Acts 15

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G5100 certain ones G2718 having come down G575 from G3588   G* Judea G1321 taught G3588 the G80 brethren, saying G3754 that, G1437 If G3361 you should not G4059 be circumcised G3588 in the G1485 custom G* of Moses, G3756 you are not G1410 able G4982 to be delivered.
  2 G1096 Having taken place G3767 then G4714 a faction G2532 and G2214 [3inquiry G3756 1not G3641 2a small] G3588   G* with Paul G2532 and G3588   G* Barnabas G4314 with G1473 them, G5021 they ordered G305 [4to ascend G* 1Paul G2532 2and G* 3Barnabas], G2532 and G5100 certain G243 others G1537 of G1473 them G4314 to G3588 the G652 apostles G2532 and G4245 elders G1519 in G* Jerusalem G4012 concerning G3588   G2213 this matter. G3778  
  3 G3588 They then indeed G3303   G3767   G4311 having been sent forward G5259 by G3588 the G1577 assembly, G1330 went through G3588   G* Phoenicia G2532 and G* Samaria, G1555 telling in detail G3588 the G1995 turning G3588 of the G1484 nations; G2532 and G4160 they caused G5479 [2joy G3173 1great] G3956 to all G3588 the G80 brethren.
  4 G3854 And having come G1161   G1519 unto G* Jerusalem, G588 they were gladly received G5259 by G3588 the G1577 assembly, G2532 and G3588 the G652 apostles G2532 and G3588 the G4245 elders, G312 and they announced G5037   G3745 as much as G3588   G2316 God G4160 did G3326 with G1473 them.
  5 G1817 And there rose up G1161   G5100 some G3588 of the ones G575 from G3588 the G139 sect G3588 of the G* believing Pharisees, G4100   G3004 saying G3754 that, G1163 It is necessary G4059 to circumcise G1473 them, G3853 also to exhort them G5037   G5083 to give heed to G3588 the G3551 law G* of Moses.
  6 G4863 And there were gathered together G1161   G3588 the G652 apostles G2532 and G3588 the G4245 elders G1492 to know G4012 concerning G3588   G3056 this matter. G3778  
  7 G4183 And much G1161   G4803 debating G1096 having taken place, G450 Peter, having risen up, G*   G2036 said G4314 to G1473 them, G435 Men, G80 brethren, G1473 you G1987 know G3754 that G575 from G2250 [2days G744 1former] G3588   G2316 God G1722 among G1473 us G1586 chose G1223 by G3588   G4750 my mouth G1473   G191 [3to hear G3588 1 for the G1484 2nations] G3588 the G3056 word G3588 of the G2098 good news, G2532 and G4100 to believe.
  8 G2532 And G3588 the G2589 knower of hearts -- G2316   G2316 God, G3140 he bore witness G1473 to them, G1325 giving G1473 to them G3588 the G4151 [2spirit G3588   G39 1holy] G2531 as G2532 also G1473 to us,
  9 G2532 and G3762 in nothing G1252 discriminating G3342 between G1473 us G5037 and even G2532   G1473 them, G3588 by the G4102 belief G2511 having cleansed G3588   G2588 their hearts. G1473  
  10 G3568 Now G3767 then, G5100 why G3985 test G3588   G2316 God G2007 to place G2218 a yoke G1909 upon G3588 the G5137 neck G3588 of the G3101 disciples, G3739 which G3777 neither G3588   G3962 our fathers G1473   G3777 nor G1473 we G2480 were able G941 to bear?
  11 G235 But G1223 by G3588 the G5484 favor G3588 of the G2962 Lord G* Jesus G* Christ G4100 we believe G4982 to be delivered G2596 in G3739 which G5158 manner G2548 as those.
  12 G4601 [5were quiet G1161 1And G3956 2all G3588 3the G4128 4multitude], G2532 and G191 heard G* Barnabas G2532 and G* Paul G1834 describing G3745 as much as G4160 God did G3588   G2316   G4592 by signs G2532 and G5059 miracles G1722 among G3588 the G1484 nations G1223 through G1473 them.
  13 G3326 And after G1161   G3588   G4601 their quieting, G1473   G611 James responded G*   G3004 saying, G435 Men, G80 brethren, G191 hear G1473 me!
  14 G* Simeon G1834 described G2531 as how G4412 first G3588   G2316 God G1980 visited G2983 to take G1537 from out of G1484 nations G2992 a people G1909 for G3588   G3686 his name. G1473  
  15 G2532 And G3778 with this G4856 [5agreed G3588 1the G3056 2words G3588 3of the G4396 4prophets], G2531 as G1125 it has been written,
  16 G3326 After G3778 these things G390 I will return G2532 and G456 rebuild G3588 the G4633 tent G* of David, G3588 the one G4098 fallen; G2532 and G3588 the things G2679 having been razed G1473 of it G456 I will rebuild, G2532 and G461 I will re-erect G1473 it;
  17 G3704 so that G302   G1567 [4shall seek after G3588 1the G2645 2remnants G3588   G444 3of men] G3588 the G2962 Lord, G2532 and G3956 all G3588 the G1484 nations G1909 upon G3739 which G1941 [2has been called upon G3588   G3686 1my name] G1473   G1909 by G1473 them, G3004 says G2962 the Lord -- G3588 the one G4160 doing G3778 all these things . G3956  
  18 G1110 [5known G575 6from G165 7 the eon G1510.2.3 4are G3588   G2316 1To God G3956 2all G3588   G2041 3his works]. G1473  
  19 G1352 Therefore G1473 I G2919 judge G3361 to not G3926 cause trouble G3588 to the ones G575 from G3588 the G1484 nations G1994 turning G1909 towards G3588   G2316 God;
  20 G235 but G1989 write to G1473 them G3588   G566 to be at a distance G575 from G3588 the G234 pollution G3588   G1497 of idols, G2532 and G3588   G4202 harlotry, G2532 and G3588 the thing G4156 strangled, G2532 and G3588   G129 blood.
  21 G* For Moses, G1063   G1537 from G1074 [2generations G744 1former] G2596 in every city, G4172   G3588 [2the ones G2784 3proclaiming G1473 4him G2192 1has] G1722 in G3588 the G4864 synagogues G2596 [2every G3956   G4521 3Sabbath G314 1being read].
  22 G5119 Then G1380 it seemed good G3588 to the G652 apostles G2532 and G3588 to the G4245 elders G4862 with G3650 the entire G3588   G1577 assembly, G1586 [2chosen G435 3men G1537 4of G1473 5them G3992 1to send forth] G1519 unto G* Antioch G4862 with G* Paul G2532 and G* Barnabas -- G* Judas G3588 the one G1941 called G* Barsabbas, G2532 and G* Silas, G435 [2men G2233 1leading] G1722 among G3588 the G80 brethren,
  23 G1125 having written G1223 by G5495 their hand G1473   G3592 thus. G3588 The G652 apostles, G2532 and G3588 the G4245 elders, G2532 and G3588 the G80 brethren, G3588 to the ones G2596 in G3588   G* Antioch, G2532 and G* Syria, G2532 and G* Cilicia. G80 To the brethren, G3588 to the ones G1537 of G1484 the nations, G5463 rejoice!
  24 G1894 Since G191 we heard G3754 that G5100 some G1537 from G1473 us G1831 having come forth G5015 disturbed G1473 you G3056 in words, G384 subverting G3588   G5590 your souls, G1473   G3004 saying G4059 to be circumcised G2532 and G5083 to give heed to G3588 the G3551 law; G3739 to whom G3756 we did not G1291 give orders,
  25 G1380 It seemed good G1473 to us, G1096 taking place G3661 with one accord, G1586 choosing G435 men G3992 to send G4314 to G1473 you G4862 with G3588   G27 our beloved G1473   G* Barnabas G2532 and G* Paul,
  26 G444 men G3860 delivering up G3588   G5590 their lives G1473   G5228 for G3588 the G3686 name G3588   G2962 of our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ.
  27 G649 We have sent G3767 then G* Judas G2532 and G* Silas, G2532 and G1473 they G1223 by G3056 word G518 are reporting G3588 the G1473 same things .
  28 G1380 For it seemed good G1063   G3588 to the G39 holy G4151 spirit, G2532 and G1473 to us, G3367 [3no G4183 4more G2007 1to place upon G1473 2you] G922 load G4133 except G3588   G1876 these things of necessity, G3778  
  29 G566 to be at a distance G1494 of things sacrificed to idols, G2532 and G129 of blood, G2532 and G4156 of what is strangled, G2532 and G4202 of harlotry; G1537 of G3739 which G1301 keeping yourselves G1438   G2095 [2good G4238 1you do]. G4517 Stay firm!
  30 G3588 The ones G3303 indeed G3767 then G630 being dismissed, G2064 came G1519 unto G* Antioch. G2532 And G4863 having gathered together G3588 the G4128 multitude, G1929 they gave over G3588 the G1992 letter.
  31 G314 And having read, G1161   G5463 they rejoiced G1909 over G3588 the G3874 exhortation.
  32 G* And Judas G5037   G2532 and G* Silas, G2532 also G1473 themselves G4396 being prophets, G1510.6   G1223 through G3056 [2communication G4183 1much] G3870 exhorted G3588 the G80 brethren, G2532 and G1991 stayed them .
  33 G4160 And having spent G1161   G5550 time, G630 they were dismissed G3326 with G1515 peace G575 from G3588 the G80 brethren G4314 to G3588 the G652 apostles.
  34 G1380 And it seemed good G1161   G3588 to G* Silas G1961 to remain G847 himself.
  35 G* And Paul G1161   G2532 and G* Barnabas G1304 spent time G1722 in G* Antioch, G1321 teaching G2532 and G2097 announcing good news -- G3326 [5with G2532 6also G2087 8others G4183 7many G3588 1the G3056 2word G3588 3of the G2962 4Lord].
  36 G3326 And after G1161   G5100 some G2250 days G2036 Paul said G*   G4314 to G* Barnabas, G1994 Returning, G1211 we should indeed visit G1980   G3588   G80 our brethren G1473   G2596 in G3956 every G4172 city G1722 in G3739 which G2605 we announced G3588 the G3056 word G3588 of the G2962 Lord, G4459 to see how G2192 they suffice.
  37 G* And Barnabas G1161   G1011 planned G4838 to take along G3588   G* John, G3588 the one G2564 being called G* Mark.
  38 G* But Paul G1161   G515 thought it worthy G3588 that the one G868 separating G575 from G1473 them G575 from G* Pamphylia, G2532 and G3361 not G4905 coming together G1473 with them G1519 for G3588 the G2041 work, G3361 to not G4838 take this one along. G3778  
  39 G1096 There took place G3767 then G3948 a fit of temper G5620 so that G673 they separated G1473   G575 from G240 one another. G3588   G5037 And G* Barnabas G3880 having taken with himself G3588   G* Mark, G1602 sailed across G1519 unto G* Cyprus;
  40 G* and Paul G1161   G1951 having chosen G* Silas, G1831 went forth G3860 having been delivered up G3588 to the G5484 favor G3588   G2316 of God G5259 by G3588 the G80 brethren.
  41 G1330 And he went through G1161   G3588   G* Syria G2532 and G* Cilicia, G1991 staying up G3588 the G1577 assemblies.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G5100 τινες G2718 κατελθόντες G575 από G3588 της G* Ιουδαίας G1321 εδίδασκον G3588 τους G80 αδελφούς G3754 ότι G1437 εάν G3361 μη G4059 περιτέμνησθε G3588 τω G1485 έθει G* Μωϋσέως G3756 ου G1410 δύνασθε G4982 σωθήναι
  2 G1096 γενομένης G3767 ούν G4714 στάσεως G2532 και G2214 ζητήσεως G3756 ουκ G3641 ολίγης G3588 τω G* Παύλω G2532 και G3588 τω G* Βαρνάβα G4314 προς G1473 αυτούς G5021 έταξαν G305 αναβαίνειν G* Παύλον G2532 και G* Βαρνάβαν G2532 και G5100 τινας G243 άλλους G1537 εξ G1473 αυτών G4314 προς G3588 τους G652 αποστόλους G2532 και G4245 πρεσβυτέρους G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G4012 περί G3588 του G2213 ζητήματος τούτου G3778  
  3 G3588 οι μεν ουν G3303   G3767   G4311 προπεμφθέντες G5259 υπό G3588 της G1577 εκκλησίας G1330 διήρχοντο G3588 την G* Φοινίκην G2532 και G* Σαμάρειαν G1555 εκδιηγούμενοι G3588 την G1995 επιστροφήν G3588 των G1484 εθνών G2532 και G4160 εποίουν G5479 χαράν G3173 μεγάλην G3956 πάσι G3588 τοις G80 αδελφοίς
  4 G3854 παραγενόμενοι δε G1161   G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G588 απεδέχθησαν G5259 υπό G3588 της G1577 εκκλησίας G2532 και G3588 των G652 αποστόλων G2532 και G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G312 ανήγγειλάν τε G5037   G3745 όσα G3588 ο G2316 θεός G4160 εποίησε G3326 μετ΄ G1473 αυτών
  5 G1817 εξανέστησαν δε G1161   G5100 τινες G3588 των G575 από G3588 της G139 αιρέσεως G3588 των G* Φαρισαίων πεπιστευκότες G4100   G3004 λέγοντες G3754 ότι G1163 δει G4059 περιτέμνειν G1473 αυτούς G3853 παραγγέλλειν τε G5037   G5083 τηρείν G3588 τον G3551 νόμον G* Μωϋσέως
  6 G4863 συνήχθησαν δε G1161   G3588 οι G652 απόστολοι G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G1492 ιδείν G4012 περί G3588 του G3056 λόγου τούτου G3778  
  7 G4183 πολλής δε G1161   G4803 συζητήσεως G1096 γενομένης G450 αναστάς Πέτρος G*   G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G435 άνδρες G80 αδελφοί G1473 υμείς G1987 επίστασθε G3754 ότι G575 αφ΄ G2250 ημερών G744 αρχαίων G3588 ο G2316 θεός G1722 εν G1473 ημίν G1586 εξελέξατο G1223 διά G3588 του G4750 στόματός μου G1473   G191 ακούσαι G3588 τα G1484 έθνη G3588 τον G3056 λόγον G3588 του G2098 ευαγγελίου G2532 και G4100 πιστεύσαι
  8 G2532 και G3588 ο G2589 καρδιογνώστης G2316   G2316 θεός G3140 εμαρτύρησεν G1473 αυτοίς G1325 δους G1473 αυτοίς G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G39 άγιον G2531 καθώς G2532 και G1473 ημίν
  9 G2532 και G3762 ουδέν G1252 διέκρινε G3342 μεταξύ G1473 ημών G5037 τε και G2532   G1473 αυτών G3588 τη G4102 πίστει G2511 καθαρίσας G3588 τας G2588 καρδίας αυτών G1473  
  10 G3568 νυν G3767 ούν G5100 τι G3985 πειράζετε G3588 τον G2316 θεόν G2007 επιθείναι G2218 ζυγόν G1909 επί G3588 τον G5137 τράχηλον G3588 των G3101 μαθητών G3739 ον G3777 ούτε G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G3777 ούτε G1473 ημείς G2480 ισχύσαμεν G941 βαστάσαι
  11 G235 αλλά G1223 διά G3588 της G5484 χάριτος G3588 του G2962 κυρίου G* Ιησού G* χριστού G4100 πιστεύομεν G4982 σωθήναι G2596 καθ΄ G3739 ον G5158 τρόπον G2548 κακείνοι
  12 G4601 εσίγησε G1161 δε G3956 παν G3588 το G4128 πλήθος G2532 και G191 ήκουον G* Βαρνάβα G2532 και G* Παύλου G1834 εξηγουμένων G3745 όσα G4160 εποίησεν ο θεός G3588   G2316   G4592 σημεία G2532 και G5059 τέρατα G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι G1223 δι΄ G1473 αυτών
  13 G3326 μετά δε G1161   G3588 το G4601 σιγήσαι αυτούς G1473   G611 απεκρίθη Ιάκωβος G*   G3004 λέγων G435 άνδρες G80 αδελφοί G191 ακούσατέ G1473 μου
  14 G* Συμεών G1834 εξηγήσατο G2531 καθώς G4412 πρώτον G3588 ο G2316 θεός G1980 επεσκέψατο G2983 λαβείν G1537 εξ G1484 εθνών G2992 λαόν G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματι αυτού G1473  
  15 G2532 και G3778 τούτω G4856 συμφωνούσιν G3588 οι G3056 λόγοι G3588 των G4396 προφητών G2531 καθώς G1125 γέγραπται
  16 G3326 μετά G3778 ταύτα G390 αναστρέψω G2532 και G456 ανοικοδομήσω G3588 την G4633 σκηνήν G* Δαβίδ G3588 την G4098 πεπτωκυίαν G2532 και G3588 τα G2679 κατεσκαμμένα G1473 αυτής G456 ανοικοδομήσω G2532 και G461 ανορθώσω G1473 αυτήν
  17 G3704 όπως αν G302   G1567 εκζητήσωσιν G3588 οι G2645 κατάλοιποι G3588 των G444 ανθρώπων G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G1909 εφ΄ G3739 ους G1941 επικέκληται G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G4160 ποιών G3778 ταύτα πάντα G3956  
  18 G1110 γνωστά G575 απ΄ G165 αιώνός G1510.2.3 εστι G3588 τω G2316 θεώ G3956 πάντα G3588 τα G2041 έργα αυτού G1473  
  19 G1352 διό G1473 εγώ G2919 κρίνω G3361 μη G3926 παρενοχλείν G3588 τοις G575 από G3588 των G1484 εθνών G1994 επιστρέφουσιν G1909 επί G3588 τον G2316 θεόν
  20 G235 αλλά G1989 επιστείλαι G1473 αυτοίς G3588 του G566 απέχεσθαι G575 από G3588 των G234 αλισγημάτων G3588 των G1497 ειδώλων G2532 και G3588 της G4202 πορνείας G2532 και G3588 του G4156 πνικτού G2532 και G3588 του G129 αίματος
  21 G* Μωσής γαρ G1063   G1537 εκ G1074 γενεών G744 αρχαίων G2596 κατά πόλιν G4172   G3588 τους G2784 κηρύσσοντας G1473 αυτόν G2192 έχει G1722 εν G3588 ταις G4864 συναγωγαίς G2596 κατά παν G3956   G4521 σάββατον G314 αναγινωσκόμενος
  22 G5119 τότε G1380 έδοξε G3588 τοις G652 αποστόλοις G2532 και G3588 τοις G4245 πρεσβυτέροις G4862 συν G3650 όλη τη G3588   G1577 εκκλησία G1586 εκλεξαμένους G435 άνδρας G1537 εξ G1473 αυτών G3992 πέμψαι G1519 εις G* Αντιόχειαν G4862 συν G* Παύλω G2532 και G* Βαρνάβα G* Ιούδαν G3588 τον G1941 επικαλούμενον G* Βαρσαββάν G2532 και G* Σίλαν G435 άνδρας G2233 ηγουμένους G1722 εν G3588 τοις G80 αδελφοίς
  23 G1125 γράψαντες G1223 διά G5495 χειρός αυτών G1473   G3592 τάδε G3588 οι G652 αποστόλοι G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί G3588 τοις G2596 κατά G3588 την G* Αντιόχειαν G2532 και G* Συρίαν G2532 και G* Κιλικίαν G80 αδελφοίς G3588 τοις G1537 εξ G1484 εθνών G5463 χαίρειν
  24 G1894 επειδή G191 ηκούσαμεν G3754 ότι G5100 τινές G1537 εξ G1473 ημών G1831 εξελθόντες G5015 ετάραξαν G1473 υμάς G3056 λόγοις G384 ανασκευάζοντες G3588 τας G5590 ψυχάς υμών G1473   G3004 λέγοντες G4059 περιτέμνεσθαι G2532 και G5083 τηρείν G3588 τον G3551 νόμον G3739 οις G3756 ου G1291 διεστείλαμεθα
  25 G1380 έδοξεν G1473 ημίν G1096 γενομένοις G3661 ομοθυμαδόν G1586 εκλεξαμένους G435 άνδρας G3992 πέμψαι G4314 προς G1473 υμάς G4862 συν G3588 τοις G27 αγαπητοίς ημών G1473   G* Βαρνάβα G2532 και G* Παύλω
  26 G444 ανθρώποις G3860 παραδεδωκόσι G3588 τας G5590 ψυχάς αυτών G1473   G5228 υπέρ G3588 του G3686 ονόματος G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού
  27 G649 απεστάλκαμεν G3767 ούν G* Ιούδαν G2532 και G* Σίλαν G2532 και G1473 αυτούς G1223 διά G3056 λόγου G518 απαγγέλλοντας G3588 τα G1473 αυτά
  28 G1380 έδοξε γαρ G1063   G3588 τω G39 αγίω G4151 πνεύματι G2532 και G1473 ημίν G3367 μηδέν G4183 πλέον G2007 επιτίθεσθαι G1473 υμίν G922 βάρος G4133 πλην G3588 των G1876 επάναγκες τούτων G3778  
  29 G566 απέχεσθαι G1494 ειδωλοθύτων G2532 και G129 αίματος G2532 και G4156 πνικτού G2532 και G4202 πορνείας G1537 εξ G3739 ων G1301 διατηρούντες εαυτούς G1438   G2095 ευ G4238 πράξετε G4517 έρρωσθε
  30 G3588 οι G3303 μεν G3767 ουν G630 απολυθέντες G2064 ήλθον G1519 εις G* Αντιόχειαν G2532 και G4863 συναγαγόντες G3588 το G4128 πλήθος G1929 επέδωκαν G3588 την G1992 επιστολήν
  31 G314 αναγνόντες δε G1161   G5463 εχάρησαν G1909 επί G3588 τη G3874 παρακλήσει
  32 G* Ιούδας τε G5037   G2532 και G* Σίλας G2532 και G1473 αυτοί G4396 προφήται όντες G1510.6   G1223 διά G3056 λόγου G4183 πολλού G3870 παρεκάλεσαν G3588 τους G80 αδελφούς G2532 και G1991 επεστήριξαν
  33 G4160 ποιήσαντες δε G1161   G5550 χρόνον G630 απελύθησαν G3326 μετ΄ G1515 ειρήνης G575 από G3588 των G80 αδελφών G4314 προς G3588 τους G652 αποστόλους
  34 G1380 έδοξε δε G1161   G3588 τω G* Σίλα G1961 επιμείναι G847 αυτού
  35 G* Παύλος δε G1161   G2532 και G* Βαρνάβας G1304 διέτριβον G1722 εν G* Αντιοχεία G1321 διδάσκοντες G2532 και G2097 ευαγγελιζόμενοι G3326 μετά G2532 και G2087 ετέρων G4183 πολλών G3588 τον G3056 λόγον G3588 του G2962 κυρίου
  36 G3326 μετά δε G1161   G5100 τινας G2250 ημέρας G2036 είπε Παύλος G*   G4314 προς G* Βαρνάβαν G1994 επιστρέψαντες G1211 δη επισκεψώμεθα G1980   G3588 τους G80 αδελφούς ημών G1473   G2596 κατά G3956 πάσαν G4172 πόλιν G1722 εν G3739 αις G2605 κατηγγείλαμεν G3588 τον G3056 λόγον G3588 του G2962 κυρίου G4459 πως G2192 έχουσι
  37 G* Βαρνάβας δε G1161   G1011 εβουλεύσατο G4838 συμπαραλαβείν G3588 τον G* Ιωάννην G3588 τον G2564 καλούμενον G* Μάρκον
  38 G* Παύλος δε G1161   G515 ηξίου G3588 τον G868 αποστάντα G575 απ΄ G1473 αυτών G575 από G* Παμφυλίας G2532 και G3361 μη G4905 συνελθόντα G1473 αυτοίς G1519 εις G3588 το G2041 έργον G3361 μη G4838 συμπαραλαβείν τούτον G3778  
  39 G1096 εγένετο G3767 ούν G3948 παροξυσμός G5620 ώστε G673 αποχωρισθήναι αυτούς G1473   G575 απ΄ G240 αλλήλων G3588 τον G5037 τε G* Βαρνάβαν G3880 παραλαβόντα G3588 τον G* Μάρκον G1602 εκπλεύσαι G1519 εις G* Κύπρον
  40 G* Παύλος δε G1161   G1951 επιλεξάμενος G* Σίλαν G1831 εξηλθέ G3860 παραδοθείς G3588 τη G5484 χάριτι G3588 του G2316 θεού G5259 υπό G3588 των G80 αδελφών
  41 G1330 διήρχετο δε G1161   G3588 την G* Συρίαν G2532 και G* Κιλικίαν G1991 επιστηρίζων G3588 τας G1577 εκκλησίας
Stephanus(i) 1 και τινες κατελθοντες απο της ιουδαιας εδιδασκον τους αδελφους οτι εαν μη περιτεμνησθε τω εθει μωυσεως ου δυνασθε σωθηναι 2 γενομενης ουν στασεως και συζητησεως ουκ ολιγης τω παυλω και τω βαρναβα προς αυτους εταξαν αναβαινειν παυλον και βαρναβαν και τινας αλλους εξ αυτων προς τους αποστολους και πρεσβυτερους εις ιερουσαλημ περι του ζητηματος τουτου 3 οι μεν ουν προπεμφθεντες υπο της εκκλησιας διηρχοντο την φοινικην και σαμαρειαν εκδιηγουμενοι την επιστροφην των εθνων και εποιουν χαραν μεγαλην πασιν τοις αδελφοις 4 παραγενομενοι δε εις ιερουσαλημ απεδεχθησαν υπο της εκκλησιας και των αποστολων και των πρεσβυτερων ανηγγειλαν τε οσα ο θεος εποιησεν μετ αυτων 5 εξανεστησαν δε τινες των απο της αιρεσεως των φαρισαιων πεπιστευκοτες λεγοντες οτι δει περιτεμνειν αυτους παραγγελλειν τε τηρειν τον νομον μωυσεως 6 συνηχθησαν δε οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι ιδειν περι του λογου τουτου 7 πολλης δε συζητησεως γενομενης αναστας πετρος ειπεν προς αυτους ανδρες αδελφοι υμεις επιστασθε οτι αφ ημερων αρχαιων ο θεος εν ημιν εξελεξατο δια του στοματος μου ακουσαι τα εθνη τον λογον του ευαγγελιου και πιστευσαι 8 και ο καρδιογνωστης θεος εμαρτυρησεν αυτοις δους αυτοις το πνευμα το αγιον καθως και ημιν 9 και ουδεν διεκρινεν μεταξυ ημων τε και αυτων τη πιστει καθαρισας τας καρδιας αυτων 10 νυν ουν τι πειραζετε τον θεον επιθειναι ζυγον επι τον τραχηλον των μαθητων ον ουτε οι πατερες ημων ουτε ημεις ισχυσαμεν βαστασαι 11 αλλα δια της χαριτος κυριου ιησου χριστου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι 12 εσιγησεν δε παν το πληθος και ηκουον βαρναβα και παυλου εξηγουμενων οσα εποιησεν ο θεος σημεια και τερατα εν τοις εθνεσιν δι αυτων 13 μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων ανδρες αδελφοι ακουσατε μου 14 συμεων εξηγησατο καθως πρωτον ο θεος επεσκεψατο λαβειν εξ εθνων λαον επι τω ονοματι αυτου 15 και τουτω συμφωνουσιν οι λογοι των προφητων καθως γεγραπται 16 μετα ταυτα αναστρεψω και ανοικοδομησω την σκηνην δαβιδ την πεπτωκυιαν και τα κατεσκαμμενα αυτης ανοικοδομησω και ανορθωσω αυτην 17 οπως αν εκζητησωσιν οι καταλοιποι των ανθρωπων τον κυριον και παντα τα εθνη εφ ους επικεκληται το ονομα μου επ αυτους λεγει κυριος ο ποιων ταυτα παντα 18 γνωστα απ αιωνος εστιν τω θεω παντα τα εργα αυτου 19 διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον 20 αλλα επιστειλαι αυτοις του απεχεσθαι απο των αλισγηματων των ειδωλων και της πορνειας και του πνικτου και του αιματος 21 μωσης γαρ εκ γενεων αρχαιων κατα πολιν τους κηρυσσοντας αυτον εχει εν ταις συναγωγαις κατα παν σαββατον αναγινωσκομενος 22 τοτε εδοξεν τοις αποστολοις και τοις πρεσβυτεροις συν ολη τη εκκλησια εκλεξαμενους ανδρας εξ αυτων πεμψαι εις αντιοχειαν συν τω παυλω και βαρναβα ιουδαν τον επικαλουμενον βαρσαβαν και σιλαν ανδρας ηγουμενους εν τοις αδελφοις 23 γραψαντες δια χειρος αυτων ταδε οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι και οι αδελφοι τοις κατα την αντιοχειαν και συριαν και κιλικιαν αδελφοις τοις εξ εθνων χαιρειν 24 επειδη ηκουσαμεν οτι τινες εξ ημων εξελθοντες εταραξαν υμας λογοις ανασκευαζοντες τας ψυχας υμων λεγοντες περιτεμνεσθαι και τηρειν τον νομον οις ου διεστειλαμεθα 25 εδοξεν ημιν γενομενοις ομοθυμαδον εκλεξαμενους ανδρας πεμψαι προς υμας συν τοις αγαπητοις ημων βαρναβα και παυλω 26 ανθρωποις παραδεδωκοσιν τας ψυχας αυτων υπερ του ονοματος του κυριου ημων ιησου χριστου 27 απεσταλκαμεν ουν ιουδαν και σιλαν και αυτους δια λογου απαγγελλοντας τα αυτα 28 εδοξεν γαρ τω αγιω πνευματι και ημιν μηδεν πλεον επιτιθεσθαι υμιν βαρος πλην των επαναγκες τουτων 29 απεχεσθαι ειδωλοθυτων και αιματος και πνικτου και πορνειας εξ ων διατηρουντες εαυτους ευ πραξετε ερρωσθε 30 οι μεν ουν απολυθεντες ηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην 31 αναγνοντες δε εχαρησαν επι τη παρακλησει 32 ιουδας τε και σιλας και αυτοι προφηται οντες δια λογου πολλου παρεκαλεσαν τους αδελφους και επεστηριξαν 33 ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστολους 34 εδοξεν δε τω σιλα επιμειναι αυτου 35 παυλος δε και βαρναβας διετριβον εν αντιοχεια διδασκοντες και ευαγγελιζομενοι μετα και ετερων πολλων τον λογον του κυριου 36 μετα δε τινας ημερας ειπεν παυλος προς βαρναβαν επιστρεψαντες δη επισκεψωμεθα τους αδελφους ημων κατα πασαν πολιν εν αις κατηγγειλαμεν τον λογον του κυριου πως εχουσιν 37 βαρναβας δε εβουλευσατο συμπαραλαβειν τον ιωαννην τον καλουμενον μαρκον 38 παυλος δε ηξιου τον αποσταντα απ αυτων απο παμφυλιας και μη συνελθοντα αυτοις εις το εργον μη συμπαραλαβειν τουτον 39 εγενετο ουν παροξυσμος ωστε αποχωρισθηναι αυτους απ αλληλων τον τε βαρναβαν παραλαβοντα τον μαρκον εκπλευσαι εις κυπρον 40 παυλος δε επιλεξαμενος σιλαν εξηλθεν παραδοθεις τη χαριτι του θεου υπο των αδελφων 41 διηρχετο δε την συριαν και κιλικιαν επιστηριζων τας εκκλησιας
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G2718 [G5631] V-2AAP-NPM κατελθοντες G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G1321 [G5707] V-IAI-3P εδιδασκον G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4059 [G5686] V-APS-2P περιτμηθητε G3588 T-DSN τω G1485 N-DSN εθει G3588 T-DSN τω G3475 N-GSM μωυσεως G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G4982 [G5683] V-APN σωθηναι
    2 G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G1161 CONJ δε G4714 N-GSF στασεως G2532 CONJ και G2214 N-GSF ζητησεως G3756 PRT-N ουκ G3641 A-GSF ολιγης G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G921 N-DSM βαρναβα G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5021 [G5656] V-AAI-3P εταξαν G305 [G5721] V-PAN αναβαινειν G3972 N-ASM παυλον G2532 CONJ και G921 N-ASM βαρναβαν G2532 CONJ και G5100 X-APM τινας G243 A-APM αλλους G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G652 N-APM αποστολους G2532 CONJ και G4245 A-APM πρεσβυτερους G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G2213 N-GSN ζητηματος G5127 D-GSN τουτου
    3 G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G4311 [G5685] V-APP-NPM προπεμφθεντες G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας G1330 [G5711] V-INI-3P διηρχοντο G3588 T-ASF την G5037 PRT τε G5403 N-ASF φοινικην G2532 CONJ και G4540 N-ASF σαμαρειαν G1555 [G5740] V-PNP-NPM εκδιηγουμενοι G3588 T-ASF την G1995 N-ASF επιστροφην G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και G4160 [G5707] V-IAI-3P εποιουν G5479 N-ASF χαραν G3173 A-ASF μεγαλην G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις
    4 G3854 [G5637] V-2ADP-NPM παραγενομενοι G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G2414 N-ASF | ιεροσολυμα G2419 N-PRI | ιερουσαλημ G3858 [G5681] V-API-3P | παρεδεχθησαν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G652 N-GPM αποστολων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G312 [G5656] V-AAI-3P ανηγγειλαν G5037 PRT τε G3745 K-APN οσα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων
    5 G1817 [G5627] V-2AAI-3P εξανεστησαν G1161 CONJ δε G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G575 PREP απο G3588 T-GSF της G139 N-GSF αιρεσεως G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G4100 [G5761] V-RAP-NPM πεπιστευκοτες G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G4059 [G5721] V-PAN περιτεμνειν G846 P-APM αυτους G3853 [G5721] V-PAN παραγγελλειν G5037 PRT τε G5083 [G5721] V-PAN τηρειν G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3475 N-GSM μωυσεως
    6 G4863 [G5681] V-API-3P συνηχθησαν G5037 PRT τε G3588 T-NPM οι G652 N-NPM αποστολοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G5127 D-GSM τουτου
    7 G4183 A-GSF πολλης G1161 CONJ δε G2214 N-GSF ζητησεως G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G4074 N-NSM πετρος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G435 N-VPM ανδρες G80 N-VPM αδελφοι G5210 P-2NP υμεις G1987 [G5736] V-PNI-2P επιστασθε G3754 CONJ οτι G575 PREP αφ G2250 N-GPF ημερων G744 A-GPF αρχαιων G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1586 [G5668] V-AMI-3S εξελεξατο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G3450 P-1GS μου G191 [G5658] V-AAN ακουσαι G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G2532 CONJ και G4100 [G5658] V-AAN πιστευσαι
    8 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2589 N-NSM καρδιογνωστης G2316 N-NSM θεος G3140 [G5656] V-AAI-3S εμαρτυρησεν G846 P-DPM αυτοις G1325 [G5631] V-2AAP-NSM δους G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G2254 P-1DP ημιν
    9 G2532 CONJ και G3762 A-ASN ουθεν G1252 [G5656] V-AAI-3S διεκρινεν G3342 ADV μεταξυ G2257 P-1GP ημων G5037 PRT τε G2532 CONJ και G846 P-GPM αυτων G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G2511 [G5660] V-AAP-NSM καθαρισας G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G846 P-GPM αυτων
    10 G3568 ADV νυν G3767 CONJ ουν G5101 I-ASN τι G3985 [G5719] V-PAI-2P πειραζετε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2007 [G5629] V-2AAN επιθειναι G2218 N-ASM ζυγον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G3739 R-ASM ον G3777 CONJ ουτε G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G2257 P-1GP ημων G3777 CONJ ουτε G2249 P-1NP ημεις G2480 [G5656] V-AAI-1P ισχυσαμεν G941 [G5658] V-AAN βαστασαι
    11 G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G4100 [G5719] V-PAI-1P πιστευομεν G4982 [G5683] V-APN σωθηναι G2596 PREP καθ G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G2548 D-NPM-C κακεινοι
    12 G4601 [G5656] V-AAI-3S εσιγησεν G1161 CONJ δε G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G2532 CONJ και G191 [G5707] V-IAI-3P ηκουον G921 N-GSM βαρναβα G2532 CONJ και G3972 N-GSM παυλου G1834 [G5740] V-PNP-GPM εξηγουμενων G3745 K-APN οσα G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4592 N-APN σημεια G2532 CONJ και G5059 N-APN τερατα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G1223 PREP δι G846 P-GPM αυτων
    13 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G3588 T-ASN το G4601 [G5658] V-AAN σιγησαι G846 P-APM αυτους G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2385 N-NSM ιακωβος G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G435 N-VPM ανδρες G80 N-VPM αδελφοι G191 [G5657] V-AAM-2P ακουσατε G3450 P-1GS μου
    14 G4826 N-PRI συμεων G1834 [G5662] V-ADI-3S εξηγησατο G2531 ADV καθως G4412 ADV πρωτον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1980 [G5662] V-ADI-3S επεσκεψατο G2983 [G5629] V-2AAN λαβειν G1537 PREP εξ G1484 N-GPN εθνων G2992 N-ASM λαον G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G846 P-GSM αυτου
    15 G2532 CONJ και G5129 D-DSN τουτω G4856 [G5719] V-PAI-3P συμφωνουσιν G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G2531 ADV καθως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται
    16 G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G390 [G5692] V-FAI-1S αναστρεψω G2532 CONJ και G456 [G5692] V-FAI-1S ανοικοδομησω G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G1138 N-PRI δαυιδ G3588 T-ASF την G4098 [G5761] V-RAP-ASF πεπτωκυιαν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2690 [G5772] V-RPP-APN | κατεστραμμενα G2679 [G5772] V-RPP-APN | κατεσκαμμενα G846 P-GSF | αυτης G456 [G5692] V-FAI-1S ανοικοδομησω G2532 CONJ και G461 [G5692] V-FAI-1S ανορθωσω G846 P-ASF αυτην
    17 G3704 ADV οπως G302 PRT αν G1567 [G5661] V-AAS-3P εκζητησωσιν G3588 T-NPM οι G2645 A-NPM καταλοιποι G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G1909 PREP εφ G3739 R-APM ους G1941 [G5769] V-RPI-3S επικεκληται G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3450 P-1GS μου G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G5023 D-APN ταυτα
    18 G1110 A-NPN γνωστα G575 PREP απ G165 N-GSM αιωνος
    19 G1352 CONJ διο G1473 P-1NS εγω G2919 [G5719] V-PAI-1S κρινω G3361 PRT-N μη G3926 [G5721] V-PAN παρενοχλειν G3588 T-DPM τοις G575 PREP απο G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G1994 [G5723] V-PAP-DPM επιστρεφουσιν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
    20 G235 CONJ αλλα G1989 [G5658] V-AAN επιστειλαι G846 P-DPM αυτοις G3588 T-GSM του G567 [G5733] V-PMN απεχεσθαι G3588 T-GPN των G234 N-GPN αλισγηματων G3588 T-GPN των G1497 N-GPN ειδωλων G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G4202 N-GSF πορνειας G2532 CONJ και G3588 T-GSN | | του G4156 A-GSN | πνικτου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος
    21 G3475 N-NSM μωυσης G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εκ G1074 N-GPF γενεων G744 A-GPF αρχαιων G2596 PREP κατα G4172 N-ASF πολιν G3588 T-APM τους G2784 [G5723] V-PAP-APM κηρυσσοντας G846 P-ASM αυτον G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G2596 PREP κατα G3956 A-ASN παν G4521 N-ASN σαββατον G314 [G5746] V-PPP-NSM αναγινωσκομενος
    22 G5119 ADV τοτε G1380 [G5656] V-AAI-3S εδοξεν G3588 T-DPM τοις G652 N-DPM αποστολοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4245 A-DPM πρεσβυτεροις G4862 PREP συν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G1577 N-DSF εκκλησια G1586 [G5671] V-AMP-APM εκλεξαμενους G435 N-APM ανδρας G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3992 [G5658] V-AAN πεμψαι G1519 PREP εις G490 N-ASF αντιοχειαν G4862 PREP συν G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G2532 CONJ και G921 N-DSM βαρναβα G2455 N-ASM ιουδαν G3588 T-ASM τον G2564 [G5746] V-PPP-ASM καλουμενον G923 N-ASM βαρσαββαν G2532 CONJ και G4609 N-ASM σιλαν G435 N-APM ανδρας G2233 [G5740] V-PNP-APM ηγουμενους G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις
    23 G1125 [G5660] V-AAP-NPM γραψαντες G1223 PREP δια G5495 N-GSF χειρος G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G652 N-NPM αποστολοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G80 N-NPM αδελφοι G3588 T-DPM τοις G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G490 N-ASF αντιοχειαν G2532 CONJ και G4947 N-ASF συριαν G2532 CONJ και G2791 N-ASF κιλικιαν G80 N-DPM αδελφοις G3588 T-DPM τοις G1537 PREP εξ G1484 N-GPN εθνων G5463 [G5721] V-PAN χαιρειν
    24 G1894 CONJ επειδη G191 [G5656] V-AAI-1P ηκουσαμεν G3754 CONJ οτι G5100 X-NPM τινες G1537 PREP εξ G2257 P-1GP ημων G1831 [G5631] V-2AAP-NPM | | " εξελθοντες " G5015 [G5656] V-AAI-3P | εταραξαν G5209 P-2AP υμας G3056 N-DPM λογοις G384 [G5723] V-PAP-NPM ανασκευαζοντες G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G5216 P-2GP υμων G3739 R-DPM οις G3756 PRT-N ου G1291 [G5668] V-AMI-1P διεστειλαμεθα
    25 G1380 [G5656] V-AAI-3S εδοξεν G2254 P-1DP ημιν G1096 [G5637] V-2ADP-DPM γενομενοις G3661 ADV ομοθυμαδον G1586 [G5671] V-AMP-DPM εκλεξαμενοις G435 N-APM ανδρας G3992 [G5658] V-AAN πεμψαι G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G27 A-DPM αγαπητοις G2257 P-1GP ημων G921 N-DSM βαρναβα G2532 CONJ και G3972 N-DSM παυλω
    26 G444 N-DPM ανθρωποις G3860 [G5761] V-RAP-DPM παραδεδωκοσιν G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G846 P-GPM αυτων G5228 PREP υπερ G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
    27 G649 [G5758] V-RAI-1P απεσταλκαμεν G3767 CONJ ουν G2455 N-ASM ιουδαν G2532 CONJ και G4609 N-ASM σιλαν G2532 CONJ και G846 P-APM αυτους G1223 PREP δια G3056 N-GSM λογου G518 [G5723] V-PAP-APM απαγγελλοντας G3588 T-APN τα G846 P-APN αυτα
    28 G1380 [G5656] V-AAI-3S εδοξεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-DSN τω G40 A-DSN αγιω G2532 CONJ και G2254 P-1DP ημιν G3367 A-ASN μηδεν G4119 A-ASN-C πλεον G2007 [G5733] V-PMN επιτιθεσθαι G5213 P-2DP υμιν G922 N-ASN βαρος G4133 ADV πλην G5130 D-GPN τουτων G3588 T-GPN των G1876 ADV επαναγκες
    29 G567 [G5733] V-PMN απεχεσθαι G1494 A-GPN ειδωλοθυτων G2532 CONJ και G129 N-GSN αιματος G2532 CONJ και G4156 A-GPN πνικτων G2532 CONJ και G4202 N-GSF πορνειας G1537 PREP εξ G3739 R-GPN ων G1301 [G5723] V-PAP-NPM διατηρουντες G1438 F-3APM εαυτους G2095 ADV ευ G4238 [G5692] V-FAI-2P πραξετε G4517 [G5770] V-RPM-2P ερρωσθε
    30 G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G630 [G5685] V-APP-NPM απολυθεντες G2718 [G5627] V-2AAI-3P κατηλθον G1519 PREP εις G490 N-ASF αντιοχειαν G2532 CONJ και G4863 [G5631] V-2AAP-NPM συναγαγοντες G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G1929 [G5656] V-AAI-3P επεδωκαν G3588 T-ASF την G1992 N-ASF επιστολην
    31 G314 [G5631] V-2AAP-NPM αναγνοντες G1161 CONJ δε G5463 [G5644] V-2AOI-3P εχαρησαν G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G3874 N-DSF παρακλησει
    32 G2455 N-NSM ιουδας G5037 PRT τε G2532 CONJ και G4609 N-NSM σιλας G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G4396 N-NPM προφηται G5607 [G5752] V-PXP-NPM οντες G1223 PREP δια G3056 N-GSM λογου G4183 A-GSM πολλου G3870 [G5656] V-AAI-3P παρεκαλεσαν G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G2532 CONJ και G1991 [G5656] V-AAI-3P επεστηριξαν
    33 G4160 [G5660] V-AAP-NPM ποιησαντες G1161 CONJ δε G5550 N-ASM χρονον G630 [G5681] V-API-3P απελυθησαν G3326 PREP μετ G1515 N-GSF ειρηνης G575 PREP απο G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G649 [G5660] V-AAP-APM αποστειλαντας G846 P-APM αυτους
    34 NULL
    35 G3972 N-NSM παυλος G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G921 N-NSM βαρναβας G1304 [G5707] V-IAI-3P διετριβον G1722 PREP εν G490 N-DSF αντιοχεια G1321 [G5723] V-PAP-NPM διδασκοντες G2532 CONJ και G2097 [G5734] V-PMP-NPM ευαγγελιζομενοι G3326 PREP μετα G2532 CONJ και G2087 A-GPM ετερων G4183 A-GPM πολλων G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου
    36 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G5100 X-APF τινας G2250 N-APF ημερας G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G921 N-ASM βαρναβαν G3972 N-NSM παυλος G1994 [G5660] V-AAP-NPM επιστρεψαντες G1211 PRT δη G1980 [G5667] V-ADS-1P επισκεψωμεθα G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G2596 PREP κατα G4172 N-ASF πολιν G3956 A-ASF πασαν G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G2605 [G5656] V-AAI-1P κατηγγειλαμεν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4459 ADV-I πως G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν
    37 G921 N-NSM βαρναβας G1161 CONJ δε G1014 [G5711] V-INI-3S εβουλετο G4838 [G5629] V-2AAN συμπαραλαβειν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G2564 [G5746] V-PPP-ASM καλουμενον G3138 N-ASM μαρκον
    38 G3972 N-NSM παυλος G1161 CONJ δε G515 [G5707] V-IAI-3S ηξιου G3588 T-ASM τον G868 [G5631] V-2AAP-ASM αποσταντα G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G575 PREP απο G3828 N-GSF παμφυλιας G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4905 [G5631] V-2AAP-ASM συνελθοντα G846 P-DPM αυτοις G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G3361 PRT-N μη G4838 [G5721] V-PAN συμπαραλαμβανειν G5126 D-ASM τουτον
    39 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G3948 N-NSM παροξυσμος G5620 CONJ ωστε G673 [G5683] V-APN αποχωρισθηναι G846 P-APM αυτους G575 PREP απ G240 C-GPM αλληλων G3588 T-ASM τον G5037 PRT τε G921 N-ASM βαρναβαν G3880 [G5631] V-2AAP-ASM παραλαβοντα G3588 T-ASM τον G3138 N-ASM μαρκον G1602 [G5658] V-AAN εκπλευσαι G1519 PREP εις G2954 N-ASF κυπρον
    40 G3972 N-NSM παυλος G1161 CONJ δε G1951 [G5671] V-AMP-NSM επιλεξαμενος G4609 N-ASM σιλαν G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3860 [G5685] V-APP-NSM παραδοθεις G3588 T-DSF τη G5485 N-DSF χαριτι G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων
    41 G1330 [G5711] V-INI-3S διηρχετο G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G4947 N-ASF συριαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF " την " G2791 N-ASF κιλικιαν G1991 [G5723] V-PAP-NSM επιστηριζων G3588 T-APF τας G1577 N-APF εκκλησιας
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καί G5100 X-NPM τινες G2718 V-2AAP-NPM κατελθόντες G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G2449 N-GSF Ἰουδαίας G1321 V-IAI-3P ἐδίδασκον G3588 T-APM τοὺς G80 N-APM ἀδελφοὺς G3754 CONJ ὅτι G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G4059 V-APS-2P περιτμηθῆτε G3588 T-DSN τῷ G1485 N-DSN ἔθει G3588 T-DSN τῷ G3475 N-GSM Μωϋσέως, G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-2P δύνασθε G4982 V-APN σωθῆναι.
  2 G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G1161 CONJ δὲ G4714 N-GSF στάσεως G2532 CONJ καὶ G2214 N-GSF ζητήσεως G3756 PRT-N οὐκ G3641 A-GSF ὀλίγης G3588 T-DSM τῷ G3972 N-DSM Παύλῳ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G921 N-DSM Βαρνάβᾳ G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς, G5021 V-AAI-3P ἔταξαν G305 V-PAN ἀναβαίνειν G3972 N-ASM Παῦλον G2532 CONJ καὶ G921 N-ASM Βαρνάβαν G2532 CONJ καί G5100 X-APM τινας G243 A-APM ἄλλους G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G652 N-APM ἀποστόλους G2532 CONJ καὶ G4245 A-APM-C πρεσβυτέρους G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G4012 PREP περὶ G3588 T-GSN τοῦ G2213 N-GSN ζητήματος G3778 D-GSN τούτου.
  3 G3588 T-NPM οἱ G3303 PRT μὲν G3767 CONJ οὖν G4311 V-APP-NPM προπεμφθέντες G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSF τῆς G1577 N-GSF ἐκκλησίας G1330 V-INI-3P διήρχοντο G3588 T-ASF τήν G5037 PRT τε G5403 N-ASF Φοινίκην G2532 CONJ καὶ G4540 N-ASF Σαμάριαν G1555 V-PNP-NPM ἐκδιηγούμενοι G3588 T-ASF τὴν G1995 N-ASF ἐπιστροφὴν G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν, G2532 CONJ καὶ G4160 V-IAI-3P ἐποίουν G5479 N-ASF χαρὰν G3173 A-ASF μεγάλην G3956 A-DPM πᾶσιν G3588 T-DPM τοῖς G80 N-DPM ἀδελφοῖς.
  4 G3854 V-2ADP-NPM παραγενόμενοι G1161 CONJ δὲ G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G3858 V-API-3P παρεδέχθησαν G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSF τῆς G1577 N-GSF ἐκκλησίας G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G652 N-GPM ἀποστόλων G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων, G312 V-AAI-3P ἀνήγγειλάν G5037 PRT τε G3745 K-APN ὅσα G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν.
  5 G1817 V-2AAI-3P ἐξανέστησαν G1161 CONJ δέ G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM τῶν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G139 N-GSF αἱρέσεως G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων G4100 V-RAP-NPM πεπιστευκότες, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G1163 V-PAI-3S δεῖ G4059 V-PAN περιτέμνειν G846 P-APM αὐτοὺς G3853 V-PAN παραγγέλλειν G5037 PRT τε G5083 V-PAN τηρεῖν G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον G3475 N-GSM Μωϋσέως.
  6 G4863 V-API-3P Συνήχθησάν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G652 N-NPM ἀπόστολοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4245 A-NPM-C πρεσβύτεροι G3708 V-2AAN ἰδεῖν G4012 PREP περὶ G3588 T-GSM τοῦ G3056 N-GSM λόγου G3778 D-GSM τούτου.
  7 G4183 A-GSF πολλῆς G1161 CONJ δὲ G2214 N-GSF ζητήσεως G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G4074 N-NSM Πέτρος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς, G435 N-VPM ἄνδρες G80 N-VPM ἀδελφοί, G5210 P-2NP ὑμεῖς G1987 V-PNI-2P ἐπίστασθε G3754 CONJ ὅτι G575 PREP ἀφ' G2250 N-GPF ἡμερῶν G744 A-GPF ἀρχαίων G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G1586 V-AMI-3S ἐξελέξατο G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1223 PREP διὰ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματός G1473 P-1GS μου G191 V-AAN ἀκοῦσαι G3588 T-APN τὰ G1484 N-APN ἔθνη G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSN τοῦ G2098 N-GSN εὐαγγελίου G2532 CONJ καὶ G4100 V-AAN πιστεῦσαι·
  8 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2589 N-NSM καρδιογνώστης G2316 N-NSM θεὸς G3140 V-AAI-3S ἐμαρτύρησεν G846 P-DPM αὐτοῖς G1325 V-2AAP-NSM δοὺς G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμα G3588 T-ASN τὸ G40 A-ASN ἅγιον G2531 ADV καθὼς G2532 CONJ καὶ G2248 P-1DP ἡμῖν,
  9 G2532 CONJ καὶ G3762 A-ASN-N οὐθὲν G1252 V-AAI-3S διέκρινεν G3342 ADV μεταξὺ G2248 P-1GP ἡμῶν G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G846 P-GPM αὐτῶν, G3588 T-DSF τῇ G4102 N-DSF πίστει G2511 V-AAP-NSM καθαρίσας G3588 T-APF τὰς G2588 N-APF καρδίας G846 P-GPM αὐτῶν.
  10 G3568 ADV νῦν G3767 CONJ οὖν G5101 I-ASN τί G3985 V-PAI-2P πειράζετε G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G2007 V-2AAN ἐπιθεῖναι G2218 N-ASM ζυγὸν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G5137 N-ASM τράχηλον G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G3739 R-ASM ὃν G3777 CONJ-N οὔτε G3588 T-NPM οἱ G3962 N-NPM πατέρες G2248 P-1GP ἡμῶν G3777 CONJ-N οὔτε G2248 P-1NP ἡμεῖς G2480 V-AAI-1P ἰσχύσαμεν G941 V-AAN βαστάσαι;
  11 G235 CONJ ἀλλὰ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G5485 N-GSF χάριτος G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2424 N-GSM Ἰησοῦ G4100 V-PAI-1P πιστεύομεν G4982 V-APN σωθῆναι G2596 PREP καθ' G3739 R-ASM ὃν G5158 N-ASM τρόπον G2548 D-NPM-K κἀκεῖνοι.
  12 G4601 V-AAI-3S ἐσίγησεν G1161 CONJ δὲ G3956 A-NSN πᾶν G3588 T-NSN τὸ G4128 N-NSN πλῆθος, G2532 CONJ καὶ G191 V-IAI-3P ἤκουον G921 N-GSM Βαρναβᾶ G2532 CONJ καὶ G3972 N-GSM Παύλου G1834 V-PNP-GPM ἐξηγουμένων G3745 K-APN ὅσα G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G4592 N-APN σημεῖα G2532 CONJ καὶ G5059 N-APN τέρατα G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν G1223 PREP δι' G846 P-GPM αὐτῶν.
  13 G3326 PREP Μετὰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASN τὸ G4601 V-AAN σιγῆσαι G846 P-APM αὐτοὺς G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2385 N-NSM Ἰάκωβος G3004 V-PAP-NSM λέγων, G435 N-VPM ἄνδρες G80 N-VPM ἀδελφοί, G191 V-AAM-2P ἀκούσατέ G1473 P-1GS μου.
  14 G4826 N-PRI Συμεὼν G1834 V-ADI-3S ἐξηγήσατο G2531 ADV καθὼς G4412 ADV-S πρῶτον G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1980 V-ADI-3S ἐπεσκέψατο G2983 V-2AAN λαβεῖν G1537 PREP ἐξ G1484 N-GPN ἐθνῶν G2992 N-ASM λαὸν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G846 P-GSM αὐτοῦ.
  15 G2532 CONJ καὶ G3778 D-DSN τούτῳ G4856 V-PAI-3P συμφωνοῦσιν G3588 T-NPM οἱ G3056 N-NPM λόγοι G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν, G2531 ADV καθὼς G1125 V-RPI-3S γέγραπται,
  16 G3326 PREP μετὰ G3778 D-APN ταῦτα G390 V-FAI-1S ἀναστρέψω G2532 CONJ καὶ G456 V-FAI-1S ἀνοικοδομήσω G3588 T-ASF τὴν G4633 N-ASF σκηνὴν G1138 N-PRI Δαυεὶδ G3588 T-ASF τὴν G4098 V-RAP-ASF πεπτωκυῖαν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G2690 V-RPP-APN κατεστραμμένα G846 P-GSF αὐτῆς G456 V-FAI-1S ἀνοικοδομήσω G2532 CONJ καὶ G461 V-FAI-1S ἀνορθώσω G846 P-ASF αὐτήν,
  17 G3704 ADV ὅπως G302 PRT ἂν G1567 V-AAS-3P ἐκζητήσωσιν G3588 T-NPM οἱ G2645 A-NPM κατάλοιποι G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPN πάντα G3588 T-NPN τὰ G1484 N-NPN ἔθνη G1909 PREP ἐφ' G3739 R-APM οὓς G1941 V-RPI-3S ἐπικέκληται G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομά G1473 P-1GS μου G1909 PREP ἐπ' G846 P-APM αὐτούς, G3004 V-PAI-3S λέγει G2962 N-NSM κύριος G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G3778 D-APN ταῦτα
  18 G1110 A-NPN γνωστὰ G575 PREP ἀπ' G165 N-GSM αἰῶνος.
  19 G1352 CONJ διὸ G1473 P-1NS ἐγὼ G2919 V-PAI-1S κρίνω G3361 PRT-N μὴ G3926 V-PAN παρενοχλεῖν G3588 T-DPM τοῖς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν G1994 V-PAP-DPM ἐπιστρέφουσιν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν,
  20 G235 CONJ ἀλλὰ G1989 V-AAN ἐπιστεῖλαι G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-GSN τοῦ G567 V-PMN ἀπέχεσθαι G3588 T-GPN τῶν G234 N-GPN ἀλισγημάτων G3588 T-GPN τῶν G1497 N-GPN εἰδώλων G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G4202 N-GSF πορνείας G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSN τοῦ G4156 A-GSN πνικτοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSN τοῦ G129 N-GSN αἵματος·
  21 G3475 N-NSM Μωϋσῆς G1063 CONJ γὰρ G1537 PREP ἐκ G1074 N-GPF γενεῶν G744 A-GPF ἀρχαίων G2596 PREP κατὰ G4172 N-ASF πόλιν G3588 T-APM τοὺς G2784 V-PAP-APM κηρύσσοντας G846 P-ASM αὐτὸν G2192 V-PAI-3S ἔχει G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4864 N-DPF συναγωγαῖς G2596 PREP κατὰ G3956 A-ASN πᾶν G4521 N-ASN σάββατον G314 V-PPP-NSM ἀναγινωσκόμενος.
  22 G5119 ADV Τότε G1380 V-AAI-3S ἔδοξε G3588 T-DPM τοῖς G652 N-DPM ἀποστόλοις G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G4245 A-DPM-C πρεσβυτέροις G4862 PREP σὺν G3650 A-DSF ὅλῃ G3588 T-DSF τῇ G1577 N-DSF ἐκκλησίᾳ G1586 V-AMP-APM ἐκλεξαμένους G435 N-APM ἄνδρας G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G3992 V-AAN πέμψαι G1519 PREP εἰς G490 N-ASF Ἀντιόχειαν G4862 PREP σὺν G3588 T-DSM τῷ G3972 N-DSM Παύλῳ G2532 CONJ καὶ G921 N-DSM Βαρναβᾷ, G2455 N-ASM Ἰούδαν G3588 T-ASM τὸν G2564 V-PPP-ASM καλούμενον G923 N-ASM Βαρσαββᾶν G2532 CONJ καὶ G4609 N-ASM Σιλᾶν, G435 N-APM ἄνδρας G2233 V-PNP-APM ἡγουμένους G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G80 N-DPM ἀδελφοῖς,
  23 G1125 V-AAP-NPM γράψαντες G1223 PREP διὰ G5495 N-GSF χειρὸς G846 P-GPM αὐτῶν, G3588 T-NPM οἱ G652 N-NPM ἀπόστολοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4245 A-NPM-C πρεσβύτεροι G80 N-NPM ἀδελφοὶ G3588 T-DPM τοῖς G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G490 N-ASF Ἀντιόχειαν G2532 CONJ καὶ G4947 N-ASF Συρίαν G2532 CONJ καὶ G2791 N-ASF Κιλικίαν G80 N-DPM ἀδελφοῖς G3588 T-DPM τοῖς G1537 PREP ἐξ G1484 N-GPN ἐθνῶν G5463 V-PAN χαίρειν.
  24 G1894 CONJ ἐπειδὴ G191 V-AAI-1P ἠκούσαμεν G3754 CONJ ὅτι G5100 X-NPM τινὲς G1537 PREP ἐξ G2248 P-1GP ἡμῶν G1831 V-2AAP-NPM ἐξελθόντες G5015 V-AAI-3P ἐτάραξαν G5210 P-2AP ὑμᾶς G3056 N-DPM λόγοις G384 V-PAP-NPM ἀνασκευάζοντες G3588 T-APF τὰς G5590 N-APF ψυχὰς G5210 P-2GP ὑμῶν, G3739 R-DPM οἷς G3756 PRT-N οὐ G1291 V-AMI-1P διεστειλάμεθα,
  25 G1380 V-AAI-3S ἔδοξεν G2248 P-1DP ἡμῖν G1096 V-2ADP-DPM γενομένοις G3661 ADV ὁμοθυμαδόν, G1586 V-AMP-APM ἐκλεξαμένους G435 N-APM ἄνδρας G3992 V-AAN πέμψαι G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G4862 PREP σὺν G3588 T-DPM τοῖς G27 A-DPM ἀγαπητοῖς G2248 P-1GP ἡμῶν G921 N-DSM Βαρναβᾷ G2532 CONJ καὶ G3972 N-DSM Παύλῳ,
  26 G444 N-DPM ἀνθρώποις G3860 V-RAP-DPM παραδεδωκόσι G3588 T-APF τὰς G5590 N-APF ψυχὰς G846 P-GPM αὐτῶν G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GSN τοῦ G3686 N-GSN ὀνόματος G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ.
  27 G649 V-RAI-1P ἀπεστάλκαμεν G3767 CONJ οὖν G2455 N-ASM Ἰούδαν G2532 CONJ καὶ G4609 N-ASM Σιλᾶν, G2532 CONJ καὶ G846 P-APM αὐτοὺς G1223 PREP διὰ G3056 N-GSM λόγου G518 V-PAP-APM ἀπαγγέλλοντας G3588 T-APN τὰ G846 P-APN αὐτά.
  28 G1380 V-AAI-3S ἔδοξεν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G3588 T-DSN τῷ G40 A-DSN ἁγίῳ G2532 CONJ καὶ G2248 P-1DP ἡμῖν G3367 A-ASN-N μηδὲν G4119 A-ASN-C πλέον G2007 V-PMN ἐπιτίθεσθαι G5210 P-2DP ὑμῖν G922 N-ASN βάρος G4133 ADV πλὴν G3778 D-GPN τούτων G3588 T-GPN τῶν G1876 ADV ἐπάναγκες,
  29 G567 V-PMN ἀπέχεσθαι G1494 A-GPN εἰδωλοθύτων G2532 CONJ καὶ G129 N-GSN αἵματος G2532 CONJ καὶ G4156 A-GPN πνικτῶν G2532 CONJ καὶ G4202 N-GSF πορνείας· G1537 PREP ἐξ G3739 R-GPN ὧν G1301 V-PAP-NPM διατηροῦντες G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G2095 ADV εὖ G4238 V-FAI-2P πράξετε. G4517 V-RPM-2P ἔρρωσθε.
  30 G3588 T-NPM Οἱ G3303 PRT μὲν G3767 CONJ οὖν G630 V-APP-NPM ἀπολυθέντες G2718 V-2AAI-3P κατῆλθον G1519 PREP εἰς G490 N-ASF Ἀντιόχειαν, G2532 CONJ καὶ G4863 V-2AAP-NPM συναγαγόντες G3588 T-ASN τὸ G4128 N-ASN πλῆθος G1929 V-AAI-3P ἐπέδωκαν G3588 T-ASF τὴν G1992 N-ASF ἐπιστολήν·
  31 G314 V-2AAP-NPM ἀναγνόντες G1161 CONJ δὲ G5463 V-2AOI-3P ἐχάρησαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G3874 N-DSF παρακλήσει.
  32 G2455 N-NSM Ἰούδας G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G4609 N-NSM Σιλᾶς, G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G4396 N-NPM προφῆται G1510 V-PAP-NPM ὄντες, G1223 PREP διὰ G3056 N-GSM λόγου G4183 A-GSM πολλοῦ G3870 V-AAI-3P παρεκάλεσαν G3588 T-APM τοὺς G80 N-APM ἀδελφοὺς G2532 CONJ καὶ G1991 V-AAI-3P ἐπεστήριξαν·
  33 G4160 V-AAP-NPM ποιήσαντες G1161 CONJ δὲ G5550 N-ASM χρόνον G630 V-API-3P ἀπελύθησαν G3326 PREP μετ' G1515 N-GSF εἰρήνης G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G80 N-GPM ἀδελφῶν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G649 V-AAP-APM ἀποστείλαντας G846 P-APM αὐτούς.
  35 G3972 N-NSM Παῦλος G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G921 N-NSM Βαρναβᾶς G1304 V-IAI-3P διέτριβον G1722 PREP ἐν G490 N-DSF Ἀντιοχείᾳ G1321 V-PAP-NPM διδάσκοντες G2532 CONJ καὶ G2097 V-PMP-NPM εὐαγγελιζόμενοι G3326 PREP μετὰ G2532 CONJ καὶ G2087 A-GPM ἑτέρων G4183 A-GPM πολλῶν G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου.
  36 G3326 PREP Μετὰ G1161 CONJ δέ G5100 X-APF τινας G2250 N-APF ἡμέρας G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G921 N-ASM Βαρναβᾶν G3972 N-NSM Παῦλος, G1994 V-AAP-NPM ἐπιστρέψαντες G1211 PRT δὴ G1980 V-ADS-1P ἐπισκεψώμεθα G3588 T-APM τοὺς G80 N-APM ἀδελφοὺς G2596 PREP κατὰ G4172 N-ASF πόλιν G3956 A-ASF πᾶσαν G1722 PREP ἐν G3739 R-DPF αἷς G2605 V-AAI-1P κατηγγείλαμεν G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου, G4459 ADV-I πῶς G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν.
  37 G921 N-NSM Βαρναβᾶς G1161 CONJ δὲ G1014 V-INI-3S ἐβούλετο G4838 V-2AAN συνπαραλαβεῖν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2491 N-ASM Ἰωάννην G3588 T-ASM τὸν G2564 V-PPP-ASM καλούμενον G3138 N-ASM Μᾶρκον·
  38 G3972 N-NSM Παῦλος G1161 CONJ δὲ G515 V-IAI-3S ἠξίου G3588 T-ASM τὸν G868 V-2AAP-ASM ἀποστάντα G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν G575 PREP ἀπὸ G3828 N-GSF Παμφυλίας G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G4905 V-2AAP-ASM συνελθόντα G846 P-DPM αὐτοῖς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2041 N-ASN ἔργον, G3361 PRT-N μὴ G4838 V-PAN συνπαραλαμβάνειν G3778 D-ASM τοῦτον.
  39 G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G3948 N-NSM παροξυσμὸς G5620 CONJ ὥστε G673 V-APN ἀποχωρισθῆναι G846 P-APM αὐτοὺς G575 PREP ἀπ' G240 C-GPM ἀλλήλων, G3588 T-ASM τόν G5037 PRT τε G921 N-ASM Βαρναβᾶν G3880 V-2AAP-ASM παραλαβόντα G3588 T-ASM τὸν G3138 N-ASM Μᾶρκον G1602 V-AAN ἐκπλεῦσαι G1519 PREP εἰς G2954 N-ASF Κύπρον.
  40 G3972 N-NSM Παῦλος G1161 CONJ δὲ G1951 V-AMP-NSM ἐπιλεξάμενος G4609 N-ASM Σιλᾶν G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3860 V-APP-NSM παραδοθεὶς G3588 T-DSF τῇ G5485 N-DSF χάριτι G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPM τῶν G80 N-GPM ἀδελφῶν,
  41 G1330 V-INI-3S διήρχετο G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G4947 N-ASF Συρίαν G2532 CONJ καὶ G2791 N-ASF Κιλικίαν G1991 V-PAP-NSM ἐπιστηρίζων G3588 T-APF τὰς G1577 N-APF ἐκκλησίας.
Tregelles(i) 1
Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι Ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι. 2 γενομένης δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρνάβᾳ πρὸς αὐτούς, ἔταξαν ἀναβαίνειν Παῦλον καὶ Βαρνάβαν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς Ἱερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου. 3 οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς. 4 παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἱεροσόλυμα παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ̕ αὐτῶν. 5 ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες, λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως. 6 συνήχθησάν τε οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου. 7 πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης, ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ̕ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι. 8 καὶ ὁ καρδιογνώστης θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς δοὺς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν· 9 καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν. 10 νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεὸν ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι; 11 ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ̕ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι. 12 ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος, καὶ ἤκουον Βαρνάβα καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι̕ αὐτῶν. 13 μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου. 14 Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ· 15 καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται, 16 Μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστρεμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν· 17 ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ̕ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ̕ αὐτούς, λέγει κύριος ποιῶν ταῦτα 18 γνωστὰ ἀπ̕ αἰῶνος. 19 διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν, 20 ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος. 21 Μωυσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος. 22
Τότε ἔδοξεν τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Αντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρνάβᾳ, Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σίλαν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς, 23 γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν, Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν. 24 ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ἐξελθόντες ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν, οἷς οὐ διεστειλάμεθα· 25 ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρνάβᾳ καὶ Παύλῳ, 26 ἀνθρώποις παραδεδωκόσιν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ. 27 ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σίλαν, καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά. 28 ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες, 29 ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτῶν καὶ πορνείας· ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὖ πράξετε. ἔῤῥωσθε. 30 Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν. 31 ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει. 32 Ἰούδας τε καὶ Σίλας, καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες, διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν. 33 ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ̕ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς. 34 35
Παῦλος δὲ καὶ Βαρνάβας διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι, μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ κυρίου. 36 Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς Βαρνάβαν Παῦλος, Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου, πῶς ἔχουσιν. 37 Βαρνάβας δὲ ἐβούλετο συμπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάνην τὸν καλούμενον Μάρκον· 38 Παῦλος δὲ ἠξίου τὸν ἀποστάντα ἀπ̕ αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας, καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον, μὴ συμπαραλαμβάνειν τοῦτον. 39 ἐγένετο δὲ παροξυσμός, ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ̕ ἀλλήλων, τόν τε Βαρνάβαν παραλαβόντα τὸν Μάρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον· 40
Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σίλαν ἐξῆλθεν, παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν. 41 διήρχετο δὲ τὴν Συρίαν καὶ Κιλικίαν, ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G2718 (G5631) V-2AAP-NPM κατελθοντες G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G1321 (G5707) V-IAI-3P εδιδασκον G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4059 (G5747) V-PPS-2P περιτεμνησθε G3588 T-DSN τω G1485 N-DSN εθει G3475 N-GSM μωυσεως G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G4982 (G5683) V-APN σωθηναι
  2 G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G3767 CONJ ουν G4714 N-GSF στασεως G2532 CONJ και G4803 N-GSF συζητησεως G3756 PRT-N ουκ G3641 A-GSF ολιγης G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G921 N-DSM βαρναβα G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5021 (G5656) V-AAI-3P εταξαν G305 (G5721) V-PAN αναβαινειν G3972 N-ASM παυλον G2532 CONJ και G921 N-ASM βαρναβαν G2532 CONJ και G5100 X-APM τινας G243 A-APM αλλους G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G652 N-APM αποστολους G2532 CONJ και G4245 A-APM πρεσβυτερους G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G2213 N-GSN ζητηματος G5127 D-GSN τουτου
  3 G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G4311 (G5685) V-APP-NPM προπεμφθεντες G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας G1330 (G5711) V-INI-3P διηρχοντο G3588 T-ASF την G5403 N-ASF φοινικην G2532 CONJ και G4540 N-ASF σαμαρειαν G1555 (G5740) V-PNP-NPM εκδιηγουμενοι G3588 T-ASF την G1995 N-ASF επιστροφην G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και G4160 (G5707) V-IAI-3P εποιουν G5479 N-ASF χαραν G3173 A-ASF μεγαλην G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις
  4 G3854 (G5637) V-2ADP-NPM παραγενομενοι G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G588 (G5681) V-API-3P απεδεχθησαν G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G652 N-GPM αποστολων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G312 (G5656) V-AAI-3P ανηγγειλαν G5037 PRT τε G3745 K-APN οσα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων
  5 G1817 (G5627) V-2AAI-3P εξανεστησαν G1161 CONJ δε G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G575 PREP απο G3588 T-GSF της G139 N-GSF αιρεσεως G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G4100 (G5761) V-RAP-NPM πεπιστευκοτες G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G4059 (G5721) V-PAN περιτεμνειν G846 P-APM αυτους G3853 (G5721) V-PAN παραγγελλειν G5037 PRT τε G5083 (G5721) V-PAN τηρειν G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3475 N-GSM μωυσεως
  6 G4863 (G5681) V-API-3P συνηχθησαν G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G652 N-NPM αποστολοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G5127 D-GSM τουτου
  7 G4183 A-GSF πολλης G1161 CONJ δε G4803 N-GSF συζητησεως G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G4074 N-NSM πετρος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G435 N-VPM ανδρες G80 N-VPM αδελφοι G5210 P-2NP υμεις G1987 (G5736) V-PNI-2P επιστασθε G3754 CONJ οτι G575 PREP αφ G2250 N-GPF ημερων G744 A-GPF αρχαιων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G1586 (G5668) V-AMI-3S εξελεξατο G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G3450 P-1GS μου G191 (G5658) V-AAN ακουσαι G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G2532 CONJ και G4100 (G5658) V-AAN πιστευσαι
  8 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2589 N-NSM καρδιογνωστης G2316 N-NSM θεος G3140 (G5656) V-AAI-3S εμαρτυρησεν G846 P-DPM αυτοις G1325 (G5631) V-2AAP-NSM δους G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G2254 P-1DP ημιν
  9 G2532 CONJ και G3762 A-ASN ουδεν G1252 (G5656) V-AAI-3S διεκρινεν G3342 ADV μεταξυ G2257 P-1GP ημων G5037 PRT τε G2532 CONJ και G846 P-GPM αυτων G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G2511 (G5660) V-AAP-NSM καθαρισας G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G846 P-GPM αυτων
  10 G3568 ADV νυν G3767 CONJ ουν G5101 I-ASN τι G3985 (G5719) V-PAI-2P πειραζετε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2007 (G5629) V-2AAN επιθειναι G2218 N-ASM ζυγον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G3739 R-ASM ον G3777 CONJ ουτε G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G2257 P-1GP ημων G3777 CONJ ουτε G2249 P-1NP ημεις G2480 (G5656) V-AAI-1P ισχυσαμεν G941 (G5658) V-AAN βαστασαι
  11 G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G4100 (G5719) V-PAI-1P πιστευομεν G4982 (G5683) V-APN σωθηναι G2596 PREP καθ G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G2548 D-NPM-C κακεινοι
  12 G4601 (G5656) V-AAI-3S εσιγησεν G1161 CONJ δε G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G2532 CONJ και G191 (G5707) V-IAI-3P ηκουον G921 N-GSM βαρναβα G2532 CONJ και G3972 N-GSM παυλου G1834 (G5740) V-PNP-GPM εξηγουμενων G3745 K-APN οσα G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4592 N-APN σημεια G2532 CONJ και G5059 N-APN τερατα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G1223 PREP δι G846 P-GPM αυτων
  13 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G3588 T-ASN το G4601 (G5658) V-AAN σιγησαι G846 P-APM αυτους G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G2385 N-NSM ιακωβος G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G435 N-VPM ανδρες G80 N-VPM αδελφοι G191 (G5657) V-AAM-2P ακουσατε G3450 P-1GS μου
  14 G4826 N-PRI συμεων G1834 (G5662) V-ADI-3S εξηγησατο G2531 ADV καθως G4412 ADV πρωτον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1980 (G5662) V-ADI-3S επεσκεψατο G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν G1537 PREP εξ G1484 N-GPN εθνων G2992 N-ASM λαον G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G846 P-GSM αυτου
  15 G2532 CONJ και G5129 D-DSN τουτω G4856 (G5719) V-PAI-3P συμφωνουσιν G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G2531 ADV καθως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται
  16 G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G390 (G5692) V-FAI-1S αναστρεψω G2532 CONJ και G456 (G5692) V-FAI-1S ανοικοδομησω G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G1138 N-PRI δαβιδ G3588 T-ASF την G4098 (G5761) V-RAP-ASF πεπτωκυιαν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2679 (G5772) V-RPP-APN κατεσκαμμενα G846 P-GSF αυτης G456 (G5692) V-FAI-1S ανοικοδομησω G2532 CONJ και G461 (G5692) V-FAI-1S ανορθωσω G846 P-ASF αυτην
  17 G3704 ADV οπως G302 PRT αν G1567 (G5661) V-AAS-3P εκζητησωσιν G3588 T-NPM οι G2645 A-NPM καταλοιποι G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G1909 PREP εφ G3739 R-APM ους G1941 (G5769) V-RPI-3S επικεκληται G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3450 P-1GS μου G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G4160 (G5723) V-PAP-NSM ποιων G5023 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα
  18 G1110 A-NPN γνωστα G575 PREP απ G165 N-GSM αιωνος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G846 P-GSM αυτου
  19 G1352 CONJ διο G1473 P-1NS εγω G2919 (G5719) V-PAI-1S κρινω G3361 PRT-N μη G3926 (G5721) V-PAN παρενοχλειν G3588 T-DPM τοις G575 PREP απο G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G1994 (G5723) V-PAP-DPM επιστρεφουσιν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
  20 G235 CONJ αλλα G1989 (G5658) V-AAN επιστειλαι G846 P-DPM αυτοις G3588 T-GSN του G567 (G5733) V-PMN απεχεσθαι G575 PREP απο G3588 T-GPN των G234 N-GPN αλισγηματων G3588 T-GPN των G1497 N-GPN ειδωλων G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G4202 N-GSF πορνειας G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G4156 A-GSN πνικτου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος
  21 G3475 N-NSM μωσης G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εκ G1074 N-GPF γενεων G744 A-GPF αρχαιων G2596 PREP κατα G4172 N-ASF πολιν G3588 T-APM τους G2784 (G5723) V-PAP-APM κηρυσσοντας G846 P-ASM αυτον G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G2596 PREP κατα G3956 A-ASN παν G4521 N-ASN σαββατον G314 (G5746) V-PPP-NSM αναγινωσκομενος
  22 G5119 ADV τοτε G1380 (G5656) V-AAI-3S εδοξεν G3588 T-DPM τοις G652 N-DPM αποστολοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4245 A-DPM πρεσβυτεροις G4862 PREP συν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G1577 N-DSF εκκλησια G1586 (G5671) V-AMP-APM εκλεξαμενους G435 N-APM ανδρας G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3992 (G5658) V-AAN πεμψαι G1519 PREP εις G490 N-ASF αντιοχειαν G4862 PREP συν G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G2532 CONJ και G921 N-DSM βαρναβα G2455 N-ASM ιουδαν G3588 T-ASM τον G1941 (G5746) V-PPP-ASM επικαλουμενον G923 N-ASM βαρσαβαν G2532 CONJ και G4609 N-ASM σιλαν G435 N-APM ανδρας G2233 (G5740) V-PNP-APM ηγουμενους G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις
  23 G1125 (G5660) V-AAP-NPM γραψαντες G1223 PREP δια G5495 N-GSF χειρος G846 P-GPM αυτων G3592 D-APN ταδε G3588 T-NPM οι G652 N-NPM αποστολοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G3588 T-DPM τοις G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G490 N-ASF αντιοχειαν G2532 CONJ και G4947 N-ASF συριαν G2532 CONJ και G2791 N-ASF κιλικιαν G80 N-DPM αδελφοις G3588 T-DPM τοις G1537 PREP εξ G1484 N-GPN εθνων G5463 (G5721) V-PAN χαιρειν
  24 G1894 CONJ επειδη G191 (G5656) V-AAI-1P ηκουσαμεν G3754 CONJ οτι G5100 X-NPM τινες G1537 PREP εξ G2257 P-1GP ημων G1831 (G5631) V-2AAP-NPM εξελθοντες G5015 (G5656) V-AAI-3P εταραξαν G5209 P-2AP υμας G3056 N-DPM λογοις G384 (G5723) V-PAP-NPM ανασκευαζοντες G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G5216 P-2GP υμων G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4059 (G5745) V-PPN περιτεμνεσθαι G2532 CONJ και G5083 (G5721) V-PAN τηρειν G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3739 R-DPM οις G3756 PRT-N ου G1291 (G5668) V-AMI-1P διεστειλαμεθα
  25 G1380 (G5656) V-AAI-3S εδοξεν G2254 P-1DP ημιν G1096 (G5637) V-2ADP-DPM γενομενοις G3661 ADV ομοθυμαδον G1586 (G5671) V-AMP-APM εκλεξαμενους G435 N-APM ανδρας G3992 (G5658) V-AAN πεμψαι G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G27 A-DPM αγαπητοις G2257 P-1GP ημων G921 N-DSM βαρναβα G2532 CONJ και G3972 N-DSM παυλω
  26 G444 N-DPM ανθρωποις G3860 (G5761) V-RAP-DPM παραδεδωκοσιν G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G846 P-GPM αυτων G5228 PREP υπερ G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  27 G649 (G5758) V-RAI-1P απεσταλκαμεν G3767 CONJ ουν G2455 N-ASM ιουδαν G2532 CONJ και G4609 N-ASM σιλαν G2532 CONJ και G846 P-APM αυτους G1223 PREP δια G3056 N-GSM λογου G518 (G5723) V-PAP-APM απαγγελλοντας G3588 T-APN τα G846 P-APN αυτα
  28 G1380 (G5656) V-AAI-3S εδοξεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-DSN τω G40 A-DSN αγιω G4151 N-DSN πνευματι G2532 CONJ και G2254 P-1DP ημιν G3367 A-ASN μηδεν G4119 A-ASN-C πλεον G2007 (G5733) V-PMN επιτιθεσθαι G5213 P-2DP υμιν G922 N-ASN βαρος G4133 ADV πλην G3588 T-GPN των G1876 ADV επαναγκες G5130 D-GPN τουτων
  29 G567 (G5733) V-PMN απεχεσθαι G1494 A-GPN ειδωλοθυτων G2532 CONJ και G129 N-GSN αιματος G2532 CONJ και G4156 A-GSN πνικτου G2532 CONJ και G4202 N-GSF πορνειας G1537 PREP εξ G3739 R-GPN ων G1301 (G5723) V-PAP-NPM διατηρουντες G1438 F-3APM εαυτους G2095 ADV ευ G4238 (G5692) V-FAI-2P πραξετε G4517 (G5770) V-RPM-2P ερρωσθε
  30 G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G630 (G5685) V-APP-NPM απολυθεντες G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G490 N-ASF αντιοχειαν G2532 CONJ και G4863 (G5631) V-2AAP-NPM συναγαγοντες G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G1929 (G5656) V-AAI-3P επεδωκαν G3588 T-ASF την G1992 N-ASF επιστολην
  31 G314 (G5631) V-2AAP-NPM αναγνοντες G1161 CONJ δε G5463 (G5644) V-2AOI-3P εχαρησαν G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G3874 N-DSF παρακλησει
  32 G2455 N-NSM ιουδας G5037 PRT τε G2532 CONJ και G4609 N-NSM σιλας G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G4396 N-NPM προφηται G1510 (G5752) V-PXP-NPM οντες G1223 PREP δια G3056 N-GSM λογου G4183 A-GSM πολλου G3870 (G5656) V-AAI-3P παρεκαλεσαν G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G2532 CONJ και G1991 (G5656) V-AAI-3P επεστηριξαν
  33 G4160 (G5660) V-AAP-NPM ποιησαντες G1161 CONJ δε G5550 N-ASM χρονον G630 (G5681) V-API-3P απελυθησαν G3326 PREP μετ G1515 N-GSF ειρηνης G575 PREP απο G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G652 N-APM αποστολους
  34 G1380 (G5656) V-AAI-3S εδοξεν G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G4609 N-DSM σιλα G1961 (G5658) V-AAN επιμειναι G847 ADV αυτου
  35 G3972 N-NSM παυλος G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G921 N-NSM βαρναβας G1304 (G5707) V-IAI-3P διετριβον G1722 PREP εν G490 N-DSF αντιοχεια G1321 (G5723) V-PAP-NPM διδασκοντες G2532 CONJ και G2097 (G5734) V-PMP-NPM ευαγγελιζομενοι G3326 PREP μετα G2532 CONJ και G2087 A-GPM ετερων G4183 A-GPM πολλων G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου
  36 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G5100 X-APF τινας G2250 N-APF ημερας G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3972 N-NSM παυλος G4314 PREP προς G921 N-ASM βαρναβαν G1994 (G5660) V-AAP-NPM επιστρεψαντες G1211 PRT δη G1980 (G5667) V-ADS-1P επισκεψωμεθα G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G2257 P-1GP ημων G2596 PREP κατα G3956 A-ASF πασαν G4172 N-ASF πολιν G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G2605 (G5656) V-AAI-1P κατηγγειλαμεν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4459 ADV-I πως G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν
  37 G921 N-NSM βαρναβας G1161 CONJ δε G1011 (G5662) V-ADI-3S εβουλευσατο G4838 (G5629) V-2AAN συμπαραλαβειν G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G2564 (G5746) V-PPP-ASM καλουμενον G3138 N-ASM μαρκον
  38 G3972 N-NSM παυλος G1161 CONJ δε G515 (G5707) V-IAI-3S ηξιου G3588 T-ASM τον G868 (G5631) V-2AAP-ASM αποσταντα G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G575 PREP απο G3828 N-GSF παμφυλιας G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4905 (G5631) V-2AAP-ASM συνελθοντα G846 P-DPM αυτοις G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G3361 PRT-N μη G4838 (G5629) V-2AAN συμπαραλαβειν G5126 D-ASM τουτον
  39 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3767 CONJ ουν G3948 N-NSM παροξυσμος G5620 CONJ ωστε G673 (G5683) V-APN αποχωρισθηναι G846 P-APM αυτους G575 PREP απ G240 C-GPM αλληλων G3588 T-ASM τον G5037 PRT τε G921 N-ASM βαρναβαν G3880 (G5631) V-2AAP-ASM παραλαβοντα G3588 T-ASM τον G3138 N-ASM μαρκον G1602 (G5658) V-AAN εκπλευσαι G1519 PREP εις G2954 N-ASF κυπρον
  40 G3972 N-NSM παυλος G1161 CONJ δε G1951 (G5671) V-AMP-NSM επιλεξαμενος G4609 N-ASM σιλαν G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3860 (G5685) V-APP-NSM παραδοθεις G3588 T-DSF τη G5485 N-DSF χαριτι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων
  41 G1330 (G5711) V-INI-3S διηρχετο G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G4947 N-ASF συριαν G2532 CONJ και G2791 N-ASF κιλικιαν G1991 (G5723) V-PAP-NSM επιστηριζων G3588 T-APF τας G1577 N-APF εκκλησιας
Nestle(i) 1 Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι Ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι. 2 γενομένης δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρνάβᾳ πρὸς αὐτοὺς, ἔταξαν ἀναβαίνειν Παῦλον καὶ Βαρνάβαν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς Ἱερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου. 3 Οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάριαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς. 4 παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἱεροσόλυμα παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ Θεὸς ἐποίησεν μετ’ αὐτῶν. 5 Ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες, λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως. 6 Συνήχθησάν τε οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου. 7 Πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ’ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ Θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι. 8 καὶ ὁ καρδιογνώστης Θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς δοὺς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν, 9 καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν. 10 νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι; 11 ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι. 12 Ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος, καὶ ἤκουον Βαρνάβα καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι’ αὐτῶν. 13 Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου. 14 Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ Θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. 15 καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται 16 Μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν, 17 ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς, λέγει Κύριος ποιῶν ταῦτα 18 γνωστὰ ἀπ’ αἰῶνος. 19 διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν, 20 ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος. 21 Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος. 22 Τότε ἔδοξε τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρνάβᾳ, Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς, 23 γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν. 24 Ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν, οἷς οὐ διεστειλάμεθα, 25 ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν, ἐκλεξαμένους ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρνάβᾳ καὶ Παύλῳ, 26 ἀνθρώποις παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 27 ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σιλᾶν, καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά. 28 ἔδοξεν γὰρ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες, 29 ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτῶν καὶ πορνείας· ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὖ πράξετε. Ἔρρωσθε. 30 Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν. 31 ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει. 32 Ἰούδας τε καὶ Σιλᾶς, καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες, διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν· 33 ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς. 35 Παῦλος δὲ καὶ Βαρνάβας διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ, διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ Κυρίου. 36 Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς Βαρνάβαν Παῦλος Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, πῶς ἔχουσιν. 37 Βαρνάβας δὲ ἐβούλετο συνπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάνην τὸν καλούμενον Μάρκον· 38 Παῦλος δὲ ἠξίου, τὸν ἀποστάντα ἀπ’ αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον, μὴ συνπαραλαμβάνειν τοῦτον. 39 ἐγένετο δὲ παροξυσμός, ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, τόν τε Βαρνάβαν παραλαβόντα τὸν Μάρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον. 40 Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν ἐξῆλθεν, παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν· 41 διήρχετο δὲ τὴν Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG5100X-NPMτινεvG2718 [G5631]V-2AAP-NPMκατελθοντεvG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2449N-GSFιουδαιαvG1321 [G5707]V-IAI-3PεδιδασκονG3588T-APMτουvG80N-APMαδελφουvG3754CONJοτιG1437CONDεανG3361PRT-NμηG4059 [G5747]V-PPS-2PπεριτεμνησθεG3588T-DSNτωG1485N-DSNεθειG3475N-GSMμωυσεωvG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG4982 [G5683]V-APNσωθηναι
   2 G1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG3767CONJουνG4714N-GSFστασεωvG2532CONJκαιG2214N-GSFζητησεωvG3756PRT-NουκG3641A-GSFολιγηvG3588T-DSMτωG3972N-DSMπαυλωG2532CONJκαιG3588T-DSMτωG921N-DSMβαρναβαG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG5021 [G5656]V-AAI-3PεταξανG305 [G5721]V-PANαναβαινεινG3972N-ASMπαυλονG2532CONJκαιG921N-ASMβαρναβανG2532CONJκαιG5100X-APMτιναvG243A-APMαλλουvG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG652N-APMαποστολουvG2532CONJκαιG4245A-APM-CπρεσβυτερουvG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημG4012PREPπεριG3588T-GSNτουG2213N-GSNζητηματοvG3778D-GSNτουτου
   3 G3588T-NPMοιG3303PRTμενG3767CONJουνG4311 [G5685]V-APP-NPMπροπεμφθεντεvG5259PREPυποG3588T-GSFτηvG1577N-GSFεκκλησιαvG1330 [G5711]V-INI-3PδιηρχοντοG3588T-ASFτηνG5403N-ASFφοινικηνG2532CONJκαιG4540N-ASFσαμαρειανG1555 [G5740]V-PNP-NPMεκδιηγουμενοιG3588T-ASFτηνG1995N-ASFεπιστροφηνG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνωνG2532CONJκαιG4160 [G5707]V-IAI-3PεποιουνG5479N-ASFχαρανG3173A-ASFμεγαληνG3956A-DPMπασινG3588T-DPMτοιvG80N-DPMαδελφοιv
   4 G3854 [G5637]V-2ADP-NPMπαραγενομενοιG1161CONJδεG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημG588 [G5681]V-API-3PαπεδεχθησανG5259PREPυποG3588T-GSFτηvG1577N-GSFεκκλησιαvG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG652N-GPMαποστολωνG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-CπρεσβυτερωνG312 [G5656]V-AAI-3PανηγγειλανG5037PRTτεG3745K-APNοσαG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3326PREPμετG846P-GPMαυτων
   5 G1817 [G5627]V-2AAI-3PεξανεστησανG1161CONJδεG5100X-NPMτινεvG3588T-GPMτωνG575PREPαποG3588T-GSFτηvG139N-GSFαιρεσεωvG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG4100 [G5761]V-RAP-NPMπεπιστευκοτεvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG4059 [G5721]V-PANπεριτεμνεινG846P-APMαυτουvG3853 [G5721]V-PANπαραγγελλεινG5037PRTτεG5083 [G5721]V-PANτηρεινG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG3475N-GSMμωυσεωv
   6 G4863 [G5681]V-API-3PσυνηχθησανG1161CONJδεG3588T-NPMοιG652N-NPMαποστολοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4245A-NPM-CπρεσβυτεροιG3708 [G5629]V-2AANιδεινG4012PREPπεριG3588T-GSMτουG3056N-GSMλογουG3778D-GSMτουτου
   7 G4183A-GSFπολληvG1161CONJδεG4803N-GSFσυζητησεωvG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG4074N-NSMπετροvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG435N-VPMανδρεvG80N-VPMαδελφοιG4771P-2NPυμειvG1987 [G5736]V-PNI-2PεπιστασθεG3754CONJοτιG575PREPαφG2250N-GPFημερωνG744A-GPFαρχαιωνG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1722PREPενG1473P-1DPημινG1586 [G5668]V-AMI-3SεξελεξατοG1223PREPδιαG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG1473P-1GSμουG191 [G5658]V-AANακουσαιG3588T-APNταG1484N-APNεθνηG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSNτουG2098N-GSNευαγγελιουG2532CONJκαιG4100 [G5658]V-AANπιστευσαι
   8 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG2589N-NSMκαρδιογνωστηvG2316N-NSMθεοvG3140 [G5656]V-AAI-3SεμαρτυρησενG846P-DPMαυτοιvG1325 [G5631]V-2AAP-NSMδουvG846P-DPMαυτοιvG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμαG3588T-ASNτοG40A-ASNαγιονG2531ADVκαθωvG2532CONJκαιG1473P-1DPημιν
   9 G2532CONJκαιG3762A-ASN-NουδενG1252 [G5656]V-AAI-3SδιεκρινενG3342ADVμεταξυG1473P-1GPημωνG5037PRTτεG2532CONJκαιG846P-GPMαυτωνG3588T-DSFτηG4102N-DSFπιστειG2511 [G5660]V-AAP-NSMκαθαρισαvG3588T-APFταvG2588N-APFκαρδιαvG846P-GPMαυτων
   10 G3568ADVνυνG3767CONJουνG5101I-ASNτιG3985 [G5719]V-PAI-2PπειραζετεG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2007 [G5629]V-2AANεπιθειναιG2218N-ASMζυγονG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG5137N-ASMτραχηλονG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG3739R-ASMονG3777CONJ-NουτεG3588T-NPMοιG3962N-NPMπατερεvG1473P-1GPημωνG3777CONJ-NουτεG1473P-1NPημειvG2480 [G5656]V-AAI-1PισχυσαμενG941 [G5658]V-AANβαστασαι
   11 G235CONJαλλαG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG5485N-GSFχαριτοvG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG2424N-GSMιησουG4100 [G5719]V-PAI-1PπιστευομενG4982 [G5683]V-APNσωθηναιG2596PREPκαθG3739R-ASMονG5158N-ASMτροπονG2548D-NPM-Kκακεινοι
   12 G4601 [G5656]V-AAI-3SεσιγησενG1161CONJδεG3956A-NSNπανG3588T-NSNτοG4128N-NSNπληθοvG2532CONJκαιG191 [G5707]V-IAI-3PηκουονG921N-GSMβαρναβαG2532CONJκαιG3972N-GSMπαυλουG1834 [G5740]V-PNP-GPMεξηγουμενωνG3745K-APNοσαG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG4592N-APNσημειαG2532CONJκαιG5059N-APNτεραταG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG1484N-DPNεθνεσινG1223PREPδιG846P-GPMαυτων
   13 G3326PREPμεταG1161CONJδεG3588T-ASNτοG4601 [G5658]V-AANσιγησαιG846P-APMαυτουvG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2385N-NSMιακωβοvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG435N-VPMανδρεvG80N-VPMαδελφοιG191 [G5657]V-AAM-2PακουσατεG1473P-1GSμου
   14 G4826N-PRIσυμεωνG1834 [G5662]V-ADI-3SεξηγησατοG2531ADVκαθωvG4412ADV-SπρωτονG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1980 [G5662]V-ADI-3SεπεσκεψατοG2983 [G5629]V-2AANλαβεινG1537PREPεξG1484N-GPNεθνωνG2992N-ASMλαονG1909PREPεπιG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG846P-GSMαυτου
   15 G2532CONJκαιG3778D-DSNτουτωG4856 [G5719]V-PAI-3PσυμφωνουσινG3588T-NPMοιG3056N-NPMλογοιG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητωνG2531ADVκαθωvG1125 [G5769]V-RPI-3Sγεγραπται
   16 G3326PREPμεταG3778D-APNταυταG390 [G5692]V-FAI-1SαναστρεψωG2532CONJκαιG456 [G5692]V-FAI-1SανοικοδομησωG3588T-ASFτηνG4633N-ASFσκηνηνG1138N-PRIδαυιδG3588T-ASFτηνG4098 [G5761]V-RAP-ASFπεπτωκυιανG2532CONJκαιG3588T-APNταG2679 [G5772]V-RPP-APNκατεσκαμμεναG846P-GSFαυτηvG456 [G5692]V-FAI-1SανοικοδομησωG2532CONJκαιG461 [G5692]V-FAI-1SανορθωσωG846P-ASFαυτην
   17 G3704ADVοπωvG302PRTανG1567 [G5661]V-AAS-3PεκζητησωσινG3588T-NPMοιG2645A-NPMκαταλοιποιG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG2532CONJκαιG3956A-NPNπανταG3588T-NPNταG1484N-NPNεθνηG1909PREPεφG3739R-APMουvG1941 [G5769]V-RPI-3SεπικεκληταιG3588T-NSNτοG3686N-NSNονομαG1473P-1GSμουG1909PREPεπG846P-APMαυτουvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG2962N-NSMκυριοvG3588T-NSMοG4160 [G5723]V-PAP-NSMποιωνG3778D-APNταυταG3956A-APNπαντα
   18 G1110A-NPNγνωσταG575PREPαπG165N-GSMαιωνοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG3956A-NPNπανταG3588T-NPNταG2041N-NPNεργαG846P-GSMαυτου
   19 G1352CONJδιοG1473P-1NSεγωG2919 [G5719]V-PAI-1SκρινωG3361PRT-NμηG3926 [G5721]V-PANπαρενοχλεινG3588T-DPMτοιvG575PREPαποG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνωνG1994 [G5723]V-PAP-DPMεπιστρεφουσινG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεον
   20 G235CONJαλλαG1989 [G5658]V-AANεπιστειλαιG846P-DPMαυτοιvG3588T-GSNτουG568 [G5733]V-PMNαπεχεσθαιG575PREPαποG3588T-GPNτωνG234N-GPNαλισγηματωνG3588T-GPNτωνG1497N-GPNειδωλωνG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG4202N-GSFπορνειαvG2532CONJκαιG3588T-GSNτουG4156A-GSNπνικτουG2532CONJκαιG3588T-GSNτουG129N-GSNαιματοv
   21 G3475N-NSMμωυσηvG1063CONJγαρG1537PREPεκG1074N-GPFγενεωνG744A-GPFαρχαιωνG2596PREPκαταG4172N-ASFπολινG3588T-APMτουvG2784 [G5723]V-PAP-APMκηρυσσονταvG846P-ASMαυτονG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4864N-DPFσυναγωγαιvG2596PREPκαταG3956A-ASNπανG4521N-ASNσαββατονG314 [G5746]V-PPP-NSMαναγινωσκομενοv
   22 G5119ADVτοτεG1380 [G5656]V-AAI-3SεδοξενG3588T-DPMτοιvG652N-DPMαποστολοιvG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG4245A-DPM-CπρεσβυτεροιvG4862PREPσυνG3650A-DSFοληG3588T-DSFτηG1577N-DSFεκκλησιαG1586 [G5671]V-AMP-APMεκλεξαμενουvG435N-APMανδραvG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG3992 [G5658]V-AANπεμψαιG1519PREPειvG490N-ASFαντιοχειανG4862PREPσυνG3972N-DSMπαυλωG2532CONJκαιG921N-DSMβαρναβαG2455N-ASMιουδανG3588T-ASMτονG1941 [G5746]V-PPP-ASMεπικαλουμενονG923N-ASM| βαρσαββανG923N-ASM| <βαρσαββαν>G923N-ASMVAR: βαρσαβαν :ENDG2532CONJ| καιG4609N-ASMσιλανG435N-APMανδραvG2233 [G5740]V-PNP-APMηγουμενουvG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG80N-DPMαδελφοιv
   23 G1125 [G5660]V-AAP-NPMγραψαντεvG1223PREPδιαG5495N-GSFχειροvG846P-GPMαυτωνG3592D-APNταδεG3588T-NPMοιG652N-NPMαποστολοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4245A-NPM-CπρεσβυτεροιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG80N-NPMαδελφοιG3588T-DPMτοιvG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG490N-ASFαντιοχειανG2532CONJκαιG4947N-ASFσυριανG2532CONJκαιG2791N-ASFκιλικιανG80N-DPMαδελφοιvG3588T-DPMτοιvG1537PREPεξG1484N-GPNεθνωνG5463 [G5721]V-PANχαιρειν
   24 G1894CONJεπειδηG191 [G5656]V-AAI-1PηκουσαμενG3754CONJοτιG5100X-NPMτινεvG1537PREPεξG1473P-1GPημωνG1831 [G5631]V-2AAP-NPMεξελθοντεvG5015 [G5656]V-AAI-3PεταραξανG4771P-2APυμαvG3056N-DPMλογοιvG384 [G5723]V-PAP-NPMανασκευαζοντεvG3588T-APFταvG5590N-APFψυχαvG4771P-2GPυμωνG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4059 [G5745]V-PPNπεριτεμνεσθαιG2532CONJκαιG5083 [G5721]V-PANτηρεινG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG3739R-DPMοιvG3756PRT-NουG1291 [G5668]V-AMI-1Pδιεστειλαμεθα
   25 G1380 [G5656]V-AAI-3SεδοξενG1473P-1DPημινG1096 [G5637]V-2ADP-DPMγενομενοιvG3661ADVομοθυμαδονG1586 [G5671]V-AMP-APMεκλεξαμενουvG435N-APMανδραvG3992 [G5658]V-AANπεμψαιG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG4862PREPσυνG3588T-DPMτοιvG27A-DPMαγαπητοιvG1473P-1GPημωνG921N-DSMβαρναβαG2532CONJκαιG3972N-DSMπαυλω
   26 G444N-DPMανθρωποιvG3860 [G5761]V-RAP-DPMπαραδεδωκοσινG3588T-APFταvG5590N-APFψυχαvG846P-GPMαυτωνG5228PREPυπερG3588T-GSNτουG3686N-GSNονοματοvG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   27 G649 [G5758]V-RAI-1PαπεσταλκαμενG3767CONJουνG2455N-ASMιουδανG2532CONJκαιG4609N-ASMσιλανG2532CONJκαιG846P-APMαυτουvG1223PREPδιαG3056N-GSMλογουG518 [G5723]V-PAP-APMαπαγγελλονταvG3588T-APNταG846P-APNαυτα
   28 G1380 [G5656]V-AAI-3SεδοξενG1063CONJγαρG3588T-DSNτωG40A-DSNαγιωG4151N-DSNπνευματιG2532CONJκαιG1473P-1DPημινG3367A-ASN-NμηδενG4119A-ASN-CπλεονG2007 [G5733]V-PMNεπιτιθεσθαιG4771P-2DPυμινG922N-ASNβαροvG4133ADVπληνG3588T-GPNτωνG1876ADVεπαναγκεvG3778D-GPNτουτων
   29 G568 [G5733]V-PMNαπεχεσθαιG1494A-GPNειδωλοθυτωνG2532CONJκαιG129N-GSNαιματοvG2532CONJκαιG4156A-GSNπνικτουG2532CONJκαιG4202N-GSFπορνειαvG1537PREPεξG3739R-GPNωνG1301 [G5723]V-PAP-NPMδιατηρουντεvG1438F-2APMεαυτουvG2095ADVευG4238 [G5692]V-FAI-2PπραξετεG4517 [G5770]V-RPM-2Pερρωσθε
   30 G3588T-NPMοιG3303PRTμενG3767CONJουνG630 [G5685]V-APP-NPMαπολυθεντεvG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG1519PREPειvG490N-ASFαντιοχειανG2532CONJκαιG4863 [G5631]V-2AAP-NPMσυναγαγοντεvG3588T-ASNτοG4128N-ASNπληθοvG1929 [G5656]V-AAI-3PεπεδωκανG3588T-ASFτηνG1992N-ASFεπιστολην
   31 G314 [G5631]V-2AAP-NPMαναγνοντεvG1161CONJδεG5463 [G5644]V-2AOI-3PεχαρησανG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG3874N-DSFπαρακλησει
   32 G2455N-NSMιουδαvG5037PRTτεG2532CONJκαιG4609N-NSMσιλαvG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG4396N-NPMπροφηταιG1510 [G5723]V-PAP-NPMοντεvG1223PREPδιαG3056N-GSMλογουG4183A-GSMπολλουG3870 [G5656]V-AAI-3PπαρεκαλεσανG3588T-APMτουvG80N-APMαδελφουvG2532CONJκαιG1991 [G5656]V-AAI-3Pεπεστηριξαν
   33 G4160 [G5660]V-AAP-NPMποιησαντεvG1161CONJδεG5550N-ASMχρονονG630 [G5681]V-API-3PαπελυθησανG3326PREPμετG1515N-GSFειρηνηvG575PREPαποG3588T-GPMτωνG80N-GPMαδελφωνG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG652N-APMαποστολουv
   34
   35 G3972N-NSMπαυλοvG1161CONJδεG2532CONJκαιG921N-NSMβαρναβαvG1304 [G5707]V-IAI-3PδιετριβονG1722PREPενG490N-DSFαντιοχειαG1321 [G5723]V-PAP-NPMδιδασκοντεvG2532CONJκαιG2097 [G5734]V-PMP-NPMευαγγελιζομενοιG3326PREPμεταG2532CONJκαιG2087A-GPMετερωνG4183A-GPMπολλωνG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριου
   36 G3326PREPμεταG1161CONJδεG5100X-APFτιναvG2250N-APFημεραvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3972N-NSMπαυλοvG4314PREPπροvG921N-ASMβαρναβανG1994 [G5660]V-AAP-NPMεπιστρεψαντεvG1211PRTδηG1980 [G5667]V-ADS-1PεπισκεψωμεθαG3588T-APMτουvG80N-APMαδελφουvG1473P-1GPημωνG2596PREPκαταG3956A-ASFπασανG4172N-ASFπολινG1722PREPενG3739R-DPFαιvG2605 [G5656]V-AAI-1PκατηγγειλαμενG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG4459ADV-IπωvG2192 [G5719]V-PAI-3Pεχουσιν
   37 G921N-NSMβαρναβαvG1161CONJδεG1011 [G5662]V-ADI-3SεβουλευσατοG4838 [G5629]V-2AANσυμπαραλαβεινG3588T-ASMτονG2491N-ASMιωαννηνG3588T-ASMτονG2564 [G5746]V-PPP-ASMκαλουμενονG3138N-ASMμαρκον
   38 G3972N-NSMπαυλοvG1161CONJδεG515 [G5707]V-IAI-3SηξιουG3588T-ASMτονG868 [G5631]V-2AAP-ASMαποστανταG575PREPαπG846P-GPMαυτωνG575PREPαποG3828N-GSFπαμφυλιαvG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG4905 [G5631]V-2AAP-ASMσυνελθονταG846P-DPMαυτοιvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2041N-ASNεργονG3361PRT-NμηG4838 [G5629]V-2AANσυμπαραλαβεινG3778D-ASMτουτον
   39 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3767CONJουνG3948N-NSMπαροξυσμοvG5620CONJωστεG673 [G5683]V-APNαποχωρισθηναιG846P-APMαυτουvG575PREPαπG240C-GPMαλληλωνG3588T-ASMτονG5037PRTτεG921N-ASMβαρναβανG3880 [G5631]V-2AAP-ASMπαραλαβονταG3588T-ASMτονG3138N-ASMμαρκονG1602 [G5658]V-AANεκπλευσαιG1519PREPειvG2954N-ASFκυπρον
   40 G3972N-NSMπαυλοvG1161CONJδεG1951 [G5671]V-AMP-NSMεπιλεξαμενοvG4609N-ASMσιλανG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3860 [G5685]V-APP-NSMπαραδοθειvG3588T-DSFτηG5485N-DSFχαριτιG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG5259PREPυποG3588T-GPMτωνG80N-GPMαδελφων
   41 G1330 [G5711]V-INI-3SδιηρχετοG1161CONJδεG3588T-ASFτηνG4947N-ASFσυριανG2532CONJκαιG2791N-ASFκιλικιανG1991 [G5723]V-PAP-NSMεπιστηριζωνG3588T-APFταvG1577N-APFεκκλησιαv
SBLGNT(i) 1 Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι Ἐὰν μὴ ⸀περιτμηθῆτε τῷ ἔθει ⸀τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι. 2 γενομένης ⸀δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ πρὸς αὐτοὺς ἔταξαν ἀναβαίνειν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς Ἰερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου. 3 οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν ⸀τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς. 4 παραγενόμενοι δὲ εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα ⸀παρεδέχθησαν ⸀ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ’ αὐτῶν. 5 ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες, λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως. 6 Συνήχθησάν ⸀τε οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου. 7 πολλῆς δὲ ⸀ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ’ ἡμερῶν ἀρχαίων ⸂ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς⸃ διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι, 8 καὶ ὁ καρδιογνώστης θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς ⸀δοὺς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν, 9 καὶ ⸀οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν. 10 νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι; 11 ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι. 12 Ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος, καὶ ἤκουον Βαρναβᾶ καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι’ αὐτῶν. 13 μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου. 14 Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν ⸀λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. 15 καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται· 16 Μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ τὰ ⸀κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν, 17 ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς, λέγει ⸀κύριος ποιῶν ⸀ταῦτα 18 γνωστὰ ἀπ’ ⸀αἰῶνος. 19 διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν, 20 ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ⸀ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ ⸀τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος· 21 Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος. 22 Τότε ἔδοξε τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν ⸀τῷ Παύλῳ καὶ Βαρναβᾷ, Ἰούδαν τὸν ⸀καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς, 23 γράψαντες διὰ χειρὸς ⸀αὐτῶν· Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ⸀πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν. 24 ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ⸀ἐξελθόντες ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ⸀ὑμῶν οἷς οὐ διεστειλάμεθα, 25 ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ⸀ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρναβᾷ καὶ Παύλῳ, 26 ἀνθρώποις παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 27 ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σιλᾶν, καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά. 28 ἔδοξεν γὰρ τῷ ⸂πνεύματι τῷ ἁγίῳ⸃ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν ⸂τούτων τῶν ἐπάναγκες⸃, 29 ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ ⸀πνικτῶν καὶ πορνείας· ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὖ πράξετε. ἔρρωσθε. 30 Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες ⸀κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν· 31 ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει. 32 Ἰούδας τε καὶ Σιλᾶς, καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες, διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν· 33 ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ⸂ἀποστείλαντας αὐτούς⸃. 35 Παῦλος δὲ καὶ Βαρναβᾶς διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ κυρίου. 36 Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν ⸂πρὸς Βαρναβᾶν Παῦλος⸃· Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ⸀ἀδελφοὺς κατὰ ⸂πόλιν πᾶσαν⸃ ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου, πῶς ἔχουσιν. 37 Βαρναβᾶς δὲ ⸀ἐβούλετο συμπαραλαβεῖν ⸀καὶ τὸν Ἰωάννην τὸν καλούμενον Μᾶρκον· 38 Παῦλος δὲ ἠξίου, τὸν ἀποστάντα ἀπ’ αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον, μὴ ⸀συμπαραλαμβάνειν τοῦτον. 39 ἐγένετο ⸀δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον, 40 Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ ⸀κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν, 41 διήρχετο δὲ τὴν Συρίαν καὶ ⸀τὴν Κιλικίαν ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας.
