Acts 17

ABP_Strongs(i)
  1 G1353 And having traveled through G1161   G3588   G* Amphipolis G2532 and G* Apollonia, G2064 they came G1519 unto G* Thessalonica, G3699 where G1510.7.3 there was G3588 the G4864 synagogue G3588 of the G* Jews.
  2 G2596 And according to G1161   G3588 the thing G1486 accustomed G3588   G* to Paul, G1525 he entered G4314 to G1473 them, G2532 and G1909 for G4521 [2Sabbaths G5140 1three] G1256 he reasoned G1473 with them G575 from G3588 the G1124 scriptures,
  3 G1272 opening G2532 and G3908 pointing out G3754 that G3588 [2for the G5547 3Christ G1163 1 it was a must] G3958 to suffer, G2532 and G450 to be raised up G1537 from G3498 the dead; G2532 and G3754 that G3778 this one G1510.2.3 is G3588 the G5547 Christ -- G* Jesus, G3739 whom G1473 I G2605 announce G1473 to you.
  4 G2532 And G5100 some G1537 of G1473 them G3982 yielded, G2532 and G4345 associated with G3588   G* Paul G2532 and G3588   G* Silas; G3588 both of the G5037   G4576 worshiping G* Greeks, G4183 a great G4128 multitude, G1135 [4women G5037 1and G3588 2of the G4413 3foremost] G3756 not G3641 a few.
  5 G4355 And having taken up with G1161   G3588 the G* Jews, G3588 the ones G544 resisting persuasion G3588 of the G60 advocates, G5100 certain G435 [2men G4190 1wicked], G2532 and G3792 having raised a mob, G2350 made a disruption G3588 in the G4172 city. G2186 And having stood by G5037   G3588 the G3614 house G* of Jason, G2212 they sought G1473 to lead them G71   G1519 unto G3588 the G1218 people.
  6 G3361 [2not G2147 3having found G1161 1But] G1473 them, G4951 they dragged G3588   G* Jason G2532 and G5100 certain G80 brethren G1909 unto G3588 the G4173 rulers of the city, G994 yelling G3754 that, G3588 The ones G3588 [2the G3611 3inhabitable world G387 1overthrowing] G3778 are these, G2532 and G1759 [2here G3918 1they are at hand],
  7 G3739 whom G5264 Jason has welcomed; G*   G2532 and G3778 these G3956 all G561 [2contrary G3588 3of the G1378 4decrees G* 5of Caesar G4238 1act], G935 [4king G3004 1saying G2087 2another G1510.1 3to be] -- G* Jesus.
  8 G5015 [7were disturbed G1161 1And G3588 2the G3793 3multitude G2532 4and G3588 5the G4173 6rulers of the city] G191 hearing G3778 these things .
  9 G2532 And G2983 having taken G3588   G2425 a fit security G3844 from G3588   G* Jason, G2532 and G3588 the G3062 rest, G630 they released G1473 them.
  10 G3588 And the G1161   G80 brethren G2112 immediately G1223 by G3588 the G3571 night G1599 sent forth G3588 both G5037   G* Paul G2532 and G3588   G* Silas G1519 unto G* Berea; G3748 who, G3854 being come, G1519 [2into G3588 3the G4864 4synagogue G549 1went] G3588 of the G* Jews.
  11 G3778 And these G1161   G1510.7.6 were G2104 more well-born G3588 of the ones G1722 in G* Thessalonica, G3748 who G1209 received G3588 the G3056 word G3326 with G3956 all G4288 eagerness, G3588 by the G2596   G2250 day G350 examining G3588 the G1124 scriptures, G1487 if G2192 these held G3778   G3779 such things .
  12 G4183 Many G3303 indeed G3767 then G1537 from G1473 them G4100 believed; G2532 and G3588 of the G* [2Greek G1135 3women G3588   G2158 1decent], G2532 and G435 men, G3756 there were not G3641 a few.
  13 G5613 But when G1161   G1097 [5knew G3588 1the G575 3from G3588   G* 4Thessalonica G* 2Jews] G3754 that G2532 also G1722 in G3588   G* Berea G2605 [4was announced G5259 5by G3588   G* 6Paul G3588 1the G3056 2word G3588   G2316 3of God], G2064 they came G2546 also G4531 shaking up G3588 the G3793 multitudes.
  14 G2112 And immediately G1161   G5119 then G3588   G* [3sent Paul G1821   G3588 1the G80 2brethren] G4198 to go G5613 as by G1909   G3588 the G2281 sea. G5278 [6remained behind G1161 1But G3588   G5037 2both G* 3Silas G2532 4and G3588   G* 5Timothy] G1563 there.
  15 G3588 And the ones G1161   G2525 standing by G3588   G* Paul G71 led G1473 him G2193 unto G* Athens; G2532 and G2983 having received G1785 a command G4314 to G3588   G* Silas G2532 and G* Timothy, G2443 that G5613 as quickly as possible G5033   G2064 they should come G4314 to G1473 him, G1826 they exited.
  16 G1722 But in G1161   G3588   G* Athens, G1551 [2looking out for G1473 3them G3588   G* 1Paul], G3947 was provoked in G3588   G4151 his spirit, G1473   G1722 in G1473 his G2334 viewing G2712 [4full of idols G1510.6 3being G3588 1the G4172 2city].
  17 G1256 He reasoned G3303 indeed G3767 then G1722 in G3588 the G4864 synagogue G3588 with the G* Jews, G2532 and G3588 the ones G4576 worshiping, G2532 and G1722 in G3588 the G58 market G2596 every G3956   G2250 day G4314 with G3588 the ones G3909 coming by.
  18 G5100 And some G1161   G3588 of the G* Epicureans G2532 and G3588   G* Stoics, G5386 philosophers, G4820 engaged with G1473 him. G2532 And G5100 some G3004 said, G5100 What G302 ever G2309 does [3want G3588   G4691 2seed picker G3778 1this] G3004 to say? G3588 And some said, G1161   G3581 [4of strange G1140 5demons G1380 1He seems G2604 3an announcer G1510.1 2to be]; G3754 because G3588   G* [2of Jesus G2532 3and G3588 4the G386 5resurrection G1473 6to them G2097 1he announced good news].
  19 G1949 And taking hold of G5037   G1473 him, G1909 [2unto G3588 3the G* 4Areopagus G71 1they led him], G3004 saying, G1410 Are we able G1097 to know G5100 what G3588   G2537 this new G3778   G3588   G5259 [3by G1473 4you is G2980 2being spoken G1322 1teaching]?
  20 G3579 [3being strange G1063 1For G5100 2some things] G1533 you insert G1519 into G3588   G189 our hearing. G1473   G1014 We want G3767 then G1097 to know G5100 what G302 ever G2309 these things will G3778   G1510.1 to be.
  21 G* [3Athenians G1161 1And G3956 2all], G2532 and G3588 the G1927 emigrating G3581 strangers, G1519 [2in G3762 3nothing G2087 4else G2119 1 spend their opportune time] G2228 than G3004 to tell G5100 [3something G2532 1and G191 2to hear] G2537 newer.
  22 G2476 [3having stood G1161 1And G3588   G* 2Paul] G1722 in G3319 the middle G3588 of the G* Areopagus, G5346 said, G435 Men, G* Athenians, G2596 [2in all things G3956   G5613 3as G1174 4ones reverent of gods G1473 1I view you]. G2334  
  23 G1330 For going through, G1063   G2532 and G333 contemplating G3588   G4574 your objects of worship, G1473   G2147 I found G2532 also G1041 a shrine G1722 in G3739 which G1924 had been inscribed, G57 To an unknown G2316 God. G3739 Whom G3767 then G50 not knowing G2151 you are pious towards, G3778 this one G1473 I G2605 announce G1473 to you.
  24 G3588 The G2316 God, G3588 the one G4160 making G3588 the G2889 world G2532 and G3956 all G3588 the things G1722 in G1473 it, G3778 this one G3772 [3of heaven G2532 4and G1093 5earth G2962 2Lord G5224 1being], G3756 does not G1722 [2in G5499 3handmade G3485 4temples G2730 1dwell],
  25 G3761 nor G5259 by G5495 the hands G444 of men G2323 attending G4326 is there any feeling any want, G5100   G1473 himself G1325 giving G3956 to all G2222 life G2532 and G4157 breath, G2532 and G3588   G3956 all things;
  26 G4160 and he made G5037   G1537 of G1520 one G129 blood G3956 every G1484 nation G444 of men, G2730 to dwell G1909 upon G3956 all G3588 the G4383 face G3588 of the G1093 earth, G3724 having confirmed G4367 beforehand G2540 times G2532 and G3588 the G3734 boundaries G3588 of their dwelling -- G2733  
  27 G2212 to seek G3588 the G2962 Lord, G1487 if G686 then perhaps G1065   G5584 they might grope after G1473 him, G2532 and G2147 might find him, G2544 though indeed G3756 [2not G3112 3far G575 4from G1520 6one G1538 5each G1473 7of us G5224 1being].
  28 G1722 [2in G1473 3him G1063 1For] G2198 we live, G2532 and G2795 move, G2532 and G1510.2.4 are; G5613 as G2532 also G5100 some G3588 of the G2596 [2among you G1473   G4163 1poets] G2046 have said, G3588 For of him G1063   G2532 [2also G1085 3a family G1510.2.4 1we are].
  29 G1085 [2a family G3767 3then G5224 1Being] G3588   G2316 of God, G3756 ought we G3784   G3543 to think G5557 gold, G2228 or G696 silver, G2228 or G3037 stone, G5480 an imprint G5078 of a craft, G2532 and G1761 thinking G444 of man G3588 [3the G2304 4divine G1510.1 1to be G3664 2like]?
  30 G3588 [3the G3303 1Indeed G3767 2then] G5550 times G3588   G52 of ignorance G5237 [2having overlooked G3588   G2316 1God], G3569 at present G3853 exhorts G3588   G444 all men G3956   G3837 everywhere G3340 to repent;
  31 G1360 because G2476 he set G2250 a day G1722 in G3739 which G3195 he is about G2919 to judge G3588 the G3611 world G1722 in G1343 righteousness, G1722 by G435 a man G3739 in whom G3724 he confirmed, G4102 [2belief G3930 1having furnished] G3956 to all, G450 having raised G1473 him G1537 from G3498 the dead.
  32 G191 And hearing G1161   G386 a resurrection G3498 of the dead, G3588 some G3303   G5512 taunted; G3588 and some G1161   G2036 said, G191 We will hear G1473 you G3825 again G4012 concerning G3778 this.
  33 G2532 And G3779 thus G3588   G* Paul G1831 came forth G1537 from out of G3319 the midst G1473 of them.
  34 G5100 But some G1161   G435 men G2853 cleaving G1473 to him G4100 believed; G1722 among G3739 whom G2532 also was G* Dionysius G3588 the G* Areopagite, G2532 and G1135 a woman, G3686 by name G* Damaris, G2532 and G2087 others G4862 with G1473 them.
ABP_GRK(i)
  1 G1353 διοδεύσαντες δε G1161   G3588 την G* Αμφίπολιν G2532 και G* Απολλωνίαν G2064 ήλθον G1519 εις G* Θεσσαλονίκην G3699 όπου G1510.7.3 ην G3588 η G4864 συναγωγή G3588 των G* Ιουδαίων
  2 G2596 κατά δε G1161   G3588 το G1486 ειωθός G3588 τω G* Παύλω G1525 εισήλθε G4314 προς G1473 αυτούς G2532 και G1909 επί G4521 σάββατα G5140 τρία G1256 διελέγετο G1473 αυτοίς G575 από G3588 των G1124 γραφών
  3 G1272 διανοίγων G2532 και G3908 παρατιθέμενος G3754 ότι G3588 τον G5547 χριστόν G1163 έδει G3958 παθείν G2532 και G450 αναστήναι G1537 εκ G3498 νεκρών G2532 και G3754 ότι G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5547 χριστός G* Ιησούς G3739 ον G1473 εγώ G2605 καταγγέλλω G1473 υμίν
  4 G2532 και G5100 τινες G1537 εξ G1473 αυτών G3982 επείσθησαν G2532 και G4345 προσεκληρώθησαν G3588 τω G* Παύλω G2532 και G3588 τω G* Σίλα G3588 των τε G5037   G4576 σεβομένων G* Ελλήνων G4183 πολύ G4128 πλήθος G1135 γυναικών G5037 τε G3588 των G4413 πρώτων G3756 ουκ G3641 ολίγαι
  5 G4355 προσλαβόμενοι δε G1161   G3588 οι G* Ιουδαιοι G3588 οι G544 απειθούντες G3588 των G60 αγοραίων G5100 τινάς G435 άνδρας G4190 πονηρούς G2532 και G3792 οχλοποιήσαντες G2350 εθορύβουν G3588 την G4172 πόλιν G2186 επιστάντες τε G5037   G3588 τη G3614 οικία G* Ιάσονος G2212 εζήτουν G1473 αυτούς αγαγείν G71   G1519 εις G3588 τον G1218 δήμον
  6 G3361 μη G2147 ευρόντες G1161 δε G1473 αυτούς G4951 έσυρον G3588 τον G* Ιάσονα G2532 και G5100 τινας G80 αδελφούς G1909 επί G3588 τους G4173 πολιτάρχας G994 βοώντες G3754 ότι G3588 οι G3588 την G3611 οικουμένην G387 αναστατώσαντες G3778 ούτοι G2532 και G1759 ενθάδε G3918 πάρεισιν
  7 G3739 ους G5264 υποδέδεκται Ιάσων G*   G2532 και G3778 ούτοι G3956 πάντες G561 απέναντι G3588 των G1378 δογμάτων G* Καίσαρος G4238 πράττουσι G935 βασιλέα G3004 λέγοντες G2087 έτερον G1510.1 είναι G* Ιησούν
  8 G5015 ετάραξαν G1161 δε G3588 τον G3793 όχλον G2532 και G3588 τους G4173 πολιτάρχας G191 ακούοντας G3778 ταύτα
  9 G2532 και G2983 λαβόντες G3588 το G2425 ικανόν G3844 παρά G3588 του G* Ιάσονος G2532 και G3588 των G3062 λοιπών G630 απέλυσαν G1473 αυτούς
  10 G3588 οι δε G1161   G80 αδελφοί G2112 ευθέως G1223 διά G3588 της G3571 νυκτός G1599 εξέπεμψαν G3588 τον τε G5037   G* Παύλον G2532 και G3588 τον G* Σίλαν G1519 εις G* Βέροιαν G3748 οίτινες G3854 παραγενόμενοι G1519 εις G3588 την G4864 συναγωγήν G549 απήεσαν G3588 των G* Ιουδαίων
  11 G3778 ούτοι δε G1161   G1510.7.6 ήσαν G2104 ευγενέστεροι G3588 των G1722 εν G* Θεσσαλονίκη G3748 οίτινες G1209 εδέξαντο G3588 τον G3056 λόγον G3326 μετά G3956 πάσης G4288 προθυμίας G3588 το καθ΄ G2596   G2250 ημέραν G350 ανακρίνοντες G3588 τας G1124 γραφάς G1487 ει G2192 έχοι ταύτα G3778   G3779 ούτως
  12 G4183 πολλοί G3303 μεν G3767 ούν G1537 εξ G1473 αυτών G4100 επίστευσαν G2532 και G3588 των G* Ελληνίδων G1135 γυναικών G3588 των G2158 ευσχημόνων G2532 και G435 ανδρών G3756 ουκ G3641 ολίγοι
  13 G5613 ως δε G1161   G1097 έγνωσαν G3588 οι G575 από G3588 της G* Θεσσαλονίκης G* Ιουδαίοι G3754 ότι G2532 και G1722 εν G3588 τη G* Βεροία G2605 κατηγγέλη G5259 υπό G3588 του G* Παύλου G3588 ο G3056 λόγος G3588 του G2316 θεού G2064 ήλθον G2546 κακεί G4531 σαλεύοντες G3588 τους G3793 όχλους
  14 G2112 ευθέως δε G1161   G5119 τότε G3588 τον G* Παύλον εξαπέστειλαν G1821   G3588 οι G80 αδελφοί G4198 πορεύεσθαι G5613 ως επί G1909   G3588 την G2281 θάλασσαν G5278 υπέμενον G1161 δε G3588 ο G5037 τε G* Σίλας G2532 και G3588 ο G* Τιμόθεος G1563 εκεί
  15 G3588 οι δε G1161   G2525 καθιστώντες G3588 τον G* Παύλον G71 ήγαγον G1473 αυτόν G2193 έως G* Αθηνών G2532 και G2983 λαβόντες G1785 εντολήν G4314 προς G3588 τον G* Σίλαν G2532 και G* Τιμόθεον G2443 ίνα G5613 ως τάχιστα G5033   G2064 έλθωσι G4314 προς G1473 αυτόν G1826 εξήεσαν
  16 G1722 εν δε G1161   G3588 ταις G* Αθήναις G1551 εκδεχομένου G1473 αυτούς G3588 του G* Παύλου G3947 παρωξύνετο G3588 το G4151 πνεύμα αυτού G1473   G1722 εν G1473 αυτώ G2334 θεωρούντι G2712 κατείδωλον G1510.6 ούσαν G3588 την G4172 πόλιν
  17 G1256 διελέγετο G3303 μεν G3767 ούν G1722 εν G3588 τη G4864 συναγωγή G3588 τοις G* Ιουδαίοις G2532 και G3588 τοις G4576 σεβομένοις G2532 και G1722 εν G3588 τη G58 αγορά G2596 κατά πάσαν G3956   G2250 ημέραν G4314 προς G3588 τους G3909 παρατυγχάνοντας
  18 G5100 τινές δε G1161   G3588 των G* Επικουρείων G2532 και G3588 των G* Στωϊκων G5386 φιλοσόφων G4820 συνέβαλλον G1473 αυτώ G2532 και G5100 τινες G3004 έλεγον G5100 τι G302 αν G2309 θέλοι G3588 ο G4691 σπερμολόγος G3778 ούτος G3004 λέγειν G3588 οι δε G1161   G3581 ξένων G1140 δαιμονίων G1380 δοκεί G2604 καταγγελεύς G1510.1 είναι G3754 ότι G3588 τον G* Ιησούν G2532 και G3588 την G386 ανάστασιν G1473 αυτοίς G2097 ευηγγελίζετο
  19 G1949 επιλαβόμενοί τε G5037   G1473 αυτού G1909 επί G3588 τον G* Άρειον Πάγον G71 ήγαγον G3004 λέγοντες G1410 δυνάμεθα G1097 γνώναι G5100 τις G3588 η G2537 καινή αύτη G3778   G3588 η G5259 υπό G1473 σου G2980 λαλουμένη G1322 διδαχή
  20 G3579 ξενίζοντα G1063 γαρ G5100 τινα G1533 εισφέρεις G1519 εις G3588 τας G189 ακοάς ημών G1473   G1014 βουλόμεθα G3767 ούν G1097 γνώναι G5100 τι G302 αν G2309 θέλοι ταύτα G3778   G1510.1 είναι
  21 G* Αθηναίοι G1161 δε G3956 πάντες G2532 και G3588 οι G1927 επιδημούντες G3581 ξένοι G1519 εις G3762 ουδέν G2087 έτερον G2119 ηυκαίρουν G2228 η G3004 λέγειν G5100 τι G2532 και G191 ακούειν G2537 καινότερον
  22 G2476 σταθείς G1161 δε G3588 ο G* Παύλος G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G* Αρείου Πάγου G5346 έφη G435 άνδρες G* Αθηναίοι G2596 κατά πάντα G3956   G5613 ως G1174 δεισιδαιμονεστέρους G1473 υμάς θεωρώ G2334  
  23 G1330 διερχόμενος γαρ G1063   G2532 και G333 αναθεωρών G3588 τα G4574 σεβάσματα υμών G1473   G2147 εύρον G2532 και G1041 βωμόν G1722 εν G3739 ω G1924 επεγέγραπτο G57 αγνώστω G2316 θεώ G3739 ον G3767 ούν G50 αγνοούντες G2151 ευσεβείτε G3778 τούτον G1473 εγώ G2605 καταγγέλλω G1473 υμίν
  24 G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G4160 ποιήσας G3588 τον G2889 κόσμον G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1722 εν G1473 αυτώ G3778 ούτος G3772 ουρανού G2532 και G1093 γης G2962 κύριος G5224 υπάρχων G3756 ουκ G1722 εν G5499 χειροποιήτοις G3485 ναοίς G2730 κατοικεί
  25 G3761 ουδέ G5259 υπό G5495 χειρών G444 ανθρώπων G2323 θεραπεύεται G4326 προσδεόμενός τινος G5100   G1473 αυτός G1325 διδούς G3956 πάσι G2222 ζωήν G2532 και G4157 πνοήν G2532 και G3588 τα G3956 πάντα
  26 G4160 εποίησέ τε G5037   G1537 εξ G1520 ενός G129 αίματος G3956 παν G1484 έθνος G444 ανθρώπων G2730 κατοικείν G1909 επί G3956 παν G3588 το G4383 πρόσωπον G3588 της G1093 γης G3724 ορίσας G4367 προστεταγμένους G2540 καιρούς G2532 και G3588 τας G3734 οροθεσίας G3588 της κατοικίας αυτών G2733  
  27 G2212 ζητείν G3588 τον G2962 κύριον G1487 ει G686 άρα γε G1065   G5584 ψηλαφήσειαν G1473 αυτόν G2532 και G2147 εύροιεν G2544 καίτοιγε G3756 ου G3112 μακράν G575 από G1520 ενός G1538 εκάστου G1473 ημών G5224 υπάρχοντα
  28 G1722 εν G1473 αυτώ G1063 γαρ G2198 ζώμεν G2532 και G2795 κινούμεθα G2532 και G1510.2.4 εσμεν G5613 ως G2532 και G5100 τινες G3588 των G2596 καθ΄ υμάς G1473   G4163 ποιητών G2046 ειρήκασι G3588 του γαρ G1063   G2532 και G1085 γένος G1510.2.4 εσμέν
  29 G1085 γένος G3767 ούν G5224 υπάρχοντες G3588 του G2316 θεού G3756 ουκ οφείλομεν G3784   G3543 νομίζειν G5557 χρυσώ G2228 η G696 αργύρω G2228 η G3037 λίθω G5480 χαράγματι G5078 τέχνης G2532 και G1761 ενθυμήσεως G444 ανθρώπου G3588 το G2304 θείον G1510.1 είναι G3664 όμοιον
  30 G3588 τους G3303 μεν G3767 ούν G5550 χρόνους G3588 της G52 αγνοίας G5237 υπεριδών G3588 ο G2316 θεός G3569 τανύν G3853 παραγγέλλει G3588 τοις G444 ανθρώποις πάσι G3956   G3837 πανταχού G3340 μετανοείν
  31 G1360 διότι G2476 έστησεν G2250 ημέραν G1722 εν G3739 η G3195 μέλλει G2919 κρίνειν G3588 την G3611 οικουμένην G1722 εν G1343 δικαιοσύνη G1722 εν G435 ανδρί G3739 ω G3724 ώρισε G4102 πίστιν G3930 παρασχών G3956 πάσιν G450 αναστήσας G1473 αυτόν G1537 εκ G3498 νεκρών
  32 G191 ακούσαντες δε G1161   G386 ανάστασιν G3498 νεκρών G3588 οι μεν G3303   G5512 εχλεύαζον G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G191 ακουσόμεθά G1473 σου G3825 πάλιν G4012 περί G3778 τούτου
  33 G2532 και G3779 ούτως G3588 ο G* Παύλος G1831 εξήλθεν G1537 εκ G3319 μέσου G1473 αυτών
  34 G5100 τινές δε G1161   G435 άνδρες G2853 κολληθέντες G1473 αυτώ G4100 επίστευσαν G1722 εν G3739 οις G2532 και G* Διονύσιος G3588 ο G* Αρεοπαγίτης G2532 και G1135 γυνή G3686 ονόματι G* Δάμαρις G2532 και G2087 έτεροι G4862 συν G1473 αυτοίς
Stephanus(i) 1 διοδευσαντες δε την αμφιπολιν και απολλωνιαν ηλθον εις θεσσαλονικην οπου ην η συναγωγη των ιουδαιων 2 κατα δε το ειωθος τω παυλω εισηλθεν προς αυτους και επι σαββατα τρια διελεγετο αυτοις απο των γραφων 3 διανοιγων και παρατιθεμενος οτι τον χριστον εδει παθειν και αναστηναι εκ νεκρων και οτι ουτος εστιν ο χριστος ιησους ον εγω καταγγελλω υμιν 4 και τινες εξ αυτων επεισθησαν και προσεκληρωθησαν τω παυλω και τω σιλα των τε σεβομενων ελληνων πολυ πληθος γυναικων τε των πρωτων ουκ ολιγαι 5 ζηλωσαντες δε οι απειθουντες ιουδαιοι και προσλαβομενοι των αγοραιων τινας ανδρας πονηρους και οχλοποιησαντες εθορυβουν την πολιν επισταντες τε τη οικια ιασονος εζητουν αυτους αγαγειν εις τον δημον 6 μη ευροντες δε αυτους εσυρον τον ιασονα και τινας αδελφους επι τους πολιταρχας βοωντες οτι οι την οικουμενην αναστατωσαντες ουτοι και ενθαδε παρεισιν 7 ους υποδεδεκται ιασων και ουτοι παντες απεναντι των δογματων καισαρος πραττουσιν βασιλεα λεγοντες ετερον ειναι ιησουν 8 εταραξαν δε τον οχλον και τους πολιταρχας ακουοντας ταυτα 9 και λαβοντες το ικανον παρα του ιασονος και των λοιπων απελυσαν αυτους 10 οι δε αδελφοι ευθεως δια της νυκτος εξεπεμψαν τον τε παυλον και τον σιλαν εις βεροιαν οιτινες παραγενομενοι εις την συναγωγην των ιουδαιων απηεσαν 11 ουτοι δε ησαν ευγενεστεροι των εν θεσσαλονικη οιτινες εδεξαντο τον λογον μετα πασης προθυμιας το καθ ημεραν ανακρινοντες τας γραφας ει εχοι ταυτα ουτως 12 πολλοι μεν ουν εξ αυτων επιστευσαν και των ελληνιδων γυναικων των ευσχημονων και ανδρων ουκ ολιγοι 13 ως δε εγνωσαν οι απο της θεσσαλονικης ιουδαιοι οτι και εν τη βεροια κατηγγελη υπο του παυλου ο λογος του θεου ηλθον κακει σαλευοντες τους οχλους 14 ευθεως δε τοτε τον παυλον εξαπεστειλαν οι αδελφοι πορευεσθαι ως επι την θαλασσαν υπεμενον δε ο τε σιλας και ο τιμοθεος εκει 15 οι δε καθιστωντες τον παυλον ηγαγον αυτον εως αθηνων και λαβοντες εντολην προς τον σιλαν και τιμοθεον ινα ως ταχιστα ελθωσιν προς αυτον εξηεσαν 16 εν δε ταις αθηναις εκδεχομενου αυτους του παυλου παρωξυνετο το πνευμα αυτου εν αυτω θεωρουντι κατειδωλον ουσαν την πολιν 17 διελεγετο μεν ουν εν τη συναγωγη τοις ιουδαιοις και τοις σεβομενοις και εν τη αγορα κατα πασαν ημεραν προς τους παρατυγχανοντας 18 τινες δε των επικουρειων και των στωικων φιλοσοφων συνεβαλλον αυτω και τινες ελεγον τι αν θελοι ο σπερμολογος ουτος λεγειν οι δε ξενων δαιμονιων δοκει καταγγελευς ειναι οτι τον ιησουν και την αναστασιν αυτοις ευηγγελιζετο 19 επιλαβομενοι τε αυτου επι τον αρειον παγον ηγαγον λεγοντες δυναμεθα γνωναι τις η καινη αυτη η υπο σου λαλουμενη διδαχη 20 ξενιζοντα γαρ τινα εισφερεις εις τας ακοας ημων βουλομεθα ουν γνωναι τι αν θελοι ταυτα ειναι 21 αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ευκαιρουν η λεγειν τι και ακουειν καινοτερον 22 σταθεις δε ο παυλος εν μεσω του αρειου παγου εφη ανδρες αθηναιοι κατα παντα ως δεισιδαιμονεστερους υμας θεωρω 23 διερχομενος γαρ και αναθεωρων τα σεβασματα υμων ευρον και βωμον εν ω επεγεγραπτο αγνωστω θεω ον ουν αγνοουντες ευσεβειτε τουτον εγω καταγγελλω υμιν 24 ο θεος ο ποιησας τον κοσμον και παντα τα εν αυτω ουτος ουρανου και γης κυριος υπαρχων ουκ εν χειροποιητοις ναοις κατοικει 25 ουδε υπο χειρων ανθρωπων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην κατα παντα 26 εποιησεν τε εξ ενος αιματος παν εθνος ανθρωπων κατοικειν επι παν το προσωπον της γης ορισας προτεταγμενους καιρους και τας οροθεσιας της κατοικιας αυτων 27 ζητειν τον κυριον ει αρα γε ψηλαφησειαν αυτον και ευροιεν καιτοιγε ου μακραν απο ενος εκαστου ημων υπαρχοντα 28 εν αυτω γαρ ζωμεν και κινουμεθα και εσμεν ως και τινες των καθ υμας ποιητων ειρηκασιν του γαρ και γενος εσμεν 29 γενος ουν υπαρχοντες του θεου ουκ οφειλομεν νομιζειν χρυσω η αργυρω η λιθω χαραγματι τεχνης και ενθυμησεως ανθρωπου το θειον ειναι ομοιον 30 τους μεν ουν χρονους της αγνοιας υπεριδων ο θεος τα νυν παραγγελλει τοις ανθρωποις πασιν πανταχου μετανοειν 31 διοτι εστησεν ημεραν εν η μελλει κρινειν την οικουμενην εν δικαιοσυνη εν ανδρι ω ωρισεν πιστιν παρασχων πασιν αναστησας αυτον εκ νεκρων 32 ακουσαντες δε αναστασιν νεκρων οι μεν εχλευαζον οι δε ειπον ακουσομεθα σου παλιν περι τουτου 33 και ουτως ο παυλος εξηλθεν εκ μεσου αυτων 34 τινες δε ανδρες κολληθεντες αυτω επιστευσαν εν οις και διονυσιος ο αρεοπαγιτης και γυνη ονοματι δαμαρις και ετεροι συν αυτοις
LXX_WH(i)
    1 G1353 [G5660] V-AAP-NPM διοδευσαντες G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G295 N-ASF αμφιπολιν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G624 N-ASF απολλωνιαν G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G2332 N-ASF θεσσαλονικην G3699 ADV οπου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4864 N-NSF συναγωγη G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
    2 G2596 PREP κατα G1161 CONJ δε G3588 T-ASN το G1486 [G5756] V-2RAP-ASN ειωθος G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G1909 PREP επι G4521 N-APN σαββατα G5140 A-APN τρια G1256 [G5662] V-ADI-3S διελεξατο G846 P-DPM αυτοις G575 PREP απο G3588 T-GPF των G1124 N-GPF γραφων
    3 G1272 [G5723] V-PAP-NSM διανοιγων G2532 CONJ και G3908 [G5734] V-PMP-NSM παρατιθεμενος G3754 CONJ οτι G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G1163 [G5900] V-IQI-3S εδει G3958 [G5629] V-2AAN παθειν G2532 CONJ και G450 [G5629] V-2AAN αναστηναι G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM | ο G3588 T-NSM | " ο " G2424 N-NSM | ιησους G3739 R-ASM ον G1473 P-1NS εγω G2605 [G5719] V-PAI-1S καταγγελλω G5213 P-2DP υμιν
    4 G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3982 [G5681] V-API-3P επεισθησαν G2532 CONJ και G4345 [G5681] V-API-3P προσεκληρωθησαν G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G2532 CONJ και G3588 T-DSM | " τω " G3588 T-DSM | τω G4609 N-DSM | σιλα G3588 T-GPM των G5037 PRT τε G4576 [G5740] V-PNP-GPM σεβομενων G1672 N-GPM ελληνων G4128 N-NSN πληθος G4183 A-NSN πολυ G1135 N-GPF γυναικων G5037 PRT τε G3588 T-GPF των G4413 A-GPF πρωτων G3756 PRT-N ουκ G3641 A-NPF ολιγαι
    5 G2206 [G5660] V-AAP-NPM ζηλωσαντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2532 CONJ και G4355 [G5642] V-2AMP-NPM προσλαβομενοι G3588 T-GPM των G60 A-GPM αγοραιων G435 N-APM ανδρας G5100 X-APM τινας G4190 A-APM πονηρους G2532 CONJ και G3792 [G5660] V-AAP-NPM οχλοποιησαντες G2350 [G5707] V-IAI-3P εθορυβουν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G2186 [G5631] V-2AAP-NPM επισταντες G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G2394 N-GSM ιασονος G2212 [G5707] V-IAI-3P εζητουν G846 P-APM αυτους G4254 [G5629] V-2AAN προαγαγειν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G1218 N-ASM δημον
    6 G3361 PRT-N μη G2147 [G5631] V-2AAP-NPM ευροντες G1161 CONJ δε G846 P-APM αυτους G4951 [G5707] V-IAI-3P εσυρον G2394 N-ASM ιασονα G2532 CONJ και G5100 X-APM τινας G80 N-APM αδελφους G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4173 N-APM πολιταρχας G994 [G5723] V-PAP-NPM βοωντες G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3588 T-ASF την G3625 N-ASF οικουμενην G387 [G5660] V-AAP-NPM αναστατωσαντες G3778 D-NPM ουτοι G2532 CONJ και G1759 ADV ενθαδε G3918 [G5748] V-PXI-3P παρεισιν
    7 G3739 R-APM ους G5264 [G5766] V-RNI-3S υποδεδεκται G2394 N-NSM ιασων G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G3956 A-NPM παντες G561 ADV απεναντι G3588 T-GPN των G1378 N-GPN δογματων G2541 N-GSM καισαρος G4238 [G5719] V-PAI-3P πρασσουσιν G935 N-ASM βασιλεα G2087 A-ASM ετερον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1511 [G5750] V-PXN ειναι G2424 N-ASM ιησουν
    8 G5015 [G5656] V-AAI-3P εταραξαν G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4173 N-APM πολιταρχας G191 [G5723] V-PAP-APM ακουοντας G5023 D-APN ταυτα
    9 G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NPM λαβοντες G3588 T-ASN το G2425 A-ASN ικανον G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2394 N-GSM ιασονος G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G3062 A-GPM λοιπων G630 [G5656] V-AAI-3P απελυσαν G846 P-APM αυτους
    10 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G80 N-NPM αδελφοι G2112 ADV ευθεως G1223 PREP δια G3571 N-GSF νυκτος G1599 [G5656] V-AAI-3P εξεπεμψαν G3588 T-ASM τον G5037 PRT τε G3972 N-ASM παυλον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4609 N-ASM σιλαν G1519 PREP εις G960 N-ASF βεροιαν G3748 R-NPM οιτινες G3854 [G5637] V-2ADP-NPM παραγενομενοι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G549 [G5713] V-IXI-3P απηεσαν
    11 G3778 D-NPM ουτοι G1161 CONJ δε G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G2104 A-NPM-C ευγενεστεροι G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G2332 N-DSF θεσσαλονικη G3748 R-NPM οιτινες G1209 [G5662] V-ADI-3P εδεξαντο G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3326 PREP μετα G3956 A-GSF πασης G4288 N-GSF προθυμιας G3588 T-ASN | " το " G2596 PREP | | καθ G2250 N-ASF ημεραν G350 [G5723] V-PAP-NPM ανακρινοντες G3588 T-APF τας G1124 N-APF γραφας G1487 COND ει G2192 [G5722] V-PAO-3S εχοι G5023 D-NPN ταυτα G3779 ADV ουτως
    12 G4183 A-NPM πολλοι G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G4100 [G5656] V-AAI-3P επιστευσαν G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G1674 N-GPF ελληνιδων G1135 N-GPF γυναικων G3588 T-GPM των G2158 A-GPM ευσχημονων G2532 CONJ και G435 N-GPM ανδρων G3756 PRT-N ουκ G3641 A-NPM ολιγοι
    13 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1097 [G5627] V-2AAI-3P εγνωσαν G3588 T-NPM οι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2332 N-GSF θεσσαλονικης G2453 A-NPM ιουδαιοι G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G960 N-DSF βεροια G2605 [G5648] V-2API-3S κατηγγελη G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3972 N-GSM παυλου G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G2546 ADV-C κακει G4531 [G5723] V-PAP-NPM σαλευοντες G2532 CONJ και G5015 [G5723] V-PAP-NPM ταρασσοντες G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους
    14 G2112 ADV ευθεως G1161 CONJ δε G5119 ADV τοτε G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G1821 [G5656] V-AAI-3P εξαπεστειλαν G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G4198 [G5738] V-PNN πορευεσθαι G2193 CONJ εως G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G5278 [G5656] V-AAI-3P υπεμειναν G5037 PRT τε G3588 T-NSM ο G5037 PRT τε G4609 N-NSM σιλας G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5095 N-NSM τιμοθεος G1563 ADV εκει
    15 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2525 [G5723] V-PAP-NPM καθιστανοντες G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G71 [G5627] V-2AAI-3P ηγαγον G2193 CONJ εως G116 N-GPF αθηνων G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NPM λαβοντες G1785 N-ASF εντολην G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4609 N-ASM σιλαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5095 N-ASM τιμοθεον G2443 CONJ ινα G5613 ADV ως G5033 ADV-S ταχιστα G2064 [G5632] V-2AAS-3P ελθωσιν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1826 [G5713] V-IXI-3P εξηεσαν
    16 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DPF ταις G116 N-DPF αθηναις G1551 [G5740] V-PNP-GSM εκδεχομενου G846 P-APM αυτους G3588 T-GSM του G3972 N-GSM παυλου G3947 [G5712] V-IPI-3S παρωξυνετο G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2334 [G5723] V-PAP-GSM θεωρουντος G2712 A-ASF κατειδωλον G5607 [G5752] V-PXP-ASF ουσαν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν
    17 G1256 [G5711] V-INI-3S διελεγετο G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4576 [G5740] V-PNP-DPM σεβομενοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G58 N-DSF αγορα G2596 PREP κατα G3956 A-ASF πασαν G2250 N-ASF ημεραν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3909 [G5723] V-PAP-APM παρατυγχανοντας
    18 G5100 X-NPM τινες G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G1946 N-GPM επικουρειων G2532 CONJ και G4770 A-GPM στοικων G5386 N-GPM φιλοσοφων G4820 [G5707] V-IAI-3P συνεβαλλον G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G5101 I-ASN τι G302 PRT αν G2309 [G5722] V-PAO-3S θελοι G3588 T-NSM ο G4691 A-NSM σπερμολογος G3778 D-NSM ουτος G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3581 A-GPN ξενων G1140 N-GPN δαιμονιων G1380 [G5719] V-PAI-3S δοκει G2604 N-NSM καταγγελευς G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3754 CONJ οτι G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G386 N-ASF αναστασιν G2097 [G5710] V-IMI-3S ευηγγελιζετο
    19 G1949 [G5637] V-2ADP-NPM επιλαβομενοι G1161 CONJ | δε G5037 PRT | τε G846 P-GSM | αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G697 N-ASM αρειον G697 N-ASM παγον G71 [G5627] V-2AAI-3P ηγαγον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1410 [G5736] V-PNI-1P δυναμεθα G1097 [G5629] V-2AAN γνωναι G5101 I-NSM τις G3588 T-NSF η G2537 A-NSF καινη G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF | " η " G3588 T-NSF | η G5259 PREP | υπο G4675 P-2GS σου G2980 [G5746] V-PPP-NSF λαλουμενη G1322 N-NSF διδαχη
    20 G3579 [G5723] V-PAP-APN ξενιζοντα G1063 CONJ γαρ G5100 X-APN τινα G1533 [G5719] V-PAI-2S εισφερεις G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G189 N-APF ακοας G2257 P-1GP ημων G1014 [G5736] V-PNI-1P βουλομεθα G3767 CONJ ουν G1097 [G5629] V-2AAN γνωναι G5100 X-APN τινα G2309 [G5719] V-PAI-3S θελει G5023 D-NPN ταυτα G1511 [G5750] V-PXN ειναι
    21 G117 A-NPM αθηναιοι G1161 CONJ δε G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1927 [G5723] V-PAP-NPM επιδημουντες G3581 A-NPM ξενοι G1519 PREP εις G3762 A-ASN ουδεν G2087 A-ASN ετερον G2119 [G5707] V-IAI-3P ηυκαιρουν G2228 PRT η G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G5100 X-ASN τι G2228 PRT η G191 [G5721] V-PAN ακουειν G5100 X-ASN τι G2537 A-ASN καινοτερον
    22 G2476 [G5685] V-APP-NSM σταθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM | | " ο " G3972 N-NSM | παυλος G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSM του G697 N-GSM αρειου G697 N-GSM παγου G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G435 N-VPM ανδρες G117 A-VPM αθηναιοι G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G5613 ADV ως G1174 A-APM-C δεισιδαιμονεστερους G5209 P-2AP υμας G2334 [G5719] V-PAI-1S θεωρω
    23 G1330 [G5740] V-PNP-NSM διερχομενος G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G333 [G5723] V-PAP-NSM αναθεωρων G3588 T-APN τα G4574 N-APN σεβασματα G5216 P-2GP υμων G2147 [G5627] V-2AAI-1S ευρον G2532 CONJ και G1041 N-ASM βωμον G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G1924 [G5718] V-LPI-3S επεγεγραπτο G57 A-DSM αγνωστω G2316 N-DSM θεω G3739 R-ASN ο G3767 CONJ ουν G50 [G5723] V-PAP-NPM αγνοουντες G2151 [G5719] V-PAI-2P ευσεβειτε G5124 D-ASN τουτο G1473 P-1NS εγω G2605 [G5719] V-PAI-1S καταγγελλω G5213 P-2DP υμιν
    24 G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G4160 [G5660] V-AAP-NSM ποιησας G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3778 D-NSM ουτος G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G1093 N-GSF γης G5225 [G5723] V-PAP-NSM υπαρχων G2962 N-NSM κυριος G3756 PRT-N ουκ G1722 PREP εν G5499 A-DPM χειροποιητοις G3485 N-DPM ναοις G2730 [G5719] V-PAI-3S κατοικει
    25 G3761 ADV ουδε G5259 PREP υπο G5495 N-GPF χειρων G442 A-GPM ανθρωπινων G2323 [G5743] V-PPI-3S θεραπευεται G4326 [G5740] V-PNP-NSM προσδεομενος G5100 X-GSN τινος G846 P-NSM αυτος G1325 [G5723] V-PAP-NSM διδους G3956 A-DPN πασιν G2222 N-ASF ζωην G2532 CONJ και G4157 N-ASF πνοην G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα
    26 G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G5037 PRT τε G1537 PREP εξ G1520 A-GSN ενος G3956 A-ASN παν G1484 N-ASN εθνος G444 N-GPM ανθρωπων G2730 [G5721] V-PAN κατοικειν G1909 PREP επι G3956 A-GSN παντος G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3724 [G5660] V-AAP-NSM ορισας G4367 [G5772] V-RPP-APM προστεταγμενους G2540 N-APM καιρους G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3734 N-APF οροθεσιας G3588 T-GSF της G2733 N-GSF κατοικιας G846 P-GPM αυτων
    27 G2212 [G5721] V-PAN ζητειν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1487 COND ει G686 PRT αρα G1065 PRT γε G5584 [G5659] V-AAO-3P ψηλαφησειαν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2147 [G5630] V-2AAO-3P ευροιεν G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3756 PRT-N ου G3112 ADV μακραν G575 PREP απο G1520 A-GSM ενος G1538 A-GSM εκαστου G2257 P-1GP ημων G5225 [G5723] V-PAP-ASM υπαρχοντα
    28 G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G1063 CONJ γαρ G2198 [G5719] V-PAI-1P ζωμεν G2532 CONJ και G2795 [G5743] V-PPI-1P κινουμεθα G2532 CONJ και G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν G5613 ADV ως G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G2596 PREP καθ G5209 P-2AP υμας G4163 N-GPM ποιητων G2046 [G5758] V-RAI-3P-ATT ειρηκασιν G3588 T-GSM του G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G1085 N-NSN γενος G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν
    29 G1085 N-NSN γενος G3767 CONJ ουν G5225 [G5723] V-PAP-NPM υπαρχοντες G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ουκ G3784 [G5719] V-PAI-1P οφειλομεν G3543 [G5721] V-PAN νομιζειν G5557 N-DSM χρυσω G2228 PRT η G696 N-DSM αργυρω G2228 PRT η G3037 N-DSM λιθω G5480 N-DSN χαραγματι G5078 N-GSF τεχνης G2532 CONJ και G1761 N-GSF ενθυμησεως G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-ASN το G2304 A-ASN θειον G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3664 A-ASM ομοιον
    30 G3588 T-APM τους G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G5550 N-APM χρονους G3588 T-GSF της G52 N-GSF αγνοιας G5237 [G5660] V-AAP-NSM υπεριδων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APN τα G3568 ADV νυν G518 [G5719] V-PAI-3S | απαγγελλει G3853 [G5719] V-PAI-3S | παραγγελλει G3588 T-DPM | τοις G444 N-DPM ανθρωποις G3956 A-APM παντας G3837 ADV πανταχου G3340 [G5721] V-PAN μετανοειν
    31 G2530 ADV καθοτι G2476 [G5656] V-AAI-3S εστησεν G2250 N-ASF ημεραν G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G3195 [G5719] V-PAI-3S μελλει G2919 [G5721] V-PAN κρινειν G3588 T-ASF την G3625 N-ASF οικουμενην G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G1722 PREP εν G435 N-DSM ανδρι G3739 R-DSM ω G3724 [G5656] V-AAI-3S ωρισεν G4102 N-ASF πιστιν G3930 [G5631] V-2AAP-NSM παρασχων G3956 A-DPM πασιν G450 [G5660] V-AAP-NSM αναστησας G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
    32 G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G1161 CONJ δε G386 N-ASF αναστασιν G3498 A-GPM νεκρων G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G5512 [G5707] V-IAI-3P εχλευαζον G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G191 [G5695] V-FDI-1P ακουσομεθα G4675 P-2GS σου G4012 PREP περι G5127 D-GSN τουτου G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν
    33 G3779 ADV ουτως G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G846 P-GPM αυτων
    34 G5100 X-NPM τινες G1161 CONJ δε G435 N-NPM ανδρες G2853 [G5685] V-APP-NPM κολληθεντες G846 P-DSM αυτω G4100 [G5656] V-AAI-3P επιστευσαν G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G2532 CONJ και G1354 N-NSM διονυσιος G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G698 N-NSM | αρεοπαγιτης G2532 CONJ και G1135 N-NSF γυνη G3686 N-DSN ονοματι G1152 N-NSF δαμαρις G2532 CONJ και G2087 A-NPM ετεροι G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις
Tischendorf(i)
  1 G1353 V-AAP-NPM Διοδεύσαντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G295 N-ASF Ἀμφίπολιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G624 N-ASF Ἀπολλωνίαν G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G1519 PREP εἰς G2332 N-ASF Θεσσαλονίκην, G3699 ADV ὅπου G1510 V-IAI-3S ἦν G4864 N-NSF συναγωγὴ G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων.
  2 G2596 PREP κατὰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASN τὸ G1486 V-2RAP-ASN εἰωθὸς G3588 T-DSM τῷ G3972 N-DSM Παύλῳ G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G4521 N-APN σάββατα G5140 A-APN τρία G1256 V-ADI-3S διελέξατο G846 P-DPM αὐτοῖς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPF τῶν G1124 N-GPF γραφῶν,
  3 G1272 V-PAP-NSM διανοίγων G2532 CONJ καὶ G3908 V-PMP-NSM παρατιθέμενος G3754 CONJ ὅτι G3588 T-ASM τὸν G5547 N-ASM Χριστὸν G1163 V-IAI-3S ἔδει G3958 V-2AAN παθεῖν G2532 CONJ καὶ G450 V-2AAN ἀναστῆναι G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν, G2532 CONJ καὶ G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G5547 N-NSM Χριστός, G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G3739 R-ASM ὃν G1473 P-1NS ἐγὼ G2605 V-PAI-1S καταγγέλλω G5210 P-2DP ὑμῖν.
  4 G2532 CONJ καί G5100 X-NPM τινες G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G3982 V-API-3P ἐπείσθησαν G2532 CONJ καὶ G4345 V-API-3P προσεκληρώθησαν G3588 T-DSM τῷ G3972 N-DSM Παύλῳ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G4609 N-DSM Σιλᾷ, G3588 T-GPM τῶν G5037 PRT τε G4576 V-PNP-GPM σεβομένων G1672 N-GPM Ἑλλήνων G4128 N-NSN πλῆθος G4183 A-NSN πολὺ G1135 N-GPF γυναικῶν G5037 PRT τε G3588 T-GPF τῶν G4413 A-GPF-S πρώτων G3756 PRT-N οὐκ G3641 A-NPF ὀλίγαι.
  5 G2206 V-AAP-NPM ζηλώσαντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G2532 CONJ καὶ G4355 V-2AMP-NPM προσλαβόμενοι G3588 T-GPM τῶν G60 A-GPM ἀγοραίων G5100 X-APM τινὰς G435 N-APM ἄνδρας G4190 A-APM πονηροὺς G2532 CONJ καὶ G3792 V-AAP-NPM ὀχλοποιήσαντες G2350 V-IAI-3P ἐθορύβουν G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν, G2532 CONJ καὶ G2186 V-2AAP-NPM ἐπιστάντες G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G2394 N-GSM Ἰάσονος G2212 V-IAI-3P ἐζήτουν G846 P-APM αὐτοὺς G4254 V-2AAN προαγαγεῖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G1218 N-ASM δῆμον.
  6 G3361 PRT-N μὴ G2147 V-2AAP-NPM εὑρόντες G1161 CONJ δὲ G846 P-APM αὐτοὺς G4951 V-IAI-3P ἔσυρον G2394 N-ASM Ἰάσονα G2532 CONJ καί G5100 X-APM τινας G80 N-APM ἀδελφοὺς G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G4173 N-APM πολιτάρχας, G994 V-PAP-NPM βοῶντες G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPM οἱ G3588 T-ASF τὴν G3625 N-ASF οἰκουμένην G387 V-AAP-NPM ἀναστατώσαντες G3778 D-NPM οὗτοι G2532 CONJ καὶ G1759 ADV ἐνθάδε G3918 V-PAI-3P πάρεισιν,
  7 G3739 R-APM οὓς G5264 V-RNI-3S ὑποδέδεκται G2394 N-NSM Ἰάσων· G2532 CONJ καὶ G3778 D-NPM οὗτοι G3956 A-NPM πάντες G561 ADV ἀπέναντι G3588 T-GPN τῶν G1378 N-GPN δογμάτων G2541 N-GSM Καίσαρος G4238 V-PAI-3P πράσσουσιν, G935 N-ASM βασιλέα G2087 A-ASM ἕτερον G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G1510 V-PAN εἶναι G2424 N-ASM Ἰησοῦν.
  8 G5015 V-AAI-3P ἐτάραξαν G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4173 N-APM πολιτάρχας G191 V-PAP-APM ἀκούοντας G3778 D-APN ταῦτα,
  9 G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NPM λαβόντες G3588 T-ASN τὸ G2425 A-ASN ἱκανὸν G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G2394 N-GSM Ἰάσονος G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G3062 A-GPM λοιπῶν G630 V-AAI-3P ἀπέλυσαν G846 P-APM αὐτούς.
  10 G3588 T-NPM Οἱ G1161 CONJ δὲ G80 N-NPM ἀδελφοὶ G2112 ADV εὐθέως G1223 PREP διὰ G3571 N-GSF νυκτὸς G1599 V-AAI-3P ἐξέπεμψαν G3588 T-ASM τόν G5037 PRT τε G3972 N-ASM Παῦλον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G4609 N-ASM Σιλᾶν G1519 PREP εἰς G960 N-ASF Βέροιαν, G3748 R-NPM οἵτινες G3854 V-2ADP-NPM παραγενόμενοι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4864 N-ASF συναγωγὴν G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων G549 V-IAI-3P ἀπῄεσαν.
  11 G3778 D-NPM οὗτοι G1161 CONJ δὲ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G2104 A-NPM-C εὐγενέστεροι G3588 T-GPM τῶν G1722 PREP ἐν G2332 N-DSF Θεσσαλονίκῃ, G3748 R-NPM οἵτινες G1209 V-ADI-3P ἐδέξαντο G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3326 PREP μετὰ G3956 A-GSF πάσης G4288 N-GSF προθυμίας, G2596 PREP καθ' G2250 N-ASF ἡμέραν G350 V-PAP-NPM ἀνακρίνοντες G3588 T-APF τὰς G1124 N-APF γραφὰς G1487 COND εἰ G2192 V-PAO-3S ἔχοι G3778 D-NPN ταῦτα G3779 ADV οὕτως.
  12 G4183 A-NPM πολλοὶ G3303 PRT μὲν G3767 CONJ οὖν G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G4100 V-AAI-3P ἐπίστευσαν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPF τῶν G1674 N-GPF Ἑλληνίδων G1135 N-GPF γυναικῶν G3588 T-GPM τῶν G2158 A-GPM εὐσχημόνων G2532 CONJ καὶ G435 N-GPM ἀνδρῶν G3756 PRT-N οὐκ G3641 A-NPM ὀλίγοι.
  13 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G1097 V-2AAI-3P ἔγνωσαν G3588 T-NPM οἱ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G2332 N-GSF Θεσσαλονίκης G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G3754 CONJ ὅτι G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G960 N-DSF Βεροίᾳ G2605 V-2API-3S κατηγγέλη G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3972 N-GSM Παύλου G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G2546 ADV-K κἀκεῖ G4531 V-PAP-NPM σαλεύοντες G2532 CONJ καὶ G5015 V-PAP-NPM ταράσσοντες G3588 T-APM τοὺς G3793 N-APM ὄχλους.
  14 G2112 ADV εὐθέως G1161 CONJ δὲ G5119 ADV τότε G3588 T-ASM τὸν G3972 N-ASM Παῦλον G1821 V-AAI-3P ἐξαπέστειλαν G3588 T-NPM οἱ G80 N-NPM ἀδελφοὶ G4198 V-PNN πορεύεσθαι G2193 ADV ἕως G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν· G5278 V-AAI-3P ὑπέμεινάν G5037 PRT τε G3588 T-NSM G5037 PRT τε G4609 N-NSM Σιλᾶς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5095 N-NSM Τιμόθεος G1563 ADV ἐκεῖ.
  15 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2525 V-PAP-NPM καθιστάνοντες G3588 T-ASM τὸν G3972 N-ASM Παῦλον G71 V-2AAI-3P ἤγαγον G2193 ADV ἕως G116 N-GPF Ἀθηνῶν, G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NPM λαβόντες G1785 N-ASF ἐντολὴν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G4609 N-ASM Σιλᾶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G5095 N-ASM Τιμόθεον G2443 CONJ ἵνα G5613 ADV ὡς G5033 ADV-S τάχιστα G2064 V-2AAS-3P ἔλθωσιν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G1826 V-IAI-3P ἐξῄεσαν.
  16 G1722 PREP ἐν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DPF ταῖς G116 N-DPF Ἀθήναις G1551 V-PNP-GSM ἐκδεχομένου G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-GSM τοῦ G3972 N-GSM Παύλου, G3947 V-IPI-3S παρωξύνετο G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G2334 V-PAP-GSM θεωροῦντος G2712 A-ASF κατείδωλον G1510 V-PAP-ASF οὖσαν G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν.
  17 G1256 V-INI-3S διελέγετο G3303 PRT μὲν G3767 CONJ οὖν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4864 N-DSF συναγωγῇ G3588 T-DPM τοῖς G2453 A-DPM Ἰουδαίοις G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G4576 V-PNP-DPM σεβομένοις G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G58 N-DSF ἀγορᾷ G2596 PREP κατὰ G3956 A-ASF πᾶσαν G2250 N-ASF ἡμέραν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3909 V-PAP-APM παρατυγχάνοντας.
  18 G5100 X-NPM τινὲς G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G1946 N-GPM Ἐπικουρίων G2532 CONJ καὶ G4770 A-GPM Στοϊκῶν G5386 N-GPM φιλοσόφων G4820 V-IAI-3P συνέβαλλον G846 P-DSM αὐτῷ, G2532 CONJ καί G5100 X-NPM τινες G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G5101 I-ASN τί G302 PRT ἂν G2309 V-PAO-3S θέλοι G3588 T-NSM G4691 A-NSM σπερμολόγος G3778 D-NSM οὗτος G3004 V-PAN λέγειν; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δέ, G3581 A-GPN ξένων G1140 N-GPN δαιμονίων G1380 V-PAI-3S δοκεῖ G2604 N-NSM καταγγελεὺς G1510 V-PAN εἶναι, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G386 N-ASF ἀνάστασιν G2097 V-IMI-3S εὐηγγελίζετο.
  19 G1949 V-2ADP-NPM ἐπιλαβόμενοί G5037 PRT τε G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G697 N-ASM Ἄριον G697 N-ASM πάγον G71 V-2AAI-3P ἤγαγον, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1410 V-PNI-1P δυνάμεθα G1097 V-2AAN γνῶναι G5101 I-NSM τίς G3588 T-NSF G2537 A-NSF καινὴ G3778 D-NSF αὕτη G3588 T-NSF G5259 PREP ὑπὸ G4771 P-2GS σοῦ G2980 V-PPP-NSF λαλουμένη G1322 N-NSF διδαχή;
  20 G3579 V-PAP-APN ξενίζοντα G1063 CONJ γάρ G5100 X-APN τινα G1533 V-PAI-2S εἰσφέρεις G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G189 N-APF ἀκοὰς G2248 P-1GP ἡμῶν· G1014 V-PNI-1P βουλόμεθα G3767 CONJ οὖν G1097 V-2AAN γνῶναι G5100 X-APN τίνα G2309 V-PAI-3S θέλει G3778 D-NPN ταῦτα G1510 V-PAN εἶναι.
  21 G117 A-NPM Ἀθηναῖοι G1161 CONJ δὲ G3956 A-NPM πάντες G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1927 V-PAP-NPM ἐπιδημοῦντες G3581 A-NPM ξένοι G1519 PREP εἰς G3762 A-ASN-N οὐδὲν G2087 A-ASN ἕτερον G2119 V-IAI-3P ηὐκαίρουν G2228 PRT G3004 V-PAN λέγειν G5100 X-ASN τι G2228 PRT G191 V-PAN ἀκούειν G5100 X-ASN τι G2537 A-ASN-C καινότερον.
  22 G2476 V-APP-NSM Σταθεὶς G1161 CONJ δὲ G3972 N-NSM Παῦλος G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G3588 T-GSM τοῦ G697 N-GSM Ἀρίου G697 N-GSM πάγου G5346 V-IAI-3S ἔφη· G435 N-VPM Ἄνδρες G117 A-VPM Ἀθηναῖοι, G2596 PREP κατὰ G3956 A-APN πάντα G5613 ADV ὡς G1174 A-APM-C δεισιδαιμονεστέρους G5210 P-2AP ὑμᾶς G2334 V-PAI-1S θεωρῶ·
  23 G1330 V-PNP-NSM διερχόμενος G1063 CONJ γὰρ G2532 CONJ καὶ G333 V-PAP-NSM ἀναθεωρῶν G3588 T-APN τὰ G4574 N-APN σεβάσματα G5210 P-2GP ὑμῶν G2147 V-2AAI-1S εὗρον G2532 CONJ καὶ G1041 N-ASM βωμὸν G1722 PREP ἐν G3739 R-DSM G1924 V-LPI-3S ἐπεγέγραπτο, G57 A-DSM ἀγνώστῳ G2316 N-DSM θεῷ. G3739 R-ASN G3767 CONJ οὖν G50 V-PAP-NPM ἀγνοοῦντες G2151 V-PAI-2P εὐσεβεῖτε, G3778 D-ASN τοῦτο G1473 P-1NS ἐγὼ G2605 V-PAI-1S καταγγέλλω G5210 P-2DP ὑμῖν.
  24 G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-NSM G4160 V-AAP-NSM ποιήσας G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G2532 CONJ καὶ G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ, G3778 D-NSM οὗτος G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2532 CONJ καὶ G1093 N-GSF γῆς G5225 V-PAP-NSM ὑπάρχων G2962 N-NSM κύριος G3756 PRT-N οὐκ G1722 PREP ἐν G5499 A-DPM χειροποιήτοις G3485 N-DPM ναοῖς G2730 V-PAI-3S κατοικεῖ
  25 G3761 CONJ-N οὐδὲ G5259 PREP ὑπὸ G5495 N-GPF χειρῶν G442 A-GPM ἀνθρωπίνων G2323 V-PPI-3S θεραπεύεται G4326 V-PNP-NSM προσδεόμενός G5100 X-GSN τινος, G846 P-NSM αὐτὸς G1325 V-PAP-NSM διδοὺς G3956 A-DPN πᾶσιν G2222 N-ASF ζωὴν G2532 CONJ καὶ G4157 N-ASF πνοὴν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G3956 A-APN πάντα·
  26 G4160 V-AAI-3S ἐποίησέν G5037 PRT τε G1537 PREP ἐξ G1520 A-GSN ἑνὸς G3956 A-ASN πᾶν G1484 N-ASN ἔθνος G444 N-GPM ἀνθρώπων G2730 V-PAN κατοικεῖν G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-GSN παντὸς G4383 N-GSN προσώπου G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G3724 V-AAP-NSM ὁρίσας G4367 V-RPP-APM προστεταγμένους G2540 N-APM καιροὺς G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G3734 N-APF ὁροθεσίας G3588 T-GSF τῆς G2733 N-GSF κατοικίας G846 P-GPM αὐτῶν,
  27 G2212 V-PAN ζητεῖν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G1487 COND εἰ G686 PRT ἄραγε G5584 V-AAO-3P ψηλαφήσειαν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G2147 V-2AAO-3P εὕροιεν, G2534 ADV καίγε G3756 PRT-N οὐ G3112 ADV μακρὰν G575 PREP ἀπὸ G1520 A-GSM ἑνὸς G1538 A-GSM ἑκάστου G2248 P-1GP ἡμῶν G5225 V-PAP-ASM ὑπάρχοντα.
  28 G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G1063 CONJ γὰρ G2198 V-PAI-1P ζῶμεν G2532 CONJ καὶ G2795 V-PPI-1P κινούμεθα G2532 CONJ καὶ G1510 V-PAI-1P ἐσμέν, G5613 ADV ὡς G2532 CONJ καί G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM τῶν G2596 PREP καθ' G5210 P-2AP ὑμᾶς G4163 N-GPM ποιητῶν G2046 V-RAI-3P-ATT εἰρήκασιν, G3588 T-GSM τοῦ G1063 CONJ γὰρ G2532 CONJ καὶ G1085 N-NSN γένος G1510 V-PAI-1P ἐσμέν.
  29 G1085 N-NSN γένος G3767 CONJ οὖν G5225 V-PAP-NPM ὑπάρχοντες G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3756 PRT-N οὐκ G3784 V-PAI-1P ὀφείλομεν G3543 V-PAN νομίζειν G5557 N-DSM χρυσῷ G2228 PRT G696 N-DSM ἀργύρῳ G2228 PRT G3037 N-DSM λίθῳ, G5480 N-DSN χαράγματι G5078 N-GSF τέχνης G2532 CONJ καὶ G1761 N-GSF ἐνθυμήσεως G444 N-GSM ἀνθρώπου, G3588 T-ASN τὸ G2304 A-ASN θεῖον G1510 V-PAN εἶναι G3664 A-ASM ὅμοιον.
  30 G3588 T-APM τοὺς G3303 PRT μὲν G3767 CONJ οὖν G5550 N-APM χρόνους G3588 T-GSF τῆς G52 N-GSF ἀγνοίας G5237 V-AAP-NSM ὑπεριδὼν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-APN τὰ G3568 ADV νῦν G518 V-PAI-3S ἀπαγγέλλει G3588 T-DPM τοῖς G444 N-DPM ἀνθρώποις G3956 A-APM πάντας G3837 ADV πανταχοῦ G3340 V-PAN μετανοεῖν,
  31 G2530 ADV καθότι G2476 V-AAI-3S ἔστησεν G2250 N-ASF ἡμέραν G1722 PREP ἐν G3739 R-DSF G3195 V-PAI-3S μέλλει G2919 V-PAN κρίνειν G3588 T-ASF τὴν G3625 N-ASF οἰκουμένην G1722 PREP ἐν G1343 N-DSF δικαιοσύνῃ G1722 PREP ἐν G435 N-DSM ἀνδρὶ G3739 R-DSM G3724 V-AAI-3S ὥρισεν, G4102 N-ASF πίστιν G3930 V-2AAP-NSM παρασχὼν G3956 A-DPM πᾶσιν G450 V-AAP-NSM ἀναστήσας G846 P-ASM αὐτὸν G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν.
  32 G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G1161 CONJ δὲ G386 N-ASF ἀνάστασιν G3498 A-GPM νεκρῶν G3588 T-NPM οἱ G3303 PRT μὲν G5512 V-IAI-3P ἐχλεύαζον, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν, G191 V-FDI-1P ἀκουσόμεθά G4771 P-2GS σου G4012 PREP περὶ G3778 D-GSN τούτου G2532 CONJ καὶ G3825 ADV πάλιν.
  33 G3779 ADV οὕτως G3588 T-NSM G3972 N-NSM Παῦλος G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1537 PREP ἐκ G3319 A-GSN μέσου G846 P-GPM αὐτῶν.
  34 G5100 X-NPM τινὲς G1161 CONJ δὲ G435 N-NPM ἄνδρες G2853 V-APP-NPM κολληθέντες G846 P-DSM αὐτῷ G4100 V-AAI-3P ἐπίστευσαν, G1722 PREP ἐν G3739 R-DPM οἷς G2532 CONJ καὶ G1354 N-NSM Διονύσιος G3588 T-NSM G698 N-NSM Ἀρεοπαγείτης G2532 CONJ καὶ G1135 N-NSF γυνὴ G3686 N-DSN ὀνόματι G1152 N-NSF Δάμαρις G2532 CONJ καὶ G2087 A-NPM ἕτεροι G4862 PREP σὺν G846 P-DPM αὐτοῖς.
Tregelles(i) 1
Διοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην, ὅπου ἦν συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων. 2 κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτούς, καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν, 3 διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν χριστός, Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν. 4 καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σίλᾳ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολύ, γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι. 5 ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηρούς, καὶ ὀχλοποιήσαντες, ἐθορύβουν τὴν πόλιν, καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον· 6 μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν, 7 οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσιν, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν. 8 Ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα· 9 καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς. 10 οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σίλαν εἰς Βέροιαν, οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν. 11 οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, καθ̕ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφάς, εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως. 12 πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι. 13 ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι, ὅτι καὶ ἐν τῇ βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους. 14 εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν· ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σίλας καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ. 15 οἱ δὲ καθιστάνοντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ἕως Ἀθηνῶν, καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σίλαν καὶ τὸν Τιμόθεον, ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτόν, ἐξῄεσαν. 16
Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου, παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν. 17 διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις, καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας· 18 τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ· καί τινες ἔλεγον, Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; Οἱ δέ, Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι· ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο. 19 ἐπιλαβόμενοι δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἄρειον πάγον ἤγαγον λέγοντες, Δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη [ἡ] ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή; 20 ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι. 21 Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν [τι] καινότερον. 22 σταθεὶς δὲ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου πάγου ἔφη, Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ· 23 διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο, Ἀγνώστῳ θεῷ. ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν. 24 ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων κύριος, οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ, 25 οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσιν ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα· 26 ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν, 27 ζητεῖν τὸν θεόν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα. 28 ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καί ἐσμεν, ὡς καί τινες τῶν καθ̕ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν, Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν. 29 γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον. 30 τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεὸς τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις, πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν· 31 καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν πίστιν παρασχὼν πᾶσιν, ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. 32 Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν, Ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν. 33 Οὕτως ὁ Παῦλος ἐξῆλθεν ἐκ μέσου αὐτῶν. 34 τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν, ἐν οἷς καὶ Διονύσιος [ὁ] Ἀρεοπαγίτης καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις, καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς.
TR(i)
  1 G1353 (G5660) V-AAP-NPM διοδευσαντες G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G295 N-ASF αμφιπολιν G2532 CONJ και G624 N-ASF απολλωνιαν G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G2332 N-ASF θεσσαλονικην G3699 ADV οπου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
  2 G2596 PREP κατα G1161 CONJ δε G3588 T-ASN το G1486 (G5756) V-2RAP-ASN ειωθος G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G1909 PREP επι G4521 N-APN σαββατα G5140 A-APN τρια G1256 (G5711) V-INI-3S διελεγετο G846 P-DPM αυτοις G575 PREP απο G3588 T-GPF των G1124 N-GPF γραφων
  3 G1272 (G5723) V-PAP-NSM διανοιγων G2532 CONJ και G3908 (G5734) V-PMP-NSM παρατιθεμενος G3754 CONJ οτι G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G1163 (G5900) V-IQI-3S εδει G3958 (G5629) V-2AAN παθειν G2532 CONJ και G450 (G5629) V-2AAN αναστηναι G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G2424 N-NSM ιησους G3739 R-ASM ον G1473 P-1NS εγω G2605 (G5719) V-PAI-1S καταγγελλω G5213 P-2DP υμιν
  4 G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3982 (G5681) V-API-3P επεισθησαν G2532 CONJ και G4345 (G5681) V-API-3P προσεκληρωθησαν G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4609 N-DSM σιλα G3588 T-GPM των G5037 PRT τε G4576 (G5740) V-PNP-GPM σεβομενων G1672 N-GPM ελληνων G4183 A-NSN πολυ G4128 N-NSN πληθος G1135 N-GPF γυναικων G5037 PRT τε G3588 T-GPF των G4413 A-GPF πρωτων G3756 PRT-N ουκ G3641 A-NPF ολιγαι
  5 G2206 (G5660) V-AAP-NPM ζηλωσαντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G544 (G5723) V-PAP-NPM απειθουντες G2453 A-NPM ιουδαιοι G2532 CONJ και G4355 (G5642) V-2AMP-NPM προσλαβομενοι G3588 T-GPM των G60 A-GPM αγοραιων G5100 X-APM τινας G435 N-APM ανδρας G4190 A-APM πονηρους G2532 CONJ και G3792 (G5660) V-AAP-NPM οχλοποιησαντες G2350 (G5707) V-IAI-3P εθορυβουν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2186 (G5631) V-2AAP-NPM επισταντες G5037 PRT τε G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G2394 N-GSM ιασονος G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G846 P-APM αυτους G71 (G5629) V-2AAN αγαγειν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G1218 N-ASM δημον
  6 G3361 PRT-N μη G2147 (G5631) V-2AAP-NPM ευροντες G1161 CONJ δε G846 P-APM αυτους G4951 (G5707) V-IAI-3P εσυρον G3588 T-ASM τον G2394 N-ASM ιασονα G2532 CONJ και G5100 X-APM τινας G80 N-APM αδελφους G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4173 N-APM πολιταρχας G994 (G5723) V-PAP-NPM βοωντες G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3588 T-ASF την G3625 N-ASF οικουμενην G387 (G5660) V-AAP-NPM αναστατωσαντες G3778 D-NPM ουτοι G2532 CONJ και G1759 ADV ενθαδε G3918 (G5748) V-PXI-3P παρεισιν
  7 G3739 R-APM ους G5264 (G5766) V-RNI-3S υποδεδεκται G2394 N-NSM ιασων G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G3956 A-NPM παντες G561 ADV απεναντι G3588 T-GPN των G1378 N-GPN δογματων G2541 N-GSM καισαρος G4238 (G5719) V-PAI-3P πραττουσιν G935 N-ASM βασιλεα G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2087 A-ASM ετερον G1510 (G5750) V-PXN ειναι G2424 N-ASM ιησουν
  8 G5015 (G5656) V-AAI-3P εταραξαν G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4173 N-APM πολιταρχας G191 (G5723) V-PAP-APM ακουοντας G5023 D-APN ταυτα
  9 G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NPM λαβοντες G3588 T-ASN το G2425 A-ASN ικανον G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2394 N-GSM ιασονος G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G3062 A-GPM λοιπων G630 (G5656) V-AAI-3P απελυσαν G846 P-APM αυτους
  10 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G80 N-NPM αδελφοι G2112 ADV ευθεως G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G1599 (G5656) V-AAI-3P εξεπεμψαν G3588 T-ASM τον G5037 PRT τε G3972 N-ASM παυλον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4609 N-ASM σιλαν G1519 PREP εις G960 N-ASF βεροιαν G3748 R-NPM οιτινες G3854 (G5637) V-2ADP-NPM παραγενομενοι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G549 (G5713) V-IXI-3P απηεσαν
  11 G3778 D-NPM ουτοι G1161 CONJ δε G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G2104 A-NPM-C ευγενεστεροι G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G2332 N-DSF θεσσαλονικη G3748 R-NPM οιτινες G1209 (G5662) V-ADI-3P εδεξαντο G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3326 PREP μετα G3956 A-GSF πασης G4288 N-GSF προθυμιας G3588 T-ASN το G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G350 (G5723) V-PAP-NPM ανακρινοντες G3588 T-APF τας G1124 N-APF γραφας G1487 COND ει G2192 (G5722) V-PAO-3S εχοι G5023 D-NPN ταυτα G3779 ADV ουτως
  12 G4183 A-NPM πολλοι G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G4100 (G5656) V-AAI-3P επιστευσαν G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G1674 N-GPF ελληνιδων G1135 N-GPF γυναικων G3588 T-GPM των G2158 A-GPM ευσχημονων G2532 CONJ και G435 N-GPM ανδρων G3756 PRT-N ουκ G3641 A-NPM ολιγοι
  13 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1097 (G5627) V-2AAI-3P εγνωσαν G3588 T-NPM οι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2332 N-GSF θεσσαλονικης G2453 A-NPM ιουδαιοι G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G960 N-DSF βεροια G2605 (G5648) V-2API-3S κατηγγελη G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3972 N-GSM παυλου G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G2546 ADV-C κακει G4531 (G5723) V-PAP-NPM σαλευοντες G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους
  14 G2112 ADV ευθεως G1161 CONJ δε G5119 ADV τοτε G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G1821 (G5656) V-AAI-3P εξαπεστειλαν G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G4198 (G5738) V-PNN πορευεσθαι G5613 ADV ως G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G5278 (G5707) V-IAI-3P υπεμενον G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5037 PRT τε G4609 N-NSM σιλας G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5095 N-NSM τιμοθεος G1563 ADV εκει
  15 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2525 (G5723) V-PAP-NPM καθιστωντες G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G71 (G5627) V-2AAI-3P ηγαγον G846 P-ASM αυτον G2193 CONJ εως G116 N-GPF αθηνων G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NPM λαβοντες G1785 N-ASF εντολην G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4609 N-ASM σιλαν G2532 CONJ και G5095 N-ASM τιμοθεον G2443 CONJ ινα G5613 ADV ως G5033 ADV-S ταχιστα G2064 (G5632) V-2AAS-3P ελθωσιν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1826 (G5713) V-IXI-3P εξηεσαν
  16 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DPF ταις G116 N-DPF αθηναις G1551 (G5740) V-PNP-GSM εκδεχομενου G846 P-APM αυτους G3588 T-GSM του G3972 N-GSM παυλου G3947 (G5712) V-IPI-3S παρωξυνετο G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2334 (G5723) V-PAP-DSM θεωρουντι G2712 A-ASF κατειδωλον G1510 (G5752) V-PXP-ASF ουσαν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν
  17 G1256 (G5711) V-INI-3S διελεγετο G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4576 (G5740) V-PNP-DPM σεβομενοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G58 N-DSF αγορα G2596 PREP κατα G3956 A-ASF πασαν G2250 N-ASF ημεραν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3909 (G5723) V-PAP-APM παρατυγχανοντας
  18 G5100 X-NPM τινες G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G1946 N-GPM επικουρειων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4770 A-GPM στωικων G5386 N-GPM φιλοσοφων G4820 (G5707) V-IAI-3P συνεβαλλον G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G5101 I-ASN τι G302 PRT αν G2309 (G5722) V-PAO-3S θελοι G3588 T-NSM ο G4691 A-NSM σπερμολογος G3778 D-NSM ουτος G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3581 A-GPN ξενων G1140 N-GPN δαιμονιων G1380 (G5719) V-PAI-3S δοκει G2604 N-NSM καταγγελευς G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3754 CONJ οτι G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G386 N-ASF αναστασιν G846 P-DPM αυτοις G2097 (G5710) V-IMI-3S ευηγγελιζετο
  19 G1949 (G5637) V-2ADP-NPM επιλαβομενοι G5037 PRT τε G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G697 N-ASM αρειον G697 N-ASM παγον G71 (G5627) V-2AAI-3P ηγαγον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1410 (G5736) V-PNI-1P δυναμεθα G1097 (G5629) V-2AAN γνωναι G5101 I-NSM τις G3588 T-NSF η G2537 A-NSF καινη G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G5259 PREP υπο G4675 P-2GS σου G2980 (G5746) V-PPP-NSF λαλουμενη G1322 N-NSF διδαχη
  20 G3579 (G5723) V-PAP-APN ξενιζοντα G1063 CONJ γαρ G5100 X-APN τινα G1533 (G5719) V-PAI-2S εισφερεις G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G189 N-APF ακοας G2257 P-1GP ημων G1014 (G5736) V-PNI-1P βουλομεθα G3767 CONJ ουν G1097 (G5629) V-2AAN γνωναι G5101 I-ASN τι G302 PRT αν G2309 (G5722) V-PAO-3S θελοι G5023 D-NPN ταυτα G1510 (G5750) V-PXN ειναι
  21 G117 A-NPM αθηναιοι G1161 CONJ δε G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1927 (G5723) V-PAP-NPM επιδημουντες G3581 A-NPM ξενοι G1519 PREP εις G3762 A-ASN ουδεν G2087 A-ASN ετερον G2119 (G5707) V-IAI-3P ευκαιρουν G2228 PRT η G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G5100 X-ASN τι G2532 CONJ και G191 (G5721) V-PAN ακουειν G2537 A-ASN καινοτερον
  22 G2476 (G5685) V-APP-NSM σταθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSM του G697 N-GSM αρειου G697 N-GSM παγου G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G435 N-VPM ανδρες G117 A-VPM αθηναιοι G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G5613 ADV ως G1174 A-APM-C δεισιδαιμονεστερους G5209 P-2AP υμας G2334 (G5719) V-PAI-1S θεωρω
  23 G1330 (G5740) V-PNP-NSM διερχομενος G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G333 (G5723) V-PAP-NSM αναθεωρων G3588 T-APN τα G4574 N-APN σεβασματα G5216 P-2GP υμων G2147 (G5627) V-2AAI-1S ευρον G2532 CONJ και G1041 N-ASM βωμον G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G1924 (G5718) V-LPI-3S επεγεγραπτο G57 A-DSM αγνωστω G2316 N-DSM θεω G3739 R-ASM ον G3767 CONJ ουν G50 (G5723) V-PAP-NPM αγνοουντες G2151 (G5719) V-PAI-2P ευσεβειτε G5126 D-ASM τουτον G1473 P-1NS εγω G2605 (G5719) V-PAI-1S καταγγελλω G5213 P-2DP υμιν
  24 G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G4160 (G5660) V-AAP-NSM ποιησας G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3778 D-NSM ουτος G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G1093 N-GSF γης G2962 N-NSM κυριος G5225 (G5723) V-PAP-NSM υπαρχων G3756 PRT-N ουκ G1722 PREP εν G5499 A-DPM χειροποιητοις G3485 N-DPM ναοις G2730 (G5719) V-PAI-3S κατοικει
  25 G3761 ADV ουδε G5259 PREP υπο G5495 N-GPF χειρων G444 N-GPM ανθρωπων G2323 (G5743) V-PPI-3S θεραπευεται G4326 (G5740) V-PNP-NSM προσδεομενος G5100 X-GSN τινος G846 P-NSM αυτος G1325 (G5723) V-PAP-NSM διδους G3956 A-DPN πασιν G2222 N-ASF ζωην G2532 CONJ και G4157 N-ASF πνοην G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα
  26 G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G5037 PRT τε G1537 PREP εξ G1520 A-GSN ενος G129 N-GSN αιματος G3956 A-ASN παν G1484 N-ASN εθνος G444 N-GPM ανθρωπων G2730 (G5721) V-PAN κατοικειν G1909 PREP επι G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3724 (G5660) V-AAP-NSM ορισας G4384 (G5772) V-RPP-APM προτεταγμενους G2540 N-APM καιρους G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3734 N-APF οροθεσιας G3588 T-GSF της G2733 N-GSF κατοικιας G846 P-GPM αυτων
  27 G2212 (G5721) V-PAN ζητειν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1487 COND ει G686 PRT αρα G1065 PRT γε G5584 (G5659) V-AAO-3P ψηλαφησειαν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2147 (G5630) V-2AAO-3P ευροιεν G2544 CONJ καιτοιγε G3756 PRT-N ου G3112 ADV μακραν G575 PREP απο G1520 A-GSM ενος G1538 A-GSM εκαστου G2257 P-1GP ημων G5225 (G5723) V-PAP-ASM υπαρχοντα
  28 G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G1063 CONJ γαρ G2198 (G5719) V-PAI-1P ζωμεν G2532 CONJ και G2795 (G5743) V-PPI-1P κινουμεθα G2532 CONJ και G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν G5613 ADV ως G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G2596 PREP καθ G5209 P-2AP υμας G4163 N-GPM ποιητων G2046 (G5758) V-RAI-3P-ATT ειρηκασιν G3588 T-GSM του G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G1085 N-NSN γενος G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν
  29 G1085 N-NSN γενος G3767 CONJ ουν G5225 (G5723) V-PAP-NPM υπαρχοντες G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ουκ G3784 (G5719) V-PAI-1P οφειλομεν G3543 (G5721) V-PAN νομιζειν G5557 N-DSM χρυσω G2228 PRT η G696 N-DSM αργυρω G2228 PRT η G3037 N-DSM λιθω G5480 N-DSN χαραγματι G5078 N-GSF τεχνης G2532 CONJ και G1761 N-GSF ενθυμησεως G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-ASN το G2304 A-ASN θειον G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3664 A-ASM ομοιον
  30 G3588 T-APM τους G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G5550 N-APM χρονους G3588 T-GSF της G52 N-GSF αγνοιας G5237 (G5660) V-AAP-NSM υπεριδων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APN τα G3568 ADV νυν G3853 (G5719) V-PAI-3S παραγγελλει G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G3956 A-DPM πασιν G3837 ADV πανταχου G3340 (G5721) V-PAN μετανοειν
  31 G1360 CONJ διοτι G2476 (G5656) V-AAI-3S εστησεν G2250 N-ASF ημεραν G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G3195 (G5719) V-PAI-3S μελλει G2919 (G5721) V-PAN κρινειν G3588 T-ASF την G3625 N-ASF οικουμενην G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G1722 PREP εν G435 N-DSM ανδρι G3739 R-DSM ω G3724 (G5656) V-AAI-3S ωρισεν G4102 N-ASF πιστιν G3930 (G5631) V-2AAP-NSM παρασχων G3956 A-DPM πασιν G450 (G5660) V-AAP-NSM αναστησας G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
  32 G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G1161 CONJ δε G386 N-ASF αναστασιν G3498 A-GPM νεκρων G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G5512 (G5707) V-IAI-3P εχλευαζον G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G191 (G5695) V-FDI-1P ακουσομεθα G4675 P-2GS σου G3825 ADV παλιν G4012 PREP περι G5127 D-GSN τουτου
  33 G2532 CONJ και G3779 ADV ουτως G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G846 P-GPM αυτων
  34 G5100 X-NPM τινες G1161 CONJ δε G435 N-NPM ανδρες G2853 (G5685) V-APP-NPM κολληθεντες G846 P-DSM αυτω G4100 (G5656) V-AAI-3P επιστευσαν G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G2532 CONJ και G1354 N-NSM διονυσιος G3588 T-NSM ο G698 N-NSM αρεοπαγιτης G2532 CONJ και G1135 N-NSF γυνη G3686 N-DSN ονοματι G1152 N-NSF δαμαρις G2532 CONJ και G2087 A-NPM ετεροι G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις
Nestle(i) 1 Διοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην, ὅπου ἦν συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων. 2 κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς, καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν, 3 διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν Χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός, ὁ Ἰησοῦς, ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν. 4 καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολὺ, γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι. 5 Ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν, καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον· 6 μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν, 7 οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσιν, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν. 8 ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα, 9 καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς. 10 Οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἰς Βέροιαν, οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν· 11 οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, τὸ καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως. 12 πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι. 13 Ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους. 14 εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν· ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ. 15 οἱ δὲ καθιστάνοντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ἕως Ἀθηνῶν, καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν ἐξῄεσαν. 16 Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου, παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν. 17 διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας. 18 τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρίων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἔλεγον Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; οἱ δέ· Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι· ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο. 19 ἐπιλαβόμενοί δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἄρειον πάγον ἤγαγον, λέγοντες Δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή; 20 ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι. 21 Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον. 22 Σταθεὶς δὲ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ. 23 διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο ΑΓΝΩΣΤΩ ΘΕΩ. ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν. 24 ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων Κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ, 25 οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα· 26 ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν, 27 ζητεῖν τὸν Θεὸν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα. 28 ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν, ὡς καί τινες τῶν καθ’ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν. 29 γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν, χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ Θεῖον εἶναι ὅμοιον. 30 τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς τὰ νῦν ἀπαγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν, 31 καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. 32 ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν, οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν Ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν. 33 οὕτως ὁ Παῦλος ἐξῆλθεν ἐκ μέσου αὐτῶν. 34 τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν, ἐν οἷς καὶ Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγείτης καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς.
RP(i)
   1 G1353 [G5660]V-AAP-NPMδιοδευσαντεvG1161CONJδεG3588T-ASFτηνG295N-ASFαμφιπολινG2532CONJκαιG624N-ASFαπολλωνιανG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG1519PREPειvG2332N-ASFθεσσαλονικηνG3699ADVοπουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSFηG4864N-NSFσυναγωγηG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιων
   2 G2596PREPκαταG1161CONJδεG3588T-ASNτοG1486 [G5756]V-2RAP-ASNειωθοvG3588T-DSMτωG3972N-DSMπαυλωG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG1909PREPεπιG4521N-APNσαββαταG5140A-APNτριαG1256 [G5662]V-ADI-3SδιελεξατοG846P-DPMαυτοιvG575PREPαποG3588T-GPFτωνG1124N-GPFγραφων
   3 G1272 [G5723]V-PAP-NSMδιανοιγωνG2532CONJκαιG3908 [G5734]V-PMP-NSMπαρατιθεμενοvG3754CONJοτιG3588T-ASMτονG5547N-ASMχριστονG1163 [G5707]V-IAI-3SεδειG3958 [G5629]V-2AANπαθεινG2532CONJκαιG450 [G5629]V-2AANαναστηναιG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρωνG2532CONJκαιG3754CONJοτιG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG2424N-NSMιησουvG3739R-ASMονG1473P-1NSεγωG2605 [G5719]V-PAI-1SκαταγγελλωG4771P-2DPυμιν
   4 G2532CONJκαιG5100X-NPMτινεvG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG3982 [G5681]V-API-3PεπεισθησανG2532CONJκαιG4345 [G5681]V-API-3PπροσεκληρωθησανG3588T-DSMτωG3972N-DSMπαυλωG2532CONJκαιG3588T-DSMτωG4609N-DSMσιλαG3588T-GPMτωνG5037PRTτεG4576 [G5740]V-PNP-GPMσεβομενωνG1672N-GPMελληνωνG4183A-NSNπολυG4128N-NSNπληθοvG1135N-GPFγυναικωνG5037PRTτεG3588T-GPFτωνG4413A-GPF-SπρωτωνG3756PRT-NουκG3641A-NPFολιγαι
   5 G4355 [G5642]V-2AMP-NPMπροσλαβομενοιG1161CONJδεG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG3588T-NPMοιG544 [G5723]V-PAP-NPMαπειθουντεvG3588T-GPMτωνG60A-GPMαγοραιωνG5100X-APMτιναvG435N-APMανδραvG4190A-APMπονηρουvG2532CONJκαιG3792 [G5660]V-AAP-NPMοχλοποιησαντεvG2350 [G5707]V-IAI-3PεθορυβουνG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG2186 [G5631]V-2AAP-NPMεπισταντεvG5037PRTτεG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG2394N-GSMιασονοvG2212 [G5707]V-IAI-3PεζητουνG846P-APMαυτουvG71 [G5629]V-2AANαγαγεινG1519PREPειvG3588T-ASMτονG1218N-ASMδημον
   6 G3361PRT-NμηG2147 [G5631]V-2AAP-NPMευροντεvG1161CONJδεG846P-APMαυτουvG4951 [G5707]V-IAI-3PεσυρονG3588T-ASMτονG2394N-ASMιασοναG2532CONJκαιG5100X-APMτιναvG80N-APMαδελφουvG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG4173N-APMπολιταρχαvG994 [G5723]V-PAP-NPMβοωντεvG3754CONJοτιG3588T-NPMοιG3588T-ASFτηνG3625N-ASFοικουμενηνG387 [G5660]V-AAP-NPMαναστατωσαντεvG3778D-NPMουτοιG2532CONJκαιG1759ADVενθαδεG3918 [G5719]V-PAI-3Pπαρεισιν
   7 G3739R-APMουvG5264 [G5766]V-RNI-3SυποδεδεκταιG2394N-NSMιασωνG2532CONJκαιG3778D-NPMουτοιG3956A-NPMπαντεvG561ADVαπεναντιG3588T-GPNτωνG1378N-GPNδογματωνG2541N-GSMκαισαροvG4238 [G5719]V-PAI-3PπρασσουσινG935N-ASMβασιλεαG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG2087A-ASMετερονG1510 [G5721]V-PANειναιG2424N-ASMιησουν
   8 G5015 [G5656]V-AAI-3PεταραξανG1161CONJδεG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4173N-APMπολιταρχαvG191 [G5723]V-PAP-APMακουονταvG3778D-APNταυτα
   9 G2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NPMλαβοντεvG3588T-ASNτοG2425A-ASNικανονG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG2394N-GSMιασονοvG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG3062A-GPMλοιπωνG630 [G5656]V-AAI-3PαπελυσανG846P-APMαυτουv
   10 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG80N-NPMαδελφοιG2112ADVευθεωvG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG3571N-GSFνυκτοvG1599 [G5656]V-AAI-3PεξεπεμψανG3588T-ASMτονG5037PRTτεG3972N-ASMπαυλονG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG4609N-ASMσιλανG1519PREPειvG960N-ASFβεροιανG3748R-NPMοιτινεvG3854 [G5637]V-2ADP-NPMπαραγενομενοιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4864N-ASFσυναγωγηνG549 [G5707]V-IAI-3PαπηεσανG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιων
   11 G3778D-NPMουτοιG1161CONJδεG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG2104A-NPM-CευγενεστεροιG3588T-GPMτωνG1722PREPενG2332N-DSFθεσσαλονικηG3748R-NPMοιτινεvG1209 [G5662]V-ADI-3PεδεξαντοG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3326PREPμεταG3956A-GSFπασηvG4288N-GSFπροθυμιαvG3588T-ASNτοG2596PREPκαθG2250N-ASFημερανG350 [G5723]V-PAP-NPMανακρινοντεvG3588T-APFταvG1124N-APFγραφαvG1487CONDειG2192 [G5722]V-PAO-3SεχοιG3778D-NPNταυταG3779ADVουτωv
   12 G4183A-NPMπολλοιG3303PRTμενG3767CONJουνG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG4100 [G5656]V-AAI-3PεπιστευσανG2532CONJκαιG3588T-GPFτωνG1674N-GPFελληνιδωνG1135N-GPFγυναικωνG3588T-GPMτωνG2158A-GPMευσχημονωνG2532CONJκαιG435N-GPMανδρωνG3756PRT-NουκG3641A-NPMολιγοι
   13 G5613ADVωvG1161CONJδεG1097 [G5627]V-2AAI-3PεγνωσανG3588T-NPMοιG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2332N-GSFθεσσαλονικηvG2453A-NPMιουδαιοιG3754CONJοτιG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG960N-DSFβεροιαG2605 [G5648]V-2API-3SκατηγγεληG5259PREPυποG3588T-GSMτουG3972N-GSMπαυλουG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG2546ADV-KκακειG4531 [G5723]V-PAP-NPMσαλευοντεvG3588T-APMτουvG3793N-APMοχλουv
   14 G2112ADVευθεωvG1161CONJδεG5119ADVτοτεG3588T-ASMτονG3972N-ASMπαυλονG1821 [G5656]V-AAI-3PεξαπεστειλανG3588T-NPMοιG80N-NPMαδελφοιG4198 [G5738]V-PNNπορευεσθαιG5613ADVωvG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG5278 [G5707]V-IAI-3PυπεμενονG1161CONJδεG3588T-NSMοG5037PRTτεG4609N-NSMσιλαvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5095N-NSMτιμοθεοvG1563ADVεκει
   15 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG2525 [G5723]V-PAP-NPMκαθιστωντεvG3588T-ASMτονG3972N-ASMπαυλονG71 [G5627]V-2AAI-3PηγαγονG846P-ASMαυτονG2193ADVεωvG116N-GPFαθηνωνG2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NPMλαβοντεvG1785N-ASFεντοληνG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG4609N-ASMσιλανG2532CONJκαιG5095N-ASMτιμοθεονG2443CONJιναG5613ADVωvG5033ADV-SταχισταG2064 [G5632]V-2AAS-3PελθωσινG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG1826 [G5707]V-IAI-3Pεξηεσαν
   16 G1722PREPενG1161CONJδεG3588T-DPFταιvG116N-DPFαθηναιvG1551 [G5740]V-PNP-GSMεκδεχομενουG846P-APMαυτουvG3588T-GSMτουG3972N-GSMπαυλουG3947 [G5712]V-IPI-3SπαρωξυνετοG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG846P-GSMαυτουG1722PREPενG846P-DSMαυτωG2334 [G5723]V-PAP-DSMθεωρουντιG2712A-ASFκατειδωλονG1510 [G5723]V-PAP-ASFουσανG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολιν
   17 G1256 [G5711]V-INI-3SδιελεγετοG3303PRTμενG3767CONJουνG1722PREPενG3588T-DSFτηG4864N-DSFσυναγωγηG3588T-DPMτοιvG2453A-DPMιουδαιοιvG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG4576 [G5740]V-PNP-DPMσεβομενοιvG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG58N-DSFαγοραG2596PREPκαταG3956A-ASFπασανG2250N-ASFημερανG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3909 [G5723]V-PAP-APMπαρατυγχανονταv
   18 G5100X-NPMτινεvG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG1946N-GPMεπικουρειωνG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG4770A-GPM| στοικωνG4770A-GPM| <στοικων>G4770A-GPMVAR: στωικων :ENDG5386N-GPM| φιλοσοφωνG4820 [G5707]V-IAI-3PσυνεβαλλονG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG5100X-NPMτινεvG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG5101I-ASNτιG302PRTανG2309 [G5722]V-PAO-3SθελοιG3588T-NSMοG4691A-NSMσπερμολογοvG3778D-NSMουτοvG3004 [G5721]V-PANλεγεινG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3581A-GPNξενωνG1140N-GPNδαιμονιωνG1380 [G5719]V-PAI-3SδοκειG2604N-NSMκαταγγελευvG1510 [G5721]V-PANειναιG3754CONJοτιG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG386N-ASFαναστασινG2097 [G5710]V-IMI-3Sευηγγελιζετο
   19 G1949 [G5637]V-2ADP-NPMεπιλαβομενοιG5037PRTτεG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG697N-ASMαρειονG697N-ASMπαγονG71 [G5627]V-2AAI-3PηγαγονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1410 [G5736]V-PNI-1PδυναμεθαG1097 [G5629]V-2AANγνωναιG5101I-NSFτιvG3588T-NSFηG2537A-NSFκαινηG3778D-NSFαυτηG3588T-NSFηG5259PREPυποG4771P-2GSσουG2980 [G5746]V-PPP-NSFλαλουμενηG1322N-NSFδιδαχη
   20 G3579 [G5723]V-PAP-APNξενιζονταG1063CONJγαρG5100X-APNτιναG1533 [G5719]V-PAI-2SεισφερειvG1519PREPειvG3588T-APFταvG189N-APFακοαvG1473P-1GPημωνG1014 [G5736]V-PNI-1PβουλομεθαG3767CONJουνG1097 [G5629]V-2AANγνωναιG5101I-NSNτιG302PRTανG2309 [G5722]V-PAO-3SθελοιG3778D-NPNταυταG1510 [G5721]V-PANειναι
   21 G117A-NPMαθηναιοιG1161CONJδεG3956A-NPMπαντεvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1927 [G5723]V-PAP-NPMεπιδημουντεvG3581A-NPMξενοιG1519PREPειvG3762A-ASN-NουδενG2087A-ASNετερονG2119 [G5707]V-IAI-3PευκαιρουνG2228PRTηG3004 [G5721]V-PANλεγεινG5100X-ASNτιG2532CONJκαιG191 [G5721]V-PANακουεινG2537A-ASN-Cκαινοτερον
   22 G2476 [G5685]V-APP-NSMσταθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG3588T-GSMτουG697N-GSMαρειουG697N-GSMπαγουG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG435N-VPMανδρεvG117A-VPMαθηναιοιG2596PREPκαταG3956A-APNπανταG5613ADVωvG1174A-APM-CδεισιδαιμονεστερουvG4771P-2APυμαvG2334 [G5719]V-PAI-1Sθεωρω
   23 G1330 [G5740]V-PNP-NSMδιερχομενοvG1063CONJγαρG2532CONJκαιG333 [G5723]V-PAP-NSMαναθεωρωνG3588T-APNταG4574N-APNσεβασματαG4771P-2GPυμωνG2147 [G5627]V-2AAI-1SευρονG2532CONJκαιG1041N-ASMβωμονG1722PREPενG3739R-DSMωG1924 [G5718]V-LPI-3SεπεγεγραπτοG57A-DSMαγνωστωG2316N-DSMθεωG3739R-ASMονG3767CONJουνG50 [G5723]V-PAP-NPMαγνοουντεvG2151 [G5719]V-PAI-2PευσεβειτεG3778D-ASMτουτονG1473P-1NSεγωG2605 [G5719]V-PAI-1SκαταγγελλωG4771P-2DPυμιν
   24 G3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-NSMοG4160 [G5660]V-AAP-NSMποιησαvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG2532CONJκαιG3956A-APNπανταG3588T-APNταG1722PREPενG846P-DSMαυτωG3778D-NSMουτοvG3772N-GSMουρανουG2532CONJκαιG1093N-GSFγηvG2962N-NSMκυριοvG5225 [G5723]V-PAP-NSMυπαρχωνG3756PRT-NουκG1722PREPενG5499A-DPMχειροποιητοιvG3485N-DPMναοιvG2730 [G5719]V-PAI-3Sκατοικει
   25 G3761CONJ-NουδεG5259PREPυποG5495N-GPFχειρωνG444N-GPMανθρωπωνG2323 [G5743]V-PPI-3SθεραπευεταιG4326 [G5740]V-PNP-NSMπροσδεομενοvG5100X-GSNτινοvG846P-NSMαυτοvG1325 [G5723]V-PAP-NSMδιδουvG3956A-DPNπασινG2222N-ASFζωηνG2532CONJκαιG4157N-ASFπνοηνG2596PREPκαταG3956A-APNπαντα
   26 G4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG5037PRTτεG1537PREPεξG1520A-GSNενοvG129N-GSNαιματοvG3956A-ASNπανG1484N-ASNεθνοvG444N-GPMανθρωπωνG2730 [G5721]V-PANκατοικεινG1909PREPεπιG3956A-ASNπανG3588T-ASNτοG4383N-ASNπροσωπονG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3724 [G5660]V-AAP-NSMορισαvG4367 [G5772]V-RPP-APMπροστεταγμενουvG2540N-APMκαιρουvG2532CONJκαιG3588T-APFταvG3734N-APFοροθεσιαvG3588T-GSFτηvG2733N-GSFκατοικιαvG846P-GPMαυτων
   27 G2212 [G5721]V-PANζητεινG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG1487CONDειG687PRT-IαραG1065PRTγεG5584 [G5659]V-AAO-3PψηλαφησειανG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG2147 [G5630]V-2AAO-3PευροιενG2532CONJκαιG1065PRTγεG3756PRT-NουG3112ADVμακρανG575PREPαποG1520A-GSMενοvG1538A-GSMεκαστουG1473P-1GPημωνG5225 [G5723]V-PAP-ASMυπαρχοντα
   28 G1722PREPενG846P-DSMαυτωG1063CONJγαρG2198 [G5719]V-PAI-1PζωμενG2532CONJκαιG2795 [G5743]V-PPI-1PκινουμεθαG2532CONJκαιG1510 [G5719]V-PAI-1PεσμενG5613ADVωvG2532CONJκαιG5100X-NPMτινεvG3588T-GPMτωνG2596PREPκαθG4771P-2APυμαvG4163N-GPMποιητωνG2046 [G5758]V-RAI-3P-ATTειρηκασινG3588T-GSMτουG1063CONJγαρG2532CONJκαιG1085N-NSNγενοvG1510 [G5719]V-PAI-1Pεσμεν
   29 G1085N-NSNγενοvG3767CONJουνG5225 [G5723]V-PAP-NPMυπαρχοντεvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3756PRT-NουκG3784 [G5719]V-PAI-1PοφειλομενG3543 [G5721]V-PANνομιζεινG5557N-DSMχρυσωG2228PRTηG696N-DSMαργυρωG2228PRTηG3037N-DSMλιθωG5480N-DSNχαραγματιG5078N-GSFτεχνηvG2532CONJκαιG1761N-GSFενθυμησεωvG444N-GSMανθρωπουG3588T-ASNτοG2304A-ASNθειονG1510 [G5721]V-PANειναιG3664A-ASNομοιον
   30 G3588T-APMτουvG3303PRTμενG3767CONJουνG5550N-APMχρονουvG3588T-GSFτηvG52N-GSFαγνοιαvG5237 [G5631]V-2AAP-NSMυπεριδωνG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-APNταG3568ADVνυνG3853 [G5719]V-PAI-3SπαραγγελλειG3588T-DPMτοιvG444N-DPMανθρωποιvG3956A-DPMπασινG3837ADVπανταχουG3340 [G5721]V-PANμετανοειν
   31 G1360CONJδιοτιG2476 [G5656]V-AAI-3SεστησενG2250N-ASFημερανG1722PREPενG3739R-DSFηG3195 [G5719]V-PAI-3SμελλειG2919 [G5721]V-PANκρινεινG3588T-ASFτηνG3625N-ASFοικουμενηνG1722PREPενG1343N-DSFδικαιοσυνηG1722PREPενG435N-DSMανδριG3739R-DSMωG3724 [G5656]V-AAI-3SωρισενG4102N-ASFπιστινG3930 [G5631]V-2AAP-NSMπαρασχωνG3956A-DPMπασινG450 [G5660]V-AAP-NSMαναστησαvG846P-ASMαυτονG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρων
   32 G191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG1161CONJδεG386N-ASFαναστασινG3498A-GPMνεκρωνG3588T-NPMοιG3303PRTμενG5512 [G5707]V-IAI-3PεχλευαζονG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG191 [G5695]V-FDI-1PακουσομεθαG4771P-2GSσουG3825ADVπαλινG4012PREPπεριG3778D-GSNτουτου
   33 G2532CONJκαιG3779ADVουτωvG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1537PREPεκG3319A-GSNμεσουG846P-GPMαυτων
   34 G5100X-NPMτινεvG1161CONJδεG435N-NPMανδρεvG2853 [G5685]V-APP-NPMκολληθεντεvG846P-DSMαυτωG4100 [G5656]V-AAI-3PεπιστευσανG1722PREPενG3739R-DPMοιvG2532CONJκαιG1354N-NSMδιονυσιοvG3588T-NSMοG698N-NSMαρεοπαγιτηvG2532CONJκαιG1135N-NSFγυνηG3686N-DSNονοματιG1152N-NSFδαμαριvG2532CONJκαιG2087A-NPMετεροιG4862PREPσυνG846P-DPMαυτοιv
SBLGNT(i) 1 Διοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ ⸀τὴν Ἀπολλωνίαν ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην, ὅπου ⸀ἦν συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων. 2 κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν, 3 διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ⸂ὁ χριστός, ὁ⸃ Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν. 4 καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων ⸂πλῆθος πολὺ⸃ γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι. 5 ⸂ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι⸃ τῶν ἀγοραίων ⸂ἄνδρας τινὰς⸃ πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν, ⸂καὶ ἐπιστάντες⸃ τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς ⸀προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον· 6 μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ⸀ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν, 7 οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι, βασιλέα ⸂ἕτερον λέγοντες⸃ εἶναι Ἰησοῦν. 8 ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα, 9 καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς. 10 Οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως ⸀διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἰς Βέροιαν, οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν ⸂τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν⸃· 11 οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, ⸀τὸ καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως. 12 πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι. 13 ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες ⸂καὶ ταράσσοντες⸃ τοὺς ὄχλους. 14 εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ⸀ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν· ⸂ὑπέμεινάν τε⸃ ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ. 15 οἱ δὲ ⸀καθιστάνοντες τὸν Παῦλον ⸀ἤγαγον ἕως Ἀθηνῶν, καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ ⸀τὸν Τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν ἐξῄεσαν. 16 Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου, παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ⸀θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν. 17 διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας. 18 τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων ⸀καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἔλεγον· Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; οἱ δέ· Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι· ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο. 19 ἐπιλαβόμενοί ⸀τε αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον, λέγοντες· Δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή; 20 ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι ⸂τίνα θέλει⸃ ταῦτα εἶναι. 21 Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ⸀ἢ ἀκούειν ⸀τι καινότερον. 22 Σταθεὶς ⸀δὲ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη· Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ· 23 διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο· Ἀγνώστῳ θεῷ. ⸀ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, ⸀τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν. 24 ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ⸂ὑπάρχων κύριος⸃ οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ 25 οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ⸀ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν ⸂καὶ τὰ⸃ πάντα· 26 ἐποίησέν τε ἐξ ⸀ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ ⸂παντὸς προσώπου⸃ τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν, 27 ζητεῖν τὸν ⸀θεὸν εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα. 28 ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν, ὡς καί τινες τῶν καθ’ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν· Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν. 29 γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον. 30 τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεὸς τὰ νῦν ⸀παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις ⸀πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν, 31 ⸀καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. 32 Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον οἱ δὲ εἶπαν Ἀκουσόμεθά σου ⸂περὶ τούτου καὶ πάλιν⸃. 33 ⸀οὕτως ὁ Παῦλος ἐξῆλθεν ἐκ μέσου αὐτῶν· 34 τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν, ἐν οἷς καὶ Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς.
f35(i) 1 διοδευσαντες δε την αμφιπολιν και απολλωνιαν ηλθον εις θεσσαλονικην οπου ην η συναγωγη των ιουδαιων 2 κατα δε το ειωθος τω παυλω εισηλθεν προς αυτους και επι σαββατα τρια διελεγετο αυτοις απο των γραφων 3 διανοιγων και παρατιθεμενος οτι τον χριστον εδει παθειν και αναστηναι εκ νεκρων και οτι ουτος εστιν ιησους ο χριστος ον εγω καταγγελλω υμιν 4 και τινες εξ αυτων επεισθησαν και προσεκληρωθησαν τω παυλω και τω σιλα των τε σεβομενων ελληνων πληθος πολυ γυναικων τε των πρωτων ουκ ολιγαι 5 προσλαβομενοι δε οι ιουδαιοι οι απειθουντες των αγοραιων ανδρας τινας πονηρους και οχλοποιησαντες εθορυβουν την πολιν επισταντες τε τη οικια ιασονος εζητουν αυτους αγαγειν εις τον δημον 6 μη ευροντες δε αυτους εσυρον τον ιασονα και τινας αδελφους επι τους πολιταρχας βοωντες οτι οι την οικουμενην αναστατωσαντες ουτοι και ενθαδε παρεισιν 7 ους υποδεδεκται ιασων και ουτοι παντες απεναντι των δογματων καισαρος πρασσουσιν βασιλεα ετερον λεγοντες ειναι ιησουν 8 εταραξαν δε τον οχλον και τους πολιταρχας ακουοντας ταυτα 9 και λαβοντες το ικανον παρα του ιασονος και των λοιπων απελυσαν αυτουv 10 οι δε αδελφοι ευθεως δια της νυκτος εξεπεμψαν τον τε παυλον και τον σιλαν εις βερροιαν οιτινες παραγενομενοι εις την συναγωγην απηεσαν των ιουδαιων 11 ουτοι δε ησαν ευγενεστεροι των εν θεσσαλονικη οιτινες εδεξαντο τον λογον μετα πασης προθυμιας καθ ημεραν ανακρινοντες τας γραφας ει εχοι ταυτα ουτωv 12 πολλοι μεν ουν εξ αυτων επιστευσαν και των ελληνιδων γυναικων των ευσχημονων και ανδρων ουκ ολιγοι 13 ως δε εγνωσαν οι απο της θεσσαλονικης ιουδαιοι οτι και εν τη βερροια κατηγγελη υπο του παυλου ο λογος του θεου ηλθον κακει σαλευοντες τους οχλουv 14 ευθεως δε τοτε τον παυλον εξαπεστειλαν οι αδελφοι πορευεσθαι ως επι την θαλασσαν υπεμενον δε ο τε σιλας και ο τιμοθεος εκει 15 οι δε καθιστωντες τον παυλον ηγαγον αυτον εως αθηνων και λαβοντες εντολην προς τον σιλαν και τιμοθεον ινα ως ταχιστα ελθωσιν προς αυτον εξηεσαν 16 εν δε ταις αθηναις εκδεχομενου αυτους του παυλου παρωξυνετο το πνευμα αυτου εν αυτω θεωρουντι κατειδωλον ουσαν την πολιν 17 διελεγετο μεν ουν εν τη συναγωγη τοις ιουδαιοις και τοις σεβομενοις και εν τη αγορα κατα πασαν ημεραν προς τους παρατυγχανονταv 18 τινες δε και των επικουρειων και των στωικων φιλοσοφων συνεβαλον αυτω και τινες ελεγον τι αν θελοι ο σπερμολογος ουτος λεγειν οι δε ξενων δαιμονιων δοκει καταγγελευς ειναι οτι τον ιησουν και την αναστασιν ευηγγελιζετο 19 επιλαβομενοι τε αυτου επι τον αρειον παγον ηγαγον λεγοντες δυναμεθα γνωναι τις η καινη αυτη η υπο σου λαλουμενη διδαχη 20 ξενιζοντα γαρ τινα εισφερεις εις τας ακοας ημων βουλομεθα ουν γνωναι τι αν θελοι ταυτα ειναι 21 αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ευκαιρουν η λεγειν τι και ακουειν καινοτερον 22 σταθεις δε ο παυλος εν μεσω του αρειου παγου εφη ανδρες αθηναιοι κατα παντα ως δεισιδαιμονεστερους υμας θεωρω 23 διερχομενος γαρ και αναθεωρων τα σεβασματα υμων ευρον και βωμον εν ω επεγεγραπτο αγνωστω θεω ον ουν αγνοουντες ευσεβειτε τουτον εγω καταγγελλω υμιν 24 ο θεος ο ποιησας τον κοσμον και παντα τα εν αυτω ουτος ουρανου και γης κυριος υπαρχων ουκ εν χειροποιητοις ναοις κατοικει 25 ουδε υπο χειρων ανθρωπων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην κατα παντα 26 εποιησεν τε εξ ενος αιματος παν εθνος ανθρωπων κατοικειν επι παν το προσωπον της γης ορισας προστεταγμενους καιρους και τας οροθεσιας της κατοικιας αυτων 27 ζητειν τον κυριον ει αρα γε ψηλαφησειαν αυτον και ευροιεν και γε ου μακραν απο ενος εκαστου ημων υπαρχοντα 28 εν αυτω γαρ ζωμεν και κινουμεθα και εσμεν ως και τινες των καθ υμας ποιητων ειρηκασιν του γαρ και γενος εσμεν 29 γενος ουν υπαρχοντες του θεου ουκ οφειλομεν νομιζειν χρυσω η αργυρω η λιθω χαραγματι τεχνης και ενθυμησεως ανθρωπου το θειον ειναι ομοιον 30 τους μεν ουν χρονους της αγνοιας υπεριδων ο θεος τα νυν παραγγελλει τοις ανθρωποις πασιν πανταχου μετανοειν 31 διοτι εστησεν ημεραν εν η μελλει κρινειν την οικουμενην εν δικαιοσυνη εν ανδρι ω ωρισεν πιστιν παρασχων πασιν αναστησας αυτον εκ νεκρων 32 ακουσαντες δε αναστασιν νεκρων οι μεν εχλευαζον οι δε ειπον ακουσομεθα σου παλιν περι τουτου 33 και ουτως ο παυλος εξηλθεν εκ μεσου αυτων 34 τινες δε ανδρες κολληθεντες αυτω επιστευσαν εν οις και διονυσιος ο αρεοπαγιτης και γυνη ονοματι δαμαρις και ετεροι συν αυτοιv
IGNT(i)
  1 G1353 (G5660) διοδευσαντες   G1161 δε   G3588 την And Having Journeyed Through G295 αμφιπολιν Amphipolis G2532 και And G624 απολλωνιαν Apollonia G2064 (G5627) ηλθον They Came G1519 εις To G2332 θεσσαλονικην Thessalonica, G3699 οπου Where G2258 (G5713) ην Was G3588 η The G4864 συναγωγη Synagogue G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews.
