Exodus 21

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G3778 these are G3588 the G1345 ordinances G3739 which G3908 you shall place G1799 before them. G1473  
  2 G1437 If G2932 you should acquire G3816 [2servant G* 1a Hebrew], G1803 [3six G2094 4years G1398 1he shall serve G1473 2to you], G3588 but the G1161   G1442 seventh G2094 year G565 you shall send G1658 him free G1431 without charge.
  3 G1437 If G1473 he G3441 alone G1525 should enter, G2532 also G3441 alone G1831 he shall go forth; G1437 but if G1161   G1135 a wife G4897 should enter together G3326 with G1473 him, G2532 also G3588 the G1135 wife G1831 shall go out together G3326 with G1473 him.
  4 G1437 And if G1161   G3588 the G2962 master G1325 should give G1473 to him G1135 a wife, G2532 and G5088 she should bear G1473 to him, G5207 sons G2532 and G2364 daughters, G3588 the G1135 wife G2532 and G3588 the G3813 children G1510.8.3 shall be G3588   G2962 his masters, G1473   G1473 and he G1161   G3441 alone G1831 shall go forth G3326 by G1473 himself.
  5 G1437 And if G1161   G611 responding G2036 [3should have said G3588 1the G3816 2servant], G25 I have loved G3588   G2962 my master, G1473   G2532 and G3588   G1135 my wife, G1473   G2532 and G3588 the G3813 children; G3756 I do not run G665.1   G1658 free.
  6 G4317 [2shall lead G1473 3him G3588   G2962 1 Then his master] G1473   G4314 to G3588 the G2922 judgment seat G3588   G2316 of God, G2532 and G5119 then G4317 lead G1473 him G4314 to G3588 the G2374 door, G1909 unto G3588 the G4712.4 doorpost. G2532 And G5168.1 [3shall make a hole in G1473 1his G3588   G2962 2master] G3588 the G3775 ear G3588 with the G3692.1 shoemaker's awl, G2532 and G1398 he shall serve G1473 to him G1519 into G3588 the G165 eon.
  7 G1437 But if G1161   G5100 any G591 should give over G3588   G1438 his own G2364 daughter G3610.1 as a domestic servant, G3756 she shall not go forth G565   G5618 as G665.1 [3run forth G3588 1the G1399 2maidservants].
  8 G1437 If G3361 she should not be well-pleasing G2100   G3588 to G2962 her master, G1473   G3739 who G3756 did not G2527.1 solemnly promise G1473 her; G628.1 on payment of ransom he shall release G1473 her; G1484 [8nation G1161 1but G245 7to an alien G3756 4not G2962 2 the master G1510.2.3 3is G4453 5to sell G1473 6her], G3754 for G114 he disrespected G1722   G1473 her.
  9 G1437 And if G1161   G3588 to G5207 his son G1473   G2527.1 he solemnly promised G1473 her, G2596 according to G3588 the G1345 ordinance G3588 of the G2364 daughters G4160 he shall commit G1473 to her.
  10 G1437 And if G1161   G243 [2another woman G2983 1he should take] G1438 to himself, G3588 the G1163 things necessary, G2532 and G3588 the G2441 clothes, G2532 and G3588   G3657 her companionship G1473   G3756 he shall not G650 deprive.
  11 G1437 And if G1161   G3588   G5140 these three things G3778   G3361 he should not do G4160   G1473 for her, G1831 she shall go forth G1431 freely, G427 without G694 paying money.
  12 G1437 And if G1161   G3960 any should strike G5100   G5100 any, G2532 and G599 he should die, G2288 to death G2289 let him be put to death!
  13 G1487 But if it be done G1161   G3756 not G1635 willingly, G235 but G3588   G2316 God G3860 delivered up G1519 into G3588   G5495 his hands, G1473   G1325 I will give G1473 to you G5117 a place G3739 in which G5343 he shall flee G1563 there -- G3588 the G5407 one man-slaying.
  14 G1437 But if G1161   G5100 any G2007 should set against G3588 the G4139 neighbor G3588   G615 to kill G1473 him G1388 by treachery, G2532 and G2703 should take refuge; G575 [3from G3588   G2379 4my altar G1473   G2983 1you shall take G1473 2him] G2289 to be put to death.
  15 G3739 Whoever G5180 beats G3962 his father G1473   G2228 or G3384 his mother, G1473   G2288 to death G2289 he should be put to death.
  16 G3588 The one G2551 speaking evil G3962 of his father G1473   G2228 or G3384 his mother, G1473   G2288 to death G5053 let him come to an end!
  17 G3739 Who G1437 ever G2813 should steal G5100 any G5100 of any one G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G2532 and G2616 tyrannizing G1473 him, G591 should give him over, G2532 and G2147 should be found G1722 with G1473 him, G2288 to death G5053 let him come to an end!
  18 G1437 And if G1161   G3058 [3revile each other G1417 1two G435 2men], G2532 and G3960 one should strike G3588 the G4139 neighbor G3037 with a stone G2228 or G4435 fist, G2532 and G3361 he should not die, G599   G2625 but lies down G1161   G1909 upon G3588 the G2845 bed;
  19 G1437 if G1817 in arising, G3588 the G444 man G4043 should walk G1854 outside G1909 upon G4464 his cane, G1473   G121 [3will be innocent G1510.8.3   G3588 1the one G3960 2striking]; G4133 except G3588   G691.1 [2for his idleness G1473   G661 1he shall pay], G2532 and G3588 the G2394.3 physician's fee.
  20 G1437 But if G1161   G5100 any G3960 strike G3588   G3816 his servant G1473   G2228 or G3588   G3814 his maidservant G1473   G1722 with G4464 a rod, G2532 and G599 one should die G5259 by G3588   G5495 his hand, G1473   G1349 with punishment G1556 let him be punished!
  21 G1437 And if G1161   G1226.4 the one should continue to live G2250 [2day G1520 1one] G2228 or G1417 two, G3756 he shall not G1556 be punished, G3588   G1063 for G694 [2his money G1473   G1510.2.3 1he is].
  22 G1437 And if G1161   G3164 [3should do combat G1417 1two G435 2men], G2532 and G3960 should strike G1135 a woman G1722 [2in G1064 3 the womb G2192 1having one], G2532 and G1831 should come forth G3588   G3813 her child G1473   G3361 not G1825.2 completely formed, G1933.3 with a fine G2210 he shall be penalized, G2530 in so far G302 as G1911 [5should put upon him G3588 1the G435 2husband G3588 3of the G1135 4woman], G2532 and G1325 he shall give G3326 by means of G515.1 what is fit.
  23 G1437 And if G1161   G1825.2 [2completely formed G1510.3 1it should be], G1325 he shall give G5590 life G473 for G5590 life,
  24 G3788 eye G473 for G3788 eye, G3599 tooth G473 for G3599 tooth, G5495 hand G473 for G5495 hand, G4228 foot G473 for G4228 foot,
  25 G2619.5 burning G473 for G2619.5 burning, G5134 wound G473 for G5134 wound, G3468 stripe G473 for G3468 stripe.
  26 G1437 And if G1161   G5100 any G3960 should strike G3588 the G3788 eye G3588   G3610 of his man-servant, G1473   G2228 or G3588 the G3788 eye G3588   G2321.1 of his female attendant, G1473   G2532 and G1626.4 he should blind; G1658 [3free G1821 1he shall send G1473 2them] G473 on account G3588   G3788 of their eye. G1473  
  27 G1437 And if G1161   G3588 the G3599 tooth G3588 of the G3610 man-servant, G2228 or G3588 the G3599 tooth G3588   G2321.1 of his female attendant G1473   G1581 he should knock out; G1658 [3free G1821 1he shall send G1473 2them] G473 on account of G3588   G3599 their tooth. G1473  
  28 G1437 And if G1161   G2768.3 [2should gore G5022 1a bull] G435 a man G2228 or G1135 woman, G2532 and G599 either die; G3037 with stones G3036 you shall stone G3588 the G5022 bull, G2532 and G3756 you shall not G977 eat G3588   G2907 of its meats; G1473   G3588 but the G1161   G2962 owner G3588 of the G5022 bull G121 shall be innocent. G1510.8.3  
  29 G1437 But if G1161   G3588 the G5022 bull G2769.1 [2goring G1510.7.1 1was] G4253 before G3588   G5504 yesterday G2532 and G4253 before G3588 the G5154 third day before, G2532 and G1263 men testified G3588 to G2962 its owner, G1473   G2532 and G3361 he should not G853 remove G1473 it; G337 and if it should have done away with G1161   G435 a man G2228 or G1135 a woman, G3036 they shall stone G3588 the G5022 bull, G2532 and G3588 the G2962 owner G1473 of it G4325.1 shall die in addition.
  30 G1437 And if G1161   G3083 ransoms G1911 should be put G1473 to him, G1325 he shall give G3083 ransoms G3588 for the G5590 life G1473 of it, G3745 as much G1437 as G1911 should be put upon G1473 him.
  31 G1437 And if G1161   G5207 a son G2228 or G2364 daughter G2768.3 should be gored, G2596 according to G3588   G1345 this ordinance G3778   G4160 they shall observe G1473 it.
  32 G1437 And if G1161   G3816 [4a manservant G2768.3 3should have gored G3588 1the G5022 2bull] G2228 or G3814 a maidservant, G694 [4of silver G5144 2thirty G1323 3double-drachmas G1325 1he shall give] G3588 to G2962 their owner, G1473   G2532 and G3588 the G5022 bull G3036 shall be stoned.
  33 G1437 And if G1161   G5100 any G455 should open G2978.1 a pit, G2228 or G2998 a quarry G2978.1 pit, G2532 and G3361 should not G2572 cover G1473 it, G2532 and G1706 [4should fall in G1563 5there G3448 1a calf G2228 2or G3688 3donkey],
  34 G3588 the G2962 owner G3588 of the G2978.1 pit G661 shall pay; G694 [2money G1325 1he shall give] G3588 to G2962 their owner, G1473   G3588 and the G1161   G5053 animal coming to an end G1473 will be his. G1510.8.3  
  35 G1437 And if G1161   G2768.3 [3should gore G5100 1any G5022 2bull] G3588 the G5022 bull G3588 of the G4139 neighbor, G2532 and G5053 it should come to an end, G591 they shall give over G3588   G5022 [3bull for sale G3588 1the G2198 2living], G2532 and G1244 divide G3588 the G694 money G1473 from it, G2532 and G3588 the G5022 bull G3588   G2348 having died G1244 they shall divide.
  36 G1437 And if G1161   G1107 it is made known G3588 [2the G5022 3bull G3754 1that G2769.1 5given to goring G1510.2.3 4is] G4253 before G3588   G5504 yesterday G2532 and G4253 before G3588 the G5154 third G2250 day, G2532 and G1263 [2have been testifying G1510.3 1they should] G3588 to G2962 its owner, G1473   G2532 and G3361 he did not G853 remove G1473 it, G661 he shall pay G5022 bull G473 for G5022 bull, G3588 but the G1161   G5053 bull coming to an end G1473 will be his. G1510.8.3  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G3778 ταύτα G3588 τα G1345 δικαιώματα G3739 α G3908 παραθήσεις G1799 ενώπιον αυτών G1473  
  2 G1437 εάν G2932 κτήση G3816 παίδα G* Εβραίον G1803 εξ G2094 έτη G1398 δουλεύσει G1473 σοι G3588 τω δε G1161   G1442 εβδόμω G2094 έτει G565 απελεύσεται G1658 ελεύθερος G1431 δωρεάν
  3 G1437 εάν G1473 αυτός G3441 μόνος G1525 εισέλθη G2532 και G3441 μόνος G1831 εξελεύσεται G1437 εάν δε G1161   G1135 γυνή G4897 συνεισέλθη G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G3588 η G1135 γυνή G1831 εξελεύσεται G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  4 G1437 εάν δε G1161   G3588 ο G2962 κύριος G1325 δω G1473 αυτώ G1135 γυναίκα G2532 και G5088 τέκη G1473 αυτώ G5207 υιούς G2532 και G2364 θυγατέρας G3588 η G1135 γυνή G2532 και G3588 τα G3813 παιδία G1510.8.3 έσται G3588 τω G2962 κυρίω αυτού G1473   G1473 αυτός δε G1161   G3441 μόνος G1831 εξελεύσεται G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  5 G1437 εάν δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπη G3588 ο G3816 παις G25 ηγάπηκα G3588 τον G2962 κύριόν μου G1473   G2532 και G3588 την G1135 γυναίκά μου G1473   G2532 και G3588 τα G3813 παιδία G3756 ουκ αποτρέχω G665.1   G1658 ελεύθερος
  6 G4317 προσάξει G1473 αυτόν G3588 ο G2962 κυριός αυτού G1473   G4314 προς G3588 το G2922 κριτήριον G3588 του G2316 θεού G2532 και G5119 τότε G4317 προσάξει G1473 αυτόν G4314 προς G3588 την G2374 θύραν G1909 επί G3588 τον G4712.4 σταθμόν G2532 και G5168.1 τρυπήσει G1473 αυτού G3588 ο G2962 κύριος G3588 το G3775 ους G3588 τω G3692.1 οπητίω G2532 και G1398 δουλεύσει G1473 αυτώ G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  7 G1437 εάν δε G1161   G5100 τις G591 απόδωται G3588 την G1438 εαυτού G2364 θυγατέρα G3610.1 οικέτιν G3756 ουκ απελεύσεται G565   G5618 ώσπερ G665.1 αποτρέχουσιν G3588 αι G1399 δούλαι
  8 G1437 εάν G3361 μη ευαρεστήση G2100   G3588 τω G2962 κυρίω αυτής G1473   G3739 ην G3756 ου G2527.1 καθωμολογήσατο G1473 αυτήν G628.1 απολυτρώσει G1473 αυτήν G1484 έθνει G1161 δε G245 αλλοτρίω G3756 ου G2962 κύριός G1510.2.3 εστι G4453 πωλείν G1473 αυτήν G3754 ότι G114 ηθέτησεν G1722 εν G1473 αυτή
  9 G1437 εάν δε G1161   G3588 τω G5207 υιώ αυτού G1473   G2527.1 καθομολογήσηται G1473 αυτήν G2596 κατά G3588 το G1345 δικαίωμα G3588 των G2364 θυγατέρων G4160 ποιήσει G1473 αυτή
  10 G1437 εάν δε G1161   G243 άλλην G2983 λάβη G1438 εαυτώ G3588 τα G1163 δέοντα G2532 και G3588 τον G2441 ιματισμόν G2532 και G3588 την G3657 ομιλίαν αυτής G1473   G3756 ουκ G650 αποστερήσει
  11 G1437 εάν δε G1161   G3588 τα G5140 τρία ταύτα G3778   G3361 μη ποιήση G4160   G1473 αυτή G1831 εξελεύσεται G1431 δωρεάν G427 άνευ G694 αργυρίου
  12 G1437 εάν δε G1161   G3960 πατάξη τις G5100   G5100 τινά G2532 και G599 αποθάνη G2288 θανάτω G2289 θανατούσθω
  13 G1487 ει δε G1161   G3756 ουχ G1635 εκών G235 αλλά G3588 ο G2316 θεός G3860 παρέδωκεν G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473   G1325 δώσω G1473 σοι G5117 τόπον G3739 ου G5343 φεύξεται G1563 εκεί G3588 ο G5407 φονεύσας
  14 G1437 εάν δε G1161   G5100 τις G2007 επίθηται G3588 τω G4139 πλησίον G3588 του G615 αποκτείναι G1473 αυτόν G1388 δόλω G2532 και G2703 καταφύγη G575 από G3588 του G2379 θυσιαστηρίου μου G1473   G2983 λήψη G1473 αυτόν G2289 θανατώσαι
  15 G3739 ος G5180 τύπτει G3962 πατέρα αυτού G1473   G2228 η G3384 μητέρα αυτού G1473   G2288 θανάτω G2289 θανατούσθω
  16 G3588 ο G2551 κακολογών G3962 πατέρα αυτού G1473   G2228 η G3384 μητέρα αυτού G1473   G2288 θανάτω G5053 τελευτάτω
  17 G3739 ος G1437 εάν G2813 κλέψη G5100 τις G5100 τινά G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G2616 καταδυναστεύσας G1473 αυτόν G591 αποδώται G2532 και G2147 ευρεθή G1722 εν G1473 αυτώ G2288 θανάτω G5053 τελευτάτω
  18 G1437 εάν δε G1161   G3058 λοιδορώνται G1417 δύο G435 άνδρες G2532 και G3960 πατάξωσι G3588 τον G4139 πλησίον G3037 λίθω G2228 η G4435 πυγμή G2532 και G3361 μη αποθάνη G599   G2625 κατακλιθή δε G1161   G1909 επί G3588 την G2845 κοίτην
  19 G1437 εάν G1817 εξαναστάς G3588 ο G444 άνθρωπος G4043 περιπατήση G1854 έξω G1909 επί G4464 ραβδόν αυτού G1473   G121 αθώος έσται G1510.8.3   G3588 ο G3960 πατάξας G4133 πλην G3588 της G691.1 αργίας αυτού G1473   G661 αποτίσει G2532 και G3588 τα G2394.3 ιατρεία
  20 G1437 εάν δε G1161   G5100 τις G3960 πατάξη G3588 τον G3816 παίδα αυτού G1473   G2228 η G3588 την G3814 παιδίσκην αυτού G1473   G1722 εν G4464 ράβδω G2532 και G599 αποθάνη G5259 υπό G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473   G1349 δίκη G1556 εκδικηθήσεται
  21 G1437 εάν δε G1161   G1226.4 διαβιώση G2250 ημέραν G1520 μίαν G2228 η G1417 δύο G3756 ουκ G1556 εκδικηθήσεται G3588 το G1063 γαρ G694 αργύριον αυτού G1473   G1510.2.3 εστιν
  22 G1437 εάν δε G1161   G3164 μάχωνται G1417 δύο G435 άνδρες G2532 και G3960 πατάξωσι G1135 γυναίκα G1722 εν G1064 γαστρί G2192 έχουσαν G2532 και G1831 εξέλθη G3588 το G3813 παιδίον αυτής G1473   G3361 μη G1825.2 εξεικονισμένον G1933.3 επιζήμιον G2210 ζημιωθήσεται G2530 καθότι G302 αν G1911 επιβάλη G3588 ο G435 ανήρ G3588 της G1135 γυναικός G2532 και G1325 δώσει G3326 μετά G515.1 αξιώματος
  23 G1437 εάν δε G1161   G1825.2 εξεικονισμένον G1510.3 η G1325 δώσει G5590 ψυχήν G473 αντί G5590 ψυχής
  24 G3788 οφθαλμόν G473 αντί G3788 οφθαλμού G3599 οδόντα G473 αντί G3599 οδόντος G5495 χείρα G473 αντί G5495 χειρός G4228 πόδα G473 αντί G4228 ποδός
  25 G2619.5 κατάκαυμα G473 αντί G2619.5 κατακαύματος G5134 τραύμα G473 αντί G5134 τραύματος G3468 μώλωπα G473 αντί G3468 μώλωπος
  26 G1437 εάν δε G1161   G5100 τις G3960 πατάξη G3588 τον G3788 οφθαλμόν G3588 του G3610 οικέτου αυτού G1473   G2228 η G3588 τον G3788 οφθαλμόν G3588 της G2321.1 θεραπαίνης αυτού G1473   G2532 και G1626.4 εκτυφλώση G1658 ελευθέρους G1821 εξαποστελεί G1473 αυτούς G473 αντί G3588 του G3788 οφθαλμού αυτών G1473  
  27 G1437 εάν δε G1161   G3588 τον G3599 οδόντα G3588 του G3610 οικέτου G2228 η G3588 τον G3599 οδόντα G3588 της G2321.1 θεραπαίνης αυτού G1473   G1581 εκκόψη G1658 ελευθέρους G1821 εξαποστελεί G1473 αυτούς G473 αντί G3588 του G3599 οδόντος αυτών G1473  
  28 G1437 εάν δε G1161   G2768.3 κερατίση G5022 ταύρος G435 άνδρα G2228 η G1135 γυναίκα G2532 και G599 αποθάνη G3037 λίθοις G3036 λιθοβοληθήσεται G3588 ο G5022 ταύρος G2532 και G3756 ου G977 βρωθήσεται G3588 τα G2907 κρέα αυτού G1473   G3588 ο δε G1161   G2962 κύριος G3588 του G5022 ταύρου G121 αθώος έσται G1510.8.3  
  29 G1437 εάν δε G1161   G3588 ο G5022 ταύρος G2769.1 κερατιστής G1510.7.1 η G4253 προ G3588 της G5504 εχθές G2532 και G4253 προ G3588 της G5154 τρίτης G2532 και G1263 διαμαρτύρωνται G3588 τω G2962 κυρίω αυτού G1473   G2532 και G3361 μη G853 αφανίση G1473 αυτόν G337 ανελή δε G1161   G435 άνδρα G2228 η G1135 γυναίκα G3036 λιθοβοληθήσεται G3588 ο G5022 ταύρος G2532 και G3588 ο G2962 κύριος G1473 αυτού G4325.1 προσαποθανείται
  30 G1437 εάν δε G1161   G3083 λύτρα G1911 επιβληθή G1473 αυτώ G1325 δώσει G3083 λύτρα G3588 της G5590 ψυχής G1473 αυτού G3745 όσα G1437 εάν G1911 επιβάλωσιν G1473 αυτώ
  31 G1437 εάν δε G1161   G5207 υιόν G2228 η G2364 θυγατέρα G2768.3 κερατίση G2596 κατά G3588 το G1345 δικαίωμα τούτο G3778   G4160 ποιήσωσιν G1473 αυτώ
  32 G1437 εάν δε G1161   G3816 παίδα G2768.3 κερατίση G3588 ο G5022 ταύρος G2228 η G3814 παιδίσκην G694 αργυρίου G5144 τριάκοντα G1323 δίδραχμα G1325 δώσει G3588 τω G2962 κυρίω αυτών G1473   G2532 και G3588 ο G5022 ταύρος G3036 λιθοβοληθήσεται
  33 G1437 εάν δε G1161   G5100 τις G455 ανοίξη G2978.1 λάκκον G2228 η G2998 λατομήση G2978.1 λάκκον G2532 και G3361 μη G2572 καλύψη G1473 αυτόν G2532 και G1706 εμπέση G1563 εκεί G3448 μόσχος G2228 η G3688 όνος
  34 G3588 ο G2962 κύριος G3588 του G2978.1 λάκκου G661 αποτίσει G694 αργύριον G1325 δώσει G3588 τω G2962 κυρίω αυτών G1473   G3588 το δε G1161   G5053 τετελευτηκός G1473 αυτώ έσται G1510.8.3  
  35 G1437 εάν δε G1161   G2768.3 κερατίση G5100 τινός G5022 ταύρος G3588 τον G5022 ταύρον G3588 του G4139 πλησίον G2532 και G5053 τελευτήση G591 αποδώσονται G3588 τον G5022 ταύρον G3588 τον G2198 ζώντα G2532 και G1244 διελούνται G3588 το G694 αργύριον G1473 αυτού G2532 και G3588 τον G5022 ταύρον G3588 τον G2348 τεθνηκότα G1244 διελούνται
  36 G1437 εάν δε G1161   G1107 γνωρίζηται G3588 ο G5022 ταύρος G3754 ότι G2769.1 κερατιστής G1510.2.3 εστι G4253 προ G3588 της G5504 εχθές G2532 και G4253 προ G3588 της G5154 τρίτης G2250 ημέρας G2532 και G1263 διαμεμαρτυρημένοι G1510.3 ώσι G3588 τω G2962 κυρίω αυτού G1473   G2532 και G3361 μη G853 αφανίση G1473 αυτόν G661 αποτίσει G5022 ταύρον G473 αντί G5022 ταύρου G3588 ο δε G1161   G5053 τετελευτηκώς G1473 αυτώ έσται G1510.8.3  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα G1345 N-NPN δικαιωματα G3739 R-APN α G3908 V-FAI-2S παραθησεις G1799 PREP ενωπιον G846 D-GPM αυτων
    2 G1437 CONJ εαν G2932 V-AMS-2S κτηση G3816 N-ASM παιδα G1445 N-ASM εβραιον G1803 N-NUI εξ G2094 N-APN ετη G1398 V-FAI-3S δουλευσει G4771 P-DS σοι G3588 T-DSM τω G1161 PRT δε G1442 A-DSN εβδομω G2094 N-DSN ετει G565 V-FMI-3S απελευσεται G1658 A-NSM ελευθερος G1431 N-ASF δωρεαν
    3 G1437 CONJ εαν G846 D-NSM αυτος G3441 A-NSM μονος G1525 V-AAS-3S εισελθη G2532 CONJ και G3441 A-NSM μονος G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1135 N-NSF γυνη G4897 V-AAS-3S συνεισελθη G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    4 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1325 V-AAS-3S δω G846 D-DSM αυτω G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G5088 V-AAS-3S τεκη G846 D-DSM αυτω G5207 N-APM υιους G2228 CONJ η G2364 N-APF θυγατερας G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3813 N-NPN παιδια G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G846 D-GSM αυτου G846 D-NSM αυτος G1161 PRT δε G3441 A-NSM μονος G1831 V-FMI-3S εξελευσεται
    5 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-APPNS αποκριθεις   V-AAS-3S ειπη G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις   V-RAI-1S ηγαπηκα G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G3364 ADV ουκ   V-PAI-1S αποτρεχω G1658 A-NSM ελευθερος
    6 G4317 V-FAI-3S προσαξει G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2922 N-ASN κριτηριον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G4317 V-FAI-3S προσαξει G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον   N-ASM σταθμον G2532 CONJ και   V-FAI-3S τρυπησει G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G3588 T-DSN τω   N-DSN οπητιω G2532 CONJ και G1398 V-FAI-3S δουλευσει G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    7 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G5100 I-NSM τις G591 V-AMS-3S αποδωται G3588 T-ASF την G1438 D-GSM εαυτου G2364 N-ASF θυγατερα   N-ASF οικετιν G3364 ADV ουκ G565 V-FMI-3S απελευσεται G3746 ADV ωσπερ   V-PAI-3P αποτρεχουσιν G3588 T-NPF αι G1399 N-NPF δουλαι
    8 G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G2100 V-AAS-3S ευαρεστηση G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G846 D-GSF αυτης G3739 R-ASF ην G1438 D-DSM αυτω   V-AMI-3S καθωμολογησατο   V-FAI-3S απολυτρωσει G846 D-ASF αυτην G1484 N-DSN εθνει G1161 PRT δε G245 A-DSN αλλοτριω G3364 ADV ου G2962 N-NSM κυριος G1510 V-PAI-3S εστιν G4453 V-PAN πωλειν G846 D-ASF αυτην G3754 CONJ οτι G114 V-AAI-3S ηθετησεν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    9 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω   V-AMS-3S καθομολογησηται G846 D-ASF αυτην G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1345 N-ASN δικαιωμα G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G4160 V-FAI-3S ποιησει G846 D-DSF αυτη
    10 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G243 D-ASF αλλην G2983 V-AAS-3S λαβη G1438 D-DSM εαυτω G3588 T-APN τα G1210 V-PAPAP δεοντα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2441 N-ASM ιματισμον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3657 N-ASF ομιλιαν G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ουκ G650 V-FAI-3S αποστερησει
    11 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3588 T-APN τα G5140 A-APN τρια G3778 D-APN ταυτα G3165 ADV μη G4160 V-AAS-3S ποιηση G846 D-DSF αυτη G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G1431 N-ASF δωρεαν G427 PREP ανευ G694 N-GSN αργυριου
    12 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3960 V-AAS-3S παταξη G5100 I-NSM τις G5100 I-ASM τινα G2532 CONJ και G599 V-AAS-3S αποθανη G2288 N-DSM θανατω G2289 V-PMD-3S θανατουσθω
    13 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3364 ADV ουχ G1635 A-NSM εκων G235 CONJ αλλα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSM αυτου G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DS σοι G5117 N-ASM τοπον G3364 ADV ου G5343 V-FMI-3S φευξεται G1563 ADV εκει G3588 T-NSM ο G5407 V-AAPNS φονευσας
    14 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G5100 I-NSM τις G2007 V-AMS-3S επιθηται G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G615 V-AAN αποκτειναι G846 D-ASM αυτον G1388 N-DSM δολω G2532 CONJ και G2703 V-AAS-3S καταφυγη G575 PREP απο G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G1473 P-GS μου G2983 V-FMI-2S λημψη G846 D-ASM αυτον G2289 V-AAN θανατωσαι
    15 G3739 R-NSM ος G5180 V-PAI-3S τυπτει G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G2228 CONJ η G3384 N-ASF μητερα G846 D-GSM αυτου G2288 N-DSM θανατω G2289 V-PMD-3S θανατουσθω
    16 G3739 R-NSM [21:17] ος G1437 CONJ εαν G2813 V-AAS-3S κλεψη G5100 I-NSM τις G5100 I-ASM τινα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2616 V-AAPNS καταδυναστευσας G846 D-ASM αυτον G591 V-AMS-3S αποδωται G2532 CONJ και G2147 V-APS-3S ευρεθη G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2288 N-DSM θανατω G5053 V-PAD-3S τελευτατω
    17 G3588 T-NSM [21:16] ο G2551 V-PAPNS κακολογων G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G2228 CONJ η G3384 N-ASF μητερα G846 D-GSM αυτου G5053 V-FAI-3S τελευτησει G2288 N-DSM θανατω
    18 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3058 V-PMS-3P λοιδορωνται G1417 N-NUI δυο G435 N-NPM ανδρες G2532 CONJ και G3960 V-AAS-3S παταξη G5100 I-NSM τις G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G3037 N-DSM λιθω G2228 CONJ η G4435 N-DSF πυγμη G2532 CONJ και G3165 ADV μη G599 V-AAS-3S αποθανη G2625 V-APS-3S κατακλιθη G1161 PRT δε G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2845 N-ASF κοιτην
    19 G1437 CONJ εαν   V-AAPNS εξαναστας G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G4043 V-AAS-3S περιπατηση G1854 ADV εξω G1909 PREP επι   N-GSF ραβδου G121 A-NSM αθωος G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G3960 V-AAPNS παταξας G4133 ADV πλην G3588 T-GSF της   N-GSF αργιας G846 D-GSM αυτου G661 V-FAI-3S αποτεισει G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN ιατρεια
    20 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G5100 I-NSM τις G3960 V-AAS-3S παταξη G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G846 D-GSM αυτου G2228 CONJ η G3588 T-ASF την G3814 N-ASF παιδισκην G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν   N-DSF ραβδω G2532 CONJ και G599 V-AAS-3S αποθανη G5259 PREP υπο G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSM αυτου G1349 N-DSF δικη G1556 V-APD-3S εκδικηθητω
    21 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-FMI-2S διαβιωση G2250 N-ASF ημεραν G1519 A-ASF μιαν G2228 CONJ η G1417 N-NUI δυο G3364 ADV ουκ G1556 V-FPI-3S εκδικηθησεται G3588 T-NSN το G1063 PRT γαρ G694 N-NSN αργυριον G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAI-3S εστιν
    22 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3164 V-PMS-3P μαχωνται G1417 N-NUI δυο G435 N-NPM ανδρες G2532 CONJ και G3960 V-AAS-3P παταξωσιν G1135 N-ASF γυναικα G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 V-PAPAS εχουσαν G2532 CONJ και G1831 V-AAS-3S εξελθη G3588 T-NSN το G3813 N-NSN παιδιον G846 D-GSF αυτης G3165 ADV μη   V-RPPNS εξεικονισμενον   N-ASN επιζημιον G2210 V-FPI-3S ζημιωθησεται G2530 ADV καθοτι G302 PRT αν G1911 V-AAS-3S επιβαλη G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G1325 V-FAI-3S δωσει G3326 PREP μετα   N-GSN αξιωματος
    23 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-RPPNS εξεικονισμενον G1510 V-IAI-3S ην G1325 V-FAI-3S δωσει G5590 N-ASF ψυχην G473 PREP αντι G5590 N-GSF ψυχης
    24 G3788 N-ASM οφθαλμον G473 PREP αντι G3788 N-GSM οφθαλμου G3599 N-ASM οδοντα G473 PREP αντι G3599 N-GSM οδοντος G5495 N-ASF χειρα G473 PREP αντι G5495 N-GSF χειρος G4228 N-ASM ποδα G473 PREP αντι G4228 N-GSM ποδος
    25   N-ASN κατακαυμα G473 PREP αντι   N-GSN κατακαυματος G5134 N-ASN τραυμα G473 PREP αντι G5134 N-GSN τραυματος G3468 N-ASM μωλωπα G473 PREP αντι G3468 N-GSM μωλωπος
    26 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G5100 I-NSM τις G3960 V-AAS-3S παταξη G3588 T-ASM τον G3788 N-ASM οφθαλμον G3588 T-GSM του G3610 N-GSM οικετου G846 D-GSM αυτου G2228 CONJ η G3588 T-ASM τον G3788 N-ASM οφθαλμον G3588 T-GSF της   N-GSF θεραπαινης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAS-3S εκτυφλωση G1658 A-APM ελευθερους G1821 V-FAI-3S εξαποστελει G846 D-APM αυτους G473 PREP αντι G3588 T-GSM του G3788 N-GSM οφθαλμου G846 D-GPM αυτων
    27 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3588 T-ASM τον G3599 N-ASM οδοντα G3588 T-GSM του G3610 N-GSM οικετου G2228 CONJ η G3588 T-ASM τον G3599 N-ASM οδοντα G3588 T-GSF της   N-GSF θεραπαινης G846 D-GSM αυτου G1581 V-AAS-3S εκκοψη G1658 A-APM ελευθερους G1821 V-FAI-3S εξαποστελει G846 D-APM αυτους G473 PREP αντι G3588 T-GSM του G3599 N-GSM οδοντος G846 D-GPM αυτων
    28 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-AAS-3S κερατιση G5022 N-NSM ταυρος G435 N-ASM ανδρα G2228 CONJ η G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G599 V-AAS-3S αποθανη G3037 N-DPM λιθοις G3036 V-FPI-3S λιθοβοληθησεται G3588 T-NSM ο G5022 N-NSM ταυρος G2532 CONJ και G3364 ADV ου G977 V-FPI-3S βρωθησεται G3588 T-NPN τα G2907 N-NPN κρεα G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G5022 N-GSM ταυρου G121 A-NSM αθωος G1510 V-FMI-3S εσται
    29 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G5022 N-NSM ταυρος   N-NSM κερατιστης G1510 V-PAS-3S η G4253 PREP προ G3588 T-GSF της G5504 ADV εχθες G2532 CONJ και G4253 PREP προ G3588 T-GSF της G5154 A-GSF τριτης G2532 CONJ και G1263 V-PMS-3P διαμαρτυρωνται G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-AAS-3S αφανιση G846 D-ASM αυτον   V-APS-3S ανελη G1161 PRT δε G435 N-ASM ανδρα G2228 CONJ η G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-NSM ο G5022 N-NSM ταυρος G3036 V-FPI-3S λιθοβοληθησεται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 D-GSM αυτου   V-FMI-3S προσαποθανειται
    30 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3083 N-NPN λυτρα G1911 V-APS-3S επιβληθη G846 D-DSM αυτω G1325 V-FAI-3S δωσει G3083 N-APN λυτρα G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSM αυτου G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν G1911 V-AAS-3P επιβαλωσιν G846 D-DSM αυτω
    31 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G5207 N-ASM υιον G2228 CONJ η G2364 N-ASF θυγατερα   V-AAS-3S κερατιση G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1345 N-ASN δικαιωμα G3778 D-ASN τουτο G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G846 D-DSM αυτω
    32 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3816 N-ASM παιδα   V-AAS-3S κερατιση G3588 T-NSM ο G5022 N-NSM ταυρος G2228 CONJ η G3814 N-ASF παιδισκην G694 N-GSN αργυριου G5144 N-NUI τριακοντα   N-APN διδραχμα G1325 V-FAI-3S δωσει G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5022 N-NSM ταυρος G3036 V-FPI-3S λιθοβοληθησεται
    33 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G5100 I-NSM τις G455 V-AAS-3S ανοιξη   N-ASM λακκον G2228 CONJ η G2998 V-AAS-3S λατομηση   N-ASM λακκον G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2572 V-AAS-3S καλυψη G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1706 V-AAS-3S εμπεση G1563 ADV εκει G3448 N-NSM μοσχος G2228 CONJ η G3688 N-NSM ονος
    34 G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του   N-GSM λακκου G661 V-FAI-3S αποτεισει G694 N-ASN αργυριον G1325 V-FAI-3S δωσει G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G5053 V-RAPNS τετελευτηκος G846 D-DSM αυτω G1510 V-FMI-3S εσται
    35 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-AAS-3S κερατιση G5100 I-GSM τινος G5022 N-NSM ταυρος G3588 T-ASM τον G5022 N-ASM ταυρον G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G2532 CONJ και G5053 V-AAS-3S τελευτηση G591 V-FMI-3P αποδωσονται G3588 T-ASM τον G5022 N-ASM ταυρον G3588 T-ASM τον G2198 V-PAPAS ζωντα G2532 CONJ και G1244 V-FMI-3P διελουνται G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5022 N-ASM ταυρον G3588 T-ASM τον G2348 V-RAPAS τεθνηκοτα G1244 V-FMI-3P διελουνται
    36 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1107 V-PMS-3S γνωριζηται G3588 T-NSM ο G5022 N-NSM ταυρος G3754 CONJ οτι   N-NSM κερατιστης G1510 V-PAI-3S εστιν G4253 PREP προ G3588 T-GSF της G5504 ADV εχθες G2532 CONJ και G4253 PREP προ G3588 T-GSF της G5154 A-GSF τριτης G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και   V-RMPNP διαμεμαρτυρημενοι G1510 V-PAS-3P ωσιν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-AAS-3S αφανιση G846 D-ASM αυτον G661 V-FAI-3S αποτεισει G5022 N-ASM ταυρον G473 PREP αντι G5022 N-GSM ταυρου G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G5053 V-RAPNS τετελευτηκως G846 D-DSM αυτω G1510 V-FMI-3S εσται
HOT(i) 1 ואלה המשׁפטים אשׁר תשׂים לפניהם׃ 2 כי תקנה עבד עברי שׁשׁ שׁנים יעבד ובשׁבעת יצא לחפשׁי חנם׃ 3 אם בגפו יבא בגפו יצא אם בעל אשׁה הוא ויצאה אשׁתו עמו׃ 4 אם אדניו יתן לו אשׁה וילדה לו בנים או בנות האשׁה וילדיה תהיה לאדניה והוא יצא בגפו׃ 5 ואם אמר יאמר העבד אהבתי את אדני את אשׁתי ואת בני לא אצא חפשׁי׃ 6 והגישׁו אדניו אל האלהים והגישׁו אל הדלת או אל המזוזה ורצע אדניו את אזנו במרצע ועבדו לעלם׃ 7 וכי ימכר אישׁ את בתו לאמה לא תצא כצאת העבדים׃ 8 אם רעה בעיני אדניה אשׁר לא יעדה והפדה לעם נכרי לא ימשׁל למכרה בבגדו׃ 9 ואם לבנו ייעדנה כמשׁפט הבנות יעשׂה׃ 10 אם אחרת יקח לו שׁארה כסותה וענתה לא יגרע׃ 11 ואם שׁלשׁ אלה לא יעשׂה לה ויצאה חנם אין כסף׃ 12 מכה אישׁ ומת מות יומת׃ 13 ואשׁר לא צדה והאלהים אנה לידו ושׂמתי לך מקום אשׁר ינוס שׁמה׃ 14 וכי יזד אישׁ על רעהו להרגו בערמה מעם מזבחי תקחנו למות׃ 15 ומכה אביו ואמו מות יומת׃ 16 וגנב אישׁ ומכרו ונמצא בידו מות יומת׃ 17 ומקלל אביו ואמו מות יומת׃ 18 וכי יריבן אנשׁים והכה אישׁ את רעהו באבן או באגרף ולא ימות ונפל למשׁכב׃ 19 אם יקום והתהלך בחוץ על משׁענתו ונקה המכה רק שׁבתו יתן ורפא ירפא׃ 20 וכי יכה אישׁ את עבדו או את אמתו בשׁבט ומת תחת ידו נקם ינקם׃ 21 אך אם יום או יומים יעמד לא יקם כי כספו הוא׃ 22 וכי ינצו אנשׁים ונגפו אשׁה הרה ויצאו ילדיה ולא יהיה אסון ענושׁ יענשׁ כאשׁר ישׁית עליו בעל האשׁה ונתן בפללים׃ 23 ואם אסון יהיה ונתתה נפשׁ תחת נפשׁ׃ 24 עין תחת עין שׁן תחת שׁן יד תחת יד רגל תחת רגל׃ 25 כויה תחת כויה פצע תחת פצע חבורה תחת חבורה׃ 26 וכי יכה אישׁ את עין עבדו או את עין אמתו ושׁחתה לחפשׁי ישׁלחנו תחת עינו׃ 27 ואם שׁן עבדו או שׁן אמתו יפיל לחפשׁי ישׁלחנו תחת שׁנו׃ 28 וכי יגח שׁור את אישׁ או את אשׁה ומת סקול יסקל השׁור ולא יאכל את בשׂרו ובעל השׁור נקי׃ 29 ואם שׁור נגח הוא מתמל שׁלשׁם והועד בבעליו ולא ישׁמרנו והמית אישׁ או אשׁה השׁור יסקל וגם בעליו יומת׃ 30 אם כפר יושׁת עליו ונתן פדין נפשׁו ככל אשׁר יושׁת עליו׃ 31 או בן יגח או בת יגח כמשׁפט הזה יעשׂה׃ 32 אם עבד יגח השׁור או אמה כסף שׁלשׁים שׁקלים יתן לאדניו והשׁור יסקל׃ 33 וכי יפתח אישׁ בור או כי יכרה אישׁ בר ולא יכסנו ונפל שׁמה שׁור או חמור׃ 34 בעל הבור ישׁלם כסף ישׁיב לבעליו והמת יהיה׃ 35 וכי יגף שׁור אישׁ את שׁור רעהו ומת ומכרו את השׁור החי וחצו את כספו וגם את המת יחצון׃ 36 או נודע כי שׁור נגח הוא מתמול שׁלשׁם ולא ישׁמרנו בעליו שׁלם ישׁלם שׁור תחת השׁור והמת יהיה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H428 ואלה Now these H4941 המשׁפטים the judgments H834 אשׁר which H7760 תשׂים thou shalt set H6440 לפניהם׃ before
  2 H3588 כי If H7069 תקנה thou buy H5650 עבד servant, H5680 עברי a Hebrew H8337 שׁשׁ six H8141 שׁנים years H5647 יעבד he shall serve: H7637 ובשׁבעת and in the seventh H3318 יצא he shall go out H2670 לחפשׁי free H2600 חנם׃ for nothing.
  3 H518 אם If H1610 בגפו by himself, H935 יבא he came in H1610 בגפו by himself: H3318 יצא he shall go out H518 אם if H1167 בעל were married, H802 אשׁה were married, H1931 הוא he H3318 ויצאה shall go out H802 אשׁתו then his wife H5973 עמו׃ with
  4 H518 אם If H113 אדניו his master H5414 יתן have given H802 לו אשׁה him a wife, H3205 וילדה and she have born H1121 לו בנים him sons H176 או or H1323 בנות daughters; H802 האשׁה the wife H3206 וילדיה and her children H1961 תהיה shall be H113 לאדניה her master's, H1931 והוא and he H3318 יצא shall go out H1610 בגפו׃ by himself.
  5 H518 ואם And if H559 אמר shall plainly say, H559 יאמר shall plainly say, H5650 העבד the servant H157 אהבתי I love H853 את   H113 אדני my master, H853 את   H802 אשׁתי my wife, H853 ואת   H1121 בני and my children; H3808 לא I will not H3318 אצא go out H2670 חפשׁי׃ free:
  6 H5066 והגישׁו shall bring H113 אדניו Then his master H413 אל him unto H430 האלהים the judges; H5066 והגישׁו he shall also bring H413 אל him to H1817 הדלת the door, H176 או or H413 אל unto H4201 המזוזה the door post; H7527 ורצע   H113 אדניו and his master H853 את   H241 אזנו   H4836 במרצע with an awl; H5647 ועבדו and he shall serve H5769 לעלם׃ him forever.
  7 H3588 וכי And if H4376 ימכר sell H376 אישׁ a man H853 את   H1323 בתו his daughter H519 לאמה to be a maidservant, H3808 לא she shall not H3318 תצא go out H3318 כצאת do. H5650 העבדים׃ as the menservants
  8 H518 אם If H7451 רעה she please not H5869 בעיני she please not H113 אדניה her master, H834 אשׁר who H3808 לא he shall have no H3259 יעדה   H6299 והפדה her to himself, then shall he let her be redeemed: H5971 לעם nation H5237 נכרי her unto a strange H3808 לא   H4910 ימשׁל power, H4376 למכרה to sell H898 בבגדו׃ seeing he hath dealt deceitfully
  9 H518 ואם And if H1121 לבנו her unto his son, H3259 ייעדנה he have betrothed H4941 כמשׁפט with her after the manner H1323 הבנות of daughters. H6213 יעשׂה׃ he shall deal
  10 H518 אם If H312 אחרת him another H3947 יקח he take H7607 לו שׁארה her food, H3682 כסותה her raiment, H5772 וענתה and her duty of marriage, H3808 לא shall he not H1639 יגרע׃ diminish.
  11 H518 ואם And if H7969 שׁלשׁ three H428 אלה these H3808 לא not H6213 יעשׂה he do H3318 לה ויצאה unto her, then shall she go out H2600 חנם free H369 אין without H3701 כסף׃ money.
  12 H5221 מכה He that smiteth H376 אישׁ a man, H4191 ומת so that he die, H4191 מות shall be surely put to death. H4191 יומת׃ shall be surely put to death.
  13 H834 ואשׁר And if H3808 לא a man lie not in wait, H6658 צדה a man lie not in wait, H430 והאלהים but God H579 אנה deliver H3027 לידו into his hand; H7760 ושׂמתי then I will appoint H4725 לך מקום thee a place H834 אשׁר whither H5127 ינוס he shall flee. H8033 שׁמה׃ whither
  14 H3588 וכי But if H2102 יזד come presumptuously H376 אישׁ a man H5921 על upon H7453 רעהו his neighbor, H2026 להרגו to slay H6195 בערמה him with guile; H5973 מעם him from H4196 מזבחי mine altar, H3947 תקחנו thou shalt take H4191 למות׃ that he may die.
  15 H5221 ומכה And he that smiteth H1 אביו his father, H517 ואמו or his mother, H4191 מות shall be surely put to death. H4191 יומת׃ shall be surely put to death.
  16 H1589 וגנב And he that stealeth H376 אישׁ a man, H4376 ומכרו and selleth H4672 ונמצא him, or if he be found H3027 בידו in his hand, H4191 מות he shall surely be put to death. H4191 יומת׃ he shall surely be put to death.
  17 H7043 ומקלל And he that curseth H1 אביו his father, H517 ואמו or his mother, H4191 מות shall surely be put to death. H4191 יומת׃ shall surely be put to death.
  18 H3588 וכי And if H7378 יריבן strive together, H376 אנשׁים men H5221 והכה smite H376 אישׁ and one H853 את   H7453 רעהו another H68 באבן with a stone, H176 או or H106 באגרף with fist, H3808 ולא not, H4191 ימות and he die H5307 ונפל but keepeth H4904 למשׁכב׃ bed:
  19 H518 אם If H6965 יקום he rise again, H1980 והתהלך and walk H2351 בחוץ abroad H5921 על upon H4938 משׁענתו his staff, H5352 ונקה be quit: H5221 המכה then shall he that smote H7535 רק only H7674 שׁבתו the loss of his time, H5414 יתן he shall pay H7495 ורפא and shall cause to be thoroughly healed. H7495 ירפא׃ and shall cause to be thoroughly healed.
  20 H3588 וכי And if H5221 יכה smite H376 אישׁ a man H853 את   H5650 עבדו his servant, H176 או or H853 את   H519 אמתו his maid, H7626 בשׁבט with a rod, H4191 ומת and he die H8478 תחת under H3027 ידו his hand; H5358 נקם he shall be surely punished. H5358 ינקם׃ he shall be surely punished.
  21 H389 אך Notwithstanding, H518 אם if H3117 יום a day H176 או or H3117 יומים two, H5975 יעמד he continue H3808 לא he shall not H5358 יקם be punished: H3588 כי for H3701 כספו his money. H1931 הוא׃ he
  22 H3588 וכי If H5327 ינצו strive, H582 אנשׁים   H5062 ונגפו and hurt H802 אשׁה a woman H2030 הרה with child, H3318 ויצאו depart H3206 ילדיה so that her fruit H3808 ולא and yet no H1961 יהיה follow: H611 אסון mischief H6064 ענושׁ he shall be surely punished, H6064 יענשׁ he shall be surely punished, H834 כאשׁר according as H7896 ישׁית will lay H5921 עליו upon H1167 בעל husband H802 האשׁה the woman's H5414 ונתן him; and he shall pay H6414 בפללים׃ as the judges
  23 H518 ואם And if H611 אסון mischief H1961 יהיה follow, H5414 ונתתה then thou shalt give H5315 נפשׁ life H8478 תחת for H5315 נפשׁ׃ life,
  24 H5869 עין Eye H8478 תחת for H5869 עין eye, H8127 שׁן tooth H8478 תחת for H8127 שׁן tooth, H3027 יד hand H8478 תחת for H3027 יד hand, H7272 רגל foot H8478 תחת for H7272 רגל׃ foot,
  25 H3555 כויה Burning H8478 תחת for H3555 כויה burning, H6482 פצע wound H8478 תחת for H6482 פצע wound, H2250 חבורה stripe H8478 תחת for H2250 חבורה׃ stripe.
  26 H3588 וכי And if H5221 יכה smite H376 אישׁ a man H853 את   H5869 עין the eye H5650 עבדו of his servant, H176 או or H853 את   H5869 עין the eye H519 אמתו of his maid, H7843 ושׁחתה that it perish; H2670 לחפשׁי free H7971 ישׁלחנו he shall let him go H8478 תחת   H5869 עינו׃  
  27 H518 ואם And if H8127 שׁן tooth, H5650 עבדו his manservant's H176 או or H8127 שׁן tooth; H519 אמתו his maidservant's H5307 יפיל he smite out H2670 לחפשׁי free H7971 ישׁלחנו he shall let him go H8478 תחת   H8127 שׁנו׃  
  28 H3588 וכי If H5055 יגח gore H7794 שׁור an ox H853 את   H376 אישׁ a man H176 או or H853 את   H802 אשׁה a woman, H4191 ומת that they die: H5619 סקול shall be surely stoned, H5619 יסקל shall be surely stoned, H7794 השׁור then the ox H3808 ולא shall not H398 יאכל be eaten; H853 את   H1320 בשׂרו and his flesh H1167 ובעל but the owner H7794 השׁור of the ox H5355 נקי׃ quit.
  29 H518 ואם But if H7794 שׁור the ox H5056 נגח were wont to push with his horn H1931 הוא   H8543 מתמל   H8032 שׁלשׁם   H5749 והועד and it hath been testified H1167 בבעליו to his owner, H3808 ולא and he hath not H8104 ישׁמרנו kept him in, H4191 והמית but that he hath killed H376 אישׁ a man H176 או or H802 אשׁה a woman; H7794 השׁור the ox H5619 יסקל shall be stoned, H1571 וגם also H1167 בעליו and his owner H4191 יומת׃ shall be put to death.
  30 H518 אם If H3724 כפר him a sum of money, H7896 יושׁת there be laid H5921 עליו on H5414 ונתן then he shall give H6306 פדין for the ransom H5315 נפשׁו of his life H3605 ככל whatsoever H834 אשׁר whatsoever H7896 יושׁת is laid H5921 עליו׃ upon
  31 H176 או Whether H1121 בן a son, H5055 יגח he have gored H176 או or H1323 בת a daughter, H5055 יגח have gored H4941 כמשׁפט judgment H2088 הזה according to this H6213 יעשׂה׃ shall it be done
  32 H518 אם If H5650 עבד a manservant H5055 יגח shall push H7794 השׁור the ox H176 או or H519 אמה a maidservant; H3701 כסף of silver, H7970 שׁלשׁים thirty H8255 שׁקלים shekels H5414 יתן he shall give H113 לאדניו unto their master H7794 והשׁור and the ox H5619 יסקל׃ shall be stoned.
  33 H3588 וכי And if H6605 יפתח shall open H376 אישׁ a man H953 בור a pit, H176 או or H3588 כי if H3738 יכרה shall dig H376 אישׁ a man H953 בר a pit, H3808 ולא and not H3680 יכסנו cover H5307 ונפל fall H8033 שׁמה therein; H7794 שׁור it, and an ox H176 או or H2543 חמור׃ an ass
  34 H1167 בעל The owner H953 הבור of the pit H7999 ישׁלם shall make good, H3701 כסף money H7725 ישׁיב give H1167 לבעליו unto the owner H4191 והמת of them; and the dead H1961 יהיה׃ shall be
  35 H3588 וכי And if H5062 יגף hurt H7794 שׁור ox H376 אישׁ one man's H853 את   H7794 שׁור ox, H7453 רעהו   H4191 ומת that he die; H4376 ומכרו then they shall sell H853 את   H7794 השׁור   H2416 החי the live H2673 וחצו and divide H853 את   H3701 כספו the money H1571 וגם also H853 את   H4191 המת of it; and the dead H2673 יחצון׃ they shall divide.
  36 H176 או Or H3045 נודע if it be known H3588 כי that H7794 שׁור the ox H5056 נגח hath used to push H1931 הוא   H8543 מתמול   H8032 שׁלשׁם   H3808 ולא hath not H8104 ישׁמרנו kept him in; H1167 בעליו and his owner H7999 שׁלם he shall surely pay H7999 ישׁלם he shall surely pay H7794 שׁור ox H8478 תחת for H7794 השׁור ox; H4191 והמת and the dead H1961 יהיה׃ shall be
new(i)
  1 H4941 Now these are the judgments H7760 [H8799] which thou shalt set H6440 at the face of them.
  2 H7069 [H8799] If thou shalt buy H5680 an Hebrew H5650 servant, H8337 six H8141 years H5647 [H8799] he shall serve: H7637 and in the seventh H3318 [H8799] he shall depart H2670 free H2600 for nothing.
  3 H935 [H8799] If he came in H1610 by himself, H3318 [H8799] he shall depart H1610 by himself: H1167 H802 if he was married, H802 then his wife H3318 [H8804] shall depart with him.
  4 H113 If his master H5414 [H8799] hath given H802 him a wife, H3205 [H8804] and she hath borne H1121 him sons H1323 or daughters; H802 the wife H3206 and her children H113 shall be her master's, H3318 [H8799] and he shall depart H1610 by himself.
  5 H5650 And if the servant H559 [H8800] shall plainly H559 [H8799] say, H157 [H8804] I love H113 my master, H802 my wife, H1121 and my sons; H3318 [H8799] I will not depart H2670 free:
  6 H113 Then his master H5066 [H8689] shall bring H430 him to the judges; H5066 [H8689] he shall also bring H1817 him to the door, H4201 or to the door post; H113 and his master H7527 [H8804] shall bore H241 his ear H4836 through with an awl; H5647 [H8804] and he shall serve H5769 him to the age.
  7 H376 And if a man H4376 [H8799] shall sell H1323 his daughter H519 to be a female slave, H3318 [H8799] she shall not depart H5650 as the male slaves H3318 [H8800] do.
  8 H7451 H5869 If she shall not please H113 her master, H3259 [H8804] who hath betrothed H6299 [H8689] her to himself, then shall he let her be ransomed: H4376 [H8800] to sell H5237 her to a foreign H5971 people H4910 [H8799] he shall have no power, H898 [H8800] seeing he hath dealt treacherously with her.
  9 H3259 [H8799] And if he hath betrothed H1121 her to his son, H6213 [H8799] he shall deal H4941 with her after the manner H1323 of daughters.
  10 H3947 [H8799] If he shall take H312 him another H7607 wife; her food, H3682 her raiment, H5772 and her duty of marriage, H1639 [H8799] shall he not diminish.
  11 H6213 [H8799] And if he shall not perform H7969 these three H3318 [H8804] things for her, then shall she depart H2600 free H3701 without money.
  12 H5221 [H8688] He that smiteth H376 a man, H4191 [H8804] so that he die, H4191 [H8800] shall be surely H4191 [H8714] put to death.
  13 H6658 [H8804] And if a man shall not lie in wait, H430 but God H579 [H8765] shall deliver H3027 him into his hand; H7760 [H8804] then I will appoint H4725 thee a place H5127 [H8799] where he shall flee.
  14 H376 But if a man H2102 [H8686] shall come presumptuously H7453 upon his neighbour, H2026 [H8800] to slay H6195 him with trickery; H3947 [H8799] thou shalt take H4196 him from my altar, H4191 [H8800] that he may die.
  15 H5221 [H8688] And he that smiteth H1 his father, H517 or his mother, H4191 [H8800] shall be surely H4191 [H8714] put to death.
  16 H1589 [H8802] And he that stealeth H376 a man, H4376 [H8804] and selleth H4672 [H8738] him, or if he shall be found H3027 in his hand, H4191 [H8800] he shall surely H4191 [H8714] be put to death.
  17 H7043 [H8764] And he that curseth H1 his father, H517 or his mother, H4191 [H8800] shall surely H4191 [H8714] be put to death.
  18 H582 And if men H7378 [H8799] contend H376 together, and one H5221 [H8689] shall smite H7453 another H68 with a stone, H176 or H106 with his fist, H4191 [H8799] and he shall not die, H5307 [H8804] but keepeth H4904 to his bed:
  19 H6965 [H8799] If he shall rise again, H1980 [H8694] and walk H2351 abroad H4938 upon his staff, H5221 [H8688] then shall he that smote H5352 [H8738] him be clear: H5414 [H8799] only he shall pay H7674 for the loss of his time, H7495 [H8763] and shall cause him to be thoroughly H7495 [H8762] healed.
  20 H376 And if a man H5221 [H8686] shall smite H5650 his male H519 or female servant, H7626 with a rod, H4191 [H8804] and he shall die H3027 under his hand; H5358 [H8800] he shall be surely H5358 [H8735] punished.
  21 H389 However, H5975 [H8799] if he shall continue H3117 a day H8147 or two, H5358 [H8714] he shall not be punished: H3701 for he is his money.
  22 H582 If men H5327 [H8735] shall contend, H5062 [H8804] and hurt H802 a woman H2030 with child, H3206 so that her fruit H3318 [H8804] shall depart H611 from her, and yet no harm follow: H6064 [H8800] he shall be surely H6064 [H8735] punished, H802 according as the woman's H1167 husband H7896 [H8799] will lay H5414 [H8804] upon him; and he shall pay H6414 as the judges determine.
  23 H611 And if any harm shall follow, H5414 [H8804] then thou shalt give H5315 life H5315 for life,
  24 H5869 Eye H5869 for eye, H8127 tooth H8127 for tooth, H3027 hand H3027 for hand, H7272 foot H7272 for foot,
  25 H3555 Burning H3555 for burning, H6482 wound H6482 for wound, H2250 stripe H2250 for stripe.
  26 H376 And if a man H5221 [H8686] shall smite H5869 the eye H5650 of his male servant, H5869 or the eye H519 of his female servant, H7843 [H8765] that it shall decay; H7971 [H8762] he shall let him go H2670 free H8478 for H5869 his eye's sake.
  27 H5307 [H8686] And if he shall smite H5650 out his male servant's H8127 tooth, H519 or his female servant's H8127 tooth; H7971 [H8762] he shall let him go H2670 free H8127 for his tooth's sake.
  28 H7794 If an ox H5055 [H8799] shall gore H376 a man H802 or a woman, H4191 [H8804] that they die: H7794 then the ox H5619 [H8800] shall be surely H5619 [H8735] stoned, H1320 and his flesh H398 [H8735] shall not be eaten; H1167 but the owner H7794 of the ox H5355 shall be clear.
