Acts 18

ABP_Strongs(i)
  1 G3326 And after G1161   G3778 these things, G5563 Paul having separated G3588   G*   G1537 from G3588   G* Athens, G2064 came G1519 unto G* Corinth.
  2 G2532 And G2147 having found G5100 a certain G* Jew, G3686 by name G* Aquila, G* of Pontus G3588   G1085 by race, G4373 recently G2064 come G575 from G3588   G* Italy, G2532 and G* Priscilla G1135 his wife, G1473   G1223 (because G3588   G1299 Claudius ordered G*   G5563 [4to separate G3956 1all G3588 2the G* 3Jews] G1537 from G3588   G* Rome), G4334 he came forward G1473 to them.
  3 G2532 And G1223 because G3588   G3673 of being the same trade, G1510.1   G3306 he stayed G3844 with G1473 them, G2532 and G2038 worked; G1510.7.6 for they were G1063   G4635 tentmakers G3588   G5078 by craft.
  4 G1256 And he reasoned G1161   G1722 in G3588 the G4864 synagogue G2596 according to G3956 every G4521 Sabbath, G3982 to persuade G5037 both G* Jews G2532 and G* Greeks.
  5 G5613 And when G1161   G2718 [5came down G575 6from G3588   G* 7Macedonia G3588 1both G5037   G* 2Silas G2532 3and G3588   G* 4Timothy], G4912 [2was constrained G3588 3in the G4151 4spirit G3588   G* 1Paul], G1263 testifying G3588 [3to the G* 4Jews G3588 1the G5547 2Christ] -- G* Jesus.
  6 G498 [3being rebellious G1161 1And G1473 2they] G2532 and G987 blaspheming, G1621 having shaken off G3588   G2440 his garments, G2036 he said G4314 to G1473 them, G3588   G129 Your blood G1473   G1909 be upon G3588   G2776 your head; G1473   G2513 I am clean. G1473   G575 From G3588 now on G3568   G1519 [2unto G3588 3the G1484 4nations G4198 1I shall go].
  7 G2532 And G3327 having crossed over G1564 from there, G2064 he came G1519 unto G3614 the house G5100 of a certain one, G3686 by name G* Justus, G4576 who worshiped G3588   G2316 God, G3739 of whose G3588   G3614 house G1510.7.3 was G4927 adjoining G3588 the G4864 synagogue.
  8 G* But Crispus, G1161   G3588 the G752 chief of the synagogue G4100 trusted G3588 in the G2962 Lord G4862 with G3650 [2entire G3588   G3624 3house G1473 1his]; G2532 and G4183 many G3588 of the G* Corinthians G191 hearing G4100 believed, G2532 and G907 were immersed.
  9 G2036 [4said G1161 1And G3588 2the G2962 3Lord] G1223 by G3705 a vision G1722 at G3571 night G3588   G* to Paul, G3361 Fear not, G5399   G235 but G2980 speak G2532 and G3361 do not G4623 keep silent!
  10 G1360 Because G1473 I G1510.2.1 am G3326 with G1473 you, G2532 and G3762 no one G2007 shall attack G1473 you G3588   G2559 to inflict evil G1473 on you, G1360 because G2992 [3people G1510.2.3 1there are G1473 4with me G4183 2many] G1722 in G3588   G4172 this city. G3778  
  11 G2523 And he stayed G5037   G1763 a year G2532 and G3376 [2months G1803 1six] G1321 teaching G1722 among G1473 them G3588 the G3056 word G3588   G2316 of God.
  12 G* And Gallio G1161   G445 being proconsul G3588   G* of Achaia; G2721 [3rose up against G3661 5with one accord G3588 1the G* 2Jews G3588   G* 4Paul], G2532 and G71 led G1473 him G1909 unto G3588 the G968 rostrum,
  13 G3004 saying G3754 that, G3844 By G3588   G3551 this law G3778   G374 he dissuades G3588   G444 men G4576 to worship G3588   G2316 God.
  14 G3195 [3being about G1161 1And G3588   G* 2Paul] G455 to open G3588   G4750 his mouth, G2036 Gallio said G3588   G*   G4314 to G3588 the G* Jews, G1487 If G3303 indeed G3767 then G1510.7.3 it was G92 some offence G5100   G2228 or G4467 [2villainy G4190 1evil], G5599 O G* Jews, G2596 on G3056 this account G302 I would have endured G430   G1473 you;
  15 G1487 but if G1161   G2213 the matter G1510.2.3 is G4012 concerning G3056 a word G2532 and G3686 names G2532 and G3551 a law G3588   G2596 of G1473 yours, G3708 you shall see to it G1473 yourselves; G2923 [6a judge G1063 1for G1473 2I G3778 7of these things G3756 3do not G1014 4want G1510.1 5to be].
  16 G2532 And G556 he drove them away G1473   G575 from G3588 the G968 rostrum.
  17 G1949 [5taking hold of G1161 1And G3956 2all G3588 3the G* 4Greeks] G* Sosthenes G3588 the G752 chief of the synagogue G5180 beat him G1715 in front of G3588 the G968 rostrum; G2532 and G3762 these things were not G3778   G3588   G* a care to Gallio. G3199  
  18 G3588   G1161 But G* Paul G2089 yet G4357 having remained G2250 [2of days G2425 1a fit amount], G3588 [2the G80 3brethren G657 1having dismissed], G1602 sailed across G1519 unto G3588   G* Syria, G2532 and G4862 with G1473 him G* Priscilla G2532 and G* Aquila, G2751 having shorn his G3588   G2776 head G1722 in G* Cenchrea; G2192 for he had G1063   G2171 a vow.
  19 G2658 And he arrived G1161   G1519 in G* Ephesus, G2548 and those G2641 he left behind G847 there. G1473 But he himself G1161   G1525 having entered G1519 into G3588 the G4864 synagogue, G1256 reasoned G3588 with the G* Jews.
  20 G2065 And being asked G1161   G1473 of them G1909 for G4183 more G5550 time G3306 to stay G3844 with G1473 them, G3756 he did not G1962 nod assent,
  21 G235 but G657 sent them away, G1473   G2036 having said, G1163 It is necessary G1473 for me G3843 assuredly G3588 with the G1859 [2holiday G3588   G2064 1coming] G4160 to observe it G1519 in G* Jerusalem; G3825 but again G1161   G344 I will return G4314 to G1473 you, G3588   G2316 God G2309 willing. G2532 And G321 he embarked G575 from G3588   G* Ephesus.
  22 G2532 And G2718 having gone down G1519 unto G* Caesarea, G305 having ascended G2532 and G782 having greeted G3588 the G1577 assembly, G2597 he went down G1519 to G* Antioch.
  23 G2532 And G4160 having spent G5550 some time, G5100   G1831 he went forth, G1330 going through G2517 [6in order G3588 1the G* 2Galatian G5561 5region G2532 3and G* 4Phrygian], G1991 staying up G3956 all G3588 the G3101 disciples.
  24 G* [3Jew G1161 1And G5100 2a certain], G* Apollos G3686 by name, G* an Alexandrian G3588   G1085 by race, G435 [2man G3052 1a learned], G2658 arrived G1519 in G* Ephesus, G1415 being mighty G1510.6   G1722 in G3588 the G1124 scriptures.
  25 G3778 This one G1510.7.3 was G2727 being instructed in G3588 the G3598 way G3588 of the G2962 Lord. G2532 And G2204 bubbling G3588   G4151 in spirit G2980 he spoke G2532 and G1321 taught G199 exactly G3588 the things G4012 concerning G3588 the G2962 Lord, G1987 having knowledge of G3440 only G3588 the G908 immersion G* of John.
  26 G3778 This one G5037 also G756 began G3955 to speak openly G1722 in G3588 the G4864 synagogue. G191 [5having heard G1161 1And G1473 6him G* 2Aquila G2532 3and G* 4Priscilla], G4355 took him to themselves, G1473   G2532 and G199 more exactly G1473 expounded to him G1620   G3588 the G3588   G2316 way of God. G3598  
  27 G1014 [3wanting G1161 1And G1473 2he] G1330 to go through G1519 into G3588   G* Achaia, G4389 [3encouraging G3588 1the G80 2brethren] G1125 wrote G3588 to the G3101 disciples G588 to gladly receive G1473 him; G3739 who G3854 having arrived G4820 engaged G4183 much G3588 with the ones G4100 believing G1223 through G3588   G5484 favor.
  28 G2159 For intensely G1063   G3588 with the G* Jews G1246 he thoroughly confuted G1219 in public, G1925 displaying G1223 through G3588 the G1124 scriptures G1510.1 [2to be G3588 3the G5547 4Christ G* 1Jesus].
ABP_GRK(i)
  1 G3326 μετά δε G1161   G3778 ταύτα G5563 χωρισθείς ο Παύλος G3588   G*   G1537 εκ G3588 των G* Αθηνών G2064 ήλθεν G1519 εις G* Κόρινθον
  2 G2532 και G2147 ευρών G5100 τινα G* Ιουδαίον G3686 ονόματι G* Ακύλαν G* Ποντικόν G3588 τω G1085 γένει G4373 προσφάτως G2064 εληλυθότα G575 από G3588 της G* Ιταλίας G2532 και G* Πρίσκιλλαν G1135 γυναίκα αυτού G1473   G1223 διά G3588 το G1299 διατεταχέναι Κλαύδιον G*   G5563 χωρίζεσθαι G3956 πάντας G3588 τους G* Ιουδαίους G1537 εκ G3588 της G* Ρώμης G4334 προσήλθεν G1473 αυτοίς
  3 G2532 και G1223 διά G3588 το G3673 ομότεχνον είναι G1510.1   G3306 έμενε G3844 παρ΄ G1473 αυτοίς G2532 και G2038 ειργάζετο G1510.7.6 ήσαν γαρ G1063   G4635 σκηνοποιοί G3588 τη G5078 τέχνη
  4 G1256 διελέγετο δε G1161   G1722 εν G3588 τη G4864 συναγωγή G2596 κατά G3956 παν G4521 σάββατον G3982 έπειθέ G5037 τε G* Ιουδαίους G2532 και G* Έλληνας
  5 G5613 ως δε G1161   G2718 κατήλθον G575 από G3588 της G* Μακεδονίας G3588 ο τε G5037   G* Σίλας G2532 και G3588 οι G* Τιμόθεος G4912 συνείχετο G3588 τω G4151 πνεύματι G3588 ο G* Παύλος G1263 διαμαρτυρόμενος G3588 τοις G* Ιουδαίοις G3588 τον G5547 χριστόν G* Ιησούν
  6 G498 αντιτασσομένων G1161 δε G1473 αυτών G2532 και G987 βλασφημούντων G1621 εκτιναξάμενος G3588 τα G2440 ιμάτια G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G3588 το G129 αίμα υμών G1473   G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν υμών G1473   G2513 καθαρός εγώ G1473   G575 από G3588 του νυν G3568   G1519 εις G3588 τα G1484 έθνη G4198 πορεύσομαι
  7 G2532 και G3327 μεταβάς G1564 εκείθεν G2064 ήλθεν G1519 εις G3614 οικίαν G5100 τινός G3686 ονόματι G* Ιούστου G4576 σεβομένου G3588 τον G2316 θεόν G3739 ου G3588 η G3614 οικία G1510.7.3 ην G4927 συνομορούσα G3588 τη G4864 συναγωγή
  8 G* Κρίσπος δε G1161   G3588 ο G752 αρχισυνάγωγος G4100 επίστευσε G3588 τω G2962 κυρίω G4862 συν G3650 όλω G3588 τω G3624 οίκω G1473 αυτού G2532 και G4183 πολλοί G3588 των G* Κορινθίων G191 ακούοντες G4100 επίστευον G2532 και G907 εβαπτίζοντο
  9 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G2962 κύριος G1223 δι΄ G3705 οράματος G1722 εν G3571 νυκτί G3588 τω G* Παύλω G3361 μη φοβού G5399   G235 αλλά G2980 λάλει G2532 και G3361 μη G4623 σιωπήσης
  10 G1360 διότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3326 μετά G1473 σου G2532 και G3762 ουδείς G2007 επιθήσεταί G1473 σοι G3588 του G2559 κακώσαί G1473 σε G1360 διότι G2992 λαός G1510.2.3 εστί G1473 μοι G4183 πολύς G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει ταύτη G3778  
  11 G2523 εκάθισέ τε G5037   G1763 ενιαυτόν G2532 και G3376 μήνας G1803 εξ G1321 διδάσκων G1722 εν G1473 αυτοίς G3588 τον G3056 λόγον G3588 του G2316 θεού
  12 G* Γαλλίωνος δε G1161   G445 ανθυπατεύοντος G3588 της G* Αχαϊας G2721 κατεπέστησαν G3661 ομοθυμαδόν G3588 οι G* Ιουδαίοι G3588 τω G* Παύλω G2532 και G71 ήγαγον G1473 αυτόν G1909 επί G3588 το G968 βήμα
  13 G3004 λέγοντες G3754 ότι G3844 παρά G3588 τον G3551 νόμον ούτος G3778   G374 αναπείθει G3588 τους G444 ανθρώπους G4576 σέβεσθαι G3588 τον G2316 θεόν
  14 G3195 μέλλοντος G1161 δε G3588 του G* Παύλου G455 ανοίγειν G3588 το G4750 στόμα G2036 είπεν ο Γαλλίων G3588   G*   G4314 προς G3588 τους G* Ιουδαίους G1487 ει G3303 μεν G3767 ούν G1510.7.3 ην G92 αδίκημά τι G5100   G2228 η G4467 ραδιούργημα G4190 πονηρόν G5599 ω G* Ιουδαίοι G2596 κατά G3056 λόγον G302 αν ηνεσχόμην G430   G1473 υμών
  15 G1487 ει δε G1161   G2213 ζήτημά G1510.2.3 εστι G4012 περί G3056 λόγου G2532 και G3686 ονομάτων G2532 και G3551 νόμου G3588 του G2596 καθ΄ G1473 υμάς G3708 όψεσθε G1473 αυτοί G2923 κριτής G1063 γαρ G1473 εγώ G3778 τούτων G3756 ου G1014 βούλομαι G1510.1 είναι
  16 G2532 και G556 απήλασεν αυτούς G1473   G575 από G3588 του G968 βήματος
  17 G1949 επιλαβόμενοι G1161 δε G3956 πάντες G3588 οι G* Έλληνες G* Σωσθένην G3588 τον G752 αρχισυνάγωγον G5180 έτυπτον G1715 έμπροσθεν G3588 του G968 βήματος G2532 και G3762 ουδέν τούτων G3778   G3588 τω G* Γαλλίωνι έμελλεν G3199  
  18 G3588 ο G1161 δε G* Παύλος G2089 έτι G4357 προσμείνας G2250 ημέρας G2425 ικανάς G3588 τοις G80 αδελφοίς G657 αποταξάμενος G1602 εξέπλει G1519 εις G3588 την G* Συρίαν G2532 και G4862 συν G1473 αυτώ G* Πρίσκιλλα G2532 και G* Ακύλας G2751 κειράμενος G3588 την G2776 κεφαλήν G1722 εν G* Κεγχρεαίς G2192 είχε γαρ G1063   G2171 ευχήν
  19 G2658 κατήντησε δε G1161   G1519 εις G* Έφεσον G2548 κακείνους G2641 κατέλιπεν G847 αυτού G1473 αυτός δε G1161   G1525 εισελθών G1519 εις G3588 την G4864 συναγωγήν G1256 διελέχθη G3588 τοις G* Ιουδαίοις
  20 G2065 ερωτώντων δε G1161   G1473 αυτών G1909 επί G4183 πλείονα G5550 χρόνον G3306 μείναι G3844 παρ΄ G1473 αυτοίς G3756 ουκ G1962 επένευσεν
  21 G235 αλλά G657 απετάξατο αυτοίς G1473   G2036 ειπών G1163 δει G1473 με G3843 πάντως G3588 την G1859 εορτήν G3588 την G2064 ερχομένην G4160 ποιήσαι G1519 εις G* Ιεροσόλυμα G3825 πάλιν δε G1161   G344 ανακάμψω G4314 προς G1473 υμάς G3588 του G2316 θεού G2309 θέλοντος G2532 και G321 ανήχθη G575 από G3588 της G* Εφέσου
  22 G2532 και G2718 κατελθών G1519 εις G* Καισάρειαν G305 αναβάς G2532 και G782 ασπασάμενος G3588 την G1577 εκκλησίαν G2597 κατέβη G1519 εις G* Αντιόχειαν
  23 G2532 και G4160 ποιήσας G5550 χρόνον τινά G5100   G1831 εξήλθε G1330 διερχόμενος G2517 καθεξής G3588 την G* Γαλατικήν G5561 χώραν G2532 και G* Φρυγίαν G1991 επιστηρίζων G3956 πάντας G3588 τους G3101 μαθητάς
  24 G* Ιουδαίος G1161 δε G5100 τις G* Απολλώς G3686 ονόματι G* Αλεξανδρεύς G3588 τω G1085 γένει G435 ανήρ G3052 λόγοις G2658 κατήντησεν G1519 εις G* Έφεσον G1415 δυνατός ων G1510.6   G1722 εν G3588 ταις G1124 γραφαίς
  25 G3778 ούτος G1510.7.3 ην G2727 κατηχημένος G3588 την G3598 οδόν G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G2204 ζέων G3588 τω G4151 πνεύματι G2980 ελάλει G2532 και G1321 εδίδασκεν G199 ακριβώς G3588 τα G4012 περί G3588 του G2962 κυρίου G1987 επιστάμενος G3440 μόνον G3588 το G908 βάπτισμα G* Ιωάννου
  26 G3778 ούτός G5037 τε G756 ήρξατο G3955 παρρησιάζεσθαι G1722 εν G3588 τη G4864 συναγωγή G191 ακούσαντες G1161 δε G1473 αυτού G* Ακύλας G2532 και G* Πρίσκιλλα G4355 προσελάβοντο αυτόν G1473   G2532 και G199 ακριβέστερον G1473 αυτώ εξέθεντο G1620   G3588 την G3588 του G2316 θεού οδόν G3598  
  27 G1014 βουλομένου G1161 δε G1473 αυτού G1330 διελθείν G1519 εις G3588 την G* Αχαϊαν G4389 προτρεψάμενοι G3588 οι G80 αδελφοί G1125 έγραψαν G3588 τοις G3101 μαθηταίς G588 αποδέξασθαι G1473 αυτόν G3739 ος G3854 παραγενόμενος G4820 συνεβάλετο G4183 πολύ G3588 τοις G4100 πεπιστευκόσι G1223 διά G3588 της G5484 χάριτος
  28 G2159 ευτόνως γαρ G1063   G3588 τοις G* Ιουδαίοις G1246 διακατηλέγχετο G1219 δημοσία G1925 επιδεικνύς G1223 διά G3588 των G1124 γραφών G1510.1 είναι G3588 τον G5547 χριστόν G* Ιησούν
Stephanus(i) 1 μετα δε ταυτα χωρισθεις ο παυλος εκ των αθηνων ηλθεν εις κορινθον 2 και ευρων τινα ιουδαιον ονοματι ακυλαν ποντικον τω γενει προσφατως εληλυθοτα απο της ιταλιας και πρισκιλλαν γυναικα αυτου δια το διατεταχεναι κλαυδιον χωριζεσθαι παντας τους ιουδαιους εκ της ρωμης προσηλθεν αυτοις 3 και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ειργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι την τεχνην 4 διελεγετο δε εν τη συναγωγη κατα παν σαββατον επειθεν τε ιουδαιους και ελληνας 5 ως δε κατηλθον απο της μακεδονιας ο τε σιλας και ο τιμοθεος συνειχετο τω πνευματι ο παυλος διαμαρτυρομενος τοις ιουδαιοις τον χριστον ιησουν 6 αντιτασσομενων δε αυτων και βλασφημουντων εκτιναξαμενος τα ιματια ειπεν προς αυτους το αιμα υμων επι την κεφαλην υμων καθαρος εγω απο του νυν εις τα εθνη πορευσομαι 7 και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις οικιαν τινος ονοματι ιουστου σεβομενου τον θεον ου η οικια ην συνομορουσα τη συναγωγη 8 κρισπος δε ο αρχισυναγωγος επιστευσεν τω κυριω συν ολω τω οικω αυτου και πολλοι των κορινθιων ακουοντες επιστευον και εβαπτιζοντο 9 ειπεν δε ο κυριος δι οραματος εν νυκτι τω παυλω μη φοβου αλλα λαλει και μη σιωπησης 10 διοτι εγω ειμι μετα σου και ουδεις επιθησεται σοι του κακωσαι σε διοτι λαος εστιν μοι πολυς εν τη πολει ταυτη 11 εκαθισεν τε ενιαυτον και μηνας εξ διδασκων εν αυτοις τον λογον του θεου 12 γαλλιωνος δε ανθυπατευοντος της αχαιας κατεπεστησαν ομοθυμαδον οι ιουδαιοι τω παυλω και ηγαγον αυτον επι το βημα 13 λεγοντες οτι παρα τον νομον ουτος αναπειθει τους ανθρωπους σεβεσθαι τον θεον 14 μελλοντος δε του παυλου ανοιγειν το στομα ειπεν ο γαλλιων προς τους ιουδαιους ει μεν ουν ην αδικημα τι η ραδιουργημα πονηρον ω ιουδαιοι κατα λογον αν ηνεσχομην υμων 15 ει δε ζητημα εστιν περι λογου και ονοματων και νομου του καθ υμας οψεσθε αυτοι κριτης γαρ εγω τουτων ου βουλομαι ειναι 16 και απηλασεν αυτους απο του βηματος 17 επιλαβομενοι δε παντες οι ελληνες σωσθενην τον αρχισυναγωγον ετυπτον εμπροσθεν του βηματος και ουδεν τουτων τω γαλλιωνι εμελεν 18 ο δε παυλος ετι προσμεινας ημερας ικανας τοις αδελφοις αποταξαμενος εξεπλει εις την συριαν και συν αυτω πρισκιλλα και ακυλας κειραμενος την κεφαλην εν κεγχρεαις ειχεν γαρ ευχην 19 κατηντησεν δε εις εφεσον κακεινους κατελιπεν αυτου αυτος δε εισελθων εις την συναγωγην διελεχθη τοις ιουδαιοις 20 ερωτωντων δε αυτων επι πλειονα χρονον μειναι παρ αυτοις ουκ επενευσεν 21 αλλ απεταξατο αυτοις ειπων δει με παντως την εορτην την ερχομενην ποιησαι εις ιεροσολυμα παλιν δε ανακαμψω προς υμας του θεου θελοντος και ανηχθη απο της εφεσου 22 και κατελθων εις καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν 23 και ποιησας χρονον τινα εξηλθεν διερχομενος καθεξης την γαλατικην χωραν και φρυγιαν επιστηριζων παντας τους μαθητας 24 ιουδαιος δε τις απολλως ονοματι αλεξανδρευς τω γενει ανηρ λογιος κατηντησεν εις εφεσον δυνατος ων εν ταις γραφαις 25 ουτος ην κατηχημενος την οδον του κυριου και ζεων τω πνευματι ελαλει και εδιδασκεν ακριβως τα περι του κυριου επισταμενος μονον το βαπτισμα ιωαννου 26 ουτος τε ηρξατο παρρησιαζεσθαι εν τη συναγωγη ακουσαντες δε αυτου ακυλας και πρισκιλλα προσελαβοντο αυτον και ακριβεστερον αυτω εξεθεντο την του θεου οδον 27 βουλομενου δε αυτου διελθειν εις την αχαιαν προτρεψαμενοι οι αδελφοι εγραψαν τοις μαθηταις αποδεξασθαι αυτον ος παραγενομενος συνεβαλετο πολυ τοις πεπιστευκοσιν δια της χαριτος 28 ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν
LXX_WH(i)
    1 G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G5563 [G5685] V-APP-NSM-M χωρισθεις G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G116 N-GPF αθηνων G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G2882 N-ASF κορινθον
    2 G2532 CONJ και G2147 [G5631] V-2AAP-NSM ευρων G5100 X-ASM τινα G2453 A-ASM ιουδαιον G3686 N-DSN ονοματι G207 N-ASM ακυλαν G4193 A-ASM ποντικον G3588 T-DSN τω G1085 N-DSN γενει G4373 ADV προσφατως G2064 [G5756] V-2RAP-ASM εληλυθοτα G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2482 N-GSF ιταλιας G2532 CONJ και G4252 N-ASF πρισκιλλαν G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G1299 [G5760] V-RAN διατεταχεναι G2804 N-ASM κλαυδιον G5563 [G5745] V-PPN χωριζεσθαι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2453 A-APM ιουδαιους G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4516 N-GSF ρωμης G4334 [G5627] V-2AAI-3S προσηλθεν G846 P-DPM αυτοις
    3 G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3673 A-ASM ομοτεχνον G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3306 [G5707] V-IAI-3S εμενεν G3844 PREP παρ G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2038 [G5711] V-INI-3P | ηργαζοντο G2038 [G5711] V-INI-3S | ηργαζετο G2258 [G5713] V-IXI-3P | ησαν G1063 CONJ γαρ G4635 N-NPM σκηνοποιοι G3588 T-DSF τη G5078 N-DSF τεχνη
    4 G1256 [G5711] V-INI-3S διελεγετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G2596 PREP κατα G3956 A-ASN παν G4521 N-ASN σαββατον G3982 [G5707] V-IAI-3S επειθεν G5037 PRT τε G2453 A-APM ιουδαιους G2532 CONJ και G1672 N-APM ελληνας
    5 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G2718 [G5627] V-2AAI-3P κατηλθον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3109 N-GSF μακεδονιας G3588 T-NSM ο G5037 PRT τε G4609 N-NSM σιλας G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5095 N-NSM τιμοθεος G4912 [G5712] V-IPI-3S συνειχετο G3588 T-DSN τω G3056 N-DSM λογω G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G1263 [G5740] V-PNP-NSM διαμαρτυρομενος G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2424 N-ASM ιησουν
    6 G498 [G5734] V-PMP-GPM αντιτασσομενων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G987 [G5723] V-PAP-GPM βλασφημουντων G1621 [G5671] V-AMP-NSM εκτιναξαμενος G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G5216 P-2GP υμων G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G5216 P-2GP υμων G2513 A-NSM καθαρος G1473 P-1NS εγω G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G4198 [G5695] V-FDI-1S πορευσομαι
    7 G2532 CONJ και G3327 [G5631] V-2AAP-NSM μεταβας G1564 ADV εκειθεν G2064 [G5627] V-2AAI-3S | ηλθεν G1525 [G5627] V-2AAI-3S | εισηλθεν G1519 PREP | εις G3614 N-ASF οικιαν G5100 X-GSM τινος G3686 N-DSN ονοματι G5103 N-GSM τιτιου G2459 N-GSM ιουστου G4576 [G5740] V-PNP-GSM σεβομενου G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3739 R-GSM ου G3588 T-NSF η G3614 N-NSF οικια G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4927 [G5723] V-PAP-NSF συνομορουσα G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη
    8 G2921 N-NSM κρισπος G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G752 N-NSM αρχισυναγωγος G4100 [G5656] V-AAI-3S επιστευσεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G4862 PREP συν G3650 A-DSM ολω G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G3588 T-GPM των G2881 A-GPM κορινθιων G191 [G5723] V-PAP-NPM ακουοντες G4100 [G5707] V-IAI-3P επιστευον G2532 CONJ και G907 [G5712] V-IPI-3P εβαπτιζοντο
    9 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3571 N-DSF νυκτι G1223 PREP δι G3705 N-GSN οραματος G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2S φοβου G235 CONJ αλλα G2980 [G5720] V-PAM-2S λαλει G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4623 [G5661] V-AAS-2S σιωπησης
    10 G1360 CONJ διοτι G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3326 PREP μετα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G2007 [G5698] V-FMI-3S επιθησεται G4671 P-2DS σοι G3588 T-GSM του G2559 [G5658] V-AAN κακωσαι G4571 P-2AS σε G1360 CONJ διοτι G2992 N-NSM λαος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3427 P-1DS μοι G4183 A-NSM πολυς G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3778 D-DSF ταυτη
    11 G2523 [G5656] V-AAI-3S εκαθισεν G1161 CONJ δε G1763 N-ASM ενιαυτον G2532 CONJ και G3376 N-APM μηνας G1803 A-NUI εξ G1321 [G5723] V-PAP-NSM διδασκων G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    12 G1058 N-GSM γαλλιωνος G1161 CONJ δε G446 N-GSM ανθυπατου G5607 [G5752] V-PXP-GSM οντος G3588 T-GSF της G882 N-GSF αχαιας G2721 [G5627] V-2AAI-3P κατεπεστησαν G3588 T-NPM | οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G3661 ADV ομοθυμαδον G3661 ADV | ομοθυμαδον G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G3588 T-DSM | τω G3972 N-DSM παυλω G2532 CONJ και G71 [G5627] V-2AAI-3P ηγαγον G846 P-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G968 N-ASN βημα
    13 G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G3844 PREP παρα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G374 [G5719] V-PAI-3S αναπειθει G3778 D-NSM ουτος G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G4576 [G5738] V-PNN σεβεσθαι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
    14 G3195 [G5723] V-PAP-GSM μελλοντος G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G3972 N-GSM παυλου G455 [G5721] V-PAN ανοιγειν G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G1058 N-NSM γαλλιων G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2453 A-APM ιουδαιους G1487 COND ει G3303 PRT μεν G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G92 N-NSN αδικημα G5100 X-NSN τι G2228 PRT η G4467 N-NSN ραδιουργημα G4190 A-NSN πονηρον G5599 INJ ω G2453 A-VPM ιουδαιοι G2596 PREP κατα G3056 N-ASM λογον G302 PRT αν G430 [G5639] V-2AMI-1S ανεσχομην G5216 P-2GP υμων
    15 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G2213 N-NPN ζητηματα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4012 PREP περι G3056 N-GSM λογου G2532 CONJ και G3686 N-GPN ονοματων G2532 CONJ και G3551 N-GSM νομου G3588 T-GSM του G2596 PREP καθ G5209 P-2AP υμας G3700 [G5695] V-FDI-2P οψεσθε G846 P-NPM αυτοι G2923 N-NSM κριτης G1473 P-1NS εγω G5130 D-GPN τουτων G3756 PRT-N ου G1014 [G5736] V-PNI-1S βουλομαι G1511 [G5750] V-PXN ειναι
    16 G2532 CONJ και G556 [G5656] V-AAI-3S απηλασεν G846 P-APM αυτους G575 PREP απο G3588 T-GSN του G968 N-GSN βηματος
    17 G1949 [G5637] V-2ADP-NPM επιλαβομενοι G1161 CONJ δε G3956 A-NPM παντες G4988 N-ASM σωσθενην G3588 T-ASM τον G752 N-ASM αρχισυναγωγον G5180 [G5707] V-IAI-3P ετυπτον G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSN του G968 N-GSN βηματος G2532 CONJ και G3762 A-NSN ουδεν G5130 D-GPN τουτων G3588 T-DSM τω G1058 N-DSM γαλλιωνι G3199 [G5707] V-IAI-3S εμελεν
    18 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3972 N-NSM παυλος G2089 ADV ετι G4357 [G5660] V-AAP-NSM προσμεινας G2250 N-APF ημερας G2425 A-APF ικανας G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G657 [G5671] V-AMP-NSM αποταξαμενος G1602 [G5707] V-IAI-3S εξεπλει G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4947 N-ASF συριαν G2532 CONJ και G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G4252 N-NSF πρισκιλλα G2532 CONJ και G207 N-NSM ακυλας G2751 [G5671] V-AMP-NSM κειραμενος G1722 PREP εν G2747 N-DPF κεγχρεαις G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G1063 CONJ γαρ G2171 N-ASF ευχην
    19 G2658 [G5656] V-AAI-3P κατηντησαν G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G2181 N-ASF εφεσον G2548 D-APM-C κακεινους G2641 [G5627] V-2AAI-3S κατελιπεν G847 ADV αυτου G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G1525 [G5631] V-2AAP-NSM εισελθων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G1256 [G5662] V-ADI-3S διελεξατο G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις
    20 G2065 [G5723] V-PAP-GPM ερωτωντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G1909 PREP επι G4119 A-ASM-C πλειονα G5550 N-ASM χρονον G3306 [G5658] V-AAN μειναι G3756 PRT-N ουκ G1962 [G5656] V-AAI-3S επενευσεν
    21 G235 CONJ αλλα G657 [G5671] V-AMP-NSM αποταξαμενος G2532 CONJ και G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G3825 ADV παλιν G344 [G5692] V-FAI-1S ανακαμψω G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2309 [G5723] V-PAP-GSM θελοντος G321 [G5681] V-API-3S ανηχθη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2181 N-GSF εφεσου
    22 G2532 CONJ και G2718 [G5631] V-2AAP-NSM κατελθων G1519 PREP εις G2542 N-ASF καισαρειαν G305 [G5631] V-2AAP-NSM αναβας G2532 CONJ και G782 [G5666] V-ADP-NSM ασπασαμενος G3588 T-ASF την G1577 N-ASF εκκλησιαν G2597 [G5627] V-2AAI-3S κατεβη G1519 PREP εις G490 N-ASF αντιοχειαν
    23 G2532 CONJ και G4160 [G5660] V-AAP-NSM ποιησας G5550 N-ASM χρονον G5100 X-ASM τινα G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G1330 [G5740] V-PNP-NSM διερχομενος G2517 ADV καθεξης G3588 T-ASF την G1054 A-ASF γαλατικην G5561 N-ASF χωραν G2532 CONJ και G5435 N-ASF φρυγιαν G4741 [G5723] V-PAP-NSM | στηριζων G1991 [G5723] V-PAP-NSM | επιστηριζων G3956 A-APM | παντας G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας
    24 G2453 A-NSM ιουδαιος G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G625 N-NSM απολλως G3686 N-DSN ονοματι G221 N-NSM αλεξανδρευς G3588 T-DSN τω G1085 N-DSN γενει G435 N-NSM ανηρ G3052 A-NSM λογιος G2658 [G5656] V-AAI-3S κατηντησεν G1519 PREP εις G2181 N-ASF εφεσον G1415 A-NSM δυνατος G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1124 N-DPF γραφαις
    25 G3778 D-NSM ουτος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2727 [G5772] V-RPP-NSM κατηχημενος G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2204 [G5723] V-PAP-NSM ζεων G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G2980 [G5707] V-IAI-3S ελαλει G2532 CONJ και G1321 [G5707] V-IAI-3S εδιδασκεν G199 ADV ακριβως G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G1987 [G5740] V-PNP-NSM επισταμενος G3440 ADV μονον G3588 T-ASN το G908 N-ASN βαπτισμα G2491 N-GSM ιωαννου
    26 G3778 D-NSM ουτος G5037 PRT τε G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G3955 [G5738] V-PNN παρρησιαζεσθαι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G4252 N-NSF πρισκιλλα G2532 CONJ και G207 N-NSM ακυλας G4355 [G5639] V-2AMI-3P προσελαβοντο G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G199 ADV-C ακριβεστερον G846 P-DSM αυτω G1620 [G5639] V-2AMI-3P εξεθεντο G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSM | του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM | " του G2316 N-GSM θεου " |
    27 G1014 [G5740] V-PNP-GSM βουλομενου G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G1330 [G5629] V-2AAN διελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G882 N-ASF αχαιαν G4389 [G5671] V-AMP-NPM προτρεψαμενοι G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G1125 [G5656] V-AAI-3P εγραψαν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G588 [G5664] V-ADN αποδεξασθαι G846 P-ASM αυτον G3739 R-NSM ος G3854 [G5637] V-2ADP-NSM παραγενομενος G4820 [G5639] V-2AMI-3S συνεβαλετο G4183 A-ASN πολυ G3588 T-DPM τοις G4100 [G5761] V-RAP-DPM πεπιστευκοσιν G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος
    28 G2159 ADV ευτονως G1063 CONJ γαρ G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G1246 [G5711] V-INI-3S διακατηλεγχετο G1219 ADV δημοσια G1925 [G5723] V-PAP-NSM επιδεικνυς G1223 PREP δια G3588 T-GPF των G1124 N-GPF γραφων G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2424 N-ASM ιησουν
Tischendorf(i)
  1 G3326 PREP Μετὰ G3778 D-APN ταῦτα G5563 V-APP-NSM χωρισθεὶς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPF τῶν G116 N-GPF Ἀθηνῶν G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1519 PREP εἰς G2882 N-ASF Κόρινθον.
  2 G2532 CONJ καὶ G2147 V-2AAP-NSM εὑρών G5100 X-ASM τινα G2453 A-ASM Ἰουδαῖον G3686 N-DSN ὀνόματι G207 N-ASM Ἀκύλαν, G4193 A-ASM Ποντικὸν G3588 T-DSN τῷ G1085 N-DSN γένει, G4373 ADV προσφάτως G2064 V-2RAP-ASM ἐληλυθότα G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G2482 N-GSF Ἰταλίας G2532 CONJ καὶ G4252 N-ASF Πρίσκιλλαν G1135 N-ASF γυναῖκα G846 P-GSM αὐτοῦ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G5021 V-RAN τεταχέναι G2804 N-ASM Κλαύδιον G5563 V-PPN χωρίζεσθαι G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G2453 A-APM Ἰουδαίους G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G4516 N-GSF Ῥώμης, G4334 V-2AAI-3S προσῆλθεν G846 P-DPM αὐτοῖς,
  3 G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G3673 A-ASM ὁμότεχνον G1510 V-PAN εἶναι G3306 V-IAI-3S ἔμενεν G3844 PREP παρ' G846 P-DPM αὐτοῖς G2532 CONJ καὶ G2038 V-INI-3P ἠργάζοντο· G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1063 CONJ γὰρ G4635 N-NPM σκηνοποιοὶ G3588 T-DSF τῇ G5078 N-DSF τέχνῃ.
  4 G1256 V-INI-3S διελέγετο G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4864 N-DSF συναγωγῇ G2596 PREP κατὰ G3956 A-ASN πᾶν G4521 N-ASN σάββατον, G3982 V-IAI-3S ἔπειθέν G5037 PRT τε G2453 A-APM Ἰουδαίους G2532 CONJ καὶ G1672 N-APM Ἕλληνας.
  5 G5613 ADV Ὡς G1161 CONJ δὲ G2718 V-2AAI-3P κατῆλθον G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G3109 N-GSF Μακεδονίας G3588 T-NSM G5037 PRT τε G4609 N-NSM Σιλᾶς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5095 N-NSM Τιμόθεος, G4912 V-IPI-3S συνείχετο G3588 T-DSM τῷ G3056 N-DSM λόγῳ G3588 T-NSM G3972 N-NSM Παῦλος, G1263 V-PNP-NSM διαμαρτυρόμενος G3588 T-DPM τοῖς G2453 A-DPM Ἰουδαίοις G1510 V-PAN εἶναι G3588 T-ASM τὸν G5547 N-ASM Χριστόν G2424 N-ASM Ἰησοῦν.
  6 G498 V-PMP-GPM ἀντιτασσομένων G1161 CONJ δὲ G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G987 V-PAP-GPM βλασφημούντων G1621 V-AMP-NSM ἐκτιναξάμενος G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς, G3588 T-NSN τὸ G129 N-NSN αἷμα G5210 P-2GP ὑμῶν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G5210 P-2GP ὑμῶν· G2513 A-NSM καθαρὸς G1473 P-1NS ἐγώ· G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3568 ADV νῦν G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G1484 N-APN ἔθνη G4198 V-FDI-1S πορεύσομαι.
  7 G2532 CONJ καὶ G3327 V-2AAP-NSM μεταβὰς G1564 ADV ἐκεῖθεν G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1519 PREP εἰς G3614 N-ASF οἰκίαν G5100 X-GSM τινὸς G3686 N-DSN ὀνόματι G5103 N-GSM Τιτίου G2459 N-GSM Ἰούστου G4576 V-PNP-GSM σεβομένου G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G3739 R-GSM οὗ G3588 T-NSF G3614 N-NSF οἰκία G1510 V-IAI-3S ἦν G4927 V-PAP-NSF συνομοροῦσα G3588 T-DSF τῇ G4864 N-DSF συναγωγῇ.
  8 G2921 N-NSM Κρίσπος G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G752 N-NSM ἀρχισυνάγωγος G4100 V-AAI-3S ἐπίστευσεν G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G4862 PREP σὺν G3650 A-DSM ὅλῳ G3588 T-DSM τῷ G3624 N-DSM οἴκῳ G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G4183 A-NPM πολλοὶ G3588 T-GPM τῶν G2881 A-GPM Κορινθίων G191 V-PAP-NPM ἀκούοντες G4100 V-IAI-3P ἐπίστευον G2532 CONJ καὶ G907 V-IPI-3P ἐβαπτίζοντο.
  9 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G1722 PREP ἐν G3571 N-DSF νυκτὶ G1223 PREP δι' G3705 N-GSN ὁράματος G3588 T-DSM τῷ G3972 N-DSM Παύλῳ, G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2S φοβοῦ, G235 CONJ ἀλλὰ G2980 V-PAM-2S λάλει G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G4623 V-AAS-2S σιωπήσῃς,
  10 G1360 CONJ διότι G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3326 PREP μετὰ G4771 P-2GS σοῦ G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G2007 V-FMI-3S ἐπιθήσεταί G4771 P-2DS σοι G3588 T-GSN τοῦ G2559 V-AAN κακῶσαί G4771 P-2AS σε, G1360 CONJ διότι G2992 N-NSM λαός G1510 V-PAI-3S ἐστίν G1473 P-1DS μοι G4183 A-NSM πολὺς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4172 N-DSF πόλει G3778 D-DSF ταύτῃ.
  11 G2523 V-AAI-3S ἐκάθισεν G1161 CONJ δὲ G1763 N-ASM ἐνιαυτὸν G2532 CONJ καὶ G3376 N-APM μῆνας G1803 A-NUI ἓξ G1321 V-PAP-NSM διδάσκων G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  12 G1058 N-GSM Γαλλίωνος G1161 CONJ δὲ G446 N-GSM ἀνθυπάτου G1510 V-PAP-GSM ὄντος G3588 T-GSF τῆς G882 N-GSF Ἀχαϊας G2721 V-2AAI-3P κατεπέστησαν G3661 ADV ὁμοθυμαδὸν G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G3588 T-DSM τῷ G3972 N-DSM Παύλῳ G2532 CONJ καὶ G71 V-2AAI-3P ἤγαγον G846 P-ASM αὐτὸν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G968 N-ASN βῆμα,
  13 G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον G374 V-PAI-3S ἀναπείθει G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-APM τοὺς G444 N-APM ἀνθρώπους G4576 V-PNN σέβεσθαι G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν.
  14 G3195 V-PAP-GSM μέλλοντος G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSM τοῦ G3972 N-GSM Παύλου G455 V-PAN ἀνοίγειν G3588 T-ASN τὸ G4750 N-ASN στόμα G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSM G1058 N-NSM Γαλλίων G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G2453 A-APM Ἰουδαίους, G1487 COND εἰ G3303 PRT μὲν G1510 V-IAI-3S ἦν G92 N-NSN ἀδίκημά G5100 X-NSN τι G2228 PRT G4467 N-NSN ῥᾳδιούργημα G4190 A-NSN πονηρόν, G5599 INJ G2453 A-VPM Ἰουδαῖοι, G2596 PREP κατὰ G3056 N-ASM λόγον G302 PRT ἂν G430 V-2AMI-1S ἀνεσχόμην G5210 P-2GP ὑμῶν·
  15 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G2213 N-NPN ζητήματά G1510 V-PAI-3S ἐστιν G4012 PREP περὶ G3056 N-GSM λόγου G2532 CONJ καὶ G3686 N-GPN ὀνομάτων G2532 CONJ καὶ G3551 N-GSM νόμου G3588 T-GSM τοῦ G2596 PREP καθ' G5210 P-2AP ὑμᾶς, G3708 V-FDI-2P ὄψεσθε G846 P-NPM αὐτοί· G2923 N-NSM κριτὴς G1473 P-1NS ἐγὼ G3778 D-GPN τούτων G3756 PRT-N οὐ G1014 V-PNI-1S βούλομαι G1510 V-PAN εἶναι.
  16 G2532 CONJ καὶ G556 V-AAI-3S ἀπήλασεν G846 P-APM αὐτοὺς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G968 N-GSN βήματος.
  17 G1949 V-2ADP-NPM ἐπιλαβόμενοι G1161 CONJ δὲ G3956 A-NPM πάντες G4988 N-ASM Σωσθένην G3588 T-ASM τὸν G752 N-ASM ἀρχισυνάγωγον G5180 V-IAI-3P ἔτυπτον G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GSN τοῦ G968 N-GSN βήματος· G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSN-N οὐδὲν G3778 D-GPN τούτων G3588 T-DSM τῷ G1058 N-DSM Γαλλίωνι G3199 V-IAI-3S ἔμελεν.
  18 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3972 N-NSM Παῦλος G2089 ADV ἔτι G4357 V-AAP-NSM προσμείνας G2250 N-APF ἡμέρας G2425 A-APF ἱκανὰς G3588 T-DPM τοῖς G80 N-DPM ἀδελφοῖς G657 V-AMP-NSM ἀποταξάμενος G1602 V-IAI-3S ἐξέπλει G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4947 N-ASF Συρίαν, G2532 CONJ καὶ G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ G4252 N-NSF Πρίσκιλλα G2532 CONJ καὶ G207 N-NSM Ἀκύλας, G2751 V-AMP-NSM κειράμενος G1722 PREP ἐν G2747 N-DPF Κενχρεαῖς G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλήν, G2192 V-IAI-3S εἶχεν G1063 CONJ γὰρ G2171 N-ASF εὐχήν.
  19 G2658 V-AAI-3P κατήντησαν G1161 CONJ δὲ G1519 PREP εἰς G2181 N-ASF Ἔφεσον, G2548 D-APM-K κἀκείνους G2641 V-2AAI-3S κατέλιπεν G847 ADV αὐτοῦ, G846 P-NSM αὐτὸς G1161 CONJ δὲ G1525 V-2AAP-NSM εἰσελθὼν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4864 N-ASF συναγωγὴν G1256 V-ADI-3S διελέξατο G3588 T-DPM τοῖς G2453 A-DPM Ἰουδαίοις.
  20 G2065 V-PAP-GPM ἐρωτώντων G1161 CONJ δὲ G846 P-GPM αὐτῶν G1909 PREP ἐπὶ G4119 A-ASM-C πλείονα G5550 N-ASM χρόνον G3306 V-AAN μεῖναι G3756 PRT-N οὐκ G1962 V-AAI-3S ἐπένευσεν,
  21 G235 CONJ ἀλλὰ G657 V-AMP-NSM ἀποταξάμενος G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAP-NSM εἰπών· G3825 ADV πάλιν G344 V-FAI-1S ἀνακάμψω G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2309 V-PAP-GSM θέλοντος, G321 V-API-3S ἀνήχθη G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G2181 N-GSF Ἐφέσου·
  22 G2532 CONJ καὶ G2718 V-2AAP-NSM κατελθὼν G1519 PREP εἰς G2542 N-ASF Καισάριαν, G305 V-2AAP-NSM ἀναβὰς G2532 CONJ καὶ G782 V-ADP-NSM ἀσπασάμενος G3588 T-ASF τὴν G1577 N-ASF ἐκκλησίαν, G2597 V-2AAI-3S κατέβη G1519 PREP εἰς G490 N-ASF Ἀντιόχειαν,
  23 G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAP-NSM ποιήσας G5550 N-ASM χρόνον G5100 X-ASM τινὰ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν, G1330 V-PNP-NSM διερχόμενος G2517 ADV καθεξῆς G3588 T-ASF τὴν G1054 A-ASF Γαλατικὴν G5561 N-ASF χώραν G2532 CONJ καὶ G5435 N-ASF Φρυγίαν, G4741 V-PAP-NSM στηρίζων G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητάς.
  24 G2453 A-NSM Ἰουδαῖος G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G625 N-NSM Ἀπολλῶς G3686 N-DSN ὀνόματι, G221 N-NSM Ἀλεξανδρεὺς G3588 T-DSN τῷ G1085 N-DSN γένει, G435 N-NSM ἀνὴρ G3052 A-NSM λόγιος, G2658 V-AAI-3S κατήντησεν G1519 PREP εἰς G2181 N-ASF Ἔφεσον, G1415 A-NSM δυνατὸς G1510 V-PAP-NSM ὢν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G1124 N-DPF γραφαῖς.
  25 G3778 D-NSM οὗτος G1510 V-IAI-3S ἦν G2727 V-RPP-NSM κατηχημένος G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου, G2532 CONJ καὶ G2204 V-PAP-NSM ζέων G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G2980 V-IAI-3S ἐλάλει G2532 CONJ καὶ G1321 V-IAI-3S ἐδίδασκεν G199 ADV ἀκριβῶς G3588 T-APN τὰ G4012 PREP περὶ G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ, G1987 V-PNP-NSM ἐπιστάμενος G3440 ADV μόνον G3588 T-ASN τὸ G908 N-ASN βάπτισμα G2491 N-GSM Ἰωάννου.
  26 G3778 D-NSM οὗτός G5037 PRT τε G756 V-ADI-3S ἤρξατο G3955 V-PNN παρρησιάζεσθαι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4864 N-DSF συναγωγῇ· G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G4252 N-NSF Πρίσκιλλα G2532 CONJ καὶ G207 N-NSM Ἀκύλας G4355 V-2AMI-3P προσελάβοντο G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G197 ADV-C ἀκριβέστερον G846 P-DSM αὐτῷ G1620 V-2AMI-3P ἐξέθεντο G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  27 G1014 V-PNP-GSM βουλομένου G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G1330 V-2AAN διελθεῖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G882 N-ASF Ἀχαϊαν G4389 V-AMP-NPM προτρεψάμενοι G3588 T-NPM οἱ G80 N-NPM ἀδελφοὶ G1125 V-AAI-3P ἔγραψαν G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G588 V-ADN ἀποδέξασθαι G846 P-ASM αὐτόν· G3739 R-NSM ὃς G3854 V-2ADP-NSM παραγενόμενος G4820 V-2AMI-3S συνεβάλετο G4183 A-ASN πολὺ G3588 T-DPM τοῖς G4100 V-RAP-DPM πεπιστευκόσιν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G5485 N-GSF χάριτος·
  28 G2159 ADV εὐτόνως G1063 CONJ γὰρ G3588 T-DPM τοῖς G2453 A-DPM Ἰουδαίοις G1246 V-INI-3S διακατηλέγχετο G1219 ADV δημοσίᾳ G1925 V-PAP-NSM ἐπιδεικνὺς G1223 PREP διὰ G3588 T-GPF τῶν G1124 N-GPF γραφῶν G1510 V-PAN εἶναι G3588 T-ASM τὸν G5547 N-ASM Χριστὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν.
Tregelles(i) 1
Μετὰ ταῦτα χωρισθεὶς ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἦλθεν εἰς Κόρινθον, 2 καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει, προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας, καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ, διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς· 3 καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ̕ αὐτοῖς καὶ ἠργάζετο· (ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ)· 4 διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον, ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας. 5 ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σίλας καὶ ὁ Τιμόθεος, συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος, διαμαρτυρόμενος τοῖς Ιουδαίοις εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν. 6 ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων, ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι 7 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι [Τιτίου] Ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ. 8 Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο. 9 εἶπεν δὲ ὁ κύριος ἐν νυκτὶ δι̕ ὁράματος τῷ Παύλῳ, Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς, 10 διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε· διότι λαός ἐστίν μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ· 11 Ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ θεοῦ. 12 Γαλλίωνος δὲ ἀνθυπάτου ὄντος τῆς Ἀχαΐας κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ Παύλῳ, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα, 13 λέγοντες ὅτι Παρὰ τὸν νόμον ἀναπείθει οὗτος τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν. 14 Μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα, εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, Εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥαδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν· 15 εἰ δὲ ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ̕ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι. 16 καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος. 17 ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος· καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ἔμελεν. 18
Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανάς, τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν· εἶχεν γὰρ εὐχήν. 19 κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον· κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις, 20 ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι, οὐκ ἐπένευσεν, 21 ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών, Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος, ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου· 22 καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν· 23 καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν, διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς. 24
Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλὼς ὀνόματι, Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει, ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς Ἔφεσον, δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς. 25 οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάνου· 26 οὗτός τε ἤρξατο παῤῥησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ. ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτόν, καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ. 27 βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν, προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος· 28 εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν, εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.
TR(i)
  1 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G5563 (G5685) V-APP-NSM-M χωρισθεις G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G116 N-GPF αθηνων G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G2882 N-ASF κορινθον
  2 G2532 CONJ και G2147 (G5631) V-2AAP-NSM ευρων G5100 X-ASM τινα G2453 A-ASM ιουδαιον G3686 N-DSN ονοματι G207 N-ASM ακυλαν G4193 A-ASM ποντικον G3588 T-DSN τω G1085 N-DSN γενει G4373 ADV προσφατως G2064 (G5756) V-2RAP-ASM εληλυθοτα G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2482 N-GSF ιταλιας G2532 CONJ και G4252 N-ASF πρισκιλλαν G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G1299 (G5760) V-RAN διατεταχεναι G2804 N-ASM κλαυδιον G5563 (G5745) V-PPN χωριζεσθαι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2453 A-APM ιουδαιους G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4516 N-GSF ρωμης G4334 (G5627) V-2AAI-3S προσηλθεν G846 P-DPM αυτοις
  3 G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3673 A-ASM ομοτεχνον G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3306 (G5707) V-IAI-3S εμενεν G3844 PREP παρ G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2038 (G5711) V-INI-3S ειργαζετο G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G4635 N-NPM σκηνοποιοι G3588 T-ASF την G5078 N-ASF τεχνην
  4 G1256 (G5711) V-INI-3S διελεγετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G2596 PREP κατα G3956 A-ASN παν G4521 N-ASN σαββατον G3982 (G5707) V-IAI-3S επειθεν G5037 PRT τε G2453 A-APM ιουδαιους G2532 CONJ και G1672 N-APM ελληνας
  5 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G2718 (G5627) V-2AAI-3P κατηλθον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3109 N-GSF μακεδονιας G3588 T-NSM ο G5037 PRT τε G4609 N-NSM σιλας G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5095 N-NSM τιμοθεος G4912 (G5712) V-IPI-3S συνειχετο G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G1263 (G5740) V-PNP-NSM διαμαρτυρομενος G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2424 N-ASM ιησουν
  6 G498 (G5734) V-PMP-GPM αντιτασσομενων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G987 (G5723) V-PAP-GPM βλασφημουντων G1621 (G5671) V-AMP-NSM εκτιναξαμενος G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G5216 P-2GP υμων G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G5216 P-2GP υμων G2513 A-NSM καθαρος G1473 P-1NS εγω G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G4198 (G5695) V-FDI-1S πορευσομαι
  7 G2532 CONJ και G3327 (G5631) V-2AAP-NSM μεταβας G1564 ADV εκειθεν G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3614 N-ASF οικιαν G5100 X-GSM τινος G3686 N-DSN ονοματι G2459 N-GSM ιουστου G4576 (G5740) V-PNP-GSM σεβομενου G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3739 R-GSM ου G3588 T-NSF η G3614 N-NSF οικια G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4927 (G5723) V-PAP-NSF συνομορουσα G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη
  8 G2921 N-NSM κρισπος G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G752 N-NSM αρχισυναγωγος G4100 (G5656) V-AAI-3S επιστευσεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G4862 PREP συν G3650 A-DSM ολω G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G3588 T-GPM των G2881 A-GPM κορινθιων G191 (G5723) V-PAP-NPM ακουοντες G4100 (G5707) V-IAI-3P επιστευον G2532 CONJ και G907 (G5712) V-IPI-3P εβαπτιζοντο
  9 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1223 PREP δι G3705 N-GSN οραματος G1722 PREP εν G3571 N-DSF νυκτι G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2S φοβου G235 CONJ αλλα G2980 (G5720) V-PAM-2S λαλει G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4623 (G5661) V-AAS-2S σιωπησης
  10 G1360 CONJ διοτι G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3326 PREP μετα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G2007 (G5698) V-FMI-3S επιθησεται G4671 P-2DS σοι G3588 T-GSN του G2559 (G5658) V-AAN κακωσαι G4571 P-2AS σε G1360 CONJ διοτι G2992 N-NSM λαος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3427 P-1DS μοι G4183 A-NSM πολυς G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3778 D-DSF ταυτη
  11 G2523 (G5656) V-AAI-3S εκαθισεν G5037 PRT τε G1763 N-ASM ενιαυτον G2532 CONJ και G3376 N-APM μηνας G1803 A-NUI εξ G1321 (G5723) V-PAP-NSM διδασκων G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  12 G1058 N-GSM γαλλιωνος G1161 CONJ δε G445 (G5723) V-PAP-GSM ανθυπατευοντος G3588 T-GSF της G882 N-GSF αχαιας G2721 (G5627) V-2AAI-3P κατεπεστησαν G3661 ADV ομοθυμαδον G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G2532 CONJ και G71 (G5627) V-2AAI-3P ηγαγον G846 P-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G968 N-ASN βημα
  13 G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G3844 PREP παρα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3778 D-NSM ουτος G374 (G5719) V-PAI-3S αναπειθει G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G4576 (G5738) V-PNN σεβεσθαι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
  14 G3195 (G5723) V-PAP-GSM μελλοντος G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G3972 N-GSM παυλου G455 (G5721) V-PAN ανοιγειν G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G1058 N-NSM γαλλιων G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2453 A-APM ιουδαιους G1487 COND ει G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G92 N-NSN αδικημα G5100 X-NSN τι G2228 PRT η G4467 N-NSN ραδιουργημα G4190 A-NSN πονηρον G5599 INJ ω G2453 A-VPM ιουδαιοι G2596 PREP κατα G3056 N-ASM λογον G302 PRT αν G430 (G5633) V-2ADI-1S ηνεσχομην G5216 P-2GP υμων
  15 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G2213 N-NSN ζητημα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4012 PREP περι G3056 N-GSM λογου G2532 CONJ και G3686 N-GPN ονοματων G2532 CONJ και G3551 N-GSM νομου G3588 T-GSM του G2596 PREP καθ G5209 P-2AP υμας G3700 (G5695) V-FDI-2P οψεσθε G846 P-NPM αυτοι G2923 N-NSM κριτης G1063 CONJ γαρ G1473 P-1NS εγω G5130 D-GPN τουτων G3756 PRT-N ου G1014 (G5736) V-PNI-1S βουλομαι G1510 (G5750) V-PXN ειναι
  16 G2532 CONJ και G556 (G5656) V-AAI-3S απηλασεν G846 P-APM αυτους G575 PREP απο G3588 T-GSN του G968 N-GSN βηματος
  17 G1949 (G5637) V-2ADP-NPM επιλαβομενοι G1161 CONJ δε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1672 N-NPM ελληνες G4988 N-ASM σωσθενην G3588 T-ASM τον G752 N-ASM αρχισυναγωγον G5180 (G5707) V-IAI-3P ετυπτον G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSN του G968 N-GSN βηματος G2532 CONJ και G3762 A-NSN ουδεν G5130 D-GPN τουτων G3588 T-DSM τω G1058 N-DSM γαλλιωνι G3199 (G5707) V-IAI-3S εμελεν
  18 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3972 N-NSM παυλος G2089 ADV ετι G4357 (G5660) V-AAP-NSM προσμεινας G2250 N-APF ημερας G2425 A-APF ικανας G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G657 (G5671) V-AMP-NSM αποταξαμενος G1602 (G5707) V-IAI-3S εξεπλει G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4947 N-ASF συριαν G2532 CONJ και G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G4252 N-NSF πρισκιλλα G2532 CONJ και G207 N-NSM ακυλας G2751 (G5671) V-AMP-NSM κειραμενος G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G1722 PREP εν G2747 N-DPF κεγχρεαις G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G1063 CONJ γαρ G2171 N-ASF ευχην
  19 G2658 (G5656) V-AAI-3S κατηντησεν G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G2181 N-ASF εφεσον G2548 D-APM-C κακεινους G2641 (G5627) V-2AAI-3S κατελιπεν G847 ADV αυτου G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G1525 (G5631) V-2AAP-NSM εισελθων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G1256 (G5675) V-AOI-3S διελεχθη G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις
  20 G2065 (G5723) V-PAP-GPM ερωτωντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G1909 PREP επι G4119 A-ASM-C πλειονα G5550 N-ASM χρονον G3306 (G5658) V-AAN μειναι G3844 PREP παρ G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ουκ G1962 (G5656) V-AAI-3S επενευσεν
  21 G235 CONJ αλλ G657 (G5662) V-ADI-3S απεταξατο G846 P-DPM αυτοις G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G3165 P-1AS με G3843 ADV παντως G3588 T-ASF την G1859 N-ASF εορτην G3588 T-ASF την G2064 (G5740) V-PNP-ASF ερχομενην G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G3825 ADV παλιν G1161 CONJ δε G344 (G5692) V-FAI-1S ανακαμψω G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2309 (G5723) V-PAP-GSM θελοντος G2532 CONJ και G321 (G5681) V-API-3S ανηχθη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2181 N-GSF εφεσου
  22 G2532 CONJ και G2718 (G5631) V-2AAP-NSM κατελθων G1519 PREP εις G2542 N-ASF καισαρειαν G305 (G5631) V-2AAP-NSM αναβας G2532 CONJ και G782 (G5666) V-ADP-NSM ασπασαμενος G3588 T-ASF την G1577 N-ASF εκκλησιαν G2597 (G5627) V-2AAI-3S κατεβη G1519 PREP εις G490 N-ASF αντιοχειαν
  23 G2532 CONJ και G4160 (G5660) V-AAP-NSM ποιησας G5550 N-ASM χρονον G5100 X-ASM τινα G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1330 (G5740) V-PNP-NSM διερχομενος G2517 ADV καθεξης G3588 T-ASF την G1054 A-ASF γαλατικην G5561 N-ASF χωραν G2532 CONJ και G5435 N-ASF φρυγιαν G1991 (G5723) V-PAP-NSM επιστηριζων G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας
  24 G2453 A-NSM ιουδαιος G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G625 N-NSM απολλως G3686 N-DSN ονοματι G221 N-NSM αλεξανδρευς G3588 T-DSN τω G1085 N-DSN γενει G435 N-NSM ανηρ G3052 A-NSM λογιος G2658 (G5656) V-AAI-3S κατηντησεν G1519 PREP εις G2181 N-ASF εφεσον G1415 A-NSM δυνατος G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1124 N-DPF γραφαις
  25 G3778 D-NSM ουτος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2727 (G5772) V-RPP-NSM κατηχημενος G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2204 (G5723) V-PAP-NSM ζεων G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G2980 (G5707) V-IAI-3S ελαλει G2532 CONJ και G1321 (G5707) V-IAI-3S εδιδασκεν G199 ADV ακριβως G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1987 (G5740) V-PNP-NSM επισταμενος G3440 ADV μονον G3588 T-ASN το G908 N-ASN βαπτισμα G2491 N-GSM ιωαννου
  26 G3778 D-NSM ουτος G5037 PRT τε G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G3955 (G5738) V-PNN παρρησιαζεσθαι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G207 N-NSM ακυλας G2532 CONJ και G4252 N-NSF πρισκιλλα G4355 (G5639) V-2AMI-3P προσελαβοντο G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G199 ADV-C ακριβεστερον G846 P-DSM αυτω G1620 (G5639) V-2AMI-3P εξεθεντο G3588 T-ASF την G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3598 N-ASF οδον
  27 G1014 (G5740) V-PNP-GSM βουλομενου G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G1330 (G5629) V-2AAN διελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G882 N-ASF αχαιαν G4389 (G5671) V-AMP-NPM προτρεψαμενοι G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G1125 (G5656) V-AAI-3P εγραψαν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G588 (G5664) V-ADN αποδεξασθαι G846 P-ASM αυτον G3739 R-NSM ος G3854 (G5637) V-2ADP-NSM παραγενομενος G4820 (G5639) V-2AMI-3S συνεβαλετο G4183 A-ASN πολυ G3588 T-DPM τοις G4100 (G5761) V-RAP-DPM πεπιστευκοσιν G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος
  28 G2159 ADV ευτονως G1063 CONJ γαρ G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G1246 (G5711) V-INI-3S διακατηλεγχετο G1219 A-DSF δημοσια G1219 ADV G1925 (G5723) V-PAP-NSM επιδεικνυς G1223 PREP δια G3588 T-GPF των G1124 N-GPF γραφων G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2424 N-ASM ιησουν
Nestle(i) 1 Μετὰ ταῦτα χωρισθεὶς ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἦλθεν εἰς Κόρινθον. 2 καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει, προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ, διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς, 3 καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς, καὶ ἠργάζοντο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ. 4 διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον, ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας. 5 Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος, συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος, διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν. 6 ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγώ· ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι. 7 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν Θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ. 8 Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ Κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο. 9 Εἶπεν δὲ ὁ Κύριος ἐν νυκτὶ δι’ ὁράματος τῷ Παύλῳ Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς, 10 διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ. 11 Ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ. 12 Γαλλίωνος δὲ ἀνθυπάτου ὄντος τῆς Ἀχαΐας κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ Παύλῳ καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα, 13 λέγοντες ὅτι Παρὰ τὸν νόμον ἀναπείθει οὗτος τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν Θεόν. 14 μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους Εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν· 15 εἰ δὲ ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι. 16 καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος. 17 ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος· καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ἔμελεν. 18 Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς, τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος ἐν Κενχρεαῖς τὴν κεφαλήν· εἶχεν γὰρ εὐχήν. 19 κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις. 20 ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν, 21 ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ Θεοῦ θέλοντος, ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου, 22 καὶ κατελθὼν εἰς Καισάριαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν, 23 καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν, διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς. 24 Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλῶς ὀνόματι, Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει, ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς Ἔφεσον, δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς. 25 οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάνου· 26 οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ. ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ. 27 βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος· 28 εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν.
RP(i)
   1 G3326PREPμεταG1161CONJδεG3778D-APNταυταG5563 [G5685]V-APP-NSMχωρισθειvG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG1537PREPεκG3588T-GPFτωνG116N-GPFαθηνωνG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1519PREPειvG2882N-ASFκορινθον
   2 G2532CONJκαιG2147 [G5631]V-2AAP-NSMευρωνG5100X-ASMτιναG2453A-ASMιουδαιονG3686N-DSNονοματιG207N-ASMακυλανG4193A-ASMποντικονG3588T-DSNτωG1085N-DSNγενειG4373ADVπροσφατωvG2064 [G5756]V-2RAP-ASMεληλυθοταG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2482N-GSFιταλιαvG2532CONJκαιG4252N-ASFπρισκιλλανG1135N-ASFγυναικαG846P-GSMαυτουG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG5021 [G5760]V-RAN| τεταχεναιG5021 [G5760]V-RAN| <τεταχεναι>G1299 [G5760]V-RANVAR: διατεταχεναι :ENDG2804N-ASM| κλαυδιονG5563 [G5745]V-PPNχωριζεσθαιG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG2453A-APMιουδαιουvG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG4516N-GSFρωμηvG4334 [G5627]V-2AAI-3SπροσηλθενG846P-DPMαυτοιv
   3 G2532CONJκαιG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG3673A-ASMομοτεχνονG1510 [G5721]V-PANειναιG3306 [G5707]V-IAI-3SεμενενG3844PREPπαρG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG2038 [G5711]V-INI-3SειργαζετοG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1063CONJγαρG4635N-NPMσκηνοποιοιG3588T-ASF| τηνG5078N-ASFτεχνηνG3588T-ASF| <τηνG5078N-ASFτεχνην>G3588T-DSFVAR: τηG5078N-DSFτεχνη :END
   4 G1256 [G5711]V-INI-3SδιελεγετοG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSFτηG4864N-DSFσυναγωγηG2596PREPκαταG3956A-ASNπανG4521N-ASNσαββατονG3982 [G5707]V-IAI-3SεπειθενG5037PRTτεG2453A-APMιουδαιουvG2532CONJκαιG1672N-APMελληναv
   5 G5613ADVωvG1161CONJδεG2718 [G5627]V-2AAI-3PκατηλθονG575PREPαποG3588T-GSFτηvG3109N-GSFμακεδονιαvG3588T-NSMοG5037PRTτεG4609N-NSMσιλαvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5095N-NSMτιμοθεοvG4912 [G5712]V-IPI-3SσυνειχετοG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG1263 [G5740]V-PNP-NSMδιαμαρτυρομενοvG3588T-DPMτοιvG2453A-DPMιουδαιοιvG3588T-ASMτονG5547N-ASMχριστονG2424N-ASMιησουν
   6 G498 [G5734]V-PMP-GPMαντιτασσομενωνG1161CONJδεG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG987 [G5723]V-PAP-GPMβλασφημουντωνG1621 [G5671]V-AMP-NSMεκτιναξαμενοvG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3588T-NSNτοG129N-NSNαιμαG4771P-2GPυμωνG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG4771P-2GPυμωνG2513A-NSMκαθαροvG1473P-1NSεγωG575PREPαποG3588T-GSMτουG3568ADVνυνG1519PREPειvG3588T-APNταG1484N-APNεθνηG4198 [G5695]V-FDI-1Sπορευσομαι
   7 G2532CONJκαιG3327 [G5631]V-2AAP-NSMμεταβαvG1564ADVεκειθενG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1519PREPειvG3614N-ASFοικιανG5100X-GSMτινοvG3686N-DSNονοματιG2459N-GSMιουστουG4576 [G5740]V-PNP-GSMσεβομενουG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG3739R-GSMουG3588T-NSFηG3614N-NSFοικιαG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4927 [G5723]V-PAP-NSFσυνομορουσαG3588T-DSFτηG4864N-DSFσυναγωγη
   8 G2921N-NSMκρισποvG1161CONJδεG3588T-NSMοG752N-NSMαρχισυναγωγοvG4100 [G5656]V-AAI-3SεπιστευσενG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG4862PREPσυνG3650A-DSMολωG3588T-DSMτωG3624N-DSMοικωG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4183A-NPMπολλοιG3588T-GPMτωνG2881A-GPMκορινθιωνG191 [G5723]V-PAP-NPMακουοντεvG4100 [G5707]V-IAI-3PεπιστευονG2532CONJκαιG907 [G5712]V-IPI-3Pεβαπτιζοντο
   9 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG1223PREPδιG3705N-GSNοραματοvG1722PREPενG3571N-DSFνυκτιG3588T-DSMτωG3972N-DSMπαυλωG3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2SφοβουG235CONJαλλαG2980 [G5720]V-PAM-2SλαλειG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG4623 [G5661]V-AAS-2Sσιωπησηv
   10 G1360CONJδιοτιG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3326PREPμεταG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG2007 [G5698]V-FMI-3SεπιθησεταιG4771P-2DSσοιG3588T-GSNτουG2559 [G5658]V-AANκακωσαιG4771P-2ASσεG1360CONJδιοτιG2992N-NSMλαοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1473P-1DSμοιG4183A-NSMπολυvG1722PREPενG3588T-DSFτηG4172N-DSFπολειG3778D-DSFταυτη
   11 G2523 [G5656]V-AAI-3SεκαθισενG5037PRTτεG1763N-ASMενιαυτονG2532CONJκαιG3376N-APMμηναvG1803A-NUIεξG1321 [G5723]V-PAP-NSMδιδασκωνG1722PREPενG846P-DPMαυτοιvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   12 G1058N-GSMγαλλιωνοvG1161CONJδεG445 [G5723]V-PAP-GSMανθυπατευοντοvG3588T-GSFτηvG882N-GSFαχαιαvG2721 [G5627]V-2AAI-3PκατεπεστησανG3661ADVομοθυμαδονG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG3588T-DSMτωG3972N-DSMπαυλωG2532CONJκαιG71 [G5627]V-2AAI-3PηγαγονG846P-ASMαυτονG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG968N-ASNβημα
   13 G3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG3844PREPπαραG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG3778D-NSMουτοvG374 [G5719]V-PAI-3SαναπειθειG3588T-APMτουvG444N-APMανθρωπουvG4576 [G5738]V-PNNσεβεσθαιG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεον
   14 G3195 [G5723]V-PAP-GSMμελλοντοvG1161CONJδεG3588T-GSMτουG3972N-GSMπαυλουG455 [G5721]V-PANανοιγεινG3588T-ASNτοG4750N-ASNστομαG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG1058N-NSMγαλλιωνG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG2453A-APMιουδαιουvG1487CONDειG3303PRTμενG3767CONJουνG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG92N-NSNαδικημαG5100X-NSNτιG2228PRTηG4467N-NSNραδιουργημαG4190A-NSNπονηρονG5599INJωG2453A-VPMιουδαιοιG2596PREPκαταG3056N-ASMλογονG302PRTανG430 [G5633]V-2ADI-1SηνεσχομηνG4771P-2GPυμων
   15 G1487CONDειG1161CONJδεG2213N-NSNζητημαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4012PREPπεριG3056N-GSMλογουG2532CONJκαιG3686N-GPNονοματωνG2532CONJκαιG3551N-GSMνομουG3588T-GSMτουG2596PREPκαθG4771P-2APυμαvG3708 [G5695]V-FDI-2PοψεσθεG846P-NPMαυτοιG2923N-NSMκριτηvG1063CONJγαρG1473P-1NSεγωG3778D-GPNτουτωνG3756PRT-NουG1014 [G5736]V-PNI-1SβουλομαιG1510 [G5721]V-PANειναι
   16 G2532CONJκαιG556 [G5656]V-AAI-3SαπηλασενG846P-APMαυτουvG575PREPαποG3588T-GSNτουG968N-GSNβηματοv
   17 G1949 [G5637]V-2ADP-NPMεπιλαβομενοιG1161CONJδεG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG1672N-NPMελληνεvG4988N-ASMσωσθενηνG3588T-ASMτονG752N-ASMαρχισυναγωγονG5180 [G5707]V-IAI-3PετυπτονG1715PREPεμπροσθενG3588T-GSNτουG968N-GSNβηματοvG2532CONJκαιG3762A-NSN-NουδενG3778D-GPNτουτωνG3588T-DSMτωG1058N-DSMγαλλιωνιG3195 [G5707]V-IAI-3Sεμελλεν
   18 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3972N-NSMπαυλοvG2089ADVετιG4357 [G5660]V-AAP-NSMπροσμειναvG2250N-APFημεραvG2425A-APFικαναvG3588T-DPMτοιvG80N-DPMαδελφοιvG657 [G5671]V-AMP-NSMαποταξαμενοvG1602 [G5707]V-IAI-3SεξεπλειG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4947N-ASFσυριανG2532CONJκαιG4862PREPσυνG846P-DSMαυτωG4252N-NSFπρισκιλλαG2532CONJκαιG207N-NSMακυλαvG2751 [G5671]V-AMP-NSMκειραμενοvG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG1722PREPενG2747N-DPFκεγχρεαιvG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG1063CONJγαρG2171N-ASFευχην
   19 G2658 [G5656]V-AAI-3SκατηντησενG1161CONJδεG1519PREPειvG2181N-ASFεφεσονG2532CONJ| καιG1565D-APMεκεινουvG2532CONJ| <καιG1565D-APMεκεινουv>G2548D-APM-KVAR: κακεινουv :ENDG2641 [G5627]V-2AAI-3S| κατελιπενG847ADVαυτουG846P-NSMαυτοvG1161CONJδεG1525 [G5631]V-2AAP-NSMεισελθωνG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4864N-ASFσυναγωγηνG1256 [G5675]V-AOI-3SδιελεχθηG3588T-DPMτοιvG2453A-DPMιουδαιοιv
   20 G2065 [G5723]V-PAP-GPMερωτωντωνG1161CONJδεG846P-GPMαυτωνG1909PREPεπιG4119A-ASM-CπλειοναG5550N-ASMχρονονG3306 [G5658]V-AANμειναιG3844PREPπαρG846P-DPMαυτοιvG3756PRT-NουκG1962 [G5656]V-AAI-3Sεπενευσεν
   21 G235CONJαλλG657 [G5662]V-ADI-3SαπεταξατοG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG1473P-1ASμεG3843ADVπαντωvG3588T-ASFτηνG1859N-ASFεορτηνG3588T-ASFτηνG2064 [G5740]V-PNP-ASFερχομενηνG4160 [G5658]V-AANποιησαιG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμαG3825ADVπαλινG1161CONJδεG344 [G5692]V-FAI-1SανακαμψωG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2309 [G5723]V-PAP-GSMθελοντοvG321 [G5681]V-API-3SανηχθηG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2181N-GSFεφεσου
   22 G2532CONJκαιG2718 [G5631]V-2AAP-NSMκατελθωνG1519PREPειvG2542N-ASFκαισαρειανG305 [G5631]V-2AAP-NSMαναβαvG2532CONJκαιG782 [G5666]V-ADP-NSMασπασαμενοvG3588T-ASFτηνG1577N-ASFεκκλησιανG2597 [G5627]V-2AAI-3SκατεβηG1519PREPειvG490N-ASFαντιοχειαν
   23 G2532CONJκαιG4160 [G5660]V-AAP-NSMποιησαvG5550N-ASMχρονονG5100X-ASMτιναG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1330 [G5740]V-PNP-NSMδιερχομενοvG2517ADVκαθεξηvG3588T-ASFτηνG1054A-ASFγαλατικηνG5561N-ASFχωρανG2532CONJκαιG5435N-ASFφρυγιανG1991 [G5723]V-PAP-NSMεπιστηριζωνG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταv
   24 G2453A-NSMιουδαιοvG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG625N-NSMαπολλωvG3686N-DSNονοματιG221N-NSMαλεξανδρευvG3588T-DSNτωG1085N-DSNγενειG435N-NSMανηρG3052A-NSMλογιοvG2658 [G5656]V-AAI-3SκατηντησενG1519PREPειvG2181N-ASFεφεσονG1415A-NSMδυνατοvG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG1722PREPενG3588T-DPFταιvG1124N-DPFγραφαιv
   25 G3778D-NSMουτοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2727 [G5772]V-RPP-NSMκατηχημενοvG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG2532CONJκαιG2204 [G5723]V-PAP-NSMζεωνG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG2980 [G5707]V-IAI-3SελαλειG2532CONJκαιG1321 [G5707]V-IAI-3SεδιδασκενG199ADVακριβωvG3588T-APNταG4012PREPπεριG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1987 [G5740]V-PNP-NSMεπισταμενοvG3440ADVμονονG3588T-ASNτοG908N-ASNβαπτισμαG2491N-GSMιωαννου
   26 G3778D-NSMουτοvG5037PRTτεG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG3955 [G5738]V-PNNπαρρησιαζεσθαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG4864N-DSFσυναγωγηG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG207N-NSMακυλαvG2532CONJκαιG4252N-NSFπρισκιλλαG4355 [G5639]V-2AMI-3PπροσελαβοντοG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG199ADV-CακριβεστερονG846P-DSMαυτωG1620 [G5639]V-2AMI-3PεξεθεντοG3588T-ASFτηνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3598N-ASFοδον
   27 G1014 [G5740]V-PNP-GSMβουλομενουG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG1330 [G5629]V-2AANδιελθεινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG882N-ASFαχαιανG4389 [G5671]V-AMP-NPMπροτρεψαμενοιG3588T-NPMοιG80N-NPMαδελφοιG1125 [G5656]V-AAI-3PεγραψανG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG588 [G5664]V-ADNαποδεξασθαιG846P-ASMαυτονG3739R-NSMοvG3854 [G5637]V-2ADP-NSMπαραγενομενοvG4820 [G5639]V-2AMI-3SσυνεβαλετοG4183A-ASNπολυG3588T-DPMτοιvG4100 [G5761]V-RAP-DPMπεπιστευκοσινG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG5485N-GSFχαριτοv
   28 G2159ADVευτονωvG1063CONJγαρG3588T-DPMτοιvG2453A-DPMιουδαιοιvG1246 [G5711]V-INI-3SδιακατηλεγχετοG1219A-DSFδημοσιαG1925 [G5723]V-PAP-NSMεπιδεικνυvG1223PREPδιαG3588T-GPFτωνG1124N-GPFγραφωνG1510 [G5721]V-PANειναιG3588T-ASMτονG5547N-ASMχριστονG2424N-ASMιησουν
SBLGNT(i) 1 ⸀Μετὰ ταῦτα ⸀χωρισθεὶς ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἦλθεν εἰς Κόρινθον. 2 καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει, προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ διὰ τὸ ⸀διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ⸀ἀπὸ τῆς Ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς, 3 καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς καὶ ⸀ἠργάζετο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ ⸂τῇ τέχνῃ⸃. 4 διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον, ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας. 5 Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος, συνείχετο τῷ ⸀λόγῳ ὁ Παῦλος, διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις ⸀εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν. 6 ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγώ· ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι. 7 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ⸀εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι ⸀Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ. 8 Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο. 9 εἶπεν δὲ ὁ κύριος ⸂ἐν νυκτὶ δι’ ὁράματος⸃ τῷ Παύλῳ· Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς, 10 διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ. 11 ἐκάθισεν ⸀δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ θεοῦ. 12 Γαλλίωνος δὲ ⸂ἀνθυπάτου ὄντος⸃ τῆς Ἀχαΐας κατεπέστησαν ⸂ὁμοθυμαδὸν οἱ Ἰουδαῖοι⸃ τῷ Παύλῳ καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα, 13 λέγοντες ὅτι Παρὰ τὸν νόμον ⸂ἀναπείθει οὗτος⸃ τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν. 14 μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους· Εἰ ⸀μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν· 15 εἰ δὲ ⸀ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· ⸀κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι. 16 καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος. 17 ἐπιλαβόμενοι δὲ ⸀πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος· καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ⸀ἔμελεν. 18 Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος ⸂ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν⸃, εἶχεν γὰρ εὐχήν. 19 ⸀κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ⸀διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις. 20 ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον ⸀μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν, 21 ⸂ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ⸃ ⸀εἰπών· ⸀Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου, 22 καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν, 23 καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν, διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, ⸀στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς. 24 Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλῶς ὀνόματι, Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει, ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς Ἔφεσον, δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς. 25 οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ ⸀Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου. 26 οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ· ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ ⸂Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας⸃ προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ⸂ὁδὸν τοῦ θεοῦ⸃. 27 βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος· 28 εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.
f35(i) 1 μετα δε ταυτα χωρισθεις ο παυλος εκ των αθηνων ηλθεν εις κορινθον 2 και ευρων τινα ιουδαιον ονοματι ακυλαν ποντικον τω γενει προσφατως εληλυθοτα απο της ιταλιας και πρισκιλλαν γυναικα αυτου δια το διατεταχεναι κλαυδιον χωριζεσθαι παντας τους ιουδαιους εκ της ρωμης προσηλθεν αυτοιv 3 και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ειργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι την τεχνην 4 διελεγετο δε εν τη συναγωγη κατα παν σαββατον επειθεν τε ιουδαιους και ελληναv 5 ως δε κατηλθον απο της μακεδονιας ο τε σιλας και ο τιμοθεος συνειχετο τω πνευματι ο παυλος διαμαρτυρομενος τοις ιουδαιοις τον χριστον ιησουν 6 αντιτασσομενων δε αυτων και βλασφημουντων εκτιναξαμενος τα ιματια ειπεν προς αυτους το αιμα υμων επι τας κεφαλας υμων καθαρος εγω απο του νυν εις τα εθνη πορευσομαι 7 και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις οικιαν τινος ονοματι ιουστου σεβομενου τον θεον ου η οικια ην συνομορουσα τη συναγωγη 8 κρισπος δε ο αρχισυναγωγος επιστευσεν τω κυριω συν ολω τω οικω αυτου και πολλοι των κορινθιων ακουοντες επιστευον και εβαπτιζοντο 9 ειπεν δε ο κυριος δι οραματος εν νυκτι τω παυλω μη φοβου αλλα λαλει και μη σιωπησηv 10 διοτι εγω ειμι μετα σου και ουδεις επιθησεται σοι του κακωσαι σε διοτι λαος εστιν μοι πολυς εν τη πολει ταυτη 11 εκαθισεν τε ενιαυτον και μηνας εξ διδασκων εν αυτοις τον λογον του θεου 12 γαλλιωνος δε ανθυπατευοντος της αχαιας κατεπεστησαν ομοθυμαδον οι ιουδαιοι τω παυλω και ηγαγον αυτον επι το βημα 13 λεγοντες οτι παρα τον νομον αναπειθει ουτος τους ανθρωπους σεβεσθαι τον θεον 14 μελλοντος δε του παυλου ανοιγειν το στομα ειπεν ο γαλλιων προς τους ιουδαιους ει μεν ουν ην αδικημα τι η ραδιουργημα πονηρον ω ιουδαιοι κατα λογον αν ηνεσχομην υμων 15 ει δε ζητημα εστιν περι λογου και ονοματων και νομου του καθ υμας οψεσθε αυτοι κριτης γαρ εγω τουτων ου βουλομαι ειναι 16 και απηλασεν αυτους απο του βηματοv 17 επιλαβομενοι δε παντες οι ελληνες σωσθενην τον αρχισυναγωγον ετυπτον εμπροσθεν του βηματος και ουδεν τουτων τω γαλλιωνι εμελλεν 18 ο δε παυλος ετι προσμεινας ημερας ικανας τοις αδελφοις αποταξαμενος εξεπλει εις την συριαν και συν αυτω πρισκιλλα και ακυλας κειραμενος την κεφαλην εν κεγχρεαις ειχεν γαρ ευχην 19 κατηντησεν δε εις εφεσον κακεινους κατελιπεν αυτου αυτος δε εισελθων εις την συναγωγην διελεχθη τοις ιουδαιοιv 20 ερωτωντων δε αυτων επι πλειονα χρονον μειναι παρ αυτοις ουκ επενευσεν 21 αλλ απεταξατο αυτοις ειπων δει με παντως την εορτην την ερχομενην ποιησαι εις ιεροσολυμα παλιν δε ανακαμψω προς υμας του θεου θελοντος και ανηχθη απο της εφεσου 22 και κατελθων εις καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν 23 και ποιησας χρονον τινα εξηλθεν διερχομενος καθεξης την γαλατικην χωραν και φρυγιαν επιστηριζων παντας τους μαθηταv 24 ιουδαιος δε τις απολλως ονοματι αλεξανδρευς τω γενει ανηρ λογιος κατηντησεν εις εφεσον δυνατος ων εν ταις γραφαιv 25 ουτος ην κατηχημενος την οδον του κυριου και ζεων τω πνευματι ελαλει και εδιδασκεν ακριβως τα περι του ιησου επισταμενος μονον το βαπτισμα ιωαννου 26 ουτος τε ηρξατο παρρησιαζεσθαι εν τη συναγωγη ακουσαντες δε αυτου ακυλας και πρισκιλλα προσελαβοντο αυτον και ακριβεστερον αυτω εξεθεντο την του θεου οδον 27 βουλομενου δε αυτου διελθειν εις την αχαιαν προτρεψαμενοι οι αδελφοι εγραψαν τοις μαθηταις αποδεξασθαι αυτον ος παραγενομενος συνεβαλετο πολυ τοις πεπιστευκοσιν δια της χαριτοv 28 ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν
IGNT(i)
  1 G3326 μετα   G1161 δε And After G5023 ταυτα These Things G5563 (G5685) χωρισθεις   G3588 ο Having Departed G3972 παυλος Paul G1537 εκ   G3588 των From G116 αθηνων Athens, G2064 (G5627) ηλθεν Came G1519 εις To G2882 κορινθον Corinth;
  2 G2532 και And G2147 (G5631) ευρων Having Found G5100 τινα A Certain G2453 ιουδαιον Jew G3686 ονοματι By Name G207 ακυλαν Aquila, G4193 ποντικον   G3588 τω Of Pontus G1085 γενει By Race, G4373 προσφατως Lately G2064 (G5756) εληλυθοτα Come G575 απο   G3588 της From G2482 ιταλιας Italy, G2532 και And G4252 πρισκιλλαν Priscilla G1135 γυναικα Wife, G846 αυτου His G1223 δια   G3588 το Because G1299 (G5760) διατεταχεναι Had Ordered G2804 κλαυδιον Claudius G5563 (G5745) χωριζεσθαι To Depart G3956 παντας All G3588 τους The G2453 ιουδαιους Jews G1537 εκ   G3588 της Out Of G4516 ρωμης Rome, G4334 (G5627) προσηλθεν He Came G846 αυτοις To Them,
  3 G2532 και And G1223 δια Because G3588 το Of The G3673 ομοτεχνον Same Trade G1511 (G5750) ειναι Being, G3306 (G5707) εμενεν He Abode G3844 παρ With G846 αυτοις Them G2532 και And G2038 (G5711) ειργαζετο Worked; G2258 (G5713) ησαν They Were G1063 γαρ For G4635 σκηνοποιοι   G3588 την Tent Makers G5078 τεχνην By Trade.
