Acts 16

ABP_Strongs(i)
  1 G2658 And he arrived G1161   G1519 at G* Derbe G2532 and G* Lystra. G2532 And G2400 behold, G3101 a certain disciple G5100   G1510.7.3 was G1563 there, G3686 by name G* Timothy, G5207 son G1135 [4woman G5100 1of a certain G* 3Jewish G4103 2believing], G3962 but the father G1161   G* was a Greek,
  2 G3739 who G3140 was borne witness to G5259 by G3588 the G1722 [2in G* 3Lystra G2532 4and G* 5Iconium G80 1brethren].
  3 G3778 [2this one G2309 1Paul wanted G3588   G*   G4862 4with G1473 5him G1831 3to go forth]. G2532 And G2983 having taken, G4059 he circumcised G1473 him G1223 on account of G3588 the G* Jews, G3588 of the ones G1510.6 being G1722 in G3588   G5117 those places, G1565   G1492 [2they 4knew G1063 1for G537 3all] G3588   G3962 his father, G1473   G3754 that G* he was a Greek. G5224  
  4 G5613 And as G1161   G1279 they traveled G3588 the G4172 cities, G3860 they delivered up G1473 to them G5442 [4to keep G3588 1the G1378 2decrees G3588   G2919 3being adjudged] G5259 written by G3588 the G652 apostles G2532 and G3588 the G4245 elders G3588   G1722 in G* Jerusalem.
  5 G3588 [2the G3303 1Then indeed] G3767   G1577 assemblies G4732 were solidified G3588 in the G4102 belief, G2532 and G4052 abounded G3588   G706 in number G2596 by G2250 day.
  6 G1330 And having gone through G1161   G3588 the G* Phrygian, G2532 and G3588 the G* Galatian G5561 region, G2967 they were restrained G5259 by G3588 the G39 holy G4151 spirit G2980 to speak G3588 the G3056 word G1722 in G3588   G* Asia.
  7 G2064 Having come G2596 down G3588   G* to Mysia, G3985 they attempted G2596 [2towards G3588   G* 3Bithynia G4198 1to go]; G2532 and G3756 [3did not G1439 4allow G1473 5them G3588 1the G4151 2spirit].
  8 G3928 And going by G1161   G3588   G* Mysia, G2597 they went down G1519 unto G* Troas.
  9 G2532 And G3705 a vision G1223 by G3588 the G3571 night G3708 appeared G3588   G* to Paul; G435 a certain man G5100   G1510.7.3 of Macedonia was G*   G2476 standing, G3870 appealing to G1473 him, G2532 and G3004 saying, G1224 Having passed over G1519 into G* Macedonia, G997 help G1473 us!
  10 G5613 And as G3588 [2the G3705 3vision G1492 1he beheld], G2112 immediately G2212 we sought G1831 to go forth G1519 into G3588   G* Macedonia, G4822 being instructed G3754 that G4341 [3called on G1473 4us G3588 1the G2962 2Lord] G2097 to announce good news to G1473 them.
  11 G321 Having embarked G3767 then G575 from G3588   G* Troas, G2113 we ran direct G1519 unto G* Samothrace, G3588 and the G5037   G1966 following day G1519 to G* Neapolis;
  12 G1564 and from there G5037   G1519 to G* Philippi, G3748 which G1510.2.3 is G4413 a foremost G3588 [2of the G3310 3portion G3588   G* 4of Macedonia G4172 1city], G2862 a colony. G1510.7.4 And we were G1161   G1722 in G1473 this G3588   G4172 city G1304 spending time G2250 some days. G5100  
  13 G3588 And on the G5037   G2250 day G3588 of the G4521 Sabbaths G1831 we went forth G1854 outside G3588 the G4172 city G3844 by G4215 a river, G3739 of which G3543 we thought G4335 prayer G1510.1 to be. G2532 And G2523 having sat down G2980 we spoke G3588 to the G4905 [2having gathered together G1135 1women].
  14 G2532 And G5100 a certain G1135 woman, G3686 by name G* Lydia, G4211 a seller of purple G4172 of the city G* of Thyatira, G4576 who worshiped G3588   G2316 God, G191 was listening; G3739 of whom G3588 the G2962 Lord G1272 opened wide G3588 her G2588 heart G4337 to take heed G3588 to the things G2980 being spoken G5259 by G3588   G* Paul.
  15 G5613 And as G1161   G907 she was being immersed, G2532 and G3588   G3624 her house, G1473   G3870 she appealed, G3004 saying, G1487 If G2919 you adjudge G1473 me G4103 [2trustworthy G3588 3to the G2962 4Lord G1510.1 1to be], G1525 having entered G1519 into G3588   G3624 my house, G1473   G3306 abide! G2532 And G3849 she pressured G1473 us.
  16 G1096 And it came to pass G1161   G4198 of our going G1473   G1519 unto G4335 prayer, G3814 a certain maidservant G5100   G2192 having G4151 a spirit G4436 of python G528 met G1473 us, G3748 which G2039 [3work G4183 2much G3930 1furnished] G3588   G2962 to her masters G1473   G3132 divining oracles.
  17 G3778 She G2628 having followed closely after G3588   G* Paul G2532 and G1473 us, G2896 cried out G3004 saying, G3778 These G3588   G444 men G1401 [2servants G3588   G2316 3of God G3588 4the G5310 5highest G1510.2.6 1are], G3748 who G2605 shall announce G1473 to us G3598 the way G4991 of deliverance.
  18 G3778 And this G1161   G4160 she did G1909 for G4183 many G2250 days. G1278 [3being worked up G1161 1And G3588   G* 2Paul], G2532 and G1994 having turned, G3588 [2to the G4151 3spirit G2036 1said], G3853 I summon G1473 to you G1722 in G3588 the G3686 name G* of Jesus G5547 Christ, G1831 to come forth G575 from G1473 her. G2532 And G1831 it came forth G1473 the same G3588   G5610 hour.
  19 G1492 [3seeing G1161 1And G3588   G2962 2her masters] G1473   G3754 that G1831 went forth G3588 the G1680 hope G3588   G2039 of their work, G1473   G1949 having taken hold of G3588   G* Paul G2532 and G3588   G* Silas, G1670 drew them G1519 into G3588 the G58 market G1909 unto G3588 the G758 rulers.
  20 G2532 And G4317 leading them forward G1473   G3588 to the G4755 commandants, G2036 they said, G3778 These G3588   G444 men G1613 disturb G1473 our G3588   G4172 city, G* being Jews, G5224  
  21 G2532 and G2605 they announce G1485 customs G3739 which G3756 are not G1832 allowed G1473 for us G3858 to welcome, G3761 nor G4160 to do, G* being Romans. G1510.6  
  22 G2532 And G4911 rose up together G3588 the G3793 multitude G2596 against G1473 them. G2532 And G3588 the G4755 commandants G4048 having torn off G3588   G2440 their garments, G1473   G2753 bid G4463 to beat them with a rod.
  23 G4183 [4many G5037 1And G2007 2having placed upon G1473 3them] G4127 strokes, G906 they threw them G1519 into G5438 prison, G3853 exhorting G3588 the G1200 jailer G806 [3safely G5083 1to keep G1473 2them];
  24 G3739 who G3852 [3exhortation G5108 2such G2983 1having received], G906 cast G1473 them G1519 in G3588 the G2082 inner G5438 prison, G2532 and G3588   G4228 [2their feet G1473   G805 1safeguarded] G1519 in G3588 the G3586 wood stocks .
  25 G2596 And towards G1161   G3588   G3317 midnight, G* Paul G2532 and G* Silas G4336 were praying, G5214 singing praise to G3588   G2316 God; G1874 [4heeded G1161 1and G1473 5them G3588 2the G1198 3prisoners].
  26 G869 And suddenly G1161   G4578 [2earthquake G1096 3took place G3173 1a great], G5620 so as G4531 to shake G3588 the G2310 foundations G3588 of the G1201 jail. G455 [6were opened G5037 1And G3916 2immediately G3588 4the G2374 5doors G3956 3all], G2532 and G3956 all G3588 the G1199 bonds G447 were unfastened.
  27 G1853 [5awakened out of sleep G1161 1And G1096 4being G3588 2the G1200 3jailer], G2532 and G1492 beholding G455 [5being open G3588 1the G2374 2doors G3588 3of the G5438 4prison], G4685 unsheathed G3162 his sword, G3195 being about G1438 to do away with himself, G337   G3543 thinking G1628 [3to have fled G3588 1the G1198 2prisoners].
  28 G5455 [3spoke out G1161 1And G5456 5voice G3173 4with a great G3588   G* 2Paul], G3004 saying, G3367 You should not G4238 exact G4572 [2on yourself G2556 1hurt], G537 [3all together G1063 1for G1510.2.4 2we are] G1759 here.
  29 G154 And asking G1161   G5457 for lights, G1530 he rushed in, G2532 and G1790 [2trembling G1096 1being], G4363 he fell before G3588   G* Paul G2532 and G3588   G* Silas.
  30 G2532 And G4254 having led G1473 them G1854 outside, G5346 he said, G2962 Masters, G5100 what G1473 is necessary for me G1163   G4160 to do G2443 that G4982 I should be delivered?
  31 G3588 And they G1161   G2036 said, G4100 Believe G1909 upon G3588 the G2962 Lord G* Jesus G5547 Christ, G2532 and G4982 you shall be delivered, G1473 you G2532 and G3588   G3624 your house. G1473  
  32 G2532 And G2980 they spoke G1473 to him G3588 the G3056 word G3588 of the G2962 Lord, G2532 and G3956 to all G3588 the ones G1722 in G3588   G3614 his house. G1473  
  33 G2532 And G3880 having taken G1473 them G1722 in G1565 that G3588   G5610 hour G3588 of the G3571 night, G3068 he bathed them G575 from G3588 the G4127 strokes; G2532 and G907 [4was immersed, G1473 1he G2532 2and G3588   G1473 3all his family] G3956   G3916 immediately.
  34 G321 And having led G5037   G1473 them G1519 into G3588   G3624 his house, G1473   G3908 he placed G5132 a table, G2532 and G21 exulted G3832 with his whole family, G4100 having believed G3588   G2316 in God.
  35 G2250 And day G1161   G1096 having come G649 [5sent G3588 1the G4755 2commandants G3588 3of the G4465 4lictors], G3004 saying, G630 Release G3588   G444 those men! G1565  
  36 G518 [4reported G1161 1And G3588 2the G1200 3jailer] G3588   G3056 these words G3778   G4314 to G3588   G* Paul, G3754 that, G649 [3have sent G3588 1The G4755 2commandants] G2443 that G630 you be released. G3568 Now G3767 then G1831 having gone forth, G4198 go G1722 in G1515 peace!
  37 G3588   G1161 But G* Paul G5346 said G4314 to G1473 them, G1194 Having flayed G1473 us G1219 in public, G178 uncondemned G444 men, G* being Romans, G5224   G906 they cast us G1519 into G5438 prison, G2532 and G3568 now G2977 in private G1473 they cast us out? G1544   G3756 No indeed, G1063   G235 but G2064 having come G1473 themselves G1473 let them lead us out! G1806  
  38 G312 [4announced G1161 1And G3588 5to the G4755 6commandants G3588 2the G4465 3lictors] G3588   G4487 these words; G3778   G2532 and G5399 they feared, G191 having heard G3754 that G* they are Romans. G1510.2.6  
  39 G2532 And G2064 having come, G3870 they appealed to G1473 them; G2532 and G1806 having led them out, G2065 they asked them G1831 to go forth out G3588 of the G4172 city.
  40 G1831 And having gone forth G1161   G1537 from out of G3588 the G5438 prison, G1525 they entered G4314 to G3588   G* Lydia; G2532 and G1492 having seen G3588 the G80 brethren, G3870 they comforted G1473 them, G2532 and G1831 they went forth.
ABP_GRK(i)
  1 G2658 κατήντησε δε G1161   G1519 εις G* Δέρβην G2532 και G* Λύστραν G2532 και G2400 ιδού G3101 μαθητής τις G5100   G1510.7.3 ην G1563 εκεί G3686 ονόματι G* Τιμόθεος G5207 υιός G1135 γυναικός G5100 τινος G* Ιουδαίας G4103 πιστής G3962 πατρός δε G1161   G* Έλληνος
  2 G3739 ος G3140 εμαρτυρείτο G5259 υπό G3588 των G1722 εν G* Λύστροις G2532 και G* Ικονίω G80 αδελφών
  3 G3778 τούτον G2309 ηθέλησεν ο Παύλος G3588   G*   G4862 συν G1473 αυτώ G1831 εξελθείν G2532 και G2983 λαβών G4059 περιέτεμεν G1473 αυτόν G1223 διά G3588 τους G* Ιουδαίους G3588 τους G1510.6 όντας G1722 εν G3588 τοις G5117 τόποις εκείνοις G1565   G1492 ήδεισαν G1063 γαρ G537 άπαντες G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G3754 ότι G* Έλλην υπήρχεν G5224  
  4 G5613 ως δε G1161   G1279 διεπορεύοντο G3588 τας G4172 πόλεις G3860 παρεδίδουν G1473 αυτοίς G5442 φυλάσσειν G3588 τα G1378 δόγματα G3588 τα G2919 κεκριμένα G5259 υπό G3588 των G652 αποστόλων G2532 και G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G3588 των G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  5 G3588 αι G3303 μεν ουν G3767   G1577 εκκλησίαι G4732 εστερεούντο G3588 τη G4102 πίστει G2532 και G4052 επερίσσευον G3588 τω G706 αριθμώ G2596 καθ΄ G2250 ημέραν
  6 G1330 διελθόντες δε G1161   G3588 την G* Φρυγίαν G2532 και G3588 την G* Γαλατικήν G5561 χώραν G2967 κωλυθέντες G5259 υπό G3588 του G39 αγίου G4151 πνεύματος G2980 λαλήσαι G3588 τον G3056 λόγον G1722 εν G3588 τη G* Ασία
  7 G2064 ελθόντες G2596 κατά G3588 την G* Μυσίαν G3985 επείραζον G2596 κατά G3588 την G* Βιθυνίαν G4198 πορεύεσθαι G2532 και G3756 ουκ G1439 είασεν G1473 αυτούς G3588 το G4151 πνεύμα
  8 G3928 παρελθόντες δε G1161   G3588 την G* Μυσίαν G2597 κατέβησαν G1519 εις G* Τρωάδα
  9 G2532 και G3705 όραμα G1223 διά G3588 της G3571 νυκτός G3708 ώφθη G3588 τω G* Παύλω G435 ανήρ τις G5100   G1510.7.3 ην Μακεδών G*   G2476 εστώς G3870 παρακαλών G1473 αυτόν G2532 και G3004 λέγων G1224 διαβάς G1519 εις G* Μακεδονίαν G997 βοήθησον G1473 ημίν
  10 G5613 ως δε G3588 το G3705 όραμα G1492 είδεν G2112 ευθέως G2212 εζητήσαμεν G1831 εξελθείν G1519 εις G3588 την G* Μακεδονίαν G4822 συμβιβάζοντες G3754 ότι G4341 προσκέκληται G1473 ημάς G3588 ο G2962 κύριος G2097 ευαγγελίσασθαι G1473 αυτούς
  11 G321 αναχθέντες G3767 ούν G575 από G3588 της G* Τρωάδος G2113 ευθυδρομήσαμεν G1519 εις G* Σαμοθράκην G3588 τη τε G5037   G1966 επιούση G1519 εις G* Νεάπολιν
  12 G1564 εκείθέν τε G5037   G1519 εις G* Φιλίππους G3748 ήτις G1510.2.3 εστί G4413 πρώτη G3588 της G3310 μερίδος G3588 της G* Μακεδονίας G4172 πόλις G2862 κολώνια G1510.7.4 ήμεν δε G1161   G1722 εν G1473 αυτή G3588 τη G4172 πόλει G1304 διατρίβοντες G2250 ημέρας τινάς G5100  
  13 G3588 τη τε G5037   G2250 ημέρα G3588 των G4521 σαββάτων G1831 εξήλθομεν G1854 έξω G3588 της G4172 πόλεως G3844 παρά G4215 ποταμόν G3739 ου G3543 ενομίζετο G4335 προσευχή G1510.1 είναι G2532 και G2523 καθίσαντες G2980 ελαλούμεν G3588 ταις G4905 συνελθούσαις G1135 γυναιξί
  14 G2532 και G5100 τις G1135 γυνή G3686 ονόματι G* Λυδία G4211 πορφυρόπωλις G4172 πόλεως G* Θυατείρων G4576 σεβομένη G3588 τον G2316 θεόν G191 ήκουεν G3739 ης G3588 ο G2962 κύριος G1272 διήνοιξε G3588 την G2588 καρδίαν G4337 προσέχειν G3588 τοις G2980 λαλουμένοις G5259 υπό G3588 του G* Παύλου
  15 G5613 ως δε G1161   G907 εβαπτίσθη G2532 και G3588 ο G3624 οίκος αυτής G1473   G3870 παρεκάλεσε G3004 λέγουσα G1487 ει G2919 κεκρίκατέ G1473 με G4103 πιστήν G3588 τω G2962 κυρίω G1510.1 είναι G1525 εισελθόντες G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν μου G1473   G3306 μείνατε G2532 και G3849 παρεβιάσατο G1473 ημάς
  16 G1096 εγένετο δε G1161   G4198 πορευομένων ημών G1473   G1519 εις G4335 προσευχήν G3814 παιδίσκην τινά G5100   G2192 έχουσαν G4151 πνεύμα G4436 πύθωνος G528 απαντήσαι G1473 ημίν G3748 ήτις G2039 εργασίαν G4183 πολλήν G3930 παρείχε G3588 τοις G2962 κυρίοις αυτής G1473   G3132 μαντευομένη
  17 G3778 αύτη G2628 κατακολουθήσασα G3588 τω G* Παύλω G2532 και G1473 ημίν G2896 έκραζε G3004 λέγουσα G3778 ούτοι G3588 οι G444 άνθρωποι G1401 δούλοι G3588 του G2316 θεού G3588 του G5310 υψίστου G1510.2.6 εισίν G3748 οίτινες G2605 καταγγέλλουσιν G1473 ημίν G3598 οδόν G4991 σωτηρίας
  18 G3778 τούτο δε G1161   G4160 εποίει G1909 επί G4183 πολλάς G2250 ημέρας G1278 διαπονηθείς G1161 δε G3588 ο G* Παύλος G2532 και G1994 επιστρέψας G3588 τω G4151 πνεύματι G2036 είπε G3853 παραγγέλλω G1473 σοι G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματι G* Ιησού G5547 χριστού G1831 εξελθείν G575 απ΄ G1473 αυτής G2532 και G1831 εξήλθεν G1473 αυτή G3588 τη G5610 ώρα
  19 G1492 ιδόντες G1161 δε G3588 οι G2962 κύριοι αυτής G1473   G3754 ότι G1831 εξήλθεν G3588 η G1680 ελπίς G3588 της G2039 εργασίας αυτών G1473   G1949 επιλαβόμενοι G3588 τον G* Παύλον G2532 και G3588 τον G* Σίλαν G1670 είλκυσαν G1519 εις G3588 την G58 αγοράν G1909 επί G3588 τους G758 άρχοντας
  20 G2532 και G4317 προσαγαγόντες αυτούς G1473   G3588 τοις G4755 στρατηγοίς G2036 είπον G3778 ούτοι G3588 οι G444 άνθρωποι G1613 εκταράσσουσιν G1473 ημών G3588 την G4172 πόλιν G* Ιουδαίοι υπάρχοντες G5224  
  21 G2532 και G2605 καταγγέλλουσιν G1485 έθη G3739 α G3756 ουκ G1832 έξεστιν G1473 ημίν G3858 παραδέχεσθαι G3761 ουδέ G4160 ποιείν G* Ρωμαίοις ούσι G1510.6  
  22 G2532 και G4911 συνεπέστη G3588 ο G3793 όχλος G2596 κατ΄ G1473 αυτών G2532 και G3588 οι G4755 στρατηγοί G4048 περιρρήξαντες G3588 τα G2440 ιμάτια αυτών G1473   G2753 εκέλευον G4463 ραβδίζειν
  23 G4183 πολλάς G5037 τε G2007 επιθέντες G1473 αυτοίς G4127 πληγάς G906 έβαλον G1519 εις G5438 φυλακήν G3853 παραγγείλαντες G3588 τω G1200 δεσμοφύλακι G806 ασφαλώς G5083 τηρείν G1473 αυτούς
  24 G3739 ος G3852 παραγγελίαν G5108 τοιαύτην G2983 ειληφώς G906 έβαλεν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G2082 εσωτέραν G5438 φυλακήν G2532 και G3588 τους G4228 πόδας αυτών G1473   G805 ησφαλίσατο G1519 εις G3588 το G3586 ξύλον
  25 G2596 κατά δε G1161   G3588 το G3317 μεσονύκτιον G* Παύλος G2532 και G* Σίλας G4336 προσευχόμενοι G5214 ύμνουν G3588 τον G2316 θεόν G1874 επηκροώντο G1161 δε G1473 αυτών G3588 οι G1198 δέσμιοι
  26 G869 άφνω δε G1161   G4578 σεισμός G1096 εγένετο G3173 μέγας G5620 ώστε G4531 σαλευθήναι G3588 τα G2310 θεμέλια G3588 του G1201 δεσμωτηρίου G455 ανεώχθησάν G5037 τε G3916 παραχρήμα G3588 αι G2374 θύραι G3956 πάσαι G2532 και G3956 πάντων G3588 τα G1199 δεσμά G447 ανέθη
  27 G1853 έξυπνος G1161 δε G1096 γενόμενος G3588 ο G1200 δεσμοφύλαξ G2532 και G1492 ιδών G455 ανεωγμένας G3588 τας G2374 θύρας G3588 της G5438 φυλακής G4685 σπασάμενος G3162 μάχαιραν G3195 έμελλεν G1438 εαυτόν αναιρείν G337   G3543 νομίζων G1628 εκπεφευγέναι G3588 τους G1198 δεσμίους
  28 G5455 εφώνησε G1161 δε G5456 φωνή G3173 μεγάλη G3588 ο G* Παύλος G3004 λέγων G3367 μηδέν G4238 πράξης G4572 σεαυτώ G2556 κακόν G537 άπαντες G1063 γαρ G1510.2.4 εσμεν G1759 ενθάδε
  29 G154 αιτήσας δε G1161   G5457 φώτα G1530 εισεπήδησε G2532 και G1790 έντρομος G1096 γενόμενος G4363 προσέπεσε G3588 τω G* Παύλω G2532 και G3588 τω G* Σίλα
  30 G2532 και G4254 προαγαγών G1473 αυτούς G1854 έξω G5346 έφη G2962 κύριοι G5100 τι G1473 με δει G1163   G4160 ποιείν G2443 ίνα G4982 σωθώ
  31 G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G4100 πίστευσον G1909 επί G3588 τον G2962 κύριον G* Ιησούν G5547 χριστόν G2532 και G4982 σωθήση G1473 συ G2532 και G3588 ο G3624 οίκός σου G1473  
  32 G2532 και G2980 ελάλησαν G1473 αυτώ G3588 τον G3056 λόγον G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G3956 πάσι G3588 τοις G1722 εν G3588 τη G3614 οικία αυτού G1473  
  33 G2532 και G3880 παραλαβών G1473 αυτούς G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G5610 ώρα G3588 της G3571 νυκτός G3068 έλουσεν G575 από G3588 των G4127 πληγών G2532 και G907 εβαπτίσθη G1473 αυτός G2532 και G3588 οι G1473 αυτού πάντες G3956   G3916 παραχρήμα
  34 G321 αναγαγών τε G5037   G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G3908 παρέθηκε G5132 τράπεζαν G2532 και G21 ηγαλλιάσατο G3832 πανοικί G4100 πεπιστευκώς G3588 τω G2316 θεώ
  35 G2250 ημέρας δε G1161   G1096 γενομένης G649 απέστειλαν G3588 οι G4755 στρατηγοί G3588 τους G4465 ραβδούχους G3004 λέγοντες G630 απόλυσον G3588 τους G444 ανθρώπους εκείνους G1565  
  36 G518 απήγγειλε G1161 δε G3588 ο G1200 δεσμοφύλαξ G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G4314 προς G3588 τον G* Παύλον G3754 ότι G649 απεστάλκασιν G3588 οι G4755 στρατηγοί G2443 ίνα G630 απολυθήτε G3568 νυν G3767 ούν G1831 εξελθόντες G4198 πορεύεσθε G1722 εν G1515 ειρήνη
  37 G3588 ο G1161 δε G* Παύλος G5346 έφη G4314 προς G1473 αυτούς G1194 δείραντες G1473 ημάς G1219 δημοσία G178 ακατακρίτους G444 ανθρώπους G* Ρωμαίους υπάρχοντας G5224   G906 έβαλον G1519 εις G5438 φυλακήν G2532 και G3568 νυν G2977 λάθρα G1473 ημάς εκβάλλουσιν G1544   G3756 ου γαρ G1063   G235 αλλά G2064 ελθόντες G1473 αυτοί G1473 ημάς εξαγαγέτωσαν G1806  
  38 G312 ανήγγειλαν G1161 δε G3588 τοις G4755 στρατηγοίς G3588 οι G4465 ραβδούχοι G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G2532 και G5399 εφοβήθησαν G191 ακούσαντες G3754 ότι G* Ρωμαϊοί εισι G1510.2.6  
  39 G2532 και G2064 ελθόντες G3870 παρεκάλεσαν G1473 αυτούς G2532 και G1806 εξαγάγοντες G2065 ηρώτων G1831 εξελθείν G3588 της G4172 πόλεως
  40 G1831 εξελθόντες δε G1161   G1537 εκ G3588 της G5438 φυλακής G1525 εισήλθον G4314 προς G3588 την G* Λυδίαν G2532 και G1492 ιδόντες G3588 τους G80 αδελφούς G3870 παρεκάλεσαν G1473 αυτούς G2532 και G1831 εξήλθον
Stephanus(i) 1 κατηντησεν δε εις δερβην και λυστραν και ιδου μαθητης τις ην εκει ονοματι τιμοθεος υιος γυναικος τινος ιουδαιας πιστης πατρος δε ελληνος 2 ος εμαρτυρειτο υπο των εν λυστροις και ικονιω αδελφων 3 τουτον ηθελησεν ο παυλος συν αυτω εξελθειν και λαβων περιετεμεν αυτον δια τους ιουδαιους τους οντας εν τοις τοποις εκεινοις ηδεισαν γαρ απαντες τον πατερα αυτου οτι ελλην υπηρχεν 4 ως δε διεπορευοντο τας πολεις παρεδιδουν αυτοις φυλασσειν τα δογματα τα κεκριμενα υπο των αποστολων και των πρεσβυτερων των εν ιερουσαλημ 5 αι μεν ουν εκκλησιαι εστερεουντο τη πιστει και επερισσευον τω αριθμω καθ ημεραν 6 διελθοντες δε την φρυγιαν και την γαλατικην χωραν κωλυθεντες υπο του αγιου πνευματος λαλησαι τον λογον εν τη ασια 7 ελθοντες κατα την μυσιαν επειραζον κατα την βιθυνιαν πορευεσθαι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα 8 παρελθοντες δε την μυσιαν κατεβησαν εις τρωαδα 9 και οραμα δια της νυκτος ωφθη τω παυλω ανηρ τις ην μακεδων εστως παρακαλων αυτον και λεγων διαβας εις μακεδονιαν βοηθησον ημιν 10 ως δε το οραμα ειδεν ευθεως εζητησαμεν εξελθειν εις την μακεδονιαν συμβιβαζοντες οτι προσκεκληται ημας ο κυριος ευαγγελισασθαι αυτους 11 αναχθεντες ουν απο της τρωαδος ευθυδρομησαμεν εις σαμοθρακην τη τε επιουση εις νεαπολιν 12 εκειθεν τε εις φιλιππους ητις εστιν πρωτη της μεριδος της μακεδονιας πολις κολωνια ημεν δε εν ταυτη τη πολει διατριβοντες ημερας τινας 13 τη τε ημερα των σαββατων εξηλθομεν εξω της πολεως παρα ποταμον ου ενομιζετο προσευχη ειναι και καθισαντες ελαλουμεν ταις συνελθουσαις γυναιξιν 14 και τις γυνη ονοματι λυδια πορφυροπωλις πολεως θυατειρων σεβομενη τον θεον ηκουεν ης ο κυριος διηνοιξεν την καρδιαν προσεχειν τοις λαλουμενοις υπο του παυλου 15 ως δε εβαπτισθη και ο οικος αυτης παρεκαλεσεν λεγουσα ει κεκρικατε με πιστην τω κυριω ειναι εισελθοντες εις τον οικον μου μεινατε και παρεβιασατο ημας 16 εγενετο δε πορευομενων ημων εις προσευχην παιδισκην τινα εχουσαν πνευμα πυθωνος απαντησαι ημιν ητις εργασιαν πολλην παρειχεν τοις κυριοις αυτης μαντευομενη 17 αυτη κατακολουθησασα τω παυλω και ημιν εκραζεν λεγουσα ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν ημιν οδον σωτηριας 18 τουτο δε εποιει επι πολλας ημερας διαπονηθεις δε ο παυλος και επιστρεψας τω πνευματι ειπεν παραγγελλω σοι εν τω ονοματι ιησου χριστου εξελθειν απ αυτης και εξηλθεν αυτη τη ωρα 19 ιδοντες δε οι κυριοι αυτης οτι εξηλθεν η ελπις της εργασιας αυτων επιλαβομενοι τον παυλον και τον σιλαν ειλκυσαν εις την αγοραν επι τους αρχοντας 20 και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπον ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες 21 και καταγγελλουσιν εθη α ουκ εξεστιν ημιν παραδεχεσθαι ουδε ποιειν ρωμαιοις ουσιν 22 και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν 23 πολλας τε επιθεντες αυτοις πληγας εβαλον εις φυλακην παραγγειλαντες τω δεσμοφυλακι ασφαλως τηρειν αυτους 24 ος παραγγελιαν τοιαυτην ειληφως εβαλεν αυτους εις την εσωτεραν φυλακην και τους ποδας αυτων ησφαλισατο εις το ξυλον 25 κατα δε το μεσονυκτιον παυλος και σιλας προσευχομενοι υμνουν τον θεον επηκροωντο δε αυτων οι δεσμιοι 26 αφνω δε σεισμος εγενετο μεγας ωστε σαλευθηναι τα θεμελια του δεσμωτηριου ανεωχθησαν τε παραχρημα αι θυραι πασαι και παντων τα δεσμα ανεθη 27 εξυπνος δε γενομενος ο δεσμοφυλαξ και ιδων ανεωγμενας τας θυρας της φυλακης σπασαμενος μαχαιραν εμελλεν εαυτον αναιρειν νομιζων εκπεφευγεναι τους δεσμιους 28 εφωνησεν δε φωνη μεγαλη ο παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε 29 αιτησας δε φωτα εισεπηδησεν και εντρομος γενομενος προσεπεσεν τω παυλω και τω σιλα 30 και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω 31 οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου 32 και ελαλησαν αυτω τον λογον του κυριου και πασιν τοις εν τη οικια αυτου 33 και παραλαβων αυτους εν εκεινη τη ωρα της νυκτος ελουσεν απο των πληγων και εβαπτισθη αυτος και οι αυτου παντες παραχρημα 34 αναγαγων τε αυτους εις τον οικον αυτου παρεθηκεν τραπεζαν και ηγαλλιασατο πανοικι πεπιστευκως τω θεω 35 ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους 36 απηγγειλεν δε ο δεσμοφυλαξ τους λογους τουτους προς τον παυλον οτι απεσταλκασιν οι στρατηγοι ινα απολυθητε νυν ουν εξελθοντες πορευεσθε εν ειρηνη 37 ο δε παυλος εφη προς αυτους δειραντες ημας δημοσια ακατακριτους ανθρωπους ρωμαιους υπαρχοντας εβαλον εις φυλακην και νυν λαθρα ημας εκβαλλουσιν ου γαρ αλλα ελθοντες αυτοι ημας εξαγαγετωσαν 38 ανηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα και εφοβηθησαν ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν 39 και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων εξελθειν της πολεως 40 εξελθοντες δε εκ της φυλακης εισηλθον εις την λυδιαν και ιδοντες τους αδελφους παρεκαλεσαν αυτους και εξηλθον
LXX_WH(i)
    1 G2658 [G5656] V-AAI-3S κατηντησεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ | και G2532 CONJ | " και " G1519 PREP | εις G1191 N-ASF δερβην G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3082 N-ASF λυστραν G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3101 N-NSM μαθητης G5100 X-NSM τις G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1563 ADV εκει G3686 N-DSN ονοματι G5095 N-NSM τιμοθεος G5207 N-NSM υιος G1135 N-GSF γυναικος G2453 A-GSF ιουδαιας G4103 A-GSF πιστης G3962 N-GSM πατρος G1161 CONJ δε G1672 N-GSM ελληνος
    2 G3739 R-NSM ος G3140 [G5712] V-IPI-3S εμαρτυρειτο G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G3082 N-DPN λυστροις G2532 CONJ και G2430 N-DSN ικονιω G80 N-GPM αδελφων
    3 G5126 D-ASM τουτον G2309 [G5656] V-AAI-3S ηθελησεν G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G1831 [G5629] V-2AAN εξελθειν G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G4059 [G5627] V-2AAI-3S περιετεμεν G846 P-ASM αυτον G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G2453 A-APM ιουδαιους G3588 T-APM τους G5607 [G5752] V-PXP-APM οντας G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5117 N-DPM τοποις G1565 D-DPM εκεινοις G1492 [G5715] V-LAI-3P ηδεισαν G1063 CONJ γαρ G537 A-NPM απαντες G3754 CONJ οτι G1672 N-NSM ελλην G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 P-GSM αυτου G5225 [G5707] V-IAI-3S υπηρχεν
    4 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1279 [G5711] V-INI-3P διεπορευοντο G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3860 [G5707] V-IAI-3P παρεδιδοσαν G846 P-DPM αυτοις G5442 [G5721] V-PAN φυλασσειν G3588 T-APN τα G1378 N-APN δογματα G3588 T-APN τα G2919 [G5772] V-RPP-APN κεκριμενα G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G652 N-GPM αποστολων G2532 CONJ και G4245 A-GPM πρεσβυτερων G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G2414 N-DPN ιεροσολυμοις
    5 G3588 T-NPF αι G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G1577 N-NPF εκκλησιαι G4732 [G5712] V-IPI-3P εστερεουντο G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G2532 CONJ και G4052 [G5707] V-IAI-3P επερισσευον G3588 T-DSM τω G706 N-DSM αριθμω G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν
    6 G1330 [G5627] V-2AAI-3S διηλθον G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G5435 N-ASF φρυγιαν G2532 CONJ και G1054 A-ASF γαλατικην G5561 N-ASF χωραν G2967 [G5685] V-APP-NPM κωλυθεντες G5259 PREP υπο G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G4151 N-GSN πνευματος G2980 [G5658] V-AAN λαλησαι G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G773 N-DSF ασια
    7 G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G1161 CONJ δε G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3465 N-ASF μυσιαν G3985 [G5707] V-IAI-3P επειραζον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G978 N-ASF βιθυνιαν G4198 [G5677] V-AON πορευθηναι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1439 [G5656] V-AAI-3S ειασεν G846 P-APM αυτους G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G2424 N-GSM ιησου
    8 G3928 [G5631] V-2AAP-NPM παρελθοντες G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G3465 N-ASF μυσιαν G2597 [G5627] V-2AAI-3P κατεβησαν G1519 PREP εις G5174 N-ASF τρωαδα
    9 G2532 CONJ και G3705 N-NSN οραμα G1223 PREP δια G3588 T-GSF | | " της " G3571 N-GSF | νυκτος G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G3700 [G5681] V-API-3S ωφθη G435 N-NSM ανηρ G3110 N-NSM μακεδων G5100 X-NSM τις G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2476 [G5761] V-RAP-NSM εστως G2532 CONJ και G3870 [G5723] V-PAP-NSM παρακαλων G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1224 [G5631] V-2AAP-NSM διαβας G1519 PREP εις G3109 N-ASF μακεδονιαν G997 [G5657] V-AAM-2S βοηθησον G2254 P-1DP ημιν
    10 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G3588 T-ASN το G3705 N-ASN οραμα G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G2112 ADV ευθεως G2212 [G5656] V-AAI-1P εζητησαμεν G1831 [G5629] V-2AAN εξελθειν G1519 PREP εις G3109 N-ASF μακεδονιαν G4822 [G5723] V-PAP-NPM συμβιβαζοντες G3754 CONJ οτι G4341 [G5766] V-RNI-3S προσκεκληται G2248 P-1AP ημας G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2097 [G5670] V-AMN ευαγγελισασθαι G846 P-APM αυτους
    11 G321 [G5685] V-APP-NPM αναχθεντες G3767 CONJ | ουν G1161 CONJ | δε G575 PREP | απο G5174 N-GSF τρωαδος G2113 [G5656] V-AAI-1P ευθυδρομησαμεν G1519 PREP εις G4543 N-ASF σαμοθρακην G3588 T-DSF τη G1161 CONJ δε G1966 [G5752] V-PXP-DSF επιουση G1519 PREP εις G3501 A-ASF νεαν G4172 N-ASF πολιν
    12 G2547 ADV-C κακειθεν G1519 PREP εις G5375 N-ASM φιλιππους G3748 R-NSF ητις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4413 A-NSF | πρωτη G3588 T-GSF της G3310 N-GSF μεριδος G4413 A-GSF | \< πρωτης \> G3310 N-GSF μεριδος G3588 T-GSF της G3109 N-GSF | μακεδονιας G4172 N-NSF πολις G2862 N-NSF κολωνια G1510 [G5713] V-IXI-1P ημεν G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G1304 [G5723] V-PAP-NPM διατριβοντες G2250 N-APF ημερας G5100 X-APF τινας
    13 G3588 T-DSF τη G5037 PRT τε G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G1831 [G5627] V-2AAI-1P εξηλθομεν G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G3844 PREP παρα G4215 N-ASM ποταμον G3757 ADV ου G3543 [G5707] V-IAI-1P ενομιζομεν G4335 N-ASF προσευχην G1511 [G5750] V-PXN ειναι G2532 CONJ και G2523 [G5660] V-AAP-NPM καθισαντες G2980 [G5707] V-IAI-1P ελαλουμεν G3588 T-DPF ταις G4905 [G5631] V-2AAP-DPF συνελθουσαις G1135 N-DPF γυναιξιν
    14 G2532 CONJ και G5100 X-NSF τις G1135 N-NSF γυνη G3686 N-DSN ονοματι G3070 N-NSF λυδια G4211 N-NSF πορφυροπωλις G4172 N-GSF πολεως G2363 N-GPN θυατειρων G4576 [G5740] V-PNP-NSF σεβομενη G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G191 [G5707] V-IAI-3S ηκουεν G3739 R-GSF ης G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1272 [G5656] V-AAI-3S διηνοιξεν G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4337 [G5721] V-PAN προσεχειν G3588 T-DPN τοις G2980 [G5746] V-PPP-DPN λαλουμενοις G5259 PREP υπο G3588 T-GSM | | του G3972 N-GSM | παυλου
    15 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G907 [G5681] V-API-3S εβαπτισθη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G846 P-GSF αυτης G3870 [G5656] V-AAI-3S παρεκαλεσεν G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G1487 COND ει G2919 [G5758] V-RAI-2P κεκρικατε G3165 P-1AS με G4103 A-ASF πιστην G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1511 [G5750] V-PXN ειναι G1525 [G5631] V-2AAP-NPM εισελθοντες G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3450 P-1GS μου G3306 [G5720] V-PAM-2P μενετε G2532 CONJ και G3849 [G5662] V-ADI-3S παρεβιασατο G2248 P-1AP ημας
    16 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G4198 [G5740] V-PNP-GPM πορευομενων G2257 P-1GP ημων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4335 N-ASF προσευχην G3814 N-ASF παιδισκην G5100 X-ASF τινα G2192 [G5723] V-PAP-ASF εχουσαν G4151 N-ASN πνευμα G4436 N-ASM πυθωνα G5221 [G5658] V-AAN υπαντησαι G2254 P-1DP ημιν G3748 R-NSF ητις G2039 N-ASF εργασιαν G4183 A-ASF πολλην G3930 [G5707] V-IAI-3S παρειχεν G3588 T-DPM τοις G2962 N-DPM κυριοις G846 P-GSF αυτης G3132 [G5740] V-PNP-NSF μαντευομενη
    17 G3778 D-NSF αυτη G2628 [G5660] V-AAP-NSF κατακολουθουσα G3588 T-DSM | " τω " G3588 T-DSM | τω G3972 N-DSM | παυλω G2532 CONJ και G2254 P-1DP ημιν G2896 [G5707] V-IAI-3S εκραζεν G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G1401 N-NPM δουλοι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G5310 A-GSM υψιστου G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3748 R-NPM οιτινες G2605 [G5719] V-PAI-3P καταγγελλουσιν G5213 P-2DP υμιν G3598 N-ASF οδον G4991 N-GSF σωτηριας
    18 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G4160 [G5707] V-IAI-3S εποιει G1909 PREP επι G4183 A-APF πολλας G2250 N-APF ημερας G1278 [G5666] V-ADP-NSM διαπονηθεις G1161 CONJ δε G3972 N-NSM παυλος G2532 CONJ και G1994 [G5660] V-AAP-NSM επιστρεψας G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3853 [G5719] V-PAI-1S παραγγελλω G4671 P-2DS σοι G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1831 [G5629] V-2AAN εξελθειν G575 PREP απ G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα
    19 G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G2962 N-NPM κυριοι G846 P-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G3588 T-GSF της G2039 N-GSF εργασιας G846 P-GPM αυτων G1949 [G5637] V-2ADP-NPM επιλαβομενοι G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4609 N-ASM σιλαν G1670 [G5656] V-AAI-3P ειλκυσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G58 N-ASF αγοραν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας
    20 G2532 CONJ και G4317 [G5631] V-2AAP-NPM προσαγαγοντες G846 P-APM αυτους G3588 T-DPM τοις G4755 N-DPM στρατηγοις G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G1613 [G5719] V-PAI-3P εκταρασσουσιν G2257 P-1GP ημων G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2453 A-NPM ιουδαιοι G5225 [G5723] V-PAP-NPM υπαρχοντες
    21 G2532 CONJ και G2605 [G5719] V-PAI-3P καταγγελλουσιν G1485 N-APN εθη G3739 R-APN α G3756 PRT-N ουκ G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G2254 P-1DP ημιν G3858 [G5738] V-PNN παραδεχεσθαι G3761 ADV ουδε G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G4514 A-DPM ρωμαιοις G5607 [G5752] V-PXP-DPM ουσιν
    22 G2532 CONJ και G4911 [G5627] V-2AAI-3S συνεπεστη G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G2596 PREP κατ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4755 N-NPM στρατηγοι G4048 [G5660] V-AAP-NPM περιρηξαντες G846 P-GPM αυτων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2753 [G5707] V-IAI-3P εκελευον G4463 [G5721] V-PAN ραβδιζειν
    23 G4183 A-APF πολλας G1161 CONJ | δε G5037 PRT | τε G2007 [G5631] V-2AAP-NPM | επιθεντες G846 P-DPM αυτοις G4127 N-APF πληγας G906 [G5627] V-2AAI-3P εβαλον G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην G3853 [G5660] V-AAP-NPM παραγγειλαντες G3588 T-DSM τω G1200 N-DSM δεσμοφυλακι G806 ADV ασφαλως G5083 [G5721] V-PAN τηρειν G846 P-APM αυτους
    24 G3739 R-NSM ος G3852 N-ASF παραγγελιαν G5108 D-ASF τοιαυτην G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2082 A-ASF εσωτεραν G5438 N-ASF φυλακην G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G805 [G5662] V-ADI-3S ησφαλισατο G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3586 N-ASN ξυλον
    25 G2596 PREP κατα G1161 CONJ δε G3588 T-ASN το G3317 N-ASN μεσονυκτιον G3972 N-NSM παυλος G2532 CONJ και G4609 N-NSM σιλας G4336 [G5740] V-PNP-NPM προσευχομενοι G5214 [G5707] V-IAI-3P υμνουν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1874 [G5711] V-INI-3P επηκροωντο G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G1198 N-NPM δεσμιοι
    26 G869 ADV αφνω G1161 CONJ δε G4578 N-NSM σεισμος G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3173 A-NSM μεγας G5620 CONJ ωστε G4531 [G5683] V-APN σαλευθηναι G3588 T-APN τα G2310 N-APN θεμελια G3588 T-GSN του G1201 N-GSN δεσμωτηριου G455 [G5681] V-API-3P ηνεωχθησαν G1161 CONJ δε G3916 ADV | " παραχρημα " G3916 ADV | παραχρημα G3588 T-NPF | αι G2374 N-NPF θυραι G3956 A-NPF πασαι G2532 CONJ και G3956 A-GPM παντων G3588 T-NPN τα G1199 N-NPN δεσμα G447 [G5681] V-API-3S ανεθη
    27 G1853 A-NSM εξυπνος G1161 CONJ δε G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G3588 T-NSM ο G1200 N-NSM δεσμοφυλαξ G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G455 [G5772] V-RPP-APF ανεωγμενας G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3588 T-GSF της G5438 N-GSF φυλακης G4685 [G5671] V-AMP-NSM σπασαμενος G3588 T-ASF | την G3588 T-ASF | " την " G3162 N-ASF | μαχαιραν G3195 [G5707] V-IAI-3S-ATT ημελλεν G1438 F-3ASM εαυτον G337 [G5721] V-PAN αναιρειν G3543 [G5723] V-PAP-NSM νομιζων G1628 [G5755] V-2RAN εκπεφευγεναι G3588 T-APM τους G1198 N-APM δεσμιους
    28 G5455 [G5656] V-AAI-3S εφωνησεν G1161 CONJ δε G3972 N-NSM | παυλος G3173 A-DSF μεγαλη G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF | μεγαλη G5456 N-DSF φωνη G3588 T-NSM " ο " G3972 N-NSM παυλος G3004 [G5723] V-PAP-NSM | λεγων G3367 A-ASN μηδεν G4238 [G5661] V-AAS-2S πραξης G4572 F-2DSM σεαυτω G2556 A-ASN κακον G537 A-NPM απαντες G1063 CONJ γαρ G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν G1759 ADV ενθαδε
    29 G154 [G5660] V-AAP-NSM αιτησας G1161 CONJ δε G5457 N-APN φωτα G1530 [G5656] V-AAI-3S εισεπηδησεν G2532 CONJ και G1790 A-NSM εντρομος G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G4363 [G5627] V-2AAI-3S προσεπεσεν G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G2532 CONJ και G3588 T-DSM | | " τω " G4609 N-DSM | σιλα
    30 G2532 CONJ και G4254 [G5631] V-2AAP-NSM προαγαγων G846 P-APM αυτους G1854 ADV εξω G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G2962 N-VPM κυριοι G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G2443 CONJ ινα G4982 [G5686] V-APS-1S σωθω
    31 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G4100 [G5657] V-AAM-2S πιστευσον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G4982 [G5701] V-FPI-2S σωθηση G4771 P-2NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G4675 P-2GS σου
    32 G2532 CONJ και G2980 [G5656] V-AAI-3P ελαλησαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM | θεου G2962 N-GSM | κυριου G4862 PREP | συν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G846 P-GSM αυτου
    33 G2532 CONJ και G3880 [G5631] V-2AAP-NSM παραλαβων G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G3068 [G5656] V-AAI-3S ελουσεν G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4127 N-GPF πληγων G2532 CONJ και G907 [G5681] V-API-3S εβαπτισθη G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G846 P-GSM αυτου G537 A-NPM | απαντες G3956 A-NPM | παντες G3916 ADV | παραχρημα
    34 G321 [G5631] V-2AAP-NSM αναγαγων G5037 PRT τε G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3908 [G5656] V-AAI-3S παρεθηκεν G5132 N-ASF τραπεζαν G2532 CONJ και G21 [G5662] V-ADI-3S ηγαλλιασατο G3832 ADV πανοικει G4100 [G5761] V-RAP-NSM πεπιστευκως G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    35 G2250 N-GSF ημερας G1161 CONJ δε G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G649 [G5656] V-AAI-3P απεστειλαν G3588 T-NPM οι G4755 N-NPM στρατηγοι G3588 T-APM τους G4465 N-APM ραβδουχους G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G630 [G5657] V-AAM-2S απολυσον G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G1565 D-APM εκεινους
    36 G518 [G5656] V-AAI-3S απηγγειλεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G1200 N-NSM δεσμοφυλαξ G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM | | " τουτους " G4314 PREP | προς G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G3754 CONJ οτι G649 [G5758] V-RAI-3P απεσταλκαν G3588 T-NPM οι G4755 N-NPM στρατηγοι G2443 CONJ ινα G630 [G5686] V-APS-2P απολυθητε G3568 ADV νυν G3767 CONJ ουν G1831 [G5631] V-2AAP-NPM εξελθοντες G4198 [G5737] V-PNM-2P πορευεσθε G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη
    37 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3972 N-NSM παυλος G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G1194 [G5660] V-AAP-NPM δειραντες G2248 P-1AP ημας G1219 ADV δημοσια G178 A-APM ακατακριτους G444 N-APM ανθρωπους G4514 A-APM ρωμαιους G5225 [G5723] V-PAP-APM υπαρχοντας G906 [G5627] V-2AAI-3P εβαλαν G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2977 ADV λαθρα G2248 P-1AP ημας G1544 [G5719] V-PAI-3P εκβαλλουσιν G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G235 CONJ αλλα G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G846 P-NPM αυτοι G2248 P-1AP ημας G1806 [G5628] V-2AAM-3P εξαγαγετωσαν
    38 G518 [G5656] V-AAI-3P απηγγειλαν G1161 CONJ δε G3588 T-DPM τοις G4755 N-DPM στρατηγοις G3588 T-NPM οι G4465 N-NPM ραβδουχοι G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G5023 D-APN ταυτα G5399 [G5675] V-AOI-3P εφοβηθησαν G1161 CONJ δε G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3754 CONJ οτι G4514 A-NPM ρωμαιοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
    39 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G3870 [G5656] V-AAI-3P παρεκαλεσαν G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G1806 [G5631] V-2AAP-NPM εξαγαγοντες G2065 [G5707] V-IAI-3P ηρωτων G565 [G5629] V-2AAN απελθειν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως
    40 G1831 [G5631] V-2AAP-NPM εξελθοντες G1161 CONJ δε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5438 N-GSF φυλακης G1525 [G5627] V-2AAI-3P εισηλθον G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G3070 N-ASF λυδιαν G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G3870 [G5656] V-AAI-3P παρεκαλεσαν G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3P εξηλθαν
Tischendorf(i)
  1 G2658 V-AAI-3S Κατήντησεν G1161 CONJ δὲ G1519 PREP εἰς G1191 N-ASF Δέρβην G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G3082 N-ASF Λύστραν. G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3101 N-NSM μαθητής G5100 X-NSM τις G1510 V-IAI-3S ἦν G1563 ADV ἐκεῖ G3686 N-DSN ὀνόματι G5095 N-NSM Τιμόθεος, G5207 N-NSM υἱὸς G1135 N-GSF γυναικὸς G2453 A-GSF Ἰουδαίας G4103 A-GSF πιστῆς G3962 N-GSM πατρὸς G1161 CONJ δὲ G1672 N-GSM Ἕλληνος,
  2 G3739 R-NSM ὃς G3140 V-IPI-3S ἐμαρτυρεῖτο G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPM τῶν G1722 PREP ἐν G3082 N-DPN Λύστροις G2532 CONJ καὶ G2430 N-DSN Ἰκονίῳ G80 N-GPM ἀδελφῶν.
  3 G3778 D-ASM τοῦτον G2309 V-AAI-3S ἠθέλησεν G3588 T-NSM G3972 N-NSM Παῦλος G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ G1831 V-2AAN ἐξελθεῖν, G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G4059 V-2AAI-3S περιέτεμεν G846 P-ASM αὐτὸν G1223 PREP διὰ G3588 T-APM τοὺς G2453 A-APM Ἰουδαίους G3588 T-APM τοὺς G1510 V-PAP-APM ὄντας G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G5117 N-DPM τόποις G1565 D-DPM ἐκείνοις, G1492 V-LAI-3P ᾔδεισαν G1063 CONJ γὰρ G537 A-NPM ἅπαντες G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G846 P-GSM αὐτοῦ G3754 CONJ ὅτι G1672 N-NSM Ἕλλην G5225 V-IAI-3S ὑπῆρχεν.
  4 G5613 ADV Ὡς G1161 CONJ δὲ G1279 V-INI-3P διεπορεύοντο G3588 T-APF τὰς G4172 N-APF πόλεις, G3860 V-IAI-3P παρεδίδοσαν G846 P-DPM αὐτοῖς G5442 V-PAN φυλάσσειν G3588 T-APN τὰ G1378 N-APN δόγματα G3588 T-APN τὰ G2919 V-RPP-APN κεκριμένα G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPM τῶν G652 N-GPM ἀποστόλων G2532 CONJ καὶ G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων G3588 T-GPM τῶν G1722 PREP ἐν G2414 N-DPN Ἱεροσολύμοις.
  5 G3588 T-NPF Αἱ G3303 PRT μὲν G3767 CONJ οὖν G1577 N-NPF ἐκκλησίαι G4732 V-IPI-3P ἐστερεοῦντο G3588 T-DSF τῇ G4102 N-DSF πίστει G2532 CONJ καὶ G4052 V-IAI-3P ἐπερίσσευον G3588 T-DSM τῷ G706 N-DSM ἀριθμῷ G2596 PREP καθ' G2250 N-ASF ἡμέραν.
  6 G1330 V-2AAI-3S διῆλθον G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G5435 N-ASF Φρυγίαν G2532 CONJ καὶ G1054 A-ASF Γαλατικὴν G5561 N-ASF χώραν, G2967 V-APP-NPM κωλυθέντες G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSN τοῦ G40 A-GSN ἁγίου G4151 N-GSN πνεύματος G2980 V-AAN λαλῆσαι G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G773 N-DSF Ἀσίᾳ·
  7 G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες G1161 CONJ δὲ G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G3465 N-ASF Μυσίαν G3985 V-IAI-3P ἐπείραζον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G978 N-ASF Βιθυνίαν G4198 V-AON πορευθῆναι, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1439 V-AAI-3S εἴασεν G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G2424 N-GSM Ἰησοῦ·
  8 G3928 V-2AAP-NPM παρελθόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G3465 N-ASF Μυσίαν G2597 V-2AAI-3P κατέβησαν G1519 PREP εἰς G5174 N-ASF Τρῳάδα.
  9 G2532 CONJ καὶ G3705 N-NSN ὅραμα G1223 PREP διὰ G3571 N-GSF νυκτὸς G3588 T-DSM τῷ G3972 N-DSM Παύλῳ G3708 V-API-3S ὤφθη, G435 N-NSM ἀνὴρ G3110 N-NSM Μακεδών G5100 X-NSM τις G1510 V-IAI-3S ἦν G2476 V-RAP-NSM ἑστὼς G2532 CONJ καὶ G3870 V-PAP-NSM παρακαλῶν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-NSM λέγων, G1224 V-2AAP-NSM διαβὰς G1519 PREP εἰς G3109 N-ASF Μακεδονίαν G997 V-AAM-2S βοήθησον G2248 P-1DP ἡμῖν.
  10 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASN τὸ G3705 N-ASN ὅραμα G3708 V-2AAI-3S εἶδεν, G2112 ADV εὐθέως G2212 V-AAI-1P ἐζητήσαμεν G1831 V-2AAN ἐξελθεῖν G1519 PREP εἰς G3109 N-ASF Μακεδονίαν, G4822 V-PAP-NPM συμβιβάζοντες G3754 CONJ ὅτι G4341 V-RNI-3S προσκέκληται G2248 P-1AP ἡμᾶς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2097 V-AMN εὐαγγελίσασθαι G846 P-APM αὐτούς.
  11 G321 V-APP-NPM Ἀναχθέντες G1161 CONJ δὲ G575 PREP ἀπὸ G5174 N-GSF Τρῳάδος G2113 V-AAI-1P εὐθυδρομήσαμεν G1519 PREP εἰς G4543 N-ASF Σαμοθρᾴκην, G3588 T-DSF τῇ G1161 CONJ δὲ G1966 V-PAP-DSF ἐπιούσῃ G1519 PREP εἰς G3501 A-ASF Νέαν G4172 N-ASF πόλιν,
  12 G2547 ADV-K κἀκεῖθεν G1519 PREP εἰς G5375 N-ASM Φιλίππους, G3748 R-NSF ἥτις G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G4413 A-NSF-S πρώτη G3588 T-GSF τῆς G3310 N-GSF μερίδος G3109 N-GSF Μακεδονίας G4172 N-NSF πόλις, G2862 N-NSF κολωνία. G1510 V-IAI-1P ἦμεν G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3778 D-DSF ταύτῃ G3588 T-DSF τῇ G4172 N-DSF πόλει G1304 V-PAP-NPM διατρίβοντες G2250 N-APF ἡμέρας G5100 X-APF τινάς.
  13 G3588 T-DSF τῇ G5037 PRT τε G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3588 T-GPN τῶν G4521 N-GPN σαββάτων G1831 V-2AAI-1P ἐξήλθομεν G1854 ADV ἔξω G3588 T-GSF τῆς G4439 N-GSF πύλης G3844 PREP παρὰ G4215 N-ASM ποταμὸν G3757 ADV οὗ G3543 V-IAI-1P ἐνομίζομεν G4335 N-ASF προσευχὴν G1510 V-PAN εἶναι, G2532 CONJ καὶ G2523 V-AAP-NPM καθίσαντες G2980 V-IAI-1P ἐλαλοῦμεν G3588 T-DPF ταῖς G4905 V-2AAP-DPF συνελθούσαις G1135 N-DPF γυναιξίν.
  14 G2532 CONJ καί G5100 X-NSF τις G1135 N-NSF γυνὴ G3686 N-DSN ὀνόματι G3070 N-NSF Λυδία, G4211 N-NSF πορφυρόπωλις G4172 N-GSF πόλεως G2363 N-GPN Θυατείρων G4576 V-PNP-NSF σεβομένη G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G191 V-IAI-3S ἤκουεν, G3739 R-GSF ἧς G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G1272 V-AAI-3S διήνοιξεν G3588 T-ASF τὴν G2588 N-ASF καρδίαν G4337 V-PAN προσέχειν G3588 T-DPN τοῖς G2980 V-PPP-DPN λαλουμένοις G5259 PREP ὑπὸ G3972 N-GSM Παύλου.
  15 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G907 V-API-3S ἐβαπτίσθη G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3624 N-NSM οἶκος G846 P-GSF αὐτῆς, G3870 V-AAI-3S παρεκάλεσεν G3004 V-PAP-NSF λέγουσα, G1487 COND εἰ G2919 V-RAI-2P κεκρίκατέ G1473 P-1AS με G4103 A-ASF πιστὴν G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G1510 V-PAN εἶναι, G1525 V-2AAP-NPM εἰσελθόντες G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκόν G1473 P-1GS μου G3306 V-PAM-2P μένετε· G2532 CONJ καὶ G3849 V-ADI-3S παρεβιάσατο G2248 P-1AP ἡμᾶς.
  16 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G4198 V-PNP-GPM πορευομένων G2248 P-1GP ἡμῶν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4335 N-ASF προσευχὴν G3814 N-ASF παιδίσκην G5100 X-ASF τινὰ G2192 V-PAP-ASF ἔχουσαν G4151 N-ASN πνεῦμα G4436 N-ASM πύθωνα G5221 V-AAN ὑπαντῆσαι G2248 P-1DP ἡμῖν, G3748 R-NSF ἥτις G2039 N-ASF ἐργασίαν G4183 A-ASF πολλὴν G3930 V-IAI-3S παρεῖχεν G3588 T-DPM τοῖς G2962 N-DPM κυρίοις G846 P-GSF αὐτῆς G3132 V-PNP-NSF μαντευομένη.
  17 G3778 D-NSF αὕτη G2628 V-AAP-NSF κατακολουθοῦσα G3588 T-DSM τῷ G3972 N-DSM Παύλῳ G2532 CONJ καὶ G2248 P-1DP ἡμῖν G2896 V-IAI-3S ἔκραζεν G3004 V-PAP-NSF λέγουσα, G3778 D-NPM οὗτοι G3588 T-NPM οἱ G444 N-NPM ἄνθρωποι G1401 N-NPM δοῦλοι G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G5310 A-GSM-S ὑψίστου G1510 V-PAI-3P εἰσίν, G3748 R-NPM οἵτινες G2605 V-PAI-3P καταγγέλλουσιν G5210 P-2DP ὑμῖν G3598 N-ASF ὁδὸν G4991 N-GSF σωτηρίας.
  18 G3778 D-ASN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G4160 V-IAI-3S ἐποίει G1909 PREP ἐπὶ G4183 A-APF πολλὰς G2250 N-APF ἡμέρας. G1278 V-ADP-NSM διαπονηθεὶς G1161 CONJ δὲ G3972 N-NSM Παῦλος G2532 CONJ καὶ G1994 V-AAP-NSM ἐπιστρέψας G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3853 V-PAI-1S παραγγέλλω G4771 P-2DS σοι G1722 PREP ἐν G3686 N-DSN ὀνόματι G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G1831 V-2AAN ἐξελθεῖν G575 PREP ἀπ' G846 P-GSF αὐτῆς· G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ.
  19 G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G2962 N-NPM κύριοι G846 P-GSF αὐτῆς G3754 CONJ ὅτι G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3588 T-NSF G1680 N-NSF ἐλπὶς G3588 T-GSF τῆς G2039 N-GSF ἐργασίας G846 P-GPM αὐτῶν G1949 V-2ADP-NPM ἐπιλαβόμενοι G3588 T-ASM τὸν G3972 N-ASM Παῦλον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G4609 N-ASM Σιλᾶν G1670 V-AAI-3P εἵλκυσαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G58 N-ASF ἀγορὰν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G758 N-APM ἄρχοντας,
  20 G2532 CONJ καὶ G4317 V-2AAP-NPM προσαγαγόντες G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-DPM τοῖς G4755 N-DPM στρατηγοῖς G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G3778 D-NPM οὗτοι G3588 T-NPM οἱ G444 N-NPM ἄνθρωποι G1613 V-PAI-3P ἐκταράσσουσιν G2248 P-1GP ἡμῶν G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G5225 V-PAP-NPM ὑπάρχοντες,
  21 G2532 CONJ καὶ G2605 V-PAI-3P καταγγέλλουσιν G1485 N-APN ἔθη G3739 R-APN G3756 PRT-N οὐκ G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G2248 P-1DP ἡμῖν G3858 V-PNN παραδέχεσθαι G3761 CONJ-N οὐδὲ G4160 V-PAN ποιεῖν G4514 A-DPM Ῥωμαίοις G1510 V-PAP-DPM οὖσιν.
  22 G2532 CONJ καὶ G4911 V-2AAI-3S συνεπέστη G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος G2596 PREP κατ' G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4755 N-NPM στρατηγοὶ G4048 V-AAP-NPM περιρήξαντες G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G2753 V-IAI-3P ἐκέλευον G4463 V-PAN ῥαβδίζειν,
  23 G4183 A-APF πολλάς G5037 PRT τε G2007 V-2AAP-NPM ἐπιθέντες G846 P-DPM αὐτοῖς G4127 N-APF πληγὰς G906 V-2AAI-3P ἔβαλον G1519 PREP εἰς G5438 N-ASF φυλακήν, G3853 V-AAP-NPM παραγγείλαντες G3588 T-DSM τῷ G1200 N-DSM δεσμοφύλακι G806 ADV ἀσφαλῶς G5083 V-PAN τηρεῖν G846 P-APM αὐτούς·
  24 G3739 R-NSM ὃς G3852 N-ASF παραγγελίαν G5108 D-ASF τοιαύτην G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G846 P-APM αὐτοὺς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2082 A-ASF-C ἐσωτέραν G5438 N-ASF φυλακὴν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G805 V-ADI-3S ἠσφαλίσατο G846 P-GPM αὐτῶν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3586 N-ASN ξύλον.
  25 G2596 PREP κατὰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASN τὸ G3317 N-ASN μεσονύκτιον G3972 N-NSM Παῦλος G2532 CONJ καὶ G4609 N-NSM Σιλᾶς G4336 V-PNP-NPM προσευχόμενοι G5214 V-IAI-3P ὕμνουν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G1874 V-INI-3P ἐπηκροῶντο G1161 CONJ δὲ G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-NPM οἱ G1198 N-NPM δέσμιοι·
  26 G869 ADV ἄφνω G1161 CONJ δὲ G4578 N-NSM σεισμὸς G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3173 A-NSM μέγας G5620 CONJ ὥστε G4531 V-APN σαλευθῆναι G3588 T-APN τὰ G2310 N-APN θεμέλια G3588 T-GSN τοῦ G1201 N-GSN δεσμωτηρίου, G455 V-API-3P ἠνοίχθησαν G1161 CONJ δὲ G3916 ADV παραχρῆμα G3588 T-NPF αἱ G2374 N-NPF θύραι G3956 A-NPF πᾶσαι, G2532 CONJ καὶ G3956 A-GPM πάντων G3588 T-NPN τὰ G1199 N-NPN δεσμὰ G447 V-API-3S ἀνέθη.
  27 G1853 A-NSM ἔξυπνος G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G3588 T-NSM G1200 N-NSM δεσμοφύλαξ G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G455 V-RPP-APF ἀνεῳγμένας G3588 T-APF τὰς G2374 N-APF θύρας G3588 T-GSF τῆς G5438 N-GSF φυλακῆς, G4685 V-AMP-NSM σπασάμενος G3162 N-ASF μάχαιραν G3195 V-IAI-3S-ATT ἤμελλεν G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G337 V-PAN ἀναιρεῖν, G3543 V-PAP-NSM νομίζων G1628 V-2RAN ἐκπεφευγέναι G3588 T-APM τοὺς G1198 N-APM δεσμίους.
  28 G5455 V-AAI-3S ἐφώνησεν G1161 CONJ δὲ G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G3972 N-NSM Παῦλος G3004 V-PAP-NSM λέγων, G3367 A-ASN-N μηδὲν G4238 V-AAS-2S πράξῃς G4572 F-2DSM σεαυτῷ G2556 A-ASN κακόν, G537 A-NPM ἅπαντες G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-1P ἐσμεν G1759 ADV ἐνθάδε.
  29 G154 V-AAP-NSM αἰτήσας G1161 CONJ δὲ G5457 N-APN φῶτα G1530 V-AAI-3S εἰσεπήδησεν, G2532 CONJ καὶ G1790 A-NSM ἔντρομος G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G4363 V-2AAI-3S προσέπεσεν G3588 T-DSM τῷ G3972 N-DSM Παύλῳ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G4609 N-DSM Σιλᾷ,
  30 G2532 CONJ καὶ G4254 V-2AAP-NSM προαγαγὼν G846 P-APM αὐτοὺς G1854 ADV ἔξω G5346 V-IAI-3S ἔφη, G2962 N-VPM κύριοι, G5101 I-ASN τί G1473 P-1AS με G1163 V-PAI-3S δεῖ G4160 V-PAN ποιεῖν G2443 CONJ ἵνα G4982 V-APS-1S σωθῶ;
  31 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G4100 V-AAM-2S πίστευσον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G2532 CONJ καὶ G4982 V-FPI-2S σωθήσῃ G4771 P-2NS σὺ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3624 N-NSM οἶκός G4771 P-2GS σου.
  32 G2532 CONJ καὶ G2980 V-AAI-3P ἐλάλησαν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G4862 PREP σὺν G3956 A-DPM πᾶσιν G3588 T-DPM τοῖς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  33 G2532 CONJ καὶ G3880 V-2AAP-NSM παραλαβὼν G846 P-APM αὐτοὺς G1722 PREP ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ G3588 T-GSF τῆς G3571 N-GSF νυκτὸς G3068 V-AAI-3S ἔλουσεν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPF τῶν G4127 N-GPF πληγῶν, G2532 CONJ καὶ G907 V-API-3S ἐβαπτίσθη G846 P-NSM αὐτὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G846 P-GSM αὐτοῦ G537 A-NPM ἅπαντες G3916 ADV παραχρῆμα,
  34 G321 V-2AAP-NSM ἀναγαγών G5037 PRT τε G846 P-APM αὐτοὺς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G3908 V-AAI-3S παρέθηκεν G5132 N-ASF τράπεζαν, G2532 CONJ καὶ G21 V-ADI-3S ἠγαλλιάσατο G3832 ADV πανοικεὶ G4100 V-RAP-NSM πεπιστευκὼς G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ.
  35 G2250 N-GSF Ἡμέρας G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G649 V-AAI-3P ἀπέστειλαν G3588 T-NPM οἱ G4755 N-NPM στρατηγοὶ G3588 T-APM τοὺς G4465 N-APM ῥαβδούχους G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G630 V-AAM-2S ἀπόλυσον G3588 T-APM τοὺς G444 N-APM ἀνθρώπους G1565 D-APM ἐκείνους.
  36 G518 V-AAI-3S ἀπήγγειλεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G1200 N-NSM δεσμοφύλαξ G3588 T-APM τοὺς G3056 N-APM λόγους G3778 D-APM τούτους G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3972 N-ASM Παῦλον, G3754 CONJ ὅτι G649 V-RAI-3P ἀπέσταλκαν G3588 T-NPM οἱ G4755 N-NPM στρατηγοὶ G2443 CONJ ἵνα G630 V-APS-2P ἀπολυθῆτε· G3568 ADV νῦν G3767 CONJ οὖν G1831 V-2AAP-NPM ἐξελθόντες G4198 V-PNM-2P πορεύεσθε G1722 PREP ἐν G1515 N-DSF εἰρήνῃ.
  37 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3972 N-NSM Παῦλος G5346 V-IAI-3S ἔφη G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς, G1194 V-AAP-NPM δείραντες G2248 P-1AP ἡμᾶς G1219 ADV δημοσίᾳ G178 A-APM ἀκατακρίτους, G444 N-APM ἀνθρώπους G4514 A-APM Ῥωμαίους G5225 V-PAP-APM ὑπάρχοντας, G906 V-2AAI-3P ἔβαλαν G1519 PREP εἰς G5438 N-ASF φυλακήν· G2532 CONJ καὶ G3568 ADV νῦν G2977 ADV λάθρᾳ G2248 P-1AP ἡμᾶς G1544 V-PAI-3P ἐκβάλλουσιν; G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γάρ, G235 CONJ ἀλλὰ G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες G846 P-NPM αὐτοὶ G2248 P-1AP ἡμᾶς G1806 V-2AAM-3P ἐξαγαγέτωσαν.
  38 G518 V-AAI-3P ἀπήγγειλαν G5037 PRT τε G3588 T-DPM τοῖς G4755 N-DPM στρατηγοῖς G3588 T-NPM οἱ G4465 N-NPM ῥαβδοῦχοι G3588 T-APN τὰ G4487 N-APN ῥήματα G3778 D-APN ταῦτα. G5399 V-AOI-3P ἐφοβήθησαν G1161 CONJ δὲ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3754 CONJ ὅτι G4514 A-NPM Ῥωμαῖοί G1510 V-PAI-3P εἰσιν,
  39 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες G3870 V-AAI-3P παρεκάλεσαν G846 P-APM αὐτούς, G2532 CONJ καὶ G1806 V-2AAP-NPM ἐξαγαγόντες G2065 V-IAI-3P ἠρώτων G565 V-2AAN ἀπελθεῖν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως.
  40 G1831 V-2AAP-NPM ἐξελθόντες G1161 CONJ δὲ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G5438 N-GSF φυλακῆς G1525 V-2AAI-3P εἰσῆλθον G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G3070 N-ASF Λυδίαν, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G3870 V-AAI-3P παρεκάλεσαν G3588 T-APM τοὺς G80 N-APM ἀδελφοὺς G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3P ἐξῆλθαν.
Tregelles(i) 1 Κατήντησεν δὲ [καὶ] εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ, ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος· 2 ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν. 3 τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις· ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν. 4 ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις. 5
Αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ̕ ἡμέραν. 6 διῆλθον δὲ τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ, 7 ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ. 8 παρελθόντες δὲ τὴν Μυσίαν κατέβησαν εἰς Τρωάδα. 9 καὶ ὅραμα διὰ νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη· ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων, Διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν. 10 ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς. 11 ἀναχθέντες οὖν ἀπὸ Τρωάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νεὰν πόλιν, 12 κἀκεῖθεν εἰς Φιλίππους, ἥτις ἐστὶν πρώτη τῆς μερίδος Μακεδονίας πόλις, κολωνία. Ἦμεν δὲ ἐν ταύτῃ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς, 13 τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης παρὰ ποταμόν, οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν. 14 καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν θεόν, ἤκουεν, ἧς ὁ κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ Παύλου. 15 ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα, Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μένετε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς. 16 Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχήν, παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα Πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη. 17 αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας. 18 τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν, Παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ̕ αὐτῆς. Καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ. 19 ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σίλαν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, 20 καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες· 21 καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν. 22 Καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ̕ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν· 23 πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι, ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς· 24 ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακήν, καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον. 25 κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σίλας προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν θεόν· ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι. 26 ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου· ἠνεῴχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη. 27 ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους. 28 ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ Παῦλος λέγων, Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν· ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε. 29 αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν, καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σίλᾳ, 30 καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ; 31 Οἱ δὲ εἶπαν, Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου. 32 καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 33 καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα. 34 ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον [αὐτοῦ] παρέθηκεν τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ. 35 Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους. 36 ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ. 37 ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς, Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν, καὶ νῦν λάθρα ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γὰρ ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν. 38 ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν, 39 καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως. 40 ἐξελθόντες δὲ ἐκ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν· καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφούς, καὶ ἐξῆλθαν.
TR(i)
  1 G2658 (G5656) V-AAI-3S κατηντησεν G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G1191 N-ASF δερβην G2532 CONJ και G3082 N-ASF λυστραν G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3101 N-NSM μαθητης G5100 X-NSM τις G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1563 ADV εκει G3686 N-DSN ονοματι G5095 N-NSM τιμοθεος G5207 N-NSM υιος G1135 N-GSF γυναικος G5100 X-GSF τινος G2453 A-GSF ιουδαιας G4103 A-GSF πιστης G3962 N-GSM πατρος G1161 CONJ δε G1672 N-GSM ελληνος
  2 G3739 R-NSM ος G3140 (G5712) V-IPI-3S εμαρτυρειτο G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G3082 N-DPN λυστροις G2532 CONJ και G2430 N-DSN ικονιω G80 N-GPM αδελφων
  3 G5126 D-ASM τουτον G2309 (G5656) V-AAI-3S ηθελησεν G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G1831 (G5629) V-2AAN εξελθειν G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G4059 (G5627) V-2AAI-3S περιετεμεν G846 P-ASM αυτον G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G2453 A-APM ιουδαιους G3588 T-APM τους G1510 (G5752) V-PXP-APM οντας G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5117 N-DPM τοποις G1565 D-DPM εκεινοις G1492 (G5715) V-LAI-3P ηδεισαν G1063 CONJ γαρ G537 A-NPM απαντες G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G1672 N-NSM ελλην G5225 (G5707) V-IAI-3S υπηρχεν
  4 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1279 (G5711) V-INI-3P διεπορευοντο G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3860 (G5707) V-IAI-3P παρεδιδουν G846 P-DPM αυτοις G5442 (G5721) V-PAN φυλασσειν G3588 T-APN τα G1378 N-APN δογματα G3588 T-APN τα G2919 (G5772) V-RPP-APN κεκριμενα G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G652 N-GPM αποστολων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
  5 G3588 T-NPF αι G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G1577 N-NPF εκκλησιαι G4732 (G5712) V-IPI-3P εστερεουντο G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G2532 CONJ και G4052 (G5707) V-IAI-3P επερισσευον G3588 T-DSM τω G706 N-DSM αριθμω G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν
  6 G1330 (G5631) V-2AAP-NPM διελθοντες G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G5435 N-ASF φρυγιαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1054 A-ASF γαλατικην G5561 N-ASF χωραν G2967 (G5685) V-APP-NPM κωλυθεντες G5259 PREP υπο G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G4151 N-GSN πνευματος G2980 (G5658) V-AAN λαλησαι G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G773 N-DSF ασια
  7 G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3465 N-ASF μυσιαν G3985 (G5707) V-IAI-3P επειραζον G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G978 N-ASF βιθυνιαν G4198 (G5738) V-PNN πορευεσθαι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1439 (G5656) V-AAI-3S ειασεν G846 P-APM αυτους G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα
  8 G3928 (G5631) V-2AAP-NPM παρελθοντες G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G3465 N-ASF μυσιαν G2597 (G5627) V-2AAI-3P κατεβησαν G1519 PREP εις G5174 N-ASF τρωαδα
  9 G2532 CONJ και G3705 N-NSN οραμα G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G3700 (G5681) V-API-3S ωφθη G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G435 N-NSM ανηρ G5100 X-NSM τις G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3110 N-NSM μακεδων G2476 (G5761) V-RAP-NSM εστως G3870 (G5723) V-PAP-NSM παρακαλων G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1224 (G5631) V-2AAP-NSM διαβας G1519 PREP εις G3109 N-ASF μακεδονιαν G997 (G5657) V-AAM-2S βοηθησον G2254 P-1DP ημιν
  10 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G3588 T-ASN το G3705 N-ASN οραμα G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G2112 ADV ευθεως G2212 (G5656) V-AAI-1P εζητησαμεν G1831 (G5629) V-2AAN εξελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3109 N-ASF μακεδονιαν G4822 (G5723) V-PAP-NPM συμβιβαζοντες G3754 CONJ οτι G4341 (G5766) V-RNI-3S προσκεκληται G2248 P-1AP ημας G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2097 (G5670) V-AMN ευαγγελισασθαι G846 P-APM αυτους
  11 G321 (G5685) V-APP-NPM αναχθεντες G3767 CONJ ουν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5174 N-GSF τρωαδος G2113 (G5656) V-AAI-1P ευθυδρομησαμεν G1519 PREP εις G4543 N-ASF σαμοθρακην G3588 T-DSF τη G5037 PRT τε G1966 (G5752) V-PXP-DSF επιουση G1519 PREP εις G3496 N-ASF νεαπολιν
  12 G1564 ADV εκειθεν G5037 PRT τε G1519 PREP εις G5375 N-ASM φιλιππους G3748 R-NSF ητις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4413 A-NSF πρωτη G3588 T-GSF της G3310 N-GSF μεριδος G3588 T-GSF της G3109 N-GSF μακεδονιας G4172 N-NSF πολις G2862 N-NSF κολωνια G1510 (G5713) V-IXI-1P ημεν G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G1304 (G5723) V-PAP-NPM διατριβοντες G2250 N-APF ημερας G5100 X-APF τινας
  13 G3588 T-DSF τη G5037 PRT τε G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G1831 (G5627) V-2AAI-1P εξηλθομεν G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3844 PREP παρα G4215 N-ASM ποταμον G3757 ADV ου G3543 (G5712) V-IPI-3S ενομιζετο G4335 N-NSF προσευχη G1510 (G5750) V-PXN ειναι G2532 CONJ και G2523 (G5660) V-AAP-NPM καθισαντες G2980 (G5707) V-IAI-1P ελαλουμεν G3588 T-DPF ταις G4905 (G5631) V-2AAP-DPF συνελθουσαις G1135 N-DPF γυναιξιν
  14 G2532 CONJ και G5100 X-NSF τις G1135 N-NSF γυνη G3686 N-DSN ονοματι G3070 N-NSF λυδια G4211 N-NSF πορφυροπωλις G4172 N-GSF πολεως G2363 N-GPN θυατειρων G4576 (G5740) V-PNP-NSF σεβομενη G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G191 (G5707) V-IAI-3S ηκουεν G3739 R-GSF ης G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1272 (G5656) V-AAI-3S διηνοιξεν G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4337 (G5721) V-PAN προσεχειν G3588 T-DPN τοις G2980 (G5746) V-PPP-DPN λαλουμενοις G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3972 N-GSM παυλου
  15 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G907 (G5681) V-API-3S εβαπτισθη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G846 P-GSF αυτης G3870 (G5656) V-AAI-3S παρεκαλεσεν G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G1487 COND ει G2919 (G5758) V-RAI-2P κεκρικατε G3165 P-1AS με G4103 A-ASF πιστην G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1510 (G5750) V-PXN ειναι G1525 (G5631) V-2AAP-NPM εισελθοντες G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3450 P-1GS μου G3306 (G5657) V-AAM-2P μεινατε G2532 CONJ και G3849 (G5662) V-ADI-3S παρεβιασατο G2248 P-1AP ημας
  16 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G4198 (G5740) V-PNP-GPM πορευομενων G2257 P-1GP ημων G1519 PREP εις G4335 N-ASF προσευχην G3814 N-ASF παιδισκην G5100 X-ASF τινα G2192 (G5723) V-PAP-ASF εχουσαν G4151 N-ASN πνευμα G4436 N-GSM πυθωνος G528 (G5658) V-AAN απαντησαι G2254 P-1DP ημιν G3748 R-NSF ητις G2039 N-ASF εργασιαν G4183 A-ASF πολλην G3930 (G5707) V-IAI-3S παρειχεν G3588 T-DPM τοις G2962 N-DPM κυριοις G846 P-GSF αυτης G3132 (G5740) V-PNP-NSF μαντευομενη
  17 G3778 D-NSF αυτη G2628 (G5660) V-AAP-NSF κατακολουθησασα G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G2532 CONJ και G2254 P-1DP ημιν G2896 (G5707) V-IAI-3S εκραζεν G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G1401 N-NPM δουλοι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G5310 A-GSM υψιστου G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3748 R-NPM οιτινες G2605 (G5719) V-PAI-3P καταγγελλουσιν G2254 P-1DP ημιν G3598 N-ASF οδον G4991 N-GSF σωτηριας
  18 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G4160 (G5707) V-IAI-3S εποιει G1909 PREP επι G4183 A-APF πολλας G2250 N-APF ημερας G1278 (G5666) V-ADP-NSM διαπονηθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G2532 CONJ και G1994 (G5660) V-AAP-NSM επιστρεψας G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3853 (G5719) V-PAI-1S παραγγελλω G4671 P-2DS σοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1831 (G5629) V-2AAN εξελθειν G575 PREP απ G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα
  19 G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G2962 N-NPM κυριοι G846 P-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G3588 T-GSF της G2039 N-GSF εργασιας G846 P-GPM αυτων G1949 (G5637) V-2ADP-NPM επιλαβομενοι G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4609 N-ASM σιλαν G1670 (G5656) V-AAI-3P ειλκυσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G58 N-ASF αγοραν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας
  20 G2532 CONJ και G4317 (G5631) V-2AAP-NPM προσαγαγοντες G846 P-APM αυτους G3588 T-DPM τοις G4755 N-DPM στρατηγοις G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G1613 (G5719) V-PAI-3P εκταρασσουσιν G2257 P-1GP ημων G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2453 A-NPM ιουδαιοι G5225 (G5723) V-PAP-NPM υπαρχοντες
  21 G2532 CONJ και G2605 (G5719) V-PAI-3P καταγγελλουσιν G1485 N-APN εθη G3739 R-APN α G3756 PRT-N ουκ G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G2254 P-1DP ημιν G3858 (G5738) V-PNN παραδεχεσθαι G3761 ADV ουδε G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G4514 A-DPM ρωμαιοις G1510 (G5752) V-PXP-DPM ουσιν
  22 G2532 CONJ και G4911 (G5627) V-2AAI-3S συνεπεστη G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G2596 PREP κατ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4755 N-NPM στρατηγοι G4048 (G5660) V-AAP-NPM περιρρηξαντες G846 P-GPM αυτων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2753 (G5707) V-IAI-3P εκελευον G4463 (G5721) V-PAN ραβδιζειν
  23 G4183 A-APF πολλας G5037 PRT τε G2007 (G5631) V-2AAP-NPM επιθεντες G846 P-DPM αυτοις G4127 N-APF πληγας G906 (G5627) V-2AAI-3P εβαλον G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην G3853 (G5660) V-AAP-NPM παραγγειλαντες G3588 T-DSM τω G1200 N-DSM δεσμοφυλακι G806 ADV ασφαλως G5083 (G5721) V-PAN τηρειν G846 P-APM αυτους
  24 G3739 R-NSM ος G3852 N-ASF παραγγελιαν G5108 D-ASF τοιαυτην G2983 (G5761) V-RAP-NSM ειληφως G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2082 A-ASF εσωτεραν G5438 N-ASF φυλακην G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GPM αυτων G805 (G5662) V-ADI-3S ησφαλισατο G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3586 N-ASN ξυλον
  25 G2596 PREP κατα G1161 CONJ δε G3588 T-ASN το G3317 N-ASN μεσονυκτιον G3972 N-NSM παυλος G2532 CONJ και G4609 N-NSM σιλας G4336 (G5740) V-PNP-NPM προσευχομενοι G5214 (G5707) V-IAI-3P υμνουν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1874 (G5711) V-INI-3P επηκροωντο G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G1198 N-NPM δεσμιοι
  26 G869 ADV αφνω G1161 CONJ δε G4578 N-NSM σεισμος G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3173 A-NSM μεγας G5620 CONJ ωστε G4531 (G5683) V-APN σαλευθηναι G3588 T-APN τα G2310 N-APN θεμελια G3588 T-GSN του G1201 N-GSN δεσμωτηριου G455 (G5681) V-API-3P ανεωχθησαν G5037 PRT τε G3916 ADV παραχρημα G3588 T-NPF αι G2374 N-NPF θυραι G3956 A-NPF πασαι G2532 CONJ και G3956 A-GPM παντων G3588 T-NPN τα G1199 N-NPN δεσμα G447 (G5681) V-API-3S ανεθη
  27 G1853 A-NSM εξυπνος G1161 CONJ δε G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G3588 T-NSM ο G1200 N-NSM δεσμοφυλαξ G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G455 (G5772) V-RPP-APF ανεωγμενας G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3588 T-GSF της G5438 N-GSF φυλακης G4685 (G5671) V-AMP-NSM σπασαμενος G3162 N-ASF μαχαιραν G3195 (G5707) V-IAI-3S εμελλεν G1438 F-3ASM εαυτον G337 (G5721) V-PAN αναιρειν G3543 (G5723) V-PAP-NSM νομιζων G1628 (G5755) V-2RAN εκπεφευγεναι G3588 T-APM τους G1198 N-APM δεσμιους
  28 G5455 (G5656) V-AAI-3S εφωνησεν G1161 CONJ δε G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3367 A-ASN μηδεν G4238 (G5661) V-AAS-2S πραξης G4572 F-2DSM σεαυτω G2556 A-ASN κακον G537 A-NPM απαντες G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν G1759 ADV ενθαδε
  29 G154 (G5660) V-AAP-NSM αιτησας G1161 CONJ δε G5457 N-APN φωτα G1530 (G5656) V-AAI-3S εισεπηδησεν G2532 CONJ και G1790 A-NSM εντρομος G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G4363 (G5627) V-2AAI-3S προσεπεσεν G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4609 N-DSM σιλα
  30 G2532 CONJ και G4254 (G5631) V-2AAP-NSM προαγαγων G846 P-APM αυτους G1854 ADV εξω G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G2962 N-VPM κυριοι G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G2443 CONJ ινα G4982 (G5686) V-APS-1S σωθω
  31 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4100 (G5657) V-AAM-2S πιστευσον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον G2532 CONJ και G4982 (G5701) V-FPI-2S σωθηση G4771 P-2NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G4675 P-2GS σου
  32 G2532 CONJ και G2980 (G5656) V-AAI-3P ελαλησαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G846 P-GSM αυτου
  33 G2532 CONJ και G3880 (G5631) V-2AAP-NSM παραλαβων G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G3068 (G5656) V-AAI-3S ελουσεν G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4127 N-GPF πληγων G2532 CONJ και G907 (G5681) V-API-3S εβαπτισθη G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G846 P-GSM αυτου G3956 A-NPM παντες G3916 ADV παραχρημα
  34 G321 (G5631) V-2AAP-NSM αναγαγων G5037 PRT τε G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου G3908 (G5656) V-AAI-3S παρεθηκεν G5132 N-ASF τραπεζαν G2532 CONJ και G21 (G5662) V-ADI-3S ηγαλλιασατο G3832 ADV πανοικι G4100 (G5761) V-RAP-NSM πεπιστευκως G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  35 G2250 N-GSF ημερας G1161 CONJ δε G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G649 (G5656) V-AAI-3P απεστειλαν G3588 T-NPM οι G4755 N-NPM στρατηγοι G3588 T-APM τους G4465 N-APM ραβδουχους G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G630 (G5657) V-AAM-2S απολυσον G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G1565 D-APM εκεινους
  36 G518 (G5656) V-AAI-3S απηγγειλεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G1200 N-NSM δεσμοφυλαξ G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM τουτους G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G3754 CONJ οτι G649 (G5758) V-RAI-3P απεσταλκασιν G3588 T-NPM οι G4755 N-NPM στρατηγοι G2443 CONJ ινα G630 (G5686) V-APS-2P απολυθητε G3568 ADV νυν G3767 CONJ ουν G1831 (G5631) V-2AAP-NPM εξελθοντες G4198 (G5737) V-PNM-2P πορευεσθε G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη
  37 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3972 N-NSM παυλος G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G1194 (G5660) V-AAP-NPM δειραντες G2248 P-1AP ημας G1219 A-DSF δημοσια G1219 ADV G178 A-APM ακατακριτους G444 N-APM ανθρωπους G4514 A-APM ρωμαιους G5225 (G5723) V-PAP-APM υπαρχοντας G906 (G5627) V-2AAI-3P εβαλον G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2977 ADV λαθρα G2248 P-1AP ημας G1544 (G5719) V-PAI-3P εκβαλλουσιν G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G235 CONJ αλλα G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G846 P-NPM αυτοι G2248 P-1AP ημας G1806 (G5628) V-2AAM-3P εξαγαγετωσαν
  38 G312 (G5656) V-AAI-3P ανηγγειλαν G1161 CONJ δε G3588 T-DPM τοις G4755 N-DPM στρατηγοις G3588 T-NPM οι G4465 N-NPM ραβδουχοι G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G5023 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G5399 (G5675) V-AOI-3P εφοβηθησαν G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3754 CONJ οτι G4514 A-NPM ρωμαιοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
  39 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G3870 (G5656) V-AAI-3P παρεκαλεσαν G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G1806 (G5631) V-2AAP-NPM εξαγαγοντες G2065 (G5707) V-IAI-3P ηρωτων G1831 (G5629) V-2AAN εξελθειν G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως
  40 G1831 (G5631) V-2AAP-NPM εξελθοντες G1161 CONJ δε G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5438 N-GSF φυλακης G1525 (G5627) V-2AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3070 N-ASF λυδιαν G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G3870 (G5656) V-AAI-3P παρεκαλεσαν G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3P εξηλθον
Nestle(i) 1 Κατήντησεν δὲ καὶ εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς πατρὸς δὲ Ἕλληνος, 2 ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν. 3 τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις· ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν. 4 Ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις. 5 Αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν. 6 Διῆλθον δὲ τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν, κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ· 7 ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ· 8 παρελθόντες δὲ τὴν Μυσίαν κατέβησαν εἰς Τρῳάδα. 9 καὶ ὅραμα διὰ νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη, ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων Διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν. 10 ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς. 11 Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νέαν Πόλιν, 12 κἀκεῖθεν εἰς Φιλίππους, ἥτις ἐστὶν πρώτη τῆς μερίδος Μακεδονίας πόλις, κολωνία. Ἦμεν δὲ ἐν ταύτῃ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς. 13 τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν. 14 καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων, σεβομένη τὸν Θεόν, ἤκουεν, ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ Παύλου. 15 ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ Κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μένετε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς. 16 Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν, παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα Πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη. 17 αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας. 18 τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν Παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ’ αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ. 19 Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, 20 καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες, 21 καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν. 22 καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν, 23 πολλάς δὲ ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς· 24 ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον. 25 Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σιλᾶς προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν Θεόν, ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι· 26 ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου· ἠνεῴχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη. 27 ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους. 28 ἐφώνησεν δὲ Παῦλος μεγάλῃ φωνῇ λέγων Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε. 29 αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ, 30 καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ; 31 οἱ δὲ εἶπαν Πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου. 32 καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 33 καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ ἅπαντες παραχρῆμα, 34 ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ Θεῷ. 35 Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους. 36 ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε. νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ. 37 ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν· καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν. 38 ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα. ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν, 39 καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως. 40 ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν.
RP(i)
   1 G2658 [G5656]V-AAI-3SκατηντησενG1161CONJδεG1519PREPειvG1191N-ASFδερβηνG2532CONJκαιG3082N-ASFλυστρανG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3101N-NSMμαθητηvG5100X-NSMτιvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1563ADVεκειG3686N-DSNονοματιG5095N-NSMτιμοθεοvG5207N-NSMυιοvG1135N-GSFγυναικοvG5100X-GSFτινοvG2453A-GSFιουδαιαvG4103A-GSFπιστηvG3962N-GSMπατροvG1161CONJδεG1672N-GSMελληνοv
   2 G3739R-NSMοvG3140 [G5712]V-IPI-3SεμαρτυρειτοG5259PREPυποG3588T-GPMτωνG1722PREPενG3082N-DPNλυστροιvG2532CONJκαιG2430N-DSNικονιωG80N-GPMαδελφων
   3 G3778D-ASMτουτονG2309 [G5656]V-AAI-3SηθελησενG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG4862PREPσυνG846P-DSMαυτωG1831 [G5629]V-2AANεξελθεινG2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG4059 [G5627]V-2AAI-3SπεριετεμενG846P-ASMαυτονG1223PREPδιαG3588T-APMτουvG2453A-APMιουδαιουvG3588T-APMτουvG1510 [G5723]V-PAP-APMονταvG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG5117N-DPMτοποιvG1565D-DPMεκεινοιvG1492 [G5714]V-2LAI-3PηδεισανG1063CONJγαρG537A-NPMαπαντεvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG1672N-NSMελληνG5225 [G5707]V-IAI-3Sυπηρχεν
   4 G5613ADVωvG1161CONJδεG1279 [G5711]V-INI-3PδιεπορευοντοG3588T-APFταvG4172N-APFπολειvG3860 [G5707]V-IAI-3PπαρεδιδουνG846P-DPMαυτοιvG5442 [G5721]V-PANφυλασσεινG3588T-APNταG1378N-APNδογματαG3588T-APNταG2919 [G5772]V-RPP-APNκεκριμεναG5259PREPυποG3588T-GPMτωνG652N-GPMαποστολωνG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-CπρεσβυτερωνG3588T-GPMτωνG1722PREPενG2419N-PRIιερουσαλημ
   5 G3588T-NPFαιG3303PRTμενG3767CONJουνG1577N-NPFεκκλησιαιG4732 [G5712]V-IPI-3PεστερεουντοG3588T-DSFτηG4102N-DSFπιστειG2532CONJκαιG4052 [G5707]V-IAI-3PεπερισσευονG3588T-DSMτωG706N-DSMαριθμωG2596PREPκαθG2250N-ASFημεραν
   6 G1330 [G5631]V-2AAP-NPMδιελθοντεvG1161CONJδεG3588T-ASFτηνG5435N-ASFφρυγιανG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1054A-ASFγαλατικηνG5561N-ASFχωρανG2967 [G5685]V-APP-NPMκωλυθεντεvG5259PREPυποG3588T-GSNτουG40A-GSNαγιουG4151N-GSNπνευματοvG2980 [G5658]V-AANλαλησαιG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG1722PREPενG3588T-DSFτηG773N-DSFασια
   7 G2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG3465N-ASFμυσιανG3985 [G5707]V-IAI-3PεπειραζονG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG978N-ASFβιθυνιανG4198 [G5738]V-PNNπορευεσθαιG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1439 [G5656]V-AAI-3SειασενG846P-APMαυτουvG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμα
   8 G3928 [G5631]V-2AAP-NPMπαρελθοντεvG1161CONJδεG3588T-ASFτηνG3465N-ASFμυσιανG2597 [G5627]V-2AAI-3PκατεβησανG1519PREPειvG5174N-ASFτρωαδα
   9 G2532CONJκαιG3705N-NSNοραμαG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG3571N-GSFνυκτοvG3708 [G5681]V-API-3SωφθηG3588T-DSMτωG3972N-DSMπαυλωG435N-NSMανηρG5100X-NSMτιvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3110N-NSMμακεδωνG2476 [G5761]V-RAP-NSMεστωvG3870 [G5723]V-PAP-NSMπαρακαλωνG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1224 [G5631]V-2AAP-NSMδιαβαvG1519PREPειvG3109N-ASFμακεδονιανG997 [G5657]V-AAM-2SβοηθησονG1473P-1DPημιν
   10 G5613ADVωvG1161CONJδεG3588T-ASNτοG3705N-ASNοραμαG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG2112ADVευθεωvG2212 [G5656]V-AAI-1PεζητησαμενG1831 [G5629]V-2AANεξελθεινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3109N-ASFμακεδονιανG4822 [G5723]V-PAP-NPMσυμβιβαζοντεvG3754CONJοτιG4341 [G5766]V-RNI-3SπροσκεκληταιG1473P-1APημαvG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG2097 [G5670]V-AMNευαγγελισασθαιG846P-APMαυτουv
   11 G321 [G5685]V-APP-NPMαναχθεντεvG3767CONJουνG575PREPαποG3588T-GSFτηvG5174N-GSFτρωαδοvG2113 [G5656]V-AAI-1PευθυδρομησαμενG1519PREPειvG4543N-ASFσαμοθρακηνG3588T-DSFτηG5037PRTτεG1966 [G5723]V-PAP-DSFεπιουσηG1519PREPειvG3496N-ASFνεαπολιν
   12 G1564ADVεκειθενG5037PRTτεG1519PREPειvG5375N-ASMφιλιππουvG3748R-NSFητιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4413A-NSF-SπρωτηG3588T-GSFτηvG3310N-GSFμεριδοvG3588T-GSFτηvG3109N-GSFμακεδονιαvG4172N-NSFπολιvG2862N-NSFκολωνειαG1510 [G5707]V-IAI-1PημενG1161CONJδεG1722PREPενG846P-DSFαυτηG3588T-DSFτηG4172N-DSFπολειG1304 [G5723]V-PAP-NPMδιατριβοντεvG2250N-APFημεραvG5100X-APFτιναv
   13 G3588T-DSFτηG5037PRTτεG2250N-DSFημεραG3588T-GPNτωνG4521N-GPNσαββατωνG1831 [G5627]V-2AAI-1PεξηλθομενG1854ADVεξωG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG3844PREPπαραG4215N-ASMποταμονG3757ADVουG3543 [G5712]V-IPI-3SενομιζετοG4335N-NSFπροσευχηG1510 [G5721]V-PANειναιG2532CONJκαιG2523 [G5660]V-AAP-NPMκαθισαντεvG2980 [G5707]V-IAI-1PελαλουμενG3588T-DPFταιvG4905 [G5631]V-2AAP-DPFσυνελθουσαιvG1135N-DPFγυναιξιν
   14 G2532CONJκαιG5100X-NSFτιvG1135N-NSFγυνηG3686N-DSNονοματιG3070N-NSFλυδιαG4211N-NSFπορφυροπωλιvG4172N-GSFπολεωvG2363N-GPNθυατειρωνG4576 [G5740]V-PNP-NSFσεβομενηG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG191 [G5707]V-IAI-3SηκουενG3739R-GSFηvG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG1272 [G5656]V-AAI-3SδιηνοιξενG3588T-ASFτηνG2588N-ASFκαρδιανG4337 [G5721]V-PANπροσεχεινG3588T-DPNτοιvG2980 [G5746]V-PPP-DPNλαλουμενοιvG5259PREPυποG3588T-GSMτουG3972N-GSMπαυλου
   15 G5613ADVωvG1161CONJδεG907 [G5681]V-API-3SεβαπτισθηG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3624N-NSMοικοvG846P-GSFαυτηvG3870 [G5656]V-AAI-3SπαρεκαλεσενG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG1487CONDειG2919 [G5758]V-RAI-2PκεκρικατεG1473P-1ASμεG4103A-ASFπιστηνG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG1510 [G5721]V-PANειναιG1525 [G5631]V-2AAP-NPMεισελθοντεvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG1473P-1GSμουG3306 [G5657]V-AAM-2PμεινατεG2532CONJκαιG3849 [G5662]V-ADI-3SπαρεβιασατοG1473P-1APημαv
   16 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG4198 [G5740]V-PNP-GPMπορευομενωνG1473P-1GPημωνG1519PREPειvG4335N-ASFπροσευχηνG3814N-ASFπαιδισκηνG5100X-ASFτιναG2192 [G5723]V-PAP-ASFεχουσανG4151N-ASNπνευμαG4436N-GSMπυθωνοvG528 [G5658]V-AANαπαντησαιG1473P-1DPημινG3748R-NSFητιvG2039N-ASFεργασιανG4183A-ASFπολληνG3930 [G5707]V-IAI-3SπαρειχενG3588T-DPMτοιvG2962N-DPMκυριοιvG846P-GSFαυτηvG3132 [G5740]V-PNP-NSFμαντευομενη
   17 G3778D-NSFαυτηG2628 [G5660]V-AAP-NSFκατακολουθησασαG3588T-DSMτωG3972N-DSMπαυλωG2532CONJκαιG1473P-1DP| ημινG1473P-1DP| <ημιν>G3588T-DSMVAR: τωG4609N-DSMσιλα :ENDG2896 [G5707]V-IAI-3S| εκραζενG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG3778D-NPMουτοιG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG1401N-NPMδουλοιG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG5310A-GSM-SυψιστουG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3748R-NPMοιτινεvG2605 [G5719]V-PAI-3PκαταγγελλουσινG1473P-1DPημινG3598N-ASFοδονG4991N-GSFσωτηριαv
   18 G3778D-ASNτουτοG1161CONJδεG4160 [G5707]V-IAI-3SεποιειG1909PREPεπιG4183A-APFπολλαvG2250N-APFημεραvG1278 [G5679]V-AOP-NSMδιαπονηθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG2532CONJκαιG1994 [G5660]V-AAP-NSMεπιστρεψαvG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3853 [G5719]V-PAI-1SπαραγγελλωG4771P-2DSσοιG1722PREPενG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG1831 [G5629]V-2AANεξελθεινG575PREPαπG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG846P-DSFαυτηG3588T-DSFτηG5610N-DSFωρα
   19 G3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG2962N-NPMκυριοιG846P-GSFαυτηvG3754CONJοτιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3588T-NSFηG1680N-NSFελπιvG3588T-GSFτηvG2039N-GSFεργασιαvG846P-GPMαυτωνG1949 [G5637]V-2ADP-NPMεπιλαβομενοιG3588T-ASMτονG3972N-ASMπαυλονG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG4609N-ASMσιλανG1670 [G5656]V-AAI-3PειλκυσανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG58N-ASFαγορανG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG758N-APMαρχονταv
   20 G2532CONJκαιG4317 [G5631]V-2AAP-NPMπροσαγαγοντεvG846P-APMαυτουvG3588T-DPMτοιvG4755N-DPMστρατηγοιvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3778D-NPMουτοιG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG1613 [G5719]V-PAI-3PεκταρασσουσινG1473P-1GPημωνG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG2453A-NPMιουδαιοιG5225 [G5723]V-PAP-NPMυπαρχοντεv
   21 G2532CONJκαιG2605 [G5719]V-PAI-3PκαταγγελλουσινG1485N-APNεθηG3739R-APNαG3756PRT-NουκG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG1473P-1DPημινG3858 [G5738]V-PNNπαραδεχεσθαιG3761CONJ-NουδεG4160 [G5721]V-PANποιεινG4514A-DPMρωμαιοιvG1510 [G5723]V-PAP-DPMουσιν
   22 G2532CONJκαιG4911 [G5627]V-2AAI-3SσυνεπεστηG3588T-NSMοG3793N-NSMοχλοvG2596PREPκατG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4755N-NPMστρατηγοιG4048 [G5660]V-AAP-NPMπεριρρηξαντεvG846P-GPMαυτωνG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG2753 [G5707]V-IAI-3PεκελευονG4463 [G5721]V-PANραβδιζειν
   23 G4183A-APFπολλαvG5037PRTτεG2007 [G5631]V-2AAP-NPMεπιθεντεvG846P-DPMαυτοιvG4127N-APFπληγαvG906 [G5627]V-2AAI-3PεβαλονG1519PREPειvG5438N-ASFφυλακηνG3853 [G5660]V-AAP-NPMπαραγγειλαντεvG3588T-DSMτωG1200N-DSMδεσμοφυλακιG806ADVασφαλωvG5083 [G5721]V-PANτηρεινG846P-APMαυτουv
   24 G3739R-NSMοvG3852N-ASFπαραγγελιανG5108D-ASFτοιαυτηνG2983 [G5756]V-2RAP-NSMειληφωvG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG846P-APMαυτουvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2082A-ASF-CεσωτερανG5438N-ASFφυλακηνG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG846P-GPMαυτωνG805 [G5662]V-ADI-3SησφαλισατοG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3586N-ASNξυλον
   25 G2596PREPκαταG1161CONJδεG3588T-ASNτοG3317N-ASNμεσονυκτιονG3972N-NSMπαυλοvG2532CONJκαιG4609N-NSMσιλαvG4336 [G5740]V-PNP-NPMπροσευχομενοιG5214 [G5707]V-IAI-3PυμνουνG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG1874 [G5711]V-INI-3PεπηκροωντοG1161CONJδεG846P-GPMαυτωνG3588T-NPMοιG1198N-NPMδεσμιοι
   26 G869ADVαφνωG1161CONJδεG4578N-NSMσεισμοvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3173A-NSMμεγαvG5620CONJωστεG4531 [G5683]V-APNσαλευθηναιG3588T-APNταG2310N-APNθεμελιαG3588T-GSNτουG1201N-GSNδεσμωτηριουG455 [G5681]V-API-3PανεωχθησανG5037PRTτεG3916ADVπαραχρημαG3588T-NPFαιG2374N-NPFθυραιG3956A-NPFπασαιG2532CONJκαιG3956A-GPMπαντωνG3588T-NPNταG1199N-NPNδεσμαG447 [G5681]V-API-3Sανεθη
   27 G1853A-NSMεξυπνοvG1161CONJδεG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG3588T-NSMοG1200N-NSMδεσμοφυλαξG2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG455 [G5772]V-RPP-APFανεωγμεναvG3588T-APFταvG2374N-APFθυραvG3588T-GSFτηvG5438N-GSFφυλακηvG4685 [G5671]V-AMP-NSMσπασαμενοvG3162N-ASFμαχαιρανG3195 [G5707]V-IAI-3SεμελλενG1438F-3ASMεαυτονG337 [G5721]V-PANαναιρεινG3543 [G5723]V-PAP-NSMνομιζωνG1628 [G5755]V-2RANεκπεφευγεναιG3588T-APMτουvG1198N-APMδεσμιουv
   28 G5455 [G5656]V-AAI-3SεφωνησενG1161CONJδεG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3367A-ASN-NμηδενG4238 [G5661]V-AAS-2SπραξηvG4572F-2DSMσεαυτωG2556A-ASNκακονG537A-NPMαπαντεvG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-1PεσμενG1759ADVενθαδε
   29 G154 [G5660]V-AAP-NSMαιτησαvG1161CONJδεG5457N-APNφωταG1530 [G5656]V-AAI-3SεισεπηδησενG2532CONJκαιG1790A-NSMεντρομοvG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG4363 [G5627]V-2AAI-3SπροσεπεσενG3588T-DSMτωG3972N-DSMπαυλωG2532CONJκαιG3588T-DSMτωG4609N-DSMσιλα
   30 G2532CONJκαιG4254 [G5631]V-2AAP-NSMπροαγαγωνG846P-APMαυτουvG1854ADVεξωG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG2962N-VPMκυριοιG5101I-ASNτιG1473P-1ASμεG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG4160 [G5721]V-PANποιεινG2443CONJιναG4982 [G5686]V-APS-1Sσωθω
   31 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG4100 [G5657]V-AAM-2SπιστευσονG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG2424N-ASMιησουνG5547N-ASMχριστονG2532CONJκαιG4982 [G5701]V-FPI-2SσωθησηG4771P-2NSσυG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3624N-NSMοικοvG4771P-2GSσου
   32 G2532CONJκαιG2980 [G5656]V-AAI-3PελαλησανG846P-DSMαυτωG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG2532CONJκαιG3956A-DPMπασινG3588T-DPMτοιvG1722PREPενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG846P-GSMαυτου
   33 G2532CONJκαιG3880 [G5631]V-2AAP-NSMπαραλαβωνG846P-APMαυτουvG1722PREPενG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG5610N-DSFωραG3588T-GSFτηvG3571N-GSFνυκτοvG3068 [G5656]V-AAI-3SελουσενG575PREPαποG3588T-GPFτωνG4127N-GPFπληγωνG2532CONJκαιG907 [G5681]V-API-3SεβαπτισθηG846P-NSMαυτοvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG846P-GSMαυτουG3956A-NPMπαντεvG3916ADVπαραχρημα
   34 G321 [G5631]V-2AAP-NSMαναγαγωνG5037PRTτεG846P-APMαυτουvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG846P-GSMαυτουG3908 [G5656]V-AAI-3SπαρεθηκενG5132N-ASFτραπεζανG2532CONJκαιG21 [G5711]V-INI-3SηγαλλιατοG3832ADVπανοικιG4100 [G5761]V-RAP-NSMπεπιστευκωvG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   35 G2250N-GSFημεραvG1161CONJδεG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG649 [G5656]V-AAI-3PαπεστειλανG3588T-NPMοιG4755N-NPMστρατηγοιG3588T-APMτουvG4465N-APMραβδουχουvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG630 [G5657]V-AAM-2SαπολυσονG3588T-APMτουvG444N-APMανθρωπουvG1565D-APMεκεινουv
   36 G518 [G5656]V-AAI-3SαπηγγειλενG1161CONJδεG3588T-NSMοG1200N-NSMδεσμοφυλαξG3588T-APMτουvG3056N-APMλογουvG3778D-APMτουτουvG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3972N-ASMπαυλονG3754CONJοτιG649 [G5758]V-RAI-3PαπεσταλκασινG3588T-NPMοιG4755N-NPMστρατηγοιG2443CONJιναG630 [G5686]V-APS-2PαπολυθητεG3568ADVνυνG3767CONJουνG1831 [G5631]V-2AAP-NPMεξελθοντεvG4198 [G5737]V-PNM-2PπορευεσθεG1722PREPενG1515N-DSFειρηνη
   37 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3972N-NSMπαυλοvG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG1194 [G5660]V-AAP-NPMδειραντεvG1473P-1APημαvG1219A-DSFδημοσιαG178A-APMακατακριτουvG444N-APMανθρωπουvG4514A-APMρωμαιουvG5225 [G5723]V-PAP-APMυπαρχονταvG906 [G5627]V-2AAI-3PεβαλονG1519PREPειvG5438N-ASFφυλακηνG2532CONJκαιG3568ADVνυνG2977ADVλαθραG1473P-1APημαvG1544 [G5719]V-PAI-3PεκβαλλουσινG3756PRT-NουG1063CONJγαρG235CONJαλλαG2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG846P-NPMαυτοιG1806 [G5628]V-2AAM-3Pεξαγαγετωσαν
   38 G312 [G5656]V-AAI-3PανηγγειλανG1161CONJδεG3588T-DPMτοιvG4755N-DPMστρατηγοιvG3588T-NPMοιG4465N-NPMραβδουχοιG3588T-APNταG4487N-APNρηματαG3778D-APNταυταG2532CONJκαιG5399 [G5675]V-AOI-3PεφοβηθησανG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3754CONJοτιG4514A-NPMρωμαιοιG1510 [G5719]V-PAI-3Pεισιν
   39 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG3870 [G5656]V-AAI-3PπαρεκαλεσανG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG1806 [G5631]V-2AAP-NPMεξαγαγοντεvG2065 [G5707]V-IAI-3PηρωτωνG1831 [G5629]V-2AANεξελθεινG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωv
   40 G1831 [G5631]V-2AAP-NPMεξελθοντεvG1161CONJδεG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG5438N-GSFφυλακηvG1525 [G5627]V-2AAI-3PεισηλθονG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG3070N-ASFλυδιανG2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG3588T-APMτουvG80N-APMαδελφουvG3870 [G5656]V-AAI-3PπαρεκαλεσανG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3Pεξηλθον
SBLGNT(i) 1 Κατήντησεν δὲ ⸀καὶ εἰς Δέρβην καὶ ⸀εἰς Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς ⸀γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος, 2 ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν· 3 τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις, ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ⸂ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ⸃ ὑπῆρχεν. 4 ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, ⸀παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων ⸀καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν ⸀Ἱεροσολύμοις. 5 αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν. 6 ⸀Διῆλθον δὲ τὴν Φρυγίαν ⸀καὶ Γαλατικὴν χώραν, κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ, 7 ἐλθόντες ⸀δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον ⸀εἰς τὴν Βιθυνίαν ⸀πορευθῆναι καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα ⸀Ἰησοῦ· 8 παρελθόντες δὲ τὴν Μυσίαν κατέβησαν εἰς Τρῳάδα. 9 καὶ ὅραμα ⸀διὰ νυκτὸς ⸂τῷ Παύλῳ ὤφθη⸃, ἀνὴρ ⸂Μακεδών τις ἦν⸃ ἑστὼς ⸀καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων· Διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν. 10 ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν ⸀εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ ⸀θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς. 11 Ἀναχθέντες ⸀οὖν ⸀ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ ⸀δὲ ἐπιούσῃ εἰς ⸂Νέαν Πόλιν⸃, 12 ⸀κἀκεῖθεν εἰς Φιλίππους, ἥτις ἐστὶν ⸂πρώτη τῆς μερίδος⸃ Μακεδονίας πόλις, κολωνία. ἦμεν δὲ ἐν ⸀ταύτῃ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς. 13 τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς ⸀πύλης παρὰ ποταμὸν οὗ ⸂ἐνομίζομεν προσευχὴν⸃ εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν. 14 καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν θεόν, ἤκουεν, ἧς ὁ κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ ⸀τοῦ Παύλου. 15 ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα· Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου ⸀μένετε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς. 16 Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς ⸀τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα ⸀πύθωνα ⸀ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη· 17 αὕτη ⸀κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα· Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ⸀ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας. 18 τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς ⸀δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν· Παραγγέλλω σοι ⸀ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ’ αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ. 19 Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, 20 καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν· Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες, 21 καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν. 22 καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν, 23 πολλάς ⸀τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς· 24 ὃς παραγγελίαν τοιαύτην ⸀λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ⸂ἠσφαλίσατο αὐτῶν⸃ εἰς τὸ ξύλον. 25 Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σιλᾶς προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν θεόν, ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι· 26 ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου, ἠνεῴχθησαν ⸀δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη. 27 ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς σπασάμενος ⸀τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους. 28 ἐφώνησεν δὲ ⸂φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος⸃ λέγων· Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε. 29 αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ ⸀τῷ Σιλᾷ, 30 καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ; 31 οἱ δὲ εἶπαν· Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον ⸀Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου. 32 καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ ⸀κυρίου ⸀σὺν πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 33 καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ ⸀πάντες παραχρῆμα, 34 ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν ⸀οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ⸀ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ. 35 Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες· Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους. 36 ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους ⸀τούτους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ. 37 ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς· Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν· καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ⸀ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν. 38 ⸀ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· ⸂ἐφοβήθησαν δὲ⸃ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν, 39 καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ⸂ἀπελθεῖν ἀπὸ⸃ τῆς πόλεως. 40 ἐξελθόντες δὲ ⸀ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες ⸂παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς⸃ καὶ ἐξῆλθαν.
f35(i) 1 κατηντησεν δε εις δερβην και λυστραν και ιδου μαθητης τις ην εκει ονοματι τιμοθεος υιος γυναικος τινος ιουδαιας πιστης πατρος δε ελληνοv 2 ος εμαρτυρειτο υπο των εν λυστροις και ικονιω αδελφων 3 τουτον ηθελησεν ο παυλος συν αυτω εξελθειν και λαβων περιετεμεν αυτον δια τους ιουδαιους τους οντας εν τοις τοποις εκεινοις ηδεσαν γαρ απαντες τον πατερα αυτου οτι ελλην υπηρχεν 4 ως δε διεπορευοντο τας πολεις παρεδιδουν αυτοις φυλασσειν τα δογματα τα κεκριμενα υπο των αποστολων και των πρεσβυτερων των εν ιερουσαλημ 5 αι μεν ουν εκκλησιαι εστερεουντο τη πιστει και επερισσευον τω αριθμω καθ ημεραν 6 διελθοντες δε την φρυγιαν και την γαλατικην χωραν κωλυθεντες υπο του αγιου πνευματος λαλησαι τον λογον εν τη ασια 7 ελθοντες κατα την μυσιαν επειραζον κατα την βιθυνιαν πορευεσθαι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα 8 παρελθοντες δε την μυσιαν κατεβησαν εις τρωαδα 9 και οραμα δια της νυκτος ωφθη τω παυλω ανηρ τις ην μακεδων εστως παρακαλων αυτον και λεγων διαβας εις την μακεδονιαν βοηθησον ημιν 10 ως δε το οραμα ειδεν ευθεως εζητησαμεν εξελθειν εις την μακεδονιαν συμβιβαζοντες οτι προσκεκληται ημας ο κυριος ευαγγελισασθαι αυτουv 11 αναχθεντες ουν απο της τρωαδος ευθυδρομησαμεν εις την σαμοθρακην τη τε επιουση εις νεαπολιν 12 εκειθεν τε εις φιλιππους ητις εστιν πρωτη της μεριδος της μακεδονιας πολις κολωνεια ημεν δε εν αυτη τη πολει διατριβοντες ημερας τιναv 13 τη τε ημερα των σαββατων εξηλθομεν εξω της πολεως παρα ποταμον ου ενομιζετο προσευχη ειναι και καθισαντες ελαλουμεν ταις συνελθουσαις γυναιξιν 14 και τις γυνη ονοματι λυδια πορφυροπωλις πολεως θυατειρων σεβομενη τον θεον ηκουεν ης ο κυριος διηνοιξεν την καρδιαν προσεχειν τοις λαλουμενοις υπο του παυλου 15 ως δε εβαπτισθη αυτη και ο οικος αυτης παρεκαλεσεν λεγουσα ει κεκρικατε με πιστην τω κυριω ειναι εισελθοντες εις τον οικον μου μεινατε και παρεβιασατο ημαv 16 εγενετο δε πορευομενων ημων εις προσευχην παιδισκην τινα εχουσαν πνευμα πυθωνος απαντησαι ημιν ητις εργασιαν πολλην παρειχεν τοις κυριοις αυτης μαντευομενη 17 αυτη κατακολουθησασα τω παυλω και τω σιλα εκραζεν λεγουσα ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν ημιν οδον σωτηριαv 18 τουτο δε εποιει επι πολλας ημερας διαπονηθεις δε ο παυλος και επιστρεψας τω πνευματι ειπεν παραγγελλω σοι εν τω ονοματι ιησου χριστου εξελθειν απ αυτης και εξηλθεν αυτη τη ωρα 19 ιδοντες δε οι κυριοι αυτης οτι εξηλθεν η ελπις της εργασιας αυτων επιλαβομενοι τον παυλον και τον σιλαν ειλκυσαν εις την αγοραν επι τους αρχονταv 20 και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπον ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντεv 21 και καταγγελλουσιν εθη α ουκ εξεστιν ημιν παραδεχεσθαι ουδε ποιειν ρωμαιοις ουσιν 22 και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν 23 πολλας τε επιθεντες αυτοις πληγας εβαλον εις φυλακην παραγγειλαντες τω δεσμοφυλακι ασφαλως τηρειν αυτουv 24 ος παραγγελιαν τοιαυτην ειληφως εβαλεν αυτους εις την εσωτεραν φυλακην και τους ποδας αυτων ησφαλισατο εις το ξυλον 25 κατα δε το μεσονυκτιον παυλος και σιλας προσευχομενοι υμνουν τον θεον επηκροωντο δε αυτων οι δεσμιοι 26 αφνω δε σεισμος εγενετο μεγας ωστε σαλευθηναι τα θεμελια του δεσμωτηριου ανεωχθησαν δε παραχρημα αι θυραι πασαι και παντων τα δεσμα ανεθη 27 εξυπνος δε γενομενος ο δεσμοφυλαξ και ιδων ανεωγμενας τας θυρας της φυλακης σπασαμενος μαχαιραν εμελλεν εαυτον αναιρειν νομιζων εκπεφευγεναι τους δεσμιουv 28 εφωνησεν δε φωνη μεγαλη ο παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε 29 αιτησας δε φωτα εισεπηδησεν και εντρομος γενομενος προσεπεσεν τω παυλω και τω σιλα 30 και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω 31 οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου 32 και ελαλησαν αυτω τον λογον του κυριου και πασιν τοις εν τη οικια αυτου 33 και παραλαβων αυτους εν εκεινη τη ωρα της νυκτος ελουσεν απο των πληγων και εβαπτισθη αυτος και οι αυτου παντες παραχρημα 34 αναγαγων τε αυτους εις τον οικον αυτου παρεθηκεν τραπεζαν και ηγαλλιατο πανοικι πεπιστευκως τω θεω 35 ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινουv 36 απηγγειλεν δε ο δεσμοφυλαξ τους λογους τουτους προς τον παυλον οτι απεσταλκασιν οι στρατηγοι ινα απολυθητε νυν ουν εξελθοντες πορευεσθε εν ειρηνη 37 ο δε παυλος εφη προς αυτους δηραντες ημας δημοσια ακατακριτους ανθρωπους ρωμαιους υπαρχοντας εβαλον εις φυλακην και νυν λαθρα ημας εκβαλλουσιν ου γαρ αλλα ελθοντες αυτοι εξαγαγετωσαν 38 ανηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα εφοβηθησαν δε ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν 39 και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων εξελθειν της πολεωv 40 εξελθοντες δε απο της φυλακης εισηλθον προς την λυδιαν και ιδοντες τους αδελφους παρεκαλεσαν αυτους και εξηλθον
IGNT(i)
  1 G2658 (G5656) κατηντησεν   G1161 δε And He Arrived G1519 εις At G1191 δερβην Derbe G2532 και And G3082 λυστραν Lystra : G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G3101 μαθητης A Disciple G5100 τις Certain G2258 (G5713) ην Was G1563 εκει There, G3686 ονοματι By Name G5095 τιμοθεος Timothy, G5207 υιος Son G1135 γυναικος Of A Woman G5100 τινος Certain G2453 ιουδαιας Jewish G4103 πιστης Believing G3962 πατρος   G1161 δε But The Father G1672 ελληνος A Greek,
  2 G3739 ος Who G3140 (G5712) εμαρτυρειτο Was Born Witness To G5259 υπο By G3588 των The G1722 εν In G3082 λυστροις Lystra G2532 και And G2430 ικονιω Iconium G80 αδελφων Brethren.