  29 H7794 But if the ox H5056 was accustomed to push with his horn H8543 H8032 ereyesterday, H5749 [H8717] and it hath been testified H1167 to his owner, H8104 [H8799] and he hath not restrained H4191 [H8689] him, but that he hath killed H376 a man H802 or a woman; H7794 the ox H5619 [H8735] shall be stoned, H1167 and his owner H4191 [H8714] also shall be put to death.
  30 H7896 [H8714] If there shall be laid H3724 on him a sum of money, H5414 [H8804] then he shall give H6306 for the ransom H5315 of his life H7896 [H8714] whatever is laid upon him.
  31 H5055 [H8799] Whether he hath gored H1121 a son, H176 or H5055 [H8799] hath gored H1323 a daughter, H4941 according to this judgment H6213 [H8735] shall it be done to him.
  32 H7794 If the ox H5055 [H8799] shall push H5650 a male H519 or female servant; H5414 [H8799] he shall give H113 to their master H7970 thirty H8255 shekels H3701 of silver, H7794 and the ox H5619 [H8735] shall be stoned.
  33 H376 And if a man H6605 [H8799] shall open H953 a hole, H376 or if a man H3738 [H8799] shall dig H953 a hole, H3680 [H8762] and not cover H7794 it, and an ox H2543 or a donkey H5307 [H8804] shall fall into it;
  34 H1167 The owner H953 of the hole H7999 [H8762] shall make payment, H7725 [H8686] and give H3701 money H1167 to the owner H4191 [H8801] of them; and the dead beast shall be his.
  35 H376 And if one man's H7794 ox H5062 [H8799] shall hurt H7453 another's, H4191 [H8804] that he shall die; H4376 [H8804] then they shall sell H2416 the live H7794 ox, H2673 [H8804] and divide H3701 the money H4191 [H8801] of it; and the dead H2673 [H8799] ox also they shall divide.
  36 H3045 [H8738] Or if it shall be known H7794 that the ox H5056 was accustomed to push H8543 H8032 ereyesterday, H1167 and his owner H8104 [H8799] hath not restrained H7999 [H8763] him; he shall surely H7999 [H8762] pay H7794 ox H7794 for ox; H4191 [H8801] and the dead shall be his own.
Vulgate(i) 1 haec sunt iudicia quae propones eis 2 si emeris servum hebraeum sex annis serviet tibi in septimo egredietur liber gratis 3 cum quali veste intraverit cum tali exeat si habens uxorem et uxor egredietur simul 4 sin autem dominus dederit illi uxorem et peperit filios et filias mulier et liberi eius erunt domini sui ipse vero exibit cum vestitu suo 5 quod si dixerit servus diligo dominum meum et uxorem ac liberos non egrediar liber 6 offeret eum dominus diis et adplicabitur ad ostium et postes perforabitque aurem eius subula et erit ei servus in saeculum 7 si quis vendiderit filiam suam in famulam non egredietur sicut ancillae exire consuerunt 8 si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerit dimittet eam populo autem alieno vendendi non habet potestatem si spreverit eam 9 sin autem filio suo desponderit eam iuxta morem filiarum faciet illi 10 quod si alteram ei acceperit providebit puellae nuptias et vestimenta et pretium pudicitiae non negabit 11 si tria ista non fecerit egredietur gratis absque pecunia 12 qui percusserit hominem volens occidere morte moriatur 13 qui autem non est insidiatus sed Deus illum tradidit in manu eius constituam tibi locum quo fugere debeat 14 si quis de industria occiderit proximum suum et per insidias ab altari meo evelles eum ut moriatur 15 qui percusserit patrem suum et matrem morte moriatur 16 qui furatus fuerit hominem et vendiderit eum convictus noxae morte moriatur 17 qui maledixerit patri suo et matri morte moriatur 18 si rixati fuerint viri et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno et ille mortuus non fuerit sed iacuerit in lectulo 19 si surrexerit et ambulaverit foris super baculum suum innocens erit qui percussit ita tamen ut operas eius et inpensas in medicos restituat 20 qui percusserit servum suum vel ancillam virga et mortui fuerint in manibus eius criminis reus erit 21 sin autem uno die supervixerit vel duobus non subiacebit poenae quia pecunia illius est 22 si rixati fuerint viri et percusserit quis mulierem praegnantem et abortivum quidem fecerit sed ipsa vixerit subiacebit damno quantum expetierit maritus mulieris et arbitri iudicarint 23 sin autem mors eius fuerit subsecuta reddet animam pro anima 24 oculum pro oculo dentem pro dente manum pro manu pedem pro pede 25 adustionem pro adustione vulnus pro vulnere livorem pro livore 26 si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillae et luscos eos fecerit dimittet liberos pro oculo quem eruit 27 dentem quoque si excusserit servo vel ancillae suae similiter dimittet eos liberos 28 si bos cornu petierit virum aut mulierem et mortui fuerint lapidibus obruetur et non comedentur carnes eius dominusque bovis innocens erit 29 quod si bos cornipeta fuerit ab heri et nudius tertius et contestati sunt dominum eius nec reclusit eum occideritque virum aut mulierem et bos lapidibus obruetur et dominum illius occident 30 quod si pretium ei fuerit inpositum dabit pro anima sua quicquid fuerit postulatus 31 filium quoque et filiam si cornu percusserit simili sententiae subiacebit 32 si servum ancillamque invaserit triginta siclos argenti dabit domino bos vero lapidibus opprimetur 33 si quis aperuerit cisternam et foderit et non operuerit eam cecideritque bos vel asinus in eam 34 dominus cisternae reddet pretium iumentorum quod autem mortuum est ipsius erit 35 si bos alienus bovem alterius vulnerarit et ille mortuus fuerit vendent bovem vivum et divident pretium cadaver autem mortui inter se dispertient 36 sin autem sciebat quod bos cornipeta esset ab heri et nudius tertius et non custodivit eum dominus suus reddet bovem pro bove et cadaver integrum accipiet
Clementine_Vulgate(i) 1 Hæc sunt judicia quæ propones eis. 2 Si emeris servum hebræum, sex annis serviet tibi: in septimo egredietur liber gratis. 3 Cum quali veste intraverit, cum tali exeat: si habens uxorem, et uxor egredietur simul. 4 Sin autem dominus dederit illi uxorem, et pepererit filios et filias: mulier et liberi ejus erunt domini sui, ipse vero exibit cum vestitu suo. 5 Quod si dixerit servus: Diligo dominum meum et uxorem ac liberos; non egrediar liber: 6 offeret eum dominus diis, et applicabitur ad ostium et postes, perforabitque aurem ejus subula: et erit ei servus in sæculum. 7 Si quis vendiderit filiam suam in famulam, non egredietur sicut ancillæ exire consueverunt. 8 Si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerat, dimittet eam: populo autem alieno vendendi non habebit potestatem, si spreverit eam. 9 Sin autem filio suo desponderit eam, juxta morem filiarum faciet illi. 10 Quod si alteram ei acceperit, providebit puellæ nuptias, et vestimenta, et pretium pudicitiæ non negabit. 11 Si tria ista non fecerit, egredietur gratis absque pecunia. 12 Qui percusserit hominem volens occidere, morte moriatur. 13 Qui autem non est insidiatus, sed Deus illum tradidit in manus ejus, constituam tibi locum in quem fugere debeat. 14 Si quis per industriam occiderit proximum suum, et per insidias: ab altari meo evelles eum, ut moriatur. 15 Qui percusserit patrem suum aut matrem, morte moriatur. 16 Qui furatus fuerit hominem, et vendiderit eum, convictus noxæ, morte moriatur. 17 Qui maledixerit patri suo, vel matri, morte moriatur. 18 Si rixati fuerint viri, et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno, et ille mortuus non fuerit, sed jacuerit in lectulo: 19 si surrexerit, et ambulaverit foris super baculum suum, innocens erit qui percusserit, ita tamen ut operas ejus et impensas in medicos restituat. 20 Qui percusserit servum suum, vel ancillam virga, et mortui fuerint in manibus ejus, criminis reus erit. 21 Sin autem uno die vel duobus supervixerit, non subjacebit pœnæ, quia pecunia illius est. 22 Si rixati fuerint viri, et percusserit quis mulierem prægnantem, et abortivum quidem fecerit, sed ipsa vixerit: subjacebit damno quantum maritus mulieris expetierit, et arbitri judicaverint. 23 Sin autem mors ejus fuerit subsecuta, reddet animam pro anima, 24 oculum pro oculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede, 25 adustionem pro adustione, vulnus pro vulnere, livorem pro livore. 26 Si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillæ, et luscos eos fecerit, dimittet eos liberos pro oculo quem eruit. 27 Dentem quoque si excusserit servo vel ancillæ suæ, similiter dimittet eos liberos. 28 Si bos cornu percusserit virum aut mulierem, et mortui fuerint, lapidibus obruetur: et non comedentur carnes ejus, dominus quoque bovis innocens erit. 29 Quod si bos cornupeta fuerit ab heri et nudiustertius, et contestati sunt dominum ejus, nec recluserit eum, occideritque virum aut mulierem: et bos lapidibus obruetur, et dominum ejus occident. 30 Quod si pretium fuerit ei impositum, dabit pro anima sua quidquid fuerit postulatus. 31 Filium quoque et filiam si cornu percusserit, simili sententiæ subjacebit. 32 Si servum ancillamque invaserit, triginta siclos argenti domino dabit, bos vero lapidibus opprimetur. 33 Si quis aperuerit cisternam, et foderit, et non operuerit eam, cecideritque bos aut asinus in eam, 34 reddet dominus cisternæ pretium jumentorum: quod autem mortuum est, ipsius erit. 35 Si bos alienus bovem alterius vulneraverit, et ille mortuus fuerit: vendent bovem vivum, et divident pretium, cadaver autem mortui inter se dispertient. 36 Sin autem sciebat quod bos cornupeta esset ab heri et nudiustertius, et non custodivit eum dominus suus: reddet bovem pro bove, et cadaver integrum accipiet.
Wycliffe(i) 1 These ben the domes, whiche thou schalt sette forth to hem. 2 If thou biest an Ebrew seruaunt, he schal serue thee sixe yeer; in the seuenthe yeer he schal go out fre, 3 with out prijs; with what maner clooth he entride, with siche clooth go he out; if he entride hauynge a wijf, and the wijf schal go out to gidere. 4 But if the lord of the servaunt yaf a wijf to hym, and sche childide sones and douytris, the womman and hir children schulen be hir lordis; sotheli the seruaunt schal go out with his owne clooth. 5 That if the seruaunt seith, Y loue my lord, and wijf, and children, Y schal not go out fre; 6 the lord brynge hym to goddis, that is, iugis; and he schal be set to the dore, and postis; and the lord schal perse his eere with a nal, and he schal be seruaunt to hym til in to the world. 7 If ony man sillith his douyter in to seruauntesse, sche schal not go out as handmaidis weren wont to go out; 8 if sche displesith in the iyen of hir lord, to whom sche was bitakun, he schal delyuere hir; sotheli he schal not haue power to sille hir to an alien puple, if he forsakith hir. 9 Forsothe if he weddith hir to his sonne, he schal do to hir `bi the custom of douytris; 10 that if he takith another womman to hym, he schal puruey to the damysele weddingis, and clothis, and he schal not denye the prijs of chastite. 11 If he doith not these thre, sche schal go out freli without money. 12 He that smytith a man, and wole sle, die bi deeth; 13 forsothe if a man settide not aspies, but God `bitook hym in to hise hondis, Y schal ordeyne a place to thee, whidur he owith to fle. 14 If ony man sleeth his neiybore bi biforecastyng, and bi aspies, drawe thou hym awey fro myn auter, that he die. 15 He that smytith his fadir, ether modir, die by deeth. 16 He that cursith his fadir, ether modir, die bi deeth. 17 He that stelith a man, and sillith hym, if he is conuyt of the gilt, die bi deeth. 18 If men chiden, and the tother smyte his neiybore with a stoon, ether with the fist, and he is not deed, but liggith in the bed, 19 if he risith, and goith forth on his staf, he that smoot schal be innocent; so netheles that he restore hise trauelis, and costis in lechis. 20 He that smytith his seruaunt, ether handmayde, with a yerde, and thei ben deed in hise hondis, schal be gilti of cryme. 21 Sotheli if the seruaunt ouerlyueth o dai, ether tweyne, he schal not be suget to peyne, `that is of deeth, for the seruaunt is his catel. 22 If men chiden, and a man smytith a womman with childe, and sotheli makith the child deed borun, but the womman ouerlyueth, he schal be suget to the harm, as myche as the `hosebonde of the womman axith, and the iugis demen. 23 But if the deeth of hir sueth, 24 he schal yelde lijf for lijf, iye for iye, tooth for tooth, hond for hond, foot for foot, 25 brennyng for brennyng, wounde `with schedyng of blood for wounde `with schedyng of blood, `a wan wounde for a wan wounde. 26 If a man smytith the iye of his seruaunt, ethir of handmaide, and makith hem oon iyed, he schal delyuere hem fre for `the iye which he puttide out. 27 Also if he smytith out a tooth fro his seruaunt, ethir handmaide, in lijk maner he schal delyuere hem fre. 28 If an oxe smytith with horn a man, ether a womman, and thei ben deed, the oxe schal be oppressid with stoonus, and hise fleischis schulen not be etun, and the lord of the oxe schal be innocent. 29 That if the oxe was `a pultere with horn fro yisterdai and the thridde dai ago, and men warneden `the lord of hym, nether the lord closide hym, and he sleeth a man, ethir womman, bothe the oxe schal be oppressid with stoonus, and thei schulen sle `the lord of hym; 30 that if prijs is put to the lord, he schal yyue for his lijf what euer he is axide. 31 And if he smytith with horn a son, and a douytir, he schal be suget to lijk sentence. 32 If the oxe asailith a seruaunt, and handmaide, the lord of the oxe schal yyue thretti siclis of siluer to `his lord; forsothe the oxe schal be oppressid with stoonus. 33 If ony man openeth a cisterne, and diggith, and hilith it not, and an oxe ether asse fallith in to it, 34 the lord of the cisterne schal yelde the prijs of the werk beestis; forsothe that that is deed schal be his. 35 If another mannus oxe woundith the oxe of another man, and he is deed, thei schulen sille the quyke oxe, and thei schulen departe the prijs; forsothe thei schulen departe bitwixe hem the karkeis of the deed oxe. 36 Forsothe if his lord wiste, that the oxe was a puttere fro yistirdai and the thridde dai ago, and kepte not him, he schal yelde oxe for oxe, and he schal take the hool carkeys.
Tyndale(i) 1 These are the lawes which thou shalt set before the. 2 Yf thou bye a servaunte that is an hebrue, sixte yeres he shall serue, and the seuenth he shall goo out fre paynge nothinge. 3 Yf he came alone, he shall goo out alone: Yf he came maried, his wife shall go out with hi. 4 And yf his master haue geuen him a wife and she haue borne him sonnes or doughters: then the wife and hir childern shalbe hir masters ad he shall goo out alone. 5 But and yf the servaunte saye I loue my master and my wife and my children, I will not goo out fre. 6 Then let his master bringe him vnto the Goddes ad set him to the doore or the dorepost, ad bore his eare thorow with a naule, ad let him be his servaunte for euer. 7 Yf a man sell his doughter to be a servaunte: she shall not goo out as the men servauntes doo. 8 Yf she please not hir master, so that he hath geuen her to no man to wife, then shal he let hir goo fre: to sell her vnto a straunge nacion shal he haue no power, because he despised her. 9 Yf he haue promysed her vnto his sonne to wife, he shal deale with her as men do with their doughters. 10 Yf he take him another wife, yet hir fode, rayment and dutie off mariage shall he not mynisshe. 11 Yf he do not these thre vnto her, then shal she goo out fre and paye no money. 12 He that smyteth a man that he dye, shalbe slayne for it. 13 Yf a ma laye not awayte but God delyuer him in to his hande, then I wyll poynte the a place whether he shall fle. 14 Yf a man come presumptuously vppon his neyghboure ad slee him with gile, thou shalt take him fro myne alter that he dye. 15 And he that smyteth his father or his mother, shall dye for it. 16 He that stealeth a ma ad selleth him (yf it be proued vppon hym) shall be slayne for it. 17 And he that curseth his father or mother, shall be put to deth for it. 18 Yf men stryue together and one smyte another with a stone or with his fyste, so that he dye not, but lyeth in bedd: 19 yf he ryse agayne and walke without vpon his staffe then shall he that smote hi goo quyte: saue only he shal bere his charges while he laye in bed and paye for his healinge. 20 Yf a man smyte his servaunte or his mayde with a staffe that they dye vnder his hande, it shalbe auenged. 21 But ad yf they contynue a daye or two, it shall not be auenged for they are his money. 22 when men stryue and smyte a woman with childe so that hir frute departe from her and yet no mysfortune foloweth: then shall he be mersed, acordynge as the womans husbonde will laye to his charge, and he shall paye as the dayes men appoynte him. 23 But and yf any mysfortune folowe, then shall he paye lyfe for lyfe, 24 eye for eye, toth for toth, hande for hande, fote for fote, 25 burnynge for burnynge, wonde for wonde and strype for strype. 26 Yf a man smyte his servaunte or his mayde in the eye and put it out, he shall let the goo fre for the eyes sake. 27 Also yf he smyte out hys servauntes or his maydes toth, he shall let the go out fre for the tothes sake. 28 Yf an oxe gore a man or a woman that they dye, then the oxe shalbe stoned, and hys flesh shall not be eaten: and his master shall go quyte. 29 Yf the oxe were wont to runne at men in tyme past and it hath bene tolde his master, and he hath not kepte him, but that he hath kylled a man or a woman: then the oxe shalbe stoned and hys master shall dye also. 30 Yf he be sett to a summe off money, then he shall geue for the delyueraunce off his lyfe, acordynge to all that is put vnto him. 31 And whether he hath gored a sonne or a doughter, he shalbe serued after the same maner 32 But yf it be a servaunt or a mayde that the oxe hath gored, then he shall geue vnto their master the summe of .xxx sicles, ad the oxe shall be stoned. 33 Yf a man open a well or dygge a pytt and couer it not, but that an oxe or an asse fall theryn 34 the owner off the pytte shall make it good and geue money vnto their master, and the dead beest shalbe his. 35 Yf one mans oxe hurte anothers that he dye: then they shall sell the lyue oxe and deuyde the money, and the deed oxe also they shall deuyde 36 36. But and yf it be knowne that the oxe hath vsed to pusshe in tymes past, then because his master hath not kepte hi, he shall paye oxe for oxe. and the deed shalbe his awne.
Coverdale(i) 1 These are the lawes, that thou shalt laye before them. 2 Yf thou bye a seruaunt that is an Hebrue, he shal serue the sixe yeares, in the seuenth yeare shall he go out fre and lowse. 3 Yf he came alone, then shal he go out alone also: but yf he came maried, then shall his wife go out with him. 4 Yf his master haue geue him a wife, & she haue borne him sonnes or doughters, the shal the wife and ye children be the masters, but he shall go out alone. 5 Neuertheles yf the seruaunt saye: I loue my master, and my wife and children, I wil not go out fre: 6 then let his master brynge him before the Goddes, and holde him to the dore or post, and bore him thorow the eare with a botkin, and let him be his seruaunt for euer. 7 Yf a man sell his doughter to be an handmayde, then shal she not go out as the menseruauntes. 8 But yf she please not hir master, and he haue not maried her, then shal he let her go fre: but to sell her vnto a strauge people he hath no auctorite, for so moch as he hath despysed her. 9 Yf he promyse her vnto his sonne, then shal he do vnto her after the lawe of doughters. 10 But yf he geue him another wife, then shall he mynishe nothinge of hir foode, rayment, and dewtye of mariage. 11 Yf he do not these thre, then shal she go out fre, and paye nothinge. 12 He that smyteth a man that he dye, shall dye the death. 13 Yf he haue not layed wayte for him, but God let him fall in his hande vnawares, then wil I appoynte the a place, where he shal flye vnto. 14 But yf a man presume vpon his neghboure, and slaye him with disceate, then shalt thou take the same fro myne altare, that he maye be slayne. 15 Who so smyteth his father or mother, shall dye the death. 16 He that stealeth a man, and selleth him, so that he be founde by him, the same shall dye the death. 17 Who so curseth father and mother, shal dye the death. 18 Yf men stryue together and one smyte another with a stone, or with his fist, so that he dye not, but lyeth in bedd: 19 Yf he ryse, and go forth vpon his staff, the shall he that smote him, be vngiltie: saue that he shal paye the losse of his tyme, and geue ye money for healynge him. 20 He that smyteth his seruaunt or mayde with a staff, that he dye vnder his handes, the same shall suffre vengeaunce therfore. 21 But yf he endure a daye or two, then shall he suffre no vegeaunce therfore, for it is his money. 22 Yf men stryue, and hytt a woman with childe, so that ye frute departe from her, and no harme happen vnto her, then shall he be punyshed for money, as moch as the womans husbande layeth to his charge, and he shall geue it, acordinge to the appoyntement of the dayes men. 23 But yf there come harme vnto her there thorow, then shal he paye soule for soule, 24 eye for eye, toth for toth, hande for hande, fote for fote, 25 burnynge for burnynge, wounde for wounde, strype for strype. 26 Yf a man smyte his seruaunt or his mayde in the eye, and destroye it, he shal let them go fre and lowse for the eye sake. 27 In like maner yf he smyte out a tothe of his seruaunt or mayde, he shall let them go fre and lowse for the tothes sake. 28 Yf an oxe gorre a man or a woman, that he dye, then shall that oxe be stoned, and his flesh not eaten: so is the master of the oxe vngiltie. 29 But yf the oxe haue bene vsed to push in tymes past, & it hath bene tolde his master, and he hath not kepte him, and besydes that slayeth a man or a woman, then shal ye oxe be stoned, and his master shal dye. 30 But yf there be money set vpon him, then, loke what is put vpon him, that shall he geue, to delyuer his soule. 31 Likewyse shall he be dealte withall, yf he gorre a sonne or a doughter. 32 But yf he gorre a seruaunt or a mayde, then shall he geue their master thirtie syluer Sycles: and the oxe shalbe stoned. 33 Yf a man open a well, or dygge a pytt, and couer it not, and there fall an oxe or Asse therin, 34 then shall the owner of the pytt make it good with money, and restore it vnto his master: but the deed carcase shalbe his owne. 35 Yf one mans oxe gorre another, that he dye, then shall they sell the lyuynge oxe, and deuyde the money, and the deed carcase shal they deuyde also. 36 But yf it be knowne, that the oxe haue bene vsed to gorre afore, then shal he paye his oxe for the other, & the deed carcase shal be his owne.
MSTC(i) 1 These are the laws which thou shalt set before them: 2 If thou buy a servant that is an Hebrew, sixth years he shall serve, and the seventh he shall go out free paying nothing. 3 If he came alone, he shall go out alone: If he came married, his wife shall go out with him. 4 And if his master have given him a wife and she have borne him sons or daughters: then the wife and her children shall be her master's and he shall go out alone. 5 But and if the servant say, 'I love my master and my wife and my children, I will not go out free.' 6 Then let his master bring him unto the judges and set him to the door or the doorpost, and bore his ear through with an awl, and let him be his servant forever. 7 "If a man sell his daughter to be a servant: she shall not go out as the menservants do. 8 If she please not her master, so that he hath given her to no man to wife, then shall he let her go free: to sell her unto a strange nation shall he have no power, because he despised her. 9 If he have promised her unto his son to wife, he shall deal with her as men do with their daughters. 10 If he take him another wife, yet her food, raiment and duty of marriage shall he not minish. 11 If he do not these three unto her, then shall she go out free and pay no money. 12 "He that smiteth a man that he die, shall be slain for it. 13 If a man lay not await, but God deliver him into his hand; then I will point thee a place whither he shall flee. 14 If a man come presumptuously upon his neighbor and slay him with guile, thou shalt take him from mine altar that he die. 15 And he that smiteth his father or his mother, shall die for it. 16 "He that stealeth a man and selleth him, if it be proved upon him, shall be slain for it. 17 And he that curseth his father or mother, shall be put to death for it. 18 If men strive together and one smite another with a stone or with his fist, so that he die not, but lieth in bed: 19 if he rise again and walk without upon his staff, then shall he that smote him go quit: save only he shall bear his charges while he lay in bed and pay for his healing. 20 "If a man smite his servant or his maid with a staff that they die under his hand, it shall be avenged. 21 But and if they continue a day or two, it shall not be avenged for they are his money. 22 "When men strive and smite a woman with child so that her fruit depart from her and yet no misfortune followeth: then shall he be amerced, according as the woman's husband will lay to his charge, and he shall pay as the daysmen appoint him. 23 "But and if any misfortune follow, then shall he pay life for life; 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burning for burning, wound for wound and stripe for stripe. 26 If a man smite his servant or his maid in the eye and put it out, he shall let them go free for the eye's sake. 27 Also, if he smite out his servant's or his maid's tooth, he shall let them go out free for the tooth's sake. 28 If an ox gore a man or a woman that they die, then the ox shall be stoned, and his flesh shall not be eaten: and his master shall go quit. 29 If the ox were wont to run at men in time past and it hath been told his master, and he hath not kept him, but that he hath killed a man or a woman: then the ox shall be stoned and his master shall die also. 30 If he be set to a sum of money, then he shall give for the deliverance of his life, according to all that is put unto him. 31 And whether he hath gored a son or a daughter, he shall be served after the same manner. 32 But if it be a servant or a maid that the ox hath gored, then he shall give unto their master the sum of thirty sicles, and the ox shall be stoned. 33 "If a man open a well or dig a pit and cover it not, but that an ox or an ass fall therein, 34 the owner of the pit shall make it good and give money unto their master, and the dead beast shall be his. 35 If one man's ox hurt another's that he die: then they shall sell the live ox and divide the money, and the dead ox also they shall divide. 36 But and if it be known that the ox hath used to push in time's past, then because his master hath not kept him, he shall pay ox for ox, and the dead shall be his own."
Matthew(i) 1 These are the lawes whyche thou shalt set before the. 2 If thou bye a seruaunt that is an Hebrue, sixe yeres he shall serue, & the seuenth he shal go out fre payng nothing. 3 If he came alone, he shal go out alone: If he came maried, his wyfe shal goo out with him. 4 And if his master haue geuen him a wyfe & she haue born him sonnes or doughters: then the wife & her children shalbe her masters & he shall goo out alone. 5 But & if the seruaunt say I loue my master & my wife & my children, I wil not go out fre. 6 Then let his master bring him vnto the Goddes and sette hym to the doore or the dorepost & bore his eare thorow with a naule and let hym be his seruaunte for euer. 7 If a man sell his doughter to be a seruaunt she shal not go out as the men seruauntes doo. 8 If she please not her master, so that he hath geue her to no man to wife, then shal he let her go fre: to sell her vnto a straunge nacion shall he haue no power, because he despysed her. 9 If he haue promised her vnto his son to wife, he shal deale with her as men do with their doughters. 10 If he take him another wife yet her fode, rayment and dutye of mariage shall he not mynyshe. 11 If he do not these thre vnto her, then shal she goo oute fre and paye no money. 12 He that smiteth a man that he dye shalbe slain for it. 13 If a man laie not awayt but God delyuer him into his hand, then I wyll poynte the a place whether he shall fle. 14 If a man come presumpteously vpon his neyghboure and slea him with gile, thou shalt take him fro myne aulter that he dye. 15 And he that smyteth hys father or his mother, shall dye for it. 16 He that stealeth a man & selleth him (if it be proued vpon hym) shalbe slayne for it, 17 And he that curseth his father or mother, shalbe put to death for it. 18 If men striue together and one smyte another with a stone or with hys fyste, so that he dye not, but lieth in bedde: 19 if he ryse agayne and walke withoute vpon hys staffe then shall he that smote hym go quyte: saue only he shall bere his charges whyle he laie in bedde & pay for his healing. 20 If a man smyte his seruaunt or hys mayde with a staffe that they dye vnder his hand, it shalbe auenged. 21 But & if they continue a daye or two, it shall not be auenged for they are his money. 22 When men stryue & smyte a woman with chylde so that her frute departe from her and yet no misfortune foloweth: then shal he be mersed, according as the womans husband will laye to his charge, & he shall paye as the dayes men appoynte hym. 23 But and if any misfortune folow, then shall he pay lyfe for lyfe, 24 eye for eye, toth for toth, hande, for hande, fote for fote, 25 burnyng for burnynge, wounde for wounde, and strype for strype. 26 If a man smite his seruaunt or his mayde in the eye & put it out, he shal let them go fre for the eyes sake. 27 Also if he smyte out his seruauntes or his maydes toth, he shal let them go out fre for the tothes sake. 28 If an oxe gore a man or a woman that thei dye, then the oxe shalbe stoned, & hys flesh shall not be eaten: and hys master shall go quyte. 29 If the oxe were wont to runne at men in tyme past & it hath bene tolde hys master, & he hath not kept hym, but that he hath killed a man or a woman: then the oxe shalbe stoned and hys master shall dye also. 30 If he be set to a summe of money, then he shall geue for the deliueraunce of hys lyfe, accordynge to all that is put vnto hym. 31 And whether he hath gored a sonne or a doughter, he shalbe serued after the same maner. 32 But if it be a seruaunte or a mayde that the oxe hathe gored, then he shall geue vnto their master the summe of .xxx. siccles, and the oxe shall be stoned. 33 If a man open a welle, or dygge a pytte, and couer it not, but that an oxe or an asse fal therein, 34 the owner of the pytte shall make it good and geue money vnto their master, and the dead beast shalbe hys. 35 If one mans oxe hurte anothers that he dye, then they shal sell the lyue oxe & deuyde the money, & the dead oxe also they shall deuide. 36 But & if it be knowen that the oxe hathe vsed to pusshe in tymes past, then because his master hath not kept hym, he shall paye oxe for oxe, and the dead shalbe hys owne.
Great(i) 1 These are the lawes whyche thou shalt set before them. 2 If thou bye a seruaunte that is an Hebrue, syxe yeres he shal serue, and in the seuenth he shall goo out fre payinge nothynge. 3 If he came alone, he shall goo out alone. And yf he came maried, hys wyfe shall goo oute with hym: 4 And yf hys master haue geuen hym a wyfe and she haue borne hym sonnes or daughters: then the wyfe and hyr children shalbe hir masters and he shall goo oute alone. 5 And yf the seruaunte saye: I loue my master, my wyfe and my chyldren, I wyll not goo oute fre. 6 Hys master shall brynge hym vnto the iudges, and sett hym to the doore or the dorepost and hys master shall bore hys eare thorowe with a nawle, and he shalbe hys seruaunte for euer. 7 And yf a man sell hys daughter to be a seruaunte: she shall not goo oute as the men seruauntes doo. 8 If she also please not hyr master, and he geueth her to noman to wyfe, then shall he let hyr go fre: to sell her vnto a straunge nacyon shall he haue no power, seinge he despysed her. 9 If he haue promysed her vnto hys sonne to wyfe, he shall deale with her as men do with theyr daughters. 10 And yf he take hym another wyfe, yet hyr fode, hyr rayment and dutie of mariage shal he not mynishe. 11 And yf he do not these thre vnto her, then shall she goo out fre and paye no money. 12 He that smyteth a man that he dye, shalbe slayne for it. 13 If a man laye not awayte but God delyuer hym into hys hande, then I wyll poynte the a place whether he shall fle. 14 If a man come presumpteously vpon hys neyghboure to slee him with gyle, thou shalt take him fro myne alter that he dye. 15 He that smyteth hys father or hys mother, let hym be slayne for it. 16 He that stealeth a man and selleth him (yf it be proued vpon hym) shall be slayne for it. 17 And he that cursseth hys father or mother, shall be put to deth for it. 18 If men stryue together & one smyte another with a stone or with hys fyste, and he dye not, but lyeth in bedd: 19 yf he ryse agayne and walke without vpon hys staffe, then shall he that smote him go quyte: saue onely he shall bere hys charges for lesynge hys tyme, and shall paye for hys healynge. 20 And yf a man smyte hys seruaunte or his mayde with a rodd, and they dye vnder hys hande, it shalbe auenged in dede. 21 And yf they continue a daye or two, it shall not be auenged, for they are hys money. 22 Yf men stryue & hurte a woman with chylde, so that hyr frute departe from her, and yet no misfortune foloweth: then shall he be mersed, accordynge as the womans husband wyll laye to his charge, and he shall paye as the dayes men appoynte hym. 23 And yf any misfortune folowe, then shall he paye lyfe for lyfe 24 eye for eye, toth for toth, hande for hande, fote for fote, 25 burning for burninge, wounde for wounde, strype for strype. 26 And yf a man smyte hys seruaunte or his mayde in the eye that it peryshe, he shall lett them goo fre for the eyes sake. 27 Also yf he smyte oute hys seruauntes or hys maydes toth, he shall let them go oute fre for the tothes sake. 28 If an oxe gore a man or a woman that they dye, then the oxe shalbe stoned, and hys fleshe shall not be eaten: but the owner of the oxe shall go quyte. 29 If the oxe were wont to pusshe in tyme past, and it hath bene told hys master: and he hath not kept hym, but that he hath kylled a man or a woman: then the oxe shalbe stoned and hys owner shall dye als 30 If there be sett to hym a summe of money, then he shall geue for the delyueraunce of hys lyfe, whatsoeuer is put vnto hym. 31 And whether he hath gored a sonne or hurte a daughter, he shalbe serued after the same maner. 32 But yf it be a seruaunt or a mayde that the oxe hath gored, then he shall geue vnto theyr master .xxx. sycles, and the oxe shall be stoned. 33 If a man open a well or dygge a pytt and couer it not, and an oxe or an asse fall therin, 34 the owner of the pyt shall make it good, and geue money vnto theyr master, and the dead beast shalbe hys. 35 If one mans oxe hurte another that he dye: then they shall sell the lyue oxe and deuyde the money, and the deed oxe also they shall deuyde. 36 Or yf it be knowen that the oxe hath vsed to pusshe in tymes past, and hys master hath not kepte him, he shall paye oxe for oxe, and the deed shalbe his awne.
Geneva(i) 1 Now these are the lawes, which thou shalt set before them: 2 If thou bye an Ebrewe seruant, he shall serue sixe yeres, and in the seuenth he shall go out free, for nothing. 3 If he came himselfe alone, he shall goe out himselfe alone: if hee were married, then his wife shall go out with him. 4 If his master haue giuen him a wife, and she hath borne him sonnes or daughters, he wife and her children shalbe her masters, but he shall goe out himselfe alone. 5 But if the seruant saye thus, I loue my master, my wife and my children, I will not goe out free, 6 Then his master shall bring him vnto the Iudges, and set him to the dore, or to the poste, and his master shall bore his eare through with a nawle, and he shall serue him for euer. 7 Likewise if a man sell his daughter to be a seruant, she shall not goe out as the men seruantes doe. 8 If shee please not her master, who hath betrothed her to him selfe, then shall hee cause to buy her: hee shall haue no power to sell her to a strange people, seeing he despised her. 9 But if he hath betrothed her vnto his sonne, he shall deale with her according to the custome of the daughters. 10 If he take him another wife, he shall not diminish her foode, her rayment, and recompence of her virginitie. 11 And if he do not these three vnto her, the shall she go out free, paying no money. 12 He that smiteth a man, and he die, shall dye the death. 13 And if a man hath not layed wayte, but God hath offered him into his hande, then I wil appoynt thee a place whither he shall flee. 14 But if a man come presumptuously vpon his neighbour to slay him with guile, thou shalt take him from mine altar, that he may die. 15 Also hee that smiteth his father or his mother, shall die the death. 16 And he that stealeth a man, and selleth him, if it be founde with him, shall die the death. 17 And hee that curseth his father or his mother, shall die the death. 18 When men also striue together, and one smite another with a stone, or with the fist, and he die not, but lieth in bed, 19 If hee rise againe and walke without vpon his staffe, then shall he that smote him go quite, saue onely hee shall beare his charges for his resting, and shall pay for his healing. 20 And if a man smite his seruant, or his maide with a rod, and he die vnder his hande, he shalbe surely punished. 21 But if he continue a day, or two dayes, hee shall not be punished: for he is his money. 22 Also if men striue and hurt a woman with childe, so that her childe depart from her, and death follow not, hee shall bee surely punished according as the womans husband shall appoynt him, or he shall pay as the Iudges determine. 23 But if death follow, then thou shalt paye life for life, 24 Eye for eye, tooth for tooth, hande for hand, foote for foote, 25 Burning for burning, wound for wounde, stripe for stripe. 26 And if a man smite his seruant in the eie, or his maide in the eye, and hath perished it, hee shall let him goe free for his eye. 27 Also if he smite out his seruants tooth, or his maides tooth, he shall let him goe out free for his tooth. 28 If an oxe gore a man or a woman, that he die, the oxe shalbe stoned to death, and his flesh shall not be eaten, but the owner of the oxe shall goe quite. 29 If the oxe were wont to push in times past, and it hath bene tolde his master, and hee hath not kept him, and after he killeth a man or a woman, the oxe shall be stoned, and his owner shall die also. 30 If there be set to him a summe of mony, then he shall pay the raunsome of his life, whatsoeuer shalbe laied vpon him. 31 Whether he hath gored a sonne or gored a daughter, he shalbe iudged after the same maner. 32 If the oxe gore a seruant or a mayde, hee shall giue vnto their master thirtie shekels of siluer, and the oxe shalbe stoned. 33 And when a man shall open a well, or when he shall dig a pit and couer it not, and an oxe or an asse fall therein, 34 The owner of the pit shall make it good, and giue money to the owners thereof, but the dead beast shalbe his. 35 And if a mans oxe hurt his neighbours oxe that he die, then they shall sel the liue oxe, and deuide the money thereof, and the dead oxe also they shall deuide. 36 Or if it bee knowen that the oxe hath vsed to push in times past, and his master hath not kept him, he shall pay oxe for oxe, but the dead shall be his owne.
Bishops(i) 1 These art the lawes whiche thou shalt set before them 2 If thou bye a seruaunt that is an Hebrue, sixe yeres he shall serue, & in the seuenth, he shall go out free [paying] nothyng 3 If he came alone, he shall go out alone: and yf he came maryed, his wyfe shall go out with hym 4 And if his maister haue geuen hym a wyfe, and she haue borne him sonnes or daughters: then the wyfe and her chyldren shalbe her maisters, and he shall go out alone 5 And yf the seruaunt say: I loue my maister, my wyfe, and my chyldren, I wyll not go out free 6 His maister shall bryng hym vnto the iudges, and set hym to the doore or the doorepost, and his maister shal bore his eare through with a naule, and he shalbe his seruaunt for euer 7 And if a man sell his daughter to be a seruaunt, she shal not go out as the men seruauntes do 8 If she please not her maister, who hath [nowe] promised her mariage, then shall he let her redeeme her selfe: To sell her vnto a straunge nation shall he haue no power, seyng he despised her 9 If he haue promysed her vnto his sonne to wyfe, he shall deale with her as men do with their daughters 10 And if he take hym another wyfe: yet her foode, her rayment, and duetie of maryage shall he not minishe 11 And if he do not these three vnto her, the shal she go out free & pay no money 12 He that smyteth a man, that he dye, shalbe slayne for it 13 If a man lay not awayte, but God deliuer [him] into his hande, then I wyll poynt thee a place whither he shal flee 14 If a man come presumpteously vpon his neyghbour to slay hym with guyle, thou shalt take him from myne aulter that he dye 15 He that smyteth his father or his mother, let hym be slayne for it 16 He that stealeth a man, and selleth him, if he be proued vppon hym, shalbe slayne for it 17 And he that curseth his father or mother, shalbe put to death for it 18 If men stryue together, and one smite another with a stone, or with his fyste, and he dye not, but lyeth in his bed 19 If he rise agayne, and walke without vpon his staffe, then shall he that smote hym go quite, saue only he shall beare his charges for leesyng his tyme, and shall paye for his healyng 20 And if a man smyte his seruaunt or his mayde with a rod, & they dye vnder his hande, he shalbe greeuously punished 21 And if he continue a day or two, it shal not be reueged, for he is his money 22 If men striue, & hurt a woman with chylde, so that her fruite depart from her, and yet no destruction folow: then he shalbe sore punished according as the womans husbande wyll laye to his charge, and he shall pay as the dayes men wyll appoynt hym 23 And if any destruction folowe, then he shall geue life for life 24 Eye for eye, tothe for tothe, hande for hande, foote for foote 25 Burnyng for burnyng, wounde for wounde, strype for strype 26 And if a man smyte his seruaunt or his mayde in the eye, that it perishe, he shall let them go free for the eyes sake 27 Also if he smyte out his seruaunt or his maydes tothe, he shall let them go out free for the tothes sake 28 If an oxe gore a man or a woman, that they dye, then the oxe shalbe stoned, and his fleshe shall not be eaten: but the owner of the oxe shall go quite 29 If the oxe were wont to pushe with his horne in time past, and it hath ben tolde his maister, and he hath not kept him, but that he hath killed a man or a woman: then the oxe shalbe stoned, and his owner shall dye also 30 If there be set to hym a sume of money, then he shal geue for the redeeming of his life whatsoeuer is layde vpo him 31 And whether he haue gored a sonne or a daughter, accordyng to the same iudgement shall it be done vnto him 32 But if it be a seruaunt or a mayde that the oxe hath gored, then he shall geue vnto their maister thirtie sicles, and the oxe shalbe stoned 33 If a man open a well, or digge a pitte, and couer it not, and an oxe or an asse fall therein 34 The owner of the pitte shall make it good, & geue money vnto their maister, and the dead beast shall be his 35 If one mans oxe hurt another, that he dye: then they shall sell the lyue oxe, and deuide the money, and the dead oxe also they shall deuide 36 Or if it be knowen that the oxe hath vsed to pushe in tyme past, & his maister hath not kept hym: he shall paye oxe for oxe, and the dead shalbe his owne
DouayRheims(i) 1 These are the judgments which thou shalt set before them. 2 If thou buy a Hebrew servant, six years shall he serve thee; in the seventh he shall go out free for nothing. 3 With what raiment he came in, with the like let him go out: if having a wife, his wife also shall go out with him. 4 But if his master gave him a wife, and she hath borne sons and daughters; the woman and her children shall be her master's: but he himself shall go out with his raiment. 5 And if the servant shall say: I love my master and my wife and children, I will not go out free: 6 His master shall bring him to the gods, and he shall be set to the door and the posts, and he shall bore his ear through with an awl: and he shall be his servant for ever. 7 If any man sell his daughter to be a servant, she shall not go out as bondwomen are wont to go out. 8 If she displease the eyes of her master to whom she was delivered, he shall let her go: but he shall have no power to sell her to a foreign nation, if he despise her. 9 But if he have betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters. 10 And if he take another wife for him, he shall provide her a marriage, and raiment, neither shall he refuse the price of her chastity. 11 If he do not these three things, she shall go out free without money. 12 He that striketh a man with a will to kill him, shall be put to death. 13 But he that did not lie in wait for him, but God delivered him into his hands: I will appoint thee a place to which he must flee. 14 If a man kill his neighbour on set purpose, and by lying in wait for him: thou shalt take him away from my altar that he may die. 15 He that striketh his father or mother, shall be put to death. 16 He that shall steal a man, and sell him, being convicted of the guilt, shall be put to death. 17 He that curseth his father or mother, shall die the death. 18 If men quarrel, and the one strike his neighbour with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed: 19 If he rise again and walk abroad upon his staff, he that struck him shall be quit, yet so that he make restitution for his work, and for his expenses upon the physicians. 20 He that striketh his bondman, or bondwoman, with a rod, and they die under his hands, shall be guilty of the crime. 21 But if the party remain alive a day or two, he shall not be subject to the punishment, because it is his money. 22 If men quarrel, and one strike a woman with child and she miscarry indeed, but live herself: he shall be answerable for so much damage as the woman's husband shall require, and as arbiters shall award. 23 But if her death ensue thereupon, he shall render life for life, 24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 26 If any man strike the eye of his manservant or maidservant, and leave them but one eye, he shall let them go free for the eye which he put out. 27 Also if he strike out a tooth of his manservant or maidservant, he shall in like manner make them free. 28 If an ox gore a man or a woman, and they die, he shall be stoned: and his flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall be quit. 29 But if the ox was wont to push with his horn yesterday, and the day before, and they warned his master, and he did not shut him up, and he shall kill a man or a woman: then the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. 30 And if they set a price upon him, he shall give for his life whatsoever is laid upon him. 31 If he have gored a son, or a daughter, he shall fall under the like sentence. 32 If he assault a bondman or bondwoman, he shall give thirty sicles of silver to their master, and the ox shall be stoned. 33 If a man open a pit, and dig one, and cover it not, and an ox or an ass fall into it, 34 The owner of the pit shall pay the price of the beasts: and that which is dead shall be his own. 35 If one man's ox gore another man's ox, and he die: they shall sell the live ox, and shall divide the price, and the carcass of that which died they shall part between them: 36 But if he knew that his ox was wont to push yesterday, and the day before, and his master did not keep him in; he shall pay ox for ox, and shall take the whole carcass.
KJV(i) 1 Now these are the judgments which thou shalt set before them. 2 If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him. 4 If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. 5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: 6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever. 7 And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. 8 If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. 9 And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. 10 If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. 11 And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money. 12 He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death. 13 And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. 14 But if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die. 15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. 16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. 17 And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death. 18 And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed: 19 If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. 20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished. 21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money. 22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine. 23 And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, 24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake. 27 And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake. 28 If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. 29 But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. 30 If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him. 31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. 32 If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. 33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein; 34 The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his. 35 And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide. 36 Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
KJV_Cambridge(i) 1 Now these are the judgments which thou shalt set before them. 2 If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him. 4 If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. 5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: 6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever. 7 And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. 8 If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. 9 And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. 10 If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. 11 And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money. 12 He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death. 13 And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. 14 But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die. 15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. 16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. 17 And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death. 18 And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed: 19 If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. 20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished. 21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money. 22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine. 23 And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, 24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake. 27 And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake. 28 If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. 29 But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. 30 If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him. 31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. 32 If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. 33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein; 34 The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his. 35 And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide. 36 Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
KJV_Strongs(i)
  1 H4941 Now these are the judgments H7760 which thou shalt set [H8799]   H6440 before them.
  2 H7069 If thou buy [H8799]   H5680 an Hebrew H5650 servant H8337 , six H8141 years H5647 he shall serve [H8799]   H7637 : and in the seventh H3318 he shall go out [H8799]   H2670 free H2600 for nothing.
  3 H935 If he came in [H8799]   H1610 by himself H3318 , he shall go out [H8799]   H1610 by himself H1167 : if he were married H802   H802 , then his wife H3318 shall go out [H8804]   with him.
  4 H113 If his master H5414 have given [H8799]   H802 him a wife H3205 , and she have born [H8804]   H1121 him sons H1323 or daughters H802 ; the wife H3206 and her children H113 shall be her master's H3318 , and he shall go out [H8799]   H1610 by himself.
  5 H5650 And if the servant H559 shall plainly [H8800]   H559 say [H8799]   H157 , I love [H8804]   H113 my master H802 , my wife H1121 , and my children H3318 ; I will not go out [H8799]   H2670 free:
  6 H113 Then his master H5066 shall bring [H8689]   H430 him unto the judges H5066 ; he shall also bring [H8689]   H1817 him to the door H4201 , or unto the door post H113 ; and his master H7527 shall bore [H8804]   H241 his ear H4836 through with an aul H5647 ; and he shall serve [H8804]   H5769 him for ever.
  7 H376 And if a man H4376 sell [H8799]   H1323 his daughter H519 to be a maidservant H3318 , she shall not go out [H8799]   H5650 as the menservants H3318 do [H8800]  .
  8 H7451 If she please H5869   H113 not her master H3259 , who hath betrothed [H8804]   H6299 her to himself, then shall he let her be redeemed [H8689]   H4376 : to sell [H8800]   H5237 her unto a strange H5971 nation H4910 he shall have no power [H8799]   H898 , seeing he hath dealt deceitfully [H8800]   with her.
  9 H3259 And if he have betrothed [H8799]   H1121 her unto his son H6213 , he shall deal [H8799]   H4941 with her after the manner H1323 of daughters.
  10 H3947 If he take [H8799]   H312 him another H7607 wife; her food H3682 , her raiment H5772 , and her duty of marriage H1639 , shall he not diminish [H8799]  .
  11 H6213 And if he do [H8799]   H7969 not these three H3318 unto her, then shall she go out [H8804]   H2600 free H3701 without money.
  12 H5221 He that smiteth [H8688]   H376 a man H4191 , so that he die [H8804]   H4191 , shall be surely [H8800]   H4191 put to death [H8714]  .
  13 H6658 And if a man lie not in wait [H8804]   H430 , but God H579 deliver [H8765]   H3027 him into his hand H7760 ; then I will appoint [H8804]   H4725 thee a place H5127 whither he shall flee [H8799]  .
  14 H376 But if a man H2102 come presumptuously [H8686]   H7453 upon his neighbour H2026 , to slay [H8800]   H6195 him with guile H3947 ; thou shalt take [H8799]   H4196 him from mine altar H4191 , that he may die [H8800]  .
  15 H5221 And he that smiteth [H8688]   H1 his father H517 , or his mother H4191 , shall be surely [H8800]   H4191 put to death [H8714]  .
  16 H1589 And he that stealeth [H8802]   H376 a man H4376 , and selleth [H8804]   H4672 him, or if he be found [H8738]   H3027 in his hand H4191 , he shall surely [H8800]   H4191 be put to death [H8714]  .
  17 H7043 And he that curseth [H8764]   H1 his father H517 , or his mother H4191 , shall surely [H8800]   H4191 be put to death [H8714]  .
  18 H582 And if men H7378 strive [H8799]   H376 together, and one H5221 smite [H8689]   H7453 another H68 with a stone H176 , or H106 with his fist H4191 , and he die [H8799]   H5307 not, but keepeth [H8804]   H4904 his bed:
  19 H6965 If he rise again [H8799]   H1980 , and walk [H8694]   H2351 abroad H4938 upon his staff H5221 , then shall he that smote [H8688]   H5352 him be quit [H8738]   H5414 : only he shall pay [H8799]   H7674 for the loss of his time H7495 , and shall cause him to be thoroughly [H8763]   H7495 healed [H8762]  .
  20 H376 And if a man H5221 smite [H8686]   H5650 his servant H519 , or his maid H7626 , with a rod H4191 , and he die [H8804]   H3027 under his hand H5358 ; he shall be surely [H8800]   H5358 punished [H8735]  .
  21 H389 Notwithstanding H5975 , if he continue [H8799]   H3117 a day H8147 or two H5358 , he shall not be punished [H8714]   H3701 : for he is his money.
  22 H582 If men H5327 strive [H8735]   H5062 , and hurt [H8804]   H802 a woman H2030 with child H3206 , so that her fruit H3318 depart [H8804]   H611 from her, and yet no mischief follow H6064 : he shall be surely [H8800]   H6064 punished [H8735]   H802 , according as the woman's H1167 husband H7896 will lay [H8799]   H5414 upon him; and he shall pay [H8804]   H6414 as the judges determine .
  23 H611 And if any mischief follow H5414 , then thou shalt give [H8804]   H5315 life H5315 for life,
  24 H5869 Eye H5869 for eye H8127 , tooth H8127 for tooth H3027 , hand H3027 for hand H7272 , foot H7272 for foot,
  25 H3555 Burning H3555 for burning H6482 , wound H6482 for wound H2250 , stripe H2250 for stripe.
  26 H376 And if a man H5221 smite [H8686]   H5869 the eye H5650 of his servant H5869 , or the eye H519 of his maid H7843 , that it perish [H8765]   H7971 ; he shall let him go [H8762]   H2670 free H8478 for H5869 his eye's sake.
  27 H5307 And if he smite [H8686]   H5650 out his manservant's H8127 tooth H519 , or his maidservant's H8127 tooth H7971 ; he shall let him go [H8762]   H2670 free H8127 for his tooth's sake.
  28 H7794 If an ox H5055 gore [H8799]   H376 a man H802 or a woman H4191 , that they die [H8804]   H7794 : then the ox H5619 shall be surely [H8800]   H5619 stoned [H8735]   H1320 , and his flesh H398 shall not be eaten [H8735]   H1167 ; but the owner H7794 of the ox H5355 shall be quit.
  29 H7794 But if the ox H5056 were wont to push with his horn H8543 in time past H8032   H5749 , and it hath been testified [H8717]   H1167 to his owner H8104 , and he hath not kept [H8799]   H4191 him in, but that he hath killed [H8689]   H376 a man H802 or a woman H7794 ; the ox H5619 shall be stoned [H8735]   H1167 , and his owner H4191 also shall be put to death [H8714]  .
  30 H7896 If there be laid [H8714]   H3724 on him a sum of money H5414 , then he shall give [H8804]   H6306 for the ransom H5315 of his life H7896 whatsoever is laid [H8714]   upon him.
  31 H5055 Whether he have gored [H8799]   H1121 a son H176 , or H5055 have gored [H8799]   H1323 a daughter H4941 , according to this judgment H6213 shall it be done [H8735]   unto him.
  32 H7794 If the ox H5055 shall push [H8799]   H5650 a manservant H519 or a maidservant H5414 ; he shall give [H8799]   H113 unto their master H7970 thirty H8255 shekels H3701 of silver H7794 , and the ox H5619 shall be stoned [H8735]  .
  33 H376 And if a man H6605 shall open [H8799]   H953 a pit H376 , or if a man H3738 shall dig [H8799]   H953 a pit H3680 , and not cover [H8762]   H7794 it, and an ox H2543 or an ass H5307 fall [H8804]   therein;
  34 H1167 The owner H953 of the pit H7999 shall make it good [H8762]   H7725 , and give [H8686]   H3701 money H1167 unto the owner H4191 of them; and the dead [H8801]   beast shall be his.
  35 H376 And if one man's H7794 ox H5062 hurt [H8799]   H7453 another's H4191 , that he die [H8804]   H4376 ; then they shall sell [H8804]   H2416 the live H7794 ox H2673 , and divide [H8804]   H3701 the money H4191 of it; and the dead [H8801]   H2673 ox also they shall divide [H8799]  .
  36 H3045 Or if it be known [H8738]   H7794 that the ox H5056 hath used to push H8543 in time past H8032   H1167 , and his owner H8104 hath not kept [H8799]   H7999 him in; he shall surely [H8763]   H7999 pay [H8762]   H7794 ox H7794 for ox H4191 ; and the dead [H8801]   shall be his own.
Thomson(i) 1 And these are the rules of rectitude which thou shalt set before them. 2 If thou purchase a Hebrew servant, he shall serve thee six years, but in the seventh year he shall go out free without ransom. 3 If he came in alone, he shall go out alone; but if his wife came with him his wife shall go out with him. 4 And if his master hath given him a wife and she hath born him sons or daughters, the wife and the children shall belong to his master, and he shall go out alone. 5 And if the servant shall answer and say, I love my master and my wife and my children, I will not go away free, 6 his master shall bring him to God's court of Justice and there lead him to the door; to the door post, and his master shall bore his ear through with an awl and he shall serve him for ever. 7 When any man selleth his daughter to be a handmaid she shall not go away as those who are in bondage go. 8 If she please not her master provided he betrothed her for himself, he shall let her be redeemed; but he is not her master to sell her into another family, because he hath broken covenant with her: 9 but if he betroth her for his son, he shall deal by her according to the privilege of daughters. 10 And if the son take another for himself, he shall not deprive her of food and raiment and her marriage rites. 11 And if he do not these three for her she shall go away ransom free. 12 If any one smite another and he die, he shall be put to death. 13 But if he was not a voluntary agent, but God delivered into his hands, I will appoint for thee a place to which he who hath killed shall flee. 14 But if any one lie in wait for his neighbour to kill him insidiously, and flee, thou shalt drag him from my altar to put him to death. 15 He who smiteth his father or his mother shall be put to death. 16 He who stealeth any of the children of Israel, and having got him in his power selleth him, or if he be found with him, shall be put to death. 17 He who curseth his father or his mother shall be put to death. 18 If two men quarrel and one smite the other with a stone or his fist and he dieth not, but is confined to his bed; 19 if the man rise and walk abroad on his staff, he who smote him shall be acquitted but shall pay for his loss of time and the expence of his cure. 20 If a man smite his man servant or his maid servant with a staff; and the servant die under his hand, vengeance shall be taken by a judicial process; 21 but if the servant live a day or two, let no vengeance be taken, for he is his money. 22 If two men fight and strike a woman with child and she miscarry of an embrio, atonement shall be made by a fine. According as the husband of the woman shall with a judicial decision lay upon him, he shall pay: 23 but if the child be compleatly organised he shall give, life for life; eye for eye; 24 tooth for tooth; hand for hand; foot for foot; 25 burning for burning; wound for wound; stripe for stripe. 26 But if a man smite the eye of a man servant, or the eye of a maid servant; and it become blind, he shall set them free for their eye's sake. 27 And if he beat out the tooth of a man servant, or the tooth of a maid servant, he shall set them free for their tooth's sake. 28 If a bull gore a man or a woman and he or she die, the bull shall be stoned to death and his flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall be held guiltless: 29 but if the bull hath heretofore been accustomed to push with his horns, and this hath been made known to his owner, and he hath not shut him up; if he kill a man or woman, the bull shall be stoned and his owner also may be put to death. 30 But if a fine shall be laid upon him, he shall pay as a ransom for his life whatever they lay upon him. 31 And if the bull shall gore a son or a daughter, they shall deal with him according to this law. 32 But if the bull shall gore a man servant or a maid servant he shall pay their master thirty didrachms of silver and the bull shall be stoned. 33 If any man open a pit, or dig a pit and do not cover it, and an ox or an ass fall therein, 34 the owner of the pit shall make it good. He shall pay the owner of them, and the dead beast shall be his. 35 If any man's bull gore the bull of his neighbour and he die, they shall sell the live bull and divide the money and they shall divide the dead bull. 36 But if the bull be noted for having been heretofore accustomed to push with his horns, and this hath been made known to his owner, and he hath not shut him up he shall be fined bull for bull and the dead bull shall be his.
Webster(i) 1 Now these are the judgments which thou shalt set before them. 2 If thou shalt buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall depart free for nothing. 3 If he came in by himself, he shall depart by himself: if he was married, then his wife shall depart with him. 4 If his master hath given him a wife, and she hath borne him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall depart by himself. 5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not depart free: 6 Then his master shall bring him to the judges; he shall also bring him to the door, or to the door-post: and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever. 7 And if a man shall sell his daughter to be a maid-servant, she shall not depart as the men-servants do. 8 If she shall not please her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her to a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. 9 And if he hath betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters. 10 If he shall take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage shall he not diminish. 11 And if he shall not perform these three to her, then shall she depart free without money. 12 He that smiteth a man, so that he dieth, shall be surely put to death. 13 And if a man shall not lie in wait, but God shall deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. 14 But if a man shall come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from my altar, that he may die. 15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. 16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he shall be found in his hand, he shall surely be put to death. 17 And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death. 18 And if men contend together, and one shall smite another with a stone, or with his fist, and he shall not die, but keep his bed: 19 If he shall rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. 20 And if a man shall smite his servant, or his maid, with a rod, and he shall die under his hand; he shall be surely punished. 21 Notwithstanding, if he shall continue a day or two, he shall not be punished; for he is his money. 22 If men shall contend, and hurt a woman with child, so that her fruit shall depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine. 23 And if any mischief shall follow, then thou shalt give life for life, 24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 26 And if a man shall smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it shall perish; he shall let him go free for his eye's sake. 27 And if he shall smite out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake. 28 If an ox shall gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. 29 But if the ox was accustomed to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not restrained him, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. 30 If there shall be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatever is laid upon him. 31 Whether he hath gored a son, or hath gored a daughter, according to this judgment shall it be done to him. 32 If the ox shall push a man-servant, or maid-servant; he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. 33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass shall fall into it; 34 The owner of the pit shall make compensation, and give money to the owner of them; and the dead beast shall be his. 35 And if one man's ox shall hurt another's that he shall die, then they shall sell the live ox, and divide the money of it, and the dead ox also they shall divide. 36 Or if it shall be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not restrained him; he shall surely pay ox for ox, and the dead shall be his own.