f35(i) 1 και τινες κατελθοντες απο της ιουδαιας εδιδασκον τους αδελφους οτι εαν μη περιτεμνησθε τω εθει μωυσεος ου δυνασθε σωθηναι 2 γενομενης ουν στασεως και ζητησεως ουκ ολιγης τω παυλω και τω βαρναβα προς αυτους εταξαν αναβαινειν παυλον και βαρναβαν και τινας αλλους εξ αυτων προς τους αποστολους και πρεσβυτερους εις ιερουσαλημ περι του ζητηματος τουτου 3 οι μεν ουν προπεμφθεντες υπο της εκκλησιας διηρχοντο την φοινικην και σαμαρειαν εκδιηγουμενοι την επιστροφην των εθνων και εποιουν χαραν μεγαλην πασιν τοις αδελφοιv 4 παραγενομενοι δε εις ιερουσαλημ απεδεχθησαν υπο της εκκλησιας και των αποστολων και των πρεσβυτερων ανηγγειλαν τε οσα ο θεος εποιησεν μετ αυτων 5 εξανεστησαν δε τινες των απο της αιρεσεως των φαρισαιων πεπιστευκοτες λεγοντες οτι δει περιτεμνειν αυτους παραγγελλειν τε τηρειν τον νομον μωσεωv 6 συνηχθησαν δε οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι ιδειν περι του λογου τουτου 7 πολλης δε συζητησεως γενομενης αναστας πετρος ειπεν προς αυτους ανδρες αδελφοι υμεις επιστασθε οτι αφ ημερων αρχαιων ο θεος εν υμιν εξελεξατο δια του στοματος μου ακουσαι τα εθνη τον λογον του ευαγγελιου και πιστευσαι 8 και ο καρδιογνωστης θεος εμαρτυρησεν αυτοις δους αυτοις το πνευμα το αγιον καθως και ημιν 9 και ουδεν διεκρινεν μεταξυ ημων τε και αυτων τη πιστει καθαρισας τας καρδιας αυτων 10 νυν ουν τι πειραζετε τον θεον επιθειναι ζυγον επι τον τραχηλον των μαθητων ον ουτε οι πατερες ημων ουτε ημεις ισχυσαμεν βαστασαι 11 αλλα δια της χαριτος του κυριου ιησου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι 12 εσιγησεν δε παν το πληθος και ηκουον βαρναβα και παυλου εξηγουμενων οσα εποιησεν ο θεος σημεια και τερατα εν τοις εθνεσιν δι αυτων 13 μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων 14 ανδρες αδελφοι ακουσατε μου συμεων εξηγησατο καθως πρωτον ο θεος επεσκεψατο λαβειν εξ εθνων λαον επι τω ονοματι αυτου 15 και τουτω συμφωνουσιν οι λογοι των προφητων καθως γεγραπται 16 μετα ταυτα αναστρεψω και ανοικοδομησω την σκηνην δαυιδ την πεπτωκυιαν και τα κατεσκαμμενα αυτης ανοικοδομησω και ανορθωσω αυτην 17 οπως αν εκζητησωσιν οι καταλοιποι των ανθρωπων τον κυριον και παντα τα εθνη εφ ους επικεκληται το ονομα μου επ αυτους λεγει κυριος ο ποιων ταυτα παντα 18 γνωστα απ αιωνος εστιν τω θεω παντα τα εργα αυτου 19 διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον 20 αλλ επιστειλαι αυτοις του απεχεσθαι απο των αλισγηματων των ειδωλων και της πορνειας και του πνικτου και του αιματοv 21 μωσης γαρ εκ γενεων αρχαιων κατα πολιν τους κηρυσσοντας αυτον εχει εν ταις συναγωγαις κατα παν σαββατον αναγινωσκομενοv 22 τοτε εδοξεν τοις αποστολοις και τοις πρεσβυτεροις συν ολη τη εκκλησια εκλεξαμενους ανδρας εξ αυτων πεμψαι εις αντιοχειαν συν παυλω και βαρναβα ιουδαν τον επικαλουμενον βαρσαβαν και σιλαν ανδρας ηγουμενους εν τοις αδελφοιv 23 γραψαντες δια χειρος αυτων ταδε οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι και οι αδελφοι τοις κατα αντιοχειαν και συριαν και κιλικιαν αδελφοις τοις εξ εθνων χαιρειν 24 επειδη ηκουσαμεν οτι τινες εξ ημων εξελθοντες εταραξαν υμας λογοις ανασκευαζοντες τας ψυχας υμων λεγοντες περιτεμνεσθαι και τηρειν τον νομον οις ου διεστειλαμεθα 25 εδοξεν ημιν γενομενοις ομοθυμαδον εκλεξαμενοις ανδρας πεμψαι προς υμας συν τοις αγαπητοις ημων βαρναβα και παυλω 26 ανθρωποις παραδεδωκοσιν τας ψυχας αυτων υπερ του ονοματος του κυριου ημων ιησου χριστου 27 απεσταλκαμεν ουν ιουδαν και σιλαν και αυτους δια λογου απαγγελλοντας τα αυτα 28 εδοξεν γαρ τω αγιω πνευματι και ημιν μηδεν πλεον επιτιθεσθαι υμιν βαρος πλην των επαναγκες τουτων 29 απεχεσθαι ειδωλοθυτων και αιματος και πνικτου και πορνειας εξ ων διατηρουντες εαυτους ευ πραξετε ερρωσθε 30 οι μεν ουν απολυθεντες ηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην 31 αναγνοντες δε εχαρησαν επι τη παρακλησει 32 ιουδας τε και σιλας και αυτοι προφηται οντες δια λογου πολλου παρεκαλεσαν τους αδελφους και επεστηριξαν 33 ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστολουv 34 35 παυλος δε και βαρναβας διετριβον εν αντιοχεια διδασκοντες και ευαγγελιζομενοι μετα και ετερων πολλων τον λογον του κυριου 36 μετα δε τινας ημερας ειπεν παυλος προς βαρναβαν επιστρεψαντες δη επισκεψωμεθα τους αδελφους ημων κατα πασαν πολιν εν αις κατηγγειλαμεν τον λογον του κυριου πως εχουσιν 37 βαρναβας δε εβουλευσατο συμπαραλαβειν και ιωαννην τον καλουμενον μαρκον 38 παυλος δε ηξιου τον αποσταντα απ αυτων απο παμφυλιας και μη συνελθοντα αυτοις εις το εργον μη συμπαραλαβειν τουτον 39 εγενετο ουν παροξυσμος ωστε χωρισθηναι αυτους απ αλληλων τον τε βαρναβαν παραλαβοντα τον μαρκον εκπλευσαι εις κυπρον 40 παυλος δε επιλεξαμενος σιλαν εξηλθεν παραδοθεις τη χαριτι του θεου υπο των αδελφων 41 διηρχετο δε την συριαν και κιλικιαν επιστηριζων τας εκκλησιαv
IGNT(i)
  1 G2532 και And G5100 τινες Certain G2718 (G5631) κατελθοντες Having Come Down G575 απο   G3588 της From G2449 ιουδαιας Judea G1321 (G5707) εδιδασκον Were Teaching G3588 τους The G80 αδελφους   G3754 οτι Brethren, G1437 εαν   G3361 μη Unless G4059 (G5747) περιτεμνησθε Ye Be Circumcised G3588 τω After The G1485 εθει Custom G3475 μωυσεως Of Moses G3756 ου Ye G1410 (G5736) δυνασθε Cannot G4982 (G5683) σωθηναι Be Saved.
  2 G1096 (G5637) γενομενης Having Taken Place G3767 ουν Therefore G4714 στασεως A Commotion G2532 και And G4803 συζητησεως Discussion G3756 ουκ Not G3641 ολιγης A Little G3588 τω By G3972 παυλω Paul G2532 και   G3588 τω And G921 βαρναβα Barnabas G4314 προς With G846 αυτους Them, G5021 (G5656) εταξαν They Appointed G305 (G5721) αναβαινειν To Go Up G3972 παυλον Paul G2532 και And G921 βαρναβαν Barnabas G2532 και And G5100 τινας Certain G243 αλλους Others G1537 εξ From Amongst G846 αυτων Them G4314 προς To G3588 τους The G652 αποστολους Apostles G2532 και And G4245 πρεσβυτερους Elders G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G4012 περι About G3588 του This G2213 ζητηματος   G5127 τουτου Question.
  3 G3588 οι They G3303 μεν Indeed G3767 ουν Therefore G4311 (G5685) προπεμφθεντες Having Been Sent Forward G5259 υπο By G3588 της The G1577 εκκλησιας Assembly G1330 (G5711) διηρχοντο Passed G3588 την Through G5403 φοινικην Phoenicia G2532 και And G4540 σαμαρειαν Samaria, G1555 (G5740) εκδιηγουμενοι Relating G3588 την The G1995 επιστροφην Conversion G3588 των Of The G1484 εθνων Nations. G2532 και And G4160 (G5707) εποιουν They Caused G5479 χαραν Joy G3173 μεγαλην Great G3956 πασιν To All G3588 τοις The G80 αδελφοις Brethren.
  4 G3854 (G5637) παραγενομενοι   G1161 δε And Having Come G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G588 (G5681) απεδεχθησαν They Were Welcomed G5259 υπο By G3588 της The G1577 εκκλησιας Assembly G2532 και And G3588 των The G652 αποστολων Apostles G2532 και And G3588 των The G4245 πρεσβυτερων Elders, G312 (G5656) ανηγγειλαν   G5037 τε And They Declared G3745 οσα   G3588 ο All That G2316 θεος God G4160 (G5656) εποιησεν Did G3326 μετ With G846 αυτων Them.
  5 G1817 (G5627) εξανεστησαν   G1161 δε And Rose Up G5100 τινες Certain G3588 των Of Those G575 απο Of G3588 της The G139 αιρεσεως Sect G3588 των Of The G5330 φαρισαιων Pharisees G4100 (G5761) πεπιστευκοτες Who Believed, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3754 οτι It Is G1163 (G5904) δει Necessary G4059 (G5721) περιτεμνειν To Circumcise G846 αυτους Them, G3853 (G5721) παραγγελλειν And Charge G5037 τε "them" G5083 (G5721) τηρειν To Keep G3588 τον The G3551 νομον Law G3475 μωυσεως Of Moses.
  6 G4863 (G5681) συνηχθησαν Were Gathered Together G1161 δε And G3588 οι The G652 αποστολοι Apostles G2532 και And G3588 οι The G4245 πρεσβυτεροι Elders G1492 (G5629) ιδειν To See G4012 περι   G3588 του About G3056 λογου This G5127 τουτου Matter.
  7 G4183 πολλης   G1161 δε And Much G4803 συζητησεως Discussion G1096 (G5637) γενομενης Having Taken Place, G450 (G5631) αναστας Having Risen Up G4074 πετρος Peter G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G435 ανδρες Men G80 αδελφοι Brethren, G5210 υμεις Ye G1987 (G5736) επιστασθε Know G3754 οτι That G575 αφ From G2250 ημερων Days G744 αρχαιων   G3588 ο Early G2316 θεος God G1722 εν Among G2254 ημιν Us G1586 (G5668) εξελεξατο Chose G1223 δια   G3588 του By G4750 στοματος Mouth G3450 μου My G191 (G5658) ακουσαι "for" To Hear G3588 τα The G1484 εθνη Nations G3588 τον The G3056 λογον Word G3588 του Of The G2098 ευαγγελιου Glad Tidings, G2532 και And G4100 (G5658) πιστευσαι To Believe.
  8 G2532 και And G3588 ο The G2589 καρδιογνωστης Heart Knowing G2316 θεος God G3140 (G5656) εμαρτυρησεν Bore Witness G846 αυτοις To Them, G1325 (G5631) δους Giving G846 αυτοις To Them G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3588 το The G40 αγιον Holy G2531 καθως As G2532 και Also G2254 ημιν To Us,
  9 G2532 και And G3762 ουδεν Put G1252 (G5656) διεκρινεν No Difference G3342 μεταξυ Between G2257 ημων Us G5037 τε Both G2532 και And G846 αυτων Them, G3588 τη By The G4102 πιστει Faith G2511 (G5660) καθαρισας   G3588 τας Having Purified G2588 καρδιας Hearts. G846 αυτων Their
  10 G3568 νυν Now G3767 ουν Therefore G5101 τι Why G3985 (G5719) πειραζετε   G3588 τον Tempt Ye G2316 θεον God G2007 (G5629) επιθειναι To Put G2218 ζυγον A Yoke G1909 επι Upon G3588 τον The G5137 τραχηλον Neck G3588 των Of The G3101 μαθητων Disciples, G3739 ον Which G3777 ουτε   G3588 οι Neither G3962 πατερες Our Fathers G2257 ημων Nor G3777 ουτε We G2249 ημεις Were G2480 (G5656) ισχυσαμεν Able G941 (G5658) βαστασαι To Bear?
  11 G235 αλλα But G1223 δια By G3588 της The G5485 χαριτος Grace G2962 κυριου Of "the" Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ G4100 (G5719) πιστευομεν We Believe G4982 (G5683) σωθηναι To Be Saved, G2596 καθ In The G3739 ον Same G5158 τροπον Manner As G2548 κακεινοι They Also.
  12 G4601 (G5656) εσιγησεν Kept Silence G1161 δε And G3956 παν All G3588 το The G4128 πληθος Multitude, G2532 και And G191 (G5707) ηκουον Heard G921 βαρναβα Barnabas G2532 και And G3972 παυλου Paul G1834 (G5740) εξηγουμενων Relating G3745 οσα What G4160 (G5656) εποιησεν   G3588 ο Did G2316 θεος God G4592 σημεια Signs G2532 και And G5059 τερατα Wonders G1722 εν Among G3588 τοις The G1484 εθνεσιν Nations G1223 δι By G846 αυτων Them.
  13 G3326 μετα And G1161 δε After G3588 το Were G4601 (G5658) σιγησαι Silent G846 αυτους They G611 (G5662) απεκριθη Answered G2385 ιακωβος James, G3004 (G5723) λεγων Saying, G435 ανδρες Men G80 αδελφοι Brethren, G191 (G5657) ακουσατε Hear G3450 μου Me.
  14 G4826 συμεων Simeon G1834 (G5662) εξηγησατο Related G2531 καθως How G4412 πρωτον   G3588 ο First G2316 θεος God G1980 (G5662) επεσκεψατο Visited G2983 (G5629) λαβειν To Take G1537 εξ Out Of G1484 εθνων Nations G2992 λαον A People G1909 επι   G3588 τω For G3686 ονοματι Name. G846 αυτου His
  15 G2532 και And G5129 τουτω With This G4856 (G5719) συμφωνουσιν Agree G3588 οι The G3056 λογοι Words G3588 των Of The G4396 προφητων Prophets : G2531 καθως As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written,
  16 G3326 μετα After G5023 ταυτα These Things G390 (G5692) αναστρεψω I Will Return G2532 και And G456 (G5692) ανοικοδομησω Will Build Again G3588 την The G4633 σκηνην Tabernacle G1138 δαβιδ Of David G3588 την Which G4098 (G5761) πεπτωκυιαν Is Fallen; G2532 και And G3588 τα The G2679 (G5772) κατεσκαμμενα Ruins G846 αυτης Of It G456 (G5692) ανοικοδομησω I Will Build Again, G2532 και And G461 (G5692) ανορθωσω Will Set Up G846 αυτην It,
  17 G3704 οπως   G302 αν So That G1567 (G5661) εκζητησωσιν May Seek Out G3588 οι The G2645 καταλοιποι   G3588 των Residue G444 ανθρωπων Of Men G3588 τον The G2962 κυριον Lord, G2532 και And G3956 παντα All G3588 τα The G1484 εθνη Nations G1909 εφ Upon G3739 ους Whom G1941 (G5769) επικεκληται   G3588 το Has Been Called G3686 ονομα Name G3450 μου My G1909 επ Upon G846 αυτους Them, G3004 (G5719) λεγει Says "the" G2962 κυριος Lord G3588 ο Who G4160 (G5723) ποιων Does G5023 ταυτα These Things G3956 παντα All :
  18 G1110 γνωστα Known G575 απ From G165 αιωνος Eternity G2076 (G5748) εστιν Are G3588 τω To G2316 θεω God G3956 παντα   G3588 τα All G2041 εργα Works. G846 αυτου His
  19 G1352 διο Wherefore G1473 εγω I G2919 (G5719) κρινω Judge G3361 μη Not G3926 (G5721) παρενοχλειν To Trouble G3588 τοις Those Who G575 απο From G3588 των The G1484 εθνων Nations G1994 (G5723) επιστρεφουσιν Turn G1909 επι   G3588 τον To G2316 θεον God;
  20 G235 αλλα But G1989 (G5658) επιστειλαι To Write G846 αυτοις To Them G3588 του To G567 (G5733) απεχεσθαι Abstain G575 απο From G3588 των The G234 αλισγηματων Pollutions G3588 των Of The G1497 ειδωλων Idols G2532 και   G3588 της And G4202 πορνειας Fornication G2532 και   G3588 του And G4156 πνικτου What Is Strangled G2532 και   G3588 του And G129 αιματος Blood.
  21 G3475 μωσης Moses G1063 γαρ For G1537 εκ From G1074 γενεων Generations G744 αρχαιων Of Old G2596 κατα In Every G4172 πολιν City G3588 τους Those G2784 (G5723) κηρυσσοντας Proclaiming G846 αυτον Him G2192 (G5719) εχει Has G1722 εν In G3588 ταις The G4864 συναγωγαις Synagogues, G2596 κατα   G3956 παν Every G4521 σαββατον Sabbath G314 (G5746) αναγινωσκομενος Being Read.
  22 G5119 τοτε Then G1380 (G5656) εδοξεν It Seemed Good G3588 τοις To The G652 αποστολοις Apostles G2532 και And G3588 τοις To The G4245 πρεσβυτεροις Elders G4862 συν With G3650 ολη Whole G3588 τη The G1577 εκκλησια Assembly, G1586 (G5671) εκλεξαμενους Chosen G435 ανδρας Men G1537 εξ From Among G846 αυτων Them G3992 (G5658) πεμψαι To Send G1519 εις To G490 αντιοχειαν Antioch G4862 συν   G3588 τω With G3972 παυλω Paul G2532 και And G921 βαρναβα Barnabas, G2455 ιουδαν   G3588 τον Judas G1941 (G5746) επικαλουμενον Surnamed G923 βαρσαβαν Barsabas, G2532 και And G4609 σιλαν Silas, G435 ανδρας Men G2233 (G5740) ηγουμενους Leading G1722 εν Among G3588 τοις The G80 αδελφοις Brethren,
  23 G1125 (G5660) γραψαντες Having Written G1223 δια By G5495 χειρος Hand G846 αυτων Their G3592 ταδε Thus : G3588 οι The G652 αποστολοι Apostles G2532 και And G3588 οι The G4245 πρεσβυτεροι Elders G2532 και And G3588 οι The G80 αδελφοι Brethren, G3588 τοις To Those G2596 κατα   G3588 την In G490 αντιοχειαν Antioch G2532 και And G4947 συριαν Syria G2532 και And G2791 κιλικιαν Cilicia, G80 αδελφοις Brethren G3588 τοις From G1537 εξ Among G1484 εθνων "the" Nations, G5463 (G5721) χαιρειν Greeting.
  24 G1894 επειδη Inasmuch As G191 (G5656) ηκουσαμεν We Have Heard G3754 οτι That G5100 τινες Certain G1537 εξ From Amongst G2257 ημων Us G1831 (G5631) εξελθοντες Having Gone Out G5015 (G5656) εταραξαν Troubled G5209 υμας You G3056 λογοις By Words, G384 (G5723) ανασκευαζοντες   G3588 τας Upsetting G5590 ψυχας Souls, G5216 υμων Your G3004 (G5723) λεγοντες Saying "ye Must" G4059 (G5745) περιτεμνεσθαι Be Circumcised G2532 και And G5083 (G5721) τηρειν Keep G3588 τον The G3551 νομον Law; G3739 οις To Whom G3756 ου We Gave G1291 (G5668) διεστειλαμεθα No "such" Command;
  25 G1380 (G5656) εδοξεν It Seemed Good G2254 ημιν To Us G1096 (G5637) γενομενοις Having Come G3661 ομοθυμαδον With One Accord, G1586 (G5671) εκλεξαμενους Chosen G435 ανδρας Men G3992 (G5658) πεμψαι To Send G4314 προς To G5209 υμας You, G4862 συν   G3588 τοις With G27 αγαπητοις   G2257 ημων Our Beloved G921 βαρναβα Barnabas G2532 και And G3972 παυλω Paul,
  26 G444 ανθρωποις Men G3860 (G5761) παραδεδωκοσιν   G3588 τας Who Have Given Up G5590 ψυχας Lives G846 αυτων Their G5228 υπερ For G3588 του The G3686 ονοματος Name G3588 του Of Our G2962 κυριου   G2257 ημων Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ.
  27 G649 (G5758) απεσταλκαμεν We Have Sent G3767 ουν Therefore G2455 ιουδαν Judas G2532 και And G4609 σιλαν Silas, G2532 και Also G846 αυτους Themselves G1223 δια By G3056 λογου Word G518 (G5723) απαγγελλοντας Telling "you" G3588 τα The G846 αυτα Same Things.
  28 G1380 (G5656) εδοξεν It Seemed Good G1063 γαρ For G3588 τω To The G40 αγιω Holy G4151 πνευματι Spirit G2532 και And G2254 ημιν To Us, G3367 μηδεν No G4119 πλεον Further G2007 (G5733) επιτιθεσθαι To Lay G5213 υμιν Upon You G922 βαρος Burden G4133 πλην Than G3588 των These G1876 επαναγκες Necessary G5130 τουτων Things :
  29 G567 (G5733) απεχεσθαι To Abstain G1494 ειδωλοθυτων From Things Sacrificed To Idols, G2532 και And G129 αιματος From Blood G2532 και And G4156 πνικτου From What Is Strangled, G2532 και And G4202 πορνειας From Fornication; G1537 εξ From G3739 ων Which G1301 (G5723) διατηρουντες Keeping G1438 εαυτους Yourselves, G2095 ευ Well G4238 (G5692) πραξετε Ye Will Do. G4517 (G5770) ερρωσθε Farewell.
  30 G3588 οι   G3303 μεν They G3767 ουν Therefore, G630 (G5685) απολυθεντες Being Let Go G2064 (G5627) ηλθον Went G1519 εις To G490 αντιοχειαν Antioch, G2532 και And G4863 (G5631) συναγαγοντες Having Gathered G3588 το The G4128 πληθος Multitude G1929 (G5656) επεδωκαν Delivered G3588 την The G1992 επιστολην Epistle.
  31 G314 (G5631) αναγνοντες   G1161 δε And Having Read G5463 (G5644) εχαρησαν They Rejoiced G1909 επι At G3588 τη The G3874 παρακλησει Consolation.
  32 G2455 ιουδας   G5037 τε And Judas G2532 και And G4609 σιλας Silas, G2532 και Also G846 αυτοι Themselves G4396 προφηται Prophets G5607 (G5752) οντες Being, G1223 δια By G3056 λογου Discourse G4183 πολλου Much G3870 (G5656) παρεκαλεσαν Exhorted G3588 τους The G80 αδελφους Brethren, G2532 και And G1991 (G5656) επεστηριξαν Established "them".
  33 G4160 (G5660) ποιησαντες   G1161 δε And Having Continued G5550 χρονον A Time G630 (G5681) απελυθησαν They Were Let Go G3326 μετ In G1515 ειρηνης Peace G575 απο From G3588 των The G80 αδελφων Brethren G4314 προς To G3588 τους The G652 αποστολους Apostles;
  34 G1380 (G5656) εδοξεν   G1161 δε But It Seemed Good G3588 τω To G4609 σιλα Silas G1961 (G5658) επιμειναι To Remain G847 αυτου There.
  35 G3972 παυλος   G1161 δε And Paul G2532 και And G921 βαρναβας Barnabas G1304 (G5707) διετριβον Stayed G1722 εν In G490 αντιοχεια Antioch, G1321 (G5723) διδασκοντες Teaching G2532 και And G2097 (G5734) ευαγγελιζομενοι Announcing The Glad Tidings G3326 μετα With G2532 και Also G2087 ετερων Others G4183 πολλων Many - - G3588 τον The G3056 λογον Word G3588 του Of The G2962 κυριου Lord.
  36 G3326 μετα   G1161 δε But After G5100 τινας Certain G2250 ημερας Days G2036 (G5627) ειπεν Said G3972 παυλος Paul G4314 προς To G921 βαρναβαν Barnabas, G1994 (G5660) επιστρεψαντες Having Turned Back G1211 δη Indeed G1980 (G5667) επισκεψωμεθα   G3588 τους Let Us Look After G80 αδελφους   G2257 ημων Our Brethren G2596 κατα In G3956 πασαν Every G4172 πολιν City G1722 εν In G3739 αις Which G2605 (G5656) κατηγγειλαμεν We Have Announced G3588 τον The G3056 λογον Word G3588 του Of The G2962 κυριου Lord, G4459 πως How G2192 (G5719) εχουσιν They Are.
  37 G921 βαρναβας   G1161 δε And Barnabas G1011 (G5662) εβουλευσατο Purposed G4838 (G5629) συμπαραλαβειν   G3588 τον To Take With "them" G2491 ιωαννην   G3588 τον John G2564 (G5746) καλουμενον Called G3138 μαρκον Mark;
  38 G3972 παυλος Paul G1161 δε But G515 (G5707) ηξιου Thought It Well G3588 τον Him Who G868 (G5631) αποσταντα Withdrew G575 απ From G846 αυτων Them G575 απο From G3828 παμφυλιας Pamphylia, G2532 και   G3361 μη And G4905 (G5631) συνελθοντα Went Not With G846 αυτοις Them G1519 εις To G3588 το The G2041 εργον Work, G3361 μη Not G4838 (G5629) συμπαραλαβειν To Take With "them" G5126 τουτον Him.
  39 G1096 (G5633) εγενετο Arose G3767 ουν Therefore G3948 παροξυσμος A Sharp Contention G5620 ωστε So That G673 (G5683) αποχωρισθηναι Departed G846 αυτους They G575 απ From G240 αλληλων   G3588 τον One Another, G5037 τε And G921 βαρναβαν Barnabas G3880 (G5631) παραλαβοντα   G3588 τον Having Taken G3138 μαρκον Mark G1602 (G5658) εκπλευσαι Sailed G1519 εις To G2954 κυπρον Cyprus;
  40 G3972 παυλος   G1161 δε But Paul G1951 (G5671) επιλεξαμενος Having Chosen G4609 σιλαν Silas G1831 (G5627) εξηλθεν Went Forth, G3860 (G5685) παραδοθεις Having Been Committed G3588 τη To The G5485 χαριτι Grace G3588 του Of G2316 θεου God G5259 υπο By G3588 των The G80 αδελφων Brethren.
  41 G1330 (G5711) διηρχετο   G1161 δε   G3588 την And He Passed Through G4947 συριαν Syria G2532 και And G2791 κιλικιαν Cilicia, G1991 (G5723) επιστηριζων Establishing G3588 τας The G1577 εκκλησιας Assemblies.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G5100 X-NPM τινες Certain G2718 V-2AAP-NPM κατελθοντες Who Came Down G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G2449 N-GSF ιουδαιας Judea G1321 V-IAI-3P εδιδασκον Taught G3588 T-APM τους Thos G80 N-APM αδελφους Brothers G3754 CONJ οτι That G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G4059 V-PPS-2P περιτεμνησθε Ye Will Be Circumcised G3588 T-DSN τω In The G1485 N-DSN εθει Custom G3475 N-GSM μωυσεως Of Moses G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-2P δυνασθε Are Ye Able G4982 V-APN σωθηναι To Be Saved
   2 G3767 CONJ ουν Therefore G3756 PRT-N ουκ No G3641 A-GSF ολιγης Small G4714 N-GSF στασεως Dissension G2532 CONJ και And G2214 N-GSF ζητησεως Debate G1096 V-2ADP-GSF γενομενης Having Developed G3588 T-DSM τω With Tho G3972 N-DSM παυλω Paul G2532 CONJ και And G3588 T-DSM τω Tho G921 N-DSM βαρναβα Barnabas G4314 PREP προς Against G846 P-APM αυτους Them G5021 V-AAI-3P εταξαν They Appointed G3972 N-ASM παυλον Paul G2532 CONJ και And G921 N-ASM βαρναβαν Barnabas G2532 CONJ και And G5100 X-APM τινας Some G243 A-APM αλλους Other G1537 PREP εξ From G846 P-GPM αυτων Them G305 V-PAN αναβαινειν To Go Up G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G652 N-APM αποστολους Apostles G2532 CONJ και And G4245 A-APM πρεσβυτερους Elder G1519 PREP εις In G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G4012 PREP περι About G5127 D-GSN τουτου This G3588 T-GSN του The G2213 N-GSN ζητηματος Issue
   3 G3303 PRT μεν Indeed G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NPM οι Thos G4311 V-APP-NPM προπεμφθεντες Having Been Helped For The Trip G5259 PREP υπο By G3588 T-GSF της Tha G1577 N-GSF εκκλησιας Congregation G1330 V-INI-3P διηρχοντο They Passed Through G3588 T-ASF την Tha G5403 N-ASF φοινικην Phoenicia G2532 CONJ και And G4540 N-ASF σαμαρειαν Samaria G1555 V-PNP-NPM εκδιηγουμενοι Describing G3588 T-ASF την Tha G1995 N-ASF επιστροφην Conversion G3588 T-GPN των Of Thes G1484 N-GPN εθνων Gentiles G2532 CONJ και And G4160 V-IAI-3P εποιουν They Caused G3173 A-ASF μεγαλην Great G5479 N-ASF χαραν Joy G3956 A-DPM πασιν To All G3588 T-DPM τοις Thos G80 N-DPM αδελφοις Brothers
   4 G1161 CONJ δε And G3854 V-2ADP-NPM παραγενομενοι After Arriving G1519 PREP εις In G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G588 V-API-3P απεδεχθησαν They Were Received G5259 PREP υπο By G3588 T-GSF της Tha G1577 N-GSF εκκλησιας Church G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G652 N-GPM αποστολων Apostles G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G5037 PRT τε And G312 V-AAI-3P ανηγγειλαν They Reported G3745 K-APN οσα As Many As G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them
   5 G1161 CONJ δε But G5100 X-NPM τινες Some G3588 T-GPM των Of Thos G4100 V-RAP-NPM πεπιστευκοτες Who Believed G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G139 N-GSF αιρεσεως Sect G3588 T-GPM των Of Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G1817 V-2AAI-3P εξανεστησαν Rose Up G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary G4059 V-PAN περιτεμνειν To Circumcise G846 P-APM αυτους Them G5037 PRT τε And G3853 V-PAN παραγγελλειν To Command G5083 V-PAN τηρειν To Keep G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law G3475 N-GSM μωυσεως Of Moses
   6 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G652 N-NPM αποστολοι Apostles G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4245 A-NPM πρεσβυτεροι Elder G4863 V-API-3P συνηχθησαν Were Assembled Together G1492 V-2AAN ιδειν To See G4012 PREP περι About G5127 D-GSM τουτου This G3588 T-GSM του Tho G3056 N-GSM λογου Matter
   7 G1161 CONJ δε And G4183 A-GSF πολλης Of Much G4803 N-GSF συζητησεως Debate G1096 V-2ADP-GSF γενομενης When It Occurred G4074 N-NSM πετρος Peter G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Rising Up G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G435 N-VPM ανδρες Men G80 N-VPM αδελφοι Brothers G5210 P-2NP υμεις Ye G1987 V-PNI-2P επιστασθε Know G3754 CONJ οτι That G575 PREP αφ From G744 A-GPF αρχαιων Past G2250 N-GPF ημερων Days G1722 PREP εν Among G2254 P-1DP ημιν Us G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1586 V-AMI-3S εξελεξατο Chose G3588 T-APN τα Thes G1484 N-APN εθνη Gentiles G191 V-AAN ακουσαι To Hear G1223 PREP δια Through G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSN του Of The G2098 N-GSN ευαγγελιου Good News G2532 CONJ και And G4100 V-AAN πιστευσαι To Believe
   8 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2589 N-NSM καρδιογνωστης Heart-knowing G2316 N-NSM θεος God G3140 V-AAI-3S εμαρτυρησεν Testified G846 P-DPM αυτοις To Them G1325 V-2AAP-NSM δους Having Given G846 P-DPM αυτοις Them G3588 T-ASN το The G40 A-ASN αγιον Holy G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G2531 ADV καθως Just As G2532 CONJ και Also G2254 P-1DP ημιν To Us
   9 G2532 CONJ και And G1252 V-AAI-3S διεκρινεν He Made Distinction G3762 A-ASN ουδεν Not One G3342 ADV μεταξυ Between G5037 PRT τε Both G2257 P-1GP ημων Us G2532 CONJ και And G846 P-GPM αυτων Them G2511 V-AAP-NSM καθαρισας Having Purified G3588 T-APF τας Thas G2588 N-APF καρδιας Hearts G846 P-GPM αυτων Of Them G3588 T-DSF τη By Tha G4102 N-DSF πιστει Faith
   10 G3568 ADV νυν Now G3767 CONJ ουν Therefore G5101 I-ASN τι Why? G3985 V-PAI-2P πειραζετε Challenge Ye G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2007 V-2AAN επιθειναι To Place G2218 N-ASM ζυγον Yoke G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASM τον Tho G5137 N-ASM τραχηλον Neck G3588 T-GPM των Of Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G3739 R-ASM ον Which G3777 CONJ ουτε Neither G3588 T-NPM οι Thos G3962 N-NPM πατερες Fathers G2257 P-1GP ημων Of Us G3777 CONJ ουτε Nor G2249 P-1NP ημεις We G2480 V-AAI-1P ισχυσαμεν Were Able G941 V-AAN βαστασαι To Bear
   11 G235 CONJ αλλα But G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G5485 N-GSF χαριτος Grace G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2424 N-GSM ιησου Iesous G4100 V-PAI-1P πιστευομεν We Believe G4982 V-APN σωθηναι To Be Saved G2596 PREP καθ According To G3739 R-ASM ον Which G5158 N-ASM τροπον Way G2548 D-NPM-C κακεινοι Those Also
   12 G1161 CONJ δε And G3956 A-NSN παν All G3588 T-NSN το The G4128 N-NSN πληθος Multitude G4601 V-AAI-3S εσιγησεν Kept Silence G2532 CONJ και And G191 V-IAI-3P ηκουον They Heard G921 N-GSM βαρναβα Barnabas G2532 CONJ και And G3972 N-GSM παυλου Paul G1834 V-PNP-GPM εξηγουμενων Describing G3745 K-APN οσα How Many G4592 N-APN σημεια Signs G2532 CONJ και And G5059 N-APN τερατα Wonders G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G1722 PREP εν Among G3588 T-DPN τοις Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles G1223 PREP δι Through G846 P-GPM αυτων Them
   13 G1161 CONJ δε And G3326 PREP μετα After G846 P-APM αυτους Them G3588 T-ASN το The G4601 V-AAN σιγησαι To Be Quiet G2385 N-NSM ιακωβος James G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G435 N-VPM ανδρες Men G80 N-VPM αδελφοι Brothers G191 V-AAM-2P ακουσατε Hear G3450 P-1GS μου Me
   14 G4826 N-PRI συμεων Simeon G1834 V-ADI-3S εξηγησατο Described G2531 ADV καθως How G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4412 ADV πρωτον First G1980 V-ADI-3S επεσκεψατο Came To Help G2983 V-2AAN λαβειν To Take G1537 PREP εξ From G1484 N-GPN εθνων Gentiles G2992 N-ASM λαον People G1909 PREP επι For G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G846 P-GSM αυτου Of Him
   15 G2532 CONJ και And G5129 D-DSN τουτω To This G3588 T-NPM οι Thos G3056 N-NPM λογοι Words G3588 T-GPM των Of Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets G4856 V-PAI-3P συμφωνουσιν Agree G2531 ADV καθως Just As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written
   16 G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These G390 V-FAI-1S αναστρεψω I Will Return G2532 CONJ και And G456 V-FAI-1S ανοικοδομησω Will Rebuild G3588 T-ASF την Tha G4633 N-ASF σκηνην Tabernacle G1138 N-PRI δαυιδ Of David G3588 T-ASF την Tha G4098 V-RAP-ASF πεπτωκυιαν That Has Fallen G2532 CONJ και And G456 V-FAI-1S ανοικοδομησω I Will Rebuild G3588 T-APN τα Thes G2679 V-RPP-APN κατεσκαμμενα That Have Been Demolished G846 P-GSF αυτης Of It G2532 CONJ και And G461 V-FAI-1S ανορθωσω I Will Restore G846 P-ASF αυτην It
   17 G3704 ADV οπως So That G302 PRT αν Ever G3588 T-NPM οι Thos G2645 A-NPM καταλοιποι Rest G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G1567 V-AAS-3P εκζητησωσιν Might Seek G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G2532 CONJ και And G3956 A-NPN παντα All G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Gentiles G1909 PREP εφ Upon G3739 R-APM ους Whom G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G3450 P-1GS μου Of Me G1941 V-RPI-3S επικεκληται Is Called G1909 PREP επ Upon G846 P-APM αυτους Them G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G4160 V-PAP-NSM ποιων Who Does G3956 A-APN παντα All G5023 D-APN ταυτα These
   18 G1110 A-NPN γνωστα Known G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G575 PREP απ From G165 N-GSM αιωνος Of Age G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3956 A-NPN παντα All G3588 T-NPN τα Thes G2041 N-NPN εργα Works G846 P-GSM αυτου Of Him
   19 G1352 CONJ διο Therefore G1473 P-1NS εγω I G2919 V-PAI-1S κρινω Judge G3361 PRT-N μη Not G3926 V-PAN παρενοχλειν To Trouble G3588 T-DPM τοις Thos G575 PREP απο From G3588 T-GPN των Thes G1484 N-GPN εθνων Gentiles G1994 V-PAP-DPM επιστρεφουσιν Who Are Turning G1909 PREP επι To G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
   20 G235 CONJ αλλα But G1989 V-AAN επιστειλαι To Write G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-GSN του Of The G567 V-PMN απεχεσθαι To Abstain G575 PREP απο From G3588 T-GPN των Thes G234 N-GPN αλισγηματων Pollutions G3588 T-GPN των Of Thes G1497 N-GPN ειδωλων Idols G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Tha G4202 N-GSF πορνειας Fornication G2532 CONJ και And G3588 T-GSN του The G4156 A-GSN πνικτου Strangled G2532 CONJ και And G3588 T-GSN του The G129 N-GSN αιματος Blood
   21 G1063 CONJ γαρ For G3475 N-NSM μωυσης Moses G1537 PREP εκ From G1074 N-GPF γενεων Generations G744 A-GPF αρχαιων Past G2192 V-PAI-3S εχει Has G2596 PREP κατα According To G4172 N-ASF πολιν City G3588 T-APM τους Thos G2784 V-PAP-APM κηρυσσοντας Who Preach G846 P-ASM αυτον Him G314 V-PPP-NSM αναγινωσκομενος Being Read G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4864 N-DPF συναγωγαις Synagogues G2596 PREP κατα On G3956 A-ASN παν Every G4521 N-ASN σαββατον Sabbath
   22 G5119 ADV τοτε Then G1380 V-AAI-3S εδοξεν It Was Decided G3588 T-DPM τοις By Thos G652 N-DPM αποστολοις Apostles G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις Thos G4245 A-DPM πρεσβυτεροις Elder G4862 PREP συν With G3588 T-DSF τη Tha G3650 A-DSF ολη Whole G1577 N-DSF εκκλησια Assembly G3992 V-AAN πεμψαι To Send G435 N-APM ανδρας Men G1586 V-AMP-APM εκλεξαμενους Chosen G1537 PREP εξ From G846 P-GPM αυτων Them G1519 PREP εις To G490 N-ASF αντιοχειαν Antioch G4862 PREP συν With G3972 N-DSM παυλω Paul G2532 CONJ και And G921 N-DSM βαρναβα Barnabas G2455 N-ASM ιουδαν Judas G3588 T-ASM τον Tho G1941 V-PPP-ASM επικαλουμενον Called G923 N-ASM βαρσαββαν Barsabbas G2532 CONJ και And G4609 N-ASM σιλαν Silas G2233 V-PNP-APM ηγουμενους Leading G435 N-APM ανδρας Men G1722 PREP εν Among G3588 T-DPM τοις Thos G80 N-DPM αδελφοις Brothers
   23 G1125 V-AAP-NPM γραψαντες After Writing G1223 PREP δια By G5495 N-GSF χειρος Hand G846 P-GPM αυτων Of Them G3592 D-APN ταδε These G3588 T-NPM οι Thos G652 N-NPM αποστολοι Apostles G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4245 A-NPM πρεσβυτεροι Elder G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G80 N-NPM αδελφοι Brothers G3588 T-DPM τοις To Thos G2596 PREP κατα Down In G3588 T-ASF την Tha G490 N-ASF αντιοχειαν Antioch G2532 CONJ και And G4947 N-ASF συριαν Syria G2532 CONJ και And G2791 N-ASF κιλικιαν Cilicia G3588 T-DPM τοις To Thos G80 N-DPM αδελφοις Brothers G1537 PREP εξ Of G1484 N-GPN εθνων Gentiles G5463 V-PAN χαιρειν Greeting
   24 G1894 CONJ επειδη Since G191 V-AAI-1P ηκουσαμεν We Have Heard G3754 CONJ οτι That G5100 X-NPM τινες Certain G1831 V-2AAP-NPM εξελθοντες Who Went Out G1537 PREP εξ From G2257 P-1GP ημων Us G5015 V-AAI-3P εταραξαν Troubled G5209 P-2AP υμας You G3056 N-DPM λογοις With Words G384 V-PAP-NPM ανασκευαζοντες Disturbing G3588 T-APF τας Thas G5590 N-APF ψυχας Souls G5216 P-2GP υμων Of You G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4059 V-PPN περιτεμνεσθαι To Be Circumcised G2532 CONJ και And G5083 V-PAN τηρειν To Keep G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law G3739 R-DPM οις To Whom G1291 V-AMI-1P διεστειλαμεθα We Commanded G3756 PRT-N ου Not
   25 G1380 V-AAI-3S εδοξεν It Was Decided G2254 P-1DP ημιν By Us G1096 V-2ADP-DPM γενομενοις Having Become G3661 ADV ομοθυμαδον Unanimous G3992 V-AAN πεμψαι To Send G1586 V-AMP-APM εκλεξαμενους Chosen G435 N-APM ανδρας Men G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G4862 PREP συν With G3588 T-DPM τοις Thos G27 A-DPM αγαπητοις Beloved G2257 P-1GP ημων Of Us G921 N-DSM βαρναβα Barnabas G2532 CONJ και And G3972 N-DSM παυλω Paul
   26 G444 N-DPM ανθρωποις Men G3860 V-RAP-DPM παραδεδωκοσιν Who Have Given Over G3588 T-APF τας Thas G5590 N-APF ψυχας Lives G846 P-GPM αυτων Of Them G5228 PREP υπερ For G3588 T-GSN του The G3686 N-GSN ονοματος Name G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   27 G649 V-RAI-1P απεσταλκαμεν We Have Sent G3767 CONJ ουν Therefore G2455 N-ASM ιουδαν Judas G2532 CONJ και And G4609 N-ASM σιλαν Silas G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και Also G518 V-PAP-APM απαγγελλοντας Declaring G3588 T-APN τα Thes G846 P-APN αυτα Same G1223 PREP δια By G3056 N-GSM λογου Speech
   28 G1063 CONJ γαρ For G1380 V-AAI-3S εδοξεν It Was Decided G3588 T-DSN τω By The G40 A-DSN αγιω Holy G4151 N-DSN πνευματι Spirit G2532 CONJ και And G2254 P-1DP ημιν By Us G2007 V-PMN επιτιθεσθαι To Lay G5213 P-2DP υμιν Upon You G3367 A-ASN μηδεν Not One G4119 A-ASN-C πλεον Greater G922 N-ASN βαρος Burden G4133 ADV πλην Than G3588 T-GPN των Thes G1876 ADV επαναγκες Necessary G5130 D-GPN τουτων Of These
   29 G567 V-PMN απεχεσθαι To Abstain From G1494 A-GPN ειδωλοθυτων Sacrificed To Idols G2532 CONJ και And G129 N-GSN αιματος Blood G2532 CONJ και And G4156 A-GSN πνικτου Strangled G2532 CONJ και And G4202 N-GSF πορνειας Fornication G1301 V-PAP-NPM διατηρουντες Keeping G1438 F-2APM εαυτους Yourselves G1537 PREP εξ From G3739 R-GPN ων Which G4238 V-FAI-2P πραξετε Ye Will Do G2095 ADV ευ Well G4517 V-RPM-2P ερρωσθε Be Strong
   30 G3303 PRT μεν Indeed G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NPM οι Thos G630 V-APP-NPM απολυθεντες After Being Dismissed G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G1519 PREP εις To G490 N-ASF αντιοχειαν Antioch G2532 CONJ και And G4863 V-2AAP-NPM συναγαγοντες Having Gathered Together G3588 T-ASN το The G4128 N-ASN πληθος Multitude G1929 V-AAI-3P επεδωκαν They Delivered G3588 T-ASF την Tha G1992 N-ASF επιστολην Letter
   31 G1161 CONJ δε And G314 V-2AAP-NPM αναγνοντες After Reading G5463 V-2AOI-3P εχαρησαν They Rejoiced G1909 PREP επι For G3588 T-DSF τη Tha G3874 N-DSF παρακλησει Encouragement
   32 G5037 PRT τε And G2455 N-NSM ιουδας Judas G2532 CONJ και And G4609 N-NSM σιλας Silas G5607 V-PXP-NPM οντες Being G846 T-NPM αυτοι Themselves G2532 CONJ και Also G4396 N-NPM προφηται Prophets G3870 V-AAI-3P παρεκαλεσαν Exhorted G3588 T-APM τους Thos G80 N-APM αδελφους Brothers G1223 PREP δια By G4183 A-GSM πολλου Much G3056 N-GSM λογου Speech G2532 CONJ και And G1991 V-AAI-3P επεστηριξαν They Strengthened
   33 G1161 CONJ δε And G4160 V-AAP-NPM ποιησαντες Having Done G5550 N-ASM χρονον Time G630 V-API-3P απελυθησαν They Were Dismissed G3326 PREP μετ With G1515 N-GSF ειρηνης Peace G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G80 N-GPM αδελφων Brothers G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G652 N-APM αποστολους Apostles
   34[This verse is not in the majority of the Greek manuscripts.]
   35 G1161 CONJ δε And G3972 N-NSM παυλος Paul G2532 CONJ και And G921 N-NSM βαρναβας Barnabas G1304 V-IAI-3P διετριβον Continued G1722 PREP εν In G490 N-DSF αντιοχεια Antioch G1321 V-PAP-NPM διδασκοντες Teaching G2532 CONJ και And G2097 V-PMP-NPM ευαγγελιζομενοι Preaching Good News G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G3326 PREP μετα With G4183 A-GPM πολλων Many G2087 A-GPM ετερων Other G2532 CONJ και Also
   36 G1161 CONJ δε And G3326 PREP μετα After G5100 X-APF τινας Some G2250 N-APF ημερας Days G3972 N-NSM παυλος Paul G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G921 N-ASM βαρναβαν Barnabas G1994 V-AAP-NPM επιστρεψαντες After Returning G1211 PRT δη Surely G1980 V-ADS-1P επισκεψωμεθα We Could Come To Help G3588 T-APM τους Thos G80 N-APM αδελφους Brothers G2257 P-1GP ημων Of Us G2596 PREP κατα In G3956 A-ASF πασαν Every G4172 N-ASF πολιν City G1722 PREP εν In G3739 R-DPF αις Which G2605 V-AAI-1P κατηγγειλαμεν We Proclaimed G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G4459 ADV-I πως How? G2192 V-PAI-3P εχουσιν They Fare
   37 G1161 CONJ δε And G921 N-NSM βαρναβας Barnabas G1011 V-ADI-3S εβουλευσατο Wanted G4838 V-2AAN συμπαραλαβειν To Take Along G3588 T-ASM τον Tho G2491 N-ASM ιωαννην John G3588 T-ASM τον Tho G2564 V-PPP-ASM καλουμενον Called G3138 N-ASM μαρκον Mark
   38 G1161 CONJ δε But G3972 N-NSM παυλος Paul G515 V-IAI-3S ηξιου Thought It Worthy G3361 PRT-N μη Not G4838 V-2AAN συμπαραλαβειν To Bring Along G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G868 V-2AAP-ASM αποσταντα Who Withdrew G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them G575 PREP απο From G3828 N-GSF παμφυλιας Pamphylia G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G4905 V-2AAP-ASM συνελθοντα Having Gone With G846 P-DPM αυτοις Them G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G2041 N-ASN εργον Work
   39 G3767 CONJ ουν Therefore G3948 N-NSM παροξυσμος Provocation G1096 V-2ADI-3S εγενετο Developed G5620 CONJ ωστε So As For G846 P-APM αυτους Them G673 V-APN αποχωρισθηναι To Separate G575 PREP απ From G240 C-GPM αλληλων Each Other G5037 PRT τε And G3588 T-ASM τον Tho G921 N-ASM βαρναβαν Barnabas G1602 V-AAN εκπλευσαι To Sail G1519 PREP εις For G2954 N-ASF κυπρον Cyprus G3880 V-2AAP-ASM παραλαβοντα After Taking G3588 T-ASM τον Tho G3138 N-ASM μαρκον Mark
   40 G1161 CONJ δε But G3972 N-NSM παυλος Paul G1951 V-AMP-NSM επιλεξαμενος Having Selected G4609 N-ASM σιλαν Silas G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Departed G3860 V-APP-NSM παραδοθεις After Being Delivered G3588 T-DSF τη To Tha G5485 N-DSF χαριτι Grace G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G5259 PREP υπο By G3588 T-GPM των Thos G80 N-GPM αδελφων Brothers
   41 G1161 CONJ δε And G1330 V-INI-3S διηρχετο He Passed Through G3588 T-ASF την Tha G4947 N-ASF συριαν Syria G2532 CONJ και And G2791 N-ASF κιλικιαν Cilicia G1991 V-PAP-NSM επιστηριζων Encouraging G3588 T-APF τας Thas G1577 N-APF εκκλησιας Assemblies
new(i)
  1 G2532 And G5100 certain men G2718 [G5631] who came down G575 from G2449 Judaea G1321 [G5707] taught G80 the brethren, G3754 and said, G3362 Except G4059 [G5747] ye be circumcised G1485 after the manner G3475 of Moses, G3756 G1410 [G5736] ye cannot G4982 [G5683] be saved.
  2 G3767 When therefore G3972 Paul G2532 and G921 Barnabas G1096 [G5637] had G3756 no G3641 small G4714 dissension G2532 and G4803 disputation G4314 with G846 them, G5021 [G5656] they arranged G3972 that Paul G2532 and G921 Barnabas, G2532 and G5100 certain G243 others G1537 of G846 them, G305 [G5721] should go G1519 to G2419 Jerusalem G4314 to G652 the apostles G2532 and G4245 elders G4012 about G5127 this G2213 question.
  3 G3303 G3767 And G4311 [G5685] being brought on their way G5259 by G1577 the congregation, G1330 [G5711] they passed through G5403 Phenice G2532 and G4540 Samaria, G1555 [G5740] declaring G1995 the conversion G1484 of the nations: G2532 and G4160 [G5707] they caused G3173 great G5479 joy G3956 to all G80 the brethren.
  4 G1161 And G3854 [G5637] when they had come G1519 to G2419 Jerusalem, G588 [G5681] they were received G5259 by G1577 the congregation, G2532 and G652 by the apostles G2532 and G4245 elders, G5037 and G312 [G5656] they declared G3745 all things G2316 that God G4160 [G5656] had done G3326 with G846 them.
  5 G1161 But G1817 [G5627] there rose G5100 certain G575 from G139 the sect G5330 of the Pharisees G4100 [G5761] who believed, G3004 [G5723] saying, G3754 That G1163 [G5748] it was needful G4059 [G5721] to circumcise G846 them, G5037 and G3853 [G5721] to command G5083 [G5721] them to keep G3551 the law G3475 of Moses.
  6 G1161 And G652 the apostles G2532 and G4245 elders G4863 [G5681] came together G1492 [G5629] to consider G4012 of G5127 this G3056 matter.
  7 G1161 And G1096 [G5637] when there had been G4183 much G4803 disputing, G4074 Peter G450 [G5631] rose, G2036 [G5627] and said G4314 to G846 them, G435 Men, G80 brethren, G5210 ye G1987 [G5736] know G3754 that G575 from G744 former G2250 days G2316 God G1586 [G5668] made choice G1722 among G2254 us, G1484 that the nations G1223 by G3450 my G4750 mouth G191 [G5658] should hear G3056 the word G2098 of the good news, G2532 and G4100 [G5658] believe.
  8 G2532 And G2316 God, G2589 who knoweth the hearts, G846 bore them G3140 [G5656] witness, G1325 [G5631] giving G846 to them G40 the Holy G4151 Spirit, G2532 even G2531 as G2254 he did to us;
  9 G2532 And G1252 0 put G3762 no G1252 [G5656] difference G3342 G5037 between G2257 us G2532 and G846 them, G2511 [G5660] purifying G846 their G2588 hearts G4102 by faith.
  10 G3568 Now G3767 therefore G5101 why G3985 [G5719] tempt ye G2316 God, G2007 [G5629] to put G2218 a yoke G1909 upon G5137 the neck G3101 of the disciples, G3739 which G3777 neither G2257 our G3962 fathers G3777 nor G2249 we G2480 [G5656] were able G941 [G5658] to bear?
  11 G235 But G4100 [G5719] we believe G1223 that through G5485 the grace G2962 of the Lord G2424 Jesus G5547 Anointed G4982 [G5683] we shall be saved, G2596 G3739 even G5158 as G2548 they.
  12 G1161 Then G3956 all G4128 the multitude G4601 [G5656] kept silence, G2532 and G191 [G5707] hearkened G921 to Barnabas G2532 and G3972 Paul, G1834 [G5740] declaring G3745 what G4592 signs G2532 and G5059 wonders G2316 God G4160 [G5656] had wrought G1223 by G846 them G1722 among G3588 the G1484 nations.
  13 G1161 And G3326 after G4601 0 they held G846 their G4601 [G5658] peace, G2385 Jacobus G611 [G5662] answered, G3004 [G5723] saying, G435 Men, G80 brethren, G191 [G5657] hearken G3450 to me:
  14 G4826 Simeon G1834 [G5662] hath declared G2531 how G2316 God G4412 at the first G1980 [G5662] visited G1484 the nations, G2983 [G5629] to take G1537 from among G2992 them a people G1909 for G846 his G3686 name.
  15 G2532 And G5129 to this G4856 [G5719] agree G3056 the words G4396 of the prophets; G2531 as G1125 [G5769] it is written,
  16 G3326 After G5023 this G390 [G5692] I will return, G2532 and G456 [G5692] will build again G4633 the tent G1138 of David, G3588 which G4098 [G5761] is fallen down; G2532 and G456 [G5692] I will build again G846 its G2679 [G5772] ruins, G2532 and G461 0 I will set G846 it G461 [G5692] up:
  17 G3704 G302 That G2645 the rest G444 of men G1567 [G5661] may seek after G2962 the Lord, G2532 and G3956 all G1484 the nations, G1909 upon G3739 whom G3450 my G3686 name G1941 G1909 G846 [G5769] is called, G3004 [G5719] saith G2962 the Lord, G3588 who G4160 [G5723] doeth G3956 all G5023 these things.
  18 G1110 Known G2316 to God G2076 [G5748] are G3956 all G846 his G2041 works G575 from G165 the age.
  19 G1352 Therefore G1473 my G2919 [G5719] judgment is, G3361 to not G3926 [G5721] harass further G3588 them, who G575 from among G1484 the nations G1994 [G5723] are turned G1909 to G2316 God:
  20 G235 But G1989 [G5658] that we write G846 to them, G567 [G5733] that they abstain G575 from G234 pollutions G1497 of idols, G2532 and G4202 from fornication, G2532 and G4156 from things strangled, G2532 and G129 from blood.
  21 G1063 For G3475 Moses G1537 from out of G744 ancient G1074 generations G2192 [G5719] hath G2596 in every G4172 city G2784 [G5723] them that proclaim G846 him, G314 [G5746] being read G1722 in G4864 the synagogues G2596 G3956 every G4521 sabbath.
  22 G5119 Then G1380 [G5656] it pleased G652 the apostles G2532 and G4245 elders, G4862 with G3650 the whole G1577 congregation, G3992 [G5658] to send G1586 [G5671] chosen G435 men G1537 of G846 their own company G1519 to G490 Antioch G4862 with G3972 Paul G2532 and G921 Barnabas; G2455 namely, Judas G1941 [G5746] surnamed G923 Barsabas, G2532 and G4609 Silas, G2233 [G5740] chief G435 men G1722 among G80 the brethren:
  23 G1125 [G5660] And they wrote G1223 letters by G5495 G846 them G3592 after this manner; G652 The apostles G2532 and G4245 elders G2532 and G80 brethren G5463 [G5721] send greeting G80 to the brethren G3588 who G1537 are of G1484 the nations G2596 in G490 Antioch G2532 and G4947 Syria G2532 and G2791 Cilicia:
  24 G1894 Forasmuch as G191 [G5656] we have heard, G3754 that G5100 certain G1831 [G5631] who went out G1537 from G2257 us G5015 [G5656] have disturbed G5209 you G3056 with words, G384 [G5723] subverting G5216 your G5590 breaths, G3004 [G5723] saying, G4059 [G5745] Ye must be circumcised, G2532 and G5083 [G5721] keep G3551 the law: G3739 to whom G1291 0 we gave G3756 no G1291 [G5668] such commandment:
  25 G1380 [G5656] It seemed good G2254 to us, G1096 [G5637] being assembled G3661 with one accord, G3992 [G5658] to send G1586 [G5671] chosen G435 men G4314 to G5209 you G4862 with G2257 our G27 beloved G921 Barnabas G2532 and G3972 Paul,
  26 G444 Men G3860 [G5761] that have risked G846 their G5590 breaths G5228 for G3686 the name G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed.
  27 G649 [G5758] We have sent G3767 therefore G2455 Judas G2532 and G4609 Silas, G846 who G518 0 shall G2532 also G518 [G5723] tell G846 you the same things G1223 by G3056 mouth.
  28 G1063 For G1380 [G5656] it seemed good G40 to the Holy G4151 Spirit, G2532 and G2254 to us, G2007 [G5733] to lay upon G5213 you G3367 no G4119 greater G922 burden G4133 than G5130 these G1876 necessary things;
  29 G567 [G5733] That ye abstain G1494 from things offered to idols, G2532 and G129 from blood, G2532 and G4156 from things strangled, G2532 and G4202 from fornication: G1537 from G3739 which G1301 [G5723] if ye keep G1438 yourselves, G4238 [G5692] ye shall do G2095 well. G4517 [G5770] Fare ye well.
  30 G3303 G3767 So G630 [G5685] when they were dismissed, G2064 [G5627] they came G1519 to G490 Antioch: G2532 and G4863 0 when they had gathered G4128 the multitude G4863 [G5631] together, G1929 [G5656] they delivered G1992 the epistle:
  31 G1161 Which when G314 [G5631] they had read, G5463 [G5644] they rejoiced G1909 for G3874 the consolation.
  32 G2455 And Judas G2532 and G4609 Silas, G5607 [G5752] being G4396 prophets G2532 also G846 themselves, G3870 [G5656] exhorted G80 the brethren G1223 with G4183 many G3056 words, G2532 and G1991 [G5656] confirmed them.
  33 G1161 And G4160 [G5660] after they had tarried G5550 there a time, G630 [G5681] they were sent away G3326 in G1515 peace G575 from G80 the brethren G4314 to G652 the apostles.
  34 G1161 However G1380 [G5656] it pleased G4609 Silas G1961 0 to abide G847 there G1961 [G5658] still.
  35 G3972 Paul G1161 also G2532 and G921 Barnabas G1304 [G5707] continued G1722 in G490 Antioch, G1321 [G5723] teaching G2532 and G2097 [G5734] announcing the good news G3588 of the G3056 word G3588 of the G2962 Lord, G3326 with G4183 many G2087 others G2532 also.
  36 G1161 And G5100 some G2250 days G3326 after G3972 Paul G2036 [G5627] said G4314 to G921 Barnabas, G1211 Now G1994 [G5660] let us go again G1980 [G5667] and visit G2257 our G80 brethren G2596 in G3956 every G4172 city G1722 G3739 where G2605 [G5656] we have announced G3056 the word G2962 of the Lord, G4459 and see how G2192 [G5719] they do.
  37 G1161 And G921 Barnabas G1011 [G5662] determined G4838 [G5629] to take with them G2491 John, G2564 [G5746] whose surname was G3138 Mark.
  38 G1161 But G3972 Paul G515 0 thought G3361 not G515 [G5707] worthy G4838 0 to take G5126 him G4838 [G5629] with them, G3588 who G868 [G5631] departed G575 from G846 them G575 from G3828 Pamphylia, G2532 and G4905 [G5631] went G3361 not G846 with them G1519 to G2041 the work.
  39 G3767 And G3948 0 the contention G1096 [G5633] was G3948 so sharp G846 between them, G5620 that G673 [G5683] they departed G575 G240 one from the other: G5037 and so G921 Barnabas G3880 [G5631] took G3138 Mark, G1602 [G5658] and sailed G1519 to G2954 Cyprus;
  40 G1161 And G3972 Paul G1951 [G5671] chose G4609 Silas, G1831 [G5627] and departed, G3860 [G5685] being commended G5259 by G80 the brethren G5485 to the grace G2316 of God.
  41 G1161 And G1330 [G5711] he went through G4947 Syria G2532 and G2791 Cilicia, G1991 [G5723] confirming G1577 the congregations.
Vulgate(i) 1 et quidam descendentes de Iudaea docebant fratres quia nisi circumcidamini secundum morem Mosi non potestis salvi fieri 2 facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabae adversum illos statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas et quidam alii ex illis ad apostolos et presbyteros in Hierusalem super hac quaestione 3 illi igitur deducti ab ecclesia pertransiebant Foenicen et Samariam narrantes conversionem gentium et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus 4 cum autem venissent Hierosolymam suscepti sunt ab ecclesia et ab apostolis et senioribus adnuntiantes quanta Deus fecisset cum illis 5 surrexerunt autem quidam de heresi Pharisaeorum qui crediderant dicentes quia oportet circumcidi eos praecipere quoque servare legem Mosi 6 conveneruntque apostoli et seniores videre de verbo hoc 7 cum autem magna conquisitio fieret surgens Petrus dixit ad eos viri fratres vos scitis quoniam ab antiquis diebus in nobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et credere 8 et qui novit corda Deus testimonium perhibuit dans illis Spiritum Sanctum sicut et nobis 9 et nihil discrevit inter nos et illos fide purificans corda eorum 10 nunc ergo quid temptatis Deum inponere iugum super cervicem discipulorum quod neque patres nostri neque nos portare potuimus 11 sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi 12 tacuit autem omnis multitudo et audiebant Barnaban et Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per eos 13 et postquam tacuerunt respondit Iacobus dicens viri fratres audite me 14 Simeon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo 15 et huic concordant verba prophetarum sicut scriptum est 16 post haec revertar et aedificabo tabernaculum David quod decidit et diruta eius reaedificabo et erigam illud 17 ut requirant ceteri hominum Dominum et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum dicit Dominus faciens haec 18 notum a saeculo est Domino opus suum 19 propter quod ego iudico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum 20 sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum et fornicatione et suffocatis et sanguine 21 Moses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum praedicent in synagogis ubi per omne sabbatum legitur 22 tunc placuit apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba Iudam qui cognominatur Barsabban et Silam viros primos in fratribus 23 scribentes per manus eorum apostoli et seniores fratres his qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae fratribus ex gentibus salutem 24 quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras quibus non mandavimus 25 placuit nobis collectis in unum eligere viros et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo 26 hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Iesu Christi 27 misimus ergo Iudam et Silam qui et ipsi vobis verbis referent eadem 28 visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra inponere vobis oneris quam haec necessario 29 ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum et sanguine suffocato et fornicatione a quibus custodientes vos bene agetis valete 30 illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et congregata multitudine tradiderunt epistulam 31 quam cum legissent gavisi sunt super consolatione 32 Iudas autem et Silas et ipsi cum essent prophetae verbo plurimo consolati sunt fratres et confirmaverunt 33 facto autem ibi tempore dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos 34 : 35 Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiae docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini 36 post aliquot autem dies dixit ad Barnaban Paulus revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus praedicavimus verbum Domini quomodo se habeant 37 Barnabas autem volebat secum adsumere et Iohannem qui cognominatur Marcus 38 Paulus autem rogabat eum qui discessisset ab eis a Pamphilia et non isset cum eis in opus non debere recipi eum 39 facta est autem dissensio ita ut discederent ab invicem et Barnabas adsumpto Marco navigaret Cyprum 40 Paulus vero electo Sila profectus est traditus gratiae Domini a fratribus 41 perambulabat autem Syriam et Ciliciam confirmans ecclesias
Clementine_Vulgate(i) 1 Et quidam descendentes de Judæa docebant fratres: Quia nisi circumcidamini secundum morem Moysi, non potestis salvari. 2 Facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabæ adversus illos, statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas, et quidam alii ex aliis ad Apostolos et presbyteros in Jerusalem super hac quæstione. 3 Illi ergo deducti ab ecclesia pertransibant Phœnicen et Samariam, narrantes conversionem gentium: et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus. 4 Cum autem venissent Jerosolymam, suscepti sunt ab ecclesia, et ab Apostolis et senioribus, annuntiantes quanta Deus fecisset cum illis. 5 Surrexerunt autem quidam de hæresi pharisæorum, qui crediderunt, dicentes quia oportet circumcidi eos, præcipere quoque servare legem Moysi. 6 Conveneruntque Apostoli et seniores videre de verbo hoc. 7 Cum autem magna conquisitio fieret, surgens Petrus dixit ad eos: Viri fratres, vos scitis quoniam ab antiquis diebus Deus in nobis elegit, per os meum audire gentes verbum Evangelii et credere. 8 Et qui novit corda Deus, testimonium perhibuit, dans illis Spiritum Sanctum, sicut et nobis, 9 et nihil discrevit inter nos et illos, fide purificans corda eorum. 10 Nunc ergo quid tentatis Deum, imponere jugum super cervices discipulorum quod neque patres nostri, neque nos portare potuimus? 11 sed per gratiam Domini Jesu Christi credimus salvari, quemadmodum et illi. 12 Tacuit autem omnis multitudo: et audiebant Barnabam et Paulum narrantes quanta Deus fecisset signa et prodigia per eos. 13 Et postquam tacuerunt, respondit Jacobus, dicens: Viri fratres, audite me. 14 Simon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo. 15 Et huic concordant verba prophetarum: sicut scriptum est: 16 { [Post hæc revertar, et reædificabo tabernaculum David quod decidit: et diruta ejus reædificabo, et erigam illud:} 17 { ut requirant ceteri hominum Dominum, et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum, dicit Dominus faciens hæc.} 18 Notum a sæculo est Domino opus suum.] 19 Propter quod ego judico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum, 20 sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum, et fornicatione, et suffocatis, et sanguine. 21 Moyses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum prædicent in synagogis, ubi per omne sabbatum legitur. 22 Tunc placuit Apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis, et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba: Judam, qui cognominabatur Barsabas, et Silam, viros primos in fratribus: 23 scribentes per manus eorum: Apostoli et seniores fratres, his qui sunt Antiochiæ, et Syriæ, et Ciliciæ, fratribus ex gentibus, salutem. 24 Quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes, turbaverunt vos verbis, evertentes animas vestras, quibus non mandavimus, 25 placuit nobis collectis in unum eligere viros, et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo, 26 hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Jesu Christi. 27 Misimus ergo Judam et Silam, qui et ipsi vobis verbis referent eadem. 28 Visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra imponere vobis oneris quam hæc necessaria: 29 ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum, et sanguine, et suffocato, et fornicatione: a quibus custodientes vos, bene agetis. Valete. 30 Illi ergo dimissi, descenderunt Antiochiam: et congregata multitudine tradiderunt epistolam. 31 Quam cum legissent, gavisi sunt super consolatione. 32 Judas autem et Silas, et ipsi cum essent prophetæ, verbo plurimo consolati sunt fratres, et confirmaverunt. 33 Facto autem ibi aliquanto tempore, dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos. 34 Visum est autem Silæ ibi remanere: Judas autem solus abiit Jerusalem. 35 Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiæ, docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini. 36 Post aliquot autem dies, dixit ad Barnabam Paulus: Revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus prædicavimus verbum Domini, quomodo se habeant. 37 Barnabas autem volebat secum assumere et Joannem, qui cognominabatur Marcus. 38 Paulus autem rogabat eum (ut qui discessisset ab eis de Pamphylia, et non isset cum eis in opus) non debere recipi. 39 Facta est autem dissensio, ita ut discederent ab invicem, et Barnabas quidem, assumpto Marco, navigaret Cyprum. 40 Paulus vero, electo Sila, profectus est, traditus gratiæ Dei a fratribus. 41 Perambulabat autem Syriam et Ciliciam, confirmans ecclesias: præcipiens custodire præcepta Apostolorum et seniorum.