  4 G1256 (G5711) διελεγετο   G1161 δε And He Reasoned G1722 εν In G3588 τη The G4864 συναγωγη   G2596 κατα Synagogue G3956 παν Every G4521 σαββατον Sabbath, G3982 (G5707) επειθεν   G5037 τε And Persuaded G2453 ιουδαιους Jews G2532 και And G1672 ελληνας Greeks.
  5 G5613 ως And G1161 δε When G2718 (G5627) κατηλθον Came Down G575 απο   G3588 της From G3109 μακεδονιας   G3588 ο Macedonia G5037 τε Both G4609 σιλας Silas G2532 και   G3588 ο And G5095 τιμοθεος Timothy G4912 (G5712) συνειχετο   G3588 τω Was Pressed G4151 πνευματι   G3588 ο In Spirit G3972 παυλος Paul G1263 (G5740) διαμαρτυρομενος Earnestly Testifying G3588 τοις To The G2453 ιουδαιοις Jews "to Be" G3588 τον The G5547 χριστον Christ G2424 ιησουν Jesus.
  6 G498 (G5734) αντιτασσομενων As Set Themselves In Opposition G1161 δε But G846 αυτων They G2532 και And G987 (G5723) βλασφημουντων Were Blaspheming, G1621 (G5671) εκτιναξαμενος   G3588 τα Having Shaken "his" G2440 ιματια Garments, G2036 (G5627) ειπεν He Said G4314 προς To G846 αυτους   G3588 το Them, G129 αιμα Your G5216 υμων Blood G1909 επι   G3588 την "be" Upon G2776 κεφαλην Head : G5216 υμων Your G2513 καθαρος Pure "from It" G1473 εγω I G575 απο From G3588 του Hence - - G3568 νυν Forth G1519 εις To G3588 τα The G1484 εθνη Nations G4198 (G5695) πορευσομαι Will Go.
  7 G2532 και And G3327 (G5631) μεταβας Having Departed G1564 εκειθεν Thence G2064 (G5627) ηλθεν He Came G1519 εις To "the" G3614 οικιαν House G5100 τινος Of A Certain One G3686 ονοματι By Name G2459 ιουστου Justus, G4576 (G5740) σεβομενου   G3588 τον Who Worshipped G2316 θεον God, G3739 ου Of Whom G3588 η The G3614 οικια House G2258 (G5713) ην Was G4927 (G5723) συνομορουσα Adjoining G3588 τη The G4864 συναγωγη Synagogue.
  8 G2921 κρισπος   G1161 δε But Crispus G3588 ο The G752 αρχισυναγωγος Ruler Of The Synagogue G4100 (G5656) επιστευσεν Believed G3588 τω In The G2962 κυριω Lord G4862 συν With G3650 ολω   G3588 τω Whole G3624 οικω House; G846 αυτου His G2532 και And G4183 πολλοι Many G3588 των Of The G2881 κορινθιων Corinthians G191 (G5723) ακουοντες Hearing G4100 (G5707) επιστευον Believed G2532 και And G907 (G5712) εβαπτιζοντο Were Baptized.
  9 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And Said G3588 ο The G2962 κυριος Lord G1223 δι By G3705 οραματος A Vision G1722 εν In "the" G3571 νυκτι Night G3588 τω To G3972 παυλω Paul, G3361 μη Fear G5399 (G5737) φοβου Not, G235 αλλα But G2980 (G5720) λαλει Speak G2532 και And G3361 μη Be G4623 (G5661) σιωπησης Not Silent;
  10 G1360 διοτι Because G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3326 μετα With G4675 σου Thee, G2532 και And G3762 ουδεις No One G2007 (G5698) επιθησεται Shall Set On G4671 σοι   G3588 του Thee G2559 (G5658) κακωσαι To Ill Treat G4571 σε Thee; G1360 διοτι Because G2992 λαος People G2076 (G5748) εστιν There Is G3427 μοι To Me G4183 πολυς Much G1722 εν   G3588 τη In G4172 πολει This G3778 ταυτη City.
  11 G2523 (G5656) εκαθισεν He Remained G5037 τε And G1763 ενιαυτον A Year G2532 και And G3376 μηνας Months G1803 εξ Six, G1321 (G5723) διδασκων Teaching G1722 εν Among G846 αυτοις Them G3588 τον The G3056 λογον Word G3588 του Of G2316 θεου God.
  12 G1058 γαλλιωνος   G1161 δε But Gallio G445 (G5723) ανθυπατευοντος   G3588 της Being Proconsul G882 αχαιας Of Achaia, G2721 (G5627) κατεπεστησαν Rose Against G3661 ομοθυμαδον With One Accord G3588 οι The G2453 ιουδαιοι   G3588 τω Jews G3972 παυλω Paul, G2532 και And G71 (G5627) ηγαγον Led G846 αυτον Him G1909 επι To G3588 το The G968 βημα Judgment Seat,
  13 G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3754 οτι That G3844 παρα Contrary G3588 τον To The G3551 νομον Law G3778 ουτος This "man" G374 (G5719) αναπειθει   G3588 τους Persuades G444 ανθρωπους Men G4576 (G5738) σεβεσθαι   G3588 τον To Worship G2316 θεον God.
  14 G3195 (G5723) μελλοντος   G1161 δε   G3588 του But Being About G3972 παυλου Paul G455 (G5721) ανοιγειν   G3588 το To Open "his" G4750 στομα Mouth, G2036 (G5627) ειπεν   G3588 ο Said G1058 γαλλιων Gallio G4314 προς To G3588 τους The G2453 ιουδαιους Jews, G1487 ει If G3303 μεν Indeed G3767 ουν Therefore G2258 (G5713) ην It Was G92 αδικημα Unrighteousness G5100 τι Some G2228 η Or G4467 ραδιουργημα Criminality G4190 πονηρον Wicked, G5599 ω O G2453 ιουδαιοι Jews, G2596 κατα According G3056 λογον   G302 αν To Reason G430 (G5633) ηνεσχομην I Should Have Borne G5216 υμων With You,
  15 G1487 ει If G1161 δε But G2213 ζητημα A Question G2076 (G5748) εστιν It Be G4012 περι About G3056 λογου A Word G2532 και And G3686 ονοματων Names G2532 και And G3551 νομου Names G3588 του Which "is" G2596 καθ Among G5209 υμας You, G3700 (G5695) οψεσθε Ye Will See G846 αυτοι "to It" Yourselves; G2923 κριτης A Judge G1063 γαρ For G1473 εγω I G5130 τουτων   G3756 ου Of These Things G1014 (G5736) βουλομαι Do Not Wish G1511 (G5750) ειναι To Be.
  16 G2532 και And G556 (G5656) απηλασεν He Drove G846 αυτους Them G575 απο From G3588 του The G968 βηματος Judgment Seat.
  17 G1949 (G5637) επιλαβομενοι Having Laid Hold On G1161 δε And G3956 παντες All G3588 οι The G1672 ελληνες Greeks G4988 σωσθενην Sosthenes G3588 τον The G752 αρχισυναγωγον Ruler Of The Synagogue, G5180 (G5707) ετυπτον They Beat "him" G1715 εμπροσθεν Before G3588 του The G968 βηματος Judgment Seat. G2532 και And G3762 ουδεν Nothing G5130 τουτων   G3588 τω About These Things G1058 γαλλιωνι To Gallio G3199 (G5707) εμελεν It Mattered.
  18 G3588 ο   G1161 δε But G3972 παυλος Paul G2089 ετι Yet G4357 (G5660) προσμεινας Having Remained G2250 ημερας Days G2425 ικανας Many, G3588 τοις The G80 αδελφοις Brethren G657 (G5671) αποταξαμενος Having Taken Leave Of G1602 (G5707) εξεπλει Sailed Away G1519 εις   G3588 την To G4947 συριαν Syria, G2532 και And G4862 συν With G846 αυτω Him G4252 πρισκιλλα Priscilla G2532 και And G207 ακυλας Aquila, G2751 (G5671) κειραμενος   G3588 την Having Shorn "his" G2776 κεφαλην Head G1722 εν In G2747 κεγχρεαις Cenchrea, G2192 (G5707) ειχεν He Had G1063 γαρ For G2171 ευχην A Vow :
  19 G2658 (G5656) κατηντησεν   G1161 δε And He Came G1519 εις To G2181 εφεσον Ephesus, G2548 κακεινους And Them G2641 (G5627) κατελιπεν Left G847 αυτου There. G846 αυτος   G1161 δε But He Himself G1525 (G5631) εισελθων Having Entered G1519 εις Into G3588 την The G4864 συναγωγην Synagogue G1256 (G5675) διελεχθη Reasoned G3588 τοις With The G2453 ιουδαιοις Jews.
  20 G2065 (G5723) ερωτωντων   G1161 δε And Asking "him" G846 αυτων They G1909 επι For G4119 πλειονα A Longer G5550 χρονον Time G3306 (G5658) μειναι To Remain G3844 παρ With G846 αυτοις Them G3756 ουκ He G1962 (G5656) επενευσεν Did Not Accede,
  21 G235 αλλ But G657 (G5662) απεταξατο Took Leave Of G846 αυτοις Them, G2036 (G5631) ειπων Saying, G1163 (G5904) δει It Behooves G3165 με Me G3843 παντως By All Means G3588 την The G1859 εορτην   G3588 την Feast G2064 (G5740) ερχομενην Coming G4160 (G5658) ποιησαι To Keep G1519 εις At G2414 ιεροσολυμα Jerusalem, G3825 παλιν   G1161 δε But Again G344 (G5692) ανακαμψω I Will Return G4314 προς To G5209 υμας   G3588 του You, G2316 θεου God G2309 (G5723) θελοντος Willing, G2532 και And G321 (G5681) ανηχθη He Sailed G575 απο   G3588 της From G2181 εφεσου Ephesus.
  22 G2532 και And G2718 (G5631) κατελθων Having Landed G1519 εις At G2542 καισαρειαν Caesarea, G305 (G5631) αναβας Having Gone Up G2532 και And G782 (G5666) ασπασαμενος Having Saluted G3588 την The G1577 εκκλησιαν Assembly G2597 (G5627) κατεβη He Went Down G1519 εις To G490 αντιοχειαν Antioch.
  23 G2532 και And G4160 (G5660) ποιησας Having Stayed G5550 χρονον Time G5100 τινα Some G1831 (G5627) εξηλθεν He Went Forth, G1330 (G5740) διερχομενος Passing Through G2517 καθεξης In Order G3588 την The G1054 γαλατικην Galatian G5561 χωραν Country G2532 και And G5435 φρυγιαν Phrygian, G1991 (G5723) επιστηριζων Establishing G3956 παντας All G3588 τους The G3101 μαθητας Disciples.
  24 G2453 ιουδαιος   G1161 δε But A Jew G5100 τις Certain, G625 απολλως Apollos G3686 ονοματι By Name, G221 αλεξανδρευς   G3588 τω An Alexandrian G1085 γενει By Birth, G435 ανηρ Man G3052 λογιος An Eloquent, G2658 (G5656) κατηντησεν Come G1519 εις To G2181 εφεσον Ephesus, G1415 δυνατος Mighty G5607 (G5752) ων Being G1722 εν In G3588 ταις The G1124 γραφαις Scriptures.
  25 G3778 ουτος He G2258 (G5713) ην Was G2727 (G5772) κατηχημενος Instructed In G3588 την The G3598 οδον Way G3588 του Of The G2962 κυριου Lord, G2532 και And G2204 (G5723) ζεων   G3588 τω Being Fervent G4151 πνευματι In Spirit, G2980 (G5707) ελαλει He Spoke G2532 και And G1321 (G5707) εδιδασκεν Taught G199 ακριβως Accurately G3588 τα The Things G4012 περι Concerning G3588 του The G2962 κυριου Lord, G1987 (G5740) επισταμενος Knowing G3440 μονον Only G3588 το The G908 βαπτισμα Baptism G2491 ιωαννου Of John.
  26 G3778 ουτος And G5037 τε He G756 (G5662) ηρξατο Began G3955 (G5738) παρρησιαζεσθαι To Speak Boldly G1722 εν In G3588 τη The G4864 συναγωγη Synagogue. G191 (G5660) ακουσαντες   G1161 δε And Having Heard G846 αυτου Him G207 ακυλας Aquila G2532 και And G4252 πρισκιλλα Priscilla G4355 (G5639) προσελαβοντο They Took To G846 αυτον "them" Him G2532 και And G199 ακριβεστερον More Accurately G846 αυτω To Him G1620 (G5639) εξεθεντο Expounded G3588 την   G3588 του The G2316 θεου Of God G3598 οδον Way.
  27 G1014 (G5740) βουλομενου   G1161 δε And Being Minded G846 αυτου He G1330 (G5629) διελθειν To Pass Through G1519 εις   G3588 την Into G882 αχαιαν Achaia, G4389 (G5671) προτρεψαμενοι Exhorting "them" G3588 οι The G80 αδελφοι Brethren G1125 (G5656) εγραψαν Wrote G3588 τοις To The G3101 μαθηταις Disciples G588 (G5664) αποδεξασθαι To Welcome G846 αυτον Him, G3739 ος Who G3854 (G5637) παραγενομενος Having Arrived G4820 (G5639) συνεβαλετο Helped G4183 πολυ Much G3588 τοις Those Who G4100 (G5761) πεπιστευκοσιν Believed G1223 δια   G3588 της Through G5485 χαριτος Grace.
  28 G2159 ευτονως Powerfully G1063 γαρ For G3588 τοις The G2453 ιουδαιοις Jews G1246 (G5711) διακατηλεγχετο He Confuted G1219 δημοσια Publicly, G1925 (G5723) επιδεικνυς Showing G1223 δια By G3588 των The G1124 γραφων Scriptures G1511 (G5750) ειναι To Be G3588 τον The G5547 χριστον Christ G2424 ιησουν Jesus.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε And G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G5563 V-APP-NSM-M χωρισθεις Having Separated G1537 PREP εκ From G3588 T-GPF των Thas G116 N-GPF αθηνων Athens G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G1519 PREP εις To G2882 N-ASF κορινθον Corinth
   2 G2532 CONJ και And G2147 V-2AAP-NSM ευρων Having Found G5100 X-ASM τινα Certain G2453 A-ASM ιουδαιον Jewish G207 N-ASM ακυλαν Aquila G3686 N-DSN ονοματι By Name G4193 A-ASM ποντικον Of Pontus G3588 T-DSN τω By The G1085 N-DSN γενει Origin G2064 V-2RAP-ASM εληλυθοτα Who Came G4373 ADV προσφατως Recently G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G2482 N-GSF ιταλιας Italy G2532 CONJ και And G4252 N-ASF πρισκιλλαν Priscilla G1135 N-ASF γυναικα Woman G846 P-GSM αυτου Of Him G1223 PREP δια Because Of G2804 N-ASM κλαυδιον Claudius G3588 T-ASN το The G5021 V-PAN τεταχεναι To Arrange For G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G2453 A-APM ιουδαιους Jewish G5563 V-PPN χωριζεσθαι To Separate G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G4516 N-GSF ρωμης Rome G4334 V-2AAI-3S προσηλθεν He Came G846 P-DPM αυτοις To Them
   3 G2532 CONJ και And G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASN το The G1511 V-PXN ειναι To Be G3673 A-ASM ομοτεχνον Same Craft G3306 V-IAI-3S εμενεν He Abode G3844 PREP παρ With G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G2038 V-INI-3S ειργαζετο Was Working G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G3588 T-ASF την Tha G5078 N-ASF τεχνην Craft G4635 N-NPM σκηνοποιοι Tentmakers
   4 G1161 CONJ δε And G1256 V-INI-3S διελεγετο He Was Discoursing G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4864 N-DSF συναγωγη Synagogue G2596 PREP κατα From G3956 A-ASN παν Every G4521 N-ASN σαββατον Sabbath G5037 PRT τε And G3982 V-IAI-3S επειθεν Was Persuading G2453 A-APM ιουδαιους Jewish G2532 CONJ και And G1672 N-APM ελληνας Greek
   5 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως When G5037 PRT τε Both G3588 T-NSM ο Tho G4609 N-NSM σιλας Silas G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5095 N-NSM τιμοθεος Timothy G2718 V-2AAI-3P κατηλθον Came Down G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G3109 N-GSF μακεδονιας Macedonia G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G4912 V-IPI-3S συνειχετο Was Being Held G3588 T-DSN τω By The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G1263 V-PNP-NSM διαμαρτυρομενος Fully Testifying G3588 T-DPM τοις To Thos G2453 A-DPM ιουδαιοις Jewish G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-ASM τον Tho G5547 N-ASM χριστον Anointed
   6 G1161 CONJ δε But G846 P-GPM αυτων Of Them G498 V-PMP-GPM αντιτασσομενων When They Opposed G2532 CONJ και And G987 V-PAP-GPM βλασφημουντων When They Slandered G1621 V-AMP-NSM εκτιναξαμενος Having Shaken Off G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Clothes G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G3588 T-NSN το The G129 N-NSN αιμα Blood G5216 P-2GP υμων Of You G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G5216 P-2GP υμων Of You G1473 P-1NS εγω I G2513 A-NSM καθαρος Clean G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G3568 ADV νυν Now G4198 V-FDI-1S πορευσομαι I Will Go G1519 PREP εις To G3588 T-APN τα Thes G1484 N-APN εθνη Gentiles
   7 G2532 CONJ και And G3327 V-2AAP-NSM μεταβας Having Departed G1564 ADV εκειθεν From There G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Came G1519 PREP εις Into G3614 N-ASF οικιαν House G5100 X-GSM τινος Of Certain G2459 N-GSM ιουστου Justus G3686 N-DSN ονοματι By Name G4576 V-PNP-GSM σεβομενου Who Worships G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G3739 R-GSM ου Whose G3588 T-NSF η Tha G3614 N-NSF οικια House G2258 V-IXI-3S ην Was G4927 V-PAP-NSF συνομορουσα Adjoining G3588 T-DSF τη Tha G4864 N-DSF συναγωγη Synagogue
   8 G1161 CONJ δε And G2921 N-NSM κρισπος Crispus G3588 T-NSM ο Tho G752 N-NSM αρχισυναγωγος Synagogue Ruler G4100 V-AAI-3S επιστευσεν Believed G3588 T-DSM τω In Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G4862 PREP συν With G3588 T-DSM τω Tho G3650 A-DSM ολω Whole G3624 N-DSM οικω House G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G3588 T-GPM των Of Thos G2881 N-GPM κορινθιων Corinthians G191 V-PAP-NPM ακουοντες Who Heard G4100 V-IAI-3P επιστευον Believed G2532 CONJ και And G907 V-IPI-3P εβαπτιζοντο Were Immersed
   9 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2036 V-2AAI-3S ειπεν Spoke G3588 T-DSM τω To Tho G3972 N-DSM παυλω Paul G1223 PREP δι By G3705 N-GSN οραματος Vision G1722 PREP εν At G3571 N-DSF νυκτι Night G5399 V-PNM-2S φοβου Fear G3361 PRT-N μη Not G235 CONJ αλλα But G2980 V-PAM-2S λαλει Speak G2532 CONJ και And G4623 V-AAS-2S σιωπησης Be Silent G3361 PRT-N μη Not
   10 G1360 CONJ διοτι Because G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3326 PREP μετα With G4675 P-2GS σου Thee G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G2007 V-FMI-3S επιθησεται Will Lay Upon G4671 P-2DS σοι Thee G3588 T-GSN του Of The G2559 V-AAN κακωσαι To Harm G4571 P-2AS σε Thee G1360 CONJ διοτι Because G4183 A-NSM πολυς Many G2992 N-NSM λαος People G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3427 P-1DS μοι For Me G1722 PREP εν In G3778 D-DSF ταυτη This G3588 T-DSF τη Tha G4172 N-DSF πολει City
   11 G5037 PRT τε And G2523 V-AAI-3S εκαθισεν He Remained G1763 N-ASM ενιαυτον Year G2532 CONJ και And G1803 N-NUI εξ Six G3376 N-APM μηνας Months G1321 V-PAP-NSM διδασκων Teaching G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1722 PREP εν Among G846 P-DPM αυτοις Them
   12 G1161 CONJ δε But G1058 N-GSM γαλλιωνος Gallio G445 V-PAP-GSM ανθυπατευοντος Being Proconsul G3588 T-GSF της Of Tha G882 N-GSF αχαιας Achaia G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3661 ADV ομοθυμαδον With One Accord G2721 V-2AAI-3P κατεπεστησαν Attacked G3588 T-DSM τω Tho G3972 N-DSM παυλω Paul G2532 CONJ και And G71 V-2AAI-3P ηγαγον Brought G846 P-ASM αυτον Him G1909 PREP επι To G3588 T-ASN το The G968 N-ASN βημα Judgment Seat
   13 G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSM ουτος This G374 V-PAI-3S αναπειθει Is Persuading G3588 T-APM τους Thos G444 N-APM ανθρωπους Men G4576 V-PNN σεβεσθαι To Worship G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G3844 PREP παρα Against G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law
   14 G1161 CONJ δε But G3588 T-GSM του Tho G3972 N-GSM παυλου Paul G3195 V-PAP-GSM μελλοντος When He Was Going G455 V-PAN ανοιγειν To Open G3588 T-ASN το The G4750 N-ASN στομα Mouth G3588 T-NSM ο Tho G1058 N-NSM γαλλιων Gallio G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G2453 A-APM ιουδαιους Jewish G1487 COND ει If G3767 CONJ ουν Therefore G3303 PRT μεν Indeed G2258 V-IXI-3S ην It Were G5100 X-NSN τι Some G92 N-NSN αδικημα Crime G2228 PRT η Or G4190 A-NSN πονηρον Evil G4467 N-NSN ραδιουργημα Reckless Deed G5599 INJ ω O G2453 A-VPM ιουδαιοι Jewish G302 PRT αν Ever G430 V-2ADI-1S ηνεσχομην I Tolerated G5216 P-2GP υμων You G2596 PREP κατα According To G3056 N-ASM λογον Matter
   15 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2213 N-NSN ζητημα Issue G4012 PREP περι About G3056 N-GSM λογου Word G2532 CONJ και And G3686 N-GPN ονοματων Names G2532 CONJ και And G3588 T-GSM του Of Tho G3551 N-GSM νομου Law G2596 PREP καθ From G5209 P-2AP υμας You G3700 V-FDI-2P οψεσθε Look Ye G846 T-NPM αυτοι Yourselves G1063 CONJ γαρ For G1473 P-1NS εγω I G1014 V-PNI-1S βουλομαι Intend G3756 PRT-N ου Not G1511 V-PXN ειναι To Be G2923 N-NSM κριτης Judge G5130 D-GPN τουτων Of These
   16 G2532 CONJ και And G556 V-AAI-3S απηλασεν He Drove G846 P-APM αυτους Them G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G968 N-GSN βηματος Judgment Seat
   17 G1161 CONJ δε But G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G1672 N-NPM ελληνες Greeks G1949 V-2ADP-NPM επιλαβομενοι Having Taken G4988 N-ASM σωσθενην Sosthenes G3588 T-ASM τον Tho G752 N-ASM αρχισυναγωγον Synagogue Ruler G5180 V-IAI-3P ετυπτον Were Beating G1715 PREP εμπροσθεν In Front G3588 T-GSN του Of The G968 N-GSN βηματος Judgment Seat G2532 CONJ και And G1058 N-DSM γαλλιωνι Gallio G3195 V-IAI-3S εμελλεν Was He Going To G3762 A-NSN ουδεν Not Even G5130 D-GPN τουτων Of These G3588 T-DSM τω To Tho
   18 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G4357 V-AAP-NSM προσμεινας Who Remained G2089 ADV ετι Still G2425 A-APF ικανας Considerable G2250 N-APF ημερας Days G3588 T-DPM τοις With Thos G80 N-DPM αδελφοις Brothers G657 V-AMP-NSM αποταξαμενος Having Separated G1602 V-IAI-3S εξεπλει Sailed Away G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G4947 N-ASF συριαν Syria G2532 CONJ και And G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him G4252 N-NSF πρισκιλλα Priscilla G2532 CONJ και And G207 N-NSM ακυλας Aquila G2751 V-AMP-NSM κειραμενος Having Shaved G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G1722 PREP εν In G2747 N-DPF κεγχρεαις Cenchrea G1063 CONJ γαρ For G2192 V-IAI-3S ειχεν He Had G2171 N-ASF ευχην Vow
   19 G1161 CONJ δε And G2658 V-AAI-3S κατηντησεν He Came G1519 PREP εις To G2181 N-ASF εφεσον Ephesus G2532 CONJ και And G2641 V-2AAI-3S κατελιπεν Left Behind G1565 D-APM εκεινους Those G847 ADV αυτου There G1161 CONJ δε But G1525 V-2AAP-NSM εισελθων Having Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4864 N-ASF συναγωγην Synagogue G846 P-NSM αυτος Himself G1256 V-AOI-3S διελεχθη He Discoursed With G3588 T-DPM τοις Thos G2453 A-DPM ιουδαιοις Jewish
   20 G1161 CONJ δε And G846 P-GPM αυτων Of Them G2065 V-PAP-GPM ερωτωντων When They Asked G3306 V-AAN μειναι To Remain G1909 PREP επι On G4119 A-ASM-C πλειονα More G5550 N-ASM χρονον Time G3844 PREP παρ With G846 P-DPM αυτοις Them G1962 V-AAI-3S επενευσεν He Consented G3756 PRT-N ουκ Not
   21 G235 CONJ αλλ But G657 V-ADI-3S απεταξατο He Separated From G846 P-DPM αυτοις Them G2036 V-2AAP-NSM ειπων Having Said G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G3165 P-1AS με Me G3843 ADV παντως Definitely G4160 V-AAN ποιησαι To Keep G3588 T-ASF την Tha G1859 N-ASF εορτην Feast G3588 T-ASF την Tha G2064 V-PNP-ASF ερχομενην Coming G1519 PREP εις At G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G1161 CONJ δε But G344 V-FAI-1S ανακαμψω I Will Return G3825 ADV παλιν Again G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G2309 V-PAP-GSM θελοντος Willing G2532 CONJ και And G321 V-API-3S ανηχθη He Launched G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G2181 N-GSF εφεσου Ephesus
   22 G2532 CONJ και And G2718 V-2AAP-NSM κατελθων After Coming Down G1519 PREP εις To G2542 N-ASF καισαρειαν Caesarea G305 V-2AAP-NSM αναβας Having Gone Up G2532 CONJ και And G782 V-ADP-NSM ασπασαμενος Having Greeted G3588 T-ASF την Tha G1577 N-ASF εκκλησιαν Church G2597 V-2AAI-3S κατεβη He Went Down G1519 PREP εις To G490 N-ASF αντιοχειαν Antioch
   23 G2532 CONJ και And G4160 V-AAP-NSM ποιησας After Doing G5100 X-ASM τινα Some G5550 N-ASM χρονον Time G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν He Departed G1330 V-PNP-NSM διερχομενος Passing Through G3588 T-ASF την Tha G1054 A-ASF γαλατικην Galatian G5561 N-ASF χωραν Region G2532 CONJ και And G5435 N-ASF φρυγιαν Phrygia G2517 ADV καθεξης Successively G1991 V-PAP-NSM επιστηριζων Strengthening G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples
   24 G1161 CONJ δε Now G5100 X-NSM τις Certain G2453 A-NSM ιουδαιος Jewish G625 N-NSM απολλως Apollos G3686 N-DSN ονοματι By Name G221 N-NSM αλεξανδρευς Alexandrian G3588 T-DSN τω By The G1085 N-DSN γενει Origin G3052 A-NSM λογιος Eloquent G435 N-NSM ανηρ Man G2658 V-AAI-3S κατηντησεν Came G1519 PREP εις To G2181 N-ASF εφεσον Ephesus G5607 V-PXP-NSM ων Being G1415 A-NSM δυνατος Mighty G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G1124 N-DPF γραφαις Scriptures
   25 G3778 D-NSM ουτος This G2258 V-IXI-3S ην Was G2727 V-RPP-NSM κατηχημενος Who Was Instructed G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2532 CONJ και And G2204 V-PAP-NSM ζεων Being Fervent G3588 T-DSN τω In The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G2980 V-IAI-3S ελαλει He Was Speaking G2532 CONJ και And G1321 V-IAI-3S εδιδασκεν Was Teaching G199 ADV ακριβως Accurately G3588 T-APN τα Thes G4012 PREP περι About G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G1987 V-PNP-NSM επισταμενος Knowing G3440 ADV μονον Only G3588 T-ASN το The G908 N-ASN βαπτισμα Immersion G2491 N-GSM ιωαννου Of John
   26 G5037 PRT τε And G3778 D-NSM ουτος This G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G3955 V-PNN παρρησιαζεσθαι To Speak Boldly G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4864 N-DSF συναγωγη Synagogue G1161 CONJ δε But G207 N-NSM ακυλας Aquila G2532 CONJ και And G4252 N-NSF πρισκιλλα Priscilla G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G846 P-GSM αυτου Him G4355 V-2AMI-3P προσελαβοντο They Took Aside G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1620 V-2AMI-3P εξεθεντο Expounded G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G199 ADV-C ακριβεστερον More Accurately
   27 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G1014 V-PNP-GSM βουλομενου When He Intend G1330 V-2AAN διελθειν To Pass Through G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G882 N-ASF αχαιαν Achaia G3588 T-NPM οι Thos G80 N-NPM αδελφοι Brothers G1125 V-AAI-3P εγραψαν Wrote G4389 V-AMP-NPM προτρεψαμενοι Having Encouraged G3588 T-DPM τοις Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G588 V-ADN αποδεξασθαι To Receive G846 P-ASM αυτον Him G3739 R-NSM ος Who G3854 V-2ADP-NSM παραγενομενος When He Arrived G4820 V-2AMI-3S συνεβαλετο Assisted G4183 A-ASN πολυ Much G3588 T-DPM τοις Thos G4100 V-RAP-DPM πεπιστευκοσιν Who Believed G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G5485 N-GSF χαριτος Grace
   28 G1063 CONJ γαρ For G2159 ADV ευτονως Forcibly G1246 V-INI-3S διακατηλεγχετο He Refuted G3588 T-DPM τοις Thos G2453 A-DPM ιουδαιοις Jewish G1219 ADV δημοσια In Public G1925 V-PAP-NSM επιδεικνυς Demonstrating G1223 PREP δια By G3588 T-GPF των Thas G1124 N-GPF γραφων Scriptures G2424 N-ASM ιησουν Iesous G1511 V-PXN ειναι To Be G3588 T-ASM τον Tho G5547 N-ASM χριστον Anointed
new(i)
  1 G1161   G3326 After G5023 these things G3972 Paul G5563 [G5685] departed G1537 from G116 Athens, G2064 [G5627] and came G1519 to G2882 Corinth;
  2 G2532 And G2147 [G5631] found G5100 a certain G2453 Judean G3686 named G207 Aquila, G1085 a native G4193 of Pontus, G4373 lately G2064 [G5756] come G575 from G2482 Italy, G2532 with G846 his G1135 wife G4252 Priscilla; G1223 (because that G2804 Claudius G1299 [G5760] had commanded G3956 all G2453 Judeans G5563 [G5745] to depart G1537 from G4516 Rome:) G4334 [G5627] and he came G846 to them.
  3 G2532 And G1223 because G1511 [G5750] he was G3673 of the same craft, G3306 [G5707] he abode G3844 with G846 them, G2532 and G2038 [G5711] worked: G1063 for G5078 by their craft G2258 [G5713] they were G4635 tentmakers.
  4 G1161 And G1256 [G5711] he dialogued G1722 in G4864 G2596 the synagogue G3956 every G4521 sabbath, G5037 and G3982 [G5707] persuaded G2453 the Judeans G2532 and G1672 the Hellenes.
  5 G1161 And G5613 G5037 when G4609 Silas G2532 and G5095 Timothy G2718 [G5627] had come G575 from G3109 Macedonia, G3972 Paul G4912 [G5712] was pressed G4151 in spirit, G1263 [G5740] and testified G2453 to the Judeans G2424 that Jesus G5547 was Anointed.
  6 G1161 And G498 [G5734] when they opposed G846 them, G2532 and G987 [G5723] blasphemed, G1621 [G5671] he shook G2440 his raiment, G2036 [G5627] and said G4314 to G846 them, G5216 Your G129 blood G1909 be upon G5216 your G2776 own heads; G1473 I G2513 am clean: G575 from G3568 henceforth G4198 [G5695] I will go G1519 to G1484 the nations.
  7 G2532 And G3327 [G5631] he departed G1564 from there, G2064 [G5627] and entered G1519 into G3614 the house G5100 of a certain G3686 man named G2459 Justus, G4576 [G5740] one that revered G2316 God, G3739 whose G3614 house G4927 G2258 [G5723] was next G4864 to the synagogue.
  8 G1161 And G2921 Crispus, G752 the chief ruler of the synagogue, G4100 [G5656] believed G2962 on the Lord G4862 with G3650 all G846 his G3624 house; G2532 and G4183 many G2881 of the Corinthians G191 [G5723] hearing G4100 [G5707] believed, G2532 and G907 [G5712] were baptized.
  9 G1161 G2036 [G5627] Then G2962 the Lord G3972 spoke to Paul G1223 in G3571 the night G1722 by G3705 a vision, G5399 0 { Be G3361 not G5399 [G5737] afraid, G235 but G2980 [G5720] speak, G2532 and G4623 0 be G3361 not G4623 [G5661] silent:}
  10 G1360 { For G1473 I G1510 [G5748] am G3326 with G4675 thee, G2532 and G3762 no man G2007 [G5698] shall lay hands on G4671 thee G2559 [G5658] to hurt G4571 thee: G1360 for G3427 I G2076 [G5748] have G4183 many G2992 people G1722 in G5026 this G4172 city.}
  11 G5037 And G2523 [G5656] he continued G1763 there a year G2532 and G1803 six G3376 months, G1321 [G5723] teaching G3056 the word G2316 of God G1722 among G846 them.
  12 G1161 And G1058 when Gallio G445 [G5723] was the deputy G882 of Achaia, G2453 the Judeans G2721 [G5627] made insurrection G3661 with one accord against G3972 Paul, G2532 and G71 [G5627] led G846 him G1909 to G968 the judgment seat,
  13 G3004 [G5723] Saying G3754 that, G3778 This G374 [G5719] man dissuadeth G444 men G4576 [G5738] to revere G2316 God G3844 contrary G3551 to the law.
  14 G1161 And G3972 when Paul G3195 [G5723] was now about G455 [G5721] to open G4750 his mouth, G1058 Gallio G2036 [G5627] said G4314 to G2453 the Judeans, G1487 G3303 G3767 If G2258 [G5713] it were G5100 a G92 wrong doing G2228 or G4190 wicked G4467 crimes, G5599 O G2453 ye Judeans, G2596 G3056 reason G302 would G430 [G5633] that I should bear G5216 with you:
  15 G1161 But G1487 if G2076 [G5748] it is G2213 a question G4012 of G3056 words G2532 and G3686 names, G2532 and G2596 of G5209 your G3551 law, G3700 G846 [G5695] look ye G1063 to it; for G1473 I G1014 G1511 [G5736] will be G3756 no G2923 judge G5130 of such matters.
  16 G2532 And G556 [G5656] he drove G846 them G575 from G968 the judgment seat.
  17 G1161 Then G3956 all G1672 the Hellenes G1949 [G5637] took G4988 Sosthenes, G752 the chief ruler of the synagogue, G5180 [G5707] and beat G1715 him before G968 the judgment seat. G2532 And G1058 Gallio G3199 [G5707] cared G3762 for none G5130 of those things.
  18 G1161 And G3972 Paul G4357 [G5660] after this tarried G2089 there yet G2425 sufficient G2250 days, G657 [G5671] and took his leave G3588 of the G80 brethren, G1602 [G5707] and sailed from there G1519 into G4947 Syria, G2532 and G4862 with G846 him G4252 Priscilla G2532 and G207 Aquila; G2751 [G5671] having shorn G2776 his head G1722 in G2747 Cenchrea: G1063 for G2192 [G5707] he had G2171 a vow.
  19 G1161 And G2658 [G5656] he came G1519 to G2181 Ephesus, G2548 and G2641 [G5627] left G847 them there: G1161 but G846 he himself G1525 [G5631] entered G1519 into G4864 the synagogue, G1256 [G5675] and dialogued with G2453 the Judeans.
  20 G1161 When G846 they G2065 [G5723] desired G3306 [G5658] him to tarry G1909 G4119 longer G5550 time G3844 with G846 them, G1962 [G5656] he consented G3756 not;
  21 G235 But G657 0 bade G846 them G657 [G5662] farewell, G2036 [G5631] saying, G3165 I G1163 [G5748] must G3843 by all means G4160 [G5658] keep G1859 this feast G2064 [G5740] that cometh G1519 in G2414 Jerusalem: G1161 but G344 G3825 [G5692] I will return G4314 to G5209 you, G2316 if God G2309 [G5723] will. G2532 And G321 [G5681] he sailed G575 from G2181 Ephesus.
  22 G2532 And G2718 [G5631] when he had landed G1519 at G2542 Caesarea, G305 [G5631] and gone up, G2532 and G782 [G5666] greeted G1577 the congregation, G2597 [G5627] he went down G1519 to G490 Antioch.
  23 G2532 And G4160 [G5660] having spent G5100 some G5550 time G1831 [G5627] there, he departed, G1330 [G5740] and went over all G5561 the region G1054 of Galatia G2532 and G5435 Phrygia G2517 in order, G1991 [G5723] strengthening G3956 all G3588 the G3101 disciples.
  24 G1161 And G5100 a certain G2453 Judean G3686 named G625 Apollos, G1085 native G221 of Alexandria, G3052 an eloquent G435 man, G5607 G1415 [G5752] and powerful G1722 in G3588 the G1124 scriptures, G2658 [G5656] came G1519 to G2181 Ephesus.
  25 G3778 This man G2258 [G5713] was G2727 [G5772] instructed in G3598 the way G2962 of the Lord; G2532 and G2204 [G5723] being fervent G4151 in the spirit, G2980 [G5707] he spoke G2532 and G1321 [G5707] taught G199 exactly G4012 the things of G2962 the Lord, G1987 [G5740] knowing G3440 only G908 the baptism G2491 of John.
  26 G5037 And G3778 he G756 [G5662] began G3955 [G5738] to speak boldly G1722 in G4864 the synagogue: G846 whom G1161 when G207 Aquila G2532 and G4252 Priscilla G191 [G5660] had heard, G4355 [G5639] they took G846 him, G2532 and G1620 [G5639] expounded G846 to him G3598 the way G2316 of God G197 more perfectly.
  27 G1161 And G846 he G1014 [G5740] wanting G1330 [G5629] to go through G1519 into G882 Achaia, G80 the brethren G1125 [G5656] wrote, G4389 [G5671] exhorting G3101 the disciples G588 [G5664] to receive G846 him: G3739 who, G3854 [G5637] having arrived, G4820 [G5639] engaged G4183 much G3588 with the ones G4100 [G5761] believing G1223 through G5485 grace:
  28 G1063 For G2159 he mightily G1246 [G5711] convinced G2453 the Judeans, G1219 and that publicly, G1925 [G5723] showing G1223 by G1124 the scriptures G2424 that Jesus G1511 [G5750] was G5547 Anointed.
Vulgate(i) 1 post haec egressus ab Athenis venit Corinthum 2 et inveniens quendam Iudaeum nomine Aquilam Ponticum genere qui nuper venerat ab Italia et Priscillam uxorem eius eo quod praecepisset Claudius discedere omnes Iudaeos a Roma accessit ad eos 3 et quia eiusdem erat artis manebat apud eos et operabatur erat autem scenofactoriae artis 4 : 5 cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus instabat verbo Paulus testificans Iudaeis esse Christum Iesum 6 contradicentibus autem eis et blasphemantibus excutiens vestimenta dixit ad eos sanguis vester super caput vestrum mundus ego ex hoc ad gentes vadam 7 et migrans inde intravit in domum cuiusdam nomine Titi Iusti colentis Deum cuius domus erat coniuncta synagogae 8 Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua et multi Corinthiorum audientes credebant et baptizabantur 9 dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo noli timere sed loquere et ne taceas 10 propter quod ego sum tecum et nemo adponetur tibi ut noceat te quoniam populus est mihi multus in hac civitate 11 sedit autem annum et sex menses docens apud eos verbum Dei 12 Gallione autem proconsule Achaiae insurrexerunt uno animo Iudaei in Paulum et adduxerunt eum ad tribunal 13 dicentes quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum 14 incipiente autem Paulo aperire os dixit Gallio ad Iudaeos si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum o viri iudaei recte vos sustinerem 15 si vero quaestiones sunt de verbo et nominibus et legis vestrae vos ipsi videritis iudex ego horum nolo esse 16 et minavit eos a tribunali 17 adprehendentes autem omnes Sosthenen principem synagogae percutiebant ante tribunal et nihil eorum Gallioni curae erat 18 Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens navigavit Syriam et cum eo Priscilla et Aquila qui sibi totonderat in Cencris caput habebat enim votum 19 devenitque Ephesum et illos ibi reliquit ipse vero ingressus synagogam disputavit cum Iudaeis 20 rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret non consensit 21 sed valefaciens et dicens iterum revertar ad vos Deo volente profectus est ab Epheso 22 et descendens Caesaream ascendit et salutavit ecclesiam et descendit Antiochiam 23 et facto ibi aliquanto tempore profectus est perambulans ex ordine galaticam regionem et Frygiam confirmans omnes discipulos 24 Iudaeus autem quidam Apollo nomine Alexandrinus natione vir eloquens devenit Ephesum potens in scripturis 25 hic erat edoctus viam Domini et fervens spiritu loquebatur et docebat diligenter ea quae sunt Iesu sciens tantum baptisma Iohannis 26 hic ergo coepit fiducialiter agere in synagoga quem cum audissent Priscilla et Aquila adsumpserunt eum et diligentius exposuerunt ei viam Dei 27 cum autem vellet ire Achaiam exhortati fratres scripserunt discipulis ut susciperent eum qui cum venisset contulit multum his qui crediderant 28 vehementer enim Iudaeos revincebat publice ostendens per scripturas esse Christum Iesum
Clementine_Vulgate(i) 1 Post hæc egressus ab Athenis, venit Corinthum: 2 et inveniens quemdam Judæum nomine Aquilam, Ponticum genere, qui nuper venerat ab Italia, et Priscillam uxorem ejus (eo quod præcepisset Claudius discedere omnes Judæos a Roma), accessit ad eos. 3 Et quia ejusdem erat artis, manebat apud eos, et operabatur. (Erant autem scenofactoriæ artis.) 4 Et disputabat in synagoga per omne sabbatum, interponens nomen Domini Jesu: suadebatque Judæis et Græcis. 5 Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, instabat verbo Paulus, testificans Judæis esse Christum Jesum. 6 Contradicentibus autem eis, et blasphemantibus, excutiens vestimenta sua, dixit ad eos: Sanguis vester super caput vestrum: mundus ego: ex hoc ad gentes vadam. 7 Et migrans inde, intravit in domum cujusdam, nomine Titi Justi, colentis Deum, cujus domus erat conjuncta synagogæ. 8 Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua: et multi Corinthiorum audientes credebant, et baptizabantur. 9 { Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo: Noli timere, sed loquere, et ne taceas:} 10 { propter quod ego sum tecum, et nemo apponetur tibi ut noceat te: quoniam populus est mihi multus in hac civitate.} 11 Sedit autem ibi annum et sex menses, docens apud eos verbum Dei. 12 Gallione autem proconsule Achaiæ, insurrexerunt uno animo Judæi in Paulum, et adduxerunt eum ad tribunal, 13 dicentes: Quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum. 14 Incipiente autem Paulo aperire os, dixit Gallio ad Judæos: Si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum, o viri Judæi, recte vos sustinerem. 15 Si vero quæstiones sunt de verbo, et nominibus, et lege vestra, vos ipsi videritis: judex ego horum nolo esse. 16 Et minavit eos a tribunali. 17 Apprehendentes autem omnes Sosthenem principem synagogæ, percutiebant eum ante tribunal: et nihil eorum Gallioni curæ erat. 18 Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens, navigavit in Syriam (et cum eo Priscilla et Aquila), qui sibi totonderat in Cenchris caput: habebat enim votum. 19 Devenitque Ephesum, et illos ibi reliquit. Ipse vero ingressus synagogam, disputabat cum Judæis. 20 Rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret, non consensit, 21 sed valefaciens, et dicens: Iterum revertar ad vos, Deo volente: profectus est ab Epheso. 22 Et descendens Cæsaream, ascendit, et salutavit ecclesiam, et descendit Antiochiam. 23 Et facto ibi aliquanto tempore profectus est, perambulans ex ordine Galaticam regionem, et Phrygiam, confirmans omnes discipulos. 24 Judæus autem quidam, Apollo nomine, Alexandrinus genere, vir eloquens, devenit Ephesum, potens in scripturis. 25 Hic erat edoctus viam Domini: et fervens spiritu loquebatur, et docebat diligenter ea quæ sunt Jesu, sciens tantum baptisma Joannis. 26 Hic ergo cœpit fiducialiter agere in synagoga. Quem cum audissent Priscilla et Aquila, assumpserunt eum, et diligentius exposuerunt ei viam Domini. 27 Cum autem vellet ire Achaiam, exhortati fratres, scripserunt discipulis ut susciperent eum. Qui cum venisset, contulit multum his qui crediderant. 28 Vehementer enim Judæos revincebat publice, ostendens per Scripturas esse Christum Jesum.
Wycliffe(i) 1 Aftir these thingis Poul yede out of Atenes, and cam to Corinthie. 2 And he fonde a man, a Jewe, Aquila bi name, of Ponte bi kynde, that late cam from Ytalie, and Priscille, his wijf, for that Claudius comaundide alle Jewis to departe fro Rome; and he cam to hem. 3 And for he was of the same craft, he dwellide with hem, and wrouyte; and thei weren of roopmakeris craft. 4 And he disputide in the synagoge bi ech sabat, puttynge among the name of the Lord Jhesu; and he counselide Jewis and Grekis. 5 And whanne Silas and Tymothe camen fro Macedonye, Poul yaf bisynesse to the word, and witnesside to the Jewis, that Jhesu is Crist. 6 But whanne thei ayenseiden and blasfemyden, he schoke awei hise clothis, and seide to hem, Youre blood be on youre heed; Y schal be clene from hennus forth, and schal go to hethene men. 7 And he passide fro thennus, and entride in to the hous of a iust man, Tite bi name, that worschipide God, whos hous was ioyned to the synagoge. 8 And Crispe, prince of the synagoge, bileuede to the Lord, with al his hous. And many of the Corinthies herden, and bileueden, and weren cristened. 9 And the Lord seide bi nyyt to Poul bi a visioun, Nyle thou drede, but speke, and be not stille; 10 for Y am with thee, and no man schal be put to thee to noye thee, for myche puple is to me in this citee. 11 And he dwellide there a yeer and sixe monethis, techinge among hem the word of God. 12 But whanne Gallion was proconsul of Acaye, Jewis risen vp with oo wille ayens Poul, and ledden hym to the doom, 13 and seiden, Ayens the lawe this counselith men to worschipe God. 14 And whanne Poul bigan to opene his mouth, Gallion seide to the Jewis, If there were ony wickid thing, ether yuel trespas, ye Jewis, riytli Y schulde suffre you; 15 but if questiouns ben of the word, and of names of youre lawe, bisee you silf; Y wole not be domesman of these thingis. 16 And he droof hem fro the doom place. 17 And alle token Sostenes, prince of the synagoge, and smoten him bifor the doom place; and no thing of these was to charge to Gallion. 18 And whanne Poul hadde abidun many daies, he seide fare wel to britheren, and bi boot cam to Syrie. And Priscille and Aquila camen with hym, whiche hadden clippid his heed in Tencris; for he had a vow. 19 And he cam to Effesie, and there he lefte hem; and he yede in to the synagoge, and disputide with Jewis. 20 And whanne thei preieden, that he schulde dwelle more time, 21 he consentide not, but he made `fare wel, and seide, Eft Y schal turne ayen to you, if God wole; and he wente forth fro Effesi. 22 And he cam doun to Cesarie, and he yede vp, and grette the chirche, and cam doun to Antiochie. 23 And whanne he hadde dwellide there sumwhat of time, he wente forth, walkinge bi rewe thorou the cuntrei of Galathie, and Frigie, and confermyde alle the disciplis. 24 But a Jewe, Apollo bi name, a man of Alisaundre of kinde, a man eloquent, cam to Effesie; and he was myyti in scripturis. 25 This man was tauyt the weie of the Lord, and was feruent in spirit, and spak, and tauyte diligentli tho thingis that weren of Jhesu, and knew oonli the baptym of Joon. 26 And this man bigan to do tristili in the synagoge. Whom whanne Priscille and Aquila herden, thei token hym, and more diligentli expowneden to hym the weie of the Lord. 27 And whanne he wolde go to Acaie, britheren excitiden, and wroten to the disciplis, that thei schulden resseyue hym; which whanne he cam, yaf myche to hem that bileueden. 28 For he greetli ouercam Jewis, and schewide opynli bi scripturis, that Jhesu is Crist.
Tyndale(i) 1 After that Paul departed from Attens and came to Corinthu 2 and founde a certayne Iewe named Aquila borne in Ponthus latly come from Italie wt his wyfe Priscilla (because that the Emperour Claudius had comaunded all Iewes to departe fro Rome) and he drewe vnto them. 3 And because he was of the same crafte he abode with them and wrought: their crafte was to make tentes. 4 And he preached in ye synagoge every saboth daye and exhorted the Iewes and the gentyls. 5 When Sylas and Timotheus were come from Macedonia Paul was constrayned by the sprete to testifie to the Iewes that Iesus was very Christ. 6 And whe they sayde cotrary and blasphemed he shoke his rayment and sayde vnto the: youre bloud apon youre awne heeddes and fro hence forth I goo blamelesse vnto ye gentyls. 7 And he departed thence and entred into a certayne manes housse named Iustus a worshiper of god whose housse ioyned harde to ye synagoge. 8 How be it one Crispus ye chefe rular of the synagoge beleved on ye lorde with all his housholde and many of the Corinthias gave audience and beleved and were baptised. 9 Then spake the lorde to Paul in the nyght by a vision: be not afrayde but speake and holde not thy peace: 10 for I am with the and no man shall invade the that shall hurte the. For I have moche people in this cite. 11 And he continued there a yeare and sixe monethes and taught them the worde of God. 12 When Gallio was rular of the countre of Acaia the Iewes made insurreccion with one accorde agaynst Paul and brought him to the iudgement seate 13 saying: this felow counceleth men to worship God contrary to ye lawe. 14 And as Paul was about to open his mouth Gallio sayde vnto ye Iewes: yf it were a matter of wronge or an evyll dede (o ye Iewes) reason wolde that I shuld heare you: 15 but yf it be a question of wordes or of names or of youre lawe loke ye to it youre selves. For I wilbe no iudge in soche maters 16 and he drave them from the seate. 17 Then toke all the Grekes Sostenes the chefe rular of the synagoge and smote him before the iudges seate. And Gallio cared for none of tho thinges. 18 Paul after this taryed there yet a good whyle and then toke his leave of the brethren and sayled thence into Ciria Priscilla and Aquila accompanyinge him. And he shore his heed in Cenchrea for he had a vowe. 19 And he came to Ephesus and lefte them there: but he him selfe entred into the synagoge and reasoned with the Iewes. 20 When they desyred him to tary longer tyme with the he consented not 21 but bad the fare well sayinge. I must nedes at this feast that cometh be in Ierusalem: but I will returne agayne vnto you yf God will. And he departed from Ephesus 22 and came vnto Cesarea: and ascended and saluted the congregacion and departed vnto Antioche 23 and when he had taryed there a whyle he departed. And went over all the countre of Galacia and Phrigia by order strengthynge all the disciples. 24 And a certayne Iewe named Apollos borne at Alexandria came to Ephesus an eloquent man and myghty in the scriptures. 25 The same was informed in the waye of the Lorde and he spake fervently in the sprete and taught diligently the thinges of the Lorde and knewe but the baptim of Iohn only. 26 And the same began to speake boldely in the synagoge. And when Aquila and Priscilla had hearde him: they toke him vnto them and expounded vnto him the waye of God more perfectly. 27 And when he was disposed to goo into Acaia the brethren wrote exhortynge the disciples to receave him. After he was come thyther he holpe them moche which had beleved thorowe grace. 28 And myghtely he overcame the Iewes and that openly shewynge by the scriptures that Iesus was Christ.
Coverdale(i) 1 After that departed Paul fro Athens, and came to Corinthum, 2 and founde a Iewe named Aquila, borne in Potus, which was lately come out of Italy: and his wife Priscilla (because the Emperor Claudius had commaunded all Iewes to departe from Rome) and he drue vnto the. 3 And because he was of the same crafte, he abode with the, and wroughte. Their crafte was to make tentes. 4 And he preached in the synagoge euery Sabbath daye, and exhorted the Iewes and the Grekes. 5 Whan Sylas and Timotheus were come fro Macedonia, Paul was constrayned by the sprete to testifye vnto ye Iewes, that Iesus was very Christ. 6 But wha they sayde cotrary and blasphemed, he shoke his rayment, and sayde vnto them: Youre bloude be vpon youre awne heade. From hence forth I go blamelesse vnto the Gentyles. 7 And he departed thence, and came in to the house of a man named Iustus, which feared God, and his house was nexte vnto the synagoge. 8 Howbeit Crispus the chefe ruler of the synagoge, beleued on ye LORDE with all his housholde. And many of the Corinthians that gaue audience, beleued, and were baptysed. 9 The LORDE spake vnto Paul by a vision in ye nighte: Be not afrayed, but speake, and holde not thy peace, 10 for I am with the: and no man shal inuade the that shal hurte the, for I haue moch people in this cite. 11 He contynued there a yeare and sixe monethes, and taught them the worde of God. 12 But whan Gallio was ruler of the countre of Achaia, the Iewes made insurreccion wt one acorde agaynst Paul, & broughte him before the iudgment seate, 13 and sayde: This felowe counceleth men to worshipe God cotrary to the lawe. 14 Whan Paul was aboute to open his mouth, Gallio sayde vnto ye Iewes: Yf it were a matter of wronge or an euell dede (O ye Iewes) reason wolde that I shulde heare you: 15 but yf it be a question of wordes, and of names, and of ye lawe amoge you, loke ye to it youre selues, I thinke not to be iudge there ouer. 16 And he droue them from the iudgmet seate. 17 Then all the Grekes toke Sosthenes the ruler of the Sinagoge, and smote him before the iudgment seate. And Gallio cared for none of tho thinges. 18 Paul after yt he had taried a good whyle, toke his leue of the brethren, and sayled in to Syria, Priscilla & Aquila bearinge him company. And he shore his heade at Cenchrea (for he had a vowe) 19 & came downe to Ephesus, & lefte them there. But he himselfe wete in to the synagoge, and reasoned with the Iewes. 20 And they desyred him, that he wolde tary with them a longer season. And he cosented not, 21 but bad them farwele, and sayde: I must nedes in eny wyse kepe this feast that commeth, at Ierusalem: but yf God wyl, I wil returne agayne vnto you. And he departed from Ephesus, 22 and came to Cesarea, and wente vp, and saluted ye congregacion, and toke his iourney downe to Antioche, 23 and taried there a certayne tyme, and departed, and walked thorow all ye countre of Galatia and Phrigia by ordre, and strengthed all the disciples. 24 There came vnto Ephesus a certayne Iewe, named Apollo (borne at Alexadria) an eloquent man, and mightie in the scriptures: 25 the same was infourmed in the waye of the LORDE, and spake feruently in the sprete, and taughte diligently the thinges of the LORDE, and knewe but the baptyme off Ihon onely. 26 The same beganne to speake boldly in the synagoge. Whan Aquila and Priscilla herde him, they toke him vnto the, and expounded the waye of God vnto him more perfectly. 27 But whan he wolde go in to Achaia, the brethren wrote, and exorted the disciples to receaue him. And whan he was come thither, he helped them moch which beleued thorow grace. 28 For he ouercame the Iewes mightely, and shewed openly by ye scripture, that Iesus was Christ.
MSTC(i) 1 After that, Paul departed from Athens, and came to Corinth, 2 and found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy with his wife Priscilla: because that the Emperor Claudius had commanded all Jews to depart from Rome. And he drew unto them. 3 And because he was of the same craft he abode with them and wrought: their craft was to make tents. 4 And he preached in the synagogue every Sabbath day; And exhorted the Jews and the gentiles. 5 When Silas and Timothy were come from Macedonia, Paul was constrained by the spirit, to testify to the Jews that Jesus was very Christ. 6 And when they said contrary, and blasphemed, he shook his raiment and said unto them, "Your blood upon your own heads. And from henceforth I go blameless unto the gentiles." 7 And he departed thence, and entered into a certain man's house named Justus, a worshipper of God, whose house joined hard to the synagogue. 8 Howbeit, one Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his household. And many of the Corinthians gave audience and believed, and were baptised. 9 Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, "Be not afraid, but speak, and hold not thy peace: 10 for I am with thee, and no man shall invade thee that shall hurt thee. For I have much people in this city." 11 And he continued there a year and six months, and taught them the word of God. 12 When Gallio was ruler of the country of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat, 13 saying, "This fellow counceleth men to worship God contrary to the law." 14 And as Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, "If it were a matter of wrong, or an evil deed to ye, reason would that I should hear you: 15 but if it be a question of words, or of names, or of your law, look ye to it yourselves. For I will be no judge in such matters." 16 And he drave them from the seat. 17 Then took all the Greeks Sosthenes, the chief ruler of the Synagogue, and smote him before the judge's seat. And Gallio cared for none of those things. 18 Paul, after this, tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, Priscilla and Aquila accompanying him. And he shore his head in Cenchreae. For he had a vow. 19 And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the Synagogue, and reasoned with the Jews. 20 When they desired him to tarry longer time with them, he consented not, 21 but bade them fare well saying, "I must needs, at this feast that cometh, be in Jerusalem: but I will return again unto you if God will." 22 And he departed from Ephesus and came unto Caesarea: and ascended and saluted the congregation, 23 and departed unto Antioch, and when he had tarried there a while, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia by order, strengthening all the disciples. 24 And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria came to Ephesus: an eloquent man, and mighty in the scriptures. 25 The same was informed in the way of the Lord, and he spake fervently in the spirit, and taught diligently the things of the Lord, and knew but the baptism of John only. 26 And the same began to speak boldly in the Synagogue. And when Priscilla and Aquila had heard him: they took him unto them; And expounded unto him the way of God more perfectly. 27 And when he was disposed to go into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him. After he was come thither he helped them much, which had believed through grace. 28 And mightily he overcame the Jews and that openly showing by the scriptures that Jesus was Christ.
Matthew(i) 1 After that Paule departed from Athens, and came to Corinthum 2 and founde a certayne Iewe named Aquila, borne in Ponthus, latelye come from Italye wyth hys wyfe Priscilla (because that the Emperour Claudius had commaunded all Iewes to depart from Rome) and he drewe vnto them. 3 And because he was of the same craft, he abode with them and wroughte: theyr crafte was to make tentes. 4 And he preached in the Synagoge euerye Saboth daye and exhorted the Iewes and the gentyls. 5 When Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paule was constrayned by the spirit to testify to the Iewes that Iesus was very Christ. 6 And when they sayde contrary and blasphemed, he shoke his raymente and sayed vnto them, youre bloude vpon youre owne heades, & frome henceforth I go blameles vnto the gentils. 7 And he departed thence, & entered into a certayne mannes house named iustus a worshypper of God, whose house ioyned harde to the synagoge. 8 How be it one Crispus the chiefe rular of the Synagoge beleued on the Lorde wyth al his houshold, & manye of the Corinthians gaue audience & beleued, and were baptised. 9 Then spake the Lorde to Paule in the nyght by a vision: be not afrayde, but speake, and hold not thy peace: 10 for I am with the, and no man shal inuad the that shal hurt the. For I haue much people in this citie. 11 And he continued there a yeare and sixe monethes, and taught them the word of God. 12 When Gallio was ruler of the countre of Achaia the Iewes made insurrection with one accorde agaynst Paule, & brought him to the iudgement seate 13 saiynge: this felowe councelleth men to worship God contrary to the lawe. 14 And as Paul was aboute to open hys mouthe. Gallio sayde vnto the Iewes: yf it were a matter of wronge, or an euyl dede (o ye Iewes) reason would that I should hear you: 15 but if it be a question of words or of names, or of your law, loke ye to it your selues. For I wil be no iudge in suche matters 16 and he draue them from the seate. 17 Then toke all the grekes Sostenes the chiefe ruler of the Synagoge, & smote hym before the iudges. seate. And Gallio cared for none of those thinges. 18 Paule after this, taried there, yet a whyle, and then toke his leaue of the brethren, & sayled thence into Ciria, Priscilla and Aquila accompaniynge him. And he shore hys heade in Ceuchrea, for he hadde a vowe. 19 And he came to Ephesus and lefte them there: but he him self entred into the sinagoge, and reasoned with the Iewes. 20 When they desyred him to tary longer tyme with them, he consented no 21 but bad them fare well saiynge. I must nedes at this feaste that cometh, be in Ierusalem: but I will returne agayne vnto you, yf God will. And he departed from Ephesus 22 and came vnto Cesarea: & ascended and saluted the congregacion, and departed vnto Antioch, 23 and when he had taryed there a while he departed. And went ouer al the countrey of Galacia and Phrigia by order, strenthinge al the disciples. 24 And a certayne Iewe named Apollos, borne at Alexandria, came to Ephesus, an eloquente man and mighty in the scriptures. 25 The same was informed in the waye of the Lorde, and spake feruently in the spirit, and taught diligently the thinges of the Lorde, and knewe but the baptysme of Iohn only. 26 And the same began to speake boldely in the Synagoge. And when Aquila & Priscilla had hearde him, they toke him vnto them & expounded vnto him the way of God more perfectly. 27 And when he was disposed to goe into Acaia, the brethren wrote exhortynge the disciples to receyue hym. After he was come thethere, he holpe them muche whych hadde beleued thorowe grace. 28 And myghtely he ouercame the Iewes, and that openly, shewinge by the scriptures that Iesus was Christe.
Great(i) 1 After thys, Paul departed from Athens, and came to Corynthum, 2 and founde a certayne Iewe named Aquila, borne in Ponthus, lately come from Italie with his wyfe Priscilla (because that the Emperour Claudius had commaunded all Iewes to departe from Rome) and he drew vnto them, 3 because he was of the same crafte, he abode with them, & wrought: theyr crafte was to make tentes. 4 And he preached in the synagoge euery Sabboth daye and exhorted the Iewes and the gentyls. 5 When Silas, and Timotheus were come from Macedonia, Paul was constrayned by the sprete, to testyfye to the Iewes that Iesus was very Chryst. 6 And when they sayde contrary & blasphemed he shoke hys rayment and sayde vnto them: youre bloude be vpon youre awne heedes: from hence forth wyll I go blamelesse vnto the gentyls. 7 And he departed thence, and entred into a certayne mannes house, named Iustus, a worshypper of God, whose house ioyned hard to the synagoge. 8 Howbeit, one Crispus the chefe ruler of the synagoge beleued on the Lorde with all his housholde, and many of the Corinthians whan they gaue audience, beleued, and were baptised. 9 Then spake the Lorde to Paul in the nyght by a visyon: be not afrayde, but speake, and holde not thy peace: 10 for I am with the, & noman shall inuade the that shall hurte the. For I haue moch people in this cytie. 11 And he continued there a yeare and syxe monethes, and taught them the worde of God. 12 When Gallio was ruler of the countre of Acaia, the Iewes made insurreccyon with one accorde agaynst Paul, and brought hym to the iudgement seate, 13 sayinge: this felowe counceleth men to worship God contrary to the lawe. 14 And whan Paul nowe was about to open his mouth, Gallio sayd vnto the Iewes: yf it were a matter of wronge, or an euyll dede (O ye Iewes) reason wolde that I shulde heare you: 15 but yf it be a question of wordes or of names, or of youre lawe, loke ye to it youre selues, For I will be no iudge of soche matters, 16 and he draue them from the seate. 17 Then all the Grekes toke Softenes the chefe ruler of the Synagoge, and smote hym before the iudges seate, And Gallio cared for none of those thynges. 18 Paul after thys, taryed there yet a good whyle, and then toke his leaue of the brethren and sayled thence into Ciria, Priscilla and Aquila accompanyinge hym. And he shore his heed in Cenchrea, for he had a vowe: 19 And he cam to Ephesus and lefte them there: but he hym selfe entred into the Synagoge, and reasoned with the Iewes. 20 When they desyred him to tary longer tyme with them, he consented not, 21 but bad them fare well sayinge. I must nedes (at thys feast that cometh) be in Ierusalem: but I wyll returne agayne vnto you yf God will. And he departed from Ephesus: 22 and whan he was come vnto Cesarea: and ascended vp and saluted the congregacyon, he departed vnto Antioche: 23 and when he had taryed there a whyle, he departed: and went ouer all the countre of Galacia and Phrygia by order, strengthynge all the discyples. 24 And a certayne Iew named Apollos, borne at Alexandria, came to Ephesus, an eloquent man, and myghty in the scryptures 25 The same was informed in the waye of the Lorde, and spake feruently in the sprete, and taught diligently the thinges of the Lord, & knewe but the baptyme of Iohn onely. 26 And the same began to speake boldely in the Synagoge. Whom when Priscilla & Aquila had hearde they toke him vnto them, & expounded vnto hym the waye of God more perfectly. 27 And when he was disposed to go into Acaia, the brethren wrote, exhortyng the discyples to receaue him. Which whan he was come helped them moche which had beleued thorow grace. 28 For he ouercame the Iewes myghtely, and that openly, shewynge by the scryptures, that Iesus was Chryst.
Geneva(i) 1 After these thinges, Paul departed from Athens, and came to Corinthus, 2 And found a certaine Iewe named Aquila, borne in Pontus, lately come from Italie, and his wife Priscilla (because that Claudius had commanded all Iewes to depart from Rome) and he came vnto them. 3 And because hee was of the same crafte, he abode with them and wrought (for their crafte was to make tentes.) 4 And he disputed in the Synagogue euery Sabbath day, and exhorted the Iewes, and the Grecians. 5 Now when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul, forced in spirit, testified to the Iewes that Iesus was the Christ. 6 And when they resisted and blasphemed, he shooke his raiment, and saide vnto them, Your blood be vpon your owne head: I am cleane: from henceforth will I goe vnto the Gentiles. 7 So he departed thence, and entred into a certaine mans house, named Iustus, a worshipper of God, whose house ioyned hard to the Synagogue. 8 And Crispus the chiefe ruler of the Synagogue, beleeued in the Lord with all his housholde: and many of the Corinthians hearing it, beleeued and were baptized. 9 Then saide the Lord to Paul in the night by a vision, Feare not, but speake, and holde not thy peace. 10 For I am with thee, and no man shall lay handes on thee to hurt thee: for I haue much people in this citie. 11 So he continued there a yeere and six moneths, and taught ye worde of God among them. 12 Now when Gallio was Deputie of Achaia, the Iewes arose with one accorde against Paul, and brought him to the iudgement seate, 13 Saying, This fellow persuadeth me to worship God otherwise then the Lawe appointeth. 14 And as Paul was about to open his mouth, Gallio saide vnto the Iewes, If it were a matter of wrong, or an euill deede, O ye Iewes, I would according to reason maintaine you. 15 But if it bee a question of woordes, and names, and of your Lawe, looke yee to it your selues: for I will be no iudge of those things. 16 And hee draue them from the iudgement seate. 17 Then tooke al the Grecians Sosthenes the chiefe ruler of the Synagogue, and beat him before the iudgement seat: but Gallio cared nothing for those things. 18 But when Paul had taried there yet a good while, hee tooke leaue of the brethren, and sailed into Syria (and with him Priscilla and Aquila) after that he had shorne his head in Cenchrea: for he had a vowe. 19 Then hee came to Ephesus, and left them there: but hee entred into the Synagogue and disputed with the Iewes. 20 Who desired him to tarie a longer time with them: but he would not consent, 21 But bade the farewel, saying, I must needes keepe this feast that commeth, in Hierusalem: but I will returne againe vnto you, if God will. So he sailed from Ephesus. 22 And when hee came downe to Cesarea, he went vp to Hierusalem: and when he had saluted the Church, he went downe vnto Antiochia. 23 Nowe when he had taried there a while, he departed, and went thorowe the countrey of Galatia and Phrygia by order, strengthening all the disciples. 24 And a certaine Iewe named Apollos, borne at Alexandria, came to Ephesus, an eloquent man, and mightie in the Scriptures. 25 The same was instructed in the way of the Lord, and hee spake feruently in the Spirite, and taught diligently the things of the Lord, and knew but the baptisme of Iohn onely. 26 And he began to speake boldely in the Synagogue. Whom when Aquila and Priscilla had heard, they tooke him vnto them, and expounded vnto him the way of God more perfectly. 27 And when hee was minded to goe into Achaia, the brethren exhorting him, wrote to the disciples to receiue him: and after hee was come thither, he holpe them much which had beleeued through grace. 28 For mightily hee confuted publikely the Iewes, with great vehemencie, shewing by the Scriptures, that Iesus was that Christ.
Bishops(i) 1 After these thynges, Paul departed fro Athens, & came to Corinth 2 And found a certaine Iewe, named Aquila, borne in Ponthus, lately come fro Italie with his wyfe Priscilla (because that Claudius had commaunded all Iewes to depart from Rome) and he came vnto them 3 And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought (for their craft was to make tentes 4 And he disputed in the synagogue euery Sabboth, and exhorted the Iewes and the Grekes 5 And when Silas and Timotheus were come fro Macedonia, Paul was constrayned by the spirite to testifie to the Iewes that Iesus was Christe 6 And when they sayde contrary, and blasphemed, he shoke his rayment, & said vnto them: Your blood be vpon your owne heades. From hencefoorth wyll I go blamelesse vnto the gentiles 7 And he departed thence, and entred into a certaine mans house, named Iustus, a worshipper of God, whose house ioyned harde to the synagogue 8 And one Crispus the chiefe ruler of the synagogue beleued on the Lorde, with all his housholde: and many of the Corinthians hearyng, beleued, and were baptized 9 Then spake the Lorde to Paul in the nyght by a vision: Be not afrayde, but speake, and holde not thy peace 10 For I am with thee, and no man shal inuade thee to hurt thee. For I haue much people in this citie 11 And he continued there a yere and sixe monethes, and taught the word of God among them 12 And when Gallio was the deputie of Achaia, the Iewes made insurrection with one accord against Paul, & brought hym to the iudgement seate 13 Saying: This felow counselleth men to worship God contrary to the lawe 14 And when Paul nowe was about to open his mouth, Gallio sayde vnto the Iewes: Yf it were a matter of wrong, or an euyll deede, O ye Iewes, reason woulde that I shoulde beare with you 15 But yf it be a question of wordes and names, or of your lawe, loke ye to it your selues: for I wyll be no iudge of such matters 16 And he draue them fro the iudgement seate 17 Then all the Grekes toke Softenes the chiefe ruler of ye synagogue, & smote hym before the iudgement seate: And Gallio cared for none of those thinges 18 And Paul after this, taried there yet a good whyle, and then toke his leaue of the brethren, & sayled thence into Syria, (Aquila & Priscilla accompanying him) And he shore his head in Cenchrea, for he had a vowe 19 And he came to Ephesus, and left the there, but he hym selfe entred into the synagogue, & reasoned with ye Iewes 20 When they desired him to tary longer tyme with them, he consented not 21 But bade them farewell, saying, I must needes at this feast that commeth be in Hierusalem: but I wyll returne agayne vnto you yf God wyll. And he sayled from Ephesus 22 And whe he was come vnto Cesarea, and ascended vp & saluted the Churche, he went to Antioche 23 And whe he had taried there a while, he departed, and went ouer al the countrey of Galatia and Phrygia by order, strengthyng all the disciples 24 And a certaine Iewe, named Apollos, borne at Alexandria, came to Ephesus, an eloquent man, and myghtie in the scriptures 25 The same was infourmed in the way of the Lorde, and spake feruently in the spirite, & taught diligently the thynges of the Lorde, and knewe but the baptisme of Iohn only 26 And the same began to speake boldly in the synagogue. Whom when Aquila and Priscilla had hearde, they toke him vnto them, and expounded vnto him the way of God more perfectly 27 And when he was disposed to go into Achaia, the brethre wrote, exhorting the disciples to receaue hym: Which when he was come, helped them much which had beleued through grace 28 For he ouercame the Iewes myghtilye, and that openly, shewyng by the scriptures, that Iesus was Christe
DouayRheims(i) 1 After these things, departing from Athens, he came to Corinth. 2 And finding a certain Jew, named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with Priscilla his wife (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome), he came to them. 3 And because he was of the same trade, he remained with them and wrought. (Now they were tentmakers by trade.) 4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, bringing in the name of the Lord Jesus. And he persuaded the Jews and the Greeks. 5 And when Silas and Timothy were come from Macedonia, Paul was earnest in preaching, testifying to the Jews that Jesus is the Christ. 6 But they gainsaying and blaspheming, he shook his garments and said to them: Your blood be upon your own heads: I am clean. From henceforth I will go unto the Gentiles. 7 And departing thence, he entered into the house of a certain man, named Titus Justus, one that worshipped God, whose house was adjoining to the synagogue. 8 And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, with all his house. And many of the Corinthians hearing, believed and were baptized. 9 And the Lord said to Paul in the night, by a vision: Do not fear, but speak. And hold not thy peace, 10 Because I am with thee and no man shall set upon thee, to hurt thee. For I have much people in this city. 11 And he stayed there a year and six months, teaching among them the word of God. 12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him to the judgment seat, 13 Saying: This man persuadeth men to worship God contrary to the law. 14 And when Paul was beginning to open his mouth, Gallio said to the Jews: If it were some matter of injustice or an heinous deed, O Jews, I should with reason bear with you. 15 But if they be questions of word and names and of your law, look you to it. I will not be judge of such things. 16 And he drove them from the judgment seat. 17 And all laying hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. 18 But Paul, when he had stayed yet many days, taking his leave of the brethren, sailed thence into Syria (and with him Priscilla and Aquila), having shorn his head in Cenchrae. For he had a vow. 19 And he came to Ephesus and left them there. But he himself, entering into the synagogue, disputed with the Jews. 20 And when they desired him that he would tarry a longer time, he consented not: 21 But taking his leave and saying: I will return to you again, God willing, he departed from Ephesus. 22 And going down to Caesarea, he went up to Jerusalem and saluted the church: and so came down to Antioch. 23 And after he had spent some time there, he departed and went through the country of Galatia and Phrygia, in order, confirming all the disciples. 24 Now a certain Jew, named Apollo, born at Alexandria, an eloquent man, came to Ephesus, one mighty in the scriptures. 25 This man was instructed in the way of the Lord: and being fervent in spirit, spoke and taught diligently the things that are of Jesus, knowing only the baptism of John. 26 This man therefore began to speak boldly in the synagogue. Whom when Priscilla and Aquila had heard, they took him to them and expounded to him the way of the Lord more diligently. 27 And whereas he was desirous to go to Achaia, the brethren exhorting wrote to the disciples to receive him. Who, when he was come, helped them much who had believed. 28 For with much vigour he convinced the Jews openly, shewing by the scriptures that Jesus is the Christ.