Webster_Strongs(i)
  1 H4941 Now these are the judgments H7760 [H8799] which thou shalt set H6440 before them.
  2 H7069 [H8799] If thou shalt buy H5680 an Hebrew H5650 servant H8337 , six H8141 years H5647 [H8799] he shall serve H7637 : and in the seventh H3318 [H8799] he shall depart H2670 free H2600 for nothing.
  3 H935 [H8799] If he came in H1610 by himself H3318 [H8799] , he shall depart H1610 by himself H1167 H802 : if he was married H802 , then his wife H3318 [H8804] shall depart with him.
  4 H113 If his master H5414 [H8799] hath given H802 him a wife H3205 [H8804] , and she hath borne H1121 him sons H1323 or daughters H802 ; the wife H3206 and her children H113 shall be her master's H3318 [H8799] , and he shall depart H1610 by himself.
  5 H5650 And if the servant H559 [H8800] shall plainly H559 [H8799] say H157 [H8804] , I love H113 my master H802 , my wife H1121 , and my children H3318 [H8799] ; I will not depart H2670 free:
  6 H113 Then his master H5066 [H8689] shall bring H430 him to the judges H5066 [H8689] ; he shall also bring H1817 him to the door H4201 , or to the door post H113 ; and his master H7527 [H8804] shall bore H241 his ear H4836 through with an awl H5647 [H8804] ; and he shall serve H5769 him for ever.
  7 H376 And if a man H4376 [H8799] shall sell H1323 his daughter H519 to be a female slave H3318 [H8799] , she shall not depart H5650 as the male slaves H3318 [H8800] do.
  8 H7451 H5869 If she shall not please H113 her master H3259 [H8804] , who hath betrothed H6299 [H8689] her to himself, then shall he let her be redeemed H4376 [H8800] : to sell H5237 her to a strange H5971 nation H4910 [H8799] he shall have no power H898 [H8800] , seeing he hath dealt deceitfully with her.
  9 H3259 [H8799] And if he hath betrothed H1121 her to his son H6213 [H8799] , he shall deal H4941 with her after the manner H1323 of daughters.
  10 H3947 [H8799] If he shall take H312 him another H7607 wife; her food H3682 , her raiment H5772 , and her duty of marriage H1639 [H8799] , shall he not diminish.
  11 H6213 [H8799] And if he shall not perform H7969 these three H3318 [H8804] things for her, then shall she depart H2600 free H3701 without money.
  12 H5221 [H8688] He that smiteth H376 a man H4191 [H8804] , so that he die H4191 [H8800] , shall be surely H4191 [H8714] put to death.
  13 H6658 [H8804] And if a man shall not lie in wait H430 , but God H579 [H8765] shall deliver H3027 him into his hand H7760 [H8804] ; then I will appoint H4725 thee a place H5127 [H8799] where he shall flee.
  14 H376 But if a man H2102 [H8686] shall come presumptuously H7453 upon his neighbour H2026 [H8800] , to slay H6195 him with guile H3947 [H8799] ; thou shalt take H4196 him from my altar H4191 [H8800] , that he may die.
  15 H5221 [H8688] And he that smiteth H1 his father H517 , or his mother H4191 [H8800] , shall be surely H4191 [H8714] put to death.
  16 H1589 [H8802] And he that stealeth H376 a man H4376 [H8804] , and selleth H4672 [H8738] him, or if he shall be found H3027 in his hand H4191 [H8800] , he shall surely H4191 [H8714] be put to death.
  17 H7043 [H8764] And he that curseth H1 his father H517 , or his mother H4191 [H8800] , shall surely H4191 [H8714] be put to death.
  18 H582 And if men H7378 [H8799] contend H376 together, and one H5221 [H8689] shall smite H7453 another H68 with a stone H176 , or H106 with his fist H4191 [H8799] , and he shall not die H5307 [H8804] , but keepeth H4904 to his bed:
  19 H6965 [H8799] If he shall rise again H1980 [H8694] , and walk H2351 abroad H4938 upon his staff H5221 [H8688] , then shall he that smote H5352 [H8738] him be clear H5414 [H8799] : only he shall pay H7674 for the loss of his time H7495 [H8763] , and shall cause him to be thoroughly H7495 [H8762] healed.
  20 H376 And if a man H5221 [H8686] shall smite H5650 his male H519 or female servant H7626 , with a rod H4191 [H8804] , and he shall die H3027 under his hand H5358 [H8800] ; he shall be surely H5358 [H8735] punished.
  21 H389 However H5975 [H8799] , if he shall continue H3117 a day H8147 or two H5358 [H8714] , he shall not be punished H3701 : for he is his money.
  22 H582 If men H5327 [H8735] shall contend H5062 [H8804] , and hurt H802 a woman H2030 with child H3206 , so that her fruit H3318 [H8804] shall depart H611 from her, and yet no harm follow H6064 [H8800] : he shall be surely H6064 [H8735] punished H802 , according as the woman's H1167 husband H7896 [H8799] will lay H5414 [H8804] upon him; and he shall pay H6414 as the judges determine.
  23 H611 And if any harm shall follow H5414 [H8804] , then thou shalt give H5315 life H5315 for life,
  24 H5869 Eye H5869 for eye H8127 , tooth H8127 for tooth H3027 , hand H3027 for hand H7272 , foot H7272 for foot,
  25 H3555 Burning H3555 for burning H6482 , wound H6482 for wound H2250 , stripe H2250 for stripe.
  26 H376 And if a man H5221 [H8686] shall smite H5869 the eye H5650 of his male servant H5869 , or the eye H519 of his female servant H7843 [H8765] , that it shall perish H7971 [H8762] ; he shall let him go H2670 free H8478 for H5869 his eye's sake.
  27 H5307 [H8686] And if he shall smite H5650 out his male servant's H8127 tooth H519 , or his female servant's H8127 tooth H7971 [H8762] ; he shall let him go H2670 free H8127 for his tooth's sake.
  28 H7794 If an ox H5055 [H8799] shall gore H376 a man H802 or a woman H4191 [H8804] , that they die H7794 : then the ox H5619 [H8800] shall be surely H5619 [H8735] stoned H1320 , and his flesh H398 [H8735] shall not be eaten H1167 ; but the owner H7794 of the ox H5355 shall be clear.
  29 H7794 But if the ox H5056 was accustomed to push with his horn H8543 H8032 in time past H5749 [H8717] , and it hath been testified H1167 to his owner H8104 [H8799] , and he hath not restrained H4191 [H8689] him, but that he hath killed H376 a man H802 or a woman H7794 ; the ox H5619 [H8735] shall be stoned H1167 , and his owner H4191 [H8714] also shall be put to death.
  30 H7896 [H8714] If there shall be laid H3724 on him a sum of money H5414 [H8804] , then he shall give H6306 for the ransom H5315 of his life H7896 [H8714] whatever is laid upon him.
  31 H5055 [H8799] Whether he hath gored H1121 a son H176 , or H5055 [H8799] hath gored H1323 a daughter H4941 , according to this judgment H6213 [H8735] shall it be done to him.
  32 H7794 If the ox H5055 [H8799] shall push H5650 a male H519 or female servant H5414 [H8799] ; he shall give H113 to their master H7970 thirty H8255 shekels H3701 of silver H7794 , and the ox H5619 [H8735] shall be stoned.
  33 H376 And if a man H6605 [H8799] shall open H953 a pit H376 , or if a man H3738 [H8799] shall dig H953 a pit H3680 [H8762] , and not cover H7794 it, and an ox H2543 or a donkey H5307 [H8804] shall fall into it;
  34 H1167 The owner H953 of the pit H7999 [H8762] shall make payment H7725 [H8686] , and give H3701 money H1167 to the owner H4191 [H8801] of them; and the dead beast shall be his.
  35 H376 And if one man's H7794 ox H5062 [H8799] shall hurt H7453 another's H4191 [H8804] , that he shall die H4376 [H8804] ; then they shall sell H2416 the live H7794 ox H2673 [H8804] , and divide H3701 the money H4191 [H8801] of it; and the dead H2673 [H8799] ox also they shall divide.
  36 H3045 [H8738] Or if it shall be known H7794 that the ox H5056 was accustomed to push H8543 H8032 in time past H1167 , and his owner H8104 [H8799] hath not restrained H7999 [H8763] him; he shall surely H7999 [H8762] pay H7794 ox H7794 for ox H4191 [H8801] ; and the dead shall be his own.
Brenton(i) 1 And these are the ordinances which thou shalt set before them. 2 If thou buy a Hebrew servant, six years shall he serve thee, and in the seventh year he shall go forth free for nothing. 3 If he should have come in alone, he shall also go forth alone; and if his wife should have gone in together with him, his wife also shall go out. 4 Moreover, if his master give him a wife, and she have born him sons or daughters, the wife and the children shall be his master's; and he shall go forth alone. 5 And if the servant should answer and say, I love my master and wife and children, I will not go away free; 6 his master shall bring him to the judgment-seat of God, and then shall he bring him to the door, — to the door-post, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him for ever. 7 And if any one sell his daughter as a domestic, she shall not depart as the maid-servants depart. 8 If she be not pleasing to her master, after she has betrothed herself to him, he shall let her go free; but he is not at liberty to sell her to a foreign nation, because he has trifled with her. 9 And if he should have betrothed her to his son, he shall do to her according to the right of daughters. 10 And if he take another to himself, he shall not deprive her of necessaries and her apparel, and her companionship with him. 11 And if he will not do these three things to her, she shall go out free without money. 12 And if any man smite another and he die, let him be certainly put to death. 13 But as for him that did it not willingly, but God delivered him into his hands, I will give thee a place whither the slayer may flee. 14 And if any one lie in wait for his neighbour to slay him by craft, and he go for refuge, thou shalt take him from my altar to put him to death. 15 Whoever smites his father or his mother, let him be certainly put to death. 16 (21:17) Whosoever shall steal one of the children of Israel, and prevail over him and sell him, and he be found with him, let him certainly die. 17 (21:16) He that reviles his father or his mother shall surely die. 18 And if two men revile each other and smite the one the other with a stone or his fist, and he die not, but be laid upon his bed; 19 if the man arise and walk abroad on his staff, he that smote him shall be clear; only he shall pay for his loss of time, and for his healing. 20 And if a man smite his man-servant or his maid-servant, with a rod, and the party die under his hands, he shall be surely punished. 21 But if the servant continue to live a day or two, let not the master be punished; for he is his money. 22 And if two men strive and smite a woman with child, and her child be born imperfectly formed, he shall be forced to pay a penalty: as the woman's husband may lay upon him, he shall pay with a valuation. 23 But if it be perfectly formed, he shall give life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 26 And if one smite the eye of his man-servant, or the eye of his maid-servant, and put it out, he shall let them go free for their eye's sake. 27 And if he should smite out the tooth of his man-servant, or the tooth of his maid-servant, he shall send them away free for their tooth's sake. 28 And if a bull gore a man or woman and they die, the bull shall be stoned with stones, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall be clear. 29 But if the bull should have been given to goring in former time, and men should have told his owner, and he have not removed him, but he should have slain a man or woman, the bull shall be stoned, and his owner shall die also. 30 And if a ransom should be imposed on him, he shall pay for the ransom of his soul as much as they shall lay upon him. 31 And if the bull gore a son or daughter, let them do to him according to this ordinance. 32 And if the bull gore a man-servant or maid-servant, he shall pay to their master thirty silver didrachms, and the bull shall be stoned. 33 And if any one open a pit or dig a cavity in stone, and cover it not, and an ox or an ass fall in there, 34 the owner of the pit shall make compensation; he shall give money to their owner, and the dead shall be his own. 35 And if any man's bull gore the bull of his neighbour, and it die, they shall sell the living bull and divide the money, and they shall divide the dead bull. 36 But if the bull be known to have been given to goring in time past, and they have testified to his owner, and he have not removed him, he shall repay bull for bull, but the dead shall be his own.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ταῦτα τὰ δικαιώματα, ἃ παραθήσῃ ἐνώπιον αὐτῶν. 2 Ἐὰν κτήσῃ παῖδα Ἑβραῖον, ἓξ ἔτη δουλεύσει σοι· τῷ δὲ ἑβδόμῳ ἔτει ἀπελεύσεται ἐλεύθερος δωρεάν. 3 Ἐὰν αὐτὸς μόνος εἰσέλθῃ, καὶ μόνος ἐξελεύσεται· ἐὰν δὲ γυνὴ συνεισέλθῃ μετʼ αὐτοῦ, ἐξελεύσεται καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ. 4 Καὶ ἐὰν δὲ ὁ κύριος δῷ αὐτῷ γυναῖκα, καὶ τέκῃ αὐτῷ υἱοὺς ἢ θυγατέρας, ἡ γυνὴ καὶ τὰ παιδία ἔσται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ μόνος ἐξελεύσεται. 5 Ἐὰν δὲ ἀποκριθεὶς εἴπῃ ὁ παῖς, ἠγάπησα τὸν κύριόν μου, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ παιδία, οὐκ ἀποτρέχω ἐλεύθερος· 6 προσάξει αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ πρὸς τὸ κριτήριον τοῦ Θεοῦ, καὶ τότε προσάξει αὐτὸν ἐπὶ τὴν θύραν ἐπὶ τὸν σταθμὸν, καὶ τρυπήσει ὁ κύριος αὐτοῦ τὸ οὖς τῷ ὀπητίῳ, καὶ δουλεύσει αὐτῷ εἰς τὸν αἰῶνα.
7 Ἐὰν δέ τις ἀποδῶται τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα οἰκέτιν, οὐκ ἀπελεύσεται, ὥσπερ ἀποτρέχουσιν αἱ δοῦλαι. 8 Ἐὰν μὴ εὐαρεστήσῃ τῷ κυρίῳ αὐτῆς, ἣν αὐτῷ καθωμολογήσατο, ἀπολυτρώσει αὐτήν· ἔθνει δὲ ἀλλοτρίῳ οὐ κύριός ἐστι πωλεῖν αὐτήν, ὅτι ἠθέτησεν ἐν αὐτῇ. 9 Ἐὰν δὲ τῷ υἱῷ καθομολογήσηται αὐτὴν, κατὰ τὸ δικαίωμα τῶν θυγατέρων ποιήσει αὐτῇ. 10 Ἐὰν δὲ ἄλλην λάβῃ ἑαυτῷ, τὰ δέοντα καὶ τὸν ἱματισμὸν καὶ τὴν ὁμιλίαν αὐτῆς οὐκ ἀποστερήσει. 11 Ἐὰν δὲ τὰ τρία ταῦτα μὴ ποιήσῃ αὐτῇ, ἐξελεύσεται δωρεὰν ἄνευ ἀργυρίου. 12 Ἐὰν δὲ πατάξῃ τίς τινα, καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω· 13 Ὁ δὲ οὐχ ἑκών, ἀλλʼ ὁ Θεὸς παρέδωκεν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ, δώσω σοι τόπον οὗ φεύξεται ἐκεῖ ὁ φονεύσας. 14 Ἐὰν δέ τις ἐπιθῆται τῷ πλησίον ἀποκτεῖναι αὐτὸν δόλῳ, καὶ καταφύγῃ, ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου μου λήψῃ αὐτὸν θανατῶσαι. 15 Ὃς τύπτει πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ, θανάτῳ θανατούσθω. 16 17(16) Ὃς ἐὰν κλέψῃ τίς τινα τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ καταδυναστεύσας αὐτὸν ἀποδῶται, καὶ εὑρεθῇ ἐν αὐτῷ, θανάτῳ τελευτάτω. 17 16(17) Ὁ κακολογῶν πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ, τελευτήσει θανάτῳ. 18 Ἐὰν δὲ λοιδορῶνται δύο ἄνδρες, καὶ πατάξωσι τὸν πλησίον λίθῳ ἢ πυγμῇ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ, κατακλιθῇ δὲ ἐπὶ τὴν κοίτην, 19 ἐὰν ἐξαναστὰς ὁ ἄνθρωπος περιπατήσῃ ἔξω ἐπὶ ῥάβδου, ἀθῷος ἔσται ὁ πατάξας· πλὴν τῆς ἀργίας αὐτοῦ ἀποτίσει, καὶ τὰ ἰατρεῖα. 20 Ἐὰν δέ τις πατάξῃ τὸν παῖδα αὐτοῦ ἢ τὴν παιδίσκην αὐτοῦ ἐν ῥάβδῳ, καὶ ἀποθάνῃ ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτοῦ, δίκῃ ἐκδικηθήσεται. 21 Ἐὰν δὲ διαβιώσῃ ἡμέραν μίαν ἢ δύο, οὐκ ἐκδικηθήσεται· τὸ γὰρ ἀργύριον αὐτοῦ ἐστιν. 22 Ἐὰν δὲ μάχωνται δύο ἄνδρες, καὶ πατάξωσι γυναῖκα ἐν γαστρὶ ἔχουσαν. καὶ ἐξέλθῃ τὸ παιδίον αὐτῆς μὴ ἐξεικονισμένον, ἐπιζήμιον ζημιωθήσεται· καθότι ἂν ἐπιβάλῃ ὁ ἀνὴρ τῆς γυναικὸς, δώσει μετὰ ἀξιώματος. 23 Ἐὰν δὲ ἐξεικονισμένον ᾖ, δώσει ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς, 24 Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος, χεῖρα ἀντὶ χειρὸς, πόδα ἀντὶ ποδὸς, 25 κατάκαυμα ἀντὶ κατακαύματος, τραῦμα ἀντὶ τραύματος, μώλωπα ἀντὶ μώλωπος. 26 Ἐὰν δέ τις πατάξῃ τὸν ὀφθαλμὸν τοῦ οἰκέτου αὐτοῦ, ἢ τὸν ὀφθαλμὸν τῆς θεραπαίνης αὐτοῦ, καὶ ἐκτυφλώσῃ, ἐλευθέρους ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς ἀντὶ τοῦ ὀφθαλμοῦ αὐτῶν. 27 Ἐὰν δὲ τὸν ὀδόντα τοῦ οἰκέτου, ἢ τὸν ὀδόντα τῆς θεραπαίνης αὐτοῦ ἐκκόψῃ, ἐλευθέρους ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς ἀντὶ τοῦ ὀδόντος αὐτῶν. 28 Ἐὰν δὲ κερατίσῃ ταῦρος ἄνδρα ἢ γυναῖκα καὶ ἀποθάνῃ, λίθοις λιθοβοληθήσεται ὁ ταῦρος, καὶ οὐ βρωθήσεται τὰ κρέα αὐτοῦ· ὁ δὲ κύριος τοῦ ταύρου ἀθῷος ἔσται. 29 Ἐὰν δὲ ὁ ταῦρος κερατιστὴς ᾖ πρὸ τῆς χθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης, καὶ διαμαρτύρωνται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, καὶ μὴ ἀφανίσῃ αὐτὸν, ἀνέλῃ δὲ ἄνδρα ἢ γυναῖκα, ὁ ταῦρος λιθοβοληθήσεται, καὶ ὁ κύριος αὐτοῦ προσαποθανεῖται. 30 Ἐὰν δὲ λύτρα ἐπιβληθῇ αὐτῷ, δώσει λύτρα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ὅσα ἐὰν ἐπιβάλωσιν αὐτῷ. 31 Ἐὰν δὲ υἱὸν ἢ θυγατέρα κερατίσῃ, κατὰ τὸ δικαίωμα τοῦτο ποιήσωσιν αὐτῷ. 32 Ἐὰν δὲ παῖδα κερατίσῃ ὁ ταῦρος ἢ παιδίσκην, ἀργυρίου τριάκοντα δίδραχμα δώσει τῷ κυρίῳ αὐτῶν, καὶ ὁ ταῦρος λιθοβοληθήσεται. 33 Ἐὰν δέ τις ἀνοίξῃ λάκκον ἢ λατομήσῃ λάκκον, καὶ μὴ καλύψῃ αὐτὸν, καὶ ἐμπέσῃ ἐκεῖ μόσχος ἢ ὄνος, 34 ὁ κύριος τοῦ λάκκου ἀποτίσει, ἀργύριον δώσει τῷ κυρίῳ αὐτῶν· τὸ δὲ τετελευτηκὸς αὐτῷ ἔσται. 35 Ἐὰν δὲ κερατίσῃ τινὸς ταῦρος τὸν ταῦρον τοῦ πλησίον, καὶ τελευτήσῃ, ἀποδώσονται τὸν ταῦρον τὸν ζῶντα, καὶ διελοῦνται τὸ ἀργύριον αὐτοῦ, καὶ τὸν ταῦρον τὸν τεθνηκότα διελοῦνται. 36 Ἐὰν δὲ γνωρίζηται ὁ ταῦρος ὅτι κερατιστής ἐστι πρὸ τῆς χθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης ἡμέρας, καὶ διαμεμαρτυρημένοι ὦσι τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, καὶ μὴ ἀφανίσῃ αὐτὸν, ἀποτίσει ταῦρον ἀντὶ ταύρου, ὁ δὲ τετελευτηκὼς αὐτῷ ἔσται.
Leeser(i) 1 And these are the laws of justice which thou shalt set before them. 2 If thou buy a Hebrew servant, six years shall he serve; and in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he came in by himself, he shall go out by himself; if he was the husband of a woman, then shall his wife go out with him. 4 If his master should give him a wife, and she bear him sons or daughters: the wife and her children shall belong to her master, and he shall go out by himself. 5 And if the servant should plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: 6 Then shall his master bring him unto the judges, and he shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him till the jubilee. 7 And if a man sell his daughter for a maid-servant, she shall not go out as the men-servants go out. 8 If she please not her master, to whom he hath assigned her, then shall he aid her to be redeemed: unto a strange nation he shall have no power to sell her, seeing he hath dealt faithlessly with her. 9 And if he should assign her unto his son, then shall he do unto her after the right of the daughters. 10 If he take himself another wife, her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. 11 And if he do not these three things unto her, then shall she go out free, without money. 12 He that smiteth a man, so that he die, shall surely be put to death. 13 And if he did not lie in wait, but God let it come into his hand, then will I appoint thee a place whither he shall flee. 14 But if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile, from my altar shalt thou take him, that he may die. 15 And he that smiteth his father, or his mother, shall surely be put to death. 16 And he that stealeth a man, and selleth him, and he be found in his hand, shall surely be put to death. 17 And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death. 18 And if men strive together, and one smite the other with a stone, or with the fist, and he die not, but keepeth his bed: 19 If he rise again, and walk abroad upon his crutch, then shall he that smote him be quit; only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. 20 And if a man smite his servant or his maid, with a rod, and he die under his hand, it shall be surely avenged. 21 Nevertheless, if he continue alive a day or two, it shall not be avenged; for he is his money. 22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her children depart from her, and yet no farther mischief follow: he shall be surely punished, with a fine, according as the husband of the woman will lay upon him; and he shall pay this by the decision of the judges. 23 And if any mischief follow, then shalt thou give life for life. 24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 Burning for burning, wound for wound, bruise for bruise. 26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish, he shall let him go free for the sake of his eye. 27 And if he strike out his man-servant’s tooth, or his maid-servant’s tooth, he shall let him go free for the sake of his tooth. 28 If an ox gore a man or a woman, that he die: then shall the ox be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. 29 But if the ox were wont to gore in time past, and warning have been given to his owner, and he hath not kept him in, and he killeth a man or a woman: the ox shall be stoned, and his owner also should of right be put to death; 30 But there shall be laid on him a sum of money in atonement, and he shall give the ransom of his life whatsoever may be laid upon him. 31 If he gore a son, or gore a daughter, according to this judgment shall be done unto him. 32 If the ox gore a man-servant or a maid-servant, thirty shekels of silver shall he give to his master, and the ox shall be stoned. 33 And if a man open a pit, or if a man dig a pit, and do not cover it, and an ox or an ass fall therein: 34 The owner of the pit shall make it good, he shall make restitution in money unto the owner thereof; and the dead beast shall be his. 35 And if one man’s ox hurt the ox of another, that he die: then shall they sell the live ox, and divide his money; and the dead ox also they shall divide. 36 But if it be known that the ox was wont to gore in time past, and his owner hath not kept him in: he shall surely pay ox for ox; and the dead shall belong to him.
YLT(i) 1 `And these are the judgments which thou dost set before them: 2 `When thou buyest a Hebrew servant—six years he doth serve, and in the seventh he goeth out as a freeman for nought; 3 if by himself he cometh in, by himself he goeth out; if he is owner of a wife, then his wife hath gone out with him; 4 if his lord give to him a wife, and she hath borne to him sons or daughters—the wife and her children are her lord's, and he goeth out by himself. 5 `And if the servant really say: I have loved my lord, my wife, and my sons—I do not go out free; 6 then hath his lord brought him nigh unto God, and hath brought him nigh unto the door, or unto the side-post, and his lord hath bored his ear with an awl, and he hath served him—to the age. 7 `And when a man selleth his daughter for a handmaid, she doth not go out according to the going out of the men-servants; 8 if evil in the eyes of her lord, so that he hath not betrothed her, then he hath let her be ransomed; to a strange people he hath not power to sell her, in his dealing treacherously with her. 9 `And if to his son he betroth her, according to the right of daughters he doth to her. 10 `If another woman he take for him, her food, her covering, and her habitation, he doth not withdraw; 11 and if these three he do not to her, then she hath gone out for nought, without money.
12 `He who smiteth a man so that he hath died, is certainly put to death; 13 as to him who hath not laid wait, and God hath brought to his hand, I have even set for thee a place whither he doth flee. 14 `And when a man doth presume against his neighbour to slay him with subtilty, from Mine altar thou dost take him to die. 15 `And he who smiteth his father or his mother is certainly put to death. 16 `And he who stealeth a man, and hath sold him, and he hath been found in his hand, is certainly put to death. 17 `And he who is reviling his father or his mother is certainly put to death. 18 `And when men contend, and a man hath smitten his neighbour with a stone, or with the fist, and he die not, but hath fallen on the bed; 19 if he rise, and hath gone up and down without on his staff, then hath the smiter been acquitted; only his cessation he giveth, and he is thoroughly healed. 20 `And when a man smiteth his man-servant or his handmaid, with a rod, and he hath died under his hand—he is certainly avenged; 21 only if he remain a day, or two days, he is not avenged, for he is his money.
22 `And when men strive, and have smitten a pregnant woman, and her children have come out, and there is no mischief, he is certainly fined, as the husband of the woman doth lay upon him, and he hath given through the judges; 23 and if there is mischief, then thou hast given life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 26 `And when a man smiteth the eye of his man-servant, or the eye of his handmaid, and hath destroyed it, as a freeman he doth send him away for his eye; 27 and if a tooth of his man-servant or a tooth of his handmaid he knock out, as a freeman he doth send him away for his tooth. 28 `And when an ox doth gore man or woman, and they have died, the ox is certainly stoned, and his flesh is not eaten, and the owner of the ox is acquitted; 29 and if the ox is one accustomed to gore heretofore, and it hath been testified to its owner, and he doth not watch it, and it hath put to death a man or woman, the ox is stoned, and its owner also is put to death. 30 `If atonement is laid upon him, then he hath given the ransom of his life, according to all that is laid upon him; 31 whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment it is done to him. 32 `If the ox gore a man-servant or a handmaid, thirty silver shekels he doth give to their lord, and the ox is stoned. 33 `And when a man doth open a pit, or when a man doth dig a pit, and doth not cover it, and an ox or ass hath fallen thither, — 34 the owner of the pit doth repay, money he doth give back to its owner, and the dead is his. 35 `And when a man's ox doth smite the ox of his neighbour, and it hath died, then they have sold the living ox, and halved its money, and also the dead one they do halve; 36 or, it hath been known that the ox is one accustomed to gore heretofore, and its owner doth not watch it, he certainly repayeth ox for ox, and the dead is his.
JuliaSmith(i) 1 And these the judgments which thou shalt set before them. 2 If thou shalt buy a Hebrew servant, six years shall he serve: and in the seventh he shall go forth free gratuitously. 3 If he shall come in by himself, he shall go out by himself: if he possessed a wife, and his wife shall go forth with him. 4 If his lord shall give to hint a wife, and she brought to him sons or daughters, the wife and her children shall be to her lord, and he shall go forth by himself. 5 And if saying, the servant shall say, I loved my lord, my wife and my sons; I will not go forth free: 6 And his lord brought him near to God, and he brought him near to the door, or to the door-post, and his lord pierced his ear with an awl; and he served him forever. 7 And if a man shall sell his daughter for a maid, she shall not go forth as the servants went forth. 8 If evil in the eyes of her lord, he did not betroth her and he ransomed her: to a strange people he shall not have power to sell her, in his acting deceitfully by her. 9 And if to a son he shall betroth her, according to the judgment of daughters he shall do to her. 10 If he shall take to him another, her food and her covering and her cohabitation he shall not take away. 11 And if he shall not do these three to her, she shall go forth gratuitously without silver. 12 He striking a man and he died, dying, he shall die. 13 And when he hunted not after, and God let fall into his hand, and I set to thee a place where he shall flee there. 14 And if a man shall act proudly against his friend to kill him with craftiness, from mine altar shalt thou take him to die. 15 And he striking his father and his mother, dying be shall die. 16 And he stealing a man, and selling him, and being found in his hand, dying, he shall die. 17 And he making light of his father and his mother, dying, he shall die. 18 And if men shall contend, and a man struck his friend with a stone or with the fist, and he shall not die, and he fell upon the bed: 19 If he shall rise and go forth without upon his support, and he smiting being innocent, only he shall give his resting, and healing, he shall be healed. 20 And if a man shall strike his servant or his maid with a rod, and he died under his hand, avenging, he shall be avenged. 21 But if a day or two days he shall stand, he shall not be avenged, for he is his silver. 22 And if men shall quarrel and strike a woman pregnant, and her child shall go forth, and there shall not be harm, punishing, he shall be punished, as the husband of the woman shall put upon him; and he giving in justice. 23 And if there shall be harm, and he gave soul for soul, 24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 26 And if a man strike the eye of his servant or the eye of his maid, and he destroyed it; he shall send him forth free for the sake of his eye. 27 And if the tooth of his servant or the tooth of his maid he shall cast out, he shall send him forth free for his tooth. 28 And if an ox shall push (with the horns) a man or a woman, and he died; stoning, the ox shall be stoned, and he shall not eat his flesh; and the lord of the ox being innocent 29 And if this ox pushed (with the horns) from yesterday the third day, and being testified to its lord, and he will not watch him and he killed the man or the woman; the ox shall be stoned, and also his lord shall be put to death. 30 If an expiation shall be put upon him, the price of redemption of his soul according to all which shall be put upon him. 31 If he shall push (with his horns) a son, or shall push a daughter, according to this judgment it shall be done to him. 32 If the ox shall push a servant, or a maid, he shall give thirty shekels of silver to his lord, and the ox shall be stoned. 33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and shall not cover it, and an ox fall there, or an ass: 34 The lord of the pit shall recompense; he shall turn back silver to his lord and the dead shall be to him. 35 And if a man's ox shall strike the ox of his friend and he died, and they shall sell the living ox and divide the silver, and also the dead ox they shall divide. 36 Or if this ox was known to push from yesterday, the third day, and his lord guarded him not; recompensing, he shall recompense, ox for ox, and the dead shall be to him.
Darby(i) 1 And these are the judgments which thou shalt set before them. 2 If thou buy a Hebrew bondman, six years shall he serve; and in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he came in alone, he shall go out alone: if he had a wife, then his wife shall go out with him. 4 If his master have given him a wife, and she have borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master`s, and he shall go out alone. 5 But if the bondman shall say distinctly, I love my master, my wife, and my children, I will not go free; 6 then his master shall bring him before the judges, and shall bring him to the door, or to the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall be his bondman for ever. 7 And if a man shall sell his daughter as a handmaid, she shall not go out as the bondmen go out. 8 If she is unacceptable in the eyes of her master, who had taken her for himself, then shall he let her be ransomed: to sell her unto a foreign people he hath no power, after having dealt unfaithfully with her. 9 And if he have appointed her unto his son, he shall deal with her after the law of daughters. 10 If he take himself another, her food, her clothing, and her conjugal rights he shall not diminish. 11 And if he do not these three things unto her, then shall she go out free without money. 12 He that striketh a man, so that he die, shall certainly be put to death. 13 But if he have not lain in wait, and God have delivered [him] into his hand, I will appoint thee a place to which he shall flee. 14 But if a man act wantonly toward his neighbour, and slay him with guile, thou shalt take him from mine altar, that he may die. 15 And he that striketh his father, or his mother, shall certainly be put to death. 16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall certainly be put to death. 17 And he that curseth his father, or his mother, shall certainly be put to death. 18 And if men dispute, and one strike the other with a stone, or with the fist, and he die not, but take to [his] bed, 19 -- if he rise, and walk abroad upon his staff, then shall he that struck [him] be guiltless; only he shall pay [for] the loss of his time, and shall cause [him] to be thoroughly healed. 20 And if a man strike his bondman or his handmaid with a staff, and he die under his hand, he shall certainly be avenged. 21 Only, if he continue [to live] a day or two days, he shall not be avenged; for he is his money. 22 And if men strive together, and strike a woman with child, so that she be delivered, and no mischief happen, he shall in any case be fined, according as the woman`s husband shall impose on him, and shall give it as the judges estimate. 23 But if mischief happen, then thou shalt give life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 branding for branding, wound for wound, stripe for stripe. 26 And if a man strike the eye of his bondman or the eye of his handmaid, and it be marred, he shall let him go for his eye. 27 And if he knock out his bondman`s tooth or his handmaid`s tooth, he shall let him go free for his tooth. 28 And if an ox gore a man or a woman, so that they die, then the ox shall certainly be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be guiltless. 29 But if the ox have gored heretofore, and it have been testified to its owner, and he have not kept it in, and it kill a man or a woman, -- the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death. 30 If there be imposed on him a satisfaction, then he shall give the ransom of his life, according to what is imposed on him. 31 Whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment shall it be done to him. 32 If the ox gore a bondman or a handmaid, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. 33 -- And if a man open a pit, or if a man dig a pit, and do not cover it, and an ox or an ass fall into it, 34 the owner of the pit shall make it good, shall give money to the owner of them; and the dead [ox] shall be his. 35 -- And if one man`s ox gore his neighbour`s ox, and it die, then they shall sell the live ox, and divide the money thereof, and divide the dead also. 36 Or if it be known that the ox have gored heretofore, and its owner have not kept him in, he shall in any case restore ox for ox; and the dead shall be his.
ERV(i) 1 Now these are the judgments which thou shalt set before them. 2 If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him. 4 If his master give him a wife, and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself. 5 But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: 6 then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever. 7 And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. 8 If she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. 9 And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. 10 If he take him another [wife]; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. 11 And if he do not these three unto her, then shall she go out for nothing, without money. 12 He that smiteth a man, so that he die, shall surely be put to death. 13 And if a man lie not in wait, but God deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. 14 And if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die. 15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. 16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. 17 And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death. 18 And if men contend, and one smiteth the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed: 19 if he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. 20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished. 21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money. 22 And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no mischief follow: he shall be surely fined, according as the woman’s husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine. 23 But if any mischief follow, then thou shalt give life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye’s sake. 27 And if he smite out his manservant’s tooth, or his maidservant’s tooth; he shall let him go free for his tooth’s sake. 28 And if an ox gore a man or a woman, that they die, the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. 29 But if the ox were wont to gore in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. 30 If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him. 31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. 32 If the ox gore a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. 33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein, 34 the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner of them, and the dead [beast] shall be his. 35 And if one man’s ox hurt another’s, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the price of it; and the dead also they shall divide. 36 Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox, and the dead [beast] shall be his own.
ASV(i) 1 Now these are the ordinances which thou shalt set before them.
2 If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him. 4 If his master give him a wife and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. 5 But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: 6 then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever. 7 And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do. 8 If she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a foreign people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. 9 And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. 10 If he take him another [wife]; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. 11 And if he do not these three things unto her, then shall she go out for nothing, without money.
12 He that smiteth a man, so that he dieth, shall surely be put to death. 13 And if a man lie not in wait, but God deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. 14 And if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
17 And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death.
18 And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed; 19 if he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished. 21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
22 And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow; he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine. 23 But if any harm follow, then thou shalt give life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye's sake. 27 And if he smite out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth, he shall let him go free for his tooth's sake.
28 And if an ox gore a man or a woman to death, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. 29 But if the ox was wont to gore in time past, and it hath been testified to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death. 30 If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him. 31 Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. 32 If the ox gore a man-servant or a maid-servant, there shall be given unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein, 34 the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner thereof, and the dead [beast] shall be his.
35 And if one man's ox hurt another's, so that it dieth, then they shall sell the live ox, and divide the price of it; and the dead also they shall divide. 36 Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner hath not kept it in; he shall surely pay ox for ox, and the dead [beast] shall be his own.
ASV_Strongs(i)
  1 H4941 Now these are the ordinances H7760 which thou shalt set H6440 before them.
  2 H7069 If thou buy H5680 a Hebrew H5650 servant, H8337 six H8141 years H5647 he shall serve: H7637 and in the seventh H3318 he shall go out H2670 free H2600 for nothing.
  3 H935 If he come in H1610 by himself, H3318 he shall go out H1610 by himself: H1167 if he be married, H802 then his wife H3318 shall go out with him.
  4 H113 If his master H5414 give H802 him a wife, H3205 and she bear H1121 him sons H1323 or daughters; H802 the wife H1121 and her children H113 shall be her master's, H3318 and he shall go out H1610 by himself.
  5 H5650 But if the servant H559 shall plainly H559 say, H157 I love H113 my master, H802 my wife, H1121 and my children; H3318 I will not go out H2670 free:
  6 H113 then his master H5066 shall bring H430 him unto God, H5066 and shall bring H1817 him to the door, H4201 or unto the door-post; H113 and his master H7527 shall bore H241 his ear H4836 through with an awl; H5647 and he shall serve H5769 him for ever.
  7 H376 And if a man H4376 sell H1323 his daughter H519 to be a maid-servant, H3318 she shall not go out H5650 as the men-servants H3318 do.
  8 H7451 If she please H113 not her master, H3259 who hath espoused H6299 her to himself, then shall he let her be redeemed: H4376 to sell H5237 her unto a foreign H5971 people H4910 he shall have no power, H898 seeing he hath dealt deceitfully with her.
  9 H3259 And if he espouse H1121 her unto his son, H6213 he shall deal H4941 with her after the manner H1323 of daughters.
  10 H3947 If he take H312 him another H7607 wife; her food, H3682 her raiment, H5772 and her duty of marriage, H1639 shall he not diminish.
  11 H6213 And if he do H7969 not these three H3318 things unto her, then shall she go out H2600 for nothing, H3701 without money.
  12 H5221 He that smiteth H376 a man, H4191 so that he dieth, H4191 shall surely H4191 be put to death.
  13 H6658 And if a man lie not in wait, H430 but God H579 deliver H3027 him into his hand; H7760 then I will appoint H4725 thee a place H5127 whither he shall flee.
  14 H376 And if a man H2102 come presumptuously H7453 upon his neighbor, H2026 to slay H6195 him with guile; H3947 thou shalt take H4196 him from mine altar, H4191 that he may die.
  15 H5221 And he that smiteth H1 his father, H517 or his mother, H4191 shall be surely H4191 put to death.
  16 H1589 And he that stealeth H376 a man, H4376 and selleth H4672 him, or if he be found H3027 in his hand, H4191 he shall surely H4191 be put to death.
  17 H7043 And he that curseth H1 his father H517 or his mother, H4191 shall surely H4191 be put to death.
  18 H582 And if men H7378 contend, H376 and one H5221 smite H7453 the other H68 with a stone, H176 or H106 with his fist, H4191 and he die H5307 not, but keep H4904 his bed;
  19 H6965 if he rise again, H1980 and walk H2351 abroad H4938 upon his staff, H5221 then shall he that smote H5352 him be quit: H5414 only he shall pay H7674 for the loss of his time, H7495 and shall cause him to be thoroughly H7495 healed.
  20 H376 And if a man H5221 smite H5650 his servant, H519 or his maid, H7626 with a rod, H4191 and he die H3027 under his hand; H5358 he shall surely H5358 be punished.
  21 H389 Notwithstanding, H5975 if he continue H3117 a day H8147 or two, H5358 he shall not be punished: H3701 for he is his money.
  22 H582 And if men H5327 strive H5062 together, and hurt H802 a woman H2030 with child, H3206 so that her fruit H3318 depart, H611 and yet no harm follow; H6064 he shall be surely H6064 fined, H802 according as the woman's H1167 husband H7896 shall lay H5414 upon him; and he shall pay H6414 as the judges determine.
  23 H611 But if any harm follow, H5414 then thou shalt give H5315 life H5315 for life,
  24 H5869 eye H5869 for eye, H8127 tooth H8127 for tooth, H3027 hand H3027 for hand, H7272 foot H7272 for foot,
  25 H3555 burning H3555 for burning, H6482 wound H6482 for wound, H2250 stripe H2250 for stripe.
  26 H376 And if a man H5221 smite H5869 the eye H5650 of his servant, H5869 or the eye H519 of his maid, H7843 and destroy H7971 it; he shall let him go H2670 free H8478 for H5869 his eye's sake.
  27 H5307 And if he smite H5650 out his man-servant's H8127 tooth, H519 or his maid-servant's H8127 tooth; H7971 he shall let him go H2670 free H8127 for his tooth's sake.
  28 H7794 And if an ox H5055 gore H376 a man H802 or a woman H7794 to death, the ox H5619 shall be surely H5619 stoned, H1320 and its flesh H398 shall not be eaten; H1167 but the owner H7794 of the ox H5355 shall be quit.
  29 H7794 But if the ox H5056 was wont to gore H8543 in time past, H5749 and it hath been testified H1167 to its owner, H8104 and he hath not kept H4191 it in, but it hath killed H376 a man H802 or a woman; H7794 the ox H5619 shall be stoned, H1167 and its owner H4191 also shall be put to death.
  30 H7896 If there be laid H3724 on him a ransom, H5414 then he shall give H6306 for the redemption H5315 of his life H7896 whatsoever is laid upon him.
  31 H5055 Whether it have gored H1121 a son, H176 or H5055 have gored H1323 a daughter, H4941 according to this judgment H6213 shall it be done unto him.
  32 H7794 If the ox H5055 gore H5650 a man-servant H519 or a maid-servant, H5414 there shall be given H113 unto their master H7970 thirty H8255 shekels H3701 of silver, H7794 and the ox H5619 shall be stoned.
  33 H376 And if a man H6605 shall open H953 a pit, H376 or if a man H3738 shall dig H953 a pit H3680 and not cover H7794 it, and an ox H2543 or an ass H5307 fall therein,
  34 H1167 the owner H953 of the pit H7999 shall make it good; H7725 he shall give H3701 money H1167 unto the owner H4191 thereof, and the dead beast shall be his.
  35 H376 And if one man's H7794 ox H5062 hurt H7453 another's, H4191 so that it dieth, H4376 then they shall sell H2416 the live H7794 ox, H2673 and divide H3701 the price H4191 of it; and the dead H2673 also they shall divide.
  36 H3045 Or if it be known H7794 that the ox H5056 was wont to gore H8543 in time past, H1167 and its owner H8104 hath not kept H7999 it in; he shall surely H7999 pay H7794 ox H7794 for ox, H4191 and the dead beast shall be his own.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now these are the ordinances which thou shalt set before them. 2 If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve; and in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he come in by himself, he shall go out by himself; if he be married, then his wife shall go out with him. 4 If his master give him a wife, and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. 5 But if the servant shall plainly say: I love my master, my wife, and my children; I will not go out free; 6 then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever. 7 And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do. 8 If she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed; to sell her unto a foreign people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. 9 And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. 10 If he take him another wife, her food, her raiment, and her conjugal rights, shall he not diminish. 11 And if he do not these three unto her, then shall she go out for nothing, without money. 12 He that smiteth a man, so that he dieth, shall surely be put to death. 13 And if a man lie not in wait, but God cause it to come to hand; then I will appoint thee a place whither he may flee. 14 And if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from Mine altar, that he may die. 15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. 16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. 17 And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death. 18 And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed; 19 if he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit; only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. 20 And if a man smite his bondman, or his bondwoman, with a rod, and he die under his hand, he shall surely be punished. 21 Notwithstanding if he continue a day or two, he shall not be punished; for he is his money. 22 And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow, he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine. 23 But if any harm follow, then thou shalt give life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 26 And if a man smite the eye of his bondman, or the eye of his bondwoman, and destroy it, he shall let him go free for his eye's sake. 27 And if he smite out his bondman's tooth, or his bondwoman's tooth, he shall let him go free for his tooth's sake. 28 And if an ox gore a man or a woman, that they die, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. 29 But if the ox was wont to gore in time past, and warning hath been given to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death. 30 If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him. 31 Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. 32 If the ox gore a bondman or a bondwoman, he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. 33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein, 34 the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner of them, and the dead beast shall be his. 35 And if one man's ox hurt another's, so that it dieth; then they shall sell the live ox, and divide the price of it; and the dead also they shall divide. 36 Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner hath not kept it in; he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall be his own.
Rotherham(i) 1 Now, these, are the regulations which thou shalt put before them. 2 When thou shalt acquire a servant who is a Hebrew, six years, shall he serve,––but, in the seventh, shall he go out freely––for nought. 3 If, by himself, he came in, by himself, shall he go out,––if he was, married, then shall his wife go out with him. 4 If, his lord, gave him a wife, and she have borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her lords, and, he, shall go out by himself. 5 But, if the servant shall, plainly say, I love my lord, and my wife, and my sons,––I will not go out free, 6 then shall his lord bring him near unto God, and shall bring him near unto the door, or unto the door–post,––and his lord shall pierce his ear with an awl, so shall he serve him all his life. 7 And, when a man shall sell his daughter to be a handmaid, she shall not go out according to the out–going of the men–servants. 8 If she is uncomely in the eyes of her lord, who hath not assigned her in marriage, then shall he suffer her to be redeemed: to a strange people, shall he not have power to sell her, in that he hath dealt treacherously with her. 9 And, if, to his son, he assign her, according to the custom for daughters, shall he do for her. 10 If he take to himself another, her food, her clothing, and her marriage–right, shall he not withdraw. 11 But, if, these three, he will not do for her, then shall she go out for nought, without silver.
12 He that smiteth a man, so that he die, shall, surely be put to death. 13 But, he who hath not lain in wait, but, God, hath occasioned him to come to his hand, then will I appoint for thee a place, whither he may flee. 14 But, when a man shall act presumptuously against his neighbour, to slay him with guile, from mine altar, shalt thou take him to die. 15 And, he that smiteth his father or his mother, shall, surely be put to death. 16 And, he that stealeth a man of the sons of Israel and selleth him, or he be found in his hand, shall, surely be put to death. 17 And, he who revileth his father or his mother, shall, surely be put to death. 18 And, when men strive together, and one shall smite the other, with a stone or with his fist,––and he die not, but shall fall to his bed; –– 19 if he rise, and shall walk abroad on his staff, then shall he that smote him be acquitted,––only, for his loss of time, he shall pay, and, shall surely heal, him. 20 And, when a man shall smite his servant or his handmaid with a rod, and he die, under his hand, he shall, surely be avenged; 21 nevertheless, if, for a day or for two days, he continue, he shall not be avenged, for, his silver, he is.
22 And, when men strive together, and push against a woman with child, and she miscarry, but there is no other mischief, he shall, surely be fined, according as the woman’s husband shall lay upon him, but he shall give it through judges. 23 But, if mischief follow, then shalt thou give life for life; 24 eye for eye, tooth for tooth,––hand for hand, foot for foot, 25 brand for brand, wound for wound,––stripe for stripe. 26 And, when a man smiteth the eye of his servant, or the eye of his handmaid, and destroyeth it, he shall send him forth, free, for his eye; 27 or, if, the tooth of his servant, or the tooth of his handmaid, he knock out, he shall send him forth, free, for his tooth. 28 And, when an ox goreth a man or a woman, and death ensueth, the ox shall, surely be stoned, and his flesh shall not be eaten, and, the owner of the ox, shall be quit. 29 But, if, the ox, was wont to gore before that time and it hath been attested to his owner, and he hath not proceeded to put him under guard, and he causeth the death of man or woman, the ox, shall be stoned, and, his owner also, shall be put to death. 30 If, a sin–covering, be laid on him, then shall he give a ransom for his life, according to whatsoever may be laid on him: 31 if, a son, he gore, or, a daughter, he gore, according to this regulation, shall it be done to him; 32 if, a servant, the ox gore, or a handmaid, thirty shekels of silver, shall he give to his lord, and, the ox, shall be stoned. 33 And, when a man openeth a pit, or when a man diggeth a pit, and doth not cover it,––and there falleth thereinto an ox or an ass, 34 the owner of the pit, shall make it good, silver, shall he pay back to the owner thereof,––and, the dead beast, shall be his. 35 And, when the ox of one man thrusteth the ox of his neighbour, so that it dieth, then shall they sell the live ox, and divide the silver thereof, and, the dead ox also, shall they divide. 36 Or, if it was known that, an ox, was, wont to gore, before that time, and his owner proceeded not to put him under guard, he shall, surely make good,––an ox for the ox, and, the dead one, shall be his.
CLV(i) 1 Now these are the judgments which you shall place before them. 2 When you buy a Hebrew servant, six years shall he serve you, and in the seventh he shall go forth free gratuitously. 3 If by himself he came, by himself he shall go forth. If he was the possessor of a wife, then his wife will go forth with him. 4 Yet if his lord should give him a wife, and she bears for him sons or daughters, the wife and her children shall become her lord's, and he may go forth by himself. 5 Yet if the servant should say, yea say, I love my lord, my wife and my sons; I shall not go forth free, 6 then his lord will bring him close to the elohim, and bring him close to the door or to the jamb, and his lord will bore his ear with an awl; and he will serve him for the eon. 7 When a man sells his daughter as a maidservant, she shall not go forth as the male servants go forth. 8 If she is displeasing in the eyes of her lord, who has appointed her for himself, then he will let her be ransomed. To a foreign people he shall not rule to sell her because of his treachery with her. 9 If he is appointing her for his son, he shall deal with her as is customary with daughters. 10 If he is taking another for himself, he shall not diminish her meat, her covering and her cohabitation. " 11 If these three things he is not doing for her then she will go forth gratuitously. There is no money paid. 12 The smiter of a man that dies shall be put to death, yea death. 13 But if he had no malicious intent, yet the One, Elohim, He had fated him into his hand, then I set for you a place where he shall flee. 14 Yet in case a man was planning arrogantly against his associate so as to kill him by craft, from My altar shall you take him to die. 15 The smiter of his father or his mother shall be put to death, yea death. 16 He who steals a man whether he sells him or he is found in his hand, he shall be put to death, yea death. 17 The one maledicting his father or his mother shall be put to death, yea death. 18 When men contend, and a man smites his associate with a stone or with a fist, and he does not die yet falls into bed, 19 then if he shall rise and walk about outside on his staff the smiter is held innocent, but for his cessation he shall provide and shall make him heal, yea heal. 20 When a man smites his servant or his maidservant with a club and he dies under his hand, he shall be avenged, yea avenged;" 21 only if he stands a day or two days he shall not be avenged, for he is his silver. " 22 When men strive together and strike a pregnant woman, and her child comes forth, and no mishap comes to be, he shall be fined, yea fined just as the woman's possessor shall impose on him, and he will pay through mediators. " 23 Yet if a mishap comes to be then you will give soul for soul, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 scorching for scorching, injury for injury, welt for welt. 26 When a man smites the eye of his servant or the eye of his maidservant and ruins it he shall dismiss him free for his eye. 27 And if he causes a tooth of his servant or a tooth of his maidservant to fall out he shall dismiss him free for his tooth. 28 When a bull gores a man or a woman and he dies, the bull shall be stoned, yea stoned, and its flesh shall not be eaten, yet the possessor of the bull shall be held innocent. 29 But if it was a bull given to goring heretofore, and it was testified to its possessor, yet he did not keep it in, and it caused a man or a woman to die, the bull, it shall be stoned, and, moreover, its possessor, he shall be put to death. 30 If a sheltering ransom is imposed on him then he will give as a ransom for his soul according to all which is set on him. 31 Whether it gores a son or gores a daughter, according to this custom shall it be done to him. 32 If the bull gores a servant or a maidservant, thirty shekels of silver shall he give to his lord, and the bull, it shall be stoned. 33 When a man opens a cistern, or when a man digs a cistern, yet does not cover it, and a bull or a donkey falls therein, 34 the possessor of the cistern, he shall repay; he shall restore silver to its possessor, and the dead beast shall become his. 35 When a man's bull strikes the bull of his associate and it dies, then they will sell the living bull and divide the silver for it, and, moreover, they shall divide the dead one. 36 Or when it is known that it was a bull given to goring heretofore, and its possessor did not keep it in, he shall repay, yea repay bull for bull, and the dead one shall become his.
BBE(i) 1 Now these are the laws which you are to put before them. 2 If you get a Hebrew servant for money, he is to be your servant for six years, and in the seventh year you are to let him go free without payment. 3 If he comes to you by himself, let him go away by himself: if he is married, let his wife go away with him. 4 If his master gives him a wife, and he gets sons or daughters by her, the wife and her children will be the property of the master, and the servant is to go away by himself. 5 But if the servant says clearly, My master and my wife and children are dear to me; I have no desire to be free: 6 Then his master is to take him to the gods of the house, and at the door, or at its framework, he is to make a hole in his ear with a sharp-pointed instrument; and he will be his servant for ever. 7 And if a man gives his daughter for a price to be a servant, she is not to go away free as the men-servants do. 8 If she is not pleasing to her master who has taken her for himself, let a payment be made for her so that she may go free; her master has no power to get a price for her and send her to a strange land, because he has been false to her. 9 And if he gives her to his son, he is to do everything for her as if she was his daughter. 10 And if he takes another woman, her food and clothing and her married rights are not to be less. 11 And if he does not do these three things for her, she has the right to go free without payment. 12 He who gives a man a death-blow is himself to be put to death. 13 But if he had no evil purpose against him, and God gave him into his hand, I will give you a place to which he may go in flight. 14 But if a man makes an attack on his neighbour on purpose, to put him to death by deceit, you are to take him from my altar and put him to death. 15 Any man who gives a blow to his father or his mother is certainly to be put to death. 16 Any man who gets another into his power in order to get a price for him is to be put to death, if you take him in the act. 17 Any man cursing his father or his mother is to be put to death. 18 If, in a fight, one man gives another a blow with a stone, or with the shut hand, not causing his death, but making him keep in bed; 19 If he is able to get up again and go about with a stick, the other will be let off; only he will have to give him payment for the loss of his time, and see that he is cared for till he is well. 20 If a man gives his man-servant or his woman-servant blows with a rod, causing death, he is certainly to undergo punishment. 21 But, at the same time, if the servant goes on living for a day or two, the master is not to get punishment, for the servant is his property. 22 If men, while fighting, do damage to a woman with child, causing the loss of the child, but no other evil comes to her, the man will have to make payment up to the amount fixed by her husband, in agreement with the decision of the judges. 23 But if damage comes to her, let life be given in payment for life, 24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 Burning for burning, wound for wound, blow for blow. 26 If a man gives his man-servant or his woman-servant a blow in the eye, causing its destruction, he is to let him go free on account of the damage to his eye. 27 Or if the loss of a tooth is caused by his blow, he will let him go free on account of his tooth. 28 If an ox comes to be the cause of death to a man or a woman, the ox is to be stoned, and its flesh may not be used for food; but the owner will not be judged responsible. 29 But if the ox has frequently done such damage in the past, and the owner has had word of it and has not kept it under control, so that it has been the cause of the death of a man or woman, not only is the ox to be stoned, but its owner is to be put to death. 30 If a price is put on his life, let him make payment of whatever price is fixed. 31 If the death of a son or of a daughter has been caused, the punishment is to be in agreement with this rule. 32 If the death of a man-servant or of a woman-servant is caused by the ox, the owner is to give their master thirty shekels of silver, and the ox is to be stoned. 33 If a man makes a hole in the earth without covering it up, and an ox or an ass dropping into it comes to its death; 34 The owner of the hole is responsible; he will have to make payment to their owner, but the dead beast will be his. 35 And if one man's ox does damage to another man's ox, causing its death, then the living ox is to be exchanged for money, and division made of the price of it, and of the price of the dead one. 36 But if it is common knowledge that the ox has frequently done such damage in the past, and its owner has not kept it under control, he will have to give ox for ox; and the dead beast will be his.
MKJV(i) 1 And these are the judgments which you shall set before them. 2 If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years. And in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he came in by himself, he shall go out by himself. If he was married, then his wife shall go out with him. 4 If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. 5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my sons. I do not want to go out free 6 his master shall bring him to the judges. He shall also bring him to the door or to the door-post. And his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him forever. 7 And if a man sells his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. 8 If she does not please her master, who has betrothed her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no power to sell her to a strange nation, since he has dealt deceitfully with her. 9 And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her as with daughters. 10 If he takes himself another wife, her food, her clothing, and her duty of marriage shall not be lessened. 11 And if he does not do these three to her, then she shall go out free without money. 12 He that strikes a man, so that he dies, shall be surely put to death. 13 And if a man does not lie in wait, but God delivers him into his hand, then I will appoint you a place where he shall flee. 14 But if a man comes presumptuously upon his neighbor to slay him with guile, you shall take him from My altar, so that he may die. 15 And he that strikes his father or his mother shall surely be put to death. 16 And he that steals a man and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death. 17 And he that curses his father or his mother shall surely be put to death. 18 And if men strive together, and one strikes another with a stone, or with his fist, and he does not die, but keeps his bed; 19 if he rises again and walks abroad upon his staff, then he that struck him shall be set free. Only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be completely healed. 20 And if a man strikes his servant, or his maidservant, with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished. 21 But if he continues a day or two, he shall not be punished. For he is his money. 22 If men strive and strike a pregnant woman, so that her child comes out, and there is no injury, he shall surely be punished, according as the woman's husband will lay upon him. And he shall pay as the judges say 23 And if any injury occurs, then you shall give life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 26 And if a man strike the eye of his servant, or the eye of his maid, so that it perishes, he shall let him go free on account of his eye. 27 And if he strikes out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth, he shall let him go free on account of his tooth. 28 If an ox gores a man or woman so that they die, then the ox shall surely be stoned, and his flesh shall not be eaten. But the owner of the ox shall be set free. 29 But if the ox was apt to gore in time past, and his owner has been told, and he has not kept him in, but that he has killed a man or a woman, the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. 30 If there is laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatever is laid upon him. 31 Whether he has gored a son, or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him. 32 If the ox shall gore a manservant or a maidservant, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. 33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass falls in it, 34 the owner of the pit shall make it good and give silver to its owner. And the dead shall be his. 35 And in the event the ox of a man damages the ox of a neighbor, so that it dies, then they shall sell the living ox, and they shall divide the money of it. And they shall also divide the dead ox. 36 Or if it is known that the ox has been apt to gore in time past, and his owner has not kept him in, he shall surely pay ox for ox. And the dead shall be his own.