Wycliffe(i) 1 And summe camen doun fro Judee, and tauyten britheren, That but ye ben circumcidid after the lawe of Moises, ye moun not be maad saaf. 2 Therfor whanne ther was maad not a litil discencioun to Poul and Barnabas ayens hem, thei ordeyneden, that Poul and Barnabas, and summe othere of hem, schulden go vp to the apostlis and preestis in Jerusalem, on this questioun. 3 And so thei weren led forth of the chirche, and passiden bi Fenyce and Samarie; and thei telden the conuersacioun of hethene men, and thei maden greet ioie to alle the britheren. 4 And whanne thei camen to Jerusalem, thei weren resseyued of the chirche and of the apostlis, and of the eldre men, and telden, hou greet thingis God dide with hem. 5 But summe of the erise of Fariseis, that bileueden, risen vp, and seiden, That it bihoueth hem to be circumsidid, and to comaunde to kepe also the lawe of Moises. 6 And the apostlis and eldre men camen togidre, to se of `this word. 7 And whanne there was maad a greet sekyng herof, Petre roos, and seide to hem, Britheren, ye witen, that of elde daies in you God chees bi my mouth hethene, to here the word of the gospel, and to bileue; 8 and God, that knewe hertis, bar witnessing, and yaf to hem the Hooli Goost, as also to vs; 9 and no thing diuerside bitwixe vs and hem, `and clenside the hertis of hem bi feith. 10 Now thanne what tempten ye God, to putte a yok on the necke of the disciplis, which nether we, nether oure fadris miyten bere? 11 But bi the grace of oure Lord Jhesu Crist we bileuen to be saued, as also thei. 12 And al the multitude helde pees, and herden Barnaban and Poul, tellinge hou grete signes and wondris God dide bi hem in hethene men. 13 And aftir that thei helden pees, James answeride, and seide, Britheren, here ye me. 14 Symount telde, hou God visitide, first to take of hethene men a puple to his name. 15 And the wordis of prophetis acorden to him, 16 as it is writun, Aftir this Y schal turne ayen, and bilde the tabernacle of Dauid, that felle doun; and Y schal bilde ayen the cast doun thingis of it, and Y schal reise it; 17 that other men seke the Lord, and alle folkis on which my name is clepid to helpe; the Lord doynge this thing, seith. 18 Fro the world, the werk of the Lord is knowun to the Lord. 19 For which thing Y deme hem that of hethene men ben conuertid to God, 20 to be not disesid, but to write to hem, that thei absteyne hem fro defoulingis of maumetis, and fro fornicacioun, and stranglid thingis, and blood. 21 For Moyses of elde tymes hath in alle citees hem that prechen him in synagogis, where bi ech sabat he is red. 22 Thanne it pleside to the apostlis, and to the eldre men, with al the chirche, to chees men of hem, and sende to Antioche, with Poul and Barnabas, Judas, that was named Barsabas, and Silas, the firste men among britheren; 23 and wroten bi the hondis of hem, Apostlis and eldre britheren to hem that ben at Antioche, and Sirie, and Silice, britheren of hethen men, greting. 24 For we herden that summe wenten out fro vs, and trobliden you with wordis, and turneden vpsodoun youre soulis, to whiche men we comaundiden not, 25 it pleside to vs gaderid in to oon, to chese men, and sende to you, with oure most dereworthe Barnabas and Poul, 26 men that yauen her lyues for the name of oure Lord Jhesu Crist. 27 Therfor we senten Judas and Silas, and thei schulen telle the same thingis to you bi wordis. 28 For it is seyn to the Hooly Goost and to vs, to putte to you no thing more of charge, than these nedeful thingis, 29 that ye absteyne you fro the offrid thingis of maumetis, and blood stranglid, and fornicacioun. Fro whiche ye kepinge you, schulen do wel. Fare ye wel. 30 Therfor thei weren let go, and camen doun to Antioche; and whanne the multitude was gaderid, thei token the epistle; 31 which whanne thei hadden red, thei ioyden on the coumfort. 32 And Judas and Silas and thei, for thei weren prophetis, coumfortiden britheren, and confermyden with ful many wordis. 33 But aftir that thei hadden be there a lytil while, thei weren let go of britheren with pees, to hem that hadden sent hem. 34 But it was seyn to Silas, to dwelle there; and Judas wente aloone to Jerusalem. 35 And Poul and Barnabas dwelten at Antioche, techinge and prechinge the word of the Lord, with othere manye. 36 But after summe daies, Poul seide to Barnabas, Turne we ayen, and visite britheren bi alle citees, in whiche we han prechid the word of the Lord, hou thei han hem. 37 And Barnabas wolde take with hym Joon, that was named Marcus. 38 But Poul preiede him, that he that departide fro hem fro Pamfilie, and wente not with hem in to the werk, schulde not be resseyued. 39 And dissencioun was maad, so that thei departiden a twynny. And Barnabas took Mark, and cam bi boot to Cipre. 40 And Poul chees Silas, and wente forth fro the britheren, and was bitakun to the grace of God. 41 And he wente bi Sirie and Silice, and confermyde the chirche, comaundinge to kepe the heestis of apostlis and eldre men.
Tyndale(i) 1 Then cam certayne from Iewrie and taught the brethren: excepte ye be circumcysed after the maner of Moses ye cannot be saved. 2 And when ther was rysen dissencion and disputinge not a litle vnto Paul and Barnabas agaynst them. They determined that Paul and Barnabas and certayne other of them shuld ascende to Ierusalem vnto the Apostles and elders aboute this question. 3 And after they were brought on their waye by the congregacion they passed over Phenices and Samaria declarynge the conuersion of the getyls and they brought great ioye vnto all ye brethren. 4 And when they were come to Ierusalem they were receaved of the congregacion and of the Apostles and elders. And they declared what thinges God had done by them. 5 Then arose ther vp certayne that were of the secte of the Pharises and dyd beleve sayinge that it was nedfull to circucise them and to enioyne the to kepe ye lawe of Moses. 6 And ye Apostles and elders came to geder to reason of this matter. 7 And when ther was moche disputinge Peter rose vp and sayde vnto them: Ye men and brethren ye knowe how that a good whyle agoo God chose amoge vs that the getyls by my mouth shuld heare the worde of the gospell and beleve. 8 And God which knoweth the herte bare them witnes and gave vnto them the holy goost eve as he dyd vnto vs 9 and he put no difference bitwene them and vs but with fayth purified their hertes. 10 Now therfore why tempte ye God that ye wolde put a yoke on the disciples neckes which nether oure fathers nor we were able to beare. 11 But we beleve that thorowe the grace of the Lorde Iesu Christ we shalbe saved as they doo. 12 Then all the multitude was peased and gave audience to Barnabas and Paul which tolde what signes and wondres God had shewed amonge the gentyls by them. 13 And when they helde their peace Iames answered sayinge: Men and brethren herken vnto me. 14 Simeon tolde how God at the begynnynge dyd visit the gentyls and receaved of them people vnto his name. 15 And to this agreith ye wordes of ye Prophetes as it is written. 16 After this I will returne and wyll bylde agayne the tabernacle of David which is fallen doune and that which is fallen in dekey of it will I bilde agayne and I will set it vp 17 that the residue of men might seke after the Lorde and also the gentyls vpo whom my name is named saith ye Lorde which doth all these thinges: 18 knowne vnto God are all his workes from the begynninge of the worlde. 19 Wherfore my sentece is yt we trouble not them which fro amonge the gentyls are turned to God: 20 but yt we write vnto them yt they abstayne them selves fro filthynes of ymages fro fornicacio from straglyd and fro bloude. 21 For Moses of olde tyme hath in every cite that preache him and he is rede in the synagoges every saboth daye. 22 Then pleased it the Apostles and elders wt the whole congregacio to sende chosyn men of their owne copany to Antioche with Paul and Barnabas. They sent Iudas called also Barsabas and Silas which were chefe men amonge the brethre 23 and gave them lettres in their hondes after this maner. The Apostles elders and brethren send gretynges vnto the brethre which are of the gentyls in Antioche Siria and Celicia. 24 For as moche as we have hearde yt certayne which departed fro vs have troubled you with wordes and combred youre myndes sayinge: Ye must be circumcised and kepe the lawe to whom we gave no soche comaundemet. 25 It semed therfore to vs a good thinge when we were come to gedder with one accorde to sende chosyn men vnto you with oure beloved Barnabas and Paul 26 men that have ieoperded their lyves for the name of oure Lorde Iesus Christ. 27 We have sent therfore Iudas and Sylas which shall also tell you the same thinges by mouth. 28 For it semed good to the holy gost and to vs to put no grevous thinge to you more then these necessary thinges: 29 that is to saye that ye abstayne from thinges offered to ymages from bloud from strangled and fornicacion. From which yf ye kepe youre selves ye shall do well. So fare ye well. 30 When they were departed they came to Antioche and gaddred the multitude togeder and delyvered ye pistle. 31 When they had redde it they reioysed of that consolacion. 32 And Iudas and Sylas beinge prophetes exhorted the brethren with moche preachynge and strengthed them. 33 And after they had taryed there a space they were let goo in peace of the brethren vnto the Apostles. 34 Not with stondynge it pleasyd Sylas to abyde there still. 35 Paul and Barnabas continued in Antioche teachynge and preachynge the worde of the Lorde with other many. 36 But after a certayne space Paul sayde vnto Barnabas: Let vs goo agayne and visite oure brethren in every cite where we have shewed the worde of the Lorde and se how they do. 37 And Barnabas gave counsell to take wt them Iohn called also Marke. 38 But Paul thought it not mete to take him vnto their company whiche departed from them at Pamphylia and went not with them to the worke. 39 And the dissencion was so sharpe bitwene them that they departed a sunder one from the other: so that Barnabas toke Marke and sayled vnto Cypers. 40 And Paul chose Sylas and departed delyvered of ye brethren vnto the grace of god. 41 And he went thorowe all Cyria and Cilicia stablisshynge the congregacions.
Coverdale(i) 1 And there came certayne fro Iewry, and taughte the brethren: Excepte ye be circumcysed after the maner of Moses, ye can not be saued. 2 Now wha there rose a discesion, and Paul and Barnabas had set them selues harde agaynst them, they ordeyned, that Paul and Barnabas and certayne other of them shulde go vp to Ierusalem vnto the Apostles and Elders, aboute this questio. 3 And they were broughte on their waye by ye cogregacion, & wente thorow Phenices and Samaria, and declared the conuersacion of the Heythen, and brought greate ioye vnto all the brethren. 4 Whan they came to Ierusale, they were receaued of ye cogregacion, & of the Apostles, and of the Elders, & they tolde how greate thinges God had done with the. 5 Then rose there vp certayne of the secte of ye Pharises (which beleued) and sayde: They must be circumcysed and comaunded, to kepe the lawe of Moses. 6 But the Apostles and Elders came together, to reason vpon this matter. 7 Now whan there was moch disputinge Peter rose vp, and sayde vnto the: Ye men and brethren, ye knowe that a good whyle agoo, God chose amonge vs, yt the Heythe by my mouth shulde heare the worde of the Gospell, and beleue. 8 And God the knower of hertes bare wytnesse ouer the, and gaue the the holy goost, like as vnto vs, 9 & put no dyfference betwixte vs & them, and purified their hertes thorow fayth. 10 Now therfore why tempte ye God, with layenge vpon ye disciples neckes the yocke, which nether or fathers ner we were able to beare? 11 But we beleue to be saued thorow the grace of the LORDE Iesu Christ, like as they also. 12 Then all ye multitude helde their peace, and gaue audience vnto Paul and Barnabas, which tolde how greate tokens and wonders God had done by the amoge the Heythen. 13 Afterwarde whan they helde their peace, Iames answered, and sayde: Ye men and brethren, herke vnto me, 14 Simo hath tolde, how God at the first vysited to receaue a people vnto his name from amonge the Heythen. 15 And vnto this agree ye wordes of the prophetes, as it is wrytte: 16 After this wyl I returne and wyl buylde agayne ye tabernacle of Dauid, that is fallen downe, and that which is fallen in decaye therof, wyl I buylde agayne, and wyl set it vp, 17 that the residue of men maye seke after the LORDE: & also the Heythen vpo whom my name is named, sayeth the LORDE, which doth all these thinges. 18 Knowne vnto God are all his workes from the begynnynge of ye worlde. 19 Wherfore my sentence is, that they which from amonge the Heythen are turned vnto God, be not disquyeted, 20 but to wryte vnto them, that they absteyne them selues from fylthynesse of Idols, from whordome, and from strangled, and bloude. 21 For Moses hath of olde tyme in euery cite them that preach him: and he is red in the synagoges euery Sabbath daye. 22 And the Apostles and Elders with the whole congregacion thoughte it good, to chose out men of them, and to sende them vnto Antioche with Paul and Barnabas, namely Iudas, whose syrname was Barsabas, and Sylas (which were chefe men amoge the brethre) 23 and gaue the letters in their handes after this maner: We the Apostles and Elders & brethren, wysh health vnto the brethre of the Heythe which are at Antioche, and Syria and Celicia. 24 For so moch as we haue herde that certayne of oures are departed, and haue troubled you, and combred youre myndes, sayenge: ye must be circumcysed, and kepe ye lawe (to whom we gaue no soch commaundemet) 25 it semed good vnto vs, beynge gathered together with one accorde, to chose out men, and to sende them vnto you, with oure beloued Barnabas and Paul, 26 men that haue ioperded their lyues for ye name of oure LORDE Iesus Christ. 27 Therfore haue we sent Iudas and Sylas, which shal also tell you the same with wordes. 28 For it pleased the holy goost and vs, to laye no charge vpon you, more then these necessary poyntes: 29 That ye absteyne from the offeringes of Idols, and from bloude, and from strangled, and from whordome. From the which yf ye absteyne youre selues, ye shal do well. Fare ye well. 30 Whan these were sent forth, they came vnto Antioche, and gathered the multitude together, and delyuered the epistle. 31 Whan they had red it, they were glad of that cosolacion. 32 As for Iudas & Sylas (which were prophetes also) they exorted ye brethre with moch preachinge, and stregthed them. 33 And whan they had taried there for a season, they were let go of the brethren in peace vnto the Apostles. 34 Notwithstondinge Sylas thoughte it good to byde there styll. 35 But Paul and Barnabas cotynued at Antioche, teachinge and preachinge the worde of the LORDE, with other many. 36 Neuertheles after certayne dayes Paul sayde vnto Barnabas: let vs go agayne, and vyset oure brethren thorow all the cities (wherin we haue shewed the worde of the LORDE) how they do. 37 But Barnabas gaue councell, that they shulde take with the Ihon, whose syrname was Marke. 38 Howbeit Paul thoughte it mete, not to take him with them, which departed from them in Pamphilia, and wente not with them vnto the worke. 39 And so sharpe was the strife betwene them, that they departed asunder ye one fro the other, and Barnabas toke Marke vnto him, and sayled vnto Cypers. 40 But Paul chose Sylas, and departed, beynge comytted of the brethren vnto the grace of God. 41 He wente thorow Syria and Celicia, stablishynge the congregacions.
MSTC(i) 1 Then came certain from Jewry and taught the brethren, "Except ye be circumcised after the manner of Moses ye cannot be saved." 2 And when there was risen dissension and disputing not a little unto Paul and Barnabas, against them: they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should ascend to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. 3 And after they were brought on their way by the congregation, they passed over Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles, and they brought great joy unto all the brethren. 4 And when they were come to Jerusalem they were received of the congregation and of the apostles and elders. And they declared what things God had done by them. 5 Then arose there up certain of the sect of the Pharisees, which did believe: saying that it was needful to circumcise them and to command them to keep the law of Moses. 6 And the apostles and elders came together to reason of this matter. 7 And when there was much disputing, Peter rose up and said unto them, "Ye men and brethren, ye know how that a good while ago, God chose among us that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel and believe. 8 And God which knoweth the heart, bare them witness, and gave unto them the holy ghost, even as he did unto us; 9 And he put no difference between them and us, but with faith purified their hearts. 10 Now therefore, why tempt ye God, that ye would put a yoke on the disciples necks which neither our fathers nor we were able to bear? 11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, as they do." 12 Then all the multitude was peaced and gave audience to Barnabas and Paul which told what signs and wonders God had showed among the gentiles by them. 13 And when they held their peace, James answered, saying, "Men and brethren hearken unto me; 14 Simeon told how God at the beginning did visit the gentiles, and received of them people unto his name. 15 And to this agreeth the words of the prophets, as it is written, 16 'After this I will return, and will build again the tabernacle of David which is fallen down, and that which is fallen in decay of it will I build again and I will set it up, 17 that the residue of men might seek after the Lord, and also the Gentiles upon whom my name is named saith the Lord, which doth all these things.' 18 Known unto God are all his works from the beginning of the world. 19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them which from among the gentiles are turned to God: 20 but that we write unto them, that they abstain themselves from filthiness of images, from fornication, from strangled, and from blood. 21 For Moses of old time in every city hath them that preach him, and he is read in the synagogues every Sabbath day." 22 Then pleased it the apostles and elders, with the whole congregation, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas. They sent Judas, called also Barsabbas, and Silas, which were chief men among the brethren: 23 and gave them letters in their hands after this manner, "The apostles, elders, and brethren send greetings unto the brethren which are of the gentiles in Antioch, Syria and Cilicia. 24 Forasmuch as we have heard that certain which departed from us, have troubled you with words, and cumbered your minds saying ye must be circumcised and keep the law: to whom we gave no such commandment. 25 It seemed therefore to us a good thing, when we were come together with one accord, to send chosen men unto you, with our beloved Barnabas and Paul: 26 men that have jeopardized their lives, for the name of our Lord Jesus Christ. 27 We have sent therefore Judas and Silas, which shall also tell you the same things by mouth. 28 For it seemed good to the holy ghost and to us, to put no grievous thing to you more than these necessary things, 29 that is to say: that ye abstain from things offered to images, from blood, from strangled and fornication. From which if ye keep yourselves, ye shall do well. So fare ye well." 30 When they were departed, they came to Antioch and gathered the multitude together and delivered the epistle. 31 When they had read it, they rejoiced of that consolation. 32 And Judas and Silas being prophets, exhorted the brethren with much preaching, and strengthened them. 33 And after they had tarried there a certain space, they were let go in peace of the brethren unto the apostles. 34 Notwithstanding, it pleased Silas to abide there still. 35 Paul and Barnabas continued in Antioch teaching, and preaching the word of the Lord with other many. 36 But after a certain space, Paul said unto Barnabas, "Let us go again and visit our brethren in every city where we have showed the word of the Lord, and see how they do." 37 And Barnabas gave counsel, to take with them John called also Mark: 38 But Paul thought it not meet to take him unto their company which departed from them at Pamphylia, and went not with them to the work. 39 And so sharp was the dissension between them, that they departed asunder one from the other: so that Barnabas took Mark and sailed unto Cyprus. 40 And Paul chose Silas and departed, delivered of the brethren unto the grace of God. 41 And he went through all Syria and Cilicia, establishing the congregations.
Matthew(i) 1 Then came certayne from Iewrye, and taughte the brethren: excepte ye be circumcised after the maner of Moyses, ye can not be saued. 2 And when there was rysen dissention and disputyng not a lytle vnto Paul and Barnabas against them. They determyned that Paule and Barnabas, and certayne other of them, should ascende to Hierusalem vnto the Apostles and elders about this question. 3 And after they were brought on theyr waye by the congregacyon, they passed ouer Phenices and Samaria declarynge the conuersyon of the Gentyls, and they brought great ioye vnto all the brethren. 4 And when they were come to Ierusalem, they were receyued of the congregacyon, and of the Apostles and elders. And they declared what thynges God had done by them. 5 Then arose there vp certayne that were of the secte of the Pharises which dyd beleue, saying, that it was nedefull, to circumcyse them and to enioyne them to kepe the lawe of Moyses. 6 And the Apostles and elders came together to reason of thys matter. 7 And when there was muche disputynge, Peter rose vp, and sayde vnto them: Ye men and brethren ye knowe howe that a good whyle a go, God chose amonge vs that the gentils by my mouth shoulde heare the worde of the Gospell, and beleue. 8 And God which knoweth the herte bare them wytnes, and gaue vnto them the holy ghost, euen as he dyd vnto vs: 9 and he put no difference betwene them and vs, but with fayth purified theyr hertes. 10 Now therfore why tempte ye God, that ye woulde put a yoke on the disciples neckes, which neyther our fathers nor we were able to beare. 11 But we beleue that through the grace of the Lorde Iesu Christ, we shalbe saued, as they do. 12 Then all the multitude was peased, and gaue audience to Barnabas and Paul which told what sygnes and wondres God had shewed among the gentyls by them. 13 And when they helde theyr peace, Iames aunswered, saiynge: Men and brethren herken vnto me. 14 Simon told, how God at the beginnynge dyd visite the gentyls, and receyued of them people vnto hys name. 15 And to this agreeth the wordes of the Prophetes, as it is wryten. 16 After thys I wyll returne, and wyll buyld agayne the tabernacle of Dauid which is fallen doune, and that whiche is fallen in dekeye of it, wyll I buylde agayne, & I wyll set it vp, 17 that the resydue of men myghte seke after the Lorde, and also the gentyls vpon whome my name is named (sayth the Lorde) which doth all these thynges: 18 knowen vnto God are all hys workes from the beginning of the worlde. 19 Wherfore my sentence is that we trouble not them whiche from among the gentyls are turned to God, 20 but that we write vnto them, that they abstayne them selues from fylthynes of ymages, from fornicacyon, from stranglyde and from bloude. 21 For Moses of olde tyme hath in euerye cytie that preache hym, and he is reade in the synagoges euerye saboth daye. 22 Then pleased it the Apostles and elders with the whole congregacion, to sende chosen men of theyr owne companye to Antioche wt Paule and Barnabas. They sent Iudas called also Barsabas and Sylas, whiche were chiefe men among the brethren, 23 and gaue them letters in theyr handes after thys maner. The Apostles, elders, and brethren sende gretynges vnto the brethren whiche are of the gentyls in Antioche, Syria, and Celicia. 24 For as muche as we haue hearde that certayne whiche departe from vs, haue troubled you with wordes, and combred your myndes, saiynge: Ye must be circumcysed, and kepe the lawe, to whom we gaue no suche commaundement. 25 It semed therfore to vs a good thynge, when we were come together with one accord to sende chosen men vnto you, with our beloued Barnabas and Paule, 26 men that haue ieoperded theyr lyues for the name of our Lorde Iesu Christ. 27 We haue sent therfore Iudas & Sylas, whiche shall also tell you, the same thinges by mouth. 28 For it semed good to the holye ghost & to vs, to put no greuous thyng to you more then these necessarye thynges, 29 that is to saye that ye abstayne from thynges offered to ymages, from bloude, from strangled and fornicacion. From which yf ye kepe your selues ye shall do well. So fare ye well. 30 When they were departed, they came to Antioche, and gathered the multitude together, and delyuered the Epistle. 31 When they had reade it, they reioysed of that consolacion. 32 And Iudas and Sylas beynge prophetes, exhorted the brethren with muche preachyng, and strengthed them. 33 And after they had taryed there a space they were let go in peace of the brethren vnto the Apostles. 34 Notwithstandynge it pleased Sylas to abyde there styll. 35 Paule and Barnabas contynued in Antioche teachynge and preachynge the worde of the Lorde with other manye. 36 But after a certayne space, Paule sayd vnto Barnabas: Let vs go agayn and visite our brethren in euery citie where we haue shewed the worde of the Lorde, and se howe they do. 37 And Barnabas gaue counsell to take with them: Iohn called also Marke. 38 But Paule thoughte it not mete to take hym vnto theyr companye whiche departed from them at Pamphilia, and went not with them to the worke. 39 And the dissencyon was so sharpe betwene them, that they departed a sunder one from the other, so that Barnabas toke Marke and sayled vnto Cypers. 40 And Paule chose Sylas and departed, delyuered of the brethren vnto the grace of God. 41 And he went throughe al Ciria and Cilicia, stablyshynge the congregacions, commaundyng to kepe the preceptes of the Apostles and elders.
Great(i) 1 And certayne men which came downe taught the brethren excepte ye be circumcysed after the maner of Moses, ye cannot be saued. 2 So when ther was rysen dissencion & disputyng not a lyttel vnto Paul and Barnabas agaynst them, they determined that Paule and Barnabas, and certayne other of them, shulde go vp to Ierusalem vnto the Apostles and elders about thys questyon. 3 And after they were brought on their waye by the congregacion, they passed ouer Phenices and Samaria, declaryng the conuersion of the Gentyls, and they brought greate ioye vnto all the brethren. 4 And when they were come to Ierusalem, they were receaued of the congregacion & of the Apostles and elders. And they declared all thynges that God had done by them. 5 Then rose vp certayne of the secte of the Pharyses, which dyd beleue, saying, that it was nedfull to circumcyse them, and to commaunde them to kepe the lawe of Moses. 6 And the Apostles & elders came together, to reason of thys matter. 7 And when ther was moche disputyng, Peter rose vp, & sayde vnto them: Ye men & brethren, ye knowe how the a good whyle agoo, God dyd chose amonge vs, that the Gentyls by my mouth shuld heare the worde of the Gospell, and beleue. 8 And God which knoweth the hertes, bare them wytnes, and gaue vnto them the holy goost, euen as he dyd vnto vs, 9 and put no difference betwene vs and them seynge that with fayth he purified theyr hertes. 10 Now therfore, why tempte ye God, to put on the disciples neckes the yoke which nether our fathers nor we were able to beare, 11 But we beleue, that thorow the grace of the Lorde Iesu Christ, we shalbe saued, as they do. 12 Then all the multitude was peased & gaue audience to Barnabas & Paul, which tolde what sygnes & wondres God had shewed amonge the Gentyls by them. 13 And when they helde their peace, Iames answered, sayng: Men & brethren, herken vnto me. 14 Simeon tolde, how God at the beginning dyd visit the gentyls, to receaue of them a people in his name. 15 And to this agree the wordes of the prophetes, as it is written: 16 After this I wyll returne, and wyll buylde agayne the tabernacle of Dauid, which is fallen downe and that which is fallen in decaye of it, wyll I buylde agayne, and I wyll set it vp, 17 that the resydue of men myght seke after the Lord & also the Gentyls vpon whom my name is named sayth the Lorde, which doth all these thynges: 18 knowen vnto God are all hys workes from the begynning of the world. 19 Wherfore my sentence is, that we trouble not them: which from amonge the Gentyls, are turned to God: 20 but that we wryte vnto them, that they absteyne them selues from filthynes of ymages, and from fornicacyon, and from straunglyd, and from bloude. 21 For Moses of olde tyme hath in euery cytie them that preache hym, in the synagoges, when he is redd euery Saboth daye. 22 Then pleased it the Apostles and elders with the whole congregacion, to sende chosen men of theyr awne company to Antioche wt Paul and Barnabas, They sent Iudas (whose syrname was Barsabas) and Sylas, which were chefe men amonge the brethren, 23 and gaue them leters in theyr handes after thys maner. The Apostles, and elders and brethren send gretynges vnto the brethren which are of the Gentyls in Antioche, Syria and Cylicia. 24 For as moche as we haue hearde, that certayne which departed from vs, haue troubled you with wordes, and combred youre myndes saying: Ye must be circumcysed, and kepe the lawe, to whom we gaue no soch commaundement. 25 It semed therfore to vs a good thynge, when we were come together with one accorde, to sende chosen men vnto you, with oure beloued Barnabas and Paul, 26 men that haue ieoparded their lyues for the name of oure Lorde Iesus Christ. 27 We haue sent therfore Iudas and Sylas, which shall also tell you the same thinges by mouth. 28 For it semed good to the holy ghost and to vs, to charge you with no more then these necessary thynges: 29 that is to saye, that ye abstayne from thynges offered to ymages, and from bloud, and from straungled and from fornicacyon. From which yf ye kepe youre selues, ye shall do well. So fare ye well. 30 When they therfore were departed, they cam to Antioche and gathered the multytude together, & deliuered the pistle. 31 Which when they had red, they reioysed of the consolacyon. 32 And Iudas & Sylas being Prophetes, exhorted the brethren with moch preachynge, & strengthed them. 33 And after they had taryed there a space, they were let go in peace of the brethren vnto the Apostles. 34 Not withstandyng it pleased Sylas, to abyde there styll 35 Paul and Barnabas continued in Antioche, teachynge & preachynge the worde of the Lorde with other many. 36 But after a certayne space, Paul sayd vnto Barnabas: Let vs go agayne, and visite oure brethren in euery cytie where we haue shewed the word of the Lord, & se how they do. 37 And Barnabas gaue counsell to take with them Iohn, whose syrname was Marcke. 38 But Paul wold not take him vnto their company which departed from them at Pamphilia, & went not with them to the worcke. 39 And the contencion was so sharpe betwene them: that they departed asunder one from the other & so Barnabas toke Marcke, and sayled vnto Cypers. 40 And Paul chose Sylas, & departed, beynge commytted of the brethren vnto the grace of God. 41 And he went thorow Cyria and Cylicia, stablisshinge the congregacions:
Geneva(i) 1 Then came downe certaine from Iudea, and taught the brethren, saying, Except ye be circumcised after the maner of Moses, ye cannot be saued. 2 And when there was great dissension, and disputation by Paul and Barnabas against them, they ordeyned that Paul and Barnabas, and certaine other of them, should goe vp to Hierusalem vnto the Apostles and Elders about this question. 3 Thus being brought forth by ye Church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conuersion of the Gentiles, and they brought great ioy vnto all the brethren. 4 And when they were come to Hierusalem, they were receiued of the Church, and of the Apostles and Elders, and they declared what things God had done by them. 5 But said they, certaine of the sect of the Pharises, which did beleeue, rose vp, saying, that it was needefull to circumcise them, and to commaund them to keepe the lawe of Moses. 6 Then the Apostles and Elders came together to looke to this matter. 7 And when there had bene great disputation, Peter rose vp, and said vnto them, Ye men and brethren, ye know that a good while ago, among vs God chose out me, that the Gentiles by my mouth should heare the worde of the Gospel, and beleeue. 8 And God which knoweth the heartes, bare them witnesse, in giuing vnto them ye holy Ghost euen as he did vnto vs. 9 And he put no difference betweene vs and them, after that by faith he had purified their heartes. 10 Nowe therefore, why tempt ye God, to lay a yoke on the disciples neckes, which neither our fathers, nor we were able to beare? 11 But we beleeue, through the grace of the Lord Iesus Christ to be saued, euen as they doe. 12 Then all the multitude kept silence, and heard Barnabas and Paul, which told what signes and wonders God had done among the Gentiles by them. 13 And when they helde their peace, Iames answered, saying, Men and brethren, hearken vnto me. 14 Simeon hath declared, howe God first did visite the Gentiles, to take of them a people vnto his Name. 15 And to this agree the woordes of the Prophets, as it is written, 16 After this I will returne, and will builde againe the tabernacle of Dauid, which is fallen downe, and the ruines thereof will I build againe, and I will set it vp, 17 That the residue of men might seeke after the Lord, and all the Gentiles vpon whom my Name is called, saith the Lord which doeth all these things. 18 From the beginning of the worlde, God knoweth all his workes. 19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them of the Gentiles that are turned to God, 20 But that we send vnto them, that they abstaine themselues from filthinesse of idoles, and fornication, and that that is strangled, and from blood. 21 For Moses of olde time hath in euery citie them that preache him, seeing he is read in the Synagogues euery Sabbath day. 22 Then it seemed good to the Apostles and Elders with the whole Church, to sende chosen men of their owne companie to Antiochia with Paul and Barnabas: to wit, Iudas whose surname was Barsabas and Silas, which were chiefe men among the brethren, 23 And wrote letters by them after this maner, THE APOSTLES, and the Elders, and the brethren, vnto the brethren which are of the Gentiles in Antiochia, and in Syria, and in Cilicia, send greeting. 24 Forasmuch as we haue heard, that certaine which went out from vs, haue troubled you with wordes, and cumbred your mindes, saying, Ye must be circumcised and keepe the Lawe: to whom we gaue no such commandement, 25 It seemed therefore good to vs, when we were come together with one accord, to send chosen men vnto you, with our beloued Barnabas and Paul, 26 Men that haue giuen vp their liues for the Name of our Lord Iesus Christ. 27 We haue therefore sent Iudas and Silas, which shall also tell you ye same things by mouth. 28 For it seemed good to the holy Ghost, and to vs, to lay no more burden vpon you, then these necessary things, 29 That is, that ye abstaine from things offered to idoles, and blood, and that that is strangled, and from fornication: from which if ye keepe your selues, ye shall doe well. Fare ye well. 30 Nowe when they were departed, they came to Antiochia, and after that they had assembled the multitude, they deliuered the Epistle. 31 And when they had read it, they reioyced for the consolation. 32 And Iudas and Silas being Prophets, exhorted the brethren with many wordes, and strengthened them. 33 And after they had taried there a space, they were let goe in peace of the brethren vnto the Apostles. 34 Notwithstanding Silas thought good to abide there still. 35 Paul also and Barnabas continued in Antiochia, teaching and preaching with many other, the worde of the Lord. 36 But after certaine dayes, Paul said vnto Barnabas, Let vs returne, and visite our brethren in euery citie, where we haue preached the worde of the Lord, and see how they doe. 37 And Barnabas counselled to take with them Iohn, called Marke. 38 But Paul thought it not meete to take him vnto their companie, which departed from them from Pamphylia, and went not with them to the worke. 39 Then were they so stirred, that they departed asunder one from the other, so that Barnabas tooke Marke, and sailed vnto Cyprus. 40 And Paul chose Silas and departed, being commended of the brethren vnto the grace of God. 41 And he went through Syria and Cilicia, stablishing the Churches.
Bishops(i) 1 And certayne men whiche came downe fro Iurie, taught the brethren, except ye be circumcised after the maner of Moyses, ye can not be saued 2 So, when there was rysen discention and disputyng, not a litle vnto Paul and Barnabas, agaynst them: they determyned that Paul and Barnabas, and certayne other of them, shoulde go vp to Hierusalem, vnto the Apostles and elders, about this question 3 And after they were brought on their way by ye Churche, they passed through Phenices and Samaria, declaryng the conuersation of the gentiles, and they brought great ioy vnto all the brethen 4 And when they were come to Hierusalem, they were receaued of ye Church, and of the Apostles and elders: And they declared all thynges that God had done with them 5 Then rose vp certayne of the sect of the pharisees, which dyd beleue, saying that it was needefull to circumcise the, and to commaunde to kepe the lawe of Moyses 6 And the Apostles and elders came together, for to consider of this matter 7 And when there had ben much disputyng, Peter rose vp, and sayde vnto the: Ye men & brethren, ye knowe how that a good while ago, God did chose among vs, that the gentiles by my mouth, shoulde heare the worde of the Gospel, and beleue 8 And God whiche knoweth the heartes, bare them witnesse, and gaue vnto them the holy ghost, euen as he dyd vnto vs 9 And put no difference betwene vs and them, purifiyng their heartes by fayth 10 Nowe therfore, why tempt ye God, to put on the disciples neckes, the yoke which neither our fathers nor we were able to beare 11 But we beleue, that through the grace of the Lorde Iesu Christe, we shalbe saued, euen as they 12 Then all the multitude was scilent, and gaue audience to Barnabas and Paul, which tolde what signes and wonders, God had shewed among the gentiles by them 13 And when they helde their peace, Iames aunswered, saying: Men and brethren, hearken vnto me 14 Simeon tolde, howe God at the begynnyng dyd visite, to receaue of the gentiles, a people in his name 15 And to this agree the wordes of the prophetes, as it is written 16 After this I wyll returne, and wyll buylde agayne the tabernacle of Dauid, which is fallen downe: and that which is fallen in decay of it, wyll I buylde agayne, and I wyll set it vp 17 That the residue of men myght seke after the Lorde, and all the gentiles vpon whom my name is called, sayth the Lorde, which doth all these thynges 18 Knowen vnto God are all his workes from the begynnyng of the worlde 19 Wherfore my sentence is, that we trouble not them, which from among the gentiles, are turned to God 20 But that we write vnto them, that they absteyne themselues from fylthynesse of idols, and fro fornication, and from strangled, and from blood 21 For Moyses of olde tyme, hath in euery citie, them that preache hym in the synagogues, when he is read euery Sabboth day 22 Then pleased it the Apostles & elders, with the whole Church, to sende chosen me of their owne companie to Antioch, with Paul and Barnabas: [That is] Iudas, whose sirname was Barsabas, and Silas, which were chiefe men among the brethren 23 And wrote letters by them, after this maner 24 The Apostles, and elders, & brethren, sende greetinges vnto ye brethren, which are of the gentiles in Antiochia, Syria, & Cilicia. Forasmuch as we haue heard, that certayne which departed from vs, haue troubled you with wordes, & cumbred your myndes, saying ye must be circumcised and kepe the lawe, to who we gaue no such commaundent 25 It seemed therfore to vs a good thing, when we were come together with one accorde, to sende chosen men vnto you, with our beloued Barnabas and Paul 26 Men that haue ieoparded their lyues, for ye name of our Lorde Iesus Christe 27 We haue sent therefore Iudas and Silas, which shall also tell you ye same thynges by mouth 28 For it seemed good to the holy ghost, and to vs, to charge you with no more then these necessarie thynges [That is to say 29 That ye abstayne from thynges offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication: From which yf ye kepe your selues, ye shall do well. So fare ye well 30 Nowe therfore, when they were departed, they came to Antioche, and gathered the multitude together, and delyuered the epistle 31 Which when they had read, they reioyced of the consolation 32 And Iudas, and Silas, beyng prophetes, exhorted ye brethren with many wordes, and strengthed them 33 And after they had taryed there a space, they were let go in peace of the brethren, vnto the Apostles 34 Notwithstandyng, it pleased Silas to abyde there styll 35 Paul also and Barnabas continued in Antioche, teachyng and preachyng the worde of the Lorde, with other many 36 But after a certayne space, Paul sayde vnto Barnabas: Let vs go agayne, and visite our brethren, in euery citie where we haue shewed ye worde of the Lorde, [and see] howe they do 37 And Barnabas gaue counsell to take with them Iohn, whose sirname was Marke 38 But Paul woulde not take hym vnto their companie, which departed from them from Pamphylia, and went not with them to the worke 39 And the contention was so sharpe betwene the, that they departed a sunder, one from the other, and so Barnabas toke Marke, & sayled vnto Cypers 40 And Paul chose Silas, and departed, beyng committed of the brethren vnto the grace of God 41 And he went through Cyria & Cilicia, stablisshyng the Churches
DouayRheims(i) 1 And some, coming down from Judea, taught the brethren: That, except you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved. 2 And when Paul and Barnabas had no small contest with them, they determined that Paul and Barnabas and certain others of the other side should go up to the apostles and priests to Jerusalem, about this question. 3 They therefore, being brought on their way by the church, passed through Phenice and Samaria, relating the conversion of the Gentiles. And they caused great joy to all the brethren. 4 And when they were come to Jerusalem, they were received by the church and by the apostles and ancients, declaring how great things God had done with them. 5 But there arose of the sect of the Pharisees some that believed, saying: They must be circumcised and be commanded to observe the law of Moses. 6 And the apostles and ancients assembled to consider of this matter. 7 And when there had been much disputing, Peter, rising up, said to them: Men, brethren, you know that in former days God made choice among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe. 8 And God, who knoweth the hearts, gave testimony, giving unto them the Holy Ghost, as well as to us: 9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. 10 Now therefore, why tempt you God to put a yoke upon the necks of the disciples which neither our fathers nor we have been able to bear? 11 But by the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, in like manner as they also. 12 And all the multitude held their peace: and they heard Barnabas and Paul telling what great signs and wonders God had wrought among the Gentiles by them. 13 And after they had held their peace, James answered, saying: Men, brethren, hear me. 14 Simon hath related how God first visited to take to the Gentiles, a people to his name. 15 And to this agree the words of the prophets, as it is written: 16 After these things I will return and will rebuild the tabernacle of David, which is fallen down: and the ruins thereof I will rebuild. And I will set it up: 17 That the residue of men may seek after the Lord, and all nations upon whom my name is invoked, saith the Lord, who doth these things. 18 To the Lord was his own work known from the beginning of the world. 19 For which cause, judge that they who from among the Gentiles are converted to God are not to be disquieted: 20 But that we write unto them, that they refrain themselves from the pollutions of idols and from fornication and from things strangled and from blood. 21 For Moses of old time hath in every city them that preach him in the synagogues, where he is read every sabbath. 22 Then it pleased the apostles and ancients, with the whole church, to choose men of their own company and to send to Antioch with Paul and Barnabas, namely, Judas, who was surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren. 23 Writing by their hands: The apostles and ancients, brethren, to the brethren of the Gentiles that are at Antioch and in Syria and Cilicia, greeting. 24 Forasmuch as we have heard that some going out from us have troubled you with words, subverting your souls, to whom we gave no commandment: 25 It hath seemed good to us, being assembled together, to choose out men and to send them unto you, with our well beloved Barnabas and Paul: 26 Men that have given their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also will, by word of mouth, tell you the same things. 28 For it hath seemed good to the Holy Ghost and to us to lay no further burden upon you than these necessary things: 29 That you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication: from which things keeping yourselves, you shall do well. Fare ye well. 30 They therefore, being dismissed, went down to Antioch and, gathering together the multitude, delivered the epistle. 31 Which when they had read, they rejoiced for the consolation. 32 But Judas and Silas, being prophets also themselves, with many words comforted the brethren and confirmed them. 33 And after they had spent some time there, they were let go with peace by the brethren unto them that had sent them. 34 But it seemed good unto Silas to remain there: and Judas alone departed to Jerusalem. 35 And Paul and Barnabas continued at Antioch, teaching and preaching, with many others, the word of the Lord. 36 And after some days, Paul said to Barnabas: Let us return and visit our brethren in all the cities wherein we have preached the word of the Lord, to see how they do. 37 And Barnabas would have taken with them John also, that was surnamed Mark. 38 But Paul desired that he (as having departed from them out of Pamphylia and not gone with them to the work) might not be received. 39 And there arose a dissension so that they departed one from another. And Barnabas indeed, taking Mark, sailed to Cyprus. 40 But Paul, choosing Silas, departed, being delivered by the brethren to the grace of God. 41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches, commanding them to keep the precepts of the apostles and the ancients.
KJV(i) 1 And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. 2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. 3 And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. 4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. 5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. 6 And the apostles and elders came together for to consider of this matter. 7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. 8 And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us; 9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. 10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? 11 But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they. 12 Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them. 13 And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me: 14 Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name. 15 And to this agree the words of the prophets; as it is written, 16 After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up: 17 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things. 18 Known unto God are all his works from the beginning of the world. 19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: 20 But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. 21 For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day. 22 Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren: 23 And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia. 24 Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: 25 It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul, 26 Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. 28 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; 29 That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well. 30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle: 31 Which when they had read, they rejoiced for the consolation. 32 And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. 33 And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. 34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. 35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. 36 And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the LORD, and see how they do. 37 And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark. 38 But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work. 39 And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus; 40 And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God. 41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
KJV_Cambridge(i) 1 And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. 2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. 3 And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. 4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. 5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. 6 And the apostles and elders came together for to consider of this matter. 7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. 8 And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us; 9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. 10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? 11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they. 12 Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them. 13 And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me: 14 Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name. 15 And to this agree the words of the prophets; as it is written, 16 After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up: 17 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things. 18 Known unto God are all his works from the beginning of the world. 19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: 20 But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. 21 For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day. 22 Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren: 23 And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia: 24 Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: 25 It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul, 26 Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. 28 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; 29 That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well. 30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle: 31 Which when they had read, they rejoiced for the consolation. 32 And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. 33 And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. 34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. 35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. 36 And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do. 37 And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark. 38 But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work. 39 And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus; 40 And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God. 41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G5100 certain men G2718 which came down [G5631]   G575 from G2449 Judaea G1321 taught [G5707]   G80 the brethren G3754 , and said, G3362 Except G4059 ye be circumcised [G5747]   G1485 after the manner G3475 of Moses G3756 , ye cannot G1410   [G5736]   G4982 be saved [G5683]  .
  2 G3767 When therefore G3972 Paul G2532 and G921 Barnabas G1096 had [G5637]   G3756 no G3641 small G4714 dissension G2532 and G4803 disputation G4314 with G846 them G5021 , they determined [G5656]   G3972 that Paul G2532 and G921 Barnabas G2532 , and G5100 certain G243 other G1537 of G846 them G305 , should go up [G5721]   G1519 to G2419 Jerusalem G4314 unto G652 the apostles G2532 and G4245 elders G4012 about G5127 this G2213 question.
  3 G3303 And G3767   G4311 being brought on their way [G5685]   G5259 by G1577 the church G1330 , they passed through [G5711]   G5403 Phenice G2532 and G4540 Samaria G1555 , declaring [G5740]   G1995 the conversion G1484 of the Gentiles G2532 : and G4160 they caused [G5707]   G3173 great G5479 joy G3956 unto all G80 the brethren.
  4 G1161 And G3854 when they were come [G5637]   G1519 to G2419 Jerusalem G588 , they were received [G5681]   G5259 of G1577 the church G2532 , and G652 of the apostles G2532 and G4245 elders G5037 , and G312 they declared [G5656]   G3745 all things G2316 that God G4160 had done [G5656]   G3326 with G846 them.
  5 G1161 But G1817 there rose up [G5627]   G5100 certain G575 of G139 the sect G5330 of the Pharisees G4100 which believed [G5761]   G3004 , saying [G5723]   G3754 , That G1163 it was needful [G5748]   G4059 to circumcise [G5721]   G846 them G5037 , and G3853 to command [G5721]   G5083 them to keep [G5721]   G3551 the law G3475 of Moses.
  6 G1161 And G652 the apostles G2532 and G4245 elders G4863 came together [G5681]   G1492 for to consider [G5629]   G4012 of G5127 this G3056 matter.
  7 G1161 And G1096 when there had been [G5637]   G4183 much G4803 disputing G4074 , Peter G450 rose up [G5631]   G2036 , and said [G5627]   G4314 unto G846 them G435 , Men G80 and brethren G5210 , ye G1987 know [G5736]   G3754 how that G744 a good G2250 while G575 ago G2316 God G1586 made choice [G5668]   G1722 among G2254 us G1484 , that the Gentiles G1223 by G3450 my G4750 mouth G191 should hear [G5658]   G3056 the word G2098 of the gospel G2532 , and G4100 believe [G5658]  .
  8 G2532 And G2316 God G2589 , which knoweth the hearts G846 , bare them G3140 witness [G5656]   G1325 , giving [G5631]   G846 them G40 the Holy G4151 Ghost G2532 , even G2531 as G2254 he did unto us;
  9 G2532 And G1252 put G3762 no G1252 difference [G5656]   G3342 between G5037   G2257 us G2532 and G846 them G2511 , purifying [G5660]   G846 their G2588 hearts G4102 by faith.
  10 G3568 Now G3767 therefore G5101 why G3985 tempt ye [G5719]   G2316 God G2007 , to put [G5629]   G2218 a yoke G1909 upon G5137 the neck G3101 of the disciples G3739 , which G3777 neither G2257 our G3962 fathers G3777 nor G2249 we G2480 were able [G5656]   G941 to bear [G5658]  ?
  11 G235 But G4100 we believe [G5719]   G1223 that through G5485 the grace G2962 of the Lord G2424 Jesus G5547 Christ G4982 we shall be saved [G5683]   G2596 , even G3739   G5158 as G2548 they.
  12 G1161 Then G3956 all G4128 the multitude G4601 kept silence [G5656]   G2532 , and G191 gave audience [G5707]   G921 to Barnabas G2532 and G3972 Paul G1834 , declaring [G5740]   G3745 what G4592 miracles G2532 and G5059 wonders G2316 God G4160 had wrought [G5656]   G1722 among G1484 the Gentiles G1223 by G846 them.
  13 G1161 And G3326 after G4601 they had held G846 their G4601 peace [G5658]   G2385 , James G611 answered [G5662]   G3004 , saying [G5723]   G435 , Men G80 and brethren G191 , hearken [G5657]   G3450 unto me:
  14 G4826 Simeon G1834 hath declared [G5662]   G2531 how G2316 God G4412 at the first G1980 did visit [G5662]   G1484 the Gentiles G2983 , to take [G5629]   G1537 out of G2992 them a people G1909 for G846 his G3686 name.
  15 G2532 And G5129 to this G4856 agree [G5719]   G3056 the words G4396 of the prophets G2531 ; as G1125 it is written [G5769]  ,
  16 G3326 After G5023 this G390 I will return [G5692]   G2532 , and G456 will build again [G5692]   G4633 the tabernacle G1138 of David G3588 , which G4098 is fallen down [G5761]   G2532 ; and G456 I will build again [G5692]   G2679 the ruins [G5772]   G846 thereof G2532 , and G461 I will set G846 it G461 up [G5692]  :
  17 G3704 That G302   G2645 the residue G444 of men G1567 might seek after [G5661]   G2962 the Lord G2532 , and G3956 all G1484 the Gentiles G1909 , upon G3739 whom G3450 my G3686 name G1941 is called [G5769]   G1909   G846   G3004 , saith [G5719]   G2962 the Lord G3588 , who G4160 doeth [G5723]   G3956 all G5023 these things.
  18 G1110 Known G2316 unto God G2076 are [G5748]   G3956 all G846 his G2041 works G575 from G165 the beginning of the world.
  19 G1352 Wherefore G1473 my G2919 sentence is [G5719]   G3926 , that we trouble [G5721]   G3361 not G3588 them, which G575 from among G1484 the Gentiles G1994 are turned [G5723]   G1909 to G2316 God:
  20 G235 But G1989 that we write [G5658]   G846 unto them G567 , that they abstain [G5733]   G575 from G234 pollutions G1497 of idols G2532 , and G4202 from fornication G2532 , and G4156 from things strangled G2532 , and G129 from blood.
  21 G1063 For G3475 Moses G1537 of G744 old G1074 time G2192 hath [G5719]   G2596 in every G4172 city G2784 them that preach [G5723]   G846 him G314 , being read [G5746]   G1722 in G4864 the synagogues G2596 every G3956   G4521 sabbath day.
  22 G5119 Then G1380 pleased it [G5656]   G652 the apostles G2532 and G4245 elders G4862 , with G3650 the whole G1577 church G3992 , to send [G5658]   G1586 chosen [G5671]   G435 men G1537 of G846 their own company G1519 to G490 Antioch G4862 with G3972 Paul G2532 and G921 Barnabas G2455 ; namely, Judas G1941 surnamed [G5746]   G923 Barsabas G2532 , and G4609 Silas G2233 , chief [G5740]   G435 men G1722 among G80 the brethren:
  23 G1125 And they wrote [G5660]   G1223 letters by G5495 them G846   G3592 after this manner G652 ; The apostles G2532 and G4245 elders G2532 and G80 brethren G5463 send greeting [G5721]   G80 unto the brethren G3588 which G1537 are of G1484 the Gentiles G2596 in G490 Antioch G2532 and G4947 Syria G2532 and G2791 Cilicia:
  24 G1894 Forasmuch as G191 we have heard [G5656]   G3754 , that G5100 certain G1831 which went out [G5631]   G1537 from G2257 us G5015 have troubled [G5656]   G5209 you G3056 with words G384 , subverting [G5723]   G5216 your G5590 souls G3004 , saying [G5723]   G4059 , Ye must be circumcised [G5745]   G2532 , and G5083 keep [G5721]   G3551 the law G3739 : to whom G1291 we gave G3756 no G1291 such commandment [G5668]  :
  25 G1380 It seemed good [G5656]   G2254 unto us G1096 , being assembled [G5637]   G3661 with one accord G3992 , to send [G5658]   G1586 chosen [G5671]   G435 men G4314 unto G5209 you G4862 with G2257 our G27 beloved G921 Barnabas G2532 and G3972 Paul,
  26 G444 Men G3860 that have hazarded [G5761]   G846 their G5590 lives G5228 for G3686 the name G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  27 G649 We have sent [G5758]   G3767 therefore G2455 Judas G2532 and G4609 Silas G846 , who G518 shall G2532 also G518 tell [G5723]   G846 you the same things G1223 by G3056 mouth.
  28 G1063 For G1380 it seemed good [G5656]   G40 to the Holy G4151 Ghost G2532 , and G2254 to us G2007 , to lay upon [G5733]   G5213 you G3367 no G4119 greater G922 burden G4133 than G5130 these G1876 necessary things;
  29 G567 That ye abstain [G5733]   G1494 from meats offered to idols G2532 , and G129 from blood G2532 , and G4156 from things strangled G2532 , and G4202 from fornication G1537 : from G3739 which G1301 if ye keep [G5723]   G1438 yourselves G4238 , ye shall do [G5692]   G2095 well G4517 . Fare ye well [G5770]  .
  30 G3303 So G3767   G630 when they were dismissed [G5685]   G2064 , they came [G5627]   G1519 to G490 Antioch G2532 : and G4863 when they had gathered G4128 the multitude G4863 together [G5631]   G1929 , they delivered [G5656]   G1992 the epistle:
  31 G1161 Which when G314 they had read [G5631]   G5463 , they rejoiced [G5644]   G1909 for G3874 the consolation.
  32 G2455 And Judas G2532 and G4609 Silas G5607 , being [G5752]   G4396 prophets G2532 also G846 themselves G3870 , exhorted [G5656]   G80 the brethren G1223 with G4183 many G3056 words G2532 , and G1991 confirmed [G5656]   them .
  33 G1161 And G4160 after they had tarried [G5660]   G5550 there a space G630 , they were let go [G5681]   G3326 in G1515 peace G575 from G80 the brethren G4314 unto G652 the apostles.
  34 G1161 Notwithstanding G1380 it pleased [G5656]   G4609 Silas G1961 to abide G847 there G1961 still [G5658]  .
  35 G3972 Paul G1161 also G2532 and G921 Barnabas G1304 continued [G5707]   G1722 in G490 Antioch G1321 , teaching [G5723]   G2532 and G2097 preaching [G5734]   G3056 the word G2962 of the Lord G3326 , with G4183 many G2087 others G2532 also.
  36 G1161 And G5100 some G2250 days G3326 after G3972 Paul G2036 said [G5627]   G4314 unto G921 Barnabas G1211 , G1994 Let us go again [G5660]   G1980 and visit [G5667]   G2257 our G80 brethren G2596 in G3956 every G4172 city G1722 where G3739   G2605 we have preached [G5656]   G3056 the word G2962 of the Lord G4459 , and see how G2192 they do [G5719]  .
  37 G1161 And G921 Barnabas G1011 determined [G5662]   G4838 to take with them [G5629]   G2491 John G2564 , whose surname was [G5746]   G3138 Mark.
  38 G1161 But G3972 Paul G515 thought G3361 not G515 good [G5707]   G4838 to take G5126 him G4838 with them [G5629]   G3588 , who G868 departed [G5631]   G575 from G846 them G575 from G3828 Pamphylia G2532 , and G4905 went [G5631]   G3361 not G846 with them G1519 to G2041 the work.
  39 G3767 And G3948 the contention G1096 was [G5633]   G3948 so sharp G846 between them G5620 , that G673 they departed asunder [G5683]   G575 one from the other G240   G5037 : and so G921 Barnabas G3880 took [G5631]   G3138 Mark G1602 , and sailed [G5658]   G1519 unto G2954 Cyprus;
  40 G1161 And G3972 Paul G1951 chose [G5671]   G4609 Silas G1831 , and departed [G5627]   G3860 , being recommended [G5685]   G5259 by G80 the brethren G5485 unto the grace G2316 of God.
  41 G1161 And G1330 he went through [G5711]   G4947 Syria G2532 and G2791 Cilicia G1991 , confirming [G5723]   G1577 the churches.
Mace(i) 1 However some that arrived from Judea, told the Gentile converts, unless you are circumcised agreeably to the law of Moses, you cannot be saved. 2 upon which Paul and Barnabas having warmly contested the point with them, it was resolved, that Paul and Barnabas and some others should go to Jerusalem to consult the apostles upon this question. 3 so they set out, accompanied part of the way by the church, and pass'd thro' Phenicia and Samaria, relating the conversion of the Gentiles, which gave great joy to all the brethren. 4 and being arrived at Jerusalem, they were receiv'd by the church, by the apostles, and presbyters, to whom they related all that God had done by them. 5 but some of the sect of the Pharisees who had embraced the faith, started up, pretending that the Gentiles ought to be circumcised, and observe the law of Moses. 6 The apostles therefore, and the presbyters assembled to deliberate upon this affair. 7 and after the question had been much canvass'd, Peter rose up, and said, my brethren, you know that a considerable time since God chose me from among you to preach the gospel to the Gentiles, and bring them to the faith. 8 God who knows their hearts has granted them a testimonial, by giving them the holy spirit, even as he did to us: 9 making no difference between us and them, having purified their hearts by the faith. 10 why therefore do you tempt God to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither we nor our forefathers were able to bear? 11 but we believe that it is by the favour of the Lord Jesus Christ, that we are to be sav'd, as well as they. 12 The whole assembly were very silent, whilst Barnabas and Paul related what miracles and prodigies God had wrought among the Gentiles by their ministry. 13 After they had done speaking, James assum'd the discourse, and said, my brethren, give me your attention. 14 Simon has related how God began to visit the Gentiles, to chuse from among them a people consecrated to his name. 15 and this is agreeable to the oracles of the prophets: as it is written, 16 "after this I will return and build again the tabernacle of David, which is fallen down: 17 I will repair its ruins, and raise it up: that the rest of mankind, even all the nations, that profess my name, may seek the Lord. 18 he that does all these things, is the Lord himself that has said it." for the works of God are all known to him from the beginning of the world. 19 wherefore my opinion is not to disquiet the Gentile converts: but only to write to them, 20 that they abstain from the pollutions of idols, from fornication, from animals that are strangled, and from their blood. 21 for as to the law of Moses, that has been published in every city a considerable time, being read in the synagogues every sabbath-day. 22 Then the apostles, the presbyters, and the whole church thought it proper to select some out of their own body to accompany Paul and Barnabas to Antioch: such as Judas surnam'd Barsabas, and Silas, leading men among the brethren, 23 whom they charg'd with this letter. The apostles, the presbyters, and the brethren, to the Gentile brethren at Antioch, in Syria, and Cilicia, send greeting. 24 Whereas we have been appriz'd, that some who went from us, have embarass'd you with their discourse, and unsettled your minds, maintaining, that you ought to be circumcised, and to observe the law, though we gave them no such injunction: after having been assembled, 25 we unanimously judg'd it proper to send particular deputies to you, with our beloved Barnabas and Paul, 26 men that have exposed their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 we therefore send Judas and Silas to inform you in person of this affair. 28 for by the holy spirit it seemed good to us, to lay no greater burthen upon you, than these necessary injunctions; 29 that you abstain from what has been sacrificed to idols, from blood, from the flesh of strangled animals, and from fornication: you will do well to preserve your selves from these practices. farewel. 30 Being thus dispatch'd, they went to Antioch; where having assembled all the faithful, they deliver'd the letter: from the reading of which, 31 they were affected with joy at the comfortable contents, as for Judas and Silas, 32 they being also prophets, they consolated and confirm'd the brethren by several discourses. 33 and after they had stay'd there some time, with the good wishes of the brethren, they had leave to go to the apostles. 34 however Silas thought fit to stay at Antioch, 35 where Paul and Barnabas continued, teaching and preaching the doctrine of the Lord, with many others. 36 Some time after, Paul said to Barnabas, let us return to visit all those cities, where we have preach'd the word of the Lord, to see what condition the brethren are in. 37 upon which Barnabas propos'd to take John surnam'd Mark, with them. 38 but Paul did not think it proper to take one that had quitted them at Pamphylia, refusing to accompany them in their ministry. 39 and the contention was so sharp between them, that they separated: so Barnabas took Mark, and sailed to Cyprus. 40 but Paul chose Silas, and having been recommended by the brethren to the favour of God, 41 he departed, and passing through Syria and Cilicia, he settled the churches there.
Whiston(i) 1 And certain men who came down from Judea, taught the brethren, Except ye be circumcised, and walk after the manner of Moses, ye cannot be saved. 2 But when Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, Paul said that they should abide so as they had believed, and said it with great assurance. But those that came from Jerusalem charged them, Paul and Barnabas and certain others, to go up to the Apostles and Elders to Jerusalem that a determination might be made by them concerning this question. 3 They then being brought on their way by the church, they passed through both Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. 4 And when they were come to Jerusalem, they were received honourably of the church, and of the apostles and of the elders, and they declared all things that God had done with them. 5 But those that had charged them to go up to the elders rose up, saying, That certain of the sect of the Pharisees which believed, said, They ought to circumcise them, and to command [them] to keep the law of Moses. 6 And the apostles and elders came together to consider of this matter. 7 And when there had been much disputing, Peter rose up by the spirit, and said unto them, Men, Brethren, ye know how that of ancient Days, God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. 8 But God, who knoweth the hearts, bare them witness, giving onto them the Holy Ghost, even as unto us: 9 And put no difference between us and them, having purified their hearts by faith. 10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear? 11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ, we shall be saved even as they. 12 But the Elders agreed to what Peter had said, and held their peace: and heard Barnabas and Paul, declaring what signs and wonders God had wrought among the Gentiles by them. 13 And after they had held their peace, James arose up and said, Men, Brethren, hearken to me. 14 Symeon hath declared how God at the first hath visited the Gentiles, to take out of them a people for his name. 15 And to this will agree the words of the prophets, as it is written, 16 After these things I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down: and I will build again, the ruins thereof, and I will erect it again. 17 That the residue of men might seek out God, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who will do these things. 18 Known unto the Lord is his work from the beginning of the world. 19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them who from among the Gentiles are turned to God; 20 But that we send unto them, that they abstain from pollutions of idols, and fornication, and blood. And what things they would not have done to themselves, do not [ye] to others: 21 For Moses of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath, 22 Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch, with Paul and Barnabas; Judas named Barabbas, and Silas, leading men among the brethren: 23 And wrote a letter containing what follows. The apostles and elders, [and] brethren, send greeting unto the brethren of the Gentiles in Antioch, and Syria, and Cilicia. 24 Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, disturbing your souls; to whom we gave no commandment: 25 It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send out chosen men unto you, with your beloved Barnabas and Paul; 26 Men that have hazarded their lives to every temptation, for the name of our Lord Jesus Christ. 27 We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell the same things by word. 28 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no other burden than these necessary things; 29 That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from fornication: And what things ye would not have done to your selves, not to do to another: from which if ye keep your selves ye shall do well, as moved by the Holy Spirit. Fare ye well. 30 So when they were dismissed, they came in a few days down to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle. 31 When they had read [it] they rejoiced for the consolation. 32 And Judas and Silas being prophets also themselves, full of the Holy Spirit: comforted the brethren with many words, and confirmed [them.] 33 And after they had tarried a space, they were dismissed in peace from the brethren unto those that sent them. 34 But it pleased Silas to abide with them. But Judas alone went. 35 Now Paul and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. 36 And some days after Paul said unto Barnabas, Let as return and visit the brethren in every city among whom we have preached the word of the Lord, [and see] how they do. 37 But Barnabas had a mind to take with them John, whose sirname was Mark. 38 But Paul was not willing, saying, he would not take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work for which they were sent. 39 But the contention was so sharp, that they departed asunder one from the other: Then Barnabas took Mark, and sailed to Cyprus. 40 And Paul took Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of the Lord. 41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches, and delivering the commands of the elders.
Wesley(i) 1 But certain men coming down from Judea taught the brethren, Except ye be circumcised, after the manner of Moses, ye cannot be saved. 2 When therefore Paul and Barnabas had had no small contention and debate with them, they determined, that Paul and Barnabas and certain others of them, should go up to the apostles and elders at Jerusalem about this question. 3 And being brought on their way by the church, they passed through Phenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren. 4 And being come to Jerusalem, they were received by the church, and the apostles, and elders; and they declared all things which God had done with them. 5 But there rose up, said they, certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, That we ought to circumcise them, and command them to keep the law of Moses. 6 And the apostles and elders came together, to consider of this matter. 7 And after much debate, Peter rose up and said to them, Brethren, ye know, that God long ago made choice among us, that the Gentiles should by my mouth hear the word of the gospel and believe. 8 And God who knoweth the heart, bare them witness, giving the Holy Ghost to them, even as also to us. 9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. 10 Now therefore why endeavour ye to put a yoke on the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? 11 But we believe, that through the grace of the Lord Jesus, we shall be saved, even as they. 12 Then all the multitude kept silence and hearkened to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought by them among the Gentiles. 13 And when they held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken to me. 14 Simon hath declared, how God at first visited the Gentiles, to take out of them a people for his name. 15 And to this agree the words of the prophets, as it is written, After this I will return and build again the fallen tabernacle of David; 16 I will build again the ruins thereof, 17 and will set it up, That the residue of men may seek the Lord, and all the Gentiles on whom my name is called, saith the Lord, who doth these things. 18 Known unto God are all his works from eternity. 19 Wherefore my sentence is, That we trouble not them who from among the Gentiles turn to God. 20 But that we write to them, to abstain from things offered to idols and fornication, and things strangled and blood. 21 For Moses hath of old time them that preach him in every city, being read in the synagogues every sabbath-day. 22 Then it seemed good to the apostles and elders with the whole church, to send chosen men from among them to Antioch with Paul and Barnabas, Judas, surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren, 23 Writing thus by their hand, The apostles, and the elders, and the brethren salute the brethren who are of the Gentiles, in Antioch, and Syria, and Cilicia. 24 Forasmuch as we have heard, that some who came from us have troubled you with words, unsettling your minds, saying, Ye must be circumcised, and keep the law, whom we commanded not. 25 It seemed good to us, being assembled with one accord, to send to you chosen men, 26 with our beloved Barnabas and Paul, Men that have hazarded their lives, for the name of our Lord Jesus Christ. 27 We have sent therefore Judas and Silas, who will also tell you the same things by mouth. 28 For it seemed good to the Holy Ghost and to us, that no further burden be laid upon you than these necessary things, To abstain from meats offered to idols and blood, 29 and things strangled and fornication; from which keeping yourselves ye will do well. Fare ye well. 30 So being dismissed they came to Antioch, and having assembled the multitude, they delivered the epistle: 31 Which having read, they rejoiced for the consolation. 32 And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted and confirmed the brethren with many words. 33 And after they had tarried a space, they were dismissed with peace by the brethren to the apostles. 34 But it seemed good to Silas, to remain there. 35 Paul also and Barnabas abode in Antioch, teaching and preaching with many others also the word of the Lord. 36 And after certain days Paul said to Barnabas, Let us go again and visit the brethren in every city, where we have preached the word of the Lord, and see how they do. 37 And Barnabas counselled, to take with them John, surnamed Mark. 38 But Paul thought it not right to take with them him, who had departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work. 39 And there was a sharp contention, so that they parted from each other; and Barnabas taking Mark with him, sailed away to Cyprus; 40 But Paul having chose Silas, departed, being recommended by the brethren to the grace of God. 41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
Worsley(i) 1 Now some that came down from Judea, taught the brethren, saying, Except ye be circumcised according to the law of Moses, ye cannot be saved. 2 A dissension therefore arising, and Paul and Barnabas having no small dispute with them, it was resolved that Paul and Barnabas, and some others, should go up to the apostles and elders at Jerusalem about this question. 3 They therefore, being brought forward on their way by the church, passed through Phenicia and Samaria, relating the conversion of the Gentiles: and they gave great joy to all the brethren. 4 And when they came to Jerusalem, they were received by the church, and by the apostles and elders, and they told them all that God had done by them. 5 But there rose up, said they, some of the sect of the pharisees that believed, saying, that it was necessary to circumcise them, and enjoin them to keep the law of Moses. 6 So the apostles and elders were assembled together to consider about this matter. 7 And after much debate, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago, God, who was among us, chose that the Gentiles should hear by my mouth the word of the gospel, and believe. 8 And God who knoweth the heart, bare witness to them, giving them the holy Spirit, as He had done also to us: 9 and made no difference between us and them, having purified their hearts by faith. 10 Now therefore why do ye tempt God, in imposing a yoke on the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? 11 But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus Christ, in like manner as they. 12 And all the multitude kept silence, and gave attention to Barnabas and Paul, relating what signs and wonders God had wrought among the Gentiles by them. 13 And after they had done speaking, James rose up and said, Brethren, hearken unto me. 14 ---Simeon hath related, how God at first condescended to take out of the Gentiles a people to his name. 15 And to this agree the words of the prophets, 16 as it is written, "After this will I return, and rebuild the tabernacle of David, which is fallen down; and I will repair its ruins, and set it up again. 17 That the rest of mankind may seek the Lord, even all the nations, upon whom my name is called, saith the Lord who doth all these things." 18 Now all his works are known unto God from the beginning of the world: 19 wherefore my advice is, not to trouble those who from among the Gentiles are converted to God; but to write to them, 20 that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood. 21 For Moses hath had from ancient times those that preach him in every city, and is still read in the synagogues every sabbath-day. 22 Then it seemed good to the apostles, and elders, and the whole church, to send men chose from among themselves to Antioch along with Paul and Barnabas; namely, Judas sirnamed Barsabas, and Silas; leading men among the brethren: 23 and they wrote by their hand, as follows, The apostles and elders and brethren here to the Gentile brethren which are in Antioch, and Syria, and Cilicia, send greeting. 24 Forasmuch as we have heard, that some who went out from us, have troubled you by their discourses, unsettling your minds, saying, ye must be circumcised, and keep the law; to whom we gave no such commission; 25 it seemed good to us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you, with our beloved brethren Barnabas and Paul, 26 who have exposed their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 We have therefore sent with them Judas and Silas, to tell you the same things also by word of mouth. 28 For it seemed good to the holy Spirit, and so to us, to lay no more burthen upon you than these necessary things. 29 That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from what has been strangled, and from fornication: from which ye will do well to keep yourselves. Farewel. 30 Being thus dispatched they came to Antioch, and when they had assembled the brethren, they delivered the epistle. 31 And when they had read it, they rejoiced at the consolation it brought. 32 And Judas and Silas being prophets also themselves, exhorted and established: the brethren by many discourses. 33 And after some time, they were dismissed with peace from the brethren to the apostles. 34 But it seemed good to Silas to continue there: Paul also and Barnabas stayed at Antioch, 35 teaching and preaching, with many others likewise, the word of the Lord. 36 And after some days Paul said to Barnabas, Let us return and visit our brethren in every city, where we have preached the word of the Lord, and see how they are. 37 And Barnabas proposed to take with them John, who was surnamed Mark. 38 But Paul did not think proper to take him with them, who left them in Pamphylia, and went not with them to the work. 39 And there was a sharp dispute, so that they separated from each other; and Barnabas took Mark and sailed to Cyprus: but Paul chose Silas and departed, 40 being recommended to the grace of God. 41 And he went through Syria and Cilicia confirming the churches.
Haweis(i) 1 AND certain persons coming down from Judea taught the brethren, That if ye are not circumcised according to the ordinances of Moses, ye cannot be saved. 2 There being therefore no small contention and dispute maintained by Paul and Barnabas against them, they determined that Paul and Barnabas, and certain others of their body, should go up to the apostles and presbyters at Jerusalem, for the decision of this question. 3 They therefore being sent on their way by the church, passed through Phoenicia and Samaria, giving a particular narrative of the conversion of the Gentiles: and they gave great joy to all the brethren. 4 Then when they arrived at Jerusalem, they were cordially received by the church, and the apostles and presbyters, and they related how great things God had done by them. 5 But up rose some of the pharisaical sect, who professed the faith, insisting, That it was necessary to circumcise them, and to enjoin them to observe the law of Moses. 6 Then the apostles and presbyters were assembled to consider of this matter. 7 When after much dispute, Peter arose, and said unto them, Men and brethren, ye know that a considerable time ago God chose among us, by my mouth, that the Gentiles should hear the gospel-word, and believe. 8 And God, who is the discerner of the heart, bore them witness, giving them the Holy Ghost, even as to us; 9 and made no difference betwixt either us or them, purifying their hearts by faith. 10 Why then now tempt ye God, by imposing a yoke on the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? 11 But we believe that we shall be saved by the grace of the Lord Jesus Christ, in the same way as they. 12 Then the whole multitude kept silence, and listened to Barnabas and Paul, relating how great signs and miracles God had wrought among the Gentiles by them. 13 Now when they ceased speaking, James replied, saying, Men and brethren, hear me: 14 Simon hath fully related, how at first God graciously looked upon [the Gentiles], to take from them a people for his name. 15 And in accord with this are the words of the prophets; as it is written, 16 "After this will I return, and build again the tabernacle of David, that is fallen; and re-edify what hath been dug up from the foundation, and will set it upright again: 17 that the residue of men may diligently seek the Lord, and all the Gentiles, among whom my name is invoked, even among them, saith the Lord, who doth all these things." 18 Known unto God from the beginning are all his works. 19 Therefore I am decided, that we give no unnecessary disquietude to those who from the heathen have turned to God: 20 but that we write to them, that they abstain from pollutions of idol [sacrifices], and from whoredom, and from what is strangled, and from blood. 21 For Moses for ages past in every city hath those who preach him, being read in the synagogues every sabbath-day. 22 Then it was determined by the apostles and presbyters with the whole church, to send select men from themselves unto Antioch with Paul and Barnabas; Judas surnamed Barsabas, and Silas, leading men among the brethren; 23 writing a letter by their hand, in these words: The apostles and presbyters and the brethren, to the brethren from among the Gentiles which are at Antioch, and in Syria, and Cilicia, greeting: 24 Forasmuch as we have heard, that certain persons who went out from us have disturbed you with discourses, unsettling your minds, insisting, that you should be circumcised, and observe the law: to whom we gave no such charge: 25 it hath seemed fit to us, assembled unanimously, to send unto you select men with our beloved Barnabas and Paul, 26 men who have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 We have sent therefore Judas and Silas, and they by word of mouth will tell you the same things. 28 For it hath seemed good to the Holy Ghost and to us, to lay upon you no other burden except these things which are of absolute necessity; 29 that ye abstain from eating whatever is sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from whoredom: from which things carefully preserving yourselves, ye shall do well. Farewell. 30 They then being thus dispatched, came to Antioch: and assembling the multitude, they delivered the letter: 31 and when they had read it, they rejoiced in the consolation [of it]. 32 Then Judas and Silas, being also themselves prophets, exhorted the brethren, in many a discourse, and established them. 33 And having stayed their time, they were dismissed in peace from the brethren to the apostles. 34 However Silas thought proper to abide there. 35 Paul also and Barnabas abode at Antioch, teaching and preaching, with many others also, the word of the Lord. 36 Then after certain days said Paul to Barnabas, Let us now return and visit our brethren in every city among whom we have preached the word of the Lord, that we may see how they hold on. 37 Now Barnabas had resolved to take with him John, whose surname is Mark. 38 But Paul did not think him a fit person to take with them, who had withdrawn from them from Pamphylia, and no longer went with them to the service. 39 So there grew up a sudden quarrel, insomuch that they separated from each other: and Barnabas, taking Mark with him, sailed away to Cyprus: 40 but Paul selecting Silas, departed, being commended by the brethren to the favour of God. 41 And he passed through Syria and Cilicia, confirming the churches.
Thomson(i) 1 there came down from Judea some persons who taught the brethren, "Unless you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved." 2 Whereupon, as there arose a dissention, and Paul and Barnabas had no small debate with them, they determined that Paul and Barnabas, and some from among themselves, should go up to the apostles and elders at Jerusalem, about this question. 3 They therefore, being forwarded on their journey by the congregation, passed through Phoenicia and Samaria; and by declaring fully the conversion of the Gentiles, they gave great joy to all the brethren. 4 And when they arrived at Jerusalem they were well received by the congregation, particularly by the apostles and elders, and they gave an account of all that God had done by them. 5 Thereupon some of the sect of the Pharisees who believed, rose up and said, that it was necessary to circumcise those, and order them to keep the law of Moses. 6 And the apostles and elders were convened to deliberate on this matter. 7 And after much debate, Peter arose, and said to them, Men, brethren, you know that a good while ago, God made choice among us that by my mouth the Gentiles should hear the word of these glad tidings and believe. 8 And God who knoweth the heart, bare witness for them, giving them the holy spirit in the same manner as he did to us; 9 and made no distinction between us and them, purifying their hearts by belief. 10 Now therefore why do ye try God, to put upon the neck of the disciples, a yoke which neither our fathers nor we are able to bear? 11 but we trust that we shall be saved by the favour of the Lord Jesus Christ, in the same manner as they do. 12 Upon this the multitude were silent and heard Barnabas and Paul, relating all the signs and wonders which God hath done among the Gentiles by them. 13 And when they had done speaking, James answered and said, Men, brethren, hearken to me, 14 Simeon hath related how God first looked down on the Gentiles, to take from among them a people for his name. 15 And with this the words of the prophets agree, as it is written. 16 "After this I will return and rebuild the tabernacle of David which hath fallen. I will rebuild those parts of it which have fallen to decay, and those parts of it which have been demolished, and raise it up again, 17 that the rest of mankind may seek the Lord; even all the nations who are called by my name, saith the Lord who doth all these things." 18 To God all his works are known from eternity; 19 therefore it is my judgement not to disquiet those of the Gentiles who turn to God; 20 but to enjoin them to abstain from the pollutions of idols, and fornication, and what is strangled, and blood, 21 because from generations of old Moses hath in every city them who preach him, being read in the synagogue every sabbath. 22 It was then determined by the apostles and elders, when they with the whole congregation had chosen chief men from among them, to send with Paul and Barnabas to Antioch, Judas, who is surnamed Barsabas, and Silas, leading men among the brethren, 23 by whom they wrote the following letter. "The apostles and the elders and the brethren, to the brethren from among the Gentiles in Antioch, and Syria and Cilicia, 24 greeting. As we have heard that some who went out from among us have troubled you with discourses, unsettling your minds, saying, You must be circumcised and keep the law, though we gave them no such injunction, 25 we being all of one mind determined that after making a choice, we would send men to you with our beloved Barnabas and Paul, 26 men who have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ: 27 we have therefore sent Judas and Silas, who by word of mouth will tell you the same things. 28 For it hath seemed good to the holy spirit and to us to lay upon you, over and above the things absolutely necessary, no more burden than these. 29 To abstain from things offered to idols, and blood, and what is strangled, and fornication, from which you will do well to keep yourselves. Farewell." 30 So they being despatched came to Antioch and assembling the multitude, delivered the letter, 31 and when they had read it, they rejoiced for the consolation. 32 And as Judas and Silas were themselves also teachers, they with many discourses exhorted the brethren, and established them. 33 And having tarried some time they had leave to depart with peace from the brethren to the apostles. 34 But Silas thought proper to continue there. 35 Paul also, and Barnabas, continued at Antioch, teaching and publishing with many others the glad tidings of the word of the Lord. 36 And after some days Paul said to Barnabas, Let us, I pray thee, return and visit our brethren in every city where we have published the word of the Lord, to see how they do. 37 And Barnabas advised to take along with them, John surnamed Mark. 38 But Paul did not think it proper to take along with them one who had quitted them in Pamphylia, and had not gone with them to the work. 39 There was therefore a sharp dispute, so that they separated one from the other. And Barnabas took Mark and sailed to Cyprus. 40 As for Paul, having chosen Silas and being commended by the brethren to the favour of God, 41 he set out and passed through Syria and Cilicia, establishing the congregations
Webster(i) 1 And certain men who came down from Judea, taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. 2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain others of them, should go to Jerusalem to the apostles and elders about this question. 3 And being brought on their way by the church, they passed through Phenice, and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy to all the brethren. 4 And when they had come to Jerusalem, they were received by the church, and by the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. 5 But there rose certain of the sect of the Pharisees, who believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. 6 And the apostles and elders came together to consider of this matter. 7 And when there had been much disputing, Peter rose and said to them, Men, brethren, ye know that a good while ago, God made choice among us, that the Gentiles, by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. 8 And God, who knoweth the hearts, bore them witness, giving to them the Holy Spirit, even as he did to us: 9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. 10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? 11 But we believe, that through the grace of the Lord Jesus Christ, we shall be saved even as they. 12 Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought by them among the Gentiles. 13 And after they held their peace, James answered, saying, Men, brethren, hearken to me. 14 Simeon hath declared how God at the first visited the Gentiles to take from among them a people for his name. 15 And to this agree the words of the prophets; as it is written, 16 After this I will return, and will build again the tabernacle of David which is fallen down; and I will build again the ruins of it; and I will set it up: 17 That the residue of men may seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things. 18 Known to God are all his works from the beginning of the world. 19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them, who from among the Gentiles are turned to God: 20 But that we write to them that they abstain from pollutions of idols, and from lewdness, and from things strangled, and from blood. 21 For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath. 22 Then it pleased the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch, with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren: 23 And they wrote letters by them after this manner; The apostles, and elders, and brethren, send greeting to the brethren who are of the Gentiles in Antioch, and Syria, and Cilicia. 24 Forasmuch as we have heard, that certain who went out from us, have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law; to whom we gave no such commandment: 25 It seemed good to us, being assembled with one accord, to send chosen men to you, with our beloved Barnabas and Paul: 26 Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 We have sent therefore Judas and Silas, who will also tell you the same things by mouth. 28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; 29 That ye abstain from things offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from lewdness: from which if ye keep yourselves, ye will do well. Fare ye well. 30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had convened the multitude, they delivered the epistle. 31 Which when they had read, they rejoiced for the consolation. 32 And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. 33 And after they had tarried there a time, they were dismissed in peace from the brethren to the apostles. 34 Notwithstanding, it pleased Silas to abide there still. 35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. 36 And some days after, Paul said to Barnabas, Let us go again and visit our brethren, in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do. 37 And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark. 38 But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work. 39 And the contention was so sharp between them, that they departed, separating one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed to Cyprus. 40 And Paul chose Silas, and departed, being commended by the brethren to the grace of God. 41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G5100 certain men G2718 [G5631] who came down G575 from G2449 Judaea G1321 [G5707] taught G80 the brethren G3754 , and said, G3362 Except G4059 [G5747] ye be circumcised G1485 after the manner G3475 of Moses G3756 G1410 [G5736] , ye cannot G4982 [G5683] be saved.
  2 G3767 When therefore G3972 Paul G2532 and G921 Barnabas G1096 [G5637] had G3756 no G3641 small G4714 dissension G2532 and G4803 disputation G4314 with G846 them G5021 [G5656] , they determined G3972 that Paul G2532 and G921 Barnabas G2532 , and G5100 certain G243 others G1537 of G846 them G305 [G5721] , should go G1519 to G2419 Jerusalem G4314 to G652 the apostles G2532 and G4245 elders G4012 about G5127 this G2213 question.
  3 G3303 G3767 And G4311 [G5685] being brought on their way G5259 by G1577 the church G1330 [G5711] , they passed through G5403 Phenice G2532 and G4540 Samaria G1555 [G5740] , declaring G1995 the conversion G1484 of the Gentiles G2532 : and G4160 [G5707] they caused G3173 great G5479 joy G3956 to all G80 the brethren.
  4 G1161 And G3854 [G5637] when they had come G1519 to G2419 Jerusalem G588 [G5681] , they were received G5259 by G1577 the church G2532 , and G652 by the apostles G2532 and G4245 elders G5037 , and G312 [G5656] they declared G3745 all things G2316 that God G4160 [G5656] had done G3326 with G846 them.
  5 G1161 But G1817 [G5627] there rose G5100 certain G575 of G139 the sect G5330 of the Pharisees G4100 [G5761] who believed G3004 [G5723] , saying G3754 , That G1163 [G5748] it was needful G4059 [G5721] to circumcise G846 them G5037 , and G3853 [G5721] to command G5083 [G5721] them to keep G3551 the law G3475 of Moses.
  6 G1161 And G652 the apostles G2532 and G4245 elders G4863 [G5681] came together G1492 [G5629] to consider G4012 of G5127 this G3056 matter.
  7 G1161 And G1096 [G5637] when there had been G4183 much G4803 disputing G4074 , Peter G450 [G5631] rose G2036 [G5627] , and said G4314 to G846 them G435 , Men G80 , brethren G5210 , ye G1987 [G5736] know G3754 that G744 a good G2250 while G575 ago G2316 God G1586 [G5668] made choice G1722 among G2254 us G1484 , that the Gentiles G1223 by G3450 my G4750 mouth G191 [G5658] should hear G3056 the word G2098 of the gospel G2532 , and G4100 [G5658] believe.
  8 G2532 And G2316 God G2589 , who knoweth the hearts G846 , bore them G3140 [G5656] witness G1325 [G5631] , giving G846 to them G40 the Holy G4151 Spirit G2532 , even G2531 as G2254 he did to us;
  9 G2532 And G1252 0 put G3762 no G1252 [G5656] difference G3342 G5037 between G2257 us G2532 and G846 them G2511 [G5660] , purifying G846 their G2588 hearts G4102 by faith.
  10 G3568 Now G3767 therefore G5101 why G3985 [G5719] tempt ye G2316 God G2007 [G5629] , to put G2218 a yoke G1909 upon G5137 the neck G3101 of the disciples G3739 , which G3777 neither G2257 our G3962 fathers G3777 nor G2249 we G2480 [G5656] were able G941 [G5658] to bear?
  11 G235 But G4100 [G5719] we believe G1223 that through G5485 the grace G2962 of the Lord G2424 Jesus G5547 Christ G4982 [G5683] we shall be saved G2596 G3739 , even G5158 as G2548 they.
  12 G1161 Then G3956 all G4128 the multitude G4601 [G5656] kept silence G2532 , and G191 [G5707] hearkened G921 to Barnabas G2532 and G3972 Paul G1834 [G5740] , declaring G3745 what G4592 miracles G2532 and G5059 wonders G2316 God G4160 [G5656] had wrought G1223 by G846 them G1722 among G1484 the Gentiles.
  13 G1161 And G3326 after G4601 0 they held G846 their G4601 [G5658] peace G2385 , James G611 [G5662] answered G3004 [G5723] , saying G435 , Men G80 , brethren G191 [G5657] , hearken G3450 to me:
  14 G4826 Simeon G1834 [G5662] hath declared G2531 how G2316 God G4412 at the first G1980 [G5662] visited G1484 the Gentiles G2983 [G5629] , to take G1537 from among G2992 them a people G1909 for G846 his G3686 name.
  15 G2532 And G5129 to this G4856 [G5719] agree G3056 the words G4396 of the prophets G2531 ; as G1125 [G5769] it is written,
  16 G3326 After G5023 this G390 [G5692] I will return G2532 , and G456 [G5692] will build again G4633 the tabernacle G1138 of David G3588 , which G4098 [G5761] is fallen down G2532 ; and G456 [G5692] I will build again G846 its G2679 [G5772] ruins G2532 , and G461 0 I will set G846 it G461 [G5692] up:
  17 G3704 G302 That G2645 the rest G444 of men G1567 [G5661] may seek after G2962 the Lord G2532 , and G3956 all G1484 the Gentiles G1909 , upon G3739 whom G3450 my G3686 name G1941 G1909 G846 [G5769] is called G3004 [G5719] , saith G2962 the Lord G3588 , who G4160 [G5723] doeth G3956 all G5023 these things.
  18 G1110 Known G2316 to God G2076 [G5748] are G3956 all G846 his G2041 works G575 from G165 the beginning of the world.
  19 G1352 Therefore G1473 my G2919 [G5719] judgment is G3926 [G5721] , that we trouble G3361 not G3588 them, who G575 from among G1484 the Gentiles G1994 [G5723] are turned G1909 to G2316 God:
  20 G235 But G1989 [G5658] that we write G846 to them G567 [G5733] , that they abstain G575 from G234 pollutions G1497 of idols G2532 , and G4202 from immorality G2532 , and G4156 from things strangled G2532 , and G129 from blood.
  21 G1063 For G3475 Moses G1537 of G744 old G1074 time G2192 [G5719] hath G2596 in every G4172 city G2784 [G5723] them that preach G846 him G314 [G5746] , being read G1722 in G4864 the synagogues G2596 G3956 every G4521 sabbath.
  22 G5119 Then G1380 [G5656] it pleased G652 the apostles G2532 and G4245 elders G4862 , with G3650 the whole G1577 church G3992 [G5658] , to send G1586 [G5671] chosen G435 men G1537 of G846 their own company G1519 to G490 Antioch G4862 with G3972 Paul G2532 and G921 Barnabas G2455 ; namely, Judas G1941 [G5746] surnamed G923 Barsabas G2532 , and G4609 Silas G2233 [G5740] , chief G435 men G1722 among G80 the brethren:
  23 G1125 [G5660] And they wrote G1223 letters by G5495 G846 them G3592 after this manner G652 ; The apostles G2532 and G4245 elders G2532 and G80 brethren G5463 [G5721] send greeting G80 to the brethren G3588 who G1537 are of G1484 the Gentiles G2596 in G490 Antioch G2532 and G4947 Syria G2532 and G2791 Cilicia:
  24 G1894 Forasmuch as G191 [G5656] we have heard G3754 , that G5100 certain G1831 [G5631] who went out G1537 from G2257 us G5015 [G5656] have troubled G5209 you G3056 with words G384 [G5723] , subverting G5216 your G5590 souls G3004 [G5723] , saying G4059 [G5745] , Ye must be circumcised G2532 , and G5083 [G5721] keep G3551 the law G3739 : to whom G1291 0 we gave G3756 no G1291 [G5668] such commandment:
  25 G1380 [G5656] It seemed good G2254 to us G1096 [G5637] , being assembled G3661 with one accord G3992 [G5658] , to send G1586 [G5671] chosen G435 men G4314 to G5209 you G4862 with G2257 our G27 beloved G921 Barnabas G2532 and G3972 Paul,
  26 G444 Men G3860 [G5761] that have risked G846 their G5590 lives G5228 for G3686 the name G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  27 G649 [G5758] We have sent G3767 therefore G2455 Judas G2532 and G4609 Silas G846 , who G518 0 shall G2532 also G518 [G5723] tell G846 you the same things G1223 by G3056 mouth.
  28 G1063 For G1380 [G5656] it seemed good G40 to the Holy G4151 Spirit G2532 , and G2254 to us G2007 [G5733] , to lay upon G5213 you G3367 no G4119 greater G922 burden G4133 than G5130 these G1876 necessary things;
  29 G567 [G5733] That ye abstain G1494 from things offered to idols G2532 , and G129 from blood G2532 , and G4156 from things strangled G2532 , and G4202 from immorality G1537 : from G3739 which G1301 [G5723] if ye keep G1438 yourselves G4238 [G5692] , ye shall do G2095 well G4517 [G5770] . Fare ye well.
  30 G3303 G3767 So G630 [G5685] when they were dismissed G2064 [G5627] , they came G1519 to G490 Antioch G2532 : and G4863 0 when they had gathered G4128 the multitude G4863 [G5631] together G1929 [G5656] , they delivered G1992 the epistle:
  31 G1161 Which when G314 [G5631] they had read G5463 [G5644] , they rejoiced G1909 for G3874 the consolation.
  32 G2455 And Judas G2532 and G4609 Silas G5607 [G5752] , being G4396 prophets G2532 also G846 themselves G3870 [G5656] , exhorted G80 the brethren G1223 with G4183 many G3056 words G2532 , and G1991 [G5656] confirmed them.
