed him and said,
"Blessed be Abram by God Most High, Maker of heaven and earth. 20 And blessed be God Most High who delivered your enemies into your hand."
And he* gave to him a tenth of everything. 21 And the king of Sodom said to Abram, "Give me the people, but the possessions take for yourself." 22 And Abram said to the king of Sodom, "I have raised my hand to Yahweh, God Most High, Maker of heaven and earth, 23 that neither a thread nor* a thong of a sandal would I take from all that belongs to you, that you might not say, 'I made Abram rich.' 24 Nothing besides what* the servants have eaten and the share of the men who went out with me will I take. Let Aner, Eshcol, and Mamre take their share."
BSB(i) 1 In those days Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim 2 went to war against Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar). 3 The latter five came as allies to the Valley of Siddim (that is, the Salt Sea). 4 For twelve years they had been subject to Chedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled. 5 In the fourteenth year, Chedorlaomer and the kings allied with him went out and defeated the Rephaites in Ashteroth-karnaim, the Zuzites in Ham, the Emites in Shaveh-kiriathaim, 6 and the Horites in the area of Mount Seir, as far as El-paran, which is near the desert. 7 Then they turned back to invade En-mishpat (that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who lived in Hazazon-tamar. 8 Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar) marched out and arrayed themselves for battle in the Valley of Siddim 9 against Chedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar—four kings against five. 10 Now the Valley of Siddim was full of tar pits, and as the kings of Sodom and Gomorrah fled, some men fell into the pits, but the survivors fled to the hill country. 11 The four kings seized all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food, and they went on their way. 12 They also carried off Abram’s nephew Lot and his possessions, since Lot was living in Sodom. 13 Then an escapee came and reported this to Abram the Hebrew. Now Abram was living near the Oaks of Mamre the Amorite, a brother of Eshcol and Aner, all of whom were bound by treaty to Abram. 14 And when Abram heard that his relative had been captured, he mobilized the 318 trained men born in his household, and they set out in pursuit as far as Dan. 15 During the night, Abram divided his forces and routed Chedorlaomer’s army, pursuing them as far as Hobah, north of Damascus. 16 He retrieved all the goods, as well as his relative Lot and his possessions, together with the women and the rest of the people. 17 After Abram returned from defeating Chedorlaomer and the kings allied with him, the king of Sodom went out to meet him in the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley). 18 Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine—since he was priest of God Most High— 19 and he blessed Abram and said: “Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth, 20 and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand.” Then Abram gave Melchizedek a tenth of everything. 21 The king of Sodom said to Abram, “Give me the people, but take the goods for yourself.” 22 But Abram replied to the king of Sodom, “I have raised my hand to the LORD God Most High, Creator of heaven and earth, 23 that I will not accept even a thread, or a strap of a sandal, or anything that belongs to you, lest you should say, ‘I have made Abram rich.’ 24 I will accept nothing but what my men have eaten and the share for the men who went with me—Aner, Eshcol, and Mamre. They may take their portion.”
MSB(i) 1 In those days Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim 2 went to war against Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar). 3 The latter five came as allies to the Valley of Siddim (that is, the Salt Sea). 4 For twelve years they had been subject to Chedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled. 5 In the fourteenth year, Chedorlaomer and the kings allied with him went out and defeated the Rephaites in Ashteroth-karnaim, the Zuzites in Ham, the Emites in Shaveh-kiriathaim, 6 and the Horites in the area of Mount Seir, as far as El-paran, which is near the desert. 7 Then they turned back to invade En-mishpat (that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who lived in Hazazon-tamar. 8 Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar) marched out and arrayed themselves for battle in the Valley of Siddim 9 against Chedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar—four kings against five. 10 Now the Valley of Siddim was full of tar pits, and as the kings of Sodom and Gomorrah fled, some men fell into the pits, but the survivors fled to the hill country. 11 The four kings seized all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food, and they went on their way. 12 They also carried off Abram’s nephew Lot and his possessions, since Lot was living in Sodom. 13 Then an escapee came and reported this to Abram the Hebrew. Now Abram was living near the Oaks of Mamre the Amorite, a brother of Eshcol and Aner, all of whom were bound by treaty to Abram. 14 And when Abram heard that his relative had been captured, he mobilized the 318 trained men born in his household, and they set out in pursuit as far as Dan. 15 During the night, Abram divided his forces and routed Chedorlaomer’s army, pursuing them as far as Hobah, north of Damascus. 16 He retrieved all the goods, as well as his relative Lot and his possessions, together with the women and the rest of the people. 17 After Abram returned from defeating Chedorlaomer and the kings allied with him, the king of Sodom went out to meet him in the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley). 18 Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine—since he was priest of God Most High— 19 and he blessed Abram and said: “Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth, 20 and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand.” Then Abram gave Melchizedek a tenth of everything. 21 The king of Sodom said to Abram, “Give me the people, but take the goods for yourself.” 22 But Abram replied to the king of Sodom, “I have raised my hand to the LORD God Most High, Creator of heaven and earth, 23 that I will not accept even a thread, or a strap of a sandal, or anything that belongs to you, lest you should say, ‘I have made Abram rich.’ 24 I will accept nothing but what my men have eaten and the share for the men who went with me—Aner, Eshcol, and Mamre. They may take their portion.”
MLV(i) 1 And it happened in the days of Amraphel King of Shinar, Arioch King of Ellasar, Chedorlaomer King of Elam and Tidal King of Goiim, 2 that they made war with Bera King of Sodom and with Birsha King of Gomorrah, with Shinab King of Admah and with Shemeber King of Zeboiim and the King of Bela (which is Zoar).
3 All these joined together in the valley of Siddim (which is the Salt Sea). 4 They served Chedorlaomer for twelve years and in the thirteenth year they rebelled. 5 And in the fourteenth year, Chedorlaomer came and the kings that were with him and killed* the Rephaim in Ashteroth-karnaim and the Zuzim in Ham and the Emim in Shaveh-kiriathaim 6 and the Horites on their Mount Seir, to El-paran, which is by the wilderness. 7 And they returned and came to En-mishpat (which is Kadesh) and killed* all the country of the Amalekites and also the Amorites, who dwelt in Hazazon-tamar.
8 And there the King of Sodom went out and the King of Gomorrah and the King of Admah and the King of Zeboiim and the King of Bela (which is Zoar) and they arranged for battle against them in the valley of Siddim, 9 against Chedorlaomer King of Elam and Tidal King of Goiim and Amraphel King of Shinar and Arioch King of Ellasar; four kings against the five kings.
10 Now the valley of Siddim was full of tar pits. And the kings of Sodom and Gomorrah fled and they fell there. And those who remained fled to the mountain. 11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food and went their way. 12 And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom and his goods and departed.
13 And some man came who had escaped and told Abram the Hebrew. Now he dwelt by the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner. And these were allies with Abram.
14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he led out his trained men, born in his house, three hundred and eighteen of them and pursued as far as Dan. 15 And he divided himself against them by night, he and his servants and killed* them and pursued them to Hobah, which is on the left hand of Damascus. 16 And he brought back all the goods and also brought back his brother Lot and his goods and also the women and the people.
17 And the King of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings that were with him, at the valley of Shaveh (what is the King's Valley).
18 And Melchizedek King of Salem brought out bread and wine. And he was priest of God Most High. 19 And he blessed him and said, Abram be blessed from God Most High, possessor of heaven and earth. 20 And praise God Most High, who has delivered your enemies into your hand. And Abram gave him a tenth of all.
21 And the King of Sodom said to Abram, Give me the men and take the goods for yourself. 22 And Abram said to the King of Sodom, I have lifted up my hand to Jehovah, God Most High, possessor of heaven and earth, 23 that I will not take a thread nor a shoe latchet nor anything that is yours, lest you should say, I have made Abram rich, 24 except only what the young men have eaten and the portion of the men who went with me, Aner, Eshcol and Mamre. Let them take their portion.

VIN(i) 1 In the days of Amraphel, king of Shinar; Arioch, king of Ellasar; Chedorlaomer, king of Elam; and Tidal, king of Goiim, 2 they made war with Bera, king of Sodom; Birsha, king of Gomorrah; Shinab, king of Admah; Shemeber, king of Zeboiim; and the king of Bela (also called Zoar). 3 these all joined together in the valley of Siddim - the salt sea. 4 Twelve years they had served Kedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled. 5 In the fourteenth year Kedorlaomer and the kings who were with him came and defeated the Rephaim in Ashteroth-Karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-Kiriathaim, 6 and the Horites in the hill country of Seir as far as El-paran on the edge of the wilderness. 7 Then they turned back and came to En-Mishpat (that is, Kadesh). And they defeated the whole territory of the Amalekites, and also the Amorites who were living in Hazazon-Tamar. 8 Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar) went out, and they took up battle position in the Valley of Siddim 9 against Chedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings against the five. 10 Now the Valley of Siddim was full of tar pits. And the kings of Sodom and Gomorrah fled and fell into them, but the rest fled to the mountains. 11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their food, and went away. 12 And they took Lot, the son of Abram's brother, and his goods, and left; and he was living in Sodom. 13 Then one who escaped came and told Abram the Hebrew. And he was living at the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner. They were allies with Abram. 14 When Abram heard that his relative was taken captive, he led out his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan. 15 And in the night he and his servants fell upon them and smote them, and pursued them even to Choba, on the left of Damascus. 16 He brought back all the goods, and also brought back his relative Lot and his goods, and the women also, and the other people. 17 After his return from defeating Kedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh (that is, the Valley of the King). 18 Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High. 19 And he blessed him and said, "Blessed be Abram by God Most High, Maker of heaven and earth. 20 And blessed be God Most High who delivered your enemies into your hand." And he gave to him a tenth of everything. 21 The king of Sodom said to Abram, “Give me the people, and take the goods for yourself.” 22 And Abram said to the king of Sodom, "I have raised my hand to the LORD, God Most High, Maker of heaven and earth, 23 "I will take nothing. Not a thread or a sandal strap. You will not be able to say: 'I have made Abram rich.' 24 Save only what the young men have eaten, and the share of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre, they may rake their share.
Luther1545(i) 1 Und es begab sich zu der Zeit des Königs Amraphel von Sinear, Arioch, des Königs von Elassar, Kedor-Laomor, des Königs von Elam, und Thideal, des Königs der Heiden; 2 daß sie kriegten mit Bera, dem Könige von Sodom, und mit Birsa, dem Könige von Gomorrha, und mit Sineab, dem Könige von Adama, und mit Semeber, dem Könige von Zeboim, und mit dem Könige von Bela, die heißt Zoar. 3 Diese kamen alle zusammen in das Tal Siddim, da nun das Salzmeer ist. 4 Denn sie waren zwölf Jahre unter dem Könige Kedor-Laomor gewesen und im dreizehnten Jahr waren sie von ihm abgefallen. 5 Darum kam Kedor-Laomor und die Könige, die mit ihm waren, im vierzehnten Jahr und schlugen die Riesen zu Astharoth-Karnaim und die Susim zu Ham und die Emim in dem Felde Kiriathaim. 6 und die Horiter auf ihrem Gebirge Seir bis an die Breite Pharan, welche an die Wüste stößet. 7 Danach wandten sie um und kamen an den Born Mispat, das ist, Kades, und schlugen das ganze Land der Amalekiter, dazu die Amoriter, die zu Hazezon-Thamar wohneten. 8 Da zogen aus der König von Sodom, der König von Gomorrha, der König von Adama, der König von Zeboim und der König von Bela, die Zoar heißt, und rüsteten sich, zu streiten im Tal Siddim 9 mit Kedor-Laomor, dem Könige von Elam, und mit Thideal, dem Könige der Heiden, und mit Amraphel, dem Könige von Sinear, und mit Arioch, dem Könige von Elassar, vier Könige mit fünfen. 10 Und das Tal Siddim hatte viel Tongruben. Aber der König von Sodom und Gomorrha wurden daselbst in die Flucht geschlagen und niedergelegt, und was überblieb, floh auf das Gebirge. 11 Da nahmen sie alle Habe zu Sodom und Gomorrha und alle Speise und zogen davon. 12 Sie nahmen auch mit sich Lot, Abrams Bruders Sohn, und seine Habe, denn er wohnete zu Sodom, und zogen davon. 13 Da kam einer, der entronnen war, und sagte es Abram an, dem Ausländer, der da wohnete im Hain Mamre, des Amoriters, welcher ein Bruder war Eskols und Aners. Diese waren mit Abram im Bunde. 14 Als nun Abram hörete, daß sein Bruder gefangen war, wappnete er seine Knechte, dreihundertundachtzehn, in seinem Hause geboren, und jagte ihnen nach bis gen Dan; 15 und teilte sich, fiel des Nachts über sie mit seinen Knechten und schlug sie und jagte sie bis gen Hoba, die zur Linken der Stadt Damaskus liegt, 16 und brachte alle Habe wieder, dazu auch Lot, seinen Bruder, mit seiner Habe, auch die Weiber und das Volk. 17 Als er nun wiederkam von der Schlacht des Kedor-Laomor und der Könige mit ihm, ging ihm entgegen der König von Sodom in das Feld, das Königstal heißet. 18 Aber Melchisedek, der König von Salem, trug Brot und Wein hervor. Und er war ein Priester Gottes des Höchsten. 19 Und segnete ihn und sprach: Gesegnet seiest du, Abram, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde besitzt, 20 und gelobet sei Gott der Höchste, der deine Feinde in deine Hand beschlossen hat. Und demselben gab Abram den Zehnten von allerlei. 21 Da sprach der König von Sodom zu Abram: Gib mir die Leute, die Güter behalte dir. 22 Aber Abram sprach zu dem Könige von Sodom: Ich hebe meine Hände auf zu dem HERRN, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde besitzt, 23 daß ich von allem, das dein ist, nicht einen Faden noch einen Schuhriemen nehmen will, daß du nicht sagest, du habest Abram reich gemacht. 24 Ausgenommen, was die Jünglinge verzehret haben, und die Männer Aner, Eskol und Mamre, die mit mir gezogen sind, die laß ihr Teil nehmen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3117 Und es begab sich zu der Zeit H4428 des Königs H569 Amraphel H8152 von Sinear H746 , Arioch H4428 , des Königs H3540 von Elassar, Kedor-Laomor H4428 , des Königs H5867 von Elam H8413 , und Thideal H4428 , des Königs H1471 der Heiden;
  2 H4421 daß sie kriegten H854 mit H1298 Bera H4428 , dem Könige H5467 von Sodom H6213 , und H1306 mit Birsa H4428 , dem Könige H8134 von Gomorrha, und mit Sineab H4428 , dem Könige H126 von Adama H8038 , und mit Semeber H4428 , dem Könige H6636 von Zeboim H4428 , und mit dem Könige H1106 von Bela H1931 , die heißt H6820 Zoar .
  3 H2266 Diese kamen alle zusammen H1931 in das H6010 Tal H7708 Siddim H4417 , da nun das Salzmeer ist.
  4 H8147 Denn sie H4775 waren H8141 zwölf Jahre H5647 unter H3540 dem Könige Kedor-Laomor H853 gewesen und H8141 im dreizehnten Jahr waren sie von ihm abgefallen.
  5 H3540 Darum kam Kedor-Laomor H4428 und die Könige H935 , die mit ihm waren H702 , im vierzehnten H8141 Jahr H5221 und schlugen H7497 die Riesen H6255 zu Astharoth-Karnaim H1990 und die Susim zu Ham und die Emim in dem Felde Kiriathaim.
  6 H2752 und die Horiter H5921 auf H2042 ihrem Gebirge H8165 Seir H364 bis an die Breite Pharan H4057 , welche an die Wüste stößet.
  7 H3427 Danach wandten sie H7725 um H935 und kamen H413 an H5880 den Born Mispat H6946 , das ist, Kades H5221 , und schlugen H7704 das ganze Land H6003 der Amalekiter H567 , dazu die Amoriter H2688 , die zu Hazezon-Thamar wohneten.
  8 H3318 Da zogen aus H4428 der König H5467 von Sodom H4428 , der König H4428 von Gomorrha, der König H126 von Adama H4428 , der König H6636 von Zeboim H4428 und der König H1106 von Bela H6820 , die Zoar H6186 heißt, und rüsteten sich H4421 , zu streiten H6010 im Tal H7708 Siddim
  9 H3540 mit Kedor-Laomor H4428 , dem Könige H5867 von Elam H8413 , und mit Thideal H4428 , dem Könige H1471 der Heiden H569 , und mit Amraphel H4428 , dem Könige H8152 von Sinear H746 , und mit Arioch H4428 , dem Könige H702 von Elassar, vier H4428 Könige H2568 mit fünfen .
  10 H6010 Und das Tal H7708 Siddim H875 hatte viel H4428 Tongruben. Aber der König H5467 von Sodom H5127 und Gomorrha wurden H5307 daselbst in die H5127 Flucht geschlagen und niedergelegt, und was überblieb, floh H2022 auf das Gebirge .
  11 H3947 Da nahmen H7399 sie alle Habe H5467 zu Sodom H400 und Gomorrha und alle Speise H3212 und zogen davon .
  12 H3947 Sie nahmen H3427 auch mit sich H3876 Lot H87 , Abrams H251 Bruders H1121 Sohn H7399 , und seine Habe H5467 , denn er wohnete zu Sodom H3212 , und zogen davon .
  13 H6412 Da kam einer, der entronnen H5046 war, und sagte H87 es Abram H5680 an, dem Ausländer H436 , der da wohnete im Hain H4471 Mamre H567 , des Amoriters H251 , welcher ein Bruder H812 war Eskols H6063 und Aners H935 . Diese waren H87 mit Abram H1285 im Bunde .
  14 H87 Als nun Abram H251 hörete, daß sein Bruder H7617 gefangen war H7324 , wappnete er H2593 seine Knechte H7969 , dreihundertundachtzehn H1004 , in seinem Hause H3211 geboren H3967 , und H7291 jagte ihnen nach H1835 bis gen Dan;
  15 H2505 und teilte sich H3915 , fiel des Nachts H5650 über sie mit seinen Knechten H5221 und schlug H7291 sie und jagte H2327 sie bis gen Hoba H8040 , die zur Linken H1834 der Stadt Damaskus liegt,
  16 H7725 und brachte H7399 alle Habe H7725 wieder H3876 , dazu auch Lot H251 , seinen Bruder H7399 , mit seiner Habe H802 , auch die Weiber H5971 und das Volk .
  17 H310 Als H4428 er H7725 nun wiederkam H3318 von H5221 der Schlacht H3540 des Kedor-Laomor H4428 und der Könige H7125 mit ihm, ging ihm entgegen H4428 der König H5467 von Sodom H1931 in das H6010 Feld, das Königstal heißet.
  18 H4442 Aber Melchisedek H4428 , der König H3318 von H8004 Salem H3899 , trug Brot H3548 und H3196 Wein H410 hervor. Und er war ein Priester Gottes H5945 des Höchsten .
  19 H1288 Und segnete H559 ihn und sprach H1288 : Gesegnet H87 seiest du, Abram H5945 , dem höchsten H410 GOtt H8064 , der Himmel H776 und Erde besitzt,
  20 H1288 und gelobet sei H410 GOtt H5945 der Höchste H6862 , der deine Feinde H3027 in deine Hand H4042 beschlossen hat H5414 . Und demselben gab H4643 Abram den Zehnten von allerlei.
  21 H559 Da sprach H4428 der König H5467 von Sodom H87 zu Abram H5414 : Gib H5315 mir die Leute H7399 , die Güter H3947 behalte dir.
  22 H87 Aber Abram H559 sprach H4428 zu dem Könige H5467 von Sodom H7311 : Ich hebe H3027 meine Hände H3068 auf zu dem HErrn H5945 , dem höchsten H410 GOtt H8064 , der Himmel H776 und Erde besitzt,
  23 H518 daß H3947 ich von allem, das dein ist H2339 , nicht einen Faden H518 noch einen Schuhriemen nehmen will, daß H559 du H87 nicht sagest, du habest Abram H6238 reich H6238 gemacht .
  24 H834 Ausgenommen, was H1992 die H5288 Jünglinge H398 verzehret haben H2506 , und H582 die Männer H6063 Aner H812 , Eskol H4471 und Mamre H854 , die mit H1980 mir gezogen sind H2506 , die laß ihr Teil H3947 nehmen .
Luther1912(i) 1 Und es begab sich zu der Zeit des Königs Amraphel von Sinear, Ariochs, des Königs von Ellasar, Kedor-Laomors, des Königs von Elam, und Thideals, des Königs der Heiden, 2 daß sie kriegten mit Bera, dem König von Sodom, und mit Birsa, dem König von Gomorra, und mit Sineab, dem König von Adama, und mit Semeber, dem König von Zeboim, und mit dem König von Bela, das Zoar heißt. 3 Diese kamen alle zusammen in das Tal Siddim, wo nun das Salzmeer ist. 4 Denn sie waren zwölf Jahre unter dem König Kedor-Laomor gewesen, und im dreizehnten Jahr waren sie von ihm abgefallen. 5 Darum kam Kedor-Laomor und die Könige, die mit ihm waren, im vierzehnten Jahr und schlugen die Riesen zu Astharoth-Karnaim und die Susiter zu Ham und die Emiter in dem Felde Kirjathaim 6 und die Horiter auf dem Gebirge Seir, bis El-Pharan, welches an die Wüste stößt. 7 Darnach wandten sie um und kamen an den Born Mispat, das ist Kades, und schlugen das ganze Land der Amalekiter, dazu die Amoriter, die zu Hazezon-Thamar wohnten. 8 Da zogen aus der König von Sodom, der König von Gomorra, der König von Adama, der König von Zeboim und der König von Bela, das Zoar heißt, und rüsteten sich, zu streiten im Tal Siddim 9 mit Kedor-Laomor, dem König von Elam, und mit Thideal, dem König der Heiden, und mit Amraphel, dem König von Sinear, und mit Arioch, dem König von Ellasar: vier Könige mit fünfen. 10 Das Tal Siddim aber hatte viel Erdharzgruben; und die Könige von Sodom und Gomorra wurden in die Flucht geschlagen und fielen da hinein, und was übrig blieb, floh auf das Gebirge. 11 Da nahmen sie alle Habe zu Sodom und Gomorra und alle Speise und zogen davon. 12 Sie nahmen auch mit sich Lot, Abrams Bruderssohn, und seine Habe, denn er wohnte zu Sodom, und zogen davon. 13 Da kam einer, der entronnen war, und sagte es Abram an, dem Ausländer, der da wohnte im Hain Mamres, des Amoriters, welcher ein Bruder war Eskols und Aners. Diese waren mit Abram im Bunde. 14 Als nun Abram hörte, daß sein Bruder gefangen war, wappnete er seine Knechte, dreihundertundachtzehn, in seinem Hause geboren, und jagte ihnen nach bis gen Dan 15 und teilte sich, fiel des Nachts über sie mit seinen Knechten und schlug sie und jagte sie bis gen Hoba, das zur Linken der Stadt Damaskus liegt, 16 und brachte alle Habe wieder, dazu auch Lot, seinen Bruder, mit seiner Habe, auch die Weiber und das Volk. 17 Als er nun wiederkam von der Schlacht des Kedor-Laomor und der Könige mit ihm, ging ihm entgegen der König von Sodom in das Feld, das Königstal heißt. 18 Aber Melchisedek, der König von Salem, trug Brot und Wein hervor. Und er war ein Priester Gottes des Höchsten. 19 Und segnete ihn und sprach: Gesegnet seist du, Abram, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat; 20 und gelobt sei Gott der Höchste, der deine Feinde in deine Hand beschlossen hat. Und demselben gab Abram den Zehnten von allem. 21 Da sprach der König von Sodom zu Abram: Gib mir die Leute; die Güter behalte dir. 22 Aber Abram sprach zu dem König von Sodom: Ich hebe mein Hände auf zu dem HERRN, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat, 23 daß ich von allem, was dein ist, nicht einen Faden noch einen Schuhriemen nehmen will, daß du nicht sagst, du hast Abram reich gemacht; 24 ausgenommen, was die Jünglinge verzehrt haben; und die Männer Aner, Eskol und Mamre, die mit mir gezogen sind, die laß ihr Teil nehmen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3117 Und es begab sich zu der Zeit H4428 des Königs H569 Amraphel H8152 von Sinear H746 , Ariochs H4428 , des Königs H495 von Ellasar H3540 , Kedor–Laomors H4428 , des Königs H5867 von Elam H8413 , und Thideals H4428 , des Königs H1471 der Heiden,
  2 H4421 H6213 daß sie kriegten H854 mit H1298 Bera H4428 , dem König H5467 von Sodom H1306 , und mit Birsa H4428 , dem König H6017 von Gomorra H8134 , und mit Sineab H4428 , dem König H126 von Adama H8038 , und mit Semeber H4428 , dem König H6636 von Zeboim H4428 , und mit dem König H1106 von Bela H6820 , das Zoar H1931 heißt .
  3 H2266 Diese kamen H2266 alle zusammen H6010 in das Tal H7708 Siddim H1931 , wo H4417 H3220 nun das Salzmeer ist.
  4 H6240 H8147 Denn sie waren zwölf H8141 Jahre H5647 unter H3540 dem König Kedor–Laomor H853 H5647 gewesen H7969 H6240 , und im H8141 Jahr H4775 waren sie von ihm abgefallen .