LITV(i) 1 And these are the judgments which you shall put before them: 2 When you buy a Hebrew slave, he shall serve six years And in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he comes in with his body, he shall go out with his body. If he was the husband of a wife, his wife shall go out with him. 4 If his master gives him a wife, and she bears sons or daughters to him, the wife and her children shall belong to her master; and he shall go out with his body. 5 And if the slave truly says, I love my master, my wife and my children; I do not desire to go out free, 6 his master shall bring him to God, and one shall bring him to the door, or to the doorpost; and his master shall pierce his ear with an awl, and he shall serve him forever. 7 And when a man sells his daughter for a slave-girl, she shall not go out as the male slaves go out. 8 If she is bad in the eyes of her master who has appointed her for himself, he shall allow her redemption. He shall not have power to sell her to a strange people, in his deceiving her. 9 And if he chooses her for his son, he shall do to her as is the custom of daughters. 10 If he takes another for himself, her flesh, her clothing, and her conjugal right shall not be diminished. 11 And if he does not do these three for her, she shall go out for nothing, without silver. 12 He that strikes a man so that he dies, surely he shall be put to death. 13 And he who does not lie in wait, and God lets fall into his hand, I will appoint a place for you where he may flee. 14 And when a man seethes insolently against his neighbor, to kill him by deceit, you shall take him from My altar to die. 15 And he who strikes his father or his mother shall surely be put to death. 16 And he that steals a man and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death. 17 And he who curses his father or his mother, he shall surely be put to death. 18 And when men strive, and one strikes his neighbor with a stone, or with a fist, and he does not die, but falls on his bed, 19 if he rises and walks about in the street on his staff, the one who struck him shall be innocent; only he shall pay his sitting; surely he shall pay for his healing. 20 And if a man strikes his male slave or his slave-girl with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be avenged. 21 But if he continues a day or two, he shall not be avenged, for he is his silver. 22 And when men fight, and they strike a pregnant woman, and her child goes forth, and there is no injury, surely he shall be fined. As much as the husband of the woman shall put on him, even he shall give through the judges. 23 But if injury occurs, you shall give life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 branding for branding, wound for wound, stripe for stripe. 26 And when a man strikes the eye of his male slave, or the eye of his slave-girl and destroys it, he shall send him away free for his eye. 27 And if he causes the tooth of his male slave, or the tooth of his slave-girl, to fall out, he shall send him away free for his tooth. 28 And when an ox gores a man so that he dies, the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten, and the owner of the ox is innocent. 29 And if he was an ox apt to gore from yesterday and the third day, and its owner is given warning, and he does not watch him, and he kills a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death. 30 If a ransom is put on him, he shall give the redemption of his life, according to all which is put on him. 31 Whether he gores a son or he gores a daughter, according to this judgment it shall be done to him. 32 If the ox gores a male slave or a slave-girl, he shall give thirty silver shekels to his master, and the ox shall be stoned. 33 And when a man opens a pit, or when a man digs a pit, and does not cover it, and an ox or an ass falls into it, 34 the owner of the pit shall pay; he shall give silver to its owner, and the dead shall be his. 35 And when a man's ox strikes against the ox of his neighbor, and it dies, they shall sell the living ox, and they shall divide the silver; and they shall also divide the dead. 36 Or if it was known that he was an ox apt to gore from yesterday and the third day, and his owner does not watch him, he shall pay ox for ox, and the dead shall be his.
ECB(i) 1
JUDGMENTS FOR SERVANTS
Now set these judgments at their face: 2 When you chattelize a Hebrew servant, he serves six years: and in the seventh he goes out gratuitously liberated. 3 If he comes in with his body, he goes out with his body: if he was master of a woman, then his woman goes out with him. 4 If his adoni gives him a woman and she births him sons or daughters; the woman and her children are to her adoni and he goes out with his body. 5 And if in saying, the servant says, I love my adoni, my woman and my sons; I go not out liberated: 6 then his adoni brings him to Elohim; he also brings him to the door or to the door post; and his adoni bores through his ear with an aul; and he serves him eternally. 7
JUDGMENTS FOR MAIDS
And when a man sells his daughter for a maid, she goes not out as the servants. 8 If she is evil in the eyes of her adoni, who betrothed her to himself, then he redeems her - sells her to a strange people; he has no reign: seeing he deals covertly with her. 9 And if he betroths her to his son, he deals with her after the judgment of daughters. 10 If he takes another to himself; her flesh, her covering and her cohabitation, he diminishes not: 11 and if he works not these three to her, then she goes out gratuitously without silver. 12
JUDGMENTS FOR INJURIES
He who smites a man, thus he dies: in deathifying, deathify him. 13 And if a man lurks not, but Elohim happens him into his hand; then I set you a place for him to flee. 14 And if a man seethes against his friend, to slaughter him with strategy, take him from my sacrifice altar to die. 15 And he who smites his father, or his mother, in deathifying, deathify him. 16 And he who steals a man and sells him, or if they find him in his hand, in deathifying, deathify him. 17 And he who abases his father, or his mother, in deathifying, deathify him. 18 And if men strive together and man smites friend with a stone or with his fist, and he die not, but falls on his bed: 19 if he rises and walks out on his crutch, then exonerate him who smote him: only he gives for his shabbathism and has him thoroughly healed. 20 And if a man smites his servant, or his maid, with a scion, and he dies under his hand, in avenging, avenge him. 21 Only, if he stays two days, he is not avenged: for he is his silver. 22 If men strive, and smite a woman that she conceives, so that her fruit departs from her and yet no mischief follows, in penalizing, penalize him, according as the master of the woman sets on him; and he gives according to the judges. 23 And if any mischief follows, then you give soul for soul, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 blister for blister, wound for wound, lash for lash. 26 And if a man smites the eye of his servant, or the eye of his maid, that it ruins; he sends him away liberated because of his eye. 27 And if he fells the tooth of his servant or the tooth of his maid, he sends him away liberated because of his tooth. 28 If an ox butt a man or a woman so that they die, then in stoning, stone the ox and eat not his flesh; but exonerate the master of the ox. 29 But if the ox butted with his horn three yesters ago and it was witnessed to his master and he guards him not, and deathifies a man or a woman, stone the ox and deathify his master also. 30 If a koper/an atonement is set on him, then he gives whatever is set on him to redeem his soul. 31 If he butts a son or butts a daughter, work to him according to this judgment. 32 If the ox butts a servant or a maid; he gives their adoni thirty shekels of silver and stones the ox. 33 And if a man opens a well, or if a man digs a well and covers not, and an ox or a he burro falls therein; 34 the master of the well shalams and returns silver to their master; and what died is his. 35 And if an ox of one man butts an ox of his friend so that he dies; then they sell the live ox and halve the silver; and they also halve what died. 36 Or if it be known that the ox butted three yesters ago and his master guarded him not; in shalaming, he shalams ox for ox; and that which died is his own.
ACV(i) 1 Now these are the ordinances which thou shall set before them. 2 If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve, and in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he be married, then his wife shall go out with him. 4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her sons shall be her master's, and he shall go out by himself. 5 But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my sons, I will not go out free, 6 then his master shall bring him to God, and shall bring him to the door, or to the door-post, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him forever. 7 And if a man sells his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do. 8 If she does not please her master, who has espoused her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no power to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her. 9 And if he espouses her to his son, he shall deal with her according to the manner of daughters. 10 If he takes him another wife, her food, her raiment, and her duty of marriage, he shall not diminish. 11 And if he does not do these three things to her, then she shall go out for nothing, without money. 12 He who smites a man, so that he dies, shall surely be put to death. 13 And if a man does not lie in wait, but God delivers him into his hand, then I will appoint for thee a place where he shall flee. 14 And if a man comes presumptuously upon his neighbor, to kill him with guile, thou shall take him from my altar, that he may die. 15 And he who smites his father or his mother, shall surely be put to death. 16 And he who steals a man, and sells him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. 17 And he who curses his father or his mother, shall surely be put to death. 18 And if men contend, and one smites the other with a stone, or with his fist, and he does not die, but keeps his bed, 19 if he rises again, and walks abroad upon his staff, then he who smote him shall be acquitted. Only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. 20 And if a man smites his servant, or his maid, with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished. 21 Notwithstanding, if he continues a day or two, he shall not be punished, for he is his money. 22 And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow, he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him, and he shall pay as the judges determine. 23 But if any harm follows, then thou shall give life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 26 And if a man smites the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroys it, he shall let him go free for his eye's sake. 27 And if he knocks out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth, he shall let him go free for his tooth's sake. 28 And if an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall be acquitted. 29 But if the ox was accustomed to gore in time past, and it has been testified to its owner, and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner shall also be put to death. 30 If a ransom is laid on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid upon him. 31 Whether it has gored a son, or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him. 32 If the ox gores a man-servant or a maid-servant, there shall be given to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. 33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or a donkey falls in it, 34 the owner of the pit shall make it good; he shall give money to the owner of it, and the dead beast shall be his. 35 And if one man's ox hurts another's, so that it dies, then they shall sell the live ox, and divide the price of it, and the dead they shall also divide. 36 Or if it be known that the ox was accustomed to gore in time past, and its owner has not kept it in, he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall be his own.
WEB(i) 1 “Now these are the ordinances which you shall set before them: 2 “If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free without paying anything. 3 If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him. 4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself. 5 But if the servant shall plainly say, ‘I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;’ 6 then his master shall bring him to God, and shall bring him to the door or to the doorpost, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him forever. 7 “If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do. 8 If she doesn’t please her master, who has married her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her. 9 If he marries her to his son, he shall deal with her as a daughter. 10 If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, and her marital rights. 11 If he doesn’t do these three things for her, she may go free without paying any money. 12 “One who strikes a man so that he dies shall surely be put to death, 13 but not if it is unintentional, but God allows it to happen; then I will appoint you a place where he shall flee. 14 If a man schemes and comes presumptuously on his neighbor to kill him, you shall take him from my altar, that he may die. 15 “Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death. 16 “Anyone who kidnaps someone and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death. 17 “Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death. 18 “If men quarrel and one strikes the other with a stone, or with his fist, and he doesn’t die, but is confined to bed; 19 if he rises again and walks around with his staff, then he who struck him shall be cleared; only he shall pay for the loss of his time, and shall provide for his healing until he is thoroughly healed. 20 “If a man strikes his servant or his maid with a rod, and he dies under his hand, the man shall surely be punished. 21 Notwithstanding, if his servant gets up after a day or two, he shall not be punished, for the servant is his property. 22 “If men fight and hurt a pregnant woman so that she gives birth prematurely, and yet no harm follows, he shall be surely fined as much as the woman’s husband demands and the judges allow. 23 But if any harm follows, then you must take life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burning for burning, wound for wound, and bruise for bruise. 26 “If a man strikes his servant’s eye, or his maid’s eye, and destroys it, he shall let him go free for his eye’s sake. 27 If he strikes out his male servant’s tooth, or his female servant’s tooth, he shall let the servant go free for his tooth’s sake. 28 “If a bull gores a man or a woman to death, the bull shall surely be stoned, and its meat shall not be eaten; but the owner of the bull shall not be held responsible. 29 But if the bull had a habit of goring in the past, and this has been testified to its owner, and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the bull shall be stoned, and its owner shall also be put to death. 30 If a ransom is imposed on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is imposed. 31 Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him. 32 If the bull gores a male servant or a female servant, thirty shekels of silver shall be given to their master, and the ox shall be stoned. 33 “If a man opens a pit, or if a man digs a pit and doesn’t cover it, and a bull or a donkey falls into it, 34 the owner of the pit shall make it good. He shall give money to its owner, and the dead animal shall be his. 35 “If one man’s bull injures another’s, so that it dies, then they shall sell the live bull, and divide its price; and they shall also divide the dead animal. 36 Or if it is known that the bull was in the habit of goring in the past, and its owner has not kept it in, he shall surely pay bull for bull, and the dead animal shall be his own.
WEB_Strongs(i)
  1 H4941 "Now these are the ordinances H7760 which you shall set H6440 before them.
  2 H7069 "If you buy H5680 a Hebrew H5650 servant, H5647 he shall serve H8337 six H8141 years H7637 and in the seventh H3318 he shall go out H2670 free H2600 without paying anything.
  3 H935 If he comes in H1610 by himself, H3318 he shall go out H1610 by himself. H1167 If he is married, H802 then his wife H3318 shall go out with him.
  4 H113 If his master H5414 gives H802 him a wife H3205 and she bears H1121 him sons H1323 or daughters, H802 the wife H1121 and her children H113 shall be her master's, H3318 and he shall go out H1610 by himself.
  5 H5650 But if the servant H559 shall plainly H559 say, H157 ‘I love H113 my master, H802 my wife, H1121 and my children. H3318 I will not go out H2670 free;'
  6 H113 then his master H5066 shall bring H430 him to God, H5066 and shall bring H1817 him to the door H4201 or to the doorpost, H113 and his master H7527 shall bore H241 his ear H4836 through with an awl, H5647 and he shall serve H5769 him for ever.
  7 H376 "If a man H4376 sells H1323 his daughter H519 to be a female servant, H3318 she shall not go out H5650 as the male servants H3318 do.
  8 H7451 If she doesn't please H113 her master, H3259 who has married H6299 her to himself, then he shall let her be redeemed. H4910 He shall have no right H4376 to sell H5237 her to a foreign H5971 people, H898 since he has dealt deceitfully with her.
  9 H3259 If he marries H1121 her to his son, H6213 he shall deal H4941 with her as H1323 a daughter.
  10 H3947 If he takes H312 another H1639 wife to himself, he shall not diminish H7607 her food, H3682 her clothing, H5772 and her marital rights.
  11 H6213 If he doesn't do H7969 these three H3318 things for her, she may go H2600 free H3701 without paying any money.
  12 H5221 "One who strikes H376 a man H4191 so that he dies H4191 shall surely H4191 be put to death,
  13 H6658 but not if it is unintentional, H430 but God H579 allows H3027 it to happen: H7760 then I will appoint H4725 you a place H5127 where he shall flee.
  14 H376 If a man H6195 schemes H2102 and comes presumptuously H7453 on his neighbor H2026 to kill H3947 him, you shall take H4196 him from my altar, H4191 that he may die.
  15 H5221 "Anyone who attacks H1 his father H517 or his mother H4191 shall be surely H4191 put to death.
  16 H1589 "Anyone who kidnaps H376 someone H4376 and sells H4672 him, or if he is found H3027 in his hand, H4191 he shall surely H4191 be put to death.
  17 H7043 "Anyone who curses H1 his father H517 or his mother H4191 shall surely H4191 be put to death.
  18 H582 "If men H7378 quarrel H376 and one H5221 strikes H7453 the other H68 with a stone, H176 or H106 with his fist, H4191 and he doesn't die, H5307 but is confined H4904 to bed;
  19 H6965 if he rises again H1980 and walks H4938 around with his staff, H5221 then he who struck H5414 him shall be cleared: only he shall pay H7674 for the loss of his time, H5414 and shall provide H7674 for his healing until H7495 he is thoroughly H7495 healed.
  20 H376 "If a man H5221 strikes H5650 his servant H519 or his maid H7626 with a rod, H4191 and he dies H3027 under his hand, H5358 he shall surely H5358 be punished.
  21 H389 Notwithstanding, H5975 if he gets H3117 up after a day H8147 or two, H5358 he shall not be punished, H3701 for he is his property.
  22 H582 "If men H5327 fight H5062 and hurt H2030 a pregnant H802 woman H3206 so that she gives birth H3318 prematurely, H611 and yet no harm follows, H6064 he shall be surely H6064 fined H5414 as much H802 as the woman's H1167 husband H7896 demands H6414 and the judges allow.
  23 H611 But if any harm follows, H5414 then you must take H5315 life H5315 for life,
  24 H5869 eye H5869 for eye, H8127 tooth H8127 for tooth, H3027 hand H3027 for hand, H7272 foot H7272 for foot,
  25 H3555 burning H3555 for burning, H6482 wound H6482 for wound, H2250 and bruise H2250 for bruise.
  26 H376 "If a man H5221 strikes H5650 his servant's H5869 eye, H519 or his maid's H5869 eye, H7843 and destroys H7971 it, he shall let him go H2670 free H8478 for H5869 his eye's sake.
  27 H5307 If he strikes H5650 out his male servant's H8127 tooth, H519 or his female servant's H8127 tooth, H7971 he shall let him go H2670 free H8127 for his tooth's sake.
  28 H7794 "If a bull H5055 gores H376 a man H802 or a woman H4191 to death, H7794 the bull H5619 shall surely H5619 be stoned, H1320 and its flesh H398 shall not be eaten; H1167 but the owner H7794 of the bull H5355 shall not be held responsible.
  29 H7794 But if the bull H5056 had a habit of goring H8543 in the past, H5749 and it has been testified H1167 to its owner, H8104 and he has not kept H4191 it in, but it has killed H376 a man H802 or a woman, H7794 the bull H5619 shall be stoned, H1167 and its owner H4191 shall also be put to death.
  30 H3724 If a ransom H7896 is laid H5414 on him, then he shall give H6306 for the redemption H5315 of his life H7896 whatever is laid on him.
  31 H5055 Whether it has gored H1121 a son H176 or H5055 has gored H1323 a daughter, H4941 according to this judgment H6213 it shall be done to him.
  32 H7794 If the bull H5055 gores H5650 a male servant H519 or a female servant, H7970 thirty H8255 shekels H3701 of silver H5414 shall be given H113 to their master, H7794 and the ox H5619 shall be stoned.
  33 H376 "If a man H6605 opens H953 a pit, H376 or if a man H3738 digs H953 a pit H3680 and doesn't cover H7794 it, and a bull H2543 or a donkey H5307 falls into it,
  34 H1167 the owner H953 of the pit H7999 shall make it good. H7725 He shall give H3701 money H1167 to its owner, H4191 and the dead animal shall be his.
  35 H376 "If one man's H7794 bull H5062 injures H7453 another's, H4191 so that it dies, H4376 then they shall sell H2416 the live H7794 bull, H2673 and divide H3701 its price; H2673 and they shall also divide H4191 the dead animal.
  36 H3045 Or if it is known H7794 that the bull H5056 was in the habit of goring H8543 in the past, H1167 and its owner H8104 has not kept H7999 it in, he shall surely H7999 pay H7794 bull H7794 for bull, H4191 and the dead animal shall be his own.
NHEB(i) 1 "Now these are the ordinances which you shall set before them. 2 "If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years and in the seventh he shall go out free without paying anything. 3 If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him. 4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. 5 But if the servant shall plainly say, 'I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;' 6 then his master shall bring him to God, and shall bring him to the door or to the doorpost, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him for ever. 7 "If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do. 8 If she doesn't please her master, who has married her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, seeing he has dealt deceitfully with her. 9 If he marries her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters. 10 If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, and her marital rights. 11 If he doesn't do these three things for her, she may go free without paying any money. 12 "One who strikes a man so that he dies shall surely be put to death, 13 but not if it is unintentional, but God allows it to happen: then I will appoint you a place where he shall flee. 14 If a man schemes and comes presumptuously on his neighbor to kill him, you shall take him from my altar, that he may die. 15 "Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death. 16 "Anyone who kidnaps someone and sells him, or if he is found in his possession, he shall surely be put to death. 17 "Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death. 18 "If men quarrel and one strikes the other with a stone, or with his fist, and he doesn't die, but is confined to bed; 19 if he rises again and walks around with his staff, then he who struck him shall be cleared: only he shall pay for the loss of his time, and shall provide for his healing until he is thoroughly healed. 20 "If a man strikes his servant or his maid with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished. 21 Notwithstanding, if he gets up after a day or two, he shall not be punished, for he is his property. 22 "If men fight and strike a pregnant woman so that her child is born prematurely, but there is no injury, he shall be surely fined as much as the womanʼs husband demands and the judges allow. 23 But if there is injury, then you must take life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burning for burning, wound for wound, and bruise for bruise. 26 "If a man strikes his servant's eye, or his maid's eye, and destroys it, he shall let him go free for his eye's sake. 27 If he strikes out his male servant's tooth, or his female servant's tooth, he shall let him go free for his tooth's sake. 28 "If a bull gores a man or a woman to death, the bull shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall not be held responsible. 29 But if the bull had a habit of goring in the past, and it has been testified to its owner, and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the bull shall be stoned, and its owner shall also be put to death. 30 If a ransom is laid on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid on him. 31 Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him. 32 If the bull gores a male servant or a female servant, thirty shekels of silver shall be given to their master, and the ox shall be stoned. 33 "If a man opens a pit, or if a man digs a pit and doesn't cover it, and a bull or a donkey falls into it, 34 the owner of the pit shall make it good. He shall give money to its owner, and the dead animal shall be his. 35 "If one man's bull injures another's, so that it dies, then they shall sell the live bull, and divide its price; and they shall also divide the dead animal. 36 Or if it is known that the bull was in the habit of goring in the past, and its owner has not kept it in, he shall surely pay bull for bull, and the dead animal shall be his own.
AKJV(i) 1 Now these are the judgments which you shall set before them. 2 If you buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him. 4 If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. 5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: 6 Then his master shall bring him to the judges; he shall also bring him to the door, or to the door post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever. 7 And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. 8 If she please not her master, who has betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her to a strange nation he shall have no power, seeing he has dealt deceitfully with her. 9 And if he have betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters. 10 If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. 11 And if he do not these three to her, then shall she go out free without money. 12 He that smites a man, so that he die, shall be surely put to death. 13 And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint you a place where he shall flee. 14 But if a man come presumptuously on his neighbor, to slay him with guile; you shall take him from my altar, that he may die. 15 And he that smites his father, or his mother, shall be surely put to death. 16 And he that steals a man, and sells him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. 17 And he that curses his father, or his mother, shall surely be put to death. 18 And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keeps his bed: 19 If he rise again, and walk abroad on his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. 20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished. 21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money. 22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay on him; and he shall pay as the judges determine. 23 And if any mischief follow, then you shall give life for life, 24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake. 27 And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake. 28 If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. 29 But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it has been testified to his owner, and he has not kept him in, but that he has killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. 30 If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatever is laid on him. 31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done to him. 32 If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. 33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein; 34 The owner of the pit shall make it good, and give money to the owner of them; and the dead beast shall be his. 35 And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide. 36 Or if it be known that the ox has used to push in time past, and his owner has not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
AKJV_Strongs(i)
  1 H6258 Now H428 these H4941 are the judgments H834 which H7760 you shall set H6440 before them.
  2 H3588 If H7069 you buy H5680 an Hebrew H5650 servant, H8337 six H8141 years H5647 he shall serve: H7637 and in the seventh H3318 he shall go H2670 out free H2600 for nothing.
  3 H518 If H935 he came H1610 in by himself, H3318 he shall go H1610 out by himself: H518 if H1166 he were married, H802 H802 then his wife H3318 shall go out with him.
  4 H518 If H113 his master H5414 have given H802 him a wife, H3205 and she have born H1121 him sons H176 or H1323 daughters; H802 the wife H3206 and her children H113 shall be her master’s, H3318 and he shall go H1610 out by himself.
  5 H518 And if H5650 the servant H559 shall plainly H559 say, H157 I love H113 my master, H802 my wife, H1121 and my children; H3318 I will not go H2670 out free:
  6 H113 Then his master H5066 shall bring H430 him to the judges; H5066 he shall also bring H1817 him to the door, H176 or H4201 to the door H4201 post; H113 and his master H7527 shall bore H241 his ear H4836 through with an awl; H5647 and he shall serve H5769 him for ever.
  7 H3588 And if H376 a man H4376 sell H1323 his daughter H519 to be a maidservant, H3318 she shall not go H5650 out as the menservants H3318 do.
  8 H518 If H7451 she please H5869 H113 not her master, H834 who H3259 has betrothed H6299 her to himself, then shall he let her be redeemed: H4376 to sell H5237 her to a strange H5971 nation H3808 he shall have no H4910 power, H898 seeing he has dealt deceitfully with her.
  9 H518 And if H3259 he have betrothed H1121 her to his son, H6213 he shall deal H4941 with her after the manner H1323 of daughters.
  10 H518 If H3947 he take H312 him another H7607 wife; her food, H3682 her raiment, H5772 and her duty of marriage, H1639 shall he not diminish.
  11 H518 And if H6213 he do H428 not these H7969 three H3318 to her, then shall she go H2600 out free H369 without H3701 money.
  12 H5221 He that smites H376 a man, H4191 so that he die, H4191 shall be surely put to death.
  13 H834 And if H6658 a man lie H6658 not in wait, H430 but God H579 deliver H3027 him into his hand; H7760 then I will appoint H4725 you a place H834 where H8033 H5127 he shall flee.
  14 H3588 But if H376 a man H2102 come presumptuously H7453 on his neighbor, H2026 to slay H6195 him with guile; H3947 you shall take H4196 him from my altar, H4191 that he may die.
  15 H5221 And he that smites H1 his father, H517 or his mother, H4191 shall be surely put to death.
  16 H1589 And he that steals H376 a man, H4376 and sells H4672 him, or if he be found H3027 in his hand, H4191 he shall surely be put to death.
  17 H7043 And he that curses H1 his father, H517 or his mother, H4191 shall surely be put to death.
  18 H3588 And if H582 men H7378 strive H5221 together, and one smite H7453 another H68 with a stone, H176 or H106 with his fist, H4191 and he die H5307 not, but keeps H4904 his bed:
  19 H518 If H6965 he rise H1980 again, and walk H2351 abroad H4938 on his staff, H5221 then shall he that smote H5352 him be quit: H7535 only H5414 he shall pay H7674 for the loss H7674 of his time, H7495 and shall cause him to be thoroughly H7495 healed.
  20 H3588 And if H376 a man H5221 smite H5650 his servant, H176 or H519 his maid, H7626 with a rod, H4191 and he die H8478 under H3027 his hand; H5358 he shall be surely punished.
  21 H389 Notwithstanding, H518 if H5975 he continue H3117 a day H176 or H5358 two, he shall not be punished: H3701 for he is his money.
  22 H518 If H582 men H5327 strive, H5062 and hurt H802 a woman H2030 with child, H3206 so that her fruit H3318 depart H3808 from her, and yet no H611 mischief H1961 follow: H6064 he shall be surely punished, H802 according as the woman’s H1167 husband H7896 will lay H5414 on him; and he shall pay H6414 as the judges determine.
  23 H518 And if H611 any mischief H1961 follow, H5414 then you shall give H5315 life H5315 for life,
  24 H5869 Eye H5869 for eye, H8127 tooth H8127 for tooth, H3027 hand H3027 for hand, H7272 foot H7272 for foot,
  25 H3555 Burning H3555 for burning, H6482 wound H6482 for wound, H2250 stripe H2250 for stripe.
  26 H3588 And if H376 a man H5221 smite H5869 the eye H5650 of his servant, H176 or H5869 the eye H519 of his maid, H7843 that it perish; H7971 he shall let him go H2670 free H5869 for his eye’s H8478 sake.
  27 H518 And if H5307 he smite H5650 out his manservant’s H8127 tooth, H176 or H519 his maidservant’s H8127 tooth; H7971 he shall let him go H2670 free H8127 for his tooth’s H8478 sake.
  28 H3588 If H7794 an ox H5055 gore H376 a man H176 or H802 a woman, H4191 that they die: H7794 then the ox H5619 shall be surely stoned, H1320 and his flesh H398 shall not be eaten; H1167 but the owner H7794 of the ox H5355 shall be quit.
  29 H518 But if H7794 the ox H5056 were wont H5056 to push H5056 with his horn H8543 in time H8032 H8032 past, H5749 and it has been testified H1167 to his owner, H8104 and he has not kept H4191 him in, but that he has killed H376 a man H176 or H802 a woman; H7794 the ox H5619 shall be stoned, H1167 and his owner H1571 also H4191 shall be put to death.
  30 H518 If H7896 there be laid H5921 on H3724 him a sum H5414 of money, then he shall give H6306 for the ransom H5315 of his life H3605 whatever H834 H7896 is laid on him.
  31 H176 Whether H5055 he have gored H1121 a son, H176 or H5055 have gored H1323 a daughter, H2088 according to this H4941 judgment H6213 shall it be done to him.
  32 H518 If H7794 the ox H5055 shall push H5650 a manservant H176 or H519 a maidservant; H5414 he shall give H113 to their master H7970 thirty H8255 shekels H3701 of silver, H7794 and the ox H5619 shall be stoned.
  33 H518 And if H376 a man H6605 shall open H953 a pit, H176 or H518 if H376 a man H3738 shall dig H953 a pit, H3680 and not cover H7794 it, and an ox H176 or H2543 an ass H5307 fall H8033 therein;
  34 H1167 The owner H953 of the pit H7999 shall make it good, H7725 and give H3701 money H1167 to the owner H4191 of them; and the dead beast shall be his.
  35 H3588 And if H376 one man’s H7794 ox H5062 hurt H7453 another’s, H4191 that he die; H4376 then they shall sell H2416 the live H7794 ox, H2673 and divide H3701 the money H4191 of it; and the dead H1571 ox also H2673 they shall divide.
  36 H176 Or H3045 if it be known H7794 that the ox H5056 has used to push H8543 in time H8032 H8032 past, H1167 and his owner H8104 has not kept H7999 him in; he shall surely pay H7794 ox H7794 for ox; H4191 and the dead shall be his own.
KJ2000(i) 1 Now these are the judgments which you shall set before them. 2 If you buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he was married, then his wife shall go out with him. 4 If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. 5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: 6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him forever. 7 And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. 8 If she please not her master, who has betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he has dealt deceitfully with her. 9 And if he has betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. 10 If he takes him another wife; her food, her clothing, and her duty of marriage, shall he not diminish. 11 And if he does not these three unto her, then shall she go out free without money. 12 He that strikes a man, so that he dies, shall be surely put to death. 13 And if a man lie not in wait, but God delivers him into his hand; then I will appoint you a place where he shall flee. 14 But if a man comes presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; you shall take him from my altar, that he may die. 15 And he that strikes his father, or his mother, shall be surely put to death. 16 And he that steals a man, and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death. 17 And he that curses his father, or his mother, shall surely be put to death. 18 And if men strive together, and one strikes another with a stone, or with his fist, and he dies not, but keeps his bed: 19 If he rises again, and walks about upon his staff, then shall he that smote him be clear: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. 20 And if a man strikes his servant, or his maid, with a rod, and he dies under his hand; he shall be surely punished. 21 But, if he continues a day or two, he shall not be punished: for he is his property. 22 If men strive, and hurt a woman with child, so that there is a miscarriage, and yet no mischief follows: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine. 23 And if any mischief follows, then you shall give life for life, 24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 26 And if a man strikes the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake. 27 And if he knocks out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake. 28 If an ox gores a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be clear. 29 But if the ox were accustomed to gore with its horn in time past, and it has been testified to its owner, and he has not kept it in, but that it has killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death. 30 If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him. 31 Whether it has gored a son, or has gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. 32 If the ox shall gore a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. 33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or a donkey fall in it; 34 The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his. 35 And if one man's ox hurts another's, that it dies; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide. 36 Or if it be known that the ox was accustomed to gore in time past, and its owner has not kept it in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
UKJV(i) 1 Now these are the judgments which you shall set before them. 2 If you buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him. 4 If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. 5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: 6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever. 7 And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the male servants do. 8 If she please not her master, who has betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he has dealt deceitfully with her. 9 And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. 10 If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. 11 And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money. 12 He that strikes a man, so that he die, shall be surely put to death. 13 And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint you a place where he shall flee. 14 But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; you shall take him from mine altar, that he may die. 15 And he that strikes his father, or his mother, shall be surely put to death. 16 And he that steals a man, and sells him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. 17 And he that curses his father, or his mother, shall surely be put to death. 18 And if men strive together, and one strike another with a stone, or with his fist, and he die not, but keeps his bed: 19 If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that stroke him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. 20 And if a man strike his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished. 21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money. 22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine. 23 And if any mischief follow, then you shall give life for life, 24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 26 And if a man strike the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake. 27 And if he strike out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake. 28 If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. 29 But if the ox were known to push with his horn in time past, and it has been testified to his owner, and he has not kept him in, but that he has killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. 30 If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him. 31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. 32 If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. 33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein; 34 The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his. 35 And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide. 36 Or if it be known that the ox has used to push in time past, and his owner has not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
TKJU(i) 1 Now these are the judgments which you shall set before them. 2 If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years: And in the seventh he shall go out free, for nothing. 3 If he came in by himself, he shall go out by himself: If he was married, then his wife shall go out with him. 4 If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. 5 And if the servant shall plainly say, 'I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:' 6 Then his master shall bring him to the judges; he shall also bring him to the door, or to the door post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him forever. 7 And if a man sells his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. 8 If she does not please her master, who has betrothed her to himself, then he shall let her be redeemed: He shall have no power to sell her to a strange nation, seeing he has dealt deceitfully with her.does not please: In Hebrew, is evil in the eyes of 9 And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters. 10 If he takes himself another wife; he shall not diminish her food, her clothing, and her duty of marriage. 11 And if he does not do these three to her, then she shall go out free, without paying money. 12 He that smites a man, so that he dies, shall surely be put to death. 13 And if a man does not lie in wait, but God delivers him into his hand; then I will appoint you a place where he shall flee. 14 But if a man comes presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; you shall take him from My altar, that he may die. 15 And he that smites his father, or his mother, shall surely be put to death. 16 And he that steals a man, and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death. 17 And he that curses his father, or his mother, shall surely be put to death.curses; or, reviles 18 And if men strive together, and one smites another with a stone, or with his fist, and he does not die, but keeps his bed:another; or, his neighbor 19 If he rises again, and walks abroad upon his staff, then he that smote him shall be left unpunished: Only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.loss of his time: In Hebrew, his ceasing 20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he dies under his hand; he shall surely be punished.punished: In Hebrew, avenged 21 Notwithstanding, if he continues a day or two, he shall not be punished: For he is his money. 22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit departs from her, and yet no mischief follows: He shall surely be punished, according to as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine. 23 And if any mischief follows, then you shall give life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 26 And if a man smites the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perishes; he shall let him go free for his eye's sake. 27 And if he smites out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake. 28 If an ox gores a man or a woman, that they die: Then the ox shall surely be stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be left unpunished. 29 But if the ox was known to push with his horn in time past, and it has been testified to his owner, and he has not kept him in, but that he has killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner shall also be put to death. 30 If there is laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatever is laid upon him. 31 Whether he has gored a son, or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him. 32 If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. 33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or a donkey falls in it; 34 the owner of the pit shall make it good, and give money to the owner of them; and the dead domestic beast shall be his. 35 And if one man's ox hurt another's, that he dies; then they shall sell the live ox, and divide the money from it; and they shall also divide the dead ox. 36 Or if it is known that the ox had used to push in time past, and his owner has not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
CKJV_Strongs(i)
  1 H4941 Now these are the judgments H7760 which you shall set H6440 before them.
  2 H7069 If you buy H5680 an Hebrew H5650 servant, H8337 six H8141 years H5647 he shall serve: H7637 and in the seventh H3318 he shall go out H2670 free H2600 for nothing.
  3 H935 If he came in H1610 by himself, H3318 he shall go out H1610 by himself: H1167 if he were married, H802 then his wife H3318 shall go out with him.
  4 H113 If his master H5414 have given H802 him a wife, H3205 and she have born H1121 him sons H1323 or daughters; H802 the wife H3206 and her sons H113 shall be her master's, H3318 and he shall go out H1610 by himself.
  5 H5650 And if the servant H559 shall plainly H559 say, H157 I love H113 my master, H802 my wife, H1121 and my sons; H3318 I will not go out H2670 free:
  6 H113 Then his master H5066 shall bring H430 him unto the judges; H5066 he shall also bring H1817 him to the door, H4201 or unto the door post; H113 and his master H7527 shall bore H241 his ear H4836 through with an awl; H5647 and he shall serve H5769 him for ever.
  7 H376 And if a man H4376 sell H1323 his daughter H519 to be a maidservant, H3318 she shall not go out H5650 as the menservants H3318 do.
  8 H7451 If she please H113 not her master, H3259 who has married H6299 her to himself, then shall he let her be redeemed: H4376 to sell H5237 her unto a strange H5971 nation H4910 he shall have no power, H898 seeing he has dealt deceitfully with her.
  9 H3259 And if he have married H1121 her unto his son, H6213 he shall deal H4941 with her after the manner H1323 of daughters.
  10 H3947 If he take H312 him another H7607 wife; her food, H3682 her stew, H5772 and her duty of marriage, H1639 shall he not diminish.
  11 H6213 And if he do H7969 not these three H3318 unto her, then shall she go out H2600 free H3701 outside money.
  12 H5221 He that strikes H376 a man, H4191 so that he die, H4191 shall be surely H4191 put to death.
  13 H6658 And if a man lie not in wait, H430 but God H579 deliver H3027 him into his hand; H7760 then I will appoint H4725 you a place H5127 where he shall flee.
  14 H376 But if a man H2102 come presumptuously H7453 upon his two, H2026 to kill H6195 him with guile; H3947 you shall take H4196 him from my altar, H4191 that he may die.
  15 H5221 And he that strikes H1 his father, H517 or his mother, H4191 shall be surely H4191 put to death.
  16 H1589 And he that stealeth H376 a man, H4376 and sells H4672 him, or if he be found H3027 in his hand, H4191 he shall surely H4191 be put to death.
  17 H7043 And he that curses H1 his father, H517 or his mother, H4191 shall surely H4191 be put to death.
  18 H582 And if men H7378 argued H376 together, and one H5221 struck H7453 another H68 with a stone, H176 or H106 with his fist, H4191 and he die H5307 not, but keeps H4904 his bed:
  19 H6965 If he rise again, H1980 and walk H2351 abroad H4938 upon his staff, H5221 then shall he that struck H5352 him be quit: H5414 only he shall pay H7674 for the loss of his time, H7495 and shall cause him to be thoroughly H7495 healed.
  20 H376 And if a man H5221 struck H5650 his servant, H519 or his maid, H7626 with a rod, H4191 and he die H3027 under his hand; H5358 he shall be surely H5358 punished.
  21 H389 Nevertheless, H5975 if he stands H3117 in a day H8147 or two, H5358 he shall not be punished: H3701 for he is his money.
  22 H582 If men H5327 argued, H5062 and hurt H802 a woman H2030 with child, H3206 so that her child H3318 departs H611 from her, and yet no mischief follow: H6064 he shall be surely H6064 punished, H802 according as the woman's H1167 husband H7896 will lay H5414 upon him; and he shall pay H6414 as the judges determine.
  23 H611 And if any mischief follow, H5414 then you shall give H5315 life H5315 for life,
  24 H5869 Eye H5869 for eye, H8127 tooth H8127 for tooth, H3027 hand H3027 for hand, H7272 foot H7272 for foot,
  25 H3555 Burning H3555 for burning, H6482 wound H6482 for wound, H2250 stripe H2250 for stripe.
  26 H376 And if a man H5221 struck H5869 the eye H5650 of his servant, H5869 or the eye H519 of his maid, H7843 that it perish; H7971 he shall let him go H2670 free H8478 for H5869 his eye's sake.
  27 H5307 And if he struck H5650 out his manservant's H8127 tooth, H519 or his maidservant's H8127 tooth; H7971 he shall let him go H2670 free H8127 for his tooth's sake.
  28 H7794 If an ox H5055 gore H376 a man H802 or a woman, H4191 that they die: H7794 then the ox H5619 shall be surely H5619 stoned, H1320 and his flesh H398 shall not be eaten; H1167 but the owner H7794 of the ox H5355 shall be quit.
  29 H7794 But if the ox H5056 were wanting to push with his horn H8543 in time past, H5749 and it has been testified H1167 to his owner, H8104 and he has not kept H4191 him in, but that he has killed H376 a man H802 or a woman; H7794 the ox H5619 shall be stoned, H1167 and his owner H4191 also shall be put to death.
  30 H7896 If there be laid H3724 on him a sum of money, H5414 then he shall give H6306 for the ransom H5315 of his life H7896 whatever is laid upon him.
  31 H5055 Whether he have gored H1121 a son, H176 or H5055 have gored H1323 a daughter, H4941 according to this judgment H6213 shall it be done unto him.
  32 H7794 If the ox H5055 shall push H5650 a manservant H519 or a maidservant; H5414 he shall give H113 unto their master H7970 thirty H8255 shekels H3701 of silver, H7794 and the ox H5619 shall be stoned.
  33 H376 And if a man H6605 shall open H953 a pit, H376 or if a man H3738 shall dig H953 a pit, H3680 and not cover H7794 it, and an ox H2543 or a donkey H5307 fall in it
  34 H1167 The owner H953 of the pit H7999 shall make it good, H7725 and give H3701 money H1167 unto the owner H4191 of them; and the dead animal shall be his.
  35 H376 And if one man's H7794 ox H5062 hurt H7453 another's, H4191 that he die; H4376 then they shall sell H2416 the live H7794 ox, H2673 and divide H3701 the money H4191 of it; and the dead H2673 ox also they shall divide.
  36 H3045 Or if it be known H7794 that the ox H5056 has used to push H8543 in time past, H1167 and his owner H8104 has not kept H7999 him in; he shall surely H7999 pay H7794 ox H7794 for ox; H4191 and the dead shall be his own.
EJ2000(i) 1 ¶ Now these are the rights which thou shalt set before them. 2 If thou should buy a Hebrew slave, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he came in by himself, he shall go out by himself; if he was married, then his wife shall go out with him. 4 If his master has given him a wife, and she has born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself. 5 And if the slave shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free. 6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him forever. 7 And if a man should sell his daughter to be a maidslave, she shall not go out as the menslaves do. 8 If she pleases not her master, who therefore took her not unto himself to wife, then it is permitted that she be ransomed; and he may not sell her unto a strange nation when he rejects her. 9 And if he has betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. 10 If he takes another wife, her food, her raiment, and her duty of marriage, he shall not diminish. 11 And if he does not do these three things unto her, then shall she go out free without money. 12 ¶ He that smites a man so that he dies shall be surely put to death. 13 And if a man did not lie in wait but God delivered him into his hand, then I will appoint thee a place where he shall flee. 14 But if a man comes presumptuously upon his neighbour to slay him with prudence, thou shalt take him from my altar that he may die. 15 And he that smites his father or his mother shall be surely put to death. 16 Likewise he that steals a man and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death. 17 In the same manner he that curses his father or his mother shall surely be put to death. 18 And if men strive together and one smites another with a stone or with his fist and he dies not, but keeps his bed, 19 if he rises again and walks abroad upon his staff, then shall he that smote him be absolved, only he shall pay for the loss of his time and shall cause him to be thoroughly healed. 20 And if a man smites his slave or his maid with a rod and he dies under his hand, he shall be surely punished. 21 Notwithstanding, if he continues a day or two, he shall not be punished, for he is his money. 22 ¶ If men strive and hurt a woman with child so that she aborts but without death, he shall be surely punished according as the woman’s husband will lay upon him, and he shall pay by the judges. 23 And if there is death, then thou shalt pay life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 26 And if someone smites the eye of their slave or the eye of their maid that it perishes, he shall let them go free for their eye’s sake. 27 And if he smites out his manslave’s tooth or his maidslave’s tooth, he shall let them go free for their tooth’s sake. 28 If an ox gores a man or a woman that they die, then the ox shall surely be stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be absolved. 29 But if the ox were wont to push with his horn in time past and it has been testified to his owner, and he has not kept him in, but that he has killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. 30 If there is laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatever is laid upon him. 31 Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. 32 If the ox shall gore a manslave or a maidslave, he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. 33 And if someone shall open a pit or if someone shall dig a pit and not cover it and an ox or an ass falls in it, 34 the owner of the pit shall make it good and give money unto their owner, and the dead beast shall be his. 35 And if one man’s ox hurts another’s that he dies; then they shall sell the live ox and divide the money of it, and the dead ox they shall also divide. 36 Or if it is known that the ox used to push in time past and his owner has not kept him in, he shall surely pay ox for ox, and the dead shall be his own.
CAB(i) 1 And these are the ordinances which you shall set before them: 2 If you buy a Hebrew servant, six years shall he serve you, and in the seventh year he shall go forth free for nothing. 3 If he should have come in alone, he shall also go forth alone; and if his wife should have gone in together with him, his wife also shall go out. 4 Moreover, if his master gives him a wife, and she has born him sons or daughters, the wife and the children shall be his master's; and he shall go forth alone. 5 And if the servant should answer and say, I love my master and wife and children, I will not go away free; 6 his master shall bring him to the judgment seat of God, and then shall he bring him to the door, to the doorpost, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him forever. 7 And if anyone sell his daughter as a domestic, she shall not depart as the maidservants depart. 8 If she be not pleasing to her master, after she has betrothed herself to him, he shall let her go free; but he is not at liberty to sell her to a foreign nation, because he has trifled with her. 9 And if he should have betrothed her to his son, he shall do to her according to the right of daughters. 10 And if he take another to himself, he shall not diminish her food, her clothing, and her companionship with him. 11 And if he will not do these three things to her, she shall go out free without money. 12 And if any man strike another and he dies, let him be certainly put to death. 13 But as for him that did it not willingly, but God delivered him into his hands, I will give you a place where the slayer may flee to. 14 And if anyone lie in wait for his neighbor to slay him by craft, and he go for refuge, you shall take him from My altar to put him to death. 15 Whoever strikes his father or his mother, let him be certainly put to death. 16 Whosoever shall steal one of the children of Israel, and prevail over him and sell him, and he be found with him, let him certainly die. 17 He that reviles his father or his mother shall surely die. 18 And if two men contend with each other, and one strikes the other with a stone or with his fist, and he die not, but be laid upon his bed; 19 if the man arises and walks about with his staff, he that struck him shall be clear; only he shall pay for his loss of time, and for his healing. 20 And if a man beats his manservant or his maidservant with a rod, and the party dies under his hands, he shall be surely punished. 21 But if the servant continues to live a day or two, let not the master be punished; for he is his property. 22 And if two men strive and strike a woman with child, and her child be born imperfectly formed, he shall be forced to pay a penalty: as the woman's husband may lay upon him, he shall pay with a valuation. 23 But if it be perfectly formed, he shall give life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 26 And if one strike the eye of his manservant, or the eye of his maidservant, and put it out, he shall let them go free for their eye's sake. 27 And if he should strike out the tooth of his manservant, or the tooth of his maidservant, he shall send them away free for their tooth's sake. 28 And if a bull gores a man or woman and they die, the bull shall be stoned with stones, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall be clear. 29 But if the bull was inclined to goring in the past, and men have told his owner, and he has not removed him, so that it has killed a man or a woman, the bull shall be stoned, and his owner shall die also. 30 And if a ransom should be imposed on him, he shall pay for the ransom of his soul as much as they shall lay upon him. 31 And if the bull gores a son or daughter, let them do to him according to this ordinance. 32 And if the bull gores a manservant or maidservant, he shall pay to their master thirty silver shekels, and the bull shall be stoned. 33 And if anyone opens a pit, or digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey fall in there, 34 the owner of the pit shall make compensation; he shall give money to their owner, and the dead shall be his own. 35 And if any man's bull gores the bull of his neighbor, and it dies, they shall sell the living bull and divide the money, and they shall divide the dead bull. 36 But if the bull was known to have been given to goring in the past, and they have testified to his owner and he has not removed him, he shall repay bull for bull, but the dead shall be his own.
LXX2012(i) 1 And these [are] the ordinances which you shall set before them. 2 If you buy a Hebrew servant, six years shall he serve you, and in the seventh year he shall go forth free for nothing. 3 If he should have come in alone, he shall also go forth alone; and if his wife should have gone in together with him, his wife also shall go out. 4 Moreover, if his master give him a wife, and she have [born] him sons or daughters, the wife and the children shall be his master's; and he shall go forth alone. 5 And if the servant should answer and say, I love my master and wife and children, I will not go away free; 6 his master shall bring him to the judgment-seat of God, and then shall he bring him to the door, —to the door-post, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him for ever. 7 And if any one sell his daughter as a domestic, she shall not depart as the maidservants depart. 8 If she be not pleasing to her master, after she has betrothed herself to him, he shall let her go free; but he is not at liberty to sell her to a foreign nation, because he has trifled with her. 9 And if he should have betrothed her to his son, he shall do to her according to the right of daughters. 10 And if he take another to himself, he shall not deprive her of necessaries and her apparel, and her companionship [with him]. 11 And if he will not do these three things to her, she shall go out free without money. 12 And if any man strike another and he die, let him be certainly put to death. 13 But as for him that did it not willingly, but God delivered him into his hands, I will give you a place whither the slayer may flee. 14 And if any one lie in wait for his neighbor to kill him by craft, and he go for refuge, you shall take him from my altar to put him to death. 15 Whoever smites his father or his mother, let him be certainly put to death. 16 He that reviles his father or his mother shall surely die. 17 Whosoever shall steal one of the children of Israel, and prevail over him and sell him, and he be found with him, let him certainly die. 18 And if two men revile each other and strike the one the other with a stone or his fist, and he die not, but be laid upon his bed; 19 if the man arise and walk abroad on his staff, he that struck him shall be clear; only he shall pay for his loss of time, and for his healing. 20 And if a man strike his man-servant or his maidservant, with a rod, and [the party] die under his hands, he shall be surely punished. 21 But if [the servant] continue to live a day or two, let not [the master] be punished; for he is his money. 22 And if two men strive and strike a woman with child, and her child be born imperfectly formed, he shall be forced to pay a penalty: as the woman's husband may lay upon him, he shall pay with a valuation. 23 But if it be perfectly formed, he shall give life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 26 And if one strike the eye of his man-servant, or the eye of his maidservant, and put it out, he shall let them go free for their eye's sake. 27 And if he should strike out the tooth of his man-servant, or the tooth of his maidservant, he shall send them away free for their tooth's sake. 28 And if a bull gore a man or woman and they die, the bull shall be stoned with stones, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall be clear. 29 But if the bull should have been given to goring in former time, and men should have told his owner, and he have not removed him, but he should have slain a man or woman, the bull shall be stoned, and his owner shall die also. 30 And if a ransom should be imposed on him, he shall pay for the ransom of his soul as much as they shall lay upon him. 31 And if [the bull] gore a son or daughter, let them do to him according to this ordinance. 32 And if the bull gore a man-servant or maidservant, he shall pay to their master thirty silver didrachmas, and the bull shall be stoned. 33 And if any one open a pit or dig a cavity in stone, and cover it not, and an ox or an ass fall in there, 34 the owner of the pit shall make compensation; he shall give money to their owner, and the dead shall be his own. 35 And if any man's bull gore the bull of his neighbor, and it die, they shall sell the living bull and divide the money, and they shall divide the dead bull. 36 But if the bull be known to have been given to goring in time past, and they have testified to his owner, and he have not removed him, he shall repay bull for bull, but the dead shall be his own.
NSB(i) 1 »These are the ordinances you should set before them. 2 »When you buy a Hebrew slave he will be your slave for six years. In the seventh year he may leave as a free man without paying for his freedom. 3 »If he was single at the time you bought him he alone must be set free. If he was married at that time, both he and his wife must be given their freedom. 4 »If his master gives him a wife, and she bears him sons or daughters, the wife and her children will belong to her master. He shall go out alone. 5 »What if the slave loves his wife and children so much that he will not leave without them? 6 »He must stand beside either the door or the doorpost at the place of worship. His owner will punch a small hole through one of his ears with a sharp metal rod. This makes him a slave for life. 7 »When a man sells his daughter into slavery, she will not go free the way male slaves do. 8 »If she does not please the master who has chosen her as a wife, he must let her be bought back by one of her close relatives. He has no right to sell her to foreigners, since he has treated her unfairly. 9 »If a man buys a female slave to give to his son, he should treat her like a daughter. 10 »If a man takes a second wife, he must continue to give his first wife the same amount of food and clothing and the same rights that she had before. 11 »If he fails to do any of these things, she should be given her freedom without cost. 12 »Death is the punishment for murder. 13 »If you did not intend to kill someone and I, Jehovah, let it happen anyway, you may run for safety to a place that I have set aside. 14 »If a man schemes and kills a man deliberately remove him from my altar and put him to death. 15 »He who strikes (beats) his father or his mother shall surely be put to death. 16 »Whoever kidnaps another person must be put to death regardless of whether he has sold the kidnapped person or still has him. 17 »Anyone who curses his father or mother must be put to death. 18 »When men quarrel and one hits the other with a rock or with his fist and injures him so that he has to stay in bed you must do this. 19 »If the injured man is able to stand up again and walk around outside with a cane, the one who hit him must not be punished. He must pay the injured man for the loss of his time and for all his medical expenses. 20 »If a slave owner takes a stick and beats his slave, whether male or female, and the slave dies on the spot, the owner is to be punished. 21 »If the slave lives a few days after the beating, you are not to be punished. After all, you have already lost the services of that slave who was your property. 22 »When a pregnant woman suffers a miscarriage as the result of an injury caused by someone who is fighting, if she is not badly hurt, the one who injured her must pay whatever fine her husband demands and the judges approve. 23 »The payment will be for life if she is seriously injured, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 »burn for burn, wound for wound, bruise for bruise. 26 »If a man strikes the eye of his male or female slave, and destroys it, he shall let him go free because of his eye. 27 »If he knocks out a tooth of his male or female slave, he shall let him go free because of his tooth. 28 »If an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall go unpunished. 29 »If an ox was previously in the habit of goring and its owner has been warned, yet he does not confine it and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death. 30 »If a ransom is demanded of him, then he shall give for the redemption of his life whatever is demanded of him. 31 »Whether it gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule. 32 »If the ox gores a male or female slave, the owner shall give his or her master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. 33 »If a man opens a pit, or digs a pit and does not cover it over, and an ox or a donkey falls into it, 34 the owner of the pit shall make restitution. He will give money to its owner, and the dead animal shall become his. 35 »If one man’s ox hurts another’s so that it dies, then they shall sell the live ox and divide its price equally. They should divide the dead ox. 36 »If it is known that the ox was previously in the habit of goring, yet its owner has not confined it, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall become his.«
ISV(i) 1 Laws Concerning Servants“These are the ordinances that you are to set before them.
2 “When you acquire a Hebrew servant, he is to serve for six years, and in the seventh he is to go out a free man without paying anything. 3 If he came in by himself, he is to go out by himself. If he was married, his wife is to go out with him. 4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and children belong to her master, and he is to go out by himself. 5 But if the servant, in fact, says, ‘I love my master, my wife, and my children, and I won’t go out a free man,’ 6 then his master is to bring him before the judges and he is to bring him to the door or to the doorpost. His master is to pierce his ear with an awl, and he is to serve him permanently.
7 “When a man sells his daughter as a servant, she won’t go out as the male servants do. 8 If she’s displeasing to her master who selected her for himself, he must let her be redeemed. He does not have the right to sell her to foreign people, because he has dealt unfairly with her. 9 If he has selected her for his son, he is to treat her according to the ordinance for daughters. 10 If he takes another woman for himself, he may not withhold from the first her food, her clothing, or her marital rights. 11 If he does not do these three things for her, she may go out without paying anything at all.”
12 Laws Concerning Personal Injury and Homicide“Whoever strikes a man so that he dies is certainly to be put to death. 13 If he didn’t lie in wait, but God let him fall into his reach, then I’ll appoint for you a place to which he may flee. 14 If a man acts deliberately against his neighbor, to kill him by treachery, you are to take him to die even if he’s at my altar.
15 “Whoever strikes his father or his mother is certainly to be put to death.
16 “Whoever kidnaps a person, whether he has sold him or whether the victim is still in his possession, is certainly to be put to death.
17 “Whoever curses his father or his mother is certainly to be put to death.
18 “If people quarrel and one strikes the other with a rock or his fist, and he does not die but ends up in bed, 19 and the injured person then gets up and walks around outside with the help of his staff, the one who struck him is not liable, except that he is to compensate him for his loss of time and take care of his complete recovery.
20 “If a man strikes his male or female servant with a stick and he or she dies as a direct result, the master must be punished. 21 But if the servant survives a day or two, the master is not to be punished because the servant is his property.
22 “If two men are fighting and they strike a pregnant woman and her children are born prematurely, but there is no harm, he is certainly to be fined as the husband of the woman demands of him, and he will pay as the court decides. 23 If there is harm, then you are to require life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burn for burn, wound for wound, and bruise for bruise.
26 “If a man strikes the eye of his male or female servant and destroys it, he is to release him as a free man in exchange for his eye. 27 If he knocks out the tooth of his male or female servant, he is to release him as a free man in exchange for his tooth.
28 “If an ox gores a man or woman so that they die, the ox is certainly to be stoned and its flesh may not be eaten, but the owner of the ox is free from liability. 29 But if the ox has gored previously, and its owner has been warned about it but didn’t restrain it, and it kills a man or woman, the ox is to be stoned and its owner also is to be put to death. 30 If a fine is imposed on him, he may pay all that was imposed on him as a ransom for his life. 31 This same ordinance applies if it gores a son or daughter.
32 “If the ox gores a male or female servant, the owner is to give 30 shekels of silver to the servant’s master, and the ox is to be stoned. 33 If a man opens a pit or digs a pit and does not cover it, and an ox or donkey falls into it, 34 the owner of the pit is to make restitution. He is to pay money to its owner, and the dead animal will become his.
35 “If a man’s ox strikes his neighbor’s ox and it dies, they are to sell the live ox and divide the money. They also are to divide the dead animal. 36 But if it was known that the ox had gored previously, and its owner didn’t restrain it, he shall certainly repay ox for ox, and the dead ox will become his.”
LEB(i) 1 "And these are the regulations that you will set before them. 2 'If you buy a Hebrew slave, he will serve six years, and in the seventh he will go out as free for nothing.* 3 If he comes in single, he will go out single. If he is the husband of a wife, his wife will go out with him. 4 If his master gives him a wife and she bears for him sons or daughters, the wife and her children will belong to her master, and the slave will go out single. 5 But if the slave explicitly says, "I love my master, my wife, and my children; I will not go out free," 6 his master will present him to God* and bring him to the door or to the doorpost, and his master will pierce his ear with an awl, and he will serve him forever. 7 " 'And if a man sells his daughter as a slave woman, she will not go out as male slaves go out. 8 If she does not please her master* who selected her, he will allow her to be redeemed; he has no authority to sell her to foreign people, since he has dealt treacherously with her. 9 And if he selects her for his son, he shall do for her according to the regulations for daughters. 10 If he takes for himself another, he will not reduce her food, her clothing, or her right of cohabitation. 11 And if he does not do for her these three, she shall go out for nothing; there will not be silver* paid for her. 12 " 'Whoever strikes someone* and he dies will surely be put to death. 13 But if he did not lie in wait and it was an accident,* I will appoint for you a place to which he may flee. 14 But if a man schemes against his neighbor to kill him by treachery,* you will take him from my altar to die. 15 And whoever strikes* his father or his mother will surely be put to death. 16 " 'And whoever kidnaps someone* and sells him, or he is found in his possession,* he will surely be put to death. 17 " 'And one who curses his father or his mother will surely be put to death. 18 " 'And if men quarrel and a man strikes his neighbor with a stone or with a fist and he does not die, but he is confined to bed,* 19 if he stands and walks about in the outside on his staff, the striker will be unpunished; he will only pay for his inactivity* toward his full recovery."* 20 And if a man strikes his male slave or his female slave with the rod and he dies under his hand, he will surely be avenged. 21 Yet if he survives a day or two days, he will not be avenged, because he is his money.* 22 " 'And if men fight and they injure a pregnant woman, and her children go out and there is not serious injury, he will surely be fined as the woman's husband demands concerning him and as the judges determine.* 23 And if there is serious injury, you will give life in place of life, 24 eye in place of eye, tooth in place of tooth, hand in place of hand, foot in place of foot, 25 burn in place of burn, wound in place of wound, bruise in place of bruise. 26 " 'And if a man strikes the eye of his male slave or the eye of his female slave and destroys it, he shall release him as free in place of his eye. 27 And if he causes the tooth of his male slave or the tooth of his female slave to fall out, he will release him as free in place of his tooth. 28 " 'And if an ox gores a man or a woman and he dies, the ox will surely be stoned, and its meat will not be eaten, and the owner of the ox is innocent. 29 But if it was a goring ox before* and its owner was warned and did not restrain it and it kills a man or a woman, the ox will be stoned, and the owner also will be put to death. 30 If a ransom is set on him, he will pay the redemption money for his life according to all that is set on him. 31 If it gores a son or it gores a daughter, according to this regulation it shall be done to him. 32 If the ox gores a male slave or a female slave, he will give thirty shekels of silver to his master, and the ox will be stoned. 33 " 'If a man opens a pit or if a man digs a pit and he does not cover it and an ox or a donkey falls into it, 34 the owner of the pit will pay restitution; he will pay silver to its owner, but the dead animal will be for him.* 35 And if a man's ox injures the ox of his neighbor and it dies, they will sell the living ox and divide the money,* and they will also divide the dead one. 36 Or if it was known that it was a goring ox before* and its owner did not restrain it, he will surely make restitution, an ox in place of the ox, and the dead one will be for him.