KJV(i) 1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth; 2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them. 3 And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers. 4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. 5 And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ. 6 And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from henceforth I will go unto the Gentiles. 7 And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. 8 And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. 9 Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace: 10 For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city. 11 And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them. 12 And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat, 13 Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law. 14 And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you: 15 But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters. 16 And he drave them from the judgment seat. 17 Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. 18 And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow. 19 And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. 20 When they desired him to tarry longer time with them, he consented not; 21 But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus. 22 And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. 23 And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. 24 And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus. 25 This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. 26 And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly. 27 And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: 28 For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
KJV_Cambridge(i) 1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth; 2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them. 3 And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers. 4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. 5 And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ. 6 And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. 7 And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. 8 And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. 9 Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace: 10 For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city. 11 And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them. 12 And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat, 13 Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law. 14 And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you: 15 But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters. 16 And he drave them from the judgment seat. 17 Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. 18 And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow. 19 And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. 20 When they desired him to tarry longer time with them, he consented not; 21 But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus. 22 And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. 23 And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. 24 And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus. 25 This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. 26 And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly. 27 And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: 28 For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161   G3326 After G5023 these things G3972 Paul G5563 departed [G5685]   G1537 from G116 Athens G2064 , and came [G5627]   G1519 to G2882 Corinth;
  2 G2532 And G2147 found [G5631]   G5100 a certain G2453 Jew G3686 named G207 Aquila G1085 , born G4193 in Pontus G4373 , lately G2064 come [G5756]   G575 from G2482 Italy G2532 , with G846 his G1135 wife G4252 Priscilla G1223 ; (because that G2804 Claudius G1299 had commanded [G5760]   G3956 all G2453 Jews G5563 to depart [G5745]   G1537 from G4516 Rome G4334 :) and came [G5627]   G846 unto them.
  3 G2532 And G1223 because G1511 he was [G5750]   G3673 of the same craft G3306 , he abode [G5707]   G3844 with G846 them G2532 , and G2038 wrought [G5711]   G1063 : for G5078 by their occupation G2258 they were [G5713]   G4635 tentmakers.
  4 G1161 And G1256 he reasoned [G5711]   G1722 in G4864 the synagogue G2596   G3956 every G4521 sabbath G5037 , and G3982 persuaded [G5707]   G2453 the Jews G2532 and G1672 the Greeks.
  5 G1161 And G5613 when G5037   G4609 Silas G2532 and G5095 Timotheus G2718 were come [G5627]   G575 from G3109 Macedonia G3972 , Paul G4912 was pressed [G5712]   G4151 in the spirit G1263 , and testified [G5740]   G2453 to the Jews G2424 that Jesus G5547 was Christ.
  6 G1161 And G498 when they opposed [G5734]   G846 themselves G2532 , and G987 blasphemed [G5723]   G1621 , he shook [G5671]   G2440 his raiment G2036 , and said [G5627]   G4314 unto G846 them G5216 , Your G129 blood G1909 be upon G5216 your G2776 own heads G1473 ; I G2513 am clean G575 : from G3568 henceforth G4198 I will go [G5695]   G1519 unto G1484 the Gentiles.
  7 G2532 And G3327 he departed [G5631]   G1564 thence G2064 , and entered [G5627]   G1519 into G5100 a certain G3614 man's house G3686 , named G2459 Justus G4576 , one that worshipped [G5740]   G2316 God G3739 , whose G3614 house G4927 joined hard [G5723]   G2258   [G5713]   G4864 to the synagogue.
  8 G1161 And G2921 Crispus G752 , the chief ruler of the synagogue G4100 , believed [G5656]   G2962 on the Lord G4862 with G3650 all G846 his G3624 house G2532 ; and G4183 many G2881 of the Corinthians G191 hearing [G5723]   G4100 believed [G5707]   G2532 , and G907 were baptized [G5712]  .
  9 G1161 Then G2036 spake [G5627]   G2962 the Lord G3972 to Paul G1223 in G3571 the night G1722 by G3705 a vision G5399 , Be G3361 not G5399 afraid [G5737]   G235 , but G2980 speak [G5720]   G2532 , and G4623 hold G3361 not G4623 thy peace [G5661]  :
  10 G1360 For G1473 I G1510 am [G5748]   G3326 with G4675 thee G2532 , and G3762 no man G2007 shall set on [G5698]   G4671 thee G2559 to hurt [G5658]   G4571 thee G1360 : for G3427 I G2076 have [G5748]   G4183 much G2992 people G1722 in G5026 this G4172 city.
  11 G5037 And G2523 he continued [G5656]   G1763 there a year G2532 and G1803 six G3376 months G1321 , teaching [G5723]   G3056 the word G2316 of God G1722 among G846 them.
  12 G1161 And G1058 when Gallio G445 was the deputy [G5723]   G882 of Achaia G2453 , the Jews G2721 made insurrection [G5627]   G3661 with one accord against G3972 Paul G2532 , and G71 brought [G5627]   G846 him G1909 to G968 the judgment seat,
  13 G3004 Saying [G5723]   G3754 , G3778 This G374 fellow persuadeth [G5719]   G444 men G4576 to worship [G5738]   G2316 God G3844 contrary G3551 to the law.
  14 G1161 And G3972 when Paul G3195 was now about [G5723]   G455 to open [G5721]   G4750 his mouth G1058 , Gallio G2036 said [G5627]   G4314 unto G2453 the Jews G1487 , If G3303   G3767   G2258 it were [G5713]   G5100 a G92 matter of wrong G2228 or G4190 wicked G4467 lewdness G5599 , O G2453 ye Jews G2596 , reason G3056   G302 would G430 that I should bear [G5633]   G5216 with you:
  15 G1161 But G1487 if G2076 it be [G5748]   G2213 a question G4012 of G3056 words G2532 and G3686 names G2532 , and G2596 of G5209 your G3551 law G3700 , look ye [G5695]   G846   G1063 to it; for G1473 I G1014 will be [G5736]   G1511   [G5750]   G3756 no G2923 judge G5130 of such matters .
  16 G2532 And G556 he drave [G5656]   G846 them G575 from G968 the judgment seat.
  17 G1161 Then G3956 all G1672 the Greeks G1949 took [G5637]   G4988 Sosthenes G752 , the chief ruler of the synagogue G5180 , and beat [G5707]   G1715 him before G968 the judgment seat G2532 . And G1058 Gallio G3199 cared [G5707]   G3762 for none G5130 of those things.
  18 G1161 And G3972 Paul G4357 after this tarried [G5660]   G2089 there yet G2425 a good G2250 while G657 , and then took his leave [G5671]   G80 of the brethren G1602 , and sailed thence [G5707]   G1519 into G4947 Syria G2532 , and G4862 with G846 him G4252 Priscilla G2532 and G207 Aquila G2751 ; having shorn [G5671]   G2776 his head G1722 in G2747 Cenchrea G1063 : for G2192 he had [G5707]   G2171 a vow.
  19 G1161 And G2658 he came [G5656]   G1519 to G2181 Ephesus G2548 , and G2641 left [G5627]   G847 them there G1161 : but G846 he himself G1525 entered [G5631]   G1519 into G4864 the synagogue G1256 , and reasoned with [G5675]   G2453 the Jews.
  20 G1161 When G846 they G2065 desired [G5723]   G3306 him to tarry [G5658]   G1909 longer G4119   G5550 time G3844 with G846 them G1962 , he consented [G5656]   G3756 not;
  21 G235 But G657 bade G846 them G657 farewell [G5662]   G2036 , saying [G5631]   G3165 , I G1163 must [G5748]   G3843 by all means G4160 keep [G5658]   G1859 this feast G2064 that cometh [G5740]   G1519 in G2414 Jerusalem G1161 : but G344 I will return [G5692]   G3825 again G4314 unto G5209 you G2316 , if God G2309 will [G5723]   G2532 . And G321 he sailed [G5681]   G575 from G2181 Ephesus.
  22 G2532 And G2718 when he had landed [G5631]   G1519 at G2542 Caesarea G305 , and gone up [G5631]   G2532 , and G782 saluted [G5666]   G1577 the church G2597 , he went down [G5627]   G1519 to G490 Antioch.
  23 G2532 And G4160 after he had spent [G5660]   G5100 some G5550 time G1831 there, he departed [G5627]   G1330 , and went over [G5740]   G5561 all the country G1054 of Galatia G2532 and G5435 Phrygia G2517 in order G1991 , strengthening [G5723]   G3956 all G3101 the disciples.
  24 G1161 And G5100 a certain G2453 Jew G3686 named G625 Apollos G1085 , born G221 at Alexandria G3052 , an eloquent G435 man G5607 , and mighty [G5752]   G1415   G1722 in G1124 the scriptures G2658 , came [G5656]   G1519 to G2181 Ephesus.
  25 G3778 This man G2258 was [G5713]   G2727 instructed in [G5772]   G3598 the way G2962 of the Lord G2532 ; and G2204 being fervent [G5723]   G4151 in the spirit G2980 , he spake [G5707]   G2532 and G1321 taught [G5707]   G199 diligently G4012 the things of G2962 the Lord G1987 , knowing [G5740]   G3440 only G908 the baptism G2491 of John.
  26 G5037 And G3778 he G756 began [G5662]   G3955 to speak boldly [G5738]   G1722 in G4864 the synagogue G846 : whom G1161 when G207 Aquila G2532 and G4252 Priscilla G191 had heard [G5660]   G4355 , they took [G5639]   G846 him G2532 unto them, and G1620 expounded [G5639]   G846 unto him G3598 the way G2316 of God G197 more perfectly.
  27 G1161 And G846 when he G1014 was disposed [G5740]   G1330 to pass [G5629]   G1519 into G882 Achaia G80 , the brethren G1125 wrote [G5656]   G4389 , exhorting [G5671]   G3101 the disciples G588 to receive [G5664]   G846 him G3739 : who G3854 , when he was come [G5637]   G4820 , helped them [G5639]   G4183 much G4100 which had believed [G5761]   G1223 through G5485 grace:
  28 G1063 For G2159 he mightily G1246 convinced [G5711]   G2453 the Jews G1219 , and that publickly G1925 , shewing [G5723]   G1223 by G1124 the scriptures G2424 that Jesus G1511 was [G5750]   G5547 Christ.
Mace(i) 1 After this Paul left Athens and arriv'd at Corinth: 2 where having found a Jew nam'd Aquila, a native of Pontus, who lately came from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had order'd all the Jews to quit Rome; he went to them: 3 and being of the same trade, he liv'd with them, and follow'd the business of tent-making. every sabbath he disputed in the synagogue, 4 and try'd to gain upon the Jews and the Greek proselytes: 5 and when Silas and Timothy were arriv'd from Macedonia, Paul with great concern remonstrated to the Jews, that Jesus was the Messiah: 6 but as they oppos'd him with invectives, he shook his garment, and said, "you your selves be answerable for your own destruction, I am clear: and for the future I shall address my self to the Gentiles." 7 When he had left them, he went to the house of one Justus a proselyte to Judaism, who lived near the synagogue: however Crispus, 8 the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his family, as well as many of the Corinthians, who heard Paul, and were baptized. 9 then the Lord said to Paul in a vision by night, "be not afraid, but speak, and be not silenc'd: 10 (since I am with thee, and no man shall lift up his hand so as to hurt thee:) for my people in this city are numerous." 11 so he continued there a year and a half preaching the word of God among them. 12 When Gallio was proconsul of Achaia, the Jews made a general insurrection against Paul, and carry'd him to his tribunal. 13 this fellow, said they, would persuade us to set up a way of worship inconsistent with our law. 14 and when Paul was going to speak, Gallio said to the Jews, "if it were a matter of some injustice or something immoral, O Jews, it would be reasonable to hear you out. 15 but since it is about disputable matters, about names, and your own law, you may decide that among yourselves: for I won't take cognizance of such affairs." 16 upon which he order'd them to withdraw. 17 but the Greeks in a body fell upon Sosthenes the chief ruler of the synagogue, and beat him before the tribunal: whilst Gallio was unconcern'd about the matter. 18 Paul still continued a considerable time at Corinth, and then taking his leave of the brethren, he set sail for Syria, with Priscilla and Aquila, who had his head shav'd in Cenchrea upon account of a vow. 19 being arriv'd at Ephesus, he left them there, and went himself to the synagogue, where he disputed with the Jews, 20 who desired him to stay longer with them, but he would not consent to it: for, 21 said he, in taking his leave, I must necessarily keep the approaching feast at Jerusalem: after which I will return to you if God permit. 22 having sail'd from Ephesus, he went ashore at Cesarea, where he saluted the church, and then proceeded to Antioch. 23 after he had stay'd there some time, he departed and pass'd through all Galatia and Phrygia, where he encourag'd the disciples. 24 In the mean time a Jew, nam'd Apollos, born at Alexandria, a man of letters, and vers'd in the scriptures, arriv'd at Ephesus. 25 he had been instructed in the doctrine of the gospel, and being full of zeal, he harangued with great assiduity about what related to Jesus, though he had been only instituted in the baptism of John. 26 having talk'd with great freedom in the synagogue, Aquila and Priscilla, who had heard him, invited him home, and gave him a more distinct view of the gospel. 27 and being determin'd to pass into Achaia, the brethren who advis'd him to it, writ to the disciples to receive him. when he was arrived, he was, by the divine favour, very useful to those, who had receiv'd the faith. 28 for he strenuously disputed with the Jews in publick, proving from the scriptures that Jesus was the Messiah.
Whiston(i) 1 But he departed from Athens, and came to Corinth; 2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, and his wife Priscilla, because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome, who also dwelt in Achaia, and Paul came unto him. 3 And because he [was] of the same craft, he abode with them, and wrought. 4 But entering into the synagogue every sabbath, he reasoned; and proposing the name of the Lord Jesus, he persuaded not only the Jews, but the Greeks also. 5 And when Silas and Timothy were come from Macedonia, Paul was pressed by the word, and testified to the Jews, that Jesus was the Lord. 6 But when there had been much discourse, and the scriptures had been interpreted, and when they opposed themselves, and blasphemed, Paul shook [his] raiment, and said unto them. Your blood [be] upon your head; I [am] clean; I go to the Gentiles. 7 And he departed from Aquila, and entered into a certain man's house named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue, 8 And Crispus the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house: and many of the Corinthians hearing, believed, and were baptized, believing on God, through the name of our Lord Jesus Christ. 9 And the Lord spake to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace: 10 For I am with thee, and no man shall set [on thee],to hurt thee: for I have much people In this city. 11 And he continued in Corinth a year and six months, teaching them the word of God. 12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews combined unanimously against Paul, and talking together among themselves concerning Paul, and laying hands upon him, they brought him to the judgment-seat, 13 Crying out against him and saying, The fellow persuadeth men to worship God contrary to the law. 14 And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of injustice or gross wickedness, O ye men and Jews, I should with reason bear with you: 15 But if ye have questions of a word, and names, and of your law, look ye; I will be no judge of such matters. 16 And he drave them from the judgment-seat. 17 Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. 18 And Paul tarried yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila: having shorn [his] head in Cenchrea: for he had a vow. 19 But when he was come to Ephesus, and left them there, on the next sabbath he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. 20 And when they desired him to tarry longer time with them, he consented not: 21 Bidding them farewel, and saying, I must by all means keep this feast-day that is coming, at Jerusalem. I will return onto you, if God will, [and] he sailed from Ephesus. 22 And when he had landed at Cesarea and gone up and saluted the church, he went down to Antioch. 23 And after he had spent some time, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, and strengthning all the disciples. 24 And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, mighty in the scriptures, came to Ephesus. 25 Who was instructed in his own country in the word of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of Jesus, knowing only the baptism of John. 26 He began to speak boldly in the synagogue. Whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him [this] way more perfectly. 27 But certain Corinthians who lived at Ephesus, and heard him, desired him to pass over with them to their native country; but when he had given his consent, the Ephesians wrote to the disciples at Corinth, that they should receive the man: who when he sojourned in Achaia helped them much in the churches through grace. 28 For he mightily convinced the Jews, [and that] publickly discoursing, and shewing by the scriptures, that Jesus is the Christ.
Wesley(i) 16 And he drove them away from the judgment-seat. 17 Then they all took Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of these things. 18 And Paul still continued many days; and then taking leave of the brethren, sailed thence for Syria, and with him Priscilla and Aquila, having shaved his head at Cenchrea; for he had a vow. 19 And he came to Ephesus, and left him there; but he himself going into the synagogue, reasoned with the Jews. 20 But though they intreated him to tarry longer with them, he consented not: 21 But took his leave of them, saying, I must by all means keep the approaching feast at Jerusalem, but I will return to you again, if God will. 22 And he set sail from Ephesus. And landing at Cesarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch. 23 And having spent some time there, he departed, and went over the country of Galatia and Phrygia in order, confirming all the disciples. 24 Now a certain Jew, Apollos by name, born at Alexandria, an eloquent man, mighty in the scriptures, came to Ephesus. 25 This man had been instructed in the way of the Lord, and being fervent in spirit, he spake and taught diligently the things of Jesus, knowing only the baptism of John. 26 And he spake boldly in the synagogue. And Aquila and Priscilla hearing him, took him to their house, and explained to him the way of God more perfectly. 27 And when he was desirous to go over to Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him; who being come thither, greatly helped through grace them that had believed. 28 For he earnesty debated with the Jews in publick, shewing by the scriptures, that Jesus was the Christ. 1 After these things, Paul departing from Athens, came to Corinth. 2 And finding a certain Jew name Aquila, born in Pontus, lately come from Italy with Priscilla his wife (because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome) he went to them. 3 And as he was of the same trade, he abode with them and wrought, for they were tent-makers by trade. 4 And he discoursed in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and Greeks. 5 And when Silas and Timothy were come from Macedonia, Paul was pressed in spirit, and testified to the Jews, that Jesus was the Christ. 6 But when they set themselves in opposition and blasphemed, he shook his raiment and said to them, Your blood is upon your own head; I am pure: from henceforth I will go to the Gentiles. 7 And going thence, he went into the house of one named Justus, one that worshiped God, whose house was adjoining to the synagogue. 8 And Crispus, the ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians, hearing, believed and were baptized. 9 Then the Lord said to Paul by a vision, in the night, Fear not, but speak and hold not thy peace: 10 For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee; for I have much people in this city. 11 And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them. 12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews made an assault with one consent upon Paul, and brought him to the judgment-seat, Saying, 13 This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law. 14 And when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, If it were an act of injustice or wicked licentiousness, O ye Jews, reason would that I should bear with you. 15 But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of these matters.
Worsley(i) 1 After these things Paul departed from Athens and came to Corinth. 2 And finding there a certain Jew, named Aquila, a native of Pontus, who was lately come from Italy, with his wife Priscilla, (because Claudius Cesar had ordered all the Jews to depart from Rome,) he went to them; 3 and as he was of the same trade, he staid and worked with them: for they were tent-makers. 4 And he discoursed in the synagogue every sabbath-day, and persuaded both Jews and Greeks. 5 And when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was very urgent in spirit, testifying to the Jews that Jesus was the Messiah. 6 But as they opposed and blasphemed, he shook his garment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clear of it: from henceforth I will go to the Gentiles. 7 And departing thence, he went to the house of one named Justus, who worshipped God, whose house was contiguous to the synagogue. 8 But Crispus the ruler of the synagogue believed on the Lord with all his house: and many of the Corinthians hearing the word believed, and were baptized. 9 And the Lord said to Paul by a vision in the night, "Fear not, but speak: and be not silent: 10 for I am with thee, and no man shall lay hands on thee to hurt thee; for I have much people in this city." 11 And he staid a year and six months, teaching among them the word of God. 12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose against Paul, and brought him to the seat of justice, 13 saying, this fellow persuadeth men to worship God contrary to the law. 14 And when Paul was going to speak, Gallio said to the Jews, If it were indeed an act of injustice, or some wicked crime, it would be reasonable that I should bear with you. 15 But if it be a question about words, and names, and your law, settle it yourselves; for I will be no judge of these matters. 16 And he ordered them away from the tribunal. 17 Then all the Greeks took Sosthenes the ruler of the synagogue, and beat him even before the tribunal: but Gallio did not concern himself about the matter. 18 And after Paul had staid there yet a considerable time, he took leave of the brethren, and sailed from thence to Syria, and with him Priscilla and Aquila, after he had shaved his head at Cenchrea; for he had a vow. 19 And he came to Esphesus, and left them there: but before his departure he himself went into the synagogue, and reasoned with the Jews. 20 Though when they desired him to stay longer with them, he did not consent: but took his leave of them, 21 saying, I must by all means keep the approaching feast at Jerusalem; but I will return to you again, God willing. So he sailed from Ephesus; 22 and landing at Cesarea, went up to Jerusalem, and after he had saluted the church, he went down to Antioch. 23 And when he had spent some time there, he departed, and went in order through the country of Galatia and Phrygia strengthening all the disciples. 24 Now there came to Ephesus a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by birth, an eloquent man, and mighty in the scriptures. 25 Who had been instructed in the way of our Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught clearly the things of the Lord, though he knew only the baptism of John. 26 And as he began to speak openly in the synagogue, Aquila and Priscilla heard him and took him home, and expounded to him the way of God more perfectly. 27 And as he was inclined to go into Achaia, the brethren wrote to the disciples exhorting them to receive him: who when he arrived, was very helpful to those who had believed through grace. 28 For he disputed vehemently with the Jews in public, proving by the scriptures, that Jesus was the Christ.
Haweis(i) 1 AND after these transactions, Paul departing from Athens, came to Corinth; 2 and finding a certain Jew named Aquila, a native of Pontus, lately arrived from Italy, with Priscilla his wife, (because Claudius had issued an order that all Jews should depart from Rome,) he turned in to them. 3 And as he was of the same occupation, he abode with them, and worked, (for by trade they were tent-makers:) 4 and he discoursed in the synagogue every sabbath-day, and persuaded both the Jews and the Greek proselytes. 5 And when Silas and Timothy were come from Macedonia, Paul felt a strong impulse on his spirit, and forcibly testified to the Jews, that Jesus was the Messiah. 6 But as they continued opposing and blaspheming, he shook his garments, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am pure from it: from this moment will I go to the Gentiles. 7 And departing thence, he came to the house of a person, called Justus, one who worshipped God, whose house was contiguous to the synagogue. 8 But Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house: and many of the Corinthians hearing, believed, and were baptised. 9 Then spake the Lord in a vision by night to Paul, Fear not, but speak; and hold not thy peace: 10 for I am with thee, and no man shall set himself against thee to do thee harm; because I have much people in this city. 11 And he sat down there a year and six months, teaching among them the word of God. 12 But when Gallio was the proconsul of Achaia, the Jews, with one accord, rose up against Paul, and brought him to the judgment-seat, 13 saying, This is the fellow that earnestly persuades men to worship God contrary to the law. 14 Then Paul being about to open his mouth, Gallio said to the Jews, 15 If indeed this was now a matter of injustice, or wicked knavery, with reason I should hear you patiently; but if it be merely a controversy about the word, and names, and a law peculiar to yourselves, settle it yourselves: for I will be no judge of these matters. 16 And he drove them from the judgment-seat. 17 Then all the Greeks laid hold on Sosthenes the ruler of the synagogue, and beat him before the tribunal. And Gallio paid no regard to any of these things. 18 Then Paul abode there yet many days, and taking leave of the disciples, he set sail for Syria, and with him Priscilla and Aquila; having cut off his hair at Cenchrea: for he had a vow. 19 And he came to Ephesus, and left them there: but he himself went into the synagogue, and discoursed with the Jews. 20 But when they were importunate with him to prolong his stay among them, he consented not; 21 but took his leave of them, saying, I must by any means keep the approaching feast at Jerusalem: but I mean to return to you again, if God so please. So he sailed from Ephesus. 22 And landing at Cesarea, he went up, and having saluted the church [at Jerusalem], he went down to Antioch. 23 And after making some stay, he departed, passing in regular order through the Galatian district, and Phrygia, confirming all the disciples. 24 Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by birth, a man of eloquence, who was powerful in the Scriptures, had come to Ephesus. 25 He was instructed in the way of the Lord: and being fervent in spirit, he spake and taught very diligently the things concerning the Lord, though knowing only the baptism of John. 26 So this man began to speak with great boldness in the synagogue: but when Aquila and Priscilla heard him, they took him home with them, and more accurately expounded to him the way of the Lord. 27 And when he wished to pass over to Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him; who arriving, contributed much to [confirm] those who believed through grace. 28 For he strenuously argued with the Jews in public, demonstrating by the Scriptures that Jesus is the Messiah.
Thomson(i) 1 After this Paul departed from Athens and went to Corinth, 2 where finding a certain Jew, named Aquilas, a native of Pontus, who had lately come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart out of Rome, he went to them; 3 and being of the same trade, lived and wrought with them; for they were tentmakers. 4 And every sabbath day he discoursed in the synagogue, and conciliated the affections both of Jews and Greeks. 5 But when Silas and Timothy were arrived from Macedonia, Paul was enrapt by the spirit, testifying to the Jews that Jesus is The Christ. 6 And upon their setting themselves against this, and using abusive language, he shook his garments, and said to them, Your blood is on your own head. I am clear. Henceforth I will go to the Gentiles. 7 So having left them, he went to the house of a certain person named Justus, a worshipper of God, whose house was adjoining to the synagogue. 8 Now Crispus, the ruler of the synagogue, with all his household, believed in the Lord: and many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized. 9 And in a vision by night, the Lord said to Paul, Be not afraid, but speak, and keep not silence; 10 for I am with thee; and no one shall set upon thee to hurt thee: for I have much people in this city. 11 So he continued there a year and six months, teaching among them the word of God. 12 Now when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose against Paul and brought him to the tribunal, 13 saying, This person persuadeth men to worship God, contrary to the law. 14 And when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, If it were indeed some act of injustice or malicious villainy, I could with reason, O Jews, bear with you. 15 But if it is a question about a word, or names, or your law, you may look to it yourselves; for I will not be a judge of such matters. 16 So he drove them from the tribunal. 17 Then all the Greeks took Sosthenes the ruler of the synagogue, and beat him before the tribunal. But Gallio did not concern himself in the affair. 18 After this Paul having continued there a considerable time longer, took leave of the brethren and sailed to Syria, and with him Priscilla and Aquilas, having shaved his head at Cenchrea, for he had a vow: 19 and touching at Ephesus he left them there. He indeed having gone to the synagogue discoursed to the Jews; 20 but though they requested him to tarry longer with them he would not consent, 21 but took his leave of them, saying, I must by all means keep the ensuing festival at Jerusalem. But I will come back to you again, if God permit. So, sailing from Ephesus 22 he arrived at Casarea; and having gone up and saluted the congregation, 23 he went down to Antioch where he spent some time, and then departed and passed successively through Galatia and Phrygia, establishing all the disciples. 24 In the mean while a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, had come to Ephesus. 25 This man being well versed in the scriptures, had been instructed in the way of the Lord, and being fervent in spirit, he spoke and expounded accurately the passages concerning the Lord, being acquainted only with the baptism of John. 26 And when he began to speak boldly in the synagogue, Aquilas and Priscilla, having heard him, took him home and explained to him more accurately the way of God. 27 And as he was desirous to go to Achaia, the brethren encouraged him and wrote to the disciples to receive him. And being arrived there he by his gift greatly assisted them who had believed, 28 for he strenuously confuted the Jews in public, shewing by the scriptures that Jesus is The Christ.
Webster(i) 1 After these things, Paul departed from Athens, and came to Corinth; 2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome) and he came to them. 3 And because he was of the same occupation, he abode with them, and wrought (for by their occupation they were tent-makers) 4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. 5 And when Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul was pressed in spirit, and testified to the Jews, that Jesus was Christ. 6 And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said to them, Your blood be upon your own heads: I am clean: from henceforth I will go to the Gentiles. 7 And he departed thence, and entered into the house of a certain man named Justus, one that worshiped God, whose house joined close to the synagogue. 8 And Crispus the chief ruler of the synagogue believed on the Lord with all his house: and many of the Corinthians hearing, believed, and were baptized. 9 Then the Lord spoke to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace: 10 For I am with thee, and no man shall lay hands on thee, to hurt thee: for I have many people in this city. 11 And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them. 12 And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment-seat, 13 Saying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law. 14 And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said to the Jews, If it were a matter of wrong, or hainous crime, O ye Jews, reason would that I should bear with you: 15 But if it is a question of words and names, and of your law, look ye to it: for I will be no judge of such matters. 16 And he drove them from the judgment-seat. 17 Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of those things. 18 And Paul after this tarried there yet a good while, and took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow. 19 And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. 20 When they desired him to tarry longer time with them, he consented not: 21 But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return to you, if God will. And he sailed from Ephesus. 22 And when he had landed at Cesarea, and gone up and saluted the church, he went down to Antioch. 23 And after he had spent some time there, he departed and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. 24 And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus. 25 This man was instructed in the way of the Lord: and being fervent in the spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. 26 And he began to speak boldly in the synagogue: Whom, when Aquila and Priscilla had heard, they took him to them, and expounded to him the way of God more perfectly. 27 And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he had come, helped them much who had believed through grace. 28 For he mightily convinced the Jews, and that publicly, showing by the scriptures, that Jesus was Christ.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161   G3326 After G5023 these things G3972 Paul G5563 [G5685] departed G1537 from G116 Athens G2064 [G5627] , and came G1519 to G2882 Corinth;
  2 G2532 And G2147 [G5631] found G5100 a certain G2453 Jew G3686 named G207 Aquila G1085 , born G4193 in Pontus G4373 , lately G2064 [G5756] come G575 from G2482 Italy G2532 , with G846 his G1135 wife G4252 Priscilla G1223 ; (because that G2804 Claudius G1299 [G5760] had commanded G3956 all G2453 Jews G5563 [G5745] to depart G1537 from G4516 Rome G4334 [G5627] :) and he came G846 to them.
  3 G2532 And G1223 because G1511 [G5750] he was G3673 of the same trade G3306 [G5707] , he abode G3844 with G846 them G2532 , and G2038 [G5711] worked G1063 : for G5078 by their occupation G2258 [G5713] they were G4635 tentmakers.
  4 G1161 And G1256 [G5711] he reasoned G1722 in G4864 G2596 the synagogue G3956 every G4521 sabbath G5037 , and G3982 [G5707] persuaded G2453 the Jews G2532 and G1672 the Greeks.
  5 G1161 And G5613 G5037 when G4609 Silas G2532 and G5095 Timothy G2718 [G5627] had come G575 from G3109 Macedonia G3972 , Paul G4912 [G5712] was pressed G4151 in spirit G1263 [G5740] , and testified G2453 to the Jews G2424 that Jesus G5547 was Christ.
  6 G1161 And G498 [G5734] when they opposed G846 them G2532 , and G987 [G5723] blasphemed G1621 [G5671] , he shook G2440 his raiment G2036 [G5627] , and said G4314 to G846 them G5216 , Your G129 blood G1909 be upon G5216 your G2776 own heads G1473 ; I G2513 am clean G575 : from G3568 henceforth G4198 [G5695] I will go G1519 to G1484 the Gentiles.
  7 G2532 And G3327 [G5631] he departed G1564 from there G2064 [G5627] , and entered G1519 into G3614 the house G5100 of a certain G3686 man named G2459 Justus G4576 [G5740] , one that worshipped G2316 God G3739 , whose G3614 house G4927 G2258 [G5723] was next G4864 to the synagogue.
  8 G1161 And G2921 Crispus G752 , the chief ruler of the synagogue G4100 [G5656] , believed G2962 on the Lord G4862 with G3650 all G846 his G3624 house G2532 ; and G4183 many G2881 of the Corinthians G191 [G5723] hearing G4100 [G5707] believed G2532 , and G907 [G5712] were baptized.
  9 G1161 G2036 [G5627] Then G2962 the Lord G3972 spoke to Paul G1223 in G3571 the night G1722 by G3705 a vision G5399 0 , { Be G3361 not G5399 [G5737] afraid G235 , but G2980 [G5720] speak G2532 , and G4623 0 hold G3361 not G4623 [G5661] thy peace:}
  10 G1360 { For G1473 I G1510 [G5748] am G3326 with G4675 thee G2532 , and G3762 no man G2007 [G5698] shall lay hands on G4671 thee G2559 [G5658] to hurt G4571 thee G1360 : for G3427 I G2076 [G5748] have G4183 many G2992 people G1722 in G5026 this G4172 city.}
  11 G5037 And G2523 [G5656] he continued G1763 there a year G2532 and G1803 six G3376 months G1321 [G5723] , teaching G3056 the word G2316 of God G1722 among G846 them.
  12 G1161 And G1058 when Gallio G445 [G5723] was the deputy G882 of Achaia G2453 , the Jews G2721 [G5627] made insurrection G3661 with one accord against G3972 Paul G2532 , and G71 [G5627] brought G846 him G1909 to G968 the judgment seat,
  13 G3004 [G5723] Saying G3754 , G3778 This G374 [G5719] man persuadeth G444 men G4576 [G5738] to worship G2316 God G3844 contrary G3551 to the law.
  14 G1161 And G3972 when Paul G3195 [G5723] was now about G455 [G5721] to open G4750 his mouth G1058 , Gallio G2036 [G5627] said G4314 to G2453 the Jews G1487 G3303 G3767 , If G2258 [G5713] it were G5100 a G92 matter of wrong G2228 or G4190 wicked G4467 crimes G5599 , O G2453 ye Jews G2596 G3056 , reason G302 would G430 [G5633] that I should bear G5216 with you:
  15 G1161 But G1487 if G2076 [G5748] it is G2213 a question G4012 of G3056 words G2532 and G3686 names G2532 , and G2596 of G5209 your G3551 law G3700 G846 [G5695] , look ye G1063 to it; for G1473 I G1014 G1511 [G5736] will be G3756 no G2923 judge G5130 of such matters.
  16 G2532 And G556 [G5656] he drove G846 them G575 from G968 the judgment seat.
  17 G1161 Then G3956 all G1672 the Greeks G1949 [G5637] took G4988 Sosthenes G752 , the chief ruler of the synagogue G5180 [G5707] , and beat G1715 him before G968 the judgment seat G2532 . And G1058 Gallio G3199 [G5707] cared G3762 for none G5130 of those things.
  18 G1161 And G3972 Paul G4357 [G5660] after this tarried G2089 there yet G2425 a good G2250 while G657 [G5671] , and took his leave G80 of the brethren G1602 [G5707] , and sailed from there G1519 into G4947 Syria G2532 , and G4862 with G846 him G4252 Priscilla G2532 and G207 Aquila G2751 [G5671] ; having shorn G2776 his head G1722 in G2747 Cenchrea G1063 : for G2192 [G5707] he had G2171 a vow.
  19 G1161 And G2658 [G5656] he came G1519 to G2181 Ephesus G2548 , and G2641 [G5627] left G847 them there G1161 : but G846 he himself G1525 [G5631] entered G1519 into G4864 the synagogue G1256 [G5675] , and reasoned with G2453 the Jews.
  20 G1161 When G846 they G2065 [G5723] desired G3306 [G5658] him to tarry G1909 G4119 longer G5550 time G3844 with G846 them G1962 [G5656] , he consented G3756 not;
  21 G235 But G657 0 bade G846 them G657 [G5662] farewell G2036 [G5631] , saying G3165 , I G1163 [G5748] must G3843 by all means G4160 [G5658] keep G1859 this feast G2064 [G5740] that cometh G1519 in G2414 Jerusalem G1161 : but G344 G3825 [G5692] I will return G4314 to G5209 you G2316 , if God G2309 [G5723] will G2532 . And G321 [G5681] he sailed G575 from G2181 Ephesus.
  22 G2532 And G2718 [G5631] when he had landed G1519 at G2542 Caesarea G305 [G5631] , and gone up G2532 , and G782 [G5666] greeted G1577 the church G2597 [G5627] , he went down G1519 to G490 Antioch.
  23 G2532 And G4160 [G5660] after he had spent G5100 some G5550 time G1831 [G5627] there, he departed G1330 [G5740] , and went over G5561 all the country G1054 of Galatia G2532 and G5435 Phrygia G2517 in order G1991 [G5723] , strengthening G3956 all G3101 the disciples.
  24 G1161 And G5100 a certain G2453 Jew G3686 named G625 Apollos G1085 , born G221 at Alexandria G3052 , an eloquent G435 man G5607 G1415 [G5752] , and mighty G1722 in G1124 the scriptures G2658 [G5656] , came G1519 to G2181 Ephesus.
  25 G3778 This man G2258 [G5713] was G2727 [G5772] instructed in G3598 the way G2962 of the Lord G2532 ; and G2204 [G5723] being fervent G4151 in the spirit G2980 [G5707] , he spoke G2532 and G1321 [G5707] taught G199 diligently G4012 the things of G2962 the Lord G1987 [G5740] , knowing G3440 only G908 the baptism G2491 of John.
  26 G5037 And G3778 he G756 [G5662] began G3955 [G5738] to speak boldly G1722 in G4864 the synagogue G846 : whom G1161 when G207 Aquila G2532 and G4252 Priscilla G191 [G5660] had heard G4355 [G5639] , they took G846 him G2532 , and G1620 [G5639] expounded G846 to him G3598 the way G2316 of God G197 more perfectly.
  27 G1161 And G846 when he G1014 [G5740] was disposed G1330 [G5629] to pass G1519 into G882 Achaia G80 , the brethren G1125 [G5656] wrote G4389 [G5671] , exhorting G3101 the disciples G588 [G5664] to receive G846 him G3739 : who G3854 [G5637] , when he had come G4820 [G5639] , helped them G4183 much G4100 [G5761] who had believed G1223 through G5485 grace:
  28 G1063 For G2159 he mightily G1246 [G5711] convinced G2453 the Jews G1219 , and that publicly G1925 [G5723] , showing G1223 by G1124 the scriptures G2424 that Jesus G1511 [G5750] was G5547 Christ.
Living_Oracles(i) 1 After these things, Paul departed from Athens and came to Corinth; 2 and finding a certain Jews, named Aquila, a native of Pontus, lately come from Italy, with Priscilla, his wife, (because Claudius Cesar had commanded all the Jews to depart from Rome,) he went to them. 3 And as he was of the same trade, he continued with them, and wrought; for by trade they were tent-makers. 4 But he reasoned in the synagogue every Sabbath day, and persuaded the Jews and the Greeks. 5 And as soon as Silas and Timothy came from Macedonia, Paul was impelled by the Spirit, and testified to the Jews that Jesus was the Messiah. 6 But when they set themselves in opposition, and reviled, he shook his garment, and said to them, Let your blood be upon your own head! I am pure. From henceforth I will go to the Gentiles. 7 And going out thence, he went into the house of one called Justus, a worshiper of God, whose house was adjoining the synagogue. 8 Now, Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, with all his house; and many of the Corinthians, hearing, believed; and were immersed. 9 But the Lord said to Paul, in a vision by night, Fear not, but speak, and do not keep silence; 10 for I am with you, and no man shall fall on you, to injure you; for I have much people in this city. 11 And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them. 12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews made an assault upon Paul, with one consent, and brought him before the tribunal, 13 saying, This fellow persuades men to worship God contrary to the law. 14 And when Paul would have opened his mouth, Gallio said to the Jews, If it were an act of injustice, or mischievous licentiousness, O Jews! it were reasonable I should bear with you. 15 But if it be a question concerning words, and names, and the law which is among you, you see to it yourselves; for I will be no judge of these matters. 16 And he drove them away from the tribunal. 17 And all the Greeks laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the tribunal; but Gallio did not concern himself at all about the matter. 18 And Paul still continued there for a considerable time, and then taking leave of the brethren, sailed thence for Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shaved his head at Cenchrea, for he had a vow. 19 And he arrived at Ephesus, and there he left them; but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. 20 And though they entreated him to have staid longer with them, he did not consent: 21 but he took his leave of them, saying, It is necessary for me, all means, to celebrate the approaching feast at Jerusalem; but I will return to you again, God willing. And he set sail from Ephesus. 22 And landing at Caesarea, he went up; and having saluted the congregation, he went down to Antioch. 23 and having saluted the congregation, he went down to Antioch. And having spent some time there, he departed, going through the country of Galatia and Phrygia, in a regular manner confirming all the disciples. 24 Now, a certain Jew, whose name was Apollos, a native of Alexandria, an eloquent man, and powerful in the scriptures, came to Ephesus. 25 This person was instructed in the way of the Lord, and being fervent in spirit, he spoke and taught them things of the Lord with great accuracy, being only acquainted with the immersion of John. 26 And he began to speak boldly in the synagogue. And Aquila and Priscilla hearing him, took him aside, and explained to him the way of God in a more perfect manner. 27 And when he intended to go over to Achaia, the brethren wrote to the disciples, exhorting them to receive him. And being arrived there, by his gift he greatly helped those who had believed. 28 For he strenuously debated with the Jews in public, showing by the scriptures, that Jesus is the Messiah.
Etheridge(i) 1 AND when Paulos had gone forth from Athinos, he came unto Kurinthos. 2 And he found there a certain man, a Jihudoya, whose name was Akilos, who was from the country of Pontos, (and) who at that time had come from the country of Italia, himself and Priskila his wife, because Klaudios Cesar had commanded that all the Jihudoyee should go out from Ruma; and he drew near to them: 3 (and) because he was a son of their art, he dwelt with them and wrought with them: but in their art they were tentmakers. 4 And he discoursed in the synagogue every shabath, and persuaded the Jihudoyee and the Heathens. 5 And when from Makedunia Shilo and Timotheos had come, Paulos was constrained in his speech, because the Jihudoyee arose against him and blasphemed, while he testified to them that Jeshu is the Meshiha. 6 And he shook his garments and said to them, From now I am clean: I go unto the Gentiles. 7 And he went forth from thence, and entered into the house of a man named Titos, who worshipped Aloha; and his house adjoined the synagogue. 8 And Krispos, master of the synagogue, believed in our Lord, he and all the sons of his house. And many of the Kurinthoyee heard and believed in Aloha, and were baptized. 9 And the Lord said in a vision unto Paulos, Fear not, but speak and be not silent; 10 for I am with thee, and no man can do thee harm; and I have much people in this city. 11 But he abode a year and six months in Kurinthos, and taught them the word of Aloha. 12 AND when Galion was proconsul of Akaia, they gathered together against Paulos, and brought him before the tribunal, 13 saying, This (man) part from the law persuadeth men to worship Aloha. 14 And when Paulos sought to open his mouth and speak, Galion said to the Jihudoyee, If it were concerning some thing of evil, or of wickedness, or of abomination, you would complain, O Jihudoyee, it would be proper for me to receive you; 15 but if they be questions concerning language and names, and concerning your law, let them be known among yourselves; for I am not willing to be a judge of these matters. 16 And he drove them from his tribunal. 17 And all the Heathens seized Sosthenis the presbyter of the synagogue, and beat him before the tribunal. And Galion was careless of these. 18 And when Paulos had been there many days, he gave the salutation to the brethren, and proceeded by sea to go to Syria: and Priskila and Akilos went with him, when he had shaved his head at Kankreos, because he had vowed a vow. 19 And they came to Ephesos. And Paulos entered the synagogue and discoursed with the Jihudoyee; 20 and they requested of him to tarry with them; and he was not willing; 21 for he said, It behoveth me faithfully to perform the feast which cometh at Urishlem; and if Aloha willeth, I will come again to you. 22 And Akilos and Priskila he left at Ephesos; and he voyaged by sea and came to Cesarea: and he went up and wished the peace of the sons of the church, and went unto Antiokia. 23 And when he had been there certain days, he went forth and itinerated successively through Phrygia and Galatia, confirming all the disciples. 24 And a certain man whose name was Apolu, a Jihudoya, who was by family of Aleksandria, and erudite in speech, and accurate in the scriptures, came to Ephesos. 25 This was discipled in the way of the Lord, and was fervid in spirit, and he spake and taught freely concerning Jeshu, while knowing not any thing but the baptism of Juhanon. 26 And he began boldly to speak in the synagogue. And when Akilos and Priskila heard him, they brought him to their house, and fully showed to him the way of the Lord. 27 And when he willed to go to Akaia, the brethren were careful of him, and wrote to the disciples to receive him. And when he had gone he helped much, through grace, all the believers. 28 For he disputed forcibly against the Jihudoyee before the assemblies, while he showed from the scriptures concerning Jeshu, that he is the Meshiha.
Murdock(i) 1 And when Paul departed from Athens, he went to Corinth. 2 And he found there a man, a Jew, whose name was Aquila, who was from the region of Pontus, and had just then arrived from the country of Italy, he and Priscilla his wife, because Claudius Caesar had commanded that all Jews should depart from Rome. And he went to them 3 and, because he was of a their trade, he took lodgings with them, and worked with them; for by their trade they were tent-makers. 4 And he spoke in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and Gentiles. 5 And when Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul was impeded in discourse, because the Jews stood up against him, and reviled, as he testified to them that Jesus is the Messiah. 6 And he shook his garments, and said to them: Henceforth I am clean; I betake myself to the Gentiles. 7 And he went away, and entered into the house of a certain man named Titus, one who feared God, and whose house adjoined the synagogue. 8 And Crispus, the president of the synagogue, believed on our Lord, he and all the members of his house. And many Corinthians gave ear, and believed in God and were baptized. 9 And the Lord said to Paul in a vision: Fear not, but speak and be not silent: 10 for I am with thee, and no one is able to harm thee; and I have much people in this city. 11 And he resided in Corinth a year and six months, and taught them the word of God. 12 And when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews assembled together against Paul; and they brought him before the judgment-seat, 13 saying: This man persuadeth the people to worship God contrary to the law. 14 And when Paul requested that he might open his mouth and speak, Gallio said to the Jews: If your accusation, O Jews, related to any wrong done, or any fraud, or base act, I would listen to you suitably. 15 But if the contests are about words, and about names, and concerning your law, ye must see to it among yourselves, for I am not disposed to be a judge of such matters. 16 And he repelled them from his judgment-seat. 17 And all the Gentiles laid hold of Sosthenes an Elder of the synagogue, and smote him before the judgment-seat. And Gallio disregarded these things. 18 And when Paul had been there many days, he bid adieu to the brethren, and departed by sea to go to Syria. And with him went Priscilla and Aquila, when he had shaved his head at Cenchrea, because he had vowed a vow. 19 And they came to Ephesus; and Paul entered the synagogue, and discoursed with the Jews. 20 And they requested him to tarry with them: but he could not be persuaded. 21 For he said: I must certainly keep the approaching feast at Jerusalem. But, if it please God, I will come again to you. 22 And Aquila and Priscilla he left at Ephesus, and he himself proceeded by sea and came to Caesarea. And he went up and saluted the members of the church, and went on to Antioch. 23 And when he had been there some days, he departed, and travelled from place to place in the regions of Phrygia and Galatia, establishing all the disciples. 24 And a certain man named Apollos, a Jew, a native of Alexandria, who was trained to eloquence, and well taught in the scriptures, came to Ephesus. 25 He had been instructed in the ways of the Lord, and was fervent in spirit; and he discoursed and taught fully respecting Jesus, while yet he knew nothing except the baptism of John. 26 And he began to speak boldly in the synagogue. And when Aquila and Priscilla heard him, they took him to their house, and fully showed him the way of the Lord. 27 And when he was disposed to go to Achaia, the brethren anticipated him, and wrote to the disciples to receive him. And, by going, through grace, he greatly assisted all them that believed. 28 For he reasoned powerfully against the Jews, before the congregation; and showed from the scriptures, respecting Jesus, that he is the Messiah.
Sawyer(i) 1 (16:1) AND after this Paul left Athens and came to Corinth. 2 And finding a certain Jew by the name of Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy, and his wife Priscilla, because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome, he went to them, 3 and because he was of the same trade continued and labored with them; for they were tent makers. 4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded both Jews and Greeks. 5 (16:2) And when Silas and Timothy came from Macedonia, Paul gave himself wholly to preaching the word, testifying to the Jews Christ Jesus. 6 But when they disputed and blasphemed, shaking his garments he said to them, Your blood be upon your heads; I, pure, from this time will go to the gentiles. 7 (16:3) And departing thence he came into the house of a man called Justus, who worshipped God, and whose house adjoined the synagogue. 8 And Crispus the synagogue ruler believed in the Lord, with all his house; and many of the Corinthians who heard believed and were baptized. 9 And the Lord said to Paul, in a vision by night, Fear not, but speak and be not silent, 10 for I am with you; and no one shall attack you to hurt you, for I have many people in this city. 11 And he remained there a year and six months, teaching among them the word of God. 12 (16:4) And when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews rose with one consent against Paul and brought him to the tribunal, 13 saying, This man persuades men to worship God contrary to the law. 14 And when Paul was about to open his mouth Gallio said to the Jews, If there was any injustice or evil imposition, O Jews, I would bear with you in a reasonable manner; 15 but if it is a question of doctrine, and of names, and of your law, look to it yourselves; for I will not be a judge of these things. 16 And he drove them from the tribunal. 17 And they all took Sosthenes the synagogue-ruler and beat him before the tribunal; and Gallio cared for none of these things. 18 (16:5) And Paul having remained yet many days took leave of the brothers, and sailed to Syria; and Priscilla was with him, and Aquila, having shaved his head at Cenchrea; for he had a vow. 19 And they came to Ephesus, and he left them there, and entering himself into the synagogue reasoned with the Jews. 20 And they asking him to stay a longer time with them he did not consent, 21 but taking leave of them and saying, I will return to you again, if God will, he sailed from, Ephesus, 22 and coming down to Caesarea, and going up and saluting the church, he went down to Antioch; 23 and having spent some time there he went away, passing in order through the country of Galatia and Phrygia, confirming all the disciples. 24 (17:1) AND a certain Jew by the name of Apollos, an Alexandrian by birth, an eloquent man, came to Ephesus, being powerful in the Scriptures. 25 This man was instructed in the way of the Lord, and being fervent in spirit spoke and taught correctly the doctrines concerning Jesus, knowing only the baptism of John; 26 and this man began to speak boldly in the synagogue, and Priscilla and Aquila hearing him took him and taught him more accurately the way. 27 And he wishing to go into Achaia, the brothers sent him, and wrote to the disciples to receive him. And when he came he helped those much who had believed through the grace; 28 for he argued powerfully against the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus is the Christ.
Diaglott(i) 1 After and these things having withdrawn the Paul from the Athens, came into Corinth. 2 And having found a certain Jew by name Aquila, Pontus by the race, recently having come from the Italy, and Priscilla wife of him, (because the to have commanded Claudius to withdraw all the Jews from the Rome,) he went to them; 3 and because the same trade to be, he remained with them; and worked; they were for tent-makers the trade. 4 He reasoned and in the synagogue during every sabbath, persuaded and Jews and Greeks. 5 When but came down from the Macedonia the both Silas and the Timothy, was confirmed to the word the Paul, earnestly testifying to the Jews the Anointed Jesus. 6 Resisting but them and blaspheming, having shaken the mantles, he said to them: The blood of you on the head of you, pure I, from the now to the Gentiles I will go. 7 And having removed thence, he went into a house of one by name Justus, worshipping the God, of whom the house was adjoining to the synagogue. 8 Crispus but the synagogue-ruler believed in the Lord with whole the house of himself; and many of the Corinthians hearing believed, and were dipped; 9 said and the Lord through a vision by night to the Paul: Not fear, but speak and no be silent; 10 because I am with thee, and no one shall attack thee of the to hurt thee; because people is for me much in the city this. 11 He continued and a year and months six, teaching among them the word of the God. 12 Gallio and being proconsul of the Achaia, rushed with one mind the Jews to the Paul, and led him to the tribunal, 13 saying: That from the law this persuades the men to worship the God. 14 being about but the Paul to open the mouth, said the Gallio to the Jews: If indeed therefore it was injustice any, or reckless evil, O Jews, according to reason I would hear with you; 15 if but a question it is about a word and names and of a law of that with you, you will see yourselves; a judge for I of these not choose to be. 16 And he drove them from the tribunal. 17 Having taken hold and all the Greeks of Sosthenes the synagogue-ruler, they struck before the tribunal; and nothing of these the Gallio cared. 18 The and Paul yet having remained days many, to the brethren having bid farewell, sailed out into the Syria, and with him Priscilla and Aquila, having shaved the head in Cenchrea; he had for a vow. 19 He came and to Ephesus, and them he left there; he but having entered into the synagogue, reasoned with the Jews. 20 Asking and them for longer a time to remain with them, not he consented; 21 but he bade farewell to them, saying: It behooves me by all means the feast that coming to keep into Jerusalem; again but I will return to you, the God will. And he sailed from the Ephesus; 22 and having gone down to Caesarea, having gone up, and having saluted the congregation, he went down to Antioch. 23 And having spent time some, he went out, passing through in order, the Galatia country and Phrygia, establishing all the disciples. 24 A Jew and certain Apollos by name, an Alexandrian by the birth, a man eloquent, came to Ephesus powerful being in the writings. 25 This was having been instructed the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spoke and taught accurately the things concerning the Lord, being acquainted with only the dipping of John. 26 This and began to speak boldly in the synagogue. Having heard and of him Aquila and Priscilla, took him, and more accurately to him explained the of the God way. 27 Wishing and of him to pass through into the Achaia, having exhorted the brethren they wrote to the disciples to receive him; who having arrived, he helped much those having believed through the grace. 28 Strenuously for with the Jews he was discussing publicly, proving by the writings, to be the Anointed Jesus.
ABU(i) 1 AFTER these things Paul departed from Athens, and came to Corinth. 2 And finding a certain Jew named Aquila, a native of Pontus, lately come from Italy, and Priscilla his wife (because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome), he came to them; 3 and because he was of the same trade, he abode with them, and labored; for by their occupation they were tentmakers. 4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded both Jews and Greeks. 5 And when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was engrossed with the word, testifying to the Jews that Jesus is the Christ. 6 But they opposing themselves and blaspheming, he shook out his garments and said to them: Your blood be upon your own head; I am clean; from henceforth I will go to the Gentiles. 7 And departing thence he entered into a certain man's house, named Justus, one who worshiped God, whose house was adjoining the synagogue. 8 And Crispus, the ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were immersed. 9 And the Lord said to Paul, through a vision in the night: Be not afraid, but speak, and hold not thy peace; 10 for I am with thee, and no one shall assail thee to hurt thee; for I have much people in this city. 11 And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them. 12 And when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews rose up with one accord against Paul, and brought him before the judgment-seat, 13 saying: This man persuades men to worship God contrary to the law. 14 And as Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews: If it were some injustice, or wicked misdeed, O Jews, with reason I would have borne with you. 15 But if it is a question about a word, and names, and your own law look to it yourselves; I will not be a judge of these things 16 And he drove them away from the judgment-seat. 17 But having all seized upon Sosthenes, the ruler of the synagogue, they beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of these things. 18 And Paul having remained yet many days, took leave of the brethren, and sailed thence to Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shaven his head in Cenchrea, for he had a vow. 19 And they came to Ephesus, and he left them there but entering himself into the synagogue, he reasoned with the Jews. 20 And they desiring him to remain a longer time with them, he consented not; 21 but took leave of them, saying: [I must by all means keep the coming feast at Jerusalem; but] I will return again to you, if God will. And he sailed from Ephesus. 22 And having landed at Caesarea, and gone up and saluted the church, he went down to Antioch. 23 And after he had spent some time there, he departed, going through the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. 24 And a certain Jew named Apollos, a native of Alexandria, an eloquent man, and mighty in the Scriptures, came to Ephesus. 25 This man was instructed in the way of the Lord and being fervent in spirit, he spoke and taught correctly the things concerning Jesus, knowing only the immersion of John. 26 And he began to speak boldly in the synagogue. But Aquila and Priscilla, having heard him, took him to them, and expounded to him the way of God more perfectly. 27 And he wishing to pass through into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him; who, when he was come, contributed much to those who had believed through grace. 28 For he powerfully confuted the Jews in public, showing by the Scriptures that Jesus is the Christ.
Anderson(i) 1 After these things, Paul departed from Athens, and came to Corinth; 2 and finding a certain Jew named Aquila, born in Pontus, who had lately come from Italy, with Priscilla his wife, because Claudius had commanded all Jews to depart from Rome, he went to them; 3 and because he was of the same trade, he made his home with them, and worked: for by trade they were tent-makers. 4 But on every sabbath, he reasoned in the synagogue, and persuaded the Jews and the Greeks. 5 And when Silas and Timothy came from Macedonia, Paul was roused in spirit, and earnestly testified to the Jews, that-the Christ was Jesus. 6 But when they set themselves in opposition, and reviled, he shook his clothing, and said to them: Your blood be upon your own head; I am clean. Henceforth I will go to the Gentiles. 7 And he departed thence, and went into the house of a certain man named Justus, who worshiped God, and whose house joined the synagogue. 8 But Crispus, the ruler of the synagogue, believed on the Lord, with all his house; and many of the Corinthians hearing, believed, and were immersed. 9 And the Lord spoke to Paul by a vision in the night: Fear not; but speak, and be not silent; 10 for I am with you, and no one shall make an assault upon you, to injure you; for I have many people in this city. 11 And he remained there a year and six months, teaching the word of God among them 12 But while Gallic was proconsul of Achaia, the Jews, with one mind, suddenly came upon Paul, and brought him to the judgment-seat, 13 saying: This man persuades men to worship God contrary to the law. 14 But when Paul was about to open his mouth, Gallic said to the Jews: If it were a matter of in justice, or of wicked mischief, Jews, I would, with reason, bear with you: 15 but if it is a question about a word, and names, and your law, see to it yourselves: for I will not be a judge of these tilings. 16 And he drove them from the judgment-seat. 17 And all the Greeks took Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallic cared for none of these things. 18 And Paul, having remained many days longer, took leave of the brethren, and sailed to Syria, and with him Priscilla and Aquila, having shorn his head in Cenchrea; for he had a vow. 19 And he came to Ephesus, and left them there; but he him self went into the synagogue, and reasoned with the Jews. 20 And though they besought him to remain with them a longer time, he did not consent, 21 but took leave of them, saying: I must, by all means, keep this coming feast in Jerusalem: but I will return to you, if God be willing. And he sailed from Ephesus, 22 and having landed at Caesarea, and gone up and saluted the church, he went down to Antioch. 23 And having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. 24 And a certain Jew, named Apollos, an Alexandrian by birth, an eloquent man, and mighty in the Scriptures, came to Ephesus. 25 He was instructed in the way of the Lord; and, being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things of the Lord, knowing only the immersion of John. 26 And he began to speak boldly in the synagogue. But when Aquila and Priscilla heard him, they took him, and taught him the way of God more accurately. 27 And when he wished to pass into Achaia, the brethren, exhorting him, wrote to the disciples to receive him. And when he had come, he gave much help to the believers, through the grace conferred on him. 28 For, with great strength, he utterly confounded the Jews publicly, showing, by the Scriptures, that the Christ was Jesus.
Noyes(i) 1 After these things, Paul departed from Athens, and came to Corinth. 2 And having found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, and Priscilla his wife, (because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome,) he came to them; 3 and because he was of the same trade, he abode with them, and worked; for they were tentmakers by trade. 4 And he discoursed in the synagogue every sabbath, and endeavored to persuade both Jews and Greeks. 5 And when both Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul was wholly engaged in the word, testifying to the Jews, that Jesus was the Christ. 6 And when they set themselves against him, and reviled, he shook his garments, and said to them, Your blood be upon your own heads! I am clean; from this time I will go to the gentiles. 7 And he departed thence, and went to the house of a certain man, named Justus, a worshipper of God, whose house was very near the synagogue. 8 And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians upon hearing believed, and were baptized. 9 And the Lord said to Paul through a vision in the night, Be not afraid, but speak on, and be not silent; 10 for I am with thee, and no one shall lay hands on thee, to hurt thee; for I have much people in this city. 11 And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them. 12 And when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews rose up with one accord against Paul, and brought him before the judgmentseat, 13 saying, This man persuadeth people to worship God contrary to the law. 14 And as Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, If it were some act of injustice or wicked misdeed, O Jews, with reason I should bear with you; 15 but if it be questions of doctrine, and names, and your law, look to it yourselves; I will not be a judge of these matters. 16 And he drove them from the judgmentseat. 17 But they all laid hold of Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgmentseat; and Gallio cared for none of these things. 18 And Paul, having stayed many days longer, took leave of the brethren, and sailed thence to Syria, and with him Priscilla and Aquila, after he had shaved his head in Cenchreae, for he had a vow. 19 And they came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered the synagogue, and reasoned with the Jews. 20 And when they asked him to stay longer, he consented not; 21 but having taken leave of them, saying, I will return to you, if God will, he set sail from Ephesus. 22 And having landed at Caesarea and gone up and saluted the church, he went down to Antioch. 23 And after he had spent some time there, he departed, going through the Galatian country and Phrygia in order, strengthening all the disciples. 24 And a certain Jew, named Apollos, a native of Alexandria, an eloquent man, and mighty in the Scriptures, came to Ephesus. 25 This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught correctly the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John. 26 And he began to speak boldly in the synagogue. But Aquila and Priscilla having heard him, took him to them, and set forth to him the way [of the Lord] more fully. 27 And when he wished to go over into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to give him welcome; and when he was come, he gave much aid to those who had believed through grace. 28 For he publicly confuted the Jews, with power, showing by the Scriptures that Jesus is the Christ.
YLT(i) 1 And after these things, Paul having departed out of Athens, came to Corinth, 2 and having found a certain Jew, by name Aquilas, of Pontus by birth, lately come from Italy, and Priscilla his wife—because of Claudius having directed all the Jews to depart out of Rome—he came to them, 3 and because of being of the same craft, he did remain with them, and was working, for they were tent-makers as to craft; 4 and he was reasoning in the synagogue every sabbath, persuading both Jews and Greeks. 5 And when both Silas and Timotheus came down from Macedonia, Paul was pressed in the Spirit, testifying fully to the Jews Jesus the Christ; 6 and on their resisting and speaking evil, having shaken his garments, he said unto them, `Your blood is upon your head—I am clean; henceforth to the nations I will go on.'
7 And having departed thence, he went to the house of a certain one, by name Justus, a worshipper of God, whose house was adjoining the synagogue, 8 and Crispus, the ruler of the synagogue did believe in the Lord with all his house, and many of the Corinthians hearing were believing, and they were being baptized. 9 And the Lord said through a vision in the night to Paul, `Be not afraid, but be speaking and thou mayest be not silent; 10 because I am with thee, and no one shall set on thee to do thee evil; because I have much people in this city;' 11 and he continued a year and six months, teaching among them the word of God.
12 And Gallio being proconsul of Achaia, the Jews made a rush with one accord upon Paul, and brought him unto the tribunal, 13 saying—`Against the law this one doth persuade men to worship God;' 14 and Paul being about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, `If, indeed, then, it was anything unrighteous, or an act of wicked profligacy, O Jews, according to reason I had borne with you, 15 but if it is a question concerning words and names, and of your law, look ye yourselves to it, for a judge of these things I do not wish to be,' 16 and he drave them from the tribunal; 17 and all the Greeks having taken Sosthenes, the chief man of the synagogue, were beating him before the tribunal, and not even for these things was Gallio caring.
18 And Paul having remained yet a good many days, having taken leave of the brethren, was sailing to Syria—and with him are Priscilla and Aquilas—having shorn his head in Cenchera, for he had a vow; 19 and he came down to Ephesus, and did leave them there, and he himself having entered into the synagogue did reason with the Jews: 20 and they having requested him to remain a longer time with them, he did not consent, 21 but took leave of them, saying, `It behoveth me by all means the coming feast to keep at Jerusalem, and again I will return unto you—God willing.' And he sailed from Ephesus, 22 and having come down to Caesarea, having gone up, and having saluted the assembly, he went down to Antioch. 23 And having made some stay he went forth, going through in order the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
24 And a certain Jew, Apollos by name, an Alexandrian by birth, a man of eloquence, being mighty in the Writings, came to Ephesus, 25 this one was instructed in the way of the Lord, and being fervent in the Spirit, was speaking and teaching exactly the things about the Lord, knowing only the baptism of John; 26 this one also began to speak boldly in the synagogue, and Aquilas and Priscilla having heard of him, took him to them, and did more exactly expound to him the way of God, 27 and he being minded to go through into Achaia, the brethren wrote to the disciples, having exhorted them to receive him, who having come, did help them much who have believed through the grace, 28 for powerfully the Jews he was refuting publicly, shewing through the Writings Jesus to be the Christ.
JuliaSmith(i) 1 And after these Paul having departed from Athens, came to Corinth; 2 And having found a certain Jew by name Aquila, a Pontian by birth, having recently come from Italy, and Priscilla his wife; (for Claudius had ordered all Jews to be separated from Rome:) came to them. 3 And because being of the same trade, he remained with them, and wrought: for they were by trade tentmakers. 4 And he discussed in the synagogue on every sabbath, and persuaded Jews and Greeks. 5 And when both Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was oppressed in spirit, testifying to the Jews Jesus Christ. 6 And they opposing, and blaspheming, having shaken off the garments violently, he said to them, Your blood upon your head; I clean: from now will I go to the nations. 7 And having gone away thence, he came to the house of a certain Justus by name, worshipping God, whose house was adjoining the synagogue. 8 And Crispus, ruler of the synagogue, believed the Lord with his whole house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptised. 9 And the Lord said through a vision by night to Paul, Fear not, but speak, and thou shouldest not be silent: 10 For I am with thee, and none shall attack thee to injure thee: for much people are to me in this city. 11 And he sat a year and six months, teaching the word of God among them. 12 And Gallio being proconsul of Achaia, the Jews arose unanimously against Paul, and brought him to the judgment seat, 13 Saying, This one persuades men to worship God against the law. 14 And Paul being about to open the mouth, Gallio said to the Jews, If therefore it were truly any injustice or wicked, criminal action, O Jews, against the word, I should have borne with you: 15 But if it is a question of the word, and names, and law, according to you, see ye yourselves; for I will not be judge of these. 16 And he drave them away from the judgment seat. 17 And all the Greeks having taken Sosthenes, ruler of the synagogue, beat before the judgment seat. And,Gallio cared for none of these. 18 And Paul yet having remained sufficient days, having taken leave of the brethren, sailed out to Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn the head in Cenchrea: for he had a vow. 19 And Paul arrived at Ephesus, and left those of his: and he having come into the synagogue, discussed with the Jews. 20 And they asking to remain with them for more time, he acquiesced not; 21 But he took leave of them, saying, I must at any rate do the coming festival in Jerusalem: and I will again return to you, God willing. And he was conveyed from Ephesus. 22 And having come down to Cesarea having gone up and greeted the church, he went down to Antioch. 23 And having made a certain time, he came out, passing in order the Galatian country and Phrygia, supporting all the disciples. 24 And a certain Jew, Apollos by name, an Alexandrian by birth, an eloquent man, arrived at Ephesus, being able in the writings. 25 He was instructed in the way of the Lord; and boiling up in the spirit, he spake and taught attentively the things of the Lord, knowing only the immersion of John. 26 And he began to speak freely in the synagogue: and . Priscilla and Aquila having heard him, took him, and set forth to him the way of God more accurately. 27 And he wishing to pass through to Achaia, the brethren having encouraged, wrote to the disciples to receive him: who having arrived, profited much them having believed through grace: 28 For he mightily refuted the Jews publicly, shewing by the writings Jesus to be Christ.
Darby(i) 1 And after these things, having left Athens, he came to Corinth; 2 and finding a certain Jew by name Aquila, of Pontus by race, just come from Italy, and Priscilla his wife, (because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome,) came to them, 3 and because they were of the same trade abode with them, and wrought. For they were tent-makers by trade. 4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks. 5 And when both Silas and Timotheus came down from Macedonia, Paul was pressed in respect of the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ. 6 But as they opposed and spoke injuriously, he shook his clothes, and said to them, Your blood be upon your own head: *I* [am] pure; from henceforth I will go to the nations. 7 And departing thence he came to the house of a certain [man], by name Justus, who worshipped God, whose house adjoined the synagogue. 8 But Crispus the ruler of the synagogue believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing, believed, and were baptised. 9 And the Lord said by vision in [the] night to Paul, Fear not, but speak and be not silent; 10 because *I* am with thee, and no one shall set upon thee to injure thee; because I have much people in this city. 11 And he remained [there] a year and six months, teaching among them the word of God. 12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one consent rose against Paul and led him to the judgment-seat, 13 saying, This [man] persuades men to worship God contrary to the law. 14 But as Paul was going to open his mouth, Gallio said to the Jews, If indeed it was some wrong or wicked criminality, O Jews, of reason I should have borne with you; 15 but if it be questions about words, and names, and the law that ye have, see to it yourselves; [for] *I* do not intend to be judge of these things. 16 And he drove them from the judgment-seat. 17 And having all laid hold on Sosthenes the ruler of the synagogue, they beat him before the judgment-seat. And Gallio troubled himself about none of these things. 18 And Paul, having yet stayed [there] many days, took leave of the brethren and sailed thence to Syria, and with him Priscilla and Aquila, having shorn his head in Cenchrea, for he had a vow; 19 and he arrived at Ephesus, and left them there. But entering himself into the synagogue he reasoned with the Jews. 20 And when they asked him that he would remain for a longer time [with them] he did not accede, 21 but bade them farewell, saying, [I must by all means keep the coming feast at Jerusalem]; I will return to you again, if God will: and he sailed away from Ephesus. 22 And landing at Caesarea, and having gone up and saluted the assembly, he went down to Antioch. 23 And having stayed [there] some time, he went forth, passing in order through the country of Galatia and Phrygia, establishing all the disciples. 24 But a certain Jew, Apollos by name, an Alexandrian by race, an eloquent man, who was mighty in the scriptures, arrived at Ephesus. 25 He was instructed in the way of the Lord, and being fervent in his spirit, he spoke and taught exactly the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John. 26 And *he* began to speak boldly in the synagogue. And Aquila and Priscilla, having heard him, took him to [them] and unfolded to him the way of God more exactly. 27 And when he purposed to go into Achaia, the brethren wrote to the disciples engaging them to receive him, who, being come, contributed much to those who believed through grace. 28 For he with great force convinced the Jews publicly, shewing by the scriptures that Jesus was the Christ.
ERV(i) 1 After these things he departed from Athens, and came to Corinth. 2 And he found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, lately come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome: and he came unto them; 3 and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought; for by their trade they were tentmakers. 4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks. 5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ. 6 And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook out his raiment, and said unto them, Your blood [be] upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. 7 And he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. 8 And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. 9 And the Lord said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace: 10 for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city. 11 And he dwelt [there] a year and six months, teaching the word of God among them. 12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul, and brought him before the judgment-seat, 13 saying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law. 14 But when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you: 15 but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters. 16 And he drave them from the judgment-seat. 17 And they all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of these things. 18 And Paul, having tarried after this yet many days, took his leave of the brethren, and sailed thence for Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchreae: for he had a vow. 19 And they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. 20 And when they asked him to abide a longer time, he consented not; 21 but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you, if God will, he set sail from Ephesus. 22 And when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch. 23 And having spent some time [there], he departed, and went through the region of Galatia and Phrygia in order, stablishing all the disciples. 24 Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, a learned man, came to Ephesus; and he was mighty in the scriptures. 25 This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught carefully the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John: 26 and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more carefully. 27 And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much which had believed through grace: 28 for he powerfully confuted the Jews, [and that] publicly, shewing by the scriptures that Jesus was the Christ.
ASV(i) 1 After these things he departed from Athens, and came to Corinth. 2 And he found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, lately come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome: and he came unto them; 3 and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought; for by their trade they were tentmakers. 4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ. 6 And when they opposed themselves and blasphemed, he shook out his raiment and said unto them, Your blood [be] upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. 7 And he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. 8 And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. 9 And the Lord said unto Paul in the night by a vision, { Be not afraid, but speak and hold not thy peace: 10 for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city.} 11 And he dwelt [there] a year and six months, teaching the word of God among them.
12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment-seat, 13 saying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law. 14 But when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you: 15 but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters. 16 And he drove them from the judgment-seat. 17 And they all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of these things.
18 And Paul, having tarried after this yet many days, took his leave of the brethren, and sailed thence for Syria, and with him Priscilla and Aquila: having shorn his head in Cenchrea; for he had a vow. 19 And they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. 20 And when they asked him to abide a longer time, he consented not; 21 but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus.
22 And when he had landed at Cζsarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch. 23 And having spent some time [there], he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.
24 Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus; and he was mighty in the scriptures. 25 This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John: 26 and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more accurately. 27 And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much that had believed through grace; 28 for he powerfully confuted the Jews, [and that] publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.
ASV_Strongs(i)
  1 G3326 After G5023 these things G3972 he G5563 departed G1537 from G116 Athens, G2064 and came G1519 to G2882 Corinth.
  2 G2532 And G2147 he found G5100 a certain G2453 Jew G3686 named G207 Aquila, G4193 a man of Pontus G1085 by race, G4373 lately G2064 come G575 from G2482 Italy, G2532 with G846 his G1135 wife G4252 Priscilla, G1223 because G2804 Claudius G1299 had commanded G3956 all G2453 the Jews G5563 to depart G1537 from G4516 Rome: G4334 and he came G846 unto them;
  3 G2532 and G1223 because G1511 he was G3673 of the same trade, G3306 he abode G3844 with G846 them, G2532 and G2038 they wrought, G1063 for G5078 by their trade G4635 they were tentmakers.
  4 G1161 And G1256 he reasoned G1722 in G4864 the synagogue G2596   G3956 every G4521 sabbath, G5037 and G3982 persuaded G2453 Jews G2532 and G1672 Greeks.
  5 G1161 But G5613 when G5037   G4609 Silas G1161 and G5095 Timothy G2718 came G575 down from G3109 Macedonia, G3972 Paul G4912 was constrained G4151 by the word, G1263 testifying G2453 to the Jews G2424 that Jesus G5547 was the Christ.
  6 G1161 And G498 when they opposed G846 themselves G2532 and G987 blasphemed, G1621 he shook G2440 out his raiment G2036 and said G4314 unto G846 them, G5216 Your G129 blood G1909 be upon G5216 your own G2776 heads; G1473 I G2513 am clean: G575 from G3568 henceforth G4198 I will go G1519 unto G1484 the Gentiles.
  7 G2532 And G3327 he departed G1564 thence, G2532 and G1519 went into G3614 the house G5100 of a certain G3686 man named G2459 Titus Justus, G3739 one that G4576 worshipped G2316 God, G3588 whose G3614 house G2258   G4927 joined hard G4864 to the synagogue.
  8 G1161 And G2921 Crispus, G752 the ruler of the synagogue, G4100 believed G2962 in the Lord G4862 with G3650 all G846 his G3624 house; G2532 and G4183 many G2881 of the Corinthians G191 hearing G4100 believed, G2532 and G907 were baptized.
  9 G1161 And G2962 the Lord G2036 said G3972 unto Paul G1722 in G3571 the night G1223 by G3705 a vision, G5399 Be G3361 not G5399 afraid, G235 but G2980 speak G2532 and G4623 hold G3361 not G4623 thy peace:
  10 G1360 for G1473 I G1510 am G3326 with G4675 thee, G2532 and G3762 no man G2007 shall set G4671 on thee G2559 to harm G4571 thee: G1360 for G3427 I G2076 have G4183 much G2992 people G1722 in G3778 this G4172 city.
  11 G5037 And G2523 he dwelt G1763 there a year G2532 and G1803 six G3376 months, G1321 teaching G3056 the word G2316 of God G1722 among G846 them.
  12 G1161 But G1058 when Gallio G445 was proconsul G882 of Achaia, G2453 the Jews G3661 with one accord G2721 rose G3972 up against Paul G2532 and G71 brought G846 him G1909 before G968 the judgment-seat,
  13 G3754 saying, G3778 This G374 man persuadeth G444 men G4576 to worship G2316 God G3844 contrary to G3551 the law.
  14 G1161 But G3972 when Paul G3195 was about G455 to open G4750 his mouth, G1058 Gallio G2036 said G4314 unto G2453 the Jews, G3303 If G2258 indeed it were G3767 a G5100 matter G5599 of G92 wrong G2228 or G4190 of wicked G5599 villany, O G2453 ye Jews, G3056 reason G2596 would that G302 I G430 should bear G5216 with you:
  15 G1161 but G1487 if G2076 they are G2213 questions G4012 about G3056 words G2532 and G3686 names G2532 and G2596   G5209 your G3551 own law, G3700 look G846 to it yourselves; G1063   G1473 I G3756 am not G1014 minded G1511 to be G2923 a judge G5130 of these matters.
  16 G2532 And G556 he drove G846 them G575 from G968 the judgment-seat.
  17 G1161 And G1672 they G3956 all G1949 laid hold G4988 on Sosthenes, G752 the ruler of the synagogue, G5180 and beat G1715 him before G968 the judgment-seat. G2532 And G1058 Gallio G3199 cared for G3762 none G5130 of these things.
  18 G1161 And G3972 Paul, G4357 having tarried G2089 after this yet G2425 many G2250 days, G657 took his leave G80 of the brethren, G1602 and sailed thence G1519 for G4947 Syria, G2532 and G4862 with G846 him G4252 Priscilla G2532 and G207 Aquila: G2751 having shorn G2776 his head G1722 in G2747 Cenchreae; G1063 for G2192 he had G2171 a vow.
  19 G1161 And G2658 they came G1519 to G2181 Ephesus, G2548 and G2641 he left them G847 there: G1161 but G1525 he G846 himself G1525 entered G1519 into G4864 the synagogue, G1256 and reasoned G2453 with the Jews.
  20 G1161 And when G846 they G2065 asked G1909 him to G3306 abide G4119 a longer G3844   G846   G5550 time, G1962 he consented G3756 not;
  21 G235 but G657 taking G657 his leave G846 of them, G2036 and saying, G344 I will return G3825 again G4314 unto G5209 you G2309 if G2316 God G2309 will, G2532 he G321 set sail G575 from G2181 Ephesus.
  22 G2532 And G2718 when he had landed G1519 at G2542 Caesarea, G305 he went up G2532 and G782 saluted G1577 the church, G2597 and went down G1519 to G490 Antioch.
  23 G2532 And G4160 having spent G5100 some G5550 time G1831 there, he departed, G1330 and went through G5561 the region G1054 of Galatia, G2532 and G5435 Phrygia, G2517 in order, G1991 establishing G3956 all G3101 the disciples.
  24 G1161 Now G5100 a certain G2453 Jew G3686 named G625 Apollos, G221 an Alexandrian G1085 by race, G3052 an eloquent G435 man, G2658 came G1519 to G2181 Ephesus; G5607 and G1415 he was mighty G1722 in G1124 the scriptures.
  25 G3778 This man G2258 had been G2727 instructed G3598 in the way G2962 of the Lord; G2532 and G2204 being fervent G4151 in spirit, G2980 he spake G2532 and G1321 taught G199 accurately G3588 the things G4012 concerning G2962 Jesus, G1987 knowing G3440 only G908 the baptism G2491 of John:
  26 G5037 and G3778 he G756 began G3955 to speak boldly G1722 in G1161 the synagogue. G191 But when G4252 Priscilla G2532 and G207 Aquila G191 heard G846 him, G4355 they took G846 him G4355 unto G2532 them, and G1620 expounded G846 unto him G3598 the way G2316 of God G199 more accurately.
  27 G1161 And G846 when he G1014 was minded G1330 to pass G1519 over into G882 Achaia, G80 the brethren G4389 encouraged G1125 him, and wrote G3101 to the disciples G588 to receive G846 him: G3739 and G3854 when he was come, G4820 he helped them G4183 much G3588 that G4100 had believed G1223 through G5485 grace;
  28 G1063 for G2159 he powerfully G1246 confuted G2453 the Jews, G1219 and that publicly, G1925 showing G1223 by G1124 the scriptures G1925 that G2424 Jesus G1511 was G5547 the Christ.
JPS_ASV_Byz(i) 1 After these things he departed from Athens, and came to Corinth. 2 And he found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, lately come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome; and he came unto them, 3 and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought, for by their trade they were tentmakers. 4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks. 5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the Spirit, testifying to the Jews that Jesus was the Christ. 6 And when they opposed themselves and blasphemed, he shook out his raiment and said unto them, Your blood be upon your own heads, I am clean; from henceforth I will go unto the Gentiles. 7 And he departed thence, and went into the house of a certain man named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. 8 And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house, and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. 9 And the Lord said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak and hold not thy peace; 10 for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee; for I have much people in this city. 11 And he dwelt there a year and six months, teaching the word of God among them. 12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment-seat, 13 saying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law. 14 But when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you: 15 but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves, I am not minded to be a judge of these matters. 16 And he drove them from the judgment-seat. 17 And all the Greeks laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of these things. 18 And Paul, having tarried after this yet many days, took his leave of the brethren, and sailed thence for Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea, for he had a vow. 19 And he came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. 20 And when they asked him to abide a longer time with them, he consented not, 21 but took his leave of them, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem, but I will return again unto you, if God will. And he set sail from Ephesus. 22 And when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch. 23 And having spent some time there, he departed, and went through the Galatian region, and Phrygian, in order, establishing all the disciples. 24 Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus, and he was mighty in the scriptures. 25 This man had been instructed in the way of the Lord, and being fervent in spirit, he spake and taught accurately the things concerning the Lord, knowing only the baptism of John: 26 and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more accurately. 27 And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him; and when he was come, he helped them much that had believed through grace, 28 for he powerfully confuted the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.
Rotherham(i) 1 After these things, withdrawing from Athens, he came unto Corinth; 2 and, finding a certain Jew, by name Aquila, of Pontus by birth,––lately come from Italy, and Priscilla his wife, because Claudius had ordered all the Jews to be leaving Rome, he came unto them, 3 and, because he was of the same craft, he abode with them, and wrought, for they were tent–makers by their trade. 4 And he began reasoning in the synagogue every sabbath, and was persuading both Jews and Greeks. 5 When, however, both Silas and Timothy had come down from Macedonia, Paul began to be urged on in the word, bearing full witness unto the Jews that, Jesus, was, the Christ. 6 But, as they began opposing and defaming, shaking out his garments, he said unto them––Your blood, be upon your own head! Pure, am, I: henceforth, unto the nations, will I go.
7 And, removing from thence, he came into the house of a certain man by name Titius Justus, who worshipped God, whose house was adjoining unto the synagogue. 8 But, Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, with all his house. And, many of the Corinthians, hearing, were believing, and being immersed. 9 And the Lord said by night, through means of a vision, unto Paul––Be not afraid! but be speaking,––and do not hold thy peace; 10 Inasmuch as, I, am with thee, and, no one, shall set upon thee to harm thee; inasmuch as I have much people in this city. 11 And he remained a year and six months, teaching among them the word of God.
12 But, when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews, with one accord, set upon Paul, and led him unto the judgment–seat, 13 saying––Contrary to the law, is this one seducing men to be worshipping God. 14 But, as Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews––If, indeed, it had been some wrong or wicked recklessness, O Jews, with reason, in that case, should I have been bearing with you. 15 If, however, they are questions concerning discourse, and names, and law, that which ye have, ye shall see to it, yourselves; A judge of these things, I, am not disposed to be. 16 And he drove them from the judgment–seat. 17 But they all, laying hold of Sosthenes the ruler of the synagogue, began to strike him before the judgment–seat; and, for none of these things, did Gallio care.