  5 H935 Darum kam H3540 Kedor–Laomor H4428 und die Könige H6240 H702 , die mit ihm waren, im H8141 Jahr H5221 und schlugen H7497 die Riesen H6255 zu Astharoth–Karnaim H2104 und die Susiter H1990 zu Ham H368 und die Emiter H7741 in dem Felde Kirjathaim
  6 H2752 und die Horiter H2042 auf dem Gebirge H8165 Seir H364 , bis El–Pharan H5921 , welches H4057 an die Wüste stößt.
  7 H7725 Darnach wandten H7725 sie um H935 und kamen H413 an H5880 den Born Mispat H6946 , das ist Kades H5221 , und schlugen H7704 das ganze Land H6003 der Amalekiter H567 , dazu die Amoriter H2688 , die zu Hazezon–Thamar H3427 wohnten .
  8 H3318 Da zogen H4428 aus der König H5467 von Sodom H4428 , der König H6017 von Gomorra H4428 , der König H126 von Adama H4428 , der König H6636 von Zeboim H4428 und der König H1106 von Bela H6820 , das Zoar H1931 heißt H6186 , und rüsteten H4421 sich, zu streiten H6010 im Tal H7708 Siddim
  9 H3540 mit Kedor–Laomor H4428 , dem König H5867 von Elam H8413 , und mit Thideal H4428 , dem König H1471 der Heiden H569 , und mit Amraphel H4428 , dem König H8152 von Sinear H746 , und mit Arioch H4428 , dem König H495 von Ellasar H702 : vier H4428 Könige H2568 mit fünfen .
  10 H6010 Das Tal H7708 Siddim H875 aber hatte H875 H2564 viel Erdharzgruben H4428 ; und die Könige H5467 von Sodom H6017 und Gomorra H5127 wurden in die Flucht H5307 geschlagen und fielen H7604 da hinein, und was übrig H5127 blieb, floh H2022 auf das Gebirge .
  11 H3947 Da nahmen H7399 sie alle Habe H5467 zu Sodom H6017 und Gomorra H400 und alle Speise H3212 und zogen davon.
  12 H3947 Sie nahmen H3876 auch mit sich Lot H87 , Abrams H251 H1121 Bruderssohn H7399 , und seine Habe H3427 , denn er wohnte H5467 zu Sodom H3212 , und zogen davon.
  13 H935 Da kam H6412 einer, der entronnen H5046 war, und sagte H87 es Abram H5680 an, dem Ausländer H7931 , der da wohnte H436 im Hain H4471 Mamres H567 , des Amoriters H251 , welcher ein Bruder H812 war Eskols H6063 und Aners H87 . Diese waren mit Abram H1167 H1285 im Bunde .
  14 H87 Als nun Abram H8085 hörte H251 , daß sein Bruder H7617 gefangen H7324 war, wappnete H2593 er seine Knechte H6240 H3967 H7969 H8083 , H1004 , in seinem Hause H3211 geboren H7291 , und jagte H1835 ihnen nach bis gen Dan
  15 H2505 und teilte H3915 sich, fiel des Nachts H5650 über sie mit seinen Knechten H5221 und schlug H7291 sie und jagte H2327 sie bis gen Hoba H8040 , das zur Linken H1834 der Stadt Damaskus liegt,
  16 H7725 und brachte H7399 alle Habe H7725 wieder H7725 , dazu auch H3876 Lot H251 , seinen Bruder H7399 , mit seiner Habe H802 , auch die Weiber H5971 und das Volk .
  17 H310 Als H7725 er nun wiederkam H5221 von der Schlacht H3540 des Kedor–Laomor H4428 und der Könige H3318 mit ihm, ging H7125 ihm entgegen H4428 der König H5467 von Sodom H6010 H7740 in das Feld H4428 H6010 , das Königstal H1931 heißt .
  18 H4442 Aber Melchisedek H4428 , der König H8004 von Salem H3318 , trug H3899 Brot H3196 und Wein H3318 hervor H3548 . Und er war ein Priester H410 Gottes H5945 des Höchsten .
  19 H1288 Und segnete H559 ihn und sprach H1288 : Gesegnet H87 seist du, Abram H5945 , dem höchsten H410 Gott H7069 , der H8064 Himmel H776 und Erde H7069 geschaffen hat;
  20 H1288 und gelobt H410 sei Gott H5945 der Höchste H6862 , der deine Feinde H3027 in deine Hand H4042 beschlossen H5414 hat. Und demselben gab H4643 Abram den Zehnten von allem.
  21 H559 Da sprach H4428 der König H5467 von Sodom H87 zu Abram H5414 : Gib H5315 mir die Leute H7399 ; die Güter H3947 behalte dir.
  22 H87 Aber Abram H559 sprach H4428 zu dem König H5467 von Sodom H7311 : Ich hebe H3027 meine Hände H3068 auf zu dem HERRN H5945 , dem höchsten H410 Gott H7069 , der H8064 Himmel H776 und Erde H7069 geschaffen hat,
  23 H518 daß ich von allem, was dein ist, nicht H2339 einen Faden H5275 H8288 noch einen Schuhriemen H3947 nehmen H518 will, daß du nicht H559 sagest H87 , du habest Abram H6238 reich gemacht;
  24 H1107 ausgenommen H834 , was H5288 die Jünglinge H398 verzehrt H582 haben; und die Männer H6063 Aner H812 , Eskol H4471 und Mamre H854 , die mit H1980 mir gezogen H1992 sind, die H2506 laß ihr Teil H3947 nehmen .
ELB1871(i) 1 Und es geschah in den Tagen Amraphels, des Königs von Sinear, Ariochs, des Königs von Ellasar, Kedorlaomers, des Königs von Elam, und Thidhals, des Königs von Gojim, 2 daß sie Krieg führten mit Bera, dem Könige von Sodom, und mit Birscha, dem Könige von Gomorra, Schineab, dem Könige von Adama, und Schemeber, dem Könige von Zeboim, und mit dem Könige von Bela, das ist Zoar. 3 Alle diese verbündeten sich und kamen in das Tal Siddim, das ist das Salzmeer. 4 Zwölf Jahre hatten sie Kedorlaomer gedient, und im dreizehnten Jahre empörten sie sich. 5 Und im vierzehnten Jahre kamen Kedorlaomer und die Könige, die mit ihm waren, und schlugen die Rephaim zu Asteroth-Karnaim und die Susim zu Ham und die Emim in der Ebene von Kirjathaim, 6 und die Horiter auf ihrem Gebirge Seir bis El-Paran, das an der Wüste liegt. 7 Und sie wandten sich und kamen nach En-Mischpat, das ist Kades; und sie schlugen das ganze Gefilde der Amalekiter und auch die Amoriter, die zu Hazazon-Tamar wohnten. 8 Und es zogen aus der König von Sodom und der König von Gomorra und der König von Adama und der König von Zeboim und der König von Bela, das ist Zoar; und sie stellten sich gegen sie in Schlachtordnung auf im Tale Siddim: 9 gegen Kedorlaomer, den König von Elam, und Thidhal, den König von Gojim, und Amraphel, den König von Sinear, und Arioch, den König von Ellasar, vier Könige gegen die fünf. 10 Das Tal Siddim war aber voll von Erdharzquellen; und die Könige von Sodom und Gomorra flohen und fielen daselbst, und die übrigen flohen ins Gebirge. 11 Und sie nahmen alle Habe von Sodom und Gomorra und alle ihre Speise und zogen davon. 12 Und sie nahmen Lot, Abrams Bruders Sohn, und seine Habe und zogen davon; denn er wohnte in Sodom. 13 Und es kam ein Entronnener und berichtete es Abram, dem Hebräer; er wohnte aber unter den Terebinthen Mamres, des Amoriters, des Bruders von Eskol und des Bruders von Aner, und diese waren Abrams Bundesgenossen. 14 Und als Abram hörte, daß sein Bruder gefangen weggeführt war, ließ er seine Geübten, seine Hausgeborenen, ausrücken, 318 Mann, und jagte ihnen nach bis Dan. 15 Und er teilte sich wider sie des Nachts, er und seine Knechte, und schlug sie und jagte ihnen nach bis Hoba, das zur Linken von Damaskus liegt. 16 Und er brachte alle Habe zurück; und auch Lot, seinen Bruder, und dessen Habe brachte er zurück, und auch die Weiber und das Volk. 17 Und als er zurückgekehrt war, nachdem er Kedorlaomer und die Könige, die mit ihm gewesen, geschlagen hatte, zog der König von Sodom aus, ihm entgegen, in das Tal Schawe, das ist das Königstal. 18 Und Melchisedek, König von Salem, brachte Brot und Wein heraus; und er war Priester Gottes, des Höchsten. 19 Und er segnete ihn und sprach: Gesegnet sei Abram von Gott, dem Höchsten, der Himmel und Erde besitzt! 20 Und gepriesen sei Gott, der Höchste, der deine Feinde in deine Hand geliefert hat! Und Abram gab ihm den Zehnten von allem. 21 Und der König von Sodom sprach zu Abram: Gib mir die Seelen, und die Habe nimm für dich. 22 Und Abram sprach zu dem König von Sodom: Ich hebe meine Hand auf zu Jehova, zu Gott, dem Höchsten, der Himmel und Erde besitzt: 23 Wenn vom Faden bis zum Schuhriemen, ja, wenn ich irgend etwas nehme von dem, was dein ist...! Auf daß du nicht sagest: Ich habe Abram reich gemacht. 24 Nichts für mich! Nur was die Knaben verzehrt haben, und das Teil der Männer, die mit mir gezogen sind: Aner, Eskol und Mamre, die mögen ihr Teil nehmen!
ELB1905(i) 1 Und es geschah in den Tagen Amraphels, des Königs von Sinear, Ariochs, des Königs von Ellasar, Kedorlaomers, des Königs von Elam, und Thidhals, des Königs von Gojim, O. der Nationen 2 daß sie Krieg führten mit Bera, dem Könige von Sodom, und mit Birscha, dem Könige von Gomorra, Schineab, dem Könige von Adama, und Schemeber, dem Könige von Zeboim, und mit dem Könige von Bela, das ist Zoar. 3 Alle diese verbündeten sich und kamen in das Tal Siddim, das ist das Salzmeer. 4 Zwölf Jahre hatten sie Kedorlaomer gedient, und im dreizehnten Jahre empörten sie sich. 5 Und im vierzehnten Jahre kamen Kedorlaomer und die Könige, die mit ihm waren, und schlugen die Rephaim zu Asteroth-Karnaim und die Susim zu Ham und die Emim in der Ebene von Kirjathaim, 6 und die Horiter auf ihrem Gebirge Seir bis El-Paran, das an der Wüste liegt. 7 Und sie wandten sich und kamen nach En-Mischpat, das ist Kades; und sie schlugen das ganze Gefilde der Amalekiter und auch die Amoriter, die zu Hazazon-Tamar wohnten. 8 Und es zogen aus der König von Sodom und der König von Gomorra und der König von Adama und der König von Zeboim und der König von Bela, das ist Zoar; und sie stellten sich gegen sie in Schlachtordnung auf im Tale Siddim: 9 gegen Kedorlaomer, den König von Elam, und Thidhal, den König von Gojim, und Amraphel, den König von Sinear, und Arioch, den König von Ellasar, vier Könige gegen die fünf. 10 Das Tal Siddim war aber voll von Erdharzquellen; und die Könige von Sodom und Gomorra flohen und fielen daselbst, O. versanken darin und die übrigen flohen ins Gebirge. 11 Und sie nahmen alle Habe von Sodom und Gomorra und alle ihre Speise und zogen davon. 12 Und sie nahmen Lot, Abrams Bruders Sohn, und seine Habe und zogen davon; denn er wohnte in Sodom. 13 Und es kam ein Entronnener und berichtete es Abram, dem Hebräer; er wohnte aber unter den Terebinthen Mamres, des Amoriters, des Bruders von Eskol und des Bruders von Aner, und diese waren Abrams Bundesgenossen. 14 Und als Abram hörte, daß sein Bruder gefangen weggeführt war, ließ er seine Geübten, seine Hausgeborenen, ausrücken, dreihundertachtzehn Mann, und jagte ihnen nach bis Dan. 15 Und er teilte sich wider sie des Nachts, er und seine Knechte, und schlug sie und jagte ihnen nach bis Hoba, das zur Linken dh. nördlich von Damaskus liegt. 16 Und er brachte alle Habe zurück; und auch Lot, seinen Bruder, und dessen Habe brachte er zurück, und auch die Weiber und das Volk. 17 Und als er zurückgekehrt war, nachdem er Kedorlaomer und die Könige, die mit ihm gewesen, geschlagen hatte, zog der König von Sodom aus, ihm entgegen, in das Tal Schawe, das ist das Königstal. 18 Und Melchisedek, König der Gerechtigkeit König von Salem, Friede, Wohlfahrt brachte Brot und Wein heraus; und er war Priester Gottes, El des Höchsten. 19 Und er segnete ihn und sprach: Gesegnet sei Abram von Gott, El dem Höchsten, der Himmel und Erde besitzt! 20 Und gepriesen S. die Anm. zu [Kap. 9,26] sei Gott, El der Höchste, der deine Feinde in deine Hand geliefert hat! Und Abram W. und er gab ihm den Zehnten von allem. 21 Und der König von Sodom sprach zu Abram: Gib mir die Seelen, und die Habe nimm für dich. 22 Und Abram sprach zu dem König von Sodom: Ich hebe meine Hand auf zu Jahwe, zu Gott, El dem Höchsten, der Himmel und Erde besitzt: 23 Wenn vom Faden bis zum Schuhriemen, ja, wenn ich irgend etwas nehme von dem, was dein ist...! Auf daß du nicht sagest: Ich habe Abram reich gemacht. 24 Nichts für mich! Nur was die Knaben Eig. Burschen, Knappen; so auch an vielen anderen Stellen verzehrt haben, und das Teil der Männer, die mit mir gezogen sind: Aner, Eskol und Mamre, die mögen ihr Teil nehmen!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3117 Und es geschah in den Tagen H4428 Amraphels, des Königs H8152 von Sinear H746 , Ariochs H4428 , des Königs H495 von Ellasar H4428 , Kedorlaomers, des Königs H5867 von Elam H4428 , und Thidhals, des Königs von Gojim,
  2 H4421 daß sie Krieg H854 führten mit H1298 Bera H4428 , dem Könige H5467 von Sodom H6213 , und H4428 mit Birscha, dem Könige H6017 von Gomorra H4428 , Schineab, dem Könige H126 von Adama H4428 , und Schemeber, dem Könige H6636 von Zeboim H4428 , und mit dem Könige H1106 von Bela H1931 , das H6820 ist Zoar .
  3 H2266 Alle diese verbündeten sich H1931 und kamen in das H6010 Tal H7708 Siddim H4417 , das ist das Salzmeer .
  4 H8147 Zwölf H8141 Jahre H5647 hatten sie Kedorlaomer gedient H853 , und H8141 im dreizehnten Jahre empörten sie sich.
  5 H702 Und im vierzehnten H8141 Jahre H4428 kamen Kedorlaomer und die Könige H935 , die mit ihm waren H5221 , und schlugen H7497 die Rephaim H6255 zu Asteroth-Karnaim H1990 und die Susim zu Ham H7741 und die Emim in der Ebene von Kirjathaim,
  6 H2752 und die Horiter H5921 auf H2042 ihrem Gebirge H8165 Seir H4057 bis El-Paran, das an der Wüste liegt.
  7 H935 Und sie wandten sich und kamen H7725 nach En-Mischpat, das ist H6946 Kades H5221 ; und sie schlugen H6003 das ganze Gefilde der Amalekiter H567 und auch die Amoriter H3427 , die zu Hazazon-Tamar wohnten .
  8 H3318 Und es zogen aus H4428 der König H5467 von Sodom H4428 und der König H6017 von Gomorra H4428 und der König H126 von Adama H4428 und der König H6636 von Zeboim H4428 und der König H1106 von Bela H6186 , das ist Zoar; und sie stellten sich H7708 gegen sie in Schlachtordnung auf im Tale Siddim :
  9 H4428 gegen Kedorlaomer, den König H5867 von Elam H4428 , und Thidhal, den König H569 von Gojim, und Amraphel H4428 , den König H8152 von Sinear H746 , und Arioch H4428 , den König H495 von Ellasar H702 , vier H4428 Könige H2568 gegen die fünf .
  10 H6010 Das Tal H7708 Siddim H2564 war aber voll von Erdharz H4428 -Quellen; und die Könige H5467 von Sodom H6017 und Gomorra H5127 flohen H5307 und fielen H7604 daselbst, und die übrigen H5127 flohen H2022 ins Gebirge .
  11 H3947 Und sie nahmen H7399 alle Habe H5467 von Sodom H6017 und Gomorra H400 und alle ihre Speise H3212 und zogen davon .
  12 H3947 Und sie nahmen H3876 Lot H87 , Abrams H251 Bruders H1121 Sohn H7399 , und seine Habe H3212 und zogen davon H3427 ; denn er wohnte H5467 in Sodom .
  13 H6412 Und es kam ein Entronnener H87 und berichtete es Abram H5680 , dem Hebräer H935 ; er H7931 wohnte H4471 aber unter den Terebinthen Mamres H567 , des Amoriters H251 , des Bruders H812 von Eskol H251 und des Bruders H6063 von Aner H87 , und diese waren Abrams Bundesgenossen.
  14 H3967 Und H87 als Abram H8085 hörte H251 , daß sein Bruder H7617 gefangen weggeführt war H7324 , ließ er H1004 seine Geübten, seine Hausgeborenen, ausrücken, dreihundertachtzehn Mann, und jagte ihnen nach H1835 bis Dan .
  15 H2505 Und er teilte sich H3915 wider sie des Nachts H5650 , er und seine Knechte H5221 , und schlug H7291 sie und jagte ihnen nach H2327 bis Hoba H8040 , das zur Linken H1834 von Damaskus liegt.
  16 H7725 Und er brachte H7399 alle Habe H3876 zurück; und auch Lot H251 , seinen Bruder H7399 , und dessen Habe H7725 brachte H802 er zurück, und auch die Weiber H5971 und das Volk .
  17 H5221 Und als er H310 zurückgekehrt war, nachdem H4428 er Kedorlaomer und die H4428 Könige H4428 , die mit ihm gewesen, geschlagen hatte, zog der König H5467 von Sodom H3318 aus H7125 , ihm entgegen H1931 , in das H6010 Tal H7725 Schawe, das ist das Königstal.
  18 H4442 Und Melchisedek H4428 , König H3318 von H8004 Salem H3899 , brachte Brot H3196 und Wein H3548 heraus; und er war Priester H410 Gottes H5945 , des Höchsten .
  19 H1288 Und er segnete H559 ihn und sprach H1288 : Gesegnet sei H87 Abram H410 von Gott H5945 , dem Höchsten H8064 , der Himmel H776 und Erde besitzt!
  20 H1288 Und gepriesen sei H410 Gott H5945 , der Höchste H6862 , der deine Feinde H3027 in deine Hand H4042 geliefert hat H5414 ! Und Abram gab H4643 ihm den Zehnten von allem.
  21 H4428 Und der König H5467 von Sodom H559 sprach H87 zu Abram H5414 : Gib H5315 mir die Seelen H7399 , und die Habe H3947 nimm für dich.
  22 H87 Und Abram H559 sprach H4428 zu dem König H5467 von Sodom H7311 : Ich hebe H3027 meine Hand H3068 auf zu Jehova H410 , zu Gott H5945 , dem Höchsten H8064 , der Himmel H776 und Erde besitzt:
  23 H518 Wenn H2339 vom Faden H8288 bis zum Schuhriemen H518 , ja, wenn H3947 ich irgend etwas nehme von dem, was dein ist H559 ...! Auf daß du H87 nicht sagest: Ich habe Abram H6238 reich H6238 gemacht .
  24 H834 Nichts für mich! Nur was H1992 die H5288 Knaben H398 verzehrt H2506 haben, und das Teil H582 der Männer H854 , die mit H1980 mir gezogen sind H6063 : Aner H812 , Eskol H4471 und Mamre H2506 , die mögen ihr Teil H3947 nehmen!
DSV(i) 1 En het geschiedde in de dagen van Amrafel, den koning van Sinear, van Arioch, den koning van Ellasar, van Kedor-laomer, den koning van Elam, en van Tideal, den koning der volken; 2 Dat zij krijg voerden met Bera, koning van Sodom, en met Birsa, koning van Gomorra, Sinab, koning van Adama, en Semeber, koning van Zeboim, en den koning van Bela, dat is Zoar. 3 Deze allen voegden zich samen in het dal Siddim, dat is de Zoutzee. 4 Twaalf jaren hadden zij Kedor-laomer gediend; maar in het dertiende jaar vielen zij af. 5 Zo kwam Kedor-laomer in het veertiende jaar, en de koningen, die met hem waren, en sloegen de Refaieten in Asteroth-karnaim, en de Zuzieten in Ham, en de Emieten in Schave-kiriathaim; 6 En de Horieten op hun gebergte Seir, tot aan het effen veld van Paran, hetwelk aan de woestijn is. 7 Daarna keerden zij wederom, en kwamen tot En-mispat, dat is Kades, en sloegen al het land der Amalekieten, en ook den Amoriet, die te Hazezon-thamar woonde. 8 Toen toog de koning van Sodom uit, en de koning van Gomorra, en de koning van Adama, en de koning van Zeboim, en de koning van Bela, dat is Zoar; en zij stelden tegen hen slagorden in het dal Siddim, 9 Tegen Kedor-laomer, den koning van Elam, en Tideal, den koning der volken, en Amrafel, den koning van Sinear, en Arioch, den koning van Ellasar; vier koningen tegen vijf. 10 Het dal nu van Siddim was vol lijmputten; en de koningen van Sodom en Gomorra vluchtten, en vielen aldaar; en de overgeblevenen vluchtten naar het gebergte. 11 En zij namen al de have van Sodom en Gomorra, en al hun spijze, en trokken weg. 12 Ook namen zij Lot, den zoon van Abrams broeder, en zijn have, en trokken weg; want hij woonde in Sodom. 13 Toen kwam er een, die ontkomen was, en boodschapte het aan Abram, den Hebreër, die woonachtig was aan de eikenbossen van Mamre, den Amoriet, broeder van Eskol, en broeder van Aner, welke Abrams bondgenoten waren. 14 Als Abram hoorde, dat zijn broeder gevangen was, zo wapende hij zijn onderwezenen, de ingeborenen van zijn huis, driehonderd en achttien, en hij jaagde hen na tot Dan toe. 15 En hij verdeelde zich tegen hen des nachts, hij en zijn knechten, en sloeg ze; en hij jaagde hen na tot Hoba toe, hetwelk is ter linkerhand van Damaskus. 16 En hij bracht alle have weder, en ook Lot zijn broeder en deszelfs have bracht hij weder, als ook de vrouwen, en het volk. 17 En de koning van Sodom toog uit, hem tegemoet (nadat hij wedergekeerd was van het slaan van Kedor-laomer, en van de koningen, die met hem waren), tot het dal Schave, dat is, het dal des konings. 18 En Melchizedek, koning van Salem, bracht voort brood en wijn; en hij was een priester des allerhoogsten Gods. 19 En hij zegende hem, en zeide: Gezegend zij Abram Gode, de Allerhoogste, Die hemel en aarde bezit! 20 En gezegend zij de allerhoogste God, Die uw vijanden in uw hand geleverd heeft! En hij gaf hem de tiende van alles. 21 En de koning van Sodom zeide tot Abram: Geef mij de zielen; maar neem de have voor u. 22 Doch Abram zeide tot den koning van Sodom: Ik heb mijn hand opgeheven tot den HEERE, den allerhoogsten God, Die hemel en aarde bezit; 23 Zo ik van een draad aan tot een schoenriem toe, ja, zo ik van alles, dat het uwe is, iets neme! opdat gij niet zegt: Ik heb Abram rijk gemaakt! 24 Het zij buiten mij; alleen wat de jongelingen verteerd hebben, en het deel dezer mannen, die met mij getogen zijn, Aner, Eskol en Mamre, laat die hun deel nemen!
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 En het geschiedde H3117 in de dagen H569 van Amrafel H4428 , den koning H8152 van Sinear H746 , van Arioch H4428 , den koning H495 van Ellasar H3540 , van Kedor-laomer H4428 , den koning H5867 van Elam H8413 , en van Tideal H4428 , den koning H1471 der volken;
  2 H4421 Dat zij krijg H6213 H8804 voerden H854 met H1298 Bera H4428 , koning H5467 van Sodom H854 , en met H1306 Birsa H4428 , koning H6017 van Gomorra H8134 , Sinab H4428 , koning H126 van Adama H8038 , en Semeber H4428 , koning H6636 van Zeboim H4428 , en den koning H1106 van Bela H1931 , dat H6820 [is] Zoar.
  3 H428 Deze H3605 allen H2266 H8804 voegden zich samen H413 in H6010 het dal H7708 Siddim H1931 , dat H4417 H3220 [is] de Zoutzee.
  4 H6240 H8147 Twaalf H8141 jaren H5647 H0 hadden zij H3540 Kedor-laomer H5647 H8804 gediend H7969 H6240 ; maar in het dertiende H8141 jaar H4775 H8804 vielen zij af.
  5 H935 H8804 Zo kwam H3540 Kedor-laomer H6240 H702 in het veertiende H8141 jaar H4428 , en de koningen H834 , die H854 met H5221 H8686 hem waren, en sloegen H7497 de Refaieten H6255 in Asteroth-karnaim H2104 , en de Zuzieten H1990 in Ham H368 , en de Emieten H7741 in Schave-kiriathaim;
  6 H2752 En de Horieten H2042 op hun gebergte H8165 Seir H5704 , tot aan H352 het effen veld H6290 H364 van Paran H834 , hetwelk H5921 aan H4057 de woestijn [is].