  2 G2596 κατα   G1161 δε And According To G3588 το The G1486 (G5756) ειωθος Custom G3588 τω With G3972 παυλω Paul G1525 (G5627) εισηλθεν He Went In G4314 προς To G846 αυτους Them, G2532 και And G1909 επι For G4521 σαββατα Sabbaths G5140 τρια Three G1256 (G5711) διελεγετο Reasoned G846 αυτοις With Them G575 απο From G3588 των The G1124 γραφων Scriptures,
  3 G1272 (G5723) διανοιγων Opening G2532 και And G3908 (G5734) παρατιθεμενος Setting Forth G3754 οτι That G3588 τον The G5547 χριστον Christ G1163 (G5900) εδει It Behoved G3958 (G5629) παθειν To Have Suffered G2532 και And G450 (G5629) αναστηναι To Have Risen G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead, G2532 και And G3754 οτι That G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G5547 χριστος Christ G2424 ιησους Jesus, G3739 ον Whom G1473 εγω I G2605 (G5719) καταγγελλω Announce G5213 υμιν To You.
  4 G2532 και And G5100 τινες Some G1537 εξ Of G846 αυτων Them G3982 (G5681) επεισθησαν Were Obedient, G2532 και And G4345 (G5681) προσεκληρωθησαν Joined Themselves G3588 τω To G3972 παυλω Paul G2532 και And G3588 τω To G4609 σιλα Silas, G3588 των And G5037 τε Of The G4576 (G5740) σεβομενων Worshipping G1672 ελληνων Greeks G4183 πολυ A Great G4128 πληθος Multitude, G1135 γυναικων   G5037 τε And Of Women G3588 των The G4413 πρωτων Chief G3756 ουκ Not G3641 ολιγαι A Few.
  5 G2206 (G5660) ζηλωσαντες   G1161 δε But Having Become Envious G3588 οι The G544 (G5723) απειθουντες Disobeying G2453 ιουδαιοι Jews, G2532 και And G4355 (G5642) προσλαβομενοι Having Taken To "them" G3588 των Of The G60 αγοραιων Market Loungers G5100 τινας Certain G435 ανδρας Men G4190 πονηρους Evil, G2532 και And G3792 (G5660) οχλοποιησαντες Having Collected A Crowd G2350 (G5707) εθορυβουν Raised In Tumult G3588 την The G4172 πολιν City; G2186 (G5631) επισταντες   G5037 τε And Having Assaulted G3588 τη The G3614 οικια House G2394 ιασονος Of Jason G2212 (G5707) εζητουν They Sought G846 αυτους Them G71 (G5629) αγαγειν To Bring Out G1519 εις To G3588 τον The G1218 δημον People;
  6 G3361 μη But G2147 (G5631) ευροντες   G1161 δε Not Having Found G846 αυτους Them G4951 (G5707) εσυρον   G3588 τον They Dragged G2394 ιασονα Jason G2532 και And G5100 τινας Certain G80 αδελφους Brethren G1909 επι Before G3588 τους The G4173 πολιταρχας City Magistrates, G994 (G5723) βοωντες   G3754 οτι Crying Out, G3588 οι Those Who G3588 την The G3625 οικουμενην Habitable World G387 (G5660) αναστατωσαντες Have Set In Confusion G3778 ουτοι These G2532 και Also G1759 ενθαδε Here G3918 (G5748) παρεισιν Are Come,
  7 G3739 ους Whom G5264 (G5766) υποδεδεκται Has Received G2394 ιασων Jason; G2532 και And G3778 ουτοι These G3956 παντες All G561 απεναντι Contrary G3588 των The G1378 δογματων Decrees G2541 καισαρος Of Caesar G4238 (G5719) πραττουσιν Do, G935 βασιλεα King G3004 (G5723) λεγοντες Saying G2087 ετερον Another G1511 (G5750) ειναι There Is - - G2424 ιησουν Jesus
  8 G5015 (G5656) εταραξαν   G1161 δε And They Troubled G3588 τον The G3793 οχλον Crowd G2532 και And G3588 τους The G4173 πολιταρχας City Magistrates G191 (G5723) ακουοντας Hearing G5023 ταυτα These Things.
  9 G2532 και And G2983 (G5631) λαβοντες   G3588 το Having Taken G2425 ικανον Security G3844 παρα   G3588 του From G2394 ιασονος Jason G2532 και And G3588 των The G3062 λοιπων Rest G630 (G5656) απελυσαν They Let Go G846 αυτους Them.
  10 G3588 οι But G1161 δε The G80 αδελφοι Brethren G2112 ευθεως Immediately G1223 δια   G3588 της By G3571 νυκτος Night G1599 (G5656) εξεπεμψαν   G3588 τον   G5037 τε Sent Away G3972 παυλον Both Paul G2532 και   G3588 τον And G4609 σιλαν Silas G1519 εις To G960 βεροιαν Baara; G3748 οιτινες Who, G3854 (G5637) παραγενομενοι Being Arrived, G1519 εις Into G3588 την The G4864 συναγωγην Synagogue G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews G549 (G5713) απηεσαν Went.
  11 G3778 ουτοι   G1161 δε And These G2258 (G5713) ησαν Were G2104 ευγενεστεροι More Noble G3588 των Than Those G1722 εν In G2332 θεσσαλονικη Thessalonica, G3748 οιτινες Who G1209 (G5662) εδεξαντο Received G3588 τον The G3056 λογον Word G3326 μετα With G3956 πασης All G4288 προθυμιας   G3588 το Readiness, G2596 καθ   G2250 ημεραν Daily G350 (G5723) ανακρινοντες Examining G3588 τας The G1124 γραφας Scriptures G1487 ει If G2192 (G5722) εχοι Were G5023 ταυτα These Things G3779 ουτως So.
  12 G4183 πολλοι Many G3303 μεν Indeed G3767 ουν Therefore G1537 εξ From Among G846 αυτων Them G4100 (G5656) επιστευσαν Believed, G2532 και And G3588 των Of The G1674 ελληνιδων Grecian G1135 γυναικων   G3588 των Women G2158 ευσχημονων Honourable G2532 και And G435 ανδρων Men G3756 ουκ Not G3641 ολιγοι A Few.
  13 G5613 ως But G1161 δε When G1097 (G5627) εγνωσαν Knew G3588 οι The G575 απο   G3588 της From G2332 θεσσαλονικης Thessalonica G2453 ιουδαιοι Jews G3754 οτι That G2532 και Also G1722 εν   G3588 τη In G960 βεροια Baara G2605 (G5648) κατηγγελη Was Announced G5259 υπο   G3588 του By G3972 παυλου Paul G3588 ο The G3056 λογος   G3588 του Word G2316 θεου Of God, G2064 (G5627) ηλθον They Came G2546 κακει Also There G4531 (G5723) σαλευοντες Stirring Up G3588 τους The G3793 οχλους Crowds.
  14 G2112 ευθεως   G1161 δε And Immediately G5119 τοτε   G3588 τον Then G3972 παυλον Paul G1821 (G5656) εξαπεστειλαν Sent Away G3588 οι The G80 αδελφοι Brethren G4198 (G5738) πορευεσθαι To Go G5613 ως As G1909 επι To G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea; G5278 (G5707) υπεμενον   G1161 δε   G3588 ο But Remained G5037 τε Both G4609 σιλας Silas G2532 και   G3588 ο And G5095 τιμοθεος Timothy G1563 εκει There.
  15 G3588 οι But G1161 δε Those G2525 (G5723) καθιστωντες   G3588 τον Conducting G3972 παυλον Paul G71 (G5627) ηγαγον Brought G846 αυτον Him G2193 εως Unto G116 αθηνων Athens; G2532 και And G2983 (G5631) λαβοντες Having Received G1785 εντολην A Command G4314 προς   G3588 τον To G4609 σιλαν Silas G2532 και And G5095 τιμοθεον Timothy, G2443 ινα That G5613 ως As G5033 ταχιστα Quickly As Possible G2064 (G5632) ελθωσιν They Should G4314 προς Come To G846 αυτον Him, G1826 (G5713) εξηεσαν They Departed.
  16 G1722 εν But G1161 δε   G3588 ταις In G116 αθηναις Athens G1551 (G5740) εκδεχομενου Waiting For G846 αυτους   G3588 του Them G3972 παυλου Paul, G3947 (G5712) παρωξυνετο   G3588 το Was Painfully Excited G4151 πνευμα Spirit G846 αυτου His G1722 εν In G846 αυτω Him G2334 (G5723) θεωρουντι Seeing G2712 κατειδωλον Full Of Idols G5607 (G5752) ουσαν Being G3588 την The G4172 πολιν City.
  17 G1256 (G5711) διελεγετο He Reasoned G3303 μεν Indeed G3767 ουν Therefore G1722 εν In G3588 τη The G4864 συναγωγη Synagogue G3588 τοις With The G2453 ιουδαιοις Jews G2532 και And G3588 τοις Those Who G4576 (G5740) σεβομενοις Worshipped, G2532 και And G1722 εν In G3588 τη The G58 αγορα   G2596 κατα Market Place G3956 πασαν Every Day G2250 ημεραν With G4314 προς   G3588 τους Those Who G3909 (G5723) παρατυγχανοντας Met With "him".
  18 G5100 τινες But G1161 δε Some G3588 των Of The G1946 επικουρειων Epicureans G2532 και And G3588 των The G4770 στωικων Stoics, G5386 φιλοσοφων Philosophers, G4820 (G5707) συνεβαλλον Encountered G846 αυτω Him. G2532 και And G5100 τινες Some G3004 (G5707) ελεγον Said, G5101 τι   G302 αν What G2309 (G5722) θελοι   G3588 ο May Desire G4691 σπερμολογος   G3778 ουτος This Chatterer G3004 (G5721) λεγειν To Say? G3588 οι And G1161 δε Some, G3581 ξενων Of Foreign G1140 δαιμονιων Gods(lit. Demons) G1380 (G5719) δοκει He Seems G2604 καταγγελευς A Proclaimer G1511 (G5750) ειναι To Be, G3754 οτι   G3588 τον Because "of" G2424 ιησουν Jesus G2532 και And G3588 την The G386 αναστασιν Resurrection G846 αυτοις To Them G2097 (G5710) ευηγγελιζετο He Announced The Glad Tidings.
  19 G1949 (G5637) επιλαβομενοι   G5037 τε And Having Taken Hold G846 αυτου Of Him, G1909 επι To G3588 τον The G697 αρειον Mars ' G697 παγον Hill G71 (G5627) ηγαγον They Brought "him", G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1410 (G5736) δυναμεθα Are We Able G1097 (G5629) γνωναι To Know G5101 τις   G3588 η What "is" G2537 καινη New G3778 αυτη This G3588 η Which G5259 υπο By G4675 σου Thee G2980 (G5746) λαλουμενη Is Spoken G1322 διδαχη Teaching?
  20 G3579 (G5723) ξενιζοντα Strange Things G1063 γαρ For G5100 τινα Certain G1533 (G5719) εισφερεις Thou Bringest G1519 εις   G3588 τας To G189 ακοας Our G2257 ημων Ears. G1014 (G5736) βουλομεθα We Wish G3767 ουν Therefore G1097 (G5629) γνωναι To Know G5101 τι What G302 αν May G2309 (G5722) θελοι Mean G5023 ταυτα   G1511 (G5750) ειναι These Things.
  21 G117 αθηναιοι Athenians G1161 δε Now G3956 παντες All G2532 και And G3588 οι The G1927 (G5723) επιδημουντες Sojourning G3581 ξενοι Strangers G1519 εις In G3762 ουδεν Nothing G2087 ετερον Else G2119 (G5707) ευκαιρουν Spent Their Leisure G2228 η Than G3004 (G5721) λεγειν To Tell G5100 τι Something G2532 και And G191 (G5721) ακουειν To Hear G2537 καινοτερον Newer.
  22 G2476 (G5685) σταθεις   G1161 δε   G3588 ο And Having Stood G3972 παυλος Paul G1722 εν In "the" G3319 μεσω   G3588 του Midst G697 αρειου Of Mars ' G697 παγου Hill G5346 (G5713) εφη Said, G435 ανδρες Men G117 αθηναιοι Athenians, G2596 κατα In G3956 παντα   G5613 ως All Things G1174 δεισιδαιμονεστερους Very Religious(lit. Very Reverent To Demons) G5209 υμας You G2334 (G5719) θεωρω I Behold;
  23 G1330 (G5740) διερχομενος Passing Through G1063 γαρ For, G2532 και And G333 (G5723) αναθεωρων   G3588 τα Beholding G4574 σεβασματα Objects Of Veneration G5216 υμων Your, G2147 (G5627) ευρον I Found G2532 και Also G1041 βωμον An Altar G1722 εν On G3739 ω Which G1924 (G5718) επεγεγραπτο Had Been Inscribed, G57 αγνωστω To An Unknown G2316 θεω God. G3739 ον Whom G3767 ουν Therefore G50 (G5723) αγνοουντες Not Knowing G2151 (G5719) ευσεβειτε Ye Reverence, G5126 τουτον Him G1473 εγω I G2605 (G5719) καταγγελλω Announce G5213 υμιν To You.
  24 G3588 ο The G2316 θεος God G3588 ο Who G4160 (G5660) ποιησας Made G3588 τον The G2889 κοσμον World G2532 και And G3956 παντα All Things G3588 τα That "are" G1722 εν In G846 αυτω It, G3778 ουτος He G3772 ουρανου Of Heaven G2532 και And G1093 γης Earth G2962 κυριος Lord G5225 (G5723) υπαρχων Being, G3756 ουκ Not G1722 εν In G5499 χειροποιητοις Handmade G3485 ναοις Temples G2730 (G5719) κατοικει Dwells,
  25 G3761 ουδε Nor G5259 υπο By G5495 χειρων Hands G444 ανθρωπων Of Men G2323 (G5743) θεραπευεται Is Served G4326 (G5740) προσδεομενος As Needing G5100 τινος Anything, G846 αυτος Himself G1325 (G5723) διδους Giving G3956 πασιν To All G2222 ζωην Life G2532 και And G4157 πνοην Breath G2596 κατα In Every G3956 παντα " Respect ";
  26 G4160 (G5656) εποιησεν   G5037 τε And He Made G1537 εξ Of G1520 ενος One G129 αιματος Blood G3956 παν Every G1484 εθνος Nation G444 ανθρωπων Of Men, G2730 (G5721) κατοικειν To Dwell G1909 επι Upon G3956 παν All G3588 το The G4383 προσωπον Face G3588 της Of The G1093 γης Earth, G3724 (G5660) ορισας Having Determined G4384 (G5772) προτεταγμενους Forearranged G2540 καιρους Times G2532 και And G3588 τας The G3734 οροθεσιας   G3588 της Boundaries G2733 κατοικιας Of Dwelling - - G846 αυτων Their
  27 G2212 (G5721) ζητειν To Seek G3588 τον The G2962 κυριον Lord; G1487 ει If G686 αρα   G1065 γε Perhaps G5584 (G5659) ψηλαφησειαν They Might Feel After G846 αυτον Him G2532 και And G2147 (G5630) ευροιεν Might Find Him, G2544 καιτοιγε Though Indeed G3756 ου Not G3112 μακραν Far G575 απο From G1520 ενος One G1538 εκαστου Each G2257 ημων Of Us G5225 (G5723) υπαρχοντα Being;
  28 G1722 εν In G846 αυτω Him G1063 γαρ For G2198 (G5719) ζωμεν We Live G2532 και And G2795 (G5743) κινουμεθα Move G2532 και And G2070 (G5748) εσμεν Are; G5613 ως As G2532 και Also G5100 τινες Some G3588 των Of The G2596 καθ Among G5209 υμας You G4163 ποιητων Poets G2046 (G5758) ειρηκασιν Have Said, G3588 του Of Him G1063 γαρ For G2532 και Also G1085 γενος Offspring G2070 (G5748) εσμεν We Are.
  29 G1085 γενος Offspring G3767 ουν Therefore G5225 (G5723) υπαρχοντες Being G3588 του Of G2316 θεου God, G3756 ουκ We G3784 (G5719) οφειλομεν Ought Not G3543 (G5721) νομιζειν To Think G5557 χρυσω Of Gold G2228 η Or G696 αργυρω To Silver G2228 η Or G3037 λιθω To Stone, G5480 χαραγματι A Graven Thing G5078 τεχνης Of Art G2532 και And G1761 ενθυμησεως Imagination G444 ανθρωπου Of Man, G3588 το That Which "is" G2304 θειον Divine G1511 (G5750) ειναι To Be G3664 ομοιον Like.
  30 G3588 τους The G3303 μεν Indeed G3767 ουν Therefore G5550 χρονους   G3588 της Times G52 αγνοιας Of Ignorance G5237 (G5660) υπεριδων   G3588 ο Having Overlooked G2316 θεος   G3588 τα God, G3568 νυν Now G3853 (G5719) παραγγελλει   G3588 τοις Charges G444 ανθρωποις Men G3956 πασιν All G3837 πανταχου Everywhere G3340 (G5721) μετανοειν To Repent,
  31 G1360 διοτι Because G2476 (G5656) εστησεν He Set G2250 ημεραν A Day G1722 εν In G3739 η Which G3195 (G5719) μελλει He Is About G2919 (G5721) κρινειν To Judge G3588 την The G3625 οικουμενην Habitable World G1722 εν In G1343 δικαιοσυνη Righteousness, G1722 εν By G435 ανδρι A Man G3739 ω Whom G3724 (G5656) ωρισεν He Appointed; G4102 πιστιν Proof G3930 (G5631) παρασχων Having Given G3956 πασιν To All "in" G450 (G5660) αναστησας Having Raised G846 αυτον Him G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead.
  32 G191 (G5660) ακουσαντες   G1161 δε And Having Heard G386 αναστασιν A Resurrection G3498 νεκρων Of "the" Dead, G3588 οι   G3303 μεν Some G5512 (G5707) εχλευαζον Mocked, G3588 οι And G1161 δε Some G2036 (G5627) ειπον Said, G191 (G5695) ακουσομεθα We Will Hear G4675 σου Thee G3825 παλιν Again G4012 περι Concerning G5127 τουτου This.
  33 G2532 και And G3779 ουτως   G3588 ο Thus G3972 παυλος Paul G1831 (G5627) εξηλθεν Went Out G1537 εκ From "the" G3319 μεσου Midst G846 αυτων Of Them.
  34 G5100 τινες   G1161 δε But Some G435 ανδρες Men G2853 (G5685) κολληθεντες Joining Themselves G846 αυτω To Him G4100 (G5656) επιστευσαν Believed; G1722 εν Among G3739 οις Whom G2532 και Also "was" G1354 διονυσιος Dionysius G3588 ο The G698 αρεοπαγιτης Areopagite, G2532 και And G1135 γυνη A Woman G3686 ονοματι By Name G1152 δαμαρις Damaris G2532 και And G2087 ετεροι Others G4862 συν With G846 αυτοις Them.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε Now G1353 V-AAP-NPM διοδευσαντες After Going Through G3588 T-ASF την Tha G295 N-ASF αμφιπολιν Amphipolis G2532 CONJ και And G624 N-ASF απολλωνιαν Apollonia G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G1519 PREP εις To G2332 N-ASF θεσσαλονικην Thessalonica G3699 ADV οπου Where G2258 V-IXI-3S ην There Was G3588 T-NSF η Tha G4864 N-NSF συναγωγη Synagogue G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
   2 G1161 CONJ δε And G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G1486 V-2RAP-ASN ειωθος Custom G3588 T-DSM τω Of Tho G3972 N-DSM παυλω Paul G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Went In G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G1909 PREP επι For G5140 N-APN τρια Three G4521 N-APN σαββατα Sabbaths G1256 V-ADI-3S διελεξατο He Discoursed G846 P-DPM αυτοις With Them G575 PREP απο From G3588 T-GPF των Thas G1124 N-GPF γραφων Scriptures
   3 G1272 V-PAP-NSM διανοιγων Explaining G2532 CONJ και And G3908 V-PMP-NSM παρατιθεμενος Pointing Out G3754 CONJ οτι That G1163 V-IQI-3S εδει It Was Necessary For G3588 T-ASM τον Tho G5547 N-ASM χριστον Anointed G3958 V-2AAN παθειν To Suffer G2532 CONJ και And G450 V-2AAN αναστηναι To Rise G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead G2532 CONJ και And G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSM ουτος This G2424 N-NSM ιησους Iesous G3739 R-ASM ον Whom G1473 P-1NS εγω I G2605 V-PAI-1S καταγγελλω Proclaim G5213 P-2DP υμιν To You G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed
   4 G2532 CONJ και And G5100 X-NPM τινες Some G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G3982 V-API-3P επεισθησαν Were Persuaded G2532 CONJ και And G4345 V-API-3P προσεκληρωθησαν They Joined With G3588 T-DSM τω Tho G3972 N-DSM παυλω Paul G2532 CONJ και And G3588 T-DSM τω Tho G4609 N-DSM σιλα Silas G5037 PRT τε And G3588 T-GPM των Of Thos G4576 V-PNP-GPM σεβομενων Devout G1672 N-GPM ελληνων Greeks G4183 A-NSN πολυ Great G4128 N-NSN πληθος Quantity G5037 PRT τε And G3588 T-GPF των Of Thas G4413 A-GPF πρωτων Prominent G1135 N-GPF γυναικων Women G3756 PRT-N ουκ Not G3641 A-NPF ολιγαι Few
   5 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G544 V-PAP-NPM απειθουντες Disobedient G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G4355 V-2AMP-NPM προσλαβομενοι Having Taking Along G5100 X-APM τινας Certain G4190 A-APM πονηρους Evil G435 N-APM ανδρας Men G3588 T-GPM των Of Thos G60 A-GPM αγοραιων Marketplaces G2532 CONJ και And G3792 V-AAP-NPM οχλοποιησαντες Having Gathered Mob G2350 V-IAI-3P εθορυβουν Were Rioting G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G5037 PRT τε And G2186 V-2AAP-NPM επισταντες Having Stood By G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G2394 N-GSM ιασονος Of Jason G2212 V-IAI-3P εζητουν They Sought G846 P-APM αυτους Them G71 V-2AAN αγαγειν To Bring Out G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G1218 N-ASM δημον Populace
   6 G1161 CONJ δε And G3361 PRT-N μη Not G2147 V-2AAP-NPM ευροντες Having Found G846 P-APM αυτους Them G4951 V-IAI-3P εσυρον They Dragged G3588 T-ASM τον Tho G2394 N-ASM ιασονα Jason G2532 CONJ και And G5100 X-APM τινας Some G80 N-APM αδελφους Brothers G1909 PREP επι To G3588 T-APM τους Thos G4173 N-APM πολιταρχας City Rulers G994 V-PAP-NPM βοωντες Shouting G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPM οι Thos G387 V-AAP-NPM αναστατωσαντες Who Have Agitated G3588 T-ASF την Tha G3625 N-ASF οικουμενην World G3778 D-NPM ουτοι These G3918 V-PXI-3P παρεισιν Are Present G1759 ADV ενθαδε Here G2532 CONJ και Also
   7 G3739 R-APM ους Whom G2394 N-NSM ιασων Jason G5264 V-RNI-3S υποδεδεκται Has Received G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G3778 D-NPM ουτοι These G4238 V-PAI-DPM πρασσουσιν Are Acting G561 ADV απεναντι Against G3588 T-GPN των Thes G1378 N-GPN δογματων Decrees G2541 N-GSM καισαρος Of Caesar G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Asserting G2087 A-ASM ετερον Another G1511 V-PXN ειναι To Be G935 N-ASM βασιλεα King G2424 N-ASM ιησουν Iesous
   8 G1161 CONJ δε And G5015 V-AAI-3P εταραξαν They Disturbed G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Multitude G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G4173 N-APM πολιταρχας City Rulers G191 V-PAP-APM ακουοντας When They Heard G5023 D-APN ταυτα These
   9 G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NPM λαβοντες After Taking G3588 T-ASN το The G2425 A-ASN ικανον Considerable G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G2394 N-GSM ιασονος Jason G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G3062 A-GPM λοιπων Other G630 V-AAI-3P απελυσαν They Released G846 P-APM αυτους Them
   10 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G80 N-NPM αδελφοι Brothers G2112 ADV ευθεως Straightaway G1599 V-AAI-3P εξεπεμψαν Sent Away G5037 PRT τε Both G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G4609 N-ASM σιλαν Silas G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G3571 N-GSF νυκτος Night G1519 PREP εις To G960 N-ASF βεροιαν Berea G3748 R-NPM οιτινες Who G3854 V-2ADP-NPM παραγενομενοι When They Arrived G549 V-IXI-3P απηεσαν Were Going G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4864 N-ASF συναγωγην Synagogue G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
   11 G1161 CONJ δε But G3778 D-NPM ουτοι These G2258 V-IXI-3P ησαν Were G2104 A-NPM-C ευγενεστεροι More Noble Than G3588 T-GPM των Thos G1722 PREP εν In G2332 N-DSF θεσσαλονικη Thessalonica G3748 R-NPM οιτινες Who G1209 V-ADI-3P εδεξαντο Received G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3326 PREP μετα With G3956 A-GSF πασης All G4288 N-GSF προθυμιας Willingness G350 V-PAP-NPM ανακρινοντες Examining G3588 T-APF τας Thas G1124 N-APF γραφας Scriptures G3588 T-ASN το The G2596 PREP καθ According To G2250 N-ASF ημεραν Day G1487 COND ει If G2192 V-PAO-3S εχοι It Has G5023 D-NPN ταυτα These G3779 ADV ουτως This Way
   12 G3303 PRT μεν Indeed G3767 CONJ ουν Therefore G4183 A-NPM πολλοι Many G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G4100 V-AAI-3P επιστευσαν Believed G2532 CONJ και Also G3588 T-GPF των Of Thas G2158 A-GPF ευσχημονων Prominent G3588 T-GPF των Thas G1674 N-GPF ελληνιδων Greek G1135 N-GPF γυναικων Women G2532 CONJ και And G435 N-GPM ανδρων Of Men G3756 PRT-N ουκ Not G3641 A-NPM ολιγοι Few
   13 G1161 CONJ δε But G5613 ADV ως When G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G2332 N-GSF θεσσαλονικης Thessalonica G2532 CONJ και Also G1097 V-2AAI-3P εγνωσαν Learned G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2605 V-2API-3S κατηγγελη Was Proclaimed G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G3972 N-GSM παυλου Paul G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G960 N-DSF βεροια Berea G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G2546 ADV-C κακει There Also G4531 V-PAP-NPM σαλευοντες Agitating G3588 T-APM τους Thos G3793 N-APM οχλους Crowds
   14 G1161 CONJ δε But G5119 ADV τοτε Then G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NPM οι Thos G80 N-NPM αδελφοι Brothers G1821 V-AAI-3P εξαπεστειλαν Sent Away G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul G4198 V-PNN πορευεσθαι To Go G5613 ADV ως As Far As G1909 PREP επι To G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G1161 CONJ δε But G5037 PRT τε Both G3588 T-NSM ο Tho G4609 N-NSM σιλας Silas G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5095 N-NSM τιμοθεος Timothy G5278 V-IAI-3P υπεμενον Remained G1563 ADV εκει There
   15 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2525 V-PAP-NPM καθιστωντες Who Brought G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul G71 V-2AAI-3P ηγαγον Led G846 P-ASM αυτον Him G2193 CONJ εως As Far As G116 N-GPF αθηνων Athens G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NPM λαβοντες After Taking G1785 N-ASF εντολην Command G4314 PREP προς For G3588 T-ASM τον Tho G4609 N-ASM σιλαν Silas G2532 CONJ και And G5095 N-ASM τιμοθεον Timothy G2443 CONJ ινα That G2064 V-2AAS-3P ελθωσιν They Should Come G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G5613 ADV ως As G5033 ADV-S ταχιστα Quickly G1826 V-IXI-3P εξηεσαν They Departed
   16 G1161 CONJ δε But G3588 T-GSM του Tho G3972 N-GSM παυλου Paul G1551 V-PNP-GSM εκδεχομενου While He Waited For G846 P-APM αυτους Them G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G116 N-DPF αθηναις Athens G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G846 P-GSM αυτου Of Him G3947 V-IPI-3S παρωξυνετο Was Aroused G1722 PREP εν Within G846 P-DSM αυτω Him G2334 V-PAP-DSM θεωρουντι Seeing G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G5607 V-PXP-ASF ουσαν Being G2712 A-ASF κατειδωλον Completely Idolatrous
   17 G3303 PRT μεν Indeed G3767 CONJ ουν Therefore G1256 V-INI-3S διελεγετο He Was Discoursing G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4864 N-DSF συναγωγη Synagogue G3588 T-DPM τοις With Thos G2453 A-DPM ιουδαιοις Jewish G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις With Thos G4576 V-PNP-DPM σεβομενοις Who Worship G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G58 N-DSF αγορα Marketplace G2596 PREP κατα During G3956 A-ASF πασαν Every G2250 N-ASF ημεραν Day G4314 PREP προς With G3588 T-APM τους Thos G3909 V-PAP-APM παρατυγχανοντας Who Happened By
   18 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G5100 X-NPM τινες Some G3588 T-GPM των Of Thos G1946 N-GPM επικουρειων Epicureans G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Of Thos G4770 A-GPM στοικων Stoic G5386 N-GPM φιλοσοφων Philosophers G4820 V-IAI-3P συνεβαλλον Encountered G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G5100 X-NPM τινες Some G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G4691 A-NSM σπερμολογος Seed-picking G5101 I-ASN τι What? G302 PRT αν Ever G2309 V-PAO-3S θελοι Does He Want G3004 V-PAN λεγειν To Say G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G1380 V-PAI-3S δοκει He Seems G1511 V-PXN ειναι To Be G2604 N-NSM καταγγελευς Proclaimer G3581 A-GPN ξενων Of Strange G1140 N-GPN δαιμονιων Deities G3754 CONJ οτι Because G2097 V-IMI-3S ευηγγελιζετο He Brought Good News G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G386 N-ASF αναστασιν Resurrection
   19 G5037 PRT τε And G1949 V-2ADP-NPM επιλαβομενοι Having Taken G846 P-GSM αυτου Him G71 V-2AAI-3P ηγαγον They Brought G1909 PREP επι To G3588 T-ASM τον Tho G697 N-GSM αρειου Areo G697 N-GSM παγου Pagus G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1410 V-PNI-1P δυναμεθα Are We Able G1097 V-2AAN γνωναι To Understand G5101 I-NSM τις What? G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G2537 A-NSF καινη New G1322 N-NSF διδαχη Doctrine G3588 T-NSF η Tha G2980 V-PPP-NSF λαλουμενη Being Spoken G5259 PREP υπο By G4675 P-2GS σου Thee
   20 G1063 CONJ γαρ For G1533 V-PAI-2S εισφερεις Thou Bring G5100 X-APN τινα Some G3579 V-PAP-APN ξενιζοντα Surprising G1519 PREP εις To G3588 T-APF τας Thas G189 N-APF ακοας Ears G2257 P-1GP ημων Of Us G3767 CONJ ουν Therefore G1014 V-PNI-1P βουλομεθα We Want G1097 V-2AAN γνωναι To Know G5101 I-ASN τι What? G302 PRT αν Ever G5023 D-NPN ταυτα These G2309 V-PAO-3S θελοι Aim G1511 V-PXN ειναι To Be
   21 G1161 CONJ δε Now G3956 A-NPM παντες All G117 A-NPM αθηναιοι Athenian G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3581 A-NPM ξενοι Foreign G1927 V-PAP-NPM επιδημουντες Who Dwell Alien G2119 V-IAI-3P ευκαιρουν Were At Leisure G1519 PREP εις In G3762 A-ASN ουδεν Nothing G2087 A-ASN ετερον Else G2228 PRT η Than G3004 V-PAN λεγειν To Tell G2532 CONJ και And G191 V-PAN ακουειν To Hear G5100 X-ASN τι Something G2537 A-ASN καινοτερον New
   22 G1161 CONJ δε And G2476 V-APP-NSM σταθεις Having Stood G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Middle G3588 T-GSM του Of Tho G697 N-GSM αρειου Areo G697 N-GSM παγου Pagus G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G5346 V-IXI-3S εφη Said G117 A-VPM αθηναιοι Athenian G435 N-VPM ανδρες Men G2334 V-PAI-1S θεωρω I Perceive G5209 P-2AP υμας You G5613 ADV ως As G1174 A-APM-C δεισιδαιμονεστερους Deity-fearing G2596 PREP κατα In G3956 A-APN παντα All
   23 G1063 CONJ γαρ For G1330 V-PNP-NSM διερχομενος Passing Through G2532 CONJ και And G333 V-PAP-NSM αναθεωρων Examining G3588 T-APN τα Thes G4574 N-APN σεβασματα Religious Objects G5216 P-2GP υμων Of You G2147 V-2AAI-1S ευρον I Found G2532 CONJ και Also G1041 N-ASM βωμον Altar G1722 PREP εν On G3739 R-DSM ω Which G1924 V-LPI-3S επεγεγραπτο Had Been Engraved G57 A-DSM αγνωστω To Unknown G2316 N-DSM θεω God G3739 R-ASM ον Whom G3767 CONJ ουν Therefore G2151 V-PAI-2P ευσεβειτε Ye Worship G50 V-PAP-NPM αγνοουντες Unknowing G5126 D-ASM τουτον This G1473 P-1NS εγω I G2605 V-PAI-1S καταγγελλω Proclaim G5213 P-2DP υμιν To You
   24 G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-NSM ο Tho G4160 V-AAP-NSM ποιησας Who Made G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G2532 CONJ και And G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω It G3778 D-NSM ουτος This G5225 V-PAP-NSM υπαρχων Being G2962 N-NSM κυριος Lord G3772 N-GSM ουρανου Of Heaven G2532 CONJ και And G1093 N-GSF γης Earth G2730 V-PAI-3S κατοικει Dwells G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G5499 A-DPM χειροποιητοις Hand-made G3485 N-DPM ναοις Temples
   25 G3761 ADV ουδε Nor G2323 V-PPI-3S θεραπευεται Is He Served G5259 PREP υπο By G5495 N-GPF χειρων Hands G444 N-GPM ανθρωπων Of Men G4326 V-PNP-NSM προσδεομενος Needing G5100 X-GSN τινος Anything G846 P-NSM αυτος Himself G1325 V-PAP-NSM διδους Since He Gives G3956 A-DPN πασιν To All G2222 N-ASF ζωην Life G2532 CONJ και And G4157 N-ASF πνοην Breath G2596 PREP κατα With G3956 A-APN παντα All
   26 G5037 PRT τε And G4160 V-AAI-3S εποιησεν He Made G1537 PREP εξ From G1520 N-GSN ενος One G129 N-GSN αιματος Blood G3956 A-ASN παν Every G1484 N-ASN εθνος Nation G444 N-GPM ανθρωπων Of Men G2730 V-PAN κατοικειν To Dwell G1909 PREP επι Upon G3956 A-ASN παν All G3588 T-ASN το The G4383 N-ASN προσωπον Face G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G3724 V-AAP-NSM ορισας Having Determined G4367 V-RPP-APM προστεταγμενους Prescribed G2540 N-APM καιρους Times G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G3734 N-APF οροθεσιας Limits G3588 T-GSF της Of Tha G2733 N-GSF κατοικιας Occupancy G846 P-GPM αυτων Of Them
   27 G2212 V-PAN ζητειν To Search For G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G1487 COND ει If G1065 PRT γε Indeed G686 PRT αρα Perhaps G5584 V-AAO-3P ψηλαφησειαν They Might Grope For G2532 CONJ και And G2147 V-2AAO-3P ευροιεν Find G846 P-ASM αυτον Him G2534 ADV καιγε Although G5225 V-PAP-ASM υπαρχοντα Being G3756 PRT-N ου Not G3112 ADV μακραν Far G575 PREP απο From G1538 A-GSM εκαστου Each G1520 N-GSM ενος One G2257 P-1GP ημων Of Us
   28 G1063 CONJ γαρ For G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G2198 V-PAI-1P ζωμεν We Live G2532 CONJ και And G2795 V-PPI-1P κινουμεθα Move G2532 CONJ και And G2070 V-PXI-1P εσμεν Exist G5613 ADV ως As G2532 CONJ και Also G5100 X-NPM τινες Some G3588 T-GPM των Of Thos G4163 N-GPM ποιητων Performers G2596 PREP καθ From G5209 P-2AP υμας You G2046 V-RAI-3P-ATT ειρηκασιν Have Said G1063 CONJ γαρ For G3588 T-GSM του Of Tho G2070 V-PXI-1P εσμεν We Are G2532 CONJ και Also G1085 N-NSN γενος Offspring
   29 G5225 V-PAP-NPM υπαρχοντες Being G3767 CONJ ουν Therefore G1085 N-NSN γενος Offspring G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3784 V-PAI-1P οφειλομεν We Ought G3756 PRT-N ουκ Not G3543 V-PAN νομιζειν To Think G3588 T-ASN το The G2304 A-ASN θειον Divine G1511 V-PXN ειναι To Be G3664 A-ASM ομοιον Like G5557 N-DSM χρυσω Gold G2228 PRT η Or G696 N-DSM αργυρω Silver G2228 PRT η Or G3037 N-DSM λιθω Stone G5480 N-DSN χαραγματι Handiwork G5078 N-GSF τεχνης Of Skill G2532 CONJ και And G1761 N-GSF ενθυμησεως Thought G444 N-GSM ανθρωπου Of Man
   30 G3303 PRT μεν Indeed G3767 CONJ ουν Therefore G5237 V-AAP-NSM υπεριδων Having Overlooked G3588 T-APM τους Thos G5550 N-APM χρονους Times G3588 T-GSF της Of Tha G52 N-GSF αγνοιας Ignorance G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-APN τα Thes G3568 ADV νυν Now G3853 V-PAI-3S παραγγελλει Commands G3956 A-DPM πασιν For All G3588 T-DPM τοις Thos G444 N-DPM ανθρωποις Men G3837 ADV πανταχου Everywhere G3340 V-PAN μετανοειν To Repent
   31 G1360 CONJ διοτι Because G2476 V-AAI-3S εστησεν He Appointed G2250 N-ASF ημεραν Day G1722 PREP εν During G3739 R-DSF η Which G3195 V-PAI-3S μελλει He Is Going G2919 V-PAN κρινειν To Judge G3588 T-ASF την Tha G3625 N-ASF οικουμενην World G1722 PREP εν In G1343 N-DSF δικαιοσυνη Righteousness G1722 PREP εν By G435 N-DSM ανδρι Man G3739 R-DSM ω Whom G3724 V-AAI-3S ωρισεν He Appointed G3930 V-2AAP-NSM παρασχων Having Provided G4102 N-ASF πιστιν Assurance G3956 A-DPM πασιν To All G450 V-AAP-NSM αναστησας Because He Raised G846 P-ASM αυτον Him G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead
   32 G1161 CONJ δε But G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G386 N-ASF αναστασιν Resurrection G3498 A-GPM νεκρων Of Dead G3588 T-NPM οι Thos G3303 PRT μεν Of Course G5512 V-IAI-3P εχλευαζον They Mocked G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G191 V-FDI-1P ακουσομεθα We Will Hear G4675 P-2GS σου Thee G3825 ADV παλιν Again G4012 PREP περι About G5127 D-GSN τουτου This
   33 G2532 CONJ και And G3779 ADV ουτως So G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Departed G1537 PREP εκ From G3319 A-GSN μεσου Among G846 P-GPM αυτων Them
   34 G1161 CONJ δε But G5100 X-NPM τινες Some G435 N-NPM ανδρες Men G2853 V-APP-NPM κολληθεντες Having Joined With G846 P-DSM αυτω Him G4100 V-AAI-3P επιστευσαν Believed G1722 PREP εν Among G3739 R-DPM οις Whom G2532 CONJ και Also G1354 N-NSM διονυσιος Dionysius G3588 T-NSM ο Tho G698 N-NSM αρεοπαγιτης Areopagite G2532 CONJ και And G1135 N-NSF γυνη Woman G1152 N-NSF δαμαρις Damaris G3686 N-DSN ονοματι By Name G2532 CONJ και And G2087 A-NPM ετεροι Other G4862 PREP συν With G846 P-DPM αυτοις Them
new(i)
  1 G1161 Now G1353 [G5660] when they had passed through G295 Amphipolis G2532 and G624 Apollonia, G2064 [G5627] they came G1519 to G2332 Thessalonica, G3699 where G2258 [G5713] was G4864 a synagogue G2453 of the Judeans:
  2 G1161 And G3972 Paul, G2596 as G1486 [G5756] his manner was, G1525 [G5627] went in G4314 to G846 them, G2532 G1909 and G5140 on three G4521 sabbaths G1256 [G5711] dialogued G846 with them G575 from G1124 the scriptures,
  3 G1272 [G5723] Opening G2532 and G3908 [G5734] alleging, G3754 that G1163 [G5713] it was needful G5547 that Anointed G3958 [G5629] should suffer, G2532 and G450 [G5629] rise again G1537 from G3498 the dead; G2532 and G3754 that G3778 this G2424 Jesus, G3739 whom G1473 I G2605 [G5719] announce G5213 to you, G2076 [G5748] is G5547 Anointed.
  4 G2532 And G5100 some G1537 of G846 them G3982 [G5681] were persuaded, G2532 and G4345 [G5681] consorted G3972 with Paul G2532 and G4609 Silas; G5037 and G4128 a multitude G4183 of many G4576 [G5740] of the revering G1672 Hellenes, G5037 and G3588 of the G4413 foremost G1135 women G3756 not G3641 a few.
  5 G1161 But G3588 the G2453 Judeans G544 [G5723] who believed not, G2206 [G5660] moved with zeal, G2532 and G4355 [G5642] took to them G5100 certain G4190 wicked G435 fellows G60 of the baser sort, G2532 and G3792 [G5660] having gathered a crowd, G2350 [G5707] made a disruption G3588 in the G4172 city G5037 and G2186 [G5631] having stood by G5037 also G3614 the house G2394 of Jason, G2212 [G5707] sought G71 [G5629] to lead G846 them G1519 unto G3588 to the G1218 populace.
  6 G1161 And G2147 [G5631] having found G846 them G3361 not, G4951 [G5707] they drew G2394 Jason G2532 and G5100 certain G80 brethren G1909 to G3588 the G4173 rulers of the city, G994 [G5723] crying G3754 that, G3778 These G3588   G387 0 that have turned G3588 the G3625 inhabitable world G387 [G5660] upside down G3918 [G5748] have come G1759 here G2532 also;
  7 G3739 Whom G2394 Jason G5264 [G5766] hath received: G2532 and G3778 these G3956 all G4238 [G5719] do G561 contrary G1378 to the decrees G2541 of Caesar, G3004 [G5723] saying G1511 [G5750] that there is G2087 another G935 king, G2424 one Jesus.
  8 G1161 And G5015 [G5656] they disturbed G3588 the G3793 crowd G2532 and G4173 the rulers of the city, G191 [G5723] hearing G5023 these things.
  9 G2532 And G2983 [G5631] having taken G2425 sufficient security G3844 from G3588   G2394 Jason, G2532 and G3588 of the G3062 rest, G630 0 they set G846 them G630 [G5656] loose.
  10 G1161 And G80 the brethren G2112 immediately G1599 G5037 [G5656] sent away G3972 Paul G2532 and G4609 Silas G1223 by G3571 night G1519 to G960 Berea: G3748 who G3854 [G5637] coming G549 [G5713] there went G1519 into G4864 the synagogue G2453 of the Judeans.
  11 G1161   G3778 These G2258 [G5713] were G2104 more noble G1722 than those in G2332 Thessalonica, G3748 in that they G1209 [G5662] received G3056 the word G3326 with G3956 all G4288 readiness of mind, G350 [G5723] and examined G1124 the scriptures G2250 G2596 daily, G1487 whether G5023 those things G2192 [G5722] were G3779 so.
  12 G3767 G3303 Therefore G4183 many G1537 of G846 them G4100 [G5656] believed; G2532 also G2158 of decorous G1135 women G3588 who G1674 were Hellenists, G2532 and G435 of men, G3756 not G3641 a few.
  13 G1161 But G5613 when G2453 the Judeans G575 from G2332 Thessalonica G1097 [G5627] had knowledge G3754 G2532 that G3056 the word G2316 of God G2605 [G5648] was announced G5259 by G3972 Paul G1722 at G960 Berea, G2064 [G5627] they came G2546 there also, G4531 [G5723] wavering G3588 the G3793 crowds.
  14 G1161 And G5119 then G2112 immediately G80 the brethren G1821 [G5656] sent away G3972 Paul G4198 [G5738] to go G5613 as it were G1909 to G2281 the sea: G1161 G5037 but G4609 Silas G2532 and G5095 Timothy G5278 0 abode G1563 there G5278 [G5707] still.
  15 G1161 And G2525 [G5723] they that conducted G3972 Paul G71 [G5627] led G846 him G2193 to G116 Athens: G2532 and G2983 [G5631] receiving G1785 a commandment G4314 to G4609 Silas G2532 and G5095 Timothy G2443 to G2064 [G5632] come G4314 to G846 him G5613 G5033 with all speed, G1826 [G5713] they departed.
  16 G1161 Now G3972 while Paul G1551 [G5740] waited for G846 them G1722 at G116 Athens, G846 his G4151 spirit G3947 [G5712] was stirred G1722 in G846 him, G2334 [G5723] when he saw G4172 the city G5607 [G5752] wholly given G2712 to idolatry.
  17 G3767 G3303 Therefore G1256 [G5711] he dialogued G1722 in G4864 the synagogue G2453 with the Judeans, G2532 and G3588 with the ones G4576 [G5740] revering, G2532 and G1722 in G58 the market G2596 G3956 G2250 daily G4314 with G3909 [G5723] them that met with him.
  18 G1161 Then G5100 certain G5386 philosophers G1946 of the Epicureans, G2532 and G4770 of the Stoics, G4820 [G5707] engaged with G846 him. G2532 And G5100 some G3004 [G5707] said, G5101 What G302 G2309 [G5722] will G3778 this G4691 seed picker G3004 [G5721] say? G1161 and G3588 some others, G1380 [G5719] He seemeth G1511 [G5750] to be G2604 a proclaimer G3581 of strange G1140 demons: G3754 because G2097 [G5710] he announced good news G846 to them G2424 of Jesus, G2532 and G386 the resurrection.
  19 G5037 And G1949 [G5637] they took G846 him, G71 [G5627] and led him G1909 to G697 Areopagus, G3004 [G5723] saying, G1410 [G5736] May G1097 [G5629] we know G5101 what G3778 this G2537 new G1322 teaching G5259 is, of which G4675 thou G2980 [G5746] speakest?
  20 G1063 For G1533 [G5719] thou bringest G5100 certain G3579 [G5723] strange things G1519 to G2257 our G189 ears: G1014 [G5736] we would G1097 [G5629] know G3767 therefore G5101 what G5023 these things G302 G2309 G1511 [G5722] mean.
  21 G1161 (For G3956 all G117 the Athenians G2532 and G3581 strangers G3588 who G1927 [G5723] were there G2119 [G5707] spent their time G1519 in G3762 nothing G2087 else, G2228 but either G3004 [G5721] to tell, G2532 or G191 [G5721] to hear G5100 some G2537 new thing.)
  22 G1161 Then G3972 Paul G2476 [G5685] stood G1722 in G3319 the midst G697 of Mars' hill, G5346 [G5713] and said, G435 Ye men G117 of Athens, G2334 [G5719] I perceive G5613 that G2596 in G3956 all things G5209 ye G1174 are very fearful of the gods.
  23 G1063 For G1330 [G5740] as I passed by, G2532 and G333 [G5723] beheld G5216 your G4574 devotions, G2532 and G2147 [G5627] I found G1041 a shrine G1722 G3739 with this G1924 [G5718] inscription, G57 TO THE UNKNOWN G2316 GOD. G3739 Whom G3767 therefore G50 [G5723] ye ignorantly G2151 [G5719] are pious towards, G5126 him G2605 [G5719] announce G1473 I G5213 to you.
  24 G2316 God G4160 [G5660] that made G2889 the world G2532 and G3956 all things G1722 in G846 it, G3778 seeing that he G5225 [G5723] is G2962 Lord G3772 of heaven G2532 and G1093 earth, G2730 [G5719] dwelleth G3756 not G1722 in G3485 temples G5499 made with hands;
  25 G3761 Neither G2323 [G5743] is worshipped G5259 by G444 men's G5495 hands, G4326 [G5740] as though he needed G5100 any thing, G846 seeing he G1325 [G5723] giveth G3956 to all G2222 life, G2532 and G4157 respiration, G2596 and G3956 all things;
  26 G5037 Also, G1537 from out G1520 of one G129 blood G4160 [G5656] hath made G3956 every G1484 nation G444 of men G2730 [G5721] to dwell G1909 upon G3956 all G3588 the G4383 face G3588 of the G1093 earth, G3724 [G5660] having confirmed G4384 [G5772] prearranged G2540 seasons G2532 and G3588 the G3734 bounds G846 of their G2733 habitation;
  27 G2212 [G5721] That they should seek G2962 the Lord, G1487 if G686 perhaps G5584 [G5659] they might grope G846 after him, G2532 and G2147 [G5630] find him, G2544 though G5225 [G5723] he is G3756 not G3112 far G575 from G1538 every G1520 one G2257 of us:
  28 G1063 For G1722 in G846 him G2198 [G5719] we live, G2532 and G2795 [G5743] move, G2532 and G2070 [G5748] have our being; G5613 as G5100 certain G2532 also G5209 of your G2596 own G4163 poets G2046 [G5758] have said, G1063 For G2070 [G5748] we are G2532 also G5120 his G1085 offspring.
  29 G5225 [G5723] Being G3767 then G1085 the offspring G2316 of God, G3784 [G5719] we ought G3756 not G3543 [G5721] to think G3588 that the G2304 Godhead G1511 [G5750] is G3664 like G5557 gold, G2228 or G696 silver, G2228 or G3037 stone, G5480 an imprint G5078 of a craft, G2532 and G444 man's G1761 pondering.
  30 G3303 G3767 And G5550 the times G52 of this ignorance G2316 God G5237 [G5660] overlooked; G3569 but now G3853 [G5719] commandeth G3956 all G444 men G3837 every where G3340 [G5721] to change their minds:
  31 G1360 Because G2476 [G5656] he hath appointed G2250 a day, G1722 G3739 when G3195 [G5719] he will G2919 [G5721] judge G3588 the G3625 inhabitable world G1722 in G1343 righteousness G1722 by G435 that man G3739 whom G3724 [G5656] he hath confirmed; G3930 [G5631] having furnished G4102 faith G3956 to all men, G450 [G5660] having raised G846 him G1537 from out of G3498 dead ones.
  32 G1161 And G191 [G5660] when they heard G386 of the resurrection G3498 of the dead, G3303 some G5512 [G5707] mocked: G1161 and G2036 [G5627] others said, G191 [G5695] We will hear G4675 thee G3825 again G4012 concerning G5127 this matter.
  33 G2532 G3779 So G3972 Paul G1831 [G5627] departed G1537 from G3319 among G846 them.
  34 G1161 But G5100 certain G435 men G2853 [G5685] joined themselves G846 to him, G4100 [G5656] and believed: G1722 among G3739 G2532 whom G1354 was Dionysius G698 the Areopagite, G2532 and G1135 a woman G3686 named G1152 Damaris, G2532 and G2087 others G4862 with G846 them.
Vulgate(i) 1 cum autem perambulassent Amphipolim et Apolloniam venerunt Thessalonicam ubi erat synagoga Iudaeorum 2 secundum consuetudinem autem Paulus introivit ad eos et per sabbata tria disserebat eis de scripturis 3 adaperiens et insinuans quia Christum oportuit pati et resurgere a mortuis et quia hic est Christus Iesus quem ego adnuntio vobis 4 et quidam ex eis crediderunt et adiuncti sunt Paulo et Silae et de colentibus gentilibusque multitudo magna et mulieres nobiles non paucae 5 zelantes autem Iudaei adsumentesque de vulgo viros quosdam malos et turba facta concitaverunt civitatem et adsistentes domui Iasonis quaerebant eos producere in populum 6 et cum non invenissent eos trahebant Iasonem et quosdam fratres ad principes civitatis clamantes quoniam hii qui orbem concitant et huc venerunt 7 quos suscepit Iason et hii omnes contra decreta Caesaris faciunt regem alium dicentes esse Iesum 8 concitaverunt autem plebem et principes civitatis audientes haec 9 et accepto satis ab Iasone et a ceteris dimiserunt eos 10 fratres vero confestim per noctem dimiserunt Paulum et Silam in Beroeam qui cum advenissent in synagogam Iudaeorum introierunt 11 hii autem erant nobiliores eorum qui sunt Thessalonicae qui susceperunt verbum cum omni aviditate cotidie scrutantes scripturas si haec ita se haberent 12 et multi quidem crediderunt ex eis et gentilium mulierum honestarum et viri non pauci 13 cum autem cognovissent in Thessalonica Iudaei quia et Beroeae praedicatum est a Paulo verbum Dei venerunt et illuc commoventes et turbantes multitudinem 14 statimque tunc Paulum dimiserunt fratres ut iret usque ad mare Silas autem et Timotheus remanserunt ibi 15 qui autem deducebant Paulum perduxerunt usque Athenas et accepto mandato ab eo ad Silam et Timotheum ut quam celeriter venirent ad illum profecti sunt 16 Paulus autem cum Athenis eos expectaret incitabatur spiritus eius in ipso videns idolatriae deditam civitatem 17 disputabat igitur in synagoga cum Iudaeis et colentibus et in foro per omnes dies ad eos qui aderant 18 quidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo et quidam dicebant quid vult seminiverbius hic dicere alii vero novorum daemoniorum videtur adnuntiator esse quia Iesum et resurrectionem adnuntiabat eis 19 et adprehensum eum ad Ariopagum duxerunt dicentes possumus scire quae est haec nova quae a te dicitur doctrina 20 nova enim quaedam infers auribus nostris volumus ergo scire quidnam velint haec esse 21 Athenienses autem omnes et advenae hospites ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi 22 stans autem Paulus in medio Ariopagi ait viri athenienses per omnia quasi superstitiosiores vos video 23 praeteriens enim et videns simulacra vestra inveni et aram in qua scriptum erat ignoto deo quod ergo ignorantes colitis hoc ego adnuntio vobis 24 Deus qui fecit mundum et omnia quae in eo sunt hic caeli et terrae cum sit Dominus non in manufactis templis inhabitat 25 nec manibus humanis colitur indigens aliquo cum ipse det omnibus vitam et inspirationem et omnia 26 fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terrae definiens statuta tempora et terminos habitationis eorum 27 quaerere Deum si forte adtractent eum aut inveniant quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum 28 in ipso enim vivimus et movemur et sumus sicut et quidam vestrum poetarum dixerunt ipsius enim et genus sumus 29 genus ergo cum simus Dei non debemus aestimare auro aut argento aut lapidi sculpturae artis et cogitationis hominis divinum esse simile 30 et tempora quidem huius ignorantiae despiciens Deus nunc adnuntiat hominibus ut omnes ubique paenitentiam agant 31 eo quod statuit diem in qua iudicaturus est orbem in aequitate in viro in quo statuit fidem praebens omnibus suscitans eum a mortuis 32 cum audissent autem resurrectionem mortuorum quidam quidem inridebant quidam vero dixerunt audiemus te de hoc iterum 33 sic Paulus exivit de medio eorum 34 quidam vero viri adherentes ei crediderunt in quibus et Dionisius Ariopagita et mulier nomine Damaris et alii cum eis
Clementine_Vulgate(i) 1 Cum autem perambulassent Amphipolim et Apolloniam, venerunt Thessalonicam, ubi erat synagoga Judæorum. 2 Secundum consuetudinem autem Paulus introivit ad eos, et per sabbata tria disserebat eis de Scripturis, 3 adaperiens et insinuans quia Christum oportuit pati, et resurgere a mortuis: et quia hic est Jesus Christus, quem ego annuntio vobis. 4 Et quidam ex eis crediderunt et adjuncti sunt Paulo et Silæ: et de colentibus gentilibusque multitudo magna, et mulieres nobiles non paucæ. 5 Zelantes autem Judæi, assumentesque de vulgo viros quosdam malos, et turba facta, concitaverunt civitatem: et assistentes domui Jasonis quærebant eos producere in populum. 6 Et cum non invenissent eos, trahebant Jasonem et quosdam fratres ad principes civitatis, clamantes: Quoniam hi qui urbem concitant, et huc venerunt, 7 quos suscepit Jason, et hi omnes contra decreta Cæsaris faciunt, regem alium dicentes esse, Jesum. 8 Concitaverunt autem plebem et principes civitatis audientes hæc. 9 Et accepta satisfactione a Jasone et a ceteris, dimiserunt eos. 10 Fratres vero confestim per noctem dimiserunt Paulum et Silam in Berœam. Qui cum venissent, in synagogam Judæorum introierunt. 11 Hi autem erant nobiliores eorum qui sunt Thessalonicæ, qui susceperunt verbum cum omni aviditate, quotidie scrutantes Scripturas, si hæc ita se haberent. 12 Et multi quidem crediderunt ex eis, et mulierum gentilium honestarum, et viri non pauci. 13 Cum autem cognovissent in Thessalonica Judæi quia et Berœæ prædicatum est a Paulo verbum Dei, venerunt et illuc commoventes, et turbantes multitudinem. 14 Statimque tunc Paulum dimiserunt fratres, ut iret usque ad mare: Silas autem et Timotheus remanserunt ibi. 15 Qui autem deducebant Paulum, perduxerunt eum usque Athenas, et accepto mandato ab eo ad Silam et Timotheum ut quam celeriter venirent ad illum, profecti sunt. 16 Paulus autem cum Athenis eos exspectaret, incitabatur spiritus ejus in ipso, videns idololatriæ deditam civitatem. 17 Disputabat igitur in synagoga cum Judæis et colentibus, et in foro, per omnes dies ad eos qui aderant. 18 Quidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo, et quidam dicebant: Quid vult seminiverbius hic dicere? Alii vero: Novorum dæmoniorum videtur annuntiator esse: quia Jesum et resurrectionem annuntiabat eis. 19 Et apprehensum eum ad Areopagum duxerunt, dicentes: Possumus scire quæ est hæc nova, quæ a te dicitur, doctrina? 20 nova enim quædam infers auribus nostris: volumus ergo scire quidnam velint hæc esse. 21 (Athenienses autem omnes, et advenæ hospites, ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi.) 22 Stans autem Paulus in medio Areopagi, ait: Viri Athenienses, per omnia quasi superstitiosiores vos video. 23 Præteriens enim, et videns simulacra vestra, inveni et aram in qua scriptum erat: Ignoto Deo. Quod ergo ignorantes colitis, hoc ego annuntio vobis. 24 Deus, qui fecit mundum, et omnia quæ in eo sunt, hic cæli et terræ cum sit Dominus, non in manufactis templis habitat, 25 nec manibus humanis colitur indigens aliquo, cum ipse det omnibus vitam, et inspirationem, et omnia: 26 fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terræ, definiens statuta tempora, et terminos habitationis eorum, 27 quærere Deum si forte attrectent eum, aut inveniant, quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum. 28 In ipso enim vivimus, et movemur, et sumus: sicut et quidam vestrorum poëtarum dixerunt: Ipsius enim et genus sumus. 29 Genus ergo cum simus Dei, non debemus æstimare auro, aut argento, aut lapidi, sculpturæ artis, et cogitationis hominis, divinum esse simile. 30 Et tempora quidem hujus ignorantiæ despiciens Deus, nunc annuntiat hominibus ut omnes ubique pœnitentiam agant, 31 eo quod statuit diem in quo judicaturus est orbem in æquitate, in viro in quo statuit, fidem præbens omnibus, suscitans eum a mortuis. 32 Cum audissent autem resurrectionem mortuorum, quidam quidem irridebant, quidam vero dixerunt: Audiemus te de hoc iterum. 33 Sic Paulus exivit de medio eorum. 34 Quidam vero viri adhærentes ei, crediderunt: in quibus et Dionysius Areopagita, et mulier nomine Damaris, et alii cum eis.
Wycliffe(i) 1 And whanne thei hadden passid bi Amfipolis and Appollonye, thei camen to Thessolonyk, where was a synagoge of Jewis. 2 And bi custom Poul entride to hem, and bi thre sabatis he declaride to hem of scripturis, 3 and openyde, and schewide that it bihofte Crist to suffre, and rise ayen fro deth, and that this is Jhesus Crist, whom Y telle to you. 4 And summe of hem bileueden, and weren ioyned to Poul and to Silas; and a greet multitude of hethene men worschipide God, and noble wymmen not a fewe. 5 But the Jewis hadden enuye, and token of the comyn puple summe yuele men, and whanne thei hadden maad a cumpenye, thei moueden the citee. And thei camen to Jasouns hous, and souyten hem to brynge forth among the puple. 6 And whanne thei founden hem not, thei drowen Jasoun and summe britheren to the princis of the citee, and crieden, That these it ben, that mouen the world, and hidir thei camen, 7 whiche Jason resseyuede. And these alle don ayens the maundementis of the emperour, and seien, that Jhesu is anothir king. 8 And thei moueden the puple, and the princis of the citee, herynge these thingis. 9 And whanne satisfaccioun was takun of Jason, and of othere, thei leten Poul and Silas go. 10 And anoon bi niyt britheren leten Silas go in to Beroan. And whanne thei camen thidur, thei entriden in to the synagoge of the Jewis. 11 But these weren the worthier of hem that ben at Thessolonik, whiche resseyueden the word with al desire, eche dai sekinge scripturis, if these thingis hadden hem so. 12 And manye of hem bileueden and of hethen wymmen onest and men not a fewe. 13 But whanne the Jewis in Tessalonyk hadden knowe, that also at Bero the word of God was prechid of Poul, thei camen thidir, mouynge and disturblynge the multitude. 14 And tho anoon britheren delyuerden Poul, that he schulde go to the see; but Sylas and Tymothe dwelten there. 15 And thei that ledden forth Poul, ledden hym to Atenes. And whanne thei hadden take maundement of him to Silas and to Tymothe, that ful hiyyngli thei schulden come to hym, thei wenten forth. 16 And while Poul abood hem at Atenys, his spirit was moued in him, for he saiy the citee youun to ydolatrie. 17 Therfor he disputide in the synagoge with the Jewis, and with men that worschipiden God, and in the dom place, by alle daies to hem that herden. 18 And summe Epeicureis, and Stoisens, and filosofris disputiden with hym. And summe seiden, What wole this sowere of wordis seie? And othere seiden, He semeth to be a tellere of newe fendis; for he telde to hem Jhesu, and the ayenrisyng. 19 And thei token, and ledden hym to Ariopage, and seide, Moun we wite, what is this newe doctryne, that is seid of thee? 20 For thou bringist ynne summe newe thingis to oure eeris; therfor we wolen wite, what these thingis wolen be. 21 For alle men of Athenys and comlingis herborid yauen tent to noon other thing, but ether to seie, ethir to here, sum newe thing. 22 And Poul stood in the myddil of Ariopage, and seide, Men of Athenys, bi alle thingis Y se you as veyn worschipers. 23 For Y passide, and siy youre maumetis, and foond an auter, in which was writun, To the vnknowun God. Therfor which thing ye vnknowynge worschipen, this thing Y schew to you. 24 God that made the world and alle thingis that ben in it, this, for he is Lord of heuene and of erthe, dwellith not in templis maad with hoond, 25 nethir is worschipid bi mannus hoondis, nether hath nede of ony thing, for he yyueth lijf to alle men, and brethinge, and alle thingis; 26 and made of oon al the kinde of men to enhabite on al the face of the erthe, determynynge tymes ordeyned, and termes of the dwellynge of hem, 27 to seke God, if perauenture thei felen hym, ether fynden, thouy he be not fer fro eche of you. 28 For in hym we lyuen, and mouen, and ben. As also summe of youre poetis seiden, And we ben also the kynde of hym. 29 Therfor sithen we ben the kynde of God, we schulen not deme, that godli thing is lijk gold, and siluer, ethir stoon, ethir to grauyng of craft and thouyt of man. 30 For God dispisith the tymes of this vnkunnyng, and now schewith to men, that alle euery where doon penaunce; for that he hath ordeyned a dai, 31 in which he schal deme the world in equite, in a man in which he ordeynede, and yaf feith to alle men, and reiside hym fro deth. 32 And whanne thei hadden herd the ayenrysing of deed men, summe scorneden, and summe seiden, We schulen here thee eft of this thing. 33 So Poul wente out of the myddil of hem. 34 But summen drowen to hym, and bileueden. Among whiche Dynyse Aropagite was, and a womman, bi name Damaris, and othere men with hem.
Tyndale(i) 1 As they made their iorney thorow Amphipolis and Appolonia they came to Thessalonica where was a synagoge of the Iewes. 2 And Paul as his maner was went in vnto them and thre saboth doyes declared oute of the scripture vnto them 3 openynge and allegynge that Christ must nedes have suffred and rysen agayne from deeth and that this Iesus was Christ whom (sayde he) I preache to you. 4 And some of them beleved and came and companyed with Paul and Sylas: also of the honourable Grekes a greate multitude and of the chefe wemen not a feawe. 5 But the Iewes which beleved not havynge indignacio toke vnto the evyll men which were vagabondes and gadered a company and set all the cite on a roore and made asaute vnto the housse of Iason and sought to bringe the out to the people. 6 But when they founde them not they drue Iason and certayne brethren vnto the heedes of the cite cryinge: these that trouble the worlde are come hydder also 7 which Iason hath receaved prevely. And these all do contrary to the elders of Cesar affirmynge another kynge one Iesus. 8 And they troubled the people and the officers of the cite when they hearde these thinges. 9 And when they were sufficiently answered of Iason and of the other they let the goo. 10 And the brethren immediatly sent awaye Paul and Sylas by nyght vnto Berrea. Which when they were come thyther they entred into ye synagoge of the Iewes. 11 These were the noblest of byrthe amonge the of Thessalonia which receaved the worde wt all diligence of mynde and searched ye scriptures dayly whether those thinges were even so. 12 And many of the beleved: also of worshipfull weme which were Grekes and of men not a feawe. 13 When the Iewes of Thessalonia had knowledge that ye worde of God was preached of Paul at Berrea they came there and moved the people. 14 And then by and by ye brethre sent awaye Paul to goo as it were to ye see: but Sylas and Timotheus abode there still. 15 And they that gyded Paul brought him vnto Attens and receaved a comaundment vnto Sylas and Timotheus for to come to him at once and came their waye. 16 Whyll Paul wayted for them at Attens his sprete was moved in him to se the cite geven to worshippinge of ymages. 17 Then he disputed in the synagoge wt the Iewes and with the devout persones and in the market dayly with the that came vnto him. 18 Certayne philosophers of ye Epicures and of ye stoyckes disputed with him. And some ther were which sayde: what will this babler saye. Other sayd: he semeth to be a tydynges bringer of newe devyls because he preached vnto them Iesus and the resurreccion. 19 And they toke him and brought him into Marsestrete sayinge: maye we not knowe what this newe doctrine wher of thou speakest is? 20 For thou bringest straunge tydynges to oure eares. We wolde knowe therfore what these thinges meane. 21 For all the Attenians and straungers which were there gave the selves to nothinge els but ether to tell or to heare newe tydynges. 22 Paul stode in the myddes of Marse strete and sayde: ye men of Attens I perceave that in all thinges ye are to supersticious. 23 For as I passed by and behelde the maner how ye worship youre goddes I founde an aultre wher in was written: vnto ye vnknowen god. Whom ye then ignoratly worship him shewe I vnto you. 24 God that made the worlde and all that are in it seynge that he is Lorde of heven and erth he dwelleth not in temples made with hondes 25 nether is worshipped with mennes hondes as though he neded of eny thinge seinge he him selfe geveth lyfe and breeth to all men every where 26 and hath made of one bloud all nacions of men for to dwell on all the face of the erthe and hath assigned before how longe tyme and also the endes of their inhabitacion 27 that they shuld seke God yf they myght fele and fynde him though he be not farre from every one of vs. 28 For in him we lyve move and have oure beynge as certayne of youre awne Poetes sayde. For we are also his generacion. 29 For as moche then as we are the generacion of God we ought not to thynke that the godhed is lyke vnto golde silver or stone graven by crafte and ymaginacion of man. 30 And the tyme of this ignoraunce God regarded not: but now he byddeth all men every where repent 31 because he hath apoynted a daye in the which he will iudge the worlde acordynge to ryghtewesses by that man whom he hath apoynted and hath offered faith to all men after that he had raysed him from deeth. 32 When they hearde of ye resurreccion from deeth some mocked and other sayde: we will heare the agayne of this matter. 33 So Paul departed from amonge them. 34 Howbeit certayne men clave vnto Paul and beleved amonge the which was Dionysius a senatour and a woman named Damaris and other with them.
Coverdale(i) 1 As they made their iourney thorow Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagoge of the Iewes. 2 And Paul (as his maner was) wete in vnto them, and vpon thre Sabbathes he spake vnto them of the scripture, opened it vnto the, 3 and alleged, that Christ must nedes haue suffred, & ryse agayne from the deed: and this Iesus, whom I preach vnto you (sayde he) is ye same Christ. 4 And some of the beleued, and were ioyned vnto Paul and Sylas, a greate multitude also of the deuoute Grekes, and of the chefe wemen not a fewe. 5 But the styffnecked Iewes had indignacion, and toke vnto them certayne euell men which were vagabundes, and gathered a company, and set the cite in a rore, and preassed vnto the house of Iason, and soughte to brynge them out vnto the comon people. 6 But whan they founde them not, they drue Iason, and certayne brethren vnto the rulers of the cite, and cryed: These that trouble all the worlde, are come hither also, 7 whom Iason hath receaued preuely. And these all do contrary to the decrees of the Emperoure, sayenge, that there is another kynge, one Iesus. 8 They troubled the people, and the rulers of the cite, that herde this. 9 And whan they had receaued a sufficient answere of Iason and of the other, they let them go. 10 But the brethren immediatly sent awaye Paul and Sylas by night vnto Berea. Whan they came there, they wete in to the synagoge of the Iewes 11 (for they were the Eldest amonge the at Thessalonica) which receaued the worde maruelous wyllingly, and searched the scriptures daylie, whether it were euen so. 12 Then beleued many of them, and worshipfull wemen off the Grekes, and men not a fewe. 13 But whan the Iewes off Thessalonica had knowlege, that the worde off God was preached off Paul at Berea, they came, and moued the people there also. 14 Howbeit the brethren sent Paul awaye then immediatly, to go vnto the see. As for Sylas and Timotheus, they abode there styll. 15 They that conueyed Paul, brought him vnto Athens. And whan they had receaued a commaundement vnto Sylas and Timotheus, that they shulde come vnto him in all the haist, they wente their waye. 16 But whyle Paul wayted for them at Athens, his sprete was moued in him, whan he sawe the cite geue so to the worshippinge of ymages. 17 And he spake vnto the Iewes and deuoute personnes in the synagoge, & in ye market daylie vnto the that came to him. 18 But certayne Philosophers of ye Epicurees and Stoikes disputed with him. And some sayde: What will this babler saye? But some sayde: He semeth to be a tidinges brynger of new goddes (That was, because he had preached vnto the the Gospell of Iesus, & of the resurreccion.) 19 And they toke him, and broughte him before the councell house, and sayde: Maye we not knowe, what new doctryne this is that thou teachest? 20 For thou bryngest strauge tidinges to oure eares? We wolde knowe therfore, what this meaneth. 21 As for all they of Athens, and straungers & gestes, they gaue theselues to nothinge els, but either to tell, or to heare some newes. 22 Paul stode on the myddes of the comon place, and sayde: Ye me of Athens, I se that in all thinges ye are to supersticious. 23 I haue gone thorow, & sene youre gods seruyce, and founde an altare, where vpo was wrytten: To the vnknowne God. Now shewe I vnto you ye same, whom ye worshippe ignorauntly. 24 God which made ye worlde, and all that therin is, for so moch as he is LORDE of heauen and earth, dwelleth not in temples made of handes, 25 nether is he worshipped with mens handes, as though he had nede of eny man, seynge he himself geueth life and breth vnto all men euery where: 26 and hath made of one bloude all the generacion of men to dwell vpo all the face of ye earth: and hath assygned borders appoynted before, how longe and farre they shulde dwell, 27 that they shulde seke the LORDE, yf they mighte fele and fynde him. And truly he is not farre from euery one of vs. 28 For in him we lyue, moue, and haue oure beynge, as certayne of youre awne Poetes also haue sayde: We are his generacion. 29 For as moch then as we are the generacion of God, we oughte not to thinke that the Godheade is like vnto golde or syluer, or ymagery worke of the crafte or ymaginacion of man. 30 And truly God hath ouersene the tyme of ignoraunce: But now he commaundeth all men euery where to repente, 31 because he hath appoynted a daye, in the which he wyl iudge the copasse of the worlde, with righteousnesse, by that one man in who he hath appoynted it: and offred faith vnto all men, after that he had raysed him vp from the deed. 32 Whan they herde of the resurreccion of the deed, some mocked. But some sayde: We wyl heare the agayne of this matter. 33 So Paul departed from amonge them. 34 Howbeit certayne men claue vnto him, and beleued: amonge whom was Dionisius, one of the councell: and a woman named Damaris, and other with them.
MSTC(i) 1 As they made their journey through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica where was a synagogue of the Jews. 2 And Paul, as his manner was, went in unto them: and three Sabbath days declared out of the scripture unto them, 3 opening and alleging that Christ must needs have suffered and risen again from death. And that this Jesus was Christ, whom, said he, "I preach to you." 4 And some of them believed and came and companied with Paul and Silas. Also of the honorable Greeks, a great multitude; and of the chief women, not a few. 5 But the Jews which believed not, having indignation, took unto them evil men which were vagabonds, and gathered a company, and set all the city on a roar, and made assault unto the house of Jason, and sought to bring them out to the people. 6 But when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the heads of the city crying, "These that trouble the world are come hither also, 7 which Jason hath received privily. And these all do contrary to the elders of Caesar, affirming another King: one Jesus." 8 And they troubled the people and the officers of the city when they heard these things. 9 And when they were sufficiently answered of Jason, and of the others they let them go. 10 And the brethren immediately sent away Paul, and Silas by night unto Berea. Which, when they were come thither, they entered into the Synagogue of the Jews. 11 These were the noblest of birth among them of Thessalonica, which received the word with all diligence of mind, and searched the scriptures daily whether those things were even so. 12 And many of them believed, also of worshipful women which were Greeks; and of men, not a few. 13 When the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came there and moved the people: 14 and then, by and by, the brethren sent away Paul to go as it were to the sea. But Silas and Timothy abode there still. 15 And they that guided Paul brought him unto Athens, and received a commandment unto Silas and Timothy for to come to him at once. And came their way. 16 While Paul waited for them at Athens, his spirit was moved in him to see the city given to worshipping of images. 17 Then he disputed in the synagogue with the Jews, and with the devout persons; And in the market daily with them that came unto him. 18 Certain Philosophers of the Epicureans, and of the Stoics, disputed with him. And some there were which said, "What will this babbler say?" Others said, "He seemeth to be a tidings-bringer of new devils," because he preached unto them Jesus, and the resurrection. 19 And they took him, and brought him into Mars Street, saying, "May we not know what is this new doctrine whereof thou speakest? 20 For thou bringest strange tidings to our ears. We would know therefore what these things mean." 21 For all the Athenians and strangers which were there gave themselves to nothing else, but either to tell or to hear new tidings. 22 Paul stood in the midst of Mars Street and said, "Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious. 23 For as I passed by and beheld the manner how ye worship your gods, I found an altar wherein was written, Unto the unknown God. Whom ye then ignorantly worship, him show I unto you: 24 God, that made the world, and all that are in it, seeing that he is Lord of heaven and earth, he dwelleth not in temples made with hands, 25 neither is worshipped with men's hands, as though he needed of any thing. Seeing he himself giveth life and breath to all men everywhere, 26 and hath made of one blood all nations of men, for to dwell on all the face of the earth; and hath assigned before: how long time, and also the ends of their inhabitation. 27 That they should seek God, if they might feel and find him: though he be not far from every one of us. 28 For in him we live, move, and have our being, as certain of your own poets said. For we are also his generation. 29 Forasmuch then as we are the generation of God, we ought not to think that the godhead is like unto gold, silver, or stone, graven by craft and imagination of man. 30 And the time of this ignorance God regarded not: but now he biddeth all men everywhere to repent, 31 because he hath appointed a day, in the which he will judge the world according to righteousness, by that man, whom he hath appointed, and hath offered faith to all men, after that he had raised him from death." 32 When they heard of the resurrection from death, some mocked, and others said, "We will hear thee again of this matter." 33 So Paul departed from among them. 34 Howbeit, certain men clave unto Paul and believed, among the which was Dionysius a senator, and a woman named Damaris, and others with them.
Matthew(i) 1 As they made theyr iorney thorowe Amphipolis, and Appolonia, they came to Thessalonica, where was a synagoge of the Iewes. 2 And Paule as his maner was, went in vnto them, and thre Saboth dayes declared oute of the scripture vnto them, 3 openynge and aledgynge that Christe muste nedes haue suffered and rysen agayne from death, and that thys Iesus was Christe, whom (sayed he) I preache to you. 4 And some of them beleued and came, and compayned with Paul and Sylas: also of the honorable Grekes a greate multytude, and of the chief women not a fewe. 5 But the Iewes which beleued not, hauing indignacyon, toke vnto them euyl men which were vagabondes, and gathered a companie, and set all the citie on a rore, and made asaulte vnto the house of Iason, and sought to bryng them out to the people. 6 But when they found them not, they drue Iason and certayne brethren vnto the heades of the citie, criynge: these that trouble the worlde are come hyther also, 7 which Iason hath receyued pryuely. And these all do contrary to the decrees of Cesar, affyrmyng another kynge, one Iesus. 8 And they troubled the people and the officers of the citie, when they hearde these thynges. 9 And when they were suffyciently aunswered of Iason, and of the other, they let them go. 10 And the brethren immediatly sente awaye Paule and Sylas by nyghte vnto Berrea. Whiche when they were come thyther, they entred into the synagoge of the Iewes. 11 These were the noblest of byrthe among them of Thessalonia whiche receyued the worde with al diligence of mynde, and searched the scriptures daylye whether those thynges were euen so. 12 And many of them beleued: also of worshipfull women which were Grekes, and of men not a feawe. 13 When the Iewes of Thessalonia had knowledge that the worde of GOD was preached of Paul at Berrea, they came and moued the people there. 14 And then by and by the brethren sente awaye Paule to go as it were to the sea: but Sylas and Timotheus abode there styll. 15 And they that gyded Paule brought hym vnto Athens, and receyued a commaundement vnto Sylas & Timotheus for to come to hym at once and came theyr waye. 16 Whyle Paule wayted for them at Athens, hys spirite was moued in hym, to se the cytye geuen to worshyppynge of ymages: 17 Then he disputed in the synagoge with the Iewes, and with the deuoute persones and in the market daylye with them that came vnto hym. 18 Certayne Philosophers of the Epicures and of the Stoickes, disputed with him. And some there were, whiche sayed. What wyll this babler saye? Other said he semeth to be a tydynges brynger of newe deuyls, because he preached vnto them Iesus and the resurreccyon. 19 And they toke hym, and broughte hym into Marsestrete, saiynge: maye we not knowe what thys newe doctrine whereof thou speakest is? 20 For thou bryngest straung tydynges to oure eares. We woulde knowe therfore what these thynges meane. 21 For all the Athenians and straungers which were there, gaue them selues nothynge els, but eyther to tell or to heare newe tydynges. 22 Paule rode in the myddes of Marsestrete, and sayd: Ye men of Athens I perceyue that in all thynges ye are to supersticyous. 23 For as I passed by, and behelde the master, howe ye worshyppe youre Goddes, I founde an Altare wherein was wrytten: vnto the vnknowen God. Whom ye then ignorauntelye worshyppe hym, shew I vnto you. 24 God that made the worlde, and all that are in it, seynge that he is Lorde of heauen and earth, he dwelleth not in temples made with handes, neyther is worshypped wt mennes handes, 25 as though he neded of any thing seynge he hym selfe geueth lyfe and brethe to al men euerye where, 26 and hath made of one bloude all nacyons of men, for to dwell on al the face of the earth, and hath assygned before howe longe tyme, and also the endes of theyr inhabitacyon, 27 that they shoulde seke God, yf they myght fele and fynde hym though he be not far from euerye one of vs. 28 For in him we lyue, moue, and haue our beyng, as certayne of your own Poetes sayd. For we are also hys generacion. 29 For as muche then as we are the generacyon of God, we ought not to thinke that the God hede is lyke vnto golde, syluer, or stone grauen by crafte and ymagynacyon of man. 30 And the tyme of thys ignoraunce God regarded not. But now he byddeth all men euerye where repent, 31 because he hath appoynted a daye, in the whiche he will iudge the world accordynge to ryghteousnes, by that man whom he hath apoynted, and hath offered fayth to all men, after that he had raysed hym from death. 32 When they hearde of the resurreccion from death, some mocked, and other sayd: we wyll heare the agayne of thys matter, 33 So Paul departed from amonge them. 34 Howbeit certayne men claue vnto Paule, and beleued, amonge the which was Dionisius a senatoure, and a woman named Damaris and other wyth them.
Great(i) 1 As they made their iourney thorowe Amphipolis: and Appolonia, they cam to Thessalonica, where was a Synagoge of the Iewes. 2 And Paul (as hys maner was) went in vnto them, and thre Saboth dayes declared out of the scrypture vnto them, openynge 3 & allegyng, that Christ must nedes haue suffred, and ryse agayne from deeth, and that thys Iesus was Christ, whom (sayde he) I preach to you. 4 And some of them beleued, and cam and companyed with Paul & Sylas, and of the deuote. Grekes a greate multitude, and of the chefe wemen, not a feawe. 5 But the Iewes which beleued not, had indignacion and toke vnto them euyll men, which were vagabundes, and gathered a company, and set all the cytie on a roare, & made assaute vnto the house of Iason, & sought to brynge them out to the people. 6 And when they founde them not they drue Iason, & certayne brethren vnto the heades of the cytie, cryinge: these that trouble the worlde, are come hyther also, 7 whom Iason hath receaued preuely. And these all do contrary to the decrees of Cesar, affirmynge another kynge, one Iesus. 8 And they troubled the people, & the officers of the cytie, when they hearde these thinges. 9 And when they were sufficiently answered of Iason, and of the other, they let them go. 10 And the brethren immediatly sent awaye Paul and Sylas by nyghte vnto Berrea. Which when they were come thyther, they entred into the Synagoge of the Iewes. 11 These were the noblest of byrth amonge them of Thessalonia, which receaued the word with all dilygence of mynde, and searched the scryptures dayly, whether those thynges were euen so. 12 And many of them beleued: also of worshypfull wemen which were Grekes, and of men not a feawe. 13 When the Iewes of Thessalonia had knowledge, that the word of God was preached of Paul at Berrea: they came, and moued the people there. 14 And then immediatly the brethren sent awaye Paul, to go as it were to the see: but Sylas and Timotheus abode there styll 15 And they that gyded Paul, brought him vnto Athens, & receaued a commaundement vnto Sylas & Timotheus, for to come to hym wt spede, & came their waye. 16 Whil Paul wayted for them at Athens, his sprete was moued in him, whan he sawe the cytie geuen to worshippynge of ymages. 17 Then disputed he in the synagoge with the Iewes, and with the deuoute personnes: and in the market dayly with them that came vnto him by chaunce. 18 Certayne Philosophers of the Epicures and of the Stoyckes, disputed with hym. And some ther were which sayde: what will thys babler saye? Other sayde: he semeth to be a tydynges brynger of newe deuyls, because he preacheth vnto them Iesus & the resurreccion. 19 And they toke him, & brought him into Marce strete, saying: maye we not knowe what thys newe doctryne wherof thou speakest, is? 20 For thou bryngest straunge tydynges to oure eares. We wold knowe therfore, what these thinges meane. 21 For all the Athenians and straugers which were there, gaue them selues to nothing els, but ether to tell, or to heare some newe thynge. 22 Paul stode in the myddes of Marce strete, & sayde: ye men of Athens, I perceaue that in all thinges ye are to supersticyous. 23 For as I passed by, and behelde the maner how ye worshyp youre goddes, I founde an aulter wherin was writen: vnto the vnknowen God. Whom ye then ignorantly worshyppe, hym shew I vnto you. 24 God that made the worlde and all that are in it (seing that he is Lorde of heauen and earth) dwelleth not in tempels made with handes, 25 nether is worshipped with mennes handes, as though he neded of eny thynge, seinge he hym selfe geueth lyfe and breth to all men euery where, 26 & hath made of one bloude all nacions of men, for to dwell on all the face of the earth, and hath assigned before, how longe tyme, & also the endes of their inhabitacyon, 27 that they shuld seke God, yf they myght fele and fynde him, though he be not farre from euery one of vs. 28 For in hym we lyue, moue, and haue oure beinge, as certayne of youre awne Poetes sayde: For we are also his generacion, 29 For as moch then as we are the generacyon of God, we ought not to thinke that the Godhead is lyke vnto golde, syluer or stone, grauen by crafte and ymaginacyon of man. 30 And the tyme of this ignoraunce God regarded not. But now biddeth all men euery where repen 31 because he hath appoynted a daye, in the which he will iudge the world wt ryghte wesnes, by that man by whom he hath appoynted, & hath offered fayth to all men, after that he had raysed him from deeth. 32 When they hearde of the resurreccion from deeth, some mocked, and other sayd: we wyll heare the agayne of thys matter. 33 So Paul departed from amonge them. 34 Howbeit certayne men claue vnto hym and beleued: amonge the which was Dyonysyus a senatour, and a woman named Damaris, and other with them.
Geneva(i) 1 Nowe as they passed through Amphipolis, and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a Synagogue of the Iewes. 2 And Paul, as his maner was, went in vnto them, and three Sabbath daies disputed with them by the Scriptures, 3 Opening, and alleadging that Christ must haue suffered, and risen againe from the dead: and this is Iesus Christ, whom, said he, I preach to you. 4 And some of them beleeued, and ioyned in companie with Paul and Silas: also of the Grecians that feared God a great multitude, and of the chiefe women not a fewe. 5 But the Iewes which beleeued not, mooued with enuie, tooke vnto them certaine vagabonds and wicked fellowes, and whe they had assembled the multitude, they made a tumult in the citie, and made assault against the house of Iason, and sought to bring them out to the people. 6 But when they found them not, they drew Iason and certaine brethren vnto the heads of the citie, crying, These are they which haue subuerted the state of the world, and here they are, 7 Whom Iason hath receiued, and these all doe against the decrees of Cesar, saying that there is another King, one Iesus. 8 Then they troubled the people, and the heads of the citie, when they heard these things. 9 Notwithstanding when they had receiued sufficient assurance of Iason and of the other, they let them goe. 10 And the brethren immediatly sent away Paul and Silas by night vnto Berea, which when they were come thither, entred into ye Synagogue of the Iewes. 11 These were also more noble men then they which were at Thessalonica, which receiued the woorde with all readinesse, and searched the Scriptures daily, whether those things were so. 12 Therefore many of them beleeued, and of honest women, which were Grecians, and men not a fewe. 13 But when the Iewes of Thessalonica knewe, that the woord of God was also preached of Paul at Berea, they came thither also, and mooued the people. 14 But by and by the brethren sent away Paul to goe as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still. 15 And they that did conduct Paul, brought him vnto Athens: and when they had receiued a commandement vnto Silas and Timotheus that they shoulde come to him at once, they departed. 16 Nowe while Paul waited for them at Athens, his spirite was stirred in him, when hee sawe the citie subiect to idolatrie. 17 Therefore he disputed in the Synagogue with the Iewes, and with them that were religious, and in the market daily with whomesoeuer he met. 18 Then certaine Philosophers of the Epicures, and of the Stoickes, disputed with him, and some sayde, What will this babler say? Others sayde, He seemeth to be a setter forth of straunge gods (because hee preached vnto them Iesus, and the resurrection.) 19 And they tooke him, and brought him into Mars streete, saying, May we not know, what this newe doctrine, whereof thou speakest, is? 20 For thou bringest certaine strange thinges vnto our eares: we woulde knowe therefore, what these things meane. 21 For all the Athenians, and strangers which dwelt there, gaue them selues to nothing els, but either to tell, or to heare some newes. 22 Then Paul stoode in the mids of Mars streete, and sayde, Yee men of Athens, I perceiue that in all things yee are too superstitious. 23 For as I passed by, and behelde your deuotions, I founde an altar wherein was written, VNTO THE VNKNOWEN GOD. Whom ye then ignorantly worship, him shewe I vnto you. 24 God that made the world, and all things that are therein, seeing that he is Lord of heaue and earth, dwelleth not in temples made with hands, 25 Neither is worshipped with mens handes, as though he needed any thing, seeing hee giueth to all life and breath and all things, 26 And hath made of one blood all mankinde, to dwell on all the face of the earth, and hath assigned the seasons which were ordeined before, and the boundes of their habitation, 27 That they shoulde seeke the Lord, if so be they might haue groped after him, and founde him though doubtlesse he be not farre from euery one of vs. 28 For in him we liue, and mooue, and haue our being, as also certaine of your owne Poets haue sayd, for we are also his generation. 29 Forasmuch then, as we are the generation of God, we ought not to thinke that ye Godhead is like vnto gold, or siluer, or stone grauen by arte and the inuention of man. 30 And the time of this ignorance God regarded not: but nowe hee admonisheth all men euery where to repent, 31 Because hee hath appoynted a day in the which he wil iudge the world in righteousnes, by that man whome hee hath appoynted, whereof he hath giuen an assurance to all men, in that hee hath raised him from the dead. 32 Now when they heard of the resurrection from the dead, some mocked, and other sayde, We will heare thee againe of this thing. 33 And so Paul departed from among them. 34 Howbeit certaine men claue vnto Paul, and beleeued: among whome was also Denys Areopagita, and a woman named Damaris, and other with them.
Bishops(i) 1 As they made their iourney thorowe Amphipolis, and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Iewes 2 And Paul, as his maner was, went in vnto them, and three Sabboth dayes disputed with the out of the scriptures 3 Openyng and alleagyng, that Christ must needes haue suffred, and rysen agayne from the dead, and that this is Christe Iesus, which I preache to you 4 And some of them beleued, and ioyned with Paul and Silas, and of the deuout Grekes a great multitude, and of the chiefe women not a fewe 5 But the Iewes whiche beleued not, moued with enuie, toke vnto them certaine vagaboundes and euyll men, and gathered a companie, and set all the citie on a rore, and made assault vnto the house of Iason, & sought to bryng them out to the people 6 And when they founde them not, they drewe Iason and certaine brethren vnto the heades of the citie, crying: these that trouble the world, are come hyther also 7 Whom Iason hath receaued [priuily.] And these al do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another kyng [one] Iesus 8 And they troubled the people, and the officers of the citie, when they hearde these thynges 9 And when they were sufficiently aunswered of Iason, and of the other, they let them go 10 And the brethren immediatlye sent away Paul & Silas by nyght, vnto Berea: Which when they were come thyther, they entred into the synagogue of the Iewes 11 These were the noblest of birth among them of Thessalonica, which receaued the worde with all redynesse of mynde, and searched the scriptures dayly, whether those thynges were so 12 Therfore many of them beleued. Also of honest women which were Grekes, and of men not a fewe 13 But when the Iewes of Thessalonica had knowledge that ye worde of God was preached of Paul at Berea, they came thyther and moued the people 14 And then immediatly the brethren sent away Paul, to go as it were to the sea: but Silas & Timotheus abode there styll 15 And they that guyded Paul, brought hym vnto Athens, and receaued a commaundement vnto Silas & Timotheus for to come to hym with speede, & went their way 16 Whyle Paul wayted for them at Athens, his spirite was moued in hym, when he sawe the citie geue to worshippyng of idoles 17 Therfore disputed he in the synagogue with the Iewes, and with the deuout persons, and in the market dayly with them that came vnto hym by chaunce 18 Then certaine philosophers of the Epicures, and of the Stoickes disputed with hym. And some saide: What wyll this babler say? Other some, he seemeth to be a setter foorth of newe gods: because he preached vnto them Iesus, and the resurrection 19 And they toke hym, and brought him into Marce streate, saying: Maye we not knowe what this newe doctrine wherof thou speakest is 20 For thou bryngest certaine straunge thinges to our eares: We would knowe therfore what these thynges meane 21 For all the Athenians and straungers which were there, gaue them selues to nothing els, but either to tell or to heare some newe thyng 22 Then Paul stoode in the myddes of Marce streate, and sayde: ye men of Athens, I perceaue that in all thynges ye are to superstitious 23 For as I passed by, and behelde the maner howe ye worship your gods, I founde an aulter, wherin was written, vnto the vnknowe god. Whom ye then ignorauntly worship, him shewe I vnto you 24 God that made the worlde, & all that are in it, seing that he is Lorde of heaue and earth, dwelleth not in temples made with handes 25 Neither is worshipped with mens handes, as though he needed of any thing, seing he him selfe geueth life and breath to all, euery where 26 And hath made of one blood all nations of men, for to dwell on all ye face of the earth, & hath determined the tymes before appoynted, and also the boundes of their habitation 27 That they shoulde seke the Lorde, yf perhappes they myght haue felt and founde hym, though he be not farre fro euery one of vs 28 For in hym we liue, and moue, & haue our beyng, as certaine of your owne poetes sayde: for we are also his offpryng 29 Forasmuch then as we are the offpring of God, we ought not to thynke that the Godhead is lyke vnto golde, siluer, or stone, grauen by art, and mans deuice 30 And the tyme of this ignoraunce God wyncked at: but nowe byddeth all men euery where to repent 31 Because he hath appoynted a day in the which he wyll iudge the worlde in ryghteousnesse, by that man by whom he hath appoynted, and hath offered fayth to all men, in that he hath raysed hym from the dead 32 And when they hearde of the resurrection from the dead, some mocked, and other sayde, we wyll heare thee agayne of this matter 33 So Paul departed from among them 34 Howe be it, certaine men claue vnto hym, and beleued: among the whiche was Denys Areopagita, and a woman named Damaris, & other with them
DouayRheims(i) 1 And when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 2 And Paul, according to his custom, went in unto them. And for three sabbath days he reasoned with them out of the scriptures: 3 Declaring and insinuating that the Christ was to suffer and to rise again from the dead; and that this is Jesus Christ, whom I preach to you. 4 And some of them believed and were associated to Paul and Silas: and of those that served God and of the Gentiles a great multitude: and of noble women not a few. 5 But the Jews, moved with envy and taking unto them some wicked men of the vulgar sort and making a tumult, set the city in an uproar: and besetting Jason's house, sought to bring them out unto the people. 6 And not finding them, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying: They that set the city in an uproar are come hither also: 7 Whom Jason hath received. And these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus. 8 And they stirred up the people: and the rulers of the city, hearing these things, 9 And having taken satisfaction of Jason and of the rest, they let them go. 10 But the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea. Who, when they were come thither, went into the synagogue of the Jews. 11 Now these were more noble than those in Thessalonica, who received the word with all eagerness, daily searching the scriptures, whether these things were so. 12 And many indeed of them believed: and of honourable women that were Gentiles and of men, not a few. 13 And when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was also preached by Paul at Berea, they came thither also, stirring up and troubling the multitude. 14 And then immediately the brethren sent away Paul, to go unto the sea: but Silas and Timothy remained there. 15 And they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment from him to Silas and Timothy, that they should come to him with all speed, they departed. 16 Now whilst Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred within him, seeing the city wholly given to idolatry. 17 He disputed, therefore, in the synagogue with the Jews and with them that served God: and in the market place, every day, with them that were there. 18 And certain philosophers of the Epicureans and of the Stoics disputed with him. And some said: What is it that this word sower would say? But others: He seemeth to be a setter forth of new gods. Because he preached to them Jesus and the resurrection. 19 And taking him, they brought him to the Areopagus, saying: May we know what this new doctrine is, which thou speakest of? 20 For thou bringest in certain new things to our ears. We would know therefore what these things mean. 21 (Now all the Athenians and strangers that were there employed themselves in nothing else, but either in telling or in hearing some new thing.) 22 But Paul, standing in the midst of the Areopagus, said: Ye men of Athens, I perceive that in all things you are too superstitious. 23 For passing by and seeing your idols, I found an altar also, on which was written: To the Unknown God. What therefore you worship without knowing it, that I preach to you: 24 God, who made the world and all things therein, he being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands. 25 Neither is he served with men's hands, as though he needed any thing: seeing it is he who giveth to all life and breath and all things: 26 And hath made of one, all mankind, to dwell upon the whole face of the earth, determining appointed times and the limits of their habitation. 27 That they should seek God, if haply they may feel after him or find him, although he be not far from every one of us. 28 For in him we live and move and are: as some also of your own poets said: For we are also his offspring. 29 Being therefore the offspring of God, we must not suppose the divinity to be like unto gold or silver or stone, the graving of art and device of man. 30 And God indeed having winked at the times of this ignorance, now declareth unto men that all should every where do penance. 31 Because he hath appointed a day wherein he will judge the world in equity, by the man whom he hath appointed: giving faith to all, by raising him up from the dead. 32 And when they had heard of the resurrection of the dead, some indeed mocked. But others said: We will hear thee again concerning this matter. 33 So Paul went out from among them. 34 But certain men, adhering to him, did believe: among whom was also Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.