18 Paul, however, still further abiding a good many days with the brethren, bidding them adieu, set sail for Syria; and, with him, Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchreae, for he had a vow. 19 And they came down to Ephesus; and, as for them, he left them there,––but, himself entering into the synagogue, he reasoned with the Jews. 20 And, when they requested him for a longer time to abide, he consented not; 21 but, bidding them adieu, and saying––Again, will I return unto you, God willing, he sailed away from Ephesus; 22 and, putting in at Caesarea, going up and saluting the assembly, went down unto Antioch; 23 and, spending some time, he went forth, passing through, in order, the country of Galatia and Phrygia, confirming all the disciples.
24 But, a certain Jew, Apollos by name, an Alexandrian by birth, a learned man, came down to Ephesus, being, mighty, in the Scriptures. 25 The same, had been orally taught the way of the Lord, and, being fervent in his spirit, began speaking and teaching accurately, the things concerning Jesus,––properly knowing, only the immersion of John. 26 The same, also began speaking boldly in the synagogue; and Priscilla and Aquila, hearing him, took him unto them, and, more accurately, expounded unto him the way of God. 27 And, he being minded to pass through into Achaia, the brethren urgently wrote unto the disciples to welcome him,––who, arriving, was very useful unto them who had believed, with his gift; 28 for, with great force, began he confuting the Jews, publicly, shewing by the Scriptures that Jesus was, the Christ.
Twentieth_Century(i) 1 On leaving Athens, Paul next went to Corinth. 2 There he met a Jew of the name of Aquila, a native of Pontus, who, with his wife Priscilla, had lately come from Italy, in consequence of the order which had been issued by the Emperor Claudius for all Jews to leave Rome. Paul paid them a visit, 3 And, since their trade was the same as his, he stayed and worked with them--their trade was tent-making. 4 Every Sabbath Paul gave addresses in the Synagogue, trying to convince both Jews and Greeks. 5 But, when Silas and Timothy had come down from Macedonia, Paul devoted himself entirely to delivering the Message, earnestly maintaining before the Jews that Jesus was the Christ. 6 However, as they set themselves against him and became abusive, Paul shook his clothes in protest and said to them: "Your blood be on your own heads. My conscience is clear. From this time forward I shall go to the Gentiles." 7 So he left, and went to the house of a certain Titius Justus, who had been accustomed to join in the worship of God, and whose house was next door to the Synagogue. 8 Crispus, the President of the Synagogue, came to believe in the Lord, and so did all his household; and many of the Corinthians, as they listened to Paul, became believers in Christ and were baptized. 9 One night the Lord said to Paul, in a vision: "Have no fear, but continue to speak, and refuse to be silenced; 10 For I am with you, and no one shall do you harm, for I have many People in this city." 11 So he settled there for a year and a half, and taught God's Message among the people. 12 While Gallio was governor of Greece, the Jews made a combined attack on Paul, and brought him before the Governor's Bench, 13 Charging him with persuading people to worship God in a way forbidden by the Law. 14 Just as Paul was on the point of speaking, Gallio said to the Jews: "Jews, if this were a case of misdemeanor or some serious crime, there would be some reason for my listening patiently to you; 15 But, since it is a dispute about words, and names, and your own Law, you must see to it yourselves. I do not choose to be a judge in such matters." 16 Saying this, he drove them back from the Bench. 17 Then they all set upon Sosthenes, the President of the Synagogue, and beat him in front of the Bench, but Gallio did not trouble himself about any of these things. 18 Paul remained there some time after this, and then took leave of the Brethren, and sailed to Syria with Priscilla and Aquila, but not before his head had been shaved at Cenchreae, because he was under a vow. 19 They put into Ephesus, and there Paul, leaving his companions, went into the Synagogue and addressed the Jews. 20 When they asked him to prolong his stay, he declined, saying however, 21 As he took his leave, "I will come back again to you, please God," and then set sail from Ephesus. 22 On reaching Caesarea, he went up to Jerusalem and exchanged greetings with the Church, and then went down to Antioch. 23 After making some stay in Antioch, he set out on a tour through the Phrygian district of Galatia, strengthening the faith of all the disciples as he went. 24 Meanwhile there had come to Ephesus an Alexandrian Jew, named Apollos, an eloquent man, who was well-versed in the Scriptures. 25 He had been well-instructed in the Cause of the Lord, and with burning zeal he spoke of, and taught carefully, the facts about Jesus, though he knew of no baptism but John's. 26 This man began to speak out fearlessly in the Synagogue; and when Priscilla and Aquila heard him, they took him home and explained the Cause of God to him more carefully still. 27 When he wanted to cross to Greece, the Brethren furthered his plans, and wrote to the disciples there to welcome him. On his arrival he proved of great assistance to those who had, through the loving-kindness of God, become believers in Christ, 28 For he vigorously confuted the Jews, publicly proving by the Scriptures that Jesus was the Christ.
Godbey(i) 1 After these things having departed from Athens, he came to Corinth. 2 And having found a certain Jew by name Aquila, a Pontic by race, having recently come from Italy, and Priscilla his wife; because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome: he came to them: 3 and because they were of the same craft, abode with them, and they labored: for they were tentmakers by trade. 4 And he spoke in the synagogue every Sabbath, and persuaded both Jews and Greeks. 5 And when both Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was straitened with the word, witnessing to the Jews that Jesus is the Christ. 6 And they opposing, and blaspheming, shaking his garments, he said to them, Your blood be upon your own head; I am pure: from now I will go to the Gentiles. 7 And having departed thence, he came into the house of a certain Titus, Justus by name, worshiping God, whose house is joined to the synagogue. 8 But Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. 9 And the Lord spoke to Paul in the night through a vision, Fear not, but speak, and be not silent: 10 because I am with thee, and no man shall assault thee to hurt thee: because there is much people to me in this city. 11 And he spent a year and six months teaching the word of God among them. 12 But Gallio being proconsul of Achaia, the Jews of one accord arose up against Paul, and led him to the tribunal, 13 saying, This one persuades men to worship God contrary to law. 14 And Paul being about to open his mouth, Gallio said to the Jews, If it were some injustice or wicked rascality, O Jews, I would bear with you according to reason: 15 but if there are questions about the words and name, and law appertaining to you, yourselves shall see to it; I do not wish to be judge of these things. 16 And he drove them away from the tribunal. 17 And all taking Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, beat him before the tribunal; and nothing of these things was a care to Gallio. 18 And Paul, still remaining some days, having bidden adieu to the brethren, sailed away to Syria, and along with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea; for he had a vow. 19 And they arrived in Ephesus, and he left them there: and himself, having gone into the synagogue, spoke to the Jews. 20 And they asking him to remain a longer time, he did not consent; 21 but having bidden them adieu; and saying, I will return unto you again, God willing; he embarked from Ephesus; 22 and having come into Caesarea, having gone up, and saluted the church, he came down to Antioch; 23 having spent some time, he went from them, traveling consecutively through the Galatian country and Phrygia, confirming all the disciples. 24 And a certain Jew, Apollos by name, an Alexandrian by race, an eloquent man, came into Ephesus, being mighty in the scriptures. 25 And he was instructed in the way of the Lord, and zealous in spirit, was speaking and teaching accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John; 26 and he began to preach boldly in the synagogue. But Priscilla and Aquila, having heard him, took him to themselves, and expounded unto him the way of the Lord more perfectly. 27 And he wishing to go into Achaia, the brethren having sent him forth wrote to the disciples to receive him. Who, being present, conferred much on those having believed through grace. 28 For he vehemently argued down the Jews, publicly, showing through the scriptures that Jesus is the Christ.
WNT(i) 1 After this he left Athens and came to Corinth. 2 Here he found a Jew, a native of Pontus, of the name of Aquila. He and his wife Priscilla had recently come from Italy because of Claudius's edict expelling all the Jews from Rome. So Paul paid them a visit; 3 and because he was of the same trade--that of tent-maker--he lodged with them and worked with them. 4 But, Sabbath after Sabbath, he preached in the synagogue and tried to win over both Jews and Greeks. 5 Now at the time when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was preaching fervently and was solemnly telling the Jews that Jesus is the Christ. 6 But upon their opposing him with abusive language, he shook his clothes by way of protest, and said to them, "Your ruin will be upon your own heads. I am not responsible: in future I will go among the Gentiles." 7 So he left the place and went to the house of a person called Titius Justus, a worshipper of the true God. His house was next door to the synagogue. 8 And Crispus, the Warden of the synagogue, believed in the Lord, and so did all his household; and from time to time many of the Corinthians who heard Paul believed and received baptism. 9 And, in a vision by night, the Lord said to Paul, "Dismiss your fears: go on speaking, and do not give up. 10 I am with you, and no one shall attack you to injure you; for I have very many people in this city." 11 So Paul remained in Corinth for a year and six months, teaching among them the Message of God. 12 But when Gallio became Proconsul of Greece, the Jews with one accord made a dead set at Paul, and brought him before the court. 13 "This man," they said, "is inducing people to offer unlawful worship to God." 14 But, when Paul was about to begin his defence, Gallio said to the Jews, "If it had been some wrongful act or piece of cunning knavery I might reasonably have listened to you Jews. 15 But since these are questions about words and names and your Law, you yourselves must see to them. I refuse to be a judge in such matters." 16 So he ordered them out of court. 17 Then the people all set upon Sosthenes, the Warden of the synagogue, and beat him severely in front of the court. Gallio did not concern himself in the least about this. 18 After remaining a considerable time longer in Corinth, Paul took leave of the brethren and set sail for Syria; and Priscilla and Aquila were with him. He had shaved his head at Cenchreae, because he was bound by a vow. 19 They put in at Ephesus, and there Paul left his companions behind. As for himself, he went to the synagogue and had a discussion with the Jews. 20 When they asked him to remain longer he did not consent, 21 but took leave of them with the promise, "I will return to you, God willing." So he set sail from Ephesus. 22 Landing at Caesarea, he went up to Jerusalem and inquired after the welfare of the Church, and then went down to Antioch. 23 After spending some time in Antioch, Paul set out on a tour, visiting the whole of Galatia and Phrygia in order, and strengthening all the disciples. 24 Meanwhile a Jew named Apollos came to Ephesus. He was a native of Alexandria, a man of great learning and well versed in the Scriptures. 25 He had been instructed by word of mouth in the way of the Lord, and, being full of burning zeal, he used to speak and teach accurately the facts about Jesus, though he knew of no baptism but John's. 26 He began to speak boldly in the synagogue, and Priscilla and Aquila, after hearing him, took him home and explained God's way to him more accurately. 27 Then, as he had made up his mind to cross over into Greece, the brethren wrote to the disciples in Corinth begging them to give him a kindly welcome. Upon his arrival he rendered valuable help to those who through grace had believed; 28 for he powerfully and in public overcame the Jews in argument, proving to them from the Scriptures that Jesus is the Christ.
Worrell(i) 1 After these things, departing from Athens, he came to Corinth. 2 And, finding a certain Jew, Aquila by name, a native of Pontus, having recently come from Italy, and Priscilla his wife (because Claudius had commanded all the Jews to depart out of Rome), he came to them; 3 and, because he was of the same trade, he abode with them, and they labored; for by occupation they were tent-makers. 4 And he was reasoning in the synagogue every sabbath, and was persuading Jews and Greeks. 5 And, when both Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was being constrained by the word, fully testifying to the Jews that Jesus is the Christ. 6 But, when they resisted, and blasphemed, he, shaking out his garments, said to them, "Your blood be upon your own head! I am pure! Henceforth I will go to the gentiles." 7 And, departing thence, he entered into the house of a certain man, Titus Justus by name, a worshipper of God, whose house was adjoining the synagogue. 8 And Crispus, the ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house: and many of the Corinthians, having heard, were believing, and being immersed. 9 And the Lord said to Paul, through a vision by night, "Fear not, but speak, and be not silent; 10 because I am with you, and no one shall set on you to harm you; because I have much people in this city. 11 And he dwelt there a year and six months, teaching the word of God among them. 12 But, when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul, and brought him to the judgment-seat, 13 saying, "This man is persuading men to worship God contrary to the law." 14 And, when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If, indeed, it were some wrong or wicked villainy, O Jews, with reason had I borne with you; 15 but, if they are questions about a word, and names, and your own law, ye yourselves shall see to it. I am not disposed to be a judge of such matters." 16 And he drove them from the judgment-seat. 17 But they all, having laid hold upon Sosthenes, the ruler of the synagogue, were beating him before the judgment-seat. And Gallio was caring for none of these things. 18 And Paul, abiding after this yet many days with the brethren, having taken leave of them, was sailing away to Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shaven his head in Cenchrea; for he had a vow. 19 And they came down to Ephesus, and he left them there; but he himself, entering into the synagogue, reasoned with the Jews. 20 And, though they asked him to remain a longer time with them, he consented not; 21 but, taking leave of them, and saying, "I will return to you again, God willing," he sailed from Ephesus; 22 and, landing at Cesarea, going up and saluting the assembly, he went down to Antioch. 23 And, having spent some time there, he departed, going through the region of Galatia and Phrygia, in order, establishing all the disciples. 24 Now a certain Jew, Apollos by name, an Alexandrian by birth, a learned man, came down to Ephesus; and he was mighty in the Scriptures. 25 The same had been instructed in the way of the Lord; and, being fervent in spirit, he was speaking and teaching accurately the things concerning Jesus, knowing only the immersion of John. 26 The same also began to speak boldly in the synagogue. But Priscilla and Aquila, having heard him, took him to themselves, and expounded to him the way of God more accurately. 27 And, when he was disposed to passover into Achaia, the brethren, encouraging him, wrote to the disciples to receive him; who, having come, helped much those who had believed through grace; 28 for powerfully was he refuting the Jews publicly, showing by the Scriptures that Jesus is the Christ.
Moffatt(i) 1 After this Paul left Athens and went to Corinth. 2 There he came across a Jew called Aquila, a native of Pontus, who had recently arrived from Italy with his wife Priscilla, as Claudius had ordered all Jews to leave Rome. Paul accosted them, 3 and as he belonged to the same trade he stayed with them and they all worked together. (They were workers in leather by trade.) 4 Every sabbath he argued in the synagogue, persuading both Jews and Greeks. 5 By the time Silas and Timotheus came south from Macedonia, Paul was engrossed in this preaching of the word, arguing to the Jews that the messiah was Jesus. 6 But as they opposed and abused him, he shook out his garments in protest, saying, "Your blood be on your own heads! I am not responsible! After this I will go to the Gentiles." 7 Then he removed to the house of a devout proselyte called Titus Justus, which adjoined the synagogue. 8 But Crispus the president of the synagogue believed in the Lord, as did all his household, and many of the Corinthians listened, believed, and were baptized. 9 And the Lord said to Paul in a vision by night, "Have no fear, speak on and never stop, 10 for I am with you, and no one shall attack and injure you; I have many people in this city." 11 So he settled there for a year and six months, teaching them the word of God. 12 But when Gallio was proconsul of Achaia the Jews without exception rose against Paul and brought him up before the tribunal, 13 crying, "This fellow incites men to worship God contrary to the Law." 14 Paul was just on the point of opening his lips to reply, when Gallio said to the Jews, "If it had been a misdemeanour or wicked crime, there would be some reason in me listening to you,O Jews. 15 But as these are merely questions of words and persons and your own Law, you can attend to them for yourselves. I decline to adjudicate upon matters like that." 16 And he drove them from the tribunal. 17 Then all [the Greeks] caught hold of Sosthenes the president of the synagogue and beat him in front of the tribunal; but Gallio took no notice. 18 After waiting on for a number of days Paul said goodbye to the brothers and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. (As the latter was under a vow, he had his head shaved at Cenchreae.) 19 When they reached Ephesus, Paul left them there. He went to the synagogue and argued with the Jews, 20 who asked him to stay for a while. But he would not consent; 21 he said goodbye to them, telling them, "I will come back to you, if it is the will of God." Then, sailing from Ephesus, 22 he reached Caesarea, went up to the capital to salute the church, and travelled down to Antioch. 23 After spending some time there he went off on a journey right through the country of Galatia and Phrygia, strengthening the disciples. 24 There came to Ephesus a Jew called Apollos, who was a native of Alexandria, a man of culture, strong in his knowledge of the scriptures. 25 He had been instructed in the Way of the Lord and he preached and taught about Jesus with ardour and accuracy, though all the baptism he knew was that of John. 26 In the synagogue he was very outspoken at first; but when Aquila and Priscilla listened to him, they took him home and explained more accurately to him what the Way of God really meant. 27 As he wished to cross to Achaia, the brothers wrote and urged the disciples there to give him a welcome. And on his arrival he proved of great service to those who by God's grace had believed, 28 for he publicly refuted the Jews with might and main, showing from the scriptures that the messiah was Jesus.
Goodspeed(i) 1 After this he left Athens and went to Corinth. 2 There he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had ordered all Jews to leave Rome. Paul went to see them, 3 and as they practiced the same trade, he stayed with them, and they worked together, for they were tent-makers. 4 Every Sabbath he would preach in the synagogue, and try to convince both Jews and Greeks. 5 By the time Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul was absorbed in preaching the message, emphatically assuring the Jews that Jesus was the Christ. 6 But as they contradicted and abused him, he shook his clothes in protest, and said to them, "Your blood be on your own heads! I am not to blame for it! After this I will go to the heathen." 7 So he moved to the house of a devout proselyte named Titius Justus, which was next door to the synagogue. 8 But Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord, and so did all his household, and many of the people of Corinth heard Paul and believed and were baptized. 9 One night the Lord said to Paul in a vision, "Do not be afraid! Go on speaking and do not give up, 10 for I am with you, and no one shall attack you or injure you, for I have many people in this city." 11 So he settled there for a year and a half, and taught them God's message. 12 While Gallio was governor of Greece the Jews made a concerted attack upon Paul, and brought him before the governor. 13 "This fellow," they said, "is trying to induce people to worship God in ways that are against the law." 14 Before Paul could open his lips, Gallio said to the Jews, "If some misdemeanor or rascality were involved, Jews, you might reasonably expect me to listen to you. 15 But as it is only a question of words and titles and your own law, you must look after it yourselves. I refuse to decide such matters." 16 And he drove them away from the court. 17 Then they all seized Sosthenes, the leader of the synagogue, and beat him in front of the court. But Gallio paid no attention to it. 18 Paul stayed some time longer, and then bade the brothers goodbye and sailed for Syria, with Priscilla and Aquila. At Cenchreae he had his hair cut, because of a vow he had been under. 19 When they reached Ephesus he left them there. He went to the synagogue there and had a discussion with the Jews. 20 They asked him to stay longer, but he would not consent. 21 He bade them goodbye, saying, "I will come back to you again if it is God's will." Then he sailed from Ephesus. 22 When he reached Caesarea, he went up to Jerusalem and paid his respects to the church, and then went on to Antioch. 23 After spending some time there, he started out again, and traveled systematically through Galatia and Phrygia, reassuring all the disciples. 24 A Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was an eloquent man, skilful in the use of the Scriptures. 25 He had had some instruction about the Way of the Lord, and he talked with burning zeal and taught painstakingly about Jesus, though he knew of no baptism but John's. 26 He spoke very confidently in the synagogue at first, but when Priscilla and Aquila heard him, they took him home and explained the Way of God to him more correctly. 27 As he wanted to cross to Greece, the brothers wrote to the disciples there, urging them to welcome him. On his arrival there he was of great service to those who through God's favor had become believers, 28 for he vigorously refuted the Jews in public, and showed from the scriptures that Jesus was the Christ.
Riverside(i) 1 AFTER this Paul left Athens and came to Corinth. 2 There he found a Jew named Aquila, born in Pontus but recently come from Italy with Priscilla his wife, because Claudius had ordered all Jews to leave Rome. Paul visited these people, 3 and because he was of the same trade stayed with them and they worked together; for by trade they were tent-makers. 4 But in the synagogue every Sabbath he reasoned and endeavored to persuade both Jews and Greeks. 5 When Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was absorbed by the message, bearing witness to the Jews that Jesus was the Christ. 6 When they resisted and spoke profane words, he rent his garments and said to them, "Your blood is on your own heads. I am clear, and from now on I am going to the Gentiles." 7 So he changed over from there and came into the house of a man named Titus Justus, who reverenced God. His house was next to the synagogue. 8 Crispus, the synagogue Director, believed in the Lord with all his household, and many of the Corinthians when they heard believed and were baptized. 9 The Lord spoke in the night by a vision to Paul, "Do not fear, but speak and be not silent, 10 for I am with you and no one shall attack and harm you, for I have many people in this city." 11 So he stayed a year and six months, teaching among them the message of God. 12 While Gallio was Proconsul of Achaia, the Jews with one mind made an attack on Paul and brought him before the court, 13 saying, "This man is inducing men to worship God in a way contrary to law." 14 As Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If it was some crime or wicked knavery, O you Jews, I would have reasonable patience with you. 15 But if it is a dispute about doctrine and names and your own law, see to it yourselves. I will not be a judge of these things," 16 and he drove them from before the judge's seat. 17 Then they laid hold of Sosthenes, the synagogue Director, and beat him right in front of the judge's seat. But Gallio cared for none of these things. 18 Paul remained a number of days more. Then after taking leave of the brethren he sailed away to Syria, and Priscilla and Aquila went with him. He had shaved his head at Cenchreae, for he had a vow. 19 They came to Ephesus and Paul left his companions there. He himself went into the synagogue and debated with the Jews. 20 Although they begged him to stay longer, he did not consent, 21 but took his leave, saying, "I will return to you again, God willing." 22 From Ephesus he put to sea and came to Caesarea. Then he went up [to Jerusalem] and greeted the church, and from there returned to Antioch. 23 After spending some time there he set out and went through the Galatian country and Phrygia, place by place, strengthening all the disciples. 24 A certain Jew named Apollos, an Alexandrian by birth, a learned man, had come to Ephesus. 25 He was strong in knowledge of the Scriptures and had been instructed in the way of the Lord, and, being very earnest in spirit, was teaching accurately about Jesus, although he knew no baptism but John's. 26 This man began to speak fearlessly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they took him and explained to him the way of God more accurately still. 27 As he wished to cross over to Achaia, the brethren encouraged him and wrote to the disciples to welcome him. So he went and greatly helped those who had believed through grace. 28 For he powerfully and publicly refuted the Jews, showing from the Scriptures that Jesus is the Christ.
MNT(i) 1 After this Paul left Athens and went to Corinth. 2 Here he found a certain Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife, Priscilla, because Claudius had ordered all Jews to leave Rome. 3 Paul came to them, and because he was of the same trade with them, he lodged with them, and worked with them—for by trade they were tentmakers. 4 Every Sabbath he used to preach in the synagogue, and tried to persuade both Jews and Greeks. 5 And when Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul was engrossed in his message, earnestly testifying to the Jews that Jesus was the Messiah. 6 But as they opposed him and abused him, he shook out his garments in protest, and said: "Your blood be upon your own hands. I am clean. From now on I will go to the Gentiles." 7 So he left the place, and went into the house of a man named Titus Justus, a worshiper of God, whose house adjoined the synagogue. 8 And Crispus, the warden of the synagogue, believed on the Lord, with all his household; and many of the Corinthians from time to time listened, believed, and were baptized. 9 And the Lord said to Paul in a vision, by night. "Have no fear; go on speaking, and do not keep silent; 10 "for I am with you, and no one shall set upon you to injure you; for I have very many people in this city." 11 So he lived there a year and six months and continued to teach them the word of God. 12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose against Paul, and brought him before the tribunal. 13 "This fellow," they said, "is persuading men to offer unlawful worship to God." 14 Paul was about to open his mouth, when Gallio said to the Jews. "If it had been some misdemeanor or wicked villainy, it would have been within reason for me to listen to you Jews; 15 but as these are merely questions about words and names and your own law, you yourselves must see to it. I am not willing to be a judge of these matters." 16 And he drove them from the tribunal. 17 Then they all laid hold of Sosthenes, the warden of the synagogue, and beat him in front of the tribunal; but Gallio took no notice. 18 And Paul after remaining in Corinth some time longer, took leave of the brothers, and sailed away to Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. As Paul was under a vow, he had his head shaved at Cenchrea. 19 When they came to Ephesus he left them there; but he himself entered into the synagogue and reasoned with the Jews. 20 When they begged him to stay longer, he would not consent, 21 but said, as he took leave of them, "I will return again to you, if God will." 22 Then, setting sail from Ephesus, he landed at Caesarea; he went up to Jerusalem and saluted the church, and came down to Antioch. 23 After spending some time there, he set out and went through the region of Galatia and Phrygia, in order, and strengthened all the disciples. 24 Now a certain Jew named Apollos, a native of Alexandria, a learned man and mighty in the Scriptures, came to Ephesus. 25 He had been instructed in the ways of the Lord, and being full of zeal, he used to speak and to teach accurately the facts about Jesus, although he knew only the baptism of John. 26 He began to speak boldly in the synagogue; and when Priscilla and Aquila heard him they took him home and explained to him more accurately the way of God. 27 When he wished to cross over into Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples in Corinth to receive him. On his arrival he mightily helped those who through grace had believed, 28 for he powerfully refuted the Jews in public argument, proving to them from the Scriptures that Jesus is the Messiah.
Lamsa(i) 1 THEN Paul departed from Athens, and came to Corinth; 2 And there he found a Jew named AÆqui-la, from the region of Pontus, who had just arrived from Italy with his wife Pris-cilÆla, because ClauÆdi-us CµsÆar had commanded all Jews to leave Rome: and Paul went to them. 3 And because he was of the same trade, he stayed with them and worked with them: for they were saddle makers by trade. 4 And he spoke in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the pagans. 5 And when Silas and Ti-moÆthe-us came from Mac-e-doÆni-a, Paul felt he was not free to speak, because the Jews opposed him and blasphemed as he testified that Jesus is the Christ. 6 So he shook his garments and said to them, From henceforth I am not to be blamed for what I am about to do; I am going to the Gentiles. 7 And he departed thence, and entered into the house of a certain man named Titus, a devout man whose household had joined the synagogue. 8 And Crispus, the chief of the synagogue, believed in our LORD, together with all his household; and many of the Corinthians hearing him believed in God and were baptized. 9 Then the LORD spoke to Paul in a vision, Be not afraid, but speak and be not silent. 10 For I am with you, and no man can harm you: and I have many people in this city. 11 For he had already been in Corinth a year and six months and had taught the word of God among them. 12 And when GalÆli-o was proconsul of AchaÆia, the Jews made insurrection with one accord against Paul; and they brought him to the judgment seat, 13 Saying, This fellow persuades men to worship God contrary to the law. 14 And as Paul was desirous to open his mouth and speak, GalÆli-o said to the Jews, If your accusations were based on something criminal, fraudulent, or vicious, I would welcome you properly, O Jews: 15 But if they are a mere question of words and names and concerning your law, you can settle it better among yourselves; for I do not wish to be a judge of such matters. 16 And he drove them from his judgment seat. 17 Then the pagans seized SosÆthe-nes, the priest of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And GalÆli-o disregarded these things. 18 And after Paul had remained there many days, he bade the brethen farewell and sailed for Syria, and with him Pris-cilÆla and AÆquila; having shorn his head in CenÆchre-a: because he had vowed a vow. 19 And they came to EphÆe-sus, and Paul entered into the synagogue and spoke to the Jews. 20 When they wanted him to tarry a longer time with them, he consented not; 21 Saying, I must by all means celebrate the coming feast as is my custom at Jerusalem; but I will return to you again, God willing. 22 And he left AÆqui-la and Pris-cilÆla at EphÆe-sus and sailed and when he landed at Cµs-a-reÆa, he went up and saluted the members of the church, and went on to AnÆti-och. 23 And after he had spent some special days there he departed and traveled all through the country of PhrygÆi-a and Ga-laÆtia, increasing disciples in all of them. 24 And a certain Jew named A-polÆlos, a native of Al-ex-anÆdri-a, an eloquent man and well versed in the scriptures, came to EphÆesus. 25 He had been converted to the way of the LORD, and was fervent in the spirit; he spoke and taught very fully concerning Jesus, but he knew only the baptism of John. 26 And he began to speak boldly in the synagogue: and when AÆqui-la and Pris-cilÆla heard him, they took him to their home, and fully showed him the way of the LORD. 27 And when he was disposed to go to AchaÆia, the brethren gave him a warm reception and wrote to the disciples to welcome him, and when he had come, he greatly helped all believers by means of grace. 28 For he forcefully and publicly argued against the Jews, proving by the scriptures that Jesus is the Christ.
CLV(i) 1 After these things, departing from Athens, he came to Corinth." 2 And, finding a certain Jew named Aquila, a native of Pontus, having recently come from Italy, and Priscilla, his wife (because Claudius prescribed that all the Jews depart from Rome), he came to them, 3 and, because of his being of a like trade, he remained with them and worked, for they were tentmakers by trade." 4 Now he argued in the synagogue on every sabbath and persuaded both Jews and Greeks. 5 Now, as both Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was pressed in the word, certifying to the Jews that Jesus is the Christ." 6 Now at their resisting and blaspheming, shaking out his garments, he said to them, "Your blood be on your head! Clear am I! From now on I shall go to the nations." 7 And, proceeding thence, he entered the house of a certain one named Titus Justus, who is revering God, whose house was adjacent to the synagogue." 8 Now Crispus, the chief of the synagogue, believes the Lord, together with his whole household. And many of the Corinthians, hearing, believed and were baptized." 9 Now the Lord said to Paul, in the night, through a vision, "Fear not! but be speaking; and you should not be silent, 10 because I am with you, and no one shall place hands on you to illtreat you, because there are many people of Mine in this city." 11 Now he is seated one year and six months, teaching the word of God among them." 12 Now, Gallio being proconsul of Achaia, the Jews with one accord assaulted Paul, and they led him to the dais, 13 saying that, "Aside from the law, is this man inducing men to revere God." 14 Now Paul being about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If, indeed, it were some injury or wicked knavery, O Jews, I might, on that account tolerate you." 15 Yet if they are questions concerning a word, and names, and a law of yours, you see to it! A judge of these I am not intending to be!" 16 And he drives them away from the dais. 17 Yet they all, getting hold of Sosthenes, the chief of the synagogue, beat him in front of the dais. And Gallio cared for none of these things." 18 Now Paul, remaining still a considerable number of days with the brethren, taking leave, sailed off to Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea, for he had a vow." 19 Now they arrive at Ephesus and he left them there. Yet he, entering the synagogue, argues with the Jews." 20 Yet at their asking him to stay on more time, he does not consent, 21 but, taking leave and saying, "I shall come back again to you, God willing,he set out from Ephesus." 22 And, coming down into Caesarea, going up and greeting the ecclesia, he descended to Antioch." 23 And, spending some time, he came away, passing consecutively through the Galatian province and Phrygia, establishing all the disciples." 24 Now a certain Jew named Apollos, a native Alexandrian, a scholarly man, arrives at Ephesus, being able in the scriptures." 25 He was instructed in the way of the Lord, and fervent in spirit. He spoke and taught accurately what concerns Jesus, being versed only in the baptism of John." 26 Besides, he begins to speak boldly in the synagogue. Now, hearing him, Priscilla and Aquila took him to themselves and expounded the way of God to him more accurately." 27 Now, at his intending to pass through into Achaia, the brethren, promoting it, write to the disciples to welcome him, who, coming along, parleyed much with those who have believed through grace, 28 for he strenuously and thoroughly confuted the Jews in public, exhibiting through the scriptures that Jesus is the Christ."
Williams(i) 1 After this he left Athens and went to Corinth. 2 There he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had issued an edict for all Jews to leave Rome. So Paul paid them a visit, 3 and as they all had the same trade, they proceeded to work together. 4 Every sabbath it was Paul's habit to preach in the synagogue and to persuade both Jews and Greeks. 5 By the time Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul was wholly absorbed in preaching the message and was enthusiastically assuring the Jews that Jesus is the Christ. 6 But as they opposed and abused him, he shook out his clothes in protest and said to them, "Your blood be upon your own heads! I am not to blame for it myself. Hereafter I am going to the heathen." 7 So he moved into the house of a pagan named Titus Justus, who worshiped the true God; his house was next to the synagogue. 8 But Crispus, the leader of the synagogue, became a believer in the Lord, and so did all his family, and from time to time many of the Corinthians heard, believed, and were baptized. 9 One night in a vision the Lord said to Paul, "Stop being afraid, go on speaking, never give up; 10 because I am with you, and no one is going to attack you so as to injure you, because I have many people in this city." 11 So for a year and a half he settled down among them and went on teaching God's message. 12 While Gallio was governor of Greece, the Jews unanimously attacked Paul and one day brought him before the court, 13 and said, "This fellow is inducing people to worship God in ways that violate our laws." 14 As Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If it were some misdemeanor or underhanded rascality, O Jews, I would in reason listen to you; 15 but as it is questions about words and titles and your own law, you will have to see to it yourselves. I refuse to act as judge in these matters." 16 So he drove them away from the court. 17 Then they all seized Sosthenes, the leader of the synagogue, and kept beating him right in front of the court; but Gallio paid no attention to it. 18 Now Paul stayed a considerable time longer in Corinth, and then bade the brothers goodbye and set sail for Syria, accompanied by Aquila and Priscilla. At Cenchreae he had his hair cut, for he was under a vow. 19 Then they came to Ephesus, and Paul left them there. He went into the synagogue and had a discussion with the Jews. 20 They asked him to stay longer, but he would not consent. 21 But as he bade them goodbye, he promised, "I will come back to you again, if it is God's will." Then he set sail from Ephesus. 22 When he reached Caesarea, he went up to Jerusalem and greeted the church there; then he went down to Antioch. 23 After spending some time there, he started out again, and by a definite schedule traveled all over Galatia and Phrygia, imparting new strength to all the disciples. 24 Meanwhile, a Jew named Apollos came to Ephesus. He was a native of Alexandria, a learned man, and skillful in the use of the Scriptures. 25 He had been instructed about the way of the Lord, and with spiritual fervor he was speaking and was accurately teaching some details about Jesus, although he knew of no baptism but John's. 26 He started speaking courageously in the synagogue, but when Priscilla and Aquila heard him, they took him home with them and more accurately explained the way of God to him. 27 Because he wished to cross to Greece, the brothers wrote and urged the disciples there to welcome him. On his arrival he rendered great service to those who through God's favor had believed, 28 for he successfully refuted the Jews in public and proved by the Scriptures that Jesus was the Christ.
BBE(i) 1 After these things, he went away from Athens, and came to Corinth. 2 And there he came across a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by birth, who not long before had come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had given orders that all Jews were to go away from Rome: and he came to them; 3 And because he was of the same trade, he was living with them, and they did their work together; for by trade they were tent-makers. 4 And every Sabbath he had discussions in the Synagogue, turning Jews and Greeks to the faith. 5 And when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was completely given up to the word, preaching to the Jews that the Christ was Jesus. 6 And when they put themselves against him, and said evil words, he said, shaking his clothing, Your blood be on your heads, I am clean: from now I will go to the Gentiles. 7 And moving from there, he went into the house of a man named Titus Justus, a God-fearing man, whose house was very near the Synagogue. 8 And Crispus, the ruler of the Synagogue, with all his family, had faith in the Lord; and a great number of the people of Corinth, hearing the word, had faith and were given baptism. 9 And the Lord said to Paul in the night, in a vision, Have no fear and go on preaching: 10 For I am with you, and no one will make an attack on you to do you damage: for I have a number of people in this town. 11 And he was there for a year and six months, teaching the word of God among them. 12 But when Gallio was ruler of Achaia, all the Jews together made an attack on Paul, and took him to the judge's seat, 13 Saying, This man is teaching the people to give worship to God in a way which is against the law. 14 But when Paul was about to say something, Gallio said to the Jews, If this was anything to do with wrongdoing or crime, there would be a reason for me to give you a hearing: 15 But if it is a question of words or names or of your law, see to it yourselves; I will not be a judge of such things. 16 And he sent them away from the judge's seat. 17 And they all made an attack on Sosthenes, the ruler of the Synagogue, and gave him blows before the judge's seat; but Gallio gave no attention to these things. 18 And Paul, after waiting some days, went away from the brothers and went by ship to Syria, Priscilla and Aquila being with him; and he had had his hair cut off in Cenchrea, for he had taken an oath. 19 And they came down to Ephesus and he left them there: and he himself went into the Synagogue and had a discussion with the Jews. 20 And being requested by them to be there for a longer time, he said, No; 21 And went from them, saying, I will come back to you if God lets me; and he took ship from Ephesus. 22 And when he had come to land at Caesarea, he went to see the church, and then went down to Antioch. 23 And having been there for some time, he went through the country of Galatia and Phrygia in order, making the disciples strong in the faith. 24 Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by birth, and a man of learning, came to Ephesus; and he had great knowledge of the holy Writings. 25 This man had been trained in the way of the Lord; and burning in spirit, he gave himself up to teaching the facts about Jesus, though he had knowledge only of John's baptism: 26 And he was preaching in the Synagogue without fear. But Priscilla and Aquila, hearing his words, took him in, and gave him fuller teaching about the way of God. 27 And when he had a desire to go over into Achaia, the brothers gave him help, and sent letters to the disciples requesting them to take him in among them: and when he had come, he gave much help to those who had faith through grace: 28 For he overcame the Jews in public discussion, making clear from the holy Writings that the Christ was Jesus.
MKJV(i) 1 And after these things Paul departed from Athens and came to Corinth. 2 And finding a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy with his wife Priscilla (because Claudius had commanded all Jews to depart from Rome) Paul came to them. 3 And because he was of the same trade, he stayed and worked with them; for they were tentmakers by occupation. 4 And he reasoned in the synagogue on every sabbath, persuading both Jews and Greeks. 5 And when Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit and testified to the Jews that Jesus is the Christ. 6 And they resisting and blaspheming, shaking his garment, he said to them, Your blood is on your own heads. I am pure from it. From now on I will go to the nations. 7 And he departed from there and entered into the house of one named Justus, one worshiping God, whose house was next to the synagogue. 8 And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house. And hearing this, many of the Corinthians believed and were baptized. 9 And the Lord spoke to Paul in the night by a vision, Do not be afraid, but speak, and be not silent. 10 For I am with you, and no one shall set on you to hurt you, for I have many people in this city. 11 And he continued there a year and six months, teaching the Word of God among them. 12 But Gallio being pro-consul of Achaia, the Jews with one accord rushed against Paul and brought him to the judgment seat, 13 saying, This one persuades men to worship God contrary to the Law. 14 And Paul being about to open his mouth, Gallio said to the Jews, If indeed then, it was anything wrong or wicked criminality, O Jews, according to reason I would endure you. 15 But if it is a question of a word and names, and of your law, you look to it. For I do not wish to be a judge of such things. 16 And he drove them from the judgment seat. 17 And all the Greeks seized Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio did not care for any of these things. 18 And Paul having remained many days more, taking leave of the brothers, he sailed from there into Syria. And Priscilla and Aquila were with him. And Paul had shorn his head in Cenchrea, for he had a vow. 19 And he came to Ephesus and left them there. But he himself entered into the synagogue and reasoned with the Jews. 20 And they asking him to stay a longer time with them, he did not consent 21 but took leave of them, saying, I must by all means keep this feast that is coming in Jerusalem, but I will return again to you, God willing. And he sailed from Ephesus. 22 And when he had landed at Caesarea and had gone up to greet the church, he went down to Antioch. 23 And after he had spent some time there, he departed and went over the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. 24 And a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by birth, an eloquent man mighty in the Scriptures, came to Ephesus. 25 This man was instructed in the way of the Lord. And being fervent in the spirit, he spoke and taught the things of the Lord diligently, knowing only the baptism of John. 26 And he began to speak boldly in the synagogue. And Aquila and Priscilla heard him, and they took him and expounded to him the way of God more perfectly. 27 And intending to pass into Achaia, being encouraged, the brothers wrote to the disciples to welcome him; who, having arrived, very much helped those who had believed through grace. 28 For he mightily confuted the Jews publicly, proving by the Scriptures that Jesus was the Christ.
LITV(i) 1 And after these things, departing from Athens, Paul came to Corinth. 2 And finding a certain Jew named Aquila, of Pontus by race, having recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome, he came to them. 3 And because he was of the same trade, he lived and worked with them; for they were tentmakers by trade. 4 And he reasoned in the synagogue on every sabbath persuading both Jews and Greeks. 5 And when both Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was pressed by the Spirit, earnestly testifying to the Jews that Jesus is the Christ. 6 But they having resisted, and blaspheming, having shaken his garments, he said to them, Your blood be on your head. I am pure from it; from now on I will go to the nations. 7 And moving from there, he went into the house of one named Justus, one worshiping God, whose house was next door to the synagogue. 8 And Crispus, the synagogue ruler, believed the Lord along with all his house. And hearing, many of the Corinthians believed and were baptized. 9 And the Lord said to Paul through a vision in the night, Do not fear, but speak, and do not keep silence; 10 because I am with you, and no one shall set on you to oppress you; because there is much people to Me in this city. 11 And he remained a year and six months teaching the Word of God among them. 12 But Gallio being proconsul of Achaia, the Jews rushed against Paul with one passion and led him to the tribunal, 13 saying, This one persuades men to worship God contrary to the Law. 14 But Paul being about to open his mouth, Gallio said to the Jews, If, indeed, then, it was some wrong or wicked criminality, O Jews, according to reason I would endure you. 15 But if it is a question about a word, and names, and the law according to you, you will see to it yourselves; for I do not wish to be a judge of these things. 16 And he drove them from the tribunal. 17 And all the Greeks having seized Sosthenes the ruler of the synagogue, they beat him before the tribunal. And not one of these things mattered to Gallio. 18 And having remained many days more, having taken leave of the brothers, Paul sailed to Syria, having shaved his head, in Cenchrea, for he had a vow. And Priscilla and Aquila were with him. 19 And he came to Ephesus, and he left those there. But he going into the synagogue, he reasoned with the Jews. 20 And they asking him to remain over a longer time with them, he did not agree, 21 but took leave of them, saying, I must by all means keep the coming feast at Jerusalem; but I will come again to you, God willing. And he sailed from Ephesus. 22 And landing at Caesarea, having gone up and greeted the church, he went down to Antioch. 23 And spending some time, he went out, in order passing through the Galatian and Phrygian country, making strong all the disciples. 24 But a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by birth, an eloquent man, came to Ephesus, being powerful in the Scriptures. 25 This one having been taught by mouth in the way of the Lord, and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things about the Lord, having understood only the baptism of John. 26 And this one began to speak boldly in the synagogue. And hearing him Priscilla and Aquila took him and more accurately expounded the way of God to him. 27 And he having intended to go through into Achaia, having been encouraged, the brothers wrote to the disciples to welcome him; who, having arrived, much helped those who were believing through grace. 28 For he powerfully confuted the Jews publicly, proving through the Scriptures Jesus to be the Christ.
ECB(i) 1
ON TO CORINTH
After these, Paulos separates from Athens and comes to Corinth; 2 and finds a Yah Hudiy named Aquila - a Pontican by genos, recently come from Italy with his woman Priscilla - because Claudius ordained that all Yah Hudiym separate from Rome: and he comes to them: 3 and because he is a fellow artisan, he abides with them and works for by art, they are tabernaclemakers. 4 And he reasons in the synagogue every shabbath, and convinces the Yah Hudiym and the Hellenes. 5 And when both Silas and Timo Theos come down from Macedonia, Paulos is held in the spirit, and witnesses to the Yah Hudiym that Yah Shua is the Messiah. 6 And when they oppose and blaspheme, he shakes his garment, and says to them, Your blood be upon your own heads; I am pure; from now on I go to the goyim. 7 - and he departs thence. And he comes to the house of one named Justus - who venerates Elohim, whose house joins the synagogue. 8 And Crispus, the arch of the synagogue, trusts on Adonay with all his house; and many of the Corinthians who hear trust and are baptized. 9 And through a vision in the night Adonay says to Paulos, Awe not, but speak, and hush not: 10 because I AM with you: and no one puts on you to vilify you because I have much people in this city. 11 - and he sits there a year and six months doctrinating the word of Elohim among them. 12 And while Gallio is the proconsul of Achaia, the Yah Hudiym rush in unanimity against Paulos and bring him to the bamah, 13 wording, This one persuades men to venerate Elohim contrary to the torah. 14 And as Paulos is now about to open his mouth, Gallio says to the Yah Hudiym, So indeed, If it is some matter of injustice or evil villany, O you Yah Hudiym, according to word, I tolerate you: 15 but if it be a question concerning words and names, and of your torah, you look to it; for I will to not be judge of these. 16 - and he dismisses them from the bamah. 17 All the Hellenes take Sosthenes the arch of the synagogue, and strike him in front of the bamah: and Gallio concerns himself for none of those. 18
THE VOW OF PAULOS
And Paulos still abides a long day; and bids bye bye to the brothers and sails to Syria with Priscilla and Aquila; and in Cenchrea he shears his head: for he has a vow: 19 and he arrives in Ephesus and leaves them there: but he himself enters the synagogue, and reasons with the Yah Hudiym. 20 And they ask him to abide more time with them; and he consents not 21 but bids them bye bye, saying, I most certainly must do the coming celebration in Yeru Shalem: and Elohim willing, I return again to you. - and he embarks from Ephesus. 22 And he descends to Kaisaria, and ascends and salutes the ecclesia: and he descends to Antioch: 23 and after he does some time there, he departs and passes through all the Galatian region and Phrygia in sequence - establishing all the disciples. 24
APOLLOS IN EPHESUS
And a Yah Hudiy named Apollos - an Alexandrian by genos a man - an orator and able in the scriptures, arrives in Ephesus. 25 This one is catechized in the way of Adonay; and being zealous in spirit, he speaks and doctrinates exactly concerning Adonay - understanding only the baptism of Yahn: 26 and he begins emboldened in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla hear, they take him and expound to him the way of Elohim more exactly. 27 And he wills to pass through into Achaia, and the brothers scribe to encourage the disciples to receive him: who, when he comes, to consider them much, who had the trust through charism: 28 for he vigorously overwhelms the Yah Hudiym - and that publicly, showing through the scriptures that Yah Shua is the Messiah.
AUV(i) 1 After this happened Paul left Athens and went to Corinth [i.e., a principal city of Greece]. 2 There he met a certain Jewish man named Aquila, a native of Pontus, [in northern Asia Minor] who, with his wife Priscilla, had recently come from Rome, because Claudius [the Roman Emperor] had ordered all Jews out of that city. Paul met this couple 3 and, because they followed the same trade of tentmaking, he stayed with them and went to work [for them]. 4 Every Sabbath day Paul held discussions in the synagogues, trying to convince [both] Jews and Greeks [i.e., Gentiles, that Jesus was the Messiah]. 5 But when Silas and Timothy arrived from Macedonia [i.e., from the town of Berea], Paul began devoting his full time to declaring the message to Jews that Jesus was the Christ. 6 When the Jews resisted [Paul's efforts] and spoke against him and his message, he shook out his clothing [i.e., an expression of rejection and contempt] and said to them "Let your blood be on your own heads [i.e., you are responsible for whatever harm comes from your action]; I am not responsible. From now on I will go [and preach] to the Gentiles [only]." 7 So, he left [this assembly of Jews] and went to the house of a certain man named Titius Justus, a worshiper of God, whose house was right next door to the synagogue. 8 Crispus, the leader of the synagogue, and all of his family became believers in the Lord. [And] many of the Corinthians who heard [Paul's message] believed [in the Lord] and were immersed [into Christ]. 9 Then the Lord spoke to Paul in a night vision [i.e., a divinely given dream]: "Do not be afraid, but speak up and do not hold [anything] back, 10 for I will be with you [See Matt. 28:20] and no one will attack you or hurt you, for I have many people in this city [i.e., who will be converted]." 11 So, Paul lived there [in Corinth] for eighteen months, teaching God's message among the inhabitants [of the city]. 12 But when Gallio was magistrate of Achaia [i.e., the southern province of Greece] the Jews joined forces to attack Paul and brought him before the court of justice, 13 and said [about him], "This man is persuading people to worship God contrary to the law [of Moses]." 14 When Paul was about to respond [to this charge], Gallio said to the Jews, "[My] Jewish [constituents], if it were a simple case of wrongdoing or some serious crime, there would be good reason for me to consider your charge [against this man]. 15 But if it is only a dispute over words, titles and your [religious] law, tend to it yourselves; I refuse to pass judgment on such [trivial] matters." 16 And he had them thrown out of the courtroom. 17 Then, all of them [Note: This "all" could refer to the Greeks, the Jews or the Roman officers. Since the text does not specify, it seems most reasonable to suggest it was the Romans] grabbed Sosthenes, the leader of the synagogue, and beat him in front of the court of justice. But Gallio showed no interest in the whole affair. 18 After this [incident] Paul remained [in Corinth] for some time before leaving the brothers and sailing for Syria with Priscilla and Aquila. Paul shaved his head while in Cenchrea as part of a vow he had taken. 19 When they arrived at Ephesus, Paul left Priscilla and Aquila there. He then went into the [Jewish] synagogue and held discussions with the Jews. 20 When they asked him to stay [and continue the discussions] longer, he declined. 21 So, he left them, saying, "I will come back to you if it is God's will." Then He sailed from Ephesus. 22 And when he landed at Ceasarea, he went up [Note: This would mean either up to Ceasarea or up to Jerusalem] and greeted the church [there], then went down to Antioch [in Syria]. 23 After spending some time there, he left and traveled through the district of Galatia, [and] then through Phrygia, strengthening [spiritually] all the disciples [along the way]. 24 Now a certain Jew named Apollos, a native of Alexandria [Egypt] and an effective speaker, who was well-grounded in the [Old Testament] Scriptures, came to Ephesus. 25 He was a man who had learned the way of the Lord, and with spiritual fervor, taught accurately [what he knew] about Jesus, although he knew [and had received] only the immersion [taught and practiced] by John. 26 He began speaking boldly in the synagogue and when Priscilla and Aquila heard him, they invited him to their home and proceeded to explain to him God's way more accurately [than he had known]. 27 And when he desired to travel over into Achaia, he was encouraged [to do so] by the brothers, who wrote to the disciples [in Achaia and urged them] to welcome him. When he arrived [in Achaia] he was a great help to those who had become believers through the unearned favor of God. [Note: An alternate meaning is, "he was a great help, through God's unearned favor on him to those who had become believers"]. 28 For Apollos effectively refuted [the position of] the Jews, publicly proving, by using the [Old Testament] Scriptures, that Jesus was the Christ.

ACV(i) 1 And after these things Paul having separated from Athens, he came to Corinth. 2 And having found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by origin, who recently came from Italy, and his wife Priscilla, because Claudius arranged for all the Jews to separate from Rome, he came to them. 3 And because he was of the same craft, he abode with them, and was working, for they were of the tentmakers craft. 4 And he was discoursing in the synagogue every sabbath, and was persuading Jews and Greeks. 5 And when both Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was being held by the Spirit, fully testifying to the Jews, Jesus the Christ. 6 But when they opposed and slandered him, having shaken out his clothes, he said to them, Your blood is upon your heads. I am clean. From henceforth I will go to the Gentiles. 7 And having departed from there, he went into the house of a certain man named Justus, who worships God, whose house was adjoining the synagogue. 8 And Crispus, the synagogue ruler, believed in the Lord with his whole household, and many of the Corinthians who heard believed, and were immersed. 9 And the Lord spoke to Paul by a vision at night, Fear not, but speak, and be not silent, 10 because I am with thee, and no man will lay upon thee to harm thee, because many people are for me in this city. 11 And he remained a year and six months, teaching the word of God among them. 12 But Gallio being proconsul of Achaia, the Jews with one accord attacked Paul and brought him to the judgment seat, 13 saying, This man is persuading men to worship God against the law. 14 But when Paul was going to open his mouth, Gallio said to the Jews, If therefore indeed it were some crime or evil reckless deed, O ye Jews, I would have tolerated you according to the matter. 15 But if it is an issue about a word and names and the law from you, look ye yourselves, for I do not intend to be a judge of these things. 16 And he drove them from the judgment seat. 17 But all the Greeks, having taken Sosthenes the synagogue ruler, were beating him in front of the judgment seat. And Gallio was not going to judge, even of these things. 18 But Paul, who still remained considerable days with the brothers, having separated, sailed away to Syria (and with him Priscilla and Aquila), having shaved his head in Cenchrea, for he had a vow. 19 And he came to Ephesus and left behind those there, but having entered into the synagogue himself, he discoursed with the Jews. 20 And when they asked him to remain on more time with them, he did not consent, 21 but separated from them, having said, I must definitely keep the coming feast at Jerusalem, but I will return again to you, God willing. And he launched from Ephesus. 22 And after coming down to Caesarea, having gone up and greeted the church, he went down to Antioch. 23 And after spending some time, he departed, passing through the region of Galatia and Phrygia, successively, strengthening all the disciples. 24 Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by origin, an eloquent man, came to Ephesus, being mighty in the scriptures. 25 This was a man who was instructed in the way of the Lord. And being fervent in the Spirit, he was speaking and teaching accurately the things about the Lord, knowing only the immersion of John. 26 And this man began to speak boldly in the synagogue, but when Aquila and Priscilla heard him, they took him aside, and expounded to him the way of God more accurately. 27 And when he intended to pass through into Achaia, the brothers wrote, having encouraged the disciples to receive him, who, when he arrived, assisted much those who believed through the grace. 28 For he forcibly refuted the Jews in public, demonstrating by the scriptures Jesus to be the Christ.
Common(i) 1 After this he left Athens and went to Corinth. 2 And he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, having recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to leave Rome. He went to see them, 3 and because he was of the same trade he stayed with them, and they worked, for by trade they were tentmakers. 4 And every Sabbath he was reasoning in the synagogue, and trying to persuade Jews and Greeks. 5 When Silas and Timothy came from Macedonia, Paul devoted himself exclusively to preaching, testifying to the Jews that Jesus was the Christ. 6 But when they opposed him and blasphemed, he shook out his garments and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clean. From now on I will go to the Gentiles." 7 Then he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God, whose house was next door to the synagogue. 8 Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, together with all his household; and many of the Corinthians who heard him believed and were baptized. 9 And the Lord said to Paul one night in a vision, "Do not be afraid, but go on speaking and do not be silent; 10 for I am with you, and no man will attack you to harm you, for I have many people in this city." 11 And he stayed a year and six months, teaching the word of God among them. 12 But while Gallio was proconsul of Achaia, the Jews made a united attack upon Paul and brought him before the judgment seat, 13 saying, "This man is persuading men to worship God contrary to the law." 14 But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If it were a matter of wrong or of vicious crime, O Jews, it would be reasonable for me to put up with you; 15 but since it is a matter of questions about words and names and your own law, see to it yourselves; I refuse to be a judge of these things." 16 And he drove them from the judgment seat. 17 And they all seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him in front of the judgment seat. But Gallio paid no attention to this. 18 After this Paul stayed many days longer, and then took leave of the brethren and sailed for Syria, and with him were Priscilla and Aquila. In Cenchrea he had his hair cut, for he had taken a vow. 19 They came to Ephesus, and he left them there. Now he himself went into the synagogue and reasoned with the Jews. 20 When they asked him to stay for a longer time, he declined; 21 but on taking leave of them he said, "I will return to you if God wills," and he set sail from Ephesus. 22 When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and then went down to Antioch. 23 After spending some time there, he departed and went from place to place through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples. 24 Now a Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was an eloquent man, well versed in the scriptures. 25 He had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, though he knew only the baptism of John. 26 And he began to speak out boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately. 27 And when he wanted to go across to Achaia, the brethren encouraged him and wrote to the disciples to welcome him. When he had arrived, he greatly helped those who had believed through grace, 28 for he powerfully refuted the Jews in public, proving by the Scriptures that Jesus was the Christ.
WEB(i) 1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth. 2 He found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, who had recently come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome. He came to them, 3 and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers. 4 He reasoned in the synagogue every Sabbath and persuaded Jews and Greeks. 5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, testifying to the Jews that Jesus was the Christ. 6 When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, “Your blood be on your own heads! I am clean. From now on, I will go to the Gentiles!” 7 He departed there, and went into the house of a certain man named Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue. 8 Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized. 9 The Lord said to Paul in the night by a vision, “Don’t be afraid, but speak and don’t be silent; 10 for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city.” 11 He lived there a year and six months, teaching the word of God among them. 12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment seat, 13 saying, “This man persuades men to worship God contrary to the law.” 14 But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you; 15 but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I don’t want to be a judge of these matters.” 16 So he drove them from the judgment seat. 17 Then all the Greeks seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. Gallio didn’t care about any of these things. 18 Paul, having stayed after this many more days, took his leave of the brothers, and sailed from there for Syria, together with Priscilla and Aquila. He shaved his head in Cenchreae, for he had a vow. 19 He came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. 20 When they asked him to stay with them a longer time, he declined; 21 but taking his leave of them, he said, “I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills.” Then he set sail from Ephesus. 22 When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the assembly, and went down to Antioch. 23 Having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples. 24 Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus. He was mighty in the Scriptures. 25 This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John. 26 He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately. 27 When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he greatly helped those who had believed through grace; 28 for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Christ.
WEB_Strongs(i)
  1 G3326 After G5023 these things G3972 Paul G5563 departed G1537 from G116 Athens, G2064 and came G1519 to G2882 Corinth.
  2 G2532 He G2147 found G5100 a certain G2453 Jew G3686 named G207 Aquila, G4193 a man of Pontus G1085 by race, G4373 who had recently G2064 come G575 from G2482 Italy, G2532 with G846 his G1135 wife G4252 Priscilla, G1223 because G2804 Claudius G1299 had commanded G3956 all G2453 the Jews G5563 to depart G1537 from G4516 Rome. G4334 He came G846 to them,
  3 G2532 and G1223 because G1511 he practiced G3673 the same trade, G3306 he lived G3844 with G846 them G2532 and G2038 worked, G1063 for G5078 by trade G4635 they were tent makers.
  4 G1161 He G1256 reasoned G1722 in G4864 the synagogue G2596   G3956 every G4521 Sabbath, G5037 and G3982 persuaded G2453 Jews G2532 and G1672 Greeks.
  5 G1161 But G5613 when G5037   G4609 Silas G1161 and G5095 Timothy G2718 came G575 down from G3109 Macedonia, G3972 Paul G4912 was compelled G4151 by the Spirit, G1263 testifying G2453 to the Jews G2424 that Jesus G5547 was the Christ.
  6 G1161 When G498 they opposed G846 him G1161 and G987 blasphemed, G1621 he shook G2440 out his clothing G2036 and said G4314 to G846 them, G5216 "Your G129 blood G1909 be on G5216 your own G2776 heads! G1473 I G2513 am clean. G575 From G3568 now on, G4198 I will go G1519 to G1484 the Gentiles!"
  7 G2532 He G3327 departed G1564 there, G2532 and G1519 went into G3614 the house G5100 of a certain G3686 man named G2459 Justus, G3739 one who G4576 worshiped G2316 God, G3588 whose G3614 house G2258 was G4927 next door G4864 to the synagogue.
  8 G1161   G2921 Crispus, G752 the ruler of the synagogue, G4100 believed G2962 in the Lord G4862 with G3650 all G846 his G3624 house. G2532   G4183 Many G2881 of the Corinthians, G191 when they heard, G4100 believed G2532 and G907 were baptized.
  9 G2036 The G2962 Lord G2036 said G3972 to Paul G1722 in G3571 the night G1223 by G3705 a vision, G3361 "Don't G5399 be G5399 afraid, G235 but G2980 speak G2532 and G3361 don't G4623 be G4623 silent;
  10 G1360 for G1473 I G1510 am G3326 with G4675 you, G2532 and G3762 no one G2007 will attack G4671 you G2559 to harm G4571 you, G1360 for G3427 I G2076 have G4183 many G2992 people G1722 in G3778 this G4172 city."
  11 G5037 He G2523 lived G1763 there a year G5037 and G1803 six G3376 months, G1321 teaching G3056 the word G2316 of God G1722 among G846 them.
  12 G1161 But G1058 when Gallio G445 was proconsul G882 of Achaia, G2453 the Jews G3661 with one accord G2721 rose G3972 up against Paul G2532 and G71 brought G846 him G1909 before G968 the judgment seat,
  13 G3754 saying, G3778 "This G374 man persuades G444 men G4576 to worship G2316 God G3844 contrary to G3551 the law."
  14 G1161 But G3972 when Paul G3195 was about G455 to open G4750 his mouth, G1058 Gallio G2036 said G4314 to G2453 the Jews, G3303 "If G2258 indeed it were G3767 a G5100 matter G5599 of G92 wrong G2228 or G5599 of G4190 wicked G2453 crime, you Jews, G3056 it would be reasonable G2596 that G302 I G430 should bear G5216 with you;
  15 G1161 but G1487 if G2076 they are G2213 questions G4012 about G3056 words G2532 and G3686 names G2532 and G2596   G5209 your G3551 own law, G3700 look G846 to it yourselves. G1063 For G1473 I G3756 don't G1014 want G1511 to be G2923 a judge G5130 of these matters."
  16 G2532 He G556 drove G846 them G575 from G968 the judgment seat.
  17 G1161 Then G3956 all G1672 the Greeks G1949 laid hold G4988 on Sosthenes, G752 the ruler of the synagogue, G5180 and beat G1715 him before G968 the judgment seat. G2532   G1058 Gallio G3199 didn't care about G3762 any G5130 of these things.
  18 G1161   G3972 Paul, G4357 having stayed G2425 after this many G2250 more days, G657 took his leave G80 of the brothers, G2532 and G1602 sailed from there G1519 for G4947 Syria, G2532 together G4862 with G846   G4252 Priscilla G2532 and G207 Aquila. G2751 He shaved G2776 his head G1722 in G2747 Cenchreae, G1063 for G2192 he had G2171 a vow.
  19 G1161 He G2658 came G1519 to G2181 Ephesus, G1161 and G2641 he left them G847 there; G1161 but G1525 he G846 himself G1525 entered G1519 into G4864 the synagogue, G1256 and reasoned G2453 with the Jews.
  20 G1161 When G846 they G2065 asked G1909 him to G3306 stay G3844 with G846 them G4119 a longer G5550 time, G1962 he G3756 declined;
  21 G235 but G657 taking G657 his leave G846 of them, G2036 and saying, G3165 "I G1163 must G3843 by all means G4160 keep G2064 this coming G1859 feast G1519 in G2414 Jerusalem, G1161 but G344 I will return G3825 again G4314 to G5209 you G2309 if G2316 God G2309 wills," G2532 he G321 set sail G575 from G2181 Ephesus.
  22 G2532 When G2718 he had landed G1519 at G2542 Caesarea, G305 he went up G2532 and G782 greeted G1577 the assembly, G2597 and went down G1519 to G490 Antioch.
  23 G2532 Having G4160 spent G5100 some G5550 time G1831 there, he departed, G1330 and went through G5561 the region G1054 of Galatia, G2532 and G5435 Phrygia, G2517 in order, G1991 establishing G3956 all G3101 the disciples.
  24 G1161 Now G5100 a certain G2453 Jew G3686 named G625 Apollos, G221 an Alexandrian G1085 by race, G3052 an eloquent G435 man, G2658 came G1519 to G2181 Ephesus. G5607 He G1415 was mighty G1722 in G1124 the Scriptures.
  25 G3778 This man G2258 had been G2727 instructed G3598 in the way G2962 of the Lord; G2532 and G2204 being fervent G4151 in spirit, G2980 he spoke G2532 and G1321 taught G199 accurately G3588 the things G4012 concerning G2962 Jesus, G1987 although he knew G3440 only G908 the baptism G2491 of John.
  26 G5037   G3778 He G756 began G3955 to speak boldly G1722 in G1161 the synagogue. G191 But when G4252 Priscilla G2532 and G207 Aquila G191 heard G846 him, G4355 they took G846 him G4355 aside, G2532 and G1620 explained G846 to him G3598 the way G2316 of God G199 more accurately.
  27 G846 When he G1014 had determined G1330 to pass G1519 over into G882 Achaia, G80 the brothers G4389 encouraged G846 him, G1125 and wrote G3101 to the disciples G588 to receive G846 him. G3739 When G3854 he had come, G4183 he greatly G4820 helped those G3588 who G4100 had believed G1223 through G5485 grace;
  28 G1063 for G2159 he powerfully G1246 refuted G2453 the Jews, G1219 publicly G1925 showing G1223 by G1124 the Scriptures G1925 that G2424 Jesus G1511 was G5547 the Christ.
NHEB(i) 1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth. 2 He found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, who had recently come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome. He came to them, 3 and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers. 4 He reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded Jews and Greeks. 5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ. 6 When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, "Your blood be on your own heads. I am clean. From now on, I will go to the non-Jewish people." 7 He departed there, and went into the house of a certain man named Titius Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue. 8 Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized. 9 The Lord said to Paul in the night by a vision, "Do not be afraid, but speak and do not be silent; 10 for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city." 11 He lived there a year and six months, teaching the word of God among them. 12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment seat, 13 saying, "This one persuades people to worship God contrary to the law." 14 But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you; 15 but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I do not want to be a judge of these matters." 16 He drove them from the judgment seat. 17 Then they all took hold of Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. But none of these things were of concern to Gallio. 18 Paul, having stayed after this many more days, took his leave of the brothers, and sailed from there for Syria, together with Priscilla and Aquila. He shaved his head in Cenchreae, for he had a vow. 19 They came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. 20 When they asked him to stay a longer time, he declined; 21 but taking his leave of them, and saying, "I will return again to you if God wills," he set sail from Ephesus. 22 When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and went down to Antioch. 23 Having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, strengthening all the disciples. 24 Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus. He was mighty in the Scriptures. 25 This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John. 26 He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately. 27 When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he greatly helped those who had believed through grace; 28 for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Christ.
AKJV(i) 1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth; 2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came to them. 3 And because he was of the same craft, he stayed with them, and worked: for by their occupation they were tentmakers. 4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. 5 And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ. 6 And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said to them, Your blood be on your own heads; I am clean; from now on I will go to the Gentiles. 7 And he departed there, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. 8 And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. 9 Then spoke the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not your peace: 10 For I am with you, and no man shall set on you to hurt you: for I have much people in this city. 11 And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them. 12 And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat, 13 Saying, This fellow persuades men to worship God contrary to the law. 14 And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said to the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O you Jews, reason would that I should bear with you: 15 But if it be a question of words and names, and of your law, look you to it; for I will be no judge of such matters. 16 And he drove them from the judgment seat. 17 Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. 18 And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brothers, and sailed there into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow. 19 And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. 20 When they desired him to tarry longer time with them, he consented not; 21 But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that comes in Jerusalem: but I will return again to you, if God will. And he sailed from Ephesus. 22 And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. 23 And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. 24 And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus. 25 This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. 26 And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him to them, and expounded to him the way of God more perfectly. 27 And when he was disposed to pass into Achaia, the brothers wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: 28 For he mightily convinced the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was Christ.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3326 After G5023 these G3972 things Paul G5563 departed G116 from Athens, G2064 and came G2882 to Corinth;
  2 G2147 And found G5100 a certain G2453 Jew G3686 named G207 Aquila, G1085 born G4195 in Pontus, G4373 lately G2064 come G2482 from Italy, G1135 with his wife G4252 Priscilla; G1223 (because G2804 that Claudius G1299 had commanded G3956 all G2453 Jews G5562 to depart G4516 from Rome: G4334 ) and came to them.
  3 G1223 And because G3673 he was of the same G3673 craft, G3306 he stayed G2038 with them, and worked: G5078 for by their occupation G4635 they were tentmakers.
  4 G1256 And he reasoned G4864 in the synagogue G3956 every G4521 sabbath, G3982 and persuaded G2453 the Jews G1672 and the Greeks.
  5 G5613 And when G4609 Silas G5095 and Timotheus G2718 were come G3109 from Macedonia, G3972 Paul G4912 was pressed G4151 in the spirit, G1263 and testified G2453 to the Jews G2424 that Jesus G5547 was Christ.
  6 G498 And when they opposed G987 themselves, and blasphemed, G1621 he shook G2440 his raiment, G2036 and said G5216 to them, Your G129 blood G5216 be on your G2776 own heads; G2513 I am clean; G3568 from now on G4198 I will go G1484 to the Gentiles.
  7 G1831 And he departed G1564 there, G2064 and entered G1519 into G5100 a certain G3614 man’s house, G3686 named G2459 Justus, G4576 one that worshipped G2316 God, G3739 whose G3614 house G4927 joined G4927 hard G4864 to the synagogue.
  8 G2921 And Crispus, G752 the chief G752 ruler G752 of the synagogue, G4100 believed G2962 on the Lord G3650 with all G3624 his house; G4183 and many G2881 of the Corinthians G191 hearing G4100 believed, G907 and were baptized.
  9 G1161 Then G2036 spoke G2962 the Lord G3972 to Paul G3571 in the night G3705 by a vision, G5399 Be not afraid, G2980 but speak, G4623 and hold G4623 not your peace:
  10 G1510 For I am G3762 with you, and no G3762 man G2007 shall set G2007 on G2559 you to hurt G2076 you: for I have G4183 much G2992 people G5026 in this G4172 city.
  11 G2523 And he continued G1763 there a year G1803 and six G3376 months, G1321 teaching G3056 the word G2316 of God G1722 among them.
  12 G1058 And when Gallio G446 was the deputy G882 of Achaia, G2453 the Jews G2721 made G2721 insurrection G3361 with one G3661 accord G3972 against Paul, G71 and brought G968 him to the judgment G968 seat,
  13 G3004 Saying, G3778 This G374 fellow persuades G444 men G4576 to worship G2316 God G3844 contrary G3551 to the law.
  14 G3972 And when Paul G1161 was now G3195 about G455 to open G4750 his mouth, G1058 Gallio G2036 said G2453 to the Jews, G1487 If G92 it were a matter of wrong G2228 or G4190 wicked G4467 lewdness, G2453 O you Jews, G3056 reason G430 would that I should bear with you:
  15 G1487 But if G2213 it be a question G3056 of words G3686 and names, G2596 and of your G5209 G3551 law, G3700 look G1014 you to it; for I will G3756 be no G2923 judge G5130 of such matters.
  16 G556 And he drove G968 them from the judgment G968 seat.
  17 G1161 Then G3956 all G1672 the Greeks G1949 took G4988 Sosthenes, G752 the chief G752 ruler G752 of the synagogue, G5180 and beat G1715 him before G968 the judgment G968 seat. G1058 And Gallio G3199 cared G3762 for none G5130 of those things.
  18 G3972 And Paul G4357 after this tarried G2089 there yet G2425 a good G2250 while, G657 and then took G657 his leave G80 of the brothers, G1602 and sailed G1519 there into G4947 Syria, G4252 and with him Priscilla G207 and Aquila; G2751 having shorn G2776 his head G2747 in Cenchrea: G2192 for he had G2171 a vow.
  19 G2658 And he came G2181 to Ephesus, G2641 and left G847 them there: G846 but he himself G1525 entered G1519 into G4864 the synagogue, G1256 and reasoned G2453 with the Jews.
  20 G2065 When they desired G3306 him to tarry G4119 longer G5550 time G1962 with them, he consented not;
  21 G657 But bade G657 them farewell, G2036 saying, G1163 I must G3843 by all G3843 means G4160 keep G3588 this G1859 feast G2064 that comes G2414 in Jerusalem: G344 but I will return G3825 again G2316 to you, if God G2309 will. G321 And he sailed G2181 from Ephesus.
  22 G2718 And when he had landed G1519 at G2542 Caesarea, G305 and gone G782 up, and saluted G1577 the church, G2597 he went G2597 down G490 to Antioch.
  23 G4160 And after he had spent G5100 some G5550 time G1831 there, he departed, G1330 and went G1330 over G5561 all the country G1054 of Galatia G5435 and Phrygia G2517 in order, G1991 strengthening G3956 all G3101 the disciples.
  24 G5100 And a certain G2453 Jew G3686 named G625 Apollos, G1085 born G221 at Alexandria, G3052 an eloquent G435 man, G1415 and mighty G1124 in the scriptures, G2658 came G2181 to Ephesus.
  25 G3778 This G2727 man was instructed G3598 in the way G2962 of the Lord; G2204 and being fervent G4151 in the spirit, G2980 he spoke G1321 and taught G199 diligently G2962 the things of the Lord, G1987 knowing G3440 only G908 the baptism G2491 of John.
  26 G756 And he began G3955 to speak boldly G4864 in the synagogue: G846 whom G207 when Aquila G4252 and Priscilla G191 had heard, G4355 they took G1620 him to them, and expounded G3598 to him the way G2316 of God G197 more G197 perfectly.
  27 G1014 And when he was disposed G1330 to pass G1519 into G882 Achaia, G80 the brothers G1125 wrote, G4389 exhorting G3101 the disciples G588 to receive G3739 him: who, G3854 when he was come, G4820 helped G4183 them much G4100 which had believed G1223 through G5485 grace:
  28 G2159 For he mightily G1246 convinced G2453 the Jews, G1219 and that publicly, G1925 showing G1124 by the scriptures G2424 that Jesus G5547 was Christ.
KJC(i) 1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth; 2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them. 3 And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers. 4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. 5 And when Silas and Timotheus had come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ. 6 And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his clothing, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from now on I will go unto the Gentiles. 7 And he departed from there, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. 8 And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. 9 Then spoke the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not your peace: 10 For I am with you, and no man shall set on you to hurt you: for I have many people in this city. 11 And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them. 12 And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat, 13 Saying, This fellow persuades men to worship God contrary to the law. 14 And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O you Jews, reason would that I should bear with you: 15 But if it be a question of words and names, and of your law, look you to it; for I will be no judge of such matters. 16 And he drove them from the judgment seat. 17 Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. 18 And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brothers, and sailed from there into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow. 19 And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. 20 When they desired him to tarry longer time with them, he consented not; 21 But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that comes in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus. 22 And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. 23 And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. 24 And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus. 25 This man was instructed on the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. 26 And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly. 27 And when he was disposed to pass into Achaia, the brothers wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: 28 For he mightily convinced the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was Christ.
KJ2000(i) 1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth; 2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them. 3 And because he was of the same craft, he abode with them, and worked: for by their occupation they were tentmakers. 4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. 5 And when Silas and Timothy were come from Macedonia, Paul was pressed in the word, and testified to the Jews that Jesus was the Christ. 6 And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his clothes, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. 7 And he departed from there, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshiped God, whose house was next door to the synagogue. 8 And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. 9 Then spoke the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not your peace: 10 For I am with you, and no man shall set on you to hurt you: for I have many people in this city. 11 And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them. 12 And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made an attack with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat, 13 Saying, This fellow persuades men to worship God contrary to the law. 14 And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked crime, O you Jews, reason would that I should bear with you: 15 But if it be a question of words and names, and of your law, look you to it; for I will be no judge of such matters. 16 And he drove them from the judgment seat. 17 Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. 18 And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed from there into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shaved his head in Cenchrea: for he had a vow. 19 And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. 20 When they desired him to tarry a longer time with them, he consented not; 21 But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that comes in Jerusalem: but I will return again unto you, if God wills. And he sailed from Ephesus. 22 And when he had landed at Caesarea, having gone up, and greeted the church, he went down to Antioch. 23 And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. 24 And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus. 25 This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. 26 And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly. 27 And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much who had believed through grace: 28 For he mightily convinced the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.
UKJV(i) 1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth; 2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them. 3 And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers. 4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. 5 And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, (o. pneuma) and testified to the Jews that Jesus was Christ. 6 And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from henceforth I will go unto the Gentiles. 7 And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. 8 And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. 9 Then spoke the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not your peace: 10 For I am with you, and no man shall set on you to hurt you: for I have much people in this city. 11 And he continued there a year and six months, teaching the word (o. logos) of God among them. 12 And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat, 13 Saying, This fellow persuades men to worship God contrary to the law. 14 And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O all of you Jews, reason (o. logos) would that I should bear with you: 15 But if it be a question of words (o. logos) and names, and of your law, look all of you to it; for I will be no judge of such matters. 16 And he drove them from the judgment seat. 17 Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. 18 And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow. 19 And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. 20 When they desired him to tarry longer time with them, he consented not; 21 But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that comes in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus. 22 And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. 23 And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. 24 And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus. 25 This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, (o. pneuma) he spoke and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. 26 And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly. 27 And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: 28 For he mightily convinced the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was Christ.
RKJNT(i) 1 After these things Paul departed from Athens, and went to Corinth; 2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came to see them. 3 And because he was of the same craft, he stayed with them, and worked: for they were tentmakers by occupation. 4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. 5 And when Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul devoted himself to preaching, and testified to the Jews that Jesus was the Christ. 6 And when they opposed and reviled him, he shook out his clothing, and said to them, May your blood be upon your own heads; I am clean: henceforth I will go to the Gentiles. 7 And he departed from there, and entered a certain man's house, named Justus, one who worshipped God, whose house was next to the synagogue. 8 And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his household; and many of the Corinthians heard and believed, and were baptized. 9 Then the Lord spoke to Paul at night by a vision, Do not be afraid, but speak, and do not hold your peace: 10 For I am with you, and no man shall attack and hurt you: for I have many people in this city. 11 And he stayed there a year and six months, teaching the word of God among them. 12 And when Gallio was the proconsul of Achaia, the Jews rose up with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat, 13 Saying, This fellow persuades men to worship God contrary to the law. 14 And when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, If it were a matter of wrongdoing or vicious crime, O Jews, I would have reason to bear with you: 15 But if it is a question of words and names, and of your own law, look to it yourselves; for I will not be a judge of such matters. 16 And he drove them from the judgment seat. 17 Then they all took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio was not concerned about any of these things. 18 And after this Paul remained there many days longer, and then took his leave of the brethren, and sailed from there to Syria, and with him were Priscilla and Aquila. He cut his hair in Cenchrea: for he had made a vow. 19 And he came to Ephesus, and left them there: but he entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. 20 When they asked him to remain longer with them, he did not consent; 21 But bade them farewell, saying, I will return to you, if God wills. And he sailed from Ephesus. 22 And when he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, then went down to Antioch. 23 And after he had spent some time there, he departed, and went throughout the region of Galatia and on through Phrygia, strengthening all the disciples. 24 Now a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus. 25 This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and diligently taught the things concerning Jesus, though he knew only the baptism of John. 26 And he began to speak boldly in the synagogue: and when Aquila and Priscilla heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately. 27 And when he wanted to go to Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to welcome him: and when he had come, he greatly helped those who through grace had believed: 28 For he mightily refuted the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.
TKJU(i) 1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth; 2 and found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, recently came from Italy, with his wife Priscilla; (because Claudius had commanded all Jews to depart from Rome): And came to them. 3 And because he was of the same trade, he abode with them, and worked: For by occupation they were tentmakers. 4 And he reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. 5 And when Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was the Christ. 6 But when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his clothes, and said to them, "Your blood be upon your own heads; I am clean: From now on I will go to the Gentiles." 7 And he departed from there, and entered into a certain man's house, named Justus, one who worshiped God, whose house was adjoined directly to the synagogue. 8 Then Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing, believed, and were baptized. 9 Then the Lord spoke to Paul in the night by a vision, "Do not be afraid, but speak, and do not hold your peace: 10 For I am with you, and no man shall lay hold on you to hurt you: For I have many people in this city." 11 And he continued there a year and six months, teaching the Word of God among them. 12 And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made an insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat, 13 saying, "This fellow persuades men to worship God contrary to the law." 14 And when Paul now was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If it were a matter of wrongdoing or wicked lewdness, O Jews, there would be reason why I should bear with you: 15 But if it is a question of words and names, and of your law, look to it yourselves; for I will not be a judge of such matters." 16 And he drove them from the judgment seat: 17 Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.Greeks; most probably Jewish Greeks 18 And after this Paul tarried there a good while yet, and then took his leave of the brethren, and sailed from there into Syria, and with him were Priscilla and Aquila; having shaved his head in Cenchrea: For he had taken a vow. 19 And he came to Ephesus, and left them there: But he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. 20 When they implored him to tarry a while longer with them, he did not consent; 21 but bid them farewell, saying, "I must by all means keep this coming feast in Jerusalem: But I will return again to you, if God wills." And he sailed from Ephesus. 22 And when he had landed at Caesarea, and gone up, and greeted the church, he went down to Antioch. 23 And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. 24 Moreover a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus. 25 This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. 26 And he began to speak boldly in the synagogue: Whom when Aquila and Priscilla heard him, they took him to them, and expounded to him the way of God more perfectly. 27 And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: Who, when he had come, greatly helped those who had believed through grace: 28 For he mightily convinced the Jews, and publicly at that, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.
CKJV_Strongs(i)
  1 G3326 After G5023 these things G3972 Paul G5563 departed G1537 from G116 Athens, G2064 and came G1519 to G2882 Corinth;
  2 G2532 And G2147 found G5100 a certain G2453 Jew G3686 named G207 Aquila, G1085 born G4193 in Pontus, G4373 lately G2064 come G575 from G2482 Italy, G2532 with G846 his G1135 wife G4252 Priscilla; G1223 (because G2804 Claudius G1299 had commanded G3956 all G2453 Jews G5563 to depart G1537 from G4516 Rome:) G4334 and came G846 to them.
  3 G2532 And G1223 because G1511 he was G3673 of the same craft, G3306 he lived G3844 with G846 them, G2532 and G2038 worked: G1063 for G5078 by their occupation G4635 they were tentmakers.
  4 G1161 And G1256 he reasoned G1722 in G4864 the synagogue G2596   G3956 every G4521 sabbath, G5037 and G3982 persuaded G2453 the Jews G2532 and G1672 the Greeks.
  5 G1161 And G5613 when G5037   G4609 Silas G2532 and G5095 Timotheus G2718 had come G575 from G3109 Macedonia, G3972 Paul G4912 was compelled G4151 by the spirit, G1263 and testified G2453 to the Jews G2424 that Jesus G5547 was Christ.
  6 G1161 And G498 when they opposed G846 them, G2532 and G987 blasphemed, G1621 he shook G2440 his clothes, G2036 and said G4314 to G846 them, G5216 Your G129 blood G1909 be upon G5216 your own G2776 heads; G1473 I G2513 am clean: G575 from G3568 henceforth G4198 I will go G1519 to G1484 the Nations.
  7 G2532 And G3327 he departed G1564 there, G2064 and entered G1519 into G5100 a certain G3614 man's house, G3686 named G2459 Justus, G3739 one that G4576 worshiped G2316 God, G3588 whose G3614 house G2258   G4927 abutted G4864 the synagogue.
  8 G1161 And G2921 Crispus, G752 the chief ruler of the synagogue, G4100 believed G2962 on the Lord G4862 with G3650 all G846 his G3624 house; G2532 and G4183 many G2881 of the Corinthians G191 hearing G4100 believed, G2532 and G907 were baptized.