  33 G1161 And G4160 [G5660] after they had tarried G5550 there a time G630 [G5681] , they were sent away G3326 in G1515 peace G575 from G80 the brethren G4314 to G652 the apostles.
  34 G1161 However G1380 [G5656] it pleased G4609 Silas G1961 0 to abide G847 there G1961 [G5658] still.
  35 G3972 Paul G1161 also G2532 and G921 Barnabas G1304 [G5707] continued G1722 in G490 Antioch G1321 [G5723] , teaching G2532 and G2097 [G5734] preaching G3056 the word G2962 of the Lord G3326 , with G4183 many G2087 others G2532 also.
  36 G1161 And G5100 some G2250 days G3326 after G3972 Paul G2036 [G5627] said G4314 to G921 Barnabas G1211 , G1994 [G5660] Let us go again G1980 [G5667] and visit G2257 our G80 brethren G2596 in G3956 every G4172 city G1722 G3739 where G2605 [G5656] we have preached G3056 the word G2962 of the Lord G4459 , and see how G2192 [G5719] they do.
  37 G1161 And G921 Barnabas G1011 [G5662] determined G4838 [G5629] to take with them G2491 John G2564 [G5746] , whose surname was G3138 Mark.
  38 G1161 But G3972 Paul G515 0 thought G3361 not G515 [G5707] good G4838 0 to take G5126 him G4838 [G5629] with them G3588 , who G868 [G5631] departed G575 from G846 them G575 from G3828 Pamphylia G2532 , and G4905 [G5631] went G3361 not G846 with them G1519 to G2041 the work.
  39 G3767 And G3948 0 the contention G1096 [G5633] was G3948 so sharp G846 between them G5620 , that G673 [G5683] they departed G575 G240 one from the other G5037 : and so G921 Barnabas G3880 [G5631] took G3138 Mark G1602 [G5658] , and sailed G1519 to G2954 Cyprus;
  40 G1161 And G3972 Paul G1951 [G5671] chose G4609 Silas G1831 [G5627] , and departed G3860 [G5685] , being commended G5259 by G80 the brethren G5485 to the grace G2316 of God.
  41 G1161 And G1330 [G5711] he went through G4947 Syria G2532 and G2791 Cilicia G1991 [G5723] , confirming G1577 the churches.
Living_Oracles(i) 1 In the meantime, some, who came down from Judea, taught the brethren, Except you be circumcised, according to the manner of Moses, you can not be saved. 2 There being, therefore, a contention, and no small debate with them, on the part of Paul and Barnabas; they resolved that Paul and Barnabas, and some others of their number, should go up to the Apostles and elders at Jerusalem, about this question. 3 They, therefore, being brought forward on their journey, by the congregation, went through Phenicia and Samaria, relating the conversion of the Gentiles; and they occasioned great joy to all the brethren. 4 And being arrived at Jerusalem, they were received by the congregation, and by the Apostles and elders: and they related what things God had done with them. 5 But some of the sect of the Pharisees that believed, rose up and said, that it was necessary to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses. 6 And the Apostles and elders were gathered together to consult upon this affair. 7 And after much debate, Peter rose up and said to them, Brethren, you know that, some considerable time since, God among us, chose, that the Gentiles, by my mouth, should hear the word of the gospel, and believe. 8 And God, who knows the heart, bore witness to them, giving them the Holy Spirit, even as he did to us: 9 and made no distinction between us and them, having purified their hearts by faith. 10 Now, therefore, why do you tempt God by imposing on the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear? 11 But we believe that we are saved by the grace of the Lord Jesus, in the same manner as they. 12 And the whole multitude kept silence, and attended to Barnabas and Paul; relating what signs and wonders God had done among the heathen, by them. 13 Then after they had done speaking, James answered, saying, Brethren, hearken to me. 14 Simeon has been relating how God first looked down on the Gentiles, to take from among them a people for his name. 15 And the words of the prophets harmonize with this; as it is written, 16 "After this, I will return, and will rebuild the tabernacle of David, which is fallen down; yes, I will rebuild its ruins, and set it upright again: 17 that the remainder of men may seek the Lord, even all the heathen upon whom my name is called, 18 says the Lord," who does all these things, known to him from the beginning. 19 Wherefore, my judgment is not to disquiet those who, from among the Gentiles, are converted to God; 20 but to write to them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from that which is strangled, and from blood. 21 For Moses has, from ancient generations, those who preach him, in every city, being read in the synagogues every Sabbath day. 22 Then it seemed good to the Apostles and elders, and all the congregation, to send to Antioch, with Paul and Barnabas, chosen men from among themselves, namely, Judas, surnamed Barsabas, and Silas, men of principal account among the brethren; 23 writing by their hands these things: The Apostles, and elders, and brethren, to the brethren from among the Gentiles in Antioch, and Syria, and Cilicia, greeting: 24 Forasmuch as we have been informed that, some going out from among us, to whom we gave no commission, have troubled you with discourses, unsettling your minds, saying, that you must be circumcised, and keep the law: 25 we, being unanimously assembled, have thought proper to send you chosen men, with out beloved Barnabas and Paul; 26 men that have exposed their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 We have, therefore, sent Judas and Silas, who will also tell you by word of mouth, the same things. 28 For it has seemed good to the Holy Spirit, and to us, to impose no further burden upon you besides these necessary things; 29 that you abstain from things offered to idols, and from blood, and from anything strangled, and from fornication: from which you will do well to keep yourselves. Farewell. 30 They, therefore, being dismissed, came to Antioch; and assembling the multitude, delivered the epistle. 31 And when they had read it, they rejoiced for the consolation it brought. 32 And Judas and Silas, being also prophets themselves; in a copious discourse, exhorted and strengthened the brethren. 33 And, having made some stay, they were dismissed with peace from the brethren to the Apostles. 34 But Silas thought proper to continue there. 35 Paul also, and Barnabas, with many others, continued at Antioch; teaching and declaring the good word of the Lord. 36 And, after some days, Paul said to Barnabas, Let us return and visit the brethren in all the cities in which we have published the word of the Lord; and see how they do. 37 And Barnabas determined to take along with them John, surnamed Mark. 38 But Peter did not think proper to take with them that person who had withdrawn himself from them from Pamphylia; and went not with them to the work. 39 There was, therefore, a sharp fit of anger, so that they separated from each other; and Barnabas, taking Mark along with him, sailed to Cyprus. 40 But Paul made choice of Silas, and departed; being commended to the grace of God, by the brethren. 41 And he went through Syria and Cilicia confirming the congregations;
Etheridge(i) 1 But men from Jihud came down and taught the brethren, If you be not circumcised after the custom of the law, you cannot be saved. 2 And there were great agitation and disputation for Paulos and Bar Naba with them; and it was that Paulos and Bar Naba, and others with them, went up to the apostles and presbyters who were in Urishlem on account of this question. 3 And conducting, the church dismissed them; and they went through all Punika, and also among the Shomroyee, declaring the conversion of the Gentiles; and they caused great joy unto all the brethren. 4 AND when they came to Urishlem, they were received by the church, and by the apostles, and by the presbyters. And they recounted to them how much Aloha had done with them; 5 but (that) certain had arisen who had believed from the doctrine of the Pharishee, and said, It behoved you to circumcise them, and require them to keep the law of Musha. 6 But the apostles and presbyters assembled to consider this doctrine. 7 And when there had been much investigation, Shemun arose, and said to them, Men, brethren, you know that from the first days from my mouth did Aloha choose that the Gentiles should hear the word of the gospel and believe. 8 And Aloha, who knoweth what is in the hearts, testified of them, and gave them the Spirit of Holiness, as to us. 9 And nothing distinguished between us and them, because he had purified by faith their hearts. 10 And now why tempt you Aloha, that you would lay a yoke upon the necks of the disciples, which nor our fathers nor we could bear? 11 But by the grace of our Lord Jeshu Meshiha, we believe that we shall be saved, as they. 12 And all the assembly were silent. And they listened to Paulos and Bar Naba, who related how Aloha had done by their hands signs and mighty works among the Gentiles. 13 AND after they were silent, Jakub arose, and said, Men, brethren, hear me: 14 Shemun hath related to you how Aloha hath begun to elect from the Gentiles a people to his name. 15 And with this accord the words of the prophets; as when it is written, 16 After these I will return, and raise the dwelling of David which hath fallen; and I will build that which hath fallen from it, and will raise it up: 17 That the residue of men may seek the Lord, and all the Gentiles, on whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these. 18 Known from eternity are the works of Aloha. 19 On this account I say, that we should not molest those who from the Gentiles have been converted unto Aloha; 20 but that we send to them, that they shall separate from the uncleanness of (idol) sacrifice, and from fornication, and from the strangled, and from blood. 21 For Musha from former generations in all cities hath had preachers in the synagogues who on all shabaths read him. 22 Then the apostles and presbyters, with all the church, elected men from them, and sent to Antiokia with Paulos and Bar Naba Jihuda, who was called Bar Shaba, and Shilo, men who were chief among the brethren. 23 AND they wrote an epistle by their hands, thus: The apostles and presbyters and brethren, to those who are in Antiokia and in Syria and in Cilicia, the brethren who are of the Gentiles; peace. 24 It hath been heard by us, that men from us have gone forth and disturbed you with words, and have subverted your souls by saying, that you should be circumcised and observe the law, whom we have not commanded. 25 On account of this we have deliberated, all being assembled, and have chosen men and sent them to you, with Paulos and Bar Naba, our beloved; 26 men who have delivered their lives for the sake of the name of our Lord Jeshu Meshiha. 27 And we have sent with them Jihuda and Shilo, that by word they may tell you the same things. 28 For it hath been the will of the Spirit of Holiness, and also of us, not to lay upon you greater burden beyond these things which are constraining; 29 that you abstain from that which hath been sacrificed (to idols), and from blood, and from that which is strangled, and from fornication; and while you keep yourselves from these, you will be well. Be confirmed in our Lord. 30 Now they who were sent came to Antiokia, and they assembled all the people and gave the epistle. 31 And when they had read, they rejoiced and were comforted. 32 And by the word the brethren were the more strengthened, and Jihuda and Shilo established them because they were prophets also. 33 And when they had been there a time, the brethren dismissed them with peace unto the apostles. 34 [Some Greek MSS. read here, "Notwithstanding, it pleased Silas to abide there still."] 35 BUT Paulos and Bar Naba remained in Antiokia, and taught and preached, with many others, the word of Aloha. 36 And after (certain) days Paulos said to Bar Naba, Let us return and visit the brethren in every city in which we have preached the word of Aloha, and see what they do. 37 But Bar Naba willed to take Juhanon, he who is surnamed Markos. 38 But Paulos willed not to take him with them, because he had forsaken them when they were in Pamphylia, and had not come with them. 39 On account of this contention they separated one from the other; and Bar Naba took Markos, and they went by sea and came to Cypros. 40 But Paulos chose for him Shilo, and went forth commended by the brethren to the grace of Aloha. 41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
Murdock(i) 1 And certain men came down from Judaea, and taught the brethren, that unless ye be circumcised, in accordance with the rite of the law, ye cannot have life. 2 And Paul and Barnabas had much trouble and disputation with them. And it resulted, that Paul and Barnabas, and others with them, went up to the legates and Elders at Jerusalem, because of this matter. 3 And the church waited on them, and sent them away; and they travelled through all Phenicia and the territory of the Samaritans, narrating the conversion of the Gentiles, and causing great joy to all the brethren. 4 And when they came to Jerusalem, they were received by the church, and by the Elders, and by the legates; and they recounted all that God had wrought by them. 5 And some who from the sect of the Pharisees had believed, rose up and said: It is necessary for you to circumcise them, and to command them to observe the law of Moses. 6 And the legates and Elders assembled, to look into this matter. 7 And when there had been much discussion, Simon arose and said to them: Men, brethren, ye know that, from the earlier days, God chose that from my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and should believe. 8 And God, who knoweth what is in hearts, bore testimony concerning them, and gave the Holy Spirit to them, even as to us. 9 And he made no distinction between them and us; because he purified their hearts by faith. 10 And now, why tempt ye God, by putting a yoke on the necks of the disciples, which neither our fathers nor we could bear? 11 But we believe, that we as well as they, are to have life by the grace of our Lord Jesus Messiah. 12 And the whole assembly were silent, and listened to Paul and Barnabas, who related how God by their hands had wrought signs and prodigies among the Gentiles. 13 And after they ceased, James arose and said: Men, brethren, hearken to me. 14 Simon hath related to you, how God hath begun to elect a people for his name from among the Gentiles. 15 And with this the words of the prophets accord, as it is written: 16 After these things I will return, and will set up the tabernacle of David that had fallen; and will build that which was in ruins in it, and will raise it up: 17 so that the residue of men may seek the Lord, and all the nations on whom my name is called; saith the Lord, who doth all these things. 18 Known, from of old, are the works of God. 19 Therefore I say to you, let them not crush those who from among the Gentiles have turned unto God. 20 But let word be sent to them, that they keep aloof from the defilement of a sacrifice to idols, and from whoredom, and from what is strangled, and from blood. 21 For in every city, from former ages, Moses hath heralds in the synagogues, who read him every sabbath. 22 Then the legates and Elders, with all the church, chose men from among themselves, and sent them to Antioch, with Paul and Barnabas; namely, Jude, who was called Barsabas, and Silas, men who were chiefs among the brethren. 23 And they wrote a letter by them, thus: The legates and Elders and brethren, to them that are in Antioch, and in Syria, and in Cilicia, brethren who are from the Gentiles, greeting: 24 We have heard, that some have gone from us and disquieted you, by discourses, and have subverted your minds, by saying, That ye must be circumcised and keep the law; things which we have not commanded them. 25 Therefore we all have thought fit, when assembled, to choose and send men to you, with our beloved Paul and Barnabas, 26 men who have given up their lives for the name of our Lord Jesus Messiah. 27 And we have sent with them Jude and Silas, that they may tell you the same things orally. 28 For it was pleasing to the Holy Spirit, and to us, that there should not be laid upon you any additional burden, besides these necessary things: 29 that ye keep aloof from a sacrifice to idols, and from blood, and from what is strangled, and from whoredom. And if ye keep yourselves from these, ye will do well. Be ye steadfast in the Lord. 30 And they who were sent, came to Antioch, and assembled all the people, and delivered the letter. 31 And when they had read it, they rejoiced and were comforted. 32 And with abundant discourse they strengthened the brethren; and the associates of Jude and Silas established them, because they also were prophets. 33 And when, they had been there some time, the brethren dismissed them in peace to the legates. 34 But it was the pleasure of Silas to remain there. 35 Paul also and Barnabas remained at Antioch; and they taught and proclaimed, with many others, the word of God. 36 And after some days, Paul said to Barnabas: Let us return, and visit the brethren in every city, in which we have preached the word of God; and let us see what they are doing. 37 And Barnabas was disposed to take John, who was surnamed Mark. 38 But Paul was not willing to take him with them; because he left them when they were in Pamphylia, and went not with them. 39 In, consequence of this strife, they separated from each other: and Barnabas took Mark, and they travelled by sea and went to Cyprus. 40 But Paul chose Silas for his companion, and departed, being commended by the brethren to the grace of God. 41 And he travelled through Syria, and through Cilicia, and strengthened the churches.
Sawyer(i) 1 (12:1) AND certain persons having come down from Judea taught the brothers, If you are not circumcised according to the custom of Moses you cannot be saved. 2 There being therefore no little dissension and disputation of Paul and Barnabas with them, they determined that Paul and Barnabas and some others of them should go up to the apostles and elders at Jerusalem, concerning this question. 3 They, therefore, being sent forward by the church, went to Phenicia and Samaria, relating the conversion of the gentiles, and caused great joy to all the brothers. 4 And when they came to Jerusalem they were received by the church, and the apostles, and the elders, and related what things God had done with them. 5 But some of those of the sect of the Pharisees who had believed, rose and said, that it is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. 6 (12:2) And the apostles and elders were assembled together to see about this matter. 7 And after there had been much debate, Peter rose and said to them, Men and brothers, you know that in former days God chose among you that the gentiles should hear by my mouth the word of the gospel and believe. 8 And the heart-searching God testified to them, giving to them the Holy Spirit even as to us, 9 and made no difference between us and them, purifying their hearts by the faith. 10 Now, therefore, why do you try God, to put on the necks of the disciples a yoke which neither our fathers nor we could bear? 11 But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus in the same manner as they. 12 (12:3) And all the multitude was silent, and heard Barnabas and Paul relate what miracles and prodigies God performed among the gentiles through them. 13 And after they were silent, James answered, saying, Men and brothers, hear me. 14 Simeon has related how God first visited the gentiles to take a people for his name. 15 And with this agree the words of the prophets, as it is written, 16 After this will I return and build up the tabernacle of David which had fallen down, and rebuild its ruins, and set it up, 17 that the rest of men may seek the Lord, even all the nations on whom my name has been called, says the Lord who does these things, 18 known from eternity. 19 Wherefore I judge that we ought not to trouble those who turned to God from the gentiles, 20 but to send to them to abstain from things sacrificed to idols, and fornication, and things strangled, and blood. 21 For Moses from ancient times has those who preach him in every city, being read in the synagogues every sabbath. 22 (12:4) Then it seemed good to the apostles and elders, with all the assembly [the church], to send delegates from themselves to Antioch with Paul and Barnabas, Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brothers, 23 writing by their hand, The apostles and elders and brothers, to the brothers in Antioch and Syria and Cilicia, who are of the gentiles, greeting. 24 Since we heard that some going out from us have troubled you with words subverting your souls, to whom we gave no charge, 25 it seemed good to us, being of one opinion, to send delegates to you with our beloved Barnabas and Paul, 26 men who have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 We have sent, therefore, Judas and Silas, and they will tell you the same things by word. 28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to put no greater burden upon you except these necessary things; 29 that you should abstain from things sacrificed to idols, and blood, and things strangled, and fornication, from which if you keep yourselves you will do well. Farewell. 30 (12:5) They, therefore, being dismissed went to Antioch, and assembling the multitude delivered the epistle. 31 And reading it they rejoiced at the exhortation. 32 And Judas and Silas being themselves also prophets, exhorted the brothers with much argument, and confirmed them. 33 And having staid [some] time, they were dismissed in peace by the brothers to those that sent them. 34 (Added verse not retained in Sawyer) 35 But Paul and Barnabas remained at Antioch, teaching and preaching with many others the word of the Lord. 36 (13:1) AND after some days Paul said to Barnabas, Let us return and visit the brothers in every city in which we preached the word of the Lord, [and see] how they do. 37 And Barnabas wished to take with them John called Mark; 38 but Paul thought not best to take with them one who deserted them at Pamphylia and did not go with them to the work. 39 And there was a sharp contention, so that they separated from each other; and Barnabas taking Mark sailed to Cyprus. 40 (13:2) But Paul choosing Silas went out, commended to the favor of the Lord by the brothers. 41 And he passed through Syria and Cilicia confirming the churches.
Diaglott(i) 1 And some having come down from the Judea, were teaching the brethren: That if not you are circumcised with the rite of Moses not you are able to be saved. 2 Being therefore a dispute and discussion not a little the Paul and the Barnabas with them, they decided to send up Paul and Barnabas and some others of them to the apostles and elders at Jerusalem, about the question this. 3 They indeed therefore having been sent forward by the congregation, passed through the Phenicia and Samaria, narrating the turning of the Gentiles; and caused joy great to all the brethren. 4 Having come and into Jerusalem, they were received by the congregation and the apostles and the elders, they related and what things the God did with them. 5 Stood up and some of those from the sect of the Pharisees having believed, saying: That it is necessary to circumcise them, to command and to keep the law of Moses. 6 Assembled and the apostles and the elders to see concerning the word this. 7 Much and debate being, having arisen Peter said to them: Men brethren, you know, that from days former the God among us chose through the mouth of me to hear the Gentiles the word of the glad tidings, and to believe. 8 And the heart-knowing God testified to them, giving to them the spirit the holy, as even to us; 9 and nothing judged between us and also them, by the faith having purified the hearts of them. 10 Now therefore why do you tempt the God, to place a yoke on the neck of the disciples, which neither the fathers of us nor we were able to bear? 11 But through the favor of the Lord Jesus we believe to be saved, in which manner also they. 12 Was silent and all the multitude, and heard Barnabas and Paul narrating, what did the God signs and prodigies among the Gentiles through them. 13 After and the to be silent them, answered James, saying: Men brethren, hear you of me. 14 Simon related, how first the God looked to take out the Gentiles a people for the name of himself. 15 And with this harmonize the words of the prophets, as it is written: 16 After these thing I will return and I will build again the tabernacle of David that having fallen down; and return the ruins of her I will build again, and I will set up her; 17 so that may seek the rest of the men the Lord and all the nations, on whom has been called the name of me over them, 18 says Lord he doing these things known from an age. 19 Therefore I judge not to trouble those from the Gentiles turning to the God; 20 but to send word to them the to abstain from the pollutions of the idols and the fornication and the strangled and the blood. 21 Moses for from generations of old in every city those preaching him has, in the synagogues in every sabbath being read. 22 Then it seemed good to the apostles and the elders with whole the congregation, having chosen men out of themselves to send to Antioch with the Paul and Barnabas, Judas that being called Barsabas, and Silas, men leading among the brethren; 23 having written by hand of them thus: The apostles and the elders and the brethren, to those in the Antioch and Syria, and Cilicia brethren, those from Gentiles, health. 24 Since we have heard, that some from us having gone out troubled you with words, unsettling the souls of you, saying to be circumcised and to keep the law, to whom not we gave command; 25 it seemed good to us being of one mind, having chosen out men to send to you, with the beloved of us Barnabas and Paul, 26 men having given up the lives of them in behalf of the name of the Lord of us Jesus Anointed. 27 We have sent therefore Judas and Silas, and them through word announcing the same things. 28 It seemed good for to the holy spirit and to us, no more to lay to you a burden, besides the necessary things these, 29 to abstain from things offered to idols and blood and strangled and fornication; from which keeping yourselves, well you will do. Farewell. 30 They indeed therefore being dismissed went to Antioch; and having assembled the multitude, delivered the letter. 31 Having read and, they rejoiced at the exhortation. 32 Judas and and Silas, also themselves prophets being, through a word great exhorted the brethren, and confirmed. 33 Having spent and a time, they were dismissed with peace from the brethren to those having sent them. 34 It seemed good but to the Silas to remain there. 35 Paul but and Barnabas remained in Antioch, teaching and announcing glad tidings, with also others many, the word of the Lord. 36 After and some days said Paul to Barnabas: Having returned indeed we may visit the brethren in every city, in which we have preached the word of the Lord, how they are. 37 Barnabas and counselled to take with also John that being called Mark. 38 Paul but deemed fitting, the having gone away from them from Pamphylia, and not having gone with them to the work, not to take this. 39 Occurred therefore a sharp contention, so as to separate them from one another, the and Barnabas having taken the Mark sailed to Cyprus. 40 Paul but having selected Silas went out, having been commanded to the favor of the God by the brethren. 41 He passed through and the Syria and Cilicia, confirming the congregations.
ABU(i) 1 AND certain men, coming down from Judaea, taught the brethren: Except ye are circumcised after the custom of Moses, ye can not be saved. 2 Paul and Barnabas having therefore had no little dissension and discussion with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain others of them, should go up to Jerusalem to the apostles and elders, about this question. 3 They therefore, having been sent forward by the church, passed through Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren. 4 And having come to Jerusalem, they were gladly received by the church, and the apostles and elders; and they reported how great things God wrought with them. 5 But there arose some of those from the sect of the Pharisees who believed, saying: It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. 6 And the apostles and the elders came together to consider this matter. 7 And when there had been much discussion, Peter arose, and said to them: Men, brethren, ye know that a long time ago God made choice among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the glad tidings and believe. 8 And God who knows the heart bore them witness, giving to them the Holy Spirit, as also to us; 9 and made no difference between us and them, purifying their hearts by faith. 10 Now therefore why do ye tempt God, by putting a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? 11 But, through the grace of the Lord Jesus, we believe that we shall be saved, in the same manner as they also. 12 And all the multitude became silent, and listened to Barnabas and Paul, narrating how great signs and wonders God wrought among the Gentiles through them. 13 And after they were silent, James answered, saying: Men, brethren, hearken to me. 14 Simeon narrated how at first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name. 15 And with this agree the words of the prophets; as it is written: 16 After this I will return, And will rebuild the tabernacle of David, which is fallen down; And I will rebuild the ruins thereof, and will set it up again; 17 that the rest of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name has been called, Saith the Lord, who does these things. 18 Known to God are all his works from the beginning of the world. 19 Wherefore my judgment is, that we trouble not those who from among the Gentiles are turning to God; 20 but that we write to them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood. 21 For Moses of old time has in every city those who preach him, being read in the synagogues every sabbath. 22 Then the apostles and the elders, with the whole church, resolved, having chosen men from themselves, to send them to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, leading men among the brethren. 23 And they wrote by them thus: The apostles and the elders and the brethren, to the brethren from the Gentiles throughout Antioch and Syria and Cilicia, greeting: 24 Forasmuch as we heard, that some who went out from us troubled you with words, subverting your souls, saying that ye must be circumcised and keep the law, to whom we gave no commandment; 25 it seemed good to us, having become of one mind, to choose men and send them to you, with our beloved Barnabas and Paul, 26 men who have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 We have sent therefore Judas and Silas, who will themselves also by word tell you the same things. 28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no further burden except these necessary things; 29 that ye abstain from things offered to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, ye will do well. Farewell. 30 They therefore, being dismissed, came to Antioch; and assembling the multitude they delivered the letter. 31 And having read it, they rejoiced for the consolation. 32 And Judas and Silas, also themselves being prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. 33 And having remained a while, they were dismissed with peace from the brethren to the apostles. 34 But it pleased Silas to abide there still. 35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and publishing the glad tidings of the word of the Lord, with many others also. 36 And some days after, Paul said to Barnabas: Let us return now, and visit the brethren in every city where we preached the word of the Lord, and see how they do. 37 And Barnabas determined to take with them John, who was surnamed Mark. 38 But Paul thought it proper not to take with them him who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work. 39 And there arose a sharp contention, so that they parted one from the other, and Barnabas took Mark, and sailed to Cyprus. 40 And Paul, having chosen Silas, went forth, being commended by the brethren to the grace of God. 41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
Anderson(i) 1 And certain men came down from Judea, and taught the brethren, saying: Unless you be circumcised, according to the custom of Moses, you can not be saved. 2 Therefore, after Paul and Barnabas had no little dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain others from among them, should go up to Jerusalem, to the apostles and elders, about this question. 3 Being, therefore, con ducted on their journey by the church, they passed through Phenicia and Samaria, making known the conversion of the Gentiles; and they gave great joy to all the brethren. 4 When they arrived at Jerusalem, they were received by the church, and the apostles and elders, and they declared all that God had done with them. 5 But some of the sect of the Pharisees, who believed, arose, saying, that it was necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. 6 And the apostles and elders came together to deliberate about this matter. 7 And after there had been much disputing, Peter arose, and said to them: Brethren, you know that, at the beginning, God made choice among us, that, by my mouth, the Gentiles should hear the word of the Gospel, and believe. 8 And God, who knows the heart, became a witness for them, by giving them the Holy Spirit, as he gave it also to us; 9 and he made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith. 10 Now, therefore, why do you put God to the proof, by placing a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers, nor we ourselves, were able to bear? 11 But we believe that we shall be saved, even as they, through the grace of our Lord Jesus Christ. 12 Then all the multitude kept silence, and listened to Barnabas and Paul, while they made known what signs and wonders God had done by them among the Gentiles. 13 And after they were silent, James answered and said: Brethren, hear me; 14 Simeon has declared how God, at the first, did visit the Gentiles, in order to take out from among them a people for his name. 15 And with this agree the words of the prophets; as it is written, 16 After this I will return, and build again the tabernacle of David which has fallen down; and I will build again its ruins, and I will set it up; 17 that the rest of men may seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name has been called, says the Lord, who does all these things. 18 Known to God from eternity are all bis works. 19 For these reasons, my judgment is, that we give no trouble to those who, from among the Gentiles, have turned to God; 20 but that we write to them to abstain from pollutions of idols, and from lewdness, and from what is strangled, and from blood. 21 For, from ancient times, Moses has, in every city, those who preach him, being read in the synagogue every sabbath-day. 22 Then it pleased the apostles and the elders, with the whole church, to send to Antioch, with Paul and Barnabas, chosen men from among themselves; Judas, who was surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren; 23 and they wrote by their hands as follows: The apostles, and the elders, and the brethren, to the brethren of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting: 24 Inasmuch as we have heard that certain persons went out from us and troubled you with words, subverting your souls, saying, That you must be circumcised, and keep the law, to whom we gave no commandment, 25 it has seemed good to us, having come together with one mind, to send chosen men to you, with our beloved Barnabas and Paul, 26 men who have en dangered their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 We have sent, therefore, Judas and Silas, who will tell you the same things in word. 28 For it has seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things: 29 That you abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from lewdness; from which if you keep yourselves carefully, you will do well. Farewell. 30 So when these men were dismissed, they came to Antioch: and having assembled the multitude, they delivered this letter. 31 When they had read it, they rejoiced for the consolation which it gave. 32 And Judas and Silas, who were also prophets, exhorted the brethren with many words, and strengthened them. 33 And after spending some time, they were dismissed in peace from the brethren, to those who had sent them. 34 But it pleased Silas to remain there. 35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching, with many others, the word of the Lord. 36 And, after some days, Paul said to Barnabas, let us return, and visit our brethren in every city in which we have preached the word of the Lord, and see how they do. 37 And Barnabas determined to take with him John, whose surname was Mark. 38 But Paul did not think it proper to take with them him who had departed from them from Pamphylia, and did not go with them to the work. 39 There was, therefore, a sharp contention, so that they separated from each other: and Barnabas took Mark, and sailed to Cyprus. 40 But Paul chose Silas, and departed, having been commended to the grace of God by the brethren. 41 And he passed through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
Noyes(i) 1 And there came down certain men from Judaea, and taught the brethren, Unless ye are circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved. 2 But when Paul and Barnabas had had no small dissension and debate with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain others of them, should go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question. 3 They therefore, having been sent forward by the church, passed through Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the gentiles; and they caused great joy to all the brethren. 4 And having come to Jerusalem, they were welcomed by the church, and by the apostles and elders, and they related what great things God had wrought with them. 5 But there rose up certain believers of the sect of the Pharisees, saying, It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. 6 And the apostles and the elders came together to consider this matter. 7 And after much debate, Peter rose up and said to them, Brethren, ye know that a long time ago God made choice among you, that by my mouth the gentiles should hear the word of the glad tidings, and believe. 8 And God, who knoweth the heart, bore them witness, giving them the Holy Spirit, as he gave it to us; 9 and made no difference between us and them, having purified their hearts by faith. 10 Now therefore why do ye provoke the anger of God, by putting a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? 11 But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in the same manner as they. 12 And all the multitude became silent, and listened to Barnabas and Paul, while they related what great signs and wonders God had wrought among the gentiles by them. 13 And after they had done speaking, James answered, saying, Brethren, hearken to me. 14 Simeon hath related how God first visited the gentiles, to take out of them a people for his name. 15 And with this agree the words of the Prophets, as it is written: 16 "After this I will return, and will rebuild the tabernacle of David which hath fallen; and I will rebuild its ruins, and will set it up; 17 that the rest of men may seek after the Lord, and all the gentiles, who have been called by my name, saith the Lord, who doeth these things, 18 which were known from the beginning." 19 Wherefore my judgment is, that we should not trouble those who from among the gentiles are turning to God; 20 but that we should write to them by letter to abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from that which hath been strangled, and from blood. 21 For Moses from the times of old hath had in every city those who preach him, being read in the synagogues every sabbath. 22 Then it was decided by the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among themselves, and send them to Antioch, with Paul and Barnabas, namely, Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brethren. 23 And they wrote by them, "The apostles, and the elders, and the brethren, to the brethren who are from the gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting. 24 Whereas we have heard, that some who went out from us have troubled you with words, subverting your souls, to whom we gave no command; 25 it seemed good to us, having become of one mind, to choose men and send them to you, with our beloved Barnabas and Paul, 26 men who have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 We have sent therefore Judas and Silas, who will themselves tell you the same things by word of mouth. 28 For it seemed good to the Holy Spirit and to us, to lay upon you no further burden except these necessary things: 29 to abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, ye will do well. Farewell." 30 They therefore being sent away came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter. 31 And when they had read it, they rejoiced over the encouragement. 32 And Judas and Silas, who were themselves prophets, exhorted the brethren with many words and confirmed them. 33 And when they had remained some time, they were dismissed with peace from the brethren to those who sent them. 34 (...) 35 But Paul and Barnabas continued in Antioch, teaching and publishing, with many others also, the glad tidings of the word of the Lord. 36 And some days after, Paul said to Barnabas, Let us go again and visit the brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they are. 37 And Barnabas determined to take with them John, called Mark. 38 But Paul did not think it proper to take with them a man who had left them in Pamphylia, and went not with them to the work. 39 And there arose a sharp contention, so that they parted from each other, and Barnabas took Mark and sailed to Cyprus. 40 And Paul chose Silas and went forth, having been commended by the brethren to the grace of the Lord. 41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
YLT(i) 1 And certain having come down from Judea, were teaching the brethren—`If ye be not circumcised after the custom of Moses, ye are not able to be saved;' 2 there having been, therefore, not a little dissension and disputation to Paul and Barnabas with them, they arranged for Paul and Barnabas, and certain others of them, to go up unto the apostles and elders to Jerusalem about this question, 3 they indeed, then, having been sent forward by the assembly, were passing through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the nations, and they were causing great joy to all the brethren. 4 And having come to Jerusalem, they were received by the assembly, and the apostles, and the elders, they declared also as many things as God did with them; 5 and there rose up certain of those of the sect of the Pharisees who believed, saying—`It behoveth to circumcise them, to command them also to keep the law of Moses.'
6 And there were gathered together the apostles and the elders, to see about this matter, 7 and there having been much disputing, Peter having risen up said unto them, `Men, brethren, ye know that from former days, God among us did make choice, through my mouth, for the nations to hear the word of the good news, and to believe; 8 and the heart-knowing God did bare them testimony, having given to them the Holy Spirit, even as also to us, 9 and did put no difference also between us and them, by the faith having purified their hearts; 10 now, therefore, why do ye tempt God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? 11 but, through the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, even as also they.' 12 And all the multitude did keep silence, and were hearkening to Barnabas and Paul, declaring as many signs and wonders as God did among the nations through them; 13 and after they are silent, James answered, saying, `Men, brethren, hearken to me; 14 Simeon did declare how at first God did look after to take out of the nations a people for His name, 15 and to this agree the words of the prophets, as it hath been written: 16 After these things I will turn back, and I will build again the tabernacle of David, that is fallen down, and its ruins I will build again, and will set it upright— 17 that the residue of men may seek after the Lord, and all the nations, upon whom My name hath been called, saith the Lord, who is doing all these things. 18 `Known from the ages to God are all His works; 19 wherefore I judge: not to trouble those who from the nations do turn back to God, 20 but to write to them to abstain from the pollutions of the idols, and the whoredom, and the strangled thing; and the blood; 21 for Moses from former generations in every city hath those preaching him—in the synagogues every sabbath being read.'
22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, chosen men out of themselves to send to Antioch with Paul and Barnabas—Judas surnamed Barsabas, and Silas, leading men among the brethren— 23 having written through their hand thus: `The apostles, and the elders, and the brethren, to those in Antioch, and Syria, and Cilicia, brethren, who are of the nations, greeting; 24 seeing we have heard that certain having gone forth from us did trouble you with words, subverting your souls, saying to be circumcised and to keep the law, to whom we did give no charge, 25 it seemed good to us, having come together with one accord, chosen men to send unto you, with our beloved Barnabas and Paul— 26 men who have given up their lives for the name of our Lord Jesus Christ— 27 we have sent, therefore, Judas and Silas, and they by word are telling the same things. 28 `For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, no more burden to lay upon you, except these necessary things: 29 to abstain from things offered to idols, and blood, and a strangled thing, and whoredom; from which keeping yourselves, ye shall do well; be strong!' 30 They then, indeed, having been let go, went to Antioch, and having brought the multitude together, did deliver the epistle, 31 and they having read, did rejoice for the consolation; 32 Judas also and Silas, being themselves also prophets, through much discourse did exhort the brethren, and confirm, 33 and having passed some time, they were let go with peace from the brethren unto the apostles; 34 and it seemed good to Silas to remain there still. 35 And Paul and Barnabas continued in Antioch, teaching and proclaiming good news—with many others also—the word of the Lord;
36 and after certain days, Paul said unto Barnabas, `Having turned back again, we may look after our brethren, in every city in which we have preached the word of the Lord—how they are.' 37 And Barnabas counselled to take with them John called Mark, 38 and Paul was not thinking it good to take him with them who withdrew from them from Pamphylia, and did not go with them to the work; 39 there came, therefore, a sharp contention, so that they were parted from one another, and Barnabas having taken Mark, did sail to Cyprus, 40 and Paul having chosen Silas, went forth, having been given up to the grace of God by the brethren; 41 and he went through Syria and Cilicia, confirming the assemblies.
JuliaSmith(i) 1 And certain having come down from Judea taught the brethren, That except ye be circumcised by Moses custom, ye cannot be saved. 2 Therefore dissension and no small discussion having been to Paul and Barnabas with them, they arranged for Paul and Barnabas to go up, and certain others of them, to the sent and elders in Jerusalem about this question. 3 Truly therefore the sent by the church passed through Phenice and Samaria, relating the turning back of the nations: and they made great joy to all the brethren. 4 And having arrived at Jerusalem they were received by the church, and the sent and elders, and they announced what God did with them. 5 And certain of them from the sect of the Pharisees having believed, rose up, saying, That they must be circumcised, and to enjoin to keep the law of Moses. 6 And the sent and elders were gathered together to see about this word. 7 And much discussion having been, Peter having risen up, said to them, Men, brethren, ye know that from ancient days God chose among us, through my month for the nations to hear the word of good news, and believe. 8 And God the knower of hearts testified to them, having given them the Holy Spirit, as also us; 9 And separated nothing between us and also them, by faith having purified their hearts. 10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? 11 But by grace of our Lord Jesus Christ we believe to be saved, as also they. 12 And all the multitude were silent, and heard Barnabas and Paul, recounting what signs and wonders God did in the nations through them. 13 And after they were silent, James answered, saying, Men, brethren, hear me: 14 Simeon related how God first reviewed to take from the nations a people for his name. 15 And with this the words of the prophets agree: as has been written, 16 After these will I return, and rebuild the tent of David, having fallen; and its things undermined will I rebuild, and set it upright: 17 So that they remaining of men might seek out the Lord, and all the nations upon whom my name has been called upon them, says the Lord, making all these. 18 Known to God are all his works from eternity. 19 Wherefore I judge, not to molest them, from the nations turning back to God: 20 But to send to them, to keep off from pollutions of images, and harlotry, and strangulation, and blood. 21 For Moses of ancient generations has them proclaiming him in every city, being read in the synagogues in every sabbath. 22 Then it seemed fitting to the sent and the elders, with the whole church, to send chosen men of them to Antioch with Paul and Barnabas; Judas surnamed Barsabas, and Silas, leading men among the brethren: 23 Having written by their hand thus; The sent and elders and brethren to the brethren in Antioch and Syria and Cilicia from the nations, health: 24 Since we heard that certain of us having come out have troubled you with words, destroying your souls, saying, To be circumcised, and keep the law: to whom we sent no word: 25 It seemed fitting to us, having been unanimous, to send to you chosen men with our dearly beloved Barnabas and Paul, 26 Men having delivered up their souls for the name of our Lord Jesus Christ. 27 Therefore have we sent Judas and Silas, and these by the word announcing these things. 28 For it seemed fitting to the Holy Spirit, and to us, for no more burden to be put upon you but the necessities of these; 29 To keep off from things sacrificed to idols, and from blood, and strangulation, and harlotry: from which keeping yourselves, ye shall do well. Fare ye well. 30 Truly therefore having been loosed, they came to Antioch; and having gathered the multitude together, they gave up the epistle: 31 And having read, they rejoiced for the encouraging 32 And Judas and Silas, they also being prophets, through much speech consoled the brethren, and supported. 33 And having made time, they were loosed with peace from the brethren to the sent. 34 And it seemed fitting to Silas to wait for him. 35 And Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and announcing good news, with many others, the word of the Lord. 36 And after certain days said Paul to Barnabas, Now having turned back, let us review our brethren in every city in which we announced the word of the Lord, how they hold. 37 And Barnabas purposed to take with them John, called Mark. 38 But Paul deemed worthy, having withdrawn from them from Pamphylia, and not having come with them to the work, not to take him with them. 39 Therefore there was an incitement, so that they separated from one another: and Barnabas, having taken Mark, sailed to Cyprus; 40 And Paul, having chosen Silas, went forth, having been delivered to the grace of God by the brethren. 41 And he passed through Syria and Cilicia, supporting the churches.
Darby(i) 1 And certain persons, having come down from Judaea, taught the brethren, If ye shall not have been circumcised according to the custom of Moses, ye cannot be saved. 2 A commotion therefore having taken place, and no small discussion on the part of Paul and Barnabas against them, they arranged that Paul and Barnabas, and certain others from amongst them, should go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question. 3 They therefore, having been set on their way by the assembly, passed through Phoenicia and Samaria, relating the conversion of [those of] the nations. And they caused great joy to all the brethren. 4 And being arrived at Jerusalem, they were received by the assembly, and the apostles, and the elders, and related all that God had wrought with them. 5 And some of those who were of the sect of the Pharisees, who believed, rose up from among [them], saying that they ought to circumcise them and enjoin them to keep the law of Moses. 6 And the apostles and the elders were gathered together to see about this matter. 7 And much discussion having taken place, Peter, standing up, said to them, Brethren, *ye* know that from the earliest days God amongst you chose that the nations by my mouth should hear the word of the glad tidings and believe. 8 And the heart-knowing God bore them witness, giving [them] the Holy Spirit as to us also, 9 and put no difference between us and them, having purified their hearts by faith. 10 Now therefore why tempt ye God, by putting a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear? 11 But we believe that we shall be saved by the grace of the Lord Jesus, in the same manner as they also. 12 And all the multitude kept silence and listened to Barnabas and Paul relating all the signs and wonders which God had wrought among the nations by them. 13 And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, listen to me: 14 Simon has related how God first visited to take out of [the] nations a people for his name. 15 And with this agree the words of the prophets; as it is written: 16 After these things I will return, and will rebuild the tabernacle of David which is fallen, and will rebuild its ruins, and will set it up, 17 so that the residue of men may seek out the Lord, and all the nations on whom my name is invoked, saith [the] Lord, who does these things 18 known from eternity. 19 Wherefore *I* judge, not to trouble those who from the nations turn to God; 20 but to write to them to abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood. 21 For Moses, from generations of old, has in every city those who preach him, being read in the synagogues every sabbath. 22 Then it seemed good to the apostles and to the elders, with the whole assembly, to send chosen men from among them with Paul and Barnabas to Antioch, Judas called Barsabas and Silas, leading men among the brethren, 23 having by their hand written [thus]: The apostles, and the elders, and the brethren, to the brethren who are from among [the] nations at Antioch, and [in] Syria and Cilicia, greeting: 24 Inasmuch as we have heard that some who went out from amongst us have troubled you by words, upsetting your souls, [saying that ye must be circumcised and keep the law]; to whom we gave no commandment; 25 it seemed good to us, having arrived at a common judgment, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul, 26 men who have given up their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 We have therefore sent Judas and Silas, who themselves also will tell you by word [of mouth] the same things. 28 For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things: 29 to abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication; keeping yourselves from which ye will do well. Farewell. 30 They therefore, being let go, came to Antioch, and having gathered the multitude delivered to [them] the epistle. 31 And having read it, they rejoiced at the consolation. 32 And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with much discourse, and strengthened them. 33 And having passed some time [there], they were let go in peace from the brethren to those who sent them. 35 And Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and announcing the glad tidings, with many others also, of the word of the Lord. 36 But after certain days Paul said to Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city where we have announced the word of the Lord, [and see] how they are getting on. 37 And Barnabas proposed to take with [them] John also, called Mark; 38 but Paul thought it not well to take with them him who had abandoned them, [going back] from Pamphylia, and had not gone with them to the work. 39 There arose therefore very warm feeling, so that they separated from one another; and Barnabas taking Mark sailed away to Cyprus; 40 but Paul having chosen Silas went forth, committed by the brethren to the grace of God. 41 And he passed through Syria and Cilicia, confirming the assemblies.
ERV(i) 1 And certain men came down from Judaea and taught the brethren, [saying], Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved. 2 And when Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them, [the brethren] appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. 3 They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. 4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them. 5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses. 6 And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter. 7 And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know how that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe. 8 And God, which knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us; 9 and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. 10 Now therefore why tempt ye God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? 11 But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they. 12 And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles by them. 13 And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me: 14 Symeon hath rehearsed how first God did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name. 15 And to this agree the words of the prophets; as it is written, 16 After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up: 17 That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called, 18 Saith the Lord, who maketh these things known from the beginning of the world. 19 Wherefore my judgment is, that we trouble not them which from among the Gentiles turn to God; 20 but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood. 21 For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath. 22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; [namely], Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren: 23 and they wrote [thus] by them, The apostles and the elder brethren unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting: 24 Forasmuch as we have heard that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment; 25 it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul, 26 men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth. 28 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; 29 that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well. 30 So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle. 31 And when they had read it, they rejoiced for the consolation. 32 And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. 33 And after they had spent some time [there], they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth. 34 35 But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. 36 And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, [and see] how they fare. 37 And Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark. 38 But Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work. 39 And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus; 40 but Paul chose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord. 41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
ASV(i) 1 And certain men came down from Judζa and taught the brethren, [saying], Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved. 2 And when Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them, [the brethren] appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. 3 They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. 4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them. 5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses.
6 And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter. 7 And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe. 8 And God, who knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us; 9 and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. 10 Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? 11 But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.
12 And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them. 13 And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me: 14 Symeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name. 15 And to this agree the words of the prophets; as it is written, 16 After these things I will return,
And I will build again the tabernacle of David, which is fallen;
And I will build again the ruins thereof,
And I will set it up:
17 That the residue of men may seek after the Lord,
And all the Gentiles, upon whom my name is called,
18 Saith the Lord, who maketh these things known from of old. 19 Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God; 20 but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood. 21 For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath.
22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; [namely], Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren: 23 and they wrote [thus] by them, The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting: 24 Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment; 25 it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul, 26 men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth. 28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things: 29 that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well.
30 So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle. 31 And when they had read it, they rejoiced for the consolation. 32 And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. 33 And after they had spent some time [there], they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth. 35 But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
36 And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, [and see] how they fare. 37 And Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark. 38 But Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work. 39 And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus; 40 but Paul choose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord. 41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G5100 certain men G2718 came down G575 from G2449 Judaea G1321 and taught G80 the brethren, G3754 saying, G1437 Except G3361   G4059 ye be circumcised G1485 after the custom G3475 of Moses, G1410 ye G3756 cannot G1410 be G4982 saved.
  2 G3767 And G3972 when Paul G2532 and G921 Barnabas G1096 had G3756 no G3641 small G4714 dissension G2532 and G4803 questioning G4314 with G846 them, G5021 the brethren appointed that G3972 Paul G2532 and G921 Barnabas, G2532 and G5100 certain G243 other G1537 of G846 them, G305 should go up G1519 to G2419 Jerusalem G4314 unto G652 the apostles G2532 and G4245 elders G4012 about G5127 this G2213 question.
  3 G3767 They therefore, G3303   G4311 being brought on their way G5259 by G1577 the church, G1330 passed through G5403 both Phoenicia G2532 and G4540 Samaria, G1555 declaring G1995 the conversion G1484 of the Gentiles: G2532 and G4160 they caused G3173 great G5479 joy G3956 unto all G80 the brethren.
  4 G1161 And G3854 when they were come G1519 to G2419 Jerusalem, G588 they were received G5259 of G1577 the church G2532 and G652 the apostles G2532 and G4245 the elders, G5037 and G312 they rehearsed G3745 all things that G2316 God G4160 had done G3326 with G846 them.
  5 G1161 But G1817 there rose up G5100 certain G575 of G139 the sect G575 of G5330 the Pharisees G3754 who G4100 believed, G3004 saying, G1163 It is needful to G4059 circumcise G846 them, G5037 and G5083 to charge them to keep G3551 the law G3475 of Moses.
  6 G1161 And G652 the apostles G2532 and G4245 the elders G4863 were gathered together G1492 to consider G4012 of G5127 this G3056 matter.
  7 G1161 And G1096 when there had been G4183 much G4803 questioning, G4074 Peter G450 rose up, G2036 and said G4314 unto G846 them, G435   G80 Brethren, G5210 ye G1987 know G3754 that G575 a good G2250 while G744 ago G2316 God G1586 made choice G1722 among G2254 you, G1223 that by G3450 my G4750 mouth G1484 the Gentiles G191 should hear G3056 the word G2098 of the gospel, G2532 and G4100 believe.
  8 G2532 And G2316 God, G2589 who knoweth the heart, G3140 bare G846 them G3140 witness, G1325 giving G846 them G40 the Holy G4151 Spirit, G2532 even G2531 as G2254 he did unto us;
  9 G2532 and G1252 he made G3762 no G1252 distinction G3342 between G5037   G2257 us G2532 and G846 them, G2511 cleansing G846 their G2588 hearts G4102 by faith.
  10 G3568 Now G3767 therefore G5101 why G3985 make ye G2316 trial of God, G2007 that ye should put G2218 a yoke G1909 upon G5137 the neck G3101 of the disciples G3739 which G3777 neither G2257 our G3962 fathers G3777 nor G2249 we G2480 were able G941 to bear?
  11 G235 But G4100 we believe G3739 that G4982 we shall be saved G1223 through G5485 the grace G2962 of the Lord G2424 Jesus, G5547   G5158 in like manner G2596 as G2548 they.
  12 G1161 And G3956 all G4128 the multitude G4601 kept silence; G2532 and G191 they hearkened G921 unto Barnabas G2532 and G3972 Paul G1834 rehearsing G3745 what G4592 signs G2532 and G5059 wonders G2316 God G4160 had wrought G1722 among G1484 the Gentiles G1223 through G846 them.
  13 G1161 And G3326 after G4601 they had held G846 their G4601 peace, G2385 James G611 answered, G3004 saying, G435   G80 Brethren, G191 hearken G3450 unto me:
  14 G4826 Symeon G1834 hath rehearsed G2531 how G4412 first G2316 God G1980 visited G1484 the Gentiles, G2983 to take G1537 out of them G2992 a people G1909 for G846 his G3686 name.
  15 G2532 And G5129 to this G4856 agree G3056 the words G4396 of the prophets; G2531 as G1125 it is written,
  16 G3326 After G5023 these things G390 I will return, G2532 And G456 I will build again G4633 the tabernacle G1138 of David, G3588 which G4098 is fallen; G2532 And G456 I will build again G2679 the ruins G846 thereof, G2532 And G461 I will set G846 it G461 up:
  17 G3704 That G2645 the residue G444 of men G1567 may seek G2962 after the Lord, G2532 And G3956 all G1484 the Gentiles, G1909 upon G3739 whom G3450 my G3686 name G1909 is called,
  18 G2316 Saith the Lord, G846 who G2076 maketh G3956 these G2041 things G1110 known G575 from G165 of old.
  19 G1352 Wherefore G1473 my G2919 judgment is, G3926 that we trouble G3361 not G3588 them that G575 from among G1484 the Gentiles G1994 turn G1909 to G2316 God;
  20 G235 but G1989 that we write G846 unto them, G567 that they abstain G575 from G234 the pollutions G1497 of idols, G2532 and G4202 from fornication, G2532 and G4156 from what is strangled, G2532 and G129 from blood.
  21 G1063 For G3475 Moses G1074 from generations G1537 of G744 old G2192 hath G2596 in every G4172 city G3588 them G2784 that preach G846 him, G314 being read G1722 in G4864 the synagogues G3956 every G2596 sabbath.
  22 G5119 Then G1380 it G652 seemed good to the apostles G2532 and G4245 the elders, G4862 with G3650 the whole G1577 church, G1519 to G1586 choose G435 men G1537 out of G846 their company, G2532 and G3992 send G1519 them to G490 Antioch G4862 with G3972 Paul G2532 and G921 Barnabas; G2455 namely, Judas G2532 called Barsabbas, and G4609 Silas, G2233 chief G435 men G1722 among G80 the brethren:
  23 G1125 and they wrote G3592 thus G1223 by G5495   G846 them, G652 The apostles G2532 and G4245 the elders, G2532   G80 brethren, G80 unto the brethren G3588 who G1537 are of G1484 the Gentiles G2596 in G490 Antioch G2532 and G4947 Syria G2532 and G2791 Cilicia, G5463 greeting:
  24 G1894 Forasmuch as G191 we have heard G3754 that G5100 certain G1831 who went out G1537 from G2257 us G5015 have troubled G5209 you G3056 with words, G384 subverting G5216 your G5590 souls; G3739 to whom G1291 we gave G3756 no G1291 commandment;
  25 G1380 it seemed good G2254 unto us, G1096 having come G3661 to one accord, G1586 to choose G435 out men G3992 and send G4314 them unto G5209 you G4862 with G2257 our G27 beloved G921 Barnabas G2532 and G3972 Paul,
  26 G444 men G3860 that have hazarded G846 their G5590 lives G5228 for G3686 the name G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  27 G649 We have sent G3767 therefore G2455 Judas G2532 and G4609 Silas, G846 who G2532 themselves also G518 shall G518 tell G846 you the same things G1223 by G3056 word of mouth.
  28 G1063 For G1380 it seemed good G40 to the Holy G4151 Spirit, G2532 and G2254 to us, G2007 to lay upon G5213 you G3367 no G4119 greater G922 burden G4133 than G5130 these G1876 necessary G5130 things:
  29 G567 that ye abstain G1494 from things sacrificed to idols, G2532 and G129 from blood, G2532 and G4156 from things strangled, G2532 and G4202 from fornication; G1537 from G3739 which G1301 if ye keep G1438 yourselves, G4238 it shall be G2095 well G4517 with you. Fare ye well.
  30 G3767 So G3303 they, when G630 they were dismissed, G2064 came G1519 down to G490 Antioch; G2532 and G4863 having gathered G4128 the multitude G4863 together, G1929 they delivered G1992 the epistle.
  31 G1161 And when G314 they had read G5463 it, they rejoiced G1909 for G3874 the consolation.
  32 G5037 And G2455 Judas G2532 and G4609 Silas, G5607 being G846 themselves G2532 also G4396 prophets, G3870 exhorted G80 the brethren G1223 with G4183 many G3056 words, G2532 and G1991 confirmed them.
  33 G1161 And G4160 after they had spent some time G5550 there, G630 they were dismissed G3326 in G1515 peace G575 from G80 the brethren G4314 unto G652 those that had sent them forth.
  34
  35 G3972 But Paul G1161   G2532 and G921 Barnabas G1304 tarried G1722 in G490 Antioch, G1321 teaching G2532 and G2097 preaching G3056 the word G2962 of the Lord, G3326 with G4183 many G2087 others G2532 also.
  36 G1161 And G3326 after G5100 some G2250 days G3972 Paul G2036 said G4314 unto G921 Barnabas, G1994 Let us return G1211 now and G1980 visit G2257 the G80 brethren G2596 in G3956 every G4172 city G1722   G3739 wherein G2605 we proclaimed G3056 the word G2962 of the Lord, G4459 and see how G2192 they fare.
  37 G1161 And G921 Barnabas G1011 was minded G4838 to take with them G2491 John G2564 also, who was G3138 called Mark.
  38 G1161 But G3972 Paul G515 thought G3361 not G515 good G5126 to take with them G4838 him G3588 who G868 withdrew G575 from G846 them G575 from G3828 Pamphylia, G2532 and G4905 went G3361 not G846 with them G1519 to G2041 the work.
  39 G3767 And G1096 there arose G3948 a sharp contention, G5620 so that G673 they parted asunder G846 one G575 from G240 the other, G5037 and G921 Barnabas G3880 took G3138 Mark G1602 with him, and sailed G1519 away unto G2954 Cyprus;
  40 G3972 but Paul G1951 choose G4609 Silas, G1161 and G1831 went forth, G3860 being commended G5259 by G80 the brethren G5485 to the grace G2316 of the Lord.
  41 G1161 And G1330 he went through G4947 Syria G2532 and G2791 Cilicia, G1991 confirming G1577 the churches.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And certain men came down from Judea and taught the brethren, saying, Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved. 2 And when Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them, the brethren appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. 3 They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles; and they caused great joy unto all the brethren. 4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them. 5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses. 6 And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter. 7 And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago God made choice among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe. 8 And God, who knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us, 9 and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. 10 Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? 11 But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they. 12 And all the multitude kept silence, and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them. 13 And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me: 14 Simeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name. 15 And to this agree the words of the prophets, as it is written, 16 After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen, And I will build again the ruins thereof, And I will set it up: 17 That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called, Saith the Lord, who doeth all these things. 18 Known from of old unto God are all his works. 19 Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God, 20 but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood. 21 For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath. 22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas, namely, Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren: 23 and they wrote thus by them, The apostles, and the elders, and the brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting: 24 Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law, to whom we gave no commandment, 25 it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul, 26 men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth. 28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things: 29 that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication, from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well. 30 So they, when they were dismissed, came down to Antioch, and having gathered the multitude together, they delivered the epistle. 31 And when they had read it, they rejoiced for the consolation. 32 And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. 33 And after they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brethren unto the apostles. 34 (OMITTED TEXT) 35 But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. 36 And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, and see how they fare. 37 And Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark. 38 But Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work. 39 And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus, 40 but Paul choose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of God. 41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
Rotherham(i) 1 And, certain persons, coming down from Judea, began to teach the brethren––Except ye be circumcised according to the custom of Moses, ye cannot be saved. 2 And, when Paul and Barnabas had had no little dissension and discussion with them, it was arranged that Paul and Barnabas and certain others from among them should go up unto the Apostles and Elders in Jerusalem concerning this question, 3 They, therefore, being set forward by the Assembly, began passing through Phoenicia and Samaria, fully relating the conversion of them of the nations, and were causing great joy unto all the brethren. 4 And, having arrived in Jerusalem, they were welcomed by the Assembly and the Apostles and the Elders; and they recounted all things God had done with them. 5 But there [had] stood forth some of those who, from the sect of Pharisees, had believed, saying––It is needful to be circumcising them, also to charge them to be keeping the law of Moses.
6 And the Apostles and Elders were gathered together to see about this matter. 7 And, when much discussion had arisen, Peter standing up, said unto them––Brethren! Ye yourselves, well know that, in days long past, amongst you, God chose that, through my mouth, the nations should hear the word of the glad tidings, and believe. 8 And, the heart–observing God, bare witness,––unto them, giving the Holy Spirit, just as, even unto us; 9 and made no distinction at all betwixt us and them, by their faith, purifying their hearts. 10 Now, therefore, why are ye proving God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples, which, neither our fathers, nor we, have been able to bear. 11 But, through the favour of the Lord Jesus, we believe we shall be saved, in like manner as, even they. 12 And all the throng held their peace, and began to hearken unto Barnabas and Paul relating how many signs and wonders God had done among the nations, through them. 13 And, after they held their peace, James answered, saying––Brethren! hearken unto me. 14 Symeon, hath fully told how God, first visited, to take out of the nations, a people for his name. 15 And, with this, agree the words of the prophets, according as it is written–– 16 After these things, will I return, and will rebuild the tent of David that hath fallen, and, the ruins thereof, will I rebuild, and will set it up again: 17 That the residues of men may seek out the Lord, and all the nations upon whom my name hath been called, saith the Lord that doeth these things, 18 Known from age–past times. 19 Wherefore, I, judge, not to be troubling them who, from the nations, are turning unto God; 20 but to write unto them, to abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood. 21 For, Moses, out of ancient generation, hath, in every city, them who proclaim him; seeing, that in the synagogues, every sabbath, he is read.
22 Then, seemed it good unto the Apostles and the Elders with the whole Assembly to send chosen men from among them unto Antioch, with Paul and Barnabas,––even Judas who is called Barsabbas, and Silas, men taking a lead among the brethren: 23 writing through their hand––The Apostles and the Elder Brethren, unto the brethren throughout Antioch and Syria and Cilicia, who are from among the nations, wish joy! 24 Inasmuch as we had heard that, certain from among us, had troubled you with words, dismantling your souls,––unto whom we had given no instructions, 25 It seemed good unto us, coming to be of one accord, that we should choose men and send them unto you, with our beloved Barnabas and Paul,–– 26 men who have given up their lives in behalf of the name of our Lord Jesus Christ. 27 We have sent, therefore, Judas and Silas, who also, themselves, by word of mouth, can tell you the same things. 28 For it hath seemed good unto the Holy Spirit and unto us, no greater burden, to be laying upon you, than these necessary things:–– 29 To be abstaining from idol sacrifices, and from blood, and from what is strangled, and from fornication,––From which, if ye keep yourselves, ye shall prosper. Fare ye well. 30 They, therefore, being let go, came down unto Antioch; and, having gathered together the throng, delivered the letter, 31 and, when they read it, they rejoiced for the consolation. 32 And, both Judas and Silas, being themselves also prophets, with much discourse, consoled and confirmed the brethren. 33 And, when they had spent a time, they were let go, in peace, from the brethren, unto them who had sent them. 34 <> 35 But, Paul and Barnabas, tarried in Antioch, teaching and telling the joyful tidings,––along with many others also,––of the word of the Lord.
36 And, after certain days, Paul, said unto Barnabas––Let us now return, and visit the brethren in every city in which we have declared the word of the Lord, and see how they are. 37 And, Barnabas, was minded to take with them John also, called Mark; 38 but Paul deemed it right, as to him who had withdrawn from them, back from Pamphylia, and had not gone with them unto the work, not to be taking with them, this, man. 39 And there arose an angry feeling, so that they separated one from the other: and, Barnabas, taking Mark, sailed away unto Cyprus,–– 40 whereas, Paul, choosing Silas, went forth, committed unto the favour of the Lord by the brethren, 41 and proceeded to pass through Syria and Cilicia, confirming the assemblies.
Twentieth_Century(i) 1 But certain persons came down from Judea, and began to teach the Brethren that, unless they were circumcised, in accordance with the custom enjoined by Moses, they could not be saved. 2 This gave rise to a serious dispute, and much discussion, between Paul and Barnabas and these men, and it was therefore settled that Paul and Barnabas and others of their number should go up to Jerusalem, to consult the Apostles and Officers of the Church about the matter under discussion. 3 The Church, therefore, sent them on their journey, and they made their way through Phoenicia and Samaria, telling the story of the conversion of the Gentiles, to the great joy of all the Brethren. 4 On their arrival at Jerusalem, they were welcomed by the Church, as well as by the Apostles and the Officers, and gave an account of all that God had helped them to do. 5 Some of the Pharisees' party, however, who had become believers in Christ, came forward and declared that they were bound to circumcise converts and to direct them to observe the Law of Moses. 6 The Apostles and the Officers of the Church held a meeting to consider this question. 7 After much discussion, Peter rose and said: "You, my Brothers, know well that long ago God singled me out--that through my lips the Gentiles should hear the Message of the Good News, and become believers in Christ. 8 Now God, who reads all hearts, declared his acceptance of the Gentiles, by giving them the Holy Spirit, just as he did to us. 9 He made no distinction between them and us, when he purified their hearts by their faith. 10 Why, then, do you now provoke God, by putting on the necks of these disciples a yoke which neither our ancestors nor we were able to bear? 11 No, it is through the loving-kindness of the Lord Jesus that we, just as they do, believe that we have been saved." 12 Every voice in the assembly was hushed, as they listened to Barnabas and Paul, while they gave an account of all the signs and wonders which God had shown among the Gentiles through them. 13 After they had finished speaking, James addressed the Council. "Brothers," he began, "hear what I have to say. 14 Simon has described the manner in which God first visited the Gentiles, in order to take from among them a people to bear his Name. 15 And that is in harmony with the words of the Prophets, where they say-- 16 '"After this I will return; and I will rebuild the House of David which has fallen--its very ruins I will rebuild, and will set it up once more; 17 That so the rest of mankind may earnestly seek the Lord--even all the Gentiles on whom my Name has been bestowed." 18 Says the Lord, as he does these things, foreknown from of old.' 19 In my judgment, therefore, we should not add to the difficulties of those Gentiles who are turning to God, 20 But we should write to them to abstain from food that has been polluted by being sacrificed to idols, from impurity, from eating the flesh of strangled animals, and from blood. 21 For in every town, for generations past, there have been those who preach Moses, read as he is in the Synagogues every Sabbath." 22 It was then decided by the Apostles and the Officers, with the assent of the whole Church, to choose some of their number, and send them to Antioch with Paul and Barnabas. Those chosen were Judas (called Barsabas) and Silas, who were leading men among the Brethren. 23 They were bearers of the following letter--'The Apostles, and the Brothers who are the Officers of the Church, send their greetings to the Brethren of Gentile birth in Antioch, Syria, and Cilicia. 24 As we had heard that some of our number had upset you by their assertions, and unsettled your minds--without instructions from us-- 25 We met and decided to choose certain men and send them to you with our dear brothers Barnabas and Paul, 26 Who have sacrificed themselves for the Name of our Lord, Jesus Christ. 27 We are accordingly sending Judas and Silas, and they will tell you by word of mouth what we are now writing. 28 We have, therefore, decided, under the guidance of the Holy Spirit, to lay no further burden upon you beyond these necessary conditions-- 29 That you abstain from food offered to idols, from blood, from eating the flesh of strangled animals, and from impurity. If you guard yourselves against such things, it will be well with you. Farewell.' 30 So the bearers of this letter were sent on their way, and went down to Antioch. There they called a meeting of all the brethren, 31 And delivered the letter, the reading of which caused great rejoicing by its encouraging contents. 32 Judas and Silas, who were themselves Prophets, further encouraged the Brethren by many an address, and strengthened their faith. 33 After some stay, they were dismissed with kind farewells from the Brethren, and returned to those who had sent them. 34 OMITTED TEXT 35 Paul and Barnabas, however, remained in Antioch, where they taught and, with the help of many others, told the Good News of the Lord's Message. 36 Some time after this, Paul said to Barnabas: "Let us go back and visit the Brethren in every town in which we have told the Lord's Message, and see how they are prospering." 37 Barnabas wished to take with them John, whose other name was Mark; 38 But Paul felt that they ought not to take with them the man who had deserted them in Pamphylia, and had not gone on with them to their work. 39 This caused such unpleasant feeling between them that they parted, Barnabas taking Mark and sailing for Cyprus, 40 While Paul chose Silas for his companion and, after he had been committed by the Brethren to the gracious care of the Lord, 41 Started on his journey and went through Syria and Cilicia, strengthening the Churches in the faith.
Godbey(i) 1 And certain ones having come down from Judea were teaching the brethren that, Unless you may be circumcised, according to the custom of Moses, you are not able to be saved. 2 And there being no small contention and disputation to Paul and Barnabas against them, they delegated Paul and Barnabas, and certain others of them, to go up to the apostles and elders in Jerusalem concerning this question. 3 Then indeed they having been sent away by the church, traveled through both Phoenicia and Samaria, relating the conversion of the Gentiles: and they continued to make great joy to all the brethren. 4 And arriving into Jerusalem, they were received by the church, and the apostles, and the elders, and they proclaimed so many things as God did with them. 5 And certain one of those from the sect of the Pharisees having believed arose up, saying that, It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. 6 And the apostles and elders were convened to see about this problem. 7 And there being much disputation, Peter, having arisen, said to them, Men, brethren, you know that from ancient days God chose among you, that the Gentiles should hear the word of the gospel through my mouth, and believe. 8 And God, who knows the heart, witnessed to them, giving to them the Holy Ghost, as also to us; 9 and made no difference between us and them, purifying their hearts by faith. 10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke on the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? 11 But through the grace of our Lord Jesus, we believe that we are saved, in the same manner in which they are also. 12 And the whole multitude became silent, and continued to hear Barnabas and Paul, relating how many miracles and wonders God wrought among the Gentiles through them. 13 And after they became silent, James responded, saying, Men, brethren, hear me. 14 Symeon hath related how God in the first place interposed to take a people from the Gentiles, in His name. 15 And to this corresponds the words of the prophet; as has been written, 16 After these things I will return, and will build again the throne of David, which has fallen down; and will build again the ruins of the same, and will set it up again: 17 in order that the residue of men may seek out the Lord, even all the Gentiles, on whom my name has been called upon them, says the Lord, who doeth these things 18 known from the beginning. 19 Therefore I judge, that we should not burden those from the Gentiles turning to God: 20 but to command them to abstain from things offered to idols, and from fornication, and from strangulation, and from blood. 21 For Moses from ancient generations, has those preaching him in every city, being read in the synagogues on every Sabbath. 22 Then it seemed good to the apostles and the elders, along with the whole church, to send men chosen from them into Antioch along with Paul and Barnabas; Judas called Barsabbas, and Silas, leaders among the brethren: 23 having written through their hand; The apostles and elders, brethren to the brethren who are from the Gentiles throughout Antioch and Syria and Cilicia greeting. 24 Since we heard that certain ones having come out from us troubled you, disturbing your souls with words which we did not command: 25 it seemed good to us, being of one accord, having chosen men to send them to you along with our beloved Barnabas and Paul, 26 men who have imperiled their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 Therefore we have sent Judas and Silas, themselves also proclaiming the same things by speech. 28 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no more burden than these necessary things, 29 to abstain from things offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which keeping yourselves, you will do well. Fare ye well. 30 Then indeed they, having been sent away, came down into Antioch, and convening the multitude, they delivered the letter. 31 And having read it, they rejoiced over the consolation. 32 Both Judas and Silas, themselves also being prophets, exhorted the brethren with elaborate speech, and strengthened them; 33 and having spent the time, they were discharged by the brethren with peace back to the apostles who sent them. 34 OMITTED TEXT 35 And Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, also along with many others. 36 And after many days Paul said to Barnabas, Having returned let us now visit the brethren in every city in which we preached the word of the Lord, how they are doing. 37 But Barnabas advised to take with them John, also called Mark. 38 But Paul thought that he would not take with them, him who having departed from them from Pamphylia, and not having gone along with them into the work. 39 But there was a paroxysm, so that they parted from one another, and Barnabas, taking Mark, sailed away into Cyprus. 40 And Paul, having chosen Silas, went out, committed to the grace of the Lord by the brethren; 41 and he traveled through Syria and Cilicia, confirming the churches.
WNT(i) 1 But certain persons who had come down from Judaea tried to convince the brethren, saying, "Unless you are circumcised in accordance with the Mosaic custom, you cannot be saved." 2 Between these new comers and Paul and Barnabas there was no little disagreement and controversy, until at last it was decided that Paul and Barnabas and some other brethren should go up to consult the Apostles and Elders in Jerusalem on this matter. 3 So they set out, being accompanied for a short distance by some other members of the Church; and as they passed through Phoenicia and Samaria, they told the whole story of the conversion of the Gentiles and inspired all the brethren with great joy. 4 Upon their arrival in Jerusalem they were cordially received by the Church, the Apostles, and the Elders; and they reported in detail all that God, working with them, had done. 5 But certain men who had belonged to the sect of the Pharisees but were now believers, stood up in the assembly, and said, "Yes, Gentile believers ought to be circumcised and be ordered to keep the Law of Moses." 6 Then the Apostles and Elders met to consider the matter; 7 and after there had been a long discussion Peter rose to his feet. "It is within your own knowledge," he said, "that God originally made choice among you that from my lips the Gentiles were to hear the Message of the Good News, and believe. 8 And God, who knows all hearts, gave His testimony in their favour by bestowing the Holy Spirit on them just as He did on us; 9 and He made no difference between us and them, in that He cleansed their hearts by their faith. 10 Now, therefore, why try an experiment upon God, by laying on the necks of these disciples a yoke which neither our forefathers nor we have been able to bear? 11 On the contrary, we believe that it is by the grace of the Lord Jesus that we, as well as they, shall be saved." 12 Then the whole assembly remained silent while they listened to the statement made by Paul and Barnabas as to all the signs and marvels that God had done among the Gentiles through their instrumentality. 13 When they had finished speaking, James said, "Brethren, listen to me. 14 Symeon has related how God first looked graciously on the Gentiles to take from among them a People to be called by His name. 15 And this is in harmony with the language of the Prophets, which says: 16 "'"AFTERWARDS I WILL RETURN, AND WILL REBUILD DAVID'S FALLEN TENT. ITS RUINS I WILL REBUILD, AND I WILL SET IT UP AGAIN; 17 IN ORDER THAT THE REST OF MANKIND MAY EARNESTLY SEEK THE LORD--EVEN ALL THE NATIONS WHICH ARE CALLED BY MY NAME," 18 SAYS THE LORD, WHO HAS BEEN MAKING THESE THINGS KNOWN FROM AGES LONG PAST.' 19 "My judgement, therefore, is against inflicting unexpected annoyance on those of the Gentiles who are turning to God. 20 Yet let us send them written instructions to abstain from things polluted by connexion with idolatry, from fornication, from meat killed by strangling, and from blood. 21 For Moses from the earliest times has had his preachers in every town, being read, as he is, Sabbath after Sabbath, in the various synagogues." 22 Thereupon it was decided by the Apostles and Elders, with the approval of the whole Church, to choose suitable persons from among themselves and send them to Antioch, with Paul and Barnabas. Judas, called Bar-sabbas, and Silas, leading men among the brethren, were selected, 23 and they took with them the following letter: "The Apostles and the elder brethren send greeting to the Gentile brethren throughout Antioch, Syria and Cilicia. 24 As we have been informed that certain persons who have gone out from among us have disturbed you by their teaching and have unsettled your minds, without having received any such instructions from us; 25 we have unanimously decided to select certain men and send them to you in company with our dear friends Barnabas and Paul, 26 who have endangered their very lives for the sake of our Lord Jesus Christ. 27 We have therefore sent Judas and Silas, who are themselves bringing you the same message by word of mouth. 28 For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no burden heavier than these necessary requirements-- 29 You must abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from fornication. Keep yourselves clear of these things, and it will be well with you. Farewell." 30 They, therefore, having been solemnly sent, came down to Antioch, where they called together the whole assembly and delivered the letter. 31 The people read it, and were delighted with the comfort it brought them. 32 And Judas and Silas, being themselves also Prophets, gave them a long and encouraging talk, and strengthened them in the faith. 33 After spending some time there they received an affectionate farewell from the brethren to return to those who had sent them. 34 OMITTED TEXT 35 But Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and, in company with many others, telling the Good News of the Lord's Message. 36 After a while Paul said to Barnabas, "Suppose we now revisit the brethren in the various towns in which we have made known the Lord's Message--to see whether they are prospering!" 37 Barnabas, however, was bent on taking with them John, whose other name was Mark, 38 while Paul deemed it undesirable to have as their companion one who had deserted them in Pamphylia and had not gone on with them to the work. 39 So there arose a serious disagreement between them, which resulted in their parting from one another, Barnabas taking Mark and setting sail for Cyprus. 40 But Paul chose Silas as his travelling companion; and set out, after being commended by the brethren to the grace of the Lord; 41 and he passed through Syria and Cilicia, strengthening the Churches.
Worrell(i) 1 And some, coming down from Judaea, were teaching the brethren, "Unless ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved." 2 And, when Paul and Barnabas had no little dissension and discussion with them, they arranged that Paul and Barnabas and some others of them should go up to Jerusalem to the apostles and elders, concerning this question. 3 They, therefore, having been sent forward by the assembly, went through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the gentiles; and they were causing great joy to all the brethren. 4 And, having come to Jerusalem, they were welcomed by the assembly and apostles and elders; and they rehearsed as many things as God wrought with them. 5 But there rose up some from the sect of the Pharisees, who believed, saying, "It is necessary to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses." 6 And the apostles and the elders were assembled together to see about this matter. 7 And, much discussion having arisen, Peter, standing up, said to them, "Brethren, ye well know that, from early days, God made choice among you, that through my mouth the gentiles should hear the word of the Gospel, and believe. 8 And the heart-knowing God bore witness to them, giving them the Holy Spirit, even as to us: 9 and He made no distinction between us and them, having purified their hearts by faith. 10 Now, therefore, why do ye tempt God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were strong enough to bear? 11 But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in the same manner as also they." 12 And all the multitude kept silence: and they were listening to Barnabas and Paul, recounting what signs and wonders God wrought among the gentiles through them. 13 And, after they were silent, James answered, saying, "Brethren, hear me. 14 Simeon declared how God first visited the gentiles, to take out of them a people for His name. 15 And with this agree the words of the prophets; as it has been written, 16 'After these things I will return; and I will build again the tabernacle of David, which has fallen down; and the ruins thereof will I build again; and I will set it up; 17 that the residue of men may seek after the Lord, even all the gentiles upon whom My name has been called,' 18 saith the Lord, Who maketh these things known from of old. 19 Wherefore, I judge that we should not trouble those who from among the gentiles are turning to God; 20 but that we write to them to abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from anything strangled, and from blood; 21 for Moses, from ancient generations, has in every city those preaching him, being read in the synagogues every sabbath." 22 Then it seemed good to the apostles and elders, with the whole assembly, to send men, chosen from themselves, to Antioch with Paul and Barnabas; Judas who is surnamed Barsabas, and Silas—leading men among the brethren; 23 having written through their hand thus: "The apostles, and the elders, brethren, to the brethren from the gentiles throughout Antioch and Syria and Cilicia, greeting: 24 Forasmuch as we heard that some from among us troubled you with words, unsettling your souls—to whom we gave no directions; 25 it seemed good to us, having become of one mind, having chosen men, to send to you, with our beloved Barnabas and Paul, 26 men who have given up their souls in behalf of the name of our Lord Jesus Christ. 27 We have sent, therefore, Judas and Silas; themselves also reporting the same things to you by word of mouth. 28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things: 29 that ye abstain from idol-sacrifices, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which keeping yourselves, ye shall do well. Fare ye well." 30 So they being dismissed came down to Antioch; and, having assembled the multitude, they delivered the letter. 31 And, having read it, they rejoiced at the consolation. 32 And Judas and Silas, themselves also being prophets, exhorted the brethren in many words, and confirmed them. 33 And, having spent a time there, they were sent away with peace from the brethren to those who had sent them. 34 OMITTED TEXT. 35 But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and proclaiming, with many others also, the good tidings of the word of the Lord. 36 And, after some days, Paul said to Barnabas, "Turning about, let us visit the brethren in every city, in which we proclaimed the word of the Lord, and see how they are doing." 37 And Barnabas was desiring to take with them John also, who was called Mark. 38 But Paul was not thinking it proper to take him with them, who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work. 39 And there arose a sharp contention, so that they parted one from the other; and Barnabas, taking with him Mark, sailed away to Cyprus. 40 And Paul, haring chosen Silas, went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord. 41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the assemblies.
Moffatt(i) 1 But certain individuals came down from Jerusalem and taught the brothers that "unless you get circumcised after the custom of Moses you cannot be saved." 2 As a sharp dispute and controversy sprang up between them and Paul and Barnabas, it was arranged that Paul and Barnabas, along with some others of their number, should go up to Jerusalem to see the apostles and presbyters at Jerusalem about this question. 3 The church sped them on their journey, and they passed through both Phoenicia and Syria informing the brothers, to the great joy of all, that the Gentiles were turning to God. 4 On arriving at Jerusalem they were received by the church, the apostles and the presbyters, and they reported how God had been with them and what he had done. 5 But some of the believers who belonged to the Pharisaic party got up and said, "Gentiles must be circumcised and told to observe the law of Moses." 6 The apostles and the presbyters met to investigate this question, 7 and a keen controversy sprang up; but Peter rose and said to them, "Brothers, you are well aware that from the earliest days God chose that of you all I should be the one by whom the Gentiles were to hear the word of the gospel and believe it. 8 The God who reads the hearts of all attested this by giving them the holy Spirit just as he gave it to us; 9 in cleansing their hearts by faith he made not the slightest distinction between us and them. 10 Well now, why are you trying to impose a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we ourselves could bear? 11 No, it is by the grace of the Lord Jesus that we believe and are saved, in the same way as they are." 12 So the whole meeting was quieted and listened to Barnabas and Paul recounting the signs and wonders God had performed by them among the Gentiles. 13 When they had finished speaking, James spoke. "Brothers," he said, "listen to me. 14 Symeon has explained how it was God's original concern to secure a People from among the Gentiles to bear his Name. 15 This agrees with the words of the prophets; as it is written, 16 After this I will return and rebuild David's fallen tent, its ruins I will rebuild and erect it anew, 17 that the rest of men may seek for the Lord, even all the Gentiles who are called by my name, saith the Lord, 18 who makes this known from of old. 19 Hence, in my opinion, we ought not to put fresh difficulties in the way of those who are turning to God from among the Gentiles, 20 but write them injunctions to abstain from whatever is contaminated by idols, from sexual vice, from the flesh of animals that have been strangled, and from tasting blood; 21 for Moses has had his preachers from the earliest ages in every town, where he is read aloud in the synagogues every sabbath." 22 Then the apostles and the presbyters, together with the whole church, decided to select some of their number and send them with Paul and Barnabas to Antioch. The men selected were Judas (called Bar-Sabbas) and Silas, prominent members of the brotherhood. 23 They conveyed the following letter. "The apostles and the presbyters of the brotherhood to the brothers who belong to the Gentiles throughout Antioch and Syria and Cilicia: greeting. 24 Having learned that some of our number, quite unauthorized by us, have unsettled you with their teaching and upset your souls, 25 we have decided unanimously to select some of our number and send them to you along with our beloved Paul and Barnabas 26 who have risked their lives for the sake of our Lord Jesus Christ. 27 We therefore send Judas and Silas with the following message, which they will also give to you orally. 28 The holy Spirit and we have decided not to impose any extra burden on you, apart from these essential requirements: 29 abstain from food that has been offered to idols, from tasting blood, from the flesh of animals that have been strangled, and from sexual vice. Keep clear of all this and you will prosper. Goodbye." 30 When the messengers were despatched, they went down to Antioch and after gathering the whole body they handed them the letter. 31 On reading it the people rejoiced at the encouragement it brought; 32 and as Judas and Silas were themselves prophets, they encouraged and strengthened the brothers with many a counsel. 33 Then after some time had passed the brothers let them go with a greeting of peace to those who had sent them. 34 -- 35 Paul and Barnabas, however, stayed on in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord along with a number of others. 36 Some days later, Paul said to Barnabas, "Come and let us go back to visit the brothers in every town where we have proclaimed the word of the Lord. Let us see how they are doing." 37 But while Barnabas wanted to take John (who was called Mark) along with them, 38 Paul held they should not take a man with them who had deserted them in Pamphylia, instead of accompanying them on active service. 39 So in irritation they parted company, Barnabas taking Mark with him and sailing for Cyprus, 40 while Paul selected Silas and went off, commended by the brothers to the grace of the Lord. 41 He made his way through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
Goodspeed(i) 1 Some people came down from Judea and began to teach the brothers that unless they were circumcised as Moses prescribed, they could not be saved. 2 This created a disturbance and a serious discussion between Paul and Barnabas and them, and it was agreed that Paul and Barnabas and some others of their number should go up to Jerusalem to confer with the apostles and elders about this question. 3 The church saw them off upon their journey, and as they traveled through Phoenicia and Samaria they told of the conversion of the heathen, and caused great rejoicing among all the brothers. 4 When they reached Jerusalem, they were welcomed by the church, the apostles, and the elders, and they reported how God had worked with them. 5 But some members of the Pharisees' party who had become believers got up and said that such converts ought to be circumcised and told to obey the Law of Moses. 6 The apostles and elders had a meeting to look into this matter. 7 After a long discussion, Peter got up and said to them, "Brothers, you know that in the early days God chose that of you all I should be the one from whose lips the heathen should hear the message of the good news and believe it. 8 And God who knows men's hearts testified for them by giving them the holy Spirit just as he had done to us, 9 making no difference between us and them, but cleansing their hearts by faith. 10 Then why do you now try to test God, by putting on the necks of these disciples a yoke that neither our forefathers nor we have been able to bear? 11 Why, we believe that it is by the mercy of the Lord Jesus that we are saved just as they are." 12 This quieted the whole meeting, and they listened while Barnabas and Paul told of the signs and wonders which God had done among the heathen through them. 13 When they finished James made this response: "Brothers, listen to me. 14 Symeon has told how God first showed an interest in taking from among the heathen a people to bear his name. 15 And this agrees with the predictions of the prophets which say, 16 " 'Afterward I will return, and rebuild David's fallen dwelling. I will rebuild its very ruins, and set it up again, 17 So that the rest of mankind may seek the Lord, And all the heathen who are called by my name, Says the Lord, 18 who has been making this known from of old.' 19 In my opinion, therefore, we ought not to put obstacles in the way of those of the heathen who are turning to God, 20 but we should write to them to avoid anything that has been contaminated by idols, immorality, the meat of strangled animals, and the tasting of blood. 21 For Moses for generations past has had his preachers in every town, and has been read aloud in the synagogues every Sabbath." 22 Then the apostles and elders with the whole church resolved to select representatives and send them with Paul and Barnabas to Antioch. They were Judas who was called Barsabbas, and Silas, both leading men among the brothers. 23 They were the bearers of this letter: "The apostles and the brothers who are elders send greeting to the brothers of heathen birth in Antioch, Syria, and Cilicia. 24 As we have heard that some of our number, without any instructions from us, have disturbed you by their teaching and unsettled your minds, 25 we have unanimously resolved to select representatives and send them to you with our dear brothers Barnabas and Paul, 26 who have risked their lives for the sake of our Lord Jesus Christ. 27 So we send Judas and Silas to you, to give you this same message by word of mouth. 28 For the holy Spirit and we have decided not to lay upon you any burden but this indispensable one, 29 that you avoid whatever has been sacrificed to idols, the tasting of blood and of the meat of animals that have been strangled, and immorality. Keep yourselves free from these things and you will get on well. Goodbye." 30 So the delegates went down to Antioch and gathered the congregation together and delivered the letter; 31 and when they read it they were delighted with the encouragement it gave them. 32 Judas and Silas were themselves prophets, and gave the brothers much encouragement and strength by their words. 33 After they had stayed some time, the brothers let them go, with a greeting to those who had sent them. 34 OMITTED TEXT 35 But Paul and Barnabas stayed on in Antioch and taught, and with many others preached the good news of the Lord's message. 36 Some time after, Paul said to Barnabas, "Come, let us go back and revisit the brothers in each of the towns where we made the Lord's message known, to see how they are doing." 37 Now Barnabas wanted to take John who was called Mark with them. 38 But Paul did not approve of taking with them a man who had deserted them in Pamphylia instead of going on with them to their work. 39 They differed so sharply about it that they separated, and Barnabas took Mark and sailed for Cyprus. 40 But Paul selected Silas and set out, the brothers commending him to the Lord's favor. 41 He traveled through Syria and Cilicia and strengthened the churches.
Riverside(i) 1 BUT certain men came down from Judaea and undertook to teach the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved." 2 Since no little dissension and controversy arose between Paul and Barnabas and these men, it was arranged that Paul and Barnabas and some others of them should go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question. 3 So they were sent on by the church and passed through Phoenicia and Samaria, relating the conversion of the Gentiles, which caused great joy to all the brethren. 4 On their arrival in Jerusalem they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they narrated all that God, working with them, had done. 5 Then some of the party of the Pharisees, who had become believers, rose and said, "We must circumcise them and tell them to keep the Law of Moses." 6 The apostles and elders met to confer about this matter. 7 After there had been much debate, Peter rose and said to them, "Brethren, you know that in early days God chose among you that through my mouth the Gentiles should hear the message of good news and should believe. 8 And God, who knows all hearts, bore witness to them by giving them the Holy Spirit, just as he did to us. 9 He made no difference between us and them in cleansing their hearts by faith. 10 Now, therefore, why are you testing God by putting on the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear? 11 On the contrary we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus just as they are." 12 The whole assembly remained silent and listened to Barnabas and Paul relating all the signs and wonders that God had done through them among the Gentiles. 13 When they ceased speaking, James said, "Brethren, listen to me. 14 Symeon has told how first God graciously visited the Gentiles and took a people for his name. 15 With this the words of the prophets agree, as it is written, 16 'After this I will return and build up again the tent of David which has fallen down; yes, I will build up its ruins and erect it again, 17 that the rest of mankind may seek the Lord, even all the Gentiles upon whom my name has been bestowed, says the Lord 18 who does these things foreknown from of old.' 19 Therefore I judge best not to trouble those of the Gentiles who have turned to God, 20 but to write to them to abstain from contamination with idols, and from unchastity, and from what has been strangled, and from blood. 21 For Moses has had for generations past in every city those who preach him, for he is read in the synagogues every Sabbath." 22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to select men from themselves and to send them to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas called Barsabbas, and Silas, men esteemed among the brethren. 23 They wrote and sent by their hands the following letter: "The Apostles and the Brethren who are elders, to the Brethren from the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia: Greeting. 24 "Inasmuch as we have heard that certain persons from us have troubled you with words, unsettling your minds, — men whom we did not authorize, — 25 it seemed good, after unanimous agreement, to select some men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul, 26 who have exposed their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 We have sent therefore Judas and Silas, who will tell you orally the same things. 28 For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay on you no further burden than these necessary things: 29 to abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from strangled things, and from unchastity. If you keep yourselves from these you will do well. Farewell." 30 So they were sent away and went down to Antioch, where they called together the whole body and delivered over the letter. 31 On reading it they rejoiced over the encouragement. 32 Both Judas and Silas, being themselves prophets, encouraged and confirmed the brethren by long addresses. 33 After spending some time they were sent away with a message of peace from the brethren to those who had sent them. 34 TEXT OMITTED 35 Paul and Barnabas stayed on in Antioch teaching and telling, in association with many others, the good news of the Lord's message. 36 After some time Paul said to Barnabas, "Let us go back and visit the brethren in every city in which we made known the Lord's message, and see how they are prospering." 37 Barnabas wished to take along John who was called Mark. 38 But Paul did not approve of taking him along, since he had left them in Pamphylia and had not gone on with them into the work. 39 Such a difference of feeling resulted that they separated from each other. Barnabas took Mark and sailed away to Cyprus. 40 Paul selected Silas and left, after being commended to the grace of the Lord by the brethren. 41 They went through Syria and Cilicia strengthening the churches.