KJV(i) 1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: 2 And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures, 3 Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ. 4 And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. 5 But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. 6 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; 7 Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. 8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things. 9 And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go. 10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews. 11 These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so. 12 Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few. 13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people. 14 And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still. 15 And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed. 16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. 17 Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him. 18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection. 19 And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is? 20 For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. 21 (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.) 22 Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious. 23 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you. 24 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; 25 Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things; 26 And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; 27 That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us: 28 For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring. 29 Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device. 30 And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent: 31 Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead. 32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter. 33 So Paul departed from among them. 34 Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
KJV_Cambridge(i) 1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: 2 And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures, 3 Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ. 4 And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. 5 But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. 6 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; 7 Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. 8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things. 9 And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go. 10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews. 11 These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so. 12 Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few. 13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people. 14 And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still. 15 And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed. 16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. 17 Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him. 18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection. 19 And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is? 20 For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. 21 (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.) 22 Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious. 23 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you. 24 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; 25 Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things; 26 And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; 27 That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us: 28 For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring. 29 Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device. 30 And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent: 31 Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead. 32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter. 33 So Paul departed from among them. 34 Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G1353 when they had passed through [G5660]   G295 Amphipolis G2532 and G624 Apollonia G2064 , they came [G5627]   G1519 to G2332 Thessalonica G3699 , where G2258 was [G5713]   G4864 a synagogue G2453 of the Jews:
  2 G1161 And G3972 Paul G2596 , as G1486 his manner was [G5756]   G1525 , went in [G5627]   G4314 unto G846 them G2532 , and G1909   G5140 three G4521 sabbath G1256 days reasoned [G5711]   G846 with them G575 out of G1124 the scriptures,
  3 G1272 Opening [G5723]   G2532 and G3908 alleging [G5734]   G3754 , that G5547 Christ G1163 must needs [G5713]   G3958 have suffered [G5629]   G2532 , and G450 risen again [G5629]   G1537 from G3498 the dead G2532 ; and G3754 that G3778 this G2424 Jesus G3739 , whom G1473 I G2605 preach [G5719]   G5213 unto you G2076 , is [G5748]   G5547 Christ.
  4 G2532 And G5100 some G1537 of G846 them G3982 believed [G5681]   G2532 , and G4345 consorted [G5681]   G3972 with Paul G2532 and G4609 Silas G5037 ; and G4576 of the devout [G5740]   G1672 Greeks G4183 a great G4128 multitude G5037 , and G4413 of the chief G1135 women G3756 not G3641 a few.
  5 G1161 But G2453 the Jews G544 which believed not [G5723]   G2206 , moved with envy [G5660]   G2532 , G4355 took unto them [G5642]   G5100 certain G4190 lewd G435 fellows G60 of the baser sort G2532 , and G3792 gathered a company [G5660]   G2350 , and set all G4172 the city G2350 on an uproar [G5707]   G5037 , and G2186 assaulted [G5631]   G3614 the house G2394 of Jason G2212 , and sought [G5707]   G71 to bring [G5629]   G846 them G1519 out G1218 to the people.
  6 G1161 And G2147 when they found [G5631]   G846 them G3361 not G4951 , they drew [G5707]   G2394 Jason G2532 and G5100 certain G80 brethren G1909 unto G4173 the rulers of the city G994 , crying [G5723]   G3754 , G3778 These G387 that have turned G3625 the world G387 upside down [G5660]   G3918 are come [G5748]   G1759 hither G2532 also;
  7 G3739 Whom G2394 Jason G5264 hath received [G5766]   G2532 : and G3778 these G3956 all G4238 do [G5719]   G561 contrary G1378 to the decrees G2541 of Caesar G3004 , saying [G5723]   G1511 that there is [G5750]   G2087 another G935 king G2424 , one Jesus.
  8 G1161 And G5015 they troubled [G5656]   G3793 the people G2532 and G4173 the rulers of the city G191 , when they heard [G5723]   G5023 these things.
  9 G2532 And G2983 when they had taken [G5631]   G2425 security G3844 of G2394 Jason G2532 , and G3062 of the other G630 , they let G846 them G630 go [G5656]  .
  10 G1161 And G80 the brethren G2112 immediately G1599 sent away [G5656]   G5037   G3972 Paul G2532 and G4609 Silas G1223 by G3571 night G1519 unto G960 Berea G3748 : who G3854 coming [G5637]   G549 thither went [G5713]   G1519 into G4864 the synagogue G2453 of the Jews.
  11 G1161   G3778 These G2258 were [G5713]   G2104 more noble G1722 than those in G2332 Thessalonica G3748 , in that they G1209 received [G5662]   G3056 the word G3326 with G3956 all G4288 readiness of mind G350 , and searched [G5723]   G1124 the scriptures G2250 daily G2596   G1487 , whether G5023 those things G2192 were [G5722]   G3779 so.
  12 G3767 Therefore G3303   G4183 many G1537 of G846 them G4100 believed [G5656]   G2532 ; also G2158 of honourable G1135 women G3588 which G1674 were Greeks G2532 , and G435 of men G3756 , not G3641 a few.
  13 G1161 But G5613 when G2453 the Jews G575 of G2332 Thessalonica G1097 had knowledge [G5627]   G3754 that G2532   G3056 the word G2316 of God G2605 was preached [G5648]   G5259 of G3972 Paul G1722 at G960 Berea G2064 , they came [G5627]   G2546 thither also G4531 , and stirred up [G5723]   G3793 the people.
  14 G1161 And G5119 then G2112 immediately G80 the brethren G1821 sent away [G5656]   G3972 Paul G4198 to go [G5738]   G5613 as it were G1909 to G2281 the sea G1161 : but G5037   G4609 Silas G2532 and G5095 Timotheus G5278 abode G1563 there G5278 still [G5707]  .
  15 G1161 And G2525 they that conducted [G5723]   G3972 Paul G71 brought [G5627]   G846 him G2193 unto G116 Athens G2532 : and G2983 receiving [G5631]   G1785 a commandment G4314 unto G4609 Silas G2532 and G5095 Timotheus G2443 for to G2064 come [G5632]   G4314 to G846 him G5613 with all speed G5033   G1826 , they departed [G5713]  .
  16 G1161 Now G3972 while Paul G1551 waited for [G5740]   G846 them G1722 at G116 Athens G846 , his G4151 spirit G3947 was stirred [G5712]   G1722 in G846 him G2334 , when he saw [G5723]   G4172 the city G5607 wholly given [G5752]   G2712 to idolatry.
  17 G3767 Therefore G3303   G1256 disputed he [G5711]   G1722 in G4864 the synagogue G2453 with the Jews G2532 , and G4576 with the devout persons [G5740]   G2532 , and G1722 in G58 the market G2596 daily G3956   G2250   G4314 with G3909 them that met with him [G5723]  .
  18 G1161 Then G5100 certain G5386 philosophers G1946 of the Epicureans G2532 , and G4770 of the Stoicks G4820 , encountered [G5707]   G846 him G2532 . And G5100 some G3004 said [G5707]   G5101 , What G302 will G2309   [G5722]   G3778 this G4691 babbler G3004 say [G5721]   G1161 ? G1380 other some, He seemeth [G5719]   G1511 to be [G5750]   G2604 a setter forth G3581 of strange G1140 gods G3754 : because G2097 he preached [G5710]   G846 unto them G2424 Jesus G2532 , and G386 the resurrection.
  19 G5037 And G1949 they took [G5637]   G846 him G71 , and brought him [G5627]   G1909 unto G697 Areopagus G3004 , saying [G5723]   G1410 , May [G5736]   G1097 we know [G5629]   G5101 what G3778 this G2537 new G1322 doctrine G5259 , whereof G4675 thou G2980 speakest [G5746]  , is ?
  20 G1063 For G1533 thou bringest [G5719]   G5100 certain G3579 strange things [G5723]   G1519 to G2257 our G189 ears G1014 : we would [G5736]   G1097 know [G5629]   G3767 therefore G5101 what G5023 these things G302 mean G2309   [G5722]   G1511   [G5750]  .
  21 G1161 (For G3956 all G117 the Athenians G2532 and G3581 strangers G3588 which G1927 were there [G5723]   G2119 spent their time [G5707]   G1519 in G3762 nothing G2087 else G2228 , but either G3004 to tell [G5721]   G2532 , or G191 to hear [G5721]   G5100 some G2537 new thing.)
  22 G1161 Then G3972 Paul G2476 stood [G5685]   G1722 in G3319 the midst G697 of Mars' hill G5346 , and said [G5713]   G435 , Ye men G117 of Athens G2334 , I perceive [G5719]   G5613 that G2596 in G3956 all things G5209 ye G1174 are too superstitious.
  23 G1063 For G1330 as I passed by [G5740]   G2532 , and G333 beheld [G5723]   G5216 your G4574 devotions G2532 , G2147 I found [G5627]   G1041 an altar G1722 with this G3739   G1924 inscription [G5718]   G57 , TO THE UNKNOWN G2316 GOD G3739 . Whom G3767 therefore G50 ye ignorantly [G5723]   G2151 worship [G5719]   G5126 , him G2605 declare [G5719]   G1473 I G5213 unto you.
  24 G2316 God G4160 that made [G5660]   G2889 the world G2532 and G3956 all things G1722 therein G846   G3778 , seeing that he G5225 is [G5723]   G2962 Lord G3772 of heaven G2532 and G1093 earth G2730 , dwelleth [G5719]   G3756 not G1722 in G3485 temples G5499 made with hands;
  25 G3761 Neither G2323 is worshipped [G5743]   G5259 with G444 men's G5495 hands G4326 , as though he needed [G5740]   G5100 any thing G846 , seeing he G1325 giveth [G5723]   G3956 to all G2222 life G2532 , and G4157 breath G2596 , and G3956 all things;
  26 G5037 And G4160 hath made [G5656]   G1537 of G1520 one G129 blood G3956 all G1484 nations G444 of men G2730 for to dwell [G5721]   G1909 on G3956 all G4383 the face G1093 of the earth G3724 , and hath determined [G5660]   G2540 the times G4384 before appointed [G5772]   G2532 , and G3734 the bounds G846 of their G2733 habitation;
  27 G2212 That they should seek [G5721]   G2962 the Lord G1487 , if G686 haply G5584 they might feel [G5659]   G846 after him G2532 , and G2147 find him [G5630]   G2544 , though G5225 he be [G5723]   G3756 not G3112 far G575 from G1538 every G1520 one G2257 of us:
  28 G1063 For G1722 in G846 him G2198 we live [G5719]   G2532 , and G2795 move [G5743]   G2532 , and G2070 have our being [G5748]   G5613 ; as G5100 certain G2532 also G5209 of your G2596 own G4163 poets G2046 have said [G5758]   G1063 , For G2070 we are [G5748]   G2532 also G5120 his G1085 offspring.
  29 G3767 Forasmuch then G5225 as we are [G5723]   G1085 the offspring G2316 of God G3784 , we ought [G5719]   G3756 not G3543 to think [G5721]   G2304 that the Godhead G1511 is [G5750]   G3664 like G5557 unto gold G2228 , or G696 silver G2228 , or G3037 stone G5480 , graven G5078 by art G2532 and G444 man's G1761 device.
  30 G3303 And G3767   G5550 the times G52 of this ignorance G2316 God G5237 winked at [G5660]   G3569 ; but now G3853 commandeth [G5719]   G3956 all G444 men G3837 every where G3340 to repent [G5721]  :
  31 G1360 Because G2476 he hath appointed [G5656]   G2250 a day G1722 , in G3739 the which G3195 he will [G5719]   G2919 judge [G5721]   G3625 the world G1722 in G1343 righteousness G1722 by G435 that man G3739 whom G3724 he hath ordained [G5656]   G3930 ; whereof he hath given [G5631]   G4102 assurance G3956 unto all G450 men, in that he hath raised [G5660]   G846 him G1537 from G3498 the dead.
  32 G1161 And G191 when they heard [G5660]   G386 of the resurrection G3498 of the dead G3303 , some G5512 mocked [G5707]   G1161 : and G2036 others said [G5627]   G191 , We will hear [G5695]   G4675 thee G3825 again G4012 of G5127 this matter .
  33 G2532 So G3779   G3972 Paul G1831 departed [G5627]   G1537 from G3319 among G846 them.
  34 G1161 Howbeit G5100 certain G435 men G2853 clave [G5685]   G846 unto him G4100 , and believed [G5656]   G1722 : among G3739 the which G2532   G1354 was Dionysius G698 the Areopagite G2532 , and G1135 a woman G3686 named G1152 Damaris G2532 , and G2087 others G4862 with G846 them.
Mace(i) 1 Having pass'd thro' Amphipolis and Apollonia, they arriv'd at Thessalonica, where there was a synagogue. 2 Paul, as was his custom, us'd to go there, and for three sabbath-days discours'd to the Jews from the scriptures, 3 explaining them, and setting it to view, that the Messiah was to suffer and rise again from the dead: and that Jesus, whom he denounc'd to them, was that very Messiah. 4 Some of them believed, and join'd themselves to Paul and Silas, besides a great number of Greek proselytes, and several women of distinction. 5 but the unbelieving Jews thro' envy, by the assistance of some loose strolers, rais'd a mob, set the whole city in an uproar, and attack'd Jason's house, thinking to find them there, and deliver them up to the populace. 6 but not finding them, they dragg'd Jason and some of the brethren to the magistrates, crying out, these that have been every where the disturbers of the publick peace, are come hither also, and have been entertain'd by Jason. 7 they all act in defiance of the edicts of Cesar, pretending there is another king, one Jesus. 8 the people, and the magistrates upon hearing this were alarm'd: 9 however having oblig'd Jason and the rest to give security, they let them go. 10 Immediately the brethren sent away Paul and Silas by night to Berea, where being arriv'd, they went into the synagogue. 11 the Jews there were of a more generous temper than those of Thessalonica: for they very readily embrac'd their doctrine, and daily examin'd, whether it was conformable to the scriptures. 12 so that many of them believed, besides a considerable number of women of distinction, and of men, that were Greeks. 13 but when the Jews of Thessalonica were inform'd that Paul had preached the word of God at Berea, they went thither to stir up the populace. 14 Upon this the brethren immediately sent Paul away to the sea-coast, but Silas and Timothy staid there. 15 however Paul's guides attended him to Athens: where they left him, after having received his orders for Silas and Timothy to come to him with all speed. 16 While Paul was expecting them at Athens, he was grieved to the soul to see the whole city o'er-spread with idols. 17 he disputed therefore in the synagogue with the Jews, and the proselyted Greeks: and in the publick place daily with those he met. 18 there certain Epicurean and Stoick philosophers encountred him: "what does this mountebank mean?" said some: "he seems to proclaim some strange deitys," said others: because he talk'd to them of Jesus and the resurrection. 19 One day they conducted him to the Areopagus, and said to him, may we know what this new doctrine is, which you publish? 20 for what you say sounds so very strange, we should be glad to know what it means. 21 now the Athenians, and the foreigners residing at Athens generally amus'd themselves about nothing, but hearing and spreading of news. 22 Then Paul being plac'd in the middle of the Areopagus, said thus, "I observe, O Athenians, that you are in a manner too devout. 23 for considering, as I pass'd along, the deitys, which you adore, I met with an altar that had this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. now that GOD whom you worship without knowing him, is the same that I denounce to you. 24 the GOD who made the world and every thing therein, and is the Lord of heaven and earth, does not dwell in temples erected by men: 25 he receives no service from their officiousness: he is self-sufficient: it is he that gives to all their life and breath and every thing they have. 26 he he has deduced all mankind from one parent, to inhabit the surface of the whole earth, having pre-establish'd the appointed periods, and the boundarys of their dominions: 27 by which they might enquire, and by due reflection investigate the supreme being, although he be not far from every one of us: for in him we live, 28 are moved, and do exist: even as some of your own poets have said, WE ARE EVEN HIS OFFSPRING. 29 since then we are the offspring of God, we should not imagine that the Deity bears any resemblance to the form which Gold, or Silver, or Stone has receiv'd from human art and industry. 30 God has been pleas'd to over-look this state of ignorance: but now he enjoins all men every where to repent: 31 because he has fix'd the day, when he will judge in equity, by that man, whom he has appointed thereto: of which he has given full proof to all the world, by having raised him from the dead." 32 When they heard of the resurrection of the dead, some made it a matter of ridicule: others said, we will hear you again upon this subject; 33 upon which Paul left the assembly. 34 however, there were some who adher'd to him, as Denis the Areopagite, a woman named Damaris, and others with them.
Whiston(i) 1 Now when they had passed through Amphipolis, they came to Apollonia, and thence to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews. 2 And Paul, as his manner was, went in unto them, [and] three sabbaths reasoned with them out of the scriptures, 3 Opening and alledging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead: and that this Jesus whom I preach unto you is Christ. 4 And some of them believed, and consorted with Paul and Silas on account of their doctrine: and of the devout Greeks a great multitude, and the chief women not a few. 5 But the Jews who believed not, moved with envy, gathered together wicked [fellows] of the baser sort, and getting the multitude together, they set the city on an uprore, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. 6 And when they found them not, they drew Jason, and certain brethren, unto the rulers of the city, crying and saying, These that have subverted the world, are come hither also; 7 Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Cesar, saying, That there is another king, Jesus. 8 And they troubled the multitude, and the rulers of the city, when they heard these things. 9 And when they had taken security of Jason, and of the others, they dismissed them. 10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to Berea: who coming, went away unto the synagogue of the Jews. 11 These were more generous than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so. 12 Therefore some of them believed: but somedid not believe: also of the Helenist women, and of those that honourable, and many men and women believed. 13 But when the Jews of Thessalonica knew that the word of God was preached, and believed, at Berea, they came thither also, and did not leave off stirring up and disturbing the multitude there. 14 And then immediately the brethren sent out Paul, to go away to the sea: but both Silas and Timothy abode there. 15 And they that conducted Paul, brought [him] to Athens: But he passed by Thessaly: for he was forbidden to preach the word to them; and receiving a commandment from Paul unto Silas and Timothy to come to him with speed, they departed. 16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked in him, when he saw the city wholly given to the worship of idols. 17 Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and with those in the market every day, with such as met with him. 18 But certain also of the philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him: and some said, What will this babler say? but others, He seemeth to be a setter forth of strange daemons. 19 But after certain days they brought him unto Areopagus, questioning [him], and saying, May we any of us know what this new doctrine, which thou declarest, is? 20 For thou bringest certain strange words to our ears: we would know therefore what these things mean. 21 For all the Athenians and strangers which were with them, spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing. 22 Then Paul flood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious. 23 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. What therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you. 24 God that made the world, and all things therein, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands: 25 Neither is worshipped with mens hands, as though he was in need, for he giveth to all life, and breath, and all things; 26 And he made of one blood, every nation of man, to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times appointed, according to the bound of their habitation: 27 Especially that they should seek what the deity is, if haply they might feel after it, or find it, though it [be] not far from every one of us: 28 For in it we live, and move, and are; every day; as certain also of your own poets have said; For we are also his offspring. 29 Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Deity is like either to gold, or silver, or stone, or to what is graven by art, or man's device. 30 And the times of this ignorance God overlooked; but now commandeth all men every where to repent: 31 As he hath appointed a day to judge the world in righteousness, by the man Jesus, whom he hath ordained; to give assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead. 32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again also of this matter. 33 And so Paul departed from among them. 34 But certain men clave unto him, and believed: among the which [was] Dionysius a certain Areopagite, of good quality; and others with them.
Wesley(i) 1 And taking their journey through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 2 And Paul, according to his custom, went in to them, and three sabbath-days discoursed with them from the scriptures, 3 Opening them and evincing, That Christ ought to suffer, and to rise from the dead, and that this is the Christ, even Jesus, whom I declare unto you. 4 And some of them believed, and were joined to Paul and Silas, and a great number of the devout Greeks, and not a few of the principal women. 5 But the Jews who believed not, filled with zeal, taking to them some of the mean and profligate fellows, and making a mob, set all the city in an uproar; and assaulting the house of Jason, sought to bring them out to the people. 6 But not finding them, they dragged Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying aloud, These men, that have turned the world upside down, are come hither also: 7 Whom Jason hath privately received; and all these men act contrary to the decrees of Cesar, saying, that there is another king, one Jesus. 8 And they alarmed the multitude and the rulers of the city, when they heard these things. 9 However having taken security of Jason and of the rest, they let them go. 10 But the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to Berea, who coming thither, went into the synagogue of the Jews. 11 These were more ingenuous than those of Thessalonica, receiving the word with all readiness of mind, and daily searching the scriptures, whether those things were so? 12 Therefore many of them believed, and of the Grecian women of considerable rank, and of the men not a few. 13 But when the Jews of Thessalonica knew that the word of God was preached by Paul at Berea also, they came thither likewise, and stirred up the multitude. 14 Then the brethren sent away Paul immediately, to go as it were to the sea; but Silas and Timothy continued there. 15 And they that conducted Paul, brought him as far as Athens, and having received an order to Silas and Timothy, to come to him with all speed, they departed. 16 Now, while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was provoked within him, seeing the city wholly given to idolatry. 17 He therefore discoursed in the synagogue to the Jews and the devout persons, and in the market-place daily to those whom he met with. 18 Then some of the Epicurean and Stoic philosophers incountered him: and some said, What would this babler say? Others, he seemeth to be a proclaimer of strange gods; because he preached to them Jesus, and the resurrection. 19 And they took him and brought him to the Areopagus, saying, May we know what this new doctrine is, which is spoken by thee? 20 For thou bringest certain strange things to our ears; we would therefore know, what these things mean? 21 (For all the Athenians, and the strangers sojourning there, spent their time in nothing else, but telling or hearing some new thing.) 22 Then Paul standing in the midst of the Areopagus, said, Ye men of Athens, I perceive that ye are greatly addicted to the worship of invisible powers. 23 For as I passed along and beheld the objects of your worship, I found an altar, on which was inscribed, TO THE UNKNOWN GOD: him therefore whom ye worship without knowing him, I proclaim unto you. 24 God who made the world and all things therein, being the Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands. 25 Neither is he served by men's hands, as though he needed any thing, he himself giving to all life and breath, and all things. 26 And he hath made of one the whole nation of men, to dwell on all the face of the earth, having determined the times before appointed, and the bounds of their habitation: 27 That they might seek God, if haply they might feel after him and find him, though he be not far from every one of us. 28 For in him we live and move, and have our being; as certain likewise of your own poets have said, For we are also his offspring. 29 Being then the offspring of God, we ought not to think the Godhead is like gold or silver, or stone, graven by art and contrivance of man. 30 The times of ignorance indeed God overlooked; but he now commandeth all men every where to repent. 31 Because he hath appointed a day, in which he will judge the world righteously, by the man whom he hath ordained, whereof he hath given assurance to all men, in that he hath raised him from the dead. 32 And when they heard of the resurrection from the dead, some mocked: but others said, We will hear thee again concerning this. 33 So Paul departed from among them. Howbeit, some clave to him and believed: 34 among whom was even Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
Worsley(i) 1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 2 And according to his custom Paul went in among them, and for three sabbath-days discoursed to them from the scriptures; 3 opening them and shewing, that the Messiah was to suffer and rise again from the dead: and that this is the Christ even, Jesus, whom, said he, I preach unto you. 4 And some of them believed and joined themselves to Paul and Silas, and a great number of the devout Greeks, and of the women of distinction not a few. 5 But the unbelieving Jews being filled with envy, collected some loose profligate fellows, and making a tumult set all the city in an uproar: and assaulting Jason's house, they sought for them in order to bring them out to the populace. 6 But not finding them, they dragged Jason and some of the brethren to the rulers of the city, crying out, these men that have turned the world upside down, 7 are come hither also, and Jason has privately received them. And they all act contrary to the decrees of Cesar, saying, there is another king, one Jesus. 8 And they alarmed the people, and the rulers of the city upon hearing these things: 9 but they taking security of Jason and the rest, let them go. 10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to Berea: who, when they were come thither, went into the synagogue of the Jews. 11 These were more ingenuous than those at Thessalonica; for they received the word with all readiness of mind, searching the scriptures daily, whether these things were so. 12 And therefore many of them believed: and of the Grecian women of quality, and of men likewise not a few. 13 But when the Jews of Thessalonica knew that the word of God was preached by Paul at Berea, they came thither also, to stir up the people. 14 Then the brethren immediately sent away Paul towards the sea: but Silas and Timothy remained there. 15 And they that conducted Paul attended him to Athens: and receiving an order to Silas and Timothy, to come to him as soon as possible, they departed. 16 Now while Paul was waiting for them at Athens, his Spirit was greatly moved, when he saw the city wholly given up to idolatry. 17 He therefore disputed in the synagogue with the Jews and other devout persons on the sabbath-day, and with whomsoever he met in public every day. 18 But some of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him; and some said, What would this babler say? and others, He seemeth to be a proclaimer of foreign deities: because he preached to them Jesus and the resurrection. 19 And they took and brought him to the Areopagus, and said, May we know what this new doctrine is, of which thou speakest? 20 For thou bringest strange things to our ears; we would therefore know what these things mean. 21 (Now all the Athenians, and strangers sojourning among them, spent their time in nothing else, but to tell or to hear something new.) 22 Then Paul stood up in the midst of the Areopagus and said, Ye men of Athens, I perceive that you are indeed over-much religious: 23 for as I was passing along, and looking at what ye worshipped, I found an altar on which there was inscribed, "To the unknown God." Whom therefore ye worship unknown, Him do I declare unto you. 24 The God that made the world and all things therein, being lord of heaven and earth dwelleth not in temples made with hands: 25 nor is He served by the hands of men, as needing any thing: for He giveth to all life, and breath, and all things; 26 and hath made of one blood every nation of men to dwell upon all the face of the earth, having determined the seasons before-appointed them, and the bounds of their habitation; 27 that they might seek the Lord, if possibly they might trace Him, and find Him: though indeed He is not far from every one of us. 28 For in Him we live and move, and exist; as some also of your own poets have said, "For we his offspring are." 29 Being then the offspring of God, we ought not to imagine that the Deity is like to gold, or silver, or stone, carved by the art and device of man. 30 Wherefore though God overlooked the times of this ignorance, He now requireth all men every where to repent. 31 Because He hath fixed a day, in which He will judge the world in righteousness, by that man whom He hath appointed thereto; having given assurance of it to all men, by raising Him from the dead. 32 And when they heard of the resurrection of the dead, some laughed at it: and others said, We will hear thee again concerning this matter. 33 So Paul went out of the assembly. 34 Some however adhered to him, and believed: among whom was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
Haweis(i) 1 SO journeying through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of Jews: 2 And Paul, according to his usual custom, went in to them, and for three sabbaths he reasoned with them from the scriptures, 3 opening them clearly, and laying it evidently down that the Messiah must suffer, and rise again from the dead; and that this man is the Messiah, even Jesus, whom I preach unto you. 4 And some of them believed, and associated themselves with Paul and Silas; and of the religious Greeks a vast multitude, and of the wives of the first people not a few. 5 But the unbelieving Jews, roused to a fit of zeal, and taking some of the lowest vulgar men of vile characters, and raising a mob, set the city in an uproar, and besetting the house of Jason, sought them to bring them unto the people. 6 But not finding them there, they dragged Jason and certain brethren to the city magistrates, roaring out, These are the men who are movers of sedition through the world, and are come in hither; 7 whom Jason has entertained in his house: and the practice of all these fellows is in direct opposition to all Caesar's ordinances, for they affirm that another is king, one Jesus. 8 And they greatly agitated the people and the city magistrates when they heard these things. 9 So after taking sufficient security from Jason and the rest, they dismissed them. 10 Then the disciples immediately by night sent off both Paul and Silas to Berea; who were no sooner arrived, than they went into the synagogue of the Jews. 11 Now these were more liberally minded men than those of Thessalonica, for they received the word with all readiness of mind, daily, examining the Scriptures if these things were really so. 12 Then many of them truly believed: and of the Grecian proselyte women of respectability, and of the men not a few. 13 But when the Jews of Thessalonica knew that at Berea also the word of God was preached by Paul, they came thither, and stirred up the populace. 14 Then immediately on this the brethren sent off Paul, to go as if by sea: but Silas and Timothy abode there still. 15 And those who conduced Paul brought him as far as Athens, and receiving an injunction for Silas and Timothy that they should come to him as speedily as possible, they departed. 16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit within him was greatly grieved, beholding the city so devoted to idolatry. 17 Therefore he reasoned in the synagogue with the Jews, and those who worshipped there, and in the forum every day with those he happened to meet. 18 Then certain of the Epicurean and Stoic philosophers attacked him: and some said, What will this chattering fellow say? but others, He seemeth to be a preacher of foreign deities, because he preached to them Jesus and the resurrection. 19 So they took him and led him to the hill of Mars, saying, May we know what this novel doctrine taught by thee is? 20 For thou bringest some strange stories to our ears; we wish therefore to know what these things mean. 21 Now all the Athenians and the strangers who come to sojourn there, take pleasure in spending their time in nothing else but in talking, or hearing of some novelty. 22 Then Paul standing in the midst of the Areopagus said, Ye men of Athens, I observe that in all things ye are too much devoted to the worship of daemons. 23 For as I walked about, and attentively viewed the objects of your worship, I found even an altar on which was this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore you in ignorance adore, him I preach unto you. 24 The God who created the world, and all things in it, he that is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples of man's construction; 25 nor is he served by human hands, as if he needed any creature, himself imparting to all beings life, and breath, and all things. 26 And hath made from one man's blood all the nations of mankind, to dwell upon the whole face of the earth, fixing the predetermined periods of their existence, and the boundaries of their several abodes; 27 that they should seek the Lord, if indeed they might haply grope him out, and find him, though truly he is not far from any individual of us: 28 for from him we derive life, and power of motion, and existence; as also some of your own poets have said, "For we are even his offspring." 29 Being then the offspring of God, we ought not to imagine that the Divinity is like to gold, or silver, or stone sculptured by human art or contrivance. 30 These times indeed of ignorance God then overlooked; but he now commands all men in every place to repent: 31 because he hath fixed the day in which he will judge the whole world in righteousness by the man whom he hath appointed; affording evidence of this to all, by raising him from the dead. 32 But when they heard of the resurrection from the dead, Some scoffed: and others said, We will hear thee again on this subject. 33 And so Paul departed from the midst of them. 34 But certain persons cleaving to him, believed: among whom was even Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
Thomson(i) 1 and passing through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 2 And according to his custom, Paul went in among them; and for three sabbaths discoursed to them from the scriptures, 3 opening and stating that the Christ was to suffer .and rise from the dead, and that this Jesus whom I announce to you is The Christ. 4 And some of them were convinced, and associated with Paul and Silas; and a great multitude of the devout Greeks; and of women of distinction not a few. 5 But the disbelieving Jews, affecting zeal, and collecting some ill disposed men of the lowest class, raised a mob and set the city in an uproar; and besetting Jason's house sought to bring them out to the people; 6 but not finding them, they dragged Jason and some brethren before the magistrates of the city, crying out, Those men who have turned the world upside down, are come here also; 7 and Jason hath harboured them, though they all act contrary to the decrees of Caesar, saying, There is another king, one Jesus. 8 So they alarmed the multitude and the magistrates, who heard these things; 9 and these having taken security of Jason and the rest, dismissed them. 10 Now the brethren had immediately sent away Paul and Silas by night to Berea, where being arrived, they went into the synagogue of the Jews. 11 Now these were of a more generous disposition than those of Thessalonica. They received the word with all readiness, daily examining the scriptures whether these things were so, 12 and accordingly many of them believed, and of the Grecian women of rank, and of the men not a few. 13 But when the Jews of Thessalonica knew that the word of God was proclaimed by Paul at Berea, they came thither also and set the populace in a ferment; 14 upon which the brethren immediately sent away Paul towards the sea. But Silas and Timothy continued there. 15 Now they who attended Paul conducted him to Athens, and having received his orders for Silas and Timothy to come to him with all speed, they departed. 16 And while Paul was waiting for them at Athens, his spirit within him was greatly troubled, when he saw the city overspread with idols. 17 Therefore he discoursed in the synagogue to the Jews and proselytes, and in the forum daily to them who met him. 18 And while some of the epicurean and stoic philosophers were conferring with him, some said, "What would this retailer of scraps say?" And others, "He appeareth to be a proclaimer of strange deities." Because he proclaimed the glad tidings of Jesus and the resurrection, 19 therefore they took hold of him and brought him to the Areopagus, saying, May we know what this new doctrine is which is spoken by thee. 20 For thou bringest some strange things to our ears. .We wish therefore to know what these things mean. 21 Now all the Athenians, and the foreigners who reside among them, spent their leisure time in nothing else but in telling and hearing news. 22 Paul then being placed in the midst of the Areopagus, said, Men of Athens, I perceive from every thing I see, that you are exceedingly addicted to the worship of demons. 23 For as I passed along and beheld the objects and instruments of your devotion, I found an altar with this inscription, To The Unknown God. Him, therefore whom you worship without knowing him, I announce to you. 24 He is the God who made the world and all the things which are therein. He is the Lord of heaven and earth. He dwelleth not in temples made with hands; 25 nor is he served by the hands of men, as needing any thing. He is the giver of life and breath, and of all things, to all, 26 and hath made of one blood the whole nation of men to inhabit the whole face of the earth, having marked out times previously arranged in order, and the boundaries of their habitation, 27 for them to seek the Lord if haply they might feel, and find him, though he indeed is not far from any one of us. 28 For in him we live and are moved and exist; as some also of your own poets have said, "For we his offspring are." 29 Being therefore the offspring of God, we ought not to imagine the Deity to be like gold, or silver, or stone, wrought by the art and contrivance of man. 30 God indeed having overlooked the ages of this ignorance; now maketh proclamation to all men every where to reform, 31 because he hath appointed a day in which he will judge the world righteously, by a man whom he hath pointed out: of which he hath given assurance to all men, by raising him. from the dead. 32 When they heard of the resurrection of the dead, some made a jest of it; and some said we will hear thee again on this subject. 33 On which Paul went out from among them. 34 But some men of rank adhered to him and believed, among whom was Dionysius, a member of the Areopagus; also a woman of rank, named Damaris, and others with them.
Webster(i) 1 Now when they had passed through Amphipolis, and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews. 2 And Paul, as his manner was, went in to them, and on three sabbaths reasoned with them out of the scriptures, 3 Opening and alledging, that it was needful that Christ should suffer, and rise again from the dead; and that this Jesus, whom I preach to you, is Christ. 4 And some of them believed, and consorted with Paul and Silas: and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. 5 But the Jews who believed not, moved with envy, took to them certain vile fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city in an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. 6 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down, have come hither also; 7 Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Cesar, saying, That there is another king, one Jesus. 8 And they troubled the people, and the rulers of the city, when they heard these things. 9 And when they had taken security of Jason and of the other, they let them go. 10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to Berea: who coming thither, went into the synagogue of the Jews. 11 These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so. 12 Therefore many of them believed; also of honorable women who were Greeks, and of men not a few. 13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached by Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people. 14 And then immediately the brethren sent away Paul, to go as it were to the sea: but Silas and Timothy abode there still. 15 And they that conducted Paul brought him to Athens: and receiving a commandment to Silas and Timothy to come to him with all speed, they departed. 16 Now, while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. 17 Therefore he disputed in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him. 18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoics, encountered him. And some said, What will this babbler say? some others, He seemeth to be a setter-forth of strange gods: because he preached to them Jesus, and the resurrection. 19 And they took him, and brought him to Areopagus, saying, May we know what this new doctrine is, of which thou speakest? 20 For thou bringest certain strange things to our ears; we would know therefore what these things mean. 21 (For all the Athenians and strangers who were there, spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.) 22 Then Paul stood in the midst of Mars-hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious. 23 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I to you. 24 God that made the world, and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; 25 Neither is worshiped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things; 26 And hath made of one blood all nations of men to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; 27 That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he is not far from every one of us: 28 For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, for we are also his offspring. 29 Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like to gold, or silver, or stone graven by art and man's device. 30 And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent: 31 Because he hath appointed a day, in which he will judge the world in righteousness, by that man whom he hath ordained: of which he hath given assurance to all men, in that he hath raised him from the dead. 32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again concerning this matter. 33 So Paul departed from among them. 34 But certain men adhered to him, and believed: among whom was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161 Now G1353 [G5660] when they had passed through G295 Amphipolis G2532 and G624 Apollonia G2064 [G5627] , they came G1519 to G2332 Thessalonica G3699 , where G2258 [G5713] was G4864 a synagogue G2453 of the Jews:
  2 G1161 And G3972 Paul G2596 , as G1486 [G5756] his manner was G1525 [G5627] , went in G4314 to G846 them G2532 G1909 , and G5140 on three G4521 sabbaths G1256 [G5711] reasoned G846 with them G575 out of G1124 the scriptures,
  3 G1272 [G5723] Opening G2532 and G3908 [G5734] alleging G3754 , that G1163 [G5713] it was needful G5547 that Christ G3958 [G5629] should suffer G2532 , and G450 [G5629] rise again G1537 from G3498 the dead G2532 ; and G3754 that G3778 this G2424 Jesus G3739 , whom G1473 I G2605 [G5719] preach G5213 to you G2076 [G5748] , is G5547 Christ.
  4 G2532 And G5100 some G1537 of G846 them G3982 [G5681] believed G2532 , and G4345 [G5681] consorted G3972 with Paul G2532 and G4609 Silas G5037 ; and G4576 [G5740] of the devout G1672 Greeks G4183 a great G4128 multitude G5037 , and G4413 of the chief G1135 women G3756 not G3641 a few.
  5 G1161 But G2453 the Jews G544 [G5723] who believed not G2206 [G5660] , moved with envy G2532 , G4355 [G5642] took to them G5100 certain G4190 wicked G435 fellows G60 of the baser sort G2532 , and G3792 [G5660] gathered a company G2350 0 , and set all G4172 the city G2350 [G5707] in an uproar G5037 , and G2186 [G5631] assaulted G3614 the house G2394 of Jason G2212 [G5707] , and sought G71 [G5629] to bring G846 them G1519 out G1218 to the people.
  6 G1161 And G2147 [G5631] when they found G846 them G3361 not G4951 [G5707] , they drew G2394 Jason G2532 and G5100 certain G80 brethren G1909 to G4173 the rulers of the city G994 [G5723] , crying G3754 , G3778 These G387 0 that have turned G3625 the world G387 [G5660] upside down G3918 [G5748] have come G1759 here G2532 also;
  7 G3739 Whom G2394 Jason G5264 [G5766] hath received G2532 : and G3778 these G3956 all G4238 [G5719] do G561 contrary G1378 to the decrees G2541 of Caesar G3004 [G5723] , saying G1511 [G5750] that there is G2087 another G935 king G2424 , one Jesus.
  8 G1161 And G5015 [G5656] they troubled G3793 the people G2532 and G4173 the rulers of the city G191 [G5723] , when they heard G5023 these things.
  9 G2532 And G2983 [G5631] when they had taken G2425 security G3844 of G2394 Jason G2532 , and G3062 of the others G630 0 , they let G846 them G630 [G5656] go.
  10 G1161 And G80 the brethren G2112 immediately G1599 G5037 [G5656] sent away G3972 Paul G2532 and G4609 Silas G1223 by G3571 night G1519 to G960 Berea G3748 : who G3854 [G5637] coming G549 [G5713] there went G1519 into G4864 the synagogue G2453 of the Jews.
  11 G1161   G3778 These G2258 [G5713] were G2104 more noble G1722 than those in G2332 Thessalonica G3748 , in that they G1209 [G5662] received G3056 the word G3326 with G3956 all G4288 readiness of mind G350 [G5723] , and searched G1124 the scriptures G2250 G2596 daily G1487 , whether G5023 those things G2192 [G5722] were G3779 so.
  12 G3767 G3303 Therefore G4183 many G1537 of G846 them G4100 [G5656] believed G2532 ; also G2158 of honourable G1135 women G3588 who G1674 were Greeks G2532 , and G435 of men G3756 , not G3641 a few.
  13 G1161 But G5613 when G2453 the Jews G575 of G2332 Thessalonica G1097 [G5627] had knowledge G3754 G2532 that G3056 the word G2316 of God G2605 [G5648] was preached G5259 by G3972 Paul G1722 at G960 Berea G2064 [G5627] , they came G2546 there also G4531 [G5723] , and stirred up G3793 the people.
  14 G1161 And G5119 then G2112 immediately G80 the brethren G1821 [G5656] sent away G3972 Paul G4198 [G5738] to go G5613 as it were G1909 to G2281 the sea G1161 G5037 : but G4609 Silas G2532 and G5095 Timothy G5278 0 abode G1563 there G5278 [G5707] still.
  15 G1161 And G2525 [G5723] they that conducted G3972 Paul G71 [G5627] brought G846 him G2193 to G116 Athens G2532 : and G2983 [G5631] receiving G1785 a commandment G4314 to G4609 Silas G2532 and G5095 Timothy G2443 to G2064 [G5632] come G4314 to G846 him G5613 G5033 with all speed G1826 [G5713] , they departed.
  16 G1161 Now G3972 while Paul G1551 [G5740] waited for G846 them G1722 at G116 Athens G846 , his G4151 spirit G3947 [G5712] was stirred G1722 in G846 him G2334 [G5723] , when he saw G4172 the city G5607 [G5752] wholly given G2712 to idolatry.
  17 G3767 G3303 Therefore G1256 [G5711] he disputed G1722 in G4864 the synagogue G2453 with the Jews G2532 , and G4576 [G5740] with the devout persons G2532 , and G1722 in G58 the market G2596 G3956 G2250 daily G4314 with G3909 [G5723] them that met with him.
  18 G1161 Then G5100 certain G5386 philosophers G1946 of the Epicureans G2532 , and G4770 of the Stoics G4820 [G5707] , encountered G846 him G2532 . And G5100 some G3004 [G5707] said G5101 , What G302 G2309 [G5722] will G3778 this G4691 babbler G3004 [G5721] say G1161 ? G1380 [G5719] some others, He seemeth G1511 [G5750] to be G2604 a setter forth G3581 of strange G1140 gods G3754 : because G2097 [G5710] he preached G846 to them G2424 Jesus G2532 , and G386 the resurrection.
  19 G5037 And G1949 [G5637] they took G846 him G71 [G5627] , and brought him G1909 to G697 Areopagus G3004 [G5723] , saying G1410 [G5736] , May G1097 [G5629] we know G5101 what G3778 this G2537 new G1322 doctrine G5259 is, of which G4675 thou G2980 [G5746] speakest?
  20 G1063 For G1533 [G5719] thou bringest G5100 certain G3579 [G5723] strange things G1519 to G2257 our G189 ears G1014 [G5736] : we would G1097 [G5629] know G3767 therefore G5101 what G5023 these things G302 G2309 G1511 [G5722] mean.
  21 G1161 (For G3956 all G117 the Athenians G2532 and G3581 strangers G3588 who G1927 [G5723] were there G2119 [G5707] spent their time G1519 in G3762 nothing G2087 else G2228 , but either G3004 [G5721] to tell G2532 , or G191 [G5721] to hear G5100 some G2537 new thing.)
  22 G1161 Then G3972 Paul G2476 [G5685] stood G1722 in G3319 the midst G697 of Mars' hill G5346 [G5713] , and said G435 , Ye men G117 of Athens G2334 [G5719] , I perceive G5613 that G2596 in G3956 all things G5209 ye G1174 are very religious.
  23 G1063 For G1330 [G5740] as I passed by G2532 , and G333 [G5723] beheld G5216 your G4574 devotions G2532 , G2147 [G5627] I found G1041 an altar G1722 G3739 with this G1924 [G5718] inscription G57 , TO THE UNKNOWN G2316 GOD G3739 . Whom G3767 therefore G50 [G5723] ye ignorantly G2151 [G5719] worship G5126 , him G2605 [G5719] declare G1473 I G5213 to you.
  24 G2316 God G4160 [G5660] that made G2889 the world G2532 and G3956 all things G1722 in G846 it G3778 , seeing that he G5225 [G5723] is G2962 Lord G3772 of heaven G2532 and G1093 earth G2730 [G5719] , dwelleth G3756 not G1722 in G3485 temples G5499 made with hands;
  25 G3761 Neither G2323 [G5743] is worshipped G5259 with G444 men's G5495 hands G4326 [G5740] , as though he needed G5100 any thing G846 , seeing he G1325 [G5723] giveth G3956 to all G2222 life G2532 , and G4157 breath G2596 , and G3956 all things;
  26 G5037 And G4160 [G5656] hath made G1537 of G1520 one G129 blood G3956 all G1484 nations G444 of men G2730 [G5721] to dwell G1909 on G3956 all G4383 the face G1093 of the earth G3724 [G5660] , and hath determined G2540 the times G4384 [G5772] before appointed G2532 , and G3734 the bounds G846 of their G2733 habitation;
  27 G2212 [G5721] That they should seek G2962 the Lord G1487 , if G686 perhaps G5584 [G5659] they might grope G846 after him G2532 , and G2147 [G5630] find him G2544 , though G5225 [G5723] he is G3756 not G3112 far G575 from G1538 every G1520 one G2257 of us:
  28 G1063 For G1722 in G846 him G2198 [G5719] we live G2532 , and G2795 [G5743] move G2532 , and G2070 [G5748] have our being G5613 ; as G5100 certain G2532 also G5209 of your G2596 own G4163 poets G2046 [G5758] have said G1063 , For G2070 [G5748] we are G2532 also G5120 his G1085 offspring.
  29 G5225 [G5723] Being G3767 then G1085 the offspring G2316 of God G3784 [G5719] , we ought G3756 not G3543 [G5721] to think G2304 that the Godhead G1511 [G5750] is G3664 like G5557 gold G2228 , or G696 silver G2228 , or G3037 stone G5480 , formed G5078 by art G2532 and G444 man's G1761 device.
  30 G3303 G3767 And G5550 the times G52 of this ignorance G2316 God G5237 [G5660] overlooked G3569 ; but now G3853 [G5719] commandeth G3956 all G444 men G3837 every where G3340 [G5721] to repent:
  31 G1360 Because G2476 [G5656] he hath appointed G2250 a day G1722 G3739 , when G3195 [G5719] he will G2919 [G5721] judge G3625 the world G1722 in G1343 righteousness G1722 by G435 that man G3739 whom G3724 [G5656] he hath ordained G3930 [G5631] ; of which he hath given G4102 assurance G3956 to all G450 [G5660] men, in that he hath raised G846 him G1537 from G3498 the dead.
  32 G1161 And G191 [G5660] when they heard G386 of the resurrection G3498 of the dead G3303 , some G5512 [G5707] mocked G1161 : and G2036 [G5627] others said G191 [G5695] , We will hear G4675 thee G3825 again G4012 concerning G5127 this matter.
  33 G2532 G3779 So G3972 Paul G1831 [G5627] departed G1537 from G3319 among G846 them.
  34 G1161 But G5100 certain G435 men G2853 [G5685] joined themselves G846 to him G4100 [G5656] , and believed G1722 : among G3739 G2532 whom G1354 was Dionysius G698 the Areopagite G2532 , and G1135 a woman G3686 named G1152 Damaris G2532 , and G2087 others G4862 with G846 them.
Living_Oracles(i) 1 And taking their journey through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica; where there was a synagogue of the Jews. 2 And according to Paul's custom, he entered in among them, and discoursed to them for three Sabbaths from the scriptures; 3 opening them, and evidently showing that the Messiah ought to suffer, and to rise from the dead; and that this is the Messiah, even Jesus, whom I declare to you. 4 And some of them believed, and adhered to Paul and Silas; besides, a considerable number of the devout Greeks, and not a few of the principal women. 5 But the unbelieving Jews, filled with zeal, gathered together some mean and profligate fellows, and making a mob, threw the city into a tumult; and assaulting the house of Jason, endeavored to bring them out to the people. 6 But not finding them, they dragged Jason, and some of the brethren to the magistrates of the city, crying out, These men, that have turned the world upside down, are come hither, also; 7 and Jason has privately received them. And all these men act contrary to the decrees of Cesar, saying that there is another king, one Jesus. 8 And they alarmed the multitude and the magistrates of the city, when they heard these things. 9 And having taken security of Jason, and the rest, they dismissed them. 10 But the brethren immediately sent away Paul and Silas, by night, to Berea: and when they came thither, they went into the synagogue of the Jews. 11 Now these were of a more noble disposition that those of Thessalonica: for they received the word with all readiness of mind, daily examining the scriptures, whether those things were so. 12 Many of them, therefore, believed; both of the Grecian women of considerable rank, and of the men not a few. 13 But as soon as some of the Jews of Thessalonica understood that the word of God was announced by Paul at Berea, they came thither, also, exciting the populace. 14 And then immediately the brethren sent away Paul, as if he were to go by sea. But Silas and Timothy continued there. 15 And they that conducted Paul, brought him as far as Athens: and having received an order for Silas and Timothy, that they should come to him as soon as possible, they set out. 16 Now, while Paul was waiting for them at Athens, his spirit within him was strongly moved when he beheld the city enslaved to idolatry. 17 He therefore reasoned with the Jews and proselytes in the synagogue; and in the forum, daily, with those who met with him. 18 Then some of the Epicurean and Stoic philosophers opposed him. Others said, What would this babbler say? And others, he seems to be a proclaimer of foreign deities; because he declared to them the good news concerning Jesus and the resurrection. 19 And they took him and conducted him to the Areopagus, saying, May we know what this new doctrine is, which is spoken by you? 20 for you bring some strange things to our ears; we would, therefore, know what these things mean. 21 For all the Athenians, and the strangers that sojourned among them spent their leisure in nothing else but in telling or hearing news. 22 Paul, therefore, standing up in the middle of Areopagus, said, Athenians, I perceive that you are exceedingly addicted to the worship of demons. 23 For, as I passed along, and beheld the objects of your worship, I found an altar with this inscription, To the Unknown God: Him, therefore, you ignorantly worship, I announce to you. 24 The God who made the world, and all things that are in it, being the Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands: 25 Neither is he served by human hands, as if he stood in need of anything; he himself giving to all, life, and breath, and all things. 26 And he has made of one blood, the whole race of men, to inhabit all the face of the earth; having marked out the times previously arranged in order, and the boundaries of their habitations: 27 that they might seek after the Lord, if possibly they might feel after him, and find him; though he be not far from every one of us: 28 for in him we live, and are moved, and do exist; as some of your own poets have said-"For we his offspring are." 29 We, therefore, being the offspring of God, ought not to imagine the Deity to be like gold, or silver, or stone, wrought by the art and contrivance of man. 30 For though God overlooked the times of ignorance, he now makes proclamation to all men, everywhere, to reform; 31 because he has appointed a day, in which he will judge the world righteously, by that Man whom he has ordained: of which he has given assurance to all men, by raising him from the dead. 32 And when they heard of the resurrection of the dead, some made a jest of it, and others said, We will hear you again upon this subject. 33 And this Paul went out of the midst of them. 34 Nevertheless, some men adhered to him, and believed: among whom was Dionysius, the Areopagite; also a woman, whose name was Damaris; and others with them.
Etheridge(i) 1 And they went forth and passed by Amphipolis and Apolonia, cities, and came to Thessalonika, where was a synagogue of the Jihudoyee. 2 AND Paulos entered, as his custom was, with them, and three shabaths spoke to them from the scriptures, 3 expounding, and showing, That Meshiha was to suffer and to rise from the house of the dead, and he is Jeshu the Meshiha whom I preach to you. 4 And men of them believed and adhered to Paulos and Shilo, and many of the Javnoyee who feared Aloha, and distinguished women not a few. 5 And the Jihudoyee envied, and joined to them evil men from the public place of the city, and made a great multitude, and conturbed the city. And they came and stood at the house of Jason, and demanded that they should bring them out from thence and deliver them to the multitude. 6 And when they could not find them there, they drew Jason and the brethren who were there, and brought them to the chiefs of the city, crying, These are they who have troubled the whole land; and behold again have they come here; 7 and their receiver is this Jason; and all these against the commands of Cesar are risen, in saying that there is another king, Jeshu. 8 And the chiefs of the city and all the people were troubled when they heard these things; 9 and they took pledges from Jason and also from the brethren, and then dismissed them. 10 But the brethren immediately in that night dismissed Paulos and Shilo unto Beroa the city; and when they were come thither they entered into the synagogue of the Jihudoyee: 11 for more noble[Or, free.] were those Jihudoyee who were there than those Jihudoyee who were in Thessalonika; and they heard from them the word daily with joy, while they decided from the scriptures whether these things were so. 12 And many of them believed, and so also of the Javnoyee, men many, and distinguished women. 13 And when those Jihudoyee who were of Thessalonika knew that the word of Aloha was preached by Paulos in Beroa the city, they came there also, and ceased not to move and trouble the people. 14 And the brethren dismissed Paulos that he should go down by sea; and Shilo and Timotheos remained in that city. 15 AND they who accompanied Paulos came [with him] unto Athinos the city; and when they departed from the midst of it they took from him an epistle to Shilo and Timotheos, that they should speedily come to him. 16 But he, Paulos, while he waited in Athinos, was embittered in his spirit, (for he) saw how the whole city was filled with idols. 17 And he spake in the synagogue with the Jihudoyee, and with those who worshipped Aloha, and in the public place with those who met there daily; 18 and the philosophers also who were of the doctrine of Epikuros, and others who were called Estoiku, disputed with him. And some of them said, What willeth this accumulator of words? And others said, He preaches foreign gods; because Jeshu and his resurrection he preached unto them. 19 And they took him and brought him to the house of judgment which is called Arios-pagos, saying to him, Can we know what this new doctrine is which thou art preaching? 20 for thou sowest foreign words in our hearing, and we desire to know what these things are. 21 But all the Athinoyee, and those foreigners who are there, of no other thing are careful, but to say and to hear something new. 22 AND as Paulos stood on Arios-pagos he said, Men of Athinos, I observe you that in all (things) you exceed in the worship of demons. 23 As I walked about and saw the place of your worship, I found a certain altar on which was inscribed, To GOD THE HIDDEN: him then whom while not known you worship, This I declare to you. 24 For ALOHA who made the world and all that is in it, and is himself the Lord of heaven and of earth, in temples made with hands resideth not. 25 Neither is he served by the hands of men, nor needeth he any thing, for it is he who giveth to every man life and soul. 26 And of one blood hath he made the whole world of men to dwell upon the face of all the earth, and he hath distinguished the times by his decree, and set the limits of the dwelling of mankind, 27 that they should seek Aloha and inquire, and from his creatures find himself, because he is not far from every one of us. 28 For in him we live, and are moved, and are; as also one of your sages hath said, From him is our descent. 29 Men, therefore, whose descent is from Aloha, should not think that gold or silver or stone sculptured by the art and skill of man is like the Divinity.[Alohutha.] 30 For the times of error Aloha hath made to pass away; and in this time he commandeth all men, that every man in every place should repent; 31 because he hath set a day in which he will judge the whole earth in righteousness by that Man whom he hath ordained; and he will convert every man to the faith of him in having raised him from among the dead. 32 And when they heard of resurrection from among the dead, (some) of them mocked, and (some) of them said, At another time we will hear thee concerning this. 33 And so Paulos went forth from among them. 34 And certain of them adhered to him and believed: but one of them was Dionosios of the judges of Arios-pagos, and a certain woman whose name was Damaris, and others with them.
Murdock(i) 1 And they passed through the cities of Amphipolis and Apollonia, and came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews. 2 And Paul, as was his custom, went in to them; and during three sabbaths he discoursed with them from the scriptures; 3 expounding and showing, that the Messiah was to suffer, and to arise from the dead, and that this Jesus whom I announce to you is the Messiah. 4 And some of them believed, and adhered to Paul and Silas; and of those Greeks who feared God, a great many; and also of noted women, not a few. 5 But the Jews were indignant, and gathered to themselves evil men from the marketplace of the city, and formed a great mob; and they alarmed the city, and came and assaulted the house of Jason, and sought to draw them from it, and to deliver them up to the mob. 6 And when they found them not there, they drew Jason and the brethren who were there, and brought them before the chiefs of the city, crying out: These are they who have terrified all the country; and lo, they have come hither also: 7 and this Jason is their entertainer: and they all resist the commands of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. 8 And the chiefs of the city and all the people, were alarmed when they heard these things. 9 And they took sureties from Jason, and also from the brethren, and then released them. 10 And the brethren immediately, on the same night, sent away Paul and Silas to the city of Berea. And when they came there, they entered into the synagogue of the Jews. 11 For the Jews there were more liberal than the Jews of Thessalonica; and they gladly heard the word from them daily, and searched from the scriptures whether these things were so. 12 And many of them believed; and so likewise of the Greeks, many men, and women of note. 13 And when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached by Paul in the city of Berea, they came thither also, and they ceased not to excite and alarm the people. 14 And the brethren sent away Paul, that he might go down to the sea. But Silas and Timothy abode in that city. 15 And they who conducted Paul, went with him to the city of Athens. And when they departed from him, they received an epistle from him to Silas and Timothy, that they should come to him speedily. 16 And while Paul was waiting for them at Athens, he was pained in his spirit; because he saw that the whole city was full of idols. 17 And in the synagogue he spoke with the Jews, and with those that feared God, and in the market-place with them who daily assembled there. 18 And also philosophers of the sect of Epicureans, and others who were called Stoics, disputed with him. And one and another of them said: What doth this word-monger mean? Others said: He announceth foreign deities; because he preached to them Jesus and his resurrection. 19 And they took him and brought him to the place of judgments called Areopagus, and said to him: May we know what this new doctrine which thou preachest is? 20 For thou scatterest in our ears strange words; and we wish to know what they are. 21 For all the Athenians and the foreigners residing there, cared for nothing else but to tell or to hear something new. 22 And as Paul stood in the Areopagus, he said: Men, Athenians, I perceive that in all things ye are excessive in the worship of demons. 23 For, as I was rambling about, and viewing the temples of your worship, I met with an altar, on which was inscribed, TO THE HIDDEN GOD. Him, therefore, whom ye worship while ye know him not, the very same I announce to you. 24 For the God who made the world and all that is in it, and who is Lord of heaven and of earth, dwelleth not in temples made with hands. 25 Nor is he ministered to by human hands, neither hath he any wants; for he it is giveth life and breath to every man. 26 And of one blood hath he made the whole world of men, that they might dwell on the face of all the earth: and he hath separated the seasons by his ordinance; and hath set bounds to the residence of men: 27 that they might inquire and search after God, and, by means of his creations, might find him; because he is not afar off from each one of us: 28 for in him it is we live, and move, and exist: as one of your own wise men hath said: From him is our descent. 29 Therefore we, whose descent is from God, ought not to suppose that the Deity hath the likeness of gold, or silver, or stone, sculptured by the art and skill of men 30 And the times of this error God hath made to pass away; and at the present time, he commandeth all men, that each individual, in every place, should repent. 31 Because he hath appointed a day, in which he will judge all the earth, with righteousness, by the man whom he hath designated: and he turneth every man to faith in him, in that he raised him from the dead. 32 And when they heard of the resurrection from the dead, some of them ridiculed, and others of them said: At another time, we will hear thee on this matter. 33 And so Paul departed from among them. 34 And some of them adhered to him, and believed; one of these was Dionysius from among the judges of Areopagus, and a woman named Damaris, and others with them.
Sawyer(i) 1 (15:1) AND travelling through Amphipolis and Apollonia they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 2 And according to his custom Paul went in to them, and reasoned with them three sabbaths from the Scriptures, 3 explaining and asserting that the Christ ought to suffer and to rise from the dead; and that this Jesus whom I preach to you is the Christ. 4 And some of them believed and adhered to Paul and Silas; of the pious Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. 5 But the unbelieving Jews taking certain base men of those about the markets, and exciting a mob, disturbed the city; and coming to the house of Jason sought to bring them out to the people; 6 but not finding them, they dragged Jason and some brothers to the rulers of the city, crying, These men who have turned the world upside down have come here also, 7 and Jason has received them; and they all do things contrary to the ordinances of Caesar, saying that there is another king, Jesus. 8 And they excited the multitude and the rulers of the city hearing these things, 9 and taking security of Jason and the rest they let them go. 10 (15:2) And the brothers immediately, by night, sent away Paul and Silas to Berea; and when they came they went into the synagogue of the Jews; 11 but these were more noble than those in Thessalonica, for they received the word with all readiness, examining the Scriptures daily [to see] if these things were so. 12 Many of them therefore believed, both of honorable Grecian women, and of men not a few. 13 And when the Jews in Thessalonica knew that the word of God was preached by Paul at Berea, they came there exciting the multitudes. 14 (15:3) Then the brothers immediately sent Paul away, as if to go by sea; but Silas and Timothy remained there. 15 And those conducting Paul brought him to Athens, and receiving a charge to Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they departed. 16 (15:4) And while Paul waited for them at Athens, his spirit was moved within him as he saw the city wholly devoted to idolatry. 17 Then he reasoned in the synagogue with the Jews and those that were pious, and in the market every day with those he met. 18 And some of the Epicurean and Stoic philosophers disputed with him, and some said, What does this trifler mean to say? And others, He seems to be a preacher of strange demons; because he preached to them Jesus and the resurrection. 19 And laying hold of him they brought him to the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is which is taught by you? 20 for you bring certain strange things to our ears; we wish therefore to know what these things mean. 21 And all the Athenians and the strangers living there spend their leisure in nothing else but telling or hearing something new. 22 (15:5) And Paul standing in the midst of the Areopagus said, Men of Athens, I perceive that in all things you are extremely devoted to the worship of demons. 23 For as I passed through, and observed your objects of worship, I found also an altar on which was inscribed, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore you worship as unknown, this I declare to you. 24 The God who made the world and all things in it, this [God] being Lord of heaven and earth dwells not in temples made with hands, 25 neither is he served by the hands of men as needing any thing, since he gives to all life, and breath, and all things; 26 and he made of one blood every nation of men to live on all the face of the earth, determining their appointed times and the bounds of their habitation, 27 that they should seek God, if perhaps they might feel after and find him, and indeed he is not far from every one of us. 28 For in him we live, and move, and are; as some also of your own poets have said, For we are his offspring. 29 Being therefore an offspring of God, we ought not to think the Deity to be like gold or silver or stone, a work of art and human device. 30 (15:6) Overlooking therefore the times of ignorance, God now commands all men everywhere to change their minds, 31 because he has appointed a day in which he is about to judge the world in righteousness, by the man whom he has appointed, giving assurance to all by raising him from the dead. 32 But when they heard of a resurrection of the dead, some scoffed; but others said, We will hear you again of this. 33 So Paul went out from the midst of them; 34 but certain men adhering to him believed, among whom were Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
Diaglott(i) 1 Having passed through and the Amphipolis and Apollonia, they came into Thessalonica, where was the synagogue of the Jews. 2 According to and the custom the Paul went in to them, and for sabbaths three reasoned with them from the writings. 3 Opening and setting forth, that the Anointed it was necessary to have suffered and to have been raised out of dead ones, and that this is the Anointed Jesus, whom I announce to you. 4 And some of them were convinced, and joined themselves to the Paul and to the Silas, of the and pious Greeks a great number, women and of the chief not a few. 5 Having taken to themselves and the Jews of the market-loungers some men of evil, and having gathered a crowd, they disturbed the city; having assaulted and the house of Jason, they sought them to led out into the people; 6 not having found and them, they dragged the Jason and some brethren to the city-rulers, crying: That they the habitable having disturbed, these also here are present; 7 whom has received Jason; and these all against the decrees of Caesar do, a king saying another to be, Jesus. 8 Troubled and the crowd and the city-rulers having heard these things. 9 And having taken the security from the Jason and the rest, they let go them. 10 The and brethren immediately by the night sent away the both Paul and the Silas into Berea; who having arrived, into the synagogue of the Jews went. 11 These and were more candid of those in Thessalonica, who received the word with all promptness, that every day closely scrutinizing the writings, if was these things thus. 12 Many indeed therefore out of them believed, and of the Greek women of the honorable and men not a few. 13 When but knew these from Thessalonica Jews, that also in the Berea was preached by the Paul the word of the God, they came also there stirring up the crowds. 14 Immediately and then the Paul sent out the brethren to go as to the sea; remained and the, both Silas and the Timothy there. 15 They but conducting the Paul led him to Athens; and having received a charge to the Silas and Timothy, that as soon as possible they should come to him, they departed. 16 In and the Athens waiting them of the Paul, was stirred up the spirit of him in him, beholding full of idols being the city. 17 He reasoned indeed then in the synagogue with the Jews and with those being pious, and in the market during every day with those happening to meet. 18 Some but of the Epicureans and of the Stoics philosophers encountered him; and some said: What may intend the seed-picker this to say? They said: Of strange demons he seems a proclaimer to be; because the Jesus and the resurrection to them he announced glad tidings. 19 Having taken hold and of him to the Mars hill they led, saying: Are we able to know, what the new this that by thee being spoken teaching? 20 Strange things for certain thou bringest to the ears of us. We desire therefore to know, what may intend these things to be. 21 Athenians and all and the sojourning strangers, in nothing else spend leisure, than to tell something and to hear newer. 22 Having stood up and the Paul in midst of the Mars hill, said: Men Athenians, in all things as it were worshippers of demons you I perceive; 23 passing through for and beholding the objects of worship of you, I found also an altar, in which had been written: To an unknown God. Whom therefore not knowing you worship, this I announce to you. 24 The God that having made the world and all the things in it, this of heaven and earth Lord being not in hand made temples dwells, 25 nor by hands of men is served, wanting anything, he giving to all life and breath and the things all; 26 made and out of one blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, having fixed having been appointed seasons and the fixed limits of the habitation of them; 27 to seek the God, if indeed they might feel him and might find, and indeed not far from one each of us being. 28 In him for we live and are moved and we are; as also some of those with you poets have said: Of the for also offspring we are. 29 Offspring therefore being of the God, not we are bound to suppose, gold or silver or stone, a sculpture of art and device of man, the Deity to be like. 30 The indeed therefore times of the ignorance overlooking the God, now he commands to the men all in all places to reform; 31 because he established a day, in which he is about to judge the habitable in righteousness, by a man whom he appointed, a guarantee having furnished to all, having raised him out of dead ones. 32 Having heard and a resurrection of dead ones, these indeed mocked; those but said: We will hear thee again about this. 33 And thus the Paul went out from midst of them. 34 Some but men having associated with him, believed; among whom also Dionysius the Areopagite, and a woman by name Damaris, and others with them.
ABU(i) 1 AND passing through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was the synagogue of the Jews. 2 And Paul, as his custom was, went in to them, and for three sabbaths reasoned with them from the Scriptures, 3 opening them, and setting forth that the Christ must suffer, and rise again from the dead; and that this is the Christ, Jesus whom I preach to you. 4 And some of them believed, and joined themselves to Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. 5 But the Jews, moved with envy, having taken to them, of the idlers in the market-place, certain vicious men, and having gathered a crowd, set the city in an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them unto the people. 6 And not finding them, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying: These that have turned the world upside down are come hither also. 7 Whom Jason has received; and all these are acting contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus. 8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things. 9 And having taken security of Jason, and of the others, they let them go. 10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to Beroea; who coming thither went into the synagogue of the Jews. 11 These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness, and searched the Scriptures daily whether these things were so. 12 Many of them therefore believed; and of honorable Grecian women and men, not a few. 13 But when the Jews of Thessalonica knew that also at Beroea the word of God was preached by Paul, they came, stirring up the people there also. 14 And then immediately the brethren sent away Paul to journey as upon the sea; but Silas and Timothy abode there still. 15 And they who conducted Paul brought him to Athens; and having received a command to Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they departed. 16 Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city full of idols. 17 Therefore he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the market daily with those who met with him. 18 And certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoics, were disputing with him. And some said: What would this babbler say? and others: He seems to be a proclaimer of foreign gods; because he made known to them the good news of Jesus and the resurrection. 19 And taking hold of him, they brought him upon Mars' Hill, saying: May we know what this new doctrine is, of which thou speakest? 20 For thou bringest certain strange things to our ears; we would know therefore what these things mean. 21 Now all Athenians, and the strangers residing there, spent their leisure for nothing else, but to tell or to hear something new. 22 And Paul, standing in the midst of Mars' Hill, said: Men of Athens, in all things I perceive that ye are very devout. 23 For as I passed by, and observed your objects of worship, I found also an altar with this inscription: TO AN UNKNOWN GOD. Whom therefore, not knowing, ye worship, him I announce to you. 24 The God who made the world and all things therein, he being Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands; 25 nor is ministered to by human hands, as if needing anything more, himself giving to all life, and breath, and all things. 26 And he made of one blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, having fixed the appointed seasons and bounds of their habitation; 27 that they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, although he is not far from every one of us; 28 for in him we live, and move, and have our being; as also some of your own poets have said: For his offspring also are we. 29 Being therefore God's offspring, we ought not to think that the Godhead is like to gold, or silver, or stone, graven by art and man's device. 30 The times of ignorance therefore God overlooked; but now, commands all men everywhere to repent. 31 Because he fixed a day, in which he will judge the world in righteousness, by the man whom he appointed, having given assurance to all by raising him from the dead. 32 And when they heard of a resurrection of the dead, some mocked; and others said: We will hear thee again of this matter. 33 And thus Paul departed from among them. 34 But certain ones, joining themselves to him, believed; among whom was also Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
Anderson(i) 1 And when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 2 And Paul, according to his custom, went in to them, and, for three sabbath-days, he reasoned with them from the Scriptures, 3 explaining and affirming that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead; and that this Jesus whom I preach to you is the Christ. 4 And some of them believed, and associated themselves with Paul and Silas; of the devout Greeks, a great multitude, and of the chief women, not a few. 5 But the unbelieving Jews, taking with them some evil men, who were loungers about the markets, and collecting a mob, set the city in an uproar; and having assaulted the house of Jason, they sought to bring them out to the people. 6 But not finding them, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying out: These men, who have thrown the world into confusion, have come hither also; 7 whom Jason has received into his house: and they all act in opposition to the decrees of Caesar, saying, That there is another king, Jesus. 8 And the multitude, and the rulers of the city, were troubled when they heard these things. 9 And they took security of Jason, and of the others, and let them go. 10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to Berea; and when they had come, they went into the synagogue of the Jews. 11 These were of a better disposition than those in Thessalonica, for they received the word with all readiness of mind, examining the Scriptures daily, whether these things were so. 12 Therefore, many of them believed; both of influential women, who were Greeks, and of men, not a few. 13 But when the Jews of Thessalonica learned that the word of God was preached by Paul in Berea also, they came thither, and excited the multitude. 14 Then the brethren immediately sent Paul away, to go as if to the sea; but Silas and Timothy remained there. 15 And those who conducted Paul brought him to Athens: and having received a commandment for Silas and Timothy, that they should come to him as soon as possible, they departed. 16 Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was stirred within him, when he saw the city full of idols. 17 Accordingly, he reasoned in the synagogue with the Jews and devout persons, and in the market daily, with those who chanced to meet him. 18 And some of the Epicurean and Stoic philosophers disputed with him; and some said: What can this babbler possibly wish to say? Others said: He seems to be a proclaimer of strange demons: for he preached to them Jesus and the Resurrection. 19 And they took him, and brought him to Mars hill, saying: Are we able to understand what this new teaching is, which is announced by you? 20 For you bring some strange things to our ears: we wish to understand then what these things mean. 21 For all the Athenians and resident strangers have leisure for nothing else than to tell or to hear some new thing. 22 Then Paul stood in the midst of Mars hill, and said: Men of Athens, I perceive that in all respects your reverence for demons excels that of other men. 23 For as I was passing through, and looking attentively at the objects of your worship, I dis covered also an altar with this inscription: TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore you ignorantly worship, him I make known to you. 24 God, who made the world, and all things that are in it, being Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands; 25 nor is he ministered to by the hands of men, as if he needed any thing: for he himself gives to all life, and breath, and all things: 26 and he has made from one blood every nation of men, that they might dwell on all the face of the earth, having marked out their appointed times, and the bounds of their dwelling: 27 that they might seek for God, if perhaps they would feel after him, and find him, although, indeed, he is not far from every one of us. 28 For in him we live, and move, and have our being: as also some of your own poets have said: For we his offspring are. 29 Therefore, being the offspring of God, we ought not to think that the Godhood is like gold, or silver, or stone, sculptured by art and the device of man. 30 Yet the times of this ignorance God overlooked; but now, he commands all men everywhere to repent: 31 because he has appointed a day in which he will judge the world, in righteousness, by the man whom he has chosen, giving to all assurance of this, by having raised him from the dead. 32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; others said: We will hear you again concerning this matter. 33 And so Paul departed from among them. 34 But certain men associated with him, and believed; among whom was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
Noyes(i) 1 And when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was the synagogue of the Jews. 2 And Paul, as his custom was, went in among them, and for three sabbaths discoursed to them out of the Scriptures, 3 explaining them, and setting forth that it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead, and that "this is the Christ,Jesus whom I am making known to you." 4 And some of them were convinced, and joined themselves to Paul and Silas, and of the devout Greeks a great multitude, and of the women of high rank not a few. 5 But the unbelieving Jews, taking with them certain bad men of the idlers in the marketplace, and gathering a crowd, set the city in an uproar; and having come to the house of Jason, they endeavored to bring them out to the people; 6 but not finding them, they dragged Jason and some of the brethren before the city magistrates, crying out, These men that have turned the world upside down have come hither also; 7 whom Jason hath entertained; and they are all acting in opposition to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus. 8 And they alarmed the multitude and the city magistrates when they heard these things. 9 And having taken security of Jason and of the others, they let them go. 10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to Berea; who, having come there, went into the synagogue of the Jews. 11 These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness, and searched the Scriptures daily, whether these things were so. 12 Many of them therefore believed; and of the Grecian women of rank and men, not a few. 13 But when the Jews of Thessalonica knew that at Beroea, too, the word of God was preached by Paul, they came hither also, and stirred up the multitudes. 14 And then immediately the brethren sent away Paul to go to the sea; but Silas and Timothy remained there. 15 And they who conducted Paul brought him to Athens; and having received a commandment to Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they departed. 16 Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was stirred within him, when he saw the city full of idols. 17 Therefore he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout [Greeks], and in the market daily with those that met him. 18 And some of the Epicurean and Stoic philosophers also conversed with him. And some said, What doth this babbler mean to say? and others, He seemeth to be a setter forth of foreign gods; because he brought the glad tidings of Jesus and the resurrection. 19 And they took him and brought him to Mars hill, saying, May we know what this new doctrine is, of which thou speakest? 20 For thou bringest certain strange things to our ears. We would know therefore what these things mean. 21 Now all the Athenians, and the strangers residing among them, spent their leisure for nothing else but to tell or to hear something new. 22 Then Paul stood in the midst of Mars hill, and said, Men of Athens, in all things I perceive that ye are very devout. 23 For while passing along and observing your objects of worship, I found also an altar with this inscription, "To an unknown God." What therefore ye, without knowledge of it, worship, that do I make known to you. 24 The God who made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; 25 nor doth he receive service at the hands of men, as though he needed anything, since it is he that giveth to all life and breath and all things. 26 And he made of one blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, having fixed appointed times, and the bounds of their habitation; 27 that they should seek God, if haply they might feel after him, and find him, though he is not far from every one of us. 28 For in him we live, and move, and have our being; as also some of your own poets have said: "For we are also his offspring." 29 Being then the offspring of God, we ought not to think that the Deity is like to gold or silver or stone, graven by the art and device of man. 30 The times indeed of ignorance God overlooked; but now commandeth all men every where to repent; 31 inasmuch as he hath fixed a day, in which he will judge the world in righteousness by a man whom he hath appointed; having given assurance to all by raising him from the dead. 32 And when they heard of a resurrection of the dead, some mocked; but ethers said, We will hear thee again about this matter. 33 Thus Paul departed from among them. 34 But certain men joined themselves to him, and believed; among whom was Dionysius the Areopagite; and a woman named Damaris, and others with them.
YLT(i) 1 And having passed through Amphipolis, and Apollonia, they came to Thessalonica, where was the synagogue of the Jews, 2 and according to the custom of Paul, he went in unto them, and for three sabbaths he was reasoning with them from the Writings, 3 opening and alleging, `That the Christ it behoved to suffer, and to rise again out of the dead, and that this is the Christ—Jesus whom I proclaim to you.' 4 And certain of them did believe, and attached themselves to Paul and to Silas, also of the worshipping Greeks a great multitude, of the principal women also not a few. 5 And the unbelieving Jews, having been moved with envy, and having taken to them of the loungers certain evil men, and having made a crowd, were setting the city in an uproar; having assailed also the house of Jason, they were seeking them to bring them to the populace, 6 and not having found them, they drew Jason and certain brethren unto the city rulers, calling aloud—`These, having put the world in commotion, are also here present, 7 whom Jason hath received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying another to be king—Jesus.' 8 And they troubled the multitude and the city rulers, hearing these things, 9 and having taking security from Jason and the rest, they let them go.
10 And the brethren immediately, through the night, sent forth both Paul and Silas to Berea, who having come, went to the synagogue of the Jews; 11 and these were more noble than those in Thessalonica, they received the word with all readiness of mind, every day examining the Writings whether those things were so; 12 many, indeed, therefore, of them did believe, and of the honourable Greek women and men not a few. 13 And when the Jews from Thessalonica knew that also in Berea was the word of God declared by Paul, they came thither also, agitating the multitudes; 14 and then immediately the brethren sent forth Paul, to go on as it were to the sea, but both Silas and Timothy were remaining there. 15 And those conducting Paul, brought him unto Athens, and having received a command unto Silas and Timotheus that with all speed they may come unto him, they departed;
16 and Paul waiting for them in Athens, his spirit was stirred in him, beholding the city wholly given to idolatry, 17 therefore, indeed, he was reasoning in the synagogue with the Jews, and with the worshipping persons, and in the market-place every day with those who met with him. 18 And certain of the Epicurean and of the Stoic philosophers, were meeting together to see him, and some were saying, `What would this seed picker wish to say?' and others, `Of strange demons he doth seem to be an announcer;' because Jesus and the rising again he did proclaim to them as good news, 19 having also taken him, unto the Areopagus they brought him, saying, `Are we able to know what is this new teaching that is spoken by thee, 20 for certain strange things thou dost bring to our ears? we wish, then, to know what these things would wish to be;' 21 and all Athenians, and the strangers sojourning, for nothing else were at leisure but to say something, and to hear some newer thing.
22 And Paul, having stood in the midst of the Areopagus, said, `Men, Athenians, in all things I perceive you as over-religious; 23 for passing through and contemplating your objects of worship, I found also an erection on which had been inscribed: To God—unknown; whom, therefore—not knowing—ye do worship, this One I announce to you. 24 `God, who did make the world, and all things in it, this One, of heaven and of earth being Lord, in temples made with hands doth not dwell, 25 neither by the hands of men is He served—needing anything, He giving to all life, and breath, and all things; 26 He made also of one blood every nation of men, to dwell upon all the face of the earth—having ordained times before appointed, and the bounds of their dwellings— 27 to seek the Lord, if perhaps they did feel after Him and find, —though, indeed, He is not far from each one of us, 28 for in Him we live, and move, and are; as also certain of your poets have said: For of Him also we are offspring. 29 `Being, therefore, offspring of God, we ought not to think the Godhead to be like to gold, or silver, or stone, graving of art and device of man; 30 the times, indeed, therefore, of the ignorance God having overlooked, doth now command all men everywhere to reform, 31 because He did set a day in which He is about to judge the world in righteousness, by a man whom He did ordain, having given assurance to all, having raised him out of the dead.'
32 And having heard of a rising again of the dead, some, indeed, were mocking, but others said, `We will hear thee again concerning this;' 33 and so Paul went forth from the midst of them, 34 and certain men having cleaved to him, did believe, among whom is also Dionysius the Areopagite, and a woman, by name Damaris, and others with them.
JuliaSmith(i) 1 And having passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: 2 And according to custom to Paul, he went in to them, and upon three sabbaths discussed with them from the writings, 3 Opening and setting before, that it was necessary for Christ to suffer, and rise from, the dead; and that this is Christ Jesus, whom I announce to you. 4 And certain of them were persuaded, and were assigned by lot to Paul and Silas; and of worshipping Greeks a great multitude, and not a few of the first women. 5 And the unbelieving Jews, having been jealous, and having taken certain evil men of the vulgar, and excited to tumult, they disturbed the city by loud noise, and having stood against the house of Jason, they sought to bring them to the populace. 6 And not having found them, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying, That those having subverted the habitable globe, these also are present here; 7 Which Jason has received: and these all do opposite to Caesar's enactments, saying, There is another king, Jesus. 8 And they troubled the crowd and rulers of the city, having heard these. 9 And having taken sufficient of Jason, and the rest, they loosed them. 10 And the brethren quickly sent out both Paul and Silas by night to Berea: who arriving went away to the synagogue of the Jews. 11 And they were of more noble birth than those in Thessalonica, who received the word with all willingness, and examined the writings daily, if these things might hold thus. 12 Therefore truly many of them believed; and of the distinguished Grecian women, and of men, not few. 13 And when the Jews from Thessalonica heard that also in Berea the word of God was announced by Paul, they came there also, agitating the crowd. 14 And quickly the brethren sent away Paul to go as by the sea: and both Silas and Timothy remained there. 15 And they conveying Paul brought him even to Athens: and having taken a command to Silas and Timothy that now they might come to him most speedily, they departed. 16 And Paul waiting for them among the Athenians, his spirit was excited in him, seeing the city being addicted to idol worship. 17 Therefore truly he discussed in the synagogue with Jews, and those worshipping, and in the assembly in every day with those being present. 18 And certain of the Epicurean and Stoic philosophers deliberated with him. And certain said, What may this idle, talkative man wish to say? and others, He seems to be a declarer of strange demons: because he announced to them good news, and the rising up. 19 And having taken him, they brought upon Mars' hill, saying, Can we know what this new teaching is, spoken by thee? 20 For thou bringest certain strange things to our ears: we wish therefore to know what these things may be. 21 (And all the Athenians and strangers being present, passed time in nothing else but to say or hear some thing new.) 22 And Paul having stood in the midst of Mars' hill, said, Men, Athenians, I see that in all things ye have a superstitious fear of divinity. 23 For having passed by, and beholding your venerations, I found also an altar upon which was inscribed, TO THE UNKNOWN GOD. Whom not knowing therefore ye reverence, him I announce to you. 24 God having made the world and all things in it, he being Lord of heaven and earth, dwells not in temples made by hands; 25 Nor is served by men's hands, standing in need of anything, he giving to all life, and breath, and all things. 26 And he made of one blood every nation of men to dwell upon all the face of the earth, having limited the times before arranged, and the bounds of their habitation; 27 To seek the Lord, if perchance indeed they have felt for him, and found, although not being far from each one of us: 28 For in him we live, and move, and are; as certain of the composers among you have said, For we also are his race. 29 Being therefore the posterity of God, we ought not to think gold, or silver, or stone, an engraving of art, or meditation of man, the divinity to be like. 30 Therefore truly, God having overlooked the times of ignorance, now announces to all men everywhere to repent: 31 Wherefore he set a day, in which he is about to judge the habitable globe in justice by the man whom he appointed; having offered faith to all, having raised him from the dead. 32 And having heard of the rising up of the dead, they treated with mockery; and said, We will hear thee again concerning this. 33 And so Paul went forth from the midst of them. 34 And certain men having joined him, believed: among whom also Dionysius the Areopagite, and a woman by name Damaris, and others with them.
Darby(i) 1 And having journeyed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was the synagogue of the Jews. 2 And according to Paul`s custom he went in among them, and on three sabbaths reasoned with them from the scriptures, 3 opening and laying down that the Christ must have suffered and risen up from among the dead, and that this is the Christ, Jesus whom *I* announce to you. 4 And some of them believed, and joined themselves to Paul and Silas, and of the Greeks who worshipped, a great multitude, and of the chief women not a few. 5 But the Jews having been stirred up to jealousy, and taken to [themselves] certain wicked men of the lowest rabble, and having got a crowd together, set the city in confusion; and having beset the house of Jason sought to bring them out to the people; 6 and not having found them, dragged Jason and certain brethren before the politarchs, crying out, These [men] that have set the world in tumult, are come here also, 7 whom Jason has received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying, that there is another king, Jesus. 8 And they troubled the crowd and the politarchs when they heard these things. 9 And having taken security of Jason and the rest, they let them go. 10 But the brethren immediately sent away, in the night, Paul and Silas to Berea; who, being arrived, went away into the synagogue of the Jews. 11 And these were more noble than those in Thessalonica, receiving the word with all readiness of mind, daily searching the scriptures if these things were so. 12 Therefore many from among them believed, and of Grecian women of the upper classes and men not a few. 13 But when the Jews from Thessalonica knew that the word of God was announced in Berea also by Paul, they came there also, stirring up the crowds. 14 And then immediately the brethren sent away Paul to go as to the sea; but Silas and Timotheus abode there. 15 But they that conducted Paul brought him as far as Athens; and, having received a commandment to Silas and Timotheus, that they should come to him as quickly as possible, they departed. 16 But in Athens, while Paul was waiting for them, his spirit was painfully excited in him seeing the city given up to idolatry. 17 He reasoned therefore in the synagogue with the Jews, and those who worshipped, and in the market-place every day with those he met with. 18 But some also of the Epicurean and Stoic philosophers attacked him. And some said, What would this chatterer say? and some, He seems to be an announcer of foreign demons, because he announced the glad tidings of Jesus and the resurrection [to them]. 19 And having taken hold on him they brought [him] to Areopagus, saying, Might we know what this new doctrine which is spoken by thee [is]? 20 For thou bringest certain strange things to our ears. We wish therefore to know what these things may mean. 21 Now all [the] Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else than to tell and to hear the news. 22 And Paul standing in the midst of Areopagus said, Athenians, in every way I see you given up to demon worship; 23 for, passing through and beholding your shrines, I found also an altar on which was inscribed, To the unknown God. Whom therefore ye reverence, not knowing [him], him I announce to you. 24 The God who has made the world and all things which are in it, *he*, being Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands, 25 nor is served by men`s hands as needing something, himself giving to all life and breath and all things; 26 and has made of one blood every nation of men to dwell upon the whole face of the earth, having determined ordained times and the boundaries of their dwelling, 27 that they may seek God; if indeed they might feel after him and find him, although he is not far from each one of us: 28 for in him we live and move and exist; as also some of the poets amongst you have said, For we are also his offspring. 29 Being therefore [the] offspring of God, we ought not to think that which is divine to be like gold or silver or stone, [the] graven form of man`s art and imagination. 30 God therefore, having overlooked the times of ignorance, now enjoins men that they shall all everywhere repent, 31 because he has set a day in which he is going to judge the habitable earth in righteousness by [the] man whom he has appointed, giving the proof [of it] to all [in] having raised him from among [the] dead. 32 And when they heard [of the] resurrection of the dead, some mocked, and some said, We will hear thee again also concerning this. 33 Thus Paul went out of their midst. 34 But some men joining themselves to him believed; among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman by name Damaris, and others with them.
ERV(i) 1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: 2 and Paul, as his custom was, went in unto them, and for three sabbath days reasoned with them from the scriptures, 3 opening and alleging, that it behoved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, [said he], I proclaim unto you, is the Christ. 4 And some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. 5 But the Jews, being moved with jealousy, took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people. 6 And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; 7 whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, [one] Jesus. 8 And they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things. 9 And when they had taken security from Jason and the rest, they let them go. 10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Beroea: who when they were come thither went into the synagogue of the Jews. 11 Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, examining the scriptures daily, whether these things were so. 12 Many of them therefore believed; also of the Greek women of honourable estate, and of men, not a few. 13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed of Paul at Beroea also, they came thither likewise, stirring up and troubling the multitudes. 14 And then immediately the brethren sent forth Paul to go as far as to the sea: and Silas and Timothy abode there still. 15 But they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timothy that they should come to him with all speed, they departed. 16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him, as he beheld the city full of idols. 17 So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with them that met with him. 18 And certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached Jesus and the resurrection. 19 And they took hold of him, and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by thee? 20 For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. 21 (Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.) 22 And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things I perceive that ye are somewhat superstitious. 23 For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this set I forth unto you. 24 The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; 25 neither is he served by men’s hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things; 26 and he made of one every nation of men for to dwell on all the face of the earth, having determined [their] appointed seasons, and the bounds of their habitation; 27 that they should seek God, if haply they might feel after him, and find him, though he is not far from each one of us: 28 for in him we live, and move, and have our being; as certain even of your own poets have said, For we are also his offspring. 29 Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man. 30 The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent: 31 inasmuch as he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead. 32 Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again. 33 Thus Paul went out from among them. 34 But certain men clave unto him, and believed: among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
ASV(i) 1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: 2 and Paul, as his custom was, went in unto them, and for three sabbath days reasoned with them from the Scriptures, 3 opening and alleging that it behooved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, [said he], I proclaim unto you, is the Christ. 4 And some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas, and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. 5 But the Jews, being moved with jealousy, took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people. 6 And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; 7 whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Cζsar, saying that there is another king, [one] Jesus. 8 And they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things. 9 And when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Beroea: who when they were come thither went into the synagogue of the Jews. 11 Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of the mind, examining the Scriptures daily, whether these things were so. 12 Many of them therefore believed; also of the Greek women of honorable estate, and of men, not a few. 13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed of Paul at Beroea also, they came thither likewise, stirring up and troubling the multitudes. 14 And then immediately the brethren sent forth Paul to go as far as to the sea: and Silas and Timothy abode there still. 15 But they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timothy that they should come to him with all speed, they departed.
16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he beheld the city full of idols. 17 So he reasoned in the synagogue with Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with them that met him. 18 And certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? others, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached Jesus and the resurrection. 19 And they took hold of him, and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by thee? 20 For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. 21 (Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.) 22 And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things, I perceive that ye are very religious. 23 For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this I set forth unto you. 24 The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; 25 neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things; 26 and he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined [their] appointed seasons, and the bounds of their habitation; 27 that they should seek God, if haply they might feel after him and find him, though he is not far from each one of us: 28 for in him we live, and move, and have our being; as certain even of your own poets have said, For we are also his offspring. 29 Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man. 30 The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent: 31 inasmuch as he hath appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
32 Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again. 33 Thus Paul went out from among them. 34 But certain men clave unto him, and believed: among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
ASV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G1353 when they had passed through G295 Amphipolis G2532 and G624 Apollonia, G2064 they came G1519 to G2332 Thessalonica, G3699 where G2258 was G4864 a synagogue G2453 of the Jews:
  2 G1161 and G3972 Paul, G2596 as G1486 his custom G1525 was, went in G4314 unto G846 them, G2532 and G1909 for G5140 three G4521 sabbath days G1256 reasoned G846 with them G575 from G1124 the Scriptures,
  3 G1272 opening G2532 and G3908 alleging G3754 that G1163 it behooved G5547 the Christ G3958 to suffer, G2532 and G450 to rise again G1537 from G3498 the dead; G2532 and G3754 that G3778 this G2424 Jesus, G3739 whom, G1473 said he, I G2605 proclaim G5213 unto you, G2076 is G5547 the Christ.
  4 G2532 And G5100 some G1537 of G846 them G3982 were persuaded, G2532 and G4345 consorted G3972 with Paul G2532 and G4609 Silas, G5037 and G4576 of the devout G1672 Greeks G4183 a great G4128 multitude, G5037 and G4413 of the chief G1135 women G3756 not G3641 a few.
  5 G1161 But G2453 the Jews, G3588   G544   G2206 being moved with jealousy, G4355 took unto them G2532   G5100 certain G4190 vile G435 fellows G60 of the rabble, G2532 and G3792 gathering a crowd, G2350 set the G4172 city G2350 on an uproar; G5037 and G2186 assaulting G3614 the house G2394 of Jason, G2212 they sought G71 to bring G846 them G71 forth G1519 to G1218 the people.
  6 G1161 And G2147 when they found G846 them G3361 not, G4951 they dragged G2394 Jason G2532 and G5100 certain G80 brethren G1909 before G4173 the rulers of the city, G994 crying, G3778 These G3754 that G387 have turned G3625 the world G387 upside down G3918 are come G1759 hither G2532 also;
  7 G3739 whom G2394 Jason G5264 hath received: G2532 and G3778 these G3956 all G4238 act G561 contrary G1378 to the decrees G2541 of Caesar, G3004 saying G1511 that there is G2087 another G935 king, G2424 one Jesus.
  8 G1161 And G5015 they troubled G3793 the multitude G2532 and G4173 the rulers of the city, G191 when they heard G5023 these things.
  9 G2532 And G2983 when they had taken G2425 security G3844 from G2394 Jason G2532 and G3062 the rest, G630 they let G846 them G630 go.
  10 G1161 And G80 the brethren G2112 immediately G1599 sent away G5037   G3972 Paul G2532 and G4609 Silas G1223 by G3571 night G1519 unto G960 Beroea: G3748 who G3854 when they were come G3854 thither went G1519 into G4864 the synagogue G2453 of the Jews.
  11 G3778 Now these G2258 were G2104 more noble G3588 than those G1722 in G2332 Thessalonica, G3748 in that G1209 they received G3056 the word G3326 with G3956 all G4288 readiness of the mind, G350 examining G1124 the Scriptures G2596   G2250 daily, G1487 whether G5023 these things G2192 were G3779 so.
  12 G4183 Many G1537 of G846 them G3767 therefore G3303   G4100 believed; G2532 also G1537 of G1674 the Greek G1135 women G2158 of honorable G2532 estate, and G435 of men, G3756 not G3641 a few.
  13 G1161 But G5613 when G2453 the Jews G575 of G2332 Thessalonica G1097 had knowledge G3754 that G3056 the word G2316 of God G2605 was proclaimed G5259 of G3972 Paul G1722 at G960 Beroea G2546 also, G2064 they came G2532 thither likewise, G4531 stirring up G3793 and troubling the multitudes.
  14 G1161 And G5119 then G2112 immediately G80 the brethren G1821 sent forth G3972 Paul G4198 to go G5613 as far as G1909 to G2281 the sea: G1161 and G5037   G4609 Silas G2532 and G5095 Timothy G5278 abode G1563 there G5278 still.
  15 G1161 But G3588 they G2525 that conducted G3972 Paul G71 brought G846 him G2193 as far as G116 Athens: G2532 and G2983 receiving G1785 a commandment G4314 unto G4609 Silas G2532 and G5095 Timothy G2443 that they should G2064 come G4314 to G846 him G5613 with G5033 all speed, G1826 they departed.
  16 G1161 Now G3972 while Paul G1551 waited G846 for them G1722 at G116 Athens, G846 his G4151 spirit G3947 was provoked G1722 within G846 him G5607 as G2334 he beheld G4172 the city G2712 full of idols.
  17 G3303 So G3767   G1256 he G1722 reasoned in G4864 the synagogue G2453 with Jews G2532 and G4576 the devout persons, G2532 and G1722 in G58 the marketplace G3956 every G2250 day G4314 with G3588 them that G3909 met him.
  18 G1161 And G5100 certain G1946 also of the Epicurean G2532 and G4770 Stoic G5386 philosophers G4820 encountered G846 him. G2532 And G5100 some G3004 said, G5101 What G302   G2309 would G3778 this G4691 babbler G1161 say? G3588 others, G1380 He seemeth G1511 to be G2604 a setter forth G3581 of strange G1140 gods: G3754 because G2097 he preached G846   G2424 Jesus G2532 and G386 the resurrection.
  19 G5037 And G1949 they took G846 hold of him, G71 and brought G1909 him unto G697 the Areopagus, G3004 saying, G1410 May G1097 we know G5101 what G3778 this G2537 new G1322 teaching G5259 is, which G2980 is spoken G4675 by thee?
  20 G1063 For G1533 thou bringest G5100 certain G3579 strange G1519 things to G2257 our G189 ears: G1014 we would G1097 know G3767 therefore G5101 what G5023 these things G1511 mean.
  21 G1161 (Now G3956 all G117 the Athenians G2532 and G3581 the strangers G3588 sojourning G1927 there G2119 spent their time G1519 in G3762 nothing G2087 else, G2228 but either G3004 to tell G2532 or G191 to hear G5100 some G2537 new thing.)
  22 G1161 And G3972 Paul G2476 stood G1722 in G3319 the midst G697 of the Areopagus, G5346 and said, G435 Ye men G117 of Athens, G2596 in G3956 all things, G2334 I perceive G5209 that ye G5613 are G1174 very religious.
  23 G1063 For G1330 as I passed along, G2532 and G333 observed G5216 the objects of your G4574 worship, G2147 I found G2532 also G1041 an altar G1722 with G3739 this G1924 inscription, G57 TO AN UNKNOWN G2316 GOD. G3739 What G3767 therefore G2151 ye worship G50 in ignorance, G5126 this G1473 I G2605 set forth G5213 unto you.
  24 G2316 The God G4160 that made G2889 the world G2532 and G3956 all things G1722   G846 therein, G3778 he, G5225 being G2962 Lord G3772 of heaven G2532 and G1093 earth, G2730 dwelleth G3756 not G1722 in G3485 temples G5499 made with hands;
  25 G3761 neither G2323 is he served G5259 by G444 men's G5495 hands, G4326 as though he needed G5100 anything, G846 seeing he G1325 himself giveth G3956 to all G2222 life, G2532 and G4157 breath, G2596 and G3956 all things;
  26 G5037 and G4160 he made G1537 of G1520 one G129   G3956 every G1484 nation G444 of men G2730 to dwell G1909 on G3956 all G4383 the face G1093 of the earth, G3724 having determined G4384 their appointed G2540 seasons, G2532 and G3734 the bounds G846 of their G2733 habitation;
  27 G2212 that they should seek G2962 God, G1487 if G686   G1065 haply G5584 they might feel after G846 him G2532 and G2147 find G846 him, G2544 though G5225 he is G3756 not G3112 far G575 from G1538 each G1520 one G2257 of us:
  28 G1063 for G1722 in G846 him G2198 we live, G2532 and G2795 move, G2532 and G2070 have our being; G5613 as G5100 certain G2532 even G2596 of G5209 your own G4163 poets G2046 have said, G1063 For G2070 we are G2532 also G1085 his offspring.
  29 G5225 Being G3767 then G1085 the offspring G2316 of God, G3784 we ought G3756 not G3543 to think that G2304 the Godhead G1511 is G3664 like unto G5557 gold, G2228 or G696 silver, G2228 or G3037 stone, G5480 graven G5078 by art G2532 and G1761 device G444 of man.
  30 G3303   G5550 The times G52 of ignorance G3767 therefore G2316 God G5237 overlooked; G3588 but G3568 now G3853 he commandeth G444 men G3956 that they should all G3837 everywhere G3340 repent:
  31 G1360 inasmuch G2476 as he hath appointed G2250 a day G1722 in G3739 which G3195 he will G2919 judge G3625 the world G1722 in G1343 righteousness G1722 by G435 the man G3739 whom G3724 he hath ordained; G3930 whereof he hath given G4102 assurance G3956 unto all G450 men, in that he hath raised G846 him G1537 from G3498 the dead.
  32 G1161 Now G191 when they heard G386 of the resurrection G3498 of the dead, G3588 some G5512 mocked; G1161 but G3588 others G2036 said, G191 We will hear G4675 thee G4012 concerning G5127 this G3303   G3825 yet again.
  33 G3779 Thus G3972 Paul G1831 went out G1537 from G3319 among G846 them.
  34 G1161 But G5100 certain G435 men G2853 clave G846 unto him, G4100 and believed: G1722 among G3739 whom also G2532 was G1354 Dionysius G698 the Areopagite, G2532 and G1135 a woman G3686 named G1152 Damaris, G2532 and G2087 others G4862 with G846 them.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: 2 and Paul, as his custom was, went in unto them, and for three sabbath days reasoned with them from the Scriptures, 3 opening and alleging that it behooved the Christ to suffer, and to rise again from the dead, and that this Jesus, whom, said he, I proclaim unto you, is the Christ. 4 And some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas, and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. 5 But the Jews that believed not took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar, and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people. 6 And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also, 7 whom Jason hath received; and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. 8 And they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things. 9 And when they had taken security from Jason and the rest, they let them go. 10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Beroea; who when they were come thither went into the synagogue of the Jews. 11 Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of the mind, examining the Scriptures daily, whether these things were so. 12 Many of them therefore believed, also of the Greek women of honorable estate, and of men, not a few. 13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed of Paul at Beroea also, they came thither likewise, stirring up and troubling the multitudes. 14 And then immediately the brethren sent forth Paul, to go as it were to the sea; and Silas and Timothy abode there still. 15 But they that conducted Paul brought him as far as Athens; and receiving a commandment unto Silas and Timothy that they should come to him with all speed, they departed. 16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he beheld the city full of idols. 17 So he reasoned in the synagogue with Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with them that met him. 18 And certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? others, He seemeth to be a setter forth of strange gods; because he preached Jesus and the resurrection. 19 And they took hold of him, and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by thee? 20 For thou bringest certain strange things to our ears; we would know therefore what these things mean. 21 (Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.) 22 And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things, I perceive that ye are very religious. 23 For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this I set forth unto you. 24 The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands, 25 neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, in respect to all things, 26 and he made of one blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined their appointed seasons, and the bounds of their habitation, 27 that they should seek the Lord, if haply they might feel after him and find him, though he is not far from each one of us: 28 for in him we live, and move, and have our being, as certain even of your own poets have said, For we are also his offspring. 29 Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man. 30 The times of ignorance therefore God overlooked, but now he commandeth men that they should all everywhere repent: 31 inasmuch as he hath appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath ordained, whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead. 32 Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked, but others said, We will hear thee concerning this yet again. 33 Thus Paul went out from among them. 34 But certain men clave unto him, and believed; among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
Rotherham(i) 1 And, travelling through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews; 2 and, according to Paul’s custom, he went in unto them, and, for three sabbaths, reasoned with them from the Scriptures,–– 3 opening up, and setting forth, that it was needful for, the Christ, to suffer, and to arise from among the dead; and [saying], This, is the Christ,––Jesus, whom, I, am declaring unto you. 4 And, some from among them, were persuaded, and cast in their lot with Paul and Silas; also, of the devout Greeks, a great throng, and, of the chief women, not a few. 5 But the Jews, being, jealous, and taking unto themselves certain wicked men, of the rabble, and making a riot, were setting the city in an uproar; and, besieging the house of Jason, were seeking to lead them forth unto the populace,–– 6 and, not finding them, they began dragging Jason and certain brethren unto the city–rulers, shouting––They who have thrown the inhabited earth into confusion, the same, hither also, are come,–– 7 unto whom Jason hath given welcome; and, these all, contrary to the decrees of Caesar, are acting,––saying that there is another king, Jesus. 8 And they troubled the multitude and the city–rulers, when they heard these things; 9 and, taking security from Jason and the rest, they let them go.
10 But, the brethren, straightway, during the night, sent away both Paul and Silas unto Beroea, who, indeed, arriving, unto the synagogue of the Jews, went off; 11 and, these, were more noble than those in Thessalonica, in that they welcomed the word with all readiness of mind, daily, searching the Scriptures,––whether these things could be so. 12 Many, therefore, from among them, believed, and, of the Grecian women of the higher class, and of men, not a few. 13 But, when the Jews from Thessalonica came to know that, in Beroea also, had the word of God been declared by Paul, they came thither also, stirring up and troubling the multitudes. 14 Howbeit, then, immediately, the brethren sent away, Paul, to be journeying as far as unto the sea; and both Silas and Timothy stayed behind, there. 15 But, they who were conducting Paul, brought him as far as Athens, and, receiving a commandment unto Silas and Timothy, that with, all possible speed, they would come unto him, they departed.
16 But, while, in Athens, Paul was expecting them, his spirit within him was being urged on, seeing how the city was given to idols. 17 So then, he began reasoning in the synagogue with the Jews, and with them who worshipped; and, in the market–place, every day, with them who happened to be at hand. 18 But, certain both of the Epicurean and of the Stoic philosophers, were encountering him; and some were saying––What might this picker–up–of–scraps wish to be saying? And, others––Of foreign demons, he seemeth to be a declarer: because, of Jesus and the Resurrection, he was announcing the joyful tidings. 19 And so, laying hold of him, they brought him up, to the Hill of Mars, saying––Can we get to know what this new teaching is, which, by thee, is being spoken. 20 For, certain foreign things, art thou bringing into our hearing: We are minded to get to know, therefore, what these things please to be! 21 Now, all Athenians and the sojourning foreigners, unto nothing else, were devoting their leisure, than to be telling or hearing, something newer.
22 And Paul taking his stand in the midst of the Hill of Mars, said––Ye men of Athens! In every way, how unusually reverent of the demons ye are, I perceive. 23 For, passing through, and carefully observing your objects of devotion, I found an altar also, in which was inscribed––Unto an Unknown God. What, therefore, not knowing, ye reverence, the same, do, I, declare unto you. 24 The God that made the world and all things that are therein, the same, being, Lord, of heaven and earth, not in hand–made shrines, doth dwell, 25 nor, by human hands, is waited upon, as though in want of anything, himself, giving unto all life and breath and all things; 26 he made also, of one, every nation of men to dwell upon all the face of the earth,––marking out fitting opportunities, and the bounds of their dwelling place, 27 that they might be seeking God––if, after all, indeed, they might feel after him and find him,––although, in truth, he is already not far from any one of us. 28 For, in him, we live and move and are: as, even some of your own poets, have said––For, his offspring also, we are. 29 Being, then, offspring, of God, we ought not to be supposing that, unto gold or silver or stone, graven by art and device of man, the Divine, is like. 30 The times of ignorance, therefore, overlooking, God, as things now are, is charging all men everywhere to repent, 31 inasmuch as he hath appointed a day, in which he is about to be judging the habitable earth in righteousness, by a man whom he hath pointed out,––offering faith unto all, by raising him from among the dead?