BSB(i) 1 “These are the ordinances that you are to set before them: 2 If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free without paying anything. 3 If he arrived alone, he is to leave alone; if he arrived with a wife, she is to leave with him. 4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free. 5 But if the servant declares, ‘I love my master and my wife and children; I do not want to go free,’ 6 then his master is to bring him before the judges. And he shall take him to the door or doorpost and pierce his ear with an awl. Then he shall serve his master for life. 7 And if a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as the menservants do. 8 If she is displeasing in the eyes of her master who had designated her for himself, he must allow her to be redeemed. He has no right to sell her to foreigners, since he has broken faith with her. 9 And if he chooses her for his son, he must deal with her as with a daughter. 10 If he takes another wife, he must not reduce the food, clothing, or marital rights of his first wife. 11 If, however, he does not provide her with these three things, she is free to go without monetary payment. 12 Whoever strikes and kills a man must surely be put to death. 13 If, however, he did not lie in wait, but God allowed it to happen, then I will appoint for you a place where he may flee. 14 But if a man schemes and acts willfully against his neighbor to kill him, you must take him away from My altar to be put to death. 15 Whoever strikes his father or mother must surely be put to death. 16 Whoever kidnaps another man must be put to death, whether he sells him or the man is found in his possession. 17 Anyone who curses his father or mother must surely be put to death. 18 If men are quarreling and one strikes the other with a stone or a fist, and he does not die but is confined to bed, 19 then the one who struck him shall go unpunished, as long as the other can get up and walk around outside with his staff. Nevertheless, he must compensate the man for his lost work and see that he is completely healed. 20 If a man strikes his manservant or maidservant with a rod, and the servant dies by his hand, he shall surely be punished. 21 However, if the servant gets up after a day or two, the owner shall not be punished, since the servant is his property. 22 If men who are fighting strike a pregnant woman and her child is born prematurely, but there is no further injury, he shall surely be fined as the woman’s husband demands and as the court allows. 23 But if a serious injury results, then you must require a life for a life— 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burn for burn, wound for wound, and stripe for stripe. 26 If a man strikes and blinds the eye of his manservant or maidservant, he must let the servant go free as compensation for the eye. 27 And if he knocks out the tooth of his manservant or maidservant, he must let the servant go free as compensation for the tooth. 28 If an ox gores a man or woman to death, the ox must surely be stoned, and its meat must not be eaten. But the owner of the ox shall not be held responsible. 29 But if the ox has a habit of goring, and its owner has been warned yet does not restrain it, and it kills a man or woman, then the ox must be stoned and its owner must also be put to death. 30 If payment is demanded of him instead, he may redeem his life by paying the full amount demanded of him. 31 If the ox gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule. 32 If the ox gores a manservant or maidservant, the owner must pay thirty shekels of silver to the master of that servant, and the ox must be stoned. 33 If a man opens or digs a pit and fails to cover it, and an ox or a donkey falls into it, 34 the owner of the pit shall make restitution; he must pay its owner, and the dead animal will be his. 35 If a man’s ox injures his neighbor’s ox and it dies, they must sell the live one and divide the proceeds; they also must divide the dead animal. 36 But if it was known that the ox had a habit of goring, yet its owner failed to restrain it, he shall pay full compensation, ox for ox, and the dead animal will be his.
MSB(i) 1 “These are the ordinances that you are to set before them: 2 If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free without paying anything. 3 If he arrived alone, he is to leave alone; if he arrived with a wife, she is to leave with him. 4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free. 5 But if the servant declares, ‘I love my master and my wife and children; I do not want to go free,’ 6 then his master is to bring him before the judges. And he shall take him to the door or doorpost and pierce his ear with an awl. Then he shall serve his master for life. 7 And if a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as the menservants do. 8 If she is displeasing in the eyes of her master who had designated her for himself, he must allow her to be redeemed. He has no right to sell her to foreigners, since he has broken faith with her. 9 And if he chooses her for his son, he must deal with her as with a daughter. 10 If he takes another wife, he must not reduce the food, clothing, or marital rights of his first wife. 11 If, however, he does not provide her with these three things, she is free to go without monetary payment. 12 Whoever strikes and kills a man must surely be put to death. 13 If, however, he did not lie in wait, but God allowed it to happen, then I will appoint for you a place where he may flee. 14 But if a man schemes and acts willfully against his neighbor to kill him, you must take him away from My altar to be put to death. 15 Whoever strikes his father or mother must surely be put to death. 16 Whoever kidnaps another man must be put to death, whether he sells him or the man is found in his possession. 17 Anyone who curses his father or mother must surely be put to death. 18 If men are quarreling and one strikes the other with a stone or a fist, and he does not die but is confined to bed, 19 then the one who struck him shall go unpunished, as long as the other can get up and walk around outside with his staff. Nevertheless, he must compensate the man for his lost work and see that he is completely healed. 20 If a man strikes his manservant or maidservant with a rod, and the servant dies by his hand, he shall surely be punished. 21 However, if the servant gets up after a day or two, the owner shall not be punished, since the servant is his property. 22 If men who are fighting strike a pregnant woman and her child is born prematurely, but there is no further injury, he shall surely be fined as the woman’s husband demands and as the court allows. 23 But if a serious injury results, then you must require a life for a life— 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burn for burn, wound for wound, and stripe for stripe. 26 If a man strikes and blinds the eye of his manservant or maidservant, he must let the servant go free as compensation for the eye. 27 And if he knocks out the tooth of his manservant or maidservant, he must let the servant go free as compensation for the tooth. 28 If an ox gores a man or woman to death, the ox must surely be stoned, and its meat must not be eaten. But the owner of the ox shall not be held responsible. 29 But if the ox has a habit of goring, and its owner has been warned yet does not restrain it, and it kills a man or woman, then the ox must be stoned and its owner must also be put to death. 30 If payment is demanded of him instead, he may redeem his life by paying the full amount demanded of him. 31 If the ox gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule. 32 If the ox gores a manservant or maidservant, the owner must pay thirty shekels of silver to the master of that servant, and the ox must be stoned. 33 If a man opens or digs a pit and fails to cover it, and an ox or a donkey falls into it, 34 the owner of the pit shall make restitution; he must pay its owner, and the dead animal will be his. 35 If a man’s ox injures his neighbor’s ox and it dies, they must sell the live one and divide the proceeds; they also must divide the dead animal. 36 But if it was known that the ox had a habit of goring, yet its owner failed to restrain it, he shall pay full compensation, ox for ox, and the dead animal will be his.
MLV(i) 1 Now these are the ordinances which you will set before them.
2 If you buy a Hebrew servant, six years he will serve and in the seventh he will go out free for nothing. 3 If he comes in by himself, he will go out by himself. If he is married, then his wife will go out with him. 4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her sons will be her master's and he will go out by himself. 5 But if the servant will plainly say, I love my master, my wife and my sons, I will not go out free, 6 then his master will bring him to God and will bring him to the door, or to the door-post and his master will bore his ear through with an awl and he will serve him everlasting.
7 And if a man sells his daughter to be a maid-servant, she will not go out as the men-servants do. 8 If she does not please her master, who has espoused her to himself, then he will let her be redeemed. He will have no power to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her. 9 And if he espouses her to his son, he will deal with her according to the manner of daughters. 10 If he takes him another wife, her food, her garments and her duty of marriage, he will not diminish. 11 And if he does not do these three things to her, then she will go out for nothing, without money.
12 He who slays a man, so that he dies, will surely be put to death.
13 And if a man does not lie in wait, but God delivers him into his hand, then I will appoint for you a place where he will flee.
14 And if a man comes presumptuously upon his neighbor, to kill him with guile, you will take him from my altar, that he may die.
15 And he who slays his father or his mother, will surely be put to death.
16 And he who steals a man and sells him, or if he is found in his hand, he will surely be put to death.
17 And he who curses his father or his mother, will surely be put to death.
18 And if men contend and one slays the other with a stone, or with his fist and he does not die, but keeps his bed, 19 if he rises again and walks abroad upon his staff, then he who killed* him will be acquitted. Only he will pay for the loss of his time and will cause him to be thoroughly healed.
20 And if a man slays his servant, or his maid, with a rod and he dies under his hand, he will surely be punished. 21 Notwithstanding, if he continues a day or two, he will not be punished, because he is his money.
22 And if men strive together and hurt a woman with child, so that her fruit depart and yet no harm follow, he will be surely fined, just-as the woman's husband will lay upon him and he will pay as the judges determine. 23 But if any harm follows, then you will give life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
26 And if a man slays the eye of his servant, or the eye of his maid and destroys it, he will let him go free for his eye's sake. 27 And if he knocks out his man-servant's tooth, or his maidservant's tooth, he will let him go free for his tooth's sake.
28 And if an ox gores a man or a woman to death, the ox will surely be stoned and its flesh will not be eaten, but the owner of the ox will be acquitted.
29 But if the ox was accustomed to gore in time past and it has been testified to its owner and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the ox will be stoned and its owner will also be put to death.
30 If a ransom is laid on him, then he will give for the redemption of his life whatever is laid upon him. 31 Whether it has gored a son, or has gored a daughter, according to this judgment it will be done to him.
32 If the ox gores a man-servant or a maidservant, there will be given to their master thirty shekels of silver and the ox will be stoned.
33 And if a man will open a pit, or if a man will dig a pit and not cover it and an ox or a donkey falls in it, 34 the owner of the pit will make it good; he will give money to the owner of it and the dead beast will be his.
35 And if one man's ox hurts another's, so that it dies, then they will sell the live ox and divide the price of it and the dead they will also divide. 36 Or if it is known that the ox was accustomed to gore in time past and its owner has not kept it in, he will surely pay ox for ox and the dead beast will be his own.

VIN(i) 1 These are the laws which thou shalt set before them: 2 "If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years and in the seventh he shall go out free without paying anything. 3 If he came in alone, he shall go out alone: if he had a wife, then his wife shall go out with him. 4 "If his master gives him a wife, and she bears him sons or daughters, the wife and her children will belong to her master. He shall go out alone. 5 And if the servant shall say: I love my master and my wife and children, I will not go out free: 6 Then let his master bring him unto the judges and set him to the door or the doorpost, and bore his ear through with an awl, and let him be his servant forever. 7 "If a man sell his daughter to be a servant: she shall not go out as the menservants do. 8 If she's displeasing to her master who selected her for himself, he must let her be redeemed. He does not have the right to sell her to foreign people because he has dealt unfairly with her. 9 If he marries her to his son, he shall deal with her as a daughter. 10 If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, and her marital rights. 11 If he doesn’t do these three things for her, she may go free without paying any money. 12 “One who strikes a man so that he dies shall surely be put to death, 13 but not if it is unintentional, but God allows it to happen; then I will appoint you a place where he shall flee. 14 »If a man schemes and kills a man deliberately remove him from my altar and put him to death. 15 "Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death. 16 Anyone who kidnaps someone and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death. 17 "Anyone who curses his father or mother must be put to death. 18 "If men quarrel and one strikes the other with a stone, or with his fist, and he doesn't die, but is confined to bed; 19 »If the injured man is able to stand up again and walk around outside with a cane, the one who hit him must not be punished. He must pay the injured man for the loss of his time and for all his medical expenses. 20 "If a man strikes his male or female servant with a stick and he or she dies as a direct result, the master must be punished. 21 Notwithstanding, if he gets up after a day or two, he shall not be punished, for he is his property. 22 "If men fight and hurt a pregnant woman so that she gives birth prematurely, and yet no harm follows, he shall be surely fined as much as the woman's husband demands and the judges allow. 23 And if there is serious injury, you will give life in place of life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burn for burn, wound for wound, bruise for bruise. 26 If a man smite his servant or his maid in the eye and put it out, he shall let them go free for the eye's sake. 27 If he knocks out the tooth of his male or female servant, he shall release him as a free man in exchange for his tooth. 28 “If a bull gores a man or a woman to death, the bull shall surely be stoned, and its meat shall not be eaten; but the owner of the bull shall not be held responsible. 29 "If an ox was previously in the habit of goring and its owner has been warned, yet he does not confine it and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death. 30 If a price is put on his life, let him make payment of whatever price is fixed. 31 This same ordinance applies if it gores a son or daughter. 32 "If the ox gores a male or female servant, the owner shall give 30 shekels of silver to the servant's master, and the ox shall be stoned. 33 If a man opens a pit or digs a pit and does not cover it, and an ox or donkey falls into it, 34 the owner of the pit shall pay; he shall give silver to its owner, and the dead shall be his. 35 If any man's bull gore the bull of his neighbour and he die, they shall sell the live bull and divide the money and they shall divide the dead bull. 36 Or if it is known that the bull was in the habit of goring in the past, and its owner has not kept it in, he shall surely pay bull for bull, and the dead animal shall be his own.
Luther1545(i) 1 Dies sind die Rechte, die du ihnen sollst vorlegen: 2 So du einen ebräischen Knecht kaufest, der soll dir sechs Jahre dienen; im siebenten Jahr soll er frei ledig ausgehen. 3 Ist er ohne Weib kommen, so, soll er auch ohne Weib ausgehen. Ist er aber mit Weib kommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen. 4 Hat ihm aber sein HERR ein Weib gegeben und hat Söhne oder Töchter gezeuget, so soll das Weib und die Kinder seines HERRN sein; er aber soll ohne Weib ausgehen. 5 Spricht aber der Knecht: Ich habe meinen HERRN lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden, 6 So bringe ihn sein HERR vor die Götter und halte ihn an die Tür oder Pfosten und bohre ihm mit einem Pfriemen durch sein Ohr; und er sei sein Knecht ewig. 7 Verkauft jemand seine Tochter zur Magd, so soll sie nicht ausgehen wie die Knechte. 8 Gefällt sie aber ihrem HERRN nicht und will ihr nicht zur Ehe helfen, so soll er sie zu lösen geben. Aber unter ein fremd Volk sie zu verkaufen, hat er nicht Macht, weil er sie verschmähet hat. 9 Vertrauet er sie aber seinem Sohn, so soll er Tochterrecht an ihr tun. 10 Gibt er ihm aber eine andere, so soll er ihr an ihrem Futter, Decke und Eheschuld nicht abbrechen. 11 Tut er diese drei nicht, so soll sie frei ausgehen ohne Lösegeld. 12 Wer einen Menschen schlägt, daß er stirbt, der soll des Todes sterben. 13 Hat er ihm aber nicht nachgestellet sondern Gott hat ihn lassen ohngefähr in seine Hände fallen, so will ich dir einen Ort bestimmen, dahin er fliehen soll 14 Wo aber jemand an seinem Nächsten frevelt und ihn mit List erwürget, so sollst du denselben von meinem Altar nehmen, daß man ihn töte. 15 Wer seinen Vater oder Mutter schlägt, der soll des Todes sterben. 16 Wer einen Menschen stiehlt und verkaufet, daß man ihn bei ihm findet, der soll des Todes sterben. 17 Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben. 18 Wenn sich Männer miteinander hadern, und einer schlägt den andern mit einem Stein oder mit einer Faust, daß er nicht stirbt, sondern zu Bette liegt: 19 kommt er auf, daß er ausgehet an seinem Stabe so soll, der ihn schlug, unschuldig sein, ohne daß er ihm bezahle, was er versäumet hat, und das Arztgeld gebe. 20 Wer seinen Knecht oder Magd schlägt mit einem Stabe, daß er stirbt unter seinen Händen, der, soll darum gestraft werden. 21 Bleibt er aber einen oder zween Tage, so soll er nicht darum gestraft werden; denn es ist sein Geld. 22 Wenn sich Männer hadern und verletzen ein schwanger Weib, daß ihr die Frucht abgehet, und ihr kein Schade widerfährt, so soll man ihn um Geld strafen, wieviel des Weibes Mann ihm auflegt, und soll's geben nach der Teidingsleute Erkennen. 23 Kommt ihr aber ein Schade daraus, so soll er lassen Seele um Seele, 24 Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß, 25 Brand um Brand, Wunde um Wunde, Beule um Beule. 26 Wenn jemand seinen Knecht oder seine Magd in ein Auge schlägt und verderbet es, der soll sie frei loslassen um das Auge. 27 Desselbigengleichen, wenn er seinem Knecht oder Magd einen Zahn ausschlägt, soll er sie frei loslassen um den Zahn. 28 Wenn ein Ochse einen Mann oder Weib stößet, daß er stirbt, so soll man den Ochsen steinigen und sein Fleisch nicht essen; so ist der HERR des Ochsen unschuldig. 29 Ist aber der Ochse vorhin stößig gewesen, und seinem HERRN ist's angesagt, und er ihn nicht verwahret hat, und tötet darüber einen Mann oder Weib, soll man den Ochsen steinigen, und sein HERR soll sterben. 30 Wird man aber ein Geld auf ihn legen, so soll er geben, sein Leben zu lösen, was man ihm auflegt. 31 Desselbigengleichen soll man mit ihm handeln, wenn er Sohn oder Tochter stößet. 32 Stößet er aber einen Knecht oder Magd, so soll er ihrem HERRN dreißig silberne Sekel geben, und den Ochsen soll man steinigen. 33 so jemand eine Grube auftut, oder gräbt eine Grube und decket sie nicht zu, und fällt darüber ein Ochse oder Esel hinein, 34 so soll's der HERR der Grube mit Geld dem andern wieder bezahlen; das Aas aber soll sein sein. 35 Wenn jemandes Ochse eines andern Ochsen stößet, daß er stirbt, so sollen sie den lebendigen Ochsen verkaufen und das Geld teilen und das Aas auch teilen. 36 Ist's aber kund gewesen, daß der Ochse stößig vorhin gewesen ist, und sein HERR hat ihn nicht verwahret, so soll er einen Ochsen um den andern vergelten und das Aas haben.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4941 Dies sind die Rechte H6440 , die du ihnen H7760 sollst vorlegen :
  2 H5650 So du einen ebräischen Knecht H8337 kaufest, der soll dir sechs H5647 Jahre dienen H7637 ; im siebenten H8141 Jahr H2670 soll er frei H3318 ledig ausgehen .
  3 H935 Ist H1610 er ohne Weib H3318 kommen H1610 , so, soll er auch ohne Weib H802 ausgehen. Ist er aber mit Weib H3318 kommen H802 , so soll sein Weib mit ihm ausgehen.
  4 H3205 Hat H113 ihm aber sein Herr H802 ein Weib H5414 gegeben H1323 und hat Söhne oder Töchter H802 gezeuget, so soll das Weib H1121 und die Kinder H113 seines Herrn H1610 sein; er aber soll ohne Weib H3318 ausgehen .
  5 H559 Spricht H5650 aber der Knecht H559 : Ich H113 habe meinen Herrn H157 lieb H1121 und H802 mein Weib H2670 und Kind, ich will nicht frei H3318 werden,
  6 H5066 So bringe H113 ihn sein Herr H430 vor die Götter H5066 und halte ihn an H1817 die Tür H4201 oder Pfosten H7527 und bohre H4836 ihm mit einem Pfriemen H241 durch sein Ohr H5647 ; und er sei sein Knecht H5769 ewig .
  7 H4376 Verkauft H376 jemand H1323 seine Tochter H519 zur Magd H3318 , so soll sie nicht ausgehen H5650 wie die Knechte .
  8 H5869 Gefällt H113 sie aber ihrem Herrn H4376 nicht H6299 und will ihr nicht zur Ehe helfen, so soll er sie zu lösen H5237 geben. Aber unter ein fremd H5971 Volk H3259 sie zu verkaufen, hat H4910 er nicht Macht H898 , weil er sie verschmähet hat .
  9 H1121 Vertrauet er sie aber seinem Sohn H4941 , so soll H1323 er Tochterrecht H6213 an ihr tun .
  10 H312 Gibt er ihm aber eine andere H3947 , so soll H3682 er ihr an ihrem Futter, Decke H5772 und Eheschuld H1639 nicht abbrechen .
  11 H6213 Tut H7969 er diese drei H2600 nicht, so soll sie frei H3318 ausgehen H3701 ohne Lösegeld .
  12 H5221 Wer einen Menschen schlägt H376 , daß er H4191 stirbt H4191 , der soll des Todes H4191 sterben .
  13 H7760 Hat H430 er ihm aber nicht nachgestellet sondern GOtt H579 hat ihn lassen H3027 ohngefähr in seine Hände H4725 fallen, so will ich dir einen Ort H5127 bestimmen, dahin er fliehen soll
  14 H4191 Wo aber jemand H7453 an seinem Nächsten H2102 frevelt H376 und H6195 ihn mit List H4196 erwürget, so sollst du denselben von meinem Altar H3947 nehmen H2026 , daß man ihn töte .
  15 H1 Wer seinen Vater H517 oder Mutter H5221 schlägt H4191 , der soll des Todes H4191 sterben .
  16 H1589 Wer einen Menschen stiehlt H376 und H3027 verkaufet, daß man ihn H4672 bei ihm findet H4191 , der soll des Todes H4191 sterben .
  17 H1 Wer Vater H517 oder Mutter H7043 flucht H4191 , der soll des Todes H4191 sterben .
  18 H5307 Wenn sich H582 Männer H7378 miteinander hadern H5221 , und einer schlägt H7453 den andern H68 mit einem Stein H176 oder H106 mit einer Faust H376 , daß er H4191 nicht stirbt H4904 , sondern zu Bette liegt:
  19 H6965 kommt er auf H4938 , daß er ausgehet an seinem Stabe H5221 so soll, der ihn schlug H5352 , unschuldig H1980 sein, ohne daß er ihm bezahle, was er versäumet hat H5414 , und das Arztgeld gebe .
  20 H5650 Wer seinen Knecht H519 oder Magd H5221 schlägt H7626 mit einem Stabe H376 , daß er H4191 stirbt H3027 unter seinen Händen H5358 , der, soll H5358 darum gestraft werden .
  21 H5975 Bleibt H389 er aber H3117 einen oder zween Tage H5358 , so soll er nicht darum gestraft werden H8147 ; denn es ist H3701 sein Geld .
  22 H582 Wenn sich Männer H5327 hadern H3318 und H5062 verletzen H802 ein schwanger Weib H3206 , daß ihr die Frucht H611 abgehet, und ihr kein Schade H6064 widerfährt, so soll H802 man ihn um Geld strafen, wieviel des Weibes H1167 Mann H7896 ihm auflegt H6064 , und soll‘s H5414 geben nach der Teidingsleute Erkennen.
  23 H611 Kommt ihr aber ein Schade H5414 daraus, so soll er lassen H5315 SeeLE H5315 um SeeLE,
  24 H5869 Auge H5869 um Auge H8127 , Zahn H8127 um Zahn H3027 , Hand H3027 um Hand H7272 , Fuß H7272 um Fuß,
  25 H3555 Brand H3555 um Brand H6482 , Wunde H6482 um Wunde H2250 , Beule H2250 um Beule .
  26 H5650 Wenn jemand seinen Knecht H519 oder seine Magd H376 in ein H5869 Auge H5221 schlägt H5869 und H7843 verderbet H2670 es, der soll sie frei H7971 loslassen H8478 um H5869 das Auge .
  27 H5650 Desselbigengleichen, wenn er seinem Knecht H519 oder Magd H8127 einen Zahn H5307 ausschlägt H2670 , soll er sie frei H7971 loslassen H8127 um den Zahn .
  28 H7794 Wenn ein Ochse H376 einen Mann H802 oder Weib H4191 stößet, daß er stirbt H5619 , so soll H7794 man den Ochsen H5619 steinigen H1320 und sein Fleisch H398 nicht essen H1167 ; so ist der Herr H7794 des Ochsen H5355 unschuldig .
  29 H7794 Ist aber der Ochse H5056 vorhin stößig gewesen H5749 , und seinem Herrn ist‘s angesagt H376 , und er H8032 ihn nicht verwahret hat H4191 , und tötet H1167 darüber einen Mann H802 oder Weib H7794 , soll man den Ochsen H5619 steinigen H8104 , und sein H1167 Herr H4191 soll sterben .
  30 H7896 Wird man aber ein Geld auf ihn legen H5414 , so soll er geben H5315 , sein Leben H6306 zu lösen H7896 , was man ihm auflegt .
  31 H4941 Desselbigengleichen soll H6213 man mit ihm handeln H1121 , wenn er Sohn H176 oder H1323 Tochter stößet.
  32 H7794 Stößet er H5650 aber einen Knecht H519 oder Magd H113 , so soll er ihrem Herrn H7970 dreißig H3701 silberne H5414 Sekel geben H7794 , und den Ochsen H5619 soll man steinigen .
  33 H953 so jemand eine Grube H6605 auftut H3738 , oder gräbt H953 eine Grube H376 und H3680 decket sie nicht H5307 zu, und fällt H376 darüber ein H7794 Ochse H2543 oder Esel hinein,
  34 H1167 so soll‘s der Herr H953 der Grube H1167 mit H3701 Geld H7725 dem andern wieder H7999 bezahlen H4191 ; das Aas aber soll sein sein.
  35 H7794 Wenn jemandes Ochse H7453 eines andern H7794 Ochsen H376 stößet, daß er H4191 stirbt H2416 , so sollen sie den lebendigen H4376 Ochsen verkaufen H3701 und das Geld H2673 teilen H4191 und das Aas H2673 auch teilen .
  36 H7794 Ist‘s aber kund gewesen, daß der Ochse H8104 stößig vorhin gewesen ist, und sein H1167 Herr H8032 hat H7999 ihn nicht H7794 verwahret, so soll er H7794 einen Ochsen H7999 um den andern vergelten H4191 und das Aas H3045 haben .
  37 H7794 Wenn jemand einen Ochsen H7716 oder Schaf H1589 stiehlt H4376 und schlachtet es oder verkauft H2873 es, der soll H2568 fünf H1241 Ochsen H7794 für einen Ochsen H7999 wiedergeben H702 und vier H6629 Schafe H376 für ein Schaf.
Luther1912(i) 1 Dies sind die Rechte, die du ihnen sollst vorlegen: 2 So du einen hebräischen Knecht kaufst, der soll dir sechs Jahre dienen; im siebenten Jahr soll er frei ausgehen umsonst. 3 Ist er ohne Weib gekommen, so soll er auch ohne Weib ausgehen; ist er aber mit Weib gekommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen. 4 Hat ihm aber sein Herr ein Weib gegeben, und er hat Söhne oder Töchter gezeugt, so soll das Weib und die Kinder seines Herrn sein, er aber soll ohne Weib ausgehen. 5 Spricht aber der Knecht: Ich habe meinen Herren lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden, 6 so bringe ihn sein Herr vor die "Götter" Richter und halte ihn an die Tür oder den Pfosten und bohre ihm mit einem Pfriem durch sein Ohr, und er sei sein Knecht ewig. 7 Verkauft jemand sein Tochter zur Magd, so soll sie nicht ausgehen wie die Knechte. 8 Gefällt sie aber ihrem Herrn nicht und will er sie nicht zur Ehe nehmen, so soll er sie zu lösen geben. Aber unter ein fremdes Volk sie zu verkaufen hat er nicht Macht, weil er sie verschmäht hat. 9 Vertraut er sie aber seinem Sohn, so soll er Tochterrecht an ihr tun. 10 Gibt er ihm aber noch eine andere, so soll er an ihrer Nahrung, Kleidung und Eheschuld nichts abbrechen. 11 Tut er diese drei nicht, so soll sie frei ausgehen ohne Lösegeld. 12 Wer einen Menschen schlägt, daß er stirbt, der soll des Todes sterben. 13 Hat er ihm aber nicht nachgestellt, sondern Gott hat ihn lassen ungefähr in seine Hände fallen, so will ich dir einen Ort bestimmen, dahin er fliehen soll. 14 Wo aber jemand seinem Nächsten frevelt und ihn mit List erwürgt, so sollst du denselben von meinem Altar nehmen, daß man ihn töte. 15 Wer Vater und Mutter schlägt, der soll des Todes sterben. 16 Wer einen Menschen stiehlt, es sei, daß er ihn verkauft oder daß man ihn bei ihm findet, der soll des Todes sterben. 17 Wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben. 18 Wenn Männer mit einander hadern und einer schlägt den andern mit einem Stein oder mit einer Faust, daß er nicht stirbt, sondern zu Bette liegt: 19 kommt er auf, daß er ausgeht an seinem Stabe, so soll, der ihn schlug, unschuldig sein, nur daß er ihm bezahle, was er versäumt hat, und das Arztgeld gebe. 20 Wer seinen Knecht oder seine Magd schlägt mit einem Stabe, daß sie sterben unter seinen Händen, der soll darum gestraft werden. 21 Bleibt er aber einen oder zwei Tage am Leben, so soll er darum nicht gestraft werden; denn es ist sein Geld. 22 Wenn Männer hadern und verletzen ein schwangeres Weib, daß ihr die Frucht abgeht, und ihr kein Schade widerfährt, so soll man ihn um Geld strafen, wieviel des Weibes Mann ihm auflegt, und er soll's geben nach der Schiedsrichter Erkennen. 23 Kommt ihr aber ein Schade daraus, so soll er lassen Seele um Seele, 24 Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß, 25 Brand um Brand, Wunde um Wunde, Beule um Beule. 26 Wenn jemand seinen Knecht oder seine Magd in ein Auge schlägt und verderbt es, der soll sie frei loslassen um das Auge. 27 Desgleichen, wenn er seinem Knecht oder seiner Magd einen Zahn ausschlägt, soll er sie frei loslassen um den Zahn. 28 Wenn ein Ochse einen Mann oder ein Weib stößt, daß sie sterben, so soll man den Ochsen steinigen und sein Fleisch nicht essen; so ist der Herr des Ochsen unschuldig. 29 Ist aber der Ochse zuvor stößig gewesen, und seinem Herrn ist's angesagt, und hat ihn nicht verwahrt, und er tötet darüber einen Mann oder ein Weib, so soll man den Ochsen steinigen, und sein Herr soll sterben. 30 Wird man aber ein Lösegeld auf ihn legen, so soll er geben, sein Leben zu lösen, was man ihm auflegt. 31 Desgleichen soll man mit ihm handeln, wenn er Sohn oder Tochter stößt. 32 Stößt er aber einen Knecht oder eine Magd, so soll er ihrem Herrn dreißig Silberlinge geben, und den Ochsen soll man steinigen. 33 So jemand eine Grube auftut oder gräbt eine Grube und deckt sie nicht zu, und es fällt ein Ochse oder Esel hinein, 34 so soll's der Herr der Grube mit Geld dem andern wiederbezahlen; das Aas aber soll sein sein. 35 Wenn jemandes Ochse eines andern Ochsen stößt, daß er stirbt, so sollen sie den lebendigen Ochsen verkaufen und das Geld teilen und das Aas auch teilen. 36 Ist's aber kund gewesen, daß der Ochse zuvor stößig war, und sein Herr hat ihn nicht verwahrt, so soll er einen Ochsen für den andern vergelten und das Aas haben. 37 Wenn jemand einen Ochsen oder ein Schaf stiehlt und schlachtet's oder verkauft's, der soll fünf Ochsen für einen Ochsen wiedergeben und vier Schafe für ein Schaf.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4941 Dies sind die Rechte H6440 , die du ihnen H7760 sollst vorlegen :
  2 H7069 So H5680 du einen hebräischen H5650 Knecht H7069 kaufst H8337 , der soll dir sechs H8141 Jahre H5647 dienen H7637 ; im siebenten H2670 Jahr soll er frei H3318 ausgehen H2600 umsonst .
  3 H935 Ist H1610 er ohne H935 Weib gekommen H3318 , so H1610 soll er auch ohne H3318 Weib ausgehen H1167 ; ist er aber mit H802 Weib H802 gekommen, so soll sein Weib H3318 mit ihm ausgehen .
  4 H113 Hat ihm aber sein Herr H802 ein Weib H5414 gegeben H1121 , und er hat Söhne H1323 oder Töchter H3205 gezeugt H802 , so soll das Weib H3206 und die Kinder H113 seines Herrn H3318 sein, er H1610 aber soll ohne H3318 Weib ausgehen .
  5 H559 Spricht H5650 aber der Knecht H157 : Ich H113 habe meinen Herrn H157 lieb H802 und mein Weib H1121 und Kind H3318 , ich will nicht H2670 frei werden,
  6 H5066 so bringe H113 ihn sein Herr H430 vor die «Götter H5066 und halte H1817 ihn an die Tür H4201 oder den Pfosten H7527 und bohre H4836 ihm mit einem Pfriemen H241 durch sein Ohr H5647 , und er sei sein Knecht H5769 ewig .
  7 H4376 Verkauft H376 jemand H1323 seine Tochter H519 zur Magd H3318 , so soll sie nicht ausgehen H5650 H3318 wie die Knechte .
  8 H7451 H5869 Gefällt H113 sie aber ihrem Herrn H3259 nicht und will er sie nicht zur Ehe H6299 nehmen, so soll er sie zu lösen H5237 geben. Aber unter ein fremdes H5971 Volk H4376 sie zu verkaufen H4910 hat er nicht Macht H898 , weil er sie verschmäht hat.
  9 H3259 Vertraut H1121 er sie aber seinem Sohn H1323 H4941 , so soll er Tochterrecht H6213 an ihr tun .
  10 H3947 Gibt H312 er ihm aber noch eine andere H7607 , so soll er an ihrer Nahrung H3682 , Kleidung H5772 und Eheschuld H1639 nichts abbrechen .
  11 H6213 Tut H7969 er diese drei H3318 nicht, so H2600 soll sie frei H3318 ausgehen H3701 ohne Lösegeld .
  12 H5221 Wer H376 einen Menschen H5221 schlägt H4191 , daß er stirbt H4191 , der soll H4191 des Todes sterben .
  13 H6658 Hat er ihm aber nicht nachgestellt H430 , sondern Gott H579 hat H3027 ihn lassen ungefähr in seine Hände H579 fallen H4725 , so will ich dir einen Ort H7760 bestimmen H5127 , dahin er fliehen soll.
  14 H376 Wo aber jemand H7453 an seinem Nächsten H2102 frevelt H6195 und ihn mit List H2026 erwürgt H3947 , so H4196 sollst du denselben von meinem Altar H3947 nehmen H4191 , daß man ihn töte .
  15 H5221 Wer H1 Vater H517 oder Mutter H5221 schlägt H4191 , der soll H4191 des Todes sterben .
  16 H1589 Wer H376 einen Menschen H1589 stiehlt H4376 , es sei, daß er ihn verkauft H3027 oder daß man ihn bei ihm H4672 findet H4191 , der soll H4191 des Todes sterben .
  17 H7043 Wer H1 Vater H517 oder Mutter H7043 flucht H4191 , der soll H4191 des Todes sterben .
  18 H582 Wenn Männer H7378 miteinander hadern H376 und einer H5221 schlägt H7453 den andern H68 mit einem Stein H176 oder H106 mit einer Faust H4191 , daß er nicht stirbt H4904 , sondern zu Bette H5307 liegt :
  19 H6965 kommt er auf H1980 , daß er ausgeht H2351 an H4938 seinem Stabe H5221 , so soll, der ihn schlug H5352 , unschuldig H5414 sein, nur daß er ihm bezahle H7674 , was er versäumt H7495 hat, und das Arztgeld H7495 gebe .
  20 H376 Wer H5650 seinen Knecht H519 oder seine Magd H5221 schlägt H7626 mit einem Stabe H4191 , daß sie sterben H3027 unter seinen Händen H5358 , der soll H5358 darum gestraft werden.
  21 H5975 Bleibt H389 er aber H8147 einen oder zwei H3117 Tage H5358 am Leben, so soll er darum nicht gestraft H3701 werden; denn es ist sein Geld .
  22 H582 Wenn Männer H5327 hadern H5062 und verletzen H2030 ein schwangeres H802 Weib H3206 , daß ihr die Frucht H3318 abgeht H611 , und ihr kein Schade widerfährt H6064 , so soll H6064 man ihn um Geld strafen H802 , wieviel des Weibes H1167 Mann H7896 ihm auflegt H5414 , und er soll’s geben H6414 nach der Schiedsrichter Erkennen.
  23 H611 Kommt ihr aber ein Schade daraus H5414 , so soll er lassen H5315 Seele H5315 um Seele,
  24 H5869 Auge H5869 um Auge H8127 , Zahn H8127 um Zahn H3027 , Hand H3027 um Hand H7272 , Fuß H7272 um Fuß,
  25 H3555 Brand H3555 um Brand H6482 , Wunde H6482 um Wunde H2250 , Beule H2250 um Beule .
  26 H376 Wenn jemand H5650 seinen Knecht H519 oder seine Magd H5869 in ein Auge H5221 schlägt H7843 und verderbt H2670 es, der soll sie frei H7971 loslassen H8478 um H5869 das Auge .
  27 H5650 Desgleichen, wenn er seinem Knecht H519 oder seiner Magd H8127 einen Zahn H5307 ausschlägt H2670 , soll er sie frei H7971 loslassen H8127 um den Zahn .
  28 H7794 Wenn ein Ochse H376 einen Mann H802 oder ein Weib H5055 stößt H4191 , daß sie sterben H5619 , so soll H7794 man den Ochsen H5619 steinigen H1320 und sein Fleisch H398 nicht essen H1167 ; so ist der Herr H7794 des Ochsen H5355 unschuldig .
  29 H7794 Ist aber der Ochse H8543 H8032 zuvor H5056 stößig H1167 gewesen, und seinem Herrn H5749 ist’s angesagt H8104 , und hat ihn nicht verwahrt H4191 , und er tötet H376 darüber einen Mann H802 oder ein Weib H7794 , so soll man den Ochsen H5619 steinigen H1167 , und sein Herr H4191 soll sterben .
  30 H7896 Wird H3724 man aber ein Lösegeld H7896 auf ihn legen H5414 , so soll er geben H5315 , sein Leben H6306 zu lösen H7896 , was man ihm auflegt .
  31 H4941 Desgleichen H6213 soll man mit ihm handeln H1121 , wenn er Sohn H176 oder H1323 Tochter H5055 stößt .
  32 H5055 Stößt H7794 er H5650 aber einen Knecht H519 oder eine Magd H113 H7970 , so soll er ihrem Herrn H3701 H8255 Silberlinge H5414 geben H7794 , und den Ochsen H5619 soll man steinigen .
  33 H376 So jemand H953 eine Grube H6605 auftut H3738 oder gräbt H953 eine Grube H3680 und deckt H5307 sie nicht zu, und es fällt H7794 ein Ochs H2543 oder Esel hinein,
  34 H1167 so soll’s der Herr H953 der Grube H3701 mit Geld H7725 H7999 dem andern wiederbezahlen H4191 ; das Aas aber soll sein sein.
  35 H376 Wenn jemandes H7794 Ochse H7453 eines andern H5062 Ochsen stößt H4191 , daß er stirbt H2416 , so sollen sie den lebendigen H7794 Ochsen H4376 verkaufen H3701 und das Geld H2673 teilen H4191 und das Aas H2673 auch teilen .
  36 H3045 Ist’s aber kund H7794 gewesen, daß der Ochse H8543 H8032 zuvor H5056 stößig H1167 gewesen ist, und sein Herr H8104 hat ihn nicht verwahrt H7999 , so soll H7794 er einen Ochsen H7794 für den andern H7999 vergelten H4191 und das Aas haben.
  37 H376 Wenn jemand H7794 einen Ochsen H7716 oder ein Schaf H1589 stiehlt H2873 und schlachtet’s H4376 oder verkauft’s H7999 , der H2568 soll fünf H1241 Ochsen H7794 für einen Ochsen H7999 wiedergeben H702 und vier H6629 Schafe H7716 für ein Schaf .
ELB1871(i) 1 Und dies sind die Rechte, die du ihnen vorlegen sollst: 2 So du einen hebräischen Knecht kaufst, soll er sechs Jahre dienen, und im siebten soll er frei ausgehen, umsonst. 3 Wenn er allein gekommen ist, soll er allein ausgehen; wenn er eines Weibes Mann war, soll sein Weib mit ihm ausgehen. 4 Wenn sein Herr ihm ein Weib gegeben und sie ihm Söhne oder Töchter geboren hat, so sollen das Weib und ihre Kinder ihrem Herrn gehören, und er soll allein ausgehen. 5 Wenn aber der Knecht etwa sagt: Ich liebe meinen Herrn, mein Weib und meine Kinder, ich will nicht frei ausgehen, 6 so soll sein Herr ihn vor die Richter bringen und ihn an die Tür oder an den Pfosten stellen, und sein Herr soll ihm das Ohr mit einer Pfrieme durchbohren; und er soll ihm dienen auf ewig. 7 Und so jemand seine Tochter zur Magd verkauft, soll sie nicht ausgehen, wie die Knechte ausgehen. 8 Wenn sie in den Augen ihres Herrn mißfällig ist, die er für sich bestimmt hatte, so lasse er sie loskaufen: er soll nicht Macht haben, sie an ein fremdes Volk zu verkaufen, weil er treulos an ihr gehandelt hat. 9 Und wenn er sie seinem Sohne bestimmt, so soll er ihr tun nach dem Rechte der Töchter. 10 Wenn er sich eine andere nimmt, so soll er ihre Nahrung, ihre Kleidung und ihre Beiwohnung nicht vermindern. 11 Und wenn er ihr diese drei Dinge nicht tut, so soll sie umsonst ausgehen, ohne Geld. 12 Wer einen Menschen schlägt, daß er stirbt, soll gewißlich getötet werden; 13 hat er ihm aber nicht nachgestellt, und Gott hat es seiner Hand begegnen lassen, so werde ich dir einen Ort bestimmen, wohin er fliehen soll. 14 Und so jemand wider seinen Nächsten vermessen handelt, daß er ihn umbringt mit Hinterlist - von meinem Altar sollst du ihn wegnehmen, daß er sterbe. 15 Und wer seinen Vater oder seine Mutter schlägt, soll gewißlich getötet werden. 16 Und wer einen Menschen stiehlt und ihn verkauft, oder er wird in seiner Hand gefunden, der soll gewißlich getötet werden. 17 Und wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, soll gewißlich getötet werden. 18 Und wenn Männer hadern, und einer schlägt den anderen mit einem Steine oder mit der Faust, und er stirbt nicht, sondern wird bettlägerig: 19 wenn er aufsteht und draußen an seinem Stabe wandelt, so soll der Schläger schuldlos sein; nur soll er sein Versäumnis erstatten und ihn völlig heilen lassen. 20 Und so jemand seinen Knecht oder seine Magd mit dem Stocke schlägt, daß er unter seiner Hand stirbt, so soll er gewißlich gerächt werden: 21 nur wenn er einen Tag oder zwei Tage leben bleibt, soll er nicht gerächt werden, denn er ist sein Geld. 22 Und wenn Männer sich streiten und stoßen ein schwangeres Weib, daß ihr die Frucht abgeht, und es geschieht kein Schaden, so soll er gewißlich an Geld gestraft werden, jenachdem der Mann des Weibes ihm auferlegen wird, und er soll es geben durch die Richter. 23 Wenn aber Schaden geschieht, so sollst du geben Leben um Leben, 24 Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß, 25 Brandmal um Brandmal, Wunde um Wunde, Strieme um Strieme. 26 Und so jemand in das Auge seines Knechtes oder in das Auge seiner Magd schlägt und verdirbt es, so soll er ihn frei entlassen um sein Auge. 27 Und wenn er den Zahn seines Knechtes oder den Zahn seiner Magd ausschlägt, so soll er ihn frei entlassen um seinen Zahn. 28 Und wenn ein Ochse einen Mann oder ein Weib stößt, daß sie sterben, so soll der Ochse gewißlich gesteinigt, und sein Fleisch soll nicht gegessen werden; aber der Besitzer des Ochsen soll schuldlos sein. 29 Wenn aber der Ochse vordem stößig war, und sein Besitzer ist gewarnt worden, und er hat ihn nicht verwahrt, und er tötet einen Mann oder ein Weib, so soll der Ochse gesteinigt, und auch sein Besitzer soll getötet werden. 30 Wenn ihm eine Sühne auferlegt wird, so soll er das Lösegeld seines Lebens geben nach allem, was ihm auferlegt wird. 31 Mag er einen Sohn stoßen oder eine Tochter stoßen, so soll ihm nach diesem Rechte getan werden. 32 Wenn der Ochse einen Knecht stößt oder eine Magd, so soll sein Besitzer ihrem Herrn dreißig Silbersekel geben, und der Ochse soll gesteinigt werden. 33 Und wenn jemand eine Grube öffnet, oder wenn jemand eine Grube gräbt und sie nicht zudeckt, und es fällt ein Ochse oder ein Esel hinein, 34 so soll es der Besitzer der Grube erstatten: Geld soll er dem Besitzer desselben zahlen, und das tote Tier soll ihm gehören. 35 Und wenn jemandes Ochse den Ochsen seines Nächsten stößt, daß er stirbt, so sollen sie den lebenden Ochsen verkaufen und den Erlös teilen, und auch den toten sollen sie teilen. 36 Ist es aber bekannt gewesen, daß der Ochse vordem stößig war, und sein Besitzer hat ihn nicht verwahrt, so soll er gewißlich Ochsen für Ochsen erstatten, und der tote soll ihm gehören.
ELB1905(i) 1 Und dies sind die Rechte, die du ihnen vorlegen sollst: 2 So du einen hebräischen Knecht kaufst, soll er sechs Jahre dienen, und im siebten soll er frei ausgehen, umsonst. 3 Wenn er allein W. mit seinem Leibe, dh. unverheiratet gekommen ist, soll er allein ausgehen; wenn er eines Weibes Mann war, soll sein Weib mit ihm ausgehen. 4 Wenn sein Herr ihm ein Weib gegeben und sie ihm Söhne oder Töchter geboren hat, so sollen das Weib und ihre Kinder ihrem Herrn gehören, und er soll allein ausgehen. 5 Wenn aber der Knecht etwa sagt: Ich liebe meinen Herrn, mein Weib und meine Kinder, ich will nicht frei ausgehen, 6 so soll sein Herr ihn vor die Richter H. Elohim: Götter. So auch [Kap. 22,8.9]; vergl. [Ps 82] bringen und ihn an die Tür oder an den Pfosten stellen, und sein Herr soll ihm das Ohr mit einer Pfrieme durchbohren; und er soll ihm dienen auf ewig. 7 Und so jemand seine Tochter zur Magd verkauft, soll sie nicht ausgehen, wie die Knechte ausgehen. 8 Wenn sie in den Augen ihres Herrn mißfällig ist, die er für sich bestimmt hatte, so lasse er sie loskaufen: er soll nicht Macht haben, sie an ein fremdes Volk zu verkaufen, weil er treulos an ihr gehandelt hat. 9 Und wenn er sie seinem Sohne bestimmt, so soll er ihr tun nach dem Rechte der Töchter. 10 Wenn er sich Und. üb.: ihm eine andere nimmt, so soll er ihre Nahrung, ihre Kleidung und ihre Beiwohnung nicht vermindern. 11 Und wenn er ihr diese drei Dinge nicht tut, so soll sie umsonst ausgehen, ohne Geld. 12 Wer einen Menschen schlägt, daß er stirbt, soll gewißlich getötet werden; 13 hat er ihm aber nicht nachgestellt, und Gott hat es seiner Hand begegnen lassen, so werde ich dir einen Ort bestimmen, wohin er fliehen soll. 14 Und so jemand wider seinen Nächsten vermessen handelt, daß er ihn umbringt mit Hinterlist, von meinem Altar sollst du ihn wegnehmen, daß er sterbe. 15 Und wer seinen Vater oder seine Mutter schlägt, soll gewißlich getötet werden. 16 Und wer einen Menschen stiehlt und ihn verkauft, oder er wird in seiner Hand gefunden, der soll gewißlich getötet werden. 17 Und wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, soll gewißlich getötet werden. 18 Und wenn Männer hadern, und einer schlägt den anderen mit einem Steine oder mit der Faust, und er stirbt nicht, sondern wird bettlägerig: 19 wenn er aufsteht und draußen an seinem Stabe wandelt, so soll der Schläger schuldlos sein; nur soll er sein Versäumnis Eig. sein Stillsitzen erstatten und ihn völlig heilen lassen. 20 Und so jemand seinen Knecht oder seine Magd mit dem Stocke schlägt, daß er unter seiner Hand stirbt, so soll er gewißlich gerächt werden: 21 nur wenn er einen Tag oder zwei Tage leben bleibt, soll er nicht gerächt werden, denn er ist sein Geld. dh. für sein Geld erkauft 22 Und wenn Männer sich streiten und stoßen ein schwangeres Weib, daß ihr die Frucht abgeht, und es geschieht kein Schaden, so soll er gewißlich an Geld gestraft werden, jenachdem der Mann des Weibes ihm auferlegen wird, und er soll es geben durch die Richter. O. nach der Richter Ermessen 23 Wenn aber Schaden geschieht, so sollst du geben Leben um Leben, 24 Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß, 25 Brandmal um Brandmal, Wunde um Wunde, Strieme um Strieme. 26 Und so jemand in das Auge seines Knechtes oder in das Auge seiner Magd schlägt und verdirbt es, so soll er ihn frei entlassen um sein Auge. 27 Und wenn er den Zahn seines Knechtes oder den Zahn seiner Magd ausschlägt, so soll er ihn frei entlassen um seinen Zahn. 28 Und wenn ein Ochse Eig. ein Stück Rindvieh; so auch in den folgenden Kapiteln einen Mann oder ein Weib stößt, daß sie sterben, W. daß er stirbt so soll der Ochse gewißlich gesteinigt, und sein Fleisch soll nicht gegessen werden; aber der Besitzer des Ochsen soll schuldlos sein. 29 Wenn aber der Ochse vordem stößig war, und sein Besitzer ist gewarnt worden, und er hat ihn nicht verwahrt, und er tötet einen Mann oder ein Weib, so soll der Ochse gesteinigt, und auch sein Besitzer soll getötet werden. 30 Wenn ihm eine Sühne auferlegt wird, so soll er das Lösegeld seines Lebens geben nach allem, was ihm auferlegt wird. 31 Mag er einen Sohn stoßen oder eine Tochter stoßen, so soll ihm nach diesem Rechte getan werden. 32 Wenn der Ochse einen Knecht stößt oder eine Magd, so soll sein Besitzer W. er ihrem Herrn dreißig Silbersekel geben, und der Ochse soll gesteinigt werden. 33 Und wenn jemand eine Grube öffnet, oder wenn jemand eine Grube gräbt und sie nicht zudeckt, und es fällt ein Ochse oder ein Esel hinein, 34 so soll es der Besitzer der Grube erstatten: Geld soll er dem Besitzer desselben zahlen, W. zurückgeben und das tote Tier soll ihm gehören. 35 Und wenn jemandes Ochse den Ochsen seines Nächsten stößt, daß er stirbt, so sollen sie den lebenden Ochsen verkaufen und den Erlös W. sein Geld teilen, und auch den toten sollen sie teilen. 36 Ist es aber bekannt gewesen, daß der Ochse vordem stößig war, und sein Besitzer hat ihn nicht verwahrt, so soll er gewißlich Ochsen für Ochsen erstatten, und der tote soll ihm gehören. 37 Wenn jemand einen Ochsen stiehlt oder ein Stück Kleinvieh, und schlachtet es oder verkauft es, so soll er fünf Ochsen erstatten für den Ochsen und vier Stück Kleinvieh für das Stück.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4941 Und dies sind die Rechte H6440 , die du ihnen H7760 vorlegen sollst:
  2 H5680 So du einen hebräischen H5650 Knecht H7069 kaufst H8337 , soll er sechs H8141 Jahre H5647 dienen H2670 , und im siebten soll er frei H3318 ausgehen H2600 , umsonst .
  3 H935 Wenn er H3318 allein gekommen ist, soll er allein ausgehen H802 ; wenn er eines Weibes H1610 Mann war, soll sein Weib H3318 mit ihm ausgehen .
  4 H113 Wenn sein Herr H802 ihm ein Weib H5414 gegeben H1323 und sie ihm Söhne oder Töchter H3205 geboren H802 hat, so sollen das Weib H1121 und ihre Kinder H113 ihrem Herrn H3318 gehören, und er soll allein ausgehen .
  5 H5650 Wenn aber der Knecht H559 etwa sagt H157 : Ich liebe H113 meinen Herrn H802 , mein Weib H559 und H1121 meine Kinder H2670 , ich will nicht frei H3318 ausgehen,
  6 H113 so soll sein Herr H5066 ihn vor die Richter bringen H1817 und ihn an die Tür H4201 oder an den Pfosten H430 stellen, und sein Herr H241 soll ihm das Ohr H5647 mit einer Pfrieme durchbohren; und er soll ihm dienen H5769 auf ewig .
  7 H376 Und so jemand H1323 seine Tochter H519 zur Magd H4376 verkauft H3318 , soll sie nicht ausgehen H5650 , wie die Knechte H3318 ausgehen .
  8 H5869 Wenn sie in den Augen H113 ihres Herrn H3259 mißfällig ist, die er für sich H6299 bestimmt hatte, so lasse er sie loskaufen: er soll nicht H4910 Macht H5237 haben, sie an ein fremdes H5971 Volk H4376 zu verkaufen H898 , weil er treulos an ihr gehandelt hat .
  9 H1121 Und wenn er sie seinem Sohne H6213 bestimmt, so soll er ihr tun H4941 nach dem Rechte H1323 der Töchter .
  10 H3947 Wenn er H312 sich eine andere H7607 nimmt, so soll er ihre Nahrung H3682 , ihre Kleidung und ihre Beiwohnung nicht vermindern.
  11 H7969 Und wenn er ihr diese drei H6213 Dinge nicht tut H2600 , so soll sie umsonst H3318 ausgehen H3701 , ohne Geld .
  12 H376 Wer einen Menschen H5221 schlägt H4191 , daß er stirbt H4191 , soll H4191 gewißlich getötet werden;
  13 H7760 hat H6658 er ihm aber nicht nachgestellt H430 , und Gott H3027 hat es seiner Hand H579 begegnen lassen H4725 , so werde ich dir einen Ort H5127 bestimmen, wohin er fliehen soll.
  14 H376 Und so jemand H7453 wider seinen Nächsten H2026 vermessen handelt, daß er H4196 ihn umbringt mit Hinterlist-von meinem Altar H3947 sollst H4191 du ihn wegnehmen, daß er sterbe .
  15 H1 Und wer seinen Vater H517 oder seine Mutter H5221 schlägt H4191 , soll H4191 gewißlich getötet werden.
  16 H376 Und wer einen Menschen H1589 stiehlt H4376 und ihn verkauft H3027 , oder er wird in seiner Hand H4672 gefunden H4191 , der soll H4191 gewißlich getötet werden.
  17 H1 Und wer seinem Vater H517 oder seiner Mutter H7043 flucht H4191 , soll H4191 gewißlich getötet werden.
  18 H582 Und wenn Männer H7378 hadern H376 , und einer H5221 schlägt H68 den anderen mit einem Steine H176 oder H106 mit der Faust H5307 , und er H4191 stirbt nicht, sondern wird bettlägerig:
  19 H5221 wenn er H2351 aufsteht und draußen H4938 an seinem Stabe H1980 wandelt H5352 , so soll der Schläger schuldlos sein H6965 ; nur soll er sein Versäumnis erstatten und ihn H7495 völlig heilen H5414 lassen .
  20 H376 Und so jemand H5650 seinen Knecht H519 oder seine Magd H5221 mit dem Stocke schlägt H3027 , daß er unter seiner Hand H4191 stirbt, so soll H5358 er gewißlich gerächt werden :
  21 H389 nur H3117 wenn er einen Tag H8147 oder zwei H5975 Tage leben H5358 bleibt, soll er nicht gerächt werden H3701 , denn er ist sein Geld .
  22 H582 Und wenn Männer H5327 sich H2030 streiten und stoßen ein schwangeres H802 Weib H3206 , daß ihr die Frucht H3318 abgeht H6064 , und es geschieht kein Schaden, so soll H5062 er gewißlich an Geld gestraft werden H1167 , jenachdem der Mann H802 des Weibes H6064 ihm auferlegen wird, und er soll H5414 es geben H6414 durch die Richter .
  23 H5414 Wenn aber Schaden geschieht, so sollst du geben H5315 Leben H5315 um Leben,
  24 H5869 Auge H5869 um Auge H8127 , Zahn H8127 um Zahn H3027 , Hand H3027 um Hand H7272 , Fuß H7272 um Fuß,
  25 H6482 Brandmal um Brandmal, Wunde H6482 um Wunde, Strieme um Strieme.
  26 H7843 Und H376 so jemand H5869 in das Auge H5650 seines Knechtes H5869 oder in das Auge H519 seiner Magd H5221 schlägt H7971 und H2670 verdirbt es, so soll er ihn frei H8478 entlassen um H5869 sein Auge .
  27 H7971 Und H8127 wenn er den Zahn H5650 seines Knechtes H8127 oder den Zahn H519 seiner Magd H5307 ausschlägt H2670 , so soll er ihn frei H8127 entlassen um seinen Zahn .
  28 H7794 Und wenn ein Ochse H376 einen Mann H802 oder ein Weib H5055 stößt H4191 , daß sie sterben H5619 , so soll H7794 der Ochse H5355 gewißlich gesteinigt, und sein H1320 Fleisch H5619 soll H398 nicht gegessen H7794 werden; aber der Besitzer des Ochsen soll schuldlos sein.
  29 H7794 Wenn aber der Ochse H5056 vordem stößig war H5749 , und H1167 sein Besitzer ist gewarnt worden, und er hat H8104 ihn nicht verwahrt H4191 , und er tötet H1167 einen Mann H376 oder ein H802 Weib H4191 , so soll H7794 der Ochse H5619 gesteinigt, und auch sein Besitzer soll getötet werden.
  30 H3724 Wenn ihm eine Sühne auferlegt wird, so soll er das Lösegeld H5414 seines Lebens geben H5315 nach allem, was ihm auferlegt wird.
  31 H1121 Mag er einen Sohn H5055 stoßen H176 oder H1323 eine Tochter H5055 stoßen H4941 , so soll ihm nach diesem Rechte H6213 getan werden.
  32 H7794 Wenn der Ochse H5650 einen Knecht H5055 stößt H519 oder eine Magd H5619 , so soll H113 sein Besitzer ihrem Herrn H7970 dreißig H5414 Silbersekel geben H7794 , und der Ochse soll gesteinigt werden.
  33 H376 Und wenn jemand H953 eine Grube H376 öffnet, oder wenn jemand H953 eine Grube H3738 gräbt H5307 und sie nicht zudeckt, und es fällt H7794 ein Ochse H2543 oder ein Esel hinein,
  34 H4191 so soll H953 es der Besitzer der Grube H3701 erstatten: Geld H7999 soll er dem Besitzer desselben zahlen, und das tote Tier soll ihm gehören.
  35 H376 Und wenn jemandes H7794 Ochse H7794 den Ochsen H7453 seines Nächsten H5062 stößt H4191 , daß er stirbt H4376 , so sollen sie den lebenden Ochsen verkaufen H2673 und den Erlös teilen H4191 , und auch den toten H2673 sollen sie teilen .
  36 H3045 Ist es aber bekannt gewesen H7794 , daß der Ochse H5056 vordem stößig war H1167 , und sein Besitzer hat H7999 ihn nicht H8104 verwahrt H4191 , so soll H7999 er H7794 gewißlich Ochsen H7794 für Ochsen erstatten, und der tote soll ihm gehören.