MNT(i) 1 But some men came down from Judea and attempted to teach the brethren, saying, "Unless you are circumcised according to Moses' custom, you cannot be saved." 2 Now when dispute and controversy sprang up between them and Paul and Barnabas, the brethren appointed Paul and Barnabas, and certain others, to go up to Jerusalem to see the apostles and elders about this question. 3 So the church saw them off on their journey, and they passed through both Phoenicia and Samaria. Here they set forth the conversion of the Gentiles, and brought great joy to all the brothers. 4 Upon their arrival in Jerusalem they were received by the church and the apostles and elders, and they told them all things that God had done with them. 5 But certain men who had belonged to the sect of the Pharisees, but were now believers, stood up and said, "It is necessary to circumcise Gentile, and to order them to keep the Law of Moses." 6 The apostles and elders met to consider the matter; 7 and after there had been a long discussion, Peter rose and said: "Brothers, you know how a good while ago God made choice among you, that from my lips the Gentiles were to hear the message of the gospel and believe. 8 "And God, who knows the hearts of all, gave this testimony in their behalf, by bestowing upon them the Holy Spirit just as he did upon us; 9 "and he made no distinction between us and them, in cleansing their hearts by faith. 10 "Now then, why are you tempting God by laying on the necks of these disciples a yoke which neither our forefathers nor we have been able to bear? 11 "On the contrary we believe that it is by the grace of the Lord Jesus Christ that we and they shall be saved." 12 Then the whole assembly remained silent, and listened to Barnabas and Saul as they told the signs and wonders which God had wrought among the Gentiles through them. 13 When they had finished speaking, James said: 14 "Brothers, listen to me. Symeon has told how God first looked graciously upon the Gentiles, to take out from among them a people to be called by his name. 15 "And this is in harmony with the language of the prophets, which says. 16 "After these things I will return, And I will rebuild David's fallen tent; And I will build again its ruins, And I will set it up; 17 "So that the rest of men may seek after the Lord, Even all the Gentiles, who are called by my name, 18 "Says the Lord, who has been making this known from the beginning of the world. 19 "My judgment therefore, is against troubling those who turn to God from among the Gentiles; 20 "but that we should write to them to abstain from the pollution of idols and from fornication, from meat killed by strangling, and from blood. 21 "For Moses from the earliest times has had his preachers in every town where he is read aloud, Sabbath after Sabbath, in the synagogues." 22 Then it seemed good to the apostles and the elders, together with the whole church, to select some of their number, and to send them to Antioch with Paul and Barnabas. The men chosen were Judas called Bar-Sabbas, and Silas, leading men among the brethren. 23 They took with them the following letter. "The apostles and older brothers send greeting to the Gentile Brotherhood throughout Antioch and Syria and Cilicia; 24 "as we have heard that some of your number who went out from us have troubled you with words and upset your souls, without having received any such instruction from us; 25 "we have unanimously decided to select certain men, and to send them to you with our beloved Barnabas and Paul; 26 "men who have risked their very lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 "So we have sent Judas and Silas to tell you the same things by word of mouth. 28 "For it has seemed good to the Holy Ghost and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; 29 "that you abstain from food that has been sacrificed to idols, and from tasting blood, and from things strangled, and from fornication. Keep yourselves clear from these things and it will be well with you. Farewell." 30 So they, when they had been dispatched, went down to Antioch, and after gathering the whole multitude together, they handed them the letter, 31 and when they had read it they rejoiced at the comfort it brought. 32 And Judas and Silas, who were themselves prophets, encouraged and strengthened the brothers with many a good counsel. 33 After spending some time there the brothers let them go with a greeting of peace to those who had sent them. 34 Silas, however, stayed with them. 35 Paul and Barnabas also stayed in Antioch teaching and proclaiming the word of the Lord, in company with others. 36 And after some days Paul said to Barnabas, "Let is go back and visit the brothers in every city in which we have proclaimed the word of the Lord. Let us see how they fare." 37 Now Barnabas wanted to take with them John, who was called Mark. 38 But Paul thought it unwise to take with them one who had deserted them to the Pamphylia, and had not gone on with them to the work. 39 So there arose a sharp irritation, so that they parted company; Barnabas taking Mark with him, sailed away to Cyprus; 40 while Paul chose Silas, and set forth commended by the brothers to the grace of God. 41 He went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
Lamsa(i) 1 AND certain men who had come down from JudµÆa taught the brethren, Unless you be circumcised in accordance with the custom of the law you cannot be saved. 2 And there was great dissension and controversy between them and Paul and BarÆnabas, and it reached such a point that it was necessary for Paul and BarÆna-bas and others with them to go up to Jerusalem to the apostles and elders concerning this question. 3 They were given an escort and sent on their way by the church, and they traveled through all Phoe-niÆci-a and the territory of the Sa-marÆi-tans, declaring the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren. 4 On their arrival at Jerusalem, they were received by the church, and by the apostles and elders; and they reported everything that God had done with them. 5 But some of the men who had been converted from the sect of the PharÆi-sees rose up and said, You must circumcise them and command them to keep the law of Moses. 6 Then the apostles and elders assembled to consider this matter. 7 And after much controversy, Simon Peter rose up and said to them, Men and brethren, you know that from the early days God chose that from my mouth the Gentiles should hear the word of the Gospel and believe. 8 And God, who knows what is in the heart, has testified concerning them, and has given them the Holy Spirit just as he did to us. 9 And he did not discriminate between us and them, because he purified their hearts by faith. 10 Now therefore why do you tempt God by putting a yoke upon the necks of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? 11 But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ, we shall be saved even as they. 12 Then the whole congregation was silent, and listened to Paul and Barnabas, who were declaring the miracles and signs among the Gentiles and everything which God had wrought by their hands. 13 And when they had ceased speaking, James rose up and said, Men and brethren, hear me: 14 Simon Peter has told you how God from the beginning chose a people from the Gentiles for his name. 15 And with this the words of the prophets agree, as it is written, 16 After this I will return, and I will set up again the tabernacle of David which has fallen down; and I will repair what has fallen from it, and I will set it up: 17 So that the men who remain may seek after the LORD, and also all the Gentiles upon whom my name is called; so said the LORD who does all these things. 18 The works of God are known from the very beginning. 19 Because of this I say, Do not trouble those who turn to God from among the Gentiles: 20 But let us send word to them that they abstain from defilement by sacrifices to idols, and from fornication, and from animals strangled, and from blood. 21 For Moses, from the very early centuries, had preachers in the synagogues in every city to read his books on every sabbath day. 22 Then the apostles and elders, with the whole church, chose men from among themselves and sent them to AnÆti-och with Paul and BarÆna-bas; namely, Judas who is called BarÆsa-bas and Silas, men who were leaders among the brethren: 23 And they wrote a letter and sent it by them after this manner; The apostles and elders and brethren to the brethren of the Gentiles in AnÆti-och and SyÆria and Ci-liÆci-a, greetings. 24 We have heard that certain men have gone out and disturbed you with words, thus upsetting your souls, saying, You must be circumcised, and keep the law: on these things we have never commanded them. 25 Therefore, we have considered the matter while we are assembled, and we have chosen and sent men to you with our beloved Paul and BarÆna-bas, 26 Men who have dedicated their lives for the name of our LORD Jesus Christ. 27 And we have sent with them Judas and Silas, so that they may tell you the same things by word of mouth. 28 For it is the will of the Holy Spirit and of us, to lay upon you no additional burden than these necessary things; 29 That you abstain from sacrifices offered to idols, and from blood, and from animals strangled, and from fornication: when you keep yourselves from these things, you will do well. Remain steadfast in our LORD. 30 Now when those who were sent came to AnÆti-och and when the whole people were gathered together, they delivered the epistle: 31 And when they had read it, the people rejoiced and were comforted. 32 And Judas and Silas, being prophets themselves also, confirmed the brethren with gracious words. 33 And after they had been there some time, the brethren let them go in peace to the apostles. 34 * Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. 35 Paul also and BarÆna-bas remained in AnÆti-och, teaching and preaching the word of God, with many others also. 36 And some days after, Paul said to BarÆna-bas, Let us return and visit the brethren in every city where we have preached the word of God and see how they do. 37 Now BarÆna-bas wanted to take John who was also called Mark. 38 But Paul was unwilling to take him with them, because he had left them when they were in Pam-phylÆi-a, and had not gone with them. 39 And because of this dispute, Paul and BarÆna-bas separated from each other: and BarÆna-bas took Mark, and they sailed to CyÆprus, 40 But Paul chose Silas and departed, being commended by the brethren to the grace of God. 41 And he traveled through SyrÆi-a and CiliÆcia, establishing churches.
CLV(i) 1 And some, coming down from Judea, taught the brethren that, "If you should not be circumcised after the custom of Moses, you can not be saved." 2 Now as Paul and Barnabas come to have no slight commotion and questioning with them, they prescribe that Paul and Barnabas and some others from among them are to go up to the apostles and elders in Jerusalem concerning this question." 3 They indeed, then, being sent forward by the ecclesia, passed through Phoenicia as well as Samaria, detailing the turning about of the nations. And they caused great joy to all the brethren." 4 Now coming along into Jerusalem, they were received by the ecclesia and the apostles and the elders. Besides, they inform them of whatever God does with them." 5 Yet some from the sect of the Pharisees who have believed rise up, saying that they must be circumcised, besides charging them to keep the law of Moses." 6 Now the apostles and the elders were gathered to see about this matter. 7 Now, there coming to be much questioning, rising, Peter said to them, "Men! Brethren! You are versed in the fact that from the days at the beginning God chooses among you, that through my mouth the nations are to hear the word of the evangel and believe." 8 And God, the Knower of hearts, testifies to them, giving the holy spirit according as to us also, 9 and in nothing discriminates between us and them, cleansing their hearts by faith." 10 Why, then, are you now trying God, by placing a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we are strong enough to bear? 11 But through the grace of the Lord Jesus we are believing, to be saved in a manner even as they." 12 Now the entire multitude hushes, and they heard Barnabas and Paul unfolding whatever signs and miracles God does among the nations through them." 13 Now after they hush, James answered saying, "Men! Brethren! Hear me!" 14 Simon unfolds how God first visits the nations, to obtain out of them a people for His name." 15 And with this agree the words of the prophets, according as it is written, 16 After these things I will turn back, 'And I will rebuild the tabernacle of David which has fallen... And its overturned structure will I rebuild, And I will re-erect it... " 17 So that those left of mankind should be seeking out the Lord, And all the nations, on them over whom My name is invoked, Is saying the Lord, Who is doing these things.'" 18 Known from the eon to the Lord is His work. 19 Wherefore I decide not to be harassing those from the nations who are turning back to God, 20 but to write an epistle to them to be abstaining from ceremonial pollution with idols, and prostitution, and what is strangled, and blood." 21 For Moses, from ancient generations, city by city, has those who are heralding him, being read on every sabbath in the synagogues." 22 Then it seems good to the apostles and the elders, together with the whole ecclesia, choosing men from among them, to send to Antioch, together with Paul and Barnabas, Judas, called Bar-Sabbas, and Silas, leading men from among the brethren." 23 writing through their hand as follows: "The apostles and the elders and the brethren, to the brethren at Antioch and Syria and Cilicia, out of the nations: Rejoice!" 24 Since, in fact, we hear that some coming out from us disturb you with words, dismantling your souls, whom we gave no assignment, 25 it seems good to us, in coming to be of one accord, choosing men, to send them to you with our beloved Barnabas and Paul, 26 men who give up their souls for the name of our Lord Jesus Christ. 27 We have, then, commissioned Judas and Silas, and they are reporting the same by word." 28 For it seems good to the holy spirit and to us in nothing to be placing one more burden on you save these essentials: 29 to be abstaining from idol sacrifices, and blood, and what is strangled and prostitution; from which, carefully keeping yourselves, you will be well engaged. Farewell!" 30 They indeed, then, being dismissed, came down to Antioch, and gathering the multitude, hand them the epistle." 31 Now, reading it, they rejoiced at the consolation." 32 Both Judas and Silas, they also being prophets, by many a word entreat and establish the brethren." 33 Now, after spending some time, they were dismissed with peace from the brethren to those who commission them." 34 - 35 Yet Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and bringing the evangel of the word of the Lord, with many others also." 36 Now, after some days, Paul said to Barnabas, "By all means, turning back, we should be visiting the brethren at every city in which we announce the word of the Lord, 37 to see how they are faring.Now Barnabas intended to take along with them John also, who is called Mark." 38 Yet Paul counted the man who withdraws from them from Pamphylia and comes not with them to the work - this man not worthy to take along. 39 Now they become so incensed as to recoil from one another. Besides, Barnabas, taking Mark along, sails off to Cyprus." 40 Now Paul, singling out Silas, came away, being given over to the grace of the Lord by the brethren." 41 Now he passed through Syria and Cilicia, establishing the ecclesias."
Williams(i) 1 Some people came down from Judea and began to teach the brothers, "Unless you are circumcised in accordance with the custom that Moses handed down, you cannot be saved." 2 So, as a dire disturbance and a serious discussion had been created between Paul and Barnabas and them, they decided that Paul and Barnabas and some others from their number should go up to Jerusalem to confer with the apostles and elders about this question. 3 So they were endorsed and sent on by the church, and as they passed through Phoenicia and Samaria, they told of the conversion of the heathen and brought great rejoicing to all the brothers. 4 When they arrived at Jerusalem, they were welcomed by the church, the apostles, and the elders, and they reported what God had done through them as instruments. 5 But some members of the Pharisaic party, who had become believers, arose and said that such converts must be circumcised and told to keep the law of Moses. 6 Now the apostles and elders met to consider this matter. 7 After a lengthy discussion Peter got up and said to them, "Brothers, you know that in the early days God chose among you that through me the heathen should hear the message of the good news and believe it. 8 And God who knows men's hearts testifies for them by giving them the Holy Spirit, as He did us, 9 and in this way He put no difference between us and them, because He cleansed their hearts by faith. 10 Then why do you now try to test God by putting on these disciples' necks a yoke which neither our forefathers nor we could bear? 11 In fact, we believe that it is through the favor of the Lord Jesus that we are saved, just as they are." 12 By this he quieted the whole congregation, and they listened to Barnabas and Paul tell of the signs and wonders which God had done through them among the heathen. 13 When they finished, James responded as follows: "Brothers, listen to me. 14 Symeon has told how God at first graciously visited the heathen to take from among them a people to bear His name. 15 The words of the prophets are in accord with this, as it is written: 16 'After this I will return and rebuild David's fallen dwelling; I will rebuild its ruins and set it up again, 17 So that the rest of mankind may earnestly seek the Lord, Yes, all the heathen who are called by my name, says the Lord, 18 who has been making this known from ages past.' 19 So I give it as my opinion, we ought not to put difficulties in the way of the heathen who turn to God, 20 but we should write them to abstain from everything that is contaminated by idols, from sexual immorality, from the meat of strangled animals, and from tasting blood. 21 For Moses from the ancient generations has had his preachers in every town, and on every sabbath has been read aloud in the synagogues." 22 Then the apostles and elders in cooperation with the whole church passed a resolution to select and send some men of their number with Paul and Barnabas to Antioch. These were Judas, who was called Barsabbas, and Silas, leading men among the brothers. 23 They sent this letter by them: "The apostles and elders as brothers send greeting to the brothers from among the heathen in Antioch, Syria, and Cilicia. 24 As we have heard that some of our number have disturbed you by their teaching, by continuing to unsettle your minds, 25 we have passed a unanimous resolution to select and send messengers to you with our beloved brothers Barnabas and Paul, 26 who have risked their lives for the sake of our Lord Jesus Christ. 27 So we send Judas and Silas to you, to bring you the same message by word of mouth. 28 For the Holy Spirit and we have decided not to lay upon you any burden but these essential requirements, 29 that you abstain from everything that is offered to idols, from tasting blood, from the meat of animals that have been strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves free from these things, you will prosper. Good-by." 30 So the messengers were sent out, and they went down to Antioch, called a meeting of the congregation, and delivered the letter. 31 When they had read it, they were delighted with the encouragement it brought them. 32 Now Judas and Silas, as they were prophets themselves, in a lengthy talk encouraged and strengthened the brothers. 33 After spending some time there, they were sent back with a greeting to those who sent them. 34 Omitted Text. 35 But Paul and Barnabas stayed on at Antioch, and with many others continued to teach the Lord's message and to tell the good news. 36 Some days after this Paul said to Barnabas, "Let us go back and visit the brothers in every town where we preached the Lord's message, to see how they are." 37 But Barnabas persisted in wanting to take along John who was called Mark. 38 Paul, however, did not consider such a man fit to take along with them, the man who deserted them in Pamphylia and did not go on with them to the work. 39 The disagreement was so sharp that they separated, and Barnabas took Mark and sailed for Cyprus. 40 But Paul selected Silas and set out, after the brothers had committed him to the favor of the Lord. 41 He journeyed on through Syria and Cilicia and continued to strengthen the churches.
BBE(i) 1 Now certain men came down from Judaea, teaching the brothers and saying that without circumcision, after the rule of Moses, there is no salvation. 2 And after Paul and Barnabas had had no little argument and discussion with them, the brothers made a decision to send Paul and Barnabas and certain others of them to the Apostles and the rulers of the church at Jerusalem about this question. 3 So they, being sent on their way by the church, went through Phoenicia and Samaria, giving news of the salvation of the Gentiles, to the great joy of all the brothers. 4 And when they came to Jerusalem, they had a meeting with the church and the Apostles and the rulers, and they gave an account of all the things which God had done through them. 5 But some of the Pharisees, who were of the faith, got up and said, It is necessary for these to have circumcision and to keep the law of Moses. 6 And the Apostles and the rulers of the church came together and gave thought to the question. 7 And when there had been much discussion, Peter got up and said to them, My brothers, you have knowledge that some time back it was God's pleasure that by my mouth the good news might be given to the Gentiles so that they might have faith. 8 And God, the searcher of hearts, was a witness to them, giving them the Holy Spirit even as he did to us; 9 Making no division between them and us, but making clean their hearts by faith. 10 Why then are you testing God, by putting on the neck of the disciples a yoke so hard that not even our fathers or we were strong enough for it? 11 But we have faith that we will get salvation through the grace of the Lord Jesus in the same way as they. 12 And all the people were quiet while Barnabas and Paul gave an account of the signs and wonders which God had done among the Gentiles by them. 13 And when they had come to an end, James, answering, said, My brothers, give ear to me: 14 Symeon has given an account of how God was first pleased to take from among the Gentiles a people for himself. 15 And this is in agreement with the words of the prophets, as it is said, 16 After these things I will come back, and will put up the tent of David which has been broken down, building up again its broken parts and making it complete: 17 So that the rest of men may make search for the Lord, and all the Gentiles on whom my name is named, 18 Says the Lord, who has made these things clear from the earliest times. 19 For this reason my decision is, that we do not put trouble in the way of those who from among the Gentiles are turned to God; 20 But that we give them orders to keep themselves from things offered to false gods, and from the evil desires of the body, and from the flesh of animals put to death in ways against the law, and from blood. 21 For Moses, from times long past, has his preachers in every town, reading his law in the Synagogues every Sabbath. 22 Then it seemed good to the Apostles and the rulers and all the church, to send men from among them to Antioch with Paul and Barnabas; Judas, named Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers: 23 And they sent a letter by them, saying, The Apostles and the older brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, may joy be with you: 24 Because we have knowledge that some who went from us have been troubling you with their words, putting your souls in doubt; to whom we gave no such order; 25 It seemed good to us, having come to an agreement together, to send these men to you, with our well loved Barnabas and Paul, 26 Men who have given up their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 And so we have sent Judas and Silas, who will say the same things to you themselves, by word of mouth. 28 For it seemed good to the Holy Spirit and to us, to put on you nothing more than these necessary things; 29 To keep from things offered to false gods, and from blood, and from things put to death in ways which are against the law, and from the evil desires of the body; if you keep yourselves from these, you will do well. May you be happy. 30 So they, being sent away, came down to Antioch, and having got the people together, they gave them the letter. 31 And after reading it, they were glad of its comfort. 32 And Judas and Silas, who themselves were prophets, gave teaching to the brothers and made them strong in the faith. 33 And when they had been there for some time, they were sent back in peace by the brothers to those who had sent them. 34 (OMITTED TEXT) 35 But Paul and Barnabas kept on in Antioch, teaching and preaching the word of God, with a number of others. 36 And after some days, Paul said to Barnabas, Let us go back and see the brothers in every town where we have given the word of God, and see how they are. 37 And Barnabas had a desire to take with them John, named Mark. 38 But Paul was of the opinion that it was not right to take with them one who had gone away from them in Pamphylia, and had not gone on with the work. 39 And there was a sharp argument between them, so that they were parted from one another, and Barnabas took Mark with him and went by ship to Cyprus; 40 But Paul took Silas and went away with the blessing of the brothers. 41 And he went through Syria and Cilicia, making the churches stronger in the faith.
MKJV(i) 1 And certain ones who came down from Judea taught the brothers, saying, Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved. 2 Therefore dissension and not a little disputation occurring by Paul and Barnabas, they appointed Paul and Barnabas and certain others of them to go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question. 3 And indeed being set forward by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the nations. And they caused great joy to all the brothers. 4 And arriving in Jerusalem, they were received by the church, and by the apostles and elders. And they declared all things that God had done with them. 5 But some of those from the sect of the Pharisees, having believed, rose up, saying, It was necessary to circumcise them and to command them to keep the Law of Moses. 6 And the apostles and elders were assembled to see about this matter. 7 And after much disputing, Peter rose up and said to them, Men, brothers, you recognize that from ancient days God chose among us that through my mouth the nations should hear the Word of the gospel, and believe. 8 And God, who knows the hearts, bore them witness, giving them the Holy Spirit even as to us. 9 And He put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. 10 Now therefore why do you tempt God by putting a yoke on the neck of the disciples, a yoke which neither our fathers nor we were able to bear? 11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, according to which manner they also believed. 12 And all the multitude kept silent and listened to Barnabas and Paul declaring what miracles and wonders God had worked among the nations through them. 13 And after they were silent, James answered, saying, Men, brothers, listen to me. 14 Even as Simon has declared how God at the first visited the nations to take out of them a people for His name. 15 And the words of the Prophets agree to this; as it is written, 16 "After this I will return and will build again the tabernacle of David which has fallen down; and I will build again its ruins, and I will set it up, 17 so those men who are left might seek after the Lord, and all the nations on whom My name has been called, says the Lord, who does all these things." 18 All His works are known to God from eternity. 19 Therefore my judgment is that we do not trouble those who have turned to God from among the nations, 20 but that we write to them that they should abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. 21 For Moses from ages past has those in every city proclaiming him, being read in the synagogues every sabbath day. 22 Then it pleased the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men from them to Antioch with Paul and Barnabas; Judas, whose last name was Barsabas; and Silas, chief men among the brothers. 23 And they wrote these things by their hand: The apostles and elders and brothers send greeting to the brothers, from the nations in Antioch and Syria and Cilicia. 24 Because we have heard that certain ones who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, Be circumcised and keep the law! (to whom we gave no such command); 25 it seemed good to us, being assembled with one accord, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul, 26 men who have given up their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 Therefore we have sent Judas and Silas, who will also announce to you the same things by word. 28 For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay on you no greater burden than these necessary things: 29 that you abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which, if you keep yourselves, you shall do well. Be prospered. 30 Then indeed they being let go, they came to Antioch. And gathering the multitude, they delivered the letter. 31 And when they had read it, they rejoiced at the comfort. 32 And Judas and Silas, also being prophets themselves, exhorted the brothers with many words and confirmed them. 33 And remaining for a time, they were let go in peace from the brothers to the apostles. 34 But it pleased Silas to remain there. 35 Also Paul and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the gospel, the Word of the Lord, with many others also. 36 And some days afterward, Paul said to Barnabas, Let us go again and visit our brothers in every city where we have announced the Word of the Lord, to see how they are holding to it. 37 And Barnabas determined to take with them John, he being called Mark. 38 But Paul thought it well not to take that one with them, he having withdrawn from them from Pamphylia, and did not go with them to the work. 39 Then there was sharp feeling, so as to separate them from each other. And taking Mark, Barnabas sailed to Cyprus. 40 But choosing Silas, Paul went out, being commended by the brothers to the grace of God, 41 passing through Syria and Cilicia, making the churches strong.
LITV(i) 1 And going down from Judea, some taught the brothers, saying, If you are not circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved. 2 Then dissension and not a little disputation with them having taken place by Paul and Barnabas, they appointed Paul and Barnabas and some others of them to go up into Jerusalem to the apostles and elders concerning this question. 3 Then, indeed, having been sent forward by the church they passed through Phoenicia and Samaria, fully narrating the conversion of the nations. And they were producing great joy among all the brothers. 4 And having arrived in Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders. And they reported what things God did with them. 5 But some of those rose up from the sect of the Pharisees who had believed, saying, It is necessary to circumcise them and to command them to keep the Law of Moses. 6 And the apostles and the elders were assembled to see about this matter. 7 And much disputation having occurred, rising up Peter said to them: Men, brothers, you recognize that from ancient days, God chose among us that through my mouth the nations should hear the Word of the gospel, and to believe. 8 And the heart knowing God testified to them, giving them the Holy Spirit, even as also to us. 9 And He made distinction in nothing between both us and them, having purified their hearts by faith. 10 Now, then, why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we had strength to bear? 11 But through the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, according to which manner they also believed . 12 And all the multitude kept silent and were hearing Barnabas and Paul recounting what things God did through them among the nations, even the signs and wonders. 13 And after they were silent, James responded, saying, Men, brothers, hear me: 14 Simon recounted how even as at first God oversaw to take a people out from among the nations for His name. 15 And with this agree the words of the prophets, as it has been written, 16 After these things "I" will return and "will build again the tabernacle of David which has fallen," "and I will build again the things which have been demolished," and I will set it up, Amos 9:11, 12 17 so as the rest of men may seek the Lord, "even all the nations on whom My name has been called, says the Lord, who is doing all these things." Amos 9:11, 12 18 All His works are known to God from eternity. 19 For this reason I judge not to trouble those from the nations turning to God, 20 but to write to them to hold back from the pollutions of idols, and from fornication, and that strangled, and blood. 21 For in every city from ancient generations Moses has those proclaiming him, having been read in the synagogues on every sabbath. 22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with all the church, to send chosen men from them to Antioch with Paul and Barnabas, Judas having been surnamed Barsabas, and Silas, leading men among the brothers, 23 writing by their hand these things: The apostles and the elders and the brothers, to those throughout Antioch, and Syria, and Cilicia, brothers from the nations: Greeting. 24 Since we heard that some of us having gone out have troubled you with words, unsettling your souls, saying, Be circumcised and keep the Law, to whom we gave no command; 25 it seemed good to us, having become of one mind, to send chosen men to you along with our beloved Barnabas and Paul, 26 men who have given up their souls on behalf of the name of our Lord, Jesus Christ. 27 Therefore, we have sent Judas and Silas, they by word also announcing the same things. 28 For it seemed good to the Holy Spirit and to us to put not one greater burden on you than these necessary things: 29 To hold back from idol sacrifices, and blood, and that strangled, and from fornication; from which continually keeping yourselves, you will do well. Be prospered. 30 Then they indeed being let go, they went to Antioch. And gathering the multitude, they delivered the letter. 31 And reading it, they rejoiced at the comfort. 32 And Judas and Silas, themselves also being prophets, exhorted the brothers through much speech, and confirmed them . 33 And continuing for a time, they were let go with peace from the brothers to the apostles. 34 But it seemed good to Silas to remain. 35 And Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and announcing the gospel, the Word of the Lord, with many others also. 36 And after some days Paul said to Barnabas, Indeed, having turned back, let us look after our brothers throughout every city in which we announced the Word of the Lord, how they are holding it. 37 But Barnabas purposed to take John with them, the one having been called Mark. 38 But Paul thought it well not to take that one with them, he having withdrawn from them from Pamphylia, and not going with them to the work. 39 Then there was sharp feeling, so as to separate them from each other. And taking Mark, Barnabas sailed away to Cyprus. 40 But having chosen Silas, Paul went out, being commended to the grace of God by the brothers 41 And he went through Syria and Cilicia, making the churches strong.
ECB(i) 1
YAH HUDIYM DOCTRINATE CUSTOM OF MOSHEH
And some men come down from Yah Hudah and doctrinate the brothers, and say, Unless you circumcise after the custom of Mosheh, you cannot be saved. 2
PAULOS AND BAR NABI ASCEND TO YERU SHALEM
So be it, there is no small riot and disputation with Paulos and Bar Nabi, they ordain Paulos and Bar Nabi and some others to ascend to Yeru Shalem to the apostles and elders about this question. 3 And so indeed, being forwarded by the ecclesia, they pass through Phoinix and Shomeron, declaring the turning around of the goyim: and they cause mega cheer to all the brothers. 4 And coming to Yeru Shalem, the ecclesia and the apostles and elders receive them; and they evangelize as much as Elohim does with them. 5 And some of the heresy of the Pharisees who trust, rise, wording, It is necessary to circumcise them, and to evangelize them to guard the torah of Mosheh. 6 - and the apostles and elders assemble together to know what this word is about. 7
THE MESSAGE OF PETROS
And there being much disputation, Petros rises, and says to them, Men and brothers, you understand how that from ancient days Elohim selected among us, that through my mouth the goyim hear the word of the evangelism, and trust: 8 and Elohim, all heart-knowing, bore them witness, giving them the Holy Spirit, even exactly as to us; 9 and distinguished not between us and them, purifying their hearts by trust: 10 so now, why test you Elohim, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? 11 But through the charism of Adonay Yah Shua Messiah we trust to be saved, in manner as they. 12
THE WITNESS OF PAULOS AND BAR NABI
And all the multitude hushes, and hearkens to Bar Nabi and Paulos, declaring as many signs and omens Elohim did through them among the goyim. 13
THE WITNESS OF YAAQOVOS
And after they hush, Yaaqovos answers, wording, Men and brothers, hearken to me! 14 Shimon declared exactly how Elohim at the first visited the goyim, to take from them a people to his name. 15 And to this the words of the prophets symphonize; exactly as scribed, 16 After this, I return and rebuild the tabernacle of David that fell; and I rebuild the diggings, and I set it: 17 so that the rest of humanity seeks after Yah Veh, and all the goyim upon whom my name is called, words Yah Veh, who does all these. Amos 9:11, 12 18 Known to Elohim are all his works from the eons: 19 so I judge that we harrass them no further, who from among the goyim, turn to Elohim: 20 but that we epistolize them to abstain from pollutions of idols and from whoredom and from strangled and from blood. 21 For from ancient generations and in every city Mosheh has them who preach of him; being read in the synagogues every shabbath. 22 Then the apostles and elders with the whole ecclesia think well to send select men of their own company to Antioch with Paulos and Bar Nabi - Yah Hudah called Bar Sabah and Silas - governing men among the brothers. 23 And through them, they scribe thus: The apostles and elders and brothers to the brothers of the goyim in Antioch and Syria and Cilicia: Cheers! 24 Since we hear that some who go out from us trouble you with words; upsetting your souls; wording to circumcise and guard the torah - to whom we gave no such charge: 25 we think well, being in unanimity, to send select men to you with our beloved Bar Nabi and Paulos 26 - humans who surrender their souls for the name of our Adonay Yah Shua Messiah. 27 So we apostolize Yah Hudah and Silas, who also evangelize you the same through word. 28 For the Holy Spirit and we think well to put no more burden upon you - except these necessary: 29 that you abstain from idol sacrifices and from blood and from strangled and from whoredom; from which, keeping yourselves, you transact well. Fare you well! 30 So indeed, they are released, and they go to Antioch: and they gather the multitude together, and they give over the epistle: 31 which, having read, they cheer over the consolation. 32 And Yah Hudah and Silas, also being prophets, beseech the brothers through many words and establish them. 33 And after they do time, they are released from the brothers to the apostles in shalom. 34 Notwithstanding Silas thinks well to abide there still. 35
THE SECOND JOURNEY OF PAULOS
Paulos and Bar Nabi also tarry in Antioch; doctrinating and evangelizing the word of Adonay with many others also. 36 And some days after, Paulos says to Bar Nabi, Now we turn around and visit our brothers in every city wherein we evangelized the word of Adonay, - how they do. 37 And Bar Nabi counsels to take Yahn, who is called Markos with them. 38
PAULOS AND BAR NABI SEPARATE
And Paulos deems him unworthy to take with them - who had departed from them from Pamphylia, and came not to the work with them. 39 And so be it, there is an agitation between them, so that they separate one from the other: and so Bar Nabi takes Markos and sails to Cyprus; 40 and Paulos selects Silas, and departs - being surrendered by the brothers to the charism of Elohim. 41 And he passes through Syria and Cilicia, confirming the ecclesiae.
AUV(i) 1 Certain men [i.e., believers, see verse 5] came down from Judea [to Antioch of Syria] and began teaching the brothers this: You cannot be saved unless you are circumcised according to the custom [required] by Moses. 2 After Paul and Barnabas had a heated debate and argued with these men [over this issue], the brothers [of the Antioch church] decided that Paul and Barnabas, along with certain others, should go up to Jerusalem and discuss the question with the apostles and elders there. 3 So, they were sent on their way with the backing of the [Antioch] church and traveled through both Phoenicia and Samaria, telling them about the conversion of the Gentiles. This brought great rejoicing to all the brothers [who heard about it]. 4 When they arrived in Jerusalem they were welcomed by the church, together with the apostles and elders, and then reported everything that God had done through their ministry. 5 But certain believers, [who had been] members of the sect called Pharisees [i.e., a strict sect of the Jewish religion], began saying, "It is necessary to circumcise people [see verse 1] and require them to keep [the ordinances of] the law of Moses." 6 So, the apostles and elders [of the Jerusalem church] met together to discuss this problem. 7 And after many questions were asked [about it] Peter stood up and addressed the assembly [including the former Pharisees who were now brothers]: "Brothers, you are aware that some time ago God decided that, from among your number, it would be through my ministry that the Gentiles would hear and believe the Gospel message. 8 And God, who knows [all people's] hearts, gave His testimony [to their acceptance] by giving them the Holy Spirit just as He did to us [See 11:15-17]. 9 And He did not discriminate between us [i.e., Jews] and them [i.e., Gentiles], cleansing their hearts [also] by faith [in Jesus]. 10 Why are you putting God on trial by trying to harness the disciples with a burden [i.e., compliance with the law of Moses], which neither our forefathers nor we could possibly bear? 11 For we believe that [both] we [Jews] and they [Gentiles] will be saved in the same way, through the unearned favor of the Lord Jesus." 12 The whole crowd remained quiet as they listened to Barnabas and Paul reporting on the [miraculous] signs and wonders God had performed among the Gentiles through them. 13 Then, after they finished speaking, James [the Lord's half-brother, See 12:17] spoke up and said, "Brothers, listen to me. 14 Symeon [i.e., Peter] reported how God first sent [someone to preach] to the Gentiles in order to reach a group of them [with the Gospel message] for His name. 15 And this was predicted by the message of the prophets when they wrote [Amos 9:11ff], 16 'After these things [have transpired], I will return [to my people] and will rebuild the Tabernacle [i.e., the Temple] of David, which has been destroyed. I will rebuild it from its ruins and reestablish it, 17 so that the rest of mankind, including all the Gentiles [or nations], may seek after the Lord and be called by my name. 18 This is what the Lord said when He predicted these things long ago.' 19 So, my advice is not to make it difficult for those who turn to God from among the Gentiles, 20 but to write [urging] them to avoid [eating] what is contaminated by [its association with] idol worship, from sexual immorality, from [eating] strangled animals and from [drinking] blood. 21 [For] every city has had for many generations people who proclaim [the teaching of] Moses, reading [his writings] in the synagogues every Sabbath day." 22 Then it seemed wise to the apostles and the elders, [along] with the entire church, to select men from their number and send them with Paul and Barnabas to Antioch. So, they chose Judas, who was [also] called Barsabbas, and Silas, [who were] principal men among the brothers. 23 This is what they wrote [in the letter]: "[This is] from your brothers, the apostles and elders [of the Jerusalem church]: Greetings to [our] Gentile brothers in Antioch, Syria and Cilicia. 24 We have heard that certain [men] who left here have been upsetting you people and [even] undermining [some people's] spiritual lives by what they have been teaching. This was done without our authorization [or approval]. 25 So, after we came to full agreement, it seemed wise to us to choose [two] men [See verse 22] to accompany our dear Barnabas and Paul, 26 who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 Therefore, we are sending Judas and Silas [with them] to tell you [these same] things in person. 28 For it was the judgment of the Holy Spirit, and we agreed, that no greater burden be placed on you people than the following necessary things: 29 Avoid [eating] things sacrificed to idols; avoid [drinking] blood; avoid [eating] things [that were] strangled [to death] and avoid sexual immorality. If you avoid [all] these things, you will be doing well. Goodbye." 30 So, when Paul, Barnabas, Judas and Silas left [the meeting] they went down to Antioch and, after gathering a large group [of the church] together, they presented the letter to them. 31 And when they had read it, the people [of the Antioch church] rejoiced over the encouragement it gave them. 32 And Judas and Silas, who also were prophets, exhorted and strengthened the brothers with many [other] words. 33 After they [Judas and Silas] had spent some time [there at Antioch], the brothers [in Antioch] sent them away [back to Jerusalem]. A peaceful spirit prevailed [among all of them]. {{Some manuscripts add verse 34 But Silas decided to stay on [at Antioch]}}. 35 But Paul and Barnabas remained in Antioch and, along with a number of other [brothers], taught and proclaimed the message of the Lord [there]. 36 Then after some days Paul suggested to Barnabas, "Let us go back and visit the brothers in all the towns where we proclaimed the message of the Lord, to see how they are doing." 37 Barnabas [agreed, and] wanted to take John Mark [his cousin, See Col. 4:10] with them. 38 But Paul was not at all in favor of taking someone who had left them and refused to continue on in the work [of preaching the Gospel] when they were in Pamphylia. [See 13:13]. 39 A heated discussion developed [over this matter] so that Paul and Barnabas went their separate ways [over it], with Barnabas sailing for Cyprus and taking [John] Mark with him. 40 But Paul chose Silas and, after being commended to the [care and] favor of the Lord by the brothers, he left, 41 traveling through Syria and Cilicia, strengthening the churches [along the way].

ACV(i) 1 And certain men, who came down from Judea, taught the brothers, Unless ye will be circumcised in the custom of Moses, ye cannot be saved. 2 Therefore, no small dissension and debate having developed with Paul and Barnabas against them, they appointed Paul and Barnabas, and some other men from them, to go up to Jerusalem to the apostles and elders in Jerusalem about this issue. 3 Indeed therefore, having been helped for the trip by the congregation, they passed through Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles. And they caused great joy to all the brothers. 4 And after arriving in Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders. And they reported as many things as God did with them. 5 But some of the men who believed from the sect of the Pharisees rose up, saying, It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. 6 And the apostles and the elders were assembled together to see about this matter. 7 And when much debate occurred, Peter having risen up, he said to them, Men, brothers, ye know that from past days among us, God chose the Gentiles to hear through my mouth the word of the good news, and to believe. 8 And God, who knows the heart, testified to them, having given them the Holy Spirit, just as also to us. 9 And he made not one distinction between both us and them, having purified their hearts by faith. 10 Now therefore why do ye challenge God, to place a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? 11 But through the grace of the Lord Jesus, we believe to be saved, in the same way as those men also. 12 And all the multitude kept silent, and they heard Barnabas and Paul describing how many signs and wonders God did among the Gentiles through them. 13 And after they were quiet, James answered, saying, Men, brothers, hear me. 14 Simeon described how God first came to help, to take from the Gentiles a people for his name. 15 And to this the words of the prophets agree, as it is written, 16 After these things I will return, and I will rebuild the tabernacle of David that has fallen. And I will rebuild the things of it that have been demolished, and I will restore it, 17 so that the rest of men might seek the Lord, and all the Gentiles upon whom my name is called upon them, says the Lord, who does these things. 18 Known to God from the age are all his works. 19 Therefore I judge not to trouble those from the Gentiles who are turning to God, 20 but to write to them, to abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood. 21 For Moses from generations past, has from city to city those who preach him, being read in the synagogues on every sabbath. 22 Then it was decided by the apostles and the elders, with the whole assembly, to send men chosen from them to Antioch with Paul and Barnabas, namely, Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brothers, 23 after writing by their hand these things: The apostles, and the elders, and the brothers, to those down in Antioch and Syria and Cilicia, to the brothers of the Gentiles, greeting. 24 Since we have heard that certain men who went out from us have troubled you with words, disturbing your souls, saying to be circumcised, and to keep the law, to whom we did not command, 25 it was decided by us, having become unanimous, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul, 26 men who have given over their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 We have therefore sent Judas and Silas, themselves also declaring the same things by speech. 28 For it was decided by the Holy Spirit, and by us, to lay upon you not one greater burden than these necessary things: 29 to abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication, keeping yourselves from which, ye will do well. Be strong. 30 Indeed therefore after being dismissed, they came to Antioch, and having gathered the multitude together, they delivered the letter. 31 And after reading it, they rejoiced for the encouragement. 32 And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brothers by much speech, and strengthened them. 33 And after spending some time, they were dismissed with peace from the brothers to the apostles. 34 [This verse is not in the majority of the Greek manuscripts.] 35 But Paul and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching good news, the word of the Lord, with many others also. 36 And after some days Paul said to Barnabas, After returning, surely we could help our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, how they fare. 37 And Barnabas wanted to take along John called Mark. 38 But Paul thought it not worthy to bring along this man who withdrew from them from Pamphylia, and not having gone with them to the work. 39 Therefore a provocation developed, so as for them to separate from each other, and Barnabas to sail for Cyprus, after taking Mark, 40 but Paul, having selected Silas, went forth after being delivered to the grace of God by the brothers. 41 And he passed through Syria and Cilicia, encouraging the congregations.
Common(i) 1 But some men came down from Judea and were teaching the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved." 2 And when Paul and Barnabas had no small dissension and debate with them, Paul and Barnabas and some of the others were appointed to go up to Jerusalem to the apostles and the elders about this question. 3 So, being sent on their way by the church, they passed through both Phoenicia and Samaria, reporting the conversion of the Gentiles, and they gave great joy to all the brethren. 4 When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them. 5 But some believers who belonged to the party of the Pharisees stood up, and said, "It is necessary to circumcise them, and to charge them to keep the Law of Moses." 6 The apostles and the elders came together to consider this matter. 7 After there had been much debate, Peter stood up and said to them, "Brethren, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles would hear the word of the gospel and believe. 8 And God, who knows the heart, bore witness to them giving them the Holy Spirit, just as he also did to us; 9 and he made no distinction between us and them, but cleansed their hearts by faith. 10 Now therefore why do you test God by putting upon the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear? 11 But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, just as they are." 12 All the assembly kept silent; and they listened to Barnabas and Paul as they related what signs and wonders God had done through them among the Gentiles. 13 After they finished speaking, James replied, "Brethren, listen to me. 14 Simeon has related how God first showed his concern by taking from the Gentiles a people for his name. 15 With this the words of the Prophets agree, just as it is written, 16 'After this I will return, and I will rebuild the tabernacle of David, which has fallen; I will rebuild its ruins, and I will restore it, 17 so that the rest of mankind may seek the Lord, and all the Gentiles who are called by my name,' 18 says the Lord, who makes these things known from long ago. 19 Therefore it is my judgment that we should not trouble those who are turning to God from among the Gentiles, 20 but that we should write to them to abstain from the pollutions of idols and from fornication and from what is strangled and from blood. 21 For Moses from ancient generations has in every city those who preach him, since he is read in the synagogues every Sabbath." 22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They sent Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brethren, 23 and they sent the following letter with them: "The apostles and the brethren who are elders, to the brethren in Antioch and Syria and Cilicia who are from the Gentiles, greetings. 24 Since we have heard that some persons from us have disturbed you with words, unsettling your minds, although we gave them no instructions, 25 it has seemed good to us, having come to one accord, to choose men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul, 26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 We have therefore sent Judas and Silas, who themselves will tell you the same things by word of mouth. 28 For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials: 29 that you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication. If you keep yourselves free from these, you will do well. Farewell." 30 So when they were sent off, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter. 31 And when they read it, they rejoiced at its encouragement. 32 And Judas and Silas, who were themselves prophets, encouraged the brethren with many words and strengthened them. 33 And after they had spent some time there, they were sent off in peace by the brethren to those who had sent them. 34 (...) 35 But Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. 36 After some days Paul said to Barnabas, "Let us return and visit the brethren in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are." 37 Barnabas wanted to take John, also called Mark, with them. 38 But Paul kept insisting that they should not take along one who had deserted them in Pamphylia, and had not gone with them to the work. 39 There arose such a sharp disagreement that they separated from one another, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus. 40 But Paul chose Silas and left, being commended by the brethren to the grace of the Lord. 41 And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
WEB(i) 1 Some men came down from Judea and taught the brothers, “Unless you are circumcised after the custom of Moses, you can’t be saved.” 2 Therefore when Paul and Barnabas had no small discord and discussion with them, they appointed Paul and Barnabas, and some others of them, to go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question. 3 They, being sent on their way by the assembly, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles. They caused great joy to all the brothers. 4 When they had come to Jerusalem, they were received by the assembly and the apostles and the elders, and they reported everything that God had done with them. 5 But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, “It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.” 6 The apostles and the elders were gathered together to see about this matter. 7 When there had been much discussion, Peter rose up and said to them, “Brothers, you know that a good while ago God made a choice among you that by my mouth the nations should hear the word of the Good News and believe. 8 God, who knows the heart, testified about them, giving them the Holy Spirit, just like he did to us. 9 He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. 10 Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? 11 But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, just as they are.” 12 All the multitude kept silence, and they listened to Barnabas and Paul reporting what signs and wonders God had done among the nations through them. 13 After they were silent, James answered, “Brothers, listen to me. 14 Simeon has reported how God first visited the nations to take out of them a people for his name. 15 This agrees with the words of the prophets. As it is written, 16 ‘After these things I will return. I will again build the tabernacle of David, which has fallen. I will again build its ruins. I will set it up 17 that the rest of men may seek after the Lord; all the Gentiles who are called by my name, says the Lord, who does all these things.’ 18 “All of God’s works are known to him from eternity. 19 Therefore my judgment is that we don’t trouble those from among the Gentiles who turn to God, 20 but that we write to them that they abstain from the pollution of idols, from sexual immorality, from what is strangled, and from blood. 21 For Moses from generations of old has in every city those who preach him, being read in the synagogues every Sabbath.” 22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas: Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers. 23 They wrote these things by their hand: “The apostles, the elders, and the brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings. 24 Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, ‘You must be circumcised and keep the law,’ to whom we gave no commandment; 25 it seemed good to us, having come to one accord, to choose out men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul, 26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 We have sent therefore Judas and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth. 28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things: 29 that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which if you keep yourselves, it will be well with you. Farewell.” 30 So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter. 31 When they had read it, they rejoiced over the encouragement. 32 Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged the brothers with many words and strengthened them. 33 After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to the apostles. 34 35 But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. 36 After some days Paul said to Barnabas, “Let’s return now and visit our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.” 37 Barnabas planned to take John, who was called Mark, with them also. 38 But Paul didn’t think that it was a good idea to take with them someone who had withdrawn from them in Pamphylia, and didn’t go with them to do the work. 39 Then the contention grew so sharp that they separated from each other. Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus, 40 but Paul chose Silas and went out, being commended by the brothers to the grace of God. 41 He went through Syria and Cilicia, strengthening the assemblies.
WEB_Strongs(i)
  1 G2532 Some G5100 men G2718 came down G575 from G2449 Judea G2532 and G1321 taught G80 the brothers, G1437 "Unless G3361   G4059 you are circumcised G1485 after the custom G3475 of Moses, G1410 you G3756 can't G1410 be G4982 saved."
  2 G3767 Therefore G3972 when Paul G2532 and G921 Barnabas G1096 had G3756 no G3641 small G4714 discord G2532 and G4803 discussion G4314 with G846 them, G3972 they appointed Paul G2532 and G921 Barnabas, G2532 and G5100 some G243 others G1537 of G846 them, G1519 to G305 go up G4314 to G2419 Jerusalem G4314 to G652 the apostles G2532 and G4245 elders G4012 about G5127 this G2213 question.
  3 G3767   G3303   G4311 They, being sent on their way G5259 by G1577 the assembly, G1330 passed through G5403 both Phoenicia G2532 and G4540 Samaria, G1555 declaring G1995 the conversion G1484 of the Gentiles. G2532 They G4160 caused G3173 great G5479 joy G3956 to all G80 the brothers.
  4 G1161 When G3854 they had come G1519 to G2419 Jerusalem, G588 they were received G5259 by G1577 the assembly G2532 and G652 the apostles G2532 and G4245 the elders, G5037 and G312 they reported G3745 all things that G2316 God G4160 had done G3326 with G846 them.
  5 G1161 But G5100 some G575 of G139 the sect G575 of G5330 the Pharisees G3754 who G4100 believed G3004 rose up, saying, G1163 "It is necessary to G4059 circumcise G846 them, G5037 and G3853 to command G5083 them to keep G3551 the law G3475 of Moses."
  6 G1161 The G652 apostles G1161 and G4245 the elders G4863 were gathered together G1492 to see G4012 about G5127 this G3056 matter.
  7 G1161 When G1096 there had been G4183 much G4803 discussion, G4074 Peter G450 rose up G2036 and said G4314 to G846 them, G435   G80 "Brothers, G5210 you G1987 know G3754 that G575 a good G2250 while G744 ago G2316 God G1586 made a choice G1722 among G2254 you, G1223 that by G3450 my G4750 mouth G1484 the nations G191 should hear G3056 the word G2098 of the Good News, G2532 and G4100 believe.
  8 G2532   G2316 God, G2589 who knows the heart, G3140 testified G3140 about G846 them, G1325 giving G846 them G40 the Holy G4151 Spirit, G2532 just G2531 like G2254 he did to us.
  9 G2532   G1252 He made G3762 no G1252 distinction G3342 between G5037   G2257 us G2532 and G846 them, G2511 cleansing G846 their G2588 hearts G4102 by faith.
  10 G3568 Now G3767 therefore G5101 why G3985 do you G2316 tempt God, G2007 that you should put G2218 a yoke G1909 on G5137 the neck G3101 of the disciples G3739 which G3777 neither G2257 our G3962 fathers G3777 nor G2249 we G2480 were able G941 to bear?
  11 G235 But G4100 we believe G3739 that G4982 we are saved G1223 through G5485 the grace G2962 of the Lord G2424 Jesus, G5547   G5158 just G2596 as G2548 they are."
  12 G1161   G3956 All G4128 the multitude G4601 kept silence, G2532 and G191 they listened G921 to Barnabas G2532 and G3972 Paul G1834 reporting G3745 what G4592 signs G2532 and G5059 wonders G2316 God G4160 had done G1722 among G1484 the nations G1223 through G846 them.
  13 G1161   G3326 After G846 they G4601 were G4601 silent, G2385 James G611 answered, G3004   G435   G80 "Brothers, G191 listen G3450 to me.
  14 G4826 Simeon G1834 has reported G2531 how G2316 God G4412 first G1980 visited G1484 the nations, G2983 to take G1537 out of them G2992 a people G1909 for G846 his G3686 name.
  15 G2532   G5129 This G4856 agrees G3056 with the words G4396 of the prophets. G2531 As G1125 it is written,
  16 G3326 ‘After G5023 these things G390 I will return. G2532   G456 I will again G4633 build the tabernacle G1138 of David, G3588 which G4098 has fallen. G2532   G456 I will again G846 build its G2679 ruins. G2532   G461 I will set G846 it G461 up,
  17 G3704 That G2645 the rest G444 of men G1567 may seek G2962 after the Lord; G2532   G3956 All G1484 the Gentiles G1909   G3739 who G1909 are called G3450 by my G3686 name, G846   G3004 Says G2962 the Lord, G4160 who does G3956 all G5023 these things.
  18 G3956 All G846 his G2041 works G2076 are G1110 known G2316 to God G575 from G165 eternity.'
  19 G1352 "Therefore G1473 my G2919 judgment is G3361 that we don't G3926 trouble G575 those from among G1484 the Gentiles G3588 who G1994 turn G1909 to G2316 God,
  20 G235 but G1989 that we write G846 to them G567 that they abstain G575 from G234 the pollution G1497 of idols, G575 from G4202 sexual immorality, G2532 from G4156 what is strangled, G2532 and G129 from blood.
  21 G1063 For G3475 Moses G1074 from generations G1537 of G744 old G2192 has G2596 in every G4172 city G3588 those G2784 who preach G846 him, G314 being read G1722 in G4864 the synagogues G3956 every G2596 Sabbath."
  22 G5119 Then G1380 it G652 seemed good to the apostles G2532 and G4245 the elders, G4862 with G3650 the whole G1577 assembly, G1519 to G1586 choose G435 men G1537 out of G846 their company, G2532 and G3992 send G1519 them to G490 Antioch G4862 with G3972 Paul G2532 and G921 Barnabas: G2455 Judas G2532 called Barsabbas, and G4609 Silas, G2233 chief G435 men G1722 among G80 the brothers.
  23 G1125 They wrote G3592 these things G1223 by G5495   G846 their G652 hand: "The apostles, G2532 the G4245 elders, G2532 and G80 the brothers, G80 to the brothers G3588 who G1537 are of G1484 the Gentiles G2596 in G490 Antioch, G2532   G4947 Syria, G2532 and G2791 Cilicia: G5463 greetings.
  24 G1894 Because G191 we have heard G3754 that G5100 some G3754 who G1831 went out G1537 from G2257 us G5015 have troubled G5209 you G3056 with words, G5216 unsettling your G5590 souls, G3004 saying, G4059 ‘You must be circumcised G2532 and G5083 keep G3551 the law,' G3739 to whom G1291 we gave G3756 no G1291 commandment;
  25 G1380 it seemed good G2254 to us, G1096 having come G3661 to one accord, G1586 to choose G435 out men G3992 and send G4314 them to G5209 you G4862 with G2257 our G27 beloved G921 Barnabas G2532 and G3972 Paul,
  26 G444 men G3860 who have risked G846 their G5590 lives G5228 for G3686 the name G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  27 G649 We have sent G3767 therefore G2455 Judas G2532 and G4609 Silas, G846 who G518 themselves will G2532 also G518 tell G846 you the same things G1223 by G3056 word of mouth.
  28 G1063 For G1380 it seemed good G40 to the Holy G4151 Spirit, G2532 and G2254 to us, G3367 to lay no G4119 greater G922 burden G2007 on G5213 you G4133 than G5130 these G1876 necessary G5130 things:
  29 G567 that you abstain G1494 from things sacrificed to idols, G2532 from G129 blood, G2532 from G4156 things strangled, G2532 and G4202 from sexual immorality, G1537 from G3739 which G1301 if you keep G1438 yourselves, G4238 it will be G2095 well G4517 with you. Farewell."
  30 G3767 So, G3303 when G630 they were sent off, G2064 they came G1519 to G490 Antioch. G2532 Having G4863 gathered G4128 the multitude G4863 together, G1929 they delivered G1992 the letter.
  31 G1161 When G314 they had read G5463 it, they rejoiced G1909 over G3874 the encouragement.
  32 G5037   G2455 Judas G5037 and G4609 Silas, G2532 also G5607 being G4396 prophets G846 themselves, G3870 encouraged G80 the brothers G1223 with G4183 many G3056 words, G2532 and G1991 strengthened them.
  33 G1161 After G5550 they had spent some time G5550 there, G630 they were sent back G3326 with G1515 greetings G575 from G80 the brothers G4314 to G652 the apostles.
  34
  35 G3972 But Paul G1161   G2532 and G921 Barnabas G1304 stayed G1722 in G490 Antioch, G1321 teaching G2532 and G2097 preaching G3056 the word G2962 of the Lord, G3326 with G4183 many G2087 others G2532 also.
  36 G1161   G3326 After G5100 some G2250 days G3972 Paul G2036 said G4314 to G921 Barnabas, G1994 "Let's return G1211 now and G1980 visit G2257 our G80 brothers G2596 in G3956 every G4172 city G1722 in G3739 which G2605 we proclaimed G3056 the word G2962 of the Lord, G4459 to see how G2192 they are doing."
  37 G1161   G921 Barnabas G1011 planned G2491 to take John, G2564 who was G3138 called Mark, G4838 with them also.
  38 G1161 But G3972 Paul G3361 didn't G515 think G515 that it was a good G846 idea to take with them G4838 someone G3588 who G868 had withdrawn G575 from G846 them G575 in G3828 Pamphylia, G2532 and G3361 didn't G4905 go G846 with them G1519 to G2041 do the work.
  39 G3767 Then G3948 the contention G1096 grew G5620 so sharp that G673 they separated G575 from G846 each G240 other. G5037   G921 Barnabas G3880 took G3138 Mark G1602 with him, and sailed G1519 away to G2954 Cyprus,
  40 G3972 but Paul G1951 chose G4609 Silas, G1161 and G1831 went out, G3860 being commended G5259 by G80 the brothers G5485 to the grace G2316 of God.
  41 G1161 He G1330 went through G4947 Syria G1161 and G2791 Cilicia, G1991 strengthening G1577 the assemblies.
NHEB(i) 1 Some men came down from Judea and taught the brothers, "Unless you are circumcised after the custom of Moses, you cannot be saved." 2 Therefore when Paul and Barnabas had no small discord and discussion with them, they appointed Paul and Barnabas, and some others of them, to go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question. 3 They, being sent on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the non-Jewish people. They caused great joy to all the brothers. 4 When they had come to Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all things that God had done with them. 5 But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, "It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the Law of Moses." 6 The apostles and the elders were gathered together to see about this matter. 7 When there had been much discussion, Peter rose up and said to them, "Brothers, you know that a good while ago God made a choice among you, that by my mouth the nations should hear the word of the Good News, and believe. 8 God, who knows the heart, testified about them by giving the Holy Spirit, just like he did to us. 9 He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. 10 Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? 11 But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, just as they are." 12 And all the people kept quiet, and they listened to Barnabas and Paul reporting what signs and wonders God had done among the nations through them. 13 After they were silent, James answered, "Brothers, listen to me. 14 Simeon has reported how God first visited the nations, to take out of them a people for his name. 15 This agrees with the words of the prophets. As it is written, 16 'After these things I will return; and I will rebuild the tabernacle of David that has fallen, and I will rebuild its ruins, and I will restore it, 17 that the rest of humanity may seek after the Lord, and all the nations who are called by my name, says the Lord, who makes these things 18 known from long ago.' 19 "Therefore my judgment is that we do not trouble those from among the non-Jewish people who turn to God, 20 but that we write to them that they abstain from things defiled by idols, from sexual immorality, from what is strangled, and from blood. 21 For Moses from generations of old has in every city those who proclaim him, being read in the synagogues every Sabbath." 22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas: Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers. 23 They wrote these things by their hand: "The apostles, the elders, and the brothers, to the non-Jewish brothers who are in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings. 24 Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, to whom we gave no commandment; 25 it seemed good to us, having come to one accord, to choose out men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul, 26 who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 We have sent therefore Judas and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth. 28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things: 29 that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which if you keep yourselves, it will be well with you. Farewell." 30 So, when they were sent off, they came to Antioch, and having gathered the congregation together, they delivered the letter. 31 When they had read it, they rejoiced over the encouragement. 32 Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged the brothers with many words, and strengthened them. 33 After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to those that had sent them forth. 34 However, Silas decided to remain there. 35 And Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and proclaiming the word of the Lord, with many others also. 36 After some days Paul said to Barnabas, "Let us return now and visit our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing." 37 Barnabas planned to take John, who was called Mark, with them also. 38 But Paul did not think that it was a good idea to take with them someone who had withdrawn from them in Pamphylia, and did not go with them to do the work. 39 Then the contention grew so sharp that they separated from each other. Barnabas took Mark with him, and sailed away to Cyprus, 40 but Paul chose Silas, and went out, being commended by the brothers to the grace of the Lord. 41 He went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
AKJV(i) 1 And certain men which came down from Judaea taught the brothers, and said, Except you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved. 2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question. 3 And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy to all the brothers. 4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. 5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. 6 And the apostles and elders came together for to consider of this matter. 7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said to them, Men and brothers, you know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. 8 And God, which knows the hearts, bore them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did to us; 9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. 10 Now therefore why tempt you God, to put a yoke on the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? 11 But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they. 12 Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had worked among the Gentiles by them. 13 And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brothers, listen to me: 14 Simeon has declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name. 15 And to this agree the words of the prophets; as it is written, 16 After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up: 17 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, on whom my name is called, said the Lord, who does all these things. 18 Known to God are all his works from the beginning of the world. 19 Why my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: 20 But that we write to them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. 21 For Moses of old time has in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day. 22 Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brothers: 23 And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brothers send greeting to the brothers which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia. 24 For as much as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, You must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: 25 It seemed good to us, being assembled with one accord, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul, 26 Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. 28 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay on you no greater burden than these necessary things; 29 That you abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if you keep yourselves, you shall do well. Fare you well. 30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter: 31 Which when they had read, they rejoiced for the consolation. 32 And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brothers with many words, and confirmed them. 33 And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brothers to the apostles. 34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. 35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. 36 And some days after Paul said to Barnabas, Let us go again and visit our brothers in every city where we have preached the word of the LORD, and see how they do. 37 And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark. 38 But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work. 39 And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed to Cyprus; 40 And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brothers to the grace of God. 41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
AKJV_Strongs(i)
  1 G5100 And certain G2718 men which came G2718 down G2449 from Judaea G1321 taught G80 the brothers, G3362 and said, Except G4059 you be circumcised G1485 after the manner G3475 of Moses, G3756 you cannot G1410 G4982 be saved.
  2 G3767 When therefore G3972 Paul G921 and Barnabas G1096 had G3756 no G3641 small G4714 dissension G4803 and disputation G5021 with them, they determined G3972 that Paul G921 and Barnabas, G5100 and certain G243 other G305 of them, should go G2419 up to Jerusalem G652 to the apostles G4245 and elders G4012 about G5127 this G2213 question.
  3 G4311 And being brought G4311 on their way G1577 by the church, G1330 they passed G1330 through G5403 Phenice G4540 and Samaria, G1555 declaring G1995 the conversion G1484 of the Gentiles: G4160 and they caused G3173 great G5479 joy G3956 to all G80 the brothers.
  4 G3854 And when they were come G2419 to Jerusalem, G588 they were received G1577 of the church, G652 and of the apostles G4245 and elders, G312 and they declared G3745 all G2316 things that God G4160 had done with them.
  5 G1817 But there rose G5100 up certain G139 of the sect G5330 of the Pharisees G4100 which believed, G3004 saying, G1163 That it was needful G4059 to circumcise G3853 them, and to command G5083 them to keep G3551 the law G3475 of Moses.
  6 G652 And the apostles G4245 and elders G4863 came G4863 together G1492 for to consider G5127 of this G3056 matter.
  7 G1096 And when there had been G4183 much G4803 disputing, G4074 Peter G450 rose G2036 up, and said G435 to them, Men G80 and brothers, G1987 you know G2250 how that a good while G575 ago G2316 God G1586 made G1586 choice G1722 among G1484 us, that the Gentiles G4750 by my mouth G191 should hear G3056 the word G2098 of the gospel, G4100 and believe.
  8 G2316 And God, G2589 which knows G2589 the hearts, G3140 bore G3140 them witness, G1325 giving G40 them the Holy G4151 Ghost, G2532 even as he did to us;
  9 G1252 And put G3762 no G1252 difference G3342 between G2511 us and them, purifying G2588 their hearts G4102 by faith.
  10 G3568 Now G3767 therefore G5101 why G3985 tempt G2316 you God, G2007 to put G2218 a yoke G5137 on the neck G3101 of the disciples, G3739 which G3777 neither G3962 our fathers G3777 nor G2480 we were able G941 to bear?
  11 G4100 But we believe G1223 that through G5485 the grace G2962 of the LORD G2424 Jesus G5547 Christ G4982 we shall be saved, G2548 even as they.
  12 G1161 Then G3956 all G4128 the multitude G4601 kept G4601 silence, G191 and gave audience G921 to Barnabas G3972 and Paul, G1834 declaring G3745 what G4592 miracles G5059 and wonders G2316 God G4160 had worked G1722 among G1484 the Gentiles by them.
  13 G3326 And after G4601 they had held G4601 their peace, G2385 James G611 answered, G3004 saying, G435 Men G80 and brothers, G191 listen to me:
  14 G4826 Simeon G1834 has declared G2531 how G2316 God G4412 at the first G1980 did visit G1484 the Gentiles, G2983 to take G2992 out of them a people G3686 for his name.
  15 G5129 And to this G4856 agree G3056 the words G4396 of the prophets; G1125 as it is written,
  16 G3326 After G5023 this G390 I will return, G456 and will build G456 again G4633 the tabernacle G1138 of David, G3588 which G4098 is fallen G456 down; and I will build G456 again G2679 the ruins G846 thereof, G461 and I will set it up:
  17 G2645 That the residue G444 of men G1567 might seek G1567 after G2962 the Lord, G3956 and all G1484 the Gentiles, G3739 on whom G3686 my name G1941 is called, G3004 said G2962 the Lord, G3588 who G4160 does G3956 all G5023 these things.
  18 G1110 Known G2316 to God G3956 are all G2041 his works G165 from the beginning of the world.
  19 G1352 Why G2919 my sentence G3926 is, that we trouble G3588 not them, which G575 from among G1484 the Gentiles G1994 are turned G2316 to God:
  20 G1989 But that we write G567 to them, that they abstain G234 from pollutions G1497 of idols, G4202 and from fornication, G4156 and from things strangled, G129 and from blood.
  21 G3475 For Moses G744 of old G1074 time G2192 has G2596 in every G4172 city G2784 them that preach G314 him, being read G4864 in the synagogues G3956 every G4521 sabbath day.
  22 G5119 Then G1380 pleased G652 it the apostles G4245 and elders G3650 with the whole G1577 church, G3992 to send G1586 chosen G435 men G490 of their own company to Antioch G3972 with Paul G921 and Barnabas; G2455 namely, Judas G1941 surnamed G923 Barsabas G4609 and Silas, G2233 chief G435 men G1722 among G80 the brothers:
  23 G1125 And they wrote G3592 letters by them after this G3592 manner; G652 The apostles G4245 and elders G80 and brothers G5463 send greeting G80 to the brothers G3588 which G1484 are of the Gentiles G490 in Antioch G4947 and Syria G2791 and Cilicia.
  24 G1894 For as much G191 as we have heard, G5100 that certain G1831 which went G5015 out from us have troubled G3056 you with words, G384 subverting G5216 your G5590 souls, G3004 saying, G4059 You must be circumcised, G5083 and keep G3551 the law: G3739 to whom G1291 we gave G3756 no G1291 such commandment:
  25 G1380 It seemed G1096 good to us, being assembled G3661 with one G3661 accord, G3992 to send G1586 chosen G435 men G27 to you with our beloved G921 Barnabas G3972 and Paul,
  26 G444 Men G3860 that have hazarded G5590 their lives G3686 for the name G2962 of our Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  27 G649 We have sent G3767 therefore G2455 Judas G4609 and Silas, G846 who G2532 shall also G518 tell G846 you the same G3056 things by mouth.
  28 G1380 For it seemed G40 good to the Holy G4151 Ghost, G2007 and to us, to lay G3367 on you no G4119 greater G922 burden G4133 than G5130 these G1876 necessary things;
  29 G567 That you abstain G1494 from meats offered G1494 to idols, G129 and from blood, G4156 and from things strangled, G4202 and from fornication: G3739 from which G1301 if you keep G1438 yourselves, G4238 you shall do G2095 well. G4517 Fare G2095 you well.
  30 G3767 So G630 when they were dismissed, G2064 they came G490 to Antioch: G4863 and when they had gathered G4128 the multitude G4863 together, G1929 they delivered G1992 the letter:
  31 G314 Which when they had read, G5463 they rejoiced G3874 for the consolation.
  32 G2455 And Judas G4609 and Silas, G5607 being G4396 prophets G2532 also G846 themselves, G3870 exhorted G80 the brothers G4183 with many G3056 words, G1991 and confirmed them.
  33 G4160 And after they had tarried G5550 there a space, G630 they were let G630 go G1515 in peace G80 from the brothers to the apostles.
  34 G1380 Notwithstanding it pleased G4609 Silas G1961 to abide G847 there still.
  35 G3972 Paul G1161 also G921 and Barnabas G1304 continued G490 in Antioch, G1321 teaching G2097 and preaching G3056 the word G2962 of the Lord, G4183 with many G2087 others G2532 also.
  36 G5100 And some G2250 days G3326 after G3972 Paul G2036 said G921 to Barnabas, G1994 Let us go G1994 again G1980 and visit G80 our brothers G3956 in every G4172 city G1722 where G3739 G2605 we have preached G3056 the word G2962 of the LORD, G4459 and see how G2192 they do.
  37 G921 And Barnabas G1011 determined G4838 to take G2491 with them John, G3588 whose G2564 surname G3138 was Mark.
  38 G3972 But Paul G515 thought not good G4838 to take G3588 him with them, who G868 departed G3828 from them from Pamphylia, G4905 and went G2041 not with them to the work.
  39 G3948 And the contention G5620 was so G673 sharp between them, that they departed G673 asunder G240 one G240 from the other: G5037 and so G921 Barnabas G3880 took G3138 Mark, G1602 and sailed G2954 to Cyprus;
  40 G3972 And Paul G1951 chose G4609 Silas, G1831 and departed, G3860 being recommended G80 by the brothers G5485 to the grace G2316 of God.
  41 G1330 And he went G1352 through G4947 Syria G2791 and Cilicia, G1991 confirming G1577 the churches.
KJC(i) 1 And certain men which came down from Judaea taught the brothers, and said, Unless you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved. 2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. 3 And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brothers. 4 And when they had come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. 5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. 6 And the apostles and elders came together for to consider of this matter. 7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brothers, you know that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. 8 And God, which knows the hearts, bore them witness, giving them the Holy Ghost, just as he did unto us; 9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. 10 Now therefore why tempt you God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? 11 But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, just as they. 12 Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them. 13 And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brothers, hearken unto me: 14 Simeon has declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name. 15 And to this agree the words of the prophets; as it is written, 16 After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins of it, and I will set it up: 17 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, says the Lord, who does all these things. 18 Known unto God are all his works from the beginning of the world. 19 Therefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: 20 But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. 21 For Moses of old time has in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day. 22 Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brothers: 23 And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brothers send greeting unto the brothers which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia. 24 Since as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, You must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: 25 It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul, 26 Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. 28 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; 29 That you abstain from foods offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if you keep yourselves, you shall do well. Fare you well. 30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle: 31 Which when they had read, they rejoiced for the consolation. 32 And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brothers with many words, and confirmed them. 33 And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brothers unto the apostles. 34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. 35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. 36 And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brothers in every city where we have preached the word of the LORD, and see how they do. 37 And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark. 38 But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work. 39 And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus; 40 And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brothers unto the grace of God. 41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
KJ2000(i) 1 And certain men who came down from Judea taught the brethren, and said, Except you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved. 2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and dispute with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. 3 And being brought on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. 4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. 5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. 6 And the apostles and elders came together to consider this matter. 7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, you know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. 8 And God, who knows the hearts, bore them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us; 9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. 10 Now therefore why test God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? 11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they. 12 Then all the multitude kept silence, and listened to Barnabas and Paul declaring what miracles and wonders God had done among the Gentiles by them. 13 And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me: 14 Simeon has declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name. 15 And to this agree the words of the prophets; as it is written, 16 After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up: 17 That the rest of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, says the Lord, who does all these things. 18 Known unto God are all his works from the beginning of the world. 19 Therefore my judgment is, that we trouble not them, who from among the Gentiles are turned to God: 20 But that we write unto them, that they abstain from defilements of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. 21 For Moses of old time has in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day. 22 Then it pleased the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren: 23 And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greetings unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia: 24 Since we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, You must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: 25 It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul, 26 Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. 28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; 29 That you abstain from anything offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if you keep yourselves, you shall do well. Farewell. 30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle: 31 Which when they had read, they rejoiced for the exhortation. 32 And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and strengthened them. 33 And after they had tarried there awhile, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. 34 But it pleased Silas to abide there still. 35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. 36 And some days later Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do. 37 And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark. 38 But Paul thought it not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work. 39 And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus; 40 And Paul chose Silas, and departed, being commended by the brethren unto the grace of God. 41 And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
UKJV(i) 1 And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except all of you be circumcised after the manner of Moses, all of you cannot be saved. 2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. 3 And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. 4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. 5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. 6 And the apostles and elders came together in order to consider of this matter. (o. logos) 7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, all of you know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word (o. logos) of the gospel, and believe. 8 And God, which knows the hearts, bare them witness, giving them the Holy Spirit, (o. pneuma) even as he did unto us; 9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. 10 Now therefore why tempt all of you God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? 11 But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they. 12 Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them. 13 And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me: 14 Simeon has declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name. 15 And to this agree the words (o. logos) of the prophets; as it is written, 16 After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up: 17 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, says the Lord, who does all these things. 18 Known unto God are all his works from the beginning of the world. 19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: 20 But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. 21 For Moses of old time has in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day. 22 Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren: 23 And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia. 24 Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, (o. logos) subverting your souls, saying, All of you must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: 25 It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul, 26 Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. (o. logos) 28 For it seemed good to the Holy Spirit, (o. pneuma) and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; 29 That all of you abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if all of you keep yourselves, all of you shall do well. Fare all of you well. 30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle: 31 Which when they had read, they rejoiced for the consolation. 32 And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, (o. logos) and confirmed them. 33 And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. 34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. 35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word (o. logos) of the Lord, with many others also. 36 And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word (o. logos) of the LORD, and see how they do. 37 And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark. 38 But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work. 39 And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus; 40 And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God. 41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
RKJNT(i) 1 And certain men who came down from Judaea taught the brethren, saying, Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved. 2 Therefore when Paul and Barnabas had no small dissension and debate with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain others of them, should go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question. 3 And being sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, telling of the conversion of the Gentiles: and they brought great joy to all the brethren. 4 And when they had come to Jerusalem, they were welcomed by the church, and by the apostles and elders, and they reported all things that God had done with them. 5 But some from the sect of the Pharisees who had believed, rose up, saying, It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. 6 And the apostles and elders came together to consider this matter. 7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said to them, Brethren, you know that a good while ago God made a choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. 8 And God, who knows the heart, bore them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did to us; 9 And he made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith. 10 Now then, why do you put God to the test by putting a yoke upon the necks of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? 11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, just as they will. 12 Then all the multitude kept silence, and listened as Barnabas and Paul declared what miraculous signs and wonders God had done among the Gentiles by them. 13 And after they had finished, James answered, Brethren, listen to me: 14 Simeon has declared how God first visited the Gentiles, to take out of them a people for his name. 15 And with this the words of the prophets agree; as it is written, 16 After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which has fallen down; I will build again the ruins, and I will set it up: 17 That the rest of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, who are called by my name, 18 Says the Lord, who makes these things known from of old. 19 Therefore, my judgment is that we do not trouble those who have turned to God from among the Gentiles: 20 But that we write to them, to abstain from the pollutions of idols, and from sexual immorality, and from things strangled, and from blood. 21 For from ancient generations Moses has had in every city those who preach him, for he is read in the synagogues every sabbath day. 22 Then it pleased the apostles and elders, with the whole church, to choose men from their own company to send to Antioch with Paul and Barnabas; so they sent Judas called Barsabbas, and Silas, leaders among the brethren: 23 And they sent this letter with them; The brethren, both apostles and elders, send greetings to the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia: 24 Since we have heard that some, to whom we gave no such commandment, went out from us and have troubled you with their words, subverting your souls, saying, You must be circumcised, and keep the law: 25 It seemed good to us, having come to one accord, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul, 26 Men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 Therefore we have sent Judas and Silas, who shall tell you the same things by mouth. 28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; 29 That you abstain from foods offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you shall do well. Farewell. 30 So when they were sent away, they went down to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter: 31 When they had read it, the people rejoiced at the exhortation. 32 And Judas and Silas, being prophets themselves, exhorted the brethren with many words, and strengthened them. 33 And after they had remained there a time, they were let go in peace by the brethren to those who had sent them. 34 [But it pleased Silas to remain there.] 35 But Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, along with many others. 36 And some days later Paul said to Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they are. 37 And Barnabas wanted to take with them John, called Mark. 38 But Paul did not think it good to take him with them, for he had deserted them in Pamphylia, and did not continue with them in the work. 39 And the disagreement was so sharp between them, that they separated from each other: and so Barnabas took Mark, and sailed to Cyprus; 40 And Paul chose Silas, and departed, being commended by the brethren to the grace of God. 41 And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
TKJU(i) 1 And certain men who came down from Judea taught the brethren, and said "Unless you are circumcised according to the manner of Moses, you cannot be saved." 2 Therefore, when Paul and Barnabas had no small dissension and dispute with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain others of them, should go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question. 3 Now being brought on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: And they caused great joy to all the brethren. 4 And when they had come to Jerusalem, they were received by the church, and by the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. 5 But there rose up certain ones from the sect of the Pharisees who believed, saying that, "it was necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses." 6 And the apostles and elders came together to consider this matter. 7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said to them, "Men and brethren, you know that a good while ago God chose among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe. 8 Also God, which knows the hearts, bore witness to them, giving them the Holy Spirit, even as He did to us; 9 and made no difference between us and them, purifying their hearts by faith. 10 Now therefore, why do you tempt God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? 11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they shall be saved." 12 Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had worked among the Gentiles by them. 13 And after they had held their peace, James answered, saying, "Men and brethren, hearken to me: 14 Simon has declared how God at first visited the Gentiles, to take out of them a people for His name. 15 And the words of the prophets agree with this; as it is written, 16 'After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which has fallen down; and I will build again its ruins, and I will set it up: 17 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom My name is called, says the Lord, who does all these things.' 18 "Known to God are all His works from the beginning of the world. 19 Therefore my decree is that we do not trouble those from among the Gentiles which have turned to God: 20 But that we write to them that they abstain from pollutions of idols, from fornication, from things strangled, and from blood. 21 For since old times there is in every city those who preach Moses, being read in the synagogues every Sabbath day." 22 Then it pleased the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren: 23 And they wrote letters by them in this manner: The apostles, elders, and brethren send greetings to the brethren who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: 24 Since we have heard that certain people which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, "You must be circumcised, and keep the law": To whom we gave no such commandment: 25 It seemed good to us, being assembled with one accord, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul, 26 men that have endangered their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 We have therefore sent Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. 28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; 29 that you abstain from meats offered to idols, from blood, from things strangled, and from fornication: If you keep yourselves from these, you shall do well. Farewell. 30 So when they were dismissed, they came to Antioch: And when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle: 31 Which when they had read, they rejoiced for the consolation. 32 Now Judas and Silas, both being prophets themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. 33 And after they had tarried there for a season, they were let go in peace from the brethren to the apostles. 34 Nevertheless it pleased Silas to abide there longer. 35 Paul and Barnabas also continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. 36 But after some days Paul said to Barnabas, "Let us go return again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they are doing." 37 Moreover Barnabas was determined to take with them John, whose surname was Mark. 38 But Paul did not think it would be good to take him with them, who departed from them at Pamphylia, and did not go with them to the work. 39 And the contention was so sharp between them, that they parted ways from one another: And so Barnabas took Mark, and sailed to Cyprus; 40 And Paul chose Silas, and departed, being commended by the brethren to the grace of God. 41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G5100 certain men G2718 which came down G575 from G2449 Judæa G1321 taught G80 the brothers, G3754 and said, G1437 Unless G3361   G4059 you are circumcised G1485 after the manner G3475 of Moses, G1410 you G3756 cannot G1410 be G4982 saved.
  2 G3767 When therefore G3972 Paul G2532 and G921 Barnabas G1096 had G3756 no G3641 small G4714 dissension G2532 and G4803 disputation G4314 with G846 them, G5021 they determined that G3972 Paul G2532 and G921 Barnabas, G2532 and G5100 certain G243 other G1537 of G846 them, G305 should go up G1519 to G2419 Jerusalem G4314 unto G652 the apostles G2532 and G4245 elders G4012 about G5127 this G2213 question.
  3 G3767 And G3303   G4311 being sent on their way G5259 by G1577 the church, G1330 they passed through G5403 Phoenicia G2532 and G4540 Samaria, G1555 declaring G1995 the conversion G1484 of the Gentiles: G2532 and G4160 they caused G3173 great G5479 joy G3956 unto all G80 the brothers.
  4 G1161 And G3854 when they had come G1519 to G2419 Jerusalem, G588 they were received G5259 by G1577 the church, G2532 and G652 by the apostles G2532 and G4245 elders, G5037 and G312 they declared G3745 all things that G2316 God G4160 had done G3326 with G846 them.
  5 G1161 But G1817 there rose up G5100 certain G575 of G139 the sect G5330 of the Pharisees G4100 which believed, G3004 saying, G3754 That G1163 it was needful G4059 to circumcise G846 them, G5037 and G3853 to command G5083 them to keep G3551 the law G3475 of Moses.
  6 G1161 And G652 the apostles G2532 and G4245 elders G4863 came together G1492 to consider G4012   G5127 this G3056 matter.
  7 G1161 And G1096 when there had been G4183 much G4803 disputing, G4074 Peter G450 rose up, G2036 and said G4314 to G846 them, G435 Men G80 and brothers, G5210 you G1987 know G3754 how that G575 a good G2250 while G744 ago G2316 God G1586 made choice G1722 among G2254 us, G1484 that the Nations G1223 by G3450 my G4750 mouth G191 should hear G3056 the word G2098 of the gospel, G2532 and G4100 believe.
  8 G2532 And G2316 God, G2589 which knows the hearts, G3140 gave G846 them G3140 a witness, G1325 giving G846 them G40 the Holy G4151 Spirit, G2532 even G2531 as G2254 he did to us;
  9 G2532 And G1252 put G3762 no G1252 difference G3342 between G5037   G2257 us G2532 and G846 them, G2511 purifying G846 their G2588 hearts G4102 by faith.
  10 G3568 Now G3767 therefore G5101 why G3985 tempt G2316 God, G2007 to put G2218 a yoke G1909 upon G5137 the neck G3101 of the disciples, G3739 which G3777 neither G2257 our G3962 fathers G3777 nor G2249 we G2480 were able G941 to bear?
  11 G235 But G4100 we believe G3739 that G1223 through G5485 the grace G2962 of the Lord G2424 Jesus G5547 Christ G4982 we shall be saved, G5158 even G2596 as G2548 they.
  12 G1161 Then G3956 all G4128 the multitude G4601 were quiet, G2532 and G191 gave audience G921 to Barnabas G2532 and G3972 Paul, G1834 declaring G3745 what G4592 miracles G2532 and G5059 wonders G2316 God G4160 had done G1722 among G1484 the Gentiles G1223 by G846 them.
  13 G1161 And G3326 after G4601 they had held G846 their G4601 peace, G2385 James G611 answered, G3004 saying, G435 Men G80 and brothers, G191 listen G3450 to me:
  14 G4826 Simeon G1834 has declared G2531 how G2316 God G4412 at the first G1980 did visit G1484 the Gentiles, G2983 to take G1537 out of them G2992 a people G1909 for G846 his G3686 name.
  15 G2532 And G5129 to this G4856 agree G3056 the words G4396 of the prophets; G2531 as G1125 it is written,
  16 G3326 After G5023 this G390 I will return, G2532 and G456 will build again G4633 the tabernacle G1138 of David, G3588 which G4098 is fallen down; G2532 and G456 I will build again G2679 the ruins G846 there, G2532 and G461 I will set G846 it G461 up:
  17 G3704 That G2645 the residue G444 of men G1567 might seek G302   G2962 after the Lord, G2532 and G3956 all G1484 the Nations, G1909 upon G3739 whom G3450 my G3686 name G1909 is called, G846   G3004 says G2962 the Lord, G4160 who does G3956 all G5023 these things.
  18 G1110 Known G2316 to God G2076 are G3956 all G846 his G2041 works G575 from G165 the beginning of the world.
  19 G1352 Therefore G1473 my G2919 sentence G3926 is, that we trouble G3361 not G3588 them, which G575 from among G1484 the Gentiles G1994 are turned G1909 to G2316 God:
  20 G235 But G1989 that we write G846 to them, G567 that they abstain G575 from G234 pollutions G1497 of idols, G2532 and G4202 from fornication, G2532 and G4156 from things strangled, G2532 and G129 from blood.
  21 G1063 For G3475 Moses G1537 of G744 old G1074 time G2192 has G2596 in every G4172 city G3588 them G2784 that preach G846 him, G314 being read G1722 in G4864 the synagogues G3956 every G2596 sabbath day.
  22 G5119 Then G1380 it G652 pleased the apostles G2532 and G4245 elders, G4862 with G3650 the whole G1577 church, G3992 to send G1586 chosen G435 men G1537 of G846 their own company G1519 to G490 Antioch G4862 with G3972 Paul G2532 and G921 Barnabas; G2455 namely, Judas G1941 surnamed G923 Barsabas, G2532 and G4609 Silas, G2233 chief G435 men G1722 among G80 the brothers:
  23 G1125 And they wrote G1223 letters by G5495   G846 them G3592 after this manner; G652 The apostles G2532 and G4245 elders G2532 and G80 brothers G5463 send greeting G80 to the brothers G3588 which G1537 are of G1484 the Gentiles G2596 in G490 Antioch G2532 and G4947 Syria G2532 and G2791 Cilicia:
  24 G1894 Forasmuch as G191 we have heard, G3754 that G5100 some G1831 which went out G1537 from G2257 us G5015 have troubled G5209 you G3056 with words, G384 subverting G5216 your G5590 souls, G3004 saying, G4059 You must be circumcised, G2532 and G5083 keep G3551 the law: G3739 to whom G1291 we gave G3756 no G1291 such commandment:
  25 G1380 It seemed good G2254 to us, G1096 being assembled G3661 with one accord, G3992 to send G1586 chosen G435 men G4314 to G5209 you G4862 with G2257 our G27 beloved G921 Barnabas G2532 and G3972 Paul,
  26 G444 Men G3860 that have hazarded G846 their G5590 lives G5228 for G3686 the name G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  27 G649 We have sent G3767 therefore G2455 Judas G2532 and G4609 Silas, G846 who G518 shall G2532 also G518 tell G846 you the same things G1223 by G3056 mouth.
  28 G1063 For G1380 it seemed good G40 to the Holy G4151 Spirit, G2532 and G2254 to us, G2007 to lay upon G5213 you G3367 no G4119 greater G922 burden G4133 than G5130 these G1876 necessary G5130 things;
  29 G567 That you abstain G1494 from meats offered to idols, G2532 and G129 from blood, G2532 and G4156 from things strangled, G2532 and G4202 from fornication: G1537 from G3739 which G1301 if you keep G1438 yourselves, G4238 you shall do G2095 well. G4517 Fare well.
  30 G3767 So G3303 when G630 they were dismissed, G2064 they came G1519 to G490 Antioch: G2532 and G4863 when they had gathered G4128 the multitude G4863 together, G1929 they delivered G1992 the letter:
  31 G1161 Which when G314 they had read, G5463 they rejoiced G1909 over G3874 the exhortation.
  32 G5037 And G2455 Judas G2532 and G4609 Silas, G5607 being G4396 prophets G2532 also G846 themselves, G3870 exhorted G80 the brothers G1223 with G4183 many G3056 words, G2532 and G1991 strengthened them.
  33 G1161 And G4160 after they had stayed G5550 there a while, G630 they were let go G3326 in G1515 peace G575 from G80 the brothers G4314 to G652 the apostles.
  34 G1161 Nevertheless G1380 it pleased G4609 Silas G1961 to stay G847 there G1961 still.
  35 G3972 Paul G1161 also G2532 and G921 Barnabas G1304 continued G1722 in G490 Antioch, G1321 teaching G2532 and G2097 preaching G3056 the word G2962 of the Lord, G3326 with G4183 many G2087 others G2532 also.
  36 G1161 And G5100 some G2250 days G3326 after G3972 Paul G2036 said G4314 to G921 Barnabas, G1994 Let us go again G1211 and G1980 visit G2257 our G80 brothers G2596 in G3956 every G4172 city G1722   G3739 where G2605 we have preached G3056 the word G2962 of the Lord, G4459 and see how G2192 they do.
  37 G1161 And G921 Barnabas G1011 determined G4838 to take with them G2491 John, G2564 whose surname was G3138 Mark.
  38 G1161 But G3972 Paul G515 thought G3361 it not G515 good G4838 to take him G5126 with them, G3588 who G868 departed G575 from G846 them G575 from G3828 Pamphylia, G2532 and G4905 went G3361 not G846 with them G1519 to G2041 the work.
  39 G3767 And G3948 the contention G1096 was G3948 so sharp between them, G5620 that G673 they separated G846 one G575 from G240 the other: G5037 and so G921 Barnabas G3880 took G3138 Mark, G1602 and sailed G1519 to G2954 Cyprus;
  40 G1161 And G3972 Paul G1951 chose G4609 Silas, G1831 and departed, G3860 being recommended G5259 by G80 the brothers G5485 to the grace G2316 of God.
  41 G1161 And G1330 he went through G4947 Syria G2532 and G2791 Cilicia, G1991 strengthening G1577 the churches.
RYLT(i) 1 And certain having come down from Judea, were teaching the brethren -- 'If you be not circumcised after the custom of Moses, you are not able to be saved;' 2 there having been, therefore, not a little dissension and disputation to Paul and Barnabas with them, they arranged for Paul and Barnabas, and certain others of them, to go up unto the apostles and elders to Jerusalem about this question, 3 they indeed, then, having been sent forward by the assembly, were passing through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the nations, and they were causing great joy to all the brethren. 4 And having come to Jerusalem, they were received by the assembly, and the apostles, and the elders, they declared also as many things as God did with them; 5 and there rose up certain of those of the sect of the Pharisees who believed, saying -- 'It behooves to circumcise them, to command them also to keep the law of Moses.' 6 And there were gathered together the apostles and the elders, to see about this matter, 7 and there having been much disputing, Peter having risen up said unto them, 'Men, brethren, you know that from former days, God among us did make choice, through my mouth, for the nations to hear the word of the good news, and to believe; 8 and the heart-knowing God did bare them testimony, having given to them the Holy Spirit, even as also to us, 9 and did put no difference also between us and them, by the faith having purified their hearts; 10 now, therefore, why do you tempt God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? 11 but, through the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, even as also they.' 12 And all the multitude did keep silence, and were hearkening to Barnabas and Paul, declaring as many signs and wonders as God did among the nations through them; 13 and after they are silent, James answered, saying, 'Men, brethren, hearken to me; 14 Simeon did declare how at first God did look after to take out of the nations a people for His name, 15 and to this agree the words of the prophets, as it has been written: 16 After these things I will turn back, and I will build again the tabernacle of David, that is fallen down, and its ruins I will build again, and will set it upright -- 17 that the residue of men may seek after the Lord, and all the nations, upon whom My name has been called, said the Lord, who is doing all these things. 18 'Known from the ages to God are all His works; 19 therefore I judge: not to trouble those who from the nations do turn back to God, 20 but to write to them to abstain from the pollutions of the idols, and the whoredom, and the strangled thing; and the blood; 21 for Moses from former generations in every city has those preaching him -- in the synagogues every sabbath being read.' 22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, chosen men out of themselves to send to Antioch with Paul and Barnabas -- Judas surnamed Barsabas, and Silas, leading men among the brethren -- 23 having written through their hand thus: 'The apostles, and the elders, and the brethren, to those in Antioch, and Syria, and Cilicia, brethren, who are of the nations, greeting; 24 seeing we have heard that certain having gone forth from us did trouble you with words, subverting your souls, saying to be circumcised and to keep the law, to whom we did give no charge, 25 it seemed good to us, having come together with one accord, chosen men to send unto you, with our beloved Barnabas and Paul -- 26 men who have given up their lives for the name of our Lord Jesus Christ -- 27 we have sent, therefore, Judas and Silas, and they by word are telling the same things. 28 'For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, no more burden to lay upon you, except these necessary things: 29 to abstain from things offered to idols, and blood, and a strangled thing, and whoredom; from which keeping yourselves, you shall do well; be strong!' 30 They then, indeed, having been let go, went to Antioch, and having brought the multitude together, did deliver the epistle, 31 and they having read, did rejoice for the consolation; 32 Judas also and Silas, being themselves also prophets, through much discourse did exhort the brethren, and confirm, 33 and having passed some time, they were let go with peace from the brethren unto the apostles; 34 and it seemed good to Silas to remain there still. 35 And Paul and Barnabas continued in Antioch, teaching and proclaiming good news -- with many others also -- the word of the Lord; 36 and after certain days, Paul said unto Barnabas, 'Having turned back again, we may look after our brethren, in every city in which we have preached the word of the Lord -- how they are.' 37 And Barnabas counseled to take with them John called Mark, 38 and Paul was not thinking it good to take him with them who withdrew from them from Pamphylia, and did not go with them to the work; 39 there came, therefore, a sharp contention, so that they were parted from one another, and Barnabas having taken Mark, did sail to Cyprus, 40 and Paul having chosen Silas, went forth, having been given up to the grace of God by the brethren; 41 and he went through Syria and Cilicia, confirming the assemblies.