  9 G1161 Then G2036 spoke G2962 the Lord G3972 to Paul G1722 in G3571 the night G1223 by G3705 a vision, G5399 Be G3361 not G5399 afraid, G235 but G2980 speak, G2532 and G4623 hold G3361 not G4623 your peace:
  10 G1360 For G1473 I G1510 am G3326 with G4675 you, G2532 and G3762 no man G2007 shall attack G4671 you G2559 to hurt G4571 you: G1360 for G3427 I G2076 have G4183 many G2992 people G1722 in G3778 this G4172 city.
  11 G5037 And G2523 he continued G1763 there a year G2532 and G1803 six G3376 months, G1321 teaching G3056 the word G2316 of God G1722 among G846 them.
  12 G1161 And G1058 when Gallio G445 was the deputy G882 of Achaia, G2453 the Jews G2721 made insurrection G3661 with one accord G3972 against Paul, G2532 and G71 brought G846 him G1909 to G968 the judgment seat,
  13 G3754 Saying, G3778 This G374 fellow persuades G444 men G4576 to worship G2316 God G3844 contrary to G3551 the law.
  14 G1161 And G3972 when Paul G3195 was now about G455 to open G4750 his mouth, G1058 Gallio G2036 said G4314 to G2453 the Jews, G3303 If G3767   G2258 it were G5100 a matter G92 of wrong G2228 or G4190 wicked G4467 lewdness, G5599 O G2453 you Jews, G3056 reason G2596 would that G430 I should bear G302   G5216 with you:
  15 G1161 But G1487 if G2076 it is G2213 a question G4012 of G3056 words G2532 and G3686 names, G2532 and G2596 of G5209 your G3551 law, G3700 look you G846   G1063 to it; for G1473 I G1014 will G1511 be G3756 no G2923 judge G5130 of such matters.
  16 G2532 And G556 he drove G846 them G575 from G968 the judgment seat.
  17 G1161 Then G3956 all G1672 the Greeks G1949 took G4988 Sosthenes, G752 the chief ruler of the synagogue, G5180 and beat G1715 him before G968 the judgment seat. G2532 And G1058 Gallio G3199 cared for G3762 none G5130 of those things.
  18 G1161 And G3972 Paul G4357 after this stayed G2089 there yet G2425 a good G2250 while, G657 and then took his leave G80 of the brothers, G1602 and sailed from there G1519 into G4947 Syria, G2532 and G4862 with G846 him G4252 Priscilla G2532 and G207 Aquila; G2751 having shorn G2776 his head G1722 in G2747 Cenchrea: G1063 for G2192 he had G2171 a vow.
  19 G1161 And G2658 he came G1519 to G2181 Ephesus, G2548 and G2641 left them G847 there: G1161 but G1525 he G846 himself G1525 entered G1519 into G4864 the synagogue, G1256 and reasoned G2453 with the Jews.
  20 G1161 When G846 they G2065 desired G1909 him to G3306 stay G4119 longer G5550   G3844 with G846 them, G1962 he consented G3756 not;
  21 G235 But G657 told G846 them G657 farewell, G2036 saying, G3165 I G1163 must G3843 by all means G4160 keep G1859 this feast G2064 that comes G1519 in G2414 Jerusalem: G1161 but G344 I will return G3825 again G4314 to G5209 you, G2309 if G2316 God G2309 wills. G2532 And G321 he sailed G575 from G2181 Ephesus.
  22 G2532 And G2718 when he had landed G1519 at G2542 Cæsarea, G305 and gone up, G2532 and G782 greeted G1577 the church, G2597 he went down G1519 to G490 Antioch.
  23 G2532 And G4160 after he had spent G5100 some G5550 time G1831 there, he departed, G1330 and went over G5561 all the country G1054 of Galatia G2532 and G5435 Phrygia G2517 in order, G1991 strengthening G3956 all G3101 the disciples.
  24 G1161 And G5100 a certain G2453 Jew G3686 named G625 Apollos, G1085 born G221 at Alexandria, G3052 an eloquent G435 man, G5607 and G1415 mighty G1722 in G1124 the scriptures, G2658 came G1519 to G2181 Ephesus.
  25 G3778 This man G2258 was G2727 instructed G3598 in the way G2962 of the Lord; G2532 and G2204 being fervent G4151 in the spirit, G2980 he spoke G2532 and G1321 taught G199 diligently G3588 the things G4012 of G2962 the Lord, G1987 knowing G3440 only G908 the baptism G2491 of John.
  26 G5037 And G3778 he G756 began G3955 to speak boldly G1722 in G1161 the synagogue: G846 whom G191 when G207 Aquila G2532 and G4252 Priscilla G191 had heard, G4355 they took G846 him G4355 to G2532 them, and G1620 expounded G846 to him G3598 the way G2316 of God G199 more perfectly.
  27 G1161 And G846 when he G1014 was disposed G1330 to pass G1519 into G882 Achaia, G80 the brothers G1125 wrote, G4389 exhorting G3101 the disciples G588 to receive G846 him: G3739 who, G3854 when he was come, G4820 helped them G4183 much G3588 which G4100 had believed G1223 through G5485 grace:
  28 G1063 For G2159 he mightily G1246 convinced G2453 the Jews, G1219 and that publicly, G1925 showing G1223 by G1124 the scriptures G1925 that G2424 Jesus G1511 was G5547 Christ.
RYLT(i) 1 And after these things, Paul having departed out of Athens, came to Corinth, 2 and having found a certain Jew, by name Aquilas, of Pontus by birth, lately come from Italy, and Priscilla his wife -- because of Claudius having directed all the Jews to depart out of Rome -- he came to them, 3 and because of being of the same craft, he did remain with them, and was working, for they were tent-makers as to craft; 4 and he was reasoning in the synagogue every sabbath, persuading both Jews and Greeks. 5 And when both Silas and Timotheus came down from Macedonia, Paul was pressed in the Spirit, testifying fully to the Jews Jesus the Christ; 6 and on their resisting and speaking evil, having shaken his garments, he said unto them, 'Your blood is upon your head -- I am clean; henceforth to the nations I will go on.' 7 And having departed thence, he went to the house of a certain one, by name Justus, a worshipper of God, whose house was adjoining the synagogue, 8 and Crispus, the ruler of the synagogue did believe in the Lord with all his house, and many of the Corinthians hearing were believing, and they were being baptized. 9 And the Lord said through a vision in the night to Paul, 'Be not afraid, but be speaking and you may be not silent; 10 because I am with you, and no one shall set on you to do you evil; because I have much people in this city;' 11 and he continued a year and six months, teaching among them the word of God. 12 And Gallio being proconsul of Achaia, the Jews made a rush with one accord upon Paul, and brought him unto the tribunal, 13 saying -- 'Against the law this one does persuade men to worship God;' 14 and Paul being about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, 'If, indeed, then, it was anything unrighteous, or an act of wicked profligacy, O Jews, according to reason I had borne with you, 15 but if it is a question concerning words and names, and of your law, look you yourselves to it, for a judge of these things I do not wish to be,' 16 and he drave them from the tribunal; 17 and all the Greeks having taken Sosthenes, the chief man of the synagogue, were beating him before the tribunal, and not even for these things was Gallio caring. 18 And Paul having remained yet a good many days, having taken leave of the brethren, was sailing to Syria -- and with him are Priscilla and Aquilas -- having shorn his head in Cenchera, for he had a vow; 19 and he came down to Ephesus, and did leave them there, and he himself having entered into the synagogue did reason with the Jews: 20 and they having requested him to remain a longer time with them, he did not consent, 21 but took leave of them, saying, 'It behooves me by all means the coming feast to keep at Jerusalem, and again I will return unto you -- God willing.' And he sailed from Ephesus, 22 and having come down to Caesarea, having gone up, and having saluted the assembly, he went down to Antioch. 23 And having made some stay he went forth, going through in order the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples. 24 And a certain Jew, Apollos by name, an Alexandrian by birth, a man of eloquence, being mighty in the Writings, came to Ephesus, 25 this one was instructed in the way of the Lord, and being fervent in the Spirit, was speaking and teaching exactly the things about the Lord, knowing only the baptism of John; 26 this one also began to speak boldly in the synagogue, and Aquilas and Priscilla having heard of him, took him to them, and did more exactly expound to him the way of God, 27 and he being minded to go through into Achaia, the brethren wrote to the disciples, having exhorted them to receive him, who having come, did help them much who have believed through the grace, 28 for powerfully the Jews he was refuting publicly, showing through the Writings Jesus to be the Christ.
EJ2000(i) 1 ¶ After these things Paul departed from Athens and came to Corinth 2 and found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla (for Claudius had commanded all Jews to depart from Rome) and came unto them. 3 And because he was of the same craft, he abode with them and worked, for by their occupation they were tentmakers. 4 And he reasoned in the synagogue every sabbath and persuaded Jews and Greeks. 5 And when Silas and Timothy were come from Macedonia, Paul was impressed by the Spirit and testified to the Jews that Jesus was the Christ. 6 And when they opposed themselves and blasphemed, he shook his raiment and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from now on I will go unto the Gentiles. 7 ¶ And he departed from there and entered into a certain man’s house, named Titus the Just, one that feared God, whose house was next to the synagogue. 8 And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians, hearing, believed and were baptized. 9 Then the Lord spoke to Paul in the night by a vision, Do not be afraid, but speak and do not be silent, 10 For I am with thee, and no one shall be able to hurt thee, for I have many people in this city. 11 And he continued there a year and six months, teaching them the word of God. 12 ¶ And when Gallio was the proconsul of Achaia, the Jews rose up with one accord against Paul and brought him to the judgment seat, 13 saying, This fellow persuades men to honor God contrary to the law. 14 And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you; 15 but if it is a question of words and names and of your law, look ye to it, for I will be no judge of such matters. 16 And he drove them from the judgment seat. 17 Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. 18 ¶ And Paul after this tarried there yet a good while and then took his leave of the brethren and sailed from there into Syria and with him Priscilla and Aquila, having shorn his head in Cenchrea, for he had a vow. 19 And he came to Ephesus and left them there, but he himself entered into the synagogue and reasoned with the Jews. 20 When they desired him to tarry longer time with them, he consented not, 21 but bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that comes in Jerusalem, but I will return again unto you, if God wills. And he sailed from Ephesus. 22 And when he had landed at Caesarea and gone up to Jerusalem and after greeting the congregation {Gr. ekklesia – called out ones}, he went down to Antioch. 23 And after he had spent some time there, he departed and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, confirming all the disciples. 24 ¶ And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man and mighty in the scriptures, came to Ephesus. 25 This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, teaching only in the baptism of John. 26 And he began to speak boldly in the synagogue, but when Aquila and Priscilla had heard him, they took him unto them and expounded unto him the way of God more perfectly. 27 And when he was disposed to pass into Achaia, the exhorted brethren wrote the disciples to receive him, who, when he was come, was very helpful through grace unto those who had believed; 28 for he mightily convinced the Jews in public, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.
CAB(i) 1 Now after these things, having departed from Athens, Paul came to Corinth. 2 And he found a certain Jew named Aquila, a native of Pontus, having recently come from Italy with Priscilla his wife (because Claudius had ordered all the Jews to depart from Rome); he came to them, 3 and because he was of the same trade, he remained with them and worked, for they were tentmakers by trade. 4 And he reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded both Jews and Greeks. 5 Now when both Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, solemnly bearing witness to the Jews that Jesus is the Christ. 6 But because they were opposing and blaspheming, he shook off his clothes and said to them, "Your blood be on your own heads; I am clean. From now on I will go to the Gentiles." 7 And having gone over from there, he went into the house of a certain man named Justus, who worshipped God, whose house was next door to the synagogue. 8 And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, together with all his household. And many of the Corinthians, hearing, were believing and were being baptized. 9 Now the Lord spoke to Paul by a vision in the night, "Fear not, but speak, and do not keep silent; 10 for I am with you, and no one will attack you to harm you; for I have many people in this city." 11 And he settled there a year and six months, teaching the word of God among them. 12 Now while Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one purpose rose up against Paul and brought him before the judgment seat, 13 saying, "This man persuades men to worship God contrary to the law." 14 And when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If then it was some misdeed or wicked crime, O Jews, according to reason I would bear with you. 15 But if it is a question about a word and names and your own law, see to it yourselves; for I do not wish to be a judge of these things." 16 And he drove them away from the judgment seat. 17 Then all the Greeks, taking hold of Sosthenes the ruler of the synagogue, were beating him before the judgment seat. And none of these things was a concern to Gallio. 18 Now Paul still remained there a good while, then bid farewell to the brothers, and sailed away for Syria, and Priscilla and Aquila were with him. He had his hair cut off in Cenchrea, for he had taken a vow. 19 And he arrived in Ephesus, and he left those two there; but he, having entered into the synagogue, reasoned with the Jews. 20 And when they asked him to remain with them for a longer time, he did not consent, 21 but bid farewell to them saying, "I must by all means keep this coming feast which is in Jerusalem; but I will return again to you, God willing." And he put out to sea from Ephesus. 22 And having gone down to Caesarea, and having gone up and greeted the church, he went down to Antioch. 23 After having spent some time there, he went out, going through in order the Galatian region and the Phrygian region, strengthening all the disciples. 24 Now a certain Jew named Apollos, a native of Alexandria, an eloquent man being mighty in the Scriptures, had arrived in Ephesus. 25 This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things about the Lord, although he knew only the baptism of John. 26 And he began to speak boldly in the synagogue. And when Aquila and Priscilla heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately. 27 And when he desired to go across to Achaia, having urged him on, the brothers wrote to the disciples there to receive him; and when he arrived, he assisted greatly with those who had believed through grace; 28 for he was powerfully refuting the Jews publicly, demonstrating by the Scriptures that Jesus was the Messiah.
WPNT(i) 1 Now after these things Paul left Athens and went to Corinth. 2 And encountering a certain Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla (because Claudius had ordered all the Jews to depart from Rome), he joined them; 3 and because he practiced the same trade, he stayed on with them and worked (their trade was tentmaker). 4 Every Sabbath in the synagogue he would reason with both Jews and Greeks, trying to persuade them. 5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the Spirit, solemnly insisting to the Jews: Jesus is the Christ. 6 But since they kept contradicting and blaspheming, he shook his clothes and said to them: “Your blood be upon your own heads! I am clean. From now on I will go to the Gentiles.” 7 So he moved from there into the house of a man named Justus, a worshiper of God, whose house was next door to the synagogue. 8 Then Crispus, the ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his household; and as they were hearing, many of the Corinthians were believing and being baptized. 9 Now the Lord said to Paul by a vision at night: “Do not be afraid; rather speak and do not keep silent, 10 because I am with you and no one will attack you to harm you, because I have many people in this city.” 11 So he stayed on for a year and six months, teaching the Word of God among them. 12 Now while Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him to the judgment seat, 13 saying, “This fellow persuades the people to worship God contrary to the law”. 14 But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews: “If there really was some misdeed or wicked crime, O Jews, there would be reason for me to bear with you; 15 but since it is an issue over a word and names and your own law, see to it yourselves; because I refuse to be a judge of such matters.” 16 And he drove them from the judgment seat. 17 Then all the Greeks took Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him in front of the judgment seat. But none of this was a delay to Gallio. 18 Paul still remained there a good while, then took leave of the brothers and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila (he had shaved his head in Cenchrea, because he had a vow). 19 He came to Ephesus and left them there (after having entered the synagogue and reasoned with the Jews). 20 When they asked him to stay a longer time with them, he did not consent; 21 rather he took leave of them saying, “I must by all means keep this coming feast in Jerusalem; but I will return again to you, God willing”. Then he set sail from Ephesus. 22 When he had landed at Caesarea, and gone up and greeted the church [in Jerusalem], he returned to Antioch. 23 After spending some time there, he departed and went through the region of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. 24 Now a certain Jew named Apollos, a native of Alexandria, an eloquent man, mighty in the Scriptures, arrived in Ephesus. 25 This man had been instructed in the way of the Lord, and being fervent in the Spirit he was speaking and teaching accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John. 26 So he began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately. 27 When he decided to go across into Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples to receive him; upon arriving he was a great help to those who had believed through the grace; 28 because he kept refuting the Jews vigorously, publicly, demonstrating Jesus to be the Christ, from the Scriptures.
JMNT(i) 1 After these events [and] having been separated from out of Athens, Paul came into Corinth. 2 Then, upon finding a certain Jew named Aquila – a native of Pontus recently having come from Italy along with Priscilla, his wife, because of the order that Claudius [Caesar] had carefully arranged to be prescribed for all the Jews to progressively be separated from Rome – he [D reads: Paul] came to them, 3 and, because of [his happening] to be by occupation practicing a like craft – you see, they were tentmakers by trade – he continued staying (remaining; dwelling) at their side (or: with them) [and] they continued working [together] [p74, Aleph2, A, D and others read: he began working {there}]. 4 Now he continued dialoguing and reasoning in the synagogue on every sabbath, [and] was repeatedly persuading and convincing both Jews and Greeks. [D reads: Now repeatedly going his way into the synagogue on every sabbath, he continued holding discussions and habitually implanting the Name of the Lord Jesus and repeatedly persuading and convincing not only Jews but also Greeks.] 5 So, as both Silas and Timothy came down [D reads: arrived] from Macedonia, Paul continued being held together by the Logos (or: was constantly being compressed, so as to be confined, in the Word; or, as a middle: held himself focused on and attuned to the message), repeatedly witnessing and progressively giving evidence to the Jews [for] Jesus to be the Christ (= certifying that Jesus is the Anointed One [= the Messiah]). 6 But with their constantly setting themselves in face to face battle array for opposition against [him] and then repeatedly speaking abusively [to him], while suddenly shaking out [his] garments [note: a symbolic act denoting disassociation], he said to them, "Your blood [is] upon your head! I myself [am] clean (= I have no blame in this situation, and am not responsible for your lives). From now on I will be going unto (or: into the midst of) the ethnic multitudes (the nations which are non-Jews)." 7 And so, walking across [town] from that place [D reads: from {the residence of} Aquila], he came unto [the] house of (= [the] home belonging to) a certain man named Titus Justus, who by way of life stood in awe of God (= a convert to Judaism, or, a "God-fearer"), whose house had a common wall, or boundary, with (or: was adjoined or adjacent to) the synagogue. 8 Now Crispus, the presiding member (or: leader; ruler) of the synagogue, put his trust in and believed by and in the Lord [= Christ], along with his whole household. Furthermore, many of the Corinthians, continuing in hearing [the message], began trusting and believing, and, one after another, were being immersed (baptized). 9 Now at one point, through a vision (the result of something seen) during [the] night, the Lord [= Christ or Yahweh] said to Paul, "Stop being caused to fear. To the contrary, keep on speaking; and you should not at any point become silent, 10 "because I, Myself, am with you, and not even one person will set himself upon (= assault; attack) you with the intent to treat you badly (harm you; behave in a worthless manner to you; injure or ill-treat you), because within this city there are many people in Me (or: for Me; with Me)." 11 So he took a seat (as a teacher) and was seated (= installed) [D adds: in Corinth] one year and six months, habitually teaching the Word and message of God in the midst of them (or: among them). 12 Now while Gallio [brother of Seneca, Nero's tutor] was being [the] proconsul (regional governor) of Achaia, the Jews, [D adds: after talking together,] with one accord and like rushing-passion, took a stand down upon (or: made a concerted assault on) Paul and, [D adds: laying hands on {him},] led him up on the raised public platform where legal cases were tried (the dais), [before Gallio], 13 one after another [D adds: repeatedly shouting in complaint and] saying, "By persuading folks back [to a different belief], this person continues inducing the people to habitually worship and show reverence to God [in a manner that is] to the side of the Law (or: = outside the law; = in illegal ways; or: = against the Torah)." 14 But then, at Paul's being about to be opening up [his] mouth, Gallio says to the Jews, "O Jews! If this were actually the result of something unfair (inequitable; injurious; contrary to what is right; or: = a violent crime), or the effect of a worthless act of villainy (e.g.: fraud; unscrupulousness; reckless action), in accord with reason (or: corresponding to [such] account) I would hold myself back and tolerate you people (or: your [issue and behavior]). 15 "Yet since it is the results of questions and controversies concerning a word (or: a message; a thought; an idea) and names, or even a law or custom of that which relates to you people, you yourselves will proceed seeing [to it]! I myself am neither wishing nor intending to be a judge of these matters!" 16 Then (or: And so) he drove them away from the court (the elevated public platform; the dais). 17 So (or: Then) they all, after suddenly grabbing Sosthenes, the [current] presiding leader (or: chief ruler) of the synagogue, began beating [him] in front of the court area (the dais). And yet no one of these things came to be a concern or was of interest to (or: for) Gallio. 18 Now Paul, after remaining (or: staying on) yet a considerable number of days face to face with the brothers (= fellow believers), upon separating himself and saying good-bye proceeded to sail forth unto Syria – Priscilla and Aquila also with him – shearing [his] head (cutting his hair in the manner of shearing a sheep) in Cenchrea, for you see, he continued holding (or: having) a good thought for well-being (or: a prayer which he claimed; or: a vow). 19 So they came down opposite unto (or: arrived into the midst of) Ephesus and [D adds: on the next sabbath] he left those folks there, yet he himself, upon entering into the synagogue, had dialogues and reasoned with the Jews. 20 Yet at their repeated asking [him] to stay on more time [D and others add: with them], he did not nod in consent, 21 but rather, upon arranging for himself to be off (or: away) while saying good-bye and saying, " [D and others add: Now it continues binding for me to by all means do (or: perform) the feast – the one periodically coming into Jerusalem, but] I will proceed coming back again to you folks, God's continuing in willing and intending [it]," he set sail from Ephesus. 22 Then, after coming down into Caesarea and walking up [to be] one after another greeting and embracing [the folks of] the called-out community, he walked down into Antioch. 23 And then, after creating (or: doing; = spending) some time [with the folks there], he went forth, passing consecutively through the Galatian province and the Phrygia, progressively setting and establishing [D and others read: further establishing] all the disciples (students). 24 Now a certain Jew named Apollos came down unto (or: arrived into the midst of) Ephesus, a native of Alexandria – an adult man of reason, thought, and a gifted speaker (or: a learned and eloquent man; a man well-trained in rhetoric) being able and powerful in the Scriptures. 25 This man was one having been orally instructed in the way (or: path) of the Lord [= Yahweh], and continuing boiling hot (= fervent) in (or: by; for; with) the Breath-effect (the Spirit), he kept on speaking and teaching accurately the things concerning (or: about) Jesus – continuing being versed in and acquainted with only the immersion (or: baptism) carried out by John. 26 More than this, this person started to be consistently speaking boldly, as with the right of a citizen, within the synagogue. So after hearing him, Priscilla and Aquila took him to themselves and more accurately exposed (or: expounded; set out from the midst) God's Way (or: path). 27 Now at his continuing in desiring and intending to pass through into Achaia, the brothers (= fellow believers), themselves promoting and encouraging [him; or: it], wrote to the disciples to, from acceptance, welcome and receive him – who, upon coming to be at [their] side, in giving much help threw himself [into the work] with the folks having trusted and believed through the grace and favor, 28 for he, at full stretch and with intense vigor, began thoroughly reasoning the case down to a conclusive proof to the Jews, publicly, by [p38 and D add: continuously reasoning and] progressively giving a complete demonstration (or: a full exhibition) through the Scriptures [for] Jesus to be the Christ (the Anointed One; = the Messiah).
NSB(i) 1 After this Paul left Athens to go to Corinth. 2 There he found a Jew named Aquila, a native of Pontus who is currently from Italy with his wife Priscilla. Claudius commanded all the Jews to leave Rome. So he came to them. 3 He was of the same trade as Paul. So he stayed with them and worked at their tentmaker trade. 4 He reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded Jews and Greeks. 5 Paul devoted himself exclusively to preaching when Silas and Timothy came down from Macedonia. He witnessed to the Jews that Jesus was the Messiah. 6 When they opposed Paul and treated him abusively he shook out his garment and said to them: »Your blood is upon your own heads. I am clean. From now on I will go to the people of the nations.« 7 He left the synagogue and went next door to the house of a man named Titus Justus, one who worshiped God. 8 Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord and so did his household. Many of the Corinthians who heard and believed were baptized. 9 The Lord said to Paul in the night by a vision: »Do not be afraid, but speak. Do not keep silent! 10 »I am with you and no man will harm you. I have many people in this city.« 11 He lived there a year and six months teaching the word of God to them. 12 When Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment seat. 13 They said: »This man persuades men to worship God contrary to the law.« 14 Paul was about to speak when Gallio said to the Jews: »If you Jews were about to complain about some crime it would be reasonable for me to listen to you. 15 »But it involves questions about words and names in your own law so look to it yourselves. I will not be judge of these matters.« 16 He drove them from the court. 17 They all grabbed Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the court. Gallio did not care about this. 18 Paul stayed many days. Then he left the brothers and sailed for Syria. Also with Paul were Priscilla and Aquila. Paul clipped this hair short in Cenchreae because of a vow. 19 They traveled to Ephesus where he left them. Paul entered the synagogue and reasoned with the Jews. 20 When they asked him to stay longer he declined. 21 »I will return again to you if it is God’s will,« Paul said. Then he set sail from Ephesus. 22 When he landed at Caesarea, he greeted the congregation and traveled to Antioch. 23 After spending some time there he departed through the region of Galatia, and Phrygia strengthening all the disciples. 24 A Jew named Apollos came to Ephesus. He was an Alexandrian who had a comprehensive knowledge of the scriptures and spoke eloquently. 25 This man had been instructed in God’s way. Being fervent in spirit he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John. 26 He spoke boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they invited him home and explained God’s word more accurately. 27 When he decided to travel to Achaia, the brothers encouraged him. They wrote to the disciples to receive him. When he arrived he was a great help to those who by grace believed. 28 He powerfully refuted the Jews in public debate showing by the scriptures that Jesus was the Christ.
ISV(i) 1 Paul in CorinthAfter this, Paul left Athens and went to Corinth. 2 There he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome. Paul went to visit them, 3 and because they had the same trade he stayed with them. They worked together because they were tentmakers by trade. 4 Every Sabbath, he would speak in the synagogue, trying to persuade both Jews and Greeks. 5 But when Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul devoted himself entirely to the word as he emphatically assured the Jews that Jesus is the Messiah. 6 But when they began to oppose him and insult him, he shook out his clothes in protest and told them, “Your blood be on your own heads! I am innocent. From now on I will go to the gentiles.”
7 Then he left that place and went to the home of a man named Titius Justus, who worshipped God and whose house was next door to the synagogue. 8 Now Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord, along with his whole family. Many Corinthians who heard Paul also believed and were baptized.
9 One night, the Lord told Paul in a vision, “Stop being afraid to speak out! Don’t remain silent! 10 For I am with you, and no one will lay a hand on you or harm you, because I have many people in this city.” 11 So Paul lived there for a year and a half and continued to teach the word of God among the people there.
12 While Gallio was proconsul of Achaia, the Jewish leaders gathered together, attacked Paul, and brought him before the judge’s seat. 13 They said, “This man is persuading people to worship God in ways that are contrary to the Law.”
14 Paul was about to speak when Gallio admonished the Jewish leaders, “If there were some misdemeanor or crime involved, it would be reasonable to put up with you Jews. 15 But since it is a question about words, names, and your own Law, you will have to take care of that yourselves. I refuse to be a judge in these matters.” 16 So he drove them away from the judge’s seat. 17 Then all of them took Sosthenes, the synagogue leader, and began beating him in front of the judge’s seat. But Gallio paid no attention to any of this.
18 Paul’s Return Trip to AntiochAfter staying there for quite a while longer, Paul said goodbye to the brothers and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. He had his hair cut in Cenchrea, since he was under a vow. 19 When they arrived in Ephesus, he left Priscilla and Aquila there. Then he went into the synagogue and had a discussion with the Jews. 20 They asked him to stay longer, but he refused. 21 As he told them goodbye, he said, “I will come back to you again if it is God’s will.” Then he set sail from Ephesus. 22 When he arrived in Caesarea, he went up to Jerusalem, greeted the church there, and then returned to Antioch. 23 After spending some time there, he departed and went from place to place through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
24 Apollos Preaches in EphesusMeanwhile, a Jew named Apollos arrived in Ephesus. He was a native of Alexandria, an eloquent man, and well versed in the Scriptures. 25 He had been instructed in the Lord’s way, and with spiritual fervor he kept speaking and teaching accurately about Jesus, although he knew only about John’s baptism. 26 He began to speak boldly in the synagogue, but when Priscilla and Aquila heard him, they took him home and explained God’s way to him more accurately. 27 When Apollos wanted to cross over to Achaia, the brothers wrote to the disciples there, urging them to welcome him. On his arrival he greatly helped those who, through God’s grace, had believed. 28 He successfully refuted the Jews in public and proved by the Scriptures that Jesus is the Messiah.
LEB(i) 1 After these things he departed from Athens and* went to Corinth. 2 And he found a certain Jew named* Aquila, a native* of Pontus who had arrived recently from Italy along with* Priscilla his wife, because Claudius had ordered all the Jews to depart from Rome, and* he went to them. 3 And because he was practicing the same trade, he stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade. 4 And he argued in the synagogue every Sabbath, attempting to persuade* both Jews and Greeks. 5 Now when both Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul began to be occupied with* the message, solemnly testifying to the Jews that the Christ* was Jesus. 6 And when* they resisted and reviled him,* he shook out his* clothes and* said to them, "Your blood be on your own heads! I am guiltless! From now on I will go to the Gentiles!" 7 And leaving there, he entered into the house of someone named* Titius Justus, a worshiper* of God whose house was next door to the synagogue. 8 And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord together with his whole household. And many of the Corinthians, when they* heard about it,* believed and were baptized. 9 And the Lord said to Paul by a vision in the night, "Do not be afraid, but speak and do not keep silent, 10 because I am with you and no one will attack you to harm you, because many people are mine in this city." 11 So he stayed a year and six months, teaching the word of God among them. 12 Now when* Gallio was proconsul of Achaia, the Jews rose up with one purpose against Paul and brought him before the judgment seat, 13 saying, "This man is persuading people to worship God contrary to the law!" 14 But when* Paul was about to open his* mouth, Gallio said to the Jews, "If it was some crime or wicked villainy, O Jews, I would have been justified in accepting* your complaint. 15 But if it is questions concerning a word and names and your own law,* see to it* yourselves! I do not wish to be a judge of these things." 16 And he drove them away from the judgment seat. 17 So they all seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and* began beating* him* in front of the judgment seat. And none of these things was a concern to Gallio. 18 So Paul, after* remaining many days longer, said farewell to the brothers and* sailed away to Syria, and with him Priscilla and Aquila. He shaved his* head at Cenchrea, because he had taken a vow. 19 So they arrived at Ephesus, and those he left behind there, but he himself entered into the synagogue and* discussed with the Jews. 20 And when* they asked him* to stay for a longer time, he did not give his consent, 21 but saying farewell and telling them,* "I will return to you again if* God wills," he set sail from Ephesus. 22 And when he* arrived at Caesarea, he went up and greeted the church, and* went down to Antioch. 23 And after* spending some time there, he departed, traveling through one place after another in the Galatian region and Phrygia, strengthening all the disciples. 24 Now a certain Jew named* Apollos, a native* Alexandrian, arrived in Ephesus—an eloquent man who was well-versed in the scriptures. 25 This man had been instructed in the way of the Lord, and being enthusiastic in spirit, he was speaking and teaching accurately the things about Jesus, although he* knew only the baptism of John. 26 And he began to speak boldly in the synagogue, but when* Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained the way of God to him more accurately. 27 And when* he wanted to cross over to Achaia, the brothers encouraged him* and* wrote to the disciples to welcome him. When he* arrived, he* assisted greatly those who had believed through grace. 28 For he was vigorously refuting the Jews in public, demonstrating through the scriptures that the Christ* was Jesus.
BGB(i) 1 Μετὰ ταῦτα χωρισθεὶς ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἦλθεν εἰς Κόρινθον. 2 καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει, προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ, διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς, 3 καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς, καὶ ἠργάζετο*· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ. 4 Διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον, ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας. 5 Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος, συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος, διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν. 6 ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς “Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγώ· ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι.” 7 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν εἰσῆλθεν* εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν Θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ. 8 Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ Κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο. 9 Εἶπεν δὲ ὁ Κύριος ἐν νυκτὶ δι’ ὁράματος τῷ Παύλῳ “Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς, 10 διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.” 11 Ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ. 12 Γαλλίωνος δὲ ἀνθυπάτου ὄντος τῆς Ἀχαΐας κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ Παύλῳ καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα, 13 λέγοντες ὅτι “Παρὰ τὸν νόμον ἀναπείθει οὗτος τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν Θεόν.” 14 Μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους “Εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν· 15 εἰ δὲ ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.” 16 καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος. 17 Ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος· καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ἔμελεν. 18 Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς, τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος ἐν Κενχρεαῖς τὴν κεφαλήν· εἶχεν γὰρ εὐχήν. 19 Κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις. 20 ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν, 21 ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών “Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ Θεοῦ θέλοντος,” ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου, 22 καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν, 23 Καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν, διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς. 24 Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλῶς ὀνόματι, Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει, ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς Ἔφεσον, δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς. 25 οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· 26 οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ. ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ. 27 Βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος· 28 εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν.
BIB(i) 1 Μετὰ (And after) ταῦτα (these things), χωρισθεὶς (having departed) ἐκ (from) τῶν (-) Ἀθηνῶν (Athens), ἦλθεν (he came) εἰς (to) Κόρινθον (Corinth). 2 καὶ (And) εὑρών (having found) τινα (a certain) Ἰουδαῖον (Jew) ὀνόματι (named) Ἀκύλαν (Aquila), Ποντικὸν (of Pontus) τῷ (-) γένει (a native), προσφάτως (recently) ἐληλυθότα (having come) ἀπὸ (from) τῆς (-) Ἰταλίας (Italy), καὶ (and) Πρίσκιλλαν (Priscilla) γυναῖκα (wife) αὐτοῦ (of him), διὰ (because of) τὸ (-) διατεταχέναι (having commanded) Κλαύδιον (Claudius) χωρίζεσθαι (to depart) πάντας (all) τοὺς (the) Ἰουδαίους (Jews) ἀπὸ (out of) τῆς (-) Ῥώμης (Rome), προσῆλθεν (he came) αὐτοῖς (to them), 3 καὶ (and) διὰ (due to) τὸ (of the) ὁμότεχνον (same trade) εἶναι (being), ἔμενεν (he stayed) παρ’ (with) αὐτοῖς (them) καὶ (and) ἠργάζετο* (worked); ἦσαν (they were) γὰρ (for) σκηνοποιοὶ (tentmakers) τῇ (by the) τέχνῃ (trade). 4 Διελέγετο (He was reasoning) δὲ (now) ἐν (in) τῇ (the) συναγωγῇ (synagogue) κατὰ (on) πᾶν (every) σάββατον (Sabbath), ἔπειθέν (persuading) τε (both) Ἰουδαίους (Jews) καὶ (and) Ἕλληνας (Greeks). 5 Ὡς (When) δὲ (now) κατῆλθον (came down) ἀπὸ (from) τῆς (-) Μακεδονίας (Macedonia) ὅ (-) τε (both) Σιλᾶς (Silas) καὶ (and) ὁ (-) Τιμόθεος (Timothy), συνείχετο (was occupied) τῷ (with the) λόγῳ (word) ὁ (-) Παῦλος (Paul), διαμαρτυρόμενος (earnestly testifying) τοῖς (to the) Ἰουδαίοις (Jews) εἶναι (to be) τὸν (the) Χριστὸν (Christ) Ἰησοῦν (Jesus). 6 ἀντιτασσομένων (Opposing) δὲ (however) αὐτῶν (of them) καὶ (and) βλασφημούντων (reviling him), ἐκτιναξάμενος (having shaken out) τὰ (the) ἱμάτια (garments), εἶπεν (he said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Τὸ (The) αἷμα (blood) ὑμῶν (of You) ἐπὶ (be upon) τὴν (the) κεφαλὴν (head) ὑμῶν (of you); καθαρὸς (clean) ἐγώ (I am). ἀπὸ (From) τοῦ (-) νῦν (now on), εἰς (to) τὰ (the) ἔθνη (Gentiles) πορεύσομαι (I will go).” 7 Καὶ (And) μεταβὰς (having departed) ἐκεῖθεν (from there) εἰσῆλθεν* (he came) εἰς (to the) οἰκίαν (house) τινὸς (of a certain one) ὀνόματι (named) Τιτίου (Titius) Ἰούστου (Justus), σεβομένου (worshiping) τὸν (-) Θεόν (God), οὗ (of whom) ἡ (the) οἰκία (house) ἦν (was) συνομοροῦσα (adjoining) τῇ (the) συναγωγῇ (synagogue). 8 Κρίσπος (Crispus) δὲ (now), ὁ (the) ἀρχισυνάγωγος (ruler of the synagogue), ἐπίστευσεν (believed) τῷ (in the) Κυρίῳ (Lord), σὺν (with) ὅλῳ (all) τῷ (the) οἴκῳ (household) αὐτοῦ (of him). καὶ (And) πολλοὶ (many) τῶν (of the) Κορινθίων (Corinthians) ἀκούοντες (hearing), ἐπίστευον (believed) καὶ (and) ἐβαπτίζοντο (were baptized). 9 Εἶπεν (Said) δὲ (now) ὁ (the) Κύριος (Lord) ἐν (in the) νυκτὶ (night) δι’ (through) ὁράματος (a vision) τῷ (-) Παύλῳ (to Paul), “Μὴ (Not) φοβοῦ (fear), ἀλλὰ (but) λάλει (continue speaking), καὶ (and) μὴ (not) σιωπήσῃς (be silent), 10 διότι (because) ἐγώ (I) εἰμι (am) μετὰ (with) σοῦ (you), καὶ (and) οὐδεὶς (no one) ἐπιθήσεταί (will lay a hand on) σοι (you) τοῦ (-) κακῶσαί (to harm) σε (you), διότι (because) λαός (people) ἐστί (there are) μοι (to me) πολὺς (many) ἐν (in) τῇ (the) πόλει (city) ταύτῃ (this).” 11 Ἐκάθισεν (He remained) δὲ (now) ἐνιαυτὸν (a year) καὶ (and) μῆνας (months) ἓξ (six), διδάσκων (teaching) ἐν (among) αὐτοῖς (them) τὸν (the) λόγον (word) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 12 Γαλλίωνος (Gallio) δὲ (however) ἀνθυπάτου (proconsul) ὄντος (being) τῆς (of) Ἀχαΐας (Achaia), κατεπέστησαν (rose up against) ὁμοθυμαδὸν (with one accord) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) τῷ (-) Παύλῳ (Paul), καὶ (and) ἤγαγον (led) αὐτὸν (him) ἐπὶ (to) τὸ (the) βῆμα (judgment seat), 13 λέγοντες (saying) ὅτι (-), “Παρὰ (Contrary to) τὸν (the) νόμον (law), ἀναπείθει (persuades) οὗτος (this man) τοὺς (-) ἀνθρώπους (men) σέβεσθαι (to worship) τὸν (-) Θεόν (God).” 14 Μέλλοντος (Being about) δὲ (now) τοῦ (-) Παύλου (Paul) ἀνοίγειν (to open) τὸ (the) στόμα (mouth), εἶπεν (said) ὁ (-) Γαλλίων (Gallio) πρὸς (to) τοὺς (the) Ἰουδαίους (Jews), “Εἰ (If) μὲν (indeed) ἦν (it was) ἀδίκημά (unrighteousness) τι (some) ἢ (or) ῥᾳδιούργημα (crime) πονηρόν (wicked), ὦ (O) Ἰουδαῖοι (Jews), κατὰ (according to) λόγον (reason) ἂν (-) ἀνεσχόμην (I would have endured with) ὑμῶν (you); 15 εἰ (if) δὲ (however) ζητήματά (a question) ἐστιν (it is) περὶ (about) λόγου (a word), καὶ (and) ὀνομάτων (names), καὶ (and) νόμου (law) τοῦ (-) καθ’ (in reference to) ὑμᾶς (your), ὄψεσθε (you will see) αὐτοί (to it yourselves); κριτὴς (a judge) ἐγὼ (I) τούτων (of these things) οὐ (not) βούλομαι (resolve) εἶναι (to be).” 16 καὶ (And) ἀπήλασεν (he drove) αὐτοὺς (them) ἀπὸ (from) τοῦ (the) βήματος (judgment seat). 17 Ἐπιλαβόμενοι (Having seized) δὲ (then) πάντες (all of them) Σωσθένην (Sosthenes), τὸν (the) ἀρχισυνάγωγον (ruler of the synagogue), ἔτυπτον (they began to beat him) ἔμπροσθεν (before) τοῦ (the) βήματος (judgment seat). καὶ (And) οὐδὲν (nothing) τούτων (about these things) τῷ (-) Γαλλίωνι (to Gallio) ἔμελεν (it mattered). 18 Ὁ (-) δὲ (Now) Παῦλος (Paul), ἔτι (more) προσμείνας (having remained) ἡμέρας (days) ἱκανὰς (many), τοῖς (the) ἀδελφοῖς (brothers) ἀποταξάμενος (having taken leave of), ἐξέπλει (sailed away) εἰς (to) τὴν (-) Συρίαν (Syria)— καὶ (and) σὺν (with) αὐτῷ (him) Πρίσκιλλα (Priscilla) καὶ (and) Ἀκύλας (Aquila)— κειράμενος (having shaved) ἐν (in) Κενχρεαῖς (Cenchrea) τὴν (the) κεφαλήν (head); εἶχεν (he had) γὰρ (for) εὐχήν (a vow). 19 Κατήντησαν (They came) δὲ (now) εἰς (to) Ἔφεσον (Ephesus), κἀκείνους (and them) κατέλιπεν (left) αὐτοῦ (there). αὐτὸς (He himself) δὲ (then) εἰσελθὼν (having entered) εἰς (into) τὴν (the) συναγωγὴν (synagogue), διελέξατο (he reasoned) τοῖς (with the) Ἰουδαίοις (Jews). 20 ἐρωτώντων (Asking him) δὲ (now) αὐτῶν (of them) ἐπὶ (for) πλείονα (a longer) χρόνον (time) μεῖναι (to remain), οὐκ (not) ἐπένευσεν (he did consent), 21 ἀλλὰ (but) ἀποταξάμενος (having taken leave) καὶ (and) εἰπών (having said), “Πάλιν (Again) ἀνακάμψω (I will return) πρὸς (to) ὑμᾶς (you), τοῦ (-) Θεοῦ (God) θέλοντος (willing),” ἀνήχθη (he sailed) ἀπὸ (from) τῆς (-) Ἐφέσου (Ephesus), 22 καὶ (and) κατελθὼν (having landed) εἰς (at) Καισάρειαν (Caesarea), ἀναβὰς (having gone up) καὶ (and) ἀσπασάμενος (having greeted) τὴν (the) ἐκκλησίαν (church), κατέβη (he went down) εἰς (to) Ἀντιόχειαν (Antioch). 23 Καὶ (And) ποιήσας (having stayed) χρόνον (time) τινὰ (some), ἐξῆλθεν (he went forth), διερχόμενος (passing through) καθεξῆς (successively) τὴν (the) Γαλατικὴν (Galatian) χώραν (region) καὶ (and) Φρυγίαν (Phrygia), στηρίζων (strengthening) πάντας (all) τοὺς (the) μαθητάς (disciples). 24 Ἰουδαῖος (A Jew) δέ (now) τις (certain), Ἀπολλῶς (Apollos) ὀνόματι (named), Ἀλεξανδρεὺς (of Alexandria) τῷ (-) γένει (a native), ἀνὴρ (a man) λόγιος (eloquent), κατήντησεν (came) εἰς (to) Ἔφεσον (Ephesus), δυνατὸς (mighty) ὢν (being) ἐν (in) ταῖς (the) γραφαῖς (Scriptures). 25 οὗτος (He) ἦν (was) κατηχημένος (instructed in) τὴν (the) ὁδὸν (way) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord). καὶ (And) ζέων (being fervent) τῷ (-) πνεύματι (in spirit), ἐλάλει (he was speaking) καὶ (and) ἐδίδασκεν (was teaching) ἀκριβῶς (earnestly) τὰ (the things) περὶ (concerning) τοῦ (-) Ἰησοῦ (Jesus), ἐπιστάμενος (knowing) μόνον (only) τὸ (the) βάπτισμα (baptism) Ἰωάννου (of John). 26 οὗτός (He) τε (then) ἤρξατο (began) παρρησιάζεσθαι (to speak boldly) ἐν (in) τῇ (the) συναγωγῇ (synagogue). ἀκούσαντες (Having heard) δὲ (however) αὐτοῦ (him) Πρίσκιλλα (Priscilla) καὶ (and) Ἀκύλας (Aquila), προσελάβοντο (they took to them) αὐτὸν (him) καὶ (and) ἀκριβέστερον (more accurately) αὐτῷ (to him) ἐξέθεντο (expounded) τὴν (the) ὁδὸν (way) τοῦ (of) Θεοῦ (God). 27 Βουλομένου (Resolving) δὲ (then) αὐτοῦ (he) διελθεῖν (to pass through) εἰς (into) τὴν (-) Ἀχαΐαν (Achaia), προτρεψάμενοι (having encouraged him), οἱ (the) ἀδελφοὶ (brothers) ἔγραψαν (wrote) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) ἀποδέξασθαι (to welcome) αὐτόν (him), ὃς (who) παραγενόμενος (having arrived), συνεβάλετο (helped) πολὺ (greatly) τοῖς (those) πεπιστευκόσιν (having believed) διὰ (through) τῆς (-) χάριτος (grace). 28 εὐτόνως (Powerfully) γὰρ (for) τοῖς (the) Ἰουδαίοις (Jews) διακατηλέγχετο (he was refuting) δημοσίᾳ (publicly), ἐπιδεικνὺς (showing) διὰ (by) τῶν (the) γραφῶν (Scriptures) εἶναι (to be) τὸν (the) Χριστὸν (Christ) Ἰησοῦν (Jesus).
BLB(i) 1 And after these things, having departed from Athens, he came to Corinth. 2 And having found a certain Jew named Aquila, a native of Pontus, and Priscilla his wife, recently having come from Italy because of Claudius having commanded all the Jews to depart out of Rome, he came to them, 3 and because of being of the same trade, he stayed with them and worked. For they were tentmakers by the trade. 4 And he was reasoning in the synagogue on every Sabbath, persuading both Jews and Greeks. 5 Now when both Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was occupied with the word, earnestly testifying to the Jews Jesus to be the Christ. 6 But of them opposing and reviling him, having shaken out the garments, he said to them, “Your blood be upon your head; I am clean. From now on I will go to the Gentiles.” 7 And having departed from there, he came to the house of a certain one named Titius Justus, worshiping God, whose house was adjoining the synagogue. 8 And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, with his all household. And many of the Corinthians hearing believed and were baptized. 9 Now the Lord said to Paul through a vision in the night, “Do not fear, but continue speaking, and do not be silent, 10 because I am with you, and no one will lay a hand on you to harm you, because there are many people to me in this city.” 11 And he remained a year and six months, teaching the word of God among them. 12 But Gallio being proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and led him to the judgment seat, 13 saying, “This man persuades men to worship God contrary to the Law.” 14 Now Paul being about to open the mouth, Gallio said to the Jews, “If indeed it was some unrighteousness or wicked crime, O Jews, according to reason I would have endured with you. 15 But if it is a question about a word, and names, and in reference to your law, you will see to it yourselves. I resolve not to be a judge of these things.” 16 And he drove them from the judgment seat. 17 Then all of them, having seized Sosthenes the ruler of the synagogue, began to beat him before the judgment seat. And it mattered nothing to Gallio about these things. 18 Now Paul, having remained many days more, having taken leave of the brothers, sailed away to Syria—and with him Priscilla and Aquila—having shaved the head in Cenchrea, for he had a vow. 19 Now they came to Ephesus, and left them there. And he himself having entered into the synagogue, reasoned with the Jews. 20 Now of them asking him to remain for a longer time, he did not consent, 21 but having taken leave and having said, “I will return to you again, God willing,” he sailed from Ephesus, 22 and having landed at Caesarea, having gone up and having greeted the church, he went down to Antioch. 23 And having stayed some time, he went forth, passing successively through the Galatian region and Phrygia, strengthening all the disciples. 24 Now a certain Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus, being an eloquent man, mighty in the Scriptures. 25 He was instructed in the way of the Lord. And being fervent in spirit, he was speaking and was teaching earnestly the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John. 26 And he began to speak boldly in the synagogue. But Priscilla and Aquila having heard him, took him to them and expounded the way of God to him more accurately. 27 And he resolving to pass through into Achaia, the brothers, having encouraged him, wrote to the disciples to welcome him, who having arrived, helped greatly those having believed through grace. 28 For he was powerfully refuting the Jews publicly, showing by the Scriptures Jesus to be the Christ.
BSB(i) 1 After this, Paul left Athens and went to Corinth. 2 There he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome. Paul went to visit them, 3 and he stayed and worked with them because they were tentmakers by trade, just as he was. 4 Every Sabbath he reasoned in the synagogue, trying to persuade Jews and Greeks alike. 5 And when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul devoted himself fully to the word, testifying to the Jews that Jesus is the Christ. 6 But when they opposed and insulted him, he shook out his garments and told them, “Your blood be on your own heads! I am innocent of it. From now on I will go to the Gentiles.” 7 So Paul left the synagogue and went next door to the house of Titus Justus, a worshiper of God. 8 Crispus, the synagogue leader, and his whole household believed in the Lord. And many of the Corinthians who heard the message believed and were baptized. 9 One night the Lord spoke to Paul in a vision: “Do not be afraid; keep on speaking; do not be silent. 10 For I am with you and no one will lay a hand on you, because I have many people in this city.” 11 So Paul stayed for a year and a half, teaching the word of God among the Corinthians. 12 While Gallio was proconsul of Achaia, the Jews coordinated an attack on Paul and brought him before the judgment seat. 13 “This man is persuading the people to worship God in ways contrary to the law,” they said. 14 But just as Paul was about to speak, Gallio told the Jews, “If this matter involved a wrongdoing or vicious crime, O Jews, it would be reasonable for me to hear your complaint. 15 But since it is a dispute about words and names and your own law, settle it yourselves. I refuse to be a judge of such things.” 16 And he drove them away from the judgment seat. 17 At this, the crowd seized Sosthenes the synagogue leader and beat him in front of the judgment seat. But none of this was of concern to Gallio. 18 Paul remained in Corinth for quite some time before saying goodbye to the brothers. He had his head shaved in Cenchrea to keep a vow he had made, and then he sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. 19 When they reached Ephesus, Paul parted ways with Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue there and reasoned with the Jews. 20 When they asked him to stay for a while longer, he declined. 21 But as he left, he said, “I will come back to you if God is willing.” And he set sail from Ephesus. 22 When Paul had landed at Caesarea, he went up and greeted the church at Jerusalem. Then he went down to Antioch. 23 After Paul had spent some time in Antioch, he traveled from place to place throughout the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples. 24 Meanwhile a Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was an eloquent man, well versed in the Scriptures. 25 He had been instructed in the way of the Lord and was fervent in spirit. He spoke and taught accurately about Jesus, though he knew only the baptism of John. 26 And he began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they took him in and explained to him the way of God more accurately. 27 When Apollos resolved to cross over to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. On his arrival, he was a great help to those who by grace had believed. 28 For he powerfully refuted the Jews in public debate, proving from the Scriptures that Jesus is the Christ.
MSB(i) 1 After this, Paul left Athens and went to Corinth. 2 There he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome. Paul went to visit them, 3 and he stayed and worked with them because they were tentmakers by trade, just as he was. 4 Every Sabbath he reasoned in the synagogue, trying to persuade Jews and Greeks alike. 5 And when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, testifying to the Jews that Jesus is the Christ. 6 But when they opposed and insulted him, he shook out his garments and told them, “Your blood be on your own heads! I am innocent of it. From now on I will go to the Gentiles.” 7 So Paul left the synagogue and went next door to the house of Justus, a worshiper of God. 8 Crispus, the synagogue leader, and his whole household believed in the Lord. And many of the Corinthians who heard the message believed and were baptized. 9 One night the Lord spoke to Paul in a vision: “Do not be afraid; keep on speaking; do not be silent. 10 For I am with you and no one will lay a hand on you, because I have many people in this city.” 11 So Paul stayed for a year and a half, teaching the word of God among the Corinthians. 12 While Gallio was proconsul of Achaia, the Jews coordinated an attack on Paul and brought him before the judgment seat. 13 “This man is persuading the people to worship God in ways contrary to the law,” they said. 14 But just as Paul was about to speak, Gallio told the Jews, “If this matter involved a wrongdoing or vicious crime, O Jews, it would be reasonable for me to hear your complaint. 15 But since it is a dispute about words and names and your own law, settle it yourselves. I refuse to be a judge of such things.” 16 And he drove them away from the judgment seat. 17 At this, all the Greeks seized Sosthenes the synagogue leader and beat him in front of the judgment seat. But none of this was of concern to Gallio. 18 Paul remained in Corinth for quite some time before saying goodbye to the brothers. He had his head shaved in Cenchrea to keep a vow he had made, and then he sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. 19 When he reached Ephesus, Paul parted ways with Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue there and reasoned with the Jews. 20 When they asked him to stay with them for a while longer, he declined. 21 But as he left, he said, “I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will come back to you if God is willing.” And he set sail from Ephesus. 22 When Paul had landed at Caesarea, he went up and greeted the church at Jerusalem. Then he went down to Antioch. 23 After Paul had spent some time in Antioch, he traveled from place to place throughout the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples. 24 Meanwhile a Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was an eloquent man, well versed in the Scriptures. 25 He had been instructed in the way of the Lord and was fervent in spirit. He spoke and taught accurately about the Lord, though he knew only the baptism of John. 26 And he began to speak boldly in the synagogue. When Aquila and Priscilla heard him, they took him in and explained to him the way of God more accurately. 27 When Apollos resolved to cross over to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. On his arrival, he was a great help to those who by grace had believed. 28 For he powerfully refuted the Jews in public debate, proving from the Scriptures that Jesus is the Christ.
MLV(i) 1 Now after these things, Paul, having departed from Athens, came to Corinth. 2 And he found a certain Jew, Aquila by name, and his wife Priscilla, a man of Pontus by race, who recently had come from Italy because Claudius had commanded all the Jews to depart out of Rome. He came to them 3 also because he was of the same craft. He was remaining and working beside them, for they were tent makers, by the craft. 4 Now he was reasoning in the synagogue every Sabbath and was persuading Jews and Greeks.
5 Now as Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was being troubled in the spirit, thoroughly testifying to the Jews: the Christ Jesus. 6 Now while they were resisting us and blaspheming God, he shook-off his garment and said to them, Your blood is upon your own heads. I am clean. I will be traveling to the Gentiles from hereafter. 7 And he proceeded from there and went into the house of a certain man, Justus by name, one who worshiped God, whose house was adjoining to the synagogue.


8 Now Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord together with his whole house.
And many of the Corinthians hearing, were believing and were being immersed.
9 Now the Lord said to Paul through a vision in the night, Do not be afraid, but speak out and do not be silent, 10 because I am with you and no one will be laying a hand on you to mistreat you, because there are many people in this city believing in me. 11 And he stuck-around there a year and six months, teaching the word of God among them.

12 Now Gallio being proconsul of Achaia, the Jews stood up united against Paul and led him in front of the judicial-seat, 13 saying, This one is persuading men to worship God contrary to the law. 14 But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, Therefore if it was indeed some wrongdoing or evil villainy, O you Jews, I might tolerate you according to reason. 15 But if there are debates concerning words and names and law which is according to you, you will see to it yourselves; for I am not willing to be a judge of these things. 16 And he drove them away from the judicial-seat. 17 Now all the Greeks grabbed Sosthenes, the ruler of the synagogue, and were beating him before the judicial-seat. And Gallio was not about to judge anything. 18 But Paul, having remained after this still a considerable number of days, bid farewell to the brethren.


Now he sailed away to Syria, and together with him was Priscilla and Aquila; having sheared his head in Cenchreae; for he had a vow. 19 Now they arrived in Ephesus and he left them there, and having entered into the synagogue, he reasoned with the Jews. 20 Now they were requesting him to remain on for more time with them, he did not signal-agreement; 21 but he bid farewell to them, saying, It is certainly essential for me to make the coming feast in Jerusalem but I will revisit to you again, God willing. He set-sail away from Ephesus.
22 And when he came down into Caesarea, he went up and greeted the congregation and went down into Antioch.


23 And having spent some time there, he came out and went through the region of Galatia and afterwards Phrygia, further strengthening all the disciples.
24 Now a certain Jew, Apollos by name, from Alexandria by birth, a cultured man, arrived in Ephesus, being mighty in the Scriptures. 25 This one was instructing people in the way of the Lord, and being zealous in his spirit, he was speaking and teaching accurately the things concerning the Lord, but only knowing the immersion of John. 26 And he began to speak boldly in the synagogue. But when Aquila and Priscilla heard him, they took him over to themselves and expounded to him the way of God more accurately. 27 Now while planning to go into Achaia, the brethren exhorted him and wrote to the disciples to accept him when he came. He supported many who had believed through the favor of God; 28 for he was thoroughly and intensely refuting the Jews in public, showing through the Scriptures that Jesus was the Christ.

{May, 55 - May 58 AD. Ephesus. Paul’s Letter to the Galatians is written.}

VIN(i) 1 After this, Paul left Athens and went to Corinth. 2 There he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome. Paul went to visit them, 3 and because he was of the same trade--that of tent-maker--he lodged with them and worked with them. 4 Every Sabbath he reasoned in the synagogue, trying to persuade Jews and Greeks alike. 5 When Silas and Timothy came from Macedonia, Paul devoted himself exclusively to preaching, testifying to the Jews that Jesus was the Christ. 6 But when they began to oppose him and insult him, he shook out his clothes in protest and told them, "Your blood be on your own heads! I am innocent. From now on I will go to the gentiles." 7 So Paul left the synagogue and went next door to the house of Titius Justus, a worshiper of God. 8 Crispus, the synagogue leader, and his whole household believed in the Lord. And many of the Corinthians who heard the message believed and were baptized. 9 One night the Lord spoke to Paul in a vision: “Do not be afraid; keep on speaking; do not be silent. 10 for I am with you and no one shall attack and harm you, for I have many people in this city." 11 So he settled there for a year and six months, teaching them the word of God. 12 While Gallio was Proconsul of Achaia, the Jews with one mind made an attack on Paul and brought him before the court, 13 “This man is persuading the people to worship God in ways contrary to the Law,” they said. 14 Paul was about to speak when Gallio said to the Jews: "If you Jews were about to complain about some crime it would be reasonable for me to listen to you. 15 But since it is a dispute about words and names and your own law, settle it yourselves. I refuse to be a judge of such things.” 16 So he drove them away from the court. 17 Then they all seized Sosthenes, the leader of the synagogue, and beat him in front of the court. But Gallio paid no attention to it. 18 Paul still remained there a good while, then took leave of the brothers and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila (he had shaved his head in Cenchrea, because he had a vow). 19 They came to Ephesus and Paul left his companions there. He himself went into the synagogue and debated with the Jews. 20 When they asked him to stay for a while longer, he declined. 21 But as he left, he said, “I will come back to you again if God is willing.” And he set sail from Ephesus. 22 When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and then went down to Antioch. 23 After spending some time there, he departed and went from place to place through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples. 24 Meanwhile a Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was an eloquent man, well versed in the Scriptures. 25 He had been instructed in the way of the Lord and was fervent in spirit. He spoke and taught accurately about Jesus, though he knew only the baptism of John. 26 So he began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately. 27 When Apollos resolved to cross over to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. On his arrival, he greatly aided those who by grace had believed. 28 For he powerfully refuted the Jews in public debate, proving by the Scriptures that Jesus is the Christ.
Luther1545(i) 1 Danach schied Paulus von Athen und kam gen Korinth 2 und fand einen Juden mit Namen Aquila, der Geburt aus Pontus, welcher war neulich aus Welschland kommen, samt seinem Weibe Priscilla, darum daß der Kaiser Claudius geboten hatte allen Juden, zu weichen aus Rom. 3 Zu denselbigen ging er ein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren aber des Handwerks Teppichmacher. 4 Und er lehrete in der Schule an allen Sabbaten und beredete beide, Juden und Griechen. 5 Da aber Silas und Timotheus aus Mazedonien kamen, drang Paulus der Geist, zu bezeugen den Juden Jesum, daß er der Christus sei. 6 Da sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er die Kleider aus und sprach zu ihnen: Euer Blut sei über euer Haupt! Ich gehe von nun an rein zu den Heiden. 7 Und machte sich von dannen und kam in ein Haus eines mit Namen Just, der gottesfürchtig war, und desselbigen Haus war zunächst an der Schule. 8 Crispus aber, der Oberste der Schule, glaubte an den HERRN mit seinem ganzen Hause; und viel Korinther, die zuhöreten, wurden gläubig und ließen sich taufen. 9 Es sprach aber der HERR durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht! 10 Denn ich bin mit dir und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein groß Volk in dieser Stadt. 11 Er saß aber daselbst ein Jahr und sechs Monden und lehrete sie das Wort Gottes. 12 Da aber Gallion Landvogt war in Achaja, empörten sich die Juden einmütiglich wider Paulus und führeten ihn vor den Richterstuhl 13 und sprachen: Dieser überredet die Leute, Gott zu dienen, dem Gesetze zuwider. 14 Da aber Paulus wollte den Mund auftun, sprach Gallion zu den Juden: Wenn es ein Frevel oder Schalkheit wäre, liebe Juden, so hörete ich euch billig; 15 weil es aber eine Frage ist von der Lehre und von den Worten und von dem Gesetze unter euch, so sehet ihr selber zu; ich gedenke darüber nicht Richter zu sein. 16 Und trieb sie von dem Richterstuhl. 17 Da ergriffen alle Griechen Sostenes, den Obersten der Schule, und schlugen ihn vor dem Richterstuhl; und Gallion nahm sich's nicht an. 18 Paulus aber blieb noch lange daselbst. Danach machte er seinen Abschied mit den Brüdern und wollte nach Syrien schiffen und mit ihm Priscilla und Aquila. Und er beschor sein Haupt zu Kenchrea; denn er hatte ein Gelübde. 19 Und kam hinab gen Ephesus und ließ sie daselbst. Er aber ging in die Schule und redete mit den Juden. 20 Sie baten ihn aber, daß er längere Zeit bei ihnen bliebe. Und er willigte nicht ein, 21 sondern machte seinen Abschied mit ihnen und sprach: Ich muß allerdinge das künftige Fest zu Jerusalem halten; will's Gott, so will ich wieder zu euch kommen. Und fuhr weg von Ephesus. 22 Und kam gen Cäsarea und ging hinauf und grüßte die Gemeinde und zog hinab gen Antiochien. 23 Und verzog etliche Zeit und reisete aus und durchwandelte nacheinander das galatische Land und Phrygien und stärkte alle Jünger. 24 Es kam aber gen Ephesus ein Jude mit Namen Apollos, der Geburt von Alexandrien, ein beredter Mann und mächtig in der Schrift. 25 Dieser war unterweiset den Weg des HERRN und redete mit brünstigem Geist und lehrete mit Fleiß von dem HERRN und wußte allein von der Taufe des Johannes. 26 Dieser fing an, frei zu predigen in der Schule. Da ihn aber Aquila und Priscilla höreten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes noch fleißiger aus. 27 Da er aber wollte nach Achaja reisen, schrieben die Brüder und vermahneten die Jünger, daß sie ihn aufnähmen. Und als er dahinkommen war, half er viel denen, die gläubig waren worden durch die Gnade. 28 Denn er überwand die Juden beständiglich und erweisete öffentlich durch die Schrift, daß Jesus der Christus sei.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G5563 Danach schied G3972 Paulus G1537 von G116 Athen G1161 und G2064 kam G1519 gen G2882 Korinth
  2 G2532 und G2147 fand G5100 einen G2453 Juden G2532 mit G3686 Namen G207 Aquila G846 , der G1085 Geburt G575 aus G4193 Pontus G3956 , welcher G1299 war G4373 neulich G1537 aus G2064 Welschland kommen G1135 , samt seinem Weibe G4252 Priscilla G1223 , darum G846 daß der G2453 Kaiser Claudius geboten hatte allen Juden G4334 , zu G5563 weichen G4516 aus Rom .
  3 G846 Zu denselbigen ging er G2532 ein; und G1223 dieweil G3673 er gleiches Handwerks G1511 war G3306 , blieb G3844 er bei G2532 ihnen und G2038 arbeitete G2258 ; sie waren G1063 aber G5078 des Handwerks G4635 Teppichmacher .
  4 G1161 Und G1722 er lehrete in G2596 der Schule an allen G4521 Sabbaten G5037 und G3982 beredete G2453 beide, Juden G2532 und G1672 Griechen .
  5 G2532 Da G1161 aber G4609 Silas G5037 und G5095 Timotheus G575 aus G3109 Mazedonien G2718 kamen G4912 , drang G3972 Paulus G4151 der Geist G1263 , zu bezeugen G2453 den Juden G2424 JEsum, daß er G5547 der Christus sei.
  6 G846 Da sie G1161 aber G498 widerstrebten G2532 und G987 lästerten G1621 , schüttelte G846 er G2440 die Kleider G2036 aus und sprach G4314 zu G5216 ihnen: Euer G129 Blut G5216 sei über euer G2776 Haupt G1473 ! Ich G4198 gehe G575 von G3568 nun G1909 an G2513 rein G1519 zu G1484 den Heiden .
  7 G2532 Und G3327 machte sich G1564 von G2064 dannen und kam G1519 in G5100 ein G3614 Haus G3686 eines mit Namen G2459 Just G3739 , der G2316 gottesfürchtig G4576 war G3614 , und desselbigen Haus G2258 war G4927 zunächst G4864 an der Schule .
  8 G1161 Crispus aber G752 , der Oberste der Schule G4100 , glaubte G2962 an den HErrn G4862 mit G3650 seinem ganzen G3624 Hause G2532 ; und G4183 viel G2881 Korinther G191 , die G4100 zuhöreten, wurden gläubig G2532 und G848 ließen sich G907 taufen .
  9 G2036 Es sprach G1161 aber G2962 der HErr G1223 durch G3705 ein Gesicht G1722 in G3571 der Nacht G3972 zu Paulus G5399 : Fürchte G5399 dich G3361 nicht G235 , sondern G2980 rede G2532 und G4623 schweige G3361 nicht!
  10 G1360 Denn G1473 ich G1510 bin G3326 mit G4675 dir G2532 und G3762 niemand G2007 soll sich unterstehen G4671 , dir G2559 zu schaden G1360 ; denn G2076 ich habe G4183 ein groß G2992 Volk G1722 in G5026 dieser G4172 Stadt .
  11 G1321 Er G2523 saß G1763 aber daselbst ein Jahr G5037 und G1803 sechs G2532 Monden und G846 lehrete sie G3056 das Wort G2316 Gottes .
  12 G1161 Da aber G1058 Gallion G445 Landvogt war G882 in Achaja G2721 , empörten sich G2453 die Juden G3661 einmütiglich wider G3972 Paulus G2532 und G71 führeten ihn G1909 vor G846 den Richterstuhl
  13 G3778 und sprachen: Dieser G374 überredet G444 die Leute G2316 , GOtt G3844 zu G4576 dienen G3551 , dem Gesetze zuwider.
  14 G1161 Da aber G3972 Paulus G3195 wollte G4750 den Mund G455 auftun G2036 , sprach G1058 Gallion G4314 zu G2453 den Juden G5100 : Wenn es ein G92 Frevel G2228 oder G4190 Schalkheit G2258 wäre G5599 , liebe G2453 Juden G3767 , so G302 hörete ich G5216 euch billig;
  15 G1161 weil es aber G2213 eine Frage G2076 ist G4012 von G2532 der Lehre und G2596 von den G3056 Worten G2532 und G3551 von dem Gesetze G5209 unter euch G1487 , so G3700 sehet ihr selber zu G1473 ; ich G5130 gedenke darüber G3756 nicht G2923 Richter G1063 zu G1511 sein .
  16 G2532 Und G556 trieb G846 sie G575 von dem Richterstuhl.
  17 G3956 Da ergriffen alle G1672 Griechen G752 Sostenes, den Obersten der Schule G1161 , und G5180 schlugen G1715 ihn vor G2532 dem Richterstuhl; und G1058 Gallion G1949 nahm G3762 sich‘s nicht an.
  18 G3972 Paulus G1161 aber G4357 blieb G2089 noch G2425 lange G846 daselbst. Danach machte er G4862 seinen Abschied mit G80 den Brüdern G2532 und G1602 wollte G1519 nach G4947 Syrien G2532 schiffen und G4252 mit ihm Priscilla G207 und Aquila G2192 . Und er beschor sein G2776 Haupt G1722 zu G1063 Kenchrea; denn G657 er hatte G2171 ein Gelübde .
  19 G1161 Und G2658 kam G1519 hinab gen G2181 Ephesus G2641 und ließ G846 sie G847 daselbst G2548 . Er G1161 aber G1525 ging G1519 in G4864 die Schule G1256 und redete G2453 mit den Juden .
  20 G2065 Sie baten G1161 ihn aber G846 , daß er G5550 längere Zeit G3844 bei G3306 ihnen bliebe G1962 . Und er willigte G3756 nicht ein,
  21 G235 sondern G4160 machte G846 seinen G657 Abschied G1161 mit ihnen und G2036 sprach G3165 : Ich G1163 muß G3843 allerdinge G1859 das künftige Fest G1519 zu G2414 Jerusalem G2309 halten; will‘s G2316 GOtt G344 , so will ich wieder G4314 zu G5209 euch G2064 kommen G2532 . Und G321 fuhr weg G575 von G2181 Ephesus .
  22 G2532 Und G2718 kam G1519 gen G2542 Cäsarea G2532 und G2597 ging G305 hinauf G782 und grüßte G1577 die Gemeinde G1519 und zog hinab gen G490 Antiochien .
  23 G2532 Und G4160 verzog G5100 etliche G5550 Zeit G2532 und G1831 reisete aus G1330 und durchwandelte G2517 nacheinander G1054 das galatische G5561 Land G5435 und Phrygien G1991 und stärkte G3956 alle G3101 Jünger .
  24 G2658 Es kam G1161 aber G1519 gen G2181 Ephesus G5100 ein G2453 Jude G3686 mit Namen G625 Apollos G1085 , der Geburt G221 von Alexandrien G3052 , ein beredter G435 Mann G5607 und mächtig G1722 in G1124 der Schrift .
  25 G2258 Dieser war G3598 unterweiset den Weg G2962 des HErrn G2532 und G2980 redete G2204 mit brünstigem G4151 Geist G2532 und G199 lehrete mit Fleiß G4012 von G2962 dem HErrn G1987 und wußte G3440 allein G3778 von der G908 Taufe G2491 des Johannes .
  26 G756 Dieser fing G191 an, frei zu G3955 predigen G1722 in G3778 der G4864 Schule G2532 . Da G846 ihn G1161 aber G207 Aquila G5037 und G4252 Priscilla G846 höreten, nahmen sie G4355 ihn zu sich G2532 und G1620 legten G846 ihm G3598 den Weg G2316 Gottes G197 noch fleißiger aus.
  27 G846 Da er G1161 aber G1014 wollte G1519 nach G882 Achaja G1330 reisen G1125 , schrieben G3739 die G80 Brüder G3101 und vermahneten die Jünger G588 , daß sie ihn aufnähmen G4183 . Und als er dahinkommen war, half er viel G4820 denen G4100 , die gläubig G3854 waren G1223 worden durch G5485 die Gnade .
  28 G1063 Denn G1925 er G1246 überwand G2453 die Juden G1219 beständiglich und erweisete öffentlich G1223 durch G1124 die Schrift G2424 , daß JEsus G5547 der Christus G1511 sei .
Luther1912(i) 1 Darnach schied Paulus von Athen und kam gen Korinth 2 und fand einen Juden mit Namen Aquila, von Geburt aus Pontus, welcher war neulich aus Italien gekommen samt seinem Weibe Priscilla [darum daß der Kaiser Klaudius geboten hatte allen Juden, zu weichen aus Rom]. 3 Zu denen ging er ein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete. [Sie waren aber des Handwerks Teppichmacher]. 4 Und er lehrte in der Schule an allen Sabbaten und beredete beide, Juden und Griechen. 5 Da aber Silas und Timotheus aus Mazedonien kamen, drang Paulus der Geist, zu bezeugen den Juden Jesum, daß er der Christus sei. 6 Da sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er die Kleider aus und sprach: Euer Blut sei über euer Haupt! Rein gehe ich von nun an zu den Heiden. 7 Und machte sich von dannen und kam in ein Haus eines mit Namen Just, der gottesfürchtig war; dessen Haus war zunächst an der Schule. 8 Krispus aber, der Oberste der Schule, glaubte an den HERRN mit seinem ganzen Hause; und viele Korinther, die zuhörten, wurden gläubig und ließen sich taufen. 9 Es sprach aber der HERR durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede, und schweige nicht! 10 denn ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt. 11 Er saß aber daselbst ein Jahr und sechs Monate und lehrte das Wort Gottes. 12 Da aber Gallion Landvogt war in Achaja, empörten sich die Juden einmütig wider Paulus und führten ihn vor den Richtstuhl 13 und sprachen: Dieser überredet die Leute, Gott zu dienen dem Gesetz zuwider. 14 Da aber Paulus wollte den Mund auftun, sprach Gallion zu den Juden: Wenn es ein Frevel oder eine Schalkheit wäre, liebe Juden, so höre ich euch billig; 15 weil es aber eine Frage ist von der Lehre und von den Worten und von dem Gesetz unter euch, so seht ihr selber zu; ich denke darüber nicht Richter zu sein. 16 Und trieb sie von dem Richtstuhl. 17 Da ergriffen alle Griechen Sosthenes, den Obersten der Schule, und schlugen ihn vor dem Richtstuhl; und Gallion nahm sich's nicht an. 18 Paulus aber blieb noch lange daselbst; darnach machte er einen Abschied mit den Brüdern und wollte nach Syrien schiffen und mit ihm Priscilla und Aquila. Und er schor sein Haupt zu Kenchreä, denn er hatte ein Gelübde. 19 Und er kam gen Ephesus und ließ sie daselbst; er aber ging in die Schule und redete mit den Juden. 20 Sie baten ihn aber, daß er längere Zeit bei ihnen bliebe. Und er willigte nicht ein, 21 sondern machte seinen Abschied mit ihnen und sprach: Ich muß allerdinge das künftige Fest in Jerusalem halten; will's Gott, so will ich wieder zu euch kommen. Und fuhr weg von Ephesus 22 und kam gen Cäsarea und ging hinauf [nach Jerusalem] und grüßte die Gemeinde und zog hinab gen Antiochien. 23 Und verzog etliche Zeit und reiste weiter und durchwandelte nacheinander das galatische Land und Phrygien und stärkte alle Jünger. 24 Es kam aber gen Ephesus ein Jude mit namen Apollos, von Geburt aus Alexandrien, ein beredter Mann und mächtig in der Schrift. 25 Dieser war unterwiesen im Weg des HERRN und redete mit brünstigem Geist und lehrte mit Fleiß von dem HERRN, wußte aber allein von der Taufe des Johannes. 26 Dieser fing an, frei zu predigen in der Schule. Da ihn aber Aquila und Priscilla hörten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes noch fleißiger aus. 27 Da er aber wollte nach Achaja reisen, schrieben die Brüder und vermahnten die Jünger, daß sie ihn aufnähmen. Und als er dahingekommen war, half er denen, die gläubig waren geworden durch die Gnade. 28 Denn er überwand die Juden beständig und erwies öffentlich durch die Schrift, daß Jesus Christus sei.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1161   G3326 G5023 Darnach G5563 schied G3972 Paulus G1537 von G116 Athen G2064 und kam G1519 gen G2882 Korinth
  2 G2532 und G2147 fand G5100 einen G2453 Juden G3686 mit Namen G207 Aquila G1085 , von Geburt G4193 aus Pontus G4373 , welcher war neulich G575 aus G2482 Italien G2064 gekommen G2532 samt G846 seinem G1135 Weibe G4252 Priscilla G1223 [darum daß G2804 der Kaiser Klaudius G1299 geboten G3956 hatte allen G2453 Juden G5563 , zu weichen G1537 aus G4516 Rom .
  3 G846 Zu denen G4334 ging G2532 er ein; und G1223 dieweil G1511 er G3673 gleiches Handwerks G1511 war G3306 , blieb G3844 er bei G846 ihnen G2532 und G2038 arbeitete G2258 . [Sie waren G1063 aber G5078 des Handwerks G4635 Teppichmacher .
  4 G1161 Und G1256 er lehrte G1722 in G4864 G2596 der Schule G3956 an allen G4521 Sabbaten G5037 und G3982 beredete G2453 beide, Juden G2532 und G1672 Griechen .
  5 G5613 G5037 Da G1161 aber G4609 Silas G2532 und G5095 Timotheus G575 aus G3109 Mazedonien G2718 kamen G4912 , drang G3972 Paulus G4151 der Geist G1263 , zu bezeugen G2453 den Juden G2424 Jesum G5547 , daß er der Christus sei.
  6 G498 Da G846 sie G1161 aber G498 widerstrebten G2532 und G987 lästerten G1621 , schüttelte G2440 er die Kleider G2036 aus und sprach G4314 zu G846 ihnen G5216 : Euer G129 Blut G1909 sei über G5216 euer G2776 Haupt G2513 ! Rein G4198 gehe G1473 ich G575 von G3568 nun G1519 an zu G1484 den Heiden .
  7 G2532 Und G3327 machte G1564 sich von dannen G2064 und kam G1519 in G5100 ein G3614 Haus G3686 eines mit Namen G2459 Just G2316 G4576 , der gottesfürchtig G3739 war; dessen G3614 Haus G2258 G4927 war zunächst G4864 an der Schule .
  8 G2921 Krispus G1161 aber G752 , der Oberste der Schule G4100 , glaubte G2962 an den HERRN G4862 mit G846 seinem G3650 ganzen G3624 Hause G2532 ; und G4183 viele G2881 Korinther G191 , die zuhörten G4100 , wurden gläubig G2532 und G907 ließen sich taufen .
  9 G2036 Es sprach G1161 aber G2962 der HERR G1722 durch G3705 ein Gesicht G1223 in G3571 der Nacht G3972 zu Paulus G5399 : Fürchte G3361 dich nicht G235 , sondern G2980 rede G2532 , und G4623 schweige G3361 nicht!
  10 G1360 denn G1473 ich G1510 bin G3326 mit G4675 dir G2532 , und G3762 niemand G2007 soll G4671 sich G2007 unterstehen G4571 , dir G2559 zu schaden G1360 ; denn G3427 ich G2076 habe G4183 ein großes G2992 Volk G1722 in G5026 dieser G4172 Stadt .
  11 G2523 Er saß G5037 aber G1763 daselbst ein Jahr G2532 und G1803 sechs G3376 Monate G1321 und lehrte G846 G1722 sie G3056 das Wort G2316 Gottes .
  12 G1161 Da aber G1058 Gallion G445 Landvogt G882 war in Achaja G2721 , empörten G2453 sich die Juden G3661 einmütig wider G3972 Paulus G2532 und G71 führten G846 ihn G1909 vor G968 den Richtstuhl
  13 G3004 und sprachen G3754 : G3778 Dieser G374 überredet G444 die Leute G2316 , Gott G4576 zu dienen G3551 dem Gesetz G3844 zuwider .
  14 G1161 Da aber G3972 Paulus G3195 wollte G4750 den Mund G455 auftun G2036 , sprach G1058 Gallion G4314 zu G2453 den Juden G3303 G1487 G3767 : Wenn G2258 es G5100 ein G92 Frevel G2228 oder G4190 G4467 eine Schalkheit G2258 wäre G5599 , liebe G2453 Juden G302 , so G2596 G3056 hörte G5216 ich euch G430 billig;
  15 G1487 weil G2076 es G1161 aber G2213 eine Frage G2076 ist G4012 von G3686 der Lehre G2532 und G3056 von den Worten G2532 und G2596 von G3551 dem Gesetz G5209 unter euch G3700 , so sehet G846 ihr selber G1063 zu; G1473 ich G1014 gedenke G5130 darüber G3756 nicht G2923 Richter G1511 zu sein .
  16 G2532 Und G556 trieb G846 sie G575 von G968 dem Richtstuhl .
  17 G1161 Da G1949 ergriffen G3956 alle G1672 Griechen G4988 Sosthenes G752 , den Obersten der Schule G5180 , und schlugen G1715 ihn vor G968 dem Richtstuhl G2532 ; und G1058 Gallion G3199 nahm G5130 sich’s G3762 nicht an.
  18 G3972 Paulus G1161 aber G4357 blieb G2089 noch G2425 G2250 lange G657 daselbst; darnach machte er seinen Abschied G80 mit den Brüdern G1519 und wollte nach G4947 Syrien G1602 schiffen G2532 und G4862 mit G846 ihm G4252 Priscilla G2532 und G207 Aquila G2751 . Und er schor G2776 sein Haupt G1722 zu G2747 Kenchreä G1063 , denn G2192 er hatte G2171 ein Gelübde .
  19 G1161 Und G2658 kam G1519 gen G2181 Ephesus G2548 und G2641 ließ G847 sie daselbst G846 ; er G1161 aber G1525 ging G1519 in G4864 die Schule G1256 und redete G2453 mit den Juden .
  20 G846 Sie G2065 baten G1161 ihn aber G3306 , daß G1909 G4119 er längere G5550 Zeit G3844 bei G846 ihnen G3306 bliebe G1962 . Und er willigte G3756 nicht ein,
  21 G235 sondern G657 machte G657 seinen Abschied G846 mit ihnen G2036 und sprach G3165 : Ich G1163 muß G3843 allerdinge G2064 das künftige G1859 Fest G1519 zu G2414 Jerusalem G4160 halten G2309 ; will’s G2316 Gott G1161 , so G344 will G3825 ich wieder G4314 zu G5209 euch G344 kommen G2532 . Und G321 fuhr G575 weg von G2181 Ephesus
  22 G2532 und G2718 kam G1519 gen G2542 Cäsarea G305 und ging hinauf G2532 [nach Jerusalem] und G782 grüßte G1577 die Gemeinde G2597 und zog hinab G1519 gen G490 Antiochien .
  23 G2532 Und G4160 verzog G5100 etliche G5550 Zeit G1831 und reiste G1330 weiter und durchwandelte G2517 nacheinander G1054 das galatische G5561 Land G2532 und G5435 Phrygien G1991 und stärkte G3956 alle G3101 Jünger .