  3 G5126 τουτον This One G2309 (G5656) ηθελησεν   G3588 ο Wished G3972 παυλος Paul G4862 συν With G846 αυτω Him G1831 (G5629) εξελθειν To Go Forth, G2532 και And G2983 (G5631) λαβων Having Taken G4059 (G5627) περιετεμεν He Circumcised G846 αυτον Him G1223 δια On Account Of G3588 τους The G2453 ιουδαιους Jews G3588 τους Who G5607 (G5752) οντας Were G1722 εν   G3588 τοις In G5117 τοποις Those G1565 εκεινοις Places, G1492 (G5715) ηδεισαν They Know G1063 γαρ For G537 απαντες   G3588 τον All G3962 πατερα Father G846 αυτου His G3754 οτι That G1672 ελλην A Greek G5225 (G5707) υπηρχεν He Was.
  4 G5613 ως And G1161 δε As G1279 (G5711) διεπορευοντο They Passed Through G3588 τας The G4172 πολεις Cities G3860 (G5707) παρεδιδουν They Delivered G846 αυτοις To Them G5442 (G5721) φυλασσειν To Keep G3588 τα The G1378 δογματα   G3588 τα Decrees G2919 (G5772) κεκριμενα Decided On G5259 υπο By G3588 των The G652 αποστολων Apostles G2532 και And G3588 των The G4245 πρεσβυτερων   G3588 των Elders G1722 εν In G2419 ιερουσαλημ Jerusalem.
  5 G3588 αι   G3303 μεν The G3767 ουν Therefore G1577 εκκλησιαι Assemblies G4732 (G5712) εστερεουντο Were Strengthened G3588 τη In The G4102 πιστει Faith, G2532 και And G4052 (G5707) επερισσευον   G3588 τω Abounded G706 αριθμω In Number G2596 καθ Every G2250 ημεραν Day.
  6 G1330 (G5631) διελθοντες Having Passed Through G1161 δε   G3588 την And G5435 φρυγιαν Phrygia G2532 και And G3588 την The G1054 γαλατικην Galatian G5561 χωραν Country, G2967 (G5685) κωλυθεντες Having Been Forbidden G5259 υπο By G3588 του The G40 αγιου Holy G4151 πνευματος Spirit G2980 (G5658) λαλησαι To Speak G3588 τον The G3056 λογον Word G1722 εν   G3588 τη In G773 ασια Asia,
  7 G2064 (G5631) ελθοντες Having Come G2596 κατα Down G3588 την To G3465 μυσιαν Mysia G3985 (G5707) επειραζον They Attempted G2596 κατα   G3588 την To G978 βιθυνιαν Bithynia G4198 (G5738) πορευεσθαι To Go; G2532 και And G3756 ουκ Did G1439 (G5656) ειασεν Not Suffer G846 αυτους Them G3588 το The G4151 πνευμα Spirit;
  8 G3928 (G5631) παρελθοντες And Having Passed G1161 δε   G3588 την By G3465 μυσιαν Mysia G2597 (G5627) κατεβησαν They Came Down G1519 εις To G5174 τρωαδα Troas.
  9 G2532 και And G3705 οραμα A Vision G1223 δια During G3588 της The G3571 νυκτος Night G3700 (G5681) ωφθη Appeared G3588 τω To G3972 παυλω Paul : G435 ανηρ A Man G5100 τις Certain G2258 (G5713) ην Was G3110 μακεδων Of Macedonia G2476 (G5761) εστως Standing, G3870 (G5723) παρακαλων Beseeching G846 αυτον Him G2532 και And G3004 (G5723) λεγων Saying, G1224 (G5631) διαβας Having Passed Over G1519 εις Into G3109 μακεδονιαν Macedonia G997 (G5657) βοηθησον Help G2254 ημιν Us.
  10 G5613 ως And G1161 δε When G3588 το The G3705 οραμα Vision G1492 (G5627) ειδεν He Saw, G2112 ευθεως Immediately G2212 (G5656) εζητησαμεν We Sought G1831 (G5629) εξελθειν To Go G1519 εις Forth G3588 την To G3109 μακεδονιαν Macedonia, G4822 (G5723) συμβιβαζοντες Concluding G3754 οτι That G4341 (G5766) προσκεκληται Had Called G2248 ημας Us G3588 ο The G2962 κυριος Lord G2097 (G5670) ευαγγελισασθαι To Announce The Glad Tidings To G846 αυτους Them.
  11 G321 (G5685) αναχθεντες Having Sailed G3767 ουν Therefore G575 απο   G3588 της From G5174 τρωαδος Troas G2113 (G5656) ευθυδρομησαμεν We Came With A Straight Course G1519 εις To G4543 σαμοθρακην Samothrace, G3588 τη And G5037 τε On The G1966 (G5752) επιουση Following Day G1519 εις To G3496 νεαπολιν Neapolis,
  12 G1564 εκειθεν   G5037 τε And Thence G1519 εις To G5375 φιλιππους Philippi, G3748 ητις Which G2076 (G5748) εστιν Is "the" G4413 πρωτη First G3588 της Of "that" G3310 μεριδος   G3588 της Part G3109 μακεδονιας Of Macedonia G4172 πολις City, G2862 κολωνια A Colony. G2258 (G5713) ημεν   G1161 δε And We Were G1722 εν In G3778 ταυτη   G3588 τη This G4172 πολει City G1304 (G5723) διατριβοντες Staying G2250 ημερας Days G5100 τινας Certain.
  13 G3588 τη And On G5037 τε The G2250 ημερα Day G3588 των Of The G4521 σαββατων Sabbath G1831 (G5627) εξηλθομεν We Went Forth G1854 εξω Outside G3588 της The G4172 πολεως City G3844 παρα By G4215 ποταμον A River, G3757 ου Where G3543 (G5712) ενομιζετο Was Customary G4335 προσευχη Prayer G1511 (G5750) ειναι To Be, G2532 και And G2523 (G5660) καθισαντες Having Sat Down G2980 (G5707) ελαλουμεν We Spoke G3588 ταις To The G4905 (G5631) συνελθουσαις Who Came Together G1135 γυναιξιν Women.
  14 G2532 και And G5100 τις A Certain G1135 γυνη Woman, G3686 ονοματι By Name G3070 λυδια Lydia, G4211 πορφυροπωλις A Seller Of Purple G4172 πολεως Of The City G2363 θυατειρων Of Thyatira, G4576 (G5740) σεβομενη   G3588 τον Who Worshipped G2316 θεον God, G191 (G5707) ηκουεν Was Hearing; G3739 ης Of Whom G3588 ο The G2962 κυριος Lord G1272 (G5656) διηνοιξεν Opened G3588 την The G2588 καρδιαν Heart G4337 (G5721) προσεχειν To Attend G3588 τοις To The Things G2980 (G5746) λαλουμενοις Spoken G5259 υπο   G3588 του By G3972 παυλου Paul.
  15 G5613 ως And G1161 δε When G907 (G5681) εβαπτισθη She Was Baptized G2532 και   G3588 ο And G3624 οικος Her G846 αυτης House G3870 (G5656) παρεκαλεσεν She Besought G3004 (G5723) λεγουσα Saying, G1487 ει If G2919 (G5758) κεκρικατε Ye Have Judged G3165 με Me G4103 πιστην Faithful G3588 τω To The G2962 κυριω Lord G1511 (G5750) ειναι To Be, G1525 (G5631) εισελθοντες Having Entered G1519 εις Into G3588 τον My G3624 οικον   G3450 μου House, G3306 (G5657) μεινατε Abide. G2532 και And G3849 (G5662) παρεβιασατο She Constrained G2248 ημας Us.
  16 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And It Came To Pass G4198 (G5740) πορευομενων   G2257 ημων As We Were Going G1519 εις To G4335 προσευχην Prayer, G3814 παιδισκην A Damsel G5100 τινα Certain, G2192 (G5723) εχουσαν Having G4151 πνευμα A Spirit G4436 πυθωνος Of Python, G528 (G5658) απαντησαι Met G2254 ημιν Us, G3748 ητις Who G2039 εργασιαν Gain G4183 πολλην Much G3930 (G5707) παρειχεν   G3588 τοις Brought G2962 κυριοις To Masters G846 αυτης Her G3132 (G5740) μαντευομενη By Divining.
  17 G3778 αυτη She G2628 (G5660) κατακολουθησασα   G3588 τω Having Followed G3972 παυλω Paul G2532 και And G2254 ημιν Us G2896 (G5707) εκραζεν Cried G3004 (G5723) λεγουσα Saying, G3778 ουτοι   G3588 οι These G444 ανθρωποι Men G1401 δουλοι Bondmen G3588 του Of The G2316 θεου   G3588 του God G5310 υψιστου Most High G1526 (G5748) εισιν Are, G3748 οιτινες Who G2605 (G5719) καταγγελλουσιν Announce G2254 ημιν To Us "the" G3598 οδον Way G4991 σωτηριας Of Salvation.
  18 G5124 τουτο   G1161 δε And This G4160 (G5707) εποιει She Did G1909 επι For G4183 πολλας Many G2250 ημερας Days. G1278 (G5666) διαπονηθεις Being Distressed G1161 δε   G3588 ο But G3972 παυλος Paul, G2532 και And G1994 (G5660) επιστρεψας Having Turned G3588 τω To The G4151 πνευματι Spirit G2036 (G5627) ειπεν Said, G3853 (G5719) παραγγελλω I Charge G4671 σοι Thee G1722 εν In G3588 τω The G3686 ονοματι Name G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ G1831 (G5629) εξελθειν To Come Out G575 απ From G846 αυτης Her. G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν It Came Out G846 αυτη The G3588 τη Same G5610 ωρα Hour.
  19 G1492 (G5631) ιδοντες   G1161 δε   G3588 οι And Seeing G2962 κυριοι Matters G846 αυτης Her G3754 οτι That G1831 (G5627) εξηλθεν Was Gone G3588 η The G1680 ελπις   G3588 της Hope G2039 εργασιας Of Gain, G846 αυτων Their G1949 (G5637) επιλαβομενοι   G3588 τον Having Taken Hold Of G3972 παυλον Paul G2532 και   G3588 τον And G4609 σιλαν Silas G1670 (G5656) ειλκυσαν They Dragged "them" G1519 εις Into G3588 την The G58 αγοραν Market G1909 επι Before G3588 τους The G758 αρχοντας Magistrates;
  20 G2532 και And G4317 (G5631) προσαγαγοντες Having Brought Up G846 αυτους Them G3588 τοις To The G4755 στρατηγοις Captains G2036 (G5627) ειπον Said, G3778 ουτοι   G3588 οι These G444 ανθρωποι Men G1613 (G5719) εκταρασσουσιν Exceedingly Trouble G2257 ημων   G3588 την Our G4172 πολιν City, G2453 ιουδαιοι Jews G5225 (G5723) υπαρχοντες Being,
  21 G2532 και And G2605 (G5719) καταγγελλουσιν Announce G1485 εθη Customs G3739 α Which G3756 ουκ It Is Not G1832 (G5904) εξεστιν Lawful G2254 ημιν For Us G3858 (G5738) παραδεχεσθαι To Receive G3761 ουδε Nor G4160 (G5721) ποιειν To Do, G4514 ρωμαιοις Romans G5607 (G5752) ουσιν Being.
  22 G2532 και And G4911 (G5627) συνεπεστη Rose Up Together G3588 ο The G3793 οχλος Crowd G2596 κατ Against G846 αυτων Them, G2532 και And G3588 οι The G4755 στρατηγοι Captains G4048 (G5660) περιρρηξαντες Having Torn Off G846 αυτων Of Them G3588 τα The G2440 ιματια Garments G2753 (G5707) εκελευον Commanded G4463 (G5721) ραβδιζειν To Beat "them" With Rods.
  23 G4183 πολλας   G5037 τε And Many G2007 (G5631) επιθεντες Having Laid G846 αυτοις On Them G4127 πληγας Stripes G906 (G5627) εβαλον They Cast "them" G1519 εις Into G5438 φυλακην Prison, G3853 (G5660) παραγγειλαντες Charging G3588 τω The G1200 δεσμοφυλακι Jailor G806 ασφαλως Safely G5083 (G5721) τηρειν To Keep G846 αυτους Them;
  24 G3739 ος Who G3852 παραγγελιαν A Charge G5108 τοιαυτην Such G2983 (G5761) ειληφως Having Received G906 (G5627) εβαλεν Thrust G846 αυτους Them G1519 εις Into G3588 την The G2082 εσωτεραν Inner G5438 φυλακην Prison, G2532 και   G3588 τους And G4228 ποδας Feet G846 αυτων Their G805 (G5662) ησφαλισατο Secured G1519 εις To G3588 το The G3586 ξυλον Stocks.
  25 G2596 κατα   G1161 δε   G3588 το And Towards G3317 μεσονυκτιον Midnight G3972 παυλος Paul G2532 και And G4609 σιλας Silas G4336 (G5740) προσευχομενοι Praying G5214 (G5707) υμνουν   G3588 τον Were Singing Praises To G2316 θεον God, G1874 (G5711) επηκροωντο Listened To G1161 δε And G846 αυτων Them G3588 οι The G1198 δεσμιοι Prisoners.
  26 G869 αφνω   G1161 δε And Suddenly G4578 σεισμος Earthquake G1096 (G5633) εγενετο There Was G3173 μεγας A Great, G5620 ωστε So That G4531 (G5683) σαλευθηναι Were Shaken G3588 τα The G2310 θεμελια Foundations G3588 του Of The G1201 δεσμωτηριου Prison, G455 (G5681) ανεωχθησαν Were Opened G5037 τε And G3916 παραχρημα Immediately G3588 αι The G2374 θυραι Doors G3956 πασαι All, G2532 και And G3956 παντων Of All G3588 τα The G1199 δεσμα Bonds G447 (G5681) ανεθη Were Loosed.
  27 G1853 εξυπνος   G1161 δε And Awoke Out Of Sleep G1096 (G5637) γενομενος Being G3588 ο The G1200 δεσμοφυλαξ Jailor, G2532 και And G1492 (G5631) ιδων Seeing G455 (G5772) ανεωγμενας Opened G3588 τας The G2374 θυρας Doors G3588 της Of The G5438 φυλακης Prison, G4685 (G5671) σπασαμενος Having Drawn G3162 μαχαιραν A Sword G3195 (G5707) εμελλεν Was About G1438 εαυτον Himself G337 (G5721) αναιρειν To Put To Death, G3543 (G5723) νομιζων Supposing G1628 (G5755) εκπεφευγεναι Had Escaped G3588 τους The G1198 δεσμιους Prisoners.
  28 G5455 (G5656) εφωνησεν   G1161 δε But Called Out G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη   G3588 ο Loud G3972 παυλος Paul G3004 (G5723) λεγων Saying, G3367 μηδεν No G4238 (G5661) πραξης Do G4572 σεαυτω To Thyself G2556 κακον Injury; G537 απαντες All G1063 γαρ For G2070 (G5748) εσμεν We Are G1759 ενθαδε Here.
  29 G154 (G5660) αιτησας Having Asked G1161 δε For And G5457 φωτα Lights G1530 (G5656) εισεπηδησεν He Rushed In, G2532 και And G1790 εντρομος   G1096 (G5637) γενομενος Trembling G4363 (G5627) προσεπεσεν   G3588 τω Fell Down Before G3972 παυλω Paul G2532 και   G3588 τω And G4609 σιλα Silas.
  30 G2532 και And G4254 (G5631) προαγαγων Having Brought G846 αυτους Them G1854 εξω Out G5346 (G5713) εφη He Said, G2962 κυριοι Sirs, G5101 τι What G3165 με Is Necessary G1163 (G5904) δει For Me G4160 (G5721) ποιειν To Do G2443 ινα That G4982 (G5686) σωθω I May Be Saved?
  31 G3588 οι And G1161 δε They G2036 (G5627) ειπον Said, G4100 (G5657) πιστευσον Believe G1909 επι On G3588 τον The G2962 κυριον Lord G2424 ιησουν Jesus G5547 χριστον Christ G2532 και And G4982 (G5701) σωθηση   G4771 συ Thou Shalt Be Saved, G2532 και   G3588 ο And G3624 οικος Thy G4675 σου House.
  32 G2532 και And G2980 (G5656) ελαλησαν They Spoke G846 αυτω To Him G3588 τον The G3056 λογον Word G3588 του Of The G2962 κυριου Lord, G2532 και And G3956 πασιν To All G3588 τοις Those G1722 εν   G3588 τη In G3614 οικια House. G846 αυτου His
  33 G2532 και And G3880 (G5631) παραλαβων Having Taken G846 αυτους Them G1722 εν In G1565 εκεινη   G3588 τη That G5610 ωρα Hour G3588 της Of The G3571 νυκτος Night G3068 (G5656) ελουσεν He Washed "them" G575 απο From G3588 των The G4127 πληγων Stripes; G2532 και And G907 (G5681) εβαπτισθη Was Baptized G846 αυτος He G2532 και   G3588 οι And G846 αυτου His G3956 παντες All G3916 παραχρημα Immediately.
  34 G321 (G5631) αναγαγων   G5037 τε And Having Brought G846 αυτους Them G1519 εις   G3588 τον Into G3624 οικον House G846 αυτου His G3908 (G5656) παρεθηκεν He Laid G5132 τραπεζαν A Table "for Them" G2532 και And G21 (G5662) ηγαλλιασατο Exulted G3832 πανοικι With All "his" House, G4100 (G5761) πεπιστευκως Having Believed G3588 τω In G2316 θεω God.
  35 G2250 ημερας   G1161 δε And Day G1096 (G5637) γενομενης Having Come G649 (G5656) απεστειλαν Sent G3588 οι The G4755 στρατηγοι Captains G3588 τους The G4465 ραβδουχους Serjeants, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G630 (G5657) απολυσον   G3588 τους Let Go G444 ανθρωπους Those G1565 εκεινους Men.
  36 G518 (G5656) απηγγειλεν   G1161 δε And Reported G3588 ο The G1200 δεσμοφυλαξ Jailor G3588 τους These G3056 λογους   G5128 τουτους Words G4314 προς   G3588 τον To G3972 παυλον   G3754 οτι Paul, G649 (G5758) απεσταλκασιν Have Sent G3588 οι The G4755 στρατηγοι Captains G2443 ινα That G630 (G5686) απολυθητε Ye May Be Let Go. G3568 νυν Now G3767 ουν Therefore G1831 (G5631) εξελθοντες Having Gone Out G4198 (G5737) πορευεσθε Depart G1722 εν In G1515 ειρηνη Peace.
  37 G3588 ο   G1161 δε But G3972 παυλος Paul G5346 (G5713) εφη Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G1194 (G5660) δειραντες Having Beaten G2248 ημας Us G1219 δημοσια Publicly G178 ακατακριτους Uncondemned, G444 ανθρωπους Men G4514 ρωμαιους Romans G5225 (G5723) υπαρχοντας Being, G906 (G5627) εβαλον They Cast "us" G1519 εις Into G5438 φυλακην Prison, G2532 και And G3568 νυν Now G2977 λαθρα Secretly G2248 ημας Us G1544 (G5719) εκβαλλουσιν Do They Thrust Out? G3756 ου No G1063 γαρ Indeed, G235 αλλα But G2064 (G5631) ελθοντες Having Come G846 αυτοι Themselves G2248 ημας Us G1806 (G5628) εξαγαγετωσαν Let Them Bring Out.
  38 G312 (G5656) ανηγγειλαν   G1161 δε And Reported G3588 τοις To The G4755 στρατηγοις Captains G3588 οι The G4465 ραβδουχοι   G3588 τα Serjeants G4487 ρηματα Words G5023 ταυτα These. G2532 και And G5399 (G5675) εφοβηθησαν They Were Afraid G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G3754 οτι That G4514 ρωμαιοι Romans G1526 (G5748) εισιν They Are.
  39 G2532 και And G2064 (G5631) ελθοντες Having Come G3870 (G5656) παρεκαλεσαν They Besought G846 αυτους Them, G2532 και And G1806 (G5631) εξαγαγοντες Having Brought Out G2065 (G5707) ηρωτων They Asked "them" G1831 (G5629) εξελθειν To Go Out G3588 της Of The G4172 πολεως City.
  40 G1831 (G5631) εξελθοντες   G1161 δε And Having Gone Forth G1537 εκ Out Of G3588 της The G5438 φυλακης Prison G1525 (G5627) εισηλθον They Came G1519 εις   G3588 την To G3070 λυδιαν Lydia; G2532 και And G1492 (G5631) ιδοντες Having Seen G3588 τους The G80 αδελφους Brethren G3870 (G5656) παρεκαλεσαν They Exhorted G846 αυτους Them, G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθον Went Away.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε And G2658 V-AAI-3S κατηντησεν He Came G1519 PREP εις To G1191 N-ASF δερβην Derbe G2532 CONJ και And G3082 N-ASF λυστραν Lystra G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G5100 X-NSM τις Certain G3101 N-NSM μαθητης Disciple G2258 V-IXI-3S ην Was G1563 ADV εκει There G5095 N-NSM τιμοθεος Timothy G3686 N-DSN ονοματι By Name G5207 N-NSM υιος Son G5100 X-GSF τινος Of Certain G4103 A-GSF πιστης Faithful G2453 A-GSF ιουδαιας Jewish G1135 N-GSF γυναικος Woman G1161 CONJ δε But G1672 N-GSM ελληνος Of Greek G3962 N-GSM πατρος Father
   2 G3739 R-NSM ος Who G3140 V-IPI-3S εμαρτυρειτο Was Well Reported G5259 PREP υπο By G3588 T-GPM των Thos G80 N-GPM αδελφων Brothers G1722 PREP εν At G3082 N-DPN λυστροις Lystra G2532 CONJ και And G2430 N-DSN ικονιω Iconium
   3 G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G2309 V-AAI-3S ηθελησεν Wanted G5126 D-ASM τουτον This G1831 V-2AAN εξελθειν To Go Forth G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Taken G4059 V-2AAI-3S περιετεμεν He Circumcised G846 P-ASM αυτον Him G1223 PREP δια Because Of G3588 T-APM τους Thos G2453 A-APM ιουδαιους Jewish G3588 T-APM τους Thos G5607 V-PXP-APM οντας Who Were G1722 PREP εν In G1565 D-DPM εκεινοις Those G3588 T-DPM τοις Thos G5117 N-DPM τοποις Regions G1063 CONJ γαρ For G537 A-NPM απαντες All G1492 V-LAI-3P ηδεισαν Had Seen G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G846 P-GSM αυτου Of Him G3754 CONJ οτι That G5225 V-IAI-3S υπηρχεν He Was G1672 N-NSM ελλην Greek
   4 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως As G1279 V-INI-3P διεπορευοντο They Were Going Through G3588 T-APF τας Thas G4172 N-APF πολεις Cities G3860 V-IAI-3P παρεδιδουν They Delivered G3588 T-APN τα Thes G1378 N-APN δογματα Decrees G846 P-DPM αυτοις To Them G5442 V-PAN φυλασσειν To Keep G3588 T-APN τα Thes G2919 V-RPP-APN κεκριμενα Which Were Determined G5259 PREP υπο By G3588 T-GPM των Thos G652 N-GPM αποστολων Apostles G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G3588 T-GPM των Thos G1722 PREP εν In G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem
   5 G3303 PRT μεν Indeed G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NPF αι Thas G1577 N-NPF εκκλησιαι Congregations G4732 V-IPI-3P εστερεουντο Were Strengthened G3588 T-DSF τη In Tha G4102 N-DSF πιστει Faith G2532 CONJ και And G4052 V-IAI-3P επερισσευον Increased G3588 T-DSM τω In Tho G706 N-DSM αριθμω Number G2596 PREP καθ According To G2250 N-ASF ημεραν Day
   6 G1161 CONJ δε But G1330 V-2AAP-NPM διελθοντες Having Passed Through G3588 T-ASF την Tha G5435 N-ASF φρυγιαν Phrygia G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G1054 A-ASF γαλατικην Galatian G5561 N-ASF χωραν Area G2967 V-APP-NPM κωλυθεντες Having Been Forbidden G5259 PREP υπο By G3588 T-GSN του The G40 A-GSN αγιου Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit G2980 V-AAN λαλησαι To Speak G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G773 N-DSF ασια Asia
   7 G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες Having Come G2596 PREP κατα Toward G3588 T-ASF την Tha G3465 N-ASF μυσιαν Mysia G3985 V-IAI-3P επειραζον They Attempted G4198 V-PNN πορευεσθαι To Go G2596 PREP κατα Toward G3588 T-ASF την Tha G978 N-ASF βιθυνιαν Bithynia G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G1439 V-AAI-3S ειασεν Allowed G846 P-APM αυτους Them G3756 PRT-N ουκ Not
   8 G1161 CONJ δε And G3928 V-2AAP-NPM παρελθοντες After Passing By G3588 T-ASF την Tha G3465 N-ASF μυσιαν Mysia G2597 V-2AAI-3P κατεβησαν They Came Down G1519 PREP εις To G5174 N-ASF τρωαδα Troas
   9 G2532 CONJ και And G3705 N-NSN οραμα Vision G3700 V-API-3S ωφθη Appeared G3588 T-DSM τω To Tho G3972 N-DSM παυλω Paul G1223 PREP δια During G3588 T-GSF της Tha G3571 N-GSF νυκτος Night G5100 X-NSM τις Certain G3110 N-NSM μακεδων Macedonian G435 N-NSM ανηρ Man G2258 V-IXI-3S ην Was G2476 V-RAP-NSM εστως Standing G3870 V-PAP-NSM παρακαλων Imploring G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1224 V-2AAP-NSM διαβας After Crossing Over G1519 PREP εις Into G3109 N-ASF μακεδονιαν Macedonia G997 V-AAM-2S βοηθησον Help G2254 P-1DP ημιν Us
   10 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως After G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G3588 T-ASN το The G3705 N-ASN οραμα Vision G2112 ADV ευθεως Straightaway G2212 V-AAI-1P εζητησαμεν We Sought G1831 V-2AAN εξελθειν To Go Forth G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3109 N-ASF μακεδονιαν Macedonia G4822 V-PAP-NPM συμβιβαζοντες Concluding G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G4341 V-RNI-3S προσκεκληται Called G2248 P-1AP ημας Us G2097 V-AMN ευαγγελισασθαι To Preach Good News G846 P-APM αυτους To Them
   11 G3767 CONJ ουν Therefore G321 V-APP-NPM αναχθεντες Having Launched G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G5174 N-GSF τρωαδος Troas G2113 V-AAI-1P ευθυδρομησαμεν We Took Straight Course G1519 PREP εις To G4543 N-ASF σαμοθρακην Samothrace G5037 PRT τε And G3588 T-DSF τη On Tha G1966 V-PXP-DSF επιουση Next G1519 PREP εις To G3496 N-ASF νεαπολιν Neapolis
   12 G5037 PRT τε And G1564 ADV εκειθεν From There G1519 PREP εις To G5375 N-ASM φιλιππους Philippi G3748 R-NSF ητις Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4413 A-NSF πρωτη Principle G4172 N-NSF πολις City G3588 T-GSF της Of Tha G3310 N-GSF μεριδος District G3588 T-GSF της Of Tha G3109 N-GSF μακεδονιας Macedonia G2862 N-NSF κολωνεια Colony G1161 CONJ δε And G2258 V-IXI-1P ημεν We Were G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G846 P-DSF αυτη Same G4172 N-DSF πολει City G1304 V-PAP-NPM διατριβοντες Remaining G5100 X-APF τινας Some G2250 N-APF ημερας Days
   13 G5037 PRT τε And G3588 T-DSF τη On Tha G2250 N-DSF ημερα Day G3588 T-GPN των Of Thes G4521 N-GPN σαββατων Sabbath G1831 V-2AAI-1P εξηλθομεν We Went G1854 ADV εξω Outside G3588 T-GSF της Of Tha G4172 N-GSF πολεως City G3844 PREP παρα Beside G4215 N-ASM ποταμον River G3757 ADV ου Where G3543 V-IPI-3S ενομιζετο It Was Customary G4335 N-NSF προσευχη Prayer G1511 V-PXN ειναι To Be G2532 CONJ και And G2523 V-AAP-NPM καθισαντες Having Sat Down G2980 V-IAI-1P ελαλουμεν We Spoke G3588 T-DPF ταις To Thas G1135 N-DPF γυναιξιν Women G4905 V-2AAP-DPF συνελθουσαις Who Came Together
   14 G2532 CONJ και And G5100 X-NSF τις Certain G1135 N-NSF γυνη Woman G3070 N-NSF λυδια Lydia G3686 N-DSN ονοματι By Name G4211 N-NSF πορφυροπωλις Seller Of Purple G4172 N-GSF πολεως Of City G2363 N-GPN θυατειρων Of Thyatira G4576 V-PNP-NSF σεβομενη Who Worshiped G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G191 V-IAI-3S ηκουεν Was Listening G3739 R-GSF ης Whose G3588 T-ASF την Tha G2588 N-ASF καρδιαν Heart G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G1272 V-AAI-3S διηνοιξεν Opened G4337 V-PAN προσεχειν To Heed G3588 T-DPN τοις To Thes G2980 V-PPP-DPN λαλουμενοις Being Spoken G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G3972 N-GSM παυλου Paul
   15 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως When G907 V-API-3S εβαπτισθη She Was Immersed G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3624 N-NSM οικος Household G846 P-GSF αυτης Of Her G3870 V-AAI-3S παρεκαλεσεν She Urged G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G1487 COND ει If G2919 V-RAI-2P κεκρικατε Ye Have Judged G3165 P-1AS με Me G1511 V-PXN ειναι To Be G4103 A-ASF πιστην Faithful G3588 T-DSM τω To Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G1525 V-2AAP-NPM εισελθοντες After Coming G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G3450 P-1GS μου Of Me G3306 V-AAM-2P μεινατε Remain G2532 CONJ και And G3849 V-ADI-3S παρεβιασατο She Constrained G2248 P-1AP ημας Us
   16 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G2257 P-1GP ημων Of Us G4198 V-PNP-GPM πορευομενων Going G1519 PREP εις To G4335 N-ASF προσευχην Prayer G5100 X-ASF τινα Certain G3814 N-ASF παιδισκην Servant Girl G2192 V-PAP-ASF εχουσαν Having G4151 N-ASN πνευμα Spirit G4436 N-GSM πυθωνος Of Divination G528 V-AAN απαντησαι To Meet G2254 P-1DP ημιν Us G3748 R-NSF ητις Who G3930 V-IAI-3S παρειχεν Brought G3588 T-DPM τοις Thos G2962 N-DPM κυριοις Masters G846 P-GSF αυτης Of Her G4183 A-ASF πολλην Much G2039 N-ASF εργασιαν Business G3132 V-PNP-NSF μαντευομενη Soothsaying
   17 G3778 D-NSF αυτη This G2628 V-AAP-NSF κατακολουθησασα Having Followed G3588 T-DSM τω Tho G3972 N-DSM παυλω Paul G2532 CONJ και And G2254 P-1DP ημιν Us G2896 V-IAI-3S εκραζεν Was Crying Out G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G1526 V-PXI-3P εισιν Are G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G3588 T-GSM του Of Tho G5310 A-GSM-S υψιστου Most High G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G3748 R-NPM οιτινες Who G2605 V-PAI-3P καταγγελλουσιν Proclaim G2254 P-1DP ημιν To Us G3598 N-ASF οδον Way G4991 N-GSF σωτηριας Of Salvation
   18 G1161 CONJ δε And G4160 V-IAI-3S εποιει She Did G5124 D-ASN τουτο This G1909 PREP επι On G4183 A-APF πολλας Many G2250 N-APF ημερας Days G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G1278 V-ADP-NSM διαπονηθεις After Being Exasperated G2532 CONJ και And G1994 V-AAP-NSM επιστρεψας Having Turned G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3588 T-DSN τω To The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G3853 V-PAI-1S παραγγελλω I Command G4671 P-2DS σοι Thee G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G1831 V-2AAN εξελθειν To Come Out G575 PREP απ Of G846 P-GSF αυτης Her G2532 CONJ και And G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν It Came Out G3588 T-DSF τη Tha G846 P-DSF αυτη Same G5610 N-DSF ωρα Hour
   19 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2962 N-NPM κυριοι Masters G846 P-GSF αυτης Of Her G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G1680 N-NSF ελπις Hope G3588 T-GSF της Of Tha G2039 N-GSF εργασιας Business G846 P-GPM αυτων Of Them G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Was Gone G1949 V-2ADP-NPM επιλαβομενοι Having Seized G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G4609 N-ASM σιλαν Silas G1670 V-AAI-3P ειλκυσαν They Dragged G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G58 N-ASF αγοραν Marketplace G1909 PREP επι To G3588 T-APM τους Thos G758 N-APM αρχοντας Rulers
   20 G2532 CONJ και And G4317 V-2AAP-NPM προσαγαγοντες After Bringing G846 P-APM αυτους Them G3588 T-DPM τοις To Thos G4755 N-DPM στρατηγοις Magistrates G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G5225 V-PAP-NPM υπαρχοντες Being G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G1613 V-PAI-3P εκταρασσουσιν Disturb G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G2257 P-1GP ημων Of Us
   21 G2532 CONJ και And G2605 V-PAI-3P καταγγελλουσιν They Proclaim G1485 N-APN εθη Customs G3739 R-APN α That G3756 PRT-N ουκ Not G1832 V-PQI-3S εξεστιν Are Permitted G2254 P-1DP ημιν For Us G3858 V-PNN παραδεχεσθαι To Receive G3761 ADV ουδε Nor G4160 V-PAN ποιειν To Do G5607 V-PXP-DPM ουσιν Being G4514 A-DPM ρωμαιοις Roman
   22 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G4911 V-2AAI-3S συνεπεστη Rose Up Together G2596 PREP κατ Against G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4755 N-NPM στρατηγοι Magistrates G4048 V-AAP-NPM περιρρηξαντες Having Torn Off G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Clothes G846 P-GPM αυτων Of Them G2753 V-IAI-3P εκελευον Commanded G4463 V-PAN ραβδιζειν To Beat With Rods
   23 G5037 PRT τε And G2007 V-2AAP-NPM επιθεντες Having Laid G4183 A-APF πολλας Many G4127 N-APF πληγας Blows G846 P-DPM αυτοις Upon Them G906 V-2AAI-3P εβαλον They Cast G1519 PREP εις Into G5438 N-ASF φυλακην Prison G3853 V-AAP-NPM παραγγειλαντες Having Ordered G3588 T-DSM τω Tho G1200 N-DSM δεσμοφυλακι Jailer G5083 V-PAN τηρειν To Guard G846 P-APM αυτους Them G806 ADV ασφαλως Securely
   24 G3739 R-NSM ος Who G2983 V-RAP-NSM ειληφως Having Received G5108 D-ASF τοιαυτην Such G3852 N-ASF παραγγελιαν Order G906 V-2AAI-3S εβαλεν Threw G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2082 A-ASF εσωτεραν Inner G5438 N-ASF φυλακην Prison G2532 CONJ και And G805 V-ADI-3S ησφαλισατο Fastened G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GPM αυτων Of Them G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G3586 N-ASN ξυλον Stock
   25 G1161 CONJ δε Now G2596 PREP κατα Toward G3588 T-ASN το The G3317 N-ASN μεσονυκτιον Midnight G3972 N-NSM παυλος Paul G2532 CONJ και And G4609 N-NSM σιλας Silas G4336 V-PNP-NPM προσευχομενοι While Praying G5214 V-IAI-3P υμνουν Were Singing Praises To G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1198 N-NPM δεσμιοι Prisoners G1874 V-INI-3P επηκροωντο Were Listening G846 P-GPM αυτων To Them
   26 G1161 CONJ δε And G869 ADV αφνω Suddenly G3173 A-NSM μεγας Great G4578 N-NSM σεισμος Earthquake G1096 V-2ADI-3S εγενετο Occurred G5620 CONJ ωστε So As For G3588 T-APN τα Thes G2310 N-APN θεμελια Foundations G3588 T-GSN του Of The G1201 N-GSN δεσμωτηριου Prison G4531 V-APN σαλευθηναι To Shake G5037 PRT τε And G3916 ADV παραχρημα Immediately G3956 A-NPF πασαι All G3588 T-NPF αι Thas G2374 N-NPF θυραι Doors G455 V-API-3P ανεωχθησαν Were Opened G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G1199 N-NPN δεσμα Bonds G3956 A-GPM παντων Of All G447 V-API-3S ανεθη Were Unfastened
   27 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G1200 N-NSM δεσμοφυλαξ Jailer G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Who Became G1853 A-NSM εξυπνος Awake G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Who Saw G3588 T-APF τας Thas G2374 N-APF θυρας Doors G3588 T-GSF της Of Tha G5438 N-GSF φυλακης Prison G455 V-RPP-APF ανεωγμενας Opened G4685 V-AMP-NSM σπασαμενος Having Drawn Out G3162 N-ASF μαχαιραν Sword G3195 V-IAI-3S εμελλεν Was Going G337 V-PAN αναιρειν To Kill G1438 F-3ASM εαυτον Himself G3543 V-PAP-NSM νομιζων Supposing G3588 T-APM τους Thos G1198 N-APM δεσμιους Prisoners G1628 V-2RAN εκπεφευγεναι To Have Fled
   28 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G5455 V-AAI-3S εφωνησεν Cried Out G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G4238 V-AAS-2S πραξης Do G3367 A-ASN μηδεν Nothing G2556 A-ASN κακον Harmful G4572 F-3DSM σεαυτω To Thyself G1063 CONJ γαρ For G2070 V-PXI-1P εσμεν We Are G537 A-NPM απαντες All G1759 ADV ενθαδε Here
   29 G1161 CONJ δε And G154 V-AAP-NSM αιτησας Having Asked For G5457 N-APN φωτα Lights G1530 V-AAI-3S εισεπηδησεν He Rushed In G2532 CONJ και And G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Having Become G1790 A-NSM εντρομος Trembling G4363 V-2AAI-3S προσεπεσεν He Fell Down Before G3588 T-DSM τω Tho G3972 N-DSM παυλω Paul G2532 CONJ και And G3588 T-DSM τω Tho G4609 N-DSM σιλα Silas
   30 G2532 CONJ και And G4254 V-2AAP-NSM προαγαγων After Bringing G846 P-APM αυτους Them G1854 ADV εξω Outside G5346 V-IXI-3S εφη He Said G2962 N-VPM κυριοι Sirs G5101 I-ASN τι What? G1163 V-PQI-3S δει Is It Necessary For G3165 P-1AS με Me G4160 V-PAN ποιειν To Do G2443 CONJ ινα So That G4982 V-APS-1S σωθω I May Be Saved
   31 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G4100 V-AAM-2S πιστευσον Believe G1909 PREP επι In G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G2424 N-ASM ιησουν Iesous G5547 N-ASM χριστον Anointed G2532 CONJ και And G4982 V-FPI-2S σωθηση Thou Will Be Saved G4771 P-2NS συ Thou G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3624 N-NSM οικος Household G4675 P-2GS σου Of Thee
   32 G2532 CONJ και And G2980 V-AAI-3P ελαλησαν They Spoke G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2532 CONJ και And G3956 A-DPM πασιν All G3588 T-DPM τοις Thos G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G846 P-GSM αυτου Of Him
   33 G2532 CONJ και And G3880 V-2AAP-NSM παραλαβων Having Taken G846 P-APM αυτους Them G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G5610 N-DSF ωρα Hour G3588 T-GSF της Of Tha G3571 N-GSF νυκτος Night G3068 V-AAI-3S ελουσεν He Washed G575 PREP απο From G3588 T-GPF των Thas G4127 N-GPF πληγων Stripes G2532 CONJ και And G907 V-API-3S εβαπτισθη He Was Immersed G846 P-NSM αυτος He G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G846 P-GSM αυτου Of Him G3916 ADV παραχρημα Immediately
   34 G5037 PRT τε And G321 V-2AAP-NSM αναγαγων Having Brought G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G846 P-GSM αυτου Of Him G3908 V-AAI-3S παρεθηκεν He Set Out G5132 N-ASF τραπεζαν Table G2532 CONJ και And G21 V-INI-3S ηγαλλιατο Rejoiced G4100 V-RAP-NSM πεπιστευκως Having Believed G3832 ADV πανοικι House-wide G3588 T-DSM τω In Tho G2316 N-DSM θεω God
   35 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADP-GSF γενομενης When It Became G2250 N-GSF ημερας Day G3588 T-NPM οι Thos G4755 N-NPM στρατηγοι Magistrates G649 V-AAI-3P απεστειλαν Sent Out G3588 T-APM τους Thos G4465 N-APM ραβδουχους Police G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G630 V-AAM-2S απολυσον Release G1565 D-APM εκεινους Those G3588 T-APM τους Thos G444 N-APM ανθρωπους Men
   36 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G1200 N-NSM δεσμοφυλαξ Jailer G518 V-AAI-3S απηγγειλεν Reported G5128 D-APM τουτους These G3588 T-APM τους Thos G3056 N-APM λογους Words G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPM οι Thos G4755 N-NPM στρατηγοι Magistrates G649 V-RAI-3P απεσταλκασιν Have Sent Out G2443 CONJ ινα So That G630 V-APS-2P απολυθητε Ye May Be Released G3568 ADV νυν Now G3767 CONJ ουν Therefore G1831 V-2AAP-NPM εξελθοντες After Coming Out G4198 V-PNM-2P πορευεσθε Go G1722 PREP εν In G1515 N-DSF ειρηνη Peace
   37 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G5346 V-IXI-3S εφη Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G1194 V-AAP-NPM δειραντες Having Beaten G2248 P-1AP ημας Us G1219 ADV δημοσια Publicly G178 A-APM ακατακριτους Uncondemned G444 N-APM ανθρωπους Men G5225 V-PAP-APM υπαρχοντας Being G4514 A-APM ρωμαιους Roman G906 V-2AAI-3P εβαλον They Cast G1519 PREP εις Into G5438 N-ASF φυλακην Prison G2532 CONJ και And G3568 ADV νυν Now G1544 V-PAI-3P εκβαλλουσιν They Thrust Out G2248 P-1AP ημας Us G2977 ADV λαθρα Privately G1063 CONJ γαρ Certainly G3756 PRT-N ου Not G235 CONJ αλλα But G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες After Coming G846 P-NPM αυτοι They G1806 V-2AAM-3P εξαγαγετωσαν Shall Lead Out
   38 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G4465 N-NPM ραβδουχοι Police G312 V-AAI-3P ανηγγειλαν Reported G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-APN τα Thes G4487 N-APN ρηματα Sayings G3588 T-DPM τοις To Thos G4755 N-DPM στρατηγοις Magistrates G2532 CONJ και And G5399 V-AOI-3P εφοβηθησαν They Were Afraid G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G3754 CONJ οτι That G1526 V-PXI-3P εισιν They Were G4514 A-NPM ρωμαιοι Roman
   39 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες Having Come G3870 V-AAI-3P παρεκαλεσαν They Besought G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G1806 V-2AAP-NPM εξαγαγοντες When They Brought Out G2065 V-IAI-3P ηρωτων They Asked G1831 V-2AAN εξελθειν To Go Out G3588 T-GSF της Of Tha G4172 N-GSF πολεως City
   40 G1161 CONJ δε And G1831 V-2AAP-NPM εξελθοντες Having Departing G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G5438 N-GSF φυλακης Prison G1525 V-2AAI-3P εισηλθον They Came In G4314 PREP προς To G3588 T-ASF την Tha G3070 N-ASF λυδιαν Lydia G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες After Seeing G3588 T-APM τους Thos G80 N-APM αδελφους Brothers G3870 V-AAI-3P παρεκαλεσαν They Encouraged G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G1831 V-2AAI-3P εξηλθον Departed
new(i)
  1 G1161 Then G2658 [G5656] he came G1519 to G1191 Derbe G2532 and G3082 Lystra: G2532 and, G2400 [G5628] behold, G5100 a certain G3101 disciple G2258 [G5713] was G1563 there, G3686 named G5095 Timothy, G5207 the son G5100 of a certain G1135 woman, G2453 who was a Judean, G4103 and believed; G1161 but G3962 his father G1672 was a Hellene:
  2 G3739 Who G3140 [G5712] was well reported G5259 of by G80 the brethren G1722 that were at G3082 Lystra G2532 and G2430 Iconium.
  3 G5126 Him G2309 [G5656] would G3972 Paul G1831 [G5629] have to go forth G4862 with G846 him; G2532 and G2983 [G5631] took G4059 [G5627] and circumcised G846 him G1223 because G2453 of the Judeans G3588 who G5607 [G5752] were G1722 in G1565 those G5117 quarters: G1063 for G1492 [G5715] they G537 all G3754 knew that G846 his G3962 father G5225 [G5707] was G1672 a Hellene.
  4 G1161 And G5613 as G1279 [G5711] they went through G4172 the cities, G3860 [G5707] they delivered G846 to them G1378 the decrees G5442 [G5721] to keep, G2919 [G5772] that were judged G5259 by G652 the apostles G2532 and G4245 elders G3588 who G1722 were at G2419 Jerusalem.
  5 G3303 G3767 And so G4732 0 were G1577 the congregations G4732 [G5712] solidified G4102 in the faith, G2532 and G4052 [G5707] increased G706 in number G2250 G2596 daily.
  6 G1161 Now G1330 [G5631] when they had gone throughout G5435 Phrygia G2532 and G5561 the region G1054 of Galatia, G2967 [G5685] and were forbidden G5259 by G40 the Holy G4151 Spirit G2980 [G5658] to speak G3056 the word G1722 in G773 Asia,
  7 G2064 [G5631] After they had come G2596 to G3465 Mysia, G3985 [G5707] they tried G4198 [G5738] to go G2596 into G978 Bithynia: G2532 but G4151 the Spirit G1439 [G5656] allowed G846 them G3756 not.
  8 G1161 And G3928 [G5631] they passing by G3465 Mysia G2597 [G5627] came down G1519 to G5174 Troas.
  9 G2532 And G3705 a vision G3700 [G5681] appeared G3972 to Paul G1223 in G3571 the night; G2258 G2476 [G5713] There stood G5100 G435 a man G3110 of Macedonia, G3870 [G5723] beseeching G846 him, G2532 and G3004 [G5723] saying, G1224 [G5631] Come over G1519 into G3109 Macedonia, G997 [G5657] and help G2254 us.
  10 G1161 And G5613 as G1492 [G5627] he had seen G3588 the G3705 vision, G2112 immediately G2212 [G5656] we endeavoured G1831 [G5629] to go G1519 into G3109 Macedonia, G4822 [G5723] assuredly gathering G3754 that G2962 the Lord G4341 [G5766] had called G2248 us G2097 [G5670] to announce good news G846 to them.
  11 G3767 Therefore G321 [G5685] loosing G575 from G5174 Troas, G2113 [G5656] we came with a straight course G1519 to G4543 Samothracia, G5037 and G1966 [G5752] the next G1519 day to G3496 Neapolis;
  12 G5037 And G1564 from there G1519 to G5375 Philippi, G3748 which G2076 [G5748] is G4413 a foremost G4172 city G3310 of that part G3109 of Macedonia, G2862 and a colony: G1161 and G2258 [G5713] we were G1722 in G5026 that G4172 city G1304 [G5723] abiding G5100 certain G2250 days.
  13 G5037 And G4521 on the sabbath G2250 day G1831 [G5627] we went G1854 out of G4172 the city G3844 by G4215 a river side, G3757 where G4335 prayer G3543 [G5712] was accustomed G1511 [G5750] to be made; G2532 and G2523 [G5660] we sat down, G2980 [G5707] and spoke G1135 to the women G4905 [G5631] who resorted there.
  14 G2532 And G5100 a certain G1135 woman G3686 named G3070 Lydia, G4211 a seller of purple, G4172 of the city G2363 of Thyatira, G4576 [G5740] who revered G2316 God, G191 [G5707] heard G3739 us: whose G2588 heart G2962 the Lord G1272 [G5656] opened, G4337 [G5721] that she attended G2980 [G5746] to the things which were spoken G5259 by G3972 Paul.
  15 G1161 And G5613 when G907 [G5681] she was baptized, G2532 and G846 her G3624 household, G3870 [G5656] she besought G3004 [G5723] us, saying, G1487 If G2919 [G5758] ye have judged G3165 me G1511 [G5750] to be G4103 faithful G2962 to the Lord, G1525 [G5631] come G1519 into G3450 my G3624 house, G3306 [G5657] and abide G2532 there. And G3849 [G5662] she constrained G2248 us.
  16 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass, G2257 as we G4198 [G5740] went G1519 to G4335 prayer, G5100 a certain G3814 maid G2192 [G5723] possessed G4151 with a spirit G4436 of divination G528 [G5658] met G2254 us, G3748 who G3930 [G5707] furnished G846 her G2962 masters G4183 much G2039 gain G3132 [G5740] by soothsaying:
  17 G3778 The same G2628 [G5660] followed G3972 Paul G2532 and G2254 us, G2896 [G5707] and cried, G3004 [G5723] saying, G3778 These G444 men G1526 [G5748] are G1401 the slaves G5310 of the most high G2316 God, G3748 who G2605 [G5719] announce G2254 to us G3598 the way G4991 of salvation.
  18 G1161 And G5124 this G4160 G1909 [G5707] she did G4183 many G2250 days. G1161 But G3972 Paul, G1278 [G5666] being grieved, G1994 [G5660] turned G2532 and G2036 [G5627] said G4151 to the spirit, G3853 [G5719] I command G4671 thee G1722 in G3686 the name G2424 of Jesus G5547 Anointed G1831 [G5629] to come G575 from G846 her. G2532 And G1831 [G5627] he came out G846 the same G5610 hour.
  19 G1161 And G846 when her G2962 masters G1492 [G5631] saw G3754 that G1680 the hope G846 of their G2039 gains G1831 [G5627] was gone, G1949 [G5637] they caught G3972 Paul G2532 and G4609 Silas, G1670 [G5656] and drew G1519 them into G58 the marketplace G1909 to G758 the rulers,
  20 G2532 And G4317 [G5631] brought G846 them G4755 to the magistrates, G2036 [G5627] saying, G3778 These G444 men, G5225 [G5723] being G2453 Judeans, G1613 [G5719] do exceedingly disturb G2257 our G4172 city,
  21 G2532 And G2605 [G5719] announce G1485 customs, G3739 which G1832 0 are G3756 not G1832 [G5748] allowed G2254 for us G3858 [G5738] to receive, G3761 neither G4160 [G5721] to observe, G5607 [G5752] being G4514 Romans.
  22 G2532 And G3588 the G3793 crowd G4911 [G5627] rose up together G2596 against G846 them: G2532 and G3588 the G4755 magistrates G4048 [G5660] having torn off G3588   G846 their G2440 clothes, G2753 [G5707] commanded G4463 [G5721] to beat them with rods.
  23 G5037 And G2007 [G5631] when they had laid G4183 many G4127 stripes G846 upon them, G906 [G5627] they cast G1519 them into G5438 prison, G3853 [G5660] charging G1200 the jailor G5083 [G5721] to keep G846 them G806 safely:
  24 G3739 Who, G2983 [G5761] having received G5108 such G3852 a charge, G906 [G5627] thrust G846 them G1519 into G2082 the inner G5438 prison, G2532 and G805 0 made G846 their G4228 feet G805 [G5662] fast G1519 in G3586 the stocks.
  25 G1161 And G2596 at G3317 midnight G3972 Paul G2532 and G4609 Silas G4336 [G5740] were praying, G5214 [G5707] singing hymns G3588   G2316 to God: G1161 and G3588 the G1198 prisoners G1874 [G5711] were listening attentively G846 to them.
  26 G1161 And G869 suddenly G1096 [G5633] there was G3173 a great G4578 earthquake, G5620 so that G2310 the foundations G1201 of the prison G4531 [G5683] were wavered: G5037 and G3916 immediately G3956 all G2374 the doors G455 [G5681] were opened, G2532 and G3956 every one's G1199 bands G447 [G5681] were loosed.
  27 G1161 And G1200 the keeper of the prison G1096 [G5637] awaking G1853 out of his sleep, G2532 and G1492 [G5631] seeing G5438 the prison G2374 doors G455 [G5772] open, G4685 [G5671] he drew out G3162 his sword, G3195 [G5707] and would G337 [G5721] have killed G1438 himself, G3543 [G5723] supposing G1198 that the prisoners G1628 [G5755] had fled.
  28 G1161 But G3972 Paul G5455 [G5656] cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 [G5723] saying, G4238 [G5661] Do G4572 thyself G3367 no G2556 harm: G1063 for G2070 [G5748] we are G537 all G1759 here.
  29 G1161 Then G154 [G5660] he called G5457 for a light, G1530 [G5656] and sprang in, G2532 and G1096 [G5637] came G1790 trembling, G4363 [G5627] and fell down before G3972 Paul G2532 and G4609 Silas,
  30 G2532 And G4254 [G5631] brought G846 them G1854 out, G5346 [G5713] and said, G2962 Sirs, G5101 what G1163 [G5748] must G3165 I G4160 [G5721] do G2443 to G4982 [G5686] be saved?
  31 G1161 And G2036 [G5627] they said, G4100 [G5657] Believe G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Anointed, G2532 and G4771 thou G4982 [G5701] shalt be saved, G2532 and G4675 thy G3624 house.
  32 G2532 And G2980 [G5656] they spoke G846 to him G3056 the word G2962 of the Lord, G2532 and G3956 to all G1722 that were in G846 his G3614 house.
  33 G2532 And G3880 [G5631] he took G846 G1722 them G1565 the same G5610 hour G3571 of the night, G3068 [G5656] and bathed G575 G4127 their stripes; G2532 and G907 [G5681] was baptized, G846 he G2532 and G3956 all G846 his, G3916 immediately.
  34 G5037 And G321 [G5631] when he had brought G846 them G1519 into G3624 his house, G3908 0 he set G5132 a table G3908 [G5656] before them, G2532 and G21 [G5662] leapt for joy, G4100 [G5761] believing G2316 in God G3832 0 with all G846 his G3832 house.
  35 G1161 And G1096 [G5637] when it was G2250 day, G4755 the magistrates G649 [G5656] sent G4465 the officers, G3004 [G5723] saying, G630 0 Let G1565 those G444 men G630 [G5657] go.
  36 G1161 And G1200 the keeper of the prison G518 [G5656] told G5128 this G3056 saying G4314 to G3972 Paul, G3754 that, G4755 The magistrates G649 [G5758] have sent G2443 to G630 [G5686] let you go: G3568 now G3767 therefore G1831 [G5631] depart, G4198 [G5737] and go G1722 in G1515 peace.
  37 G3588   G1161 But G3972 Paul G5346 [G5713] said G4314 to G846 them, G1194 [G5660] Having flayed G2248 us G1219 publicly, G178 uncondemned G3588 men, G5225 [G5723] being G4514 Romans, G906 [G5627] they cast G1519 us into G5438 prison; G2532 and G3568 now G1544 0 do they thrust G2248 us G1544 [G5719] out G2977 privately? G3756 nay G1063 verily; G235 but G2064 [G5631] let them come G846 themselves G1806 0 and bring G2248 us G1806 [G5628] out.
  38 G1161 And G4465 the officers G312 [G5656] told G5023 these G4487 utterances G4755 to the magistrates: G2532 and G5399 [G5675] they feared, G191 [G5660] when they heard G3754 that G1526 [G5748] they were G4514 Romans.
  39 G2532 And G2064 [G5631] they came G3870 [G5656] and besought G846 them, G2532 and G1806 [G5631] brought them out, G2065 [G5707] and desired G1831 [G5629] them to depart out G4172 of the city.
  40 G1161 And G1831 [G5631] they went G1537 out of G5438 the prison, G1525 [G5627] and entered G1519 into G3070 the house of Lydia: G2532 and G1492 [G5631] when they had seen G80 the brethren, G3870 [G5656] they comforted G846 them, G2532 and G1831 [G5627] departed.
Vulgate(i) 1 pervenit autem in Derben et Lystram et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus filius mulieris iudaeae fidelis patre gentili 2 huic testimonium reddebant qui in Lystris erant et Iconii fratres 3 hunc voluit Paulus secum proficisci et adsumens circumcidit eum propter Iudaeos qui erant in illis locis sciebant enim omnes quod pater eius gentilis esset 4 cum autem pertransirent civitates tradebant eis custodire dogmata quae erant decreta ab apostolis et senioribus qui essent Hierosolymis 5 et ecclesiae quidem confirmabantur fide et abundabant numero cotidie 6 transeuntes autem Frygiam et Galatiae regionem vetati sunt a Sancto Spiritu loqui verbum in Asia 7 cum venissent autem in Mysiam temptabant ire Bithyniam et non permisit eos Spiritus Iesu 8 cum autem pertransissent Mysiam descenderunt Troadem 9 et visio per noctem Paulo ostensa est vir macedo quidam erat stans et deprecans eum et dicens transiens in Macedoniam adiuva nos 10 ut autem visum vidit statim quaesivimus proficisci in Macedoniam certi facti quia vocasset nos Deus evangelizare eis 11 navigantes autem a Troade recto cursu venimus Samothraciam et sequenti die Neapolim 12 et inde Philippis quae est prima partis Macedoniae civitas colonia eramus autem in hac urbe diebus aliquot conferentes 13 die autem sabbatorum egressi sumus foras portam iuxta flumen ubi videbatur oratio esse et sedentes loquebamur mulieribus quae convenerant 14 et quaedam mulier nomine Lydia purpuraria civitatis Thyatirenorum colens Deum audivit cuius Dominus aperuit cor intendere his quae dicebantur a Paulo 15 cum autem baptizata esset et domus eius deprecata est dicens si iudicastis me fidelem Domino esse introite in domum meam et manete et coegit nos 16 factum est autem euntibus nobis ad orationem puellam quandam habentem spiritum pythonem obviare nobis quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando 17 haec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens isti homines servi Dei excelsi sunt qui adnuntiant vobis viam salutis 18 hoc autem faciebat multis diebus dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea et exiit eadem hora 19 videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum adprehendentes Paulum et Silam perduxerunt in forum ad principes 20 et offerentes eos magistratibus dixerunt hii homines conturbant civitatem nostram cum sint Iudaei 21 et adnuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere cum simus Romani 22 et concurrit plebs adversus eos et magistratus scissis tunicis eorum iusserunt virgis caedi 23 et cum multas plagas eis inposuissent miserunt eos in carcerem praecipientes custodi ut diligenter custodiret eos 24 qui cum tale praeceptum accepisset misit eos in interiorem carcerem et pedes eorum strinxit in ligno 25 media autem nocte Paulus et Silas adorantes laudabant Deum et audiebant eos qui in custodia erant 26 subito vero terraemotus factus est magnus ita ut moverentur fundamenta carceris et aperta sunt statim ostia omnia et universorum vincula soluta sunt 27 expergefactus autem custos carceris et videns apertas ianuas carceris evaginato gladio volebat se interficere aestimans fugisse vinctos 28 clamavit autem Paulus magna voce dicens nihil feceris tibi mali universi enim hic sumus 29 petitoque lumine introgressus est et tremefactus procidit Paulo et Silae 30 et producens eos foras ait domini quid me oportet facere ut salvus fiam 31 at illi dixerunt crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua 32 et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo eius 33 et tollens eos in illa hora noctis lavit plagas eorum et baptizatus est ipse et omnes eius continuo 34 cumque perduxisset eos in domum suam adposuit eis mensam et laetatus est cum omni domo sua credens Deo 35 et cum dies factus esset miserunt magistratus lictores dicentes dimitte homines illos 36 nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo quia miserunt magistratus ut dimittamini nunc igitur exeuntes ite in pace 37 Paulus autem dixit eis caesos nos publice indemnatos homines romanos miserunt in carcerem et nunc occulte nos eiciunt non ita sed veniant 38 et ipsi nos eiciant nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec timueruntque audito quod Romani essent 39 et venientes deprecati sunt eos et educentes rogabant ut egrederentur urbem 40 exeuntes autem de carcere introierunt ad Lydiam et visis fratribus consolati sunt eos et profecti sunt
Clementine_Vulgate(i) 1 Pervenit autem Derben et Lystram. Et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus, filius mulieris Judææ fidelis, patre gentili. 2 Huic testimonium bonum reddebant qui in Lystris erant et Iconio fratres. 3 Hunc voluit Paulus secum proficisci: et assumens circumcidit eum propter Judæos qui erant in illis locis. Sciebant enim omnes quod pater ejus erat gentilis. 4 Cum autem pertransirent civitates, tradebant eis custodiri dogmata quæ erant decreta ab Apostolis et senioribus qui erant Jerosolymis. 5 Et ecclesiæ quidem confirmabantur fide, et abundabunt numero quotidie. 6 Transeuntes autem Phrygiam et Galatiæ regionem, vetati sunt a Spiritu Sancto loqui verbum Dei in Asia. 7 Cum venissent autem in Mysiam, tentabant ire in Bithyniam: et non permisit eos Spiritus Jesu. 8 Cum autem pertransissent Mysiam, descenderunt Troadem: 9 et visio per noctem Paulo ostensa est: vir Macedo quidam erat stans et deprecans eum, et dicens: Transiens in Macedoniam, adjuva nos. 10 Ut autem visum vidit, statim quæsivimus proficisci in Macedoniam, certi facti quod vocasset nos Deus evangelizare eis. 11 Navigantes autem a Troade, recto cursu venimus Samothraciam, et sequenti die Neapolim: 12 et inde Philippos, quæ est prima partis Macedoniæ civitas, colonia. Eramus autem in hac urbe diebus aliquot, conferentes. 13 Die autem sabbatorum egressi sumus foras portam juxta flumen, ubi videbatur oratio esse: et sedentes loquebamur mulieribus quæ convenerant. 14 Et quædam mulier nomine Lydia, purpuraria civitatis Thyatirenorum, colens Deum, audivit: cujus Dominus aperuit cor intendere his quæ dicebantur a Paulo. 15 Cum autem baptizata esset, et domus ejus, deprecata est, dicens: Si judicastis me fidelem Domino esse, introite in domum meam, et manete. Et coëgit nos. 16 Factum est autem euntibus nobis ad orationem, puellam quamdam habentem spiritum pythonem obviare nobis, quæ quæstum magnum præstabat dominis suis divinando. 17 Hæc subsecuta Paulum et nos, clamabat dicens: Isti homines servi Dei excelsi sunt, qui annuntiant vobis viam salutis. 18 Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus, et conversus, spiritui dixit: Præcipio tibi in nomine Jesu Christi exire ab ea. Et exiit eadem hora. 19 Videntes autem domini ejus quia exivit spes quæstus eorum, apprehendentes Paulum et Silam, perduxerunt in forum ad principes: 20 et offerentes eos magistratibus, dixerunt: Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Judæi: 21 et annuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere, cum simus Romani. 22 Et cucurrit plebs adversus eos: et magistratus, scissis tunicis eorum, jusserunt eos virgis cædi. 23 Et cum multas plagas eis imposuissent, miserunt eos in carcerem, præcipientes custodi ut diligenter custodiret eos. 24 Qui cum tale præceptum accepisset, misit eos in interiorem carcerem, et pedes eorum strinxit ligno. 25 Media autem nocte Paulus et Silas orantes, laudabant Deum: et audiebant eos qui in custodia erant. 26 Subito vero terræmotus factus est magnus, ita ut moverentur fundamenta carceris. Et statim aperta sunt omnia ostia: et universorum vincula soluta sunt. 27 Expergefactus autem custos carceris, et videns januas apertas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, æstimans fugisse vinctos. 28 Clamavit autem Paulus voce magna, dicens: Nihil tibi mali feceris: universi enim hic sumus. 29 Petitoque lumine, introgressus est: et tremefactus procidit Paulo et Silæ ad pedes: 30 et producens eos foras, ait: Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam? 31 At illi dixerunt: Crede in Dominum Jesum, et salvus eris tu, et domus tua. 32 Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo ejus. 33 Et tollens eos in illa hora noctis, lavit plagas eorum: et baptizatus est ipse, et omnis domus ejus continuo. 34 Cumque perduxisset eos in domum suam, apposuit eis mensam, et lætatus est cum omni domo sua credens Deo. 35 Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores, dicentes: Dimitte homines illos. 36 Nuntiavit autem custos carceris verba hæc Paulo: Quia miserunt magistratus ut dimittamini: nunc igitur exeuntes, ite in pace. 37 Paulus autem dixit eis: Cæsos nos publice, indemnatos homines Romanos, miserunt in carcerem: et nunc occulte nos ejiciunt? Non ita: sed veniant, 38 et ipsi nos ejiciant. Nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba hæc. Timueruntque audito quod Romani essent: 39 et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de urbe. 40 Exeuntes autem de carcere, introierunt ad Lydiam: et visis fratribus consolati sunt eos, et profecti sunt.
Wycliffe(i) 1 And he cam in to Derben and Listram. And lo! a disciple was there, bi name Timothe, the sone of a Jewesse cristen, and of the fadir hethen. 2 And britheren that weren in Listris and Iconye, yeldiden good witnessing to hym. 3 And Poul wolde that this man schulde go forth with him, and he took, and circumsidide hym, for Jewis that weren in the places. For alle wisten, that his fadir was hethen. 4 Whanne thei passiden bi citees, thei bitoken to hem to kepe the techingis, that weren demyd of apostlis and eldre men, that weren at Jerusalem. 5 And the chirches weren confermed in feith, and encreseden in noumbre eche dai. 6 And thei passiden Frigie, and the cuntre of Galathi, and weren forbedun of the Hooli Goost to speke the word of God in Asie. 7 And whanne thei camen in to Mysie, thei assaieden to go in to Bithynye, and the spirit of Jhesu suffride not hem. 8 But whanne thei hadden passid bi Mysie, thei camen doun to Troade; 9 and a visioun `bi nyyt was schewid to Poul. But a man of Macedonye that stoode, preiede hym, and seide, Go thou in to Macedonye, and helpe vs. 10 And as he hadde sei the visioun, anoon we souyten to go forth in to Macedonye, and weren maad certeyn, that God hadde clepid vs to preche to hem. 11 And we yeden bi schip fro Troade, and camen to Samatrachia with streiyt cours; and the dai suynge to Neapolis; 12 and fro thennus to Filippis, that is the firste part of Macedonye, the citee colonye. And we weren in this citee summe daies, and spaken togidere. 13 And in the dai of sabotis we wenten forth with out the yate bisidis the flood, where preier semyde to be; and we saten, and spaken to wymmen that camen togidere. 14 And a womman, Lidda bi name, a purpuresse of the cite of Tiatirens, worschipinge God, herde; whos herte the Lord openyde to yyue tente to these thingis, that weren seid of Poul. 15 And whanne sche was baptisid and hir hous, sche preyede, and seide, If ye han demyd that Y am feithful to the Lord, entre ye in to myn hous, and dwelle. 16 And sche constreynede vs. And it was don, whanne we yeden to preier, that a damysel that hadde a spirit of diuynacioun, mette vs, which yaf greet wynnyng to her lordis in dyuynynge. 17 This suede Poul and vs, and criede, and seide, These men ben seruauntis of the hiy God, that tellen to you the weie of helthe. 18 And this sche dide in many daies. And Poul sorewide, and turnede, and seide to the spirit, Y comaunde thee in the name of Jhesu Crist, that thou go out of hir. 19 And he wente out in the same our. And the lordis of hir siyen, that the hope of her wynnyng wente awei, and thei token Poul and Silas, and ledden in to the `dom place, to the princis. 20 And thei brouyten hem to the magistratis, and seiden, These men disturblen oure citee, 21 for thei ben Jewis, and schewen a custom, which it is not leueful to vs to resseyue, nether do, sithen we ben Romayns. 22 And the puple `and magistratis runnen ayens hem, and when thei hadden to-rente the cootis of hem, thei comaundiden hem to be betun with yerdis. 23 And whanne thei hadden youun to hem many woundis, thei senten hem into prisoun, and comaundiden to the kepere, that he schulde kepe hem diligentli. 24 And whanne he hadde take siche a precept, he putte hem into the ynnere prisoun, and streynede the feet of hem in a tre. 25 And at mydniyt Poul and Silas worschipide, and heriden God; and thei that weren in kepyng herden hem. 26 And sudenli a greet erthe mouyng was maad, so that the foundementis of the prisoun weren moued. And anoon alle the doris weren openyd, and the boondis of alle weren lousid. 27 And the kepere of the prisoun was awakid, and siy the yatis `of the prisoun openyd, and with a swerd drawun out he wolde haue slawe hym silf, and gesside that the men that weren boundun, hadden fled. 28 But Poul criede with a greet vois, and seide, Do thou noon harm to thi silf, for alle we ben here. 29 And he axide liyt, and entride, and tremblide, and felle doun to Poul and to Silas at her feet. 30 And he brouyte hem with out forth, and seide, Lordis, what bihoueth me to do, that Y be maad saaf? 31 And thei seiden, Bileue thou in the Lord Jhesu, and thou schalt be saaf, and thin hous. 32 And thei spaken to hym the word of the Lord, with alle that weren in his hous. 33 And he took hem in the ilke our of the niyt, and waschide her woundis. And he was baptisid, and al his hous anoon. 34 And whanne he hadde led hem in to his hous, he settide to hem a boord. And he was glad with al his hous, and bileuede to God. 35 And whanne dai was come, the magistratis senten catchepollis, and seiden, Delyuere thou tho men. 36 And the kepere of the prisoun telde these wordis to Poul, That the magistratis han sent, that ye be delyuered; now therfor go ye out, and go ye in pees. 37 And Poul seide to hem, Thei senten vs men of Rome in to prisoun, that weren betun openli and vndampned, and now priueli thei bringen vs out; not so, but come thei hem silf, and delyuere vs out. 38 And the catchepollis telden these wordis to the magistratis; and thei dredden, for thei herden that thei weren Romayns. 39 And thei camen, and bisechiden hem, and thei brouyten hem out, and preieden, that thei schulden go out of the citee. 40 And thei yeden out of the prisoun, and entriden to Lidie. And whanne thei siyen britheren, thei coumfortiden hem, and yeden forth.
Tyndale(i) 1 Then came he to Derba and to Lystra. And beholde a certayne disciple was there named Timotheus a womans sonne which was a Iewas and beleved: but his father was a Greke. 2 Of whom reported well the brethren of Lystra and of Iconium. 3 The same Paul wolde yt he shuld goo forth with him and toke and circumcised him because of the Iewes which were in those quarters: for they knewe all that his father was a Greke. 4 As they went thorow ye cities they delyvered the the decrees for to kepe ordeyned of the Apostles and elders which were at Ierusalem. 5 And so were the congregacions stablisshed in the fayth and encreased in noumbre dayly. 6 When they had goone thorow out Phrigia and the region of Galacia and were forbydde of the holy gost to preach the worde in Asia 7 they came to Misia and sought to goo into Bethinia. But the sprete soffered the not. 8 Then they went over Misia and cam doune to Troada. 9 And a vision appered to Paul in ye nyght. There stode a man of Macedonia and prayed him sayinge: come into Macedonia and helpe vs. 10 After he had sene ye vision immediatly we prepared to goo into Macedonia certified yt the lorde had called vs for to preache the gospell vnto them. 11 Then lowsed we forth from Troada and with a strayght course came to Samothracia and the nexte daye to Neapolim 12 and from thence to Philippos which is the chefest citie in ye partes of Macedonia and a fre cite. We were in that cite abydynge a certayne dayes. 13 And on the saboth dayes we went out of the cite besydes a ryver where men were wont to praye and we sate doune and spake vnto the wemen which resorted thyther. 14 And a certayne woman named Lydia a seller of purple of the cite of Thiatira which worshipped God gave vs audience. Whose hert the Lorde opened that she attended vnto the thinges which Paul spake. 15 When she was baptised and her housholde she besought vs sayinge: Yf ye thinke that I beleve on the Lorde come into my housse and abyde there. And she constrayned vs. 16 And it fortuned as we went to prayer a certayn damsell possessed with a sprete that prophesied met vs which brought her master and mastres moche vauntage with prophesyinge. 17 The same folowed Paul and vs and cryed sayinge: these men are the servauntes of the most hye God which shewe vnto vs the waye of salvacion. 18 And this dyd she many dayes. But Paul not cotent turned about and sayd to the sprete: I commaunde the in the name of Iesu Christ that thou come out of her. And he came out the same houre. 19 And when her master and mastres sawe yt the hope of their gaynes was gone they caught Paul and Sylas and drue the into the market place vnto the rulars 20 and brought them to the officers sayinge: These men trouble oure cite which are Iewes 21 and preache ordinaunces which are not laufull for vs to receave nether to observe seinge we are Romayns. 22 And the people ranne on them and the officers rent their clothes and comaunded them to be beaten with roddes. 23 And when they had beaten them sore they cast them into preson comaundynge the iayler to kepe them surely. 24 Which iayler when he had receaved suche comaundment thrust them into the ynner preson and made their fete fast in the stockes. 25 At mydnyght Paul and Sylas prayed and lauded God. And the presoners hearde them. 26 And sodenly ther was a greate erth quake so that ye fonndacion of the preson was shaken and by and by all the dores opened and every mannes bondes were lowsed. 27 When the keper of ye preson waked out of his slepe and sawe the preson dores open he drue out his swearde and wolde have kylled him selfe supposynge the presoners had bene fledde. 28 But Paul cryed with a lowde voyce sayinge: Do thy selfe no harme for we are all heare. 29 Then he called for a lyght and sprange in and came tremblynge and fell doune before Paul and Sylas 30 and brought them out and sayde: Syrs what must I do to be saved? 31 And they sayde: beleve on the Lorde Iesus and thou shalt be saved and thy housholde. 32 And they preached vnto him the worde of the Lorde and to all that were in his housse. 33 And he toke them the same houre of the nyght and wasshed their woundes and was baptised with all that belonged vnto him strayght waye. 34 Whe he had brought them into his housse he set meate before them and ioyed that he with all his housholde boleved on God. 35 And when it was daye the officers sent the ministres sayinge: Let those men goo. 36 The keper of ye preson tolde this sayinge to Paul the officiers have sent worde to lowse you. Now therfore get you hence and goo in peace. 37 Then sayde Paul vnto them: they have beaten vs openly vncomdempned for all yt we are Romayns and have cast vs into preson: and now wolde they sende vs awaye prevely? Naye not so but let them come the selves and set vs out. 38 When the ministres tolde these wordes vnto the officers they feared when they hearde that they were Romayns 39 and came and besought them and brought them out and desyred them to departe out of the cite. 40 And they wet out of ye preson and entred into the housse of Lidia and whe they had sene the brethren they comforted them and departed.
Coverdale(i) 1 He came vnto Derba and to Lystra, and beholde, a certayne disciple was there named Timotheus, the sonne of a Iewish woman, which beleued, but his father was a Greke: 2 ye same had a good reporte amonge the brethre of Lystra and at Iconium. 3 Paul wolde that the same shulde go forth with him, and toke and circumcysed him because of the Iewes that were in those quarters. For they knewe all, that his father was a Greke. 4 But as they wente thorow the cities, they delyuered them the sentence to kepe, which was concluded of the Apostles and Elders at Ierusalem. 5 The were the congregacions stablyshed in the faith, and increased in nombre daylie. 6 But as they wente thorow Phrygia and the londe of Galacia, they were forbydden of the holy goost, to preache the worde in Asia. 7 Howbeit as they came in to Mysia, they proued to take their iourney in to Bithinia, and the sprete suffred them not. 8 Neuertheles whan they had passed thorow Mysia, they came downe to Troada, 9 and there appeared a vision vnto Paul by night, that there was a man of Macedonia which stode and prayed him, and sayde: Come downe to Macedonia, and helpe vs. 10 Whan he had sene ye vision, we soughte immediatly to go, vnto Macedonia, beynge certified, that ye LORDE had called vs thither, to preach the Gospell vnto them. 11 The departed we from Troada, and came the straight course vnto Samothracia, on the nexte daye to Neapolis, 12 and from thence to Philippis, which is the chefe cite of the londe of Macedonia, and a fre cite. In this cite abode we certayne dayes. 13 On the daye of the Sabbathes wete we out of the cite besyde the water, where men were wonte to praye, and we sat downe, and spake vnto the wemen that resorted thither. 14 And a deuoute woman (named Lydia) a seller of purple, out of the cite of Thiatira, herkened to, whose hert the LORDE opened that she gaue hede vnto the thinges that Paul spake. 15 Whan she was baptysed and hir housholde, she besoughte vs, and sayde: Yf ye thynke that I beleue on the LORDE, then come in to my house, and a byde there. And she constrayned vs. 16 It fortuned whan we wente to prayer, yt there met vs a damsel, which had a sprete of soythsayenge, and broughte hir master and mastresse greate vauntage with soyth sayenge: 17 ye same folowed Paul and vs, and cryed, and sayde: These men are the seruauntes of the most hye God, which shewe vs ye waye of saluacion. 18 This dyd she many dayes. But Paul was not content with it, and turned him aboute, and sayde vnto the sprete: I comaunde the in the name of Iesu Christ, that thou departe out of her. And he departed out at the same houre. 19 But wha hir master and mastresse sawe that the hope of their vauntage was gone, they toke Paul and Sylas, drue them in to the market place before ye rulers, 20 & broughte the vnto the officers, and sayde: These men trouble oure cyte, & are Iewes, 21 and preach an ordynaunce, which is not laufull for vs to receaue, ner to obserue, seynge we are Romaynes. 22 And the people rane on them, and the officers rente their clothes, and comaunded them to be beaten with roddes. 23 And whan they had beaten them sore, they cast the in preson, and commaunded the iayler, to kepe them diligetly. 24 Which whan he had receaued soch commaundement, he cast the in to the ynner preson, and put their fete in the stockes. 25 But at mydnight prayed Paul and Sylas, and praysed God. And the presoners herde them. 26 Sodenly was there a greate earth quake, so that the foundacions of the preson were shaken. And immediatly were all the dores open, & all their bondes lowsed 27 Wha the keper of the preson waked out of slepe, and sawe the preson dores open, he drue out his swerde, and wolde haue kylled him selfe: for he thoughte ye presoners had bene fled. 28 But Paul cryed loude, and sayde: Do thy self no harme, for we are all here. 29 He called for a lighte, and sprange in, and trembled, and fell at the fete of Paul and Sylas, 30 and broughte them out, and sayde: Syrs, what must I do, to be saued? 31 They sayde: Beleue on the LORDE Iesus, and so shalt thou and thy housholde be saued. 32 And they preached the worde of the LORDE vnto him, and to all that were in his house. 33 And he toke them to him in the same houre of the night, and wasshed their strypes. And immediatly was he baptysed, and all his. 34 And he broughte them in to his house, and set them a table, and reioysed with all his housholde, that he was become a beleuer on God. 35 And whan it was daye, the officers of the cite sent mynisters, and sayde: Let those men go. 36 And the keper of the preson tolde this sayenge vnto Paul: The officers haue sent hither, that ye shulde be lowse. Now therfore get you hece, and go in peace. 37 But Paul sayde vnto them: They haue beaten vs openly vncondempned (where as we are yet Romaynes) and haue cast vs in preson, and shulde they now thrust vs out preuely? Not so, but let them come them selues, and brynge vs out. 38 The mynisters tolde these wordes vnto the officers. And they feared, whan they herde that they were Romaynes, 39 and came and besoughte them, and prayed the to departe out of the cite. 40 Then wente they out of the preson, and entred in to the house of Lydia. And whan they had sene the brethren and comforted them, they departed.
MSTC(i) 1 Then came he to Derbe and to Lystra. And behold, a certain disciple was there named Timothy, a woman's son which was a Jewess and believed: but his father was a Greek. 2 Of whom reported well, the brethren of Lystra and of Iconium. 3 The same, Paul would that he should go forth with him, and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters, for they knew all that his father was a Greek. 4 As they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. 5 And so were the congregations established in the faith, and increased in number daily. 6 When they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the holy ghost to preach the word in Asia, 7 they came to Mysia, and sought to go into Bithynia, but the spirit suffered them not. 8 Then they went over Mysia, and came down to Troas, 9 and a vision appeared to Paul in the night. There stood a man of Macedonia and prayed him saying, "Come into Macedonia and help us." 10 After he had seen the vision, immediately we prepared to go into Macedonia: certified that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. 11 Then loosed we forth from Troas, and with a straight course came we to Samothrace, and the next day to Neapolis, 12 and from thence to Philippi, which is the chiefest city in the parts of Macedonia: and a free city. We were in that city abiding a certain days. 13 And on the Sabbath days, we went out of the city besides a river where men were wont to pray, and we sat down and spake unto the women which thither resorted. 14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, which worshipped God, gave us audience: whose heart the Lord opened that she attended unto the things which Paul spake. 15 When she was baptised, and her household, she besought us saying, "If ye think that I believe on the Lord come into my house, and abide there." And she constrained us. 16 And it fortuned as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit that prophesied met us, which brought her master and masters much vantage with prophesying. 17 The same followed Paul and us, and cried, saying, "These men are the servants of the most high God, which show unto us the way of salvation." 18 And this did she many days. But Paul, not content, turned about and said to the spirit, "I command thee in the name of Jesus Christ that thou come out of her." And he came out the same hour. 19 And when her master and mistress saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, 20 and brought them to the officers, saying, "These men trouble our city, which are Jews 21 and preach ordinances which are not lawful for us to receive, neither to observe, seeing we are Romans." 22 And the people ran on them, and the officers rent their clothes, and commanded them to be beaten with rods, 23 and when they had beaten them sore, they cast them into prison commanding the jailer to keep them surely. 24 Which jailer, when he had received such commandment, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 At midnight, Paul and Silas prayed, and lauded God. And the prisoners heard them. 26 And suddenly, there was a great earthquake, so that the foundation of the prison was shaken, and by and by all the doors opened, and every man's bonds were loosed. 27 When the keeper of the prison waked out of his sleep, and saw the prison doors open, he drew out his sword and would have killed himself, supposing the prisoners had been fled. 28 But Paul cried with a loud voice saying, "Do thyself no harm, for we are all here." 29 Then he called for a light and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, 30 and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?" 31 And they said, "Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved and thy household." 32 And they preached unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night and washed their wounds, and was baptised, with all that belonged unto him, straightway. 34 When he had brought them into his house, he set meat before them, and joyed that he with all his household believed on God. 35 And when it was day, the officers sent the ministers saying, "Let those men go." 36 The keeper of the prison told this saying to Paul, "The officers have sent word to loose you. Now therefore get you hence and go in peace." 37 Then said Paul unto them, "They have beaten us, openly un-condemned, for all that we are Romans, and have cast us into prison: and now would they send us away privily? Nay not so, but let them come themselves and fetch us out." 38 When the ministers told these words unto the officers, they feared when they heard that they were Romans; 39 and came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. 40 And they went out of the prison and entered into the house of Lydia, and when they had seen the brethren, they comforted them and departed.
Matthew(i) 1 Then came he to Derba and to Lystra. And beholde a certayne disciple was there named Timotheus, a womans sonne whiche was a Ieweas and beleued: but hys father was a Greke. 2 Of whom reported well, the brethren of Lystra and Iconium. 3 The same Paule woulde that he shoulde go forthe with hym, and toke and circumcysed him, because of the Iewes whiche were in those quarters: for they knewe all, that hys father was a Greke. 4 As they went through the cities, they delyuered them the decrees for to kepe, ordeyned of the Apostles and elders, whiche were at Ierusalem. 5 And so were the congregacions stablysheth in the fayth, and encreased in noumbre daylye. 6 When they had gone through oute Phrygia, and the regyon of Galacia, and were forbidden of the holy ghost to preache the worde in Asia 7 they came to Misia, and sought to go into Bethinia. But the spirite suffered them not. 8 Then they went ouer Misia, and came doune to Troada. 9 And a visyon appeared to Paule in the nyght. There stode a man of Macedonia, and prayed hym, saiynge: come into Macedonia, and helpe vs. 10 After he had sene the vysyon, certifyed that the Lorde had called vs for to preache the Gospell vnto them. 11 Then loused we forth from Troada, and with a strayght course came to Samothracia, and the nexte daye to Neapolym, 12 and from thence to Phylyppos, which is the chiefe citie in the partes of Macedonia, and a fre citie. We were in that citie abydynge certayne dayes. 13 And on the Saboth dayes we wente out of the citie besydes a ryuer, where men were wonte to praye. And we sate doune, and spake vnto the women which resorted thyther. 14 And a certayne woman named Lydia a seller of purple of the citie of Thiatyra, which worshypped God, gaue vs audience. Whose hart the Lorde opened, that she attended vnto the thynges whiche Paul spake. 15 When she was baptysed and her housholde, she besoughte vs saiyng: Yf ye thynke that I beleue on the Lord come into my house, and abyde there. And she constrayned vs. 16 And it fortuned as we went to prayer, a certayne damsell possessed with a spirite that prophesyeth, met vs, which brought her mayster and maysters muche vauntage with prophesiynge. 17 The same folowed Paul and vs, & cryed, saiynge: These men are the seruauntes of the moste hye God, which shew vnto vs that waye of saluacyon. 18 And thys dyd she manye dayes. But Paule not content turned aboute, and sayed to the spirite: I commaunde the in the name of Iesu Christe, that thou come oute of her. And he came out the same houre. 19 And when her maister and maysters saw, that the hope of theyr gaynes was gone, they caughte Paule and Sylas, and drue them into the market place vnto the rulars, 20 & brought them to the offycers saiynges: These men trouble oure citie, whiche are Iewes, 21 and preache ordinaunces whiche are not laufull for vs to receyue, neyther to obserue, seynge we are Romayns. 22 And the people came on them, and the offycers rent theyr clothes, and commaunded them to be beaten with roddes. 23 And when thei had beaten them sore, they caste them into pryson, commaundynge the iayler to kepe them surelye. 24 Which iaylar when he had receyued such commaundemente thruste them into the ynner pryson, and made theyr fete fast in the stockes. 25 At mydnyght Paule and Sylas prayed, & lauded God. And the prysoners hearde them. 26 And sodenly there was a great earthquake, so that the foundacion of the pryson was shaken, and by and by all the dores opened, and euery mannes bondes were loused. 27 When the keper of the pryson waked oute of hys slepe, and sawe the pryson dores open, he drue oute hys swearde, and woulde haue kylled hym selfe, supposynge the prysoners had bene fled. 28 But Paule cryed with a lowde voyce, saiyng: do thy selfe no harme, for we are all here. 29 Then he called for a lyght, and sprang in, and came tremblyng, and fell doune before Paule and Sylas, 30 and brought them out and sayde: Syr what muste I do to be saued? 31 And they sayd: beleue on the Lord Iesus & thou shalt be saued & thy housholde. 32 And they preached vnto him the worde of the Lorde, & to all that were in hys house. 33 And he toke them the same houre of the nyght, and washed theyr woundes, and was baptysed with all that belonged vnto him strayght waye. 34 When he had broughte them into hys house: he set meate before them, and ioyed that he with all hys housholde beleued on God. 35 And when it was daye, the offycers sente the ministers sayinge: Let those men go. 36 The keper of the pryson tolde this saiyng to Paul: the officers haue sent word to loose you. Now therfore get you hence, and go in peace. 37 Then sayde Paule vnto them. They haue beaten vs openly vncondempned, for all that we are Romaynes, and haue caste vs into pryson: & now woulde they sende vs awaye priuely? Naye not so, but let them come them selues, and set vs out. 38 When the ministers tolde these wordes vnto the offycers, they feared when they hearde that they were Romaynes, 39 and came and besought them, and brought them oute, & desyered them to departe out of the cytie. 40 And they went oute of the pryson, and entred into the housse, of Lydya, and when they had sene the brethren, they comforted them, and departed.
Great(i) 1 Then cam he to Derba and to Lystra, And beholde, a certayne dyscyple was there named Timotheus a womans sonne, which was a Iewesse and beleued: but hys father was a Greke. 2 Of whom reported well the brethren that were at Lystra and Iconium 3 Hym wold Paul that he shulde go forth with him, & toke and circumcised hym, because of the Iewes which were in those quarters: for they knewe all, that hys father was a Greke. 4 As they went thorowe the cyties, they deliuered them the decrees for to kepe, that were ordeyned of the Apostles and elders, which were at Ierusalem. 5 And so were the congregacyons stablyshed in the fayth, and encreased in nombre dayly. 6 When they had gone thorow out Phrigia. and the region of Galacia, and were forbydden of the holy ghost to preach the word in Asia, 7 they came to Mysya, and sought to go into Bethynia. But the sprete soffred them no 8 But whan they had gone thorow Mysia they came downe to Troada. 9 And a visyon appered to Paul in the nyght. There stode a man of Macedonia and prayed him, saying: come into Macedonia, and helpe vs. 10 After he had sene the vision, immediatly we prepared to go into Macedonia, beinge certifyed that the Lorde had called vs, for to preach the gospell vnto them. 11 Whan we losed forth then from Troada, we came wt a strayte course to Samothracia, and the nexte daye to Neapolin, 12 & from thence to Philippos, which is the chefe cytie in the partes of Macedonia, & a fre cytie. We were in that cytie abydinge certayne dayes. 13 And on the Saboth dayes we went out of the citie besydes a ryuer, where men were wont to praye. And we sate downe, & spake vnto the wemen which resorted thyther. 14 And a certayne woman (named Lydia) a seller of purple, of the cytie of Thyatira, which worshypped God, gaue vs audience. Whose hert the Lorde opened, that she attended vnto the thynges, which Paul spake. 15 When she was baptised, and her housholde, she besought vs, sayinge: If ye thyncke that I beleue on the Lorde, come into my house, and abyde there. And she constrayned vs. 16 And it fortuned as we went to prayer, a certayn damsell possessed with a sprete that prophesyed, met vs, which brought her master: & mastres moche vauntage wt Prophesyinge. 17 The same folowed Paul and vs, and cryed, sayinge: these men are the seruauntes of the most hye God, which shew vnto vs the waye of saluacyon. 18 And thys dyd she many dayes. But Paul not content, turned aboute, and sayde to the sprete. I commaunde the in the name of Iesu Christ, that thou come out of her. And he came out the same houre 19 And when her master and mastres sawe that the hope of their gaynes was gone, they caught Paul and Sylas, and drue them into the market place vnto the rulars, 20 & brought them to the officers, sayinge: These men trouble oure cytie seing they are Iewes, 21 & preach ordinaunces, which are not laufull for vs to receaue, nether to obserue, seynge we are Romanys. 22 And the people ranne agaynst them, and the officers rent their clothes, & commaunded them to be beaten with roddes. 23 And when they had beaten them sore, they cast them into preson, commaundynge the iayler of the preson to kepe them diligently. 24 Which when he had receaued such commaundement, thrust them into the ynner preson, & made theyr fete fast in the stockes. 25 At mydnyght Paul & Sylas prayed, and lauded God. And the presoners hearde them. 26 And sodenly ther was a greate erthquake, so that the foundacion of the preson was shaken, and immediatly all the dores opened and euery mannes bandes were loosed. 27 When the keper of the preson waked out of his slepe and sawe the preson dores open, he drue out his swearde and wolde haue kylled him selfe supposyng that the presoners had bene fledd. 28 But Paul cryed with a loude voyce, saying: do thy selfe no harme, for we are all heare. 29 Then he called for a lyght and sprange in and ran tremblynge vnto Paul, and fell downe at the fete of Paul & Sylas, 30 and brought them out, & sayde: Syrs what must I do to be saued? 31 And they sayde: beleue on the Lorde Iesus, & thou shalt be saued & thy housholde. 32 And they preached vnto him the worde of the Lord, & to all that were in hys house. 33 And he toke them the same houre of the nyght, & wasshed their woundes, and was baptised and all they of hys housholde strayght waye. 34 And when he had brought them into hys house, he set meate before them, and ioyed that he with all his housholde, beleued on God. 35 And when it was daye, the officers sent the ministers, saying: let those men go. 36 The keper of the preson tolde this sayinge to Paul: the officers haue sent word to lose you. Now therfore, get you hence and go in peace. 37 Then sayde Paul vnto them: they haue beaten vs openly vncondemned, for all that we are Romayns, and haue cast vs into preson: & now wolde they sende vs awaye preuely? Naye Uerely, but let them come them selues, & fet vs out. 38 When the ministers tolde these wordes vnto the officers, they feared when they hearde, that they were Romaynes 39 they cam and besought them: and brought them out, and desyred them, to departe out of the cytie. 40 And they went out of the preson, and entred into the house of Lidia, and when they had sene the brethren, they conforted them, and departed
Geneva(i) 1 Then came he to Derbe and to Lystra: and beholde, a certaine disciple was there named Timotheus, a womans sonne, which was a Iewesse and beleeued, but his father was a Grecian, 2 Of whom the brethren which were at Lystra and Iconium, reported well. 3 Therefore Paul would that he should go forth with him, and tooke and circumcised him, because of ye Iewes, which were in those quarters: for they knewe all, that his father was a Grecian. 4 And as they went through the cities, they deliuered them the decrees to keepe, ordeined of the Apostles and Elders, which were at Hierusalem. 5 And so were the Churches stablished in the faith, and encreased in number daily. 6 Nowe when they had gone throughout Phrygia, and the region of Galatia, they were forbidden of the holy Ghost to preache the worde in Asia. 7 Then came they to Mysia, and sought to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. 8 Therefore they passed through Mysia, and came downe to Troas, 9 Where a vision appeared to Paul in the night. There stoode a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come into Macedonia, and helpe vs. 10 And after he had seene the vision, immediatly we prepared to goe into Macedonia, being assured that the Lord had called vs to preache the Gospel vnto them. 11 Then went we forth from Troas, and with a straight course came to Samothracia, and the next day to Neapolis, 12 And from thence to Philippi, which is the chiefe citie in ye partes of Macedonia, and whose inhabitants came from Rome to dwell there, and we were in that citie abiding certaine dayes. 13 And on the Sabbath day, we went out of the citie, besides a Riuer, where they were wont to pray: and we sate downe, and spake vnto the women, which were come together. 14 And a certaine woman named Lydia, a seller of purple, of the citie of the Thyatirians, which worshipped God, heard vs: whose heart the Lord opened, that she attended vnto the things, which Paul spake. 15 And when she was baptized, and her houshold, she besought vs, saying, If ye haue iudged me to be faithfull to ye Lord, come into mine house, and abide there: and she constrained vs. 16 And it came to passe that as we went to prayer, a certaine maide hauing a spirit of diuination, mette vs, which gate her masters much vantage with diuining. 17 She followed Paul and vs, and cryed, saying, These men are the seruants of the most high God, which shewe vnto you the way of saluation. 18 And this did she many dayes: but Paul being grieued, turned about, and said to the spirit, I commaund thee in the Name of Iesus Christ, that thou come out of her. And he came out the same houre. 19 Nowe when her masters sawe that the hope of their gaine was gone, they caught Paul and Silas, and drewe them into the market place vnto the Magistrates, 20 And brought them to the gouernours, saying, These men which are Iewes, trouble our citie, 21 And preache ordinances, which are not lawfull for vs to receiue, neither to obserue, seeing we are Romanes. 22 The people also rose vp together against them, and the gouernours rent their clothes, and commanded them to be beaten with roddes. 23 And when they had beaten them sore, they cast them into prison, commaunding the Iayler to keepe them surely. 24 Who hauing receiued such commandement, cast them into the inner prison, and made their feete fast in the stockes. 25 Nowe at midnight Paul and Silas prayed, and sung Psalmes vnto God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundation of the prison was shaken: and by and by all the doores opened, and euery mans bands were loosed. 27 Then the keeper of the prison waked out of his sleepe, and when he sawe the prison doores open, he drewe out his sword and would haue killed himselfe, supposing the prisoners had bin fled. 28 But Paul cryed with a loude voyce, saying, Doe thy selfe no harme: for we are all here. 29 Then he called for a light, and leaped in, and came trembling, and fell downe before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Syrs, what must I doe to be saued? 31 And they saide, Beleeue in the Lord Iesus Christ, and thou shalt be saued, and thine houshold. 32 And they preached vnto him the worde of the Lord, and to all that were in the house. 33 Afterwarde he tooke them the same houre of the night, and washed their stripes, and was baptized with all that belonged vnto him, straigthway. 34 And when he had brought them into his house, he set meate before them, and reioyced that he with all his houshold beleeued in God. 35 And when it was day, the gouernours sent the sergeants, saying, Let those men goe. 36 Then the keeper of the prison tolde these woordes vnto Paul, saying, The gouerness haue sent to loose you: nowe therefore get you hence, and goe in peace. 37 Then sayde Paul vnto them, After that they haue beaten vs openly vncodemned, which are Romanes, they haue cast vs into prison, and nowe would they put vs out priuily? nay verely: but let them come and bring vs out. 38 And the sergeants tolde these woordes vnto the gouernours, who feared whe they heard that they were Romanes. 39 Then came they and praied them, and brought them out, and desired them to depart out of the citie. 40 And they went out of the prison, and entred into the house of Lydia: and when they had seene the brethren, they comforted them, and departed.
Bishops(i) 1 Then came he to Derbe and to Lystra: And beholde, a certayne disciple was there, named Timotheus, a womans sonne which was a Iewesse, and beleued: but his father was a Greke 2 Of whom the brethren that were at Lystra and Iconium, reported well 3 Paul woulde that he should go foorth with hym, and toke & circumcised hym, because of the Iewes, which were in those quarters: for they knewe all, that his father was a Greke 4 And as they went through the cities, they delyuered them the decrees for to kepe, that were ordayned of ye Apostles and elders, which were at Hierusalem 5 And so were the Churches stablisshed in the fayth, and encreased in number dayly 6 Nowe when they had gone throughout Phrygia, and the region of Galatia, and were forbidden of the holy ghost to preache the worde in Asia 7 They commyng to Mysia, sought to go into Bithynia: but the spirite suffred them not 8 And they passyng through Mysia, came downe to Troada 9 And a vision appeared to Paul in the nyght: There stoode a man of Macedonia, and prayed hym, saying: Come into Macedonia, and helpe vs 10 And after he had seene ye visio, immediatly we prepared to go into Macedonia, beyng certified that ye Lorde had called vs, for to preache the Gospel vnto them 11 When we loosed foorth then from Troada, we came with a strayght course to Samothracia, and the next day to Neapolis 12 And from thence, to Philippos, which is the chiefe citie in the partes of Macedonia, and a free citie: And we were in that citie abydyng certayne dayes 13 And on the day of the Sabbothes, we went out of the citie, besydes a ryuer, where prayer was wont to be made: And we sate downe, and spake vnto the women which resorted thyther 14 And a certayne woman, named Lydia, a seller of purple, of the citie of the Thyatirians, which worshipped God, gaue vs audience: Whose hearte the Lorde opened, that she attended vnto the thynges which Paul spake 15 And when she was baptized, and her householde, she besought vs, saying: Yf ye haue iudged me to be faythfull to the Lorde, come into my house, and abyde there. And she constrayned vs 16 And it came to passe, as we went to prayer, a certayne damsell, possessed with a spirite of southsaying met vs: which brought her maisters much vantage with southsaying 17 The same folowed Paul and vs, and cryed, saying: These men are the seruauntes of the most hye God, which shewe vnto vs the way of saluation 18 And this dyd she many dayes. But Paul not content, turned about, & sayde to the spirite, I commaunde thee in the name of Iesu Christe, that thou come out of her. And he came out the same houre 19 And when her maisters sawe that the hope of their gaynes was gone, they caught Paul & Silas, and drewe them into the market place, vnto the rulers 20 And brought them to the officers, saying: These men trouble our citie, being Iewes 21 And preache ordinaunces, which are not lawfull for vs to receaue, neither to obserue, seeyng we are Romanes 22 And the people ran agaynst them, and the officers rent their clothes, and commaunded them to be beaten with roddes 23 And when they had beaten them sore, they cast them into pryson, commaundyng the iayler of the pryson to kepe them diligently 24 Which when he had receaued such commaundement, thrust them into the inner pryson, and made their feete fast in the stockes 25 And at mydnyght Paul and Silas prayed, and lauded God. And the prysoners hearde them 26 And sodenly there was a great earthquake, so that the foundation of the pryson was shaken, and immediatly all the doores opened, and euery mans bandes were loosed 27 When the keper of the pryson waked out of his sleepe, and sawe the pryson doores open, he drewe out his sworde and woulde haue kylled hym selfe, supposyng that the prysoners had ben fled 28 But Paul cryed with a loude voyce, saying: Do thy selfe no harme, for we are all here 29 Then he called for a lyght, and sprang in, and came tremblyng, and fell downe before Paul and Silas 30 And brought them out, & sayde: Syrs, what must I do to be saued 31 And they sayde: beleue on the Lorde Iesus Christe, and thou shalt be saued, and thy householde 32 And they spake vnto hym the worde of the Lorde, and to all that were in his house 33 And he toke them the same houre of the nyght, and wasshed their woundes, and was baptized hym selfe, & all they of his householde strayghtway 34 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and ioyed that he with all his householde beleued on God 35 And when it was day, the officers sent the sergeauntes, saying: Let those men go 36 And the keper of the pryson tolde this saying to Paul, the officers haue sent worde to loose you. Nowe therfore, get you hence, and go in peace 37 Then sayde Paul vnto them: They haue beaten vs openly vncondempned, beyng Romanes, and haue cast vs into pryson: and nowe woulde they thrust vs out priuily? Nay veryly, but let them come them selues, and fet vs out 38 And the sergeaunts tolde these wordes vnto the officers, and they feared when they hearde that they were Romanes 39 And they came and besought them, and brought them out, and desired the to depart out of the citie 40 And they went out of the pryson, and entred into the [house] of Lydia, & when they had seene the brethren, they comforted them, and departed
DouayRheims(i) 1 And he came to Derbe and Lystra. And behold, there was a certain disciple there named Timothy, the son of a Jewish woman that believed: but his father was a Gentile. 2 To this man the brethren that were in Lystra and Iconium gave a good testimony. 3 Him Paul would have to go along with him: and taking him, he circumcised him, because of the Jews who were in those places. For they all knew that his father was a Gentile. 4 And as they passed through the cities, they delivered unto them the decrees for to keep, that were decreed by the apostles and ancients who were at Jerusalem. 5 And the churches were confirmed in faith and increased in number daily. 6 And when they had passed through Phrygia and the country of Galatia, they were forbidden by the Holy Ghost to preach the word in Asia. 7 And when they were come into Mysia, they attempted to go into Bithynia: and the Spirit of Jesus suffered them not. 8 And when they had passed through Mysia, they went down to Troas. 9 And a vision was shewed to Paul in the night, which was a man of Macedonia standing and beseeching him and saying: Pass over into Macedonia and help us. 10 And as soon as he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia: being assured that God had called us to preach the gospel to them. 11 And sailing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the day following to Neapolis. 12 And from thence to Philippi, which is the chief city of part of Macedonia, a colony. And we were in this city some days conferring together. 13 And upon the Sabbath day, we went forth without the gate by a river side, where it seemed that there was prayer: and sitting down, we spoke to the women that were assembled. 14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one that worshipped God, did hear: whose heart the Lord opened to attend to those things which were said by Paul. 15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying: If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide there. And she constrained us. 16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain girl having a pythonical spirit met us, who brought to her masters much gain by divining. 17 This same following Paul and us, cried out, saying: These men are the servants of the Most High God, who preach unto you the way of salvation. 18 And this she did many days. But Paul being grieved, turned and said to the spirit: I command thee, in the name of Jesus Christ, to go from her. And he went out the same hour. 19 But her masters, seeing that the hope of their gain was gone, apprehending Paul and Silas, brought them into the market place to the rulers. 20 And presenting them to the magistrates, they said: These men disturb our city, being Jews: 21 And preach a fashion which it is not lawful for us to receive nor observe, being Romans. 22 And the people ran together against them: and the magistrates, rending off their clothes, commanded them to be beaten with rods. 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the gaoler to keep them diligently. 24 Who having received such a charge, thrust them into the inner prison and made their feet fast in the stocks. 25 And at midnight, Paul and Silas, praying, praised God. And they that were in prison heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened and the bands of all were loosed. 27 And the keeper of the prison, awakening out of his sleep and seeing the doors of the prison open, drawing his sword, would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying: Do thyself no harm, for we all are here. 29 Then calling for a light, he went in: and trembling, fell down at the feet of Paul and Silas. 30 And bringing them out, he said: Masters, what must I do, that I may be saved? 31 But they said: believe in the Lord Jesus: and thou shalt be saved, and thy house. 32 And they preached the word of the Lord to him and to all that were in his house. 33 And he, taking them the same hour of the night, washed their stripes: and himself was baptized, and all his house immediately. 34 And when he had brought them into his own house, he laid the table for them: and rejoiced with all his house, believing God. 35 And when the day was come, the magistrates sent the serjeants, saying: Let those men go. 36 And the keeper of the prison told these words to Paul: The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart. And go in peace. 37 But Paul said to them: They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison. And now do they thrust us out privately? Not so: but let them come. 38 And let us out themselves. And the serjeants told these words to the magistrates. And they were afraid: hearing that they were Romans. 39 And coming, they besought them: and bringing them out, they desired them to depart out of the city. 40 And they went out of the prison and entered into the house of Lydia: and having seen the brethren, they comforted them and departed.