EJ2000(i) 1 ¶ Then certain men who came down from Judaea taught the brethren and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. 2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas and certain other of them should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. 3 And they, being accompanied by some from the congregation {Gr. ekklesia – called out ones}, passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles, and they caused great joy unto all the brethren. 4 And when they were come to Jerusalem, they were received by the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} and by the apostles and elders, and they declared all the things that God had done with them. 5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees who had believed, saying, That it was needful to circumcise them and to command them to keep the law of Moses. 6 ¶ And the apostles and elders came together to consider of this matter. 7 And when there had been much disputing, Peter rose up and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God chose that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel and believe. 8 And God, who knows the hearts, bore them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us, 9 and put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. 10 Now therefore why tempt ye God, putting a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? 11 For we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they. 12 Then all the multitude kept silence and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what great miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them. 13 And after they had become silent, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me: 14 Simeon has declared how God first visited the Gentiles, to take out of them a people for his name. 15 And to this agree the words of the prophets; as it is written, 16 After this I will return and will restore the tabernacle of David, which is fallen down; and I will repair its ruins, and I will set it up again, 17 that the men that are left might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who does all these things. 18 Known unto God are all his works from the beginning of the world. 19 Therefore my sentence is that those from among the Gentiles who are converted to God not be troubled, 20 but that we write unto them that they abstain from pollutions of idols and from fornication and from things strangled and from blood. 21 For Moses of old time has in every city those that preach him, being read in the synagogues every sabbath day. 22 ¶ Then it pleased the apostles and elders, with the whole congregation {Gr. ekklesia – called out ones}, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, principal men among the brethren; 23 and they wrote letters by them after this manner: The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia; 24 forasmuch as we have heard that certain ones who went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised and keep the law, to whom we gave no such commandment, 25 it seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul, 26 men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. 28 For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things: 29 that ye abstain from foods offered to idols and from blood and from things strangled and from fornication; from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well. 30 So when they were dismissed, they came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle, 31 which when they had read, they rejoiced for the consolation. 32 And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words and confirmed them. 33 And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. 34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. 35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching the word of the Lord and announcing the gospel, with many others also. 36 ¶ And some days after, Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord and see how they do. 37 And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark. 38 But Paul thought it not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia and did not go with them to the work. 39 And the contention was so sharp between them that they departed asunder one from the other, and so Barnabas took Mark and sailed unto Cyprus; 40 and Paul chose Silas and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God. 41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the congregations {Gr. ekklesia – called out ones}.
CAB(i) 1 And certain men coming down from Judea were teaching the brothers, "If you are not circumcised in the custom of Moses, you cannot be saved." 2 Therefore when there arose a serious dissension and debate with Paul and Barnabus, they determined that Paul and Barnabas and some others of them should go up to the apostles and elders in Jerusalem concerning this issue. 3 Therefore, being sent forth by the church, they were passing through Phoenicia and Samaria, telling in detail about the conversion of the Gentiles; and they were causing great joy to all the brothers. 4 And having come to Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders; and they declared all that God had done with them. 5 But some of those from the sect of the Pharisees rose up, saying, "It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses." 6 And the apostles and elders gathered together to see about this matter. 7 And after much dispute, Peter arose and said to them: "Men, brothers, you know that from early days God chose among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe. 8 And God, the knower of hearts, bore witness to them by giving them the Holy Spirit, just as also He did to us, 9 and made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith. 10 Now therefore, why do you test God by putting a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? 11 But through the grace of the Lord Jesus, we believe that we will be saved in the same manner as they." 12 Then all the multitude stopped speaking and listened to Barnabas and Paul telling as many signs and wonders as God had done among the Gentiles through them. 13 Now after they had finished speaking, James answered, saying, "Men and brothers, listen to me: 14 Simon had declared how God first visited them to take from the Gentiles a people for His name. 15 And with this the words of the prophets agree, just as it is written: 16 "After this I will return, and I will build again the tabernacle of David, which has fallen; and its ruins I will rebuild, and I will restore it, 17 in order that the rest of men may seek out the LORD, and all the Gentiles who are called by My name, says the LORD who does all these things.' 18 "Known from everlasting to God are all His works. 19 Therefore I judge that we must not cause trouble for those who are turning to God from among the Gentiles; 20 but that we write to them to abstain from things polluted by idols, and from sexual immorality, from things strangled, and from blood. 21 "For Moses has had from ancient generations those who proclaim him in each city, being read in the synagogues from one Sabbath to another." 22 Then it seemed best to the apostles and the elders, together with the whole church, to send men being chosen from them to Antioch, together with Paul and Barnabas, namely, Judas who was also named Barsabas, and Silas, leading men among the brothers. 23 Writing by their hand these things: The apostles, the elders, and the brothers, to the brothers in Antioch, and Syria, and Cilicia who are of the Gentiles: Greetings. 24 Inasmuch as we have heard that some went out from among us and troubled you with words, unsettling your souls, saying, 'that you must be circumcised and keep the law'--to whom we gave no such command-- 25 it seemed best to us, having come to be of the same mind, to send men being chosen to you, with our beloved Barnabas and Paul, 26 men having given over their lives for the sake of the name of our Lord Jesus Christ. 27 We have therefore sent Judas and Silas, who will also tell you the same things by word of mouth. 28 For it seemed best to the Holy Spirit, and to us, to put on you no greater burden except for these necessary things: 29 that you abstain from meat offered to idols, and from blood, and from anything strangled, and from fornication; from which keeping yourselves back, you will do well. Farewell. 30 Then having been dismissed, they came to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the letter. 31 And when they had read it, they rejoiced over its encouragement. 32 Now Judas and Silas, themselves being prophets also, encouraged and strengthened the brothers with many words. 33 And when time had passed, they were dismissed with peace from the brothers to the apostles. 34 (OMITTED TEXT) 35 But Paul and Barnabas spent time in Antioch, teaching and preaching the good news of the word of the Lord, with many others also. 36 Then after some days Paul said to Barnabas, "Let us return now and visit our brothers in each city in which we proclaimed the word of the Lord, and see how they are doing." 37 But Barnabas desired to take along with them John called Mark. 38 But Paul considered it fitting not to take along with them the one who withdrew from them in Pamphylia, and who had not gone together with them to the work. 39 Therefore a sharp disagreement arose so that they were separated from one another. And Barnabas, taking along Mark, sailed to Cyprus. 40 But Paul, choosing Silas, departed, being given over to the grace of God by the brothers. 41 And he passed through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
WPNT(i) 1 Then some men came down from Judea and started teaching the brothers: “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved”. 2 Well this provoked serious dissension and argument between Paul and Barnabas and them, so Paul and Barnabas were appointed, along with certain others of them, to go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question. 3 So being sent on their way by the congregation, they passed through Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brothers. 4 Upon arriving in Jerusalem, they were received by the congregation and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them. 5 But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, “It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the Law of Moses”. 6 So the apostles and the elders came together to consider this matter. 7 When there had been plenty of discussion, Peter got up and said to them: “Men, brothers, you know that a good while ago God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the message of the Gospel and believe. 8 And the heart-knowing God acknowledged them by giving them the Holy Spirit, just as He did to us; 9 and He made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith. 10 Now therefore, why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples that neither our fathers nor we have been able to bear? 11 Rather, we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same manner as they.” 12 Then the whole assembly kept silent and listened to Barnabas and Paul reporting what signs and wonders God had done among the ethnic nations through them. 13 Now when they finished, James reacted saying: “Men, brothers, listen to me. 14 Simeon has described how God first intervened to extract from the Gentiles a people for His name. 15 And with this the words of the prophets agree, just as it is written: 16 ‘After these things I will return, and I will rebuild David’s tent, the fallen one; yes, I will rebuild its ruins and restore it; 17 so that the remnant of mankind may seek the LORD, even all the Gentiles—the ones, that is, upon whom my name has been called—says the LORD who does all these things.’ 18 All His works are known to God from eternity. 19 Therefore I judge that we should not create difficulty for those who are turning to God from among the ethnic nations, 20 but that we write to them to abstain from things polluted by idols, from fornication, from what is strangled, and from blood. 21 For from ancient generations Moses has in every city those who preach him, being read in the synagogues every Sabbath.” 22 Then it pleased the apostles and the elders, with the whole congregation, to send chosen men from among them to Antioch with Paul and Barnabas: Judas (the one called Barsabas) and Silas, leading men among the brothers. 23 They wrote by their hand the following: “The apostles and the elders and the brothers, to the Gentile brothers in Antioch, Syria and Cilicia: Greetings. 24 Since we have heard that some who went out from among us have disturbed you with words, unsettling your souls, saying that you must be circumcised and keep the law —to whom we gave no such authorization— 25 it seemed good to us, having come to one accord, to choose men to send to you with our beloved Barnabas and Paul, 26 men who have risked their lives for the sake of the name of our Lord Jesus Christ. 27 So we have sent Judas and Silas, who will also confirm these things by word of mouth. 28 It seemed good to the Holy Spirit, and to us, to place no greater burden upon you than these necessary things: 29 to abstain from things offered to idols, from ‘blood’, from anything strangled and from fornication; it will be in your own best interest to keep away from these things. Farewell.” 30 So when they were sent off they came to Antioch, and gathering the crowd they delivered the letter. 31 When they had read it, they rejoiced over the encouragement. 32 Both Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged and strengthened the brothers with many words. 33 After some time, they were released with peace from the brothers to the apostles. 34 - - - 35 But Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. 36 Some time later Paul said to Barnabas, “Let us return now and visit our brothers in each city where we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing”. 37 Now Barnabas resolved to take John (the one called Mark) along as well. 38 But Paul insisted on not taking someone who had deserted them in Pamphilia and not gone with them to the work. 39 Well the contention became so sharp that they separated from each other. Barnabas took Mark and sailed to Cyprus; 40 while Paul chose Silas and set out, having been commended by the brothers to the grace of God. 41 He went through Syria and Cilicia, strengthening the congregations.
JMNT(i) 1 Later, certain men, having come down from Judea, began teaching the brothers that, "Unless you folks should (or: would) get circumcised within (or: by) the custom of Moses [D reads: and should habitually walk (= order your lives) in (by) the custom of Moses], you continue without power to be saved (or: you continue unable to be healed, made whole or returned to the original state and condition)." 2 But [p74, A & others: Therefore] with there coming to be no little occurrence of taking positions (making stands in the dissension) as well as of debating, disputing and seeking a resolution [to the question] by (or: with; or: to) Paul and Barnabas, face to face with them, they made arrangements for Paul and Barnabas – and certain others from among them – to now go up unto Jerusalem, to the sent-forth folks and older men concerning the effect of this seeking (or: about this question) [D reads: ... face to face with them, for Paul, insisting firmly, continued telling {them} to remain thus, according as they had believed. Yet the men who had come from Jerusalem passed on instruction to them for Paul and Barnabas – and some other folks – to now go up to face the sent-forth ones, even {the} elders, in Jerusalem so that they could have a decision made upon them about this matter in question]. 3 Accordingly (or: Indeed, therefore), after being sent forward (or: = being helped forward [on their journey]; or: being escorted [part way]) by the called-out community, they themselves continued passing through both Phoenicia and Samaria, repeatedly relating in detail the turning about (= the conversion) of the ethnic multitudes (the non-Jews; the [people] of the nations). And thus they continued producing (making; causing; creating) great joy for (in; to) all the brothers (= fellow believers). 4 Now on having come to be alongside (= upon arriving) into the midst of Jerusalem, they were welcomely received as part of the group by the called-out community – even the sent-forth folks, including the older men (or: the elders) – and so they recounted (or: reported) whatever (or: as many things as) God had done in accompaniment with them. 5 Yet certain men from the sect of the Pharisees – being ones who had believed and were now trusting – stood up out of the midst, [as a group] saying that it continues binding and necessary for them [i.e., the non-Jews] to continue with circumcision, besides to continue to be observing the Law of Moses. 6 So the sent-forth folks and older men (or: elders) were gathered together to see about this idea (expressed thought; word; = matter). 7 Now after there coming to be much seeking [of a solution], questioning and disputing, Peter – after standing up – said to them, "Men! Brothers! You yourselves continue well versed (standing upon so as to comprehend) that from the days of the beginning God chose among you folks [for] the ethnic multitudes (or: nations; non-Jews) to hear the Logos (Word; idea; message) of the good news (the message of goodness, ease and well-being) through my mouth – and then, to at once trust and believe! 8 "And God, One who knows (or: has insights into) the heart by intimate experience, has given evidence for (or: bore witness to; gave testimony in) them in (or: when) giving the set-apart Breath-effect (or: the Holy Spirit) to [D reads: upon] them, just as [He did] to us, also! 9 "Furthermore, He made not even one separation of any kind (or: He made a distinction in nothing; or: He makes no dividing decision in even one thing) between both us and them, at once cleansing (or: purifying) their hearts by faith (with trust; in The Faithfulness [of Christ]; to and for convinced reliance)! 10 "Therefore, why are you folks at this time (or: now) continuing to test (or: constantly trying; repeatedly examining and attempting to prove) God [by attempting] to put (place; set) upon the neck of the students (disciples) a yoke which neither our fathers (= ancestors) were, nor we ourselves are, strong enough [even] to pick up, [much less] to carry? 11 "But to the contrary, through the grace and gratuitous favor of the Lord (or: Owner) Jesus [C, D & others add: Christ] (or: which has its source and character in [Yahweh] – Jesus; or: which is the Lord Jesus) we continue trusting and believing to at once be delivered or rescued or saved or made whole, in accordance with which manner those people also [are] (or: But rather, we ourselves habitually trust to be wholly restored to health and returned to our original state and condition, through the joyous grace which has the character and qualities of Jesus, the Lord – in the same way as those folks [were], also)." 12 So [D adds: with the older men (or: elders) now accepting and consenting to the things having been spoken by Peter,] the entire multitude became silent, and they began listening to Barnabas and Paul progressively unfolding and leading [the folks] out, [through] a description of whatever (or: however many) signs and miracles (wonders; portents) [which] God did among the ethnic multitudes (or: nations; non-Jews) through them. 13 Now after the [time for] them to become silent, Jacob (or: James) [D adds: upon arising] discerningly responded, presently saying, "Men! Brothers! Hear (or: Listen to) me! 14 "Simeon led [us] out and unfolded, relating in detail, how God first (or: first of all; in the first [place]) made a visit (and: took an attentive look characterized by complete care) to at one point take from out of the midst of the ethnic multitudes (or: nations; folks who were non-Jews) a people for His Name (= as His representatives and for His glory; or: by His Name [= power and authority]; in His Name [= possession and realm of being]; with His Name [= character and reputation]; to His Name). 15 "And with this [D reads: thus] the words (or: messages) of the Prophets (= the writings of those who had light ahead of time) continue sounding together in agreement and symphony, just as it has been – and stands – written, 16 'After these things I will proceed turning back again (or: return), and I will progressively build back up again (rebuild as a house) the tent (or: tabernacle) of David – the one having fallen down. Then I will continue building back up again (rebuild as a house) its things having been turned upside down – also I will keep on making it straight and erect again 17 'so that the rest of humanity would seek out and earnestly try to find the Lord [= Yahweh] – even all the ethnic multitudes (nations; non-Jews), upon whom My Name has been called on: upon them, continues saying [the] Lord [= Yahweh] – the One constantly doing these things.' [Amos 9:11-12] 18 " [These have been] known from an indefinite period of time (from [the] age) by insight and experience. [or: with other MSS: "Known in (or: with; or: to; by) the Lord {= Yahweh or Christ}, by intimate experience and insight from the indefinite past, are His deeds and works.] 19 "Hence (or: Because of which), I myself am now judging and deciding not to continue making it more difficult for, or to be troubling or harassing, the folks from the ethnic multitudes (the nations; the non-Jews) [who] are progressively turning upon (= turning around to) God, 20 "however (or: but yet), to send word by a letter for them to be habitually holding themselves away from (constantly abstaining from) the effects of ceremonial pollution from (or: belonging and pertaining to) the idols – as well as from the prostitution ([note: may also have reference to temple idol worship]; or: sexual immorality; [p45 omits this phrase]) – and from [something that was] strangled [i.e., where the blood was not drained out], also from blood [comment: these were prohibitions from the Law, in Lev. 17 & 18; D adds: Also, whatever you would not normally want to be happening to yourselves, do not do to others]. 21 "For you see, Moses – from out of [the] original (beginning; = ancient) generations – continually has folks repeatedly making public proclamation of him, in city after city within the synagogues, being habitually read aloud in correspondence with every sabbath." 22 At that point it seemed [good; favorable] to the sent-forth folks and the older men (or: elders), together with the whole called-out community, to send adult men – folks picked out (or: chosen; selected; spoken-forth) from among their midst – into Antioch along with Paul and Barnabas, [namely], Judah – the one normally being called Barsabbas – and Silas (probably = Silvanus), men normally taking the lead among the brothers (= fellow believers), 23 after writing [D adds: a letter] by their hand [D adds: presently containing this]: " [From:] The emissaries (sent-forth folks) and the older men (or: the elders) – brothers (or: the older brothers; [other MSS: as well as the brothers {= fellow believers; = your brothers}]), To: The brothers down in Antioch, Syria and Cilicia – to those from out of the ethnic multitudes (nations; non-Jews) – to continue to be rejoicing! (= Greetings!) 24 "Since we hear (or: heard) that certain folks going out from among us disturbed (agitated; troubled; perplexed) you folks with words (or: by messages; in thoughts) progressively dismantling (breaking up the camp of; bankrupting by removing the furniture of; remodeling) your inner lives (souls) – to whom we of ourselves gave no distinctive decision, thorough arrangement, determined instruction or assignment – 25 "in coming to be like-minded (of one accord; unanimous), it seemed [good; productive] to us, by choosing men out from ourselves, to send [them] to you, together with our beloved Barnabas and Paul: 26 "men having given over (= dedicated) their souls (inner lives: will, desire, intellect – and very breath) over (= for the sake of) the Name of our Lord, Jesus Christ ([the] Anointed One). 27 "Therefore we have sent off (dispatched with a mission) Judah and Silas, and so they themselves are now reporting the same things verbally (by word) [to you]. 28 "You see, it seemed [good; productive] to the set-apart Breath-effect (or: in the Holy Spirit) and to (or: among) us to have not even one more burden to be placed upon you folks – besides these necessary and essential things: 29 "to habitually abstain and hold yourselves away from idol sacrifices (or: things [i.e., foods] sacrificed to idols) and from blood, and from things that were strangled, and from sexual immorality (fornication; prostitution; = infidelity) – out from which things, by practice carefully keeping and habitually thoroughly guarding yourselves, you folks will perform well (be well-engaged; prosper) [D reads: and whatever you do not normally wish or purpose for yourselves to progressively become or to have happen, do not keep on doing to other folks, {and} from which things in continuously keeping yourselves thoroughly {away}, commit acts of ease and well-being, being folks constantly carried along within the set-apart Breath-effect (or: the holy wind; the Holy Spirit)]. Be ones having been strengthened and made firm (or: = Good health to you)!" 30 Therefore accordingly upon being released away (= dismissed), [D adds: in a few days] these men went down into Antioch and – after gathering the multitude together – they handed the letter [to them]. 31 So, upon reading [it], they burst into rejoicing at the helpful and encouraging [message] of comfort and relief. 32 Both Judah and Silas – they also being prophets – assisted, gave relief to, comforted and encouraged the brothers (= fellow believers; members) through much discourse, and they established [them] (or: they helped and made the brothers to settle and rest upon [the Logos; the Word] through many a word, thought and idea). 33 Then, having performed (= after spending) a period of time, they were released away – with peace (or: harmony; = shalom) from the brothers – to the folks having sent them off on the mission. 34 [missing in most MSS, but C D and others add, by parts, this conflation: Yet Silas decided to remain on with them, and Judah continued on his way alone unto Jerusalem.] 35 However Paul and Barnabas continued spending time in Antioch, constantly teaching and repeatedly bringing the good news – declaring the Logos (Word) of the Lord [= Christ or Yahweh]: the message of ease and well-being – along with many different folks, also. 36 Now after some days, Paul said to Barnabas, "In returning (= retracing our journey), doubtless we can and should visit and look in on the brothers, city by city, in every one in which we brought the message down, and announced the Logos of the Lord (or: the Word of [Yahweh]; the idea of the [Christ]; the message from the Lord), [to see] how they continue holding [it] (or: how they progressively have [it]; or: = how they are now getting on)." 37 However, Barnabas kept on wanting – and stuck with intending – to take along together with [them] also John, the one normally being called Mark. 38 Yet Paul kept on thinking it not fitting (of appropriate worth) to continue taking along with them this one – the person having withdrawn from them, away from Pamphylia, and not going together with them into the work [D adds: into which they were sent]. 39 So there occurred a sharp dispute, with the result for them to at once be pulled apart and disunited from one another. And thus at that point Barnabas, taking along Mark, set sail unto Cyprus. 40 But Paul, choosing for himself Silas, went forth from [their] midst, being given over (= entrusted) to the grace and favor of [the] Lord [= Christ or Yahweh; p45 C E and others read: God] by the brothers. 41 And so he continued passing on through Syria and Cilicia, progressively establishing the called-out communities [D adds: while one by one passing on the goals/directives from the older folks].
NSB(i) 1 Some men came down from Judea to teach the brothers. They said: »You cannot be saved unless you become circumcised according to the custom of Moses.« 2 Paul and Barnabas had an intense (harsh) dispute and debate with them. They concluded that Paul, Barnabas, and others should go up to Jerusalem to the apostles and elders to settle this question. 3 The congregation sent them on their way. They passed through Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the nations. They brought great joy to all the brothers. 4 Then they went to Jerusalem where the apostles and elders and congregation greeted them. They declared all the things that God had done for them. 5 The believers who belonged to the party of the Pharisees stated: »It is needed to circumcise them and to command them to keep the Law of Moses.« 6 The apostles and elders came together to consider this matter. 7 After much discussion Peter got up and said: »Men and brothers you know that God made a choice among us, that I would preach the good news to the nations that they may hear and believe. 8 »God knows their hearts and showed that he accepted them by giving them Holy Spirit just as he did to us. 9 »He made no distinction between them and us and purified their hearts by faith. 10 »Why do you test God by placing a yoke upon the neck of the disciples, one that our fathers were not able to bear? 11 »We believe we are saved through the grace of our Lord Jesus Christ, as they also are.« 12 The crowd kept silent and listened to Barnabas and Paul. They declared the miracles and wonders God performed through them among the people of the nations. 13 When they finished talking James said: »Brothers listen to me: 14 »Simeon declared how God first visited the nations to take out of them a people for his name. 15 »The words of the prophets agree to this for it is written: 16 »I will return and will build again the tabernacle of David, which has fallen down. I will rebuild its ruins. I will restore it. (Amos 9:11,12) 17 »That the rest of mankind might seek after Jehovah, and all the nations, upon whom my name is called, Jehovah said, who is doing these things. (Amos 9:12) 18 »Known to God are all his works from the beginning of the world. 19 »Therefore it is my decision not to trouble those of the nations who have turned to God. 20 »We should write to them that they should abstain from things polluted by idols, from fornication, from things strangled and from blood. 21 »Moses has been preached in the synagogues from old times until now every Sabbath day.« 22 The apostles and elders along with the whole congregation desired to send chosen men to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, leading men among the brothers. 23 They wrote letters as follows: »The apostles, elders and brothers send greeting to the brothers who are of the nations in Antioch and Syria and Cilicia. 24 »Since we have heard, that certain ones who went out from us have troubled you with speeches, subverting you, saying: You must be circumcised, and keep the law. We gave no such commandment! 25 »It seemed good to us, being assembled with one accord, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul. 26 »These men have endangered their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 »We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things in person. 28 »For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things. 29 »You should abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication. If you keep yourselves from these you will do well. Farwell (best wishes).« 30 So when they were dismissed, they came to Antioch and when they had gathered the crowd together, they delivered the letter. 31 When they read it they rejoiced over the encouragement. 32 Judas and Silas, being prophets, said much to encourage and strengthen the brothers. 33 After they stayed there a while in peace, the brothers sent them back to the apostles. 34 It pleased Silas to stay there. 35 Paul and Barnabas stayed at Antioch, teaching and preaching the word of God, with many others also. 36 After time passed Paul said to Barnabas: »Let us go again and visit our brothers in every city where we have preached the Word of God, and see how they are doing.« 37 Barnabas decided to take John, whose surname was Mark, with them. 38 Paul did not think it a good idea to take him with them. So he left them at Pamphylia. 39 Their disagreement was so great between them that they parted company. So Barnabas took Mark, and sailed to Cyprus. 40 Paul chose Silas, and departed, being entrusted by the brothers to the grace of God. 41 He went through Syria and Cilicia, strengthening the congregations.
ISV(i) 1 Controversy about the LawThen some men came down from Judea and started to teach the brothers, “Unless you are circumcised according to the Law of Moses, you can’t be saved.” 2 Paul and Barnabas had quite a dispute and argument with them. So Paul and Barnabas and some of the others were appointed to go up to Jerusalem to confer with the apostles and elders about this question. 3 They were sent on their way by the church, and as they were going through Phoenicia and Samaria they told of the conversion of the gentiles and brought great joy to all the brothers. 4 When they arrived in Jerusalem, they were welcomed by the church, the apostles, and the elders, and they reported everything that God had done through them. 5 But some believers from the party of the Pharisees stood up and said, “The gentiles must be circumcised and ordered to keep the Law of Moses.”
6 So the apostles and the elders met to look into this claim. 7 After a lengthy debate, Peter stood up and told them, “Brothers, you know that in the early days, God chose me to be the one among you through whom the gentiles would hear the message of the gospel and believe. 8 God, who knows everyone’s heart, showed them he approved by giving them the Holy Spirit, just as he did to us. 9 He made no distinction between them and us, because of their faith-cleansed hearts. 10 So why do you test God by putting on the disciples’ neck a yoke that neither our ancestors nor we could carry? 11 We certainly believe that it is through the grace of the Lord Jesus, the Messiah, that we are saved, just as they are.”
12 The whole crowd was silent as they listened to Barnabas and Paul tell about all the signs and wonders that God had done through them among the gentiles. 13 After Paul and Barnabas had finished speaking, James responded, “Brothers, listen to me: 14 Simeon has explained how God first showed his concern for the gentiles by taking from among them a people for his name. 15 This agrees with the words of the prophets. As it is written, 16 ‘“After this, I will come back and set up David’s fallen tent again. I will restore its ruined places and set it up again 17 so that the rest of the people may search for the Lord, including all the gentiles who are called by my name,’ declares the Lord. ‘He is the one who has been doing these things 18 that have been known from long ago.’
19 “Therefore, I have decided that we should not trouble these gentiles who are turning to God. 20 Instead, we should write to them to keep away from things polluted by idols, from sexual immorality, from anything strangled, and from blood. 21 After all, Moses has had people to proclaim him in every city for generations, and on every Sabbath his books are read aloud in the synagogues.”
22 The Reply of the ChurchThen the apostles, the elders, and the whole church decided to choose some of their men to send with Paul and Barnabas to Antioch. These were Judas, who was called Barsabbas, and Silas, who were leaders among the brothers. 23 They wrote this letter for them to deliver: “From: The apostles and the elders, your brothersTo: Their gentile brothers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings. 24 We have heard that some men, coming from us without instructions from us, have said things to trouble you and have unsettled you. 25 So we have unanimously decided to choose men and send them to you with our dear Barnabas and Paul, 26 who have risked their lives for the sake of our Lord Jesus, the Messiah. 27 We have therefore sent Judas and Silas to tell you the same things by word of mouth. 28 For it seemed good to the Holy Spirit and to us not to place on you any burden but these essential requirements: 29 to keep away from food sacrificed to idols, from blood, from anything strangled, and from sexual immorality. If you avoid these things, you will do well. Goodbye.”
30 So the men were sent on their way and arrived in Antioch. They gathered the congregation together and delivered the letter. 31 When the people read it, they were pleased with how the letter encouraged them. 32 Then Judas and Silas, who were also prophets, said a lot to encourage and strengthen the brothers. 33 After staying there for some time, they were sent back with a greeting from the brothers to those who had sent them. 34 35 Both Paul and Barnabas remained in Antioch to teach and proclaim the word of the Lord, as did many others.
36 Paul and Barnabas DisagreeA few days later, Paul told Barnabas, “Let’s go back and visit the brothers in every town where we proclaimed the word of the Lord and see how they’re doing.” 37 Barnabas wanted to take along John, who was called Mark, 38 but Paul did not think it was right to take along the man who had deserted them in Pamphylia and who had not gone with them into the work. 39 The disagreement was so sharp that they parted ways. Barnabas took Mark and sailed to Cyprus, 40 while Paul chose Silas and left after the brothers had entrusted him to the grace of the Lord. 41 He went through Syria and Cilicia and strengthened the churches.
LEB(i) 1 And some men came down from Judea and* began teaching* the brothers, "Unless you are circumcised according to the custom prescribed by Moses, you cannot be saved." 2 And after* there was no little strife and debate by Paul and Barnabas against them, they appointed Paul and Barnabas and some others from among them to go up to the apostles and elders in Jerusalem concerning this issue. 3 So they were sent on their way by the church, and* passed through both Phoenicia and Samaria, telling in detail the conversion of the Gentiles and bringing great joy to all the brothers. 4 And when they* arrived in Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and reported all that God had done with them. 5 But some of those who had believed from the party of the Pharisees stood up, saying, "It is necessary to circumcise them and to command them* to observe the law of Moses!" 6 Both the apostles and the elders assembled to deliberate concerning this matter. 7 And after* there was much debate, Peter stood up and* said to them, "Men and brothers, you know that in the early days* God chose among you through my mouth that the Gentiles should hear the message of the gospel and believe. 8 And God, who knows the heart, testified to them by* giving them* the Holy Spirit, just as he also did to us. 9 And he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. 10 So now why are you putting God to the test by* placing on the neck of the disciples a yoke that neither our fathers nor we have been able to bear? 11 But we believe we will be saved through the grace of the Lord Jesus in the same* way those also are." 12 And the whole group became silent and listened to Barnabas and Paul describing all the signs and wonders God had done among the Gentiles through them. 13 And after they had stopped speaking, James answered, saying, "Men and brothers, listen to me! 14 Simeon has described how God first concerned himself to take from among the Gentiles a people for his name. 15 And with this the words of the prophets agree, just as it is written: 16 'After these things I will return and build up again the tent of David that has fallen, and the parts of it that had been torn down I will build up again and will restore it, 17 so that the rest of humanity may seek the Lord, even all the Gentiles* who are called by my name,* says the Lord,* who makes these things 18 known from of old.'* 19 Therefore I conclude we should not cause difficulty for those from among the Gentiles who turn to God, 20 but we should write a letter to them to abstain from the pollution of idols and from sexual immorality and from what has been strangled and from blood. 21 For Moses has those who proclaim him in every city from ancient generations, because he* is read aloud in the synagogues on every Sabbath." 22 Then it seemed best to the apostles and the elders, together with the whole church, to send men chosen from among them to Antioch with Paul and Barnabas—Judas who was called Barsabbas and Silas, men who were leaders among the brothers— 23 writing this letter* to be delivered by them:*
The apostles and the elders, brothers.
To the brothers who are from among the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia.
Greetings! 24 Because we have heard that some have gone out from among us—to whom we gave no orders—and* have thrown you into confusion by words upsetting your minds,* 25 it seemed best to us, having reached a unanimous decision,* and* having chosen men, to send them* to you together with our dear friends Barnabas and Paul, 26 men who have risked their lives on behalf of the name of our Lord Jesus Christ. 27 Therefore we have sent Judas and Silas, and they will report the same things by word of mouth. 28 For it seemed best to the Holy Spirit and to us to place on you no greater burden except these necessary things: 29 that you abstain from food sacrificed to idols, and from blood, and from what has been strangled, and from sexual immorality. If you* keep yourselves from these things* you will do well. Farewell. 30 So when* they were sent off, they came down to Antioch, and after* calling together the community, they delivered the letter. 31 And when they* read it* aloud, they rejoiced at the encouragement. 32 Both Judas and Silas, who were also prophets themselves, encouraged and strengthened the brothers by a long message. 33 And after* spending some time, they were sent away in peace from the brothers to those who had sent them.* 35 But Paul and Barnabas remained in Antioch teaching and proclaiming the word of the Lord with many others also. 36 And after some days, Paul said to Barnabas, "Come then,let us return and* visit the brothers in every town in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing." 37 Now Barnabas wanted to take John who was called Mark along also, 38 but Paul held the opinion they should not take this one along, who departed from them in Pamphylia and did not accompany them in the work. 39 And a sharp disagreement took place, so that they separated from one another. And Barnabas took along Mark and* sailed away to Cyprus, 40 but Paul chose Silas and* departed, after* being commended to the grace of the Lord by the brothers. 41 And he traveled through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
BGB(i) 1 Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι “Ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι.” 2 γενομένης δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρνάβᾳ πρὸς αὐτοὺς, ἔταξαν ἀναβαίνειν Παῦλον καὶ Βαρνάβαν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς Ἰερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου. 3 Οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς. 4 παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἱεροσόλυμα παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ Θεὸς ἐποίησεν μετ’ αὐτῶν. 5 Ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες, λέγοντες ὅτι “Δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως.” 6 Συνήχθησάν τε οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου. 7 Πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς “Ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ’ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ Θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι. 8 καὶ ὁ καρδιογνώστης Θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς δοὺς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν, 9 καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν. 10 Νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι; 11 ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.” 12 Ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος, καὶ ἤκουον Βαρνάβα καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι’ αὐτῶν. 13 Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων “Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου. 14 Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ Θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. 15 καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται 16 ‘Μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεσκαμμένα* αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν, 17 ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς, λέγει Κύριος ποιῶν ταῦτα 18 γνωστὰ ἀπ’ αἰῶνος.’ 19 Διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν, 20 ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ ‹τοῦ› πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος. 21 Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος.” 22 Τότε ἔδοξε τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρνάβᾳ, Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς, 23 γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν “Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ Τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν Χαίρειν. 24 Ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ‹ἐξελθόντες› ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν, οἷς οὐ διεστειλάμεθα, 25 ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν, ἐκλεξαμένοις* ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρνάβᾳ καὶ Παύλῳ, 26 ἀνθρώποις παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 27 ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σιλᾶν, καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά. 28 Ἔδοξεν γὰρ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες, 29 ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτῶν καὶ πορνείας· ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὖ πράξετε. Ἔρρωσθε.” 30 Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν. 31 ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει. 32 Ἰούδας τε καὶ Σιλᾶς, καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες, διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν· 33 ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς. 34 35 Παῦλος δὲ καὶ Βαρνάβας διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ, διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ Κυρίου. 36 Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς Βαρνάβαν Παῦλος “Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, πῶς ἔχουσιν.” 37 Βαρνάβας δὲ ἐβούλετο συμπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάννην τὸν καλούμενον Μάρκον· 38 Παῦλος δὲ ἠξίου, τὸν ἀποστάντα ἀπ’ αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον, μὴ συμπαραλαμβάνειν τοῦτον. 39 Ἐγένετο δὲ παροξυσμός, ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, τόν τε Βαρνάβαν παραλαβόντα τὸν Μάρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον. 40 Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν ἐξῆλθεν, παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν· 41 διήρχετο δὲ τὴν Συρίαν καὶ ‹τὴν› Κιλικίαν ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας.
BIB(i) 1 Καί (And) τινες (certain ones) κατελθόντες (having come down) ἀπὸ (from) τῆς (-) Ἰουδαίας (Judea) ἐδίδασκον (were teaching) τοὺς (the) ἀδελφοὺς (brothers) ὅτι (-), “Ἐὰν (If) μὴ (not) περιτμηθῆτε (you are circumcised) τῷ (according to the) ἔθει (custom) τῷ (-) Μωϋσέως (of Moses), οὐ (not) δύνασθε (you are able) σωθῆναι (to be saved).” 2 γενομένης (Having been brought about) δὲ (then) στάσεως (commotion) καὶ (and) ζητήσεως (discussion) οὐκ (no) ὀλίγης (small) τῷ (-) Παύλῳ (by Paul) καὶ (and) τῷ (-) Βαρνάβᾳ (Barnabas) πρὸς (with) αὐτοὺς (them), ἔταξαν (they appointed) ἀναβαίνειν (to go up) Παῦλον (Paul) καὶ (and) Βαρνάβαν (Barnabas) καί (and) τινας (certain) ἄλλους (others) ἐξ (out from) αὐτῶν (them), πρὸς (to) τοὺς (the) ἀποστόλους (apostles) καὶ (and) πρεσβυτέρους (elders), εἰς (to) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem), περὶ (about) τοῦ (the) ζητήματος (question) τούτου (this). 3 Οἱ (They) μὲν (indeed) οὖν (therefore) προπεμφθέντες (having been sent forward) ὑπὸ (by) τῆς (the) ἐκκλησίας (church) διήρχοντο (were passing through) τήν (-) τε (both) Φοινίκην (Phoenicia) καὶ (and) Σαμάρειαν (Samaria), ἐκδιηγούμενοι (relating in detail) τὴν (the) ἐπιστροφὴν (conversion) τῶν (of the) ἐθνῶν (Gentiles), καὶ (and) ἐποίουν (they were bringing) χαρὰν (joy) μεγάλην (great) πᾶσιν (to all) τοῖς (the) ἀδελφοῖς (brothers). 4 παραγενόμενοι (Having come) δὲ (then) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem), παρεδέχθησαν (they were welcomed) ἀπὸ (by) τῆς (the) ἐκκλησίας (church) καὶ (and) τῶν (the) ἀποστόλων (apostles) καὶ (and) τῶν (the) πρεσβυτέρων (elders). ἀνήγγειλάν (They declared) τε (then) ὅσα (all that) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐποίησεν (had done) μετ’ (with) αὐτῶν (them). 5 Ἐξανέστησαν (Rose up) δέ (now) τινες (certain) τῶν (of those) ἀπὸ (of) τῆς (the) αἱρέσεως (sect) τῶν (of the) Φαρισαίων (Pharisees) πεπιστευκότες (who believed), λέγοντες (saying) ὅτι (-), “Δεῖ (It is necessary) περιτέμνειν (to circumcise) αὐτοὺς (them), παραγγέλλειν (to command them) τε (then) τηρεῖν (to keep) τὸν (the) νόμον (law) Μωϋσέως (of Moses).” 6 Συνήχθησάν (Were gathered together) τε (then) οἱ (the) ἀπόστολοι (apostles) καὶ (and) οἱ (the) πρεσβύτεροι (elders) ἰδεῖν (to see) περὶ (about) τοῦ (the) λόγου (matter) τούτου (this). 7 Πολλῆς (Of much) δὲ (now) ζητήσεως (discussion) γενομένης (having taken place), ἀναστὰς (having risen up), Πέτρος (Peter) εἶπεν (said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Ἄνδρες (Men), ἀδελφοί (brothers), ὑμεῖς (you) ἐπίστασθε (know) ὅτι (that) ἀφ’ (from) ἡμερῶν (days) ἀρχαίων (early), ἐν (among) ὑμῖν (you) ἐξελέξατο (chose) ὁ (-) Θεὸς (God) διὰ (by) τοῦ (the) στόματός (mouth) μου (of me) ἀκοῦσαι (to hear) τὰ (the) ἔθνη (Gentiles) τὸν (the) λόγον (word) τοῦ (of the) εὐαγγελίου (gospel), καὶ (and) πιστεῦσαι (to believe). 8 καὶ (And) ὁ (the) καρδιογνώστης (heart-knowing) Θεὸς (God) ἐμαρτύρησεν (bore witness) αὐτοῖς (to them), δοὺς (having given them) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τὸ (-) Ἅγιον (Holy), καθὼς (as) καὶ (also) ἡμῖν (to us), 9 καὶ (and) οὐθὲν (not one) διέκρινεν (He made distinction) μεταξὺ (between) ἡμῶν (us) τε (also) καὶ (and) αὐτῶν (them), τῇ (by the) πίστει (faith) καθαρίσας (having purified) τὰς (the) καρδίας (hearts) αὐτῶν (of them). 10 Νῦν (Now) οὖν (therefore), τί (why) πειράζετε (are you testing) τὸν (-) Θεόν (God), ἐπιθεῖναι (to put) ζυγὸν (a yoke) ἐπὶ (upon) τὸν (the) τράχηλον (neck) τῶν (of the) μαθητῶν (disciples) ὃν (that) οὔτε (neither) οἱ (the) πατέρες (fathers) ἡμῶν (of us), οὔτε (nor) ἡμεῖς (we), ἰσχύσαμεν (have been able) βαστάσαι (to bear)? 11 ἀλλὰ (But) διὰ (by) τῆς (the) χάριτος (grace) τοῦ (of) Κυρίου (the Lord) Ἰησοῦ (Jesus), πιστεύομεν (we believe) σωθῆναι (to be saved), καθ’ (in) ὃν (the same) τρόπον (manner as) κἀκεῖνοι (they also).” 12 Ἐσίγησεν (Kept silent) δὲ (now) πᾶν (all) τὸ (the) πλῆθος (multitude), καὶ (and) ἤκουον (were listening to) Βαρνάβα (Barnabas) καὶ (and) Παύλου (Paul) ἐξηγουμένων (relating) ὅσα (what) ἐποίησεν (had done) ὁ (-) Θεὸς (God), σημεῖα (signs) καὶ (and) τέρατα (wonders), ἐν (among) τοῖς (the) ἔθνεσιν (Gentiles) δι’ (by) αὐτῶν (them). 13 Μετὰ (After) δὲ (now) τὸ (-) σιγῆσαι (were silent) αὐτοὺς (they), ἀπεκρίθη (answered) Ἰάκωβος (James), λέγων (saying), “Ἄνδρες (Men), ἀδελφοί (brothers), ἀκούσατέ (hear) μου (me). 14 Συμεὼν (Simeon) ἐξηγήσατο (has related) καθὼς (how) πρῶτον (first) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐπεσκέψατο (visited), λαβεῖν (to take) ἐξ (out of) ἐθνῶν (the Gentiles) λαὸν (a people) τῷ (for the) ὀνόματι (name) αὐτοῦ (of Him). 15 καὶ (And) τούτῳ (with this) συμφωνοῦσιν (agree) οἱ (the) λόγοι (words) τῶν (of the) προφητῶν (prophets), καθὼς (as) γέγραπται (it is written): 16 ‘Μετὰ (After) ταῦτα (these things) ἀναστρέψω (I will return) καὶ (and) ἀνοικοδομήσω (will rebuild) τὴν (the) σκηνὴν (tabernacle) Δαυὶδ (of David) τὴν (which) πεπτωκυῖαν (has fallen), καὶ (and) τὰ (the) κατεσκαμμένα* (ruins) αὐτῆς (of it) ἀνοικοδομήσω (I will rebuild), καὶ (and) ἀνορθώσω (I will set upright) αὐτήν (it), 17 ὅπως (so that) ἂν (-) ἐκζητήσωσιν (may seek out) οἱ (the) κατάλοιποι (remnant) τῶν (-) ἀνθρώπων (of men) τὸν (the) Κύριον (Lord), καὶ (and) πάντα (all) τὰ (the) ἔθνη (Gentiles), ἐφ’ (upon) οὓς (whom) ἐπικέκληται (has been called) τὸ (the) ὄνομά (name) μου (of Me) ἐπ’ (upon) αὐτούς (them), λέγει (says) Κύριος (the Lord), ποιῶν (doing) ταῦτα (these things), 18 γνωστὰ (known) ἀπ’ (from) αἰῶνος (eternity).’ 19 Διὸ (Therefore) ἐγὼ (I) κρίνω (judge) μὴ (not) παρενοχλεῖν (to trouble) τοῖς (those who), ἀπὸ (from) τῶν (the) ἐθνῶν (Gentiles), ἐπιστρέφουσιν (are turning) ἐπὶ (to) τὸν (-) Θεόν (God), 20 ἀλλὰ (but) ἐπιστεῖλαι (to write) αὐτοῖς (to them) τοῦ (-) ἀπέχεσθαι (to abstain from) τῶν (the) ἀλισγημάτων (pollutions) τῶν (of the) εἰδώλων (idols), καὶ (and) τῆς (-) πορνείας (sexual immorality), καὶ (and) ‹τοῦ› (that) πνικτοῦ (which is strangled), καὶ (and) τοῦ (from) αἵματος (blood). 21 Μωϋσῆς (Moses) γὰρ (for) ἐκ (from) γενεῶν (generations) ἀρχαίων (of old), κατὰ (in every) πόλιν (city) τοὺς (ones) κηρύσσοντας (proclaiming) αὐτὸν (him) ἔχει (has), ἐν (in) ταῖς (the) συναγωγαῖς (synagogues) κατὰ (on) πᾶν (every) σάββατον (Sabbath) ἀναγινωσκόμενος (being read).” 22 Τότε (Then) ἔδοξε (it seemed good) τοῖς (to the) ἀποστόλοις (apostles) καὶ (and) τοῖς (to the) πρεσβυτέροις (elders), σὺν (with) ὅλῃ (all) τῇ (the) ἐκκλησίᾳ (church), ἐκλεξαμένους (having chosen) ἄνδρας (men) ἐξ (out from) αὐτῶν (them), πέμψαι (to send) εἰς (to) Ἀντιόχειαν (Antioch) σὺν (with) τῷ (-) Παύλῳ (Paul) καὶ (and) Βαρνάβᾳ (Barnabas): Ἰούδαν (Judas) τὸν (-) καλούμενον (called) Βαρσαββᾶν (Barsabbas), καὶ (and) Σιλᾶν (Silas), ἄνδρας (men) ἡγουμένους (leading) ἐν (among) τοῖς (the) ἀδελφοῖς (brothers), 23 γράψαντες (having written) διὰ (by) χειρὸς (the hand) αὐτῶν (of them): “Οἱ (The) ἀπόστολοι (apostles) καὶ (and) οἱ (the) πρεσβύτεροι (elders), ἀδελφοὶ (brothers), Τοῖς (To those) κατὰ (in) τὴν (-) Ἀντιόχειαν (Antioch) καὶ (and) Συρίαν (Syria) καὶ (and) Κιλικίαν (Cilicia), ἀδελφοῖς (brothers) τοῖς (-) ἐξ (among) ἐθνῶν (the Gentiles): Χαίρειν (Greetings). 24 Ἐπειδὴ (Inasmuch as) ἠκούσαμεν (we have heard) ὅτι (that) τινὲς (some) ἐξ (from) ἡμῶν (us) ‹ἐξελθόντες› (went out) ἐτάραξαν (troubled) ὑμᾶς (you) λόγοις (by words), ἀνασκευάζοντες (upsetting) τὰς (the) ψυχὰς (minds) ὑμῶν (of you), οἷς (to whom) οὐ (not) διεστειλάμεθα (we had given instructions), 25 ἔδοξεν (it seemed good) ἡμῖν (to us) γενομένοις (having come) ὁμοθυμαδὸν (with one accord), ἐκλεξαμένοις* (having chosen) ἄνδρας (men), πέμψαι (to send) πρὸς (to) ὑμᾶς (you), σὺν (with) τοῖς (the) ἀγαπητοῖς (beloved) ἡμῶν (of us), Βαρνάβᾳ (Barnabas) καὶ (and) Παύλῳ (Paul), 26 ἀνθρώποις (men) παραδεδωκόσι (having handed over) τὰς (the) ψυχὰς (lives) αὐτῶν (of them) ὑπὲρ (for) τοῦ (the) ὀνόματος (name) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us), Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ). 27 ἀπεστάλκαμεν (We have sent) οὖν (therefore) Ἰούδαν (Judas) καὶ (and) Σιλᾶν (Silas), καὶ (and) αὐτοὺς (they) διὰ (by) λόγου (word of mouth) ἀπαγγέλλοντας (are telling you) τὰ (the) αὐτά (same things). 28 Ἔδοξεν (It seemed good) γὰρ (for) τῷ (to the) Πνεύματι (Spirit) τῷ (-) Ἁγίῳ (Holy) καὶ (and) ἡμῖν (to us), μηδὲν (no) πλέον (further) ἐπιτίθεσθαι (to lay) ὑμῖν (upon you) βάρος (burden), πλὴν (except) τούτων (these) τῶν (-) ἐπάναγκες (necessary things): 29 ἀπέχεσθαι (to abstain) εἰδωλοθύτων (from things sacrificed to idols), καὶ (and) αἵματος (from blood), καὶ (and) πνικτῶν (from what is strangled), καὶ (and) πορνείας (from sexual immorality). ἐξ (From) ὧν (these) διατηροῦντες (keeping) ἑαυτοὺς (yourselves), εὖ (well) πράξετε (you will do). Ἔρρωσθε (Farewell).” 30 Οἱ (They) μὲν (indeed) οὖν (therefore), ἀπολυθέντες (having been sent off), κατῆλθον (went) εἰς (to) Ἀντιόχειαν (Antioch), καὶ (and) συναγαγόντες (having gathered) τὸ (the) πλῆθος (multitude), ἐπέδωκαν (they delivered) τὴν (the) ἐπιστολήν (letter). 31 ἀναγνόντες (Having read it) δὲ (now), ἐχάρησαν (they rejoiced) ἐπὶ (at) τῇ (the) παρακλήσει (encouragement). 32 Ἰούδας (Judas) τε (both) καὶ (and) Σιλᾶς (Silas), καὶ (also) αὐτοὶ (themselves) προφῆται (prophets) ὄντες (being), διὰ (by) λόγου (talk) πολλοῦ (much) παρεκάλεσαν (exhorted) τοὺς (the) ἀδελφοὺς (brothers) καὶ (and) ἐπεστήριξαν (strengthened them). 33 ποιήσαντες (Having continued) δὲ (then) χρόνον (a time), ἀπελύθησαν (they were sent away) μετ’ (in) εἰρήνης (peace) ἀπὸ (from) τῶν (the) ἀδελφῶν (brothers) πρὸς (to) τοὺς (those) ἀποστείλαντας (having sent) αὐτούς (them). 34 35 Παῦλος (Paul) δὲ (however) καὶ (and) Βαρνάβας (Barnabas) διέτριβον (stayed) ἐν (in) Ἀντιοχείᾳ (Antioch), διδάσκοντες (teaching) καὶ (and) εὐαγγελιζόμενοι (proclaiming the good news), μετὰ (with) καὶ (also) ἑτέρων (others) πολλῶν (many), τὸν (the) λόγον (word) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord). 36 Μετὰ (After) δέ (now) τινας (some) ἡμέρας (days), εἶπεν (said) πρὸς (to) Βαρνάβαν (Barnabas), Παῦλος (Paul), “Ἐπιστρέψαντες (Having turned back) δὴ (indeed) ἐπισκεψώμεθα (let us look after) τοὺς (the) ἀδελφοὺς (brothers) κατὰ (in) πόλιν (city) πᾶσαν (every) ἐν (in) αἷς (which) κατηγγείλαμεν (we have announced) τὸν (the) λόγον (word) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord), πῶς (how) ἔχουσιν (they are).” 37 Βαρνάβας (Barnabas) δὲ (now) ἐβούλετο (purposed) συμπαραλαβεῖν (to take along) καὶ (also) τὸν (-) Ἰωάννην (John) τὸν (-) καλούμενον (called) Μάρκον (Mark); 38 Παῦλος (Paul) δὲ (however) ἠξίου (thought fit), τὸν (the one) ἀποστάντα (having withdrawn) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them) ἀπὸ (from) Παμφυλίας (Pamphylia) καὶ (and) μὴ (not) συνελθόντα (having gone with) αὐτοῖς (them) εἰς (to) τὸ (the) ἔργον (work), μὴ (not) συμπαραλαμβάνειν (to take along) τοῦτον (him). 39 Ἐγένετο (Arose) δὲ (therefore) παροξυσμός (a sharp disagreement), ὥστε (so that) ἀποχωρισθῆναι (separated) αὐτοὺς (they) ἀπ’ (from) ἀλλήλων (one another); τόν (-) τε (and) Βαρνάβαν (Barnabas), παραλαβόντα (having taken) τὸν (-) Μάρκον (Mark), ἐκπλεῦσαι (sailed) εἰς (to) Κύπρον (Cyprus). 40 Παῦλος (Paul) δὲ (however), ἐπιλεξάμενος (having chosen) Σιλᾶν (Silas), ἐξῆλθεν (went forth), παραδοθεὶς (having been committed) τῇ (to the) χάριτι (grace) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ὑπὸ (by) τῶν (the) ἀδελφῶν (brothers). 41 διήρχετο (He was passing through) δὲ (then) τὴν (-) Συρίαν (Syria) καὶ (and) ‹τὴν› (-) Κιλικίαν (Cilicia), ἐπιστηρίζων (strengthening) τὰς (the) ἐκκλησίας (churches).
BLB(i) 1 But certain ones having come down from Judea were teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you are not able to be saved.” 2 Having been brought about, then, no small commotion and discussion by Paul and Barnabas with them, they appointed Paul and Barnabas and certain others out from them to go up to Jerusalem, to the apostles and elders, about this question. 3 Therefore indeed having been sent forward by the church, they were passing through both Phoenicia and Samaria, relating in detail the conversion of the Gentiles, and they were bringing great joy to all the brothers. 4 And having come to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders. And they declared all that God had done with them. 5 Now certain of those who believed, from the sect of the Pharisees, rose up, saying, “It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the Law of Moses.” 6 And both the apostles and the elders were gathered together to see about this matter. 7 And much discussion having taken place, Peter having risen up, said to them, “Men, brothers, you know that from the early days God chose among you for the Gentiles to hear by my mouth the word of the gospel, and to believe. 8 And the heart-knowing God bore witness to them, having given them the Holy Spirit, as also to us. 9 And He made no distinction between both us and them, having purified their hearts by the faith. 10 Now therefore, why are you testing God, to put upon the neck of the disciples a yoke that neither our fathers nor we have been able to bear? 11 But we believe ourselves to be saved by the grace of the Lord Jesus, in the same manner as they also are.” 12 Now the whole multitude kept silent and were listening to Barnabas and Paul relating what signs and wonders God had done among the Gentiles by them. 13 And after they were silent, James answered, saying, “Men, brothers, hear me. 14 Simeon has related how God first visited to take out of the Gentiles a people for His name. 15 And the words of the prophets agree with this, as it is written: 16 ‘After these things I will return and will rebuild the tabernacle of David which has fallen, and its ruins I will rebuild, and I will set it upright, 17 so that the remnant of men may seek out the Lord, and all the Gentiles, upon whom has been called My name, upon them, says the Lord, doing these things, 18 known from eternity.’ 19 Therefore I judge not to trouble those from the Gentiles turning to God, 20 but to write to them to abstain from the pollutions of idols, and sexual immorality, and that which is strangled, and from blood. 21 For Moses has ones proclaiming him in every city from generations of old, being read in the synagogues on every Sabbath.” 22 Then it seemed good to the apostles and to the elders, with the whole church, having chosen out from them, to send men to Antioch with Paul and Barnabas: Judas called Barsabbas and Silas, leading men among the brothers, 23 having written by their hand: “The apostles and the elders, brothers, To those brothers among the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia: Greetings. 24 Inasmuch as we have heard that some went out from us, to whom we had given no instructions, and troubled you by words, upsetting your minds, 25 it seemed good to us, having come with one accord, having chosen men to send to you with our beloved Barnabas and Paul, 26 men having handed over their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 Therefore we have sent Judas and Silas, and they are telling you the same things by word of mouth. 28 For it seemed good to the Holy Spirit and to us, to lay upon you no further burden, except these necessary things: 29 to abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from sexual immorality. Keeping yourselves from these, you will do well. Farewell.” 30 Therefore indeed having been sent off, they went to Antioch, and having gathered the multitude, they delivered the letter. 31 And having read it, they rejoiced at the encouragement. 32 Both Judas and Silas, also being prophets themselves, exhorted and strengthened the brothers by much talk. 33 And having continued a time, they were sent away in peace from the brothers to those having sent them. 34 35 But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and proclaiming the good news, the word of the Lord, with many others also. 36 Now after some days, Paul said to Barnabas, “Indeed, having turned back, let us look after the brothers, how they are, in every city in which we have announced the word of the Lord.” 37 Now Barnabas purposed also to take along John, called Mark. 38 But Paul thought fit not to take him along, the one having withdrawn from them from Pamphylia and not having gone with them to the work. 39 Therefore a sharp disagreement arose, so that they separated from one another. And Barnabas having taken Mark, sailed to Cyprus. 40 But Paul, having chosen Silas, went forth, having been committed to the grace of the Lord by the brothers. 41 And he was passing through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
BSB(i) 1 Then some men came down from Judea and were teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.” 2 And after engaging these men in sharp debate, Paul and Barnabas were appointed, along with some other believers, to go up to Jerusalem to see the apostles and elders about this question. 3 Sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, recounting the conversion of the Gentiles and bringing great joy to all the brothers. 4 On their arrival in Jerusalem, they were welcomed by the church and apostles and elders, to whom they reported all that God had done through them. 5 But some believers from the party of the Pharisees stood up and declared, “The Gentiles must be circumcised and required to obey the law of Moses.” 6 So the apostles and elders met to look into this matter. 7 After much discussion, Peter got up and said to them, “Brothers, you know that in the early days God made a choice among you that the Gentiles would hear from my lips the message of the gospel and believe. 8 And God, who knows the heart, showed His approval by giving the Holy Spirit to them, just as He did to us. 9 He made no distinction between us and them, for He cleansed their hearts by faith. 10 Now then, why do you test God by placing on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear? 11 On the contrary, we believe it is through the grace of the Lord Jesus that we are saved, just as they are.” 12 The whole assembly fell silent as they listened to Barnabas and Paul describing the signs and wonders God had done among the Gentiles through them. 13 When they had finished speaking, James declared, “Brothers, listen to me! 14 Simon has told us how God first visited the Gentiles to take from them a people to be His own. 15 The words of the prophets agree with this, as it is written: 16 ‘After this I will return and rebuild the fallen tent of David. Its ruins I will rebuild, and I will restore it, 17 so that the remnant of men may seek the Lord, and all the Gentiles who are called by My name, says the Lord who does these things 18 that have been known for ages.’ 19 It is my judgment, therefore, that we should not cause trouble for the Gentiles who are turning to God. 20 Instead, we should write and tell them to abstain from food polluted by idols, from sexual immorality, from the meat of strangled animals, and from blood. 21 For Moses has been proclaimed in every city from ancient times and is read in the synagogues on every Sabbath.” 22 Then the apostles and elders, with the whole church, decided to select men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas called Barsabbas and Silas, two leaders among the brothers, 23 and sent them with this letter: The apostles and the elders, your brothers, To the brothers among the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings. 24 It has come to our attention that some went out from us without our authorization and unsettled you, troubling your minds by what they said. 25 So we all agreed to choose men to send to you along with our beloved Barnabas and Paul, 26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 Therefore we are sending Judas and Silas to tell you in person the same things we are writing. 28 It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond these essential requirements: 29 You must abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals, and from sexual immorality. You will do well to avoid these things. Farewell. 30 So the men were sent off and went down to Antioch, where they assembled the congregation and delivered the letter. 31 When the people read it, they rejoiced at its encouraging message. 32 Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the brothers. 33 After spending some time there, they were sent off by the brothers in peace to return to those who had sent them. 34 35 But Paul and Barnabas remained at Antioch, along with many others, teaching and preaching the word of the Lord. 36 Some time later Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit the brothers in every town where we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.” 37 Barnabas wanted to take John, also called Mark. 38 But Paul thought it best not to take him, because he had deserted them in Pamphylia and had not accompanied them in the work. 39 Their disagreement was so sharp that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus, 40 but Paul chose Silas and left, commended by the brothers to the grace of the Lord. 41 And he traveled through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
MSB(i) 1 Then some men came down from Judea and were teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.” 2 Therefore after engaging these men in sharp debate, Paul and Barnabas were appointed, along with some other believers, to go up to Jerusalem to see the apostles and elders about this question. 3 Sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, recounting the conversion of the Gentiles and bringing great joy to all the brothers. 4 On their arrival in Jerusalem, they were welcomed by the church and apostles and elders, to whom they reported all that God had done through them. 5 But some believers from the party of the Pharisees stood up and declared, “The Gentiles must be circumcised and required to obey the law of Moses.” 6 So the apostles and elders met to look into this matter. 7 After much debate, Peter got up and said to them, “Brothers, you know that in the early days God made a choice among us that the Gentiles would hear from my lips the message of the gospel and believe. 8 And God, who knows the heart, showed His approval by giving the Holy Spirit to them, just as He did to us. 9 He made no distinction between us and them, for He cleansed their hearts by faith. 10 Now then, why do you test God by placing on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear? 11 On the contrary, we believe it is through the grace of the Lord Jesus that we are saved, just as they are.” 12 The whole assembly fell silent as they listened to Barnabas and Paul describing the signs and wonders God had done among the Gentiles through them. 13 When they had finished speaking, James declared, “Brothers, listen to me! 14 Simon has told us how God first visited the Gentiles to take from them a people to be His own. 15 The words of the prophets agree with this, as it is written: 16 ‘After this I will return and rebuild the fallen tent of David. Its ruins I will rebuild, and I will restore it, 17 so that the remnant of men may seek the Lord, and all the Gentiles who are called by My name, says the Lord who does all these things. 18 Known for ages to God are all His works. 19 It is my judgment, therefore, that we should not cause trouble for the Gentiles who are turning to God. 20 Instead, we should write and tell them to abstain from food polluted by idols, from sexual immorality, from the meat of strangled animals, and from blood. 21 For Moses has been proclaimed in every city from ancient times and is read in the synagogues on every Sabbath.” 22 Then the apostles and elders, with the whole church, decided to select men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas called Barsabbas and Silas, two leaders among the brothers, 23 and sent them with this letter: The apostles and the elders, your brothers, To the brothers among the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings. 24 It has come to our attention that some went out from us without our authorization and unsettled you, troubling your minds by saying that you must be circumcised and keep the law. 25 So we all agreed to send chosen men to you along with our beloved Barnabas and Paul, 26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 Therefore we are sending Judas and Silas to tell you in person the same things we are writing. 28 It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond these essential requirements: 29 You must abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals, and from sexual immorality. You will do well to avoid these things. Farewell. 30 So the men were sent off and went to Antioch, where they assembled the congregation and delivered the letter. 31 When the people read it, they rejoiced at its encouraging message. 32 Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the brothers. 33 After spending some time there, they were sent off by the brothers in peace to return to the apostles. 34 35 But Paul and Barnabas remained at Antioch, along with many others, teaching and preaching the word of the Lord. 36 Some time later Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit our brothers in every town where we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.” 37 Barnabas wanted to take John called Mark. 38 But Paul thought it best not to take him, because he had deserted them in Pamphylia and had not accompanied them in the work. 39 Their disagreement was so sharp that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus, 40 but Paul chose Silas and left, commended by the brothers to the grace of God. 41 And he traveled through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
MLV(i) 1 And some, came down from Judea, were teaching the brethren, saying, If you are not circumcised after the custom of Moses, you are unable to be saved. 2 Therefore, when it happened, (not just a small dissension and debate by Paul and Barnabas with them), the brethren appointed Paul and Barnabas, and some others out of them, to go up to Jerusalem to the apostles and elders concerning this debate.
3 Therefore indeed, being sent onward by the congregation, they were going through both Phoenicia and Samaria, describing the turning to God of the Gentiles, and they were producing great joy in all the brethren. 4 Now when they came to Jerusalem, they were accepted by the congregation, and the apostles and the elders, and they reported how-much God did with them. 5 But there rose up some of the sect of the Pharisees who have believed, saying, It is essential to circumcise them and to command them to keep the Law of Moses.
6 Now the apostles and the elders were gathered together to see concerning this word
. 7 Now after much debate had happened, Peter standing up, said to them, Brethren, you know that from the days of old among us, God chose through my mouth, that the Gentiles were to hear the word of the good-news and to believe it. 8 And God, the knower of hearts, testified of them, having given them the Holy Spirit, just-as he did also to us; 9 and he made no distinction between us and them in the faith, having cleansed their hearts.
10 Therefore now, why are you testing God, that is to place a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers, nor we were strong-enough to bear? 11 But we believe that we will be saved through the favor of the Lord Jesus, according to what is in the same manner as they are also.
12 Now all the multitude was silent, and they were hearing Barnabas and Paul describing how-much God did, in signs and wonders, among the Gentiles through them.
13 Now after they were silent, James answered, saying, Brethren, hear me. 14 Symeon has described, just-as how God visited the nations first, to take out of them a people for his name. 15 And the words of the prophets agree together with this; just-as it has been written, 16 ‘I will turn back after these things, and I will build the tabernacle of David again, which has fallen. And I will build its ruins again. And I will straighten it, 17 that the rest of men may seek out the Lord, and all the nations, upon whom my name has been called, says the Lord, the one who is doing all these things,’ 18 (known to God are all his works from the age.)
19 Hence, I am deciding not to trouble those who are turning to God from among the Gentiles; 20 but to inform them by letter: to abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood. 21 For Moses has those who preach him in every city, from ancient generations, being read in the synagogues every Sabbath.
22 Then it seemed good to the apostles and the elders, together with the whole congregation, to send chosen men from them selves together with Paul and Barnabas to Antioch, leading men among the brethren: Judas surnamed Barsabbas and Silas.
23 They wrote these things through their hand:
The apostles and the elders and brethren, to the brethren, those from the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia. Hail to you!
24 Since we have heard that some who went out from us have disturbed you with words, upsetting your souls; saying you must be circumcised and to keep the law, to whom we ordered no such thing; 25 it seemed good to us, having become united, to choose out men together with our beloved Barnabas and Paul and send them to you, 26 men who have given up their lives on behalf of the name of our Lord Jesus Christ. 27 Therefore we have sent Judas and Silas, who themselves will also be reporting to you the same things through their speech. 28 For it seemed good to the Holy Spirit and to us, to place no more burden upon you except these necessary things: 29 that you abstain from idol-sacrifices, and from blood, and from things strangled, and from fornication. Keeping yourselves away from these things; you will be practicing well.
Good-bye.


30 Therefore indeed, when they were dismissed, they came down to Antioch, and having gathered the multitude together, they gave them the letter. 31 Now having read it, they rejoiced upon the encouragement. 32 And Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged the brethren through much speech also further strengthened them. 33 Now having spent some time there, they were dismissed in peace from the brethren to the apostles. 34 But it seemed good to Silas to remain there. \ulnone\nosupersub 35 But Paul and Barnabas were staying in Antioch with many others also, teaching and proclaiming the good-news of the word of the Lord.

36 Now after some days Paul said to Barnabas, We should return now! We should visit the brethren in every city in which we proclaimed the word of the Lord to see how they are holding up. \ulnone\nosupersub 37 Now Barnabas also planned to take together with them John, the one called Mark. 38 But Paul was not deeming it worthy to take Mark together with them, the one who withdrew away from them from Pamphylia and did not go together with them to the work. 39 Therefore it happened: a sharp-disagreement, so-that they departed from one another, and Barnabas took Mark with him to sail away to Cyprus; 40 but Paul went forth, having chosen Silas, having been given to the favor of the Lord by the brethren. 41 Now he was going through Syria and Cilicia, further strengthening the congregations.


VIN(i) 1 Then some men came down from Judea and were teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.” 2 So Paul and Barnabas engaged these men in sharp debate. The two of them were appointed, along with some other believers, to go up to Jerusalem to see the apostles and elders about this question. 3 The church saw them off upon their journey, and as they traveled through Phoenicia and Samaria they told of the conversion of the heathen, and caused great rejoicing among all the brothers. 4 When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them. 5 But some believers from the party of the Pharisees stood up and declared, “The Gentiles must be circumcised and required to obey the Law of Moses.” 6 The apostles and elders met to consider the matter; 7 After much discussion, Peter got up and said to them, “Brothers, you know that in the early days, God made a choice among you that the Gentiles would hear from my lips the message of the gospel and believe. 8 "God knows their hearts and showed that he accepted them by giving them Holy Spirit just as he did to us. 9 He made no distinction between us and them, for he cleansed their hearts by faith. 10 Now then, why do you test God by placing on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear? 11 On the contrary, we believe it is through the grace of the Lord Jesus that we are saved, just as they are.” 12 The whole assembly fell silent as they listened to Barnabas and Paul describing the signs and wonders God had done among the Gentiles through them. 13 When they finished, James responded as follows: "Brothers, listen to me. 14 Simeon has related how God first showed his concern by taking from the Gentiles a people for his name. 15 The words of the prophets are in accord with this, as it is written: 16 ‘After this I will return and rebuild David’s fallen tent. Its ruins I will rebuild, and I will restore it, 17 so that the remnant of men may seek the Lord, and all the Gentiles who bear My name, says the Lord who does these things 18 that have been known for ages.’ 19 It is my judgment, therefore, that we should not cause trouble for the Gentiles who are turning to God. 20 Instead, we should write and tell them to abstain from food polluted by idols, from sexual immorality, from the meat of strangled animals, and from blood. 21 For Moses has been proclaimed in every city from ancient times and is read in the synagogues on every Sabbath.” 22 Then the apostles and elders, with the whole church, decided to select men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas called Barsabbas and Silas, two leaders among the brothers, 23 They wrote by their hand the following: “The apostles and the elders and the brothers, to the Gentile brothers in Antioch, Syria and Cilicia: Greetings. 24 It has come to our attention that some went out from us without our authorization and unsettled your minds by what they said. 25 We met and decided to choose certain men and send them to you with our dear brothers Barnabas and Paul, 26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 Therefore we are sending Judas and Silas to tell you in person the same things we are writing you. 28 It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond these essential requirements: 29 You must abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals, and from sexual immorality. You will do well to avoid these things. Farewell.” 30 So the men were sent off and went down to Antioch, where they assembled the congregation and delivered the letter. 31 When the people read it, they rejoiced at its encouraging message. 32 Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the brothers. 33 After spending some time there, they were sent off by the brothers in peace to return to those who had sent them. 35 But Paul and Barnabas remained at Antioch, along with many others, teaching and preaching the word of the Lord. 36 Some time later Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit the brothers in every town where we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.” 37 Barnabas wanted to take John, also called Mark, with them. 38 But Paul did not think it good to take him with them, for he had deserted them in Pamphylia, and did not continue with them in the work. 39 They had such a sharp disagreement that they parted company. Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus; 40 but Paul chose Silas and left, commended by the brothers to the grace of the Lord. 41 He went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
Luther1545(i) 1 Und etliche kamen herab von Judäa und lehreten die Brüder: Wo ihr euch nicht beschneiden lasset nach der Weise Mose's, so könnet ihr nicht selig werden. 2 Da sich nun ein Aufruhr erhub, und Paulus und Barnabas nicht einen geringen Zank mit ihnen hatten, ordneten sie, daß Paulus und Barnabas und etliche andere aus ihnen hinaufzögen gen Jerusalem zu den Aposteln und Ältesten um dieser Frage willen. 3 Und sie wurden von der Gemeinde geleitet und zogen durch Phönizien und Samarien und erzähleten den Wandel der Heiden und machten große Freude allen Brüdern. 4 Da sie aber hinkamen gen Jerusalem wurden sie empfangen von der Gemeinde und von den Aposteln und von den Ältesten. Und sie verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte. 5 Da traten auf etliche von der Pharisäer Sekte, die gläubig waren worden und sprachen: Man muß sie beschneiden und gebieten, zu halten das Gesetz Mose's. 6 Aber die Apostel und die Ältesten kamen zusammen, diese Rede zu besehen. 7 Da man sich aber lange gezanket hatte, stund Petrus auf und sprach zu ihnen: Ihr Männer, liebe Brüder, ihr wisset, daß Gott lang vor dieser Zeit unter uns erwählet hat, daß durch meinen Mund die Heiden das Wort des Evangeliums höreten und glaubeten. 8 Und Gott, der Herzenskündiger, zeugete über sie und gab ihnen den Heiligen Geist gleichwie auch uns. 9 Und machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen und reinigte ihre Herzen durch den Glauben. 10 Was versucht ihr denn nun Gott mit Auflegen des Jochs auf der Jünger Hälse welches weder unsere Väter noch wir haben mögen tragen? 11 Sondern wir glauben, durch die Gnade des HERRN Jesu Christi selig zu werden gleicherweise wie auch sie. 12 Da schwieg die ganze Menge stille und hörete zu Paulus und Barnabas, die da erzähleten, wie große Zeichen und Wunder Gott durch sie getan hatte unter den Heiden. 13 Danach, als, sie geschwiegen hatten, antwortete Jakobus und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, höret mir zu! 14 Simon hat erzählet, wie aufs erste Gott heimgesucht hat und angenommen ein Volk aus den Heiden zu seinem Namen. 15 Und damit stimmen der Propheten Reden, als geschrieben stehet: 16 Danach will ich wiederkommen und will wieder bauen die Hütte Davids, die zerfallen ist, und ihre Lücken will ich wieder bauen und will sie aufrichten, 17 auf daß, was übrig ist von Menschen, nach dem HERRN frage, dazu alle Heiden, über welche mein Name genennet ist, spricht der HERR, der das alles tut. 18 Gott sind alle seine Werke bewußt von der Welt her. 19 Darum beschließe ich, daß man denen, so aus den Heiden zu Gott sich bekehren; nicht Unruhe mache, 20 sondern schreibe ihnen, daß sie sich enthalten von Unsauberkeit der Abgötter und von Hurerei und vom Erstickten und vom Blut. 21 Denn Mose hat von langen Zeiten her in allen Städten, die ihn predigen, und wird alle Sabbattage in den Schulen gelesen: 22 Und es deuchte gut die Apostel und Ältesten samt der ganzen Gemeinde, aus ihnen Männer zu erwählen und zu senden gen Antiochien mit Paulus und Barnabas, nämlich Judas, mit dem Zunamen Barsabas, und Silas, welche Männer Lehrer waren unter den Brüdern. 23 Und sie gaben Schrift in ihre Hand also: Wir, die Apostel und Ältesten und Brüder, wünschen Heil den Brüdern aus den Heiden, die zu Antiochien und Syrien und Zilizien sind. 24 Dieweil wir gehöret haben, daß etliche von den Unsern sind ausgegangen und haben euch mit Lehren irregemacht und eure Seelen zerrüttet und sagen, ihr sollt euch beschneiden lassen und das Gesetz halten welchen wir nichts befohlen haben 25 hat es uns gut gedeucht, einmütiglich versammelt, Männer zu erwählen und zu euch zu senden mit unsern Liebsten; Barnabas und Paulus, 26 welche Menschen ihre Seelen dargegeben haben für den Namen unsers HERRN Jesu Christi. 27 So haben wir gesandt Judas und Silas, welche auch mit Worten dasselbige verkündigen werden. 28 Denn es gefällt dem Heiligen Geiste und uns, euch keine Beschwerung mehr aufzulegen denn nur diese nötigen Stücke, 29 daß ihr euch enthaltet vom Götzenopfer und vom Blut und vom Erstickten und von Hurerei, von welchen, so ihr euch enthaltet, tut ihr recht. Gehabt euch wohl! 30 Da diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und versammelten die Menge und überantworteten den Brief. 31 Da sie den lasen, wurden sie des Trostes froh. 32 Judas aber und Silas, die auch Propheten waren, ermahneten die Brüder mit vielen Reden und stärketen sie. 33 Und da sie verzogen eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertiget zu den Aposteln. 34 Es gefiel aber Silas, daß er dabliebe. 35 Paulus aber und Barnabas hatten ihr Wesen zu Antiochien, lehreten und predigten des HERRN Wort samt vielen andern. 36 Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Laß uns wiederum ziehen und unsere Brüder besehen durch alle Städte, in welchen wir des HERRN Wort verkündiget haben, wie sie sich halten. 37 Barnabas aber gab Rat, daß sie mit sich nähmen Johannes, mit dem Zunamen Markus. 38 Paulus aber achtete es billig, daß sie nicht mit sich nähmen einen solchen, der von ihnen gewichen war in Pamphylien und war nicht mit ihnen gezogen zu dem Werk. 39 Und sie kamen scharf aneinander, also daß sie voneinander zogen, und Barnabas zu sich nahm Markus und schiffte nach Zypern. 40 Paulus aber wählte Silas und zog hin, der Gnade Gottes befohlen von den Brüdern. 41 Er zog aber durch Syrien und Zilizien und stärkte die Gemeinden.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G5100 etliche G2718 kamen G575 herab von G2449 Judäa G80 und lehreten die Brüder G1410 : Wo ihr G3754 euch G3362 nicht G4059 beschneiden G1485 lasset nach der Weise G3475 Mose G4982 ‘s, so könnet ihr nicht selig werden.
  2 G1096 Da sich G3767 nun G4803 ein Aufruhr G2532 erhub, und G3972 Paulus G2532 und G921 Barnabas G3756 nicht G3641 einen geringen G846 Zank mit ihnen G5021 hatten, ordneten G846 sie G4314 , daß G3972 Paulus G2532 und G921 Barnabas G2532 und G5100 etliche G243 andere G1537 aus G305 ihnen hinaufzögen G1519 gen G2419 Jerusalem G4314 zu G652 den Aposteln G2532 und G4245 Ältesten G4012 um G5127 dieser G2213 Frage willen.
  3 G3767 Und G5259 sie wurden von der G1577 Gemeinde G4311 geleitet G2532 und G1330 zogen durch G5403 Phönizien G2532 und G4540 Samarien G1484 und erzähleten den Wandel der Heiden G4160 und machten G3173 große G5479 Freude G3956 allen G80 Brüdern .
  4 G3745 Da sie G1161 aber G3854 hinkamen G1519 gen G2419 Jerusalem G846 wurden sie G588 empfangen G5259 von der G1577 Gemeinde G2532 und G652 von den Aposteln G2532 und G4245 von den Ältesten G5037 . Und G312 sie verkündigten G2316 , wieviel GOtt G3326 mit G4160 ihnen getan hatte.
  5 G1817 Da traten auf G5100 etliche G575 von G5330 der Pharisäer G139 Sekte G4100 , die gläubig G5037 waren G1161 worden und G3004 sprachen G1163 : Man G846 muß sie G4059 beschneiden G3754 und G3853 gebieten G5083 , zu halten G3551 das Gesetz G3475 Mose ‘s.
  6 G1161 Aber G5127 die G652 Apostel G2532 und G4245 die Ältesten G4863 kamen zusammen G4012 , diese Rede G1492 zu besehen .
  7 G1096 Da man sich G1161 aber G4183 lange G191 gezanket hatte G4074 , stund Petrus G450 auf G2532 und G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen: Ihr G435 Männer G80 , liebe Brüder G5210 , ihr G1987 wisset G3754 , daß G2316 GOtt G575 lang vor G2250 dieser Zeit G2254 unter uns G1586 erwählet hat G1223 , daß G1722 durch G3450 meinen G4750 Mund G1484 die Heiden G3056 das Wort G2098 des Evangeliums höreten und glaubeten.
  8 G2532 Und G2316 GOtt G2589 , der Herzenskündiger G3140 , zeugete über sie G2532 und G1325 gab G846 ihnen G40 den Heiligen G4151 Geist G2531 gleichwie G2254 auch uns .
  9 G2532 Und G1252 machte G3762 keinen G1252 Unterschied G2257 zwischen uns G5037 und G846 ihnen G2532 und G2511 reinigte G846 ihre G2588 Herzen G4102 durch den Glauben .
  10 G5101 Was G3985 versucht G2480 ihr G3767 denn G3568 nun G2316 GOtt G1909 mit G2218 Auflegen des Jochs G2007 auf G3739 der G3101 Jünger G5137 Hälse G3777 welches weder G2257 unsere G3962 Väter G3777 noch G2249 wir G941 haben mögen tragen ?
  11 G235 Sondern G4100 wir glauben G1223 , durch G3739 die G5485 Gnade G2962 des HErrn G2424 JEsu G5547 Christi G4982 selig G5158 zu werden gleicherweise wie G2548 auch sie.
  12 G2532 Da G4601 schwieg G3956 die ganze G4128 Menge G1161 stille und G1722 hörete zu G3972 Paulus G2532 und G921 Barnabas G4592 , die da erzähleten, wie große Zeichen G2532 und G5059 Wunder G2316 GOtt G1223 durch G3745 sie G4160 getan G191 hatte G846 unter den G1484 Heiden .
  13 G4601 Danach, als, sie geschwiegen hatten G611 , antwortete G2385 Jakobus G1161 und G3004 sprach G846 : Ihr G435 Männer G80 , liebe Brüder G191 , höret G3450 mir G3326 zu!
  14 G4826 Simon G1834 hat G2531 erzählet, wie G2316 aufs erste GOtt G1980 heimgesucht G4412 hat und G2983 angenommen G2992 ein Volk G1537 aus G1484 den Heiden G1909 zu G3686 seinem Namen .
  15 G2532 Und G5129 damit G4856 stimmen G4396 der Propheten G3056 Reden G1125 , als geschrieben stehet:
  16 G461 Danach will G390 ich wiederkommen G3326 und G461 will G456 wieder bauen G5023 die G4633 Hütte G1138 Davids G3588 , die G4098 zerfallen ist G2532 , und G846 ihre G2679 Lücken G456 will ich wieder bauen G2532 und G846 will sie aufrichten,
  17 G1941 auf G302 daß, was G2645 übrig ist G444 von Menschen G1567 , nach G3588 dem G2962 HErrn G3956 frage, dazu alle G1484 Heiden G1909 , über G3450 welche mein G3686 Name G2532 genennet ist G3004 , spricht G2962 der HErr G3739 , der das G3956 alles G4160 tut .
  18 G2316 GOtt G2076 sind G3956 alle G2041 seine Werke G1110 bewußt G575 von G165 der Welt her.
  19 G1352 Darum G1473 beschließe ich G575 , daß man denen, so aus G3588 den G1484 Heiden G1909 zu G2316 GOtt G1994 sich bekehren G3361 ; nicht G3926 Unruhe mache,
  20 G235 sondern G1989 schreibe G846 ihnen, daß sie G567 sich enthalten G575 von G234 Unsauberkeit G1497 der Abgötter G2532 und G4202 von Hurerei G2532 und G4156 vom Erstickten G2532 und G129 vom Blut .
  21 G1063 Denn G3475 Mose G2192 hat G1537 von G744 langen G1074 Zeiten G1722 her in G3956 allen G4172 Städten G846 , die ihn G2784 predigen G2596 , und wird alle G4521 Sabbattage G4864 in den Schulen G314 gelesen :
  22 G5119 Und G1380 es deuchte G652 gut die Apostel G2532 und G4245 Ältesten G3650 samt der ganzen G1577 Gemeinde G1537 , aus G846 ihnen G435 Männer G1519 zu G1586 erwählen G2532 und G1722 zu G3992 senden G490 gen Antiochien G4862 mit G3972 Paulus G2532 und G921 Barnabas G2455 , nämlich Judas G4862 , mit G1941 dem Zunamen G923 Barsabas G4609 , und Silas G435 , welche Männer G2233 Lehrer G80 waren unter den Brüdern .
  23 G2532 Und G846 sie G1125 gaben Schrift G1223 in G3592 ihre Hand also G652 : Wir, die Apostel G2532 und G4245 Ältesten G2532 und G80 Brüder G5463 , wünschen Heil G3588 den G80 Brüdern G1537 aus G2596 den G1484 Heiden G490 , die zu Antiochien G2532 und G4947 Syrien G2791 und Zilizien sind.
  24 G1894 Dieweil G191 wir gehöret haben G3754 , daß G5100 etliche G1537 von G1831 den Unsern sind ausgegangen G2532 und G5015 haben G5209 euch G3056 mit Lehren G2257 irregemacht und eure G5590 Seelen G384 zerrüttet G3004 und sagen G5216 , ihr sollt euch G4059 beschneiden G3739 lassen und das G3551 Gesetz G5083 halten G3756 welchen wir nichts G1291 befohlen haben
  25 G1380 hat G2254 es uns G1096 gut gedeucht, einmütiglich versammelt G435 , Männer G4314 zu G1586 erwählen G2532 und G5209 zu euch G3992 zu senden G4862 mit G2257 unsern G27 Liebsten G921 ; Barnabas G3972 und Paulus,
  26 G5590 welche Menschen ihre Seelen G3860 dargegeben haben G5228 für G444 den G3686 Namen G2257 unsers G2962 HErrn G2424 JEsu G5547 Christi .
  27 G3767 So G649 haben wir gesandt G2455 Judas G2532 und G4609 Silas G846 , welche G2532 auch G1223 mit G3056 Worten G518 dasselbige verkündigen G518 werden .
  28 G1063 Denn G1380 es gefällt G40 dem Heiligen G4151 Geiste G2532 und G2254 uns G5213 , euch G3367 keine G922 Beschwerung G2007 mehr aufzulegen G4119 denn G5130 nur diese G1876 nötigen Stücke,
  29 G1438 daß ihr euch G567 enthaltet G1494 vom Götzenopfer G2532 und G129 vom Blut G2532 und G4156 vom Erstickten G2532 und G1537 von G4202 Hurerei G3739 , von welchen G4238 , so ihr euch enthaltet, tut G2095 ihr recht G4517 . Gehabt euch wohl!
  30 G3767 Da G630 diese abgefertigt waren G2064 , kamen G1519 sie gen G490 Antiochien G2532 und G4863 versammelten G4128 die Menge G1929 und überantworteten G1992 den Brief .
  31 G1909 Da G1161 sie G314 den lasen G5463 , wurden sie G3874 des Trostes froh.
  32 G2455 Judas G1223 aber G2532 und G4609 Silas G2532 , die auch G4396 Propheten G5607 waren G80 , ermahneten die Brüder G4183 mit vielen G3056 Reden G2532 und G846 stärketen sie .
  33 G1161 Und G5550 da sie verzogen eine Zeitlang G630 , wurden G575 sie von G80 den Brüdern G3326 mit G1515 Frieden G4314 abgefertiget zu G652 den Aposteln .
  34 G1380 Es gefiel G1161 aber G4609 Silas G1961 , daß er dabliebe .
  35 G3972 Paulus G1161 aber G2532 und G921 Barnabas G1304 hatten ihr Wesen G1722 zu G490 Antiochien G2532 , lehreten und G2097 predigten G2532 des G2962 HErrn G3056 Wort G3326 samt G4183 vielen G2087 andern .
  36 G3326 Nach G2250 etlichen Tagen G1161 aber G2036 sprach G3972 Paulus G4314 zu G2257 Barnabas: Laß uns G80 wiederum ziehen und unsere Brüder G3956 besehen durch alle G4172 Städte G3739 , in welchen G5100 wir G2962 des HErrn G3056 Wort G2605 verkündiget haben G2596 , wie G1994 sie sich G2192 halten .
  37 G921 Barnabas G1161 aber G1011 gab Rat G4838 , daß sie mit sich nähmen G2491 Johannes G2564 , mit dem Zunamen G3138 Markus .
  38 G3972 Paulus G1161 aber G515 achtete es billig G846 , daß sie G3361 nicht G4905 mit G4838 sich nähmen G3588 einen solchen, der G868 von G846 ihnen G1519 gewichen war in G3828 Pamphylien G2532 und G3361 war nicht G575 mit ihnen gezogen zu G5126 dem G2041 Werk .
  39 G3767 Und G3948 sie kamen scharf aneinander G5620 , also daß G673 sie voneinander zogen G5037 , und G921 Barnabas G1096 zu sich G3880 nahm G3138 Markus G1602 und schiffte G1519 nach G2954 Zypern .
  40 G3972 Paulus G1161 aber G1951 wählte G4609 Silas G1831 und zog G5259 hin, der G5485 Gnade G2316 Gottes G3860 befohlen G80 von den Brüdern .