  7 H7725 H8799 Daarna keerden zij wederom H935 H8799 , en kwamen H413 tot H5880 En-mispat H1931 , dat H6946 [is] Kades H5221 H8686 , en sloegen H3605 al H7704 het land H6003 der Amalekieten H1571 , en ook H567 den Amoriet H2688 , die te Hazezon-thamar H3427 H8802 woonde.
  8 H3318 H0 Toen toog H4428 de koning H5467 van Sodom H3318 H8799 uit H4428 , en de koning H6017 van Gomorra H4428 , en de koning H126 van Adama H4428 , en de koning H6636 van Zeboim H4428 , en de koning H1106 van Bela H1931 , dat H6820 is Zoar H6186 H8799 ; en zij stelden H854 tegen H4421 hen slagorden H6010 in het dal H7708 Siddim,
  9 H854 Tegen H3540 Kedor-laomer H4428 , den koning H5867 van Elam H8413 , en Tideal H4428 , den koning H1471 der volken H569 , en Amrafel H4428 , den koning H8152 van Sinear H746 , en Arioch H4428 , den koning H495 van Ellasar H702 ; vier H4428 koningen H2568 tegen vijf.
  10 H6010 Het dal H7708 nu van Siddim H875 [was] vol H875 H2564 lijmputten H4428 ; en de koningen H5467 van Sodom H6017 en Gomorra H5127 H8799 vluchtten H5307 H8799 , en vielen H8033 aldaar H7604 H8737 ; en de overgeblevenen H5127 H8804 vluchtten H2022 naar het gebergte.
  11 H3947 H8799 En zij namen H3605 al H7399 de have H5467 van Sodom H6017 en Gomorra H3605 , en al H400 hun spijze H3212 H8799 , en trokken weg.
  12 H3947 H8799 Ook namen zij H3876 Lot H1121 , den zoon H87 van Abrams H251 broeder H7399 , en zijn have H3212 H8799 , en trokken weg H1931 ; want hij H3427 H8802 woonde H5467 in Sodom.
  13 H935 H8799 Toen kwam H6412 er een, die ontkomen was H5046 H8686 , en boodschapte H87 het aan Abram H5680 , den Hebreer H1931 , die H7931 H8802 woonachtig was H436 aan de eikenbossen H4471 van Mamre H567 , den Amoriet H251 , broeder H812 van Eskol H251 , en broeder H6063 van Aner H1992 , welke H87 Abrams H1167 H1285 bondgenoten [waren].
  14 H87 Als Abram H8085 H8799 hoorde H3588 , dat H251 zijn broeder H7617 H8738 gevangen was H7324 H8686 , zo wapende hij H853 zijn H2593 onderwezenen H3211 , de ingeborenen H1004 van zijn huis H7969 H3967 , driehonderd H6240 H8083 en achttien H7291 H8799 , en hij jaagde hen na H5704 tot H1835 Dan toe.
  15 H2505 H8735 En hij verdeelde zich H5921 tegen H3915 hen des nachts H1931 , hij H5650 en zijn knechten H5221 H8686 , en sloeg H7291 H8799 ze; en hij jaagde hen na H5704 tot H2327 Hoba H834 toe, hetwelk H8040 is ter linkerhand H1834 van Damaskus.
  16 H7725 H0 En hij bracht H3605 alle H7399 have H7725 H8686 weder H1571 , en ook H3876 Lot H251 zijn broeder H7399 en deszelfs have H7725 H8689 bracht hij weder H1571 , als ook H853 de H802 vrouwen H5971 , en het volk.
  17 H4428 En de koning H5467 van Sodom H3318 H8799 toog uit H7125 H8800 , hem tegemoet H310 (nadat H7725 H8800 hij wedergekeerd was H5221 H8687 van het slaan van H3540 Kedor-laomer H4428 , en van de koningen H834 , die H854 met H413 hem [waren]), tot H6010 het dal H7740 Schave H1931 , dat H6010 is, het dal H4428 des konings.
  18 H4442 En Melchizedek H4428 , koning H8004 van Salem H3318 H8689 , bracht voort H3899 brood H3196 en wijn H1931 ; en hij H3548 [was] een priester H5945 des allerhoogsten H410 Gods.
  19 H1288 H8762 En hij zegende H559 H8799 hem, en zeide H1288 H8803 : Gezegend zij H87 Abram H410 Gode H5945 , de Allerhoogste H8064 , Die hemel H776 en aarde H7069 H8802 bezit!
  20 H1288 H8803 En gezegend zij H5945 de allerhoogste H410 God H834 , Die H6862 uw vijanden H3027 in uw hand H4042 H8765 geleverd heeft H5414 H8799 ! En hij gaf H4643 hem de tiende H4480 van H3605 alles.
  21 H4428 En de koning H5467 van Sodom H559 H8799 zeide H413 tot H87 Abram H5414 H8798 : Geef H5315 mij de zielen H3947 H8798 ; maar neem H7399 de have voor u.
  22 H87 Doch Abram H559 H8799 zeide H413 tot H4428 den koning H5467 van Sodom H3027 : Ik heb mijn hand H7311 H8689 opgeheven H413 tot H3068 den HEERE H5945 , den allerhoogsten H410 God H8064 , Die hemel H776 en aarde H7069 H8802 bezit;
  23 H518 Zo H2339 ik van een draad H5704 aan tot H5275 H8288 een schoenriem H518 toe, ja, zo H4480 ik van H3605 alles H834 , dat H3947 H8799 het uwe is, [iets] neme H3808 ! opdat gij niet H559 H8799 zegt H589 : Ik H87 heb Abram H6238 H8689 rijk gemaakt!
  24 H1107 [Het] [zij] buiten H7535 mij; alleen H834 wat H5288 de jongelingen H398 H8804 verteerd hebben H2506 , en het deel H582 dezer mannen H834 , die H854 met H1980 H8804 mij getogen zijn H6063 , Aner H812 , Eskol H4471 en Mamre H1992 , laat die H2506 hun deel H3947 H8799 nemen!
Giguet(i) 1 ¶ Or, il arriva que pendant les règnes d’Amarphal, roi de Sennaar, et d’Arioch~, roi d’Ellasar; Chodollogomor, roi d’Élam, et Thargal, roi des nations. 2 Firent la guerre contre Balla, roi de Sodome, et Barsa, roi de Gomorrhe, et Sennaar, roi d’Adama, et Symobor, roi de Séboïm, et le roi de Balac (aujourd’hui Ségor). 3 Tous ces derniers se confédérèrent dans le vallon Salé (aujourd’hui mer des Sels). 4 Pendant douze ans ils avaient servi, Chodollogomor; mais dans la treizième année ils se révoltèrent. 5 Et, en la quatorzième année, Chodollogomor, arriva avec les rois ses alliés; ils vainquirent les géants d’Asvaroth et de Carnaï, ainsi que les nations puissantes leurs alliées, et les Omméens de la ville de Savé, 6 Et les Horrhéens qui habitent les montagnes de Séir, jusqu’au térébinthe de Phara, dans le désert. 7 Puis, s’étant retournés, ils vinrent vers la fontaine du jugement, aujourd’hui Cadès, et ils vainquirent tous les chefs d’Amalec ainsi que les Amorrhéens qui habitent Asason-Thamar. 8 Mais le roi de Sodome sortit, et avec lui le roi de Gomorrhe, le roi d’Adama, le roi de Séboïm, le roi de Balac, aujourd’hui Ségor, et ils se rangèrent en bataille dans le vallon Salé. 9 Contre Chodollogomor, roi d’Élam, Thargal, roi des nations, Amarphal, roi de Sennaar, et Arioch, roi d’Ellabar; cinq rois contre quatre. 10 Or, le vallon Salé n’était que puits de bitume; bientôt le roi de Sodome s’enfuit avec le roi de Gomorrhe; ils furent vaincus, et ceux qui survécurent s’enfuiront dans les montagnes. 11 Les vainqueurs prièrent tous les chevaux de ceux de Sodome, tous leurs vivres; et ils partirent. 12 Ils prirent aussi, avec tout son avoir, Lot, fils du frère d’Abram, car il habitait Sodome; et ils s’éloignèrent. 13 ¶ Or, l’un de ceux qui s’étaient sauvés, survenant, apprit ces choses à Abram, le passager sur cette terre, qui demeurait auprès du chêne de l’Amorrhéèn Membré, frère d’Eschol, et frère d’Onan, tous alliés d’Abram. 14 Celui-ci, ayant appris que son neveu Lot était captif; compta ses serviteurs au nombre de trois cent dix-huit, et il poursuivit les ravisseurs jusqu’à Dan. 15 La nuit venue, il tomba sur eux, avec ses serviteurs, les battit, et les chassa jusqu’à Hoba, qui est à la gauche de Damas. 16 Il ramena tous les chevaux de Sodome, Lot son neveu, tous ses serviteurs, les femmes, et le peuple. 17 ¶ Le roi de Sodome sortit alors à sa rencontre, après avoir échappé au carnage fait par Chodollogomor et les rois ses alliés, dans la vallée de Saby (c’était le champ de bataille des rois). 18 Et Melchisédech, roi de Salem (Jérusalem), offrit des pains et du vin; car il était prêtre du Dieu Très-Haut. 19 Il bénit Abram, en disant: Béni soit Abram du Dieu Très-Haut qui a créé le ciel et la terre. 20 Béni soit le Dieu Très Haut qui t’a soumis tes ennemis. Et Abram lui donna la dîme de toutes choses. 21 ¶ Le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les hommes, et prends pour toi les chevaux. 22 23 24
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, aux jours d'Amraphel, roi de Shinhar, d'Arioc, roi d'Ellasar, de Kedor-Laomer, roi d'Élam, et de Tidhal, roi des nations, 2 qu'ils firent la guerre contre Béra, roi de Sodome, et contre Birsha, roi de Gomorrhe, contre Shineab, roi d'Adma, et contre Shéméber, roi de Tseboïm, et contre le roi de Béla, qui est Tsoar. 3 Tous ceux-ci se joignirent dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée. 4 Douze ans, ils avaient été asservis à Kedor-Laomer, mais, la treizième année, ils se révoltèrent. 5 Et la quatorzième année, Kedor-Laomer vint, et les rois qui étaient avec lui, et il frappèrent les Rephaïm à Ashteroth-Karnaïm, et les Zuzim à Ham, et les Émim à Shavé-Kiriathaïm, 6 et les Horiens dans leur montagne de Séhir, jusqu'à El-Paran, qui est près du désert. 7 Et ils retournèrent, et vinrent à En-Mishpath, qui est Kadès, et ils frappèrent toute la contrée des Amalékites, et aussi les Amoréens qui habitaient à Hatsatson-Thamar. 8 Et le roi de Sodome, et le roi de Gomorrhe, et le roi d'Adma, et le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar, sortirent et se rangèrent en bataille contre eux dans la vallée de Siddim, 9 contre Kedor-Laomer, roi d'Élam, et Tidhal, roi des nations, et Amraphel, roi de Shinhar, et Arioc, roi d'Ellasar: quatre rois contre cinq. 10 Et la vallée de Siddim était pleine de puits de bitume: et les rois de Sodome et de Gomorrhe s'enfuirent, et y tombèrent; et ceux qui restèrent s'enfuirent dans la montagne. 11 Et ils prirent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe, et tous leurs vivres, et ils s'en allèrent. 12 Ils prirent aussi Lot, fils du frère d'Abram, et son bien, et ils s'en allèrent; car Lot habitait dans Sodome. 13
Et un homme, qui était échappé, vint et le rapporta à Abram, l'Hébreu, qui demeurait auprès des chênes de Mamré, l'Amoréen, frère d'Eshcol et frère d'Aner: ceux-ci étaient alliés d'Abram. 14 Et Abram apprit que son frère avait été emmené captif, et il mit en campagne ses hommes exercés, trois cent dix-huit hommes, nés dans sa maison, et poursuivit les rois jusqu'à Dan; 15 et il divisa sa troupe, et se jeta sur eux de nuit, lui et ses serviteurs, et il les frappa, et les poursuivit jusqu'à Hoba, qui est à la gauche de Damas. 16 Et il ramena tout le bien, et ramena aussi Lot, son frère, et son bien, et aussi les femmes et le peuple. 17
Et comme il s'en revenait après avoir frappé Kédor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Shavé, qui est la vallée du roi. 18 Et Melchisédec, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il était sacrificateur du *Dieu Très-haut); 19 et il le bénit, et dit: Béni soit Abram de par le *Dieu Très-haut, possesseur des cieux et de la terre! 20 Et béni soit le *Dieu Très-haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout. 21
Et le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends les biens pour toi. 22 Et Abram dit au roi de Sodome: J'ai levé ma main vers l'Éternel, le *Dieu Très-haut, possesseur des cieux et de la terre: 23 si, depuis un fil jusqu'à une courroie de sandale, oui, si, de tout ce qui est à toi, je prends quoi que ce soit,... afin que tu ne dises pas: 24 Moi, j'ai enrichi Abram!... sauf seulement ce qu'ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui sont allés avec moi, Aner, Eshcol et Mamré: eux, ils prendront leur part.
Martin(i) 1 Or il arriva du temps d'Amraphel Roi de Sinhar, d'Arjoc Roi d'Ellasar, de Kédor-Lahomer Roi d'Hélam, et de Tidhal Roi des nations; 2 Qu'ils firent la guerre contre Bérah Roi de Sodome, et contre Birsah Roi de Gomorrhe, et contre Sinab Roi d'Adma, et contre Séméber Roi de Tséboïm, et contre le Roi de Bélah, qui est Tsohar. 3 Tous ceux-ci se joignirent dans la vallée de Siddim, qui est la mer salée. 4 Ils avaient été asservis douze ans à Kédor-Lahomer, mais au treizième ils s'étaient révoltés. 5 A la quatorzième année donc Kédor-Lahomer vint, et les Rois qui étaient avec lui, et ils battirent les Rephaïms en Hastéroth de Carnaïm, et les Zuzins en Ham, et les Emins dans la plaine de Kirjathajim, 6 Et les Horiens dans leur montagne de Séhir, jusqu'aux campagnes de Paran, au-dessus du désert. 7 Puis ils retournèrent, et vinrent à Hen de Mispat, qui est Kadès; et ils frappèrent tout le pays des Hamalécites et des Amorrhéens qui habitaient dans Hatsatson-Tamar. 8 Alors le Roi de Sodome, le Roi de Gomorrhe, le Roi d'Adma, le Roi de Tséboïm, et le Roi de Bélah, qui est Tsohar, sortirent, et rangèrent leurs troupes contr'eux dans la vallée de Siddim. 9 C'est-à-dire contre Kédor-Lahomer Roi d'Hélam, et contre Tidhal Roi des nations, et contre Amraphel Roi de Sinhar, et contre Arjoc Roi d'Ellasar, quatre Rois contre cinq. 10 Or la vallée de Siddim était pleine de puits de bitume; et les Rois de Sodome et de Gomorrhe s'enfuirent, et y tombèrent, et ceux qui étaient demeurés de reste s'enfuirent en la montagne. 11 Ils prirent donc toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et tous leurs vivres; puis ils se retirèrent. 12 Ils prirent aussi Lot, fils du frère d'Abram, qui demeurait dans Sodome, et tout son bien; puis ils s'en allèrent. 13 Et quelqu'un qui était échappé en vint avertir Abram Hébreu, qui demeurait dans les plaines de Mamré Amorrhéen, frère d'Escol, et frère de Haner, qui avaient fait alliance avec Abram. 14 Quand donc Abram eut appris que son frère avait été emmené prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses serviteurs, nés dans sa maison, et il poursuivit ces Rois jusqu'à Dan. 15 Et ayant partagé ses troupes, il se jeta sur eux de nuit, lui et ses serviteurs, et les battit, et les poursuivit jusqu'à Hobar, qui est à la gauche de Damas. 16 Et il ramena tout le bien qu'ils avaient pris; il ramena aussi Lot son frère, ses biens, les femmes et le peuple. 17 Et le Roi de Sodome s'en alla au-devant de lui, comme il s'en retournait après la défaite de Kédor-Lahomer, et des Rois qui étaient avec lui, en la vallée de la plaine, qui est la vallée royale. 18 Melchisédec aussi, Roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il était Sacrificateur du Dieu Fort, Souverain.) 19 Et il le bénit, en disant : Béni soit Abram par le Dieu Fort, Souverain, possesseur des cieux et de la terre. 20 Et loué soit le Dieu Fort, Souverain, qui a livré tes ennemis entre tes mains. Et Abram lui donna la dixme de tout. 21 Et le Roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnes, et prends les biens pour toi. 22 Et Abram dit au Roi de Sodome : J'ai levé ma main à l'Eternel, le Dieu Fort, Souverain, possesseur des cieux et de la terre, en disant : 23 Si je prends rien de tout ce qui est à toi, depuis un fil jusqu'à une courroie de soulier, afin que tu ne dises point : J'ai enrichi Abram. 24 J'excepte seulement ce que les jeunes gens ont mangé, et la part des hommes qui sont venus avec moi, Haner, Escol, et Mamré, qui prendront leur part.
Segond(i) 1 Dans le temps d'Amraphel, roi de Schinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de Kedorlaomer, roi d'Elam, et de Tideal, roi de Gojim, 2 il arriva qu'ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birscha, roi de Gomorrhe, à Schineab, roi d'Adma, à Schémeéber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar. 3 Ces derniers s'assemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée. 4 Pendant douze ans, ils avaient été soumis à Kedorlaomer; et la treizième année, ils s'étaient révoltés. 5 Mais, la quatorzième année, Kedorlaomer et les rois qui étaient avec lui se mirent en marche, et ils battirent les Rephaïm à Aschteroth-Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Emim à Schavé-Kirjathaïm, 6 et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu'au chêne de Paran, qui est près du désert. 7 Puis ils s'en retournèrent, vinrent à En-Mischpath, qui est Kadès, et battirent les Amalécites sur tout leur territoire, ainsi que les Amoréens établis à Hatsatson-Thamar. 8 Alors s'avancèrent le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar; et ils se rangèrent en bataille contre eux, dans la vallée de Siddim, 9 contre Kedorlaomer, roi d'Elam, Tideal, roi de Gojim, Amraphel, roi de Schinear, et Arjoc, roi d'Ellasar: quatre rois contre cinq. 10 La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et y tombèrent; le reste s'enfuit vers la montagne. 11 Les vainqueurs enlevèrent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et toutes leurs provisions; et ils s'en allèrent. 12 Ils enlevèrent aussi, avec ses biens, Lot, fils du frère d'Abram, qui demeurait à Sodome; et ils s'en allèrent. 13 Un fuyard vint l'annoncer à Abram, l'Hébreu; celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré, l'Amoréen, frère d'Eschcol et frère d'Aner, qui avaient fait alliance avec Abram. 14 Dès qu'Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses plus braves serviteurs, nés dans sa maison, et il poursuivit les rois jusqu'à Dan. 15 Il divisa sa troupe, pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs; il les battit, et les poursuivit jusqu'à Choba, qui est à la gauche de Damas. 16 Il ramena toutes les richesses; il ramena aussi Lot, son frère, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple. 17 Après qu'Abram fut revenu vainqueur de Kedorlaomer et des rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Schavé, qui est la vallée du roi. 18 Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin: il était sacrificateur du Dieu Très-Haut. 19 Il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre! 20 Béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout. 21 Le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends pour toi les richesses. 22 Abram répondit au roi de Sodome: Je lève la main vers l'Eternel, le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre: 23 je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J'ai enrichi Abram. Rien pour moi! 24 Seulement, ce qu'ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré: eux, ils prendront leur part.
Segond_Strongs(i)
  1 H3117 ¶ Dans le temps H569 d’Amraphel H4428 , roi H8152 de Schinear H746 , d’Arjoc H4428 , roi H495 d’Ellasar H3540 , de Kedorlaomer H4428 , roi H5867 d’Elam H8413 , et de Tideal H4428 , roi H1471 de Gojim,
  2 H6213 il arriva qu’ils firent H8804   H4421 la guerre H854 à H1298 Béra H4428 , roi H5467 de Sodome H1306 , à Birscha H4428 , roi H6017 de Gomorrhe H8134 , à Schineab H4428 , roi H126 d’Adma H8038 , à Schémeéber H4428 , roi H6636 de Tseboïm H4428 , et au roi H1106 de Béla H1931 , qui est H6820 Tsoar.
  3 H2266 Ces derniers s’assemblèrent H8804   H6010 tous dans la vallée H7708 de Siddim H1931 , qui H3220 est la mer H4417 Salée.
  4 H6240 Pendant douze H8147   H8141 ans H5647 , ils avaient été soumis H8804   H853   H3540 à Kedorlaomer H7969  ; et la treizième H6240   H8141 année H4775 , ils s’étaient révoltés H8804  .
  5 H6240 Mais, la quatorzième H702   H8141 année H3540 , Kedorlaomer H4428 et les rois H935 qui étaient avec lui se mirent en marche H8804   H5221 , et ils battirent H8686   H7497 les Rephaïm H6255 à Aschteroth-Karnaïm H2104 , les Zuzim H1990 à Ham H368 , les Emim H7741 à Schavé-Kirjathaïm,
  6 H2752 et les Horiens H2042 dans leur montagne H8165 de Séir H364 , jusqu’au chêne de Paran H5921 , qui est près H4057 du désert.
  7 H7725 Puis ils s’en retournèrent H8799   H935 , vinrent H8799   H413 à H5880 En-Mischpath H6946 , qui est Kadès H5221 , et battirent H8686   H6003 les Amalécites H7704 sur tout leur territoire H567 , ainsi que les Amoréens H3427 établis H8802   H2688 à Hatsatson-Thamar.
  8 H3318 Alors s’avancèrent H8799   H4428 le roi H5467 de Sodome H4428 , le roi H6017 de Gomorrhe H4428 , le roi H126 d’Adma H4428 , le roi H6636 de Tseboïm H4428 , et le roi H1106 de Béla H1931 , qui est H6820 Tsoar H6186  ; et ils se rangèrent H8799   H4421 en bataille H6010 contre eux, dans la vallée H7708 de Siddim,
  9 H3540 contre Kedorlaomer H4428 , roi H5867 d’Elam H8413 , Tideal H4428 , roi H1471 de Gojim H569 , Amraphel H4428 , roi H8152 de Schinear H746 , et Arjoc H4428 , roi H495 d’Ellasar H702  : quatre H4428 rois H2568 contre cinq.
  10 H6010 La vallée H7708 de Siddim H875 était couverte de puits H875   H2564 de bitume H4428  ; le roi H5467 de Sodome H6017 et celui de Gomorrhe H5127 prirent la fuite H8799   H5307 , et y tombèrent H8799   H7604  ; le reste H8737   H5127 s’enfuit H8804   H2022 vers la montagne.
  11 H3947 Les vainqueurs enlevèrent H8799   H7399 toutes les richesses H5467 de Sodome H6017 et de Gomorrhe H400 , et toutes leurs provisions H3212  ; et ils s’en allèrent H8799  .
  12 H3947 Ils enlevèrent H8799   H7399 aussi, avec ses biens H3876 , Lot H1121 , fils H251 du frère H87 d’Abram H3427 , qui demeurait H8802   H5467 à Sodome H3212  ; et ils s’en allèrent H8799  .
  13 H6412 ¶ Un fuyard H935 vint H8799   H5046 l’annoncer H8686   H87 à Abram H5680 , l’Hébreu H7931  ; celui-ci habitait H8802   H436 parmi les chênes H4471 de Mamré H567 , l’Amoréen H251 , frère H812 d’Eschcol H251 et frère H6063 d’Aner H1167 , qui avaient fait alliance H1285   H87 avec Abram.
  14 H87 Dès qu’Abram H8085 eut appris H8799   H251 que son frère H7617 avait été fait prisonnier H8738   H7324 , il arma H8686   H7969 trois H3967 cent H6240 dix H8083 -huit H2593 de ses plus braves H3211 serviteurs, nés H1004 dans sa maison H7291 , et il poursuivit H8799   H1835 les rois jusqu’à Dan.
  15 H2505 Il divisa H8735   H3915 sa troupe, pour les attaquer de nuit H5650 , lui et ses serviteurs H5221  ; il les battit H8686   H7291 , et les poursuivit H8799   H2327 jusqu’à Choba H8040 , qui est à la gauche H1834 de Damas.
  16 H7725 Il ramena H8686   H7399 toutes les richesses H7725  ; il ramena H8689   H3876 aussi Lot H251 , son frère H7399 , avec ses biens H802 , ainsi que les femmes H5971 et le peuple.
  17 H7725 ¶ Après qu’Abram fut revenu H8800   H5221 vainqueur H8687   H3540 de Kedorlaomer H4428 et des rois H4428 qui étaient avec lui, le roi H5467 de Sodome H3318 sortit H8799   H310 à sa H7125 rencontre H8800   H6010 dans la vallée H7740 de Schavé H1931 , qui est H6010 la vallée H4428 du roi.
  18 H4442 Melchisédek H4428 , roi H8004 de Salem H3318 , fit apporter H8689   H3899 du pain H3196 et du vin H3548  : il était sacrificateur H410 du Dieu H5945 Très-Haut.
  19 H1288 Il bénit H8762   H559 Abram, et dit H8799   H1288  : Béni H8803   H87 soit Abram H410 par le Dieu H5945 Très-Haut H7069 , maître H8802   H8064 du ciel H776 et de la terre !
  20 H1288 Béni H8803   H410 soit le Dieu H5945 Très-Haut H4042 , qui a livré H8765   H6862 tes ennemis H3027 entre tes mains H5414  ! Et Abram lui donna H8799   H4643 la dîme de tout.
  21 H4428 ¶ Le roi H5467 de Sodome H559 dit H8799   H87 à Abram H5414  : Donne H8798   H5315 -moi les personnes H3947 , et prends H8798   H7399 pour toi les richesses.