  37 H376 Wenn jemand H7794 einen Ochsen H1589 stiehlt H6629 oder ein Stück Kleinvieh H4376 , und schlachtet es oder verkauft H7999 es, so soll er H2568 fünf H1241 Ochsen H7794 erstatten für den Ochsen H702 und vier Stück Kleinvieh für das Stück. -
DSV(i) 1 Dit nu zijn de rechten, die gij hun zult voorstellen. 2 Als gij een Hebreeuwsen knecht kopen zult, die zal zes jaren dienen; maar in het zevende zal hij voor vrij uitgaan, om niet. 3 Indien hij met zijn lijf ingekomen zal zijn, zo zal hij met zijn lijf uitgaan; indien hij een getrouwd man was, zo zal zijn vrouw met hem uitgaan. 4 Indien hem zijn heer een vrouw gegeven, en zij hem zonen of dochteren gebaard zal hebben, zo zal de vrouw en haar kinderen haars heren zijn, en hij zal met zijn lijf uitgaan. 5 Maar indien de knecht ronduit zeggen zal: Ik heb mijn heer, mijn vrouw en mijn kinderen lief, ik wil niet vrij uitgaan; 6 Zo zal hem zijn heer tot de goden brengen, daarna zal hij hem aan de deur, of aan den post brengen; en zijn heer zal hem met een priem zijn oor doorboren, en hij zal hem eeuwiglijk dienen. 7 Wanneer nu iemand zijn dochter zal verkocht hebben tot een dienstmaagd, zo zal zij niet uitgaan, gelijk de knechten uitgaan. 8 Indien zij kwalijk bevalt in de ogen haars heren, dat hij haar niet ondertrouwd heeft, zo zal hij haar doen lossen; aan een vreemd volk haar te verkopen zal hij niet vermogen, dewijl hij trouweloos met haar gehandeld heeft. 9 Maar indien hij haar aan zijn zoon ondertrouwt, zo zal hij met haar doen naar het recht der dochteren. 10 Indien hij voor zich een andere neemt, zo zal hij aan deze haar spijs, haar deksel, en haar huwelijksplicht niet onttrekken. 11 En indien hij haar deze drie dingen niet doet, zo zal zij om niet uitgaan, zonder geld. 12 Wie iemand slaat, dat hij sterft, die zal zekerlijk gedood worden. 13 Doch die hem niet nagesteld heeft, maar God heeft hem zijn hand doen ontmoeten, zo zal Ik u een plaats bestellen, waar hij henen vliede. 14 Maar indien iemand tegen zijn naaste moedwillig gehandeld heeft, om hem met list te doden, zo zult gij denzelven van voor Mijn altaar nemen, dat hij sterve. 15 Zo wie zijn vader of zijn moeder slaat, die zal zekerlijk gedood worden. 16 Verder, zo wie een mens steelt, hetzij dat hij dien verkocht heeft, of dat hij in zijn hand gevonden wordt, die zal zekerlijk gedood worden. 17 Wie ook zijn vader of zijn moeder vloekt, die zal zekerlijk gedood worden. 18 En wanneer mannen twisten, en de een slaat den ander met een steen, of met een vuist, en hij sterft niet, maar valt te bedde; 19 Indien hij weder opstaat, en op straat gaat bij zijn stok, zo zal hij, die hem sloeg, onschuldig zijn; alleen zal hij geven hetgeen hij verzuimd heeft, en hij zal hem volkomen laten helen. 20 Wanneer ook iemand zijn dienstknecht of zijn dienstmaagd met een stok slaat, dat hij onder zijn hand sterft, die zal zekerlijk gewroken worden. 21 Zo hij nochtans een dag of twee dagen overeind blijft, zo zal hij niet gewroken worden; want hij is zijn geld. 22 Wanneer nu mannen kijven, en slaan een zwangere vrouw, dat haar de vrucht afgaat, doch geen dodelijk verderf zij, zo zal hij zekerlijk gestraft worden, gelijk als hem de man der vrouw oplegt, en hij zal het geven door de rechters. 23 Maar indien er een dodelijk verderf zal zijn, zo zult gij geven ziel voor ziel, 24 Oog voor oog, tand voor tand, hand voor hand, voet voor voet. 25 Brand voor brand, wond voor wond, buil voor buil. 26 Wanneer ook iemand het oog van zijn dienstknecht, of het oog van zijn dienstmaagd slaat, en verderft het, hij zal hem vrij laten gaan voor zijn oog. 27 En indien hij een tand van zijn dienstknecht, of een tand van zijn dienstmaagd uitslaat, zo zal hij hem vrijlaten voor zijn tand. 28 En wanneer een os een man of een vrouw stoot, dat hij sterft, zal de os zekerlijk gestenigd worden, en zijn vlees zal niet gegeten worden; maar de heer van den os zal onschuldig zijn. 29 Maar indien de os te voren stotig geweest is, en zijn heer is daarvan overtuigd geweest, en hij hem niet bewaard heeft, en hij doodt een man of een vrouw, zo zal die os gestenigd worden, en zijn heer zal ook gedood worden. 30 Indien hem losgeld opgelegd wordt, zo zal hij tot lossing zijner ziel geven naar alles, wat hem zal opgelegd worden; 31 Hetzij dat hij een zoon gestoten heeft, of een dochter gestoten heeft, naar dat recht zal hem gedaan worden. 32 Indien de os een knecht of een dienstmaagd stoot, hij zal zijn heer dertig zilverlingen geven, en de os zal gestenigd worden. 33 En wanneer iemand een kuil opent, of wanneer iemand een kuil graaft, en hij dekt hem niet toe, en een os of ezel valt daarin; 34 De heer des kuils zal het vergelden; hij zal aan deszelfs heer het geld wederkeren; doch dat dode zal zijns wezen. 35 Wanneer nu iemands os den os van zijn naaste kwetst, dat hij sterft, zo zal men den levenden os verkopen, en het geld daarvan half en half delen, en den dode zal men ook half en half delen. 36 Of is het kennelijk geweest, dat die os van te voren stotig was, en zijn heer heeft hem niet bewaard, zo zal hij in alle manier os voor os vergelden; doch de dode zal zijns wezen.
DSV_Strongs(i)
  1 H4941 Dit nu zijn de rechten H6440 , die gij hun H7760 H8799 zult voorstellen.
  2 H5680 Als gij een Hebreeuwsen H5650 knecht H7069 H8799 kopen zult H8337 , die zal zes H8141 jaren H5647 H8799 dienen H7637 ; maar in het zevende H2670 zal hij voor vrij H3318 H8799 uitgaan H2600 , om niet.
  3 H1610 Indien hij met zijn lijf H935 H8799 ingekomen zal zijn H1610 , zo zal hij met zijn lijf H3318 H8799 uitgaan H1167 H802 ; indien hij een getrouwd man H802 was, zo zal zijn vrouw H3318 H8804 met hem uitgaan.
  4 H113 Indien hem zijn heer H802 een vrouw H5414 H8799 gegeven H1121 , en zij hem zonen H1323 of dochteren H3205 H8804 gebaard zal hebben H802 , zo zal de vrouw H3206 en haar kinderen H113 haars heren H1610 zijn, en hij zal met zijn lijf H3318 H8799 uitgaan.
  5 H5650 Maar indien de knecht H559 H8800 ronduit H559 H8799 zeggen zal H157 H0 : Ik heb H113 mijn heer H802 , mijn vrouw H1121 en mijn kinderen H157 H8804 lief H2670 , ik wil niet vrij H3318 H8799 uitgaan;
  6 H113 Zo zal hem zijn heer H430 tot de goden H5066 H8689 brengen H1817 , daarna zal hij hem aan de deur H4201 , of aan den post H5066 H8689 brengen H113 ; en zijn heer H4836 zal hem met een priem H241 zijn oor H7527 H8804 doorboren H5769 , en hij zal hem eeuwiglijk H5647 H8804 dienen.
  7 H376 Wanneer nu iemand H1323 zijn dochter H4376 H8799 zal verkocht hebben H519 tot een dienstmaagd H3318 H8799 , zo zal zij niet uitgaan H5650 , gelijk de knechten H3318 H8800 uitgaan.
  8 H7451 Indien zij kwalijk H5869 bevalt in de ogen H113 haars heren H3259 H8804 , dat hij haar niet ondertrouwd heeft H6299 H8689 , zo zal hij haar doen lossen H5237 ; aan een vreemd H5971 volk H4376 H8800 haar te verkopen H4910 H8799 zal hij niet vermogen H898 H8800 , dewijl hij trouweloos met haar gehandeld heeft.
  9 H1121 Maar indien hij haar aan zijn zoon H3259 H8799 ondertrouwt H6213 H8799 , zo zal hij met haar doen H4941 naar het recht H1323 der dochteren.
  10 H312 Indien hij voor zich een andere H3947 H8799 neemt H7607 , zo zal hij aan deze haar spijs H3682 , haar deksel H5772 , en haar huwelijksplicht H1639 H8799 niet onttrekken.
  11 H7969 En indien hij haar deze drie H6213 H8799 [dingen] niet doet H2600 , zo zal zij om niet H3318 H8804 uitgaan H3701 , zonder geld.
  12 H376 Wie iemand H5221 H8688 slaat H4191 H8804 , dat hij sterft H4191 H8800 , die zal zekerlijk H4191 H8714 gedood worden.
  13 H6658 H8804 Doch die [hem] niet nagesteld heeft H430 , maar God H3027 heeft hem zijn hand H579 H8765 doen ontmoeten H4725 , zo zal Ik u een plaats H7760 H8804 bestellen H5127 H8799 , waar hij henen vliede.
  14 H376 Maar indien iemand H7453 tegen zijn naaste H2102 H8686 moedwillig gehandeld heeft H6195 , om hem met list H2026 H8800 te doden H4196 , zo zult gij denzelven van voor Mijn altaar H3947 H8799 nemen H4191 H8800 , dat hij sterve.
  15 H1 Zo wie zijn vader H517 of zijn moeder H5221 H8688 slaat H4191 H8800 , die zal zekerlijk H4191 H8714 gedood worden.
  16 H376 Verder, zo wie een mens H1589 H8802 steelt H4376 H8804 , hetzij dat hij dien verkocht heeft H3027 , of dat hij in zijn hand H4672 H8738 gevonden wordt H4191 H8800 , die zal zekerlijk H4191 H8714 gedood worden.
  17 H1 Wie ook zijn vader H517 of zijn moeder H7043 H8764 vloekt H4191 H8800 , die zal zekerlijk H4191 H8714 gedood worden.
  18 H582 En wanneer mannen H7378 H8799 twisten H376 , en de een H5221 H8689 slaat H7453 den ander H68 met een steen H176 , of H106 met een vuist H4191 H8799 , en hij sterft H5307 H8804 niet, maar valt H4904 te bedde;
  19 H6965 H8799 Indien hij weder opstaat H2351 , en op straat H1980 H8694 gaat H4938 bij zijn stok H5221 H8688 , zo zal hij, die hem sloeg H5352 H8738 , onschuldig zijn H5414 H8799 ; alleen zal hij geven H7674 hetgeen hij verzuimd heeft H7495 H8763 , en hij zal hem volkomen H7495 H8762 laten helen.
  20 H376 Wanneer ook iemand H5650 zijn dienstknecht H519 of zijn dienstmaagd H7626 met een stok H5221 H8686 slaat H3027 , dat hij onder zijn hand H4191 H8804 sterft H5358 H8800 , die zal zekerlijk H5358 H8735 gewroken worden.
  21 H389 Zo hij nochtans H3117 een dag H8147 of twee H5975 H8799 dagen overeind blijft H5358 H8714 , zo zal hij niet gewroken worden H3701 ; want hij is zijn geld.
  22 H582 Wanneer nu mannen H5327 H8735 kijven H5062 H8804 , en slaan H2030 een zwangere H802 vrouw H3206 , dat haar de vrucht H3318 H8804 afgaat H611 , doch geen dodelijk verderf H6064 H8800 zij, zo zal hij zekerlijk H6064 H8735 gestraft worden H1167 , gelijk als hem de man H802 der vrouw H7896 H8799 oplegt H5414 H8804 , en hij zal het geven H6414 door de rechters.
  23 H611 Maar indien er een dodelijk verderf H5414 H8804 zal zijn, zo zult gij geven H5315 ziel H5315 voor ziel,
  24 H5869 Oog H5869 voor oog H8127 , tand H8127 voor tand H3027 , hand H3027 voor hand H7272 , voet H7272 voor voet.
  25 H3555 Brand H3555 voor brand H6482 , wond H6482 voor wond H2250 , buil H2250 voor buil.
  26 H376 Wanneer ook iemand H5869 het oog H5650 van zijn dienstknecht H5869 , of het oog H519 van zijn dienstmaagd H5221 H8686 slaat H7843 H8765 , en verderft H2670 het, hij zal hem vrij H7971 H8762 laten gaan H8478 voor H5869 zijn oog.
  27 H8127 En indien hij een tand H5650 van zijn dienstknecht H8127 , of een tand H519 van zijn dienstmaagd H5307 H8686 uitslaat H7971 H8762 H2670 , zo zal hij hem vrijlaten H8127 voor zijn tand.
  28 H7794 En wanneer een os H376 een man H802 of een vrouw H5055 H8799 stoot H4191 H8804 , dat hij sterft H7794 , zal de os H5619 H8800 zekerlijk H5619 H8735 gestenigd worden H1320 , en zijn vlees H398 H8735 zal niet gegeten worden H1167 ; maar de heer H7794 van den os H5355 zal onschuldig zijn.
  29 H7794 Maar indien de os H8543 H8032 te voren H5056 stotig geweest is H1167 , en zijn heer H5749 H8717 is daarvan overtuigd geweest H8104 H8799 , en hij hem niet bewaard heeft H4191 H8689 , en hij doodt H376 een man H802 of een vrouw H7794 , zo zal die os H5619 H8735 gestenigd worden H1167 , en zijn heer H4191 H8714 zal ook gedood worden.
  30 H3724 Indien hem losgeld H7896 H8714 opgelegd wordt H6306 , zo zal hij tot lossing H5315 zijner ziel H5414 H8804 geven H7896 H8714 naar alles, wat hem zal opgelegd worden;
  31 H1121 Hetzij dat hij een zoon H5055 H8799 gestoten heeft H176 , of H1323 een dochter H5055 H8799 gestoten heeft H4941 , naar dat recht H6213 H8735 zal hem gedaan worden.
  32 H7794 Indien de os H5650 een knecht H519 of een dienstmaagd H5055 H8799 stoot H113 , hij zal zijn heer H7970 dertig H8255 H3701 zilverlingen H5414 H8799 geven H7794 , en de os H5619 H8735 zal gestenigd worden.
  33 H376 En wanneer iemand H953 een kuil H6605 H8799 opent H376 , of wanneer iemand H953 een kuil H3738 H8799 graaft H3680 H8762 , en hij dekt H7794 hem niet toe, en een os H2543 of ezel H5307 H8804 valt daarin;
  34 H1167 De heer H953 des kuils H7999 H8762 zal het vergelden H1167 ; hij zal aan deszelfs heer H3701 het geld H7725 H8686 wederkeren H4191 H8801 ; doch dat dode zal zijns wezen.
  35 H376 Wanneer nu iemands H7794 os H7453 den os van zijn naaste H5062 H8799 kwetst H4191 H8804 , dat hij sterft H2416 , zo zal men den levenden H7794 os H4376 H8804 verkopen H3701 , en het geld H2673 H8804 daarvan half en half delen H4191 H8801 , en den dode H2673 H8799 zal men ook half en half delen.
  36 H3045 H8738 Of is het kennelijk geweest H7794 , dat die os H8543 H8032 van te voren H5056 stotig was H1167 , en zijn heer H8104 H8799 heeft hem niet bewaard H7999 H8763 , zo zal hij in alle manier H7794 os H7794 voor os H7999 H8762 vergelden H4191 H8801 ; doch de dode zal zijns wezen.
Giguet(i) 1 ¶ Voici les ordonnances que tu leur mettras sous les yeux. 2 Si tu achètes un serviteur hébreu, il te servira six ans, et à la septième année, il s’en ira libre sans rançon. 3 S’il est entré seul, il sortira seul; si sa femme est entrée avec lui, sa femme sortira avec lui. 4 Si son maître lui a donné une femme, et qu’elle lui ait enfanté des fils et des filles, la femme et les enfants seront à son maître; lui seul sortira. 5 Si le serviteur dit: J’aime mon maître, ma femme et mes enfants; je refuse de devenir libre, 6 Son maître le conduira au tribunal de Dieu, il le placera devant la porte contre le seuil, et il lui percera les oreilles avec une petite alêne; alors le serviteur restera à son service à perpétuité. 7 Si un homme vend sa fille comme esclave, elle ne sortira pas comme sortent les servantes. 8 Que si elle n’a pas été agréable au maître après leurs fiançailles, il la laissera aller moyennant rançon; mais il ne pourra la vendre chez une nation étrangère, sous prétexte qu’il aurait trouvé en elle un motif de répudiation. 9 S’il l’a fiancée à son fils, il la traitera selon la justice due aux filles libres. 10 Si le maître la remplace pour lui-même par une autre, il ne la sèvrera ni de sa société, ni de vêtements, ni des choses nécessaires. 11 S’il manque à l’une de ces trois conditions, elle sortira sans rançon, sans rien payer. 12 ¶ Si un homme en frappe un autre et si celui-ci meurt, que le premier soit puni de mort. 13 Mais si c’est involontairement, s’il a frappé un homme que Dieu aura livré à ses mains, je désignerai un lieu où il se réfugiera. 14 Si un homme a guetté son prochain et l’a tué par ruse, s’il s’est enfui, tu le prendras, même à mon autel, pour qu’il soit mis à mort. 15 Que celui qui frappera son père ou sa mère soit puni de mort. 16 Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort. 17 Que celui qui aura ravi un des fils d’Israël soit puni de mort; soit que l’ayant forcé, il l’ait vendu, soit qu’on le trouve chez lui. 18 Si deux hommes se sont querellés, et que l’un ait frappé son prochain du poing ou avec une pierre, et que celui-ci ne meure pas, mais qu’il ait gardé le lit; 19 S’il peut sortir appuyé sur un bâton, celui qui l’aura frappé ne sera pas condamné, mais il l’indemnisera pour le chômage, et il paiera les frais de la guérison. 20 Si un homme frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et si la mort s’ensuit, il sera poursuivi en justice pour être puni. 21 Mais si le blessé survit un jour ou deux, que le maître ne soit pas poursuivi; car c’est son argent. 2223 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
DarbyFR(i) 1
Ce sont ici les jugements que tu placeras devant eux: 2 Si tu achètes un serviteur hébreu, il servira six années, et, la septième, il sortira libre, gratuitement. 3 S'il est venu seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui. 4 Si son maître lui a donné une femme, et qu'elle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et lui, il sortira seul. 5 Mais si le serviteur dit positivement: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre; 6 alors son maître le fera venir devant les juges, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon; et il le servira à toujours. 7 Et si un homme vend sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs. 8 Si elle déplaît aux yeux de son maître qui se l'était fiancée, il la fera racheter; il n'aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l'avoir trompée. 9 Et s'il l'a fiancée à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles. 10 S'il en prend une autre, il ne retranchera rien pour elle à sa nourriture, à son vêtement, et à son droit conjugal. 11 Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses-là, elle sortira gratuitement, sans payer aucun argent. 12
Si quelqu'un frappe un homme, et qu'il en meure, il sera certainement mis à mort. 13 Mais s'il ne lui a pas dressé d'embûche, et que Dieu l'ait fait tomber sous ses mains, je t'établirai un lieu où il s'enfuira. 14 Et si un homme s'élève de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu l'arracheras de mon autel, pour qu'il meure. 15 Et celui qui frappera son père ou sa mère sera certainement mis à mort. 16 Et si quelqu'un vole un homme et qu'il le vende, ou qu'il soit trouvé en sa main, il sera certainement mis à mort. 17 Et celui qui maudit son père ou sa mère sera certainement mis à mort. 18 Et si des hommes contestent entre eux, et que l'un frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, et qu'il ne meure pas, mais tienne le lit: 19 s'il se lève et marche dehors sur son bâton, celui qui l'a frappé sera tenu pour quitte; seulement, il payera son chômage, et le fera guérir complètement. 20 Et si quelqu'un frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et qu'il meure sous sa main, il sera certainement vengé; 21 seulement, s'il reste debout un jour ou deux jours, il ne sera pas vengé, car il est son argent. 22
Et si des hommes se querellent, et que l'un d'eux heurte une femme enceinte et qu'elle accouche sans qu'il y ait de malheur, une amende sera payée selon ce que le mari de la femme lui imposera, et il la donnera suivant la décision des juges. 23 Et s'il arrive malheur, tu donneras vie pour vie, 24 oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, 25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure. 26 Et si un homme frappe l'oeil de son serviteur, ou l'oeil de sa servante, et le lui fasse perdre, il les laissera aller libres pour l'oeil; 27 et s'il fait tomber la dent de son serviteur ou la dent de sa servante, il les laissera aller libres pour la dent. 28 Et si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et qu'ils en meurent, le boeuf sera certainement lapidé, et sa chair ne sera pas mangée; mais le maître du boeuf sera tenu pour non coupable. 29 Et si le boeuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître en ait été averti et qu'il ne l'ait pas tenu sous garde, et qu'il tue une homme ou une femme, le boeuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort. 30 Et si une indemnité lui est imposée, il donnera la rançon de sa vie selon tout ce qui lui sera imposé. 31 Soit qu'il ait frappé un fils, ou qu'il ait frappé une fille, il lui sera fait selon ce jugement. 32 Si le boeuf a frappé de ses cornes un serviteur ou une servante, le possesseur donnera à son maître trente sicles d'argent, et le boeuf sera lapidé. 33 Et si un homme ouvre une fosse, ou si un homme creuse une fosse, et ne la couvre pas, et qu'un boeuf ou un âne y tombe, 34 le propriétaire de la fosse donnera une compensation, il remettra l'argent au maître de la bête; et la bête morte lui appartiendra. 35 Et si le boeuf d'un homme heurte le boeuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le boeuf vivant, et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le mort. 36 Ou s'il était connu que le boeuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître ne l'ait pas tenu sous garde, il fera certainement compensation, boeuf pour boeuf; et le boeuf mort lui appartiendra.
Martin(i) 1 Ce sont ici les lois que tu leur proposeras. 2 Si tu achètes un esclave Hébreu, il te servira six ans, et au septième il sortira pour être libre, sans rien payer. 3 S'il est venu avec son corps seulement, il sortira avec son corps; s'il avait une femme, sa femme sortira aussi avec lui. 4 Si son maître lui a donné une femme qui lui ait enfanté des fils, ou des filles, sa femme et les enfants qu'il en aura, seront à son maître, mais il sortira avec son corps. 5 Que si l'esclave dit positivement : j'aime mon maître, ma femme, et mes enfants, je ne sortirai point pour être libre. 6 Alors son maître le fera venir devant les Juges, et le fera approcher de la porte, ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec une alêne; et il le servira à toujours. 7 Si quelqu'un vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme les esclaves sortent. 8 Si elle déplaît à son maître, qui ne l'aura point fiancée, il la fera acheter; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après qu'il lui aura été infidèle. 9 Mais s'il l'a fiancée à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles. 10 Que s'il en prend une autre pour lui, il ne retranchera rien de sa nourriture, de ses habits, et de l'amitié qui lui est due. 11 S'il ne fait pas pour elle ces trois choses-là, elle sortira sans payer aucun argent. 12 Si quelqu'un frappe un homme, et qu'il en meure, on le fera mourir de mort. 13 Que s'il ne lui a point dressé d'embûche, mais que Dieu l'ait fait tomber entre ses mains, je t'établirai un lieu où il s'enfuira. 14 Mais si quelqu'un s'est élevé de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par finesse, tu le tireras de mon autel, afin qu'il meure. 15 Celui qui aura frappé son père, ou sa mère, sera puni de mort. 16 Si quelqu'un dérobe un homme, et le vend, ou s'il est trouvé entre ses mains, on le fera mourir de mort. 17 Celui qui aura maudit son père, ou sa mère, sera puni de mort. 18 Si quelques-uns ont eu querelle, et que l'un ait frappé l'autre d'une pierre, ou du poing, dont il ne soit point mort, mais qu'il soit obligé de se mettre au lit; 19 S'il se lève, et mArche dehors s'appuyant sur son bâton, celui qui l'aura frappé, sera absous; toutefois il le dédommagera de ce qu'il a chômé, et le fera guérir entièrement. 20 Si quelqu'un a frappé du bâton son serviteur ou sa servante, et qu'il soit mort sous sa main, on ne manquera point d'en faire punition. 21 Mais s'il survit un jour ou deux, on n'en fera point de punition, car c'est son argent. 22 Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe une femme enceinte, et qu'elle en accouche, s'il n'y a pas cas de mort, il sera condamné à l'amende telle que le mari de la femme la lui imposera, et il la donnera selon que les Juges en ordonneront. 23 Mais s'il y a cas de mort, tu donneras vie pour vie, 24 Oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, 25 Brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure. 26 Si quelqu'un frappe l'oeil de son serviteur, ou l'oeil de sa servante, et lui gâte l'oeil, il le laissera aller libre pour son oeil; 27 Et s'il fait tomber une dent à son serviteur, ou à sa servante, il le laissera aller libre pour sa dent. 28 Si un boeuf heurte de sa corne un homme ou une femme, et que la personne en meure, le boeuf sera lapidé sans nulle exception, et on ne mangera point de sa chair, mais le maître du boeuf sera absous. 29 Que si le boeuf avait auparavant accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en eût été averti avec protestation, et qu'il ne l'eût point renfermé, s'il tue un homme ou une femme, le boeuf sera lapidé, et on fera aussi mourir son maître. 30 Que si on lui impose un prix pour se racheter, il donnera la rançon de sa vie, selon tout ce qui lui sera imposé. 31 Si le boeuf heurte de sa corne un fils ou une fille, il lui sera fait selon cette même loi. 32 Si le boeuf heurte de sa corne un esclave, soit homme, soit femme, celui à qui est le boeuf donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé. 33 Si quelqu'un découvre une fosse, ou si quelqu'un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne, 34 Le maître de la fosse donnera satisfaction, et rendra l'argent au maître du boeuf, mais la bête morte lui appartiendra. 35 Et si le boeuf de quelqu'un blesse le boeuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le boeuf vivant, et en partageront l'argent par moitié, et ils partageront aussi par moitié le boeuf mort. 36 Mais s'il est connu que le boeuf avait auparavant accoutumé de heurter de sa corne, et que le maître ne l'ait point gardé, il restituera boeuf pour boeuf; mais le boeuf mort sera pour lui.
Segond(i) 1 Voici les lois que tu leur présenteras. 2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer. 3 S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui. 4 Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul. 5 Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, - 6 alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service. 7 Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves. 8 Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle. 9 S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles. 10 S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal. 11 Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent. 12 Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort. 13 S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier. 14 Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir. 15 Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort. 16 Celui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort. 17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. 18 Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit, 19 celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison. 20 Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni. 21 Mais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c'est son argent. 22 Si des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fassent accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges. 23 Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie, 24 oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, 25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure. 26 Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil. 27 Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent. 28 Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni. 29 Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort. 30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé. 31 Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application; 32 mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé. 33 Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne, 34 le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort. 35 Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort. 36 Mais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.
Segond_Strongs(i)
  1 H4941 ¶ Voici les lois H7760 que tu leur présenteras H8799   H6440  .
  2 H7069 Si tu achètes H8799   H5650 un esclave H5680 hébreu H5647 , il servira H8799   H8337 six H8141 années H7637  ; mais la septième H3318 , il sortira H8799   H2670 libre H2600 , sans rien payer.
  3 H935 S’il est entré H8799   H1610 seul H3318 , il sortira H8799   H1610 seul H1167  ; s’il avait une femme H802   H802 , sa femme H3318 sortira H8804   avec lui.
  4 H113 Si c’est son maître H5414 qui lui a donné H8799   H802 une femme H3205 , et qu’il en ait eu H8804   H1121 des fils H1323 ou des filles H802 , la femme H3206 et ses enfants H113 seront à son maître H3318 , et il sortira H8799   H1610 seul.
  5 H5650 Si l’esclave H559 dit H8800   H559   H8799   H157  : J’aime H8804   H113 mon maître H802 , ma femme H1121 et mes enfants H3318 , je ne veux pas sortir H8799   H2670 libre, —
  6 H113 alors son maître H5066 le conduira H8689   H430 devant Dieu H5066 , et le fera approcher H8689   H1817 de la porte H4201 ou du poteau H113 , et son maître H7527 lui percera H8804   H241 l’oreille H4836 avec un poinçon H5769 , et l’esclave sera pour toujours H5647 à son service H8804  .
  7 H376 Si un homme H4376 vend H8799   H1323 sa fille H519 pour être esclave H3318 , elle ne sortira H8799   H3318 point comme sortent H8800   H5650 les esclaves.
  8 H7451 Si elle déplaît H5869   H113 à son maître H3259 , qui s’était proposé de la prendre pour femme H8804   H6299 , il facilitera son rachat H8689   H4910  ; mais il n’aura pas le pouvoir H8799   H4376 de la vendre H8800   H5237 à des étrangers H5971   H898 , après lui avoir été infidèle H8800  .
  9 H3259 S’il la destine H8799   H1121 à son fils H6213 , il agira H8799   H4941 envers elle selon le droit H1323 des filles.
  10 H3947 S’il prend H8799   H312 une autre H1639 femme, il ne retranchera H8799   H7607 rien pour la première à la nourriture H3682 , au vêtement H5772 , et au droit conjugal.
  11 H6213 Et s’il ne fait H8799   H7969 pas pour elle ces trois H3318 choses, elle pourra sortir H8804   H2600 sans rien payer H3701 , sans donner de l’argent.
  12 H5221 ¶ Celui qui frappera H8688   H376 un homme H4191 mortellement H8804   H4191 sera puni de mort H8800   H4191   H8714  .
  13 H6658 S’il ne lui a point dressé d’embûches H8804   H430 , et que Dieu H579 l’ait fait tomber H8765   H3027 sous sa main H7760 , je t’établirai H8804   H4725 un lieu H5127 où il pourra se réfugier H8799  .
  14 H376 Mais si quelqu’un H2102 agit méchamment H8686   H7453 contre son prochain H6195 , en employant la ruse H2026 pour le tuer H8800   H3947 , tu l’arracheras H8799   H4196 même de mon autel H4191 , pour le faire mourir H8800  .
  15 H5221 Celui qui frappera H8688   H1 son père H517 ou sa mère H4191 sera puni de mort H8800   H4191   H8714  .
  16 H1589 Celui qui dérobera H8802   H376 un homme H4376 , et qui l’aura vendu H8804   H4672 ou retenu H8738   H3027 entre ses mains H4191 , sera puni de mort H8800   H4191   H8714  .
  17 H7043 Celui qui maudira H8764   H1 son père H517 ou sa mère H4191 sera puni de mort H8800   H4191   H8714  .
  18 H582 Si des hommes H7378 se querellent H8799   H376 , et que l’un H5221 d’eux frappe H8689   H7453 l’autre H68 avec une pierre H176 ou H106 avec le poing H4191 , sans causer sa mort H8799   H5307 , mais en l’obligeant à garder H8804   H4904 le lit,
  19 H5221 celui qui aura frappé H8688   H5352 ne sera point puni H8738   H6965 , dans le cas où l’autre viendrait à se lever H8799   H1980 et à se promener H8694   H2351 dehors H4938 avec son bâton H5414 . Seulement, il le dédommagera H8799   H7674 de son interruption de travail H7495 , et il le fera soigner jusqu’à sa guérison H8763   H7495   H8762  .
  20 H376 Si un homme H5221 frappe H8686   H7626 du bâton H5650 son esclave H519 , homme ou femme H4191 , et que l’esclave meure H8804   H3027 sous sa main H5358 , le maître sera puni H8800   H5358   H8735  .
  21 H389 Mais H5975 s’il survit H8799   H3117 un jour H8147 ou deux H5358 , le maître ne sera point puni H8714   H3701  ; car c’est son argent.
  22 H582 ¶ Si des hommes H5327 se querellent H8735   H5062 , et qu’ils heurtent H8804   H802 une femme H2030 enceinte H3206 , et la fassent accoucher H3318   H8804   H611 , sans autre accident H6064 , ils seront punis H8800   H6064   H8735   H7896 d’une amende imposée H8799   H1167 par le mari H802 de la femme H5414 , et qu’ils paieront H8804   H6414 devant les juges.
  23 H611 Mais s’il y a un accident H5414 , tu donneras H8804   H5315 vie H5315 pour vie,
  24 H5869 œil H5869 pour œil H8127 , dent H8127 pour dent H3027 , main H3027 pour main H7272 , pied H7272 pour pied,
  25 H3555 brûlure H3555 pour brûlure H6482 , blessure H6482 pour blessure H2250 , meurtrissure H2250 pour meurtrissure.
  26 H376 Si un homme H5221 frappe H8686   H5869 l’œil H5650 de son esclave, homme H5869 ou H519 femme H7843 , et qu’il lui fasse perdre H8765   H7971 l’œil, il le mettra H8762   H2670 en liberté H8478 , pour H5869 prix de son œil.
  27 H5307 Et s’il fait tomber H8686   H8127 une dent H5650 à son esclave, homme H8127 ou H519 femme H7971 , il le mettra H8762   H2670 en liberté H8127 , pour prix de sa dent.
  28 H7794 Si un bœuf H5055 frappe H8799   H376 de ses cornes un homme H802 ou une femme H4191 , et que la mort H8804   H7794 en soit la suite, le bœuf H5619 sera lapidé H8800   H5619   H8735   H1320 , sa chair H398 ne sera point mangée H8735   H1167 , et le maître H7794 du bœuf H5355 ne sera point puni.
  29 H7794 Mais si le bœuf H8543 était auparavant H8032   H5056 sujet à frapper H5749 , et qu’on en ait averti H8717   H1167 le maître H8104 , qui ne l’a point surveillé H8799   H7794 , le bœuf H5619 sera lapidé H8735   H4191 , dans le cas où il tuerait H8689   H376 un homme H802 ou une femme H1167 , et son maître H4191 sera puni de mort H8714  .
  30 H7896 Si on impose H8714   H3724 au maître un prix H6306 pour le rachat H5315 de sa vie H5414 , il paiera H8804   H7896 tout ce qui lui sera imposé H8714  .
  31 H5055 Lorsque le bœuf frappera H8799   H1121 un fils H176 ou H5055 une H8799   H1323 fille H4941 , cette loi H6213 recevra son application H8735   ;
  32 H7794 mais si le bœuf H5055 frappe H8799   H5650 un esclave, homme H519 ou femme H5414 , on donnera H8799   H7970 trente H8255 sicles H3701 d’argent H113 au maître H7794 de l’esclave, et le bœuf H5619 sera lapidé H8735  .
  33 H376 Si un homme H6605 met à découvert H8799   H953 une citerne H376 , ou si un homme H3738 en creuse H8799   H953 une H3680 et ne la couvre H8762   H5307 pas, et qu’il y tombe H8804   H7794 un bœuf H2543 ou un âne,
  34 H1167 le possesseur H953 de la citerne H7999 paiera H8762   H7725   H8686   H1167 au maître H3701 la valeur H4191 de l’animal en argent, et aura pour lui l’animal mort H8801  .
  35 H7794 Si le bœuf H376 d’un homme H5062 frappe H8799   H7453 de ses cornes le bœuf d’un autre H4191 homme, et que la mort H8804   H4376 en soit la suite, ils vendront H8804   H7794 le bœuf H2416 vivant H2673 et en partageront H8804   H3701 le prix H2673  ; ils partageront H8799   H4191 aussi le bœuf mort H8801  .
  36 H3045 Mais s’il est connu H8738   H7794 que le bœuf H8543 était auparavant H8032   H5056 sujet à frapper H1167 , et que son maître H8104 ne l’ait point surveillé H8799   H7999 , ce maître rendra H8763   H7999   H8762   H7794 bœuf H7794 pour bœuf H4191 , et aura pour lui le bœuf mort H8801  .
SE(i) 1 Y estos son los derechos que les propondrás. 2 Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá libre de balde. 3 Si entró solo, solo saldrá; si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él. 4 Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere dado a luz hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo. 5 Y si el siervo dijere: Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos, no saldré libre. 6 Entonces su amo lo hará llegar a los jueces, y le hará llegar a la puerta o al poste; y su amo le horadará la oreja con lezna, y será su siervo para siempre. 7 Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos. 8 Si no agradare a su señor, por lo cual no la tomó por esposa, se permitirá que se rescate, y no la podrá vender a pueblo extraño cuando la desechare. 9 Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas. 10 Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el deber conyugal. 11 Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero. 12 El que hiriere a alguno, haciéndole así morir, él morirá. 13 Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te pondré lugar al cual ha de huir. 14 Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con engaño, de mi altar lo quitarás para que muera. 15 Y el que hiriere a su padre o a su madre, morirá. 16 Asimismo el que robare una persona, y la vendiere, o si fuere hallado en sus manos, morirá. 17 Igualmente el que maldijere a su padre o a su madre, morirá. 18 Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere a su prójimo con piedra o con el puño, y no muriere, pero cayere en cama; 19 si se levantare y anduviere fuera sobre su bordón, entonces será el que le hirió absuelto; solamente le satisfará lo que estuvo parado, y hará que le curen. 20 Y si alguno hiriere a su siervo o a su sierva con palo, y muriere bajo su mano, será castigado; 21 mas si durare por un día o dos, no será castigado, porque su dinero es. 22 Si algunos riñeren, e hiriesen a alguna mujer embarazada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme a lo que le impusiere el marido de la mujer y pagará por jueces. 23 Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida, 24 Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie, 25 quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe. 26 Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, o el ojo de su sierva, y lo dañare, le dará libertad por razón de su ojo. 27 Y si sacare el diente de su siervo, o el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre. 28 Si un buey acorneare hombre o mujer, y a causa de ello muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto. 29 Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y a su dueño le fue hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre o mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño. 30 Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto. 31 Haya acorneado hijo, o haya acorneado hija, conforme a este juicio se hará con él. 32 Si el buey acorneare siervo o sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado. 33 Y si alguno abriere alguna cisterna, o cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey o asno, 34 el dueño de la cisterna pagará el dinero, restituyendo a su dueño, y lo que fue muerto será suyo. 35 Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto. 36 Mas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.
ReinaValera(i) 1 Y ESTOS son los derechos que les propondrás. 2 Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá horro de balde. 3 Si entró solo, solo saldrá: si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él. 4 Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere parido hijos ó hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo. 5 Y si el siervo dijere: Yo amo á mi señor, á mi mujer y á mis hijos, no saldré libre: 6 Entonces su amo lo hará llegar á los jueces, y harále llegar á la puerta ó al poste; y su amo le horadará la oreja con lesna, y será su siervo para siempre. 7 Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos. 8 Si no agradare á su señor, por lo cual no la tomó por esposa, permitirle ha que se rescate, y no la podrá vender á pueblo extraño cuando la desechare. 9 Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas. 10 Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el débito conyugal. 11 Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero. 12 El que hiriere á alguno, haciéndole así morir, él morirá. 13 Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir. 14 Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera. 15 Y el que hiriere á su padre ó á su madre, morirá. 16 Asimismo el que robare una persona, y la vendiere, ó se hallare en sus manos, morirá. 17 Igualmente el que maldijere á su padre ó á su madre, morirá. 18 Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere á su prójimo con piedra ó con el puño, y no muriere, pero cayere en cama; 19 Si se levantare y anduviere fuera sobre su báculo, entonces será el que le hirió absuelto: solamente le satisfará lo que estuvo parado, y hará que le curen. 20 Y si alguno hiriere á su siervo ó á su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado: 21 Mas si durare por un día ó dos, no será castigado, porque su dinero es. 22 Si algunos riñeren, é hiriesen á mujer preñada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme á lo que le impusiere el marido de la mujer y juzgaren los árbitros. 23 Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida, 24 Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie, 25 Quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe. 26 Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, ó el ojo de su sierva, y lo entortare, darále libertad por razón de su ojo. 27 Y si sacare el diente de su siervo, ó el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre. 28 Si un buey acorneare hombre ó mujer, y de resultas muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto. 29 Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y á su dueño le fué hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre ó mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño. 30 Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto. 31 Haya acorneado hijo, ó haya acorneado hija, conforme á este juicio se hará con él. 32 Si el buey acorneare siervo ó sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado. 33 Y si alguno abriere hoyo, ó cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey ó asno, 34 El dueño de la cisterna pagará el dinero, resarciendo á su dueño, y lo que fue muerto será suyo. 35 Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto. 36 Mas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.
JBS(i) 1 ¶ Y éstos son los derechos que pondrás delante de ellos. 2 Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá libre de balde. 3 Si entró solo, solo saldrá; si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él. 4 Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere dado a luz hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo. 5 Y si el siervo dijere: Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos, no saldré libre. 6 Entonces su amo lo hará llegar a los jueces, y le hará llegar a la puerta o al poste; y su amo le horadará la oreja con lezna, y será su siervo para siempre. 7 Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos. 8 Si no agradare a su señor, por lo cual no la tomó por esposa, se permitirá que se rescate, y no la podrá vender a pueblo extraño cuando la desechare. 9 Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas. 10 Si tomare otra esposa, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el deber conyugal. 11 Y si no hace estas tres cosas, ella saldrá libre sin dinero. 12 ¶ El que hiriere a alguno, haciéndole así morir, él morirá. 13 Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te pondré lugar al cual ha de huir. 14 Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con prudencia, de mi altar lo quitarás para que muera. 15 Y el que hiriere a su padre o a su madre, morirá. 16 Asimismo el que robare una persona, y la vendiere, o si fuere hallado en sus manos, morirá. 17 Igualmente el que maldijere a su padre o a su madre, morirá. 18 Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere a su prójimo con piedra o con el puño, y no muriere, pero cayere en cama; 19 si se levantare y anduviere fuera sobre su bordón, entonces el que le hirió será absuelto; solamente le pagará por lo que estuvo sin trabajar, y hará que le curen. 20 Y si alguno hiriere a su siervo o a su sierva con palo, y muriere bajo su mano, será castigado; 21 mas si sobrevive por un día o dos, no será castigado, porque su dinero es. 22 ¶ Si algunos riñeren, e hirieren a alguna mujer embarazada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme a lo que le impusiere el marido de la mujer y pagará por jueces. 23 Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida, 24 Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie, 25 quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe. 26 Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, o el ojo de su sierva, y lo dañare, le dará libertad por razón de su ojo. 27 Y si sacare el diente de su siervo, o el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre. 28 Si un buey acorneare hombre o mujer, y a causa de ello muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto. 29 Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y a su dueño le fue notificado, y no lo hubiere guardado, y matare hombre o mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño. 30 Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por la redención de su persona cuanto le fuere impuesto. 31 Haya acorneado hijo, o haya acorneado hija, conforme a este juicio se hará con él. 32 Si el buey acorneare siervo o sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado. 33 Y si alguno abriere alguna cisterna, o cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey o asno, 34 el dueño de la cisterna pagará el dinero, restituyendo a su dueño, y lo que fue muerto será suyo. 35 Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto. 36 Mas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.
Albanian(i) 1 "Tani këto janë ligjet që do t'u vësh para tyre: 2 Në rast se blen një skllav hebre, ai do të të shërbejë gjashtë vjet; por vitin e shtatë do të shkojë i lirë, pa paguar asgjë. 3 Në rast se ka ardhur vetëm, do të shkojë vetëm; po të kishte grua, e shoqja do të shkojë bashkë me të. 4 Në qoftë se zotëria e tij i jep grua dhe kjo i lind bij e bija, gruaja dhe fëmijët e saj do të jenë të zotërisë, dhe ai do të shkojë vetëm. 5 Por në qoftë se skllavi thotë haptazi: "Unë e dua zotërinë time, gruan time dhe fëmijët e mi, dhe nuk dua të shkoj i lirë", 6 atëherë pronari e tij do t'ia afrojë Perëndisë dhe do ta avitë te dera ose te shtalka; pastaj pronari e tij do t'i shpojë veshin me një fëndyell; dhe ai do t'i shërbejë për gjithnjë. 7 Në rast se dikush shet bijën e tij si shërbëtore, ajo nuk do të shkojë ashtu si shkojnë skllevërit. 8 Në qoftë se ajo nuk i pëlqen zotërisë së saj, që e kishte marrë për vete, ai do ta lërë të shpengohet; por nuk do të ketë të drejtën tua shesë njerëzve të huaj, sepse kjo do t'ishte ta trajtosh me mashtrim. 9 Dhe në qoftë se e marton me birin e tij, do ta trajtojë në bazë të së drejtës të të bijave. 10 Në rast se merr një grua tjetër, ai nuk do të pakësojë ushqimin dhe veshmbathjen e saj, as edhe bashkëbanimin e saj. 11 Në rast se nuk bën këto tri gjëra për të, ajo do të shkojë pa dhënë asgjë, pa paguar çmim. 12 Kush rreh një njeri dhe për këtë shkak ky vdes, do të dënohet me vdekje. 13 Në qoftë se nuk i ka ngritur kurrfarë prite, por Perëndia ka bërë që t'i bjerë në dorë, unë do të caktoj një vend ku ai mund të gjejë strehë. 14 Në qoftë se ndokush vepron me paramendim kundër të afërmit të tij për ta vrarë me mashtrim, ti do ta shkëputësh edhe nga altari im, për të siguruar vdekjen e tij. 15 Kush rreh atin ose nënën e tij do të dënohet me vdekje. 16 Kush rrëmben një njeri dhe e shet, ose gjendet në duart e tij, do të dënohet me vdekje. 17 Kush mallkon të atin ose të ëmën do të dënohet me vdekje. 18 Në qoftë se dy njerëz zihen dhe njëri prej tyre godet tjetrin me gur ose me grusht dhe ky nuk vdes, por duhet të qëndrojë në shtrat, 19 dhe në se pastaj ngrihet dhe ecën jashtë duke u mbështetur me bastun, ai që e ka goditur do të nxirret i pafajshëm; do ta zhdëmtojë vetëm për kohën e humbur dhe do ta kurojë deri në shërim të plotë. 20 Në qoftë se dikush rreh skllavin ose skllaven e tij me bastun, dhe ai ose ajo i vdesin në dorë, zotëria do të dënohet; 21 por në rast se mbijeton një ose dy ditë, nuk do të dënohet, sepse është pronë e tij. 22 Në rast se disa grinden dhe rrahin një grua me barrë aq sa ajo të dështojë, por nuk pëson dëme të tjera, rrahësi do të gjobitet aq sa t'i kërkojë bashkëshorti i gruas; ai do të paguajë zhdëmtimin simbas përcaktimit të gjykatësve; 23 por po të jetë se rrjedh ndonjë dëm, do të japësh jetë për jetë, 24 sy për sy, dhëmb për dhëmb, dorë për dorë, këmbë për këmbë, 25 djegie për djegie, plagë për plagë, mbretje për mbretje. 26 Në rast se dikush godet syrin e skllavit ose të skllaves së tij dhe ai humbet, do t'i lërë të shkojnë të lirë si kompensim për syrin e humbur. 27 Dhe në rast se shkakton rënien e një dhëmbi skllavit ose skllaves së tij, do t'i lërë të shkojnë të lirë si kompensim për dhëmbin e humbur. 28 Në rast se një ka godet për vdekje me brirët e tij një burrë ose një grua, kau duhet të vritet me gurë dhe mishi i tij nuk do të hahet; por i zoti i kaut do të konsiderohet i pafajshëm. 29 Por në qoftë se kau e kishte zakon prej kohësh të plagoste me brirët e tij dhe i zoti ishte paralajmëruar, por nuk e kishte mbajtur të mbyllur, dhe kau pastaj vret një burrë o një grua, kau do të vritet me gurë dhe i zoti gjithashtu do të vritet. 30 Në qoftë se i caktohet një çmim për shpengim, ai duhet të japë për të shpenguar jetën e tij aq sa i kanë caktuar. 31 Në qoftë se kau godet një bir ose një bijë, do të veprohet ndaj tij sipas po këtij ligji. 32 Në qoftë se kau godet një skllav ose një skllave, i zoti i kaut do t'i paguajë të zotit të skllavit tridhjetë sikla argjendi dhe kau do të vritet me gurë. 33 Në qoftë se dikush hap një gropë, ose dikush gërmon një gropë dhe nuk e mbulon, dhe një ka ose një gomar bien brenda, 34 pronari i gropës do ta paguajë zhdëmtimin; ai do t'i paguajë me para pronarit vleftën e kafshës dhe kafsha e ngordhur do të jetë e tij. 35 Në qoftë se kau i një njeriu godet për vdekje kaun e një tjetri, do të shitet kau i gjallë dhe do të ndahet çmimi i tij; edhe kau i ngordhur do të ndahet midis tyre. 36 Por në qoftë se dihet se ky ka e kishte zakon prej kohe të godiste me brirët, dhe i zoti nuk e ka mbajtur të mbyllur, ky do të paguajë ka për ka dhe kafsha e ngordhur do të jetë e tij".
RST(i) 1 И вот законы, которые ты объявишь им: 2 если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром; 3 если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пустьвыйдет с ним и жена его; 4 если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один; 5 но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, непойду на волю, – 6 то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно. 7 Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы; 8 если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; ачужому народу продать ее не властен, когда сам пренебрег ее; 9 если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей; 10 если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития; 11 а если он сих трех вещей не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа. 12 Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти; 13 но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попастьпод руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать убийце ; 14 а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то и от жертвенника Моего бери его на смерть. 15 Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти. 16 Кто украдет человека и продаст его, или найдется он в руках у него,то должно предать его смерти. 17 Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти. 18 Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель, 19 то, если он встанет и будет выходить из дома с помощьюпалки, ударивший не будет повинен смерти ; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его. 20 А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан; 21 но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро. 22 Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда, то взять с виновного пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках; 23 а если будет вред, то отдай душу за душу, 24 глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, 25 обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб. 26 Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз; 27 и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит ихна волю за зуб. 28 Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват; 29 но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти; 30 если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него. 31 Сына ли забодает, дочь ли забодает, – по сему же закону поступать с ним. 32 Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями. 33 Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел, 34 то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его. 35 Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам; 36 а если известно было, что вол бодлив был и вчера итретьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его.
Arabic(i) 1 وهذه هي الاحكام التي تضع امامهم. 2 اذا اشتريت عبدا عبرانيا فست سنين يخدم وفي السابعة يخرج حرا مجانا. 3 ان دخل وحده فوحده يخرج. ان كان بعل امرأة تخرج امرأته معه. 4 ان اعطاه سيده امرأة وولدت له بنين او بنات فالمرأة واولادها يكونون لسيده وهو يخرج وحده. 5 ولكن ان قال العبد احب سيدي وامرأتي واولادي لا اخرج حرا 6 يقدمه سيده الى الله ويقربه الى الباب او الى القائمة ويثقب سيده اذنه بالمثقب. فيخدمه الى الابد. 7 واذا باع رجل ابنته امة لا تخرج كما يخرج العبيد. 8 ان قبحت في عيني سيدها الذي خطبها لنفسه يدعها تفك. وليس له سلطان ان يبيعها لقوم اجانب لغدره بها. 9 وان خطبها لابنه فبحسب حق البنات يفعل لها. 10 ان اتخذ لنفسه اخرى لا ينقّص طعامها وكسوتها ومعاشرتها. 11 وان لم يفعل لها هذه الثلاث تخرج مجانا بلا ثمن 12 من ضرب انسانا فمات يقتل قتلا. 13 ولكن الذي لم يتعمّد بل اوقع الله في يده فانا اجعل لك مكانا يهرب اليه. 14 واذا بغى انسان على صاحبه ليقتله بغدر فمن عند مذبحي تاخذه للموت. 15 ومن ضرب اباه او امه يقتل قتلا. 16 ومن سرق انسانا وباعه او وجد في يده يقتل قتلا. 17 ومن شتم اباه او امه يقتل قتلا. 18 واذا تخاصم رجلان فضرب احدهما الآخر بحجر او بلكمة ولم يقتل بل سقط في الفراش 19 فان قام وتمشى خارجا على عكّازه يكون الضارب بريئا. الا انه يعوض عطلته وينفق على شفائه. 20 واذا ضرب انسان عبده او امته بالعصا فمات تحت يده ينتقم منه. 21 ولكن ان بقي يوما او يومين لا ينتقم منه لانه ماله. 22 واذا تخاصم رجال وصدموا امرأة حبلى فسقط ولدها ولم تحصل اذيّة يغرم كما يضع عليه زوج المرأة ويدفع عن يد القضاة. 23 وان حصلت اذيّة تعطي نفسا بنفس 24 وعينا بعين وسنا بسن ويدا بيد ورجلا برجل 25 وكيّا بكي وجرحا بجرح ورضّا برضّ. 26 واذا ضرب انسان عين عبده او عين امته فاتلفها يطلقه حرا عوضا عن عينه. 27 وان اسقط سن عبده او سنّ امته يطلقه حرا عوضا عن سنّه 28 واذا نطح ثور رجلا او امرأة فمات يرجم الثور ولا يؤكل لحمه. واما صاحب الثور فيكون بريئا. 29 ولكن ان كان ثورا نطّاحا من قبل وقد أشهد على صاحبه ولم يضبطه فقتل رجلا او امرأة فالثور يرجم وصاحبه ايضا يقتل. 30 ان وضعت عليه فدية يدفع فداء نفسه كل ما يوضع عليه. 31 او اذا نطح ابنا او نطح ابنة فبحسب هذا الحكم يفعل به. 32 ان نطح الثور عبدا او امة يعطي سيده ثلاثين شاقل فضة والثور يرجم. 33 واذا فتح انسان بئرا او حفر انسان بئرا ولم يغطه فوقع فيها ثور او حمار 34 فصاحب البئر يعوض ويرد فضة لصاحبه والميت يكون له 35 واذا نطح ثور انسان ثور صاحبه فمات يبيعان الثور الحي ويقتسمان ثمنه. والميت ايضا يقتسمانه. 36 لكن اذا علم انه ثور نطّاح من قبل ولم يضبطه صاحبه يعوّض عن الثور بثور والميت يكون له
ArmenianEastern(i) 1 «Սրանք են այն կանոնները, որ պիտի յայտնես նրանց. 2 Եթէ գնես եբրայեցի մի ստրուկ, վեց տարի նա թող ծառայի քեզ եւ եօթներորդ տարում առանց փրկագնի ազատ թող արձակուի: 3 Եթէ նա միայնակ է տունդ մտել, միայնակ էլ թող գնայ, իսկ եթէ իր կնոջ հետ է մտել, կինն էլ թող գնայ նրա հետ: 4 Եթէ իր տէրը նրան կին տայ, եւ կինը նրա համար տղաներ եւ աղջիկներ ծնի, ապա կինն ու զաւակները թող պատկանեն նրա տիրոջը, իսկ նա թող գնայ միայնակ: 5 Եթէ ստրուկն առարկելով ասի, թէ՝ «Սիրեցի իմ տիրոջը, իմ կնոջն ու իմ զաւակներին եւ ազատութիւն չեմ ուզում», ապա նրա տէրը նրան թող կանգնեցնի Աստծու ատեանին, 6 այնուհետեւ բերի իր տան դռան սեմի մօտ, հերիւնով ծակի նրա ականջը, եւ նա նրան թող ծառայի ցմահ: 7 Եթէ որեւէ մէկն իր աղջկան որպէս աղախին վաճառի, ապա այդ աղջիկը թող չազատագրուի, ինչպէս ազատագրւում են ստրկուհիները: 8 Եթէ այդ աղախինը, որը սահմանուած էր իր տիրոջ համար, այլեւս հաճելի չլինի նրան, ապա Տէրը թող փրկագնով վաճառի նրան, բայց օտարազգի մարդու վաճառելու իրաւունք չունի, թէ չէ նրան անարգած կը լինի: 9 Եթէ նա իր գնած աղախնին սահմանել է իր որդու համար, նրա հետ թող վարուի այնպէս, ինչպէս վարւում է իր դուստրերի հետ: 10 Եթէ ամուսնացած մի մարդ ամուսնանայ նաեւ մի ուրիշ կնոջ հետ, թող չզրկի նախկին կնոջը գոյութեան միջոցներից, զգեստներից ու ամուսնական պարտականութիւնից: 11 Եթէ ամուսինն այս երեք պահանջները չկատարի նրա նկատմամբ, ապա կինն առանց փրկագնի՝ ձրի, ազատ թող արձակուի»: 12 «Եթէ որեւէ մարդ հարուածի մէկին, եւ սա մահանայ, ապա հարուածողը մահապատժի թող ենթարկուի: 13 Եթէ սպանութիւնը կատարուել է ոչ թէ սպանողի կամքով, այլ Աստուած է մատնել նրան նրա ձեռքը, ապա սպանողին թող ցոյց տրուի մի տեղ, ուր նա ապաստան թող գտնի: 14 Եթէ մէկը չարանենգօրէն սպանի իր մերձաւորին եւ փախուստի դիմելով ապաստանի իմ զոհասեղանին, դարձեալ կ՚առնես նրան ու կը սպանես: 15 Ով որ հարուածի իր հօրը կամ մօրը, մահապատժի թող ենթարկուի: 16 Եթէ մէկը գողանայ մի իսրայէլացու եւ վաճառի, եւ կամ իր մօտ գտնեն նրան, ապա սա մահապատժի թող ենթարկուի: 17 Ով որ վատաբանի իր հօրն ու իր մօրը, մահապատժի թող ենթարկուի: 18 Եթէ երկու մարդիկ կռուեն, եւ նրանցից մէկը քարով կամ բռունցքով հարուածի միւսին, եւ սա ոչ թէ մահանայ, այլ անկողին ընկնի, 19 ապա եթէ տուժածը ոտքի կանգնի եւ կարողանայ ցուպի օգնութեամբ քայլել, հարուածողը թող անպարտ լինի, բայց տուժածի աշխատանքից զրկուելու վնասի ու բժշկութեան համար թող հատուցում վճարի: 20 Եթէ մէկը գաւազանով հարուածի իր ստրուկին կամ իր ստրկուհուն, եւ սրանք մեռնեն նրա հարուածից, ապա տէրը վրէժխնդրութեան պիտի ենթարկուի դատաստանով, 21 իսկ եթէ նրանք մէկ կամ երկու օր ապրեն, տէրը վրէժխնդրութեան չի ենթարկուի, քանի որ նա նրանց իր արծաթով է գնել: 22 Եթէ երկու տղամարդիկ կռուելիս զարնուեն մի յղի կնոջ, եւ կինը պտուղը դեռ չձեւաւորուած վիժի, հարուածողը թող հատուցի վնասը. ինչ որ պահանջի կնոջ ամուսինը, նա թող վճարի ըստ սահմանուած կարգի եւ տայ աղաչելով: 23 Իսկ եթէ պտուղը ձեւաւորուած լինի, ապա թող հատուցի ըստ այս կարգի. կեանքի դիմաց՝ կեանք, աչքի դիմաց՝ 24 աչք, ատամի դիմաց՝ ատամ, ձեռքի դիմաց՝ ձեռք, ոտքի դիմաց՝ ոտք, 25 խարանի դիմաց՝ խարան, վէրքի դիմաց՝ վէրք, հարուածի դիմաց՝ հարուած: 26 Եթէ մէկը հարուածի իր ստրկի կամ իր ստրկուհու աչքին ու կուրացնի նրան, ապա իր կուրացրած աչքի համար նրանց ազատ թող արձակի: 27 Եթէ ջարդի իր ստրկի կամ ստրկուհու ատամը, ապա իր ջարդած ատամի համար նրանց ազատ թող արձակի»: 28 «Եթէ մի ցուլ հարուածի մի տղամարդու կամ կնոջ, եւ սրանք մեռնեն, ապա ցուլը թող քարկոծուի, նրա միսը թող չուտեն, իսկ ցուլի տէրը անպարտ թող լինի: 29 Եթէ ցուլը նախկինում եւս հարուածող է եղել, եւ այդ առթիւ նրա տիրոջը բողոքած են եղել, բայց սա ցուլին մէջտեղից չի վերացրել, եւ եթէ ցուլը տղամարդ կամ կին սպանի, ապա ցուլը թող քարկոծուի, իսկ ցուլի տէրը միաժամանակ մահապատժի թող ենթարկուի: 30 Իսկ եթէ տիրոջ վրայ փրկագին նշանակուի, ապա իր խլած կեանքի դիմաց տէրը թող վճարի նշանակուած փրկագինը: 31 Եթէ ցուլը մի տղայի կամ մի աղջկայ հարուածի, նոյն կերպ թող վարուեն նրա հետ: 32 Եթէ ցուլը մի ստրուկի կամ ստրկուհու հարուածի, ցլատէրը նրանց տիրոջը երեսուն սիկղ արծաթ թող վճարի, իսկ ցուլը թող քարկոծուի: 33 Եթէ մէկը փոս բացելուց կամ ջրհոր փորելուց յետոյ դրանք չծածկի, եւ դրանց մէջ արջառ կամ էշ ընկնի, 34 փոսի տէրը արծաթ թող վճարի անասունի տիրոջը, իսկ լէշը թող յանձնուի իրեն: 35 Եթէ մէկի ցուլը հարուածի մի ուրիշ մարդու ցուլին, եւ սա սատկի, կենդանի մնացած ցուլը թող վաճառեն եւ դրա արժէքը թող բաժանեն: Թող բաժանեն նաեւ սպանուած ցուլը: 36 Իսկ եթէ նախկինում էլ գիտէին, որ ցուլը հարուածող է եղել, եւ այդ մասին դրա տիրոջը բողոքած են եղել, բայց նա իր ցուլը մէջտեղից չի վերացրել, թող ցուլ հատուցուի ցուլի փոխարէն, իսկ սպանուած ցուլը թող տրուի տիրոջը»:
Bulgarian(i) 1 Ето наредбите на закона, които ще представиш пред тях. 2 Ако купиш роб евреин, шест години да работи, а на седмата да излезе свободен, без откуп. 3 Ако е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, и жена му да излезе с него. 4 Ако господарят му му е дал жена и тя му е родила синове или дъщери, жената и децата й да бъдат на господаря й, а той да излезе сам. 5 Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и децата си; не желая да изляза свободен! -- 6 тогава господарят му да го заведе пред съдиите, да го сложи при вратата или при стълба на вратата и господарят му да промуши ухото му с шило; и той ще му бъде роб завинаги. 7 Ако някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе, както излизат робите. 8 Ако не хареса на господаря си, който я е определил за себе си, нека я остави да бъде откупена; той няма да има власт да я продаде на чужд народ, тъй като е постъпил невярно с нея. 9 Но ако я е определил за сина си, нека постъпи с нея според правото на дъщерите. 10 Ако си вземе още една жена, да не намали на онази храната й, облеклото й и съпружеското сношение с нея. 11 А ако не й отдава тези трите, тогава тя нека си излезе даром, без откуп. 12 Който удари човек смъртоносно, непременно да се умъртви. 13 Но ако не го е причаквал, а Бог го е предал в ръката му, тогава Аз ще ти определя място, където да прибегне. 14 Ако обаче някой от злоба убие ближния си коварно, то и от олтара Ми да го извадиш, за да се умъртви. 15 Който удари баща си или майка си, непременно да се умъртви. 16 Който открадне човек и го продаде, или ако откраднатият се намери в ръката му, той непременно да се умъртви. 17 Който злослови баща си или майка си, непременно да се умъртви. 18 Когато мъже се карат, ако единият удари другия с камък или с юмрука си и той не умре, но легне на легло, 19 ако се привдигне и излиза от къщи макар и с тояга, тогава онзи, който го е ударил, да бъде невинен, само да плати за лежането му и да се погрижи да бъде съвършено изцелен. 20 Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, така че умре под ръката му, непременно да се накаже. 21 Но ако удареният остане жив един или два дни, тогава да не се наказва, понеже той му е купен с пари. 22 Ако мъже се бият и ударят бременна жена, така че пометне, но не последва друга повреда, тогава онзи, който я е ударил, непременно да бъде глобен, както мъжът й би му наложил, и да плати, както определят съдиите. 23 Но ако последва повреда, тогава да дадеш живот за живот, 24 око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, крак за крак, 25 изгаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар. 26 Ако някой удари роба си или робинята си в окото и го ослепи, да го освободи заради окото му. 27 И ако някой избие зъб на роба си или зъб на робинята си, да го освободи заради зъба му. 28 Ако вол убоде мъж или жена, така че умрат, тогава волът непременно да се убие с камъни и месото му да не се яде, а стопанинът на вола ще бъде невинен. 29 Но ако волът от по-рано е бил бодлив и стопанинът му е бил предупреден, но не го е ограничил и волът е убил мъж или жена, волът да се убие с камъни, а и стопанинът му да се умъртви. 30 Но ако му се определи откуп, да даде за откуп на живота си колкото му се определи. 31 Ако волът е убол било син, или дъщеря -- според тази наредба на закона да му се направи. 32 Но ако волът убоде роб или робиня, стопанинът нека плати на господаря им тридесет сребърни сикъла и нека волът се убие с камъни. 33 Ако някой отвори яма или изкопае яма, без да я покрие, и в нея падне вол или магаре, 34 притежателят на ямата да заплати щетата; да даде пари на стопанина им, а мъртвото животно да бъде негово. 35 Ако волът на някого убоде вола на ближния му, така че той умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят стойността му и мъртвия вол също да си разделят. 36 Но ако се е знаело от по-напред, че волът е бодлив, и стопанинът му не го е ограничил, непременно да плати вол за вол, а мъртвият вол да бъде негов.