KJV(i) 1 Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: 2 Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. 3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. 4 And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. 5 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. 6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, 7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. 8 And they passing by Mysia came down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. 10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. 11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; 12 And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days. 13 And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither. 14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. 15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. 16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: 17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. 18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: 24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. 27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. 32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway. 34 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. 35 And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. 36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. 37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. 38 And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. 39 And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
KJV_Cambridge(i) 1 Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: 2 Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. 3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. 4 And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. 5 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. 6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, 7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. 8 And they passing by Mysia came down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. 10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. 11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; 12 And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days. 13 And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither. 14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. 15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. 16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: 17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. 18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: 24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. 27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. 32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway. 34 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. 35 And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. 36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. 37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. 38 And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. 39 And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161 Then G2658 came he [G5656]   G1519 to G1191 Derbe G2532 and G3082 Lystra G2532 : and G2400 , behold [G5628]   G5100 , a certain G3101 disciple G2258 was [G5713]   G1563 there G3686 , named G5095 Timotheus G5207 , the son G5100 of a certain G1135 woman G2453 , which was a Jewess G4103 , and believed G1161 ; but G3962 his father G1672 was a Greek:
  2 G3739 Which G3140 was well reported [G5712]   G5259 of by G80 the brethren G1722 that were at G3082 Lystra G2532 and G2430 Iconium.
  3 G5126 Him G2309 would [G5656]   G3972 Paul G1831 have to go forth [G5629]   G4862 with G846 him G2532 ; and G2983 took [G5631]   G4059 and circumcised [G5627]   G846 him G1223 because G2453 of the Jews G3588 which G5607 were [G5752]   G1722 in G1565 those G5117 quarters G1063 : for G1492 they knew [G5715]   G537 all G3754 that G846 his G3962 father G5225 was [G5707]   G1672 a Greek.
  4 G1161 And G5613 as G1279 they went through [G5711]   G4172 the cities G3860 , they delivered [G5707]   G846 them G1378 the decrees G5442 for to keep [G5721]   G2919 , that were ordained [G5772]   G5259 of G652 the apostles G2532 and G4245 elders G3588 which G1722 were at G2419 Jerusalem.
  5 G3303 And so G3767   G4732 were G1577 the churches G4732 established [G5712]   G4102 in the faith G2532 , and G4052 increased [G5707]   G706 in number G2250 daily G2596  .
  6 G1161 Now G1330 when they had gone throughout [G5631]   G5435 Phrygia G2532 and G5561 the region G1054 of Galatia G2967 , and were forbidden [G5685]   G5259 of G40 the Holy G4151 Ghost G2980 to preach [G5658]   G3056 the word G1722 in G773 Asia,
  7 G2064 After they were come [G5631]   G2596 to G3465 Mysia G3985 , they assayed [G5707]   G4198 to go [G5738]   G2596 into G978 Bithynia G2532 : but G4151 the Spirit G1439 suffered [G5656]   G846 them G3756 not.
  8 G1161 And G3928 they passing by [G5631]   G3465 Mysia G2597 came down [G5627]   G1519 to G5174 Troas.
  9 G2532 And G3705 a vision G3700 appeared [G5681]   G3972 to Paul G1223 in G3571 the night G2258 ; There stood [G5713]   G2476   [G5761]   G5100 a man G435   G3110 of Macedonia G3870 , and prayed [G5723]   G846 him G2532 , G3004 saying [G5723]   G1224 , Come over [G5631]   G1519 into G3109 Macedonia G997 , and help [G5657]   G2254 us.
  10 G1161 And G5613 after G1492 he had seen [G5627]   G3705 the vision G2112 , immediately G2212 we endeavoured [G5656]   G1831 to go [G5629]   G1519 into G3109 Macedonia G4822 , assuredly gathering [G5723]   G3754 that G2962 the Lord G4341 had called [G5766]   G2248 us G2097 for to preach the gospel [G5670]   G846 unto them.
  11 G3767 Therefore G321 loosing [G5685]   G575 from G5174 Troas G2113 , we came with a straight course [G5656]   G1519 to G4543 Samothracia G5037 , and G1966 the next [G5752]   G1519 day to G3496 Neapolis;
  12 G5037 And G1564 from thence G1519 to G5375 Philippi G3748 , which G2076 is [G5748]   G4413 the chief G4172 city G3310 of that part G3109 of Macedonia G2862 , and a colony G1161 : and G2258 we were [G5713]   G1722 in G5026 that G4172 city G1304 abiding [G5723]   G5100 certain G2250 days.
  13 G5037 And G4521 on the sabbath G2250   G1831 we went [G5627]   G1854 out of G4172 the city G3844 by G4215 a river side G3757 , where G4335 prayer G3543 was wont [G5712]   G1511 to be made [G5750]   G2532 ; and G2523 we sat down [G5660]   G2980 , and spake [G5707]   G1135 unto the women G4905 which resorted [G5631]   thither .
  14 G2532 And G5100 a certain G1135 woman G3686 named G3070 Lydia G4211 , a seller of purple G4172 , of the city G2363 of Thyatira G4576 , which worshipped [G5740]   G2316 God G191 , heard [G5707]   G3739 us : whose G2588 heart G2962 the Lord G1272 opened [G5656]   G4337 , that she attended [G5721]   G2980 unto the things which were spoken [G5746]   G5259 of G3972 Paul.
  15 G1161 And G5613 when G907 she was baptized [G5681]   G2532 , and G846 her G3624 household G3870 , she besought [G5656]   G3004 us, saying [G5723]   G1487 , If G2919 ye have judged [G5758]   G3165 me G1511 to be [G5750]   G4103 faithful G2962 to the Lord G1525 , come [G5631]   G1519 into G3450 my G3624 house G3306 , and abide [G5657]   G2532 there . And G3849 she constrained [G5662]   G2248 us.
  16 G1161 And G1096 it came to pass [G5633]   G2257 , as we G4198 went [G5740]   G1519 to G4335 prayer G5100 , a certain G3814 damsel G2192 possessed [G5723]   G4151 with a spirit G4436 of divination G528 met [G5658]   G2254 us G3748 , which G3930 brought [G5707]   G846 her G2962 masters G4183 much G2039 gain G3132 by soothsaying [G5740]  :
  17 G3778 The same G2628 followed [G5660]   G3972 Paul G2532 and G2254 us G2896 , and cried [G5707]   G3004 , saying [G5723]   G3778 , These G444 men G1526 are [G5748]   G1401 the servants G5310 of the most high G2316 God G3748 , which G2605 shew [G5719]   G2254 unto us G3598 the way G4991 of salvation.
  18 G1161 And G5124 this G4160 did she [G5707]   G1909   G4183 many G2250 days G1161 . But G3972 Paul G1278 , being grieved [G5666]   G1994 , turned [G5660]   G2532 and G2036 said [G5627]   G4151 to the spirit G3853 , I command [G5719]   G4671 thee G1722 in G3686 the name G2424 of Jesus G5547 Christ G1831 to come [G5629]   G575 out of G846 her G2532 . And G1831 he came out [G5627]   G846 the same G5610 hour.
  19 G1161 And G846 when her G2962 masters G1492 saw [G5631]   G3754 that G1680 the hope G846 of their G2039 gains G1831 was gone [G5627]   G1949 , they caught [G5637]   G3972 Paul G2532 and G4609 Silas G1670 , and drew [G5656]   G1519 them into G58 the marketplace G1909 unto G758 the rulers,
  20 G2532 And G4317 brought [G5631]   G846 them G4755 to the magistrates G2036 , saying [G5627]   G3778 , These G444 men G5225 , being [G5723]   G2453 Jews G1613 , do exceedingly trouble [G5719]   G2257 our G4172 city,
  21 G2532 And G2605 teach [G5719]   G1485 customs G3739 , which G1832 are G3756 not G1832 lawful [G5748]   G2254 for us G3858 to receive [G5738]   G3761 , neither G4160 to observe [G5721]   G5607 , being [G5752]   G4514 Romans.
  22 G2532 And G3793 the multitude G4911 rose up together [G5627]   G2596 against G846 them G2532 : and G4755 the magistrates G4048 rent off [G5660]   G846 their G2440 clothes G2753 , and commanded [G5707]   G4463 to beat [G5721]   them .
  23 G5037 And G2007 when they had laid [G5631]   G4183 many G4127 stripes G846 upon them G906 , they cast [G5627]   G1519 them into G5438 prison G3853 , charging [G5660]   G1200 the jailor G5083 to keep [G5721]   G846 them G806 safely:
  24 G3739 Who G2983 , having received [G5761]   G5108 such G3852 a charge G906 , thrust [G5627]   G846 them G1519 into G2082 the inner G5438 prison G2532 , and G805 made G846 their G4228 feet G805 fast [G5662]   G1519 in G3586 the stocks.
  25 G1161 And G2596 at G3317 midnight G3972 Paul G2532 and G4609 Silas G4336 prayed [G5740]   G5214 , and sang praises [G5707]   G2316 unto God G1161 : and G1198 the prisoners G1874 heard [G5711]   G846 them.
  26 G1161 And G869 suddenly G1096 there was [G5633]   G3173 a great G4578 earthquake G5620 , so that G2310 the foundations G1201 of the prison G4531 were shaken [G5683]   G5037 : and G3916 immediately G3956 all G2374 the doors G455 were opened [G5681]   G2532 , and G3956 every one's G1199 bands G447 were loosed [G5681]  .
  27 G1161 And G1200 the keeper of the prison G1096 awaking [G5637]   G1853 out of his sleep G2532 , and G1492 seeing [G5631]   G5438 the prison G2374 doors G455 open [G5772]   G4685 , he drew out [G5671]   G3162 his sword G3195 , and would [G5707]   G337 have killed [G5721]   G1438 himself G3543 , supposing [G5723]   G1198 that the prisoners G1628 had been fled [G5755]  .
  28 G1161 But G3972 Paul G5455 cried [G5656]   G3173 with a loud G5456 voice G3004 , saying [G5723]   G4238 , Do [G5661]   G4572 thyself G3367 no G2556 harm G1063 : for G2070 we are [G5748]   G537 all G1759 here.
  29 G1161 Then G154 he called [G5660]   G5457 for a light G1530 , and sprang in [G5656]   G2532 , and G1096 came [G5637]   G1790 trembling G4363 , and fell down before [G5627]   G3972 Paul G2532 and G4609 Silas,
  30 G2532 And G4254 brought [G5631]   G846 them G1854 out G5346 , and said [G5713]   G2962 , Sirs G5101 , what G1163 must [G5748]   G3165 I G4160 do [G5721]   G2443 to G4982 be saved [G5686]  ?
  31 G1161 And G2036 they said [G5627]   G4100 , Believe [G5657]   G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ G2532 , and G4771 thou G4982 shalt be saved [G5701]   G2532 , and G4675 thy G3624 house.
  32 G2532 And G2980 they spake [G5656]   G846 unto him G3056 the word G2962 of the Lord G2532 , and G3956 to all G1722 that were in G846 his G3614 house.
  33 G2532 And G3880 he took [G5631]   G846 them G1722   G1565 the same G5610 hour G3571 of the night G3068 , and washed [G5656]   G575 their stripes G4127   G2532 ; and G907 was baptized [G5681]   G846 , he G2532 and G3956 all G846 his G3916 , straightway.
  34 G5037 And G321 when he had brought [G5631]   G846 them G1519 into G3624 his house G3908 , he set G5132 meat G3908 before them [G5656]   G2532 , and G21 rejoiced [G5662]   G4100 , believing [G5761]   G2316 in God G3832 with all G846 his G3832 house.
  35 G1161 And G1096 when it was [G5637]   G2250 day G4755 , the magistrates G649 sent [G5656]   G4465 the serjeants G3004 , saying [G5723]   G630 , Let G1565 those G444 men G630 go [G5657]  .
  36 G1161 And G1200 the keeper of the prison G518 told [G5656]   G5128 this G3056 saying G4314 to G3972 Paul G3754 , G4755 The magistrates G649 have sent [G5758]   G2443 to G630 let you go [G5686]   G3568 : now G3767 therefore G1831 depart [G5631]   G4198 , and go [G5737]   G1722 in G1515 peace.
  37 G1161 But G3972 Paul G5346 said [G5713]   G4314 unto G846 them G1194 , They have beaten [G5660]   G2248 us G1219 openly G178 uncondemned G5225 , being [G5723]   G4514 Romans G444   G906 , and have cast [G5627]   G1519 us into G5438 prison G2532 ; and G3568 now G1544 do they thrust G2248 us G1544 out [G5719]   G2977 privily G3756 ? nay G1063 verily G235 ; but G2064 let them come [G5631]   G846 themselves G1806 and fetch G2248 us G1806 out [G5628]  .
  38 G1161 And G4465 the serjeants G312 told [G5656]   G5023 these G4487 words G4755 unto the magistrates G2532 : and G5399 they feared [G5675]   G191 , when they heard [G5660]   G3754 that G1526 they were [G5748]   G4514 Romans.
  39 G2532 And G2064 they came [G5631]   G3870 and besought [G5656]   G846 them G2532 , and G1806 brought them out [G5631]   G2065 , and desired [G5707]   G1831 them to depart out [G5629]   G4172 of the city.
  40 G1161 And G1831 they went [G5631]   G1537 out of G5438 the prison G1525 , and entered [G5627]   G1519 into G3070 the house of Lydia G2532 : and G1492 when they had seen [G5631]   G80 the brethren G3870 , they comforted [G5656]   G846 them G2532 , and G1831 departed [G5627]  .
Mace(i) 1 Paul arrived then at Derbe and Lystra, where there was a disciple named Timothy, whose mother was a Jewish convert, but his father a Greek. 2 as the brethren of Lystra and Iconium gave him a good character, Paul had a mind he should accompany him. 3 so he took him and had him circumcised, out of regard to the Jews of that country, who all knew his father was a Greek. 4 as they pass'd through the cities, they recommended it to the faithful to observe the decisions, made by the apostles and presbyters at Jerusalem. 5 thus were the churches established in the faith, and daily grew more numerous. 6 but after they had travers'd Phrygia and Galatia, they were order'd by the holy spirit not to preach the gospel in Asia: 7 being therefore arrived in Mysia, they essayed to go into Bithynia, but the spirit of Jesus would not allow it: so they pass'd by Mysia, 8 and came to Troas. 9 there Paul had a vision in the night. a Macedonian appear'd to him, and thus address'd him, "pass on to Macedonia, and come to our relief." 10 immediately after he had had this vision, we endeavoured to go into Macedonia, concluding from thence, that the Lord had called us to publish the gospel there. we embark'd therefore at Troas, 11 and sail'd directly to Samothracia, and the next day landed at Neapolis. 12 from thence we marched to Philippi, the chief city of that part of Macedonia, and a colony. having stopp'd there some days, 13 we went out of town on the sabbath towards the river, where the Jews were allowed to have an oratory. 14 so we took our places, and convers'd with the women, that came there. one of them was nam'd Lydia of Thyatira, a trader in purple, and a Jewish proselyte. she heard us: and the Lord inclin'd her heart to attend to what Paul said. 15 so that having been baptized with her family, she made us this request, if you think me sincere in my profession, pray come and lodge at my house; and she prevail'd upon us. 16 One day as we went to the oratory, we happen'd to meet a slave, who had the spirit Python, and was very gainful to her masters by telling of fortunes. 17 as she followed Paul and the rest of us, she cried out, these men are the servants of the most high God, who show you the way to salvation. 18 this she did for several days, till Paul tir'd with it turn'd about, and said to the spirit, in the name of Jesus Christ I command you to quit her; and instantly he came out. 19 her masters finding they had lost such a prospect of gain, seized upon Paul and Silas, and hawl'd them to the publick place before the magistrates. 20 having presented them to the Officers, they said, these men, who are Jews, raise great disorders in our city, and preach such maxims, 21 as it is not lawful for Romans, as we are, to admit or practise. 22 upon this the populace rose upon them, and the Officers order'd them to be stript and scourg'd. 23 after they had been severely lash'd, they were thrown into prison, the jayler being charg'd to keep them safe. 24 in consequence of this order he thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 At midnight Paul and Silas went to prayers, and sang praises to God, which the other prisoners heard: 26 when all of a sudden there was such a great earthquake, that the foundations of the prison were shaken: immediately all the doors opened, and the setters dropp'd from the prisoners. 27 the jayler waking, and seeing the prison-doors open, drew his sword, designing to dispatch himself from the apprehension that the prisoners had escaped. 28 but Paul call'd to him aloud, and said, do thy self no harm, for we are all here. 29 then having called for a light, he ran in, and with trembling fell down before Paul and Silas; 30 and bringing them out, he said, sirs, what must I do to be saved? 31 believe, said they, on the Lord Jesus, and you shall be saved, you, and your family. 32 then they declared the word of the Lord to him, and to all his family. 33 at the same time of night he washed their stripes, and immediately he was baptized, he, and all that belong'd to him. 34 then he conducted them to his house, and gave them an entertainment; and he and his family were affected with joy, for having believed in God. 35 When it was day the officers sent their serjeants to bid the jayler let the men go. 36 so the jayler told Paul, the magistrates had order'd them to be discharg'd. depart then, said he, and go in peace. 37 but Paul replied, they have publickly scourg'd us, who are Romans, without any trial, they have thrown us into jayl, and now do they give us a private discharge? no, let them come themselves and release us. 38 the serjeants having reported what he said, to their officers, they began to be apprehensive upon hearing they were Romans. 39 so they came, and by persuasions brought them out, and desired them to leave the city. 40 then they quitted the prison, and went to Lydia's house, where finding the brethren, they gave them an exhortation, and departed.
Whiston(i) 1 But when he had passed over these nations he came to Derbe and Lystra: and behold a certain disciple was there, named Timothy, the son of a woman who was a Jewess, and believed; but his father a Greek: 2 Who was attested to by the brethren that were at Lystra and Iconium. 3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him, because of the Jews who were in those places: for they knew all that his father was a Greek. 4 And as they went through the cities, they preached and delivered to them the Lord Jesus Christ with all boldness; and withal delivered the commands of the apostles and elders who were at Jerusalem. 5 And so were the churches established, and increased in number daily. 6 And they passed through Phrygia, and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to speak the word of God to any in Asia. 7 But when they were in Mysia, they desired to go to Bithynia: but the Spirit of Jesus suffered them not. 8 And they passing through Mysia came to Troas. 9 [And] one like a man of Macedonia appeared to Paul in a vision in the night, standing over against him, and prayed, saying, Come over into Macedonia, and help us. 10 When therefore he was risen he declared to us the vision, and we understood that the Lord had called us to preach the gospel unto those that were in Macedonia. 11 Now on the morrow, loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; 12 And from thence to Philippi, which is the head of Macedonia, a colony: and we were in that city abiding certain days. 13 But on the sabbath-day we went out of the gate by the river, where there appeared to be an house of prayer: and we sat down and spake unto the women who came along with us. 14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshipped God, heard [us]: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken by Paul. 15 And when she was baptized, and all her houshold, she besought [us], saying, If ye have judged me to be faithful to God, come into my house and abide [there.] And she constrained us. 16 And it came to pass, as we went to the house of prayer, a certain damsel, possessed with a spirit of divination, met us, which brought her masters much gain by thus soothsaying: 17 She followed Paul, and us,and cried, saying, These are the servants of the most high God, who preach unto you the way of salvation. 18 And this did she many days. But Paul turned to the spirit, and being grieved said, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out immediately. 19 But when the masters of the servant woman saw that they were deprived of the gains which they had by her, they caught Paul and Silas, and drew [them] into the court, unto the rulers, 20 And brought them to the Captains, saying, These men being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 And teach customs which are not lawful for us to receive, neither to do, being Romans. 22 And a great multitude rose up together against them, crying out. Then the captains rent off their clothes, and commanded to beat [them.] 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast [them] into prison, charging the jaylor to have them kept safely. 24 Who receiving such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 And at the middle of the night Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: But immediately all the doors opened, and every one's bands were loosed. 27 And the keeper of the prison awaking out of his deep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thy self no harm; for we are all here. 29 Then he called for a light, and leaped in, and trembling, fell down at the feet of Paul and Silas; 30 And brought them out, and securing the rest, he said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. 32 And they spake unto him the word of the Lord, with all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed [their] stripes; and was baptized, he and all his, straightway. 34 And when he had moreover brought them into his house, and set meat before them, he rejoiced, believing in God with all his house. 35 And when it was day, the captains came together into the court, [and] remembring the earthquake that had happened, they were afraid, and they sent the sergeants, who said, Let those men go, whom thou receivedst yesterday. 36 And the keeper of the prison came in and told these words to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go. 37 But Paul said unto them. They have beaten us openly, who are guiltless, and uncondemned, and are Romans, and they have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. 38 And the sergeants told these words unto the captains: But when they heard that they were Romans, they were afraid. 39 And when they were come with many of their friends to the prison, they besought them to go out, saying, We were unacquainted with your affairs, that you are just men. And leading them out, they besought them, saying, Depart from this city, lest they again make an insurrection upon you, and grow bitter against you. 40 But they went out of the prison, and came to Lydia; and when they had seen the brethren, they declared to them how many things the Lord had done to them: and when they had exhorted them, they went out.
Wesley(i) 1 And he came down to Derbe and Lystra. And behold a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain Jewess that believed; but his father was a Greek: 2 Who was well reported of by the brethren in Lystra and Iconium. 3 Him Paul would have to go forth with him; and he took and circumcised him, because of the Jews who were in those places; for they all knew his father, that he was a Greek. 4 And as they went through the cities, they gave them the decrees, which were determined by the apostles and elders that were at Jerusalem to keep. 5 And the churches were established in the faith, and increased in number daily. 6 And having gone through Phrygia and the region of Galatia, being forbid by the Holy Ghost to preach the word in Asia, 7 Coming to Mysia, they attempted to go into Bithynia; but the Spirit suffered them not. 8 And passing by Mysia, they came down to Troas. And a vision appeared to Paul by night: 9 a man of Macedonia stood and intreated him, saying, Come over into Macedonia, and help us. 10 And as soon as he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, assuredly inferring, that the Lord called us to preach the gospel to them. 11 Sailing therefore from Troas, we ran with a strait course to Samothracia, and the next day to Neapolis: 12 And from thence to Philippi, which is the first city of that part of Macedonia, and a colony. 13 And we abode in that city certain days. And on the sabbath we went out of the city, by the river side, where prayer was wont to be made; and sitting down, we spake to the women who were come together. 14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, a worshiper of God, heard; whose heart the Lord opened to assent to the things which were spoken by Paul. 15 And when she was baptized and her family, she intreated us saying, Since ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide there. And she constrained us. 16 And as we were going to prayer, a certain damsel, possest by a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by prophesying. 17 She following after Paul and us, cried out, saying, These men are servants of the most high God, who declare to us the way of salvation. 18 And this she did for many days. But Paul being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ, to go out of her. And he came out the same hour. 19 But when her owners saw, that the hope of their gain was gone, laying hold of Paul and Silas, they dragged them into the market-place to the magistrates, 20 And having brought them to the pretors, they said, These men, 21 being Jews, exceedingly trouble our city, And teach customs, which it is not lawful for us, being Romans, to receive, neither to observe. 22 And the multitude rose up together against them; and the pretors tearing off their garments, commanded to beat them with rods. 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: 24 Who having received such a charge, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks. 25 But at midnight Paul and Silas having prayed, sung an hymn to God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. 27 And the jailor awaking out of his sleep, and seeing the doors of the prison opened, drew his sword, and was going to kill himself, supposing the prisoners were fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm; for we are all here. 29 Then he called for lights, and sprang in, and trembling, fell down before Paul and Silas. 30 And having brought them out he said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe in the Lord Jesus, and thou shalt be saved and thy houshold. 32 And they spake the word of the Lord to him and to all that were in his house. 33 And taking them that very hour of the night, he washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his houshold. 34 And having brought them up into his house, he set a table before them, and rejoiced, believing in God with his whole house. 35 And when it was day, the pretors sent the serjeants, saying, Let those men go. 36 And the jailor told these things to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. 37 But Paul said to them, They have beaten us publickly, uncondemned, and have cast us into prison, who are Romans: and do they now thrust us out privately? Nay verily: but let them come themselves and conduct us out. 38 And the serjeants reported these words to the pretors; and they were afraid when they heard that they were Romans. 39 And they came and comforted them; and conducting them out, requested that they would depart from the city. 40 And coming out of the prison, they entered into the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they comforted them and departed.
Worsley(i) 1 Then he came to Derbe and Lystra: and behold there was a certain disciple there, named Timothy, the son of a believing Jewess, but of a Grecian father. 2 Who was well spoken of by the brethren at Lystra and Iconium: 3 wherefore Paul was desirous that he should go forth with him, and took and circumcised him because of the Jews that were in those parts; for they all knew that his father was a Greek. 4 And as they passed through the cities, they delivered to them the decrees that had been made by the apostles and elders at Jerusalem. 5 And so the churches were established in the faith, and increased in number daily. 6 And when they had passed through Phrygia and Galatia, being forbidden by the holy Spirit to preach the word in Asia, they came to Mysia, and endeavoured to go to Bithynia: 7 but the Spirit suffered them not. 8 So they passed by Mysia, and came down to Troas. 9 And Paul saw a vision in the night, There stood a certain man of Macedonia, intreating him and saying, Come over into Macedonia and help us. 10 And as soon as he had seen the vision, immediately we endeavoured to depart into Macedonia, concluding that the Lord called us to preach the gospel to them. 11 Therefore we set sail from Troas, and came in a direct course to Samothracia, and the day following to Neapolis; 12 and from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a Roman colony. And we staid some time in this city. 13 And on the sabbath-day we went out of the city to a river-side, where there used to be prayer: and we sat down and preached to the women that resorted thither. 14 And a certain woman named Lydia, a purple-seller of the city of Thyatira, who worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to attend to the things that were spoken by Paul. 15 And when she was baptized and her family, she requested us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and lodge there. And she constrained us. 16 Now as we were going to the place of prayer, there met us a young woman that had a spirit of divination, who brought her masters much gain by soothsaying. 17 She following Paul and us, cried out, saying, These men are the servants of the most high God, who shew us the way of salvation. 18 And this she did for many days. But Paul being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. 19 And he came out that instant. And when her masters saw, that the hope of their gain was gone, they seized on Paul and Silas, and dragged them into the court to the magistrates. 20 And when they brought them to the governors, they said, These men cause great disturbance in our city, for they are Jews, and teach customs, 21 which it is not lawful for us to receive, nor practise, who are Romans. 22 And the populace rose up together against them: and the officers stripped off their clothes, and ordered them to be scourged. 23 And when they had given them many stripes, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely. 24 Who having received such a charge, thrust them into the inner prison and fastened their feet in the stocks. 25 Now in the middle of the night Paul and Silas were praying and singing praises to God, and the prisoners heard them. 26 And on a sudden there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and every one's bonds were loosed. 27 The jailor waking, and seeing the prison-doors open, drew his sword and was going to kill himself, thinking that the prisoners were fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. 29 Then he called for lights, and sprang in, and being in a tremor fell down before Paul and Silas: 30 and bringing them out, he said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thine house. 32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all in his family. 33 And he took them at that very time of the night, and bathed their stripes: and was baptized, he and all his immediately after. 34 And he brought them into his house, and spread a table for them, and rejoiced, believing in God with all his household. 35 And when it was the day the governors sent the serjeants, saying, Let those men go. 36 And the jailor told these words to Paul, saying, the governors have sent orders, that you should be discharged; now therefore depart, and go in peace. 37 But Paul said unto them, They have publicly beaten us, uncondemned, and Romans, and cast us into prison, and do they now turn us out privately? No verily, let them come themselves and fetch us out. 38 And the serjeants reported these words to the governors: and they were afraid when they heard that they were Romans. 39 And they came and intreated them, and when they had brought them out, they desired them to leave the city. 40 And when they were come out of the prison, they went into the house of Lydia: and seeing the brethren, they comforted them, and departed.
Haweis(i) 1 THEN he came to Derbe and Lystra: and, behold! a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain Jewish woman, who believed; but his father was a Greek: 2 who was highly spoken of by the brethren at Lystra and Iconium. 3 Him Paul resolved to take out with him; and took and circumcised him because of the Jews who were in those places: for they all knew his father, that he was a Greek. 4 So as they passed through the cities, they delivered to them for their observance the ordinances decreed by the apostles and presbyters that were at Jerusalem. 5 Then were the churches established truly in the faith, and increased in number daily. 6 So passing through Phrygia and the region of Galatia, being forbidden by the Holy Ghost to speak the word in Asia, 7 coming as far as Mysia, they made an effort to go unto Bythinia: but the Spirit permitted them not. 8 Whereupon passing by Mysia they went down to Troas. 9 And a vision by night appeared to Paul; a certain man, a Macedonian, stood by him, entreating him, and saying, Pass over into Macedonia, and help us. 10 But when he saw the vision, immediately we sought to go forth into Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them. 11 Therefore sailing from Troas, we came in a direct course to Samothrace, and the next day to Neapolis; 12 and from thence to Philippi, which is the first city in that part of Macedonia, and a colony: and we abode in that city some days. 13 And on the sabbath-day we went forth out of the city to the river side, where an oratory was by custom established; and sitting down, we spoke to the women who there assembled. 14 And a certain woman, Lydia by name, a seller of purple, from the city of Thyatira, a worshipper of God, hearkened: whose heart the Lord thoroughly opened, to attend to the words spoken by Paul. 15 So when she was baptised, and her house, she entreated, saying, Since ye have judged that I am faithful to the Lord, come and abide at my house. And she constrained us. 16 Now it happened as we were going to the oratory, a certain damsel having a pythonic spirit met us, who produced for her masters much gain as a fortuneteller: 17 she following Paul and us, cried out, saying, These men are the servants of the most high God, who preach to you the way of salvation. 18 And this she did for several days. Then Paul was wearied out, and turning, said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out that very hour. 19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the forum before the chief rulers, 20 and presenting them to the magistrates, they said, These are the men that exceedingly disturb the peace of our city, being Jews, 21 and enjoin customs which it is not lawful for us to receive, or to practise, being Romans. 22 And the populace stood up together against them: and the magistrates, after having had their garments torn from their backs, commanded them to be beaten with rods. 23 And laying on them many stripes, cast them into prison, commanding the jailor to keep them in safe custody: 24 who, receiving such an injunction, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 But about midnight Paul and Silas, after joining in prayer, sang hymns to God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the very foundations of the prison were shaken: and instantly all the doors flew open, and every man's chains were loosed. 27 Then the jailor being roused from sleep, and seeing the doors of the prison open, drew his sword, going to destroy himself, supposing the prisoners had escaped. 28 But Paul called out with a loud voice, saying, Do thyself no injury: for we are all here. 29 Thereupon calling for a light, he rushed in, and fell down trembling before Paul and Silas; 30 and having first brought them out, said, Sirs! what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, thou, and thy house. 32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all who were in his house. 33 And taking them that same hour of the night, he washed their stripes; and was baptised, himself and all who belonged to him immediately. 34 And when he had brought them into his house, he spread the table, and greatly rejoiced with all his household, believing in God. 35 But when it was day, the magistrates sent the lictors, saying, Set those men at large. 36 Then the jailor told these words to Paul, That the magistrates had sent to set them at liberty: now therefore, [said he,] get ye out, and pursue your journey in peace. 37 But Paul said to them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Roman citizens, and have cast us into prison; and would they now clandestinely send us away? no, verily; but let them come themselves and fetch us out. 38 Then the lictors reported all these words to the magistrates: and they were terrified, when they heard they were Roman citizens. 39 So they came and spoke kindly to them, and fetching them out, besought them to depart from the city. 40 Then leaving the prison, they went unto Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and went their way.
Thomson(i) 1 and then went down to Derbe and Lystra. And behold there was there a certain disciple, named Timothy, whose mother was a believing Jewess, but his father was a Greek. 2 He was well spoken of by the brethren in Lystra and Iconium. 3 This man Paul wished to go with him. So he took and circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was a Greek. 4 And as they passed through the cities they "delivered to their keeping the determinations of the apostles and elders who were at Jerusalem. 5 So the congregations were established in the faith, and grew daily more and more numerous. 6 Now when they had passed through Phrygia and Galatia, [having been restrained by the holy spirit from speaking the word in Asia proper] 7 coming towards Mysia, they attempted to go to Bithynia, but the spirit did not permit them. 8 So passing by Mysia, they went down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night; it was a certain man, a Macedonian, standing and intreating him, and saying, Cross over to Macedonia and help us. 10 Therefore as he saw this vision, we immediately endeavoured to go to Macedonia, concluding from it, that the Lord called us to publish the glad tidings to them. 11 So, embarking at Troas, we sailed directly to Samothracia, and the next day to Neapolis, 12 and thence to Philippi, which is a city of the first district of Macedonia, a Roman colony. And in this city we continued several days, 13 and on the sabbath day we went out of the city to the river side, where there was an established place of prayer, and sat down and spoke to the women who had assembled. 14 And a certain woman, named Lydia, a dealer in purple, of the city of Thyatira, a worshipper of God, was listening. The Lord had opened her heart to attend to the things which were spoken by Paul. 15 And when she and her household were baptized, she intreated us saying, If you have judged me to be faithful to the Lord come and lodge at my house. So she prevailed upon us. 16 And it came to pass, as we were going to the oratory, we were met by a certain female slave who had a spirit of Python, and who brought her masters much gain by divining. 17 This girl, following Paul and us, cried, saying, These men are the servants of the most high God. They are telling us the way of salvation. 18 And this she did for many days. At length Paul, being troubled, turned and said to the spirit, I command thee, in the name of Jesus Christ, to go out of her. And at that instant it went out. 19 When her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold of Paul and Silas and dragged them to the forum, before the magistrates. 20 And having set them before the generals of the army, they said, These men, being Jews, trouble this city of ours exceedingly, 21 and teach customs which it is not lawful for us, who are Romans to receive or practise. 22 Upon this the populace rose up together against them; and the generals ordered them to be stript and beaten with rods. 23 And having inflicted on them many stripe's, they committed them to prison, charging the jailor to keep them safely. 24 He having received such a charge, thrust them into the inner prison, and secured their feet in the stocks. 25 And about midnight Paul and Silas, having prayed, sung a hymn to God; and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken, and all the doors were instantly opened, 27 and the fetters of all dropped off. Upon which the jailor awaking, and seeing the doors of the prison open, drew his sword and was just going to kill himself, thinking that the prisoners had escaped. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here. 29 Thereupon, calling for lights, he ran in, and being in a tremour, prostrated himself before Paul and Silas, 30 and having brought them out, said, O sirs, What must I do to be saved? 31 And they said, Believe in the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, thou and thy household. 32 Then they spoke the word of the Lord to him, and to all that were in his house. 33 And he taking them that very hour of the night, washed their stripes; and he and all his family were immediately baptized. 34 Then conducting them up to his house, he spread a table and rejoiced with all his family for having believed in God. 35 And in the course of the day the generals sent the lictors, saying, Dismiss those men, 36 When the jailor made this report to Paul, The generals have sent that you may be discharged; now, therefore, depart and go in peace; 37 Paul said to them, Having scourged us publicly without a trial, men who are Roman citizens, they have cast us into prison, and now discharge us privately! 38 No. Let them come themselves and take us out. When the lictors reported these words to the generals, they were terrified, hearing that they are Romans. So 39 they came and comforted them, and having taken them out, intreated them to leave the city. 40 Now when they came out of prison, they went to Lydia's where seeing the brethren, they comforted them and departed;
Webster(i) 1 Then he came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain woman who was a Jewess, and believed, but his father was a Greek. 2 Who was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. 3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him, because of the Jews who were in those quarters: for they all knew that his father was a Greek. 4 And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep that were ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem. 5 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. 6 Now when they had gone throughout Phrygia, and the region of Galatia, and were forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia; 7 After they had come to Mysia, they essayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. 8 And they, passing by Mysia, came down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night: There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. 10 And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, assuredly gathering, that the Lord had called us to preach the gospel to them. 11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; 12 And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days. 13 And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spoke to the women who resorted thither. 14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshiped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended to the things which were spoken by Paul. 15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there: And she constrained us. 16 And it came to pass as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination, met us, who brought her masters much gain by sooth-saying: 17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, who show to us the way of salvation. 18 And this she did many days. But Paul being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the market-place to the rulers, 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 And teach customs which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. 22 And the multitude rose together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailer to keep them safely. 24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises to God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. 27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas; 30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. 32 And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, without delay. 34 And when he had brought them into his house, he set food before them, and rejoiced, believing in God with all his house. 35 And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go. 36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. 37 But Paul said to them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privately? no verily; but let them come themselves and bring us out. 38 And the sergeants told these words to the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans. 39 And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161 Then G2658 [G5656] he came G1519 to G1191 Derbe G2532 and G3082 Lystra G2532 : and G2400 [G5628] , behold G5100 , a certain G3101 disciple G2258 [G5713] was G1563 there G3686 , named G5095 Timothy G5207 , the son G5100 of a certain G1135 woman G2453 , who was a Jewess G4103 , and believed G1161 ; but G3962 his father G1672 was a Greek:
  2 G3739 Who G3140 [G5712] was well reported G5259 of by G80 the brethren G1722 that were at G3082 Lystra G2532 and G2430 Iconium.
  3 G5126 Him G2309 [G5656] would G3972 Paul G1831 [G5629] have to go forth G4862 with G846 him G2532 ; and G2983 [G5631] took G4059 [G5627] and circumcised G846 him G1223 because G2453 of the Jews G3588 who G5607 [G5752] were G1722 in G1565 those G5117 quarters G1063 : for G1492 [G5715] they G537 all G3754 knew that G846 his G3962 father G5225 [G5707] was G1672 a Greek.
  4 G1161 And G5613 as G1279 [G5711] they went through G4172 the cities G3860 [G5707] , they delivered G846 to them G1378 the decrees G5442 [G5721] to keep G2919 [G5772] , that were ordained G5259 by G652 the apostles G2532 and G4245 elders G3588 who G1722 were at G2419 Jerusalem.
  5 G3303 G3767 And so G4732 0 were G1577 the churches G4732 [G5712] established G4102 in the faith G2532 , and G4052 [G5707] increased G706 in number G2250 G2596 daily.
  6 G1161 Now G1330 [G5631] when they had gone throughout G5435 Phrygia G2532 and G5561 the region G1054 of Galatia G2967 [G5685] , and were forbidden G5259 by G40 the Holy G4151 Spirit G2980 [G5658] to preach G3056 the word G1722 in G773 Asia,
  7 G2064 [G5631] After they had come G2596 to G3465 Mysia G3985 [G5707] , they tried G4198 [G5738] to go G2596 into G978 Bithynia G2532 : but G4151 the Spirit G1439 [G5656] allowed G846 them G3756 not.
  8 G1161 And G3928 [G5631] they passing by G3465 Mysia G2597 [G5627] came down G1519 to G5174 Troas.
  9 G2532 And G3705 a vision G3700 [G5681] appeared G3972 to Paul G1223 in G3571 the night G2258 G2476 [G5713] ; There stood G5100 G435 a man G3110 of Macedonia G3870 [G5723] , beseeching G846 him G2532 , G3004 [G5723] saying G1224 [G5631] , Come over G1519 into G3109 Macedonia G997 [G5657] , and help G2254 us.
  10 G1161 And G5613 after G1492 [G5627] he had seen G3705 the vision G2112 , immediately G2212 [G5656] we endeavoured G1831 [G5629] to go G1519 into G3109 Macedonia G4822 [G5723] , assuredly gathering G3754 that G2962 the Lord G4341 [G5766] had called G2248 us G2097 [G5670] to preach the gospel G846 to them.
  11 G3767 Therefore G321 [G5685] loosing G575 from G5174 Troas G2113 [G5656] , we came with a straight course G1519 to G4543 Samothracia G5037 , and G1966 [G5752] the next G1519 day to G3496 Neapolis;
  12 G5037 And G1564 from there G1519 to G5375 Philippi G3748 , which G2076 [G5748] is G4413 the chief G4172 city G3310 of that part G3109 of Macedonia G2862 , and a colony G1161 : and G2258 [G5713] we were G1722 in G5026 that G4172 city G1304 [G5723] abiding G5100 certain G2250 days.
  13 G5037 And G4521 on the sabbath G2250 day G1831 [G5627] we went G1854 out of G4172 the city G3844 by G4215 a river side G3757 , where G4335 prayer G3543 [G5712] was accustomed G1511 [G5750] to be made G2532 ; and G2523 [G5660] we sat down G2980 [G5707] , and spoke G1135 to the women G4905 [G5631] who resorted there.
  14 G2532 And G5100 a certain G1135 woman G3686 named G3070 Lydia G4211 , a seller of purple G4172 , of the city G2363 of Thyatira G4576 [G5740] , who worshipped G2316 God G191 [G5707] , heard G3739 us: whose G2588 heart G2962 the Lord G1272 [G5656] opened G4337 [G5721] , that she attended G2980 [G5746] to the things which were spoken G5259 by G3972 Paul.
  15 G1161 And G5613 when G907 [G5681] she was baptized G2532 , and G846 her G3624 household G3870 [G5656] , she besought G3004 [G5723] us, saying G1487 , If G2919 [G5758] ye have judged G3165 me G1511 [G5750] to be G4103 faithful G2962 to the Lord G1525 [G5631] , come G1519 into G3450 my G3624 house G3306 [G5657] , and abide G2532 there. And G3849 [G5662] she constrained G2248 us.
  16 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass G2257 , as we G4198 [G5740] went G1519 to G4335 prayer G5100 , a certain G3814 maid G2192 [G5723] possessed G4151 with a spirit G4436 of divination G528 [G5658] met G2254 us G3748 , who G3930 [G5707] brought G846 her G2962 masters G4183 much G2039 gain G3132 [G5740] by soothsaying:
  17 G3778 The same G2628 [G5660] followed G3972 Paul G2532 and G2254 us G2896 [G5707] , and cried G3004 [G5723] , saying G3778 , These G444 men G1526 [G5748] are G1401 the servants G5310 of the most high G2316 God G3748 , who G2605 [G5719] show G2254 to us G3598 the way G4991 of salvation.
  18 G1161 And G5124 this G4160 G1909 [G5707] she did G4183 many G2250 days G1161 . But G3972 Paul G1278 [G5666] , being grieved G1994 [G5660] , turned G2532 and G2036 [G5627] said G4151 to the spirit G3853 [G5719] , I command G4671 thee G1722 in G3686 the name G2424 of Jesus G5547 Christ G1831 [G5629] to come G575 out of G846 her G2532 . And G1831 [G5627] he came out G846 the same G5610 hour.
  19 G1161 And G846 when her G2962 masters G1492 [G5631] saw G3754 that G1680 the hope G846 of their G2039 gains G1831 [G5627] was gone G1949 [G5637] , they caught G3972 Paul G2532 and G4609 Silas G1670 [G5656] , and drew G1519 them into G58 the marketplace G1909 to G758 the rulers,
  20 G2532 And G4317 [G5631] brought G846 them G4755 to the magistrates G2036 [G5627] , saying G3778 , These G444 men G5225 [G5723] , being G2453 Jews G1613 [G5719] , do exceedingly trouble G2257 our G4172 city,
  21 G2532 And G2605 [G5719] teach G1485 customs G3739 , which G1832 0 are G3756 not G1832 [G5748] lawful G2254 for us G3858 [G5738] to receive G3761 , neither G4160 [G5721] to observe G5607 [G5752] , being G4514 Romans.
  22 G2532 And G3793 the multitude G4911 [G5627] rose up together G2596 against G846 them G2532 : and G4755 the magistrates G4048 [G5660] tore off G846 their G2440 clothes G2753 [G5707] , and commanded G4463 [G5721] to beat them.
  23 G5037 And G2007 [G5631] when they had laid G4183 many G4127 stripes G846 upon them G906 [G5627] , they cast G1519 them into G5438 prison G3853 [G5660] , charging G1200 the jailor G5083 [G5721] to keep G846 them G806 safely:
  24 G3739 Who G2983 [G5761] , having received G5108 such G3852 a charge G906 [G5627] , thrust G846 them G1519 into G2082 the inner G5438 prison G2532 , and G805 0 made G846 their G4228 feet G805 [G5662] fast G1519 in G3586 the stocks.
  25 G1161 And G2596 at G3317 midnight G3972 Paul G2532 and G4609 Silas G4336 [G5740] prayed G5214 [G5707] , and sang praises G2316 to God G1161 : and G1198 the prisoners G1874 [G5711] heard G846 them.
  26 G1161 And G869 suddenly G1096 [G5633] there was G3173 a great G4578 earthquake G5620 , so that G2310 the foundations G1201 of the prison G4531 [G5683] were shaken G5037 : and G3916 immediately G3956 all G2374 the doors G455 [G5681] were opened G2532 , and G3956 every one's G1199 bands G447 [G5681] were loosed.
  27 G1161 And G1200 the keeper of the prison G1096 [G5637] awaking G1853 out of his sleep G2532 , and G1492 [G5631] seeing G5438 the prison G2374 doors G455 [G5772] open G4685 [G5671] , he drew out G3162 his sword G3195 [G5707] , and would G337 [G5721] have killed G1438 himself G3543 [G5723] , supposing G1198 that the prisoners G1628 [G5755] had fled.
  28 G1161 But G3972 Paul G5455 [G5656] cried G3173 with a loud G5456 voice G3004 [G5723] , saying G4238 [G5661] , Do G4572 thyself G3367 no G2556 harm G1063 : for G2070 [G5748] we are G537 all G1759 here.
  29 G1161 Then G154 [G5660] he called G5457 for a light G1530 [G5656] , and sprang in G2532 , and G1096 [G5637] came G1790 trembling G4363 [G5627] , and fell down before G3972 Paul G2532 and G4609 Silas,
  30 G2532 And G4254 [G5631] brought G846 them G1854 out G5346 [G5713] , and said G2962 , Sirs G5101 , what G1163 [G5748] must G3165 I G4160 [G5721] do G2443 to G4982 [G5686] be saved?
  31 G1161 And G2036 [G5627] they said G4100 [G5657] , Believe G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ G2532 , and G4771 thou G4982 [G5701] shalt be saved G2532 , and G4675 thy G3624 house.
  32 G2532 And G2980 [G5656] they spoke G846 to him G3056 the word G2962 of the Lord G2532 , and G3956 to all G1722 that were in G846 his G3614 house.
  33 G2532 And G3880 [G5631] he took G846 G1722 them G1565 the same G5610 hour G3571 of the night G3068 [G5656] , and washed G575 G4127 their stripes G2532 ; and G907 [G5681] was baptized G846 , he G2532 and G3956 all G846 his G3916 , without delay.
  34 G5037 And G321 [G5631] when he had brought G846 them G1519 into G3624 his house G3908 0 , he set G5132 food G3908 [G5656] before them G2532 , and G21 [G5662] rejoiced G4100 [G5761] , believing G2316 in God G3832 0 with all G846 his G3832 house.
  35 G1161 And G1096 [G5637] when it was G2250 day G4755 , the magistrates G649 [G5656] sent G4465 the officers G3004 [G5723] , saying G630 0 , Let G1565 those G444 men G630 [G5657] go.
  36 G1161 And G1200 the keeper of the prison G518 [G5656] told G5128 this G3056 saying G4314 to G3972 Paul G3754 , G4755 The magistrates G649 [G5758] have sent G2443 to G630 [G5686] let you go G3568 : now G3767 therefore G1831 [G5631] depart G4198 [G5737] , and go G1722 in G1515 peace.
  37 G1161 But G3972 Paul G5346 [G5713] said G4314 to G846 them G1194 [G5660] , They have beaten G2248 us G1219 openly G178 uncondemned G5225 [G5723] , being G4514 G444 Romans G906 [G5627] , and have cast G1519 us into G5438 prison G2532 ; and G3568 now G1544 0 do they thrust G2248 us G1544 [G5719] out G2977 privately G3756 ? nay G1063 verily G235 ; but G2064 [G5631] let them come G846 themselves G1806 0 and bring G2248 us G1806 [G5628] out.
  38 G1161 And G4465 the officers G312 [G5656] told G5023 these G4487 words G4755 to the magistrates G2532 : and G5399 [G5675] they feared G191 [G5660] , when they heard G3754 that G1526 [G5748] they were G4514 Romans.
  39 G2532 And G2064 [G5631] they came G3870 [G5656] and besought G846 them G2532 , and G1806 [G5631] brought them out G2065 [G5707] , and desired G1831 [G5629] them to depart out G4172 of the city.
  40 G1161 And G1831 [G5631] they went G1537 out of G5438 the prison G1525 [G5627] , and entered G1519 into G3070 the house of Lydia G2532 : and G1492 [G5631] when they had seen G80 the brethren G3870 [G5656] , they comforted G846 them G2532 , and G1831 [G5627] departed.
Living_Oracles(i) 1 and came to Derbe and Lystra; and, behold, a certain disciple was there, whose name was Timothy, the son of a believing Jewess, but of a Grecian father; 2 who had an honorable character given by the brethren in Lystra and Iconium. 3 Him Paul would have to go forth with him: and took and circumcised him, on account of the Jews who were in those places: for they all knew his father, that he was a Greek. 4 And as they passed through the cities, they delivered to their custody the decrees, which were determined by the Apostles and elders that were at Jerusalem. 5 The congregations, therefore, were confirmed in the faith, and increased in number daily. 6 And they went through Phrygia, and the region of Galatia, and being forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia; 7 when they were come to Mysia, they attempted to go to Bithynia; but the spirit did not permit them. 8 And passing by Mysia, they went down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night: There stood a certain Macedonia, entreating him, and saying, Come over to Macedonia, and help us. 10 And as soon as he had seen this vision, we immediately endeavored to go to Macedonia; assuredly inferring, that the Lord had called us to declare the gospel to them. 11 Setting sail, therefore, from Troas, we ran directly to Samothracia; and the next day to Neapolis; 12 and came thence to Philippi, which is a city of the first part of Macedonia, a colony: and we continued in this city for some days. 13 And on the Sabbath day we went out of the city to the side of the river, according to the custom, where was an oratory; and sitting down, we spoke to the women that were assembled there. 14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, a worshiper of God, heard the discourse: whose heart the Lord opened to attend to the things which were spoken by Paul. 15 And when she was immersed, with her family, she entreated us, saying, If you have judged me to be faithful to the Lord, enter into my house, and continue there. And she compelled us. 16 Now it came to pass, that as we were going to the oratory, we were met by a certain maid-servant that had a spirit of divination, who brought her owners much gain by prophesying: 17 the same, following after Paul and us, cried out, These men are the servants of the Most High God, who declare to you the way of salvation. 18 And this she did for several days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I charge you, in the name of Jesus Christ, to go out of her. And it went out that very hour. 19 But when her owners saw that the hope of their gain was gone; laying hold of Paul and Silas, they dragged them to the market place, to the magistrates: 20 and having brought them to the generals of the army, they said, These men, who are Jews, mightily disturb our city; 21 and teach customs, which it is not lawful for us to receive and practice, being Romans. 22 And the populace rose up together against them; and the generals tearing off their garments, commanded them to be beaten with rods. 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely. 24 Who, having received such a strict charge, threw them into the inner prison, and secured their feet fast in the stocks. 25 But at midnight, Paul and Silas having prayed, sung a hymn to God: and the prisoners heard them. 26 And, on a sudden, there was a great earthquake, so that the foundations of the prisoner were shaken: and immediately all the doors were opened, and the bonds of all the prisoners were loosed. 27 And the jailor, awaking out of his sleep, and seeing the doors of the prison opened, drew his sword, and was going to kill himself, supposing that the prisoners were fled. 28 But Paul cried out, with a loud voice, saying, Do yourself no harm, for we are all here. 29 And he called for lights, and sprung in; and, being in a tremor, fell down before Paul and Silas; 30 and, bringing them out, he said, O Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe in the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house. 32 And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And taking them, that very hour of the night, he washed their stripes; and was immediately immersed, himself, and all his. 34 And having brought them into his house, he spread the table before them: and believing in the God, with all his house, he was transported with joy. 35 And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Dismiss those men. 36 And the keeper of the prison told these things to Paul, The generals have sent that you may be dismissed; now, therefore, go out, and pursue your journey in peace. 37 But Paul said to them, They have beaten us, who are Romans, publicly and uncondemned, and have cast us into prison; and do they now thrust us out privately? By no means: but let them come themselves, and conduct us out. 38 And the sergeants reported these words to the generals. And when they had heard that they were Romans, they were afraid: 39 and they came and comforted them; and conducting them out, requested that they would depart from the city. 40 And coming out of the prison, they entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
Etheridge(i) 1 And he came to Derbe the city, and to Lystra. BUT a certain disciple was there whose name was Timotheus, the son of a certain Jihudoytha, a believer, and his father an Aramoya. 2 And all the disciples who were of Lystra and Ikonia testified concerning him. 3 This Paulos willed to take with him; and he took and circumcised him because of the Jihudoyee who were in the place; for they all knew his father that he was an Aramoya. 4 And when they had gone into the cities they preached and instructed them to keep those statutes which the apostles and presbyters who were in Urishlem had written. 5 So were the churches confirmed in the faith, and multiplied in number every day. 6 But they went through the countries of Phrygia and Galatia; and the Spirit of Holiness forbad them, that they should not preach the word of Aloha in Asia. 7 And when they came to the region of Mysia they willed to go from thence to Bithynia; and the Spirit of Jeshu permitted them not. 8 AND when they had gone forth from Mysia they came to the region of Troas. 9 And in a vision of the night, Paulos saw as a certain man, a Makedonoia, who stood and besought him, saying, Come unto Makedunia and help me. 10 But when Paulos had seen this vision, he immediately willed to go forth to Makedunia, for he understood that our Lord called us to evangelize them. 11 And we went from Troas and proceeded directly to Samuthracia, and from thence the day after we came to Neapolis the city, 12 and from thence to Philippos, which is the head of Makedunia, and is a colony. But we were in that city certain days. 13 And we went out on the day of shabath without the gate of the city to the bank of the river, because there was seen a house of prayer; and sitting down we discoursed with the women who assembled there. 14 And a certain female, a seller of purple, who feared Aloha, her name was Lydia, of Theatira the city, (was there,) whose heart our Lord opened, and she heard that which Paulos spake. 15 And she was baptized, she and the sons of her house. And she besought us and said, If it be that you truly think that I have believed in our Lord, come, remain in my house; and she constrained us much. 16 AND it was while we went to the house of prayer, a certain damsel met us in whom was a spirit of divination, and she had produced her lords much gain by her divination. 17 And she came after Paulos and after us, and cried and said, These men are the servants of Aloha the Most High, and announce to us the way of salvation. 18 And this she did many days. And Paulos was indignant, and said to that spirit, I command thee in the name of Jeshu Meshiha to come out of her. And in that hour it came out. 19 And when her lords saw that the hope of their gain had gone from her, they laid hold on Paulos and Shilo and drew them to the public place, 20 and brought them unto the prefects and to the chiefs of the city, and said, These men are troubling our city, because they are Jihudoyee, 21 and are preaching to us those rites which it is not permitted us to receive and perform, because we are Rumoyee. 22 And a great gathering assembled against them. Then the prefects rent their vestments, and commanded to scourge them. 23 And when they had scourged them much, they cast them into the house of the bound, and commanded the keeper of the house of the bound to keep them watchfully. 24 But he, having received this command, brought in and shut them in the inner house of the house of the bound, and fastened their feet in the stocks. 25 And in the dividing of the night, Paulos and Shilo prayed and glorified Aloha, and the chained-ones heard them. 26 And suddenly there was a great trembling, and the foundations of the house of the bound trembled, and at once the doors of all were opened, and the chains of all were loosened. 27 And when the keeper of the house of the bound awoke, and saw that the doors of the house of the bound were open, he took a sword and sought to kill himself, because he thought that the chained-ones had fled. 28 And Paulos cried with a high voice and said to him, Do thyself no harm, for we are all here. 29 And he kindled for himself a lamp, and sprang, and came, perturbed, and fell at the feet of Paulos and of Shilo: 30 and he brought them without, and said to them, My lords, what behoveth me to do that I may be saved? 31 And they said to him, Believe in our Lord Jeshu Meshiha, and thou shalt be saved, and thy house. 32 And they spoke with him the words of the Lord, and with all the sons of his house. 33 And in the same hour of that night, he took and washed them from their stripes, and was forthwith baptized, and all the sons of his house. 34 And he took and brought them up into his house, and set for them the table, and exulted, he and the sons of his house, in the faith of Aloha. 35 And when it was morning the prefects sent to the bearers of rods to say to the chief of the house of the bound, Loose those men. 36 AND when the chief of the house of the bound heard, he entered and spoke that word to Paulos, that the prefects have sent that you might he dismissed; and now go forth (and) proceed in peace. 37 Paulos saith to him, They scourged us in the eyes of the world, (we) being innocent, (and) Roman men, and threw us into the house of the bound; and now would they bring us forth secretly? No, indeed, but they shall come and bring us out. 38 And the bearers of rods went and told the prefects these words which had been spoken to them. And when they heard that they were Rumoyee, they feared. 39 And they came to them, and besought them to come forth and depart from the city. 40 And when they had gone forth from the house of the bound, they entered with Lydia, and there saw the brethren, and consoled them.
Murdock(i) 1 And he came to the city Derbe, and to Lystra. And there was a certain disciple there, whose name was Timothy, the son of a believing Jewess, but his father was a Gentile. 2 And all the disciples of Lystra and Iconium gave good testimony of him. 3 Him Paul was disposed to take with him: and he took him, and circumcised him, because of the Jews that were in that region; for they all knew that his father was a Gentile. 4 And as they went among the cities, they preached and taught them, that they should observe those injunctions which the legates and Elders at Jerusalem had written. 5 And so were the churches established in the faith, and were increased in number daily. 6 And they travelled through the regions of Phrygia and Galatia; and the Holy Spirit forbid them to speak the word of God in Asia. 7 And when they came into the region of Mysia, they were disposed to go from there into Bithynia, but the Spirit of Jesus permitted them not. 8 And when they departed from Mysia, they came down to the region of Troas. 9 And in a vision of the night, there appeared unto Paul, a man of Macedonia, who stood and besought him, saying: Come to Macedonia and help us. 10 And when Paul had seen this vision, immediately we were desirous to depart for Macedonia; because we inferred, that our Lord called us to preach to them. 11 And we sailed from Troas, and came direct to Samothrace; and from there, on the following day, we came to the city Neapolis. 12 And from there to Philippi, which is the chief city of Macedonia, and is a colony. And we remained in that city certain days. 13 And on the sabbath day, we went without the gate of the city to the side of a river, because a house of prayer was seen there. And when we were seated, we conversed with the women who there assembled. 14 And a certain woman who feared God, a seller of purple, whose name was Lydia, from the city of Thyatira, was there. Her heart our Lord opened, and she hearkened to what Paul spake. 15 And she was baptized, and her household. And she entreated us, saying: If ye are really persuaded that I have believed in our Lord, come and take lodging in my house. And she urged us much. 16 And it occurred that, as we were going to the house of prayer, a certain maid met us, who had a spirit of divination, and who procured for her lords great gain by the divination which she performed. 17 And she followed after Paul and us, and cried, saying: These men are the servants of the Most High God, and they announce to you the way of life. 18 And this she did many days. And Paul was indignant; and he said to that spirit, I command thee, in the name of Jesus Messiah, that thou come out of her. And it came out the same hour. 19 And when her lords saw that the prospect of their gain from her was gone, they seized Paul and Silas, and dragging them along brought them to the market-place, 20 and set them before the prefects and chiefs of the city, and said: These men disturb our city; for they are Jews, 21 and they preach to us customs, which it is not lawful for us to receive and to practise, because we are Romans. 22 And a great company was collected against them. Then the prefects rent their garments, and commanded to scourge them. 23 And when they had scourged them much, they cast them into the prison, and commanded the keeper of the prison to keep them with care. 24 And he, having received this command, carried and immured them in the inner part of the prison, and confined their feet in the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas were praying and glorifying God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great shaking, and the foundations of the prison were moved; and at once all the doors opened, and the bands of all were loosed. 27 And when the keeper of the prison awoke, and saw that the doors of the prison were open, he took a sword and sought to kill himself; because he supposed the prisoners had escaped. 28 But Paul called to him, in a loud voice, and said: Do thyself no harm, for we are all here. 29 And he lighted for himself a lamp, and sprang and came in, trembling, and fell at the feet of Paul and Silas. 30 And he brought them out, and said to them: My lords, what must I do, that I may have life? 31 And they said to him: Believe on the name of our Lord Jesus Messiah, and thou wilt have life, thou and thy house. 32 And they spoke the word of the Lord to him, and to all the members of his house. 33 And the same hour of the night, he took and washed them from their stripes; and he was baptized immediately, he and all the members of his house. 34 And he took them and brought them into his house, and set a table for them; and he rejoiced in the faith of God, he and all the members of his house. 35 And when it was morning, the prefects sent rod-bearers to say to the superior of the prison: Let those men loose. 36 And when the superior of the prison heard it, he went in, and said the same thing to Paul; namely, that the prefects have sent word that ye be set free. And now, said he, Go ye out, and depart in peace. 37 But Paul said to him: They have scourged us, unoffending men, and Romans, before all the world, and have cast us into prison; and now, do they secretly let us out? No, surely: but let them come themselves and bring us out. 38 And the rod-bearers went and told to the prefects the words which were told to them: and when they heard that they were Romans, they were afraid, 39 and came to them, and entreated of them that they would come out, and that they would leave the city. 40 And when they came out from the prison, they entered the house of Lydia; and there they saw the brethren, and comforted them, and departed.
Sawyer(i) 1 And he went to Derbe and Lystra. And behold, there was a certain disciple there by the name of Timothy, a son of a Jewish woman, a believer, but of a Greek father, 2 who was commended by the brothers in Lystra and Iconium. 3 Him Paul wished to have go with him; and he took and circumcised him on account of the Jews who were in those places; for all knew that his father was a Greek. 4 (13:3) And when he went through the cities he gave them the ordinances to observe which had been determined by the apostles and elders at Jerusalem. 5 (13:4) Then the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily. 6 And passing through Phrygia and the country of Galatia, being forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia, 7 coming by Mysia they endeavored to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus did not permit them; 8 and passing by Mysia they went down to Troas. 9 And a vision appeared by night to Paul; a certain man of Macedonia standing, asking him, and saying, Come over into Macedonia and help us. 10 And when he saw the vision we immediately sought to go into Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the good news to them. 11 (14:1) AND sailing from Troas we came in a direct course to Samothracia, and on the next day to Neapolis, 12 and thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, [and] a colony. And we spent some days in that city. 13 And on the sabbath we went out of the gate, by the river, where the proseuche [place of prayer] usually was, and sitting down we spoke to the women who came together. 14 And a certain woman by the name of Lydia, a dealer in purple, of the city of Thyatira, who worshipped God, heard, whose heart the Lord opened to attend to the [words] spoken by Paul. 15 (14:2) And when she was baptized, and her house, she requested saying, If you have judged me faithful to the Lord, come into my house and stay; and she constrained us. 16 (14:3) And when we went to the proseuche, a certain female servant having a spirit, a diviner, met us, who brought her masters much gain by divining. 17 She following Paul and us, cried, saying, These men are servants of the Most High God, who declare to us the way of salvation; 18 and this she did for many days. And Paul being grieved turned around and said to the spirit, I command you, in the name of Jesus Christ, to come out of her. And it came out of her in that hour. 19 And her masters seeing that the hope of their gain was gone, seizing Paul and Silas dragged them to the market, to the rulers, 20 and bringing them before the prefects said, These men, being Jews, greatly trouble the city, 21 and preach customs which it is not lawful for us, being Romans, to receive or observe. 22 And the multitude came together against them, and the prefects tearing off their clothes gave orders to beat them with rods, 23 and having inflicted many blows on them cast them into prison, charging the jailer to keep them safely; 24 who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 (14:4) But at midnight Paul and Silas prayed and sung praises to God, and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and all the doors were immediately opened, and the bands of all were removed. 27 And the jailer awaking from sleep and seeing the doors of the prison opened, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do yourself no harm, for we are all here. 29 And asking for a light he sprang in, and fell down trembling before Paul and Silas, 30 and bringing them out said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and you shall be saved, and your house. 32 And they spoke the word of the Lord to him and all those in his house. 33 (14:5) And taking them that hour of the night, he washed them from their stripes, and was baptized, he and all his, immediately, 34 and conducting them up into his house he set a table, and rejoiced with all his house, having believed in God. 35 And when it was day the prefects sent the lictors, saying, Let those men go. 36 And the jailer told these words to Paul; The prefects have sent to let you go; now, therefore, go, and depart in peace. 37 (14:6) But Paul said to him, They have beaten us publicly uncondemned, being Romans, and cast us into prison; and now do they privately cast us out? No, indeed: but let them come themselves and conduct us out. 38 And the lictors told these words to the prefects, and they were afraid when they heard that they were Romans; 39 and they came and besought them, and conducting them out desired them to leave the city. 40 And going out of the prison they entered into the house of Lydia, and having seen the brothers they exhorted them, and departed.
Diaglott(i) 1 He came and to Derbe and Lystra; and lo, a disciple certain was there, by name Timothy, a son of a woman Jew believing, father but a Greek; 2 who was testified to by those in Lystra and Iconium brethren. 3 This wished the Paul with him to go out; and having taken he circumcised him, on account of the Jews those being in the places those; they knew for all the father of him, that a Greek he was. 4 As and they went through the cities, they delivered to them to keep the decrees, those having been determined by the apostles and the elders those in Jerusalem. 5 The indeed then congregations were established in the faith, and were increased in the number every day. 6 Going through and the Phrygia and the Galatia country, being forbidden by the holy spirit to speak the word in the Asia, 7 coming by the Mysia, they attempted into the Bithynia to go; and not permitted them the spirit of Jesus. 8 Having passed by and the Mysia, they came down to Troas. 9 And a vision in the night was seen by the Paul; a man certain was of Macedonia had been standing, beseeching him, and saying: Having passed over into Macedonia, help thou us. 10 When and the vision he saw, immediately we sought to go out into the Macedonia, inferring that had called to us the Lord to announce glad tidings to them. 11 Having sailed therefore from the Troas we ran a direct course to Samothracia, the and succeeding to Neapolis; 12 thence and to Philippi, which is first of the part that Macedonia, city, a colony. We were and in this the city abiding days some. 13 On the and day of the sabbaths we went out of the city by a river, where was allowed a place of prayer to be, and having sat down we spoke to the having come together women. 14 And a certain woman by name Lydia, a seller of purple of a city of Thyatira worshipping the God, heard; for whom the Lord opened the heart, to attend to those being spoken by the Paul. 15 When and she was dipped, and the house of her, she entreated us, saying: If you have judged me faithful to the Lord to be, having entered into the house of me, abide you. And she forced us. 16 It happened and going of us to a place of prayer, a female-servant certain having a spirit of Python to meet us, who gain much brought the lords of herself, divining. 17 She having followed closely the Paul and us, cried saying: These the men bond-servants of the God the most high are, who are proclaiming to us a way of salvation. 18 This and she did for many days. Being grieved but the Paul, and having turned, to the spirit he said: I command thee in the name of Jesus Anointed, to come out from her. And it came out in that the hour. 19 Seeing and the lords of her, that came out the hope of the gain of them, having taken hold of the Paul and the Silas, they dragged into the market to the rulers; 20 and they having led them to the commanders, said: These the men greatly disturb of us the city, Jews being, 21 and preach customs, which not it is lawful for us to receive, or to do, Romans being. 22 And rose up together the crowd against them, and the commanders having torn off of them the mantles, they ordered to beat with rods; 23 many and having laid on them blows, they cast into prison, having charged the jailor, securely to keep them; 24 who a charge such having received, cast them into the inner prison, and the feet of them were made fast into the stocks. 25 At and the midnight Paul and Silas praying sang a hymn to the God; listened to and them the prisoners. 26 Suddenly and a shaking occurred great, so as to shake the foundations of the prison; were opened and immediately the doors all, and all the bonds were loosed. 27 Out of sleep and having arisen the jailor, and seeing having opened the doors of the prison, having drawn a sword, was about himself to kill, supposing to have been fled the prisoners. 28 Cried out and with a voice loud the Paul, saying: Not thou mayest do to thyself harm, all for we are here. 29 Having asked and lights he rushed in, and terrified having become he fell before the Paul and the Silas. 30 And having led them out, he said: O sirs, what me it behooves to do, that I may be saved? 31 They and said: Believe thou in the Lord Jesus Anointed, and shalt be saved thou and the house of thee. 32 And they spoke to him the word of the Lord, with all those in the home of him. 33 And having taken them in that the hour of the night, he washed from the stripes; and was dipped he and those of him all immediately. 34 Having led up and them into the house of himself, he set a table, and rejoiced with all his house having believed in the God. 35 Day and having become, sent the commanders the rod-bearers, saying: Release thou the men those. 36 Told and the jailor the words these to the Paul: That has sent the commanders, that you may be released; now therefore going out, do you go in peace. 37 The but Paul said to them: Having beaten us publicly, uncondemned, men Romans being, they cast into prison, and now privately us do they cast out? No indeed, but having come themselves us let them lead out. 38 Told and to the commanders the rod-bearers the words these; and they were afraid, having heard that Romans they are. 39 And having come they entreated them, and having led out they asked to go out of the city. 40 Having gone and out of the prison they came in to the Lydia; and having seen the brethren, they exhorted them, and went out.
ABU(i) 1 AND he came down to Derbe and Lystra. And, behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a believing Jewish woman, but whose father was a Greek; 2 who was well reported of by the brethren in Lystra and Iconium. 3 Him Paul wished to go forth with him, and took and circumcised him on account of the Jews who were in those places; for they all knew that his father was a Greek. 4 And as they journeyed through the cities, they delivered to them the decrees to keep, that were ordained by the apostles and elders who were in Jerusalem. 5 The churches, therefore, were established in the faith, and increased in number daily. 6 And having gone through the region of Phrygia and Galatia, and being forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia, 7 they came to Mysia, and attempted to go into Bithynia; but the Spirit of Jesus did not permit them. 8 And passing by Mysia, they came down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night. There stood a man, a Macedonian, beseeching him, and saying: Come over into Macedonia and help us. 10 And when he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, concluding that the Lord had called us to publish the good news to them. 11 Therefore setting sail from Troas, we ran with a straight course to Samothrace, and on the following day to Neapolis; 12 and from thence to Philippi, which is a chief city of that part of Macedonia, a colony. And we continued in that city certain days. 13 And on the sabbath, we went forth out of the gate by a river side, where was wont to be a place of prayer; and we sat down, and spoke to the women who came together. 14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshiped God, was listening; whose heart the Lord opened to attend to the things spoken by Paul. 15 And when she was immersed and her household, she besought us, saying: If ye have judged me to be a believer in the Lord, come into my house, and abide. And she constrained us. 16 And it came to pass, as we were going to the place of prayer, a certain bondmaid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying. 17 She, having followed Paul and us, cried, saying: These men are the servants of the most high God, who announce to us the way of salvation. 18 And this she did many days. But Paul, being indignant, turned and said to the spirit: I command thee in the name of Jesus Christ to come out from her. And he came out the same hour. 19 And her masters, seeing that the hope of their gain departed, laid hold of Paul and Silas, and drew them into the market-place before the rulers. 20 And having brought them to the magistrates, they said: These men, being Jews, greatly disturb our city; 21 and teach customs, which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them; and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them with rods. 23 And having laid many stripes on them, they cast them into prison, charging the jailer to keep them safely; 24 who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises to God; and the prisoners listened to them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and the chains of all were loosed. 27 And the jailer, awaking out of sleep, and seeing the prison doors open, drew his sword, and was about to kill himself, supposing that the prisoners had fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying: Do thyself no harm; for we are all here. 29 And calling for lights, he sprang in, and trembling fell down before Paul and Silas; 30 and having brought them out, he said: Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said: Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. 32 And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And taking them along, the same hour of the night, he washed their stripes; and was immersed, himself and all his, immediately. 34 And having brought them up into his house, he set food before them, and rejoiced, with all his house, believing in God. 35 And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying: Let those men go. 36 And the keeper of the prison reported these words to Paul: The magistrates have sent to let you go; now therefore depart, and go in peace. 37 But Paul said to them: They beat us openly, uncondemned, being Romans, and cast us into prison; and now do they send us forth secretly? Nay verily; but let them come themselves and bring us out. 38 And the sergeants reported these words to the magistrates; and they were afraid, when they heard that they were Romans. 39 And they came and besought them, and bringing them out, entreated them to depart out of the city. 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia; and seeing the brethren they exhorted them, and departed.
Anderson(i) 1 And he came to Derbe and Lystra; and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess, who was a believer; but his father was a Greek. 2 A good report was given of him by the brethren in Lystra and Iconium. 3 This man Paul wished to go with him: and he took him and circumcised him, on account of the Jews that were in those places: for they all knew that his father was a Greek. 4 And as they went through the cities, they delivered to them the decrees that had been resolved on by the apostles and elders at Jerusalem, that they might keep them. 5 Therefore, the churches were established in the faith, and they increased in number daily. 6 When they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, being forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia, 7 and had come to Mysia, they attempted to go into Bithynia; and the Spirit did not permit them. 8 But having passed by Mysia, they came down to Troas. 9 And, during the night, a vision appeared to Paul. A certain man of Macedonia stood and besought him, saying: Come over to Macedonia and help us. 10 After he had seen the vision, we immediately endeavored to go into Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them. 11 Therefore, setting sail from Troas, we came by a straight course to Samothracia, and, on the following day, to Neapolis, 12 and thence to Philippi, which is the first city of that part of Macedonia, and a colony. We remained in that city some days: 13 and on the sabbath-day we went out of the city to the side of a river, where, as usual, was the house of prayer; and we sat down and spoke to the women who had come together. 14 And a certain woman, named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshiped God, heard; whose heart the Lord opened to attend to the things that were spoken by Paul. 15 And when she and her household had been immersed, she be sought us, saying: If you judge me to be faithful to the Lord, come into my house, and make it your home. And she con strained us. 16 And it came to pass, that as we were going to the house of prayer, there met us a certain maid-servant that had a spirit of Python, who brought much gain to her masters, by giving responses. 17 She followed Paul and us, and cried out, saying: These men are the servants of the most High God, who show us the way of salvation. 18 And this she continued to do for many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit: I command you, in the name of Jesus Christ, to come out of her. And it came out that very hour. 19 And when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the market to the rulers. 20 And having brought them to the magistrates, they said: These men, who are Jews, do greatly trouble our city; 21 and they teach customs which it is not lawful for us, who are Romans, to receive or to observe. 22 And the multitude rose up together against them; and the magistrates stripped off their clothes, and gave command to beat them with rods. 23 And when they had laid many stripes on them, they threw them into prison, and charged the jailer to keep them securely. 24 And having received such a charge, he put them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sung a hymn to God; and the prisoners were listening to them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and every one's bonds were loosed. 27 And the jailer, being aroused from sleep, and seeing the doors of the prison open, drew his sword, and was about to kill himself, supposing that the prisoners had fled. 28 But Paul called out with a loud voice, saying: Do yourself no harm, for we are all here. 29 Then he called for a light, and sprang in, and trembling, he fell down before Paul and Silas; 30 and, having brought them out, he said: Sirs, what must I do to be saved? 31 They replied: Believe on the Lord Jesus Christ, and you and your house shall be saved. 32 And they spoke the word of the Lord to him, and to all that were in his house. 33 And he took them at that hour of the night, and washed the blood from their stripes; and he was immersed, himself and all his, immediately. 34 And he brought them into his house, and set food before them, and rejoiced, believing in God, with all his house. 35 But when it was day, the magistrates sent the lictors, saying: Release those men. 36 And the jailer told these words to Paul: The magistrates have sent to release you. Now, therefore, come out, and go in peace. 37 But Paul said to them: Having publicly scourged us uncondemned, us who are Romans, they threw us into prison: and do they now put us out secretly? No, verily: but let them come and lead us out. 38 And the lictors told these words to the magistrates: and they were alarmed when they heard that they were Romans; 39 and they came, and entreated them, and led them out,. and requested them to depart from the city. 40 And having come out of the prison, they went into the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
Noyes(i) 1 And he came to Derbe and Lystra; and lo! a certain disciple was there, named Timothy, the son of a believing Jewess, but whose father was a Greek; 2 who was well a spoken of by the brethren in Lystra and Iconium. 3 Him Paul wished to go forth with him, and took and circumcised him on account of the Jews who were in those places; for they all knew that his father was a Greek. 4 And as they journeyed through the cities, they delivered to them for their observance the decrees which had been ordained by the apostles and elders that were at Jerusalem. 5 The churches therefore were established in the faith, and increased in number daily. 6 And having gone through Phrygia and the Galatian country, on being forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia, 7 they came to Mysia, and were attempting to go into Bithynia; but the Spirit of Jesus did not permit them. 8 And passing by Mysia, they came to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night. There stood a man of Macedonia beseeching him and saying, Come over into Macedonia and help us. 10 And when he had seen the vision, we immediately endeavored to go into Macedonia, concluding that the Lord had called us to publish the glad tidings to them. 11 And setting sail from Troas, we came with a straight course to Samothrace, and on the day following to Neapolis; 12 and thence to Philippi, which is a chief city of the province of Macedonia, a colony. And we remained in the city some days. 13 And on the sabbathday we went forth out of the gate to a riverside, where was wont to be a place of prayer, and we sat down, and spoke to the women who had assembled. 14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshipped God, was listening; whose heart the Lord opened to attend to the things which were spoken by Paul. 15 And when she had been baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be a believer in the Lord, come into my house, and abide. And she constrained us. 16 And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain bondmaid having a soothsaying spirit met us, who brought her masters much gain by soothsaying. 17 This woman followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, who announce to you the way of salvation. 18 And this she did for many days. But Paul, being much displeased, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out immediately. 19 But her masters seeing that the hope of their gain was gone, laid hold of Paul and Silas, and dragged them into the marketplace to the rulers; 20 and having brought them before the magistrates, said, These men are grievously disturbing our city, being Jews; 21 and they teach customs which it is not lawful for us Romans to receive or observe. 22 And the multitude rose up together against them, and the magistrates, tearing off their clothes, commanded to beat them with rods; 23 and when they had laid on them many stripes, they cast them into prison, charging the jailer to keep them safely; 24 who having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 But at midnight Paul and Silas praying, were singing praises to God; and the prisoners were listening to them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and all the doors were immediately opened, and the bands of all were loosed. 27 And the jailer awakening out of sleep, and seeing the prisondoors open, drew his sword, and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here. 29 Then he called for a light, and sprang in, and fell down trembling before Paul and Silas; 30 and having brought them out, he said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe in the Lord Jesus, and thou wilt be saved, and thy household. 32 And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them with him at that hour of the night, and washed their stripes; and he was immediately baptized, himself and all that belonged to him. 34 And when he had brought them up into his house, he set food before them, and rejoiced with all his house, having become a believer in God. 35 And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Release those men. 36 And the jailer reported these words to Paul: The magistrates have sent to release you; now therefore come out, and go in peace. 37 But Paul said to them, They have publicly beaten us uncondemned, although we are Romans, and have thrust us into prison; and now do they thrust us out secretly? No; but let them come themselves, and bring us out. 38 And the sergeants reported these words to the magistrates; and they were afraid when they heard that they were Romans. 39 And they came and besought them; and when they had brought them out, they entreated them to leave the city. 40 And when they had come out of the prison, they went into the house of Lydia; and when they saw the brethren, they exhorted them, and departed.
YLT(i) 1 And he came to Derbe and Lystra, and lo, a certain disciple was there, by name Timotheus son of a certain woman, a believing Jewess, but of a father, a Greek, 2 who was well testified to by the brethren in Lystra and Iconium; 3 this one did Paul wish to go forth with him, and having taken him, he circumcised him, because of the Jews who are in those places, for they all knew his father—that he was a Greek. 4 And as they were going on through the cities, they were delivering to them the decrees to keep, that have been judged by the apostles and the elders who are in Jerusalem, 5 then, indeed, were the assemblies established in the faith, and were abounding in number every day;
6 and having gone through Phrygia and the region of Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia, 7 having gone toward Mysia, they were trying to go on toward Bithynia, and the Spirit did not suffer them, 8 and having passed by Mysia, they came down to Troas. 9 And a vision through the night appeared to Paul—a certain man of Macedonia was standing, calling upon him, and saying, `Having passed through to Macedonia, help us;' — 10 and when he saw the vision, immediately we endeavoured to go forth to Macedonia, assuredly gathering that the Lord hath called us to preach good news to them, 11 having set sail, therefore, from Troas, we came with a straight course to Samothracia, on the morrow also to Neapolis, 12 thence also to Philippi, which is a principal city of the part of Macedonia—a colony. And we were in this city abiding certain days, 13 on the sabbath-day also we went forth outside of the city, by a river, where there used to be prayer, and having sat down, we were speaking to the women who came together, 14 and a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, worshipping God, was hearing, whose heart the Lord did open to attend to the things spoken by Paul; 15 and when she was baptized, and her household, she did call upon us, saying, `If ye have judged me to be faithful to the Lord, having entered into my house, remain;' and she constrained us.
16 And it came to pass in our going on to prayer, a certain maid, having a spirit of Python, did meet us, who brought much employment to her masters by soothsaying, 17 she having followed Paul and us, was crying, saying, `These men are servants of the Most High God, who declare to us a way of salvation;' 18 and this she was doing for many days, but Paul having been grieved, and having turned, said to the spirit, `I command thee, in the name of Jesus Christ, to come forth from her;' and it came forth the same hour. 19 And her masters having seen that the hope of their employment was gone, having caught Paul and Silas, drew them to the market-place, unto the rulers, 20 and having brought them to the magistrates, they said, `These men do exceedingly trouble our city, being Jews; 21 and they proclaim customs that are not lawful for us to receive nor to do, being Romans.' 22 And the multitude rose up together against them, and the magistrates having torn their garments from them, were commanding to beat them with rods, 23 many blows also having laid upon them, they cast them to prison, having given charge to the jailor to keep them safely, 24 who such a charge having received, did put them to the inner prison, and their feet made fast in the stocks.
25 And at midnight Paul and Silas praying, were singing hymns to God, and the prisoners were hearing them, 26 and suddenly a great earthquake came, so that the foundations of the prison were shaken, opened also presently were all the doors, and of all—the bands were loosed; 27 and the jailor having come out of sleep, and having seen the doors of the prison open, having drawn a sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to be fled, 28 and Paul cried out with a loud voice, saying, `Thou mayest not do thyself any harm, for we are all here.' 29 And, having asked for a light, he sprang in, and trembling he fell down before Paul and Silas, 30 and having brought them forth, said, `Sirs, what must I do—that I may be saved?' 31 and they said, `Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved—thou and thy house;' 32 and they spake to him the word of the Lord, and to all those in his household; 33 and having taken them, in that hour of the night, he did bathe them from the blows, and was baptized, himself and all his presently, 34 having brought them also into his house, he set food before them, and was glad with all the household, he having believed in God.
35 And day having come, the magistrates sent the rod-bearers, saying, `Let those men go;' 36 and the jailor told these words unto Paul—`The magistrates have sent, that ye may be let go; now, therefore, having gone forth go on in peace;' 37 and Paul said to them, `Having beaten us publicly uncondemned—men, Romans being—they did cast us to prison, and now privately do they cast us forth! why no! but having come themselves, let them bring us forth.' 38 And the rod-bearers told to the magistrates these sayings, and they were afraid, having heard that they are Romans, 39 and having come, they besought them, and having brought them forth, they were asking them to go forth from the city; 40 and they, having gone forth out of the prison, entered into the house of Lydia, and having seen the brethren, they comforted them, and went forth.
JuliaSmith(i) 1 And he arrived at Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, by name Timothy, son of a certain woman, a faithful Jewess; and of a Greek father: 2 Who was testified of by the brethren in Lystra and Iconium. 3 Him Paul wished to go forth with him; and having taken, he circumcised him, on account of the Jews being in those places: for all knew his father that he was a Greek. 4 And as they were going through the cities, they delivered them the orders to watch, having been determined by the sent and the elders in Jerusalem. 5 Therefore truly the churches were rendered firm in faith, and abounded in number daily. 6 And having passed through Phrygia and the Galatian country, hindered by the Holy Spirit from speaking the word in Asia, 7 Having come to Mysia, they tried to go to Bithynia: and the Spirit suffered them not. 8 And having passed by Mysia they came down to Troas. 9 And a vision was seen to Paul by night; A certain man, a Macedonian, was standing, beseeching him, and saying, Having passed to Macedonia, help us. 10 And when he saw the vision, we quickly sought to come out to Macedonia, concluding that the Lord called us to announce good news to them. 11 Therefore having been conveyed from Troas, we ran straight forward to Samothracia, and the following day to Neapolis; 12 And thence to Philippi, which is the first city of Macedonia, a colony. And we were in that city passing certain days. 13 And the day of the sabbaths we came out of the city by the river, where prayer was customary to be; and having sat down, we spake to the women come together. 14 And a certain woman, by name Lydia, a dealer in purple garments, of the city of Thyatira, worshipping God, heard: whose heart the Lord opened to attend to things spoken by Paul. 15 And when she was immersed, and her house, she besought, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, having come into my house, remain. And she forced us. 16 And it was we going for prayer, a certain young girl having the spirit of Python met us, who furnished much gain to her lords, prophesying: 17 She having followed Paul and us, cried, saying, These men are the servants of the most high God, who announce to us the way of salvation. 18 And this did she for many days. And Paul, having been exercised, and having turned back to the spirit, said, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out the same hour. 19 And her lords having seen that the hope of their gain went out, taking Paul and Silas, they drew to the assembly to the rulers, 20 And having brought them to the generals, they said, These the men who cause disturbance to our city, being Jews, 21 And they announce customs, which it is not lawful for us to receive, nor do, being Romans. 22 And the crowd set together against them: and the generals having rent their garments, commanded to scourge with rods. 23 And many blows having been put upon them, they cast into prison, having commanded the jailor to keep them safely: 24 Who, having received such an order, cast them into the inner prison, and placed their feet firmly in wood. 25 And at midnight Paul and Silas praying, praised God: and the imprisoned heard them. 26 And suddenly was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and the bonds of all were let loose. 27 And the jailor being awakened, and having seen the doors of the prison opened, having drawn a sword, was about to kill himself, supposing the imprisoned to have fled. 28 And Paul called with a great voice, saying, Thou shouldest do no injury to thyself; for we are all here. 29 And having asked for a light, he rushed in, and being trembling, fell before Paul and Silas, 30 And bringing them out, he said, Lords, what must I do that I might be saved 31 And they said, Believe in the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. 32 And they spake to him the word of the Lord, and to all in his house. 33 And having taken them in that hour of the night, he washed out the blows; and was immersed, he and all his, immediately. 34 And having brought them up to his house, he set a table before, and rejoiced with the entire household, having believed God. 35 And it being day, the generals sent the bearers of the rod, saying, Loose these men. 36 And the jailor announced these words to Paul, That the generals have sent that ye be loosed: now therefore having come out, go in peace. 37 But Paul said to them, Having stripped us publicly not condemned, being Roman men, they cast into prison and now do they cast us out secretly? not so; but having come themselves, let them bring us out. 38 :And the bearer of the rod announced these words to the generals: and they were afraid, having heard that they are Romans. 39 And having come they besought them, and having brought out, they entreated to come out of the city. 40 And having come out of prison, they came to Lydia; and having seen the brethren, they encouraged them, and they came forth.
Darby(i) 1 And he came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, by name Timotheus, son of a Jewish believing woman, but [the] father a Greek, 2 who had a [good] testimony of the brethren in Lystra and Iconium. 3 Him would Paul have go forth with him, and took [him and] circumcised him on account of the Jews who were in those places, for they all knew his father that he was a Greek. 4 And as they passed through the cities they instructed them to observe the decrees determined on by the apostles and elders who were in Jerusalem. 5 The assemblies therefore were confirmed in the faith, and increased in number every day. 6 And having passed through Phrygia and the Galatian country, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia, 7 having come down to Mysia, they attempted to go to Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them; 8 and having passed by Mysia they descended to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night: There was a certain Macedonian man, standing and beseeching him, and saying, Pass over into Macedonia and help us. 10 And when he had seen the vision, immediately we sought to go forth to Macedonia, concluding that the Lord had called us to announce to them the glad tidings. 11 Having sailed therefore away from Troas, we went in a straight course to Samothracia, and on the morrow to Neapolis, 12 and thence to Philippi, which is [the] first city of that part of Macedonia, a colony. And we were staying in that city certain days. 13 And on the sabbath day we went outside the gate by the river, where it was the custom for prayer to be, and we sat down and spoke to the women who had assembled. 14 And a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshipped God, heard; whose heart the Lord opened to attend to the things spoken by Paul. 15 And when she had been baptised and her house, she besought [us], saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide [there]. And she constrained us. 16 And it came to pass as we were going to prayer that a certain female slave, having a spirit of Python, met us, who brought much profit to her masters by prophesying. 17 She, having followed Paul and us, cried saying, These men are bondmen of the Most High God, who announce to you [the] way of salvation. 18 And this she did many days. And Paul, being distressed, turned, and said to the spirit, I enjoin thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out the same hour. 19 And her masters, seeing that the hope of their gains was gone, having seized Paul and Silas, dragged [them] into the market before the magistrates; 20 and having brought them up to the praetors, said, These men utterly trouble our city, being Jews, 21 and announce customs which it is not lawful for us to receive nor practise, being Romans. 22 And the crowd rose up too against them; and the praetors, having torn off their clothes, commanded to scourge [them]. 23 And having laid many stripes upon them they cast [them] into prison, charging the jailor to keep them safely; 24 who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and secured their feet to the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas, in praying, were praising God with singing, and the prisoners listened to them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison shook, and all the doors were immediately opened, and the bonds of all loosed. 27 And the jailor being awakened out of his sleep, and seeing the doors of the prison opened, having drawn a sword was going to kill himself, thinking the prisoners had fled. 28 But Paul called out with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here. 29 And having asked for lights, he rushed in, and, trembling, fell down before Paul and Silas. 30 And leading them out said, Sirs, what must I do that I may be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus and thou shalt be saved, thou and thy house. 32 And they spoke to him the word of the Lord, with all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night and washed [them] from their stripes; and was baptised, he and all his straightway. 34 And having brought them into his house he laid the table [for them], and rejoiced with all his house, having believed in God. 35 And when it was day, the praetors sent the lictors, saying, Let those men go. 36 And the jailor reported these words to Paul: The praetors have sent that ye may be let go. Now therefore go out and depart in peace. 37 But Paul said to them, Having beaten us publicly uncondemned, us who are Romans, they have cast us into prison, and now they thrust us out secretly? no, indeed, but let them come themselves and bring us out. 38 And the lictors reported these words to the praetors. And they were afraid when they heard they were Romans. 39 And they came and besought them, and having brought them out, asked them to go out of the city. 40 And having gone out of the prison, they came to Lydia; and having seen the brethren, they exhorted them and went away.
ERV(i) 1 And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess which believed; but his father was a Greek. 2 The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. 3 Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek. 4 And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees for to keep, which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem. 5 So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily. 6 And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Ghost to speak the word in Asia; 7 and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not; 8 and passing by Mysia, they came down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night; There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us. 10 And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us for to preach the gospel unto them. 11 Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis; 12 and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a [Roman] colony: and we were in this city tarrying certain days. 13 And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women which were come together. 14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, to give heed unto the things which were spoken by Paul. 15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there]. And she constrained us. 16 And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying. 17 The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, which proclaim unto you the way of salvation. 18 And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour. 19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers, 20 and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods. 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: 24 who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them; 26 and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened; and every one’s bands were loosed. 27 And the jailor being roused out of sleep, and seeing the prison doors open, drew his sword, and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. 29 And he called for lights, and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house. 32 And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately. 34 And he brought them up into his house, and set meat before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God. 35 But when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. 36 And the jailor reported the words to Paul, [saying], The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace. 37 But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? nay verily; but let them come themselves and bring us out. 38 And the serjeants reported these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans; 39 and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city. 40 And they went out of the prison, and entered into [the house of] Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
ASV(i) 1 And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek. 2 The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. 3 Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek. 4 And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem. 5 So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.
6 And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia; 7 and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not; 8 and passing by Mysia, they came down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us. 10 And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
11 Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis; 12 and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a [Roman] colony: and we were in this city tarrying certain days. 13 And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together. 14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to give heed unto the things which were spoken by Paul. 15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there]. And she constrained us.
16 And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying. 17 The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation. 18 And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.
19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers, 20 and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods. 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: 24 who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them; 26 and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened: and every one's bands were loosed. 27 And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. 29 And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas, 30 and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house. 32 And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately. 34 And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.
35 But when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. 36 And the jailor reported the words to Paul, [saying], The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace. 37 But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? nay verily; but let them come themselves and bring us out. 38 And the serjeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans; 39 and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city. 40 And they went out of the prison, and entered into [the house of] Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G2658 he G1519 came also to G1191 Derbe G2532 and G3082 to Lystra: G2532 and G2400 behold, G5100 a certain G3101 disciple G2258 was G1563 there, G3686 named G5095 Timothy, G5207 the son G5100 of a G1135   G2453 Jewess G4103 that believed; G1161 but G3962 his father G1672 was a Greek.
  2 G3739 The same G3140 was well reported G5259 of G80 by the brethren G3588 that were G1722 at G3082 Lystra G2532 and G2430 Iconium.
  3 G5126 Him G2309 would G3972 Paul G1831 have to go forth G4862 with G846 him; G2532 and G2983 he took G2532 and G4059 circumcised G846 him G1223 because G2453 of the Jews G5607 that were G1722 in G1565 those G1063 parts: for G537 they all G1492 knew G3754 that G846 his G3962 father G5225 was G1672 a Greek.
  4 G1161 And G5613 as G1279 they went on their way through G4172 the cities, G3860 they delivered G846 them G1378 the decrees G5442 to keep G2919 which had been ordained G5259 of G652 the apostles G2532 and G4245 elders G3588 that were G1722 at G2419 Jerusalem.
  5 G3303   G3767 So G1577 the churches G4732 were G4732 strengthened G2596 in G4102 the faith, G2532 and G4052 increased G706 in number G2250 daily.
  6 G2532 And G1330 they went through G5561 the region G5435 of Phrygia G2532 and G1054 Galatia, G2967 having been forbidden G5259 of G40 the Holy G4151 Spirit G2980 to speak G3056 the word G1722 in G773 Asia;
  7 G2596 and when G2064 they were come G3465 over against Mysia, G3985 they assayed G4198 to go G2596 into G978 Bithynia; G2532 and G4151 the Spirit G1439 of Jesus suffered G846 them G3756 not;
  8 G1161 and G3928 passing G3465 by Mysia, G2597 they came down G1519 to G5174 Troas.
  9 G2532 And G3705 a vision G3700 appeared G3972 to Paul G1223 in G3571 the night: G2258 There was G435 a man G3110 of Macedonia G2476 standing, G3870 beseeching G846 him, G2532 and G3004 saying, G1224 Come over G1519 into G3109 Macedonia, G997 and help G2254 us.
  10 G1161 And G5613 when G1492 he had seen G3705 the vision, G2112 straightway G2212 we sought G1831 to go G1519 forth into G3109 Macedonia, G4822 concluding G3754 that G2962 God G4341 had called G2248 us G2097 to preach the gospel G846 to them.
  11 G321 Setting sail G3767 therefore G575 from G5174 Troas, G2113 we made a straight course G1519 to G4543 Samothrace, G5037 and G1966 the day following G1519 to G3496 Neapolis;
  12 G5037 and G1564 from thence G1519 to G5375 Philippi, G3748 which G2076 is G4172 a city G3109 of Macedonia, G4413 the first G3310 of the district, G2862 a Roman colony: G1161 and G1510 we were G1722 in G3778 this G4172 city G1304 tarrying G5100 certain G2250 days.
  13 G5037 And G4521 on the sabbath G2250 day G1831 we went G1854 forth without G3844 the gate by G4215 a river side, G3757 where G3543 we supposed G1511 there was a place G4335 of prayer; G2532 and G2523 we sat down, G2532 and G2980 spake G1135 unto the women G3588 that G4905 were come together.
  14 G2532 And G5100 a certain G1135 woman G3686 named G3070 Lydia, G4211 a seller of purple G4172 of the city G2363 of Thyatira, G3739 one that G4576 worshipped G2316 God, G191 heard G2588 us: whose heart G2962 the Lord G1272 opened G4337 to give heed unto G3588 the things which G2980 were spoken G5259 by G3972 Paul.
  15 G1161 And G5613 when G907 she was baptized, G2532 and G846 her G3624 household, G3870 she besought G3004 us, saying, G1487 If G2919 ye have judged G3165 me G1511 to be G4103 faithful G2962 to the Lord, G1525 come G1519 into G3450 my G3624 house, G3306 and abide G2532 there. And G3849 she constrained G2248 us.
  16 G1161 And G1096 it came to pass, G2257 as we G4198 were going G1519 to G4335 the place of prayer, G5100 that a certain G3814 maid G2192 having G4151 a spirit G4436 of divination G528 met G2254 us, G3748 who G3930 brought G846 her G2962 masters G4183 much G2039 gain G3132 by soothsaying.
  17 G3778 The same G2628 following G3972 after Paul G2532 and G2254 us G2896 cried G3004 out, saying, G3778 These G444 men G1526 are G1401 servants G5310 of the Most High G2316 God, G3748 who G2605 proclaim unto G2254 you G3598 the way G4991 of salvation.
  18 G1161 And G5124 this G4160 she G1909 did for G4183 many G2250 days. G1161 But G3972 Paul, G1278 being sore troubled, G1994 turned G2532 and G2036 said G4151 to the spirit, G3853 I charge G4671 thee G1722 in G3686 the name G2424 of Jesus G5547 Christ G1831 to come out G575 of G846 her. G2532 And G1831 it came out G846 that very G5610 hour.
  19 G1161 But G846 when her G2962 masters G1492 saw G3754 that G1680 the hope G846 of their G2039 gain G1831 was gone, G1949 they laid hold G3972 on Paul G2532 and G4609 Silas, G1670 and dragged G1519 them into G58 the marketplace G1909 before G758 the rulers,
  20 G2532 and G4317 when they had brought G846 them G4755 unto the magistrates, G2036 they said, G3778 These G444 men, G5225 being G2453 Jews, G1613 do exceedingly trouble G2257 our G4172 city,
  21 G2532 and G2605 set forth G1485 customs G3739 which G1832 it is G3756 not G1832 lawful G2254 for us G3858 to receive, G3761 or G4160 to observe, G5607 being G4514 Romans.
  22 G2532 And G3793 the multitude G4911 rose up together G2596 against G846 them: G2532 and G4755 the magistrates G846 rent their G2440 garments G4048 off G2753 them, and commanded G4463 to beat them with rods.
  23 G5037 And G2007 when they had laid G4183 many G4127 stripes G846 upon them, G906 they cast G1519 them into G5438 prison, G3853 charging G1200 the jailor G5083 to keep G846 them G806 safely:
  24 G3739 who, G2983 having received G5108 such G3852 a charge, G906 cast G846 them G1519 into G2082 the inner G5438 prison, G2532 and G805 made G846 their G4228 feet G805 fast G1519 in G3586 the stocks.
  25 G1161 But G2596 about G3317 midnight G3972 Paul G2532 and G4609 Silas G4336 were praying G5214 and singing hymns G2316 unto God, G1161 and G1198 the prisoners G1874 were listening G846 to them;
  26 G1161 and G869 suddenly G1096 there was G3173 a great G4578 earthquake, G5620 so that G2310 the foundations G1201 of the prison-house G4531 were shaken: G5037 and G3916 immediately G3956 all G2374 the doors G455 were opened, G2532 and G3956 every one's G1199 bands G447 were loosed.
  27 G1161 And G1200 the jailor, G1096 being roused out G1853 of sleep G2532 and G1492 seeing G1200 the prison G2374 doors G455 open, G4685 drew G3162 his sword G3195 and was G337 about to kill G1438 himself, G3543 supposing that G1198 the prisoners G1628 had escaped.
  28 G1161 But G3972 Paul G5455 cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying, G4238 Do G4572 thyself G3367 no G2556 harm: G1063 for G2070 we are G537 all G1759 here.
  29 G1161 And G154 he called G5457 for lights G1530 and sprang in, G2532 and, G1096   G1790 trembling G4363 for fear, fell down G3972 before Paul G2532 and G4609 Silas,
  30 G2532 and G4254 brought G846 them G1854 out G5346 and said, G2962 Sirs, G5101 what G1163 must G3165 I G4160 do G2443 to be G4982 saved?
  31 G1161 And G2036 they said, G4100 Believe G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus, G5547   G2532 and G4771 thou G4982 shalt be saved, G2532 thou and G4675 thy G3624 house.
  32 G2532 And G2980 they spake G3056 the word G2962 of the Lord G846 unto him, G3956 with all G3588 that were G1722 in G846 his G3614 house.
  33 G2532 And G3880 he took G846 them G1722   G1565 the same G5610 hour G3571 of the night, G3068 and washed G575 their G4127 stripes; G2532 and G907 was baptized, G846 he G2532 and G3956 all G846 his, G3916 immediately.
  34 G5037 And G321 he brought G846 them G1519 up into G846 his G3624 house, G3908 and set G5132 food G3908 before them, G2532 and G21 rejoiced G3832 greatly, with all his house, G4100 having believed G2316 in God.
  35 G1161 But G1096 when G2250 it was day, G4755 the magistrates G649 sent G4465 the serjeants, G3004 saying, G630 Let G1565 those G444 men G630 go.
  36 G1161 And G1200 the jailor G518 reported G5128 the G3056 words G4314 to G3754 Paul, G4755 saying, The magistrates G649 have sent G2443 to G630 let you go: G3568 now G3767 therefore G1831 come forth, G1831 and go G1722 in G1515 peace.
  37 G1161 But G3972 Paul G5346 said G4314 unto G846 them, G1194 They have beaten G2248 us G1219 publicly, G178 uncondemned, G5225 men that are G444 Romans, G906 and have cast G1519 us into G5438 prison; G2532 and G3568 do they now G1544 cast G2248 us G1544 out G2977 privily? G3756 Nay G1063 verily; G235 but G2064 let them come G846 themselves G1806 and bring G2248 us G1219 out.
  38 G1161 And G4465 the serjeants G312 reported G5023 these G4487 words G4755 unto the magistrates: G2532 and G5399 they feared G191 when they heard G3754 that G1526 they were G4514 Romans;
  39 G2532 and G2064 they came G3870 and besought G846 them; G2532 and G1806 when they had brought G1806 them out, G2065 they asked G1831 them to go G4172 away from the city.
  40 G1161 And G1831 they went G1537 out of G5438 the prison, G1525 and entered G1519 into G3070 the house of Lydia: G2532 and G1492 when they had seen G80 the brethren, G3870 they comforted G846 them, G2532 and G1831 departed.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And he came also to Derbe and to Lystra; and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed, but his father was a Greek. 2 The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. 3 Him would Paul have to go forth with him, and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts; for they all knew that his father was a Greek. 4 And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem. 5 So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily. 6 And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia, 7 and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia, and the Spirit suffered them not, 8 and passing by Mysia, they came down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night; There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us. 10 And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. 11 Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis, 12 and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a Roman colony; and we were in that city tarrying certain days. 13 And on the sabbath day we went forth without the city by a river side, where prayer was supposed to be made, and we sat down, and spake unto the women that were come together. 14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us; whose heart the Lord opened to give heed unto the things which were spoken by Paul. 15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. 16 And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying. 17 The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto us the way of salvation. 18 And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour. 19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers, 20 and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them; and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods. 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: 24 who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 But about midnight Paul and Silas praying, were singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them, 26 and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken; and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. 27 And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm; for we are all here. 29 And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas, 30 and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house. 32 And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was baptized, he and all his, immediately. 34 And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God. 35 But when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. 36 And the jailor reported the words to Paul, saying, The magistrates have sent to let you go; now therefore come forth, and go in peace. 37 But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison, and do they now cast us out privily? Nay verily, but let them come themselves and bring us out. 38 And the serjeants reported these words unto the magistrates; and they feared when they heard that they were Romans, 39 and they came and besought them, and when they had brought them out, they asked them to go away from the city. 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
Rotherham(i) 1 And he came even unto Derbe, and unto Lystra; and lo! a certain disciple, was there, by name Timothy, son of a believing Jewish woman, but whose father was a Greek,–– 2 who was well–attested by the brethren in Lystra, and Iconium. 3 The same, would Paul have go forth with him, and took and circumcised him, on account of the Jews who were in those places; for they one and all knew that, his father, was, a Greek. 4 And, as they passed through the cities, they were delivering unto them, for observance, the decrees which had been decided upon by the Apostles and Elders who were in Jerusalem. 5 The assemblies, therefore, were being confirmed in the faith, and increasing in number, every day.
6 And they passed through the Phrygian and Galatian country, being forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia; 7 but, coming along Mysia, they were attempting to journey into Bithynia,––and, the Spirit of Jesus, suffered them not; 8 but, passing by Mysia, they came down unto Troas. 9 And, a vision, by night, unto Paul appeared:––A man of Macedonia, there was, standing and beseeching him, and saying––Come over into Macedonia, and bring us succour! 10 Now, when, the vision, he had seen, straightway, we sought to go forth unto Macedonia, concluding that God, had summoned us to tell the glad tidings unto them. 11 Setting sail, therefore, from Troas, we ran straight into Samothracia, and, on the morrow, unto New City, 12 and, from thence, unto Philippi,––which, indeed, is the first city of the part of Macedonia––a colony. And we were, in this city, spending certain days; 13 and on the day of rest, we went forth outside the gate, beside a river, where we supposed there was a place of prayer,––and, sitting down, we went on to speak unto the women who had come together. 14 And, a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, devout towards God, was hearkening, whose heart, the Lord, fully opened, to be giving heed unto the things being spoken by Paul. 15 And, when she was immersed, and her house, she besought [us], saying––If ye have judged me to be a believer in the Lord, come into my house, and abide [there]. And she constrained us.
16 And it came to pass, as we were on our way unto the place of prayer, a certain damsel, having a spirit of Python, met us,––who, indeed, much gain, was presenting unto her masters, by divining. 17 The same, following after Paul and us, kept crying aloud, saying––These men, are servants of the Most High God,––who, indeed, are declaring unto you a way of salvation. 18 And, this, she continued to do for many days. But Paul, worn out, and turning unto the spirit, said––I charge thee, in the name of Jesus Christ, to come out from her. And it came out the same hour. 19 And, her masters, seeing that their hope of gain had gone out, laying hold on Paul and Silas, dragged them into the market–place, unto the rulers; 20 and, leading them forward unto the magistrates, said––These men, are exceedingly troubling our city, they, being Jews, 21 And are declaring customs, which it is not allowable for us either to accept or to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them, and, the magistrates, rending off them their mantles, were giving orders to beat them with rods; 23 and, laying upon them many stripes, they thrust them into prison, charging the prison–keeper, safely, to be keeping them: 24 who, a charge like this receiving, thrust them into the inner prison, and, their feet, made he fast in the stocks.
25 And, at midnight, Paul and Silas, being at prayer, began singing praise unto God; and the prisoners unto them, did hearken. 26 And, suddenly, a great earthquake took place,––so that the foundations of the prison were shaken, and all the doors were [instantly] set open, and the bonds of all were unfastened. 27 And, the prison–keeper, being wakened and seeing that the doors of the prison had been opened, drawing his sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to have fled. 28 But Paul called out with a loud voice, saying––By no means, do thyself harm, for we are, one and all, here. 29 And, asking for a light, he sprang in, and becoming, agitated, fell down unto Paul and Silas, 30 and, leading them forth outside, said––Sirs! what must I be doing, that I may be saved? 31 And, they, said––Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou, and thy house. 32 And they spake unto him the word of God, with all who were in his house. 33 And, taking them with him, in that hour of the night, he bathed them from their stripes, and was immersed, he, and his, one and all, on the spot; 34 and, leading them up into his house, he set near a table,––and exulted, having, with all his house, believed in God.
35 And. when day came. the magistrates sent off the constables saying––Let those men go! 36 And the prison–keeper reported the words unto Paul––The magistrates have sent, that ye be let go. Now, therefore, going forth, be taking your journey in peace. 37 But, Paul, said unto them––Beating us, in public, uncondemned, men that are Romans, they thrust us into prison; ––and, now, by stealth, are they thrusting us forth? Nay, verily! but let them come, themselves, and lead us out! 38 And the constables reported unto the magistrates these words; and they were struck with fear, when they heard that they were, Romans; 39 and came, and besought them, and, leading them out, went on to request them to depart from the city. 40 And so, coming forth from the prison, they went unto Lydia, and, seeing the brethren, they comforted them, and went forth.