32 Now, when they heard of raising the dead, some, indeed, began to mock, while, others, said––We will hear thee, concerning this, even again. 33 Thus, Paul, came forth out of their midst. 34 But, certain persons, joining themselves unto him, believed; among whom were even Dionysius the Mars–hill judge, and a woman by name Damaris, and others with them.
Twentieth_Century(i) 1 After passing through Amphipolis and Apollonia, Paul and Silas came to Thessalonica. Here the Jews had a Synagogue; 2 And, following his usual custom, Paul joined them, and for three Sabbaths addressed them, drawing his arguments from the Scriptures. 3 He laid before them and explained that the Christ must undergo suffering and rise from the dead; and "It is this man," he declared, "who is the Christ--this Jesus about whom I am telling you." 4 Some of the people were convinced, and threw in their lot with Paul and Silas, as did also a large body of Greeks who were accustomed to join in the Jewish services, and a great number of women belonging to the leading families. 5 But the Jews, becoming jealous, engaged some worthless fellows from the streets, and, getting a mob together, kept the city in an uproar. They attacked Jason's house, with the intention of bringing Paul and Silas before the Popular Assembly; 6 And, not finding them there, they proceeded to drag Jason and some of the Brethren before the City Magistrates, shouting out: "These men, who have turned the world upside down, have now come here, 7 And have been harbored by Jason! They say that some one else is king--a man called Jesus!" 8 On hearing this, the people and the City Magistrates were much concerned; 9 And, before letting them go, they took bail from Jason and the others. 10 That very night the Brethren sent Paul and Silas off to Beroea; and on reaching that place, they went to the Jewish Synagogue. 11 These Jews of Beroea were better disposed than those in Thessalonica, for they welcomed the Message with great readiness, and daily examined the Scriptures to see if what was said was true. 12 As a consequence, many of them became believers in Christ, besides a considerable number of Greek women of position, and of men also. 13 But, when the Jews of Thessalonica found out that God's Message had been delivered by Paul at Beroea, they came there too, exciting and disturbing the minds of the people. 14 Immediately upon that, the Brethren sent Paul off on his way to the sea coast, but both Silas and Timothy stayed behind in Beroea. 15 The friends who escorted Paul took him as far as Athens, and, after receiving a message for Silas and Timothy to join him as quickly as possible, they started on their return. 16 While Paul was waiting for them at Athens, his heart was stirred at seeing the whole city full of idols. 17 So he argued in the Synagogue with the Jews and with those who joined in their worship, as well as daily in the public Square with those who happened to be there. 18 Among others, some Epicurean and Stoic Philosophers joined issue with him. Some would ask "What is this prater wanting to make out?", while others would say "He seems to be a Preacher of foreign Deities." (This was because he was telling the Good News about Jesus and the Resurrection). 19 So they laid hold of him and took him to the Court of Areopagus. "May we hear," they asked, "what new teaching this is which you are giving? 20 For you are bringing some strange things to our notice, and we should like to know what they mean." 21 (All Athenians and the foreigners staying in the city found no time for anything else but telling, or listening to, the last new thing.) 22 So Paul took his stand in the middle of the Court, and said- -"Men of Athens, on every hand I see signs of your being very devout. 23 For as I was going about, looking at your sacred shrines, I came upon an altar with this inscription--'To an Unknown God.' What, therefore, you worship in ignorance, that I am now proclaiming to you. 24 The God who made the world and all things that are in it-- he, Lord as he is of Heaven and Earth, does not dwell in temples made by hands, 25 Nor yet do human hands minister to his wants, as though he needed anything, since he himself gives, to all, life, and breath, and all things. 26 He made all races of the earth's surface--fixing a time for their rise and fall, and the limits of their settlements-- 27 That they might search for God, if by any means they might feel their way to him and find him. And yet he is not really far from any one of us; 28 For in him we live and move and are. To use the words of some of your own poets--'His offspring, too, are we.' 29 Therefore, as the offspring of God, we must not think that the Deity has any resemblance to anything made of gold, or silver, or stone--a work of human art and imagination. 30 True, God looked with indulgence on the days of men's ignorance, but now he is announcing to every one everywhere the need for repentance, 31 Because he has fixed a day on which he intends to 'judge the world with justice,' by a man whom he has appointed--and of this he has given all men a pledge by raising this man from the dead." 32 On hearing of a resurrection of the dead, some began jeering, but others said that they would hear what he had to say about that another time. 33 And so Paul left the Court. 34 There were, however, some men who joined him, and became believers in Christ. Among them were Dionysius, a member of the Court of Areopagus, a woman named Damaris, and several others.
Godbey(i) 1 And having traveled through Amphipolis and Apollonia, they came into Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 2 And according to custom to Paul, he came in unto them, and for three Sabbaths he expounded unto them from the scriptures, 3 opening and proving, that it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead, and that this Jesus, whom I preach unto you, is the Christ. 4 And certain ones of them were persuaded, and identified themselves with Paul and Silas, and of the pious Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. 5 But the Jews giving away to jealousy, and receiving to themselves certain wicked men of those around the forum, and raising a mob, continued to put the city in an uproar; and assaulting the house of Jason, they were seeking to lead them out to the people: 6 but not finding them, they dragged Jason and certain brethren to the rulers of the city, roaring that, These who have turned the world upside down are also come hither; 7 whom Jason has received: and all these are doing contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another King, Jesus. 8 And they excited the rabble and the city rulers hearing these things; 9 and having received satisfaction from Jason and the others they sent them away. 10 But the brethren immediately sent away both Paul and Silas to Berea by night, who coming into the synagogue of the Jews departed; 11 but these were more noble than those in Thessalonica, who received the word with all enthusiasm, searching the scriptures daily, if these things are so. 12 Then indeed many of them believed, and of the noble Greek women and men, not a few; 13 but when the Jews from Thessalonica knew that the word of God was preached by Paul in Berea, they came thither also, agitating and stirring up the rabbles. 14 But immediately at that time the brethren sent away Paul to travel even to the sea: and Silas and Timothy remained there. 15 But having embarked Paul, they led him even to Athens: and receiving commandment to Silas and Timothy that they should come to him as quickly as possible, they departed from him. 16 But Paul waiting for them in Athens, his spirit was stirred in him, seeing the city devoted to idolatry. 17 Then indeed he spoke to the Jews, and to the worshipers in the synagogue, and to those incidentally meeting him every day in the forum. 18 And certain ones of the Epicurean and Stoic philosophers interviewed him, and some continued to say, What would this babbler wish to say? and others said, He seems to be the propagator of strange divinities: because he was preaching the gospel of Jesus, and the resurrection. 19 And taking him, they led him to the Areopagus, saying; Are we able to know what is this new teaching, spoken by thee? 20 For you bring certain strange things to our hearing: therefore we desire to know what these things wish to be. 21 But all the Athenians and itinerant strangers were accustomed to devote their time to nothing else, than to tell something new, or to hear something. 22 And Paul standing in the midst of the Areopagus, said, Athenian men, I perceive that in all things you are very religious. 23 For going through, and seeing your devotions, I also found an altar on which it was superscribed, To THE UNKNOWN GOD. Therefore I now preach unto you Him whom you are ignorantly worshiping. 24 God having made the world and all things which are in it, being himself Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands; 25 neither is he worshiped by human hands, as if needing something, Himself having given life, and breath, and all things to all; 26 and of (one) man he created every nation of men to dwell upon the whole face of the earth, having determined their predestinated times, and the boundaries of their habitation; 27 that they should seek God, if perhaps indeed they might feel after him, and find him, though not being far from each one of you. 28 For in him we live and move and have our being, as indeed certain ones of your own poets have said, For we are truly his offspring. 29 Then being the offspring of God, we ought not to think that divinity is like unto gold, or silver, or stone, the invention of art and the device of man. 30 Then indeed God winking at the times of ignorance, now commands all men everywhere to repent: 31 as He has appointed a day, in which he is about to judge the world in righteousness by the man whom he has ordained; giving faith to all, having raised Him from the dead. 32 And having heard the resurrection of the dead, some mocked: others said; We will hear thee concerning this even again. 33 So Paul went out from their midst. 34 But certain men, having adhered to him, believed; among whom was also Dionysius the Areopagite, and a woman Damarias by name, and others along with them.
WNT(i) 1 Then, passing through Amphipolis and Apollonia, they went to Thessalonica. Here there was a synagogue of the Jews. 2 Paul--following his usual custom--betook himself to it, and for three successive Sabbaths reasoned with them from the Scriptures, 3 which he clearly explained, pointing out that it had been necessary for the Christ to suffer and rise again from the dead, and insisting, "The Jesus whom I am announcing to you is the Christ." 4 Some of the people were won over, and attached themselves to Paul and Silas, including many God-fearing Greeks and not a few gentlewomen of high rank. 5 But the jealousy of the Jews was aroused, and, calling to their aid some ill-conditioned and idle fellows, they got together a riotous mob and filled the city with uproar. They then attacked the house of Jason and searched for Paul and Silas, to bring them out before the assembly of people. 6 But, failing to find them, they dragged Jason and some of the other brethren before the magistrates of the city, loudly accusing them. "These men," they said, "who have raised a tumult throughout the Empire, have come here also. 7 Jason has received them into his house; and they all set Caesar's authority at defiance, declaring that there is another Emperor-- one called Jesus." 8 Great was the excitement among the crowd, and among the magistrates of the city, when they heard these charges. 9 They required Jason and the rest to find substantial bail, and after that they let them go. 10 The brethren at once sent Paul and Silas away by night to Beroea, and they, on their arrival, went to the synagogue of the Jews. 11 The Jews at Beroea were of a nobler disposition than those in Thessalonica, for they very readily received the Message, and day after day searched the Scriptures to see whether it was as Paul stated. 12 As the result many of them became believers, and so did not a few of the Greeks--gentlewomen of good position, and men. 13 As soon, however, as the Jews of Thessalonica learnt that God's Message had been proclaimed by Paul at Beroea, they came there also, and incited the mob to a riot. 14 Then the brethren promptly sent Paul down to the sea-coast, but Silas and Timothy remained behind. 15 Those who were caring for Paul's safety went with him as far as Athens, and then left him, taking a message from him to Silas and Timothy, asking them to join him as speedily as possible. 16 While Paul was waiting for them in Athens, his spirit was stirred within him when he noticed that the city was full of idols. 17 So he had discussions in the synagogue with the Jews and the other worshippers, and in the market place, day after day, with those whom he happened to meet. 18 A few of the Epicurean and Stoic philosophers also encountered him. Some of them asked, "What has this beggarly babbler to say?" "His business," said others, "seems to be to cry up some foreign gods." This was because he had been telling the Good News of Jesus and the Resurrection. 19 Then they took him and brought him up to the Areopagus, asking him, "May we be told what this new teaching of yours is? 20 For the things you are saying sound strange to us. We should therefore like to be told exactly what they mean." 21 (For all the Athenians and their foreign visitors used to devote their whole leisure to telling or hearing about something new.) 22 So Paul, taking his stand in the centre of the Areopagus, spoke as follows: "Men of Athens, I perceive that you are in every respect remarkably religious. 23 For as I passed along and observed the things you worship, I found also an altar bearing the inscription, 'TO AN UNKNOWN GOD.' "The Being, therefore, whom you, without knowing Him, revere, Him I now proclaim to you. 24 GOD who made the universe and everything in it--He, being Lord of Heaven and earth, does not dwell in sanctuaries built by men. 25 Nor is He ministered to by human hands, as though He needed anything--but He Himself gives to all men life and breath and all things. 26 He caused to spring from one forefather people of every race, for them to live on the whole surface of the earth, and marked out for them an appointed span of life and the boundaries of their homes; 27 that they might seek God, if perhaps they could grope for Him and find Him. Yes, though He is not far from any one of us. 28 For it is in closest union with Him that we live and move and have our being; as in fact some of the poets in repute among yourselves have said, 'For we are also His offspring.' 29 Since then we are God's offspring, we ought not to imagine that His nature resembles gold or silver or marble, or anything sculptured by the art and inventive faculty of man. 30 Those times of ignorance God viewed with indulgence. But now He commands all men everywhere to repent, 31 seeing that He has appointed a day on which, before long, He will judge the world in righteousness, through the instrumentality of a man whom He has pre-destined to this work, and has made the fact certain to every one by raising Him from the dead." 32 When they heard Paul speak of a resurrection of dead men, some began to scoff. But others said, "We will hear you again on that subject." 33 So Paul went away from them. 34 A few, however, attached themselves to him and believed, among them being Dionysius a member of the Council, a gentlewoman named Damaris, and some others.
Worrell(i) 1 And, having passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews; 2 and, according to Paul's custom, he went in to them; and for three sabbaths reasoned with them from the Scriptures, 3 opening and setting forth that it was necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead; and that "This Jesus Whom I am proclaiming to you, is the Christ." 4 And some of them were persuaded, and cast in their lot with Paul and Silas; also, of the devout Greeks, a great number; and, of the principal women, not a few. 5 But the Jews, moved with jealousy, and taking to themselves certain evil men of the rabble, and gathering a multitude, were setting the city in an uproar; and, assaulting the house of Jason, they were seeking them to lead them, forth to the populace. 6 But, not finding them, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, shouting, "These who turned the inhabited earth upside down are present here also; 7 whom Jason has received; and these all are acting contrary to the decrees of Caesar, saying that "There is Another King—Jesus!" 8 And they troubled the multitude and the city-rulers, hearing these things; 9 and, having taken security from Jason and the rest, they released them. 10 But the brethren straightway sent away both Paul and Silas by night to Beraea; who, indeed, having arrived, went into the synagogue of the Jews. 11 And these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, examining the Scriptures daily, whether these things were so. 12 Many, of them, therefore, believed; also, of the reputable Grecian women, and of men, not a few. 13 But, when the Jews from Thessalonica knew that also in Beraea the word of God was proclaimed by Paul, they came there also, stirring up and troubling the multitudes, 14 And then straightway the brethren sent away Paul to journey as far as to the sea; but Silas and Timothy remained there still. 15 But those conducting Paul brought him as far as Athens; and, having received a command to Silas and Timothy, that they should come to him as soon as possible, they departed. 16 And, while Paul was waiting for them in Athens, his spirit was being provoked within him, observing that the city was full of idols. 17 So, he was reasoning in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the market-place every day with those who met him. 18 And some also of the Epicurean and Stoic philosophers were encountering him. And some said, "What would this babbler wish to say?" And others said, He seems to be a proclaimer of foreign gods;" because he proclaimed the good tidings of Jesus and the resurrection. 19 And, laying hold of him, they led him upon Mars Hill, saying, "May we know what this new teaching is, that is being spoken by you! 20 for you bring to our ears certain strange things; we wish, therefore, to know what these things mean." 21 Now all Athenians and the sojourning foreigners were wont to spend their leisure in nothing else, than either to tell or to hear something new. 22 And Paul, having taken his stand in the midst of Mars Hill, said, "Men of Athens, in all respects I observe that ye are more than usually regardful of the deities; 23 for, passing through, and considering your objects of worship, I found also an altar on which had been inscribed, TO AN UNKNOWN GOD. What, therefore, in ignorance ye worship, this I declare to you. 24 The God Who made the world and all things therein, The Same being Lord of Heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands, 25 nor is ministered to by human hands, as if needing anything; Himself giving to all life, and breath, and all things; 26 and He made of one every nation of men to dwell upon all the face of the earth, having marked out their appointed seasons, and the bounds of their habitation; 27 that they should seek God, if, perhaps, they might feel after Him, and find Him, although, in truth, He is not far from each one of us; 28 for in Him we live, and move, and are; as also some of your own poets have said, 'For we also are His offspring.' 29 "Being, therefore, God's offspring, we ought not to suppose that the God-head is like gold, or silver, or stone, graven by man's art and device! 30 God, therefore, having overlooked the time of ignorance, now commands all men everywhere to repent; 31 inasmuch as He appointed a day in which He intendeth to judge the inhabited earth in righteousness, by a Man Whom He appointed, having given assurance to all by raising Him from the dead." 32 And, hearing of the resurrection of the dead, some, indeed, were mocking; but others said, "We will hear you concerning this yet again." 33 Thus Paul went forth out of their midst. 34 But certain men, joining themselves to him, believed; among whom also were Dionysius—the Areopagite—and a woman, Damaris by name, and others with them.
Moffatt(i) 1 Travelling on through Amphipolis and Apollonia they reached Thessalonica. Here there was a Jewish synagogue, 2 and Paul as usual went in; for three sabbaths he argued with them on the scriptures, 3 explaining and quoting passages to prove that the messiah had to suffer and rise from the dead, and that "the Jesus I proclaim to you is the messiah." 4 Some were persuaded and threw in their lot with Paul and Silas, including a host of devout Greeks and a large number of the leading women. 5 But the Jews were aroused to jealousy; they got hold of some idle rascals to form a mob and set the town in an uproar; they attacked Jason's house in the endeavour to bring them out before the populace, 6 but as they failed to find Paul and Silas they haled Jason and some of the brothers before the politarchs, yelling, "These upsetters of the whole world have come here too! 7 Jason has welcomed them! They all violate the decrees of Caesar by declaring someone else called Jesus is king." 8 Both the crowd and the politarchs were disturbed when they heard this; 9 however, they let Jason and the others go, after binding them over to keep the peace. 10 Then the brothers at once sent off Paul and Silas by night to Beroea. When they arrived there, they betook themselves to the Jewish synagogue, 11 where the people were more amenable than at Thessalonica; they were perfectly ready to receive the Word and made a daily study of the scriptures to see if it was really as Paul said. 12 Many of them believed, together with a large number of prominent Greeks, both women and men. 13 But when the Jews of Thessalonica heard that Paul was proclaiming the word of God at Beroea as well, they came to create a disturbance and a riot among the crowds at Beroea too. 14 The brothers then sent off Paul at once on his way to the sea, while Silas and Timotheus remained where they were. 15 Paul's escort brought him as far as Athens and left with instructions that Silas and Timotheus were to join him as soon as possible. 16 While Paul was waiting for them at Athens, his soul was irritated at the sight of the idols that filled the city. 17 He argued in the synagogue with the Jews and the devout proselytes and also in the marketplace daily with those who chanced to be present. 18 Some of the Epicurean and Stoic philosophers also came across him. Some said, "Whatever does the fellow mean with his scraps of learning'?" Others said, "He looks like a herald of foreign deities" (this was because he preached 'Jesus' and 'the Resurrection'). 19 Then taking him to the Areopagus they asked, "May we know what is this novel teaching of yours? 20 You talk of some things that sound strange to us; so we want to know what they mean." 21 (For all the Athenians and the foreign visitors to Athens occupied themselves with nothing else than repeating or listening to the latest novelty.) 22 So Paul stood in the middle of the Areopagus and said, "Men of Athens, I observe at every turn that you are a most religious people. 23 Why, as I passed along and scanned your objects of worship, I actually came upon an altar with the inscription TO AN UNKNOWN GOD. Well, I proclaim to you what you worship in your ignorance. 24 The God who made the world and all things in it, he, as Lord of heaven and earth, does not dwell in shrines that are made by human hands; 25 he is not served by human hands as if he needed anything, for it is he who gives life and breath and all things to all men. 26 All nations he has created from a common origin, to dwell all over the earth, fixing their allotted periods and the boundaries of their abodes, 27 meaning them to seek for God on the chance of finding him in their groping for him. Though indeed he is close to each one of us, 28 for it is in him that we live and move and exist — as some of your own poets have said, 'We too belong to His race.' 29 Well, as the race of God, we ought not to imagine that the divine nature resembles gold or silver or stone, the product of human art and invention. 30 Such ages of ignorance God overlooked, but he now charges men that they are all everywhere to repent, 31 inasmuch as he has fixed a day on which he will judge the world justly by a man whom he has destined for this. And he has given proof of this to all by raising him from the dead." 32 But on hearing of a 'resurrection of dead men,' some sneered, while others said, "We will hear you again on that subject." 33 So Paul withdrew from them. 34 Some men, however, did join him and believe, including Dionysius the Areopagite, a woman called Damaris, and some others.
Goodspeed(i) 1 After passing through Amphipolis and Apollonia, they reached Thessalonica, where the Jews had a synagogue. 2 Paul went to it as he was accustomed to do, and for three Sabbaths he discussed the Scriptures with them, 3 explaining them and showing that the Christ had to suffer and rise from the dead. "Jesus," he said, "of whom I am telling you, is the Christ!" 4 He convinced some of them, and they joined Paul and Silas, along with a great many devout Greeks and a number of the principal women. 5 This offended the Jews and they gathered some unprincipled loafers, formed a mob and started a riot in the town. They attacked Jason's house, to find them and bring them out among the people. 6 As they could not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the town magistrates, shouting, "The men who have made trouble all over the world have come here too, 7 and Jason has taken them in. They all disobey the emperor's decrees, and claim that someone else called Jesus is king." 8 The crowd and the magistrates were very much excited at hearing this, 9 and they put Jason and the others under bonds before they let them go. 10 The brothers sent Paul and Silas away immediately, in the course of the following night, to Berea. On arriving there they went to the Jewish synagogue. 11 The Jews there were more high-minded than those at Thessalonica, and received the message with great eagerness and studied the Scriptures every day, to find out whether it was true. 12 Many of them became believers and so did no small number of Greek women of position, and men too. 13 But when the Jews at Thessalonica found out that God's message had been delivered at Berea by Paul, they came there too, to excite and stir up the populace. 14 Then the brothers immediately sent Paul off to the coast, while Silas and Timothy stayed behind. 15 The men who went with Paul took him all the way to Athens, and came back with instructions for Silas and Timothy to rejoin him as soon as possible. 16 While Paul waited for them at Athens, he was exasperated to see how idolatrous the city was. 17 He had discussions at the synagogue with the Jews and those who worshiped with them, and every day in the public square with any whom he happened to find. 18 Some of the Epicurean and Stoic philosophers debated with him. Some of them said, "What is this rag-picker trying to make out?" Others said, "He seems to be preaching some foreign deities." This was because he was telling the good news of Jesus and the resurrection. 19 So they took him and brought him to the council of the Areopagus and said, "May we know just what this new teaching of yours is? 20 Some of the things you tell us sound strange to us, and we want to know just what they mean." 21 For all Athenians and all visitors there from abroad used to spend all their time telling or listening to something new. 22 Then Paul stood up in the middle of the council and said, "Men of Athens, from every point of view I see that you are extremely religious. 23 For as I was going about and looking at the things you worship, I even found an altar with this inscription: 'To an Unknown God.' So it is what you already worship in ignorance that I am now telling you of. 24 God who created the world and all that is in it, since he is Lord of heaven and earth, does not live in temples built by human hands, 25 nor is he waited on by human hands as though he were in need of anything, for he himself gives all men life and breath and everything. 26 From one forefather he has created every nation of mankind, and made them live all over the face of the earth, fixing their appointed times and the limits of their lands, 27 so that they might search for God, and perhaps grope for him and find him, though he is never far from any of us. 28 For it is through union with him that we live and move and exist, as some of your poets have said, " 'For we are also his offspring.' 29 So if we are God's children we ought not to imagine that the divine nature is like gold or silver or stone, wrought by human art and thought. 30 While God overlooked those times of ignorance, he now calls upon all men everywhere to repent, 31 since he has fixed a day on which he will justly judge the world through a man whom he has appointed, and whom he has guaranteed to all men by raising him from the dead." 32 When they heard of the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, "We should like to hear you again on this subject." 33 So Paul left the council. 34 Some persons joined him, however, and became believers, among them Dionysius, a member of the council, and a woman named Damaris, and some others.
Riverside(i) 1 AFTER passing through Amphipolis and Apollonia they came to Thessalonica. Here there was a synagogue of the Jews. 2 According to Paul's custom he went in to meet with them, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures, 3 explaining and showing that it was necessary that the Christ should suffer and rise from the dead, and saying, "Jesus of whom I am telling you is the Christ." 4 Some of them were persuaded and attached themselves to Paul and Silas — a large number of the pious Greeks and not a few of the leading women. 5 But the Jews became excited and, taking with them some of the base loafers from the market-place, they made a mob and threw the city into confusion. They attacked the house of Jason and tried to bring Paul and Silas out to the people. 6 Not finding them, they dragged Jason and certain brethren before the magistrates, shouting, "These men who have upset the world have now come here. 7 Jason has received them. They all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is a different king — Jesus." 8 Both the crowd and the magistrates were disturbed on hearing this. 9 So they took security from Jason and the rest and then dismissed them. 10 The brethren immediately sent off Paul and Silas in the night to Beraea. They on arrival went into the synagogue of the Jews. 11 These people were nobler than those in Thessalonica. They welcomed the message with all readiness and examined the Scriptures daily to see whether these things were so. 12 Consequently many of them believed, and also not a few Greeks; women of high standing and men. 13 When the Jews of Thessalonica learned that God's message had been proclaimed by Paul also in Beraea, they came there agitating and disturbing the crowds. 14 At once then the brethren sent away Paul to go down to the sea coast. Silas and Timothy remained there. 15 Those who were conducting Paul took him as far as Athens, and, after receiving a letter to Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they left. 16 While Paul was waiting for them in Athens, his spirit was stirred within him as he looked upon the city full of idols. 17 He often debated in the synagogue with the Jews and pious persons, and in the market-place every day with whoever happened to be there. 18 Some of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him, and some said, "What can this idle talker mean?" Others said, "He seems to be a proclaimer of foreign gods," because he was telling the good news of Jesus and the resurrection. 19 They took him and led him up on to the Areopagus, saying, "May we know what this new doctrine that you are speaking of is? 20 For you are bringing strange and surprising things to our ears. We wish to know what these things are." 21 For all the Athenians and the foreigners residing there spent their time in nothing else than in telling or hearing something newer than the last. 22 Paul took his stand in the midst of the Areopagus and said: "Men of Athens, I see that you are in every way unusually reverential to the gods. 23 For in passing about and contemplating your sacred objects I came upon an altar on which was inscribed, 'To an unknown God.' What you are worshiping in ignorance — that I am making known to you. 24 "The God who made the world and all the things that are in it, he who is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made by hands, 25 nor is he served by human hands, as if he needed anything. For he gives to all life and breath and all things. 26 And he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having marked out the appointed times and the boundaries of their abodes, 27 that they might seek for God, if they could feel after him and find him, though, indeed, he is not far from each one of us. 28 For in him we live and move and are; as some of your own poets have said, 'For we also are his offspring.' 29 Being then the offspring of God, we ought not to think that deity is like gold or silver or stone, a thing carved by man's art and thought. 30 The times of ignorance God overlooked, but now he commands all men everywhere to change, 31 since he has set a day in which he will soon judge the world in justice by the man whom he has appointed, and of whom he has given evidence to all men by raising him from the dead." 32 When they heard of the resurrection of the dead, some sneered; others said, "We will hear you again about this." 33 So Paul went out from the midst of them. 34 But certain men attached themselves to him and believed. Among them was Dionysius the Areopagite, and there was a woman named Damaris and several other persons.
MNT(i) 1 Now when they had gone through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica. Here there was a Jewish synagogue, 2 and Paul, according to his usual custom, went in to them and, for three Sabbath Days, he reasoned with them out of the Scriptures, 3 explaining and quoting passages to prove that the Messiah had to suffer and to rise again from the dead and that "This Jesus whom I am proclaiming unto you is the Messiah." 4 Some were persuaded and attached themselves to Paul and Silas, including a number of devout Greeks, and a large number of the leading women. 5 But the Jews, moved with jealousy, called to their aid certain ill-favored and idle fellows, formed a mob, and began to set the town in an uproar. Assaulting the house of Jason, they sought to bring them out to the people. 6 And when they had failed to find Paul and Silas, they began to drag Jason and some of the brethren before the politarchs, shouting. "These fellows who have upset the habitable earth are come hither also. 7 "Jason has received them, and they all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus." 8 Both the crowd and the politarchs were disturbed when they heard this, 9 but when they had taken security from Jason and the rest, they let them go. 10 Now the brothers sent Paul and Silas away by night to Berea. When they got there they betook themselves to the Jewish synagogue. 11 The Jews of Berea were more noble than those in Thessalonica, in that they very readily received the message with all readiness of mind, and day after day searched the Scriptures to see whether these things were so. 12 So many of them became believers, and so did not a few Greeks, women of honorable estate, and men. 13 As soon as the Jews in Thessalonica learned that the word of God was preached by Paul in Berea also, they came there, and stirred up and troubled the crowds. 14 Then the brothers at once sent Paul down to the sea, but Silas and Timothy remained behind. 15 Those who were caring for Paul brought him as far as Athens, and there left him, with instructions to Silas and Timothy to come to him with all speed. 16 While Paul was waiting for them at Athens, his spirit was stirred within him, when he noticed that the city was full of idols. 17 He argued in the synagogues with the Jews and the devout proselytes, and also daily in the market-place with those that met him there. 18 A few of the Epicurean and Stoic philosophers also encountered him again and again. Some were saying, "What has this beggarly fellow to say?" Others said, "He seems to be a setter forth of strange gods," because he preached Jesus and the resurrection. 19 Then they laid hold of him and brought him up to Mars Hill, saying. "May we be told what this new teaching of yours is? 20 "For you are bringing certain strange things to our ears. We want to know, therefore, what these things mean." 21 (Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but to tell or to hear some new thing.) 22 So Paul stood up in the center of Mars Hill, and said: "Men of Athens, I perceive that in all respects you are remarkably religious. 23 "For as I was passing along and observing your objects of worship, I found also an altar with this inscription, 'TO AN UNKNOWN GOD.' What you are worshiping in ignorance, this I am proclaiming to you. 24 "The God who made the universe and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands, 25 "neither is he served by men's hands, as though he needed anything, since he himself gives to all life and breath and all things. 26 "He has made of one blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined their appointed seasons and the bounds of their habitation, 27 "so that they might seek God, if perhaps they might feel after him and find him, though he is not far from every on of us; 28 "for in him we live and move and have our being; as certain even of your own poets have said, "'For we also are his offspring.' 29 "Since then we are God's offspring, we ought not to imagine that the Godhead is like to gold, or silver, or stone, graven by art and device of man. 30 "The times of ignorance God overlooked, but he now commands all men that they should all, everywhere, repent; 31 inasmuch as he has fixed a day in which he will judge the world justly, by the Man whom he has ordained, and he has given proof of all this by raising him from the dead." 32 But on hearing of the resurrection of the dead, some began to mock; but others said, "We will hear you again on that subject." 33 So Paul withdrew from them. 34 A few, however, attached themselves to him and believed, among whom was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and some others.
Lamsa(i) 1 They passed by the cities of Am-phipÆolis and Ap-ol-loÆni-a, and came to Thessa- lo-niÆca, where there was a synagogue of the Jews. 2 And Paul, as was his custom, went in to join them, and for three sabbaths, he spoke to them from the scriptures, 3 Interpreting and proving that Christ had to suffer, and rise again from the dead; and that he is the same Jesus Christ whom I preach to you. 4 And some of them believed and joined Paul and Silas; and many of them were Greeks who feared God, and many of them were well known women, a goodly number. 5 But the Jews, being jealous, secured a band of bad men from the streets of the city and formed a great mob, who caused disturbances in the city, and who came and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out from it and deliver them to the mob. 6 And when they failed to find them there, they dragged forth Jason and the brethren who were there and brought them before the authorities of the city, crying, These are the men who have created disturbances throughout the world, and behold, they have come here also, 7 And Jason has welcomed them: and all of them are against the decrees of CµÆsar, saying that there is another king, Jesus. 8 The authorities of the city and all the people were alarmed when they heard these things. 9 So they took bail from Jason and some of the brethren and then let them go. 10 Then the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to the city of Be-reÆa: and when they arrived there, they entered into the synagogue of the Jews. 11 For the Jews there were more liberal than the Jews who were in Thes-sa-lo-niÆca, in that they gladly heard the word daily, and searched the scriptures to find out if these things were so. 12 And many of them believed; and of the Greeks were many men and notable women. 13 But when the Jews of Thes-sa-lo-niÆca found out that the word of God was preached by Paul in the city of Be-reÆa, they came there also; and ceased not to stir up and alarm the people. 14 Then the brethren sent Paul away to go to the sea; but Silas and Ti-moÆthe-us remained in that city. 15 And those who escorted Paul went with him as far as the city of Athens: and when they were leaving him, they received from him an epistle to Silas and Ti-moÆthe-us requesting them to come to him in haste. 16 Now while Paul waited for them at Athens, he saw the whole city full of idols, and he murmured thereat in his spirit. 17 And he spoke in the synagogue to the Jews and to those who feared God, and in the market place daily with them who were there. 18 Philosophers, also, who were of the teaching of EpÆi-cu-rus, and others, who were called StoÆics, argued with him. And some of them said, What does this babbler want? And others said, He preaches foreign gods: because he preached to them Jesus and his resurrection. 19 So they arrested him and brought him to the court house which is called Ar-e-opÆagus, and said to him, May we know what is this new doctrine which you preach? 20 For you proclaim strange words to our ears and we want to know what these things mean. 21 (For all the Athenians and the strangers who were there, were uninterested in anything except something new to tell or to hear.) 22 When Paul stood in the court at Ar-eopÆa- gus, he said, Men of Athens, I see that above all things you are extravagant in the worship of idols. 23 For as I walked about, and viewed the house of your idols, I found an altar with this inscription, THIS IS THE ALTAR OF THE UNKNOWN GOD, whom therefore, while you know him not but yet worship, is the very one I am preaching to you. 24 For the God, who made the world and all things therein, and who is the LORD of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands; 25 Neither is he ministered to by human hands, nor is he in need of anything, for it is he who gave life and breath to all men. 26 And he has made of one blood all nations of men to dwell on all the face of the earth, and he has appointed seasons by his command, and has set limits to the age of men; 27 So that they should seek and search after God, and find him by means of his creations, because he is not far from any one of us: 28 For in him we live, and move, and have our being; as some of your own wise men have said, For we are his kindred. 29 Now therefore, man, being of the family of God, is not bounden to worship resemblances made of gold or silver or stone shapen by the skill and knowledge of man into resemblances of the Deity. 30 For the times of ignorance God has made to pass, and at this time he has commanded all men, everywhere, to repent. 31 For he has appointed a day in which he will judge all the earth with righteousness by the man whom he has chosen; he who has turned every man towards his faith; for that, he has raised him from the dead. 32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear you again on this matter. 33 So Paul left them. 34 Some of them, however, followed him and were converted; one of them was Di-onysÆius, one of the judges of Ar-e-opÆa-gus, and a woman named DamÆa-ris, and others with them.
CLV(i) 1 Now, traversing Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews." 2 Now, as was Paul's custom, he entered to them, and on three sabbaths he argues with them from the scriptures, 3 opening up and placing before them that the Christ must suffer and rise from among the dead, and that "This One is the Christ - the Jesus Whom I am announcing to you." 4 And some of them are persuaded, and were allotted to Paul and Silas, both a vast multitude of the reverent Greeks, and of the foremost women not a few." 5 Now the Jews, being jealous and taking to themselves some wicked men of the loafers and making up a mob, made a tumult in the city, and, standing by the house of Jason, they sought to lead them before the populace." 6 Now, not finding them, they dragged Jason and some brethren to the city magistrates, imploring that "Those who raise the inhabited earth to insurrection, these are present in this place also, 7 whom Jason has entertained. And all these are committing things contravening the decrees of Caesar, saying there is a different king, Jesus." 8 Now they disturb the throng and the city magistrates on hearing these things. 9 And obtaining bail from Jason and the rest, they release them." 10 Now the brethren immediately send out both Paul and Silas by night into Berea, who are away, coming along into the synagogue of the Jews." 11 Now these were more noble than those in Thessalonica, who receive the word with all eagerness, examining the scriptures day by day, to see if these have it thus." 12 Many of them, indeed, then, believe, and of the respectable Greek women and men not a few." 13 Now as the Jews from Thessalonica know that in Berea also the word of God was announced by Paul, they came there also, agitating and disturbing the throngs." 14 Now immediately, then, Paul was sent away by the brethren to go as far as the sea. Besides, both Silas and Timothy remain behind there." 15 Now those who are conducting Paul led him as far as Athens, and, obtaining a direction to Silas and Timothy that they may be coming most quickly to him, they are off." 16 Now, while Paul was waiting for them in Athens, his spirit was incited in him at beholding the city being idol-ridden." 17 Indeed, then, he argued in the synagogue with the Jews and with the reverent, and in the market on every day with those happening along." 18 Now some of the Epicurean as well as Stoic philosophers parleyed with him, and some said, "Whatever may this rook be wanting to say?Yet others, "He seems to be an announcer of strange demons,seeing that he brought them the evangel of Jesus and the resurrection." 19 Besides, getting hold of him, they led him to the Areopagus, saying, "Can we know what this new teaching is, which is spoken of by you? 20 For strange is what you are bringing to our hearing. We are resolved, then, to know what this is wanting to be." 21 Now all the Athenians, and the repatriated guests, had opportunity for nothing different than to be saying something or hearing something newer." 22 Now Paul, standing in the center of the Areopagus averred, "Men! Athenians! On all sides am I beholding how unusually religious you are." 23 For, passing through and contemplating the objects of your veneration, I found a pedestal also, on which had been inscribed, 'To an Unknowable God.' To Whom then, you are ignorantly devout, This One am I announcing to you." 24 The God Who makes the world and all that is in it, He, the Lord inherent of heaven and earth, is not dwelling in temples made by hands, 25 neither is He attended by human hands, as if requiring anything, since He Himself gives to all life and breath and all." 26 Besides, He makes out of one every nation of mankind, to be dwelling on all the surface of the earth, specifying the setting of the seasons and the bounds of their dwelling, for them to be seeking God, if, consequently, 27 they may surely grope for Him and may be finding Him, though to be sure, not far from each one of us is He inherent, 28 for in Him we are living and moving and are, as some poets of yours also have declared, 'For of that race also are we.'" 29 The race, then, is inherently of God; we ought not to be inferring that the Divine is like gold, or silver, or stone, a sculpture of art and human sentiment." 30 Indeed, then, condoning the times of ignorance, God is now charging mankind that all everywhere are to repent, 31 forasmuch as He assigns a day in which He is about to be judging the inhabited earth in righteousness by the Man Whom He specifies, tendering faith to all, raising Him from among the dead - " 32 Now, on hearing of the resurrection of the dead, these, indeed, jeered, yet those say, "We will hear you concerning this again also." 33 Thus Paul came out of their midst. 34 Yet some men, being joined to him, believe, among whom were Dionysius, the Areopagite, also, and a woman named Damaris, and others with them."
Williams(i) 1 Now they traveled on through Amphipolis and Apollonia until they reached Thessalonica. Here there was a Jewish synagogue. 2 So Paul, as he usually did, went to the synagogue, and for three sabbaths discussed with them the Scriptures, 3 explaining them and proving that the Christ had to suffer and rise from the dead, and said, "This very Jesus whom I proclaim to you is the Christ." 4 So some of them were convinced, and they joined Paul and Silas; also quite a number of devout Greeks and not a few women of the first rank. 5 But this enraged the Jews; so they got together some wicked loafers about the public square, formed a mob, and set the town in an uproar. 6 They stopped at Jason's house and tried to bring them out to the people. So, as they could not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the town magistrates, shouting, "These fellows, who have turned the world topsy-turvy, have come here too, 7 and Jason has welcomed them. They are all acting contrary to the Emperor's decrees, because they claim there is another king, Jesus." 8 Thus they wrought up to great excitement the crowd and the town magistrates, on their hearing this, 9 and they made Jason and the other brothers give bond, and then turned them loose. 10 That night at once the brothers sent Paul and Silas away to Berea, and on arriving there they went to the Jewish synagogue. 11 The Jews there were better disposed than those in Thessalonica, for they welcomed the message with all eagerness and carried on a daily study of the Scriptures to see if Paul's message was true. 12 Many of them came to believe, and not a few distinguished Greek women and men. 13 But when the Jews at Thessalonica learned that God's message had been proclaimed at Berea by Paul, they came there too to excite the masses and stir up a riot. 14 Then the brothers at once sent Paul off to the coast, while Silas and Timothy stayed on there. 15 The men who acted as Paul's bodyguard took him all the way to Athens, and then went back with orders for Silas and Timothy to come to him as soon as possible. 16 While Paul was waiting for them at Athens, his spirit was stirred to its depths to see the city completely steeped in idolatry. 17 So he kept up his discussions in the synagogue with the Jews and the pagans who were worshiping there, and also day by day in the public square with any who chanced to be there. 18 Some of the Epicurean and the Stoic philosophers began to debate with him; and some said, "What is this scraps-of-truth-picker trying to say?" Others said, "He seems to be a preacher of foreign deities." They said so because he was telling the good news of Jesus and the resurrection. 19 So they took him and brought him to the city auditorium and said, "May we know what this new teaching of yours is? 20 For some of the things you bring sound startling to us; so we want to know just what they mean." 21 (Now all the Athenians and foreign visitors in Athens used to spend their time in nothing else than telling or listening to the latest new thing out.) 22 So Paul stood up in the center of the auditorium and said: "Men of Athens, at every turn I make I see that you are very religious. 23 For as I was going here and there and looking at the things you worship, I even found an altar with this inscription, 'TO AN UNKNOWN GOD.' So it is about the Being whom you are in ignorance already worshiping that I am telling you. 24 The God who made the world and all that it contains, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made by human hands, 25 nor is He served by human hands as though He were in need of anything, for He Himself gives all men life and breath and everything else. 26 From one forefather He made every nation of mankind, for living all over the face of the earth, fixing their appointed times and the limits of their lands, 27 so that they might search for God, possibly they might grope for Him, and find Him, though He is really not far from any of us. 28 For it is through union with Him that we live and move and exist, as some of your own poets have said, "'For we are His offspring too.' 29 Since then we are God's offspring, we ought not to suppose that His nature is like gold or silver or stone or anything carved by man's art and thought. 30 Though God overlooked those times of ignorance, He now commands all men everywhere to repent, 31 since He has set a day on which He will justly judge the world through a man whom He has appointed. He has made this credible to all by raising Him from the dead." 32 But when they heard of the resurrection of the dead, some sneered, but others said, "We will hear you again on this subject." 33 So Paul left the auditorium. 34 Some men, however, joined him and came to believe, among them Dionysius, a member of the city council; also a woman named Damaris, and some others.
BBE(i) 1 Now when they had gone through Amphipolis and Apollonia they came to Thessalonica, where there was a Synagogue of the Jews: 2 And Paul, as he generally did, went in to them, and on three Sabbath days had discussions with them from the holy Writings, 3 Saying to them clearly and openly that Christ had to be put to death and come back to life again; and that this Jesus, whom, he said, I am preaching to you, is the Christ. 4 And some of them had faith, and were joined to Paul and Silas; and a number of the God-fearing Greeks, and some of the chief women. 5 But the Jews, being moved with envy, took with them certain low persons from among the common people, and getting together a great number of people, made an outcry in the town, attacking the house of Jason with the purpose of taking them out to the people. 6 And when they were not able to get them, they took Jason and some of the brothers by force before the rulers of the town, crying, These men, who have made trouble all over the world have now come here; 7 Whom Jason has taken into his house: and they are acting against the orders of Caesar, saying that there is another king, Jesus. 8 And hearing these things the people and the rulers of the town were troubled. 9 And having made Jason and the others give an undertaking to keep the peace, they let them go. 10 And the brothers straight away sent Paul and Silas away by night to Beroea: and they, when they came there, went to the Synagogue of the Jews. 11 Now these were more noble than the Jews of Thessalonica, for they gave serious attention to the word, searching in the holy Writings every day, to see if these things were so. 12 And a number of them had faith, and no small number of the Greek women of high position and of the men. 13 But when the Jews of Thessalonica had news that Paul was preaching the word at Beroea, they came there, troubling the people and working them up. 14 So the brothers sent Paul straight away to the sea: but Silas and Timothy kept there still. 15 But those who went with Paul took him as far as Athens, and then went away, with orders from him to Silas and Timothy to come to him quickly. 16 Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was troubled, for he saw all the town full of images of the gods. 17 So he had discussions in the Synagogue with the Jews and God-fearing Gentiles, and every day in the market-place with those who were there. 18 And some of those who were supporters of the theories of the Epicureans and the Stoics, had a meeting with him. And some said, What is this talker of foolish words saying? And others, He seems to be a preacher of strange gods: because he was preaching of Jesus and his coming back from the dead. 19 And they took him to Mars' Hill, saying, Will you make clear to us what is this new teaching of yours? 20 For you seem to us to say strange things, and we have a desire to get the sense of them. 21 Now all the Athenians and the men from other lands who come there were giving all their time to talking or hearing of anything new. 22 And Paul got to his feet on Mars' Hill and said, O men of Athens, I see that you are overmuch given to fear of the gods. 23 For when I came by, I was looking at the things to which you give worship, and I saw an altar with this writing on it, TO THE GOD OF WHOM THERE IS NO KNOWLEDGE. Now, what you, without knowledge, give worship to, I make clear to you. 24 The God who made the earth and everything in it, he, being Lord of heaven and earth, is not housed in buildings made with hands; 25 And he is not dependent on the work of men's hands, as if he had need of anything, for he himself gives to all life and breath and all things; 26 And he has made of one blood all the nations of men living on all the face of the earth, ordering their times and the limits of their lands, 27 So that they might make search for God, in order, if possible, to get knowledge of him and make discovery of him, though he is not far from every one of us: 28 For in him we have life and motion and existence; as certain of your verse writers have said, For we are his offspring. 29 If then we are the offspring of God, it is not right for us to have the idea that God is like gold or silver or stone, formed by the art or design of man. 30 Those times when men had no knowledge were overlooked by God; but now he gives orders to all men in every place to undergo a change of heart: 31 Because a day has been fixed in which all the world will be judged in righteousness by the man who has been marked out by him for this work; of which he has given a sign to all men by giving him back from the dead. 32 Now on hearing about the coming back from death, some of them made sport of it, but others said, Let us go more fully into this another time. 33 And so Paul went away from among them. 34 But some men gave him their support: among whom was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
MKJV(i) 1 And traveling through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 2 And according to Paul's custom, he went in to them and reasoned with them out of the Scriptures on three sabbaths, 3 opening and setting forth that Christ must have suffered, and to have risen again from the dead; and that this Jesus whom I preach to you is Christ. 4 And some of them believed and joined themselves to Paul and Silas, both a great multitude of the worshiping Greeks, and not a few of the chief women. 5 But the disobeying Jews becoming jealous, and having taken aside some wicked men of the market-loafers, and gathering a crowd, they set all the city in an uproar. And coming on the house of Jason, they sought to bring them out to the mob. 6 And not finding them, they drew Jason and certain brothers before the city judges, crying, These who have turned the world upside down have come here too, 7 whom Jason has received. And these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus. 8 And hearing these things, they troubled the crowd and the city judge. 9 And taking security from Jason and from the rest, they let them go. 10 And the brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Berea. They, when they arrived, went into the synagogue of the Jews. 11 And these were more noble than those of Thessalonica, in that they received the Word with all readiness of mind and searched the Scriptures daily to see if those things were so. 12 Therefore many of them believed, and quite a few of honorable Greek women and men. 13 But when the Jews from Thessalonica knew that the Word of God was preached by Paul at Berea, they came there also and stirred up the people. 14 And then immediately the brothers sent Paul away to go towards the sea, but both Silas and Timothy stayed there. 15 And those conducting Paul brought him to Athens. And receiving a command to Silas and Timothy to come to him with all speed, they departed. 16 But awaiting them in Athens, Paul's spirit was pained within him, seeing the city full of idols. 17 Then indeed he addressed the Jews in the synagogue, and those worshiping, and daily in the market, to those happening to be there. 18 And certain philosophers from the Epicureans and from the Stoics met him. And some said, What will this babbler say? And others said, He seems to be an announcer of foreign demons (because he preached Jesus and the resurrection to them). 19 And taking hold of him, they led him to the Areopagus, saying, Are we able to know what is this new doctrine of which you speak? 20 For you bring certain strange things to our ears, therefore we are minded to know what these things mean. 21 (For all the Athenians and strangers who were there spent their time in nothing else except to tell or to hear something newer.) 22 And standing in the middle of the Areopagus, Paul said, Men, Athenians, I see that you are fearful of gods in everything. 23 For as I passed by and saw the things you worship, I also found an altar with this inscription: TO THE UNKNOWN GOD. Not knowing then whom you worship, I make Him known to you. 24 The God who made the world and all things in it, since He is Lord of Heaven and earth, does not dwell in temples made with hands, 25 nor is served with men's hands, as though He needed anything, since He gives life and breath and all things to all. 26 And He has made all nations of men of one blood to dwell on all the face of the earth, ordaining fore-appointed seasons and boundaries of their dwelling, 27 to seek the Lord, if perhaps they might feel after Him and find Him, though indeed He is not far from each one of us. 28 For in Him we live and move and have our being, as also certain of your own poets have said, For we are also His offspring. 29 Then being offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like gold or silver or stone, engraved by art and man's imagination. 30 Truly, then, God overlooking the times of ignorance, now He strictly commands all men everywhere to repent, 31 because He has appointed a day in which He is going to judge the world in righteousness by a Man whom He appointed, having given proof to all by raising Him from the dead. 32 And hearing of a resurrection of the dead, some indeed mocked; and others said, We will hear you again concerning this. 33 And so Paul departed from among them. 34 But certain men joined themselves to him and believed; among whom were Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
LITV(i) 1 And traveling through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 2 And according to Paul's custom, he went in to them and reasoned with them from the Scriptures on three sabbaths, 3 opening and setting forth that the Christ must have suffered, and to have risen from the dead, and that this is the Christ, Jesus, whom I announce to you. 4 And some of them were persuaded and joined themselves to Paul and Silas, both a great multitude of the worshiping Greeks, and not a few of the leading women. 5 But becoming jealous, and having taken aside some wicked men of the market loafers, and gathering a crowd, the disobeying Jews set the city into turmoil. And coming on the house of Jason, they sought to bring them on to the mob. 6 But not finding them, they dragged Jason and some brothers before the city judges, crying, Those turning the habitable world upside down have come here, too; 7 whom Jason has received. And these all act contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king, Jesus. 8 And hearing these things, they troubled the crowd and the city judges. 9 And taking security from Jason and the rest, they let them go. 10 But the brothers at once sent both Paul and Silas to Berea during the night; who having arrived went into the synagogue of the Jews. 11 And these were more noble than those in Thessalonica, for they received the Word with all readiness, daily examining the Scriptures if these things are so . 12 Then indeed many from among them believed, and not a few of the honorable Greek women and men. 13 But when the Jews from Thessalonica knew that the Word of God was also announced in Berea by Paul, they came there also, shaking up the crowd. 14 And immediately, then, the brothers sent away Paul, to go as toward the sea. But both Silas and Timothy remained there. 15 But those conducting Paul brought him as far as Athens. And receiving a command to Silas and Timothy that they come to him quickly, they departed. 16 But awaiting them in Athens, Paul's spirit was pained within him, seeing the city full of images. 17 Then, indeed, he addressed the Jews in the synagogue, and those worshiping, also in the market every day, to those happening to be there . 18 And some of the Epicureans and of the Stoics, philosophers, fell in with him. And some said, What may this chatterer wish to say? And these others, He seems to be an announcer of foreign demons (because he announced Jesus and the resurrection to them). 19 And taking hold of him, they led him to the Areopagus, saying, Are we able to know what is this new doctrine being spoken by you? 20 For you bring startling things to our ears. We are minded, then, to know what these things wish to be. 21 And all Athenians and the strangers living there have leisure for nothing else than to say and to hear newer things. 22 And standing in the middle of the Areopagus, Paul said, Men, Athenians, I see how you in everything are fearful of gods; 23 for passing through and looking up at the objects of your worship, I also found an altar on which had been written, TO AN UNKNOWN GOD. Not knowing, then, whom you worship, I make Him known to you. 24 The God who made the world and all things in it, this One being Lord of Heaven and of earth, does not dwell in handmade temples, 25 nor is served by hands of men, as having need of anything. For He is giving life and breath and all things to all. 26 And He made every nation of men of one blood, to live on all the face of the earth, ordaining fore-appointed seasons and boundaries of their dwelling, 27 to seek the Lord, if perhaps they might feel after Him and might find Him, though indeed He not being far from each one of us. 28 For in Him we live and move and exist, as also some of the poets among you have said, For we are also His offspring. 29 Then being offspring of God, we ought not to suppose that the Godhead is like gold or silver or stone, engraved by art and the imagination of man. 30 Truly, then, God overlooking the times of ignorance, now strictly commands all men everywhere to repent, 31 because He set a day in which "He is going to judge the habitable world in righteousness," by a Man whom He appointed; having given proof to all by raising Him from the dead. Psa. 9:8 32 And hearing of a resurrection of the dead, some indeed ridiculed, but said, We will hear you again concerning this. 33 And so Paul went out from their midst. 34 But some men believed, joining themselves to him, among whom also were both Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris, and others with them.
ECB(i) 1
ON TO THESSALONIKEE
And passing through Amphipolis and Apollonia they come to Thessalonikee; where there is a synagogue of the Yah Hudiym: 2 and as his custom, Paulos comes to them, and for three shabbaths reasons with them from the scriptures 3 - opening and setting forth that the Messiah needed to suffer and rise from the dead; and that this Yah Shua whom I evangelize to you, is the Messiah. 4 And some of them confide and associate with Paulos and Silas - with a vast multitude of the venerating Hellenes and of the preeminent women not a few: 5 but the distrusting Yah Hudiym, being zealous, take some evil men to them - forum debaters, and assemble a multitude and tumult the city; and stand by the house of Jason and seek to bring them out to the public. 6 And when they find them not, they drag Jason and some brothers to the politarchees, crying, These who rouse the world are present also 7 - whom Jason received: and these all transact contrary to the dogmas of the Kaisar - wording that there is another sovereign, Yah Shua. 8 And when they hear these they agitate the multitude and the politarchees: 9 And taking sufficient from Jason and from the rest, they release them. 10
ON TO BEREA
And straightway through the night the brothers dispatch Paulos and Silas to Berea: who come and enter the synagogue of the Yah Hudiym 11 - these are more well-birthed than those in Thessalonikee - in that they receive the word with all eagerness and examine the scriptures daily - whether they be thus. 12 So indeed many of them trust; also of well-respected women Hellenists; and of men not a few. 13 But when the Yah Hudiym of Thessalonikee know that the word of Elohim is evangelized by Paulos at Berea, they come there and shake the multitude: 14 and straightway the brothers apostolize Paulos to go, as upon the sea: and Silas and Timo Theos still abide there. 15
ON TO ATHENS
And they who seat Paulos bring him to Athens: and take a misvah to Silas and Timo Theos to come to him most quickly, and they depart. 16 But Paulos awaits them at Athens; and his spirit agitates within him when he observes the city being downright idolatrous: 17 so indeed he reasons in the synagogue with the Yah Hudiym and with the venerating persons and daily in the market with those meeting with him. 18 But some philosophers of the Epicureans and of the Stoicks encounter him: and some speak, What wills this spermalogist to word? and some others, He thinks well to be an evangelizer of strange demons - because he evangelizes Yah Shua and the resurrection to them. 19 And they take him and bring him to Areopagus, wording, Can we know this new doctrine whereof you speak? 20 For you bear somewhat strange to our hearing: so we will to know what these will to mean. 21 - for all the Asoians and strangers residing there leisure in none other, than either to word, or to hear somewhat new. 22
THE AREOPAGUS MESSAGE OF PAULOS
And Paulos stands midst Areopagus, and says, Men - Asoians, I observe that in all you are demon-dreaders. 23 For as I passed through and considered your objects of reverence, I found a bamah epigraphed, TO THE UNKNOWN EL - so whom you unknowingly revere, I evangelize to you. 24 Elohim, who made the cosmos and all therein, this one being Adonay of the heavens and earth, neither settles in handmade naves 25 nor is cured by human hands - as though he needed aught; seeing he gives life and puffing and all to all; 26 and also made of one blood all goyim of humanity to settle on all the face of the earth; and decreed the times and prearranged the seasons and the boundaries of their settlement; 27 to seek Yah Veh - if then indeed, to touch him and to find him - though he is not far from each one of us: Isaiah 55:6 28 for in him we live and stir and be; as some also of your own poets say, For we are also his genos. 29 So, being of the genos of Elohim, we are indebted to not presume that the likeness of Elohim is likened to gold or silver or stone etched by human techniques and deliberations. 30 So indeed Elohim overlooked the times of this unknowingness; but now evangelizes all humanity every where to repent: 31 because he set a day, in which he is about to judge the world in justness by a man whom he decreed; having presented trust to all, in that he raised him from the dead. 32 And they hear of the resurrection of the dead, and indeed, some jeer: and others say, We hear you again concerning this. 33 And thus Paulos departs from among them: 34 howbeit some men join him, and trust: among whom is Dionysius the Areopagiy and a woman named Damaris and others with them.
AUV(i) 1 Now when they [Note: A change from the use of "we" to "they" suggests that the writer Luke remained behind in Philippi at this point] had traveled through the [Macedonian] towns of Amphipolis and Apollonia, they came to [the city of] Thessalonica where there was a Jewish synagogue. 2 As his custom was, Paul went into the synagogue, [and] for three Sabbath days [in a row] he taught them from the Scriptures, 3 explaining and declaring that it was necessary for Christ to suffer and [then] rise again from the dead. Paul was saying, "This Jesus, whom I am proclaiming to you, is the Christ." 4 Some of the Jews were convinced [that Jesus was the Messiah] and so joined with Paul and Silas. Also, a large number of devoted Greeks [i.e., Gentiles] and leading women [joined their group]. 5 But [other] Jews became jealous and, recruiting certain ungodly riffraff, they gathered a mob and brought the city to near-riot conditions. They [even] attacked Jason's house and attempted to bring Paul and Silas before the [assembly of] people. 6 When they could not find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials and shouted, "These men have turned the world upside down [i.e., disrupted society by their preaching] and have [now] come here also [i.e., to do the same thing in our community]. 7 Jason has welcomed them and [now] all of them [i.e., Paul, Silas, Jason and the others] are going against the [Roman] laws of Caesar by saying that someone else is [our] king; that Jesus is [king]!" 8 When they heard [these charges], the crowds and [even] the city officials became very disturbed [by the situation stirred up by the Jews]. 9 They made Jason and the others post bail, then released them. 10 The brothers [then] immediately sent Paul and Silas away at night to Berea [i.e., a town in Macedonia]. When they got there they went into the Jewish synagogue. 11 Now these people [in Berea] had more character than those in Thessalonica because they [not only] received the message with an open mind but [also] examined the [Old Testament] Scriptures every day to see if what they had heard was really true. 12 Many people therefore became believers [in Christ], including a number of leading Greek women and also a number of men. 13 But when the Jews of Thessalonica learned that Paul was proclaiming the message of God at Berea also, they went there too, and incited and upset the crowds. 14 So, immediately the brothers sent Paul clear over to the coast, while Silas and Timothy remained there [at Berea]. 15 But those who escorted Paul took him to Athens [i.e., in Greece] and, after being directed to have Silas and Timothy join him there as soon as possible, they left. 16 Now while Paul was waiting for them [to arrive] in Athens, he was deeply stirred in his spirit when he saw the city so full of idols. 17 So, he debated in the synagogue with the Jews and the God-fearing people [i.e., Gentile proselytes], as well as in the open shopping market with others who met with him there. 18 Also certain Epicurean and Stoic philosophers approached him for discussion. Some asked, "What will this know-it-all have to say?" Others said, “He seems to be advocating [a belief in] some different gods." [They said this] because he was proclaiming Jesus and the resurrection [of the dead]. 19 So, they led him to the Areopagus [i.e., an elevated assembly place called "the Hill of Mars"] and asked him, "Could we learn [more] about this new teaching you are speaking of? 20 You are telling us some very unusual things and we would like to know what they mean." 21 (Now the local people of Athens, along with foreigners who lived there, spent [about] all their time telling about or listening to some new idea.) 22 Then Paul stood up in the Areopagus and said, "You men of Athens, I noticed that you are an extremely religious people in all your ways. [See verse 16] 23 For as I traveled along [your streets] and observed what you are worshiping, I saw an altar with the inscription: [DEDICATED] TO AN UNKNOWN GOD. So, what you are worshiping ignorantly is what I am telling you about. 24 The God who made the world and everything in it, who is Lord of heaven and earth, does not live in hand-made temples. 25 Neither is He waited on by men's hands as though He needed anything, since it is He who gives to all people their life and breath and everything [they need]. 26 He made every race of people living throughout the earth from one [family] and determined when [they would rise in history] and where they would live. 27 He wanted these people to search for God in hope that, by groping for Him, they might [eventually] find Him, even though He is not [really] very far from [any of] us. 28 For in [the strength of] God we [all] live, move around and have our [personal] identity, just as a certain one of your [Athenian] poets [once] said, 'For we too are His children.' 29 Since therefore we are God's children, we should not think that the Deity is like gold, silver or stone, to be carved [into an idol] by the design and skill of men. 30 Now God made allowance for the times when people were still uninformed [about His complete will], but now [in the Gospel age] He requires all people everywhere to repent [i.e., change their hearts and lives]. 31 For He has appointed a [certain] day when He will judge the people of the world according to [a standard of] true justice by the man [i.e., Jesus] whom He has appointed [as Judge, See II Tim. 4:8]. [And] He has given assurance to all people [that He will do this] by raising Jesus from the dead." 32 Now when the people heard about the resurrection from the dead, some of them made fun of it, but others said, "We would like to hear [more] from you about this again." 33 So, Paul left [the Areopagus]. 34 But certain men continued to listen to him and became believers [in Jesus]. Among them was Dionysius, [an official] of the Areopagus, a woman named Damaris and others with them.

ACV(i) 1 Now after passing through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica where there was a synagogue of the Jews. 2 And according to Paul's custom, he went in to them, and for three sabbaths he discoursed with them from the scriptures, 3 explaining and pointing out that it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead, and, This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ. 4 And some of them were persuaded, and joined with Paul and Silas, and of the devout Greeks a great quantity, and of the prominent women not a few. 5 But the disobedient Jews having taken along certain evil men of the marketplaces, and having gathered a mob, were rioting the city. And having stood by the house of Jason, they sought to bring them out to the populace. 6 And not having found them, they dragged Jason and some brothers to the city rulers, shouting, The men who have agitated the world, these are present here also, 7 whom Jason has received. And all these men are acting against the decrees of Caesar, asserting another man to be king, Jesus. 8 And they disturbed the multitude and the city rulers when they heard these things. 9 And after taking bond from Jason and the other men, they released them. 10 And the brothers straightaway sent both Paul and Silas away through the night to Berea, who, when they arrived, went into the synagogue of the Jews. 11 But these were more noble than those in Thessalonica, who received the word with all willingness, examining the scriptures daily, if it has these things this way. 12 Indeed therefore many of them believed, also of the prominent Greek women, and of men, not a few. 13 But when the Jews of Thessalonica also learned that the word of God was proclaimed by Paul at Berea, they came there also, agitating the crowds. 14 But then straightaway the brothers sent Paul away to go as far as to the sea, but both Silas and Timothy remained there. 15 And those who brought Paul led him as far as Athens. And after taking a command for Silas and Timothy, that they should come to him quickly, they departed. 16 But while Paul waited for them in Athens, his spirit was aroused within him, seeing the city being completely idolatrous. 17 Indeed therefore he was discoursing in the synagogue with the Jews, and with those who worship, and in the marketplace every day with those who happened by. 18 And also some of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, Whatever does this babbler want to say? But others, He seems to be a proclaimer of strange deities, because he brought the good news-Jesus and the resurrection. 19 And having taken him, they brought him to the Areopagus, saying, Can we understand what this new doctrine is, being spoken by thee? 20 For thou bring some surprising things to our ears. Therefore, we want to know whatever these things aim to be. 21 Now all the Athenians, and the foreigners who dwell alien there, were at leisure in nothing else, than to tell or to hear something new. 22 And having stood in the middle of the Areopagus, Paul said, Athenian men, I perceive you as deity-fearing in all things. 23 For, passing through and examining your religious objects, I also found an altar on which had been engraved, TO AN UNKNOWN GOD. Whom therefore ye worship unknowingly, him I proclaim to you. 24 The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands, 25 nor is he served by the hands of men, as needing anything, since he himself gives to all life, and breath, with all things. 26 And he made from one blood every nation of men to dwell upon all the face of the earth, having determined prescribed times, and the limits of their occupancy, 27 to search for the Lord, if indeed perhaps they might grope for him and find him, although being not far from each one of us. 28 For in him we live, and move, and exist, as also some of the performers from you have said, For of him we are also offspring. 29 Being therefore offspring of God, we ought not think the Divine to be like gold, or silver, or stone handiwork of the skill and thought of man. 30 Indeed therefore having overlooked the times of ignorance, God now commands for all men everywhere to repent. 31 Because he appointed a day during which he is going to judge the world in righteousness by a man whom he appointed, having provided assurance to all men because he raised him from the dead. 32 But when they heard the resurrection of the dead, of course they mocked, but others said, We will hear thee again about this. 33 And so Paul departed from among them. 34 But some men, having joined with him, believed, among whom was also Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
Common(i) 1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 2 And Paul went in, as was his custom, and for three weeks he reasoned with them from the scriptures, 3 explaining and proving that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, "This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ." 4 And some of them were persuaded, and joined Paul and Silas; as did a large number of the God-fearing Greeks and not a few of the leading women. 5 But the Jews were jealous, and taking some wicked men from the market place, they formed a mob and set the city in an uproar; they attacked the house of Jason, seeking to bring them out to the people. 6 When they did not find them, they dragged Jason and some of the brethren before the city authorities, shouting, "These men who have turned the world upside down have come here also, 7 and Jason has welcomed them, and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus." 8 The crowd and the city authorities were disturbed when they heard this. 9 And when they had taken a pledge from Jason and the others, they let them go. 10 The brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived, they went into the Jewish synagogue. 11 Now these were more noble-minded than those in Thessalonica, for they received the word with great eagerness, examining the Scriptures daily to see if these things were so. 12 Therefore many of them believed, along with a number of prominent Greek women and men. 13 But when the Jews of Thessalonica learned that the word of God was proclaimed by Paul in Berea also, they came there too, agitating and stirring up the crowds. 14 Then the brethren immediately sent Paul out to go as far as the sea, but Silas and Timothy remained there. 15 Now those who escorted Paul brought him as far as Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they left. 16 Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw that the city was full of idols. 17 So he was reasoning in the synagogue with the Jews and the God-fearing Greeks, and in the market place every day with those who happened to be there. 18 And also some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him. Some said, "What would this idle babbler wish to say?" Others, "He seems to be a proclaimer of foreign deities,"because he was preaching Jesus and the resurrection. 19 And they took hold of him and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new teaching is which you present? 20 For you are bringing some strange things to our ears; so we want to know what these things mean." 21 (Now all the Athenians and the foreigners who lived there spent their time in nothing other than telling or hearing something new.) 22 So Paul stood up in the meeting of the Areopagus and said: "Men of Athens, I see that in every way you are very religious. 23 For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, 'TO AN UNKNOWN GOD.'What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you. 24 The God who made the world and everything in it, since he is Lord of heaven and earth, does not live in temples made by hands; 25 nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all men life and breath and everything. 26 And he made from one man every nation of men to live on all the face of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their habitation, 27 that they would seek God, if perhaps they might grope for him and find him, though he is not far from each one of us. 28 'For in him we live and move and have our being,' as even some of your own poets have said, 'We are his offspring.' 29 Being then God's offspring, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, an image formed by the art and imagination of man. 30 The times of ignorance God overlooked, but now he commands all people everywhere to repent, 31 because he has fixed a day on which he will judge the world in righteousness by a man whom he has appointed, and of this he has given proof to all men by raising him from the dead." 32 Now when they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, "We want to hear you again on this subject." 33 So Paul went out from among them. 34 But some men joined him and believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.
WEB(i) 1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue. 2 Paul, as was his custom, went in to them, and for three Sabbath days reasoned with them from the Scriptures, 3 explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.” 4 Some of them were persuaded and joined Paul and Silas, of the devout Greeks a great multitude, and not a few of the chief women. 5 But the unpersuaded Jews took along some wicked men from the marketplace, and gathering a crowd, set the city in an uproar. Assaulting the house of Jason, they sought to bring them out to the people. 6 When they didn’t find them, they dragged Jason and certain brothers before the rulers of the city, crying, “These who have turned the world upside down have come here also, 7 whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!” 8 The multitude and the rulers of the city were troubled when they heard these things. 9 When they had taken security from Jason and the rest, they let them go. 10 The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Beroea. When they arrived, they went into the Jewish synagogue. 11 Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, examining the Scriptures daily to see whether these things were so. 12 Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men. 13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed by Paul at Beroea also, they came there likewise, agitating the multitudes. 14 Then the brothers immediately sent out Paul to go as far as to the sea, and Silas and Timothy still stayed there. 15 But those who escorted Paul brought him as far as Athens. Receiving a commandment to Silas and Timothy that they should come to him very quickly, they departed. 16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols. 17 So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who met him. 18 Some of the Epicurean and Stoic philosophers also were conversing with him. Some said, “What does this babbler want to say?” Others said, “He seems to be advocating foreign deities,” because he preached Jesus and the resurrection. 19 They took hold of him and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is, which you are speaking about? 20 For you bring certain strange things to our ears. We want to know therefore what these things mean.” 21 Now all the Athenians and the strangers living there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing. 22 Paul stood in the middle of the Areopagus, and said, “You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things. 23 For as I passed along and observed the objects of your worship, I also found an altar with this inscription: ‘TO AN UNKNOWN GOD.’ What therefore you worship in ignorance, I announce to you. 24 The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, doesn’t dwell in temples made with hands. 25 He isn’t served by men’s hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things. 26 He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the boundaries of their dwellings, 27 that they should seek the Lord, if perhaps they might reach out for him and find him, though he is not far from each one of us. 28 ‘For in him we live, move, and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘For we are also his offspring.’ 29 Being then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold, or silver, or stone, engraved by art and design of man. 30 The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all people everywhere should repent, 31 because he has appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he has ordained; of which he has given assurance to all men, in that he has raised him from the dead.” 32 Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, “We want to hear you again concerning this.” 33 Thus Paul went out from among them. 34 But certain men joined with him and believed, among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
WEB_Strongs(i)
  1 G1161 Now G1353 when they had passed through G295 Amphipolis G2532 and G624 Apollonia, G2064 they came G1519 to G2332 Thessalonica, G3699 where G2258 there was G2453 a Jewish G4864 synagogue.
  2 G3972 Paul, G2596 as G1486 was G1486 his custom, G1525 went in G4314 to G846 them, G2532 and G1909 for G5140 three G4521 Sabbath days G1256 reasoned G846 with them G575 from G1124 the Scriptures,
  3 G1272 explaining G2532 and G3908 demonstrating G3754 that G5547 the Christ G1163 had G3958 to suffer G2532 and G450 rise again G1537 from G3498 the dead, G2532 and G3754 saying, G3778 "This G2424 Jesus, G3739 whom G1473 I G2605 proclaim G5213 to you, G2076 is G5547 the Christ."
  4 G2532   G5100 Some G1537 of G846 them G3982 were persuaded, G2532 and G4345 joined G3972 Paul G2532 and G4609 Silas, G5037 of G4576 the devout G1672 Greeks G4183 a great G4128 multitude, G5037 and G3756 not G3641 a few G4413 of the chief G1135 women.
  5 G1161 But G3588 the G544 unpersuaded G2453 Jews G2206   G4355 took along G2532   G5100 some G4190 wicked G435 men G60 from the marketplace, G2532 and G2532 gathering a G3792 crowd, G2350 set the G4172 city G2350 in an uproar. G2186 Assaulting G3614 the house G2394 of Jason, G2212 they sought G71 to bring G846 them G71 out G1519 to G1218 the people.
  6 G1161 When G3361 they didn't G2147 find G846 them, G4951 they dragged G2394 Jason G2532 and G5100 certain G80 brothers G1909 before G4173 the rulers of the city, G994 crying, G3778 "These G3754 who G387 have turned G3625 the world G387 upside down G3918 have come G1759 here G2532 also,
  7 G3739 whom G2394 Jason G5264 has received. G2532   G3778 These G3956 all G4238 act G561 contrary G1378 to the decrees G2541 of Caesar, G3004 saying G1511 that there is G2087 another G935 king, G2424 Jesus!"
  8 G1161 The G3793 multitude G1161 and G4173 the rulers of the city G5015 were troubled G191 when they heard G5023 these things.
  9 G2532 When G2983 they had taken G2425 security G3844 from G2394 Jason G2532 and G3062 the rest, G630 they let G846 them G630 go.
  10 G1161 The G80 brothers G2112 immediately G5037 sent G3972 Paul G1161 and G4609 Silas G1599 away G1223 by G3571 night G1519 to G960 Beroea. G3748 When they G3854 arrived, G549 they went G1519 into G2453 the Jewish G4864 synagogue.
  11 G3778 Now these G2258 were G2104 more noble G3588 than those G1722 in G2332 Thessalonica, G3748 in that G1209 they received G3056 the word G3326 with G3956 all G4288 readiness of the mind, G350 examining G1124 the Scriptures G2596   G2250 daily G1487 to see whether G5023 these things G2192 were G3779 so.
  12 G4183 Many G1537 of G846 them G3767 therefore G3303   G4100 believed; G2532 also G1537 of G2158 the prominent G1674 Greek G1135 women, G2532 and G3756 not G3641 a few G435 men.
  13 G1161 But G5613 when G2453 the Jews G575 of G2332 Thessalonica G1097 had knowledge G3754 that G3056 the word G2316 of God G2605 was proclaimed G5259 by G3972 Paul G1722 at G960 Beroea G2546 also, G2064 they came G2532 there likewise, G4531 agitating G3793 the multitudes.
  14 G1161   G5119 Then G80 the brothers G2112 immediately G1821 sent out G3972 Paul G4198 to go G5613 as far as G1909 to G2281 the sea, G1161 and G5037   G4609 Silas G2532 and G5095 Timothy G5278 still G5278 stayed G1563 there.
  15 G1161 But G3588 those G2525 who escorted G3972 Paul G71 brought G846 him G2193 as far as G116 Athens. G2532   G2983 Receiving G1785 a commandment G4314 to G4609 Silas G2532 and G5095 Timothy G2443 that they should G2064 come G4314 to G846 him G5613 very G5033 quickly, G1826 they departed.
  16 G1161 Now G3972 while Paul G1551 waited G846 for them G1722 at G116 Athens, G846 his G4151 spirit G3947 was provoked G1722 within G846 him G5607 as G2334 he saw G4172 the city G2712 full of idols.
  17 G3303 So G3767   G1256 he G1722 reasoned in G4864 the synagogue G2453 with the Jews G2532 and G4576 the devout persons, G2532 and G1722 in G58 the marketplace G3956 every G2250 day G4314 with G3588 those who G3909 met him.
  18 G1161   G5100 Some G1946 of the Epicurean G2532 and G4770 Stoic G5386 philosophers G4820 also were conversing G846 with him. G2532   G5100 Some G3004 said, G5101 "What G302   G2309 does G3778 this G4691 babbler G1161 want to say?" G3588 Others G1380 said, "He seems G1511 to be G2604 advocating G3581 foreign G1140 deities," G3754 because G2097 he preached G846   G2424 Jesus G2532 and G386 the resurrection.
  19 G5037 They G1949 took G846 hold of him, G71 and brought G1909 him to G697 the Areopagus, G3004 saying, G1410 "May G1097 we know G5101 what G3778 this G2537 new G1322 teaching G5259 is, which G2980 is spoken G4675 by you?
  20 G1063 For G1533 you bring G5100 certain G3579 strange G1519 things to G2257 our G189 ears. G1519 We want to G1097 know G3767 therefore G5101 what G5023 these things G1511 mean."
  21 G1161 Now G3956 all G117 the Athenians G2532 and G3581 the strangers G3588 living G1927 there G2119 spent their time G1519 in G3762 nothing G2087 else, G2228 but either G3004 to tell G2532 or G191 to hear G5100 some G2537 new thing.
  22 G1161   G3972 Paul G2476 stood G1722 in G3319 the middle G697 of the Areopagus, G5346 and said, G435 "You men G117 of Athens, G2334 I perceive G5209 that you G5613 are G1174 very religious G2596 in G3956 all things.
  23 G1063 For G1330 as I passed along, G2532 and G333 observed G5216 the objects of your G4574 worship, G2147 I found G2532 also G1041 an altar G1722 with G3739 this G1924 inscription: G57 ‘TO AN UNKNOWN G2316 GOD.' G3739 What G3767 therefore G2151 you worship G50 in ignorance, G5126 this G1473 I G2605 announce G5213 to you.
  24 G2316 The God G4160 who made G2889 the world G2532 and G3956 all things G1722 in G846 it, G3778 he, G5225 being G2962 Lord G3772 of heaven G2532 and G1093 earth, G3756 doesn't G2730 dwell G1722 in G3485 temples G5499 made with hands,
  25 G3761 neither G2323 is he served G5259 by G444 men's G5495 hands, G4326 as though he needed G5100 anything, G846 seeing he G1325 himself gives G3956 to all G2222 life G2532 and G4157 breath, G2596 and G3956 all things.
  26 G5037 He G4160 made G1520 from one G129 blood G3956 every G1484 nation G1537 of G444 men G2730 to dwell G1909 on G3956 all G4383 the surface G1093 of the earth, G3724 having determined G4384 appointed G2540 seasons, G2532 and G3734 the boundaries G846 of their G2733 dwellings,
  27 G2212 that they should seek G2962 the Lord, G1487 if G686   G1065 perhaps G5584 they might reach out for G846 him G2532 and G2147 find G846 him, G2544 though G5225 he is G3756 not G3112 far G575 from G1538 each G1520 one G2257 of us.
  28 G1063 ‘For G1722 in G846 him G2198 we live, G2532 and G2795 move, G2532 and G2070 have our being.' G5613 As G5100 some G2532   G2596 of G5209 your own G4163 poets G2046 have said, G1063 ‘For G2070 we are G2532 also G1085 his offspring.'
  29 G5225 Being G3767 then G1085 the offspring G2316 of God, G3784 we ought G3756 not G3543 to think that G2304 the Divine Nature G1511 is G3664 like G5557 gold, G2228 or G696 silver, G2228 or G3037 stone, G5480 engraved G5078 by art G2532 and G1761 design G444 of man.
  30 G3303   G5550 The times G52 of ignorance G3767 therefore G2316 God G5237 overlooked. G3588 But G3568 now G3853 he commands G3956 that all G444 people G3837 everywhere G3340 should repent,
  31 G1360 because G2476 he has appointed G2250 a day G1722 in G3739 which G3195 he will G2919 judge G3625 the world G1722 in G1343 righteousness G1722 by G435 the man G3739 whom G3724 he has ordained; G3930 of which he has given G4102 assurance G3956 to all G450 men, in that he has raised G846 him G1537 from G3498 the dead."
  32 G1161 Now G191 when they heard G386 of the resurrection G3498 of the dead, G3588 some G5512 mocked; G1161 but G3588 others G2036 said, G191 "We want to hear G4675 you G3825 again G4012 concerning G3303   G5127 this."
  33 G3779 Thus G3972 Paul G1831 went out G1537 from G3319 among G846 them.
  34 G1161 But G5100 certain G435 men G2853 joined G846 with him, G4100 and believed, G1722 among G3739 whom also G2532 was G1354 Dionysius G698 the Areopagite, G2532 and G1135 a woman G3686 named G1152 Damaris, G2532 and G2087 others G4862 with G846 them.
NHEB(i) 1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue. 2 Paul, as was his custom, went in to them, and for three Sabbath days reasoned with them from the Scriptures, 3 explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, "This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ." 4 Some of them were persuaded, and joined Paul and Silas, as did a large number of the devout Greeks, and not a few of the prominent women. 5 But the Jews, being moved with jealousy, took along some wicked men from the marketplace, and gathering a crowd, set the city in an uproar. Assaulting the house of Jason, they sought to bring them out to the people. 6 When they did not find them, they dragged Jason and certain brothers before the rulers of the city, crying, "These who have turned the world upside down have come here also, 7 whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus." 8 The crowd and the rulers of the city were troubled when they heard these things. 9 When they had taken security from Jason and the rest, they let them go. 10 The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Beroea. When they arrived, they went into the Jewish synagogue. 11 Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of the mind, examining the Scriptures daily to see whether these things were so. 12 Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men. 13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed by Paul at Beroea also, they came there likewise, inciting and disturbing the crowds. 14 Then the brothers immediately sent out Paul to go as far as to the sea, and Silas and Timothy still stayed there. 15 But those who escorted Paul brought him as far as Athens. Receiving a commandment to Silas and Timothy that they should come to him very quickly, they departed. 16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols. 17 So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who met him. 18 Some of the Epicurean and Stoic philosophers also were conversing with him. Some said, "What does this babbler want to say?" Others said, "He seems to be advocating foreign deities," because he preached Jesus and the resurrection. 19 They took hold of him, and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new teaching is, which is spoken by you? 20 For you bring certain strange things to our ears. We want to know therefore what these things mean." 21 Now all the Athenians and the strangers living there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing. 22 Paul stood in the middle of the Areopagus, and said, "You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things. 23 For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: 'TO AN UNKNOWN GOD.' What therefore you worship in ignorance, this I announce to you. 24 The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands, 25 neither is he served by human hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things. 26 He made from one blood every nation of the human race to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the boundaries of their dwellings, 27 that they should seek God, if perhaps they might reach out for him and find him, though he is not far from each one of us. 28 'For in him we live, and move, and have our being.' As some of your own poets have said, 'For we are also his offspring.' 29 Being then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold, or silver, or stone, engraved by human art and design. 30 The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all people everywhere should repent, 31 because he has appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he has ordained; of which he has given assurance to everyone by raising him from the dead." 32 Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, "We want to hear you again concerning this." 33 Thus Paul went out from among them. 34 But some people joined with him, and believed, among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
AKJV(i) 1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: 2 And Paul, as his manner was, went in to them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures, 3 Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach to you, is Christ. 4 And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. 5 But the Jews which believed not, moved with envy, took to them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. 6 And when they found them not, they drew Jason and certain brothers to the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come here also; 7 Whom Jason has received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. 8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things. 9 And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go. 10 And the brothers immediately sent away Paul and Silas by night to Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews. 11 These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so. 12 Therefore many of them believed; also of honorable women which were Greeks, and of men, not a few. 13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people. 14 And then immediately the brothers sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus stayed there still. 15 And they that conducted Paul brought him to Athens: and receiving a commandment to Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed. 16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. 17 Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him. 18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seems to be a setter forth of strange gods: because he preached to them Jesus, and the resurrection. 19 And they took him, and brought him to Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof you speak, is? 20 For you bring certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. 21 (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.) 22 Then Paul stood in the middle of Mars' hill, and said, You men of Athens, I perceive that in all things you are too superstitious. 23 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore you ignorantly worship, him declare I to you. 24 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands; 25 Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he gives to all life, and breath, and all things; 26 And has made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and has determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; 27 That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us: 28 For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring. 29 For as much then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like to gold, or silver, or stone, graven by are and man's device. 30 And the times of this ignorance God winked at; but now commands all men every where to repent: 31 Because he has appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he has ordained; whereof he has given assurance to all men, in that he has raised him from the dead. 32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear you again of this matter. 33 So Paul departed from among them. 34 However, certain men joined to him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G1353 when they had passed G1353 through G295 Amphipolis G624 and Apollonia, G2064 they came G2332 to Thessalonica, G3699 where G4864 was a synagogue G2453 of the Jews:
  2 G3972 And Paul, G1486 as his manner G1525 was, went G5140 in to them, and three G4521 sabbath G1256 days reasoned G1124 with them out of the scriptures,
  3 G1272 Opening G3908 and alleging, G5547 that Christ G1163 must G3958 needs have suffered, G450 and risen G450 again G3498 from the dead; G3778 and that this G2424 Jesus, G3739 whom G2605 I preach G5547 to you, is Christ.
  4 G5100 And some G3982 of them believed, G4345 and consorted G3972 with Paul G4609 and Silas; G4576 and of the devout G1672 Greeks G4183 a great G4128 multitude, G4413 and of the chief G1135 women G3641 not a few.
  5 G2453 But the Jews G544 which believed G2206 not, moved G2206 with envy, G4355 took G5100 to them certain G4190 lewd G435 fellows G60 of the baser G3792 sort, and gathered G3792 a company, G2350 and set G4172 all the city G2350 on an uproar, G2186 and assaulted G3614 the house G2394 of Jason, G2212 and sought G71 to bring G1218 them out to the people.
  6 G2147 And when they found G4951 them not, they drew G2394 Jason G5100 and certain G80 brothers G4173 to the rulers G4173 of the city, G994 crying, G3778 These G387 that have turned G3625 the world G387 upside G387 down G3918 are come G1759 here G2532 also;
  7 G3739 Whom G2394 Jason G5264 has received: G3778 and these G3956 all G4160 do G561 contrary G1378 to the decrees G2541 of Caesar, G3004 saying G2087 that there is another G935 king, G2424 one Jesus.
  8 G5015 And they troubled G3793 the people G4173 and the rulers G4173 of the city, G191 when they heard G5023 these things.
  9 G2983 And when they had taken G2425 security G2394 of Jason, G3062 and of the other, G630 they let G630 them go.
  10 G80 And the brothers G2112 immediately G1599 sent G1599 away G3972 Paul G4609 and Silas G3571 by night G960 to Berea: G3748 who G3854 coming G3854 thither G549 went G1519 into G4864 the synagogue G2453 of the Jews.
  11 G3778 These G2104 were more noble G3588 than those G2332 in Thessalonica, G1209 in that they received G3056 the word G3956 with all G4288 readiness G4288 of mind, G350 and searched G1124 the scriptures G2596 daily, G2596 G1487 whether G5023 those G3779 things were so.
  12 G3767 Therefore G4183 many G4100 of them believed; G2532 also G2158 of honorable G1135 women G3588 which G1674 were Greeks, G435 and of men, G3641 not a few.
  13 G5613 But when G2453 the Jews G2332 of Thessalonica G1097 had knowledge G3056 that the word G2316 of God G2605 was preached G3972 of Paul G1722 at G960 Berea, G2064 they came G1563 thither G2546 also, G4531 and stirred G3793 up the people.
  14 G5119 And then G2112 immediately G80 the brothers G1821 sent G1821 away G3972 Paul G4198 to go G2281 as it were to the sea: G4609 but Silas G5095 and Timotheus G5278 stayed G1563 there still.
  15 G2525 And they that conducted G3972 Paul G71 brought G116 him to Athens: G2983 and receiving G1785 a commandment G4609 to Silas G5095 and Timotheus G2064 for to come G5613 to him with all G5033 G5613 speed, G5033 G1826 they departed.
  16 G1161 Now G3972 while Paul G1551 waited G1722 for them at G116 Athens, G4151 his spirit G3947 was stirred G2334 in him, when he saw G4172 the city G2712 wholly given to idolatry.
  17 G3767 Therefore G1256 disputed G4864 he in the synagogue G2453 with the Jews, G4576 and with the devout G58 persons, and in the market G2596 daily G3909 with them that met with him.
  18 G1161 Then G5100 certain G5386 philosophers G1946 of the Epicureans, G4770 and of the Stoicks, G4820 encountered G5100 him. And some G3004 said, G5101 What G2309 will G3778 this G4691 babbler G3004 say? G3588 other some, G1380 He seems G2604 to be a setter G2604 forth G3581 of strange G1140 gods: G3754 because G2097 he preached G2424 to them Jesus, G386 and the resurrection.
  19 G1949 And they took G71 him, and brought G697 him to Areopagus, G3004 saying, G1410 May G1097 we know G5101 what G3778 this G2537 new G1322 doctrine, G2980 whereof you speak, is?
  20 G1533 For you bring G5100 certain G3579 strange G189 things to our ears: G1097 we would know G3767 therefore G5101 what G5023 these G2309 things mean. G1511
  21 G3956 (For all G117 the Athenians G3581 and strangers G3588 which G1927 were there G2119 spent G2119 their time G3762 in nothing G2087 else, G2228 but either G3004 to tell, G2532 or G191 to hear G5100 some G2537 new thing.)
  22 G1161 Then G3972 Paul G2476 stood G3319 in the middle G697 of Mars’ G697 hill, G5346 and said, G435 You men G117 of Athens, G2334 I perceive G3956 that in all G1174 things you are too G1174 superstitious.
  23 G1330 For as I passed G333 by, and beheld G5216 your G4574 devotions, G2147 I found G1041 an altar G3739 with this G1924 inscription, G57 TO THE UNKNOWN G2316 GOD. G3739 Whom G3767 therefore G50 you ignorantly G2151 worship, G2605 him declare I to you.
  24 G2316 God G4160 that made G2889 the world G3956 and all G1722 things therein, G846 G2962 seeing that he is Lord G3772 of heaven G1093 and earth, G2730 dwells G3485 not in temples G5499 made G5499 with hands;
  25 G3761 Neither G2323 is worshipped G444 with men’s G5495 hands, G4326 as though he needed G5100 any G1325 thing, seeing he gives G3956 to all G2222 life, G4157 and breath, G3956 and all things;
  26 G4160 And has made G1520 of one G129 blood G3956 all G1484 nations G444 of men G2730 for to dwell G1909 on G3956 all G4383 the face G1093 of the earth, G3724 and has determined G2540 the times G4384 before G4384 appointed, G3734 and the bounds G2733 of their habitation;
  27 G2212 That they should seek G2962 the Lord, G1487 if G686 haply G5584 they might feel G2147 after him, and find G2544 him, though G3112 he be not far G1538 from every G1520 one of us:
  28 G2198 For in him we live, G2795 and move, G2070 and have our being; G5100 as certain G2532 also G2596 of your G5209 G2596 own G4163 poets G2046 have said, G2532 For we are also G1085 his offspring.
  29 G3767 For as much then G1085 as we are the offspring G2316 of God, G3784 we ought G3543 not to think G2304 that the Godhead G3664 is like G5557 to gold, G2228 or G696 silver, G2228 or G3037 stone, G5480 graven G5078 by are G444 and man’s G1761 device.
  30 G5550 And the times G3588 of this G52 ignorance G2316 God G5237 winked G3568 at; but now G3853 commands G3956 all G444 men G3837 every G3837 where G3340 to repent:
  31 G1360 Because G2476 he has appointed G2250 a day, G3739 in the which G3195 he will G2919 judge G3625 the world G1343 in righteousness G435 by that man G3739 whom G3724 he has ordained; G3930 whereof he has given G4102 assurance G3956 to all G450 men, in that he has raised G3498 him from the dead.
  32 G191 And when they heard G386 of the resurrection G3498 of the dead, G3588 some G3303 G5512 mocked: G3588 and others G2036 said, G191 We will hear G3825 you again G5127 of this matter.
  33 G3779 So G3972 Paul G1831 departed G3319 from among them.
  34 G5100 However, certain G435 men G2853 joined G4100 to him, and believed: G1722 among G3739 the which G1354 was Dionysius G698 the Areopagite, G1135 and a woman G3686 named G1152 Damaris, G2087 and others with them.
KJC(i) 1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: 2 And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures, 3 Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ. 4 And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. 5 But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. 6 And when they found them not, they drew Jason and certain brothers unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come to here also; 7 Whom Jason has received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. 8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things. 9 And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go. 10 And the brothers immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming to there went into the synagogue of the Jews. 11 These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so. 12 Therefore many of them believed; also of honorable women which were Greeks, and of men, not a few. 13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came to there also, and stirred up the people. 14 And then immediately the brothers sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still. 15 And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed. 16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. 17 Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him. 18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seems to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection. 19 And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof you speak, is? 20 For you bring certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. 21 (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.) 22 Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, You men of Athens, I perceive that in all things you are too superstitious. 23 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore you ignorantly worship, him declare I unto you. 24 God that made the world and all things in it, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands; 25 Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he gives to all life, and breath, and all things; 26 And has made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and has determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; 27 That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us: 28 For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring. 29 Since we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by are and man's device. 30 And the times of this ignorance God winked at; but now commands all men every where to repent: 31 Because he has appointed a day, in which he will judge the world in righteousness by that man whom he has ordained; whereof he has given assurance unto all men, in that he has raised him from the dead. 32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear you again of this matter. 33 So Paul departed from among them. 34 Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
KJ2000(i) 1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews: 2 And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures, 3 Opening them up and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ. 4 And some of them believed, and joined Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. 5 But the Jews who believed not, moved with envy, took unto them certain wicked fellows of the rabble, and gathered a company, and set all the city in an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. 6 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come here also; 7 Whom Jason has received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. 8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things. 9 And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go. 10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming there went into the synagogue of the Jews. 11 These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so. 12 Therefore many of them believed; also of honorable women who were Greeks, and of men, not a few. 13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached by Paul at Berea, they came there also, and stirred up the people. 14 And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timothy abode there still. 15 And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timothy to come to him with all speed, they departed. 16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. 17 Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him. 18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoics, encountered him. And some said, What will this babbler say? Others, He seems to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection. 19 And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof you speak, is? 20 For you bring certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. 21 (For all the Athenians and strangers who were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.) 22 Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, You men of Athens, I perceive that in all things you are very religious. 23 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore you ignorantly worship, him declare I unto you. 24 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands; 25 Neither is worshiped with men's hands, as though he needed anything, seeing he gives to all life, and breath, and all things; 26 And has made of one blood all nations of men to dwell on all the face of the earth, and has determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; 27 That they should seek the Lord, if perhaps they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us: 28 For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring. 29 Therefore then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Deity is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device. 30 And the times of this ignorance God overlooked; but now commands all men everywhere to repent: 31 Because he has appointed a day, in which he will judge the world in righteousness by that man whom he has ordained; and of this he has given assurance unto all men, in that he has raised him from the dead. 32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear you again of this matter. 33 So Paul departed from among them. 34 But certain men joined unto him, and believed: among whom was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
UKJV(i) 1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: 2 And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures, 3 Opening and alleging, that Christ must essentially have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ. 4 And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. 5 But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. 6 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come here also; 7 Whom Jason has received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. 8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things. 9 And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go. 10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews. 11 These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word (o. logos) with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so. 12 Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few. 13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word (o. logos) of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people. 14 And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still. 15 And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus in order to come to him with all speed, they departed. 16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit (o. pneuma) was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. 17 Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him. 18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seems to be a proclaimer of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection. 19 And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof you speak, is? 20 For you bring certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. 21 (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.) 22 Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, All of you men of Athens, I perceive that in all things all of you are too superstitious. 23 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore all of you ignorantly worship, him declare I unto you. 24 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands; 25 Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he gives to all life, and breath, and all things; 26 And has made of one blood all nations of men in order to dwell on all the face of the earth, and has determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; 27 That they should seek the Lord, if lest by any means they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us: 28 For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring. 29 Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by are and man's device. 30 And the times of this ignorance God winked at; but now commands all men every where to repent: 31 Because he has appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he has ordained; whereof he has given assurance unto all men, in that he has raised him from the dead. 32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear you again of this matter. 33 So Paul departed from among them. 34 Nevertheless certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
RKJNT(i) 1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews: 2 And Paul, as his manner was, went in to them, and for three sabbath days reasoned with them from the scriptures, 3 Explaining and proving, that Christ needed to suffer, and to rise again from the dead; and saying, this Jesus, whom I preach to you, is the Christ. 4 And some of them believed, and joined Paul and Silas; as did a great multitude of the devout Greeks, and not a few of the chief women. 5 But the Jews who did not believe were moved with envy, and took certain wicked fellows of the rabble, and gathered a crowd, and set all the city in an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. 6 And when they did not find them, they dragged Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying out, These men who have turned the world upside down have come here also; 7 And Jason has welcomed them: and they do all that is contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus. 8 And the people and the rulers of the city were troubled when they heard these things. 9 And when they had taken security from Jason, and from the others, they let them go. 10 And the brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Beroea. When they arrived they went into the synagogue of the Jews. 11 These were more noble than those in Thessalonica, for they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, to see whether these things were so. 12 Therefore, many of them believed; together with not a few prominent Greek women, and many men as well. 13 But when the Jews of Thessalonica learned that the word of God was being preached by Paul at Beroea, they came there also, and stirred up the people. 14 Then immediately the brethren sent Paul away to the sea: but Silas and Timothy remained there. 15 And those who conducted Paul brought him to Athens: and receiving a commandment for Silas and Timothy to come to him with all speed, they departed. 16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. 17 Therefore, he reasoned in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with those who happened to be there. 18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoics, encountered him. And some said, What is this babbler trying to say? and others, He seems to be a proclaimer of strange gods: because he preached to them Jesus, and the resurrection. 19 And they took him, and brought him to the Areopagus, saying, May we know what this new doctrine is, of which you speak? 20 For you bring certain strange things to our ears: therefore we want to know what these things mean. 21 (For all the Athenians, and the strangers there, spent their time in nothing else, but telling, or hearing something new.) 22 Then Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Men of Athens, I perceive that in all things you are very religious. 23 For as I passed by, and beheld the objects of your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Therefore, what you worship as unknown, this I declare to you. 24 The God who made the world and all things in it, since he is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands; 25 Neither is he served by men's hands, as though he needed anything, for he himself gives to all life, and breath, and all things; 26 And he has made from one all nations of men to live on all the face of the earth, and has determined their allotted times, and the boundaries of their habitation; 27 That they should seek God, in the hope that they might grope for him, and find him, though he is not far from every one of us: 28 For in him we live, and move, and have our being; as some of your own poets have said, For we also are his offspring. 29 Being then the offspring of God, we ought not to think that the Deity is like gold, or silver, or stone, formed by art and man's imagination. 30 Those times of ignorance God overlooked; but now he commands all men everywhere to repent: 31 Because he has appointed a day in which he will judge the world in righteousness, by a man whom he has ordained; and he has given assurance of this to all men by raising him from the dead. 32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear you again on this matter. 33 So Paul departed from among them. 34 Yet certain men joined him, and believed: among them was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
TKJU(i) 1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews: 2 And Paul, as his custom was, went in to them, and for three Sabbath days reasoned with them out of the scriptures, 3 revealing and alleging that it was necessary for Christ to have suffered, and risen again from the dead; and that, "This Jesus, whom I preach to you, is Christ." 4 And some of them believed, and united with Paul and Silas; and a large multitude of the devout Greeks, and not a few of the chief women. 5 But the Jews which did not believe, moved with envy, took certain lewd fellows of the vile sort, and gathered a company, set all the city in an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. 6 But when they did not find them, they dragged Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying out, "These that have turned the world upside down have come here also; 7 Whom Jason has received: And all of them do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus." 8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things. 9 Yet when they had taken security from Jason, and from the others, they let them go. 10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to Berea: Who coming to that place went into the synagogue of the Jews. 11 These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether these things were so. 12 Therefore many of them believed; including honorable women who were Greeks, and not just a few men. 13 But when the Jews from Thessalonica were aware that the Word of God was preached by Paul at Berea, they came there also, and stirred up the people. 14 And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: But Silas and Timothy still abode there. 15 Moreover those that guided Paul brought him to Athens: And receiving a command for Silas and Timothy to come to him with all speed, they departed. 16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. 17 Therefore he disputed in the synagogue with the Jews, and with the devout people, and in the market daily with those that met with him. 18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoics, encountered him. And some said, "What will this babbler say?" Others said, "He seems to be a herald of strange gods": Because he preached to them Jesus, and the resurrection. 19 And they took him, and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new doctrine is of which you speak? 20 For you bring some strange things to our ears: We would like therefore to know what these things mean." 21 (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.) 22 Then Paul stood in the midst of Mars' Hill, and said, "You men of Athens, I perceive that in all things you are too superstitious. 23 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription: TO THE UNKNOWN GOD. Whom you therefore ignorantly worship, Him I declare to you. 24 "God that made the world and all things in it, seeing He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands; 25 neither is worshiped with men's hands, as though He needed anything, seeing He gives to all life, breath, and all things; 26 and He has made from one blood all nations of men to dwell on all the face of the earth, and has determined the pre-appointed times, and the bounds of their habitation; 27 that they should seek the Lord, if perhaps they might feel after Him, and find Him, though He is not far from every one of us: 28 For in Him we live, and move, and have our being; as also certain ones of your own poets have said, 'For we are also His offspring.' 29 In as much as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is similar to gold, or silver, or stone, graven by art and man's device. 30 Indeed, the times of this ignorance God winked at; but now commands all men everywhere to repent: 31 Because He has appointed a day, in which He will judge the world in righteousness by that Man whom He has ordained; of which He has given assurance to all men, in that He has raised Him from the dead." 32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: And others said, "We will hear you again on this matter." 33 So Paul departed from among them. 34 Nevertheless, certain men united with him, and believed: Among them was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G1353 when they had passed through G295 Amphipolis G2532 and G624 Apollonia, G2064 they came G1519 to G2332 Thessalonica, G3699 where G2258 was G4864 a synagogue G2453 of the Jews:
  2 G1161 And G3972 Paul, G2596 as G1486 his manner was, G1525 went in G4314 unto G846 them, G2532 and G1909   G5140 three G4521 sabbath days G1256 reasoned G846 with them G575 out of G1124 the scriptures,
  3 G1272 Opening G2532 and G3908 alleging, G3754 that G5547 Christ G1163 needed G3958 to suffer, G2532 and G450 risen again G1537 from G3498 the dead; G2532 and G3754 that G3778 this G2424 Jesus, G3739 whom G1473 I G2605 preach G5213 unto you, G2076 is G5547 Christ.
  4 G2532 And G5100 some G1537 of G846 them G3982 believed, G2532 and G4345 associated G3972 with Paul G2532 and G4609 Silas; G5037 and G4576 of the devout G1672 Greeks G4183 a great G4128 multitude, G5037 and G4413 of the chief G1135 women G3756 not G3641 a few.
  5 G1161 But G2453 the Jews G3588 which G544 believed not, G2206 moved with envy, G4355 took unto them G2532   G5100 certain G4190 evil G435 fellows G60 of the baser sort, G2532 and G3792 gathered a company, G2350 and set all G4172 the city G2350 in a uproar, G5037 and G2186 assaulted G3614 the house G2394 of Jason, G2212 and sought G71 to bring G846 them G71 out G1519 to G1218 the people.
  6 G1161 And G2147 when they found G846 them G3361 not, G4951 they dragged G2394 Jason G2532 and G5100 certain G80 brothers G1909 unto G4173 the rulers of the city, G994 crying, G3778 These G3754 that G387 have turned G3625 the world G387 upside down G3918 have come G1759 here G2532 also;
  7 G3739 Whom G2394 Jason G5264 has received: G2532 and G3778 these G3956 all G4238 do G561 contrary G1378 to the decrees G2541 of Cæsar, G3004 saying G1511 that there is G2087 another G935 king, G2424 one Jesus.
  8 G1161 And G5015 they troubled G3793 the people G2532 and G4173 the rulers of the city, G191 when they heard G5023 these things.
  9 G2532 And G2983 when they had taken G2425 security G3844 from G2394 Jason, G2532 and G3062 from the others, G630 they let G846 them G630 go.
  10 G1161 And G80 the brothers G2112 immediately G1599 sent away G5037   G3972 Paul G2532 and G4609 Silas G1223 by G3571 night G1519 unto G960 Berea: G3748 who G3854 coming G549 there went G1519 into G4864 the synagogue G2453 of the Jews.
  11 G3778 These G2258 were G2104 more noble G3588 than those G1722 in G2332 Thessalonica, G3748 in that G1209 they received G3056 the word G3326 with G3956 all G4288 readiness of mind, G350 and searched G1124 the scriptures G2596   G2250 daily, G1487 to see whether G5023 those things G2192 were G3779 so.
  12 G3767 Therefore G3303   G4183 many G1537 of G846 them G4100 believed; G2532 also G2158 of honorable G1135 women G3588 which were G1674 Greeks, G2532 and G435 of men, G3756 not G3641 a few.
  13 G1161 But G5613 when G2453 the Jews G575 of G2332 Thessalonica G1097 had knowledge G3754 that G3056 the word G2316 of God G2605 was preached G5259 by G3972 Paul G1722 at G960 Berea, G2064 they came G2546 there also, G2532 and G4531 stirred up G3793 the people.
  14 G1161 And G5119 then G2112 immediately G80 the brothers G1821 sent away G3972 Paul G4198 to go G5613 as far as G1909   G2281 the sea: G1161 but G5037   G4609 Silas G2532 and G5095 Timotheus G5278 stayed G1563 there G5278 still.
  15 G1161 And G3588 they G2525 that conducted G3972 Paul G71 brought G846 him G2193 unto G116 Athens: G2532 and G2983 receiving G1785 a commandment G4314 unto G4609 Silas G2532 and G5095 Timotheus G2443   G2064 to come G4314 to G846 him G5613 with G5033 all speed, G1826 they departed.
  16 G1161 Now G3972 while Paul G1551 waited G846 for them G1722 at G116 Athens, G846 his G4151 spirit G3947 was stirred G1722 in G846 him, G5607 when G2334 he saw G4172 the city G2712 wholly given to idolatry.
  17 G3767 Therefore G3303   G1256 he G1722 reasoned in G4864 the synagogue G2453 with the Jews, G2532 and G4576 with the devout persons, G2532 and G1722 in G58 the market G3956   G2250 daily G4314 with G3588 them that G3909 met with him.
  18 G1161 Then G5100 certain G5386 philosophers G1946 of the Epicureans, G2532 and G4770 of the Stoicks, G4820 encountered G846 him. G2532 And G5100 some G3004 said, G5101 What G302   G2309 will G3778 this G4691 babbler G1161 say? G3588 and others, G1380 He seems G1511 to be G2604 advocating G3581 strange G1140 gods: G3754 because G2097 he preached G846 unto them G2424 Jesus, G2532 and G386 the resurrection.