Croatian(i) 1 "Ovo su propisi koje treba da im izložiš: 2 Kad za roba kupiš jednoga Hebreja, neka služi šest godina. Sedme godine neka ode, bez otkupnine, slobodan. 3 Ako dođe sam, neka sam i ode; ako li je oženjen, neka s njim ide i njegova žena. 4 Ako mu gospodar nabavi ženu, pa mu ona rodi bilo sinova bilo kćeri, i žena i njezina djeca neka pripadnu njezinu gospodaru, a on neka ide sam. 5 Ali ako rob otvoreno izjavi: 'Volim svoga gospodara, svoju ženu i svoju djecu, neću da budem slobodan', 6 neka ga onda njegov gospodar dovede k Bogu. Kad ga dovede k vratima ili dovratku, neka mu gospodar šilom probuši uho i neka mu trajno ostane u službi. 7 Kad čovjek proda svoju kćer za ropkinju, neka se ona ne oslobađa kao i muški robovi. 8 Ako se ne svidi svome gospodaru, koji ju je sebi bio odredio, neka joj dopusti da se otkupi. Nema prava prodati je strancima kad joj nije bio vjeran. 9 A ako je odredi svome sinu, neka s njome postupa kao i sa kćeri. 10 Ako se oženi drugom, ne smije prvoj uskraćivati hrane, odjeće ili njezinih bračnih prava. 11 Ne bude li joj činio ovo troje, neka je slobodna da ode bez otkupnine." 12 "Tko god udari čovjeka pa ga usmrti, neka se smrću kazni. 13 Ali ako to ne učini hotimično, nego Bog pripusti da padne u njegovu šaku, odredit ću ti mjesto kamo može pobjeći. 14 Tko hotimično navali na svoga bližnjega te ga podmuklo ubije, odvuci ga i s moga žrtvenika da se pogubi. 15 Tko udari svoga oca ili svoju majku, neka se kazni smrću. 16 Tko otme čovjeka - bilo da ga proda, bilo da ga u svojoj vlasti zadrži - neka se kazni smrću. 17 Tko prokune svoga oca ili svoju majku, neka se kazni smrću." 18 "Ako se ljudi posvade, pa jedan od njih udari drugoga kamenom ili šakom, ali ovaj ne pogine nego padne u postelju, 19 ali poslije ustane i mogne izlaziti, makar i sa štapom, onda onome koji ga je udario neka je oprošteno, samo neka mu plati njegov gubitak vremena i pribavi mu posvemašnje izlječenje. 20 Ako tko udari batinom svoga roba ili svoju ropkinju te umru pod njegovom šakom, mora snositi osvetu. 21 Ali ako rob preživi dan-dva, neka se osveta ne provodi, jer je rob njegovo vlasništvo. 22 Ako se ljudi pobiju i udare trudnu ženu te ona pobaci, ali druge štete ne bude, onda onaj koji ju je udario neka plati odštetu koju zatraži njezin muž. On neka plati kako suci odrede. 23 Bude li drugog zla, neka je kazna: život za život, 24 oko za oko, zub za zub, ruka za ruku, noga za nogu, 25 opeklina za opeklinu, rana za ranu, modrica za modricu. 26 Udari li tko svoga roba ili svoju ropkinju u oko i upropasti ga, neka ga oslobodi zbog oka. 27 Ako izbije zub svome robu - ili svojoj ropkinji - neka ga oslobodi zbog zuba." 28 "Kad goveče ubode čovjeka ili ženu pa ih usmrti, neka se kamenjem kamenuje. Njegovo se meso tada ne smije pojesti, a vlasniku njegovu neka je oprošteno. 29 Ali ako je to goveče i prije bolo, a njegov vlasnik, iako opominjan, nije ga čuvao, pa ono usmrti čovjeka ili ženu, neka se to goveče kamenuje; a i njegov se vlasnik ima pogubiti. 30 Ako se vlasniku označi otkupna cijena da svoj život iskupi, neka plati koliko mu se odredi. 31 Ubode li goveče dječaka ili djevojčicu, neka se prema njemu postupi isto prema ovome pravilu. 32 Ako ubode roba ili ropkinju, neka vlasnik isplati njihovu gospodaru trideset srebrnih šekela, a goveče neka se kamenuje. 33 Kad tko ostavi bunar otvoren, ili tko iskopa bunar a ne pokrije ga, pa u nj upadne goveče ili magare, vlasnik bunara ima dati naknadu: 34 neka isplati vlasniku u novcu, a uginula životinja neka njemu pripadne. 35 Kad nečije goveče ubode goveče drugome te ono ugine, onda neka prodaju živo goveče, a dobiveni novac neka podijele; i uginulo goveče neka među sebe podijele. 36 Ali ako se zna da je to goveče i prije bolo, a njegov ga gospodar nije čuvao, onda mora nadoknaditi goveče za goveče, dok će uginulo živinče biti njegovo." [ (Exodus 21:37) "Tko ukrade goveče ili marvinče od sitne stoke, pa bilo da ga zakolje, bilo da ga proda, onda za jedno goveče neka se vrati petero goveda, a za malo marvinče četvero marvinčadi. ]
BKR(i) 1 Tito jsou pak soudové, kteréž jim předložíš: 2 Jestliže koupíš k službě Žida, šest let sloužiti bude, a sedmého odejde svobodný darmo. 3 Přišel-li by sám toliko, sám také odejde; pakli měl ženu, vyjde s ním i žena jeho. 4 Jestliže pán jeho dá mu ženu, a ona zrodí jemu syny neb dcery: žena ta i děti její budou pána jeho, on pak sám toliko odejde. 5 Pakli by řekl služebník: Miluji pána svého, manželku svou a syny své, nevyjdu svobodný: 6 Tedy postaví ho pán jeho před soudci, a přivede ho ke dveřím neb k veřeji,a probodne pán jeho ucho jemu špicí; i zůstaneť služebníkem jeho na věky. 7 Když by pak prodal někdo dceru svou, aby byla děvkou, nevyjdeť tak, jako vycházejí služebníci. 8 Nelíbila-li by se pánu svému, kterýž jí sobě ještě nezasnoubil, dopustí ji vyplatiti. Lidu cizímu nebude míti práva prodati ji, poněvadž zhřešil proti ní. 9 Pakli by synu svému ji zasnoubil, učiníť jí tak, jakž obyčej jest činiti dcerám. 10 A dal-li by mu jinou, z stravy její, oděvu jejího, a přívětivosti manželské nic této neujme. 11 Neudělal-li by nic z toho trojího, vyjde darmo bez stříbra. 12 Kdo by ubil člověka, až by od toho umřel, smrtí umře. 13 Když by pak neukládal o bezživotí jeho, než Bůh dal by jej v ruce jeho: tedy uložím tobě místo, do něhož by takový mohl uteci. 14 Pakli by kdo tak pyšně sobě počínal proti bližnímu svému, že by ho lstivě zabil, i od oltáře mého odtrhneš jej, aby umřel. 15 Kdo by otce svého neb matku svou bil, smrtí ať umře. 16 Kdo by pak, ukradna někoho, prodal jej, a nalezen by byl v ruce jeho, smrtí ať umře. 17 I ten, kdož by zlořečil otci svému neb mateři své, smrtí ať umře. 18 Když by se svadili muži, a urazil by který bližního svého kamenem neb pěstí, a ten by neumřel, než složil se na lůži; 19 A potom by povstal a chodil vně o holi své: již nebude vinen ten, kdož urazil; toliko co zatím obmeškal, to jemu nahradí, a na vyhojení jeho naloží. 20 Když by pak ubil kdo služebníka svého neb děvku svou kyjem, tak že by umřel mu v ruce jeho: pomstou pomštěno bude nad takovým. 21 A však jestliže by den neb dva přečkal, neponese pomsty, nebo jej zaplatil. 22 Když by se svadili muži, a urazili ženu těhotnou, tak že by vyšel z ní plod její, však by se zhouba nestala: pokutován bude, jakž by uložil naň muž té ženy, a dá vedlé uznání soudců. 23 Pakliť by smrt přišla, tedy dáš život za život, 24 Oko za oko, zub za zub, ruku za ruku, nohu za nohu, 25 Spáleninu za spáleninu, ránu za ránu, modřinu za modřinu. 26 Jestliže by kdo urazil služebníka svého v oko, aneb děvku svou v oko, tak že by jej o ně připravil: svobodného jej propustí za oko jeho. 27 Pakli by zub služebníku svému neb zub děvce své vyrazil, svobodného jej propustí za zub jeho. 28 Jestliže by vůl utrkl muže neb ženu, tak že by umřel člověk: ukamenován bude ten vůl, aniž jedeno bude maso jeho, však pán vola toho bez viny bude. 29 Než byl-liť by vůl trkavý prvé, a bylo by to osvědčeno pánu jeho, on pak nezavřel by ho, a v tom zabil by muže neb ženu: vůl ten ukamenován bude, a pán jeho také umře. 30 Pakliť mu bude uloženo, aby se vyplatil: tedy dá výplatu za život svůj, jakážkoli na něj uložena bude. 31 Buď že by syna utrkl, buď dceru, podlé soudu toho stane se jemu. 32 Jestliže by služebníka vůl ztrkal neb děvku, třidceti lotů stříbra dá pánu jeho, a vůl ten bude ukamenován. 33 Kdyby kdo odhradil studnici, a neb vykopal někdo studnici, a zase jí nepřikryl, a vpadl by tam vůl neb osel: 34 Pán té studnice nahradí to, a peníze položí pánu jeho, a což se zabilo, to sobě míti bude. 35 A ustrčil-li by vůl něčí vola sousedova, že byl umřel: tedy prodadí vola toho živého, a podělí se penězi jeho; i s zabitým volem také se rozdělí. 36 Pakli vědíno bylo, že vůl byl trkavý prvé, a nezavřel ho pán jeho: bez výmluvy ať dá vola za vola, a zabitý ať mu zůstane.
Danish(i) 1 Og disse ere de Love, som du skal forelægge dem. 2 Naar du køber en hebraisk Tjener, da skal han tjene seks Aar, og i det syvende skal han udgaa fri for intet. 3 Dersom han kom enlig, da skal han udgaa enlig; dersom han var en Hustrus Mand, da skal hans Hustru udgaa med ham. 4 Dersom hans Herre har givet ham en Hustru, og hun har født ham Sønner eller Døtre, da skal Kvinden og hendes Børn høre hendes Herre til, og han selv skal udgaa enlig. 5 Men dersom Tjeneren siger saa: Jeg elsker, min Herre, min Hustru og mine Børn, jeg vil ikke gaa ud som fri: 6 Da skal hans Herre føre ham frem for Gud og holde ham op til Dør en eller til Dørstolpen, og hans Herre skal gennemstikke hans Øre med en Syl; saa skal han tjene ham bestandig. 7 Og naar nogen sælger sin Datter til at være en Tjenestepige, da skal hun ikke udgaa, som Tjenere udgaa. 8 Dersom hun er mishagelig for hendes Herres Øjne, som har trolovet sig med hende, da skal han tillade, at hun løses; han skal ikke have Magt til at sælge hende til et fremmed Folk, efterdi han har handlet troløst mod hende. 9 Men dersom han trolover hende med sin Søn, skal han gøre mod hende efter Døtrenes Ret, 10 Dersom han tager ham en anden da skal han ikke formindske hende Livs Ophold, hendes Klædning og Ægteskabspligten mod hende. 11 Men dersom han ikke gør disse tre Ting imod hende, da skal hun udgaa fo intet, uden Betaling. 12 Hvo som slaar et Menneske saa at det dør, han skal visselig dødes. 13 Men har han ikke lure efter ham, men Gud har ladet han falde i hans Haand, da vil jeg bestemme dig et Sted, hvor han ska fly hen. 14 Og naar nogen hovmodelig sætter sig op imod sin Næst og slaar ham ihjel med Svig, da skal du tage ham endog fra mit Alter til at dø. 15 Og hvo som slaa sin Fader eller Moder, skal visselig dødes. 16 Og hvo som stjæler et Menneske og sælger det, eller det blive fundet i hans Vold, han skal visselig dødes. 17 Og hvo som bander sin Fader eller sin Moder, skal visselig dødes. 18 Og naar Mænd trætte og den ene slaar den anden med en Sten eller med Næve, og ha ikke dør, men maa ligge til Sengs, 19 og han kommer op igen og gaa om paa Gaden ved sin Stav, da skal den, som slog, være uskyldig dog skal han betale hans Tidsspilde og lade ham fuldkomment læge. 20 Og naar nogen slaar sin Tjener eller sin Tjenestepige med en Kæp, saa at de dø under hans Haand, da skal det visselig hævnes. 21 Dog ersom de blive ved Live een eller Dage, da skal det ikke hævnes; thi det er hans Penge. 22 Og naar Mænd trættes tilsammen og slaa en frugtsommelig Kvinde, og hendes foster fødes, og der ikke sker Ulyke, da skal der gives Bøde, efterom Kvindens Husbonde paalægger ham, og han skal give efter Dommeres Tykke. 23 Men dersom der sker Ulykke, da skal du give Liv for Liv. 24 Øje for Øje, Tand for Tand; Haand for Haand, Fod for Fod, 25 brændt for brændt, Saar for Saar, blaatslaget for blaatslaget. 26 Og naar nogen slaar sin Tjeners Øje eller sin Tjenestepiges Øje og fordærver det, da skal han lade dem være fri for deres Øjes Skyld. 27 Og der om han slaar sin Tjeners Tand eller Tjenestepiges Tand ud, skal han lade em fare fri for deres Tands Skyld. 28 Og om en Okse stanger en Mand eller Kvinde, saa at de dø, da skal Oksen visselig stenes, og dens Kød skal ikke ædes; men Oksens Herre skal være uskyldig. 29 Men dersom den Okse tilforn var vant at stange, og det var vitterliggjort for dens Ejermand, og han ikke passede paa den, og den dræber Mand eller Kvinde, da skal Oksen stenes, og dens Ejermand skal ogsaa dødes. 30 Men dersom der bliver paalagt ham en Bod, da skal han give Løsepenge for sit Liv efter alt det, som paalægges ham. 31 Enten den stanger en Søn, eller den stanger en Datter, da skal ham ske efter denne Vis. 32 Dersom en Okse stanger en Tjener eller Tjenestepige, da skal der gives deres Husbonde tredive Sekel Sølv, og Oksen skal stenes. 33 Og naar nogen aabner en Brønd, eller naar nogen graver en Brønd og dækker den ikke til, og der falder en Okse eller et Asen i den, 34 da skal Brøndens Ejermand betale derfor, han skal give Penge derfor til deres Herre, og det døde Dyr skal han have. 35 Og naar en Mands Okse stanger en anden Mands Okse, saa at den dør, da skulle de sælge den levende Okse og halvdele dens Værd, og den døde skulle de og halvdele. 36 Eller var det vitterligt, at den Okse plejede tilforn at stange, og dens Ejermand ikke vilde passe paa den, da skal han visselig betale Okse for Okse, og den døde skal han have.
CUV(i) 1 你 在 百 姓 面 前 所 要 立 的 典 章 是 這 樣 : 2 你 若 買 希 伯 來 人 作 奴 僕 , 他 必 服 事 你 六 年 ; 第 七 年 他 可 以 自 由 , 白 白 的 出 去 。 3 他 若 孤 身 來 就 可 以 孤 身 去 ; 他 若 有 妻 , 他 的 妻 就 可 以 同 他 出 去 。 4 他 主 人 若 給 他 妻 子 , 妻 子 給 他 生 了 兒 子 或 女 兒 , 妻 子 和 兒 女 要 歸 主 人 , 他 要 獨 自 出 去 。 5 倘 或 奴 僕 明 說 : 我 愛 我 的 主 人 和 我 的 妻 子 兒 女 , 不 願 意 自 由 出 去 。 6 他 的 主 人 就 要 帶 他 到 審 判 官 ( 審 判 官 或 作 : 神 ; 下 同 ) 那 裡 , 又 要 帶 他 到 門 前 , 靠 近 門 框 , 用 錐 子 穿 他 的 耳 朵 , 他 就 永 遠 服 事 主 人 。 7 人 若 賣 女 兒 作 婢 女 , 婢 女 不 可 像 男 僕 那 樣 出 去 。 8 主 人 選 定 他 歸 自 己 , 若 不 喜 歡 他 , 就 要 許 他 贖 身 ; 主 人 既 然 用 詭 詐 待 他 , 就 沒 有 權 柄 賣 給 外 邦 人 。 9 主 人 若 選 定 他 給 自 己 的 兒 子 , 就 當 待 他 如 同 女 兒 。 10 若 另 娶 一 個 , 那 女 子 的 吃 食 、 衣 服 , 並 好 合 的 事 , 仍 不 可 減 少 。 11 若 不 向 他 行 這 三 樣 , 他 就 可 以 不 用 錢 贖 , 白 白 的 出 去 。 12 打 人 以 致 打 死 的 , 必 要 把 他 治 死 。 13 人 若 不 是 埋 伏 著 殺 人 , 乃 是   神 交 在 他 手 中 , 我 就 設 下 一 個 地 方 , 他 可 以 往 那 裡 逃 跑 。 14 人 若 任 意 用 詭 計 殺 了 他 的 鄰 舍 , 就 是 逃 到 我 的 壇 那 裡 , 也 當 捉 去 把 他 治 死 。 15 打 父 母 的 , 必 要 把 他 治 死 。 16 拐 帶 人 口 , 或 是 把 人 賣 了 , 或 是 留 在 他 手 下 , 必 要 把 他 治 死 。 17 咒 罵 父 母 的 , 必 要 把 他 治 死 。 18 人 若 彼 此 相 爭 , 這 個 用 石 頭 或 是 拳 頭 打 那 個 , 尚 且 不 至 於 死 , 不 過 躺 臥 在 床 , 19 若 再 能 起 來 扶 杖 而 出 , 那 打 他 的 可 算 無 罪 ; 但 要 將 他 耽 誤 的 工 夫 用 錢 賠 補 , 並 要 將 他 全 然 醫 好 。 20 人 若 用 棍 子 打 奴 僕 或 婢 女 , 立 時 死 在 他 的 手 下 , 他 必 要 受 刑 。 21 若 過 一 兩 天 纔 死 , 就 可 以 不 受 刑 , 因 為 是 用 錢 買 的 。 22 人 若 彼 此 爭 鬥 , 傷 害 有 孕 的 婦 人 , 甚 至 墜 胎 , 隨 後 卻 無 別 害 , 那 傷 害 他 的 , 總 要 按 婦 人 的 丈 夫 所 要 的 , 照 審 判 官 所 斷 的 , 受 罰 。 23 若 有 別 害 , 就 要 以 命 償 命 , 24 以 眼 還 眼 , 以 牙 還 牙 , 以 手 還 手 , 以 腳 還 腳 , 25 以 烙 還 烙 , 以 傷 還 傷 , 以 打 還 打 。 26 人 若 打 壞 了 他 奴 僕 或 是 婢 女 的 一 隻 眼 , 就 要 因 他 的 眼 放 他 去 得 以 自 由 。 27 若 打 掉 了 他 奴 僕 或 是 婢 女 的 一 個 牙 , 就 要 因 他 的 牙 放 他 去 得 以 自 由 。 28 牛 若 觸 死 男 人 或 是 女 人 , 總 要 用 石 頭 打 死 那 牛 , 卻 不 可 吃 它 的 肉 ; 牛 的 主 人 可 算 無 罪 。 29 倘 若 那 牛 素 來 是 觸 人 的 , 有 人 報 告 了 牛 主 , 他 竟 不 把 牛 拴 著 , 以 致 把 男 人 或 是 女 人 觸 死 , 就 要 用 石 頭 打 死 那 牛 , 牛 主 也 必 治 死 。 30 若 罰 他 贖 命 的 價 銀 , 他 必 照 所 罰 的 贖 他 的 命 。 31 牛 無 論 觸 了 人 的 兒 子 或 是 女 兒 , 必 照 這 例 辦 理 。 32 牛 若 觸 了 奴 僕 或 是 婢 女 , 必 將 銀 子 三 十 舍 客 勒 給 他 們 的 主 人 , 也 要 用 石 頭 把 牛 打 死 。 33 人 若 敞 著 井 口 , 或 挖 井 不 遮 蓋 , 有 牛 或 驢 掉 在 裡 頭 , 34 井 主 要 拿 錢 賠 還 本 主 人 , 死 牲 畜 要 歸 自 己 。 35 這 人 的 牛 若 傷 了 那 人 的 牛 , 以 至 於 死 , 他 們 要 賣 了 活 牛 , 平 分 價 值 , 也 要 平 分 死 牛 。 36 人 若 知 道 這 牛 素 來 是 觸 人 的 , 主 人 竟 不 把 牛 拴 著 , 他 必 要 以 牛 還 牛 , 死 牛 要 歸 自 己 。
CUV_Strongs(i)
  1 H6440 你在百姓面前 H7760 所要立 H4941 的典章是這樣:
  2 H7069 你若買 H5680 希伯來人 H5650 作奴僕 H5647 ,他必服事 H8337 你六 H8141 H7637 ;第七 H2670 年他可以自由 H2600 ,白白 H3318 的出去。
  3 H1610 他若孤身 H935 H1610 就可以孤身 H3318 H1167 H802 ;他若有妻 H802 ,他的妻 H3318 就可以同他出去。
  4 H113 他主人 H5414 若給 H802 他妻子 H3205 ,妻子給他生了 H1121 兒子 H1323 或女兒 H802 ,妻子 H3206 和兒女 H113 要歸主人 H1610 ,他要獨自 H3318 出去。
  5 H5650 倘或奴僕 H559 H559 H157 :我愛 H113 我的主人 H802 和我的妻子 H1121 兒女 H2670 ,不願意自由 H3318 出去。
  6 H113 他的主人 H5066 就要帶 H430 他到審判官 H5066 (審判官或作:神;下同)那裡,又要帶 H1817 他到門 H4201 前,靠近門框 H4836 ,用錐子 H7527 穿 H241 他的耳朵 H5769 ,他就永遠 H5647 服事主人。
  7 H376 H4376 若賣 H1323 女兒 H519 作婢女 H519 ,婢女不可像男僕 H3318 那樣 H3318 出去。
  8 H113 主人 H3259 選定 H7451 H5869 他歸自己,若不喜歡 H6299 他,就要許他贖身 H898 ;主人既然用詭詐 H4910 待他,就沒有權柄 H4376 H5237 給外邦 H5971 人。
  9 H3259 主人若選定 H1121 他給自己的兒子 H6213 ,就當待 H4941 他如同 H1323 女兒。
  10 H312 若另 H3947 H7607 一個,那女子的吃食 H3682 、衣服 H5772 ,並好合的事 H1639 ,仍不可減少。
  11 H6213 若不向他行 H7969 這三 H3701 樣,他就可以不用錢 H2600 贖,白白的 H3318 出去。
  12 H5221 H376 H4191 以致打死 H4191 的,必要 H4191 把他治死。
  13 H6658 人若不是埋伏 H430 著殺人,乃是 神 H579 H3027 在他手 H7760 中,我就設下 H4725 一個地方 H5127 ,他可以往那裡逃跑。
  14 H376 H2102 若任意 H6195 用詭計 H2026 殺了 H7453 他的鄰舍 H4196 ,就是逃到我的壇 H3947 那裡,也當捉去 H4191 把他治死。
  15 H5221 H1 H517 H4191 的,必要 H4191 把他治死。
  16 H1589 拐帶 H376 人口 H4376 ,或是把人賣了 H4672 ,或是留 H3027 在他手下 H4191 ,必要 H4191 把他治死。
  17 H7043 咒罵 H1 H517 H4191 的,必要 H4191 把他治死。
  18 H582 H7378 若彼此相爭 H376 ,這個 H68 用石頭 H176 H106 是拳頭 H5221 H7453 那個 H4191 ,尚且不至於死 H5307 ,不過躺臥 H4904 在床,
  19 H6965 若再能起來 H4938 扶杖 H1980 H2351 而出 H5221 ,那打 H5352 他的可算無罪 H7674 ;但要將他耽誤的工夫 H5414 用錢賠補 H7495 ,並要將他全然 H7495 醫好。
  20 H376 H7626 若用棍子 H5221 H5650 奴僕 H519 或婢女 H4191 ,立時死在 H3027 他的手 H5358 下,他必要 H5358 受刑。
  21 H5975 若過 H8147 一兩 H3117 H5358 纔死,就可以不受刑 H3701 ,因為是用錢買的。
  22 H582 H5327 若彼此爭鬥 H5062 ,傷害 H2030 有孕 H802 的婦人 H3318 ,甚至墜 H3206 H611 ,隨後卻無別害 H6064 ,那傷害他的,總要 H802 按婦人 H1167 的丈夫 H7896 所要 H6414 的,照審判官 H6064 所斷的,受罰。
  23 H611 若有別害 H5414 ,就要以 H5315 H5315 償命,
  24 H5869 以眼 H5869 還眼 H8127 ,以牙 H8127 還牙 H3027 ,以手 H3027 還手 H7272 ,以腳 H7272 還腳,
  25 H3555 以烙 H3555 還烙 H6482 ,以傷 H6482 還傷 H2250 ,以打 H2250 還打。
  26 H376 H5221 若打 H7843 壞了 H5650 他奴僕 H519 或是婢女 H5869 的一隻眼 H8478 ,就要因 H5869 他的眼 H7971 放他去 H2670 得以自由。
  27 H5307 若打 H5650 掉了他奴僕 H519 或是婢女 H8127 的一個牙 H8127 ,就要因他的牙 H7971 放他去 H2670 得以自由。
  28 H7794 H5055 若觸 H4191 H376 男人 H802 或是女人 H5619 ,總要 H5619 用石頭打死 H7794 那牛 H398 ,卻不可吃 H1320 它的肉 H7794 ;牛 H1167 的主人 H5355 可算無罪。
  29 H7794 倘若那牛 H8543 H8032 素來 H5056 是觸 H5749 人的,有人報告 H1167 了牛主 H8104 ,他竟不把牛拴著 H376 ,以致把男人 H802 或是女人 H4191 觸死 H5619 ,就要用石頭打死 H7794 那牛 H1167 ,牛主 H4191 也必治死。
  30 H7896 若罰 H3724 他贖命的價銀 H7896 ,他必照所罰的 H5414 H6306 H5315 他的命。
  31 H5055 牛無論觸了 H1121 人的兒子 H176 或是 H1323 女兒 H4941 ,必照這例 H6213 辦理。
  32 H7794 H5055 若觸了 H5650 奴僕 H519 或是婢女 H3701 ,必將銀子 H7970 三十 H8255 舍客勒 H5414 H113 他們的主人 H7794 ,也要用石頭把牛 H5619 打死。
  33 H376 H6605 若敞著 H953 井口 H3738 ,或挖 H953 H3680 不遮蓋 H7794 ,有牛 H2543 或驢 H5307 掉在裡頭,
  34 H953 H1167 H7725 要拿 H3701 H7999 賠還 H1167 本主人 H4191 ,死牲畜要歸自己。
  35 H376 這人 H7794 的牛 H5062 若傷了 H7453 那人的牛 H4191 ,以至於死 H4376 ,他們要賣了 H2416 H7794 H2673 ,平分 H3701 價值 H2673 ,也要平分 H4191 死牛。
  36 H3045 人若知道 H7794 這牛 H8543 H8032 素來 H5056 是觸人的 H1167 ,主人 H8104 竟不把牛拴著 H7999 ,他必要 H7999 H7794 H7794 還牛 H4191 ,死牛要歸自己。
CUVS(i) 1 你 在 百 姓 面 前 所 要 立 的 典 章 是 这 样 : 2 你 若 买 希 伯 来 人 作 奴 仆 , 他 必 服 事 你 六 年 ; 第 七 年 他 可 以 自 由 , 白 白 的 出 去 。 3 他 若 孤 身 来 就 可 以 孤 身 去 ; 他 若 冇 妻 , 他 的 妻 就 可 以 同 他 出 去 。 4 他 主 人 若 给 他 妻 子 , 妻 子 给 他 生 了 儿 子 或 女 儿 , 妻 子 和 儿 女 要 归 主 人 , 他 要 独 自 出 去 。 5 倘 或 奴 仆 明 说 : 我 爱 我 的 主 人 和 我 的 妻 子 儿 女 , 不 愿 意 自 由 出 去 。 6 他 的 主 人 就 要 带 他 到 审 判 官 ( 审 判 官 或 作 : 神 ; 下 同 ) 那 里 , 又 要 带 他 到 门 前 , 靠 近 门 框 , 用 锥 子 穿 他 的 耳 朵 , 他 就 永 远 服 事 主 人 。 7 人 若 卖 女 儿 作 婢 女 , 婢 女 不 可 象 男 仆 那 样 出 去 。 8 主 人 选 定 他 归 自 己 , 若 不 喜 欢 他 , 就 要 许 他 赎 身 ; 主 人 既 然 用 诡 诈 待 他 , 就 没 冇 权 柄 卖 给 外 邦 人 。 9 主 人 若 选 定 他 给 自 己 的 儿 子 , 就 当 待 他 如 同 女 儿 。 10 若 另 娶 一 个 , 那 女 子 的 吃 食 、 衣 服 , 并 好 合 的 事 , 仍 不 可 减 少 。 11 若 不 向 他 行 这 叁 样 , 他 就 可 以 不 用 钱 赎 , 白 白 的 出 去 。 12 打 人 以 致 打 死 的 , 必 要 把 他 治 死 。 13 人 若 不 是 埋 伏 着 杀 人 , 乃 是   神 交 在 他 手 中 , 我 就 设 下 一 个 地 方 , 他 可 以 往 那 里 逃 跑 。 14 人 若 任 意 用 诡 计 杀 了 他 的 邻 舍 , 就 是 逃 到 我 的 坛 那 里 , 也 当 捉 去 把 他 治 死 。 15 打 父 母 的 , 必 要 把 他 治 死 。 16 拐 带 人 口 , 或 是 把 人 卖 了 , 或 是 留 在 他 手 下 , 必 要 把 他 治 死 。 17 咒 骂 父 母 的 , 必 要 把 他 治 死 。 18 人 若 彼 此 相 争 , 这 个 用 石 头 或 是 拳 头 打 那 个 , 尚 且 不 至 于 死 , 不 过 躺 卧 在 床 , 19 若 再 能 起 来 扶 杖 而 出 , 那 打 他 的 可 算 无 罪 ; 但 要 将 他 耽 误 的 工 夫 用 钱 赔 补 , 并 要 将 他 全 然 医 好 。 20 人 若 用 棍 子 打 奴 仆 或 婢 女 , 立 时 死 在 他 的 手 下 , 他 必 要 受 刑 。 21 若 过 一 两 天 纔 死 , 就 可 以 不 受 刑 , 因 为 是 用 钱 买 的 。 22 人 若 彼 此 争 斗 , 伤 害 冇 孕 的 妇 人 , 甚 至 坠 胎 , 随 后 却 无 别 害 , 那 伤 害 他 的 , 总 要 按 妇 人 的 丈 夫 所 要 的 , 照 审 判 官 所 断 的 , 受 罚 。 23 若 冇 别 害 , 就 要 以 命 偿 命 , 24 以 眼 还 眼 , 以 牙 还 牙 , 以 手 还 手 , 以 脚 还 脚 , 25 以 烙 还 烙 , 以 伤 还 伤 , 以 打 还 打 。 26 人 若 打 坏 了 他 奴 仆 或 是 婢 女 的 一 隻 眼 , 就 要 因 他 的 眼 放 他 去 得 以 自 由 。 27 若 打 掉 了 他 奴 仆 或 是 婢 女 的 一 个 牙 , 就 要 因 他 的 牙 放 他 去 得 以 自 由 。 28 牛 若 触 死 男 人 或 是 女 人 , 总 要 用 石 头 打 死 那 牛 , 却 不 可 吃 它 的 肉 ; 牛 的 主 人 可 算 无 罪 。 29 倘 若 那 牛 素 来 是 触 人 的 , 冇 人 报 告 了 牛 主 , 他 竟 不 把 牛 拴 着 , 以 致 把 男 人 或 是 女 人 触 死 , 就 要 用 石 头 打 死 那 牛 , 牛 主 也 必 治 死 。 30 若 罚 他 赎 命 的 价 银 , 他 必 照 所 罚 的 赎 他 的 命 。 31 牛 无 论 触 了 人 的 儿 子 或 是 女 儿 , 必 照 这 例 办 理 。 32 牛 若 触 了 奴 仆 或 是 婢 女 , 必 将 银 子 叁 十 舍 客 勒 给 他 们 的 主 人 , 也 要 用 石 头 把 牛 打 死 。 33 人 若 敞 着 井 口 , 或 挖 井 不 遮 盖 , 冇 牛 或 驴 掉 在 里 头 , 34 井 主 要 拿 钱 赔 还 本 主 人 , 死 牲 畜 要 归 自 己 。 35 这 人 的 牛 若 伤 了 那 人 的 牛 , 以 至 于 死 , 他 们 要 卖 了 活 牛 , 平 分 价 值 , 也 要 平 分 死 牛 。 36 人 若 知 道 这 牛 素 来 是 触 人 的 , 主 人 竟 不 把 牛 拴 着 , 他 必 要 以 牛 还 牛 , 死 牛 要 归 自 己 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H6440 你在百姓面前 H7760 所要立 H4941 的典章是这样:
  2 H7069 你若买 H5680 希伯来人 H5650 作奴仆 H5647 ,他必服事 H8337 你六 H8141 H7637 ;第七 H2670 年他可以自由 H2600 ,白白 H3318 的出去。
  3 H1610 他若孤身 H935 H1610 就可以孤身 H3318 H1167 H802 ;他若有妻 H802 ,他的妻 H3318 就可以同他出去。
  4 H113 他主人 H5414 若给 H802 他妻子 H3205 ,妻子给他生了 H1121 儿子 H1323 或女儿 H802 ,妻子 H3206 和儿女 H113 要归主人 H1610 ,他要独自 H3318 出去。
  5 H5650 倘或奴仆 H559 H559 H157 :我爱 H113 我的主人 H802 和我的妻子 H1121 儿女 H2670 ,不愿意自由 H3318 出去。
  6 H113 他的主人 H5066 就要带 H430 他到审判官 H5066 (审判官或作:神;下同)那里,又要带 H1817 他到门 H4201 前,靠近门框 H4836 ,用锥子 H7527 穿 H241 他的耳朵 H5769 ,他就永远 H5647 服事主人。
  7 H376 H4376 若卖 H1323 女儿 H519 作婢女 H519 ,婢女不可象男仆 H3318 那样 H3318 出去。
  8 H113 主人 H3259 选定 H7451 H5869 他归自己,若不喜欢 H6299 他,就要许他赎身 H898 ;主人既然用诡诈 H4910 待他,就没有权柄 H4376 H5237 给外邦 H5971 人。
  9 H3259 主人若选定 H1121 他给自己的儿子 H6213 ,就当待 H4941 他如同 H1323 女儿。
  10 H312 若另 H3947 H7607 一个,那女子的吃食 H3682 、衣服 H5772 ,并好合的事 H1639 ,仍不可减少。
  11 H6213 若不向他行 H7969 这叁 H3701 样,他就可以不用钱 H2600 赎,白白的 H3318 出去。
  12 H5221 H376 H4191 以致打死 H4191 的,必要 H4191 把他治死。
  13 H6658 人若不是埋伏 H430 着杀人,乃是 神 H579 H3027 在他手 H7760 中,我就设下 H4725 一个地方 H5127 ,他可以往那里逃跑。
  14 H376 H2102 若任意 H6195 用诡计 H2026 杀了 H7453 他的邻舍 H4196 ,就是逃到我的坛 H3947 那里,也当捉去 H4191 把他治死。
  15 H5221 H1 H517 H4191 的,必要 H4191 把他治死。
  16 H1589 拐带 H376 人口 H4376 ,或是把人卖了 H4672 ,或是留 H3027 在他手下 H4191 ,必要 H4191 把他治死。
  17 H7043 咒骂 H1 H517 H4191 的,必要 H4191 把他治死。
  18 H582 H7378 若彼此相争 H376 ,这个 H68 用石头 H176 H106 是拳头 H5221 H7453 那个 H4191 ,尚且不至于死 H5307 ,不过躺卧 H4904 在床,
  19 H6965 若再能起来 H4938 扶杖 H1980 H2351 而出 H5221 ,那打 H5352 他的可算无罪 H7674 ;但要将他耽误的工夫 H5414 用钱赔补 H7495 ,并要将他全然 H7495 医好。
  20 H376 H7626 若用棍子 H5221 H5650 奴仆 H519 或婢女 H4191 ,立时死在 H3027 他的手 H5358 下,他必要 H5358 受刑。
  21 H5975 若过 H8147 一两 H3117 H5358 纔死,就可以不受刑 H3701 ,因为是用钱买的。
  22 H582 H5327 若彼此争斗 H5062 ,伤害 H2030 有孕 H802 的妇人 H3318 ,甚至坠 H3206 H611 ,随后却无别害 H6064 ,那伤害他的,总要 H802 按妇人 H1167 的丈夫 H7896 所要 H6414 的,照审判官 H6064 所断的,受罚。
  23 H611 若有别害 H5414 ,就要以 H5315 H5315 偿命,
  24 H5869 以眼 H5869 还眼 H8127 ,以牙 H8127 还牙 H3027 ,以手 H3027 还手 H7272 ,以脚 H7272 还脚,
  25 H3555 以烙 H3555 还烙 H6482 ,以伤 H6482 还伤 H2250 ,以打 H2250 还打。
  26 H376 H5221 若打 H7843 坏了 H5650 他奴仆 H519 或是婢女 H5869 的一隻眼 H8478 ,就要因 H5869 他的眼 H7971 放他去 H2670 得以自由。
  27 H5307 若打 H5650 掉了他奴仆 H519 或是婢女 H8127 的一个牙 H8127 ,就要因他的牙 H7971 放他去 H2670 得以自由。
  28 H7794 H5055 若触 H4191 H376 男人 H802 或是女人 H5619 ,总要 H5619 用石头打死 H7794 那牛 H398 ,却不可吃 H1320 它的肉 H7794 ;牛 H1167 的主人 H5355 可算无罪。
  29 H7794 倘若那牛 H8543 H8032 素来 H5056 是触 H5749 人的,有人报告 H1167 了牛主 H8104 ,他竟不把牛拴着 H376 ,以致把男人 H802 或是女人 H4191 触死 H5619 ,就要用石头打死 H7794 那牛 H1167 ,牛主 H4191 也必治死。
  30 H7896 若罚 H3724 他赎命的价银 H7896 ,他必照所罚的 H5414 H6306 H5315 他的命。
  31 H5055 牛无论触了 H1121 人的儿子 H176 或是 H1323 女儿 H4941 ,必照这例 H6213 办理。
  32 H7794 H5055 若触了 H5650 奴仆 H519 或是婢女 H3701 ,必将银子 H7970 叁十 H8255 舍客勒 H5414 H113 他们的主人 H7794 ,也要用石头把牛 H5619 打死。
  33 H376 H6605 若敞着 H953 井口 H3738 ,或挖 H953 H3680 不遮盖 H7794 ,有牛 H2543 或驴 H5307 掉在里头,
  34 H953 H1167 H7725 要拿 H3701 H7999 赔还 H1167 本主人 H4191 ,死牲畜要归自己。
  35 H376 这人 H7794 的牛 H5062 若伤了 H7453 那人的牛 H4191 ,以至于死 H4376 ,他们要卖了 H2416 H7794 H2673 ,平分 H3701 价值 H2673 ,也要平分 H4191 死牛。
  36 H3045 人若知道 H7794 这牛 H8543 H8032 素来 H5056 是触人的 H1167 ,主人 H8104 竟不把牛拴着 H7999 ,他必要 H7999 H7794 H7794 还牛 H4191 ,死牛要归自己。
Esperanto(i) 1 Kaj jen estas la jugxoj, kiujn vi proponos al ili: 2 Se vi acxetos sklavon Hebreon, li servu dum ses jaroj; sed en la sepa li eliru libera senpage. 3 Se li venis sola, li eliru sola; se li estas edzigita, tiam lia edzino eliru kune kun li. 4 Se lia sinjoro donis al li edzinon kaj sxi naskis al li filojn aux filinojn, tiam la edzino kaj sxiaj infanoj restu cxe sia sinjoro, kaj li eliru sola. 5 Sed se la sklavo diros:Mi amas mian sinjoron, mian edzinon, kaj miajn infanojn, mi ne volas liberigxi; 6 tiam lia sinjoro alkonduku lin antaux la potenculojn kaj starigu lin apud la pordo aux apud la fosto, kaj lia sinjoro trapiku lian orelon per aleno, kaj li estu lia sklavo por cxiam. 7 Kaj se iu vendos sian filinon kiel sklavinon, sxi ne eliru kiel eliras la sklavoj. 8 Se sxi ne placxas al sia sinjoro, al kiu sxi estis fordonita, tiam li donu al sxi la eblon elacxetigxi; al fremda popolo sxin vendi li ne havas la rajton, cxar li kondutis ne honeste kontraux sxi. 9 Se iu transdonos sxin al sia filo, li agu kun sxi laux la rajto de filinoj. 10 Se li prenos por li alian edzinon, tiam nutrajxo, vestoj, kaj edzina vivo ne devas esti rifuzataj al sxi. 11 Kaj se tiujn tri aferojn li ne faros por sxi, tiam sxi eliru senpage, sen elacxeto. 12 Se iu batos homon kaj tiu mortos, li estu mortigita. 13 Sed se li ne agis malbonintence, nur Dio pusxis tiun sub lian manon, Mi difinas al vi lokon, kien li povas forkuri. 14 Sed se iu intence mortigis sian proksimulon per ruzo, tiam ecx de Mia altaro forprenu lin, ke li mortu. 15 Kiu batas sian patron aux sian patrinon, tiu devas esti mortigita. 16 Kaj se iu sxtelas homon por vendi lin, aux oni trovas tiun en lia mano, li devas esti mortigita. 17 Kiu malbenas sian patron aux sian patrinon, tiu devas esti mortigita. 18 Se homoj kverelos, kaj unu batos la alian per sxtono aux per pugno kaj tiu ne mortos, sed devos kusxi en lito: 19 se li levigxos kaj irados ekstere per apogilo, tiam la batinto estu senkulpa; li nur kompensu al li lian malliberigitecon kaj zorgu pri lia kuracado. 20 Se iu batos sian sklavon aux sian sklavinon per bastono, kaj tiu mortos sub lia mano, tiam oni devas lin puni; 21 sed se tiu restos viva dum unu aux du tagoj, tiam oni ne devas lin puni; cxar tio estas lia mono. 22 Se viroj kverelos kaj frapos gravedan virinon, kaj sxi abortos, sed ne farigxos malfelicxo, tiam oni punu lin per monpuno, kian metos sur lin la edzo de la virino, kaj li pagu gxin laux decido de jugxantoj. 23 Sed se farigxos malfelicxo, tiam donu animon pro animo, 24 okulon pro okulo, denton pro dento, manon pro mano, piedon pro piedo, 25 bruldifekton pro bruldifekto, vundon pro vundo, kontuzon pro kontuzo. 26 Kaj se iu batos okulon de sia sklavo aux de sia sklavino kaj difektos gxin, tiam li forliberigu tiun kompense pro la okulo. 27 Kaj se li elbatos denton de sia sklavo aux denton de sia sklavino, li forliberigu tiun kompense pro la dento. 28 Se bovo kornobatos viron aux virinon kaj tiu mortos, tiam oni sxtonmortigu la bovon kaj gxia viando ne estu mangxata, sed la mastro de la bovo restu senkulpa. 29 Sed se la bovo estis kornobatema antauxe kaj oni tion sciigis al gxia mastro kaj li gxin ne gardis kaj gxi mortigis viron aux virinon, tiam la bovon oni sxtonmortigu kaj gxian mastron oni mortigu. 30 Se oni metos sur lin elacxeton, tiam li donu pro sia animo tian elacxetan sumon, kia estos metita sur lin. 31 Se filo aux filino estos kornobatita, oni agu kun li en la sama maniero. 32 Se iun sklavon aux sklavinon kornobatos la bovo, tiam tridek sikloj da mono devas esti pagitaj al ties mastro kaj la bovo devas esti sxtonmortigita. 33 Se iu malfermos kavon, aux elfosos kavon, kaj ne kovros gxin, kaj falos tien bovo aux azeno, 34 tiam la mastro de la kavo devas kompensi per mono al gxia mastro, kaj la kadavro apartenu al li. 35 Se la bovo de iu homo kornobatos bovon de lia proksimulo tiel, ke gxi mortos, tiam ili vendu la vivan bovon kaj dividu inter si egalparte la monon pro gxi, kaj ankaux la kadavron ili dividu. 36 Sed se oni sciis, ke la bovo estis kornobatema antauxe, kaj gxia mastro gxin ne gardis, tiam ili pagu bovon pro la bovo, kaj la kadavro apartenu al li.
Finnish(i) 1 Nämät ovat ne oikeudet, jotka sinun pitää paneman heidän eteensä: 2 Jos sinä ostat Hebrealaisen orjan, hänen pitää sinua palveleman kuusi vuotta; vaan seitsemäntenä pitää hänen lähtemän vapaana lunastamatta; 3 Jos hän naimatoinna on ollut, naimatoinna pitää hänen myös lähtemän; vaan jos hän nainunna tuli, lähtekään emäntinensä. 4 Jos hänen isäntänsä antoi hänelle emännän, jos se on synnyttänyt hänelle poikia tai tyttäriä, niin hänen emäntänsä ja lapsensa pitää oleman hänen isäntänsä omat, vaan itse hänen pitää lähtemän yksinänsä. 5 Mutta jos orja julkisesti sanoo: minä rakastan minun isäntääni, vaimoani ja lapsiani: en tahdo tulla minä vapaaksi, 6 Niin hänen isäntänsä viekään hänen tuomarien tykö, ja seisauttakaan hänet oveen, taikka pihtipieleen, ja lävistäkään isäntä hänen korvansa naskalilla, ja olkaan ijäti hänen orjansa. 7 Jos joku myy tyttärensä orjaksi, ei hänen pidä lähtemän niinkuin orjat lähtevät. 8 Jollei hän kelpaa isännällensä, joka ei tahdo häntä kihlata, niin hänen pitää antaman hänen lunastettaa; mutta muukalaiselle kansalle ei pidä oleman hänelle voimaa häntä myydä, tehden petollisesti hänen kanssansa. 9 Mutta jos hän sen kihlaa pojallensa, niin antakaan hänen nautita tytärten oikeutta. 10 Jos hän pojallensa ottaa toisen, niin ei hänen pidä kieltämän häneltä hänen ravintoansa, vaatteitansa, ja asunto-oikeuttansa. 11 Jollei hän tee hänelle näitä kolmea, niin sen pitää vapaana lähtemän lunastamatta. 12 Joka lyö ihmisen niin että hän kuolee, hänen pitää totisesti kuoleman. 13 Vaan jollei hän ole häntä väijynyt, mutta Jumala on antanut hänen langeta hänen käsiinsä, niin minä määrään sinulle paikan, johonka hänen pakeneman pitää. 14 Mutta jos joku ylpeydestä tappaa lähimmäisensä kavaluudella; sen sinun pitää ottaman minun alttariltanikin pois, kuolettaa. 15 Joka lyö isäänsä taikka äitiänsä, sen pitää totisesti kuoleman. 16 Joka varastaa ihmisen ja myy hänen, eli löydetään hänen tykönänsä, sen pitää totisesti kuoleman. 17 Ja joka kiroilee isäänsä ja äitiänsä, sen pitää totisesti kuoleman. 18 Koska miehet keskenänsä riitelevät, ja toinen lyö toistansa kivellä eli rusikalla, ja hän ei kuole vaan makaa vuoteessansa: 19 Jos hän paranee, niin että hän käy ulos sauvansa nojalla, niin sen pitää syyttömän oleman joka löi: ainoastaan maksakaan hänen työnsä vahingon, josta hän on estetyksi tullut, ja hänen pitää kaiketi hänen terveeksi laittaman. 20 Kun joku lyö palveliaansa eli palkkapiikaansa sauvalla, niin että hän kuolee hänen käsiinsä: hän pitää kaiketi kostettaman. 21 Vaan jos hän päivän taikka kaksi elää, ei pidä häntä kostettaman, sillä se on hänen rahansa. 22 Jos miehet tappelevat keskenänsä, ja loukkaavat raskaan vaimon, niin että hänen täytyy hedelmänsä kesken synnyttää; ja ei kuoleman vahinko tapahdu: niin hän pitää rahalla rangaistaman, sen jälkeen kuin vaimon mies häneltä anoo, ja se pitää annettaman arviomiesten ehdosta; 23 Mutta jos kuoleman vahinko tulee, niin pitää hänen antaman hengen hengestä. 24 Silmän silmästä, hampaan hampaasta, käden kädestä, jalan jalasta. 25 Polton poltosta, haavan haavasta, sinimarjan sinimarjasta. 26 Joka lyö palveliansa eli palkkapiikansa silmän, ja turmeles sen, hänen pitää päästämän sen vapaaksi silmän tähden. 27 Niin myös jos hän lyö palvelialtansa taikka palkkapiialtansa hampaan suusta, niin pitää hänen päästämän sen vapaaksi hampaan tähden. 28 Jos härkä kuokaisee miehen eli vaimon, niin että hän kuolee: se härkä pitää kaiketi kivitettämän, ja ei pidä hänen lihaansa syötämän; ja niin on härjän isäntä viatoin. 29 Mutta jos härkä ennen oli harjaantunut kuokkimaan, ja sen isännälle oli todistusten kanssa ilmoitettu, ja ei hän korjannut häntä; jos hän sitte tappaa miehen eli vaimon, niin pitää härkä kivitettämän, ja hänen isäntänsä kuoleman. 30 Mutta jos hän rahalla pääsee, niin pitää hänen antaman henkensä lunastukseksi niin paljo kuin määrätään. 31 Jos hän pojan eli tyttären kuokaisee, niin pitää yhdellä tavalla hänen kanssansa tehtämän. 32 Jos joku härkä kuokaisee palvelian eli palkkapiian, niin pitää hänen antaman heidän isännällensä kolmekymmentä hopiasikliä, ja härkä pitää kivitettämän. 33 Jos joku avaa kuopan, taikka kaivaa kuopan, jos ei hän sitä peitä, ja härkä eli aasi siihen putoo: 34 Niin pitää sen kuopan isäntä maksaman rahalla sen isännälle; mutta sen kuolleen pitää hänen oleman. 35 Jos jonkun härkä kuokkii toisen miehen härjän, että se kuolee, niin pitää heidän myymän sen elävän härjän, ja jakaman rahan, niin myös sen kuolleen härjän pitää heidän jakaman. 36 Elikkä jos se oli tiettävä, että härkä on ennen tottunut kuokkimaan, ja hänen isäntänsä ei korjannut häntä, niin hänen pitää antaman härjän härjästä, ja se kuollut pitää hänen oleman.
FinnishPR(i) 1 "Nämä ovat ne oikeudet, jotka sinun tulee asettaa heidän eteensä: 2 Jos sinä ostat hebrealaisen orjan, niin hän palvelkoon kuusi vuotta, mutta seitsemäntenä hän pääsköön vapaaksi maksutta. 3 Jos hän on tullut yksinäisenä, niin yksinäisenä lähteköönkin; mutta jos hän oli nainut, niin lähteköön vaimo hänen kanssaan. 4 Jos hänen isäntänsä on antanut hänelle vaimon, ja tämä on synnyttänyt hänelle poikia tai tyttäriä, niin vaimo lapsinensa jääköön isännän omaksi, ja hän lähteköön yksinään. 5 Mutta jos orja vakuuttaa: 'Minä rakastan isäntääni, vaimoani ja lapsiani enkä tahdo päästä vapaaksi', 6 niin hänen isäntänsä vieköön hänet Jumalan eteen ja asettakoon hänet ovea tai pihtipieltä vasten, ja hänen isäntänsä lävistäköön hänen korvansa naskalilla, ja hän olkoon hänen orjansa ainiaan. 7 Jos joku myy tyttärensä orjaksi, älköön tämä pääskö vapaaksi, niinkuin miesorjat pääsevät. 8 Jos hän ei miellytä isäntäänsä, sitten kuin tämä jo on määrännyt hänet itsellensä, niin tämä sallikoon lunastaa hänet pois. Vieraaseen kansaan älköön hänellä olko valtaa häntä myydä, kun hän hänet hylkää. 9 Mutta jos hän määrää hänet pojallensa, niin antakoon hänen nauttia tyttärien oikeutta. 10 Jos hän ottaa itselleen toisen vaimon, niin älköön vähentäkö ensimmäiseltä tämän ravintoa, vaatetusta ja aviollista oikeutta. 11 Jos hän ei tee hänelle näitä kolmea, niin lähteköön vaimo pois maksutta ja rahakorvauksetta. 12 Joka lyö ihmistä, niin että tämä kuolee, se rangaistakoon kuolemalla. 13 Mutta jos hän ei ole tehnyt sitä murha-aikeessa, vaan Jumala on sallinut sen vahingon tapahtua hänen kätensä kautta, niin minä määrään sinulle paikan, johon hän voi paeta. 14 Mutta jos joku menettelee niin rikollisesti lähimmäistänsä kohtaan, että tappaa hänet kavalasti, on sinun otettava hänet minun alttarinikin luota surmattavaksi. 15 Joka lyö isäänsä tai äitiänsä, se rangaistakoon kuolemalla. 16 Joka varastaa ihmisen ja joko myy hänet tahi pitää häntä hallussansa, se rangaistakoon kuolemalla. 17 Joka kiroaa isäänsä tai äitiänsä, se rangaistakoon kuolemalla. 18 Jos miehet riitelevät keskenänsä ja toinen lyö toista kivellä tai nyrkillä, mutta tämä ei kuole, vaan joutuu vuoteen omaksi, 19 niin olkoon, jos hän tointuu ja voi mennä ulos sauvaansa nojaten, lyöjä vapaa rangaistuksesta; korvatkoon ainoastaan hänen sairastamisaikansa ja pitäköön huolta hänen paranemisestaan. 20 Jos joku lyö orjaansa tai orjatartaan sauvalla, niin että tämä kuolee hänen käsiinsä, niin häntä rangaistakoon. 21 Mutta jos se elää päivän tai kaksi, niin älköön lyöjää rangaistako, sillä se on hänen omaa rahaansa. 22 Jos miehet tappelevat keskenänsä ja loukkaavat raskasta vaimoa, niin että hän synnyttää kesken, mutta vahinkoa ei tapahdu, niin sakotettakoon syyllistä vaimon miehen vaatimuksen ja riidanratkaisijain harkinnan mukaan. 23 Mutta jos vahinko tapahtuu, niin annettakoon henki hengestä, 24 silmä silmästä, hammas hampaasta, käsi kädestä, jalka jalasta, 25 palovamma palovammasta, haava haavasta, mustelma mustelmasta. 26 Jos joku lyö orjaansa tai orjatartansa silmään ja turmelee sen, niin päästäköön hänet vapaaksi silmän tähden. 27 Ja jos hän lyö orjaltaan tai orjattareltaan hampaan suusta, niin päästäköön hänet vapaaksi hampaan tähden. 28 Jos härkä puskee miehen tai naisen kuoliaaksi, niin härkä kivitettäköön, älköönkä sen lihaa syötäkö; mutta härän omistaja olkoon vapaa rangaistuksesta. 29 Mutta jos härkä on ennenkin puskenut ja sen isäntää on varoitettu eikä hän ole sitä vartioinut, ja jos se tappaa miehen tai naisen, niin härkä kivitettäköön, ja myös sen isäntä rangaistakoon kuolemalla. 30 Mutta jos hänelle määrätään lunastusmaksu, niin maksakoon henkensä lunnaiksi niin paljon, kuin hänelle määrätään. 31 Jos se puskee pojan tai tytön, niin meneteltäköön saman lain mukaan. 32 Jos härkä puskee orjan tai orjattaren, niin maksakoon sen omistaja pusketun isännälle kolmekymmentä hopeasekeliä, ja härkä kivitettäköön. 33 Jos joku jättää kaivon auki tahi kaivaa kaivon eikä peitä sitä, ja härkä tai aasi putoaa siihen, 34 niin kaivon omistaja korvatkoon isännälle sen rahassa; mutta kuollut eläin olkoon hänen. 35 Jos jonkun härkä puskee toisen härän kuoliaaksi, niin myykööt elävän härän ja jakakoot sen hinnan, ja myös kuolleen jakakoot keskenään. 36 Jos taas oli tunnettua, että se härkä ennenkin oli puskenut eikä sen isäntä ollut sitä vartioinut, niin antakoon härän härästä, mutta kuollut olkoon hänen."