Twentieth_Century(i) 1 Among other places Paul went to Derbe and Lystra. At the latter place they found a disciple, named Timothy, whose mother was a Jewess who had become a believer in Christ, while his father was a Greek, 2 And who was well spoken of by the Brethren in Lystra and Iconium. 3 Wishing to take this man with him on his journey, Paul caused him to be circumcised on account of the Jews in that neighborhood, for they all knew that his father had been a Greek. 4 As they traveled from town to town, they gave the Brethren the decisions which had been reached by the Apostles and Officers of the Church at Jerusalem, for them to observe. 5 So the Churches grew stronger in the Faith, and increased in numbers from day to day. 6 They next went through the Phrygian district of Galatia, but were restrained by the Holy Spirit from delivering the Message in Roman Asia. 7 When they reached the borders of Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not permit them. 8 Passing through Mysia, they went down to Troas; 9 And there one night Paul saw a vision. A Macedonian was standing and appealing to him--'Come over to Macedonia and help us.' 10 So, immediately after Paul had seen the vision, we looked for an opportunity to cross over to Macedonia, concluding that God had summoned us to tell the Good News to the people there. 11 Accordingly we set sail from Troas, and ran before the wind to Samothrace, reaching Neapolis the next day. 12 From there we made our way to Philippi, which is the principal city of that part of Macedonia, and also a Roman Settlement. In that city we spent several days. 13 On the Sabbath we went outside the gate to the river-side, where we supposed there would be a Place of Prayer; and we sat down and talked to the women who were gathered there. 14 Among them was a woman, named Lydia, belonging to Thyatira, a dealer in purple cloth, who was accustomed to join in the worship of God. The Lord touched this woman's heart, so that she gave attention to the Message delivered by Paul, 15 And, when she and her household had been baptized, she urged us to become her guests. "Since you have shown your conviction," she said, "that I really am a believer in the Lord, come and stay in my house." And she insisted on our doing so. 16 One day, as we were on our way to the Place of Prayer, we were met by a girl possessed by a divining spirit, who made large profits for her masters by fortune-telling. 17 This girl followed Paul and the rest of us, calling: "These men are servants of the most high God, and they are bringing you news of a way to Salvation." 18 She had been doing this for several days, when Paul, much vexed, turned and said to the spirit within her: "In the Name of Jesus Christ I command you to leave her." That very moment the spirit left her. 19 When her masters saw that there was no hope of further profit from her, they seized Paul and Silas, dragged them into the public square to the authorities, 20 And took them before the Magistrates. "These men are causing a great disturbance in our town," they complained; 21 "They are Jews, and they are teaching customs which it is not right for us, as Romans, to sanction or adopt." 22 On this the mob rose as one man against them, and the Magistrates stripped them of their clothing and ordered them to be beaten with rods. 23 After beating them severely, the Magistrates put them in prison, with orders to the Governor of the Jail to keep them in safe custody. 24 On receiving so strict an order, the Governor put them into the inner cell, and secured their feet in the stocks. 25 About midnight, while Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and while the prisoners were listening to them, 26 Suddenly there was an earthquake of such violence that the Jail was shaken to its foundations; all the doors flew open, and all the prisoners' chains were loosened. 27 Roused from his sleep, and seeing the prison doors open, the Governor drew his sword intending to kill himself, in the belief that the prisoners had escaped. 28 But Paul called our loudly: "Do not harm yourself; we are all here." 29 Calling for a light, the Governor rushed in, and flung himself trembling at the feet of Paul and Silas. 30 Then he led them out, and said: "What must I do to be saved?" 31 "Believe in Jesus, our Lord," they replied, "and you shall be saved, you and your household too." 32 Then they spoke to him of God's Message, and to all his household as well. 33 And that very hour of the night he took them and washed their wounds, and he himself and every one belonging to him were baptized without delay. 34 Afterwards he took them up to his house and set before them something to eat, rejoicing that he, with all his household, had come to believe in God. 35 In the morning the Magistrates sent the police with an order for the men to be discharged. 36 The Governor of the Jail told Paul of his instructions. "The Magistrates have sent an order for your discharge," he said, "so you had better leave the place at once and go quietly away." 37 But Paul's answer to them was: "They have flogged us in public without trial, though we are Roman citizens, and they have put us in prison, and now they are for sending us out secretly! No, indeed! Let them come and take us out themselves." 38 The police reported his words to the Magistrates, who, on hearing that Paul and Silas were Roman citizens, were alarmed, 39 And went to the prison, and did their best to conciliate them. Then they took them out, and begged them to leave the city. 40 When Paul and Silas left the prison, they went to Lydia's house, and, after they had seen the Brethren, and encouraged them, they left the place.
Godbey(i) 1 And he arrived into Derbe and Lystra. And, behold, a certain disciple was there, by name Timothy, the son of a faithful Jewish woman, and a Greek father, 2 who was of good report by the brethren in Lystra and Iconium. 3 Paul wished him to go out with him; and having taken him circumcised him on account of the Jews who were in those places: for they all knew his father that he was a Greek. 4 And while they were traveling through the cities, they delivered to them the decrees which were adjudicated by the apostles and elders in Jerusalem, to keep. 5 Then the churches were indeed strengthened in faith, and abounded in number daily. 6 And they traveled through Phrygia and the Galatian country, being prohibited by the Holy Ghost from speaking the word in Asia. 7 And having come opposite Mysia, they were endeavoring to go on into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them; 8 and having come through Mysia they descended into Troas. 9 And a vision was seen by Paul during the night: Some Macedonian man was standing and entreating him and saying, Having come over into Macedonia, help us. 10 And when he saw the vision, we immediately sought to depart into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. 11 And having embarked from Troas, we sailed directly to Samothrace, and on the following day into Neapolis, 12 and thence into Philippi, which is the first city of the Macedonian region, a colony. And we were in that city spending some days. 13 And on the Sabbath day we went out from the gate by the river, where we were accustomed that prayer should be, and having sat down, we spoke to the women having assembled. 14 And a certain woman Lydia by name, a seller of purple, of the city of Thyatira, worshiping God, was hearing us: whose heart the Lord opened to give attention to the words spoken by Paul. 15 And when she and her household were baptized, she entreated us, saying, If you have found me to be faithful to the Lord, having come into my house, abide: and she constrained us. 16 And it came to pass, we going to the prayer, a certain damsel having a spirit of divination met us, who brought much gain to her masters telling fortunes. 17 She, following Paul and us, continued to cry out, saying, These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation. 18 And she continued to do this many days. And Paul, being worn out, and turning round, said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out from her. And he came out the same hour. 19 And her masters seeing that the hope of their gain was gone, arresting Paul and Silas, dragged them into the forum to the rulers, 20 and leading them to the magistrates, said, These men do exceedingly trouble our city, being Jews, 21 and they proclaimed customs, which are not lawful for us to receive, or to do, being Romans. 22 And the crowd stood up together against them: and the magistrates tearing off their garments, commanded the lictors to beat them with rods. 23 And having laid many stripes on them, they cast them into prison, commanding the jailer to keep them safely: 24 who, having received such a charge, cast them into the interior prison, and fastened their feet into the wood. 25 But at midnight Paul and Silas, praying, continued to sing praises to God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and all the doors were immediately opened, and the bonds of all were loosed. 27 And the jailer, being awakened, and seeing the doors of the prison open, seizing a sword, was about to kill himself, thinking that his prisoners had escaped. 28 But Paul shouted with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are here. 29 And having asked for a light, he sprang in, and being alarmed, he fell down before Paul and Silas, 30 and leading them out said, Sirs, what does it behoove me to do in order that I may be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou and thy household shall be saved. 32 And they spoke to him the word of the Lord, along with all who were in his house. 33 And taking them that hour of the night, he washed the blood from their stripes; and he and his were baptized immediately: 34 and leading them into his house, he set a table by them, and rejoiced throughout his house, having believed in God. 35 But it being day, the magistrates sent the lictors, saying, Send away these men. 36 And the jailer proclaimed these words to Paul, The magistrates have sent word that you may be released: now therefore having gone out, depart in peace. 37 But Paul said to them, Having beaten us publicly uncondemned, being Roman men, they cast us into prison, and now do they cast us out privately? for no; but having come themselves let them lead us out. 38 And the lictors proclaimed these words to the magistrates. And hearing that they are Romans, they were alarmed; 39 and having come they called for them, and leading them out, requested them to go away from their city. 40 And having come out from the prison they came to Lydia, and seeing the brethren, comforted them, and departed.
WNT(i) 1 He also came to Derbe and to Lystra. At Lystra he found a disciple, Timothy by name--the son of a Christian Jewess, though he had a Greek father. 2 Timothy was well spoken of by the brethren at Lystra and Iconium, 3 and Paul desiring that he should accompany him on his journey, took him and circumcised him on account of the Jews in those parts, for they all knew that his father was a Greek. 4 As they journeyed on from town to town, they handed to the brethren for their observance the decisions which had been arrived at by the Apostles and Elders in Jerusalem. 5 So the Churches went on gaining a stronger faith and growing in numbers from day to day. 6 Then Paul and his companions passed through Phrygia and Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to proclaim the Message in the province of Asia. 7 When they reached the frontier of Mysia, they were about to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit this. 8 So, passing along Mysia, they came to Troas. 9 Here, one night, Paul saw a vision. There was a Macedonian who was standing, entreating him and saying, "Come over into Macedonia and help us." 10 So when he had seen the vision, we immediately looked out for an opportunity of passing on into Macedonia, confidently inferring that God had called us to proclaim the Good News to the people there. 11 Accordingly we put out to sea from Troas, and ran a straight course to Samothrace. The next day we came to Neapolis, 12 and thence to Philippi, which is a city in Macedonia, the first in its district, a Roman colony. And there we stayed some little time. 13 On the Sabbath we went beyond the city gate to the riverside, where we had reason to believe that there was a place for prayer; and sitting down we talked with the women who had come together. 14 Among our hearers was one named Lydia, a dealer in purple goods. She belonged to the city of Thyateira, and was a worshipper of the true God. The Lord opened her heart, so that she gave attention to what Paul was saying. 15 When she and her household had been baptized, she urged us, saying, "If in your judgement I am a believer in the Lord, come and stay at my house." And she made us go there. 16 One day, as we were on our way to the place of prayer, a slave girl met us who claimed to be inspired and was accustomed to bring her owners large profits by telling fortunes. 17 She kept following close behind Paul and the rest of us, crying aloud, "These men are the bondservants of the Most High God, and are proclaiming to you the way of salvation." 18 This she persisted in for a considerable time, until Paul, wearied out, turned round and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And it came out immediately. 19 But when her owners saw that their hopes of gain were gone, they seized Paul and Silas and dragged them off to the magistrates in the public square. 20 Then they brought them before the praetors. "These men," they said, "are creating a great disturbance in our city. 21 They are Jews, and are teaching customs which we, as Romans, are not permitted to adopt or practise." 22 The crowd, too, joined in the outcry against them, till at length the praetors ordered them to be stripped and beaten with rods; 23 and, after severely flogging them, they threw them into jail and bade the jailer keep them safely. 24 He, having received an order like that, lodged them in the inner prison, and secured their feet in the stocks. 25 About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them, 26 when suddenly there was such a violent shock of earthquake that the prison shook to its foundations. Instantly the doors all flew open, and the chains fell off from every prisoner. 27 Starting up from sleep and seeing the doors of the jail wide open, the jailer drew his sword and was on the point of killing himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul shouted loudly to him, saying, "Do yourself no injury: we are all here. 29 Then, calling for lights, he sprang in and fell trembling at the feet of Paul and Silas; 30 and, bringing them out of the prison, he exclaimed, "O sirs, what must I do to be saved?" 31 "Believe on the Lord Jesus," they replied, "and both you and your household will be saved." 32 And they told the Lord's Message to him as well as to all who were in his house. 33 Then he took them, even at that time of night, washed their wounds, and he and all his household were immediately baptized; 34 and bringing the Apostles up into his house, he spread a meal for them, and was filled with gladness, with his whole household, his faith resting on God. 35 In the morning the praetors sent their lictors with the order, "Release those men." 36 So the jailer brought Paul word, saying, "The praetors have sent orders for you to be released. Now therefore you can go, and proceed on your way in peace." 37 But Paul said to them, "After cruelly beating us in public, without trial, Roman citizens though we are, they have thrown us into prison, and are they now going to send us away privately? No, indeed! Let them come in person and fetch us out." 38 This answer the lictors took back to the praetors, who were alarmed when they were told that Paul and Silas were Roman citizens. 39 Accordingly they came and apologized to them; and, bringing them out, asked them to leave the city. 40 Then Paul and Silas, having come out of the prison, went to Lydia's house; and, after seeing the brethren and encouraging them, they left Philippi.
Worrell(i) 1 And he came down also to Derbe and to Lystra. And, behold, a certain disciple was there, Timothy by name, son of a believing Jewish woman, but of a Grecian father; 2 who was well reported of by the brethren in Lystra and Iconium; 3 this one Paul wished to go forth with him; and, taking him, he circumcised him because of the Jews who were in those places; for they all knew that his father was a Greek. 4 And, as they were journeying through the cities, they were delivering to them the decrees to keep, that had been ordained by the apostles and elders who were in Jerusalem. 5 So the assemblies were being strengthened in the faith, and were increasing in number daily. 6 And they passed through the Phrygian and Galatian country, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia; 7 and, having come over against Mysia, they were trying to go on into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them; 8 and, passing by Mysia, they came down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul by night: a certain man of Macedonia was standing, and beseeching him, saying, "Crossing over into Macedonia, help us!" 10 And, when he saw the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to proclaim the Good News to them. 11 Having set sail, therefore, from Troas, we ran in a straight course to Samothrace, and on the following day to Neapolis; 12 and thence to Philippi, which is the chief city of the district of Macedonia, a colony. And we were tarrying in this city certain days. 13 And, on the sabbath day, we went forth without the gate by a river, where we were supposing there was a place of prayer; and, sitting down, we were speaking to the women who had assembled together. 14 And a certain woman, Lydia by name, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshipped God, was listening, whose heart the Lord opened to attend to the things spoken by Paul. 15 And, when she was immersed, and her household, she besought us, saying, "If ye have judged me to be faithful to the Lord, having entered into my house, abide there." And she constrained us. 16 And it came to pass, as we were on our way to the place of prayer, that a certain damsel, having a spirit of divination, met us; who, indeed, was bringing to her masters much gain by sooth-saying. 17 The same, following after Paul and us, kept crying, saying, "These men are servants of the Most High God; who, indeed, declare to you a way of salvation." 18 And this she was doing for many days. But Paul, having been troubled, and turning, said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out from her." And it came out that very hour! 19 But her masters, seeing that the hope of their gain was gone, laying hold on Paul and Silas, dragged them into the market-place before the rulers; 20 and, leading them forward to the magistrates, they said, "These men, being Jews, are greatly disturbing our city; 21 and are declaring customs, which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them; and the magistrates, having torn off their garments, were giving orders to beat them with rods; 23 and, having laid upon them many stripes, they thrust them into prison, charging the jailer to keep them safely; 24 who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 And about midnight Paul and Silas, while engaged in prayer, were singing praise to God; and the prisoners were listening to them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and the bonds of all were loosed. 27 And the jailer, being aroused from sleep, and seeing the doors of the prison open, drawing a sword, was about to kill himself, supposing that the prisoners had fled. 28 But Paul cried out with a loud voice, saying, "Do yourself no harm, for we are all here." 29 And, calling for a light, he sprang in, and, being in fear, he fell down before Paul and Silas; 30 and, having brought them out, he said, "Sirs, what must I do to be saved?" 31 And they said, "Believe on the Lord Jesus, and you shall be saved, and your house." 32 And they spake to him the word of the Lord with all that were in his house. 33 And, having taken them with him, at that hour of the night he washed their stripes; and was immersed, himself and all his, immediately; 34 and, bringing them up into his house, he placed a table near them; and he rejoiced greatly with all his house, having believed in God. 35 And, when it was day, the magistrates sent forth the serjeants, saying, "Release these men." 36 And the jailer reported these words to Paul, "The magistrates have sent that ye be released; now, therefore, going forth, go on your way in peace." 37 But Paul said to them "Having beaten us in public, uncondemned, being Romans, they cast us into prison; and now are they casting us out secretly? Nay, verily; but, coming themselves, let them lead us out." 38 And the serjeants reported these words to the magistrates; and they were afraid, when they heard that they were Romans; 39 and, coming, they besought them; and, leading them forth, they kept asking them to go away from the city. 40 And, coming out from the prison, they entered into the house of Lidia; and, seeing the brethren, they comforted them, and departed.
Moffatt(i) 1 He also came down to Derbe and Lystra, where there was a disciple called Timotheus, the son of a believing Jewess and a Greek father. 2 He had a good reputation among the brothers at Lystra and Iconium; 3 so, as Paul wished him to go abroad with him, he took and circumcised him on account of the local Jews, all of whom knew his father had been a Greek. 4 As they travelled on from town to town, they handed over to the people the resolutions which the apostles and the presbyters in Jerusalem had decided were to be obeyed; 5 and the churches were strengthened in the faith and increased in numbers day by day. 6 They crossed Phrygia and the country of Galatia, the holy Spirit having stopped them from preaching the word in Asia; 7 when they got as far as Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them, 8 and so they passed Mysia by and went down to Troas. 9 A vision appeared to Paul by night, the vision of a Macedonian standing and appealing to him with the words, "Cross to Macedonia and help us." 10 As soon as he saw the vision, we made efforts to start for Macedonia, inferring that God had called us to preach the gospel to them. 11 Setting sail then from Troas we ran straight to Samothrace and on the following day to Neapolis. 12 We then came to the Roman colony of Philippi, which is the foremost town of the district of Macedonia. In this town we spent some days. 13 On the sabbath we went outside the gate to the bank of the river, where as usual there was a place of prayer; we sat down and talked to the women who had gathered. 14 Among the listeners there was a woman called Lydia, a dealer in purple who belonged to the town of Thyatira. She reverenced God, and the Lord opened her heart to attend to what Paul said. 15 When she was baptized, along with her household, she begged us, saying, "If you are convinced I am a believer in the Lord, come and stay at my house." She compelled us to come. 16 Now it happened as we went to the place of prayer that a slave-girl met us, possessed by a spirit of ventriloquism, and a source of great profit to her owners by her power of fortune-telling. 17 She followed Paul and the rest of us, shrieking, "These men are servants of the Most High God, they proclaim to you the way of salvation!" 18 She did this for a number of days. Then Paul turned in annoyance and told the spirit, "In the name of Jesus Christ I order you out of her!" And it left her that very moment. 19 But when her owners saw their chance of profit was gone, they caught hold of Paul and Silas and dragged them before the magistrates in the forum. 20 Bringing them before the praetors they declared, "These fellows are Jews who are making an agitation in our town; 21 they are proclaiming customs which as Romans we are not allowed to accept or observe!" 22 The crowd also joined in the attack upon them, while the praetors, after having them stripped and after ordering them to be flogged with rods, 23 had many lashes inflicted on them and put them into prison, charging the jailer to keep them safe. 24 On receiving so strict a charge, he put them into the inner prison and secured their feet in the stocks. 25 But about midnight, as Paul and Silas were praying and singing to God, while the prisoners listened, 26 all of a sudden there was a great earthquake which shook the very foundations of the prison; the doors all flew open in an instant and the fetters of all the prisoners were unfastened. 27 When the jailer started from his sleep and saw the prison-doors open, he drew his sword and was on the point of killing himself, supposing the prisoners had made their escape; 28 but Paul shouted aloud, "Do not harm yourself, we are all here!" 29 So calling for lights he rushed in, fell in terror before Paul and Silas, 30 and brought them out (after securing the other prisoners). "Sirs," he said, "what must I do to be saved?" 31 "Believe in the Lord Jesus Christ," they said, "and then you will be saved, you and your household as well." 32 And they spoke the word of the Lord to him and to all in his house. 33 Then he took them at that very hour of the night and washed their wounds and got baptized instantly, he and all his family. 34 He took them up to his house and put food before them, overjoyed like all his household at having believed in God. 35 When day broke, the praetors sent the lictors with the message, "Release these men." 36 The jailer repeated this to Paul. "The praetors," he said, "have sent to release you. So come out and go in peace?" 37 But Paul replied, "They flogged us in public and without a trial, flogged Roman citizens! They put us in prison, and now they are going to get rid of us secretly! No indeed! Let them come here themselves and take us out!" 38 The lictors reported this to the praetors, who, on hearing the men were Roman citizens, became alarmed; 39 they went to appease them and after taking them out of prison begged them to leave the town. 40 So they left the prison and went to Lydia's house, where they saw the brothers and encouraged them; then they departed.
Goodspeed(i) 1 He went to Derbe and Lystra also. At Lystra there was a disciple named Timothy whose mother was a Jewish Christian while his father was a Greek, 2 and who was highly thought of by the brothers in Lystra and Iconium. 3 Paul wished to take this man on with him, and so on account of the Jews in that district he had him circumcised, for they all knew that his father was a Greek. 4 As they traveled on from one town to another, they passed on to the brothers for their observance the decisions that had been reached by the apostles and elders at Jerusalem. 5 So the churches became stronger and stronger in the faith, and their numbers increased from day to day. 6 Thus they crossed Phrygia and Galatia. The holy Spirit prevented them from delivering the message in Asia, 7 and when they reached Mysia they tried to get into Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit it, 8 and they passed Mysia and came down to Troas. 9 There Paul had a vision one night; a Macedonian was standing appealing to him and saying, "Come over to Macedonia and help us." 10 As soon as he had this vision, we made efforts to get on to Macedonia, concluding that God had called us to tell them the good news. 11 So we sailed from Troas, and ran a straight course to Samothrace, and next day to Neapolis. 12 From there we went to Philippi, a Roman garrison town, and the principal place in that part of Macedonia. In this town we stayed for some days. 13 On the Sabbath we went outside the gates, to the bank of the river where we supposed there was a praying place, and we sat down and talked with the women who gathered there. 14 One of our hearers was a woman named Lydia, a dealer in purple goods, from the town of Thyatira. She was a believer in God, and the Lord touched her heart, and led her to accept Paul's teaching. 15 When she and her household were baptized, she appealed to us, and said, "If you are really convinced that I am a believer in the Lord, come and stay at my house." And she insisted upon our coming. 16 Once as we were on our way to the praying place a slave-girl met us who had the gift of ventriloquism, and made her masters a great deal of money by her fortune-telling. 17 This girl would follow Paul and the rest of us, crying out, "These men are slaves of the Most High God, and they are making known to you a way of salvation." 18 She did this for a number of days, until Paul, very much annoyed, turned and said to the spirit in her, "In the name of Jesus Christ I order you to come out of her!" And it came out instantly. 19 But when her masters saw that their hopes of profits were gone, they seized Paul and Silas, dragged them to the public square, to the authorities, 20 and brought them before the chief magistrates. "These men," they said, "are Jews, and they are making a great disturbance in our town. 21 They are advocating practices which it is against the law for us as Romans to adopt or observe." 22 The crowd also joined in the attack on them, and the magistrates had them stripped and beaten. 23 After beating them severely, they put them in jail, and gave the jailer orders to keep close watch of them. 24 He, having had such strict orders, put them into the inner cell, and fastened their feet in the stocks. 25 But about midnight, as Paul and Silas were praying and singing hymns of praise to God, and the prisoners were listening to them, 26 suddenly there was such an earthquake that the jail shook to its foundations; all the doors flew open, and everybody's chains were unfastened. 27 It woke up the jailer, and when he saw that the doors of the jail were open, he drew his sword and was just going to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul shouted out, "Do not do yourself any harm! We are all here!" 29 Then he called for lights and rushed in, and fell trembling at the feet of Paul and Silas. 30 He led them out of the jail and said to them, "Gentlemen, what must I do to be saved?" 31 "Believe in the Lord Jesus," they said, "and you and your household will be saved!" 32 Then they told God's message to him and to all the members of his household. 33 And right then in the night, he took them and washed their wounds, and he and all his household were baptized immediately. 34 Then he took them up to his house and offered them food, and he and all his household were very happy over their new faith in God. 35 In the morning the magistrates sent policemen with instructions to let the men go. 36 The jailer reported this message to Paul, saying, "The magistrates have sent orders that you are to be released. So you can take your leave and go unmolested." 37 But Paul said to them, "They had us beaten in public without giving us a trial, and put us in jail, although we are Roman citizens! And now are they going to dismiss us secretly? By no means! Have them come here themselves and take us out!" 38 The policemen delivered this message to the magistrates, and they were alarmed when they heard that they were Roman citizens, 39 and came and conciliated them, and took them out of the jail, and begged them to leave the town. 40 After leaving the jail they went to Lydia's house, and saw the brothers and encouraged them. Then they left the town.
Riverside(i) 1 THEY came to Derbe and Lystra. At Lystra there was a disciple named Timothy, the son of a Jewish woman, who was a believer, and of a Greek father. 2 He had a good reputation among the brethren in Lystra and Iconium. 3 Paul wished to have Timothy go with him. So he took him and circumcised him because of the Jews who were in those parts. For they all knew that his father was a Greek. 4 Thus they traveled through the cities and delivered to the disciples for observance the rules that had been decided on by the apostles and elders in Jerusalem. 5 So the churches grew firmer in faith and increased in numbers from day to day. 6 They went through Phrygia and the Galatian country, the Holy Spirit having prevented their speaking the message in Asia. 7 Upon reaching Mysia they attempted to go into Bithynia, but the spirit of Jesus did not allow them. 8 Passing by Mysia they came down to Troas. 9 There a vision appeared to Paul in the night — a Macedonian man was standing and begging him saying, "Come over into Macedonia and help us." 10 After Paul had seen the vision, we at once tried to go out to Macedonia, inferring that God had called on us to tell the good news to the people there. 11 Sailing away from Troas we made a straight run to Samothrace, and on the next day to Neapolis. 12 From there we went to Philippi, which is the first city of that part of Macedonia and is a Roman colony. We remained in that city for a number of days. 13 On the Sabbath day we went outside of the gate to a place on the riverside where it was customary to go for prayer, and we sat down and talked with the women who had gathered there. 14 One woman named Lydia, a dealer in purple, from the city of Thyatira, who reverenced God, was listening. God opened her heart to receive what was said by Paul. 15 When she had been baptized along with her household, she begged us, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay," and she insisted on our doing so. 16 It so happened that as we were going to the place of prayer a certain slave girl who had a spirit of divination met us. She was bringing great gain to her masters by divining. 17 She followed Paul and us and kept calling out, "These men are servants of God Most High, and they are teaching you the way of salvation." 18 This she kept doing for many days. Paul was annoyed, and turning he said to the spirit, "I tell you in the name of Jesus Christ to come out of her," and it came out at that very moment. 19 When her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold of Paul and Silas and dragged them into the public square before the authorities. 20 Bringing them in, they said to the magistrates, "These men, who are Jews, are disturbing our city 21 and teaching customs which it is not proper for us, who are Romans, to receive or practice." 22 The crowd joined in the attack upon them, and the magistrates tore off their clothes and ordered them to be beaten with rods. 23 After laying many stripes upon them they cast them into prison, ordering the jailer to keep them securely. 24 He on receiving such an order thrust them into the inner prison and made their feet secure in the stocks. 25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening. 26 Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. Immediately all the doors were opened and every one's fetters were loosed. 27 The jailer, waking from sleep and seeing the doors of the prison open, drew his sword and was about to kill himself, thinking that the prisoners had escaped. 28 But Paul said with a loud voice, "Do no harm to yourself, for we are all here." 29 Calling for a light he sprang in and fell down trembling before Paul and Silas, 30 and led them out and said, "Men, what must I do to be saved?" 31 They said, "Believe in the Lord Jesus and you will be saved, and your household," 32 and they told the message of God to him and to all who were in his house. 33 He took them at that hour of the night and washed their stripes. Then he was baptized, he and all of his household, immediately. 34 He brought them into his house and spread the table for them, and rejoiced with his whole family because he had believed in God. 35 When morning came the magistrates sent their orderlies to say, "Set those men at liberty." 36 The jailer told this order to Paul, "The magistrates have sent to have you set at liberty. Now go out and proceed on your journey in peace." 37 But Paul said to them, "After beating us publicly and without a trial, although we are Romans, they cast us into prison. And are they now sending us out secretly? No, let them come themselves and lead us out." 38 The orderlies reported these words to the magistrates. When they heard that they were Romans they were alarmed, 39 and came and begged them, and after leading them out requested them to leave the city. 40 They came out of the prison and went into Lydia's house, and after seeing and encouraging the brethren they departed.
MNT(i) 1 And he came also to Derbe and Lystra, where there was a certain disciple named Timothy, the son of a believing Jewess, and of a Greek father. 2 He was well spoken of by the brothers in Lystra and Iconiun. 3 Now Paul, wishing that this man should accompany him on his journey, took him and circumcised him because of the local Jews, who all knew that his father was a Greek. 4 And as they went on their way through the cities they handed them the resolutions which the apostles and the elders in Jerusalem had ordained for them to keep. 5 So the churches were strengthened in the faith and continued to increase in number daily. 6 Then they went through Phrygia and Galatia, the Holy Spirit having forbidden them to proclaim the message in Asia. 7 When they got as far as Mysia, they attempted to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit it; 8 and so they passed by Mysia and went on down to Troas. 9 Here a vision appeared to Paul in the night. There stood a man of Macedonia, entreating him and saying, "Come over into Macedonia and help us!" 10 So when he had seen the vision, we sought at once to go forth into Macedonia, because we concluded that God had called us to preach the gospel to them. 11 So we set sail from Troas and ran a straight course to Samothrace. The next day we arrived in Neapolis, 12 and thence came to Philippi, a city of Macedonia, the fore most in its district, a Roman colony. There we stayed for some time. 13 On the Sabbath Day we went outside the city gate, to a riverside, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down and talked to the women who had gathered there. 14 Among them was a certain woman named Lydia, a seller of purple, who belonged to the town of Thyatira. She, since she was a worshiper of God, listened to us, and the Lord opened her heart to attend to what Paul said. 15 When she was baptized, and her household, she urged us, saying, "If in your judgment I am a believer in the Lord, come and stay at my house." And she compelled us to come. 16 Now as we were going to the place of prayer, a certain slave girl met us, who had a spirit of divination, and who brought her masters great gain by fortune-telling. 17 She used to follow after Paul and us, crying out again and again, "These men are servants of the most high God, who proclaimed to you the way of salvation." 18 She persisted in this for many days, until Paul, worn out, turned round and said to the spirit, "I charge you, in the name of Jesus Christ, to come out of her." In that very hour it came out of her. 19 But when her owners saw that their hopes of gain were gone, they seized Paul and Silas, and dragged them before the magistrates, into the market-place. 20 Then they brought them before the praetors, saying. "These fellows are Jews, who are making a great disturbance in our city. 21 "They are teaching customs which it is not lawful for us as Romans to adopt or practise." 22 The crowd, too, rose up together against them, and the praetors, after having them stripped, and after ordering them to be flogged, 23 had many lashes inflicted upon them, and put them in prison, with a charge to the jailer to keep them safe. 24 On receiving so strict an order he cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 But at midnight, while Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them, 26 suddenly there was a great earthquake, so that the very foundations of the prison-house were shaken; and instantly all the doors were opened, and every one's chains fell off. 27 The jailer, roused from sleep, and seeing the doors wide open, drew his sword and was about to kill himself, because he thought that the prisoners had escaped. 28 But Paul shouted loudly to him. "Do yourself no harm; for we are all here!" 29 So he called for lights, and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas, 30 and brought them out, saying, "Sirs, what must I do to be saved?" 31 "Believe on the Lord Jesus," they answered, "and you will be saved, you and all your household." 32 Then they spoke the message of the Lord to him, as well as to all who were in his house. 33 And he took them, the same hour of the night, and washed their wounds, and he was baptized at once, he and all his. 34 And after bringing them up into his house, he set food before them, overjoyed with all his household in having believed in God. 35 But in the morning the praetors sent their lictors with the order, "Let these men go." 36 The jailer reported the words to Paul, saying. "The praetors have sent to release you; so come out, and go in peace." 37 But Paul said: "They have flogged us publicly, uncondemned, men that are Roman citizens; and have thrown us into prison. Are they now going to get rid of us secretly? No, indeed! Let them come here, themselves and take us out." 38 The lictors reported these words to the praetors, who were frightened when they heard that they were Romans. 39 So they came and conciliated them, and after taking them out of prison, begged them to leave the town. 40 So Paul and Silas came out of the prison, and went to Lydia's house; and after they had seen the brethren and encouraged them, they left Philippi.
Lamsa(i) 1 THEN he arrived at the city of DerÆbe and LysÆtra: there was there a disciple whose name was TimoÆthe-us, the son of a Jewess convert, but whose father was a SyrÆian. 2 And all the disciples of LysÆtra and I-coÆnium gave good testimony concerning him. 3 Paul wanted to take this man with him, so he took him and circumcised him because of the Jews who were in that region; for they all knew that his father was a SyrÆi-an. 4 And as they went through the cities, they preached and taught the people to obey the decrees which the apostles and elders had written at Jerusalem. 5 And so the churches were established in the faith, and increased in number daily. 6 Then they traveled through the countries of PhrygÆi-a and Ga-laÆtia, and the Holy Spirit forbade them to speak the word of God in Asia Minor. 7 And when they came to the country of MysÆia, they wanted to go from thence to Bi-thynÆi-a: but the spirit of Jesus permitted them not. 8 And when they had left MysÆia, they came to the country of TroÆas. 9 And, in a vision of the night, there appeared to Paul a man resembling a Mac-edoÆni- an, standing and begging him, saying, Come over to Mac-e-doÆni-a and help me. 10 And after Paul had seen this vision, we were desirous to leave for Mac-e-doÆni-a at once, because we understood that our LORD had called us to preach the gospel to them.* 11 When we sailed from TroÆas, we came in a direct course to Sam-o-thraÆcia, and from thence on the following day, we came to the city Ne-apÆo-lis; 12 And from thence to Phi-lipÆpi, which is the capital of Mac-e-doÆni-a, and is a colony: and we were in that city on some holidays. 13 And on the sabbath day we went outside the city gate to the river side because a house of prayer was seen there, and when we were seated, we spoke to the women who had gathered there. 14 And a certain woman, named LydÆi-a, a seller of purple of the city of Thy-a-tiÆra, feared God; her heart was so touched by our LORD that she listened to what Paul said. 15 And she was baptized together with her household, and she begged us, saying, If you are sincerely convinced that I believe in our LORD, come and stay in my house; and she urged us strongly. 16 And it came to pass, as we went to the house of prayer, we were met by a young girl who was possessed of a spirit, and who did for her masters a great business by fortune telling. 17 And she followed Paul and us, crying and saying, These men are the servants of the most high God, and they preach to you the way of salvation. 18 And she did this for many days. So Paul was indignant and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And it left her the same hour. 19 And when her masters saw that the hope for their business was lost with her power, they seized Paul and Silas and beat them and brought them to the market place. 20 And they brought them before the soldiers and the city magistrates and said, These men are Jews, and they create disturbances in our city, 21 And they preach customs to us which are not lawful for us to accept and practice, because we are Romans. 22 And a large crowd gathered against them. Then the soldiers stripped them of their clothes and gave command to scourge them. 23 And when they had flogged them severely, they cast them into prison, charging the jailer to watch them carefully. Paul and Silas in prison. 24 He, having received the charge, brought them in and put them into the inner chamber of the prison, and fastened their feet in the stocks. 25 Now at midnight Paul and Silas prayed and glorified God; and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken, and immediately all the doors were opened, and the bands of all were loosed. 27 When the keeper of the prison awoke, and saw that the prison doors were open, he took a sword and would have killed himself, for he thought the prisoners had escaped. 28 But Paul cried with a loud voice and said to him, Do not harm yourself, for we are all here. 29 Then he lighted a lamp, and sprang in, trembling, and threw himself at the feet of Paul and Silas. 30 And he brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said to him, Believe in our LORD Jesus Christ, and both you and your household will be saved. 32 And they spoke to him the word of the LORD, and to all who were of his household. 33 And he took them at that hour of the night and washed their wounds; and then was baptized in that very hour, he and all his household. 34 And when he had brought them up into his house, he set food before them; and he and all the members of his household rejoiced, believing in God. 35 In the morning, the soldiers sent the lictors to tell the prison warden to release those men. 36 And when the keeper of the prison heard this, he went in and told Paul, saying, The soldiers have sent orders to release you: now therefore depart, and go in peace. 37 But Paul said to him, Not having committed any offense, they flogged us, Roman citizens, in the presence of the people, and they cast us into prison; and now do they let us out secretly? No verily; let them come themselves and fetch us out. 38 And the lictors went and told the soliers these words which were told to them: and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid. 39 And they came to them and urged them to get out and depart from the city. 40 And they went out of the prison and entered into the house of Lydia where they saw the brethren and comforted them, and departed.
CLV(i) 1 Now he arrives also at Derbe and at Lystra. And lo! a certain disciple was there, named Timothy, the son of a believing Jewish woman, yet of a Greek father, 2 who was attested by the brethren in Lystra and Iconium. 3 This one Paul wants to come out with him, and, taking him, circumcised him because of the Jews who are in those places, for they all were aware that his father belonged to the Greeks." 4 Now, as they went through the cities, they give over to them the decrees to maintain, which have been decided upon by the apostles and elders who are in Jerusalem." 5 The ecclesias, indeed, then, were stable in the faith and superabounded in number day by day." 6 Now they passed through Phrygia and the Galatian province, being forbidden by the holy spirit to speak the word in the province of Asia." 7 Yet, coming about Mysia, they tried to go into Bithynia, and the spirit of Jesus does not let them." 8 Yet they, passing by Mysia, descended into Troas." 9 And during the night a vision was seen by Paul. A certain man, a Macedonian, was standing and entreating him, and saying, "Cross over into Macedonia! Help us!" 10 Now as he perceived the vision, we immediately seek to come out to Macedonia, deducing that God has called us to bring the evangel to them." 11 Now, setting out from Troas, we run straight to Samothrace, yet the ensuing day to Neapolis, 12 and thence to Philippi, which is the foremost city of that part of Macedonia, a colony." 13 Now we were in this city, tarrying some days. Besides, on the day of the sabbaths we came outside of the gate beside a river, where we inferred there is prayer, and, being seated, we spoke to the women who are coming together." 14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, revering God, heard, whose heart the Lord opens up to heed what is spoken by Paul." 15 Now as she is baptized, she and her household, she entreats, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, enter into my house and remain.And she urges us." 16 Now it occurred, at our going to prayer, a certain maid, having a python spirit, meets us, who afforded a vast income to her masters, divining." 17 She, following after Paul and us, cried, saying, "These men are slaves of God most high, who are announcing to you a way of salvation!" 18 Now this she did on many days. Now Paul, being exasperated and turning about, said to the spirit, "I am charging you, in the name of Jesus Christ, to be coming out from her!And it came out the same hour." 19 Now her masters, perceiving that the expectation of their income was come out, getting hold of Paul and Silas, draw them into the market to the magistrates, 20 and, leading them to the officers, say, "These men are confounding our city. Belonging to the Jews, they are" 21 also announcing customs which it is not allowed us to assent to, nor to do, being Romans." 22 And the throng assailed them, and the officers, tearing off their garments, ordered them to be flogged with rods." 23 Besides, placing on them many blows, they cast them into jail, charging the warden to keep them securely, 24 who, getting such a charge, casts them into the interior jail, and secures their feet in the stocks." 25 Now at midnight Paul and Silas were praying and sang hymns to God. Now the prisoners listened to them. 26 Now suddenly a great quake occurred, so that the foundations of the prison are shaken. Now instantly all the doors were opened, and the bonds of all were slacked." 27 Now the warden, coming out of his sleep, and perceiving the doors of the jail open, pulling his sword, was about to despatch himself, inferring that the prisoners have escaped." 28 Yet Paul shouts with a loud voice, saying, "You should commit nothing evil to yourself, for we are all in this place." 29 Now, requesting lights, he springs in, and, coming to be in a tremor, prostrates to Paul and Silas, 30 and, preceding them out, averred, "Masters, what must I be doing that I may be saved? 31 Now they say, "Believe on the Lord Jesus, and you shall be saved, you and your household." 32 And they speak to him the word of the Lord, together with all those in his house." 33 And, taking them aside, in that hour of the night he bathes off their blows, and is baptized, he and all his family, instantly." 34 Besides, leading them up into his house, he sets a table before them, and exults with all his household, having believed God." 35 Now, day coming on, the officers dispatch the constables, saying "Release those men." 36 Now the warden reports these words to Paul, that "The officers have dispatched that you may be released. Then, coming out now, go in peace." 37 Yet Paul averred to them, "Lashing us in public, uncondemned, men belonging to the Romans, they cast us into jail, and now they are ejecting us surreptitiously! No! But let them come themselves and lead us out!" 38 Now the constables report these declarations to the officers. Now they were afraid, hearing that they are Romans." 39 And, coming, they entreat them, and, leading them out, asked them to come away from the city." 40 Now, coming out from the jail, they came in to Lydia, and, seeing the brethren, they console them and came away."
Williams(i) 1 Now he went to Derbe and Lystra too. At Lystra there was a disciple named Timothy, whose mother was a Christian Jewess, but his father was a Greek. 2 He had a high reputation among the brothers in Lystra and Iconium. 3 Paul wanted this man to join him in his journey; so on account of the Jews in that district he took him and had him circumcised, for everybody knew that his father was a Greek. 4 As they journeyed on from town to town, they delivered to the brothers to keep the decisions reached by the apostles and elders at Jerusalem. 5 So the churches through faith continued to grow in strength and to increase in numbers from day to day. 6 Then they crossed Phrygia and Galatia. But because they were prevented by the Holy Spirit from speaking the message in Asia, 7 they went on to Mysia and tried to get into Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit them. 8 So they passed by Mysia and went down to Troas. 9 There Paul had a vision one night: a man from Macedonia kept standing and pleading with him in these words, "Come over to Macedonia and help us!" 10 As soon as he had this vision, we laid our plans to get off to Macedonia, because we confidently concluded that God had called us to tell them the good news. 11 So we sailed away from Troy and struck a bee line for Samothrace, and the next day on to Neapolis. 12 From there we went on to Philippi, a Roman colony, the leading town in that part of Macedonia. In this town we stayed some days. 13 On the sabbath we went outside the gate, to the bank of the river, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down and began to talk with the women who had met there. 14 Among them was a woman named Lydia, a dealer in purple goods from the town of Thyatira, and she stayed to listen to us. She was already a worshiper of God, and the Lord so moved upon her heart that she accepted the message spoken by Paul. 15 When she and her household were baptized, she begged us by continuing to say, "If you have made up your mind that I am a real believer in the Lord, come and stay at my house." And she continued to insist that we do so. 16 Once as we were on our way to the place of prayer, a slave girl met us who had the gift of magical fortune-telling, and continued to make great profits for her owners by fortune-telling. 17 This girl kept following Paul and the rest of us, shrieking, "These men are slaves of the Most High God, and they are proclaiming to you a way of salvation." 18 She kept this up for a number of days. Because Paul was so much annoyed by her, he turned and said to the spirit in her, "In the name of Jesus Christ I order you to come out of her." And that very moment it came out. 19 But as the owners saw that the hope of their profit-making was gone, they seized Paul and Silas and dragged them to the public square, before the authorities, 20 and brought them to the chiefs of the police court. They said, "These men are Jews; they continue to make great disturbance in our town 21 and to advocate practices which it is against the law for us Romans to accept or observe." 22 The crowd also joined in the attack upon them, and the chiefs of the police court had them stripped and flogged. 23 After flogging them severely, they put them into jail, and gave the jailer orders to keep close watch on them. 24 Because he had such strict orders, he put them into the inner cell and fastened their feet in the stocks. 25 But about midnight, while Paul and Silas were praying and singing hymns of praise to God, and the prisoners were listening to them, 26 suddenly there was an earthquake so great that it shook the very foundations of the jail, the doors all flew open, and every prisoner's chains were unfastened. 27 When the jailer awoke and saw that the jail doors were open, he drew his sword and was on the point of killing himself, because he thought that the prisoners had escaped. 28 But Paul at once shouted out to him, "Do yourself no harm, for we are all here!" 29 Then the jailer called for lights and rushed in and fell trembling at the feet of Paul and Silas. 30 After leading them out of the jail, he said, "Sirs, what must I do to be saved?" 31 They answered, "Believe on the Lord Jesus, and you and your household will be saved." 32 Then they told God's message to him and to all the members of his household. 33 Even at that time of the night he took them and washed their wounds, and he and all the members of his household at once were baptized. 34 Then he took them up to his house and gave them food, and he and all the members of his household were happy in their faith in God. 35 When day broke, the chiefs of the police court sent policemen with the message to let the men go. 36 The jailer reported this message to Paul, saying, "The chiefs of the police court have sent orders to let you go. So now you may come out and go in peace." 37 But Paul said to them, "They beat us in public and that without a trial, and put us in jail although we are Roman citizens! Let them come here themselves and take us out!" 38 The policemen reported this message to the chiefs of the police court, and they became alarmed when they heard that they were Roman citizens, 39 and came and pleaded with them, and took them out and begged them to leave town. 40 After getting out of jail, they went to Lydia's house; they saw the brothers and encouraged them, and then left town.
BBE(i) 1 And he came to Derbe and Lystra: and there was a certain disciple there named Timothy, whose mother was one of the Jews of the faith, but his father was a Greek; 2 Of whom the brothers at Lystra and Iconium had a high opinion. 3 Paul had a desire for him to go with him, and he gave him circumcision because of the Jews who were in those parts: for they all had knowledge that his father was a Greek. 4 And on their way through the towns, they gave them the rules which had been made by the Apostles and the rulers of the church at Jerusalem, so that they might keep them. 5 So the churches were made strong in the faith and were increased in number every day. 6 And after they had gone through the land of Phrygia and Galatia, the Holy Spirit did not let them take the word into Asia; 7 And having come to Mysia, they made an attempt to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not let them; 8 And going past Mysia, they came down to Troas. 9 And Paul had a vision in the night; a man of Macedonia came, requesting him, and saying, Come over into Macedonia and give us help. 10 And when he had seen the vision, straight away we made the decision to go into Macedonia, for it seemed certain to us that God had sent us to give the good news to them. 11 So, from Troas we went straight by ship to Samothrace and the day after to Neapolis; 12 And from there to Philippi, which is the most important town of Macedonia and a Roman colony: and we were there for some days. 13 And on the Sabbath we went outside the town, by the river, where we had an idea that there would be a place of prayer; and, being seated, we had talk with the women who had come together. 14 And a certain woman named Lydia, a trader in purple cloth of the town of Thyatira, and a God-fearing woman, gave ear to us: whose heart the Lord made open to give attention to the things which Paul was saying. 15 And when she and her family had had baptism, she made a request to us, saying, If it seems to you that I am true to the Lord, come into my house and be my guests. And she made us come. 16 And when we were going to the place of prayer, we came across a girl with a spirit which gave knowledge of the future, whose masters made great profit from her power. 17 She came after Paul and us, crying out and saying, These men are the servants of the Most High God, who are giving you news of the way of salvation. 18 And this she did on a number of days. But Paul was greatly troubled and, turning, said to the spirit, I give you orders in the name of Jesus Christ, to come out of her. And it came out that very hour. 19 But when her masters saw that their hope of profit was gone, they took Paul and Silas, pulling them into the market-place before the rulers; 20 And when they had taken them before the authorities, they said, These men, who are Jews, are greatly troubling our town; 21 Teaching rules of living which it is not right for us to have or to keep, being Romans. 22 And the people made an attack on them all together: and the authorities took their clothing off them, and gave orders for them to be whipped. 23 And when they had given them a great number of blows, they put them in prison, giving orders to the keeper of the prison to keep them safely: 24 And he, having such orders, put them into the inner prison with chains on their feet. 25 But about the middle of the night, Paul and Silas were making prayers and songs to God in the hearing of the prisoners; 26 And suddenly there was an earth-shock, so that the base of the prison was moved: and all the doors came open, and everyone's chains came off. 27 And the keeper, coming out of his sleep, and seeing the prison doors open, took his sword and was about to put himself to death, fearing that the prisoners had got away. 28 But Paul said in a loud voice, Do yourself no damage, for we are all here. 29 And he sent for lights and came rushing in and, shaking with fear, went down on his face before Paul and Silas, 30 And took them out and said, Sirs, what have I to do to get salvation? 31 And they said, Have faith in the Lord Jesus, and you and your family will have salvation. 32 And they gave the word of the Lord to him and to all who were in his house. 33 And that same hour of the night, he took them, and when he had given attention to their wounds, he and all his family had baptism straight away. 34 And he took them into his house and gave them food, and he was full of joy, having faith in God with all his family. 35 But when it was day, the authorities sent the police, saying, Let these men go. 36 And the keeper said to Paul, The authorities have given orders to let you go: come out now, and go in peace. 37 But Paul said to them, They have given us who are Romans a public whipping without judging us, and have put us in prison. Will they now send us out secretly? no, truly, let them come themselves and take us out. 38 And the police gave an account of these words to the authorities, and they were full of fear on hearing that they were Romans; 39 Then they came and made prayers to them, requesting them, when they had taken them out, to go away from the town. 40 And they came out of the prison and went to the house of Lydia: and when they had seen the brothers they gave them comfort and went away.
MKJV(i) 1 And he came to Derbe and Lystra. And behold, a certain disciple named Timothy was there, the son of a woman who was a Jewess and who believed. But his father was a Greek. 2 He was well reported of by the brothers at Lystra and Iconium. 3 Paul wanted him to go with him, and taking him he circumcised him, because of the Jews who were in those places; for they all knew that his father was a Greek. 4 And as they passed through the cities, they delivered to them the commandments to keep, the ones that were ordained by the apostles and elders in Jerusalem. 5 Then indeed the churches were established in the faith and increased in number daily. 6 And coming through the Phrygian and the Galatian region; and by the Holy Spirit being forbidden to speak the Word in Asia; 7 having come to Mysia, they attempted to go into Bithynia. But the Spirit did not allow them. 8 Then passing by Mysia, they came down into Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night. A certain man of Macedonia stood, begging him, saying, Come over into Macedonia and help us! 10 And after he saw the vision, we immediately tried to go into Macedonia, gathering that the Lord had called us in order to preach the gospel to them. 11 Then having set sail from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; 12 and from there to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, a colony. And we continued spending time in that city some days. 13 And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was usually made. And we sat down and spoke to the women who came together there. 14 And a certain woman named Lydia heard us, a seller of purple of the city of Thyatira, who worshiped God; whose heart the Lord opened, so that she attended to the things which were spoken by Paul. 15 And when she was baptized, she and her household, she begged us, saying, If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay. And she constrained us. 16 And as we went to prayer, it happened that a certain girl possessed with a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by divining. 17 The same followed Paul and us and cried, saying, These men are the servants of the Most High God, who are announcing to us the way of salvation. 18 And she did this many days. But being distressed, and turning to the demonic spirit, Paul said, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her! And it came out in that hour. 19 And when her masters saw that the hope of their gain went out, having seized Paul and Silas, they dragged them to the market before the rulers. 20 And bringing them near to the judges, they said, These men, being Jews, are exceedingly troubling our city. 21 And they teach customs which are not lawful for us to receive nor to do, being Romans. 22 And the crowd rose up against them. And tearing off their clothes, the judges ordered them to be flogged. 23 And after laying on them many stripes, they threw them into prison, commanding the jailor to keep them safely; 24 who, having received such a command, thrust them into the inner prison and made their feet fast in the stocks. 25 And toward midnight Paul and Silas prayed and praised God in a hymn. And the prisoners listened to them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened and all the bonds were loosened. 27 And being awakened, and seeing the doors of the prison being open, drawing a sword, the jailer was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul called out with a loud voice, saying, Do yourself no harm, for we are all here. 29 Then asking for a light he rushed in and fell trembling before Paul and Silas. 30 And leading them outside, he said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ and you shall be saved, and your household. 32 And they spoke the Word of the Lord to him, and to all who were in his household. 33 And taking them in that hour of the night, he washed from their stripes. And he was baptized, he and all his, immediately. 34 And bringing them up to the house, he set a table before them and rejoiced, believing in God with all his household. 35 And day coming, the judges sent the floggers, saying, Let those men go. 36 And the jailer spoke these words to Paul: The judges have sent to let you go. Now therefore depart, and go in peace. 37 But Paul said to them, Having beaten us publicly, men who are Romans and uncondemned, they threw us into prison. And now do they put us out secretly? No indeed! But coming themselves, let them bring us out. 38 And the floggers reported these words to the judges. And hearing that they were Romans, they were afraid. 39 And coming they begged them. And bringing them out, they asked them to depart out of the city. 40 And going out from the prison, they entered into the house of Lydia. And seeing the brothers, they comforted them and departed.
LITV(i) 1 And he arrived in Derbe and Lystra. And behold, a certain disciple named Timothy was there, the son of a certain believing Jewish woman, but his father was a Greek. 2 This one was being testified of by the brothers in Lystra and Iconium. 3 Paul desired this one to go forth with him, and taking him he circumcised him, because of the Jews being in those places. For they all knew his father, that he was a Greek. 4 And as they went through the cities, they delivered to them the need to keep the decrees that had been determined by the apostles and the elders in Jerusalem. 5 Then indeed the churches were being made stronger in the faith, and increased in number day by day. 6 And passing through the Phrygian and the Galatian country, being forbidden by the Holy Spirit to speak the Word in Asia, 7 coming against Mysia, they attempted to go along Bithynia, and the Spirit did not allow them. 8 And passing by Mysia, they came down into Troas. 9 And a vision appeared to Paul during the night: a certain man of Macedonia was standing, entreating him and saying, Passing over into Macedonia, help us! 10 And when he saw the vision, we immediately sought to go forth into Macedonia, concluding that the Lord had called us to announce the gospel to them. 11 Then having set sail from Troas, we ran a straight course into Samothrace, and on the morrow into Neapolis, 12 and from there into Philippi, which is the first city of that part of Macedonia, a colony. And we were in this city, staying some days. 13 And on the day of the sabbaths, we went outside the city beside a river, where it was customary for prayer to be made . And sitting down, we spoke to the women who came together there . 14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, one reverencing God, listened, whose heart the Lord opened thoroughly to pay attention to the things being spoken by Paul. 15 And as she and her household were baptized, she entreated Paul, saying, If you have judged me to be believing in the Lord, entering into my house, remain. And she strongly urged us. 16 And it happened, as we went into a place of prayer, a certain girl slave having a Pythonic spirit met us, whose divining brought much gain to her lords. 17 Following after Paul and us, she cried out, saying, These men are slaves of the Most High God, who are announcing to us a way of salvation! 18 And she did this over many days. But becoming distressed, and turning to the demonic spirit, Paul said, In the name of Jesus Christ I command you to come out from her! And it came out in that same hour. 19 And seeing that the hope of their gain went out, having seized Paul and Silas, her lords dragged them to the market before the rulers. 20 And bringing them near to the magistrates, they said, These men are very much troubling our city, being Jews, 21 and announce customs which it is not lawful for us to receive, nor to do, being Romans. 22 And the crowd rose up against them. And tearing off their clothes, the magistrates ordered men to flog them . 23 And laying on them many stripes, they threw them into prison, charging the jailer to keep them securely, 24 who, receiving such a charge, threw them into the inner prison, and locked their feet in the stocks. 25 And having prayed, toward midnight Paul and Silas praised God in a hymn. And the prisoners listened to them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the jail were shaken. And immediately all the doors were opened, and all of the bonds were loosened. 27 And having been awakened, and seeing that the doors of the prison had been opened, having drawn a sword, the jailer was about to do away with himself, supposing the prisoners to have escaped. 28 But Paul called out with a loud voice, saying, Do no harm to yourself! For we are all here. 29 And asking for lights, he rushed in. And becoming trembly, he fell before Paul and Silas. 30 And leading them outside, he said, Sirs, what must I do that I may be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household. 32 And they spoke the Word of the Lord to him, and to all those in his house. 33 And taking them in that hour of the night, he washed from their stripes. And he and all those belonging to him were baptized at once. 34 And bringing them up to the house, he set a table before them, and exulted whole-housely, believing God. 35 And day having come, the magistrates sent the floggers, saying, let those men go. 36 And the jailer announced these words to Paul, The magistrates have sent that you be let go. Now, then, going out, proceed in peace. 37 But Paul said to them, Having beaten us publicly, being Romans and uncondemned men, they threw us into prison. And now do they throw us out secretly? No, indeed! But coming themselves, let them bring us out. 38 And the floggers reported these words to the magistrates. And hearing that they were Romans, they were afraid. 39 And coming, they begged them . And bringing them out, they asked them to go out of the city. 40 And going out from the prison, they went into the house of Lydia. And seeing the brothers, they exhorted them, and went out.
ECB(i) 1
TIMO THEOS JOINS PAULOS
And he arrives in Derbe and Lystra: and behold, a disciple is there named Timo Theos, the son of a woman - a trustworthy Yah Hudiy; but of a father - a Hellene: 2 and the brothers at Lystra and Iconium witness of him. 3 Paulos wills him to go with him; and takes and circumcises him because of the Yah Hudiym in those places: for they all know his father is a Hellene. 4 And as they go through the cities, they deliver them the dogmas to guard, that are judged by the apostles and elders at Yeru Shalem. 5 So indeed the ecclesiae solidify in the trust, and superabound in number daily. 6
THE VISION OF PAULOS
And going throughout Phrygia and the Galatian region, - forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia; 7 and coming to Mysia, they test to go into Bithynia: and the Spirit allows them not: 8 and passing by Mysia they descend to Troas. 9 And through the night, a vision appears to Paulos; a man standing - a Macedonian who beseeches him, wording, Pass through to Macedonia, and help us. 10 And after he sees the vision, straightway we seek to go to Macedonia, concluding that Adonay calls us to evangelize to them. 11 So embarking from Troas, we come straightly to Samothracia, and next to Neapolis. 12
ON TO PHILIPPI
And from there to Philippi - the preeminent city of that part of Macedonia - a colony; and we tarry in that city some days: 13 and on the day of the shabbaths we go from the city by a stream side, where prayer is presumed to be made; and we sit and speak to the women who come together. 14 And a woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who venerates Elohim, hears us: whose heart Adonay opens, to heed to those spoken by Paulos: 15 and when she and her household are baptized, she entreats us, wording, If you judge me trustworthy to Adonay, enter my house, and abide. - and she constrains us. 16
PAULOS EVANGELIZES OUT A SPIRIT OF PYTHON
And so be it, as we go to prayer, a lass having a spirit of Python meets us, who presents her adonim much work by soothsaying: 17 who follows Paulos and us, and cries, wording, These humans are the servants of El Elyon who evangelize the way of salvation to us. 18 - and she does this many days. But Paulos, being grieved, turns to the spirit, and says, I evangelize you in the name of Yah Shua Messiah to come from her. - and he comes out the same hour. 19 And when her adonim see that the hopes of their work are gone, they take Paulos and Silas, and draw them into the market to the archs; 20 and bring them to the strategoi, saying, These humans - Yah Hudiym utterly disturb our city, 21 and evangelize customs neither allowed for us to receive, nor, being Romans, to do. 22 And the multitude stands together against them: and the strategoi rip their garments and summon to bastinado them. 23
PAULOS AND SILAS UNDER GUARD
And they put many plagues on them and cast them into the guardhouse, evangelizing the prison guard to guard them securely: 24 who, having taken such an evangelism, casts them into the inner guardhouse, and secures their feet in the staves. 25 And at midnight, Paulos and Silas pray and hymn to Elohim: and the prisoners hear them. 26
A MEGA QUAKE SHAKES THE PRISON
And suddenly, there becomes a mega quake so that the foundations of the prison shake: and immediately all the portals open and the bands of everyone loosen: 27 and being wakened, the guard of the prison seeing the guardhouse portals open, he draws his sword and is about to take himself out - presuming the prisoners escaped. 28 But Paulos calls out with a mega voice, wording, Transact yourself no evil: for we are all here. 29 And he asks for a light, and leaps and becomes trembling and prostrates in front of Paulos and Silas; 30 and brings them out, and says, Adonim, what must I do to be saved? 31 And they say, Trust on Adonay Yah Shua Messiah, and you are saved - and your house. 32 And they speak the word of Adonay to him and to all in his house: 33 and in the same hour of the night, he takes them and bathes their plagues; and immediately is baptized - he and all his: 34 and he brings them to his house and sets a table and jumps for joy - trusting in Elohim with all his house. 35 And being day, the strategoi apostolize the staff bearers, wording, Release those humans. 36 And the prison guard evangelizes this word to Paulos, The strategoi sends to release you: so now depart, and go in shalom. 37 But Paulos says to them, They flogged us publicly - unsentenced, being Roman humans, and cast us into the guardhouse! And now cast they us out secretly? Indeed not! But have them come themselves and lead us out. 38 And the staff bearers evangelizes these rhema to the strategoi: and they awe when they hear they are Romans: 39 and they come and entreat them and lead them out and ask them to depart from the city. 40 And they go from the guardhouse and come to Lydia: and when they see the brothers, they console them and depart.
AUV(i) 1 When Paul came to Derbe and [then] to Lystra, he met a certain disciple named Timothy, whose mother was a Jewish believer, but his father was a Greek [i.e., Gentile]. 2 This young man had a very good reputation among the brothers at Lystra and Iconium. 3 Paul wanted him to travel with him [on a preaching mission] so he had him circumcised in order to avoid prejudice by the Jews in that area, for everyone knew that his father was a Greek. 4 And as they traveled through the towns [of Asia Minor] they presented [to each church] the requirements they were to observe that had been decided on by the apostles and elders of the Jerusalem church. 5 So, the churches [of the region] were being [spiritually] strengthened in the faith and grew in number daily. 6 And then Paul, Silas, Timothy [and perhaps others by now] traveled through the districts of Phrygia and Galatia [i.e., provinces of central Asia Minor] because [an inspired message from] the Holy Spirit would not permit them to proclaim the message in Asia [i.e., the westernmost province of Asia Minor]. 7 When they came near Mysia [i.e., a northwestern province of Asia Minor] they attempted to travel into Bythinia [i.e., a northern province of Asia Minor] but [an inspired message from] the Holy Spirit of Jesus would not allow them to, 8 so they went on through Mysia and came down to Troas, [i.e., a seaport on the Aegean Sea, from which they sailed over to Europe]. 9 Then one night [while asleep] Paul had a vision [i.e., an inspired dream] in which a man from Macedonia [i.e., northern Greece] stood in front of him begging, "Come over to Macedonia to help us." 10 After seeing [the man in] the vision, we immediately made every effort to go to Macedonia, concluding that God had called us to proclaim the good news [about Jesus] to the people there. [Note: This is first use of "we" and "us" in the book of Acts and indicates that Luke, the writer of Acts, joined the party at this point. See 1:1 with Luke 1:1-3]. 11 After setting sail from Troas we headed straight for Samothrace [i.e., an island in the Aegean Sea] and the next day we went on to Neapolis [i.e., a seaport in Macedonia], 12 and from there to Philippi, a city of the principal district of Macedonia, [which was] a Roman colony. We stayed in this city for a number of days. 13 On a [particular] Sabbath day we went outside the city gate to a place beside a river where we thought people gathered for prayer. We sat down and began speaking [about the Lord] to some women who had gathered there. 14 A certain woman named Lydia, from the town of Thyatira, who sold purple cloth [for a living], was there. She was a worshiper of God and when she heard us [telling about salvation through Christ], the Lord opened her heart to respond to the message being spoken by Paul. 15 And when she was immersed [into Christ], along with her household [i.e., possibly relatives and/or employees] she urged us, saying, "If you consider me to be a faithful disciple of the Lord, come and stay at my house." And she insisted that we go [to her house]. 16 At a later time, when we were going to that [same] place of prayer, we met a certain young woman who was dominated by an [evil] spirit, [claiming to be] able to tell people's fortunes. This [claimed] power was the source of considerable income for the girl's slave-owner. 17 She followed Paul and us, shouting, "These men are servants of the Supreme God and they are proclaiming to you the way to be saved." 18 And she kept this up for a number of days. But Paul was very disturbed [over what she was doing] and [finally] turned [to her] and said to the spirit [in the girl], "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And the evil spirit did come out [of her] immediately. 19 But when the girl's slave-owners saw that their prospects for income [from her activities] were [now] gone, they grabbed Paul and Silas and dragged them to the open shopping market, in front of the authorities. 20 And when they brought them before the city officials, they made this charge [against them]: "These Jewish men are causing too much trouble in our city, 21 and they are teaching people to observe customs which we Romans are not permitted to accept or practice." 22 Then the large crowd began attacking them, and the city officials had their clothes ripped off and ordered them to be beaten. 23 After beating them severely, they threw them in jail and ordered the jailor to have them securely guarded. 24 After receiving these orders, the jailor threw them into the maximum security cell and had their feet securely fastened in wooden restraints. 25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God while the [other] prisoners listened. 26 Suddenly there was a terrible earthquake which violently shook the foundation of the jail. Immediately all the [cell] doors swung open and everyone's chains fell off. 27 The jailor, who was awakened from sleep [by the commotion] saw the jail doors open so drew his [short] sword and prepared to kill himself, assuming that all the prisoners had escaped. [Note: He would have faced a humiliating execution himself if he had allowed capital offense criminals to escape. With that prospect in view, it was considered honorable by the Romans for a person to commit suicide]. 28 But Paul shouted out, "Do not hurt yourself, for everyone is [still] here." 29 The jailor called for torches [to be brought], then rushed in [to the cell block], shaking with fear, and fell down [on his knees] before Paul and Silas. 30 After bringing them out [of the jail area] he said, "Sirs, what do I have to do to be saved?" 31 Paul and Silas said, "You and your family can be saved if you [all] believe in the Lord Jesus." 32 Then they [continued to] speak the message of the Lord to him and everyone [else] in his household. 33 The jailor immediately took Paul and Silas, and cleansed [and soothed] their wounded [backs] and then he and his [believing] household were immersed [into Christ]. 34 Then he brought them up into his house and prepared a meal for them. So, he and everyone in his household, who had believed in God [and were immersed], rejoiced greatly. 35 The next morning the city officials sent their officers [to the jailor] with the message, "Release those men." 36 The jailor then informed Paul [of the officials' decision], saying, "The city officials have decided to release you so you may leave the jail [if] you go peacefully." 37 But Paul responded to the officials, "These city officials had us innocent Roman citizens publicly beaten and thrown in jail. Are they now trying to release us privately? No indeed! Let the officials themselves come and [publicly] release us." 38 So, the officers reported what Paul had said and the city officials became fearful when they learned that Paul and Silas were Roman citizens. 39 So, they came and appealed to them [to leave peacefully]. Then the authorities themselves accompanied them out [of the jail] and asked them to leave the city. 40 When Paul and Silas left the jail they went to Lydia's house and, after seeing the brothers [and sisters gathered there] and encouraging them, they went on their way.

ACV(i) 1 And he came to Derbe and to Lystra. And behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain faithful Jewish woman, but of a Greek father, 2 who was well reported of by the brothers at Lystra and Iconium. 3 Paul wanted this man to go forth with him. And having taken him, he circumcised him because of the Jews who were in those regions, for they had all seen that his father was a Greek. 4 And as they were going through the cities, they delivered to them the decrees to keep, which were determined by the apostles and elders at Jerusalem. 5 Indeed therefore the congregations were strengthened in the faith, and increased in number daily. 6 But having passed through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia, 7 having come toward Mysia, they attempted to go toward Bithynia. And the Spirit did not allow them. 8 And after passing by Mysia, they came down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul during the night. A certain Macedonian man was standing, imploring him, and saying, After crossing over into Macedonia, help us. 10 And after he saw the vision, straightaway we sought to go forth into Macedonia, concluding that the Lord called us to preach the good news to them. 11 Therefore, having launched from Troas, we took a straight course to Samothrace, and the next day to Neapolis, 12 and from there to Philippi, which is a principle city of the district of Macedonia colony. And we were in the same city remaining some days. 13 And on the sabbath day we went outside the city beside a river, where it was customary for prayer to be. And having sat down, we spoke to the women who came together. 14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, a woman who worshiped God, was listening, whose heart the Lord opened to heed the things being spoken by Paul. 15 And when she was immersed, and her household, she urged us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, after coming into my house, remain. And she constrained us. 16 And it came to pass, as we were going to prayer, for a certain servant girl having a spirit of divination to meet us, who brought her masters much business by soothsaying. 17 This woman having followed Paul and us was crying out, saying, These men are bondmen of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation. 18 And she did this on many days. But Paul, after being exasperated, and having turned, he said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out the same hour. 19 But when her masters saw that the hope of their business was gone, having seized Paul and Silas, they dragged them into the marketplace to the rulers. 20 And after bringing them to the magistrates, they said, These men, being Jews, disturb our city, 21 and proclaim customs that are not permitted for us to receive nor to do, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them. And the magistrates, having torn off their clothes, commanded to beat them with rods. 23 And having laid many blows upon them, they cast them into prison, having ordered the jailor to guard them securely, 24 who, having received such an order, threw them into the inner prison, and fastened their feet in the stocks. 25 Now toward midnight Paul and Silas, while praying, were singing praises to God, and the prisoners were listening to them. 26 And suddenly a great earthquake occurred, so as for the foundations of the prison to shake. And immediately all the doors were opened, and the bonds of all the men were unfastened. 27 And the jailor, who became awake and who saw the prison doors opened, having drawn out a sword was going to kill himself, supposing the prisoners to have fled. 28 But Paul cried out in a great voice, saying, Do nothing harmful to thyself, for we are all here. 29 And having asked for lights, he rushed in, and having become trembling, he fell down before Paul and Silas. 30 And after bringing them outside, he said, Sirs, what must I do so that I may be saved? 31 And they said, Believe in the Lord Jesus, and thou will be saved, thou and thy household. 32 And they spoke the word of the Lord to him, and to all those in his house. 33 And having taken them in that hour of the night, he washed from the stripes, and was immersed, he and all those of him, immediately. 34 And having brought them into his house, he set out a table, and rejoiced, having believed in God with all his house. 35 But when it became day, the magistrates sent out the police, saying, Release those men. 36 And the jailor reported these words to Paul: The magistrates have sent out so that ye may be released. Now therefore after coming out, go in peace. 37 But Paul said to them, Having beaten us publicly, uncondemned men, being Romans, they cast us into prison, and now they thrust us out privately? Certainly not, but after coming, they shall lead us out. 38 And the police reported these sayings to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans. 39 And having come they besought them, and when they brought them out, they asked them to go out of the city. 40 And having departed from the prison, they came in to Lydia. And after seeing the brothers, they encouraged them, and departed.
Common(i) 1 And he came also to Derbe and to Lystra. A disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer; but his father was a Greek, 2 and he was well spoken of by the brethren who were in Lystra and Iconium. 3 Paul wanted this man to accompany him; and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was a Greek. 4 As they went on their way through the cities, they delivered to them for observance the decisions which had been reached by the apostles and elders who were in Jerusalem. 5 So the churches were strengthened in the faith, and increased in numbers daily. 6 And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia. 7 And when they came to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit o Jesus did not allow them; 8 so passing by Mysia, they went down to Troas. 9 A vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and begging him, and saying, "Come over to Macedonia and help us." 10 When he had seen the vision, immediately we sought to go on into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. 11 So putting out to sea from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and on the day following to Neapolis; 12 and from there to Philippi, which is the leading city of the district of Macedonia, and a Roman colony. We stayed in this city some days; 13 and on the Sabbath day we went outside the gate to the riverside, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down and began speaking to the women who had come together. 14 A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple fabrics, who was a worshiper of God, was listening. The Lord opened her heart to respond to the things spoken by Paul. 15 When she and her household had been baptized, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay." And she prevailed upon us. 16 It happened that as we were going to the place of prayer, we were met by a slave-girl who had a spirit of divination. She brought her owners much profit by fortune-telling. 17 She followed Paul and the rest of us, crying, "These men are servants of the Most High God, who are telling you the way of salvation." 18 She continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out at that very moment. 19 But when her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the authorities, 20 and when they had brought them to the magistrates they said, "These men are Jews and they are throwing our city into an uproar. 21 They advocate customs which it is not lawful for us Romans to accept or practice." 22 The crowd joined against them, and the magistrates tore the garments off them and ordered them to be beaten with rods. 23 And when they had inflicted many blows upon them, they threw them into prison, charging the jailer to guard them securely. 24 Having received such a charge, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks. 25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them, 26 and suddenly there came a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone's chains were unfastened. 27 When the jailer woke and saw that the prison doors were open, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul cried with a loud voice, "Do not harm yourself, for we are all here!" 29 And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas. 30 He brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?" 31 They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household." 32 They spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house. 33 He took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his family. 34 Then he brought them up into his house, and set food before them; and he rejoiced with his whole household that he had believed in God. 35 But when it was day, the magistrates sent their police, saying, "Release those men." 36 And the jailer reported these words to Paul, saying, "The chief magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace." 37 But Paul said to them, "They have beaten us publicly, without trial, men who are Roman citizens, and have thrown us into prison; and do they now cast us out secretly? No! Let them come themselves and take us out." 38 The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens. 39 So they came and apologized to them, and they took them out and asked them to leave the city. 40 They went out of the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brethren, they encouraged them and departed.
WEB(i) 1 He came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess who believed; but his father was a Greek. 2 The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him. 3 Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts; for they all knew that his father was a Greek. 4 As they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem. 5 So the assemblies were strengthened in the faith, and increased in number daily. 6 When they had gone through the region of Phrygia and Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia. 7 When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn’t allow them. 8 Passing by Mysia, they came down to Troas. 9 A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, “Come over into Macedonia and help us.” 10 When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them. 11 Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis; 12 and from there to Philippi, which is a city of Macedonia, the foremost of the district, a Roman colony. We were staying some days in this city. 13 On the Sabbath day we went outside of the city by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down and spoke to the women who had come together. 14 A certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshiped God, heard us. The Lord opened her heart to listen to the things which were spoken by Paul. 15 When she and her household were baptized, she begged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.” So she persuaded us. 16 As we were going to prayer, a certain girl having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by fortune telling. 17 Following Paul and us, she cried out, “These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation!” 18 She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” It came out that very hour. 19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers. 20 When they had brought them to the magistrates, they said, “These men, being Jews, are agitating our city 21 and advocate customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans.” 22 The multitude rose up together against them and the magistrates tore their clothes from them, then commanded them to be beaten with rods. 23 When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely, 24 who, having received such a command, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks. 25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them. 26 Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone’s bonds were loosened. 27 The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, “Don’t harm yourself, for we are all here!” 29 He called for lights, sprang in, fell down trembling before Paul and Silas, 30 brought them out, and said, “Sirs, what must I do to be saved?” 31 They said, “Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.” 32 They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house. 33 He took them the same hour of the night and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household. 34 He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God. 35 But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, “Let those men go.” 36 The jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go; now therefore come out and go in peace.” 37 But Paul said to them, “They have beaten us publicly without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison! Do they now release us secretly? No, most certainly, but let them come themselves and bring us out!” 38 The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans, 39 and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city. 40 They went out of the prison, and entered into Lydia’s house. When they had seen the brothers, they encouraged them, then departed.
WEB_Strongs(i)
  1 G1161   G2658 He G1519 came to G1191 Derbe G2532 and G3082 Lystra: G2532 and G2400 behold, G5100 a certain G3101 disciple G2258 was G1563 there, G3686 named G5095 Timothy, G5207 the son G5100 of a G1135   G2453 Jewess G4103 who believed; G1161 but G3962 his father G1672 was a Greek.
  2 G80 The brothers G3588 who were G1722 at G3082 Lystra G2532 and G2430 Iconium G3739 gave G3140 a good testimony G5259 about him.
  3 G3972 Paul G2309 wanted G5126 to have him G1831 go out G4862 with G846 him, G2532 and G2983 he took G2532 and G4059 circumcised G846 him G1223 because G2453 of the Jews G5607 who were G1722 in G1565 those G1063 parts; for G537 they all G1492 knew G3754 that G846 his G3962 father G5225 was G1672 a Greek.
  4 G1161   G5613 As G1279 they went on their way through G4172 the cities, G3860 they delivered G1378 the decrees G846 to them G5442 to keep G2919 which had been ordained G5259 by G652 the apostles G2532 and G4245 elders G3588 who were G1722 at G2419 Jerusalem.
  5 G3303   G3767 So G1577 the assemblies G4732 were G4732 strengthened G2596 in G4102 the faith, G2532 and G4052 increased G706 in number G2250 daily.
  6 G1161 When G1330 they had gone through G5561 the region G5435 of Phrygia G2532 and G1054 Galatia, G2967 they were forbidden G5259 by G40 the Holy G4151 Spirit G2980 to speak G3056 the word G1722 in G773 Asia.
  7 G2596 When G2064 they had come G3465 opposite Mysia, G3985 they tried G4198 to go G2596 into G978 Bithynia, G2532 but G4151 the Spirit G3756 didn't G1439 allow G846 them.
  8 G1161   G3928 Passing G3465 by Mysia, G2597 they came down G1519 to G5174 Troas.
  9 G2532   G3705 A vision G3700 appeared G3972 to Paul G1223 in G3571 the night. G2258 There was G435 a man G3110 of Macedonia G2476 standing, G3870 begging G846 him, G2532 and G3004 saying, G1224 "Come over G1519 into G3109 Macedonia G997 and help G2254 us."
  10 G1161   G5613 When G1492 he had seen G3705 the vision, G2112 immediately G2212 we sought G1831 to go G1519 out to G3109 Macedonia, G4822 concluding G3754 that G2962 the Lord G4341 had called G2248 us G2097 to preach the Good News G846 to them.
  11 G321 Setting sail G3767 therefore G575 from G5174 Troas, G2113 we made a straight course G1519 to G4543 Samothrace, G5037 and G1966 the day following G1519 to G3496 Neapolis;
  12 G5037 and G1564 from there G1519 to G5375 Philippi, G3748 which G2076 is G4172 a city G3109 of Macedonia, G4413 the foremost G3310 of the district, G2862 a Roman colony. G1161 We G1510 were G1304 staying G5100 some G2250 days G1722 in G3778 this G4172 city.
  13 G4521 On the Sabbath G2250 day G1831 we went G1854 forth outside G4172 of the city G3844 by G4215 a riverside, G3757 where G3543 we supposed G1511 there was a place G4335 of prayer, G2532 and G2523 we sat down, G2532 and G2980 spoke G1135 to the women G3588 who G4905 had come together.
  14 G5100 A certain G1135 woman G3686 named G3070 Lydia, G4211 a seller of purple, G4172 of the city G2363 of Thyatira, G3739 one who G4576 worshiped G2316 God, G191 heard G2588 us; whose heart G2962 the Lord G1272 opened G4337 to G4337 listen to G3588 the things which G2980 were spoken G5259 by G3972 Paul.
  15 G1161   G5613 When G1161 she and G846 her G3624 household G907 were baptized, G3870 she begged G3004 us, saying, G1487 "If G2919 you have judged G3165 me G1511 to be G4103 faithful G2962 to the Lord, G1525 come G1519 into G3450 my G3624 house, G3306 and stay." G2532 So G3849 she persuaded G2248 us.
  16 G1161   G1096 It happened, G2257 as we G4198 were going G1519 to G4335 prayer, G5100 that a certain G3814 girl G2192 having G4151 a spirit G4436 of divination G528 met G2254 us, G3748 who G3930 brought G846 her G2962 masters G4183 much G2039 gain G3132 by fortune telling.
  17 G3778   G2628 Following G3972 Paul G2532 and G2254 us, G2896 she cried G3004 out, G3778 "These G444 men G1526 are G1401 servants G5310 of the Most High G2316 God, G3748 who G2605 proclaim to G2254 us G3598 a way G4991 of salvation!"
  18 G1161   G4160 She G5124 was doing this G1909 for G4183 many G2250 days. G1161 But G3972 Paul, G1278 becoming greatly annoyed, G1994 turned G2532 and G2036 said G4151 to the spirit, G3853 "I command G4671 you G1722 in G3686 the name G2424 of Jesus G5547 Christ G1831 to come out G575 of G846 her!" G2532 It G1831 came out G846 that very G5610 hour.
  19 G1161 But G846 when her G2962 masters G1492 saw G3754 that G1680 the hope G846 of their G2039 gain G1831 was gone, G1949 they seized G3972 Paul G2532 and G4609 Silas, G1670 and dragged G1519 them into G58 the marketplace G1909 before G758 the rulers.
  20 G2532 When G4317 they had brought G846 them G4755 to the magistrates, G2036 they said, G3778 "These G444 men, G5225 being G2453 Jews, G1613 are agitating G2257 our G4172 city,
  21 G2532 and G2605 set forth G1485 customs G3739 which G1832 it is G3756 not G1832 lawful G2254 for us G3858 to accept G3761 or G4160 to observe, G5607 being G4514 Romans."
  22 G2532 The G3793 multitude G4911 rose up together G2596 against G846 them, G2532 and G4755 the magistrates G846 tore their G2440 clothes G4048 off G2753 of them, and commanded G4463 them to be beaten with rods.
  23 G5037 When G2007 they had laid G4183 many G4127 stripes G846 on them, G906 they threw G1519 them into G5438 prison, G3853 charging G1200 the jailer G5083 to keep G846 them G806 safely,
  24 G3739 who, G2983 having received G5108 such G3852 a command, G906 threw G846 them G1519 into G2082 the inner G5438 prison, G2532 and G805   G805 secured G846 their G4228 feet G1519 in G3586 the stocks.
  25 G1161 But G2596 about G3317 midnight G3972 Paul G2532 and G4609 Silas G4336 were praying G5214 and singing hymns G2316 to God, G1161 and G1198 the prisoners G1874 were listening G846 to them.
  26 G1161   G869 Suddenly G1096 there was G3173 a great G4578 earthquake, G5620 so that G2310 the foundations G1201 of the prison G4531 were shaken; G5037 and G3916 immediately G3956 all G2374 the doors G455 were opened, G2532 and G3956 everyone's G1199 bonds G447 were loosened.
  27 G1161 The G1200 jailer, G1096 being roused out G1853 of sleep G2532 and G1492 seeing G1200 the prison G2374 doors G455 open, G4685 drew G3162 his sword G3195 and was G337 about to kill G1438 himself, G3543 supposing that G1198 the prisoners G1628 had escaped.
  28 G1161 But G3972 Paul G5455 cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying, G4238 "Don't G3367   G2556 harm G4572 yourself, G1063 for G2070 we are G537 all G1759 here!"
  29 G1161 He G154 called G5457 for lights G1530 and sprang in, G2532 and, G4363 fell down G1096   G1790 trembling G3972 before Paul G2532 and G4609 Silas,
  30 G2532 and G4254 brought G846 them G1854 out G5346 and said, G2962 "Sirs, G5101 what G1163 must G3165 I G4160 do G2443 to be G4982 saved?"
  31 G1161 They G2036 said, G4100 "Believe G1909 in G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G2532 and G4771 you G4982 will be saved, G2532 you and G4675 your G3624 household."
  32 G2532 They G2980 spoke G3056 the word G2962 of the Lord G846 to him, G2532 and G3956 to all G3588 who were G1722 in G846 his G3614 house.
  33 G2532 He G3880 took G846 them G1722   G1565 the same G5610 hour G3571 of the night, G3068 and washed G575 their G4127 stripes, G2532 and G3916 was immediately G907 baptized, G846 he G2532 and G3956 all G846 his household.
  34 G5037 He G321 brought G846 them G1519 up into G846 his G3624 house, G3908 and set G5132 food G3908 before them, G2532 and G21 rejoiced G3832 greatly, with all his household, G4100 having believed G2316 in God.
  35 G1161 But G1096 when G2250 it was day, G4755 the magistrates G649 sent G4465 the sergeants, G3004 saying, G630 "Let G1565 those G444 men G630 go."
  36 G1161 The G1200 jailer G518 reported G5128 these G3056 words G4314 to G3754 Paul, G4755 saying, "The magistrates G649 have sent G2443 to G630 let you go; G3568 now G3767 therefore G1831 come out, G1831 and go G1722 in G1515 peace."
  37 G1161 But G3972 Paul G5346 said G4314 to G846 them, G1194 "They have beaten G2248 us G1219 publicly, G178 without a trial, G5225 men who are G444 Romans, G906 and have cast G1519 us into G5438 prison! G2532 Do G3568 they now G1544 release G2248 us G1544   G2977 secretly? G3756 No, G1063 most certainly, G235 but G2064 let them come G846 themselves G1806 and bring G2248 us G1219 out!"
  38 G1161 The G4465 sergeants G312 reported G5023 these G4487 words G4755 to the magistrates, G2532 and G5399 they were afraid G191 when they heard G3754 that G1526 they were G4514 Romans,
  39 G2532 and G2064 they came G3870 and begged G846 them. G1806 When they had brought G846 them G1806 out, G2065 they asked G1831 them to depart G4172 from the city.
  40 G1161 They G1831 went G1537 out of G5438 the prison, G1525 and entered G1519 into G3070 Lydia's G2532 house. When G1492 they had seen G80 the brothers, G3870 they encouraged G846 them, G2532 and G1831 departed.
NHEB(i) 1 He came also to Derbe and Lystra. And look, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who believed; but his father was a Greek. 2 The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him. 3 Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts; for they all knew that his father was a Greek. 4 As they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem. 5 So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily. 6 When they had gone through the region of Phrygia and Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia. 7 When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them. 8 Passing by Mysia, they came down to Troas. 9 A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, "Come over into Macedonia and help us." 10 When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to proclaim the Good News to them. 11 Then, setting sail from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis; 12 and from there to Philippi, which is a principle city of that district of Macedonia, a colony. We were staying some days in this city. 13 On the Sabbath day we went forth outside of the gate by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down, and spoke to the women who had come together. 14 A certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshiped God, heard us; whose heart the Lord opened to listen to the things which were spoken by Paul. 15 When she and her household were baptized, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and stay." So she persuaded us. 16 It happened, as we were going to prayer, that a certain girl having a spirit of Python met us, who brought her masters much gain by fortune telling. 17 She followed Paul and us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation." 18 She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And it came out at once. 19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers. 20 When they had brought them to the magistrates, they said, "These men, being Jews, are agitating our city, 21 and set forth customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans." 22 The crowd rose up together against them, and the magistrates tore their clothes off of them, and commanded them to be beaten with rods. 23 When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely, 24 who, having received such a command, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks. 25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them. 26 Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone's bonds were loosened. 27 The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul shouted loudly, saying, "Do not harm yourself, for we are all here." 29 He called for lights and sprang in, and, fell down trembling before Paul and Silas, 30 and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?" 31 They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household." 32 They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house. 33 He took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household. 34 He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God. 35 But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, "Let those men go." 36 The jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go in peace." 37 But Paul said to them, "They have beaten us publicly, without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison. Do they now release us secretly? No indeed. Let them come themselves and bring us out." 38 The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans, 39 and they came and apologized to them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city. 40 They went out of the prison, and entered into Lydia's house. When they had seen the brothers, they encouraged them, and departed.
AKJV(i) 1 Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: 2 Which was well reported of by the brothers that were at Lystra and Iconium. 3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. 4 And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. 5 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. 6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, 7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. 8 And they passing by Mysia came down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. 10 And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel to them. 11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; 12 And from there to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days. 13 And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spoke to the women which resorted thither. 14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended to the things which were spoken of Paul. 15 And when she was baptized, and her household, she sought us, saying, If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. 16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: 17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which show to us the way of salvation. 18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace to the rulers, 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. 23 And when they had laid many stripes on them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: 24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises to God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. 27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do yourself no harm: for we are all here. 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house. 32 And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway. 34 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. 35 And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go. 36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. 37 But Paul said to them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privately? no truly; but let them come themselves and fetch us out. 38 And the sergeants told these words to the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. 39 And they came and sought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brothers, they comforted them, and departed.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1161 Then G2658 came G1191 he to Derbe G3082 and Lystra: G2400 and, behold, G5100 a certain G3101 disciple G1563 was there, G3686 named G5095 Timotheus, G5207 the son G5100 of a certain G1135 woman, G2453 which was a Jewess, G4103 and believed; G3962 but his father G1672 was a Greek:
  2 G3739 Which G3140 was well G3140 reported G80 of by the brothers G1722 that were at G3082 Lystra G2430 and Iconium.
  3 G2309 Him would G3972 Paul G1831 have to go G1831 forth G2983 with him; and took G4059 and circumcised G1223 him because G2453 of the Jews G3588 which G1565 were in those G5117 quarters: G1492 for they knew G537 all G3962 that his father G1672 was a Greek.
  4 G1279 And as they went G1279 through G4172 the cities, G3860 they delivered G1378 them the decrees G5442 for to keep, G2919 that were ordained G652 of the apostles G4245 and elders G3588 which G1722 were at G2419 Jerusalem.
  5 G3767 And so G1577 were the churches G4732 established G4102 in the faith, G4052 and increased G706 in number G2596 daily. G2250
  6 G1161 Now G1330 when they had gone G1330 throughout G5435 Phrygia G5561 and the region G1054 of Galatia, G2967 and were forbidden G40 of the Holy G4151 Ghost G2980 to preach G3056 the word G773 in Asia,
  7 G2064 After they were come G3465 to Mysia, G3985 they assayed G4198 to go G2596 into G978 Bithynia: G4151 but the Spirit G1439 suffered them not.
  8 G3928 And they passing G3465 by Mysia G2597 came G2597 down G5174 to Troas.
  9 G3705 And a vision G3700 appeared G3972 to Paul G3571 in the night; G2476 There stood G435 a man G3110 of Macedonia, G3870 and prayed G3004 him, saying, G1224 Come G1224 over G1519 into G3109 Macedonia, G997 and help us.
  10 G5613 And after G1492 he had seen G3705 the vision, G2112 immediately G2212 we endeavored G1831 to go G1519 into G3109 Macedonia, G4822 assuredly G4822 gathering G2962 that the Lord G4341 had called G2097 us for to preach G2097 the gospel to them.
  11 G3767 Therefore G321 loosing G5174 from Troas, G2113 we came G2113 with a straight G2113 course G4543 to Samothracia, G1966 and the next G3496 day to Neapolis;
  12 G1564 And from there G5375 to Philippi, G3748 which G4413 is the chief G4172 city G3310 of that part G3109 of Macedonia, G2862 and a colony: G4172 and we were in that city G1304 abiding G5100 certain G2250 days.
  13 G4521 And on the sabbath G1831 we went G4172 out of the city G4215 by a river G3844 side, G3757 where G4335 prayer G3543 was wont G1511 to be made; G2523 and we sat G2523 down, G2980 and spoke G1135 to the women G4905 which resorted thither.
  14 G5100 And a certain G1135 woman G3686 named G3070 Lydia, G4211 a seller G4211 of purple, G4172 of the city G2363 of Thyatira, G4576 which worshipped G2316 God, G191 heard G3739 us: whose G2588 heart G2962 the Lord G1272 opened, G4337 that she attended G2980 to the things which were spoken G3972 of Paul.
  15 G5613 And when G907 she was baptized, G3624 and her household, G3870 she sought G3004 us, saying, G1487 If G2919 you have judged G4103 me to be faithful G2962 to the Lord, G1525 come G1519 into G3624 my house, G3306 and abide G3849 there. And she constrained us.
  16 G1096 And it came G4198 to pass, as we went G4335 to prayer, G5100 a certain G3814 damsel G2192 possessed G4151 with a spirit G4436 of divination G528 met G3748 us, which G3930 brought G2962 her masters G4183 much G2039 gain G3132 by soothsaying:
  17 G3778 The same G2628 followed G3972 Paul G2896 and us, and cried, G3004 saying, G3778 These G444 men G1401 are the servants G5310 of the most G5310 high G2316 God, G3748 which G2605 show G3598 to us the way G4991 of salvation.
  18 G5124 And this G4160 did G4183 she many G2250 days. G3972 But Paul, G1278 being grieved, G1994 turned G2036 and said G4151 to the spirit, G3853 I command G3686 you in the name G2424 of Jesus G5547 Christ G1831 to come G1831 out of her. And he came G846 out the same G5610 hour.
  19 G2962 And when her masters G1492 saw G1680 that the hope G2039 of their gains G1831 was gone, G1949 they caught G3972 Paul G4609 and Silas, G1670 and drew G1519 them into G58 the marketplace G758 to the rulers,
  20 G4317 And brought G4755 them to the magistrates, G2036 saying, G3778 These G444 men, G5225 being G2453 Jews, G1613 do exceedingly G1613 trouble G4172 our city,
  21 G2605 And teach G1485 customs, G3739 which G1832 are not lawful G3858 for us to receive, G3761 neither G4160 to observe, G5607 being G4514 Romans.
  22 G3793 And the multitude G4911 rose G4911 up together G2596 against G4755 them: and the magistrates G4048 rent G4048 off G2440 their clothes, G2753 and commanded G4463 to beat them.
  23 G2007 And when they had laid G4183 many G4127 stripes G906 on them, they cast G1519 them into G5438 prison, G3853 charging G1200 the jailor G5083 to keep G806 them safely:
  24 G3739 Who, G2983 having received G5108 such G3852 a charge, G906 thrust G1519 them into G2082 the inner G5438 prison, G805 and made G4228 their feet G805 fast G3586 in the stocks.
  25 G2596 And at G3317 midnight G3972 Paul G4609 and Silas G4336 prayed, G5214 and sang G2316 praises to God: G1198 and the prisoners G1874 heard them.
  26 G869 And suddenly G3173 there was a great G4578 earthquake, G5620 so G2310 that the foundations G1201 of the prison G4531 were shaken: G3916 and immediately G3956 all G2374 the doors G455 were opened, G3956 and every G1199 one’s bands G447 were loosed.
  27 G1200 And the keeper G1200 of the prison G1096 awaking G1853 G1853 out of his sleep, G1492 and seeing G5438 the prison G2374 doors G455 open, G4685 he drew G3162 out his sword, G3195 and would G337 have killed G1438 himself, G3543 supposing G1198 that the prisoners G1628 had been fled.
  28 G3972 But Paul G5455 cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying, G4238 Do G4572 yourself G3367 no G2556 harm: G537 for we are all G1759 here.
  29 G1161 Then G154 he called G5457 for a light, G1530 and sprang G1096 in, and came G1096 trembling, G4363 and fell G4363 down before G3972 Paul G4609 and Silas,
  30 G4254 And brought G5346 them out, and said, G2962 Sirs, G5101 what G1163 must G4160 I do G4982 to be saved?
  31 G2036 And they said, G4100 Believe G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G4982 and you shall be saved, G3624 and your house.
  32 G2980 And they spoke G3056 to him the word G2962 of the Lord, G3956 and to all G3614 that were in his house.
  33 G3880 And he took G1565 them the same G5610 hour G3571 of the night, G3068 and washed G4127 their stripes; G907 and was baptized, G3956 he and all G3916 his, straightway.
  34 G321 And when he had brought G1519 them into G3624 his house, G3908 he set G5132 meat G3908 before G21 them, and rejoiced, G4100 believing G2316 in God G3832 with all G3832 his house.
  35 G2250 And when it was day, G4755 the magistrates G649 sent G4465 the sergeants, G3004 saying, G630 Let G1565 those G444 men G630 go.
  36 G1200 And the keeper G1200 of the prison G518 told G5128 this G3056 saying G3972 to Paul, G4755 The magistrates G649 have sent G630 to let G630 you go: G3568 now G3767 therefore G1831 depart, G4198 and go G1515 in peace.
  37 G3972 But Paul G5346 said G1194 to them, They have beaten G1219 us openly G178 uncondemned, G5225 being G4514 Romans, G906 and have cast G1519 us into G5438 prison; G3568 and now G1544 do they thrust G2977 us out privately? G3756 no G1063 truly; G2064 but let them come G846 themselves G1806 and fetch us out.
  38 G4465 And the sergeants G312 told G5023 these G4487 words G4755 to the magistrates: G5399 and they feared, G191 when they heard G4514 that they were Romans.
  39 G2064 And they came G3870 and sought G1806 them, and brought G2065 them out, and desired G1831 them to depart G4172 out of the city.
  40 G1831 And they went G5438 out of the prison, G1525 and entered G1519 into G3070 the house of Lydia: G1492 and when they had seen G80 the brothers, G3870 they comforted G1831 them, and departed.
KJC(i) 1 Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: 2 Which was well reported of by the brothers that were at Lystra and Iconium. 3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. 4 And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. 5 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. 6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, 7 After they had come to Mysia, they attempted to go into Bithynia: but the Spirit permitted them not. 8 And they passing by Mysia came down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. 10 And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. 11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; 12 And from there to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days. 13 And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was accustomed to be made; and we sat down, and spoke unto the women which resorted to there. 14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Youratira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. 15 And when she was baptized, and her household, she asked us, saying, If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. 16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: 17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which show unto us the way of salvation. 18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates tore off their clothes, and commanded to beat them. 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailer to keep them safely: 24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. 27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do yourself no harm: for we are all here. 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house. 32 And they spoke unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately. 34 And when he had brought them into his house, he set food before them, and rejoiced, believing in God with all his house. 35 And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go. 36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. 37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out secretly? no truthfully; but let them come themselves and fetch us out. 38 And the sergeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. 39 And they came and sought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brothers, they comforted them, and departed.
KJ2000(i) 1 Then he came to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain woman, who was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: 2 Who was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. 3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews who were in those places: for they all knew that his father was a Greek. 4 And as they went through the cities, they delivered them the decrees to keep, that were ordained of the apostles and elders who were at Jerusalem. 5 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. 6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Spirit to preach the word in Asia, 7 After they were come to Mysia, they attempted to go into Bithynia: but the Spirit permitted them not. 8 And they passing by Mysia came down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, beseeching him, saying, Come over into Macedonia, and help us. 10 And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel unto them. 11 Therefore setting sail from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; 12 And from there to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days. 13 And on the sabbath we went out of the city by a riverside, where prayer was accustomed to be made; and we sat down, and spoke unto the women who met there. 14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshiped God, heard us: whose heart the Lord opened, so that she attended unto the things which were spoken by Paul. 15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she prevailed upon us. 16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain maid possessed with a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying: 17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, who show unto us the way of salvation. 18 And this did she many days. But Paul, being troubled, turned and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and dragged them into the marketplace unto the rulers, 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates tore off their clothes, and commanded to beat them. 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailer to keep them safely: 24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. 27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do yourself no harm: for we are all here. 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house. 32 And they spoke unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately. 34 And when he had brought them into his house, he sat food before them, and rejoiced, believing in God with all his house. 35 And when it was day, the magistrates sent the officers, saying, Let those men go. 36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. 37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out secretly? nay verily; but let them come themselves and bring us out. 38 And the officers told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. 39 And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
UKJV(i) 1 Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: 2 Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. 3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. 4 And as they went through the cities, they delivered them the decrees in order to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. 5 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. 6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Spirit (o. pneuma) to preach the word (o. logos) in Asia, 7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit (o. pneuma) suffered them not. 8 And they passing by Mysia came down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. 10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us in order to preach the gospel unto them. 11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; 12 And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days. 13 And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was known to be made; and we sat down, and spoke unto the women which resorted thither. 14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. 15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If all of you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. 16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit (o. pneuma) of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: 17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which show unto us the way of salvation. 18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, (o. pneuma) I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: 24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. 27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do yourself no harm: for we are all here. 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house. 32 And they spoke unto him the word (o. logos) of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately. 34 And when he had brought them into his house, he set food before them, and rejoiced, believing in God with all his house. 35 And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go. 36 And the keeper of the prison told this saying (o. logos) to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. 37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privately? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. 38 And the sergeants told these words (o. rhema) unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. 39 And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
RKJNT(i) 1 Then he came to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain woman, who was Jewish, and believed; but his father was a Greek; 2 And he was well spoken of by the brethren who were in Lystra and Iconium. 3 Paul wanted him to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews who were in those parts: for they all knew that his father was a Greek. 4 And as they went through the cities, they delivered to them the decrees, that were ordained by the apostles and elders who were in Jerusalem. 5 And so the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily. 6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia, 7 After they had come to Mysia, they tried to go into Bithynia: but the Spirit of Jesus did not allow them. 8 And passing by Mysia, they came down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, pleading with him, saying, Come over into Macedonia, and help us. 10 And after he had seen the vision, we immediately endeavoured to go into Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them. 11 Therefore, setting sail from Troas, we came on a straight course to Samothrace, and the next day to Neapolis; 12 And from there to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a Roman colony: and we remained in that city some days. 13 And on the sabbath we went out of the city to the riverside, where we expected there would be a place of prayer; and we sat down, and spoke to the women who gathered there. 14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshipped God, heard us. The Lord opened her heart, so she attended to the things which were spoken by Paul. 15 And when she was baptized, and her household, she begged us, saying, If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house, and stay there. And she persuaded us. 16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain slave girl possessed by a spirit of divination met us, and she brought her masters much gain by fortune-telling: 17 She followed Paul and us, and cried out, These men are servants of the most high God, who proclaim to you the way of salvation. 18 And this she did for many days. But Paul, being greatly annoyed, turned and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that same hour. 19 And when her masters saw that their hope for profit was gone, they caught Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers, 20 And having brought them to the magistrates, they said, These men, being Jews, are troubling our city exceedingly, 21 And they teach customs which are not lawful for us Romans to accept, or to observe. 22 And the multitude also rose up against them: and the magistrates tore the clothes off of them, and commanded that they be beaten with rods. 23 And when they had struck them with many blows, they cast them into prison, charging the jailer to keep them securely: 24 And he, having received this charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises to God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and everyone's chains were unfastened. 27 And the keeper of the prison awakened out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew his sword, and was about to kill himself, supposing that the prisoners had fled. 28 But Paul cried out with a loud voice, saying, Do yourself no harm: for we are all here. 29 Then he called for a light, and rushed in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Men, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe in the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, you and your household. 32 And they spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house. 33 And he took them that same hour of the night, and washed their wounds; and was immediately baptized, he and all his household. 34 And when he had brought them into his house, he set food before them, and rejoiced with all his household, because they believed in God. 35 And when it was day, the magistrates sent officers, saying, Let those men go. 36 And the keeper of the prison told this to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. 37 But Paul said to them, They have beaten us openly, uncondemned, men who are Romans, and have cast us into prison; and now do they send us away secretly? no indeed; let them come themselves and fetch us out. 38 And the officers told these words to the magistrates: and they were afraid when they heard that they were Romans. 39 And they came to appease them, and brought them out, and asked them to depart from the city. 40 So they went out of the prison, and entered the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they encouraged them, then departed.
TKJU(i) 1 Then he came to Derbe and Lystra: And behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain woman, who was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: 2 He was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. 3 Paul intended him to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: For they all knew that his father was a Greek. 4 And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep, that were ordained by the apostles and elders which were at Jerusalem. 5 And so the churches were established in the faith, and increased in number daily. 6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia, 7 after they had come to Mysia, they tried to go into Bithynia: But the Spirit did not permit them. 8 And passing by Mysia, they came down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night; there stood a man of Macedonia, and he implored him, saying, "Come over into Macedonia, and help us." 10 Now after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, assuredly trusting that the Lord had called us to preach the gospel to them. 11 Therefore sailing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; 12 and from there to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: And we were abiding in that city some days. 13 And on the Sabbath we went out of the city by a riverside, where prayer was customarily made; and we sat down, and spoke to the women which resorted there. 14 Then a certain woman named Lydia, a seller of purple, from the city of Thyatira, who worshiped God, heard us: Whose heart the Lord opened, that she attended to the things which were spoken by Paul. 15 And when she was baptized, and her household, she implored us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there." Therefore she compelled us. 16 And it came to pass, as we went to prayer, that a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:of divination; or, of Python 17 The same followed Paul and us, and cried out saying, "These men are the servants of the Most High God, which show to us the way of salvation." 18 And this she did many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And he came out the same hour. 19 Now when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace to the rulers, 20 And brought them to the magistrates, saying, "These men, being Jews, exceedingly trouble our city, 21 and teach customs which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans." 22 Then the multitude rose up together against them: And the magistrates tore off their clothes, and commanded to beat them. 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailer to keep them safely: 24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and fastened their feet in the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises to God: And the prisoners heard them. 26 Moreover suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: And immediately all the doors were opened, and everyone's bands were loosed. 27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had fled. 28 But Paul cried out with a loud voice, saying, "Do yourself no harm: For we are all here." 29 Then he called for a light, ran in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas. 30 And brought them out, and said, "Sirs, what must I do to be saved?" 31 And they said, "Believe upon the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house." 32 Then they spoke the word of the Lord to him, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, without delay. 34 Then when he had brought them into his house, he set food before them, and rejoiced, believing in God with all his house. 35 And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, "Let those men go." 36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, "The magistrates have sent to let you go: Now therefore depart, and go in peace." 37 But Paul said to them, "They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? No indeed; but let them come themselves and fetch us out." 38 And the sergeants told these words to the magistrates: And they feared, when they heard that they were Romans. 39 Therefore they came and implored them, and brought them out, and desired that they depart out of the city. 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: And when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1161 Then G2658 came he G1519 to G1191 Derbe G2532 and G3082 Lystra: G2532 and, G2400 behold, G5100 a certain G3101 disciple G2258 was G1563 there, G3686 named G5095 Timotheus, G5207 the son G5100 of a certain G1135 woman, G2453 which was a Jewess, G4103 and believed; G1161 but G3962 his father G1672 was a Greek:
  2 G3739 Which G3140 was well reported G5259 of G80 by the brothers G3588 that were G1722 at G3082 Lystra G2532 and G2430 Iconium.
  3 G5126 Him G2309 would G3972 Paul G1831 have to go forth G4862 with G846 him; G2532 and G2983 took G4059 and circumcised G846 him G1223 because G2453 of the Jews G5607 which were G1722 in G1565 those G5117 quarters: G1063 for G537 they all G1492 knew G3754 that G846 his G3962 father G5225 was G1672 a Greek.
  4 G1161 And G5613 as G1279 they went through G4172 the cities, G3860 they delivered G846 them G1378 the decrees G5442 to keep, G2919 that were ordained G5259 of G652 the apostles G2532 and G4245 elders G3588 which were G1722 at G2419 Jerusalem.
  5 G3303 And G3767 so G4732 were G1577 the churches G4732 established G2596 in G4102 the faith, G2532 and G4052 increased G706 in number G2250 daily.
  6 G1161 Now G1330 when they had gone throughout G5435 Phrygia G2532 and G5561 the region G1054 of Galatia, G2967 and were forbidden G5259 of G40 the Holy G4151 Spirit G2980 to preach G3056 the word G1722 in G773 Asia,
  7 G2596 After G2064 they had come G3465 to Mysia, G3985 they tried G4198 to go G2596 into G978 Bithynia: G2532 but G4151 the Spirit G3756 didn't G1439 allow G846 them.
  8 G1161 And G3928 passing G3465 by Mysia G2597 they came down G1519 to G5174 Troas.
  9 G2532 And G3705 a vision G3700 appeared G3972 to Paul G1223 in G3571 the night; G2476 There stood G435 a man G2258   G3110 of Macedonia, G2532 and G3870 begged G846 him, G3004 saying, G1224 Come over G1519 into G3109 Macedonia, G997 and help G2254 us.
  10 G1161 And G5613 after G1492 he had seen G3705 the vision, G2112 immediately G2212 we endeavoured G1831 to go G1519 into G3109 Macedonia, G4822 concluding G3754 that G2962 the Lord G4341 had called G2248 us G2097 to preach the gospel G846 unto them.
  11 G3767 Therefore G321 sailing G575 from G5174 Troas, G2113 we made a straight course G1519 to G4543 Samothracia, G5037 and G1966 the next G1519 day to G3496 Neapolis;
  12 G5037 And G1564 from there G1519 to G5375 Philippi, G3748 which G2076 is G4413 the chief G4172 city G3310 of that part G3109 of Macedonia, G2862 and a colony: G1161 and G1510 we were G1722 in G3778 that G4172 city G1304 staying G5100 some G2250 days.
  13 G5037 And G2250   G4521 on the sabbath G1831 we went G1854 out of G4172 the city G3844 by G4215 a river side, G3757 where G4335 prayer G3543 was supposed G1511 to be made; G2532 and G2523 we sat down, G2980 and spoke G1135 to the women G3588 which G4905 assembled there.
  14 G2532 And G5100 a certain G1135 woman G3686 named G3070 Lydia, G4211 a seller of purple, G4172 of the city G2363 of Thyatira, G3739 which G4576 worshiped G2316 God, G191 heard G2588 us: whose heart G2962 the Lord G1272 opened, G4337 that she listened to G3588 the things which G2980 were spoken G5259 by G3972 Paul.
  15 G1161 And G5613 when G907 she was baptized, G2532 and G846 her G3624 household, G3870 she begged G3004 us, saying, G1487 If G2919 you have judged G3165 me G1511 to be G4103 faithful G2962 to the Lord, G1525 come G1519 into G3450 my G3624 house, G3306 and stay G2532 there. And G3849 she persuaded G2248 us.
  16 G1161 And G1096 it came to pass, G2257 as we G4198 went G1519 to G4335 prayer, G5100 a certain G3814 girl G2192 possessed G4151 with a spirit G4436 of divination G528 met G2254 us, G3748 which G3930 brought G846 her G2962 masters G4183 much G2039 gain G3132 by soothsaying:
  17 G3778 The same G2628 followed G3972 Paul G2532 and G2254 us, G2896 and cried, G3004 saying, G3778 These G444 men G1526 are G1401 the servants G5310 of the most high G2316 God, G3748 who G2605 show unto G2254 us G3598 the way G4991 of salvation.
  18 G1161 And G5124 this G4160 did she G1909   G4183 many G2250 days. G1161 But G3972 Paul, G1278 being annoyed, G1994 turned G2532 and G2036 said G4151 to the spirit, G3853 I command G4671 you G1722 in G3686 the name G2424 of Jesus G5547 Christ G1831 to come out G575 of G846 her. G2532 And G1831 he came out G846 the same G5610 hour.
  19 G1161 And G846 when her G2962 masters G1492 saw G3754 that G1680 the hope G846 of their G2039 gain G1831 was gone, G1949 they caught G3972 Paul G2532 and G4609 Silas, G1670 and drug G1519 them into G58 the marketplace G1909 to G758 the rulers,
  20 G2532 And G4317 brought G846 them G4755 to the magistrates, G2036 saying, G3778 These G444 men, G5225 being G2453 Jews, G1613 do exceedingly trouble G2257 our G4172 city,
  21 G2532 And G2605 teach G1485 customs, G3739 which G1832 are G3756 not G1832 lawful G2254 for us G3858 to receive, G3761 neither G4160 to observe, G5607 being G4514 Romans.
  22 G2532 And G3793 the multitude G4911 rose up together G2596 against G846 them: G2532 and G4755 the magistrates G4048 tore off G846 their G2440 clothes, G2753 and commanded G4463 to beat them.
  23 G5037 And G2007 when they had laid G4183 many G4127 stripes G846 upon them, G906 they cast G1519 them into G5438 prison, G3853 charging G1200 the jailor G5083 to keep G846 them G806 safely:
  24 G3739 Who, G2983 having received G5108 such G3852 a charge, G906 thrust G846 them G1519 into G2082 the inner G5438 prison, G2532 and G805 made G846 their G4228 feet G805 fast G1519 in G3586 the stocks.
  25 G1161 And G2596 at G3317 midnight G3972 Paul G2532 and G4609 Silas G4336 prayed, G5214 and sang praises G2316 unto God: G1161 and G1198 the prisoners G1874 heard G846 them.
  26 G1161 And G869 suddenly G1096 there was G3173 a great G4578 earthquake, G5620 so that G2310 the foundations G1201 of the prison G4531 were shaken: G5037 and G3916 immediately G3956 all G2374 the doors G455 were opened, G2532 and G3956 every one's G1199 bands G447 were loosened.
  27 G1161 And G1200 the keeper of the prison G1096 awaking out G1853 of his sleep, G2532 and G1492 seeing G5438 the prison G2374 doors G455 open, G4685 drew out G3162 his sword, G3195 and would G337 have killed G1438 himself, G3543 supposing that G1198 the prisoners G1628 had fled.
  28 G1161 But G3972 Paul G5455 cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying, G4238 Do G4572 yourself G3367 no G2556 harm: G1063 for G2070 we are G537 all G1759 here.