  24 G2658 Es kam G1161 aber G1519 gen G2181 Ephesus G5100 ein G2453 Jude G3686 mit Namen G625 Apollos G1085 , von Geburt G221 aus Alexandrien G3052 , ein beredter G435 Mann G1415 G5607 und mächtig G1722 in G1124 der Schrift .
  25 G3778 Dieser G2258 war G2727 unterwiesen G3598 im Weg G2962 des HERRN G2532 und G2980 redete G2204 mit brünstigem G4151 Geist G2532 und G1321 lehrte G199 mit Fleiß G4012 von G2962 dem HERRN G1987 , wußte G3440 aber allein G908 von der Taufe G2491 des Johannes .
  26 G5037 G3778 Dieser G756 fing G3955 an, frei zu predigen G1722 in G4864 der Schule G1161 . Da G846 ihn G207 aber Aquila G2532 und G4252 Priscilla G191 hörten G4355 , nahmen G846 sie ihn G2532 zu sich und G1620 legten G846 ihm G3598 den Weg G2316 Gottes G197 noch fleißiger aus.
  27 G846 Da er G1161 aber G1014 wollte G1519 nach G882 Achaja G1330 reisen G1125 , schrieben G80 die Brüder G4389 und vermahnten G3101 die Jünger G846 , daß sie ihn G588 aufnähmen G3854 . Und als er dahingekommen G4820 war, half G3739 er G4183 viel G4820 denen G4100 , die gläubig G1223 waren geworden durch G5485 die Gnade .
  28 G1063 Denn G2159 er G1246 überwand G2453 die Juden G2159 beständig G1925 und erwies G1219 öffentlich G1223 durch G1124 die Schrift G2424 , daß Jesus G5547 der Christus G1511 sei .
ELB1871(i) 1 Nach diesem aber schied er von Athen und kam nach Korinth. 2 Und als er einen gewissen Juden fand, mit Namen Aquila, aus Pontus gebürtig, der kürzlich aus Italien gekommen war, und Priscilla, sein Weib, (weil Klaudius befohlen hatte, daß alle Juden sich aus Rom entfernen sollten), ging er zu ihnen, 3 und weil er gleichen Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; denn sie waren Zeltmacher ihres Handwerks. 4 Er unterredete sich aber in der Synagoge an jedem Sabbath und überzeugte Juden und Griechen. 5 Als aber sowohl Silas als Timotheus aus Macedonien herabkamen, wurde Paulus hinsichtlich des Wortes gedrängt und bezeugte den Juden, daß Jesus der Christus sei. 6 Als sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er die Kleider aus und sprach zu ihnen: Euer Blut komme auf euren Kopf! Ich bin rein; von jetzt an werde ich zu den Nationen gehen. 7 Und er ging von dannen fort und kam in das Haus eines Gewissen, mit Namen Justus, welcher Gott anbetete, dessen Haus an die Synagoge stieß. 8 Krispus aber, der Vorsteher der Synagoge, glaubte an den Herrn mit seinem ganzen Hause; und viele der Korinther, welche hörten, glaubten und wurden getauft. 9 Der Herr aber sprach durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht! 10 Denn ich bin mit dir, und niemand soll dich angreifen, dir Übles zu tun; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt. 11 Und er hielt sich ein Jahr und sechs Monate auf und lehrte unter ihnen das Wort Gottes. 12 Als aber Gallion Prokonsul von Achaja war, traten die Juden einmütig gegen Paulus auf und führten ihn vor den Richterstuhl 13 und sagten: Dieser überredet die Menschen, Gott anzubeten, dem Gesetz zuwider. 14 Als aber Paulus den Mund öffnen wollte, sagte Gallion zu den Juden: Wenn es ein Unrecht oder eine böse Handlung wäre, o Juden, so hätte ich euch billigerweise ertragen; 15 wenn es aber Streitfragen sind über Worte und Namen und das Gesetz, das ihr habt, so sehet ihr selbst zu, [denn] über diese Dinge will ich nicht Richter sein. 16 Und er trieb sie von dem Richterstuhl hinweg. 17 Alle aber ergriffen Sosthenes, den Vorsteher der Synagoge, und schlugen ihn vor dem Richterstuhl; und Gallion bekümmerte sich nicht um dies alles. 18 Nachdem aber Paulus noch viele Tage dageblieben war, nahm er Abschied von den Brüdern und segelte nach Syrien ab, und mit ihm Priscilla und Aquila, nachdem er zu Kenchreä das Haupt geschoren hatte, denn er hatte ein Gelübde. 19 Er kam aber nach Ephesus und ließ jene daselbst; er selbst aber ging in die Synagoge und unterredete sich mit den Juden. 20 Als sie ihn aber baten, daß er längere Zeit [bei ihnen] bleiben möchte, willigte er nicht ein, 21 sondern nahm Abschied von ihnen und sagte: [Ich muß durchaus das zukünftige Fest in Jerusalem halten; ] ich werde, wenn Gott will, wieder zu euch zurückkehren. Und er fuhr von Ephesus ab. 22 Und als er zu Cäsarea gelandet war, ging er hinauf und begrüßte die Versammlung und zog hinab nach Antiochien. 23 Und als er einige Zeit daselbst zugebracht hatte, reiste er ab und durchzog der Reihe nach die galatische Landschaft und Phrygien und befestigte alle Jünger. 24 Ein gewisser Jude aber, mit Namen Apollos, aus Alexandrien gebürtig, ein beredter Mann, der mächtig war in den Schriften, kam nach Ephesus. 25 Dieser war in dem Wege des Herrn unterwiesen, und, brünstig im Geist, redete und lehrte er sorgfältig die Dinge von Jesu, wiewohl er nur die Taufe Johannes' kannte. 26 Und dieser fing an freimütig in der Synagoge zu reden. Als aber Aquila und Priscilla ihn hörten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes genauer aus. 27 Als er aber nach Achaja reisen wollte, schrieben die Brüder den Jüngern und ermahnten sie, ihn aufzunehmen. Dieser war, als er hinkam, den Glaubenden durch die Gnade sehr behilflich; 28 denn kräftig widerlegte er die Juden öffentlich, indem er durch die Schriften bewies, daß Jesus der Christus ist.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3326 Nach G5023 diesem G1161 aber G5563 schied G3972 er G1537 von G116 Athen G2064 und kam G1519 nach G2882 Korinth.
  2 G2532 Und G5100 als er einen gewissen G2453 Juden G2147 fand, G3686 mit Namen G207 Aquila, G4193 aus Pontus G1085 gebürtig, G4373 der kürzlich G575 aus G2482 Italien G2064 gekommen G2532 war, und G4252 Priscilla, G846 sein G1135 Weib, G1223 [weil G2804 Klaudius G1299 befohlen G3956 hatte, daß alle G2453 Juden G5563 sich G1537 aus G4516 Rom G5563 entfernen G4334 sollten], ging er zu G846 ihnen,
  3 G2532 und G1223 weil G3673 er gleichen Handwerks G1511 war, G3306 blieb G3844 er bei G846 ihnen G2532 und G2038 arbeitete; G1063 denn G2258 sie waren G4635 Zeltmacher G5078 ihres Handwerks.
  4 G1256 Er unterredete sich G1161 aber G1722 in G4864 der Synagoge G2596 an G3956 jedem G4521 Sabbath G5037 und G3982 überzeugte G2453 Juden G2532 und G1672 Griechen.
  5 G5613 Als G1161 aber G5037 sowohl G4609 Silas G2532 als G5095 Timotheus G575 aus G3109 Macedonien G2718 herabkamen, G4912 wurde G3972 Paulus G4151 hinsichtlich des Wortes G4912 gedrängt G1263 und bezeugte G2453 den Juden, G2424 daß Jesus G5547 der Christus sei.
  6 G846 Als sie G1161 aber G498 widerstrebten G2532 und G987 lästerten, G1621 schüttelte G2440 er die Kleider G1621 aus G2036 und sprach G4314 zu G846 ihnen: G5216 Euer G129 Blut G1909 komme auf G5216 euren G2776 Kopf! G1473 Ich G2513 bin rein; G575 von G3568 jetzt G575 an G4198 werde G1519 ich zu G1484 den Nationen G4198 gehen.
  7 G2532 Und G3327 er ging G1564 von dannen G3327 fort G2064 und kam G1519 in G3614 das Haus G5100 eines Gewissen, G3686 mit Namen G2459 Justus, G2316 welcher Gott G4576 anbetete, G3739 dessen G3614 Haus G4864 an die Synagoge G4927 G2258 stieß.
  8 G2921 Krispus G1161 aber, G752 der Vorsteher der Synagoge, G4100 glaubte G2962 an den Herrn G4862 mit G846 seinem G3650 ganzen G3624 Hause; G2532 und G4183 viele G2881 der Korinther, G191 welche hörten, G4100 glaubten G2532 und G907 wurden getauft.
  9 G2962 Der Herr G1161 aber G2036 sprach G1722 durch G3705 ein Gesicht G1223 in G3571 der Nacht G3972 zu Paulus: G5399 Fürchte dich G3361 nicht, G235 sondern G2980 rede G2532 und G4623 schweige G3361 nicht!
  10 G1360 Denn G1473 ich G1510 bin G3326 mit G4675 dir, G2532 und G3762 niemand G2007 soll G4671 dich G2007 angreifen, G4571 dir G2559 Übles zu tun; G1360 denn G3427 ich G2076 habe G4183 ein großes G2992 Volk G1722 in G5026 dieser G4172 Stadt.
  11 G5037 Und G2523 er hielt sich G1763 ein Jahr G2532 und G1803 sechs G3376 Monate G2523 auf G1321 und lehrte G1722 unter G846 ihnen G3056 das Wort G2316 Gottes.
  12 G1161 Als aber G1058 Gallion G445 Prokonsul G882 von Achaja G2721 war, traten G2453 die Juden G3661 einmütig G2721 gegen G3972 Paulus G2721 auf G2532 und G71 führten G846 ihn G1909 vor G968 den Richterstuhl
  13 G3004 G3754 und sagten: G3778 Dieser G374 überredet G444 die Menschen, G2316 Gott G4576 anzubeten, G3551 dem Gesetz G3844 zuwider.
  14 G1161 Als aber G3972 Paulus G4750 den Mund G455 öffnen G3195 wollte, G2036 sagte G1058 Gallion G4314 zu G2453 den Juden: G1487 Wenn G5100 es ein G92 Unrecht G2228 oder G4190 eine böse G4467 Handlung G2258 wäre, G5599 o G2453 Juden, G302 so hätte G5216 ich euch G2596 G3056 billigerweise G430 ertragen;
  15 G1487 wenn G1161 es aber G2213 Streitfragen G2076 sind G4012 über G3056 Worte G2532 und G3686 Namen G2532 und G3551 das Gesetz, G5209 das ihr G3700 habt, so sehet ihr selbst zu, G1063 [denn] G5130 über diese Dinge G1014 will G1473 ich G3756 nicht G2923 Richter G1511 sein.
  16 G2532 Und G556 er trieb G846 sie G575 von G968 dem Richterstuhl G556 hinweg.
  17 G3956 Alle G1161 aber G1949 ergriffen G4988 Sosthenes, G752 den Vorsteher der Synagoge, G5180 und schlugen G1715 ihn vor G968 dem Richterstuhl; G2532 und G1058 Gallion G3199 bekümmerte sich G3762 nicht G5130 um dies alles.
  18 G1161 Nachdem aber G3972 Paulus G2089 noch G2425 viele G2250 Tage G4357 dageblieben G657 war, nahm er Abschied G80 von den Brüdern G1602 und segelte G1519 nach G4947 Syrien G1602 ab, G2532 und G4862 mit G846 ihm G4252 Priscilla G2532 und G207 Aquila, G1722 nachdem er zu G2747 Kenchreä G2776 das Haupt G2751 geschoren G1063 hatte, denn G2192 er hatte G2171 ein Gelübde.
  19 G2658 Er kam G1161 aber G1519 nach G2181 Ephesus G2548 und G2641 ließ G847 jene daselbst; G846 er selbst G1161 aber G1525 ging G1519 in G4864 die Synagoge G1256 und unterredete sich G2453 mit den Juden.
  20 G1161 Als sie ihn aber G2065 baten, G1909 G4119 daß er längere G5550 Zeit G3844 [bei G846 ihnen] G3306 bleiben G1962 möchte, willigte G3756 er nicht G1962 ein,
  21 G235 sondern G657 nahm Abschied G846 von ihnen G2036 und sagte: G3165 [Ich G1163 muß G3843 durchaus G2064 das zukünftige G1859 Fest G1519 in G2414 Jerusalem G4160 halten; G344 ] ich werde, G2316 wenn Gott G2309 will, G3825 wieder G4314 zu G5209 euch G344 zurückkehren. G2532 Und G321 er fuhr G575 von G2181 Ephesus G321 ab.
  22 G2532 Und G1519 als er zu G2542 Cäsarea G2718 gelandet G305 war, ging er hinauf G2532 und G782 begrüßte G1577 die Versammlung G2597 und zog hinab G1519 nach G490 Antiochien.
  23 G2532 Und G5100 als er einige G5550 Zeit G4160 daselbst zugebracht G1831 hatte, reiste er ab G1330 und durchzog G2517 der Reihe nach G1054 die galatische G5561 Landschaft G2532 und G5435 Phrygien G1991 und befestigte G3956 alle G3101 Jünger.
  24 G5100 Ein gewisser G2453 Jude G1161 aber, G3686 mit Namen G625 Apollos, G221 aus Alexandrien G1085 gebürtig, G3052 ein beredter G435 Mann, G1415 der mächtig G5607 war G1722 in G1124 den Schriften, G2658 kam G1519 nach G2181 Ephesus.
  25 G3778 Dieser G2258 war G2727 in G3598 dem Wege G2962 des Herrn G2727 unterwiesen, G2532 und, G2204 brünstig G4151 im Geist, G2980 redete G2532 und G1321 lehrte G199 er sorgfältig G4012 die Dinge von G2962 Jesu, G3440 wiewohl er nur G908 die Taufe G2491 Johannes' G1987 kannte.
  26 G5037 Und G3778 dieser G756 fing an G3955 freimütig G1722 in G4864 der Synagoge G3955 zu reden. G1161 Als aber G207 Aquila G2532 und G4252 Priscilla G846 ihn G191 hörten, G4355 nahmen G846 sie ihn G4355 zu sich G2532 und G1620 legten G846 ihm G3598 den Weg G2316 Gottes G197 genauer G1620 aus.
  27 G846 Als er G1161 aber G1519 nach G882 Achaja G1330 reisen G1014 wollte, G1125 schrieben G80 die Brüder G3101 den Jüngern G4389 und ermahnten G846 sie, ihn G588 aufzunehmen. G3739 Dieser G3854 war, als er hinkam, G4100 den Glaubenden G1223 durch G5485 die Gnade G4183 sehr G4820 behilflich;
  28 G1063 denn G2159 kräftig G1246 widerlegte G2453 er die Juden G1219 öffentlich, G1223 indem er durch G1124 die Schriften G1925 bewies, G2424 daß Jesus G5547 der Christus G1511 ist.
ELB1905(i) 1 Nach diesem aber schied er von Athen und kam nach Korinth. 2 Und als er einen gewissen Juden fand, mit Namen Aquila, aus Pontus gebürtig, der kürzlich aus Italien gekommen war, und Priscilla, sein Weib, [weil Klaudius befohlen hatte, daß alle Juden sich aus Rom entfernen sollten], ging er zu ihnen, 3 und weil er gleichen Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; denn sie waren Zeltmacher ihres Handwerks. 4 Er unterredete sich aber in der Synagoge an jedem Sabbath und überzeugte Juden und Griechen. 5 Als aber sowohl Silas als Timotheus aus Macedonien herabkamen, wurde Paulus hinsichtlich des Wortes gedrängt und bezeugte den Juden, daß Jesus der Christus sei. 6 Als sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er die Kleider aus und sprach zu ihnen: Euer Blut komme auf euren Kopf! Ich bin rein; von jetzt an werde ich O. Ich, von jetzt an rein [dh. von ihrem Blute], werde zu den Nationen gehen. 7 Und er ging von dannen fort und kam in das Haus eines Gewissen, mit Namen Justus, welcher Gott anbetete, dessen Haus an die Synagoge stieß. 8 Krispus aber, der Vorsteher der Synagoge, glaubte an den Herrn mit seinem ganzen Hause; und viele der Korinther, welche hörten, glaubten und wurden getauft. 9 Der Herr aber sprach durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht! 10 Denn ich bin mit dir, und niemand soll dich angreifen, dir Übles zu tun; O. dich zu mißhandeln denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt. 11 Und er hielt sich ein Jahr und sechs Monate auf und lehrte unter ihnen das Wort Gottes. 12 Als aber Gallion Prokonsul von Achaja war, traten die Juden einmütig gegen Paulus auf und führten ihn vor den Richterstuhl und sagten: 13 Dieser überredet die Menschen, Gott anzubeten, dem Gesetz zuwider. 14 Als aber Paulus den Mund öffnen wollte, sagte Gallion zu den Juden: Wenn es ein Unrecht oder eine böse Handlung wäre, o Juden, so hätte ich euch billigerweise ertragen; 15 wenn es aber Streitfragen sind über Worte und Namen und das Gesetz, das ihr habt, so sehet ihr selbst zu, denn über diese Dinge will ich nicht Richter sein. 16 Und er trieb sie von dem Richterstuhl hinweg. 17 Alle aber ergriffen Sosthenes, den Vorsteher der Synagoge, und schlugen ihn vor dem Richterstuhl; und Gallion bekümmerte sich nicht um dies alles. 18 Nachdem aber Paulus noch viele Tage dageblieben war, nahm er Abschied von den Brüdern und segelte nach Syrien ab, und mit ihm Priscilla und Aquila, nachdem er zu Kenchreä das Haupt geschoren hatte, denn er hatte ein Gelübde. 19 Er kam aber nach Ephesus und ließ jene daselbst; er selbst aber ging in die Synagoge und unterredete sich mit den Juden. 20 Als sie ihn aber baten, daß er längere Zeit bei ihnen bleiben möchte, willigte er nicht ein, 21 sondern nahm Abschied von ihnen und sagte: Ich muß durchaus das zukünftige Fest in Jerusalem halten ich werde, wenn Gott will, wieder zu euch zurückkehren. Und er fuhr von Ephesus ab. 22 Und als er zu Cäsarea gelandet war, ging er hinauf nach Jerusalem und begrüßte die Versammlung und zog hinab nach Antiochien. 23 Und als er einige Zeit daselbst zugebracht hatte, reiste er ab und durchzog der Reihe nach die galatische Landschaft und Phrygien und befestigte alle Jünger. 24 Ein gewisser Jude aber, mit Namen Apollos, aus Alexandrien gebürtig, ein beredter Mann, der mächtig war in den Schriften, kam nach Ephesus. 25 Dieser war in dem Wege des Herrn unterwiesen, und, brünstig im Geist, redete und lehrte er sorgfältig die Dinge von Jesu, wiewohl er nur die Taufe Johannes' kannte. 26 Und dieser fing an, freimütig in der Synagoge zu reden. Als aber Aquila und Priscilla ihn hörten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes genauer aus. 27 Als er aber nach Achaja reisen wollte, schrieben die Brüder den Jüngern und ermahnten O. ermunterten sie, ihn aufzunehmen. Dieser war, als er hinkam, den Glaubenden durch die Gnade O. den durch die Gnade Glaubenden sehr behilflich; 28 denn kräftig widerlegte er die Juden öffentlich, indem er durch die Schriften bewies, daß Jesus der Christus ist.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3326 Nach G5023 diesem G1161 aber G5563 schied G3972 er G1537 von G116 Athen G2064 und kam G1519 nach G2882 Korinth .
  2 G2532 Und G5100 als er einen gewissen G2453 Juden G2147 fand G3686 , mit Namen G207 Aquila G4193 , aus Pontus G1085 gebürtig G4373 , der kürzlich G575 aus G2482 Italien G2064 gekommen G2532 war, und G4252 Priscilla G846 , sein G1135 Weib G1223 , [ weil G2804 Klaudius G1299 befohlen G3956 hatte, daß alle G2453 Juden G5563 sich G1537 aus G4516 Rom G5563 entfernen G4334 sollten ] ging er zu G846 ihnen,
  3 G2532 und G1223 weil G3673 er gleichen Handwerks G1511 war G3306 , blieb G3844 er bei G846 ihnen G2532 und G2038 arbeitete G1063 ; denn G2258 sie waren G4635 Zeltmacher G5078 ihres Handwerks .
  4 G1256 Er unterredete sich G1161 aber G1722 in G4864 der Synagoge G2596 an G3956 jedem G4521 Sabbath G5037 und G3982 überzeugte G2453 Juden G2532 und G1672 Griechen .
  5 G5613 Als G1161 aber G5037 sowohl G4609 Silas G2532 als G5095 Timotheus G575 aus G3109 Macedonien G2718 herabkamen G4912 , wurde G3972 Paulus G4151 hinsichtlich des Wortes G4912 gedrängt G1263 und bezeugte G2453 den Juden G2424 , daß Jesus G5547 der Christus sei.
  6 G846 Als sie G1161 aber G498 widerstrebten G2532 und G987 lästerten G1621 , schüttelte G2440 er die Kleider G1621 aus G2036 und sprach G4314 zu G846 ihnen G5216 : Euer G129 Blut G1909 komme auf G5216 euren G2776 Kopf G1473 ! Ich G2513 bin rein G575 ; von G3568 jetzt G575 an G4198 werde G1519 ich zu G1484 den Nationen G4198 gehen .
  7 G2532 Und G3327 er ging G1564 von dannen G3327 fort G2064 und kam G1519 in G3614 das Haus G5100 eines Gewissen G3686 , mit Namen G2459 Justus G2316 , welcher Gott G4576 anbetete G3739 , dessen G3614 Haus G4864 an die Synagoge G2258 -G4927 stieß .
  8 G2921 Krispus G1161 aber G752 , der Vorsteher der Synagoge G4100 , glaubte G2962 an den Herrn G4862 mit G846 seinem G3650 ganzen G3624 Hause G2532 ; und G4183 viele G2881 der Korinther G191 , welche hörten G4100 , glaubten G2532 und G907 wurden getauft .
  9 G2962 Der Herr G1161 aber G2036 sprach G1722 durch G3705 ein Gesicht G1223 in G3571 der Nacht G3972 zu Paulus G5399 : Fürchte dich G3361 nicht G235 , sondern G2980 rede G2532 und G4623 schweige G3361 nicht!
  10 G1360 Denn G1473 ich G1510 bin G3326 mit G4675 dir G2532 , und G3762 niemand G2007 soll G4671 dich G2007 angreifen G4571 , dir G2559 Übles zu tun G1360 ; denn G3427 ich G2076 habe G4183 ein großes G2992 Volk G1722 in G5026 dieser G4172 Stadt .
  11 G5037 Und G2523 er hielt sich G1763 ein Jahr G2532 und G1803 sechs G3376 Monate G2523 auf G1321 und lehrte G1722 unter G846 ihnen G3056 das Wort G2316 Gottes .
  12 G1161 Als aber G1058 Gallion G445 Prokonsul G882 von Achaja G2721 war, traten G2453 die Juden G3661 einmütig G2721 gegen G3972 Paulus G2721 auf G2532 und G71 führten G846 ihn G1909 vor G968 den Richterstuhl
  13 G3004 -G3754 und sagten G3778 : Dieser G374 überredet G444 die Menschen G2316 , Gott G4576 anzubeten G3551 , dem Gesetz G3844 zuwider .
  14 G1161 Als aber G3972 Paulus G4750 den Mund G455 öffnen G3195 wollte G2036 , sagte G1058 Gallion G4314 zu G2453 den Juden G1487 : Wenn G5100 es ein G92 Unrecht G2228 oder G4190 eine böse G4467 Handlung G2258 wäre G5599 , o G2453 Juden G302 , so hätte G5216 ich euch G2596 -G3056 billigerweise G430 ertragen;
  15 G1487 wenn G1161 es aber G2213 Streitfragen G2076 sind G4012 über G3056 Worte G2532 und G3686 Namen G2532 und G3551 das Gesetz G5209 , das ihr G3700 habt, so sehet ihr selbst zu G1063 , [denn G5130 ]über diese Dinge G1014 will G1473 ich G3756 nicht G2923 Richter G1511 sein .
  16 G2532 Und G556 er trieb G846 sie G575 von G968 dem Richterstuhl G556 hinweg .
  17 G3956 Alle G1161 aber G1949 ergriffen G4988 Sosthenes G752 , den Vorsteher der Synagoge G5180 , und schlugen G1715 ihn vor G968 dem Richterstuhl G2532 ; und G1058 Gallion G3199 bekümmerte sich G3762 nicht G5130 um dies alles .
  18 G1161 Nachdem aber G3972 Paulus G2089 noch G2425 viele G2250 Tage G4357 dageblieben G657 war, nahm er Abschied G80 von den Brüdern G1602 und segelte G1519 nach G4947 Syrien G1602 ab G2532 , und G4862 mit G846 ihm G4252 Priscilla G2532 und G207 Aquila G1722 , nachdem er zu G2747 Kenchreä G2776 das Haupt G2751 geschoren G1063 hatte, denn G2192 er hatte G2171 ein Gelübde .
  19 G2658 Er kam G1161 aber G1519 nach G2181 Ephesus G2548 und G2641 ließ G847 jene daselbst G846 ; er selbst G1161 aber G1525 ging G1519 in G4864 die Synagoge G1256 und unterredete sich G2453 mit den Juden .
  20 G1161 Als sie ihn aber G2065 baten G1909 -G4119 , daß er längere G5550 Zeit G3844 [bei G846 ihnen G3306 ]bleiben G1962 möchte, willigte G3756 er nicht G1962 ein,
  21 G235 sondern G657 nahm Abschied G846 von ihnen G2036 und sagte G3165 : [Ich G1163 muß G3843 durchaus G2064 das zukünftige G1859 Fest G1519 in G2414 Jerusalem G4160 halten G344 ]ich werde G2316 , wenn Gott G2309 will G3825 , wieder G4314 zu G5209 euch G344 zurückkehren G2532 . Und G321 er fuhr G575 von G2181 Ephesus G321 ab .
  22 G2532 Und G1519 als er zu G2542 Cäsarea G2718 gelandet G305 war, ging er hinauf G2532 und G782 begrüßte G1577 die Versammlung G2597 und zog hinab G1519 nach G490 Antiochien .
  23 G2532 Und G5100 als er einige G5550 Zeit G4160 daselbst zugebracht G1831 hatte, reiste er ab G1330 und durchzog G2517 der Reihe nach G1054 die galatische G5561 Landschaft G2532 und G5435 Phrygien G1991 und befestigte G3956 alle G3101 Jünger .
  24 G5100 Ein gewisser G2453 Jude G1161 aber G3686 , mit Namen G625 Apollos G221 , aus Alexandrien G1085 gebürtig G3052 , ein beredter G435 Mann G1415 , der mächtig G5607 war G1722 in G1124 den Schriften G2658 , kam G1519 nach G2181 Ephesus .
  25 G3778 Dieser G2258 war G2727 in G3598 dem Wege G2962 des Herrn G2727 unterwiesen G2532 , und G2204 , brünstig G4151 im Geist G2980 , redete G2532 und G1321 lehrte G199 er sorgfältig G4012 die Dinge von G2962 Jesu G3440 , wiewohl er nur G908 die Taufe G2491 Johannes' G1987 kannte .
  26 G5037 Und G3778 dieser G756 fing an G3955 , freimütig G1722 in G4864 der Synagoge G3955 zu reden G1161 . Als aber G207 Aquila G2532 und G4252 Priscilla G846 ihn G191 hörten G4355 , nahmen G846 sie ihn G4355 zu sich G2532 und G1620 legten G846 ihm G3598 den Weg G2316 Gottes G197 genauer G1620 aus .
  27 G846 Als er G1161 aber G1519 nach G882 Achaja G1330 reisen G1014 wollte G1125 , schrieben G80 die Brüder G3101 den Jüngern G4389 und ermahnten G846 sie, ihn G588 aufzunehmen G3739 . Dieser G3854 war, als er hinkam G4100 , den Glaubenden G1223 durch G5485 die Gnade G4183 sehr G4820 behilflich;
  28 G1063 denn G2159 kräftig G1246 widerlegte G2453 er die Juden G1219 öffentlich G1223 , indem er durch G1124 die Schriften G1925 bewies G2424 , daß Jesus G5547 der Christus G1511 ist .
DSV(i) 1 En na dezen scheidde Paulus van Athene en kwam te Korinthe; 2 En vond een zekeren Jood, met name Aquila, van geboorte uit Pontus, die onlangs van Italië gekomen was, en Priscilla, zijn vrouw, (omdat Claudius bevolen had, dat al de Joden uit Rome vertrekken zouden), en hij ging tot hen; 3 En omdat hij van hetzelfde handwerk was, bleef hij bij hen, en wrocht; want zij waren tentenmakers van handwerk. 4 En hij handelde op elken sabbat in de synagoge, en bewoog tot het geloof Joden en Grieken. 5 En als Silas en Timotheüs van Macedonië afgekomen waren, werd Paulus door den Geest gedrongen, betuigende den Joden, dat Jezus is de Christus. 6 Maar als zij wederstonden en lasterden, schudde hij zijn klederen af, en zeide tot hen: Uw bloed zij op uw hoofd; ik ben rein; en van nu voortaan zal ik tot de heidenen heengaan. 7 En vandaar gegaan zijnde, kwam hij in het huis van een man, met name Justus, die God diende, wiens huis paalde aan de synagoge. 8 En Crispus, de overste der synagoge, geloofde aan den Heere met geheel zijn huis; en velen van de Korinthiërs, hem horende, geloofden, en werden gedoopt. 9 En de Heere zeide tot Paulus door een gezicht in den nacht: Zijt niet bevreesd, maar spreek en zwijg niet. 10 Want Ik ben met u, en niemand zal de hand aan u leggen om u kwaad te doen; want Ik heb veel volks in deze stad. 11 En hij onthield zich aldaar een jaar en zes maanden, lerende onder hen het Woord Gods. 12 Maar als Gallio stadhouder van Achaje was, stonden de Joden eendrachtelijk tegen Paulus op, en brachten hem voor den rechterstoel. 13 Zeggende: Deze raadt den mensen aan, dat zij God zouden dienen tegen de wet. 14 En als Paulus zijn mond zou opendoen, zeide Gallio tot de Joden: Zo er enig ongelijk, of kwaad stuk begaan ware, o Joden, zo zou ik met reden ulieden verdragen; 15 Maar indien er geschil is over een woord, en namen, en over de wet, die onder u is, zo zult gij zelven toezien; want ik wil over deze dingen geen rechter zijn. 16 En hij dreef hen weg van den rechterstoel. 17 Maar al de Grieken namen Sosthenes, den overste der synagoge, en sloegen hem voor den rechterstoel; en Gallio trok zich geen van deze dingen aan. 18 En als Paulus er nog vele dagen gebleven was, nam hij afscheid van de broederen, en scheepte van daar naar Syrië; en Priscilla en Aquila met hem, zijn hoofd te Kenchreen geschoren hebbende; want hij had een gelofte gedaan. 19 En hij kwam te Efeze aan, en liet hen aldaar; maar hij ging in de synagoge, en handelde met de Joden. 20 En als zij baden, dat hij langer bij hen blijven zoude, bewilligde hij het niet. 21 Maar hij nam afscheid van hen, zeggende: Ik moet ganselijk het toekomende feest te Jeruzalem houden; doch ik zal tot u wederkeren, zo God wil. En hij voer weg van Efeze. 22 En als hij te Cesarea was gekomen, ging hij op naar Jeruzalem, en de Gemeente gegroet hebbende, ging hij af naar Antiochië. 23 En als hij aldaar enigen tijd geweest was, ging hij weg, en doorreisde vervolgens het land van Galatië en Frygië, versterkende al de discipelen. 24 En een zeker Jood, met name Apollos, van geboorte een Alexandriër, een welsprekend man, kwam te Efeze, machtig zijnde in de Schriften. 25 Deze was in den weg des Heeren onderwezen; en vurig zijnde van geest, sprak hij en leerde naarstiglijk de zaken des Heeren, wetende alleenlijk den doop van Johannes. 26 En deze begon vrijmoediglijk te spreken in de synagoge. En als hem Aquila en Priscilla gehoord hadden, namen zij hem tot zich, en legden hem den weg Gods bescheidenlijker uit. 27 En als hij wilde naar Achaje reizen, de broeders, hem vermaand hebbende, schreven aan de discipelen, dat zij hem ontvangen zouden; welke, daar gekomen zijnde, heeft veel toegebracht aan degenen, die geloofden door de genade. 28 Want hij overtuigde de Joden met groten ernst in het openbaar, bewijzende door de Schriften, dat Jezus de Christus was.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 En G3326 na G5023 dezen G5563 G5685 scheidde G3972 Paulus G1537 van G116 Athene G2064 G5627 en kwam G1519 te G2882 Korinthe;
  2 G2532 En G2147 G5631 vond G5100 een zekeren G2453 Jood G3686 , met name G207 Aquila G1085 , van geboorte G4193 uit Pontus G4373 , die onlangs G575 van G2482 Italie G2064 G5756 gekomen was G2532 , en G4252 Priscilla G846 , zijn G1135 vrouw G1223 , (omdat G2804 Claudius G1299 G5760 bevolen had G3956 , dat al G2453 de Joden G1537 uit G4516 Rome G5563 G5745 vertrekken zouden G4334 G5627 ), en hij ging G846 tot hen;
  3 G2532 En G1223 omdat G3673 hij van hetzelfde handwerk G1511 G5750 was G3306 G5707 , bleef hij G3844 bij G846 hen G2532 , en G2038 G5711 wrocht G1063 ; want G2258 G5713 zij waren G4635 tentenmakers G5078 van handwerk.
  4 G1161 En G1256 G5711 hij handelde G2596 op G3956 elken G4521 sabbat G1722 in G4864 de synagoge G5037 , en G3982 G5707 bewoog G2453 [tot] [het] [geloof] Joden G2532 en G1672 Grieken.
  5 G1161 En G5613 als G5037 G4609 Silas G2532 en G5095 Timotheus G575 van G3109 Macedonie G2718 G5627 afgekomen waren G3972 , werd Paulus G4151 door den Geest G4912 G5712 gedrongen G1263 G5740 , betuigende G2453 den Joden G2424 , dat Jezus G5547 is de Christus.
  6 G1161 Maar G846 als zij G498 G5734 wederstonden G2532 en G987 G5723 lasterden G1621 G5671 , schudde hij G2440 [zijn] klederen G2036 G5627 af, en zeide G4314 tot G846 hen G5216 : Uw G129 bloed G1909 [zij] op G5216 uw G2776 hoofd G1473 ; ik G2513 ben rein G575 ; [en] van G3568 nu voortaan G1519 zal ik tot G1484 de heidenen G4198 G5695 heengaan.
  7 G2532 En G1564 vandaar G3327 G5631 gegaan zijnde G2064 G5627 , kwam hij G1519 in G3614 het huis G5100 van een G3686 [man], met name G2459 Justus G2316 , die God G4576 G5740 diende G3739 , wiens G3614 huis G4927 G5723 G2258 G5713 paalde G4864 aan de synagoge.
  8 G1161 En G2921 Crispus G752 , de overste der synagoge G4100 G5656 , geloofde G2962 aan den Heere G4862 met G3650 geheel G846 zijn G3624 huis G2532 ; en G4183 velen G2881 van de Korinthiers G191 G5723 , [hem] horende G4100 G5707 , geloofden G2532 , en G907 G5712 werden gedoopt.
  9 G1161 En G2962 de Heere G2036 G5627 zeide G3972 tot Paulus G1722 door G3705 een gezicht G1223 in G3571 den nacht G3361 : Zijt niet G5399 G5732 G5737 bevreesd G235 , maar G2980 G5720 spreek G2532 en G4623 G5661 zwijg G3361 niet.
  10 G1360 Want G1473 Ik G1510 G5748 ben G3326 met G4675 u G2532 , en G3762 niemand G4671 zal [de] [hand] aan u G2007 G5698 leggen G4571 om u G2559 G5658 kwaad te doen G1360 ; want G3427 Ik G2076 G5748 heb G4183 veel G2992 volks G1722 in G5026 deze G4172 stad.
  11 G5037 En G2523 G5656 hij onthield zich G1763 [aldaar] een jaar G2532 en G1803 zes G3376 maanden G1321 G5723 , lerende G1722 onder G846 hen G3056 het Woord G2316 Gods.
  12 G1161 Maar G1058 als Gallio G445 G5723 stadhouder G882 van Achaje G2721 G was, stonden G2453 de Joden G3661 eendrachtelijk G3972 tegen Paulus G2721 G5627 op G2532 , en G71 G5627 brachten G846 hem G1909 voor G968 den rechterstoel.
  13 G3004 G5723 Zeggende G3754 : G3778 Deze G374 G5719 raadt G444 den mensen G2316 aan, dat zij God G4576 G5738 zouden dienen G3844 tegen G3551 de wet.
  14 G1161 En G3972 als Paulus G4750 [zijn] mond G3195 G5723 zou G455 G5721 opendoen G2036 G5627 , zeide G1058 Gallio G4314 tot G2453 de Joden G3303 : G1487 G3767 Zo G5100 er enig G92 ongelijk G2228 , of G4190 kwaad G4467 stuk G2258 G5713 [begaan] ware G5599 , o G2453 Joden G302 , zo zou G2596 ik met G3056 reden G5216 ulieden G430 G5633 verdragen;
  15 G1161 Maar G1487 indien G2213 er geschil G2076 G5748 is G4012 over G3056 een woord G2532 , en G3686 namen G2532 , en G3551 [over] de wet G2596 , die onder G5209 u G3700 G5695 is, zo zult gij zelven toezien G1063 ; want G1473 ik G1014 G5736 wil G5130 over deze dingen G3756 geen G2923 rechter G1511 G5750 zijn.
  16 G2532 En G556 G5656 hij dreef G846 hen G575 weg van G968 den rechterstoel.
  17 G1161 Maar G3956 al G1672 de Grieken G1949 G5637 namen G4988 Sosthenes G752 , den overste der synagoge G5180 G5707 , en sloegen G1715 [hem] voor G968 den rechterstoel G2532 ; en G1058 Gallio G3199 G trok zich G3762 geen G5130 van deze dingen G3199 G5707 aan.
  18 G1161 En G3972 als Paulus G2089 er nog G2425 vele G2250 dagen G4357 G5660 gebleven was G657 G5671 , nam hij afscheid G80 van de broederen G1602 G5707 , en scheepte van daar G1519 naar G4947 Syrie G2532 ; en G4252 Priscilla G2532 en G207 Aquila G4862 met G846 hem G2776 , [zijn] hoofd G1722 te G2747 Kenchreen G2751 G5671 geschoren hebbende G1063 ; want G2192 G5707 hij had G2171 een gelofte [gedaan].
  19 G1161 En G2658 G5656 hij kwam G1519 te G2181 Efeze G2641 G5627 aan, en liet G2548 hen G847 aldaar G1161 ; maar G846 hij G1525 G5631 ging G1519 in G4864 de synagoge G1256 G5675 , en handelde met G2453 de Joden.
  20 G1161 En G2065 G5723 als zij baden G1909 G4119 G5550 , dat hij langer G3844 bij G846 hen G3306 G5658 blijven zoude G1962 G5656 , bewilligde hij G3756 het niet.
  21 G235 Maar G657 G5662 hij nam afscheid G846 van hen G2036 G5631 , zeggende G3165 : Ik G1163 G5748 moet G3843 ganselijk G2064 G5740 het toekomende G1859 feest G1519 te G2414 Jeruzalem G4160 G5658 houden G1161 ; doch G4314 ik zal tot G5209 u G344 G5692 G3825 wederkeren G2316 , zo God G2309 G5723 wil G2532 . En G321 G5681 hij voer weg G575 van G2181 Efeze.
  22 G2532 En G1519 als hij te G2542 Cesarea G2718 G5631 was gekomen G305 G5631 , ging hij op G2532 [naar] [Jeruzalem], en G1577 de Gemeente G782 G5666 gegroet hebbende G2597 G5627 , ging hij af G1519 naar G490 Antiochie.
  23 G2532 En G5100 als hij [aldaar] enigen G5550 tijd G4160 G5660 geweest was G1831 G5627 , ging hij weg G1330 G5740 , en doorreisde G2517 vervolgens G5561 het land G1054 van Galatie G2532 en G5435 Frygie G1991 G5723 , versterkende G3956 al G3101 de discipelen.
  24 G1161 En G5100 een zeker G2453 Jood G3686 , met name G625 Apollos G1085 , van geboorte G221 een Alexandrier G3052 , een welsprekend G435 man G2658 G5656 , kwam G1519 te G2181 Efeze G1415 , machtig G5607 G5752 zijnde G1722 in G1124 de Schriften.
  25 G3778 Deze G2258 G5713 was G3598 in den weg G2962 des Heeren G2727 G5772 onderwezen G2532 ; en G2204 G5723 vurig zijnde G4151 van geest G2980 G5707 , sprak hij G2532 en G1321 G5707 leerde G199 naarstiglijk G4012 de zaken G2962 des Heeren G1987 G5740 , wetende G3440 alleenlijk G908 den doop G2491 van Johannes.
  26 G5037 En G3778 deze G756 G5662 begon G3955 G5738 vrijmoediglijk te spreken G1722 in G4864 de synagoge G1161 . En als G846 hem G207 Aquila G2532 en G4252 Priscilla G191 G5660 gehoord hadden G4355 G5639 , namen zij G846 hem G2532 tot zich, en G1620 G legden G846 hem G3598 den weg G2316 Gods G197 bescheidenlijker G1620 G5639 uit.
  27 G1161 En G846 als hij G1014 G5740 wilde G1519 naar G882 Achaje G1330 G5629 reizen G80 , de broeders G4389 G5671 , [hem] vermaand hebbende G1125 G5656 , schreven G3101 aan de discipelen G846 , dat zij hem G588 G5664 ontvangen zouden G3739 ; welke G3854 G5637 , daar gekomen zijnde G4183 , heeft veel G4820 G5639 toegebracht G4100 G5761 aan degenen, die geloofden G1223 door G5485 de genade.
  28 G1063 Want G1246 G5711 hij overtuigde G2453 de Joden G2159 met groten ernst G1219 in het openbaar G1925 G5723 , bewijzende G1223 door G1124 de Schriften G2424 , dat Jezus G5547 de Christus G1511 G5750 was.
DarbyFR(i) 1
Après cela, étant parti d'Athènes, il vint à Corinthe; 2 et ayant trouvé un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, tout récemment venu d'Italie, ainsi que Priscilla sa femme (parce que Claude avait commandé que tous les Juifs sortissent de Rome), il alla à eux; 3 et parce qu'il était du même métier, il demeura avec eux et travaillait, car leur métier était de faire des tentes. 4 Et chaque sabbat, il discourait dans la synagogue et persuadait Juifs et Grecs. 5 Et quand et Silas et Timothée furent descendus de Macédoine, Paul était étreint par la parole, rendant témoignage aux Juifs que Jésus était le Christ. 6 Et comme ils s'opposaient et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit: "Que votre sang soit sur votre tête! Moi, je suis net: désormais je m'en irai vers les nations. 7
Et étant parti de là, il entra dans la maison d'un nommé Juste qui servait Dieu, et dont la maison tenait à la synagogue. 8 Mais Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison; et plusieurs des Corinthiens l'ayant ouï, crurent et furent baptisés. 9 Or le Seigneur dit de nuit, dans une vision, à Paul: Ne crains point, mais parle et ne te tais point, 10 parce que je suis avec toi; et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, parce que j'ai un grand peuple dans cette ville. 11 Et il demeura là un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu. 12
Mais pendant que Gallion était proconsul d'Achaïe, les Juifs, d'un commun accord, s'élevèrent contre Paul et l'amenèrent devant le tribunal, 13 disant: Cet homme persuade aux hommes de servir Dieu contrairement à la loi. 14 Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante fourberie, ô Juifs, je vous supporterais à bon droit; 15 mais si ce sont des questions de paroles, et de noms, et de votre loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes, car moi, je ne veux pas être juge de ces choses. 16 Et il les chassa de devant le tribunal. 17 Et ayant tous saisi Sosthène, le chef de synagogue, ils le battaient devant le tribunal; et Gallion ne se mettait pas en peine de tout cela. 18
Et Paul, ayant demeuré là encore assez longtemps, prit congé des frères et mit à la voile pour la Syrie, et avec lui Priscilla et Aquilas, après qu'il se fut fait raser la tête à Cenchrée, car il avait fait un voeu. 19 Et il arriva à Éphèse et les y laissa; mais étant entré lui-même dans la synagogue, il discourut avec les Juifs. 20 Mais lorsqu'ils le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux, il n'y consentit pas, 21 mais il prit congé d'eux, disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem; je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. 22 Et il partit d'Éphèse par mer. Et ayant abordé à Césarée, il monta et salua l'assemblée, et descendit à Antioche. 23 Et ayant séjourné là quelque temps, il s'en alla, et traversa successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. 24
Et il vint à Éphèse un Juif, nommé Apollos, Alexandrin d'origine, homme éloquent et puissant dans les écritures. 25 Il était instruit dans la voie du Seigneur; et étant fervent d'esprit, il parlait et enseignait diligemment les choses qui concernaient Jésus, ne connaissant que le baptême de Jean. 26 Et il se mit à parler avec hardiesse dans la synagogue. Et Aquilas et Priscilla, l'ayant entendu, le prirent et lui expliquèrent plus exactement la voie de Dieu. 27 Et comme il se proposait de passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples et les exhortèrent à le recevoir; et quand il y fut arrivé, il contribua beaucoup par la grâce à l'avancement de ceux qui avaient cru; 28 car il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les écritures que Jésus était le Christ.
Martin(i) 1 Après cela Paul étant parti d'Athènes, vint à Corinthe. 2 Et y ayant trouvé un Juif, nommé Aquile, originaire du pays du Pont, qui un peu auparavant était venu d'Italie, avec Priscille sa femme, parce que Claude avait commandé que tous les Juifs sortissent de Rome, il s'adressa à eux. 3 Et parce qu'il était de même métier, il demeura avec eux, et il travaillait. Or leur métier était de faire des tentes. 4 Et chaque Sabbat il disputait dans la Synagogue, et persuadait tant les Juifs que les Grecs. 5 Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul étant poussé par l'Esprit, témoignait aux Juifs que Jésus était le Christ. 6 Et comme ils le contredisaient, et qu'ils blasphémaient, il secoua ses vêtements, et leur dit : que votre sang soit sur votre tête, j'en suis net! je m'en vais dès à présent vers les Gentils. 7 Et étant sorti de là, il entra dans la maison d'un homme appelé Juste, qui servait Dieu, et duquel la maison tenait à la Synagogue. 8 Mais Crispe, Principal de la Synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison; et plusieurs autres aussi des Corinthiens l'ayant ouï, crurent, et ils furent baptisés. 9 Or le Seigneur dit la nuit à Paul dans une vision : ne crains point, mais parle, et ne te tais point; 10 Parce que je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal; et j'ai un grand peuple en cette ville. 11 Il demeura donc là un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu. 12 Mais du temps que Gallion était Proconsul d'Achaïe, les Juifs tous d'un commun accord s'élevèrent contre Paul, et l'amenèrent devant le siège judicial, 13 En disant : cet homme persuade les gens de servir Dieu contre la Loi. 14 Et comme Paul voulait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : ô Juifs! s'il était question de quelque injustice, ou de quelque crime, je vous supporterais autant qu'il serait raisonnable; 15 Mais s'il est question de paroles et de mots, et de votre Loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes : car je ne veux point être juge de ces choses. 16 Et il les fit retirer de devant le siège judicial. 17 Alors tous les Grecs ayant saisi Sosthènes, qui était le Principal de la Synagogue, le battaient devant le siège judicial, sans que Gallion s'en mît en peine. 18 Et quand Paul eut demeuré là encore assez longtemps, il prit congé des frères, et navigua en Syrie, et avec lui Priscille et Aquile, après qu'il se fut fait raser la tête à Cenchrée, parce qu'il avait fait un voeu. 19 Puis il arriva à Ephèse, et les y laissa; mais étant entré dans la Synagogue, il discourut avec les Juifs, 20 Qui le prièrent de demeurer encore plus longtemps avec eux; mais il ne voulut point le leur accorder. 21 Et il prit congé d'eux, en leur disant : il me faut absolument faire la Fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, s'il plaît à Dieu. Ainsi il désancra d'Ephèse. 22 Et quand il fut descendu à Césarée, il monta à Jérusalem, et après avoir salué l'Eglise, il descendit à Antioche. 23 Et y ayant séjourné quelque temps, il s'en alla, et traversa tout de suite la contrée de Galatie et de Phrygie, fortifiant tous les disciples. 24 Mais il vint à Ephèse un Juif, nommé Apollos, Alexandrin de nation, homme éloquent, et savant dans les Ecritures; 25 Qui était en quelque manière instruit dans la voie du Seigneur; et comme il avait un grand zèle, il expliquait et enseignait fort exactement les choses qui concernent le Seigneur, quoiqu'il ne connût que le Baptême de Jean. 26 Il commença donc à parler avec hardiesse dans la Synagogue; et quand Priscille et Aquile l'eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui expliquèrent plus particulièrement la voie de Dieu. 27 Et comme il voulut passer en Achaïe, les frères qui l'y avaient exhorté, écrivirent aux disciples de le recevoir, et quand il y fut arrivé, il profita beaucoup à ceux qui avaient cru par la grâce. 28 Car il convainquait publiquement les Juifs avec une grande véhémence, démontrant par les Ecritures que Jésus était le Christ.
Segond(i) 1 Après cela, Paul partit d'Athènes, et se rendit à Corinthe. 2 Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome. Il se lia avec eux; 3 et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes. 4 Paul discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait des Juifs et des Grecs. 5 Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. 6 Les Juifs faisant alors de l'opposition et se livrant à des injures, Paul secoua ses vêtements, et leur dit: Que votre sang retombe sur votre tête! J'en suis pur. Dès maintenant, j'irai vers les païens. 7 Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue. 8 Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille. Et plusieurs Corinthiens, qui avaient entendu Paul, crurent aussi, et furent baptisés. 9 Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point, 10 Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal: parle, car j'ai un peuple nombreux dans cette ville. 11 Il y demeura un an et six mois, enseignant parmi les Corinthiens la parole de Dieu. 12 Du temps que Gallion était proconsul de l'Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et le menèrent devant le tribunal, 13 en disant: Cet homme excite les gens à servir Dieu d'une manière contraire à la loi. 14 Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs; 15 mais, s'il s'agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela vous regarde: je ne veux pas être juge de ces choses. 16 Et il les renvoya du tribunal. 17 Alors tous, se saisissant de Sosthène, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s'en mît en peine. 18 Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères, et s'embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s'être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un voeu. 19 Ils arrivèrent à Ephèse, et Paul y laissa ses compagnons. Etant entré dans la synagogue, il s'entretint avec les Juifs, 20 qui le prièrent de prolonger son séjour. Mais il n'y consentit point, 21 et il prit congé d'eux, en disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d'Ephèse. 22 Etant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l'Eglise, il descendit à Antioche. 23 Lorsqu'il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. 24 Un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Ecritures, vint à Ephèse. 25 Il était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d'esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu'il ne connût que le baptême de Jean. 26 Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l'ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. 27 Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru; 28 Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G3326 Après G5023 cela G3972 , Paul G5563 partit G5685   G1537 d G116 ’Athènes G2064 , et se rendit G5627   G1519 à G2882 Corinthe.
  2 G2532   G2147 Il y trouva G5631   G5100 un G2453 Juif G3686 nommé G207 Aquilas G1085 , originaire G4193 du Pont G4373 , récemment G2064 arrivé G5756   G575 d G2482 ’Italie G2532 avec G846 sa G1135 femme G4252 Priscille G1223 , parce que G2804 Claude G1299 avait ordonné G5760   G3956 à tous G2453 les Juifs G5563 de sortir G5745   G1537 de G4516 Rome G4334 . Il se lia G5627   G846 avec eux ;
  3 G2532 et G1223 , comme G1511 il avait G5750   G3673 le même métier G3306 , il demeura G5707   G3844 chez G846 eux G2532 et G2038 y travailla G5711   G1063  : G2258 ils étaient G5713   G5078 faiseurs G4635 de tentes.
  4 G1161   G1256 Paul discourait G5711   G1722 dans G4864 la synagogue G2596   G3956 chaque G4521 sabbat G5037 , et G3982 il persuadait G5707   G2453 des Juifs G2532 et G1672 des Grecs.
  5 G1161 Mais G5613 quand G5037   G4609 Silas G2532 et G5095 Timothée G2718 furent arrivés G5627   G575 de G3109 la Macédoine G3972 , il G4912 se donna tout entier G5712   G3056 à la parole G1263 , attestant G5740   G2453 aux Juifs G2424 que Jésus G5547 était le Christ.
  6 G1161   G498 Les Juifs faisant alors de l’opposition G5734   G846   G2532 et G987 se livrant à des injures G5723   G1621 , Paul secoua G5671   G2440 ses vêtements G4314 , et leur G846   G2036 dit G5627   G5216  : Que votre G129 sang G1909 retombe sur G5216 votre G2776 tête G1473  ! J G2513 ’en suis pur G575 . Dès G3568 maintenant G4198 , j’irai G5695   G1519 vers G1484 les païens.
  7 G2532 ¶ Et G3327 sortant G5631   G1564 de là G2064 , il entra G5627   G1519 chez G3614   G5100 un G3686 nommé G2459 Justus G4576 , homme craignant G5740   G2316 Dieu G3739 , et dont G3614 la maison G4927 était contiguë G5723   G2258   G5713   G4864 à la synagogue.
  8 G1161 Cependant G2921 Crispus G752 , le chef de la synagogue G4100 , crut G5656   G2962 au Seigneur G4862 avec G3650 toute G846 sa G3624 famille G2532 . Et G4183 plusieurs G2881 Corinthiens G191 , qui avaient entendu G5723   G4100 Paul, crurent G5707   G2532 aussi, et G907 furent baptisés G5712  .
  9 G1161   G2962 Le Seigneur G2036 dit G5627   G3972 à Paul G1722 en G3705 vision G1223 pendant G3571 la nuit G5399  : Ne crains G5732   G5737   G3361 point G235  ; mais G2980 parle G5720   G2532 , et G4623 ne te tais G5661   G3361 point,
  10 G1360 Car G1473 je G1510 suis G5748   G3326 avec G4675 toi G2532 , et G3762 personne G2007 ne mettra la main sur G5698   G4671 toi G4571 pour te G2559 faire du mal G5658   G1360  : parle, car G3427 j G2076 ’ai G5748   G2992 un peuple G4183 nombreux G1722 dans G5026 cette G4172 ville.
  11 G5037   G2523 Il y demeura G5656   G1763 un an G2532 et G1803 six G3376 mois G1321 , enseignant G5723   G1722 parmi G846 les Corinthiens G3056 la parole G2316 de Dieu.
  12 G1161 G1058 Du temps que Gallion G445 était proconsul G5723   G882 de l’Achaïe G2453 , les Juifs G2721 se soulevèrent G5627   G3661 unanimement contre G3972 Paul G2532 , et G846 le G71 menèrent G5627   G1909 devant G968 le tribunal,
  13 G3004 en disant G5723   G3754  : G3778 Cet G374 homme excite G5719   G444 les gens G4576 à servir G5738   G2316 Dieu G3844 d’une manière contraire G3551 à la loi.
  14 G1161   G3972 Paul G3195 allait G5723   G455 ouvrir G5721   G4750 la bouche G1058 , lorsque Gallion G2036 dit G5627   G4314 aux G2453 Juifs G1487 : S G3303   G3767   G2258 ’il s’agissait G5713   G5100 de quelque G92 injustice G2228 ou G4190 de quelque méchante G4467 action G5216 , je vous G430 écouterais G5633   G302   G2596 comme de raison G3056   G5599 , ô G2453 Juifs ;
  15 G1161 mais G1487 , s G2076 ’il s’agit G5748   G2213 de discussions G4012 sur G3056 une parole G2532 , G3686 sur des noms G2532 , et G2596 sur G5209 votre G3551 loi G3700 , cela vous regarde G5695   G1063  : G1473 je G1014 ne veux G5736   G3756 pas G1511 être G5750   G2923 juge G5130 de ces choses.
  16 G2532 Et G846 il les G556 renvoya G5656   G575 du G968 tribunal.
  17 G1161 Alors G3956 tous G1949 , se saisissant G5637   G4988 de Sosthène G752 , le chef de la synagogue G5180 , le battirent G5707   G1715 devant G968 le tribunal G2532 , G3762 sans G1058 que Gallion G5130 s’en G3199 mît en peine G5707  .
  18 G1161 G3972 Paul G4357 resta G5660   G2089 encore G2425 assez G2250 longtemps G657 à Corinthe. Ensuite il prit congé G5671   G80 des frères G1602 , et s’embarqua G5707   G1519 pour G4947 la Syrie G2532 , G4862 avec G846   G4252 Priscille G2532 et G207 Aquilas G2751 , après s’être fait raser G5671   G2776 la tête G1722 à G2747 Cenchrées G1063 , car G2192 il avait G5707   G2171 fait un vœu.
  19 G1161   G2658 Ils arrivèrent G5656   G1519 à G2181 Ephèse G2548 , et Paul G847 y G2641 laissa G5627   G1161 ses compagnons. G846   G1525 Etant entré G5631   G1519 dans G4864 la synagogue G1256 , il s’entretint G5675   G2453 avec les Juifs,
  20 G1161   G2065 qui le prièrent G5723   G3306 de prolonger G5658   G1909   G4119   G5550   G3844 son séjour G846   G1962 . (18-21) Mais il n’y consentit G5656   G3756 point,
  21 G235 et G657 il prit congé G5662   G846 d’eux G2036 , en disant G5631   G1163 : Il faut G5748   G3843 absolument G3165 que je G4160 célèbre G5658   G1859 la fête G2064 prochaine G5740   G1519 à G2414 Jérusalem G1161 . G344 Je reviendrai G5692   G3825   G4314 vers G5209 vous G2316 , si Dieu G2309 le veut G5723   G2532 . Et G321 il partit G5681   G575 d G2181 ’Ephèse.
  22 G2532   G2718 Etant débarqué G5631   G1519 à G2542 Césarée G305 , il monta G5631   G2532 à Jérusalem, et G782 , après avoir salué G5666   G1577 l’Eglise G2597 , il descendit G5627   G1519 à G490 Antioche.
  23 G2532   G4160 Lorsqu’il eut passé G5660   G5100 quelque G5550 temps G1831 à Antioche, Paul se mit en route G5627   G1330 , et parcourut G5740   G5561   G2517 successivement G1054 la Galatie G2532 et G5435 la Phrygie G1991 , fortifiant G5723   G3956 tous G3101 les disciples.
  24 G1161 G5100 Un G2453 Juif G3686 nommé G625 Apollos G1085 , originaire G221 d’Alexandrie G435 , homme G3052 éloquent G5607 et versé G5752   G1415   G1722 dans G1124 les Ecritures G2658 , vint G5656   G1519 à G2181 Ephèse.
  25 G3778 Il G2258 était G5713   G2727 instruit G5772   G3598 dans la voie G2962 du Seigneur G2532 , et G2204 , fervent G5723   G4151 d’esprit G2980 , il annonçait G5707   G2532 et G1321 enseignait G5707   G199 avec exactitude G4012 ce qui concerne G2424 Jésus G1987 , bien qu’il ne connût G5740   G3440 que G908 le baptême G2491 de Jean.
  26 G5037   G3778 Il G756 se mit G5662   G3955 à parler librement G5738   G1722 dans G4864 la synagogue G207 . Aquilas G2532 et G4252 Priscille G846 , l G1161 ’ayant G191 entendu G5660   G846 , le G4355 prirent G5639   G2532 avec eux, et G846 lui G1620 exposèrent G5639   G197 plus exactement G3598 la voie G2316 de Dieu.
  27 G1161   G846 Comme il G1014 voulait G5740   G1330 passer G5629   G1519 en G882 Achaïe G80 , les frères G4389 l’y encouragèrent G5671   G1125 , et écrivirent G5656   G3101 aux disciples G846 de le G588 bien recevoir G5664   G3739 . Quand il G3854 fut arrivé G5637   G1223 , il se rendit, par G5485 la grâce G4183 de Dieu, très G4820 utile G5639   G4100 à ceux qui avaient cru G5761   ;
  28 G1063 Car G1246 il réfutait G5711   G2159 vivement G2453 les Juifs G1219 en public G1925 , démontrant G5723   G1223 par G1124 les Ecritures G2424 que Jésus G1511 est G5750   G5547 le Christ.
SE(i) 1 Pasadas estas cosas, Pablo salió de Atenas, y vino a Corinto. 2 Y hallando a un judío llamado Aquila, natural del Ponto, que hacía poco que había venido de Italia, y a Priscila su mujer, (porque Claudio había mandado que todos los judíos saliesen de Roma) se vino a ellos; 3 y porque era de su oficio, posó con ellos, y trabajaba; porque el oficio de ellos era hacer tiendas. 4 Y disputaba en la sinagoga todos los sábados, y persuadía a judíos y a griegos. 5 Y cuando Silas y Timoteo vinieron de Macedonia, Pablo estaba constreñido por el Espíritu, testificando a los judíos que Jesús era el Cristo. 6 Mas contradiciendo y blasfemando ellos, les dijo, sacudiendo sus vestidos: Vuestra sangre sea sobre vuestra cabeza; yo, limpio; desde ahora me iré a los gentiles. 7 Y saliendo de allí, entró en casa de uno llamado Tito el Justo, temeroso de Dios, la casa del cual estaba junto a la sinagoga. 8 Y Crispo, el principal de la sinagoga, creyó al Señor con toda su casa; y muchos de los corintios oyendo creían, y eran bautizados. 9 Entonces el Señor dijo de noche en visión a Pablo: No temas, sino habla, y no calles; 10 porque yo estoy contigo, y ninguno te podrá hacer mal; porque yo tengo mucho pueblo en esta ciudad. 11 Y se detuvo allí un año y seis meses, enseñándoles la palabra de Dios. 12 Y siendo Galión procónsul de Acaya, los judíos se levantaron de común acuerdo contra Pablo, y le llevaron al tribunal, 13 diciendo: Que éste persuade a los hombres a honrar a Dios contra la ley. 14 Y comenzando Pablo a abrir la boca, Galión dijo a los judíos: Si fuera algún agravio o algún crimen enorme, oh judíos, conforme a derecho yo os toleraría. 15 Pero si son cuestiones de palabras, y de nombres, y de vuestra ley, vedlo vosotros; porque yo no quiero ser juez de estas cosas. 16 Y los echó del tribunal. 17 Entonces todos los griegos tomando a Sóstenes, principal de la sinagoga, le herían delante del tribunal; y a Galión nada se le daba de ello. 18 Mas Pablo habiéndose detenido aun allí muchos días, después se despidió de los hermanos, y navegó a Siria, y con él Priscila y Aquila, habiéndose trasquilado la cabeza en Cencrea, porque tenía voto. 19 Y llegó a Efeso, y los dejó allí: y él entrando en la sinagoga, disputó con los judíos, 20 los cuales le rogaban que se quedase con ellos por más tiempo; mas no accedió. 21 Sino que se despidió de ellos, diciendo: Es necesario que en todo caso tenga la Fiesta que viene, en Jerusalén; mas otra vez volveré a vosotros, queriendo Dios. Y salió de Efeso. 22 Y habiendo arribado a Cesarea subió a Jerusalén; y después de saludar a la Iglesia, descendió a Antioquía. 23 Y habiendo estado allí algún tiempo, salió, andando por orden la provincia de Galacia, y Frigia, confirmando a todos los discípulos. 24 Llegó entonces a Efeso un judío, llamado Apolos, natural de Alejandría, varón elocuente, poderoso en las Escrituras. 25 Este era instruido en el camino del Señor; y ferviente de espíritu, hablaba y enseñaba diligentemente las cosas que son del Señor Jesús, enseñado solamente en el bautismo de Juan. 26 Y comenzó a hablar confiadamente en la sinagoga; pero cuando le oyeron Priscila y Aquila, le tomaron, y le declararon más particularmente el camino de Dios. 27 Y queriendo él pasar a Acaya, los hermanos exhortados, escribieron a los discípulos que le recibiesen; y venido él, aprovechó mucho por la gracia a los que habían creído; 28 porque con gran vehemencia convencía públicamente a los judíos, mostrando por las Escrituras que Jesús era el Cristo.
ReinaValera(i) 1 PASADAS estas cosas, Pablo partió de Atenas, y vino á Corinto. 2 Y hallando á un Judío llamado Aquila, natural del Ponto, que hacía poco que había venido de Italia, y á Priscila su mujer, (porque Claudio había mandado que todos los Judíos saliesen de Roma) se vino á ellos; 3 Y porque era de su oficio, posó con ellos, y trabajaba; porque el oficio de ellos era hacer tiendas. 4 Y disputaba en la sinagoga todos los sábados, y persuadía á Judíos y á Griegos. 5 Y cuando Silas y Timoteo vinieron de Macedonia, Pablo estaba constreñido por la palabra, testificando á los Judíos que Jesús era el Cristo. 6 Mas contradiciendo y blasfemando ellos, les dijo: sacudiendo sus vestidos: Vuestra sangre sea sobre vuestra cabeza; yo, limpio; desde ahora me iré á los Gentiles. 7 Y partiendo de allí, entró en casa de uno llamado Justo, temeroso de Dios, la casa del cual estaba junto á la sinagoga. 8 Y Crispo, él prepósito de la sinagoga, creyó al Señor con toda su casa: y muchos de los Corintios oyendo creían, y eran bautizados. 9 Entonces él Señor dijo de noche en visión á Pablo: No temas, sino habla, y no calles: 10 Porque yo estoy contigo, y ninguno te podrá hacer mal; porque yo tengo mucho pueblo en esta ciudad. 11 Y se detuvo allí un año y seis meses, enseñándoles la palabra de Dios. 12 Y siendo Galión procónsul de Acaya, los Judíos se levantaron de común acuerdo contra Pablo, y le llevaron al tribunal, 13 Diciendo: Que éste persuade á los hombres á honrar á Dios contra la ley. 14 Y comenzando Pablo á abrir la boca, Galión dijo á los Judíos: Si fuera algún agravio ó algún crimen enorme, oh Judíos, conforme á derecho yo os tolerara: 15 Mas si son cuestiones de palabras, y de nombres, y de vuestra ley, vedlo vosotros; porque yo no quiero ser juez de estas cosas. 16 Y los echó del tribunal. 17 Entonces todos los Griegos tomando á Sóstenes, prepósito de la sinagoga, le herían delante del tribunal: y á Galión nada se le daba de ello. 18 Mas Pablo habiéndose detenido aún allí muchos días, después se despidió de los hermanos, y navegó á Siria, y con él Priscila y Aquila, habiéndose trasquilado la cabeza en Cencreas, porque tenía voto. 19 Y llegó á Efeso, y los dejó allí: y él entrando en la sinagoga, disputó con los Judíos, 20 Los cuales le rogaban que se quedase con ellos por más tiempo; mas no accedió. 21 Sino que se despidió de ellos, diciendo: Es menester que en todo caso tenga la fiesta que viene, en Jerusalem; mas otra vez volveré á vosotros, queriendo Dios. Y partió de Efeso. 22 Y habiendo arribado á Cesarea subió á Jerusalem; y después de saludar á la iglesia, descendió á Antioquía. 23 Y habiendo estado allí algún tiempo, partió, andando por orden la provincia de Galacia, y la Phrygia, confirmando á todos los discípulos. 24 Llegó entonces á Efeso un Judío, llamado Apolos, natural de Alejandría, varón elocuente, poderoso en las Escrituras. 25 Este era instruído en el camino del Señor; y ferviente de espíritu, hablaba y enseñaba diligentemente las cosas que son del Señor, enseñando solamente en el bautismo de Juan. 26 Y comenzó á hablar confiadamente en la sinagoga: al cual como oyeron Priscila y Aquila, le tomaron, y le declararon más particularmente el camino de Dios. 27 Y queriendo él pasar á Acaya, los hermanos exhortados, escribieron á los discípulos que le recibiesen; y venido él, aprovechó mucho por la gracia á los que habían creído: 28 Porque con gran vehemencia convencía públicamente á los Judíos, mostrando por las Escrituras que Jesús era el Cristo.
JBS(i) 1 ¶ Pasadas estas cosas, Pablo salió de Atenas, y vino a Corinto. 2 Y hallando a un judío llamado Aquila, natural del Ponto, que hacía poco que había venido de Italia, y a Priscila su mujer, (porque Claudio había mandado que todos los judíos salieran de Roma) se vino a ellos; 3 y porque era de su oficio, posó con ellos, y trabajaba; porque el oficio de ellos era hacer tiendas. 4 Y disputaba en la sinagoga todos los sábados, y persuadía a judíos y a griegos. 5 Y cuando Silas y Timoteo vinieron de Macedonia, Pablo estaba constreñido por el Espíritu, testificando a los judíos que Jesús era el Cristo. 6 Mas contradiciendo y blasfemando ellos, les dijo, sacudiendo sus vestidos: Vuestra sangre sea sobre vuestra cabeza; yo, limpio; desde ahora me iré a los gentiles. 7 ¶ Y saliendo de allí, entró en casa de uno llamado Tito el Justo, temeroso de Dios, la casa del cual estaba junto a la sinagoga. 8 Y Crispo, el principal de la sinagoga, creyó al Señor con toda su casa; y muchos de los corintios oyendo creían, y eran bautizados. 9 Entonces el Señor dijo de noche en visión a Pablo: No temas, sino habla, y no calles; 10 porque yo estoy contigo, y ninguno te podrá hacer mal; porque yo tengo mucho pueblo en esta ciudad. 11 Y se detuvo allí un año y seis meses, enseñándoles la palabra de Dios. 12 ¶ Y siendo Galión procónsul de Acaya, los judíos se levantaron de común acuerdo contra Pablo, y le llevaron al tribunal, 13 diciendo: Que éste persuade a los hombres a honrar a Dios contra la ley. 14 Y comenzando Pablo a abrir la boca, Galión dijo a los judíos: Si fuera algún agravio o algún crimen enorme, oh judíos, conforme a derecho yo os toleraría. 15 Pero si son cuestiones de palabras, y de nombres, y de vuestra ley, vedlo vosotros; porque yo no quiero ser juez de estas cosas. 16 Y los echó del tribunal. 17 Entonces todos los griegos tomando a Sóstenes, principal de la sinagoga, le herían delante del tribunal; y a Galión nada se le daba de ello. 18 ¶ Mas Pablo habiéndose detenido aun allí muchos días, después se despidió de los hermanos, y navegó a Siria, y con él Priscila y Aquila, habiéndose trasquilado la cabeza en Cencrea, porque tenía voto. 19 Y llegó a Efeso, y los dejó allí: y él entrando en la sinagoga, disputó con los judíos, 20 los cuales le rogaban que se quedara con ellos por más tiempo; mas no accedió. 21 Sino que se despidió de ellos, diciendo: Es necesario que en todo caso tenga la Fiesta que viene, en Jerusalén; mas otra vez volveré a vosotros, queriendo Dios. Y salió de Efeso. 22 Y habiendo arribado a Cesarea subió a Jerusalén; y después de saludar a la Iglesia, descendió a Antioquía. 23 Y habiendo estado allí algún tiempo, salió, andando por orden la provincia de Galacia, y Frigia, confirmando a todos los discípulos. 24 ¶ Llegó entonces a Efeso un judío, llamado Apolos, natural de Alejandría, varón elocuente, poderoso en las Escrituras. 25 Este era instruido en el camino del Señor; y ferviente de espíritu, hablaba y enseñaba diligentemente las cosas que son del Señor Jesús, enseñado solamente en el bautismo de Juan. 26 Y comenzó a hablar confiadamente en la sinagoga; pero cuando le oyeron Priscila y Aquila, le tomaron, y le declararon más particularmente el camino de Dios. 27 Y queriendo él pasar a Acaya, los hermanos exhortados, escribieron a los discípulos que le recibieran; y venido él, aprovechó mucho por la gracia a los que habían creído; 28 porque con gran vehemencia convencía públicamente a los judíos, mostrando por las Escrituras que Jesús era el Cristo.
Albanian(i) 1 Pas këtyre gjërave Pali u nis nga Athina dhe erdhi në Korint. 2 Dhe si gjeti një farë Judeu, me emër Akuila, lindur në Pont, i ardhur rishtas nga Italia bashkë me gruan e tij Priskilën (sepse Klaudi kishte urdhëruar që të gjithë Judenjtë të largohen nga Roma), shkoi tek ata. 3 Dhe duke qenë se kishin të njëjtën mjeshtëri, shkoi të banojë me ta dhe punonte; se mjeshtëria e tyre ishte të bënin çadra. 4 Çdo të shtunë mësonte në sinagogë dhe bindte Judenj dhe Grekë. 5 Kur Sila dhe Timoteu zbritën nga Maqedonia, Pali shtyhej nga Fryma për t'u dëshmuar Judenjve se Jezusi ishte Krishti. 6 Por duke qenë se ata kundërshtonin dhe blasfemonin, ai i shkundi rrobat e tij dhe u tha atyre: ''Gjaku juaj qoftë mbi kokën tuaj, unë jam i pastër; që tashti e tutje do të shkoj te johebrenjtë''. 7 Dhe, mbasi u largua prej andej, hyri në shtëpinë e një farë njeriu me emër Just, i cili i shërbente Perëndisë dhe e kishte shtëpinë ngjtur me sinagogën. 8 Dhe Krispi, kreu i sinagogës, besoi te Zoti me gjithë shtëpinë e tij; edhe shumë Korintas, duke dëgjuar Palin, besuan dhe u pagëzuan. 9 Një natë Zoti i tha Palit në vegim: ''Mos druaj, por fol dhe mos pusho, 10 sepse unë jam me ty dhe askush nuk do të vërë dorë mbi ty që të të bëjë keq, sepse unë kam një popull të madh në këtë qytet''. 11 Kështu ai qëndroi atje një vit e gjashtë muaj, duke mësuar ndër ta fjalën e Perëndisë. 12 Por, kur Galioni ishte prokonsull i Akaisë, Judenjtë u ngritën me një mendje kundër Palit dhe e çuan në gjykatë, 13 duke thënë: ''Ky ua mbush mendjen njerëzve t'i shërbejnë Perëndisë, në kundërshtim me ligjin''. 14 Dhe kur Pali donte të hapte gojën, Galioni u tha Judenjve: ''Po të qe puna për ndonjë padrejtësi ose keqbërje, o Judenj, do t'ju dëgjoja me durim, sipas arsyes; 15 por nëse janë çështje për fjalë, për emra dhe ligjin tuaj, shikojeni ju vetë, sepse unë nuk dua të jem gjykatës i këtyre gjërave''. 16 Dhe i përzuri ata nga gjykata. 17 Atëherë të gjithë Grekët zunë Sostenin, kreun e sinagogës, dhe e rrahën para gjykatës. Por Galioni nuk donte t'ia dinte fare për këto gjëra. 18 Dhe Pali, mbasi qëndroi atje edhe shumë ditë, u nda nga vëllezërit dhe lundroi për në Siri me Priskilën dhe Akuilën, pasi e qethi kokën në Kenkrea, sepse kishte bërë një premtim solemn. 19 Dhe, kur arriti në Efes, i la aty, po vetë hyri në sinagogë dhe filloi të diskutojë me Judenjtë. 20 Ata iu lutën të rrinte me ta më gjatë, por ai nuk pranoi; 21 por u nda prej tyre duke thënë: ''Më duhet gjithsesi ta kaloj festën e ardhshme në Jeruzalem, por, në dashtë Perëndia, do të kthehem përsëri te ju''. Dhe u nis nga Efesi nëpër det. 22 Si zbarkoi në Cezari, u ngjit në Jeruzalem, dhe si u përshëndet me kishën, zbriti në Antioki. 23 Dhe, mbasi qëndroi atje pak kohë, u nis dhe përshkoi me radhë rrethinat e Galatisë dhe të Frigjisë, duke forcuar gjithë dishepujt. 24 Por një Jude, me emër Apollo, lindur në Aleksandri, njeri orator dhe njohës i Shkrimit, arriti në Efes. 25 Ai ishte i mësuar në udhën e Zotit dhe, i zjarrtë në frymë, fliste dhe mësonte me zell gjërat e Zotit, por njihte vetëm pagëzimin e Gjonit. 26 Ai filloi të flasë lirisht në sinagogë. Dhe, kur Akuila dhe Priskila e dëgjuan, e morën me vete dhe ia shtjelluan më thellë udhën e Perëndisë. 27 Pastaj, mbasi ai donte të shkonte në Akai, vëllezërit i dhanë zemër dhe u shkruan dishepujve që ta prisnin. Mbasi arriti atje, ai i ndihmoi shumë ata që kishin besuar me anë të hirit. 28 Ai në fakt, i kundërshtonte botërisht me forcë të madhe Judenjtë, duke treguar me anë të Shkrimeve se Jezusi është Krishti.
RST(i) 1 После сего Павел, оставив Афины, пришел в Коринф; 2 И, нашед некоторого Иудея, именем Акилу, родом Понтянина, недавно пришедшего из Италии, и Прискиллу, жену его, - потому что Клавдий повелел всем Иудеям удалиться из Рима, - пришел к ним, 3 и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток. 4 Во всякую же субботу он говорил в синагоге и убеждал Иудеев и Еллинов. 5 А когда пришли из Македонии Сила и Тимофей, то Павел понуждаем был духом свидетельствовать Иудеям, что Иисус есть Христос. 6 Но как они противились и злословили, то он, отрясши одежды свои, сказал к ним: кровь ваша на главах ваших; я чист; отныне иду к язычникам. 7 И пошел оттуда, и пришел к некоторому чтущему Бога, именем Иусту, которого дом был подле синагоги. 8 Крисп же, начальник синагоги, уверовал в Господа со всем домом своим, и многие из Коринфян, слушая, уверовали и крестились. 9 Господь же в видении ночью сказал Павлу: не бойся, но говори и не умолкай, 10 ибо Я с тобою, и никто не сделает тебе зла, потому что у Меня много людей в этом городе. 11 И он оставался там год и шесть месяцев, поучая их слову Божию. 12 Между тем, во время проконсульства Галлиона в Ахаии, напали Иудеи единодушно на Павла и привели его пред судилище, 13 говоря, что он учит людей чтить Бога не по закону. 14 Когда же Павел хотел открыть уста, Галлион сказал Иудеям: Иудеи! если бы какая-нибудь была обида или злой умысел, то я имел бы причину выслушать вас, 15 но когда идет спор об учении и об именах и о законе вашем, то разбирайте сами; я не хочу быть судьею в этом. 16 И прогнал их от судилища. 17 А все Еллины, схватив Сосфена, начальника синагоги,били его перед судилищем; и Галлион нимало не беспокоился о том. 18 Павел, пробыв еще довольно дней, простился с братиямии отплыл в Сирию, - и с ним Акила и Прискилла, - остригши голову в Кенхреях, по обету. 19 Достигнув Ефеса, оставил их там, а сам вошел в синагогу и рассуждал с Иудеями. 20 Когда же они просили его побыть у них долее, он не согласился, 21 а простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса.(Акила же и Прискилла остались в Ефесе). 22 Побывав в Кесарии, он приходил в Иерусалим , приветствовал церковь и отошел в Антиохию. 23 И, проведя там несколько времени, вышел, и проходил по порядку страну Галатийскую и Фригию, утверждаявсех учеников. 24 Некто Иудей, именем Аполлос, родом из Александрии, муж красноречивый исведущий в Писаниях, пришел в Ефес. 25 Он был наставлен в начатках пути Господня и, горя духом, говорил и учил о Господе правильно, зная только крещение Иоанново. 26 Он начал смело говорить в синагоге. Услышав его, Акила и Прискилла приняли его иточнее объяснили ему путь Господень. 27 А когда он вознамерился идти в Ахаию, то братия послали к тамошним ученикам, располагая их принять его; и он, прибыв туда, много содействовал уверовавшим благодатью, 28 ибо он сильно опровергал Иудеев всенародно, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос.