  22 H87 Abram H559 répondit H8799   H4428 au roi H5467 de Sodome H7311  : Je lève H8689   H3027 la main H3068 vers l’Eternel H410 , le Dieu H5945 Très-Haut H7069 , maître H8802   H8064 du ciel H776 et de la terre:
  23 H518 je ne H3947 prendrai H8799   H518 rien H2339 de tout ce qui est à toi, pas même un fil H8288 , ni un cordon H5275 de soulier H559 , afin que tu ne dises H8799   H6238 pas : J’ai enrichi H8689   H87 Abram. Rien pour moi !
  24 H1107 Seulement H834 , ce H398 qu’ont mangé H8804   H5288 les jeunes gens H2506 , et la part H582 des hommes H1980 qui ont marché H8804   H854 avec moi H6063 , Aner H812 , Eschcol H4471 et Mamré H1992 : eux H3947 , ils prendront H8799   H2506 leur part.
SE(i) 1 Y aconteció en aquellos días que Amrafel, rey de Sinar; Arioc, rey de Elasar; Quedorlaomer, rey de Elam, y Tidal, rey de los gentiles, 2 hicieron guerra contra Bera, rey de Sodoma, y contra Birsa, rey de Gomorra, y contra Sinab, rey de Adma, y contra Semeber, rey de Zeboim, y contra el rey de Bela, la cual es Zoar. 3 Todos éstos se juntaron en el valle de Sidim, que es el Mar Salado. 4 Doce años habían servido a Quedorlaomer, y al decimotercer año se rebelaron. 5 Y en el año decimocuarto vino Quedorlaomer, y los reyes que estaban de su parte, e hirieron a los refaítas en Asterot-carnaim; a los zuzitas en Ham, y a los emitas en Save-quiriataim. 6 Y a los horeos en el monte de Seir, hasta la llanura de Parán, que está junto al desierto. 7 Y volvieron y vinieron a En-mispat, que es Cades, e hirieron todas las labranzas de los amalacitas, y también al amorreo, que habitaba en Hazezontamar. 8 Y salió el rey de Sodoma, y el rey de Gomorra, y el rey de Adma, y el rey de Zeboim, y el rey de Bela, que es Zoar, y ordenaron contra ellos batalla en el valle de Sidim; 9 es a saber, contra Quedorlaomer, rey de Elam, y Tidal, rey de los gentiles, y Amrafel, rey de Sinar, y Arioc, rey de Elasar; cuatro reyes contra cinco. 10 Y el valle de Sidim estaba lleno de pozos de betún; y huyeron el rey de Sodoma y el de Gomorra, y cayeron allí; y los demás huyeron al monte. 11 Y tomaron toda la hacienda de Sodoma y de Gomorra, y todas sus vituallas, y se fueron. 12 Tomaron también a Lot, hijo del hermano de Abram, que moraba en Sodoma, y a su hacienda, y se fueron porque él moraba en Sodoma. 13 Y vino uno que escapó, y lo denunció a Abram el hebreo, que habitaba en el alcornocal de Mamre amorreo, hermano de Escol y hermano de Aner, los cuales estaban confederados con Abram. 14 Y oyó Abram que su hermano era cautivo, y armó sus criados, los criados de su casa, trescientos dieciocho, y los siguió hasta Dan. 15 Y se derramó sobre ellos de noche él y sus siervos, y los hirió, y los siguió hasta Hoba, que está a la izquierda de Damasco. 16 Y recobró todos los bienes, y también a Lot su hermano y su hacienda, y también las mujeres y el pueblo. 17 Y salió el rey de Sodoma a recibirlo, cuando volvía de herir a Quedorlaomer y a los reyes que estaban con él, al valle de Save, que es el valle del Rey. 18 Entonces Melquisedec, rey de Salem, sacó pan y vino; el cual era sacerdote del Dios alto; 19 y le bendijo, y dijo: Bendito sea Abram del Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra; 20 y bendito sea el Dios alto, que entregó tus enemigos en tu mano. Y Abram le dio los diezmos de todo. 21 Entonces el rey de Sodoma dijo a Abram: Dame las personas, y toma para ti la hacienda. 22 Y respondió Abram al rey de Sodoma: He alzado mi mano al SEÑOR Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra, 23 que desde un hilo hasta la correa de un zapato, nada tomaré de todo lo que es tuyo, para que no digas: Yo enriquecí a Abram. 24 Sacando solamente lo que comieron los jóvenes, y la parte de los varones que fueron conmigo, Aner, Escol, y Mamre; los cuales tomarán su parte.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO en los días de Amraphel, rey de Shinar, Arioch, rey de Elazar, Chêdorlaomer, rey de Elá, y Tidal, rey de naciones, 2 Que éstos hicieron guerra contra Bera, rey de Sodoma, y contra Birsha, rey de Gomorra, y contra Shinab, rey de Adma, y contra Shemeber, rey de Zeboim, y contra el rey de Bela, la cual es Zoar. 3 Todos estos se juntaron en el valle de Siddim, que es el mar salado. 4 Doce años habían servido á Chêdorlaomer, y al décimotercio año se rebelaron. 5 Y en el año décimocuarto vino Chêdorlaomer, y los reyes que estaban de su parte, y derrotaron á los Raphaitas en Ashteroth-carnaim, á los Zuzitas en Ham, y á los Emitas en Shave-Kiriataim. 6 Y á los Horeos en el monte de Seir, hasta la llanura de Parán, que está junto al desierto. 7 Y volvieron y vinieron á Emmisphat, que es Cades, y devastaron todas las haciendas de los Amalacitas, y también al Amorrheo, que habitaba en Hazezón-tamar. 8 Y salió el rey de Sodoma, y el rey de Gomorra, y el rey de Adma, y el rey de Zeboim, y el rey de Bela, que es Zoar, y ordenaron contra ellos batalla en el valle de Siddim; 9 Es á saber, contra Chêdorlaomer, rey de Elam, y Tidal, rey de naciones, y Amraphel, rey de Shinar, y Arioch, rey de Elasar; cuatro reyes contra cinco. 10 Y el valle de Siddim estaba lleno de pozos de betún: y huyeron el rey de Sodoma y el de Gomorra, y cayeron allí; y los demás huyeron al monte. 11 Y tomaron toda la riqueza de Sodoma y de Gomorra, y todas sus vituallas, y se fueron. 12 Tomaron también á Lot, hijo del hermano de Abram, que moraba en Sodoma, y su hacienda, y se fueron. 13 Y vino uno de los que escaparon, y denunciólo á Abram el Hebreo, que habitaba en el valle de Mamre Amorrheo, hermano de Eschôl y hermano de Aner, los cuales estaban confederados con Abram. 14 Y oyó Abram que su hermano estaba prisionero, y armó sus criados, los criados de su casa, trescientos dieciocho, y siguiólos hasta Dan. 15 Y derramóse sobre ellos de noche él y sus siervos, é hiriólos, y fuélos siguiendo hasta Hobah, que está á la izquierda de Damasco. 16 Y recobró todos los bienes, y también á Lot su hermano y su hacienda, y también las mujeres y gente. 17 Y salió el rey de Sodoma á recibirlo, cuando volvía de la derrota de Chêdorlaomer y de los reyes que con él estaban, al valle de Shave, que es el valle del Rey. 18 Entonces Melchîsedec, rey de Salem, sacó pan y vino; el cual era sacerdote del Dios alto; 19 Y bendíjole, y dijo: Bendito sea Abram del Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra; 20 Y bendito sea el Dios alto, que entregó tus enemigos en tu mano. Y dióle Abram los diezmos de todo. 21 Entonces el rey de Sodoma dijo á Abram: Dame las personas, y toma para ti la hacienda. 22 Y respondió Abram al rey de Sodoma: He alzado mi mano á Jehová Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra, 23 Que desde un hilo hasta la correa de un calzado, nada tomaré de todo lo que es tuyo, porque no digas: Yo enriquecí á Abram: 24 Sacando solamente lo que comieron los mancebos, y la porción de los varones que fueron conmigo, Aner, Eschôl, y Mamre; los cuales tomarán su parte.
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció en aquellos días que Amrafel, rey de Sinar; Arioc, rey de Elasar; Quedorlaomer, rey de Elam, y Tidal, rey de los gentiles, 2 hicieron guerra contra Bera, rey de Sodoma, y contra Birsa, rey de Gomorra, y contra Sinab, rey de Adma, y contra Semeber, rey de Zeboim, y contra el rey de Bela, la cual es Zoar. 3 Todos éstos se juntaron en el valle de Sidim, que es el Mar Salado. 4 Doce años habían servido a Quedorlaomer, y al decimotercer año se rebelaron. 5 Y en el año decimocuarto vino Quedorlaomer, y los reyes que estaban de su parte, e hirieron a los refaítas en Asterot-carnaim; a los zuzitas en Ham, y a los emitas en Save-quiriataim. 6 Y a los horeos en el monte de Seir, hasta la llanura de Parán, que está junto al desierto. 7 Y volvieron y vinieron a En-mispat, que es Cades, e hirieron todas las labranzas de los amalecitas, y también al amorreo, que habitaba en Hazezon-tamar. 8 Y salió el rey de Sodoma, y el rey de Gomorra, y el rey de Adma, y el rey de Zeboim, y el rey de Bela, que es Zoar, y ordenaron contra ellos batalla en el valle de Sidim; 9 es a saber, contra Quedorlaomer, rey de Elam, y Tidal, rey de los gentiles, y Amrafel, rey de Sinar, y Arioc, rey de Elasar; cuatro reyes contra cinco. 10 Y el valle de Sidim estaba lleno de pozos de betún; y huyeron el rey de Sodoma y el de Gomorra, y cayeron allí; y los demás huyeron al monte. 11 Y tomaron toda la hacienda de Sodoma y de Gomorra, y todas sus provisiones, y se fueron. 12 Tomaron también a Lot, hijo del hermano de Abram, que moraba en Sodoma, y a su hacienda porque él moraba en Sodoma, y se fueron. 13 ¶ Y vino uno que escapó, y lo denunció a Abram el hebreo, que habitaba en el alcornocal de Mamre amorreo, hermano de Escol y hermano de Aner, los cuales estaban confederados con Abram. 14 Y oyó Abram que su hermano era cautivo, y armó los criados de su confianza, nacidos de su casa, trescientos dieciocho, y los siguió hasta Dan. 15 Y se derramó sobre ellos de noche él y sus siervos, y los hirió, y los siguió hasta Hoba, que está a la izquierda de Damasco. 16 Y recobró todos los bienes, y también a Lot su hermano y su hacienda, y también las mujeres y el pueblo. 17 ¶ Y salió el rey de Sodoma a recibirlo, cuando volvía de herir a Quedorlaomer y a los reyes que estaban con él, al valle de Save, que es el valle del Rey. 18 Entonces Melquisedec, rey de Salem, sacó pan y vino; el cual era sacerdote del Dios alto; 19 y le bendijo, y dijo: Bendito sea Abram del Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra; 20 y bendito sea el Dios alto, que entregó tus enemigos en tu mano. Y Abram le dio los diezmos de todo. 21 ¶ Entonces el rey de Sodoma dijo a Abram: Dame las personas, y toma para ti la hacienda. 22 Y respondió Abram al rey de Sodoma: He alzado mi mano al SEÑOR Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra, 23 que desde un hilo hasta la correa de un zapato, nada tomaré de todo lo que es tuyo, para que no digas: Yo enriquecí a Abram. 24 Sacando solamente lo que comieron los jóvenes, y la parte de los varones que fueron conmigo, Aner, Escol, y Mamre; los cuales tomarán su parte.
Albanian(i) 1 Por ndodhi në kohën e Amrafelit, mbret i Shinarit, e Ariokut, mbret i Elasarit e Kedorlaomerit, mbret i Elamit dhe i Tidealit, mbret i kombeve, 2 që ata i bënë luftë Beraut, mbret i Sodomës, Birshës, mbret i Gomorës, Shinabit, mbret i Admahut, Shemeberit, mbret i Ceboimit dhe mbretit të Belës (që është Coari). 3 Tërë këta të fundit u grumbulluan në luginën e Sidimit (që është Deti i Kripur). 4 Për dymbëdhjetë vjet ata qenë të nënshtruar nga Kedorlaomeri, por vitin e trembëdhjetë ngritën krye. 5 Vitin e katërmbëdhjetë Kedorlaomeri dhe mbretërit që ishin me të erdhën bashkë me të dhe i shpërndanë gjigantët në Ashterot-Karnaim, Zuzimët në Ham, Emimët në Shaveh-Kiriataim 6 dhe Horejtë në malet e tyre të Seirit deri në El-Paran, që ndodhet pranë shkretëtirës. 7 Pastaj u kthyen pas dhe erdhën në En-Mishpat (që është Kadeshi), plaçkitën tërë territorin e Amalekitëve si dhe të Amorejve që banonin në Hatsacon-Tamar. 8 Atëherë mbreti i Sodomës, mbreti i Gomorës, mbreti i Admahut, mbreti i Ceboimit dhe mbreti i Belës (që është Coari) dolën dhe u rreshtuan në luftë kundër tyre, në luginën e Sidimit; 9 kundër Kedorlaomerit mbret i Elamit, Tidealit mbret i kombeve, Amrafelit mbret i Shinarit dhe Ariokut mbret i Elasarit; katër mbretër kundër pesë. 10 Por lugina e Sidimit ishte plot me puse bitumi; dhe mbretërit e Sodomës dhe të Gomorës ua mbathën këmbëve dhe ranë brënda tyre; dhe ata që shpëtuan, shkuan në mal. 11 Dhe kështu fituesit shtinë në dorë tërë pasuritë e Sodomës dhe të Gomorës dhe tërë ushqimet e tyre, dhe ikën. 12 Morën me vete edhe Lotin, djali i vëllait të Abramit, bashkë me pasurinë e tij, dhe ikën. Loti banonte në Sodomë. 13 Por njëri nga të ikurit erdhi dhe ia tha Abram Hebreut, që banonte në lisat e Mamres, Amoreosit, vëlla i Eshkollit dhe vëlla i Anerit, që kishin lidhur aleancë me Abramin. 14 Kur Abrami mësoi se vëllai i tij ishte zënë rob, ai armatosi njerëzit e stërvitur, shërbyes të lindur në shtëpinë e tij, gjithsej treqind e tetëmbëdhjetë veta dhe i ndoqi mbretërit deri në Dan. 15 Ai i ndau forcat e tij kundër tyre natën, dhe me shërbyesit e tij i sulmoi dhe i ndoqi deri në Hobah, që ndodhet në të majtë të Damaskut. 16 Kështu ai rimori tërë pasurinë dhe solli me vete edhe Lotin, të vëllanë, dhe tërë pasurinë e tij, si edhe gratë dhe popullin. 17 Mbas kthimit të tij nga disfata e Kedorlaomerit dhe të mbretërve që ishin me të, mbreti i Sodomës vajti ta presë në luginën e Shavehut (që është Lugina e mbretit). 18 Atëherë Melkisedeku, mbret i Salemit, i shpuri bukë dhe verë. Ai ishte prift i Shumë të Lartit Perëndi. 19 Dhe bekoi Abramin, duke thënë: "Qoftë i bekuar Abrami nga Shumë i Larti Perëndi, sundimtar i qiejve dhe i tokës! 20 Qoftë i bekuar Shumë i Larti Perëndi, që të ka dhënë në dorë armiqtë e tu!". Dhe Abrami i dha një të dhjetën e çdo gjëje. 21 Pastaj mbreti i Sodomës i tha Abramit: "Nëm personat dhe merr për vete pasuritë". 22 Por Abrami iu përgjegj mbretit të Sodomës: "Unë kam ngritur dorën time drejt Zotit, Perëndisë Shumë të Lartë, zotërues i qiejve dhe i tokës, 23 që nuk do të merrja asgjë nga ajo që të përket, as edhe një fije apo një lidhëse këpucësh, me qëllim që ti të mos thuash: "Unë e pasurova Abramin". 24 Nuk do të marr asgjë me vete, me përjashtim të atyreve që kanë ngrënë të rinjtë dhe të pjesës që u përket njerëzve që kanë ardhur me mua: Aneri, Eshkol dhe Mamreu; lëri që këta të marrin pjesën që u takon".
RST(i) 1 И было во дни Амрафела, царя Сеннаарского, Ариоха, царя Елласарского, Кедорлаомера, царя Еламского, и Фидала, царя Гоимского, 2 пошли они войною против Беры, царя Содомского, против Бирши, царя Гоморрского, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Севоимского, и против царя Белы, которая есть Сигор. 3 Все сии соединились в долине Сиддим, где ныне море Соленое. 4 Двенадцать лет были они в порабощении у Кедорлаомера, а в тринадцатом году возмутились. 5 В четырнадцатом году пришел Кедорлаомер и цари, которые с ним, и поразили Рефаимов в Аштероф-Карнаиме, Зузимов в Гаме, Эмимов в Шаве-Кириафаиме, 6 и Хорреев в горе их Сеире, до Эл-Фарана, что при пустыне. 7 И возвратившись оттуда, они пришли к источнику Мишпат, который есть Кадес, и поразили всю страну Амаликитян, и также Аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре. 8 И вышли царь Содомский, царь Гоморрский, царь Адмы, царь Севоимский и царь Белы, которая есть Сигор; и вступили в сражение с нимив долине Сиддим, 9 с Кедорлаомером, царем Еламским, Фидалом, царем Гоимским, Амрафелом, царем Сеннаарским, Ариохом, царем Елласарским, – четыре царя против пяти. 10 В долине же Сиддим было много смоляных ям. И цари Содомский и Гоморрский, обратившись в бегство, упали в них, а остальные убежали в горы. 11 Победители взяли все имущество Содома и Гоморры и весь запас их и ушли. 12 И взяли Лота, племянника Аврамова, жившего в Содоме, и имущество его и ушли. 13 И пришел один из уцелевших и известил Аврама Еврея, жившего тогда у дубравы Мамре, Аморреянина, брата Эшколу и брата Анеру, которые были союзники Аврамовы. 14 Аврам, услышав, что сродник его взят в плен, вооружил рабов своих, рожденных в доме его, триста восемнадцать, и преследовал неприятелей до Дана; 15 и, разделившись, напал на них ночью, сам и рабы его, и поразил их, и преследовал их до Ховы, что по левую сторону Дамаска; 16 и возвратил все имущество и Лота, сродника своего, и имущество его возвратил, также и женщин и народ. 17 Когда он возвращался после поражения Кедорлаомера и царей, бывших с ним, царь Содомский вышел ему навстречу в долину Шаве, что ныне долина царская; 18 и Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлеб и вино, – он был священник Бога Всевышнего, – 19 и благословил его, и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли; 20 и благословен Бог Всевышний, Который предал врагов твоих в рукитвои. Аврам дал ему десятую часть из всего. 21 И сказал царь Содомский Авраму: отдай мне людей, а имение возьми себе. 22 Но Аврам сказал царю Содомскому: поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему, Владыке неба и земли, 23 что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама; 24 кроме того, что съели отроки, и кроме доли, принадлежащей людям, которые ходили со мною; Анер, Эшкол и Мамрий пусть возьмут свою долю.
Arabic(i) 1 وحدث في ايام أمرافل ملك شنعار وأريوك ملك ألاسار وكدرلعومر ملك عيلام وتدعال ملك جوييم 2 ان هؤلاء صنعوا حربا مع بارع ملك سدوم وبرشاع ملك عمورة وشنآب ملك أدمة وشمئيبر ملك صبوييم وملك بالع التي هي صوغر. 3 جميع هؤلاء اجتمعوا متعاهدين الى عمق السديم الذي هو بحر الملح. 4 اثنتي عشرة سنة استعبدوا لكدرلعومر والسنة الثالثة عشرة عصوا عليه. 5 وفي السنة الرابعة عشرة اتى كدرلعومر والملوك الذين معه وضربوا الرفائيّين في عشتاروث قرنايم والزوزيين في هام والإيميين في شوى قريتايم 6 والحوريين في جبلهم سعير الى بطمة فاران التي عند البرية. 7 ثم رجعوا وجاءوا الى عين مشفاط التي هي قادش. وضربوا كل بلاد العمالقة وايضا الاموريين الساكنين في حصون تامار 8 فخرج ملك سدوم وملك عمورة وملك أدمة وملك صبوييم وملك بالع التي هي صوغر ونظموا حربا معهم في عمق السّدّيم. 9 مع كدرلعومر ملك عيلام وتدعال ملك جوييم وأمرافل ملك شنعار وأريوك ملك ألاسار. اربعة ملوك مع خمسة. 10 وعمق السديم كان فيه آبار حمر كثيرة. فهرب ملكا سدوم وعمورة وسقطا هناك. والباقون هربوا الى الجبل. 11 فأخذوا جميع املاك سدوم وعمورة وجميع اطعمتهم ومضوا. 12 وأخذوا لوطا ابن اخي ابرام واملاكه ومضوا. اذ كان ساكنا في سدوم 13 فأتى من نجا واخبر ابرام العبراني. وكان ساكنا عند بلوطات ممرا الاموري اخي اشكول واخي عانر. وكانوا اصحاب عهد مع ابرام. 14 فلما سمع ابرام ان اخاه سبي جرّ غلمانه المتمرّنين ولدان بيته ثلث مئة وثمانية عشر وتبعهم الى دان. 15 وانقسم عليهم ليلا هو وعبيده فكسرهم وتبعهم الى حوبة التي عن شمال دمشق. 16 واسترجع كل الاملاك واسترجع لوطا اخاه ايضا واملاكه والنساء ايضا والشعب 17 فخرج ملك سدوم لاستقباله بعد رجوعه من كسرة كدرلعومر والملوك الذين معه الى عمق شوى الذي هو عمق الملك. 18 وملكي صادق ملك شاليم اخرج خبزا وخمرا. وكان كاهنا للّه العلي 19 وباركه وقال مبارك ابرام من الله العلي مالك السموات والارض 20 ومبارك الله العلي الذي اسلم اعداءك في يدك. فاعطاه عشرا من كل شيء. 21 وقال ملك سدوم لابرام اعطني النفوس واما الاملاك فخذها لنفسك. 22 فقال ابرام لملك سدوم رفعت يدي الى الرب الاله العلي مالك السماء والارض 23 لا آخذنّ لا خيطا ولا شراك نعل ولا من كل ما هو لك. فلا تقول انا اغنيت ابرام. 24 ليس لي غير الذي اكله الغلمان. واما نصيب الرجال الذين ذهبوا معي عانر واشكول وممرا فهم يأخذون نصيبهم
ArmenianEastern(i) 1 Սենաարի արքայ Ամարփաղի թագաւորութեան ժամանակ Սելլասարի արքայ Արիոքը, Ելամի արքայ Քոդողագոմորը եւ ազգերի արքայ Թարգաղը 2 պատերազմեցին սոդոմացիների արքայ Բաղակի, գոմորացիների արքայ Բարսայի, ադամաացիների արքայ Սենայի, սեբոյիմացիների արքայ Սիմոբորի, ինչպէս նաեւ Բաղակի՝ նոյն ինքը Սեգոր թագաւորի դէմ: 3 Սրանք բոլորը հաւաքուեցին Աղի ձորում, որ Աղի ծովն է: 4 Նրանք տասներկու տարի ենթարկուել էին Քոդողագոմորին եւ տասներեքերորդ տարում ապստամբեցին: 5 Տասնչորսերորդ տարում եկան Քոդողագոմորն ու նրա հետ եղած թագաւորները եւ կոտորեցին Աստարոթ Կառնայիմում գտնուող հսկաներին ու նրանց հետ եղած հզօր ցեղերին, ինչպէս նաեւ սոմացիներին՝ նրանց Շաւէ քաղաքում, 6 կոտորեցին նաեւ Սէիրի լեռներում բնակուող քոռացիներին եւ հասան մինչեւ անապատում գտնուող Բեւեկնի ձորը: 7 Նրանք վերադարձան Դատաստանի աղբիւրը, այսինքն՝ Կադէս, եւ կոտորեցին Ամաղէկի բոլոր իշխաններին ու Ասասանթամարում բնակուող ամորհացիներին: 8 Սոդոմացիների արքան, գոմորացիների արքան, ադամաացիների արքան, սեբոյիմացիների արքան ու Բաղակի՝ այսինքն Սեգորի արքան ելան եւ Աղի ձորում ճակատամարտ տուեցին 9 Ելամի արքայ Քոդողագոմորի, ազգերի արքայ Թարգաղի, Սենաարի արքայ Ամարփաղի, Սելլասարի արքայ Արիոքի դէմ. չորս թագաւոր՝ հնգի դէմ: 10 Աղի ձորում հորեր կային՝ կուպրի հորեր: Սոդոմացիների արքան ու գոմորացիների արքան փախուստի դիմելիս ընկան դրանց մէջ, իսկ մնացածները փախան լերան կողմը: 11 Նրանք բռնագրաւեցին սոդոմացիների ու գոմորացիների ողջ աւարն ու բոլոր պաշարները եւ գնացին: 12 Նրանք գերեցին նաեւ Սոդոմում բնակուող Ղովտին՝ Աբրամի եղբօրորդուն, բռնագրաւեցին նրա ունեցուածքը եւ գնացին: 13 Ճողոպրածներից մէկն եկաւ ու այդ մասին պատմեց միւս կողմում գտնուող Աբրամին: Նա բնակւում էր Աբրամի դաշնակիցներ Եսքողի եղբօր եւ Օնանի եղբօր՝ ամորհացի Մամբրէի կաղնու մօտ: 14 Երբ Աբրամն իմացաւ, թէ գերեվարուել է իր եղբօրորդի Ղովտը, հաւաքեց իր երեք հարիւր տասնութ ընդոծիններին, 15 ինքն ու իր ծառաները գիշերով հարուածեցին նրանց, քշեցին մինչեւ Քոբաղ, որ Դամասկոսի ձախ կողմում է գտնւում: 16 Աբրամը ետ առաւ սոդոմացիների ամբողջ աւարը, ազատեց իր եղբօրորդի Ղովտին, նրա ամբողջ ունեցուածքը, ինչպէս նաեւ կանանց ու ժողովրդին: 17 Երբ նա վերադառնում էր Քոդողագոմորին եւ նրա հետ եղած թագաւորներին կոտորելուց, Շաւէի ձորում, այսինքն՝ Թագաւորների դաշտում նրան ընդառաջ գնաց սոդոմացիների արքան: 18 Շաղէմի արքայ Մելքիսեդեկը հաց ու գինի հիւրասիրեց նրան, որովհետեւ ինքը բարձրեալ Աստծու քահանան էր: 19 Նա օրհնեց Աբրամին՝ ասելով. «Օրհնեալ է Աբրամը բարձրեալ Աստծու կողմից, որ ստեղծեց երկինքն ու երկիրը: 20 Օրհնեալ է բարձրեալն Աստուած, որ քո թշնամիներին մատնեց քո ձեռքը»: Աբրամը նրան տասանորդ տուեց ամէն ինչից: 21 Սոդոմացիների արքան, սակայն, ասաց Աբրամին. «Դու ինձ տուր այդ մարդկանց, իսկ աւարը թող մնայ քեզ»: 22 Աբրամն ասաց սոդոմացիների արքային. «Երդւում եմ երկինքն ու երկիրը ստեղծած բարձրեալ Աստուծով, 23 որ քեզ պատկանող ոչ մի բանից՝ թելից մինչեւ կօշիկի կապն անգամ ես չեմ վերցնի, որպէսզի չասես, թէ՝ «ես հարստացրի Աբրամին», 24 բացի ծառաների կերածից: Իսկ ինձ հետ եկած մարդիկ՝ Օնանը, Եսքողն ու Մամբրէն, իրենք թող ստանան իրենց բաժինը»:
Bulgarian(i) 1 В дните на сенаарския цар Амарфал, еласарския цар Ариох, еламския цар Ходологомор и гоимския цар Тидал, 2 те тръгнаха на война против содомския цар Вера, гоморския цар Варса, адманския цар Сенав, цевоимския цар Симовор и царя на Вала, която е Сигор. 3 Всички тези се събраха в долината Сидим, където е сега Солено море. 4 Дванадесет години бяха подчинени на Ходологомор, а в тринадесетата въстанаха. 5 В четиринадесетата година дойдоха Ходологомор и царете, които бяха с него, и поразиха рафаимите в Астарот-Карнаим, зузимите в Хам, емимите в Сави-Кириатаим, 6 и хорейците в планината им Сиир, до Ел-Фаран, който е при пустинята. 7 А като се върнаха, дойдоха в Ен-Мишнат, който е Кадис, и поразиха цялата страна на амаличаните, както и аморейцте, които живееха в Асасон-Тамар. 8 Тогава содомският цар, гоморският цар, адманският цар, цевоимският цар и царят на Вала, която е Сигор, излязоха и се опълчиха против тях на бой в долината Сидим: 9 против еламския цар Ходологомор, гоимския цар Тидал, сенаарския цар Амарфал и еласарския цар Ариох; четирима царе против петимата. 10 А долината Сидим беше пълна със смолни ями; и царете на Содом и Гомора, като бягаха, паднаха в тях, а останалите избягаха в планината. 11 И победителите взеха всичкия имот на Содом и Гомора и всичката храна и си отидоха. 12 Взеха и Аврамовия племенник Лот, който живееше в Содом, заедно с имота му и си отидоха. 13 А един от онези, които се избавиха, дойде и съобщи това на евреина Аврам; той живееше при дъбовете на аморееца Мамврий, брат на Есхол и брат на Анер, които бяха съюзници на Аврам. 14 И когато Аврам чу, че брат му бил пленен, изведе своите триста и осемнадесет обучени мъже, родени в неговия дом, и гони враговете до Дан. 15 И през нощта той и слугите му, като се разделиха против тях, ги поразиха и ги гониха до Хова, която е отляво на Дамаск. 16 И възвърна всичкия имот, върна и брат си Лот с имота му, както и жените и народа. 17 И като се върна Аврам, след като беше победил Ходологомор и царете, които бяха с него, содомският цар излезе да го посрещне в долината Сави, която е Царската долина. 18 Така и Мелхиседек, царят на Салим, който беше свещеник на Всевишния Бог, изнесе хляб и вино, 19 и го благослови, като каза: Благословен да бъде Аврам от Всевишния Бог, Владетел на небето и на земята! 20 Благословен и Всевишният Бог, който предаде враговете ти в ръката ти! И Аврам му даде десятък от всичко. 21 А содомският цар каза на Аврам: Дай ми хората, а имота задръж за себе си. 22 Но Аврам каза на содомския цар: Аз вдигнах ръката си пред ГОСПОДА, Всевишния Бог, Владетел на небето и на земята, 23 и се заклех, че няма да взема нищо от твоето, нито конец нито ремък за обувки, да не би да кажеш: Аз обогатих Аврам. 24 Приемам само онова, което изядоха момчетата; и дела на мъжете които дойдоха с мен: Анер, Есхол и Мамврий — те нека вземат дела си.