  29 G1161 Then G154 he called G5457 for a light, G1530 and sprang in, G2532 and G1096 came G1790 trembling, G4363 and fell down G3972 before Paul G2532 and G4609 Silas,
  30 G2532 And G4254 brought G846 them G1854 out, G5346 and said, G2962 Sirs, G5101 what G1163 must G3165 I G4160 do G2443 to be G4982 saved?
  31 G1161 And G2036 they said, G4100 Believe G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G2532 and G4771 you G4982 shall be saved, G2532 and G4675 your G3624 house.
  32 G2532 And G2980 they spoke G846 unto him G3056 the word G2962 of the Lord, G2532 and G3956 to all G3588 that were G1722 in G846 his G3614 house.
  33 G2532 And G3880 he took G846 them G1722   G1565 the same G5610 hour G3571 of the night, G3068 and washed G575 their G4127 stripes; G2532 and G907 was baptized, G846 he G2532 and G3956 all G846 his G3916 family, immediately.
  34 G5037 And G321 when he had brought G846 them G1519 into G846 his G3624 house, G3908 he set G5132 food G3908 before them, G2532 and G21 rejoiced, G4100 believing G2316 in God G3832 with all his house.
  35 G1161 And G1096 when G2250 it was day, G4755 the magistrates G649 sent G4465 the sergeants, G3004 saying, G630 Let G1565 those G444 men G630 go.
  36 G1161 And G1200 the keeper of the prison G518 told G5128 this G3056 saying G4314 to G3754 Paul, G4755 The magistrates G649 have sent G2443 to G630 let you go: G3568 now G3767 therefore G1831 depart, G4198 and go G1722 in G1515 peace.
  37 G1161 But G3972 Paul G5346 said G4314 unto G846 them, G1194 They have beaten G2248 us G1219 openly G178 uncondemned, G5225 being G444 Romans, G906 and have cast G1519 us into G5438 prison; G2532 and G3568 now G1544 do they thrust G2248 us G1544 out G2977 privately? G3756 No G1063 truly; G235 but G2064 let them come G846 themselves G1806 and fetch G2248 us G1219 out.
  38 G1161 And G4465 the sergeants G312 told G5023 these G4487 words G4755 unto the magistrates: G2532 and G5399 they feared, G191 when they heard G3754 that G1526 they were G4514 Romans.
  39 G2532 And G2064 they came G3870 and begged G846 them, G2532 and G1806 brought G1806 them out, G2065 and desired G1831 them to depart G4172 out of the city.
  40 G1161 And G1831 they went G1537 out of G5438 the prison, G1525 and entered G1519 into G3070 the house of Lydia: G2532 and G1492 when they had seen G80 the brothers, G3870 they comforted G846 them, G2532 and G1831 departed.
RYLT(i) 1 And he came to Derbe and Lystra, and lo, a certain disciple was there, by name Timotheus son of a certain woman, a believing Jewess, but of a father, a Greek, 2 who was well testified to by the brethren in Lystra and Iconium; 3 this one did Paul wish to go forth with him, and having taken him, he circumcised him, because of the Jews who are in those places, for they all knew his father -- that he was a Greek. 4 And as they were going on through the cities, they were delivering to them the decrees to keep, that have been judged by the apostles and the elders who are in Jerusalem, 5 then, indeed, were the assemblies established in the faith, and were abounding in number every day; 6 and having gone through Phrygia and the region of Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia, 7 having gone toward Mysia, they were trying to go on toward Bithynia, and the Spirit did not suffer them, 8 and having passed by Mysia, they came down to Troas. 9 And a vision through the night appeared to Paul -- a certain man of Macedonia was standing, calling upon him, and saying, 'Having passed through to Macedonia, help us;' -- 10 and when he saw the vision, immediately we endeavoured to go forth to Macedonia, assuredly gathering that the Lord has called us to preach good news to them, 11 having set sail, therefore, from Troas, we came with a straight course to Samothracia, on the morrow also to Neapolis, 12 thence also to Philippi, which is a principal city of the part of Macedonia -- a colony. And we were in this city abiding certain days, 13 on the sabbath-day also we went forth outside of the city, by a river, where there used to be prayer, and having sat down, we were speaking to the women who came together, 14 and a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, worshipping God, was hearing, whose heart the Lord did open to attend to the things spoken by Paul; 15 and when she was baptized, and her household, she did call upon us, saying, 'If you have judged me to be faithful to the Lord, having entered into my house, remain;' and she constrained us. 16 And it came to pass in our going on to prayer, a certain maid, having a spirit of Python, did meet us, who brought much employment to her masters by soothsaying, 17 she having followed Paul and us, was crying, saying, 'These men are servants of the Most High God, who declare to us a way of salvation;' 18 and this she was doing for many days, but Paul having been grieved, and having turned, said to the spirit, 'I command you, in the name of Jesus Christ, to come forth from her;' and it came forth the same hour. 19 And her masters having seen that the hope of their employment was gone, having caught Paul and Silas, drew them to the market-place, unto the rulers, 20 and having brought them to the magistrates, they said, 'These men do exceedingly trouble our city, being Jews; 21 and they proclaim customs that are not lawful for us to receive nor to do, being Romans.' 22 And the multitude rose up together against them, and the magistrates having torn their garments from them, were commanding to beat them with rods, 23 many blows also having laid upon them, they cast them to prison, having given charge to the jailor to keep them safely, 24 who such a charge having received, did put them to the inner prison, and their feet made fast in the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas praying, were singing hymns to God, and the prisoners were hearing them, 26 and suddenly a great earthquake came, so that the foundations of the prison were shaken, opened also presently were all the doors, and of all -- the bands were loosed; 27 and the jailor having come out of sleep, and having seen the doors of the prison open, having drawn a sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to be fled, 28 and Paul cried out with a loud voice, saying, 'You may not do yourself any harm, for we are all here.' 29 And, having asked for a light, he sprang in, and trembling he fell down before Paul and Silas, 30 and having brought them forth, said, 'Sirs, what must I do -- that I may be saved?' 31 and they said, 'Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved -- you and your house;' 32 and they spake to him the word of the Lord, and to all those in his household; 33 and having taken them, in that hour of the night, he did bathe them from the blows, and was baptized, himself and all his presently, 34 having brought them also into his house, he set food before them, and was glad with all the household, he having believed in God. 35 And day having come, the magistrates sent the rod-bearers, saying, 'Let those men go;' 36 and the jailor told these words unto Paul -- 'The magistrates have sent, that you may be let go; now, therefore, having gone forth go on in peace;' 37 and Paul said to them, 'Having beaten us publicly uncondemned -- men, Romans being -- they did cast us to prison, and now privately do they cast us forth! why no! but having come themselves, let them bring us forth.' 38 And the rod-bearers told to the magistrates these sayings, and they were afraid, having heard that they are Romans, 39 and having come, they besought them, and having brought them forth, they were asking them to go forth from the city; 40 and they, having gone forth out of the prison, entered into the house of Lydia, and having seen the brethren, they comforted them, and went forth.
EJ2000(i) 1 ¶ Then he came to Derbe and Lystra; and, behold, a certain disciple was there named Timothy, the son of a Jewish woman, who was faithful, but his father was a Gentile, 2 of whom the brethren that were at Lystra and Iconium gave good witness. 3 Paul desired to have him go forth with him and took and circumcised him because of the Jews who were in those quarters, for they all knew that his father was a Greek. 4 And as they went through the cities, they asked them to keep the decrees that had been determined by the apostles and elders who were at Jerusalem. 5 And so the congregations {Gr. ekklesia – called out ones} were established in the faith and increased in number daily. 6 ¶ Now passing through Phrygia and the region of Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia; 7 after they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia, but the Spirit suffered them not. 8 And they passing by Mysia came down to Troas. 9 And a vision was shown to Paul in the night: There stood a man of Macedonia, asking him, saying, Come over into Macedonia and help us. 10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us to preach the gospel unto them. 11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis, 12 and from there to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony; and we were in that city abiding certain days. 13 And on one of the sabbaths we went out of the city by a river side, where it was customary to pray; and we sat down and spoke unto the women who gathered there. 14 Then a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who feared God, heard us, whose heart the Lord opened that she attended unto the things which were spoken by Paul. 15 And when she was baptized, with her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide there. And she constrained us. 16 ¶ And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a Pythian spirit met us, which brought her masters much gain by divination: 17 she followed Paul and us and cried out, saying, These men are the slaves of the most high God, who announce unto us the way of deliverance. 18 And she did this for many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas and drew them into the marketplace unto the rulers 20 and brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city 21 and teach rites which are not lawful for us to receive neither to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them, and the magistrates rent off their clothes and commanded to beat them. 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely, 24 who, having received such a charge, thrust them into the inner prison and made their feet fast in the stocks. 25 ¶ But at midnight as Paul and Silas prayed and sang praises unto God, and the prisoners heard them, 26 then suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and every one’s bands were loosed. 27 And the keeper of the prison, awaking out of his sleep and seeing the prison doors open, he drew out his sword and would have killed himself, supposing that the prisoners had fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here. 29 Then he called for a light and came inside and fell down trembling before Paul and Silas 30 and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. 32 And they spoke unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night and washed their stripes and was baptized, he and all his, straightway. 34 And when he had brought them into his house, he set food before them and rejoiced, believing in God with all his house. 35 ¶ And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go. 36 And the keeper of the prison made these words known unto Paul, The magistrates have sent to let you go; now therefore depart and go in peace. 37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out in secret? no indeed; but let them come themselves and fetch us out. 38 And the sergeants returned and told these words unto the magistrates; and they feared when they heard that they were Romans. 39 And they came and besought them, and bringing them out, asked them to depart out of the city. 40 And leaving the prison, they entered into the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they comforted them and departed.
CAB(i) 1 Now he arrived at Derbe and Lystra. And behold, a certain disciple was there named Timothy, the son of a certain Jewish woman who believed, but his father was Greek, 2 who had a good testimony by the brothers in Lystra and Iconium. 3 Paul desired this Timothy to go forth with him, and taking him, he circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was Greek. 4 And as they were going through the cities, they were delivering to them the decrees to keep, which had been decided by the apostles and the elders at Jerusalem. 5 Therefore the churches were strengthened in the faith, and were growing in number each day. 6 Now when they had gone through Phrygia and the Galatian region, they were forbidden by the Holy Spirit from speaking the word in Asia, 7 having come to Mysia they attempted to go to Bithynia, but the Spirit did not permit them. 8 So they bypassed Mysia, and went down to Troas. 9 And a vision appeared during the night to Paul. A certain man of Macedonia was standing, urging him, and saying, "Come across to Macedonia and help us." 10 Now when he saw the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them. 11 Therefore, putting to sea from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and the next day came to Neapolis, 12 and from there to Philippi, which is chief of that part of Macedonia, a colony. And we were spending some days in that very city. 13 And on the Sabbath day we went outside the city beside a river, where prayer was customarily made; and having sat down we spoke to the women who assembled together there. 14 And a certain woman named Lydia, a dealer of purple cloth of the city of Thyatira, who worshipped God, heard us, whose heart The Lord opened to give heed to the things spoken by Paul. 15 And when she and her household were baptized, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay." So she persuaded us. 16 Now it came to pass, as we went to prayer, that a certain slave girl, having a spirit of Python, met us, who brought much profit to her masters by fortune telling. 17 This girl, following after Paul and us, was crying out, saying, "These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation." 18 And this she did for many days. But Paul, being greatly annoyed and turning around, said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And he came out in that very hour. 19 And when her masters saw that the hope of their profit was gone, they took Paul and Silas, and dragged them to the marketplace to the rulers. 20 And bringing them to the magistrates they said, "These men, being Jews, are agitating our city; 21 and they are proclaiming customs which are not lawful for us to receive or to do, since we are Romans." 22 And the crowd rose up together against them; and the magistrates tore their clothes and ordered men to beat them with rods. 23 And when they laid many strokes on them, they cast them into prison, commanding the prison keeper to keep them securely; 24 who, having received such a command, cast them into the inner prison and fastened their feet in the stocks. 25 Now about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened and all the bonds were loosed. 27 And becoming awake, the prison keeper, seeing the doors of the prison open, drawing a sword, he was about to kill himself, supposing the prisoners to have escaped. 28 But Paul called out with a loud voice, saying, "Do to yourself nothing bad, for we are all here." 29 And asking for a light he rushed in, and coming trembling, he fell before Paul and Silas, 30 and he brought them forth outside and said, "Sirs, what must I do to be saved?" 31 And they said, "Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, you and your household." 32 And they spoke the word of the Lord to him and to all those in his house. 33 And taking them along in that same hour of the night and washed their wounds, and immediately he and all his family were baptized. 34 And bringing them up into his house, he set a meal before them; and he rejoiced with his whole house, having believed in God. 35 Now when it became day, the magistrates sent the officers, saying, "Release those men." 36 And the prison keeper announced these words to Paul, saying, "The magistrates have sent so that you may be released. Now therefore depart, and go in peace." 37 But Paul said to them, "They beat us publicly, although we were uncondemned Romans, and they cast us into prison, and now do they cast us out secretly? No indeed! Let them come themselves and lead us out." 38 And the officers related to the magistrates these words, and they were afraid when they heard that they were Romans. 39 And coming, the appealed to them, and bringing them out, and asked them to depart from the city. 40 And coming out from the prison, they entered into the house of Lydia; and seeing the brothers, they encouraged them and departed.
WPNT(i) 1 So he came to Derbe and Lystra. Well now, a certain disciple was there named Timothy, son of a certain Jewish woman who believed, but his father was a Greek; 2 he was well spoken of by the brothers in Lystra and Iconium. 3 Paul wanted to have him go on with him, so he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts, because they all knew that his father was a Greek. 4 As they were going through the cities they were delivering the dogmas to them, to keep—the ones that had been determined by the apostles and the elders in Jerusalem. 5 So the congregations kept on being strengthened in the faith, and were increasing in number daily. 6 Now when they had gone through Phrygia and the region of Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia, 7 they approached Mysia and tried to go to Bythinia, but the Spirit did not permit them. 8 So they bypassed Mysia and went down to Troas. 9 A vision appeared to Paul during the night: a man of Macedonia was standing, appealing to him and saying, “Come over to Macedonia and help us”. 10 So when he saw the vision, we immediately prepared to go over to Macedonia, concluding that the Lord had called us to evangelize them. 11 So setting sail from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and the next day to Neapolis; 12 and from there to Philippi, which is the foremost city of that part of Macedonia, a colony. We stayed some days in that city. 13 On the Sabbath day we went outside the city by a river, where prayer was customarily made, and sitting down we started speaking to the assembled women. 14 A certain woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, who worshipped God, really listened, whose heart the Lord opened to give heed to the things spoken by Paul. 15 When she and her household were baptized, she appealed saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay”. So she persuaded us. 16 Now it happened, as we were going to prayer, that a certain slave girl having a spirit of divination met us, who brought considerable profit to her owners by divination. 17 Following Paul and Silas this girl kept calling out, “These men are servants of the Most High God, who are proclaiming to us the way of salvation!” 18 She kept this up for many days! So Paul, becoming increasingly annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” And it came out that very hour. 19 But when her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place to the rulers, 20 and bringing them before the magistrates they said, “These men, being Jews, are agitating our city, 21 and are advocating customs that are not lawful for us, being Romans, to receive or do”. 22 The crowd joined in the attack against them, and the magistrates tore the clothes off of them and ordered a beating with rods. 23 When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them securely; 24 who, having received such a charge, threw them into the inner cell and fastened their feet in the stocks. 25 Well about midnight Paul and Silas were singing hymns to God in prayer; and the other prisoners were listening to them. 26 Suddenly there was a great earthquake, enough to shake the foundations of the prison; immediately all the doors were opened and everyone’s chains were loosed. 27 But the jailer, awaking from sleep and seeing the prison doors open, drew sword, intending to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul shouted out, “Don’t harm yourself, because we are all here!” 29 So calling for a light he ran in and fell down trembling before Paul and Silas. 30 He then brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?” 31 So they said, “Believe upon the Lord Jesus Christ and you will be saved, you and your household”. 32 Then they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house. 33 In that same hour of the night he took them aside and washed their wounds, and thereupon he and all his family were baptized. 34 Then he brought them into his house and set a meal before them, and he was really rejoicing, having believed in God with his whole family. 35 Now when it was day the magistrates sent the officers saying, “Let those men go”. 36 So the jailer reported these words to Paul: “The magistrates have sent to release you; so now you can leave and go in peace.” 37 But Paul said to them: “After severely beating us in public, although we were uncondemned Romans, they threw us into prison, and now do they toss us out on the sly? No way! Rather, let them come themselves and escort us out!” 38 So the officers reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans; 39 and they came and appealed to them, and leading them out they asked them to leave the city. 40 So exiting the prison they entered Lydia’s place, and upon seeing the brothers they encouraged them and departed.
JMNT(i) 1 So [with D: after going through these ethnic (= non-Jewish) countries,] he came down into, and arrived at, Derbe, and then at Lystra – and now consider this! – a certain disciple (student; apprentice) was there, named Timothy – [the] son of a faithful (loyal; trusting; believing) Jewish woman, yet of a Greek father – 2 who was constantly being attested (or: repeatedly witnessed of, well reported on and recommended) by the brothers (= fellow believers) in Lystra and Iconium. 3 [It was] this man [that] Paul had wanted and now intended to go out with him, and so after taking [him], he circumcised him because of the Jews – the ones presently being in those places – since they had all seen, and were thus aware, that his father was (or: had been) a Greek. 4 Now as they continued traveling through the villages and cities, [D adds: they continued heralding and repeatedly dispensing the Lord Jesus Christ to them publicly, with all the boldness and freedom of a citizen, while at the same time] they kept on delivering (or: handing over) to them the effects of the opinions and the decision, [regarding] what seemed appropriate [for them] to be observing and maintaining – which had been decided upon by the sent-forth folks and elders (or: older men) who were in Jerusalem. 5 The called-out communities were indeed, therefore, being progressively made strong, firm, solid and stable in the faith (or: in union with the trusting conviction), and they kept on increasing and superabounding in number daily. 6 So they went through Phrygia and [the] Galatian province [note: possibly the ethnographic area of the Gauls or Celts who dwelt in North Galatia], having been restrained (or: prevented) by the set-apart Breath-effect (or: the Holy Spirit) from speaking the message (the Logos; the Word; [D reads: not even one word of God]) within the [province of] Asia. 7 Now upon coming down [to] Mysia, they made efforts [D reads: they continued wanting and intending] to travel on into Bithynia, and then the Breath-effect (or: Spirit) of Jesus did not let (permit; allow) them. 8 So, skirting alongside (or: bypassing) Mysia, they went down into Troas. 9 Then, during one night, a vision (or: sight; effect and result of something seen) was seen by (or: in) Paul: [D adds: as it were] a certain Macedonian man was standing [D adds: before him] and calling him to his side for assistance, and repeatedly saying, "After crossing over into Macedonia, run to us with aid, in response to our cry for help!" [note: this was a call to come to Europe] 10 Now as [soon as] he saw the vision [D reads: Then, being aroused he related the vision in detail to us and we understood.] we immediately endeavored to go forth into Macedonia, progressively putting [aspects of the vision] together and mutually concluding that God [D and others read: {the} Lord] had called to us, to bring them [D reads: those in Macedonia] the good news – the message of goodness, ease and well-being. 11 Therefore, setting sail and putting out to sea, from Troas we followed a straight course (i.e., were sailing before the wind) unto Samothrace, but on the following [day we went] to Neapolis, 12 and from there unto Philippi, a colony which is a foremost city of [that] part of Macedonia. Now we were within this city, continuing to spend time, for some days. 13 And then, on one of the sabbath days, we went forth outside the [city] gate beside [the] river [Gangites (or: Gargites); about one mile west of town] where we had been supposing (or: inferring from custom) there to be a place of prayer (may = a synagogue; a place devoted to imparting goodness and to speaking toward things being well). And so, after sitting down, we [note: implies each of the four men] began speaking to the women being come together [there]. 14 Then a certain woman named Lydia – a seller (or: dealer) of purple fabrics, from the city of Thyatira, [and she was] a woman who stood in awe of God [D* reads: the Lord {= Yahweh, or, Christ}; note: = a convert to Judaism, or, a "God-fearer;" the word was also used to designate a group (including males and females) separate from proselytes and native Jews, yet enrolled as members of a synagogue] – began hearing and continued listening, whose heart (core of her being) the Lord [= Yahweh, or, Christ] at once completely opened up (or: opened back wide) to continue holding to, attentively accepting and being devoted to the things being presently and progressively spoken by (or: under) Paul. 15 Now as soon as she had been immersed (or: baptized) – along with [D adds: all] her household – she at once called [them] to her side, saying with entreaty, "Since (or: If) you men have sifted and separated me, then decided (judged) me to be trusting in the Lord (or: faithful to the Lord; full of faith by the Lord [= Christ or Yahweh; D reads: God]), upon entering into my house, continue remaining (abiding; dwelling)." And thus she strongly urged us [to accept her hospitality]. 16 Once it happened, during our going our way unto the place of prayer (= synagogue; or: the place devoted to imparting well-being and to speaking toward things being well), [that] a certain servant-girl (or: maid) – continuously holding a python spirit (or: repeatedly having a python breath-effect; = a serpent attitude and orientation; = an animistic practitioner; [note: in Greek mythology, Python was a giant snake guarding the oracular sanctuary at Delphi until slain by the god Apollo; later, the term came to refer to divination, ventriloquism and oracular spirits]) suddenly comes to meet with us (or: comes from under to confront us face to face), who, by habitually performing many acts of the craft of divining, fortune-telling and casting spells, had been consistently providing a steady source of income for her owners (or: masters; lords). 17 This girl, repeatedly following Paul and [the rest of] us down [to the river], kept on crying out and shrieking, constantly saying, "These people (or: humans) are slaves of the Most High God [= El Ha Elyon], who are constantly and progressively bringing the news down and are announcing to you folks [other MSS: to us] a way (or: path) of safety and deliverance (or: health, wholeness and salvation)." 18 Now she kept on doing this for many days. So, being thoroughly wearied and exasperated [from this], and finally turning around [toward her], Paul says to the breath-effect (or: spirit; or: said in and by the Breath-effect and Spirit), "I am now giving a directive to you (or: passing on an announcement for you) – within and in union with [the] Name of Jesus Christ (or: the Anointed Jesus) – to go out and away from her at once!" And thus, it went out that very (or: same) hour [D reads: it went out at once]. 19 Well, her [D reads: the servant-girl's] owners (masters), upon seeing (or: perceiving) that the expectation of their business (= the source of their income) went out from the midst [D reads: had been deprived from them which they had been having through her], after seizing Paul and Silas, they forcibly dragged [them] into the marketplace [and] before [the station of] the authorities ([city] rulers). 20 And so, after leading them forward to the civil magistrates, they said, "These men, being (or: belonging to; making a beginning as) Jews, continue completely stirring up (or: are repeatedly bringing forth a disturbance [in]) our city! 21 "Furthermore, they are habitually bringing down an announcement of customs which are not normal, right or allowed for us to habitually accept and embrace at our sides, nor to continue doing or practicing, [we] being Romans." 22 Then the crowd rose up together, [with D: taking a stand in attack] against them [with D: repeatedly crying out against them], and the civil magistrates, after stripping (or: ripping) off the cloaks and outer garments from them, began giving orders to proceed beating [them] with rods. 23 Besides imposing (inflicting) on them many blows (or: stripes), they threw them into jail (or: prison), passing along instructions to the jailer (or: prison guard) to continue keeping them guarded securely, 24 who, upon receiving such an order, cast them into the more interior prison (or: jail), and then fastened their feet into the wooden stocks. 25 Now at about midnight, Paul and Silas, continuing in thinking toward having the situation go well (or: praying; imparting words with a focus on ease and well-being), began singing hymns (or: praise and festive songs) [to] God (or: were continuing on by creating odes [about] God). So then, the prisoners kept on attentively listening [to what came] from them. 26 Now suddenly and unexpectedly, a great (or: violent) shaking (= an earthquake) occurred so that foundations of the prison (the place of the bound ones) were caused to move to and fro (made to totter and be rendered unstable). So now, instantly for use, all the doors were at once opened and the bonds of everyone were loosened (allowed to go up or back so as to relax and be slack; [D reads: unfastened]). 27 So the guard of the bound ones (the jailer; the warden), coming to be awakened (aroused out of sleep) and having seen the doors of the prison being opened up (= standing open), on drawing [his] sword was about to proceed in killing himself, continuing in assuming – from what normally happens – the prisoners to have fled out (escaped). 28 But Paul shouted in a loud voice, saying, "You should perform nothing bad to (or: on) yourself (or: May you execute nothing worthless for yourself; = Don't harm yourself) – we are all in here!" 29 So, after asking for lights, with a leap he rushed into [their] midst, and then coming to be in the midst of a tremble (or: inwardly trembling), he fell down toward (or: prostrated to; [D adds: the feet {of}]) Paul and Silas. 30 Next, after leading them outside [D adds: and upon securing the rest {of the prisoners}], he said to them, "Sirs (or: [My] lords; Masters) what is it now necessary for me to continue doing or keep on performing so that I can be kept safe (or: rescued)?" 31 So these men said, "At once place your trust and confidence upon the Lord Jesus (or: the Master, Jesus), and then you as well as your household will be kept safe (or: rescued and kept from trouble or danger [from the consequences of these events])." 32 Later, they spoke God's [other MSS: the Lord's {= Christ's or Yahweh's}] Word (or: God's idea and thoughts; God's Logos; God's message) to him [and] to all the folks within his house (or: household), together. 33 Then, taking them along in that very hour of the night, he washed [the bruises from] the blows, and bathed [their] stripes. Next he himself was immersed (baptized), along with all his folks (= family, or, those belonging to him; [p45 reads: his whole house]), instantly and effectively. 34 Besides this, leading (or: bringing) them up into the house, he placed beside [them] a table (= fed them a meal). Then, after having put faith on God, and now being in a state of confident trust in and loyalty to [Him], he expressed extreme gladness, leaping and skipping in ecstatic delight, along with all the household. 35 Now, with it becoming day, the civil magistrates dispatched the constables (those who had the rods: both an emblem of the office, as well as a means for executing the judgments of the magistrates), saying [to them], "Release those men." [D reads: At daybreak, the civil magistrates came together at that time into the market place, and recalling the earthquake which had happened, they became afraid and so dispatched the court-officers, who said, "Release those men."] 36 So the guard of the bound ones (the jailer; the warden) reported back these words to Paul: "The city magistrates have sent off [a message] to the end that you men should be released. At this time, therefore, upon going out, be going your way in peace." 37 Yet Paul affirmed to them, "After lashing (or: beating) us in public, uncondemned (or: not having gone through a legal trial) – men who are Romans – they threw (cast) [us] into prison (or: jail)! And now they are proceeding in throwing us out secretly and unnoticed? No indeed! To the contrary, upon coming [here], let they themselves lead us out!" 38 So the constables reported these results of the flow (or: sayings) back to the city magistrates. Now they grew fearful upon hearing that they were Romans, 39 and then, after coming, they entreated them, calling them to their sides. Next, having led them out [of the prison], they kept on asking [them] to go off [other MSS: out], away from the city. [D reads: and so, upon arriving unto the prison – accompanied by many friends – they entreated them to go forth, saying, "We were not aware (had no personal knowledge) of the situation regarding you folks, that you are just men (men of blameless character)." And so, having escorted them out, they entreated them, saying, "Go forth out of this city, otherwise folks may gather together again and turn on you, repeatedly shouting threats against you."] 40 So then, after coming out of the prison (or: jail), they went unto [the home], to face and be with Lydia. Then, upon seeing the brothers (= fellow believers), [D adds: they fully related everything that {the} Lord did for them {and}] they called [them] to their sides, encouraging them. Later they departed (went out [of the city]).
NSB(i) 1 Paul arrived at Derbe and Lystra where he saw a disciple named Timothy. He was the son of a Jewish woman, and his father was a Greek. 2 The brothers at Lystra and Iconium spoke well of him. 3 Paul wanted to have him travel with him. So he had him circumcised because of the Jews who were in the area. For they knew that his father was a Greek. 4 They went through the towns and delivered to the believers the rules decided upon by the apostles and elders in Jerusalem. They told them to obey those rules. 5 The congregations were made stronger in the faith and grew in numbers every day. 6 The Holy Spirit did not let them preach the message in the province of Asia. So they traveled through the region of Phrygia and Galatia. 7 When they reached the border of Mysia, they tried to go into the province of Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them. 8 They traveled through Mysia and went to Troas. 9 Paul had a vision that night. In it he saw a Macedonian standing and pleading with him, »Come over to Macedonia and help us!« 10 After Paul had this vision, we got ready to leave for Macedonia. We decided that God had called us to preach the good news to the people there. 11 We left by ship from Troas and sailed to Samothrace, and the next day to Neapolis. 12 From there we went inland to Philippi, a city of the first district of Macedonia. It is also a Roman colony. We spent several days there. 13 On the Sabbath day we went outside the gate to the river where we thought there was a place of prayer. We sat down and spoke to the women who gathered there. 14 A woman named Lydia who was a seller of purple came from Thyatira. She worshipped God because God opened her heart to listen to the things spoken by Paul. 15 When she and her household were baptized she came to us saying, »If you judge me to be faithful to God, come to my house, and stay there.« She absolutely insisted that we come. 16 A young woman who had a spirit of divination met us as we were going to the place of prayer. She brought her masters much gain by soothsaying. 17 She followed Paul and cried out: »These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation.« 18 She did this for many days. This troubled Paul. So he turned and said to the spirit, »I charge you in the name of Jesus Christ to come out of her!« And it came out that very hour. 19 When her masters saw that the hope of their gain was gone, they grabbed Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers. 20 They took them to the magistrates and said: »These men, being Jews, cause great trouble in our city. 21 »They offer customs that it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.« 22 The crowd rose up against them. The magistrates ripped their garments off them, and commanded to beat them with rods. 23 After they were severely beaten, they threw them into prison, charging the jailor to keep them safe. 24 Receiving this command he threw them into the inner prison, and fastened their feet in the stocks. 25 Paul and Silas were praying and singing hymns to God at midnight. The prisoners were listening to them. 26 Suddenly there was a massive earthquake. It was so great the foundations of the prison-house were shaken. All the doors were opened and everyone’s bands came off. 27 The jailor, who was roused out of sleep and saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 Paul cried with a loud voice: »Do not harm yourself for we are all here.« 29 The jailer called for lights. He rushed in and fell trembling before Paul and Silas. 30 He brought them out and asked: »Sirs, what must I do to be saved?« 31 They said: »Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your house.« 32 They spoke the Word of God to him and those in his house. 33 That very hour of the night the jailer took them and washed their wounds. Then he and all his family were baptized. 34 He took them to his house and fed them. They rejoiced along with his entire house, having believed in God. 35 The next day the magistrates sent the officers saying: »Let those men go.« 36 The jailor reported the words to Paul, saying: »The magistrates have sent to let you go. Therefore go in peace.« 37 Paul said to them: »They have beaten us publicly uncondemned, men who are Romans, and have thrown us into prison. Do they now throw us out privately? No I say, but let them come in person to bring us out.« 38 The officers reported these words to the magistrates. They feared when they heard that they were Romans. 39 They personally came to them and brought them out. They asked them to go away from the city. 40 They left the prison and entered the house of Lydia. When they saw the brothers they comforted them and then left.
ISV(i) 1 Timothy Joins Paul in LystraPaul also went to Derbe and Lystra, where there was a disciple named Timothy, the son of a believing Jewish wife whose husband was a Greek. 2 Timothy was highly regarded by the brothers in Lystra and Iconium. 3 Paul wanted this man to go with him, so he took him and had him circumcised because of the Jews who lived in that region, since everyone knew that Timothy’s father was a Greek. 4 As they went from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for them to obey. 5 So the churches continued to be strengthened in the faith and to increase in numbers every day.
6 Paul Has a VisionBecause they had been prevented by the Holy Spirit from speaking the word in Asia, Paul and Timothy went through the region of Phrygia and Galatia. 7 They went as far as Mysia and tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus did not permit them, 8 so they bypassed Mysia and went down to Troas. 9 During the night Paul had a vision. A man from Macedonia was standing there and pleading with him, “Come over to Macedonia and help us!” 10 As soon as he had seen the vision, we immediately looked for a way to go to Macedonia, because we were convinced that God had called us to tell the people there the good news.
11 Paul and Silas in PhilippiSailing from Troas, we went straight to Samothrace, the next day to Neapolis, 12 and from there to Philippi, an important city of the district of Macedonia and a Roman colony. We were in this city for several days. 13 On the Sabbath day, we went out the city gate and walked along the river, where we thought there was a place of prayer. We sat down and began talking to the women who had gathered there. 14 A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a dealer in purple goods, was listening to us. She was a worshiper of God, and the Lord opened her heart to listen carefully to what was being said by Paul. 15 When she and her family were baptized, she urged us, “If you are convinced that I am a believer in the Lord, come and stay at my home.” And she continued to insist that we do so.
16 The Fortune TellerOnce, as we were going to the place of prayer, we met a slave girl who had a spirit of fortune-telling and who had brought her owners a great deal of money by predicting the future. 17 She would follow Paul and us and shout, “These men are servants of the Most High God and are proclaiming to you a way of salvation!”
18 She kept doing this for many days until Paul became annoyed, turned to her and told the spirit, “I command you in the name of Jesus the Messiah to come out of her!” And it came out that very moment.
19 When her owners realized that their hope of making money was gone, they grabbed Paul and Silas and dragged them before the authorities who met together in the public square. 20 They brought them before the magistrates and said, “These men are stirring up a lot of trouble in our city. They are Jews 21 and are advocating customs that we’re not allowed to accept or practice as Romans.”
22 The crowd joined in the attack against them. Then the magistrates had Paul and Silas stripped of their clothes and ordered them beaten with rods. 23 After giving them a severe beating, they threw them in jail and ordered the jailer to keep them under tight security. 24 Having received these orders, he put them into the inner cell and fastened their feet in leg irons.
25 Around midnight, Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them. 26 Suddenly, there was an earthquake so violent that the foundations of the prison were shaken. All the doors immediately flew open, and everyone’s chains were unfastened.
27 When the jailer woke up and saw the prison doors wide open, he drew his sword and was about to kill himself, since he thought the prisoners had escaped. 28 But Paul shouted in a loud voice, “Don’t hurt yourself, because we are all here!”
29 The jailer asked for torches and rushed inside. Trembling as he knelt in front of Paul and Silas, 30 he took them outside and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
31 They answered, “Believe on the Lord Jesus, and you and your family will be saved.” 32 Then they spoke the word of the Lord to him and everyone in his home.
33 At that hour of the night, he took them and washed their wounds. Then he and his entire family were baptized immediately. 34 He brought Paul and Silas upstairs into his house and set food before them. He was thrilled, as was his household, to believe in God.
35 When day came, the magistrates sent guards, who commanded, “Release those men.”
36 The jailer reported these words to Paul, and added, “The magistrates have sent word to release you. So come out now and go in peace.”
37 But Paul told the guards, “The magistrates have had us beaten publicly without a trial and have thrown us into jail, even though we are Roman citizens. Now are they going to throw us out secretly? Certainly not! Have them come and escort us out.”
38 The guards reported these words to the magistrates, and they became afraid when they heard that Paul and Silas were Roman citizens. 39 So the magistrates came, apologized to them, and escorted them out. Then they asked them to leave the city. 40 Leaving the jail, Paul and Silas went to Lydia’s house. They saw the brothers, encouraged them, and then left.
LEB(i) 1 And he came also to Derbe and to Lystra. And behold, a certain disciple was there named* Timothy, the son of a believing Jewish woman but of a Greek father, 2 who was well spoken of by the brothers in Lystra and Iconium. 3 Paul wanted this one to go with him, and he took him* and* circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was Greek. 4 And as they went through the towns, they passed on to them to observe the rules that had been decided by the apostles and elders who were in Jerusalem. 5 So the churches were being strengthened in the faith and were growing in number every day. 6 And they traveled through the Phrygian and Galatian region, having been prevented by the Holy Spirit from speaking the message in Asia.* 7 And when they* came to Mysia, they attempted to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them. 8 So going through Mysia, they went down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul during the night: a certain Macedonian man was standing there and imploring him and saying, "Come over to Macedonia and* help us!" 10 And when he had seen the vision, we wanted at once to go away to Macedonia, concluding that God had called us to proclaim the good news to them. 11 So putting out to sea from Troas, we sailed a straight course to Samothrace, and on the following day to Neapolis, 12 and from there to Philippi, which is a leading city of that district of Macedonia, a Roman colony. And we were staying in this city for some days. 13 And on the day of the Sabbath, we went outside the city gate beside the river, where we thought there was a place of prayer, and we sat down and* spoke to the women assembled there. 14 And a certain woman named* Lydia from the city of Thyatira, a merchant dealing in purple cloth who showed reverence for God, was listening. The Lord opened her* heart to pay attention to what was being said by Paul. 15 And after she was baptized, and her household, she urged us,* saying, "If you consider me to be a believer in the Lord, come to my house and* stay." And she prevailed upon us. 16 And it happened that as* we were going to the place of prayer, a certain female slave who had a spirit of divination* met us, who was bringing a large profit to her owners by* fortune-telling. 17 She followed Paul and us and* was crying out, saying, "These men are slaves of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation!" 18 And she was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed and turning around, said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out immediately.* 19 But when* her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and* dragged them* into the marketplace before the rulers. 20 And when they* had brought them to the chief magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion, being Jews, 21 and are proclaiming customs that are not permitted for us to accept or to practice, because we* are Romans!" 22 And the crowd joined in attacking them, and the chief magistrates tore off their clothing and* gave orders to beat them* with rods. 23 And after they* had inflicted many blows on them, they threw them* into prison, giving orders to the jailer to guard them securely. 24 Having received such an order, he* put them in the inner prison and fastened their feet in the stocks.* 25 Now about midnight, Paul and Silas were praying and* singing hymns to God, and the prisoners were listening to them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened and all the bonds* were unfastened. 27 And after* the jailer was awake and saw the doors of the prison open, he drew his* sword and* was about to kill himself, because he* thought the prisoners had escaped. 28 But Paul called out with a loud voice, saying, "Do no harm to yourself, for we are all here!" 29 And demanding lights, he rushed in and, beginning to tremble,* fell down at the feet of Paul and Silas. 30 And he brought them outside and* said, "Sirs, what must I do so that I can be saved?" 31 And they said, "Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household!" 32 And they spoke the message of the Lord to him, together with all those in his house. 33 And he took them at that very hour of the night and* washed their* wounds, and he himself was baptized at once, and all those of his household.* 34 And he brought them up into his* house and* set a meal before them,* and rejoiced greatly that he had believed in God with his whole household. 35 And when it* was day, the chief magistrates sent the police officers, saying, "Release those men." 36 And the jailer reported these words to Paul: "The chief magistrates have sent an order* that you should be released. So come out now and* go in peace!" 37 But Paul said to them, "They beat us in public without due process—men who are Roman citizens—and* threw us* into prison, and now they are wanting to release us secretly? Certainly not! Rather let them come themselves and* bring us out!" 38 So the police officers reported these words to the chief magistrates, and they were afraid when they* heard that they were Roman citizens. 39 And they came and* apologized to* them, and after they* brought them* out they asked them* to depart from the city. 40 And when they* came out of the prison, they went to Lydia and when they* saw them,* they encouraged the brothers and departed.
BGB(i) 1 Κατήντησεν δὲ καὶ εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς πατρὸς δὲ Ἕλληνος, 2 ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν. 3 τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις· ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν. 4 Ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις. 5 Αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν. 6 Διῆλθον δὲ τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν, κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ· 7 ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ· 8 παρελθόντες δὲ τὴν Μυσίαν κατέβησαν εἰς Τρῳάδα. 9 Καὶ ὅραμα διὰ [τῆς] νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη, ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων “Διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν.” 10 ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς. 11 Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νέαν Πόλιν, 12 κἀκεῖθεν εἰς Φιλίππους, ἥτις ἐστὶν πρώτη τῆς ⇔ μερίδος Μακεδονίας πόλις, κολωνία. Ἦμεν δὲ ἐν ταύτῃ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς. 13 Τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν. 14 Καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων, σεβομένη τὸν Θεόν, ἤκουεν, ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ ‹τοῦ› Παύλου. 15 ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα “Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ Κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μένετε·” καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς. 16 Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν, παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα Πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη. 17 αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα “Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.” 18 Τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν “Παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ’ αὐτῆς·” καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ. 19 Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, 20 καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν “Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες, 21 καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν.” 22 Καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν, 23 πολλάς τε* ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς· 24 ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον. 25 Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σιλᾶς προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν Θεόν, ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι· 26 ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου· ἠνεῴχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη. 27 Ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους. 28 ἐφώνησεν δὲ «‹ὁ› Παῦλος» ⇔ «μεγάλῃ φωνῇ» λέγων “Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.” 29 Αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ ‹τῷ› Σιλᾷ, 30 καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη “Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;” 31 Οἱ δὲ εἶπαν “Πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.” 32 καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου* σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 33 καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες* παραχρῆμα, 34 ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ Θεῷ. 35 Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες “Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.” 36 Ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι “Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε. νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.” 37 Ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς “Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν· καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν.” 38 Ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα. ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν, 39 καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως. 40 ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν.
BIB(i) 1 Κατήντησεν (He came) δὲ (then) καὶ (also) εἰς (to) Δέρβην (Derbe) καὶ (and) εἰς (to) Λύστραν (Lystra). καὶ (And) ἰδοὺ (behold), μαθητής (a disciple) τις (certain) ἦν (was) ἐκεῖ (there), ὀνόματι (named) Τιμόθεος (Timothy), υἱὸς (the son) γυναικὸς (of a woman) Ἰουδαίας (Jewish) πιστῆς (believing), πατρὸς (father) δὲ (however) Ἕλληνος (a Greek), 2 ὃς (who) ἐμαρτυρεῖτο (was well spoken of) ὑπὸ (by) τῶν (the) ἐν (in) Λύστροις (Lystra) καὶ (and) Ἰκονίῳ (Iconium) ἀδελφῶν (brothers). 3 τοῦτον (This one) ἠθέλησεν (wanted) ὁ (-) Παῦλος (Paul) σὺν (with) αὐτῷ (him) ἐξελθεῖν (to go forth), καὶ (and) λαβὼν (having taken), περιέτεμεν (he circumcised) αὐτὸν (him) διὰ (on account of) τοὺς (the) Ἰουδαίους (Jews) τοὺς (-) ὄντας (being) ἐν (in) τοῖς (the) τόποις (parts) ἐκείνοις (those); ᾔδεισαν (they knew) γὰρ (for) ἅπαντες (all) ὅτι (that) Ἕλλην (a Greek) ὁ (the) πατὴρ (father) αὐτοῦ (of him) ὑπῆρχεν (was). 4 Ὡς (While) δὲ (then) διεπορεύοντο (they were passing through) τὰς (the) πόλεις (cities), παρεδίδοσαν (they were delivering) αὐτοῖς (to them) φυλάσσειν (to keep) τὰ (the) δόγματα (decrees) τὰ (-) κεκριμένα (decided on) ὑπὸ (by) τῶν (the) ἀποστόλων (apostles) καὶ (and) πρεσβυτέρων (elders) τῶν (who were) ἐν (in) Ἱεροσολύμοις (Jerusalem). 5 Αἱ (The) μὲν (indeed) οὖν (therefore) ἐκκλησίαι (churches) ἐστερεοῦντο (were strengthened) τῇ (in the) πίστει (faith), καὶ (and) ἐπερίσσευον (were increasing) τῷ (-) ἀριθμῷ (in number) καθ’ (every) ἡμέραν (day). 6 Διῆλθον (Having passed through) δὲ (then) τὴν (-) Φρυγίαν (Phrygia) καὶ (and) Γαλατικὴν (the Galatian) χώραν (region), κωλυθέντες (having been forbidden) ὑπὸ (by) τοῦ (the) Ἁγίου (Holy) Πνεύματος (Spirit) λαλῆσαι (to speak) τὸν (the) λόγον (word) ἐν (in) τῇ (-) Ἀσίᾳ (Asia), 7 ἐλθόντες (having come) δὲ (then) κατὰ (down to) τὴν (-) Μυσίαν (Mysia), ἐπείραζον (they were attempting) εἰς (into) τὴν (-) Βιθυνίαν (Bithynia) πορευθῆναι (to go); καὶ (and) οὐκ (not) εἴασεν (did allow) αὐτοὺς (them) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) Ἰησοῦ (of Jesus); 8 παρελθόντες (having passed by) δὲ (then) τὴν (-) Μυσίαν (Mysia), κατέβησαν (they came down) εἰς (to) Τρῳάδα (Troas). 9 Καὶ (And) ὅραμα (a vision) διὰ (during) [τῆς] (the) νυκτὸς (night) τῷ (-) Παύλῳ (to Paul) ὤφθη (appeared): ἀνὴρ (A man) Μακεδών (of Macedonia) τις (certain) ἦν (was) ἑστὼς (standing) καὶ (and) παρακαλῶν (beseeching) αὐτὸν (him) καὶ (and) λέγων (saying), “Διαβὰς (Having passed over) εἰς (into) Μακεδονίαν (Macedonia), βοήθησον (help) ἡμῖν (us).” 10 ὡς (When) δὲ (now) τὸ (the) ὅραμα (vision) εἶδεν (he had seen), εὐθέως (immediately) ἐζητήσαμεν (we sought) ἐξελθεῖν (to go forth) εἰς (to) Μακεδονίαν (Macedonia), συμβιβάζοντες (concluding) ὅτι (that) προσκέκληται (had called) ἡμᾶς (us) ὁ (-) Θεὸς (God) εὐαγγελίσασθαι (to preach the gospel) αὐτούς (to them). 11 Ἀναχθέντες (Having sailed) δὲ (then) ἀπὸ (from) Τρῳάδος (Troas), εὐθυδρομήσαμεν (we made a straight course) εἰς (to) Σαμοθρᾴκην (Samothrace), τῇ (-) δὲ (and) ἐπιούσῃ (the following day), εἰς (to) Νέαν (Nea) Πόλιν (Polis), 12 κἀκεῖθεν (and from there) εἰς (to) Φιλίππους (Philippi), ἥτις (which) ἐστὶν (is) πρώτη (the leading) τῆς (of the) μερίδος (district) Μακεδονίας (of Macedonia) πόλις (city), κολωνία (a colony). Ἦμεν (We were) δὲ (now) ἐν (in) ταύτῃ (this) τῇ (-) πόλει (city) διατρίβοντες (staying) ἡμέρας (days) τινάς (some). 13 Τῇ (On the) τε (then) ἡμέρᾳ (day) τῶν (of the) σαββάτων (Sabbaths), ἐξήλθομεν (we went forth) ἔξω (outside) τῆς (the) πύλης (city gate), παρὰ (by) ποταμὸν (a river), οὗ (where) ἐνομίζομεν (was customary) προσευχὴν (a place of prayer) εἶναι (to be). καὶ (And) καθίσαντες (having sat down), ἐλαλοῦμεν (we began speaking) ταῖς (to the) συνελθούσαις (having gathered) γυναιξίν (women). 14 Καί (And) τις (a certain) γυνὴ (woman) ὀνόματι (named) Λυδία (Lydia), πορφυρόπωλις (a seller of purple) πόλεως (of the city) Θυατείρων (of Thyatira), σεβομένη (worshiping) τὸν (-) Θεόν (God), ἤκουεν (was listening), ἧς (of whom) ὁ (the) Κύριος (Lord) διήνοιξεν (opened) τὴν (the) καρδίαν (heart) προσέχειν (to attend) τοῖς (to the things) λαλουμένοις (being spoken) ὑπὸ (by) ‹τοῦ› (-) Παύλου (Paul). 15 ὡς (When) δὲ (then) ἐβαπτίσθη (she was baptized), καὶ (and) ὁ (the) οἶκος (house) αὐτῆς (of her), παρεκάλεσεν (she begged), λέγουσα (saying), “Εἰ (If) κεκρίκατέ (you have judged) με (me) πιστὴν (faithful) τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord) εἶναι (to be), εἰσελθόντες (having entered) εἰς (into) τὸν (the) οἶκόν (house) μου (of me), μένετε (abide).” καὶ (And) παρεβιάσατο (she persuaded) ἡμᾶς (us). 16 Ἐγένετο (It happened) δὲ (now), πορευομένων (going) ἡμῶν (of us) εἰς (to) τὴν (the) προσευχὴν (place of prayer), παιδίσκην (a girl) τινὰ (certain), ἔχουσαν (having) πνεῦμα (a spirit) Πύθωνα (of Python), ὑπαντῆσαι (met) ἡμῖν (us), ἥτις (who) ἐργασίαν (gain) πολλὴν (much) παρεῖχεν (was bringing) τοῖς (the) κυρίοις (masters) αὐτῆς (of her) μαντευομένη (by fortune-telling). 17 αὕτη (She), κατακολουθοῦσα (having followed) τῷ (-) Παύλῳ (Paul) καὶ (and) ἡμῖν (us), ἔκραζεν (was crying out), λέγουσα (saying), “Οὗτοι (These) οἱ (-) ἄνθρωποι (men) δοῦλοι (servants) τοῦ (of the) Θεοῦ (God) τοῦ (-) Ὑψίστου (Most High) εἰσίν (are), οἵτινες (who) καταγγέλλουσιν (proclaim) ὑμῖν (to you) ὁδὸν (the way) σωτηρίας (of salvation).” 18 Τοῦτο (This) δὲ (then) ἐποίει (she continued) ἐπὶ (for) πολλὰς (many) ἡμέρας (days). διαπονηθεὶς (Having been distressed) δὲ (then) Παῦλος (Paul), καὶ (and) ἐπιστρέψας (having turned) τῷ (to the) πνεύματι (spirit), εἶπεν (he said), “Παραγγέλλω (I command) σοι (you) ἐν (in) ὀνόματι (the name) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ) ἐξελθεῖν (to come out) ἀπ’ (from) αὐτῆς (her).” καὶ (And) ἐξῆλθεν (it came out) αὐτῇ (the same) τῇ (-) ὥρᾳ (hour). 19 Ἰδόντες (Having seen) δὲ (now) οἱ (the) κύριοι (masters) αὐτῆς (of her) ὅτι (that) ἐξῆλθεν (was gone) ἡ (the) ἐλπὶς (hope) τῆς (of the) ἐργασίας (profit) αὐτῶν (of them), ἐπιλαβόμενοι (having taken hold of) τὸν (-) Παῦλον (Paul) καὶ (and) τὸν (-) Σιλᾶν (Silas), εἵλκυσαν (they dragged them) εἰς (into) τὴν (the) ἀγορὰν (marketplace) ἐπὶ (before) τοὺς (the) ἄρχοντας (rulers); 20 καὶ (and) προσαγαγόντες (having brought up) αὐτοὺς (them) τοῖς (to the) στρατηγοῖς (magistrates), εἶπαν (they said), “Οὗτοι (These) οἱ (-) ἄνθρωποι (men) ἐκταράσσουσιν (exceedingly trouble) ἡμῶν (of us) τὴν (the) πόλιν (city), Ἰουδαῖοι (Jews) ὑπάρχοντες (being), 21 καὶ (and) καταγγέλλουσιν (preach) ἔθη (customs), ἃ (that) οὐκ (not) ἔξεστιν (it is lawful) ἡμῖν (for us) παραδέχεσθαι (to accept) οὐδὲ (nor) ποιεῖν (to practice), Ῥωμαίοις (Romans) οὖσιν (being).” 22 Καὶ (And) συνεπέστη (rose up together) ὁ (the) ὄχλος (crowd) κατ’ (against) αὐτῶν (them), καὶ (and) οἱ (the) στρατηγοὶ (magistrates) περιρήξαντες (having torn off) αὐτῶν (of them) τὰ (the) ἱμάτια (garments), ἐκέλευον (were commanding that) ῥαβδίζειν (they be beaten with rods). 23 πολλάς (Many) τε* (then) ἐπιθέντες (having laid) αὐτοῖς (on them) πληγὰς (blows), ἔβαλον (they cast them) εἰς (into) φυλακήν (prison), παραγγείλαντες (having charged) τῷ (the) δεσμοφύλακι (jailer) ἀσφαλῶς (securely) τηρεῖν (to keep) αὐτούς (them), 24 ὃς (who) παραγγελίαν (an order) τοιαύτην (such) λαβὼν (having received), ἔβαλεν (threw) αὐτοὺς (them) εἰς (into) τὴν (the) ἐσωτέραν (inner) φυλακὴν (prison), καὶ (and) τοὺς (the) πόδας (feet) ἠσφαλίσατο (fastened) αὐτῶν (of them) εἰς (in) τὸ (the) ξύλον (stocks). 25 Κατὰ (Toward) δὲ (now) τὸ (-) μεσονύκτιον (midnight), Παῦλος (Paul) καὶ (and) Σιλᾶς (Silas), προσευχόμενοι (praying), ὕμνουν (were singing praises to) τὸν (-) Θεόν (God). ἐπηκροῶντο (Were listening) δὲ (now) αὐτῶν (to them) οἱ (the) δέσμιοι (prisoners). 26 ἄφνω (Suddenly) δὲ (then) σεισμὸς (earthquake) ἐγένετο (there was) μέγας (a great), ὥστε (so that) σαλευθῆναι (were shaken) τὰ (the) θεμέλια (foundations) τοῦ (of the) δεσμωτηρίου (prison house); ἠνεῴχθησαν (were opened) δὲ (then) παραχρῆμα (immediately) αἱ (the) θύραι (doors) πᾶσαι (all), καὶ (and) πάντων (of all), τὰ (the) δεσμὰ (chains) ἀνέθη (were loosed). 27 Ἔξυπνος (Awoken) δὲ (then) γενόμενος (having been) ὁ (the) δεσμοφύλαξ (jailer), καὶ (and) ἰδὼν (having seen) ἀνεῳγμένας (open) τὰς (the) θύρας (doors) τῆς (of the) φυλακῆς (prison), σπασάμενος (having drawn) τὴν (his) μάχαιραν (sword), ἤμελλεν (he was about) ἑαυτὸν (himself) ἀναιρεῖν (to kill), νομίζων (supposing) ἐκπεφευγέναι (to have escaped) τοὺς (the) δεσμίους (prisoners). 28 ἐφώνησεν (Called out) δὲ (however) «‹ὁ› (-) Παῦλος» (Paul) «μεγάλῃ (loud) φωνῇ» (in a voice), λέγων (saying), “Μηδὲν (Not) πράξῃς (do) σεαυτῷ (to yourself) κακόν (harm); ἅπαντες (all) γάρ (for) ἐσμεν (we are) ἐνθάδε (here).” 29 Αἰτήσας (Having called for) δὲ (now) φῶτα (lights), εἰσεπήδησεν (he rushed in), καὶ (and) ἔντρομος (terrified) γενόμενος (having become), προσέπεσεν (he fell down before) τῷ (-) Παύλῳ (Paul) καὶ (and) ‹τῷ› (-) Σιλᾷ (Silas). 30 καὶ (And) προαγαγὼν (having brought) αὐτοὺς (them) ἔξω (out) ἔφη (he was saying), “Κύριοι (Sirs), τί (what) με (of me) δεῖ (is necessary) ποιεῖν (to do), ἵνα (that) σωθῶ (I may be saved)?” 31 Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said), “Πίστευσον (Believe) ἐπὶ (on) τὸν (the) Κύριον (Lord) Ἰησοῦν (Jesus), καὶ (and) σωθήσῃ (you will be saved), σὺ (you) καὶ (and) ὁ (the) οἶκός (household) σου (of you).” 32 καὶ (And) ἐλάλησαν (they spoke) αὐτῷ (to him) τὸν (the) λόγον (word) τοῦ (of the) κυρίου* (Lord), σὺν (along with) πᾶσιν (all) τοῖς (those) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (house) αὐτοῦ (of him). 33 καὶ (And) παραλαβὼν (having taken) αὐτοὺς (them) ἐν (in) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) ὥρᾳ (hour) τῆς (of the) νυκτὸς (night), ἔλουσεν (he washed them) ἀπὸ (from) τῶν (the) πληγῶν (wounds); καὶ (and) ἐβαπτίσθη (he was baptized), αὐτὸς (he) καὶ (and) οἱ (the household) αὐτοῦ (of him) πάντες* (all) παραχρῆμα (immediately). 34 ἀναγαγών (Having brought) τε (then) αὐτοὺς (them) εἰς (into) τὸν (the) οἶκον (house), παρέθηκεν (he laid) τράπεζαν (a table for them), καὶ (and) ἠγαλλιάσατο (rejoiced) πανοικεὶ (with all his household), πεπιστευκὼς (having believed) τῷ (-) Θεῷ (in God). 35 Ἡμέρας (Day) δὲ (then) γενομένης (having come), ἀπέστειλαν (sent) οἱ (the) στρατηγοὶ (magistrates) τοὺς (the) ῥαβδούχους (officers), λέγοντες (saying), “Ἀπόλυσον (Release) τοὺς (the) ἀνθρώπους (men) ἐκείνους (those).” 36 Ἀπήγγειλεν (Reported) δὲ (then) ὁ (the) δεσμοφύλαξ (jailer) τοὺς (the) λόγους (words) τούτους (these) πρὸς (to) τὸν (-) Παῦλον (Paul) ὅτι (-): “Ἀπέσταλκαν (Have sent) οἱ (the) στρατηγοὶ (captains), ἵνα (that) ἀπολυθῆτε (you may be let go). νῦν (Now) οὖν (therefore) ἐξελθόντες (having gone out), πορεύεσθε (depart) ἐν (in) εἰρήνῃ (peace).” 37 Ὁ (-) δὲ (But) Παῦλος (Paul) ἔφη (was saying) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Δείραντες (Having beaten) ἡμᾶς (us) δημοσίᾳ (publicly), ἀκατακρίτους (uncondemned) ἀνθρώπους (men), Ῥωμαίους (Romans) ὑπάρχοντας (being), ἔβαλαν (they cast us) εἰς (into) φυλακήν (prison), καὶ (and) νῦν (now) λάθρᾳ (secretly) ἡμᾶς (us) ἐκβάλλουσιν (do they throw out)? οὐ (No) γάρ (indeed)! ἀλλὰ (Instead), ἐλθόντες (having come) αὐτοὶ (themselves), ἡμᾶς (us) ἐξαγαγέτωσαν (let them bring out).” 38 Ἀπήγγειλαν (Reported) δὲ (then) τοῖς (to the) στρατηγοῖς (captains) οἱ (the) ῥαβδοῦχοι (officers) τὰ (the) ῥήματα (words) ταῦτα (these). ἐφοβήθησαν (They were afraid) δὲ (then), ἀκούσαντες (having heard) ὅτι (that) Ῥωμαῖοί (Romans) εἰσιν (they are). 39 καὶ (And) ἐλθόντες (having come), παρεκάλεσαν (they appealed to) αὐτούς (them), καὶ (and) ἐξαγαγόντες (having brought them out), ἠρώτων (they were asking them) ἀπελθεῖν (to go out) ἀπὸ (of) τῆς (the) πόλεως (city). 40 ἐξελθόντες (Having gone forth) δὲ (then) ἀπὸ (out of) τῆς (the) φυλακῆς (prison), εἰσῆλθον (they came) πρὸς (to) τὴν (-) Λυδίαν (Lydia); καὶ (and) ἰδόντες (having seen them), παρεκάλεσαν (they exhorted) τοὺς (the) ἀδελφοὺς (brothers) καὶ (and) ἐξῆλθαν (departed).
BLB(i) 1 And he came also to Derbe and to Lystra. And behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a believing Jewish woman and a Greek father, 2 who was well spoken of by the brothers in Lystra and Iconium. 3 Paul wanted this one to go forth with him, and having taken him, he circumcised him on account of the Jews being in those parts; for they all knew that his father was a Greek. 4 And while they were passing through the cities, they were delivering to them to keep the decrees decided on by the apostles and elders who were in Jerusalem. 5 So indeed the churches were strengthened in the faith and were increasing in number every day. 6 And having passed through Phrygia and the Galatian region, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia, 7 and having come down to Mysia, they were attempting to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them. 8 And having passed by Mysia, they came down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul during the night: A certain man of Macedonia was standing and beseeching him and saying, “Having passed over into Macedonia, help us.” 10 Now when he had seen the vision, immediately we sought to go forth to Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. 11 And having sailed from Troas, we made a straight course to Samothrace, and on the following day to Neapolis, 12 and from there to Philippi, which is the leading city of the district of Macedonia, a colony. Now we were staying some days in this city. 13 And on the day of the Sabbaths, we went forth outside the city gate, by a river, where there was customary to be a place of prayer. And having sat down, we began speaking to the women having gathered. 14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, worshiping God, was listening. The Lord opened her heart to attend to the things being spoken by Paul. 15 And when she was baptized, and her house, she begged, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, having entered into my house, abide.” And she persuaded us. 16 Now it happened of us going to the place of prayer, a certain girl, having a spirit of Python, met us, who was bringing her masters much gain by fortune-telling. 17 Having followed Paul and us, she was crying out, saying, “These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation.” 18 And she continued this for many days. And Paul having been distressed and having turned, said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out from her.” And it came out that hour. 19 Now her masters having seen that their hope of profit was gone, having taken hold of Paul and Silas, dragged them into the marketplace before the rulers. 20 And having brought them up to the magistrates, they said, “These men, being Jews, exceedingly trouble our city 21 and preach customs that it is not lawful for us, being Romans, to accept nor to practice.” 22 And the crowd rose up together against them, and the magistrates having torn off their garments, were commanding that they be beaten with rods. 23 And having laid many blows on them, they cast them into prison, having charged the jailer to keep them securely, 24 who having received such an order, threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks. 25 Now toward midnight, Paul and Silas praying, were singing praises to God. And the prisoners were listening to them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that foundations of the prison house were shaken, and immediately all the doors were opened, and the chains of all were loosed. 27 And the jailer having been awoken and having seen the doors of the prison open, having drawn his sword was about to kill himself, supposing the prisoners to have escaped. 28 But Paul called out in a loud voice saying, “Do not harm yourself, for we are all here!” 29 And having called for lights, he rushed in, and having become terrified, he fell down before Paul and Silas. 30 And having brought them out, he was saying, “Sirs, what is necessary of me to do, that I may be saved?” 31 And they said, “Believe on the Lord Jesus and you will be saved, you and your household.” 32 And they spoke the word of the Lord to him along with all those in his house. 33 And having taken them in that hour of the night, he washed them from the wounds, and immediately he was baptized, and all his household. 34 And having brought them into the house, he laid a table for them and rejoiced with all his household, having believed in God. 35 And day having come, the magistrates sent the officers, saying, “Release those men.” 36 And the jailer reported these words to Paul: “The captains have sent that you may be let go. Now therefore having gone out, depart in peace.” 37 But Paul was saying to them, “Having beaten us publicly, uncondemned men being Romans, they cast us into prison, and now do they throw us out secretly? No indeed! Instead, having come themselves, let them bring us out.” 38 And the officers reported these words to the captains, and they were afraid, having heard that they are Romans. 39 And having come, they appealed to them, and having brought them out, they were asking them to go out of the city. 40 And having gone forth out of the prison, they came to Lydia, and having seen them, they exhorted the brothers and departed.
BSB(i) 1 Paul came to Derbe and then to Lystra, where he found a disciple named Timothy, the son of a believing Jewish woman and a Greek father. 2 The brothers in Lystra and Iconium spoke well of him. 3 Paul wanted Timothy to accompany him, so he took him and circumcised him on account of the Jews in that area, for they all knew that his father was a Greek. 4 As they went from town to town, they delivered the decisions handed down by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey. 5 So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers. 6 After the Holy Spirit had prevented them from speaking the word in the province of Asia, they traveled through the region of Phrygia and Galatia. 7 And when they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit them. 8 So they passed by Mysia and went down to Troas. 9 During the night, Paul had a vision of a man of Macedonia standing and pleading with him, “Come over to Macedonia and help us.” 10 As soon as Paul had seen the vision, we got ready to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. 11 We sailed from Troas straight to Samothrace, and the following day on to Neapolis. 12 From there we went to the Roman colony of Philippi, the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days. 13 On the Sabbath we went outside the city gate along the river, where it was customary to find a place of prayer. After sitting down, we spoke to the women who had gathered there. 14 Among those listening was a woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul’s message. 15 And when she and her household had been baptized, she urged us, “If you consider me a believer in the Lord, come and stay at my house.” And she persuaded us. 16 One day as we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl with a spirit of divination, who earned a large income for her masters by fortune-telling. 17 This girl followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation!” 18 She continued this for many days. Eventually Paul grew so aggravated that he turned and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!” And the spirit left her at that very moment. 19 When the girl’s owners saw that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them before the authorities in the marketplace. 20 They brought them to the magistrates and said, “These men are Jews and are throwing our city into turmoil 21 by promoting customs that are unlawful for us Romans to adopt or practice.” 22 The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered that they be stripped and beaten with rods. 23 And after striking them with many blows, they threw them into prison and ordered the jailer to guard them securely. 24 On receiving this order, he placed them in the inner cell and fastened their feet in the stocks. 25 About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them. 26 Suddenly a strong earthquake shook the foundations of the prison. At once all the doors flew open and everyone’s chains came loose. 27 When the jailer woke up and saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself, presuming that the prisoners had escaped. 28 But Paul called out in a loud voice, “Do not harm yourself! We are all here!” 29 Calling for lights, the jailer rushed in and fell trembling before Paul and Silas. 30 Then he brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?” 31 They replied, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household.” 32 Then Paul and Silas spoke the word of the Lord to him and to everyone in his house. 33 At that hour of the night, the jailer took them and washed their wounds. And without delay, he and all his household were baptized. 34 Then he brought them into his home and set a meal before them. So he and all his household rejoiced that they had come to believe in God. 35 When daylight came, the magistrates sent their officers with the order: “Release those men.” 36 The jailer informed Paul: “The magistrates have sent orders to release you. Now you may go on your way in peace.” 37 But Paul said to the officers, “They beat us publicly without a trial and threw us into prison, even though we are Roman citizens. And now do they want to send us away secretly? Absolutely not! Let them come themselves and escort us out!” 38 So the officers relayed this message to the magistrates, who were alarmed to hear that Paul and Silas were Roman citizens. 39 They came to appease them and led them out, requesting that they leave the city. 40 After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house to see the brothers and encourage them. Then they left the city.
MSB(i) 1 Paul came to Derbe and then to Lystra, where he found a disciple named Timothy, the son of a believing Jewish woman and a Greek father. 2 The brothers in Lystra and Iconium spoke well of him. 3 Paul wanted Timothy to accompany him, so he took him and circumcised him on account of the Jews in that area, for they all knew that his father was a Greek. 4 As they went from town to town, they delivered the decisions handed down by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey. 5 So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers. 6 After the Holy Spirit had prevented them from speaking the word in the province of Asia, they traveled through the region of Phrygia and Galatia. 7 And when they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit would not permit them. 8 So they passed by Mysia and went down to Troas. 9 During the night, Paul had a vision of a man of Macedonia standing and pleading with him, “Come over to Macedonia and help us.” 10 As soon as Paul had seen the vision, we got ready to leave for Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them. 11 Therefore we sailed from Troas straight to Samothrace, and the following day on to Neapolis. 12 From there we went to the Roman colony of Philippi, the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days. 13 On the Sabbath we went outside the city along the river, where it was customary to find a place of prayer. After sitting down, we spoke to the women who had gathered there. 14 Among those listening was a woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul’s message. 15 And when she and her household had been baptized, she urged us, “If you consider me a believer in the Lord, come and stay at my house.” And she persuaded us. 16 One day as we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl with a spirit of divination, who earned a large income for her masters by fortune-telling. 17 This girl followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God, who are proclaiming to us the way of salvation!” 18 She continued this for many days. Eventually Paul grew so aggravated that he turned and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!” And the spirit left her at that very moment. 19 When the girl’s owners saw that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them before the authorities in the marketplace. 20 They brought them to the magistrates and said, “These men are Jews and are throwing our city into turmoil 21 by promoting customs that are unlawful for us Romans to adopt or practice.” 22 The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered that they be stripped and beaten with rods. 23 And after striking them with many blows, they threw them into prison and ordered the jailer to guard them securely. 24 On receiving this order, he placed them in the inner cell and fastened their feet in the stocks. 25 About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them. 26 Suddenly a strong earthquake shook the foundations of the prison. At once all the doors flew open and everyone’s chains came loose. 27 When the jailer woke up and saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself, presuming that the prisoners had escaped. 28 But Paul called out in a loud voice, “Do not harm yourself! We are all here!” 29 Calling for lights, the jailer rushed in and fell trembling before Paul and Silas. 30 Then he brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?” 31 They replied, “Believe in the Lord Jesus Christ and you will be saved, you and your household.” 32 Then Paul and Silas spoke the word of the Lord to him and to everyone in his house. 33 At that hour of the night, the jailer took them and washed their wounds. And without delay, he and all his household were baptized. 34 Then he brought them into his home and set a meal before them. So he and all his household rejoiced that they had come to believe in God. 35 When daylight came, the magistrates sent their officers with the order: “Release those men.” 36 The jailer informed Paul: “The magistrates have sent orders to release you. Now you may go on your way in peace.” 37 But Paul said to the officers, “They beat us publicly without a trial and threw us into prison, even though we are Roman citizens. And now do they want to send us away secretly? Absolutely not! Let them come themselves and escort us out!” 38 So the officers relayed this message to the magistrates, who were alarmed to hear that Paul and Silas were Roman citizens. 39 They came to appease them and led them out, requesting that they leave the city. 40 After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house to see the brothers and encourage them. Then they left the city.
MLV(i) 1 Now he arrived in Derbe and Lystra, and behold, a certain disciple was there, Timothy by name, the son of a certain believing Jewess and a Greek father. 2 He was being testified of by the brethren in Lystra and Iconium. 3 This one, Paul wished to go forth together with him, and he took Timothy and circumcised him because of the Jews who are in those places; for they all knew that his father was Greek. 4 Now as they were traveling through the cities, they were giving them the decrees, to observe what had been decided by the apostles and the elders who were in Jerusalem. 5 Therefore indeed, the congregations were being strengthened in the faith, and were abounding in number every day.
6 Now they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia; 7 and when they came down to Mysia, they were attempting to travel to Bithyna, and the Spirit did not permit them; 8 and passing by Mysia, they came down to Troas. 9 And a vision was seen by Paul in the night. There was a certain man, a Macedonian, standing, pleading with him and saying, When you have crossed over into Macedonia, help us! 10 Now as he saw the vision, we immediately sought to go forth into Macedonia, concluding that the Lord has called us to proclaim the good-news to them.


11 Therefore setting-sail from Troas, we made a straight route to Samothrace, and the next day to Neapolis; 12 and from there to Philippi, which is the first city of that part of Macedonia, a Roman colony. Now we were staying in the city for some days. 13 And on the Sabbath day, we went forth outside the city beside a river, where we supposed it to be a place of prayer, and having sat down and we were speaking to the women who had come together. 14 And a certain woman, Lydia by name, a seller of purple of the city of Thyatira was hearing us and worshiping God, whose heart the Lord opened to take-heed to the things being spoken from Paul. 15 Now as she and her household were immersed, she pleaded with us, saying, If you have judged me to be faithful to the Lord, abide here, having entered into my house. And she constrained us.

16 Now it happened, while traveling to the place of prayer, that a certain maidservant encountered us, having a spirit of divination, who was providing her lords much business by fortune-telling. 17 This maidservant was crying out, having followed after Paul and us, saying, These men are bondservants of the Highest God, who are proclaiming to us the way of salvation. 18 Now she was doing this for many days. But Paul, also being pained, turned and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come forth away from her. And it came out in the same hour.
19 But when her lords saw that the hope of their business was gone, grabbing Paul and Silas, they dragged them into the marketplace in front of the rulers. 20 Having led them to the magistrates, they said, These men, being Jews, are disturbing our city, 21 and are proclaiming customs which it is not legal for us to accept, or to do, being Romans. 22 And the crowd stood up together against them, and the magistrates, having ripped off their garments, were commanding the sergeants to lash them with rods. 23 And having laid many lashes on them, they cast them into prison, after having commanded the jailor to securely guard them. 24 Having received such a command, he cast them into the inner prison and secured their feet in the wood stocks.


25 But toward midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God and the prisoners were their audience; 26 and suddenly there became a great earthquake, so-that the foundations of the prison were shaken, and instantly all the doors were opened and everyone’s bonds were lax. 27 But the jailor, came out of sleep and saw the doors of the prison had been open, drew his sword and was about to assassinate himself, supposing the prisoners to have fled. 28 But Paul shouted with a loud voice, saying, Do nothing evil to yourself; for we are all here.
29 Now when he asked for lights, he dashed in and came in trembling, and fell down before Paul and Silas, 30 and having led them out, he said, Lords, what is essential for me to do in order that I might be saved?
31 Now they said, Believe on the Lord Jesus Christ and you will be saved, you and your house. 32 And they spoke the word of the Lord to him, to all who were in his house. 33 And having taken them in that same hour of the night, he fully-washed their lashes, and he and all his household were instantly immersed*. \ulnone\nosupersub 34 And he led them up into his house and placed a table before them, and was glad with all his household, all having believed in God.
35 But when it became day, the magistrates sent the sergeants, saying, Release those men.
36 Now the jailor reported these words to Paul, saying, The magistrates have sent me in order that you should be released. Therefore when you come out now, travel in peace.
37 But Paul said to them, They have whipped us in public, uncondemned men who are Romans, and have cast us into prison, and are they now casting us out secretly? No, but when they come, let them lead us outside.
38 Now the sergeants reported these words to the magistrates and they feared, having heard that they were Romans. 39 And when they came, they pleaded with them, and having led them outside, they asked them to go out away from the city.
40 Now when they came out of the prison and they entered into the house of Lydia, and having seen the brethren, they encouraged them and went out.


VIN(i) 1 Now he went to Derbe and Lystra too. At Lystra there was a disciple named Timothy, whose mother was a Christian Jewess, but his father was a Greek. 2 The brothers at Lystra and Iconium spoke well of him. 3 Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts; for they all knew that his father was a Greek. 4 As they went from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for them to obey. 5 So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers. 6 Then Paul and his companions passed through Phrygia and Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to proclaim the Message in the province of Asia. 7 And when they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit them. 8 So they passed by Mysia and went down to Troas. 9 During the night, Paul had a vision of a man of Macedonia standing and pleading with him, “Come over to Macedonia and help us.” 10 As soon as Paul had seen the vision, we got ready to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. 11 We left by ship from Troas and sailed to Samothrace, and the next day to Neapolis. 12 From there, we went to the Roman colony of Philippi, the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days. 13 On the Sabbath we went outside the city gate along the river, where it was customary to find a place of prayer. After sitting down, we spoke to the women who had gathered there. 14 Among those listening was a woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul’s message. 15 And when she and her household had been baptized, she urged us, “If you consider me a believer in the Lord, come and stay at my house.” And she persuaded us. 16 One day as we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl with a spirit of clairvoyance, who earned a large income for her masters by fortune-telling. 17 This girl followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation.” 18 She continued this for many days. Eventually Paul grew so aggravated that he turned and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!” And the spirit left her at that very moment. 19 But when her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the authorities, 20 They brought them to the magistrates and said, “These men are Jews and are throwing our city into turmoil 21 by promoting customs that are unlawful for us Romans to adopt or practice.” 22 The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered that they be stripped and beaten with rods. 23 after they had been severely lash'd, they were thrown into prison, the jayler being charg'd to keep them safe. 24 On receiving this order, he placed them in the inner cell and fastened their feet in the stocks. 25 About midnight, Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them. 26 Suddenly a strong earthquake shook the foundations of the prison. At once all the doors flew open, and everyone’s chains came loose. 27 When the jailer woke up and saw the prison doors wide open, he drew his sword and was about to kill himself, since he thought the prisoners had escaped. 28 but Paul shouted aloud, "Do not harm yourself, we are all here!" 29 The jailer called for lights. He rushed in and fell trembling before Paul and Silas. 30 He then brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?” 31 They replied, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household.” 32 Then they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house. 33 And at that hour of the night he took them and washed their wounds; then immediately he and all his family were baptized. 34 Then he brought them into his house and set a meal before them, and he was really rejoicing, having believed in God with his whole family. 35 When daylight came, the magistrates sent their officers with the order: “Release those men.” 36 so the jayler told Paul, the magistrates had order'd them to be discharg'd. depart then, said he, and go in peace. 37 But Paul said to them, "They have beaten us publicly, without trial, men who are Roman citizens, and have thrown us into prison; and do they now cast us out secretly? No! Let them come themselves and take us out." 38 The police reported his words to the Magistrates, who, on hearing that Paul and Silas were Roman citizens, were alarmed, 39 They came to appease them and led them out, requesting that they leave the city. 40 After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house to see the brothers and encourage them. Then they left the city.
Luther1545(i) 1 Er kam aber gen Derbe und Lystra; und siehe, ein Jünger war daselbst mit Namen Timotheus, eines jüdischen Weibes Sohn, die war gläubig, aber eines griechischen Vaters. 2 Der hatte ein gut Gerücht bei den Brüdern unter den Lystranern und zu Ikonien 3 Diesen wollte Paulus lassen mit sich ziehen und nahm und beschnitt ihn um der Juden willen, die an demselbigen Ort waren; denn sie wußten alle, daß sein Vater war ein Grieche gewesen. 4 Als sie aber durch die Städte zogen, überantworteten sie ihnen, zu halten den Spruch, welcher von den Aposteln und den Ältesten zu Jerusalem beschlossen war. 5 Da wurden die Gemeinden im Glauben befestiget und nahmen zu an der Zahl täglich. 6 Da sie aber durch Phrygien und das Land Galatien zogen, ward ihnen gewehret von dem Heiligen Geist, zu reden das Wort in Asien. 7 Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu. 8 Da sie aber an Mysien vorüberzogen, kamen sie hinab gen Troas. 9 Und Paulus erschien ein Gesicht bei der Nacht; das war ein Mann aus Mazedonien, der stund und bat ihn und sprach: Komm hernieder nach Mazedonien und hilf uns! 10 Als er aber das Gesicht gesehen hatte, da trachteten wir alsobald zu reisen nach Mazedonien, gewiß, daß uns der HERR dahin berufen hätte, ihnen das Evangelium zu predigen. 11 Da fuhren wir aus von Troas, und stracks Laufs kamen wir gen Samothrazien, des andern Tages gen Neapolis 12 und von dannen gen Philippi, welches ist die Hauptstadt des Landes Mazedonien und eine Freistadt. Wir hatten aber in dieser Stadt unser Wesen etliche Tage. 13 Am Tage des Sabbats gingen wir hinaus vor die Stadt an das Wasser, da man pflegte zu beten, und setzten uns und redeten zu den Weibern, die da zusammenkamen. 14 Und ein gottesfürchtig Weib mit Namen Lydia, eine Purpurkrämerin aus der Stadt der Thyatirer, hörete zu; welcher tat der HERR das Herz auf, daß sie darauf achthatte, was von Paulus geredet ward. 15 Als sie aber und ihr Haus getauft ward, ermahnete sie uns und sprach: So ihr mich achtet, daß ich gläubig bin an den HERRN, so kommet in mein Haus und bleibet allda. Und sie zwang uns. 16 Es geschah aber, da wir zu dem Gebet gingen, daß eine Magd uns begegnete, die hatte einen Wahrsagergeist und trug ihren HERREN viel Genieß zu mit Wahrsagen. 17 Dieselbige folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Menschen sind Knechte Gottes, des Allerhöchsten, die euch den Weg der Seligkeit verkündigen! 18 Solches tat sie manchen Tag. Paulus aber tat das weh, und wandte sich um und sprach zu dem Geist: Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, daß du von ihr ausfahrest! Und er fuhr aus zu derselbigen Stunde. 19 Da aber ihre HERREN sahen, daß die Hoffnung ihres Genießes war ausgefahren, nahmen sie Paulus und Silas, zogen sie auf den Markt vor die Obersten 20 und führeten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen machen unsere Stadt irre und sind Juden 21 und verkündigen eine Weise, welche uns nicht ziemet anzunehmen noch zu tun, weil wir Römer sind. 22 Und das Volk ward erregt wider sie. Und die Hauptleute ließen ihnen die Kleider abreißen und hießen sie stäupen. 23 Und da sie sie wohl gestäupet hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und geboten dem Kerkermeister, daß er sie wohl bewahrete. 24 Der nahm solch Gebot an und warf sie in das innerste Gefängnis und legte ihre Füße in den Stock. 25 Um die Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobeten Gott. Und es höreten sie die Gefangenen. 26 Schnell aber ward ein großes Erdbeben, also daß sich bewegeten die Grundfesten des Gefängnisses. Und von Stund' an wurden alle Türen aufgetan und aller Bande los. 27 Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe fuhr und sah die Türen des Gefängnisses aufgetan, zog er das Schwert aus und wollte sich selbst erwürgen; denn er meinete, die Gefangenen wären entflohen. 28 Paulus aber rief laut und sprach: Tue dir nichts Übles; denn wir sind alle hier. 29 Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen 30 und führete sie heraus und sprach: Liebe HERREN, was soll ich tun, daß ich selig werde? 31 Sie sprachen:. Glaube an den HERRN Jesum Christum, so wirst du und dein Haus selig. 32 Und sie sagten ihm das Wort des HERRN und allen, die in seinem Hause waren. 33 Und er nahm sie zu sich in derselbigen Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen und alle die Seinen alsobald. 34 Und führete sie in sein Haus und setzte ihnen einen Tisch und freuete sich mit seinem ganzen Hause, daß er an Gott gläubig worden war. 35 Und da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen: Laß die Menschen gehen! 36 Und der Kerkermeister verkündigte diese Rede Paulus: Die Hauptleute haben hergesandt, daß ihr los sein sollt. Nun ziehet aus und gehet hin mit Frieden. 37 Paulus aber sprach zu ihnen: Sie haben uns ohne Recht und Urteil öffentlich gestäupet, die wir doch Römer sind, und in das Gefängnis geworfen und sollten uns nun heimlich ausstoßen? Nicht also, sondern lasset sie selbst kommen und uns hinausführen. 38 Die Stadtdiener verkündigten diese Worte den Hauptleuten; und sie fürchteten sich, da sie höreten, daß sie Römer wären, 39 und kamen und ermahneten sie und führeten sie heraus und baten sie, daß sie auszögen aus der Stadt. 40 Da gingen sie aus dem Gefängnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Brüder gesehen hatten und getröstet, zogen sie aus.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2658 Er kam G1161 aber G1519 gen G1191 Derbe G2532 und G3082 Lystra G2532 ; und G2400 siehe G5100 , ein G3101 Jünger G2258 war G1563 daselbst G3686 mit Namen G5095 Timotheus G5100 , eines G2453 jüdischen G1135 Weibes G4103 Sohn, die war gläubig G1161 , aber G1672 eines griechischen G3962 Vaters .
  2 G3739 Der G3140 hatte ein gut Gerücht G80 bei den Brüdern G5259 unter G3082 den Lystranern G2532 und G1722 zu G2430 Ikonien
  3 G5126 Diesen G2309 wollte G3972 Paulus G4862 lassen mit G848 sich G2532 ziehen und G2983 nahm G4059 und beschnitt G846 ihn G1223 um G1565 der G2453 Juden G3588 willen, die G1722 an G5117 demselbigen Ort G5607 waren G1063 ; denn G846 sie G1492 wußten G537 alle G3754 , daß G5225 sein G3962 Vater G1831 war G1672 ein Grieche gewesen.
  4 G5613 Als G846 sie G1161 aber G1279 durch G4172 die Städte G1722 zogen, überantworteten sie ihnen, zu G5442 halten G3588 den G1378 Spruch G5259 , welcher von G652 den Aposteln G2532 und G4245 den Ältesten G2419 zu Jerusalem G2919 beschlossen G3860 war .
  5 G3767 Da G4732 wurden G1577 die Gemeinden G2596 im G4102 Glauben G2532 befestiget und G4052 nahmen zu G706 an der Zahl täglich.
  6 G1330 Da G1161 sie aber G5435 durch Phrygien G2532 und G5561 das Land G1054 Galatien G5259 zogen, ward ihnen gewehret von G40 dem Heiligen G4151 Geist G2980 , zu reden G3056 das Wort G1722 in G773 Asien .
  7 G3985 Als sie G4198 aber G2064 kamen G3465 an Mysien G2596 , versuchten sie, durch G978 Bithynien G2596 zu G2532 reisen; und G4151 der Geist G1439 ließ G3756 es ihnen nicht zu.
  8 G1161 Da sie aber G3465 an Mysien G2597 vorüberzogen, kamen sie hinab G1519 gen G5174 Troas .
  9 G2532 Und G3972 Paulus G3700 erschien G3705 ein Gesicht G3571 bei der Nacht G2258 ; das war G435 ein Mann G1223 aus G3110 Mazedonien G3870 , der stund und bat G2476 ihn G3004 und sprach G1519 : Komm hernieder nach G3109 Mazedonien G997 und hilf G2254 uns!
  10 G846 Als er G1161 aber G3754 das G3705 Gesicht G1492 gesehen G2212 hatte, da trachteten G2112 wir alsobald G1831 zu reisen G1519 nach G3109 Mazedonien G4822 , gewiß G5613 , daß G2248 uns G2962 der HErr G4341 dahin berufen hätte G2097 , ihnen das Evangelium zu predigen .
  11 G3767 Da G2113 fuhren wir G321 aus G575 von G5174 Troas G5037 , und G1519 stracks Laufs kamen wir gen G4543 Samothrazien G1966 , des andern G1519 Tages gen G3496 Neapolis
  12 G5037 und G1564 von G5375 dannen gen Philippi G2076 , welches ist G3748 die G4413 Hauptstadt G1722 des G3310 Landes G3109 Mazedonien G2862 und eine Freistadt G2258 . Wir hatten G1161 aber G1519 in G5026 dieser G4172 Stadt G1304 unser Wesen G5100 etliche G2250 Tage .
  13 G2250 Am Tage G1511 des Sabbats gingen wir G1831 hinaus G1854 vor G4172 die Stadt G3844 an G4215 das Wasser G3757 , da G3543 man pflegte G4335 zu beten G5037 , und G2523 setzten uns G2532 und G2980 redeten G1135 zu den Weibern G4905 , die da zusammenkamen .
  14 G2532 Und G5100 ein G2316 gottesfürchtig G1135 Weib G3686 mit Namen G3070 Lydia G4211 , eine Purpurkrämerin G5259 aus der G4172 Stadt G191 der Thyatirer, hörete zu G3739 ; welcher G2962 tat der HErr G2588 das Herz G1272 auf G4576 , daß sie G4337 darauf achthatte G3972 , was von Paulus G2980 geredet ward .
  15 G3870 Als sie G1161 aber G2532 und G846 ihr G3624 Haus G907 getauft G2248 ward, ermahnete sie uns G2532 und G3004 sprach G1487 : So G3165 ihr mich G2919 achtet G5613 , daß G4103 ich gläubig G1511 bin G2962 an den HErrn G1519 , so kommet in G3450 mein G3624 Haus G3306 und bleibet allda. Und sie zwang uns.
  16 G1096 Es geschah G1161 aber G5100 , da wir G1519 zu G4335 dem Gebet G4198 gingen G3814 , daß eine Magd G2257 uns G528 begegnete G3748 , die G2192 hatte G4151 einen Wahrsagergeist G3930 und trug G2962 ihren Herren G4183 viel G3132 Genieß zu mit Wahrsagen .
  17 G2628 Dieselbige folgte G3972 allenthalben Paulus G2532 und G2254 uns G2896 nach, schrie G3004 und sprach G3778 : Diese G1526 Menschen sind G1401 Knechte G2316 Gottes G5310 , des Allerhöchsten G3748 , die G2254 euch G444 den G3598 Weg G3778 der G4991 Seligkeit G2605 verkündigen!
  18 G4160 Solches tat G4183 sie manchen G2250 Tag G3972 . Paulus G1161 aber G5124 tat das G1161 weh, und G1994 wandte G2532 sich um und G2036 sprach G1909 zu G4151 dem Geist G3853 : Ich gebiete G4671 dir G1722 in G3686 dem Namen G2424 JEsu G5547 Christi G575 , daß du von G846 ihr G1831 ausfahrest G2532 ! Und G846 er G1831 fuhr aus G5610 zu derselbigen Stunde .
  19 G1161 Da aber G2962 ihre Herren G1492 sahen G3754 , daß G1680 die Hoffnung G1831 ihres Genießes war G846 ausgefahren, nahmen sie G3972 Paulus G2532 und G4609 Silas G1670 , zogen G1949 sie G1519 auf G58 den Markt G1909 vor G758 die Obersten
  20 G2532 und G846 führeten sie G444 zu den G4755 Hauptleuten G2036 und sprachen G3778 : Diese G1613 Menschen machen G2257 unsere G4172 Stadt G5225 irre und sind G2453 Juden
  21 G2532 und G2605 verkündigen G1485 eine Weise G3739 , welche G2254 uns G3756 nicht G3858 ziemet anzunehmen G3761 noch G4160 zu tun G4514 , weil wir Römer G5607 sind .
  22 G2532 Und G3793 das Volk G4911 ward erregt G2596 wider G846 sie G2532 . Und G4755 die Hauptleute G4048 ließen G2440 ihnen die Kleider G2753 abreißen und hießen G846 sie G4463 stäupen .
  23 G5037 Und G2007 da sie G846 sie G4183 wohl G906 gestäupet hatten, warfen G1519 sie sie ins G5438 Gefängnis G3853 und geboten G1200 dem Kerkermeister G846 , daß er G806 sie wohl bewahrete.
  24 G2983 Der nahm G5108 solch G3852 Gebot G2532 an und G906 warf G846 sie G1519 in G3739 das G2082 innerste G5438 Gefängnis G805 und legte G846 ihre G4228 Füße G3586 in den Stock .
  25 G2596 Um G3317 die Mitternacht G1161 aber G4336 beteten G3972 Paulus G2532 und G4609 Silas G1161 und G2316 lobeten GOtt G846 . Und es höreten sie G1198 die Gefangenen .
  26 G869 Schnell G1161 aber G3916 ward G3173 ein großes G4578 Erdbeben G5620 , also daß G2310 sich bewegeten die Grundfesten G1201 des Gefängnisses G5037 . Und G1096 von Stund‘ an wurden G3956 alle G2374 Türen G455 aufgetan G3956 und aller G1199 Bande G447 los .
  27 G1161 Als aber G1200 der Kerkermeister G1853 aus dem Schlafe G2532 fuhr und G2374 sah die Türen G5438 des Gefängnisses G455 aufgetan G4685 , zog G1492 er das G3162 Schwert G3195 aus und wollte G1096 sich G1438 selbst G337 erwürgen G1198 ; denn er meinete, die Gefangenen G1628 wären entflohen .
  28 G3972 Paulus G1161 aber G5455 rief G3173 laut G3004 und sprach G4238 : Tue G4572 dir G3367 nichts G2556 Übles G1063 ; denn G2070 wir sind G537 alle G1759 hier .
  29 G154 Er forderte G1161 aber G5457 ein Licht G2532 und G1530 sprang hinein G2532 und G1096 ward G1790 zitternd G4363 und fiel G3972 Paulus G4609 und Silas zu den Füßen
  30 G2532 und G846 führete sie G1854 heraus G5346 und sprach G2962 : Liebe Herren G5101 , was G1163 soll G4160 ich tun G3165 , daß G4982 ich selig werde?
  31 G2036 Sie sprachen G4100 :. Glaube G1909 an G2962 den HErrn G2424 JEsum G5547 Christum G2532 , so G4771 wirst du G1161 und G4675 dein G3624 Haus G4982 selig .
  32 G2532 Und G846 sie G2980 sagten G3956 ihm das G3056 Wort G846 des G2962 HErrn G2532 und G1722 allen, die in G3614 seinem Hause waren.
  33 G2532 Und G3880 er nahm G1722 sie zu sich in G5610 derselbigen Stunde G1565 der G3571 Nacht G3068 und wusch G907 ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen G3956 und alle G3916 die Seinen alsobald .
  34 G5037 Und G321 führete sie G1519 in G846 sein G2532 Haus und G3908 setzte ihnen G5132 einen Tisch G848 und freuete sich G3624 mit seinem ganzen Hause G846 , daß er G2316 an GOtt G4100 gläubig worden war.
  35 G1161 Und G2250 da es Tag G1096 ward G649 , sandten G1565 die G4755 Hauptleute G4465 Stadtdiener G3004 und sprachen G630 : Laß G444 die Menschen G630 gehen!
  36 G1161 Und G1200 der Kerkermeister G518 verkündigte G5128 diese G3056 Rede G4755 Paulus: Die Hauptleute G4314 haben hergesandt, daß G630 ihr los G3568 sein sollt. Nun G1831 ziehet aus G3767 und G4198 gehet G649 hin G1722 mit G1515 Frieden .
  37 G3972 Paulus G1161 aber G5346 sprach G4314 zu G846 ihnen G846 : Sie G2248 haben uns G2532 ohne Recht und G178 Urteil G1219 öffentlich G5225 gestäupet, die wir doch Römer sind G1063 , und G1519 in G5438 das Gefängnis G906 geworfen G1544 und sollten G2248 uns G3568 nun G2977 heimlich G3756 ausstoßen? Nicht G235 also, sondern G1194 lasset sie G2064 selbst kommen G2248 und uns G1806 hinausführen .
  38 G191 Die G4465 Stadtdiener G312 verkündigten G5023 diese G4487 Worte G4755 den Hauptleuten G1161 ; und G5399 sie fürchteten sich G2532 , da G3754 sie höreten, daß G4514 sie Römer G1526 wären,
  39 G2532 und G2064 kamen G2532 und G846 ermahneten sie G1831 und führeten sie heraus G3870 und baten G1806 sie, daß sie auszögen aus G4172 der Stadt .
  40 G1525 Da gingen G846 sie G1831 aus G5438 dem Gefängnis G1161 und G1831 gingen G1519 zu G3070 der Lydia G2532 . Und G80 da sie die Brüder G1492 gesehen G2532 hatten und G3870 getröstet G1537 , zogen sie aus .
Luther1912(i) 1 Er kam aber gen Derbe und Lystra; und siehe, ein Jünger war daselbst mit Namen Timotheus, eines jüdischen Weibes Sohn, die war gläubig, aber eines griechischen Vaters. 2 Der hatte ein gut Gerücht bei den Brüdern unter den Lystranern und zu Ikonion. 3 Diesen wollte Paulus mit sich ziehen lassen und nahm und beschnitt ihn um der Juden willen, die an den Orten waren; denn sie wußten alle, daß sein Vater war ein Grieche gewesen. 4 Wie sie aber durch die Städte zogen, überantworteten sie ihnen, zu halten den Spruch, welcher von den Aposteln und den Ältesten beschlossen war. 5 Da wurden die Gemeinden im Glauben befestigt und nahmen zu an der Zahl täglich. 6 Da sie aber durch Phrygien und das Land Galatien zogen, ward ihnen gewehrt von dem heiligen Geiste, zu reden das Wort in Asien. 7 Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu. 8 Sie zogen aber an Mysien vorüber und kamen hinab gen Troas. 9 Und Paulus erschien ein Gesicht bei der Nacht; das war ein Mann aus Mazedonien, der stand und bat ihn und sprach: Komm herüber nach Mazedonien und hilf uns! 10 Als er aber das Gesicht gesehen hatte, da trachteten wir alsobald, zu reisen nach Mazedonien, gewiß, daß uns der HERR dahin berufen hätte, ihnen das Evangelium zu predigen. 11 Da fuhren wir aus von Troas; und geradewegs kamen wir gen Samothrazien, des andern Tages gen Neapolis 12 und von da gen Philippi, welches ist die Hauptstadt des Landes Mazedonien und eine Freistadt. Wir hatten aber in dieser Stadt unser Wesen etliche Tage. 13 Am Tage des Sabbats gingen wir hinaus vor die Stadt an das Wasser, da man pflegte zu beten, und setzten uns und redeten zu den Weibern, die da zusammenkamen. 14 Und ein gottesfürchtiges Weib mit Namen Lydia, eine Purpurkrämerin aus der Stadt der Thyathirer, hörte zu; dieser tat der HERR das Herz auf, daß sie darauf achthatte, was von Paulus geredet ward. 15 Als sie aber und ihr Haus getauft ward, ermahnte sie uns und sprach: So ihr mich achtet, daß ich gläubig bin an den HERRN, so kommt in mein Haus und bleibt allda. Und sie nötigte uns. 16 Es geschah aber, da wir zu dem Gebet gingen, daß eine Magd uns begegnete, die hatte einen Wahrsagergeist und trug ihren Herren viel Gewinnst zu mit Wahrsagen. 17 Die folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Menschen sind die Knechte Gottes des Allerhöchsten, die euch den Weg der Seligkeit verkündigen. 18 Solches tat sie manchen Tag. Paulus aber tat das wehe, und er wandte sich um und sprach zu dem Geiste: Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, daß du von ihr ausfahrest. Und er fuhr aus zu derselben Stunde. 19 Da aber die Herren sahen, daß die Hoffnung ihres Gewinnstes war ausgefahren, nahmen sie Paulus und Silas, zogen sie auf den Markt vor die Obersten 20 und führten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen machen unsere Stadt irre; sie sind Juden 21 und verkündigen eine Weise, welche uns nicht ziemt anzunehmen noch zu tun, weil wir Römer sind. 22 Und das Volk ward erregt wider sie; und die Hauptleute ließen ihnen die Kleider abreißen und hießen sie stäupen. 23 Und da sie sie wohl gestäupt hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und geboten dem Kerkermeister, daß er sie wohl verwahrte. 24 Der, da er solches Gebot empfangen hatte, warf sie in das innerste Gefängnis und legte ihre Füße in den Stock. 25 Um Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobten Gott. Und es hörten sie die Gefangenen. 26 Schnell aber ward ein großes Erdbeben, also daß sich bewegten die Grundfesten des Gefängnisses. Und von Stund an wurden alle Türen aufgetan und aller Bande los. 27 Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe fuhr und sah die Türen des Gefängnisses aufgetan, zog er das Schwert aus und wollte sich selbst erwürgen; denn er meinte die Gefangenen wären entflohen. 28 Paulus rief aber laut und sprach: Tu dir nichts Übles; denn wir sind alle hier! 29 Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen 30 und führte sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soll ich tun, daß ich selig werde? 31 Sie sprachen: Glaube an den HERRN Jesus Christus, so wirst du und dein Haus selig! 32 Und sie sagten ihm das Wort des HERRN und allen, die in seinem Hause waren. 33 Und er nahm sie zu sich in derselben Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen und alle die Seinen alsobald. 34 Und führte sie in sein Haus und setzte ihnen einen Tisch und freute sich mit seinem ganzen Hause, daß er an Gott gläubig geworden war. 35 Und da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen: Laß die Menschen gehen! 36 Und der Kerkermeister verkündigte diese Rede Paulus: Die Hauptleute haben hergesandt, daß ihr los sein sollt. Nun ziehet aus und gehet hin mit Frieden! 37 Paulus aber sprach zu ihnen: Sie haben uns ohne Recht und Urteil öffentlich gestäupt, die wir doch Römer sind, und uns ins Gefängnis geworfen, und sollten uns nun heimlich ausstoßen? Nicht also; sondern lasset sie selbst kommen und uns hinausführen! 38 Die Stadtdiener verkündigten diese Worte den Hauptleuten. Und sie fürchteten sich, da sie hörten, daß sie Römer wären, 39 und kamen und redeten ihnen zu, führten sie heraus und baten sie, daß sie auszögen aus der Stadt. 40 Da gingen sie aus dem Gefängnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Brüder gesehen hatten und getröstet, zogen sie aus.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2658 Er kam G1161 aber G1519 gen G1191 Derbe G2532 und G3082 Lystra G2532 ; und G2400 siehe G5100 , ein G3101 Jünger G2258 war G1563 daselbst G3686 mit Namen G5095 Timotheus G5100 , eines G2453 jüdischen G1135 Weibes G5207 Sohn G4103 , die war gläubig G1161 , aber G3962 eines G1672 griechischen G3962 Vaters .
  2 G3739 Der G3140 hatte ein gut Gerücht G5259 bei G80 den Brüdern G1722 unter G3082 den Lystranern G2532 und G2430 zu Ikonion .
  3 G5126 Diesen G2309 wollte G3972 Paulus G4862 mit G846 sich G1831 ziehen G2532 lassen und G2983 nahm G4059 und beschnitt G846 ihn G1223 um G2453 der Juden G1223 willen G3588 , die G1722 an G1565 den G5117 Orten G5607 waren G1063 ; denn G1492 sie wußten G537 alle G3754 , daß G846 sein G3962 Vater G5225 war G1672 ein Grieche G5225 gewesen .
  4 G5613 Wie G1161 sie aber G1279 durch G4172 die Städte G1279 zogen G3860 , überantworteten G846 sie ihnen G5442 , zu halten G1378 den Spruch G2919 , welcher G5259 von G652 den Aposteln G2532 und G4245 den Ältesten G3588 G1722 zu G2419 Jerusalem G2919 beschlossen war.
  5 G3303 G3767 Da G4732 wurden G1577 die Gemeinden G4102 im Glauben G4732 befestigt G2532 und G4052 nahmen G706 zu an der Zahl G2250 G2596 täglich .
  6 G1330 Da G1161 sie aber G1330 durch G5435 Phrygien G2532 und G5561 das Land G1054 Galatien G1330 zogen G2967 , ward ihnen gewehrt G5259 von G40 dem heiligen G4151 Geiste G2980 , zu reden G3056 das Wort G1722 in G773 Asien .
  7 G2064 Als sie aber kamen G2596 an G3465 Mysien G3985 , versuchten G2596 sie, durch G978 Bithynien G4198 zu reisen G2532 ; und G4151 der Geist G1439 ließ G846 es ihnen G3756 nicht G1439 zu .
  8 G3928 Sie zogen G1161 aber G3465 an Mysien G3928 vorüber G2597 und kamen hinab G1519 gen G5174 Troas .
  9 G2532 Und G3972 Paulus G3700 erschien G3705 ein Gesicht G1223 bei G3571 der Nacht G5100 G435 ; das war ein Mann G3110 aus Mazedonien G2258 G2476 , der stand G3870 und bat G846 ihn G2532 und G3004 sprach G1224 : Komm herüber G1519 nach G3109 Mazedonien G997 und hilf G2254 uns!
  10 G5613 Als G1161 er aber G3705 das Gesicht G1492 gesehen G2212 hatte, da trachteten G2112 wir alsobald G1831 , zu reisen G1519 nach G3109 Mazedonien G4822 , gewiß G3754 , daß G2248 uns G2962 der HERR G4341 dahin berufen G846 hätte, ihnen G2097 das Evangelium zu predigen .
  11 G3767 Da G321 fuhren wir aus G575 von G5174 Troas G2113 ; und geradewegs kamen G1519 wir gen G4543 Samothrazien G5037 , G1966 des andern G1519 Tages gen G3496 Neapolis
  12 G5037 und G1564 von da G1519 gen G5375 Philippi G3748 , welches G2076 ist G4413 G4172 die Hauptstadt G3310 des Landes G3109 Mazedonien G2862 und eine Freistadt G2258 . Wir hatten G1161 aber G1722 in G5026 dieser G4172 Stadt G1304 unser Wesen G5100 etliche G2250 Tage .
  13 G5037 Am G2250 Tage G4521 des Sabbats G1831 gingen G1854 wir hinaus G4172 vor die Stadt G3844 an G4215 das Wasser G3757 , da G1511 G3543 man pflegte G4335 zu beten G2532 , und G2523 setzten G2980 uns und redeten G1135 zu den Weibern G4905 , die da zusammenkamen .
  14 G2532 Und G5100 ein G2316 G4576 gottesfürchtiges G1135 Weib G3686 mit Namen G3070 Lydia G4211 , eine Purpurkrämerin G4172 aus der Stadt G2363 der Thyatirer G191 , hörte G3739 zu; dieser G1272 tat G2962 der HERR G2588 das Herz G1272 auf G4337 , daß sie darauf achthatte G5259 , was von G3972 Paulus G2980 geredet ward.
  15 G5613 Als G1161 sie aber G2532 und G846 ihr G3624 Haus G907 getauft G3870 ward, ermahnte G3004 sie uns und sprach G1487 : So G3165 ihr mich G2919 achtet G4103 , daß ich gläubig G1511 bin G2962 an den HERRN G1525 , so kommt G1519 in G3450 mein G3624 Haus G3306 und bleibt G2532 allda. Und G3849 sie nötigte G2248 uns .
  16 G1096 Es geschah G1161 aber G2257 , da wir G1519 zu G4335 dem Gebet G4198 gingen G5100 , daß eine G3814 Magd G2254 uns G528 begegnete G3748 , die G2192 hatte G4436 G4151 einen Wahrsagergeist G3930 und trug G846 ihren G2962 Herren G4183 viel G2039 Gewinnst G3132 zu mit Wahrsagen .
  17 G3778 Die G2628 folgte G3972 allenthalben Paulus G2532 und G2254 uns G2896 nach, schrie G3004 und sprach G3778 : Diese G444 Menschen G1526 sind G1401 Knechte G2316 Gottes G5310 des Allerhöchsten G3748 , die G2254 euch G3598 den Weg G4991 der Seligkeit G2605 verkündigen .
  18 G1161 G5124 Solches G1909 G4160 tat sie G4183 manchen G2250 Tag G3972 . Paulus G1161 aber G1278 tat das wehe G1994 , und er wandte G2532 sich um und G2036 sprach G4151 zu dem Geiste G3853 : Ich gebiete G4671 dir G1722 in G3686 dem Namen G2424 Jesu G5547 Christi G575 , daß du von G846 ihr G1831 ausfahrest G2532 . Und G1831 er fuhr G846 aus zu derselben G5610 Stunde .
  19 G1161 Da aber G846 ihre G2962 Herren G1492 sahen G3754 , daß G1680 die Hoffnung G846 ihres G2039 Gewinnstes G1831 war ausgefahren G1949 , nahmen G3972 sie Paulus G2532 und G4609 Silas G1670 , zogen G1519 sie auf G58 den Markt G1909 vor G758 die Obersten
  20 G2532 und G4317 führten G846 sie G4755 zu den Hauptleuten G2036 und sprachen G3778 : Diese G444 Menschen G1613 machen G2257 unsere G4172 Stadt G1613 irre G5225 ; sie sind G2453 Juden
  21 G2532 und G2605 verkündigen G1485 eine Weise G3739 , welche G2254 uns G3756 nicht G1832 ziemt G3858 anzunehmen G3761 noch G4160 zu tun G4514 , weil wir Römer G5607 sind .
  22 G2532 Und G3793 das Volk G4911 ward erregt G2596 wider G846 sie G2532 ; und G4755 die Hauptleute G4048 ließen G846 ihnen G2440 die Kleider G4048 abreißen G2753 und hießen G4463 sie stäupen .
  23 G5037 Und G846 da sie sie G4183 wohl G4127 G2007 gestäupt G906 hatten, warfen G1519 sie sie ins G5438 Gefängnis G3853 und geboten G1200 dem Kerkermeister G846 , daß er sie G806 wohl G5083 verwahrte .
  24 G3739 Der G2983 , da G5108 er solches G3852 Gebot G2983 empfangen G906 hatte, warf G846 sie G1519 in G2082 das innerste G5438 Gefängnis G2532 und G805 legte G846 ihre G4228 Füße G1519 in G3586 den Stock .
  25 G2596 Um G3317 die Mitternacht G1161 aber G4336 beteten G3972 Paulus G2532 und G4609 Silas G5214 und lobten G2316 Gott G1161 . Und G1874 es hörten G846 sie G1198 die Gefangenen .
  26 G869 Schnell G1161 aber G1096 ward G3173 ein großes G4578 Erdbeben G5620 , also daß G4531 sich bewegten G2310 die Grundfesten G1201 des Gefängnisses G5037 . Und G3916 von Stund an G455 wurden G3956 alle G2374 Türen G455 aufgetan G2532 und G3956 aller G1199 Bande G447 los .
  27 G1161 Als aber G1200 der Kerkermeister G1853 aus dem Schlafe G1096 fuhr G2532 und G1492 sah G2374 die Türen G5438 des Gefängnisses G455 aufgetan G4685 , zog G3162 er das Schwert G4685 aus G3195 und wollte G1438 sich selbst G337 erwürgen G3543 ; denn er meinte G1198 die Gefangenen G1628 wären entflohen .
  28 G3972 Paulus G5455 rief G1161 aber G3173 G5456 laut G3004 und sprach G4238 : Tu G4572 dir G3367 nichts G2556 Übles G1063 ; denn G2070 wir sind G537 alle G1759 hier!
  29 G154 Er forderte G1161 aber G5457 ein Licht G1530 und sprang G2532 hinein und G1096 ward G1790 zitternd G4363 und fiel G3972 Paulus G2532 und G4609 Silas G4363 zu den Füßen
  30 G2532 und G4254 führte G846 sie G1854 heraus G5346 und sprach G2962 : Liebe Herren G5101 , was G1163 soll G3165 ich G4160 tun G2443 , daß G4982 ich selig werde?
  31 G1161 Sie G2036 sprachen G4100 : Glaube G1909 an G2962 den HERRN G2424 Jesus G5547 Christus G2532 , so G4771 wirst du G2532 und G4675 dein G3624 Haus G4982 selig!
  32 G2532 Und G2980 sagten G846 ihm G3056 das Wort G2962 des HERRN G2532 und G3956 allen G1722 , die G846 in seinem G3614 Hause G1722 waren .
  33 G2532 Und G3880 er nahm G846 sie G1722 zu sich in G1565 derselben G5610 Stunde G3571 der Nacht G3068 und wusch G575 G4127 ihnen die Striemen G2532 ab; und G846 er G907 ließ sich taufen G2532 und G3956 alle G846 die Seinen G3916 alsobald .
  34 G5037 Und G321 führte G846 sie G1519 in G3624 sein Haus G3908 und setzte ihnen G5132 einen Tisch G2532 und G21 freute G3832 sich mit G846 seinem G3832 ganzen Hause G4100 , daß G2316 er an Gott G4100 gläubig G4100 geworden war .
  35 G1161 Und G1096 da G2250 es Tag G1096 ward G649 , sandten G4755 die Hauptleute G4465 Stadtdiener G3004 und sprachen G630 : Laß G1565 die G444 Menschen G630 gehen!
  36 G1161 Und G1200 der Kerkermeister G518 verkündigte G5128 diese G3056 G4314 Rede G3972 Paulus G3754 : G4755 Die Hauptleute G649 haben hergesandt G2443 , daß G630 ihr los sein sollt G3568 G3767 . Nun G1831 ziehet G4198 aus und gehet G1722 hin mit G1515 Frieden!
  37 G3972 Paulus G1161 aber G5346 sprach G4314 zu G846 ihnen G1194 : Sie G2248 haben uns G178 ohne Recht und Urteil G1219 öffentlich G1194 gestäupt G5225 , die G4514 G444 wir doch Römer G5225 sind G906 , und G1519 uns in G5438 das Gefängnis G906 geworfen G2532 , und G2248 sollten uns G3568 nun G2977 heimlich G1544 ausstoßen G3756 ? Nicht G1063 also G235 ; sondern G2064 lasset G846 sie selbst G2064 kommen G2248 und uns G1806 hinausführen!
  38 G1161 Die G4465 Stadtdiener G312 verkündigten G5023 diese G4487 Worte G4755 den Hauptleuten G2532 . Und G5399 sie fürchteten G191 sich, da sie hörten G3754 , daß G4514 sie Römer G1526 wären,
  39 G2532 und G2064 kamen G3870 und redeten G846 ihnen G3870 zu G1806 , führten sie heraus G2532 und G2065 baten G1831 sie, daß sie auszögen G4172 aus der Stadt .
  40 G1161 Da G1831 gingen G1537 sie aus G5438 dem Gefängnis G1525 und gingen G1519 zu G3070 der Lydia G2532 . Und G1492 da G846 sie G80 die Brüder G1492 gesehen G2532 hatten und G3870 getröstet G1831 , zogen sie aus .