Peshitta(i) 1 ܘܟܕ ܢܦܩ ܦܘܠܘܤ ܡܢ ܐܬܢܘܤ ܐܬܐ ܠܗ ܠܩܘܪܢܬܘܤ ܀ 2 ܘܐܫܟܚ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܝܗܘܕܝܐ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܐܩܠܘܤ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܦܢܛܘܤ ܐܬܪܐ ܕܒܗ ܒܗܘ ܙܒܢܐ ܐܬܐ ܗܘܐ ܡܢ ܐܬܪܐ ܕܐܝܛܠܝܐ ܗܘ ܘܦܪܝܤܩܠܐ ܐܢܬܬܗ ܡܛܠ ܕܦܩܕ ܗܘܐ ܩܠܘܕܝܘܤ ܩܤܪ ܕܢܦܩܘܢ ܟܠܗܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܡܢ ܪܗܘܡܐ ܘܐܬܩܪܒ ܠܘܬܗܘܢ ܀ 3 ܘܡܛܠ ܕܒܪ ܐܘܡܢܘܬܗܘܢ ܗܘܐ ܫܪܐ ܠܗ ܠܘܬܗܘܢ ܘܦܠܚ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܒܐܘܡܢܘܬܗܘܢ ܕܝܢ ܠܘܠܪܐ ܗܘܘ ܀ 4 ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܒܟܠ ܫܒܐ ܘܡܦܝܤ ܗܘܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܘܠܚܢܦܐ ܀ 5 ܘܟܕ ܐܬܘ ܗܘܘ ܡܢ ܡܩܕܘܢܝܐ ܫܝܠܐ ܘܛܝܡܬܐܘܤ ܐܠܝܨ ܗܘܐ ܒܡܠܬܐ ܗܘ ܦܘܠܘܤ ܡܛܠ ܕܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܠܩܘܒܠܗ ܝܗܘܕܝܐ ܘܡܓܕܦܝܢ ܗܘܘ ܟܕ ܡܤܗܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܝܫܘܥ ܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ ܀ 6 ܘܢܦܨ ܡܐܢܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܗܫܐ ܐܢܐ ܕܟܐ ܐܢܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܠܝ ܠܘܬ ܥܡܡܐ ܀ 7 ܘܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܘܥܠ ܠܒܝܬܗ ܕܓܒܪܐ ܕܫܡܗ ܛܛܘܤ ܐܝܢܐ ܕܕܚܠ ܗܘܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܘܒܝܬܗ ܢܩܝܦ ܗܘܐ ܠܟܢܘܫܬܐ ܀ 8 ܘܟܪܝܤܦܘܤ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܗܝܡܢ ܗܘܐ ܒܡܪܢ ܗܘ ܘܒܢܝ ܒܝܬܗ ܟܠܗܘܢ ܘܤܓܝܐܐ ܩܘܪܢܬܝܐ ܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܘܡܗܝܡܢܝܢ ܒܐܠܗܐ ܘܥܡܕܝܢ ܀ 9 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܒܚܙܘܐ ܠܦܘܠܘܤ ܠܐ ܬܕܚܠ ܐܠܐ ܡܠܠ ܘܠܐ ܬܫܬܘܩ ܀ 10 ܡܛܠ ܕܐܢܐ ܥܡܟ ܐܢܐ ܘܐܢܫ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܗܪܘܬܟ ܘܥܡܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܬ ܠܝ ܒܡܕܝܢܬܐ ܗܕܐ ܀ 11 ܝܬܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܫܢܬܐ ܚܕܐ ܘܝܪܚܐ ܫܬܐ ܒܩܘܪܢܬܘܤ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 12 ܘܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܓܐܠܝܘܢ ܐܢܬܘܦܛܘܤ ܕܐܟܐܝܐ ܐܬܟܢܫܘ ܐܟܚܕܐ ܝܗܘܕܝܐ ܥܠ ܦܘܠܘܤ ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܩܕܡ ܒܝܡ ܀ 13 ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܗܢܐ ܠܒܪ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܡܦܝܤ ܠܒܢܝܢܫܐ ܕܢܗܘܘܢ ܕܚܠܝܢ ܠܐܠܗܐ ܀ 14 ܘܟܕ ܒܥܐ ܗܘܐ ܦܘܠܘܤ ܕܢܦܬܚ ܦܘܡܗ ܘܢܡܠܠ ܐܡܪ ܓܐܠܝܘܢ ܠܝܗܘܕܝܐ ܐܠܘ ܥܠ ܡܕܡ ܕܒܝܫ ܐܘ ܕܢܟܝܠ ܐܘ ܕܤܢܐ ܡܩܛܪܓܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܐܘ ܝܗܘܕܝܐ ܒܘܠܝܬܐ ܡܩܒܠ ܗܘܝܬ ܠܟܘܢ ܀ 15 ܐܢ ܕܝܢ ܙܛܡܐ ܐܢܘܢ ܥܠ ܡܠܬܐ ܘܥܠ ܫܡܗܐ ܘܥܠ ܢܡܘܤܐ ܕܝܠܟܘܢ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܢܐ ܓܝܪ ܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܐܗܘܐ ܕܝܢܐ ܕܗܠܝܢ ܨܒܘܬܐ ܀ 16 ܘܛܪܕ ܐܢܘܢ ܡܢ ܒܝܡ ܕܝܠܗ ܀ 17 ܘܐܚܕܘ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܚܢܦܐ ܠܤܘܤܬܢܝܤ ܩܫܝܫܐ ܕܟܢܘܫܬܐ ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܩܕܡ ܒܝܡ ܘܓܐܠܝܘܢ ܡܗܡܐ ܗܘܐ ܒܗܠܝܢ ܀ 18 ܘܟܕ ܗܘܐ ܦܘܠܘܤ ܬܡܢ ܝܘܡܬܐ ܤܓܝܐܐ ܝܗܒ ܫܠܡܐ ܠܐܚܐ ܘܪܕܐ ܒܝܡܐ ܕܢܐܙܠ ܠܤܘܪܝܐ ܘܐܬܘ ܥܡܗ ܦܪܝܤܩܠܐ ܘܐܩܠܘܤ ܟܕ ܤܦܪ ܪܫܗ ܒܩܢܟܪܐܤ ܡܛܠ ܕܢܕܪܐ ܢܕܝܪ ܗܘܐ ܠܗ ܀ 19 ܘܡܛܝܘ ܠܐܦܤܘܤ ܘܥܠ ܦܘܠܘܤ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡ ܝܗܘܕܝܐ ܀ 20 ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܓܪ ܠܘܬܗܘܢ ܘܠܐ ܐܬܛܦܝܤ ܀ 21 ܟܕ ܐܡܪ ܕܘܠܐ ܠܝ ܐܡܝܢܐܝܬ ܕܥܐܕܐ ܕܐܬܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܐܥܒܕܝܘܗܝ ܘܐܢ ܐܠܗܐ ܢܨܒܐ ܐܦܢܐ ܬܘܒ ܠܘܬܟܘܢ ܘܠܐܩܠܘܤ ܘܠܦܪܝܤܩܠܐ ܫܒܩ ܐܢܘܢ ܒܐܦܤܘܤ ܀ 22 ܘܗܘ ܪܕܐ ܒܝܡܐ ܘܐܬܐ ܠܩܤܪܝܐ ܘܤܠܩ ܘܫܐܠ ܒܫܠܡܐ ܕܒܢܝ ܥܕܬܐ ܘܐܙܠ ܠܗ ܠܐܢܛܝܘܟܝ ܀ 23 ܘܟܕ ܗܘܐ ܬܡܢ ܝܘܡܬܐ ܝܕܝܥܐ ܢܦܩ ܘܐܬܟܪܟ ܒܬܪ ܒܬܪ ܒܐܬܪܐ ܕܓܠܛܝܐ ܘܕܦܪܘܓܝܐ ܟܕ ܡܩܝܡ ܗܘܐ ܠܟܠܗܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܀ 24 ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܐܦܠܘ ܝܗܘܕܝܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܛܘܗܡܗ ܡܢ ܐܠܟܤܢܕܪܝܐ ܘܪܕܐ ܗܘܐ ܒܡܠܬܐ ܘܡܕܩ ܗܘܐ ܒܟܬܒܐ ܐܬܐ ܠܐܦܤܘܤ ܀ 25 ܗܢܐ ܡܬܠܡܕ ܗܘܐ ܠܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܪܬܚ ܗܘܐ ܒܪܘܚ ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܘܡܠܦ ܡܠܝܐܝܬ ܥܠ ܝܫܘܥ ܟܕ ܡܕܡ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܐܠܐ ܐܢ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܝܘܚܢܢ ܀ 26 ܘܫܪܝ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܡܡܠܠ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܟܕ ܫܡܥܘܗܝ ܐܩܠܘܤ ܘܦܪܝܤܩܠܐ ܐܝܬܝܘܗܝ ܠܒܝܬܗܘܢ ܘܡܠܝܐܝܬ ܚܘܝܘܗܝ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܀ 27 ܘܟܕ ܨܒܐ ܕܢܐܙܠ ܠܐܟܐܝܐ ܚܦܛܘܗܝ ܐܚܐ ܘܟܬܒܘ ܠܬܠܡܝܕܐ ܕܢܩܒܠܘܢܝܗܝ ܘܟܕ ܐܙܠ ܥܕܪ ܤܓܝ ܒܝܕ ܛܝܒܘܬܐ ܠܟܠܗܘܢ ܡܗܝܡܢܐ ܀ 28 ܬܩܝܦܐܝܬ ܓܝܪ ܕܪܫ ܗܘܐ ܠܘܩܒܠ ܝܗܘܕܝܐ ܩܕܡ ܟܢܫܐ ܟܕ ܡܚܘܐ ܗܘܐ ܡܢ ܟܬܒܐ ܥܠ ܝܫܘܥ ܕܡܫܝܚܐ ܗܘ ܀
Arabic(i) 1 وبعد هذا مضى بولس من اثينا وجاء الى كورنثوس‎. 2 ‎فوجد يهوديا اسمه اكيلا بنطي الجنس كان قد جاء حديثا من ايطالية وبريسكلا امراته. لان كلوديوس كان قد امر ان يمضي جميع اليهود من رومية. فجاء اليهما‎. 3 ‎ولكونه من صناعتهما اقام عندهما وكان يعمل لانهما كانا في صناعتهما خياميّين‎. 4 ‎وكان يحاج في المجمع كل سبت ويقنع يهودا ويونانيين‎. 5 ‎ولما انحدر سيلا وتيموثاوس من مكدونية كان بولس منحصرا بالروح وهو يشهد لليهود بالمسيح يسوع‎. 6 ‎واذ كانوا يقاومون ويجدفون نفض ثيابه وقال لهم دمكم على رؤوسكم. انا بري. من الآن اذهب الى الامم‎. 7 ‎فانتقل من هناك وجاء الى بيت رجل اسمه يوستس كان متعبدا لله وكان بيته ملاصقا للمجمع‎. 8 ‎وكريسبس رئيس المجمع آمن بالرب مع جميع بيته. وكثيرون من الكورنثيين اذ سمعوا آمنوا واعتمدوا 9 فقال الرب لبولس برؤيا في الليل لا تخف بل تكلم ولا تسكت‎. 10 ‎لاني انا معك ولا يقع بك احد ليؤذيك. لان لي شعبا كثيرا في هذه المدينة‎. 11 ‎فاقام سنة وستة اشهر يعلّم بينهم بكلمة الله 12 ولما كان غاليون يتولى اخائية قام اليهود بنفس واحدة على بولس وأتوا به الى كرسي الولاية 13 قائلين ان هذا يستميل الناس ان يعبدوا الله بخلاف الناموس‎. 14 ‎واذ كان بولس مزمعا ان يفتح فاه قال غاليون لليهود لو كان ظلما او خبثا رديّا ايها اليهود لكنت بالحق قد احتملتكم‎. 15 ‎ولكن اذا كان مسئلة عن كلمة واسماء وناموسكم فتبصرون انتم‎. ‎لاني لست اشاء ان اكون قاضيا لهذه الامور‎. 16 ‎فطردهم من الكرسي‎. 17 ‎فاخذ جميع اليونانيين سوستانيس رئيس المجمع وضربوه قدام الكرسي ولم يهم غاليون شيء من ذلك 18 واما بولس فلبث ايضا اياما كثيرة ثم ودع الاخوة وسافر في البحر الى سورية ومعه بريسكلا واكيلا بعدما حلق راسه في كنخريا. لانه كان عليه نذر‎. 19 ‎فاقبل الى افسس وتركهما هناك. واما هو فدخل المجمع وحاج اليهود. 20 واذ كانوا يطلبون ان يمكث عندهم زمانا اطول لم يجب‎. 21 ‎بل ودعهم قائلا ينبغي على كل حال ان اعمل العيد القادم في اورشليم. ولكن سارجع اليكم ايضا ان شاء الله. فاقلع من افسس‎. 22 ‎ولما نزل في قيصرية صعد وسلم على الكنيسة ثم انحدر الى انطاكية. 23 وبعدما صرف زمانا خرج واجتاز بالتتابع في كورة غلاطية وفريجية يشدد جميع التلاميذ 24 ثم اقبل الى افسس يهودي اسمه أبلوس اسكندري الجنس رجل فصيح مقتدر في الكتب‎. 25 ‎كان هذا خبيرا في طريق الرب وكان وهو حار بالروح يتكلم ويعلّم بتدقيق ما يختص بالرب عارفا معمودية يوحنا فقط‎. 26 ‎وابتدأ هذا يجاهر في المجمع. فلما سمعه اكيلا وبريسكلا اخذاه اليهما وشرحا له طريق الرب باكثر تدقيق‎. 27 ‎واذ كان يريد ان يجتاز الى اخائية كتب الاخوة الى التلاميذ يحضونهم ان يقبلوه. فلما جاء ساعد كثيرا بالنعمة الذين كانوا قد آمنوا‎. 28 ‎لانه كان باشتداد يفحم اليهود جهرا مبينا بالكتب ان يسوع هو المسيح
Amharic(i) 1 ከዚህም በኋላ ጳውሎስ ከአቴና ወጥቶ ወደ ቆሮንቶስ መጣ። 2 በወገኑም የጳንጦስ ሰው የሚሆን አቂላ የሚሉትን አንድ አይሁዳዊ አገኘ፤ እርሱም ከጥቂት ጊዜ በፊት ከሚስቱ ከጵርስቅላ ጋር ከኢጣልያ መጥቶ ነበር፥ አይሁድ ከሮሜ ይወጡ ዘንድ ቀላውዴዎስ አዞ ነበርና፤ ወደ እነርሱ ቀረበ፥ 3 ሥራቸውም አንድ ስለ ነበረ በእነርሱ ዘንድ ተቀምጦ በአንድ ላይ ሠሩ፤ ሥራቸው ድንኳን መስፋት ነበረና። 4 በየሰንበቱም ሁሉ በምኵራብ ይነጋገር ነበር፥ አይሁድንና የግሪክንም ሰዎች ያስረዳ ነበር። 5 ሲላስና ጢሞቴዎስም ከመቄዶንያ በወረዱ ጊዜ፥ ጳውሎስ ኢየሱስ እርሱ ክርስቶስ እንደ ሆነ ለአይሁድ እየመሰከረ ለቃሉ ይተጋ ነበር። 6 ነገር ግን በተቃወሙትና በተሳደቡ ጊዜ፥ ልብሱን እያራገፈ። ደማችሁ በራሳችሁ ነው፤ እኔ ንጹሕ ነኝ ከእንግዲህ ወዲህ ወደ አሕዛብ እሄዳለሁ አላቸው። 7 ከዚያም ወጥቶ ኢዮስጦስ ወደሚባል እግዚአብሔርን ወደሚያመልክ ሰው ቤት ገባ ቤቱም በምኩራብ አጠገብ ነበረ። 8 የምኵራብ አለቃ ቀርስጶስም ከቤተ ሰዎቹ ሁሉ ጋር በጌታ አመነ፥ ከቆሮንቶስ ሰዎችም ብዙ በሰሙ ጊዜ አምነው ተጠመቁ። 9 ጌታም ሌሊት በራእይ ጳውሎስን። እኔ ከአንተ ጋር ነኝ፥ ማንም ክፉ ሊያደርግብህ የሚነሣብህ የለምና አትፍራ፥ ነገር ግን ተናገር ዝምም አትበል፤ በዚህ ከተማ ብዙ ሕዝብ አሉኝና አለው። 11 በመካከላቸውም የእግዚአብሔርን ቃል እያስተማረ ዓመት ከስድስት ወር ተቀመጠ። 12 ጋልዮስም በአካይያ አገረ ገዥ በነበረ ጊዜ፥ አይሁድ በአንድ ልብ ሆነው በጳውሎስ ላይ ተነሡ፥ ወደ ፍርድ ወንበርም አምጥተው። 13 ይህ ሕግን ተቃውሞ እግዚአብሔርን ያመልኩት ዘንድ ሰዎችን ያባብላል አሉ። 14 ጳውሎስም አፉን ሊከፍት ባሰበ ጊዜ፥ ጋልዮስ አይሁድን። አይሁድ ሆይ፥ ዓመፅ ወይም ክፉ በደል በሆነ እንድታገሣችሁ በተገባኝ፤ 15 ስለ ቃልና ስለ ስሞች ስለ ሕጋችሁም የምትከራከሩ ከሆነ ግን፥ ራሳችሁ ተጠንቀቁ እኔ በዚህ ነገር ፈራጅ እሆን ዘንድ አልፈቅድምና አላቸው። 16 ከፍርድ ወንበርም ፊት አስወጣቸው። 17 የግሪክ ሰዎችም ሁሉ የምኩራብ አለቃ ሶስቴንስን ይዘው በወንበሩ ፊት መቱት፤ በእነዚህም ነገሮች ጋልዮስ ግድ የለውም ነበር። 18 ከዚህም በኋላ ጳውሎስ እጅግ ቀን ተቀምጦ ወንድሞቹንም ተሰናብቶ በመርከብ ወደ ሶርያ ሄደ፤ ስለትም ነበረበትና ራሱን በክንክራኦስ ተላጨ፤ ጵርስቅላና አቂላም ከእርሱ ጋር ነበሩ። 19 ወደ ኤፌሶንም በደረሱ ጊዜ እነዚያን ከዚያ ተዋቸው፥ ራሱ ግን ወደ ምኵራብ ገብቶ ከአይሁድ ጋር ይነጋገር ነበር። 20 እነርሱም ብዙ ጊዜ እንዲቀመጥላቸው ሲለምኑት እሺ አላለም፤ 21 ነገር ግን ሲሰናበታቸው። የሚመጣውን በዓል በኢየሩሳሌም አደርግ ዘንድ ይገባኛል እግዚአብሔር ቢፈቅድ ግን ወደ እናንተ ደግሞ እመለሳለሁ አላቸው። ከኤፌሶንም በመርከብ ተነሣ። 22 ወደ ቂሣርያም በደረሰ ጊዜ ወጥቶ ለቤተ ክርስቲያን ሰላምታ ከሰጠ በኋላ ወደ አንጾኪያ ወረደ። 23 ጥቂት ቀንም ቆይቶ ወጣ፥ ደቀ መዛሙርትንም ሁሉ እያጸና በገላትያ አገርና በፍርግያ በተራ አለፈ። 24 በወገኑም የእስክንድርያ ሰው የሆነ ነገር አዋቂ የነበረ አጵሎስ የሚሉት አንድ አይሁዳዊ ሰው ወደ ኤፌሶን ወረደ፤ እርሱም በመጻሕፍት እውቀት የበረታ ነበረ። 25 እርሱ የጌታን መንገድ የተማረ ነበረ፥ የዮሐንስንም ጥምቀት ብቻ አውቆ በመንፈስ ሲቃጠል ስለ ኢየሱስ ይናገርና በትክክል ያስተምር ነበር። 26 እርሱም በምኵራብ ገልጦ ይናገር ጀመር። ጵርስቅላና አቂላም በሰሙት ጊዜ፥ ወስደው የእግዚአብሔርን መንገድ ከፊት ይልቅ በትክክል ገለጡለት። 27 እርሱም ወደ አካይያ ማለፍ በፈቀደ ጊዜ፥ ወንድሞቹ አጸናኑት፥ ይቀበሉትም ዘንድ ወደ ደቀ መዛሙርት ጻፉለት፤ በደረሰም ጊዜ አምነው የነበሩትን በጸጋ እጅግ ይጠቅማቸው ነበር፤ 28 ኢየሱስ እርሱ ክርስቶስ እንደ ሆነ ከመጻሕፍት እየገለጠ ለአይሁድ በሁሉ ፊት በጽኑ ያስረዳቸው ነበርና።
Armenian(i) 1 Ասկէ ետք Պօղոս՝ հեռանալով Աթէնքէն՝ եկաւ Կորնթոս, 2 գտաւ Հրեայ մը՝ Ակիւղաս անունով, ծնունդով՝ Պոնտացի, որ իր Պրիսկիղա կնոջ հետ նոր եկած էր Իտալիայէն (քանի որ Կղօդիոս պատուիրած էր բոլոր Հրեաներուն՝ հեռանալ Հռոմէն), եւ գնաց անոնց քով: 3 Քանի ինք արհեստակից էր, անոնց քով բնակեցաւ եւ աշխատեցաւ, որովհետեւ արհեստով վրանագործ էին: 4 Իսկ ամէն Շաբաթ օր կը խօսէր ժողովարանին մէջ, եւ կը համոզէր Հրեաներն ու Յոյները: 5 Երբ Շիղա եւ Տիմոթէոս իջան Մակեդոնիայէն, Պօղոս հոգիի կսկիծով կը վկայէր Հրեաներուն թէ Յիսուս՝ Քրիստո՛սն է: 6 Բայց երբ անոնք ընդդիմացան ու կը հայհոյէին, իր հանդերձները թօթուելով՝ ըսաւ անոնց. «Ձեր արիւնը ձեր գլո՛ւխը ըլլայ, ես անպարտ եմ. ասկէ ետք՝ հեթանոսներո՛ւն պիտի երթամ»: 7 Եւ մեկնելով անկէ՝ մտաւ Յուստոս անունով մէկու մը տունը, որ աստուածապաշտ էր. անոր տունը ժողովարանին կից էր: 8 Ժողովարանին պետը՝ Կրիսպոս՝ հաւատաց Տէրոջ իր ամբողջ ընտանիքով: Կորնթացիներէն շատեր ալ լսելով՝ հաւատացին ու մկրտուեցան: 9 Գիշերը տեսիլքի մէջ Տէրը ըսաւ Պօղոսի. «Մի՛ վախնար, հապա խօսէ՛ եւ լուռ մի՛ կենար. 10 որովհետեւ ես քեզի հետ եմ, ու ո՛չ մէկը ձեռքը վրադ պիտի դնէ՝ քեզի վնասելու համար. քանի որ ես շատ ժողովուրդ ունիմ այս քաղաքին մէջ»: 11 Հոն տարի մը ու վեց ամիս կեցաւ, եւ Աստուծոյ խօսքը կը սորվեցնէր անոնց մէջ: 12 Աքայիայի փոխ-հիւպատոսին՝ Գաղիոնի օրերը, Հրեաները միաբանելով՝ ըմբոստացան Պօղոսի դէմ, եւ դատարանը տարին զայն՝ 13 ըսելով. «Ասիկա կը համոզէ մարդիկը՝ որ պաշտեն Աստուած Օրէնքին հակառակ կերպով»: 14 Երբ Պօղոս պիտի բանար իր բերանը, Գաղիոն ըսաւ Հրեաներուն. «Եթէ անիրաւութեան մը կամ չար լրբութեան մը համար ըլլար, ո՛վ Հրեաներ, կ՚արժէր որ հանդուրժէի ձեզի. 15 բայց եթէ հարցը՝ խօսքի, անուններու եւ ձեր Օրէնքին մասին է, դուք ձեզմէ՛ տեսէք դատը. որովհետեւ ես չեմ փափաքիր այդպիսի բաներու դատաւոր ըլլալ». 16 ու զանոնք վռնտեց դատարանէն: 17 Ուստի բոլոր Յոյները բռնեցին Սոսթենէսը, ժողովարանին պետը, եւ ծեծեցին դատարանին առջեւ: Բայց Գաղիոն բնա՛ւ հոգ չէր ըներ այս մասին: 18 Իսկ Պօղոս, տակաւին շատ օրեր հոն մնալէ ետք, հրաժեշտ առաւ եղբայրներէն ու նաւարկեց դէպի Սուրիա - Պրիսկիղա եւ Ակիւղաս ալ իրեն հետ -, նախապէս իր գլուխը խուզած ըլլալով Կենքրեայի մէջ, որովհետեւ ուխտ ըրած էր: 19 Երբ հասաւ Եփեսոս՝ հոն ձգեց զանոնք, իսկ ինք մտնելով ժողովարանը՝ կը խօսէր Հրեաներուն հետ: 20 Իրեն թախանձեցին որ աւելի՛ երկար ժամանակ մնայ իրենց քով. բայց չհաւանեցաւ, 21 հապա հրաժեշտ առաւ անոնցմէ՝ ըսելով. «Պէտք է որ անպատճառ այս յառաջիկայ տօնը կատարեմ Երուսաղէմի մէջ, բայց՝՝ Աստուծոյ կամքով դարձեալ պիտի վերադառնամ ձեզի»: Ու Եփեսոսէն նաւարկեց 22 եւ Կեսարիա հասնելով՝ Երուսաղէմ բարձրացաւ, բարեւեց եկեղեցին, ու յետոյ իջաւ Անտիոք: 23 Ժամանակ մը հոն կենալէ ետք՝ մեկնեցաւ, եւ կարգով Գաղատացիներուն երկիրն ու Փռիւգիա կը շրջէր՝ բոլոր աշակերտները ամրացնելով: 24 Ապողոս անունով Հրեայ մը, ծնունդով՝ Աղեքսանդրացի, ճարտասան մարդ մը՝ որ հմուտ էր Սուրբ Գիրքերուն, եկաւ հասաւ Եփեսոս: 25 Ան կրթուած էր Տէրոջ ճամբային մէջ, ու եռանդուն հոգիով՝ կը խօսէր եւ ճշգրտութեամբ կը սորվեցնէր Տէրոջ մասին. բայց ինք գիտէր միայն Յովհաննէսի մկրտութիւնը: 26 Ան սկսաւ ժողովարանին մէջ քարոզել համարձակութեամբ: Երբ Ակիւղաս ու Պրիսկիղա լսեցին զայն՝ իրենց քով առին զինք, եւ աւելի ճշգրտութեամբ բացատրեցին իրեն Աստուծոյ ճամբան: 27 Երբ ան փափաքեցաւ երթալ Աքայիա, եղբայրները նամակ գրեցին ու խրախուսեցին այնտեղի աշակերտները՝ որ ընդունին զինք: Եւ հոն հասնելով՝ Աստուծոյ շնորհքով շատ օգտակար եղաւ հաւատացեալներուն. 28 քանի որ հրապարակաւ ուժգնօրէն կը համոզէր Հրեաները, Սուրբ Գիրքերէն ցոյց տալով թէ Յիսուս՝ Քրիստո՛սն է:
Basque(i) 1 Gauça hauen ondoan Paul partituric Athenestic, ethor cedin Corinthera. 2 Eta eridenic Aquila deitzen cen Ponte nationeco Iudubat, cein aitzinchetic ethorri baitzén Italiatic, eta Priscilla haren emaztea (ceren Claudec ordenatu baitzuen Iudu guciac Romaric parti litecen) retira cedin hetara. 3 Eta ceren officio bereco baitzén, hequin egoiten cen, eta languiten ari cen. Eta hayen officioa cen tabernacle eguitea. 4 Eta disputatzen cen synagogán Sabbath guciaz, eta exhortatzen cituen hambat Iuduac nola Grecoac. 5 Eta ethorri ciradenean Macedoniaric Silas eta Timotheo, Paulec Spirituaz hersturic testificatzen cerauen Iuduey Iesus cela Christ. 6 Eta hec contrastatzen eta blasphematzen ari ciradela, abillamenduac iharrossiric erran ciecén, Çuen odola çuen burun gain: chahu naiz ni, oraindanic Gentiletarat ioanen naiz. 7 Eta handic partituric sar cedin Iustoa deitzen cen eta Iaincoa cerbitzatzen çuen baten etchean, ceinen etchea baitzatchecan synagogari. 8 Eta Crispec synagogaco principalac sinhets ceçan Iauna baithan bere etche guciarequin: Corinthianoetaric-ere anhitzec ençunic sinhets ceçaten, eta batheya citecen. 9 Orduan erran cieçon Iaunac gauaz visionez Pauli Ezaicela beldur, baina minçadi eta ezadila ichil. 10 Ecen ni nauc hirequin, eta nehorc eztrauc escuric eçarriren hiri gaizqui eguitera: ecen populu handia diat hiri hunetan. 11 Eta egon cedin han vrthebat eta sey hilebethe, iracasten çuela hayén artean Iaincoaren hitza. 12 Baina Gallion Achaiaco Proconsul cenean, altcha citecen gogo batez Iuduac Paulen contra, eta eraman ceçaten iudicioco iar lekura. 13 Erraiten çutela, Leguearen contra hunec incitatzén ditu guiçonac Iaincoaren cerbitzatzera. 14 Eta Paulec ahoa irequi nahi çuen beçala, erran ciecén Gallionec Iuduey, Baldin cembeit bidegabe, edo gaichtaqueria baliz, o Iuduac, çucenac emaiten duen lekurano sustenga cinçaqueiztet: 15 Baina baldin questione bada hitzaz eta icenéz eta çuen Legueaz ceuroc ikussiren duçue ecen gauça horién iuge ni ez naiz nahi. 16 Eta ken citzan hec iudicioco iar lekutic. 17 Orduan Grec guciéc hatzamanic Sosthenes synagogaco principala cehatzen cutén iudicioco iar leku aitzinean: eta Gallionec ansiaric batre etzuen. 18 Baina Paul oraino dembora lucescoz han egonic, anayetaric congit harturic, embarca cedin Syriarát (eta harequin Priscilla eta Aquila) buruä arradaturic Cenchren: ecen vot çuen. 19 Guero arriua cedin Ephesera, eta hec han vtzi citzan: baina bera synagogara sarthuric, disputa cedin Iuduequin. 20 Eta hec othoiztez çaizcala dembora luciagoz hequin egon ledin, etziecén accorda. 21 Baina congit har ceçan hetaric, cioela, Necessarioqui behar dut hurrenengo bestá Ierusalemen eguin: baina harçara itzuliren naiz çuetara, Iaincoac placer badu: eta parti cedin Ephesetic. 22 Eta Cesareara iautsi cenean, igan cedin Ierusalemera: eta Eliçá salutaturic iauts cedin Antiochera. 23 Eta cerbait dembora han egonic, ioan cedin chuchen chuchena Galatiaco eta Phrygiaco comarcá trebessaturic, confirmatzen cituela discipulu guciac. 24 Baina Iudu nationez Alexandriano Apollos deitzen cen-bat, guiçon eloquenta, Scripturetan botheretsua, ethor cedin Ephesera. 25 Haur cen Iaunaren bidean instruitzen hassia, eta spiritu beroz minçatzen cen, eta iracasten cituen diligentqui Iaunaren diraden gauçác, eçagutzen çuela solament Ioannesen Baptismoa 26 Eta has cedin frangoqui minçatzen synagogán. Haur ençun ceçatenean Priscillac eta Aquilac berequin har ceçaten, eta aitzinago declara cieçoten Iaincoaren bidea. 27 Eta Achaiarát iragan nahi cenean, hura exhortaturic anayéc scriba ceçaten discipuluetara recebi leçaten hura: ceinec arriuatu cenean hara, probetchu handi eguin baitziecén gratiaz sinhetsi vkan çuteney. 28 Ecen viciqui garaitzen çayen Iuduey publicoqui, Scripturéz eracusten çuela ecen Iesus cela Christ.
Bulgarian(i) 1 След това Павел тръгна от Атина и дойде в Коринт, 2 където намери един юдеин на име Акила, роден в Понт и неотдавна пристигнал от Италия с жена си Прискила, защото Клавдий беше заповядал да се махнат всички юдеи от Рим; и Павел дойде при тях. 3 И понеже имаше същия занаят, седеше у тях и работеха; защото занаятът им беше да правят шатри. 4 И всяка събота той разискваше в синагогата с юдеи и гърци и се стараеше да ги убеждава. 5 А когато Сила и Тимотей слязоха от Македония, Павел беше завладян от словото и свидетелстваше на юдеите, че Иисус е Христос. 6 Но понеже и те се противяха и хулеха, той отърси дрехите си и каза: Кръвта ви да бъде на главите ви; аз съм чист; отсега ще отивам между езичниците. 7 И като се премести оттам, дойде в дома на някого си на име Тит Юст, който почиташе Бога и чиято къща беше до синагогата. 8 А Крисп, началникът на синагогата, повярва в Господа с целия си дом; и мнозина от коринтяните, като слушаха, вярваха и се кръщаваха. 9 И Господ каза на Павел нощем във видение: Не бой се, а говори и не млъквай, 10 защото Аз съм с теб и никой няма да те нападне и да ти стори зло; защото имам много хора в този град. 11 И той преседя там година и шест месеца и ги поучаваше в Божието слово. 12 А когато Галион беше управител в Ахая, юдеите се повдигнаха единодушно против Павел, доведоха го пред съдилището и казаха: 13 Този убеждава хората да се кланят на Бога противно на закона. 14 Но когато Павел щеше да отвори уста, Галион каза на юдеите: Ако беше въпрос за някоя неправда или грозно злодеяние, о, юдеи, разбира се, би трябвало да ви търпя, 15 но ако въпросите са за учение, за имена и за вашия закон, гледайте си сами; аз не искам да съм съдия на такива работи. 16 И ги изпъди от съдилището. 17 Тогава те всички хванаха началника на синагогата Состен и го биха пред съдилището, но Галион не искаше и да знае за това. 18 А Павел, след като поседя още много дни, се прости с братята и отплава за Сирия и с него Прискила и Акила, като си острига главата в Кенхрея, понеже имаше обрек. 19 Като стигнаха в Ефес, той ги остави там, а сам влезе в синагогата и разискваше с юдеите. 20 А когато го замолиха да поседи повечко време, той не склони, 21 а се прости с тях и каза: Ако иска Бог, пак ще се върна при вас. И отплава от Ефес. 22 И като слезе в Кесария, се изкачи в Ерусалим и поздрави църквата, и после слезе в Антиохия. 23 И като поседя там известно време, излезе и обикаляше наред галатийската и фригийската страна и утвърждаваше всичките ученици. 24 И някой си юдеин на име Аполос, роден в Александрия, човек учен и силен в Писанията, дойде в Ефес. 25 Той беше наставен в Господния път и разпален духом, говореше и поучаваше прилежно за Иисус, а познаваше само Йоановото кръщение. 26 Той почна да говори дързостно в синагогата, но Прискила и Акила, като го чуха, го прибраха и му изложиха по-точно Божия път. 27 И когато той се канеше да замине за Ахая, братята го насърчиха и писаха до учениците да го приемат. И той, като дойде, помогна много на повярвалите чрез благодатта, 28 защото силно опровергаваше юдеите публично, като доказваше от Писанието, че Иисус е Христос.
Croatian(i) 1 Nakon toga napusti Pavao Atenu i ode u Korint. 2 Ondje nađe nekog Židova imenom Akvilu, rodom iz Ponta, koji netom bijaše došao iz Italije sa svojom ženom Priscilom jer je Klaudije naredio da svi Židovi napuste Rim. Pohodio ih je 3 i, kako bijahu istog zanimanja, ostao kod njih i radio. Po zanimanju bijahu šatorari. 4 Svake je pak subote raspravljao u sinagogi i uvjeravao Židove i Grke. 5 Kad iz Makedonije pristigoše Sila i Timotej, Pavao se potpuno posveti Riječi svjedočeći Židovima da Isus jest Krist. 6 Kako se pak oni stadoše protiviti i huliti, otrese on haljine i reče im: "Krv vaša na glave vaše! Ja sam nedužan. Od sada idem k poganima." 7 I ode odande te prijeđe u kuću nekoga bogobojazna čovjeka, imenom Ticija Justa, čija kuća bijaše tik do sinagoge. 8 A nadstojnik sinagoge Krisp povjerova Gospodinu zajedno sa svim svojim domom. I mnogi od Korinćana koji su to slušali povjerovaše i pokrstiše se. 9 Jedne noći reče Gospodin Pavlu u viđenju: "Ne boj se, nego govori i ne daj se ušutkati! 10 Ta ja sam s tobom i nitko se neće usuditi da ti naudi. Jer mnogo je naroda mojega u ovome gradu." 11 Tako se zadrža godinu i šest mjeseci naučavajući među njima riječ Božju. 12 Ali dok je Galion bio prokonzul Ahaje, navališe Židovi jednodušno na Pavla, dovukoše ga u sudnicu 13 i rekoše: "Ovaj potiče ljude da protiv zakona štuju Boga." 14 Pavao samo što nije zaustio kadli Galion reče Židovima: "Da je posrijedi zločin kakav ili nedjelo opako, saslušao bih vas, Židovi, kako je pravo; 15 je li pak raspra o riječi i imenima i o nekom vašem zakonu, proviđajte sami; u tome ja ne želim biti sudac." 16 I otpremi ih iz sudnice. 17 A oni svi pograbiše nadstojnika sinagoge Sostena i stadoše ga šibati pred sudnicom. Galion nije za to ništa mario. 18 Pavao osta još podosta vremena, a onda se oprosti s braćom pa pošto se u Kenhreji ošiša jer imaše zavjet, zaplovi prema Siriji, a s njime i Priscila i Akvila. 19 Stigoše u Efez. Tu ih ostavi, a on uđe u sinagogu i stade raspravljati sa Židovima. 20 Oni ga zamole da ostanu duže vremena, ali on ne pristade, 21 nego se oprosti: "Još ću se, reče, vratiti k vama, bude li Božja volja." I otplovi iz Efeza. 22 Kad stiže u Cezareju, uziđe pozdraviti Crkvu pa onda siđe u Antiohiju. 23 Neko se vrijeme zadrža pa onda ode i zareda galacijskim područjem i Frigijom utvrđujući sve učenike. 24 Uto neki Židov imenom Apolon, rodom Aleksandrijac, čovjek rječit i upućen u Pisma, stiže u Efez. 25 On bijaše upućen u Put Gospodnji pa je vatrene duše govorio i naučavao pomno o Isusu, premda je znao samo za Ivanovo krštenje. 26 Poče on tako smjelo govoriti u sinagogi. Čuše ga Priscila i Akvila, uzeše ga k sebi i pomnije mu izložiše Put Božji. 27 A kad je nakanio otići u Ahaju, ohrabriše ga braća i napisaše učenicima da ga prime. Kad je stigao onamo, uvelike je koristio vjernicima po milosti 28 jer je snažno pobijao Židove javno pokazujući iz Pisama da Isus jest Krist.
BKR(i) 1 Potom pak Pavel vyšed z Atén, přišel do Korintu. 2 A nalezl jednoho Žida, jménem Akvilu, jenž byl rodem z Pontu, kterýž nedávno byl přišel z Vlach, i s Priscillou manželku svou, (protože byl rozkázal Klaudius, aby všickni Židé z Říma vyšli), i přivinul se k nim. 3 A že byl téhož řemesla jako oni, bydlil u nich a dělal; a bylo řemeslo jejich stany dělati. 4 I hádal se v škole na každou sobotu a k získání přivodil i Židy i Řeky. 5 A když přišli z Macedonie Sílas a Timoteus, rozněcoval se v duchu Pavel, osvědčuje Židům, že Ježíš jest Kristus. 6 A když jemu oni odporovali a rouhali se, vyraziv prach z roucha svého, řekl k nim: Krev vaše budiž na hlavu vaši. Já čist jsa, hned půjdu ku pohanům. 7 A jda odtud, všel do domu člověka jednoho, jménem Justa, ctitele Božího, kteréhož dům byl u samé školy. 8 Krispus pak, kníže školy, uvěřil Pánu se vším domem svým, a mnozí z Korintských slyšíce, uvěřili a křtěni byli. 9 I řekl Pán v noci u vidění Pavlovi: Neboj se, ale mluv a nemlč. 10 Nebť já s tebou jsem, a žádnýť nesáhne na tebe, ať by zle učinil; nebo mnoho mám lidu v tomto městě. 11 I byl tu půl druhého léta, káže jim slovo Boží. 12 Když pak Gallio vladařem byl v Achaii, povstali jednomyslně Židé proti Pavlovi, a přivedli jej před soudnou stolici, 13 Pravíce: Tento navodí lidi, aby proti Zákonu ctili Boha. 14 A když Pavel měl již otevříti ústa, řekl Gallio k Židům: Ó Židé, jestliže by co nepravého stalo se, nebo nešlechetnost nějaká, slušně bych vás vyslyšel. 15 Pakliť jsou jaké hádky o slovích a o jméních a Zákonu vašem, vy sami k tomu přihlédněte. Jáť toho soudce býti nechci. 16 I odehnal je od soudné stolice. 17 Tedy Řekové všickni, uchopivše Sostena, kníže školy Židovské, bili jej tu před soudnou stolicí, a Gallio na to nic nedbal. 18 Pavel pak, pobyv tam ještě za mnoho dní, i rozžehnav se s bratřími, plavil se do Syrie, a s ním spolu Priscilla a Akvila, oholiv hlavu v Cenchreis; nebo byl učinil slib. 19 I přišel do Efezu a nechal jich tu; sám pak všed do školy, hádal se s Židy. 20 A když ho prosili, aby tu déle pobyl u nich, nepovolil. 21 Ale požehnav jich, řekl: Musím já jistotně svátek ten, kterýž nastává, v Jeruzalémě slaviti, ale navrátím se k vám zase, bude-li vůle Boží. I bral se z Efezu. 22 A přišed do Cesaree, vstoupil do Jeruzaléma, a pozdraviv církve, odtud šel do Antiochie. 23 A pobyv tu za některý čas, odšel a procházel pořád Galatskou krajinu a Frygii, potvrzuje všech učedlníků. 24 Žid pak nějaký, jménem Apollo, rodem z Alexandrie, muž výmluvný, přišel do Efezu, učený v Písmě. 25 Ten byl počátečně naučen cestě Páně, a jsa vroucího ducha, horlivě mluvil a učil pilně těm věcem, kteréž jsou Páně, znaje toliko křest Janův. 26 A ten počal směle a svobodně mluviti v škole. Kteréhož slyševše Priscilla a Akvila, přijali ho k sobě a dokonaleji vypravovali jemu o cestě Boží. 27 A když chtěl jíti do Achaie, bratří napomenuvše ho, psali učedlníkům, aby jej přijali. Kterýžto když tam přišel, mnoho prospěl těm, kteříž uvěřili skrze milost Boží. 28 Nebo náramně přemáhal Židy, zjevně přede všemi jim toho dokazuje z Písem, že Ježíš jest Kristus.
Danish(i) 1 Derefter forlod Paulus Athenen og kom til Corinth. 2 Der fandt han en Jøde ved Navn Aquilas, født i Pontus, som nylig var kommen fra Italien med Priscilla, sin Hustru, (fordi Claudius havde befalet alle Jøder at forlade Rom). Til disse gik han. 3 Og efterdi han var af det samme Haandværk, blev han hos dem og arbeidede; thi de vare Teltmagere af Haandværk. 4 Men han talede i Synagogen paa hver Sabbat og overbeviste Jøder og Græker. 5 Men der Silas og Timotheus kom fra Macedonien, trængtes Paulus af Aanden, og vidnede for Jøderne, at Jesus er de Christus. 6 Men der de stode imod og bespottede, afrystede han sine Klæder og sagde til dem: Eders Blod være over Eders Hoved! jeg er reen; herefter vil jeg gaae til Hedningerne. 7 Og han gik bort derfra og kom i Huset til En ved Navn Justus, som frygtede Gud, hvis Huus laae næst op til Synagogen. 8 Men Crispus, Synagog-Forstanderen, troede paa Herren med sit ganske Huus, og mange Corinthier, som hørte til, troede og bleve døbte. 9 Men Herren sagde til Paulus i et Syn om Natten; frygt ikke, men tal, og ti ikke, 10 fordi jeg er med dig, og Ingen skal lægge Haand paa dig og gjøre dig Ondt; thi jeg har meget Folk i denne Stad. 11 Og han blev der et Aar og sex Maaneder, og lærte Guds Ord iblandt dem. 12 Men der Gallion var Landshøvding i Achaia, stode Jøderne samdrægteligen op imod Paulus og søgte ham for Domstolen og sagde: 13 denne vil overtale Folket til en Gudsdyrkelse imod Loven. 14 Og der Paulus vilde oplade Munden, sagde Gallion til Jøderne: dersom det var nogen Uretfærdighed eller Misgjerning, I Jøder! vilde jeg, som billigt, anhøre Eder. 15 Men er det en Strid om Lære og Navne og om den Lov, som I have, da seer selv til; thi jeg vil ikke være Dommer over disse Ting. 16 Og han drev dem fra Domstolen. 17 Men alle Grækerne grebe Sosthenes, Synagogens Forstander, og sloge ham for Domstolen; og Gallion bekymrede sig ikke om alt dette. 18 Men Paulus blev der endnu mange Dage; derefter tog han Afsked fra Brødrene og seilede til Syrien, og med ham Priscilla og Aquilas, efterat han havde raget sit Hoved i Kenchrea; thi han havde gjort et Løfte. 19 Men han kom til Ephesus og forlod dem der; men han selv gik ind i Synagogen og talede til Jøderne. 20 Men der de bade ham at blive der længere Tid hos dem vilde han ikke samtygge; 21 men han tog Afsked fra dem og sagde: jeg maa endeligen holde denne forestaaende Høitid i Jerusalem; men jeg vil vende tilbage til Eder, om Gud vil. Og han foer bort fra Ephesus. 22 Og han kom til Cæsarea, og han drog op og hilsede Menigheden, og drog ned til Antiochia. 23 Og da han havde ophldt sig der nogen Tid, drog han bort og reiste fra Stad til Stad igjennem det galatiske Land og Phrygien, og bestyrkede alle Disciple. 24 Men en Jøde ved Navn Apollos, født i Alexandria, en veltalende Mand, som var forfaren i Skrifterne, kom til Ephesus. 25 Denne Var underviist om Herrens Vei, og som han var brændende i Anden, talede og lærte han med Insigt om Herren, enddog han kjendte alene Johannes' Daab. 26 Denne begynbdte og at tale frit i Synagogen. Men der Aquilas og Priscilla hørte ham, toge de ham til sig og udlagde ham Guds Vei nøiere. 27 Men der han vilde rise til Achaia, opmuntrede Brødrene ham dertil og skreve til Disciplene, at de skulde annamme ham. Da han var kommen derhen, var han ved Guds Naade de troende til megen Nytte; 28 thi han igjendrev Jøderne offentligen med stor Kraft og beviste af Skriften, at Jesus er den Christus.
CUV(i) 1 這 事 以 後 , 保 羅 離 了 雅 典 , 來 到 哥 林 多 。 2 遇 見 一 個 猶 太 人 , 名 叫 亞 居 拉 , 他 生 在 本 都 ; 因 為 革 老 丟 命 猶 太 人 都 離 開 羅 馬 , 新 近 帶 著 妻 百 基 拉 , 從 義 大 利 來 。 保 羅 就 投 奔 了 他 們 。 3 他 們 本 是 製 造 帳 棚 為 業 。 保 羅 因 與 他 們 同 業 , 就 和 他 們 同 住 做 工 。 4 每 逢 安 息 日 , 保 羅 在 會 堂 裡 辯 論 , 勸 化 猶 太 人 和 希 臘 人 。 5 西 拉 和 提 摩 太 從 馬 其 頓 來 的 時 候 , 保 羅 為 道 迫 切 , 向 猶 太 人 證 明 耶 穌 是 基 督 。 6 他 們 既 抗 拒 、 毀 謗 , 保 羅 就 抖 著 衣 裳 , 說 : 你 們 的 罪 ( 原 文 作 血 ) 歸 到 你 們 自 己 頭 上 , 與 我 無 干 ( 原 文 是 我 卻 乾 淨 ) 。 從 今 以 後 , 我 要 往 外 邦 人 那 裡 去 。 7 於 是 離 開 那 裡 , 到 了 一 個 人 的 家 中 ; 這 人 名 叫 提 多 猶 士 都 , 是 敬 拜 神 的 , 他 的 家 靠 近 會 堂 。 8 管 會 堂 的 基 利 司 布 和 全 家 都 信 了 主 , 還 有 許 多 哥 林 多 人 聽 了 , 就 相 信 受 洗 。 9 夜 間 , 主 在 異 象 中 對 保 羅 說 : 不 要 怕 , 只 管 講 , 不 要 閉 口 , 10 有 我 與 你 同 在 , 必 沒 有 人 下 手 害 你 , 因 為 在 這 城 裡 我 有 許 多 的 百 姓 。 11 保 羅 在 那 裡 住 了 一 年 零 六 個 月 , 將 神 的 道 教 訓 他 們 。 12 到 迦 流 作 亞 該 亞 方 伯 的 時 候 , 猶 太 人 同 心 起 來 攻 擊 保 羅 , 拉 他 到 公 堂 , 13 說 : 這 個 人 勸 人 不 按 著 律 法 敬 拜 神 。 14 保 羅 剛 要 開 口 , 迦 流 就 對 猶 太 人 說 : 你 們 這 些 猶 太 人 ! 如 果 是 為 冤 枉 或 奸 惡 的 事 , 我 理 當 耐 性 聽 你 們 。 15 但 所 爭 論 的 , 若 是 關 乎 言 語 、 名 目 , 和 你 們 的 律 法 , 你 們 自 己 去 辦 罷 ! 這 樣 的 事 我 不 願 意 審 問 ; 16 就 把 他 們 攆 出 公 堂 。 17 眾 人 便 揪 住 管 會 堂 的 所 提 尼 , 在 堂 前 打 他 。 這 些 事 迦 流 都 不 管 。 18 保 羅 又 住 了 多 日 , 就 辭 別 了 弟 兄 , 坐 船 往 敘 利 亞 去 ; 百 基 拉 、 亞 居 拉 和 他 同 去 。 他 因 為 許 過 願 , 就 在 堅 革 哩 剪 了 頭 髮 。 19 到 了 以 弗 所 , 保 羅 就 把 他 們 留 在 那 裡 , 自 己 進 了 會 堂 , 和 猶 太 人 辯 論 。 20 眾 人 請 他 多 住 些 日 子 , 他 卻 不 允 , 21 就 辭 別 他 們 , 說 : 神 若 許 我 , 我 還 要 回 到 你 們 這 裡 ; 於 是 開 船 離 了 以 弗 所 。 22 在 該 撒 利 亞 下 了 船 , 就 上 耶 路 撒 冷 去 問 教 會 安 , 隨 後 下 安 提 阿 去 。 23 住 了 些 日 子 , 又 離 開 那 裡 , 挨 次 經 過 加 拉 太 和 弗 呂 家 地 方 , 堅 固 眾 門 徒 。 24 有 一 個 猶 太 人 , 名 叫 亞 波 羅 , 來 到 以 弗 所 。 他 生 在 亞 力 山 太 , 是 有 學 問 ( 或 作 : 口 才 ) 的 , 最 能 講 解 聖 經 。 25 這 人 已 經 在 主 的 道 上 受 了 教 訓 , 心 裡 火 熱 , 將 耶 穌 的 事 詳 細 講 論 教 訓 人 ; 只 是 他 單 曉 得 約 翰 的 洗 禮 。 26 他 在 會 堂 裡 放 膽 講 道 ; 百 基 拉 , 亞 居 拉 聽 見 , 就 接 他 來 , 將 神 的 道 給 他 講 解 更 加 詳 細 。 27 他 想 要 往 亞 該 亞 去 , 弟 兄 們 就 勉 勵 他 , 並 寫 信 請 門 徒 接 待 他 ( 或 作 : 弟 兄 們 就 寫 信 勸 門 徒 接 待 他 ) 。 他 到 了 那 裡 , 多 幫 助 那 蒙 恩 信 主 的 人 , 28 在 眾 人 面 前 極 有 能 力 駁 倒 猶 太 人 , 引 聖 經 證 明 耶 穌 是 基 督 。
CUV_Strongs(i)
  1 G5023 這事 G3326 以後 G3972 ,保羅 G5563 G1537 離了 G116 雅典 G2064 ,來 G1519 G2882 哥林多。
  2 G2147 遇見 G5100 一個 G2453 猶太人 G3686 ,名叫 G207 亞居拉 G1085 ,他生 G4193 在本都 G1223 ;因為 G2804 革老丟 G1299 G2453 猶太人 G3956 G5563 G1537 離開 G4516 羅馬 G4373 ,新近 G2532 帶著 G1135 G4252 百基拉 G575 ,從 G2482 義大利 G2064 G4334 。保羅就投奔了 G846 他們。
  3 G2258 他們本是 G4635 製造帳棚 G5078 為業 G1223 。保羅因 G3673 與他們同業 G3844 ,就和 G846 他們 G3306 同住 G2038 做工。
  4 G3956 G2596 G4521 安息日 G1722 ,保羅在 G4864 會堂 G1256 裡辯論 G3982 ,勸化 G2453 猶太人 G2532 G1672 希臘人。
  5 G4609 西拉 G2532 G5095 提摩太 G575 G3109 馬其頓 G2718 G5613 的時候 G3972 ,保羅 G4912 G4151 為道迫切 G2453 ,向猶太人 G1263 證明 G2424 耶穌 G5547 是基督。
  6 G1161 他們既 G498 抗拒 G987 、毀謗 G1621 ,保羅就抖著 G2440 衣裳 G2036 ,說 G5216 :你們的 G129 罪(原文作血 G1909 )歸到 G5216 你們 G2776 自己頭上 G1473 ,與我無干(原文是我 G2513 卻乾淨 G575 )。從 G3568 G1519 以後,我要往 G1484 外邦人 G4198 那裡去。
  7 G2532 於是 G3327 離開 G1564 那裡 G2064 G1519 ,到了 G5100 一個人 G3614 的家中 G3686 ;這人名叫 G2459 提多猶士都 G4576 ,是敬拜 G2316 G3739 的,他的 G3614 G4927 G2258 靠近 G4864 會堂。
  8 G752 管會堂的 G2921 基利司布 G4862 G3650 G3624 G4100 都信了 G2962 G2532 ,還有 G4183 許多 G2881 哥林多人 G191 聽了 G4100 ,就相信 G907 受洗。
  9 G3571 G1223 G2962 ,主 G1722 G3705 異象 G3972 中對保羅 G2036 G3361 :不要 G5399 G235 ,只管 G2980 G3361 ,不要 G4623 閉口,
  10 G1473 有我 G3326 G4675 G1510 同在 G3762 ,必沒有人 G2007 下手 G2559 G4571 G1360 ,因為 G1722 G5026 G4172 城裡 G3427 G2076 G4183 許多的 G2992 百姓。
  11 G2523 保羅在那裡住了 G1763 一年 G2532 G1803 六個 G3376 G2316 ,將神 G3056 的道 G1321 教訓 G846 他們。
  12 G1058 到迦流 G882 作亞該亞 G445 方伯 G2453 的時候,猶太人 G3661 同心 G2721 起來攻擊 G3972 保羅 G71 ,拉 G846 G1909 G968 公堂,
  13 G3004 G3778 :這個人 G374 G444 G3844 不按著 G3551 律法 G4576 敬拜 G2316 神。
  14 G3972 保羅 G3195 剛要 G455 G4750 G1058 ,迦流 G4314 就對 G2453 猶太人 G2036 G2453 :你們這些猶太人 G1487 G3303 G3767 !如果 G2258 G92 為冤枉 G2228 G4190 G4467 奸惡 G5100 的事 G2596 G3056 G302 ,我理當 G430 耐性聽 G5216 你們。
  15 G1161 G1487 所爭論的,若 G2076 G4012 關乎 G3056 言語 G3686 、名目 G2532 ,和 G5209 你們的 G3551 律法 G3700 ,你們自己去辦 G5130 罷!這樣的事 G1473 G3756 G1014 G1511 願意 G2923 審問;
  16 G2532 G846 把他們 G556 G575 G968 公堂。
  17 G3956 眾人 G1949 便揪住 G752 管會堂的 G4988 所提尼 G968 ,在堂 G1715 G5180 G5130 他。這些事 G1058 迦流 G3762 都不 G3199 管。
  18 G3972 保羅 G1161 G4357 住了 G2089 G2425 G2250 多日 G657 ,就辭別 G80 了弟兄 G1602 ,坐船 G1519 G4947 敘利亞 G4252 去;百基拉 G207 、亞居拉 G4862 G846 G1063 同去。他因為 G2192 許過 G2171 G1722 ,就在 G2747 堅革哩 G2751 剪了 G2776 頭髮。
  19 G2658 G1519 到了 G2181 以弗所 G2548 ,保羅就 G2641 把他們留 G847 在那裡 G846 ,自己 G1525 G1519 進了 G4864 會堂 G2453 ,和猶太人 G1256 辯論。
  20 G2065 眾人請 G4119 他多 G3306 G5550 些日子 G3756 ,他卻不 G1962 允,
  21 G235 G657 辭別 G846 他們 G2036 ,說 G2316 :神 G2309 若許 G3165 我,我 G3825 還要 G344 G4314 回到 G5209 你們 G2532 這裡;於是 G321 開船 G575 離了 G2181 以弗所。
  22 G1519 G2542 該撒利亞 G2718 下了船 G305 ,就上 G2414 耶路撒冷 G782 去問 G1577 教會 G2597 安,隨後下 G490 安提阿 G1519 去。
  23 G2532 住了 G5100 G5550 日子 G1831 ,又離開 G2517 那裡,挨次 G1330 經過 G1054 加拉太 G2532 G5435 弗呂家 G5561 地方 G1991 ,堅固 G3956 G3101 門徒。
  24 G5100 有一個 G2453 猶太人 G3686 ,名叫 G625 亞波羅 G2658 ,來 G1519 G2181 以弗所 G1085 。他生 G221 在亞力山太 G3052 ,是有學問 G5607 G1415 (或作:口才)的,最能 G1124 講解聖經。
  25 G3778 這人 G2962 已經在主 G3598 的道 G2258 上受了 G2727 教訓 G4151 ,心裡 G2204 火熱 G4012 ,將耶穌的事 G199 詳細 G2980 講論 G1321 教訓 G3440 人;只是他單 G1987 曉得 G2491 約翰 G908 的洗禮。
  26 G3778 G1722 G4864 會堂裡 G3955 放膽講道 G207 ;百基拉 G4252 ,亞居拉 G191 聽見 G4355 ,就接 G846 G2316 來,將神 G3598 的道 G846 給他 G1620 講解 G197 更加詳細。
  27 G846 G1014 想要 G1519 G882 亞該亞 G1330 G80 ,弟兄們就勉勵他,並寫信請門徒接待他(或作:弟兄們 G1125 就寫信 G4389 G3101 門徒 G588 接待 G846 G3739 )。他 G3854 到了 G4183 那裡,多 G4820 幫助 G1223 那蒙 G5485 G4100 信主的人,
  28 G1219 在眾人面前 G2159 極有能力 G1246 駁倒 G2453 猶太人 G1223 ,引 G1124 聖經 G1925 證明 G2424 耶穌 G1511 G5547 基督。
CUVS(i) 1 这 事 以 后 , 保 罗 离 了 雅 典 , 来 到 哥 林 多 。 2 遇 见 一 个 犹 太 人 , 名 叫 亚 居 拉 , 他 生 在 本 都 ; 因 为 革 老 丢 命 犹 太 人 都 离 幵 罗 马 , 新 近 带 着 妻 百 基 拉 , 从 义 大 利 来 。 保 罗 就 投 奔 了 他 们 。 3 他 们 本 是 制 造 帐 棚 为 业 。 保 罗 因 与 他 们 同 业 , 就 和 他 们 同 住 做 工 。 4 每 逢 安 息 日 , 保 罗 在 会 堂 里 辩 论 , 劝 化 犹 太 人 和 希 腊 人 。 5 西 拉 和 提 摩 太 从 马 其 顿 来 的 时 候 , 保 罗 为 道 迫 切 , 向 犹 太 人 證 明 耶 稣 是 基 督 。 6 他 们 既 抗 拒 、 毁 谤 , 保 罗 就 抖 着 衣 裳 , 说 : 你 们 的 罪 ( 原 文 作 血 ) 归 到 你 们 自 己 头 上 , 与 我 无 干 ( 原 文 是 我 却 乾 净 ) 。 从 今 以 后 , 我 要 往 外 邦 人 那 里 去 。 7 于 是 离 幵 那 里 , 到 了 一 个 人 的 家 中 ; 这 人 名 叫 提 多 犹 士 都 , 是 敬 拜 神 的 , 他 的 家 靠 近 会 堂 。 8 管 会 堂 的 基 利 司 布 和 全 家 都 信 了 主 , 还 冇 许 多 哥 林 多 人 听 了 , 就 相 信 受 洗 。 9 夜 间 , 主 在 异 象 中 对 保 罗 说 : 不 要 怕 , 只 管 讲 , 不 要 闭 口 , 10 冇 我 与 你 同 在 , 必 没 冇 人 下 手 害 你 , 因 为 在 这 城 里 我 冇 许 多 的 百 姓 。 11 保 罗 在 那 里 住 了 一 年 零 六 个 月 , 将 神 的 道 教 训 他 们 。 12 到 迦 流 作 亚 该 亚 方 伯 的 时 候 , 犹 太 人 同 心 起 来 攻 击 保 罗 , 拉 他 到 公 堂 , 13 说 : 这 个 人 劝 人 不 按 着 律 法 敬 拜 神 。 14 保 罗 刚 要 幵 口 , 迦 流 就 对 犹 太 人 说 : 你 们 这 些 犹 太 人 ! 如 果 是 为 冤 枉 或 奸 恶 的 事 , 我 理 当 耐 性 听 你 们 。 15 但 所 争 论 的 , 若 是 关 乎 言 语 、 名 目 , 和 你 们 的 律 法 , 你 们 自 己 去 办 罢 ! 这 样 的 事 我 不 愿 意 审 问 ; 16 就 把 他 们 撵 出 公 堂 。 17 众 人 便 揪 住 管 会 堂 的 所 提 尼 , 在 堂 前 打 他 。 这 些 事 迦 流 都 不 管 。 18 保 罗 又 住 了 多 日 , 就 辞 别 了 弟 兄 , 坐 船 往 叙 利 亚 去 ; 百 基 拉 、 亚 居 拉 和 他 同 去 。 他 因 为 许 过 愿 , 就 在 坚 革 哩 剪 了 头 髮 。 19 到 了 以 弗 所 , 保 罗 就 把 他 们 留 在 那 里 , 自 己 进 了 会 堂 , 和 犹 太 人 辩 论 。 20 众 人 请 他 多 住 些 日 子 , 他 却 不 允 , 21 就 辞 别 他 们 , 说 : 神 若 许 我 , 我 还 要 回 到 你 们 这 里 ; 于 是 幵 船 离 了 以 弗 所 。 22 在 该 撒 利 亚 下 了 船 , 就 上 耶 路 撒 冷 去 问 教 会 安 , 随 后 下 安 提 阿 去 。 23 住 了 些 日 子 , 又 离 幵 那 里 , 挨 次 经 过 加 拉 太 和 弗 吕 家 地 方 , 坚 固 众 门 徒 。 24 冇 一 个 犹 太 人 , 名 叫 亚 波 罗 , 来 到 以 弗 所 。 他 生 在 亚 力 山 太 , 是 冇 学 问 ( 或 作 : 口 才 ) 的 , 最 能 讲 解 圣 经 。 25 这 人 已 经 在 主 的 道 上 受 了 教 训 , 心 里 火 热 , 将 耶 稣 的 事 详 细 讲 论 教 训 人 ; 只 是 他 单 晓 得 约 翰 的 洗 礼 。 26 他 在 会 堂 里 放 胆 讲 道 ; 百 基 拉 , 亚 居 拉 听 见 , 就 接 他 来 , 将 神 的 道 给 他 讲 解 更 加 详 细 。 27 他 想 要 往 亚 该 亚 去 , 弟 兄 们 就 勉 励 他 , 并 写 信 请 门 徒 接 待 他 ( 或 作 : 弟 兄 们 就 写 信 劝 门 徒 接 待 他 ) 。 他 到 了 那 里 , 多 帮 助 那 蒙 恩 信 主 的 人 , 28 在 众 人 面 前 极 冇 能 力 驳 倒 犹 太 人 , 引 圣 经 證 明 耶 稣 是 基 督 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G5023 这事 G3326 以后 G3972 ,保罗 G5563 G1537 离了 G116 雅典 G2064 ,来 G1519 G2882 哥林多。
  2 G2147 遇见 G5100 一个 G2453 犹太人 G3686 ,名叫 G207 亚居拉 G1085 ,他生 G4193 在本都 G1223 ;因为 G2804 革老丢 G1299 G2453 犹太人 G3956 G5563 G1537 离开 G4516 罗马 G4373 ,新近 G2532 带着 G1135 G4252 百基拉 G575 ,从 G2482 义大利 G2064 G4334 。保罗就投奔了 G846 他们。
  3 G2258 他们本是 G4635 制造帐棚 G5078 为业 G1223 。保罗因 G3673 与他们同业 G3844 ,就和 G846 他们 G3306 同住 G2038 做工。
  4 G3956 G2596 G4521 安息日 G1722 ,保罗在 G4864 会堂 G1256 里辩论 G3982 ,劝化 G2453 犹太人 G2532 G1672 希腊人。
  5 G4609 西拉 G2532 G5095 提摩太 G575 G3109 马其顿 G2718 G5613 的时候 G3972 ,保罗 G4912 G4151 为道迫切 G2453 ,向犹太人 G1263 證明 G2424 耶稣 G5547 是基督。
  6 G1161 他们既 G498 抗拒 G987 、毁谤 G1621 ,保罗就抖着 G2440 衣裳 G2036 ,说 G5216 :你们的 G129 罪(原文作血 G1909 )归到 G5216 你们 G2776 自己头上 G1473 ,与我无干(原文是我 G2513 却乾净 G575 )。从 G3568 G1519 以后,我要往 G1484 外邦人 G4198 那里去。
  7 G2532 于是 G3327 离开 G1564 那里 G2064 G1519 ,到了 G5100 一个人 G3614 的家中 G3686 ;这人名叫 G2459 提多犹士都 G4576 ,是敬拜 G2316 G3739 的,他的 G3614 G4927 G2258 靠近 G4864 会堂。
  8 G752 管会堂的 G2921 基利司布 G4862 G3650 G3624 G4100 都信了 G2962 G2532 ,还有 G4183 许多 G2881 哥林多人 G191 听了 G4100 ,就相信 G907 受洗。
  9 G3571 G1223 G2962 ,主 G1722 G3705 异象 G3972 中对保罗 G2036 G3361 :不要 G5399 G235 ,只管 G2980 G3361 ,不要 G4623 闭口,
  10 G1473 有我 G3326 G4675 G1510 同在 G3762 ,必没有人 G2007 下手 G2559 G4571 G1360 ,因为 G1722 G5026 G4172 城里 G3427 G2076 G4183 许多的 G2992 百姓。
  11 G2523 保罗在那里住了 G1763 一年 G2532 G1803 六个 G3376 G2316 ,将神 G3056 的道 G1321 教训 G846 他们。
  12 G1058 到迦流 G882 作亚该亚 G445 方伯 G2453 的时候,犹太人 G3661 同心 G2721 起来攻击 G3972 保罗 G71 ,拉 G846 G1909 G968 公堂,
  13 G3004 G3778 :这个人 G374 G444 G3844 不按着 G3551 律法 G4576 敬拜 G2316 神。
  14 G3972 保罗 G3195 刚要 G455 G4750 G1058 ,迦流 G4314 就对 G2453 犹太人 G2036 G2453 :你们这些犹太人 G1487 G3303 G3767 !如果 G2258 G92 为冤枉 G2228 G4190 G4467 奸恶 G5100 的事 G2596 G3056 G302 ,我理当 G430 耐性听 G5216 你们。
  15 G1161 G1487 所争论的,若 G2076 G4012 关乎 G3056 言语 G3686 、名目 G2532 ,和 G5209 你们的 G3551 律法 G3700 ,你们自己去办 G5130 罢!这样的事 G1473 G3756 G1014 G1511 愿意 G2923 审问;
  16 G2532 G846 把他们 G556 G575 G968 公堂。
  17 G3956 众人 G1949 便揪住 G752 管会堂的 G4988 所提尼 G968 ,在堂 G1715 G5180 G5130 他。这些事 G1058 迦流 G3762 都不 G3199 管。
  18 G3972 保罗 G1161 G4357 住了 G2089 G2425 G2250 多日 G657 ,就辞别 G80 了弟兄 G1602 ,坐船 G1519 G4947 叙利亚 G4252 去;百基拉 G207 、亚居拉 G4862 G846 G1063 同去。他因为 G2192 许过 G2171 G1722 ,就在 G2747 坚革哩 G2751 剪了 G2776 头髮。
  19 G2658 G1519 到了 G2181 以弗所 G2548 ,保罗就 G2641 把他们留 G847 在那里 G846 ,自己 G1525 G1519 进了 G4864 会堂 G2453 ,和犹太人 G1256 辩论。
  20 G2065 众人请 G4119 他多 G3306 G5550 些日子 G3756 ,他却不 G1962 允,
  21 G235 G657 辞别 G846 他们 G2036 ,说 G2316 :神 G2309 若许 G3165 我,我 G3825 还要 G344 G4314 回到 G5209 你们 G2532 这里;于是 G321 开船 G575 离了 G2181 以弗所。
  22 G1519 G2542 该撒利亚 G2718 下了船 G305 ,就上 G2414 耶路撒冷 G782 去问 G1577 教会 G2597 安,随后下 G490 安提阿 G1519 去。
  23 G2532 住了 G5100 G5550 日子 G1831 ,又离开 G2517 那里,挨次 G1330 经过 G1054 加拉太 G2532 G5435 弗吕家 G5561 地方 G1991 ,坚固 G3956 G3101 门徒。
  24 G5100 有一个 G2453 犹太人 G3686 ,名叫 G625 亚波罗 G2658 ,来 G1519 G2181 以弗所 G1085 。他生 G221 在亚力山太 G3052 ,是有学问 G5607 G1415 (或作:口才)的,最能 G1124 讲解圣经。
  25 G3778 这人 G2962 已经在主 G3598 的道 G2258 上受了 G2727 教训 G4151 ,心里 G2204 火热 G4012 ,将耶稣的事 G199 详细 G2980 讲论 G1321 教训 G3440 人;只是他单 G1987 晓得 G2491 约翰 G908 的洗礼。
  26 G3778 G1722 G4864 会堂里 G3955 放胆讲道 G207 ;百基拉 G4252 ,亚居拉 G191 听见 G4355 ,就接 G846 G2316 来,将神 G3598 的道 G846 给他 G1620 讲解 G197 更加详细。
  27 G846 G1014 想要 G1519 G882 亚该亚 G1330 G80 ,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他(或作:弟兄们 G1125 就写信 G4389 G3101 门徒 G588 接待 G846 G3739 )。他 G3854 到了 G4183 那里,多 G4820 帮助 G1223 那蒙 G5485 G4100 信主的人,
  28 G1219 在众人面前 G2159 极有能力 G1246 驳倒 G2453 犹太人 G1223 ,引 G1124 圣经 G1925 證明 G2424 耶稣 G1511 G5547 基督。
Esperanto(i) 1 Post tio li foriris el Ateno kaj alvenis en Korinton. 2 Kaj li trovis Judon, nomatan Akvila, Pontanon laux gento, antaux ne longe venintan el Italujo, kaj Priskilan, lian edzinon, cxar Klauxdio jam ordonis, ke cxiuj Judoj foriru el Romo; kaj li iris al ili; 3 kaj, cxar li estis sammetiisto, li logxis cxe ili, kaj ili laboris, cxar ili estis laux metio tendofaristoj. 4 Kaj li diskutadis en la sinagogo cxiusabate, kaj penis konvinki Judojn kaj Grekojn. 5 Kiam do Silas kaj Timoteo alvenis el Makedonujo, Pauxlo estis premata per la predikado, atestante al la Judoj, ke Jesuo estas la Kristo. 6 Sed kiam ili kontrauxstaris kaj blasfemis, li elskuis siajn vestojn, kaj diris al ili:Via sango estu sur viaj kapoj; mi estas pura; de nun mi iros al la nacianoj. 7 Kaj foririnte de tie, li iris en la domon de homo nomata Tito Justo, kiu adoris Dion, kaj kies domo estis tuj apud la sinagogo. 8 Kaj Krispo, la sinagogestro, kredis al la Sinjoro kune kun cxiuj siaj domanoj; kaj multaj Korintanoj, auxdinte, kredis kaj baptigxis. 9 Kaj la Sinjoro diris per vizio nokte al Pauxlo:Ne timu, sed parolu, kaj ne silentu; 10 cxar mi estas kun vi, kaj neniu vin atakos, por fari al vi malbonon; cxar mi havas multe da homoj en cxi tiu urbo. 11 Kaj li logxis tie jaron kaj ses monatojn, instruante inter ili la vorton de Dio. 12 Sed kiam Galiono estis prokonsulo de la Ahxaja lando, la Judoj levigxis unuanime kontraux Pauxlo, kaj kondukis lin al la tribunala segxo, 13 dirante:Kontraux la legxo cxi tiu instigas homojn adori Dion. 14 Sed kiam Pauxlo estis malfermonta la busxon, Galiono diris al la Judoj:Se vere tio estus ia maljustajxo aux malbonega kanajlajxo, ho Judoj, estus racie, ke mi vin toleru; 15 sed se prezentigxas demandoj pri vortoj kaj nomoj kaj via propra legxo, vi mem gxin atentu; pri tiaj aferoj mi ne volas esti jugxanto. 16 Kaj li forpelis ilin de la tribunala segxo. 17 Kaj ili cxiuj ekkaptis Sosteneson, la sinagogestron, kaj batis lin antaux la tribunala segxo. Kaj Galiono atentis nenion el tio. 18 Kaj Pauxlo, restinte post tio ankoraux dum multe da tagoj, adiauxis la fratojn, kaj de tie sxipiris al Sirio, kaj kun li Priskila kaj Akvila; sed li razis sian kapon en Kenkrea, cxar li faris sanktan promeson. 19 Kaj ili alvenis en Efeson, kaj li lasis ilin tie; sed li mem eniris en la sinagogon, kaj diskutis kun la Judoj. 20 Kaj kiam ili petis lin restadi pli longe, li ne konsentis; 21 sed adiauxinte ilin, kaj dirinte:Mi denove revenos al vi, se placxos al Dio-li eksxipiris el Efeso. 22 Kaj elsxipigxinte en Cezarea, li supreniris kaj salutis la eklezion, kaj poste vojagxis al Antiohxia. 23 Kaj pasiginte iom da tempo tie, li foriris, kaj trapasis lauxvice la Galatujan kaj Frigian regionon, fortikigante cxiujn discxiplojn. 24 Kaj unu Judo, nomata Apolos, Aleksandriano laux gento, viro klera, venis al Efeso; kaj li estis potenca en la Skriboj. 25 CXi tiu jam estis instruita pri la vojo de la Sinjoro; kaj estante fervora en spirito, li paroladis kaj instruadis precize pri Jesuo, konante nur la bapton de Johano; 26 kaj li komencis paroli sentime en la sinagogo. Sed Akvila kaj Priskila, auxdinte lin, alprenis lin al si, kaj klarigis al li pli precize la vojon de Dio. 27 Kaj kiam li volis transiri en la Ahxajan landon, la fratoj kuragxigis lin, kaj skribis al la discxiploj, ke ili akceptu lin; kaj alveninte, li multe helpis tiujn, kiuj kredis per graco; 28 cxar konvinke li refutis la Judojn publike, pruvante per la Skriboj, ke Jesuo estas la Kristo.
Estonian(i) 1 Pärast seda läks Paulus Ateenast ära ja tuli Korintosesse. 2 Sealt ta leidis juudi, nimega Akvila; see oli Pontosest pärit ja oli hiljuti tulnud Itaaliast ühes oma naise Priskillaga, sest keiser Klaudius oli käskinud kõigil juutidel Roomast lahkuda. Nende juurde tuli tema. 3 Ja et neil oli ühesugune amet, siis ta jäi nende juurde ja nad tegid ühes tööd; sest nad olid ametilt telgitegijad. 4 Aga ta õpetas kogudusekojas igal hingamispäeval ning äratas juute ja kreeklasi usule. 5 Kui siis Siilas ja Timoteos Makedooniast sinna jõudsid, oli Paulus andunud sõna kuulutamisele ning tunnistas juutidele, et Jeesus on Messias. 6 Aga kui nad vastu panid ja pilkama hakkasid, puistas ta tolmu oma riietelt ning ütles neile: "Teie veri tulgu teie pea peale! Mina olen puhas. Sest ajast ma lähen paganate juurde!" 7 Ja kui ta sealt ära läks, tuli ta ühe jumalakartliku mehe kotta, nimega Justus, kelle maja oli otse kogudusekoja kõrval. 8 Aga kogudusekoja ülem Krispos sai usklikuks Issandasse kogu oma perega ja palju korintlasi sai kuulates usklikuks, ja nad ristiti. 9 Siis Issand ütles öösel nägemuses Paulusele: "Ära karda, vaid kõnele ja ära ole vait! 10 Sest Mina olen sinuga ja ükski ei saa su kallale tulla sulle kurja tegema, sest Mul on palju rahvast selles linnas!" 11 Siis ta viibis seal ühe aasta ja kuus kuud ja õpetas nende seas Jumala sõna. 12 Aga kui Gallio oli Ahhaia maavalitseja, tõusid juudid ühel meelel Pauluse vastu ja viisid ta kohtujärje ette 13 ning ütlesid: "See siin meelitab inimesi Jumalat teenima käsuvastaselt!" 14 Aga kui Paulus tahtis suu avada, ütles Gallio juutidele: "Kui oleks tehtud mõni ülekohtune tegu või ilge kuritöö, oh juudid, siis ma oleksin küll kohustatud teid üle kuulama; 15 aga kui on vaidlust sõnade ja nimede ja käsuõpetuse pärast teie seas, siis katsuge ise toime saada; neis asjus ei taha mina olla kohtumõistja!" 16 Ja ta ajas nad ära kohtujärje eest. 17 Nemad aga läksid kõik kogudusekoja ülema Soostenese kallale ja peksid teda kohtujärje ees. Ja Gallio ei hoolinud sellest midagi. 18 Aga Paulus viibis seal veel mitu päeva. Siis ta jättis vennad jumalaga ja sõitis laevaga Süüriasse ja ühes temaga Priskilla ja Akvila, pärast seda kui ta Kenkreas oli lasknud oma pea pügada, sellepärast et ta oli andnud tõotuse. 19 Ja nad saabusid Efesosse ja siin ta jättis nad maha, tema ise aga läks kogudusekotta ja vaidles juutidega. 20 Aga kui nad teda palusid kauemaks eneste juurde jääda, ei olnud ta nõus, 21 vaid jättis nad jumalaga ning ütles: "Ma tulen teinekord teie juurde tagasi, kui Jumal tahab!" Ja ta läks Efesosest ära. 22 Ja kui ta Kaisareas oli maabunud, läks ta üles Jeruusalemma, tervitas kogudust ja läks siis alla Antiookiasse. 23 Kui ta seal oli viibinud mõnd aega, läks ta teele ja käis järgemööda läbi Galaatia maakonna ja Früügia, kinnitades kõiki jüngreid. 24 Aga keegi juut, Apollos nimi, Aleksandriast pärit, vahva kõnemees ja vägev kirjaseletaja, tuli Efesosse. 25 Teda oli õpetatud tundma Issanda teed ja ta oli tuline vaimult, rääkis ja õpetas õigesti Jeesusest, aga tundis ainult Johannese ristimist. 26 Tema hakkas julgesti õpetama kogudusekojas. Aga kui Priskilla ja Akvila teda kuulsid, võtsid nad ta eneste juurde ja seletasid talle selgemini ära Jumala tee. 27 Aga kui ta tahtis minna Ahhaiasse, julgustasid vennad teda selleks ning kirjutasid jüngritele, et nad tema vastu võtaksid. Kui ta sinna oli saabunud, saatis ta palju kasu neile, kes armu läbi olid saanud usklikuks. 28 Sest suure osavusega lükkas ta avalikult juutide väited ümber ja näitas Kirjast, et Jeesus on Messias.
Finnish(i) 1 Senjälkeen läksi Paavali Atenasta ja tuli Korintoon, 2 Ja löysi siellä Juudalaisen, Akvila nimeltä, Pontosta sukuisin, joka äsken Italiasta tullut oli, ja Priskillan hänen emäntänsä, (että Klaudius oli käskenyt kaikki Juudalaiset Roomista mennä pois,) joiden tykö hän meni. 3 Ja että hän oli yhdessä ammatissa, viipyi hän heidän tykönänsä, ja teki työtä; sillä heidän ammattinsa oli telttoja tehdä. 4 Mutta hän opetti synagogassa joka lepopäivä ja sai uskomaan sekä Juudalaisia että Grekiläisiä. 5 Mutta kuin Silas ja Timoteus Makedoniasta tulivat, oli Paavali hengeltä vaadittu, ja todisti Juudalaisille, että Jesus on Kristus. 6 Kuin he puhuivat vastaan ja pilkkasivat, pudisti hän vaattensa ja sanoi heille: teidän verenne olkoon teidän päänne päälle: tästedes minä menen viatoinna pakanain tykö. 7 Ja hän siirsi itsensä sieltä ja meni yhden huoneesen, jonka nimi oli Justus: se oli Jumalaa palvelevainen, jonka huone oli läsnä synagogaa. 8 Mutta Krispus, synagogan ylimmäinen, uskoi Herran päälle kaiken huoneensa kanssa. Ja monta Korintolaisista, jotka kuulivat, uskoivat ja kastettiin. 9 Mutta Herra sanoi yöllä Paavalille näyn kautta: älä pelkää, vaan puhu, äläkä vaikene; 10 Sillä minä olen sinun kanssas, eikä yhdenkään pidä karkaaman sinun päälles vahingoittamaan sinua; sillä minulla on paljo kansaa tässä kaupungissa. 11 Niin hän istui siellä ajastajan ja kuusi kuukautta, ja opetti heille Jumalan sanaa. 12 Mutta kuin Gallio oli maanvanhin Akajassa, karkasivat Juudalaiset yksimielisesti Paavalin päälle ja veivät hänen tuomioistuimen eteen, 13 Sanoen: tämä neuvoo kansaa palvelemaan Jumalaa vastoin lakia. 14 Kuin Paavali rupesi suutansa avaamaan, sanoi Gallio Juudalaisille: jos olis jotakin vääryyttä eli jotakin hirmuista työtä tehty, oi Juudalaiset, niin olis kohtuullinen, että minä teitä kuulisin; 15 Mutta jos kysymys on opista ja sanoista ja teidän laistanne, niin katsokaat itse: en minä tahdo niiden tuomari olla. 16 Ja ajoi pois heidät tuomioistuimen edestä. 17 Niin kaikki Grekiläiset ottivat kiinni Sosteneen, synagogan päämiehen, ja pieksivät hänen tuomio-istuimen edessä; ja ei Gallio niitä mitään totellut. 18 Mutta Paavali oli vielä siellä pitkän ajan, ja jätti veljet hyvästi, ja purjehti Syriaan, ja hänen kanssansa Priskilla ja Akvila, ja hän ajeli päänsä Kenkreissä; sillä hänellä oli lupaus. 19 Ja tuli Ephesoon ja jätti ne sinne; mutta itse hän meni synagogaan ja puhui Juudalaisten kanssa. 20 Ja he rukoilivat häntä, että hän enemmän aikaa viipyis heidän tykönänsä; vaan ei hän tahtonut; 21 Mutta jätti heidät hyvästi, sanoen: minun tulee kaiketi mennä Jerusalemiin tälle juhlalle, joka nyt lähestyy. Mutta sitte minä palajan, jos Jumala suo, teidän tykönne. Ja niin hän läksi matkaan Ephesosta, 22 Ja tuli Kesareaan, meni ylös ja tervehti seurakuntaa, ja meni alas Antioikiaan, 23 Ja vietti siellä hetken aikaa, ja meni sitten matkaansa, ja vaelsi järjestänsä Galatian ja Phrygian maakunnan lävitse, vahvistain kaikkia opetuslapsia. 24 Niin tuli Ephesoon Juudalainen, Apollos nimeltä, Aleksandriasta sukuisin, puhelias mies ja taitava Raamatuissa. 25 Tämä oli opetettu Herran tielle ja oli palava hengessä, puhui ja opetti visusti Herrasta, ja tiesi ainoasti Johanneksen kasteen. 26 Tämä rupesi rohkiasti synagogassa opettamaan. Kuin Akvila ja Priskilla hänen kuulivat, ottivat he hänen tykönsä ja selittivät tarkemmasti hänelle Jumalan tien. 27 Mutta kuin hän tahtoi mennä Akajaan, kirjoittivat veljet ja neuvoivat opetuslapsia häntä korjaamaan. Ja kuin hän sinne tuli, autti hän paljon niitä, jotka uskoivat armon kautta. 28 Sillä hän voitti miehuullisesti Juudalaiset ja osoitti julkisesti Raamatuista, että Jesus on Kristus.