  19 G5037 And G1949 they took G846 him, G71 and brought him G1909 unto G697 Areopagus, G3004 saying, G1410 May G1097 we know G5101 what G3778 this G2537 new G1322 teaching, G5259 whereof G4675 you G2980 speak, is?
  20 G1063 For G1533 you bring G5100 certain G3579 strange G1519 things to G2257 our G189 ears: G1014 we would G1097 know G3767 therefore G5101 what G5023 these things G1511 mean.
  21 G1161 (For G3956 all G117 the Athenians G2532 and G3581 strangers G3588 which G1927 were there G2119 spent their time G1519 in G3762 nothing G2087 else, G2228 but either G3004 to tell, G2532 or G191 to hear G5100 some G2537 new thing.)
  22 G1161 Then G3972 Paul G2476 stood G1722 in G3319 the midst G697 of Mars' G697 hill, G5346 and said, G435 You men G117 of Athens, G2334 I perceive G2596 that in G3956 all things G5209 you G5613 are G1174 very religious.
  23 G1063 For G1330 as I passed by, G2532 and G333 looked G5216 at your G4574 devotions, G2147 I found G2532   G1041 an altar G1722 with G3739 this G1924 inscription, G57 TO THE UNKNOWN G2316 GOD. G3739 Whom G3767 therefore G50 you ignorantly G2151 worship, G5126 him G2605 declare G1473 I G5213 unto you.
  24 G2316 God G4160 that made G2889 the world G2532 and G3956 all things G1722   G846 in it, G3778 seeing that he G5225 is G2962 Lord G3772 of heaven G2532 and G1093 earth, G2730 dwells G3756 not G1722 in G3485 temples G5499 made with hands;
  25 G3761 Neither G2323 is worshiped G5259 with G444 men's G5495 hands, G4326 as though he needed G5100 any thing, G846 seeing he G1325 gives G3956 to all G2222 life, G2532 and G4157 breath, G2596 and G3956 all things;
  26 G5037 And G4160 has made G1537 of G1520 one G129 blood G3956 all G1484 nations G444 of men G2730 to live G1909 on G3956 all G4383 the face G1093 of the earth, G3724 and has determined G4384 the appointed G2540 seasons, G2532 and G3734 the bounds G846 of their G2733 habitation;
  27 G2212 That they should seek G2962 the Lord, G1487 if G686   G1065 perhaps G5584 they might reach for G846 him, G2532 and G2147 find G846 him, G2544 though G5225 he is G3756 not G3112 far G575 from G1538 every G1520 one G2257 of us:
  28 G1063 For G1722 in G846 him G2198 we live, G2532 and G2795 move, G2532 and G2070 have our being; G5613 as G5100 certain G2532 also G2596 of G5209 your own G4163 poets G2046 have said, G1063 For G2070 we are G2532 also G1085 his offspring.
  29 G3767 Forasmuch then G5225 as we are G1085 the offspring G2316 of God, G3784 we should G3756 not G3543 think that G2304 the Godhead G1511 is G3664 like G5557 gold, G2228 or G696 silver, G2228 or G3037 stone, G5480 engraved G5078 by art G2532 and G444 man's G1761 design.
  30 G3767 And G3303   G5550 the times G52 of this ignorance G2316 God G5237 overlooked; G3588 but G3568 now G3853 commands G3956 all G444 men G3837 every where G3340 to repent:
  31 G1360 Because G2476 he has appointed G2250 a day, G1722 in G3739 which G3195 he will G2919 judge G3625 the world G1722 in G1343 righteousness G1722 by G435 that man G3739 whom G3724 he has ordained; G3930 whereof he has given G4102 assurance G3956 unto all G450 men, in that he has raised G846 him G1537 from G3498 the dead.
  32 G1161 And G191 when they heard G386 of the resurrection G3498 of the dead, G3588 some G5512 mocked: G1161 and G3588 others G2036 said, G191 We will hear G4675 you G3825 again G4012 of G5127 this G3303 matter.
  33 G3779 So G3972 Paul G1831 departed G1537 from G3319   G846 them.
  34 G1161 But G5100 certain G435 men G2853 joined G846 with him, G4100 and believed: G1722 among G3739 which G2532 was G1354 Dionysius G698 the Areopagite, G2532 and G1135 a woman G3686 named G1152 Damaris, G2532 and G2087 others G4862 with G846 them.
RYLT(i) 1 And having passed through Amphipolis, and Apollonia, they came to Thessalonica, where was the synagogue of the Jews, 2 and according to the custom of Paul, he went in unto them, and for three sabbaths he was reasoning with them from the Writings, 3 opening and alleging, 'That the Christ it behoved to suffer, and to rise again out of the dead, and that this is the Christ -- Jesus whom I proclaim to you.' 4 And certain of them did believe, and attached themselves to Paul and to Silas, also of the worshipping Greeks a great multitude, of the principal women also not a few. 5 And the unbelieving Jews, having been moved with envy, and having taken to them of the loungers certain evil men, and having made a crowd, were setting the city in an uproar; having assailed also the house of Jason, they were seeking them to bring them to the populace, 6 and not having found them, they drew Jason and certain brethren unto the city rulers, calling aloud -- 'These, having put the world in commotion, are also here present, 7 whom Jason has received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying another to be king -- Jesus.' 8 And they troubled the multitude and the city rulers, hearing these things, 9 and having taking security from Jason and the rest, they let them go. 10 And the brethren immediately, through the night, sent forth both Paul and Silas to Berea, who having come, went to the synagogue of the Jews; 11 and these were more noble than those in Thessalonica, they received the word with all readiness of mind, every day examining the Writings whether those things were so; 12 many, indeed, therefore, of them did believe, and of the honourable Greek women and men not a few. 13 And when the Jews from Thessalonica knew that also in Berea was the word of God declared by Paul, they came thither also, agitating the multitudes; 14 and then immediately the brethren sent forth Paul, to go on as it were to the sea, but both Silas and Timothy were remaining there. 15 And those conducting Paul, brought him unto Athens, and having received a command unto Silas and Timotheus that with all speed they may come unto him, they departed; 16 and Paul waiting for them in Athens, his spirit was stirred in him, beholding the city wholly given to idolatry, 17 therefore, indeed, he was reasoning in the synagogue with the Jews, and with the worshipping persons, and in the market-place every day with those who met with him. 18 And certain of the Epicurean and of the Stoic philosophers, were meeting together to see him, and some were saying, 'What would this seed picker wish to say?' and others, 'Of strange demons he does seem to be an announcer;' because Jesus and the rising again he did proclaim to them as good news, 19 having also taken him, unto the Areopagus they brought him, saying, 'Are we able to know what is this new teaching that is spoken by you, 20 for certain strange things you do bring to our ears? we wish, then, to know what these things would wish to be;' 21 and all Athenians, and the strangers sojourning, for nothing else were at leisure but to say something, and to hear some newer thing. 22 And Paul, having stood in the midst of the Areopagus, said, 'Men, Athenians, in all things I perceive you as over-religious; 23 for passing through and contemplating your objects of worship, I found also an erection on which had been inscribed: To God -- unknown; whom, therefore -- not knowing -- you do worship, this One I announce to you. 24 'God, who did make the world, and all things in it, this One, of heaven and of earth being Lord, in temples made with hands does not dwell, 25 neither by the hands of men is He served -- needing anything, He giving to all life, and breath, and all things; 26 He made also of one blood every nation of men, to dwell upon all the face of the earth -- having ordained times before appointed, and the bounds of their dwellings -- 27 to seek the Lord, if perhaps they did feel after Him and find, -- though, indeed, He is not far from each one of us, 28 for in Him we live, and move, and are; as also certain of your poets have said: For of Him also we are offspring. 29 'Being, therefore, offspring of God, we ought not to think the Godhead to be like to gold, or silver, or stone, graving of art and device of man; 30 the times, indeed, therefore, of the ignorance God having overlooked, does now command all men everywhere to reform, 31 because He did set a day in which He is about to judge the world in righteousness, by a man whom He did ordain, having given assurance to all, having raised him out of the dead.' 32 And having heard of a rising again of the dead, some, indeed, were mocking, but others said, 'We will hear you again concerning this;' 33 and so Paul went forth from the midst of them, 34 and certain men having cleaved to him, did believe, among whom is also Dionysius the Areopagite, and a woman, by name Damaris, and others with them.
EJ2000(i) 1 ¶ Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where the synagogue of the Jews was. 2 And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures, 3 declaring openly and proposing that it behooved the Christ to have suffered and risen again from the dead and that this Jesus, whom I preach unto you, is the Christ. 4 And some of them believed and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the noble women not a few. 5 But the disobedient Jews, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort and gathered a company and set all the city on an uproar and assaulted the house of Jason and sought to bring them out to the people. 6 And when they did not find them, they brought Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down have come here also, 7 whom Jason has received, and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. 8 And they troubled the people and the rulers of the city when they heard these things. 9 And when they had taken security of Jason and of the others, they let them go. 10 ¶ And the brethren immediately sent Paul and Silas away by night unto Berea, who when they got there went into the synagogue of the Jews. 11 These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all diligence and searched the scriptures daily, whether those things were so. 12 Therefore many of them believed, also of honourable women who were Greeks and of men, not a few. 13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached by Paul at Berea, they came there also and stirred up the people. 14 And then immediately the brethren sent Paul to go away towards the sea, but Silas and Timothy abode there still. 15 And those that conducted Paul brought him unto Athens; and receiving an order from him unto Silas and Timothy to come unto him as soon as possible, they departed. 16 ¶ Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him when he saw the city completely given over to idolatry. 17 Therefore he disputed in the synagogue with the Jews and with the devout persons and in the market daily with those that he met with. 18 Then certain philosophers of the Epicureans and of the Stoics encountered him. And some said, What will this babbler say? others, He seems to be a setter forth of new gods, because he preached unto them Jesus and the resurrection. 19 And they took him and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new doctrine is, of which thou speakest? 20 For thou bringest certain new things to our ears; we desire, therefore, to know what these things mean. 21 (For all the Athenians and strangers who were there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.) 22 ¶ Then Paul stood in the midst of the Areopagus, {Mars’ Hill}, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious. 23 For as I passed by and beheld your sanctuaries, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him I declare unto you. 24 The God that made the world and all the things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands; 25 neither is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he gives to all life and breath and all things 26 and has made of one blood all the lineage of men to dwell on all the face of the earth and has determined the seasons (which he has limited) and the bounds of their habitation; 27 that they should seek the Lord, if in any manner they might reach out to touch him and find him though he is not far from each one of us; 28 for in him we live and move and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also of his lineage. 29 Being therefore of the lineage of God, we ought not to think that which is Divine is like unto gold or silver or stone, bearing the mark of art and man’s imagination. 30 For the times of this ignorance God overlooked, but he now commands all men everywhere to repent 31 because he has appointed a day, in which he will judge the world in righteousness by that man whom he has ordained; of whom he has given assurance unto all men in that he has raised him from the dead. 32 ¶ And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; and others said, We will hear thee again of this matter. 33 So Paul departed from among them. 34 But certain men believed and joined themselves with him, among whom was Dionysius of the Areopagus and a woman named Damaris and others with them.
CAB(i) 1 Now traveling through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 2 And according to Paul's custom, he went in to them, and for three Sabbaths he reasoned with them from the Scriptures, 3 interpreting and pointing out that it was necessary for the Christ to suffer, and to arise from the dead, and saying that "This is the Christ, Jesus, whom I proclaim to you." 4 And some of them were persuaded and were joined with Paul and Silas, both of the devout Greeks, a great multitude, and not a few of the chief women. 5 And the Jews who did not believe took some wicked men from the marketplace, and forming a mob, they threw the city into disorder, and came upon the house of Jason, and sought to bring them to the people. 6 But when they did not find them, they dragged Jason and some brothers to the rulers of the city, crying out, "The men who have upset the whole world, these have come here, too; 7 whom Jason has received; and these all practice contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king--Jesus." 8 And they troubled the crowd and the rulers of the city when they heard these things. 9 And having taken the security bond from Jason and the rest, they released them. 10 Then the brothers immediately sent Paul and Silas away during the night to Berea. When they arrived, they went into the synagogue of the Jews. 11 And these were more noble-minded than those in Thessalonica, who received the word with all readiness, each day examining the Scriptures to see whether these things might be so. 12 Therefore many of them believed, and not a few of the prominent Greek women and men. 13 But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was proclaimed by Paul in Berea, they came there also, agitating the crowds. 14 Then immediately the brothers sent Paul away, to go toward the sea; but both Silas and Timothy remained there. 15 And those conducting Paul brought him to Athens; and receiving a command for Silas and Timothy, that as quickly as possible they should come to him, they departed. 16 And in Athens, while Paul waited for them, his spirit was provoked within him when he saw that the city was full of idols. 17 Therefore he reasoned in the synagogue with the Jews and with the Gentile worshippers, and in the marketplace daily with those coming by. 18 And also some of the Epicurean and of the Stoic philosophers were conversing with him. And some were saying, "What does this seed-picker wish to say?" But others said, "He seems to be a proclaimer of foreign deities," because he was preaching the good news of Jesus and the resurrection. 19 And taking hold of him, they brought him to the Areopagus, saying, "Are we able to know what this new doctrine is you speak about? 20 For you are bringing some strange things to our ears. Therefore we desire to know what these things might mean." 21 Now all the Athenians and the strangers staying there as visitors spent their time in nothing other than to say or to hear some new thing. 22 Then Paul stood in the midst of the Areopagus and said, "Men, Athenians, according to all things I perceive you as being very religious; 23 for as I passed by and considered the objects of your worship, I found also an altar on which it had been inscribed: TO THE UNKNOWN GOD. Therefore, Him whom being ignorant of you worship, this One I announce to you: 24 The God who made the world and all the things in it, Him being Lord of heaven and earth, does not dwell in sanctuaries made by human hands, 25 nor by the hands of men is He served, as though He needed anything, for He gives to all life, and breath, with respect to all things. 26 And He made from one blood every nation of men to dwell upon all the face of the earth, and He ordained their preappointed times and the boundaries of their dwellings, 27 in order for them to seek the Lord, if perhaps indeed they might grope for Him and find Him, and yet being indeed not far from each one of us; 28 for in Him we live and move and have our being, as also some of your own poets have said, 'For we are also His offspring.' 29 "Therefore, being the offspring of God, we ought not to suppose that the Godhead is like gold or silver or stone, something shaped by art and the imagination of man. 30 So then these times of ignorance God overlooked, but now He commands all men everywhere to repent, 31 because He has appointed a day in which He is going to judge the world in righteousness by a Man whom He appointed, having given proof to all, by raising Him from the dead." 32 But when they heard of the resurrection of the dead, some were scoffing, but others said, "We will hear you again concerning this." 33 And thus Paul went forth from their midst. 34 However, some men were joined to him and believed, among whom were also Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others with them.
WPNT(i) 1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 2 So Paul, as was his custom, went in to them and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures, 3 explaining and demonstrating that the Messiah had to suffer and rise again from the dead, and that “this Jesus whom I proclaim to you is the Messiah”. 4 Some of them were persuaded and joined Paul and Silas, as did a large number of devout Greeks and not a few of the prominent women. 5 But the disobedient Jews rounded up some wicked men from the marketplace, and forming a mob they created an uproar in the city; and attacking the house of Jason, they wanted to bring them out to the crowd. 6 But not finding them they dragged Jason and some other brothers before the city officials vociferating: “These who have upset the whole world have come here too, 7 to whom Jason has given lodging. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king—Jesus.” 8 Well they agitated the crowd and the city officials when they heard these things. 9 Then they took a security bond from Jason and the rest and let them go. 10 Immediately, during the night, the brothers sent both Paul and Silas away to Berea; on arriving they went into the synagogue of the Jews. 11 Now these were more noble-minded than those in Thessalonica, in that they received the word with all good-will, examining the Scriptures daily to see whether these things might be so. 12 Therefore many of them believed, and also not a few of the Greeks, prominent women as well as men. 13 But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was also being proclaimed by Paul in Berea, they came too, agitating the crowds. 14 So then, without delay, the brothers sent Paul away, as if to go by sea, while both Silas and Timothy remained there. 15 But those who were conducting Paul actually took him all the way to Athens; and receiving a command to Silas and Timothy that they should come to him as quickly as possible, they started back. 16 Now while Paul was waiting for them in Athens, his spirit was increasingly aroused within him as he observed that the city was full of idols. 17 So he reasoned both in the synagogue with the Jews and devout persons, and in the marketplace day by day with those who happened to be there. 18 Then certain philosophers, both Epicureans and Stoics, encountered him. Some said, “What might this idea-scavenger want to say?” Others said, “He seems to be a proclaimer of foreign deities”—because he was preaching Jesus and the resurrection. 19 So taking him in tow they led him to the Areopagus and said: “May we know what this new teaching is that you are presenting? 20 Because you are bringing some strange things to our ears, and we would like to know what they might mean.” 21 (Now all Athenians and resident foreigners spent their time in nothing else but to tell, or else to hear, some novelty.) 22 So standing in the middle of the Areopagus Paul said: “Men of Athens, I perceive that in all things you are very religious; 23 because as I went along and scrutinized the objects of your worship, I even found an altar with this inscription: TO UNKNOWN GOD. Now then, the one you worship as ‘unknown’, this is the One I proclaim to you: 24 The God who made the world and everything in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples built by hands, 25 neither is He cared for by men’s hands, as though He needed anything, since He Himself has always given life and breath to all. 26 And from one blood He made every ethnic nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their dwellings, 27 so that they should seek the Lord, if perhaps they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us; 28 because in Him we live and move and have our being. As also some of your own poets have said, ‘For we are also his offspring’. 29 Therefore since we are God’s offspring, we ought not to think that the divinity is like gold or silver or stone—something shaped by human skill and imagination. 30 Such times of ignorance God did indeed overlook, but now He commands all people everywhere to repent, 31 because He has appointed a day in which He will judge the inhabited world in righteousness by the Man whom He has ordained; He has given assurance of this to all by raising Him from the dead.” 32 Well when they heard about the resurrection of the dead, some started scoffing, while others said, “We will hear you again about this”. 33 And with that Paul went out from among them. 34 However some men believed and joined him, among them Dionysius the Areopagite, also a woman named Damaris, and others with them.
JMNT(i) 1 So after making their way through Amphipolis and then Ampollonia, they came into Thessalonica – where there was a synagogue of the Jews. 2 Now corresponding to the custom having been normally practiced by Paul, he went into [their] midst to face them (= to join their meeting), and thus, upon three [consecutive] sabbaths he laid out thoughts and ideas to them through reasoning from the Scriptures (or: he held thorough discussion with them from out of the writings; he led a dialogue through [a path] from the midst of the Scriptures for them), 3 thoroughly and progressively opening [them] up and repeatedly placing [them] side-by-side (= explaining and setting forth proofs) that it had continued binding and necessary for the Anointed One (the Christ) to experience, and at some point to suffer, but then to rise (stand back up again) from out of the midst of dead folks – and [saying] that "This Jesus, Whom I myself am now fully announcing to (or: progressively publishing down among) you folks, is the Anointed One (the Christ)." 4 And so certain folks from among them were persuaded and became convinced – including a great multitude of reverent (or: "God-fearing") Greeks [i.e., those who, without becoming "Jews," attended the synagogue to worship the true God], as well as not a few of the leading women [of the city] (or: first- [ranking] women; = women of the upper class or aristocracy) – and thus had their lot cast with Paul and Silas. 5 Now the [D adds: unpersuaded; unconvinced] Jews, becoming jealous and taking to themselves certain worthless men (= degenerates) from the market-place loafers (ones who are idle and hung out on the streets) as associates and forming a mob, began starting a riot in the city. Then, after assaulting the house of Jason [note: probably Paul and Silas' host], they continued in seeking to lead them before the populace (or: into the midst of the mob). 6 Yet upon not finding them, they began violently dragging (or: forcefully trailing) Jason and certain brothers before the city rulers (or: officials), repeatedly yelling, "The people that are causing the inhabited areas of the Empire to be roused up out of its situation (or: are inciting tumults and insurrections in the State; or: = are upsetting the inhabited land, causing folks to get up and take a stand) – these folks are now present in this place also; 7men whom Jason has received under [his roof] and has shown hospitality! And yet all these people are constantly practicing and committing [acts; things] contrary and in opposition to the decrees of Caesar, repeatedly saying there to now be a different king: Jesus!" 8 So they stirred up (unsettled; agitated and provoked; shook together and threw into confusion) the crowd and the city officials (rulers) [that were] presently listening and hearing these things. 9 And so, after receiving sufficient security (or: obtaining enough bail; taking considerable bond) from Jason and the rest, they released them. 10 So then the brothers (= fellow believers) immediately sent both Paul and Silas out by (or: through [the]) night into Berea, who, upon arriving unto the synagogue of the Jews, continued being away [there]. 11 Now these folks were (or: existed being) more noble (well-born; = noble-minded and having the character that comes from being raised in a good family) than those in Thessalonica. [They were] folks who received and welcomed the Logos (the Word; the message; the idea) with all eagerness (rushing forward), repeatedly examining again, separating back and sifting up and down the Scriptures – day by day – to determine if these continue having it thus (or: holding it in this way). 12 Indeed, therefore, many from out of their midst trusted and believed – and from the respectable (those who had good form, decorum, manners and propriety; reputable; may = prominent and influential) Greek women and men, not a few [D reads: a considerable number became loyal]. 13 Now as soon as the Jews from Thessalonica came to know (or: learned) that the Logos of God (or: God's Word and message) was proclaimed by (or: brought down as a public announcement under) Paul in Berea also, they came there as well, repeatedly shaking (agitating) and stirring up (disturbing) the crowds [D adds: not ceasing]. 14 So at that point, the brothers immediately sent Paul out from [their] midst, to continue traveling away – as far as the sea. Other than this, both Silas and Timothy remained there, under cover yet persevering and supporting [the situation]. 15 Now the folks progressively conducting Paul brought [him] as far as Athens. Then, after receiving [D adds: from Paul] a directive to Silas and Timothy that they should come to him as quickly as possible, they departed (they were progressively forth from the midst [of that place]). 16 Yet during Paul's waiting for them and progressively taking in [the scene] from the midst of the people and the situation within Athens, his breath-effect (spirit; attitude) began being progressively on edge (sharpened; thus: irritated or incited) within the midst of him, while being a spectator and steadily observing the city being full of idols (or: as he was progressively beholding the city [which] was continuously existing in a state of being sunken down in idolatry; or: repeatedly noticing the city as being [held] down in concepts of external form and appearances, as well as being followers of perceptions). 17 Consequently, he began to reason and dialogue (hold discussions) with the Jews and with the reverent, religious folks within the synagogue, and then, day by day in the marketplace, to those happening along (or: toward people whom he is happening to meet, at the side). 18 Now certain folks – both of the Epicurean and of the Stoic philosophers – began throwing [comments; thoughts; ideas] together to (or: took to conversing with; were intermittently tossing remarks at) him, and some had been saying, "What could this seed-collector (= a bird that picks up scraps in the market place or fallen seeds in the field; = a chatterer who gathers scraps of knowledge and repeats trifling things) now possibly intend (or: want) to continue saying?" While others [said], "He seems to be an announcer of (publisher for; one putting forth a case about) foreign (or: alien; strange) demons (Hellenistic concept and term: = animistic influence; here may refer to foreign divinities)," because he had been announcing the message of goodness, ease and well-being: Jesus and the resurrection! 19 So [other MSS: Along with this; D adds: after a few days,] after taking a hold on him, they brought [him] up on the Areopagus (or: a meeting of the council of the Areopagos [a body similar to a municipal or colonial senate]), various ones saying, "Are we able (or: Can we) get to know what this fresh, new teaching [is] which is being repeatedly spoken by you? 20 "For you see, you continue importing into our hearing some things being presently strange and foreign. Therefore we are now wishing and intending (we are resolved) to personally know and experience (or: gain insight about) [what] these certain things are progressively intending (purposing; resolving) to be." 21 In fact, all Athenians and the foreigners repeatedly being temporary residents (or: sojourners; folks continuing as resident aliens) were habitually spending leisure time (or: good opportunities; seasons of ease) [invested] into nothing different than to be saying (or: telling) something or to be hearing (or: listening to) something fresher and newer (= the latest novelty). 22 So Paul, being made to stand in the middle of the Areopagus, affirmed [to them], "Men (some scholars suggest that this term = Ladies and Gentlemen), Athenians! I continue watching and observing you people as [being] most reverencing of the animistic powers (or: more religious than usual in regard to the fear of demons [Hellenistic concept and term: = animistic influence] and unseen forces), 23 "for while passing through, and then continuing in contemplation during carefully observing one after another of your religious objects (items of reverence; effects of veneration, devotion and worship), I also found an elevated spot within which it had been inscribed, 'To (or: For) an Unknown (or: Unknowable) God.' To Whom then, while continuing ignorant, you make it a habit to give reverent worship and dutiful support, this One am I myself presently announcing (bringing down a clear proclamation of) to you folks (or: Therefore, to what you people continue unknowingly giving godly devotion, this same One do I myself continue publishing among you). 24 "The God making (forming and constructing; producing) the ordered system and arrangement of the universe, and all the things within it – this One continuously being from the start: Lord of heaven and of earth (or: this Owner and Master, repeatedly and progressively being the subsisting and originating source, the under-beginning, of sky and land) – is not now (or: habitually) taking up residence within handmade shrines, sanctuaries or temples! 25 "Neither is He continuously provided for, attended or habitually served by human hands – as constantly being in want, or having a need of something – He Himself being the One constantly giving to all people (or: all things) life and breath and all things (or: everything; the whole [universe])! 26 "Besides this, He made (formed; or: constructs; or: produced) from out of one [man, or, source; D and other MSS add: blood] every ethnic group of mankind, to continue dwelling (or: to be repeatedly residing) upon all [the] face of the earth (or: land) – while setting a boundary for (or: defining; determining; specifying) [the] seasons and fitting situations (or: fertile moments and opportunities) which have been set and arranged with [predetermined] aspects (or: facing toward [specific purposes]), as well as [the] limits and bounds of their dwelling place (residence; habitat) – 27 " [D adds: most of all] to be continuously seeking God [D reads: the Deity], since really, in fact, they could feel about and grope, and then at some point might (or: possibly) find Him! And, to be sure, [He] is continuously being an Originator (or: He is constantly subsisting, being inherently [the] Under-beginner) not far away (or: a long distance) from each one of us! 28 "For you see, within the midst of and in union with Him we continuously live (or, as a subjunctive: could be constantly living), and are constantly moved about and put into motion, and continue existing (experiencing Being). Even as certain of the poets down among you people have said, 'You see, we are also a family of the One (or: we even continuously exist being a race whose source is the One; or: we also are His species and offspring; we are even a family which is composed of the One and which is the One).' 29 "Therefore, continuously and inherently subsisting from under a beginning, being God's family (a species of God; a race whose source is God; [the] kind of being having the qualities and characteristics of God; [the] offspring birthed from God), we continue indebted (or: we ought) not to from custom be habitually presuming or inferring the Deity (or: the Divine Nature) to be like gold or silver or stone – a result of engraved or sculpted work of art or craftsmanship, or even of human inner rush of emotion, passion or sentiment. 30 "Indeed then, upon looking over, seeing above and perceiving on behalf of [D reads: taking no notice of] the times of this ignorance, in regard to the present conditions and situations, God is presently and progressively passing along [other MSS: bringing back] this announcement to mankind (or: for humanity): all people (or: every human) everywhere are (or: is) to be progressively changing [their] thinking and continue with a changed mindset! 31 "In accord with that, He set (or: established) a Day within which He is progressively about to continue evaluating and deciding about (or: judging) the inhabited area [of the Empire], in fairness and equity (in union with rightwised relationships for making things right and in accord with the Way pointed out; also: = based upon covenant principles; or: = as being in covenant) – within a Man, [D adds: Jesus,] Whom He definitely marked out, furnishing faith to all people (providing trust and assurance for all mankind; tendering loyalty in all) by raising Him back up from the midst of dead ones." 32 Now upon hearing [of] a resurrection of dead people, indeed, some folks began sneering and mocking, yet others said, "We will listen and hear from you about this again, also." 33 Thus (or: Under these circumstances), Paul went out from the midst of them, yet certain men (or: ladies and gentlemen) trusted and believed – being glued (joined; attached; welded) to him, 34 Among whom [were] also Dionysius, the Areopagite (a member of the court of Areopagus), and a woman named Damaris, as well as different folks together with them.
NSB(i) 1 They passed through Amphipolis and Apollonia and came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 2 Paul went in, for it was his custom. He reasoned with them from the Scriptures for three Sabbath days. 3 He explained and proved that Christ had to suffer and rise from the dead. And that Jesus is the Messiah. 4 Some of them were convinced (believed) and joined with Paul and Silas. A large crowd of the devout Greeks and of the prominent women also joined. 5 The Jews were moved with jealousy so they gathered bad people who organized a crowd for a riot. They assaulted the house of Jason in order to bring them out to the crowd. 6 When they did not find them they dragged Jason and other brothers before the rulers of the city. They said: »These men who have turned the world upside down have come here also.« 7 Jason welcomed them. They all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus. 8 The crowd and the rulers of the city were troubled when they heard these things. 9 They made Jason post bond and they let them go. 10 The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Beroea. When they arrived there they went to the synagogue of the Jews. 11 The Bereans were nobler than those in Thessalonica because they received the word with all readiness of mind and examined the Scriptures daily to see if what Paul told them was true. 12 Many of them believed. So did the prominent Greek women and prominent men. 13 When the Jews of Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God at Beroea, they went there and stirred up the crowds and caused trouble. 14 The brothers immediately sent Paul to the sea. Silas and Timothy stayed at Beroea. 15 Those who conducted Paul brought him as far as Athens. He sent orders to Silas and Timothy that they should come to him as soon as possible. 16 Paul waited for them at Athens. His spirit was irritated within him when he saw the city full of idols. 17 So he reasoned in the synagogue with Jews and devout persons. He went to the marketplace every day with those who would meet with him. 18 The Epicurean and Stoic philosophers encountered him. Some said: What is this babbler saying? Others: He seems to be advocating strange gods because he preached Jesus and the resurrection. 19 They took hold of him and brought him to the Areopagus. They said, »May we know what is this new teaching? 20 »You bring strange ideas to our ears. We want to know what these things mean.« 21 The Athenians and the strangers who lived there spent their time doing nothing else except talking about and listening to new ideas. 22 Paul stood in the midst of the Areopagus, and said: »Men of Athens, in all things, I perceive that you are very religious. 23 »As I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: »To An Unknown God.« What you worship as unknown, this I will proclaim to you. 24 »The God that made the world and all things in it is the Lord of heaven and earth. He does not live in temples made with hands. 25 »Men’s hands do not serve him as if he needed anything. He gives life and breath to all. 26 »From one person he made every nation of men to dwell on all the face of the earth. He determined their appointed seasons, and the bounds of their habitation. 27 »God did this so man could seek him and might find him. He is not far from each one of us. 28 »In him we live, and move, and have our existence. Your own poets have said: For we are also his offspring. 29 »Being then the offspring of God, we should not think that the divine being is like gold, or silver, or stone, a device made by man’s design or skill. 30 »God overlooked the times of ignorance; but now he commands men everywhere to repent. 31 »He has established a day (time) in which he will judge the world in righteousness by the man [Jesus] whom he has ordained. Of that he gives proof of this to all men by raising him from the dead.« (John 5:22) (Isaiah 2:4) (Acts 10:42) 32 Some mocked when they heard about the resurrection of the dead. Yet others said: »We will hear you again concerning this«. 33 Thus Paul went out from among them. 34 Some men joined themselves to him and believed. Included among the believers were Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others with them.
ISV(i) 1 Paul and Silas in ThessalonicaPaul and Silas traveled through Amphipolis and Apollonia and came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue. 2 As usual, Paul entered there and on three Sabbaths discussed the Scriptures with them. 3 He explained and showed them that the Messiah had to suffer and rise from the dead: “This very Jesus whom I proclaim to you is the Messiah.”
4 Some of them were persuaded and began to be associated with Paul and Silas, especially a large crowd of devout Greeks and the wives of many prominent men. 5 But the Jewish leaders became jealous, and they took some contemptible characters who used to hang out in the public square, formed a mob, and started a riot in the city. They attacked Jason’s home and searched it for Paul and Silas in order to bring them out to the people. 6 When they didn’t find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials and shouted, “These fellows who have turned the world upside down have come here, too, 7 and Jason has welcomed them as his guests. All of them oppose the emperor’s decrees by saying that there is another king—Jesus!”
8 The crowd and the city officials were upset when they heard this, 9 but after they had gotten a bond from Jason and the others, they let them go.
10 Paul and Silas in BereaThat night the brothers immediately sent Paul and Silas away to Berea. When they arrived, they went into the Jewish synagogue. 11 These people were more receptive than those in Thessalonica. They were very willing to receive the message, and every day they carefully examined the Scriptures to see if those things were so. 12 Many of them believed, including a large number of prominent Greek women and men.
13 But when the Jewish leaders in Thessalonica found out that the word of God had been proclaimed by Paul also in Berea, they went there to upset and incite the crowds. 14 Then the brothers immediately sent Paul away to the coast, but Silas and Timothy stayed there.
15 Paul in AthensThe men who escorted Paul took him all the way to Athens and, after receiving instructions to have Silas and Timothy join him as soon as possible, they left. 16 While Paul was waiting for them in Athens, his spirit was deeply disturbed to see the city full of idols. 17 So he began holding discussions in the synagogue with the Jews and other worshipers, as well as every day in the public square with anyone who happened to be there. 18 Some Epicurean and Stoic philosophers also debated with him. Some asked, “What is this blabbermouth trying to say?” while others said, “He seems to be preaching about foreign gods.” This was because Paul was telling the good news about Jesus and the resurrection.
19 Then they took him, brought him before the Areopagus, and asked, “May we know what this new teaching of yours is? 20 It sounds rather strange to our ears, and we would like to know what it means.” 21 Now all the Athenians and the foreigners living there used to spend their time doing nothing else other than listening to the latest ideas or repeating them.
22 So Paul stood up in front of the Areopagus and said, “Men of Athens, I see that you are very religious in every way. 23 For as I was walking around and looking closely at the objects you worship, I even found an altar with this written on it: ‘To an unknown god.’ So I am telling you about the unknown object you worship. 24 The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth. He doesn’t live in shrines made by human hands, 25 and he isn’t served by people as if he needed anything. He himself gives everyone life, breath, and everything else. 26 From one man he made every nation of humanity to live all over the earth, fixing the seasons of the year and the national boundaries within which they live, 27 so that they might look for God, somehow reach for him, and find him. Of course, he is never far from any one of us. 28 For we live, move, and exist because of him, as some of your own poets have said: ‘…Since we are his children, too.’ 29 So if we are God’s children, we shouldn’t think that the divine being is like gold, silver, or stone, or is an image carved by humans using their own imagination and skill. 30 Though God has overlooked those times of ignorance, he now commands everyone everywhere to repent, 31 because he has set a day when he is going to judge the world with justice through a man whom he has appointed. He has given proof of this to everyone by raising him from the dead.”
32 When they heard about a resurrection of the dead, some began joking about it, while others said, “We will hear you again about this.” 33 And so Paul left the meeting. 34 Some men joined him and became believers. With them were Dionysius, who was a member of the Areopagus, a woman named Damaris, and some others along with them.
LEB(i) 1 Now after they* traveled through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 2 And as was his custom,* Paul went in to them and on three Sabbath days he discussed with them from the scriptures, 3 explaining and demonstrating that it was necessary for the Christ* to suffer and to rise from the dead, and saying, "This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ."* 4 And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, and also a large number of God-fearing Greeks and not a few of the prominent women. 5 But the Jews were filled with jealousy and, taking along some worthless men from the rabble in the marketplace and forming a mob, threw the city into an uproar. And attacking Jason's house, they were looking for them to bring them* out to the popular assembly. 6 And when they* did not find them, they dragged Jason and some brothers before the city officials, shouting, "These people who have stirred up trouble throughout the world* have come here also, 7 whom Jason has entertained as guests! And these people are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king, Jesus!" 8 And they threw the crowd into confusion, and the city officials who heard these things. 9 And after* taking money as security from Jason and the rest, they released them. 10 Now the brothers sent away both Paul and Silas at once, during the night, to Berea. They* went into the synagogue of the Jews when they* arrived. 11 Now these were more open-minded than those in Thessalonica. They* accepted the message with all eagerness, examining the scriptures every day to see if these things were so. 12 Therefore many of them believed, and not a few of the prominent Greek women and men. 13 But when the Jews from Thessalonica found out that the message of God had been proclaimed by Paul in Berea also, they came there too, inciting and stirring up the crowds. 14 So then the brothers sent Paul away at once to go to the sea, and both Silas and Timothy remained there. 15 And those who conducted Paul brought him* as far as Athens, and after* receiving an order for Silas and Timothy that they should come to him as soon as possible, they went away. 16 Now while Paul was waiting for them in Athens, his spirit was provoked within him when he* observed the city was full of idols. 17 So he was discussing in the synagogue with the Jews and the God-fearing Gentiles,* and in the marketplace every day with those who happened to be there. 18 And even some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him, and some were saying, "What does this babbler want to say?" But others said,* "He appears to be a proclaimer of foreign deities," because he was proclaiming the good news about Jesus and the resurrection. 19 And they took hold of him and* brought him* to the Areopagus, saying, "May we learn what is this new teaching being proclaimed by you? 20 For you are bringing some astonishing things to our ears. Therefore we want to know what these things mean."* 21 (Now all the Athenians and the foreigners who stayed there used to spend their time in nothing else than telling something or listening to something new.) 22 So Paul stood there in the middle of the Areopagus and* said, "Men of Athens, I see you are very religious in every respect.* 23 For as I* was passing through and observing carefully your objects of worship, I even found an altar on which was inscribed, 'To an unknown God.' Therefore what you worship without knowing it,* this I proclaim to you— 24 the God who made the world and all the things in it. This one, being Lord of heaven and earth, does not live in temples made by human hands, 25 nor is he served by human hands as if he* needed anything, because* he himself gives to everyone life and breath and everything. 26 And he made from one man every nation of humanity to live on all the face of the earth, determining their fixed times and the fixed boundaries of their habitation, 27 to search for God, if perhaps indeed they might feel around for him and find him.* And indeed he is not far away from each one of us, 28 for in him we live and move and exist,* as even some of your own* poets have said: 'For we also are his* offspring.'* 29 Therefore, because we* are offspring of God, we ought not to think the divine being is like gold or silver or stone, an image formed by human skill and thought. 30 Therefore although* God has overlooked the times of ignorance, he now commands all people everywhere to repent, 31 because he has set a day on which he is going to judge the world in righteousness by the man who he has appointed, having provided proof to everyone by* raising him from the dead." 32 Now when they* heard about the resurrection of the dead, some scoffed, but others said, "We will hear you about this again also." 33 So Paul went out from the midst of them. 34 But some people* joined him and* believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named* Damaris and others with them.
BGB(i) 1 Διοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην, ὅπου ἦν συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων. 2 κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς, καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν, 3 διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν Χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι “Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός, ὁ Ἰησοῦς, ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.” 4 καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολὺ, γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι. 5 Ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν, καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον· 6 μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι “Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν, 7 οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι*, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν.” 8 Ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα, 9 καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς. 10 Οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἰς Βέροιαν, οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν· 11 οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, τὸ καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως. 12 πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι. 13 Ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους. 14 εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν· ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ. 15 οἱ δὲ καθιστάνοντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ἕως Ἀθηνῶν, καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν ἐξῄεσαν. 16 Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου, παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν. 17 διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας. 18 Τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων* καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἔλεγον “Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν;” οἱ δέ· “Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι·” ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο. 19 Ἐπιλαβόμενοί τε* αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἄρειον πάγον ἤγαγον, λέγοντες “Δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή; 20 ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι.” 21 Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον. 22 Σταθεὶς δὲ [ὁ] Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη “Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ. 23 διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο ΑΓΝΩΣΤΩ ΘΕΩ. Ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν. 24 Ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων Κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ, 25 οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα· 26 ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν, 27 ζητεῖν τὸν Θεὸν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα. 28 ‘Ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν,’ ὡς καί τινες τῶν καθ’ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν ‘Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν.’ 29 γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν, χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ Θεῖον εἶναι ὅμοιον. 30 Τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς τὰ νῦν παραγγέλλει* τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν, 31 καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.” 32 Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν, οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν “Ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.” 33 οὕτως ὁ Παῦλος ἐξῆλθεν ἐκ μέσου αὐτῶν. 34 τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν, ἐν οἷς καὶ Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς.
BIB(i) 1 Διοδεύσαντες (Having passed through) δὲ (then) τὴν (-) Ἀμφίπολιν (Amphipolis) καὶ (and) τὴν (-) Ἀπολλωνίαν (Apollonia), ἦλθον (they came) εἰς (to) Θεσσαλονίκην (Thessalonica), ὅπου (where) ἦν (was) συναγωγὴ (a synagogue) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews). 2 κατὰ (According to) δὲ (now) τὸ (the) εἰωθὸς (custom) τῷ (-) Παύλῳ (with Paul), εἰσῆλθεν (he went in) πρὸς (to) αὐτοὺς (them), καὶ (and) ἐπὶ (for) σάββατα (Sabbaths) τρία (three) διελέξατο (he reasoned) αὐτοῖς (with them) ἀπὸ (from) τῶν (the) γραφῶν (Scriptures), 3 διανοίγων (opening) καὶ (and) παρατιθέμενος (setting forth) ὅτι (that) τὸν (the) Χριστὸν (Christ) ἔδει (it behooved) παθεῖν (to have suffered), καὶ (and) ἀναστῆναι (to have risen) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead), καὶ (and) ὅτι (that) “Οὗτός (this) ἐστιν (is) ὁ (the) Χριστός (Christ) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), ὃν (whom) ἐγὼ (I) καταγγέλλω (preach) ὑμῖν (to you).” 4 καί (And) τινες (some) ἐξ (of) αὐτῶν (them) ἐπείσθησαν (were obedient) καὶ (and) προσεκληρώθησαν (joined themselves) τῷ (-) Παύλῳ (to Paul) καὶ (and) τῷ (-) Σιλᾷ (to Silas), τῶν (-) τε (along with) σεβομένων (worshipping) Ἑλλήνων (Greeks) πλῆθος (a multitude) πολὺ (great), γυναικῶν (women) τε (then) τῶν (of the) πρώτων (leading) οὐκ (not) ὀλίγαι (a few). 5 Ζηλώσαντες (Having become jealous) δὲ (now) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), καὶ (and) προσλαβόμενοι (having taken to them) τῶν (of the) ἀγοραίων (market-loungers) ἄνδρας (men) τινὰς (certain) πονηροὺς (wicked), καὶ (and) ὀχλοποιήσαντες (having collected a crowd), ἐθορύβουν (they set in uproar) τὴν (the) πόλιν (city); καὶ (and) ἐπιστάντες (having assailed) τῇ (the) οἰκίᾳ (house) Ἰάσονος (of Jason), ἐζήτουν (they were seeking) αὐτοὺς (them) προαγαγεῖν (to bring out) εἰς (to) τὸν (the) δῆμον (people). 6 μὴ (Not) εὑρόντες (having found) δὲ (however) αὐτοὺς (them), ἔσυρον (they dragged) Ἰάσονα (Jason) καί (and) τινας (certain) ἀδελφοὺς (brothers) ἐπὶ (before) τοὺς (the) πολιτάρχας (city authorities), βοῶντες (crying out) ὅτι (-), “Οἱ (The ones) τὴν (the) οἰκουμένην (world) ἀναστατώσαντες (having upset), οὗτοι (these) καὶ (also) ἐνθάδε (here) πάρεισιν (are come), 7 οὓς (whom) ὑποδέδεκται (has received) Ἰάσων (Jason). καὶ (And) οὗτοι (these) πάντες (all), ἀπέναντι (contrary to) τῶν (the) δογμάτων (decrees) Καίσαρος (of Caesar) πράσσουσι* (do), βασιλέα (king) ἕτερον (another) λέγοντες (proclaiming) εἶναι (to be): Ἰησοῦν (Jesus).” 8 Ἐτάραξαν (They stirred up) δὲ (then) τὸν (the) ὄχλον (crowd), καὶ (and) τοὺς (the) πολιτάρχας (city authorities), ἀκούοντας (hearing) ταῦτα (these things). 9 καὶ (And) λαβόντες (having taken) τὸ (-) ἱκανὸν (security) παρὰ (from) τοῦ (-) Ἰάσονος (Jason) καὶ (and) τῶν (the) λοιπῶν (rest), ἀπέλυσαν (they let go) αὐτούς (them). 10 Οἱ (-) δὲ (And) ἀδελφοὶ (the brothers) εὐθέως (immediately) διὰ (by) νυκτὸς (night) ἐξέπεμψαν (sent away) τόν (-) τε (both) Παῦλον (Paul) καὶ (and) τὸν (-) Σιλᾶν (Silas) εἰς (to) Βέροιαν (Berea), οἵτινες (who) παραγενόμενοι (having arrived), εἰς (into) τὴν (the) συναγωγὴν (synagogue) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews) ἀπῄεσαν (went). 11 οὗτοι (These) δὲ (now) ἦσαν (were) εὐγενέστεροι (more noble) τῶν (than those) ἐν (in) Θεσσαλονίκῃ (Thessalonica), οἵτινες (who) ἐδέξαντο (received) τὸν (the) λόγον (word) μετὰ (with) πάσης (all) προθυμίας (readiness), τὸ (on the) καθ’ (every) ἡμέραν (day) ἀνακρίνοντες (examining) τὰς (the) γραφὰς (Scriptures) εἰ (if) ἔχοι (were) ταῦτα (these things) οὕτως (so). 12 πολλοὶ (Many) μὲν (indeed) οὖν (therefore) ἐξ (of) αὐτῶν (them) ἐπίστευσαν (believed), καὶ (and) τῶν (of the) Ἑλληνίδων (Grecian) γυναικῶν (women) τῶν (-) εὐσχημόνων (prominent) καὶ (and) ἀνδρῶν (men) οὐκ (not) ὀλίγοι (a few). 13 Ὡς (When) δὲ (however) ἔγνωσαν (knew) οἱ (those) ἀπὸ (from) τῆς (-) Θεσσαλονίκης (Thessalonica) Ἰουδαῖοι (Jews) ὅτι (that) καὶ (also) ἐν (in) τῇ (-) Βεροίᾳ (Berea) κατηγγέλη (was proclaimed) ὑπὸ (by) τοῦ (-) Παύλου (Paul) ὁ (the) λόγος (word) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἦλθον (they came) κἀκεῖ (there also), σαλεύοντες (stirring up) καὶ (and) ταράσσοντες (agitating) τοὺς (the) ὄχλους (crowds). 14 εὐθέως (Immediately) δὲ (also) τότε (then), τὸν (-) Παῦλον (Paul) ἐξαπέστειλαν (sent away) οἱ (the) ἀδελφοὶ (brothers) πορεύεσθαι (to go) ἕως (as) ἐπὶ (to) τὴν (the) θάλασσαν (sea); ὑπέμεινάν (remained) τε (but) ὅ (-) τε (both) Σιλᾶς (Silas) καὶ (and) ὁ (-) Τιμόθεος (Timothy) ἐκεῖ (there). 15 οἱ (Those) δὲ (now) καθιστάνοντες (escorting) τὸν (-) Παῦλον (Paul) ἤγαγον (brought him) ἕως (unto) Ἀθηνῶν (Athens); καὶ (and) λαβόντες (having received) ἐντολὴν (a command) πρὸς (unto) τὸν (-) Σιλᾶν (Silas) καὶ (and) τὸν (-) Τιμόθεον (Timothy) ἵνα (that) ὡς (as) τάχιστα (quickly as possible) ἔλθωσιν (they should come) πρὸς (to) αὐτὸν (him), ἐξῄεσαν (they departed). 16 Ἐν (In) δὲ (now) ταῖς (-) Ἀθήναις (Athens), ἐκδεχομένου (waiting for) αὐτοὺς (them) τοῦ (-) Παύλου (of Paul), παρωξύνετο (was provoked) τὸ (the) πνεῦμα (spirit) αὐτοῦ (of him) ἐν (in) αὐτῷ (him), θεωροῦντος (seeing) κατείδωλον (utterly idolatrous) οὖσαν (to be) τὴν (the) πόλιν (city). 17 διελέγετο (He was reasoning) μὲν (indeed) οὖν (therefore) ἐν (in) τῇ (the) συναγωγῇ (synagogue) τοῖς (with the) Ἰουδαίοις (Jews) καὶ (and) τοῖς (those) σεβομένοις (worshiping), καὶ (and) ἐν (in) τῇ (the) ἀγορᾷ (marketplace) κατὰ (on) πᾶσαν (every) ἡμέραν (day) πρὸς (with) τοὺς (those) παρατυγχάνοντας (meeting him). 18 Τινὲς (Some) δὲ (then) καὶ (also) τῶν (of the) Ἐπικουρείων* (Epicureans) καὶ (and) Στοϊκῶν (Stoics), φιλοσόφων (philosophers), συνέβαλλον (encountered) αὐτῷ (him). καί (And) τινες (some) ἔλεγον (were saying), “Τί (What) ἂν (-) θέλοι (may desire) ὁ (of the) σπερμολόγος (babbler) οὗτος (this) λέγειν (to say)?” οἱ (Others) δέ (however), “Ξένων (Of foreign) δαιμονίων (gods) δοκεῖ (he seems) καταγγελεὺς (a proclaimer) εἶναι (to be),” ὅτι (because) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) καὶ (and) τὴν (the) ἀνάστασιν (resurrection) εὐηγγελίζετο (he was proclaiming the gospel of). 19 Ἐπιλαβόμενοί (Having taken hold) τε* (also) αὐτοῦ (of him), ἐπὶ (to) τὸν (the) Ἄρειον (Ares) πάγον (Hill) ἤγαγον (they brought him), λέγοντες (saying), “Δυνάμεθα (Are we able) γνῶναι (to know) τίς (what is) ἡ (the) καινὴ (new) αὕτη (this), ἡ (which) ὑπὸ (by) σοῦ (you) λαλουμένη (is spoken), διδαχή (teaching)? 20 ξενίζοντα (Strange things) γάρ (for) τινα (some) εἰσφέρεις (you are bringing) εἰς (to) τὰς (the) ἀκοὰς (ears) ἡμῶν (of us). βουλόμεθα (We resolve) οὖν (therefore) γνῶναι (to know) τίνα (what) θέλει (wish) ταῦτα (these things) εἶναι (to be).” 21 Ἀθηναῖοι (The Athenians) δὲ (now) πάντες (all), καὶ (and) οἱ (the) ἐπιδημοῦντες (visiting) ξένοι (strangers), εἰς (in) οὐδὲν (nothing) ἕτερον (else) ηὐκαίρουν (spent their time) ἢ (than) λέγειν (to tell) τι (something) ἢ (and) ἀκούειν (to hear) τι (something) καινότερον (new). 22 Σταθεὶς (Having stood) δὲ (then) [ὁ] (-) Παῦλος (Paul) ἐν (in) μέσῳ (the midst) τοῦ (of the) Ἀρείου (Ares) Πάγου (Hill), ἔφη (he was saying), “Ἄνδρες (Men), Ἀθηναῖοι (Athenians), κατὰ (in) πάντα (all things) ὡς (as) δεισιδαιμονεστέρους (very religious) ὑμᾶς (you) θεωρῶ (I behold). 23 διερχόμενος (Passing through) γὰρ (for) καὶ (and) ἀναθεωρῶν (beholding) τὰ (the) σεβάσματα (objects of worship) ὑμῶν (of you), εὗρον (I found) καὶ (even) βωμὸν (an altar) ἐν (on) ᾧ (which) ἐπεγέγραπτο (had been inscribed): ΑΓΝΩΣΤΩ (To an unknown) ΘΕΩ (God). Ὃ (Whom) οὖν (therefore) ἀγνοοῦντες (not knowing) εὐσεβεῖτε (you worship), τοῦτο (Him) ἐγὼ (I) καταγγέλλω (proclaim) ὑμῖν (to you). 24 Ὁ (The) Θεὸς (God) ὁ (-) ποιήσας (having made) τὸν (the) κόσμον (world) καὶ (and) πάντα (all things) τὰ (that are) ἐν (in) αὐτῷ (it), οὗτος (He) οὐρανοῦ (of heaven) καὶ (and) γῆς (earth) ὑπάρχων (being) Κύριος (Lord), οὐκ (not) ἐν (in) χειροποιήτοις (hand-made) ναοῖς (temples) κατοικεῖ (dwells), 25 οὐδὲ (nor) ὑπὸ (by) χειρῶν (hands) ἀνθρωπίνων (of men) θεραπεύεται (is He served), προσδεόμενός (as needing) τινος (anything), αὐτὸς (Himself) διδοὺς (giving) πᾶσι (to all) ζωὴν (life) καὶ (and) πνοὴν (breath), καὶ (and) τὰ (the) πάντα (all); 26 ἐποίησέν (He made) τε (then) ἐξ (of) ἑνὸς (one), πᾶν (every) ἔθνος (nation) ἀνθρώπων (of men), κατοικεῖν (to dwell) ἐπὶ (upon) παντὸς (all) προσώπου (the face) τῆς (of the) γῆς (earth), ὁρίσας (having determined) προστεταγμένους (the appointed) καιροὺς (times) καὶ (and) τὰς (the) ὁροθεσίας (boundaries) τῆς (of the) κατοικίας (habitation) αὐτῶν (of them), 27 ζητεῖν (to seek) τὸν (-) Θεὸν (God), εἰ (if) ἄρα (perhaps) γε (indeed) ψηλαφήσειαν (they might palpate for) αὐτὸν (Him), καὶ (and) εὕροιεν (might find Him). καί (And) γε (indeed), οὐ (not) μακρὰν (far) ἀπὸ (from) ἑνὸς (one) ἑκάστου (each) ἡμῶν (of us) ὑπάρχοντα (He is). 28 ‘Ἐν (In) αὐτῷ (Him) γὰρ (for) ζῶμεν (we live) καὶ (and) κινούμεθα (move) καὶ (and) ἐσμέν (are).’ ὡς (As) καί (also) τινες (some) τῶν (of the) καθ’ (among) ὑμᾶς (you) ποιητῶν (poets) εἰρήκασιν (have said), ‘Τοῦ (Of Him) γὰρ (for) καὶ (also) γένος (offspring) ἐσμέν (we are).’ 29 γένος (Offspring) οὖν (therefore) ὑπάρχοντες (being) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), οὐκ (not) ὀφείλομεν (we ought) νομίζειν (to consider) χρυσῷ (to gold), ἢ (or) ἀργύρῳ (to silver), ἢ (or) λίθῳ (to stone), χαράγματι (a graven thing), τέχνης (of craft) καὶ (and) ἐνθυμήσεως (imagination) ἀνθρώπου (of man), τὸ (the) Θεῖον (Divine Being) εἶναι (to be) ὅμοιον (like). 30 Τοὺς (The) μὲν (indeed) οὖν (therefore) χρόνους (times) τῆς (-) ἀγνοίας (of ignorance) ὑπεριδὼν (having overlooked) ὁ (-) Θεὸς (God), τὰ (-) νῦν (now) παραγγέλλει* (He commands) τοῖς (-) ἀνθρώποις (men) πάντας (all) πανταχοῦ (everywhere) μετανοεῖν (to repent), 31 καθότι (because) ἔστησεν (He set) ἡμέραν (a day) ἐν (in) ᾗ (which) μέλλει (He is about) κρίνειν (to judge) τὴν (the) οἰκουμένην (world) ἐν (in) δικαιοσύνῃ (righteousness), ἐν (by) ἀνδρὶ (a man) ᾧ (whom) ὥρισεν (He appointed), πίστιν (a guarantee) παρασχὼν (having provided) πᾶσιν (to all), ἀναστήσας (having raised) αὐτὸν (Him) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead).” 32 Ἀκούσαντες (Having heard of) δὲ (now) ἀνάστασιν (a resurrection) νεκρῶν (of the dead), οἱ (some) μὲν (indeed) ἐχλεύαζον (began to mock him); οἱ (some) δὲ (however) εἶπαν (said), “Ἀκουσόμεθά (We will hear) σου (you) περὶ (concerning) τούτου (this) καὶ (also) πάλιν (again).” 33 οὕτως (Thus) ὁ (-) Παῦλος (Paul) ἐξῆλθεν (went out) ἐκ (from) μέσου (the midst) αὐτῶν (of them). 34 τινὲς (Some) δὲ (however) ἄνδρες (men), κολληθέντες (having joined themselves) αὐτῷ (to him), ἐπίστευσαν (believed), ἐν (among) οἷς (whom) καὶ (also) Διονύσιος (were Dionysius) ὁ (the) Ἀρεοπαγίτης (Areopagite), καὶ (and) γυνὴ (a woman) ὀνόματι (named) Δάμαρις (Damaris), καὶ (and) ἕτεροι (others) σὺν (with) αὐτοῖς (them).
BLB(i) 1 And having passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 2 And according to the custom with Paul, he went in to them and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures, 3 opening and setting forth that it behooved the Christ to have suffered and to have risen out from the dead, and that “this Jesus whom I preach to you is the Christ.” 4 And some of them were obedient and joined themselves to Paul and to Silas, along with a great multitude of the worshipping Greeks, and not a few of the leading women. 5 Now the Jews having become jealous, and having taken to them certain wicked men of the market-loungers, and having collected a crowd, set the city in uproar. And having assailed the house of Jason, they were seeking them to bring out to the people. 6 But not having found them, they dragged Jason and certain brothers before the city authorities, crying out, “These ones having upset the world come here also, 7 whom Jason has received. And these all do contrary to the decrees of Caesar, proclaiming another to be king, Jesus.” 8 And they stirred up the crowd and the city authorities, hearing these things. 9 And having taken security from Jason and the rest, they let go them. 10 And the brothers sent away both Paul and Silas immediately by night to Berea, who having arrived, went into the synagogue of the Jews. 11 Now these, who were more noble than those in Thessalonica, received the word with all readiness, on every day examining the Scriptures, whether these things were so. 12 Therefore many of them indeed believed, and not a few of the prominent Grecian women and men. 13 But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God also was proclaimed by Paul in Berea, they came there also, stirring up and agitating the crowds. 14 And then immediately the brothers sent away Paul to go as to the sea. And both Silas and Timothy remained there. 15 Now those escorting Paul brought him unto Athens, and having received a command unto Silas and Timothy that as quickly as possible they should come to him, they departed. 16 Now of Paul in Athens waiting for them, his spirit was provoked in him, seeing the city to be utterly idolatrous. 17 So indeed he was reasoning in the synagogue with the Jews and those worshiping, and in the marketplace on every day with those meeting him. 18 And also some of the Epicureans and Stoics, philosophers, encountered him, and some were saying, “What may this babbler desire to say?” but others, “He seems to be a proclaimer of foreign gods,” because he was proclaiming the gospel of Jesus and the resurrection. 19 And having taken hold of him they brought him to the Areopagus, saying, “Are we able to know what is this new teaching which is spoken by you. 20 For you are bringing some strange things to our ears. We resolve therefore to know what these things wish to be.” 21 Now all the Athenians and the visiting strangers spent their time in nothing else than to tell something and to hear something new. 22 And Paul, having stood in the midst of the Areopagus, was saying, “Men, Athenians, I behold that in all things you are very religious. 23 For passing through and beholding your objects of worship, I even found an altar on which had been inscribed: To an unknown God. Therefore whom you worship not knowing, Him I proclaim to you. 24 The God having made the world and all things that are in it, He being Lord of heaven and earth, does not dwell in hand-made temples, 25 nor is He served by hands of men as needing anything, Himself giving to all life and breath and everything. 26 And He made from one man every nation of men, to dwell upon all the face of the earth, having determined the appointed times and the boundaries of their habitation, 27 to seek God, if perhaps indeed they might palpate for Him, and might find Him. And indeed, He is not far from each one of us. 28 ‘For in Him we live and move and are.’ As also some of the poets among you have said, ‘For we are also His offspring.’ 29 Therefore, being offspring of God, we ought not to consider the Divine Being to be like to gold or to silver or to stone, a graven thing of man’s craft and imagination. 30 So indeed God, having overlooked the times of ignorance, now commands all men everywhere to repent, 31 because He set a day in which He is about to judge the world in righteousness by a man whom He appointed, having provided a guarantee to all, having raised Him out from the dead.” 32 Now having heard of a resurrection of the dead, some indeed began to mock him, but some said, “We will hear you concerning this again also.” 33 Thus Paul went out from their midst. 34 But some men, having joined themselves to him, believed, among whom also were Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
BSB(i) 1 When they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue. 2 As was his custom, Paul went into the synagogue, and on three Sabbaths he reasoned with them from the Scriptures, 3 explaining and proving that the Christ had to suffer and rise from the dead. “This Jesus I am proclaiming to you is the Christ,” he declared. 4 Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large number of God-fearing Greeks and quite a few leading women. 5 The Jews, however, became jealous. So they brought in some troublemakers from the marketplace, formed a mob, and sent the city into an uproar. They raided Jason’s house in search of Paul and Silas, hoping to bring them out to the people. 6 But when they could not find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials, shouting, “These men who have turned the world upside down have now come here, 7 and Jason has welcomed them into his home. They are all defying Caesar’s decrees, saying that there is another king, named Jesus!” 8 On hearing this, the crowd and city officials were greatly disturbed. 9 And they collected bond from Jason and the others, and then released them. 10 As soon as night had fallen, the brothers sent Paul and Silas away to Berea. On arriving there, they went into the Jewish synagogue. 11 Now the Bereans were more noble-minded than the Thessalonians, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if these teachings were true. 12 As a result, many of them believed, along with quite a few prominent Greek women and men. 13 But when the Jews from Thessalonica learned that Paul was also proclaiming the word of God in Berea, they went there themselves to incite and agitate the crowds. 14 The brothers immediately sent Paul to the coast, but Silas and Timothy remained in Berea. 15 Those who escorted Paul brought him to Athens and then returned with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible. 16 While Paul was waiting for them in Athens, he was deeply disturbed in his spirit to see that the city was full of idols. 17 So he reasoned in the synagogue with the Jews and God-fearing Gentiles, and in the marketplace with those he met each day. 18 Some Epicurean and Stoic philosophers also began to debate with him. Some of them asked, “What is this babbler trying to say?” Others said, “He seems to be advocating foreign gods.” They said this because Paul was proclaiming the good news of Jesus and the resurrection. 19 So they took Paul and brought him to the Areopagus, where they asked him, “May we know what this new teaching is that you are presenting? 20 For you are bringing some strange notions to our ears, and we want to know what they mean.” 21 Now all the Athenians and foreigners who lived there spent their time doing nothing more than hearing and articulating new ideas. 22 Then Paul stood up in the meeting of the Areopagus and said, “Men of Athens, I see that in every way you are very religious. 23 For as I walked around and examined your objects of worship, I even found an altar with this inscription: TO AN UNKNOWN GOD. Therefore what you worship as something unknown, I now proclaim to you. 24 The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples made by human hands. 25 Nor is He served by human hands, as if He needed anything, because He Himself gives everyone life and breath and everything else. 26 From one man He made every nation of men, that they should inhabit the whole earth; and He determined their appointed times and the boundaries of their lands. 27 God intended that they would seek Him and perhaps reach out for Him and find Him, though He is not far from each one of us. 28 ‘For in Him we live and move and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘We are His offspring.’ 29 Therefore, being offspring of God, we should not think that the Divine Being is like gold or silver or stone, an image formed by man’s skill and imagination. 30 Although God overlooked the ignorance of earlier times, He now commands all people everywhere to repent. 31 For He has set a day when He will judge the world with justice by the Man He has appointed. He has given proof of this to everyone by raising Him from the dead.” 32 When they heard about the resurrection of the dead, some began to mock him, but others said, “We want to hear you again on this topic.” 33 At that, Paul left the Areopagus. 34 But some joined him and believed, including Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others who were with them.
MSB(i) 1 When they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue. 2 As was his custom, Paul went into the synagogue, and on three Sabbaths he reasoned with them from the Scriptures, 3 explaining and proving that the Christ had to suffer and rise from the dead. “This Jesus I am proclaiming to you is the Christ,” he declared. 4 Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large number of God-fearing Greeks and quite a few leading women. 5 The Jews, however, brought in some troublemakers they took from the marketplace, formed a mob, and sent the city into an uproar. They raided Jason’s house in search of Paul and Silas, hoping to bring them out to the people. 6 But when they could not find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials, shouting, “These men who have turned the world upside down have now come here, 7 and Jason has welcomed them into his home. They are all defying Caesar’s decrees, saying that there is another king, named Jesus!” 8 On hearing this, the crowd and city officials were greatly disturbed. 9 And they collected bond from Jason and the others, and then released them. 10 As soon as night had fallen, the brothers sent Paul and Silas away to Berea. On arriving there, they went into the Jewish synagogue. 11 Now the Bereans were more noble-minded than the Thessalonians, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if these teachings were true. 12 As a result, many of them believed, along with quite a few prominent Greek women and men. 13 But when the Jews from Thessalonica learned that Paul was also proclaiming the word of God in Berea, they went there themselves to incite the crowds. 14 The brothers immediately sent Paul to the coast, but Silas and Timothy remained in Berea. 15 Those who escorted Paul brought him to Athens and then returned with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible. 16 While Paul was waiting for them in Athens, he was deeply disturbed in his spirit to see that the city was full of idols. 17 So he reasoned in the synagogue with the Jews and God-fearing Gentiles, and in the marketplace with those he met each day. 18 Some Epicurean and Stoic philosophers also began to debate with him. Some of them asked, “What is this babbler trying to say?” Others said, “He seems to be advocating foreign gods.” They said this because Paul was proclaiming the good news of Jesus and the resurrection. 19 So they took Paul and brought him to the Areopagus, where they asked him, “May we know what this new teaching is that you are presenting? 20 For you are bringing some strange notions to our ears, and we want to know what they mean.” 21 Now all the Athenians and foreigners who lived there spent their time doing nothing more than hearing and articulating new ideas. 22 Then Paul stood up in the meeting of the Areopagus and said, “Men of Athens, I see that in every way you are very religious. 23 For as I walked around and examined your objects of worship, I even found an altar with this inscription: TO AN UNKNOWN GOD. Therefore Him whom you worship as something unknown, I now proclaim to you. 24 The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples made by human hands. 25 Nor is He served by the hands of men, as if He needed anything, because He Himself gives everyone life and breath and everything else. 26 From one blood He made every nation of men, that they should inhabit the whole earth; and He determined their appointed times and the boundaries of their lands. 27 The Lord intended that they would seek Him and perhaps reach out for Him and find Him, though He is not far from each one of us. 28 ‘For in Him we live and move and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘We are His offspring.’ 29 Therefore, being offspring of God, we should not think that the Divine Being is like gold or silver or stone, an image formed by man’s skill and imagination. 30 Although God overlooked the ignorance of earlier times, He now commands all people everywhere to repent. 31 For He has set a day when He will judge the world with justice by the Man He has appointed. He has given proof of this to everyone by raising Him from the dead.” 32 When they heard about the resurrection of the dead, some began to mock him, but others said, “We want to hear you again on this topic.” 33 At that, Paul left the Areopagus. 34 But some joined him and believed, including Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others who were with them.
MLV(i) 1 Now having traveled through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was the synagogue of the Jews. 2 Now according to his custom, Paul entered to them and upon three Sabbath days reasoned with them from the Scriptures, 3 opening and placing before them that it was essential for the Christ to have suffered and to have risen up from the dead, and that this Jesus, whom I am proclaiming to you, is the Christ. 4 And some of them obeyed and adhered to Paul and Silas and a large multitude of the pious Greeks, and not just a few of the foremost women.
5 But the disobedient Jews took for themselves some evil men from among the market-loafers, and having amassed a crowd, the city was in an uproar, and standing against the house of Jason, they were seeking to lead them into the public court. 6 Now when they did not find them, they were dragging Jason and some brethren in front of the city rulers, crying, These men who have unsettled the inhabited-earth are also present ly here; 7 whom Jason has accepted and all these practice things adverse to the decrees of Caesar, saying that there is a different king, a Jesus. 8 Now hearing these things, they disturbed the crowd and city rulers, 9 and having taken sufficient money from Jason and the rest, they released them.
10 Now the brethren immediately sent out both Paul and Silas through the night to Berea, who, when they came there, went into the synagogue of the Jews. 11 Now these Jews were more noble than those in Thessalonica, in that they accepted the word with all eagerness, examining the Scriptures daily, to see if these things were so. 12 Therefore indeed, many out of them believed; also not just a few of the prominent Greek women and men. 13 Now as the Jews of Thessalonica knew that the word of God was also proclaimed by Paul in Berea, they also went there, shaking up the crowds. 14 Now the brethren then immediately sent Paul forth to travel as far as to the sea, but both Silas and Timothy were remaining back there.


15 But those standing over Paul led him to Athens. And taking a commandment to Silas and Timothy in order that they might come to him as quickly as possible, they went out there.
16 Now while Paul is waiting for them in Athens, the spirit was being irritated in him, while viewing the idol ridden city. 17 Therefore indeed, he was reasoning in the synagogue with the Jews and the pious ones, and in the marketplace every day with those who chanced upon him. 18 Now also some of the Epicureans and Stoic philosophers were encountering him and some were saying, Whatever does this babbler wish to say?
Some said, He seems to be a proclaimer of strange demons, because he is proclaiming the good-news of Jesus and the resurrection.
19 And they grabbed him and led him to the Areopagus, saying, Are we able to know what this new teaching is, which is spoken by you? 20 For you are bringing some surprising things to our ears. Therefore, we plan to know what these things might wish to be. 21 (Now all from Athens and the inhabiting strangers had leisure time for nothing other than to tell and to hear something new.)
22 Now Paul stood in the middle of the Areopagus and was saying, Men of Athens, I view that you are like religious according to all things. 23 For while going through the city and reviewing your worshiped objects, I also found an altar in which had been written, To An Unknown God. Therefore I am proclaiming to you, who are ignorant, this one to whom you are devout. 24 The God, who made the world and all things in it, this one being Lord of heaven and earth, is not dwelling in temples made with hands; 25 nor is he assisted by men’s hands, as if needy of anything, he is giving to all, life and breath in all things. 26 And he made of one blood every nation of men to dwell upon all the face of the earth, having determined their appointed seasons and the borders of their residence; 27 that they are to seek the Lord, if then, they might yet grope after him and might find him, for-sure, he is not far from each one of us. 28 For we live and move and are in him; as some also, according to your own poets, have said, For we are also his offspring.
29 Therefore being the offspring of God, we ought not to suppose that God is similar to gold or silver or stone, or a carved thing from a craft and the contemplation of man. 30 Therefore indeed, God overlooked the times of ignorance. Hereafter, he is commanding all men everywhere to repent; 31 because he has established a future day in which to judge the inhabited-earth in righteousness in the man whom he has determined beforehand; having provided the faith to all, by having raised him from the dead.
32 Now when they heard of the resurrection of the dead, some were sneering, but some said, We will hear you concerning this again. 33 And so Paul went out from the midst of them. 34 But some men, having joined themselves to him, believed; among whom was also Dionysius the Areopagite and a woman, Damaris by name, and others together with them.


VIN(i) 1 When they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue. 2 As was his custom, Paul went into the synagogue, and on three Sabbaths he reasoned with them from the Scriptures, 3 explaining and proving that the Christ had to suffer and rise from the dead. “This Jesus I am proclaiming to you is the Christ,” he declared. 4 Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large number of God-fearing Greeks and quite a few leading women. 5 The Jews, however, became jealous. So they brought in some troublemakers from the marketplace, formed a mob, and sent the city into an uproar. They raided Jason’s house in search of Paul and Silas, hoping to bring them out to the people. 6 But when they could not find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials, shouting, “These men who have turned the world upside down have now come here, 7 and Jason has welcomed them into his home. They are all defying Caesar’s decrees, saying there is another king, named Jesus!” 8 On hearing this, the crowd and city officials were greatly disturbed. 9 They made Jason and the others post bail, then released them. 10 As soon as night had fallen, the brothers sent Paul and Silas away to Berea. On arriving there, they went into the Jewish synagogue. 11 Now the Bereans were more noble-minded than the Thessalonians, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if these teachings were true. 12 Many of them believed, including a large number of prominent Greek women and men. 13 When the Jews of Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God at Beroea, they went there and stirred up the crowds and caused trouble. 14 The brothers immediately sent Paul to the coast, but Silas and Timothy remained in Berea. 15 Those who escorted Paul brought him to Athens and then returned with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible. 16 While Paul was waiting for them in Athens, he was deeply disturbed in his spirit to see that the city was full of idols. 17 So he was reasoning in the synagogue with the Jews and the God-fearing Greeks, and in the market place every day with those who happened to be there. 18 Some Epicurean and Stoic philosophers also began to debate with him. Some of them asked, “What is this babbler trying to say?” while others said, “He seems to be advocating foreign gods.” They said this because Paul was proclaiming the good news of Jesus and the resurrection. 19 So they took Paul and brought him to the Areopagus, where they asked him, “May we know what this new teaching is that you are presenting? 20 For you are bringing some strange notions to our ears, and we want to know what they mean.” 21 The Athenians and the strangers who lived there spent their time doing nothing else except talking about and listening to new ideas. 22 So Paul stood up in the meeting of the Areopagus and said: "Men of Athens, I see that in every way you are very religious. 23 For as I walked around and examined your objects of worship, I even found an altar with the inscription: To an unknown God. Therefore what you worship as something unknown, I now proclaim to you. 24 The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples made by human hands. 25 Nor is He served by human hands, as if He needed anything, because He Himself gives all men life and breath and everything else. 26 From one man He made every nation of men, to inhabit the whole earth; and He determined their appointed times and the boundaries of their lands. 27 God intended that they would seek Him and perhaps reach out for Him and find Him, though He is not far from each one of us. 28 ‘For in Him we live and move and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘We are His offspring.’ 29 "Being then the offspring of God, we should not think that the divine being is like gold, or silver, or stone, a device made by man's design or skill. 30 The times of ignorance God overlooked, but now he commands all people everywhere to repent, 31 For He has set a day when He will judge the world with justice by the Man He has appointed. He has given proof of this to all men by raising Him from the dead.” 32 Now when they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, "We want to hear you again on this subject." 33 At that, Paul left the Areopagus. 34 But some men of rank adhered to him and believed, among whom was Dionysius, a member of the Areopagus; also a woman of rank, named Damaris, and others with them.
Luther1545(i) 1 Da sie aber durch Amphipolis und Apollonia reiseten, kamen sie gen Thessalonich. Da war eine Judenschule. 2 Nachdem nun Paulus gewohnet war ging er zu ihnen hinein und redete mit ihnen an drei Sabbaten aus der Schrift, 3 tat sie ihnen auf und legte es ihnen vor, daß Christus mußte leiden und auferstehen von den Toten, und daß, dieser Jesus, den ich (sprach er) euch verkündige, ist der Christus. 4 Und etliche unter ihnen fielen ihm zu und geselleten sich zu Paulus und Silas, auch der gottesfürchtigen Griechen eine große Menge, dazu der vornehmsten Weiber nicht wenig. 5 Aber die halsstarrigen Juden neideten und nahmen zu sich etliche boshaftige Männer Pöbelvolks, machten eine Rotte und richteten einen Aufruhr in der Stadt an und traten vor das Haus Jasons und suchten sie zu führen unter das gemeine Volk. 6 Da sie aber sie nicht fanden, schleiften sie den Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und schrieen: Diese, die den ganzen Weltkreis erregen, sind auch herkommen; 7 die herberget Jason; und diese alle handeln wider des Kaisers Gebot, sagen, ein anderer sei der König, nämlich Jesus. 8 Sie bewegeten aber das Volk und die Obersten der Stadt, die solches höreten. 9 Und da sie Verantwortung von Jason und den andern empfangen hatten, ließen sie sie los. 10 Die Brüder aber fertigten alsobald ab bei der Nacht Paulus und Silas gen Beröa. Da sie dahinkamen, gingen sie in die Judenschule. 11 Denn sie waren die edelsten unter denen zu Thessalonich; die nahmen das Wort auf ganz williglich und forscheten täglich in der Schrift, ob sich's also verhielte. 12 So glaubten nun viel aus ihnen, auch der griechischen ehrbaren Weiber und Männer nicht wenig. 13 Als aber die Juden zu Thessalonich erfuhren, daß auch zu Beröa das Wort Gottes von Paulus verkündiget würde, kamen sie und bewegten auch allda das Volk. 14 Aber da fertigten die Brüder Paulus alsobald ab, daß er ging bis an das Meer; Silas aber und Timotheus blieben da. 15 Die aber Paulus geleiteten, führeten ihn bis gen Athen. Und als sie Befehl empfingen an den Silas und Timotheus, daß sie aufs schierste zu ihm kämen, zogen sie hin. 16 Da aber Paulus ihrer zu Athen wartete, ergrimmete sein Geist in ihm, da er sah die Stadt so gar abgöttisch. 17 Und er redete zwar zu den Juden und Gottesfürchtigen in der Schule, auch auf dem Markt alle Tage zu denen, die sich herzufanden. 18 Etliche aber der Epikurer und Stoiker Philosophen zankten mit ihm; und etliche sprachen: Was will dieser Lotterbube sagen? Etliche aber: Es siehet, als wollte er neue Götter verkündigen. Das machte, er hatte das Evangelium von Jesu und von der Auferstehung ihnen verkündigt. 19 Sie nahmen ihn aber und führeten ihn auf den Richtplatz und sprachen: Können wir auch erfahren, was das für eine neue Lehre sei, die du lehrest? 20 Denn du bringest etwas Neues vor unsere Ohren; so wollten wir gerne wissen, was das sei. 21 Die Athener aber alle, auch die Ausländer und Gäste, waren gerichtet auf nichts anderes, denn etwas Neues zu sagen oder zu hören. 22 Paulus aber stund mitten auf dem Richtplatz und sprach: Ihr Männer von Athen, ich sehe euch, daß ihr in allen Stücken allzu abergläubisch seid. 23 Ich bin herdurchgegangen und habe gesehen eure Gottesdienste und fand einen Altar, darauf war geschrieben: Dem unbekannten Gott. Nun verkündige ich euch denselbigen, dem ihr unwissend Gottesdienst tut. 24 Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was drinnen ist, sintemal er ein HERR ist Himmels und der Erde, wohnet er nicht in Tempeln mit Händen gemacht. 25 Sein wird auch nicht von Menschenhänden gepfleget, als der jemandes bedürfe, so er selber jedermann Leben und Odem allenthalben gibt. 26 Und hat gemacht, daß von einem Blut aller Menschen Geschlechter auf dem ganzen Erdboden wohnen, und hat Ziel gesetzt, zuvor versehen, wie lang und weit sie wohnen sollen, 27 daß sie den HERRN suchen sollten, ob sie doch ihn fühlen und finden möchten. Und zwar er ist nicht ferne von einem jeglichen unter uns; 28 denn in ihm leben, weben und sind wir, als auch etliche Poeten bei euch gesagt haben: Wir sind seines Geschlechts. 29 So wir denn göttliches Geschlechts sind, sollen wir nicht meinen, die Gottheit sei gleich den güldenen, silbernen und steinernen Bildern, durch menschliche Gedanken gemacht. 30 Und zwar hat Gott die Zeit der Unwissenheit übersehen; nun aber gebeut er allen Menschen an allen Enden, Buße zu tun, 31 darum daß er einen Tag gesetzt hat, auf welchen er richten will den Kreis des Erdbodens mit Gerechtigkeit durch einen Mann, in welchem er's beschlossen hat, und jedermann vorhält den Glauben, nachdem er ihn hat von den Toten auferweckt. 32 Da sie höreten die Auferstehung der Toten, da hatten's etliche ihren Spott; etliche aber sprachen: Wir wollen dich davon weiter hören. 33 Also ging Paulus von ihnen. 34 Etliche Männer aber hingen ihm an und wurden gläubig, unter welchen war Dionysius, einer aus dem Rat, und ein Weib mit Namen Damaris und andere mit ihnen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3699 Da G1161 sie aber G1353 durch G295 Amphipolis G2532 und G624 Apollonia G2064 reiseten, kamen G1519 sie gen G2332 Thessalonich G2258 . Da war G4864 eine Judenschule .
  2 G3972 Nachdem nun Paulus G1486 gewohnet war G846 ging er G4314 zu G846 ihnen G1525 hinein G1161 und G1256 redete G2596 mit G1909 ihnen an G5140 drei G4521 Sabbaten G575 aus G1124 der Schrift,
  3 G1272 tat sie ihnen auf G2532 und G3908 legte es ihnen vor G3754 , daß G5547 Christus G1163 mußte G3958 leiden G2532 und G450 auferstehen G1537 von G3498 den Toten G2532 , und G3754 daß G2424 , dieser JEsus G1473 , den ich G3778 [sprach er G5213 ] euch G2605 verkündige G2076 , ist G3739 der G5547 Christus .
  4 G2532 Und G5100 etliche G1537 unter G846 ihnen fielen ihm G3982 zu G2532 und G4345 geselleten sich G3972 zu Paulus G2532 und G4609 Silas G5037 , auch G4576 der gottesfürchtigen G1672 Griechen G4183 eine große G4128 Menge G4413 , dazu der vornehmsten G1135 Weiber G3756 nicht G3641 wenig .
  5 G1161 Aber G544 die halsstarrigen G2453 Juden G2532 neideten und G2186 nahmen zu G4355 sich G5100 etliche G435 boshaftige Männer G60 Pöbelvolks G3792 , machten eine Rotte G5037 und G2350 richteten einen Aufruhr G1519 in G4172 der Stadt G2212 an und G3614 traten vor das Haus G2394 Jasons G846 und suchten sie G71 zu führen G1218 unter das gemeine Volk .
  6 G3918 Da G846 sie G1161 aber G3361 sie nicht G2147 fanden G4951 , schleiften G2394 sie den Jason G2532 und G5100 etliche G80 Brüder G1909 vor G4173 die Obersten der Stadt G2532 und G3778 schrieen: Diese G3625 , die den ganzen Weltkreis G387 erregen, sind auch herkommen;
  7 G3739 die G2394 herberget Jason G2532 ; und G3778 diese G3956 alle G4238 handeln G2541 wider des Kaisers G3004 Gebot, sagen G2087 , ein anderer G1511 sei G935 der König G2424 , nämlich JEsus .
  8 G1161 Sie bewegeten aber G3793 das Volk G2532 und G191 die G4173 Obersten der Stadt G5023 , die solches höreten.
  9 G2532 Und G846 da sie G3844 Verantwortung von G2394 Jason G2532 und G3062 den andern G2983 empfangen G630 hatten, ließen G630 sie sie los .
  10 G80 Die Brüder G1161 aber G1599 fertigten G2112 alsobald G1519 ab bei G3748 der G3571 Nacht G3972 Paulus G5037 und G4609 Silas G1519 gen G960 Beröa G2532 . Da G3854 sie dahinkamen, gingen G1223 sie in G4864 die Judenschule .
  11 G1487 Denn G2258 sie waren G3748 die G3326 edelsten unter denen zu G2332 Thessalonich G1209 ; die nahmen G3956 das G3056 Wort G2596 auf G1161 ganz williglich und G1722 forscheten täglich in G3778 der G1124 Schrift G5023 , ob sich G3779 ‘s also G2192 verhielte .
  12 G2532 So G4100 glaubten G4183 nun viel G1537 aus G846 ihnen G2532 , auch G3588 der G1674 griechischen G2158 ehrbaren G1135 Weiber G3303 und G435 Männer G3756 nicht G3641 wenig .
  13 G1161 Als aber G5259 die G2453 Juden G1722 zu G2332 Thessalonich G5613 erfuhren, daß G960 auch zu Beröa G3056 das Wort G2316 Gottes G575 von G3972 Paulus G2605 verkündiget würde G2064 , kamen G1097 sie G2532 und G4531 bewegten G2546 auch allda G3793 das Volk .
  14 G1161 Aber G5119 da G1821 fertigten G80 die Brüder G3972 Paulus G2112 alsobald G5613 ab, daß G1909 er ging bis an G2281 das Meer G4609 ; Silas G4198 aber G5037 und G5095 Timotheus G5278 blieben da.
  15 G1161 Die aber G3972 Paulus G2525 geleiteten G2193 , führeten ihn bis G116 gen Athen G2532 . Und G71 als sie G1785 Befehl G2983 empfingen G4314 an G4609 den Silas G2532 und G5095 Timotheus G2443 , daß G846 sie G4314 aufs schierste zu G2064 ihm kämen G846 , zogen sie G1826 hin .
  16 G1161 Da aber G3972 Paulus G1722 ihrer zu G116 Athen G1551 wartete G846 , ergrimmete sein G4151 Geist G1722 in G846 ihm G846 , da er G2334 sah G4172 die Stadt G5607 so gar abgöttisch .
  17 G2532 Und G1256 er redete G3303 zwar G1722 zu G2453 den Juden G2532 und G4576 Gottesfürchtigen G1722 in G4864 der Schule G58 , auch auf dem Markt G2250 alle Tage G4314 zu G3909 denen, die sich herzufanden .
  18 G5100 Etliche G1161 aber G1946 der Epikurer G2532 und G4770 Stoiker G5386 Philosophen G4820 zankten mit G2532 ihm; und G5100 etliche G5101 sprachen: Was G4691 will dieser Lotterbube G3004 sagen G2532 ? Etliche aber G2309 : Es siehet, als wollte G846 er G3581 neue G1140 Götter G2604 verkündigen G2097 . Das machte, er hatte das Evangelium G2424 von JEsu G3754 und G386 von der Auferstehung ihnen verkündigt.
  19 G1949 Sie G846 nahmen ihn G5037 aber und G71 führeten ihn G1909 auf G3004 den Richtplatz und sprachen G1410 : Können G5101 wir auch erfahren, was G3778 das G2537 für eine neue G1322 Lehre G5259 sei, die G1097 du lehrest?
  20 G1063 Denn G1014 du G5100 bringest etwas G3579 Neues G1519 vor G2257 unsere G189 Ohren G3767 ; so G2309 wollten G1097 wir gerne wissen G5101 , was G5023 das G1511 sei .
  21 G3588 Die G117 Athener G1161 aber G3956 alle G2532 , auch G3581 die Ausländer G2532 und G1927 Gäste, waren G2119 gerichtet G1519 auf G3762 nichts G2087 anderes G5100 , denn etwas G2537 Neues G3004 zu sagen G2228 oder G191 zu hören .
  22 G3972 Paulus G1161 aber G3319 stund mitten G2476 auf G5346 dem Richtplatz und sprach G435 : Ihr Männer G117 von Athen G2334 , ich sehe G5209 euch G5613 , daß G1722 ihr in G2596 allen G3956 Stücken allzu abergläubisch seid.
  23 G1473 Ich G1330 bin herdurchgegangen G1063 und G333 habe gesehen G2532 eure Gottesdienste und G2147 fand G1041 einen Altar G1924 , darauf war geschrieben G3739 : Dem G57 unbekannten G2316 GOtt G3767 . Nun G2605 verkündige G5216 ich euch G3739 denselbigen, dem G5213 ihr G50 unwissend G2151 Gottesdienst tut .
  24 G2316 GOtt G2889 , der die Welt G5499 gemacht G4160 hat G2532 und G3956 alles G5225 , was drinnen ist G846 , sintemal er G2962 ein HErr G3772 ist Himmels G2532 und G1093 der Erde G2730 , wohnet G3756 er nicht G3485 in Tempeln mit Händen gemacht.
  25 G5100 Sein wird auch G3761 nicht G444 von Menschenhänden G5259 gepfleget, als der G4326 jemandes bedürfe G846 , so er G3956 selber jedermann G2222 Leben G2532 und G4157 Odem G3956 allenthalben G1325 gibt .
  26 G5037 Und G4160 hat G1537 gemacht, daß von G1520 einem G129 Blut G3956 aller G444 Menschen G1484 Geschlechter G1909 auf G3956 dem ganzen G4383 Erdboden G2730 wohnen G2532 , und G3724 hat G2540 Ziel G3734 gesetzt, zuvor versehen, wie lang und weit G846 sie G2733 wohnen sollen,
  27 G2962 daß sie den HErrn G1487 suchen sollten, ob G686 sie doch G5584 ihn fühlen G2212 und G2147 finden G2532 möchten. Und G846 zwar er G5225 ist G3756 nicht G3112 ferne G575 von G1520 einem G1538 jeglichen G2257 unter uns;
  28 G1063 denn G1722 in G846 ihm G2198 leben G2795 , weben G2532 und G2070 sind G2532 wir G2532 , als auch G5100 etliche G4163 Poeten G5613 bei G5209 euch G2046 gesagt G2532 haben: Wir G2070 sind G5120 seines G1085 Geschlechts .
  29 G3767 So G2532 wir G2228 denn G1085 göttliches Geschlechts G5225 sind G3784 , sollen G3756 wir nicht G3543 meinen G2304 , die GOttheit G1511 sei G3664 gleich G444 den G696 güldenen, silbernen G2228 und G3037 steinernen G1761 Bildern, durch menschliche Gedanken G5480 gemacht .
  30 G2316 Und zwar hat GOtt G5550 die Zeit G52 der Unwissenheit G5237 übersehen G3767 ; nun G3569 aber G3956 gebeut er allen G444 Menschen G3837 an allen Enden G3340 , Buße zu tun,
  31 G1360 darum daß G846 er G2250 einen Tag G1722 gesetzt hat G2476 , auf G2919 welchen er richten G3195 will G3739 den G3625 Kreis des Erdbodens G1343 mit Gerechtigkeit G435 durch einen Mann G1722 , in G3739 welchem G1722 er‘s beschlossen hat G3956 , und jedermann G3930 vorhält G4102 den Glauben G3724 , nachdem er ihn hat G1537 von G3498 den Toten G450 auferweckt .
  32 G1161 Da sie G5127 höreten die G386 Auferstehung G4012 der G3498 Toten G191 , da hatten‘s G3303 etliche G5512 ihren Spott G1161 ; etliche aber G2036 sprachen G4675 : Wir wollen dich G3825 davon weiter G191 hören .
  33 G3779 Also G1831 ging G3972 Paulus G1537 von G3319 ihnen .
  34 G5100 Etliche G435 Männer G1161 aber G2853 hingen G846 ihm G2532 an und G4100 wurden gläubig G1354 , unter welchen war Dionysius G698 , einer aus dem Rat G2532 , und G1135 ein Weib G1722 mit G3686 Namen G1152 Damaris G2532 und G2087 andere G4862 mit G846 ihnen .
Luther1912(i) 1 Nachdem sie aber durch Amphipolis und Apollonia gereist waren, kamen sie gen Thessalonich; da war eine Judenschule. 2 Wie nun Paulus gewohnt war, ging er zu ihnen hinein und redete mit ihnen an drei Sabbaten aus der Schrift, 3 tat sie ihnen auf und legte es ihnen vor, daß Christus mußte leiden und auferstehen von den Toten und daß dieser Jesus, den ich [sprach er] euch verkündige, ist der Christus. 4 Und etliche unter ihnen fielen ihm zu und gesellten sich zu Paulus und Silas, auch der gottesfürchtigen Griechen eine große Menge, dazu der vornehmsten Weiber nicht wenige. 5 Aber die halsstarrigen Juden neideten und nahmen zu sich etliche boshafte Männer Pöbelvolks, machten eine Rotte und richteten einen Aufruhr in der Stadt an und traten vor das Haus Jasons und suchten sie zu führen vor das Volk. 6 Da sie aber sie nicht fanden, schleiften sie den Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und schrieen: Diese, die den ganzen Weltkreis erregen, sind auch hergekommen; 7 die herbergt Jason. Und diese alle handeln gegen des Kaisers Gebote, sagen, ein anderer sei der König, nämlich Jesus. 8 Sie bewegten aber das Volk und die Obersten der Stadt, die solches hörten. 9 Und da ihnen Genüge von Jason und andern geleistet war, ließen sie sie los. 10 Die Brüder aber fertigten alsobald ab bei der Nacht Paulus und Silas gen Beröa. Da sie dahin kamen, gingen sie in die Judenschule. 11 Diese aber waren edler denn die zu Thessalonich; die nahmen das Wort auf ganz willig und forschten täglich in der Schrift, ob sich's also verhielte. 12 So glaubten nun viele aus ihnen, auch der griechischen ehrbaren Weiber und Männer nicht wenige. 13 Als aber die Juden von Thessalonich erfuhren, daß auch zu Beröa das Wort Gottes von Paulus verkündigt würde, kamen sie und bewegten auch allda das Volk. 14 Aber da fertigten die Brüder Paulus alsobald ab, daß er ginge bis an das Meer; Silas aber und Timotheus blieben da. 15 Die aber Paulus geleiteten, führten ihn bis gen Athen. Und nachdem sie Befehl empfangen an den Silas und Timotheus, daß sie aufs schnellste zu ihm kämen, zogen sie hin. 16 Da aber Paulus ihrer zu Athen wartete, ergrimmte sein Geist in ihm, da er sah die Stadt so gar abgöttisch. 17 Und er redete zu den Juden und Gottesfürchtigen in der Schule, auch auf dem Markte alle Tage zu denen, die sich herzufanden. 18 Etliche aber der Epikurer und Stoiker Philosophen stritten mit ihm. Und etliche sprachen: Was will dieser Lotterbube sagen? Etliche aber: Es sieht, als wolle er neue Götter verkündigen. [Das machte, er hatte das Evangelium von Jesu und von der Auferstehung ihnen verkündigt.] 19 Sie nahmen ihn aber und führten ihn auf den Gerichtsplatz und sprachen: Können wir auch erfahren, was das für eine neue Lehre sei, die du lehrst? 20 Denn du bringst etwas Neues vor unsere Ohren; so wollten wir gern wissen, was das sei. 21 [Die Athener aber alle, auch die Ausländer und Gäste, waren gerichtet auf nichts anderes, denn etwas Neues zu sagen oder zu hören.] 22 Paulus aber stand mitten auf dem Gerichtsplatz und sprach: Ihr Männer von Athen, ich sehe, daß ihr in allen Stücken gar sehr die Götter fürchtet. 23 Ich bin herdurchgegangen und habe gesehen eure Gottesdienste und fand einen Altar, darauf war geschrieben: Dem unbekannten Gott. Nun verkündige ich euch denselben, dem ihr unwissend Gottesdienst tut. 24 Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darinnen ist, er, der ein HERR ist Himmels und der Erde, wohnt nicht in Tempeln mit Händen gemacht; 25 sein wird auch nicht von Menschenhänden gepflegt, als der jemandes bedürfe, so er selber jedermann Leben und Odem allenthalben gibt. 26 Und er hat gemacht, daß von einem Blut aller Menschen Geschlechter auf dem ganzen Erdboden wohnen, und hat Ziel gesetzt und vorgesehen, wie lange und wie weit sie wohnen sollen; 27 daß sie den HERRN suchen sollten, ob sie doch ihn fühlen und finden möchten; und fürwahr, er ist nicht ferne von einem jeglichen unter uns. 28 Denn in ihm leben, weben und sind wir; wie auch etliche Poeten bei euch gesagt haben: "Wir sind seines Geschlechts." 29 So wir denn göttlichen Geschlechts sind, sollen wir nicht meinen, die Gottheit sei gleich den goldenen, silbernen und steinernen Bildern, durch menschliche Kunst und Gedanken gemacht. 30 Und zwar hat Gott die Zeit der Unwissenheit übersehen; nun aber gebietet er allen Menschen an allen Enden, Buße zu tun, 31 darum daß er einen Tag gesetzt hat, an welchem er richten will den Kreis des Erdbodens mit Gerechtigkeit durch einen Mann, in welchem er's beschlossen hat und jedermann vorhält den Glauben, nachdem er ihn hat von den Toten auferweckt. 32 Da sie hörten die Auferstehung der Toten, da hatten's etliche ihren Spott; etliche aber sprachen: Wir wollen dich davon weiter hören. 33 Also ging Paulus von ihnen. 34 Etliche Männer aber hingen ihm an und wurden gläubig, unter welchen war Dionysius, einer aus dem Rat, und ein Weib mit Namen Damaris und andere mit ihnen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1353 Nachdem G1161 sie aber G1353 durch G295 Amphipolis G2532 und G624 Apollonia G1353 gereist G2064 waren, kamen G1519 sie gen G2332 Thessalonich G3699 ; da G2258 war G2453 G4864 eine Judenschule .
  2 G1161 G2596 Wie G3972 nun Paulus G1486 gewohnt war G1525 , ging G4314 er zu G846 ihnen G1525 hinein G2532 G1909 und G1256 redete G846 mit ihnen G5140 an drei G4521 Sabbaten G575 aus G1124 der Schrift,
  3 G1272 tat G1272 sie ihnen auf G2532 und G3908 legte G3908 es ihnen vor G3754 , daß G5547 Christus G1163 mußte G3958 leiden G2532 und G450 auferstehen G1537 von G3498 den Toten G2532 und G3754 daß G3778 dieser G2424 Jesus G3739 , den G1473 ich G5213 [sprach er] euch G2605 verkündige G2076 , ist G5547 der Christus .
  4 G2532 Und G5100 etliche G1537 unter G846 ihnen G3982 fielen G3982 ihm zu G2532 und G4345 gesellten G3972 sich zu Paulus G2532 und G4609 Silas G5037 , auch G4576 der gottesfürchtigen G1672 Griechen G4183 eine große G4128 Menge G5037 , dazu G4413 der vornehmsten G1135 Weiber G3756 nicht G3641 wenige .
  5 G1161 Aber G544 die halsstarrigen G2453 Juden G2206 neideten G2532 und G4355 nahmen zu sich G5100 etliche G4190 boshafte G435 Männer G60 Pöbelvolks G2532 , G3792 machten eine Rotte G2350 und richteten G2350 einen Aufruhr G4172 in der Stadt G5037 an und G2186 traten G3614 vor das Haus G2394 Jasons G2212 und suchten G846 sie G71 zu führen G1519 vor G1218 das Volk .
  6 G2147 Da G1161 sie aber G846 sie G3361 nicht G2147 fanden G4951 , schleiften G2394 sie den Jason G2532 und G5100 etliche G80 Brüder G1909 vor G4173 die Obersten der Stadt G994 und schrieen G3754 : G3778 Diese G387 , die G3625 den ganzen Weltkreis G387 erregen G2532 , sind auch G1759 G3918 hergekommen;
  7 G3739 die G5264 herbergt G2394 Jason G2532 . Und G3778 diese G3956 alle G4238 handeln G561 gegen G2541 des Kaisers G1378 Gebote G3004 , sagen G2087 , ein anderer G1511 sei G935 der König G2424 , nämlich Jesus .
  8 G5015 Sie bewegten G1161 aber G3793 das Volk G2532 und G4173 die Obersten der Stadt G5023 , die solches G191 hörten .
  9 G2532 Und G2983 da G2425 ihnen Genüge G3844 von G2394 Jason G2532 und G3062 andern G2983 geleistet G630 war, ließen G846 sie sie G630 los .
  10 G80 Die Brüder G1161 aber G1599 fertigten G2112 alsobald G5037 G1599 ab G1223 bei G3571 der Nacht G3972 Paulus G2532 und G4609 Silas G1519 gen G960 Beröa G3748 . Da G3854 sie dahin kamen G549 , gingen G1519 sie in G2453 G4864 die Judenschule .
  11 G3778 Diese G1161 aber G2258 waren G2104 edler G1722 denn die zu G2332 Thessalonich G3748 ; die G1209 nahmen G3056 das Wort G3326 auf G3956 ganz G4288 willig G350 und forschten G2250 G2596 täglich G1124 in der Schrift G1487 , ob G5023 sich’s G3779 also G2192 verhielte .
  12 G3767 G3303 So G4100 glaubten G4183 nun viele G1537 aus G846 ihnen G2532 , auch G3588 der G1674 griechischen G2158 ehrbaren G1135 Weiber G2532 und G435 Männer G3756 nicht G3641 wenige .
  13 G5613 Als G1161 aber G2453 die Juden G575 von G2332 Thessalonich G1097 erfuhren G3754 , daß G2532 auch G1722 zu G960 Beröa G3056 das Wort G2316 Gottes G5259 von G3972 Paulus G2605 verkündigt G2064 würde, kamen G4531 sie und bewegten G2546 auch allda G3793 das Volk .
  14 G1161 Aber G5119 da G1821 fertigten G80 die Brüder G3972 Paulus G2112 alsobald G1821 ab G4198 , daß er ginge G5613 bis G1909 an G2281 das Meer G4609 ; Silas G1161 G5037 aber G2532 und G5095 Timotheus G5278 blieben G1563 da .
  15 G2525 Die G1161 aber G3972 Paulus G2525 geleiteten G71 , führten G846 ihn G2193 bis gen G116 Athen G2532 . Und G1785 nachdem sie Befehl G2983 empfangen G4314 an G4609 den Silas G2532 und G5095 Timotheus G2443 , daß G5613 G5033 sie aufs schnellste G4314 zu G846 ihm G2064 kämen G1826 , zogen G1826 sie hin .
  16 G1161 Da aber G3972 Paulus G846 ihrer G1722 zu G116 Athen G1551 wartete G3947 , ergrimmte G846 sein G4151 Geist G1722 in G846 ihm G2334 , da er sah G4172 die Stadt G5607 so gar G2712 abgöttisch .
  17 G3303 G3767 Und G1256 er redete G2453 zu den Juden G2532 und G4576 Gottesfürchtigen G1722 in G4864 der Schule G2532 , auch G1722 auf G58 dem Markte G3956 alle G2250 Tage G4314 zu G2596 denen G3909 , die sich herzufanden .
  18 G5100 Etliche G1161 aber G1946 der Epikurer G2532 und G4770 Stoiker G5386 Philosophen G4820 stritten G846 mit ihm G2532 . Und G5100 etliche G3004 sprachen G5101 : Was G302 G2309 will G3778 dieser G4691 Lotterbube G3004 sagen G1380 ? Etliche G1161 aber G1380 : Es sieht G1511 , als wolle G3581 er neue G1140 Götter G2604 verkündigen G3754 . [Das machte G2097 , er G2424 hatte das Evangelium von Jesu G2532 und G386 von der Auferstehung G846 ihnen G2097 verkündigt .]
  19 G5037 Sie G1949 nahmen G846 ihn G71 aber und führten ihn G1909 auf G697 den Gerichtsplatz G3004 und sprachen G1410 : Können G1097 wir auch erfahren G5101 , was G3778 das G2537 für eine neue G1322 Lehre G5259 sei, die G4675 du G2980 lehrst ?
  20 G1063 Denn G1533 du bringst G5100 etwas G3579 Neues G1519 vor G2257 unsere G189 Ohren G3767 ; so G1014 wollten G1097 wir gern wissen G5101 , was G5023 das G2309 G302 sei .
  21 G117 [Die Athener G1161 aber G3956 alle G2532 , auch G3588 G3581 die Ausländer G2119 und Gäste, waren gerichtet G1519 auf G3762 nichts G2087 anderes G2228 , denn G5100 etwas G2537 Neues G3004 zu sagen G2532 oder G191 zu hören .]
  22 G3972 Paulus G1161 aber G2476 stand G1722 G3319 mitten G697 auf dem Gerichtsplatz G5346 und sprach G435 : Ihr Männer G117 von Athen G2334 , ich sehe G5613 , daß G5209 ihr G2596 in G3956 allen Stücken G1174 gar G1174 sehr die Götter fürchtet .
  23 G1063 Ich G1330 bin herdurchgegangen G2532 und G333 habe gesehen G5216 eure G4574 Gottesdienste G2532 und G2147 fand G1041 einen Altar G1722 G3739 , darauf G1924 war geschrieben G57 : Dem unbekannten G2316 Gott G3767 . Nun G2605 verkündige G1473 ich G5213 euch G3739 denselben G5126 , dem G50 ihr unwissend G2151 Gottesdienst tut.
  24 G2316 Gott G4160 , der G2889 die Welt G4160 gemacht G2532 hat und G3956 alles G1722 G846 , was darinnen G3778 ist, er, der G2962 ein HERR G5225 ist G3772 Himmels G2532 und G1093 der Erde G2730 , wohnt G3756 nicht G1722 in G3485 Tempeln G5499 mit Händen gemacht;
  25 G3761 sein wird auch nicht G5259 von G444 G5495 Menschenhänden G2323 gepflegt G4326 , als G5100 der jemands G4326 bedürfe G846 , so er G3956 selber jedermann G2222 Leben G2532 und G4157 G2596 Odem G3956 allenthalben G1325 gibt .
  26 G5037 Und G4160 er hat gemacht G1537 , daß von G1520 einem G129 Blut G3956 aller G444 Menschen G1484 Geschlechter G1909 auf G3956 dem ganzen G1093 G4383 Erdboden G2730 wohnen G3724 , und hat Ziel gesetzt G4384 und vorgesehen G2540 , wie lange G2532 und G3734 wie weit G846 sie G2733 wohnen sollen;
  27 G2212 daß G2962 sie den HERRN G2212 suchen G1487 sollten, ob G686 sie doch G846 ihn G5584 fühlen G2532 und G2147 finden G2544 möchten; und fürwahr G5225 , er ist G3756 nicht G3112 ferne G575 von G1520 einem G1538 jeglichen G2257 unter uns .
  28 G1063 Denn G1722 in G846 ihm G2198 leben G2795 , weben G2532 und G2070 sind G5613 wir; wie G2532 auch G5100 etliche G4163 Poeten G5209 G2596 bei euch G2046 gesagt G1063 haben: G2532 G2070 »Wir sind G5120 seines G1085 Geschlechts .