ELB1871(i) 1 Er gelangte aber nach Derbe und Lystra. Und siehe, daselbst war ein gewisser Jünger, mit Namen Timotheus, der Sohn eines jüdischen gläubigen Weibes, aber eines griechischen Vaters; 2 welcher ein gutes Zeugnis hatte von den Brüdern in Lystra und Ikonium. 3 Paulus wollte, daß dieser mit ihm ausgehe, und er nahm und beschnitt ihn um der Juden willen, die in jenen Orten waren; denn sie kannten alle seinen Vater, daß er ein Grieche war. 4 Als sie aber die Städte durchzogen, teilten sie ihnen zur Beobachtung die Beschlüsse mit, welche von den Aposteln und Ältesten in Jerusalem festgesetzt waren. 5 Die Versammlungen nun wurden im Glauben befestigt und vermehrten sich täglich an Zahl. 6 Sie durchzogen aber Phrygien und die galatische Landschaft, nachdem sie von dem Heiligen Geiste verhindert worden waren, das Wort in Asien zu reden; 7 als sie aber gegen Mysien hin kamen, versuchten sie nach Bithynien zu reisen, und der Geist Jesu erlaubte es ihnen nicht. 8 Als sie aber an Mysien vorübergezogen waren, gingen sie nach Troas hinab. 9 Und es erschien dem Paulus in der Nacht ein Gesicht: Ein gewisser macedonischer Mann stand da und bat ihn und sprach: Komm herüber nach Macedonien und hilf uns! 10 Als er aber das Gesicht gesehen hatte, suchten wir alsbald nach Macedonien abzureisen, indem wir schlossen, daß der Herr uns gerufen habe, ihnen das Evangelium zu verkündigen. 11 Wir fuhren nun von Troas ab und kamen geraden Laufs nach Samothrace, und des folgenden Tages nach Neapolis, 12 und von da nach Philippi, welches die erste Stadt jenes Teiles von Macedonien ist, eine Kolonie. In dieser Stadt aber verweilten wir einige Tage. 13 Und am Tage des Sabbaths gingen wir hinaus vor das Tor an einen Fluß, wo es gebräuchlich war, das Gebet zu verrichten; und wir setzten uns nieder und redeten zu den Weibern, die zusammengekommen waren. 14 Und ein gewisses Weib, mit Namen Lydia, eine Purpurkrämerin aus der Stadt Thyatira, welche Gott anbetete, hörte zu, deren Herz der Herr auftat, daß sie achtgab auf das, was von Paulus geredet wurde. 15 Als sie aber getauft worden war und ihr Haus, bat sie und sagte: Wenn ihr urteilet, daß ich dem Herrn treu sei, so kehret in mein Haus ein und bleibet. Und sie nötigte uns. 16 Es geschah aber, als wir zum Gebet gingen, daß uns eine gewisse Magd begegnete, die einen Wahrsagergeist hatte, welche ihren Herren vielen Gewinn brachte durch Wahrsagen. 17 Diese folgte dem Paulus und uns nach und schrie und sprach: Diese Menschen sind Knechte Gottes, des Höchsten, die euch den Weg des Heils verkündigen. 18 Dies aber tat sie viele Tage. Paulus aber, tiefbetrübt, wandte sich um und sprach zu dem Geiste: Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, von ihr auszufahren! Und er fuhr aus zu derselben Stunde. 19 Als aber ihre Herren sahen, daß die Hoffnung ihres Gewinnes dahin war, griffen sie Paulus und Silas und schleppten sie auf den Markt zu den Vorstehern. 20 Und sie führten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen, welche Juden sind, verwirren ganz und gar unsere Stadt 21 und verkündigen Gebräuche, die uns nicht erlaubt sind anzunehmen, noch zu tun, da wir Römer sind. 22 Und die Volksmenge erhob sich zugleich wider sie, und die Hauptleute rissen ihnen die Kleider ab und befahlen, sie mit Ruten zu schlagen. 23 Und als sie ihnen viele Schläge gegeben hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und befahlen dem Kerkermeister, sie sicher zu verwahren. 24 Dieser warf sie, als er solchen Befehl empfangen hatte, in das innerste Gefängnis und befestigte ihre Füße in dem Stock. 25 Um Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobsangen Gott; und die Gefangenen hörten ihnen zu. 26 Plötzlich aber geschah ein großes Erdbeben, so daß die Grundfesten des Gefängnisses erschüttert wurden; und alsbald öffneten sich alle Türen, und aller Bande wurden gelöst. 27 Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe aufwachte und die Türen des Gefängnisses geöffnet sah, zog er das Schwert und wollte sich umbringen, indem er meinte, die Gefangenen wären entflohen. 28 Paulus aber rief mit lauter Stimme und sprach: Tue dir nichts Übles, denn wir sind alle hier. 29 Er aber forderte Licht und sprang hinein; und zitternd fiel er vor Paulus und Silas nieder. 30 Und er führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, auf daß ich errettet werde? 31 Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesum, und du wirst errettet werden, du und dein Haus. 32 Und sie redeten das Wort des Herrn zu ihm samt allen, die in seinem Hause waren. 33 Und er nahm sie in jener Stunde der Nacht zu sich und wusch ihnen die Striemen ab; und er wurde getauft, er und alle die Seinigen alsbald. 34 Und er führte sie hinauf in sein Haus, setzte ihnen einen Tisch vor und frohlockte an Gott glaubend mit seinem ganzen Hause. 35 Als es aber Tag geworden war, sandten die Hauptleute die Rutenträger und sagten: Laß jene Menschen los. 36 Der Kerkermeister aber berichtete dem Paulus diese Worte: Die Hauptleute haben gesandt, daß ihr losgelassen würdet; so gehet denn jetzt hinaus und ziehet hin in Frieden. 37 Paulus aber sprach zu ihnen: Nachdem sie uns, die wir Römer sind, öffentlich unverurteilt geschlagen, haben sie uns ins Gefängnis geworfen, und jetzt stoßen sie uns heimlich aus? Nicht doch; sondern laß sie selbst kommen und uns hinausführen. 38 Die Rutenträger aber meldeten diese Worte den Hauptleuten; und sie fürchteten sich, als sie hörten, daß sie Römer seien. 39 Und sie kamen und redeten ihnen zu; und sie führten sie hinaus und baten sie, daß sie aus der Stadt gehen möchten. 40 Als sie aber aus dem Gefängnis herausgegangen waren, gingen sie zu der Lydia; und als sie die Brüder gesehen hatten, ermahnten sie sie und gingen weg.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2658 Er gelangte G1161 aber G1519 nach G1191 Derbe G2532 und G3082 Lystra. G2532 Und G2400 siehe, G1563 daselbst G2258 war G5100 ein gewisser G3101 Jünger, G3686 mit Namen G5095 Timotheus, G5207 der Sohn G5100 eines G2453 jüdischen G4103 gläubigen G1135 Weibes, G1161 aber G1672 eines griechischen G3962 Vaters;
  2 G3739 welcher G3140 ein gutes Zeugnis G5259 hatte von G80 den Brüdern G1722 in G3082 Lystra G2532 und G2430 Ikonium.
  3 G3972 Paulus G2309 wollte, G5126 daß dieser G4862 mit G846 ihm G1831 ausgehe, G2532 und G2983 er nahm G4059 und beschnitt G846 ihn G1223 um G2453 der Juden G1223 willen, G3588 die G1722 in G1565 jenen G5117 Orten G5607 waren; G1063 denn G1492 sie kannten G537 alle G846 seinen G3962 Vater, G3754 daß G1672 er ein Grieche G5225 war.
  4 G5613 Als G1161 sie aber G4172 die Städte G1279 durchzogen, G3860 teilten G846 sie ihnen G5442 zur Beobachtung G1378 die Beschlüsse G3860 mit, G5259 welche von G652 den Aposteln G2532 und G4245 Ältesten G1722 in G2419 Jerusalem G2919 festgesetzt waren.
  5 G1577 Die Versammlungen G3303 G3767 nun G4732 wurden G4102 im Glauben G4732 befestigt G2532 und G4052 vermehrten sich G2250 G2596 täglich G706 an Zahl.
  6 G1330 Sie durchzogen G1161 aber G5435 Phrygien G2532 und G1054 die galatische G5561 Landschaft, G5259 nachdem sie von G40 dem Heiligen G4151 Geiste G2967 verhindert G3056 worden waren, das Wort G1722 in G773 Asien G2980 zu reden;
  7 G2596 als sie aber gegen G3465 Mysien G2596 hin G2064 kamen, G3985 versuchten G2596 sie nach G978 Bithynien G4198 zu reisen, G2532 und G4151 der Geist G1439 Jesu erlaubte G846 es ihnen G3756 nicht.
  8 G1161 Als sie aber G3465 an Mysien G3928 vorübergezogen G2597 waren, gingen G1519 sie nach G5174 Troas G2597 hinab.
  9 G2532 Und G3700 es erschien G3972 dem Paulus G1223 in G3571 der Nacht G3705 ein Gesicht: G5100 Ein gewisser G3110 macedonischer G435 Mann G2476 G2258 stand da G3870 und bat G846 ihn G2532 und G3004 sprach: G1224 Komm herüber G1519 nach G3109 Macedonien G997 und hilf G2254 uns!
  10 G5613 Als G1161 er aber G3705 das Gesicht G1492 gesehen G2212 hatte, suchten G2112 wir alsbald G1519 nach G3109 Macedonien G1831 abzureisen, G4822 indem wir schlossen, G3754 daß G2962 der Herr G2248 uns G4341 gerufen G846 habe, ihnen G2097 das Evangelium zu verkündigen.
  11 G321 Wir fuhren G3767 nun G575 von G5174 Troas G321 ab G2113 und kamen geraden Laufs G1519 nach G4543 Samothrace, G5037 und G1966 des folgenden G1519 Tages nach G3496 Neapolis,
  12 G5037 und G1564 von da G1519 nach G5375 Philippi, G3748 welches G4413 die erste G4172 Stadt G3310 jenes Teiles G3109 von Macedonien G2076 ist, G2862 eine Kolonie. G1722 In G5026 dieser G4172 Stadt G1161 aber G1304 verweilten G2258 wir G5100 einige G2250 Tage.
  13 G5037 Und G2250 am Tage G4521 des Sabbaths G1831 gingen wir hinaus G1854 vor G4172 das Tor G3844 an G4215 einen Fluß, G3757 wo G3543 es gebräuchlich G1511 war, G4335 das Gebet zu verrichten; G2532 und G2523 wir setzten uns nieder G2980 und redeten G1135 zu den Weibern, G4905 die zusammengekommen waren.
  14 G2532 Und G5100 ein gewisses G1135 Weib, G3686 mit Namen G3070 Lydia, G4211 eine Purpurkrämerin G4172 aus der Stadt G2363 Thyatira, G2316 welche Gott G4576 anbetete, G191 hörte zu, G3739 deren G2588 Herz G2962 der Herr G1272 auftat, G4337 daß sie achtgab G5259 auf das, was von G3972 Paulus G2980 geredet wurde.
  15 G5613 Als G1161 sie aber G907 getauft G2532 worden war und G846 ihr G3624 Haus, G3870 bat G3004 sie und sagte: G1487 Wenn G2919 ihr urteilet, G2962 daß ich dem Herrn G4103 treu G1511 sei, G1525 so kehret G1519 in G3450 mein G3624 Haus G1525 ein G3306 und bleibet. G2532 Und G3849 sie nötigte G2248 uns.
  16 G1096 Es geschah G1161 aber, G2257 als wir G1519 zum G4335 Gebet G4198 gingen, G2254 daß uns G5100 eine gewisse G3814 Magd G528 begegnete, G4151 G4436 die einen Wahrsagergeist G2192 hatte, G3748 welche G846 ihren G2962 Herren G4183 vielen G2039 Gewinn G3930 brachte G3132 durch Wahrsagen.
  17 G3778 Diese G2628 folgte G3972 dem Paulus G2532 und G2254 uns G2628 nach G2896 und schrie G3004 und sprach: G3778 Diese G444 Menschen G1526 sind G1401 Knechte G2316 Gottes, G5310 des Höchsten, G3748 die G2254 euch G3598 den Weg G4991 des Heils G2605 verkündigen.
  18 G5124 Dies G1161 aber G4160 tat G4183 sie viele G2250 Tage. G3972 Paulus G1161 aber, G1278 tiefbetrübt, G1994 wandte sich um G2532 und G2036 sprach G4151 zu dem Geiste: G3853 Ich gebiete G4671 dir G1722 in G3686 dem Namen G2424 Jesu G5547 Christi, G575 von G846 ihr G1831 auszufahren! G2532 Und G1831 er fuhr aus G846 zu derselben G5610 Stunde.
  19 G1161 Als aber G846 ihre G2962 Herren G1492 sahen, G3754 daß G1680 die Hoffnung G846 ihres G2039 Gewinnes G1831 dahin G1949 war, griffen G3972 sie Paulus G2532 und G4609 Silas G1670 und schleppten G1519 sie auf G58 den Markt G1909 zu G758 den Vorstehern.
  20 G2532 Und G4317 sie führten G846 sie G4755 zu den Hauptleuten G2036 und sprachen: G3778 Diese G444 Menschen, G2453 welche Juden G5225 sind, G1613 verwirren ganz und gar G2257 unsere G4172 Stadt
  21 G2532 und G2605 verkündigen G1485 Gebräuche, G3739 die G2254 uns G3756 nicht G1832 erlaubt G3858 sind anzunehmen, G3761 noch G4160 zu tun, G4514 da wir Römer G5607 sind.
  22 G2532 Und G3793 die Volksmenge G4911 erhob sich zugleich G2596 wider G846 sie, G2532 und G4755 die Hauptleute G4048 rissen G846 ihnen G2440 die Kleider G4048 ab G2753 und befahlen, G4463 sie mit Ruten zu schlagen.
  23 G5037 Und G846 als sie ihnen G4183 viele G4127 Schläge G2007 gegeben G906 hatten, warfen G1519 sie sie ins G5438 Gefängnis G3853 und befahlen G1200 dem Kerkermeister, G846 sie G806 sicher G5083 zu verwahren.
  24 G3739 Dieser G906 warf G846 sie, G5108 als er solchen G3852 Befehl G2983 empfangen G1519 hatte, in G2082 das innerste G5438 Gefängnis G2532 und G805 befestigte G846 ihre G4228 Füße G1519 in G3586 dem Stock.
  25 G2596 Um G3317 Mitternacht G1161 aber G4336 beteten G3972 Paulus G2532 und G4609 Silas G5214 und lobsangen G2316 Gott; G1161 und G1198 die Gefangenen G1874 hörten G846 ihnen G1874 zu.
  26 G869 Plötzlich G1161 aber G1096 geschah G3173 ein großes G4578 Erdbeben, G5620 so daß G2310 die Grundfesten G1201 des Gefängnisses G4531 erschüttert G5037 wurden; und G3916 alsbald G455 öffneten sich G3956 alle G2374 Türen, G2532 und G3956 aller G1199 Bande G447 wurden gelöst.
  27 G1161 Als aber G1200 der Kerkermeister G1853 aus dem Schlafe G1096 aufwachte G2532 und G2374 die Türen G5438 des Gefängnisses G455 geöffnet G1492 sah, G4685 zog G3162 er das Schwert G3195 und wollte G1438 sich G337 umbringen, G3543 indem er meinte, G1198 die Gefangenen G1628 wären entflohen.
  28 G3972 Paulus G1161 aber G5455 rief G3173 mit lauter G5456 Stimme G3004 und sprach: G4238 Tue G4572 dir G3367 nichts G2556 Übles, G1063 denn G2070 wir sind G537 alle G1759 hier.
  29 G1161 Er aber G154 forderte G5457 Licht G1530 und sprang hinein; G2532 und G1790 G1096 zitternd G4363 fiel er vor G3972 Paulus G2532 und G4609 Silas G4363 nieder.
  30 G2532 Und G4254 er führte G846 sie G1854 heraus G5346 und sprach: G2962 Ihr Herren, G5101 was G1163 muß G3165 ich G4160 tun, G2443 auf daß G4982 ich errettet werde?
  31 G1161 Sie aber G2036 sprachen: G4100 Glaube G1909 an G2962 den Herrn G2424 Jesum, G2532 und G4771 du G4982 wirst errettet G2532 werden, du und G4675 dein G3624 Haus.
  32 G2532 Und G2980 sie redeten G3056 das Wort G2962 des Herrn G846 zu ihm G2532 samt G3956 allen, G1722 die in G846 seinem G3614 Hause waren.
  33 G2532 Und G3880 er nahm G846 sie G1722 in G1565 jener G5610 Stunde G3571 der Nacht G3880 zu sich G3068 und wusch G4127 ihnen die Striemen G3068 G575 ab; G2532 und G907 er wurde getauft, G846 er G2532 und G3956 alle G846 die Seinigen G3916 alsbald.
  34 G5037 Und G321 er führte G846 sie G321 hinauf G1519 in G846 sein G3624 Haus, G3908 setzte G5132 ihnen einen Tisch G3908 vor G2532 und G21 frohlockte G2316 an Gott G4100 glaubend G846 mit seinem G3832 ganzen Hause.
  35 G1161 Als es aber G2250 Tag G1096 geworden G649 war, sandten G4755 die Hauptleute G4465 die Rutenträger G3004 und sagten: G630 Laß G1565 jene G444 Menschen G630 los.
  36 G1200 Der Kerkermeister G1161 aber G518 berichtete G4314 dem G3972 Paulus G5128 diese G3056 Worte: G4755 Die Hauptleute G649 haben gesandt, G2443 daß G630 ihr losgelassen G3767 würdet; so G1831 gehet G3767 denn G3568 jetzt G1831 hinaus G4198 und ziehet hin G1722 in G1515 Frieden.
  37 G3972 Paulus G1161 aber G5346 sprach G4314 zu G846 ihnen: G1194 Nachdem sie G2248 uns, G4514 die wir Römer G5225 sind, G1219 öffentlich G178 unverurteilt G1194 geschlagen, G906 haben G1519 sie uns ins G5438 Gefängnis G906 geworfen, G2532 und G3568 jetzt G1544 stoßen G2248 sie uns G2977 heimlich G1544 aus? G3756 Nicht G1063 doch; G235 sondern G2064 laß G846 sie selbst G2064 kommen G2248 und uns G1806 hinausführen.
  38 G4465 Die Rutenträger G1161 aber G312 meldeten G5023 diese G4487 Worte G4755 den Hauptleuten; G2532 und G5399 sie fürchteten sich, G191 als sie hörten, G3754 daß G4514 sie Römer G1526 seien.
  39 G2532 Und G2064 sie kamen G3870 und redeten G846 ihnen G3870 zu; G2532 und G1806 sie führten sie hinaus G2065 und baten G1831 sie, daß sie aus G4172 der Stadt G1831 gehen möchten.
  40 G1161 Als sie aber G1537 aus G5438 dem Gefängnis G1831 herausgegangen G1525 waren, gingen G1519 sie zu G3070 der Lydia; G2532 und G80 als sie die Brüder G1492 gesehen G3870 hatten, ermahnten G846 sie sie G2532 und G1831 gingen weg.
ELB1905(i) 1 Er gelangte aber nach Derbe und Lystra. Und siehe, daselbst war ein gewisser Jünger, mit Namen Timotheus, der Sohn eines jüdischen gläubigen Weibes, aber eines griechischen Vaters; 2 welcher ein gutes Zeugnis hatte von den Brüdern in Lystra und Ikonium. 3 Paulus wollte, daß dieser mit ihm ausgehe, und er nahm und beschnitt ihn um der Juden willen, die in jenen Orten waren; denn sie kannten alle seinen Vater, daß er ein Grieche war. 4 Als sie aber die Städte durchzogen, teilten sie ihnen zur Beobachtung die Beschlüsse mit, welche von den Aposteln und Ältesten in Jerusalem festgesetzt waren. 5 Die Versammlungen nun wurden im Glauben befestigt und vermehrten sich täglich an Zahl. 6 Sie durchzogen aber Phrygien und die galatische Landschaft, Viell. ist zu l.: die phrygische und galatische Landschaft nachdem sie von dem Heiligen Geiste verhindert worden waren, das Wort in Asien zu reden; 7 als sie aber gegen Mysien hin kamen, versuchten sie nach Bithynien zu reisen, und der Geist Jesu erlaubte es ihnen nicht. 8 Als sie aber an Mysien vorübergezogen waren, gingen sie nach Troas hinab. 9 Und es erschien dem Paulus in der Nacht ein Gesicht: Ein gewisser macedonischer Mann stand da und bat ihn und sprach: Komm herüber nach Macedonien und hilf uns! 10 Als er aber das Gesicht gesehen hatte, suchten wir alsbald nach Macedonien abzureisen, indem wir schlossen, daß der Herr O. nach and. Les.: daß Gott uns gerufen habe, ihnen das Evangelium zu verkündigen. 11 Wir fuhren nun von Troas ab und kamen geraden Laufs nach Samothrace, und des folgenden Tages nach Neapolis, 12 und von da nach Philippi, welches die erste Stadt jenes Teiles von Macedonien ist, eine Kolonie. In dieser Stadt aber verweilten wir einige Tage. 13 Und am Tage des Sabbaths gingen wir hinaus vor das Tor an einen Fluß, wo es gebräuchlich war, das Gebet zu verrichten; O. wo herkömml. Weise ein Betort war und wir setzten uns nieder und redeten zu den Weibern, die zusammengekommen waren. 14 Und ein gewisses Weib, mit Namen Lydia, eine Purpurkrämerin aus der Stadt Thyatira, welche Gott anbetete, hörte zu, deren Herz der Herr auftat, daß sie achtgab auf das, was von Paulus geredet wurde. 15 Als sie aber getauft worden war und ihr Haus, bat sie und sagte: Wenn ihr urteilet, daß ich dem Herrn treu O. gläubig sei, so kehret in mein Haus ein und bleibet. Und sie nötigte uns. 16 Es geschah aber, als wir zum Gebet O. Betort gingen, daß uns eine gewisse Magd begegnete, die einen Wahrsagergeist W. einen Pythons-Geist hatte, welche ihren Herren vielen Gewinn brachte durch Wahrsagen. 17 Diese folgte dem Paulus und uns nach und schrie und sprach: Diese Menschen sind Knechte O. Sklaven Gottes, des Höchsten, die euch den Weg des Heils verkündigen. 18 Dies aber tat sie viele Tage. Paulus aber, tiefbetrübt, O. erregt wandte sich um und sprach zu dem Geiste: Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, von ihr auszufahren! Und er fuhr aus zu derselben Stunde. 19 Als aber ihre Herren sahen, daß die Hoffnung auf ihren Gewinn dahin W. ausgefahren war, griffen sie Paulus und Silas und schleppten sie auf den Markt zu den Vorstehern. O. Archonten 20 Und sie führten sie zu den Hauptleuten O. Prätoren, 2 Männer [Duumvirn], welche in den römischen Koloniestädten die oberste Gerichtsbarkeit ausübten und sprachen: Diese Menschen, welche Juden sind, verwirren ganz und gar unsere Stadt 21 und verkündigen Gebräuche, die uns nicht erlaubt sind anzunehmen noch auszuüben, da wir Römer sind. 22 Und die Volksmenge erhob sich zugleich O. gleichfalls wider sie, und die Hauptleute rissen ihnen die Kleider ab und befahlen, sie mit Ruten zu schlagen. 23 Und als sie ihnen viele Schläge gegeben hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und befahlen dem Kerkermeister, sie sicher zu verwahren. 24 Dieser warf sie, als er solchen Befehl empfangen hatte, in das innerste Gefängnis und befestigte ihre Füße in dem Stock. 25 Um Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobsangen Gott; und die Gefangenen hörten ihnen zu. 26 Plötzlich aber geschah ein großes Erdbeben, so daß die Grundfesten des Gefängnisses erschüttert wurden; und alsbald öffneten sich alle Türen, und aller Bande wurden gelöst. 27 Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe aufwachte und die Türen des Gefängnisses geöffnet sah, zog er das Schwert und wollte sich umbringen, indem er meinte, die Gefangenen wären entflohen. 28 Paulus aber rief mit lauter Stimme und sprach: Tue dir nichts Übles, denn wir sind alle hier. 29 Er aber forderte Licht und sprang hinein; und zitternd fiel er vor Paulus und Silas nieder. 30 Und er führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, auf daß ich errettet werde? 31 Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesus, und du wirst errettet werden, du und dein Haus. 32 Und sie redeten das Wort des Herrn zu ihm samt allen, die in seinem Hause waren. 33 Und er nahm sie in jener Stunde der Nacht zu sich und wusch ihnen die Striemen ab; und er wurde getauft, er und alle die Seinigen alsbald. 34 Und er führte sie hinauf in sein Haus, setzte ihnen einen Tisch vor und frohlockte, an Gott gläubig geworden, Eig. Gott geglaubt habend mit seinem ganzen Hause. 35 Als es aber Tag geworden war, sandten die Hauptleute die Rutenträger und sagten: Laß jene Menschen los. 36 Der Kerkermeister aber berichtete dem Paulus diese Worte: Die Hauptleute haben gesandt, daß ihr losgelassen würdet; so gehet denn jetzt hinaus und ziehet hin in Frieden. 37 Paulus aber sprach zu ihnen: Nachdem sie uns, die wir Römer sind, öffentlich unverurteilt geschlagen, haben sie uns ins Gefängnis geworfen, und jetzt stoßen sie uns heimlich aus? Nicht doch; sondern laß sie selbst kommen und uns hinausführen. 38 Die Rutenträger aber meldeten diese Worte den Hauptleuten; und sie fürchteten sich, als sie hörten, daß sie Römer seien. 39 Und sie kamen und redeten ihnen zu; und sie führten sie hinaus und baten sie, daß sie aus der Stadt gehen möchten. 40 Als sie aber aus dem Gefängnis herausgegangen waren, gingen sie zu der Lydia; und als sie die Brüder gesehen hatten, ermahnten O. ermunterten, trösteten sie sie und gingen weg.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2658 Er gelangte G1161 aber G1519 nach G1191 Derbe G2532 und G3082 Lystra G2532 . Und G2400 siehe G1563 , daselbst G2258 war G5100 ein gewisser G3101 Jünger G3686 , mit Namen G5095 Timotheus G5207 , der Sohn G5100 eines G2453 jüdischen G4103 gläubigen G1135 Weibes G1161 , aber G1672 eines griechischen G3962 Vaters;
  2 G3739 welcher G3140 ein gutes Zeugnis G5259 hatte von G80 den Brüdern G1722 in G3082 Lystra G2532 und G2430 Ikonium .
  3 G3972 Paulus G2309 wollte G5126 , daß dieser G4862 mit G846 ihm G1831 ausgehe G2532 , und G2983 er nahm G4059 und beschnitt G846 ihn G1223 um G2453 der Juden G1223 willen G3588 , die G1722 in G1565 jenen G5117 Orten G5607 waren G1063 ; denn G1492 sie kannten G537 alle G846 seinen G3962 Vater G3754 , daß G1672 er ein Grieche G5225 war .
  4 G5613 Als G1161 sie aber G4172 die Städte G1279 durchzogen G3860 , teilten G846 sie ihnen G5442 zur Beobachtung G1378 die Beschlüsse G3860 mit G5259 , welche von G652 den Aposteln G2532 und G4245 Ältesten G1722 in G2419 Jerusalem G2919 festgesetzt waren.
  5 G1577 Die Versammlungen G3303 -G3767 nun G4732 wurden G4102 im Glauben G4732 befestigt G2532 und G4052 vermehrten sich G2250 -G2596 täglich G706 an Zahl .
  6 G1330 Sie durchzogen G1161 aber G5435 Phrygien G2532 und G1054 die galatische G5561 Landschaft G5259 , nachdem sie von G40 dem Heiligen G4151 Geiste G2967 verhindert G3056 worden waren, das Wort G1722 in G773 Asien G2980 zu reden;
  7 G2596 als sie aber gegen G3465 Mysien G2596 hin G2064 kamen G3985 , versuchten G2596 sie nach G978 Bithynien G4198 zu reisen G2532 , und G4151 der Geist G1439 Jesu erlaubte G846 es ihnen G3756 nicht .
  8 G1161 Als sie aber G3465 an Mysien G3928 vorübergezogen G2597 waren, gingen G1519 sie nach G5174 Troas G2597 hinab .
  9 G2532 Und G3700 es erschien G3972 dem Paulus G1223 in G3571 der Nacht G3705 ein Gesicht G5100 : Ein gewisser G3110 macedonischer G435 Mann G2258 -G2476 stand da G3870 und bat G846 ihn G2532 und G3004 sprach G1224 : Komm herüber G1519 nach G3109 Macedonien G997 und hilf G2254 uns!
  10 G5613 Als G1161 er aber G3705 das Gesicht G1492 gesehen G2212 hatte, suchten G2112 wir alsbald G1519 nach G3109 Macedonien G1831 abzureisen G4822 , indem wir schlossen G3754 , daß G2962 der Herr G2248 uns G4341 gerufen G846 habe, ihnen G2097 das Evangelium zu verkündigen .
  11 G321 Wir fuhren G3767 nun G575 von G5174 Troas G321 ab G2113 und kamen geraden Laufs G1519 nach G4543 Samothrace G5037 , und G1966 des folgenden G1519 Tages nach G3496 Neapolis,
  12 G5037 und G1564 von da G1519 nach G5375 Philippi G3748 , welches G4413 die erste G4172 Stadt G3310 jenes Teiles G3109 von Macedonien G2076 ist G2862 , eine Kolonie G1722 . In G5026 dieser G4172 Stadt G1161 aber G1304 verweilten G2258 wir G5100 einige G2250 Tage .
  13 G5037 Und G2250 am Tage G4521 des Sabbaths G1831 gingen wir hinaus G1854 vor G4172 das Tor G3844 an G4215 einen Fluß G3757 , wo G3543 es gebräuchlich G1511 war G4335 , das Gebet zu verrichten G2532 ; und G2523 wir setzten uns nieder G2980 und redeten G1135 zu den Weibern G4905 , die zusammengekommen waren.
  14 G2532 Und G5100 ein gewisses G1135 Weib G3686 , mit Namen G3070 Lydia G4211 , eine Purpurkrämerin G4172 aus der Stadt G2363 Thyatira G2316 , welche Gott G4576 anbetete G191 , hörte G3739 zu, deren G2588 Herz G2962 der Herr G1272 auftat G4337 , daß sie achtgab G5259 auf das, was von G3972 Paulus G2980 geredet wurde.
  15 G5613 Als G1161 sie aber G907 getauft G2532 worden war und G846 ihr G3624 Haus G3870 , bat G3004 sie und sagte G1487 : Wenn G2919 ihr urteilet G2962 , daß ich dem Herrn G4103 treu G1511 sei G1525 , so kehret G1519 in G3450 mein G3624 Haus G1525 ein G3306 und bleibet G2532 . Und G3849 sie nötigte G2248 uns .
  16 G1096 Es geschah G1161 aber G2257 , als wir G1519 zum G4335 Gebet G4198 gingen G2254 , daß uns G5100 eine gewisse G3814 Magd G528 begegnete G4151 -G4436 , die einen Wahrsagergeist G2192 hatte G3748 , welche G846 ihren G2962 Herren G4183 vielen G2039 Gewinn G3930 brachte G3132 durch Wahrsagen .
  17 G3778 Diese G2628 folgte G3972 dem Paulus G2532 und G2254 uns G2628 nach G2896 und schrie G3004 und sprach G3778 : Diese G444 Menschen G1526 sind G1401 Knechte G2316 Gottes G5310 , des Höchsten G3748 , die G2254 euch G3598 den Weg G4991 des Heils G2605 verkündigen .
  18 G5124 Dies G1161 aber G4160 tat G4183 sie viele G2250 Tage G3972 . Paulus G1161 aber G1278 , tiefbetrübt G1994 , wandte sich um G2532 und G2036 sprach G4151 zu dem Geiste G3853 : Ich gebiete G4671 dir G1722 in G3686 dem Namen G2424 Jesu G5547 Christi G575 , von G846 ihr G1831 auszufahren G2532 ! Und G1831 er fuhr aus G846 zu derselben G5610 Stunde .
  19 G1161 Als aber G846 ihre G2962 Herren G1492 sahen G3754 , daß G1680 die Hoffnung G846 auf ihren G2039 Gewinn G1831 dahin G1949 war, griffen G3972 sie Paulus G2532 und G4609 Silas G1670 und schleppten G1519 sie auf G58 den Markt G1909 zu G758 den Vorstehern .
  20 G2532 Und G4317 sie führten G846 sie G4755 zu den Hauptleuten G2036 und sprachen G3778 : Diese G444 Menschen G2453 , welche Juden G5225 sind G1613 , verwirren ganz und gar G2257 unsere G4172 Stadt
  21 G2532 und G2605 verkündigen G1485 Gebräuche G3739 , die G2254 uns G3756 nicht G1832 erlaubt G3858 sind anzunehmen G3761 noch G4160 auszuüben G4514 , da wir Römer G5607 sind .
  22 G2532 Und G3793 die Volksmenge G4911 erhob sich zugleich G2596 wider G846 sie G2532 , und G4755 die Hauptleute G4048 rissen G846 ihnen G2440 die Kleider G4048 ab G2753 und befahlen G4463 , sie mit Ruten zu schlagen .
  23 G5037 Und G846 als sie ihnen G4183 viele G4127 Schläge G2007 gegeben G906 hatten, warfen G1519 sie sie ins G5438 Gefängnis G3853 und befahlen G1200 dem Kerkermeister G846 , sie G806 sicher G5083 zu verwahren .
  24 G3739 Dieser G906 warf G846 sie G5108 , als er solchen G3852 Befehl G2983 empfangen G1519 hatte, in G2082 das innerste G5438 Gefängnis G2532 und G805 befestigte G846 ihre G4228 Füße G1519 in G3586 dem Stock .
  25 G2596 Um G3317 Mitternacht G1161 aber G4336 beteten G3972 Paulus G2532 und G4609 Silas G5214 und lobsangen G2316 Gott G1161 ; und G1198 die Gefangenen G1874 hörten G846 ihnen G1874 zu .
  26 G869 Plötzlich G1161 aber G1096 geschah G3173 ein großes G4578 Erdbeben G5620 , so daß G2310 die Grundfesten G1201 des Gefängnisses G4531 erschüttert G5037 wurden; und G3916 alsbald G455 öffneten sich G3956 alle G2374 Türen G2532 , und G3956 aller G1199 Bande G447 wurden gelöst .
  27 G1161 Als aber G1200 der Kerkermeister G1853 aus dem Schlafe G1096 aufwachte G2532 und G2374 die Türen G5438 des Gefängnisses G455 geöffnet G1492 sah G4685 , zog G3162 er das Schwert G3195 und wollte G1438 sich G337 umbringen G3543 , indem er meinte G1198 , die Gefangenen G1628 wären entflohen .
  28 G3972 Paulus G1161 aber G5455 rief G3173 mit lauter G5456 Stimme G3004 und sprach G4238 : Tue G4572 dir G3367 nichts G2556 Übles G1063 , denn G2070 wir sind G537 alle G1759 hier .
  29 G1161 Er aber G154 forderte G5457 Licht G1530 und sprang hinein G2532 ; und G1096 -G1790 zitternd G4363 fiel er vor G3972 Paulus G2532 und G4609 Silas G4363 nieder .
  30 G2532 Und G4254 er führte G846 sie G1854 heraus G5346 und sprach G2962 : Ihr Herren G5101 , was G1163 muß G3165 ich G4160 tun G2443 , auf daß G4982 ich errettet werde?
  31 G1161 Sie aber G2036 sprachen G4100 : Glaube G1909 an G2962 den Herrn G2424 Jesus G2532 , und G4771 du G4982 wirst errettet G2532 werden, du und G4675 dein G3624 Haus .
  32 G2532 Und G2980 sie redeten G3056 das Wort G2962 des Herrn G846 zu ihm G2532 samt G3956 allen G1722 , die in G846 seinem G3614 Hause waren.
  33 G2532 Und G3880 er nahm G846 sie G1722 in G1565 jener G5610 Stunde G3571 der Nacht G3880 zu sich G3068 und wusch G4127 ihnen die Striemen G575 -G3068 ab G2532 ; und G907 er wurde getauft G846 , er G2532 und G3956 alle G846 die Seinigen G3916 alsbald .
  34 G5037 Und G321 er führte G846 sie G321 hinauf G1519 in G846 sein G3624 Haus G3908 , setzte G5132 ihnen einen Tisch G3908 vor G2532 und G21 frohlockte G2316 , an Gott G4100 gläubig G846 geworden, mit seinem G3832 ganzen Hause .
  35 G1161 Als es aber G2250 Tag G1096 geworden G649 war, sandten G4755 die Hauptleute G4465 die Rutenträger G3004 und sagten G630 : Laß G1565 jene G444 Menschen G630 los .
  36 G1200 Der Kerkermeister G1161 aber G518 berichtete G4314 dem G3972 Paulus G5128 diese G3056 Worte G4755 : Die Hauptleute G649 haben gesandt G2443 , daß G630 ihr losgelassen G3767 würdet; so G1831 gehet G3767 denn G3568 jetzt G1831 hinaus G4198 und ziehet G1722 hin in G1515 Frieden .
  37 G3972 Paulus G1161 aber G5346 sprach G4314 zu G846 ihnen G1194 : Nachdem sie G2248 uns G4514 , die wir Römer G5225 sind G1219 , öffentlich G178 unverurteilt G1194 geschlagen G906 , haben G1519 sie uns ins G5438 Gefängnis G906 geworfen G2532 , und G3568 jetzt G1544 stoßen G2248 sie uns G2977 heimlich G1544 aus G3756 ? Nicht G1063 doch G235 ; sondern G2064 laß G846 sie selbst G2064 kommen G2248 und uns G1806 hinausführen .
  38 G4465 Die Rutenträger G1161 aber G312 meldeten G5023 diese G4487 Worte G4755 den Hauptleuten G2532 ; und G5399 sie fürchteten sich G191 , als sie hörten G3754 , daß G4514 sie Römer G1526 seien .
  39 G2532 Und G2064 sie kamen G3870 und redeten G846 ihnen G3870 zu G2532 ; und G1806 sie führten sie hinaus G2065 und baten G1831 sie, daß sie aus G4172 der Stadt G1831 gehen möchten .
  40 G1161 Als sie aber G1537 aus G5438 dem Gefängnis G1831 herausgegangen G1525 waren, gingen G1519 sie zu G3070 der Lydia G2532 ; und G80 als sie die Brüder G1492 gesehen G3870 hatten, ermahnten G846 sie sie G2532 und G1831 gingen weg .
DSV(i) 1 En hij kwam te Derbe en Lystre. En ziet, aldaar was een zeker discipel, met name Timotheüs, zoon van een gelovige Joodse vrouw, maar van een Grieksen vader; 2 Welken goeden getuigenis gegeven werd van de broederen te Lystre en Ikonium. 3 Deze wilde Paulus, dat met hem zou reizen; en hij nam en besneed hem, om der Joden wil, die in die plaatsen waren; want zij kenden allen zijn vader, dat hij een Griek was. 4 En alzo zij de steden doorreisden, gaven zij hun de verordeningen over, die van de apostelen en de ouderlingen te Jeruzalem goed gevonden waren, om die te onderhouden. 5 De Gemeenten dan werden bevestigd in het geloof, en werden dagelijks overvloediger in getal. 6 En als zij Frygië, en het land van Galatië doorgereisd hadden, werden zij van den Heiligen Geest verhinderd het Woord in Azië te spreken. 7 En aan Mysië gekomen zijnde, poogden zij naar Bithynië te reizen; en de Geest liet het hun niet toe. 8 En zij, Mysië voorbij gereisd zijnde, kwamen af tot Troas. 9 En van Paulus werd in den nacht een gezicht gezien: er was een Macedonisch man staande, die hem bad en zeide: Kom over in Macedonië, en help ons. 10 Als hij nu dit gezicht gezien had, zo zochten wij terstond naar Macedonië te reizen, besluitende daaruit, dat ons de Heere geroepen had, om denzelven het Evangelie te verkondigen. 11 Van Troas dan afgevaren zijnde, liepen wij recht naar Samothrace, en den volgende dag naar Neapolis. 12 En van daar naar Filippi, welke is de eerste stad van dit deel van Macedonië, een kolonie. En wij onthielden ons in die stad ettelijke dagen. 13 En op den dag des sabbats gingen wij buiten de stad aan de rivier, waar het gebed placht te geschieden; en nedergezeten zijnde, spraken wij tot de vrouwen, die samengekomen waren. 14 En een zekere vrouw, met name Lydia, een purperverkoopster, van de stad Thyatira, die God diende, hoorde ons; welker hart de Heere heeft geopend, dat zij acht nam op hetgeen van Paulus gesproken werd. 15 En als zij gedoopt was, en haar huis, bad zij ons, zeggende: Indien gij hebt geoordeeld, dat ik den Heere getrouw ben, zo komt in mijn huis, en blijft er. En zij dwong ons. 16 En het geschiedde, als wij tot het gebed heengingen, dat een zekere dienstmaagd, hebbende een waarzeggenden geest, ons ontmoette, welke haar heren groot gewin toebracht met waarzeggen. 17 Dezelve volgde Paulus en ons achterna, en riep, zeggende: Deze mensen zijn dienstknechten Gods des Allerhoogsten, die ons den weg der zaligheid verkondigen. 18 En dit deed zij vele dagen lang. Maar Paulus, daarover ontevreden zijnde, keerde zich om, en zeide tot den geest: Ik gebied u in den Naam van Jezus Christus, dat gij van haar uitgaat. En hij ging uit ter zelfder ure. 19 Als nu de heren van dezelve zagen, dat de hoop huns gewins weg was, grepen zij Paulus en Silas, en trokken hen naar de markt voor de oversten. 20 En als zij hen tot de hoofdmannen gebracht hadden, zeiden zij: Deze mensen beroeren onze stad, daar zij Joden zijn. 21 En zij verkondigen zeden, die ons niet geoorloofd zijn aan te nemen noch te doen, alzo wij Romeinen zijn. 22 En de schare stond gezamenlijk tegen hen op; en de hoofdmannen, hun de klederen afgescheurd hebbende, bevalen hen te geselen. 23 En als zij hun vele slagen gegeven hadden, wierpen zij hen in de gevangenis, en geboden den stokbewaarder, dat hij hen zekerlijk bewaren zou. 24 Dewelke, zulk een gebod ontvangen hebbende, wierp hen in den binnensten kerker, en verzekerde hun voeten in de stok. 25 En omtrent den middernacht baden Paulus en Silas, en zongen Gode lofzangen en de gevangenen hoorden naar hen. 26 En er geschiedde snellijk een grote aardbeving, alzo dat de fundamenten des kerkers bewogen werden; en terstond werden al de deuren geopend, en de banden van allen werden los. 27 En de stokbewaarder, wakker geworden zijnde, en ziende de deuren der gevangenis geopend, trok een zwaard, en zou zichzelven omgebracht hebben, menende, dat de gevangenen ontvloden waren. 28 Maar Paulus riep met grote stem, zeggende: Doe uzelven geen kwaad; want wij zijn allen hier. 29 En als hij licht geëist had, sprong hij in, en werd zeer bevende, en viel voor Paulus en Silas neder aan de voeten; 30 En hen buiten gebracht hebbende, zeide hij: Lieve heren, wat moet ik doen, opdat ik zalig worde? 31 En zij zeiden: Geloof in den Heere Jezus Christus, en gij zult zalig worden, gij en uw huis. 32 En zij spraken tot hem het woord des Heeren, en tot allen, die in zijn huis waren. 33 En hij nam hen tot zich in dezelve ure des nachts, en wies hen van de striemen; en hij werd terstond gedoopt, en al de zijnen. 34 En hij bracht hen in zijn huis, en zette hun de tafel voor, en verheugde zich, dat hij met al zijn huis aan God gelovig geworden was. 35 En als het dag geworden was, zonden de hoofdmannen de stadsdienaars, zeggende: Laat die mensen los. 36 En de stokbewaarder boodschapte deze woorden aan Paulus, zeggende: De hoofdmannen hebben gezonden, dat gij zoudt losgelaten worden; gaat dan nu uit, en reist heen in vrede. 37 Maar Paulus zeide tot hen: Zij hebben ons, die Romeinen zijn, onveroordeeld in het openbaar gegeseld, en in de gevangenis geworpen, en werpen zij ons nu heimelijk daaruit? Niet alzo; maar dat zij zelven komen, en ons uitleiden. 38 En de stadsdienaars boodschapten deze woorden wederom den hoofdmannen; en zij werden bevreesd, horende, dat zij Romeinen waren. 39 En zij, komende, baden hen, en als zij hen uitgeleid hadden, begeerden zij, dat zij uit de stad gaan zouden. 40 En uitgegaan zijnde uit de gevangenis, gingen zij in tot Lydia; en de broeders gezien hebbende, vertroostten zij dezelve, en gingen uit de stad.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 En G2658 G5656 hij kwam G1519 te G1191 Derbe G2532 en G3082 Lystre G2532 . En G2400 G5628 ziet G1563 , aldaar G2258 G5713 was G5100 een zeker G3101 discipel G3686 , met name G5095 Timotheus G5207 , zoon G5100 van een G4103 gelovige G2453 Joodse G1135 vrouw G1161 , maar G1672 van een Grieksen G3962 vader;
  2 G3739 Welken G3140 G5712 [goeden] getuigenis gegeven werd G5259 van G80 de broederen G1722 te G3082 Lystre G2532 en G2430 Ikonium.
  3 G5126 Deze G2309 G5656 wilde G3972 Paulus G4862 , dat met G846 hem G1831 G5629 zou reizen G2532 ; en G2983 G5631 hij nam G4059 G5627 en besneed G846 hem G1223 , om G2453 der Joden G3588 wil, die G1722 in G1565 die G5117 plaatsen G5607 G5752 waren G1063 ; want G1492 G5715 zij kenden G537 allen G846 zijn G3962 vader G3754 , dat G1672 hij een Griek G5225 G5707 was.
  4 G1161 En G5613 alzo G4172 zij de steden G1279 G5711 doorreisden G3860 G , gaven G846 zij hun G1378 de verordeningen G3860 G5707 over G3588 , die G5259 van G652 de apostelen G2532 en G4245 de ouderlingen G1722 te G2419 Jeruzalem G2919 G5772 goed gevonden waren G5442 G5721 , om [die] te onderhouden.
  5 G3303   G1577 De Gemeenten G3767 dan G4732 G5712 werden bevestigd G4102 in het geloof G2532 , en G2596 G2250 werden dagelijks G4052 G5707 overvloediger G706 in getal.
  6 G1161 En G5435 als zij Frygie G2532 , en G5561 het land G1054 van Galatie G1330 G5631 doorgereisd hadden G5259 , werden zij van G40 den Heiligen G4151 Geest G2967 G5685 verhinderd G3056 het Woord G1722 in G773 Azie G2980 G5658 te spreken.
  7 G2596 [En] aan G3465 Mysie G2064 G5631 gekomen zijnde G3985 G5707 , poogden zij G2596 naar G978 Bithynie G4198 G5738 te reizen G2532 ; en G4151 de Geest G1439 G liet G846 het hun G3756 niet G1439 G5656 toe.
  8 G1161 En G3465 zij, Mysie G3928 G5631 voorbij gereisd zijnde G2597 G5627 , kwamen af G1519 tot G5174 Troas.
  9 G2532 En G3972 van Paulus G1223 werd in G3571 den nacht G3705 een gezicht G3700 G5681 gezien G2258 G5713 : er was G5100 een G3110 Macedonisch G435 man G2476 G5761 staande G846 , die hem G3870 G5723 bad G2532 en G3004 G5723 zeide G1224 G5631 : Kom over G1519 in G3109 Macedonie G997 G5657 , en help G2254 ons.
  10 G1161 Als G5613 hij nu G3705 dit gezicht G1492 G5627 gezien had G2212 G5656 , zo zochten wij G2112 terstond G1519 naar G3109 Macedonie G1831 G5629 te reizen G4822 G5723 , besluitende G3754 [daaruit], dat G2248 ons G2962 de Heere G4341 G5766 geroepen had G846 , om denzelven G2097 G5670 het Evangelie te verkondigen.
  11 G575 Van G5174 Troas G3767 dan G321 G5685 afgevaren zijnde G2113 G5656 , liepen wij recht G1519 naar G4543 Samothrace G5037 , en G1966 G5752 den volgende G1519 [dag] naar G3496 Neapolis.
  12 G5037 En G1564 van daar G1519 naar G5375 Filippi G3748 , welke G2076 G5748 is G4413 de eerste G4172 stad G3310 van dit deel G3109 van Macedonie G2862 , een kolonie G1161 . En G2258 G5713 G1304 G5723 wij onthielden G1722 ons in G5026 die G4172 stad G5100 ettelijke G2250 dagen.
  13 G5037 En G2250 op den dag G4521 des sabbats G1831 G5627 gingen wij G1854 buiten G4172 de stad G3844 aan G4215 de rivier G3757 , waar G4335 het gebed G3543 G5712 placht G1511 G5750 te geschieden G2532 ; en G2523 G5660 nedergezeten zijnde G2980 G5707 , spraken wij G1135 tot de vrouwen G4905 G5631 , die samengekomen waren.
  14 G2532 En G5100 een zekere G1135 vrouw G3686 , met name G3070 Lydia G4211 , een purperverkoopster G4172 , van de stad G2363 Thyatira G2316 , die God G4576 G5740 diende G191 G5707 , hoorde G3739 [ons]; welker G2588 hart G2962 de Heere G1272 G5656 heeft geopend G4337 G5721 , dat zij acht nam G5259 op hetgeen van G3972 Paulus G2980 G5746 gesproken werd.
  15 G1161 En G5613 als G907 G5681 zij gedoopt was G2532 , en G846 haar G3624 huis G3870 G5656 , bad zij G3004 G5723 [ons], zeggende G1487 : Indien G2919 G5758 gij hebt geoordeeld G3165 , dat ik G2962 den Heere G4103 getrouw G1511 G5750 ben G1525 G5631 , zo komt G1519 in G3450 mijn G3624 huis G3306 G5657 , en blijft er G2532 . En G3849 G5662 zij dwong G2248 ons.
  16 G1161 En G1096 G5633 het geschiedde G2257 , als wij G1519 tot G4335 het gebed G4198 G5740 heengingen G5100 , dat een zekere G3814 dienstmaagd G2192 G5723 , hebbende G4436 een waarzeggenden G4151 geest G2254 , ons G528 G5658 ontmoette G3748 , welke G846 haar G2962 heren G4183 groot G2039 gewin G3930 G5707 toebracht G3132 G5740 met waarzeggen.
  17 G3778 Dezelve G2628 G5660 volgde G3972 Paulus G2532 en G2254 ons G2896 G5707 achterna, en riep G3004 G5723 , zeggende G3778 : Deze G444 mensen G1526 G5748 zijn G1401 dienstknechten G2316 Gods G5310 des Allerhoogsten G3748 , die G2254 ons G3598 den weg G4991 der zaligheid G2605 G5719 verkondigen.
  18 G1161 En G5124 dit G4160 G5707 deed zij G1909 G4183 vele G2250 dagen G1161 lang. Maar G3972 Paulus G1278 G5666 , [daarover] ontevreden zijnde G1994 G5660 , keerde zich om G2532 , en G2036 G5627 zeide G4151 tot den geest G3853 G5719 : Ik gebied G4671 u G1722 in G3686 den Naam G2424 van Jezus G5547 Christus G575 , dat gij van G846 haar G1831 G5629 uitgaat G2532 . En G1831 G5627 hij ging uit G846 ter zelfder G5610 ure.
  19 G1161 Als nu G2962 de heren G846 van dezelve G1492 G5631 zagen G3754 , dat G1680 de hoop G846 huns G2039 gewins G1831 G5627 weg was G1949 G5637 , grepen zij G3972 Paulus G2532 en G4609 Silas G1670 G5656 , en trokken G1519 hen naar G58 de markt G1909 voor G758 de oversten.
  20 G2532 En G846 als zij hen G4755 tot de hoofdmannen G4317 G5631 gebracht hadden G2036 G5627 , zeiden zij G3778 : Deze G444 mensen G1613 G5719 beroeren G2257 onze G4172 stad G2453 , daar zij Joden G5225 G5723 zijn.
  21 G2532 En G2605 G5719 zij verkondigen G1485 zeden G3739 , die G2254 ons G3756 niet G1832 G5748 geoorloofd zijn G3858 G5738 aan te nemen G3761 noch G4160 G5721 te doen G4514 , alzo wij Romeinen G5607 G5752 zijn.
  22 G2532 En G3793 de schare G4911 G stond gezamenlijk G2596 tegen G846 hen G4911 G5627 op G2532 ; en G4755 de hoofdmannen G846 , hun G2440 de klederen G4048 G5660 afgescheurd hebbende G2753 G5707 , bevalen G4463 G5721 hen te geselen.
  23 G5037 En G846 als zij hun G4183 vele G4127 slagen G2007 G5631 gegeven hadden G906 G5627 , wierpen zij G1519 hen in G5438 de gevangenis G3853 G5660 , en geboden G1200 den stokbewaarder G846 , dat hij hen G806 zekerlijk G5083 G5721 bewaren zou.
  24 G3739 Dewelke G5108 , zulk G3852 een gebod G2983 G5761 ontvangen hebbende G906 G5627 , wierp G846 hen G1519 in G2082 den binnensten G5438 kerker G2532 , en G805 G5662 verzekerde G846 hun G4228 voeten G1519 in G3586 de stok.
  25 G1161 En G2596 omtrent G3317 den middernacht G4336 G5740 baden G3972 Paulus G2532 en G4609 Silas G5214 G , en zongen G2316 Gode G5214 G5707 lofzangen G1161 en G1198 de gevangenen G1874 G5711 hoorden G846 naar hen.
  26 G1161 En G1096 G5633 er geschiedde G869 snellijk G3173 een grote G4578 aardbeving G5620 , alzo dat G2310 de fundamenten G1201 des kerkers G4531 G5683 bewogen werden G5037 ; en G3916 terstond G3956 werden al G2374 de deuren G455 G5681 geopend G2532 , en G1199 de banden G3956 van allen G447 G5681 werden los.
  27 G1161 En G1200 de stokbewaarder G1853 , wakker G1096 G5637 geworden zijnde G2532 , en G1492 G5631 ziende G2374 de deuren G5438 der gevangenis G455 G5772 geopend G4685 G5671 , trok G3162 een zwaard G3195 G5707 , en zou G1438 zichzelven G337 G5721 omgebracht hebben G3543 G5723 , menende G1198 , dat de gevangenen G1628 G5755 ontvloden waren.
  28 G1161 Maar G3972 Paulus G5455 G5656 riep G3173 met grote G5456 stem G3004 G5723 , zeggende G4238 G5661 : Doe G4572 uzelven G3367 geen G2556 kwaad G1063 ; want G2070 G5748 wij zijn G537 allen G1759 hier.
  29 G1161 En als G5457 hij licht G154 G5660 geeist had G1530 G5656 , sprong hij in G2532 , en G1096 G5637 werd G1790 zeer bevende G4363 G , en viel G3972 voor Paulus G2532 en G4609 Silas G4363 G5627 neder [aan] [de] [voeten];
  30 G2532 En G846 hen G1854 buiten G4254 G5631 gebracht hebbende G5346 G5713 , zeide hij G2962 : [Lieve] heren G5101 , wat G1163 G5748 moet G3165 ik G4160 G5721 doen G2443 , opdat G4982 ik zalig worde?
  31 G1161 En G2036 G5627 zij zeiden G4100 G5657 : Geloof G1909 in G2962 den Heere G2424 Jezus G5547 Christus G2532 , en G4771 gij G4982 G5701 zult zalig worden G2532 , gij en G4675 uw G3624 huis.
  32 G2532 En G2980 G5656 zij spraken G846 tot hem G3056 het woord G2962 des Heeren G2532 , en G3956 tot allen G1722 , die in G846 zijn G3614 huis waren.
  33 G2532 En G3880 G5631 hij nam G846 hen G1722 tot zich in G1565 dezelve G5610 ure G3571 des nachts G3068 G5656 , en wies G575 [hen] van G4127 de striemen G2532 ; en G846 hij G3916 werd terstond G907 G5681 gedoopt G2532 , en G3956 al G846 de zijnen.
  34 G5037 En G321 G5631 hij bracht G846 hen G1519 in G846 zijn G3624 huis G3908 G5656 , en zette G5132 [hun] de tafel G2532 voor, en G21 G5662 verheugde zich G3832 , dat hij met al zijn huis G2316 aan God G4100 G5761 gelovig geworden was.
  35 G1161 En G2250 als het dag G1096 G5637 geworden was G649 G5656 , zonden G4755 de hoofdmannen G4465 de stadsdienaars G3004 G5723 , zeggende G630 G : Laat G1565 die G444 mensen G630 G5657 los.
  36 G1161 En G1200 de stokbewaarder G518 G5656 boodschapte G5128 deze G3056 woorden G4314 aan G3972 Paulus G3754 , [zeggende]: G4755 De hoofdmannen G649 G5758 hebben gezonden G2443 , dat G630 G5686 gij zoudt losgelaten worden G1831 G5631 ; gaat G3767 dan G3568 nu G4198 G5737 uit, en reist heen G1722 in G1515 vrede.
  37 G1161 Maar G3972 Paulus G5346 G5713 zeide G4314 tot G846 hen G2248 : Zij hebben ons G444 G4514 , die Romeinen G5225 G5723 zijn G178 , onveroordeeld G1219 in het openbaar G1194 G5660 gegeseld G1519 , en in G5438 de gevangenis G906 G5627 geworpen G2532 , en G1544 G werpen zij G2248 zij ons G3568 nu G2977 heimelijk G1544 G5719 daaruit G3756 ? Niet G1063 alzo G235 ; maar G846 dat zij zelven G206 G5631 komen G2248 , en ons G1806 G5628 uitleiden.
  38 G1161 En G4465 de stadsdienaars G312 G boodschapten G5023 deze G4487 woorden G312 G5656 wederom G4755 den hoofdmannen G2532 ; en G5399 G5675 zij werden bevreesd G191 G5660 , horende G3754 , dat G4514 zij Romeinen G1526 G5748 waren.
  39 G2532 En G2064 G5631 zij, komende G3870 G5656 , baden G846 hen G2532 , en G1806 G5631 als zij hen uitgeleid hadden G2065 G5707 , begeerden zij G4172 , dat zij uit de stad G1831 G5629 gaan zouden.
  40 G1161 En G1831 G5631 uitgegaan zijnde G1537 uit G5438 de gevangenis G1525 G5627 , gingen zij G1519 in G3070 tot Lydia G2532 ; en G80 de broeders G1492 G5631 gezien hebbende G3870 G5656 , vertroostten zij G846 dezelve G2532 , en G1831 G5627 gingen uit [de] [stad].
DarbyFR(i) 1
Et il arriva à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive croyante, mais d'un père grec, 2 lequel avait un bon témoignage des frères qui étaient à Lystre et à Iconium. 3 Paul voulut que celui-ci allât avec lui, et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là; car tous, ils savaient que son père était Grec. 4 Et comme ils passaient par les villes, ils leur remirent pour les garder, les ordonnances établies par les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem. 5 assemblées donc étaient affermies dans la foi et croissaient en nombre chaque jour. 6
Et ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint Esprit d'annoncer la parole en Asie; 7 et étant venus jusqu'en Mysie, ils essayèrent de se rendre en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. 8 Mais ayant passé par la Mysie, ils descendirent dans la Troade. 9 Et Paul vit de nuit une vision: un homme macédonien se tenait là, le priant et disant: Passe en Macédoine et aide-nous. 10 Et quand il eut vu la vision, aussitôt nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous avait appelés à les évangéliser. 11 Quittant donc la Troade, nous fîmes voile, tirant droit sur Samothrace, et le lendemain à Néapolis, 12 et de là à Philippes, qui est la première ville du quartier de la Macédoine, et une colonie; et nous séjournâmes quelques jours dans cette ville. 13 Et le jour du sabbat, nous sortîmes hors de la porte et nous nous rendîmes au bord du fleuve, où l'on avait coutume de faire la prière; et, nous étant assis, nous parlions aux femmes qui étaient assemblées. 14 Et une femme nommée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, qui servait Dieu, écoutait; et le Seigneur lui ouvrit le coeur pour qu'elle fût attentive aux choses que Paul disait. 15 Et après qu'elle eut été baptisée ainsi que sa maison, elle nous pria, disant: Si vous jugez que je suis fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous y contraignit. 16
Or il arriva que, comme nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de python et qui, en prophétisant, procurait à ses maîtres un grand gain, vint au-devant de nous. 17 Et marchant après Paul et nous, elle criait, disant: Ces hommes sont les esclaves du Dieu Très-haut, qui vous annoncent la voie du salut. 18 Et elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, affligé, se retourna et dit à l'esprit: Je te commande au nom de Jésus Christ de sortir d'elle. Et à l'heure même il sortit. 19 Mais ses maîtres, voyant que l'espérance de leur gain s'en était allée, ayant saisi Paul et Silas les traînèrent dans la place publique devant les magistrats. 20 Et les ayant présentés aux préteurs, ils dirent: Ces hommes-ci, qui sont Juifs mettent tout en trouble dans notre ville 21 et annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains. 22 Et la foule se souleva ensemble contre eux; et les prêteurs, leur ayant fait arracher leurs vêtements, donnèrent l'ordre de les fouetter. 23 Et leur ayant fait donner un grand nombre de coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement. 24 Celui-ci, ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et attacha sûrement leurs pieds au poteau. 25
Or sur le minuit, Paul et Silas, en priant, chantaient les louanges de Dieu; et les prisonniers les écoutaient. 26 Et tout d'un coup il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; et incontinent toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous furent détachés. 27 Et le geôlier, s'étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient enfuis. 28 Paul cria à haute voix, disant: Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici. 29 Et ayant demandé de la lumière, le geôlier s'élança dans la prison, et tout tremblant il se jeta aux pieds de Paul et de Silas. 30 Et les ayant menés dehors, il dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? 31 Et ils dirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison. 32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. 33 Et il les prit en cette même heure de la nuit, et lava leurs plaies; et sur-le-champ il fut baptisé, lui et tous les siens. 34 Et il les fit monter dans sa maison, et fit dresser une table; et croyant Dieu, il se réjouit avec toute sa maison. 35
Et le jour étant venu, les préteurs envoyèrent les licteurs, disant: Relâche ces hommes. 36 Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, disant: Les préteurs ont envoyé afin que vous soyez relâchés; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix. 37 Mais Paul leur dit: Après nous avoir fait battre publiquement, sans que nous fussions condamnés, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison; et maintenant ils nous mettent dehors en secret! Non certes, mais qu'ils viennent eux-mêmes et qu'ils nous mènent dehors! 38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs; et ils eurent peur, ayant appris qu'ils étaient Romains. 39 Et ils vinrent et les prièrent de se rendre à leur voeu, et les ayant menés dehors, leur demandèrent de sortir de la ville. 40 Et étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les exhortèrent et partirent.
Martin(i) 1 Et il arriva à Derbe et à Lystre, et voici, il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d'une femme Juive, fidèle; mais d'un père Grec; 2 Lequel avait un bon témoignage des frères qui étaient à Lystre, et à Iconie. 3 C'est pourquoi Paul voulut qu'il allât avec lui; et l'ayant pris avec soi, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là : car ils savaient tous que son père était Grec. 4 Eux donc passant par les villes les instruisaient de garder les ordonnances décrétées par les Apôtres, et par les Anciens de Jérusalem. 5 Ainsi les Eglises étaient affermies dans la foi, et croissaient en nombre chaque jour. 6 Puis ayant traversé la Phrygie et le pays de Galatie, il leur fut défendu par le Saint-Esprit d'annoncer la parole en Asie. 7 Et étant venus en Mysie, ils essayaient d'aller en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit point. 8 C'est pourquoi ayant passé la Mysie, ils descendirent à Troas. 9 Et Paul eut de nuit une vision, d'un homme Macédonien qui se présenta devant lui, et le pria, disant : passe en Macédoine, et nous aide. 10 Quand donc il eut vu cette vision, nous tâchâmes aussitôt d'aller en Macédoine, concluant de là que le Seigneur nous avait appelés pour leur évangéliser. 11 Ainsi étant partis de Troas, nous tirâmes droit à Samothrace, et le lendemain à Néapolis. 12 Et de là à Philippes, qui est la première ville du quartier de Macédoine, et est une colonie; et nous séjournâmes quelque temps dans la ville. 13 Et le jour du Sabbat nous sortîmes de la ville, et allâmes au lieu où on avait accoutumé de faire la prière, près du fleuve, et nous étant là assis nous parlâmes aux femmes qui y étaient assemblées. 14 Et une femme, nommée Lydie, marchande de pourpre, qui était de la ville de Thyatire, et qui servait Dieu nous ouit, et le Seigneur lui ouvrit le coeur, afin qu'elle se rendît attentive aux choses que Paul disait. 15 Et après qu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous pria, disant : Si vous m'estimez être fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et y demeurez. Et elle nous y contraignit. 16 Or il arriva que comme nous allions à la prière, nous fûmes rencontrés par une servante qui avait un esprit de Python, et qui apportait un grand profit à ses maîtres en devinant. 17 Et elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant, et disant : ces hommes sont les serviteurs du Dieu souverain, et ils vous annoncent la voie du salut. 18 Et elle fit cela durant plusieurs jours; mais Paul en étant importuné, se tourna, et dit à l'esprit : je te commande au Nom de Jésus-Christ de sortir de cette fille; et il en sortit. 19 Mais ses maîtres voyant que l'espérance de leur gain était perdue, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent dans la place publique devant les Magistrats. 20 Et ils les présentèrent aux Gouverneurs, en disant : ces hommes-ci, qui sont Juifs, troublent notre ville : 21 Car ils annoncent des maximes qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de garder, vu que nous sommes Romains. 22 Le peuple aussi se souleva ensemble contre eux, et les Gouverneurs leur ayant fait déchirer leurs robes, commandèrent qu'ils fussent fouettés. 23 Et après leur avoir donné plusieurs coups de fouet, ils les mirent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement. 24 Et le geôlier ayant reçu cet ordre, les mit au fond de la prison, et leur serra les pieds dans des ceps. 25 Or sur le minuit Paul et Silas priaient, en chantant les louanges de Dieu; en sorte que les prisonniers les entendaient. 26 Et tout d'un coup il se fit un si grand tremblement de terre, que les fondements de la prison croulaient; et incontinent toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous furent détachés. 27 Sur quoi le geôlier s'étant éveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et se voulait tuer, croyant que les prisonniers s'en fussent fuis. 28 Mals Paul cria à haute voix, en disant : ne te fais point de mal : car nous sommes tous ici. 29 Alors ayant demandé de la lumière, il courut dans le cachot, et tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas. 30 Et les ayant menés dehors, il leur dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ? 31 Ils dirent : crois au Seigneur Jésus-Christ; et tu seras sauvé, toi et ta maison. 32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, et à tous ceux qui étaient en sa maison. 33 Après cela, les prenant en cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt après il fut baptisé, avec tous ceux de sa maison. 34 Et les ayant amenés en sa maison, il leur servit à manger, et se réjouit, parce qu'avec toute sa maison il avait cru en Dieu. 35 Et quand il fut jour, les Gouverneurs envoyèrent des huissiers pour lui dire : élargis ces gens-là. 36 Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, disant : les Gouverneurs ont envoyé dire qu'on vous élargît; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix. 37 Mais Paul dit aux huissiers : après nous avoir fouettés publiquement, sans forme de jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ? Il n'en sera pas ainsi, mais qu'ils viennent eux-mêmes, et qu'ils nous mettent dehors. 38 Et les huissiers rapportèrent ces paroles aux Gouverneurs, qui craignirent, ayant entendu qu'ils étaient Romains. 39 C'est pourquoi ils vinrent vers eux, et les prièrent; puis les ayant élargis, ils les supplièrent de partir de la ville. 40 Alors étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et ensuite ils partirent.
Segond(i) 1 Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle et d'un père grec. 2 Les frères de Lystre et d'Icone rendaient de lui un bon témoignage. 3 Paul voulut l'emmener avec lui; et, l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec. 4 En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d'observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem. 5 Les Eglises se fortifiaient dans la foi, et augmentaient en nombre de jour en jour. 6 Ayant été empêchés par le Saint-Esprit d'annoncer la parole dans l'Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie. 7 Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. 8 Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent à Troas. 9 Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien lui apparut, et lui fit cette prière: Passe en Macédoine, secours-nous! 10 Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle. 11 Etant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis. 12 De là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville d'un district de Macédoine, et une colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville. 13 Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes, et nous parlâmes aux femmes qui étaient réunies. 14 L'une d'elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour qu'elle fût attentive à ce que disait Paul. 15 Lorsqu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances. 16 Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous, 17 et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut. 18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à l'esprit: Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même. 19 Les maîtres de la servante, voyant disparaître l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats. 20 Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville; ce sont des Juifs, 21 qui annoncent des coutumes qu'il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains. 22 La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les battît de verges. 23 Après qu'on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement. 24 Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds. 25 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient. 26 Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus. 27 Le geôlier se réveilla, et, lorsqu'il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis. 28 Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici. 29 Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas; 30 il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? 31 Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille. 32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. 33 Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens. 34 Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu'il avait cru en Dieu. 35 Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes. 36 Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu'on vous relâchât; maintenant donc sortez, et allez en paix. 37 Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Il n'en sera pas ainsi. Qu'ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté. 38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains. 39 Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville. 40 Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G2658 Il se rendit G5656   G1519 ensuite à G1191 Derbe G2532 et G3082 à Lystre G2532 . Et G2400 voici G5628   G2258 , il y avait G5713   G1563 G5100 un G3101 disciple G3686 nommé G5095 Timothée G5207 , fils G5100 d’une G1135 femme G2453 juive G4103 fidèle G1161 et G3962 d’un père G1672 grec.
  2 G80 Les frères G5259   G1722 de G3082 Lystre G2532 et G2430 d’Icone G3140 rendaient G0   G3739 de lui G3140 un bon témoignage G5712  .
  3 G3972 Paul G2309 voulut G5656   G5126 l G1831 ’emmener G5629   G4862 avec G846 lui G2532  ; et G2983 , l’ayant pris G5631   G846 , il le G4059 circoncit G5627   G1223 , à cause des G2453 Juifs G3588 qui G5607 étaient G5752   G1722 dans G1565 ces G5117 lieux-là G1063 , car G537 tous G1492 savaient G5715   G3754 que G846 son G3962 père G5225 était G5707   G1672 grec.
  4 G1161   G5613 En G1279 passant par G5711   G4172 les villes G3860 , ils recommandaient G5707   G846 aux frères G5442 d’observer G5721   G1378 les décisions G2919   G5772   G5259 des G652 apôtres G2532 et G4245 des anciens G3588 de G1722   G2419 Jérusalem.
  5 G3303   G3767   G1577 Les Eglises G4732 se fortifiaient G5712   G4102 dans la foi G2532 , et G4052 augmentaient G5707   G706 en nombre G2250 de jour G2596 en jour.
  6 G1161 G2967 Ayant été empêchés G5685   G5259 par G40 le Saint G4151 -Esprit G2980 d’annoncer G5658   G3056 la parole G1722 dans G773 l’Asie G1330 , ils traversèrent G5631   G5435 la Phrygie G2532 et G5561 le pays G1054 de Galatie.
  7 G2064 Arrivés G5631   G2596 près G3465 de la Mysie G3985 , ils se disposaient G5707   G4198 à entrer G5738   G2596 en G978 Bithynie G2532  ; mais G4151 l’Esprit G2424 de Jésus G846 ne le leur G1439 permit G5656   G3756 pas.
  8 G1161   G3928 Ils franchirent G5631   G3465 alors la Mysie G2597 , et descendirent G5627   G1519 à G5174 Troas.
  9 G2532   G1223 Pendant G3571 la nuit G3972 , Paul G3700 eut une vision G5681   G3705  : G5100 un G3110 Macédonien G435   G2258 lui apparut G5713   G2476   G5761   G2532 , et G846 lui G3870 fit cette prière G5723   G3004   G5723   G1224  : Passe G5631   G1519 en G3109 Macédoine G997 , secours G5657   G2254 -nous !
  10 G1161   G5613 Après G3705 cette vision G1492   G5627   G2212 de Paul, nous cherchâmes G5656   G2112 aussitôt G1831 à nous rendre G5629   G1519 en G3109 Macédoine G4822 , concluant G5723   G3754 que G2962 le Seigneur G2248 nous G4341 appelait G5766   G846 à y G2097 annoncer la bonne nouvelle G5670  .
  11 G3767   G321 Etant partis G5685   G575 de G5174 Troas G2113 , nous fîmes voile directement G5656   G1519 vers G4543 la Samothrace G5037 , et G1966 le lendemain G5752   G1519 nous débarquâmes à G3496 Néapolis.
  12 G5037   G1564 De là G1519 nous allâmes à G5375 Philippes G3748 , qui G2076 est G5748   G4413 la première G4172 ville G3310 d’un district G3109 de Macédoine G2862 , et une colonie G1161 . G2258 Nous passâmes G5713   G1304   G5723   G5100 quelques G2250 jours G1722 dans G5026 cette G4172 ville.
  13 G5037   G2250 Le jour G4521 du sabbat G1831 , nous nous rendîmes G5627   G1854 , hors G4172 de la porte G3844 , vers G4215 une rivière G3757 , où G3543 nous pensions G5712   G1511 que se trouvait un lieu G5750   G4335 de prière G2532 . G2523 Nous nous assîmes G5660   G2980 , et nous parlâmes G5707   G1135 aux femmes G4905 qui étaient réunies G5631  .
  14 G2532   G5100 L’une G3686 d’elles, nommée G3070 Lydie G4211 , marchande de pourpre G4172 , de la ville G2363 de Thyatire G1135 , était une femme G4576 craignant G5740   G2316 Dieu G191 , et elle écoutait G5707   G2962 . Le Seigneur G3739 lui G1272 ouvrit G5656   G2588 le cœur G4337 , pour qu’elle fût attentive G5721   G2980 à ce que disait G5746   G5259   G3972 Paul.
  15 G1161   G5613 Lorsqu’elle G907 eut été baptisée G5681   G2532 , avec G846 sa G3624 famille G3870 , elle nous fit cette demande G5656   G3004   G5723   G1487  : Si G3165 vous me G2919 jugez G5758   G1511   G5750   G4103 fidèle G2962 au Seigneur G1525 , entrez G5631   G1519 dans G3450 ma G3624 maison G3306 , et demeurez-y G5657   G2532 . Et G2248 elle nous G3849 pressa par ses instances G5662  .
  16 G1161 G1096   G5633   G2257 Comme nous G4198 allions G5740   G1519 au G4335 lieu de prière G5100 , une G3814 servante G2192 qui avait G5723   G4151 un esprit G4436 de Python G3748 , et qui G3132 , en devinant G5740   G3930 , procurait G5707   G4183 un grand G2039 profit G846 à ses G2962 maîtres G528 , vint au-devant G5658   G2254 de nous,
  17 G3778   G2628 et se mit à nous suivre G5660   G3972 , Paul G2532 et G2254 nous G2896 . Elle criait G5707   G3004   G5723   G3778  : Ces G444 hommes G1526 sont G5748   G1401 les serviteurs G2316 du Dieu G5310 Très-Haut G3748 , et ils G2254 vous G2605 annoncent G5719   G3598 la voie G4991 du salut.
  18 G1161   G4160 Elle fit G5707   G1909   G5124 cela G4183 pendant plusieurs G2250 jours G1161 . G3972 Paul G1278 fatigué G5666   G1994 se retourna G5660   G2532 , et G2036 dit G5627   G4151 à l’esprit G4671  : Je t G3853 ’ordonne G5719   G1722 , au G3686 nom G2424 de Jésus G5547 -Christ G1831 , de sortir G5629   G575 d G846 ’elle G2532 . Et G1831 il sortit G5627   G5610 à l’heure G846 même.
  19 G1161   G2962 Les maîtres G846 de la servante G1492 , voyant G5631   G3754   G1831 disparaître G5627   G1680 l’espoir G846 de leur G2039 gain G1949 , se saisirent G5637   G3972 de Paul G2532 et G4609 de Silas G1670 , et les traînèrent G5656   G1519 sur G58 la place publique G1909 devant G758 les magistrats.
  20 G2532   G846 Ils les G4317 présentèrent G5631   G4755 aux préteurs G2036 , en disant G5627   G3778  : Ces G444 hommes G1613 troublent G5719   G2257 notre G4172 ville G5225  ; (16-21) ce sont G5723   G2453 des Juifs,
  21 G2532   G2605 qui annoncent G5719   G1485 des coutumes G3739 qu G3756 ’il ne G2254 nous G1832 est permis G5748   G3858 ni de recevoir G5738   G3761 ni G4160 de suivre G5721   G5607 , à nous qui sommes G5752   G4514 Romains.
  22 G3793 La foule G4911 se souleva G5627   G2532 aussi G2596 contre G846 eux G2532 , et G4755 les préteurs G4048 , ayant fait arracher G5660   G846 leurs G2440 vêtements G2753 , ordonnèrent G5707   G4463 qu’on les battît de verges G5721  .
  23 G5037   G846 Après qu’on les G2007 eut G5631   G4183 chargés G4127 de coups G906 , ils les jetèrent G5627   G1519 en G5438 prison G3853 , en recommandant G5660   G1200 au geôlier G846 de les G5083 garder G5721   G806 sûrement.
  24 G3739 Le geôlier G2983 , ayant reçu G5761   G5108 cet G3852 ordre G846 , les G906 jeta G5627   G1519 dans G5438 la prison G2082 intérieure G2532 , et G846 leur G805 mit G5662   G1519 les ceps G3586   G4228 aux pieds.
  25 G1161 G2596 Vers G3317 le milieu de la nuit G3972 , Paul G2532 et G4609 Silas G4336 priaient G5740   G5214 et chantaient les louanges G5707   G2316 de Dieu G1161 , et G1198 les prisonniers G846 les G1874 entendaient G5711  .
  26 G1161   G869 Tout à coup G1096 il se fit G5633   G3173 un grand G4578 tremblement de terre G5620 , en sorte que G2310 les fondements G1201 de la prison G4531 furent ébranlés G5683   G5037  ; G3916 au même instant G3956 , toutes G2374 les portes G455 s’ouvrirent G5681   G2532 , et G1199 les liens G3956 de tous G447 les prisonniers furent rompus G5681  .
  27 G1161   G1200 Le geôlier G1096 se réveilla G5637   G1853   G2532 , et G1492 , lorsqu’il vit G5631   G2374 les portes G5438 de la prison G455 ouvertes G5772   G4685 , il tira G5671   G3162 son épée G3195 et allait G5707   G1438 se G337 tuer G5721   G3543 , pensant G5723   G1198 que les prisonniers G1628 s’étaient enfuis G5755  .
  28 G1161 Mais G3972 Paul G5455 cria G5656   G5456 d’une voix G3173 forte G3004   G5723   G4572  : Ne te G4238 fais G5661   G3367 point G2556 de mal G1063 , G2070 nous sommes G5748   G537 tous G1759 ici.
  29 G1161 Alors G154 le geôlier, ayant demandé G5660   G5457 de la lumière G1530 , entra précipitamment G5656   G2532 , et G1096 se jeta G5637   G1790 tout tremblant G4363 aux pieds G5627   G3972 de Paul G2532 et G4609 de Silas ;
  30 G2532   G846 il les G4254 fit sortir G5631   G1854   G5346 , et dit G5713   G2962 : Seigneurs G5101 , que G1163 faut G5748   G3165 -il que je G4160 fasse G5721   G2443 pour G4982 être sauvé G5686   ?
  31 G1161   G2036 Paul et Silas répondirent G5627   G4100  : Crois G5657   G1909 au G2962 Seigneur G2424 Jésus G2532 , et G4982 tu seras sauvé G5701   G4771 , toi G2532 et G4675 ta G3624 famille.
  32 G2532 Et G846 ils lui G2980 annoncèrent G5656   G3056 la parole G2962 du Seigneur G2532 , ainsi G3956 qu’à tous G1722 ceux qui étaient dans G846 sa G3614 maison.
  33 G2532   G846 Il les G3880 prit G5631   G1722 avec lui, à G5610 cette heure G1565 même G3571 de la nuit G3068 , il lava G5656   G575 leurs plaies G4127   G2532 , et G3916 aussitôt G907 il fut baptisé G5681   G846 , lui G2532 et G3956 tous G846 les siens.
  34 G5037   G846 Les G321 ayant conduits G5631   G1519 dans G846 son G3624 logement G3908 , il leur servit G5656   G5132 à manger G2532 , et G21 il se réjouit G5662   G3832 avec toute G0   G846 sa G3832 famille G4100 de ce qu’il avait cru G5761   G2316 en Dieu.
  35 G1161 G1096 Quand il fit G5637   G2250 jour G4755 , les préteurs G649 envoyèrent G5656   G4465 les licteurs G3004 pour dire G5723   G630 au geôlier : Relâche G5657   G1565 ces G444 hommes.
  36 G1161 Et G1200 le geôlier G518 annonça G5656   G5128 la chose G3056   G4314 à G3972 Paul G3754  : G4755 Les préteurs G649 ont envoyé G5758   G2443 dire qu G630 ’on vous relâchât G5686   G3568  ; maintenant G3767 donc G1831 sortez G5631   G4198 , et allez G5737   G1722 en G1515 paix.
  37 G1161 Mais G3972 Paul G5346 dit G5713   G4314 aux G846 licteurs G2248 : Après nous G1194 avoir battus de verges G5660   G1219 publiquement G178 et sans jugement G5225 , nous qui sommes G5723   G4514 Romains G444   G906 , ils nous ont jetés G5627   G1519 en G5438 prison G2532 , et G3568 maintenant G2248 ils nous G1544 font sortir G5719   G2977 secrètement G3756  ! Il n’en sera pas ainsi G1063   G235 . G2064 Qu’ils viennent G5631   G846 eux-mêmes G2248 nous G1806 mettre en liberté G5628  .
  38 G1161   G4465 Les licteurs G312 rapportèrent G5656   G5023 ces G4487 paroles G4755 aux préteurs G2532 , G5399 qui furent effrayés G5675   G191 en apprenant G5660   G3754 qu G1526 ’ils étaient G5748   G4514 Romains.
  39 G2532   G2064 Ils vinrent G5631   G846 les G3870 apaiser G5656   G2532 , et G1806 ils les mirent en liberté G5631   G2065 , en les priant G5707   G1831 de quitter G5629   G4172 la ville.
  40 G1161   G1831 Quand ils furent sortis G5631   G1537   G5438 de la prison G1525 , ils entrèrent G5627   G1519 chez G3070 Lydie G2532 , et G1492 , après avoir vu G5631   G3870 et exhorté G5656   G80 les frères G846   G2532 , G1831 ils partirent G5627  .
SE(i) 1 Después llegó a Derbe, y a Listra; y he aquí, estaba allí un discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer judía fiel, mas de padre gentil. 2 De éste daban buen testimonio los hermanos que estaban en Listra y en Iconio. 3 Pablo quiso que éste fuese con él; y tomándole, le circuncidó por causa de los judíos que estaban en aquellos lugares; porque todos sabían que su padre era griego. 4 Y cuando pasaban por las ciudades, les daban que guardasen los decretos que habían sido determinados por los apóstoles y los ancianos que estaban en Jerusalén. 5 Así que, las Iglesias eran confirmadas en fe, y eran aumentadas en número cada día. 6 Y pasando a Frigia y la provincia de Galacia, les fue prohibido por el Espíritu Santo hablar la Palabra en Asia. 7 Cuando llegaron a Misia, intentaron de ir a Bitinia; mas el Espíritu no les dejó. 8 Y pasando a Misia, descendieron a Troas. 9 Y fue mostrada a Pablo de noche una visión: Un varón Macedonio se puso delante, rogándole, y diciendo: Pasa a Macedonia, y ayúdanos. 10 Y como vio la visión, luego procuramos partir a Macedonia, dando por cierto que Dios nos llamaba para que les anunciásemos el Evangelio. 11 Partidos pues de Troas, vinimos camino derecho a Samotracia, y el día siguiente a Neápolis; 12 y de allí a Filipos, que es la primera ciudad de la parte de Macedonia, y una colonia; y estuvimos en aquella ciudad algunos días. 13 Y un día de los sábados salimos de la puerta junto al río, donde solía ser la oración; y sentándonos, hablamos a las mujeres que se habían juntado. 14 Entonces una mujer llamada Lidia, que vendía púrpura en la ciudad de Tiatira, temerosa de Dios, estaba oyendo; el corazón de la cual abrió el Señor para que estuviese atenta a lo que Pablo decía. 15 Y cuando fue bautizada, con su casa, nos rogó, diciendo: Si habéis juzgado que yo sea fiel al Señor, entrad en mi casa, y posad; y nos constriñó. 16 Y aconteció, que yendo nosotros a la oración, una muchacha que tenía espíritu pitónico, nos salió al encuentro, la cual daba grande ganancia a sus amos adivinando. 17 Esta, siguiendo a Pablo y a nosotros, daba voces, diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Alto, los cuales os anuncian el camino de salud. 18 Y esto hacía por muchos días; mas desagradando esto a Pablo, se volvió y dijo al espíritu: Te mando en el Nombre de Jesús, el Cristo, que salgas de ella. Y salió en la misma hora. 19 Y viendo sus amos que había salido la esperanza de su ganancia, prendieron a Pablo y a Silas, y los trajeron al foro, ante el magistrado; 20 y presentándolos a los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo judíos, alborotan nuestra ciudad, 21 y predican ritos, los cuales no nos es lícito recibir ni hacer, pues somos romanos. 22 Y se agolpó el pueblo contra ellos; y los magistrados rompiéndoles sus ropas, les mandaron azotar con varas. 23 Y después que los herieron de muchos azotes, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardase con diligencia; 24 el cual, recibido este mandamiento, los metió en la cárcel de más adentro; y les apretó los pies en el cepo. 25 Mas a medianoche, orando Pablo y Silas, cantaban himnos a Dios; y los que estaban presos los oían. 26 Entonces fue hecho de repente un gran terremoto, de tal manera que los cimientos de la cárcel se movían; y luego todas las puertas se abrieron, y las prisiones de todos soltaron. 27 Y despertado el carcelero, como vio abiertas las puertas de la cárcel, sacando la espada se quería matar, pensando que los presos habían huido. 28 Entonces Pablo clamó a gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal; que todos estamos aquí. 29 El entonces pidiendo luz, entró dentro, y temblando, se derribó a los pies de Pablo y de Silas; 30 y sacándolos fuera, les dice: Señores, ¿qué es necesario que yo haga para ser salvo? 31 Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesús, el Cristo, y serás salvo tú, y tu casa. 32 Y le hablaron la Palabra del Señor, y a todos los que estaban en su casa. 33 Y tomándolos él en aquella misma hora de la noche, les lavó las hendas; y se bautizó luego él, y todos los suyos. 34 Y llevándolos a su casa, les puso la mesa; y se gozó de que con toda su casa había creído a Dios. 35 Cuando fue de día, los magistrados enviaron los alguaciles, diciendo: Deja ir a aquellos hombres. 36 Y el carcelero hizo saber estas palabras a Pablo: Los magistrados han enviado a decir que seas suelto; así que ahora salid, e id en paz. 37 Entonces Pablo les dijo: Azotados públicamente sin ser condenados, siendo hombres romanos, nos echaron en la cárcel; y ¿ahora nos echan encubiertamente? No, de cierto, sino vengan ellos y sáquennos. 38 Y los alguaciles volvieron a decir a los magistrados estas palabras; y tuvieron miedo, oído que eran romanos. 39 Y viniendo, les rogaron; y sacándolos, les pidieron que se saliesen de la ciudad. 40 Entonces salidos de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto a los hermanos, los consolaron, y se salieron.
ReinaValera(i) 1 DESPUÉS llegó á Derbe, y á Listra: y he aquí, estaba allí un discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer Judía fiel, mas de padre Griego. 2 De éste daban buen testimonio los hermanos que estaban en Listra y en Iconio. 3 Este quiso Pablo que fuese con él; y tomándole, le circuncidó por causa de los Judíos que estaban en aquellos lugares; porque todos sabían que su padre era Griego. 4 Y como pasaban por las ciudades, les daban que guardasen los decretos que habían sido determinados por los apóstoles y los ancianos que estaban en Jerusalem. 5 Así que, las iglesias eran confirmadas en fe, y eran aumentadas en número cada día. 6 Y pasando á Phrygia y la provincia de Galacia, les fué prohibido por el Espíritu Santo hablar la palabra en Asia. 7 Y como vinieron á Misia, tentaron de ir á Bithynia; mas el Espíritu no les dejó. 8 Y pasando á Misia, descendieron á Troas. 9 Y fué mostrada á Pablo de noche una visión: Un varón Macedonio se puso delante, rogándole, y diciendo: Pasa á Macedonia, y ayúdanos. 10 Y como vió la visión, luego procuramos partir á Macedonia, dando por cierto que Dios nos llamaba para que les anunciásemos el evangelio. 11 Partidos pues de Troas, vinimos camino derecho á Samotracia, y el día siguiente á Neápolis; 12 Y de allí á Filipos, que es la primera ciudad de la parte de Macedonia, y una colonia; y estuvimos en aquella ciudad algunos días. 13 Y un día de sábado salimos de la puerta junto al río, donde solía ser la oración; y sentándonos, hablamos á las mujeres que se habían juntado. 14 Entonces una mujer llamada Lidia, que vendía púrpura en la ciudad de Tiatira, temerosa de Dios, estaba oyendo; el corazón de la cual abrió el Señor para que estuviese atenta á lo que Pablo decía. 15 Y cuando fué bautizada, y su familia, nos rogó, diciendo: Si habéis juzgado que yo sea fiel al Señor, entrad en mi casa, y posad: y constriñónos. 16 Y aconteció, que yendo nosotros á la oración, una muchacha que tenía espíritu pitónico, nos salió al encuentro, la cual daba grande ganancia á sus amos adivinando. 17 Esta, siguiendo á Pablo y á nosotros, daba voces, diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Alto, los cuales os anuncian el camino de salud. 18 Y esto hacía por muchos días; mas desagradando á Pablo, se volvió y dijo al espíritu: Te mando en el nombre de Jesucristo, que salgas de ella. Y salió en la misma hora. 19 Y viendo sus amos que había salido la esperanza de su ganancia, prendieron á Pablo y á Silas, y los trajeron al foro, al magistrado; 20 Y presentándolos á los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo Judíos, alborotan nuestra ciudad, 21 Y predican ritos, los cuales no nos es lícito recibir ni hacer, pues somos Romanos. 22 Y agolpóse el pueblo contra ellos: y los magistrados rompiéndoles sus ropas, les mandaron azotar con varas. 23 Y después que los hubieron herido de muchos azotes, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardase con diligencia: 24 El cual, recibido este mandamiento, los metió en la cárcel de más adentro; y les apretó los pies en el cepo. 25 Mas á media noche, orando Pablo y Silas, cantaban himnos á Dios: y los que estaban presos los oían. 26 Entonces fué hecho de repente un gran terremoto, de tal manera que los cimientos de la cárcel se movían; y luego todas las puertas se abrieron, y las prisiones de todos soltaron. 27 Y despertado el carcelero, como vió abiertas las puertas de la cárcel, sacando la espada se quería matar, pensando que los presos se habían huído. 28 Mas Pablo clamó á gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal; que todos estamos aquí. 29 El entonces pidiendo luz, entró dentro, y temblando, derribóse á los pies de Pablo y de Silas; 30 Y sacándolos fuera, le dice: Señores, ¿qué es menester que yo haga para ser salvo? 31 Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo tú, y tu casa. 32 Y le hablaron la palabra del Señor, y á todos los que estan en su casa. 33 Y tomándolos en aquella misma hora de la noche, les lavó los azotes; y se bautizó luego él, y todos los suyos. 34 Y llevándolos á su casa, les puso la mesa: y se gozó de que con toda su casa había creído á Dios. 35 Y como fué, día, los magistrados enviaron los alguaciles, diciendo: Deja ir á aquellos hombres. 36 Y el carcelero hizo saber estas palabras á Pablo: Los magistrados han enviado á decir que seás sueltos: así que ahora salid, é id en paz. 37 Entonces Pablo les dijo: Azotados públicamente sin ser condenados, siendo hombres Romanos, nos echaron en la cárcel; y ¿ahora nos echan encubiertamente? No, de cierto, sino vengan ellos y sáquennos. 38 Y los alguaciles volvieron á decir á los magistrados estas palabras: y tuvieron miedo, oído que eran Romanos. 39 Y viniendo, les rogaron; y sacándolos, les pidieron que se saliesen de la ciudad. 40 Entonces salidos de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto á los hermanos, los consolaron, y se salieron.
JBS(i) 1 ¶ Después llegó a Derbe, y a Listra; y he aquí, estaba allí un discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer judía fiel, mas de padre gentil. 2 De éste daban buen testimonio los hermanos que estaban en Listra y en Iconio. 3 Pablo quiso que éste fuera con él; y tomándole, le circuncidó por causa de los judíos que estaban en aquellos lugares; porque todos sabían que su padre era griego. 4 Y cuando pasaban por las ciudades, les daban que guardaran los decretos que habían sido determinados por los apóstoles y los ancianos que estaban en Jerusalén. 5 Así que, las Iglesias eran confirmadas en la fe, y eran aumentadas en número cada día. 6 ¶ Y pasando a Frigia y la provincia de Galacia, les fue prohibido por el Espíritu Santo hablar la Palabra en Asia. 7 Cuando llegaron a Misia, intentaron de ir a Bitinia; mas el Espíritu no les dejó. 8 Y pasando a Misia, descendieron a Troas. 9 Y fue mostrada a Pablo de noche una visión: Un varón Macedonio se puso delante, rogándole, y diciendo: Pasa a Macedonia, y ayúdanos. 10 Y como vio la visión, luego procuramos partir a Macedonia, dando por cierto que Dios nos llamaba para que les anunciáramos el Evangelio. 11 Partidos pues de Troas, vinimos camino derecho a Samotracia, y el día siguiente a Neápolis; 12 y de allí a Filipos, que es la primera ciudad de la parte de Macedonia, y una colonia; y estuvimos en aquella ciudad algunos días. 13 Y un día de los sábados salimos de la puerta junto al río, donde solía ser la oración; y sentándonos, hablamos a las mujeres que se habían juntado. 14 Entonces una mujer llamada Lidia, que vendía púrpura en la ciudad de Tiatira, temerosa de Dios, estaba oyendo; el corazón de la cual abrió el Señor para que estuviera atenta a lo que Pablo decía. 15 Y cuando fue bautizada, con su casa, nos rogó, diciendo: Si habéis juzgado que yo sea fiel al Señor, entrad en mi casa, y posad; y nos constriñó. 16 ¶ Y aconteció, que yendo nosotros a la oración, una muchacha que tenía espíritu pitónico, nos salió al encuentro, la cual daba grande ganancia a sus amos adivinando. 17 Esta, siguiendo a Pablo y a nosotros, daba voces, diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Alto, los cuales os anuncian el camino de salud. 18 Y esto hacía por muchos días; mas desagradando esto a Pablo, se volvió y dijo al espíritu: Te mando en el Nombre de Jesús, el Cristo, que salgas de ella. Y salió en la misma hora. 19 Y viendo sus amos que había salido la esperanza de su ganancia, prendieron a Pablo y a Silas, y los trajeron al foro, ante el magistrado; 20 y presentándolos a los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo judíos, alborotan nuestra ciudad, 21 y predican ritos, los cuales no nos es lícito recibir ni hacer, pues somos romanos. 22 Y se agolpó el pueblo contra ellos; y los magistrados rompiéndoles sus ropas, les mandaron azotar con varas. 23 Y después que los hirieron de muchos azotes, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardara con diligencia; 24 el cual, recibido este mandamiento, los metió en la cárcel de más adentro; y les apretó los pies en el cepo. 25 ¶ Mas a medianoche, orando Pablo y Silas, cantaban himnos a Dios; y los que estaban presos los oían. 26 Entonces fue hecho de repente un gran terremoto, de tal manera que los cimientos de la cárcel se movían; y luego todas las puertas se abrieron, y las prisiones de todos soltaron. 27 Y despertado el carcelero, como vio abiertas las puertas de la cárcel, sacando la espada se quería matar, pensando que los presos habían huido. 28 Entonces Pablo clamó a gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal; que todos estamos aquí. 29 El entonces pidiendo luz, entró dentro, y temblando, se derribó a los pies de Pablo y de Silas; 30 y sacándolos fuera, les dice: Señores, ¿qué es necesario que yo haga para ser salvo? 31 Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesús, el Cristo, y serás salvo tú, y tu casa. 32 Y le hablaron la Palabra del Señor, y a todos los que estaban en su casa. 33 Y tomándolos él en aquella misma hora de la noche, les lavó las heridas; y se bautizó luego él, y todos los suyos. 34 Y llevándolos a su casa, les puso la mesa; y se gozó de que con toda su casa había creído a Dios. 35 ¶ Cuando fue de día, los magistrados enviaron los alguaciles, diciendo: Deja ir a aquellos hombres. 36 Y el carcelero hizo saber estas palabras a Pablo: Los magistrados han enviado a decir que seas suelto; así que ahora salid, e id en paz. 37 Entonces Pablo les dijo: Azotados públicamente sin ser condenados, siendo hombres romanos, nos echaron en la cárcel; y ¿ahora nos echan encubiertamente? No, de cierto, sino vengan ellos y sáquennos. 38 Y los alguaciles volvieron a decir a los magistrados estas palabras; y tuvieron miedo, oído que eran romanos. 39 Y viniendo, les rogaron; y sacándolos, les pidieron que se salieran de la ciudad. 40 Entonces salidos de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto a los hermanos, los consolaron, y se salieron.
Albanian(i) 1 Dhe ai arriti në Derbë dhe në Listra; këtu ishte një dishepull me emër Timote, biri i një gruaje judease besimtare, por me baba grek, 2 për të cilin jepnin dëshmi të mirë vëllezërit e Listrës dhe të Ikonit. 3 Pali deshi që të dilte me të; kështu e mori, e rrethpreu për shkak të Judenjve që ishin në ato vende, sepse të gjithë e dinin se babai i tij ishte grek. 4 Dhe, duke kaluar nëpër qytete, i urdhëronin ata të zbatojnë vendimet që ishin marrë nga apostujt dhe nga pleqtë në Jeruzalem. 5 Kishat, pra, po forcoheshin në besim dhe rriteshin në numër përditë. 6 Kur ata po kalonin nëpër Frigji dhe në krahinën e Galatisë, u penguan nga Fryma e Shenjtë që të shpallin fjalën në Azi. 7 Si arritën në kufijtë e Misisë, ata kërkuan të shkojnë në Bitini, por Fryma nuk i lejoi. 8 Kështu, pasi e përshkuan Misinë, zbritën në Troas. 9 Gjatë natës Palit iu shfaq një vegim. I rrinte para një burrë Maqedonas, që i lutej dhe i thoshte: ''Kalo në Maqedoni dhe na ndihmo''. 10 Mbasi e pa vegimin, kërkuam menjëherë të shkojmë në Maqedoni, të bindur se Zoti na kishte thirrur që t'ua shpallim atyre ungjillin. 11 Prandaj, duke lundruar nga Troasi, u drejtuam për në Samotrakë, dhe të nesërmen në Neapolis, 12 dhe prej andej në Filipi, që është qyteti i parë i asaj ane të Maqedonisë dhe koloni romake; dhe qëndruam disa ditë në atë qytet. 13 Ditën e së shtunës dolëm jashtë qytetit anës lumit, ku ishte vendi i zakonshëm për lutje; dhe, si u ulëm, u flisnim grave që ishin mbledhur atje. 14 Dhe një grua, me emër Lidia, që ishte tregtare të purpurtash, nga qyteti i Tiatirës dhe që e adhuronte Perëndinë, po dëgjonte. Dhe Zoti ia hapi zemrën për të dëgjuar gjërat që thoshte Pali. 15 Pasi ajo u pagëzua me familjen e saj, na u lut duke thënë: ''Në qoftë se më keni gjykuar se jam besnike ndaj Zotit, hyni në shtëpinë time dhe rrini''. Dhe na detyroi të pranojmë. 16 Dhe, kur po shkonim për lutje, na doli para një skllave e re që kishte një frymë falli, e cila, duke u treguar fatin njerëzve, u sillte shumë fitime zotërinjve të saj. 17 Ajo u vu të ndjekë Palin dhe ne, dhe bërtiste duke thënë: ''Këta njerëz janë shërbëtorë të Perëndisë Shumë të Lartë dhe ju shpallën udhën e shpëtimit''. 18 Dhe ajo e bëri këtë shumë ditë me radhë, por Pali, i mërzitur, u kthye dhe i tha frymës: ''Unë të urdhëroj në emër të Jezu Krishtit të dalësh prej saj''. Dhe fryma doli që në atë çast. 19 Por zotërinjtë e saj, kur panë se u humbi shpresa e fitimit të tyre, i kapën Palin dhe Silën dhe i tërhoqën te sheshi i tregut përpara arkondëve; 20 dhe si ua paraqitën pretorët, thanë: ''Këta njerëz, që janë Judenj, e turbullojnë qytetin tonë, 21 dhe predikojnë zakone që për ne, që jemi Romakë, nuk është e ligjshme t'i pranojmë dhe t'i zbatojmë''. 22 Atëherë turma u lëshua e gjitha bashkë kundër tyre: dhe pretorëve, ua grisën atyre rrobat dhe urdhëruan t'i rrahin me kamxhik. 23 Dhe si i rrahën me shumë goditje, i futën në burg duke urdhëruar rojtarin e burgut t'i ruajë me kujdes. 24 Ky, si mori një urdhër të tillë, i futi në pjesën më të brendshme të burgut dhe ua shtrëngoi këmbët në dru. 25 Aty nga mesnata Pali dhe Sila po luteshin dhe i këndonin himne Perëndisë; dhe të burgosurit i dëgjonin. 26 Befas u bë një tërmet i madh, saqë u tundën themelet e burgut; dhe në atë çast u hapën të gjitha dyert dhe të gjithëve iu zgjidhën prangat. 27 Rojtari i burgut, kur u zgjua dhe pa dyert e burgut të hapura, nxori shpatën dhe donte të vriste veten, duke menduar se të burgosurit kishin ikur. 28 Por Pali thirri me zë të lartë: ''Mos i bëj ndonjë të keqe vetes, sepse ne të gjithë jemi këtu''. 29 Atëherë ai kërkoi një dritë, u turr brenda dhe duke u dridhur i tëri u ra ndër këmbë Palit dhe Silës; 30 pastaj i nxori jashtë dhe tha: ''Zotërinj, ç'duhet të bëj unë që të shpëtohem?''. 31 Dhe ata i thanë: ''Beso në Zotin Jezu Krisht dhe do të shpëtohesh ti dhe shtëpia jote''. 32 Pastaj ata i shpallën fjalën e Zotit atij dhe gjithë atyre që ishin në shtëpinë e tij. 33 Dhe ai i mori që në atë orë të natës dhe ua lau plagët. Dhe ai dhe të gjithë të tijtë u pagëzuan menjëherë. 34 Mbasi i çoi në shtëpinë e vet, ua shtroi tryezën dhe u gëzua me gjithë familjen e tij që kishte besuar në Perëndinë. 35 Kur u gdhi, pretorët dërguan liktorët t'i thonë rojtarit të burgut: ''Lëri të lirë ata njerëz''. 36 Dhe rojtari i burgut i tregoi Palit këto fjalë: ''Pretorët kanë dërguar fjalë që të liroheni; dilni, pra, dhe shkoni në paqe''. 37 Por Pali u tha atyre: ''Mbasi na kanë rrahur botërisht pa qenë të dënuar në gjyq, ne që jemi qytetarë romakë, na futën në burg dhe tani na nxjerrin fshehtas? Jo, kurrsesi! Le të vijnë vetë ata të na nxjerrin jashtë''. 38 Liktorët ua tregon këto fjalë pretorëve; dhe ata, kur dëgjuan se ishin qytetarë romakë, u frikësuan. 39 Atëherë erdhën dhe iu lutën atyre, dhe si i nxorën, iu lutën që të largohen nga qyteti. 40 Atëherë ata, si dolën nga burgu, hynë në shtëpinë e Lidias dhe, kur panë vëllezërit, i ngushëlluan; dhe ikën.
RST(i) 1 Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин, 2 и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии. 3 Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин. 4 Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами вИерусалиме. 5 И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом. 6 Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии. 7 Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их. 8 Миновав же Мисию, сошли они в Троаду. 9 И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам. 10 После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там. 11 Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь, 12 оттуда же в Филиппы: это первый город в той частиМакедонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней. 13 В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися там женщинами. 14 И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел. 15 Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас,говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдитев дом мой и живите у меня . И убедила нас. 16 Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим. 17 Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки - рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения. 18 Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И дух вышел в тот же час. 19 Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам. 20 И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город 21 и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. 22 Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками 23 и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их. 24 Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду. 25 Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их. 26 Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели. 27 Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали. 28 Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь. 29 Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе, 30 и, выведя их вон, сказал: государи мои ! чтомне делать, чтобы спастись? 31 Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой. 32 И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его. 33 И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его. 34 И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал вБога. 35 Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей. 36 Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите смиром. 37 Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас. 38 Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане. 39 И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города. 40 Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.