Croatian(i) 1 Kad Amrafel bijaše kralj Šineara, Ariok kralj Elasara, Kedor-Laomer kralj Elama, Tidal kralj Gojima, 2 povedoše oni rat protiv Bere, kralja Sodome, Birše, kralja Gomore, Šinaba, kralja Adme, Šemebera, kralja Sebojima, i protiv kralja u Beli, to jest Soaru. 3 I vojske se sliju u dolinu Sidim, gdje je danas Slano more. 4 Dvanaest su godina služili Kedor-Laomera, ali trinaeste godine dignu se na ustanak. 5 U četrnaestoj godini digne se Kedor-Laomer i kraljevi koji su bili s njim te potuku Refaimce u Ašterot Karnajimu, Zuzijce u Hamu, Emijce na ravnici Kirjatajimu, 6 Horijce u brdskom kraju Seiru, blizu El Parana, koji je uz pustinju. 7 Onda se povuku natrag i stignu u En Mišpat, to jest Kadeš, i pokore sve krajeve Amalečana i Amorejaca, koji su nastavali Haseson Tamar. 8 Zatim istupi kralj Sodome, kralj Gomore, kralj Adme, kralj Sebojima i kralj Bele, odnosno Soara, te zapodjenu borbu protiv onih u dolini Sidimu: 9 Kedor-Laomera, kralja Elama, Tidala, kralja Gojima, Amrafela, kralja Šineara, Arioka, kralja Elasara - četiri kralja protiv pet. 10 Dolina Sidim bila je puna provalija s paklinom, pa kraljevi Sodome i Gomore, na bijegu, u njih poskaču, a ostali izmaknu u planine. 11 Pobjednici pokupe sve blago po Sodomi i Gomori i svu hranu pa odu. 12 Pograbe i Lota, Abramova bratića - i on je živio u Sodomi - i njegovo blago pa otiđu. 13 A bjegunac neki - rođak Eškola i Anera, Abramovih saveznika - donese vijest Abramu Hebrejcu dok je boravio kod hrasta Amorejske Mamre. 14 Kad je Abram čuo da mu je bratić zarobljen, skupi svoju momčad - rođenu u njegovu domu - njih trista osamnaest, pa pođe u potjeru do Dana. 15 Podijeli svoje momke u dvije čete, napadne noću te one potuče. Progonio ih je do Hobe, sjeverno od Damaska. 16 Povrati sve blago, svoga bratića Lota i njegovo blago, žene i ostali svijet. 17 Pošto se vratio, porazivši Kedor-Laomera i kraljeve koji su bili s njim, u susret mu, u dolinu Šave, to jest u Kraljev dol, iziđe kralj Sodome. 18 A Melkisedek, kralj Šalema, iznese kruha i vina. On je bio svećenik Boga Svevišnjega. 19 Blagoslovi ga govoreći: "Od Boga Svevišnjega, Stvoritelja neba i zemlje, neka je Abramu blagoslov! 20 I Svevišnji Bog, što ti u ruke preda neprijatelje, hvaljen bio!" Abram mu dade desetinu od svega. 21 Tada kralj Sodome reče Abramu: "Meni daj ljude, a dobra uzmi sebi!" 22 Abram odgovori kralju Sodome: "Ruku uzdižem pred Jahvom, Svevišnjim Stvoriteljem neba i zemlje, 23 da neću uzeti ni končića, ni remena od obuće, niti išta što je tvoje da ne kažeš: na meni se Abram obogatio. 24 Ne, meni ništa, osim što su moji momci upotrijebili; i dio za momčad što je sa mnom išla: Aner, Eškol i Mamre, oni neka uzmu svoj dio."
BKR(i) 1 Stalo se pak ve dnech těch, že Amrafel král Sinearský, Arioch král Elasarský, Chedorlaomer král Elamitský, a Thádal král Goimský, 2 Vyzdvihli válku proti Bérovi králi Sodomskému, a proti Bersovi králi Gomorskému, a Senábovi králi Adamatskému, a Semeberovi králi Seboimskému, a králi Bélamskému, to jest Ségorskému. 3 Všickni tito sjeli se do údolí Siddim, to jest již moře solné. 4 Dvanácte let sloužili Chedorlaomerovi, třináctého pak léta zprotivili se. 5 Protož léta čtrnáctého přitáhl Chedorlaomer a králové, kteříž byli s ním, a pobili Refaimské v Astarotu Karnaimských, a Zuzimské v Cham, a Eminské na rovinách Kariataimských, 6 A Horejské na hoře jich Seir, až k rovině Fáran, kteráž leží nad pouští. 7 A vracejíce se, přitáhli k En Misfat, kteráž již jest Kádes, a pohubili všecku krajinu Amalechitského, také i Amorejského, bydlícího v Hasesontamar. 8 Protož vytáhl král Sodomský, a král Gomorský, a král Adamatský, a král Seboimský, a král Bélamský, to jest Ségorský, a sšikovali se proti nim k bitvě v údolí Siddim, 9 Proti Chedorlaomerovi králi Elamitskému, a Thádalovi králi Goimskému, a Amrafelovi králi Sinearskému, i Ariochovi králi Elasarskému, čtyři králové proti pěti. 10 (V údolí pak Siddim bylo mnoho studnic klejovatých.) I utíkajíce král Sodomský a Gomorský, padli tam; a kteří pozůstali, utekli na hory. 11 A pobravše všecko zboží Sodomských a Gomorských, a všecky potravy jich, odtáhli. 12 Vzali také Lota, a zboží jeho, syna bratra Abramova, a odjeli; nebo on bydlil v Sodomě. 13 Přišel pak jeden, kterýž byl utekl, a zvěstoval Abramovi Hebrejskému, kterýž tehdáž bydlil v rovinách Mamre Amorejského, bratra Eškolova a bratra Anerova; nebo ti měli smlouvu s Abramem. 14 Uslyšev tedy Abram, že by zajat byl bratr jeho, vypravil způsobných k boji a v domě svém zrozených služebníků tři sta a osmnácte, a honil je až k Dan. 15 A odděliv se, připadl na ně v noci, on i služebníci jeho, a porazil je; a stihal je až k Chobah, kteréž leží na levo Damašku. 16 I odjal zase všecko zboží; také i Lota bratra svého s statkem jeho zase přivedl, ano i ženy a lid. 17 Tedy vyšel král Sodomský proti němu, když se navracoval od pobití Chedorlaomera a králů, kteříž byli s ním, k údolí Sáveh, kteréž jest údolí královské. 18 Melchisedech také král Sálem, vynesl chléb a víno; a ten byl kněz Boha silného nejvyššího. 19 I požehnal mu a řekl: Požehnaný Abram Bohu silnému nejvyššímu, kterýž vládne nebem a zemí; 20 A požehnaný Bůh silný nejvyšší, kterýž dal nepřátely tvé v ruce tvé. I dal mu Abram desátky ze všech věcí. 21 Král pak Sodomský řekl Abramovi: Dej mi lid, a zboží vezmi sobě. 22 I řekl Abram králi Sodomskému: Pozdvihl jsem ruky své k Hospodinu, Bohu silnému nejvyššímu, kterýž vládne nebem i zemí, 23 Že nevezmu od niti až do řeménka obuvi ze všech věcí, kteréž jsou tvé, abys neřekl: Já jsem obohatil Abrama, 24 Kromě toliko toho, což snědli bojovníci, a dílu mužů, kteříž se mnou šli, totiž Aner, Eškol a Mamre; oni nechať vezmou díl svůj.
Danish(i) 1 Og det skete i de Dage, der Am rafel var Konge i Sinear, Ariok Konge i Elassar, Kedorlaomer Konge i Elam, og Thideal Konge over Gojim, 2 at de førte Krig mod Bera, Kongen af Sodoma, og imod Birsa, Kongen af Gomorra, Sineab, Kongen af Adma, og Semeber, Kongen af Zeboim, og Kongen af Bela, det er Zoar. 3 Alle disse kom sammen i Siddims Dal, det er Salthavet. 4 Tolv Aar havde de tjent Kedorlaomer, og i det trettende Aar vare de af faldne. 5 Og i det fjortende Aar kom Kedorlaomer og de Konger, som vare med ham, og sloge Refaiterne i Astharoth-Karnaim og Susiterne i Ham og Emiterne i Schaveh-Kirjathaim 6 og Horiterne paa deres Bjerg Sejr indtil Parans Slette, som er ved Ørken. 7 Derefter vendte de om og kom til den Kilde Mispat, det er Kades, og sloge Amalekiternes hele Land og Amoriterne, som boede i Hazezon-Thamar. 8 Da drog Kongen af Sodoma ud og Kongen af Gomorra og Kongen af Adma og Kongen af Zeboim og Kongen af Bela, det er Zoar, og rustde sig mod dem til Strid udi Siddims Dal, 9 imod Kedorlaomer, Kongen af Elam, og Thideal, Kongen over Gojim, og Anlrafel, Kongen af Sinear, og Ariok, Kongen af Elassar, fire Konger mod fem. 10 Og Siddims Dal var fuld af Jordbegsgruber, og Kongen af Sodoma og Gomorra flyede, og de faldt deri; og de, som overbleve, flyede paa Bjerget. 11 Og de toge alt det Gods, som var i Sodoma og Gomorra, og al deres Føde og droge bort. 12 Og de toge Abrams Brodersøn, Lot, og hans Gods og droge bort; men han boede i Sodoma. 13 Da kom en, som var undkommen, og forkyndte Hebræeren Abram det; men han boede i Amoriten Mamres Lund; denne var Broder til Eskol og Broder til Aner, og disse vare i Forbund med Abram. 14 Der Abram hørte, at hans Broder var fangen, da væbnede han sine tre Hundrede og atten oplærte unge Karle, som vare fødte i hans Hus, og Forfulgte dem til Dan. 15 Og han og hans Svende delte sig over dem om Natten og slog dem og forfulgte dem til Hoba, som ligger paa den venstre Side for Damaskus, 16 og han førte alt Godset tilbage, og tilmed Lot, sin Broder, og hans Gods førte han tilbage og desligeste Kvinderne og Folket. 17 Og Kongen af Sodoma gik ud imod ham, efter at han var kommen tilbage fra det Slag imod Kedorlaomer og de Konger, som vare med ham, til Schave-Dal, som kaldes Kongens Dal. 18 Og Melkisedek, Kongen af Salem, bragte Brød og Vin, og han var den højeste Guds Præst. 19 Og han velsignede ham og sagde: Velsignet være Abram for den højeste Gud, som ejer Himmel og Jord, 20 og velsignet være den højeste Gud, som gav dine Fjender i din Haand; og Abram gav ham Tiende af alt. 21 Og Kongen af Sodoma sagde til Abram: Giv mig Folket, og tag Godset til dig. 22 Men Abram sagde til Kongen af Sodoma: Jeg har opløftet min Haand til HERREN, den højeste Gud, som ejer Himmel og Jord, 23 at jeg ikke vil tage saa meget som en Traad eller Skotvinge af alt det, som tilhører dig, at du ikke skal sige: jeg har gjort Abram rig; 24 undtagen det alene, som de unge Karle have fortæret, og de Mænds Del, som gik med mig, Aner, Eskol og Mamre, de maa tage deres Del.
CUV(i) 1 當 暗 拉 非 作 示 拿 王 , 亞 略 作 以 拉 撒 王 , 基 大 老 瑪 作 以 攔 王 , 提 達 作 戈 印 王 的 時 候 , 2 他 們 都 攻 打 所 多 瑪 王 比 拉 、 蛾 摩 拉 王 比 沙 、 押 瑪 王 示 納 、 洗 扁 王 善 以 別 , 和 比 拉 王 ; 比 拉 就 是 瑣 珥 。 3 這 五 王 都 在 西 訂 谷 會 合 ; 西 訂 谷 就 是 鹽 海 。 4 他 們 已 經 事 奉 基 大 老 瑪 十 二 年 , 到 十 三 年 就 背 叛 了 。 5 十 四 年 , 基 大 老 瑪 和 同 盟 的 王 都 來 在 亞 特 律 加 寧 , 殺 敗 了 利 乏 音 人 , 在 哈 麥 殺 敗 了 蘇 西 人 , 在 沙 微 基 列 亭 殺 敗 了 以 米 人 , 6 在 何 利 人 的 西 珥 山 殺 敗 了 何 利 人 , 一 直 殺 到 靠 近 曠 野 的 伊 勒 巴 蘭 。 7 他 們 回 到 安 密 巴 , 就 是 加 低 斯 , 殺 敗 了 亞 瑪 力 全 地 的 人 , 以 及 住 在 哈 洗 遜 他 瑪 的 亞 摩 利 人 。 8 於 是 所 多 瑪 王 、 蛾 摩 拉 王 、 押 瑪 王 、 洗 扁 王 , 和 比 拉 王 ( 比 拉 就 是 瑣 珥 ) 都 出 來 , 在 西 訂 谷 擺 陣 , 與 他 們 交 戰 , 9 就 是 與 以 攔 王 基 大 老 瑪 、 戈 印 王 提 達 、 示 拿 王 暗 拉 非 、 以 拉 撒 王 亞 略 交 戰 ; 乃 是 四 王 與 五 王 交 戰 。 10 西 訂 谷 有 許 多 石 漆 坑 。 所 多 瑪 王 和 蛾 摩 拉 王 逃 跑 , 有 掉 在 坑 裡 的 , 其 餘 的 人 都 往 山 上 逃 跑 。 11 四 王 就 把 所 多 瑪 和 蛾 摩 拉 所 有 的 財 物 , 並 一 切 的 糧 食 都 擄 掠 去 了 ; 12 又 把 亞 伯 蘭 的 姪 兒 羅 得 和 羅 得 的 財 物 擄 掠 去 了 。 當 時 羅 得 正 住 在 所 多 瑪 。 13 有 一 個 逃 出 來 的 人 告 訴 希 伯 來 人 亞 伯 蘭 ; 亞 伯 蘭 正 住 在 亞 摩 利 人 幔 利 的 橡 樹 那 裡 。 幔 利 和 以 實 各 並 亞 乃 都 是 弟 兄 , 曾 與 亞 伯 蘭 聯 盟 。 14 亞 伯 蘭 聽 見 他 姪 兒 ( 原 文 作 弟 兄 ) 被 擄 去 , 就 率 領 他 家 裡 生 養 的 精 練 壯 丁 三 百 一 十 八 人 , 直 追 到 但 , 15 便 在 夜 間 , 自 己 同 僕 人 分 隊 殺 敗 敵 人 , 又 追 到 大 馬 色 左 邊 的 何 把 , 16 將 被 擄 掠 的 一 切 財 物 奪 回 來 , 連 他 姪 兒 羅 得 和 他 的 財 物 , 以 及 婦 女 、 人 民 也 都 奪 回 來 。 17 亞 伯 蘭 殺 敗 基 大 老 瑪 和 與 他 同 盟 的 王 回 來 的 時 候 , 所 多 瑪 王 出 來 , 在 沙 微 谷 迎 接 他 ; 沙 微 谷 就 是 王 谷 。 18 又 有 撒 冷 王 麥 基 洗 德 帶 著 餅 和 酒 出 來 迎 接 ; 他 是 至 高 神 的 祭 司 。 19 他 為 亞 伯 蘭 祝 福 , 說 : 願 天 地 的 主 、 至 高 的 神 賜 福 與 亞 伯 蘭 ! 20 至 高 的 神 把 敵 人 交 在 你 手 裡 , 是 應 當 稱 頌 的 ! 亞 伯 蘭 就 把 所 得 的 拿 出 十 分 之 一 來 , 給 麥 基 洗 德 。 21 所 多 瑪 王 對 亞 伯 蘭 說 : 你 把 人 口 給 我 , 財 物 你 自 己 拿 去 罷 ! 22 亞 伯 蘭 對 所 多 瑪 王 說 : 我 已 經 向 天 地 的 主 ─ 至 高 的 神 耶 和 華 起 誓 : 23 凡 是 你 的 東 西 , 就 是 一 根 線 、 一 根 鞋 帶 , 我 都 不 拿 , 免 得 你 說 : 我 使 亞 伯 蘭 富 足 ! 24 只 有 僕 人 所 吃 的 , 並 與 我 同 行 的 亞 乃 、 以 實 各 、 幔 利 所 應 得 的 分 , 可 以 任 憑 他 們 拿 去 。
CUV_Strongs(i)
  1 H569 當暗拉非 H8152 作示拿 H4428 H746 ,亞略 H495 作以拉撒 H4428 H3540 ,基大老瑪 H5867 作以攔 H4428 H8413 ,提達 H1471 作戈印 H4428 H3117 的時候,
  2 H6213 H4421 他們都攻打 H5467 所多瑪 H4428 H1298 比拉 H6017 、蛾摩拉 H4428 H1306 比沙 H126 、押瑪 H4428 H8134 示納 H6636 、洗扁 H4428 H8038 善以別 H1106 ,和比拉 H4428 H1106 ;比拉 H1931 就是 H6820 瑣珥。
  3 H7708 這五王都在西訂 H6010 H2266 會合 H4417 ;西訂谷就是鹽 H3220 海。
  4 H5647 H853 他們已經事奉 H3540 基大老瑪 H6240 H8147 十二 H8141 H7969 H6240 ,到十三 H8141 H4775 就背叛了。
  5 H6240 H702 十四 H8141 H3540 ,基大老瑪 H4428 和同盟的王 H935 都來 H6255 在亞特律加寧 H5221 ,殺敗 H7497 了利乏音 H1990 人,在哈麥 H2104 殺敗了蘇西人 H7741 ,在沙微基列亭 H368 殺敗了以米人,
  6 H2752 在何利人 H8165 的西珥 H2042 H5921 殺敗了何利人,一直殺到靠近 H4057 曠野 H364 的伊勒巴蘭。
  7 H7725 H935 他們回 H413 H6946 安密巴,就是加低斯 H5221 ,殺敗 H6003 了亞瑪力 H7704 全地 H3427 的人,以及住 H2688 在哈洗遜他瑪 H567 的亞摩利人。
  8 H5467 於是所多瑪 H4428 H6017 、蛾摩拉 H4428 H126 、押瑪 H4428 H6636 、洗扁 H4428 H1106 ,和比拉 H4428 H1106 (比拉 H6820 就是瑣珥 H3318 )都出來 H7708 ,在西訂 H6010 H6186 擺陣 H4421 ,與他們交戰,
  9 H5867 就是與以攔 H4428 H3540 基大老瑪 H1471 、戈印 H4428 H8413 提達 H8152 、示拿 H4428 H569 暗拉非 H495 、以拉撒 H4428 H746 亞略 H702 交戰;乃是四 H4428 H2568 與五 H4428 王交戰。
  10 H7708 西訂 H6010 H875 有許多 H875 H2564 石漆坑 H5467 。所多瑪 H4428 H6017 和蛾摩拉 H4428 H5127 逃跑 H5307 ,有掉 H7604 在坑裡的,其餘 H2022 的人都往山 H5127 上逃跑。
  11 H5467 四王就把所多瑪 H6017 和蛾摩拉 H7399 所有的財物 H400 ,並一切的糧食 H3947 都擄掠 H3212 去了;
  12 H87 又把亞伯蘭 H3876 的姪兒羅得和羅得 H7399 的財物 H3947 擄掠 H3212 H3427 了。當時羅得正住 H5467 在所多瑪。
  13 H6412 有一個逃 H935 出來 H5046 的人告訴 H5680 希伯來人 H87 亞伯蘭 H7931 ;亞伯蘭正住 H567 在亞摩利人 H4471 幔利 H436 的橡樹 H812 那裡。幔利和以實各 H6063 並亞乃 H251 都是弟兄 H87 ,曾與亞伯蘭 H1167 H1285 聯盟。
  14 H87 亞伯蘭 H8085 聽見 H251 他姪兒(原文作弟兄 H7617 )被擄 H7324 去,就率領 H1004 他家 H3211 裡生 H2593 養的精練 H7969 壯丁三 H3967 H6240 H8083 一十八 H7291 人,直追 H1835 到但,
  15 H3915 便在夜間 H5650 ,自己同僕人 H2505 分隊 H5221 殺敗 H7291 敵人,又追 H1834 到大馬色 H8040 左邊 H2327 的何把,
  16 H7399 將被擄掠的一切財物 H7725 奪回來 H251 ,連他姪兒 H3876 羅得 H7399 和他的財物 H802 ,以及婦女 H5971 、人民也都奪回來。
  17 H5221 亞伯蘭殺敗 H3540 基大老瑪 H4428 和與他同盟的王 H7725 回來 H5467 的時候,所多瑪 H4428 H3318 出來 H7740 ,在沙微 H6010 H7125 迎接 H4428 他;沙微谷就是王 H6010 谷。