  41 G1330 Er zog G1161 aber G4947 durch Syrien G2532 und G2791 Zilizien G1991 und stärkte G1577 die Gemeinden .
Luther1912(i) 1 Und etliche kamen herab von Judäa und lehrten die Brüder: Wo ihr euch nicht beschneiden lasset nach der Weise Mose's, so könnt ihr nicht selig werden. 2 Da sich nun ein Aufruhr erhob und Paulus und Barnabas einen nicht geringen Streit mit ihnen hatten, ordneten sie, daß Paulus und Barnabas und etliche andere aus ihnen hinaufzögen gen Jerusalem zu den Aposteln und Ältesten um dieser Frage willen. 3 Und sie wurden von der Gemeinde geleitet und zogen durch Phönizien und Samarien und erzählten die Bekehrung der Heiden und machten große Freude allen Brüdern. 4 Da sie aber hinkamen gen Jerusalem, wurden sie empfangen von der Gemeinde und von den Aposteln und von den Ältesten. Und sie verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte. 5 Da traten auf etliche von der Pharisäer Sekte, die gläubig geworden waren, und sprachen: Man muß sie beschneiden und ihnen gebieten zu halten das Gesetz Mose's. 6 Aber die Apostel und die Ältesten kamen zusammen, über diese Rede sich zu beraten. 7 Da man sich aber lange gestritten hatte, stand Petrus auf und sprach zu ihnen: Ihr Männer, liebe Brüder, ihr wisset, das Gott lange vor dieser Zeit unter uns erwählt hat, daß durch meinen Mund die Heiden das Wort des Evangeliums hörten und glaubten. 8 Und Gott, der Herzenskündiger, zeugte über sie und gab ihnen den heiligen Geist gleichwie auch uns 9 und machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen und reinigte ihre Herzen durch den Glauben. 10 Was versucht ihr denn nun Gott mit Auflegen des Jochs auf der Jünger Hälse, welches weder unsre Väter noch wir haben können tragen? 11 Sondern wir glauben, durch die Gnade des HERRN Jesu Christi selig zu werden, gleicherweise wie auch sie. 12 Da schwieg die ganze Menge still und hörte zu Paulus und Barnabas, die da erzählten, wie große Zeichen und Wunder Gott durch sie getan hatte unter den Heiden. 13 Darnach, als sie geschwiegen hatten, antwortete Jakobus und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, höret mir zu! 14 Simon hat erzählt, wie aufs erste Gott heimgesucht hat und angenommen ein Volk aus den Heiden zu seinem Namen. 15 Und damit stimmen der Propheten Reden, wie geschrieben steht: 16 "Darnach will ich wiederkommen und will wieder bauen die Hütte Davids, die zerfallen ist, und ihre Lücken will ich wieder bauen und will sie aufrichten, 17 auf daß, was übrig ist von Menschen, nach dem HERRN frage, dazu alle Heiden, über welche mein Name genannt ist, spricht der HERR, der das alles tut." 18 Gott sind alle seine Werke bewußt von der Welt her. 19 Darum urteile ich, daß man denen, so aus den Heiden zu Gott sich bekehren, nicht Unruhe mache, 20 sondern schreibe ihnen, daß sie sich enthalten von Unsauberkeit der Abgötter und von Hurerei und vom Erstickten und vom Blut. 21 Denn Mose hat von langen Zeiten her in allen Städten, die ihn predigen, und wird alle Sabbattage in den Schulen gelesen. 22 Und es deuchte gut die Apostel und Ältesten samt der ganzen Gemeinde, aus ihnen Männer zu erwählen und zu senden gen Antiochien mit Paulus und Barnabas, nämlich Judas, mit dem Zunamen Barsabas, und Silas, welche Männer Lehrer waren unter den Brüdern. 23 Und sie gaben Schrift in ihre Hand, also: Wir, die Apostel und Ältesten und Brüder, wünschen Heil den Brüdern aus den Heiden, die zu Antiochien und Syrien und Zilizien sind. 24 Dieweil wir gehört haben, daß etliche von den Unsern sind ausgegangen und haben euch mit Lehren irregemacht und eure Seelen zerrüttet und sagen, ihr sollt euch beschneiden lassen und das Gesetz halten, welchen wir nichts befohlen haben, 25 hat es uns gut gedeucht, einmütig versammelt, Männer zu erwählen und zu euch zu senden mit unsern liebsten Barnabas und Paulus, 26 welche Menschen ihre Seele dargegeben haben für den Namen unsers HERRN Jesu Christi. 27 So haben wir gesandt Judas und Silas, welche auch mit Worten dasselbe verkündigen werden. 28 Denn es gefällt dem heiligen Geiste und uns, euch keine Beschwerung mehr aufzulegen als nur diese nötigen Stücke: 29 daß ihr euch enthaltet vom Götzenopfer und vom Blut und vom Erstickten und von der Hurerei; so ihr euch vor diesen bewahrt, tut ihr recht. Gehabt euch wohl! 30 Da diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und versammelten die Menge und überantworteten den Brief. 31 Da sie den lasen, wurden sie des Trostes froh. 32 Judas aber und Silas, die auch Propheten waren, ermahnten die Brüder mit vielen Reden und stärkten sie. 33 Und da sie verzogen hatten eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertigt zu den Aposteln. 34 Es gefiel aber Silas, daß er dabliebe. 35 Paulus aber und Barnabas hatten ihr Wesen zu Antiochien, lehrten und predigten des HERRN Wort samt vielen andern. 36 Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Laß uns wiederum ziehen und nach unsern Brüdern sehen durch alle Städte, in welchen wir des HERRN Wort verkündigt haben, wie sie sich halten. 37 Barnabas aber gab Rat, daß sie mit sich nähmen Johannes, mit dem Zunamen Markus. 38 Paulus aber achtete es billig, daß sie nicht mit sich nähmen einen solchen, der von ihnen gewichen war in Pamphylien und war nicht mit ihnen gezogen zu dem Werk. 39 Und sie kamen scharf aneinander, also daß sie voneinander zogen und Barnabas zu sich nahm Markus und schiffte nach Zypern. 40 Paulus aber wählte Silas und zog hin, der Gnade Gottes befohlen von den Brüdern. 41 Er zog aber durch Syrien und Zilizien und stärkte die Gemeinden.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G5100 etliche G2718 kamen G575 herab von G2449 Judäa G1321 und lehrten G80 die Brüder G3754 G3362 : Wo G4059 ihr G4059 euch nicht beschneiden G1485 lasset nach der Weise G3475 Mose’s G3756 , so G1410 könnt G3756 ihr nicht G4982 selig werden.
  2 G3767 Da sich nun G4803 ein Aufruhr G2532 erhob und G3972 Paulus G2532 und G921 Barnabas G3756 einen nicht G3641 geringen G4714 Streit G4314 mit G846 ihnen G1096 hatten G5021 , ordneten G3972 sie, daß Paulus G2532 und G921 Barnabas G2532 und G5100 etliche G243 andere G1537 aus G846 ihnen G305 hinaufzögen G1519 gen G2419 Jerusalem G4314 zu G652 den Aposteln G2532 und G4245 Ältesten G4012 um G5127 dieser G2213 Frage willen.
  3 G3303 G3767 Und G4311 sie G5259 wurden von G1577 der Gemeinde G4311 geleitet G1330 und zogen G5403 durch Phönizien G2532 und G4540 Samarien G1555 und erzählten G1995 die Bekehrung G1484 der Heiden G2532 und G4160 machten G3173 große G5479 Freude G3956 allen G80 Brüdern .
  4 G3854 Da G1161 sie aber G3854 hinkamen G1519 gen G2419 Jerusalem G588 , wurden G588 sie empfangen G5259 von G1577 der Gemeinde G2532 und G652 von den Aposteln G2532 und G4245 von den Ältesten G5037 . Und G312 sie verkündigten G3745 , wieviel G2316 Gott G3326 mit G846 ihnen G4160 getan hatte.
  5 G1161 Da G1817 traten G5100 auf etliche G575 von G5330 der Pharisäer G139 Sekte G4100 , die gläubig G3004 geworden waren, und sprachen G3754 : G1163 Man muß G846 sie G4059 beschneiden G5037 und G3853 ihnen gebieten G5083 , zu halten G3551 das Gesetz G3475 Mose’s .
  6 G1161 Aber G652 die Apostel G2532 und G4245 die Ältesten G4863 kamen zusammen G4012 , über G5127 diese G3056 Rede G1492 sich zu beraten .
  7 G1096 Da G1161 man sich aber G4183 lange G4803 gestritten G1096 hatte G450 , stand G4074 Petrus G450 auf G2036 und sprach G4314 zu G846 ihnen G435 : Ihr Männer G80 , liebe Brüder G5210 , ihr G1987 wisset G3754 , daß G2316 Gott G744 lange G575 vor G2250 dieser Zeit G1722 unter G2254 uns G1586 erwählt G1484 hat, daß G1223 durch G3450 meinen G4750 Mund G1484 die Heiden G3056 das Wort G2098 des Evangeliums G191 hörten G2532 und G4100 glaubten .
  8 G2532 Und G2316 Gott G2589 , der Herzenskündiger G3140 , zeugte G846 über sie G1325 und gab G846 ihnen G40 den heiligen G4151 Geist G2532 G2531 gleichwie G2254 auch uns
  9 G2532 und G1252 machte G3762 keinen G1252 Unterschied G3342 G5037 zwischen G2257 uns G2532 und G846 ihnen G2511 und reinigte G846 ihre G2588 Herzen G4102 durch den Glauben .
  10 G5101 Was G3985 versucht G3767 ihr denn G3568 nun G2316 Gott G2007 mit Auflegen G2218 des Jochs G1909 auf G3101 der Jünger G5137 Hälse G3739 , welches G3777 weder G2257 unsre G3962 Väter G3777 noch G2249 wir G2480 haben können G941 tragen ?
  11 G235 Sondern G4100 wir glauben G1223 , durch G5485 die Gnade G2962 des HERRN G2424 Jesu G5547 Christi G4982 selig G2596 G3739 zu werden, gleicherweise G5158 wie G2548 auch sie .
  12 G1161 Da G4601 schwieg G3956 die ganze G4128 Menge G4601 still G2532 und G191 hörte G3972 zu Paulus G2532 und G921 Barnabas G1834 , die da erzählten G3745 , wie G4592 große Zeichen G2532 und G5059 Wunder G2316 Gott G1223 durch G846 sie G4160 getan G1722 hatte unter G1484 den Heiden .
  13 G1161 G3326 Darnach G846 , als sie G4601 geschwiegen G611 hatten, antwortete G2385 Jakobus G3004 und sprach G435 : Ihr Männer G80 , liebe Brüder G191 , höret G3450 mir zu!
  14 G4826 Simon G1834 hat erzählt G2531 , wie G4412 aufs erste G2316 Gott G1980 heimgesucht G2983 hat und angenommen G2992 ein Volk G1537 aus G1484 den Heiden G1909 zu G846 seinem G3686 Namen .
  15 G2532 Und G5129 damit G4856 stimmen G4396 der Propheten G3056 Reden G2531 , wie G1125 geschrieben steht:
  16 G3326 G5023 Darnach G390 will G390 ich wiederkommen G2532 und G456 will wieder bauen G4633 die Hütte G1138 Davids G3588 , die G4098 zerfallen G2532 ist, und G846 ihre G2679 Lücken G456 will ich wieder bauen G2532 und G461 will G846 sie G461 aufrichten,
  17 G3704 G302 auf daß G2645 , was übrig G444 ist von Menschen G1567 , nach G2962 dem HERRN G1567 frage G2532 , dazu G3956 alle G1484 Heiden G1909 , über G3739 welche G3450 mein G3686 Name G1909 G1941 G846 genannt G3004 ist, spricht G2962 der HERR G3588 , der G5023 das G3956 alles G4160 tut .
  18 G2316 Gott G2076 sind G3956 alle G846 seine G2041 Werke G1110 bewußt G575 von G165 der Welt her.
  19 G1352 Darum G2919 urteile G1473 ich G3926 , daß G3588 man denen, so G575 aus G1484 den Heiden G1909 zu G2316 Gott G1994 sich bekehren G3361 , nicht G3926 Unruhe mache,
  20 G235 sondern G1989 schreibe G846 ihnen G567 , daß G567 sie sich enthalten G575 von G234 Unsauberkeit G1497 der Abgötter G2532 und G4202 von Hurerei G2532 und G4156 vom Erstickten G2532 und G129 vom Blut .
  21 G1063 Denn G3475 Mose G2192 hat G1537 von G744 langen G1074 Zeiten G2596 her in allen G4172 Städten G846 , die ihn G2784 predigen G314 , und wird G2596 G3956 alle G4521 Sabbattage G1722 in G4864 den Schulen G314 gelesen .
  22 G5119 Und G1380 es deuchte gut G652 die Apostel G2532 und G4245 Ältesten G4862 samt G3650 der ganzen G1577 Gemeinde G1537 , aus G846 ihnen G435 Männer G1586 zu erwählen G3992 und zu senden G1519 gen G490 Antiochien G4862 mit G3972 Paulus G2532 und G921 Barnabas G2455 , nämlich Judas G1941 , mit dem Zunamen G923 Barsabas G2532 , und G4609 Silas G435 , welche Männer G2233 Lehrer G1722 waren unter G80 den Brüdern .
  23 G1125 Und sie gaben Schrift G1223 in G846 ihre G5495 Hand G3592 , also G652 : Wir, die Apostel G2532 und G4245 Ältesten G2532 und G80 Brüder G5463 , wünschen Heil G80 den Brüdern G1537 aus G1484 den Heiden G3588 , die G2596 zu G490 Antiochien G2532 und G4947 Syrien G2532 und G2791 Zilizien sind.
  24 G1894 Dieweil G191 wir gehört G3754 haben, daß G5100 etliche G1537 von G2257 den Unsern G1831 sind ausgegangen G5209 und haben euch G3056 mit Lehren G5015 irregemacht G5216 und eure G5590 Seelen G384 zerrüttet G3004 und sagen G4059 , ihr sollt euch beschneiden G2532 lassen und G3551 das Gesetz G5083 halten G3739 , welchen G3756 wir nichts G1291 befohlen haben,
  25 G2254 hat es uns G1380 gut gedeucht G3661 , einmütig G1096 versammelt G435 , Männer G1586 zu erwählen G4314 und zu G5209 euch G3992 zu senden G4862 mit G2257 unsern G27 liebsten G921 Barnabas G2532 und G3972 Paulus,
  26 G444 welche Menschen G846 ihre G5590 Seele G3860 dargegeben G5228 haben für G3686 den Namen G2257 unsers G2962 HERRN G2424 Jesu G5547 Christi .
  27 G3767 So G649 haben wir gesandt G2455 Judas G2532 und G4609 Silas G846 , welche G2532 auch G1223 mit G3056 Worten G846 dasselbe G518 verkündigen werden.
  28 G1063 Denn G1380 es gefällt G40 dem heiligen G4151 Geiste G2532 und G2254 uns G5213 , euch G3367 keine G922 Beschwerung G4119 mehr G2007 aufzulegen G4133 als G5130 nur diese G1876 nötigen Stücke :
  29 G567 daß G567 ihr euch enthaltet G1494 vom Götzenopfer G2532 und G129 vom Blut G2532 und G4156 vom Erstickten G2532 und G4202 von der Hurerei G1301 ; so G1438 ihr euch G1537 vor G3739 diesen G1301 bewahret G4238 , tut G2095 ihr recht G4517 . Gehabt euch wohl!
  30 G3303 G3767 Da G630 diese abgefertigt G2064 waren, kamen G1519 sie gen G490 Antiochien G2532 und G4863 versammelten G4128 die Menge G1929 und überantworteten G1992 den Brief .
  31 G1161 Da G314 sie den lasen G1909 , wurden sie des G3874 Trostes G5463 froh .
  32 G2455 Judas G2532 aber und G4609 Silas G846 , die G2532 auch G4396 Propheten G5607 waren G3870 , ermahnten G80 die Brüder G1223 mit G4183 vielen G3056 Reden G2532 und G1991 stärkten sie.
  33 G1161 Und G4160 da sie verzogen G5550 hatten eine Zeitlang G630 , wurden G575 sie von G80 den Brüdern G3326 mit G1515 Frieden G630 abgefertigt G4314 zu G652 den Aposteln .
  34 G1380 Es gefiel G1161 aber G4609 Silas G847 G1961 , daß er dabliebe .
  35 G3972 Paulus G1161 aber G2532 und G921 Barnabas G1304 hatten ihr Wesen G1722 zu G490 Antiochien G1321 , lehrten G2532 und G2097 predigten G2962 des HERRN G3056 Wort G3326 G2532 samt G4183 vielen G2087 andern .
  36 G3326 Nach G5100 etlichen G2250 Tagen G1161 aber G2036 sprach G3972 Paulus G4314 zu G921 Barnabas G1211 : G1994 Laß uns wiederum ziehen G1980 und G2257 nach unsern G80 Brüdern G1980 sehen G2596 durch G3956 alle G4172 Städte G1722 , in G3739 welchen G2605 wir G2962 des HERRN G3056 Wort G2605 verkündigt G4459 haben, wie G2192 sie sich halten .
  37 G921 Barnabas G1161 aber G1011 gab Rat G4838 , daß sie mit sich nähmen G2491 Johannes G2564 , mit dem Zunamen G3138 Markus .
  38 G3972 Paulus G1161 aber G515 achtete es billig G4838 , daß G3361 sie nicht G4838 mit sich nähmen G5126 einen solchen G3588 , der G575 von G846 ihnen G868 gewichen G575 war in G3828 Pamphylien G2532 und G3361 war nicht G846 mit ihnen G4905 gezogen G1519 zu G2041 dem Werk .
  39 G3767 Und G1096 sie kamen G3948 scharf G846 aneinander G5620 , also daß G575 G240 sie voneinander G673 zogen G5037 und G921 Barnabas G3880 zu sich nahm G3138 Markus G1602 und schiffte G1519 nach G2954 Zypern .
  40 G3972 Paulus G1161 aber G1951 wählte G4609 Silas G1831 und zog G5485 hin, der Gnade G2316 Gottes G3860 befohlen G5259 von G80 den Brüdern .
  41 G1330 Er zog G1161 aber G4947 durch Syrien G2532 und G2791 Zilizien G1991 und stärkte G1577 die Gemeinden .
ELB1871(i) 1 Und etliche kamen von Judäa herab und lehrten die Brüder: Wenn ihr nicht beschnitten worden seid nach der Weise Moses', so könnt ihr nicht errettet werden. 2 Als nun ein Zwiespalt entstand und ein nicht geringer Wortwechsel zwischen ihnen und dem Paulus und Barnabas, ordneten sie an, daß Paulus und Barnabas und etliche andere von ihnen zu den Aposteln und Ältesten nach Jerusalem hinaufgehen sollten wegen dieser Streitfrage. 3 Sie nun, nachdem sie von der Versammlung das Geleit erhalten hatten, durchzogen Phönicien und Samaria und erzählten die Bekehrung derer aus den Nationen; und sie machten allen Brüdern große Freude. 4 Als sie aber nach Jerusalem gekommen waren, wurden sie von der Versammlung und den Aposteln und Ältesten aufgenommen, und sie verkündeten alles, was Gott mit ihnen getan hatte. 5 Etliche aber derer von der Sekte der Pharisäer, welche glaubten, traten auf und sagten: Man muß sie beschneiden und ihnen gebieten, das Gesetz Moses' zu halten. 6 Die Apostel aber und die Ältesten versammelten sich, um diese Angelegenheit zu besehen. 7 Als aber viel Wortwechsel entstanden war, stand Petrus auf und sprach zu ihnen: Brüder, ihr wisset, daß Gott vor längerer Zeit mich unter euch auserwählt hat, daß die Nationen durch meinen Mund das Wort des Evangeliums hören und glauben sollten. 8 Und Gott, der Herzenskenner, gab ihnen Zeugnis, indem er ihnen den Heiligen Geist gab, gleichwie auch uns; 9 und er machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen, indem er durch den Glauben ihre Herzen reinigte. 10 Nun denn, was versuchet ihr Gott, ein Joch auf den Hals der Jünger zu legen, das weder unsere Väter noch wir zu tragen vermochten? 11 Sondern wir glauben durch die Gnade des Herrn Jesu in derselben Weise errettet zu werden wie auch jene. 12 Die ganze Menge aber schwieg und hörte Barnabas und Paulus zu, welche erzählten, wie viele Zeichen und Wunder Gott unter den Nationen durch sie getan habe. 13 Nachdem sie aber ausgeredet hatten, antwortete Jakobus und sprach: Brüder, höret mich! 14 Simon hat erzählt, wie Gott zuerst die Nationen heimgesucht hat, um aus ihnen ein Volk zu nehmen für seinen Namen. 15 Und hiermit stimmen die Worte der Propheten überein, wie geschrieben steht: 16 Nach diesem will ich zurückkehren und wieder aufbauen die Hütte Davids, die verfallen ist, und ihre Trümmer will ich wieder bauen und sie wieder aufrichten; 17 damit die übrigen der Menschen den Herrn suchen, und alle Nationen, über welche mein Name angerufen ist, spricht der Herr, der dieses tut", 18 was von Ewigkeit her bekannt ist. 19 Deshalb urteile ich, daß man diejenigen, welche sich von den Nationen zu Gott bekehren, nicht beunruhige, 20 sondern ihnen schreibe, daß sie sich enthalten von den Verunreinigungen der Götzen und von der Hurerei und vom Erstickten und vom Blute. 21 Denn Moses hat von alten Zeiten her in jeder Stadt solche, die ihn predigen, indem er an jedem Sabbath in den Synagogen gelesen wird. 22 Dann deuchte es den Aposteln und den Ältesten samt der ganzen Versammlung gut, Männer aus sich zu erwählen und sie mit Paulus und Barnabas nach Antiochien zu senden: Judas, genannt Barsabas, und Silas, Männer, welche Führer unter den Brüdern waren. 23 Und sie schrieben und sandten durch ihre Hand [folgendes] : "Die Apostel und die Ältesten und die Brüder an die Brüder, die aus den Nationen sind zu Antiochien und in Syrien und Cilicien, ihren Gruß. 24 Weil wir gehört haben, daß etliche, die aus unserer Mitte ausgegangen sind, euch mit Worten beunruhigt haben, indem sie eure Seelen verstören [und sagen, ihr müßtet beschnitten werden und das Gesetz halten, ] - denen wir keine Befehle gegeben haben, - 25 däuchte es uns, einstimmig geworden, gut, Männer auszuerwählen und sie mit unseren Geliebten, Barnabas und Paulus, zu euch zu senden, 26 mit Männern, die ihr Leben hingegeben haben für den Namen unseres Herrn Jesu Christi. 27 Wir haben nun Judas und Silas gesandt, die auch selbst mündlich dasselbe verkündigen werden. 28 Denn es hat dem Heiligen Geiste und uns gut geschienen, keine größere Last auf euch zu legen, als diese notwendigen Stücke: 29 euch zu enthalten von Götzenopfern und von Blut und von Ersticktem und von Hurerei. Wenn ihr euch davor bewahret, so werdet ihr wohl tun. Lebet wohl! " 30 Nachdem sie nun entlassen waren, kamen sie nach Antiochien hinab; und sie versammelten die Menge und übergaben den Brief. 31 Als sie ihn aber gelesen hatten, freuten sie sich über den Trost. 32 Und Judas und Silas, die auch selbst Propheten waren, ermunterten die Brüder mit vielen Worten und stärkten sie. 33 Nachdem sie sich aber eine Zeitlang aufgehalten hatten, wurden sie mit Frieden von den Brüdern entlassen zu denen, die sie gesandt hatten. 34 - 35 Paulus aber und Barnabas verweilten in Antiochien und lehrten und verkündigten mit noch vielen anderen das Wort des Herrn. 36 Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Laß uns nun zurückkehren und die Brüder besuchen in jeder Stadt, in welcher wir das Wort des Herrn verkündigt haben, und sehen, wie es ihnen geht. 37 Barnabas aber war gesonnen, auch Johannes, genannt Markus, mitzunehmen. 38 Paulus aber hielt es für billig, den nicht mitzunehmen, der aus Pamphylien von ihnen gewichen und nicht mit ihnen gegangen war zum Werke. 39 Es entstand nun eine Erbitterung, so daß sie sich voneinander trennten, und daß Barnabas den Markus mitnahm und nach Cypern segelte. 40 Paulus aber erwählte sich Silas und zog aus, von den Brüdern der Gnade Gottes befohlen. 41 Er durchzog aber Syrien und Cilicien und befestigte die Versammlungen.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G5100 etliche G2718 kamen G575 von G2449 Judäa G2718 herab G1321 und lehrten G80 G3754 die Brüder: G3362 Wenn ihr nicht G4059 beschnitten G1485 worden seid nach der Weise G3475 Moses', G1410 so könnt G3756 ihr nicht G4982 errettet werden.
  2 G3767 Als nun G4803 ein Zwiespalt G1096 entstand G2532 und G3756 ein nicht G3641 geringer G4714 Wortwechsel G4314 zwischen G846 ihnen G3972 und dem Paulus G2532 und G921 Barnabas, G5021 ordneten sie an, G3972 daß Paulus G2532 und G921 Barnabas G2532 und G5100 etliche G243 andere G1537 von G846 ihnen G4314 zu G652 den Aposteln G2532 und G4245 Ältesten G1519 nach G2419 Jerusalem G305 hinaufgehen G4012 sollten wegen G5127 dieser G2213 Streitfrage.
  3 G3303 G3767 Sie nun, G5259 nachdem sie von G1577 der Versammlung G4311 das Geleit erhalten G1330 hatten, durchzogen G5403 Phönicien G2532 und G4540 Samaria G1555 und erzählten G1995 die Bekehrung G1484 derer aus den Nationen; G2532 und G4160 sie machten G3956 allen G80 Brüdern G3173 große G5479 Freude.
  4 G1161 Als sie aber G1519 nach G2419 Jerusalem G3854 gekommen G588 waren, wurden G5259 sie von G1577 der Versammlung G2532 und G652 den Aposteln G2532 und G4245 Ältesten G588 aufgenommen, G5037 und G312 sie verkündeten G3745 alles, G2316 was Gott G3326 mit G846 ihnen G4160 getan hatte.
  5 G5100 Etliche G1161 aber G575 derer von G139 der Sekte G5330 der Pharisäer, G4100 welche glaubten, G1817 traten auf G3004 G3754 und sagten: G1163 Man muß G846 sie G4059 beschneiden G5037 und G3853 ihnen gebieten, G3551 das Gesetz G3475 Moses' G5083 zu halten.
  6 G652 Die Apostel G1161 aber G2532 und G4245 die Ältesten G4863 versammelten sich, G4012 um G5127 diese G3056 Angelegenheit G1492 zu besehen.
  7 G1161 Als aber G4183 viel G4803 Wortwechsel G1096 entstanden G450 war, stand G4074 Petrus G450 auf G2036 und sprach G4314 zu G846 ihnen: G80 Brüder, G5210 ihr G1987 wisset, G3754 daß G2316 Gott G575 vor G744 längerer G2250 Zeit G1722 mich unter G2254 euch G1586 auserwählt G1484 hat, daß die Nationen G1223 durch G3450 meinen G4750 Mund G3056 das Wort G2098 des Evangeliums G191 hören G2532 und G4100 glauben sollten.
  8 G2532 Und G2316 Gott, G2589 der Herzenskenner, G3140 gab ihnen Zeugnis, G846 indem er ihnen G40 den Heiligen G4151 Geist G1325 gab, G2531 gleichwie G2532 auch G2254 uns;
  9 G2532 und G1252 er machte G3762 keinen G1252 Unterschied G3342 zwischen G2257 uns G2532 und G846 ihnen, G4102 indem er durch den Glauben G846 ihre G2588 Herzen G2511 reinigte.
  10 G3767 Nun G3568 denn, G5101 was G3985 versuchet G2316 ihr Gott, G2218 ein Joch G1909 auf G5137 den Hals G3101 der Jünger G2007 zu legen, G3739 das G3777 weder G2257 unsere G3962 Väter G3777 noch G2249 wir G941 zu tragen G2480 vermochten?
  11 G235 Sondern G4100 wir glauben G1223 durch G5485 die Gnade G2962 des Herrn G2424 Jesu G2596 in G3739 derselben G5158 Weise G4982 errettet G2548 zu werden wie auch jene.
  12 G3956 Die ganze G4128 Menge G1161 aber G4601 schwieg G2532 und G191 hörte G921 Barnabas G2532 und G3972 Paulus G191 zu, G1834 welche erzählten, G3745 wie viele G4592 Zeichen G2532 und G5059 Wunder G2316 Gott G1722 unter G1484 den Nationen G1223 durch G846 sie G4160 getan habe.
  13 G3326 Nachdem G846 sie G1161 aber G4601 ausgeredet G611 hatten, antwortete G2385 Jakobus G3004 und sprach: G80 Brüder, G191 höret G3450 mich!
  14 G4826 Simon G1834 hat erzählt, G2531 wie G2316 Gott G4412 zuerst G1484 die Nationen G1980 heimgesucht G2983 hat, um G1537 aus G2992 ihnen ein Volk G2983 zu nehmen G1909 für G846 seinen G3686 Namen.
  15 G2532 Und G5129 hiermit G4856 stimmen G3056 die Worte G4396 der Propheten G4856 überein, G2531 wie G1125 geschrieben steht:
  16 G3326 Nach G5023 diesem G390 will ich zurückkehren G2532 und G456 wieder aufbauen G4633 die Hütte G1138 Davids, G3588 die G4098 verfallen G2532 ist, und G846 ihre G2679 Trümmer G456 will ich wieder bauen G2532 und G846 sie G461 wieder aufrichten;
  17 G3704 G302 damit G2645 die übrigen G444 der Menschen G2962 den Herrn G1567 suchen, G2532 und G3956 alle G1484 Nationen, G1909 über G3739 welche G3450 mein G3686 Name G1941 angerufen G3004 ist, spricht G2962 der Herr, G3588 der G5023 dieses G4160 tut",
  18 G575 was von G165 Ewigkeit G575 her G1110 bekannt G2076 ist.
  19 G1352 Deshalb G2919 urteile G1473 ich, G3588 daß man diejenigen, G1994 welche sich G575 von G1484 den Nationen G1909 zu G2316 Gott G1994 bekehren, G3361 nicht G3926 beunruhige,
  20 G235 sondern G846 ihnen G1989 schreibe, G567 daß sie sich enthalten G575 von G234 den Verunreinigungen G1497 der Götzen G2532 und G4202 von der Hurerei G2532 und G4156 vom Erstickten G2532 und G129 vom Blute.
  21 G1063 Denn G3475 Moses G2192 hat G1537 von G744 alten G1074 Zeiten G1537 her G2596 in jeder G4172 Stadt G846 solche, die ihn G2784 predigen, G2596 indem er an G3956 jedem G4521 Sabbath G1722 in G4864 den Synagogen G314 gelesen wird.
  22 G5119 Dann G1380 deuchte G652 es den Aposteln G2532 und G4245 den Ältesten G4862 samt G3650 der ganzen G1577 Versammlung G1380 gut, G435 Männer G1537 aus G846 sich G1586 zu erwählen G4862 und sie mit G3972 Paulus G2532 und G921 Barnabas G1519 nach G490 Antiochien G3992 zu senden: G2455 Judas, G1941 genannt G923 Barsabas, G2532 und G4609 Silas, G435 Männer, G2233 welche Führer G1722 unter G80 den Brüdern waren.
  23 G1125 Und sie schrieben G1223 und sandten durch G846 ihre G5495 Hand G3592 [folgendes] G652 : "Die Apostel G2532 und G4245 die Ältesten G2532 und G80 die Brüder G80 an die Brüder, G3588 die G1537 aus G1484 den Nationen G2596 sind zu G490 Antiochien G2532 und G4947 in Syrien G2532 und G2791 Cilicien, G5463 ihren Gruß.
  24 G1894 Weil G191 wir gehört G3754 haben, daß G5100 etliche, G1537 die aus G2257 unserer G1831 Mitte ausgegangen G5209 sind, euch G3056 mit Worten G5015 beunruhigt G5216 haben, indem sie eure G5590 Seelen G384 verstören G3004 [und sagen, G4059 ihr müßtet beschnitten G2532 werden und G3551 das Gesetz G5083 halten, G3739 ] - denen G3756 wir keine G1291 Befehle gegeben haben, -
  25 G1380 däuchte G2254 es uns, G3661 einstimmig G1096 geworden, G1380 gut, G435 Männer G1586 auszuerwählen G4862 und sie mit G2257 unseren G27 Geliebten, G921 Barnabas G2532 und G3972 Paulus, G4314 zu G5209 euch G3992 zu senden,
  26 G444 mit Männern, G846 die ihr G5590 Leben G3860 hingegeben G5228 haben für G3686 den Namen G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesu G5547 Christi.
  27 G649 Wir haben G3767 nun G2455 Judas G2532 und G4609 Silas G649 gesandt, G2532 die auch G846 selbst G3056 G1223 mündlich G846 dasselbe G518 verkündigen werden.
  28 G1063 Denn G1380 es hat G40 dem Heiligen G4151 Geiste G2532 und G2254 uns G1380 gut geschienen, G3367 keine G4119 größere G922 Last G2007 auf G5213 euch G2007 zu legen, G4133 als G5130 diese G1876 notwendigen Stücke:
  29 G567 euch zu enthalten G1494 von Götzenopfern G2532 und G129 von Blut G2532 und G4156 von Ersticktem G2532 und G4202 von Hurerei. G1438 Wenn ihr euch G1537 G3739 davor G1301 bewahret, G4238 so werdet G2095 ihr wohl G4238 tun. G4517 Lebet wohl!"
  30 G3303 G3767 Nachdem sie nun G630 entlassen G2064 waren, kamen G1519 sie nach G490 Antiochien G2064 hinab; G2532 und G4863 sie versammelten G4128 die Menge G1929 und übergaben G1992 den Brief.
  31 G1161 Als sie ihn aber G314 gelesen G5463 hatten, freuten sie sich G1909 über G3874 den Trost.
  32 G2455 Und Judas G2532 und G4609 Silas, G2532 die auch G846 selbst G4396 Propheten G5607 waren, G3870 ermunterten G80 die Brüder G1223 mit G4183 vielen G3056 Worten G2532 und G1991 stärkten sie.
  33 G4160 Nachdem sie sich G1161 aber G5550 eine Zeitlang G4160 aufgehalten G630 hatten, wurden G3326 sie mit G1515 Frieden G575 von G80 den Brüdern G630 entlassen G4314 zu G652 denen, die sie gesandt hatten.
  34-
  35 G3972 Paulus G1161 aber G2532 und G921 Barnabas G1304 verweilten G1722 in G490 Antiochien G2532 und G1321 lehrten G2532 und G2097 verkündigten G3326 mit G2532 noch G4183 vielen G2087 anderen G3056 das Wort G2962 des Herrn.
  36 G3326 Nach G5100 etlichen G2250 Tagen G1161 aber G2036 sprach G3972 Paulus G4314 zu G921 Barnabas: G1994 Laß G1211 uns nun G1994 zurückkehren G2257 und die G80 Brüder G1980 besuchen G2596 in G3956 jeder G4172 Stadt, G1722 in G3739 welcher G3056 wir das Wort G2962 des Herrn G2605 verkündigt G4459 haben, und sehen, wie G2192 es ihnen geht.
  37 G921 Barnabas G1161 aber G1011 war gesonnen, G2491 auch Johannes, G2564 genannt G3138 Markus, G4838 mitzunehmen.
  38 G3972 Paulus G1161 aber G515 hielt es für billig, G5126 den G3361 nicht G4838 mitzunehmen, G3588 der G575 aus G3828 Pamphylien G868 von G846 ihnen G868 gewichen G2532 und G3361 nicht G846 mit ihnen G4905 gegangen G1519 war zum G2041 Werke.
  39 G1096 Es entstand G3767 nun G3948 eine Erbitterung, G5620 so daß G673 sie sich G575 G240 voneinander G673 trennten, G5037 und G921 daß Barnabas G3138 den Markus G3880 mitnahm G1519 und nach G2954 Cypern G1602 segelte.
  40 G3972 Paulus G1161 aber G1951 erwählte sich G4609 Silas G1831 und zog aus, G5259 von G80 den Brüdern G5485 der Gnade G2316 Gottes G3860 befohlen.
  41 G1330 Er durchzog G1161 aber G4947 Syrien G2532 und G2791 Cilicien G1991 und befestigte G1577 die Versammlungen.
ELB1905(i) 1 Und etliche kamen von Judäa herab und lehrten die Brüder: Wenn ihr nicht beschnitten worden seid nach der Weise O. der Sitte, dem Gebrauch Moses', so könnt ihr nicht errettet werden. 2 Als nun ein Zwiespalt entstand und ein nicht geringer Wortwechsel zwischen ihnen und dem Paulus und Barnabas, ordneten sie an, daß Paulus und Barnabas und etliche andere von ihnen zu den Aposteln und Ältesten nach Jerusalem hinaufgehen sollten wegen dieser Streitfrage. 3 Sie nun, nachdem sie von der Versammlung das Geleit erhalten hatten, durchzogen Phönicien und Samaria und erzählten die Bekehrung derer aus den Nationen; und sie machten allen Brüdern große Freude. 4 Als sie aber nach Jerusalem gekommen waren, wurden sie von der Versammlung und den Aposteln und Ältesten aufgenommen, und sie verkündeten alles, was Gott mit ihnen getan hatte. 5 Etliche aber derer von der Sekte der Pharisäer, welche glaubten, traten auf und sagten: Man muß sie beschneiden und ihnen gebieten, das Gesetz Moses' zu halten. 6 Die Apostel aber und die Ältesten versammelten sich, um diese Angelegenheit zu besehen. 7 Als aber viel Wortwechsel entstanden war, stand Petrus auf und sprach zu ihnen: Brüder ihr wisset, daß Gott vor längerer Zeit W. von alten Tagen her mich unter euch auserwählt hat, daß die Nationen durch meinen Mund das Wort des Evangeliums hören und glauben sollten. 8 Und Gott, der Herzenskenner, gab ihnen Zeugnis, indem er ihnen den Heiligen Geist gab, gleichwie auch uns; 9 und er machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen, indem er durch den Glauben ihre Herzen reinigte. 10 Nun denn, was versuchet ihr Gott, ein Joch auf den Hals der Jünger zu legen, das weder unsere Väter noch wir zu tragen vermochten? 11 Sondern wir glauben durch die Gnade des Herrn Jesus in derselben Weise errettet zu werden wie auch jene. 12 Die ganze Menge aber schwieg und hörte Barnabas und Paulus zu, welche erzählten, wie viele Zeichen und Wunder Gott unter den Nationen durch sie getan habe. 13 Nachdem sie aber ausgeredet Eig. geschwiegen hatten, antwortete Jakobus und sprach: Brüder, höret mich! 14 Simon hat erzählt, wie Gott zuerst die Nationen heimgesucht O. angesehen, auf die Nationen geblickt hat, um aus ihnen ein Volk zu nehmen für seinen Namen. 15 Und hiermit stimmen die Worte der Propheten überein, wie geschrieben steht: 16 »Nach diesem will ich zurückkehren und wieder aufbauen die Hütte Davids, die verfallen ist, und ihre Trümmer will ich wieder bauen und sie wieder aufrichten; 17 damit die übrigen der Menschen den Herrn suchen, und alle Nationen, über welche mein Name angerufen ist, spricht der Herr, der dieses tut,» [Amos 9,11.12] 18 was von jeher bekannt ist. 19 Deshalb urteile ich, daß man diejenigen, welche sich von den Nationen zu Gott bekehren, nicht beunruhige, sondern ihnen schreibe, 20 daß sie sich enthalten von den Verunreinigungen der Götzen und von der Hurerei und vom Erstickten und vom Blute. O. und der Hurerei und des Erstickten und des Blutes 21 Denn Moses hat von alten Zeiten W. Geschlechtern her in jeder Stadt solche, die ihn predigen, indem er an jedem Sabbath in den Synagogen gelesen wird. 22 Dann deuchte es den Aposteln und den Ältesten samt der ganzen Versammlung gut, Männer aus sich zu erwählen und sie mit O. auserwählte Männer aus ihrer Mitte mit usw.; so auch [V. 25] Paulus und Barnabas nach Antiochien zu senden: Judas, genannt Barsabas, und Silas, Männer, welche Führer unter den Brüdern waren. 23 Und sie schrieben und sandten durch ihre Hand folgendes: »Die Apostel und die Ältesten und die Brüder an die Brüder, die aus den Nationen sind zu Antiochien und in Syrien und Cilicien, ihren Gruß. 24 Weil wir gehört haben, daß etliche, die aus unserer Mitte ausgegangen sind, euch mit Worten beunruhigt haben, indem sie eure Seelen verstören und sagen, ihr müßtet beschnitten werden und das Gesetz halten denen wir keine Befehle gegeben haben, 25 deuchte es uns, einstimmig geworden, gut, Männer auszuerwählen und sie mit unseren Geliebten, Barnabas und Paulus, zu euch zu senden, 26 mit Männern, die ihr Leben hingegeben haben für den Namen unseres Herrn Jesus Christus. 27 Wir haben nun Judas und Silas gesandt, die auch selbst mündlich dasselbe verkündigen werden. 28 Denn es hat dem Heiligen Geiste und uns gut geschienen, keine größere Last auf euch zu legen, als diese notwendigen Stücke: 29 »euch zu enthalten von Götzenopfern und von Blut und von Ersticktem und von Hurerei. Wenn ihr euch davor bewahret, so werdet ihr wohl tun. O. so wird es euch wohlergehen Lebet wohl!« 30 Nachdem sie nun entlassen waren, kamen sie nach Antiochien hinab; und sie versammelten die Menge und übergaben den Brief. 31 Als sie ihn aber gelesen hatten, freuten sie sich über den Trost. 32 Und Judas und Silas, die auch selbst Propheten waren, ermunterten O. ermahnten, trösteten die Brüder mit vielen Worten W. mit vieler Rede und stärkten sie. 33 Nachdem sie sich aber eine Zeitlang aufgehalten hatten, wurden sie mit Frieden von den Brüdern entlassen zu denen, die sie gesandt hatten. 34 Dieser Vers gehört nicht zum ursprünglichen Text der Apostelgeschichte 35 Paulus aber und Barnabas verweilten in Antiochien und lehrten und verkündigten W. evangelisierten mit noch vielen anderen das Wort des Herrn. 36 Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Laß uns nun zurückkehren und die Brüder besuchen in jeder Stadt, in welcher wir das Wort des Herrn verkündigt haben, und sehen, wie es ihnen geht. 37 Barnabas aber war gesonnen, auch Johannes, genannt Markus, mitzunehmen. 38 Paulus aber hielt es für billig, den nicht mitzunehmen, der aus Pamphylien von ihnen gewichen und nicht mit ihnen gegangen war zum Werke. 39 Es entstand nun eine Erbitterung, so daß sie sich voneinander trennten, und daß Barnabas den Markus mitnahm und nach Cypern segelte. 40 Paulus aber erwählte sich Silas und zog aus, von den Brüdern der Gnade Gottes befohlen. 41 Er durchzog aber Syrien und Cilicien und befestigte die Versammlungen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G5100 etliche G2718 kamen G575 von G2449 Judäa G2718 herab G1321 und lehrten G80 -G3754 die Brüder G3362 : Wenn ihr nicht G4059 beschnitten G1485 worden seid nach der Weise G3475 Moses' G1410 , so könnt G3756 ihr nicht G4982 errettet werden.
  2 G3767 Als nun G4803 ein Zwiespalt G1096 entstand G2532 und G3756 ein nicht G3641 geringer G4714 Wortwechsel G4314 zwischen G846 ihnen G3972 und dem Paulus G2532 und G921 Barnabas G5021 , ordneten sie an G3972 , daß Paulus G2532 und G921 Barnabas G2532 und G5100 etliche G243 andere G1537 von G846 ihnen G4314 zu G652 den Aposteln G2532 und G4245 Ältesten G1519 nach G2419 Jerusalem G305 hinaufgehen G4012 sollten wegen G5127 dieser G2213 Streitfrage .
  3 G3303 -G3767 Sie nun G5259 , nachdem sie von G1577 der Versammlung G4311 das Geleit erhalten G1330 hatten, durchzogen G5403 Phönicien G2532 und G4540 Samaria G1555 und erzählten G1995 die Bekehrung G1484 derer aus den Nationen G2532 ; und G4160 sie machten G3956 allen G80 Brüdern G3173 große G5479 Freude .
  4 G1161 Als sie aber G1519 nach G2419 Jerusalem G3854 gekommen G588 waren, wurden G5259 sie von G1577 der Versammlung G2532 und G652 den Aposteln G2532 und G4245 Ältesten G588 aufgenommen G5037 , und G312 sie verkündeten G3745 alles G2316 , was Gott G3326 mit G846 ihnen G4160 getan hatte.
  5 G5100 Etliche G1161 aber G575 derer von G139 der Sekte G5330 der Pharisäer G4100 , welche glaubten G1817 , traten auf G3004 -G3754 und sagten G1163 : Man muß G846 sie G4059 beschneiden G5037 und G3853 ihnen gebieten G3551 , das Gesetz G3475 Moses' G5083 zu halten .
  6 G652 Die Apostel G1161 aber G2532 und G4245 die Ältesten G4863 versammelten sich G4012 , um G5127 diese G3056 Angelegenheit G1492 zu besehen .
  7 G1161 Als aber G4183 viel G4803 Wortwechsel G1096 entstanden G450 war, stand G4074 Petrus G450 auf G2036 und sprach G4314 zu G846 ihnen G80 : Brüder G5210 ihr G1987 wisset G3754 , daß G2316 Gott G575 vor G744 längerer G2250 Zeit G1722 mich unter G2254 euch G1586 auserwählt G1484 hat, daß die Nationen G1223 durch G3450 meinen G4750 Mund G3056 das Wort G2098 des Evangeliums G191 hören G2532 und G4100 glauben sollten.
  8 G2532 Und G2316 Gott G2589 , der Herzenskenner G3140 , gab ihnen Zeugnis G846 , indem er ihnen G40 den Heiligen G4151 Geist G1325 gab G2531 , gleichwie G2532 auch G2254 uns;
  9 G2532 und G1252 er machte G3762 keinen G1252 Unterschied G3342 zwischen G2257 uns G2532 und G846 ihnen G4102 , indem er durch den Glauben G846 ihre G2588 Herzen G2511 reinigte .
  10 G3767 Nun G3568 denn G5101 , was G3985 versuchet G2316 ihr Gott G2218 , ein Joch G1909 auf G5137 den Hals G3101 der Jünger G2007 zu legen G3739 , das G3777 weder G2257 unsere G3962 Väter G3777 noch G2249 wir G941 zu tragen G2480 vermochten ?
  11 G235 Sondern G4100 wir glauben G1223 durch G5485 die Gnade G2962 des Herrn G2424 Jesus G2596 in G3739 derselben G5158 Weise G4982 errettet G2548 zu werden wie auch jene .
  12 G3956 Die ganze G4128 Menge G1161 aber G4601 schwieg G2532 und G191 hörte G921 Barnabas G2532 und G3972 Paulus G191 zu G1834 , welche erzählten G3745 , wie viele G4592 Zeichen G2532 und G5059 Wunder G2316 Gott G1722 unter G1484 den Nationen G1223 durch G846 sie G4160 getan habe.
  13 G3326 Nachdem G846 sie G1161 aber G4601 ausgeredet G611 hatten, antwortete G2385 Jakobus G3004 und sprach G80 : Brüder G191 , höret G3450 mich!
  14 G4826 Simon G1834 hat erzählt G2531 , wie G2316 Gott G4412 zuerst G1484 die Nationen G1980 heimgesucht G2983 hat, um G1537 aus G2992 ihnen ein Volk G2983 zu nehmen G1909 für G846 seinen G3686 Namen .
  15 G2532 Und G5129 hiermit G4856 stimmen G3056 die Worte G4396 der Propheten G4856 überein G2531 , wie G1125 geschrieben steht:
  16 G3326 "Nach G5023 diesem G390 will ich zurückkehren G2532 und G456 wieder aufbauen G4633 die Hütte G1138 Davids G3588 , die G4098 verfallen G2532 ist, und G846 ihre G2679 Trümmer G456 will ich wieder bauen G2532 und G846 sie G461 wieder aufrichten;
  17 G302 -G3704 damit G2645 die übrigen G444 der Menschen G2962 den Herrn G1567 suchen G2532 , und G3956 alle G1484 Nationen G1909 , über G3739 welche G3450 mein G3686 Name G1941 angerufen G3004 ist, spricht G2962 der Herr G3588 , der G5023 dieses G4160 tut ",
  18 G575 was von G165 -G575 jeher G1110 bekannt ist.
  19 G1352 Deshalb G2919 urteile G1473 ich G3588 , daß man diejenigen G1994 , welche sich G575 von G1484 den Nationen G1909 zu G2316 Gott G1994 bekehren G3361 , nicht G3926 beunruhige,
  20 G235 sondern G846 ihnen G1989 schreibe G567 , daß sie sich enthalten G575 von G234 den Verunreinigungen G1497 der Götzen G2532 und G4202 von der Hurerei G2532 und G4156 vom Erstickten G2532 und G129 vom Blute .
  21 G1063 Denn G3475 Moses G2192 hat G1537 von G744 alten G1074 Zeiten G1537 her G2596 in jeder G4172 Stadt G846 solche, die ihn G2784 predigen G2596 , indem er an G3956 jedem G4521 Sabbath G1722 in G4864 den Synagogen G314 gelesen wird.
  22 G5119 Dann G1380 deuchte G652 es den Aposteln G2532 und G4245 den Ältesten G4862 samt G3650 der ganzen G1577 Versammlung G1380 gut G435 , Männer G1537 aus G846 sich G1586 zu erwählen G4862 und sie mit G3972 Paulus G2532 und G921 Barnabas G1519 nach G490 Antiochien G3992 zu senden G2455 : Judas G1941 , genannt G923 Barsabas G2532 , und G4609 Silas G435 , Männer G2233 , welche Führer G1722 unter G80 den Brüdern waren.
  23 G1125 Und sie schrieben G1223 und sandten durch G846 ihre G5495 Hand G3592 [folgendes G652 ]: : "Die Apostel G2532 und G4245 die Ältesten G2532 und G80 die Brüder G80 an die Brüder G3588 , die G1537 aus G1484 den Nationen G2596 sind zu G490 Antiochien G2532 und G4947 in Syrien G2532 und G2791 Cilicien G5463 , ihren Gruß .
  24 G1894 Weil G191 wir gehört G3754 haben, daß G5100 etliche G1537 , die aus G2257 unserer G1831 Mitte ausgegangen G5209 sind, euch G3056 mit Worten G5015 beunruhigt G5216 haben, indem sie eure G5590 Seelen G384 verstören G3004 [und sagen G4059 , ihr müßtet beschnitten G2532 werden und G3551 das Gesetz G5083 halten G3739 ]- denen G3756 wir keine G1291 Befehle gegeben haben,
  25 G1380 deuchte G2254 es uns G3661 , einstimmig G1096 geworden G1380 , gut G435 , Männer G1586 auszuerwählen G4862 und sie mit G2257 unseren G27 Geliebten G921 , Barnabas G2532 und G3972 Paulus G4314 , zu G5209 euch G3992 zu senden,
  26 G444 mit Männern G846 , die ihr G5590 Leben G3860 hingegeben G5228 haben für G3686 den Namen G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus .
  27 G649 Wir haben G3767 nun G2455 Judas G2532 und G4609 Silas G649 gesandt G2532 , die auch G846 selbst G1223 -G3056 mündlich G846 dasselbe G518 verkündigen werden.
  28 G1063 Denn G1380 es hat G40 dem Heiligen G4151 Geiste G2532 und G2254 uns G1380 gut geschienen G3367 , keine G4119 größere G922 Last G2007 auf G5213 euch G2007 zu legen G4133 , als G5130 diese G1876 notwendigen Stücke :
  29 G567 euch zu enthalten G1494 von Götzenopfern G2532 und G129 von Blut G2532 und G4156 von Ersticktem G2532 und G4202 von Hurerei G1438 . Wenn ihr euch G1537 -G3739 davor G1301 bewahret G4238 , so werdet G2095 ihr wohl G4238 tun G4517 . Lebet wohl!"
  30 G3303 -G3767 Nachdem sie nun G630 entlassen G2064 waren, kamen G1519 sie nach G490 Antiochien G2064 hinab G2532 ; und G4863 sie versammelten G4128 die Menge G1929 und übergaben G1992 den Brief .
  31 G1161 Als sie ihn aber G314 gelesen G5463 hatten, freuten sie sich G1909 über G3874 den Trost .
  32 G2455 Und Judas G2532 und G4609 Silas G2532 , die auch G846 selbst G4396 Propheten G5607 waren G3870 , ermunterten G80 die Brüder G1223 mit G4183 vielen G3056 Worten G2532 und G1991 stärkten sie.
  33 G4160 Nachdem sie sich G1161 aber G5550 eine Zeitlang G4160 aufgehalten G630 hatten, wurden G3326 sie mit G1515 Frieden G575 von G80 den Brüdern G630 entlassen G4314 zu G652 denen, die sie gesandt hatten.
  34 -
  35 G3972 Paulus G1161 aber G2532 und G921 Barnabas G1304 verweilten G1722 in G490 Antiochien G2532 und G1321 lehrten G2532 und G2097 verkündigten G3326 mit G2532 noch G4183 vielen G2087 anderen G3056 das Wort G2962 des Herrn .
  36 G3326 Nach G5100 etlichen G2250 Tagen G1161 aber G2036 sprach G3972 Paulus G4314 zu G921 Barnabas G1994 : Laß G1211 uns nun G1994 zurückkehren G2257 und die G80 Brüder G1980 besuchen G2596 in G3956 jeder G4172 Stadt G1722 , in G3739 welcher G3056 wir das Wort G2962 des Herrn G2605 verkündigt G4459 haben, und sehen, wie G2192 es ihnen geht .
  37 G921 Barnabas G1161 aber G1011 war gesonnen G2491 , auch Johannes G2564 , genannt G3138 Markus G4838 , mitzunehmen .
  38 G3972 Paulus G1161 aber G515 hielt es für billig G5126 , den G3361 nicht G4838 mitzunehmen G3588 , der G575 aus G3828 Pamphylien G868 von G846 ihnen G868 gewichen G2532 und G3361 nicht G846 mit ihnen G4905 gegangen G1519 war zum G2041 Werke .
  39 G1096 Es entstand G3767 nun G3948 eine Erbitterung G5620 , so daß G673 sie sich G240 -G575 voneinander G673 trennten G5037 , und G921 daß Barnabas G3138 den Markus G3880 mitnahm G1519 und nach G2954 Cypern G1602 segelte .
  40 G3972 Paulus G1161 aber G1951 erwählte sich G4609 Silas G1831 und zog aus G5259 , von G80 den Brüdern G5485 der Gnade G2316 Gottes G3860 befohlen .
  41 G1330 Er durchzog G1161 aber G4947 Syrien G2532 und G2791 Cilicien G1991 und befestigte G1577 die Versammlungen .
DSV(i) 1 En sommigen, die afgekomen waren van Judea, leerden de broederen, zeggende: Indien gij niet besneden wordt naar de wijze van Mozes, zo kunt gij niet zalig worden. 2 Als er dan geen kleine wederstand en twisting geschiedde bij Paulus en Barnabas tegen hen, zo hebben zij geordineerd, dat Paulus en Barnabas, en enige anderen uit hen, zouden opgaan tot de apostelen en ouderlingen naar Jeruzalem, over deze vraag. 3 Zij dan, van de Gemeente uitgeleid zijnde, reisden door Fenicië en Samarië, verhalende de bekering der heidenen; en deden al den broederen grote blijdschap aan. 4 En te Jeruzalem gekomen zijnde, werden zij ontvangen van de Gemeente, en de apostelen, en de ouderlingen; en zij verkondigden, wat grote dingen God met hen gedaan had. 5 Maar, zeiden zij, er zijn sommigen opgestaan van die van de sekte der Farizeën, die gelovig zijn geworden, zeggende, dat men hen moet besnijden, en gebieden de wet van Mozes te onderhouden. 6 En de apostelen en de ouderlingen vergaderden te zamen, om op deze zaak te letten. 7 En als daarover grote twisting geschiedde, stond Petrus op en zeide tot hen: Mannen broeders, gij weet, dat God van over langen tijd onder ons mij verkoren heeft, dat de heidenen door mijn mond het woord des Evangelies zouden horen, en geloven. 8 En God, de Kenner der harten, heeft hun getuigenis gegeven, hun gevende den Heiligen Geest, gelijk als ook ons; 9 En heeft geen onderscheid gemaakt tussen ons en hen, gereinigd hebbende hun harten door het geloof. 10 Nu dan, wat verzoekt gij God, om een juk op den hals der discipelen te leggen, hetwelk noch onze vaders, noch wij hebben kunnen dragen? 11 Maar wij geloven, door de genade van den Heere Jezus Christus, zalig te worden, op zulke wijze als ook zij. 12 En al de menigte zweeg stil, en zij hoorden Barnabas en Paulus verhalen, wat grote tekenen en wonderen God door hen onder de heidenen gedaan had. 13 En nadat deze zwegen, antwoordde Jakobus, zeggende: Mannen broeders, hoort mij. 14 Simeon heeft verhaald hoe God eerst de heidenen heeft bezocht, om uit hen een volk aan te nemen door Zijn Naam. 15 En hiermede stemmen overeen de woorden der profeten, gelijk geschreven is: 16 Na dezen zal Ik wederkeren, en weder opbouwen de tabernakel van David, die vervallen is, en hetgeen daarvan verbroken is, weder opbouwen, en Ik zal denzelven weder oprichten. 17 Opdat de overblijvende mensen den Heere zoeken, en al de heidenen, over welken Mijn Naam aangeroepen is, spreekt de Heere, Die dit alles doet. 18 Gode zijn al Zijn werken van eeuwigheid bekend. 19 Daarom oordeel ik, dat men degenen, die uit de heidenen zich tot God bekeren, niet beroere; 20 Maar hun zal aanschrijven, dat zij zich onthouden van de dingen, die door de afgoden besmet zijn, en van hoererij, en van het verstikte, en van bloed. 21 Want Mozes heeft er van oude tijden in elke stad, die hem prediken, en hij wordt op elken sabbat in de synagogen gelezen. 22 Toen heeft het den apostelen en den ouderlingen, met de gehele Gemeente, goed gedacht, enige mannen uit zich te verkiezen, en met Paulus en Barnabas te zenden naar Antiochië: namelijk Judas, die toegenaamd wordt Barsabas, en Silas, mannen, die voorgangers waren onder de broeders. 23 En zij schreven door hen dit navolgende: De apostelen, en de ouderlingen, en de broeders wensen den broederen uit de heidenen, die in Antiochië, en Syrië, en Cilicië zijn, zaligheid. 24 Nademaal wij gehoord hebben, dat sommigen, die van ons uitgegaan zijn, u met woorden ontroerd hebben en uw zielen wankelende gemaakt, zeggende, dat gij moet besneden worden, en de wet onderhouden; welken wij dat niet bevolen hadden; 25 Zo heeft het ons eendrachtelijk te zamen zijnde, goed gedacht, enige mannen te verkiezen, en tot u te zenden, met onze geliefden, Barnabas en Paulus. 26 Mensen, die hun zielen overgegeven hebben voor den Naam van onzen Heere Jezus Christus. 27 Wij hebben dan Judas en Silas gezonden, die ook met den mond hetzelfde zullen verkondigen. 28 Want het heeft den Heiligen Geest en ons goed gedacht, ulieden geen meerderen last op te leggen dan deze noodzakelijke dingen: 29 Namelijk, dat gij u onthoudt van hetgeen den afgoden geofferd is, en van bloed, en van het verstikte, en van hoererij; van welke dingen, indien gij uzelven wacht, zo zult gij weldoen. Vaart wel. 30 Dezen dan, hun afscheid ontvangen hebbende, kwamen te Antiochië; en de menigte vergaderd hebbende, gaven zij den brief over. 31 En zij, dien gelezen hebbende, verblijdden zich over de vertroosting. 32 Judas nu en Silas, die ook zelven profeten waren, vermaanden de broeders met vele woorden, en versterkten hen. 33 En als zij daar een tijd lang vertoefd hadden, lieten hen de broeders wederom gaan met vrede, tot de apostelen. 34 Maar het dacht Silas goed aldaar te blijven. 35 En Paulus en Barnabas onthielden zich te Antiochië, lerende en verkondigende met nog vele anderen, het Woord des Heeren. 36 En na enige dagen zeide Paulus tot Barnabas: Laat ons nu wederkeren, en bezoeken onze broeders in elke stad, in welke wij het Woord des Heeren verkondigd hebben, hoe zij het hebben. 37 En Barnabas ried, dat zij Johannes, die genaamd is Markus, zouden medenemen. 38 Maar Paulus achtte billijk, dat men dien niet zoude medenemen, die van Pamfylië af van hen was afgeweken, en met hen niet was gegaan tot het werk. 39 Er ontstond dan een verbittering, alzo dat zij van elkander gescheiden zijn, en dat Barnabas Markus medenam, en naar Cyprus afscheepte; 40 Maar Paulus verkoos Silas, en reisde heen, der genade Gods van de broederen bevolen zijnde. 41 En hij doorreisde Syrië en Cilicië, versterkende de Gemeenten.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G5100 sommigen G2718 G5631 , die afgekomen waren G575 van G2449 Judea G1321 G5707 , leerden G80 de broederen G3754 , [zeggende]: G1437 Indien G3361 gij niet G4059 G5747 besneden wordt G1485 naar de wijze G3475 van Mozes G1410 G5736 , zo kunt gij G3756 niet G4982 G5683 zalig worden.
  2 G3767 Als er dan G3756 geen G3641 kleine G4714 wederstand G2532 en G4803 twisting G1096 G5637 geschiedde G3972 bij Paulus G2532 en G921 Barnabas G4314 tegen G846 hen G5021 G5656 , zo hebben zij geordineerd G3972 , dat Paulus G2532 en G921 Barnabas G2532 , en G5100 enige G243 anderen G1537 uit G846 hen G305 G5721 , zouden opgaan G4314 tot G652 de apostelen G2532 en G4245 ouderlingen G1519 naar G2419 Jeruzalem G4012 , over G5127 deze G2213 vraag.
  3 G3303   G3767 Zij dan G5259 , van G1577 de Gemeente G4311 G5685 uitgeleid zijnde G1330 G5711 , reisden door G5403 Fenicie G2532 en G4540 Samarie G1555 G5740 , verhalende G1995 de bekering G1484 der heidenen G2532 ; en G4160 G deden G3956 al G80 den broederen G3173 grote G5479 blijdschap G4160 G5707 aan.
  4 G1161 En G1519 te G2419 Jeruzalem G3854 G5637 gekomen zijnde G588 G5681 , werden zij ontvangen G5259 van G1577 de Gemeente G2532 , en G652 de apostelen G2532 , en G4245 de ouderlingen G5037 ; en G312 G5656 zij verkondigden G3745 , wat grote G2316 dingen God G3326 met G846 hen G4160 G5656 gedaan had.
  5 G1161 Maar G5100 , [zeiden] [zij], er zijn sommigen G1817 G5627 opgestaan G575 van die van G139 de sekte G5330 der Farizeen G4100 G5761 , die gelovig zijn geworden G3004 G5723 , zeggende G3754 , dat G846 men hen G1163 G5748 moet G4059 G5721 besnijden G5037 , en G3853 G5721 gebieden G3551 de wet G3475 van Mozes G5083 G5721 te onderhouden.
  6 G1161 En G652 de apostelen G2532 en G4245 de ouderlingen G4863 G5681 vergaderden te zamen G4012 , om op G5127 deze G3056 zaak G1492 G5629 te letten.
  7 G1161 En G4183 als [daarover] grote G4803 twisting G1096 G5637 geschiedde G450 G5631 , stond G4074 Petrus G2036 G5627 op en zeide G4314 tot G846 hen G435 : Mannen G80 broeders G5210 , gij G1987 G5736 weet G3754 , dat G2316 God G575 van over G744 langen G2250 tijd G1722 onder G2254 ons G1586 G5668 [mij] verkoren heeft G1484 , dat de heidenen G1223 door G3450 mijn G4750 mond G3056 het woord G2098 des Evangelies G191 G5658 zouden horen G2532 , en G4100 G5658 geloven.
  8 G2532 En G2316 God G2589 , de Kenner der harten G3140 G5656 , heeft hun getuigenis gegeven G846 , hun G1325 G5631 gevende G40 den Heiligen G4151 Geest G2531 , gelijk als G2532 ook G2254 ons;
  9 G2532 En G3762 heeft geen G1252 G5656 onderscheid gemaakt G3342 G5037 tussen G2257 ons G2532 en G846 hen G2511 G5660 , gereinigd hebbende G846 hun G2588 harten G4102 door het geloof.
  10 G3568 Nu G3767 dan G5101 , wat G3985 G5719 verzoekt gij G2316 God G2218 , om een juk G1909 op G5137 den hals G3101 der discipelen G2007 G5629 te leggen G3739 , hetwelk G3777 noch G2257 onze G3962 vaders G3777 , noch G2249 wij G2480 G5656 hebben kunnen G941 G5658 dragen?
  11 G235 Maar G4100 G5719 wij geloven G1223 , door G5485 de genade G2962 van den Heere G2424 Jezus G5547 Christus G4982 G5683 , zalig te worden G2596 , op G3739 zulke G5158 wijze als G2548 ook zij.
  12 G1161 En G3956 al G4128 de menigte G4601 G5656 zweeg stil G2532 , en G191 G5707 zij hoorden G921 Barnabas G2532 en G3972 Paulus G1834 G5740 verhalen G3745 , wat G4592 grote tekenen G2532 en G5059 wonderen G2316 God G1223 door G846 hen G1722 onder G1484 de heidenen G4160 G5656 gedaan had.
  13 G1161 En G3326 nadat G846 deze G4601 G5658 zwegen G611 G5662 , antwoordde G2385 Jakobus G3004 G5723 , zeggende G435 : Mannen G80 broeders G191 G5657 , hoort G3450 mij.
  14 G4826 Simeon G1834 G5662 heeft verhaald G2531 hoe G2316 God G4412 eerst G1484 de heidenen G1980 G5662 heeft bezocht G1537 , om uit G2992 [hen] een volk G2983 G5629 aan te nemen G1909 voor G846 Zijn G3686 Naam.
  15 G2532 En G5129 hiermede G4856 G5719 stemmen overeen G3056 de woorden G4396 der profeten G2531 , gelijk G1125 G5769 geschreven is:
  16 G3326 Na G5023 dezen G390 G5692 zal Ik wederkeren G2532 , en G456 G5692 weder opbouwen G4633 de tabernakel G1138 van David G3588 , die G4098 G5761 vervallen is G2532 , en G846 hetgeen daarvan G2679 verbroken is G456 G5692 , weder opbouwen G2532 , en G846 Ik zal denzelven G461 G5692 weder oprichten.
  17 G3704 G302 Opdat G2645 de overblijvende G444 mensen G2962 den Heere G1567 G5661 zoeken G2532 , en G3956 al G1484 de heidenen G1909 , over G3739 welken G3450 Mijn G3686 Naam G1941 G5769 aangeroepen is G3004 G5719 , spreekt G2962 de Heere G3588 , Die G5023 dit G3956 alles G4160 G5723 doet.
  18 G2316 Gode G2076 G5748 zijn G3956 al G846 Zijn G2041 werken G575 van G165 eeuwigheid G1110 bekend.
  19 G1352 Daarom G2919 G5719 oordeel G1473 ik G3588 , dat men degenen, die G575 uit G1484 de heidenen G1909 zich tot G2316 God G1994 G5723 bekeren G3361 , niet G3926 G5721 beroere;
  20 G235 Maar G846 hun G1989 G5658 zal aanschrijven G567 G5733 , dat zij zich onthouden G575 van G1497 de dingen, die door de afgoden G234 besmet G2532 zijn, en G4202 van hoererij G2532 , en G4156 van het verstikte G2532 , en G129 van bloed.
  21 G1063 Want G3475 Mozes G2192 G5719 heeft G1537 er van G744 oude G1074 tijden G2596 in elke G4172 stad G846 , die hem G2784 G5723 prediken G2596 , en hij wordt op G3956 elken G4521 sabbat G1722 in G4864 de synagogen G314 G5746 gelezen.
  22 G5119 Toen G652 heeft het den apostelen G2532 en G4245 den ouderlingen G4862 , met G3650 de gehele G1577 Gemeente G1380 G5656 , goed gedacht G435 , [enige] mannen G1537 uit G846 zich G1586 G5671 te verkiezen G4862 , en met G3972 Paulus G2532 en G921 Barnabas G3992 G5658 te zenden G1519 naar G490 Antiochie G2455 : [namelijk] Judas G1941 G5746 , die toegenaamd wordt G923 Barsabas G2532 , en G4609 Silas G435 , mannen G2233 G5740 , die voorgangers waren G1722 onder G80 de broeders.
  23 G1125 G5660 En zij schreven G1223 door G5495 G846 hen G3592 dit G652 [navolgende]: De apostelen G2532 , en G4245 de ouderlingen G2532 , en G80 de broeders G5463 G [wensen G3588 ] den G80 broederen G1537 uit G1484 de heidenen G2596 , die in G490 Antiochie G2532 , en G4947 Syrie G2532 , en G2791 Cilicie G5463 G5721 zijn, zaligheid.
  24 G1894 Nademaal G191 G5656 wij gehoord hebben G3754 , dat G5100 sommigen G1537 , die van G2257 ons G1831 G5631 uitgegaan zijn G5209 , u G3056 met woorden G5015 G5656 ontroerd hebben G5216 en uw G5590 zielen G384 G5723 wankelende gemaakt G3004 G5723 , zeggende G4059 G5745 , dat gij moet besneden worden G2532 , en G3551 de wet G5083 G5721 onderhouden G3739 ; welken G3756 wij [dat] niet G1291 G5668 bevolen hadden;
  25 G2254 Zo heeft het ons G3661 eendrachtelijk G1096 G5637 te zamen zijnde G1380 G5656 , goed gedacht G435 , [enige] mannen G1586 G5671 te verkiezen G4314 , en tot G5209 u G3992 G5658 te zenden G4862 , met G2257 onze G27 geliefden G921 , Barnabas G2532 en G3972 Paulus.
  26 G444 Mensen G846 , die hun G5590 zielen G3860 G5761 overgegeven hebben G5228 voor G3686 den Naam G2257 van onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus.
  27 G3767 Wij hebben dan G2455 Judas G2532 en G4609 Silas G649 G5758 gezonden G846 , die G2532 ook G1223 met G3056 den mond G846 hetzelfde G518 G5723 zullen verkondigen.
  28 G1063 Want G40 het heeft den Heiligen G4151 Geest G2532 en G2254 ons G1380 G5656 goed gedacht G5213 , ulieden G3367 geen G4119 meerderen G922 last G2007 G5733 op te leggen G4133 dan G5130 deze G1876 noodzakelijke dingen:
  29 G567 G5733 [Namelijk], dat gij u onthoudt G1494 van hetgeen den afgoden geofferd is G2532 , en G129 van bloed G2532 , en G4156 van het verstikte G2532 , en G4202 van hoererij G1537 ; van G3739 welke G1438 dingen, indien gij uzelven G1301 G5723 wacht G4238 G5692 G2095 , zo zult gij weldoen G4517 G5770 . Vaart wel.
  30 G3303   G3767 Dezen dan G630 G5685 , hun afscheid ontvangen hebbende G2064 G5627 , kwamen G1519 te G490 Antiochie G2532 ; en G4128 de menigte G4863 G5631 vergaderd hebbende G1929 G5656 , gaven zij G1992 den brief over.
  31 G1161 En G314 G5631 zij, [dien] gelezen hebbende G5463 G5644 , verblijdden zich G1909 over G3874 de vertroosting.
  32 G2455 Judas G2532 nu en G4609 Silas G2532 , die ook G846 zelven G4396 profeten G5607 G5752 waren G3870 G5656 , vermaanden G80 de broeders G1223 met G4183 vele G3056 woorden G2532 , en G1991 G5656 versterkten hen.
  33 G1161 En G5550 als zij [daar] een tijd G4160 G5660 [lang] vertoefd hadden G630 G , lieten G575 hen G80 de broeders G630 G5681 [wederom] gaan G3326 met G1515 vrede G4314 , tot G652 de apostelen.
  34 G1161 Maar G1380 G het dacht G4609 Silas G1380 G5656 goed G847 aldaar G1961 G5658 te blijven.
  35 G1161 En G3972 Paulus G2532 en G921 Barnabas G1304 G5707 onthielden zich G1722 te G490 Antiochie G1321 G5723 , lerende G2532 en G2097 G5734 verkondigende G3326 met G2532 nog G4183 vele G2087 anderen G3056 , het Woord G2962 des Heeren.
  36 G1161 En G3326 na G5100 enige G2250 dagen G2036 G5627 zeide G3972 Paulus G4314 tot G921 Barnabas G1211 : G1994 G5660 Laat ons nu wederkeren G1980 G5667 , en bezoeken G2257 onze G80 broeders G2596 in G3956 elke G4172 stad G1722 , in G3739 welke G3056 wij het Woord G2962 des Heeren G2605 G5656 verkondigd hebben G4459 , hoe G2192 G5719 zij het hebben.
  37 G1161 En G921 Barnabas G1011 G5662 ried G2491 , dat zij Johannes G2564 G5746 , die genaamd is G3138 Markus G4838 G5629 , zouden medenemen.
  38 G1161 Maar G3972 Paulus G515 G5707 achtte billijk G5126 , dat men dien G3361 niet G4838 G5629 zoude medenemen G3588 , die G575 van G3828 Pamfylie G846 af van hen G868 G5631 was afgeweken G2532 , en G846 met hen G3361 niet G4905 G5631 was gegaan G1519 tot G2041 het werk.
  39 G1096 G5633 Er ontstond G3767 dan G3948 een verbittering G5620 , alzo dat G575 zij van G240 elkander G673 G5683 gescheiden zijn G5037 , en G921 dat Barnabas G3138 Markus G3880 G5631 medenam G1519 , en naar G2954 Cyprus G1602 G5658 afscheepte;
  40 G1161 Maar G3972 Paulus G1951 G5671 verkoos G4609 Silas G1831 G5627 , en reisde heen G5485 , der genade G2316 Gods G5259 van G80 de broederen G3860 G5685 bevolen zijnde.
  41 G1161 En G1330 G5711 hij doorreisde G4947 Syrie G2532 en G2791 Cilicie G1991 G5723 , versterkende G1577 de Gemeenten.
DarbyFR(i) 1
Et quelques-uns, étant descendus de Judée, enseignaient les frères disant: Si vous n'avez pas été circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. 2 Une contestation s'étant donc élevée et une grande dispute, entre Paul et Barnabas et eux, ils résolurent que Paul et Barnabas et quelques autres d'entre eux monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens pour cette question. 3 Eux donc, ayant été accompagnés par l'assemblée, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des nations; et ils causèrent une grande joie à tous les frères. 4 Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'assemblée et les apôtres et les anciens; et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux. 5 Et quelques-uns de la secte des pharisiens, qui avaient cru, s'élevèrent disant qu'il faut les circoncire et leur enjoindre de garder la loi de Moïse. 6
Et les apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire. 7 Et une grande discussion ayant eu lieu, Pierre se leva et leur dit: Hommes frères, vous savez vous-mêmes que, dès les jours anciens, Dieu m'a choisi entre vous, afin que par ma bouche les nations ouïssent la parole de l'évangile, et qu'elles crussent. 8 Et Dieu qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, leur ayant donné l'Esprit Saint comme à nous-mêmes; 9 et il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi. 10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter? 11 Mais nous croyons être sauvés par la grâce du Seigneur Jésus, de la même manière qu'eux aussi. 12 Et toute la multitude se tut; et ils écoutaient Barnabas et Paul qui racontaient quels miracles et quels prodiges Dieu avait faits par leur moyen parmi les nations. 13 Et après qu'ils se furent tus, Jacques répondit, disant: Hommes frères, écoutez-moi: 14 Siméon a raconté comment Dieu a premièrement visité les nations pour en tirer un peuple pour son nom. 15 Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit: 16 ces choses, je retournerai et je réédifierai le tabernacle de David, qui est tombé, et je réédifierai ses ruines et je le relèverai, 17 en sorte que le résidu des hommes recherche le *Seigneur, et toutes les nations sur lesquelles mon nom est réclamé, 18 dit le *Seigneur, qui fait ces choses" connues de tout temps. 19 C'est pourquoi moi, je suis d'avis de ne pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu, 20 mais de leur écrire qu'ils s'abstiennent des souillures des idoles, et de la fornication, et de ce qui est étouffé, et du sang; 21 car Moïse, dès les générations anciennes, a dans chaque ville ceux qui le prêchent, étant lu dans les synagogues chaque sabbat. 22
Alors il sembla bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l'assemblée, de choisir parmi eux des hommes, et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas: savoir Judas appelé Barsabbas, et Silas, hommes d'entre ceux qui tenaient la première place parmi les frères. 23 Et ils écrivirent par leur main en ces termes: Les apôtres et les anciens et les frères, aux frères d'entre les nations qui sont à Antioche et en Syrie et en Cilicie: Salut! 24 Comme nous avons ouï dire que quelques-uns qui sont sortis d'entre nous, vous ont troublés par des discours, bouleversant vos âmes, disant qu'il faut être circoncis et garder la loi, (auxquels nous n'avons donné aucun ordre,) 25 il nous a semblé bon, étant tous d'accord, de choisir parmi nous des hommes et de les envoyer vers vous avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, 26 hommes qui ont exposé leurs vies pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ. 27 avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous annonceront de bouche les mêmes choses. 28 Car il a semblé bon au Saint Esprit et à nous de ne mettre sur vous aucun autre fardeau que ces choses-ci qui sont nécessaires: 29 qu'on s'abstienne des choses sacrifiées aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé, et de la fornication. Si vous vous gardez de ces choses, vous ferez bien. Portez-vous bien. 30 Eux donc ayant été congédiés, vinrent à Antioche, et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre. 31 Et l'ayant lue, ils se réjouirent de la consolation. 32 Et Judas et Silas qui eux aussi étaient prophètes, exhortèrent les frères par plusieurs discours et les fortifièrent. 33 Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers ceux qui les avaient envoyés. 34 35 Et Paul et Barnabas séjournèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres aussi, la parole du Seigneur. 36
Et quelques jours après, Paul dit à Barnabas: Retournons maintenant visiter les frères par toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir comment ils vont. 37 Et Barnabas se proposait de prendre avec eux Jean aussi, appelé Marc. 38 Mais Paul trouvait bon de ne pas prendre avec eux un homme qui les avait abandonnés dès la Pamphylie et qui n'était pas allé à l'oeuvre avec eux. 39 Il y eut donc entre eux de l'irritation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc, fit voile pour Chypre. 40 Mais Paul, ayant fait choix pour lui de Silas, partit, après avoir été recommandé à la grâce du Seigneur par les frères. 41 Et il parcourait la Syrie et la Cilicie, fortifiant les assemblées.
Martin(i) 1 Or quelques-uns qui étaient descendus de Judée, enseignaient les frères, en disant : si vous n'êtes circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez point être sauvés. 2 Sur quoi une grande contestation et une grande dispute s'étant excitée entre Paul et Barnabas et eux, il fut résolu que Paul et Barnabas, et quelques autres d'entre eux, monteraient à Jérusalem vers les Apôtres et les Anciens, pour cette question. 3 Eux donc étant envoyés de la part de l'Eglise, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils; et ils causèrent une grande joie à tous les frères. 4 Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus de l'Eglise, et des Apôtres, et des Anciens, et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par leur moyen. 5 Mais quelques-uns, disaient-ils, de la secte des Pharisiens qui ont cru, se sont levés, disant qu'il les faut circoncire, et leur commander de garder la Loi de Moïse. 6 Alors les Apôtres et les Anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire. 7 Et après une grande discussion Pierre se leva, et leur dit : hommes frères, vous savez que depuis longtemps Dieu m'a choisi entre nous, afin que les Gentils ouïssent par ma bouche la parole de l'Evangile, et qu'ils crussent. 8 Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit, de même qu'à nous. 9 Et il n'a point fait de différence entre nous et eux : ayant purifié leurs coeurs par la foi. 10 Maintenant donc pourquoi tentez-vous Dieu en voulant imposer aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter ? 11 Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur Jésus-Christ, comme eux aussi. 12 Alors toute l'assemblée se tut; et ils écoutaient Barnabas et Paul, qui racontaient quels prodiges et quelles merveilles Dieu avait faits par leur moyen entre les Gentils. 13 Et après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit : hommes frères, écoutez-moi! 14 Simon a raconté comment Dieu a premièrement regardé les Gentils pour en tirer un peuple consacré à son Nom. 15 Et c'est à cela que s'accordent les paroles des Prophètes, selon qu'il est écrit : 16 Après cela je retournerai et rebâtirai le Tabernacle de David, qui est tombé, je réparerai ses ruines, et je le relèverai, 17 Afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, et toutes les nations aussi sur lesquelles mon Nom est réclamé, dit le Seigneur, qui fait toutes ces choses. 18 De tout temps sont connues à Dieu toutes ses oeuvres. 19 C'est pourquoi je suis d'avis de ne point inquiéter ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu; 20 Mais de leur écrire qu'ils aient à s'abstenir des souillures des idoles et de la fornication et des bêtes étouffées, et du sang. 21 Car quant à Moïse, il y a de toute ancienneté dans chaque ville des gens gui le prêchent, vu qu'il est lu dans les Synagogues chaque jour de Sabbat. 22 Alors il sembla bon aux Apôtres et aux Anciens avec toute l'Eglise, d'envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas des hommes choisis entre eux, savoir Judas, surnommé Barsabas et Silas, qui étaient des principaux entre les frères. 23 Et ils écrivirent par eux en ces termes : Les Apôtres, et les Anciens, et les frères, aux frères d'entre les Gentils à Antioche, et en Syrie, et en Cilicie, salut. 24 Parce que nous avons entendu que quelques-uns étant partis d'entre nous, vous ont troublés par certains discours, agitant vos âmes, en vous commandant d'être circoncis, et de garder la Loi, sans que nous leur en eussions donné aucun ordre; 25 Nous avons été d'avis, étant assemblés tous d'un commun accord, d'envoyer vers vous, avec nos très chers Barnabas et Paul, des hommes que nous avons choisis; 26 Et qui sont des hommes qui ont abandonné leurs vies pour le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ. 27 Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous feront entendre les mêmes choses de bouche. 28 Car il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous, de ne mettre point de plus grande charge sur vous que ces choses-ci, qui sont nécessaires; 29 Savoir, que vous vous absteniez des choses sacrifiées aux idoles, et du sang, et des bêtes étouffées, et de la fornication; desquelles choses si vous vous gardez, vous ferez bien. Bien vous soit! 30 Après avoir donc pris congé, ils vinrent à Antioche, et ayant assemblé l'Eglise, ils rendirent les Lettres. 31 Et quand ceux d'Antioche les eurent lues, ils furent réjouis par la consolation qu'elles leur donnèrent. 32 De même Judas et Silas, qui étaient aussi Prophètes, exhortèrent les frères par plusieurs discours, et les fortifièrent. 33 Et après avoir demeuré là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les Apôtres. 34 Mais il sembla bon à Silas de demeurer là. 35 Et Paul et Barnabas demeurèrent aussi à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la parole du Seigneur. 36 Et quelques jours après, Paul dit à Barnabas : retournons-nous-en, et visitons nos frères par toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir quel est leur état. 37 Or Barnabas conseillait de prendre avec eux Jean, surnommé Marc. 38 Mais il ne semblait pas raisonnable à Paul, que celui qui s'était séparé d'eux dès la Pamphylie, et qui n'était point allé avec eux pour cette oeuvre-là, leur fût adjoint 39 Sur quoi il y eut entre eux une contestation qui fit qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas prenant Marc, navigua en Cypre. 40 Mais Paul ayant choisi Silas pour l'accompagner, partit de là, après avoir été recommandé à la grâce de Dieu par les frères . 41 Et il traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Eglises.
Segond(i) 1 Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n'êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. 2 Paul et Barnabas eurent avec eux un débat et une vive discussion; et les frères décidèrent que Paul et Barnabas, et quelques-uns des leurs, monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour traiter cette question. 3 Après avoir été accompagnés par l'Eglise, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causèrent une grande joie à tous les frères. 4 Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'Eglise, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. 5 Alors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu'il fallait circoncire les païens et exiger l'observation de la loi de Moïse. 6 Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire. 7 Une grande discussion s'étant engagée, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendissent la parole de l'Evangile et qu'ils crussent. 8 Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit comme à nous; 9 il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi. 10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter? 11 Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux. 12 Toute l'assemblée garda le silence, et l'on écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens. 13 Lorsqu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi! 14 Simon a raconté comment Dieu a d'abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d'elles un peuple qui portât son nom. 15 Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit: 16 Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David, J'en réparerai les ruines, et je la redresserai, 17 Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, Dit le Seigneur, qui fait ces choses, 18 Et à qui elles sont connues de toute éternité. 19 C'est pourquoi je suis d'avis qu'on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu, 20 mais qu'on leur écrive de s'abstenir des souillures des idoles, de l'impudicité, des animaux étouffés et du sang. 21 Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu'on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues. 22 Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l'Eglise, de choisir parmi eux et d'envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabas, Jude appelé Barsabas et Silas, hommes considérés entre les frères. 23 Ils les chargèrent d'une lettre ainsi conçue: Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d'entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut! 24 Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous n'avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes, 25 nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, 26 ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. 27 Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les mêmes choses. 28 Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer d'autre charge que ce qui est nécessaire, 29 savoir, de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l'impudicité, choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu. 30 Eux donc, ayant pris congé de l'Eglise, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée. 31 Après l'avoir lue, les frères furent réjouis de l'encouragement qu'elle leur apportait. 32 Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours. 33 Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés. 34 Toutefois Silas trouva bon de rester. 35 Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur. 36 Quelques jours s'écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont. 37 Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc; 38 mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur oeuvre. 39 Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre. 40 Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur. 41 Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Eglises.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G5100 Quelques hommes G2718 , venus G5631   G575 de G2449 la Judée G1321 , enseignaient G5707   G80 les frères G3754 , en disant G3362 : Si G4059 vous n’êtes circoncis G5747   G1485 selon le rite G3475 de Moïse G3756 , vous ne G1410 pouvez G5736   G4982 être sauvés G5683  .
  2 G3767   G3972 Paul G2532 et G921 Barnabas G1096 eurent G5637   G4314 avec G846 eux G4714 un débat G2532 et G3756 une vive G3641   G4803 discussion G5021  ; et les frères décidèrent G5656   G3972 que Paul G2532 et G921 Barnabas G2532 , et G5100 quelques-uns G243   G1537 des G846 leurs G305 , monteraient G5721   G1519 à G2419 Jérusalem G4314 vers G652 les apôtres G2532 et G4245 les anciens G4012 , pour G5127 traiter cette G2213 question.
  3 G3303 Après G3767   G1577 avoir été accompagnés par l’Eglise G4311 , ils poursuivirent G5685   G5259   G1330 leur route à travers G5711   G5403 la Phénicie G2532 et G4540 la Samarie G1555 , racontant G5740   G1995 la conversion G1484 des païens G2532 , et G4160 ils causèrent G5707   G3173 une grande G5479 joie G3956 à tous G80 les frères.
  4 G1161   G3854 Arrivés G5637   G1519 à G2419 Jérusalem G588 , ils furent reçus G5681   G5259 par G1577 l’Eglise G2532 , G652 les apôtres G2532 et G4245 les anciens G5037 , et G312 ils racontèrent G5656   G3745 tout G2316 ce que Dieu G4160 avait fait G5656   G3326 avec G846 eux.
  5 G1161 Alors G5100 quelques-uns G575 du G139 parti G5330 des pharisiens G4100 , qui avaient cru G5761   G1817 , se levèrent G5627   G3004 , en disant G5723   G3754 qu G1163 ’il fallait G5748   G4059 circoncire G5721   G846 les païens G5037 et G3853 exiger G5721   G5083 l’observation G5721   G3551 de la loi G3475 de Moïse.
  6 G1161 G652 Les apôtres G2532 et G4245 les anciens G4863 se réunirent G5681   G1492 pour examiner G5629   G4012 cette G5127   G3056 affaire.
  7 G1161   G4183 Une grande G4803 discussion G1096 s’étant engagée G5637   G4074 , Pierre G450 se leva G5631   G4314 , et leur G846   G2036 dit G5627   G435  : Hommes G80 frères G5210 , vous G1987 savez G5736   G3754 que G744 dès longtemps G2250   G575   G2316 Dieu G1586 a fait un choix G5668   G1722 parmi G2254 vous G1223 , afin que, par G3450 ma G4750 bouche G1484 , les païens G191 entendissent G5658   G3056 la parole G2098 de l’Evangile G2532 et G4100 qu’ils crussent G5658  .
  8 G2532 Et G2316 Dieu G2589 , qui connaît les cœurs G3140 , leur a rendu témoignage G5656   G846 , en leur G1325 donnant G5631   G40 le Saint G4151 -Esprit G2531 comme G2532   G2254 à nous ;
  9 G2532   G3762 il n’a fait aucune G1252 différence G5656   G3342 entre G5037   G2257 nous G2532 et G846 eux G2511 , ayant purifié G5660   G846 leurs G2588 cœurs G4102 par la foi.
  10 G3568 Maintenant G3767 donc G5101 , pourquoi G3985 tentez-vous G5719   G2316 Dieu G2007 , en mettant G5629   G1909 sur G5137 le cou G3101 des disciples G2218 un joug G3739 que G3777 ni G2257 nos G3962 pères G3777 ni G2249 nous G2480 n’avons pu G5656   G941 porter G5658   ?
  11 G235 Mais G1223 c’est par G5485 la grâce G2962 du Seigneur G2424 Jésus G4100 que nous croyons G5719   G4982 être sauvés G5683   G2596 , G3739   G5158 de la même manière G2548 qu’eux.
  12 G1161   G3956 Toute G4128 l’assemblée G4601 garda le silence G5656   G2532 , et G191 l’on écouta G5707   G921 Barnabas G2532 et G3972 Paul G1834 , qui racontèrent G5740   G3745 tous G4592 les miracles G2532 et G5059 les prodiges G2316 que Dieu G4160 avait faits G5656   G1223 par G846 eux G1722 au milieu G1484 des païens.
  13 G1161   G3326 Lorsqu’ils eurent cessé G846 de parler G4601   G5658   G2385 , Jacques G611 prit la parole G5662   G3004 , et dit G5723   G435  : Hommes G80 frères G191 , écoutez G5657   G3450 -moi !
  14 G4826 Simon G1834 a raconté G5662   G2531 comment G2316 Dieu G4412 a d’abord G1980 jeté les regards sur G5662   G1484 les nations G2983 pour choisir G5629   G1537 du milieu G2992 d’elles un peuple G1909 qui portât G846 son G3686 nom.
  15 G2532 Et G5129 avec cela G4856 s’accordent G5719   G3056 les paroles G4396 des prophètes G2531 , selon G1125 qu’il est écrit G5769  :
  16 G3326 Après G5023 cela G390 , je reviendrai G5692   G2532 , et G456 je relèverai G5692   G3588 de sa chute G4098   G5761   G4633 la tente G1138 de David G2532 , G456 J’en réparerai G5692   G846 les G2679 ruines G5772   G2532 , et G846 je la G461 redresserai G5692  ,
  17 G3704 Afin que G302   G2645 le reste G444 des hommes G1567 cherche G5661   G2962 le Seigneur G2532 , Ainsi G3956 que toutes G1484 les nations G1909 sur G3739 lesquelles G3450 mon G3686 nom G1941 est invoqué G5769   G3004 , Dit G5719   G2962 le Seigneur G3588 , qui G4160 fait G5723   G3956 ces G5023 choses,
  18 G846 Et à qui elles G2041   G2076 sont connues G5748   G1110   G575 de G165 toute éternité.
  19 G1352 C’est pourquoi G1473 je G2919 suis d’avis G5719   G3361 qu’on ne crée pas G3926 des difficultés G5721   G3588 à ceux G575 des G1484 païens G1994 qui se convertissent G5723   G1909 à G2316 Dieu,
  20 G235 mais G846 qu’on leur G1989 écrive G5658   G567 de s’abstenir G5733   G575 des G234 souillures G1497 des idoles G2532 , G4202 de l’impudicité G2532 , G4156 des animaux étouffés G2532 et G129 du sang.