Peshitta(i) 1 ܘܡܛܝ ܗܘܐ ܠܕܪܒܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܠܠܘܤܛܪܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܬܠܡܝܕܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܛܝܡܬܐܘܤ ܒܪܗ ܕܝܗܘܕܝܬܐ ܚܕܐ ܡܗܝܡܢܬܐ ܘܐܒܘܗܝ ܐܪܡܝܐ ܗܘܐ ܀ 2 ܘܟܠܗܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܕܡܢ ܠܘܤܛܪܐ ܘܡܢ ܐܝܩܢܘܢ ܡܤܗܕܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܀ 3 ܠܗܢܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܦܘܠܘܤ ܕܢܕܒܪܝܘܗܝ ܥܡܗ ܘܢܤܒ ܓܙܪܗ ܡܛܠ ܝܗܘܕܝܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܐܬܪܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܟܠܗܘܢ ܠܐܒܘܗܝ ܕܐܪܡܝܐ ܗܘܐ ܀ 4 ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܒܡܕܝܢܬܐ ܡܟܪܙܝܢ ܗܘܘ ܘܡܠܦܝܢ ܠܗܘܢ ܕܢܗܘܘܢ ܢܛܪܝܢ ܦܘܩܕܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܟܬܒܘ ܫܠܝܚܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܀ 5 ܒܪܡ ܥܕܬܐ ܡܬܩܝܡܢ ܗܘܝ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܤܓܝܢ ܗܘܝ ܒܡܢܝܢܐ ܟܠܝܘܡ ܀ 6 ܗܠܟܘ ܕܝܢ ܒܦܪܘܓܝܐ ܘܒܓܠܛܝܐ ܐܬܪܘܬܐ ܘܟܠܬ ܐܢܘܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܠܐ ܢܡܠܠܘܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܒܐܤܝܐ ܀ 7 ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܡܘܤܝܐ ܐܬܪܐ ܨܒܝܢ ܗܘܘ ܕܢܐܙܠܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܠܒܝܬܘܢܝܐ ܘܠܐ ܐܦܤܬ ܠܗܘܢ ܪܘܚܗ ܕܝܫܘܥ ܀ 8 ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܡܘܤܝܐ ܢܚܬܘ ܠܗܘܢ ܠܛܪܘܐܤ ܐܬܪܐ ܀ 9 ܘܒܚܙܘܐ ܕܠܠܝܐ ܐܬܚܙܝ ܠܦܘܠܘܤ ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܚܕ ܡܩܕܘܢܝܐ ܕܩܐܡ ܘܒܥܐ ܡܢܗ ܟܕ ܐܡܪ ܕܬܐ ܠܡܩܕܘܢܝܐ ܘܥܕܪܝܢܝ ܀ 10 ܟܕ ܕܝܢ ܚܙܐ ܦܘܠܘܤ ܗܢܐ ܚܙܘܐ ܡܚܕܐ ܨܒܝܢ ܠܡܦܩ ܠܡܩܕܘܢܝܐ ܡܛܠ ܕܐܤܬܟܠܢ ܕܡܪܢ ܩܪܢ ܕܢܤܒܪ ܐܢܘܢ ܀ 11 ܘܪܕܝܢ ܡܢ ܛܪܘܐܤ ܘܬܪܨܢ ܠܤܡܬܪܩܐ ܘܡܢ ܬܡܢ ܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܐܬܝܢ ܠܢܐܦܘܠܝܤ ܡܕܝܢܬܐ ܀ 12 ܘܡܢ ܬܡܢ ܠܦܝܠܝܦܘܤ ܕܗܝ ܗܝ ܪܫܐ ܕܡܩܕܘܢܝܐ ܘܐܝܬܝܗ ܩܘܠܘܢܝܐ ܗܘܝܢ ܕܝܢ ܒܗ ܒܗܕܐ ܡܕܝܢܬܐ ܝܘܡܬܐ ܝܕܝܥܐ ܀ 13 ܘܢܦܩܢ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܠܒܪ ܡܢ ܬܪܥܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܥܠ ܝܕ ܢܗܪܐ ܡܛܠ ܕܬܡܢ ܡܬܚܙܐ ܗܘܐ ܒܝܬ ܨܠܘܬܐ ܘܟܕ ܝܬܒܢ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܝܢ ܥܡ ܢܫܐ ܕܟܢܝܫܢ ܗܘܝ ܬܡܢ ܀ 14 ܘܐܢܬܬܐ ܚܕܐ ܡܙܒܢܬ ܐܪܓܘܢܐ ܕܕܚܠܐ ܗܘܬ ܡܢ ܐܠܗܐ ܫܡܗ ܗܘܐ ܠܘܕܝܐ ܡܢ ܬܐܘܛܝܪܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܗܕܐ ܦܬܚ ܠܒܗ ܡܪܢ ܘܫܡܥܐ ܗܘܬ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܦܘܠܘܤ ܀ 15 ܘܥܡܕܬ ܗܘܬ ܗܝ ܘܒܢܝ ܒܝܬܗ ܘܒܥܝܐ ܗܘܬ ܡܢܢ ܘܐܡܪܐ ܕܐܢ ܗܘ ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܬܟܝܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܗܝܡܢܬ ܒܡܪܢ ܬܘ ܫܪܘ ܠܟܘܢ ܒܒܝܬܝ ܘܤܓܝ ܐܠܨܬܢ ܀ 16 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܙܠܝܢܢ ܠܒܝܬ ܨܠܘܬܐ ܦܓܥܬ ܒܢ ܥܠܝܡܬܐ ܚܕܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܪܘܚܐ ܕܩܨܡܐ ܘܥܒܕܐ ܗܘܬ ܠܡܪܝܗ ܬܐܓܘܪܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܒܩܨܡܐ ܕܩܨܡܐ ܗܘܬ ܀ 17 ܘܐܬܝܐ ܗܘܬ ܒܬܪ ܦܘܠܘܤ ܘܒܬܪܢ ܘܩܥܝܐ ܗܘܬ ܘܐܡܪܐ ܗܠܝܢ ܐܢܫܐ ܥܒܕܘܗܝ ܐܢܘܢ ܕܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ ܘܡܤܒܪܝܢ ܠܟܘܢ ܐܘܪܚܐ ܕܚܝܐ ܀ 18 ܘܗܟܢܐ ܥܒܕܐ ܗܘܬ ܝܘܡܬܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܬܬܦܝܪ ܦܘܠܘܤ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܪܘܚܐ ܗܝ ܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܝ ܒܫܡܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܬܦܩܝܢ ܡܢܗ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܢܦܩܬ ܀ 19 ܘܟܕ ܚܙܘ ܡܪܝܗ ܕܢܦܩ ܠܗ ܡܢܗ ܤܒܪܐ ܕܬܐܓܘܪܬܗܘܢ ܐܚܕܘܗܝ ܠܦܘܠܘܤ ܘܠܫܝܠܐ ܘܢܓܕܘ ܐܝܬܝܘ ܐܢܘܢ ܠܫܘܩܐ ܀ 20 ܘܩܪܒܘ ܐܢܘܢ ܠܐܤܛܪܛܓܐ ܘܠܪܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܗܠܝܢ ܐܢܫܐ ܡܕܠܚܝܢ ܠܗ ܠܡܕܝܢܬܢ ܡܛܠ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܢܘܢ ܀ 21 ܘܡܟܪܙܝܢ ܠܢ ܥܝܕܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܦܤ ܠܢ ܠܡܩܒܠܘ ܘܠܡܥܒܕ ܡܛܠ ܕܪܗܘܡܝܐ ܚܢܢ ܀ 22 ܘܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܬܟܢܫܘ ܥܠܝܗܘܢ ܗܝܕܝܢ ܐܤܛܪܛܓܐ ܤܕܩܘ ܢܚܬܝܗܘܢ ܘܦܩܕܘ ܕܢܢܓܕܘܢ ܐܢܘܢ ܀ 23 ܘܟܕ ܢܓܕܘ ܐܢܘܢ ܤܓܝ ܐܪܡܝܘ ܐܢܘܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܦܩܕܘ ܠܢܛܪ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܕܢܛܪ ܐܢܘܢ ܙܗܝܪܐܝܬ ܀ 24 ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܩܒܠ ܗܢܐ ܦܘܩܕܢܐ ܐܥܠ ܚܒܫ ܐܢܘܢ ܒܒܝܬܐ ܓܘܝܐ ܕܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܐܤܪ ܪܓܠܝܗܘܢ ܒܤܕܐ ܀ 25 ܘܒܦܠܓܗ ܕܠܠܝܐ ܦܘܠܘܤ ܘܫܝܠܐ ܡܨܠܝܢ ܗܘܘ ܘܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܘܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܐܤܝܪܐ ܀ 26 ܘܡܢ ܫܠܝܐ ܙܘܥܐ ܪܒܐ ܗܘܐ ܘܐܬܬܙܝܥ ܫܬܐܤܐ ܕܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܐܬܦܬܚܘ ܡܚܕܐ ܬܪܥܐ ܟܠܗܘܢ ܘܐܤܘܪܝܗܘܢ ܕܟܠܗܘܢ ܐܫܬܪܝܘ ܀ 27 ܘܟܕ ܐܬܬܥܝܪ ܢܛܪ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܚܙܐ ܕܦܬܝܚܝܢ ܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܢܤܒ ܤܦܤܪܐ ܘܒܥܐ ܕܢܩܛܘܠ ܢܦܫܗ ܡܛܠ ܕܤܒܪ ܗܘܐ ܕܥܪܩܘ ܠܗܘܢ ܐܤܝܪܐ ܀ 28 ܘܩܪܝܗܝ ܦܘܠܘܤ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܬܥܒܕ ܠܢܦܫܟ ܡܕܡ ܕܒܝܫ ܡܛܠ ܕܟܠܢ ܗܪܟܐ ܚܢܢ ܀ 29 ܘܐܢܗܪ ܠܗ ܫܪܓܐ ܘܫܘܪ ܘܥܠ ܟܕ ܪܐܬ ܘܢܦܠ ܥܠ ܪܓܠܝܗܘܢ ܕܦܘܠܘܤ ܘܕܫܝܠܐ ܀ 30 ܘܐܦܩ ܐܢܘܢ ܠܒܪ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܪܝ ܡܢܐ ܘܠܐ ܠܝ ܠܡܥܒܕ ܐܝܟ ܕܐܚܐ ܀ 31 ܘܗܢܘܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܗܝܡܢ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܬܚܐ ܐܢܬ ܘܒܝܬܟ ܀ 32 ܘܡܠܠܘ ܥܡܗ ܡܠܬܐ ܕܡܪܝܐ ܘܥܡ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܒܝܬܗ ܀ 33 ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܒܗ ܒܠܠܝܐ ܕܒܪ ܐܤܚܝ ܐܢܘܢ ܡܢ ܢܓܕܗܘܢ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܥܡܕ ܗܘ ܘܒܢܝ ܒܝܬܗ ܟܠܗܘܢ ܀ 34 ܘܕܒܪ ܐܤܩ ܐܢܘܢ ܠܒܝܬܗ ܘܤܡ ܠܗܘܢ ܦܬܘܪܐ ܘܪܘܙ ܗܘܐ ܗܘ ܘܒܢܝ ܒܝܬܗ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 35 ܘܟܕ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܫܕܪܘ ܐܤܛܪܛܓܐ ܠܫܩܠܝ ܫܒܛܐ ܕܢܐܡܪܘܢ ܠܪܒ ܐܤܝܪܐ ܫܪܝ ܠܗܠܝܢ ܐܢܫܐ ܀ 36 ܘܟܕ ܫܡܥ ܪܒ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܥܠ ܐܡܪ ܠܗ ܗܝ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܠܦܘܠܘܤ ܕܫܕܪܘ ܐܤܛܪܛܓܐ ܐܝܟ ܕܬܫܬܪܘܢ ܘܗܫܐ ܦܘܩܘ ܙܠܘ ܒܫܠܡܐ ܀ 37 ܐܡܪ ܠܗ ܦܘܠܘܤ ܕܠܐ ܤܟܠܘ ܢܓܕܘܢ ܠܥܝܢ ܥܠܡܐ ܟܠܗ ܠܐܢܫܐ ܪܗܘܡܝܐ ܘܐܪܡܝܘܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܗܫܐ ܡܛܫܝܐܝܬ ܡܦܩܝܢ ܠܢ ܠܐ ܓܝܪ ܐܠܐ ܗܢܘܢ ܢܐܬܘܢ ܢܦܩܘܢܢ ܀ 38 ܘܐܙܠܘ ܫܩܠܝ ܫܒܛܐ ܘܐܡܪܘ ܠܐܤܛܪܛܓܐ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܕܐܬܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܕܪܗܘܡܝܐ ܐܢܘܢ ܕܚܠܘ ܀ 39 ܘܐܬܘ ܠܘܬܗܘܢ ܘܒܥܘ ܡܢܗܘܢ ܕܢܦܩܘܢ ܘܢܫܢܘܢ ܠܗܘܢ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܀ 40 ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܥܠܘ ܠܘܬ ܠܘܕܝܐ ܘܚܙܘ ܬܡܢ ܠܐܚܐ ܘܒܝܐܘ ܐܢܘܢ ܘܢܦܩܘ ܀
Arabic(i) 1 ثم وصل الى دربة ولسترة واذا تلميذ كان هناك اسمه تيموثاوس ابن امرأة يهودية مؤمنة ولكن اباه يوناني‎. 2 ‎وكان مشهودا له من الاخوة الذين في لسترة وايقونية‎. 3 ‎فاراد بولس ان يخرج هذا معه فاخذه وختنه من اجل اليهود الذين في تلك الاماكن لان الجميع كانوا يعرفون اباه انه يوناني‎. 4 ‎واذ كانوا يجتازون في المدن كانوا يسلمونهم القضايا التي حكم بها الرسل والمشايخ الذين في اورشليم ليحفظوها‎. 5 ‎فكانت الكنائس تتشدد في الايمان وتزداد في العدد كل يوم‎. 6 ‎وبعدما اجتازوا في فريجية وكورة غلاطية منعهم الروح القدس ان يتكلموا بالكلمة في اسيا‎. 7 ‎فلما أتوا الى ميسيا حاولوا ان يذهبوا الى بيثينية فلم يدعهم الروح‎. 8 ‎فمروا على ميسيا وانحدروا الى ترواس‎. 9 ‎وظهرت لبولس رؤيا في الليل رجل مكدوني قائم يطلب اليه ويقول اعبر الى مكدونية وأعنا‎. 10 ‎فلما رأى الرؤيا للوقت طلبنا ان نخرج الى مكدونية متحققين ان الرب قد دعانا لنبشرهم 11 فاقلعنا من ترواس وتوجهنا بالاستقامة الى ساموثراكي وفي الغد الى نيابوليس‎. 12 ‎ومن هناك الى فيلبي التي هي اول مدينة من مقاطعة مكدونية وهي كولونية. فاقمنا في هذه المدينة اياما‎. 13 ‎وفي يوم السبت خرجنا الى خارج المدينة عند نهر حيث جرت العادة ان تكون صلاة فجلسنا وكنا نكلم النساء اللواتي اجتمعن‎. 14 ‎فكانت تسمع امرأة اسمها ليدية بياعة ارجوان من مدينة ثياتيرا متعبدة لله ففتح الرب قلبها لتصغي الى ما كان يقوله بولس‎. 15 ‎فلما اعتمدت هي واهل بيتها طلبت قائلة ان كنتم قد حكمتم اني مؤمنة بالرب فادخلوا بيتي وامكثوا. فالزمتنا 16 وحدث بينما كنا ذاهبين الى الصلاة ان جارية بها روح عرافة استقبلتنا. وكانت تكسب مواليها مكسبا كثيرا بعرافتها‎. 17 ‎هذه اتبعت بولس وإيانا وصرخت قائلة هؤلاء الناس هم عبيد الله العلي الذين ينادون لكم بطريق الخلاص‎. 18 ‎وكانت تفعل هذا اياما كثيرة. فضجر بولس والتفت الى الروح وقال انا آمرك باسم يسوع المسيح ان تخرج منها. فخرج في تلك الساعة 19 فلما رأى مواليها انه قد خرج رجاء مكسبهم امسكوا بولس وسيلا وجروهما الى السوق الى الحكام‎. 20 ‎واذ أتوا بهما الى الولاة قالوا هذان الرجلان يبلبلان مدينتنا وهما يهوديان 21 ويناديان بعوائد لا يجوز لنا ان نقبلها ولا نعمل بها اذ نحن رومانيون‎. 22 ‎فقام الجمع معا عليهما ومزق الولاة ثيابهما وامروا ان يضربا بالعصي‎. 23 ‎فوضعوا عليهما ضربات كثيرة والقوهما في السجن واوصوا حافظ السجن ان يحرسهما بضبط‎. 24 ‎وهو اذ اخذ وصية مثل هذه القاهما في السجن الداخلي وضبط ارجلهما في المقطرة 25 ونحو نصف الليل كان بولس وسيلا يصلّيان ويسبحان الله والمسجونون يسمعونهما‎. 26 ‎فحدث بغتة زلزلة عظيمة حتى تزعزعت اساسات السجن. فانفتحت في الحال الابواب كلها وانفكت قيود الجميع‎. 27 ‎ولما استيقظ حافظ السجن ورأى ابواب السجن مفتوحة استل سيفه وكان مزمعا ان يقتل نفسه ظانا ان المسجونين قد هربوا‎. 28 ‎فنادى بولس بصوت عظيم قائلا لا تفعل بنفسك شيئا رديّا لان جميعنا ههنا‎. 29 ‎فطلب ضوءا واندفع الى داخل وخرّ لبولس وسيلا وهو مرتعد‎. 30 ‎ثم اخرجهما وقال يا سيدي ماذا ينبغي ان افعل لكي اخلص‎. 31 ‎فقالا آمن بالرب يسوع المسيح فتخلص انت واهل بيتك‎. 32 ‎وكلماه وجميع من في بيته بكلمة الرب‎. 33 ‎فاخذهما في تلك الساعة من الليل وغسلهما من الجراحات واعتمد في الحال هو والذين له اجمعون‎. 34 ‎ولما اصعدهما الى بيته قدم لهما مائدة وتهلل مع جميع بيته اذ كان قد آمن بالله 35 ولما صار النهار ارسل الولاة الجلادين قائلين اطلق ذينك الرجلين‎. 36 ‎فاخبر حافظ السجن بولس بهذا الكلام ان الولاة قد ارسلوا ان تطلقا فاخرجا الآن واذهبا بسلام‎. 37 ‎فقال لهم بولس ضربونا جهرا غير مقضي علينا ونحن رجلان رومانيان وألقونا في السجن. أفالآن يطردوننا سرّا. كلا. بل ليأتوا هم انفسهم ويخرجونا‎. 38 ‎فاخبر الجلادون الولاة بهذا الكلام فاختشوا لما سمعوا انهما رومانيان‎. 39 ‎فجاءوا وتضرعوا اليهما واخرجوهما وسألوهما ان يخرجا من المدينة. 40 فخرجا من السجن ودخلا عند ليدية فابصرا الاخوة وعزياهم ثم خرجا
Amharic(i) 1 ወደ ደርቤንና ወደ ልስጥራንም ደረሰ። እነሆም፥ በዚያ የአንዲት ያመነች አይሁዳዊት ልጅ ጢሞቴዎስ የሚባል አንድ ደቀ መዝሙር ነበረ፤ አባቱ ግን የግሪክ ሰው ነበረ። 2 ለእርሱም በልስጥራንና በኢቆንዮን ያሉ ወንድሞች መሰከሩለት። 3 ጳውሎስ ይህ ከእርሱ ጋር ይወጣ ዘንድ ወደደ፥ በእነዚያም ስፍራዎች ስለ ነበሩ አይሁድ ይዞ ገረዘው፤ አባቱ የግሪክ ሰው እንደ ሆነ ሁሉ ያውቁ ነበርና። 4 በከተማዎችም ሲዞሩ በኢየሩሳሌም የነበሩት ሐዋርያትና ሽማግሌዎች የቈረጡትን ሥርዓት ይጠብቁ ዘንድ ሰጡአቸው። 5 አብያተ ክርስቲያናትም በሃያማኖት ይበረቱ ነበር፥ በቍጥርም ዕለት ዕለት ይበዙ ነበር። 6 በእስያም ቃሉን እንዳይናገሩ መንፈስ ቅዱስ ስለ ከለከላቸው በፍርግያና በገላትያ አገር አለፉ፤ 7 በሚስያም አንጻር በደረሱ ጊዜ ወደ ቢታንያ ይሄዱ ዘድን ሞከሩ፥ የኢየሱስ መንፈስም አልፈቀደላቸውም፤ 8 በሚስያም አጠገብ አልፈው ወደ ጢሮአዳ ወረዱ። 9 ራእይም ለጳውሎስ በሌሊት ታየው፤ አንድ የመቄዶንያ ሰው። ወደ መቄዶንያ ተሻገርና እርዳን እያለ ቆሞ ሲለምነው ነበር። 10 ራእዩንም ካየ በኋላ ወዲያው ወደ መቄዶንያ ልንወጣ ፈለግን፥ ወንጌልን እንሰብክላቸው ዘንድ እግዚአብሔር እንደ ጠራን መስሎናልና። 11 ከጢሮአዳም ተነሥተን በቀጥታ ወደ ሳሞትራቄ በነገውም ወደ ናጱሌ በመርከብ ሄድን፤ 12 ከዚያም ወደ ፊልጵስዩስ ደረስን፤ እርስዋም የመቄዶንያ ከተማ ሆና የወረዳ ዋና ከተማና ቅኝ አገር ናት፤ በዚህችም ከተማ አንዳንድ ቀን እንቀመጥ ነበር። 13 በሰንበት ቀንም ከከተማው በር ውጭ የጸሎት ስፍራ በዚያ መሆኑን ስላሰብን ወደ ወንዝ አጠገብ ወጣን፤ ተቀምጠንም ለተሰበሰቡት ሴቶች ተናገርን። 14 ከትያጥሮን ከተማም የመጣች ቀይ ሐር ሻጭ እግዚአብሔርን የምታመልክ ልድያ የሚሉአት አንዲት ሴት ትሰማ ነበረች፤ ጳውሎስም የሚናገረውን ታዳምጥ ዘንድ ጌታ ልብዋን ከፈተላት። 15 እርስዋም ከቤተ ሰዎችዋ ጋር ከተጠመቀች በኋላ። በጌታ የማምን እንድሆን ከፈረዳችሁልኝ፥ ወደ ቤቴ ገብታችሁ ኑሩ ብላ ለመነችን፤ በግድም አለችን። 16 ወደ ጸሎት ስፍራም ስንሄድ፥ የምዋርተኝነት መንፈስ የነበረባት ለጌቶችዋም እየጠነቈለች ብዙ ትርፍ ታመጣ የነበረች አንዲት ገረድ አገኘችን። 17 እርስዋ ጳውሎስንና እኛን እየተከተለች። የመዳንን መንገድ የሚነግሩአችሁ እነዚህ ሰዎች የልዑል አምላክ ባሪያዎች ናቸው ብላ ትጮኽ ነበር። 18 ይህንም እጅግ ቀን አደረገች። ጳውሎስ ግን ተቸገረና ዘወር ብሎ መንፈሱን። ከእርስዋ እንድትወጣ በኢየሱስ ክርስቶስ ስም አዝሃለሁ አለው፤ በዚያም ሰዓት ወጣ። 19 ጌቶችዋም የትርፋቸው ተስፋ እንደ ወጣ ባዩ ጊዜ ጳውሎስንና ሲላስን ይዘው ወደ ገበያ በሹማምት ፊት ጐተቱአቸው፤ 20 ወደ ገዢዎችም አቅርበው። እነዚህ ሰዎች አይሁድ ሆነው ከተማችንን እጅግ ያናውጣሉ። 21 እኛም የሮሜ ሰዎች ሆነን እንቀበላቸውና እናደርጋቸው ዘንድ ያልተፈቀደልንን ልማዶች ይናገራሉ አሉ። 22 ሕዝቡም አብረው ተነሡባቸው፥ ገዢዎቹም ልብሳቸውን ገፈው በበትር ይመቱአቸው ዘንድ አዘዙ፤ 23 በብዙም ከደበደቡአቸው በኋላ ወደ ወኅኒ ጣሉአቸው፥ የወኅኒውንም ጠባቂ ተጠንቅቆ እንዲጠብቃቸው አዘዙት። 24 እርሱም የዚህን ዓይነት ትእዛዝ ተቀብሎ ወደ ውስጠኛው ወኅኒ ጣላቸው፥ እግራቸውንም በግንድ አጣብቆ ጠረቃቸው። 25 በመንፈቀ ሌሊት ግን ጳውሎስና ሲላስ እየጸለዩ እግዚአብሔርን በዜማ ያመሰግኑ ነበር፥ እስረኞቹም ያደምጡአቸው ነበር 26 ድንገትም የወኅኒው መሠረት እስኪናወጥ ድረስ ታላቅ የምድር መንቀጥቀጥ ሆነ፤ በዚያን ጊዜም ደጆቹ ሁሉ ተከፈቱ የሁሉም እስራት ተፈታ። 27 የወኅኒውም ጠባቂ ከእንቅልፉ ነቅቶ የወኅኒው ደጆች ተከፍተው ባየ ጊዜ፥ እስረኞቹ ያመለጡ መስሎት ራሱን ይገድል ዘንድ አስቦ ሰይፉን መዘዘ። 28 ጳውሎስ ግን በታላቅ ድምፅ። ሁላችን ከዚህ አለንና በራስህ ክፉ ነገር አታድርግ ብሎ ጮኸ። 29 መብራትም ለምኖ ወደ ውስጥ ሮጠ፥ እየተንቀጠቀጠም ከጳውሎስና ከሲላስ ፊት ተደፋ፤ 30 ወደ ውጭም አውጥቶ። ጌቶች ሆይ፥ እድን ዘንድ ምን ማድረግ ይገባኛል? ኣላቸው። 31 እነርሱም። በጌታ በኢየሱስ ክርስቶስ እመን አንተና ቤተ ሰዎችህ ትድናላችሁ አሉት። 32 ለእርሱና በቤቱም ላሉት ሁሉ የእግዚአብሔርን ቃል ተናገሩአቸው። 33 በሌሊትም በዚያች ሰዓት ወስዶ ቍስላቸውን አጠበላቸው፥ ያን ጊዜውንም እርሱ ከቤተ ሰዎቹ ሁሉ ጋር ተጠመቀ፤ 34 ወደ ቤቱም አውጥቶ ማዕድ አቀረበላቸው፥ በእግዚአብሔርም ስላመነ ከቤተ ሰዎቹ ሁሉ ጋር ሐሤት አደረገ። 35 በነጋም ጊዜ ገዢዎቹ። እነዚያን ሰዎች ፍታቸው ብለው ሎሌዎቻቸውን ላኩ። 36 የወኅኒውም ጠባቂ። ትፈቱ ዘንድ ገዢዎቹ ልከዋል፤ እንግዲህ አሁን ወጥታችሁ በሰላም ሂዱ ብሎ ይህን ቃል ለጳውሎስ ነገረው። 37 ጳውሎስ ግን። እኛ የሮሜ ሰዎች ስንሆን ያለ ፍርድ በሕዝብ ፊት ደብድበው በወኅኒ ጣሉን፤ አሁንም በስውር ይጥሉናልን? አይሆንም ራሳቸው ግን መጥተው ያውጡን አላቸው። 38 ሎሌዎቹም ይህን ነገር ለገዢዎች ነገሩ። የሮሜ ሰዎችም እንደ ሆኑ በሰሙ ጊዜ ፈሩ፤ 39 መጥተውም ማለዱአቸው፥ አውጥተውም ከከተማ ይወጡ ዘንድ ለመኑአቸው። 40 ከወኅኒውም ወጥተው ወደ ልድያ ቤት ገቡ፥ ወንድሞችንም ባዩ ጊዜ አጽናኑአቸውና ሄዱ።
Armenian(i) 1 Յետոյ հասաւ Դերբէ ու Լիւստրա: Եւ ահա՛ աշակերտ մը կար հոն՝ Տիմոթէոս անունով, որ որդին էր հաւատացեալ հրեայ կնոջ մը, իսկ հայրը Յոյն էր: 2 Ան բարի վկայուած էր նաեւ Լիւստրայի եւ Իկոնիայի եղբայրներէն: 3 Պօղոս ուզեց որ ան երթայ իրեն հետ. ուստի առաւ ու թլփատեց զայն՝ այնտեղ եղող Հրեաներուն պատճառով, որովհետեւ բոլորն ալ գիտէին թէ անոր հայրը Յոյն էր: 4 Երբ կ՚անցնէին քաղաքներէն, կ՚աւանդէին անոնց Երուսաղէմ եղած առաքեալներէն ու երէցներէն պատուիրուած հրամանները, որպէսզի պահեն: 5 Եկեղեցիներն ալ կ՚ամրանային հաւատքի մէջ, եւ անոնց թիւը կը բազմանար օրէ օր: 6 Երբ շրջեցան Փռիւգիա ու Գաղատիայի երկիրը, Սուրբ Հոգին արգիլեց քարոզել Աստուծոյ խօսքը Ասիայի մէջ: 7 Հասնելով Միւսիայի կողմերը՝ կը փորձէին երթալ դէպի Բիւթանիա. բայց (Յիսուսի) Հոգին չթոյլատրեց անոնց: 8 Ուստի՝ անցնելով Միւսիայի քովէն՝ իջան Տրովադա: 9 Հոն՝ գիշերը տեսիլք մը երեւցաւ Պօղոսի. Մակեդոնացի մը կայնած էր ու կ՚աղաչէր իրեն՝ ըսելով. «Անցի՛ր Մակեդոնիա եւ օգնէ՛ մեզի»: 10 Երբ տեսաւ այդ տեսիլքը՝ իսկոյն ջանացինք մեկնիլ Մակեդոնիա, եզրակացնելով թէ Տէրը կը կանչէ մեզ անոնց աւետարանելու: 11 Ուստի Տրովադայէն նաւարկելով՝ ուղիղ ընթացքով գացինք Սամոթրակէ, ու հետեւեալ օրը՝ Նէապոլիս. 12 անկէ ալ՝ Փիլիպպէ, որ Մակեդոնիայի մէկ մասին գլխաւոր քաղաքն է, նաեւ՝ գաղութ: Քանի մը օր կեցանք այդ քաղաքին մէջ: 13 Շաբաթ օրը դուրս ելանք քաղաքէն՝ գետեզերքը, ուր սովորութիւն ունէին աղօթելու. նստանք եւ խօսեցանք համախմբուած կիներուն: 14 Աստուածապաշտ կին մը՝ Լիդիա անունով, որ ծիրանավաճառ էր՝ Թիւատիր քաղաքէն, մտիկ կ՚ընէր. Տէրը բացաւ անոր սիրտը՝ որ ուշադիր ըլլայ Պօղոսի ըսածներուն: 15 Երբ ինք եւ իր ընտանիքը մկրտուեցան, աղաչեց՝ ըսելով. «Եթէ Տէրոջ հաւատարիմ կը սեպէք զիս, իմ տո՛ւնս մտէք ու հո՛ն մնացէք»: Եւ ստիպելով՝ տարաւ մեզ: 16 Մինչ աղօթքի կ՚երթայինք, մեզի հանդիպեցաւ աղախին մը՝ որ հարցուկ ոգի ունէր եւ գուշակութեամբ շատ վաստակ կը բերէր իր տէրերուն: 17 Ասիկա կը հետեւէր Պօղոսի ու մեզի, եւ կ՚աղաղակէր. «Այս մարդիկը Ամենաբարձր Աստուծոյ ծառաներն են, ու կը քարոզեն մեզի փրկութեան ճամբան»: 18 Շատ օրեր կ՚ընէր այս բանը. Պօղոս ալ՝ նեղանալով՝ դարձաւ եւ ըսաւ այդ ոգիին. «Յիսուս Քրիստոսի անունով կը հրամայեմ քեզի, ելի՛ր ատկէ»: Ու նոյն ժամուն ելաւ: 19 Երբ անոր տէրերը տեսան թէ իրենց վաստակին յոյսը գնաց, բռնեցին Պօղոսը եւ Շիղան, ու քաշեցին հրապարակը՝ պետերուն առջեւ: 20 Ապա տարին զանոնք մեծաւորներուն քով եւ ըսին. «Այս մարդիկը՝ որ Հրեայ են, իրար կ՚անցընեն մեր քաղաքը, 21 ու կը քարոզեն այնպիսի սովորութիւններ՝ որ արտօնուած չէ մեզի ընդունիլ, ո՛չ ալ գործադրել, որովհետեւ Հռոմայեցի ենք»: 22 Բազմութիւնը խռնուեցաւ անոնց շուրջ. մեծաւորներն ալ բռնութեամբ հանեցին անոնց հանդերձները, եւ հրամայեցին խարազանել զանոնք: 23 Շատ հարուածներ տալէ ետք անոնց՝ բանտը նետեցին զանոնք, պատուիրելով բանտապահին՝ որ ապահովութեամբ պահէ զանոնք: 24 Ան ալ՝ այսպիսի պատուէր ստանալով՝ ներսի բանտը նետեց զանոնք, ու կոճղի մէջ ամրացուց անոնց ոտքերը: 25 Կէս գիշերին՝ Պօղոս եւ Շիղա կ՚աղօթէին ու կ՚օրհներգէին Աստուծոյ. բանտարկեալներն ալ մտիկ կ՚ընէին անոնց: 26 Յանկարծ հզօր երկրաշարժ մը եղաւ, այնպէս որ բանտին հիմերը սարսեցան. անմի՛ջապէս բոլոր դռները բացուեցան եւ բոլորին կապերը քակուեցան: 27 Բանտապահը, երբ արթնցաւ ու բացուած տեսաւ բանտին դռները, քաշեց սուրը եւ պիտի սպաննէր ինքզինք, կարծելով թէ բանտարկեալները փախած են: 28 Բայց Պօղոս բարձրաձայն գոչեց. «Մի՛ վնասեր դուն քեզի, որովհետեւ բոլորս ալ հոս ենք»: 29 Ան ալ՝ ճրագ մը ուզելով՝ վազեց ներս, դողալով ինկաւ Պօղոսի եւ Շիղայի առջեւ, 30 ու դուրս բերելով զանոնք՝ ըսաւ. «Տէրե՛ր, ի՞նչ պէտք է ընեմ՝ որ փրկուիմ»: 31 Անոնք ալ ըսին. «Հաւատա՛ Տէր Յիսուս Քրիստոսի, ու պիտի փրկուիս, դուն եւ տունդ»: 32 Ու Տէրոջ խօսքը քարոզեցին անոր եւ բոլոր անոնց՝ որ անոր տան մէջ էին: 33 Ինք ալ՝ գիշերուան նոյն ժամուն՝ առաւ զանոնք, լուաց անոնց վէրքերը եւ անմի՛ջապէս մկրտուեցաւ, ինք ու բոլոր իրենները: 34 Ապա իր տունը տանելով զանոնք՝ սեղան դրաւ անոնց առջեւ, եւ ցնծաց ամբողջ ընտանիքով՝ հաւատալով Աստուծոյ: 35 Երբ առտու եղաւ, մեծաւորները յիսնապետներ ղրկեցին եւ ըսին. «Արձակէ՛ այդ մարդիկը»: 36 Բանտապահն ալ հաղորդեց Պօղոսի այդ խօսքերը՝ ըսելով. «Մեծաւորները մարդ ղրկեցին՝ որ արձակուիք. ուստի հիմա դո՛ւրս ելէք ու մեկնեցէ՛ք խաղաղութեամբ»: 37 Բայց Պօղոս ըսաւ անոնց. «Թէպէտ չդատապարտուած Հռոմայեցիներ ենք, հրապարակաւ ծեծելով մեզ՝ բանտը նետեցին, եւ հիմա ծածկաբա՞ր կը հանեն մեզ: Ո՛չ այդպէս, հապա իրե՛նք թող գան ու դուրս տանին մեզ»: 38 Յիսնապետները մեծաւորներուն հաղորդեցին այս խօսքերը: Անոնք ալ, երբ լսեցին թէ Հռոմայեցի են՝ վախցան, ու եկան, աղաչեցին անոնց, 39 եւ դուրս հանելով՝ կը թախանձէին որ մեկնին այդ քաղաքէն: 40 Անոնք ալ ելան բանտէն ու մտան Լիդիայի տունը, եւ տեսնելով եղբայրները՝ յորդորեցին զանոնք ու մեկնեցան:
Basque(i) 1 Guero arriua cedin Derbera eta Lystrara: eta huná, discipulubat cén han Timotheo deitzen cenic, emazte fidel baten seme, baina, aita Grec-baten. 2 Huni testimoniage on ekarten ceraucaten Lystran eta Iconion ciraden anayéc. 3 Haur nahi vkan du Paulec harequin ioan ledin, eta harturic circoncidi ceçan hura leku hetan ciraden Iuduacgatic: ecen baçaquiten guciéc haren aita nola Grec cen. 4 Eta hirietan iragaiten ciradela iracasten cituzten hetangoac Ierusalemen ciraden Apostoluéz eta Ancianoéz eguin içan ciraden ordenancén beguiratzen. 5 Bada Eliçác fedean confirmatzen ciraden, eta contua egun guciaz emendatzen cen. 6 Guero iraganic Phrygia eta Galatiaco comarcá, debetatu içan ciraden Spiritu sainduaz hitzaren Asian predicatzetic: 7 Ethorri ciradenean Mysiara, enseyatzen ciraden Bithiniara ioaiten: baina etziecén permetti Spirituac. 8 Baina Mysia iraganic iauts citecen Troasera. 9 Eta visionebat gauaz aguer cequión Pauli, baitzen hunela, Macedoniaco guiçon-bat presenta cedin haren aitzinean othoitz eguiten ceraucala eta erraiten, Iragan adi Macedoniarat eta aiuta gaitzac. 10 Eta visionea ikussi vkan çuenean, bertan enseya guentecen Macedoniara ioaiten, seguratzen guenela ecen Iaunac deithu guentuela hæy euangelizatzera. 11 Partituric bada Troastic, chuchen ethor guentecen Samothracera, eta biharamunean Neapolisera. 12 Eta handic Philipposera, cein baita Macedonia quoartereco lehen hiria, eta da colonia. Eta egon guentecen hiri hartan cembatrebeit egun 13 Eta Sabbath egunean ilki guentecen hiritic campora fluuio bazterrera, non içaten ohi baitzén othoitzá: eta iarriric minça guenquinztén hara bildu içan ciraden emaztey. 14 Eta Lydia deitzen cen Thiatira hirico emazte escarlata saltzale Iaincoa cerbitzatzen çuen batec ençun guençan: ceinen bihotza Iaunac irequi baitzeçan, Paulez erraiten ciraden gaucén gogoatzeco: 15 Eta batheyatu içan cenean bera eta haren familia, othoitz ceguigun, cioela, Baldin estimatu baduçue Iaunagana fidel naicela, sarthuric ene etchean, çaudete. Eta bortcha guençan. 16 Eta guertha cedin gu othoitzara guendoacela, nescato Pythonen spiritua çuembat aitzinera ethor baitzequigun: ceinec irabaci handia emaiten baitzerauen bere nabussiey, asmatzez. 17 Haur Pauli eta guri iarreiquiric, oihuz cegoen, cioela, Guiçon hauc Iainco subiranoaren cerbitzari dirade, ceinéc saluamenduco bidea denuntiatzen baitraucute. 18 Eta haur eguin ceçan anhitz egunez: baina gaitzituric Paulec, eta itzuliric erran cieçón spirituari, Manatzen aut Iesus Christen icenaren partez horrenganic ilki adin. Eta ilki cedin ordu berean. 19 Orduan haren nabussiéc çacussatenean ecen hayén irabaci sperancá galdu cela, hatzamanic Paul eta Silas, eraman citzaten merkatuco plaçara Magistratuetara. 20 Eta hec presentaturic Gobernadorey, erran ceçaten, Gende hauc trublatzen duté gure hiria Iudu diradelaric: 21 Eta denuntiatzen dituzté recebi ez beguira ditzagun sori eztiraden ordenançác, ikussiric ecen Romano garela. 22 Eta oldar cedin communa hayén contra: eta Gobernadoréc hayén arropác çathituric mana ceçaten, açota litecen. 23 Eta anhitz çauri eguin cerauecenean eçar citzaten presoindeguian, manamendu eguinic geolerari, segurqui hec beguira litzan: 24 Ceinec halaco manamendua harturic eçar baitzitzan presoindegui çolán, eta hayén oinác hers citzan cepoaz. 25 Eta gauaren erdian Paulec eta Silasec othoizten eta laudatzen çuten Iaincoa: eta ençuten cituzten estecaturic ceudenéc. 26 Eta subitoqui lur ikaratze handibat eguin cedin, hala non iharros baitzitecen presoindegui fundamentac: eta bertan irequi citecen bortha guciac, eta gucién estecailluac lacha citecen. 27 Orduan iratzarturic geolerac çacusquianean presoindegui borthác irequiac, ezpatá idoquiric bere buruä hil nahi çuen, vstez presoneréc ihes eguin çutén: 28 Baina Paulec oihu eguin ceçan ocengui, cioela, Eztaguioala deus minic eure buruäri: ecen guciac hemen gaituc. 29 Orduan hura argui galdeguinic oldar cedin barnera, eta ikara çabilala egotz ceçan bere buruä Paulen eta Silasen oinetara. 30 Eta hec campora idoquiric dio, Iaunác, cer eguin behar dut saluatu içateco? 31 Eta hec erran cieçoten, Sinhets eçac Iesus Christ Iauna baithan eta saluaturen aiz hi eta hire etchea. 32 Eta minça cequizquión Iaincoaren hitzaz hari, eta haren etchean ciraden guciey. 33 Eta harc hec harturic gauaren ordu hartan berean ikuz cietzén çauriac: eta batheya cedin hura eta harenac guciac bertan. 34 Eta bere etchera eramanic, mahaina eçar ciecén: eta aleguera cedin, ceren bere etche guciarequin sinhetsi vkan baitzuen Iaincoa baithan. 35 Eta eguna ethorri içan cenean Gobernadoréc igor citzaten sargeantac, erran leçaten, Eyec congit guiçon horiey. 36 Orduan geolerac conta cietzon hitz hauc Pauli, cioela, Igorri dié Gobernadoréc erraitera, congit eman daquiçuen: orain beraz ilkiric çoazte baquerequin. 37 Baina Paulec erran ciecén, Publicoqui açotatu gaituzten ondoan, iugemendu formaric gabe, Romano garelaric, egotzi vkan gaituzte presoindeguira: eta orain ichilic campora egoizten gaituzte? ez balimba: baina beréc ethorriric idoqui gaitzate. 38 Eta repporta cietzén sergeantéc Gobernadorey hitz hauc: eta beldur citecen, ençunic ecen Romano ciradela. 39 Eta ethorriric othoitz citzaten, eta idoquiric supplica cequiztén ilki litecen hiritic. 40 Orduan ilkiric presoindeguitic sar citecen Lydia baithan: eta ikussiric anayeac, consola citzaten hec, eta parti citecen.
Bulgarian(i) 1 А после пристигна в Дервия и Листра; и ето, там имаше един ученик на име Тимотей, син на една повярвала юдейка, а баща му беше грък. 2 Той имаше характер, одобрен от братята в Листра и Икония. 3 Него Павел пожела да води със себе си, затова го взе и го обряза заради юдеите, които бяха по онези места; защото всички знаеха, че баща му беше грък. 4 И като ходеха по градовете, им предаваха наредбите, определени от апостолите и старейшините в Ерусалим, за да ги пазят. 5 Така църквите се утвърждаваха във вярата и от ден на ден се умножаваха числено. 6 И апостолите преминаха фригийската и галатийската земя, като им се забрани от Светия Дух да проповядват словото в Азия; 7 и като дойдоха до Мизия, се опитаха да отидат във Витиния, но Иисусовият Дух не им позволи. 8 И като отминаха Мизия, слязоха в Троада. 9 И през нощта на Павел му се яви видение: един македонец стоеше и го молеше, като казваше: Ела в Македония и ни помогни! 10 И след като видя видението, веднага потърсихме случай да отидем в Македония, като дойдохме до заключението, че Господ ни е призовал да им проповядваме благовестието. 11 И така, като отплавахме от Троада, се отправихме право към Самотрак, а на следващия ден – към Неапол, 12 а оттам – към Филипи, който е главният град на онази част от Македония и римска колония. В този град преседяхме няколко дни. 13 А в събота излязохме вън от портата край една река, където предполагахме, че става молитва; и седнахме и говорихме на събраните там жени. 14 И една жена на име Лидия, от град Тиатир, продавачка на морави платове, която почиташе Бога, слушаше и Господ отвори сърцето й да внимава в това, което говореше Павел. 15 И като се кръсти тя и домът й, ни помоли, казвайки: Ако ме признавате за вярваща в Господа, влезте в къщата ми и останете! И ни принуди. 16 И като отивахме на молитва, ни срещна една слугиня, която имаше предсказвателен дух и докарваше голяма печалба на господарите си чрез предсказването си. 17 Тя вървеше след Павел и нас и викаше, като казваше: Тези хора са слуги на Всевишния Бог, които ви проповядват път за спасение. 18 И тя правеше това много дни. Но понеже много дотегна на Павел, той се обърна и каза на духа: Заповядвам ти в Името на Иисус Христос да излезеш от нея. И той излезе в същия час. 19 А когато господарите й видяха, че излезе и надеждата им за печалба, хванаха Павел и Сила и ги завлякоха на пазара пред началниците. 20 И като ги доведоха при градските съдии, казаха: Тези хора са юдеи и смущават града ни, 21 и проповядват обичаи, каквито на нас, като римляни, не ни е позволено нито да приемаме, нито да спазваме. 22 Тогава множеството се надигна срещу тях, а градските съдии им разкъсаха дрехите и заповядаха да ги бият с тояги. 23 И като ги биха много, ги хвърлиха в тъмница и поръчаха на началника на тъмницата да ги пази здраво; 24 който, като получи такава заповед, ги хвърли в по-вътрешната тъмница и здраво стегна краката им в клада. 25 Но посред нощ Павел и Сила се молеха и пееха химни на Бога, а затворниците ги слушаха. 26 И изведнъж стана голямо земетресение, така че основите на тъмницата се поклатиха, и веднага всички врати се отвориха и оковите на всички се развързаха. 27 И началникът на тъмницата, като се събуди и видя, че тъмничните врати са отворени, извади меча си и щеше да се убие, мислейки, че затворниците са избягали. 28 Но Павел извика със силен глас и каза: Не прави на себе си никакво зло, защото всички сме тук. 29 А той поиска светилник, скочи вътре и разтреперен падна пред Павел и Сила; 30 и ги изведе навън и каза: Господа, какво трябва да направя, за да се спася? 31 А те казаха: Повярвай в Господ Иисус (Христос) и ще се спасиш – ти и домът ти. 32 И говориха Господното слово на него и на всички, които бяха в дома му. 33 И той ги взе в същия час през нощта и им изми раните, и незабавно се кръсти – той и всичките негови. 34 И като ги заведе в къщата си, им сложи трапеза; и се зарадва, тъй като беше повярвал в Бога с целия си дом. 35 А когато се разсъмна, градските съдии изпратиха съдебните служители да кажат: Пусни онези хора. 36 И началникът на тъмницата съобщи на Павел тези думи: Градските съдии са пратили да ви пуснем, затова сега излезте и си идете с мир. 37 Но Павел им каза: Биха ни публично, без да сме били осъдени – нас, които сме римляни – и ни хвърлиха в тъмница; и сега тайно ли ни извеждат? Не така, но нека те сами дойдат и ни изведат! 38 И служителите съобщиха тези думи на градските съдии, а те, като чуха, че били римляни, се уплашиха. 39 И дойдоха и ги умоляваха, и като ги изведоха, ги поканиха да си отидат от града. 40 А те, като излязоха от тъмницата, отидоха у Лидия и като видяха братята, ги наставиха и си заминаха.
Croatian(i) 1 Stiže tako u Derbu i Listru. Ondje, gle, bijaše učenik neki imenom Timotej, sin neke pokrštene Židovke i oca Grka. 2 Uživao je dobar glas među braćom u Listri i Ikoniju. 3 Pavao htjede da on pođe s njime pa ga uze i obreza zbog Židova koji bijahu u onim mjestima. Jer svi su znali da mu je otac Grk. 4 I kako su prolazili gradovima, predavali su im za opsluživanje odredbe koje su apostoli i starješine utvrdili u Jeruzalemu. 5 Tako se Crkve učvršćivahu u vjeri i broj im se danomice povećavao. 6 Prođoše Frigiju i galacijski kraj jer ih je Duh Sveti spriječio propovijedati riječ u Aziji. 7 Kad su došli do Mizije, htjedoše u Bitiniju, ali im ne dopusti Duh Isusov. 8 Onda prođoše Miziju i siđoše u Troadu. 9 Noću je Pavao imao viđenje: Makedonac neki stajaše i zaklinjaše ga: "Prijeđi u Makedoniju i pomozi nam!" 10 Nakon viđenja nastojasmo odmah otputovati u Makedoniju, uvjereni da nas Bog zove navješćivati im evanđelje. 11 Otplovismo iz Troade i zaputismo se ravno u Samotraku pa sutradan u Neapol, 12 a odande u naseobinu Filipe - grad prvog dijela Makedonije. U tom se gradu zadržasmo nekoliko dana. 13 U dan subotni iziđosmo izvan gradskih vrata k rijeci, gdje smo mislili da će biti bogomolja. Sjedosmo i stadosmo govoriti okupljenim ženama. 14 Slušala je tako i neka bogobojazna žena imenom Lidija, prodavačica grimiza iz grada Tijatire. Gospodin joj otvori srce, te ona prihvati što je Pavao govorio. 15 Pošto se pak krsti ona i njezin dom, zamoli: "Ako smatrate da sam vjerna Gospodinu, uđite u moj dom i ostanite u njemu." I prisili nas. 16 Jednom nas na putu u bogomolju sretne neka ropkinja koja je imala duha vračarskoga i gatajući donosila veliku dobit svojim gospodarima. 17 Pošla je za Pavlom i za nama te vikala: "Ovi su ljudi sluge Boga Svevišnjega; navješćuju vam put spasenja." 18 To je činila mnogo dana. Pavlu to napokon dodija pa se okrenu i reče duhu: "Zapovijedam ti u ime Isusa Krista: iziđi iz nje!" I iziđe toga časa. 19 Kad njezini gospodari vidješe da im nesta nade u dobit, pograbiše Pavla i Silu te ih odvukoše na trg pred glavare. 20 Privedoše ih pretorima i rekoše: "Ovi ljudi uznemiruju naš grad. Židovi su 21 te šire običaje kojih mi Rimljani ne smijemo ni prihvatiti ni držati." 22 Nato svjetina nahrupi na njih, a pretori trgoše s njih odijelo i zapovjediše da se išibaju. 23 Pošto ih izudaraše, bace ih u tamnicu i zapovjede tamničaru da ih pomno čuva. 24 Primivši takvu zapovijed, uze ih on i baci u nutarnju tamnicu, a noge im stavi u klade. 25 Oko ponoći su Pavao i Sila molili pjevajući hvalu Bogu, a uznici ih slušali. 26 Odjednom nasta potres velik te se poljuljaše temelji zatvora, umah se otvoriše sva vrata, i svima spadoše okovi. 27 Tamničar se prenu oda sna pa kad ugleda tamnička vrata otvorena, trgnu mač i samo što se ne ubi misleći da su uznici pobjegli. 28 Ali Pavao povika iza glasa: "Ne čini sebi nikakva zla! Svi smo ovdje!" 29 Onaj nato zaiska svjetlo, uleti i dršćući baci se pred Pavla i Silu; 30 izvede ih i upita: "Gospodo, što mi je činiti da se spasim?" 31 Oni će mu: "Vjeruj u Gospodina Isusa i spasit ćeš se - ti i dom tvoj!" 32 Onda navijestiše riječ Gospodnju njemu i svima u domu njegovu. 33 Te iste noćne ure uze ih, opra im rane pa se odmah krsti - on i svi njegovi. 34 Onda ih uvede u dom, prostre stol te se zajedno sa svim domom obradova što je povjerovao Bogu. 35 Kad se razdani, poslaše pretori liktore s porukom: "Pusti te ljude!" 36 Tamničar to priopći Pavlu: "Pretori, reče, poručiše da vas pustim. Iziđite dakle sad i pođite u miru!" 37 Nato im Pavao odvrati: "Javno su nas neosuđene išibali, nas rimske građane, i bacili u tamnicu. A sada da nas potajno izbace? Nipošto, nego neka oni sami dođu i izvedu nas!" 38 Liktori to jave pretorima. Oni su se uplašili kada doznaše da su Rimljani. 39 Zato dođu da ih nagovore pa ih izvedu i zamole da odu iz grada. 40 Izišavši iz tamnice, oni pođu k Lidiji, pogledaju i obodre braću pa odu.
BKR(i) 1 Přišel pak do Derben a do Lystry, aj, učedlník jeden tu byl, jménem Timoteus, syn jedné ženy Židovky věřící, ale otce měl Řeka. 2 Tomu svědectví dobré vydávali ti, jenž byli v Lystře a v Ikonii bratří. 3 Toho sobě oblíbil Pavel, aby s ním šel. I pojav ho, obřezal jej, pro Židy, kteříž byli v těch místech; nebo věděli všickni, že otec jeho byl Řek. 4 A když chodili po městech, vydávali jim k ostříhání ustanovení zřízená od apoštolů a od starších, kteříž byli v Jeruzalémě. 5 A tak církve utvrzovaly se u víře a rozmáhaly se v počtu na každý den. 6 A prošedše Frygii i Galatskou krajinu, když jim zabráněno od Ducha svatého, aby nemluvili slova Božího v Azii, 7 Přišedše do Myzie, pokoušeli se jíti do Bitynie. Ale nedal jim Duch Ježíšův. 8 Tedy pominuvše Myzii, šli do Troady. 9 I ukázalo se Pavlovi v noci vidění, jako by muž nějaký Macedonský stál, a prosil ho, řka: Přijda do Macedonie, pomoz nám. 10 A jakž to vidění viděl, ihned jsme usilovali o to, abychom šli do Macedonie, tím ujištěni jsouce, že jest nás povolal Pán, abychom jim kázali evangelium. 11 Protož pustivše se od Troady, přímým během připlavili jsme se do Samotracie a nazejtří do Neapolis, 12 A odtud do Filippis, kteréžto jest první město krajiny Macedonské, obyvateli cizími osazené. I zůstali jsme v tom městě za několik dní. 13 V den pak sobotní vyšli jsme ven za město k řece, kdež býval obyčej modliti se. A usadivše se, mluvili jsme ženám, kteréž se tu byly sešly. 14 Jedna pak žena, jménem Lydia, kteráž šarlaty prodávala v městě Tyatirských, bohabojící, poslouchala nás. Jejížto srdce otevřel Pán, aby to pilně rozsuzovala, co se od Pavla pravilo. 15 A když pokřtěna byla i dům její, prosila, řkuci: Poněvadž jste mne soudili věrnou Pánu býti, vejdětež do domu mého, a pobuďte u mne. I přinutila nás. 16 I stalo se, když jsme šli k modlitbě, že děvečka nějaká, mající ducha věštího, potkala se s námi, kteráž veliký užitek přinášela pánům svým budoucích věcí předpovídáním. 17 Ta šedši za Pavlem a za námi, volala, řkuci: Tito lidé jsou služebníci Boha nejvyššího, kteřížto zvěstují nám cestu spasení. 18 A to činívala za mnoho dní. Pavel pak těžce to nesa, a obrátiv se, řekl duchu tomu: Přikazuji tobě ve jménu Ježíše Krista, abys vyšel od ní. I vyšel hned té chvíle. 19 A viděvše páni její, že jest odešla naděje zisku jejich, chytivše Pavla a Sílu, vedli je na rynk před úřad. 20 A postavivše je před úředníky, řekli: Tito lidé bouří město naše, jsouce Židé, 21 A zvěstují obyčeje, kterýchž nám nesluší přijíti ani zachovávati, poněvadž jsme my Římané. 22 I povstala obec proti nim. A úředníci, roztrhše sukně jejich, kázali je metlami mrskati. 23 A množství ran jim davše, vsadili je do žaláře, přikázavše strážnému žaláře, aby jich pilně ostříhal. 24 Tedy on takové maje přikázání, vsadil je do nejhlubšího žaláře, a nohy jejich sevřel kladou. 25 O půlnoci pak Pavel a Sílas modléce se, zpívali písničky o Bohu, takže je slyšeli i jiní vězňové. 26 A vtom pojednou země třesení stalo se veliké, až se pohnuli gruntové žaláře, a hned se jim všecky dveře otevřely a všech okovové spadli. 27 I procítiv strážný žaláře a vida dveře žaláře otevřené, vytrhl meč, aby se zabil, domnívaje se, že vězňové utekli. 28 I zkřikl naň Pavel hlasem velikým, řka: Nečiň sobě nic zlého, však jsme teď všickni. 29 A požádav světla, vběhl k nim, a třesa se, padl k nohám Pavlovým a Sílovým. 30 I vyved je ven, řekl: Páni, co já mám činiti, abych spasen byl? 31 A oni řekli: Věř v Pána Ježíše a budeš spasen ty i dům tvůj. 32 I mluvili jemu slovo Páně, i všechněm, kteříž byli v domu jeho. 33 A on pojav je v tu hodinu v noci, umyl rány jejich. I pokřtěn jest hned on i všecka čeled jeho. 34 A když je uvedl do domu svého, připravil jim stůl, a veselil se, že jest se vším domem svým uvěřil Bohu. 35 A když bylo ve dne, poslali úředníci služebníky, řkouce: Vypusť ty lidi. 36 I oznámil strážný žaláře slova ta Pavlovi, pravě: Že poslali úředníci, abyste byli propuštěni. Protož nyní vyjdouce, jdětež v pokoji. 37 Ale Pavel řekl k nim: Zmrskavše nás zjevně a bez vyslyšení, lidi Římany, vsázeli do žaláře, a již nyní nás chtějí tajně vyhnati? Nikoli, ale nechať sami přijdou, a vyvedou nás. 38 Tedy pověděli úředníkům služebníci slova ta. I báli se, uslyšavše, že by Římané byli. 39 A přišedše, prosili jich; a vyvedše je, žádali jich, aby šli z města. 40 I vyšedše z žaláře, vešli k Lydii, a uzřevše bratří, potěšili jich, i šli odtud.
Danish(i) 1 Men han kom til Derbe og Lystra, og see, der var en Discipel ved Navn Timotheus, en troende Jødindes Søn, men hans fader var en Græker. 2 Han havde et godt Vidnesbyrd af Brødrene i Lystra og Iconium. 3 Denne, vilde Paulus, skulde drage med ham, og han tog og omskar ham for Jødernes Skyld, som vare paa disse Steder; thi Alle kjendte hans Fader, at han var en Græker. 4 Men som de droge igjennem Stæderne, overantvordede de dem de Anordninger at holde, som vare besluttede af Apostlerne og de Ældste i Jerusalem. 5 Saaledes bleve Menighederne styrkede i Troen og formerede i Antal hver Dag. 6 Men der de vare dragne igjennem Phrygien og de galatiske Land, og det blev dem forbudetaf den Hellig Aand at tale Ordet i Asia, 7 kom de hen mod Mysien og forsøgte at reise igjennem Bithynien; og Aanden tilstedte dem det ikke. 8 De droge da Mysien forbi og kom ned til Troas. 9 Og om Natten saae Paulus et Syn: en markedonisk Mand stod der og bad ham, sigende: kom over til Marcedonien og hjælp os. 10 Men der han havde seet det Syn, søgte vi strax at drage over til Marcedonien; thi vi sluttede, at Herren kaldte os derhen, at prædike Evangelium for dem. 11 Vi fore da ud fra Troas, og seilede lige til Samothracia, og den anden dag til Neapolis, 12 og derfra til Philippi, hvilken er den fornemste Stad i den Deel af Marcedonien og en romersk Coloni. I denne Stad opholdt vi os nogle dage. 13 Og paa Sabbatsdagen gik vi udenfor Staden ved en Flod, hvor der pleiede at være et Bedehuus, og vi satte os og talede til de Kvinder, som kom sammen. 14 Og en Kvinde ved Navn Lydia, en Purpurkræmmerske fra Staden Thyatiræ, som dyrkede Gud, hørte til; hendes Hjerte oplod Herren at hun gav Agt paa det, som blev talet af Paulus. 15 Men der hun og hendes Huus var døbt, bad hun os og sagde: dersom I agte mig at være tro for Herren, da kommer ind i mit Huus og bliver der. Og hun nødte os. 16 Men det skete, der vi gik til Bedehuset, at en Pige mødte os, som havde en Spaadomsaand og skaffede sine Herrer megen Vinding ved at spaae. 17 Denne fulgte efter Paulus og os, raabte og sagde: disse Mennesker ere den høieste Guds tjenere, som forkynder Eder saliggørelsens Vei. 18 Dette gjorde hun mange Dage. Men Paulus fortrød derpaa, og han vendte sig og sagde til Aanden: jeg byder dig i Jesu Christi Navn at fare ud af hende. Og den foer ud i den samme Stund. 19 Men der hendes Herrer saae, at deres Haab om Vinding var forsvundet, toge de Paulus og Silas og slæbte dem hen paa Torvet for de Øverste. 20 Og de førte dem til Høvedsmændene og sagde: disse Mennesker, som ere Jøder, forvirre slet vor Stad, 21 og de forkynde Skikke, hvilke det ikke er os tilladt at antage eller øve, efterdi vi ere Romere. 22 Og Mændene oprørtes imod dem, og Høvedsmændene lode rive Klæderne af dem, og befole at hudstryge dem. 23 Og der de havde givet dem mange Slag, kastede de dem i Fængsel, og befole Stokmesteren, at forvare dem nøie. 24 Der han havde faaet denne Befaling, kastede han dem i det inderste Fængsel og sluttede deres Fødder i Stokken. 25 Men ved Midnat bade Paulus og Silas, og sang Gud Lovsange; men Fangerne lyttede paa dem. 26 Men der skete pludseligen et stort Jordskjælv, saa at Fængslets Grundvold rystede, og strax bleve alle Dørene opladte, og Alles Baand løstes. 27 Men Stokmesteren foer op af Søvne, og der han saae Fængslets Døre opladte, drog han et Sværd og vilde myrde sig selv, da han meente, at Fangerne havde været undflyede. 28 Men Paulus raabte med høi Røst og sagde: gjør dig selv intet Ondt; thi vi ere her alle. 29 Men han begjerede et Lys, og sprang ind og faldt skjælvende ned for Paulus og Silas. 30 Og han førte dem ud og sagde: Herrer! hvad bør mig at gjøre, at jeg kan vorde salig? 31 Men de sagde: tro paa den Herre Jesus Christus, saa skal du vorde salig, og dit Huus. 32 Og de talede Herrens Ord til ham og alle dem, som vare i hans Huus. 33 Og han tog dem til sig i den samme Stund om natten og aftoede deres Saar; og han selvblev strax døbt, og alle Hans. 34 Og han førte dem op i sit Huus og satte et Bord for dem, og var glad med alt sit Huus i Tro paa Gud. 35 Men der det var blevet Dag, sendte høvedsmændene Stadstjenerne og sagde: lad de Mennesker Løs. 36 Men Stokmesteren forkyndte Paulus disse Ord: Høvedsmændene sendte hid, at I skulle lades løs; saa drager nu ud og gaaer bort med Fred. 37 Men Paulus sagde til dem: de have hudstrøget og offentligen udømte, vi, som dog ere romerske Mænd, og kastet os i Fængsel, og nu jage de os ud hemmelig bort! Ikke saa! men lader dem selv komme og føre os ud. 38 Men Stadstjenerne kundgjorde disse Ord for Høvedsmændene; og de frygtede, der de hørte, at de vare Romere. 39 Og de kom og gave dem gode ord, og de førte dem ud, og bade dem at drage bort af Staden. 40 Men de gik ud af Fængslet og gik ind til Lydia; og der de havde seet Brødrene, formanede de dem og droge bort.
CUV(i) 1 保 羅 來 到 特 庇 , 又 到 路 司 得 。 在 那 裡 有 一 個 門 徒 , 名 叫 提 摩 太 , 是 信 主 之 猶 太 婦 人 的 兒 子 , 他 父 親 卻 是 希 臘 人 。 2 路 司 得 和 以 哥 念 的 弟 兄 都 稱 讚 他 。 3 保 羅 要 帶 他 同 去 , 只 因 那 些 地 方 的 猶 太 人 都 知 道 他 父 親 是 希 臘 人 , 就 給 他 行 了 割 禮 。 4 他 們 經 過 各 城 , 把 耶 路 撒 冷 使 徒 和 長 老 所 定 的 條 規 交 給 門 徒 遵 守 。 5 於 是 眾 教 會 信 心 越 發 堅 固 , 人 數 天 天 加 增 。 6 聖 靈 既 然 禁 止 他 們 在 亞 西 亞 講 道 , 他 們 就 經 過 弗 呂 家 、 加 拉 太 一 帶 地 方 。 7 到 了 每 西 亞 的 邊 界 , 他 們 想 要 往 庇 推 尼 去 , 耶 穌 的 靈 卻 不 許 。 8 他 們 就 越 過 每 西 亞 , 下 到 特 羅 亞 去 。 9 在 夜 間 有 異 象 現 與 保 羅 。 有 一 個 馬 其 頓 人 站 著 求 他 說 : 請 你 過 到 馬 其 頓 來 幫 助 我 們 。 10 保 羅 既 看 見 這 異 象 , 我 們 隨 即 想 要 往 馬 其 頓 去 , 以 為 神 召 我 們 傳 福 音 給 那 裡 的 人 聽 。 11 於 是 從 特 羅 亞 開 船 , 一 直 行 到 撒 摩 特 喇 , 第 二 天 到 了 尼 亞 波 利 。 12 從 那 裡 來 到 腓 立 比 , 就 是 馬 其 頓 這 一 方 的 頭 一 個 城 , 也 是 羅 馬 的 駐 防 城 。 我 們 在 這 城 裡 住 了 幾 天 。 13 當 安 息 日 , 我 們 出 城 門 , 到 了 河 邊 , 知 道 那 裡 有 一 個 禱 告 的 地 方 , 我 們 就 坐 下 對 那 聚 會 的 婦 女 講 道 。 14 有 一 個 賣 紫 色 布 疋 的 婦 人 , 名 叫 呂 底 亞 , 是 推 雅 推 喇 城 的 人 , 素 來 敬 拜 神 。 她 聽 見 了 , 主 就 開 導 她 的 心 , 叫 她 留 心 聽 保 羅 所 講 的 話 。 15 他 和 他 一 家 既 領 了 洗 , 便 求 我 們 說 : 你 們 若 以 為 我 是 真 信 主 的 ( 或 作 : 你 們 若 以 為 我 是 忠 心 事 主 的 ) , 請 到 我 家 裡 來 住 。 於 是 強 留 我 們 。 16 後 來 , 我 們 往 那 禱 告 的 地 方 去 。 有 一 個 使 女 迎 著 面 來 , 他 被 巫 鬼 所 附 , 用 法 術 , 叫 他 主 人 們 大 得 財 利 。 17 他 跟 隨 保 羅 和 我 們 , 喊 著 說 : 這 些 人 是 至 高 神 的 僕 人 , 對 你 們 傳 說 救 人 的 道 。 18 他 一 連 多 日 這 樣 喊 叫 , 保 羅 就 心 中 厭 煩 , 轉 身 對 那 鬼 說 : 我 奉 耶 穌 基 督 的 名 , 吩 咐 你 從 他 身 上 出 來 ! 那 鬼 當 時 就 出 來 了 。 19 使 女 的 主 人 們 見 得 利 的 指 望 沒 有 了 , 便 揪 住 保 羅 和 西 拉 , 拉 他 們 到 市 上 去 見 首 領 ; 20 又 帶 到 官 長 面 前 說 : 這 些 人 原 是 猶 太 人 , 竟 騷 擾 我 們 的 城 , 21 傳 我 們 羅 馬 人 所 不 可 受 不 可 行 的 規 矩 。 22 眾 人 就 一 同 起 來 攻 擊 他 們 。 官 長 吩 咐 剝 了 他 們 的 衣 裳 , 用 棍 打 ; 23 打 了 許 多 棍 , 便 將 他 們 下 在 監 裡 , 囑 咐 禁 卒 嚴 緊 看 守 。 24 禁 卒 領 了 這 樣 的 命 , 就 把 他 們 下 在 內 監 裡 , 兩 腳 上 了 木 狗 。 25 約 在 半 夜 , 保 羅 和 西 拉 禱 告 , 唱 詩 讚 美 神 , 眾 囚 犯 也 側 耳 而 聽 。 26 忽 然 , 地 大 震 動 , 甚 至 監 牢 的 地 基 都 搖 動 了 , 監 門 立 刻 全 開 , 眾 囚 犯 的 鎖 鍊 也 都 鬆 開 了 。 27 禁 卒 一 醒 , 看 見 監 門 全 開 , 以 為 囚 犯 已 經 逃 走 , 就 拔 刀 要 自 殺 。 28 保 羅 大 聲 呼 叫 說 : 不 要 傷 害 自 己 ! 我 們 都 在 這 裡 。 29 禁 卒 叫 人 拿 燈 來 , 就 跳 進 去 , 戰 戰 兢 兢 的 俯 伏 在 保 羅 、 西 拉 面 前 ; 30 又 領 他 們 出 來 , 說 : 二 位 先 生 , 我 當 怎 樣 行 纔 可 以 得 救 ? 31 他 們 說 : 當 信 主 耶 穌 , 你 和 你 一 家 都 必 得 救 。 32 他 們 就 把 主 的 道 講 給 他 和 他 全 家 的 人 聽 。 33 當 夜 , 就 在 那 時 候 , 禁 卒 把 他 們 帶 去 , 洗 他 們 的 傷 ; 他 和 屬 乎 他 的 人 立 時 都 受 了 洗 。 34 於 是 禁 卒 領 他 們 上 自 己 家 裡 去 , 給 他 們 擺 上 飯 。 他 和 全 家 , 因 為 信 了 神 , 都 很 喜 樂 。 35 到 了 天 亮 , 官 長 打 發 差 役 來 , 說 : 釋 放 那 兩 個 人 罷 。 36 禁 卒 就 把 這 話 告 訴 保 羅 說 : 官 長 打 發 人 來 叫 釋 放 你 們 , 如 今 可 以 出 監 , 平 平 安 安 的 去 罷 。 37 保 羅 卻 說 : 我 們 是 羅 馬 人 , 並 沒 有 定 罪 , 他 們 就 在 眾 人 面 前 打 了 我 們 , 又 把 我 們 下 在 監 裡 , 現 在 要 私 下 攆 我 們 出 去 麼 ? 這 是 不 行 的 。 叫 他 們 自 己 來 領 我 們 出 去 罷 ! 38 差 役 把 這 話 回 稟 官 長 。 官 長 聽 見 他 們 是 羅 馬 人 , 就 害 怕 了 , 39 於 是 來 勸 他 們 , 領 他 們 出 來 , 請 他 們 離 開 那 城 。 40 二 人 出 了 監 , 往 呂 底 亞 家 裡 去 ; 見 了 弟 兄 們 , 勸 慰 他 們 一 番 , 就 走 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2658 保羅來 G1519 G1191 特庇 G2532 ,又 G3082 到路司得 G1563 。在那裡 G2258 G5100 一個 G3101 門徒 G3686 ,名叫 G5095 提摩太 G4103 ,是信 G2453 主之猶太 G1135 婦人 G5207 的兒子 G3962 ,他父親 G1161 G1672 是希臘人。
  2 G3082 路司得 G2532 G2430 以哥念 G80 的弟兄 G3140 都稱讚 G3739 他。
  3 G3972 保羅 G2309 G5126 G846 帶他 G4862 G1831 G2532 ,只 G1223 G1063 G1565 那些 G5117 地方 G2453 的猶太人 G537 G1492 知道 G846 G3962 父親 G5225 G1672 希臘人 G846 ,就給他 G2983 行了 G4059 割禮。
  4 G1279 他們經過 G4172 各城 G2419 ,把耶路撒冷 G652 使徒 G2532 G4245 長老 G2919 所定 G1378 的條規 G3860 交給 G5442 門徒遵守。
  5 G3303 G3767 於是 G1577 眾教會 G4102 信心 G4732 越發堅固 G706 ,人數 G2250 G2596 天天 G4052 加增。
  6 G40 G4151 G2967 既然禁止 G1722 他們在 G773 亞西亞 G2980 G3056 G1161 ,他們就 G1330 經過 G5435 弗呂家 G1054 、加拉太 G5561 一帶地方。
  7 G2064 G2596 到了 G3465 每西亞 G846 的邊界,他們 G3985 想要 G2596 G978 庇推尼 G4198 G2424 ,耶穌 G4151 的靈 G2532 G3756 G1439 許。
  8 G1161 他們就 G3928 越過 G3465 每西亞 G2597 G1519 ,下到 G5174 特羅亞去。
  9 G1223 G3571 夜間 G3705 有異象 G3700 現與 G3972 保羅 G5100 。有一個 G3110 馬其頓 G435 G2258 G2476 站著 G3870 G846 G3004 G1519 :請你過到 G3109 馬其頓 G1224 G997 幫助 G2254 我們。
  10 G1161 G5613 保羅既 G1492 看見 G3705 這異象 G2112 ,我們隨即 G2212 想要 G1519 G3109 馬其頓 G1831 G4822 ,以為 G2962 G4341 G2248 我們 G2097 傳福音 G846 給那裡的人聽。
  11 G3767 於是 G575 G5174 特羅亞 G321 開船 G2113 ,一直行 G1519 G4543 撒摩特喇 G1966 ,第二天 G1519 到了 G3496 尼亞波利。
  12 G1564 從那裡 G1519 來到 G5375 腓立比 G3748 G2076 ,就是 G3109 馬其頓 G3310 這一方 G4413 的頭一個 G4172 G2862 ,也是羅馬的駐防城 G2258 G1722 。我們在 G5026 G4172 城裡 G1304 住了 G5100 G2250 天。
  13 G4521 當安息 G2250 G1831 G1854 ,我們出 G4172 G4215 門,到了河 G3844 G3543 ,知道 G3757 那裡 G1511 G4335 一個禱告 G2532 的地方,我們就 G2523 坐下 G4905 對那聚會 G2980 的婦女 G2980 講道。
  14 G5100 有一個 G42111 賣紫色布疋 G1135 的婦人 G3686 ,名叫 G3070 呂底亞 G2363 ,是推雅推喇 G4172 G4576 的人,素來敬拜 G2316 G191 。她聽見 G2962 了,主 G2962 就開導 G3739 她的 G2588 G4337 ,叫她留心聽 G3972 保羅 G5259 G2980 講的話。
  15 G2532 他和 G846 G3624 一家 G1161 G5613 G907 領了洗 G3870 ,便求 G3004 我們說 G1487 :你們若 G2919 以為 G3165 G1511 G4103 真信 G2962 G1519 的(或作:你們若以為我是忠心事主的),請到 G3450 G3624 家裡 G1525 G3306 G2532 。於是 G3849 強留 G2248 我們。
  16 G1161 後來 G2257 ,我們 G1519 G4335 那禱告 G4198 的地方去 G5100 。有一個 G3814 使女 G528 G2254 迎著面來 G3748 ,他 G4436 被巫 G4151 G2192 所附 G3132 ,用法術 G3930 ,叫 G846 G2962 主人 G4183 們大 G4183 得財利。
  17 G3778 G2628 跟隨 G3972 保羅 G2532 G2254 我們 G2896 ,喊著 G3004 G3778 :這些 G444 G1526 G5310 至高 G2316 G1401 的僕人 G2254 ,對你們 G2605 傳說 G4991 救人 G3598 的道。
  18 G4183 他一連多 G5124 日這樣 G4160 喊叫 G3972 ,保羅 G1161 G1278 心中厭煩 G1994 ,轉身 G4151 對那鬼 G2036 G1722 :我奉 G2424 耶穌 G5547 基督 G3686 的名 G3853 ,吩咐 G4671 G575 G846 G1831 身上出來 G846 G5610 !那鬼當時 G2532 G1831 出來了。
  19 G846 使女的 G2962 主人們 G1492 G2039 得利 G1680 的指望 G1831 沒有了 G1949 ,便揪住 G3972 保羅 G2532 G4609 西拉 G1670 ,拉 G1519 他們到 G58 市上 G1909 去見 G758 首領;
  20 G2532 G4317 G4755 到官長 G2036 面前說 G3778 :這些 G444 G5225 原是 G2453 猶太人 G1613 ,竟騷擾 G2257 我們的 G4172 城,
  21 G2605 G2254 我們 G4514 羅馬人 G3756 所不 G1832 G3858 G3761 不可 G4160 G1485 的規矩。
  22 G3793 眾人 G2532 G4911 一同起來 G2596 攻擊 G846 他們 G4755 。官長 G2753 吩咐 G4048 剝了 G846 他們的 G2440 衣裳 G4463 ,用棍打;
  23 G2007 打了 G4183 許多 G4127 G846 ,便將他們 G906 G1519 G5438 監裡 G5438 ,囑咐 G1200 禁卒 G806 嚴緊 G5083 看守。
  24 G2983 禁卒領了 G5108 這樣 G3852 的命 G846 ,就把他們 G906 G1519 G2082 G5438 監裡 G4228 ,兩腳 G805 G1519 上了 G3586 木狗。
  25 G2596 約在 G3317 半夜 G3972 ,保羅 G2532 G4609 西拉 G4336 禱告 G5214 ,唱詩讚美 G2316 G1198 ,眾囚犯 G1161 G1874 側耳而聽。
  26 G869 忽然 G3173 ,地大 G4578 震動 G5620 ,甚至 G1201 監牢的 G2310 地基 G4531 都搖動了 G2374 ,監門 G5037 立刻 G3956 G455 G3956 ,眾囚犯 G1199 的鎖鍊 G2532 G447 都鬆開了。
  27 G1200 禁卒 G1096 G1853 一醒 G1492 ,看見 G5438 G2374 G455 全開 G3543 ,以為 G1198 囚犯 G1628 已經逃走 G4685 ,就拔 G3162 G3195 G1438 G337 殺。
  28 G3972 保羅 G3173 G5456 G5455 呼叫 G3004 G3367 :不 G4238 G2556 傷害 G4572 自己 G537 !我們都 G2070 G1759 這裡。
  29 G154 禁卒叫 G5457 人拿燈 G1530 來,就跳進去 G1790 ,戰戰兢兢的 G4363 俯伏 G3972 在保羅 G4609 、西拉面前;
  30 G2532 G4254 G846 他們 G1854 出來 G5346 ,說 G2962 :二位先生 G3165 ,我 G1163 G5101 怎樣 G4160 G2443 纔可以 G4982 得救?
  31 G2036 他們說 G4100 :當信 G2962 G2424 耶穌 G4771 ,你 G2532 G4675 G3624 一家 G4982 都必得救。
  32 G2532 他們就 G2962 把主 G3056 的道 G2980 G846 給他 G2532 G846 G3956 G3614 家的人聽。
  33 G3571 當夜 G2532 ,就 G1722 G1565 G5610 時候 G846 ,禁卒把他們 G3880 帶去 G3068 ,洗 G4127 他們的傷 G846 ;他 G2532 G846 屬乎他 G3956 的人立時都 G907 受了洗。
  34 G5037 於是 G321 禁卒領 G846 他們 G1519 G3624 自己家裡 G3908 去,給他們擺上 G5132 G846 。他 G3832 和全家 G4100 ,因為信了 G2316 G21 ,都很喜樂。
  35 G1096 到了 G2250 天亮 G4755 ,官長 G649 打發 G649 差役 G3004 來,說 G630 :釋放 G1565 G444 兩個人罷。
  36 G1200 禁卒 G1161 G5128 把這 G3056 G518 G4314 告訴 G3972 保羅 G3754 G4755 :官長 G649 打發 G2443 人來叫 G630 釋放 G3568 你們,如今 G3767 可以 G1831 出監 G1722 G1515 ,平平安安的 G4198 去罷。
  37 G3972 保羅 G1161 G5346 G5225 :我們是 G4514 羅馬 G444 G178 ,並沒有定罪 G1219 ,他們就在眾人面前 G1194 打了 G2248 我們 G444 ,又把我們下 G1519 G5438 監裡 G3568 ,現在 G2977 要私下 G1544 G2248 我們 G1063 出去麼?這是 G3756 不行的 G846 。叫他們自己 G2064 G1806 G2248 我們出去罷!
  38 G4465 差役 G5023 把這 G4487 G312 回稟 G4755 官長 G191 。官長聽見 G1526 他們是 G4514 羅馬人 G5399 ,就害怕了,
  39 G2532 於是 G2064 G3870 G846 他們 G1806 ,領 G2065 他們出來,請 G1831 他們離開 G4172 那城。
  40 G1831 G1537 二人出了 G5438 G1519 ,往 G3070 呂底亞 G1525 家裡去 G1492 ;見了 G80 弟兄們 G3870 ,勸慰 G846 他們 G2532 一番,就 G1831 走了。
CUVS(i) 1 保 罗 来 到 特 庇 , 又 到 路 司 得 。 在 那 里 冇 一 个 门 徒 , 名 叫 提 摩 太 , 是 信 主 之 犹 太 妇 人 的 儿 子 , 他 父 亲 却 是 希 腊 人 。 2 路 司 得 和 以 哥 念 的 弟 兄 都 称 赞 他 。 3 保 罗 要 带 他 同 去 , 只 因 那 些 地 方 的 犹 太 人 都 知 道 他 父 亲 是 希 腊 人 , 就 给 他 行 了 割 礼 。 4 他 们 经 过 各 城 , 把 耶 路 撒 冷 使 徒 和 长 老 所 定 的 条 规 交 给 门 徒 遵 守 。 5 于 是 众 教 会 信 心 越 发 坚 固 , 人 数 天 天 加 增 。 6 圣 灵 既 然 禁 止 他 们 在 亚 西 亚 讲 道 , 他 们 就 经 过 弗 吕 家 、 加 拉 太 一 带 地 方 。 7 到 了 每 西 亚 的 边 界 , 他 们 想 要 往 庇 推 尼 去 , 耶 稣 的 灵 却 不 许 。 8 他 们 就 越 过 每 西 亚 , 下 到 特 罗 亚 去 。 9 在 夜 间 冇 异 象 现 与 保 罗 。 冇 一 个 马 其 顿 人 站 着 求 他 说 : 请 你 过 到 马 其 顿 来 帮 助 我 们 。 10 保 罗 既 看 见 这 异 象 , 我 们 随 即 想 要 往 马 其 顿 去 , 以 为 神 召 我 们 传 福 音 给 那 里 的 人 听 。 11 于 是 从 特 罗 亚 幵 船 , 一 直 行 到 撒 摩 特 喇 , 第 二 天 到 了 尼 亚 波 利 。 12 从 那 里 来 到 腓 立 比 , 就 是 马 其 顿 这 一 方 的 头 一 个 城 , 也 是 罗 马 的 驻 防 城 。 我 们 在 这 城 里 住 了 几 天 。 13 当 安 息 日 , 我 们 出 城 门 , 到 了 河 边 , 知 道 那 里 冇 一 个 祷 告 的 地 方 , 我 们 就 坐 下 对 那 聚 会 的 妇 女 讲 道 。 14 冇 一 个 卖 紫 色 布 疋 的 妇 人 , 名 叫 吕 底 亚 , 是 推 雅 推 喇 城 的 人 , 素 来 敬 拜 神 。 她 听 见 了 , 主 就 幵 导 她 的 心 , 叫 她 留 心 听 保 罗 所 讲 的 话 。 15 他 和 他 一 家 既 领 了 洗 , 便 求 我 们 说 : 你 们 若 以 为 我 是 真 信 主 的 ( 或 作 : 你 们 若 以 为 我 是 忠 心 事 主 的 ) , 请 到 我 家 里 来 住 。 于 是 强 留 我 们 。 16 后 来 , 我 们 往 那 祷 告 的 地 方 去 。 冇 一 个 使 女 迎 着 面 来 , 他 被 巫 鬼 所 附 , 用 法 术 , 叫 他 主 人 们 大 得 财 利 。 17 他 跟 随 保 罗 和 我 们 , 喊 着 说 : 这 些 人 是 至 高 神 的 仆 人 , 对 你 们 传 说 救 人 的 道 。 18 他 一 连 多 日 这 样 喊 叫 , 保 罗 就 心 中 厌 烦 , 转 身 对 那 鬼 说 : 我 奉 耶 稣 基 督 的 名 , 吩 咐 你 从 他 身 上 出 来 ! 那 鬼 当 时 就 出 来 了 。 19 使 女 的 主 人 们 见 得 利 的 指 望 没 冇 了 , 便 揪 住 保 罗 和 西 拉 , 拉 他 们 到 市 上 去 见 首 领 ; 20 又 带 到 官 长 面 前 说 : 这 些 人 原 是 犹 太 人 , 竟 骚 扰 我 们 的 城 , 21 传 我 们 罗 马 人 所 不 可 受 不 可 行 的 规 矩 。 22 众 人 就 一 同 起 来 攻 击 他 们 。 官 长 吩 咐 剥 了 他 们 的 衣 裳 , 用 棍 打 ; 23 打 了 许 多 棍 , 便 将 他 们 下 在 监 里 , 嘱 咐 禁 卒 严 紧 看 守 。 24 禁 卒 领 了 这 样 的 命 , 就 把 他 们 下 在 内 监 里 , 两 脚 上 了 木 狗 。 25 约 在 半 夜 , 保 罗 和 西 拉 祷 告 , 唱 诗 赞 美 神 , 众 囚 犯 也 侧 耳 而 听 。 26 忽 然 , 地 大 震 动 , 甚 至 监 牢 的 地 基 都 摇 动 了 , 监 门 立 刻 全 幵 , 众 囚 犯 的 锁 鍊 也 都 松 幵 了 。 27 禁 卒 一 醒 , 看 见 监 门 全 幵 , 以 为 囚 犯 已 经 逃 走 , 就 拔 刀 要 自 杀 。 28 保 罗 大 声 呼 叫 说 : 不 要 伤 害 自 己 ! 我 们 都 在 这 里 。 29 禁 卒 叫 人 拿 灯 来 , 就 跳 进 去 , 战 战 兢 兢 的 俯 伏 在 保 罗 、 西 拉 面 前 ; 30 又 领 他 们 出 来 , 说 : 二 位 先 生 , 我 当 怎 样 行 纔 可 以 得 救 ? 31 他 们 说 : 当 信 主 耶 稣 , 你 和 你 一 家 都 必 得 救 。 32 他 们 就 把 主 的 道 讲 给 他 和 他 全 家 的 人 听 。 33 当 夜 , 就 在 那 时 候 , 禁 卒 把 他 们 带 去 , 洗 他 们 的 伤 ; 他 和 属 乎 他 的 人 立 时 都 受 了 洗 。 34 于 是 禁 卒 领 他 们 上 自 己 家 里 去 , 给 他 们 摆 上 饭 。 他 和 全 家 , 因 为 信 了 神 , 都 很 喜 乐 。 35 到 了 天 亮 , 官 长 打 发 差 役 来 , 说 : 释 放 那 两 个 人 罢 。 36 禁 卒 就 把 这 话 告 诉 保 罗 说 : 官 长 打 发 人 来 叫 释 放 你 们 , 如 今 可 以 出 监 , 平 平 安 安 的 去 罢 。 37 保 罗 却 说 : 我 们 是 罗 马 人 , 并 没 冇 定 罪 , 他 们 就 在 众 人 面 前 打 了 我 们 , 又 把 我 们 下 在 监 里 , 现 在 要 私 下 撵 我 们 出 去 么 ? 这 是 不 行 的 。 叫 他 们 自 己 来 领 我 们 出 去 罢 ! 38 差 役 把 这 话 回 禀 官 长 。 官 长 听 见 他 们 是 罗 马 人 , 就 害 怕 了 , 39 于 是 来 劝 他 们 , 领 他 们 出 来 , 请 他 们 离 幵 那 城 。 40 二 人 出 了 监 , 往 吕 底 亚 家 里 去 ; 见 了 弟 兄 们 , 劝 慰 他 们 一 番 , 就 走 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2658 保罗来 G1519 G1191 特庇 G2532 ,又 G3082 到路司得 G1563 。在那里 G2258 G5100 一个 G3101 门徒 G3686 ,名叫 G5095 提摩太 G4103 ,是信 G2453 主之犹太 G1135 妇人 G5207 的儿子 G3962 ,他父亲 G1161 G1672 是希腊人。
  2 G3082 路司得 G2532 G2430 以哥念 G80 的弟兄 G3140 都称赞 G3739 他。
  3 G3972 保罗 G2309 G5126 G846 带他 G4862 G1831 G2532 ,只 G1223 G1063 G1565 那些 G5117 地方 G2453 的犹太人 G537 G1492 知道 G846 G3962 父亲 G5225 G1672 希腊人 G846 ,就给他 G2983 行了 G4059 割礼。
  4 G1279 他们经过 G4172 各城 G2419 ,把耶路撒冷 G652 使徒 G2532 G4245 长老 G2919 所定 G1378 的条规 G3860 交给 G5442 门徒遵守。
  5 G3303 G3767 于是 G1577 众教会 G4102 信心 G4732 越发坚固 G706 ,人数 G2250 G2596 天天 G4052 加增。
  6 G40 G4151 G2967 既然禁止 G1722 他们在 G773 亚西亚 G2980 G3056 G1161 ,他们就 G1330 经过 G5435 弗吕家 G1054 、加拉太 G5561 一带地方。
  7 G2064 G2596 到了 G3465 每西亚 G846 的边界,他们 G3985 想要 G2596 G978 庇推尼 G4198 G2424 ,耶稣 G4151 的灵 G2532 G3756 G1439 许。
  8 G1161 他们就 G3928 越过 G3465 每西亚 G2597 G1519 ,下到 G5174 特罗亚去。
  9 G1223 G3571 夜间 G3705 有异象 G3700 现与 G3972 保罗 G5100 。有一个 G3110 马其顿 G435 G2258 G2476 站着 G3870 G846 G3004 G1519 :请你过到 G3109 马其顿 G1224 G997 帮助 G2254 我们。
  10 G1161 G5613 保罗既 G1492 看见 G3705 这异象 G2112 ,我们随即 G2212 想要 G1519 G3109 马其顿 G1831 G4822 ,以为 G2962 G4341 G2248 我们 G2097 传福音 G846 给那里的人听。
  11 G3767 于是 G575 G5174 特罗亚 G321 开船 G2113 ,一直行 G1519 G4543 撒摩特喇 G1966 ,第二天 G1519 到了 G3496 尼亚波利。
  12 G1564 从那里 G1519 来到 G5375 腓立比 G3748 G2076 ,就是 G3109 马其顿 G3310 这一方 G4413 的头一个 G4172 G2862 ,也是罗马的驻防城 G2258 G1722 。我们在 G5026 G4172 城里 G1304 住了 G5100 G2250 天。
  13 G4521 当安息 G2250 G1831 G1854 ,我们出 G4172 G4215 门,到了河 G3844 G3543 ,知道 G3757 那里 G1511 G4335 一个祷告 G2532 的地方,我们就 G2523 坐下 G4905 对那聚会 G2980 的妇女 G2980 讲道。
  14 G5100 有一个 G42111 卖紫色布疋 G1135 的妇人 G3686 ,名叫 G3070 吕底亚 G2363 ,是推雅推喇 G4172 G4576 的人,素来敬拜 G2316 G191 。她听见 G2962 了,主 G2962 就开导 G3739 她的 G2588 G4337 ,叫她留心听 G3972 保罗 G5259 G2980 讲的话。
  15 G2532 他和 G846 G3624 一家 G1161 G5613 G907 领了洗 G3870 ,便求 G3004 我们说 G1487 :你们若 G2919 以为 G3165 G1511 G4103 真信 G2962 G1519 的(或作:你们若以为我是忠心事主的),请到 G3450 G3624 家里 G1525 G3306 G2532 。于是 G3849 强留 G2248 我们。
  16 G1161 后来 G2257 ,我们 G1519 G4335 那祷告 G4198 的地方去 G5100 。有一个 G3814 使女 G528 G2254 迎着面来 G3748 ,他 G4436 被巫 G4151 G2192 所附 G3132 ,用法术 G3930 ,叫 G846 G2962 主人 G4183 们大 G4183 得财利。
  17 G3778 G2628 跟随 G3972 保罗 G2532 G2254 我们 G2896 ,喊着 G3004 G3778 :这些 G444 G1526 G5310 至高 G2316 G1401 的仆人 G2254 ,对你们 G2605 传说 G4991 救人 G3598 的道。
  18 G4183 他一连多 G5124 日这样 G4160 喊叫 G3972 ,保罗 G1161 G1278 心中厌烦 G1994 ,转身 G4151 对那鬼 G2036 G1722 :我奉 G2424 耶稣 G5547 基督 G3686 的名 G3853 ,吩咐 G4671 G575 G846 G1831 身上出来 G846 G5610 !那鬼当时 G2532 G1831 出来了。
  19 G846 使女的 G2962 主人们 G1492 G2039 得利 G1680 的指望 G1831 没有了 G1949 ,便揪住 G3972 保罗 G2532 G4609 西拉 G1670 ,拉 G1519 他们到 G58 市上 G1909 去见 G758 首领;
  20 G2532 G4317 G4755 到官长 G2036 面前说 G3778 :这些 G444 G5225 原是 G2453 犹太人 G1613 ,竟骚扰 G2257 我们的 G4172 城,
  21 G2605 G2254 我们 G4514 罗马人 G3756 所不 G1832 G3858 G3761 不可 G4160 G1485 的规矩。
  22 G3793 众人 G2532 G4911 一同起来 G2596 攻击 G846 他们 G4755 。官长 G2753 吩咐 G4048 剥了 G846 他们的 G2440 衣裳 G4463 ,用棍打;
  23 G2007 打了 G4183 许多 G4127 G846 ,便将他们 G906 G1519 G5438 监里 G5438 ,嘱咐 G1200 禁卒 G806 严紧 G5083 看守。
  24 G2983 禁卒领了 G5108 这样 G3852 的命 G846 ,就把他们 G906 G1519 G2082 G5438 监里 G4228 ,两脚 G805 G1519 上了 G3586 木狗。
  25 G2596 约在 G3317 半夜 G3972 ,保罗 G2532 G4609 西拉 G4336 祷告 G5214 ,唱诗赞美 G2316 G1198 ,众囚犯 G1161 G1874 侧耳而听。
  26 G869 忽然 G3173 ,地大 G4578 震动 G5620 ,甚至 G1201 监牢的 G2310 地基 G4531 都摇动了 G2374 ,监门 G5037 立刻 G3956 G455 G3956 ,众囚犯 G1199 的锁鍊 G2532 G447 都松开了。
  27 G1200 禁卒 G1096 G1853 一醒 G1492 ,看见 G5438 G2374 G455 全开 G3543 ,以为 G1198 囚犯 G1628 已经逃走 G4685 ,就拔 G3162 G3195 G1438 G337 杀。
  28 G3972 保罗 G3173 G5456 G5455 呼叫 G3004 G3367 :不 G4238 G2556 伤害 G4572 自己 G537 !我们都 G2070 G1759 这里。
  29 G154 禁卒叫 G5457 人拿灯 G1530 来,就跳进去 G1790 ,战战兢兢的 G4363 俯伏 G3972 在保罗 G4609 、西拉面前;
  30 G2532 G4254 G846 他们 G1854 出来 G5346 ,说 G2962 :二位先生 G3165 ,我 G1163 G5101 怎样 G4160 G2443 纔可以 G4982 得救?
  31 G2036 他们说 G4100 :当信 G2962 G2424 耶稣 G4771 ,你 G2532 G4675 G3624 一家 G4982 都必得救。
  32 G2532 他们就 G2962 把主 G3056 的道 G2980 G846 给他 G2532 G846 G3956 G3614 家的人听。
  33 G3571 当夜 G2532 ,就 G1722 G1565 G5610 时候 G846 ,禁卒把他们 G3880 带去 G3068 ,洗 G4127 他们的伤 G846 ;他 G2532 G846 属乎他 G3956 的人立时都 G907 受了洗。
  34 G5037 于是 G321 禁卒领 G846 他们 G1519 G3624 自己家里 G3908 去,给他们摆上 G5132 G846 。他 G3832 和全家 G4100 ,因为信了 G2316 G21 ,都很喜乐。
  35 G1096 到了 G2250 天亮 G4755 ,官长 G649 打发 G649 差役 G3004 来,说 G630 :释放 G1565 G444 两个人罢。
  36 G1200 禁卒 G1161 G5128 把这 G3056 G518 G4314 告诉 G3972 保罗 G3754 G4755 :官长 G649 打发 G2443 人来叫 G630 释放 G3568 你们,如今 G3767 可以 G1831 出监 G1722 G1515 ,平平安安的 G4198 去罢。
  37 G3972 保罗 G1161 G5346 G5225 :我们是 G4514 罗马 G444 G178 ,并没有定罪 G1219 ,他们就在众人面前 G1194 打了 G2248 我们 G444 ,又把我们下 G1519 G5438 监里 G3568 ,现在 G2977 要私下 G1544 G2248 我们 G1063 出去么?这是 G3756 不行的 G846 。叫他们自己 G2064 G1806 G2248 我们出去罢!
  38 G4465 差役 G5023 把这 G4487 G312 回禀 G4755 官长 G191 。官长听见 G1526 他们是 G4514 罗马人 G5399 ,就害怕了,
  39 G2532 于是 G2064 G3870 G846 他们 G1806 ,领 G2065 他们出来,请 G1831 他们离开 G4172 那城。
  40 G1831 G1537 二人出了 G5438 G1519 ,往 G3070 吕底亚 G1525 家里去 G1492 ;见了 G80 弟兄们 G3870 ,劝慰 G846 他们 G2532 一番,就 G1831 走了。
Esperanto(i) 1 Kaj li venis al Derbe kaj Listra; kaj jen tie estis unu discxiplo, nomata Timoteo, filo de kredanta Judino kaj de Greka patro. 2 Tiu estis bone atestata de la fratoj en Listra kaj Ikonio. 3 Tiun Pauxlo deziris, ke li foriru kun li, kaj li prenis kaj cirkumcidis lin pro la Judoj, kiuj estis en tiuj regionoj; cxar cxiuj sciis, ke lia patro estas Greko. 4 Kaj dum ili trapasis la urbojn, ili transdonis al ili por observado la dekretojn, deciditajn de la apostoloj kaj presbiteroj en Jerusalem. 5 Tiel la eklezioj firmigxis en la fido, kaj kreskis lauxnombre cxiutage. 6 Kaj ili trairis la Frigian kaj Galatujan regionon, malpermesite de la Sankta Spirito priparoli la vorton en Azio; 7 kaj veninte apud Misia, ili klopodis eniri en Bitinion, kaj la Spirito de Jesuo tion ne permesis al ili; 8 kaj pasinte preter Misia, ili malsupreniris al Troas. 9 Kaj vizio aperis al Pauxlo dum la nokto:viro Makedona staris, kaj petegis lin, dirante:Transpasu al Makedonujo, kaj nin helpu. 10 Kaj post kiam li vidis la vizion, ni tuj penis foriri en Makedonujon, konkludinte, ke Dio vokis nin, por prediki al ili la evangelion. 11 Tial, eksxipirinte de Troas, ni rekte veturis al Samotrake, kaj la sekvantan tagon al Neapolis; 12 kaj de tie al Filipi, kiu estas kolonio, cxefurbo de la Makedonuja provinco; kaj en tiu urbo ni restis dum kelke da tagoj. 13 Kaj en la sabato ni eliris ekster la pordegon apud rivero, kie, ni supozis, estis kunvenejo por pregxado; kaj ni sidigxis, kaj parolis al la virinoj kunvenintaj. 14 Kaj unu virino, nomata Lidia, vendistino de purpuro, el la urbo Tiatira, adorantino de Dio, nin auxdis; sxian koron la Sinjoro malfermis, por atenti la parolojn de Pauxlo. 15 Kaj kiam sxi estis baptita, kun sia familio, sxi nin petegis, dirante:Se vi jugxas min fidela al la Sinjoro, venu, kaj logxu en mia domo. Kaj sxi devigis nin. 16 Kaj kiam ni iris al la kunvenejo por pregxado, renkontis nin unu knabino, kiu havis orakolan spiriton kaj kiu per auxgurado alportadis al siaj mastroj multan gajnon. 17 SXi sekvis Pauxlon kaj nin, kaj kriadis, dirante:Tiuj homoj estas servistoj de Dio la Plejalta, kiuj proklamas al vi vojon de savo. 18 Kaj tion sxi faris dum multe da tagoj. Sed Pauxlo, cxagrenite, turnis sin, kaj diris al la spirito:Mi ordonas al vi en la nomo de Jesuo Kristo, ke vi eliru el sxi. Kaj gxi eliris en tiu sama horo. 19 Sed sxiaj mastroj, vidinte, ke eliris la espero de ilia gajno, kaptis Pauxlon kaj Silason, kaj trenis ilin en la placon al la regantoj, 20 kaj kondukinte ilin al la urbestroj, diris:CXi tiuj homoj treege maltrankviligas nian urbon, estante Judoj, 21 kaj ili proklamas morojn, kiujn ne decas akcepti nek fari por ni, kiuj estas Romanoj. 22 Kaj la popolo amase sin kolektis kontraux ili; kaj la urbestroj, forsxirinte de ili la vestojn, ordonis, ke oni vergobatu ilin. 23 Kaj metinte sur ilin multajn batojn, ili jxetis ilin en malliberejon, ordonante al la estro de la malliberejo, ke li forte gardu ilin; 24 kaj li, ricevinte tiun ordonon, jxetis ilin en la internan karceron kaj fiksis iliajn piedojn en la trabon. 25 Sed cxirkaux la noktomezo Pauxlo kaj Silas pregxis kaj himnis al Dio, kaj la katenitoj auxskultis ilin; 26 kaj subite farigxis granda tertremo, tiel ke la fundamentoj de la malliberejo skuigxis; kaj tuj cxiuj pordoj malfermigxis, kaj cxies katenoj falis. 27 Kaj la malliberejestro, vekigxinte, kaj vidante la pordojn de la karcero malfermitaj, eltiris sian glavon kaj volis mortigi sin, supozante, ke la malliberuloj forkuris. 28 Sed Pauxlo vokis per lauxta vocxo, dirante:Nenian malbonon faru al vi, cxar ni cxiuj estas cxi tie. 29 Kaj veniginte lumilon, li ensaltis, kaj, tremante de timo, klinigxis antaux Pauxlo kaj Silas, 30 kaj kondukis ilin eksteren, kaj diris:Sinjoroj, kion mi devas fari, por esti savita? 31 Kaj ili diris:Kredu al la Sinjoro Jesuo, kaj vi estos savita, vi kaj via familio. 32 Kaj ili parolis la vorton de la Sinjoro al li kaj al cxiuj en lia domo. 33 Kaj li kondukis ilin en tiu sama nokta horo kaj lavis al ili la batovundojn; kaj baptigxis senprokraste li kaj cxiuj liaj domanoj. 34 Kaj li kondukis ilin en sian domon, kaj arangxis por ili mangxotablon, kaj tre gxojis kun sia tuta domanaro, ekkredinte al Dio. 35 Sed kiam tagigxis, la urbestroj sendis la liktorojn, por diri:Forliberigu tiujn homojn. 36 Kaj la malliberejestro raportis la vortojn al Pauxlo:La urbestroj jxus sendis, por ke vi forliberigxu; tial nun elvenu kaj foriru pace. 37 Sed Pauxlo diris al ili:Ili publike vergobatis nin ne kondamnitajn, kvankam ni estas Romanoj, kaj nin jxetis en malliberejon; kaj cxu ili nun eljxetas nin kasxe? tute ne; ili mem venu kaj forkonduku nin. 38 Kaj la liktoroj raportis tiujn vortojn al la urbestroj; kaj cxi tiuj timis, auxdante, ke ili estas Romanoj; 39 kaj ili venis kaj petegis ilin, kaj, elkondukinte ilin, petis, ke ili foriru de la urbo. 40 Kaj ili eliris el la malliberejo, kaj eniris en la domon de Lidia; kaj vidinte kaj konsolinte la fratojn, ili foriris.
Estonian(i) 1 Ja ta saabus Derbesse ja Lüstrasse. Ja vaata, seal oli üks jünger, Timoteos nimi, uskliku juudi naise poeg; aga ta isa oli kreeklane. 2 Sellele andsid Lüstras ja Ikoonionis olijad vennad hea tunnistuse. 3 Teda tahtis Paulus enesele saatjaks teele. Ja ta võttis ning lõikas ta ümber juutide pärast, kes olid neis paigus; sest nad teadsid kõik, et tema isa oli kreeklane. 4 Aga kui nad käisid linnast linna, käskisid nad usklikke pidada neid seadmisi, mis Apostlid ja vanemad Jeruusalemmas olid otsustanud. 5 Siis kinnitati kogudusi usus ja liikmete arv kasvas päev-päevalt. 6 Ja nemad käisid läbi Früügia- ja Galaatiamaa, sest Püha Vaim oli neid keelanud sõna rääkimast Aasias. 7 Jõudes Müüsiani üritasid nad matkata Bitüüniasse, kuid Jeesuse Vaim ei lasknud neid mitte. 8 Siis nad läksid mööda Müüsiast ja tulid alla Troasse. 9 Ja Paulus nägi öösel nägemuse: Makedoonia mees seisis ja palus teda ning ütles: "Tule alla Makedooniasse ja aita meid!" 10 Kui ta seda nägemust oli näinud, siis me püüdsime kohe välja minna Makedooniasse ja me olime julged selles, et Issand meid oli kutsunud neile Evangeeliumi kuulutama. 11 Me läksime Troast teele ja tulime otsekohe Samotraakesse ja järgmisel päeval Neapolisse 12 ja sealt Filipisse, mis on esimesi linnu tolles Makedoonia osas, asulinn. Sinna linna me jäime peatama mõneks päevaks. 13 Ja hingamispäeval me läksime linnast välja jõe äärde, kus neil oli kombeks käia palvusel, ja istusime maha ning kõnelesime naistele, kes olid kokku tulnud. 14 Ja ka üks jumalakartlik naine, nimega Lüüdia, purpurimüüja Tüatiira linnast, kuulas jutlust. Tema südame avas Issand, et ta pani tähele seda, mida Paulus rääkis. 15 Aga kui tema ja ta pere olid ristitud, palus ta meid ning ütles: "Kui te arvate, et ma olen saanud usklikuks Issandasse, siis tulge mu kotta ja jääge sinna!" Ja ta käis meile peale. 16 Aga sündis, kui me läksime palvusele, et meile tuli vastu tüdruk, kellel oli lausuja vaim. See tõi oma isandaile palju kasu lausumisega. 17 Tema tuli Paulusele ja meile järele, kisendas ning ütles: "Need inimesed on Kõigekõrgema Jumala sulased, kes teile kuulutavad õndsuse teed!" 18 Ja seda ta tegi mitu päeva. Aga Paulusel oli sellepärast meel haige, ja ta pöördus ümber ning ütles vaimule: "Ma käsin sind Jeesuse Kristuse nimel välja minna tema seest!" Ja vaim läks välja samal tunnil. 19 Aga kui tüdruku isandad nägid, et nende kasu lootus oli lõppenud, võtsid nad Pauluse ja Siilase kinni ja vedasid nad turule ülemate juurde. 20 Ja nad viisid nad pealikute ette ning ütlesid: "Need inimesed teevad meie linna rahutuks ja nad on juudid! 21 Nad kuulutavad kombeid, mida meil kui roomlasil ei sünni vastu võtta ega täita!" 22 Ja rahvas tõusis nende vastu. Ja pealikud käskisid kiskuda nende riided seljast ja neid vitstega peksta. 23 Ja kui nad neile olid palju hoope andnud, viskasid nad nemad vanglasse ja käskisid vangihoidjal neid hoolsasti valvata. 24 Niisuguse kange käsu saanud, heitis ta nad kõige kindlamasse vangihoonesse ja pani nende jalad pakku. 25 Aga keskööl palvetasid Paulus ja Siilas ning kiitsid lauldes Jumalat. Ja vangid kuulsid neid. 26 Siis äkitselt sündis suur maavärisemine, nii et vangihoone alused vabisesid; ja sedamaid läksid kõik uksed lahti, ka kõikide köidikud pääsesid valla. 27 Kui nüüd vangihoidja unest ärkas ja nägi vangitorni uksed avatud olevat, tõmbas ta mõõga ja tahtis enesele otsa teha, sest ta mõtles, et vangid on ära karanud. 28 Aga Paulus hüüdis suure häälega ning ütles: "Ära tee enesele kurja, sest me oleme kõik siin!" 29 Siis ta küsis tuld, kargas sisse, heitis värisedes Pauluse ja Siilase ette maha, 30 tõi nad ka välja ning ütles: "Isandad, mis ma pean tegema, et ma õndsaks saaksin?" 31 Aga nemad ütlesid: "Usu Issandasse Jeesusesse, siis saad õndsaks sina ja su pere!" 32 Ja nad kuulutasid temale Issanda sõna ja kõigile, kes olid tema kojas. 33 Tema võttis nad sel öötunnil enese juurde ja pesi nende haavad. Ja ta ristiti sedamaid ja kõik tema pere. 34 Siis ta viis nad oma kotta, tõi toitu lauale ja oli väga rõõmus, et ta kogu oma perega oli saanud usklikuks Jumalasse. 35 Kui valgeks läks, läkitasid pealikud kohtusulased ütlema: "Lase need inimesed lahti!" 36 Siis vangihoidja teatas need sõnad Paulusele, öeldes: "Pealikud on siia läkitanud sõna, et teid tuleb lahti lasta; seepärast väljuge nüüd ja minge rahuga!" 37 Aga Paulus ütles neile: "Nad on meid avalikult peksnud ilma kohut mõistmata, ja me oleme Rooma kodanikud; nad on meid heitnud vangitorni ja nüüd nad tahavad meid salaja välja lükata. Nõnda ei tohi olla! Vaid tulgu nad ise ja saatku meid välja!" 38 Kohtusulased teatasid need sõnad pealikuile. Need lõid kartma, kui nad kuulsid neid Rooma kodanikud olevat. 39 Ja nad tulid ning rääkisid nendega lahkesti, tõid nad välja vangist ja palusid neid linnast ära minna. 40 Siis nad tulid vanglast välja ja läksid Lüüdia juurde. Ja kui nad olid vendi näinud, siis nad kinnitasid neid ja läksid ära.
Finnish(i) 1 Niin hän tuli Derbeen ja Lystraan. Ja katso, siellä oli yksi opetuslapsi, Timoteus nimeltä, uskovaisen Juudalaisvaimon poika, mutta isä oli Grekiläinen. 2 Sillä oli hyvä todistus veljiltä, jotka Lystrassa ja Ikoniossa olivat. 3 Tätä tahtoi Paavali kanssansa vaeltamaan, otti ja ympärileikkasi hänen Juudalaisten tähden, jotka niissä paikoissa olivat; sillä he tiesivät kaikki, että hänen isänsä oli Grekiläinen. 4 Mutta kuin he kaupungeita lävitse vaelsivat, antoivat he heille pidettäväksi ne säädyt, jotka asetetut olivat apostoleilta ja vanhimmilta, jotka Jerusalemissa olivat. 5 Niin seurakunnat vahvistuivat uskossa ja heidän lukunsa eneni joka päivä. 6 Mutta kuin he Phrygian ja Galatian maakunnan lävitse vaelsivat, kiellettiin heitä Pyhältä Hengeltä puhumasta Jumalan sanaa Asiassa. 7 Kuin he olivat tulleet Mysiaan, kiusasivat he vaeltaa Bitynian lävitse; mutta ei Henki sitä sallinut. 8 Kuin he siis Mysian ohitse vaeltaneet olivat, menivät he alas Troadiin. 9 Ja Paavali näki näyn yöllä: yksi Makedonian mies seisoi, rukoili häntä ja sanoi: tule Makedoniaan ja auta meitä. 10 Ja kuin hän näyn näki, hankitsimme me kohta Makedoniaan menemään, tietäen täydellisesti Herran meitä kutsuneen heille evankeliumia saarnaamaan. 11 Kuin me siis Troadista purjehdimme, niin me juoksimme kohdastansa Samotrakiaan, ja toisena päivänä Neapoliin, 12 Ja sieltä Philippiin, joka on Makedonian maakunnan pääkaupunki ja vapaa kaupunki; ja siinä kaupungissa me muutamia päiviä oleskelimme. 13 Ja me menimme lepopäivänä ulos kaupungista, virran tykö, kussa tapa oli rukoilla: jossa me istuimme ja puhuttelimme vaimoja, jotka sinne tulleet olivat. 14 Ja vaimo, Lydia nimeltä, purpurain myyjä Tyatiron kaupungista, Jumalaa palvelevainen, kuulteli: jonka sydämen Herra avasi ottamaan vaaria niistä, mitä Paavalilta sanottiin. 15 Ja kuin hän ja hänen huoneensa kastettu oli, rukoili hän meitä, sanoen: jos te minun Herralle uskollisena pidätte, niin tulkaat minun huoneeseeni ja olkaat siinä. Ja hän vaati heitä. 16 Ja tapahtui, kuin me rukoukseen menimme, kohtasi meitä piika, jolla noituuden henki oli, joka isännillensä saatti suuren saaliin noitumisellansa. 17 Tämä noudatti alati Paavalia ja meitä, ja huusi, sanoen: nämät miehet ovat korkeimman Jumalan palveliat, jotka meille autuuden tien ilmoittavat. 18 Ja sitä hän teki monta päivää. Mutta Paavali otti sen pahaksi, käänsi itsensä ja sanoi sille hengelle: minä käsken sinun Jesuksen Kristuksen nimeen hänestä mennä ulos; ja hän läksi ulos sillä hetkellä. 19 Mutta kuin hänen isäntänsä sen näkivät, että heidän saaliinsa tuli pois, ottivat he Paavalin ja Silaan kiinni ja veivät heidät turulle päämiesten tykö, 20 Ja veivät heidän esivallan eteen, ja sanoivat: nämät miehet meidän kaupungin häiritsevät, jotka ovat Juudalaiset, 21 Ja opettavat niitä tapoja, joita ei meidän sovi ottaa vastaan eikä tehdä, sillä me olemme Roomalaiset. 22 Ja kansa nousi ynnä heitä vastaan, ja esivalta antoi heidän vaatteensa repiä, ja käski heitä piestä. 23 Kuin he olivat heidät juuri pahoin pieksäneet, heittivät he heidät torniin ja käskivät vartian visusti heitä vartioida, 24 Joka, kuin hän senkaltaisen käskyn sai, heitti heidät sisimmäiseen torniin ja pani heidät jalkapuuhun. 25 Mutta puoliyön aikana oli Paavali ja Silas rukouksissa, ylistäin Jumalaa kiitosvirsillä, ja vangit, jotka siellä olivat, sen myös kuulivat. 26 Niin tapahtui äkisti suuri maan järistys, niin että tornin perustus vapisi; ja kohta kaikki ovet aukenivat, ja jokaisen siteet pääsivät. 27 Kuin vartia heräsi ja näki tornin ovet avoinna olevan, veti hän ulos miekkansa ja tahtoi surmata itsensä, ja luuli vangit paenneen pois. 28 Niin Paavali huusi suurella äänellä ja sanoi: älä itselles mitään pahaa tee; sillä me olemme kaikki täällä. 29 Niin hän anoi kynttilää, meni sisälle ja lankesi peljästyksissä Paavalin ja Silaan jalkain juureen, 30 Ja toi heidät ulos ja sanoi: herrat, mitä minun pitää tekemän, että minä autuaaksi tulisin? 31 Mutta he sanoivat: usko Herran Jesuksen Kristuksen päälle, niin sinä ja sinun huonees autuaaksi tulee. 32 Ja he puhuivat hänelle Herran sanaa ja kaikille, jotka hänen huoneessansa olivat. 33 Ja hän otti heidät sillä hetkellä yöstä tykönsä ja pesi heidän haavansa, ja hän kohta kastettiin ja kaikki hänen perheensä, 34 Ja vei heidät kotiansa, ja valmisti heille pöydän, ja iloitsi, että hän koko huoneensa kanssa tuli Jumalan päälle uskovaiseksi. 35 Ja kuin päivä tuli, niin esivalta lähetti kylänlapset sanomaan: päästä ne miehet. 36 Niin tornin vartia ilmoitti nämät sanat Paavalille, sanoen: esivalta on käskenyt päästää teidät: menkäät siis nyt ulos rauhassa. 37 Mutta Paavali sanoi heille: he ovat julkisesti tuomitsematta pieksäneet meidät, jotka olemme Roomalaiset, ja heittäneet torniin, ja nyt salaa tahtoisivat sysätä meidät ulos. Ei niin, vaan tulkaan he itse meitä ottamaan täältä ulos. 38 Niin kylänlapset ilmoittivat nämät sanat esivallalle jällensä; ja he pelkäsivät, että he heidät Roomalaisiksi kuulivat, 39 Ja tulivat ja rukoilivat heitä, ja veivät heidät ulos, ja käskivät heidän mennä pois kaupungista. 40 Niin he läksivät tornista ja menivät Lydian tykö. Ja kuin he veljet nähneet olivat ja heitä lohduttaneet, vaelsivat he matkaansa.