Haitian(i) 1 -Men regleman w'a mete devan moun pèp Izrayèl yo: 2 Lè ou achte yon moun menm ras avè ou pou sèvi ou esklav, li gen pou l' sèvi ou sizan. Lè setyèm lanne a rive, l'a lib. L'a gen dwa al fè wout li san l' pa gen anyen pou l' peye ou. 3 Si li te pou kont li lè l' te vini an, li va ale pou kont li. Si li te gen madanm lè l' te vini an, madanm lan va ale avè l'. 4 Si se mèt li ki te ba li madanm, epi madanm lan te fè pitit pou li, ni pitit yo, ni manman lan va rete pou mèt la. Msye va al fè wout li pou kont li. 5 Men, si esklav la di: Mwen renmen mèt mwen, mwen renmen madanm mwen ak pitit mwen yo, mwen pa vle vin lib ankò, 6 enben, lè sa a, mèt la va mennen l' devan Bondye. L'a fè l' pwoche bò pòt la, osinon bò chanbrann pòt la, l'a pèse zòrèy li ak yon bagay pwenti. Konsa esklav la va rete ap sèvi li jouk li mouri. 7 Lè yon nonm vann pitit fi li pou sèvi esklav, pitit fi sa a pa ka lib ankò, jan yo ka fè l' pou gason yo. 8 Si mèt la te fin dakò pou l' te pran fi a pou madanm, epi si apre sa fi a pa fè l' plezi ankò, msye va fè yon jan pou papa ak manman fi a achte l' nan men li ankò. Men, li pa gen dwa vann li bay yon moun lòt nasyon, paske se trayi l'a trayi fi a lè sa a. 9 Men, si li te fè lide bay pitit gason l' fi a, se pou l' aji avè l' tankou si se te pròp pitit fi li. 10 Si li pran yon lòt madanm sou li, li pa gen dwa wete anyen sou sa li dwe l': ni sou manje l', ni sou rad li, epi se pou l' toujou sevi ak li tankou madanm li. 11 Si li pa fè twa bagay sa yo pou li, madanm lan gen dwa ale fè wout li, san li pa gen anyen pou l' peye mèt la, san bay senk kòb. 12 Si yon moun leve men l' sou yon lòt, epi li touye l', moun sa a, se pou yo touye l' tou. 13 Men, si se pa espre li fè, si se Bondye ki fè lòt moun lan tonbe anba men l', m'ap chwazi yon kote pou l' ale kache kò l'. 14 Men, si yon moun chache yon lòt kont, epi li fè plan pou li touye l', li te mèt al kache bò kote lòtèl mwen an, se pou n al pran l' pou nou touye l'. 15 Si yon moun leve men l' sou papa l' osinon sou manman l', se pou yo touye l'. 16 Si yon moun pran yon lòt pa fòs pou l' al vann li osinon pou kenbe l' lakay li, se pou yo touye l'. 17 Si yon moun bay papa l' osinon manman l' madichon, se pou yo touye l'. 18 Lè de moun gen kont, si yonn bay lòt yon koutwòch osinon yon koutpwen, epi si sak resevwa kou a pa mouri, men li blije pran kabann, men jan pou sa regle: 19 Si li ka leve, si li ka mache pwonmennen ak baton, y'a fè pa moun ki te ba l' kou a. Tansèlman, l'a gen pou l' peye lòt la dedomajman pou tout jou li fè rete san travay, epi l'a reskonsab pran swen l' jouk li geri. 20 Lè yon moun leve men l' sou yon esklav li, kit se gason, kit se fi, pou ba li koutbaton, si esklav la mouri frèt, se pou yo pini mèt la. 21 Men, si esklav la fè yon jou osinon de jou anvan l' mouri, se pa nesesè pou yo pini mèt la, paske se lajan pa l' li te mete deyò pou l' achte l'. 22 Lè gason ap goumen, si nan voye kou yo frape yon fanm ansent, epi si fanm lan fè foskouch san anyen ankò pa rive l', moun ki ba l' kou a va peye dedomajman dapre sa mari a va mande. L'a peye sa jij yo va deside. 23 Men, si malè rive fanm lan, y'a fè l' peye lavi pou lavi, 24 yon je pou yon je, yon dan pou yon dan, yon men pou yon men, yon pye pou yon pye, 25 boule pou boule, blese pou blese, foule pou foule. 26 Lè yon moun frape yon esklav li nan je, kit se yon gason, kit se yon fanm, si esklav la pèdi je a, mèt la va ba li libète l' pou dedomajman pou je a. 27 Si se dan yon esklav li rache, l'a ba li libète li pou dedomajman pou dan an. 28 Lè yon bèf touye yon gason osinon yon fanm ak koutkòn, se pou yo touye l' ak koutwòch. Se pa pou yo manje vyann lan, ni yo pa bezwen fè mèt bèf la peye anyen. 29 Men, si se pa premye fwa bèf la atake moun, si yo te pale mèt li men mèt li pa t' fè anyen pou sa, si bèf la touye yon gason osinon yon fanm, nan ka sa a y'ap toujou touye bèf la ak koutwòch, epi y'a touye mèt la tou pou pini l'. 30 Men, si yo mande mèt bèf la pou l' peye pou l' ka sove lavi pa l', se pou l' peye tou sa y'a mande l' la. 31 Si bèf la atake yon ti gason osinon yon ti fi, se menm règleman an ki pou fèt. 32 Si bèf la atake yon esklav, kit se gason, kit se fi, mèt bèf la va bay mèt esklav la trant pyès an ajan. Bèf la menm, y'a touye l' ak koutwòch. 33 Si yon moun kite yon pi dekouvri, ou ankò si l'ap fouye yon pi epi li kite l' san kouvèti, si yon bèf osinon yon bourik vin tonbe ladan l', 34 se pou mèt pi a peye mèt bèt la sa bèt la vo. Bèt mouri a menm va rete pou mèt pi a. 35 Si yon moun gen yon bèf ki touye bèf yon lòt moun ak yon koutkòn, de mesye yo va vann bèf vivan an, y'a separe lajan an mwatye pou mwatye. y'a separe vyann bèf ki mouri a tou. 36 Men, si se pa premye fwa bèf la ap bay koutkòn, si yo te pale mèt li men mèt li pa t' fè anyen pou sa, nan ka sa a, mèt bèf la gen pou peye. L'a bay yon bèf vivan pou bèf ki mouri a. Bèf mouri a menm va rete pou li.
Hungarian(i) 1 Ezek pedig azok a rendeletek, a melyeket eleikbe kell terjesztened: 2 Ha héber szolgát vásárolsz, hat esztendeig szolgáljon, a hetedikben pedig szabaduljon fel ingyen. 3 Ha egyedûl jött, egyedûl menjen el; ha feleséges ember, menjen el vele a felesége is. 4 Ha az õ ura adott néki feleséget, és [ez] fiakat vagy leányokat szûlt néki: az asszony, gyermekeivel együtt legyen az õ uráé; õ pedig egyedûl menjen el. 5 De ha a szolga azt mondaná: Szeretem az én uramat, az én feleségemet és fiaimat, nem akarok felszabadulni: 6 Akkor vigye õt az õ ura a bírák elé, és állítsa az ajtóhoz vagy az ajtófélhez, és az õ ura fúrja által az õ fülét árral; és szolgálja õt mindörökké. 7 És ha valaki az õ leányát szolgálóul adja el, ne úgy menjen el, mint a szolgák mennek. 8 Ha nem tetszik az õ urának, hogy eljegyezze õt magának, akkor váltassa ki; arra, hogy idegen népnek eladja, nincs hatalma, mivel hûtelen volt hozzá. 9 Ha pedig a fiának jegyzi el õt: a leányok törvénye szerint cselekedjék vele. 10 Ha mást vesz magának: [ennek] ételét, ruházatát és házasságbeli igazát alább ne szállítsa. 11 Ha ezt a hármat nem cselekszi vele: akkor menjen az el ingyen, fizetés nélkûl. 12 A ki úgy megver valakit, hogy meghal, halállal lakoljon. 13 De ha nem leselkedett, hanem Isten ejtette kezébe: úgy helyet rendelek néked, a hova meneküljön. 14 Ha pedig valaki szándékosan tör felebarátja ellen, hogy azt orvúl megölje, oltáromtól is elvidd azt a halálra. 15 A ki megveri az õ atyját vagy anyját, halállal lakoljon. 16 A ki embert lop, és eladja azt, vagy kezében kapják, halállal lakoljon. 17 A ki szidalmazza az õ atyját vagy anyját, halállal lakoljon. 18 És ha férfiak összevesznek, és megüti valaki az õ felebarátját kõvel vagy öklével, és nem hal meg, hanem ágyba esik: 19 Ha felkél, és mankóján kinn jár: ne legyen büntetve az, a ki megütötte; csupán fekvéséért fizessen és gyógyíttassa meg. 20 Ha pedig valaki úgy üti meg szolgáját vagy szolgálóját bottal, hogy az meghal keze alatt, büntettessék meg. 21 De ha egy vagy két nap életben marad, ne büntettessék meg, mert pénze [ára] az. 22 Ha férfiak veszekednek és meglöknek valamely terhes asszonyt, úgy hogy idõ elõtt szûl, de [egyéb] veszedelem nem történik: bírságot fizessen a szerint, a mint az asszony férje azt reá kiveti, de bírák elõtt fizessen. 23 De ha veszedelem történik: akkor életért életet adj. 24 Szemet szemért, fogat fogért, kezet kézért, lábat lábért; 25 Égetést égetésért, sebet sebért, kéket kékért. 26 Ha valaki az õ szolgájának szemét, vagy szolgálójának szemét úgy üti meg, hogy elpusztul, bocsássa azt szabadon az õ szeméért. 27 Ha pedig szolgájának fogát, vagy szolgálójának fogát üti ki, bocsássa azt szabadon az õ fogáért. 28 Ha férfit vagy asszonyt öklel meg egy ökör, úgy hogy meghal: kõvel köveztessék meg az ökör, és húsát meg ne egyék; de az ökörnek ura ártatlan. 29 De ha az ökör azelõtt is öklelõs volt, és annak urát megintették, és még sem õrizte azt, és férfit vagy asszonyt ölt meg: az ökör köveztessék meg, és az ura is halállal lakoljon. 30 Ha pénzváltságot vetnek reá, fizessen lelke váltságáért annyit, a mennyit reá kivetnek. 31 Akár fiút ökleljen meg, akár leányt ökleljen meg: e szerint a rendelet szerint kell cselekedni. 32 Ha szolgát öklel meg az ökör vagy szolgálót: adassék azok urának harmincz ezüst siklus, az ökör pedig köveztessék meg. 33 Ha pedig valaki vermet nyit meg, vagy ha valaki vermet ás, és nem fedi azt be, és ökör vagy szamár esik bele: 34 A verem ura fizessen; pénzül térítse meg azok urának, a hulla pedig legyen az övé. 35 És ha valakinek ökre megdöfi az õ felebarátja ökrét, úgy hogy az elpusztul: adják el az eleven ökröt, és az árát osszák meg, és a hullát is osszák el. 36 Vagy ha tudták, hogy az ökör már azelõtt öklelõs volt, és nem õrizte azt annak ura: fizessen ökröt az ökörért, a hulla pedig az övé legyen.
Indonesian(i) 1 Lalu TUHAN berkata kepada Musa, "Berilah kepada orang Israel peraturan-peraturan ini: 2 Kalau kamu membeli seorang budak bangsamu sendiri, ia harus bekerja untukmu selama enam tahun. Dalam tahun yang ketujuh ia harus dibebaskan dan tidak perlu membayar apa-apa. 3 Andaikata ia masih bujangan pada waktu menjadi budakmu, maka istrinya tak boleh ikut waktu ia keluar. Tetapi andaikata ia sudah kawin pada waktu menjadi budakmu, istrinya boleh ikut bersama dia. 4 Kalau tuannya mengawinkan dia dengan seorang perempuan, lalu ia mendapat anak, maka istri dan anaknya itu adalah milik tuannya, dan tak boleh ikut dengan budak itu pada waktu ia dibebaskan. 5 Tetapi andaikata budak itu menyatakan bahwa ia mencintai istrinya, anak-anaknya, dan tuannya, serta tidak mau dibebaskan, 6 maka tuannya harus membawa dia ke tempat ibadat. Di sana budak itu disuruh berdiri bersandar pada pintu atau tiang pintu tempat ibadat, dan tuannya harus menindik telinga budak itu. Maka ia akan menjadi budaknya untuk seumur hidup. 7 Kalau seorang perempuan Ibrani dijual sebagai budak oleh ayahnya, perempuan itu tidak dibebaskan sesudah enam tahun, jadi berbeda dengan budak laki-laki. 8 Kalau ia tidak menyenangkan tuannya yang berniat mengawininya, maka ia harus dijual kembali kepada orang tuanya. Perempuan itu tidak boleh dijual kepada orang asing, sebab ia sudah diperlakukan dengan tidak adil oleh tuannya yang tidak menepati janjinya. 9 Apabila seseorang membeli budak perempuan untuk dijadikan istri anaknya, budak perempuan itu harus diperlakukannya seperti anaknya sendiri. 10 Kalau anak laki-laki itu kawin lagi, ia tetap berkewajiban untuk memberi makanan dan pakaian serta semua hak seperti biasa kepada istrinya yang pertama. 11 Kalau ia tidak memenuhi kewajiban itu, ia harus membebaskan istrinya itu tanpa menerima uang tebusan." 12 "Siapa yang memukul orang lain sampai mati, harus dihukum mati. 13 Tetapi kalau ia memukul dengan tidak sengaja dan tidak bermaksud membunuh, ia dapat melarikan diri ke suatu tempat yang akan Kutunjukkan kepadamu, dan di sana ia mendapat perlindungan. 14 Tetapi kalau seseorang naik darah dan dengan sengaja membunuh orang lain, kemudian lari ke mezbah-Ku untuk mendapat perlindungan, orang itu harus diambil dari mezbah dan dihukum mati. 15 Siapa yang memukul ayah atau ibunya harus dihukum mati. 16 Siapa yang menculik seseorang, harus dihukum mati, entah orang itu sudah dijualnya atau masih ada di rumahnya. 17 Siapa yang mengutuk ayah atau ibunya, harus dihukum mati. 18 Kalau dalam suatu perkelahian seseorang memukul orang lain dengan batu atau dengan tinjunya, tetapi tidak membunuhnya, ia tidak akan dihukum. Kalau orang yang dipukul itu sampai harus berbaring akibat pukulan itu, 19 tetapi kemudian bisa bangun dan berjalan kembali dengan tongkat, orang yang memukulnya harus merawatnya sampai sembuh dan memberi ganti rugi selama ia sakit. 20 Siapa yang memukul budaknya laki-laki atau perempuan sehingga budak itu langsung mati, harus dihukum. 21 Tetapi kalau budak itu tidak mati dalam satu atau dua hari, tuan itu tidak dihukum. Kerugian yang dialaminya karena kehilangan budaknya itu merupakan hukuman baginya. 22 Kalau beberapa orang lelaki sedang berkelahi dan salah seorang di antara mereka mendatangkan cedera pada seorang perempuan hamil sehingga ia keguguran, tetapi tidak menderita pada bagian lain, maka orang itu harus membayar denda sebesar yang dituntut suaminya dan disetujui oleh hakim-hakim. 23 Tetapi kalau perempuan itu kena cedera yang lebih berat, maka hukuman untuk kejahatan itu adalah nyawa ganti nyawa, 24 mata ganti mata, gigi ganti gigi, tangan ganti tangan, kaki ganti kaki, 25 luka ganti luka, luka bakar ganti luka bakar, bengkak ganti bengkak. 26 Siapa yang memukul mata budaknya sampai buta, harus membebaskan budak itu sebagai tebusan untuk matanya. 27 Kalau seseorang memukul budaknya sampai patah giginya, budak itu harus dibebaskannya sebagai tebusan untuk giginya itu." 28 "Kalau seekor sapi jantan menanduk seseorang sampai mati, sapi itu harus dibunuh dengan dilempari batu, dan dagingnya tak boleh dimakan, tetapi pemiliknya tidak akan dihukum. 29 Kalau sapi jantan itu mempunyai kebiasaan menanduk, dan pemiliknya sudah diberi peringatan, tetapi tidak menjaga binatang itu, lalu apabila sapi jantan itu menanduk seseorang sampai mati, maka binatang itu harus dibunuh dengan dilempari batu dan pemiliknya juga harus dihukum mati. 30 Tetapi kalau pemilik sapi itu diizinkan membayar tebusan, ia harus membayar seberapa banyak yang dituntut untuk menebus nyawanya. 31 Kalau yang dibunuh itu seorang anak laki-laki atau perempuan, berlaku peraturan itu juga. 32 Kalau yang terbunuh itu seorang budak laki-laki atau perempuan, pemilik sapi itu harus membayar tiga puluh uang perak kepada pemilik budak itu, dan sapi jantan itu harus dilempari batu sampai mati. 33 Siapa yang mengambil tutup dari sebuah sumur atau menggali sumur dan tidak menutupinya, lalu seekor sapi jantan atau keledai jatuh ke dalamnya, 34 pemilik sumur itu harus membayar ganti rugi kepada pemilik ternak itu, tetapi ia boleh mengambil ternak yang sudah mati itu untuk dirinya. 35 Kalau sapi jantan seseorang membunuh sapi jantan orang lain, kedua pemiliknya harus menjual ternak yang masih hidup itu dan membagi uangnya. Mereka juga harus membagi daging ternak yang mati itu. 36 Tetapi kalau sudah diketahui bahwa sapi jantan itu mempunyai kebiasaan menanduk, dan pemiliknya tidak menjaganya, ia harus menggantinya dengan sapi jantan yang masih hidup, dan boleh mengambil ternak yang sudah mati itu untuk dirinya."
Italian(i) 1 OR queste sono le leggi giudiciali, le quali tu proporrai loro: 2 Quando tu avrai comperato un servo Ebreo, servati egli sei anni; ma al settimo anno vadasene franco, senza pagar nulla. 3 Se egli è venuto sol col suo corpo, vadasene col suo corpo; se egli avea moglie, vadasene la sua moglie con lui. 4 Se il suo signore gli ha data moglie, la quale gli abbia partoriti figliuoli o figliuole; quella moglie, e i figliuoli di essa, sieno del signore; e vadasene egli col suo corpo. 5 Ma se pure il servo dice: Io amo il mio signore, la mia moglie, e i miei figliuoli; io non me ne voglio andar franco; 6 faccialo il suo signore comparire davanti a’ giudici; poi faccialo appressare all’uscio, o allo stipite della porta, e forigli l’orecchio con una lesina; e servagli colui in perpetuo. 7 E quando alcuno avrà venduta la sua figliuola per serva, non esca ella di casa, come i servi ne escono. 8 Se ella dispiace al suo signore, a cui il padre l’avrà sposata, facciala quello franca; non abbia podestà di venderla a un popolo straniero, dopo averle rotta la fede. 9 E se egli la fa sposare al suo figliuolo, facciale secondo la ragion delle fanciulle. 10 Se egli gliene prende un’altra, non tolgale il nutrimento, nè il vestire, nè la coabitazione. 11 E se egli non le fa queste tre cose, vadasene ella gratuitamente, senza pagar danari alcuni. 12 Chi avrà percosso un uomo, sì che egli ne muoia, del tutto sia fatto morire. 13 Ma, quant’è a colui che non l’avrà appostato, anzi Iddio glielo avrà fatto scontrar nelle mani, io ti costituirò un luogo, al quale colui rifugga. 14 Ma, quando alcuno per temerità avrà macchinato contro al suo prossimo, per ucciderlo con inganno, trallo fuori, eziandio d’appresso al mio altare, perchè muoia. 15 Chi avrà battuto suo padre, o sua madre, del tutto sia fatto morire. 16 Parimente, chi avrà rubata una persona, o sia che l’abbia venduta, o che gli sia trovata in mano, del tutto sia fatto morire. 17 Ed anche, chi avrà maledetto suo padre, o sua madre, del tutto sia fatto morire. 18 E quando alcuni contenderanno insieme, e l’uno avrà percosso l’altro con pietra, o col pugno, onde egli non muoia, ma giaccia in letto; 19 se egli si rileva, e cammina fuori in sul suo bastone, colui che l’avrà percosso sia assolto; sol gli paghi ciò ch’egli è stato a bada, e lo faccia medicare fino a compiuta guarigione. 20 E quando alcuno avrà percosso il suo servo, o la sua serva, con un bastone, sì che gli muoia sotto la mano, facciasene del tutto punizione. 21 Ma se pur campa un giorno, o due, non facciasene punizione; perciocchè è suo danaro. 22 E quando alcuni, contendendo insieme, avranno percossa una donna gravida, sì che il parto n’esca fuori, ma pur non vi sarà caso di morte; sia colui che l’avrà percossa condannato ad ammenda, secondo che il marito della donna gl’imporrà; e paghila per autorità de’ giudici. 23 Ma, se vi è caso di morte, metti vita per vita; 24 occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, piè per piè; 25 arsura per arsura, ferita per ferita, lividore per lividore. 26 E quando alcuno avrà percosso l’occhio del suo servo, o l’occhio della sua serva, e l’avrà guasto; lascilo andar franco per lo suo occhio. 27 Parimente, se ha fatto cadere un dente al suo servo o alla sua serva, lascilo andar franco per lo suo dente. 28 E quando un bue avrà cozzato un uomo o una donna, sì che ne muoia, del tutto sia quel bue lapidato, e non mangisene la carne; e il padrone del bue sia assolto. 29 Ma se il bue per addietro è stato uso di cozzare, e ciò è stato protestato al padron di esso, ed egli non l’ha guardato, e il bue ha ucciso un uomo o una donna, sia il bue lapidato, e anche facciasi morire il padron di esso. 30 Se gli è imposto alcun prezzo di riscatto, paghi il riscatto della sua vita, interamente come gli sarà imposto. 31 Se il bue cozza un figliuolo o una figliuola, facciaglisi secondo questa legge. 32 Se il bue cozza un servo o una serva, paghi il padron del bue trenta sicli di argento al padrone di esso, e sia lapidato il bue. 33 E, se alcuno scuopre una fossa; ovvero, avendo cavata una fossa, non la ricuopre, e vi cade dentro bue od asino; 34 ristorine il danno il padron della fossa, pagandone i danari al padron del bue o dell’asino; e il morto sia suo. 35 E se il bue d’alcuno urta il bue del prossimo di esso, dì che muoia, vendano essi il bue vivo, e partiscanne i danari per metà; partiscano eziandio il morto. 36 Ma, se è notorio che quel bue per addietro fosse uso di cozzare, e il padrone di esso non l’ha guardato, restituisca egli del tutto bue per bue; ma il morto sia suo.
ItalianRiveduta(i) 1 Or queste sono le leggi che tu porrai dinanzi a loro: 2 Se compri un servo ebreo, egli ti servirà per sei anni; ma il settimo se ne andrà libero, senza pagar nulla. 3 Se è venuto solo, se ne andrà solo; se aveva moglie, la moglie se ne andrà con lui. 4 Se il suo padrone gli dà moglie e questa gli partorisce figliuoli e figliuole, la moglie e i figliuoli di lei saranno del padrone, ed egli se ne andrà solo. 5 Ma se il servo fa questa dichiarazione: "Io amo il mio padrone, mia moglie e i miei figliuoli; io non voglio andarmene libero" 6 allora il suo padrone lo farà comparire davanti a Dio, e lo farà accostare alla porta o allo stipite, e il suo padrone gli forerà l’orecchio con una lesina; ed egli lo servirà per sempre. 7 Se uno vende la propria figliuola per esser serva, ella non se ne andrà come se ne vanno i servi. 8 S’ella dispiace al suo padrone, che se l’era presa per moglie, egli la farà riscattare; ma non avrà il diritto di venderla a gente straniera, dopo esserle stato infedele. 9 E se la dà in isposa al suo figliuolo, la tratterà secondo il diritto delle fanciulle. 10 Se prende un altra moglie, non toglierà alla prima né il vitto, né il vestire, né la coabitazione. 11 Se non le fa queste tre cose, ella se ne andrà senza pagamento di prezzo. 12 Chi percuote un uomo sì ch’egli muoia, dev’esser messo a morte. 13 Se non gli ha teso agguato, ma Dio gliel’ha fatto cader sotto mano, io ti stabilirò un luogo dov’ei si possa rifugiare. 14 Se alcuno con premeditazione uccide il suo prossimo mediante insidia, tu lo strapperai anche dal mio altare, per farlo morire. 15 Chi percuote suo padre o sua madre dev’esser messo a morte. 16 Chi ruba un uomo sia che l’abbia venduto o che gli sia trovato nelle mani dev’esser messo a morte. 17 Chi maledice suo padre o sua madre dev’esser messo a morte. 18 Se degli uomini vengono a rissa, e uno percuote l’altro con una pietra o col pugno, e quello non muoia, ma debba mettersi a letto, 19 se si rileva e può camminar fuori appoggiato al suo bastone, colui che lo percosse sarà assolto; soltanto, lo indennizzerà del tempo che ha perduto e lo farà curare fino a guarigione compiuta. 20 Se uno percuote il suo servo o la sua serva col bastone sì che gli muoiano fra le mani, il padrone dev’esser punito; 21 ma se sopravvivono un giorno o due, non sarà punito, perché son danaro suo. 22 Se alcuni vengono a rissa e percuotono una donna incinta sì ch’ella si sgravi, ma senza che ne segua altro danno, il percotitore sarà condannato all’ammenda che il marito della donna gl’imporrà; e la pagherà come determineranno i giudici; 23 ma se ne segue danno, 24 darai vita per vita, occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, 25 piede per piede, scottatura per scottatura, ferita per ferita, contusione per contusione. 26 Se uno colpisce l’occhio del suo servo o l’occhio della sua serva e glielo fa perdere, li lascerà andar liberi in compenso dell’occhio perduto. 27 E se fa cadere un dente al suo servo o un dente alla sua serva, li lascerà andar liberi in compenso del dente perduto. 28 Se un bue cozza un uomo o una donna sì che muoia, il bue dovrà esser lapidato e non se ne mangerà la carne; ma il padrone del bue sarà assolto. 29 Però, se il bue era già da tempo uso cozzare, e il padrone n’è stato avvertito, ma non l’ha tenuto rinchiuso, e il bue ha ucciso un uomo o una donna, il bue sarà lapidato, e il suo padrone pure sarà messo a morte. 30 Ove sia imposto al padrone un prezzo di riscatto, egli pagherà per il riscatto della propria vita tutto quello che gli sarà imposto. 31 Se il bue cozza un figliuolo o una figliuola, gli si applicherà questa medesima legge. 32 Se il bue cozza un servo o una serva, il padrone del bue pagherà al padrone del servo trenta sicli d’argento, e il bue sarà lapidato. 33 Se uno apre una fossa, o se uno scava una fossa e non la copre, e un bue o un asino vi cade dentro, 34 il padron della fossa rifarà il danno: pagherà in danaro il valore della bestia al padrone, e la bestia morta sarà sua. 35 Se il bue d’un uomo perisce il bue d’un altro sì ch’esso muoia, si venderà il bue vivo e se ne dividerà il prezzo; e anche il bue morto sarà diviso fra loro. 36 Se poi è noto che quel bue era già da tempo uso cozzare, e il suo padrone non l’ha tenuto rinchiuso, questi dovrà pagare bue per bue, e la bestia morta sarà sua.
Korean(i) 1 네가 백성 앞에 세울 율례는 이러하니라 2 네가 히브리 종을 사면 그가 육년 동안 섬길 것이요 제 칠년에는 값 없이 나가 자유할 것이요 3 그가 단신으로 왔으면 단신으로 나갈 것이요, 장가 들었으면 그 아내도 그와 함께 나가려니와 4 상전이 그에게 아내를 줌으로 그 아내가 자녀간 낳았으면 그 아내와 그 자식들은 상전에게 속할 것이요 그는 단신으로 나갈 것이로되 5 종이 진정으로 말하기를 `내가 상전과 내 처자를 사랑하니 나가서 자유하지 않겠노라' 하면 6 상전이 그를 데리고 재판장에게로 갈 것이요 또 그를 문이나 문설주 앞으로 데리고 가서 그것에다가 송곳으로 그 귀를 뚫을 것이라 그가 영영히 그 상전을 섬기리라 7 사람이 그 딸을 여종으로 팔았으면 그는 남종 같이 나오지 못할지며 8 만일 상전이 그를 기뻐 아니하여 상관치 아니하면 그를 속신케 할것이나 그 여자를 속임이 되었으니 타국인에게 팔지 못할 것이요 9 만일 그를 자기 아들에게 주기로 하였으면 그를 딸 같이 대접 할것이요 10 만일 상전이 달리 장가를 들지라도 그의 의복과 음식과 동침하는 것은 끊지 못할 것이요 11 이 세가지를 시행하지 아니하면 그는 속전을 내지 않고 거저 나가게 할 것이니라 12 사람을 쳐 죽인 자는 반드시 죽일 것이나 13 만일 사람이 계획한 일이 아니라 나 하나님이 사람을 그 손에 붙임이면 내가 위하여 한 곳을 정하리니 그 사람이 그리로 도망할 것이며 14 사람이 그 이웃을 짐짓 모살하였으면 너는 그를 내 단에서라도 잡아내어 죽일지니라 ! 15 자기 아비나 어미를 치는 자는 반드시 죽일지니라 ! 16 사람을 후린 자가 그 사람을 팔았든지 자기 수하에 두었든지 그를 반드시 죽일지니라 ! 17 그 아비나 어미를 저주하는 자는 반드시 죽일지니라 ! 18 사람이 서로 싸우다가 하나가 돌이나 주먹으로 그 적수를 쳤으나 그가 죽지 않고 자리에 누었다가 19 지팡이를 짚고 기동하면 그를 친 자가 형벌은 면하되 기간 손해를 배상하고 그로 전치되게 할지니라 20 사람이 매로 그 남종이나 여종을 쳐서 당장에 죽으면 반드시 형벌을 받으려니와 21 그가 일일이나 이일을 연명하면 형벌을 면하리니 그는 상전의 금전임이니라 22 사람이 서로 싸우다가 아이 밴 여인을 다쳐 낙태케 하였으나 다른 해가 없으면 그 남편의 청구대로 반드시 벌금을 내되 재판장의 판결을 좇아 낼 것이니라 23 그러나 다른 해가 있으면 갚되 생명은 생명으로, 24 눈은 눈으로, 이는 이로, 손은 손으로, 발은 발로 25 데운 것은 데움으로, 상하게 한것은 상함으로, 때린 것은 때림으로 갚을지니라 ! 26 사람이 그 남종의 한 눈이나 여종의 한 눈을 쳐서 상하게 하면 그 눈 대신에 그를 놓을 것이며 27 그 남종의 한 이나 여종의 한 이를 쳐서 빠뜨리면 그 이 대신에 그를 놓을지니라 28 소가 남자나 여자를 받아서 죽이면 그 소는 반드시 돌에 맞아 죽을 것이요 그 고기는 먹지 말 것이며 임자는 형벌을 면하려니와 29 소는 본래 받는 버릇이 있고 그 임자는 그로 인하여 경고를 받았으되 단속하지 아니하므로 남녀 간에 받아 죽이면 그 소는 돌로 쳐 죽일 것이고 임자도 죽일 것이며 30 만일 그에게 속죄금을 명하면 무릇 그 명한 것을 생명의 속으로 낼 것이요 31 아들을 받든지 딸을 받든지 이 율례대로 그 임자에게 행할 것이며 32 소가 만일 남종이나 여종을 받으면 소 임자가 은 삼십 세겔을 그 상전에게 줄 것이요 소는 돌에 맞아 죽을지니라 ! 33 사람이 구덩이를 열어 두거나 구덩이를 파고 덮지 아니함으로 소나 나귀가 거기에 빠지면 34 그 구덩이 주인이 잘 조처하여 짐승의 임자에게 돈을 줄 것이요 죽은 것은 그의 차지가 될지니라 ! 35 이 사람의 소가 저 사람의 소를 받아 죽이면 산 소를 팔아 그 값을 반분하고 죽은 것도 반분하려니와 36 그 소가 본래 받는 버릇이 있는 줄을 알고도 그 임자가 단속하지 아니하였으면 그는 소로 소를 갚을 것이요 죽은 것은 그의 차지가 될지니라
Lithuanian(i) 1 “Tai nuostatai, kuriuos jiems pateiksi. 2 Jei pirksi vergą hebrają, jis tau tarnaus šešerius metus, o septintaisiais paleisi jį be išpirkimo. 3 Jei jis atėjo vienas, vienas teišeina. Jei atėjo vedęs, jo žmona teišeina su juo. 4 Jei jo šeimininkas davė jam žmoną ir ji pagimdė sūnų ir dukterų, žmona ir jos vaikai lieka šeimininkui, o jis vienas teišeina. 5 Bet jei vergas aiškiai pasakys: ‘Aš myliu savo šeimininką, žmoną bei vaikus ir atsisakau laisvės’, 6 tai jo šeimininkas atves jį pas teisėjus, prives jį prie durų arba prie durų staktos ir perdurs yla jo ausį; ir jis liks jam tarnauti visą gyvenimą. 7 Jei kas parduoda savo dukterį vergijon, ji neišeis, kaip išeina vergai. 8 Jei ji nepatinka šeimininkui, kuris su ja susižadėjo, jis turi leisti ją išpirkti. Jis neturi teisės parduoti jos svetimšaliams, nes apgavo ją. 9 O jei jis sužadėjo ją su savo sūnumi, privalo elgtis su ja kaip su dukterimi. 10 Jei jis paims jam kitą, jis neturi teisės sumažinti jai maisto, rūbų ir santuokinių teisių. 11 Jei jis neatlieka jai šitų trijų dalykų, ji išeis be išpirkimo mokesčio. 12 Kas sumuša žmogų taip, kad jis miršta, tas baudžiamas mirtimi. 13 O jei žmogus negalvojo žudyti, bet Dievas atidavė jį į jo rankas, tai Aš paskirsiu vietą, kur jis galėtų pabėgti. 14 Jei kas savo artimą tyčiomis nužudo panaudodamas klastą, tą paimk ir nuo mano aukuro, kad jis mirtų. 15 Kas suduoda savo tėvui arba motinai, tas baudžiamas mirtimi. 16 Kas pavagia žmogų ir parduoda jį, ar jis surandamas pas jį, baudžiamas mirtimi. 17 Kas keikia savo tėvą ar motiną, tas baudžiamas mirtimi. 18 Jei vyrams susivaidijus, vienas taip sumuša kitą akmeniu ar kumščiu, kad tas nemiršta, bet atsigula į lovą, 19 ir jeigu jis atsikelia ir pasiremdamas lazda gali vaikščioti, sumušėjas nebaudžiamas, tik privalo atlyginti už sugaištą laiką ir sumokėti visas gydymo išlaidas. 20 Jei kas taip sumuša vergą ar vergę lazda, kad tas tuojau miršta,­bus nubaustas. 21 O jei jis išgyvena vieną ar dvi dienas, jis nebaudžiamas, nes vergas yra jo nuosavybė. 22 Jei vyrai vaidijasi ir užgauna nėščią moterį ir ji persileidžia, bet jos pačios nesužaloja, tada užgavėjas baudžiamas pinigine bauda, kokią jam paskiria tos moters vyras, teisėjams tarpininkaujant. 23 Bet jei sužaloja­gyvybė už gyvybę, 24 akis už akį, dantis už dantį, ranka už ranką, koja už koją, 25 nudeginimas už nudeginimą, žaizda už žaizdą, randas už randą. 26 Jei kas išmuša savo vergui ar vergei akį, jis privalo už tai paleisti jį laisvėn. 27 Jei jis išmuša savo vergui ar vergei dantį, jis privalo už tai paleisti jį laisvėn. 28 Jei jautis taip subado vyrą ar moterį, kad tas miršta, jautį užmuškite akmenimis ir nevalgykite jo mėsos. Tačiau jaučio savininkas yra nekaltas. 29 Bet jeigu jautis jau anksčiau badydavo ir jo savininkas buvo įspėtas, tačiau jo neuždarė, ir jei jis mirtinai subadė vyrą ar moterį, jautį užmuškite akmenimis, o jo savininką taip pat bauskite mirtimi. 30 O jei jam bus leista išsipirkti, jis mokės išpirką už savo gyvybę tiek, kiek jam bus paskirta. 31 Jei jautis subado sūnų ar dukterį, laikykitės tos pačios taisyklės. 32 Jei jautis subado vergę ar vergą, tai savininkas sumokės vergo šeimininkui trisdešimt šekelių sidabro, o jautį užmuškite akmenimis. 33 Jei kas atidengia duobę arba jei kas iškasa duobę, bet jos neuždengia, ir į ją įkrinta jautis ar asilas, 34 duobės savininkas atlygins nuostolį, sumokėdamas pinigus gyvulio savininkui, o nugaišęs gyvulys liks jam. 35 Jei kieno jautis taip sužaloja kito jautį, kad tas nugaišta, tai jie parduos gyvąjį jautį ir pasidalins už jį gautus pinigus. Taip pat jie pasidalins ir nugaišusį gyvulį. 36 O jei buvo žinoma, kad jautis jau anksčiau badydavo ir savininkas jo neuždarė, tai jis atiduos jautį už jautį, o nugaišęs priklausys jam”.
PBG(i) 1 A teć są sądy, które przełożysz przed obliczem ich. 2 Jeźli kupisz niewolnika Hebrejczyka, sześć lat służyć ci będzie, a siódmego wynijdzie wolny darmo. 3 Jeźliby sam tylko przyszedł, sam odejdzie; a jeźliby miał żonę, i żona jego z nim wynijdzie. 4 Jeźli mu pan jego dał żonę, a zrodziła mu syny albo córki, żona i dzieci jego będą pana jego, a on sam tylko odejdzie. 5 A jeźliby mówiąc rzekł niewolnik: Miłuję pana mego, żonę moję, i syny moje, nie wynijdę wolnym: 6 Tedy przywiedzie go pan jego do sędziów, a postawi go u drzwi albo u podwoi; i przekole mu pan jego ucho jego szydłem, i będzie mu niewolnikiem na wieki. 7 Zaś jeźliby kto zaprzedał córkę swoję, aby była niewolnicą, nie wynijdzie jako wychodzą niewolnicy. 8 Jeźliby się nie spodobała w oczach pana swego, a nie poślubiłby jej sobie, niech pozwoli, aby ją odkupiono; obcemu ludowi nie będzie jej mógł sprzedać, ponieważ zgrzeszył przeciwko niej. 9 A jeźliby ją synowi swemu poślubił, według prawa córek uczyni jej. 10 Jeźliby też inną wziął mu za żonę, tedy pożywienia jej, odzienia jej, i prawa małżeńskiego nie umniejszy jej. 11 A jeźli tych trzech rzeczy nie uczyni jej, tedy wynijdzie darmo bez okupu. 12 Kto by uderzył człowieka, ażby umarł, śmiercią umrze; 13 Lecz kto by nie czyhał na kogo, aleby go Bóg podał w rękę jego, naznaczęć miejsce, na które będzie miał uciec. 14 Ale jeźliby kto umyślnie przeciw bliźniemu swemu zasadziwszy się zdradą zabił go, i od ołtarza mego weźmiesz go, aby umarł. 15 Kto by uderzył ojca swego, albo matkę swoję, śmiercią umrze. 16 Kto by ukradł człowieka a sprzedałby go, a znaleziony by był w ręku jego, śmiercią umrze. 17 Kto by złorzeczył ojcu swemu albo matce swojej, śmiercią umrze. 18 A gdyby się poswarzyli mężowie, i uderzyłby kto bliźniego swego kamieniem albo pięścią, a on by zaraz nie umarł, aleby się położył na łoże; 19 A wstawszy chodziłby po ulicy o lasce swej, nie będzie winien ten, który uderzył; tylko omieszkanie jego nagrodzi, a na wyleczenie jego nałoży. 20 Jeźliby zaś uderzył kto niewolnika swego, albo niewolnicę swoję kijem, i umarliby w ręku jego, koniecznie karanie odniesie; 21 Wszakże, jeźliby dzień albo dwa żyw został, nie będzie karany; bo za pieniądze jego on jest kupiony. 22 Jeźliby się też powadziwszy mężowie, uderzył który z nich niewiastę brzemienną, tak żeby z niej płód wyszedł, jednakby nie zaszła śmierć koniecznie karanie odniesie, jakie włoży nań mąż onejże niewiasty, a da wedle uznania sędziów. 23 Ale gdzie by śmierć zaszła, tedy dasz duszę za duszę; 24 Oko za oko, ząb za ząb, rękę za rękę, nogę za nogę, 25 Sparzelinę za sparzelinę, ranę za ranę, siność za siność. 26 Jeźliby zaś kto wybił oko niewolnikowi swemu, albo oko niewolnicy swojej, ażby się zepsowało, wolno go puści za oko jego. 27 Jeźliby też kto ząb niewolnikowi swemu, albo ząb niewolnicy swojej wybił, wolno go puści za ząb jego. 28 Jeźliby też czyj wół ubódł męża albo niewiastę, a umarliby, koniecznie ukamionowany będzie on wół, a nie będą jeść mięsa jego; a pan wołu onego nie będzie winien. 29 Wszakże, jeźliby wół bódł przedtem, a ostrzeganoby w tym pana jego, i nie miałby go pod strażą, a zabiłby męża albo niewiastę, wół on ukamionowany będzie, nadto i pan jego umrze. 30 Jeźliby nań włożono, żeby się odkupił, tedy da okup za duszę swoję, jakikolwiek nań włożą. 31 Choćby syna ubódł, albo córkę ubódł, podług tegoż sądu postąpią z nim. 32 Jeźliby niewolnika ubódł wół, albo niewolnicę, srebra trzydzieści syklów da panu jego, a wół on ukamionowany będzie. 33 Jeźliby kto otworzył studnią, albo jeźliby kto wykopał studnią, i nie nakryłby jej, a wpadłby w nią wół albo osieł: 34 Pan onej studni odda zapłatę, i nagrodzi panu ich, a co zdechło, jego będzie. 35 Także, gdyby wół czyj ubódł wołu sąsiada jego, ażby zdechł, tedy sprzedadzą wołu żywego, i rozdzielą się zapłatą jego, onym też zdechłym podzielą się. 36 Ale jeźliby to było wiadomo, że on wół bódł przedtem, a nie miał go pod strażą pan jego, koniecznie odda wołu za wołu, a zdechłego sobie weźmie.
Portuguese(i) 1 Estes são os estatutos que lhes proporás: 2 Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá forro, de graça. 3 Se entrar sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, então com ele sairá sua mulher. 4 Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos dela serão de seu senhor e ele sairá sozinho. 5 Mas se esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro; 6 então seu senhor o levará perante os juízes, e o fará chegar à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre. 7 Se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos. 8 Se ela não agradar ao seu senhor, de modo que não se despose com ela, então ele permitirá que seja resgatada; vendê-la a um povo estrangeiro, não o poderá fazer, visto ter usado de dolo para com ela. 9 Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito de filhas. 10 Se lhe tomar outra, não diminuirá e o mantimento daquela, nem o seu vestido, nem o seu direito conjugal. 11 E se não lhe cumprir estas três obrigações, ela sairá de graça, sem dar dinheiro. 12 Quem ferir a um homem, de modo que este morra, certamente será morto. 13 Se, porém, lhe não armar ciladas, mas Deus lho entregar nas mãos, então te designarei um lugar, para onde ele fugirá. 14 No entanto, se alguém se levantar deliberadamente contra seu próximo para o matar à traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra. 15 Quem ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente será morto. 16 Quem furtar algum homem, e o vender, ou mesmo se este for achado na sua mão, certamente será morto. 17 Quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto. 18 Se dois homens brigarem e um ferir ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama, 19 se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo perdido e fará que ele seja completamente curado. 20 Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e este morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado; 21 mas se sobreviver um ou dois dias, não será castigado; porque é dinheiro seu. 22 Se alguns homens brigarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, não resultando, porém, outro dano, este certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e pagará segundo o arbítrio dos juízes; 23 mas se resultar dano, então darás vida por vida, 24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé, 25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe. 26 Se alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o cegar, deixá-lo-á ir forro por causa do olho. 27 Da mesma sorte se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, deixá-lo-á ir forro por causa do dente. 28 Se um boi escornear um homem ou uma mulher e este morrer, certamente será apedrejado o boi e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido. 29 Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono, tendo sido disso advertido, não o guardou, o boi, matando homem ou mulher, será apedrejado, e também o seu dono será morto. 30 Se lhe for imposto resgate, então dará como redenção da sua vida tudo quanto lhe for imposto; 31 quer tenha o boi escorneado a um filho, quer a uma filha, segundo este julgamento lhe será feito. 32 Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado. 33 Se alguém descobrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento, 34 o dono da cova dará indemnização; pagá-la-á em dinheiro ao dono do animal morto, mas este será seu. 35 Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então eles venderão o boi vivo e repartirão entre si o dinheiro da venda, e o morto também dividirão entre si. 36 Ou se for notório que aquele boi dantes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, porém o morto será seu.
Norwegian(i) 1 Dette er de lover som du skal legge frem for dem: 2 Når du kjøper en hebraisk træl, skal han tjene i seks år; men i det syvende skal han gis fri uten vederlag. 3 Dersom han kommer enslig, da skal han gå enslig bort; dersom han er gift mann, da skal hans hustru gå bort med ham. 4 Dersom hans herre gir ham en hustru, og hun føder ham sønner eller døtre, da skal hustruen og barna høre hennes herre til, og han skal gå enslig bort. 5 Men dersom trælen sier: Jeg holder av min herre, min hustru og mine barn, jeg vil ikke være fri og gå bort, 6 da skal hans herre føre ham frem for Gud* og stille ham ved døren eller ved dørstolpen, og hans herre skal stikke en syl gjennem hans øre, og han skal tjene ham all sin tid. / {* d.e. de av Gud innsatte dommere.} 7 Når nogen selger sin datter til trælkvinne, da skal hun ikke gis fri som trælene. 8 Dersom hun mishager sin herre, som hadde utsett henne for sig selv, da skal han la henne få kjøpe sig fri; til et fremmed folk skal han ikke ha rett til å selge henne, siden han har vært troløs mot henne. 9 Men dersom han utser henne for sin sønn, da skal han unne henne døtres rett. 10 Dersom han lar ham få en annen foruten henne, da skal han ikke avkorte noget i hennes kost, klær eller ekteskapsrett. 11 Men dersom han ikke lar henne få disse tre ting, da skal hun gis fri for intet, uten vederlag. 12 Den som slår et menneske så det dør, han skal visselig late livet. 13 Men hvis han ikke har stått ham efter livet, men det er Gud som har latt ham komme ut for hans hånd, da vil jeg sette dig et fristed som han kan ty til. 14 Men om nogen bærer sig så formastelig at, at han dreper sin næste med svik, da skal du ta ham om det så var fra mitt alter: han skal dø. 15 Den som slår sin far eller sin mor, skal visselig late livet. 16 Den som stjeler et menneske og selger ham eller holder ham fanget, skal visselig late livet. 17 Den som banner sin far eller sin mor, skal visselig late livet. 18 Når menn kommer i trette, og den ene slår den andre med en sten eller med neven, og han ikke dør, men blir sengeliggende - 19 dersom han da kommer op igjen og går ute med stav, da skal den som slo, være fri for straff; men han skal gi ham vederlag for den tid han har tapt, og koste full lægedom på ham. 20 Når nogen slår sin træl eller trælkvinne med en stokk så de dør under hans hånd, da skal han straffes for det. 21 Men dersom de blir i live én eller to dager, skal han ikke straffes; de er jo hans eiendom. 22 Når menn kommer i slagsmål med hverandre og støter til en fruktsommelig kvinne, så hun føder i utide, men ellers ingen ulykke skjer, så skal den som gjorde det, gi den bot som kvinnens mann pålegger ham; han skal gi efter dommeres skjønn. 23 Men dersom det skjer en ulykke, da skal du gi liv for liv, 24 øie for øie, tann for tann, hånd for hånd, fot for fot, 25 brent for brent, sår for sår, skramme for skramme. 26 Når nogen slår sin træl eller trælkvinne i øiet og forderver det, da skal han gi dem fri til vederlag for øiet. 27 Og dersom han slår ut en tann på sin træl eller trælkvinne, da skal han gi dem fri til vederlag for tannen. 28 Om en okse stanger mann eller kvinne så de dør, da skal oksen stenes, og dens kjøtt skal ikke etes; men oksens eier skal være fri for straff. 29 Men dersom det er en okse som før har pleid å stange, og dens eier er advart, men ikke passer på den, og den dreper mann eller kvinne, da skal oksen stenes, og dens eier skal også lide døden. 30 Men dersom bøter pålegges ham, da skal han gi så meget i løsepenger for sitt liv som det blir ham pålagt. 31 Er det en gutt eller pike den stanger, skal det gjøres med ham efter denne lov. 32 Dersom oksen stanger en træl eller en trælkvinne, da skal eieren bøte tretti sekel sølv til deres herre; og oksen skal stenes. 33 Når nogen lar en brønn stå åpen eller graver en brønn og ikke dekker den til, og det faller en okse eller et asen i den, 34 da skal brønnens eier godtgjøre det; han skal gi dyrets eier penger i vederlag, men det døde dyr skal være hans. 35 Når en manns okse stanger en annen manns okse ihjel, da skal de selge den levende okse og dele pengene for den, og det døde dyr skal de også dele. 36 Men er det vitterlig at det er en okse som før har pleid å stange, og dens eier ikke passer på den, da skal han gi en annen okse isteden, men det døde dyr skal være hans.
Romanian(i) 1 ,,Iată legile, pe cari le vei pune înaintea lor. 2 Dacă vei cumpăra un rob evreu, să slujească şase ani ca rob; dar în al şaptelea, să iasă slobod, fără să plătească nimic ca despăgubire. 3 Dacă a intrat singur, să iasă singur; dacă era însurat, să iasă şi nevastă-sa împreună cu el. 4 Dacă stăpînul lui i -a dat o nevastă, şi a avut fii şi fiice cu ea, nevasta şi copiii să fie ai stăpînului lui, iar el să iasă singur. 5 Dacă robul va zice:,Eu iubesc pe stăpînul meu, pe nevastă-mea şi copiii mei, şi nu vreau să ies slobod,` 6 atunci stăpînul lui să -l ducă înaintea lui Dumnezeu, să -l apropie de uşă sau de stîlpul uşii, şi stăpînul lui să -i găurească urechea cu o sulă, şi robul să rămînă pentru totdeauna în slujba lui. 7 Dacă un om îşi va vinde fata ca roabă, ea să nu iasă cum ies robii. 8 Dacă nu va plăcea stăpînului ei, care o luase de nevastă, el să -i înlesnească răscumpărarea; dar nu va avea dreptul s'o vîndă unor străini, dacă nu-şi va ţinea cuvîntul. 9 Dacă o dă de nevastă fiului său, să se poarte cu ea după dreptul fiicelor. 10 Dacă -i va lua o altă nevastă, nu va scădea nimic pentru cea dintîi din hrană, din îmbrăcăminte, şi din dreptul ei de soţie. 11 Dacă nu -i face aceste trei lucruri, ea va putea ieşi, fără nicio despăgubire, fără să dea bani. 12 Cine va lovi pe altul cu o lovitură de moarte, să fie pedepsit cu moartea. 13 Dacă nu i -a întins laţuri, şi dacă Dumnezeu l -a făcut să -i cadă în mînă, îţi voi hotărî un loc unde va putea să fugă. 14 Dar dacă lucrează cineva cu răutate împotriva aproapelui său, folosindu-se de viclenie ca să -l omoare, chiar şi dela altarul Meu să -l smulgi, ca să fie omorît. 15 Cine va lovi pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit cu moartea. 16 Cine va fura un om, şi -l va vinde sau îl va ţinea în mînile lui, să fie pedepsit cu moartea. 17 Cine va blestema pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit cu moartea. 18 Dacă se vor certa doi oameni, şi unul din ei va lovi pe celalt cu o piatră sau cu pumnul, fără să -i pricinuiască moartea, dar silindu -l să stea în pat, 19 cel ce l -a lovit să nu fie pedepsit, dacă celalt se va scula şi se va plimba afară, sprijinit pe un toiag. Numai să -l despăgubească pentru încetarea lucrului lui şi să -l îngrijească pînă la vindecare. 20 Dacă un om va lovi cu băţul pe robul său, fie bărbat fie femeie, şi robul moare subt mîna lui, stăpînul să fie pedepsit. 21 Dar dacă mai trăieşte o zi sau două, stăpînul să nu fie pedepsit; căci este argintul lui. 22 Dacă se ceartă doi oameni, şi lovesc pe o femeie însărcinată, şi o fac doar să nască înainte de vreme, fără altă nenorocire, să fie pedepsiţi cu o gloabă, pusă de bărbatul femeii, şi pe care o vor plăti după hotărîrea judecătorilor. 23 Dar dacă se întîmplă o nenorocire, vei da viaţă pentru viaţă, 24 ochi pentru ochi, dinte pentru dinte, mînă pentru mînă, picior pentru picior, 25 arsură pentru arsură, rană pentru rană, vînătaie pentru vînătaie. 26 Dacă un om loveşte ochiul robului său, fie bărbat fie femeie, şi -l face să-şi piardă ochiul, să -i dea drumul, ca despăgubire pentru ochiul lui. 27 Şi dacă face să cadă un dinte robului său, fie bărbat fie femeie, ca despăgubire pentru dintele lui, să -i dea drumul. 28 Dacă un bou va împunge şi va omorî pe un bărbat sau pe o femeie, boul să fie ucis cu pietre, carnea să nu i se mănînce, iar stăpînul boului să nu fie pedepsit. 29 Dar dacă boul avea obicei mai înainte să împungă, şi stăpînul fusese înştiinţat de lucrul acesta, şi nu l -a închis, boul să fie ucis cu pietre, dacă va ucide un bărbat sau o femeie, şi stăpînul lui să fie pedepsit cu moartea. 30 Dacă i se pune stăpînului un preţ pentru răscumpărarea vieţii lui, va plăti tot ce i se va cere. 31 Cînd boul va împunge pe un băiat sau pe o fată, i se va face după legea aceasta; 32 dar dacă boul împunge pe un rob, fie bărbat fie femeie, să se dea trei sicli de argint stăpînului robului, şi boul să fie ucis cu pietre. 33 Dacă un om descopere o groapă, sau dacă un om sapă o groapă şi n'o acopere, şi cade în ea un bou sau un măgar, 34 stăpînul gropii să plătească stăpînului lor preţul vitei în argint, iar vita moartă să fie a lui. 35 Dacă boul unui om împunge boul unui alt om, şi boul acesta moare, vor vinde boul cel viu şi preţul lui îl vor împărţi; vor împărţi şi boul mort. 36 Dar dacă se ştia că boul avea obicei mai înainte să împungă, şi stăpînul lui nu l -a închis, stăpînul acesta să dea bou pentru bou, iar boul cel mort să -l ia el.
Ukrainian(i) 1 А оце закони, що ти викладеш перед ними: 2 Коли купиш єврейського раба, нехай він працює шість років, а сьомого нехай вийде дармо на волю. 3 Якщо прийде він сам один, нехай сам один і вийде; коли він має жінку, то з ним вийде й жінка його. 4 Якщо пан його дасть йому жінку, і вона породить йому синів або дочок, та жінка та діти її нехай будуть для пана її, а він нехай вийде сам один. 5 А якщо раб той щиро скаже: Полюбив я пана свого, жінку свою та дітей своїх, не вийду на волю, 6 то нехай його пан приведе його до суддів, і підведе його до дверей або до бічних одвірків, та й проколе пан його вухо йому шилом, і він буде робити йому повіки! 7 А коли хто продасть дочку свою на невільницю, не вийде вона, як виходять раби. 8 Якщо вона невгодна в очах свого пана, який призначив був її собі, то нехай позволить її викупити. Не вільно йому продати її до народу чужого, коли зрадить її. 9 А якщо призначить її для сина свого, то зробить їй за правом дочок. 10 Якщо візьме собі іншу, то не зменшить поживи їй, одежі їй і подружнього пожиття їй. 11 А коли він цих трьох речей не робитиме їй, то вона вийде дармо, без окупу. 12 Хто вдарить людину, і вона вмре, той конче буде забитий. 13 А хто не чатував, а Бог підвів кого в його руку, то дам тобі місце, куди той утече. 14 А коли хто буде замишляти на ближнього свого, щоб забити його з хитрістю, візьмеш його від жертівника Мого на смерть. 15 А хто вдарить батька свого чи матір свою, той конче буде забитий. 16 А хто вкраде людину і продасть її, або буде вона знайдена в руках його, той конче буде забитий. 17 І хто проклинає батька свого чи свою матір, той конче буде забитий. 18 А коли будуть сваритися люди, і вдарить один одного каменем або кулаком, і той не вмре, а зляже на постелю, 19 якщо встане й буде проходжуватися надворі з опертям своїм, то буде оправданий той, хто вдарив, тільки нехай дасть за прогаяння часу його та справді вилікує. 20 А коли хто вдарить раба свого або невільницю свою києм, а той помре під рукою його, то конче буде покараний той. 21 Тільки якщо той переживе день або два дні, то не буде покараний, бо він його гроші. 22 А коли будуть битися люди, і вдарять вагітну жінку, і скине вона дитину, а іншого нещастя не станеться, то конче буде покараний, як покладе на нього чоловік тієї жінки, і він дасть за присудом суддів. 23 А якщо станеться нещастя, то даси душу за душу, 24 око за око, зуба за зуба, руку за руку, ногу за ногу, 25 опарення за опарення, рану за рану, синяка за синяка. 26 А коли хто вдарить в око раба свого, або в око невільниці своєї, і знищить його, той на волю відпустить його за око його. 27 А якщо виб'є зуба раба свого, або зуба невільниці своєї, той на волю відпустить того за зуба його. 28 А коли віл ударить чоловіка або жінку, а той умре, конче буде вкаменований той віл, і м'ясо його не буде їджене, а власник того вола невинний. 29 А якщо віл був битливим і вчора, і третього дня, і було те засвідчене у власника його, а той його не пильнував, і заб'є той віл чоловіка або жінку, буде він укаменований, а також власник буде забитий. 30 Якщо на нього буде накладений викуп, то дасть викупа за душу свою, скільки буде на нього накладене. 31 Або вдарить віл сина, або вдарить дочку, буде зроблено йому за цим законом. 32 Коли вдарить той віл раба або невільницю, то власник дасть панові того тридцять шеклів срібла, а віл той буде вкаменований. 33 А коли хто розкриє яму, або викопає яму й не закриє її, і впаде туди віл або осел, 34 власник ями відшкодує, верне гроші власникові його, а загинуле буде йому. 35 А коли чийсь віл ударить вола його ближнього, і згине той, то продадуть вола живого, а гроші за нього поділять пополовині, і також загинулого поділять пополовині. 36 А коли буде відоме, що віл був битливим і вчора й третього дня, а власник його не пильнував його, то конче нехай відшкодує вола за того вола, а забитий буде йому. Коли хто вкраде вола або овечку, і заріже його або продасть його, то відшкодує п'ять штук великої худоби за вола того, а чотири дрібної худоби за ту овечку.