  18 H8004 又有撒冷 H4428 H4442 麥基洗德 H3318 帶著 H3899 H3196 和酒 H5945 出來迎接;他是至高 H410 H3548 的祭司。
  19 H1288 他為亞伯蘭祝福 H559 ,說 H8064 :願天 H776 H7069 的主 H5945 、至高 H410 的神 H1288 賜福 H87 與亞伯蘭!
  20 H5945 至高 H410 的神 H6862 把敵人 H4042 H3027 在你手 H1288 裡,是應當稱頌 H4643 的!亞伯蘭就把所得的拿出十分之一 H5414 來,給麥基洗德。
  21 H5467 所多瑪 H4428 H87 對亞伯蘭 H559 H5315 :你把人口 H5414 H7399 我,財物 H3947 你自己拿去罷!
  22 H87 亞伯蘭 H5467 對所多瑪 H4428 H559 H8064 :我已經向天 H776 H7069 的主 H5945 ─至高 H410 的神 H3068 耶和華 H7311 H3027 起誓:
  23 H2339 凡是你的東西,就是一根線 H5275 H8288 、一根鞋帶 H518 ,我都不 H3947 H559 ,免得你說 H6238 H :我使 H87 亞伯蘭 H6238 富足!
  24 H5288 只有僕人 H398 所吃 H854 的,並與我 H1980 同行 H6063 的亞乃 H812 、以實各 H4471 、幔利 H2506 所應得的分 H1992 ,可以任憑他們 H3947 拿去。
CUVS(i) 1 当 暗 拉 非 作 示 拿 王 , 亚 略 作 以 拉 撒 王 , 基 大 老 玛 作 以 拦 王 , 提 达 作 戈 印 王 的 时 候 , 2 他 们 都 攻 打 所 多 玛 王 比 拉 、 蛾 摩 拉 王 比 沙 、 押 玛 王 示 纳 、 洗 扁 王 善 以 别 , 和 比 拉 王 ; 比 拉 就 是 琐 珥 。 3 这 五 王 都 在 西 订 谷 会 合 ; 西 订 谷 就 是 盐 海 。 4 他 们 已 经 事 奉 基 大 老 玛 十 二 年 , 到 十 叁 年 就 背 叛 了 。 5 十 四 年 , 基 大 老 玛 和 同 盟 的 王 都 来 在 亚 特 律 加 宁 , 杀 败 了 利 乏 音 人 , 在 哈 麦 杀 败 了 苏 西 人 , 在 沙 微 基 列 亭 杀 败 了 以 米 人 , 6 在 何 利 人 的 西 珥 山 杀 败 了 何 利 人 , 一 直 杀 到 靠 近 旷 野 的 伊 勒 巴 兰 。 7 他 们 回 到 安 密 巴 , 就 是 加 低 斯 , 杀 败 了 亚 玛 力 全 地 的 人 , 以 及 住 在 哈 洗 逊 他 玛 的 亚 摩 利 人 。 8 于 是 所 多 玛 王 、 蛾 摩 拉 王 、 押 玛 王 、 洗 扁 王 , 和 比 拉 王 ( 比 拉 就 是 琐 珥 ) 都 出 来 , 在 西 订 谷 摆 阵 , 与 他 们 交 战 , 9 就 是 与 以 拦 王 基 大 老 玛 、 戈 印 王 提 达 、 示 拿 王 暗 拉 非 、 以 拉 撒 王 亚 略 交 战 ; 乃 是 四 王 与 五 王 交 战 。 10 西 订 谷 冇 许 多 石 漆 坑 。 所 多 玛 王 和 蛾 摩 拉 王 逃 跑 , 冇 掉 在 坑 里 的 , 其 余 的 人 都 往 山 上 逃 跑 。 11 四 王 就 把 所 多 玛 和 蛾 摩 拉 所 冇 的 财 物 , 并 一 切 的 粮 食 都 掳 掠 去 了 ; 12 又 把 亚 伯 兰 的 姪 儿 罗 得 和 罗 得 的 财 物 掳 掠 去 了 。 当 时 罗 得 正 住 在 所 多 玛 。 13 冇 一 个 逃 出 来 的 人 告 诉 希 伯 来 人 亚 伯 兰 ; 亚 伯 兰 正 住 在 亚 摩 利 人 幔 利 的 橡 树 那 里 。 幔 利 和 以 实 各 并 亚 乃 都 是 弟 兄 , 曾 与 亚 伯 兰 联 盟 。 14 亚 伯 兰 听 见 他 姪 儿 ( 原 文 作 弟 兄 ) 被 掳 去 , 就 率 领 他 家 里 生 养 的 精 练 壮 丁 叁 百 一 十 八 人 , 直 追 到 但 , 15 便 在 夜 间 , 自 己 同 仆 人 分 队 杀 败 敌 人 , 又 追 到 大 马 色 左 边 的 何 把 , 16 将 被 掳 掠 的 一 切 财 物 夺 回 来 , 连 他 姪 儿 罗 得 和 他 的 财 物 , 以 及 妇 女 、 人 民 也 都 夺 回 来 。 17 亚 伯 兰 杀 败 基 大 老 玛 和 与 他 同 盟 的 王 回 来 的 时 候 , 所 多 玛 王 出 来 , 在 沙 微 谷 迎 接 他 ; 沙 微 谷 就 是 王 谷 。 18 又 冇 撒 冷 王 麦 基 洗 德 带 着 饼 和 酒 出 来 迎 接 ; 他 是 至 高 神 的 祭 司 。 19 他 为 亚 伯 兰 祝 福 , 说 : 愿 天 地 的 主 、 至 高 的 神 赐 福 与 亚 伯 兰 ! 20 至 高 的 神 把 敌 人 交 在 你 手 里 , 是 应 当 称 颂 的 ! 亚 伯 兰 就 把 所 得 的 拿 出 十 分 之 一 来 , 给 麦 基 洗 德 。 21 所 多 玛 王 对 亚 伯 兰 说 : 你 把 人 口 给 我 , 财 物 你 自 己 拿 去 罢 ! 22 亚 伯 兰 对 所 多 玛 王 说 : 我 已 经 向 天 地 的 主 ― 至 高 的 神 耶 和 华 起 誓 : 23 凡 是 你 的 东 西 , 就 是 一 根 线 、 一 根 鞋 带 , 我 都 不 拿 , 免 得 你 说 : 我 使 亚 伯 兰 富 足 ! 24 只 冇 仆 人 所 吃 的 , 并 与 我 同 行 的 亚 乃 、 以 实 各 、 幔 利 所 应 得 的 分 , 可 以 任 凭 他 们 拿 去 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H569 当暗拉非 H8152 作示拿 H4428 H746 ,亚略 H495 作以拉撒 H4428 H3540 ,基大老玛 H5867 作以拦 H4428 H8413 ,提达 H1471 作戈印 H4428 H3117 的时候,
  2 H6213 H4421 他们都攻打 H5467 所多玛 H4428 H1298 比拉 H6017 、蛾摩拉 H4428 H1306 比沙 H126 、押玛 H4428 H8134 示纳 H6636 、洗扁 H4428 H8038 善以别 H1106 ,和比拉 H4428 H1106 ;比拉 H1931 就是 H6820 琐珥。
  3 H7708 这五王都在西订 H6010 H2266 会合 H4417 ;西订谷就是盐 H3220 海。
  4 H5647 H853 他们已经事奉 H3540 基大老玛 H6240 H8147 十二 H8141 H7969 H6240 ,到十叁 H8141 H4775 就背叛了。
  5 H6240 H702 十四 H8141 H3540 ,基大老玛 H4428 和同盟的王 H935 都来 H6255 在亚特律加宁 H5221 ,杀败 H7497 了利乏音 H1990 人,在哈麦 H2104 杀败了苏西人 H7741 ,在沙微基列亭 H368 杀败了以米人,
  6 H2752 在何利人 H8165 的西珥 H2042 H5921 杀败了何利人,一直杀到靠近 H4057 旷野 H364 的伊勒巴兰。
  7 H7725 H935 他们回 H413 H6946 安密巴,就是加低斯 H5221 ,杀败 H6003 了亚玛力 H7704 全地 H3427 的人,以及住 H2688 在哈洗逊他玛 H567 的亚摩利人。
  8 H5467 于是所多玛 H4428 H6017 、蛾摩拉 H4428 H126 、押玛 H4428 H6636 、洗扁 H4428 H1106 ,和比拉 H4428 H1106 (比拉 H6820 就是琐珥 H3318 )都出来 H7708 ,在西订 H6010 H6186 摆阵 H4421 ,与他们交战,
  9 H5867 就是与以拦 H4428 H3540 基大老玛 H1471 、戈印 H4428 H8413 提达 H8152 、示拿 H4428 H569 暗拉非 H495 、以拉撒 H4428 H746 亚略 H702 交战;乃是四 H4428 H2568 与五 H4428 王交战。
  10 H7708 西订 H6010 H875 有许多 H875 H2564 石漆坑 H5467 。所多玛 H4428 H6017 和蛾摩拉 H4428 H5127 逃跑 H5307 ,有掉 H7604 在坑里的,其余 H2022 的人都往山 H5127 上逃跑。
  11 H5467 四王就把所多玛 H6017 和蛾摩拉 H7399 所有的财物 H400 ,并一切的粮食 H3947 都掳掠 H3212 去了;
  12 H87 又把亚伯兰 H3876 的姪儿罗得和罗得 H7399 的财物 H3947 掳掠 H3212 H3427 了。当时罗得正住 H5467 在所多玛。
  13 H6412 有一个逃 H935 出来 H5046 的人告诉 H5680 希伯来人 H87 亚伯兰 H7931 ;亚伯兰正住 H567 在亚摩利人 H4471 幔利 H436 的橡树 H812 那里。幔利和以实各 H6063 并亚乃 H251 都是弟兄 H87 ,曾与亚伯兰 H1167 H1285 联盟。
  14 H87 亚伯兰 H8085 听见 H251 他姪儿(原文作弟兄 H7617 )被掳 H7324 去,就率领 H1004 他家 H3211 里生 H2593 养的精练 H7969 壮丁叁 H3967 H6240 H8083 一十八 H7291 人,直追 H1835 到但,
  15 H3915 便在夜间 H5650 ,自己同仆人 H2505 分队 H5221 杀败 H7291 敌人,又追 H1834 到大马色 H8040 左边 H2327 的何把,
  16 H7399 将被掳掠的一切财物 H7725 夺回来 H251 ,连他姪儿 H3876 罗得 H7399 和他的财物 H802 ,以及妇女 H5971 、人民也都夺回来。
  17 H5221 亚伯兰杀败 H3540 基大老玛 H4428 和与他同盟的王 H7725 回来 H5467 的时候,所多玛 H4428 H3318 出来 H7740 ,在沙微 H6010 H7125 迎接 H4428 他;沙微谷就是王 H6010 谷。
  18 H8004 又有撒冷 H4428 H4442 麦基洗德 H3318 带着 H3899 H3196 和酒 H5945 出来迎接;他是至高 H410 H3548 的祭司。
  19 H1288 他为亚伯兰祝福 H559 ,说 H8064 :愿天 H776 H7069 的主 H5945 、至高 H410 的神 H1288 赐福 H87 与亚伯兰!
  20 H5945 至高 H410 的神 H6862 把敌人 H4042 H3027 在你手 H1288 里,是应当称颂 H4643 的!亚伯兰就把所得的拿出十分之一 H5414 来,给麦基洗德。
  21 H5467 所多玛 H4428 H87 对亚伯兰 H559 H5315 :你把人口 H5414 H7399 我,财物 H3947 你自己拿去罢!
  22 H87 亚伯兰 H5467 对所多玛 H4428 H559 H8064 :我已经向天 H776 H7069 的主 H5945 ―至高 H410 的神 H3068 耶和华 H7311 H3027 起誓:
  23 H2339 凡是你的东西,就是一根线 H5275 H8288 、一根鞋带 H518 ,我都不 H3947 H559 ,免得你说 H6238 H :我使 H87 亚伯兰 H6238 富足!
  24 H5288 只有仆人 H398 所吃 H854 的,并与我 H1980 同行 H6063 的亚乃 H812 、以实各 H4471 、幔利 H2506 所应得的分 H1992 ,可以任凭他们 H3947 拿去。
Esperanto(i) 1 Kaj estis en la tempo de Amrafel, regxo de SXinar, Arjohx, regxo de Elasar, Kedorlaomer, regxo de Elam, kaj Tidal, regxo de Gojim; 2 ili faris militon kontraux Bera, regxo de Sodom, kaj Birsxa, regxo de Gomora, SXinab, regxo de Adma, kaj SXemeber, regxo de Ceboim, kaj la regxo de Bela, kiu estas Coar. 3 CXiuj cxi tiuj kunvenis en la valo Sidim, kiu nun estas la Sala Maro. 4 Dek du jarojn ili servis al Kedorlaomer, kaj en la dek-tria ili ribeligxis. 5 Kaj en la dek-kvara jaro venis Kedorlaomer, kaj la regxoj, kiuj estis kun li, kaj ili venkobatis la Rafaidojn en Asxterot-Karnaim, kaj la Zuzidojn en Ham, kaj la Emidojn en SXave-Kirjataim, 6 kaj la HXoridojn sur ilia monto Seir gxis El-Paran, kiu estas cxe la dezerto. 7 Kaj ili reiris kaj venis al En-Misxpat, kiu estas Kadesx, kaj venkobatis la tutan kampon de la Amalekidoj, kaj ankaux la Amoridojn, kiuj logxis en HXacacon-Tamar. 8 Kaj eliris la regxo de Sodom kaj la regxo de Gomora kaj la regxo de Adma kaj la regxo de Ceboim, kaj la regxo de Bela, kiu estas Coar, kaj komencis batalon kontraux ili en la valo Sidim, 9 kontraux Kedorlaomer, regxo de Elam, kaj Tidal, regxo de Gojim, kaj Amrafel, regxo de SXinar, kaj Arjohx, regxo de Elasar; kvar regxoj kontraux kvin. 10 Kaj en la valo Sidim estis multe da bitumaj kavoj; kaj la regxoj de Sodom kaj Gomora forkuris kaj falis tien, kaj la restintoj kuris sur la monton. 11 Kaj ili prenis la tutan havon de Sodom kaj Gomora kaj ilian tutan mangxeblajxon, kaj foriris. 12 Ili prenis Loton, la nevon de Abram, kaj lian havon, cxar li logxis en Sodom, kaj ili foriris. 13 Kaj venis forsavigxinto kaj diris al Abram la Hebreo, kiu logxis en la arbareto de Mamre la Amorido, frato de Esxkol kaj frato de Aner, kiuj estis en interligo kun Abram. 14 Kaj Abram auxdis, ke lia frato estas kaptita, kaj li elkondukis siajn ekzercitojn, naskitajn en lia domo, tricent dek ok, kaj persekutis gxis Dan. 15 Kaj li dividis sin kontraux ili en la nokto, li kaj liaj domanoj, kaj venkobatis ilin, kaj persekutis ilin gxis HXoba, kiu estas maldekstre de Damasko. 16 Kaj li revenigis la tutan havon, kaj ankaux sian fraton Lot kaj lian havon li revenigis, kaj ankaux la virinojn kaj la popolon. 17 Kaj la regxo de Sodom eliris al li renkonte, kiam li revenis, venkinte Kedorlaomeron kaj la regxojn, kiuj estis kun li, en la valon SXave, kiu estas Valo de la Regxo. 18 Kaj Melkicedek, regxo de Salem, elportis panon kaj vinon. Li estis pastro de Dio Plejsupra. 19 Kaj li benis lin kaj diris: Benata estu Abram de Dio Plejsupra, la Kreinto de la cxielo kaj la tero; 20 kaj benata estu Dio Plejsupra, kiu transdonis viajn malamikojn en viajn manojn. Kaj Abram donis al li dekonajxon el cxio. 21 Kaj la regxo de Sodom diris al Abram: Donu al mi la homojn, kaj la havon prenu al vi. 22 Kaj Abram diris al la regxo de Sodom: Mi levas mian manon al la Eternulo, Dio Plejsupra, la Kreinto de la cxielo kaj la tero, 23 ke ecx fadenon aux rimenon de sxuo mi ne prenos el cxio, kio apartenas al vi, por ke vi ne diru: Mi ricxigis Abramon; 24 escepto estos nur tio, kion mangxis la junuloj, kaj la parto de la homoj, kiuj iris kun mi: Aner, Esxkol, kaj Mamre; ili prenu sian parton.
Estonian(i) 1 Ja Sineari kuninga Amrafeli, Ellasari kuninga Arjoki, Eelami kuninga Kedorlaomeri ja Goojimi kuninga Tideali päevil sündis, 2 et nad alustasid sõda Soodoma kuninga Bera, Gomorra kuninga Birsa, Adma kuninga Sineabi, Seboimi kuninga Semeeberi ja Bela, see on Soari kuninga vastu. 3 Need kõik kogunesid Siddimi orgu, kus nüüd on Soolameri. 4 Kaksteist aastat olid nad Kedorlaomerit orjanud, aga kolmeteistkümnendal aastal nad tõstsid mässu. 5 Ja neljateistkümnendal aastal tulid Kedorlaomer ja need kuningad, kes olid ühes temaga, ja lõid refalasi Astarot-Karnaimis, susiite Haamis, emiite Kirjataimi tasandikul 6 ja horiite Seiri mäestikus kuni Eel-Paaranini, mis on kõrbe ääres. 7 Siis nad pöördusid tagasi ja tulid Een-Mispatti, see on Kaadesisse, ja vallutasid kogu amalekkide väljade ala, samuti võitsid nad emorlasi, kes elasid Haseson-Taamaris. 8 Aga Soodoma kuningas, Gomorra kuningas, Adma kuningas, Seboimi kuningas ja Bela, see on Soari kuningas, läksid välja ja valmistusid tapluseks nende vastu Siddimi orus: 9 Eelami kuninga Kedorlaomeri, Goojimi kuninga Tideali, Sineari kuninga Amrafeli ja Ellasari kuninga Arjoki vastu - neli kuningat viie vastu! 10 Aga Siddimi org oli täis maapigi auke. Kui Soodoma ja Gomorra kuningad põgenesid, siis nad langesid neisse, kuna ülejäänud põgenesid mäestikku. 11 Ja nad võtsid kogu Soodoma ja Gomorra varanduse ja kogu nende toiduse ning läksid ära. 12 Ja ära minnes nad võtsid ühes ka Loti, Aabrami vennapoja, ja tema varanduse; ta elas ju Soodomas. 13 Aga üks põgenik tuli ja teatas Aabramile, heebrealasele, kes elas emorlase Mamre, Eskoli ja Aaneri venna tammikus; ja need olid Aabrami liitlased. 14 Kui Aabram kuulis, et ta vennapoeg oli vangi viidud, siis ta vaatas üle oma kodakondsed, kes tema peres olid sündinud, arvult kolmsada kaheksateist, ja ajas vaenlasi taga kuni Daanini. 15 Ta jaotas öösel oma sulased nende vastu, lõi neid ja jälitas neid kuni Hoobani, mis on Damaskusest vasakut kätt. 16 Ja ta tõi tagasi kogu varanduse; ka Loti, oma vennapoja, ja tema varanduse ta tõi tagasi, samuti naised ja rahva. 17 Ja kui ta Kedorlaomerit ja ühes temaga olevaid kuningaid löömast tagasi tuli, läks Soodoma kuningas temale vastu Saave orgu, see on Kuningaorgu. 18 Ja Melkisedek, Saalemi kuningas, tõi leiba ja viina, sest tema oli kõige kõrgema Jumala preester, 19 ja õnnistas teda ning ütles: „Olgu õnnistatud Aabram, kõige kõrgema Jumala, taeva ja maa looja poolt! 20 Olgu kiidetud kõige kõrgem Jumal, kes sinu vaenlased su kätte andis!" Ja Aabram andis temale kümnist kõigest. 21 Ja Soodoma kuningas ütles Aabramile: „Anna hingelised mulle, aga varandus võta enesele." 22 Kuid Aabram ütles Soodoma kuningale: „Ma tõstan oma käe üles Issanda, kõige kõrgema Jumala poole, Kes on taeva ja maa Looja, 23 et ma ei võta lõngaotsa ega kingapaelagi kõigest sellest, mis sinu oma on, et sa ei saaks öelda: mina olen Aabrami rikkaks teinud! 24 Mul pole midagi vaja - ainult, mis poisid sõid, ja mehed, kes ühes minuga käisid - Aaner, Eskol ja Mamre - need võtku oma osa!"
Finnish(i) 1 Ja tapahtui Amraphelin Sinearin kuninkaan, Ariokin Elassarin kuninkaan, Kedorlaomerin Elamin kuninkaan, ja Tidealin pakanoitten kuninkaan aikana: 2 Että he sotivat Bereaa Sodoman kuningasta, ja Birsaa Gomorran kuningasta, ja Sineabia Adaman kuningasta, ja Semeberiä Zeboimin kuningasta, ja Belan, se on Zoarin, kuningasta vastaan. 3 Nämät kaikki tulivat yhteen Siddimin laaksossa; se on suolainen meri: 4 Sillä he olivat olleet kaksitoistakymmentä ajastaikaa kuningas Kedorlaomerin alla; mutta kolmantenatoistakymmenentenä ajastaikana olivat he hänestä luopuneet. 5 Neljäntenätoistakymmenentenä ajastaikana tuli Kedorlaomer, ja ne kuninkaat, kuin hänen kanssansa olivat, ja löivät ne Kalevan pojat Karnaimin Astarotissa, ja Susimin Hammissa; niin myös Emimin Sjaven Kirjataimissa: 6 Ja Horilaiset Seirin vuorella; siihen lakiaan paikkaan Pharaniin asti, korpea liki. 7 Ja he palasivat ja tulivat Mispatin lähteen tykö, se on Kades, ja löivät koko Amalekilaisten maan; niin myös Amorilaiset, jotka asuivat Hasesonin Tamarissa. 8 Niin läksivät Sodoman kuningas, ja Gomorran kuningas, ja Adaman kuningas, ja Zeboimin kuningas, ja Belan, se on Zoarin kuningas: ja hankitsivat sotaan heitä vastaan Siddimin laaksossa: 9 Kedorlaomeria Elamin kuningasta, ja Tibealia pakanoitten kuningasta, ja Amraphelia Sinearin kuningasta, ja Ariokia Elassarin kuningasta vastaan: neljä kuningasta viittä vastaan. 10 Ja Siddimin laaksossa oli monta maanpihkakuoppaa. Mutta Sodoman ja Gomorran kuningas siinä pakoon ja maahan lyötiin, ja jääneet pakenivat vuorille. 11 Ja he ottivat kaiken Sodoman ja Gomorran tavaran, ja kaiken heidän elatuksensa, ja menivät matkaansa. 12 Ja ottivat myös Lotin Abramin veljen pojan kanssansa, ja hänen tavaransa, ja menivät matkaansa,sillä hän asui Sodomassa. 13 Silloin tuli yksi joka päässyt oli, ja ilmoitti sen Abramille Hebrealaiselle, joka asui Mamren Amorilaisen lakeudella, joka Eskolin ja Anerin veli oli. Nämät olivat liitossa Abramin kanssa. 14 Koska Abram kuuli veljensä otetuksi kiini, varusti hän omaa kotona syntynyttä palveliaansa kolmesataa ja kahdeksantoistakymmentä, ja ajoi takaa heitä Daniin asti. 15 Jakoi itsensä ja karkasi heidän päällensä yöllä palvelioinensa, ja löi heitä: ja ajoi takaa hamaan Hobaan, joka on vasemmalla puolella Damaskua. 16 Ja toi jällensä kaiken tavaran: ja myös veljensä Lotin ja hänen tavaransa toi hän jällensä, niin myös vaimot ja väen. 17 Silloin meni Sodoman kuningas häntä vastaan, koska hän palasi lyömästä Kedorlaomeria, ja niitä kuninkaita hänen kanssansa: Sjaven lakeudella, joka kuninkaan laaksoksi kutsutaan. 18 Mutta Melkisedek Salemin kuningas toi leivän ja viinan: ja hän oli ylimmäisen Jumalan pappi. 19 Ja siunasi häntä, ja sanoi: siunattu ole sinä Abram sille kaikkein korkeimmalle Jumalalle, jonka taivas ja maa oma on. 20 Ja kiitetty olkoon kaikkein korkein Jumala, joka sinun vihollises antoi sinun käsiis. Ja (Abram) antoi hänelle kymmenykset kaikista. 21 Silloin Sodoman kuningas sanoi Abramille: anna minulle väki, ja pidä itse tavara. 22 Ja Abram sanoi Sodoman kuninkaalle: Minä nostan minun käteni Herran kaikkein korkeimman Jumalan tykö, jonka taivas ja maa oma on: 23 Etten minä ota kaikesta sinun omastas lankaakaan eli kengän rihmaa, ettes sanoisi: minä olen Abramin äveriääksi tehnyt: 24 Ei suinkaan, paitsi sitä kuin nämät nuoret miehet syöneet ovat; ja niiden miesten osan, jotka minua seurasivat: Aner, Eskol ja Mamre, he saakoon osansa.