FinnishPR(i) 1 Niin hän saapui myös Derbeen ja Lystraan. Ja katso, siellä oli eräs opetuslapsi, nimeltä Timoteus, joka oli uskovaisen juutalaisvaimon poika, mutta isä oli kreikkalainen. 2 Hänestä veljet, jotka olivat Lystrassa ja Ikonionissa, todistivat hyvää. 3 Paavali tahtoi häntä mukaansa matkalle ja otti hänet ja ympärileikkasi hänet juutalaisten tähden, joita oli niillä paikkakunnilla; sillä kaikki tiesivät, että hänen isänsä oli kreikkalainen. 4 Ja sitä mukaa kuin he vaelsivat kaupungista kaupunkiin, antoivat he heille noudatettaviksi ne säädökset, jotka apostolit ja Jerusalemin vanhimmat olivat hyväksyneet. 5 Niin seurakunnat vahvistuivat uskossa ja saivat päivä päivältä yhä enemmän jäseniä. 6 Ja he kulkivat Frygian ja Galatian maan kautta, sillä Pyhä Henki esti heitä julistamasta sanaa Aasiassa. 7 Ja tultuaan Mysian kohdalle he yrittivät lähteä Bityniaan, mutta Jeesuksen Henki ei sallinut heidän sitä tehdä. 8 Niin he vaelsivat ohi Mysian ja menivät Trooaaseen. 9 Ja Paavali näki yöllä näyn: makedonialainen mies seisoi ja pyysi häntä sanoen: "Tule yli Makedoniaan ja auta meitä". 10 Ja kun hän oli nähnyt sen näyn, niin me kohta tahdoimme päästä lähtemään Makedoniaan, sillä me käsitimme, että Jumala oli kutsunut meitä julistamaan heille evankeliumia. 11 Kun nyt olimme purjehtineet Trooaasta, kuljimme suoraan Samotrakeen, ja seuraavana päivänä Neapoliin, 12 ja sieltä Filippiin, joka on ensimmäinen kaupunki siinä osassa Makedoniaa, siirtokunta. Siinä kaupungissa me viivyimme muutamia päiviä. 13 Ja sapatinpäivänä me menimme kaupungin portin ulkopuolelle, joen rannalle, jossa arvelimme olevan rukouspaikan, ja istuimme sinne ja puhuimme kokoontuneille naisille. 14 Ja eräs Lyydia niminen purppuranmyyjä Tyatiran kaupungista, jumalaapelkääväinen nainen, oli kuulemassa; ja Herra avasi hänen sydämensä ottamaan vaarin siitä, mitä Paavali puhui. 15 Ja kun hänet ja hänen perhekuntansa oli kastettu, pyysi hän meitä sanoen: "Jos te pidätte minua Herraan uskovaisena, niin tulkaa minun kotiini ja majailkaa siellä". Ja hän vaati meitä. 16 Ja tapahtui meidän mennessämme rukouspaikkaan, että meitä vastaan tuli eräs palvelijatar, jossa oli tietäjähenki ja joka tuotti paljon tuloja isännilleen ennustamisellaan. 17 Hän seurasi Paavalia ja meitä ja huusi sanoen: "Nämä miehet ovat korkeimman Jumalan palvelijoita, jotka julistavat teille pelastuksen tien". 18 Ja tätä hän teki monta päivää. Mutta se vaivasi Paavalia, ja hän kääntyi ja sanoi hengelle: "Jeesuksen Kristuksen nimessä minä käsken sinun lähteä hänestä". Ja se lähti sillä hetkellä. 19 Mutta kun hänen isäntänsä näkivät, että tulojen toivo oli heiltä kadonnut, ottivat he Paavalin ja Silaan kiinni ja vetivät heidät torille hallitusmiesten eteen. 20 Ja vietyänsä heidät päällikköjen eteen he sanoivat: "Nämä miehet häiritsevät meidän kaupunkimme rauhaa; he ovat juutalaisia 21 ja opettavat tapoja, joita meidän ei ole lupa omaksua eikä noudattaa, koska me olemme roomalaisia". 22 Ja kansakin nousi heitä vastaan, ja päälliköt revittivät heiltä vaatteet ja käskivät lyödä heitä raipoilla. 23 Ja kun olivat heitä paljon pieksättäneet, heittivät he heidät vankeuteen ja käskivät vanginvartijan tarkasti vartioida heitä. 24 Sellaisen käskyn saatuaan tämä heitti heidät sisimpään vankihuoneeseen ja pani heidät jalkapuuhun. 25 Mutta keskiyön aikaan Paavali ja Silas olivat rukouksissa ja veisasivat ylistystä Jumalalle; ja vangit kuuntelivat heitä. 26 Silloin tapahtui yhtäkkiä suuri maanjäristys, niin että vankilan perustukset järkkyivät, ja samassa kaikki ovet aukenivat, ja kaikkien kahleet irtautuivat. 27 Kun vanginvartija heräsi ja näki vankilan ovien olevan auki, veti hän miekkansa ja aikoi surmata itsensä, luullen vankien karanneen. 28 Mutta Paavali huusi suurella äänellä sanoen: "Älä tee itsellesi mitään pahaa, sillä me kaikki olemme täällä". 29 Niin hän pyysi valoa, juoksi sisälle ja lankesi vavisten Paavalin ja Silaan eteen. 30 Ja hän vei heidät ulos ja sanoi: "Herrat, mitä minun pitää tekemän, että minä pelastuisin?" 31 Niin he sanoivat: "Usko Herraan Jeesukseen, niin sinä pelastut, niin myös sinun perhekuntasi". 32 Ja he puhuivat Jumalan sanaa hänelle ynnä kaikille, jotka hänen kodissansa olivat. 33 Ja hän otti heidät mukaansa samalla yön hetkellä ja pesi heidän haavansa, ja hänet ja kaikki hänen omaisensa kastettiin kohta. 34 Ja hän vei heidät ylös asuntoonsa, laittoi heille aterian ja riemuitsi siitä, että hän ja koko hänen perheensä oli tullut Jumalaan uskovaksi. 35 Päivän tultua päälliköt lähettivät oikeudenpalvelijat sanomaan: "Päästä irti ne miehet". 36 Niin vanginvartija ilmoitti tämän Paavalille sanoen: "Päälliköt ovat lähettäneet sanan, että teidät on päästettävä irti; lähtekää siis nyt ulos ja menkää rauhassa". 37 Mutta Paavali sanoi heille: "He ovat julkisesti, vieläpä ilman tuomiota, ruoskineet meitä, jotka olemme Rooman kansalaisia, ja ovat heittäneet meidät vankeuteen; ja nytkö he salaa ajaisivat meidät tiehemme! Ei niin, vaan tulkoot itse ja viekööt meidät ulos." 38 Ja oikeudenpalvelijat kertoivat ne sanat päälliköille; niin nämä peljästyivät kuullessaan heidän olevan roomalaisia, 39 ja he tulivat ja suostuttelivat heitä ja veivät heidät ulos ja pyysivät heitä lähtemään pois kaupungista. 40 Niin he lähtivät vankilasta ja menivät Lyydian tykö; ja nähtyään veljet ja rohkaistuaan heitä he lähtivät pois.
Georgian(i) 1 მიიწია იგი დერბედ და ლუსტრად. და აჰა-ესერა მოწაფე ვინმე იყო მუნ, სახელით ტიმოთეოს, ძე დედაკაცისა ჰურიისა მორწმუნისაჲ და მამისა წარმართისაჲ, 2 რომელი იწამებოდა ლუსტრელთაგან და იკონიელთა ძმათა. 3 ამისი სათნო-უჩნდა პავლეს მის თანა განსლვაჲ. და მოიყვანა და წინა-დასცჳთა მას ჰურიათა მათთჳს, რომელნი იყვნეს მათ ადგილთა, რამეთუ უწყოდეს ყოველთა, ვითარმედ წარმართი იყო მამაჲ მისი. 4 და ვითარცა განჰვლიდეს ქალაქებსა მას, ასწავებდეს მათ დამარხვად მოძღურებათა მათ, დამტკიცებულთა მოციქულთაგან და ხუცესთა, რომელნი-იგი იყვნეს იერუსალჱმს შინა. 5 ხოლო ეკლესიანი იგი განმტკიცნებოდეს სარწმუნოებითა და შეეძინებოდა რიცხუსა მას დღითი-დღედ. 6 და მოვლეს ფრიგჳაჲ და გალატელთა სოფელი და დაყენებულ იქმნეს სულისა მიერ წმიდისა სიტყუად სიტყჳსა მის ასიას შინა, 7 მო-რაჲ-ვიდეს იგინი მისუნდ, აზმნობდეს წარსლვად ბითჳნიად, და არა უტევა მათ სულმან უფლისამან. 8 და ვითარ თანა-წარჰჴდეს მისუნს, შთავიდეს ტროადად. 9 და ჩუენებასა ღამისასა ეჩუენა პავლეს: კაცი ვინმე იყო მაკედონელი, დგა და ევედრებოდა მას და ეტყოდა: წიაღ მოგუალე მაკედონიად და შემეწიე ჩუენ. 10 და ვითარცა ჩუენებაჲ იგი იხილა პავლე, ვისწრაფეთ მეყსეულად განსლვად მაკედონიად, გულისჴმა-ვყავთ, რამეთუ მუნ მიჩინნა ჩუენ უფალმან ხარებად მათდა. 11 აღვჴედით ნავსა ტროადას და მართლ მივისწრაფეთ სამუთრაკედ, და ხვალისაგან - ახალქალაქად, 12 და მიერ ფილიპედ, რომელი-იგი არს პირველი ნაწილი მაკედონიისაჲ, ქალაქი კოლონიაჲ. ხოლო ვიყვენით მას ქალაქსა შინა და ვიქცეოდეთ დღეთა რაოდენთამე. 13 და დღესა შაბათთასა განვედით გარეშე ქალაქსა მას, მდინარის კიდესა, სადა-იგი საგონებელ იყო ლოცვისა შეწირვაჲ; და დავსხედით და ვეტყოდეთ დედათა მათ, რომელნი მოსრულ იყვნეს. 14 და დედაკაცი ერთი სახელით ლუდია, ძოწეულის მოფარდული ქალაქისა თჳატირისაჲ, მსახური ღმრთისაჲ და იყო მუნ და ესმოდა, რომლისა-იგი უფალმან განუღო გული მორჩილებად სიტყუათა პავლეს მიერ თქუმულთა. 15 და ვითარცა ნათელ-იღო მან და სახლმან მისმან, გულოცვიდა და იტყოდა: უკუეთუ შეგირაცხიე მე მორწმუნედ უფლისა, შემოვედით ვანად ჩემდა და მუნ დაადგერით. და გუაიძულა ჩუენ. 16 და იყო, ვითარ წარვიდოდეთ ჩუენ ლოცვად, მჴევალი ვინმე წინა შემემთხჳა ჩუენ, რომლისა თანა იყო სული პითონი, რომელ არს მისნობისაჲ, რომლისაგან სარეწავი დიდძალი შეუვიდოდა უფალთა მისთა მისნობითა მისითა. 17 ესე მისდევდა პავლეს და ჩუენ, ჴმობდა და იტყოდა: ესე კაცნო მონანი არიან ღმრთისა მაღლისანი, რომელნი გახარებენ თქუენ გზათა ცხორებისათა. 18 და ამას ჰყოფდა დღეთა მრავალთა. განრისხნა პავლე და მიექცა სულსა მას უკეთურსა და ჰრქუა: გამცნებ შენ სახელითა იესუ ქრისტესითა განსლვად მაგისგან. და განვიდა მასვე ჟამსა. 19 ვითარცა იხილეს უფალთა მათ დედაკაცისათა, რამეთუ განსრულ იყო სასოებაჲ სარეწავისა მათისაჲ, შეიპყრნეს პავლე და შილა და მიზიდვიდეს მათ ურაკპარაკად მთავართა მათთა. 20 და მიჰგუარნეს იგინი ერისთავთა მათ და ჰრქუეს: ესე კაცნი აღსძრვენ ქალაქსა ამას ჩუენსა, ჰურიანი არიან 21 22 და შეკრბებოდა ერი მათ ზედა. და ერისთავთა მათ მოაპეს სამოსელი მათი და უბრძანეს კუერთხითა ცემაჲ. 23 და ვითარ მრავალი წყლულებაჲ დასდვეს მათ ზედა, შესხნეს იგინი საპყრობილესა, და ამცნეს საპყრობილისა მცველსა მას კრძალულად დაცვაჲ მათი; 24 და მან, ვითარცა ესევითარი მცნებაჲ მოიღო მათგან, შესხნა იგინი უშინაგანესსა საპყრობილესა და ფერჴნი მათნი დაჰკრძალნა ჴუნდსა შინა. 25 და შუა ღამეს ოდენ პავლე და შილა ილოცვიდეს და უგალობდეს ღმერთსა; და ისმენდეს მათსა სხუანი იგი პყრობილნი. 26 მეყსეულად ძრვაჲ იყო დიდი ვიდრემდე საპყრობილე იგი საფუძველითურთ შეიძრა, და მუნქუესვე ყოველნი კარნი განეჴუნეს, და ყოველთა კრულებანი განიჴსნნეს. 27 და ვითარ განეღჳძა საპყრობილის მცველსა მას და იხილნა კარნი საპყრობილისანი განხუმულნი, იჴადა მახჳლი და ეგულებოდა განგუმერაჲ თავისა თჳსისაჲ: ეგრე ჰგონებდა, ვითარმედ განლტოლვილ არიან ყოველნი პყრობილნი. 28 ჴმა-უყო მას ჴმითა დიდითა პავლე და ჰრქუა: ნუ რას შეიმთხუევ ბოროტსა თავსა შენსა, რამეთუ ჩუენ ყოველნი აქა ვართ. 29 ხოლო მან მოითხოა სანთელი და შეისწრაფა შინა, და ძრწოლაჲ შეედვა და შეუვრდა პავლეს და შილას 30 და გამოიყვანნა იგინი გარე და ჰრქუა: უფალნო, რაჲ მიღირს მე ყოფად, რაჲთა ვცხონდე? 31 ხოლო მათ ჰრქუეს: გრწმენინ უფალი იესუ ქრისტე, და სცხონდე შენ და ყოველი სახლი შენი. 32 და ეტყოდეს მას სიტყუასა მას უფლისასა, და ყოველთა სახლეულთა მისთა. 33 და წარიყვანნა იგინი მასვე ჟამსა ღამისასა და განბანნა იგინი ნაგეუმთა მათგან. და ნათელ-იღო მან და მისთა ყოველთა; 34 მეყსეულად აღიყვანნა იგინი სახედ თჳსა და დაუგო მათ ტაბლაჲ. და უხაროდა მას ყოვლითურთ სახლეულით, რომელთა ჰრწმენა ღმერთი. 35 და ვითარცა განთენა, მოუვლინნეს ერისთავთა მათ მტარვალნი და ჰრქუეს: განუტევენ კაცნი ეგე, რომელნი მიგცენით პყრობილად. 36 მიუთხრნა სიტყუანი ესე მესაპყრობილეთ მოძღუარმან მან პავლეს და ჰრქუა, ვითარმედ: ერისთავთა მათ უბრძანებიეს განტევებაჲ თქუენი. აწ უკუე განვედით და წარვედით მშჳდობით! 37 ხოლო პავლე ჰრქუა მათ: გუგუემნეს ჩეუნ ურაკ-პარაკთა ზედა კაცნი უბიწონი ჰრომნი და შემსხნეს საპყრობილესა ცუდად, და აწ ფარულად განგჳყვანებენ ჩუენ. არა ეგრე, არამედ თჳთ მოვიდენ და მათ განმიყვანნენ ჩუენ. 38 მიუთხრეს მტარვალთა მათ ესე ყოველი ერისთავთა მათ. და მათ ზარი განჰჴდა, ესმა რაჲ, ვითარმედ, ჰრომნი არიან. 39 და მოვიდეს და ჰლოცვიდეს მათ. და გამოიყვანნეს იგინი საპყრობილით და ევედრებოდეს განსლვად ქალაქისა მისგან. 40 იგინი ვითარ გამოვიდეს მიერ საპყრობილით, მივიდეს და შევიდეს სახლსა ლუდიაჲსსა, და იხილნეს ძმანი და ნუგეშინის-სცეს მათ და გამოვიდეს.
Haitian(i) 1 Apre sa, Pòl ale lavil Dèb epi l' rive lavil List. Nan List te gen yon disip yo rele Timote. Manman l' te yon jwif ki te kwè nan Jezi tou, men papa l' te yon moun peyi Lagrès. 2 Frè ki t'ap viv nan List ak Ikoniòm yo te bay bon rapò pou Timote. 3 Pòl te vle mennen l' avèk li. Li pran l', li sikonsi l' paske tout jwif ki te nan peyi a te konnen papa Timote te grèk. 4 Nan tout lavil kote yo pase yo te mete disip yo an konesans desizyon apòt yo ak ansyen yo te pran lavil Jerizalèm, yo t'ap mande yo pou yo te soumèt devan desizyon an. 5 Tout legliz yo t'ap vin pi fèm nan lafwa, chak jou yo t'ap gen plis moun toujou. 6 Sentespri pa t' kite Pòl ak Timote al anonse pawòl Bondye a nan pwovens Lazi a. Se sak fè yo te pase nan zòn Friji ak zòn Galasi san rete. 7 Lè yo rive toupre lavil Mizi, yo te vle ale Bitini, men Lespri Jezi a pa t' pèmèt yo fè sa. 8 Yo pase nan Mizi san rete, yo desann lavil Twoas. 9 Nan mitan lannwit, Pòl fè yon vizyon: li wè yon nonm ki te soti peyi Masedwan kanpe devan l' ki t'ap di li: Tanpri, vin nan peyi Masedwan, vin pote nou sekou. 10 Apre Pòl te fè vizyon sa a, lamenm nou chache pou n' ale peyi Masedwan. Nou te sèten se Bondye menm ki te rele nou pou n' te al pote bon nouvèl la bay moun ki nan peyi sa a. 11 Nou pran batiman lavil Twoas, nou fè vwal tou dwat pou lil Samotras. Apre yon jou, nou rive lavil Neapolis. 12 Antan nou la, n' al lavil Filip, premye lavil nan distrik Masedwan lan: Se te yonn nan koloni sou zòd lavil Wòm yo. Nou pase plizyè jou nan lavil sa a. 13 Jou repo a, nou soti, n' al lòt bò pòtay lavil la bò larivyè a. Nou t'ap chache kote jwif yo te konn lapriyè a. Nou chita, nou t'ap pale ak fanm ki te sanble la yo. 14 Yonn ladan yo te rele Lidi. Se te moun lavil Tiyati, yon machann bèl twal koulè wouj yo vann byen chè a. Li te konvèti nan relijyon jwif yo. Li t'ap koute nou. Seyè a louvri lespri l' pou l' te swiv tou sa Pòl t'ap di. 15 Li resevwa batèm, li menm ansanm ak tout fanmi li. Apre sa, li envite nou vin lakay li. Li di nou: Se pou n' vini, se pou n' fè ladesant lakay mwen, si nou kwè mwen mete konfyans mwen tout bon nan Seyè a. Se konsa li fòse nou rete lakay li. 16 Yon jou nou tapral kote yo konn lapriyè a, nou kontre ak yon tifi. Se te yon sèvant, li te gen yon move lespri sou li ki te fè l' konn pase kat pou moun. Lè konsa tifi a te fè mèt li yo fè anpil lajan. 17 Li tanmen swiv Pòl ak nou, li t'ap rele byen fò: Mesye sa yo se sèvitè Bondye ki anwo nan syèl la. Y'ap fè nou konnen chemen pou n' pran pou n' ka jwenn delivrans. 18 Li t'ap fè sa pandan plizyè jou. Pòl menm te bouke ak fi a. Li vire, li di lespri a: Nan non Jezikri, mwen ba ou lòd, soti sou fi a. Menm lè a, lespri a soti sou li. 19 Lè mèt sèvant lan wè yo te pèdi tout espwa fè lajan ak tifi a, yo mete men sou Pòl ak Silas, yo trennen yo sou plas piblik la devan otorite yo. 20 Yo mennen yo devan chèf lavil Wòm yo, epi yo di: Mesye sa yo ap fè dezòd nan lavil nou an. Se jwif yo ye. 21 Y'ap plede moutre moun yo yon bann bagay lalwa nou an pa pèmèt. Nou menm, se moun lavil Wòm nou ye, nou pa ka asepte fè bagay sa yo. 22 Foul moun yo te moute kont yo tou. Chèf women yo fè rache rad ki te sou Pòl ak Silas, epi yo bay lòd pou bat yo ak fwèt. 23 Apre yo fin bat yo byen bat, yo mete yo nan prizon. Yo bay chèf prizon an lòd pou veye mesye yo byen. 24 Lè l' resevwa lòd sa a, chèf prizon an mete yo nan kacho ki jouk nan fon prizon an. Epi l' mete pye yo nan sèp. 25 Vè menwi konsa, Pòl ak Silas t'ap lapriyè, yo t'ap chante fè lwanj pou Bondye. Lòt prizonye yo menm t'ap koute. 26 Epi, yo rete konsa, tè a pran tranble byen fò, li souke prizon an jouk nan fondasyon li. Menm lè a, tout pòt prizon yo louvri, chenn tout prizonye yo kase. 27 Chèf prizon an leve. Lè l' wè tout pòt prizon yo louvri, li rale nepe l', li tapral touye tèt li paske li te kwè prizonye yo te sove. 28 Men, Pòl kriye byen fò: Pa fè tèt ou mal. Nou tout la. 29 Lè chèf prizon tande sa, li mande yon chandèl, li kouri nan kacho a. Li lage kò l' atè nan pye Pòl ak Silas. Li t'ap tranble kou yon fèy bwa tèlman li te pè. 30 Apre sa, li fè yo soti, li mande yo: Mesye, kisa m' dwe fè pou m' delivre? 31 Yo reponn li: Mete konfyans ou nan Seyè Jezi, epi wava delivre, ou menm ansanm ak tout fanmi ou. 32 Epi yo fè l' konnen pawòl Seyè a, limenm ansanm ak tout moun ki te lakay li. 33 Menm lè a, nan mitan lannwit lan, li pran yo, li mete renmèd sou tout kote yo te blese. Lèfini, Pòl ak Silas batize l' ansanm ak tout fanmi li. 34 Chèf prizon an fè yo moute lakay li, li ba yo manje. Nonm lan te kontan anpil ansanm ak tout fanmi l' paske koulye a yo te kwè nan Bondye. 35 Lè solèy fin leve, chèf moun lavil Wòm yo voye gad di chèf prizon an: Lage mesye yo. 36 Chèf prizon an ale di Pòl: Chèf yo voye di pou yo lage nou. Nou mèt soti koulye a. Ale ak kè poze. 37 Men, Pòl di gad yo konsa: Gade non! Se sitwayen lavil Wòm nou ye wi. Yo bat nou devan tout moun san yo pa jije nou jan yo te dwe fè l' la. Apre sa, yo mete nou nan prizon. Koulye a yo vle lage nou an kachèt. Non, nou pa nan sa. Se chèf moun lavil Wòm yo menm ki pou vin mete nou deyò. 38 Gad yo al rapòte pawòl sa yo bay chèf yo. Lè chèf yo tande se sitwayen lavil Wòm mesye yo te ye, yo soti pè. 39 Yo vin eskize yo bò kote apòt yo, yo lage yo. Lèfini yo mande yo pou kite lavil la. 40 Lè apòt yo soti nan prizon an, yo antre lakay Lidi. Yo wè frè yo, yo ba yo kèk pawòl ankourajman, epi yo pati, y' ale.
Hungarian(i) 1 Juta pedig Derbébe és Listrába: És ímé vala ott egy Timótheus nevû tanítvány, egy hívõ zsidó asszonynak, de görög atyának fia; 2 Kirõl jó bizonyságot tesznek vala a Listrában és Ikóniumban levõ atyafiak. 3 Ezt Pál magával akará vinni; és vévén, körülmetélé õt a zsidókért, kik azokon a helyeken valának: mert ismerték mindnyájan az õ atyját, hogy görög volt. 4 És a mint általmentek a városokon, meghagyák nékik, hogy tartsák meg a rendeléseket, melyeket végeztek a Jeruzsálemben levõ apostolok és vének. 5 A gyülekezetek azért erõsödének a hitben, és gyarapodának számban naponként. 6 Eljárván pedig Frigiát és Galácia tartományát, mivelhogy eltiltatának a Szent Lélektõl, hogy az ígét Ázsiában hirdessék, 7 Misia felé menvén, igyekeznek vala Bithiniába jutni; de nem ereszté õket a Lélek. 8 Áthaladván azért Misián, lemenének Tróásba. 9 És azon az éjszakán látás jelenék meg Pálnak: egy macedón férfiú állt [elõtte,] kérve õt és ezt mondva: Jer által Macedóniába, és légy segítségül nékünk! 10 Mihelyt pedig a látást látta, azonnal igyekezénk elmenni Macedóniába, megértvén, hogy oda hívott minket az Úr, hogy azoknak prédikáljuk az evangyéliomot. 11 Elhajózván azért Tróásból, egyenesen Sámothrákéba mentünk, és másnap Neápolisba; 12 Onnét pedig Filippibe, mely Macedónia azon részének elsõ gyarmatvárosa. És ebben a városban töltöttünk néhány napot. 13 És szombatnapon kimenénk a városon kívül egy folyóvíz mellé, hol az imádkozás szokott lenni; és leülvén, beszélgeténk az egybegyûlt asszonyokkal. 14 És egy Lidia nevû, Thiatira városbeli bíborárús asszony, ki féli vala az Istent, hallgata [reánk.] Ennek az Úr megnyitá szívét, hogy figyelmezzen azokra, a miket Pál mond vala. 15 Mikor pedig megkeresztelkedék mind házanépével egybe, kére minket, mondván: Ha az Úr hívének ítéltetek engem, jertek az én házamhoz, és maradjatok [ott.] És unszola minket. 16 Lõn pedig, hogy mikor mentünk a könyörgésre, egy szolgálóleányka jöve elõnkbe, kiben jövendõmondásnak lelke vala, ki az õ urainak nagy hasznot hajta jövendõmondásával. 17 Ez követvén Pált és minket, kiált vala, mondván: Ezek az emberek a magasságos Istennek szolgái, kik néktek az idvességnek útját hirdetik. 18 Ezt pedig több napon át mívelte. Pál azonban megbosszankodván, és hátrafordulván, mondá a léleknek: Parancsolom néked a Jézus Krisztus nevében, hogy menj ki belõle. És kiméne abban az órában. 19 Látván pedig annak az urai, hogy keresetüknek a reménysége elveszett, megfogva Pált és Silást, vonák a piaczra a hatóságok elé. 20 És odavezetvén õket a bírákhoz, mondának: Ezek az emberek zsidó létükre megháborítják a mi városunkat, 21 És olyan szertartásokat hirdetnek, melyeket nem szabad nékünk bevennünk, sem cselekednünk, mivelhogy rómaiak vagyunk. 22 És [velök] egyben feltámada a sokaság õ ellenök. A bírák pedig letépetvén ruháikat, megvesszõzteték [õket.] 23 És miután sok ütést mértek rájok, tömlöczbe veték [õket,] megparancsolva a tömlöcztartónak, hogy gondosan õrizze õket. 24 Ki ilyen parancsolatot vévén, veté õket a belsõ tömlöczbe, és lábaikat kalodába szorítá. 25 Éjféltájban pedig Pál és Silás imádkozván, énekkel dicsõíték az Istent. A foglyok pedig hallgatják vala õket. 26 És hirtelen nagy földindulás lõn, úgyannyira, hogy megrendülének a tömlöcz fundamentomai; és azonnal megnyílának az ajtók mind, és mindnyájoknak a bilincsei feloldódnak. 27 Fölserkenvén pedig a tömlöcztartó, és látván, hogy nyitva vannak a tömlöcznek ajtai, kivonva fegyverét, meg akará magát ölni, azt gondolván, hogy elszöktek a foglyok. 28 Pál azonban nagy fenszóval kiáltá, mondván: Semmi kárt ne tégy magadban; mert mindnyájan itt vagyunk! 29 Az pedig világot kérve beugrott, és remegve borult Pál és Silás elé, 30 És kihozván õket, monda: Uraim, mit kell nékem cselekednem, hogy idvezüljek? 31 Azok pedig mondának: Higyj az Úr Jézus Krisztusban, és idvezülsz mind te, mind a te házadnépe! 32 És hirdeték néki az Úrnak ígéjét, és mindazoknak, kik az õ házánál valának. 33 És az magához vévén õket az éjszakának azon órájában, megmosá az ütésektõl; és megkeresztelkedék azonnal õ és az övéi mindnyájan. 34 És bevivén õket házába, asztalt teríte nékik, és egész háznépével egyben örvendeze, hogy hitt az Istennek. 35 Mikor pedig megvirradt, a bírák elküldék a poroszlókat, mondván: Bocsásd el azokat az embereket. 36 A tömlöcztartó pedig tudtára adá e szavakat Pálnak: A bírák ide küldöttek, hogy bocsássalak el titeket: most azért kimenvén, menjetek el békességgel! 37 Pál pedig monda nékik: Megvesszõztek minket nyilvánosan, ítélet nélkül, holott római emberek vagyunk, és tömlöczbe vetettek: és most alattomban akarnak bennünket kiküldeni? Nem úgy; hanem jõjjenek õk maguk és vezessenek ki minket. 38 A poroszlók pedig megmondák a bíráknak e beszédeket; és azok megfélemlének, mikor meghallották, hogy rómaiak, 39 És odamenvén, megkérlelék õket: és kivezetvén, kérék, hogy menjenek ki a városból. 40 Kijövén pedig a tömlöczbõl, bemenének Lidiához; és mikor látták az atyafiakat, vígasztalák õket, és eltávozának.
Indonesian(i) 1 Paulus meneruskan perjalanannya ke Derbe, kemudian ke Listra. Di situ ada seorang pengikut Yesus bernama Timotius. Ibunya seorang Yahudi, yang sudah percaya kepada Yesus; tetapi bapaknya orang Yunani. 2 Di antara orang-orang percaya yang tinggal di Listra dan Ikonium, Timotius terkenal sebagai orang yang baik. 3 Paulus ingin supaya Timotius ikut dengan dia; karena itu ia menyunat Timotius. Ia melakukan itu, sebab orang-orang Yahudi di daerah itu semuanya tahu bahwa ayah Timotius seorang Yunani. 4 Di tiap-tiap kota yang mereka kunjungi, mereka menyampaikan kepada orang-orang yang percaya keputusan-keputusan yang telah ditentukan oleh rasul-rasul dan pemimpin-pemimpin di Yerusalem. Mereka menasihati saudara-saudara yang sudah percaya itu supaya menuruti aturan-aturan itu. 5 Maka jemaat-jemaat itu bertambah kuat imannya, dan setiap hari makin bertambah banyak jumlahnya. 6 Roh Allah tidak mengizinkan Paulus dan Silas menyebarkan perkataan Allah di provinsi Asia. Jadi perjalanan mereka dilanjutkan ke daerah Frigia dan Galatia. 7 Ketika tiba di perbatasan Misia, mereka coba masuk ke provinsi Bitinia, tetapi Roh Yesus melarang mereka ke sana. 8 Jadi mereka menerusi Misia dan langsung ke Troas. 9 Malamnya, di Troas, Paulus melihat suatu penglihatan. Dalam penglihatan itu ia melihat seorang Makedonia berdiri di depannya sambil meminta dengan sangat supaya ia pergi ke Makedonia untuk menolong mereka. 10 Setelah Paulus mendapat penglihatan itu, kami langsung bersiap-siap untuk pergi ke Makedonia. Sebab dengan yakin kami menarik kesimpulan bahwa Allah menyuruh kami memberitakan Kabar Baik itu kepada orang-orang di sana. 11 Kami meninggalkan Troas dan berlayar langsung ke Samotrake, dan besoknya ke Neapolis. 12 Dari situ kami ke Filipi, suatu kota di distrik pertama Makedonia. Filipi adalah jajahan kerajaan Roma. Di sana kami tinggal beberapa hari. 13 Pada hari Sabat kami pergi ke tepi sungai di luar pintu gerbang kota, sebab kami merasa di situ ada tempat sembahyang untuk orang Yahudi. Lalu kami duduk dan bercakap-cakap dengan wanita-wanita yang berkumpul di tempat itu. 14 Seorang dari antara mereka adalah pedagang kain ungu, namanya Lidia dan berasal dari Tiatira. Ia mengasihi Allah, maka Tuhan menggerakkan hatinya supaya ia menerima apa yang Paulus ajarkan kepadanya. 15 Lidia dan seisi rumahnya dibaptis. Sesudah dibaptis ia mengundang kami. Ia berkata, "Kalau Saudara-saudara merasa saya sungguh-sungguh sudah percaya kepada Yesus, marilah menumpang di rumah saya." Lalu ia mendesak supaya kami menuruti permintaannya. 16 Pada suatu hari ketika kami sedang pergi ke tempat berdoa, kami berjumpa dengan seorang wanita; ia hamba. Wanita itu dikuasai oleh roh jahat yang dapat meramalkan kejadian-kejadian yang akan datang. Dengan meramalkan nasib orang, wanita itu memberi keuntungan yang besar kepada majikan-majikannya. 17 Wanita itu terus saja mengikuti Paulus dan kami sambil berteriak-teriak, "Orang-orang ini hamba Allah Yang Mahatinggi! Mereka datang untuk memberitahukan kepada Saudara-saudara bagaimana caranya kalian dapat selamat!" 18 Beberapa hari lamanya wanita itu terus-menerus berteriak begitu. Paulus hilang kesabarannya, sehingga ia menoleh lalu berkata kepada roh itu, "Atas nama Yesus Kristus saya perintahkan engkau keluar dari wanita ini!" Saat itu juga roh itu meninggalkan wanita itu. 19 Ketika majikan-majikannya menyadari bahwa kesempatan mereka untuk mendapat uang sudah hilang, mereka menangkap Paulus dan Silas, lalu menyeret kedua-duanya ke alun-alun menghadap yang berwajib. 20 Mereka menghadapkan Paulus dan Silas kepada pejabat-pejabat pemerintah Roma, kemudian berkata, "Orang-orang ini orang Yahudi. Mereka mengacau di kota kita. 21 Mereka menganjurkan orang melakukan adat kebiasaan yang bertentangan dengan hukum-hukum kita, orang-orang Roma. Kita tidak dapat menerima atau menuruti adat kebiasaan itu!" 22 Orang banyak pun turut menyerang Paulus dan Silas; dan pejabat-pejabat pemerintah mencabik pakaian dari tubuh kedua rasul itu lalu menyuruh orang mencambuk mereka berdua. 23 Setelah mereka dicambuk dengan hebat, mereka dimasukkan ke dalam penjara. Kepala penjara disuruh menjaga mereka dengan ketat. 24 Karena perintah itu, kepala penjara itu menahan mereka di kamar penjara yang paling dalam, dan membelenggu kaki mereka pada balok. 25 Kira-kira tengah malam Paulus dan Silas sedang berdoa dan menyanyikan puji-pujian kepada Allah. Orang-orang tahanan yang lainnya pun sedang mendengarkan mereka menyanyi. 26 Tiba-tiba terjadi gempa bumi yang hebat sekali, sampai pondasi penjara itu pun turut bergoncang. Semua pintu penjara terbuka dan rantai-rantai yang membelenggu semua orang tahanan pun terlepas. 27 Kepala penjara itu terkejut bangun. Ketika ia melihat pintu-pintu penjara terbuka, ia menghunus pedangnya untuk membunuh diri karena ia menyangka orang-orang tahanan sudah lari semuanya. 28 Tetapi Paulus berteriak sekeras-kerasnya, "Jangan bunuh diri! Kami semua masih ada di sini!" 29 Kepala penjara itu meminta lampu lalu berlari ke dalam, dan dengan gemetar ia tersungkur di depan Paulus dan Silas. 30 Kemudian ia membawa mereka keluar dan berkata, "Tuan-tuan, apa harus saya lakukan supaya saya diselamatkan?" 31 Paulus dan Silas menjawab, "Percayalah kepada Tuhan Yesus! Engkau akan selamat--engkau dan semua orang yang di rumahmu!" 32 Lalu Paulus dan Silas menerangkan perkataan Tuhan kepada kepala penjara itu dan kepada semua orang yang ada di rumahnya. 33 Pada tengah malam itu juga, kepala penjara itu membawa mereka lalu membersihkan luka-luka mereka. Maka ia dan semua orang yang di rumahnya langsung dibaptis. 34 Kemudian ia membawa Paulus dan Silas ke rumahnya dan menghidangkan makanan kepada mereka. Ia dan seluruh keluarganya senang sekali sebab mereka sekarang percaya kepada Allah. 35 Besok paginya, pejabat-pejabat pemerintah Roma mengutus polisi ke penjara untuk menyampaikan perintah supaya Paulus dan Silas dilepaskan. 36 Kepala penjara itu memberitahukan hal itu kepada Paulus. Ia berkata, "Tuan-tuan, pejabat-pejabat pemerintah sudah memberi perintah untuk melepaskan Tuan-tuan. Sekarang Tuan-tuan boleh pulang. Selamat jalan!" 37 Tetapi Paulus berkata kepada petugas-petugas polisi itu, "Kami warga negara Roma. Tanpa diadili, kami sudah dicambuk di depan umum dan dimasukkan ke dalam penjara. Dan sekarang mereka menyuruh kami pergi dengan diam-diam? Kami tidak mau! Suruh pejabat-pejabat pemerintah itu datang sendiri ke sini melepaskan kami." 38 Petugas-petugas polisi itu melaporkan hal itu kepada pejabat-pejabat pemerintah Roma. Ketika pejabat-pejabat itu mendengar bahwa Paulus dan Silas warga negara Roma, mereka menjadi takut. 39 Lalu mereka pergi minta maaf kepada Paulus dan Silas, kemudian mengantar mereka berdua keluar dari penjara, serta meminta supaya mereka pergi dari kota itu. 40 Paulus dan Silas meninggalkan penjara itu lalu pergi ke rumah Lidia. Sesudah bertemu dengan orang-orang percaya di sana, dan memberi dorongan kepada mereka, Paulus dan Silas berangkat.
Italian(i) 1 Or egli giunse in Derba, ed in Listra; ed ecco, quivi era un certo discepolo, chiamato per nome Timoteo, figliuol d’una donna Giudea fedele, ma di padre Greco; 2 del quale i fratelli, ch’erano in Listra, ed in Iconio, rendevan buona testimonianza. 3 Costui volle Paolo che andasse seco; e presolo, lo circoncise, per cagion de’ Giudei ch’erano in quei luoghi; perciocchè tutti sapevano che il padre d’esso era Greco. 4 E passando essi per le città, ordinavano loro d’osservar gli statuti determinati dagli apostoli, e dagli anziani, ch’erano in Gerusalemme. 5 Le chiese adunque erano confermate nella fede, e di giorno in giorno crescevano in numero. 6 Poi, avendo traversata la Frigia, e il paese della Galazia, essendo divietati dallo Spirito Santo d’annunziar la parola in Asia, 7 vennero in Misia, e tentavano d’andare in Bitinia; ma lo Spirito di Gesù nol permise loro. 8 E passata la Misia, discesero in Troas. 9 ED una visione apparve di notte a Paolo. Un uomo Macedone gli si presentò, pregandolo, e dicendo: Passa in Macedonia, e soccorrici. 10 E quando egli ebbe veduta quella visione, presto noi procacciammo di passare in Macedonia, tenendo per certo che il Signore ci avea chiamati là, per evangelizzare a que’ popoli. 11 E perciò, partendo di Troas, arrivammo per diritto corso in Samotracia, e il giorno seguente a Napoli; 12 e di là a Filippi, ch’è la prima città di quella parte di Macedonia, ed è colonia; e dimorammo in quella città alquanti giorni. 13 E nel giorno del sabato andammo fuor della città, presso del fiume, dove era il luogo ordinario dell’orazione; e postici a sedere, parlavamo alle donne ch’erano quivi raunate. 14 Ed una certa donna, chiamata per nome Lidia, mercatante di porpora, della città di Tiatiri, la qual serviva a Dio, stava ad ascoltare. E il Signore aperse il suo cuore, per attendere alle cose dette da Paolo. 15 E, dopo che fu battezzata ella e la sua famiglia, ci pregò dicendo: Se voi mi avete giudicata esser fedele al Signore, entrate in casa mia, e dimoratevi. E ci fece forza. 16 Or avvenne, come noi andavamo all’orazione, che noi incontrammo una fanticella, che avea uno spirito di Pitone, la quale con indovinare facea gran profitto a’ suoi padroni. 17 Costei, messasi a seguitar Paolo e noi, gridava, dicendo: Questi uomini son servitori dell’Iddio altissimo, e vi annunziano la via della salute. 18 E fece questo per molti giorni; ma, essendone Paolo annoiato, si rivoltò, e disse allo spirito: Io ti comando, nel nome di Gesù Cristo, che tu esca fuor di lei. Ed egli uscì in quello stante. 19 Or i padroni d’essa, veggendo che la speranza del lor guadagno era svanita, presero Paolo, e Sila, e li trassero alla corte a’ rettori. 20 E presentatili a’ pretori, dissero: Questi uomini turbano la nostra città; perciocchè son Giudei; 21 ed annunziano dei riti, i quali non è lecito a noi, che siam Romani, di ricevere, nè di osservare. 22 La moltitudine ancora si levò tutta insieme contro a loro; e i pretori, stracciate loro le vesti, comandarono che fosser frustati. 23 E dopo aver loro data una gran battitura, li misero in prigione, comandando al carceriere di guardarli sicuramente. 24 Il quale, ricevuto un tal comandamento, li mise nella prigione più addentro, e serrò loro i piedi ne’ ceppi. 25 Or in su la mezzanotte, Paolo e Sila, facendo orazione, cantavono inni a Dio; e i prigioni li udivano. 26 E di subito si fece un gran tremoto, talchè i fondamenti della prigione furono scrollati; e in quello stante tutte le porte si apersero, e i legami di tutti si sciolsero. 27 E il carceriere, destatosi, e vedute le porte della prigione aperte, trasse fuori la spada, ed era per uccidersi, pensando che i prigioni se ne fosser fuggiti. 28 Ma Paolo gridò ad alta voce, dicendo: Non farti male alcuno; perciocchè noi siam tutti qui. 29 Ed egli, chiesto un lume, saltò dentro; e tutto tremante, si gettò a’ piedi di Paolo e di Sila. 30 E menatili fuori, disse: Signori, che mi conviene egli fare per esser salvato? 31 Ed essi dissero: Credi nel Signor Gesù Cristo, e sarai salvato tu, e la casa tua. 32 Ed essi annunziarono la parola del Signore a lui, ed a tutti coloro ch’erano in casa sua. 33 Ed egli, presili in quell’istessa ora della notte, lavò loro le piaghe. Poi in quell’istante fu battezzato egli, e tutti i suoi. 34 Poi, menatili in casa sua, mise loro la tavola; e giubilava d’avere, con tutta la sua casa, creduto a Dio. 35 Ora, come fu giorno, i pretori mandarono i sergenti a dire al carceriere: Lascia andar quegli uomini. 36 E il carceriere rapportò a Paolo queste parole, dicendo: I pretori hanno mandato a dire che siate liberati; ora dunque uscite, e andatevene in pace. 37 Ma Paolo disse loro: Dopo averci pubblicamente battuti, senza essere stati condannati in giudicio, noi che siam Romani, ci hanno messi in prigione; ed ora celatamente ci mandano fuori! La cosa non andrà così; anzi, vengano eglino stessi, e ci menino fuori. 38 E i sergenti rapportarono queste parole a’ pretori; ed essi temettero, avendo inteso ch’erano Romani. 39 E vennero, e li pregarono di perdonar loro; e menatili fuori, li richiesero d’uscir della città. 40 Ed essi, usciti di prigione, entrarono in casa di Lidia; e, veduti i fratelli, li consolarono, e poi si dipartirono.
ItalianRiveduta(i) 1 E venne anche a Derba e a Listra; ed ecco, quivi era un certo discepolo, di nome Timoteo, figliuolo di una donna giudea credente, ma di padre greco. 2 Di lui rendevano buona testimonianza i fratelli che erano in Listra ed in Iconio. 3 Paolo volle ch’egli partisse con lui; e presolo, lo circoncise a cagion de’ Giudei che erano in quei luoghi; perché tutti sapevano che il padre di lui era greco. 4 E passando essi per le città, trasmisero loro, perché le osservassero, le decisioni prese dagli apostoli e dagli anziani che erano a Gerusalemme. 5 Le chiese dunque erano confermate nella fede, e crescevano in numero di giorno in giorno. 6 Poi traversarono la Frigia e il paese della Galazia, avendo lo Spirito Santo vietato loro d’annunziar la Parola in Asia; 7 e giunti sui confini della Misia, tentavano d’andare in Bitinia; ma lo Spirito di Gesù non lo permise loro; 8 e passata la Misia, discesero in Troas. 9 E Paolo ebbe di notte una visione: Un uomo macedone gli stava dinanzi, e lo pregava dicendo: Passa in Macedonia e soccorrici. 10 E com’egli ebbe avuta quella visione, cercammo subito di partire per la Macedonia, tenendo per certo che Dio ci avea chiamati là, ad annunziar loro l’Evangelo. 11 Perciò, salpando da Troas, tirammo diritto, verso Samotracia, e il giorno seguente verso Neapoli; 12 e di là ci recammo a Filippi, che è città primaria di quella parte della Macedonia, ed è colonia romana; e dimorammo in quella città alcuni giorni. 13 E nel giorno di sabato andammo fuori della porta, presso al fiume, dove supponevamo fosse un luogo d’orazione; e postici a sedere, parlavamo alle donne ch’eran quivi radunate. 14 E una certa donna, di nome Lidia, negoziante di porpora, della città di Tiatiri, che temeva Dio, ci stava ad ascoltare; e il Signore le aprì il cuore, per renderla attenta alle cose dette da Paolo. 15 E dopo che fu battezzata con quei di casa, ci pregò dicendo: Se mi avete giudicata fedele al Signore, entrate in casa mia, e dimoratevi. E ci fece forza. 16 E avvenne, come andavamo al luogo d’orazione, che incontrammo una certa serva, che avea uno spirito indovino e con l’indovinare procacciava molto guadagno ai suoi padroni. 17 Costei, messasi a seguir Paolo e noi, gridava: Questi uomini son servitori dell’Iddio altissimo, e vi annunziano la via della salvezza. 18 Così fece per molti giorni; ma essendone Paolo annoiato, si voltò e disse allo spirito: Io ti comando, nel nome di Gesù Cristo, che tu esca da costei. Ed esso uscì in quell’istante. 19 Ma i padroni di lei, vedendo che la speranza del loro guadagno era svanita, presero Paolo e Sila, e li trassero sulla pubblica piazza davanti ai magistrati, 20 e presentatili ai pretori, dissero: Questi uomini, che son Giudei, perturbano la nostra città, 21 e predicano dei riti che non è lecito a noi che siam Romani né di ricevere, né di osservare. 22 E la folla si levò tutta insieme contro a loro; e i pretori, strappate loro di dosso le vesti, comandarono che fossero battuti con le verghe. 23 E dopo aver loro date molte battiture, li cacciarono in prigione, comandando al carceriere di custodirli sicuramente. 24 Il quale, ricevuto un tal ordine, li cacciò nella prigione più interna, e serrò loro i piedi nei ceppi. 25 Or sulla mezzanotte Paolo e Sila, pregando, cantavano inni a Dio; e i carcerati li ascoltavano. 26 E ad un tratto, si fece un gran terremoto, talché la prigione fu scossa dalle fondamenta; e in quell’istante tutte le porte si apersero, e i legami di tutti si sciolsero. 27 Il carceriere, destatosi, e vedute le porte della prigione aperte, tratta la spada, stava per uccidersi, pensando che i carcerati fossero fuggiti. 28 Ma Paolo gridò ad alta voce: Non ti far male alcuno, perché siam tutti qui. 29 E quegli, chiesto un lume, saltò dentro, e tutto tremante si gettò ai piedi di Paolo e di Sila; 30 e menatili fuori, disse: Signori, che debbo io fare per esser salvato? 31 Ed essi risposero: Credi nel Signor Gesù, e sarai salvato tu e la casa tua. 32 Poi annunziarono la parola del Signore a lui e a tutti coloro che erano in casa sua. 33 Ed egli, presili in quell’istessa ora della notte, lavò loro le piaghe; e subito fu battezzato lui con tutti i suoi. 34 E menatili su in casa sua, apparecchiò loro la tavola, e giubilava con tutta la sua casa, perché avea creduto in Dio. 35 Or come fu giorno, i pretori mandarono i littori a dire: Lascia andar quegli uomini. 36 E il carceriere riferì a Paolo queste parole, dicendo: I pretori hanno mandato a mettervi in libertà; or dunque uscite, e andatevene in pace. 37 Ma Paolo disse loro: Dopo averci pubblicamente battuti senza essere stati condannati, noi che siam cittadini romani, ci hanno cacciato in prigione; e ora ci mandan via celatamente? No davvero! Anzi, vengano essi stessi a menarci fuori. 38 E i littori riferirono queste parole ai pretori; e questi ebbero paura quando intesero che eran Romani; 39 e vennero, e li pregarono di scusarli; e menatili fuori, chiesero loro d’andarsene dalla città. 40 Allora essi, usciti di prigione, entrarono in casa di Lidia; e veduti i fratelli, li confortarono, e si partirono.
Japanese(i) 1 かくてパウロ、デルベとルステラとに到りたるに、視よ、彼處にテモテと云ふ弟子あり、その母は信者なるユダヤ人にて、父はギリシヤ人なり。 2 彼はルステラ、イコニオムの兄弟たちの中に令聞ある者なり。 3 パウロかれの共に出で立つことを欲したれば、その邊に居るユダヤ人のために之に割禮を行へり、その父のギリシヤ人たるを凡ての人の知る故なり。 4 かくて町々を經ゆきて、エルサレムに居る使徒・長老たちの定めし規を守らせんとて、之を人々に授けたり。 5 ここに諸教會はその信仰を堅うせられ、人員日毎にいや増せり。 6 彼らアジヤにて御言を語ることを聖靈に禁ぜられたれば、フルギヤ及びガラテヤの地を經ゆきて、 7 ムシヤに近づき、ビテニヤに往かんと試みたれど、イエスの御靈ゆるし給はず、 8 遂にムシヤを過ぎてトロアスに下れり。 9 パウロ夜、幻影を見たるに、一人のマケドニヤ人あり、立ちて己を招き『マケドニヤに渡りて我らを助けよ』と言ふ。 10 パウロこの幻影を見たれば、我らは神のマケドニヤ人に福音を宣傳へしむる爲に、我らを召し給ふことと思ひ定めて、直ちにマケドニヤに赴かんとせり。 11 さてトロアスより船出して、眞直にはせてサモトラケにいたり、次の日ネアポリスにつき、 12 彼處よりピリピにゆく。ここはマケドニヤの中にて、この邊の第一の町にして殖民地なり、われら數日の間この町に留る。 13 安息日に町の門を出でて、祈場あらんと思はるる河のほとりに往き、其處に坐して、集れる女たちに語りたれば、 14 テアテラの町の紫布の商人にして、神を敬ふルデヤと云ふ女きき居りしが、主その心をひらき、謹みてパウロの語る言をきかしめ給ふ。 15 彼は己も家族もバプテスマを受けてのち、我らに勸めて言ふ『なんぢら我を主の信者なりとせば、我が家に來りて留れ』斯く強ひて我らを留めたり。 16 われら祈場に往く途中、卜筮の靈に憑れて卜筮をなし、其の主人らに多くの利を得さする婢女、われらに遇ふ。 17 彼はパウロ及び我らの後に從ひつつ叫びて言ふ『この人たちは至高き神の僕にて、汝らに救の道を教ふる者なり』 18 幾日も斯くするをパウロ憂ひて、振反りその靈に言ふ『イエス・キリストの名によりて、汝にこの女より出でん事を命ず』靈ただちに出でたり。 19 然るにこの女の主人ら利を得る望のなくなりたるをみて、パウロとシラスとを捕へ、市場に曳きて司たちに往き、 20 之を上役らに出して言ふ『この人々はユダヤ人にて、我らの町を甚く騷がし、 21 我らロマ人たる者の受くまじく行ふまじき習慣を傳ふるなり』 22 群衆も齊しく起り立ちたれば、上役ら命じて其の衣を褫ぎ、かつ笞にて打たしむ。 23 多く打ちてのち獄に入れ、獄守に固く守るべきことを命ず。 24 獄守この命令を受けて二人を奧の獄に入れ、桎にてその足を締め置きたり。 25 夜半ごろパウロとシラスと祈りて神を讃美する囚人ら聞きゐたるに、 26 俄に大なる地震おこりて牢舍の基ふるひ動き、その戸たちどころに皆ひらけ、凡ての囚人の縲絏とけたり。 27 獄守、目さめ獄の戸の開けたるを見て、囚人にげ去れりと思ひ、刀を拔きて自殺せんとしたるに、 28 パウロ大聲に呼はりて言ふ『みづから害ふな、我ら皆ここに在り』 29 獄守、燈火を求め、駈け入りて戰きつつパウロとシラスとの前に平伏し、 30 之を連れ出して言ふ『君たちよ、われ救はれん爲に何をなすべきか』 31 二人は言ふ『主イエスを信ぜよ、然らば汝も汝の家族も救はれん』 32 かくて神の言を獄守とその家に居る凡ての人々に語れり。 33 この夜、即時に獄守かれらを引取りて、その打傷を洗ひ、遂に己も己に屬する者もみな直ちにバプテスマを受け、 34 かつ二人を自宅に伴ひて食事をそなへ、全家とともに神を信じて喜べり。 35 夜明になりて上役らは警吏どもを遣して『かの人々を釋せ』と言はせたれば、 36 獄守これらの言をパウロに告げて言ふ『上役、人を遣して汝らを釋さんとす。然れば今いでて安らかに往け』 37 ここにパウロ警吏に言ふ『我らはロマ人たるに罪を定めずして公然に鞭うち、獄に投げ入れたり。然るに今ひそかに我らを出さんと爲るか。然るべからず、彼等みづから來りて我らを連れ出すべし』 38 警吏これらの言を上役に告げたれば、其のロマ人たるを聞きて懼れ、 39 來り宥めて、二人を連れ出し、かつ町を去らんことを請ふ。 40 二人は獄を出でてルデヤの家に入り、兄弟たちに逢ひ、勸をなして出で往けり。
Kabyle(i) 1 Bulus d Silas wwḍen ɣer temdinin n Derba d Listra; ufan dinna yiwen unelmad isem-is Timuti, baba-s d ayunani, ma d yemma-s n wat Isṛail, nețțat daɣen tumen s Lmasiḥ. 2 Atmaten yellan di temdint n Listra ț-țemdint n Ikunyum ḥemmlen-t yerna țcekkiṛen-t. 3 Bulus yebɣa ad yawi yid-es Timuti, daymi i s-iḍehheṛ ɣef ddemma n wat Isṛail yellan dinna, axaṭer ẓran akk belli baba-s d ayunani. 4 Di yal tamdint i deg ɛeddan, țxebbiṛen atmaten s lewṣayat yellan di tebṛaț i d-fkan ṛṛusul d imeqqranen n temdint n Lquds, nehhun-ten ad tebɛen lewṣayat-agi. 5 Tijmaɛin n watmaten țimɣuṛent di liman, leḥsab n widak yumnen s Lmasiḥ yețnerni kull ass. 6 Ṛṛuḥ iqedsen ur sen-iserreḥ ara ad ṛuḥen ad beccṛen awal n Sidi Ṛebbi di tmurt n Asya, dɣa zegren timura n Frijya d Galasya. 7 Mi wwḍen ɣer tmurt n Misya, ɛeṛden ad ṛuḥen ɣer tmurt n Bitinya; lameɛna Ṛṛuḥ n Sidna Ɛisa ur sen-iserreḥ ara daɣen ad ṛuḥen ɣer dinna. 8 Ɛeddan si tmurt n Misya, ṣubben ɣer temdint n Truwas. 9 Deg iḍ, iweḥḥa-yas-ed Ṛebbi i Bulus, iwala yiwen umezdaɣ n Masidunya ibedd-ed ɣuṛ-es, ițḥellil-it ad iɛeddi ɣuṛ-sen ɣer tmurt n Masidunya a ten-iɛiwen. 10 Mbeɛd ayen i s-d-iweḥḥa Sidi Ṛebbi i Bulus, nennuda amek ara nṛuḥ ɣer tmurt n Masidunya, axaṭer nefhem belli d Sidi Ṛebbi i ɣ-d yessawlen iwakken a nbecceṛ Lexbeṛ n lxiṛ di tmurt-nni. 11 Mi nerkeb di lbabuṛ si temdint n Truwas, nṛuḥ qbala ɣer tegzirt n Samutras. Azekka-nni nkemmel ɣer temdint n Nabulis. 12 Syenna nṛuḥ ɣer temdint n Filibus, illan țamdint tamezwarut n Masidunya i gesteɛmeṛ Ṛuman; nesɛedda kra n wussan dinna. 13 Ass n westeɛfu, neffeɣ si temdint nṛuḥ ɣer rrif n wasif, nɣil a naf amkan anda țnejmaɛen i tẓallit. Nufa dinna kra n tilawin nnejmaɛent, neqqim iwakken a nemmeslay yid sent. 14 Tella dinna yiwet n tmeṭṭut isem-is Lidya n temdint n Tyatir, teznuzu lkețțan azeggaɣ ɣlayen; ț-țameṭṭut iḍuɛen Sidi Ṛebbi. M'akken i d-tesmeḥsis, Sidi Ṛebbi yeldi-yas ul-is iwakken aț-țerr ddehn is ɣer wayen i d-yeqqaṛ Bulus. 15 Mi tețwaɣḍes deg waman nețțat d wat wexxam-is, teɛṛeḍ-aɣ, tenna-d : ma twalam umneɣ seg ul-iw s Sidi Ṛebbi, eyyaw aț-țesɛeddim kra n wussan deg wexxam-iw. Dɣa teḥreṣ-aɣ iwakken a nekcem. 16 Yiwen wass mi nteddu ɣer wemkan-nni n tẓallit, temmuger-aɣ-d yiwet n tqeddact ițwamelken, ț- țaderwict, tețțawi-d aṭas n lfayda i yemɛellmen i ɣef txeddem. 17 Tettabaɛ-aɣ-d nekk d Bulus, tețɛeggiḍ teqqaṛ : Imdanen-agi d iqeddacen n Ṛebbi ɛlayen, țbecciṛen-awen abrid n leslak. 18 Acḥal n wussan nețțat tettabaɛ deg-nneɣ, yuɣal Bulus yeɛya deg-s, yezzi ɣuṛ-es, yenna i uṛuḥani i ț-imelken : Umṛeɣ-k s yisem n Ɛisa Lmasiḥ, effeɣ si tmeṭṭut-agi! Imiren kan, yeffeɣ-it uṛuḥani-nni. 19 Imɛellmen-is mi walan dayen ur sen-d-tețțawi ara lfayda, ṭṭfen Bulus d Silas, zzuɣṛen-ten ɣer wezniq n temdint anda țnejmaɛen lɣaci zdat lḥukkam. 20 Wwin-ten ɣer lḥakem n tmurt n Ṛuman nnan : Imdanen-agi-nni n wat Isṛail cewwlen tamdint-nneɣ. 21 Sselmaden lɛaddat ur nezmir a tent-neqbel neɣ a tent-netbeɛ nukkni yellan d iṛumaniyen. 22 Lɣaci kkren-d ɣuṛ-sen s leɛyaḍ, dɣa lḥukkam n Ṛuman umṛen a sen-cerrgen llebsa-nsen, a ten wwten s ujelkkaḍ ( s ucelliṭ). 23 Mi sen-sseṛwan tiyitiwin, rran-ten ɣer lḥebs, umṛen i wɛessas n lḥebs a ten-iɛas akken ilaq. 24 Akken i t-yewweḍ lameṛ-agi, aɛessas-nni yerra-ten ɣer lḥebs yellan seddaw tmurt, yerna yurez-asen idaṛṛen s snasel. 25 Di țnaṣfa n yiḍ, Bulus d Silas deɛɛun ɣer Sidi Ṛebbi, cennun, țḥemmiden-t, imeḥbas nniḍen smeḥsisen-asen. 26 Taswiɛt kan, tezlez tmurt armi yenhezz ula d lsas n lḥebs; imiren kan ldint tewwura n lḥebs, snasel icudden imeḥbas meṛṛa qelɛent-ed. 27 Aɛessas-nni ikker-ed; mi gwala tiwwura n lḥebs ldint, ijbed-ed asekkin is iwakken ad ineɣ iman-is; yenwa rewlen imeḥbas-nni. 28 Lameɛna Bulus iɛeggeḍ s lǧehd is, yenna-yas : Eḥbes! Ḥader aț-țenɣeḍ iman ik! Aql-aɣ akk dagi. 29 Dɣa aɛessas yumeṛ a s-d-ceɛlen tafat, yuzzel ɣer daxel n lḥebs; yeɣli ɣer idaṛṛen n Bulus d Silas, ițergigi. 30 Yessufeɣ-iten-id si lḥebs, yenna yasen : A ssyad-i, d acu i glaqen a t xedmeɣ iwakken ad țțusellkeɣ ? 31 Rran-as : Amen s Sidna Ɛisa, aț-țețusellkeḍ s kečč s wat wexxam-ik. 32 Dɣa beccṛen-as awal n Sidi Ṛebbi i nețța d wat wexxam-is meṛṛa. 33 Deg yiḍ-nni kan, aɛessas-nni yewwi-ten anda ara sen-yessired lejruḥ-nsen; imiren-nni sɣeḍsen-t deg aman s nețța s twacult-is. 34 Yuɣal nețța d Bulus d Silas ɣer wexxam-is, issers-asen-d ad ččen. Yefṛeḥ aṭas nețța d wat wexxam-is imi umnen s Sidi Ṛebbi. 35 Akken yuli wass, lḥukkam n Ṛuman ceggɛen wid ara yinin i uɛessas n lḥebs : Serreḥ-asen i imeḥbas-nni! 36 Aɛessas ixebbeṛ Bulus yenna yas : Lḥukkam umṛen-iyi-d a wen serrḥeɣ; tura tzemrem aț-țefɣem, ṛuḥet di lehna! 37 Lameɛna Bulus yenna-yas : Amek! Ewten-aɣ zdat medden s ujelkaḍ ( s ucelliḍ) mbla ma nɛedda di ccṛeɛ nukni yellan d iṛumaniyen yerna skecmen-aɣ ɣer lḥebs tura bɣan a ɣ-ssufɣen s tuffra ? Awah! A d-asen nutni s yiman-nsen a ɣ-serrḥen. 38 Wid-nni i d-ițțuceggɛen ssawḍen imeslayen-nni i lḥukkam n Ṛuman. Lḥukkam ikcem-iten lxuf mi slan belli Bulus d Silas d iṛumaniyen i llan. Usan-d ḍelben deg-sen ssmaḥ, serrḥen-asen si lḥebs, 39 ḥellelen-ten ad ffɣen si temdint. 40 Mi ffɣen si lḥebs, Bulus d Silas ṛuḥen ɣer wexxam n Lidya, anda nnejmaɛen d watmaten, nhan-ten, imiren ṛuḥen.
Korean(i) 1 바울이 더베와 루스드라에도 이르매 거기 디모데라 하는 제자가 있으니 그 모친은 믿는 유대 여자요 부친은 헬라인이라 2 디모데는 루스드라와 이고니온에 있는 형제들에게 칭찬 받는 자니 3 바울이 그를 데리고 떠나고자 할 새 그 지경에 있는 유대인을 인하여 그를 데려다가 할례를 행하니 이는 그 사람들이 그의 부친은 헬라인인 줄 다 앎이러라 4 여러 성으로 다녀 갈 때에 예루살렘에 있는 사도와 장로들의 작정한 규례를 저희에게 주어 지키게 하니 5 이에 여러 교회가 믿음이 더 굳어지고 수가 날마다 더하니라 6 성령이 아시아에서 말씀을 전하지 못하게 하시거늘 브루기아와 갈라디아 땅으로 다녀가 7 무시아 앞에 이르러 비두니아로 가고자 애쓰되 예수의 영이 허락지 아니하시는지라 8 무시아를 지나 드로아로 내려 갔는데 9 밤에 환상이 바울에게 보이니 마게도냐 사람 하나가 서서 그에게 청하여 가로되 `마게도냐로 건너와서 우리를 도우라' 하거늘 10 바울이 이 환상을 본 후에 우리가 곧 마게도냐로 떠나기를 힘쓰니 이는 하나님이 저 사람들에게 복음을 전하라고 우리를 부르신줄로 인정함이러라 11 드로아에서 배로 떠나 사모드라게로 직행하여 이튿날 네압볼리로 가고 12 거기서 빌립보에 이르니 이는 마게도냐 지경 첫성이요 또 로마의 식민지라 이 성에서 수일을 유하다가 13 안식일에 우리가 기도처가 있는가 하여 문 밖 강가에 나가 거기 앉아서 모인 여자들에게 말하더니 14 두아디라성의 자주 장사로서 하나님을 공경하는 루디아라 하는 한 여자가 들었는데 주께서 그 마음을 열어 바울의 말을 청종하게 하신지라 15 저와 그 집이 다 세례를 받고 우리에게 청하여 가로되 `만일 나를 주 믿는 자로 알거든 내 집에 들어와 유하라' 하고 강권하여 있게 하니라 16 우리가 기도하는 곳에 가다가 점하는 귀신 들린 여종 하나를 만나니 점으로 그 주인들을 크게 이(利)하게 하는지라 17 바울과 우리를 좇아와서 소리 질러 가로되 `이 사람들은 지극히 높은 하나님의 종으로 구원의 길을 너희에게 전하는 자라' 하며 18 이같이 여러 날을 하는지라 바울이 심히 괴로와하여 돌이켜 그 귀신에게 이르되 `예수 그리스도의 이름으로 내가 네게 명하노니 그에게서 나오라' 하니 귀신이 즉시 나오니라 19 종의 주인들은 자기 이익의 소망이 끊어진 것을 보고 바울과 실라를 잡아 가지고 저자로 관원들에게 끌어 갔다가 20 상관들 앞에 데리고 가서 말하되 `이 사람들이 유대인인데 우리 성을 심히 요란케 하여 21 로마 사람인 우리가 받지도 못하고 행치도 못할 풍속을 전한다' 하거늘 22 무리가 일제히 일어나 송사하니 상관들이 옷을 찢어 벗기고 매로 치라 하여 23 많이 친 후에 옥에 가두고 간수에게 분부하여 `든든히 지키라' 하니 24 그가 이러한 영을 받아 저희를 깊은 옥에 가두고 그 발을 착고에 든든히 채웠더니 25 밤중쯤 되어 바울과 실라가 기도하고 하나님을 찬미하매 죄수들이 듣더라 26 이에 홀연히 큰 지진이 나서 옥터가 움직이고 문이 곧 다 열리며 모든 사람의 매인 것이 다 벗어진지라 27 간수가 자다가 깨어 옥문들이 열린 것을 보고 죄수들이 도망한 줄 생각하고 검을 빼어 자결하려 하거늘 28 바울이 크게 소리질러 가로되 `네 몸을 상하지 말라 우리가 다 여기 있노라' 하니 29 간수가 등불을 달라고 하며 뛰어 들어가 무서워 떨며 바울과 실라 앞에 부복하고 30 저희를 데리고 나가 가로되 `선생들아, 내가 어떻게 하여야 구원을 얻으리이까 ?' 하거늘 31 가로되 `주 예수를 믿으라 ! 그리하면 너와 네 집이 구원을 얻으리라 !' 하고 32 주의 말씀을 그 사람과 그 집에 있는 모든 사람에게 전하더라 33 밤 그 시에 간수가 저희를 데려다가 그 맞은 자리를 씻기고 자기와 그 권속이 다 세례를 받은 후 34 저희를 데리고 자기 집에 올라가서 음식을 차려 주고 저와 온 집이 하나님을 믿었으므로 크게 기뻐하니라 35 날이 새매 상관들이 아전을 보내어 `이 사람들을 놓으라' 하니 36 간수가 이 말대로 바울에게 고하되 `상관들이 사람을 보내어 너희를 놓으라 하였으니 이제는 나가서 평안히 가라' 하거늘 37 바울이 이르되 `로마 사람인 우리를 죄도 정치 아니하고 공중 앞에서 때리고 옥에 가두었다가 이제는 가만히 우리를 내어 보내고자 하느냐 ? 아니라 저희가 친히 와서 우리를 데리고 나가야 하리라' 한대 38 아전들이 이 말로 상관들에게 고하니 저희가 로마 사람이라 하는 말을 듣고 두려워하여 39 와서 권하여 데리고 나가 성에서 떠나기를 청하니 40 두 사람이 옥에서 나가 루디아의 집에 들어가서 형제들을 만나 보고 위로하고 가니라
Latvian(i) 1 Tad viņš nonāca Derbē un Listrā. Lūk, un tur bija kāds māceklis, vārdā Timotejs, ticīgas jūdu sievietes dēls, bet tēvs bija pagāns. 2 Brāļi, kas bija Listrā un Ikonijā, liecināja par viņu labu. 3 Pāvils vēlējās, lai tas viņam ietu līdz, un, paņēmis, apgraizīja to jūdu dēļ, jo visi zināja, ka viņa tēvs ir pagāns. 4 Pārstaigādami pilsētas, viņi nodeva pildīšanai noteikumus, ko apustuļi un vecākie Jeruzalemē bija lēmuši. 5 Un tā draudzes tika stiprinātas ticībā un ik dienas pavairojās skaitā. 6 Bet kad viņi gāja caur Frīģiju un Galatijas apvidu, Svētais Gars aizliedza viņiem sludināt Dieva vārdu Āzijā. 7 Nonākuši Mīzijā, viņi mēģināja iet uz Bitīniju, bet Jēzus Gars viņiem to neļāva. 8 Tad viņi, pagājuši garām Mīzijai, nonāca Troadā. 9 Un naktī Pāvils redzēja parādību: kāds vīrietis, maķedonietis, stāvēja un lūdza viņu, sacīdams: Nāc uz Maķedoniju un palīdzi mums! 10 Bet kad viņš parādību bija redzējis, mēs tūdaļ taisījāmies iet uz Maķedoniju, būdami pārliecināti, ka Dievs mūs sauc sludināt viņiem evaņģēliju. 11 No Troadas aizbraukuši, mēs tiešā ceļā nonācām Samotrākē un nākošajā dienā Neapolē, 12 Un to turienes Filipos, kas ir pirmā vienas Maķedonijas daļas pilsēta un kolonija. Šinī pilsētā mēs pavadījām dažas dienas pārrunās. 13 Tad sabata dienā mēs izgājām ārpus vārtiem pie upes, kur, šķiet, notika lūgšana; un apsēdušies mēs runājām ar sievietēm, kas tur bija sapulcējušās. 14 Klausījās arī kāda sieviete, vārdā Līdija, kas godināja Dievu un bija purpura pārdevēja Tiatiras pilsētā. Kungs atvēra viņas sirdi, lai ievērotu to, ko runāja Pāvils. 15 Kad viņa un viņas nams bija kristīti, tā mūs lūdza, sacīdama: Ja jūs domājat, ka es esmu Kungam uzticīga, nāciet manā namā un palieciet! Un viņa mūs ļoti lūdza. 16 Bet notika, ka, mums uz lūgšanu ejot, sastapa mūs kāda meitenei, kurai bija gaišreģes gars, un pareģodama tā deva saviem kungiem lielu peļņu. 17 Viņa sekoja Pāvilam un mums un sauca, sacīdama: Šie cilvēki ir Visaugstā Dieva kalpi, kas sludina jums pestīšanas ceļu. 18 To viņa darīja daudzās dienās. Tad Pāvils saskaities pagriezās apakaļ un sacīja garam: Jēzus Kristus vārdā es tev pavēlu iziet no viņas. Un tas izgāja tanī pat stundā. 19 Bet tās kungi, redzēdami, ka zudusi viņu peļņas cerība, satvēra Pāvilu un Sīlu un veda tos tirgus laukumā pie priekšniekiem. 20 Un tie sacīja, nododami viņus pilsētas pārvaldniekiem: Šie cilvēki, jūdi būdami, uztrauc mūsu pilsētu. 21 Un viņi sludina ieražas, ko mums, romiešiem, nepieklājas ne pieņemt, ne pildīt. 22 Un arī tauta sacēlās pret viņiem, un pilsētas pārvaldnieki, tiem drēbes noplēsuši, lika tos rīkstēm šaustīt. 23 Un kad tie viņiem daudz sitienu bija devuši, tie iemeta viņus cietumā un pavēlēja sargiem, lai stingri tos apsargā. 24 Tādu pavēli saņēmis, viņš tos ieslodzīja iekšējā cietumā, bet kājas ieslēdza siekstā. 25 Bet pusnaktī Pāvils un Sīls lūdza un godināja Dievu; un apcietinātie klausījās viņos. 26 Piepeši notika liela zemestrīce, tā ka cietuma pamati sakustējās; un tūdaļ visas durvis atvērās, un visu važas atraisījās. 27 Bet cietuma sargs, uzmodies un redzēdams, ka cietuma durvis atvērtas, izvilka zobenu un gribēja sevi nonāvēt, domādams, ka ieslodzītie aizbēguši. 28 Tad Pāvils sauca stiprā balsī, sacīdams: Nedari sev nekā ļauna, jo mēs visi šeit esam. 29 Paprasījis ugunu, viņš iegāja iekšā un trīcēdams krita Pāvilam un Sīlam pie kājām. 30 Un viņš, izvedis tos ārā, sacīja: Kungi, kas man jādara, lai es kļūtu pestīts? 31 Bet viņi atbildēja: Tici uz Kungu Jēzu, tad tu un tavs nams tiks pestīti. 32 Un tie runāja Kunga vārdu viņam un visiem, kas bija viņa namā. 33 Un tanī pat nakts stundā viņš ņēma tos un mazgāja viņu brūces; un tūdaļ viņš un viss tā nams tika kristīti. 34 Un viņš atveda tos savā mājā, sēdināja pie galda un priecājās kopā ar visu savu namu, ticēdams Dievam. 35 Un kad uzausa diena, pilsētas pārvaldnieki sūtīja tiesas kalpotājus, lai atbrīvo šos cilvēkus. 36 Tad cietuma sargs paziņoja Pāvilam šos vārdus: Pilsētas pārvaldnieki sūtīja, lai jūs atbrīvotu. Tad tagad izejiet un staigājiet mierā! 37 Bet Pāvils tiem sacīja: Tie mūs, romiešus, nenotiesātus, publiski šaustīja un ieslodzīja cietumā, bet tagad slepeni mūs izmet. Tā ne, bet lai nāk 38 Un paši mūs izved! Tad tiesas kalpotāji paziņoja šos vārdus pilsētas pārvaldniekiem. Un tie nobijās, dzirdēdami, ka viņi romieši. 39 Un tie atnāca, atvainojās viņu priekšā un izveduši lūdza aiziet no pilsētas. 40 Tad viņi, izgājuši no cietuma, aizgāja pie Līdijas un, apmeklējuši un iepriecinājuši brāļus, devās ceļā.
Lithuanian(i) 1 Paulius atkeliavo į Derbę ir Listrą. Ir štai ten buvo vienas mokinys, vardu Timotiejus, kurio motina buvo įtikėjusi žydė, o tėvas­graikas. 2 Apie jį gerai liudijo Listros ir Ikonijaus broliai. 3 Paulius panorėjo jį pasiimti su savimi. Jis apipjaustydino jį dėl žydų, gyvenančių tame krašte. Mat visi žinojo jo tėvą esant graiką. 4 Keliaudami per miestus, jie liepdavo tikintiesiems laikytis Jeruzalės apaštalų bei vyresniųjų priimtų nutarimų. 5 Taip bažnyčios stiprėjo tikėjimu ir kasdien augo skaičiumi. 6 Jiems perėjus Frygiją ir Galatijos šalį, Šventoji Dvasia draudė jiems skelbti žodį Azijoje. 7 Atvykę iki Myzijos, jie mėgino eiti į Bitiniją, tačiau Dvasia jų neleido. 8 Perėję Myziją, jie nuėjo į Troadę. 9 Čia Paulius naktį turėjo regėjimą: jam pasirodė makedonietis, kuris maldavo: “Ateik į Makedoniją ir padėk mums!” 10 Po šio regėjimo mes nedelsdami pasistengėme išvykti į Makedoniją, įsitikinę, kad Viešpats mus pašaukė skelbti jiems Evangeliją. 11 Išplaukę iš Troadės, leidomės tiesiog į Samotrakę ir rytojaus dieną į Neapolį. 12 Iš čia atvykome į Filipus­pirmąjį šios Makedonijos dalies ir kolonijos miestą. Šiame mieste užtrukome kelias dienas. 13 Sabato dieną išėjome už miesto prie upės, kur pagal paprotį buvo maldos vieta, ir atsisėdę kalbėjome susirinkusioms moterims. 14 Viena dievobaiminga moteris, vardu Lidija, prekiaujanti purpuro drabužiais, kilusi iš Tiatyrų miesto, klausėsi, ir Viešpats atvėrė jos širdį tam, ką kalbėjo Paulius. 15 Kai ji su savo namiškiais buvo pakrikštyta, ėmė mūsų prašyti: “Jei mane laikote Viešpaties tikinčiąja, ateikite ir pasilikite mano namuose”. Ji tiesiog mus privertė. 16 Kartą, einančius į maldos vietą, mus pasitiko viena tarnaitė, turinti spėjimo dvasią. Spėdama ji daug uždirbdavo savo šeimininkams. 17 Ji ėmė sekti paskui Paulių bei mus, šaukdama: “Šitie vyrai yra aukščiausiojo Dievo tarnai ir skelbia mums išgelbėjimo kelią”. 18 Taip ji darė daugelį dienų. Nebeapsikęsdamas Paulius atsigręžė ir paliepė dvasiai: “Jėzaus Kristaus vardu įsakau tau iš jos išeiti!” Ir dvasia tučtuojau išėjo. 19 Šeimininkai, pamatę, kad jų pasipelnymo viltys žlugo, sugriebė Paulių bei Silą ir nutempė į miesto aikštę pas vyresnybę. 20 Nuvedę pas pretorius, jie tarė: “Šitie žmonės mūsų mieste kelia sąmyšį. Jie yra žydai 21 ir skelbia papročius, kurių mums, romėnams, nevalia nei priimti, nei laikytis”. 22 Prieš juos sukilo ir minia. Pretoriai nuplėšė nuo jų drabužius ir įsakė juos mušti lazdomis. 23 Davę daug kirčių, įmetė juos į kalėjimą, įsakydami kalėjimo prižiūrėtojui rūpestingai saugoti. 24 Gavęs tokį įsakymą, kalėjimo prižiūrėtojas įgrūdo juos į vidinę kamerą, o jų kojas įtvėrė į šiekštą. 25 Apie vidurnaktį Paulius ir Silas meldėsi ir giedojo Dievui himnus. Kiti kaliniai jų klausėsi. 26 Staiga kilo toks stiprus žemės drebėjimas, jog kalėjimo pamatai susvyravo. Bematant atsivėrė visos durys, ir visiems nukrito pančiai. 27 Kalėjimo prižiūrėtojas nubudo ir, pamatęs atviras kalėjimo duris, išsitraukė kalaviją norėdamas nusižudyti: jis pamanė, kad kaliniai pabėgo. 28 Bet Paulius garsiai sušuko: “Nedaryk sau pikto! Mes visi esame čia”. 29 Paprašęs šviesos, jis šoko vidun ir, visas drebėdamas, puolė Pauliui ir Silui po kojų. 30 Po to išvedė juos laukan ir paklausė: “Gerbiamieji, ką turiu daryti, kad būčiau išgelbėtas?” 31 Jie atsakė: “Tikėk Viešpatį Jėzų Kristų ir būsi išgelbėtas tu ir tavo namai”. 32 Ir jie skelbė Viešpaties žodį jam ir jo namiškiams. 33 Tą pačią nakties valandą jis pasiėmė juos, nuplovė jų žaizdas ir nedelsiant kartu su visais saviškiais buvo pakrikštytas. 34 Nusivedęs į savo namus, jis padengė jiems stalą ir su visais namiškiais džiūgavo, įtikėjęs Dievą. 35 Dienai išaušus, pretoriai pasiuntė liktorius pranešti kalėjimo viršininkui: “Paleisk tuos žmones!” 36 Tas perdavė tuos žodžius Pauliui: “Pretoriai liepia jus paleisti. Galite eiti ir ramiai keliauti”. 37 Bet Paulius jiems atsakė: “Mus, Romos piliečius, nenuteistus viešai mušė ir įmetė į kalėjimą, o dabar nori slapta paleisti?! Šito nebus! Tegul patys ateina ir išveda!” 38 Liktoriai perdavė pretoriams šį atsakymą. Išgirdę, kad tai Romos piliečiai, pretoriai išsigando. 39 Jie atėjo, atsiprašė ir išsivedę prašė, kad paliktų miestą. 40 Išėję iš kalėjimo, Paulius ir Silas užsuko pas Lidiją, pasimatė su broliais, padrąsino juos ir iškeliavo toliau.
PBG(i) 1 I przyszedł do Derby i do Listry; a oto tam był uczeń niektóry, imieniem Tymoteusz, syn niektórej niewiasty Żydówki wiernej a ojca Greka. 2 Temu świadectwo dawali bracia, którzy byli w Listrze i w Ikonii. 3 Chciał tedy Paweł, aby ten z nim szedł, którego wziąwszy, obrzezał dla Żydów, którzy byli na onych miejscach; bo wszyscy wiedzieli, że ojciec jego był Grekiem. 4 A gdy chodzili po miastach, podawali im ku chowaniu ustawy, które były postanowione od Apostołów i starszych, którzy byli w Jeruzalemie. 5 A tak się zbory utwierdzały w wierze i przybywało ich w liczbie na każdy dzień. 6 Tedy przeszedłszy Frygiję i Galatską krainę, zawściągnieni będąc od Ducha Świętego, aby nie opowiadali słowa Bożego w Azyi, 7 Przyszedłszy do Mizyi, kusili się iść do Bitynii, ale im Duch Jezusowy nie dopuścił. 8 Tedy minąwszy Mizyję, zstąpili do Troady. 9 I pokazało się Pawłowi w nocy widzenie: Mąż niejaki Macedończyk stał, prosząc go i mówiąc: Przepraw się do Macedonii, a ratuj nas. 10 A ujrzawszy to widzenie, zaraześmy się starali o to, jakobyśmy się puścili do Macedonii, będąc tego pewni, iż nas Pan powołał, abyśmy im kazali Ewangieliję. 11 Puściwszy się tedy z Troady, prostośmy bieżeli do Samotracyi, a nazajutrz do Neapolu. 12 A stamtąd do Filipowa, które jest pierwsze miasto tej części Macedonii nowo osadzone; i zostaliśmy w onem mieście przez kilka dni. 13 A w dzień sabatu wyszliśmy przed miasto nad rzekę, gdzie zwykły bywać modlitwy, a usiadłszy mówiliśmy do niewiast, które się tam były zeszły. 14 A niektóra niewiasta, imieniem Lidyja, która szarłat sprzedawała w mieście Tyjatyrskiem, Boga się bojąca, słuchała; której Pan otworzył serce, aby pilnie słuchała tego, co Paweł mówił. 15 A gdy się ochrzciła i dom jej, prosiła, mówiąc: Ponieważeście mię osądzili wierną być Panu, wszedłszy do domu mego, mieszkajcie; i przymusiła nas. 16 I stało się, gdyśmy szli na modlitwę, iż niektóra dzieweczka, co miała ducha wieszczego, zabieżała nam, a ta wielki zysk panom swoim przynosiła, wróżąc. 17 Ta chodząc za Pawłem i za nami, wołała mówiąc: Ci ludzie sługami są Boga najwyższego, którzy nam opowiadają drogę zbawienia. 18 A to czyniła przez wiele dni; ale Paweł bolejąc nad tem i obróciwszy się, rzekł onemu duchowi: Rozkazuję ci w imieniu Jezusa Chrystusa, abyś wyszedł od niej. I wyszedł onejże godziny. 19 A widząc panowie jej, iż zginęła nadzieja zysku ich, pojmawszy Pawła i Sylę, ciągnęli je na rynek przed urząd, 20 A stawiwszy je przed hetmany, rzekli: Ci ludzie czynią zamieszanie w mieście naszem, będąc Żydami: 21 I opowiadają zwyczaje, których się nam nie godzi przyjmować ani zachowywać, ponieważ jesteśmy Rzymianie. 22 I powstało pospólstwo przeciwko nim, a hetmani rozdarłszy szaty ich, kazali je siec rózgami. 23 A gdy im wiele plag zadali, wrzucili je do więzienia przykazawszy stróżowi więzienia, aby ich dobrze opatrzył. 24 Który wziąwszy takie rozkazanie, wsadził je do najgłębszego więzienia, a nogi ich zamknął w kłodę. 25 A o północy Paweł i Sylas modląc się, chwalili Boga pieśniami, tak że je słyszeli więźniowie. 26 I powstało z prędka wielkie trzęsienie ziemi, że się poruszyły grunty więzienia, i zarazem się otworzyły wszystkie drzwi, i wszystkich się związki rozwiązały. 27 A ocuciwszy się stróż więzienia i ujrzawszy otworzone drzwi u więzienia, dobył miecza, chcąc się sam zabić, mniemając, iż więźniowie pouciekali. 28 Lecz Paweł zawołał głosem wielkim, mówiąc: Nie czyń sobie nic złego: bo jesteśmy sami wszyscy. 29 A kazawszy zaświecić, wpadł tam, a drżąc przypadł do nóg Pawłowi i Syli: 30 A wywiódłszy je z więzienia, rzekł: Panowie! co mam czynić, abym był zbawiony? 31 A oni rzekli: Wierz w Pana Jezusa Chrystusa, a będziesz zbawiony, ty i dom twój. 32 I opowiadali mu słowo Pańskie i wszystkim, którzy byli w domu jego. 33 A wziąwszy je onejże godziny w nocy, omył rany ich i ochrzcił się zaraz, on i wszyscy domownicy jego. 34 A wprowadziwszy je do domu swego, nagotował im stół i weselił się ze wszystkim domem swoim, uwierzywszy Bogu. 35 A gdy był dzień, posłali hetmani sługi miejskie, mówiąc: Wypuść one ludzie. 36 I oznajmił stróż więzienia te słowa Pawłowi, iż hetmani posłali, abyście byli wypuszczeni: teraz tedy wyszedłszy, idźcie w pokoju. 37 Ale im Paweł rzekł: Usiekłszy nas jawnie rózgami nie przekonanych, gdyżeśmy są ludzie Rzymianie, wrzucili do więzienia; a teraz nas potajemnie wyganiają? Nic z tego; ale sami niech przyjdą i wyprowadzą nas. 38 Tedy powiedzieli hetmanom słudzy miejscy te słowa. I zlękli się, usłyszawszy, że byli Rzymianie, 39 A przyszedłszy, przeprosili ich, a wywiódłszy ich, prosili ich, aby wyszli z miasta. 40 Wyszedłszy tedy z więzienia, weszli do Lidyi, a ujrzawszy braci pocieszyli je i odeszli.
Portuguese(i) 1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego; 2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icónio. 3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego. 4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém. 5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número. 6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia; 7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu. 8 Então, passando pela Mísia, desceram a Tróade. 9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedónia, que lhe rogava: Passa à Macedónia e ajuda-nos. 10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedónia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho. 11 Navegando, pois, de Tróade, fomos directamente a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápoles; 12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedónia, e colónia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade. 13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas. 14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia. 15 Depois que foi baptizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso. 16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores. 17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação. 18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu. 19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados. 20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade, 21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos. 22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas. 23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança. 24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco. 25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam. 26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos. 27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido. 28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos. 29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trémulo, se prostrou ante Paulo e Silas 30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar? 31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa. 32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa. 33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi baptizado, ele e todos os seus. 34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus. 35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens. 36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz. 37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem. 38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos; 39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade. 40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Norwegian(i) 1 Han kom da til Derbe og Lystra, og se, der var en disippel ved navn Timoteus, sønn av en jødisk kvinne som hadde tatt ved troen, og av en gresk far; 2 han hadde godt lov av brødrene i Lystra og Ikonium. 3 Ham vilde Paulus ha med sig på reisen, og han tok og omskar ham for de jøders skyld som var på de steder; for de visste alle at hans far var greker. 4 Efter som de nu drog fra by til by, påla de brødrene å holde de bud som var vedtatt av apostlene og de eldste i Jerusalem. 5 Så blev da menighetene styrket i troen, og vokste i tall for hver dag. 6 De drog nu igjennem Frygia og det galatiske land, fordi de blev hindret av den Hellige Ånd fra å tale ordet i Asia; 7 og da de var kommet bortimot Mysia, prøvde de på å fare til Bitynia, men Jesu Ånd gav dem ikke lov; 8 så drog de da utenom Mysia og drog ned til Troas. 9 Og et syn viste sig om natten for Paulus: Det stod en mann fra Makedonia og bad ham og sa: Kom over til Makedonia og hjelp oss! 10 Da han hadde sett synet, søkte vi straks å dra over til Makedonia; vi kunde skjønne at Herren hadde kalt oss til å forkynne evangeliet for dem. 11 Vi seilte da ut fra Troas og styrte rett frem til Samotrake, og den næste dag til Neapolis, 12 og derfra til Filippi, som er den første by i den del av Makedonia og en romersk koloni; der i byen blev vi da nogen tid. 13 På sabbatsdagen gikk vi utenfor porten, til en elv hvor de pleide å samles til bønn, og vi satte oss der og talte til de kvinner som var kommet sammen. 14 Og der var en kvinne ved navn Lydia, en purpur-kremmerske fra byen Tyatira, som dyrket Gud efter jødenes tro; hun hørte på, og Herren oplot hennes hjerte, så hun gav akt på det som blev talt av Paulus. 15 Da nu hun og hennes hus var blitt døpt, bad hun oss og sa: Så sant I holder mig for å være en som tror på Herren, så kom inn i mitt hus og ta ophold der! Og hun nødde oss. 16 Men det skjedde engang vi drog ut til bedestedet, at vi møtte en trælkvinne som hadde en spådomsånd, og som hjalp sine herrer til stor inntekt ved å spå. 17 Hun fulgte efter Paulus og oss og ropte: Disse mennesker er den høieste Guds tjenere, som forkynner eder frelsens vei. 18 Dette gjorde hun i mange dager. Da harmedes Paulus og vendte sig om og sa til ånden: Jeg byder dig i Jesu Kristi navn å fare ut av henne! Og den fór ut i samme stund. 19 Men da hennes herrer så at deres håp om inntekt var ute, tok de fatt på Paulus og Silas og slepte dem avsted til torvet for å stille dem for retten, 20 og de førte dem frem for styresmennene og sa: Disse mennesker forstyrrer rent vår by; de er jøder, 21 og forkynner skikker som vi ikke har lov til å ta imot eller leve efter, vi som er romere. 22 Folket reiste sig også imot dem; styresmennene rev da klærne av dem og lot dem hudstryke, 23 og da de hadde gitt dem mange slag, kastet de dem i fengsel, og bød fangevokteren å passe godt på dem. 24 Da han hadde fått dette bud, kastet han dem i det innerste fangerum og satte deres føtter fast i stokken. 25 Men ved midnattstid holdt Paulus og Silas bønn og sang lovsanger til Gud, og fangene hørte på dem. 26 Da kom det med ett et sterkt jordskjelv, så fengslets grunnvoller rystet, og straks sprang alle dører op, og alles lenker løstes. 27 Fangevokteren fór da op av søvne, og da han så fengslets dører åpne, drog han et sverd og vilde drepe sig, fordi han trodde at fangene var rømt. 28 Men Paulus ropte med høi røst: Gjør dig ikke noget ondt! vi er her alle. 29 Han bad da om lys og sprang inn, og han falt skjelvende ned for Paulus og Silas. 30 Og han førte dem utenfor og sa: Herrer! hvad skal jeg gjøre for å bli frelst? 31 De sa da: Tro på den Herre Jesus, sa skal du bli frelst, du og ditt hus! 32 Og de talte Herrens ord til ham og til alle som var i hans hus 33 Så tok han dem til sig i samme time på natten og vasket dem efter slagene, og straks blev han døpt med alle sine, 34 og han førte dem op i sitt hus og satte et bord for dem, og frydet sig, efterat han med hele sitt hus var kommet til troen på Gud. 35 Da det nu var blitt dag, sendte styresmennene bud med sine tjenere: Gi disse mennesker fri! 36 Fangevokteren fortalte da disse ord til Paulus: Styresmennene har sendt bud at I skal gis fri; så gå nu ut og dra bort i fred! 37 Men Paulus sa til dem: De har hudstrøket oss for alles øine, uten lov og dom, vi som er romerske borgere; så har de kastet oss i fengsel, og nu jager de oss lønnlig bort? Nei, la dem selv komme og føre oss ut! 38 Tjenerne meldte disse ord til styresmennene; da blev de redde, da de fikk høre at de var romerske borgere, 39 og de kom og gav dem gode ord, og førte dem ut og bad dem fare fra byen. 40 Så gikk de da ut av fengslet og gikk inn til Lydia, og efterat de hadde sett brødrene og formant dem, drog de avsted.
Romanian(i) 1 În urmă, Pavel s'a dus la Derbe şi la Listra. Şi iată că acolo era un ucenic, numit Timotei, fiul unei iudeice credincioase şi al unui tată Grec. 2 Fraţii din Listra şi Iconia îl vorbeau de bine. 3 Pavel a vrut să -l ia cu el; şi, dupăce l -a luat, l -a tăiat împrejur, din pricina Iudeilor, cari erau în acele locuri; căci toţi ştiau că tatăl lui era Grec. 4 Pe cînd trecea prin cetăţi, învăţa pe fraţi să păzească hotărîrile apostolilor şi presbiterilor din Ierusalim. 5 Bisericile se întăreau în credinţă, şi sporeau la număr din zi în zi. 6 Fiindcă au fost opriţi de Duhul Sfînt să vestească Cuvîntul în Asia, au trecut prin ţinutul Frigiei şi Galatiei. 7 Ajunşi lîngă Misia, se pregăteau să intre în Bitinia; dar Duhul lui Isus nu le -a dat voie. 8 Au trecut atunci prin Misia, şi s'au pogorît la Troa. 9 Noaptea, Pavel a avut o vedenie: un om din Macedonia sta în picioare şi i -a făcut următoarea rugăminte:,,Treci în Macedonia, şi ajută-ne!`` 10 După vedenia aceasta a lui Pavel, am căutat îndată să ne ducem în Macedonia, căci înţelegeam că Domnul ne cheamă să le vestim Evanghelia. 11 Dupăce am pornit din Troa, am mers cu corabia drept la Samotracia, şi a doua zi ne-am oprit la Neapolis. 12 De acolo ne-am dus la Filipi, care este cea dintîi cetate dintr'un ţinut al Macedoniei, şi o colonie romană. În cetatea aceasta am stat cîteva zile. 13 În ziua Sabatului am ieşit afară pe poarta cetăţii, lîngă un rîu, unde credeam că se află un loc de rugăciune. Am şezut jos, şi am vorbit femeilor, cari erau adunate laolaltă. 14 Una din ele, numită Lidia, vînzătoare de purpură, din cetatea Tiatira, era o femeie temătoare de Dumnezeu, şi asculta. Domnul i -a deschis inima, ca să ia aminte la cele ce spunea Pavel. 15 După ce a fost botezată, ea şi casa ei, ne -a rugat şi ne -a zis:,,Dacă mă socotiţi credincioasă Domnului, intraţi şi rămîneţi în casa mea.`` Şi ne -a silit să intrăm. 16 Pe cînd ne duceam la locul de rugăciune, ne -a ieşit înainte o roabă, care avea un duh de ghicire (Greceşte: Un duh al lui Piton.). Prin ghicire, ea aducea mult cîştig stăpînilor ei. 17 Roaba aceasta s'a luat după Pavel şi după noi, şi striga:,,Oamenii aceştia sînt robii Dumnezeului Celui Prea Înalt şi ei vă vestesc calea mîntuirii.`` 18 Aşa a făcut ea timp de mai multe zile. Pavel, necăjit, s'a întors, şi a zis duhului:,,În Numele lui Isus Hristos îţi poruncesc să ieşi din ea.`` Şi a ieşit chiar în ceasul acela. 19 Cînd au văzut stăpînii roabei că s'a dus nădejdea cîştigului lor, au pus mîna pe Pavel şi pe Sila şi i-au tîrît în piaţă înaintea fruntaşilor. 20 I-au dat pe mîna dregătorilor, şi au zis:,,Oamenii aceştia ne tulbură cetatea; sînt nişte Iudei, 21 cari vestesc nişte obiceiuri, pe cari noi, Romanii nu trebuie nici să le primim, nici să le urmăm.`` 22 Norodul s'a ridicat şi el împotriva lor, şi dregătorii au pus să le smulgă hainele de pe ei, şi au poruncit să -i bată cu nuiele. 23 După ce le-au dat multe lovituri, i-au aruncat în temniţă, şi au dat în grijă temnicerului să -i păzească bine. 24 Temnicerul, ca unul care primise o astfel de poruncă, i -a aruncat în temniţa din lăuntru, şi le -a băgat picioarele în butuci. 25 Pe la miezul nopţii, Pavel şi Sila se rugau, şi cîntau cîntări de laudă lui Dumnezeu; iar cei închişi îi ascultau. 26 Deodată, s'a făcut un mare cutremur de pămînt, aşa că s'au clătinat temeliile temniţei. Îndată, s'au deschis toate uşile, şi s'au deslegat legăturile fiecăruia. 27 Temnicerul s'a deşteptat; şi, cînd a văzut uşile temniţei deschise, a scos sabia, şi era să se omoare, căci credea că cei închişi au fugit. 28 Dar Pavel a strigat cu glas tare:,,Să nu-ţi faci nici un rău, căci toţi sîntem aici.`` 29 Atunci temnicerul a cerut o lumină, a sărit înlăuntru, şi, tremurînd de frică, s'a aruncat la picioarele lui Pavel şi ale lui Sila; 30 i -a scos afară, şi le -a zis:,,Domnilor, ce trebuie să fac ca să fiu mîntuit?`` 31 Pavel şi Sila i-au răspuns:,,Crede în Domnul Isus, şi vei fi mîntuit tu şi casa ta.`` 32 Şi i-au vestit Cuvîntul Domnului, atît lui cît şi tuturor celor din casa lui. 33 Temnicerul i -a luat cu el, chiar în ceasul acela din noapte, le -a spălat rănile, şi a fost botezat îndată, el şi toţi ai lui. 34 După ce i -a dus în casă, le -a pus masa, şi s'a bucurat cu toată casa lui că a crezut în Dumnezeu. 35 Cînd s'a făcut ziuă, dregătorii au trimes pe ceice purtau nuielele (Greceşte: lictori.), să spună temnicerului:,,Dă drumul oamenilor acelora.`` 36 Şi temnicerul a spus lui Pavel aceste cuvinte:,,Dregătorii au trimes să vi se dea drumul; acum dar, ieşiţi afară, şi duceţi-vă în pace.`` 37 Dar Pavel le -a zis:,,După ce ne-au bătut cu nuiele în faţa tuturor, fără să fim judecaţi, pe noi, cari sîntem romani, ne-au aruncat în temniţă, şi acum ne scot afară pe ascuns! Nu merge aşa! Să vină ei singuri să ne scoată afară!`` 38 Ceice purtau nuielele, au spus aceste cuvinte dregătorilor. Aceştia s'au temut, cînd au auzit că sînt romani. 39 Dregătorii au venit să -i potolească, i-au scos afară din temniţă, şi i-au rugat să părăsească cetatea. 40 Ei au ieşit din temniţă, şi au intrat în casa Lidiei; şi, dupăce au văzut şi mîngîiat pe fraţi, au plecat.
Ukrainian(i) 1 І прибув він у Дервію й Лістру. І ото був там один учень, на ім'я Тимофій, син наверненої однієї юдеянки, а батько був геллен. 2 Добре свідоцтво про нього давали брати, що були в Лістрі та в Іконії. 3 Павло захотів його взяти з собою, і, взявши, обрізав його через юдеїв, що були в тих місцях, бо всі знали про батька його, що був геллен. 4 Як міста ж переходили, то їм передавали, щоб вони берегли оті постанови, які видали в Єрусалимі апостоли та старші. 5 А Церкви зміцнювалися в вірі, і щоденно зростали кількістю. 6 А що Дух Святий їм не звелів провіщати слово в Азії, то вони перейшли через Фрігію та через країну галатську. 7 Дійшовши ж до Мізії, хотіли піти до Вітінії, та їм не дозволив Дух Ісусів. 8 Обминувши ж Мізію, прибули до Троади. 9 І Павлові з'явилось видіння вночі: якийсь македонянин став перед ним і благав його, кажучи: Прийди в Македонію, і нам поможи! 10 Як побачив він це видіння, то ми зараз хотіли піти в Македонію, зрозумівши, що Господь нас покликав звіщати їм Євангелію. 11 Тож відпливши з Троади, прибули ми навпрост у Самотракію, а другого дня до Неаполя, 12 звідтіля ж у Филипи, що є перше місто-осада в тій частині Македонії. І пробули ми в цім місті днів кілька. 13 Дня ж суботнього вийшли ми з міста над річку, де, за звичаєм, було місце молитви, і, посідавши, розмовляли з жінками, що посходились. 14 Прислухалася й жінка одна, що звалася Лідія, купчиха кармазином з міста Тіятір, що Бога вона шанувала. Господь же їй серце відкрив, щоб уважати на те, що Павло говорив. 15 А коли охристилась вона й її дім, то благала нас, кажучи: Якщо ви признали, що вірна я Господеві, то прийдіть до господи моєї й живіть. І змусила нас. 16 І сталось, як ми йшли на молитву, то нас перестріла служниця одна, що мала віщунського духа, яка ворожбитством давала великий прибуток панам своїм. 17 Вона йшла слідкома за Павлом та за нами, і кричала, говорячи: Оці люди це раби Всевишнього Бога, що вам провіщають дорогу спасіння! 18 І багато днів вона це робила. І обуривсь Павло, і, обернувшись, промовив до духа: У Ім'я Ісуса Христа велю я тобі вийди з неї! І того часу той вийшов. 19 А пани її, бачивши, що пропала надія на їхній прибуток, схопили Павла й Силу, і потягли їх на ринок до старших. 20 Коли ж їх привели до начальників, то сказали: Ці люди, юдеї, наше місто бунтують, 21 і навчають звичаїв, яких нам, римлянам, не годиться приймати, ані виконувати. 22 І натовп піднявся на них. А начальники здерли одежу із них, та звеліли їх різками сікти. 23 І, завдавши багато їм ран, посадили в в'язницю, наказавши в'язничному дозорцеві, щоб їх пильно стеріг. 24 Одержавши такого наказа, той їх повкидав до внутрішньої в'язниці, а їхні ноги забив у колоди. 25 А північної пори Павло й Сила молилися, і Богові співали, а ув'язнені слухали їх. 26 І ось нагло повстало велике трясіння землі, аж основи в'язничні були захиталися! І повідчинялися зараз усі двері, а кайдани з усіх поспадали... 27 Як прокинувся ж сторож в'язничний, і побачив відчинені двері в'язниці, то витяг меча та й хотів себе вбити, мавши думку, що повтікали ув'язнені. 28 А Павло скрикнув голосом гучним, говорячи: Не чини собі жодного зла, бо всі ми ось тут! 29 Зажадавши ж той світла, ускочив, і тремтячий припав до Павла та до Сили. 30 І вивів їх звідти й спитав: Добродії! Що треба робити мені, щоб спастися? 31 А вони відказали: Віруй в Господа Ісуса, і будеш спасений ти сам та твій дім. 32 І Слово Господнє звіщали йому та й усім, хто був у домі його. 33 І сторож забрав їх того ж часу вночі, їхні рани обмив, і охристився негайно він сам та його всі домашні. 34 І він їх запровадив до дому свого, і поживу поставив, і радів із усім домом своїм, що ввірував у Бога. 35 А коли настав день, то прислали начальники слуг поліційних, наказуючи: Відпусти тих людей! 36 І сказав той в'язничний дозорець слова ці Павлові: що прислали начальники, щоб вас відпустити. Отож, вийдіть тепер та й з миром ідіть! 37 А Павло відказав їм: Нас, римлян, незасуджених, різками сікли прилюдно, і до в'язниці всадили, а тепер нас таємно виводять? Але ні! Хай вони самі прийдуть, та й виведуть нас! 38 Ці ж слова поліційні слуги донесли начальникам. А ті налякались, почувши, що римляни вони. 39 І прийшли, та їх перепросили, а вивівши, благали, щоб із міста пішли. 40 І, вийшовши з в'язниці, прибули вони до Лідії, а з братами побачившись, потішили їх та й пішли.
UkrainianNT(i) 1 Прийшовже у Дервию та в Листру; і ось був там один ученик, на ймя Тимотей, син однієї жінки, вірної Жидівки, батька ж Грека, 2 що мав добру славу між братами у Листрі та Ікониї. 3 Сього схотів Павел узяти з собою; і взявши обрізав його задля Жидів, що були в тих місцях; знали бо всі батька його, що був Грек. 4 Як же проходили городи, передавали їм хоронити устави, постановлені від апостолів та старших, що в Єріусалимі. 5 Церкви ж утверджувались у вірі, і прибували числом що-дня. 6 Як же пройшли Фригию та Галацьку сторону, заборонив їм сьвятий Дух промовляти слово в Азиї. 7 Прийшовши ж в Мисию, поривались ійти в Витинию, і не пустив їх Дух. 8 Перейшовши ж Мисию, прийшли в Трояду. 9 І явилось уночі видїннє Павлу: стояв один чоловік Македонець, благаючи його й говорячи: Прийшовши в Македонцю, поможи нам. 10 Як же видїннє увидїв, забажали ми зараз іти в Македонцю, зрозумівши, що Господь покликав нас благовіствувати їм. 11 Пустившись тодї з Трояди, приспіли ми в Самотракию,. другого ж дня в Неаполь, 12 а звідтіля в Филипи, котрий єсть первий город тієї части Македониї - осада. Пробували ж ми в сьому городі кілька днїв. 13 А субітнього дня вийшли геть а города над річку, де бувало звичайно моленнє, і посідавши говорили до жінок, що посходились. 14 І слухала нас одна жінка, на ймя Лидия, купчиха кармазином, із города Тиятирського, що шанувала Бога; їй же Господь відчинив серце уважати на глаголанє від Павла. 15 Як же охрестилась вона і дім її, благала, говорячи: Коли ви судили мене, що я вірна Господеві, то, ввійшовши в господу мою, пробувайте. І присилувала нас. 16 Стало ся ж, як ми йшли на молитву, зустріла нас одна дївчина, що мала духа віщого, і котра заробіток великий давала панам своїм, ворожачи. 17 Ся, йдучи слїдом за Павлом та. за нами, покликувала, кажучи: Сї люде - слуги Вишнього Бога, що звіщають нам дорогу спасення. 18 Робила ж се многі днї. Далїй Павел, розсердившись і обернувшись, рече духові: Повелїваю тобі імям Ісуса Христа, вийди з неї. І вийшов тієї ж години. 19 Видївши ж пани її, що пропала надія заробітку їх, схопивши Павла та Силу, потягли їх на майдан до князїв. 20 І привівши їх до воївод, казали: Сї люде вельми трівожать город наш, бувши Жидами, 21 і навчають звичаїв, котрих не годить ся нам приймати, анї робити, бувши Римлянами. 22 І встав народ проти них, а воїводи, роздерши одежу їх, звеліли бити їх. 23 І завдавши їм багато ран, повкидали в темницю, звелївши темничнику пильно стерегти їх 24 Котрий прийнявши такий наказ, повкидав їх у саму середню темницю і позабивав ноги їх у колоду. 25 О півночі Павел та Сила молившись славили Бога піснею, і чули їх вязники. 26 Нараз став ся великий трус, так що аж підвалини в вязницї захитались; і повідчинялись зараз усї двері, і поспадали кайдани з усїх. 27 Прокинувши ся ж темничник од сну, та побачивши відтинені двері темниці, вийнявши меч, хотїв себе вбити, думаючи, що повтікали вязники. 28 Покликнув же голосом великим Павел, говорячи: Не роби собі нічого лихого, всї бо ми тут. 29 Попросивши ж сьвітла, вбіг трусячись, і припав до Павла та Сиди, 30 а, вивівши їх геть, каже: Добродії, що менї робити, щоб спастись? 31 Вони ж рекли: Віруй в Господа Ісуса Христа, то спасеш ся ти і дім твій. 32 І глаголали йому слово Господнє, і всїм, що в дому його. 33 І, взявши їх тієї ж нічної години, пообмивав рани, та й охрестив ся сам і всї його зараз. 34 І, повівши їх у господу свою, заставив перед ними стіл, і веселив ся з усїм домом, увірувавши в Бога. 35 Як же настав день, прислали воїводи наличників, кажучи: Відпусти людей сих. 36 Звістив же темничник про сї слова Павла, що прислали воїводи, щоб відпустити вас; 37 Павел же рече: Бивши нас прилюдно неосуджених людей римських, повкидали в темницю, а тепер потай нас виганяють? Нї бо, а нехай самі, прийшовши, виведуть нас. 38 Звістили ж воїводам паличники слова сї; і перелякались, почувши, дцо вони Римляне. 39 І прийшовши благали їх, і вивівши просили, щоб вийшли з города. 40 І, вийшовши вони з темницї, прийшли до Лидиї, і, побачивши братів, утішили їх, та й пійшли.
SBL Greek NT Apparatus

1 καὶ WH Treg NIV ] – RP • εἰς WH Treg NIV ] – RP • γυναικὸς WH Treg NIV ] + τινος RP
3 ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ WH Treg NIV ] τὸν πατέρα αὐτοῦ ὅτι Ἕλλην RP
4 παρεδίδοσαν WH Treg NIV ] παρεδίδουν RP • καὶ WH Treg NIV ] + τῶν RP • Ἱεροσολύμοις WH Treg NIV ] Ἱερουσαλήμ RP
6 Διῆλθον WH Treg NIV ] Διελθόντες RP • καὶ WH Treg NIV ] + τὴν RP
7 δὲ WH Treg NIV ] – RP • εἰς WH Treg NIV ] κατὰ RP • πορευθῆναι WH Treg NIV ] πορεύεσθαι RP • Ἰησοῦ WH Treg NIV ] – RP
9 διὰ WH Treg ] + τῆς NIV RP • τῷ Παύλῳ ὤφθη WH Treg NIV ] ὤφθη τῷ Παύλῳ RP • Μακεδών τις ἦν WH Treg NIV ] τις ἦν Μακεδών RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP
10 εἰς WH Treg NIV ] + τὴν RP • θεὸς WH Treg NIV ] κύριος RP
11 οὖν WH Treg RP ] δὲ NIV • ἀπὸ WH Treg NIV ] + τῆς RP • δὲ WH Treg NIV ] τε RP • Νέαν Πόλιν WH Treg NIV ] Νεάπολιν RP
12 κἀκεῖθεν WH Treg NIV ] ἐκεῖθέν τε RP • πρώτη τῆς μερίδος WH Treg NIV ] πρώτη τῆς μερίδος τῆς RP; πρώτης μερίδος τῆς em NA • ταύτῃ WH Treg NIV ] αὐτῇ RP
13 πύλης WH Treg NIV ] πόλεως RP • ἐνομίζομεν προσευχὴν WH Treg NIV ] ἐνομίζετο προσευχὴ RP
14 τοῦ NIV RP ] – WH Treg
15 μένετε WH Treg NIV ] μείνατε RP
16 τὴν WH Treg NIV ] – RP • πύθωνα WH Treg NIV ] Πύθωνος RP • ὑπαντῆσαι WH Treg NIV ] ἀπαντῆσαι RP
17 κατακολουθοῦσα WH Treg NIV ] κατακολουθήσασα RP • ὑμῖν WH Treg NIV ] ἡμῖν RP
18 δὲ WH Treg NIV ] + ὁ RP • ἐν WH Treg NIV ] + τῷ RP
23 τε Treg NIV RP ] δὲ WH
24 λαβὼν WH Treg NIV ] εἰληφώς RP • ἠσφαλίσατο αὐτῶν WH Treg NIV ] αὐτῶν ἠσφαλίσατο RP
26 δὲ WH Treg NIV ] τε RP
27 τὴν WH Treg NIV ] – RP
28 φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος RP ] φωνῇ μεγάλῃ Παῦλος Treg; μεγάλῃ φωνῇ ὁ Παῦλος NIV; Παῦλος μεγάλῃ φωνῇ WH
29 τῷ NIV RP ] – WH Treg
31 Ἰησοῦν WH Treg NIV ] + χριστόν RP
32 κυρίου Treg NIV RP ] θεοῦ WH • σὺν WH Treg NIV ] καὶ RP
33 πάντες Treg NIV RP ] ἅπαντες WH
34 οἶκον WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP • ἠγαλλιάσατο WH Treg NIV ] ἠγαλλίατο RP
36 τούτους RP NIV ] – WH Treg
37 ἡμᾶς WH Treg NIV ] – RP
38 ἀπήγγειλαν WH Treg NIV ] Ἀνήγγειλαν RP • ἐφοβήθησαν δὲ WH Treg NIV ] καὶ ἐφοβήθησαν RP
39 ἀπελθεῖν ἀπὸ WH Treg NIV ] ἐξελθεῖν RP
40 ἀπὸ WH NIV ] ἐκ Treg RP • παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς WH Treg NIV ] τοὺς ἀδελφούς παρεκάλεσαν αὐτούς RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   17 <ημιν> τω σιλα