  29 G3767 So wir denn G2316 göttlichen G1085 Geschlechts G5225 sind G3784 , sollen G3756 wir nicht G3543 meinen G2304 , die Gottheit G1511 sei G3664 gleich G5557 den goldenen G696 , silbernen G2228 und G3037 steinernen G444 Bildern, durch menschliche G5078 Kunst G2532 und G1761 Gedanken G5480 gemacht .
  30 G3303 Und G3767 zwar G2316 hat Gott G5550 die Zeit G52 der Unwissenheit G5237 übersehen G3569 ; nun aber G3853 gebietet G3956 er allen G444 Menschen G3837 an allen Enden G3340 , Buße zu tun,
  31 G1360 darum G2476 daß G2250 er einen Tag G2476 gesetzt G1722 hat, an G3739 welchem G2919 er richten G3195 will G3625 den Kreis des Erdbodens G1722 mit G1343 Gerechtigkeit G1722 durch G435 einen Mann G3739 , in welchem G3724 er’s beschlossen G3956 hat und jedermann G3930 vorhält G4102 G3930 den Glauben G450 , nachdem G846 er ihn G1537 hat von G3498 den Toten G450 auferweckt .
  32 G1161 Da G191 sie hörten G386 die Auferstehung G3498 der Toten G3303 , da hatten’s etliche G5512 ihren Spott G1161 ; etliche aber G2036 sprachen G191 : Wir G4675 wollen dich G4012 G5127 davon G3825 weiter G191 hören .
  33 G2532 G3779 Also G1831 ging G3972 Paulus G1537 G3319 von G846 ihnen .
  34 G5100 Etliche G435 Männer G1161 aber G2853 hingen G846 ihm G2853 an G4100 und wurden gläubig G1722 , unter G3739 G2532 welchen G1354 war Dionysius G698 , einer aus dem Rat G2532 , und G1135 ein Weib G3686 mit Namen G1152 Damaris G2532 und G2087 andere G4862 mit G846 ihnen .
ELB1871(i) 1 Nachdem sie aber durch Amphipolis und Apollonia gereist waren, kamen sie nach Thessalonich, wo die Synagoge der Juden war. 2 Nach seiner Gewohnheit aber ging Paulus zu ihnen hinein und unterredete sich an drei Sabbathen mit ihnen aus den Schriften, 3 indem er eröffnete und darlegte, daß der Christus leiden und aus den Toten auferstehen mußte, und daß dieser, der Jesus, den ich euch verkündige, der Christus ist. 4 Und etliche von ihnen glaubten und gesellten sich zu Paulus und Silas, und von den anbetenden Griechen eine große Menge, und der vornehmsten Frauen nicht wenige. 5 Die Juden aber wurden voll Neides und nahmen etliche böse Männer vom Gassenpöbel zu sich, machten einen Volksauflauf und brachten die Stadt in Aufruhr; und sie traten vor das Haus Jasons und suchten sie unter das Volk zu führen. 6 Als sie sie aber nicht fanden, schleppten sie Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und riefen: Diese, welche den Erdkreis aufgewiegelt haben, sind auch hierher gekommen, 7 welche Jason beherbergt hat; und diese alle handeln wider die Verordnungen des Kaisers, indem sie sagen, daß ein anderer König sei - Jesus. 8 Sie beunruhigten aber die Volksmenge und die Obersten der Stadt, als sie dies hörten. 9 Und nachdem sie von Jason und den übrigen Bürgschaft genommen hatten, entließen sie dieselben. 10 Die Brüder aber sandten alsbald in der Nacht sowohl Paulus als Silas nach Beröa, welche, als sie angekommen waren, in die Synagoge der Juden gingen. 11 Diese aber waren edler als die in Thessalonich; sie nahmen mit aller Bereitwilligkeit das Wort auf, indem sie täglich die Schriften untersuchten, ob dies sich also verhielte. 12 Viele nun von ihnen glaubten, und von den griechischen vornehmen Weibern und Männern nicht wenige. 13 Als aber die Juden von Thessalonich erfuhren, daß auch in Beröa das Wort Gottes von Paulus verkündigt wurde, kamen sie auch dorthin und erregten die Volksmenge. 14 Da sandten aber die Brüder alsbald den Paulus fort, um nach dem Meere hin zu gehen. Aber sowohl Silas als Timotheus blieben daselbst. 15 Die aber den Paulus geleiteten, brachten ihn bis nach Athen; und als sie für Silas und Timotheus Befehl empfangen hatten, daß sie sobald wie möglich zu ihm kommen sollten, reisten sie ab. 16 Während aber Paulus sie in Athen erwartete, wurde sein Geist in ihm erregt, da er die Stadt voll von Götzenbildern sah. 17 Er unterredete sich nun in der Synagoge mit den Juden und mit den Anbetern, und auf dem Markte an jedem Tage mit denen, welche gerade herzukamen. 18 Aber auch etliche der epikuräischen und stoischen Philosophen griffen ihn an; und etliche sagten: Was will doch dieser Schwätzer sagen? andere aber: Er scheint ein Verkündiger fremder Götter zu sein, weil er [ihnen] das Evangelium von Jesu und der Auferstehung verkündigte. 19 Und sie ergriffen ihn, führten ihn zum Areopag und sagten: Können wir erfahren, was diese neue Lehre ist, von welcher du redest? 20 Denn du bringst etwas Fremdes vor unsere Ohren. Wir möchten nun wissen, was das sein mag. 21 Alle Athener aber und die Fremden, die sich da aufhielten, brachten ihre Zeit mit nichts anderem zu, als etwas Neues zu sagen und zu hören. 22 Paulus aber stand mitten auf dem Areopag und sprach: Männer von Athen, ich sehe, daß ihr in jeder Beziehung den Götzen sehr ergeben seid. 23 Denn als ich umherging und die Gegenstände eurer Verehrung betrachtete, fand ich auch einen Altar, an welchem die Aufschrift war: Dem unbekannten Gott. Den ihr nun, ohne ihn zu kennen, verehret, diesen verkündige ich euch. 24 Der Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darinnen ist, dieser, indem er der Herr des Himmels und der Erde ist, wohnt nicht in Tempeln, die mit Händen gemacht sind, 25 noch wird er von Menschenhänden bedient, als wenn er noch etwas bedürfe, da er selbst allen Leben und Odem und alles gibt. 26 Und er hat aus einem Blute jede Nation der Menschen gemacht, um auf dem ganzen Erdboden zu wohnen, indem er verordnete Zeiten und die Grenzen ihrer Wohnung bestimmt hat, 27 daß sie Gott suchen, ob sie ihn wohl tastend fühlen und finden möchten, obgleich er nicht fern ist von einem jeden von uns. 28 Denn in ihm leben und weben und sind wir, wie auch etliche eurer Dichter gesagt haben: "Denn wir sind auch sein Geschlecht" . 29 Da wir nun Gottes Geschlecht sind, so sollen wir nicht meinen, daß das Göttliche dem Golde oder Silber oder Stein, einem Gebilde der Kunst und der Erfindung des Menschen, gleich sei. 30 Nachdem nun Gott die Zeiten der Unwissenheit übersehen hat, gebietet er jetzt den Menschen, daß sie alle allenthalben Buße tun sollen, 31 weil er einen Tag gesetzt hat, an welchem er den Erdkreis richten wird in Gerechtigkeit durch einen Mann, den er dazu bestimmt hat, und hat allen den Beweis davon gegeben, indem er ihn auferweckt hat aus den Toten. 32 Als sie aber von Totenauferstehung hörten, spotteten die einen, die anderen aber sprachen: Wir wollen dich darüber auch nochmals hören. 33 Also ging Paulus aus ihrer Mitte hinweg. 34 Etliche Männer aber schlossen sich ihm an und glaubten, unter welchen auch Dionysius war, der Areopagit, und ein Weib, mit Namen Damaris, und andere mit ihnen.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1161 Nachdem G1353 sie aber durch G295 Amphipolis G2532 und G624 Apollonia G1353 gereist G2064 waren, kamen G1519 sie nach G2332 Thessalonich, G3699 wo G4864 die Synagoge G2453 der Juden G2258 war.
  2 G2596 Nach G1486 seiner Gewohnheit G1161 aber G1525 ging G3972 Paulus G4314 zu G846 ihnen G1525 hinein G2532 und G1256 unterredete sich G1909 an G5140 drei G4521 Sabbathen G846 mit ihnen G575 aus G1124 den Schriften,
  3 G1272 indem er eröffnete G2532 und G3908 darlegte, G3754 daß G5547 der Christus G3958 leiden G2532 und G1537 aus G3498 den Toten G450 auferstehen G1163 mußte, G2532 und G3754 daß G3778 dieser, G2424 der Jesus, G3739 den G1473 ich G5213 euch G2605 verkündige, G5547 der Christus G2076 ist.
  4 G2532 Und G5100 etliche G1537 von G846 ihnen G3982 glaubten G2532 und G4345 gesellten sich G3972 zu Paulus G2532 und G4609 Silas, G5037 und G4576 von den anbetenden G1672 Griechen G4183 eine große G4128 Menge, G5037 und G4413 der vornehmsten G1135 Frauen G3756 nicht G3641 wenige.
  5 G2453 Die Juden G1161 aber G2206 wurden voll Neides G2532 und G4355 nahmen G5100 etliche G4190 böse G435 Männer G60 vom Gassenpöbel G4355 zu sich, G3792 machten einen Volksauflauf G2532 und G2350 brachten G4172 die Stadt G2350 in Aufruhr; G5037 und G2186 sie traten vor G3614 das Haus G2394 Jasons G2212 und suchten G846 sie G1519 unter G1218 das Volk G71 zu führen.
  6 G846 Als sie sie G1161 aber G3361 nicht G2147 fanden, G4951 schleppten G2394 sie Jason G2532 und G5100 etliche G80 Brüder G1909 vor G4173 die Obersten der Stadt G994 G3754 und riefen: G3778 Diese, G3625 welche den Erdkreis G387 aufgewiegelt G3918 haben, sind G2532 auch G1759 hierher G3918 gekommen,
  7 G3739 welche G2394 Jason G5264 beherbergt G2532 hat; und G3778 diese G3956 alle G4238 handeln G561 wider G1378 die Verordnungen G2541 des Kaisers, G3004 indem sie sagen, G2087 daß ein anderer G935 König G1511 sei G2424 - Jesus.
  8 G5015 Sie beunruhigten G1161 aber G3793 die Volksmenge G2532 und G4173 die Obersten der Stadt, G5023 als sie dies G191 hörten.
  9 G2532 Und G3844 nachdem sie von G2394 Jason G2532 und G3062 den übrigen G2425 Bürgschaft G2983 genommen G630 hatten, entließen G846 sie dieselben.
  10 G80 Die Brüder G1161 aber G1599 sandten G2112 alsbald G1223 in G3571 der Nacht G5037 sowohl G3972 Paulus G2532 als G4609 Silas G1519 nach G960 Beröa, G3748 welche, G3854 als sie angekommen G1519 waren, in G4864 die Synagoge G2453 der Juden G549 gingen.
  11 G3778 Diese G1161 aber G2258 waren G2104 edler G1722 als die in G2332 Thessalonich; G3748 sie G1209 nahmen G3326 mit G3956 aller G4288 Bereitwilligkeit G3056 das Wort G1209 auf, G2250 G2596 indem sie täglich G1124 die Schriften G350 untersuchten, G1487 ob G5023 dies G2192 sich G3779 also G2192 verhielte.
  12 G4183 Viele G3767 G3303 nun G1537 von G846 ihnen G4100 glaubten, G2532 und G3588 von den G1674 griechischen G2158 vornehmen G1135 Weibern G2532 und G435 Männern G3756 nicht G3641 wenige.
  13 G5613 Als G1161 aber G2453 die Juden G575 von G2332 Thessalonich G1097 erfuhren, G3754 daß G2532 auch G1722 in G960 Beröa G3056 das Wort G2316 Gottes G5259 von G3972 Paulus G2605 verkündigt G2064 wurde, kamen G2546 sie auch dorthin G4531 und erregten G3793 die Volksmenge.
  14 G5119 Da G1821 sandten G1161 aber G80 die Brüder G2112 alsbald G3972 den Paulus G1821 fort, G4198 um G1909 nach G2281 dem Meere G1909 hin G4198 zu gehen. G1161 Aber G5037 sowohl G4609 Silas G2532 als G5095 Timotheus G5278 blieben G1563 daselbst.
  15 G1161 Die aber G3972 den Paulus G2525 geleiteten, G71 brachten G846 ihn G2193 bis nach G116 Athen; G2532 und G4314 als sie für G4609 Silas G2532 und G5095 Timotheus G1785 Befehl G2983 empfangen G2443 hatten, daß G5033 sie sobald wie möglich G4314 zu G846 ihm G2064 kommen G1826 sollten, reisten sie ab.
  16 G1161 Während aber G3972 Paulus G846 sie G1722 in G116 Athen G1551 erwartete, G3947 wurde G846 sein G4151 Geist G1722 in G846 ihm G3947 erregt, G4172 da er die Stadt G5607 voll von G2712 Götzenbildern G2334 sah.
  17 G1256 Er unterredete sich G3767 G3303 nun G1722 in G4864 der Synagoge G2453 mit den Juden G2532 und G4576 mit den Anbetern, G2532 und G1722 auf G58 dem Markte G2596 an G3956 jedem G2250 Tage G4314 mit G3909 denen, welche gerade herzukamen.
  18 G1161 Aber G5100 auch etliche G1946 der epikuräischen G2532 und G4770 stoischen G5386 Philosophen G4820 griffen G846 ihn G4820 an; G2532 und G5100 etliche G3004 sagten: G5101 Was G2309 will G302 doch G3778 dieser G4691 Schwätzer G3004 sagen? G1161 andere aber: G1380 Er scheint G2604 ein Verkündiger G3581 fremder G1140 Götter G1511 zu sein, G3754 weil G846 er [ihnen] G2097 das Evangelium G2424 von Jesu G2532 und G386 der Auferstehung G2097 verkündigte.
  19 G5037 Und G1949 sie ergriffen G846 ihn, G71 führten G1909 ihn zum G697 Areopag G3004 und sagten: G1410 Können G1097 wir erfahren, G5101 was G3778 diese G2537 neue G1322 Lehre G5259 ist, von welcher G4675 du G2980 redest?
  20 G1063 Denn G1533 du bringst G5100 etwas G3579 Fremdes G1519 vor G2257 unsere G189 Ohren. G1014 Wir möchten G3767 nun G1097 wissen, G5101 was G5023 das G1511 sein G302 G2309 mag.
  21 G3956 Alle G117 Athener G1161 aber G2532 und G3581 die Fremden, G3588 die G1927 sich da aufhielten, G2119 brachten ihre Zeit G1519 mit G3762 nichts G2087 anderem G2119 zu, G2228 als G5100 etwas G2537 Neues G3004 zu sagen G2532 und G191 zu hören.
  22 G3972 Paulus G1161 aber G2476 stand G3319 mitten G1722 auf G697 dem Areopag G5346 und sprach: G435 Männer G117 von Athen, G2334 ich sehe, G5613 daß G5209 ihr G2596 in G3956 jeder Beziehung G1174 den Götzen sehr ergeben seid.
  23 G1063 Denn G1330 als ich umherging G2532 und G5216 die Gegenstände eurer G4574 Verehrung G333 betrachtete, G2147 fand G2532 ich auch G1041 einen Altar, G1722 an G3739 welchem G1924 die Aufschrift G57 war: Dem unbekannten G2316 Gott. G3739 Den G3767 ihr nun, G50 ohne ihn zu kennen, G2151 verehret, G5126 diesen G2605 verkündige G1473 ich G5213 euch.
  24 G2316 Der Gott, G2889 der die Welt G4160 gemacht G2532 hat und G3956 alles, G1722 G846 was darinnen G3778 ist, dieser, G2962 indem er der Herr G3772 des Himmels G2532 und G1093 der Erde G5225 ist, G2730 wohnt G3756 nicht G1722 in G3485 Tempeln, G5499 die mit Händen gemacht sind,
  25 G3761 noch G2323 wird G5259 er von G444 G5495 Menschenhänden G2323 bedient, G5100 als wenn er noch etwas G4326 bedürfe, G846 da er selbst G3956 allen G2222 Leben G2532 und G4157 Odem G2596 und G3956 alles G1325 gibt.
  26 G5037 Und G4160 er hat G1537 aus G1520 einem G129 Blute G3956 jede G1484 Nation G444 der Menschen G4160 gemacht, G2730 um G1909 auf G3956 dem ganzen G4383 G1093 Erdboden G2730 zu wohnen, G4384 indem er verordnete G2540 Zeiten G2532 und G3734 die Grenzen G846 ihrer G2733 Wohnung G3724 bestimmt hat,
  27 G2962 daß sie Gott G2212 suchen, G1487 ob G846 sie ihn G686 wohl G5584 tastend fühlen G2532 und G2147 finden G2544 möchten, obgleich G3756 er nicht G3112 fern G5225 ist G575 von G1520 einem G1538 jeden G2257 von uns.
  28 G1063 Denn G1722 in G846 ihm G2198 leben G2532 und G2795 weben G2532 und G2070 sind G5613 wir, wie G2532 auch G5100 etliche G5209 eurer G4163 Dichter G2046 gesagt G1063 haben: "Denn G2070 wir sind G2532 auch G5120 sein G1085 Geschlecht".
  29 G3767 Da wir nun G2316 Gottes G1085 Geschlecht G5225 sind, G3784 so sollen G3756 wir nicht G3543 meinen, G2304 daß das Göttliche G5557 dem Golde G2228 oder G696 Silber G2228 oder G3037 Stein, G5480 einem Gebilde G5078 der Kunst G2532 und G1761 der Erfindung G444 des Menschen, G3664 gleich G1511 sei.
  30 G3767 G3303 Nachdem nun G2316 Gott G5550 die Zeiten G52 der Unwissenheit G5237 übersehen G3853 hat, gebietet G3569 er jetzt G3956 den G444 Menschen, G3837 daß sie alle allenthalben G3340 Buße tun sollen,
  31 G1360 weil G2250 er einen Tag G2476 gesetzt G1722 hat, an G3739 welchem G3625 er den Erdkreis G2919 richten G3195 wird G1722 in G1343 Gerechtigkeit G1722 durch G435 einen Mann, G3739 den G3724 er dazu bestimmt G3930 hat, und hat G3956 allen G4102 den Beweis G3930 davon gegeben, G846 indem er ihn G450 auferweckt G1537 hat aus G3498 den Toten.
  32 G1161 Als sie aber G386 G3498 von Totenauferstehung G191 hörten, G5512 spotteten G3303 die einen, G1161 die anderen aber G2036 sprachen: G191 Wir wollen G4675 dich G4012 G5127 darüber G3825 auch nochmals G191 hören.
  33 G2532 G3779 Also G1831 ging G3972 Paulus G1537 aus G846 ihrer G3319 Mitte G1831 hinweg.
  34 G5100 Etliche G435 Männer G1161 aber G2853 schlossen sich G846 ihm G2853 an G4100 und glaubten, G1722 unter G3739 welchen G2532 auch G1354 Dionysius G698 war, der Areopagit, G2532 und G1135 ein Weib, G3686 mit Namen G1152 Damaris, G2532 und G2087 andere G4862 mit G846 ihnen.
ELB1905(i) 1 Nachdem sie aber durch Amphipolis und Apollonia gereist waren, kamen sie nach Thessalonich, wo die Synagoge der Juden war. 2 Nach seiner Gewohnheit aber ging Paulus zu ihnen hinein und unterredete sich an drei Sabbathen mit ihnen aus den Schriften, 3 indem er eröffnete und darlegte, daß der Christus leiden und aus den Toten auferstehen mußte, und daß dieser, der Jesus, den ich euch verkündige, der Christus ist. 4 Und etliche von ihnen glaubten O. wurden überzeugt und gesellten sich zu Paulus und Silas, und von den anbetenden Griechen eine große Menge und der vornehmsten Frauen nicht wenige. 5 Die Juden aber wurden voll Neides O. wurden eifersüchtig und nahmen etliche böse Männer vom Gassenpöbel zu sich, machten einen Volksauflauf und brachten die Stadt in Aufruhr; und sie traten vor das Haus Jasons und suchten sie unter das Volk zu führen. 6 Als sie sie aber nicht fanden, schleppten sie Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt O. die Politarchen, ein besonderer Titel des Magistrats von Thessalonich und riefen: Diese, welche den Erdkreis aufgewiegelt haben, sind auch hierher gekommen, 7 welche Jason beherbergt hat; und diese alle handeln wider die Verordnungen des Kaisers, indem sie sagen, daß ein anderer König sei Jesus. 8 Sie beunruhigten aber die Volksmenge und die Obersten der Stadt, als sie dies hörten. 9 Und nachdem sie von Jason und den übrigen Bürgschaft genommen hatten, entließen sie dieselben. 10 Die Brüder aber sandten alsbald in der Nacht sowohl Paulus als Silas nach Beröa, welche, als sie angekommen waren, in die Synagoge der Juden gingen. 11 Diese aber waren edler als die in Thessalonich; sie nahmen mit aller Bereitwilligkeit das Wort auf, indem sie täglich die Schriften untersuchten, ob dies sich also verhielte. 12 Viele nun von ihnen glaubten, und von den griechischen vornehmen Weibern und Männern nicht wenige. 13 Als aber die Juden von Thessalonich erfuhren, daß auch in Beröa das Wort Gottes von Paulus verkündigt wurde, kamen sie auch dorthin und erregten die Volksmengen. 14 Da sandten aber die Brüder alsbald den Paulus fort, um Eig. wie um nach dem Meere hin zu gehen. Aber sowohl Silas als Timotheus blieben daselbst. 15 Die aber den Paulus geleiteten, brachten ihn bis nach Athen; und als sie für Silas und Timotheus Befehl empfangen hatten, daß sie sobald wie möglich zu ihm kommen sollten, reisten sie ab. 16 Während aber Paulus sie in Athen erwartete, wurde sein Geist in ihm erregt, da er die Stadt voll von Götzenbildern O. dem Götzendienst ergeben sah. 17 Er unterredete sich nun in der Synagoge mit den Juden und mit den Anbetern, und auf dem Markte an jedem Tage mit denen, welche gerade herzukamen. 18 Aber auch etliche der epikuräischen und stoischen Philosophen griffen ihn an; und etliche sagten: Was will doch dieser Schwätzer sagen? andere aber: Er scheint ein Verkündiger fremder Götter W. Dämonen zu sein, weil er ihnen das Evangelium von Jesu und der Auferstehung verkündigte. 19 Und sie ergriffen ihn, führten ihn zum Areopag di. Ares-oder Marshügel und sagten: Können wir erfahren, was diese neue Lehre ist, von welcher du redest? 20 Denn du bringst etwas Fremdes vor unsere Ohren. Wir möchten nun wissen, was das sein mag. 21 Alle Athener aber und die Fremden, die sich da aufhielten, brachten ihre Zeit mit nichts anderem zu, als etwas Neues zu sagen und zu hören. 22 Paulus aber stand mitten auf dem Areopag und sprach: Männer von Athen, ich sehe, daß ihr in jeder Beziehung den Göttern sehr ergeben Eig. dem Götter-oder Dämonendienst ergebener; näml. als andere seid. 23 Denn als ich umherging und die Gegenstände eurer Verehrung betrachtete, fand ich auch einen Altar, an welchem die Aufschrift war: Dem unbekannten Gott. Den ihr nun, ohne ihn zu kennen, verehret, diesen verkündige ich euch. 24 Der Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darinnen ist, dieser, indem er der Herr des Himmels und der Erde ist, wohnt nicht in Tempeln, die mit Händen gemacht sind, 25 noch wird er von Menschenhänden bedient, als wenn er noch etwas O. jemandes bedürfe, da er selbst allen Leben und Odem und alles gibt. 26 Und er hat aus einem Blute jede Nation der Menschen gemacht, um auf dem ganzen Erdboden zu wohnen, indem er verordnete Zeiten und die Grenzen ihrer Wohnung bestimmt hat, 27 daß sie Gott suchen, ob sie ihn wohl tastend fühlen W. betasten und finden möchten, obgleich er nicht fern ist von einem jeden von uns. 28 Denn in ihm leben und weben und sind wir, wie auch etliche eurer Dichter gesagt haben: »Denn wir sind auch sein Geschlecht.« 29 Da wir nun Gottes Geschlecht sind, so sollen wir nicht meinen, daß das Göttliche dem Golde oder Silber oder Stein, einem Gebilde der Kunst und der Erfindung des Menschen, gleich sei. 30 Nachdem nun Gott die Zeiten der Unwissenheit übersehen hat, gebietet er jetzt den Menschen, daß sie alle allenthalben Buße tun sollen, 31 weil er einen Tag gesetzt hat, an welchem er den Erdkreis richten wird in Gerechtigkeit durch einen Mann, den er dazu bestimmt hat, und hat allen den Beweis davon gegeben, Und. üb.: hat allen Glauben dargeboten indem er ihn auferweckt hat aus den Toten. 32 Als sie aber von Totenauferstehung hörten, spotteten die einen, die anderen aber sprachen: Wir wollen dich darüber auch nochmals hören. 33 Also ging Paulus aus ihrer Mitte hinweg. 34 Etliche Männer aber schlossen sich ihm an und glaubten, unter welchen auch Dionysius war, der Areopagit, und ein Weib, mit Namen Damaris, und andere mit ihnen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1161 Nachdem G1353 sie aber durch G295 Amphipolis G2532 und G624 Apollonia G1353 gereist G2064 waren, kamen G1519 sie nach G2332 Thessalonich G3699 , wo G4864 die Synagoge G2453 der Juden G2258 war .
  2 G2596 Nach G1486 seiner Gewohnheit G1161 aber G1525 ging G3972 Paulus G4314 zu G846 ihnen G1525 hinein G2532 und G1256 unterredete sich G1909 an G5140 drei G4521 Sabbathen G846 mit ihnen G575 aus G1124 den Schriften,
  3 G1272 indem er eröffnete G2532 und G3908 darlegte G3754 , daß G5547 der Christus G3958 leiden G2532 und G1537 aus G3498 den Toten G450 auferstehen G1163 mußte G2532 , und G3754 daß G3778 dieser G2424 , der Jesus G3739 , den G1473 ich G5213 euch G2605 verkündige G5547 , der Christus G2076 ist .
  4 G2532 Und G5100 etliche G1537 von G846 ihnen G3982 glaubten G2532 und G4345 gesellten sich G3972 zu Paulus G2532 und G4609 Silas G5037 , und G4576 von den anbetenden G1672 Griechen G4183 eine große G4128 Menge G5037 und G4413 der vornehmsten G1135 Frauen G3756 nicht G3641 wenige .
  5 G2453 Die Juden G1161 aber G2206 wurden voll Neides G2532 und G4355 nahmen G5100 etliche G4190 böse G435 Männer G60 vom Gassenpöbel G4355 zu sich G3792 , machten einen Volksauflauf G2532 und G2350 brachten G4172 die Stadt G2350 in Aufruhr G5037 ; und G2186 sie traten vor G3614 das Haus G2394 Jasons G2212 und suchten G846 sie G1519 unter G1218 das Volk G71 zu führen .
  6 G846 Als sie sie G1161 aber G3361 nicht G2147 fanden G4951 , schleppten G2394 sie Jason G2532 und G5100 etliche G80 Brüder G1909 vor G4173 die Obersten der Stadt G994 -G3754 und riefen G3778 : Diese G3625 , welche den Erdkreis G387 aufgewiegelt G3918 haben, sind G2532 auch G1759 hierher G3918 gekommen,
  7 G3739 welche G2394 Jason G5264 beherbergt G2532 hat; und G3778 diese G3956 alle G4238 handeln G561 wider G1378 die Verordnungen G2541 des Kaisers G3004 , indem sie sagen G2087 , daß ein anderer G935 König G1511 sei G2424 Jesus .
  8 G5015 Sie beunruhigten G1161 aber G3793 die Volksmenge G2532 und G4173 die Obersten der Stadt G5023 , als sie dies G191 hörten .
  9 G2532 Und G3844 nachdem sie von G2394 Jason G2532 und G3062 den übrigen G2425 Bürgschaft G2983 genommen G630 hatten, entließen G846 sie dieselben .
  10 G80 Die Brüder G1161 aber G1599 sandten G2112 alsbald G1223 in G3571 der Nacht G5037 sowohl G3972 Paulus G2532 als G4609 Silas G1519 nach G960 Beröa G3748 , welche G3854 , als sie angekommen G1519 waren, in G4864 die Synagoge G2453 der Juden G549 gingen .
  11 G3778 Diese G1161 aber G2258 waren G2104 edler G1722 als die in G2332 Thessalonich G3748 ; sie G1209 nahmen G3326 mit G3956 aller G4288 Bereitwilligkeit G3056 das Wort G1209 auf G2250 -G2596 , indem sie täglich G1124 die Schriften G350 untersuchten G1487 , ob G5023 dies G2192 sich G3779 also G2192 verhielte .
  12 G4183 Viele G3303 -G3767 nun G1537 von G846 ihnen G4100 glaubten G2532 , und G3588 von den G1674 griechischen G2158 vornehmen G1135 Weibern G2532 und G435 Männern G3756 nicht G3641 wenige .
  13 G5613 Als G1161 aber G2453 die Juden G575 von G2332 Thessalonich G1097 erfuhren G3754 , daß G2532 auch G1722 in G960 Beröa G3056 das Wort G2316 Gottes G5259 von G3972 Paulus G2605 verkündigt G2064 wurde, kamen G2546 sie auch dorthin G4531 und erregten G3793 die Volksmengen .
  14 G5119 Da G1821 sandten G1161 aber G80 die Brüder G2112 alsbald G3972 den Paulus G1821 fort G4198 , um G1909 nach G2281 dem Meere G1909 hin G4198 zu gehen G1161 . Aber G5037 sowohl G4609 Silas G2532 als G5095 Timotheus G5278 blieben G1563 daselbst .
  15 G1161 Die aber G3972 den Paulus G2525 geleiteten G71 , brachten G846 ihn G2193 bis nach G116 Athen G2532 ; und G4314 als sie für G4609 Silas G2532 und G5095 Timotheus G1785 Befehl G2983 empfangen G2443 hatten, daß G5033 sie sobald wie möglich G4314 zu G846 ihm G2064 kommen G1826 sollten, reisten sie ab .
  16 G1161 Während aber G3972 Paulus G846 sie G1722 in G116 Athen G1551 erwartete G3947 , wurde G846 sein G4151 Geist G1722 in G846 ihm G3947 erregt G4172 , da er die Stadt G5607 voll von G2712 Götzenbildern G2334 sah .
  17 G1256 Er unterredete sich G3303 -G3767 nun G1722 in G4864 der Synagoge G2453 mit den Juden G2532 und G4576 mit den Anbetern G2532 , und G1722 auf G58 dem Markte G2596 an G3956 jedem G2250 Tage G4314 mit G3909 denen, welche gerade herzukamen .
  18 G1161 Aber G5100 auch etliche G1946 der epikuräischen G2532 und G4770 stoischen G5386 Philosophen G4820 griffen G846 ihn G4820 an G2532 ; und G5100 etliche G3004 sagten G5101 : Was G2309 will G302 doch G3778 dieser G4691 Schwätzer G3004 sagen G1161 ? andere aber G1380 : Er scheint G2604 ein Verkündiger G3581 fremder G1140 Götter G1511 zu sein G3754 , weil G846 er [ihnen G2097 ]das Evangelium G2424 von Jesu G2532 und G386 der Auferstehung G2097 verkündigte .
  19 G5037 Und G1949 sie ergriffen G846 ihn G71 , führten G1909 ihn zum G697 Areopag G3004 und sagten G1410 : Können G1097 wir erfahren G5101 , was G3778 diese G2537 neue G1322 Lehre G5259 ist, von welcher G4675 du G2980 redest ?
  20 G1063 Denn G1533 du bringst G5100 etwas G3579 Fremdes G1519 vor G2257 unsere G189 Ohren G1014 . Wir möchten G3767 nun G1097 wissen G5101 , was G5023 das G1511 sein G302 -G2309 mag .
  21 G3956 Alle G117 Athener G1161 aber G2532 und G3581 die Fremden G3588 , die G1927 sich da aufhielten G2119 , brachten ihre Zeit G1519 mit G3762 nichts G2087 anderem G2119 zu G2228 , als G5100 etwas G2537 Neues G3004 zu sagen G2532 und G191 zu hören .
  22 G3972 Paulus G1161 aber G2476 stand G3319 mitten G1722 auf G697 dem Areopag G5346 und sprach G435 : Männer G117 von Athen G2334 , ich sehe G5613 , daß G5209 ihr G2596 in G3956 jeder G1174 Beziehung den Göttern sehr ergeben seid.
  23 G1063 Denn G1330 als ich umherging G2532 und G5216 die Gegenstände eurer G4574 Verehrung G333 betrachtete G2147 , fand G2532 ich auch G1041 einen Altar G1722 , an G3739 welchem G1924 die Aufschrift G57 war: Dem unbekannten G2316 Gott G3739 . Den G3767 ihr nun G50 , ohne ihn zu kennen G2151 , verehret G5126 , diesen G2605 verkündige G1473 ich G5213 euch .
  24 G2316 Der Gott G2889 , der die Welt G4160 gemacht G2532 hat und G3956 alles G846 -G1722 , was darinnen G3778 ist, dieser G2962 , indem er der Herr G3772 des Himmels G2532 und G1093 der Erde G5225 ist G2730 , wohnt G3756 nicht G1722 in G3485 Tempeln G5499 , die mit Händen gemacht sind,
  25 G3761 noch G2323 wird G5259 er von G444 -G5495 Menschenhänden G2323 bedient G5100 , als wenn er noch etwas G4326 bedürfe G846 , da er selbst G3956 allen G2222 Leben G2532 und G4157 Odem G2532 und G3956 alles G1325 gibt .
  26 G5037 Und G4160 er hat G1537 aus G1520 einem G129 Blute G3956 jede G1484 Nation G444 der Menschen G4160 gemacht G2730 , um G1909 auf G3956 dem ganzen G1093 -G4383 Erdboden G2730 zu wohnen G4384 , indem er verordnete G2540 Zeiten G2532 und G3734 die Grenzen G846 ihrer G2733 Wohnung G3724 bestimmt hat,
  27 G2962 daß sie Gott G2212 suchen G1487 , ob G846 sie ihn G686 wohl G5584 tastend fühlen G2532 und G2147 finden G2544 möchten, obgleich G3756 er nicht G3112 fern G5225 ist G575 von G1520 einem G1538 jeden G2257 von uns .
  28 G1063 Denn G1722 in G846 ihm G2198 leben G2532 und G2795 weben G2532 und G2070 sind G5613 wir, wie G2532 auch G5100 etliche G5209 eurer G4163 Dichter G2046 gesagt G1063 haben: "Denn G2070 wir sind G2532 auch G5120 sein G1085 Geschlecht ."
  29 G3767 Da wir nun G2316 Gottes G1085 Geschlecht G5225 sind G3784 , so sollen G3756 wir nicht G3543 meinen G2304 , daß das Göttliche G5557 dem Golde G2228 oder G696 Silber G2228 oder G3037 Stein G5480 , einem Gebilde G5078 der Kunst G2532 und G1761 der Erfindung G444 des Menschen G3664 , gleich G1511 sei .
  30 G3303 -G3767 Nachdem nun G2316 Gott G5550 die Zeiten G52 der Unwissenheit G5237 übersehen G3853 hat, gebietet G3569 er jetzt G444 den Menschen G3956 , daß sie alle G3837 allenthalben G3340 Buße tun sollen,
  31 G1360 weil G2250 er einen Tag G2476 gesetzt G1722 hat, an G3739 welchem G3625 er den Erdkreis G2919 richten G3195 wird G1722 in G1343 Gerechtigkeit G1722 durch G435 einen Mann G3739 , den G3724 er dazu bestimmt G3930 hat, und hat G3956 allen G4102 den Beweis G3930 davon gegeben G846 , indem er ihn G450 auferweckt G1537 hat aus G3498 den Toten .
  32 G1161 Als sie aber G386 -G3498 von Totenauferstehung G191 hörten G5512 , spotteten G3303 die einen G1161 , die anderen aber G2036 sprachen G191 : Wir wollen G4675 dich G4012 -G5127 darüber G3825 auch nochmals G191 hören .
  33 G2532 -G3779 Also G1831 ging G3972 Paulus G1537 aus G846 ihrer G3319 Mitte G1831 hinweg .
  34 G5100 Etliche G435 Männer G1161 aber G2853 schlossen sich G846 ihm G2853 an G4100 und glaubten G1722 , unter G3739 welchen G2532 auch G1354 Dionysius G698 war, der Areopagit G2532 , und G1135 ein Weib G3686 , mit Namen G1152 Damaris G2532 , und G2087 andere G4862 mit G846 ihnen .
DSV(i) 1 En door Amfipolis en Apollonia hun weg genomen hebbende, kwamen zij te Thessalonica, alwaar een synagoge der Joden was. 2 En Paulus, gelijk hij gewoon was, ging tot hen in, en drie sabbatten lang handelde hij met hen uit de Schriften, 3 Dezelve openende, en voor ogen stellende, dat de Christus moest lijden en opstaan uit de doden, en dat deze Jezus is de Christus, Dien ik, zeide hij, ulieden verkondige. 4 En sommigen uit hen geloofden, en werden Paulus en Silas toegevoegd, en van de godsdienstige Grieken een grote menigte, en van de voornaamste vrouwen niet weinige. 5 Maar de Joden, die ongehoorzaam waren, dit benijdende, namen tot zich enige boze mannen uit de marktboeven, en maakten, dat het volk te hoop liep, en beroerden de stad; en op het huis van Jason aanvallende, zochten zij hen tot het volk te brengen. 6 En als zij hen niet vonden, trokken zij Jason en enige broeders voor de oversten der stad, roepende: Dezen, die de wereld in roer hebben gesteld, zijn ook hier gekomen; 7 Welke Jason in zijn huis genomen heeft; en alle dezen doen tegen de geboden des keizers, zeggende, dat er een andere Koning is, namelijk een Jezus. 8 En zij beroerden de schare, en de oversten der stad, die dit hoorden. 9 Doch als zij van Jason en de anderen vergenoeging ontvangen hadden, lieten zij hen gaan. 10 En de broeders zonden terstond des nachts Paulus en Silas weg naar Berea; welke, daar gekomen zijnde, gingen heen naar de synagoge der Joden; 11 En dezen waren edeler, dan die te Thessalonica waren, als die het woord ontvingen met alle toegenegenheid, onderzoekende dagelijks de Schriften, of deze dingen alzo waren. 12 Velen dan uit hen geloofden, en van de Griekse eerlijke vrouwen en van de mannen niet weinige. 13 Maar als de Joden van Thessalonica verstonden, dat het Woord Gods ook te Berea van Paulus verkondigd werd, kwamen zij ook daar en bewogen de scharen. 14 Doch de broeders zonden toen van stonde aan Paulus weg, dat hij ging als naar de zee; maar Silas en Timotheüs bleven aldaar. 15 En die Paulus geleidden, brachten hem tot Athene toe; en als zij bevel gekregen hadden aan Silas en Timotheüs, dat zij op het spoedigste tot hem zouden komen, vertrokken zij. 16 En terwijl Paulus hen te Athene verwachtte, werd zijn geest in hem ontstoken, ziende, dat de stad zo zeer afgodisch was. 17 Hij handelde dan in de synagoge met de Joden, en met degenen, die godsdienstig waren, en op de markt alle dagen met degenen, die hem voorkwamen. 18 En sommigen van de Epikureische en Stoische wijsgeren streden met hem; en sommigen zeiden: Wat wil toch deze klapper zeggen? Maar anderen zeiden: Hij schijnt een verkondiger te zijn van vreemde goden; omdat hij hun Jezus en de opstanding verkondigde. 19 En zij namen hem, en brachten hem op de plaats, genaamd Areopagus, zeggende: Kunnen wij niet weten, welke deze nieuwe leer zij, daar gij van spreekt? 20 Want gij brengt enige vreemde dingen voor onze oren; wij willen dan weten, wat toch dit zijn wil. 21 (Die van Athene nu allen, en de vreemdelingen, die zich daar onthielden, besteedden hun tijd tot niets anders dan om wat nieuws te zeggen en te horen.) 22 En Paulus, staande in het midden van de plaats, genaamd Areopagus, zeide: Gij mannen van Athene! ik bemerke, dat gij alleszins gelijk als godsdienstiger zijt. 23 Want de stad doorgaande, en aanschouwende uw heiligdommen, heb ik ook een altaar gevonden, op hetwelk een opschrift stond: DEN ONBEKENDEN GOD. Dezen dan, Dien gij niet kennende dient, verkondig ik ulieden. 24 De God, Die de wereld gemaakt heeft en alles wat daarin is; Deze, zijnde een Heere des hemels en der aarde, woont niet in tempelen met handen gemaakt; 25 En wordt ook van mensenhanden niet gediend, als iets behoevende, alzo Hij Zelf allen het leven, en den adem, en alle dingen geeft; 26 En heeft uit een bloede het ganse geslacht der mensen gemaakt, om op den gehelen aardbodem te wonen, bescheiden hebbende de tijden te voren geordineerd, en de bepalingen van hun woning; 27 Opdat zij den Heere zouden zoeken, of zij Hem immers tasten en vinden mochten; hoewel Hij niet verre is van een iegelijk van ons. 28 Want in Hem leven wij, en bewegen ons, en zijn wij; gelijk ook enigen van uw poeten gezegd hebben: Want wij zijn ook Zijn geslacht. 29 Wij dan, zijnde Gods geslacht, moeten niet menen, dat de Godheid goud, of zilver, of steen gelijk zij, welke door mensenkunst en bedenking gesneden zijn. 30 God dan, de tijden der onwetendheid overzien hebbende, verkondigt nu allen mensen alom, dat zij zich bekeren. 31 Daarom dat Hij een dag gesteld heeft, op welken Hij den aardbodem rechtvaardiglijk zal oordelen, door een Man, Dien Hij daartoe geordineerd heeft, verzekering daarvan doende aan allen, dewijl Hij Hem uit de doden opgewekt heeft. 32 Als zij nu van de opstanding der doden hoorden, spotten sommigen daarmede; en sommigen zeiden: Wij zullen u wederom hiervan horen. 33 En alzo is Paulus uit het midden van hen uitgegaan. 34 Doch sommige mannen hingen hem aan, en geloofden; onder welke was ook Dionysius, de Areopagiet, en een vrouw, met name Damaris, en anderen met dezelve.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 En G1353 G door G295 Amfipolis G2532 en G624 Apollonia G1353 G5660 [hun] weg genomen hebbende G2064 G5627 , kwamen zij G1519 te G2332 Thessalonica G3699 , alwaar G4864 een synagoge G2453 der Joden G2258 G5713 was.
  2 G1161 En G3972 Paulus G2596 , gelijk G1486 G5756 hij gewoon was G1525 G5627 , ging G4314 tot G846 hen G2532 G1909 in, en G5140 drie G4521 sabbatten G1256 G5711 lang handelde hij G846 met hen G575 uit G1124 de Schriften,
  3 G1272 G5723 [Dezelve] openende G2532 , en G3908 G5734 voor [ogen] stellende G3754 , dat G5547 de Christus G1163 G5713 moest G3958 G5629 lijden G2532 en G450 G5629 opstaan G1537 uit G3498 de doden G2532 , en G3754 dat G3778 deze G2424 Jezus G2076 G5748 is G5547 de Christus G3739 , Dien G1473 ik G5213 , [zeide] [hij], ulieden G2605 G5719 verkondige.
  4 G2532 En G5100 sommigen G1537 uit G846 hen G3982 G5681 geloofden G2532 , en G3972 werden Paulus G2532 en G4609 Silas G4345 G5681 toegevoegd G5037 , en G4576 G5740 van de godsdienstige G1672 Grieken G4183 een grote G4128 menigte G5037 , en G4413 van de voornaamste G1135 vrouwen G3756 niet G3641 weinige.
  5 G1161 Maar G2453 de Joden G544 G5723 , die ongehoorzaam waren G2206 G5660 , [dit] benijdende G2532 , G4355 G5642 namen tot zich G5100 enige G4190 boze G435 mannen G60 uit de marktboeven G2532 , en G3792 G5660 maakten, dat het volk te hoop liep G2350 G5707 , en beroerden G4172 de stad G5037 ; en G3614 op het huis G2394 van Jason G2186 G5631 aanvallende G2212 G5707 , zochten zij G846 hen G1519 tot G1218 het volk G71 G5629 te brengen.
  6 G1161 En G846 als zij hen G3361 niet G2147 G5631 vonden G4951 G5707 , trokken zij G2394 Jason G2532 en G5100 enige G80 broeders G1909 voor G4173 de oversten der stad G994 G5723 , roepende G3754 : G3778 Dezen, die G3625 de wereld G387 G5660 in roer hebben gesteld G2532 , zijn ook G1759 hier G3918 G5748 gekomen;
  7 G3739 Welke G2394 Jason G5264 G5766 in [zijn] [huis] genomen heeft G2532 ; en G3956 alle G3778 dezen G4238 G5719 doen G561 tegen G1378 de geboden G2541 des keizers G3004 G5723 , zeggende G2087 , dat er een andere G935 Koning G1511 G5750 is G2424 , [namelijk] een Jezus.
  8 G1161 En G5015 G5656 zij beroerden G3793 de schare G2532 , en G4173 de oversten der stad G5023 , die dit G191 G5723 hoorden.
  9 G2532 Doch G3844 als zij van G2394 Jason G2532 en G3062 de anderen G2425 vergenoeging G2983 G5631 ontvangen hadden G630 G , lieten zij G846 hen G630 G5656 gaan.
  10 G1161 En G80 de broeders G1599 G zonden G2112 terstond G1223 des G3571 nachts G3972 Paulus G2532 en G4609 Silas G1599 G5656 G5037 weg G1519 naar G960 Berea G3748 ; welke G3854 G5637 , daar gekomen zijnde G549 G5713 , gingen heen G1519 naar G4864 de synagoge G2453 der Joden;
  11 G1161 En G3778 dezen G2258 G5713 waren G2104 edeler G1722 , dan die te G2332 Thessalonica G3748 waren, [als] die G3056 het woord G1209 G5662 ontvingen G3326 met G3956 alle G4288 toegenegenheid G350 G5723 , onderzoekende G2250 G2596 dagelijks G1124 de Schriften G1487 , of G5023 deze dingen G3779 alzo G2192 G5722 waren.
  12 G3303   G4183 Velen G3767 dan G1537 uit G846 hen G4100 G5656 geloofden G2532 , en G3588 G1674 van de Griekse G2158 eerlijke G1135 vrouwen G2532 en G435 van de mannen G3756 niet G3641 weinige.
  13 G1161 Maar G5613 als G2453 de Joden G575 van G2332 Thessalonica G1097 G5627 verstonden G3754 , dat G3056 het Woord G2316 Gods G2532 ook G1722 te G960 Berea G5259 van G3972 Paulus G2605 G5648 verkondigd werd G2064 G5627 , kwamen zij G2546 ook daar G4531 G5723 en bewogen G3793 de scharen.
  14 G1161 Doch G80 de broeders G1821 G zonden G5119 toen G2112 van stonde aan G3972 Paulus G1821 G5656 weg G4198 G5738 , dat hij ging G5613 als G1909 naar G2281 de zee G1161 G5037 ; maar G4609 Silas G2532 en G5095 Timotheus G5278 G5707 bleven G1563 aldaar.
  15 G1161 En G3972 die Paulus G2525 G5723 geleidden G71 G5627 , brachten G846 hem G2193 tot G116 Athene G2532 toe; en G1785 als zij bevel G2983 G5631 gekregen hadden G4314 aan G4609 Silas G2532 en G5095 Timotheus G2443 , dat G5613 G5033 zij op het spoedigste G4314 tot G846 hem G2064 G5632 zouden komen G1826 G5713 , vertrokken zij.
  16 G1161 En G3972 terwijl Paulus G846 hen G1722 te G116 Athene G1551 G5740 verwachtte G846 , werd zijn G4151 geest G1722 in G846 hem G3947 G5712 ontstoken G2334 G5723 , ziende G4172 , dat de stad G2712 zo zeer afgodisch G5607 G5752 was.
  17 G3303   G1256 G5711 Hij handelde G3767 dan G1722 in G4864 de synagoge G2453 met de Joden G2532 , en G4576 G5740 met degenen, die godsdienstig G2532 waren, en G1722 op G58 de markt G2596 G3956 alle G2250 dagen G4314 met G3909 G5723 degenen, die [hem] voorkwamen.
  18 G1161 En G5100 sommigen G1946 van de Epikureische G2532 en G4770 Stoische G5386 wijsgeren G4820 G5707 streden G846 met hem G2532 ; en G5100 sommigen G3004 G5707 zeiden G5101 : Wat G302 G2309 G5722 wil G3778 toch deze G4691 klapper G3004 G5721 zeggen G1161 ? Maar G1380 G5719 anderen [zeiden]: Hij schijnt G2604 een verkondiger G1511 G5750 te zijn G3581 van vreemde G1140 goden G3754 ; omdat G846 hij hun G2424 Jezus G2532 en G386 de opstanding G2097 G5710 verkondigde.
  19 G5037 En G1949 G5637 zij namen G846 hem G71 G5627 , en brachten G1909 [hem] op G697 de [plaats], [genaamd] Areopagus G3004 G5723 , zeggende G1410 G5736 : Kunnen G1097 G5629 wij [niet] weten G5101 , welke G3778 deze G2537 nieuwe G1322 leer G4675 zij, daar gij G5259 van G2980 G5746 spreekt?
  20 G1063 Want G1533 G5719 gij brengt G5100 enige G3579 G5723 vreemde dingen G1519 voor G2257 onze G189 oren G1014 G5736 ; wij willen G3767 dan G1097 G5629 weten G5101 , wat G302 toch G5023 dit G1511 G5750 zijn G2309 G5722 wil.
  21 G117 (Die van Athene G1161 nu G3956 allen G2532 , en G3581 de vreemdelingen G3588 , die G1927 G5723 zich daar onthielden G2119 G5707 , besteedden [hun] tijd G1519 tot G3762 niets G2087 anders G2228 dan G5100 om wat G2537 nieuws G3004 G5721 te zeggen G2532 en G191 G5721 te horen.)
  22 G1161 En G3972 Paulus G2476 G5685 , staande G1722 in G3319 het midden G697 van de [plaats], [genaamd] Areopagus G5346 G5713 , zeide G435 : Gij mannen G117 van Athene G2334 G5719 ! ik bemerke G5613 , dat G5209 gij G2596 G3956 alleszins G1174 gelijk als godsdienstiger zijt.
  23 G1063 Want G1330 G5740 [de] [stad] doorgaande G2532 , en G333 G5723 aanschouwende G5216 uw G4574 heiligdommen G2532 , heb ik ook G1041 een altaar G2147 G5627 gevonden G1722 , op G3739 hetwelk G1924 G5718 een opschrift stond G57 : DEN ONBEKENDEN G2316 GOD G5126 . Dezen G3767 dan G3739 , Dien G50 G5723 gij niet kennende G2151 G5719 dient G2605 G5719 G1473 , verkondig ik G5213 ulieden.
  24 G2316 De God G2889 , Die de wereld G4160 G5660 gemaakt heeft G2532 en G3956 alles G1722 G846 wat daarin G3778 is; Deze G5225 G5723 , zijnde G2962 een Heere G3772 des hemels G2532 en G1093 der aarde G2730 G5719 , woont G3756 niet G1722 in G3485 tempelen G5499 met handen gemaakt;
  25 G3761 G En wordt ook G5259 van G444 G5495 mensenhanden G3761 niet G2323 G5743 gediend G5100 , [als] iets G4326 G5740 behoevende G846 , alzo Hij Zelf G3956 allen G2222 het leven G2532 , en G4157 den adem G2596 , en G3956 alle dingen G1325 G5723 geeft;
  26 G5037 En G1537 heeft uit G1520 een G129 bloede G3956 het ganse G1484 geslacht G444 der mensen G4160 G5656 gemaakt G1909 , om op G3956 den gehelen G4383 G1093 aardbodem G2730 G5721 te wonen G3724 G5660 , bescheiden hebbende G2540 de tijden G4384 G5772 te voren geordineerd G2532 , en G3734 de bepalingen G846 van hun G2733 woning;
  27 G2962 Opdat zij den Heere G2212 G5721 zouden zoeken G1487 , of G846 zij Hem G686 immers G5584 G5659 tasten G2532 en G2147 G5630 vinden mochten G2544 ; hoewel G3756 Hij niet G3112 verre G5225 G5723 is G575 van G1520 een G1538 iegelijk G2257 van ons.
  28 G1063 Want G1722 in G846 Hem G2198 G5719 leven wij G2532 , en G2795 G5743 bewegen ons G2532 , en G2070 G5748 zijn wij G5613 ; gelijk G2532 ook G5100 enigen G2569 van G5209 uw G4163 poeten G2046 G5758 gezegd hebben G1063 : Want G2070 G5748 wij zijn G2532 ook G5120 Zijn G1085 geslacht.
  29 G3767 Wij dan G5225 G5723 , zijnde G2316 Gods G1085 geslacht G3784 G5719 , moeten G3756 niet G3543 G5721 menen G2304 , dat de Godheid G5557 goud G2228 , of G696 zilver G2228 , of G3037 steen G3664 gelijk G1511 G5750 zij G5078 G444 , welke door mensenkunst G2532 en G1761 bedenking G5480 gesneden zijn.
  30 G3303   G2316 God G3767 dan G5550 , de tijden G52 der onwetendheid G5237 G5660 overzien hebbende G3853 G5719 , verkondigt G3569 nu G3956 allen G444 mensen G3837 alom G3340 G5721 , dat zij zich bekeren.
  31 G1360 Daarom dat G2250 Hij een dag G2476 G5656 gesteld heeft G1722 , op G3739 welken G3625 Hij den aardbodem G1722 G1343 rechtvaardiglijk G3195 G5719 zal G2919 G5721 oordelen G1722 , door G435 een Man G3739 , Dien G3724 G5656 Hij [daartoe] geordineerd heeft G4102 , verzekering G3930 G5631 [daarvan] doende G3956 aan allen G846 , dewijl Hij Hem G1537 uit G3498 de doden G450 G5660 opgewekt heeft.
  32 G1161 Als zij nu G386 van de opstanding G3498 der doden G191 G5660 hoorden G5512 G5707 , spotten G3303 sommigen G1161 [daarmede]; en G2036 G5627 sommigen zeiden G4675 : Wij zullen u G3825 wederom G4012 G5127 hiervan G191 G5695 horen.
  33 G2532 En G3779 alzo G3972 is Paulus G1537 uit G3319 het midden G846 van hen G1831 G5627 uitgegaan.
  34 G1161 Doch G5100 sommige G435 mannen G2853 G hingen G846 hem G2853 G5685 aan G4100 G5656 , en geloofden G1722 ; onder G3739 welke G2532 was ook G1354 Dionysius G698 , de Areopagiet G2532 , en G1135 een vrouw G3686 , met name G1152 Damaris G2532 , en G2087 anderen G4862 met G846 dezelve.
DarbyFR(i) 1
Et ayant traversé Amphipolis et Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, où était la synagogue des Juifs. 2 Et selon sa coutume, Paul entra vers eux, et, pendant trois sabbats, il discourut avec eux d'après les écritures, 3 expliquant et exposant qu'il fallait que le Christ souffrît et qu'il ressuscitât d'entre les morts; -et disant, que celui-ci, Jésus, que moi je vous annonce, est le Christ. 4 Et quelques-uns d'entre eux furent persuadés et se joignirent à Paul et à Silas, et une grande multitude de Grecs qui servaient Dieu, et des femmes de premier rang en assez grand nombre. 5 Mais les Juifs, pleins de jalousie, ayant pris quelques méchants hommes de la populace, et ayant fait un amas de peuple, troublèrent la ville, et ayant assailli la maison de Jason, ils cherchèrent Paul et Silas pour les amener au peuple. 6 Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens qui ont bouleversé la terre habitée, sont aussi venus ici; 7 et Jason les a reçus chez lui, et ils contreviennent tous aux ordonnances de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus. 8 Et la foule et les magistrats de la ville, qui entendaient ces choses, furent troublés. 9 Et après avoir reçu caution de Jason et des autres, ils les relâchèrent. 10
Et aussitôt les frères envoyèrent Paul et Silas, de nuit, à Bérée, lesquels étant arrivés, entrèrent dans la synagogue des Juifs. 11 Or ceux-ci étaient plus nobles que ceux de Thessalonique; et ils reçurent la parole avec toute bonne volonté, examinant chaque jour les écritures pour voir si les choses étaient ainsi. 12 Plusieurs donc d'entre eux crurent, et des femmes grecques de qualité et des hommes aussi, en assez grand nombre. 13 Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était annoncée par Paul à Bérée, ils y vinrent aussi, agitant les foules. 14 Mais alors les frères renvoyèrent aussitôt Paul, comme pour aller à la mer; mais Silas et Timothée demeurèrent encore là. 15 Et ceux qui conduisaient Paul le menèrent jusqu'à Athènes; et après avoir reçu pour Silas et pour Timothée l'ordre de le rejoindre au plus tôt, ils partirent. 16
Et comme Paul les attendait à Athènes, son esprit était excité au dedans de lui, en voyant la ville remplie d'idoles. 17 Il discourait donc dans la synagogue avec les Juifs et avec ceux qui servaient Dieu, et tous les jours sur la place publique avec ceux qui s'y rencontraient. 18 Et quelques-uns aussi des philosophes épicuriens et des philosophes stoïciens s'en prirent à lui; et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? et d'autres: Il semble annoncer des divinités étrangères; parce qu'il leur annonçait Jésus et la résurrection. 19 Et l'ayant pris, ils le menèrent à l'Aréopage, disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles? 20 car tu nous fais entendre certaines choses étranges; nous voudrions donc savoir ce que veulent dire ces choses. 21 Or tous les Athéniens et les étrangers séjournant à Athènes, ne passaient leur temps à autre chose qu'à dire ou à ouïr quelque nouvelle. 22
Mais Paul, se tenant au milieu de l'Aréopage, dit: Hommes athéniens, je vois qu'en toutes choses vous êtes voués au culte des démons; 23 car, en passant et en contemplant les objets de votre culte, j'ai trouvé aussi un autel sur lequel était inscrit: Au dieu inconnu! Celui donc que vous honorez sans le connaître, c'est celui que moi je vous annonce. 24 Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite pas dans des temples faits de main; 25 et il n'est pas servi par des mains d'hommes, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie et la respiration et toutes choses; 26 et il a fait d'un seul sang toutes les races des hommes pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé les temps ordonnés et les bornes de leur habitation, 27 pour qu'ils cherchent Dieu, s'ils pourraient en quelque sorte le toucher en tâtonnant et le trouver, quoiqu'il ne soit pas loin de chacun de nous; 28 car en lui nous vivons et nous nous mouvons et nous sommes, comme aussi quelques-uns de vos poètes ont dit: "Car aussi nous sommes sa race". 29 Étant donc la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l'or, ou à de l'argent, ou à de la pierre, à une oeuvre sculptée de l'art et de l'imagination de l'homme. 30 Dieu donc, ayant passé par-dessus les temps de l'ignorance, ordonne maintenant aux hommes que tous, en tous lieux, ils se repentent; 31 parce qu'il a établi un jour auquel il doit juger en justice la terre habitée, par l'homme qu'il a destinée à cela, de quoi il a donné une preuve certaine à tous, l'ayant ressuscité d'entre les morts. 32
Mais quand ils ouïrent parler de la résurrection des morts, les uns s'en moquaient, et les autres disaient: Nous t'entendrons encore sur ce sujet. 33 Ainsi Paul sortit du milieu d'eux. 34 Mais quelques hommes se joignirent à lui et crurent, entre lesquels aussi était Denys, l'Aréopagite, et une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux.
Martin(i) 1 Puis ayant traversé par Amphipolis et par Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, où il y avait une Synagogue de Juifs. 2 Et Paul selon sa coutume s'y rendit, et durant trois Sabbats il disputait avec eux par les Ecritures; 3 Expliquant et prouvant qu'il avait fallu que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts, et que ce Jésus, lequel, disait-il, je vous annonce, était le Christ. 4 Et quelques-uns d'entre eux crurent, et se joignirent à Paul et à Silas, et une grande multitude de Grecs qui servaient Dieu, et des femmes de qualité en assez grand nombre. 5 Mais les Juifs rebelles étant pleins d'envie, prirent quelques fainéants remplis de malice, qui ayant fait un amas de peuple, firent une émotion dans la ville, et qui ayant forcé la maison de Jason, cherchèrent Paul et Silas pour les amener au peuple. 6 Mais ne les ayant point trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les Gouverneurs de la ville, en criant : ceux-ci qui ont remué tout le monde, sont aussi venus ici. 7 Et Jason les a retirés chez lui; et ils contreviennent tous aux ordonnances de César, en disant qu'il y a un autre Roi, qu'ils nomment Jésus. 8 Ils soulevèrent donc le peuple et les Gouverneurs de la ville, qui entendaient ces choses. 9 Mais après avoir reçu caution de Jason et des autres, ils les laissèrent aller. 10 Et d'abord les frères mirent de nuit hors de la ville Paul et Silas, pour aller à Bérée, où étant arrivés ils entrèrent dans la Synagogue des Juifs. 11 Or ceux-ci furent plus généreux que les Juifs de Thessalonique, car ils reçurent la parole avec toute promptitude, conférant tous les jours les Ecritures, pour savoir si les choses étaient telles qu'on leur disait. 12 Plusieurs donc d'entre eux crurent, et des femmes Grecques de distinction, et des hommes aussi, en assez grand nombre. 13 Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était aussi annoncée par Paul à Bérée, ils y vinrent, et émurent le peuple. 14 Mais alors les frères firent aussitôt sortir Paul hors de la ville, comme pour aller vers la mer; mais Silas et Timothée demeurèrent encore là. 15 Et ceux qui avaient pris la charge de mettre Paul en sûreté, le menèrent jusqu'à Athènes, et ils en partirent après avoir reçu ordre de Paul de dire à Silas et à Timothée qu'ils le vinssent bientôt rejoindre. 16 Et comme Paul les attendait à Athènes, son esprit s'aigrissait en lui-même, en considérant cette ville entièrement adonnée à l'idolâtrie. 17 Il disputait donc dans la Synagogue avec les Juifs et avec les dévots, et tous les jours dans la place publique avec ceux qui s'y rencontraient. 18 Et quelques-uns d'entre les Philosophes Epicuriens et d'entre les Stoïciens, se mirent à parler avec lui, et les uns disaient : que veut dire ce discoureur ? et les autres disaient : il semble être annonciateur de dieux étrangers; parce qu'il leur annonçait Jésus et la résurrection. 19 Et l'ayant pris ils le menèrent dans l'Aréopage, et lui dirent : ne pourrons-nous point savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles ? 20 Car tu nous remplis les oreilles de certaines choses étranges; nous voulons donc savoir ce que veulent dire ces choses. 21 Or tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient à Athènes, ne s'occupaient à autre chose qu'à dire ou à ouïr quelque nouvelle. 22 Paul étant donc au milieu de l'Aréopage, leur dit : hommes Athéniens! je vous vois comme trop dévots en toutes choses. 23 Car en passant et en contemplant vos dévotions, j'ai trouvé même un autel sur lequel était écrit : AU DIEU INCONNU; celui donc que vous honorez sans le connaître, c'est celui que je vous annonce. 24 Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, étant le Seigneur du Ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main; 25 Et il n'est point servi par les mains des hommes, comme s'il avait besoin de quelque chose, vu que c'est lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses; 26 Et il a fait d'un seul sang tout le genre humain, pour halbiter sur toute l'étendue de la terre, ayant déterminé les saisons qu'il a établies, et les bornes de leur habitation : 27 Afin qu'ils cherchent le Seigneur, pour voir s'ils pourraient en quelque sorte le toucher en tâtonnant, et le trouver; quoiqu'il ne soit pas loin d'un chacun de nous. 28 Car par lui nous avons la vie, le mouvement et l'être; selon ce que quelques-uns même de vos poëtes ont dit; car aussi nous sommes sa race. 29 Etant donc la race de Dieu, nous ne devons point estimer que la divinité soit semblable à l'or, ou à l'argent, ou à la pierre taillée par l'art et l'industrie des hommes. 30 Mais Dieu passant par-dessus ces temps de l'ignorance, annonce maintenant à tous les hommes en tous lieux qu'ils se repentent. 31 Parce qu'il a arrêté un jour auquel il doit juger selon la justice le monde universel, par l'homme qu'il a destiné pour cela; de quoi il a donné une preuve cer- taine à tous, en l'ayant ressuscité d'entre les morts. 32 Mais quand ils ouïrent ce mot de la résurrection des morts, les uns s'en moquaient, et les autres disaient : nous t'entendrons encore sur cela. 33 Et Paul sortit ainsi du milieu d'eux. 34 Quelques-uns pourtant se joignirent à lui, et crurent; entre lesquels même était Denis l'Aréopagite, et une femme nommée Damaris, et quelques autres avec eux.
Segond(i) 1 Paul et Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie, et ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. 2 Paul y entra, selon sa coutume. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux, d'après les Ecritures, 3 expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c'est lui qui est le Christ. 4 Quelques-uns d'entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu'une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et beaucoup de femmes de qualité. 5 Mais les Juifs, jaloux prirent avec eux quelques méchants hommes de la populace, provoquèrent des attroupements, et répandirent l'agitation dans la ville. Ils se portèrent à la maison de Jason, et ils cherchèrent Paul et Silas, pour les amener vers le peuple. 6 Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici, 7 et Jason les a reçus. Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus. 8 Par ces paroles ils émurent la foule et les magistrats, 9 qui ne laissèrent aller Jason et les autres qu'après avoir obtenu d'eux une caution. 10 Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Lorsqu'ils furent arrivés, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs. 11 Ces Juifs avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique; ils reçurent la parole avec beaucoup d'empressement, et ils examinaient chaque jour les Ecritures, pour voir si ce qu'on leur disait était exact. 12 Plusieurs d'entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes grecques de distinction, et beaucoup d'hommes. 13 Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent y agiter la foule. 14 Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer; Silas et Timothée restèrent à Bérée. 15 Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes. Puis ils s'en retournèrent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l'ordre de le rejoindre au plus tôt. 16 Comme Paul les attendait à Athènes, il sentait au dedans de lui son esprit s'irriter, à la vue de cette ville pleine d'idoles. 17 Il s'entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant Dieu, et sur la place publique chaque jour avec ceux qu'il rencontrait. 18 Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? D'autres, l'entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient: Il semble qu'il annonce des divinités étrangères. 19 Alors ils le prirent, et le menèrent à l'Aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes? 20 Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela peut être. 21 Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu'à dire ou à écouter des nouvelles. 22 Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit: Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux. 23 Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre dévotion, j'ai même découvert un autel avec cette inscription: A un dieu inconnu! Ce que vous révérez sans le connaître, c'est ce que je vous annonce. 24 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main d'homme; 25 il n'est point servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses. 26 Il a fait que tous les hommes, sortis d'un seul sang, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure; 27 il a voulu qu'ils cherchassent le Seigneur, et qu'ils s'efforçassent de le trouver en tâtonnant, bien qu'il ne soit pas loin de chacun de nous, 28 car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l'être. C'est ce qu'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: De lui nous sommes la race... 29 Ainsi donc, étant la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, à de l'argent, ou à de la pierre, sculptés par l'art et l'industrie de l'homme. 30 Dieu, sans tenir compte des temps d'ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu'ils aient à se repentir, 31 parce qu'il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l'homme qu'il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts... 32 Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons là-dessus une autre fois. 33 Ainsi Paul se retira du milieu d'eux. 34 Quelques-uns néanmoins s'attachèrent à lui et crurent, Denys l'aréopagite, une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G1353 Paul et Silas passèrent par G5660   G295 Amphipolis G2532 et G624 Apollonie G2064 , et ils arrivèrent G5627   G1519 à G2332 Thessalonique G3699 , où G2453 les Juifs G2258 avaient G5713   G4864 une synagogue.
  2 G1161   G3972 Paul G4314 y G846   G1525 entra G5627   G2596 , selon G1486 sa coutume G5756   G2532 . G1909   G5140 Pendant trois G4521 sabbats G1256 , il discuta G5711   G846 avec eux G575 , d’après G1124 les Ecritures,
  3 G1272 expliquant G5723   G2532 et G3908 établissant G5734   G3754 que G5547 le Christ G1163 devait G5713   G3958 souffrir G5629   G2532 et G450 ressusciter G5629   G1537 des G3498 morts G2532 . Et G3754   G3778   G2424 Jésus G3739 que G1473 je G5213 vous G2605 annonce G5719   G2076 , disait-il, c’est lui qui est G5748   G5547 le Christ.
  4 G2532   G5100 Quelques-uns G1537 d’entre G846 eux G3982 furent persuadés G5681   G2532 , et G4345 se joignirent G5681   G3972 à Paul G2532 et G4609 à Silas G5037 , ainsi G4183 qu’une grande G4128 multitude G1672 de Grecs G4576 craignant Dieu G5740   G5037 , et G3756 beaucoup G3641   G1135 de femmes G4413 de qualité.
  5 G1161 Mais G2453 les Juifs G2532 , G2206 jaloux G5660   G4355 prirent avec eux G5642   G5100 quelques G4190 méchants G435 hommes G60 de la populace G2532 , G3792 provoquèrent des attroupements G5660   G2350 , et répandirent l’agitation G5707   G4172 dans la ville G5037 . G2186 Ils se portèrent G5631   G3614 à la maison G2394 de Jason G2212 , et ils cherchèrent G5707   G846 Paul et Silas, pour les G71 amener G5629   G1519 vers G1218 le peuple.
  6 G1161   G846 Ne les G3361 ayant pas G2147 trouvés G5631   G4951 , ils traînèrent G5707   G2394 Jason G2532 et G5100 quelques G80 frères G1909 devant G4173 les magistrats de la ville G994 , en criant G5723   G3754  : G3778 Ces G387 gens, qui ont bouleversé G5660   G3625 le monde G2532 , sont aussi G3918 venus G5748   G1759 ici,
  7 G2394 (17-6) et Jason G3739 les G5264 a reçus G5766   G2532 . (17-7) G3778 Ils G4238 agissent G5719   G3956 tous G561 contre G1378 les édits G2541 de César G3004 , disant G5723   G1511 qu’il y a G5750   G2087 un autre G935 roi G2424 , Jésus.
  8 G1161   G191 Par ces paroles G5723   G5023   G5015 ils émurent G5656   G3793 la foule G2532 et G4173 les magistrats,
  9 G2532   G630 qui ne laissèrent aller G5656   G2394 Jason G2532 et G3062 les autres G2983 qu’après avoir obtenu G5631   G3844 d’eux G846   G2425 une caution.
  10 G1161 G2112 Aussitôt G80 les frères G1599 firent partir G5656   G5037   G1223 de G3571 nuit G3972 Paul G2532 et G4609 Silas G1519 pour G960 Bérée G3748 . Lorsqu’ils G3854 furent arrivés G5637   G549 , ils entrèrent G5713   G1519 dans G4864 la synagogue G2453 des Juifs.
  11 G1161   G3778 Ces G2258 Juifs avaient G5713   G2104 des sentiments plus nobles G1722 que ceux de G2332 Thessalonique G3748  ; ils G1209 reçurent G5662   G3056 la parole G3326 avec G3956 beaucoup G4288 d’empressement G350 , et ils examinaient G5723   G2596 chaque G2250 jour G1124 les Ecritures G1487 , pour voir si G5023 ce G2192 qu’on leur disait était G5722   G3779 exact.
  12 G3767   G3303   G4183 Plusieurs G1537 d’entre G846 eux G4100 crurent G5656   G2532 , ainsi G1135 que beaucoup de femmes G1674 grecques G3588   G2158 de distinction G2532 , et G3756 beaucoup G3641   G435 d’hommes.
  13 G1161 Mais G5613 , quand G2453 les Juifs G575 de G2332 Thessalonique G1097 surent G5627   G3754 que G2532   G5259   G3972 Paul G2605 annonçait G5648   G1722 aussi à G960 Bérée G3056 la parole G2316 de Dieu G2064 , ils vinrent G5627   G2546   G4531 y agiter G5723   G3793 la foule.
  14 G1161   G5119 Alors G80 les frères G2112 firent aussitôt G1821 partir G5656   G4198   G5738   G5613   G3972 Paul G1909 du côté de G2281 la mer G1161  ; G5037   G4609 Silas G2532 et G5095 Timothée G5278 restèrent G5707   G1563 à Bérée.
  15 G1161   G2525 Ceux qui accompagnaient G5723   G3972 Paul G846 le G71 conduisirent G5627   G2193 jusqu’à G116 Athènes G2532 . Puis G1826 ils s’en retournèrent G5713   G2983 , chargés de transmettre G5631   G4314 à G4609 Silas G2532 et G5095 à Timothée G1785 l’ordre G4314 de le G846   G2443 rejoindre G2064   G5632   G5613 au plus tôt G5033  .
  16 G1161 ¶ Comme G3972 Paul G846 les G1551 attendait G5740   G1722 à G116 Athènes G1722 , il sentait au dedans de G846 lui G846 son G4151 esprit G3947 s’irriter G5712   G2334 , à la vue G5723   G4172 de cette ville G5607 pleine G5752   G2712 d’idoles.
  17 G1256 Il s’entretenait G5711   G3767 donc G3303   G1722 dans G4864 la synagogue G2453 avec les Juifs G2532 et G4576 les hommes craignant Dieu G5740   G2532 , et G1722 sur G58 la place publique G2596 chaque G3956   G2250 jour G4314 avec G3909 ceux qu’il rencontrait G5723  .
  18 G1161   G5100 Quelques G5386 philosophes G1946 épicuriens G2532 et G4770 stoïciens G4820 se mirent à parler G5707   G846 avec lui G2532 . Et G5100 les uns G3004 disaient G5707   G5101  : Que G302 veut G2309   G5722   G3004 dire G5721   G3778 ce G4691 discoureur G1161  ? D’autres G2097 , l’entendant annoncer G5710   G3754   G846   G2424 Jésus G2532 et G386 la résurrection G1380 , disaient : Il semble G5719   G1511   G5750   G2604 qu’il annonce G1140 des divinités G3581 étrangères.
  19 G5037 Alors G846 ils le G1949 prirent G5637   G71 , et le menèrent G5627   G1909 à G697 l’Aréopage G3004 , en disant G5723   G1410  : Pourrions-nous G5736   G1097 savoir G5629   G5101 quelle G3778 est cette G2537 nouvelle G1322 doctrine G5259 que G4675 tu G2980 enseignes G5746   ?
  20 G1063 Car G1519 tu G2257 nous G1533 fais G5719   G189 entendre G5100 des G3579 choses étranges G5723   G1014 . Nous voudrions G5736   G3767 donc G1097 savoir G5629   G5101 ce G5023 que cela G302 peut être G2309   G5722   G1511   G5750  .
  21 G1161 Or G3956 , tous G117 les Athéniens G2532 et G3581 les étrangers G3588 demeurant G1927   G5723   G3762 à Athènes ne G2087   G2119 passaient leur temps G5707   G2228 qu G1519 ’à G3004 dire G5721   G2532 ou G191 à écouter G5721   G5100 des nouvelles G2537  .
  22 G1161 G3972 Paul G2476 , debout G5685   G1722 au G3319 milieu G697 de l’Aréopage G5346 , dit G5713   G435  : Hommes G117 Athéniens G5209 , je vous G2334 trouve G5719   G5613   G2596 à G3956 tous égards G1174 extrêmement religieux.
  23 G1063 Car G1330 , en parcourant G5740   G2532 votre ville et G333 en considérant G5723   G5216 les objets de votre G4574 dévotion G2532 , G2147 j’ai même découvert G5627   G1041 un autel G1722 avec cette G3739   G1924 inscription G5718   G2316  : A un dieu G57 inconnu G3767  ! G3739 Ce G2151 que vous révérez G5719   G50 sans le connaître G5723   G5126 , c’est ce G1473 que je G5213 vous G2605 annonce G5719  .
  24 G2316 Le Dieu G4160 qui a fait G5660   G2889 le monde G2532 et G3956 tout G1722 ce qui s’y trouve G846   G3778 , étant G5225   G5723   G2962 le Seigneur G3772 du ciel G2532 et G1093 de la terre G2730 , n’habite G5719   G3756 point G1722 dans G3485 des temples G5499 faits de main d’homme ;
  25 G3761 il n’est point G2323 servi G5743   G5259 par G5495 des mains G444 humaines G4326 , comme s’il avait besoin G5740   G5100 de quoi G846 que ce soit, lui G1325 qui donne G5723   G3956 à tous G2222 la vie G2532 , G4157 la respiration G2596 , et G3956 toutes choses.
  26 G5037   G4160 Il a fait G5656   G3956 que tous G1484 les hommes G444   G1537 , sortis d G1520 ’un seul G129 sang G2730 , habitassent G5721   G1909 sur G3956 toute G4383 la surface G1093 de la terre G3724 , ayant déterminé G5660   G4384   G5772   G2540 la durée des temps G2532 et G3734 les bornes G846 de leur G2733 demeure ;
  27 G2212 il a voulu qu’ils cherchassent G5721   G2962 le Seigneur G1487 , et qu’ils s’efforçassent G686   G2147 de le G5630   G2532 trouver G5584 en tâtonnant G5659   G846   G2544 , bien G5225 qu’il ne soit G5723   G3756 pas G3112 loin G575 de G1538 chacun G1520   G2257 de nous,
  28 G1063 car G1722 en G846 lui G2198 nous avons la vie G5719   G2532 , G2795 le mouvement G5743   G2532 , et G2070 l’être G5748   G5613 . C’est ce G2046 qu’ont dit G5758   G2532 aussi G5100 quelques-uns G5209 de vos G2596   G4163 poètes G1063  : G2532   G2070 De lui nous sommes G5748   G5120 la race G1085   …
  29 G3767 Ainsi donc G5225 , étant G5723   G1085 la race G2316 de Dieu G3784 , nous ne devons G5719   G3756 pas G3543 croire G5721   G2304 que la divinité G1511 soit G5750   G3664 semblable G5557 à de l’or G2228 , G696 à de l’argent G2228 , ou G3037 à de la pierre G5480 , sculptés G5078 par l’art G2532 et G1761 l’industrie G444 de l’homme.
  30 G3303   G3767   G2316 Dieu G5237 , sans tenir compte G5660   G5550 des temps G52 d’ignorance G3853 , annonce G5719   G3569 maintenant G3956 à tous G444 les hommes G3837 , en tous lieux G3340 , qu’ils aient à se repentir G5721  ,
  31 G1360 parce qu G2476 ’il a fixé G5656   G2250 un jour G1722 G3739   G3195 il jugera G5719   G2919   G5721   G3625 le monde G1722 selon G1343 la justice G1722 , par G435 l’homme G3739 qu G3724 ’il a désigné G5656   G3930 , ce dont il a donné G5631   G3956 à tous G4102 une preuve certaine G846 en le G450 ressuscitant G5660   G1537 des G3498 morts …
  32 G1161 G191 Lorsqu’ils entendirent G5660   G386 parler de résurrection G3498 des morts G3303 , les uns G5512 se moquèrent G5707   G1161 , et G2036 les autres dirent G5627   G4675  : Nous t G191 ’entendrons G5695   G4012 là-dessus G5127   G3825 une autre fois.
  33 G2532 Ainsi G3779   G3972 Paul G1831 se retira G5627   G1537 du G3319 milieu G846 d’eux.
  34 G5100 Quelques G435 -uns G1161 néanmoins G2853 s’attachèrent G5685   G846 à lui G4100 et crurent G5656   G1722 , G3739   G2532   G1354 Denys G698 l’aréopagite G2532 , G1135 une femme G3686 nommée G1152 Damaris G2532 , et G2087 d’autres G4862 avec G846 eux.
SE(i) 1 Y pasando por Anfípolis y Apolonia, llegaron a Tesalónica, donde estaba la sinagoga de los judíos. 2 Y Pablo, como acostumbraba, entró a ellos, y por tres sábados disputó con ellos de las Escrituras, 3 Declarando abiertamente y proponiendo, que convenía que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos; y éste era Jesús, el Cristo, el cual (decía él) yo os anuncio. 4 Y algunos de ellos creyeron, y se juntaron con Pablo y con Silas; y de los griegos religiosos grande multitud, y mujeres nobles no pocas. 5 Entonces los judíos que eran incrédulos, teniendo celos, tomaron consigo a algunos ociosos, hombres malos, y juntando compañía, alborotaron la ciudad; y acometiendo a la casa de Jasón, procuraban sacarlos al pueblo. 6 Mas no hallándolos, trajeron a Jasón y a algunos hermanos a los gobernadores de la ciudad, dando voces: Que éstos son los que alborotan el mundo, y han venido acá; 7 a los cuales Jasón ha recibido; y todos éstos hacen contra los decretos de César, diciendo que hay otro rey, Jesús. 8 Y alborotaron al pueblo y a los gobernadores de la ciudad, oyendo estas cosas. 9 Mas recibida satisfacción de Jasón y de los demás, los soltaron. 10 Entonces los hermanos, luego de noche, enviaron a Pablo y a Silas a Berea; los cuales habiendo llegado, entraron en la sinagoga de los judíos. 11 Y fueron éstos más nobles que los judíos que estaban en Tesalónica, pues recibieron la palabra con toda solicitud, escudriñando cada día las Escrituras, para ver si estas cosas eran así. 12 Así que creyeron muchos de ellos; y mujeres griegas honestas, y no pocos hombres. 13 Cuando entendieron los judíos de Tesalónica que también en Berea era anunciada la Palabra de Dios por Pablo, fueron allí, y también alborotaron al pueblo. 14 Pero luego los hermanos enviaron a Pablo que fuese hacia el mar; y Silas y Timoteo se quedaron allí. 15 Y los que habían tomado a cargo a Pablo, le llevaron hasta Atenas; y tomando orden de él para Silas y Timoteo, que viniesen a él lo más presto que pudiesen, partieron. 16 Y esperándolos Pablo en Atenas, su espíritu se deshacía en él viendo la ciudad dada a la idolatría. 17 Así que, disputaba en la sinagoga con los judíos y religiosos; y en la plaza cada día con los que le ocurrían. 18 Y algunos filósofos de los epicúreos y de los estoicos, disputaban con él; y unos decían: ¿Qué quiere decir este palabrero? Y otros: Parece que es predicador de nuevos dioses; porque les predicaba a Jesús y la resurrección. 19 Y tomándole, le trajeron al Areópago, diciendo: ¿Podremos saber qué sea esta nueva doctrina que dices? 20 Porque pones en nuestros oídos unas nuevas cosas, queremos pues saber qué quiere ser esto. 21 (Entonces todos los atenienses y los huéspedes extranjeros, ninguna otra cosa entendían, sino en decir o en oír alguna cosa nueva.) 22 Estando pues Pablo en medio del Areópago, dijo: Varones atenienses, en todo os veo como más superticiosos; 23 porque pasando y mirando vuestros santuarios, hallé también un altar en el cual estaba esta inscripción: AL DIOS NO CONOCIDO. Aquel pues, que vosotros honráis sin conocerle, a éste os anuncio yo. 24 El Dios que hizo el mundo y todas las cosas que en él hay, éste, como es Señor del cielo y de la tierra, no habita en templos hechos de mano, 25 ni es honrado con manos de hombres, necesitado de algo; pues él da a todos vida, y respiración, y todas las cosas; 26 y de una sangre ha hecho todo el linaje de los hombres, para que habitasen sobre toda la faz de la tierra; determinando las sazones (las cuales limitó) y puestos los términos de la habitación de ellos; 27 para que buscasen a Dios, si en alguna manera, palpando, le hallen; aunque cierto no está lejos de cada uno de nosotros: 28 porque en él vivimos, y nos movemos, y somos; como también algunos de vuestros poetas dijeron: Porque linaje de éste somos también. 29 Siendo pues linaje de Dios, no hemos de estimar la Divinidad ser semejante a oro, o a plata, o a piedra, escultura de artificio o de imaginación de hombres. 30 Así que Dios, habiendo pasado por alto los tiempos de esta ignorancia, ahora denuncia a todos los hombres en todos los lugares que se arrepientan; 31 por cuanto ha establecido un día, en el cual ha de juzgar con justicia a todo el mundo, por aquel varón al cual determinó; dando fe a todos con haberle levantado de los muertos. 32 Y así como oyeron de la resurrección de los muertos, unos se burlaban, y otros decían: Te oiremos acerca de esto otra vez. 33 Y así Pablo se salió de en medio de ellos. 34 Mas algunos creyeron, juntándose con él; entre los cuales también fue Dionisio el del Areópago, y una mujer llamada Dámaris, y otros con ellos.
ReinaValera(i) 1 Y PASANDO por Amphípolis y Apolonia, llegaron á Tesalónica, donde estaba la sinagoga de los Judíos. 2 Y Pablo, como acostumbraba, entró á ellos, y por tres sábados disputó con ellos de las Escrituras, 3 Declarando y proponiendo, que convenía que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos; y que Jesús, el cual yo os anuncio, decía él, éste era el Cristo. 4 Y algunos de ellos creyeron, y se juntaron con Pablo y con Silas; y de los Griegos religiosos grande multitud, y mujeres nobles no pocas. 5 Entonces los Judíos que eran incrédulos, teniendo celos, tomaron consigo á algunos ociosos, malos hombres, y juntando compañía, alborotaron la ciudad; y acometiendo á la casa de Jasón, procuraban sacarlos al pueblo. 6 Mas no hallándolos, trajeron á Jasón y á algunos hermanos á los gobernadores de la ciudad, dando voces: Estos que alborotan el mundo, también han venido acá; 7 A los cuales Jasón ha recibido; y todos estos hacen contra los decretos de César, diciendo que hay otro rey, Jesús. 8 Y alborotaron al pueblo y á los gobernadores de la ciudad, oyendo estas cosas. 9 Mas recibida satisfacción de Jasón y de los demás, los soltaron. 10 Entonces los hermanos, luego de noche, enviaron á Pablo y á Silas á Berea; los cuales habiendo llegado, entraron en la sinagoga de los Judíos. 11 Y fueron estós más nobles que los que estaban en Tesalónica, pues recibieron la palabra con toda solicitud, escudriñando cada día las Escrituras, si estas cosas eran así. 12 Así que creyeron muchos de ellos; y mujeres Griegas de distinción, y no pocos hombres. 13 Mas como entendieron los Judíos de Tesalónica que también en Berea era anunciada la palabra de Dios por Pablo, fueron, y también allí tumultuaron al pueblo. 14 Empero luego los hermanos enviaron á Pablo que fuese como á la mar; y Silas y Timoteo se quedaron allí. 15 Y los que habían tomado á cargo á Pablo, le llevaron hasta Atenas; y tomando encargo para Silas y Timoteo, que viniesen á él lo más presto que pudiesen, partieron. 16 Y esperándolos Pablo en Atenas, su espíritu se deshacía en él viendo la ciudad dada á idolatría. 17 Así que, disputaba en la sinagoga con los Judíos y religiosos; y en la plaza cada día con los que le ocurrían. 18 Y algunos filósofos de los Epicúreos y de los Estóicos, disputaban con él; y unos decían: ¿Qué quiere decir este palabrero? Y otros: Parece que es predicador de nuevos dioses: porque les predicaba á Jesús y la resurrección. 19 Y tomándole, le trajeron al Areópago, diciendo: ¿Podremos saber qué sea esta nueva doctrina que dices? 20 Porque pones en nuestros oídos unas nuevas cosas: queremos pues saber qué quiere ser esto. 21 (Entonces todos los Atenienses y los huéspedes extranjeros, en ningun otra cosa entendían, sino ó en decir ó en oir alguna cosa nueva.) 22 Estando pues Pablo en medio del Areópago, dijo: Varones Atenienses, en todo os veo como más superticiosos; 23 Porque pasando y mirando vuestros santuarios, hallé también un altar en el cual estaba esta inscripción: AL DIOS NO CONOCIDO. Aquél pues, que vosotros honráis sin conocerle, á éste os anuncio yo. 24 El Dios que hizo el mundo y todas las cosas que en él hay, éste, como sea Señor del cielo y de la tierra, no habita en templos hechos de manos, 25 Ni es honrado con manos de hombres, necesitado de algo; pues él da á todos vida, y respiración, y todas las cosas; 26 Y de una sangre ha hecho todo el linaje de los hombres, para que habitasen sobre toda la faz de la tierra; y les ha prefijado el orden de los tiempos, y los términos de los habitación de ellos; 27 Para que buscasen á Dios, si en alguna manera, palpando, le hallen; aunque cierto no está lejos de cada uno de nosotros: 28 Porque en él vivimos, y nos movemos, y somos; como también algunos de vuestros poetas dijeron: Porque linaje de éste somos también. 29 Siendo pues linaje de Dios, no hemos de estimar la Divinidad ser semejante á oro, ó á plata, ó á piedra, escultura de artificio ó de imaginación de hombres. 30 Empero Dios, habiendo disimulado los tiempos de esta ignorancia, ahora denuncia á todos los hombres en todos los lugares que se arrepientan: 31 Por cuanto ha establecido un día, en el cual ha de juzgar al mundo con justicia, por aquel varón al cual determinó; dando fe á todos con haberle levantado de los muertos. 32 Y así como oyeron de la resurrección de los muertos, unos se burlaban, y otros decían: Te oiremos acerca de esto otra vez. 33 Y así Pablo se salió de en medio de ellos. 34 Mas algunos creyeron, juntándose con él; entre los cuales también fué Dionisio el del Areópago, y una mujer llamada Dámaris, y otros con ellos.
JBS(i) 1 ¶ Y pasando por Anfípolis y Apolonia, llegaron a Tesalónica, donde estaba la sinagoga de los judíos. 2 Y Pablo, como acostumbraba, entró a ellos, y por tres sábados disputó con ellos de las Escrituras, 3 declarando abiertamente y proponiendo, que convenía que el Cristo padeciera, y resucitara de los muertos; y que este Jesús, el cual yo os anuncio, es el Cristo. 4 Y algunos de ellos creyeron, y se juntaron con Pablo y con Silas; y de los griegos que adoraban grande multitud, y mujeres nobles no pocas. 5 Entonces los judíos que eran desobedientes, teniendo celos, tomaron consigo a algunos ociosos, hombres malos, y juntando compañía, alborotaron la ciudad; y acometiendo a la casa de Jasón, procuraban sacarlos al pueblo. 6 Mas no hallándolos, trajeron a Jasón y a algunos hermanos a los gobernadores de la ciudad, dando voces: Que éstos son los que alborotan el mundo, y han venido acá; 7 a los cuales Jasón ha recibido; y todos éstos hacen contra los decretos de César, diciendo que hay otro rey, Jesús. 8 Y alborotaron al pueblo y a los gobernadores de la ciudad, oyendo estas cosas. 9 Mas recibida satisfacción de Jasón y de los demás, los soltaron. 10 ¶ Entonces los hermanos, luego de noche, enviaron a Pablo y a Silas a Berea; los cuales habiendo llegado, entraron en la sinagoga de los judíos. 11 Y fueron éstos más nobles que los que estaban en Tesalónica, pues recibieron la palabra con toda solicitud, escudriñando cada día las Escrituras, para ver si estas cosas eran así. 12 Así que creyeron muchos de ellos; y mujeres griegas honestas, y no pocos hombres. 13 Cuando entendieron los judíos de Tesalónica que también en Berea era anunciada la Palabra de Dios por Pablo, fueron allí, y también alborotaron al pueblo. 14 Pero luego los hermanos enviaron a Pablo que fuera hacia el mar; y Silas y Timoteo se quedaron allí. 15 Y los que habían tomado a cargo a Pablo, le llevaron hasta Atenas; y tomando orden de él para Silas y Timoteo, que vinieran a él lo más presto que pudieran, partieron. 16 ¶ Y esperándolos Pablo en Atenas, su espíritu se deshacía en él viendo la ciudad dada a la idolatría. 17 Así que, disputaba en la sinagoga con los judíos y con los que adoraban; y en la plaza cada día con los que concurrían. 18 Y algunos filósofos de los epicúreos y de los estoicos, disputaban con él; y unos decían: ¿Qué quiere decir este palabrero? Y otros: Parece que es predicador de nuevos dioses; porque les predicaba a Jesús y la resurrección. 19 Y tomándole, le trajeron al Areópago, diciendo: ¿Podremos saber qué sea esta nueva doctrina que dices? 20 Porque pones en nuestros oídos unas nuevas cosas, queremos pues saber qué quiere ser esto. 21 (Entonces todos los atenienses y los huéspedes extranjeros, ninguna otra cosa entendían, sino en decir o en oír alguna cosa nueva.) 22 ¶ Estando pues Pablo en medio del Areópago, dijo: Varones atenienses, en todo os veo como más superticiosos; 23 porque pasando y mirando vuestros santuarios, hallé también un altar en el cual estaba esta inscripción: AL DIOS NO CONOCIDO. Aquel pues, que vosotros honráis sin conocerle, a éste os anuncio yo. 24 El Dios que hizo el mundo y todas las cosas que en él hay, éste, como es Señor del cielo y de la tierra, no habita en templos hechos de mano, 25 ni es honrado con manos de hombres, necesitado de algo; pues él da a todos vida, y respiración, y todas las cosas; 26 y de una sangre ha hecho todo el linaje de los hombres, para que habitaran sobre toda la faz de la tierra; determinando las sazones (las cuales limitó) y puestos los términos de la habitación de ellos; 27 para que buscaran a Dios, si en alguna manera, palpando, le hallen; aunque cierto no está lejos de cada uno de nosotros: 28 porque en él vivimos, y nos movemos, y somos; como también algunos de vuestros poetas dijeron: Porque linaje de éste somos también. 29 Siendo pues linaje de Dios, no hemos de estimar la Divinidad ser semejante a oro, o a plata, o a piedra, con la marca de artificio o de imaginación de hombres. 30 Así que Dios, habiendo pasado por alto los tiempos de esta ignorancia, ahora denuncia a todos los hombres en todos los lugares que se arrepientan; 31 por cuanto ha establecido un día, en el cual ha de juzgar con justicia a todo el mundo, por aquel varón al cual determinó; dando fe a todos con haberle levantado de los muertos. 32 ¶ Y así como oyeron de la resurrección de los muertos, unos se burlaban, y otros decían: Te oiremos acerca de esto otra vez. 33 Y así Pablo se salió de en medio de ellos. 34 Mas algunos creyeron, juntándose con él; entre los cuales también fue Dionisio el del Areópago, y una mujer llamada Dámaris, y otros con ellos.
Albanian(i) 1 Dhe mbasi kishin kaluar nëpër Amfipoli dhe nëpër Apoloni, arritën në Thesaloniki, ku ishte sinagoga e Judenjve. 2 Dhe Pali, sipas zakonit të vet, hyri tek ata dhe tri të shtuna me radhë u paraqiti argumente nga Shkrimet, 3 duke deklaruar dhe duke treguar atyre se Krishti duhej të vuante dhe të ringjallej prej së vdekurish dhe duke thënë: ''Ky Jezusi që unë ju shpall është Krishti''. 4 Disa nga ata besuan dhe u bashkuan me Palin dhe Silën, si dhe një numër i madh Grekësh të përshpirtshëm dhe jo pak gra të rëndësishme. 5 Por Judenjtë, të cilët nuk kishin besuar, patën smirë dhe morën me vete disa njerëz të këqij nga ata të rrugëve të tregut dhe, si mblodhën një turmë, e bënë rrëmujë qytetin; edhe sulmuan shtëpinë e Jasonit dhe kërkonin ata për t'i nxjerrë përpara popullit. 6 Por, mbasi nuk i gjetën, e hoqën zvarrë Jasonin dhe disa vëllezër përpara krerëve të qytetit, duke thirrur: ''Ata që e kanë bërë rrëmujë botën, kanë ardhur edhe këtu, 7 dhe Jasoni këta i priti; të gjithë këta veprojnë kundër statuteve të Cezarit, duke thënë se është një mbret tjetër, Jezusi''. 8 Edhe nxitën popullin dhe krerët e qytetit, që i dëgjonin këto gjëra. 9 Por ata, mbasi morën një dorëzani nga Jasoni dhe nga të tjerët, i lejuan të shkojnë. 10 Atëherë vëllezërit menjëherë natën i nisën Palin dhe Silën për në Berea dhe ata, sapo arritën atje, hynë në sinagogën e Judenjve. 11 Por këta ishin më fisnikë nga ndjenjat se ata të Thesalonikit dhe e pranuan fjalën me gatishmëri të madhe, duke i shqyrtuar çdo ditë Shkrimet për të parë nëse këto gjëra ishin ashtu. 12 Shumë nga ata, pra, besuan bashkë me një numër jo të vogël grash fisnike greke dhe burrash. 13 Por, kur Judenjtë e Thesalonikit morën vesh se fjala e Perëndisë ishte shpallur nga Pali edhe në Berea, shkuan edhe atje dhe e turbulluan turmën. 14 Atëherë vëllezërit e nisën menjëherë Palin në drejtim të detit, por Sila dhe Timoteu qëndruan atje. 15 Ata që i prinin Palit e çuan deri në Athinë; pastaj, mbasi morën porosi për Silën dhe Timoteun që të arrijnë sa më parë tek ai, u kthyen prapa. 16 Ndërsa Pali po i priste në Athinë, po i ziente fryma përbrenda, kur pa qytetin plot me idhuj. 17 Ai, pra, po diskutonte në sinagogë me Judenjtët dhe me njerëz të përshpirtshëm dhe çdo ditë në sheshin e tregut me ata që takonte. 18 Diskutonin me të edhe disa filozofë epikurianë dhe stoikë. Disa thoshnin: ''Vallë ç'do të thotë ky llafazan''. Dhe të tjerë thoshnin: ''Ai duket se është një kasnec i perëndivë të huaja'', sepse u shpall atyre Jezusin dhe ringjalljen. 19 Dhe e zunë dhe e çuan në Areopag, duke thënë: ''A mund ta marrim vesh ç'është kjo doktrinë e re për të cilën ti flet? 20 Sepse ti sjell disa gjëra të huaja në veshët tanë, prandaj duam të dimë ç'kuptim kanë ato. 21 Atëherë gjithë Athinasit dhe të huajt që banonin atje nuk e kalonin kohën më mirë sesa duke folur ose duke dëgjuar ndonjë fjalë të re. 22 Atëherë Pali, duke qëndruar në këmbë në mes të Areopagut, tha: ''O burra athinas, unë shoh se në të gjitha gjërat ju jeni shumë fetarë''. 23 Sepse, duke ecur e duke vënë re objektet e kultit tuaj, gjeta edhe një altar mbi të cilin është shkruar: "PERÉNDISÉ SÉ PANJOHUR". Atë, pra, që ju e adhuroni pa e njohur, unë po jua shpall. 24 Perëndia që bëri botën dhe të gjitha gjërat që janë në të, duke qenë Zot i qiellit dhe i tokës, nuk banon në tempuj të bërë nga duart e njeriut, 25 dhe as shërbehet nga duart e njerëzve, sikur të kishte nevojë për ndonjë gjë, sepse ai u jep të gjithëve jetë, hukatje dhe çdo gjë; 26 dhe ai ka bërë nga një gjak i vetëm të gjitha racat e njerëzve, që të banojnë në mbarë faqen e dheut, dhe caktoi kohërat me radhë dhe caqet e banimit të tyre, 27 që të kërkojnë Zotin, mbase mund ta gjejnë duke prekur, ndonëse ai nuk është larg nga secili prej nesh. 28 Sepse në të ne jetojmë, lëvizim dhe jemi, sikurse kanë thënë edhe disa nga poetët tuaj: "Sepse jemi edhe ne pasardhës të tij". 29 Duke qenë, pra, se ne jemi pasardhës të Perëndisë, nuk duhet të mendojmë që natyra e perëndishme është e ngjashme me arin ose me argjendin, ose me gurin ose me një vepër arti të latuar dhe të shpikur nga njeriu. 30 Perëndia, pra, duke kaluar përmbi kohërat e padijes, i urdhëron të gjithë njerëzit dhe kudo që të pendohen. 31 Sepse ai ka caktuar një ditë në të cilën do të gjykojë me drejtësi botën me anë të atij njeriu të cilin ai e ka caktuar; dhe për këtë u ka dhënë të gjithëve një provë të sigurt, duke e ringjallur prej të vdekurit''. 32 Kur dëgjuan të flitej për ringjalljen e të vdekurve, disa e përqeshën dhe të tjerë thoshnin: ''Do të të dëgjojmë përsëri për këtë gjë''. 33 Kështu Pali doli nga mesi i tyre. 34 Por disa u bashkuan me të dhe besuan, ndër këta edhe Dionis areopagiti, një grua që quhej Damaris dhe ca të tjerë me ta.
RST(i) 1 Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была Иудейская синагога. 2 Павел, по своему обыкновению, вошел к ним и три субботы говорил с ними из Писаний, 3 открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых и что Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам. 4 И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих Бога , великое множество, так и из знатных женщин немало. 5 Но неуверовавшие Иудеи, возревновав и взяв с площади некоторых негодных людей, собрались толпою и возмущали город и, приступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу. 6 Не найдя же их, повлекли Иасона и некоторых братьев к городским начальникам, крича, что этивсесветные возмутители пришли и сюда, 7 а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царем, Иисуса. 8 И встревожили народ и городских начальников, слушавших это. 9 Но сии , получив удостоверение от Иасона и прочих, отпустили их. 10 Братия же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию, куда они прибыв, пошли в синагогу Иудейскую. 11 Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так. 12 И многие из них уверовали, и из Еллинских почетных женщин и из мужчин немало. 13 Но когда Фессалоникские Иудеи узнали, что и в Верии проповедано Павлом слово Божие, то пришли и туда, возбуждая и возмущая народ. 14 Тогда братия тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей остались там. 15 Сопровождавшие Павла проводили его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею, чтобы они скорее пришли к нему, отправились. 16 В ожидании их в Афинах Павел возмутился духом при виде этого города, полного идолов. 17 Итак он рассуждал в синагоге с Иудеями и с чтущими Бога , и ежедневно на площади со встречающимися. 18 Некоторые из эпикурейских и стоических философов стали спорить с ним; и одни говорили: „что хочет сказать этот суеслов?", а другие: „кажется, он проповедует о чужихбожествах", потому что он благовествовал им Иисуса и воскресение. 19 И, взяв его, привели в ареопаг и говорили: можем ли мы знать, что это за новое учение, проповедуемое тобою? 20 Ибо что-то странное ты влагаешь в уши наши. Посему хотим знать, что это такое? 21 Афиняне же все и живущие у них иностранцы ни в чем охотнее не проводили время, как в том, чтобыговорить или слушать что - нибудь новое. 22 И, став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны. 23 Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором написано „неведомому Богу". Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам. 24 Бог, сотворивший мир и все, что в нем, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворенных храмах живет 25 и не требует служения рукчеловеческих, как бы имеющий в чем-либо нужду, Сам дая всему жизнь и дыхание и все. 26 От одной крови Он произвел весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределенные времена и пределы их обитанию, 27 дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждогоиз нас: 28 ибо мы Им живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: „мы Его и род". 29 Итак мы, будучи родом Божиим, не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, получившемуобраз от искусства и вымысла человеческого. 30 Итак, оставляя времена неведения, Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться, 31 ибо Он назначил день, в который будет праведно судить вселенную, посредством предопределенного Им Мужа, подав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых. 32 Услышав о воскресении мертвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другоевремя. 33 Итак Павел вышел из среды их. 34 Некоторые же мужи, пристав к нему, уверовали; междуними был Дионисий Ареопагит и женщина, именем Дамарь, и другие с ними.