FinnishPR(i) 1 Ja tapahtui siihen aikaan, kun Amrafel oli Sinearin kuninkaana, Arjok Ellasarin kuninkaana, Kedorlaomer Eelamin kuninkaana ja Tidal Goojimin kuninkaana, 2 että he alottivat sodan Beraa, Sodoman kuningasta, Birsaa, Gomorran kuningasta, Sinabia, Adman kuningasta, Semeberiä, Seboimin kuningasta, ja Belan, se on Sooarin, kuningasta vastaan. 3 Nämä kaikki liittoutuivat kokoontuen Siddimin laaksoon, jossa Suolameri nyt on. 4 Kaksitoista vuotta he olivat olleet Kedorlaomerille alamaiset, mutta kolmantenatoista vuotena he tekivät kapinan. 5 Neljäntenätoista vuotena tulivat Kedorlaomer ja ne kuninkaat, jotka olivat hänen kanssaan; ja he voittivat refalaiset Astarot-Karnaimissa ja suusilaiset Haamissa, niin myös eemiläiset Kirjataimin tasangolla 6 ja hoorilaiset heidän vuoristossaan, Seirissä, aina Eel-Paaraniin asti, joka on erämaan laidassa. 7 Ja he palasivat ja tulivat Mispatin lähteelle, se on Kaadekseen, ja valloittivat koko amalekilaisten maan ja voittivat myöskin amorilaiset, jotka asuivat Hasason-Taamarissa. 8 Silloin lähtivät Sodoman kuningas, Gomorran kuningas, Adman kuningas, Seboimin kuningas ja Belan, se on Sooarin, kuningas ja asettuivat Siddimin laaksossa sotarintaan heitä vastaan- 9 Eelamin kuningasta Kedorlaomeria, Goojimin kuningasta Tidalia, Sinearin kuningasta Amrafelia ja Ellasarin kuningasta Arjokia vastaan, neljä kuningasta viittä vastaan. 10 Mutta Siddimin laakso oli täynnä maapihkakuoppia. Ja Sodoman ja Gomorran kuninkaat pakenivat ja putosivat niihin; mutta henkiin jääneet pakenivat vuoristoon. 11 Ja he ottivat Sodomasta ja Gomorrasta kaiken tavaran ja kaikki ruokavarat ja menivät matkaansa. 12 Ja lähtiessään he ottivat mukaansa myöskin Lootin, Abramin veljenpojan, ja hänen omaisuutensa; hän näet asui Sodomassa. 13 Mutta muuan pakolainen tuli ja ilmoitti siitä Abramille, hebrealaiselle; tämä asui tammistossa, joka oli amorilaisen Mamren, Eskolin ja Aanerin veljen, oma, ja he olivat Abramin liittolaisia. 14 Kun Abram kuuli, että hänen sukulaisensa oli otettu vangiksi, aseisti hän luotettavimmat palvelijansa, jotka olivat hänen kodissaan syntyneet, kolmesataa kahdeksantoista miestä, ja ajoi vihollisia takaa aina Daaniin saakka. 15 Ja hän jakoi väkensä ja hyökkäsi palvelijoineen yöllä vihollisten kimppuun ja voitti heidät ja ajoi heitä takaa aina Hoobaan saakka, joka on Damaskosta pohjoiseen. 16 Ja hän toi takaisin kaiken tavaran; myöskin sukulaisensa Lootin ja hänen tavaransa hän toi takaisin, niin myös vaimot ja muun väen. 17 Kun hän oli paluumatkalla, voitettuaan Kedorlaomerin ja ne kuninkaat, jotka olivat tämän kanssa, meni Sodoman kuningas häntä vastaan Saaven laaksoon, jota sanotaan "Kuninkaan laaksoksi". 18 Ja Melkisedek, Saalemin kuningas, toi leipää ja viiniä; hän oli Jumalan, Korkeimman, pappi. 19 Ja hän siunasi hänet sanoen: "Siunatkoon Abramia Jumala, Korkein, taivaan ja maan luoja. 20 Ja kiitetty olkoon Jumala, Korkein, joka antoi vihollisesi sinun käsiisi." Ja Abram antoi hänelle kymmenykset kaikesta. 21 Ja Sodoman kuningas sanoi Abramille: "Anna minulle väki ja pidä sinä tavara". 22 Mutta Abram sanoi Sodoman kuninkaalle: "Minä nostan käteni Herran, Jumalan, Korkeimman, taivaan ja maan luojan, puoleen ja vannon: 23 En totisesti ota, en langan päätä, en kengän paulaa enkä mitään muuta, mikä on sinun, ettet sanoisi: 'Minä olen tehnyt Abramin rikkaaksi'. 24 En tahdo mitään, paitsi mitä palvelijat ovat kuluttaneet ja mikä on niille miehille tuleva, jotka minua seurasivat, Aanerille, Eskolille ja Mamrelle; he saakoot osansa."
Haitian(i) 1 Lè sa a, Anmrafèl te wa Chenea, Ajòk te wa Elaza, Kedòlaòmè te wa Elam, Tideal te wa lòt nasyon yo. 2 Yo kat yo leve, y al fè lagè ak senk lòt wa. Bera ki te wa Sodòm, Bicha ki te wa Gomò, Cheneab ki te wa Adma, Chemebè ki te wa zeboyim yo, ak wa peyi Bela a. Peyi sa a te rele Zoa tou. 3 Senk wa sa yo mete tèt yo ansanm, yo reyini nan Fon Sidim lan kote lanmè Sèl la ye a. 4 Pandan douzan, senk wa sa yo te soumèt devan Kedòlaòmè. Lanne ki fè yo trèzan an, yo revòlte. 5 Lanne apre sa, ki pou ta fè yo katòzan nan pozisyon sa a, Kedòlaòmè ansanm ak twa wa ki te mete tèt ansanm ak li yo vin rive. Yo bat refayim yo nan lavil Astawòt-Kanayim, yo bat zouzim yo nan lavil Am, yo bat emim yo nan laplenn Chave-Kiryatayim. 6 Yo bat orit yo sou mòn Seyi, jouk bò kote pye bwadchenn Paran an, ki toupre dezè a. 7 Apre sa, yo kase tèt tounen, yo rive bò Sous jijman an, yo bat tout chèf moun Amelèk yo, yo pran tout bèt yo. Yo bat moun Amori yo tout ki rete Azazon-Tama, yo bat yo byen bat. 8 Lè sa a, wa Sodòm, wa Gomò, wa Adma, wa zeboyim ansanm ak wa Bela a, yo soti, yo pran pozisyon nan Fon Sidim lan pou yo goumen 9 kont Kedòlaòmè, wa Elam, Tideal, wa lòt nasyon yo, Anmrafèl, wa Chenea ak Ajòch, wa Elaza. Sa te fè kat wa kont senk wa. 10 Nan Fon Sidim lan te gen anpil twou byen fon ki te plen asfat. Pandan batay la, wa Sodòm ak wa Gomò yo pran kouri pou lènmi yo, yo te vle wete kò yo nan batay la, yo tonbe nan twou asfat yo. Lòt wa yo menm kouri al kache nan mòn. 11 Kat wa yo pran tout sa yo jwenn nan Sodòm ak Gomò, ata pwovizyon manje, epi y al fè wout yo. 12 Yo pase men yo yo pran Lòt, pitit frè Abram lan, ansanm ak tout byen l' yo, paske se Sodòm Lòt te rete. 13 Men, yonn nan mesye ki te chape nan batay la vin di Abram sa. Lè sa a, Abram te rete toupre pye bwadchenn Manmre a. Manmre sa a, se te yon moun Amori. Se te frè Echkòl ak Ane. tout de mesye sa yo te pase kontra avèk Abram. 14 Lè Abram vin konnen yo te fè neve l' la prizonye, li sanble tout domestik ki te fèt lakay li yo epi ki te konn goumen. Li pran twasandizwit (318) antou. Epi li file dèyè wa yo jouk lavil Dann. 15 La, yon jou lannwit, li separe mesye li yo, li fè yo fè de gwoup, epi li atake lènmi yo. Li bat yo byen bat, li kouri dèyè yo jouk yo rive Oba, ki sou bò nò lavil Damas. 16 Li reprann tout byen yo te pran yo, li mennen Lòt, neve li a, tounen lakay li ansanm ak tout byen l' yo, tout medam yo ak tout pèp la. 17 Apre Abram te fin kraze Kedòlaòmè ansanm ak tout lòt wa ki te fè tèt ansanm ak Kedòlaòmè yo, li t'ap tounen lakay li. Wa Sodòm lan vin rankontre l' nan Fon Chave a ki rele Fon Wa a tou. 18 Mèlkisedèk menm ki te wa peyi Salèm fè pote pen ak diven vini. Se yon prèt ki t'ap sèvi Bondye ki anwo nan syèl la li te ye. 19 Li beni Abram, li di. Se pou Bondye ki anwo nan syèl la, li menm ki fè syèl la ak latè a, beni Abram. 20 Lwanj pou Bondye ki anwo nan syèl la. Se li menm ki te lage lènmi ou yo nan men ou. Apre sa, Abram ba li yon dizyèm nan tout sa li te pran. 21 Lèfini, wa Sodòm lan di Abram. Ou mèt gade tout byen yo pou ou. Men ban mwen moun yo sèlman. 22 Abram reponn wa Sodòm lan, li di l'. Mwen fè sèman devan Seyè a, Bondye ki anwo nan syèl la, li menm ki fè syèl la ak latè a, 23 mwen p'ap pran anyen nan sa ki pou ou, li te mèt yon ti moso fil, yon kòd sapat. Konsa, ou p'ap janm ka di se ou menm ki fè Abram rich. 24 Mwen pa bezwen anyen pou tèt pa m'. Men, m'ap asepte sa moun mwen yo te manje, ansanm ak pòsyon ki pou moun ki te mache avè m' yo. Wi, se pou Ane, Echkòl ak Manmre pran sa ki vin pou yo a.
Hungarian(i) 1 Lõn pedig Amrafelnek, Sineár királyának és Ariókhnak, Elászár királyának, Khédorlaomernek, Élám királyának, és Thidálnak, a Góim királyának napjaiban: 2 Hadat indítának [ezek] Bera, Sodoma királya ellen, Birsa, Gomora királya ellen, Sináb, Admáh királya ellen, Seméber, Czeboim királya ellen és Bélah, azaz Czoár királya ellen. 3 Mind ezek a Sziddim völgyében egyesûlének; ez a Sóstenger. 4 Tizenkét esztendeig szolgálták vala Khédorlaomert, és a tizenharmadik esztendõben ellene támadtak vala. 5 A tizennegyedik esztendõben pedig eljöve Khédorlaomer, és a királyok, a kik õ vele [valának], és megverék a Refeusokat Asztheroth Kárnajimban, és a Zuzeusokat Hámban, és az Emeusokat Sávé- Kirjáthajimban. 6 És a Horeusokat az õ hegyökön, a Seiren, egész Él- Páránig, mely a puszta mellett van. 7 És megtérének s menének Hén Mispátba, azaz Kádesbe, és elpusztíták az Amálekiták egész mezõségét, és az Emoreusokat is, kik laknak vala Háczaczon-Thámárban. 8 Kiméne tehát Sodoma királya, Gomora királya, Admáh királya, Czeboim királya, és Bélah, azaz Czoár királya, és megütközének azokkal a Sziddim völgyében: 9 Khédorlaomerrel, Élám királyával, és Thidállal, Gójim királyával, Amráfellel, Sineár királyával, és Ariókhkal, Elászár királyával: négy király öt ellen. 10 A Siddim völgye pedig tele vala szurok-forrásokkal. És megfutamodának Sodoma és Gomora királyai, és azokba esének: a megmaradottak pedig a hegységbe futának. 11 És elvivék Sodomának és Gomorának minden jószágát és minden eleségét; és elmenének. 12 Elvivék Lótot is az Ábrám atyjafiának fiát jószágostól együtt, és elmenének; mert Lót Sodomában lakik vala. 13 Eljöve pedig egy menekûlt és hírûl hozá a héber Ábrámnak, a ki lakik vala az Emoreus Mamrénak, Eskol atyjafiának és Áner atyjafiának tölgyesében, a kik meg Ábrámnak szövetségesei valának. 14 A mint meghallá Ábrám, hogy az õ atyjafia fogságba esett, felfegyverzé házában nevekedett háromszáz tizennyolcz próbált legényét és üldözve nyomula Dánig. 15 És csapatokra oszolván ellenök éjszaka õ és szolgái, megveré õket, és ûzé õket mind Hóbáig, a mely Damaskustól balra esik. 16 És visszahozá mind a jószágot; Lótot is, az õ atyjafiát jószágával egybe visszahozá, meg az asszonyokat és a népet. 17 Minekutánna pedig visszatért Khédorlaomernek és a vele volt királyoknak megverésébõl, kiméne õ elébe Sodomának királya a Sáve völgyébe, azaz a király völgyébe. 18 Melkhisédek pedig Sálem királya, kenyeret és bort hoza; õ pedig a Magasságos Istennek papja vala. 19 És megáldá õt, és monda: Áldott legyen Ábrám a Magasságos Istentõl, ég és föld teremtõjétõl. 20 Áldott a Magasságos Isten, a ki kezedbe adta ellenségeidet. És tizedet ada néki mindenbõl. 21 És monda Sodoma királya Ábrámnak: Add nékem a népet, a jószágot pedig vedd magadnak. 22 És monda Ábrám Sodoma királyának: Felemeltem az én kezemet az Úrhoz, a Magasságos Istenhez, ég és föld teremtõjéhez: 23 Hogy én egy fonalszálat, vagy egy sarukötõt sem veszek el mindabból, a mi a tiéd, hogy ne mondjad: Én gazdagítottam meg Ábrámot. 24 Semmi egyebet, csupán a legények élelmét, és ama férfiak részét, kik én velem eljöttek volt: Áner, Eskhol, Mamré, õk vegyék ki az õ részöket.
Indonesian(i) 1 Empat raja, yaitu: Amrafel dari Babilonia, Ariokh dari Elasar, Kedorlaomer dari Elam, dan Tideal dari Goyim 2 berperang melawan lima raja lain, yaitu: Bera dari Sodom, Birsya dari Gomora, Syinab dari Adma, Semeber dari Zeboim, dan raja dari Bela yang disebut juga Zoar. 3 Kelima raja itu bersekutu dan mengumpulkan tentara mereka di Lembah Sidim, yang sekarang disebut Laut Mati. 4 Selama dua belas tahun mereka dikuasai oleh Raja Kedorlaomer, tetapi dalam tahun yang ketiga belas, mereka memberontak melawan dia. 5 Dalam tahun keempat belas, Kedorlaomer dan sekutu-sekutunya datang dengan tentara mereka dan mengalahkan orang Refaim di Asyterot-Karnaim, orang Zuzim di Ham, orang Emim di Syawe-Kiryataim, 6 dan orang Hori di pegunungan Edom, lalu mengejar mereka sejauh El-Paran di pinggir padang gurun. 7 Setelah itu para pengejar balik lagi dan kembali ke En-Mispat yang sekarang disebut Kades. Mereka menaklukkan seluruh tanah Amalek serta mengalahkan orang Amori yang tinggal di Hazezon-Tamar. 8 Kemudian raja-raja dari Sodom, Gomora, Adma, Zeboim dan Bela mengatur barisan tentara mereka di Lembah Sidim lalu berperang 9 melawan raja-raja dari Elam, Goyim, Babilonia, dan Elasar; jadi, lima raja melawan empat. 10 Lembah itu penuh dengan sumur aspal, dan ketika raja-raja dari Sodom dan Gomora berusaha melarikan diri dari peperangan, mereka jatuh ke dalam sumur-sumur itu. Ketiga raja lainnya berhasil lolos dan lari ke pegunungan. 11 Keempat raja yang menang, merampas segala-galanya di Sodom dan Gomora, termasuk bahan makanan, lalu pergi. 12 Lot kemanakan Abram juga bertempat tinggal di Sodom, karena itu ia pun dibawa oleh musuh beserta segala harta bendanya. 13 Tetapi seorang yang berhasil lolos melaporkan semua kejadian itu kepada Abram, orang Ibrani itu. Abram tinggal dekat pohon-pohon keramat tempat ibadat milik Mamre, seorang Amori. Mamre dan saudara-saudaranya, yaitu Eskol dan Aner adalah teman-teman sekutu Abram. 14 Ketika Abram mendengar bahwa kemanakannya tertawan, dikumpulkannya semua orang di dalam perkemahannya, yakni yang pandai berperang, sebanyak 318 orang, lalu mengejar keempat raja itu sampai ke kota Dan. 15 Di situ Abram membagi orang-orangnya atas beberapa kelompok, lalu menyerang musuh pada waktu malam dan mengalahkan mereka. Ia mengejar mereka sampai ke Hoba di sebelah utara kota Damsyik. 16 Abram berhasil merebut kembali barang-barang yang telah dirampas, juga Lot dengan segala harta bendanya, dan para wanita dan tawanan lainnya. 17 Sesudah mengalahkan Raja Kedorlaomer dengan raja-raja sekutunya, Abram kembali. Lalu raja Sodom pergi menyongsong dia di Lembah Syawe yang disebut juga Lembah Raja. 18 Melkisedek, raja Salem yang juga menjabat imam Allah Yang Mahatinggi, membawa roti dan anggur untuk Abram, 19 lalu memberkati Abram, katanya, "Semoga Allah Yang Mahatinggi, yang telah menciptakan langit dan bumi, memberkati Abram! 20 Terpujilah Allah Yang Mahatinggi, yang telah memberikan kepadamu kemenangan atas musuhmu." Setelah itu Abram memberikan kepada Melkisedek sepersepuluh dari segala barang rampasan yang telah dibawanya kembali. 21 Lalu berkatalah raja Sodom kepada Abram, "Ambillah barang rampasan itu, tetapi sudilah mengembalikan kepadaku semua orang-orangku." 22 Tetapi Abram menjawab, "Saya bersumpah di hadapan TUHAN, Allah Yang Mahatinggi, Pencipta langit dan bumi, 23 bahwa saya tak akan mengambil apa-apa dari milikmu, bahkan sehelai benang atau sepotong tali sandal pun tidak. Dengan begitu engkau tidak akan dapat berkata, 'Sayalah yang membuat Abram menjadi kaya.' 24 Saya tidak mau mengambil apa-apa untuk saya sendiri. Saya hanya mau menerima apa yang telah dipakai oleh orang-orang saya. Tetapi biarlah teman-teman sekutu saya, yakni Aner, Eskol dan Mamre, mengambil bagian mereka."
Italian(i) 1 OR avvenne al tempo di Amrafel re di Sinear, d’Arioc re di Ellasar, di Chedor-laomer re di Elam, e di Tideal re de’ Goi, 2 ch’essi fecero guerra contro a Bera re di Sodoma, e contro a Birsa re di Gomorra, e contro a Sineab re di Adma, e contro a Semeeber re di Seboim, e contro al re di Bela, ch’è Soar. 3 Tutti costoro, fatta lega insieme, si adunarono nella Valle di Siddim, ch’è il mar salato. 4 Essi erano stati soggetti a Chedor-laomer, lo spazio di dodici anni, ed al decimoterzo si erano ribellati. 5 E nell’anno decimoquarto, Chedor-laomer e i re ch’erano con lui erano venuti, ed aveano percossi i Rafei in Asterot-carnaim, e gli Zuzei in Ham, e gli Emei nella pianura di Chiriataim, 6 e gli Horei nelle lor montagne di Seir, fino alla pianura di Paran, ch’è presso al deserto. 7 Poi, rivoltisi, erano venuti in Enmispat, ch’è Cades; ed aveano percosso tutto il territorio degli Amalechiti, ed anche gli Amorrei che dimoravano in Hasason-tamar. 8 E il re di Sodoma, e il re di Gomorra, e il re di Adma, e il re di Seboim, e il re di Bela, ch’è Soar, uscirono, ed ordinarono la battaglia nella Valle di Siddim, contro a questi: 9 contro a Chedor-laomer re di Elam, e Tideal re de’ Goi, ed Amrafel re di Sinear, ed Arioc re di Ellasar; quattro re contro a cinque. 10 Or la valle di Siddim era piena di pozzi di bitume; e i re di Sodoma e di Gomorra si misero in fuga, e cascarono dentro que’ pozzi; e coloro che scamparono fuggirono verso il monte. 11 E quei re presero tutte le ricchezze di Sodoma e di Gomorra, e tutta la lor vittuaglia; poi se ne andarono. 12 Presero ancora Lot figliuol del fratello di Abramo, il quale abitava in Sodoma, e la roba di esso; poi se ne andarono. 13 Ed alcuno ch’era scampato venne e rapportò la cosa ad Abramo Ebreo, il qual dimorava nelle pianure di Mamre Amorreo, fratello di Escol, e fratello di Aner, i quali erano collegati con Abramo. 14 Ed Abramo, com’ebbe inteso che il suo fratello era menato prigione, armò trecendiciotto de’ suoi allievi nati in casa sua, e perseguì coloro fino in Dan. 15 Ed egli, co’ suoi servitori, li assalì di notte da diverse bande, e li sconfisse, e li perseguì fino in Hoba, ch’è dal lato sinistro di Damasco. 16 E ricoverò tutta la roba; riscosse ancora Lot suo fratello, e la sua roba, ed anche le donne, e il popolo. 17 E di poi, come egli se ne ritornava dalla sconfitta di Chedor-laomer e de’ re ch’erano con lui, il re di Sodoma gli uscì incontro nella Valle della pianura, ch’è la Valle del re. 18 E Melchisedec, re di Salem, arrecò pane e vino; or egli era sacerdote dell’Iddio altissimo. 19 E lo benedisse, dicendo: Benedetto sia Abramo, appo l’Iddio altissimo, possessor del cielo e della terra. 20 E benedetto sia l’altissimo Iddio, che ti ha dati i tuoi nemici nelle mani. Ed Abramo gli diede la decima di ogni cosa. 21 E il re di Sodoma disse ad Abramo: Dammi le persone, e prendi per te la roba. 22 Ma Abramo rispose al re di Sodoma: Io ho alzata la mano al Signore Iddio altissimo, possessor del cielo e della terra; 23 se, di tutto ciò ch’è tuo, io prendo pure un filo, od una correggia di scarpa; che talora tu non dica: Io ho arricchito Abramo; 24 salvo sol quello che questi fanti hanno mangiato, e la parte degli uomini che sono andati meco, cioè: Aner, Escol e Mamre; essi prenderanno la lor parte.
ItalianRiveduta(i) 1 Or avvenne, al tempo di Amrafel re di Scinear, d’Arioc re di Ellasar, di Kedorlaomer re di Elam, e di Tideal re dei Goim, 2 ch’essi mossero guerra a Bera re di Sodoma, a Birsha re di Gomorra, a Scinear re di Adma, a Scemeber re di Tseboim e al re di Bela, che è Tsoar. 3 Tutti questi ultimi si radunarono nella valle di Siddim, ch’è il Mar salato. 4 Per dodici anni erano stati soggetti a Kedorlaomer, e al tredicesimo anno si erano ribellati. 5 E nell’anno quattordicesimo, Kedorlaomer e i re ch’erano con lui vennero e sbaragliarono i Refei ad Ashteroth-Karnaim, gli Zuzei a Ham, gli Emei nella pianura di Kiriathaim 6 e gli Horei nella loro montagna di Seir fino a El-Paran, che è presso al deserto. 7 Poi tornarono indietro e vennero a En-Mishpat, che è Kades, e sbaragliarono gli Amalekiti su tutto il loro territorio, e così pure gli Amorei che abitavano ad Hatsatson-Tamar. 8 Allora il re di Sodoma, il re di Gomorra, il re di Adma, il re di Tseboim e il re di Bela, che è Tsoar, uscirono e si schierarono in battaglia contro quelli, nella valle di Siddim: 9 contro Kedorlaomer re di Elam, Tideal re dei Goim, Amrafel re di Scinear e Arioc re di Ellasar: quattro re contro cinque. 10 Or la valle di Siddim era piena di pozzi di bitume; e i re di Sodoma e di Gomorra si dettero alla fuga e vi caddero dentro; quelli che scamparono fuggirono al monte. 11 E i vincitori presero tutte le ricchezze di Sodoma e di Gomorra, e tutti i loro viveri, e se ne andarono. 12 Presero anche Lot, figliuolo del fratello di Abramo, con la sua roba; e se ne andarono. Lot abitava in Sodoma. 13 E uno degli scampati venne a dirlo ad Abramo, l’Ebreo, che abitava alle querce di Mamre l’Amoreo, fratello di Eshcol e fratello di Aner, i quali aveano fatto alleanza con Abramo. 14 E Abramo, com’ebbe udito che il suo fratello era stato fatto prigioniero, armò trecentodiciotto de’ suoi più fidati servitori, nati in casa sua, ed inseguì i re fino a Dan. 15 E, divisa la sua schiera per assalirli di notte, egli coi suoi servi li sconfisse e l’inseguì fino a Hobah, che è a sinistra di Damasco. 16 E ricuperò tutta la roba, e rimenò pure Lot suo fratello, la sua roba, e anche le donne e il popolo. 17 E com’egli se ne tornava dalla sconfitta di Kedorlaomer e dei re ch’eran con lui, il re di Sodoma gli andò incontro nella valle di Shaveh, che è la Valle del re. 18 E Melchisedec, re di Salem, fece portar del pane e del vino. Egli era sacerdote dell’Iddio altissimo. 19 Ed egli benedisse Abramo, dicendo: "Benedetto sia Abramo dall’Iddio altissimo, padrone de’ cieli e della terra! 20 E benedetto sia l’Iddio altissimo, che t’ha dato in mano i tuoi nemici!" E Abramo gli diede la decima d’ogni cosa. 21 E il re di Sodoma disse ad Abramo: "Dammi le persone, e prendi per te la roba". 22 Ma Abramo rispose al re di Sodoma: "Ho alzato la mia mano all’Eterno, l’Iddio altissimo, padrone dei cieli e della terra, 23 giurando che non prenderei neppure un filo, né un laccio di sandalo, di tutto ciò che t’appartiene; perché tu non abbia a dire: Io ho arricchito Abramo. 24 Nulla per me! tranne quello che hanno mangiato i giovani, e la parte che spetta agli uomini che son venuti meco: Aner, Eshcol e Mamre; essi prendano la loro parte".