FinnishPR(i) 1 Sen jälkeen Paavali lähti Ateenasta ja meni Korinttoon. 2 Siellä hän tapasi erään Akylas nimisen juutalaisen, joka oli Pontosta syntyisin ja äsken tullut Italiasta, ja hänen vaimonsa Priskillan. Klaudius oli näet käskenyt kaikkien juutalaisten poistua Roomasta. Ja Paavali meni heidän luoksensa. 3 Ja kun hänellä oli sama ammatti kuin heillä, jäi hän heidän luoksensa, ja he tekivät työtä yhdessä; sillä he olivat ammatiltaan teltantekijöitä. 4 Ja hän keskusteli synagoogassa jokaisena sapattina ja sai sekä juutalaisia että kreikkalaisia uskomaan. 5 Ja kun Silas ja Timoteus tulivat Makedoniasta, oli Paavali kokonaan antautunut sanan julistamiseen ja todisti juutalaisille, että Jeesus on Kristus. 6 Mutta kun he vastustivat ja herjasivat, pudisti hän vaatteitansa ja sanoi heille: "Tulkoon teidän verenne oman päänne päälle! Viaton olen minä; tästedes minä menen pakanain tykö." 7 Ja hän lähti sieltä ja meni erään Titius Justus nimisen jumalaapelkääväisen miehen tykö, jonka talo oli aivan synagoogan vieressä. 8 Mutta synagoogan esimies Krispus ja koko hänen perhekuntansa uskoivat Herraan; ja myöskin monet korinttolaiset, jotka olivat kuulemassa, uskoivat, ja heidät kastettiin. 9 Ja Herra sanoi yöllä näyssä Paavalille: "Älä pelkää, vaan puhu, äläkä vaikene, 10 sillä minä olen sinun kanssasi, eikä kukaan ole ryhtyvä sinuun tehdäkseen sinulle pahaa, sillä minulla on paljon kansaa tässä kaupungissa". 11 Niin hän viipyi siellä vuoden ja kuusi kuukautta opettaen heidän keskuudessaan Jumalan sanaa. 12 Mutta Gallionin ollessa Akaian käskynhaltijana juutalaiset yksimielisesti nousivat Paavalia vastaan ja veivät hänet tuomioistuimen eteen 13 ja sanoivat: "Tämä viettelee ihmisiä palvelemaan Jumalaa lainvastaisella tavalla". 14 Ja kun Paavali aikoi avata suunsa, sanoi Gallion juutalaisille: "Jos olisi tehty rikos tai häijy ilkityö, olisi kohtuullista, että minä kärsivällisesti kuuntelisin teitä, juutalaiset. 15 Mutta jos teillä on riitakysymyksiä opista ja nimistä ja teidän laistanne, olkoot ne teidän huolenanne; niiden tuomari minä en tahdo olla." 16 Ja hän ajoi heidät pois tuomioistuimen edestä. 17 Niin he kaikki ottivat kiinni Soosteneen, synagoogan esimiehen, ja löivät häntä tuomioistuimen edessä, eikä Gallion välittänyt siitä mitään. 18 Mutta Paavali viipyi siellä vielä jonkun aikaa; sitten hän sanoi veljille jäähyväiset ja purjehti Syyriaan, mukanansa Priskilla ja Akylas; hän oli leikkauttanut tukkansa Kenkreassa, sillä hän oli tehnyt lupauksen. 19 Ja he saapuivat Efesoon; sinne hän jätti heidät. Ja hän meni synagoogaan ja keskusteli juutalaisten kanssa. 20 Ja he pyysivät häntä viipymään kauemmin, mutta hän ei suostunut, 21 vaan sanoi heille jäähyväiset ja lausui: "Minä palaan jälleen teidän tykönne, jos Jumala suo". Ja hän lähti purjehtimaan Efesosta. 22 Ja noustuaan maihin Kesareassa hän vaelsi ylös Jerusalemiin ja tervehti seurakuntaa ja meni sitten alas Antiokiaan. 23 Kun hän oli viettänyt siellä jonkun aikaa, lähti hän matkalle ja kulki järjestään kautta Galatian maakunnan ja Frygian, vahvistaen kaikkia opetuslapsia. 24 Ja Efesoon saapui eräs juutalainen, nimeltä Apollos, syntyisin Aleksandriasta, puhetaitoinen mies ja väkevä raamatuissa. 25 Tälle oli opetettu Herran tie, ja hän puhui palavana hengessä ja opetti tarkoin Jeesuksesta, mutta tunsi ainoastaan Johanneksen kasteen. 26 Hän rupesi rohkeasti puhumaan synagoogassa. Mutta kun Priskilla ja Akylas olivat häntä kuunnelleet, ottivat he hänet luokseen ja selvittivät hänelle tarkemmin Jumalan tien. 27 Ja kun hän tahtoi mennä Akaiaan, niin veljet kehoittivat häntä siihen ja kirjoittivat opetuslapsille, että nämä ottaisivat hänet vastaan. Ja sinne saavuttuaan hän armon kautta oli suureksi hyödyksi uskoon tulleille. 28 Sillä hän kumosi suurella voimalla julkisesti juutalaisten väitteet ja näytti kirjoituksista toteen, että Jeesus on Kristus.
Georgian(i) 1 ამისა შემდგომად გამოვიდა პავლე ათინელთა მათგან და მოვიდა კორინთედ; 2 და პოა ვინმე ჰურიაჲ, სახელით აკჳლა, პონტოელი ნათესავით, რამეთუ მაშინ ოდენ მოსრულ იყო იგი იტალიაჲთ, და პრისკილა, ცოლი მისი, - რამეთუ ებრძანა კლავდის კეისარსა განშორებად ყოველნი ჰურიანი ჰრომით, - მოვიდა მათა 3 და, რამეთუ ერთი ჴელოვნებაჲ იცოდეს, იყოფოდა მათ თანა და იქმოდა, რამეთუ იყვნეს ჴელოვნებით მეპრატაკე. 4 და ეტყოდა შესაკრებელსა მას ყოველსა შაბათსა და არწმუნებდა ჰურიათა და წარმართთა. 5 და ოდეს მოვიდეს მაკედონიაჲთ შილა და ტიმოთე, აწუევდა სული პავლეს და უწამებდა ჰურიათა მათ ქრისტე იესუს. 6 ხოლო იგინი ვითარ უჴდებოდეს და ჰგმობდეს, განიყარა მათ ზედა სამოსელი თჳსი და ჰრქუა მათ: სისხლი თქუენი თავთა ზედა თქუენთა! უბრალომცა ვარ მე! ამიერითგან წარმართთა მიმართ მივიდე. 7 და წარმოვიდა მიერ და შევიდა სახლსა ვისსამე, რომელსა სახელი ერქუა ტიტოს, ძისა იოსტოჲსსა, ღმრთის მსახურისა, რომლისა სახლი ეზღვრებოდა შესაკრებელსა მას. 8 ხოლო კრისპოსს შესაკრებელის მთავარსა ჰრწმენა უფალი ყოვლითურთ სახლეულით მისით, და მრავალნი კორინთელნი ისმენდეს და ჰრწმენა და ნათელს-იღებდეს. 9 ჰრქუა უფალმან ჩუენებით ღამე პავლეს: ნუ გეშინინ, არამედ იტყოდე და ნუ სდუმი, 10 რამეთუ მე ვარ შენ თანა, და არავინ შეუძლოს ბოროტის ყოფად შენდა, რამეთუ ერი მრავალი არს ჩემდა ქალაქსა ამას შინა. 11 და დაყო მუნ ერთ წელ და ექუს თუე და ასწავებდა მათ შორის სიტყუასა ღმრთისასა. 12 ხოლო გალიონ მთავარი იყო აქაიაჲსაჲ, ზედა მიუჴდეს ყოველნი ჰურიანი ერთბამად პავლეს და მოიყვანეს საყდარსა წინაშე 13 და იტყოდეს, ვითარმედ: თჳნიერ სჯულისა ურჩ იქმს ესე კაცთა მსახურებად ღმრთისა. 14 და ვითარცა ეგულებოდა პაველს აღებად პირისა, ჰრქუა გალიონ ჰურიათა მათ: უკუეთუმცა იყო შეცოდებათაგანი რაჲმე ძჳრის საქმე ბოროტი, ჵ ჰურიანო, სიტყჳსა მისებრმცა თავს-ვიდევ თქუენი; 15 უკუეთუ ძიებაჲ რაჲმე არს სიტყჳსათჳს და სახელებისა და სჯულისა თქუენისა, თქუენ იხილეთ, რამეთუ მე მსაჯულ ეგევითართათჳს არა მნებავს ყოფად. 16 და განასხნა იგინი საყდრისაგან. 17 მაშინ შეიპყრეს ყოველთა წარმართთა სოსთენი, შესაკრებელის მთავარი, და სცემდეს საყდარსა წინაშე; და არარას ზრუნვიდა ამათგანსა გალიონ. 18 ხოლო პავლე და-ვეღა-ადგრა მუნ მრავალ დღე ძმათა თანა, და მერმე იჯმნა და განვიდა ნავითა ასურეთად, და მის თანა პრისკილა და აკვილა. ხოლო იკუეცა მან თმაჲ კენქრეს, რამეთუ აღთქუმაჲ აღეთქუა. 19 და მიიწია ეფესოდ, იგინი დაუტევნა მუნ, და იგი შევიდა შესაკრებელსა და ეზრახა ჰურიათა მათ. 20 და ვითარ იგინი ჰლოცვიდეს უმეტესსა-რე ჟამსა დადგრომად მათ თანა, არა ინება, 21 არამედ იჯმნა მათგან და თქუა: ჯერ-არს ჩემდა დღესასწაულსა ამას მომავალსა იერუსალჱმს აღსრულებად და კუალად მოვიდე თქუენდა ნებითა ღმრთისაჲთა. შევიდა ნავსა ეფესოჲთ 22 და შთავიდა კესარიად. აღვიდა და მოიკითხა ეკლესიაჲ და შთავიდა ანტიოქიად, 23 და დაყო ჟამი რაოდენმე და განვიდა და მიმოვიდოდა შემდგომითი-შემდგომად გალატელთა სოფელსა და ფრიგჳაჲსსა და განამტკიცებდა ყოველთა მოწაფეთა. 24 ჰურიაჲ ვინმე, აპოლო სახელით, ალექსანდრიელი ნათესავით, კაცი სიტყუა-მეცნიერი, მოვიდა ეფესოდ, ძლიერ იყო წიგნთაგან. 25 ესე იყო სწავლულ გზათა უფლისათა და მდუღარე სულითა, ეტყოდა და ასწავებდა ჭეშმარიტად იესუჲსთჳს, და იცოდა ნათლის-ცემაჲ ხოლო იოვანესი. 26 ამან იწყო განცხადებად შესაკრებელსა შორის. ესმა მისი აკჳლას და პრისკილას და მოიყვანეს იგი და უჭეშმარიტესად-რე უთხრეს მას გზაჲ იგი უფლისაჲ. 27 და ვითარ-იგი ეგულებოდა მას აქაიად წიაღ-სვლად, უბრძანეს ძმათა და მიუწერეს მოწაფეთა მათ შეწყნარებაჲ მისი, რომელი მივიდა და შეეწეოდა მორწმუნეთა მათ ფრიად მადლისა მის მიერ, 28 რამეთუ ძლიერად ჰურიათა მათ ამხილებდა ერსა წინაშე და უჩუენებდა წიგნთაგან, ვითარმედ არს ქრისტე იესუ.
Haitian(i) 1 Apre sa, Pòl pati, li kite lavil Atèn, li ale lavil Korent. 2 Rive la, li kontre yon jwif yo te rele Akilas, moun peyi Pon, ki te fèk rive soti Itali ansanm ak madanm li yo te rele Prisil, apre Seza Klòd te bay lòd pou tout jwif te kite lavil Wòm. Pòl al wè yo, 3 epi l' rete lakay yo. Li t'ap travay ansanm ak yo paske li te gen menm metye ak yo: li te konn fè tant an twal. 4 Chak jou repo, Pòl te pran lapawòl nan sinagòg la, li t'ap chache pran tèt anpil jwif ak anpil moun peyi Lagrès. 5 Men, lè Silas ak Timote rive soti Masedwan, Pòl te bay tout tan l' pou travay predikasyon an sèlman: li t'ap bay jwif yo tout kalite prèv pou moutre yo Jezi se Kris yo t'ap tann lan. 6 Men, jwif yo pran kenbe tèt avèk li, yo t'ap joure l'. Lè l' wè sa, li souke pousyè ki te sou rad li, epi l' di yo: Si nou peri, se nou ki chache sa. Se p'ap fòt mwen. Depi koulye a m'ap vire kò m' bò kot moun ki pa jwif yo. 7 Konsa li soti, li ale lakay Titris Jistis. Se te yon nonm ki pa t' jwif men ki te konvèti nan relijyon jwif yo. Kay li te tou kole ak sinagòg la. 8 Krispis, chèf sinagòg la, te mete konfyans li nan Seyè a ansanm ak tout fanmi li. Anpil lòt moun Korent te kwè tou lè yo te tande sa Pòl t'ap di yo, epi yo te resevwa batèm. 9 Yon jou lannwit, Pòl fè yon vizyon. Li wè Seyè a ki di li: Ou pa bezwen pè, se pou ou kontinye pale. Pa fèmen bouch ou. 10 Mwen la avèk ou. Pesonn p'ap ka mete men sou ou pou fè ou anyen. Gen anpil moun ki pou mwen nan lavil la. 11 Konsa, Pòl pase dizwit mwa lavil Korent, li t'ap moutre moun yo pawòl Bondye a. 12 Pandan Galyon te gouvènè nan peyi Lakayi, jwif yo mete tèt ansanm, yo leve dèyè Pòl. Yo mennen l' devan tribinal la, 13 epi yo di: Nonm sa a ap chache pran tèt moun pou fè yo sèvi Bondye yon jan ki kont lalwa. 14 Pòl tapral pale, lè Galyon di jwif yo konsa: Nou menm jwif, koute: si se te yon krim osinon yon movezak li te fè, mwen ta pèdi tan m' koute nou. 15 Men, si se yon bann diskisyon sou mo, sou non, sou lalwa jwif yo, sa se zafè ki gade nou. Mwen p'ap antre nan bagay konsa pou m' mete rezon. 16 Epi li mete tout moun deyò nan tribinal la. 17 Lè sa a, jwif yo mete men sou Sostèn, chèf sinagòg la, yo bat li byen bat devan tribinal la. Men, Galyon pa okipe yo menm. 18 Pòl rete kèk tan ankò lavil Korent. Apre sa, li kite frè yo, li anbake sou yon batiman pou peyi Siri ansanm ak Prisil ak Akilas. Anvan sa, li fè kale tèt li nan Sankre paske li te fè yon ve. 19 Rive yo rive lavil Efèz, Pòl kite Prisil ak Akilas, li al nan sinagòg la, li pran diskite ak jwif yo. 20 Yo mande l' pou l' rete pi lontan ak yo, men li pa t' vle. 21 Anvan l' kite yo, li di yo: M'a tounen vin wè nou, si Bondye vle. Epi li moute yon batiman, li kite Efèz. 22 Lè l' debake lavil Sezare, li moute Jerizalèm, li pase di legliz la bonjou. Apre sa, li al Antiòch. 23 Li pase kèk tan la, epi li pati ankò. Li pase nan tout peyi Galasi ak peyi Friji, li t'ap fòtifye tout disip yo nan konfyans yo nan Bondye. 24 Yon jwif yo te rele Apolòs rive lavil Efèz. Se te moun lavil Aleksandri. Nonm sa a te konn pale byen, li te konn tou sa ki te ekri nan Liv yo. 25 Yo te moutre l' chemen Bondye a. Depi lè sa a, li te cho pou l' te anonse pawòl la. San dezanpare li t'ap moutre moun yo tou sa li te konnen sou Jezi yon jan ki konfòm ak verite a. Men, se batèm Jan an ase li te konnen. 26 Li t'ap pale avèk fòs konviksyon nan sinagòg la. Lè Prisil ak Akilas tande l', yo pran l' avèk yo epi yo fin moutre li chemen Bondye a yon jan ki pi korèk. 27 Apre sa, Apolòs fè lide ale Lakayi. Frè yo te ankouraje li. Yo ekri yon lèt voye bay disip yo ki nan peyi sa a pou yo te byen resevwa Apolòs. Lè li rive Lakayi, li bay moun Bondye te fè favè kwè yo yon gwo konkou. 28 Se avèk gwo konviksyon devan tout moun li t'ap moutre jwif yo ki jan yo te nan lerè: li pran sa ki ekri nan Liv yo a, li t'ap ba yo prèv se Jezi ki Kris la.
Hungarian(i) 1 Ezekután Pál Athénbõl eltávozván, méne Korinthusba. 2 És mikor egy Akvila nevû, pontusi származású zsidóra talált, ki nem régen jött Itáliából, és feleségére Prisczillára (mivelhogy Klaudius megparancsolta vala, hogy a zsidók mind távozzanak Rómából): hozzájuk csatlakozék. 3 És mivelhogy azonféle míves vala, náluk marada és dolgozik vala. Mesterségökre nézve ugyanis sátorcsinálók valának. 4 Vetekedék pedig minden szombaton a zsinagógában, és igyekezék mind zsidókat, mind görögöket meggyõzni. 5 Mikor pedig megérkeztek Maczedóniából Silás és Timótheus, szorongatá a lélek Pált, és bizonyságot tõn a zsidóknak, hogy Jézus a Krisztus. 6 Mikor pedig azok ellenszegülének és káromlásokat szólának, ruháit megrázva monda nékik: Véretek a fejetekre; én tiszta vagyok: mostantól fogva a pogányokhoz megyek. 7 És általmenvén onnét, méne egy Justus nevû, istenfélõ ember házához, kinek háza szomszédos vala a zsinagógával. 8 Krispus pedig, a zsinagógának feje hûn az Úrban egész házanépével egybe; a Korinthusbeliek közül is sokan hallván, hisznek vala, és megkeresztelkednek vala. 9 Monda pedig az Úr látás által éjszaka Pálnak: Ne félj, hanem szólj és ne hallgass: 10 Mert én veled vagyok és senki sem támad reád, hogy néked ártson; mert nékem sok népem van ebben a városban. 11 És ott lakozék egy esztendeig és hat hónapig, tanítva köztük az Isten ígéjét. 12 Mikor pedig Gallió volt Akhája tiszttartója, reátámadának a zsidók egyakarattal Pálra, és vivék õt a törvényszék elébe, 13 Mondván: Ez a törvény ellen való istentiszteletre csábítja az embereket. 14 Mikor pedig Pál meg akará nyitni száját, monda Gallió a zsidóknak: Ha valóban valami bosszútételrõl, vagy gonosz cselekedetrõl volna szó, zsidók, igazság szerint meghallgatnálak benneteket: 15 De ha tanításról, nevekrõl és a ti törvénytekrõl van kérdés, ti magatok lássátok; mert én ezekben bíró nem akarok lenni. 16 És elûzé õket a törvényszék elõl. 17 A görögök pedig mindnyájan Sosthenest, a zsinagógának fejét megragadván, verik vala a törvényszék elõtt; de Gallió velök semmit sem gondola. 18 Pál pedig, miután még több napig ott marada, az atyafiaktól elbúcsúzván, Siriába hajózék, és vele együtt Prisczilla és Akvila, minekutána fejét megnyírta Kenkreában; mert fogadása vala. 19 Juta pedig Efézusba, és azokat ott hagyá; õ maga pedig bemenvén a zsinagógába, vetekedék a zsidókkal. 20 Mikor pedig azok kérék, hogy több ideig maradjon nálok, nem álla reá; 21 Hanem búcsút võn tõlük, mondván: Mindenesetre Jeruzsálemben kell nékem a következõ ünnepet töltenem; de ismét megjövök hozzátok, ha Isten akarja. És elhajózék Efézusból. 22 És miután Czézáreába érkezék, felmenvén [Jeruzsálembe] és köszöntvén a gyülekezetet, leméne Antiókhiába. 23 És miután [ott] bizonyos idõt eltöltött, elméne, eljárván renddel Galácia tartományát és Frigiát, erõsítve a tanítványokat mind. 24 Érkezék pedig Efézusba egy Apollós nevû zsidó, alekszandriai származású, ékesenszóló férfiú, ki az írásokban tudós vala. 25 Ez meg volt tanítva az Úrnak útára; és lélekben buzgó lévén, szólja és tanítja vala nagy szorgalmatosan az Úrra tartozó dolgokat, jóllehet csak a János keresztségét tudja vala. 26 És ez kezde nagy bátorsággal szólni a zsinagógában. Mikor pedig meghallgatta õt Akvila és Prisczilla, magok mellé vevék []õt, és nyilvábban kifejtették elõtte az Istennek útát. 27 Mikor pedig Akhájába akara átmenni, buzdítván [õt] az atyafiak, írának a tanítványoknak, hogy fogadják be õt. Ki mikor odajutott, sokat használa azoknak, kik hittek vala a kegyelem által: 28 Mert hatalmasan meggyõzi vala a zsidókat nyilvánosan, bebizonyítva az írásokból, hogy Jézus a Krisztus.
Indonesian(i) 1 Setelah itu Paulus meninggalkan Atena dan pergi ke Korintus. 2 Di situ ia berjumpa dengan seorang Yahudi bernama Akwila, berasal dari negeri Pontus. Akwila baru saja datang dari Italia dengan istrinya Priskila. Mereka datang ke Korintus sebab Kaisar Klaudius telah menyuruh semua orang Yahudi keluar dari Roma. Paulus pergi mengunjungi mereka berdua, 3 lalu tinggal di situ dengan mereka dan bekerja bersama-sama mereka, karena mata pencaharian mereka sama dengan Paulus, yaitu membuat kemah. 4 Tetapi pada setiap hari Sabat, Paulus pergi bercakap-cakap di rumah ibadat untuk membuat orang-orang Yahudi maupun orang-orang Yunani, percaya kepada Yesus. 5 Setelah Silas dan Timotius tiba dari Makedonia, Paulus mempergunakan seluruh waktunya untuk mengabarkan berita dari Allah kepada orang-orang Yahudi bahwa Yesus itulah Raja Penyelamat yang dijanjikan oleh Allah. 6 Tetapi karena orang-orang terus saja menentang dan mencelanya, maka Paulus mengebaskan debu dari pakaiannya sebagai tanda untuk memperingatkan mereka akan kesalahan mereka. Ia berkata, "Kalau kalian celaka, salahmu sendiri! Saya lepas tangan! Mulai sekarang saya akan pergi kepada orang-orang bukan Yahudi." 7 Lalu Paulus meninggalkan mereka dan pergi tinggal di rumah yang di sebelah rumah ibadat itu. Rumah itu rumah seorang yang bukan Yahudi, tetapi ia menyembah Allah. Nama orang itu Titius Yustus. 8 Tetapi Krispus, kepala rumah ibadat itu dengan seluruh keluarganya percaya kepada Tuhan Yesus. Dan banyak juga orang-orang Korintus lainnya mendengar berita yang disampaikan Paulus, dan mereka percaya kepada Yesus lalu dibaptis. 9 Pada suatu malam di dalam suatu penglihatan, Tuhan berkata kepada Paulus, "Janganlah takut! Berbicaralah terus dan jangan diam. 10 Sebab Aku menyertai engkau. Tidak seorang pun dapat melakukan yang jahat kepadamu, sebab banyak orang di kota ini adalah orang-orang-Ku." 11 Oleh sebab itu Paulus tinggal di Korintus satu setengah tahun lamanya dan mengajarkan perkataan Allah kepada mereka. 12 Ketika Galio menjadi gubernur Akhaya, orang-orang Yahudi bersatu menentang Paulus dan membawa dia ke pengadilan. 13 Mereka mengajukan pengaduan ini, "Orang ini mempengaruhi orang banyak supaya menyembah Allah dengan cara yang bertentangan dengan hukum Musa!" 14 Begitu Paulus mau menjawab, Galio sudah berkata kepada orang-orang Yahudi, "Hai orang-orang Yahudi! Kalau yang diadukan ini suatu pelanggaran atau suatu kejahatan, memang sepatutnya saya sabar mendengar pengaduanmu ini. 15 Tetapi ini adalah pertengkaran mengenai kata-kata dan nama-nama serta hukum-hukummu sendiri! Jadi kalian yang harus menyelesaikannya. Saya berkeberatan mengadili hal-hal semacam ini!" 16 Lalu Galio mengusir mereka ke luar. 17 Maka mereka menangkap Sostenes, kepala rumah ibadat itu, dan memukul dia di depan meja pengadilan. Tetapi Galio sama sekali tidak peduli akan hal itu. 18 Sesudah itu Paulus masih tinggal lama di Korintus. Kemudian ia mengucapkan selamat tinggal kepada orang-orang percaya di situ, lalu berlayar dengan Priskila dan Akwila ke Siria. Di Kengkrea, Paulus mencukur rambutnya yang sudah dibiarkannya menjadi panjang karena kaulnya kepada Tuhan. 19 Ketika sampai di Efesus, Paulus meninggalkan Priskila dan Akwila, lalu masuk ke rumah ibadat dan bertukarpikiran dengan orang-orang Yahudi di situ. 20 Mereka minta supaya ia tinggal lebih lama dengan mereka, tetapi ia tidak mau. 21 Meskipun begitu, pada waktu akan berangkat, ia berkata, "Kalau Allah mengizinkan, saya akan kembali lagi ke sini." Sesudah berkata begitu, ia bertolak dari Efesus. 22 Setelah turun di Kaisarea, ia pergi ke Yerusalem untuk memberi salam kepada jemaat di situ, lalu terus ke Antiokhia. 23 Sesudah tinggal di situ beberapa lama, ia berangkat lagi mengunjungi daerah Galatia dan Frigia untuk menguatkan iman orang-orang percaya. 24 Sementara itu, datanglah ke Efesus seorang Yahudi kelahiran Aleksandria, namanya Apolos. Ia pandai berbicara dan sangat faham tentang isi Alkitab, 25 serta sudah dididik untuk mengenal ajaran tentang Yesus. Maka dengan semangat yang berkobar-kobar ia mengajar dengan teliti mengenai Yesus, meskipun baru baptisan Yohanes saja yang dikenalnya. 26 Dengan berani Apolos mulai berbicara di rumah ibadat dan pada waktu Priskila dan Akwila mendengar pengajarannya, mereka membawa dia ke rumah. Di sana mereka menerangkan kepadanya dengan lebih tepat lagi mengenai rencana Allah untuk menyelamatkan manusia melalui Yesus. 27 Kemudian Apolos bermaksud pergi ke Akhaya. Maka orang-orang yang percaya kepada Yesus di Efesus menulis surat kepada saudara-saudara yang percaya di Akhaya supaya mereka mau menerima Apolos. Dan waktu Apolos tiba di Akhaya, pertolongannya ternyata sangat berguna kepada orang-orang yang karena rahmat Allah sudah percaya kepada Yesus. 28 Sebab dengan sangat berwibawa, Apolos mengalahkan orang-orang Yahudi di dalam perdebatan-perdebatan di depan umum. Dan ia membuktikan dengan ayat-ayat dari Alkitab bahwa Yesuslah Raja Penyelamat yang dijanjikan.
Italian(i) 1 ORA, dopo queste cose, Paolo si partì d’Atene, e venne in Corinto. 2 E, trovato un certo Giudeo, chiamato per nome Aquila, di nazione Pontico, nuovamente venuto d’Italia, insieme con Priscilla, sua moglie perciocchè Claudio avea comandato che tutti i Giudei si partissero di Roma, si accostò a loro. 3 E perciocchè egli era della medesima arte, dimorava in casa loro, e lavorava; perciocchè l’arte loro era di far padiglioni. 4 Ed ogni sabato faceva un sermone nella sinagoga, e induceva alla fede Giudei e Greci. 5 Ora, quando Sila e Timoteo furon venuti di Macedonia, Paolo era sospinto dallo Spirito, testificando a’ Giudei che Gesù è il Cristo. 6 Ma, contrastando eglino, e bestemmiando, egli scosse i suoi vestimenti, e disse loro: Il sangue vostro sia sopra il vostro capo, io ne son netto; da ora innanzi io andrò a’ Gentili. 7 E partitosi di là, entrò in casa d’un certo chiamato per nome Giusto, il qual serviva a Dio; la cui casa era contigua alla sinagoga. 8 Or Crispo, capo della sinagoga, credette al Signore, con tutta la sua famiglia; molti ancora de’ Corinti, udendo Paolo, credevano, ed erano battezzati. 9 E il Signore disse di notte in visione a Paolo: Non temere; ma parla, e non tacere. 10 Perciocchè io son teco, e niuno metterà le mani sopra te, per offenderti; poichè io ho un gran popolo in questa città. 11 Egli adunque dimorò quivi un anno, e sei mesi, insegnando fra loro la parola di Dio. 12 Poi, quando Gallione fu proconsolo d’Acaia, i Giudei di pari consentimento si levarono contro a Paolo, e lo menarono al tribunale, dicendo: 13 Costui persuade agli uomini di servire a Dio contro alla legge. 14 E come Paolo era per aprir la bocca, Gallione disse a’ Giudei: Se si trattasse di alcuna ingiustizia o misfatto, o Giudei, io vi udirei pazientemente, secondo la ragione. 15 Ma, se la quistione è intorno a parole, e a nomi, e alla vostra legge, provvedeteci voi; perciocchè io non voglio esser giudice di coteste cose. 16 E li scacciò dal tribunale. 17 E tutti i Greci presero Sostene, capo della sinagoga, e lo battevano davanti al tribunale; e Gallione niente si curava di queste cose. 18 Ora, quando Paolo fu dimorato quivi ancora molti giorni, prese commiato dai fratelli, e navigò in Siria, con Priscilla, ed Aquila; essendosi fatto tondere il capo in Cencrea, perciocchè avea voto. 19 Ed essendo giunto in Efeso, li lasciò quivi. Or egli entrò nella sinagoga, e fece un sermone a’ Giudei. 20 Ed essi lo pregavano di dimorare appresso di loro più lungo tempo; ma egli non acconsentì; 21 anzi prese commiato da loro, dicendo: Del tutto mi conviene far la festa prossima in Gerusalemme; ma io ritornerò ancora a voi, se piace a Dio. Così si partì per mare da Efeso. 22 Ed essendo disceso in Cesarea, salì in Gerusalemme; poi, dopo aver salutata la chiesa, scese in Antiochia. 23 Ed essendo quivi dimorato alquanto tempo, si partì, andando attorno di luogo in luogo per lo paese di Galazia, e di Frigia, confermando tutti i discepoli. 24 OR un certo Giudeo, il cui nome era Apollo, di nazione Alessandrino, uomo eloquente, e potente nelle scritture, arrivò in Efeso. 25 Costui era ammaestrato ne’ principii della via del Signore; e, fervente di spirito, parlava, ed insegnava diligentemente le cose del Signore, avendo sol conoscenza del battesimo di Giovanni. 26 E prese a parlar francamente nella sinagoga. Ed Aquila, e Priscilla, uditolo, lo presero con loro, e gli esposero più appieno la via di Dio. 27 Poi, volendo egli passare in Acaia, i fratelli vel confortarono, e scrissero ai discepoli che l’accogliessero. Ed egli, essendo giunto là, conferì molto a coloro che avean creduto per la grazia. 28 Perciocchè con grande sforzo convinceva pubblicamente i Giudei, dimostrando per le scritture che Gesù è il Cristo.
ItalianRiveduta(i) 1 Dopo queste cose egli, partitosi da Atene, venne a Corinto. 2 E trovato un certo Giudeo, per nome Aquila, oriundo del Ponto, venuto di recente dall’Italia insieme con Priscilla sua moglie, perché Claudio avea comandato che tutti i Giudei se ne andassero da Roma, s’unì a loro. 3 E siccome era del medesimo mestiere, dimorava con loro, e lavoravano; poiché, di mestiere, eran fabbricanti di tende. 4 E ogni sabato discorreva nella sinagoga, e persuadeva Giudei e Greci. 5 Ma quando Sila e Timoteo furon venuti dalla Macedonia, Paolo si diè tutto quanto alla predicazione, testimoniando ai Giudei che Gesù era il Cristo. 6 Però, contrastando essi e bestemmiando, egli scosse le sue vesti e disse loro: Il vostro sangue ricada sul vostro capo; io ne son netto; da ora innanzi andrò ai Gentili. 7 E partitosi di là, entrò in casa d’un tale, chiamato Tizio Giusto, il quale temeva Iddio, ed aveva la casa contigua alla sinagoga. 8 E Crispo, il capo della sinagoga, credette nel Signore con tutta la sua casa; e molti dei Corinzi, udendo Paolo, credevano, ed eran battezzati. 9 E il Signore disse di notte in visione a Paolo: Non temere ma parla e non tacere; 10 perché io son teco, e nessuno metterà le mani su te per farti del male; poiché io ho un gran popolo in questa città. 11 Ed egli dimorò quivi un anno e sei mesi, insegnando fra loro la parola di Dio. 12 Poi, quando Gallione fu proconsole d’Acaia, i Giudei, tutti d’accordo, si levaron contro Paolo, e lo menarono dinanzi al tribunale, dicendo: 13 Costui va persuadendo gli uomini ad adorare Iddio in modo contrario alla legge. 14 E come Paolo stava per aprir la bocca, Gallione disse ai Giudei: Se si trattasse di qualche ingiustizia o di qualche mala azione, o Giudei, io vi ascolterei pazientemente, come ragion vuole. 15 Ma se si tratta di questioni intorno a parole, a nomi, e alla vostra legge, provvedeteci voi; io non voglio esser giudice di codeste cose. 16 E li mandò via dal tribunale. 17 Allora tutti, afferrato Sostene, il capo della sinagoga, lo battevano davanti al tribunale. E Gallione non si curava affatto di queste cose. 18 Quanto a Paolo, ei rimase ancora molti giorni a Corinto; poi, preso commiato dai fratelli, navigò verso la Siria, con Priscilla ed Aquila, dopo essersi fatto tosare il capo a Cencrea, perché avea fatto un voto. 19 Come furon giunti ad Efeso, Paolo li lasciò quivi; egli, intanto, entrato nella sinagoga, si pose a discorrere coi Giudei. 20 E pregandolo essi di dimorare da loro più a lungo, non acconsentì; 21 ma dopo aver preso commiato e aver detto che, Dio volendo, sarebbe tornato da loro un’altra volta, salpò da Efeso. 22 E sbarcato a Cesarea, salì a Gerusalemme, e salutata la chiesa, scese ad Antiochia. 23 Ed essendosi fermato quivi alquanto tempo, si partì, percorrendo di luogo in luogo il paese della Galazia e la Frigia, confermando tutti i discepoli. 24 Or un certo Giudeo, per nome Apollo, oriundo d’Alessandria, uomo eloquente e potente nelle Scritture, arrivò ad Efeso. 25 Egli era stato ammaestrato nella via del Signore; ed essendo fervente di spirito, parlava e insegnava accuratamente le cose relative a Gesù, benché avesse conoscenza soltanto del battesimo di Giovanni. 26 Egli cominciò pure a parlar francamente nella sinagoga. Ma Priscilla ed Aquila, uditolo, lo presero seco e gli esposero più appieno la via di Dio. 27 Poi, volendo egli passare in Acaia, i fratelli ve lo confortarono, e scrissero ai discepoli che l’accogliessero. Giunto là, egli fu di grande aiuto a quelli che avevan creduto mediante la grazia; 28 perché con gran vigore confutava pubblicamente i Giudei, dimostrando per le Scritture che Gesù è il Cristo.
Japanese(i) 1 この後パウロ、アテネを離れてコリントに到り、 2 アクラと云ふポントに生れたるユダヤ人に遇ふ。クラウデオ、ユダヤ人にことごとくロマを退くべき命を下したるによりて、近頃その妻プリスキラと共にイタリヤより來りし者なり。 3 パウロ其の許に到りしに、同業なりしかば偕に居りて工をなせり。彼らの業は幕屋製造なり。 4 かくて安息日毎に會堂にて論じ、ユダヤ人とギリシヤ人とを勸む。 5 シラスとテモテとマケドニヤより來りて後は、パウロ專ら御言を宣ぶることに力め、イエスのキリストたることをユダヤ人に證せり。 6 然るに、彼ら之に逆ひかつ罵りたれば、パウロ衣を拂ひて言ふ『なんぢらの血は汝らの首に歸すべし、我はいさぎよし、今より異邦人に往かん』 7 遂に此處を去りて、神を敬ふテテオ・ユストと云ふ人の家に到る。この家は會堂に隣れり。 8 會堂司クリスポその家族一同と共に主を信じ、また多くのコリント人も聽きて信じ、かつバプテスマを受けたり。 9 主は夜まぼろしの中にパウロに言ひ給ふ『おそるな、語れ、默すな、 10 我なんぢと偕にあり、誰も汝を攻めて害ふ者なからん。此の町には多くの我が民あり』 11 かくてパウロ一年六个月ここに留りて神の言を教へたり。 12 ガリオ、アカヤの總督たる時、ユダヤ人、心を一つにしてパウロを攻め、審判の座に曳きゆき、 13 『この人は律法にかなはぬ仕方にて神を拜むことを人に勸む』と言ひたれば、 14 パウロ口を開かんとせしに、ガリオ、ユダヤ人に言ふ『ユダヤ人よ、不正または奸惡の事ならば、我が汝らに聽くは道理なれど、 15 もし言・名あるいは汝らの律法にかかはる問題ならば、汝等みづから理むべし。我かかる事の審判人となるを好まず』 16 かくて彼らを審判の座より逐ひいだす。 17 ここに人々みな會堂司ソステネを執へ、審判の座の前にて打ち抃きたり。ガリオは凡て此らの事を意とせざりき。 18 パウロなほ久しく留りてのち、兄弟たちに別を告げ、プリスキラとアクラとを伴ひ、シリヤに向ひて船出す。早くより誓願ありたれば、ケンクレヤにて髮を剃れり。 19 かくてエペソに著き、其處にこの二人を留めおき、自らは會堂に入りてユダヤ人と論ず。 20 人々かれに今しばらく居らんことを請ひたれど、肯んぜずして、 21 別を告げ『神の御意ならば復なんぢらに返らん』と言ひてエペソより船出し、 22 カイザリヤにつき、而してエルサレムに上り、教會の安否を問ひてアンテオケに下り、 23 此處に暫く留りて後、また去りてガラテヤ、フルギヤの地を次々に經て凡ての弟子を堅うせり。 24 時にアレキサンデリヤ生れのユダヤ人にて、聖書に通達したるアポロと云ふ能辯なる者エペソに下る。 25 この人は曩に主の道を教へられ、ただヨハネのバプテスマを知るのみなれど、熱心にして詳細にイエスの事を語り、かつ教へたり。 26 かれ會堂にて臆せずして語り始めしを、プリスキラとアクラと聞きゐて之を迎へ入れ、なほも詳細に神の道を解き明せり。 27 アポロ遂にアカヤに渡らんとしたれば、兄弟たち之を勵まし、かつ弟子たちに彼を受け容るるやうに書き贈れり。彼かしこに往き、既に恩惠によりて信じたる者に多くの益を與ふ。 28 即ち聖書に基き、イエスのキリストたる事を示して、激甚くかつ公然にユダヤ人を言ひ伏せたるなり。
Kabyle(i) 1 Bulus iṛuḥ si temdint n Atinya ɣer temdint n Kurintus. 2 Yufa dinna yiwen wergaz n wat Isṛail, isem-is Akilas, laṣel-is n tmurt n Tqenṭert; yewweḍ-ed deg ussan-nni kan si tmurt n Selyan nețța ț-țmeṭṭut-is Brisila, axaṭer Qayṣer Kludyus yumeṛ i wat Isṛail meṛṛa ad ffɣen si temdint n Ṛuma. 3 Imi Brisila d Akilas xeddmen iqiḍunen am Bulus, yeqqim ɣuṛ-sen xeddmen s tdukli. 4 Mkul ass n westeɛfu, Bulus ițmeslay di lǧameɛ, ițbecciṛ i wat Isṛail akk-d iyunaniyen ttabaɛen ddin n wat Isṛail, iwakken ad amnen. 5 Mi d-usan Silas d Timuti si tmurt n Masidunya, Bulus yuɣal ițțelhay kan d ubecceṛ n wawal n Ṛebbi, ițbeggin ed i wat Isṛail belli d Ɛisa i d Lmasiḥ. 6 Imi i t-xulfen yerna regmen-t, Bulus yezwi icuḍaḍ-is, yenna-yasen : Cfut ur teqbilem ara leslak-agi, ddnub i yirawen-nwen! Nekk ayen i yi-d-yewwi lḥal xedmeɣ-t. Ihi sya d asawen, ad ṛuḥeɣ ɣer wat leǧnas ur nelli ara seg warraw n wat Isṛail. 7 Mi d-iffeɣ syenna, ikcem ɣer wexxam n Tit Justus, i gellan d amdan iḍuɛen Sidi Ṛebbi; axxam-is yezga-d tama n lǧameɛ n wat Isṛail. 8 Krisbus, ameqqran n lǧameɛ yumen s Ɛisa Lmasiḥ nețța d wat wexxam-is meṛṛa; aṭas n wat kurintus daɣen i gumnen mi slan s wayen i d-yenna Bulus, dɣa țwaɣeḍsen deg waman. 9 Yiwen n yiḍ, Sidi Ṛebbi iweḥḥa yas-ed di targit i Bulus yenna-yas-d : Ur țțaggad ara, kemmel ehdeṛ ur țsusum ara! 10 Axaṭer aqli-n yid-ek! Yiwen ur izmir ad issers afus-is fell-ak iwakken a k-yexdem cceṛ, axaṭer aṭas i gellan d ayla-w di temdint-agi. 11 Bulus yeqqim aseggas d sețța wagguren ger wat kurintus, isselmad asen awal n Sidi Ṛebbi. 12 Di lweqt-nni i deg yella Galyun d lḥakem ɣef tmurt n Lakaya, at Isṛail msefhamen, ddukklen ɣef Bulus, wwin-t ɣer wexxam n ccṛeɛ, nnan : 13 Argaz-agi issamaṛ lɣaci ad ɛebden Ṛebbi s webrid ixulfen ccariɛa. 14 Mi gekker Bulus ad ihdeṛ, inṭeq Galyun yenna i wat Isṛail : Lemmer d lbaṭel neɣ d ayen n diri i gexdem, zemreɣ a wen ḥesseɣ am akken yella di lqanun ay at Isṛail; 15 meɛna imi d amjadel ɣef yimeslayen, ɣef yismawen akk-d ccariɛa n Musa, ayagi d ccɣel-nwen! Ur bɣiɣ ara ad ḥekmeɣ ɣef wannect-a. 16 Imiren issufeɣ-iten-id syenna. 17 Dɣa lɣaci mmɣen ɣef Sustin, ameqqran n lǧameɛ n wat Isṛail, ewten-t zdat wexxam n ccṛeɛ, Galyun ur s-tewqiɛ ara lmeɛna. 18 Bulus yerna aṭas n wussan di temdint n Kurintus; syenna yeǧǧa atmaten di lehna, yerkeb lbabuṛ ɣer tmurt n Surya; Brisila d Akilas ddan yid-es. Uqbel ad iṛuḥ si lmeṛṣa n temdint n Senkriya, iseṭṭel aqeṛṛuy-is axaṭer yefka lemɛahda i Sidi Ṛebbi. 19 Mi wwḍen ɣer temdint n Ifasus, mfaṛaqen : Bulus yeǧǧa iṛfiqen-is Akilas d Brisila, ma d nețța ikcem ɣer lǧameɛ n wat Isṛail, ițmeslay yid-sen. 20 Ḥellelen-t ad yernu kra wussan yid-sen, lameɛna ur yeqbil ara. 21 Yenna-yasen : A d-uɣaleɣ ɣuṛ-wen ma yebɣa Ṛebbi. 22 Yerkeb di lbabuṛ si temdint n Ifasus ɣer temdint n Qiṣarya; syenna iṛuḥ a d-iẓer tajmaɛt n watmaten yellan di temdint n Lquds; imiren iṣubb ɣer temdint n Antyuc. 23 Mi gesɛedda kra n wussan di temdint n Antyuc, yuɣal yeṭṭef abrid ɣer tmura n Galasya d Frijya, di mkul amkan yesseǧhad inelmaden di Liman. 24 Di lweqt-nni, yiwen wergaz n wat Isṛail yețțusemman Abulus, ilulen di temdint n Skandriya yellan di tmurt n Maṣeṛ, yusa-d ɣer temdint n Ifasus; yezweṛ deg wawal yerna yessen mliḥ tira iqedsen. 25 Argaz-agi yelmed abrid n Sidi Ṛebbi, iǧhed di liman, ițbecciṛ, yesselmad s teḥqiq ayen i d-qqaṛent tira iqedsen ɣef Ɛisa Lmasiḥ, ɣas akken d aɣḍas n Yeḥya kan i gessen. 26 Yebda ițmeslay ɛinani di lǧameɛ n wat Isṛail. Akilas d Brisila mi s-slan wwin-t yid-sen, sfehmen-as tideț n webrid n Sidi Ṛebbi akken tella. 27 Imi i gebɣa Abulus ad iɛeddi ɣer tmurt n Akaya, atmaten kksen-as akukru, uran tabṛaț i inelmaden n temdint n Kurintus iwakken ad stṛeḥben yis. Mi gewweḍ ɣer dinna, s ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi iɛawen aṭas widak yumnen; 28 axaṭer yețṛuẓu ɛinani awal n lecyux n wat Isṛail zdat lɣaci meṛṛa; yerna ițbeggin-ed s tira iqedsen belli d Ɛisa i d Lmasiḥ.
Korean(i) 1 이후에 바울이 아덴을 떠나 고린도에 이르러 2 아굴라라 하는 본도에서 난 유대인 하나를 만나니 글라우디오가 모든 유대인을 명하여 로마에서 떠나라 한고로 그가 그 아내 브리스길라와 함께 이달리야로부터 새로 온지라 바울이 그들에게 가매 3 업이 같으므로 함께 거하여 일을 하니 그 업은 장막을 만드는 것이더라 4 안식일마다 바울이 회당에서 강론하고 유대인과 헬라인을 권면하니라 5 실라와 디모데가 마게도냐로서 내려오매 바울이 하나님의 말씀에 붙잡혀 유대인들에게 예수는 그리스도라 밝히 증거하니 6 저희가 대적하여 훼방하거늘 바울이 옷을 떨어 가로되 `너희 피가 너희 머리로 돌아갈 것이요 나는 깨끗하니라 이 후에는 이방인에게로 가리라' 하고 7 거기서 옮겨 하나님을 공경하는 디도 유스도라 하는 사람의 집에 들어가니 그 집이 회당 옆이라 8 또 회당장 그리스보가 온 집으로 더불어 주를 믿으며 수다한 고린도 사람도 듣고 믿어 세례를 받더라 9 밤에 주께서 환상 가운데 바울에게 말씀하시되 두려워하지 말며 잠잠하지 말고 말하라 10 내가 너와 함께 있으매 아무 사람도 너를 대적하여 해롭게 할 자가 없을 것이니 이는 이 성중에 내 백성이 많음이라 하시더라 11 일년 육 개월을 유하며 그들 가운데서 하나님의 말씀을 가르치니라 12 갈리오가 아가야 총독 되었을 때에 유대인이 일제히 일어나 바울을 대적하여 재판 자리로 데리고 와서 13 말하되 `이 사람이 율법을 어기어 하나님을 공경하라고 사람들을 권한다' 하거늘 14 바울이 입을 열고자 할 때에 갈리오가 유대인들에게 이르되 `너희 유대인들아 만일 무슨 부정한 일이나 괴악한 행동이었으면 내가 너희 말을 들어주는 것이 가하거니와 15 만일 문제가 언어와 명칭과 너희 법에 관한 것이면 너희가 스스로 처리하라 나는 이러한 일에 재판장 되기를 원치 아니하노라' 하고 16 저희를 재판 자리에서 쫓아내니 17 모든 사람이 회당장 소스데네를 잡아 재판 자리 앞에서 때리되 갈리오가 이 일을 상관치 아니하니라 18 바울은 더 여러 날 유하다가 형제들을 작별하고 배 타고 수리아로 떠나갈 새 브리스길라와 아굴라도 함께 하더라 바울이 일찍 서원이 있으므로 겐그레아에서 머리를 깎았더라 19 에베소에 와서 저희를 거기 머물러 두고 자기는 회당에 들어가서 유대인들과 변론하니 20 여러 사람이 더 오래 있기를 청하되 허락치 아니하고 21 작별하여 가로되 `만일 하나님의 뜻이면 너희에게 돌아오리라' 하고 배를 타고 에베소를 떠나 22 가이사랴에서 상륙하여 올라가 교회의 안부를 물은 후에 안디옥으로 내려가서 23 얼마 있다가 떠나 갈라디아와 브루기아 땅을 차례로 다니며 모든 제자를 굳게 하니라 24 알렉산드리아에서 난 아볼로라 하는 유대인이 에베소에 이르니 이 사람은 학문이 많고 성경에 능한 자라 25 그가 일찍 주의 도를 배워 열심으로 예수에 관한 것을 자세히 말하며 가르치나 요한의 세례만 알 따름이라 26 그가 회당에서 담대히 말하기를 시작하거늘 브리스길라와 아굴라가 듣고 데려다가 하나님의 도를 더 자세히 풀어 이르더라 27 아볼로가 아가야로 건너가고자 하니 형제들이 저를 장려하며 제자들에게 편지하여 영접하라 하였더니 저가 가매 은혜로 말미암아 믿은 자들에게 많은 유익을 주니 28 이는 성경으로써 예수는 그리스도라고 증거하여 공중 앞에서 유력하게 유대인의 말을 이김일러라
Latvian(i) 1 Pēc tam viņš, aizgājis no Atēnām, nonāca Korintā. 2 Un viņš atrada kādu jūdu, vārdā Akvilu, kas cēlies no Pontas. Tas ar savu sievu Priskillu nupat kā bija atnācis no Itālijas (jo Klaudijs bija pavēlējis visiem jūdiem atstāt Romu). Tiem viņš piebiedrojās. 3 Un tā kā viņam bija tas pats amats, viņš palika pie tiem un strādāja. (Viņiem bija telšu taisītāju amats.) 4 Un viņš katru sabatu mācīja sinagogā un, runādams par Kunga Jēzus vārdu, pārliecināja jūdus un grieķus. 5 Bet kad Sīls un Timotejs atnāca no Maķedonijas, Pāvils vēl centīgāk sludināja jūdiem, ka Jēzus ir Kristus. 6 Bet kad tie runāja pretim un zaimoja, viņš, izkratījis savas drēbes, sacīja tiem: Jūsu asinis lai nāk pār jūsu galvām. No šī brīža es iešu pie pagāniem. 7 Un viņš, no turienes aizgājis, nonāca kāda dievbijīga vīra namā, kam vārds bija Tits Justs. Tā nams bija savienots ar sinagogu. 8 Bet Krisps, sinagogas priekšnieks, un viss viņa nams ticēja uz Kungu, un daudzi korintieši, dzirdēdami, kļuva ticīgi un kristījās. 9 Tad naktī Kungs parādībā sacīja Pāvilam: Nebīsties, bet runā un neklusē, 10 Jo es esmu ar tevi, un neviens tevi neaiztiks, lai darītu tev ļaunu, jo man ir daudz ļaužu šinī pilsētā. 11 Tad viņš tur palika gadu un sešus mēnešus, tiem mācīdams Dieva vārdu. 12 Bet kad Gallions bija prokonsuls Ahajā, jūdi vienprātīgi sacēlās pret Pāvilu un veda viņu tiesā, 13 Sacīdami: Šis pierunā ļaudis kalpot Dievam pret likumu. 14 Kad Pāvils sāka atvērt muti, Gallions sacīja jūdiem: Jūdu vīri, ja tas būtu kāds netaisns vai ļauns noziegums, es jūs, kā pienākas, uzklausītu, 15 Bet ja strīdi ir par mācību, vārdiem un jūsu bauslību, tad lūkojiet paši; es negribu tanīs būt tiesnesis. 16 Un viņš tos noraidīja no tribunāla. 17 Tad visi, notvēruši sinagogas priekšnieku Sostenu, sita to tribunāla priekšā, bet Gallions neraizējās par viņiem. 18 Bet Pāvils uzturējās tur vēl daudz dienas un, atvadījies no brāļiem, pārcēlās uz Sīriju, bet kopā ar viņu Priskilla un Akvila, kas Kenhrejā apcirpa savu galvu, jo tāds bija viņa solījums. 19 Viņš nonāca Efezā un atstāja tos tur, bet pats, iegājis sinagogā, sarunājās ar jūdiem. 20 Tie lūdza viņu palikt ilgāku laiku, bet viņš.nepiekrita, 21 Bet atvadīdamies viņš teica: Ja tāds būs Dieva prāts, es atkal atgriezīšos pie jums. Tad viņš aizgāja no Efezas. 22 Un viņš, nonācis Cēzarejā, aizgāja un apsveica draudzi, un devās uz Antiohiju. 23 Un kādu laiku tur palicis, viņš aizgāja; pārstaigādams pēc kārtas Galatijas apgabalu un Frīģiju, viņš stiprināja visus mācekļus. 24 Bet Efezā nonāca kāds jūds, vārdā Apolls, dzimis aleksandrietis, labs Rakstu pazinējs un daiļrunīgs. 25 Viņš bija mācīts Kunga ceļā un dedzīgs garā, runāja un cītīgi mācīja to, kas attiecas uz Jēzu, pats pazīdams tikai Jāņa kristību. 26 Viņš droši sāka sludināt sinagogā. To dzirdējuši, Priskilla un Akvila paņēma viņu pie sevis un vēl rūpīgāk paskaidroja viņam Kunga ceļu. 27 Kad viņš gribēja iet uz Ahaju, brāļi viņu pamācīja un rakstīja mācekļiem, lai viņu uzņem. Tur nonācis, viņš kļuva noderīgs tiem, kas ticēja; 28 Jo viņš atklāti un stipri atspēkoja jūdus, pierādīdams ar Rakstiem, ka Jēzus ir Kristus.
Lithuanian(i) 1 Po viso šito Paulius iškeliavo iš Atėnų ir nuvyko į Korintą. 2 Čia jis sutiko vieną iš Ponto kilusį žydą, vardu Akvilą, su žmona Priscile, neseniai atsikėlusius iš Italijos. Mat Klaudijus buvo išleidęs įsakymą visiems žydams išsikraustyti iš Romos. Jis nuėjo pas juos 3 ir, kadangi mokėjo bendrą amatą, pasiliko ten ir dirbo. Jie vertėsi palapinių audimu. 4 Kiekvieną sabatą Paulius kalbėdavo sinagogoje, įtikinėdamas žydus ir graikus. 5 Atvykus iš Makedonijos Silui ir Timotiejui, Paulius buvo Dvasios paragintas ir liudijo žydams, kad Jėzus yra Kristus. 6 Bet jiems prieštaraujant ir piktžodžiaujant, jis nusipurtė drabužius ir tarė: “Jūsų kraujas tekrinta ant jūsų pačių galvų! Aš nekaltas ir nuo šiol eisiu pas pagonis”. 7 Ir, pasitraukęs iš ten, persikėlė į vieno dievobaimingo vyro, vardu Ticijaus Justo, namus, buvusius šalia sinagogos. 8 Sinagogos vyresnysis Krispas su visais savo namiškiais įtikėjo Viešpatį. Ir daugelis korintiečių klausydamiesi įtikėjo ir buvo pakrikštyti. 9 Naktį Viešpats regėjime prabilo Pauliui: “Nebijok! Kalbėk ir netylėk! 10 Aš esu su tavimi ir niekas nesikėsins tau kenkti, nes šiame mieste daugel žmonių­manieji”. 11 Ir jis ten pasiliko metus ir šešis mėnesius, mokydamas juos Dievo žodžio. 12 Galionui būnant Achajos prokonsulu, žydai visi kaip vienas sukilo prieš Paulių, nusitempė jį į teismo vietą 13 ir pareiškė: “Šitas įtikinėja žmones garbinti Dievą Įstatymui priešingu būdu”. 14 Pauliui rengiantis prabilti, Galionas tarė žydams: “Jei tai būtų koks nusikaltimas ar piktas darbas, tuomet, žydų vyrai, būtų dėl ko jus išklausyti. 15 Bet kai kyla ginčas apie mokymą, vardus bei jūsų Įstatymą, spręskite patys; tokių dalykų teisėjas būti nenoriu”. 16 Ir pavarė juos nuo teismo krasės. 17 Tada visi graikai užpuolė sinagogos vyresnįjį Sosteną ir sumušė jį prie teismo krasės. Galionas į tai nekreipė dėmesio. 18 Paulius, išbuvęs Korinte dar netrumpą laiką, atsisveikino su broliais ir kartu su Priscile bei Akvilu išplaukė į Siriją. Kenchrėjoje jis nusiskuto galvą, nes padarė įžadą. 19 Atvykęs į Efezą, jis paliko juos, o pats nuėjęs į sinagogą, ėmė kalbėtis su žydais. 20 Jie prašė jį pasilikti ilgesnį laiką, bet jis nesutiko 21 ir atsisveikindamas tarė: “Aš būtinai turiu praleisti ateinančią šventę Jeruzalėje. Jei Dievas panorės, vėl atvyksiu pas jus”. Ir iškeliavo iš Efezo. 22 Atplaukęs į Cezarėją, jis patraukė aukštyn, pasveikino bažnyčią ir išvyko į Antiochiją. 23 Pabuvęs ten kiek laiko, vėl leidosi į kelionę ir ėjo per Galatijos kraštą bei Frygiją, stiprindamas visus mokinius. 24 Vienas žydas, vardu Apolas, kilęs iš Aleksandrijos, iškalbingas ir puikiai išmanantis Raštus vyras, atvyko į Efezą. 25 Jis buvo pamokytas Viešpaties kelio ir, degdamas dvasia, kalbėjo ir uoliai mokė apie Viešpatį, nors tepažinojo Jono krikštą. 26 Jis ėmė drąsiai skelbti sinagogoje. Išgirdę jį, Priscilė ir Akvilas pasikvietė pas save ir nuodugniau išaiškino jam Dievo kelią. 27 Kai jis panoro vykti į Achają, broliai parašė mokiniams, ragindami jį priimti. Nuvykęs tenai, jis buvo labai naudingas per malonę įtikėjusiesiems. 28 Mat jis viešumoje smarkiai sukirsdavo žydus, iš Raštų įrodydamas Jėzų esant Kristų.
PBG(i) 1 Potem Paweł odszedłszy z Aten, przyszedł do Koryntu; 2 A znalazłszy niektórego Żyda, imieniem Akwilas, rodem z Pontu, który był świeżo z Włoch przyszedł z Pryscyllą, żoną swą, (dlatego, iż był Klaudyjusz postanowił, aby wszyscy Żydowie z Rzymu wyszli), przyszedł do nich; 3 A iż był tegoż rzemiosła, mieszkał u nich i robił; albowiem rzemiosło ich było robić namioty. 4 Tedy miewał rozmowę w bóżnicy na każdy sabat i pozyskiwał i Żydy, i Greki. 5 A gdy przyszli z Macedonii Sylas i Tymoteusz, ściśniony był w duchu Paweł, oświadczając Żydom, że Jezus jest Chrystusem. 6 Lecz gdy się oni sprzeciwiali i bluźnili, otrząsnąwszy proch z szat, rzekł do nich: Krew wasza na głowę waszę; jam jest czysty, od tego czasu pójdę do pogan. 7 A odszedłszy stamtąd wszedł do domu niejakiego człowieka, imieniem Justus, służącego Bogu, którego dom był podle samej bóżnicy. 8 Lecz Kryspus, przełożony bóżnicy, uwierzył Panu ze wszystkim domem swoim, i wiele z Koryntczyków słuchając, uwierzyli i ochrzczeni są. 9 Zatem Pan rzekł Pawłowi w nocy w widzeniu: Nie bój się, ale mów, a nie milcz. 10 Bom ja jest z tobą, a żaden się na cię nie targnie, abyć miał co złego uczynić; albowiem ja wielki lud mam w tem mieście. 11 I mieszkał tam rok i sześć miesięcy, nauczając u nich słowa Bożego. 12 A gdy Galijo był starostą w Achai, powstali jednomyślnie Żydowie przeciwko Pawłowi i przywiedli go do sądu, mówiąc: 13 Ten namawia ludzi, aby przeciwko zakonowi Boga chwalili. 14 A gdy Paweł miał usta otworzyć, rzekł Galijo do Żydów: O Żydowie! gdyby się wam było jakie bezprawie stało, albo jaka krzywda, słusznie bym was znosił; 15 Lecz jeźli jest jaka gadka o słowach i o imionach i o zakonie waszym, sami tego patrzcie; albowiem ja tego sędzią być nie chcę. 16 I odegnał je od sądowej stolicy. 17 Tedy porwawszy wszyscy Grekowie Sostena, przełożonego bóżnicy, bili go przed sądową stolicą, a Galijo na to nic nie dbał. 18 A Paweł pomieszkawszy tam jeszcze przez niemało dni, pożegnawszy się z braćmi, płynął do Syryi, a z nim Pryscylla i Akwilas, ogoliwszy głowę w Kienchreach: bo był uczynił ślub. 19 Zatem przyszedł do Efezu i tam je zostawił, a sam wszedłszy do bóżnicy, miał rozmowę z Żydami. 20 A gdy go oni prosili, aby u nich przez dłuższy czas zamieszkał, nie zezwolił; 21 Ale się z nimi pożegnawszy, rzekł: Koniecznie ja muszę święto nadchodzące w Jeruzalemie obchodzić; lecz się zasię do was wrócę, będzieli wola Boża. I puścił się z Efezu . 22 A gdy przyszedł do Cezaryi, wstąpiwszy do Jeruzalemu a pozdrowiwszy zbór, szedł do Antyjochyi. 23 I zamieszkawszy tam przez niektóry czas, wyszedł obchodząc krainę Galatską i Frygiję, utwierdzając wszystkich uczniów. 24 A Żyd niektóry imieniem Apollos, rodem z Aleksandryi, mąż wymowny, przyszedł do Efezu, będąc możnym w Pismach. 25 Ten był wprawiony w drogę Pańską, a pałając w duchu, mówił i nauczał pilnie o Panu, wiedząc tylko o chrzcie Janowym. 26 Ten począł bezpiecznie mówić w bóżnicy. Którego usłyszawszy Akwilas i Pryscylla, przyjęli go do siebie i dostateczniej mu wyłożyli drogę Bożą. 27 A gdy chciał iść do Achai, napomniawszy go bracia, pisali do uczniów, aby go przyjęli; który gdy tam przyszedł, wiele pomagał tym, którzy uwierzyli z łaski Bożej. 28 Albowiem potężnie Żydy przekonywał, jawnie tego dowodząc z Pisma, iż Jezus jest Chrystusem.
Portuguese(i) 1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto. 2 E encontrando um judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher (porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma), foi ter com eles, 3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas. 4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos. 5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedónia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo. 6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios. 7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga. 8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram baptizados. 9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales; 10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade. 11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus. 12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal, 13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei. 14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria; 15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas. 16 E expulsou-os do tribunal. 17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas. 18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áquila, havendo rapado a cabeça em Cêncreas, porque tinha voto. 19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus. 20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu, 21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso. 22 Tendo chegado a Cesareia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia. 23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos. 24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloquente e poderoso nas Escrituras. 25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o baptismo de João. 26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áquila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus. 27 Querendo ele passar à Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido. 28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Norwegian(i) 1 Derefter drog han fra Aten og kom til Korint. 2 Der fant han en jøde ved navn Akvilas, født i Pontus, som nylig var kommet fra Italia med sin hustru Priskilla, fordi Klaudius hadde påbudt at alle jøder skulde forlate Rom; dem gav han sig i lag med, 3 og da han drev samme håndverk, bodde han hos dem og arbeidet der; for de var teltmakere av håndverk. 4 Men hver sabbat holdt han samtaler i synagogen, og han overbeviste jøder og grekere. 5 Da nu Silas og Timoteus kom ned fra Makedonia, var Paulus helt optatt av å lære, idet han vidnet for jødene at Jesus er Messias. 6 Men da de stod imot og spottet, rystet han støvet av sine klær og sa til dem: Eders blod komme over eders eget hode! Jeg er ren; fra nu av går jeg til hedningene. 7 Så gikk han bort derfra, og tok inn i et hus som tilhørte en mann ved navn Justus, som dyrket Gud; hans hus lå like ved synagogen. 8 Men synagoge-forstanderen Krispus kom til troen på Herren med hele sitt hus, og mange av korintierne som hørte ham, kom til troen og lot sig døpe. 9 Og Herren sa til Paulus i et syn om natten: Frykt ikke, men tal, og ti ikke! 10 Jeg er med dig, og ingen skal røre dig for å gjøre dig ondt; for jeg har meget folk i denne by. 11 Så tok han ophold der i et år og seks måneder, og lærte Guds ord iblandt dem. 12 Men da Gallio var landshøvding i Akaia, reiste jødene sig alle som en mot Paulus og førte ham for domstolen og sa: 13 Denne opvigler folk til å dyrke Gud på annen vis enn loven byder. 14 Da nu Paulus skulde til å oplate munnen, sa Gallio til jødene: Var det nogen misgjerning eller slem udåd, I jøder, da hadde jeg hatt god grunn til å høre tålmodig på eder; 15 men er det spørsmål om en lære og om navn og om eders lov, da får det bli eders sak; dommer i disse ting vil jeg ikke være. 16 Og han drev dem bort fra domstolen. 17 Men da tok de alle fatt på synagoge-forstanderen Sostenes og slo ham midt for domstolen; og Gallio brydde sig ikke noget om alt dette. 18 Paulus blev der da ennu en lang tid; så sa han farvel til brødrene og seilte avsted til Syria og i følge med ham Priskilla og Akvilas efterat han i Kenkreæ hadde klippet sitt hår; for han hadde et løfte på sig. 19 Så kom de til Efesus; der lot han de andre bli tilbake, og selv gikk han inn i synagogen og gav sig i samtale med jødene. 20 Da de bad ham bli der lenger, samtykte han ikke, 21 men sa farvel til dem og sa: Jeg vil komme til eder en annen gang, om Gud så vil. Så seilte han fra Efesus 22 og kom til Cesarea; derefter drog han op og hilste på menigheten, og drog så ned til Antiokia. 23 Da han hadde vært der nogen tid, drog han ut, og vandret gjennem det galatiske land og Frygia fra ende til annen og styrket alle disiplene. 24 Men det var en jøde ved navn Apollos, født i Aleksandria, en vel talende mann, som kom til Efesus; han var sterk i skriftene. 25 Han var oplært i Herrens vei, og da han var brennende i ånden, talte og lærte han grundig om Jesus, enda han bare kjente Johannes' dåp. 26 Og han begynte å tale frimodig i synagogen. Da Priskilla og Akvilas hadde hørt ham, tok de ham til sig og la Guds vei nøiere ut for ham. 27 Da han nu vilde dra videre til Akaia, tilskyndte brødrene ham, og skrev til disiplene der om å ta imot ham. Og da han kom dit, blev han ved Guds nåde til stort gagn for de troende; 28 for med kraft målbandt han jødene offentlig, idet han viste av skriftene at Jesus er Messias.
Romanian(i) 1 După aceea, Pavel a plecat din Atena, şi s'a dus la Corint. 2 Acolo a găsit pe un Iudeu, numit Acuila, de neam din Pont, venit de curînd din Italia, cu nevastă-sa Priscila, de oarece Claudiu poruncise ca toţi Iudeii să plece din Roma. A venit la ei. 3 Şi, fiindcă avea acelaş meşteşug, a rămas la ei, şi lucrau: meseria lor era facerea corturilor. 4 Pavel vorbea în sinagogă în fiecare zi de Sabat, şi îndupleca pe Iudei şi pe Greci. 5 Dar cînd au venit Sila şi Timotei din Macedonia, Pavel s'a dedat în totul propovăduirii, şi dovedea Iudeilor că Isus este Hristosul. 6 Fiindcă Iudeii i se împotriveau şi -l batjocoreau, Pavel şi -a scuturat hainele, şi le -a zis:,,Sîngele vostru să cadă asupra capului vostru; eu sînt curat. Deacum încolo, mă voi duce la Neamuri.`` 7 Şi după ce a ieşit de acolo, a intrat în casa unui om temător de Dumnezeu, numit Iust, a cărui casă era vecină cu sinagoga. 8 Dar Crisp, fruntaşul sinagogii, a crezut în Domnul împreună cu toată casa lui. Şi mulţi dintre Corinteni, cari auziseră pe Pavel, au crezut şi ei, şi au fost botezaţi. 9 Noaptea, Domnul a zis lui Pavel într'o vedenie:,,Nu te teme; ci vorbeşte şi nu tăcea, 10 căci Eu sînt cu tine; şi nimeni nu va pune mîna pe tine, ca să-ţi facă rău: vorbeşte, fiindcă am mult norod în această cetate.`` 11 Aici a rămas un an şi şase luni, şi învăţa printre Corinteni Cuvîntul lui Dumnezeu. 12 Pe cînd era Galion cîrmuitor al Ahaiei, Iudeii s'au ridicat cu un gînd împotriva lui Pavel, l-au dus înaintea scaunului de judecată, 13 şi au zis:,,Omul acesta aţîţă pe oameni să se închine lui Dumnezeu într'un fel care este împotriva Legii.`` 14 Pavel voia să înceapă vorba, cînd Galion a zis Iudeilor:,,Dacă ar fi vorba de vreo faptă rea sau de vreo blestemăţie, v'aş asculta după cuviinţă, Iudeilor! 15 Dar dacă este vorba de neînţelegeri asupra unui cuvînt, asupra unor nume şi asupra Legii voastre, treaba voastră: eu nu vreau să fiu judecător peste aceste lucruri.`` 16 Şi i -a alungat dela scaunul de judecată. 17 Atunci au pus toţi mîna pe Sosten, fruntaşul sinagogii, şi -l băteau înaintea scaunului de judecată, fără ca lui Galion să -i pese. 18 Pavel a mai rămas destul de multă vreme în Corint. În urmă, şi -a luat ziua bună dela fraţi, şi a plecat cu corabia spre Siria, împreună cu Priscila şi Acuila, după ce şi -a tuns capul în Chencrea, căci făcuse o juruinţă. 19 Au ajuns în Efes; şi Pavel a lăsat acolo pe însoţitorii lui. A intrat în sinagogă, şi a stat de vorbă cu Iudeii, 20 cari l-au rugat să rămînă la ei mai multă vreme. El însă n'a voit, 21 ci şi -a luat rămas bun dela ei, şi a zis:,,Trebuie numaidecît ca sărbătoarea care vine, s'o fac în Ierusalim. Dacă va voi Dumnezeu, mă voi întoarce iarăş la voi.`` Şi a plecat din Efes. 22 S'a dat jos din corabie în Cezarea, s'a suit la Ierusalim, şi, dupăce a urat de bine Bisericii, s'a pogorît în Antiohia. 23 După ce a petrecut cîtăva vreme în Antiohia, Pavel a plecat, şi a străbătut din loc în loc ţinutul Galatiei şi Frigiei, întărind pe toţi ucenicii. 24 La Efes, a venit un Iudeu numit Apolo, de neam din Alexandria. Omul acesta avea darul vorbirii şi era tare în Scripturi. 25 El era învăţat în ce priveşte Calea Domnului, avea un duh înfocat, şi vorbea şi învăţa amănunţit pe oameni despre Isus, măcar că nu cunoştea decît botezul lui Ioan. 26 A început a vorbi cu îndrăzneală în sinagogă. Acuila şi Priscila, cînd l-au auzit, l-au luat la ei, şi i-au arătat mai cu deamăruntul Calea lui Dumnezeu. 27 Fiindcă el voia să treacă în Ahaia, fraţii l-au îmbărbătat să se ducă, şi au scris ucenicilor să -l primească bine. Cînd a ajuns, a ajutat mult, prin harul lui Dumnezeu, pe ceice crezuseră; 28 căci înfrunta cu putere pe Iudei înaintea norodului, şi le dovedea din Scripturi că Isus este Hristosul.
Ukrainian(i) 1 Після цього він вийшов з Атен і прибув до Коринту. 2 І знайшов він одного юдея, на ймення Акилу, родом із Понту, що недавно прибув із Італії, та Прискиллу, його дружину, бо Клавдій звелів усім юдеям, щоб покинули Рим. І до них він прийшов, 3 а що був він того ж ремесла, то в них позостався та працював; ремесло ж їхнє було виробляти намети. 4 І він щосуботи розмову точив у синагозі, переконуючи юдеїв та гелленів. 5 А коли прибули Сила та Тимофій з Македонії, Павло слову віддався, і він свідчив юдеям, що Ісус то Христос. 6 Як вони ж спротивлялися та богозневажали, то він обтрусив одежу свою та промовив до них: Ваша кров на голову вашу! Я чистий. Відтепер я піду до поган. 7 І, вийшовши звідти, він прибув до господи одного, на ім'я Тита Юста, що був богобійний, його ж дім межував із синагогою. 8 А Крисп, старший синагоги, увірував в Господа з усім домом своїм; і багато з коринтян, почувши, увірували й охристились. 9 Сказав же Павлові Господь у видінні вночі: Не бійся, але говори й не мовчи, 10 бо з тобою ось Я, і на тебе ніхто не накинеться, щоб тобі заподіяти зло, бо Я маю в цім місті багато людей. 11 І позостався він рік і шість місяців, навчаючи в них Слова Божого. 12 А коли Галліон був в Ахаї проконсулом, то проти Павла однодушно повстали юдеї, і на суд привели його, 13 кажучи: Цей людей намовляє, щоб Богові честь віддавали незгідно з Законом! 14 Як Павло ж хотів уста відкрити, сказав Галліон до юдеїв: О юдеї, якби сталася кривда яка, або злий учинок, то я б справедливо вас вислухав. 15 Та коли спір іде про слово та ймення й Закон ваш, то самі доглядайте, я суддею цього бути не хочу. 16 І прогнав їх від суду. 17 Тоді всі схопили Состена, начальника над синагогою, та й перед судом його били. Галліон же на те зовсім не зважав. 18 А Павло, перебувши доволі ще днів, попрощався з братами, і поплинув у Сирію, і з ним Прискилла й Акила; він у Кенхреях обстриг собі голову, бо обітницю дав був. 19 І прибув він в Ефес, і там їх позоставив, а сам у синагогу ввійшов і розмовляв із юдеями. 20 Як просили ж його довший час позостатися в них, то він не згодився, 21 але попрощався й сказав: Знов вернуся до вас, коли буде на те воля Божа! І відплив із Ефесу. 22 І, побувши в Кесарії, він піднявся, і, привіт славши Церкві, відбув в Антіохію. 23 І, пробувши там деякий час, він вибрався в подорож знову, за порядком проходячи через країну галатську та Фріґію, та всіх учнів зміцняючи. 24 Один же юдей, на ім'я Аполлос, родом з Олександрії, красномовець та сильний в Писанні, прибув до Ефесу. 25 Він був навчений дороги Господньої, і, палаючи духом, промовляв і про Господа пильно навчав, знаючи тільки Іванове хрищення. 26 І він сміливо став промовляти в синагозі. Як Акила й Прискилла почули його, то його прийняли, і докладніш розповіли йому про дорогу Господню. 27 А коли він схотів перейти до Ахаї, брати написали до учнів, нагадуючи, щоб його прийняли. А прибувши, помагав він багато тим, хто ввірував благодаттю, 28 бо він переконував пильно юдеїв, Писанням прилюдно доводячи, що Ісус то Христос.
UkrainianNT(i) 1 Після сього, покинувши Павел Атини, прийшов у Коринт, 2 І, знайшовши одного Жидовина, на ймя Авкилу, родом Понтянина, тільки що прибувшого з Італиї, і Прискилу, жінку його (бо Клавдий повелїв, щоб усї Жиди вийшли з Риму), прийшов до них. 3 А, бувши одного з ними ремесла, пробував у них і робив; були бо наметники по ремеслу. 4 І розмовляв що-суботи в школї, і пересьвідчував Жидів і Єленян. 5 Як же прийшов з Македониї Сила та Тимотей, був Павел спонукуваний духом, сьвідкуючи Жидам про Христа Ісуса. 6 Як же противились вони і хулили, струснувши він одежу, рече до них: кров ваша на голови ваші; я чистий; від нинї між погане йду. 7 І, пійшовши звідтіля, прийшов у господу одного, на ймя Юста, що поклоняв ся Богу, котрого господа була обіч школи. 8 Крисп же, шкільний старшина, увірував у Господа з усїм домом своїм, і многі з Коринтян, почувши, увірували, та й охрестились. 9 Рече ж Господь у нічному видінню Павлу: Не бій ся, тільки говори й не мовчи: 10 бо я з тобою, і ніхто не одважить ся тобі нїчого лихого заподіяти; бо в мене багато людей у сьому городі. 11 І пробував там рік і шість місяців, навчаючи між ними слова Божого. 12 Як же старостував Галион в Ахаї, напали однодушне Жиди на Павла, та й повели його перед суд, 13 говорячи, що він намовляє людей проти закону шанувати Бога. 14 Як же хотів Павел одкрити уста. каже Галион до Жидів: Жидове, коли б (тут була) кривда яка, або лихе діло, вислухав би я вас (до слова). 15 Коли ж (тут) питанне про слово, та імена, та про закон ваш, то гледїть самі; суддею бо сього не хочу бути. 16 Та й повиганяв їх із судища. 17 Тодї всі Єленяне, взявши Состена, шкільного старшину, били його перед судищем; та Галионові було про те байдуже. 18 Павел же, пробувши там ще доволі днів, попрощавшись із братами, поплив у Сирию (а з ним Прискила й Авкила), остригши голову в Кинхреях; бо зробив був обітницю. 19 Прибувши ж у Єфес, зоставив тих там, сам же, ввійшовши в школу, розмовляв з Жидами. 20 Як же просили його, щоб довший час побув у них, не зволив, 21 а попрощав ся з ними, говорячи: Притьмом мушу сьвято, що надходить, сьвяткувати в Єрусалимі; та вернусь знов до вас, коли буде воля Божа. І поплив з Єфесу. 22 А прибувши в Кесарию, вступив (до Єрусалиму), і привитавши церкву, пійшов ув Антиохию. 23 І, пробувши тут час якийсь, вийшов, проходячи рядом Галацьку сторону та Фригию, і утверджуючи всїх учеників. 24 Один же Жидовин, на ймя Аполос, родом Александриєць, чоловік вимовний і сильний у писаннях, прийшов у Єфес. 25 Сей був наставлений на путь Господень, і палаючи духом, промовляв і навчав пильно про Господа, знаючи тільки про хрещеннє Йоанове. 26 І почав одважно говорити в школі. Слухаючи ж його Авкила та Прискила, прийняли його, і виложили йому доладнїщ путь Господень. 27 Як же захотїв він перейти в Ахаю, писали брати ученикам, напоминаючи прийняти його; а він прибувши, много помагав тим, що увірували благодаттю; 28 сильно бо обличав Жидів прилюдно, доводячи писаннями, що Ісус єсть Христос.
SBL Greek NT Apparatus

1 Μετὰ WH Treg NIV ] + δὲ RP • χωρισθεὶς WH Treg NIV ] + ὁ Παῦλος RP
2 διατεταχέναι WH Treg NIV ] τεταχέναι RP • ἀπὸ WH Treg NIV ] ἐκ RP
3 ἠργάζετο Treg NIV RP ] ἠργάζοντο WH • τῇ τέχνῃ WH Treg NIV ] τὴν τέχνην RP
5 λόγῳ WH Treg NIV ] πνεύματι RP • εἶναι WH Treg NIV ] – RP
7 εἰσῆλθεν NIV ] ἦλθεν WH Treg RP • Τιτίου WH Treg NIV ] – RP
9 ἐν νυκτὶ δι᾽ ὁράματος WH Treg NIV ] δι᾽ ὁράματος ἐν νυκτὶ RP
11 δὲ WH Treg NIV ] τε RP
12 ἀνθυπάτου ὄντος WH Treg NIV ] ἀνθυπατεύοντος RP • ὁμοθυμαδὸν οἱ Ἰουδαῖοι Treg NIV RP ] οἱ Ἰουδαῖοι ὁμοθυμαδὸν WH
13 ἀναπείθει οὗτος WH Treg NIV ] οὗτος ἀναπείθει RP
14 μὲν WH Treg NIV ] + οὖν RP
15 ζητήματά WH Treg NIV ] ζήτημά RP • κριτὴς WH Treg NIV ] + γὰρ RP
17 πάντες WH Treg NIV ] + οἱ Ἕλληνες RP • ἔμελεν WH Treg NIV ] ἔμελλεν RP
18 ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν WH Treg NIV ] τὴν κεφαλήν ἐν Κεγχρεαῖς RP
19 κατήντησαν WH Treg NIV ] Κατήντησεν RP • διελέξατο WH Treg NIV ] διελέχθη RP
20 μεῖναι WH Treg NIV ] + παρ᾽ αὐτοῖς RP
21 ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ WH Treg NIV ] ἀλλ᾽ ἀπετάξατο αὐτοῖς RP • εἰπών WH Treg NIV ] + Δεῖ με πάντως τὴν ἑορτὴν τὴν ἐρχομένην ποιῆσαι εἰς Ἱεροσόλυμα RP •  Πάλιν WH Treg NIV ] + δὲ RP
23 στηρίζων WH Treg ] ἐπιστηρίζων NIV RP
25 Ἰησοῦ WH Treg NIV ] κυρίου RP
26 Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας WH Treg NIV ] Ἀκύλας καὶ Πρίσκιλλα RP • ὁδὸν τοῦ θεοῦ WH Treg NIV ] τοῦ θεοῦ ὁδὸν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   2 <τεταχεναι> διατεταχεναι
   3 <την τεχνην> τη τεχνη
   19 <και εκεινουv> κακεινους