Peshitta(i) 1 ܘܥܒܪܘ ܥܠ ܐܡܦܝܦܘܠܝܤ ܘܐܦܠܘܢܝܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܬܘ ܠܬܤܠܘܢܝܩܐ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܟܢܘܫܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀ 2 ܘܥܠ ܦܘܠܘܤ ܐܝܟܢܐ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܠܘܬܗܘܢ ܘܫܒܐ ܬܠܬ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܡܢ ܟܬܒܐ ܀ 3 ܟܕ ܡܦܫܩ ܗܘܐ ܘܡܚܘܐ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܡܫܝܚܐ ܕܢܚܫ ܘܕܢܩܘܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܗܘܝܘ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܢܐ ܕܡܤܒܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀ 4 ܘܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܗܝܡܢܘ ܘܢܩܦܘ ܠܦܘܠܘܤ ܘܠܫܝܠܐ ܘܤܓܝܐܐ ܡܢ ܝܘܢܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܐܠܗܐ ܘܐܦ ܢܫܐ ܝܕܝܥܬܐ ܠܐ ܙܥܘܪܝܢ ܀ 5 ܘܚܤܡܘ ܗܘܘ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܩܦܘ ܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܒܝܫܐ ܡܢ ܫܘܩܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܥܒܕܘ ܐܟܠܘܤ ܤܓܝܐܐ ܘܕܠܚܘ ܗܘܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܬܘ ܘܩܡܘ ܠܗܘܢ ܥܠ ܒܝܬܗ ܕܐܝܤܘܢ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܕܢܦܩܘܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܘܢܫܠܡܘܢ ܐܢܘܢ ܠܐܟܠܘܤ ܀ 6 ܘܟܕ ܠܐ ܐܫܟܚܘ ܐܢܘܢ ܬܡܢ ܓܪܘܗܝ ܗܘܘ ܠܐܝܤܘܢ ܘܠܐܚܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܬܡܢ ܘܐܝܬܝܘ ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܪܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܟܕ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܕܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܠܟܠܗ ܐܪܥܐ ܕܠܚܘ ܘܗܐ ܬܘܒ ܠܗܪܟܐ ܐܬܘ ܀ 7 ܘܡܩܒܠܢܗܘܢ ܗܢܘ ܐܝܤܘܢ ܘܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܠܘܩܒܠ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܕܩܤܪ ܩܝܡܝܢ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܐܝܬ ܡܠܟܐ ܐܚܪܢܐ ܝܫܘܥ ܀ 8 ܐܬܕܠܚܘ ܕܝܢ ܪܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܟܕ ܫܡܥܘ ܗܠܝܢ ܀ 9 ܘܢܤܒܘ ܥܪܒܐ ܡܢ ܐܝܤܘܢ ܘܐܦ ܡܢ ܐܚܐ ܘܗܝܕܝܢ ܫܪܘ ܐܢܘܢ ܀ 10 ܐܚܐ ܕܝܢ ܒܪ ܫܥܬܗ ܒܗ ܒܠܠܝܐ ܫܪܘ ܠܦܘܠܘܤ ܘܠܫܝܠܐ ܠܒܪܘܐܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܬܡܢ ܥܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܟܢܘܫܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀ 11 ܚܐܪܝܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܗܢܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܬܡܢ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܗܢܘܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܬܤܠܘܢܝܩܐ ܘܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗܘܢ ܡܠܬܐ ܟܠܝܘܡ ܚܕܝܐܝܬ ܟܕ ܡܦܪܫܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܟܬܒܐ ܕܐܢ ܗܠܝܢ ܗܟܢܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܀ 12 ܘܤܓܝܐܐ ܡܢܗܘܢ ܗܝܡܢܘ ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܡܢ ܝܘܢܝܐ ܓܒܪܐ ܤܓܝܐܐ ܘܢܫܐ ܝܕܝܥܬܐ ܀ 13 ܘܟܕ ܝܕܥܘ ܗܢܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܡܢ ܬܤܠܘܢܝܩܐ ܕܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܐܬܟܪܙܬ ܡܢ ܦܘܠܘܤ ܒܒܪܘܐܐ ܡܕܝܢܬܐ ܐܬܘ ܐܦ ܠܬܡܢ ܘܠܐ ܫܠܝܘ ܠܡܙܥܘ ܘܠܡܕܠܚܘ ܠܐܢܫܘܬܐ ܀ 14 ܘܠܦܘܠܘܤ ܫܪܐܘܗܝ ܐܚܐ ܕܢܚܘܬ ܠܗ ܠܝܡܐ ܘܩܘܝ ܗܘܐ ܒܗ ܒܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܫܝܠܐ ܘܛܝܡܬܐܘܤ ܀ 15 ܘܗܢܘܢ ܕܐܬܠܘܝܘ ܠܗ ܠܦܘܠܘܤ ܐܬܘ ܥܡܗ ܥܕܡܐ ܠܐܬܢܘܤ ܡܕܝܢܬܐ ܘܟܕ ܢܦܩܝܢ ܡܢ ܨܐܕܘܗܝ ܩܒܠܘ ܡܢܗ ܐܓܪܬܐ ܠܘܬ ܫܝܠܐ ܘܛܝܡܬܐܘܤ ܕܒܥܓܠ ܢܐܙܠܘܢ ܠܘܬܗ ܀ 16 ܗܘ ܕܝܢ ܦܘܠܘܤ ܟܕ ܡܩܘܐ ܗܘܐ ܒܐܬܢܘܤ ܡܬܡܪܡܪ ܗܘܐ ܒܪܘܚܗ ܟܕ ܚܙܐ ܗܘܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܟܠܗ ܡܠܝܐ ܦܬܟܪܐ ܀ 17 ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܥܡ ܝܗܘܕܝܐ ܘܥܡ ܐܝܠܝܢ ܕܕܚܠܝܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܘܒܫܘܩܐ ܥܡ ܐܝܠܝܢ ܕܡܤܬܩܒܠܝܢ ܗܘܘ ܟܠܝܘܡ ܀ 18 ܘܐܦ ܦܝܠܤܘܦܐ ܕܡܢ ܝܘܠܦܢܗ ܕܐܦܝܩܘܪܤ ܘܐܚܪܢܐ ܕܡܬܩܪܝܢ ܤܛܘܐܝܩܘ ܕܪܫܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܘܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܨܒܐ ܗܢܐ ܡܠܩܛ ܡܠܐ ܘܐܚܪܢܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܐܠܗܐ ܢܘܟܪܝܐ ܡܟܪܙ ܡܛܠ ܕܠܝܫܘܥ ܘܠܩܝܡܬܗ ܡܟܪܙ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܀ 19 ܘܐܚܕܘܗܝ ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܒܝܬ ܕܝܢܐ ܕܡܬܩܪܐ ܐܪܝܘܤ ܦܓܘܤ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܫܟܚܝܢܢ ܠܡܕܥ ܡܢܘ ܗܢܐ ܝܘܠܦܢܐ ܚܕܬܐ ܕܡܟܪܙ ܐܢܬ ܀ 20 ܡܠܐ ܓܝܪ ܢܘܟܪܝܬܐ ܙܪܥ ܐܢܬ ܒܡܫܡܥܬܢ ܘܨܒܝܢܢ ܠܡܕܥ ܡܢܐ ܐܢܝܢ ܗܠܝܢ ܀ 21 ܐܬܢܝܐ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܬܝܢ ܠܬܡܢ ܢܘܟܪܝܐ ܥܠ ܡܕܡ ܐܚܪܝܢ ܠܐ ܒܛܝܠ ܠܗܘܢ ܐܠܐ ܠܡܐܡܪ ܘܠܡܫܡܥ ܡܕܡ ܚܕܬ ܀ 22 ܘܟܕ ܩܡ ܦܘܠܘܤ ܒܐܪܝܘܤ ܦܓܘܤ ܐܡܪ ܓܒܪܐ ܐܬܢܝܐ ܚܙܐ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܒܟܠܗܝܢ ܝܬܝܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܕܚܠܬ ܫܐܕܐ ܀ 23 ܟܕ ܓܝܪ ܡܬܟܪܟ ܗܘܝܬ ܘܚܙܐ ܗܘܝܬ ܒܝܬ ܕܚܠܬܟܘܢ ܐܫܟܚܬ ܥܠܬܐ ܚܕܐ ܕܟܬܝܒ ܗܘܐ ܥܠܝܗ ܕܐܠܗܐ ܓܢܝܙܐ ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܟܕ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܚܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܗ ܠܗܢܐ ܐܢܐ ܡܤܒܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀ 24 ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܕܥܒܕ ܥܠܡܐ ܘܟܠ ܡܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܘܗܘܝܘ ܡܪܐ ܕܫܡܝܐ ܘܕܐܪܥܐ ܒܗܝܟܠܐ ܕܥܒܕ ܐܝܕܝܐ ܠܐ ܫܪܐ ܀ 25 ܘܠܐ ܡܫܬܡܫ ܡܢ ܐܝܕܝ ܒܢܝܢܫܐ ܘܥܠ ܡܕܡ ܠܐ ܤܢܝܩ ܡܛܠ ܕܗܘ ܝܗܒ ܠܟܠܢܫ ܚܝܐ ܘܢܦܫܐ ܀ 26 ܘܡܢ ܚܕ ܕܡ ܥܒܕ ܥܠܡܐ ܟܠܗ ܕܒܢܝܢܫܐ ܕܢܗܘܘܢ ܥܡܪܝܢ ܥܠ ܐܦܝ ܐܪܥܐ ܟܠܗ ܘܦܪܫ ܙܒܢܐ ܒܦܘܩܕܢܗ ܘܤܡ ܬܚܘܡܐ ܕܥܘܡܪܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀ 27 ܕܢܗܘܘܢ ܒܥܝܢ ܠܐܠܗܐ ܘܡܥܩܒܝܢ ܘܡܢ ܒܪܝܬܗ ܡܫܟܚܝܢ ܠܗ ܡܛܠ ܕܐܦ ܠܐ ܗܘܐ ܪܚܝܩ ܡܢ ܟܠ ܡܢܢ ܀ 28 ܒܗ ܗܘ ܓܝܪ ܚܝܝܢܢ ܘܡܬܬܙܝܥܝܢܢ ܘܐܝܬܝܢ ܐܝܟ ܕܐܦ ܐܢܫܐ ܡܢ ܚܟܝܡܐ ܕܠܘܬܟܘܢ ܐܡܪܘ ܕܡܢܗ ܗܘ ܛܘܗܡܢ ܀ 29 ܐܢܫܐ ܗܟܝܠ ܕܛܘܗܡܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܠܐ ܚܝܒܝܢܢ ܠܡܤܒܪ ܕܠܕܗܒܐ ܐܘ ܠܤܐܡܐ ܐܘ ܠܟܐܦܐ ܕܓܠܝܦܐ ܒܐܘܡܢܘܬܐ ܘܒܝܕܥܬܐ ܕܒܪܢܫܐ ܕܡܝܐ ܐܠܗܘܬܐ ܀ 30 ܙܒܢܐ ܓܝܪ ܕܛܥܝܘܬܐ ܐܥܒܪ ܐܠܗܐ ܘܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܡܦܩܕ ܠܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܕܟܠ ܐܢܫ ܒܟܠ ܕܘܟܐ ܢܬܘܒ ܀ 31 ܡܛܠ ܕܐܩܝܡ ܝܘܡܐ ܕܒܗ ܥܬܝܕ ܕܢܕܘܢ ܐܪܥܐ ܟܠܗ ܒܟܐܢܘܬܐ ܒܝܕ ܓܒܪܐ ܐܝܢܐ ܕܦܪܫ ܘܐܦܢܝ ܠܟܠ ܐܢܫ ܠܗܝܡܢܘܬܗ ܒܕܐܩܝܡܗ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀ 32 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܡܢܗܘܢ ܡܡܝܩܝܢ ܗܘܘ ܘܡܢܗܘܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܙܒܢ ܐܚܪܝܢ ܫܡܥܝܢܢ ܠܟ ܥܠ ܗܕܐ ܀ 33 ܘܗܟܢܐ ܢܦܩ ܦܘܠܘܤ ܡܢ ܒܝܢܬܗܘܢ ܀ 34 ܘܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܢܩܦܘܗܝ ܘܗܝܡܢܘ ܚܕ ܕܝܢ ܡܢܗܘܢ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܢܘܤܝܘܤ ܡܢ ܕܝܢܐ ܕܐܪܝܘܤ ܦܓܘܤ ܘܐܢܬܬܐ ܚܕܐ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܕܡܪܝܤ ܘܐܚܪܢܐ ܥܡܗܘܢ ܀
Arabic(i) 1 فاجتازا في امفيبوليس وابولونية وأتيا الى تسالونيكي حيث كان مجمع اليهود‎. 2 ‎فدخل بولس اليهم حسب عادته وكان يحاجهم ثلاثة سبوت من الكتب 3 موضحا ومبينا انه كان ينبغي ان المسيح يتألم ويقوم من الاموات‎. ‎وان هذا هو المسيح يسوع الذي انا انادي لكم به‏‎. 4 ‎فاقتنع قوم منهم وانحازوا الى بولس وسيلا ومن اليونانيين المتعبدين جمهور كثير ومن النساء المتقدمات عدد ليس بقليل‎. 5 ‎فغار اليهود غير المؤمنين واتخذوا رجالا اشرارا من اهل السوق وتجمعوا وسجسوا المدينة وقاموا على بيت ياسون طالبين ان يحضروهما الى الشعب‎. 6 ‎ولما لم يجدوهما جرّوا ياسون واناسا من الاخوة الى حكام المدينة صارخين ان هؤلاء الذين فتنوا المسكونة حضروا الى ههنا ايضا‎. 7 ‎وقد قبلهم ياسون. وهؤلاء كلهم يعملون ضد احكام قيصر قائلين انه يوجد ملك آخر يسوع‎. 8 ‎فازعجوا الجمع وحكام المدينة اذ سمعوا هذا‎. 9 ‎فاخذوا كفالة من ياسون ومن الباقين ثم اطلقوهم 10 واما الاخوة فللوقت ارسلوا بولس وسيلا ليلا الى بيرية وهما لما وصلا مضيا الى مجمع اليهود‎. 11 ‎وكان هؤلاء اشرف من الذين في تسالونيكي فقبلوا الكلمة بكل نشاط فاحصين الكتب كل يوم هل هذه الامور هكذا‎. 12 ‎فآمن منهم كثيرون ومن النساء اليونانيات الشريفات ومن الرجال عدد ليس بقليل 13 فلما علم اليهود الذين من تسالونيكي انه في بيرية ايضا نادى بولس بكلمة الله جاءوا يهيجون الجموع هناك ايضا‎. 14 ‎فحينئذ ارسل الاخوة بولس للوقت ليذهب كما الى البحر. واما سيلا وتيموثاوس فبقيا هناك‎. 15 ‎والذين صاحبوا بولس جاءوا به الى اثينا. ولما اخذوا وصية الى سيلا وتيموثاوس ان يأتيا اليه باسرع ما يمكن مضوا 16 وبينما بولس ينتظرهما في اثينا احتدت روحه فيه اذ رأى المدينة مملوءة اصناما‎. 17 ‎فكان يكلم في المجمع اليهود المتعبدين والذين يصادفونه في السوق كل يوم‎. 18 ‎فقابله قوم من الفلاسفة الابيكوريين والرواقيين وقال بعض ترى ماذا يريد هذا المهذار ان يقول. وبعض انه يظهر مناديا بآلهة غريبة . لانه كان يبشرهم بيسوع والقيامة‎. 19 ‎فاخذوه وذهبوا به الى اريوس باغوس قائلين هل يمكننا ان نعرف ما هو هذا التعليم الجديد الذي تتكلم به‎. 20 ‎لانك تأتي الى مسامعنا بامور غريبة فنريد ان نعلم ما عسى ان تكون هذه‎. 21 ‎اما الاثينيّون اجمعون والغرباء المستوطنون فلا يتفرغون لشيء آخر الا لان يتكلموا او يسمعوا شيئا حديثا 22 فوقف بولس في وسط اريوس باغوس وقال. ايها الرجال الاثينيّون اراكم من كل وجه كانكم متدينون كثيرا‎. 23 ‎لانني بينما كنت اجتاز وانظر الى معبوداتكم وجدت ايضا مذبحا مكتوبا عليه. لاله مجهول. فالذي تتقونه وانتم تجهلونه هذا انا انادي لكم به‎. 24 ‎الاله الذي خلق العالم وكل ما فيه هذا اذ هو رب السماء والارض لا يسكن في هياكل مصنوعة بالايادي‎. 25 ‎ولا يخدم بايادي الناس كانه محتاج الى شيء. اذ هو يعطي الجميع حياة ونفسا وكل شيء‎. 26 ‎وصنع من دم واحد كل امة من الناس يسكنون على كل وجه الارض وحتم بالاوقات المعينة وبحدود مسكنهم‎. 27 ‎لكي يطلبوا الله لعلهم يتلمسونه فيجدوه مع انه عن كل واحد منا ليس بعيدا‎. 28 ‎لاننا به نحيا ونتحرك ونوجد. كما قال بعض شعرائكم ايضا لاننا ايضا ذريته‎. 29 ‎فاذ نحن ذرية الله لا ينبغي ان نظن ان اللاهوت شبيه بذهب او فضة او حجر نقش صناعة واختراع انسان‎. 30 ‎فالله الآن يامر جميع الناس في كل مكان ان يتوبوا متغاضيا عن ازمنة الجهل‎. 31 ‎لانه اقام يوما هو فيه مزمع ان يدين المسكونة بالعدل برجل قد عينه مقدما للجميع ايمانا اذ اقامه من الاموات 32 ولما سمعوا بالقيامة من الاموات كان البعض يستهزئون والبعض يقولون سنسمع منك عن هذا ايضا‎. 33 ‎وهكذا خرج بولس من وسطهم‎. 34 ‎ولكن اناسا التصقوا به وآمنوا. منهم ديونيسيوس الاريوباغي وامرأة اسمها دامرس وآخرون معهما
Amharic(i) 1 በአንፊጶልና በአጶሎንያም ካለፉ በኋላ ወደ ተሰሎንቄ መጡ፥ በዚያም የአይሁድ ምኵራብ ነበረ። 2 ጳውሎስም እንደ ልማዱ ወደ እነርሱ ገባ፥ ሦስት ሰንበትም ያህል ከእነርሱ ጋር ከመጻሕፍት እየጠቀሰ ይነጋገር ነበር፤ 3 ሲተረጉምም ክርስቶስ መከራ እንዲቀበልና ከሙታን እንዲነሣ ይገባው ዘንድ እያስረዳ። ይህ እኔ የምሰብክላችሁ ኢየሱስ እርሱ ክርስቶስ ነው ይል ነበር። 4 ከእነርሱም አንዳንዶቹ ተረድተው ከሚያመልኩም ከግሪክ ሰዎች ብዙ ከከበሩትም ሴቶች ጥቂቶች ያይደሉ፥ ከጳውሎስና ከሲላስ ጋር ተባበሩ። 5 አይሁድ ግን ቀንተው ከሥራ ፈቶች ክፉ ሰዎችን አመጡ ሕዝብንም ሰብስበው ከተማውን አወኩ፥ ወደ ሕዝብም ያወጡአቸው ዘንድ ፈልገው ወደ ኢያሶን ቤት ቀረቡ፤ 6 ባላገኙአቸውም ጊዜ ኢያሶንንና ከወንድሞች አንዳንዶችን ወደ ከተማው አለቆች ጎትተው። ዓለምን ያወኩ እነዚህ ወደዚህ ደግሞ መጥተዋል፥ ኢያሶንም ተቀብሎአቸዋል፤ 7 እነዚህም ሁሉ። ኢየሱስ የሚሉት ሌላ ንጉሥ አለ እያሉ የቄሣርን ትእዛዝ ይቃወማሉ ብለው ጮኹ። 8 ሕዝቡና የከተማውም አለቆች ይህን ነገር በሰሙ ጊዜ ታወኩ፥ 9 ከኢያሶንና ከሌሎቹም ዋስ ተቀብለው ለቀቁአቸው። 10 ወዲያውም ወንድሞች ጳውሎስንና ሲላስን በሌሊት ወደ ቤርያ ሰደዱአቸው፥ በደረሱም ጊዜ ወደ አይሁድ ምኵራብ ገቡ፤ 11 እነዚህም በተሰሎንቄ ከሚኖሩት ይልቅ ልበ ሰፊዎች ነበሩና። ነገሩ እንደዚሁ ይሆንን? ብለው ዕለት ዕለት መጻሕፍትን እየመረመሩ ቃሉን በሙሉ ፈቃድ ተቀበሉ። 12 ስለዚህም ከእነርሱ ብዙ፥ ከግሪኮችም የከበሩት ሴቶችና ወንዶች ጥቂት ያይደሉ፥ አመኑ። 13 በተሰሎንቄ ያሉት አይሁድ ግን ጳውሎስ በቤርያ ደግሞ የእግዚአብሔርን ቃል እንደ ሰበከ ባወቁ ጊዜ፥ ወደዚያው ደግሞ መጡና ሕዝቡን አወኩ። 14 በዚያን ጊዜም ወንድሞቹ ወዲያው ጳውሎስን እስከ ባሕር ድረስ ይሄድ ዘንድ ሰደዱት፤ ሲላስና ጢሞቴዎስም በዚያው ቀሩ። 15 ጳውሎስን የሸኙት ግን እስከ አቴና አደረሱት፥ እንደሚቻላቸውም በፍጥነት ወደ እርሱ ይመጡ ዘንድ ወደ ሲላስና ወደ ጢሞቴዎስ ትእዛዝ ተቀብለው ሄዱ። 16 ጳውሎስም በአቴና ሲጠብቃቸው ሳለ፥ በከተማው ጣዖት መሙላቱን እየተመለከተ መንፈሱ ተበሳጨበት። 17 ስለዚህም በምኵራብ ከአይሁድና እግዚአብሔርን ከሚያመልኩ ሰዎች ጋር በየቀኑም በገበያ ከሚያገኛቸው ጋር ይነጋገር ነበር። 18 ከኤፊቆሮስ ወገንና ኢስጦኢኮችም ከተባሉት ፈላስፎች አንዳንዶቹ ከእርሱ ጋር ተገናኙ። አንዳንዶቹም። ይህ ለፍላፊ ምን ሊናገር ይወዳል? አሉ፤ ሌሎችም የኢየሱስንና የትንሣኤውን ወንጌል ስለ ሰበከላቸው። አዲሶችን አማልክት የሚያወራ ይመስላል አሉ። 19 ይዘውም። ይህ የምትናገረው አዲስ ትምህርት ምን እንደሆነ እናውቅ ዘንድ ይቻለናልን? በጆሮአችን እንግዳ ነገር ታሰማናለህና፤ እንግዲህ ይህ ነገር ምን እንደሆነ እናውቅ ዘንድ እንፈቅዳለን ብለው አርዮስፋጎስ ወደ ተባለው ስፍራ ወሰዱት። 21 የአቴና ሰዎች ሁሉና በዚያ የኖሩ እንግዶች አዲስ ነገርን ከመናገርና ከመስማት በቀር በሌላ ጉዳይ አይውሉም ነበርና። 22 ጳውሎስም በአርዮስፋጎስ መካከል ቆሞ እንዲህ አለ። የአቴና ሰዎች ሆይ፥ እናንተ በሁሉ ነገር አማልክትን እጅግ እንደምትፈሩ እመለከታለሁ። 23 የምታመልኩትን እየተመለከትሁ ሳልፍ። ለማይታወቅ አምላክ የሚል ጽሕፈት ያለበትን መሠዊያ ደግሞ አግኝቼአለሁና። እንግዲህ ይህን ሳታውቁ የምታመልኩትን እኔ እነግራችኋለሁ። 24 ዓለሙንና በእርሱ ያለውን ሁሉ የፈጠረ አምላክ እርሱ የሰማይና የምድር ጌታ ነውና እጅ በሠራው መቅደስ አይኖርም፤ 25 እርሱም ሕይወትንና እስትንፋስን ሁሉንም ለሁሉ ይሰጣልና አንዳች እንደሚጎድለው በሰው እጅ አይገለገልም። 26 ምናልባትም እየመረመሩ ያገኙት እንደ ሆነ፥ እግዚአብሔርን ይፈልጉ ዘንድ በምድር ሁሉ ላይ እንዲኖሩ የሰውን ወገኖች ሁሉ ከአንድ ፈጠረ፥ የተወሰኑትንም ዘመኖችና ለሚኖሩበት ስፍራ ዳርቻ መደበላቸው። ቢሆንም ከእያንዳንዳችን የራቀ አይደለም። 28 ከእናንተ ከባለ ቅኔዎች አንዳንዶች ደግሞ። እኛ ደግሞ ዘመዶቹ ነንና ብለው እንደ ተናገሩ፥ በእርሱ ሕያዋን ነንና እንንቀሳቀሳለን እንኖርማለን። 29 እንግዲህ የእግዚአብሔር ዘመዶች ከሆንን፥ አምላክ በሰው ብልሃትና አሳብ የተቀረጸውን ወርቅ ወይም ብር ወይም ድንጋይ እንዲመስል እናስብ ዘንድ አይገባንም። 30 እንግዲህ እግዚአብሔር ያለማወቅን ወራት አሳልፎ አሁን በየቦታቸው ንስሐ ይገቡ ዘንድ ሰውን ሁሉ ያዛል፤ 31 ቀን ቀጥሮአልና፥ በዚያም ቀን ባዘጋጀው ሰው እጅ በዓለሙ ላይ በጽድቅ ሊፈርድ አለው፤ ስለዚህም እርሱን ከሙታን በማስነሣቱ ሁሉን አረጋግጦአል። 32 የሙታንንም ትንሣኤ በሰሙ ጊዜ እኵሌቶቹ አፌዙበት፥ እኵሌቶቹ ግን። ስለዚህ ነገር ሁለተኛ እንሰማሃለን አሉት። 33 እንዲሁም ጳውሎስ ከመካከላቸው ወጣ። 34 አንዳንዶች ወንዶች ግን ተባብረው አመኑ፤ ከእነርሱ ደግሞ በአርዮስፋጎስ ያለው የፍርድ ቤት ፈራጅ ዲዮናስዮስ ደማሪስ የሚሉአትም አንዲት ሴት ሌሎችም ከእነርሱ ጋር ነበሩ።
Armenian(i) 1 Ամփիպոլիսէն եւ Ապողոնիայէն անցնելով՝ Թեսաղոնիկէ եկան, ուր Հրեաներուն ժողովարանը կար: 2 Պօղոս ալ՝ իր սովորութեան համաձայն՝ մտաւ անոնց մէջ, ու երեք Շաբաթ օրեր խօսեցաւ անոնց հետ Գիրքերուն մասին, 3 բացատրելով եւ փաստարկելով անոնց թէ Քրիստոս պէ՛տք է չարչարուէր ու մեռելներէն յարութիւն առնէր. եւ ըսաւ. “Այս Յիսուսը՝ որ ես կը հռչակեմ ձեզի, Քրիստո՛սն է”: 4 Անոնցմէ ոմանք անսացին ու միացան Պօղոսի եւ Շիղայի, նաեւ՝ բարեպաշտ Յոյներէն մեծ բազմութիւն մը. առաջնակարգ կիներէն հաւատացողներն ալ սակաւաթիւ չէին: 5 Բայց չանսացող Հրեաները նախանձեցան, եւ քանի մը դատարկապորտ, գռեհիկ մարդիկ առնելով՝ բազմութիւն ժողվեցին, ամբողջ քաղաքին մէջ աղմուկ հանեցին, ու Յասոնի տան վրայ յարձակելով կը փնտռէին զանոնք՝ որ ամբոխին տանին: 6 Երբ չգտան զանոնք, Յասոնը եւ քանի մը եղբայրներ քաշկռտելով տարին քաղաքապետներուն առջեւ՝ գոռալով. «Անոնք որ երկրագունդը տակնուվրայ ըրին՝ հոս ալ հասած են, 7 ու Յասոն ընդունած է զանոնք: Ասոնք բոլորը կը գործեն կայսրին հրամաններուն դէմ, ըսելով թէ ուրիշ թագաւոր մը կայ՝ Յիսուս անունով»: 8 Բազմութիւնն ու քաղաքապետները վրդովեցան՝ լսելով այս բաները: 9 Բայց երբ երաշխիք առին Յասոնէն եւ միւսներէն՝ արձակեցին զանոնք: 10 Եղբայրներն ալ իսկոյն՝ գիշերուան մէջ՝ Բերիա ղրկեցին Պօղոսն ու Շիղան, որոնք հոն հասնելով՝ գացին Հրեաներուն ժողովարանը: 11 Ասոնք աւելի ազնիւ էին՝ քան Թեսաղոնիկէի մէջ եղողները. Աստուծոյ խօսքը ընդունեցին լման յօժարութեամբ, եւ ամէն օր կը զննէին Գիրքերը, տեսնելու թէ այդպէ՛ս են այդ բաները: 12 Ուստի անոնցմէ շատերը հաւատացին, ու մեծայարգ յոյն կիներէն եւ այր մարդոցմէն հաւատացողներն ալ սակաւաթիւ չէին: 13 Բայց երբ թեսաղոնիկեցի Հրեաները գիտցան թէ Բերիայի մէջ ալ Պօղոս հռչակեց Աստուծոյ խօսքը, հո՛ն ալ եկան ու գրգռեցին բազմութիւնը: 14 Այն ատեն եղբայրները իսկոյն Պօղոսը ճամբեցին՝ որ երթայ մինչեւ ծովեզերքը, բայց Շիղա եւ Տիմոթէոս մնացին հոն: 15 Անոնք որ կը տանէին Պօղոսը՝ հասցուցին զայն մինչեւ Աթէնք, ապա մեկնեցան՝ պատուէր ստանալով Շիղայի ու Տիմոթէոսի համար, որ շուտով գան իրեն: 16 Մինչ Աթէնքի մէջ Պօղոս կը սպասէր անոնց, իր հոգին գրգռուած էր իր մէջ, տեսնելով քաղաքը՝ լեցուած կուռքերով: 17 Ուստի ժողովարանին մէջ կը խօսէր Հրեաներուն ու բարեպաշտ մարդոց, նաեւ ամէն օր հրապարակներուն մէջ՝ անոնց որ հանդիպէր: 18 Քանի մը Եպիկուրեան եւ Ստոյիկեան փիլիսոփաներ ալ կը խորհրդակցէին իրեն հետ: Ոմանք կ՚ըսէին. «Ի՞նչ ըսել կ՚ուզէ այս սերմնաքաղը»: Ուրիշներ ալ կ՛ըսէին. «Կը թուի թէ օտար աստուածներու քարոզիչ է». որովհետեւ կ՚աւետէր անոնց Յիսուսը եւ յարութիւնը: 19 Ուստի առնելով զայն՝ տարին Արիսպագոս ու կ՚ըսէին. «Կրնա՞նք գիտնալ թէ ի՛նչ է այդ նոր ուսուցումը՝ որ դուն կը քարոզես, 20 որովհետեւ քանի մը տարօրինակ բաներ լսել կու տաս մեզի՝՝: Ուրեմն կ՚ուզենք գիտնալ թէ ի՛նչ կրնան ըլլալ ատոնք»: 21 (Որովհետեւ բոլոր Աթենացիներուն եւ հոն գաղթած օտարականներուն ժամանցը ուրիշ ոչինչ է, քան նոր բան ըսել կամ լսել:) 22 Հետեւաբար Պօղոս կայնեցաւ Արիսպագոսի մէջ եւ ըսաւ. «Աթենացի՛ մարդիկ, կը նշմարեմ թէ ամէն ինչով չափազանց կրօնասէր էք: 23 Քանի որ ես շրջելով ու ձեր պաշտամունքը զննելով՝ գտայ զոհասեղան մը, որուն վրայ գրուած էր. «Անծանօթ Աստուծոյն»: Ուստի ա՛ն՝ որմէ դուք կ՚ակնածիք առանց ճանչնալու, ես զա՛յն կը հռչակեմ ձեզի: 24 Աստուած՝ որ ստեղծեց աշխարհը եւ անոր մէջ եղած բոլոր բաները, ի՛նք՝ որ Տէրն է երկինքի ու երկրի, ո՛չ կը բնակի ձեռակերտ տաճարներու մէջ, 25 ո՛չ ալ կը խնամուի մարդոց ձեռքով՝ իբր թէ որեւէ բանի կարօտ ըլլար. քանի որ ի՛նք կու տայ բոլորին կեանք, շունչ, եւ ամէն ինչ: 26 Մէ՛կ արիւնէ ստեղծեց մարդոց բոլոր ազգերը՝ որպէսզի բնակին ամբողջ երկրի մակերեսին վրայ, ու սահմանեց նախապէս որոշուած ժամանակները եւ անոնց բնակարանի սահմանները՝ որ փնտռեն Տէրը, 27 ու թերեւս գտնեն զինք խարխափելով, թէպէտ մեզմէ իւրաքանչիւրէն ալ հեռու չէ: 28 Արդարեւ անո՛վ կ՚ապրինք, կը շարժինք եւ կանք, ինչպէս ձեր բանաստեղծներէն ոմանք ալ ըսին. “Քանի որ մենք անոր ցեղէն իսկ ենք”: 29 Ուրեմն՝ Աստուծոյ ցեղէն ըլլալով՝ պէտք չէ կարծենք՝՝ թէ աստուածութիւնը նման է ոսկիի կամ արծաթի կամ քարի, քանդակուած մարդկային արուեստով ու երեւակայութեամբ՝՝: 30 Եւ հիմա Աստուած, անտեսելով այս անգիտութեան ժամանակները, ամէնուրեք կը պատուիրէ բոլոր մարդոց՝ որ ապաշխարեն: 31 Որովհետեւ սահմանած է օր մը, երբ պիտի դատէ երկրագունդը արդարութեամբ՝ իր որոշած մարդուն միջոցով. եւ այս մասին հաւաստիք տուաւ բոլորին՝ մեռելներէն յարուցանելով զայն»: 32 Երբ լսեցին մեռելներու յարութեան մասին՝ ոմանք ծաղրեցին, իսկ ուրիշներ ըսին. «Այս մասին դարձեալ մտիկ պիտի ընենք քեզի»: 33 Այսպէս Պօղոս մեկնեցաւ անոնց մէջէն: 34 Սակայն քանի մը մարդիկ յարեցան իրեն, ու հաւատացին. անոնց մէջ էին Դիոնեսիոս Արիսպագացին, Դամարիս անունով կին մը, եւ իրենց հետ ուրիշներ:
Basque(i) 1 Guero iraganic Amphipolian eta Apollonian, ethor citecen Thessalonicara, non baitzen Iuduén synagogabat. 2 Eta costumatu çuen beçala Paul sar cedin hetara, eta hirur Sabbathoz disputa cedin hequin Scripturetaric. 3 Declaratzen eta proposatzen cerauela, ecen behar içan dela Christec suffri leçan eta resuscita ledin hiletaric: eta ecen haur cela Iesus Christ cein dio, nic predicatzen baitrauçuet. 4 Eta hetaric batzuc sinhets ceçaten, eta Paulen eta Silasen compainiaco eguin citecen, eta Iaincoa cerbitzatzen çutén Grecoetaric compainia handia, eta emazte ohoraturic ez guti. 5 Baina bekaizteriaz mouituric Iudu rebelléc, eta harturic hara huna çabiltzan guiçon gaichto batzu, eta populua bilduric, trubla ceçaten hiria: eta Iasonen etchea iauquiric, hec populura eraman nahiz çabiltzan. 6 Eta eriden etzituztenean, tira citzaten Iason eta anayetaric batzu hirico Gobernadoretara, oihuz ceudela. Hauc mundu gucia erauci vkan duten ondoan, huna-ere ethorri içan dirade: 7 Eta Iasonec beregana recebitu vkan ditu: eta guciec Cesaren ordenancen contra eguiten dute, dioitela berce Reguebat badela, Iesus. 8 Tharrita ceçaten bada populua eta hirico Gobernadoreac gauça hauc çançuzquitenean. 9 Baina fiadoregoa recebituric Iasonganic eta goiticoetaric, vtzi citzaten ioaitera. 10 Eta anayéc bertan gauaz idoqui citzaten campora Paul eta Silas Beroera ioan litecençát: cein hara ethorriric ioan baitzitecen Iuduén synagogara. 11 Eta hauc ciraden Thessalonicaco noblenetaric, ceinéc hitza recebi baitzeçaten alegrança gucirequin, egun oroz Scripturác bilhatzen cituztela, eya gauça hauc hala liradenez. 12 Eta hetaric anhitzec behinçát sinhets ceçaten, eta emazte Grec honestetaric, eta guiçonetaric ezgutic. 13 Baina iaquin ceçatenean Thessalonicaco Iuduéc ecen Beroen-ere Iaincoaren hitza Paulez denuntiatu içan cela, ethor citecen hara-ere, populua tharritatzen çutela. 14 Baina bertan Paul igor ceçaten camporát anayéc, ioan ledinçát itsas alderat beçala: baina Silas eta Timotheo egon citecen han. 15 Eta Paulen salbura heltzeco carguä hartu çutenéc, eraman ceçaten hura Atheneserano: eta hec harenganic manamendu recebituric Silasgana eta Timotheogana, guciz bertan ethor litecen hura Baithara, parti citecen. 16 Eta Paul Athenesen hayén beguira cegoela keichatzen cen haren spiritua hura baithan, çacussanean hiria idolatriari emana. 17 Disputatzen cen bada synagogán Iuduequin, eta Iaincoa cerbitzatzen çutenequin, eta merkatuco plaçán egun oroz batzen cenequin 18 Orduan Epicuriano eta Stoiciano philosopho batzu disputatzen ciraden harequin: eta batzuc erraiten çutén, Cer erran nahi du edasle hunec? Eta bercéc cioiten, Iainco arrotzén eracusle dela dirudi: ceren Iesus denuntiatzen baitzerauen eta resurrectionea. 19 Eta hatzamanic hura eraman ceçaten Marsen karricara, cioitela, Iaquin ahal deçaquegu ceric den hiçaz erraiten den doctrina berri hori? 20 Ecen gauça arrotz batzu gure beharrietara ekarten dituc: nahi diagu bada iaquin gauça horiac cer erran nahi diraden. 21 (Ecen Atheniano guciac eta han egoiten ciraden arrotzac eçeinere berce gauçatara etziraden applicatzen, cembeit berriren erraitera edo ençutera baicen) 22 Orduan Paulec Marsen karricaren erdian cegoela, erran ceçan, Athenesco guiçonác, gauça gucietan deuotegui beçala ikusten çaituztet çuec. 23 Ecen iragaiten naicela eta çuen deuotioneac contemplatzen ditudala eriden-ere badut aldarebat, ceinetan scribatua baitzén, Iaincoa eçagun gabeari. Bada eçagutu gaberic ohoratzen duçuen hura nic denuntiatzen drauçuet: 24 Mundua eta hartan diraden gauça guciac eguin dituen Iaincoa, ceruären eta lurraren Iaun delaric, ezta escuz eguin templetan habitatzen. 25 Eta ezta guiçonén escuz cerbitzatzen deusen behar beçala, ikussiric ecen berac emaiten drauztela guciey vicia eta respirationea eta gauça guciac. 26 Eta eguin vkan du natura humano gucia odol batetaric: lurraren hedamen gauciaren gainean habita litecençat, lehenetic sasoin ordenatuac determinaturic, eta hayén habitationearen mugarriac eçarriric: 27 Iauna bilha leçatençát, aguian haztatuz hura eriden leçaquetenez gure batbederaganic vrrun ezpadere. 28 Ecen harçaz vicitzen eta higuitzen eta içaten gara: çuen poetetaric-ere batzuc erran dutén beçala, Ecen haren leinu-ere bagara. 29 Beraz Iaincoaren leinu garenaz gueroz, eztugu estimatu behar Diuinitateac vrrhea edo cilharra edo harria guiçonen artez edo inuentionez moldatua irudi duela. 30 Iaincoac bada ignorantiazco demborác dissimulaturic, orain denuntiatzen draue guiçon guciey leku gucietan emenda ditecen. 31 Ceren ordenatu baitu mundua iustoqui iugeaturen duen eguna determinatu duen guiçonaz, guciey eçagutzera emanic, hura hiletaric resuscitaturic. 32 Eta ençun çutenean hilén resurrectionea, batzu truffatzen ciraden, eta bercéc erraiten çutén, Ençunen augu berriz horren gainean. 33 Eta hunela Paul ilki cedin hayén artetic. 34 Batzuc halere, hari iunctaturic, sinhets ceçaten: ceinetaric baitzén Dionysio Areopagita-ere, eta Damaris deitzen cen emaztebat, eta berceric hequin.
Bulgarian(i) 1 И като минаха през Амфипол и Аполония, пристигнаха в Солун, където имаше юдейска синагога. 2 И по обичая си Павел влезе при тях и три съботи разискваше с тях от Писанията, 3 като им поясняваше и доказваше, че Христос трябваше да пострада и да възкръсне от мъртвите и че този Иисус, каза той, когото аз ви проповядвам, е Христос. 4 И някои от тях се убедиха и се присъединиха към Павел и Сила, така и голямо множество от набожните гърци и не малко от видните жени. 5 Но юдеите, подбудени от завист, взеха няколко лоши мъже от мързеливците по пазара и като събраха една тълпа, размиряваха града; и нападнаха къщата на Ясон, като ги търсеха, за да ги изведат пред народа. 6 Но като не ги намериха, завлякоха Ясон и някои от братята пред началниците на града и викаха: Тези, които размириха света, дойдоха и тук, 7 и Ясон ги е приел, и те всички действат против указите на императора, казвайки, че имало друг Цар – Иисус. 8 И смутиха народа и началниците на града, които чуха това. 9 Но когато взеха поръчителство от Ясон и от другите, ги пуснаха. 10 А братята незабавно през нощта изпратиха Павел и Сила в Берия; които, като стигнаха там, отидоха в юдейската синагога. 11 А беряните бяха по-благородни от солунците, защото приеха словото с голяма готовност и всеки ден изследваха Писанията, за да видят дали това е вярно. 12 И така, мнозина от тях повярваха, както и от високопоставените гъркини и не малко от мъжете. 13 Но солунските юдеи, като разбраха, че Божието слово се проповядва от Павел и в Берия, дойдоха и там също подбудиха и смутиха множествата. 14 Тогава братята незабавно изпратиха Павел да отиде към морето, а Сила и Тимотей останаха още там. 15 А онези, които придружаваха Павел, го заведоха до Атина и като получиха от него заповед до Сила и Тимотей да дойдат колкото се може по-скоро при него, си заминаха. 16 А докато Павел ги чакаше в Атина, духът му се възмущаваше в него, като гледаше града пълен с идоли. 17 И така, той разискваше в синагогата с юдеите и с набожните и всеки ден на пазара с онези, които се случваха там. 18 После с него започнаха да се препират и някои от философите епикурейци и стоици. И едни казаха: Какво иска да каже този празнословец?, а други: Вижда се, че е проповедник на чужди богове, защото благовестваше за Иисус и възкресението. 19 И взеха и го заведоха в Ареопага, като казваха: Можем ли да знаем какво е това ново учение, което ти проповядваш? 20 Защото донасяш нещо странно до ушите ни. Затова искаме да знаем какво е то. 21 А всичките атиняни и чужденци, които живееха там, не си прекарваха времето с нищо друго, освен да разказват или да слушат нещо ново. 22 И така, Павел застана на средата на Ареопага и каза: Атиняни, по всичко виждам, че сте много набожни. 23 Защото като минавах и разглеждах предметите, на които се кланяте, намерих и един жертвеник, на който беше написано: На непознатия Бог. Този, на когото се кланяте, без да Го знаете, Него ви проповядвам – 24 Бог, който е направил света и всичко, което е в него, и тъй като е Господ на небето и на земята, не обитава в ръкотворни храмове, 25 нито са Му потребни служения от човешки ръце, като че ли има нужда от нещо, понеже Сам Той дава на всички и живот, и дишане, и всичко. 26 Той е направил от една кръв всички човешки нации да живеят по цялото лице на земята, като е определил предварително назначени времена и граници на заселищата им; 27 за да търсят Бога, та дано биха Го напипали и намерили, макар и Той да не е далеч от всеки един от нас; 28 защото в Него живеем, движим се и съществуваме; както са казали и някои от вашите поети: ?Защото дори Негов род сме.“ 29 И така, тъй като сме Божи род, не бива да мислим, че Божеството е подобно на злато или на сребро, или на камък – на нещо, изработено с изкуство и човешка измислица. 30 Бог, без да държи сметка за времената на невежеството, сега заповядва на всички хора навсякъде да се покаят, 31 защото е назначил ден, когато ще съди света справедливо чрез Човека, когото е определил; за което е дал уверение на всички, като Го е възкресил от мъртвите. 32 А като чуха за възкресението на мъртвите, едни се подиграваха, а други казаха: Пак ще те слушаме за това. 33 И така, Павел си отиде от тях. 34 А някои мъже се присъединиха към него и повярваха, между които беше Дионисий Ареопагит и една жена на име Дамар, и други с тях.
Croatian(i) 1 Prošavši kroz Amfipol i Apoloniju, stigoše u Solun, gdje bijaše židovska sinagoga. 2 Po običaju uđe Pavao onamo. Tri je subote s njima raspravljao na temelju Pisama. 3 Tumačio je i izlagao: "Trebalo je da Krist trpi i uskrsne od mrtvih. Taj Krist jest Isus koga vam ja navješćujem." 4 Neki se od njih uvjeriše pa se pridružiše Pavlu i Sili; tako i veliko mnoštvo bogobojaznih Grka i nemalo uglednih žena. 5 Židove nato spopade zavist pa pridobiše neke opake uličnjake, potakoše ih i pobuniše grad te nahrupiše u kuću Jasonovu tražeći da se Pavao i Sila izvedu pred narod. 6 Kako ih ne nađoše, odvukoše Jasona i neke od braće pred gradske glavare vičući: "Evo i ovdje onih koji pobuniše sav svijet. 7 Jason ih je ugostio. Svi oni rade protiv carskih odredaba: tvrde da postoji drugi kralj - Isus." 8 Time uzbuniše svjetinu i glavare koji su to čuli 9 te oni od Jasona i ostalih uzeše jamčevinu pa ih pustiše. 10 Braća su pak brže-bolje noću odaslala Pavla i Silu u Bereju. Kad su stigli, odoše u židovsku sinagogu. 11 Ovi su Židovi bili plemenitiji od solunskih: primili su Riječ sa svom spremnošću i danomice istraživali Pisma, da li je to tako. 12 Mnogi od njih stoga povjerovaše, a tako i nemalo uglednih grčkih žena i muževa. 13 Ali kad su solunski Židovi doznali da Pavao i u Bereji navješćuje riječ Božju, odoše te i ondje podjariše i uzbuniše svjetinu. 14 Braća tada brže-bolje uputiše Pavla k moru. Sila pak i Timotej ostadoše ondje. 15 Pratioci dovedoše Pavla do Atene pa se vratiše noseći Sili i Timoteju zapovijed da što prije dođu k njemu. 16 Dok ih je u Ateni iščekivao, ogorči se Pavao u duši promatrajući kako je grad pokumiren. 17 Međutim raspravljaše u sinagogi sa Židovima i bogobojaznima, a na trgu svaki dan s onima koji bi se ondje zatekli. 18 Dobacivahu mu i neki od epikurejskih i stoičkih filozofa. Jedni su govorili: "Što bi htjela reći ta čavka?" Drugi pak: "Navješćuje, čini se, neke tuđe bogove." Jer navješćivaše Isusa i uskrsnuće. 19 Onda su ga uzeli i odveli na Areopag i upitali: "Bismo li mogli znati kakav to nov nauk naučavaš? 20 Čudnovatim nam nekim tvrdnjama uši puniš. Željeli bismo stoga znati što bi to imalo biti." 21 Nijedan Atenjanin ni doseljeni stranac ni na što drugo ne trati vrijeme nego na pripovijedanje i slušanje novosti. 22 Tada Pavao stade posred Areopaga i reče: "Atenjani! U svemu ste, vidim, nekako veoma bogoljubni. 23 Doista, prolazeći i promatrajući vaše svetinje nađoh i žrtvenik s natpisom: Nepoznatom Bogu. Što dakle ne poznajete, a štujete, to vam ja navješćujem." 24 "Bog koji stvori svijet i sve na njemu, on, neba i zemlje Gospodar, ne prebiva u rukotvorenim hramovima; 25 i ne poslužuju ga ljudske ruke, kao da bi što trebao, on koji svima daje život, dah i - sve. 26 Od jednoga sazda cijeli ljudski rod da prebiva po svem licu zemlje; ustanovi određena vremena i međe prebivanja njihova 27 da traže Boga, ne bi li ga kako napipali i našli. Ta nije daleko ni od koga od nas. 28 U njemu doista živimo, mičemo se i jesmo, kao što i neki od vaših pjesnika rekoše: "Njegov smo čak i rod!" 29 "Ako smo dakle rod Božji, ne smijemo smatrati da je božanstvo slično zlatu, srebru ili kamenu, liku isklesanu umijećem i maštom ljudskom." 30 "I ne obazirući se na vremena neznanja, nutka sada Bog ljude da se svi i posvuda obrate 31 jer ustanovi Dan u koji će suditi svijetu po pravdi, po Čovjeku kojega odredi, pred svima ovjerovi uskrisivši ga od mrtvih." 32 Kad čuše "uskrsnuće od mrtvih", jedni se stadoše rugati, a drugi rekoše: "Još ćemo te o tom slušati!" 33 Tako se Pavao povuče od njih. 34 Neki ipak prionuše uza nj i povjerovaše; među njima i Dionizije Areopagit, neka žena imenom Damara i drugi s njima.
BKR(i) 1 A prošedše město Amfipolim a Apollonii, přišli do Tessaloniky, kdež byla Židovská škola. 2 Tedy Pavel podle obyčeje svého všel k nim, a po tři soboty kázal jim z Písem, 3 Otvíraje a předkládaje to, že měl Kristus trpěti a z mrtvých vstáti, a že ten jest Kristus Ježíš, kteréhož já zvěstuji vám. 4 I uvěřili někteří z nich, a připojili se Pavlovi a Sílovi, i Řeků nábožných veliké množství, i žen znamenitých nemálo. 5 Ale zažženi jsouce závistí Židé pravdě nepovolní, a přivzavše k sobě některé lehkomyslné a zlé lidi, shlukše se, zbouřili město, a útok učinivše na dům Jázonův, hledali jich, aby je vyvedli před lid. 6 A nenalezše jich, táhli Jázona a některé bratří k starším města, křičíce: Tito, kteříž všecken svět bouří, ti sem také přišli, 7 Kteréž přijal Jázon. A ti všickni proti ustanovení císařskému činí, pravíce býti králem jiného, jménem Ježíše. 8 A tak zbouřili obec i starší města, kteříž od nich to slyšeli. 9 Ale oni přijavše dosti učinění od Jázona a jiných, propustili je. 10 Bratří pak hned v noci vypustili i Pavla i Sílu do Berie. Kteřížto přišedše tam, vešli do školy Židovské. 11 A ti byli udatnější nežli Tessalonitští, kteřížto přijali slovo Boží se vší chtivostí, na každý den rozvažujíce Písma, tak-li by ty věci byly, jakž kázal Pavel. 12 A tak mnozí z nich uvěřili, i Řecké ženy poctivé i mužů nemálo. 13 A když zvěděli Židé v Tessalonice, že by i v Berii kázáno bylo slovo Boží od Pavla, přišli také tam, bouříce zástupy. 14 Ale hned bratří vypustili Pavla, aby šel jako k moři; Sílas pak a Timoteus zůstali tu. 15 Ti pak, kteříž provodili Pavla, dovedli ho až do Atén. A vzavše poručení k Sílovi a k Timoteovi, aby přišli k němu, což nejspíše mohou, šli zase. 16 A když Pavel čekal jich v Aténách, rozněcoval se v něm duch jeho, vida to město oddané býti modloslužbě. 17 I rozmlouval s Židy a nábožnými lidmi v škole, ano i na rynku, po všecky dni, s těmi, kteříž se koli nahodili. 18 Tedy někteří z epikureů a stoických mudráků hádali se s ním. A někteří řekli: I co tento žváč chce povědíti? Jiní pak pravili: Zdá se býti nějakých cizích bohů zvěstovatel. Neb jim o Ježíšovi a o z mrtvých vstání vypravoval. 19 I popadše jej, vedli ho do Areopágu, a řekli jemu: Můžeme-li věděti, jaké jest to učení nové, kteréž vypravuješ? 20 Nebo nové jakési věci vkládáš v uši naše, protož chceme věděti, co by to bylo. 21 (Aténští zajisté všickni, i ti, kteříž tu byli hosté, k ničemuž jinému tak hotovi nebyli, než praviti neb slyšeti něco nového.) 22 Tedy Pavel, stoje uprostřed Areopágu, řekl: Muži Aténští, vidím vás býti všelijak příliš nábožné lidi. 23 Nebo procházeje se a spatřuje náboženství vaše, nalezl jsem také oltář, na kterémž napsáno jest: Neznámému Bohu. Protož kteréhož vy ctíte neznajíce, tohoť já zvěstuji vám. 24 Bůh ten, kterýž stvořil svět i všecko, což jest na něm, ten jsa Pánem nebe i země, nebydlí v chrámích rukou udělaných, 25 Aniž bývá ctěn lidskýma rukama, jako by něčeho potřeboval, poněvadž on dává všechněm život i dýchání i všecko. 26 A učinil z jedné krve všecko lidské pokolení, aby přebývalo na tváři vší země, vyměřiv jim uložené časy a cíle přebývání jejich, 27 Aby hledali Boha, zda by snad makajíce, mohli nalézti jej, ačkoli není daleko od jednoho každého z nás. 28 Nebo jím živi jsme, a hýbeme se, i trváme, jakož i někteří z vašich poetů pověděli: Že i rodina jeho jsme. 29 Rodina tedy Boží jsouce, nemámeť se domnívati, že by Bůh zlatu neb stříbru neb kamenu, řemeslem anebo důvtipem lidským vyrytému, byl podoben. 30 Nebo časy této neznámosti přehlídaje Bůh, již nyní zvěstuje lidem všechněm všudy, aby pokání činili, 31 Protože uložil den, v kterémžto souditi bude všecken svět v spravedlnosti skrze muže, kteréhož jest k tomu vystavil, slouže k víře o tom všechněm, vzkříšením jeho z mrtvých. 32 Uslyševše pak o vzkříšení z mrtvých, někteří se posmívali, a někteří řekli: Budeme tě slyšeti o tom po druhé. 33 A tak Pavel vyšel z prostředku jejich. 34 Někteří pak muži, přídržíce se ho, uvěřili, mezi kterýmiž byl i Dionyzius Areopagitský, i žena, jménem Damaris, a jiní s nimi.
Danish(i) 1 Men de reiste igjennem Amphipolis og Apollonia og kom til Thessalonica, hvor Jøderne havde en Synagoge. 2 Men Paulus gik ind til dem, som han pleiede, og talede paa tre Sabbater med dem af Skrifterne. 3 Og han udlagde og forklarede, at det burde Christus at lide og opstaae fra de Døde, og sagde: denne Jesus, som jeg forkynder Eder, er den Christus. 4 Og Nogle iblandt dem bleve overbeviste og holdt sig til Paulus og Silas, en stor Mængde af andægtige Græker, og ikke faa af de fornemste Kvinder. 5 Men de vantroe Jøder bleve nidkjære og toge nogle slette Mennesker af Lediggængere til sig, gjorde et Opløb og oprrøte Staden; og de stormede mod Jasons Huus og søgte at føre dem for Folket. 6 Men der de ikke fandt dem, trak de Jason og nogle Brødre for Stadens Øvrighed og raabte: disse, som oprøre dem hele Verden, ere og komne hid; 7 dem har Jason taget ind til sig; og alle disse handlede imod Keiserens befalinger, og sige en Anden at være Konge, nemlig Jesus. 8 Og de bragte Mængden og Stadens Øvrighed, som hørte, i Forvirring. 9 Og de lode Jason og de Andre stille Borgen for sig og gave dem løs. 10 Men Brødrene udsendte strax om Natten baade Paulus og Silas til Beroea; og der de vare komne derhen, gik de i Jødernes Synagoge. 11 Men disse vare mere veltænkende end de i Tessalonica, de annammmede Ord med al Redebonhed, og ransagde dagligen i Skrifterne, om disse Ting havde sig saaledes. 12 Saa troede da mange af dem, og af de fornemme grækiske Kvinder og Mænd ikke saa. 13 Men der Jøderne af Thessalonica fik at vide, at Guds Ord blev og forkyndet af Paulus i Beroea, kom de og derhen og satte Folket i Bevægelse. 14 Men da sendte Brødrene strax Paulus bort og lode ham reise mod Havet; men og lode ham rise mod Havet; men baade Silas og Timotheus bleve der tilbage. 15 Men de, som ledsagede Paulus, førte ham indtil Athenen; og der de havde faaet Befaling til Silas og Timotheus, at de med det Snareste skulde komme til ham, droge de bort. 16 Men der Paulus forventede dem i Athenen, harmedes hans Aand heftig i ham, der han saae Staden at være saa afgudisk. 17 Derfor talede ham i Synagogen til Jøderne og de Gudfrygtige, og paa Torvet hver Dag til dem, som han traf paa. 18 Men nogle af de epikuræiske og storiske Philisopher indlode sig med ham; og nogle sagde: hvad vil denne Ordgyder sige? men andre: det synes, han vil forkynde fremmede Guder; fordi han forkyndte dem Jesus og Opstandelsen. 19 Og de toge ham og førte ham op for det øverste Raad og sagde: kunne vi faae at vide, hvad denne er for en ny Lærdom, som du taler? 20 Thi du bringer os nogle fremmede Ting for Øren; derfor ville vi vide, hvad dette skal være. 21 (Men alle Athenienser og de Fremmede, som opholdt sig der, gave sig ikke af med Andet end at sige eller høre Nyt). 22 Men Paulus stod midt i Raadet og sagde: I atheniensiske Mænd! jeg seer, at I i alle Maader ere omhyggelige for Eders Gudsdyrkelse. 23 Thi der jeg gik omkring og betragtede Eders Helligdomme, fandt jeg og et Alter, paa hvilket var skrevet: for en ukjendt Gud. Denne nu, som I ukendt dyrke, denne forkynder jeg Eder. 24 Gud, som har gjort Verden og alle Ring, som ere derudi, han som er Himmelens og Jordens Herre, boer ikke i Templer, gjort med Hænder, 25 han tjenes og ikke af Menneskers Hænder, som den, der har Noget behov, efterdi han selv giver Alle Liv og Aande og alle Ting. 26 Og han har gjort, at al Menneskens Slægt boer paa den ganske Jordens Kreds af eet Blod, og har bestemt dem forordnede Tider, og vise Grændser for deres Bolig, 27 at de skulde søge Herren, og de dog kunde føle og finde ham, enddog han er sandelig ikke langt fra enhver af os; 28 thi i ham leve og røres og ere vi, som og nogle af Eders Digtere have sagt: vi ere jo og hans Slægt. 29 Efterdi vi da ere Guds Slægt, skulle vi ikke mene, at Guddommen er lig Guld eller Sølv eller Steen, formet til et Billede ved Menneskens Kunst og Paafund. 30 Dog med Vankundighedens Tider har Gud baaret over, men byder nu alle Mennesker allevegne at omvende sig. 31 Thi han har sat en Dag, paa hvilken han vil dømme Jorderige med Retfærdighed, ved en Mand, hvilken han har beskikket dertil, og gjort det beviisligt for Alle, idet han opriste ham fra de Døde. 32 Men der de hørte om de Dødes Omstandelse, spottede Nogle; men Andre sagde: vi ville atter høre dig om dette. 33 Og saaledes gik Paulus ud fra dem. 34 Men nogle Mænd hængte fast ved ham troede; iblandt hvilke ogsaa var Dionysius den Areopagiter, og en Kvinde ved Navn Damaris, og Andre med dem.
CUV(i) 1 保 羅 和 西 拉 經 過 暗 妃 波 里 、 亞 波 羅 尼 亞 , 來 到 帖 撒 羅 尼 迦 , 在 那 裡 有 猶 太 人 的 會 堂 。 2 保 羅 照 他 素 常 的 規 矩 進 去 , 一 連 三 個 安 息 日 , 本 著 聖 經 與 他 們 辯 論 , 3 講 解 陳 明 基 督 必 須 受 害 , 從 死 裡 復 活 ; 又 說 : 我 所 傳 與 你 們 的 這 位 耶 穌 就 是 基 督 。 4 他 們 中 間 有 些 人 聽 了 勸 , 就 附 從 保 羅 和 西 拉 , 並 有 許 多 虔 敬 的 希 臘 人 , 尊 貴 的 婦 女 也 不 少 。 5 但 那 不 信 的 猶 太 人 心 裡 嫉 妒 , 招 聚 了 些 市 井 匪 類 , 搭 夥 成 群 , 聳 動 合 城 的 人 闖 進 耶 孫 的 家 , 要 將 保 羅 、 西 拉 帶 到 百 姓 那 裡 。 6 找 不 著 他 們 , 就 把 耶 孫 和 幾 個 弟 兄 拉 到 地 方 官 那 裡 , 喊 叫 說 : 那 攪 亂 天 下 的 也 到 這 裡 來 了 , 7 耶 孫 收 留 他 們 。 這 些 人 都 違 背 該 撒 的 命 令 , 說 另 有 一 個 王 耶 穌 。 8 眾 人 和 地 方 官 聽 見 這 話 , 就 驚 慌 了 ; 9 於 是 取 了 耶 孫 和 其 餘 之 人 的 保 狀 , 就 釋 放 了 他 們 。 10 弟 兄 們 隨 即 在 夜 間 打 發 保 羅 和 西 拉 往 庇 哩 亞 去 。 二 人 到 了 , 就 進 入 猶 太 人 的 會 堂 。 11 這 地 方 的 人 賢 於 帖 撒 羅 尼 迦 的 人 , 甘 心 領 受 這 道 , 天 天 考 查 聖 經 , 要 曉 得 這 道 是 與 不 是 。 12 所 以 他 們 中 間 多 有 相 信 的 , 又 有 希 臘 尊 貴 的 婦 女 , 男 子 也 不 少 。 13 但 帖 撒 羅 尼 迦 的 猶 太 人 知 道 保 羅 又 在 庇 哩 亞 傳 神 的 道 , 也 就 往 那 裡 去 , 聳 動 攪 擾 眾 人 。 14 當 時 弟 兄 們 便 打 發 保 羅 往 海 邊 去 , 西 拉 和 提 摩 太 仍 住 在 庇 哩 亞 。 15 送 保 羅 的 人 帶 他 到 了 雅 典 , 既 領 了 保 羅 的 命 , 叫 西 拉 和 提 摩 太 速 速 到 他 這 裡 來 , 就 回 去 了 。 16 保 羅 在 雅 典 等 候 他 們 的 時 候 , 看 見 滿 城 都 是 偶 像 , 就 心 裡 著 急 ; 17 於 是 在 會 堂 裡 與 猶 太 人 和 虔 敬 的 人 , 並 每 日 在 市 上 所 遇 見 的 人 , 辯 論 。 18 還 有 以 彼 古 羅 和 斯 多 亞 兩 門 的 學 士 , 與 他 爭 論 。 有 的 說 : 這 胡 言 亂 語 的 要 說 甚 麼 ? 有 的 說 : 他 似 乎 是 傳 說 外 邦 鬼 神 的 。 這 話 是 因 保 羅 傳 講 耶 穌 與 復 活 的 道 。 19 他 們 就 把 他 帶 到 亞 略 巴 古 , 說 : 你 所 講 的 這 新 道 , 我 們 也 可 以 知 道 麼 ? 20 因 為 你 有 些 奇 怪 的 事 傳 到 我 們 耳 中 , 我 們 願 意 知 道 這 些 事 是 甚 麼 意 思 。 21 ( 雅 典 人 和 住 在 那 裡 的 客 人 都 不 顧 別 的 事 , 只 將 新 聞 說 說 聽 聽 。 ) 22 保 羅 站 在 亞 略 巴 古 當 中 , 說 : 眾 位 雅 典 人 哪 , 我 看 你 們 凡 事 很 敬 畏 鬼 神 。 23 我 遊 行 的 時 候 , 觀 看 你 們 所 敬 拜 的 , 遇 見 一 座 壇 , 上 面 寫 著 未 識 之 神 。 你 們 所 不 認 識 而 敬 拜 的 , 我 現 在 告 訴 你 們 。 24 創 造 宇 宙 和 其 中 萬 物 的 神 , 既 是 天 地 的 主 , 就 不 住 人 手 所 造 的 殿 , 25 也 不 用 人 手 服 事 , 好 像 缺 少 甚 麼 ; 自 己 倒 將 生 命 、 氣 息 、 萬 物 , 賜 給 萬 人 。 26 他 從 一 本 ( 有 古 卷 作 血 脈 ) 造 出 萬 族 的 人 , 住 在 全 地 上 , 並 且 預 先 定 準 他 們 的 年 限 和 所 住 的 疆 界 , 27 要 叫 他 們 尋 求 神 , 或 者 可 以 揣 摩 而 得 , 其 實 他 離 我 們 各 人 不 遠 ; 28 我 們 生 活 、 動 作 、 存 留 , 都 在 乎 他 。 就 如 你 們 作 詩 的 , 有 人 說 : 我 們 也 是 他 所 生 的 。 29 我 們 既 是 神 所 生 的 , 就 不 當 以 為 神 的 神 性 像 人 用 手 藝 、 心 思 所 雕 刻 的 金 、 銀 、 石 。 30 世 人 蒙 昧 無 知 的 時 候 , 神 並 不 監 察 , 如 今 卻 吩 咐 各 處 的 人 都 要 悔 改 。 31 因 為 他 已 經 定 了 日 子 , 要 藉 著 他 所 設 立 的 人 按 公 義 審 判 天 下 , 並 且 叫 他 從 死 裡 復 活 , 給 萬 人 作 可 信 的 憑 據 。 32 眾 人 聽 見 從 死 裡 復 活 的 話 , 就 有 譏 誚 他 的 ; 又 有 人 說 : 我 們 再 聽 你 講 這 個 罷 ! 33 於 是 保 羅 從 他 們 當 中 出 去 了 。 34 但 有 幾 個 人 貼 近 他 , 信 了 主 , 其 中 有 亞 略 巴 古 的 官 丟 尼 修 , 並 一 個 婦 人 , 名 叫 大 馬 哩 , 還 有 別 人 一 同 信 從 。
CUV_Strongs(i)
  1 G1353 保羅和西拉經過 G295 暗妃波里 G624 、亞波羅尼亞 G2064 ,來 G1519 G2332 帖撒羅尼迦 G3699 ,在那裡 G2258 G2453 猶太人 G4864 的會堂。
  2 G3972 保羅 G2596 G1486 他素常的規矩 G1525 G4314 進去 G2532 G1909 ,一連 G5140 三個 G4521 安息日 G575 ,本著 G1124 聖經 G846 與他們 G1256 辯論,
  3 G1272 講解 G3908 陳明 G5547 基督 G1163 必須 G3958 受害 G1537 ,從 G3498 死裡 G450 復活 G2532 ;又 G1473 說:我 G2605 所傳 G5213 與你們 G3778 的這位 G2424 耶穌 G2076 就是 G5547 基督。
  4 G846 他們 G1537 中間 G5100 有些人 G3982 聽了勸 G2532 ,就 G4345 附從 G3972 保羅 G2532 G4609 西拉 G5037 ,並 G4183 G4128 有許多 G4576 虔敬的 G1672 希臘人 G4413 ,尊貴的 G1135 婦女 G5037 G3756 G3641 少。
  5 G1161 G544 那不信的 G2453 猶太人 G2206 心裡嫉妒 G4355 ,招聚了 G5100 G4190 G435 G60 市井匪類 G3792 ,搭夥成群 G2350 ,聳動 G4172 合城 G2186 的人闖進 G2394 耶孫 G3614 的家 G2212 ,要將 G71 保羅、西拉帶 G1519 G1218 百姓那裡。
  6 G2147 G3361 不著 G846 他們 G2394 ,就把耶孫 G2532 G5100 幾個 G80 弟兄 G4951 G1909 G4173 地方官 G994 那裡,喊叫 G3778 說:那 G387 攪亂 G3625 天下 G2532 的也 G3918 G1759 這裡來了,
  7 G2394 耶孫 G5264 收留 G3739 他們 G3778 。這些人 G3956 G4238 G561 違背 G2541 該撒 G1378 的命令 G3004 ,說 G1511 另有 G2087 一個 G935 G2424 耶穌。
  8 G3793 眾人 G2532 G4173 地方官 G191 聽見 G5023 這話 G5015 ,就驚慌了;
  9 G2532 於是 G2983 取了 G2394 耶孫 G2532 G3062 其餘之人 G3844 G2425 保狀 G630 ,就釋放 G846 了他們。
  10 G80 弟兄們 G2112 隨即 G1223 G3571 夜間 G1599 打發 G3972 保羅 G5037 G2532 G4609 西拉 G1519 G960 庇哩亞 G3748 去。二人 G3854 到了 G549 ,就進 G1519 G2453 猶太人 G4864 的會堂。
  11 G3778 這地方的人 G2104 賢於 G2332 帖撒羅尼迦 G3326 G3956 G4288 的人,甘心 G1209 領受 G3056 這道 G2250 G2596 ,天天 G350 考查 G1124 聖經 G5023 ,要曉得這道 G2192 G3779 G1487 與不是。
  12 G3767 G3303 所以 G846 他們 G1537 中間 G4183 G4100 有相信的 G2532 ,又 G1674 有希臘 G2158 尊貴的 G1135 婦女 G435 ,男子 G2532 G3756 G3641 少。
  13 G1161 G2332 帖撒羅尼迦 G575 G2453 猶太人 G1097 知道 G3972 保羅 G2532 G1722 G960 庇哩亞 G2605 G2316 G3056 的道 G2546 ,也就 G2064 G4531 那裡去,聳動攪擾 G3793 眾人。
  14 G5119 當時 G80 弟兄們 G2112 便 G1821 打發 G3972 保羅 G1909 G5613 G2281 海邊 G4198 G4609 ,西拉 G2532 G5095 提摩太 G5278 仍住在庇哩亞。
  15 G2525 G3972 保羅 G71 的人帶 G846 G2193 到了 G116 雅典 G2532 ,既 G2983 領了 G1785 保羅的命 G4314 ,叫 G4609 西拉 G2532 G5095 提摩太 G5613 G5033 速速 G4314 G846 G2064 這裡來 G1826 ,就回去了。
  16 G3972 保羅 G1722 G116 雅典 G1551 等候 G846 他們 G2334 的時候,看見 G4172 滿城 G5607 都是 G2712 偶像 G4151 G1722 G846 ,就心裡 G3947 著急;
  17 G3767 G3303 於是 G1722 G4864 會堂裡 G2453 與猶太人 G2532 G4576 虔敬的人 G2532 ,並 G2596 G3956 G2250 每日 G1722 G58 市上 G4314 G3909 所遇見 G1256 的人,辯論。
  18 G5100 還有 G1946 以彼古羅 G2532 G4770 斯多亞 G5386 兩門的學士 G846 ,與他 G4820 爭論 G5100 。有的 G3004 G3778 :這 G4691 胡言亂語的 G2309 G3004 G5101 甚麼 G1380 ?有的說:他似乎 G1511 G2604 傳說 G3581 外邦 G1140 鬼神 G3754 的。這話是因 G2097 保羅傳講 G2424 耶穌 G2532 G386 復活的道。
  19 G5037 他們就 G1949 G846 G71 G1909 G697 亞略巴古 G3004 ,說 G4675 :你 G2980 所講 G3778 的這 G2537 G1322 G1410 ,我們也可以 G1097 知道麼?
  20 G1063 因為 G5100 你有些 G3579 奇怪的事 G1533 G1519 G2257 我們 G189 耳中 G1014 ,我們願意 G1097 知道 G5023 這些事 G5101 是甚麼 G302 G2309 G1511 意思。
  21 G117 (雅典人 G2532 G1927 住在那裡 G3581 的客人 G3956 G3762 G2119 G1519 G2087 別的事 G2228 ,只 G2537 將新聞 G3004 說說 G191 聽聽。)
  22 G3972 保羅 G2476 G1722 G697 亞略巴古 G3319 當中 G5346 ,說 G435 :眾位 G117 雅典人 G2334 哪,我看 G5209 你們 G2596 G3956 凡事 G1174 很敬畏鬼神。
  23 G1330 我遊行 G333 的時候,觀看 G5216 你們 G4574 所敬拜的 G2147 ,遇見 G1041 一座壇 G1722 G3739 ,上面 G1924 寫著 G57 未識 G2316 之神 G50 。你們所不認識 G2151 而敬拜 G1473 的,我 G3767 現在 G2605 告訴 G5213 你們。
  24 G4160 創造 G2889 宇宙 G2532 G1722 G846 其中 G3956 萬物 G2316 的神 G5225 ,既是 G3772 G1093 G2962 的主 G3756 ,就不 G2730 G5499 人手 G3485 所造的殿,
  25 G3761 也不 G5259 G444 G5495 G2323 服事 G4326 ,好像缺少 G5100 甚麼 G846 ;自己 G2222 倒將生命 G4157 、氣息 G3956 、萬物 G1325 ,賜給 G3956 萬人。
  26 G1537 他從 G1520 G129 本(有古卷作血脈 G4160 )造出 G3956 G1484 G444 的人 G2730 ,住 G1909 G3956 G1093 G4383 G4384 ,並且預先 G3724 定準 G846 他們的 G2540 年限 G2532 G2733 所住 G3734 的疆界,
  27 G2212 要叫他們尋求 G1487 神,或者 G686 可以 G5584 揣摩 G2532 G2147 G2544 ,其實 G5225 G575 他離 G2257 我們 G1538 G1520 G3756 G3112 遠;
  28 G2198 我們生活 G2795 、動作 G2070 、存留 G1722 ,都在乎 G846 G2532 。就 G5613 G5209 G2596 你們 G4163 作詩 G2046 的,有人說 G2532 :我們也 G2070 G5120 G1085 所生的。
  29 G3767 我們既 G5225 G2316 G3767 所生的 G3756 ,就不 G3784 G3543 以為 G2304 神的神性 G3664 G444 G5078 用手藝 G1761 、心思 G5480 所雕刻 G5557 的金 G696 、銀 G3037 、石。
  30 G52 世人蒙昧無知 G5550 的時候 G2316 ,神 G5237 並不監察 G3569 ,如今卻 G3853 吩咐 G3837 各處的 G444 G3956 G3340 要悔改。
  31 G1360 因為 G2476 他已經定了 G2250 日子 G3195 ,要 G1722 藉著 G3724 他所設立 G435 的人 G1722 G1343 公義 G2919 審判 G3625 天下 G846 ,並且叫他 G1537 G3498 死裡 G450 復活 G3930 ,給 G3956 萬人 G4102 作可信的憑據。
  32 G191 眾人聽見 G3498 從死裡 G386 復活 G3303 的話,就有 G5512 譏誚 G1161 他的;又 G2036 有人說 G3825 :我們再 G191 G4675 G5127 講這個罷!
  33 G2532 G3779 於是 G3972 保羅 G1537 G846 他們 G3319 當中 G1831 出去了。
  34 G1161 G5100 有幾個 G435 G2853 貼近 G846 G4100 ,信 G1722 G3739 了主,其中 G698 有亞略巴古的官 G1354 丟尼修 G2532 ,並 G1135 一個婦人 G3686 ,名叫 G1152 大馬哩 G2532 ,還有 G2087 別人 G4862 一同信從。
CUVS(i) 1 保 罗 和 西 拉 经 过 暗 妃 波 里 、 亚 波 罗 尼 亚 , 来 到 帖 撒 罗 尼 迦 , 在 那 里 冇 犹 太 人 的 会 堂 。 2 保 罗 照 他 素 常 的 规 矩 进 去 , 一 连 叁 个 安 息 日 , 本 着 圣 经 与 他 们 辩 论 , 3 讲 解 陈 明 基 督 必 须 受 害 , 从 死 里 复 活 ; 又 说 : 我 所 传 与 你 们 的 这 位 耶 稣 就 是 基 督 。 4 他 们 中 间 冇 些 人 听 了 劝 , 就 附 从 保 罗 和 西 拉 , 并 冇 许 多 虔 敬 的 希 腊 人 , 尊 贵 的 妇 女 也 不 少 。 5 但 那 不 信 的 犹 太 人 心 里 嫉 妒 , 招 聚 了 些 市 井 匪 类 , 搭 夥 成 群 , 耸 动 合 城 的 人 闯 进 耶 孙 的 家 , 要 将 保 罗 、 西 拉 带 到 百 姓 那 里 。 6 找 不 着 他 们 , 就 把 耶 孙 和 几 个 弟 兄 拉 到 地 方 官 那 里 , 喊 叫 说 : 那 搅 乱 天 下 的 也 到 这 里 来 了 , 7 耶 孙 收 留 他 们 。 这 些 人 都 违 背 该 撒 的 命 令 , 说 另 冇 一 个 王 耶 稣 。 8 众 人 和 地 方 官 听 见 这 话 , 就 惊 慌 了 ; 9 于 是 取 了 耶 孙 和 其 余 之 人 的 保 状 , 就 释 放 了 他 们 。 10 弟 兄 们 随 即 在 夜 间 打 发 保 罗 和 西 拉 往 庇 哩 亚 去 。 二 人 到 了 , 就 进 入 犹 太 人 的 会 堂 。 11 这 地 方 的 人 贤 于 帖 撒 罗 尼 迦 的 人 , 甘 心 领 受 这 道 , 天 天 考 查 圣 经 , 要 晓 得 这 道 是 与 不 是 。 12 所 以 他 们 中 间 多 冇 相 信 的 , 又 冇 希 腊 尊 贵 的 妇 女 , 男 子 也 不 少 。 13 但 帖 撒 罗 尼 迦 的 犹 太 人 知 道 保 罗 又 在 庇 哩 亚 传 神 的 道 , 也 就 往 那 里 去 , 耸 动 搅 扰 众 人 。 14 当 时 弟 兄 们 便 打 发 保 罗 往 海 边 去 , 西 拉 和 提 摩 太 仍 住 在 庇 哩 亚 。 15 送 保 罗 的 人 带 他 到 了 雅 典 , 既 领 了 保 罗 的 命 , 叫 西 拉 和 提 摩 太 速 速 到 他 这 里 来 , 就 回 去 了 。 16 保 罗 在 雅 典 等 候 他 们 的 时 候 , 看 见 满 城 都 是 偶 象 , 就 心 里 着 急 ; 17 于 是 在 会 堂 里 与 犹 太 人 和 虔 敬 的 人 , 并 每 日 在 市 上 所 遇 见 的 人 , 辩 论 。 18 还 冇 以 彼 古 罗 和 斯 多 亚 两 门 的 学 士 , 与 他 争 论 。 冇 的 说 : 这 胡 言 乱 语 的 要 说 甚 么 ? 冇 的 说 : 他 似 乎 是 传 说 外 邦 鬼 神 的 。 这 话 是 因 保 罗 传 讲 耶 稣 与 复 活 的 道 。 19 他 们 就 把 他 带 到 亚 略 巴 古 , 说 : 你 所 讲 的 这 新 道 , 我 们 也 可 以 知 道 么 ? 20 因 为 你 冇 些 奇 怪 的 事 传 到 我 们 耳 中 , 我 们 愿 意 知 道 这 些 事 是 甚 么 意 思 。 21 ( 雅 典 人 和 住 在 那 里 的 客 人 都 不 顾 别 的 事 , 只 将 新 闻 说 说 听 听 。 ) 22 保 罗 站 在 亚 略 巴 古 当 中 , 说 : 众 位 雅 典 人 哪 , 我 看 你 们 凡 事 很 敬 畏 鬼 神 。 23 我 游 行 的 时 候 , 观 看 你 们 所 敬 拜 的 , 遇 见 一 座 坛 , 上 面 写 着 未 识 之 神 。 你 们 所 不 认 识 而 敬 拜 的 , 我 现 在 告 诉 你 们 。 24 创 造 宇 宙 和 其 中 万 物 的 神 , 既 是 天 地 的 主 , 就 不 住 人 手 所 造 的 殿 , 25 也 不 用 人 手 服 事 , 好 象 缺 少 甚 么 ; 自 己 倒 将 生 命 、 气 息 、 万 物 , 赐 给 万 人 。 26 他 从 一 本 ( 冇 古 卷 作 血 脉 ) 造 出 万 族 的 人 , 住 在 全 地 上 , 并 且 预 先 定 准 他 们 的 年 限 和 所 住 的 疆 界 , 27 要 叫 他 们 寻 求 神 , 或 者 可 以 揣 摩 而 得 , 其 实 他 离 我 们 各 人 不 远 ; 28 我 们 生 活 、 动 作 、 存 留 , 都 在 乎 他 。 就 如 你 们 作 诗 的 , 冇 人 说 : 我 们 也 是 他 所 生 的 。 29 我 们 既 是 神 所 生 的 , 就 不 当 以 为 神 的 神 性 象 人 用 手 艺 、 心 思 所 雕 刻 的 金 、 银 、 石 。 30 世 人 蒙 昧 无 知 的 时 候 , 神 并 不 监 察 , 如 今 却 吩 咐 各 处 的 人 都 要 悔 改 。 31 因 为 他 已 经 定 了 日 子 , 要 藉 着 他 所 设 立 的 人 按 公 义 审 判 天 下 , 并 且 叫 他 从 死 里 复 活 , 给 万 人 作 可 信 的 凭 据 。 32 众 人 听 见 从 死 里 复 活 的 话 , 就 冇 讥 诮 他 的 ; 又 冇 人 说 : 我 们 再 听 你 讲 这 个 罢 ! 33 于 是 保 罗 从 他 们 当 中 出 去 了 。 34 但 冇 几 个 人 贴 近 他 , 信 了 主 , 其 中 冇 亚 略 巴 古 的 官 丢 尼 修 , 并 一 个 妇 人 , 名 叫 大 马 哩 , 还 冇 别 人 一 同 信 从 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G1353 保罗和西拉经过 G295 暗妃波里 G624 、亚波罗尼亚 G2064 ,来 G1519 G2332 帖撒罗尼迦 G3699 ,在那里 G2258 G2453 犹太人 G4864 的会堂。
  2 G3972 保罗 G2596 G1486 他素常的规矩 G1525 G4314 进去 G2532 G1909 ,一连 G5140 叁个 G4521 安息日 G575 ,本着 G1124 圣经 G846 与他们 G1256 辩论,
  3 G1272 讲解 G3908 陈明 G5547 基督 G1163 必须 G3958 受害 G1537 ,从 G3498 死里 G450 复活 G2532 ;又 G1473 说:我 G2605 所传 G5213 与你们 G3778 的这位 G2424 耶稣 G2076 就是 G5547 基督。
  4 G846 他们 G1537 中间 G5100 有些人 G3982 听了劝 G2532 ,就 G4345 附从 G3972 保罗 G2532 G4609 西拉 G5037 ,并 G4183 G4128 有许多 G4576 虔敬的 G1672 希腊人 G4413 ,尊贵的 G1135 妇女 G5037 G3756 G3641 少。
  5 G1161 G544 那不信的 G2453 犹太人 G2206 心里嫉妒 G4355 ,招聚了 G5100 G4190 G435 G60 市井匪类 G3792 ,搭夥成群 G2350 ,耸动 G4172 合城 G2186 的人闯进 G2394 耶孙 G3614 的家 G2212 ,要将 G71 保罗、西拉带 G1519 G1218 百姓那里。
  6 G2147 G3361 不着 G846 他们 G2394 ,就把耶孙 G2532 G5100 几个 G80 弟兄 G4951 G1909 G4173 地方官 G994 那里,喊叫 G3778 说:那 G387 搅乱 G3625 天下 G2532 的也 G3918 G1759 这里来了,
  7 G2394 耶孙 G5264 收留 G3739 他们 G3778 。这些人 G3956 G4238 G561 违背 G2541 该撒 G1378 的命令 G3004 ,说 G1511 另有 G2087 一个 G935 G2424 耶稣。
  8 G3793 众人 G2532 G4173 地方官 G191 听见 G5023 这话 G5015 ,就惊慌了;
  9 G2532 于是 G2983 取了 G2394 耶孙 G2532 G3062 其余之人 G3844 G2425 保状 G630 ,就释放 G846 了他们。
  10 G80 弟兄们 G2112 随即 G1223 G3571 夜间 G1599 打发 G3972 保罗 G5037 G2532 G4609 西拉 G1519 G960 庇哩亚 G3748 去。二人 G3854 到了 G549 ,就进 G1519 G2453 犹太人 G4864 的会堂。
  11 G3778 这地方的人 G2104 贤于 G2332 帖撒罗尼迦 G3326 G3956 G4288 的人,甘心 G1209 领受 G3056 这道 G2250 G2596 ,天天 G350 考查 G1124 圣经 G5023 ,要晓得这道 G2192 G3779 G1487 与不是。
  12 G3767 G3303 所以 G846 他们 G1537 中间 G4183 G4100 有相信的 G2532 ,又 G1674 有希腊 G2158 尊贵的 G1135 妇女 G435 ,男子 G2532 G3756 G3641 少。
  13 G1161 G2332 帖撒罗尼迦 G575 G2453 犹太人 G1097 知道 G3972 保罗 G2532 G1722 G960 庇哩亚 G2605 G2316 G3056 的道 G2546 ,也就 G2064 G4531 那里去,耸动搅扰 G3793 众人。
  14 G5119 当时 G80 弟兄们 G2112 便 G1821 打发 G3972 保罗 G1909 G5613 G2281 海边 G4198 G4609 ,西拉 G2532 G5095 提摩太 G5278 仍住在庇哩亚。
  15 G2525 G3972 保罗 G71 的人带 G846 G2193 到了 G116 雅典 G2532 ,既 G2983 领了 G1785 保罗的命 G4314 ,叫 G4609 西拉 G2532 G5095 提摩太 G5613 G5033 速速 G4314 G846 G2064 这里来 G1826 ,就回去了。
  16 G3972 保罗 G1722 G116 雅典 G1551 等候 G846 他们 G2334 的时候,看见 G4172 满城 G5607 都是 G2712 偶象 G4151 G1722 G846 ,就心里 G3947 着急;
  17 G3767 G3303 于是 G1722 G4864 会堂里 G2453 与犹太人 G2532 G4576 虔敬的人 G2532 ,并 G2596 G3956 G2250 每日 G1722 G58 市上 G4314 G3909 所遇见 G1256 的人,辩论。
  18 G5100 还有 G1946 以彼古罗 G2532 G4770 斯多亚 G5386 两门的学士 G846 ,与他 G4820 争论 G5100 。有的 G3004 G3778 :这 G4691 胡言乱语的 G2309 G3004 G5101 甚么 G1380 ?有的说:他似乎 G1511 G2604 传说 G3581 外邦 G1140 鬼神 G3754 的。这话是因 G2097 保罗传讲 G2424 耶稣 G2532 G386 复活的道。
  19 G5037 他们就 G1949 G846 G71 G1909 G697 亚略巴古 G3004 ,说 G4675 :你 G2980 所讲 G3778 的这 G2537 G1322 G1410 ,我们也可以 G1097 知道么?
  20 G1063 因为 G5100 你有些 G3579 奇怪的事 G1533 G1519 G2257 我们 G189 耳中 G1014 ,我们愿意 G1097 知道 G5023 这些事 G5101 是甚么 G302 G2309 G1511 意思。
  21 G117 (雅典人 G2532 G1927 住在那里 G3581 的客人 G3956 G3762 G2119 G1519 G2087 别的事 G2228 ,只 G2537 将新闻 G3004 说说 G191 听听。)
  22 G3972 保罗 G2476 G1722 G697 亚略巴古 G3319 当中 G5346 ,说 G435 :众位 G117 雅典人 G2334 哪,我看 G5209 你们 G2596 G3956 凡事 G1174 很敬畏鬼神。
  23 G1330 我游行 G333 的时候,观看 G5216 你们 G4574 所敬拜的 G2147 ,遇见 G1041 一座坛 G1722 G3739 ,上面 G1924 写着 G57 未识 G2316 之神 G50 。你们所不认识 G2151 而敬拜 G1473 的,我 G3767 现在 G2605 告诉 G5213 你们。
  24 G4160 创造 G2889 宇宙 G2532 G1722 G846 其中 G3956 万物 G2316 的神 G5225 ,既是 G3772 G1093 G2962 的主 G3756 ,就不 G2730 G5499 人手 G3485 所造的殿,
  25 G3761 也不 G5259 G444 G5495 G2323 服事 G4326 ,好象缺少 G5100 甚么 G846 ;自己 G2222 倒将生命 G4157 、气息 G3956 、万物 G1325 ,赐给 G3956 万人。
  26 G1537 他从 G1520 G129 本(有古卷作血脉 G4160 )造出 G3956 G1484 G444 的人 G2730 ,住 G1909 G3956 G1093 G4383 G4384 ,并且预先 G3724 定准 G846 他们的 G2540 年限 G2532 G2733 所住 G3734 的疆界,
  27 G2212 要叫他们寻求 G1487 神,或者 G686 可以 G5584 揣摩 G2532 G2147 G2544 ,其实 G5225 G575 他离 G2257 我们 G1538 G1520 G3756 G3112 远;
  28 G2198 我们生活 G2795 、动作 G2070 、存留 G1722 ,都在乎 G846 G2532 。就 G5613 G5209 G2596 你们 G4163 作诗 G2046 的,有人说 G2532 :我们也 G2070 G5120 G1085 所生的。
  29 G3767 我们既 G5225 G2316 G3767 所生的 G3756 ,就不 G3784 G3543 以为 G2304 神的神性 G3664 G444 G5078 用手艺 G1761 、心思 G5480 所雕刻 G5557 的金 G696 、银 G3037 、石。
  30 G52 世人蒙昧无知 G5550 的时候 G2316 ,神 G5237 并不监察 G3569 ,如今却 G3853 吩咐 G3837 各处的 G444 G3956 G3340 要悔改。
  31 G1360 因为 G2476 他已经定了 G2250 日子 G3195 ,要 G1722 藉着 G3724 他所设立 G435 的人 G1722 G1343 公义 G2919 审判 G3625 天下 G846 ,并且叫他 G1537 G3498 死里 G450 复活 G3930 ,给 G3956 万人 G4102 作可信的凭据。
  32 G191 众人听见 G3498 从死里 G386 复活 G3303 的话,就有 G5512 讥诮 G1161 他的;又 G2036 有人说 G3825 :我们再 G191 G4675 G5127 讲这个罢!
  33 G2532 G3779 于是 G3972 保罗 G1537 G846 他们 G3319 当中 G1831 出去了。
  34 G1161 G5100 有几个 G435 G2853 贴近 G846 G4100 ,信 G1722 G3739 了主,其中 G698 有亚略巴古的官 G1354 丢尼修 G2532 ,并 G1135 一个妇人 G3686 ,名叫 G1152 大马哩 G2532 ,还有 G2087 别人 G4862 一同信从。
Esperanto(i) 1 Kaj vojagxinte tra Amfipolis kaj Apolonia, ili alvenis en Tesalonikon, kie estis sinagogo de la Judoj; 2 kaj laux sia kutimo Pauxlo eniris al ili, kaj dum tri sabatoj li rezonadis kun ili el la Skriboj, 3 klarigante kaj montrante, ke la Kristo devis suferi kaj relevigxi el la mortintoj, kaj dirante:CXi tiu Jesuo, kiun mi predikas al vi, estas la Kristo. 4 Kaj unuj el ili estis konvinkitaj, kaj kunsortigxis kun Pauxlo kaj Silas; kaj el la piaj Grekoj granda amaso, kaj el la cxefaj virinoj ne malmultaj. 5 Sed la Judoj, enviante, varbis kelkajn malnoblulojn el la popolacxo, kaj, kolektinte homamason, entumultigis la urbon; kaj atakinte la domon de Jason, ili klopodis elkonduki ilin al la popolo. 6 Sed ne trovinte ilin, ili trenis Jasonon kaj kelkajn fratojn antaux la urbestrojn, kriante:Tiuj samaj, kiuj renversis la tutan mondon, alestas ankaux cxi tie; 7 ilin Jason akceptis; kaj ili cxiuj agas kontraux la dekretoj de Cezaro, dirante, ke estas alia regxo, Jesuo. 8 Kaj ili maltrankviligis la homamason kaj la urbestrojn, kiuj tion auxdis. 9 Kaj cxi tiuj, ricevinte garantiajxon de Jason kaj la aliaj, liberigis ilin. 10 Kaj la fratoj tuj forsendis Pauxlon kaj Silason nokte al Berea; kaj alveninte tien, ili iris en la sinagogon de la Judoj. 11 Kaj cxi tiuj estis pli noblaj ol la Tesalonikanoj, cxar ili akceptis la vorton kun plena fervoro, kaj cxiutage esploris la Skribojn, por konstati, cxu tiuj aferoj estas veraj. 12 Tial multaj el ili kredis, kaj ne malmultaj el la Grekaj virinoj honorindaj kaj el la viroj. 13 Sed kiam la Judoj en Tesaloniko sciigxis, ke ankaux en Berea la vorto de Dio estas proklamita de Pauxlo, ili venis ankaux tien, maltrankviligante kaj ekscitante la homamason. 14 Kaj tiam la fratoj tuj forsendis Pauxlon, por ke li iru gxis la marbordo; sed Silas kaj Timoteo restis ankoraux tie. 15 Kaj la gvidantoj de Pauxlo kondukis lin gxis Ateno, kaj ricevinte komision al Silas kaj Timoteo, ke ili venu al li kiel eble plej rapide, ili foriris. 16 Kaj dum Pauxlo atendis ilin en Ateno, lia spirito cxagrenigxis en li, kiam li vidis la urbon idolplena. 17 Tial li rezonadis en la sinagogoj kun la Judoj kaj la diotimantoj, kaj sur la placo cxiutage kun la renkontitoj. 18 Kaj iuj el la Epikuranaj kaj Stoikaj filozofoj lin renkontis. Kaj unuj diris:Kion volus diri cxi tiu vortsxutanto? aliaj diris:Li sxajnas esti proklamanto de fremdaj diajxoj; cxar li predikis Jesuon kaj la relevigxon. 19 Kaj ili prenis lin, kaj kondukis lin al la Areopago, dirante:CXu ni povas scii, kio estas tiu nova instruo, priparolata de vi? 20 CXar fremdajxojn vi portas al niaj oreloj; ni do volas scii, kion signifas tiuj aferoj. 21 (CXiuj Atenanoj kaj la tie logxantaj fremduloj pasigadis la tempon cxe nenio alia, krom diri aux auxdi ion plej novan.) 22 Kaj Pauxlo staris meze de la Areopago, kaj diris: Atenanoj, mi rimarkas, ke vi estas cxiurilate tro servemaj al diajxoj. 23 CXar preterpasante kaj rigardante viajn adoratajxojn, mi trovis ankaux altaron, sur kiu estis skribite:AL DIO NEKONATA. Kiun do vi nekonante adoras, Tiun mi predikas al vi. 24 La Dio, kiu faris la mondon kaj cxion, kio estas en gxi, estante per Si mem Sinjoro de la cxielo kaj la tero, ne logxas en manfaritaj temploj; 25 kaj ne estas servata de homaj manoj, kvazaux Li ion bezonus, cxar Li mem donas al cxiuj vivon kaj spiron kaj cxion; 26 kaj el unu origino Li faris cxiujn naciojn de la homoj, por logxi sur la tuta suprajxo de la tero, difininte ordigitajn epokojn kaj la limojn de iliaj logxejoj; 27 por ke ili sercxu Dion, se eble ili povus cxirkauxpalpi kaj trovi Lin, kvankam Li ne estas malproksime de cxiu el ni; 28 cxar en Li ni vivas kaj movigxas kaj ekzistas, kiel ankaux iuj viaj poetoj diris:CXar ni estas ankaux Lia idaro. 29 Tial ni, estante idaro de Dio, devas ne opinii la Diecon simila al oro aux argxento aux sxtono, gravurajxo de homa arto kaj imagado. 30 Kaj la tempojn de nesciado preterrigardis Dio, sed nun Li proklamas al cxiuj homoj, ke ili pentu; 31 tial Li difinis tagon, en kiu Li jugxos la mondon en justeco per tiu viro, kiun Li elektis, doninte garantion pri tio al cxiuj homoj per tio, ke Li relevis lin el la mortintoj. 32 Kaj auxdinte pri relevigxo de la mortintoj, unuj mokis; sed aliaj diris:Ni auxskultos vin denove pri tio. 33 Kaj tiel Pauxlo eliris el inter ili. 34 Sed iuj viroj aligxis al li kaj kredis, inter kiuj estis Dionisio, Areopagano, kaj virino, nomata Damaris, kaj aliaj kun ili.
Estonian(i) 1 Ja nad läksid läbi Amfipolise ja Apolloonia ja tulid Tessaloonikasse, kus oli juutide kogudusekoda. 2 Ja Paulus läks oma kombe järgi sisse nende juurde ja kõneles neile kolmel hingamispäeval Kirjast, 3 seletades ja tõestades, et Kristus pidi kannatama ja surnuist üles tõusma, ja öeldes: "See Jeesus, Keda mina teile kuulutan, on Kristus!" 4 Ja mõned neist said usklikuks ja liitusid Pauluse ja Siilasega, nõndasamuti suur hulk jumalakartlikke kreeklasi ja mitte pisut suursuguseid naisi. 5 Aga juudid said kadedaks ja võtsid enestega mõningaid hulguseid, nurjatuid mehi, kihutasid rahva üles ning tõstsid linnas möllu ja ründasid Jaasoni maja ning katsusid neid välja vedada rahva ette. 6 Aga kui nad neid ei leidnud, vedasid nad Jaasoni ja mõned vennad linna ülemate ette ning kisendasid: "Need, kes kõiges maailmas tüli tõstavad, on ka siin! 7 Neid on Jaason vastu võtnud ja nad kõik teevad keisri käskude vastu ja ütlevad ühe teise olevat kuninga, Jeesuse!" 8 Seda kuuldes said rahvas ja linna ülemad rahutuks, 9 kuid saades Jaasonilt ja teistelt tagatise, lasksid nad nemad lahti. 10 Aga vennad saatsid sedamaid Pauluse ja Siilase läbi öö Beroiasse. Kui nemad olid saabunud, läksid nad juutide kogudusekotta. 11 Need olid üllamad kui Tessaloonika juudid; nemad võtsid sõna vastu kõige hea meelega ja uurisid iga päev Kirjast, kas see on nõnda, nagu kuulutati. 12 Siis uskusid nüüd paljud neist, ja mitte pisut kreeka lugupeetud naisi ja mehi. 13 Aga kui Tessaloonika juudid said teada, et Paulus ka Beroias kuulutas Jumala sõna, tulid nad sinnagi rahvast ässitama ja rahutuks tegema. 14 Siis vennad saatsid Pauluse sedamaid minema mere äärde; aga Siilas ja Timoteos jäid sinna. 15 Ja Pauluse saatjad viisid ta Ateenani, ja kui nad olid saanud Siilase ja Timoteose jaoks käsu, et need nii ruttu kui võimalik tuleksid tema juurde, tulid nad sealt ära. 16 Aga kui Paulus Ateenas neid oli ootamas, ärritus ta vaim temas, kui ta nägi linna ebajumalakujusid täis olevat. 17 Ent ta kõneles nüüd kogudusekojas juutidega ja jumalakartlike inimestega, ja turul iga päev nendega, keda ta kohtas. 18 Ja mõned epikuurlaste ja stoalaste mõttetargad vaidlesid temaga. Ühed ütlesid: "Mida siis see lobasuu tahab öelda?" Aga teised: "Tema näib kuulutavat võõraid vaime!" Sest ta jutlustas neile Jeesusest ja ülestõusmisest. 19 Ja nad võtsid ta kinni ja viisid ta Areopaagi ning ütlesid: "Kas me võiksime teada saada, mis uus õpetus see on, mida sa õpetad? 20 Sest sa tood meie kõrvade ette võõrastavaid asju; sellepärast tahamegi nüüd teada, mis need õige on!" 21 Sest kõik ateenlased ja muulased, kes nende juures elasid, ei olnud millelegi nii himukad kui jutustama ja kuulama uudiseid. 22 Aga Paulus seisis keset Areopaagi ning ütles: "Ateena mehed, ma näen, et te olete igapidi väga jumalakartlikud. 23 Sest ma olen läbi minnes ja teie pühi paiku vaadeldes leidnud ka altari, mille peale oli kirjutatud: "Tundmatule Jumalale!" Keda te nüüd tundmata teenite, Teda kuulutan mina teile. 24 Jumal, kes on teinud maailma ja kõik, mis seal sees, Tema, Kes on taeva ja maa Issand, ei ela templis, mis on kätega tehtud; 25 Teda ei teenita ka mitte inimeste kätega, otsekui oleks Temale midagi vaja; Tema annab Ise kõigile elu ja õhu ja kõik. 26 Ja Ta on ühest ainsast teinud kogu inimkonna kõige maa peale elama ning neile seadnud ennemääratud ajad ja nende asukohtade rajad, 27 et nad otsiksid Jumalat, kas nad Teda ehk saaksid kätega kombata ja leida, ehk Tema küll ei ole kaugel mitte ühestki meist; 28 sest Tema sees elame ja liigume ja oleme meie, nagu ka mõned teie luuletajaist on öelnud: "Sest ka meie oleme Tema sugu!" 29 Kui me nüüd oleme Jumala sugu, siis me ei tohi mõelda, et jumalik olend on kulla või hõbeda või kivi sarnane, niisugune nagu inimese oskuse ja väljamõeldise läbi tekitatud kuju. 30 Jumal on küll niisuguseid teadmatuse aegu sallinud, kuid nüüd Ta kuulutab kõigile inimestele kõigis paigus, et nad peavad meelt parandama, 31 sest Ta on seadnud päeva, mil Ta tahab kohut mõista maailma üle õigluses Mehe läbi, Kelle Ta selleks on määranud, ja pakub usku kõigile pärast seda, kui Ta on Tema surnuist üles äratanud!" 32 Aga kui nad surnute ülestõusmisest kuulsid, panid mõned seda naeruks, aga teised ütlesid: "Me tahame sind selles asjas kuulda veel teinegi kord!" 33 Nõnda läks Paulus nende keskelt ära. 34 Ent mõned mehed ühinesid temaga ja said usklikuks; nende hulgas oli ka Areopaagi liige Dionüüsios ja üks naine, nimega Daamaris, ja muid ühes nendega.
Finnish(i) 1 Mutta kuin he Amphipolin ja Apollonian lävitse vaeltaneet olivat, tulivat he Tessalonikaan, jossa Juudalaisten synagoga oli. 2 Ja Paavali, tapansa jälkeen, meni sisälle heidän tykönsä ja jutteli heille kolme lepopäivää Raamatuista, 3 Selitti ne ja todisti, että Kristuksen tuli kärsiä ja nousta ylös kuolleista, ja että tämä Jesus, josta minä (sanoi hän,) teille ilmoitan, on Kristus. 4 Ja muutamat suostuivat heihin, antain itsensä Paavalin ja Silaan seuraan, niin myös suuri joukko jumalisia Grekiläisiä ja ei vähä ylimmäisiä vaimoja. 5 Mutta epäuskoiset Juudalaiset kadehtivat sitä ja saattivat tykönsä muutamia pahanilkisiä miehiä joutoväestä, ja kokoontuivat yhteen joukkoon, nostivat kapinan kaupungissa ja tunkeutuivat Jasonin huoneeseen, ja etsivät heitä viedäksensä kansan eteen. 6 Ja ettei he heitä löytäneet, riepoittivat he Jasonin ja muutamia veljiä kaupungin päämiesten eteen ja huusivat: nämät koko maan piirin vietteliät ovat myös täällä, 7 Jotka Jason otti vastaan; ja nämät kaikki tekevät keisarin käskyä vastaan, sanoen toisen kuninkaan olevan, nimittäin Jesuksen. 8 Ja he kehoittivat kansan ja kaupungin päämiehet, jotka näitä kuultelivat. 9 Ja kuin he Jasonilta ja niiltä muilta olivat puhdistuksen ottaneet, päästivät he heidät. 10 Mutta veljet lähettivät kohta yöllä Paavalin ja Silaan Bereaan. Kuin he sinne tulivat, menivät he Juudalaisten synagogaan. 11 Sillä he olivat jalompaa sukua kuin ne, jotka Tessalonikassa olivat, ja ottivat juuri mielellänsä sanan vastaan ja tutkivat joka päivä Raamatuita, jos ne niin olisivat. 12 Niin monta heistä uskoivat, niin myös kunniallisista Grekiläisvaimoista ja miehistä ei harvat. 13 Kuin Juudalaiset Tessalonikassa ymmärsivät, että Jumalan sana oli myös Bereassa Paavalilta ilmoitettu, tulivat he sinnekin ja kehoittivat kansan. 14 Mutta veljet lähettivät kohta Paavalin ulos menemään hamaan mereen asti; vaan Silas ja Timoteus jäivät sinne. 15 Ja ne, jotka Paavalia saattivat, johdattivat hänen hamaan Ateniin. Ja kuin he saivat käskyn Silaan ja Timoteuksen tykö, että he rientäisivät hänen tykönsä, läksivät he matkaan. 16 Ja kuin Paavali odotti heitä Atenissa, syttyi hänen henkensä, että hän näki kaupungin aivan epäjumaliseksi. 17 Niin hän puheli Juudalaisten ja muiden jumalisten kanssa synagogassa, niin myös turulla joka päivä niiden kanssa, jotka tulivat hänen tykönsä. 18 Ja muutamat Epikurilaiset ja Stoalaiset philosophit riitelivät hänen kanssansa, ja muutamat sanoivat: mitä tämä lipilaari tahtoo sanoa? Mutta muut sanoivat: hän näkyy tahtovan outoja jumalia ilmoittaa: että hän saarnasi heille evankeliumia Jesuksesta ja ylösnousemisen kuolleista. 19 Ja he ottivat hänen ja veivät oikeuden paikkaan ja sanoivat: emmekö me mahda tietää, mikä uusi opetus tämä on, josta sinä puhut? 20 Sillä sinä tuotat jotakin outoa meidän korvillemme. Sentähden tahdomme me tietää, mitä ne ovat. 21 (Mutta kaikki Atenalaiset ja muukalaiset vieraat ei olleet mihinkään muuhun soveliaat kuin jotakin uutta sanomaan ja kuultelemaan.) 22 Niin Paavali seisoi keskellä oikeuspaikkaa, ja sanoi: Atenan miehet! minä näen teidät kaikissa kappaleissa epäjumalisiksi; 23 Sillä minä kävelin tässä ympäri ja katselin teidän jumalanpalvelustanne, ja löysin alttarin, jossa oli kirjoitettu: tuntemattomalle Jumalalle. Jota te siis tietämättä palvelette, sen minä teille ilmoitan. 24 Jumala, joka maailman teki ja kaikki mitä siinä on, joka on taivaan ja maan Herra, ei hän asu käsillä rakennetuissa templeissä, 25 Eikä häntä ihmisten käsillä palvella, niinkuin hän jotakin tarvitsis; sillä hän itse antaa jokaiselle elämän ja hengen sekä kaikki. 26 Ja hän on tehnyt kaiken ihmisten sukukunnan yhdestä verestä kaiken maan piirin päälle asumaan, ja määräsi aivotut ajat ja heidän asumisensa rajat: 27 Että heidän piti Jumalaa etsimän, jos he hänen taitaisivat tuta ja löytää; vaikka ei hän tosin ole kaukana yhdestäkään meistä. 28 Sillä hänessä me elämme, ja liikumme, ja olemme: niinkuin muutamat teidän runosepistänne sanoneet ovat: sillä me olemme myös hänen sukunsa. 29 Koska me siis Jumalan sukua olemme, niin ei meidän pidä luuleman, että Jumala on kullan eli hopian eli kiven kaltaisen kuvan kaltainen, joka ihmisen taidon ja ajatuksen jälkeen on kaivettu. 30 Nämät eksytyksen ajat on tosin Jumala sallinut, ja ilmoittaa nyt kaikille ihmisille joka paikassa, että he parannuksen tekisivät. 31 Sillä hän on päivän säätänyt, jona hän on maan piirin tuomitseva vanhurskaudessa, sen miehen kautta, jonka hän on säätänyt, ja jokaiselle ilmoittaa uskon, siinä että hän hänen kuolleista herätti. 32 Kuin he kuulivat kuolleiden ylösnousemisen, niin muutamat nauroivat sitä, vaan toiset sanoivat: me tahdomme sinua siitä vielä kuunnella. 33 Ja niin Paavali läksi heidän keskeltänsä. 34 Ja muutamat miehet riippuivat hänessä ja uskoivat: joidenka seassa myös Dionysius oli, yksi raadista, ja vaimo, nimeltä Damaris, ja muita heidän kanssansa.