Korean(i) 1 당시에 시날 왕 아므라벨과, 엘라살 왕 아리옥과, 엘람 왕 그돌라오멜과, 고임 왕 디달이 2 소돔 왕 베라와, 고모라 왕 비르사와, 아드마 왕 시납과, 수보임 왕 세메벨과, 벨라 곧 소알 왕과 싸우니라 3 이들이 다 싯딤 골짜기 곧 지금 염해에 모였더라 4 이들이 십 이년 동안 그돌라오멜을 섬기다가 제 십 삼년에 배반한지라 5 제 십 사년에 그돌라오멜과 그와 동맹한 왕들이 나와서 아스드롯 가르나임에서 르바 족속을, 함에서 수스 족속을, 사웨기랴다임에서 엠 족속을 치고 6 호리 족속을 그 산 세일에서 쳐서 광야 근방 엘바란까지 이르렀으며 7 그들이 돌이켜 엔미스밧 곧 가데스에 이르러 아말렉 족속의 온 땅과 하사손다말에 사는 아모리 족속을 친지라 8 소돔 왕과, 고모라 왕과, 아드마 왕과, 스보임 왕과, 벨라 곧 소알 왕이 나와서 싯딤 골짜기에서 그들과 접전하였으니 9 곧 그 다섯 왕이 엘람 왕 그돌라오멜과, 고임 왕 디달과, 시날 왕 아므라벨과, 엘라살 왕 아리옥 네 왕과 교전하였더라 10 싯딤 골짜기에는 역청 구덩이가 많은지라 소돔 왕과 고모라 왕이 달아날 때에 군사가 거기 빠지고 그 나머지는 산으로 도망하매 11 네 왕이 소돔과 고모라의 모든 재물과 양식을 빼앗아 가고 12 소돔에 거하는 아브람의 조카 롯도 사로잡고 그 재물까지 노략하여 갔더라 13 도망한 자가 와서 히브리 사람 아브람에게 고하니 때에 아브람이 아모리 족속 마므레의 상수리 수풀 근처에 거하였더라 마므레는 에스골의 형제요 또 아넬의 형제라 이들은 아브람과 동맹한 자더라 14 아브람이 그 조카의 사로 잡혔음을 듣고 집에서 길리고 연습한 자 삼백 십 팔인을 거느리고 단까지 쫓아가서 15 그 가신을 나누어 밤을 타서 그들을 쳐서 파하고 다메섹 좌편 호바까지 쫓아가서 16 모든 빼앗겼던 재물과 자기 조카 롯과 그 재물과 또 부녀와 인민을 다 찾아 왔더라 17 아브람이 그돌라오멜과 그와 함께 한 왕들을 파하고 돌아올때에 소돔 왕이 사웨 골짜기 곧 왕곡에 나와 그를 영접하였고 18 살렘 왕 멜기세덱이 떡과 포도주를 가지고 나왔으니 그는 지극히 높으신 하나님의 제사장이었더라 19 그가 아브람에게 축복하여 가로되 `천지의 주재시요, 지극히 높으신 하나님이여 아브람에게 복을 주옵소서 ! 20 너희 대적을 네 손에 붙이신 지극히 높으신 하나님을 찬송할지로다 !' 하매 아브람이 그 얻은 것에서 십분 일을 멜기세덱에게 주었더라 21 소돔 왕이 아브람에게 이르되 `사람은 내게 보내고 물품은 네가 취하라' 22 아브람이 소돔 왕에게 이르되 `천지의 주재시요 지극히 높으신 하나님 여호와께 내가 손을 들어 맹세하노니 23 네 말이 내가 아브람으로 치부케 하였다 할까 하여 네게 속한 것은 무론 한 실이나 신들메라도 내가 취하지 아니하리라 24 오직 소년들의 먹은 것과 나와 동행한 아넬과 에스골과 마므레의 분깃을 제할지니 그들이 그 분깃을 취할 것이니라'
Lithuanian(i) 1 Anomis dienomis karalius Amrafelis iš Šinaro, karalius Arjochas iš Elasaro, Elamo karalius Kedorlaomeras ir Goimo karalius Tidalas 2 pradėjo karą su Sodomos karaliumi Bera, Gomoros karaliumi Birša, Admos karaliumi Šinabu, Ceboimo karaliumi Šemeberu ir karaliumi Belos, dar vadinamo Coaru. 3 Visi šitie, sudarę sąjungą, ėjo į Sidimo slėnį, kur dabar yra Druskos jūra. 4 Dvylika metų jie tarnavo Kedorlaomeriui, o tryliktaisiais metais sukilo. 5 Keturioliktaisiais metais atėjo Kedorlaomeris ir jo sąjungininkai. Jie sumušė refajus Aštarot Karnaime, zūzus Hame, emus Šave Kirjataimo lygumoje 6 ir horus Seyro kalne iki El Parano, kuris siekia dykumą. 7 Paskui jie atėjo į En Mišpatą, tai yra Kadešą, ir nusiaubė visą amalekiečių kraštą ir amoritus, kurie gyveno Hacecon Tamaroje. 8 Tada išėjo Sodomos, Gomoros, Admos, Ceboimo ir Belos karaliai ir išsirikiavo kovai Sidimo slėnyje: 9 prieš Elamo karalių Kedorlaomerį, Goimo karalių Tidalą, Šinaro karalių Amrafelį ir Elasaro karalių Arjochą­keturi karaliai prieš penkis. 10 Sidimo slėnis buvo pilnas dervos duobių. Bėgdami Sodomos ir Gomoros karaliai įkrito į jas, o likusieji pabėgo į kalnus. 11 Laimėtojai, pasigrobę visą Sodomos bei Gomoros turtą ir visas atsargas, nuėjo. 12 Jie taip pat paėmė Abromo brolio sūnų Lotą, kuris gyveno Sodomoje, ir jo turtą. 13 Vienas iš pabėgusiųjų atėjęs pranešė tai Abromui, hebrajui, gyvenančiam amorito Mamrės ąžuolyne; Mamrė ir jo broliai Eškolas ir Aneras buvo Abromo sąjungininkai. 14 Abromas išgirdęs, kad jo brolio sūnus buvo išvestas į nelaisvę, apginklavo tris šimtus aštuoniolika savo išlavintų tarnų, gimusių jo namuose, ir vijosi priešą iki Dano. 15 Jis, padalinęs savo būrį, užpuolė juos nakčia, sumušė ir vijosi juos ligi Hobos, kuri yra į kairę nuo Damasko, 16 ir atsiėmė jų pagrobtą turtą, Lotą ir jo turtą, moteris ir žmones. 17 Kai Abromas sugrįžo, nugalėjęs Kedorlaomerį ir karalius, kurie buvo su juo, Sodomos karalius išėjo jo pasitikti į Šavės slėnį­Karaliaus slėnį. 18 Melchizedekas, Salemo karalius, atnešė duonos ir vyno. Jis buvo aukščiausiojo Dievo kunigas. 19 Jis laimino jį, sakydamas: “Tebūna Abromas palaimintas aukščiausiojo Dievo, dangaus ir žemės valdovo! 20 Tebūna šlovinamas aukščiausiasis Dievas, kuris atidavė tavo priešus į tavo rankas!” Ir Abromas davė jam dešimtinę nuo visko. 21 Sodomos karalius tarė Abromui: “Atiduok man žmones, o turtą pasilaikyk!” 22 Bet Abromas tarė Sodomos karaliui: “Aš, pakėlęs ranką, prisiekiu aukščiausiuoju Dievu, dangaus ir žemės valdovu: 23 nei siūlo galo, nei kurpių dirželio, nei ko nors kito, kas tau priklauso, aš neimsiu, kad nesakytum: ‘Aš padariau Abromą turtingą!’ 24 Aš nieko neimsiu, išskyrus tai, ką suvalgė jaunuoliai ir kas priklauso vyrams: Anerui, Eškolui ir Mamrei, kurie ėjo su manimi. Jie tepasiima savo dalį”.
PBG(i) 1 I stało się za dni Amrafela, króla Senaarskiego, Aryjocha, króla Ellasarskiego, Chodorlahomera, króla Elamskiego i Tydala, króla Goimskiego: 2 Że podnieśli wojnę przeciw Borowi królowi Sodomskiemu, i przeciw Bersie królowi Gomorskiemu, i Senaabowi królowi Adamackiemu, i Semeberowi królowi Seboimskiemu, i królowi Belamskiemu, to jest Zoarskiemu. 3 Wszyscy ci zaciągnęli się w dolinę Syddym, ta jest teraz morzem słonem. 4 Bo ci dwanaście lat służyli Chodorlahomerowi, a trzynastego roku odstąpili od niego. 5 A tak roku czternastego wyciągnął Chodorlahomer z królmi, którzy z nim byli, i poraził Rafaimy w Astarot Karnaimie, i Zuzymy w Hamie, i Emimy w Sawie Karyjataim. 6 Także Chorajczyki na górze ich Seir, aż do równiny Paran, która jest przy puszczy. 7 Potem się wrócili, i przyciągnęli do En Myspat, która jest Kades, i wybili wszystkę krainę Amalekitów; także też Amorrejczyka mieszkającego w Hasesontamar. 8 Tedy wyciągnął król Sodomski, i król Gomorski, i król Adamacki, i król Zeboimski, i król Belamski, to jest Zoarski, i uszykowali się ku bitwie przeciwko im w dolinie Syddym. 9 Przeciwko Chodorlahomerowi królowi Elamskiemu, i Tydalowi królowi Goimskiemu, i Amrafelowi królowi Senaarskiemu, i Aryjochowi królowi Ellasarskiemu, czterech królów, przeciw pięciu. 10 A w onej dolinie Syddym, było wiele studzien iłowatych; i uciekali król Sodomski i Gomorski, a polegli tam, a którzy zostali, na górę uciekli. 11 A zabrawszy wszystkę majętność Sodomską, i Gomorską, i wszystkę żywność ich, odciągnęli. 12 Zabrali też Lota synowca Abramowego, i majętność jego, i poszli; bo on mieszkał w Sodomie. 13 I przyszedł jeden, który uszedł, i oznajmił to Abramowi Hebrejczykowi, który mieszkał w równinach Mamrego Amorrejczyka, brata Eschola, i brata Anera; ci bowiem uczynili byli przymierze z Abramem. 14 A usłyszawszy Abram, iż był pojmany brat jego, wyprawił ćwiczonych sług swoich zrodzonych w domu swym, trzy sta i osiemnaście, i gonił je aż do Dan. 15 I rozdzieliwszy się przypadł na nie w nocy, sam i słudzy jego, i poraził je; i gonił je aż do Hoby, która leży po lewej stronie Damaszku. 16 I odebrał nazad wszystkę majętność, także i Lota brata swego z majętnością jego wrócił, także i niewiasty, i lud. 17 Tedy wyszedł król Sodomski przeciw niemu, gdy się wracał od porażki Chodorlahomera, i królów, którzy z nim byli na dolinie Sawe, która jest doliną królewską. 18 A Melchisedek, król Salemski, wyniósł chleb i wino; a ten był kapłanem Boga najwyższego. 19 I błogosławił mu, a rzekł: Błogosławiony Abram od Boga najwyższego, dzierżawcy nieba i ziemi. 20 I błogosławiony Bóg najwyższy, który podał nieprzyjacioły twe w rękę twoję; i dał mu Abram dziesięcinę ze wszystkiego. 21 Zatem rzekł król Sodomski do Abrama: Daj mi ludzie, a majętność pobierz sobie. 22 Tedy rzekł Abram królowi Sodomskiemu: Podniosłem rękę swą ku Panu Bogu najwyższemu, dzierżawcy nieba i ziemi; 23 Że i najmniejszej nitki ani rzemyczka obuwia nie wezmę ze wszystkiego, co twego jest; żebyś nie rzekł: Jam zbogacił Abrama. 24 Okrom tego, co strawili słudzy, i okrom działu mężów, którzy chodzili ze mną, Anera, Eschola, i Mamrego; ci niech wezmą dział swój.
Portuguese(i) 1 Aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elam, e Tidal, rei de Goim, 2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Adma, a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela (esta é Zoar). 3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o Mar Salgado). 4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se. 5 Por isso, ao décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, aos zuzins em Hão, aos emins em Savé-Quiriataim, 6 e aos horeus no seu monte Seir, até El-Paran, que está junto ao deserto. 7 Depois voltaram e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas, e também dos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar. 8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Adma, de Zeboim e de Bela (esta é Soar), e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim, 9 contra Quedorlaomer, rei de Elam, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco. 10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para o monte. 11 Tomaram, então, todos os bens de Sodoma e de Gomorra com todo o seu mantimento, e se foram. 12 Tomaram também a Lot, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os bens dele, e partiram. 13 Então veio um que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu. Ora, este habitava junto dos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner; estes eram aliados de Abrão. 14 Ouvindo, pois, Abrão que seu irmão estava preso, levou os seus homens treinados, nascidos em sua casa, em número de trezentos e dezoito, e perseguiu os reis até Dan. 15 Dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus servos, e os feriu, perseguindo-os até Hoba, que fica à esquerda de Damasco. 16 Assim tornou a trazer todos os bens, e tornou a trazer também a Lot, seu irmão, e os bens dele, e também as mulheres e o povo. 17 Depois que Abrão voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma, no vale de Savé (que é o vale do rei). 18 Ora, Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; pois era sacerdote do Deus Altíssimo; 19 e abençoou a Abrão, dizendo: bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra! 20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos! E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo. 21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas; e os bens toma-os para ti. 22 Abrão, porém, respondeu ao rei de Sodoma: Levanto minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra, 23 jurando que não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu, nem um fio, nem uma correia de sapato, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão; 24 salvo tão somente o que os mancebos comeram, e a parte que toca aos homens Aner, Escol e Manre, que foram comigo; que estes tomem a sua parte.
Norwegian(i) 1 I den tid da Amrafel var konge i Sinear, Arjok konge i Ellasar, Kedorlaomer konge i Elam, og Tideal konge over Gojim, 2 da hendte det at disse konger førte krig med Bera, kongen i Sodoma, og Birsa, kongen i Gomorra, og Sineab, kongen i Adma, og Semeber, kongen i Sebo'im, og kongen i Bela, det er Soar. 3 Alle disse slo sig sammen og drog til Siddim-dalen, der hvor Salthavet nu er. 4 Tolv år hadde de tjent Kedorlaomer, men i det trettende år var de falt fra. 5 Og i det fjortende år kom Kedorlaomer og de konger som var med ham, og slo refa'ittene i Asterot-Karna'im og susittene i Ham og emittene i Sjave-Kirjata'im 6 og horittene på deres fjell - Se'ir-fjellene - like til El-Paran ved utkanten av ørkenen. 7 Derefter vendte de om og kom til En-Mispat, det er Kades, og la under sig hele amalekittenes land og likeså amorittene, som bodde i Haseson-Tamar. 8 Da drog kongen i Sodoma ut og kongen i Gomorra og kongen i Adma og kongen i Sebo'im og kongen i Bela, det er Soar, og stilte sig i fylkning mot dem i Siddim-dalen, 9 mot Kedorlaomer, kongen i Elam, og Tideal, kongen over Gojim, og Amrafel, kongen i Sinear, og Arjok, kongen i Ellasar, fire konger mot fem. 10 Men Siddim-dalen var full av jordbek-gruber, og kongene i Sodoma og Gomorra måtte flykte og falt da i dem; og de som blev igjen, flyktet op i fjellene. 11 Så tok de alt godset i Sodoma og Gomorra og all deres mat og drog bort. 12 De tok også med sig Abrams brorsønn Lot og hans gods og drog bort; for han bodde i Sodoma. 13 Da kom det nogen som var undsloppet, og fortalte det til hebreeren Abram; han bodde ved den terebinte-lund som tilhørte amoritten Mamre - Mamre var bror til Eskol og Aner, og de hadde alle gjort en pakt med Abram. 14 Da nu Abram hørte at hans frende var bortført som fange, lot han sine våbenvante folk, som var født i hans hus, tre hundre og atten i tallet, dra ut og forfulgte dem like til Dan. 15 Der delte han sine folk og overfalt dem om natten og slo dem; og han forfulgte dem like til Hoba, som ligger i nord for Damaskus. 16 Så tok han tilbake alt godset; Lot, sin frende, og hans gods tok han også tilbake, og likeså kvinnene og folket. 17 Da han så vendte tilbake efter å ha slått Kedorlaomer og de konger som var med ham, gikk kongen i Sodoma ham i møte til Sjave-dalen, det er Kongedalen. 18 Og Melkisedek, kongen i Salem, kom ut med brød og vin; han var prest for den høieste Gud. 19 Og han velsignet ham og sa: Velsignet være Abram av den høieste Gud, som eier himmel og jord! 20 Og lovet være den høieste Gud, som har gitt dine fiender i din hånd! Og Abram gav ham tiende av alt. 21 Og kongen i Sodoma sa til Abram: Gi mig folket, og ta du godset! 22 Da sa Abram til kongen i Sodoma: Jeg løfter min hånd til Herren, den høieste Gud, som eier himmel og jord: 23 Jeg vil ikke ta så meget som en tråd eller en skorem av alt som ditt er, forat du ikke skal si: Jeg har gjort Abram rik. 24 Jeg vil intet ha, bare det som mine folk har fortært; og det som faller på de menn som drog med mig, Aner, Eskol og Mamre - la dem få sin del.
Romanian(i) 1 Pe vremea lui Amrafel, împăratul Şinearului, lui Arioc, împăratul Elasarului, lui Chedorlaomer, împăratul Elamului, şi lui Tideal, împăratul Goiimului, 2 s'a întîmplat că ei au făcut război cu Bera, împăratul Sodomei, cu Birşa, împăratul Gomorei, cu Şineab, împăratul Admei, cu Şemeeber, împăratul Ţeboimului şi cu împăratul Belei sau Ţoarului. 3 Aceştia din urmă s'au adunat cu toţii în valea Sidim, adică Marea Sărată. 4 Timp de doisprezece ani fuseseră supuşi lui Chedorlaomer; şi în anul al treisprezecelea s'au răsculat. 5 Dar, în anul al patrusprezecelea Chedorlaomer şi împăraţii cari erau cu el au pornit, şi au bătut pe Refaimi la Aşterot-Carnaim, pe Zuzimi la Ham, pe Emimi la Şave-Chiriataim, 6 şi pe Horiţi în muntele lor Seir, pînă la stejarul Paran, care este lîngă pustie. 7 Apoi s'au întors, au venit la En-Mişpat, sau Cades, şi au bătut pe Amaleciţi pe tot ţinutul lor, ca şi pe Amoriţi, cari locuiau la Haţaţon-Tamar. 8 Atunci au ieşit împăratul Sodomei, împăratul Gomorei, împăratul Admei, împăratul Ţeboimului şi împăratul Belei sau Ţoarului, şi s'au aşezat în linie de bătae împotriva lor, în valea Sidim, 9 şi anume: împotriva lui Chedorlaomer, împăratul Elamului, împotriva lui Tideal, împăratul Goiimului, împotriva lui Amrafel, împăratul Şinearului şi împotriva lui Arioc, împăratul Elasarului: patru împăraţi împotriva a cinci. 10 Valea Sidim era acoperită cu fîntîni de smoală. Împăratul Sodomei şi împăratul Gomorei au luat -o la fugă, şi au căzut în ele; ceilalţi au fugit spre munte. 11 Biruitorii au luat toate bogăţiile Sodomei şi Gomorei, şi toate merindele lor, şi au plecat. 12 Au luat şi pe Lot, fiul fratelui lui Avram, care locuia în Sodoma; au luat şi averile lui, şi au plecat. 13 A venit unul, care scăpase, şi a dat de ştire lui Avram, Evreul; acesta locuia lîngă ştejarii lui Mamre, Amoritul, fratele lui Eşcol, şi fratele lui Aner, cari făcuseră legătură de pace cu Avram. 14 Cum a auzit Avram că fratele său fusese luat prins de război, a înarmat treisute optsprezece din cei mai viteji slujitori ai lui, născuţi în casa lui, şi a urmărit pe împăraţii aceia pînă la Dan. 15 Şi -a împărţit oamenii în mai multe cete, s'a aruncat asupra lor noaptea, i -a bătut, şi i -a urmărit pînă la Hoba, care este la stînga Damascului. 16 A adus înapoi toate bogăţiile; a luat înapoi şi pe fratele său Lot, cu averile lui, precum şi pe femei, şi norodul. 17 Dupăce s'a întors Avram dela înfrîngerea lui Chedorlaomer şi a împăraţilor cari erau împreună cu el, împăratul Sodomei i -a ieşit în întîmpinare în valea Şave, sau Valea Împăratului. 18 Melhisedec, împăratul Salemului, a adus pîne şi vin: el era preot al Dumnezeului Celui Prea Înalt. 19 Melhisedec a binecuvîntat pe Avram, şi a zis:,,Binecuvîntat să fie Avram de Dumnezeul Cel Prea Înalt, Ziditorul cerului şi al pămîntului. 20 Binecuvîntat să fie Dumnezeul Cel Prea Înalt, care a dat pe vrăjmaşii tăi în mînile tale!`` Şi Avram i -a dat zeciuială din toate. 21 Împăratul Sodomei a zis lui Avram:,,Dă-mi oamenii, şi ţine bogăţiile pentru tine.`` 22 Avram a răspuns împăratului Sodomei:,,Ridic mîna spre Domnul, Dumnezeul Cel Prea Înalt, Ziditorul cerului şi al pămîntului, 23 şi jur că nu voi lua nimic din tot ce este al tău, nici măcar un fir de aţă, nici măcar o curea de încălţăminte, ca să un zici:,Am îmbogăţit pe Avram.` Nimic pentru mine! 24 afară de ce au mîncat flăcăii, şi partea oamenilor cari au mers cu mine, Aner, Eşcol şi Mamre: ei pot să-şi ia partea lor!``
Ukrainian(i) 1 І сталось за днів Амрафела, царя Шинеару, Арйоха, царя Елласару, Кедор-Лаомера, царя Еламу, і Тидала, царя Ґоїму, 2 вони вчинили війну з Бераєм, царем Содому, і з Біршаєм, царем Гомори, з Шин'авом, царем Адми, і Шемевером, царем Цевоїму, і з царем Белаю, що Цоар тепер. 3 Усі ці зібрались були до долини Сіддім, вона тепер море Солоне. 4 Дванадцять літ служили вони Кедор-Лаомерові, а року тринадцятого повстали. 5 А року чотирнадцятого прибув Кедор-Лаомер та царі, що були з ним, і побили Рефаїв в Аштерот-Карнаїмі, і Зузів у Гамі, і Емів у Шаве-Кір'ятаїмі, 6 і Хорянина в горах Сеїру аж до Ел-Парану, що він при пустині. 7 І вернулись вони, і прибули до Ен-Мішпату, воно тепер Кадеш, і звоювали всю землю Амалика, а також Аморея, що сидів у Хаццон-Тамарі. 8 І вийшов цар Содому, і цар Гомори, і цар Адми, і цар Цевоїму, і цар Белаю, тепер він Цоар, і вишикувалися з ними на бій у долині Сіддім, 9 із Кедор-Лаомером, царем Еламу, і Тидалом, царем Ґоїму, і Амрафелом, царем Шинеару, і Арйохом, царем Елласару, чотири царі проти п'ятьох. 10 А долина Сіддім була повна смоляних ям; і втекли цар Содому й цар Гомори, та й попадали туди, а позосталі повтікали на гору. 11 І взяли вони ввесь маєток Содому й Гомори, і всю їхню поживу, і пішли. 12 І взяли вони Лота, сина брата Аврамового, бо пробував у Содомі, і добро його та й пішли. 13 І прийшов був недобиток, та й розповів єврею Аврамові, а він жив між дубами амореянина Мамре, брата Ешколового й брата Анерового, Аврамових спільників. 14 І почув Аврам, що небіж його взятий у неволю, та й узброїв своїх вправних слуг, що в домі його народились, три сотні й вісімнадцять, і погнався до Дану. 15 І він поділився на гурти вночі, він та раби його, і розбив їх, і гнався за ними аж до Хови, що ліворуч Дамаску. 16 І вернув він усе добро, а також Лота, небожа свого, і добро його повернув, а також жінок та людей. 17 Тоді цар Содому вийшов назустріч йому, як він повертався, розбивши Кедор-Лаомера та царів, що були з ним, до долини Шаве, вона тепер долина Царська. 18 А Мелхиседек, цар Салиму, виніс хліб та вино. А він був священик Бога Всевишнього. 19 І поблагословив він його та й промовив: Благословенний Аврам від Бога Всевишнього, що створив небо й землю. 20 І благословенний Бог Всевишній, що видав у руки твої ворогів твоїх. І Аврам дав йому десятину зо всього. 21 І сказав цар содомський Аврамові: Дай мені людей, а маєток візьми собі. 22 Аврам же сказав цареві содомському: Я звів свою руку до Господа, Бога Всевишнього, Творця неба й землі, 23 що від нитки аж до ремінця сандалів я не візьму з того всього, що твоє, щоб ти не сказав: Збагатив я Аврама. 24 Я не хочу нічого, даси тільки те, що слуги поїли, та частину людям, що зо мною ходили: Анер, Ешкол і Мамре, частину свою вони візьмуть.