FinnishPR(i) 1 Ja he matkustivat Amfipolin ja Apollonian kautta ja tulivat Tessalonikaan, jossa oli juutalaisten synagooga. 2 Ja tapansa mukaan Paavali meni sisälle heidän luoksensa ja keskusteli kolmena sapattina heidän kanssansa, lähtien kirjoituksista, 3 selitti ne ja osoitti, että Kristuksen piti kärsimän ja nouseman kuolleista, ja sanoi: "Tämä Jeesus, jota minä teille julistan, on Kristus". 4 Ja muutamat heistä tulivat uskoon ja liittyivät Paavaliin ja Silaaseen, niin myös suuri joukko jumalaapelkääväisiä kreikkalaisia sekä useat ylhäiset naiset. 5 Mutta juutalaiset joutuivat kiihkoon ja ottivat avukseen muutamia pahanilkisiä miehiä joutoväestä, haalivat kansaa kokoon ja nostivat kaupungissa metelin. He asettuivat Jaasonin talon edustalle ja hakivat Paavalia ja Silasta viedäkseen heidät kansan eteen. 6 Mutta kun he eivät heitä löytäneet, raastoivat he Jaasonin ja muutamia veljiä kaupungin hallitusmiesten eteen ja huusivat: "Nuo koko maailman villitsijät ovat tännekin tulleet, 7 ja heidät Jaason on ottanut vastaan; ja nämä kaikki tekevät vastoin keisarin asetuksia, sanoen erään toisen, Jeesuksen, olevan kuninkaan". 8 Kun kansa ja hallitusmiehet tämän kuulivat, tulivat he levottomiksi. 9 Ja nämä ottivat takauksen Jaasonilta ja muilta ja päästivät heidät. 10 Mutta veljet lähettivät heti yötä myöten Paavalin ja Silaan Bereaan. Ja kun he olivat saapuneet sinne, menivät he juutalaisten synagoogaan. 11 Nämä olivat jalompia kuin Tessalonikan juutalaiset; he ottivat sanan vastaan hyvin halukkaasti ja tutkivat joka päivä kirjoituksia, oliko asia niin. 12 Ja monet heistä uskoivat, niin myös useat ylhäiset kreikkalaiset naiset ja miehet. 13 Mutta kun Tessalonikan juutalaiset saivat tietää, että Paavali Bereassakin julisti Jumalan sanaa, tulivat he sinnekin yllyttämään ja kiihoittamaan kansaa. 14 Silloin veljet heti lähettivät Paavalin menemään meren rantaan; mutta sekä Silas että Timoteus jäivät Bereaan. 15 Ja Paavalin saattajat veivät hänet Ateenaan saakka, ja saatuaan vietäväksi Silaalle ja Timoteukselle käskyn mitä pikimmin tulla hänen luoksensa, he lähtivät sieltä pois. 16 Mutta Paavalin odottaessa heitä Ateenassa hänen henkensä hänessä kiivastui, kun hän näki, että kaupunki oli täynnä epäjumalankuvia. 17 Niin hän keskusteli synagoogassa juutalaisten ja jumalaapelkääväisten kanssa ja torilla joka päivä niiden kanssa, joita hän siellä tapasi. 18 Ja muutamat epikurolaiset ja stoalaiset filosofit väittelivät hänen kanssansa; ja toiset sanoivat: "Mitähän tuo lavertelija oikein tahtoo sanoa?" Toiset taas sanoivat: "Näkyy olevan vieraiden jumalien julistaja", koska hän julisti heille evankeliumia Jeesuksesta ja ylösnousemuksesta. 19 Ja he ottivat hänet ja veivät Areiopagille ja sanoivat: "Voimmeko saada tietää, mikä se uusi oppi on, jota sinä ilmoitat? 20 Sillä outoja asioita sinä tuot meidän korvaimme kuulla. Me siis tahdomme tietää, mitä ne oikein ovat." 21 Sillä ateenalaisilla ja siellä oleskelevilla muukalaisilla ei kenelläkään ollut aikaa muuhun kuin uutta puhumaan ja uutta kuulemaan. 22 Niin Paavali astui keskelle Areiopagia ja sanoi: "Ateenan miehet, minä näen kaikesta, että te suuresti kunnioitatte jumalia. 23 Sillä kävellessäni ympäri ja katsellessani teidän pyhiä paikkojanne minä löysin myös alttarin, johon oli kirjoitettu: 'Tuntemattomalle jumalalle'. Mitä te siis tuntemattanne palvelette, sen minä teille ilmoitan. 24 Jumala, joka on tehnyt maailman ja kaikki, mitä siinä on, hän, joka on taivaan ja maan Herra, ei asu käsillä tehdyissä temppeleissä, 25 eikä häntä voida ihmisten käsillä palvella, ikäänkuin hän jotakin tarvitsisi, hän, joka itse antaa kaikille elämän ja hengen ja kaiken. 26 Ja hän on tehnyt koko ihmissuvun yhdestä ainoasta asumaan kaikkea maanpiiriä ja on säätänyt heille määrätyt ajat ja heidän asumisensa rajat, 27 että he etsisivät Jumalaa, jos ehkä voisivat hapuilemalla hänet löytää-hänet, joka kuitenkaan ei ole kaukana yhdestäkään meistä; 28 sillä hänessä me elämme ja liikumme ja olemme, niinkuin myös muutamat teidän runoilijoistanne ovat sanoneet: 'Sillä me olemme myös hänen sukuansa'. 29 Koska me siis olemme Jumalan sukua, emme saa luulla, että jumaluus on samankaltainen kuin kulta tai hopea tai kivi, sellainen kuin inhimillisen taiteen ja ajatuksen kuvailema. 30 Noita tietämättömyyden aikoja Jumala on kärsinyt, mutta nyt hän tekee tiettäväksi, että kaikkien ihmisten kaikkialla on tehtävä parannus. 31 Sillä hän on säätänyt päivän, jona hän on tuomitseva maanpiirin vanhurskaudessa sen miehen kautta, jonka hän siihen on määrännyt; ja hän on antanut kaikille siitä vakuuden, herättämällä hänet kuolleista." 32 Kuullessaan kuolleitten ylösnousemuksesta toiset ivasivat, toiset taas sanoivat: "Me tahdomme kuulla sinulta tästä vielä toistekin". 33 Ja niin Paavali lähti heidän keskeltänsä. 34 Mutta muutamat liittyivät häneen ja uskoivat; niiden joukossa oli Dionysius, Areiopagin jäsen, ja eräs nainen, nimeltä Damaris, sekä muita heidän kanssansa.
Georgian(i) 1 და ვითარცა მოვლეს ამფიპოლი და აპოლონიაჲ, მოვიდეს იგინი თესალონიკედ, სადა-იგი იყო შესაკრებელი ჰურიათაჲ. 2 და ვითარცა ჩუეულ იყო პავლე, შევიდა მათა და სამსა შაბათსა ეტყოდა მათ წიგნთაგან, 3 გამოუთარგმანებდა მათ და წინა-დაუდებდა, რამეთუ ქრისტესა ჯერ-იყო ვნებაჲ და აღდგომაჲ მკუდრეთით და ვითარმედ: ესე არს იესუ ქრისტე, რომელსა მე გახარებ თქუენ. 4 და რომელთამე მათგანთა ჰრწმენა და შეუდგა პავლეს და შილას მორწმუნეთა წარმართთა სიმრავლე მრავალი და დედათა მთავართა არა მცირედთაჲ. 5 ხოლო შური აღიღეს, რომელნი-იგი ურწმუნონი ჰურიანი იყვნეს, და მოიყვანნეს სავაჭროთაგან კაცნი ვინმე ბოროტნი, და ერის კრება ყვეს და აღაშფოთებდეს ქალაქსა მათ ზედა. და ზედა მიადგეს სახლსა იასონისსა და ეძიებდეს მათ გამოყვანებად ერსა წინაშე. 6 და ვითარცა არა პოვნეს იგინი, მიითრევდეს იასონს და სხუათა ვიეთმე ძმათა მთავართა წინაშე ქალაქისათა და ღაღადებდეს, ვითარმედ: რომელთა ყოველი სოფელი აღუშფოთებიეს, იგინი აქაცა მოსრულ არიან, 7 რომელნი შეუწყნარებიან იასონს, და ესე ყოველნი წინააღმდგომსა კეისრისა ბრძანებათასა იქმან, მეუფესა სხუასა იტყჳან ყოფად, იესუს. 8 აღაშფოთეს ერი იგი და მთავარნი ქალაქისანი, ესმოდა რაჲ ესე. 9 და მოჰჴადეს თავს-მდები იასონს, და მაშინ-ღა განუტევნეს იგინი. 10 ხოლო ძმათა მეყსეულად ღამე წარგზავნნეს პავლე და შილა ბერიად, რომელნი-იგი, ვითარცა მიიწინეს, შესაკრებელთა ხოლო ჰურიათასა შევიდეს. 11 რამეთუ ესენი უაზნაურეს იყვნეს თესალონიკელთა მათ, რომელთაცა შეიწყნარეს სიტყუაჲ იგი ყოვლითა გულს-მოდგინებითა, მარადღე გამოეძიებდეს წიგნთაგან, უკუეთუ ესე ესრეთ არს. 12 მრავალთა უკუე მათგანთაცა ჰრწმენა, და წარმართთაგანთა დედათა მრავალთა წესიერთა და მამებსა არამცირედსა. 13 ხოლო ვითარცა აგრძნეს თესალონიკელთა მათ ჰურიათა, ვითარმედ ბერიასცა მიეთხრა პავლეს მიერ სიტყუაჲ იგი ღმრთისაჲ, მოვიდეს მუნცა, აღსძრვიდეს და აღსტეხდეს ერსა მას. 14 მუნქუესვე განიყვანეს ძმათა მათ პავლე წარსლვად ზღჳთ კერძო; ხოლო შილა და ტიმოთე მუნვე დადგეს. 15 და რომელთა-იგი მიჰყვანდა პავლე, წარიყვანეს იგი ვიდრე ათინადმდე, და მოიღეს მცნებაჲ შილაჲს და ტიმოთეს მიმართ, რაჲთა ადრე მივიდენ მისა, და გამოვიდეს. 16 ვიდრე-იგი ათინას შინა ელოდა მათ პავლე, ეძჳნებოდა სულსა მისსა მის თანა, ხედვიდა რაჲ კერპთ მსახურებასა მის ქალაქისასა. 17 ეტყოდა მარადის შესაკრებელსა შორის ჰურიათა და რომელნი ჰმსახურებდეს და უბანთა ზედა ყოველსა დღესა რომელთა-იგი შეემთხუეოდა. 18 რომელთამე ეპიკურელთა და სტოჲსა ფილოსოფოსთა სიტუა-ყვეს მის თანა, და რომელნიმე იტყოდეს: უცხოთა ეშმაკთა ჩანს მთხრობელ ესე. რამეთუ იესუს და აღდგომასა ახარებდა მათ. 19 შეიპყრეს იგი და არიოპაგედ მიიყვანეს და ეტყოდეს: შემძლებელ ვართ ცნობად, რაჲ არს ახალი ესე შენ მიერ თქუმული მოძღურებაჲ? 20 რამეთუ უცხოსა რასმე ასმენ სასმენელთა ჩუენთა. მნებავს უკუე ცნობად, რაჲსა ჰნებავს ამას ყოფად. 21 ხოლო ათინელნი ყოველნი და რომელნი მოსრულ იყვნეს უცხონი, სხუად არად მოცალე იყვნეს, გარნა სიტყუად რაჲსამე და სმენად უახლესისა. 22 მაშინ დადგა პავლე შორის არიოპაგისა და თქუა: კაცნო ძმანო ათინელნო, ყოვლითურთ ვითარცა მრჩობლ ეშმაკეულთა გხედავ თქუენ. 23 რამეთუ, მიმო-რაჲ-ვიქცეოდე და მოვიხილევდ სამსახურებელთა თქუენთა, ვპოვე ბომონიცა, რომელსა ზედა წერილ იყო: უცნაურსა ღმერთსა. აწ უკუე რომელსა-იგი უმეცარ ხართ და ჰმსახურებთ მას, მე გახარებ თქუენ, 24 ღმერთსა, რომელმან შექმნა სოფელი და ყოველი, რაჲ არს მას შინა. ესე ცისა და ქუეყანისაჲ არს უფალი, არა ჴელით ქმნულთა ტაძართა შინა დამკჳრდებულ არს, 25 არცა კაცობრივთა ჴელთა მიერ იმსახურების, ვითარმცა მოქენე ვისამე იყო, რამეთუ იგი თავად მოსცემს ყოველთა ცხორებასა და სულსა ყოვლით კერძო. 26 და შექმნნა ერთისაგან სისხლისა ყოველნი ნათესავნი კაცთანი დამკჳდრებად ყოველსავე ზედა პირსა ქუეყანისასა, განაჩინნა დაწესებულნი ჟამნი და საზღვრის დადებანი დამკჳდრებისა მათისანი მოძიებად ღმრთისა; 27 და შექმნნა ერთისაგან სისხლისა ყოველნი ნათესავნი კაცთანი დამკჳდრებად ყოველსავე ზედა პირსა ქუეყანისასა, განაჩინნა დაწესებულნი ჟამნი და საზღვრის დადებანი დამკჳდრებისა მათისანი მოძიებად ღმრთისა; 27 და უკუეთუმცა ვინ ეძიებდა, პოამცა იგი, და რამეთუ მის მიერ ცხოველ ვართ და ვიქცევით და ვართ, ვითარცა-იგი ვინმე თქუენგანნი სიტყჳს მოქმედნი იტყჳან: რომლისა-იგი ნათესავცა ვართო. 28 და უკუეთუმცა ვინ ეძიებდა, პოამცა იგი, და რამეთუ მის მიერ ცხოველ ვართ და ვიქცევით და ვართ, ვითარცა-იგი ვინმე თქუენგანნი სიტყჳს მოქმედნი იტყჳან: რომლისა-იგი ნათესავცა ვართო. 29 აწ უკუე ვინაჲთგან ნათესავ ღმრთისა ვართ, არა გჳღირს, ვითარმცა ვჰგონებდით ოქროსა გინა ვეცხლსა ანუ ანთრაკსა, გამოხატულსა ხუროებით განზრახვითა კაცთაჲთა, საღმრთოჲსა მის მსგავს ყოფად. 30 რამეთუ ჟამნი იგი უმეცრებისანი უგულებელს-ყვნა ღმერთმან და აწ ამცნებს ყოველთა კაცთა ყოველსა ადგილსა შენანებად; 31 ვითარცა-იგი დაამტკიცა დღე, რომელსა შინა ეგულების განკითხვაჲ სოფლისაჲ სიმართლით, კაცითა მით, რომელი განაჩინა სარწმუნოებაჲ, მოსცა ყოველთა, რამეთუ აღადგინა იგი მკუდრეთით. 32 ხოლო მათ ვითარცა ესმა აღდგომაჲ მკუდართაჲ, რომელნიმე ეკიცხევდეს და რომელთამე თქუეს: ვისმინოთ შენი ამისთჳს კუალადცა. 33 და ესრეთ გამოვიდა პავლე შორის მათსა. 34 ხოლო რომელნიმე კაცნი მისდევდეს მას და ჰრწმენა, რომელთა თანა იყო დიონისიოს არეოპაგელი და დედაკაცი, სახელით დამარის, და სხუანი მათ თანა.
Haitian(i) 1 Yo pase lavil Anfipolis ak lavil Apoloni, yo rive lavil Tesalonik kote jwif yo te gen yon sinagòg. 2 Jan l' te konn fè a, Pòl antre nan sinagòg la. Pandan twa jou repo li diskite ak jwif yo sou sak te ekri nan Liv yo. 3 Li t'ap ba yo esplikasyon, li t'ap moutre yo ki jan, dapre sa ki te ekri a, Kris la te gen pou l' soufri, li te gen pou l' te leve soti vivan nan lanmò. Li t'ap di yo: Jezi m'ap fè nou konnen an, se li menm ki Kris la. 4 Te genyen nan jwif yo ki te kwè, yo pran mache ansanm ak Pòl ak Silas. Se konsa yon bann moun peyi Lagrès ki te konvèti nan relijyon jwif yo ansanm ak anpil gran medam te kwè tou. 5 Men, jwif yo t'ap fè jalouzi anpil. Yo pran kèk vakabon yo jwenn nan lari a ak yo, yo sanble yon foul moun, yo mache fè dezòd nan tout lavil la. 6 Yo rive devan kay Jazon, yo antre al chache Pòl ak Silas pou mennen yo devan pèp la. Lè yo pa jwenn yo, yo trennen Jazon ansanm ak kèk frè devan chèf yo ki nan lavil la. Yo pran pale byen fò, yo t'ap di: Mesye sa yo ap mache fè dezòd toupatou. Men, koulye a yo rive jouk isit la. 7 Jazon menm resevwa mesye yo lakay li. Mesye sa yo ap aji kont lalwa Seza: y'ap di gen yon lòt wa yo rele Jezi. 8 Jwif yo te mete foul moun yo ansanm ak chèf yo ankòlè anpil avèk pawòl sa a. 9 Jazon ak lòt frè yo te blije fè yon depo lajan pou chèf yo te ka lage yo. 10 Lè solèy fin kouche, frè yo fè Pòl ak Silas pati pou lavil Bere. Lè yo rive la, y' al nan sinagòg jwif yo. 11 Jwif Bere yo te gen pi bon santiman pase sa Tesalonik yo: yo te resevwa pawòl la byen vit san traka. Chak jou yo t'ap egzaminen sa ki te ekri nan Liv la pou wè si sa Pòl t'ap di yo a se vre. 12 Anpil ladan yo te kwè. Konsa, anpil gran medam ak anpil gason nan moun peyi Lagrès yo te kwè. 13 Men, lè jwif Tesalonik yo vin konnen Pòl t'ap fè konnen pawòl Bondye a nan Bere tou, yo pati pou Bere. Lè yo rive, yo kòmanse fè dezòd, yo t'ap moute tèt foul moun yo. 14 Lè frè yo wè sa, yo fè Pòl pati ale jouk bò lanmè a. Men, Silas ak Timote te rete Bere. 15 Moun ki t'ap kondi Pòl yo mennen l' jouk lavil Atèn. Apre sa, yo tounen Bere. Pòl menm te voye lòd bay Silas ak Timote pou yo te vin jwenn li touswit. 16 Antan Pòl t'ap tann Silas ak Timote lavil Atèn, sa te nwi lespri l' anpil lè l' wè ki jan lavil la te plen zidòl. 17 Li t'ap diskite nan sinagòg la avèk jwif yo ansanm ak moun lòt nasyon yo ki te konvèti nan relijyon jwif yo. Apre sa, chak jou li t'ap diskite tou sou plas piblik la avèk tout moun li te kontre la. 18 Kèk filozòf ki t'ap swiv prensip patizan Epiki yo ak patizan Zenon yo t'ap pale avèk li. Gen ladan yo ki t'ap di: Kisa paladò sa a vle di la a? Gen lòt moun ki t'ap di: Gen lè l'ap pale sou yon lòt kalite bondye. Yo t'ap di sa paske Pòl t'ap pale yo sou Jezi, li t'ap di yo ki jan mò yo gen pou yo leve vivan ankò. 19 Lè sa a, yo pran l', yo mennen l' nan Aewopaj la. Epi yo di li: Nou ta renmen konnen tout bagay nèf sa yo w'ap montre moun yo la a. 20 W'ap di yon bann bagay dwòl nan zòrèy nou. Nou ta renmen konnen sa yo vle di. 21 (Se te abitid tout moun lavil Atèn ak tout moun lòt nasyon ki rete nan lavil la, pou yo pase tout tan yo ap pale osinon ap koute tout kalite pawòl ki fèk parèt.) 22 Lè sa a, Pòl kanpe nan mitan Aewopaj la, li di: Nou menm moun Atèn, mwen wè nou se moun ki renmen relijyon anpil. 23 Mwen di nou sa, paske, antan m'ap pwonmennen nan lavil nou an, mwen wè tout kote nou fè sèvis. Epi nan gade konsa, mwen jwenn yon lotèl kote yo ekri: Pou Bondye nou pa konnen an. Enben, Bondye n'ap sèvi san nou pa konnen l' lan, se li menm m'ap fè nou konnen la a. 24 Bondye ki fè lemonn antye ak tou sa ki ladan l', se li menm ki Mèt syèl la ak tè a. Li pa rete nan kay moun bati ak men yo. 25 Li pa bezwen pou moun travay ba l' anyen non plis, paske se li menm ki bay moun lavi, ki fè yo respire, ki ba yo tout lòt bagay. 26 Se li menm tou ki kreye tout nasyon ki rete toupatou sou latè. Li fè yo tout soti nan yon sèl moun. Li te fikse davans tan ki pou yo chak, ak limit kote pou yo chak rete. 27 Li fè tou sa pou yo ka chache l', pou yo ta ka rive jwenn li lè yo seye pran kontak avèk li. Men, Bondye pa pi lwen okenn nan nou pase sa. 28 Paske, se nan li nou gen lavi, se nan li nou ka bay kò nou mouvman, se nan li nou gen legzistans. Gen nan poèt nou yo ki te di menm bagay la: Nou menm tou, nou se pitit li. 29 Si nou se pitit li, nou pa dwe mete nan tèt nou Bondye tankou yon moso lò, yon moso lajan osinon yon moso wòch moun travay ak ladrès pou fè yon pòtre ki soti nan tèt yo. 30 Men, Bondye fèmen je l' sou tout tan sa yo moun pase nan liyorans. Koulye a li rele yo tout, kote yo ye, pou yo tounen vin jwenn li. 31 Se konsa tou, li fikse yon jou lè li gen pou l' jije tout moun san patipri: li chwazi yon nonm pou sa. Li bay tout moun prèv la lè l' fè nonm sa a leve soti vivan nan lanmò. 32 Lè yo tande Pòl di moun mouri ka leve, te gen ladan yo ki pran pase l' nan betiz. Gen lòt menm ki t'ap di li: N'a tande koze sa a yon lòt jou. 33 Se konsa Pòl soti nan mitan yo. 34 Men, atousa, te gen ladan yo ki te dakò pou yo te mache ak Pòl epi ki te kwè. Pami yo te gen Deni, manm Aewopaj la, yon fanm yo te rele Damaris ak kèk lòt ankò.
Hungarian(i) 1 Miután pedig általmentek Ámfipolison és Apollónián, Thessalonikába érkeztek, a hol volt a zsidóknak zsinagógájok. 2 Pál pedig, a mint szokása vala, beméne hozzájok, és három szombaton át vetekedék velök az írásokból, 3 Megmagyarázva és kimutatva, hogy a Krisztusnak szükség volt szenvedni és feltámadni a halálból; és hogy ez a Jézus a Krisztus, a kit én hirdetek néktek. 4 És némelyek azok közül hivének és csatlakozának Pálhoz és Siláshoz; úgyszintén az istenfélõ görögök közül nagy sokaság, és az elõkelõ asszonyok közül nem kevesen. 5 De a zsidók, kik nem hisznek vala, írigységtõl felindíttatván, és magok mellé vévén a piaczi népségbõl némely gonosz férfiakat, és csõdületet támasztván, felháboríták a várost; és a Jáson házát megostromolván, igyekeztek õket kihozni a nép közé. 6 Mikor pedig õket nem találák, Jásont és némely atyafiakat vonszolák a város elõljárói elé, kiáltozva, hogy ezek az országháborítók itt is megjelentek; 7 Kiket Jáson házába fogadott: pedig ezek mindnyájan a császár parancsolatai ellen cselekesznek, mivelhogy mást tartanak királynak, Jézust. 8 Fel is indíták a sokaságot és a város elõljáróit, kik hallják vala ezeket. 9 De mikor kezességet nyertek Jáson és a többiek részérõl, elbocsáták õket. 10 Az atyafiak pedig azonnal, azon éjszakán elküldék Pált Silással egyetemben Béreába; kik mikor odamentek, elmenének a zsidóknak zsinagógájába. 11 Ezek pedig nemesb lelkûek valának a Thessalonikabelieknél, úgymint kik bevevék az ígét teljes készséggel, naponként tudakozva az írásokat, ha úgy vannak-é ezek. 12 Sokan hivének azért õ közülök; sõt az elõkelõ görög asszonyok és férfiak közül is nem kevesen. 13 Mikor azonban tudtokra esett a Thessalonikából való zsidóknak, hogy Béreában is prédikálta Pál az Istennek ígéjét, elmenének, és a sokaságot ott is felháboríták. 14 De akkor mindjárt kibocsáták az atyafiak Pált, hogy utazzék a tenger felé; Silás és Timótheus azonban ott maradának. 15 A kik pedig elkísérték Pált, elvivék õt egész Athénig; és parancsát vévén Siláshoz és Timótheushoz, hogy minél hamarább menjenek õ hozzá, elmenének. 16 Athénben pedig, mikor azokat várá Pál, lelke háborog vala õ benne, látván, hogy a város bálványokkal van tele. 17 Vetekedik vala azért a zsinagógában a zsidókkal és az istenfélõ emberekkel, és a piaczon mindennap azokkal, a kiket elõtalált. 18 Némelyek pedig az epikureus és stoikus filozófusok közül összeakadtak õ vele. És némelyek mondának: Mit akarhat ez a csacsogó mondani? Mások meg: Idegen istenségek hirdetõjének látszik. Mivelhogy a Jézust és a feltámadást hirdeti vala nékik. 19 És megragadván õt, az Areopágusra vivék, ezt mondván: Vajjon megérthetjük-é mi az az új tudomány, melyet te hirdetsz? 20 Mert valami idegen dolgokat beszélsz a mi füleinknek: meg akarjuk azért érteni, mik lehetnek ezek. 21 Az athéniek pedig mindnyájan és az ott lakó jövevények semmi másban nem valának foglalatosok, mint valami újságnak beszélésében és hallgatásában. 22 Elõállván pedig Pál az Areopágusnak közepette, monda: Athéni férfiak, minden tekintetben nagyon istenfélõknek látlak titeket. 23 Mert mikor bejárám és szemlélém a ti szentélyeiteket, találkozám egy oltárral is, melyre ez vala ráírva: Ismeretlen Istennek. A kit azért ti nem ismerve tiszteltek, azt hirdetem én néktek. 24 Az Isten, a ki teremtette a világot és mindazt, a mi abban van, mivelhogy õ mennynek és földnek ura, kézzel csinált templomokban nem lakik. 25 Sem embereknek kezeitõl nem tiszteltetik, mintha valami nélkül szûkölködnék, holott õ ád mindeneknek életet, leheletet és mindent; 26 És az egész emberi nemzetséget egy vérbõl teremtette, hogy lakozzanak a földnek egész színén, meghatározván eleve rendelt idejöket és lakásuknak határait; 27 Hogy keressék az Urat, ha talán kitapogathatnák õt és megtalálhatnák, jóllehet bizony nincs messze egyikõnktõl sem: 28 Mert õ benne élünk, mozgunk és vagyunk; miképen a költõitek közül is mondották némelyek: Mert az õ nemzetsége is vagyunk. 29 Mivelhogy azért az Istennek nemzetsége vagyunk, nem kell azt gondolnunk, hogy aranyhoz, vagy ezüsthöz, vagy kõhöz, emberi mesterség és kitalálás faragványához hasonlatos az istenség. 30 E tudatlanságnak idejét azért elnézvén az Isten, mostan parancsolja az embereknek, mindenkinek mindenütt, hogy megtérjenek: 31 Mivelhogy rendelt egy napot, melyen megítéli majd a föld kerekségét igazságban egy férfiú által, kit arra rendelt; bizonyságot tévén mindenkinek, az által, hogy feltámasztá õt halottaiból. 32 Mikor pedig a halottak feltámadásáról hallottak, némelyek gúnyolódtak; mások pedig mondának: Majd még meghallgatunk téged e felõl. 33 És ilyen módon Pál kiméne azok közül. 34 Némely férfiak azonban csatlakozván õ hozzá, hivének; ezek között az areopágita Dienes is, és egy Damaris nevû asszony, és mások õ velök.
Indonesian(i) 1 Paulus dan Silas melanjutkan perjalanan mereka melalui Amfipolis dan Apolonia lalu tiba di Tesalonika. Di sana ada rumah ibadat orang Yahudi. 2 Maka Paulus pun pergi ke rumah ibadat itu--seperti yang biasa dilakukannya kalau ada sebuah rumah ibadat orang Yahudi--lalu bertukarpikiran dengan orang-orang di situ mengenai ayat-ayat Alkitab. Ia melakukan itu tiga hari Sabat berturut-turut. 3 Berdasarkan ayat-ayat Alkitab ia menjelaskan dan membuktikan bahwa Raja Penyelamat yang dijanjikan Allah perlu menderita dan hidup kembali dari kematian. "Yesus yang saya beritakan kepadamu itu, Dialah Raja Penyelamat yang dijanjikan," kata Paulus. 4 Beberapa orang menjadi percaya lalu mengikuti Paulus dan Silas; begitu juga sejumlah besar orang-orang Yunani yang takut kepada Allah, dan banyak lagi wanita-wanita terkemuka. 5 Tetapi orang-orang Yahudi iri hati. Mereka memanggil orang-orang yang bergelandangan di jalan-jalan dan membentuk gerombolan perusuh. Lalu mereka mengacau di seluruh kota itu dan menyerbu rumah seorang percaya yang bernama Yason untuk mencari Paulus dan Silas, karena mereka mau membawa Paulus dan Silas ke luar menghadap orang banyak. 6 Tetapi ketika mereka tidak menemukan Paulus dan Silas, mereka menyeret Yason dan beberapa orang percaya lainnya ke depan pejabat-pejabat yang berkuasa di kota itu. Mereka berteriak, "Orang-orang ini mengacau di mana-mana! Sekarang kota kita pun didatangi oleh mereka, 7 dan Yason sudah menerima mereka di rumahnya. Mereka semua melanggar ketetapan-ketetapan Kaisar Roma, karena mereka mengatakan bahwa ada lagi raja lain yang bernama Yesus." 8 Dengan kata-kata itu mereka membuat orang banyak dan para penguasa di kota itu menjadi gempar. 9 Lalu para penguasa itu menyuruh Yason dan orang-orang percaya yang lainnya itu membayar uang jaminan. Sesudah itu baru mereka dilepaskan. 10 Malam itu orang-orang percaya di kota itu menyuruh Paulus dan Silas pergi ke Berea. Setibanya di situ, Paulus dan Silas pergi ke rumah ibadat Yahudi. 11 Orang-orang di Berea lebih terbuka hatinya daripada orang-orang di Tesalonika. Dengan senang hati mereka mendengarkan berita tentang Yesus, dan setiap hari mereka menyelidiki Alkitab untuk mengetahui apakah pengajaran Paulus itu benar. 12 Banyak di antara mereka percaya kepada Yesus, dan tidak sedikit pula orang-orang Yunani terkemuka, yang percaya; baik wanita maupun pria. 13 Ketika orang-orang Yahudi di Tesalonika mendengar bahwa Paulus mengabarkan juga perkataan Allah di Berea, mereka pun datang di Berea dan menghasut serta membuat orang-orang di situ menjadi gelisah. 14 Cepat-cepat saudara-saudara di Berea itu mengantar Paulus ke pantai, sedangkan Silas dan Timotius tetap tinggal di kota itu. 15 Setelah mengantar Paulus sampai ke Atena, saudara-saudara itu kembali ke Berea dengan membawa pesan dari Paulus supaya Silas dan Timotius menyusul dia secepat mungkin. 16 Sementara Paulus menunggu Silas dan Timotius di Atena, hatinya sedih melihat kota itu penuh dengan berhala-berhala. 17 Oleh sebab itu di rumah ibadat, Paulus bertukarpikiran dengan orang-orang Yahudi dan orang-orang lainnya yang menyembah Allah di situ. Begitu juga di pasar-pasar setiap hari ia bertukarpikiran dengan setiap orang yang berada di situ. 18 Guru-guru aliran Epikuros dan aliran Stoa berdebat juga dengan dia. Beberapa dari mereka berkata, "Orang ini tahu apa? Pengetahuannya hanya sedikit, tetapi ia banyak mulut!" Beberapa yang lainnya berkata, "Rupanya ia memberitakan tentang dewa-dewa bangsa lain." Mereka berkata begitu, karena Paulus berbicara tentang Yesus dan tentang hidup kembali sesudah mati. 19 Lalu mereka membawa Paulus ke pertemuan di Bukit Areopagus. Di sana mereka berkata kepadanya, "Kami ingin tahu pengajaran baru yang engkau beritakan itu. 20 Sebab engkau mengemukakan hal-hal yang kedengaran aneh pada telinga kami. Oleh sebab itu kami ingin tahu artinya." 21 (Sebab semua orang Atena dan orang-orang asing yang tinggal di situ sangat suka menghabiskan waktu senggang mereka untuk mendengarkan dan berbicara tentang hal-hal yang terbaru.) 22 Pada waktu Paulus berdiri di depan orang-orang yang berkumpul di Areopagus itu, Paulus berkata, "Hai orang-orang Atena! Saya melihat bahwa dalam segala hal kalian sangat beragama. 23 Sebab ketika saya berjalan-jalan di sekeliling kotamu dan memperhatikan tempat-tempat sembahyangmu, saya melihat juga satu tempat mempersembahkan kurban; di tempat itu tertulis, 'Kepada Allah Yang Tidak Dikenal.' Nah, Allah yang kalian sembah tetapi tidak mengenal-Nya, Dialah yang saya beritakan kepadamu. 24 Allah yang menjadikan dunia ini dengan segala isinya, Ialah Tuhan atas langit dan bumi. Ia tidak tinggal di dalam rumah-rumah dewa yang dibuat oleh manusia. 25 Ia juga tidak memerlukan bantuan manusia, sebab Ialah yang memberi hidup dan napas dan segala sesuatu kepada manusia. 26 Dari satu orang manusia Ia membuat segala bangsa dan menyuruh mereka mendiami seluruh bumi. Ia jugalah yang menentukan sejak semula, kapan dan di mana mereka boleh hidup. 27 Allah melakukan itu supaya mereka mencari Dia. Mudah-mudahan mereka bertemu dengan Dia pada waktu mereka mencari-cari-Nya. Tetapi sebenarnya Allah tidak jauh dari kita masing-masing. 28 Seperti yang dikatakan orang, 'Kita hidup dan bergerak dan berada di dunia ini karena kekuasaan Dia.' Sama juga dengan yang dikatakan oleh beberapa penyairmu. Mereka berkata, 'Kita semua adalah anak-anak-Nya.' 29 Nah, karena kita adalah anak-anak Allah, kita tidak boleh menganggap Allah sama seperti patung daripada emas atau perak atau batu yang dibuat menurut kepandaian manusia. 30 Masa kebodohan kita itu sudah dilupakan oleh Allah, tetapi sekarang Ia menyuruh semua orang di seluruh dunia bertobat dari dosa-dosa mereka. 31 Sebab Ia sudah menentukan suatu waktu untuk mengadili seluruh dunia ini dengan adil. Tugas itu akan dilakukan oleh seorang yang sudah dipilih Allah untuk itu. Dan supaya semua orang yakin akan hal itu, Allah sudah menghidupkan kembali orang itu dari kematian!" 32 Ketika orang-orang itu mendengar tentang hidup kembali sesudah mati, ada dari mereka yang menertawakan Paulus. Ada juga yang berkata, "Kami ingin mendengar Saudara berbicara lagi mengenai hal ini." 33 Lalu Paulus meninggalkan pertemuan itu. 34 Tetapi ada di antara mereka yang berpihak pada Paulus dan percaya kepada Yesus, di antaranya: Dionisius anggota majelis Areopagus, dan seorang wanita bernama Damaris, dan beberapa orang lagi.
Italian(i) 1 ED essendo passati per Anfipoli, e per Apollonia, vennero in Tessalonica, dove era la sinagoga de’ Giudei; 2 e Paolo, secondo la sua usanza, entrò da loro; e per tre sabati tenne loro ragionamenti tratti dalle scritture, 3 dichiarando, e proponendo loro, ch’era convenuto che il Cristo sofferisse, e risuscitasse da’ morti; e ch’esso il quale, disse egli, io vi annunzio era Gesù il Cristo. 4 Ed alcuni di loro credettero, e si aggiunsero con Paolo e Sila; come anche gran numero di Greci religiosi, e delle donne principali non poche. 5 Ma i Giudei, ch’erano increduli, mossi d’invidia, preser con loro certi uomini malvagi della gente di piazza; e, raccolta una turba, commossero a tumulto la città; ed avendo assalita la casa di Giasone, cercavano di trarli fuori al popolo. 6 Ma, non avendoli trovati, trassero Giasone, ed alcuni de’ fratelli, a’ rettori della città, gridando: Costoro che hanno messo sottosopra il mondo sono eziandio venuti qua. 7 E Giasone li ha raccolti; ed essi tutti fanno contro agli statuti di Cesare, dicendo esservi un altro re, cioè Gesù. 8 E commossero il popolo, e i rettori della città, che udivano queste cose. 9 Ma pure essi, ricevuta cauzione da Giasone e dagli altri, li lasciarono andare. 10 E i fratelli subito di notte mandarono via Paolo e Sila, in Berrea; ed essi, essendovi giunti, andarono nella sinagoga de’ Giudei. 11 Or costoro furon più generosi che gli altri ch’erano in Tessalonica; e con ogni prontezza ricevettero la parola, esaminando tuttodì le scritture, per vedere se queste cose stavano così. 12 Molti adunque di loro credettero, e non piccol numero di donne Greche onorate, e d’uomini. 13 Ma, quando i Giudei di Tessalonica ebbero inteso che la parola di Dio era da Paolo stata annunziata eziandio in Berrea, vennero anche là, commovendo le turbe. 14 Ma allora i fratelli mandarono prontamente fuori Paolo, acciocchè se ne andasse, facendo vista di andare al mare; e Sila, e Timoteo rimasero quivi. 15 E COLORO che aveano la cura di por Paolo in salvo, lo condussero sino in Atene; e, ricevuta da lui commission di dire a Sila, ed a Timoteo, che quanto prima venissero a lui, si partirono. 16 Ora, mentre Paolo li aspettava in Atene, lo spirito suo s’inacerbiva in lui, veggendo la città piena d’idoli. 17 Egli adunque ragionava nella sinagoga coi Giudei, e con le persone religiose, ed ogni dì in su la piazza con coloro che si scontravano. 18 Ed alcuni de’ filosofi Epicurei, e Stoici, conferivan con lui. Ed alcuni dicevano: Che vuol dire questo cianciatore? E gli altri: Egli pare essere annunziatore di dii stranieri; perciocchè egli evangelizzava loro Gesù, e la risurrezione. 19 E lo presero, e lo menarono nell’Areopago, dicendo: Potrem noi sapere qual sia questa nuova dottrina, la qual tu proponi? 20 Perciocchè tu ci rechi agli orecchi cose strane; noi vogliamo dunque sapere che cosa si vogliano coteste cose. 21 Or tutti gli Ateniesi, e i forestieri che dimoravano in quella città, non passavano il tempo ad altro, che a dire, o ad udire alcuna cosa di nuovo. 22 E Paolo, stando in piè in mezzo dell’Areopago, disse: Uomini Ateniesi, io vi veggo quasi troppo religiosi in ogni cosa. 23 Perciocchè, passando, e considerando le vostre deità, ho trovato eziandio un altare, sopra il quale era scritto: ALL’IDDIO SCONOSCIUTO. Quello adunque il qual voi servite, senza conoscerlo, io ve l’annunzio. 24 L’Iddio che ha fatto il mondo, e tutte le cose che sono in esso, essendo Signore del cielo e della terra, non abita in tempii fatti d’opera di mani. 25 E non è servito per mani d’uomini, come avendo bisogno d’alcuna cosa; egli che dà a tutti e la vita, e il fiato, ed ogni cosa. 26 Ed ha fatto d’un medesimo sangue tutta la generazion degli uomini, per abitar sopra tutta la faccia della terra, avendo determinati i tempi prefissi, ed i confini della loro abitazione; 27 acciocchè cerchino il Signore, se pur talora potessero, come a tastone, trovarlo: benchè egli non sia lungi da ciascun di noi. 28 Poichè in lui viviamo, e ci moviamo, e siamo; siccome ancora alcuni de’ vostri poeti hanno detto: Perciocchè noi siamo eziandio sua progenie. 29 Essendo noi adunque progenie di Dio, non dobbiamo stimar che la Deità sia simigliante ad oro, o ad argento, od a pietra; a scoltura d’arte, e d’invenzione umana. 30 Avendo Iddio adunque dissimulati i tempi dell’ignoranza, al presente dinunzia per tutto a tutti gli uomini che si ravveggano. 31 Perciocchè egli ha ordinato un giorno, nel quale egli giudicherà il mondo in giustizia, per quell’uomo, il quale egli ha stabilito; di che ha fatta fede a tutti, avendolo suscitato da’ morti. 32 Quando udirono mentovar la risurrezion de’ morti, altri se ne facevano beffe, altri dicevano: Noi ti udiremo un’altra volta intorno a ciò. 33 E così Paolo uscì del mezzo di loro. 34 Ed alcuni si aggiunsero con lui, e credettero; fra i quali fu anche Dionigio l’Areopagita, ed una donna chiamata per nome Damaris, ed altri con loro.
ItalianRiveduta(i) 1 Ed essendo passati per Amfipoli e per Apollonia, vennero a Tessalonica, dov’era una sinagoga de’ Giudei; 2 e Paolo, secondo la sua usanza, entrò da loro, e per tre sabati tenne loro ragionamenti tratti dalle Scritture, 3 spiegando e dimostrando ch’era stato necessario che il Cristo soffrisse e risuscitasse dai morti; e il Cristo, egli diceva, è quel Gesù che io v’annunzio. 4 E alcuni di loro furon persuasi, e si unirono a Paolo e Sila; e così fecero una gran moltitudine di Greci pii, e non poche delle donne principali. 5 Ma i Giudei, mossi da invidia, presero con loro certi uomini malvagi fra la gente di piazza; e raccolta una turba, misero in tumulto la città; e, assalita la casa di Giasone, cercavano di trar Paolo e Sila fuori al popolo. 6 Ma non avendoli trovati, trascinarono Giasone e alcuni de’ fratelli dinanzi ai magistrati della città, gridando: Costoro che hanno messo sossopra il mondo, son venuti anche qua, 7 e Giasone li ha accolti; ed essi tutti vanno contro agli statuti di Cesare, dicendo che c’è un altro re, Gesù. 8 E misero sossopra la moltitudine e i magistrati della città, che udivano queste cose. 9 E questi, dopo che ebbero ricevuta una cauzione da Giasone e dagli altri, li lasciarono andare. 10 E i fratelli, subito, di notte, fecero partire Paolo e Sila per Berea; ed essi, giuntivi, si recarono nella sinagoga de’ Giudei. 11 Or questi furono più generosi di quelli di Tessalonica, in quanto che ricevettero la Parola con ogni premura, esaminando tutti i giorni le Scritture per vedere se le cose stavan così. 12 Molti di loro, dunque, credettero, e non piccol numero di nobildonne greche e d’uomini. 13 Ma quando i Giudei di Tessalonica ebbero inteso che la parola di Dio era stata annunziata da Paolo anche in Berea, vennero anche là, agitando e mettendo sossopra le turbe. 14 E i fratelli, allora, fecero partire immediatamente Paolo, conducendolo fino al mare; e Sila e Timoteo rimasero ancora quivi. 15 Ma coloro che accompagnavano Paolo, lo condussero fino ad Atene; e ricevuto l’ordine di dire a Sila e a Timoteo che quanto prima venissero a lui, si partirono. 16 Or mentre Paolo li aspettava in Atene, lo spirito gli s’inacerbiva dentro a veder la città piena d’idoli. 17 Egli dunque ragionava nella sinagoga coi Giudei e con le persone pie; e sulla piazza, ogni giorno, con quelli che vi si trovavano. 18 E anche certi filosofi epicurei e stoici conferivan con lui. E alcuni dicevano: Che vuol dire questo cianciatore? E altri: Egli pare essere un predicatore di divinità straniere; perché annunziava Gesù e la risurrezione. 19 E presolo con sé, lo condussero su nell’Areopàgo, dicendo: Potremmo noi sapere qual sia questa nuova dottrina che tu proponi? 20 Poiché tu ci rechi agli orecchi delle cose strane. Noi vorremmo dunque sapere che cosa voglian dire queste cose. 21 Or tutti gli Ateniesi e i forestieri che dimoravan quivi, non passavano il tempo in altro modo che a dire o ad ascoltare quel che c’era di più nuovo. 22 E Paolo, stando in piè in mezzo all’Areopàgo, disse: Ateniesi, io veggo che siete in ogni cosa quasi troppo religiosi. 23 Poiché, passando, e considerando gli oggetti del vostro culto, ho trovato anche un altare sul quale era scritto: Al dio sconosciuto. Ciò dunque che voi adorate senza conoscerlo, io ve l’annunzio. 24 L’Iddio che ha fatto il mondo e tutte le cose che sono in esso, essendo Signore del cielo e della terra, non abita in templi fatti d’opera di mano; 25 e non è servito da mani d’uomini; come se avesse bisogno di alcuna cosa; Egli, che dà a tutti la vita, il fiato ed ogni cosa. 26 Egli ha tratto da un solo tutte le nazioni degli uomini perché abitino su tutta la faccia della terra, avendo determinato le epoche loro assegnate, e i confini della loro abitazione, 27 affinché cerchino Dio, se mai giungano a trovarlo, come a tastoni, benché Egli non sia lungi da ciascun di noi. 28 Difatti, in lui viviamo, ci moviamo, e siamo, come anche alcuni de’ vostri poeti han detto: "Poiché siamo anche sua progenie". 29 Essendo dunque progenie di Dio, non dobbiam credere che la Divinità sia simile ad oro, ad argento, o a pietra scolpiti dall’arte e dall’immaginazione umana. 30 Iddio dunque, passando sopra ai tempi dell’ignoranza, fa ora annunziare agli uomini che tutti, per ogni dove, abbiano a ravvedersi, 31 perché ha fissato un giorno, nei quale giudicherà il mondo con giustizia, per mezzo dell’uomo ch’Egli ha stabilito; del che ha fatto fede a tutti, avendolo risuscitato dai morti. 32 Quando udiron mentovar la risurrezione de’ morti, alcuni se ne facevano beffe; ed altri dicevano: Su questo noi ti sentiremo un’altra volta. 33 Così Paolo uscì dal mezzo di loro. 34 Ma alcuni si unirono a lui e credettero; fra i quali anche Dionisio l’Areopagita, una donna chiamata Damaris, e altri con loro.
Japanese(i) 1 かくてアムピポリス及びアポロニヤを經てテサロニケに到る。此處にユダヤ人の會堂ありたれば、 2 パウロは例のごとく彼らの中に入り、三つの安息日にわたり、聖書に基きて論じ、かつ解き明して、 3 キリストの必ず苦難をうけ、死人の中より甦へるべきことを述べ『わが汝らに傳ふる此のイエスはキリストなり』と證せり。 4 その中のある人々および敬虔なる數多のギリシヤ人、また多くの重立ちたる女も信じてパウロと知らすとに從へり。 5 ここにユダヤ人ら嫉を起して市の無頼者をかたらひ、群衆を集めて町を騷がし、又ふたりを集民の前に曳き出さんとしてヤソンの家を圍みしが、 6 見出さざれば、ヤソンと數人の兄弟とを町司たちの前に曳ききたり、呼はりて言ふ『天かを顛覆したる彼の者ども此處にまで來れるを、 7 ヤソン迎へ入れたり。この曹輩は皆カイザルの詔勅にそむき、他にイエスと云ふ王ありと言ふ』 8 之をききて群衆と町司たちと心をさわがし、 9 保證を取りてヤソンと他の人々とを釋せり。 10 兄弟たち直ちに夜の間にパウロとシラスとをベレヤに送りいだす。二人は彼處につきてユダヤ人の會堂にいたる。 11 此處の人々はテサロニケに居る人よりも善良にして、心より御言をうけ、この事正しく然るか然らぬか、日々聖書をしらぶ。 12 この故にその中の多くのもの信じたり、又ギリシヤの貴女、男子にして信じたる者も少からざりき。 13 然るにテサロニケのユダヤ人ら、パウロがベレヤにも神の言を傳ふることを聞きたれば、此處にも來りて群衆を動かし、かつ騷がしたり。 14 ここに兄弟たち直ちにパウロを送り出して海邊に往かしめ、シラスとテモテとは尚ベレヤに留れり。 15 パウロを導ける人々はアテネまで伴ひ往き、パウロよりシラスとテモテとに、疾く我に來れとの命を受けて立ち去れり。 16 パウロ、アテネにて彼らを待ちをる間に、町に偶像の滿ちたるを見て、その心に憤慨を懷く。 17 されば會堂にてはユダヤ人および敬虔なる人々と論じ、市場にては日々逢ふところの者と論じたり。 18 斯てエピクロス派ならびにストア派の哲學者數人これと論じあひ、或者らは言ふ『この囀る者なにを言はんとするか』或者らは言ふ『かれは異なる神々を傳ふる者の如し』是はパウロがイエスと復活とを宣べたる故なり。 19 遂にパウロをアレオパゴスに連れ往きて言ふ『なんぢが語るこの新しき教の如何なるものなるを、我ら知り得べきか。 20 なんぢ異なる事を我らの耳に入るるが故に、我らその何事たるを知らんと思ふなり』 21 アテネ人も、彼處に住む旅人も、皆ただ新しき事を或は語り、或は聞きてのみ日を送りゐたり。 22 パウロ、アレオパゴスの中に立ちて言ふ『アテネ人よ、我すべての事に就きて汝らが神々を敬ふ心の篤きを見る。 23 われ汝らが拜むものを見つつ道を過ぐるほどに「知らざる神に」と記したる一つの祭壇を見出したり。然れば我なんぢらが知らずして拜む所のものを汝らに示さん。 24 世界とその中のあらゆる物とを造り給ひし神は、天地の主にましませば、手にて造れる宮に住み給はず。 25 みづから凡ての人に生命と息と萬の物とを與へ給へば、物に乏しき所あるが如く、人の手にて事ふることを要し給はず。 26 一人よりして諸種の國人を造りいだし、之を地の全面に住ましめ、時期の限と住居の界とを定め給へり。 27 これ人をして神を尋ねしめ、或は探りて見出す事あらしめん爲なり。されど神は我等おのおのを離れ給ふこと遠からず、 28 我らは神の中に生き、動きまた在るなり。汝らの詩人の中の或者どもも「我らは又その裔なり」と云へる如し。 29 かく神の裔なれば、神を金・銀・石など人の工と思考とにて刻める物と等しく思ふべきにあらず。 30 神はかかる無知の時代を見過しにし給ひしが、今は何處にても凡ての人に悔改むべきことを告げたまふ。 31 曩に立て給ひし一人によりて、義をもて世界を審かんために日をさだめ、彼を死人の中より甦へらせて保證を萬人に與へ給へり』 32 人々、死人の復活をききて、或者は嘲笑ひしが、或者は『われら復この事を汝に聞かん』と言へり。 33 ここにパウロ人々のなかを出で去る。 34 されど彼に附隨ひて信じたるもの數人あり。其の中にアレオパゴスの裁判人デオヌシオ及びダマリスと名づくる女あり、尚その他にもありき。
Kabyle(i) 1 Bulus d Silas ɛeddan si temdinin n Anfibulis akk-d Abulunis, wwḍen ɣer temdint n Tiṣalunik anda sɛan wat Isṛail lǧameɛ. 2 Akken yennum, Bulus yekcem ɣer lǧameɛ; tlata smanat, mkul ass n westeɛfu, ițmeslay yid-sen ɣef wawal n Ṛebbi. 3 Issefham-asen, ițbeggin-asen-d di Tira belli Lmasiḥ ilaq ad yeɛteb yerna a d-yeḥyu si ger lmegtin, iqqaṛ-asen : Ɛisa-yagi ɣef i wen-d-hedṛeɣ, d nețța i d Lmasiḥ. 4 Kra deg-sen umnen; aṭas n iyunaniyen iḍuɛen Sidi Ṛebbi d waṭas n tilawin n laṣel i geddan daɣen d Bulus akk-d Silas. 5 Lameɛna at Isṛail usmen, dɣa wwin yid-sen kra n yergazen n diri ițmenṭaṛen deg iberdan, sekkren ccwal ger lɣaci, cewwlen tamdint meṛṛa, zeḍmen ɣer wexxam n Yazun, qellben ɣef Bulus d Silas iwakken a ten-caṛɛen zdat lɣaci. 6 Imi ur ten-ufin ara, zuɣṛen-d Yazun d kra n watmaten ɣer lḥukkam n temdint, bdan țɛeggiḍen : D irgazen-agi i gerwin ddunit, atan usan-d armi d ɣuṛ-nneɣ, 7 Yazun isṭerḥeb yis-sen. Xulfen lumuṛ n Qayṣer, qqaṛen belli yella ugellid nniḍen ițusemman Ɛisa. 8 S yimeslayen-agi, sḥeṛcen lɣaci akk-d lḥakem n temdint. 9 Ugin a sen-serrḥen i Yazun d watmaten nniḍen armi xellṣen lexṭiya. 10 Mi d-yewweḍ yiḍ, atmaten srewlen Bulus d Silas ɣer temdint n Biri. Mi wwḍen, kecmen ɣer lǧameɛ n wat Isṛail. 11 Lɣaci n dinna sṭerḥben yis-sen axiṛ n wid n temdint n Tiṣalunik, qeblen awal n Ṛebbi s wul yeṣfan. Kull ass țnadin di Tira iqedsen iwakken ad walin ma yella ț-țideț, yella di tira wayen i d-qqaṛen. 12 Aṭas seg-sen i gumnen; ger iyunaniyen, aṭas n tilawin n laṣel d yergazen nniḍen i gumnen daɣen. 13 Lameɛna mi slan wat Isṛail n Tiṣalunik belli Bulus ițbecciṛ awal n Ṛebbi di temdint n Biri, uzzlen-d ad rwin lɣaci, a ten-cewwlen. 14 Dɣa atmaten srewlen imiren Bulus ɣer lǧiha n lebḥeṛ, ma d Silas d Timuti qqimen di temdint n Biri. 15 Widak yewwin Bulus, ssawḍen-t armi ț-țamdint n Atinya, syenna uɣalen-d ɣer temdint n Biri. Iweṣṣa-ten Bulus ad inin i Silas d Timuti, ur țɛeṭṭilen ara a t-leḥqen. 16 M'akken i gețṛaǧu Silas akk-d Timuti di temdint n Atinya, Bulus iɣaḍ-it lḥal mi gwala tamdint-nni teččuṛ d lmeṣnuɛat i țɛebbiden imezdaɣ-is. 17 Di lǧameɛ, yebda ițmeslay d wat Isṛail akk-d iyunaniyen iḍuɛen Sidi Ṛebbi. Ițmeslay daɣen akk-d wid i d-ițemlili kull ass di tejmaɛt n temdint. 18 Kra n lɛulama yețfelsifen, yeɛni wid ițekkin di tejmaɛt n Ibikur akk-d Stuwis, bdan țmeslayen yid-es. Kra qqaṛen : D acu i gebɣa ad yini bu lehduṛ agi ? Wiyaḍ qqaṛen : Waqila yețbecciṛ iṛebbiten ibeṛṛaniyen! Axaṭer Bulus yella ițbecciṛ-asen ɣef Sidna Ɛisa akk-d ḥeggu n lmegtin. 19 Dɣa wwin-t yid-sen ɣeryiwen wemkan n ccṛeɛ n temdint-nni iwumi qqaṛen Laryufaj, nnan-as : Nezmer a nẓer d acu-t uselmed agi ajdid i ɣ-d-tewwiḍ ? 20 Axaṭer nesla-yak tețmeslayeḍ-ed ɣef temsalin yessewhamen. Nebɣa a nissin lmeɛna-nsent. 21 Imezdaɣ n temdint n Atinya akk-d ibeṛṛaniyen i gzedɣen dinna, ḥemmlen ad sɛeddin lweqt-nsen anagar deg umeslay d usmeḥses i lexbaṛat ijdiden i d-ițeffɣen. 22 Bulus ibedd di tlemmast n Laryufaj yenna : Ay irgazen n temdint n Atinya, ẓriɣ-kkun tẓewṛem yerna tettabaɛem ddin di mkul ḥaǧa; 23 axaṭer ḥewwseɣ akk tamdint-nwen, walaɣ lmeṣnuɛat akk i tɛebdem; ufiɣ daɣen yiwen n idebder anda yura : « I Ṛebbi-nni ur nețwassen ara. » Win akken i tɛebbdem mbla ma tessnem-t, d nețța i wen-țbecciṛeɣ. 24 D nețța i d-ixelqen ddunit d wayen yellan deg-s, d Bab igenwan d lqaɛa, ur yezdiɣ ara di leǧwameɛ i bnan ifassen n yemdanen. 25 Ur yeḥwaǧ ara ad xedmen fell-as yemdanen am akken yella wayen i t-ixuṣṣen, nețța i d-ițțaken i yemdanen meṛṛa tudert, ṛṛuḥ d wayen akk yellan. 26 Seg yiwen wemdan i d-ixleq akk leǧnas, yeɛmeṛ yis-sen ddunit; yefka-yasen lewqat i tudert-nsen akk-d tilisa i tmura-nsen. 27 Sidi Ṛebbi ixdem annect-agi meṛṛa iwakken ad nadin fell-as; ahat a t-afen s usferfed, nețța ur nebɛid ara ɣef mkul yiwen deg-nneɣ. 28 Yis i nesɛa tudert, i nteddu, i nețțili; d ayen i d-nnan daɣen kra seg imedyazen-nwen : « ula d nukkni, darraw-is! » 29 Ihi imi nella d arraw n Sidi Ṛebbi, ur ilaq ara a nɣil belli Ṛebbi yețțemcabi ɣer lmeṣnuɛ n ddheb, neɣ n lfeṭṭa, neɣ n wezṛu yețwanejṛen s ufus ț-țmusni n wemdan. 30 Sidi Ṛebbi isemmeḥ-asen i yemdanen asmi akken ur t-ssinen ara; tura issawel-asen-d akk di mkul amkan iwakken ad beddlen tikli, a d-uɣalen ɣuṛ-es. 31 Axaṭer yextaṛ ass i deg ara iḥaseb imdanen s lḥeqq, s wemdan i gextaṛ yerna yefka-yaɣ-d akk țțbut mi t-id-isseḥya si ger lmegtin. 32 Mi slan iheddeṛ-ed ɣef ḥeggu n lmegtin, kra țmesxiṛen, wiyaḍ qqaṛen-as : A k-nḥess ɣef wannect-agi tikkelt nniḍen... 33 Imiren, Bulus iṛuḥ yeǧǧa-ten. 34 Ɣas akken aṭas i gețmesxiṛen, llan kra deg-sen umnen, ddan yid-es . Yella gar-asen Dunisus i gțekkin di tejmaɛt n Laryufaj, yiwet n tmeṭṭut isem-is Damaris akk-d wiyaḍ.
Korean(i) 1 저희가 암비볼리와 아볼로니아로 다녀가 데살로니가에 이르니 거기 유대인의 회당이 있는지라 2 바울이 자기의 규례대로 저희에게로 들어가서 세 안식일에 성경을 가지고 강론하며 3 뜻을 풀어 그리스도가 해를 받고 죽은 자 가운데서 다시 살아야 할 것을 증명하고 이르되 내가 너희에게 전하는 이 예수가 곧 그리스도라 하니 4 그 중에 어떤 사람 곧 경건한 헬라인의 큰 무리와 적지 않은 귀부인도 권함을 받고 바울과 실라를 좇으나 5 그러나 유대인들은 시기하여 저자의 어떤 괴악한 사람들을 데리고 떼를 지어 성을 소동케 하여 야손의 집에 달려들어 저희를 백성에게 끌어 내려고 찾았으나 6 발견치 못하매 야손과 및 형제를 끌고 읍장들 앞에 가서 소리질러 가로되 `천하를 어지럽게 하던 이 사람들이 여기도 이르매 7 야손이 들였도다 이 사람들이 다 가이사의 명을 거역하여 말하되 다른 임금 곧 예수라 하는 이가 있다 하더이다' 하니 8 무리와 읍장들이 이 말을 듣고 소동하여 9 야손과 그 나머지 사람들에게 보를 받고 놓으니라 10 밤에 형제들이 곧 바울과 실라를 베뢰아로 보내니 저희가 이르러 유대인의 회당에 들어가니라 11 베뢰아 사람은 데살로니가에 있는 사람보다 더 신사적이어서 간절한 마음으로 말씀을 받고 이것이 그러한가 하여 날마다 성경을 상고하므로 12 그 중에 믿는 사람이 많고 또 헬라의 귀부인과 남자가 적지 아니하나 13 데살로니가에 있는 유대인들이 바울이 하나님 말씀을 베뢰아에서도 전하는 줄을 알고 거기도 가서 무리를 움직여 소동케 하거늘 14 형제들이 곧 바울을 내어 보내어 바다까지 가게 하되 실라와 디모데는 아직 거기 유하더라 15 바울을 인도하는 사람들이 데리고 아덴까지 이르러 바울에게서 실라와 디모데를 자기에게로 속히 오게 하라는 명을 받고 떠나니라 16 바울이 아덴에서 저희를 기다리다가 온 성에 우상이 가득한 것을 보고 마음에 분하여 17 회당에서는 유대인과 경건한 사람들과 또 저자에서는 날마다 만나는 사람들과 변론하니 18 어떤 에비구레오와 스도이고 철학자들도 바울과 쟁론할새 혹은 이르되 이 말장이가 무슨 말을 하고자 하느뇨 하고 혹은 이르되 이방 신들을 전하는 사람인가보다 하니 이는 바울이 예수와 또 몸의 부활 전함을 인함이러라 19 붙들어 가지고 아레오바고로 가며 말하기를 `우리가 너의 말하는 이 새교가 무엇인지 알 수 있겠느냐 ? 20 네가 무슨 이상한 것을 우리 귀에 들려 주니 그 무슨 뜻인지 알고자 하노라' 하니 21 모든 아덴 사람과 거기서 나그네 된 외국인들이 가장 새로 되는 것을 말하고 듣는 이외에 달리는 시간을 쓰지 않음이더라 22 바울이 아레오바고 가운데 서서 말하되 아덴 사람들아 너희를 보니 범사에 종교성이 많도다 23 내가 두루 다니며 너희의 위하는 것들을 보다가 알지 못하는 신에게라고 새긴 단도 보았으니 그런즉 너희가 알지 못하고 위하는그것을 내가 너희에게 알게 하리라 24 우주와 그 가운데 있는 만유를 지으신 신께서는 천지의 주재시니 손으로 지은 전에 계시지 아니하시고 25 또 무엇이 부족한 것처럼 사람의 손으로 섬김을 받으시는 것이 아니니 이는 만민에게 생명과 호흡과 만물을 친히 주시는 자이심이라 26 인류의 모든 족속을 한 혈통으로 만드사 온 땅에 거하게 하시고 저희의 연대를 정하시며 거주의 경계를 한하셨으니 27 이는 사람으로 하나님을 혹 더듬어 찾아 발견케 하려 하심이로되 그는 우리 각 사람에게서 멀리 떠나 계시지 아니하도다 28 우리가 그를 힘입어 살며 기동하며 있느니라 너희 시인 중에도 어떤 사람들의 말과 같이 우리가 그의 소생이라 하니 29 이와 같이 신의 소생이 되었은 즉 신을 금이나 은이나 돌에다 사람의 기술과 고안으로 새긴 것들과 같이 여길 것이 아니니라 30 알지 못하던 시대에는 하나님이 허물치 아니하셨거니와 이제는 어디든지 사람을 다 명하사 회개하라 하셨으니 31 이는 정하신 사람으로 하여금 천하를 공의로 심판할 날을 작정하시고 이에 저를 죽은 자 가운데서 다시 살리신 것으로 모든 사람에게 믿을 만한 증거를 주셨음이니라 하니라 32 저희가 죽은 자의 부활을 듣고 혹은 기롱도 하고 혹은 이 일에 대하여 네 말을 다시 듣겠다 하니 33 이에 바울이 저희 가운데서 떠나매 34 몇 사람이 그를 친하여 믿으니 그 중 아레오바고 관원 디오누시오와 다마리라 하는 여자와 또 다른 사람들도 있었더라
Latvian(i) 1 Izgājuši cauri Amfipolei un Apollonijai, viņi nonāca Tesalonīkē, kur bija jūdu sinagoga. 2 Pēc savas ieražas Pāvils iegāja pie viņiem un trīs sabatus skaidroja tiem Rakstus, 3 Atklādams un izskaidrodams tiem, ka Kristum vajadzēja ciest un augšāmcelties no miroņiem; un ka tas ir Jēzus Kristus, ko es jums sludinu. 4 Un daži no tiem ticēja un piebiedrojās Pāvilam un Sīlam un arī liels daudzums dievbijīgo un pagānu, kā arī ne mazums dižciltīgo sieviešu. 5 Tad jūdi, būdami skaudīgi, paņēma no pūļa dažus ļaunus vīrus, sagāja barā, uztrauca pilsētu un, apstājuši Jazona namu, meklēja viņus, lai vestu tautas priekšā. 6 Un tie, viņus neatraduši, vilka Jazonu un dažus brāļus pie pilsētas priekšniekiem, kliegdami, ka tie, kas uztrauc pilsētu, arī šurp atnākuši; 7 Tos uzņēmis Jazons, un tie visi rīkojas pret ķeizara pavēlēm, sacīdami, ka ir cits ķēniņš - Jēzus. 8 Tā viņi kūdīja tautu un pilsētas priekšniekus, kas to dzirdēja. 9 Bet viņi, saņēmuši no Jazona un pārējiem galvojumu, tos atlaida. 10 Bet brāļi tādēļ naktī aizsūtīja Pāvilu un Sīlu uz Beroju. Tur nonākuši, viņi iegāja jūdu sinagogā. 11 Šie bija cildenāki nekā tesalonīķieši. Viņi visai labprātīgi uzņēma vārdu, pētīdami ik dienas Rakstus, vai tas tā ir. 12 Un daudzi no viņiem, kā arī ne mazums cienītu pagānu, kļuva ticīgi. 13 Kad Tesalonīkes jūdi uzzināja, ka Pāvils Berojā sludina Dieva vārdu, tie nāca arī uz turieni, uzbudinādami un uztraukdami ļaudis. 14 Tad brāļi tūdaļ sūtīja Pāvilu, lai viņš iet līdz jūrai, bet Sīla un Timotejs palika tur. 15 Bet tie, kas pavadīja Pāvilu, aizveda viņu līdz Atēnām un aizgāja, saņēmuši no viņa pavēli Sīlam un Timotejam, lai tie drīz nāktu pie viņa. 16 Kamēr Pāvils Atēnās tos gaidīja, tā gars viņā iedegās, redzēdams elkdievībai atdotu pilsētu. 17 Un viņš sarunājās ar jūdiem un Dieva atzinējiem sinagogā, bet ik dienas tirgus laukumā ar tiem, kas bija klāt. 18 Tad daži epikūriešu un stoiķu filozofi strīdējās ar viņu; bet daži sacīja: Ko šis pļāpa grib teikt? Bet citi: Šķiet, viņš ir jaunu dievu sludinātājs, jo viņš tiem sludināja Jēzu un augšāmcelšanos. 19 Un tie, saņēmuši viņu, veda uz areopagu, sacīdami: Mēs taču varam dabūt zināt, kas tā par jaunu mācību, ko tu sludini? 20 Jo tu sniedz mūsu ausīm kaut ko jaunu. Tāpēc mēs gribam zināt, kas tas ir. 21 Jo visiem atēniešiem un atnācējiem, svešiniekiem, nekas cits nerūpēja, kā vienīgi kaut ko jaunu runāt vai klausīties. 22 Tad Pāvils, stāvēdams areopaga vidū, sacīja: Atēnieši, es redzu jūs visās lietās pārāk reliģiozus! 23 Jo es, apstaigādams un aplūkodams jūsu dievekļus, atradu arī altāri, uz kura bija rakstīts: "Nepazīstamajam Dievam". Ko jūs nepazīdami godinājat, to es jums sludinu. 24 Dievs, kas radījis pasauli un visu, kas tanī ir, būdams debess un zemes Kungs, nemājo rokām celtos tempļos, 25 Un Viņu neapkalpo cilvēku rokas, it kā Viņam kā vajadzētu; Viņš pats dod visiem dzīvību un elpu, un visu. 26 Viņš padarīja to, ka no viena visu cilvēku cilts apdzīvotu visu zemes virsu, nosprauzdams noteiktus laikus un robežas to dzīvošanai. 27 Lai tie meklētu Dievu vai tie varētu Viņu nojaust un atrast, lai gan Viņš nav tālu no mums katra: 28 Jo Viņā mēs dzīvojam un kustamies, un esam, kā arī daži jūsu dzejnieki sacījuši: Mēs arī esam Viņa cilts. 29 Tāpēc mums, kas esam Dieva cilts, nevajag domāt, ka dievība līdzīga zeltam vai akmenim, vai cilvēka mākslas skulptūrai un izdomājumam. 30 Bet Dievs, skatīdamies pār šiem nezināšanas laikiem, tagad pasludina cilvēkiem, lai visi un visur gandara par grēkiem, 31 Jo Viņš nolicis dienu, kurā taisnīgi tiesās pasauli caur Vīru, ko Viņš izredzējis un visiem to ticamu padarījis, uzmodinādams Viņu no miroņiem. 32 Dzirdēdami par mirušo augšāmcelšanos, daži zobojās, bet daži sacīja: Par to mēs tevi klausīsimies citu reizi. 33 Tā Pāvils aizgāja no viņu vidus. 34 Bet daži vīrieši piebiedrojās viņam un kļuva ticīgi, starp tiem Dionīzijs, areopaga loceklis, un sieviete, vārdā Damara, un citi līdz ar viņiem.
Lithuanian(i) 1 Perėję Amfipolį ir Apoloniją, jie atvyko į Tesaloniką, kur buvo žydų sinagoga. 2 Pagal savo įprotį Paulius užėjo pas juos ir tris sabatus aiškinosi su jais Raštus, 3 dėstydamas ir įrodinėdamas, kad Kristus turėjo kentėti ir prisikelti iš numirusių ir kad: “Kristus­tai Jėzus, kurį aš jums skelbiu”. 4 Kai kurie iš jų įtikėjo ir prisidėjo prie Pauliaus ir Silo, taip pat daugybė pamaldžių graikų ir nemaža aukštos kilmės moterų. 5 Bet neįtikėję žydai, apimti pavydo, surinko iš gatvės piktų žmonių, sukurstė minią ir sukėlė mieste sąmyšį. Jie užpuolė Jasono namus ir ėmė ten ieškoti Pauliaus ir Silo, norėdami išvesti juos prieš minią. 6 Jų neradę, nusitempė Jasoną ir kelis brolius pas miesto vadovus, šaukdami: “Tie žmonės, kurie verčia visą pasaulį aukštyn kojom, atvyko ir čia, 7 o Jasonas juos priglaudė. Visi šitie laužo ciesoriaus įsakymus, tvirtindami, jog esąs kitas karalius, būtent Jėzus”. 8 Taip jie sukėlė nerimo jų klausiusiai miniai ir miesto vadovams. 9 Šie, gavę iš Jasono ir kitų užstatą, paleido juos. 10 Broliai tuojau pat, nakčia, išsiuntė Paulių ir Silą į Berėją. Ten atvykę, jie užėjo į žydų sinagogą. 11 Tenykščiai pasirodė esą kilnesni už tesalonikiečius. Jie noriai priėmė žodį ir kasdien tyrinėjo Raštus, ar taip esą iš tikrųjų. 12 Daugelis iš jų įtikėjo, taip pat nemažai kilmingų graikų moterų ir vyrų. 13 Sužinoję, kad Paulius jau Berėjoje skelbia Dievo žodį, Tesalonikos žydai atskubėjo ir čia drumsti ir kurstyti žmonių. 14 Tada broliai skubiai išsiuntė Paulių prie jūros, o Silas ir Timotiejus pasiliko ten. 15 Pauliaus palydovai nuvedė jį iki Atėnų. Gavę įsakymą pranešti Silui ir Timotiejui, kad kuo greičiau atvyktų pas jį, grįžo atgal. 16 Belaukdamas Atėnuose jų atvykstant ir matydamas pilną miestą stabų, Paulius dvasioje netvėrė pykčiu. 17 Jis aiškinosi sinagogoje su žydais ir pamaldžiaisiais, o aikštėje kasdien su tais, kurie ten būdavo. 18 Kai kurie epikūrininkų ir stoikų filosofai bandė su juo ginčytis. Vieni klausė: “Ką šis plepys nori pasakyti?” O kiti: “Atrodo, kad jis svetimų demonų skelbėjas”. Mat jis skelbė Jėzų ir prisikėlimą. 19 Jie paėmė, nusivedė jį į Areopagą ir tarė jam: “Ar galėtume sužinoti, kokį naują mokslą tu skelbi? 20 Nes tu kalbi mūsų ausims negirdėtus dalykus. Taigi norėtume sužinoti, kas tai būtų”. 21 Mat visi atėniečiai ir ten gyvenantys ateiviai leisdavo laiką ne kaip kitaip, o tik pasakodami arba klausydami ką nors nauja. 22 Tada Paulius, atsistojęs Areopago viduryje, prabilo: “Atėnų vyrai, matau, kad jūs visais atžvilgiais labai religingi. 23 Vaikščiodamas ir apžiūrinėdamas jūsų šventenybes, radau aukurą su užrašu: ‘Nežinomam dievui’. Taigi Tą, kurį nepažindami garbinate, aš jums ir skelbiu. 24 Dievas, pasaulio ir visko, kas jame yra, Kūrėjas, būdamas dangaus ir žemės Viešpats, negyvena žmonių rankomis statytose šventyklose 25 ir nėra žmonių rankomis aptarnaujamas, tarsi Jam ko nors trūktų. Jis gi pats visiems duoda gyvybę, alsavimą ir visa kita. 26 Iš vieno kraujo Jis išvedė visas žmonių tautas, kad šios gyventų visoje žemėje. Jis nustatė iš anksto paskirtus laikus ir apsigyvenimo ribas, 27 kad žmonės ieškotų Viešpaties ir tartum apgraibomis Jį atrastų, nors Jis netoli nuo kiekvieno iš mūsų. 28 Juk mes Jame gyvename, judame ir esame, kaip yra pasakę ir kai kurie jūsų poetai: ‘Mes irgi esame kilę iš Jo’. 29 Todėl, būdami dieviškos kilmės, neturime manyti, jog Dievybė yra panaši į auksą, sidabrą ar akmenį, įgavusį pavidalą žmogaus sumanymų ir sugebėjimų dėka. 30 Ir štai Dievas nebežiūri anų neišmanymo laikų ir dabar įsako visur visiems žmonėms atgailauti, 31 nes Jis nustatė dieną, kada teisingai teis visą pasaulį per žmogų, kurį paskyrė ir visiems už Jį laidavo, prikeldamas Jį iš numirusių”. 32 Išgirdę apie prisikėlimą iš numirusių, vieni ėmė šaipytis, o kiti sakė: “Apie tai tavęs paklausysime kitą kartą”. 33 Šitaip Paulius paliko jų būrį. 34 Vis dėlto kai kurie vyrai prisidėjo prie jo ir įtikėjo. Iš jų Dionizas, Areopago narys, viena moteris, vardu Damaridė, ir jų draugai.
PBG(i) 1 A przeszedłszy Amfipolim i Apoloniję przyszli do Tesaloniki, gdzie była bóżnica żydowska. 2 Tedy Paweł według zwyczaju swego wszedł do nich, a przez trzy sabaty kazał im z Pisma. 3 Wywodząc i pokazując to, że Chrystus miał cierpieć i powstać od umarłych, a iż ten Jezus jest Chrystusem, którego ja wam opowiadam. 4 I uwierzyli niektórzy z nich, a przyłączyli się do Pawła i do Syli, i wielkie mnóstwo nabożnych Greków, i niewiast przedniejszych niemało. 5 Ale Żydowie, którzy nie uwierzyli, zdjęci zazdrością, przywziąwszy do siebie niektórych lekkomyślnych i złych mężów, a zebrawszy kupę uczynili rozruch w mieście, a naszedłszy na dom Jazona, szukali ich, aby ich wywiedli przed lud. 6 A nie znalazłszy ich, ciągnęli Jazona i niektórych braci do przełożonych miasta, wołając: Oto ci, którzy wszystek świat wzruszyli i tu też przyszli; 7 Które przyjął Jazon; a ci wszyscy czynią przeciwko dekretom cesarskim, powiadając, iż jest inszy król, Jezus. 8 A tak wzburzyli pospólstwo i przełożonych miasta, którzy to słyszeli. 9 Ale oni wziąwszy słuszną sprawę od Jazona i od innych, puścili je. 10 A bracia wnet w nocy wysłali i Pawła, i Sylę do Berei; którzy tam przyszedłszy weszli do bóżnicy żydowskiej. 11 A cić byli zacniejsi nad one, co byli w Tesalonice, którzy przyjęli słowo Boże ze wszystką ochotą, na każdy dzień rozsądzając Pisma, jeźliby się tak miało. 12 Przetoż wiele ich z nich uwierzyło, i Greckich niewiast uczciwych, i mężów niemało. 13 A gdy się dowiedzieli oni, co byli z Tesaloniki Żydowie, że i w Berei opowiadane było słowo Boże od Pawła, przyszli i tam, podburzając pospólstwo. 14 Ale bracia wnet wysłali Pawła, aby szedł jakoby do morza; a Sylas i Tymoteusz tam zostali. 15 A ci, którzy prowadzili Pawła, doprowadzili go aż do Aten, a wziąwszy rozkazanie do Syli i do Tymoteusza, żeby co najrychlej przyszli do niego, odeszli. 16 A gdy ich Paweł w Atenach czekał, poruszał się w nim duch jego, widząc ono miasto poddane bałwochwalstwu. 17 A przetoż miewał rozmowę z Żydami i z ludźmi nabożnymi, w bóżnicy i na rynku na każdy dzień, z kim się mu trafiło. 18 Tedy niektórzy z Epikurejczyków i Stoików filozofowie spierali się z nim, a niektórzy mówili: Cóż wżdy ten plotkarz mówić chce? A drudzy: Zdaje się być opowiadaczem obcych bogów; bo im Jezusa i zmartwychwstanie opowiadał. 19 A porwawszy go, wiedli do Areopagu, mówiąc: Możemyli wiedzieć, co to jest za nowa nauka, którą ty opowiadasz? 20 Bo jakieś obce rzeczy przynosisz do uszów naszych; chcemy tedy wiedzieć, co wżdy z tego ma być? 21 (A wszyscy Ateńczycy i cudzoziemscy goście niczem inszem się nie bawili, tylko powiadaniem albo słuchaniem nowin.) 22 Tedy Paweł stanąwszy w pośrodku Areopagu, rzekł: Mężowie Ateńscy! z każdej miary was widzę nader nabożnych. 23 Albowiem przechadzając się i przypatrując waszym nabożeństwom, znalazłem też ołtarz, na którym napisano: Nieznajomemu Bogu. Którego tedy nie znając chwalicie, tego ja wam opowiadam. 24 Bo Bóg, który uczynił świat i wszystko, co na nim, ten będąc Panem nieba i ziemi, nie mieszka w kościołach ręką uczynionych. 25 Ani rękoma ludzkiemi chwalony bywa, jakoby czego potrzebował, ponieważ on daje wszystkim żywot i oddech, i wszystko. 26 I uczynił z jednej krwi wszystek naród ludzki, aby mieszkał po wszystkiem obliczu ziemi, zamierzywszy przedtem rozrządzone czasy i zamierzone granice mieszkania ich; 27 Aby szukali Pana, owaby go snać namacali i znaleźli, aczkolwiek od każdego z nas nie jest daleko. 28 Albowiem w nim żyjemy i ruszamy się, i jesteśmy, jako i niektórzy z waszych poetów powiedzieli: Żeśmy i my rodziną jego. 29 Będąc tedy rodziną Bożą, nie mamy rozumieć, żeby złotu albo srebru, albo kamieniowi misternie rytemu, albo wymysłowi człowieczemu, Bóg miał być podobny. 30 Aczkolwiek tedy przeglądał Bóg czasom tej niewiadomości, ale teraz oznajmuje ludziom wszystkim wszędy, aby pokutowali; 31 Przeto iż postanowił dzień, w który będzie sądził wszystek świat w sprawiedliwości przez męża, którego na to naznaczył, upewniając o tem wszystkich, wzbudziwszy go od umarłych. 32 A usłyszawszy o zmartwychwstaniu jedni się naśmiewali, a drudzy mówili: Będziemy cię znowu o tem słuchać. 33 I tak Paweł wyszedł z pośrodku ich. 34 A mężowie niektórzy przyłączywszy się do niego, uwierzyli, między którymi też był Dyjonizyjusz Areopagitczyk i niewiasta imieniem Damarys, i inni z nimi.
Portuguese(i) 1 Tendo passado por Anfípolis e Apolónia, chegaram a Tessalónica, onde havia uma sinagoga dos judeus. 2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras, 3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo. 4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição. 5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jasão, os procuravam para entregá-los ao povo. 6 Porém, não os achando, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui, 7 os quais Jasão acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus. 8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas. 9 Tendo, porém, recebido fiança de Jasão e dos demais, soltaram-nos. 10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus. 11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalónica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim. 12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens. 13 Mas, logo que os judeus de Tessalónica souberam que também em Bereia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões. 14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali. 15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram. 16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos. 17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali. 18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição. 19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas? 20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto. 21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade. 22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos; 23 porque, passando eu e observando os objectos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio. 24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens; 25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas; 26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação; 27 para que buscassem a Deus, se porventura, tacteando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós; 28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração. 29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem. 30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam; 31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos. 32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez. 33 Assim Paulo saiu do meio deles. 34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Norwegian(i) 1 Efterat de hadde reist igjennem Amfipolis og Apollonia, kom de til Tessalonika, hvor jødene hadde en synagoge. 2 Efter sin sedvane gikk Paulus inn til dem, og på tre sabbatsdager holdt han samtale med dem ut av skriftene, 3 og la ut og forklarte at Messias skulde lide og opstå fra de døde, og sa: Dette er Messias, den Jesus som jeg forkynner eder. 4 Og nogen av dem lot sig overbevise og holdt sig til Paulus og Silas, likeså en stor mengde av de grekere som dyrket Gud, og ikke få av de fornemste kvinner. 5 Men jødene blev nidkjære og tok med sig nogen onde mennesker, nogen dagdrivere, og gjorde et opløp og satte byen i røre, og de trengte frem imot Jasons hus og søkte å få dem ut til folket; 6 men da de ikke fant dem, slepte de Jason og nogen brødre frem for by-dommerne og ropte: Disse som opvigler hele verden, er også kommet hit, 7 og Jason har tatt imot dem; og alle disse gjør stikk imot keiserens bud og sier at en annen, en som heter Jesus, er konge. 8 Da folket og by-dommerne hørte dette, blev de forferdet, 9 og efterat de hadde latt Jason og de andre innestå for dem, lot de dem fare. 10 Men straks samme natt sendte brødrene både Paulus og Silas avsted til Berøa. Da de kom dit, gikk de bort i jødenes synagoge. 11 Men disse var av et edlere sinn enn de i Tessalonika; de tok imot ordet med all godvilje, og gransket daglig i skriftene om det var således som det blev sagt dem. 12 Mange av disse kom da til troen, og ikke få av de fornemme greske kvinner og menn. 13 Men da jødene i Tessalonika fikk vite at Guds ord blev forkynt av Paulus også i Berøa, kom de dit og opegget folket der også. 14 Straks sendte da brødrene Paulus avsted på veien til havet; men både Silas og Timoteus blev tilbake der. 15 De som fulgte med Paulus, førte ham da til Aten, og drog så derfra med det bud til Silas og Timoteus at de skulde komme til ham så snart som mulig. 16 Mens nu Paulus ventet på dem i Aten, harmedes hans ånd i ham, da han så at byen var full av avgudsbilleder. 17 Han holdt da samtaler i synagogen med jødene og dem som dyrket Gud, og på torvet hver dag med dem han traff på. 18 Nogen av de epikureiske og stoiske visdomslærere innlot sig også i ordskifte med ham, og nogen sa: Hvad mener vel denne ordgyder? Andre igjen sa: Han synes å være en som forkynner utenlandske guddommer det var fordi han forkynte evangeliet om Jesus og opstandelsen. 19 Så tok de ham ved hånden og førte ham op på Areopagus, og sa: Kan vi få vite hvad dette er for en ny lære som du forkynner? 20 for underlige ting fører du frem for våre ører; vi ønsker derfor å få vite hvad dette skal bety. 21 Men alle atenere og de fremmede som opholdt sig der, gav sig ikke stunder til annet enn å fortelle eller høre nytt. 22 Så stod da Paulus frem midt på Areopagus og sa: Atenske menn! I alle måter ser jeg at I er ivrige i eders gudsfrykt. 23 For da jeg gikk omkring og så på eders helligdommer, fant jeg også et alter som det var satt den innskrift på: For en ukjent Gud. Det som I altså dyrker uten å kjenne det, dette forkynner jeg eder. 24 Gud, han som gjorde verden og alt som i den er, han som er herre over himmel og jord, han bor ikke i templer gjort med hender; 25 heller ikke tjenes han av menneskelige hender som om han trengte til noget, han som jo selv gir alle liv og ånde og alle ting; 26 og han lot alle folkeslag av ett blod bo over hele jorderike, og satte dem faste tider og grenseskjell mellem deres bosteder, 27 forat de skulde lete efter Gud, om de dog kunde føle og finne ham, enda han ikke er langt borte fra nogen eneste av oss. 28 For i ham er det vi lever og rører oss og er til, som også nogen av eders skalder har sagt: For vi er også hans ætt. 29 Da vi nu altså er Guds ætt, bør vi ikke tro at guddommen er lik gull eller sølv eller sten, et billedverk av menneskelig kunst og tanke. 30 Efterat Gud da har båret over med vankundighetens tider, byder han nu menneskene at de alle allesteds skal omvende sig, 31 eftersom han har fastsatt en dag da han skal dømme verden med rettferdighet ved en mann som han har bestemt til det, efterat han har gitt fullgodt bevis for alle ved å opreise ham fra de døde. 32 Da de hørte om dødes opstandelse, spottet nogen, men andre sa: Vi vil høre dig ennu en gang om dette. 33 Dermed gikk da Paulus bort fra dem. 34 Men nogen menn holdt sig til ham og kom til troen, iblandt dem også Dionysius, en av Areopagus-dommerne, og en kvinne ved navn Damaris, og nogen andre med dem.
Romanian(i) 1 Pavel şi Sila au trecut prin Amfipoli şi Apolonia, şi au venit în Tesalonic, unde era o sinagogă a Iudeilor. 2 Pavel, după obiceiul său, a intrat în sinagogă. Trei zile de Sabat a vorbit cu ei din Scripturi, 3 dovedind şi lămurind, că Hristosul trebuia să pătimească şi să învieze din morţi.,,Şi acest Isus, pe care vi -L vestesc eu``, zicea el,,,este Hristosul.`` 4 Unii din ei, şi o mare mulţime de Greci temători de Dumnezeu, şi multe femei de frunte au crezut, şi au trecut de partea lui Pavel şi a lui Sila. 5 Dar Iudeii cari nu crezuseră, de pizmă, au luat cu ei nişte oameni fără căpătîi din mulţime, au făcut gloată, şi au întărîtat cetatea. S'au năpustit asupra casei lui Iason, şi căutau pe Pavel şi pe Sila, ca să -i aducă afară la norod. 6 Fiindcă nu i-au găsit, au tîrît pe Iason şi pe vreo cîţiva fraţi înaintea dregătorilor cetăţii, şi strigau:,,Oamenii aceştia, cari au răscolit lumea, au venit şi aici, 7 şi Iason i -a găzduit. Ei toţi lucrează împotriva poruncilor Cezarului, şi spun că este un alt Împărat: Isus.`` 8 Prin aceste vorbe, Iudeii au turburat norodul şi pe dregătorii cetăţii, 9 cari au dat drumul lui Iason şi celorlalţi, numai după ce au căpătat dela ei un zălog. 10 Fraţii au trimes îndată, noaptea, pe Pavel şi pe Sila la Berea. Cînd au sosit, au intrat în sinagoga Iudeilor. 11 Iudeii aceştia aveau o inimă mai aleasă decît cei din Tesalonic. Au primit Cuvîntul cu toată rîvna, şi cercetau Scripturile în fiecare zi, ca să vadă dacă ce li se spunea, este aşa. 12 Mulţi dintre ei şi din femeile cu vază ale Grecilor, şi mulţi bărbaţi au crezut. 13 Dar Iudeii din Tesalonic, cînd au aflat că Pavel vestea Cuvîntul lui Dumnezeu şi în Berea, au venit acolo, ca să turbure şi să aţîţe noroadele. 14 Atunci fraţii au pornit îndată pe Pavel spre mare; Sila şi Timotei au rămas în Berea. 15 Cei ce însoţeau pe Pavel, l-au dus pînă la Atena. Apoi s'au întors, cu însărcinarea să ducă lui Sila şi lui Timotei porunca să vină cît mai curînd la el. 16 Pe cînd îi aştepta Pavel în Atena, i se întărîta duhul la vederea acestei cetăţi pline de idoli. 17 În sinagogă stătea deci de vorbă cu Iudeii şi cu oamenii temători de Dumnezeu, iar în piaţă stătea de vorbă în fiecare zi cu aceia pe cari -i întîlnea. 18 Unii din filosofii epicurieni şi stoici au intrat în vorbă cu el. Şi unii ziceau:,,Ce vrea să spună palavragiul acesta?`` Alţii, cînd l-au auzit că vesteşte pe Isus şi învierea, ziceau:,,Pare că vesteşte nişte dumnezei străini.`` 19 Atunci l-au luat, l-au dus la Areopag, şi au zis:,,Putem să ştim care este această învăţătură nouă, pe care o vesteşti tu? 20 Fiindcă tu ne aduci ceva ciudat la auz. Am vrea dar să ştim ce vrea să zică aceasta.`` 21 Căci toţi Atenienii şi străinii, cari stăteau în Atena, nu-şi petreceau vremea cu nimic altceva decît să spună sau să asculte ceva nou. 22 Pavel a stat în picioare în mijlocul Areopagului, şi a zis:,,Bărbaţi Atenieni! În toate privinţele vă găsesc foarte religioşi. 23 Căci, pe cînd străbăteam cetatea voastră şi mă uitam de aproape la lucrurile la cari vă închinaţi voi, am descoperit chiar şi un altar, pe care este scris:,Unui Dumnezeu necunoscut!` Ei bine, ceeace voi cinstiţi, fără să cunoaşteţi, aceea vă vestesc eu. 24 Dumnezeu, care a făcut lumea şi tot ce este în ea, este Domnul cerului şi al pămîntului, şi nu locuieşte în temple făcute de mîni. 25 El nu este slujit de mîni omeneşti, ca şi cînd ar avea trebuinţă de ceva, El, care dă tuturor viaţa, suflarea şi toate lucrurile. 26 El a făcut ca toţi oamenii, ieşiţi dintr'unul singur, să locuiască pe toată faţa pămîntului; le -a aşezat anumite vremi şi a pus anumite hotare locuinţei lor, 27 ca ei să caute pe Dumnezeu, şi să se silească să -L găsească bîjbăind, măcar că nu este departe de fiecare din noi. 28 Căci în El avem viaţa, mişcarea şi fiinţa, după cum au zis şi unii din poeţii voştri:,Sîntem din neamul lui...` 29 Astfel dar, fiindcă sîntem de neam din Dumnezeu, nu trebuie să credem că Dumnezeirea este asemenea aurului sau argintului sau pietrei cioplite cu meşteşugirea şi iscusinţa omului. 30 Dumnezeu nu ţine seama de vremurile de neştiinţă, şi porunceşte acum tuturor oamenilor de pretutindeni să se pocăiască; 31 pentrucă a rînduit o zi, în care va judeca lumea după dreptate, prin Omul, pe care L -a rînduit pentru aceasta şi despre care a dat tuturor oamenilor o dovadă netăgăduită prin faptul că L -a înviat din morţi...`` 32 Cînd au auzit ei de învierea morţilor, unii îşi băteau joc, iar alţii au zis:,,Asupra acestor lucruri te vom asculta altădată.`` 33 Astfel, Pavel a ieşit din mijlocul lor. 34 Totuş unii au trecut de partea lui, şi au crezut; între aceştia era Dionisie Areopagitul, o femeie numită Damaris, şi alţii împreună cu ei. Pavel la Corint.
Ukrainian(i) 1 Як вони перейшли Амфіполь й Аполлонію, то прийшли до Солуня, де була синагога юдейська. 2 І Павло, за звичаєм своїм, до них увійшов, і з ними змагавсь три суботі з Писання, 3 виказуючи та доводячи, що мусів Христос постраждати й воскреснути з мертвих, і що Христос Той Ісус, про Якого я вам проповідую. 4 І ввірували дехто з них і до Павла та до Сили пристали, безліч побожних із гелленів та немало з шляхетних жінок. 5 А невірні юдеї були запалилися заздрістю, і якихсь негідних людей назбирали на вулицях, учинили збіговисько та й бунтували те місто, а набігши на хату Ясонову, шукали апостолів, щоб до натовпу вивести їх. 6 А як їх не знайшли, потягли до начальників міста Ясона та декого з братті, кричачи: Ті, що світ сколотили, і сюди ось вони поприходили! 7 А Ясон їх до себе прийняв. Вони всі проти наказів кесаря чинять, говорячи, ніби інший є цар Ісус... 8 І вони зворохобили народ та начальників міста, що слухали це. 9 Але, узявши поруку з Ясона та з інших, вони їх відпустили. 10 А брати відіслали негайно вночі Павла й Силу до Верії. І, прибувши вони, пішли в синагогу юдейську. 11 Ці були шляхетніші за солунян, і слова прийняли з повним запалом, і Писання досліджували день-у-день, чи так воно є. 12 Тож багато із них тоді ввірували, і з почесних гелленських жінок та немало із мужів. 13 Як солунські ж юдеї довідалися, що Павло проповідує Боже Слово й у Верії, прибули вони, і там баламутили та бунтували народ. 14 Тоді браття негайно Павла відпустили, щоб до моря йшов; а Сила та Тимофій позосталися там. 15 А ті, що Павла відпроваджували, провели його аж до Атен, а прийнявши наказа про Силу та Тимофія, щоб до нього вернулися якнайшвидше, відбули. 16 Як Павло ж їх чекав ув Атенах, у ньому кипів його дух, як бачив це місто, повне ідолів. 17 Тож він розмовляв у синагозі з юдеями та з богобійними, і на ринку щоденно зо стрічними. 18 А дехто з філософів епікуреїв та стоїків сперечалися з ним. Одні говорили: Що то хоче сказати оцей пустомов? А інші: Здається, він проповідник чужих богів, бо він їм звіщав Євангелію про Ісуса й воскресення. 19 І, взявши його, повели в ареопаг та й казали: Чи можемо знати, що то є ця наука нова, яку проповідуєш ти? 20 Бо чудне щось вкладаєш до наших вух. Отже хочемо знати, що то значити має? 21 А всі атеняни та захожі чужинці нічим іншим радніш не займалися, як аби щось нове говорити чи слухати. 22 Тоді Павло став посередині ареопагу й промовив: Мужі атенські! Із усього я бачу, що ви дуже побожні. 23 Бо, проходячи та оглядаючи святощі ваші, я знайшов також жертівника, що на ньому написано: Незнаному Богові. Ось Того, Кого навмання ви шануєте, Того я проповідую вам. 24 Бог, що створив світ і все, що в ньому, бувши Господом неба й землі, проживає не в храмах, рукою збудованих, 25 і Він не вимагає служіння рук людських, ніби в чомусь Він мав би потребу, бо Сам дає всім і життя, і дихання, і все. 26 І ввесь людський рід Він з одного створив, щоб замешкати всю поверхню землі, і призначив окреслені доби й границі замешкання їх, 27 щоб Бога шукали вони, чи Його не відчують і не знайдуть, хоч Він недалеко від кожного з нас. 28 Бо ми в Нім живемо, і рухаємось, і існуємо, як і деякі з ваших поетів казали: Навіть рід ми Його! 29 Отож, бувши Божим тим родом, не повинні ми думати, що Божество подібне до золота, або срібла, чи до каменю, твору мистецтва чи людської вигадки. 30 Не зважаючи ж Бог на часи невідомости, ось тепер усім людям наказує, щоб скрізь каялися, 31 бо Він визначив день, коли хоче судити поправді ввесь світ через Мужа, що Його наперед Він поставив, і Він подав доказа всім, із мертвих Його воскресивши. 32 Як почули ж вони про воскресення мертвих, то одні насміхатися стали, а інші казали: Про це будемо слухати тебе іншим разом... 33 Так вийшов Павло з-поміж них. 34 А деякі мужі пристали до нього й увірували, серед них і Діонисій Ареопагіт, і жінка, Дамара ім'ям, та інші із ними.
UkrainianNT(i) 1 Перейшовши ж Амфиполь та Аполонию, прийшли в Солунь, де була школа Жидівська. 2 По звичаю ж своєму, ввійшовши до них Павел, три суботи розмовляв з ними з писання, 3 виказуючи і доводячи, що треба було Христу постраждати і воскреснути з мертвих, і що се Христос Ісус котрого я звіщаю вам. 4 І деякі з них увірували, та й пристали до Павла та Сили, і побожних Єленян велике множество і жінок значних немало. 5 Завидуючи невірні Жиди, і назбиравши гультяїв, якихсь поганих людей, і зібравши купу, збунтували народ, і напавши на хату Ясонову, шукали їх, щоб вивести перед народ. 6 Не знайшовши ж їх, поволокли Ясона та кілька братів до городської старшини, гукаючи: Ті, що заколотили вселенну, і сюди поприходили; 7 Ясон прийняв їх; і всї вони йдуть проти уставів кесаревих, говорячи, що єсть иншій цар, Ісус. 8 Стрівожили ж вони народ і городську старшину, що чули се. 9 І взявши поруку у Ясона і в иншнх, відпустили їх. 10 Брати ж зараз уночі вислали Павла та Силу у Верию. Прибувши вони (туди), прийшли в Жидівську школу. 11 Сї ж були благороднїщі від тих, що в Солунї; вони прийняли слово з великою охотою, що-дня розбираючи писаннє, чи так воно є. 12 Многі ж з них увірували, і з Єленських жінок поважних і з чоловіків не мало. 13 Як же довідались ті, що з Солуня Жиди, що і в Вериї проповідуєть ся від Павла слово Боже, то прийшли й сюди, бунтуючи народ. 14 Зараз же післали тодї брати Павла, щоб йшов ніби над море, а Сила та Тимотей зостались. 15 Ті, що провожали Павла, провели його аж до Атин, і, прийнявши наказ до Сиди та Тимотея, щоб як найборжій прийшли до него, пійшли. 16 Як же дожидав їх Павел в Атинах, кипів дух його в йому, бачивши город, одданий ідольству. 17 Розмовляв же в школї з Жидами та з побожними, та й на торгу що-дня з тими, з ким довело ся. 18 Деякі ж з Фидософів Епикуреїв та Стоїків змагали ся з ним; і одні казали: Що хоче сей балакайло сказати? инші ж: Здаєть ся, буде проповідником чужих богів, - бо благовіствував їм Ісуса та воскресеннє. 19 І, схопивши його, повели в Ареопаг, говорячи: Чи можемо знати, що се ти за нову таку науку проповідуєш? 20 Чуже бо щось вносиш в уші наші; то хочемо знати, що воно має бути. 21 Усї бо Атиняне і захожі чужоземці ні про що инше не дбали, як говорити або слухати що нове. 22 Ставши ж Павел посерединї Ареопага, рече: Мужі Атиняне, по всьому виджу, що ви вельми побожні. 23 Бо, ходячи та дивлячись на божниці ваші, знайшов я жертівню, на котрій написано: Невідомому Богу. Кому ж ви, не відаючи, поклоняєтесь, того я проповідую вам. 24 Бог, що сотворив сьвіт і все в йому, сей неба і землї. Господь, не в рукотворних храмах домує, 25 нї від рук чоловічих служеннє приймає, дознаючи нужду в чому; сам бо дає всїм життє, і диханнє, і все; 26 і зробив з однієї крови ввесь рід чоловічий, щоб жила на всему лиці землї, відграничивши наперед призначені часи і гряницї домування їх, 27 щоб шукали Господа, чей намацяють Його та знайдуть, хоч недалеко (Він) від кожного з нас. 28 Ним бо живемо й двигаємось, і єсьмо, як і деякі з ваших поетів мовляли: Його бо й рід ми. 29 Бувши ж оце Божим родом, не мусимо думати, що Божество похоже на золото, або на камінь, різьбу, іскуства і видумки чоловічої. 30 От же не вважаючи на часи незнання, Бог тепер повеліває всїм людям усюди каятись; 31 бо призначив день, в котрий судити ме вселенну правдою через Чоловіка, котрого наперед постановив, подаючи певноту всїм, воскресивши Його з мертвих. 32 Чуючи про воскресеннє мертвих, деякі сьміялись, инші ж казали: Послухаємо тебе знов про се. 33 І так Павел пійшов з посеред них. 34 Деякі ж люде, приставши до него, увірували, між котрими і Дионисий Ареопагит, і жінка на ймя Дамара, і инші з ними.
SBL Greek NT Apparatus

1 τὴν WH Treg NIV ] – RP • ἦν WH Treg NIV ] + ἡ RP
3 ὁ χριστός, ὁ WH NIV ] χριστός Treg; ὁ χριστός RP
4 πλῆθος πολὺ WH Treg NIV ] πολὺ πλῆθος RP
5 ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι WH Treg NIV ] Προσλαβόμενοι δὲ οἱ Ἰουδαῖοι οἱ ἀπειθοῦντες RP • ἄνδρας τινὰς WH Treg NIV ] τινὰς ἄνδρας RP • καὶ ἐπιστάντες WH Treg NIV ] ἐπιστάντες τε RP • προαγαγεῖν WH Treg NIV ] ἀγαγεῖν RP
6 ἔσυρον WH Treg NIV ] + τὸν RP
7 ἕτερον λέγοντες WH Treg NIV ] λέγοντες ἕτερον RP
10 διὰ WH Treg NIV ] + τῆς RP • τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν WH Treg NIV ] ἀπῄεσαν τῶν Ἰουδαίων RP
11 τὸ WH RP ] – Treg NIV
13 καὶ ταράσσοντες WH Treg NIV ] –RP
14 ἕως WH Treg NIV ] ὡς RP • ὑπέμεινάν τε WH Treg NIV ] ὑπέμενον δὲ RP
15 καθιστάνοντες WH Treg NIV ] καθιστῶντες RP • ἤγαγον WH Treg NIV ] + αὐτὸν RP • τὸν WH Treg NIV ] – RP
16 θεωροῦντος WH Treg NIV ] θεωροῦντι RP
18 καὶ WH Treg NIV ] + τῶν RP
19 τε NIV RP ] δὲ WH Treg
20 τίνα θέλει WH Treg NIV ] τί ἂν θέλοι RP
21 ἢ WH Treg NIV ] καὶ RP • τι WH Treg NIV ] – RP
22 δὲ WH Treg ] + ὁ NIV RP
23 ὃ WH Treg NIV ] Ὃν RP • τοῦτο WH Treg NIV ] τοῦτον RP
24 ὑπάρχων κύριος WH Treg NIV ] κύριος ὑπάρχων RP
25 ἀνθρωπίνων WH Treg NIV ] ἀνθρώπων RP • καὶ τὰ WH Treg NIV ] κατὰ RP
26 ἑνὸς WH Treg NIV ] + αἵματος RP • παντὸς προσώπου WH Treg NIV ] πᾶν τὸ πρόσωπον RP
27 θεὸν WH Treg NIV ] κύριον RP
30 παραγγέλλει Treg NIV RP ] ἀπαγγέλλει WH • πάντας WH Treg NIV ] πᾶσιν RP
31 καθότι WH Treg NIV ] διότι RP
32 περὶ τούτου καὶ πάλιν WH Treg NIV ] πάλιν περὶ τούτου RP
33 οὕτως WH Treg NIV ] Καὶ οὕτως RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   18 <στοικων> στωικων