  21 G1063 Car G1537 , depuis G744 bien des générations G1074   G3475 , Moïse G2192 a G5719   G2596 dans chaque G4172 ville G846 des gens qui le G2784 prêchent G5723   G314 , puisqu’on le lit G5746   G2596 tous G3956   G4521 les jours de sabbat G1722 dans G4864 les synagogues.
  22 G5119 ¶ Alors G1380 il parut bon G5656   G652 aux apôtres G2532 et G4245 aux anciens G4862 , et G3650 à toute G1577 l’Eglise G1586 , de choisir G5671   G435 parmi eux G1537   G846   G3992 et d’envoyer G5658   G1519 à G490 Antioche G4862 , avec G3972 Paul G2532 et G921 Barnabas G2455 , Jude G1941 appelé G5746   G923 Barsabas G2532 et G4609 Silas G435 , hommes G2233 considérés G5740   G1722 entre G80 les frères.
  23 G1223 Ils les chargèrent G5495   G846   G1125 d’une lettre G5660   G3592 ainsi conçue G652  : Les apôtres G2532 , G4245 les anciens G2532 , et G80 les frères G80 , aux frères G3588 d’entre G1537   G1484 les païens G2596 , qui sont à G490 Antioche G2532 , en G4947 Syrie G2532 , et G2791 en Cilicie G5463 , salut G5721   !
  24 G1894 Ayant G191 appris G5656   G3754 que G5100 quelques G1831 hommes partis G5631   G1537 de G2257 chez nous G3739 , et auxquels G3756 nous n’avions donné aucun G1291 ordre G5668   G5209 , vous G5015 ont troublés G5656   G3056 par leurs discours G384 et ont ébranlé G5723   G5216 vos G5590 âmes,
  25 G2254 nous G1380 avons jugé à propos G5656   G1096 , après nous être réunis G5637   G3661 tous ensemble G1586 , de choisir G5671   G435 des délégués G4314 et de vous G5209   G3992 les envoyer G5658   G4862 avec G2257 nos G27 bien-aimés G921 Barnabas G2532 et G3972 Paul,
  26 G444 ces hommes G3860 qui ont exposé G5761   G846 leur G5590 vie G5228 pour G3686 le nom G2257 de notre G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ.
  27 G3767 Nous avons donc G649 envoyé G5758   G2455 Jude G2532 et G4609 Silas G846 , qui G2532   G518 vous annonceront G5723   G1223 de G3056 leur bouche G846 les mêmes choses.
  28 G1063 Car G1380 il a paru bon G5656   G40 au Saint G4151 -Esprit G2532 et G2254 à nous G3367 de ne G5213 vous G2007 imposer G5733   G4119 d’autre G922 charge G4133 que G5130 ce G1876 qui est nécessaire,
  29 G567 savoir, de vous abstenir G5733   G1494 des viandes sacrifiées aux idoles G2532 , G129 du sang G2532 , G4156 des animaux étouffés G2532 , et G4202 de l’impudicité G1537 , choses contre G3739 lesquelles G4238 vous vous trouverez G5692   G2095 bien G1438 de vous G1301 tenir en garde G5723   G4517 . Adieu G5770  .
  30 G3303 Eux G3767 donc G630 , ayant pris congé G5685   G2064 de l’Eglise, allèrent G5627   G1519 à G490 Antioche G2532 , G1929 où ils remirent G5656   G1992 la lettre G4128 à la multitude G4863 assemblée G5631  .
  31 G1161 Après G314 l’avoir lue G5631   G5463 , les frères furent réjouis G5644   G1909 de G3874 l’encouragement qu’elle leur apportait.
  32 G2455 Jude G2532 et G4609 Silas G2532 , G5607 qui étaient G5752   G846 eux-mêmes G4396 prophètes G80 , les G3870 exhortèrent G5656   G2532 et G1991 les fortifièrent G5656   G1223 par G4183 plusieurs G3056 discours.
  33 G1161   G4160 Au bout de quelque temps G5660   G5550   G575 , les G80 frères G630 les laissèrent G0   G3326 en G1515 paix G630 retourner G5681   G4314 vers G652 ceux qui les avaient envoyés.
  34 G1161 Toutefois G4609 Silas G1380 trouva bon G5656   G1961 de rester G5658   G847  .
  35 G3972 Paul G2532 et G1161   G921 Barnabas G1304 demeurèrent G5707   G1722 à G490 Antioche G1321 , enseignant G5723   G2532 et G2097 annonçant G5734   G2532 , G3326 avec G4183 plusieurs G2087 autres G3056 , la bonne nouvelle de la parole G2962 du Seigneur.
  36 G1161 G5100 Quelques G2250 jours G3326 s’écoulèrent, après G3972 lesquels Paul G2036 dit G5627   G4314 à G921 Barnabas G1211  : Retournons G1994   G5660   G1980 visiter G5667   G2257 les G80 frères G2596 dans G3956 toutes G4172 les villes G1722 G3739   G2605 nous avons annoncé G5656   G3056 la parole G2962 du Seigneur G4459 , pour voir en quel état G2192 ils sont G5719  .
  37 G921 Barnabas G1011 voulait G5662   G4838 emmener G5629   G1161 aussi G2491 Jean G2564 , surnommé G5746   G3138 Marc ;
  38 G1161 mais G3972 Paul G515 jugea G0   G3361 plus G515 convenable G5707   G4838 de ne pas prendre avec eux G5629   G5126 celui G3588 qui G846 les G868 avait quittés G5631   G575 depuis G3828 la Pamphylie G2532 , et G846 qui ne les G3361 avait point G4905 accompagnés G5631   G1519 dans G2041 leur œuvre.
  39 G3767   G3948 Ce dissentiment G1096 fut G5633   G5620 assez vif pour être cause G673 qu’ils se séparèrent G5683   G575 l’un de l’autre G240   G5037 . Et G921 Barnabas G3880 , prenant G5631   G3138 Marc G1602 avec lui, s’embarqua G5658   G1519 pour G2954 l’île de Chypre.
  40 G1161   G3972 Paul G1951 fit choix G5671   G4609 de Silas G1831 , et partit G5627   G3860 , recommandé G5685   G5259 par G80 les frères G5485 à la grâce G2316 du Seigneur.
  41 G1161   G1330 Il parcourut G5711   G4947 la Syrie G2532 et G2791 la Cilicie G1991 , fortifiant G5723   G1577 les Eglises.
SE(i) 1 Entonces algunos que venían de Judea enseñaban a los hermanos: Que si no os circuncidáis conforme al rito de Moisés, no podéis ser salvos. 2 Así que, suscitada una disensión y contienda no pequeña a Pablo y a Bernabé contra ellos, determinaron que subiesen Pablo y Bernabé a Jerusalén, y algunos otros de ellos, a los apóstoles y a los ancianos, sobre esta cuestión. 3 Ellos, pues, habiendo sido acompañados de algunos de la Iglesia, pasaron por Fenicia y Samaria, contando la conversión de los gentiles; y daban gran gozo a todos los hermanos. 4 Y llegados a Jerusalén, fueron recibidos por la Iglesia y por los apóstoles y por los ancianos; y refirieron todas las cosas que Dios había hecho con ellos. 5 Mas algunos de la secta de los fariseos, que habían creído, se levantaron, diciendo: Que es necesario circuncidarlos, y mandarles que guarden la ley de Moisés. 6 Y se juntaron los apóstoles y los ancianos para conocer de este negocio. 7 Y después de grande contienda, levantándose Pedro, les dijo: Varones hermanos, vosotros sabéis cómo ya hace algún tiempo que Dios escogió que los gentiles oyesen por mi boca la Palabra del Evangelio, y creyesen. 8 Y Dios, que conoce los corazones, les dio testimonio, dándoles el Espíritu Santo también como a nosotros; 9 y ninguna diferencia hizo entre nosotros y ellos, purificando con la fe sus corazones. 10 Ahora pues, ¿por qué tentáis a Dios, poniendo sobre la cerviz de los discípulos yugo, que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar? 11 Antes por la gracia del Señor Jesús, el Cristo, creemos que seremos salvos, como también ellos. 12 Entonces toda la multitud calló, y oyeron a Bernabé y a Pablo, que contaban cuán grandes maravillas y señales Dios había hecho por ellos entre los gentiles. 13 Y después que ellos callaron, Jacobo respondió, diciendo: Varones hermanos, oídme: 14 Simón ha contado cómo Dios primero visitó a los gentiles, para tomar de ellos pueblo para su Nombre; 15 y con esto concuerdan las palabras de los profetas, como está escrito: 16 Después de esto volveré y restauraré el tabernáculo de David, que estaba caído; y repararé sus ruinas, y lo volveré a levantar; 17 para que el resto de los hombres busque al Señor, y todos los gentiles, sobre los cuales es llamado mi nombre, dice el Señor, que hace todas estas cosas. 18 Conocidas son a Dios desde el siglo todas sus obras. 19 Por lo cual yo juzgo, que los que de los gentiles se convierten a Dios, no han de ser inquietados; 20 sino escribirles que se aparten de las contaminaciones de los ídolos, y de fornicación, y de lo ahogado, y de sangre. 21 Porque Moisés desde los tiempos antiguos tiene en cada ciudad quien le predique en las sinagogas, donde es leído cada sábado. 22 Entonces pareció bien a los apóstoles y a los ancianos, con toda la Iglesia, elegir varones de ellos, y enviarlos a Antioquía con Pablo y Bernabé; a Judas que tenía por sobrenombre Barsabás, y a Silas, varones principales entre los hermanos; 23 y escribir por mano de ellos: Los apóstoles y los ancianos y los hermanos, a los hermanos de los gentiles que están en Antioquía, y en Siria, y en Cilicia, salud: 24 Por cuanto hemos oído que algunos que han salido de nosotros, os han inquietado con palabras, trastornando vuestras almas, mandando circuncidaros y guardar la ley, a los cuales no mandamos; 25 nos ha parecido, congregados en uno, elegir varones, y enviarlos a vosotros con nuestros amados Bernabé y Pablo, 26 hombres que han expuesto sus vidas por el Nombre de nuestro Señor Jesús, el Cristo. 27 Así que, enviamos a Judas y a Silas, los cuales también por palabra os harán saber lo mismo. 28 Que ha parecido bien al Espíritu Santo, y a nosotros, no imponeros ninguna carga más que estas cosas necesarias: 29 Que os abstengáis de cosas sacrificadas a ídolos, y de sangre, y de lo ahogado, y de fornicación; de las cuales cosas si os guardareis, bien haréis. Pasadlo bien. 30 Ellos entonces enviados, descendieron a Antioquía; y juntando la multitud, dieron la carta. 31 La cual, como leyeron, fueron gozosos de la consolación. 32 Judas y Silas, como ellos también eran profetas, consolaron y confirmaron a los hermanos con abundancia de palabra. 33 Y pasando allí algún tiempo, fueron enviados de los hermanos a los apóstoles en paz. 34 Mas a Silas pareció bien el quedarse allí. 35 Y Pablo y Bernabé se estaban en Antioquía, enseñando la palabra del Señor y anunciando el Evangelio con otros muchos. 36 Y después de algunos días, Pablo dijo a Bernabé: Volvamos a visitar a los hermanos por todas las ciudades en las cuales hemos anunciado la palabra del Señor, para ver cómo están. 37 Y Bernabé quería que tomasen consigo a Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos; 38 mas a Pablo no le parecía bien llevar consigo al que se había apartado de ellos desde Panfilia, y no había ido con ellos a la obra. 39 Y hubo tal contención entre ellos, que se apartaron el uno del otro; y Bernabé tomando a Marcos, navegó a Chipre. 40 Y Pablo escogiendo a Silas, salió encomendado de los hermanos a la gracia del Señor. 41 Y anduvo la Siria y la Cilicia, confirmando a las Iglesias.
ReinaValera(i) 1 ENTONCES algunos que venían de Judea enseñaban á los hermanos: Que si no os circuncidáis conforme al rito de Moisés, no podéis ser salvos. 2 Así que, suscitada una disensión y contienda no pequeña á Pablo y á Bernabé contra ellos, determinaron que subiesen Pablo y Bernabé á Jerusalem, y algunos otros de ellos, á los apóstoles y á los ancianos, sobre esta cuestión. 3 Ellos, pues, habiendo sido acompañados de la iglesia, pasaron por la Fenicia y Samaria, contando la conversión de los Gentiles; y daban gran gozo á todos los hermanos. 4 Y llegados á Jerusalem, fueron recibidos de la iglesia y de los apóstoles y de los ancianos: y refirieron todas las cosas que Dios había hecho con ellos. 5 Mas algunos de la secta de los Fariseos, que habían creído, se levantaron, diciendo: Que es menester circuncidarlos, y mandarles que guarden la ley de Moisés. 6 Y se juntaron los apóstoles y los ancianos para conocer de este negocio. 7 Y habiendo habido grande contienda, levantándose Pedro, les dijo: Varones hermanos, vosotros sabéis cómo ya hace algún tiempo que Dios escogió que los Gentiles oyesen por mi boca la palabra del evangelio, y creyesen. 8 Y Dios, que conoce los corazones, les dió testimonio, dándoles el Espíritu Santo también como á nosotros; 9 Y ninguna diferencia hizo entre nosotros y ellos, purificando con la fe sus corazones. 10 Ahora pues, ¿por qué tentáis á Dios, poniendo sobre la cerviz de los discípulos yugo, que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar? 11 Antes por la gracia del Señor Jesús creemos que seremos salvos, como también ellos. 12 Entonces toda la multitud calló, y oyeron á Bernabé y á Pablo, que contaban cuán grandes maravillas y señales Dios había hecho por ellos entre los Gentiles. 13 Y después que hubieron callado, Jacobo respondió, diciendo: Varones hermanos, oidme: 14 Simón ha contado cómo Dios primero visitó á los Gentiles, para tomar de ellos pueblo para su nombre; 15 Y con esto concuerdan las palabras de los profetas, como está escrito: 16 Después de esto volveré Y restauraré la habitación de David, que estaba caída; Y repararé sus ruinas, Y la volveré á levantar; 17 Para que el resto de los hombres busque al Señor, Y todos los Gentiles, sobre los cuales es llamado mi nombre, Dice el Señor, que hace todas estas cosas. 18 Conocidas son á Dios desde el siglo todas sus obras. 19 Por lo cual yo juzgo, que los que de los Gentiles se convierten á Dios, no han de ser inquietados; 20 Sino escribirles que se aparten de las contaminaciones de los ídolos, y de fornicación, y de ahogado, y de sangre. 21 Porque Moisés desde los tiempos antiguos tiene en cada ciudad quien le predique en las sinagogas, donde es leído cada sábado. 22 Entonces pareció bien á los apóstoles y á los ancianos, con toda la iglesia, elegir varones de ellos, y enviarlos á Antioquía con Pablo y Bernabé: á Judas que tenía por sobrenombre Barsabas, y á Silas, varones principales entre los hermanos; 23 Y escribir por mano de ellos: Los apóstoles y los ancianos y los hermanos, á los hermanos de los Gentiles que están en Antioquía, y en Siria, y en Cilicia, salud: 24 Por cuanto hemos oído que algunos que han salido de nosotros, os han inquietado con palabras, trastornando vuestras almas, mandando circuncidaros y guardar la ley, á los cuales no mandamos; 25 Nos ha parecido, congregados en uno, elegir varones, y enviarlos á vosotros con nuestros amados Bernabé y Pablo, 26 Hombres que han expuesto sus vidas por el nombre de nuestro Señor Jesucristo. 27 Así que, enviamos á Judas y á Silas, los cuales también por palabra os harán saber lo mismo. 28 Que ha parecido bien al Espíritu Santo, y á nosotros, no imponeros ninguna carga más que estas cosas necesarias: 29 Que os abstengáis de cosas sacrificadas á ídolos, y de sangre, y de ahogado, y de fornicación; de las cuales cosas si os guardareis, bien haréis. Pasadlo bien. 30 Ellos entonces enviados, descendieron á Antioquía; y juntando la multitud, dieron la carta. 31 La cual, como leyeron, fueron gozosos de la consolación. 32 Judas también y Silas, como ellos también eran profetas, consolaron y confirmaron á los hermanos con abundancia de palabra. 33 Y pasando allí algún tiempo, fueron enviados de los hermanos á los apóstoles en paz. 34 Mas á Silas pareció bien el quedarse allí. 35 Y Pablo y Bernabé se estaban en Antioquía, enseñando la palabra del Señor y anunciando el evangelio con otros muchos. 36 Y después de algunos días, Pablo dijo á Bernabé: Volvamos á visitar á los hermanos por todas las ciudades en las cuales hemos anunciado la palabra del Señor, cómo están. 37 Y Bernabé quería que tomasen consigo á Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos; 38 Mas á Pablo no le parecía bien llevar consigo al que se había apartado de ellos desde Pamphylia, y no había ido con ellos á la obra. 39 Y hubo tal contención entre ellos, que se apartaron el uno del otro; y Bernabé tomando á Marcos, navegó á Cipro. 40 Y Pablo escogiendo á Silas, partió encomendado de los hermanos á la gracia del Señor. 41 Y anduvo la Siria y la Cilicia, confirmando á las iglesias.
JBS(i) 1 ¶ Entonces algunos que venían de Judea enseñaban a los hermanos: Que si no os circuncidáis conforme al rito de Moisés, no podéis ser salvos. 2 Así que, suscitada una disensión y contienda no pequeña a Pablo y a Bernabé contra ellos, determinaron que subieran Pablo y Bernabé a Jerusalén, y algunos otros de ellos, a los apóstoles y a los ancianos, sobre esta cuestión. 3 Ellos, pues, habiendo sido acompañados de algunos de la Iglesia, pasaron por Fenicia y Samaria, contando la conversión de los gentiles; y daban gran gozo a todos los hermanos. 4 Y llegados a Jerusalén, fueron recibidos por la Iglesia y por los apóstoles y por los ancianos; y refirieron todas las cosas que Dios había hecho con ellos. 5 Mas algunos de la secta de los fariseos, que habían creído, se levantaron, diciendo: Que es necesario circuncidarlos, y mandarles que guarden la ley de Moisés. 6 ¶ Y se juntaron los apóstoles y los ancianos para conocer de este negocio. 7 Y después de grande contienda, levantándose Pedro, les dijo: Varones hermanos, vosotros sabéis cómo ya hace algún tiempo que Dios escogió que los gentiles oyeran por mi boca la Palabra del Evangelio, y creyeran. 8 Y Dios, que conoce los corazones, les dio testimonio, dándoles el Espíritu Santo también como a nosotros; 9 y ninguna diferencia hizo entre nosotros y ellos, purificando con la fe sus corazones. 10 Ahora pues, ¿por qué tentáis a Dios, poniendo sobre la cerviz de los discípulos yugo, que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar? 11 Antes por la gracia del Señor Jesús, el Cristo, creemos que seremos salvos, como también ellos. 12 Entonces toda la multitud calló, y oyeron a Bernabé y a Pablo, que contaban cuán grandes maravillas y señales Dios había hecho por ellos entre los gentiles. 13 Y después que ellos callaron, Jacobo respondió, diciendo: Varones hermanos, oídme: 14 Simón ha contado cómo Dios primero visitó a los gentiles, para tomar de ellos pueblo para su Nombre; 15 y con esto concuerdan las palabras de los profetas, como está escrito: 16 Después de esto volveré y restauraré el tabernáculo de David, que estaba caído; y repararé sus ruinas, y lo volveré a levantar; 17 para que el resto de los hombres busque al Señor, y todos los gentiles, sobre los cuales es llamado mi nombre, dice el Señor, que hace todas estas cosas. 18 Conocidas son a Dios desde el siglo todas sus obras. 19 Por lo cual yo juzgo, que los que de los gentiles se convierten a Dios, no han de ser inquietados; 20 sino escribirles que se aparten de las contaminaciones de los ídolos, y de fornicación, y de lo ahogado, y de sangre. 21 Porque Moisés desde los tiempos antiguos tiene en cada ciudad quien le predique en las sinagogas, donde es leído cada sábado. 22 ¶ Entonces pareció bien a los apóstoles y a los ancianos, con toda la Iglesia, enviar varones escogidos de entre ellos a Antioquía con Pablo y Bernabé; a Judas que tenía por sobrenombre Barsabás, y a Silas, varones principales entre los hermanos; 23 y escribir por mano de ellos: Los apóstoles y los ancianos y los hermanos, a los hermanos de los gentiles que están en Antioquía, y en Siria, y en Cilicia, salud: 24 Por cuanto hemos oído que algunos que han salido de nosotros, os han inquietado con palabras, trastornando vuestras almas, mandando circunci-daros y guardar la ley, a los cuales no mandamos; 25 nos ha parecido, congregados en uno, enviar varones escogidos a vosotros con nuestros amados Bernabé y Pablo, 26 hombres que han expuesto sus vidas por el Nombre de nuestro Señor Jesús, el Cristo. 27 Así que, enviamos a Judas y a Silas, los cuales también por palabra os harán saber lo mismo. 28 Que ha parecido bien al Espíritu Santo, y a nosotros, no imponeros ninguna carga más que estas cosas necesarias: 29 Que os abstengáis de cosas sacrificadas a ídolos, y de sangre, y de lo ahogado, y de fornicación; de las cuales cosas si os guardareis, bien haréis. Pasadlo bien. 30 Ellos entonces despedidos, descendieron a Antioquía; y juntando la multitud, dieron la carta. 31 La cual, como leyeron, fueron gozosos de la consolación. 32 Judas y Silas, como ellos también eran profetas, consolaron y confirmaron a los hermanos con abundancia de palabra. 33 Y pasando allí algún tiempo, fueron enviados de los hermanos a los apóstoles en paz. 34 Mas a Silas pareció bien el quedarse allí. 35 Y Pablo y Bernabé se estaban en Antioquía, enseñando la palabra del Señor y anunciando el Evangelio con otros muchos. 36 ¶ Y después de algunos días, Pablo dijo a Bernabé: Volvamos a visitar a los hermanos por todas las ciudades en las cuales hemos anunciado la palabra del Señor, para ver cómo están. 37 Y Bernabé quería que tomaran consigo a Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos; 38 mas a Pablo no le parecía bien llevar consigo al que se había apartado de ellos desde Panfilia, y no había ido con ellos a la obra. 39 Y hubo tal contención entre ellos, que se apartaron el uno del otro; y Bernabé tomando a Marcos, navegó a Chipre. 40 Y Pablo escogiendo a Silas, salió encomendado de los hermanos a la gracia del Señor. 41 Y anduvo la Siria y la Cilicia, confirmando a las Iglesias.
Albanian(i) 1 Dhe disa, që zbritën nga Judeja, mësonin vëllezërit: ''Nëse nuk jeni rrethprerë sipas ritit të Moisiut, nuk mund të shpëtoheni''. 2 Duke qenë se u bë një grindje jo e vogël dhe një diskutim nga ana e Palit dhe e Barnabës me ata, u dha urdhër që Pali, Barnaba dhe disa të tjerë nga ata të ngjiten në Jeruzalem tek apostujt dhe te pleqtë për këtë çështje. 3 Ata, pra, si u përcollën nga kisha, kaluan nëpër Feniki dhe Samari, duke treguar kthimin e johebrenjve dhe duke u sjellë gëzim të madh mbarë vëllezërve. 4 Kur arritën në Jeruzalem, u pritën nga kisha, nga apostujt dhe nga pleqtë dhe treguan për gjërat e mëdha që Perëndia kishte bërë me anën e tyre. 5 Por u ngritën disa nga sekti i farisenjve, që kishin besuar dhe thanë: ''Duhen rrethprerë johebrenjtë dhe të urdhërohen të zbatojnë ligjin e Moisiut''. 6 Atëherë apostujt dhe pleqtë u mblodhën për ta shqyrtuar këtë problem. 7 Dhe duke qenë se lindi një diskutim i madh, Pjetri u çua në këmbë dhe u tha atyre: ''Vëllezër, ju e dini se që në kohët e para Perëndia midis nesh më zgjodhi mua, që me anë të gojës sime johebrenjtë të dëgjojnë fjalën e ungjillit dhe të besojnë. 8 Perëndia, që i njeh zemrat, u ka dhënë atyre dëshmi, duke u dhënë Frymën e Shenjtë, sikurse edhe neve; 9 dhe ai nuk bëri asnjë dallim midis nesh dhe atyre, duke i pastruar zemrat e tyre me anë të besimit. 10 Tani, pra, pse e tundoni Perëndinë, duke u vënë mbi qafën e dishepujve një zgjedhë që as etërit tanë e as ne nuk mund ta mbajmë? 11 Po ne besojmë se do të shpëtohemi me anë të hirit të Zotit Jezu Krishtit, dhe në të njëjtën mënyrë edhe ata''. 12 Atëherë e gjithë turma heshti, dhe rrinte e dëgjonte Barnabën dhe Palin, që tregonin ç'shenja e mrekulli kishte bërë Perëndia me anë të tyre ndër johebrenj. 13 Dhe si heshtën ata, Jakobi e mori fjalën dhe tha: ''Vëllezër, më dëgjoni! 14 Simoni ka treguar si i ka vizituar për herë të parë Perëndia johebrenjtë, që të zgjedhë nga ata një popull për emrin e tij. 15 Me këtë gjë pajtohen fjalët e profetëve, sikundër është shkruar: 16 "Pas këtyre gjerave, unë do të kthehem dhe do ta rindërtoj tabernakullin e Davidit që është rrëzuar, do t'i restauroj gërmadhat e tij dhe do ta ngre përsëri më këmbë, 17 që mbetja e njerëzve dhe të gjitha johebrenjtë mbi të cilat thirret emri im, të kërkojnë Zotin, thotë Zoti që i bën të gjitha këto". 18 Prej kohësh janë të njohura te Perëndia të gjitha veprat e tij. 19 Prandaj unë gjykoj që të mos i bezdisim ata nga johebrenjtë që kthehen te Perëndia, 20 por t'u shkruhet atyre që të heqin dorë nga ndotjet e idhujve, nga kurvëria, nga gjërat e mbytura dhe nga gjaku. 21 Sepse Moisiu që nga kohët e lashta ka njerëz të cilët në çdo qytet e predikojnë atë, duke qënë i lexuar çdo të shtunë në sinagoga''. 22 Atëherë iu duk e mirë apostujve dhe pleqve me gjithë kishën të dërgojnë në Antioki, me Palin dhe Barnabën, disa njerëz të zgjedhur nga ata: Judën, mbiquajtur Barsaba, dhe Silën, njerëz me autoritet ndër vëllezërit, 23 me një letër të shkruar nga dora e tyre që thoshte: ''Apostujt, pleqtë dhe vëllezërit, vëllezërve nga johebrenjtë që janë në Antioki, Siri dhe Kiliki, përshëndetje. 24 Duke qenë se morëm vesh se disa që erdhën prej nesh, por të cilëve ne nuk u kishim dhënë asnjë porosi, ju kanë shqetësuar me fjalë duke trazuar shpirtrat tuaj, duke thënë se ju duhet të rrethpriteni dhe të zbatoni ligjin, 25 na u duk e mirë neve, të mbledhur tok me një zemër, të zgjedhim disa njerëz dhe t'i dërgojmë bashkë me të dashurit tanë Barnaba dhe Pal, 26 njerëz që kanë përkushtuar jetën e tyre për emrin e Zotit tonë Jezu Krishtit. 27 Kemi dërguar, pra, Judën dhe Silën; edhe ata do t'ju tregojnë me gojë të njëjtat gjëra. 28 Në fakt na u duk mirë Frymës së Shenjtë dhe neve që të mos ju ngarkojmë asnjë barrë tjetër përveç këtyre gjërave të nevojshme: 29 që ju të hiqni dorë nga gjërat e flijiuara idhujve, nga gjaku, nga gjërat e mbytura dhe nga kurvëria; do të bëni mirë të ruheni nga këto. Qofshi mirë''. 30 Ata, pra, mbasi u ndanë, zbritën në Antiokia dhe, si mblodhën kuvendin, e dorëzuan letrën. 31 Dhe ata, mbasi e lexuan, u gëzuan për ngushëllimin. 32 Dhe Juda e Sila, që ishin edhe ata profetë, me shumë fjalë i nxitën vëllezërit dhe i forcuan. 33 Mbasi ndenjën atje ca kohë, u dërguan prapë me paqtim nga vëllezërit tek apostujt. 34 Por Silës iu duk mirë të mbetej aty. 35 Edhe Pali e Barnaba qëndruan në Antioki, duke mësuar dhe duke shpallur me shumë të tjerë fjalën e Zotit. 36 Pas disa ditësh Pali i tha Barnabës: ''Le të kthehemi të shohim vëllezërit tanë në çdo qytet, ku kemi shpallur fjalën e Perëndisë, për të parë si janë''. 37 Dhe Barnaba donte të merrte me vete Gjonin, të quajtur Mark. 38 Por Pali mendonte se nuk duhej marrë me vete atë që ishte ndarë prej tyre në Pamfili, dhe nuk kishte shkuar me ata në punë. 39 Atëherë lindi një grindje saqë ata u ndanë njëri nga tjetri; pastaj Barnaba, mbasi mori Markun, lundroi për në Qipro. 40 Por Pali zgjodhi Silën dhe u nis, pasi vëllezërit e lanë në hir të Perëndisë. 41 Dhe përshkoi Sirinë dhe Kilikinë, duke i forcuar kishat.
RST(i) 1 Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можетеспастись. 2 Когда же произошло разногласие и немалое состязание у Павла и Варнавы с ними, то положили Павлу и Варнаве и некоторым другим из них отправиться по сему делу к Апостолам ипресвитерам в Иерусалим. 3 Итак, быв провожены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во всех братиях. 4 По прибытии же в Иерусалим они были приняты церковью, Апостолами и пресвитерами, и возвестили все, что Бог сотворил с ними и как отверз дверь веры язычникам. 5 Тогда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и говорили, что должно обрезывать язычников и заповедывать соблюдать закон Моисеев. 6 Апостолы и пресвитеры собрались для рассмотрения сего дела. 7 По долгом рассуждении Петр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первыхизбрал из нас меня , чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали; 8 и Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав им Духа Святаго, как и нам; 9 и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их. 10 Что же вы ныне искушаете Бога, желая возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы? 11 Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасемся, как и они. 12 Тогда умолкло все собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших, какие знамения и чудеса сотворил Бог через них среди язычников. 13 После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня. 14 Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое. 15 И с сим согласны слова пророков, как написано: 16 Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее, 17 чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь,творящий все сие. 18 Ведомы Богу от вечности все дела Его. 19 Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников, 20 а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе. 21 Ибо закон Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу. 22 Тогда Апостолы и пресвитеры со всею церковью рассудили, избрав из среды себя мужей, послать их вАнтиохию с Павлом и Варнавою, именно : Иуду, прозываемого Варсавою, и Силу, мужей, начальствующих между братиями, 23 написав и вручив им следующее: „Апостолы и пресвитерыи братия - находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться. 24 Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас,смутили вас своими речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали, 25 то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом, 26 человеками, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа. 27 Итак мы послали Иуду и Силу, которые изъяснят вам то же и словесно. 28 Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого: 29 воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы". 30 Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо. 31 Они же, прочитав, возрадовались о сем наставлении. 32 Иуда и Сила, будучи также пророками, обильным словом преподали наставление братиям и утвердили их. 33 Пробыв там некоторое время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам. 34 Но Силе рассудилось остаться там.(А Иуда возвратился в Иерусалим.) 35 Павел же и Варнава жили в Антиохии, уча и благовествуя, вместе с другими многими, слово Господне. 36 По некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдем опять, посетим братьев наших по всем городам,в которых мы проповедали слово Господне, как они живут. 37 Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком. 38 Но Павел полагал не брать отставшегоот них в Памфилии и не шедшего с ними на дело, на которое они были посланы. 39 Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились другс другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл вКипр; 40 а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией, 41 и проходил Сирию и Киликию, утверждая церкви.
Peshitta(i) 1 ܢܚܬܘ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܡܢ ܝܗܘܕ ܘܡܠܦܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܠܐܚܐ ܕܐܢ ܗܘ ܕܠܐ ܓܙܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܥܝܕܐ ܕܢܡܘܤܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܚܐ ܀ 2 ܘܗܘܐ ܫܓܘܫܝܐ ܤܓܝܐܐ ܘܒܥܬܐ ܠܦܘܠܘܤ ܘܠܒܪܢܒܐ ܥܡܗܘܢ ܘܗܘܬ ܕܢܤܩܘܢ ܦܘܠܘܤ ܘܒܪܢܒܐ ܘܐܚܪܢܐ ܥܡܗܘܢ ܠܘܬ ܫܠܝܚܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܡܛܠ ܗܕܐ ܒܥܬܐ ܀ 3 ܘܠܘܝܬ ܫܕܪܬ ܐܢܘܢ ܥܕܬܐ ܘܪܕܝܢ ܗܘܘ ܒܟܠܗ ܦܘܢܝܩܐ ܘܐܦ ܒܝܬ ܫܡܪܝܐ ܟܕ ܡܫܬܥܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܦܘܢܝܐ ܕܥܡܡܐ ܘܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܠܟܠܗܘܢ ܐܚܐ ܀ 4 ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܐܬܩܒܠܘ ܡܢ ܥܕܬܐ ܘܡܢ ܫܠܝܚܐ ܘܡܢ ܩܫܝܫܐ ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܐ ܕܥܒܕ ܥܡܗܘܢ ܐܠܗܐ ܀ 5 ܩܡܘ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܘ ܗܘܘ ܡܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܘܠܐ ܗܘ ܠܟܘܢ ܠܡܓܙܪ ܐܢܘܢ ܘܬܦܩܕܘܢ ܐܢܘܢ ܕܢܛܪܘܢ ܢܡܘܤܐ ܕܡܘܫܐ ܀ 6 ܐܬܟܢܫܘ ܕܝܢ ܫܠܝܚܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܢܚܙܘܢ ܥܠ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܀ 7 ܘܟܕ ܗܘܬ ܒܥܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܩܡ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܐܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܢ ܝܘܡܬܐ ܩܕܡܝܐ ܡܢ ܦܘܡܝ ܕܝܠܝ ܓܒܐ ܐܠܗܐ ܕܢܫܡܥܘܢ ܥܡܡܐ ܡܠܬܐ ܕܤܒܪܬܐ ܘܢܗܝܡܢܘܢ ܀ 8 ܘܐܠܗܐ ܕܝܕܥ ܕܒܠܒܘܬܐ ܐܤܗܕ ܥܠܝܗܘܢ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܐܝܟ ܕܠܢ ܀ 9 ܘܡܕܡ ܠܐ ܦܪܫ ܒܝܢܝܢ ܘܠܗܘܢ ܡܛܠ ܕܕܟܝ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܠܒܘܬܗܘܢ ܀ 10 ܘܗܫܐ ܐܢܬܘܢ ܡܢܐ ܡܢܤܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐܠܗܐ ܐܝܟ ܕܬܤܝܡܘܢ ܢܝܪܐ ܥܠ ܨܘܪܝܗܘܢ ܕܬܠܡܝܕܐ ܐܝܢܐ ܕܐܦܠܐ ܐܒܗܬܢ ܐܦܠܐ ܚܢܢ ܐܫܟܚܢ ܠܡܛܥܢ ܀ 11 ܐܠܐ ܒܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܗܝܡܢܝܢܢ ܕܢܚܐ ܐܟܘܬܗܘܢ ܀ 12 ܘܫܬܩܘ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܘܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܠܦܘܠܘܤ ܘܠܒܪܢܒܐ ܕܡܫܬܥܝܢ ܗܘܘ ܟܠ ܡܐ ܕܥܒܕ ܐܠܗܐ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܐܬܘܬܐ ܘܓܒܪܘܬܐ ܒܥܡܡܐ ܀ 13 ܘܒܬܪ ܕܫܬܩܘ ܩܡ ܝܥܩܘܒ ܘܐܡܪ ܓܒܪܐ ܐܚܝܢ ܫܘܡܥܘܢܝ ܀ 14 ܫܡܥܘܢ ܐܫܬܥܝ ܠܟܘܢ ܐܝܟܢܐ ܫܪܝ ܐܠܗܐ ܠܡܓܒܐ ܡܢ ܥܡܡܐ ܥܡܐ ܠܫܡܗ ܀ 15 ܘܠܗܕܐ ܫܠܡܢ ܡܠܝܗܘܢ ܕܢܒܝܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܟܬܝܒ ܀ 16 ܕܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܗܦܘܟ ܘܐܩܝܡ ܡܫܟܢܗ ܕܕܘܝܕ ܐܝܢܐ ܕܢܦܠ ܘܐܒܢܐ ܡܕܡ ܕܢܦܠ ܡܢܗ ܘܐܩܝܡܝܘܗܝ ܀ 17 ܐܝܟ ܕܢܒܥܘܢ ܫܪܟܗܘܢ ܕܒܢܝܢܫܐ ܠܡܪܝܐ ܘܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܩܪܝ ܫܡܝ ܥܠܝܗܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܕܥܒܕ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܀ 18 ܝܕܝܥܝܢ ܡܢ ܥܠܡ ܥܒܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܀ 19 ܡܛܠ ܗܕܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܠܐ ܢܗܘܘܢ ܫܚܩܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܥܡܡܐ ܡܬܦܢܝܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀ 20 ܐܠܐ ܢܫܬܠܚ ܠܗܘܢ ܕܢܗܘܘܢ ܦܪܝܩܝܢ ܡܢ ܛܡܐܘܬܐ ܕܕܒܝܚܐ ܘܡܢ ܙܢܝܘܬܐ ܘܡܢ ܕܚܢܝܩܐ ܘܡܢ ܕܡܐ ܀ 21 ܡܘܫܐ ܓܝܪ ܡܢ ܕܪܐ ܩܕܡܝܐ ܒܟܠ ܡܕܝܢܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܟܪܘܙܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܕܒܟܠ ܫܒܝܢ ܩܪܝܢ ܠܗ ܀ 22 ܗܝܕܝܢ ܫܠܝܚܐ ܘܩܫܝܫܐ ܥܡ ܟܠܗ ܥܕܬܐ ܓܒܘ ܓܒܪܐ ܡܢܗܘܢ ܘܫܕܪܘ ܠܐܢܛܝܘܟܝ ܥܡ ܦܘܠܘܤ ܘܒܪܢܒܐ ܠܝܗܘܕܐ ܕܡܬܩܪܐ ܒܪ ܫܒܐ ܘܠܫܝܠܐ ܓܒܪܐ ܕܪܫܐ ܗܘܘ ܒܗܘܢ ܒܐܚܐ ܀ 23 ܘܟܬܒܘ ܐܓܪܬܐ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܗܟܢܐ ܫܠܝܚܐ ܘܩܫܝܫܐ ܘܐܚܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܒܐܢܛܝܘܟܝ ܘܒܤܘܪܝܐ ܘܒܩܝܠܝܩܝܐ ܐܚܐ ܕܡܢ ܥܡܡܐ ܫܠܡ ܀ 24 ܫܡܝܥ ܠܢ ܕܐܢܫܝܢ ܡܢܢ ܢܦܩܘ ܘܕܠܚܟܘܢ ܒܡܠܐ ܘܐܗܦܟܘ ܢܦܫܬܟܘܢ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܬܗܘܘܢ ܓܙܪܝܢ ܘܢܛܪܝܢ ܢܡܘܤܐ ܐܝܠܝܢ ܕܚܢܢ ܠܐ ܦܩܕܢ ܐܢܘܢ ܀ 25 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܚܫܒܢ ܟܠܢ ܟܕ ܟܢܝܫܝܢܢ ܘܓܒܝܢ ܓܒܪܐ ܘܫܕܪܢ ܠܘܬܟܘܢ ܥܡ ܦܘܠܘܤ ܘܒܪܢܒܐ ܚܒܝܒܝܢ ܀ 26 ܐܢܫܐ ܕܐܫܠܡܘ ܢܦܫܬܗܘܢ ܚܠܦ ܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 27 ܘܫܕܪܢ ܥܡܗܘܢ ܠܝܗܘܕܐ ܘܠܫܝܠܐ ܕܗܢܘܢ ܒܡܠܬܐ ܢܐܡܪܘܢ ܠܟܘܢ ܗܢܝܢ ܗܠܝܢ ܀ 28 ܗܘܐ ܓܝܪ ܨܒܝܢܐ ܠܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܐܦ ܠܢ ܕܠܐ ܢܬܬܤܝܡ ܥܠܝܟܘܢ ܝܘܩܪܐ ܝܬܝܪܐ ܠܒܪ ܡܢ ܗܠܝܢ ܕܐܠܨܢ ܀ 29 ܕܬܬܪܚܩܘܢ ܡܢ ܕܕܒܝܚܐ ܘܡܢ ܕܡܐ ܘܡܢ ܚܢܝܩܐ ܘܡܢ ܙܢܝܘܬܐ ܕܟܕ ܬܛܪܘܢ ܢܦܫܟܘܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܫܦܝܪ ܬܗܘܘܢ ܗܘܘ ܫܪܝܪܝܢ ܒܡܪܢ ܀ 30 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܐܫܬܠܚܘ ܐܬܘ ܠܐܢܛܝܟܝܐ ܘܟܢܫܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܝܗܒܘ ܐܓܪܬܐ ܀ 31 ܘܟܕ ܩܪܘ ܚܕܝܘ ܘܐܬܒܝܐܘ ܀ 32 ܘܒܡܠܬܐ ܥܬܝܪܬܐ ܚܝܠܘ ܠܐܚܐ ܘܩܝܡܘ ܐܢܘܢ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܫܝܠܐ ܡܛܠ ܕܐܦ ܗܢܘܢ ܢܒܝܐ ܗܘܘ ܀ 33 ܘܟܕ ܗܘܘ ܬܡܢ ܙܒܢܐ ܫܪܘ ܐܢܘܢ ܐܚܐ ܒܫܠܡܐ ܠܘܬ ܫܠܝܚܐ ܀ 34 ܒܪܡ ܗܘܐ ܨܒܝܢܗ ܕܫܝܠܐ ܕܢܩܘܐ ܬܡܢ ܀ 35 ܦܘܠܘܤ ܕܝܢ ܘܒܪܢܒܐ ܩܘܝܘ ܗܘܘ ܒܐܢܛܝܘܟܝ ܘܡܠܦܝܢ ܗܘܘ ܘܡܤܒܪܝܢ ܥܡ ܐܚܪܢܐ ܤܓܝܐܐ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 36 ܘܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܐܡܪ ܦܘܠܘܤ ܠܒܪܢܒܐ ܢܬܦܢܐ ܘܢܤܥܘܪ ܠܐܚܐ ܕܒܟܠ ܡܕܝܢܐ ܕܐܟܪܙܢ ܒܗ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܢܚܙܐ ܡܢܐ ܥܒܝܕܝܢ ܀ 37 ܒܪܢܒܐ ܕܝܢ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܕܒܪ ܠܝܘܚܢܢ ܗܘ ܕܐܬܟܢܝ ܡܪܩܘܤ ܀ 38 ܦܘܠܘܤ ܕܝܢ ܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܕܒܪܗ ܥܡܗܘܢ ܡܛܠ ܕܫܒܩ ܗܘܐ ܐܢܘܢ ܟܕ ܗܢܘܢ ܒܦܡܦܘܠܝܐ ܘܠܐ ܐܙܠ ܥܡܗܘܢ ܀ 39 ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܪܝܢܐ ܦܪܫܘ ܚܕ ܡܢ ܚܕ ܘܒܪܢܒܐ ܕܒܪ ܠܡܪܩܘܤ ܘܪܕܘ ܒܝܡܐ ܘܐܙܠܘ ܠܗܘܢ ܠܩܘܦܪܘܤ ܀ 40 ܦܘܠܘܤ ܕܝܢ ܓܒܐ ܠܗ ܠܫܝܠܐ ܘܢܦܩ ܟܕ ܡܓܥܠ ܡܢ ܐܚܐ ܠܛܝܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 41 ܘܪܕܐ ܗܘܐ ܒܤܘܪܝܐ ܘܒܩܝܠܝܩܝܐ ܘܡܩܝܡ ܥܕܬܐ ܀
Arabic(i) 1 وانحدر قوم من اليهودية وجعلوا يعلمون الاخوة انه ان لم تختتنوا حسب عادة موسى لا يمكنكم ان تخلصوا‎. 2 ‎فلما حصل لبولس وبرنابا منازعة ومباحثة ليست بقليلة معهم رتبوا ان يصعد بولس وبرنابا واناس آخرون منهم الى الرسل والمشايخ الى‏ اورشليم من اجل هذه المسئلة‎. 3 ‎فهؤلاء بعدما شيعتهم الكنيسة اجتازوا في فينيقية والسامرة يخبرونهم برجوع الامم وكانوا يسببون سرورا عظيما لجميع الاخوة‎. 4 ‎ولما حضروا الى اورشليم قبلتهم الكنيسة والرسل والمشايخ فاخبروهم بكل ما صنع الله معهم‎. 5 ‎ولكن قام اناس من الذين كانوا قد آمنوا من مذهب الفريسيين وقالوا انه ينبغي ان يختنوا ويوصوا بان يحفظوا ناموس موسى 6 فاجتمع الرسل والمشايخ لينظروا في هذا الامر‎. 7 ‎فبعدما حصلت مباحثة كثيرة قام بطرس وقال لهم ايها الرجال الاخوة انتم تعلمون انه منذ ايام قديمة اختار الله بيننا انه بفمي يسمع الامم كلمة الانجيل ويؤمنون‎. 8 ‎والله العارف القلوب شهد لهم معطيا لهم الروح القدس كما لنا ايضا. 9 ولم يميّز بيننا وبينهم بشيء اذ طهر بالايمان قلوبهم‎. 10 ‎فالآن لماذا تجربون الله بوضع نير على عنق التلاميذ لم يستطع آباؤنا ولا نحن ان نحمله‎. 11 ‎لكن بنعمة الرب يسوع المسيح نؤمن ان نخلص كما أولئك ايضا‎. 12 ‎فسكت الجمهور كله. وكانوا يسمعون برنابا وبولس يحدثان بجميع ما صنع الله من الآيات والعجائب في الامم بواسطتهم 13 وبعدما سكتا اجاب يعقوب قائلا ايها الرجال الاخوة اسمعوني‎. 14 ‎سمعان قد اخبر كيف افتقد الله اولا الامم ليأخذ منهم شعبا على اسمه‎. 15 ‎وهذا توافقه اقوال الانبياء كما هو مكتوب‎. 16 ‎سارجع بعد هذا وابني ايضا خيمة داود الساقطة وابني ايضا ردمها واقيمها ثانية 17 لكي يطلب الباقون من الناس الرب وجميع الامم الذين دعي اسمي عليهم يقول الرب الصانع هذا كله‎. 18 ‎معلومة عند الرب منذ الازل جميع اعماله‎. 19 ‎لذلك انا ارى ان لا يثقل على الراجعين الى الله من الامم‎. 20 ‎بل يرسل اليهم ان يمتنعوا عن نجاسات الاصنام والزنى والمخنوق‏ والدم‎. 21 ‎لان موسى منذ اجيال قديمة له في كل مدينة من يكرز به اذ يقرأ في المجامع كل سبت 22 حينئذ رأى الرسل والمشايخ مع كل الكنيسة ان يختاروا رجلين منهم فيرسلوهما الى انطاكية مع بولس وبرنابا يهوذا الملقب برسابا وسيلا رجلين متقدمين في الاخوة‎. 23 ‎وكتبوا بايديهم هكذا. الرسل والمشايخ والاخوة يهدون سلاما الى الاخوة الذين من الامم في انطاكية وسورية وكيليكية‎. 24 ‎اذ قد سمعنا ان اناسا خارجين من عندنا ازعجوكم باقوال مقلّبين انفسكم وقائلين ان تختتنوا وتحفظوا الناموس الذين نحن لم نأمرهم‎. 25 ‎رأينا وقد صرنا بنفس واحدة ان نختار رجلين ونرسلهما اليكم مع حبيبينا برنابا وبولس‎. 26 ‎رجلين قد بذلا انفسهما لاجل اسم ربنا يسوع المسيح‎. 27 ‎فقد ارسلنا يهوذا وسيلا وهما يخبرانكم بنفس الامور شفاها‎. 28 ‎لانه قد رأى الروح القدس ونحن ان لا نضع عليكم ثقلا اكثر غير هذه الاشياء الواجبة 29 ان تمتنعوا عما ذبح للاصنام وعن الدم والمخنوق والزنى التي ان حفظتم انفسكم منها فنعمّا تفعلون. كونوا معافين 30 فهؤلاء لما أطلقوا جاءوا الى انطاكية وجمعوا الجمهور ودفعوا الرسالة‎. 31 ‎فلما قرأوها فرحوا لسبب التعزية‎. 32 ‎ويهوذا وسيلا اذ كانا هما ايضا نبيين وعظا الاخوة بكلام كثير وشدداهم‎. 33 ‎ثم بعدما صرفا زمانا أطلقا بسلام من الاخوة الى الرسل‎. 34 ‎ولكن سيلا رأى ان يلبث هناك‎. 35 ‎اما بولس وبرنابا فاقاما في انطاكية يعلمان ويبشران مع آخرين كثيرين ايضا بكلمة الرب 36 ثم بعد ايام قال بولس لبرنابا لنرجع ونفتقد اخوتنا في كل مدينة نادينا فيها بكلمة الرب كيف هم‎. 37 ‎فاشار برنابا ان يأخذا معهما ايضا يوحنا الذي يدعى مرقس‎. 38 ‎واما بولس فكان يستحسن ان الذي فارقهما من بمفيلية ولم يذهب معهما للعمل لا يأخذانه معهما‎. 39 ‎فحصل بينهما مشاجرة حتى فارق احدهما الآخر. وبرنابا اخذ مرقس وسافر في البحر الى قبرس‎. 40 ‎واما بولس فاختار سيلا وخرج مستودعا من الاخوة الى نعمة الله‎. 41 ‎فاجتاز في سورية وكيليكية يشدد الكنائس
Amharic(i) 1 አንዳንዶችም ከይሁዳ ወረዱና። እንደ ሙሴ ሥርዓት ካልተገረዛችሁ ትድኑ ዘንድ አትችሉም ብለው ወንድሞችን ያስተምሩ ነበር። 2 በእነርሱና በጳውሎስ በበርናባስም መካከል ብዙ ጥልና ክርክር በሆነ ጊዜ፥ ስለዚህ ክርክር ጳውሎና በርናባስ ከእነርሱም አንዳንዶች ሌሎች ሰዎች ወደ ሐዋርያት ወደ ሽማግሌዎችም ወደ ኢየሩሳሌም ይወጡ ዘንድ ተቈረጠ። 3 ቤተ ክርስቲያኑም በመንገድ እየረዳቸው እነርሱ የአሕዛብን መመለስ እየተረኩ በፊንቄና በሰማርያ አለፉ፥ ወንድሞችንም ሁሉ እጅግ ደስ አሰኙአቸው። 4 ወደ ኢየሩሳሌምም በደረሱ ጊዜ ቤተ ክርስቲያንና ሐዋርያት ሽማግሌዎችም ተቀበሉአቸው፥ እግዚአብሔርም ከእነርሱ ጋር ያደረገውን ሁሉ አወሩ። 5 ከፈሪሳውያን ወገን ግን ያመኑት አንዳንዶቹ ተነሥተው። ትገርዙአቸው ዘንድና የሙሴን ሕግ እንዲጠብቁ ታዙአቸው ዘንድ ይገባል አሉ። 6 ሐዋርያትና ሽማግሌዎችም ስለዚህ ነገር ለመማከር ተሰበሰቡ። 7 ከብዙ ክርክርም በኋላ ጴጥሮስ ተነሥቶ እንዲህ አላቸው ወንድሞች ሆይ፥ አሕዛብ ከአፌ የወንጌልን ቃል ሰምተው ያምኑ ዘንድ እግዚአብሔር በመጀመሪያው ዘመን ከእናንተ እኔን እንደ መረጠኝ እናንተ ታውቃላችሁ። 8 ልብንም የሚያውቅ አምላክ ለእኛ ደግሞ እንደ ሰጠን መንፈስ ቅዱስን በመስጠት መሰከረላቸው፤ 9 ልባቸውንም በእምነት ሲያነጻ በእኛና በእነርሱ መካከል አንዳች አልለየም። 10 እንግዲህ አባቶቻችንና እኛ ልንሸከመው ያልቻልነውን ቀንበር በደቀ መዛሙርት ጫንቃ ላይ በመጫን እግዚአብሔርን አሁን ስለ ምን ትፈታተናላችሁ? 11 ነገር ግን በጌታ በኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋ እንደ እነርሱ ደግሞ እንድን ዘንድ እናምናለን። 12 ሕዝቡም ሁሉ ዝም አሉ፥ በርናባስና ጳውሎስም እግዚአብሔር በእጃቸው በአሕዛብ መካከል ያደረገውን ምልክትና ድንቅ ሁሉ ሲተርኩላቸው ይሰሙ ነበር። 13 እነርሱም ዝም ካሉ በኋላ ያዕቆብ እንዲህ ብሎ መለሰ። ወንድሞች ሆይ፥ ስሙኝ። 14 እግዚአብሔር ለስሙ የሚሆንን ወገን ከአሕዛብ ይወስድ ዘንድ አስቀድሞ እንዴት እንደ ጐበኘ ስምዖን ተርኮአል። 15 ከዚህም ጋር የነቢያት ቃል ይሰማማል፥ እንዲህ ተብሎ እንደ ተጻፈ። 16 ከዚህ በኋላ የቀሩት ሰዎችና በስሜ የተጠሩት አሕዛብ ሁሉ ጌታን ይፈልጉ ዘንድ እመለሳለሁ፥ የወደቀችውንም የዳዊትን ድንኳን እንደ ገና እሠራታለሁ፥ ፍራሽዋንም እንደ ገና እሠራታለሁ እንደ ገናም አቆማታለሁ ይላል ይህን የሚያደርግ ጌታ። 18 ከጥንት ጀምሮ ሥራው ሁሉ በእግዚአብሔር ዘንድ የታወቀ ነው። 19 ስለዚህ ከአሕዛብ ወደ እግዚአብሔር የዞሩትን እንዳናስቸግራቸው፥ 20 ነገር ግን ከጣዖት ርኵሰትና ከዝሙት ከታነቀም ከደምም ይርቁ ዘንድ እንድንጽፍላቸው እቈርጣለሁ። 21 ሙሴስ ከቀደሙት ትውልድ ጀምሮ በሰንበት በሰንበት በምኵራቦቹ ሲያነቡ በየከተማው እርሱን የሚሰብኩ አሉት። 22 ያን ጊዜ ሐዋርያትና ሽማግሌዎች ከቤተ ክርስቲያኑ ሁሉ ጋር ከእነርሱ የተመረጡትን ሰዎች ከጳውሎስና ከበርናባስ ጋር ወደ አንጾኪያ ይልኩ ዘንድ ፈቀዱ፤ እነርሱም በወንድሞች መካከል ዋናዎች ሆነው በርስያን የተባለው ይሁዳና ሲላስ ነበሩ። 23 እንዲህም ጽፈው በእነርሱ እጅ ላኩ። ሐዋርያትና ሽማግሌዎች ወንድሞችም በአንጾኪያና በሶርያ በኪልቅያም ለሚኖሩ ከአሕዛብ ወገን ለሆኑ ወንድሞች ሰላምታ ያቀርባሉ። 24 ያላዘዝናቸው ሰዎች ከእኛ ወጥተው። ትገረዙ ዘንድና ሕግን ትጠብቁ ዘንድ ይገባችኋል ብለው ልባችሁን እያወኩ በቃል እንዳናወጡአችሁ ስለ ሰማን፥ 25 ስለ ጌታችን ስለ ኢየሱስ ክርስቶስ ስም ነፍሳቸውን ከሰጡት ከምንወዳቸው ከበርናባስና ከጳውሎስ ጋር የተመረጡትን ሰዎች ወደ እናንተ እንልክ ዘንድ በአንድ ልብ ሆነን ፈቀድን። 27 ራሳቸውም ደግሞ በቃላቸው ያንኑ ይነግሩአችሁ ዘንድ ይሁዳንና ሲላስን ልከናል። 28 ለጣዖት ከተሠዋ፥ ከደምም፥ ከታነቀም፥ ከዝሙትም ትርቁ ዘንድ ከዚህ ከሚያስፈልገው በቀር ሌላ ሸክም እንዳንጭንባችሁ እኛና መንፈስ ቅዱስ ፈቅደናልና፤ ከዚህም ሁሉ ራሳችሁን ብትጠብቁ በመልካም ትኖራላችሁ። ጤና ይስጣችሁ። 30 እነርሱም ተሰናብተው ወደ አንጾኪያ ወረዱ፥ ሕዝቡንም ሰብስበው ደብዳቤውን ሰጡአቸው። 31 ባነበቡትም ጊዜ ከምክሩ የተነሣ ደስ አላቸው። 32 ይሁዳና ሲላስም ደግሞ ነቢያት ነበሩና ወንድሞችን በብዙ ቃል መክረው አጸኑአቸው። 33 አያሌ ቀንም ከተቀመጡ በኋላ ከወንድሞች በሰላም ተሰናብተው ወደ ሐዋርያት ሄዱ። 34 ሲላስ ግን በዚያ ይኖር ዘንድ ፈቀደ። 35 ጳውሎስና በርናባስም ከሌሎች ከብዙ ሰዎች ጋር ደግሞ የጌታን ቃል እያስተማሩና ወንጌልን እየሰበኩ በአንጾኪያ ይቀመጡ ነበር። 36 ከጥቂት ቀንም በኋላ ጳውሎስ በርናባስን። ተመልሰን የጌታን ቃል በተናገርንበት በየከተማው ሁሉ ወንድሞችን እንጐብኛቸው፥ እንዴት እንዳሉም እንወቅ አለው። 37 በርናባስም ማርቆስ የተባለውን ዮሐንስን ደግሞ ከእነርሱ ጋር ይወስድ ዘንድ አሰበ፤ 38 ጳውሎስ ግን ይህን ከእነርሱ ጋር ሊወስድ አልፈቀደም፥ ከእነርሱ ዘንድ ከጵንፍልያ ተለይቶ ነበርና፥ ወደ ሥራም ከእነርሱ ጋር አልመጣም ነበርና። 39 ስለዚህም እርስ በርሳቸው እስኪለያዩ ድረስ መከፋፋት ሆነ፥ በርናባስም ማርቆስን ይዞ በመርከብ ወደ ቆጵሮስ ሄደ። 40 ጳውሎስ ግን ሲላስን መረጠ፥ ወንድሞችም ለእግዚአብሔር ጸጋ አደራ ከሰጡት በኋላ ወጣ፤ 41 አብያተ ክርስትያናትንም እያጸና በሶርያና በኪልቅያ ይዞር ነበር።
Armenian(i) 1 Ոմանք՝ իջնելով Հրէաստանէն՝ կը սորվեցնէին եղբայրներուն ու կ՚ըսէին. «Եթէ Մովսէսի աւանդած սովորութեան համաձայն չթլփատուիք, չէք կրնար փրկուիլ»: 2 Ուստի, երբ Պօղոս ու Բառնաբաս սաստիկ ընդվզեցան եւ վիճաբանեցան անոնց հետ, վճռեցին որ Պօղոս ու Բառնաբաս, նաեւ անոնցմէ քանի մը ուրիշներ, բարձրանան Երուսաղէմ՝ առաքեալներուն ու երէցներուն քով՝ այս հարցին համար: 3 Անոնք ալ՝ եկեղեցիէն ուղարկուած՝ անցան Փիւնիկէէն եւ Սամարիայէն, ու պատմելով հեթանոսներուն դարձի գալը՝ մեծապէս ուրախացուցին բոլոր եղբայրները: 4 Երբ հասան Երուսաղէմ, ընդունուեցան եկեղեցիէն, առաքեալներէն ու երէցներէն, եւ պատմեցին ինչ որ Աստուած ըրեր էր իրենց հետ: 5 Բայց Փարիսեցիներու աղանդէն քանի մը հաւատացեալներ կայնեցան եւ ըսին. «Պէտք է թլփատել զանոնք, ու պատուիրել՝ որ պահեն Մովսէսի Օրէնքը»: 6 Ուստի առաքեալներն ու երէցները հաւաքուեցան՝ նկատի առնելու համար այս բանը: 7 Շատ վիճաբանութիւն ըլլալէ ետք, Պետրոս կանգնեցաւ եւ ըսաւ անոնց. «Մարդի՛կ եղբայրներ, դուք գիտէք թէ առաջին օրերէն ի վեր Աստուած ընտրեց զիս մեր մէջէն, որպէսզի իմ բերանովս հեթանոսները լսեն աւետարանին խօսքը, ու հաւատան: 8 Սրտագէտն Աստուած վկայեց անոնց՝ Սուրբ Հոգին տալով անոնց, ինչպէս մեզի ալ, 9 ու ո՛չ մէկ խտրութիւն դրաւ մեր եւ անոնց միջեւ՝ մաքրելով անոնց սիրտերը հաւատքով: 10 Ուստի հիմա ինչո՞ւ կը փորձէք Աստուած, աշակերտներուն վիզին վրայ դնելով այնպիսի լուծ մը, որ ո՛չ մեր հայրերը, ո՛չ ալ մենք կարողացանք կրել: 11 Բայց կը հաւատանք թէ Տէր Յիսուսի շնորհքո՛վ կը փրկուինք մենք, ինչպէս նաեւ անոնք»: 12 Ամբողջ բազմութիւնը լռեց, ու մտիկ կ՚ընէր Բառնաբասի եւ Պօղոսի, որոնք կը պատմէին թէ Աստուած ո՛րչափ նշաններ եւ սքանչելիքներ գործած էր հեթանոսներուն մէջ՝ իրենց միջոցով: 13 Երբ անոնք լռեցին, Յակոբոս ըսաւ. «Մարդի՛կ եղբայրներ, ինծի՛ մտիկ ըրէք. 14 Շմաւոն պատմեց թէ ի՛նչպէս Աստուած առաջին անգամ այցելեց հեթանոսներուն, որպէսզի անոնց մէջէն առնէ ժողովուրդ մը՝ կրելու համար իր անունը: 15 Այս բանին հետ կը համաձայնին մարգարէներուն խօսքերն ալ, ինչպէս գրուած է. 16 “Ասկէ ետք պիտի վերադառնամ ու պիտի վերակառուցանեմ Դաւիթի փլած խորանը. պիտի վերակառուցանեմ անոր աւերակները եւ վերականգնեմ զայն, 17 որպէսզի մնացած մարդիկը փնտռեն Տէրը, նաեւ բոլոր հեթանոսները՝ որոնք իմ անունովս կոչուած են՝՝,- կ՚ըսէ Տէրը՝ որ կ՚ընէ այս բոլոր բաները”: 18 Աստուած գիտէ իր բոլոր գործերը՝ դարերու սկիզբէն ի վեր: 19 Ուստի ես յարմար կը դատեմ չնեղել անոնք՝ որ հեթանոսներէն կը դառնան Աստուծոյ. 20 հապա նամակ մը գրել անոնց՝ որ ետ կենան կուռքերու պղծութիւններէն, պոռնկութենէ, խեղդուածէ եւ արիւնէ: 21 Որովհետեւ Մովսէս նախկին սերունդներէն ի վեր ունի զինք քարոզողներ ամէն քաղաքի մէջ, ու կը կարդացուի ժողովարաններու մէջ ամէն Շաբաթ օր»: 22 Այն ատեն առաքեալներուն ու երէցներուն՝ ամբողջ եկեղեցիին հետ՝ հաճելի թուեցաւ, որ մարդիկ ընտրեն իրենցմէ եւ Անտիոք ղրկեն՝ Պօղոսի ու Բառնաբասի հետ.- Բարսաբա մականուանեալ Յուդան եւ Շիղան, որոնք կառավարող մարդիկ էին եղբայրներուն մէջ: 23 Անոնց միջոցով ղրկեցին նամակ մը՝ սա՛պէս գրուած. «Առաքեալներէն, երէցներէն ու եղբայրներէն՝ ողջո՜յն Անտիոքի, Սուրիայի եւ Կիլիկիայի մէջ եղող եղբայրներուն, որոնք հեթանոսներէն դարձած են: 24 Քանի լսեցինք թէ մեր մէջէն ելած ոմանք՝ վրդոված են ձեզ խօսքերով, ու ցնցած ձեր անձերը՝ ըսելով թէ պէտք է թլփատուիլ եւ Օրէնքը պահել,- որոնց մենք այսպէս չպատուիրեցինք,- 25 մեզի՝ միաբանութեամբ հաւաքուածներուս՝ յարմար թուեցաւ, որ մարդիկ ընտրելով ղրկենք ձեզի, մեր սիրելիներուն՝ Բառնաբասի ու Պօղոսի հետ, 26 որոնք մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի անունին համար իրենց անձերը ընծայած մարդիկ են: 27 Ուստի ղրկեցինք Յուդան եւ Շիղան, որպէսզի իրենք ալ բերանով նոյն բաները պատմեն ձեզի: 28 Որովհետեւ յարմար թուեցաւ Սուրբ Հոգիին ու մեզի ալ՝ աւելի ծանրութիւն չդնել ձեր վրայ, սա՛ հարկաւոր բաներէն զատ.- 29 ետ կենալ կուռքերու զոհուածէ, արիւնէ, խեղդուածէ եւ պոռնկութենէ: Գոհ կ՚ըլլաք՝՝ եթէ հեռու մնաք՝՝ ատոնցմէ: Ո՛ղջ եղէք»: 30 Անոնք ալ՝ բաժնուելով՝ գացին Անտիոք, ու հաւաքելով բազմութիւնը՝ տուին նամակը: 31 Երբ կարդացին՝ ուրախացան տրուած մխիթարութեան համար: 32 Իսկ Յուդա եւ Շիղա, իրենք ալ մարգարէ ըլլալով, շատ խօսքերով յորդորեցին եղբայրները, ու ամրացուցին: 33 Ժամանակ մը հոն կենալէ ետք՝ եղբայրներէն խաղաղութեամբ ուղարկուեցան, եւ առաքեալներուն դարձան: 34 Բայց Շիղայի հաճելի թուեցաւ հոն մնալ: 35 Պօղոս ու Բառնաբաս ալ Անտիոքի մէջ կը կենային, եւ ուրիշ շատերու հետ կը սորվեցնէին ու կ՚աւետէին Տէրոջ խօսքը: 36 Քանի մը օր ետք՝ Պօղոս ըսաւ Բառնաբասի. «Վերադառնա՛նք եւ այցելե՛նք եղբայրներուն՝ այն բոլոր քաղաքներուն մէջ, ուր Տէրոջ խօսքը հռչակեցինք, ու տեսնենք թէ ի՛նչպէս են: 37 Բառնաբաս կ՚ուզէր առնել Յովհաննէսն ալ, որ Մարկոս կը կոչուէր. 38 բայց Պօղոս մտածեց թէ լաւ չէ իրենց հետ առնել Պամփիւլիայի մէջ իրենցմէ հեռացողը եւ իրենց հետ գործի չգացողը: 39 Այսպէս՝ տարակարծութիւն եղաւ անոնց միջեւ, այն աստիճան՝ որ զատուեցան իրարմէ: Բառնաբաս առաւ Մարկոսը եւ նաւարկեց դէպի Կիպրոս: 40 Պօղոս ալ ընտրեց Շիղան ու մեկնեցաւ, եղբայրներէն յանձնարարուած ըլլալով Աստուծոյ շնորհքին, 41 եւ կը շրջէր Սուրիայի ու Կիլիկիայի մէջ՝ ամրացնելով եկեղեցիները:
Basque(i) 1 Eta Iudeatic iautsi içan ciraden batzuc, iracasten cituztén anayeac, cioitela, Baldin circoncidi ezpaçaiteztez Moysesen maneraren araura, ecin salua çaitezquete. 2 Eta gudu eta disputa handi Pauli eta Barnabasi helduric hayén contra, ordena ceçaten igan litecen Paul eta Barnabas eta cembeit berceric Apostoluetara eta Ancianoetara Ierusalemera questione hunegatic. 3 Hec bada igorriric Eliçáz, iragan citzaten Pheniça eta Samaria, Gentilén conuersionea contatzen çutela: eta eman ciecén bozcario handi anaye guciey. 4 Guero Ierusalemera arriuaturic, recebitu içan ciraden Eliçáz eta Apostoluéz eta Ancianoéz, eta conta citzaten Iaincoac heçaz eguin vkan cituen gauça guciac. 5 Baina (cioiten) altchatu içan dirade Phariseuén sectaco sinhetsi çuten batzu, cioitela, ecen circonciditu behar çutela, eta manatu Moysesen Leguearen beguiratzera. 6 Orduan bil citecen Apostoluac eta Ancianoac eguiteco hunez consideratzera. 7 Eta disputa handiren ondoan, Pierrisec iaiquiric erran ciecén, Guiçon anayeác, çuec badaquiçue ecen haraitzinadanic Iaincoac gure artean elegitu vkan nauela, ene ahoz ençun leçaten Gentiléc Euangelioco hitza, eta sinhets leçaten. 8 Eta Iaincoac eçagutzen baititu bihotzac, testificatu draue, hæy Spiritu saindua emanez guriere beçala. 9 Eta eztu differentiaric batre eguin gure eta hayén artean, fedez purificaturic hayén bihotzac 10 Orain bada cergatic tentatzen duçue Iaincoa, discipuluén leppo gainean vztarriaren eçartera, cein ez gure aitéc ez guc ecin ekarri vkan baitugu? 11 Baina Iesus Christ Iaunaren gratiaz sinheften dugu saluaturen garela, hec-ere beçala. 12 Orduan ichil cedin compainia gucia, eta beha çaizten Barnabasi eta Pauli, ceinéc contatzen baitzuten cer signo eta miraculu eguin çuen Iaincoac heçaz Gentilén artean. 13 Eta ichildu ciradenean, ihardets ceçan Iacquesec, cioela, Guiçon anayeác, ençun neçaçue ni, 14 Simonec declaratu vkan du nola lehenic Iaincoac visitatu dituen Gentilac hetaric populubat bere iceneco har leçançat. 15 Eta hunequin accordatzen dirade Prophetén hitzac: scribatua den beçala. 16 Guero itzuliren naiz, eta berriz edificaturen dut Dauid-en tabernacle eroria, eta haren ruinác berriz edificaturen ditut, eta berriz altchaturen dut hura. 17 Requeri deçatençát goitico guiçonéc Iauna, eta Gentil guciéc, ceinén gainean inuocatu içan baita ene icena: dio gauça hauc guciac eguin dituen Iaunac. 18 Bethidanic Iaincoac badaçaguzqui bere obra guciac. 19 Harren nic dut estimatzen eztituela nehorc faschatzeco Gentiletaric Iaincoagana conuertitzen diradenac: 20 Baina scribatzeco çayela beguira ditecen idolén satsutassunetaric, eta paillardiçataric, eta gauça ithotic, eta odoletic. 21 Ecen Moysesec haraitzinadanic baditu hirietaric batbederatan hura predicatzen dutenac, synagoguetan Sabbath guciaz iracurtzen denaz gueroz. 22 Orduan nahi vkan dute Apostoluéc eta Ancianoéc Eliça guciarequin, beren artetic guiçon elegituac igor litecen Antiochera Paulequin eta Barnabasequin, hala nola, Iuda icen goiticoz Barsabas deitzen cena, eta Silas, guiçon principalac anayén artean. 23 Hayén escuz scribatzen çutela seguitzen dena, Apostoluéc eta Ancianoéc eta anayéc Antiochen eta Syrian eta Cilician Gentiletaric diraden anayey, salutatione. 24 Ceren aditu baitugu ecen gutaric ilki diraden batzuc, cembeit proposez trublatu vkan çaituztela, çuen arimác erauciz eta circoncidi çaitezten eta Leguea beguira deçaçuen manatuz, ceiney ezpaiquendrauen carguric eman: 25 Gure irudia içan da consentimendu batez bildu garenona, elegitu ditugun guiçonén çuetara igortera, Barnabas eta Paul gure maitequin, 26 Baitirade Iesus Christ gure Iaunagatic bere viciac abandonnatu dituztén guiçonac, 27 Igorri ditugu bada Iuda eta Silas, hec-ere gauça berac ahoz contaturen drauzquiçue. 28 Ecen on iruditu çayó Spiritu sainduari eta guri, ez eçartera carga handiagoric batre çuen gainera gauça necessario hauc baicen: 29 Baitirade, Beguira çaitezten idoley sacrificatu diraden gaucetaric, eta odoletic, eta ithotic, eta paillardiçataric, baldin gauça hautaric çuen buruäc beguira baditzaçue, vngui eguinen duçue. Vngui duçuela. 30 Hec bada congit harturic ethor citecen Antiochera: eta compainiá bilduric eman citzaten letrác. 31 Eta iracurri cituztenean consolationearen gainean aleguera citecen. 32 Halaber Iudac eta Silasec, nola hec-ere Propheta baitziraden, anhitz hitzez exhorta citzaten anayeac eta confirma. 33 Eta han cerbait dembora eguin çutenean, igorri ican ciraden anayéz baquerequin Apostoluetarát, 34 Guciagatic-ere Silasi on irudi cequion han egoitera. 35 Eta Paul eta Barnabas-ere egon citecen Antiochen, iracasten eta euangelizatzen çutela anhitz bercerequin-ere, Iaunaren hitza. 36 Eta cembeit egunen buruän erran cieçón Paulec Barnabasi, Itzuliric visita ditzagun gure anayeac Iaunaren hitza denuntiatu dugun hiri gucietan, eya nola dauden. 37 Eta Barnabasec conseillatzen çuen berequin har leçaten Ioannes, Marc deitzen cena: 38 Baina Pauli etzayón bidezco iruditzen hetaric ia Pamphiliatic bereci cena, eta obra hartara lagundu etzituena berequin har leçaten 39 Hala iharduqui ceçaten bada, non bata berceaganic separa baitzitecen: eta Barnabas Marc harturic embarca baitzedin Cyprerat. 40 Baina Paul Silas elegituric parti cedin, anayéz Iaincoaren gratiari gommendaturic. 41 Eta iragan citzan Syria eta Cilicia, confirmatzen cituela Eliçác.
Bulgarian(i) 1 А някои слязоха от Юдея и учеха братята: Ако не се обрежете според Мойсеевия обред, не можете да се спасите. 2 И когато се получи доста голямо разногласие и спор между тях и Павел и Варнава, наредиха Павел и Варнава, и някои други от тях да се изкачат за този въпрос в Ерусалим, при апостолите и старейшините. 3 И така, изпратени от църквата, те минаваха през Финикия и през Самария, като разказваха за обръщането на езичниците и доставяха голяма радост на всичките братя. 4 А като стигнаха в Ерусалим, бяха приети от църквата и от апостолите и старейшините и разказаха всичко, което Бог беше извършил с тях. 5 Тогава станаха някои от сектата на фарисеите, които бяха повярвали, и казаха: Трябва да се обрязват и да им се поръча да пазят Мойсеевия закон. 6 И апостолите и старейшините се събраха да разискват този въпрос. 7 И след едно дълго съвместно разискване Петър стана и им каза: Братя, вие знаете, че преди доста време Бог избра между вас мен, така че чрез моите уста езичниците да чуят словото на благовестието и да повярват. 8 И Сърцеведецът Бог им засвидетелства, като даде и на тях Светия Дух, както и на нас; 9 и не направи никаква разлика между нас и тях, като очисти сърцата им чрез вяра. 10 И така, сега, защо изкушавате Бога, за да налагате на шията на учениците ярем, който нито бащите ни, нито ние можем да носим? 11 Но ние вярваме, че ще се спасим чрез благодатта на Господ Иисус, също както и те. 12 Тогава цялото множество млъкна и слушаше Варнава и Павел, които разказваха какви знамения и чудеса Бог беше извършил чрез тях между езичниците. 13 И след като те свършиха да говорят, Яков взе думата и каза: Братя, послушайте мен. 14 Симон обясни как Бог най-напред посети езичниците, за да вземе измежду тях народ за Своето Име. 15 С това са съгласни и думите на пророците, както е писано: 16 ?След това ще се върна и пак ще издигна падналата Давидова скиния, и пак ще издигна развалините й, и ще я изправя; 17 за да потърсят Господа останалите от хората и всичките народи, които се наричат с Името Ми, 18 казва Господ, който прави това, което е известно от вековете.“ 19 Затова аз съм на мнение да не създаваме трудности на тези измежду езичниците, които се обръщат към Бога, 20 а да им пишем да се въздържат от осквернения чрез идоли, чрез блудство и чрез яденето на удушено и кръв. 21 Защото още от старо време по всичките градове е имало такива, които са проповядвали Мойсеевия закон, който се прочита всяка събота в синагогите. 22 Тогава апостолите и старейшините, с цялата църква, намериха за добре да изберат помежду си мъже и да ги пратят в Антиохия с Павел и Варнава, а именно: Юда, който се наричаше и Варсава, и Сила – водители между братята. 23 И по тях написаха следното: От братята апостоли и старейшини поздрав до братята, които са от езичниците в Антиохия, Сирия и Киликия. 24 Понеже чухме, че някои, които са излезли от нас, са ви разтревожили с думите си и са смутили душите ви, (като ви казват да се обрязвате и да пазите закона), без да са приели заповед от нас, 25 то ние, като дойдохме до единодушие, намерихме за добре да изберем мъже и да ги изпратим до вас заедно с възлюбените ни Варнава и Павел, 26 хора, които рискуваха живота си за Името на нашия Господ Иисус Христос. 27 И така, изпращаме Юда и Сила, които ще ви съобщят устно същите неща. 28 Защото се видя добре на Светия Дух и на нас да не ви налагаме никакво друго бреме, освен следните необходими неща: 29 да се въздържате от ядене на идоложертвено, кръв и удушено, и от блудство; от които, ако се пазите, ще направите добре. Здравейте! 30 И така, изпратените пристигнаха в Антиохия и като събраха множеството, предадоха писмото. 31 И те, като го прочетоха, се зарадваха за успокоението. 32 А Юда и Сила, които и сами бяха пророци, увещаха братята с много думи и ги утвърдиха. 33 И след като преседяха известно време, братята ги оставиха с мир да се върнат при онези, които ги бяха изпратили. 34 (Но Сила намери за добре да остане още там.) 35 А Павел и Варнава останаха в Антиохия, като поучаваха и благовестяваха Господното слово заедно с много други. 36 А след няколко дни Павел каза на Варнава: Да се върнем сега по всички градове, където сме проповядвали Господното слово, и да видим как са братята. 37 А Варнава беше на мнение да вземат със себе си Йоан, който се наричаше и Марк; 38 но Павел не намираше за добре да вземат със себе си този, който се бе отделил от тях от Памфилия и не отиде с тях на делото. 39 И възникна огорчение (между тях), така че те се разделиха един от друг; и Варнава взе Марк и отплаваха за Кипър; 40 а Павел си избра Сила и тръгна, препоръчан от братята на Господната благодат. 41 И минаваше през Сирия и Киликия и утвърждаваше църквите.
Croatian(i) 1 Uto neki siđoše iz Judeje i počeše učiti braću: "Ako se ne obrežete po običaju Mojsijevu, ne možete se spasiti." 2 Kad između njih te Pavla i Barnabe nasta prepirka i raspra nemalena, odrediše da Pavao i Barnaba i još neki drugi između njih uzađu u Jeruzalem k apostolima i starješinama poradi tog pitanja. 3 Oni su dakle, ispraćeni od Crkve, prolazili kroz Feniciju i Samariju pripovijedajući o obraćenju pogana i donoseći svoj braći veliku radost. 4 Kada pak stigoše u Jeruzalem, primi ih Crkva, apostoli i starješine. Ispripovjediše što sve Bog učini po njima. 5 Onda ustanu neki od onih što iz farizejske sljedbe bijahu prigrlili vjeru pa reknu: "Treba ih obrezati i zapovjediti im da opslužuju Zakon Mojsijev." 6 Nato se apostoli i starješine sastanu da to razmotre. 7 Nakon duge raspre ustade Petar i reče im: "Braćo, vi znate kako me Bog od najprvih dana između vas izabra da iz mojih usta pogani čuju riječ evanđelja i uzvjeruju. 8 I Bog, Poznavatelj srdaca, posvjedoči za njih: dade im Duha Svetoga kao i nama. 9 Nikakve razlike nije pravio između nas i njih: vjerom očisti njihova srca. 10 Što dakle sada iskušavate Boga stavljajući učenicima na vrat jaram kojeg ni oci naši ni mi nismo mogli nositi? 11 Vjerujemo, naprotiv: po milosti smo Gospodina Isusa spašeni, baš kao i oni." 12 Nato sve mnoštvo umuknu. Slušali su Barnabu i Pavla koji pripovjedahu kolika je znamenja i čudesa Bog po njima učinio među poganima. 13 Kad oni ušutješe, progovori Jakov: "Poslušajte me, braćo! 14 Šimun je izložio kako se Bog već na početku pobrinu između pogana uzeti narod imenu svojemu. 15 S time su u skladu riječi Proroka. Ovako je doista pisano: 16 Nakon toga vratit ću se i opet podići pali šator Davidov, iz ruševina ga podići, opet ga sazidati 17 da preostali ljudi potraže Gospodina i svi pogani na koje je zazvano ime moje, govori Gospodin, koji to 18 obznanjuje odvijeka. 19 Zato smatram da ne valja dodijavati onima koji se s poganstva obraćaju k Bogu, 20 nego im poručiti da se uzdržavaju od mesa okaljana idolima, od bludništva, od udavljenoga i od krvi. 21 Ta Mojsije od pradavnih naraštaja ima po gradovima propovjednike koji ga u sinagogama svake subote čitaju." 22 Tad apostoli i starješine zajedno sa svom Crkvom zaključe izabrati neke muževe između sebe i poslati ih u Antiohiju s Pavlom i Barnabom. Bijahu to Juda zvani Barsaba, i Sila, muževi vodeći među braćom. 23 Po njima pošalju ovo pismo: "Apostoli i starješine, braća, braći iz poganstva po Antiohiji, Siriji i Ciliciji - pozdrav!" 24 "Budući da smo čuli kako vas neki od naših, ali bez našega naloga, nekakvim izjavama smetoše i duše vam uznemiriše, 25 zaključismo jednodušno izabrati neke muževe i poslati ih k vama zajedno s našim ljubljenim Barnabom i Pavlom, 26 ljudima koji su svoje živote izložili za ime Gospodina našega Isusa Krista. 27 Šaljemo vam dakle Judu i Silu. Oni će vam i usmeno priopćiti to isto. 28 Zaključismo Duh Sveti i mi ne nametati vam nikakva tereta osim onoga što je potrebno: 29 uzdržavati se od mesa žrtvovana idolima, od krvi, od udavljenoga i od bludništva. Budete li se toga držali, dobro ćete učiniti. Živjeli!" 30 Oni su se dakle oprostili i sišli u Antiohiju; sabrali su mnoštvo i predali pismo. 31 Kad ga pročitaše, svi se obradovaše zbog ohrabrenja. 32 Juda i Sila, i sami proroci, mnogim riječima ohrabriše i utvrdiše braću. 33 Neko se vrijeme zadrže pa se onda s mirom od braće vrate onima koji ih poslaše. 34 # 35 A Pavao i Barnaba ostadoše u Antiohiji naučavajući i navješćujući zajedno s mnogima drugima riječ Gospodnju. EVANĐELJE U EVROPI 36 Nakon nekog vremena reče Pavao Barnabi: "Vratimo se i pohodimo braću po svim gradovima u kojima smo navješćivali riječ Gospodnju, da vidimo kako su!" 37 Barnaba je htio povesti i Ivana zvanog Marko. 38 Pavao pak nije smatrao uputnim sa sobom voditi onoga koji se u Pamfiliji odvojio od njih te nije s njima pošao na djelo. 39 Spopade ih takva ogorčenost da se raziđoše: Barnaba povede Marka i otplovi na Cipar, 40 a Pavao sebi izabra Silu pa od braće povjeren milosti Gospodnjoj 41 proputova Siriju i Ciliciju, utvrđujući Crkve.
BKR(i) 1 Přišedše pak někteří z Židovstva, učili bratří: Že nebudete-li se obřezovati podle obyčeje Mojžíšova, nebudete moci spaseni býti. 2 A když se stala mezi nimi různice, a nemalou hádku Pavel a Barnabáš s nimi měl, i zůstali na tom, aby Pavel a Barnabáš a někteří jiní z nich šli k apoštolům a starším do Jeruzaléma o tu otázku. 3 Tedy oni jsouce vyprovozeni od církve, šli skrze Fenicen a Samaří, vypravujíce o obrácení pohanů na víru, i způsobili radost velikou všem bratřím. 4 A když se dostali do Jeruzaléma, přijati jsou od církve a od apoštolů a starších. I zvěstovali jim, kteraké věci činil skrze ně Bůh. 5 A že povstali někteří z sekty farizejské, kteříž byli uvěřili, pravíce, že musejí obřezováni býti, a potom aby jim bylo přikázáno zachovávati zákon Mojžíšův. 6 Tedy sešli se apoštolé a starší, aby toho povážili. 7 A když mnohé vyhledávání toho bylo, povstav Petr, řekl k nim: Muži bratří, vy víte, že od dávních dnů mezi námi Bůh vyvolil mne, aby skrze ústa má slyšeli pohané slovo evangelium a uvěřili. 8 A ten, jenž zpytuje srdce, Bůh, svědectví jim vydal, dav jim Ducha svatého, jako i nám. 9 A neučinil rozdílu mezi nimi a námi, věrou očistiv srdce jejich. 10 Protož nyní, proč pokoušíte Boha, chtíce vzložiti na hrdlo učedlníků jho, kteréhož ani otcové naši, ani my nésti jsme nemohli? 11 Ale skrze milost Pána Ježíše Krista věříme, že spaseni budeme, rovně jako i oni. 12 I mlčelo všecko to množství, a poslouchali Barnabáše a Pavla, vypravujících, kteraké divy a zázraky činil Bůh skrze ně mezi pohany. 13 A když oni tak umlkli, odpověděl Jakub, řka: Muži bratří, slyšte mne. 14 Šimon teď vypravoval, kterak Bůh nejprve popatřil na pohany, aby z nich přijal lid jménu svému. 15 A s tím se srovnávají i řeči prorocké, jakož psáno jest: 16 Potom se navrátím, a vzdělám zase stánek Davidův, kterýž byl klesl, a zbořeniny jeho zase vzdělám, a vyzdvihnu jej, 17 Tak aby ti ostatkové toho lidu hledali Pána, i všickni pohané, nad kterýmiž jest vzýváno jméno mé, dí Pán, jenž činí tyto všecky věci. 18 Známáť jsou Bohu od věků všecka díla jeho. 19 Protož já tak soudím, aby nebyli kormouceni ti, kteříž se z pohanů obracejí k Bohu, 20 Ale aby jim napsáno bylo, ať se zdržují od poskvrn modl, a smilstva, a toho, což jest udáveného a od krve. 21 Nebo Mojžíš od dávních věků má po všech městech, kdo by jej kázal v školách, poněvadž na každou sobotu čítán bývá. 22 Tehdy vidělo se apoštolům a starším se vší církví, aby vyvolili z sebe muže a poslali je do Antiochie s Pavlem a Barnabášem: Judu, kterýž sloul Barsabáš, a Sílu, muže znamenité mezi bratřími, 23 Napsavše po nich toto: Apoštolé a starší i všickni bratří těm, kteříž jsou v Antiochii a v Syrii a v Cilicii bratřím, kteříž jsou z pohanů, pozdravení vzkazují. 24 Poněvadž jsme slyšeli, že někteří vyšedše od nás, zkormoutili vás, řečmi svými zemdlévajíce duše vaše, pravíce, že se máte obřezovati a Zákon zachovávati, jimž jsme toho neporučili: 25 I vidělo se nám shromážděným jednomyslně, abychom vyvolili muže některé a poslali k vám s nejmilejšími našimi bratřími, Barnabášem a Pavlem, 26 Lidmi těmi, kteříž vydali duše své pro jméno Pána našeho Ježíše Krista. 27 Protož poslali jsme Judu a Sílu, a tiť i ústně povědí vám totéž. 28 Vidělo se zajisté Duchu svatému i nám, žádného více na vás břemene nevzkládati, kromě těchto věcí potřebných, 29 Totiž abyste se zdržovali od obětovaného modlám, a od krve, a od udáveného, a od smilstva. Od těch věcí budete-li se ostříhati, dobře budete činiti. Mějte se dobře. 30 Tedy oni propuštěni jsouce, přišli do Antiochie, a shromáždivše množství, dali jim list. 31 Kterýžto čtouce, radovali se z toho potěšení jich. 32 Judas pak a Sílas, byvše i oni proroci, širokou řečí napomínali bratří a potvrzovali jich. 33 A pobyvše tu za některý čas, propuštěni jsou od bratří v pokoji zase k apoštolům. 34 Ale Sílovi se vidělo, aby tu zůstal. 35 Tolikéž Pavel i Barnabáš pobyli v Antiochii, učíce a zvěstujíce slovo Páně, i s mnohými jinými. 36 Po několika pak dnech řekl Pavel k Barnabášovi: Vracujíce se, navštěvme bratří naše po všech městech, v kterýchž jsme kázali slovo Páně, a přezvíme, kterak se mají. 37 Tedy Barnabáš radil, aby pojali s sebou i Jana, kterýž příjmí měl Marek. 38 Ale Pavlovi se nezdálo pojíti toho s sebou, kterýž byl odšel od nich z Pamfylie, aniž šel s nimi ku práci. 39 I vznikl mezi nimi tuhý odpor, takže se rozešli různo. Barnabáš pak pojav s sebou Marka, plavil se do Cypru. 40 A Pavel připojiv k sobě Sílu, odšel, poručen jsa milosti Boží od bratří. 41 I chodil po Syrii a Cilicii, potvrzuje církví.
Danish(i) 1 Og der kom Nogle ned fra Judæa, som lærte Brødrene: dersom I ikke lade Eder omskære efter Mose Skik, kunne I ikke blive salige. 2 Da der herover opstod en heftig Strid og Paulus og Barnabas havde en ikke ringe Tvist med dem, saa besluttede man, at Paulus og Barnabas og nogle andre af dem skulde drage op til Jerusalem til Apostlerne og de Ældste angaaende dette Spørgsmaal. 3 Disse droge da, ledsagede paa Veien af Menigheden, igjennem Phoenicien og Samarien, og fortalte Hedningernes Omvendelse, og de gjorde alle Brødrene stor Glæde. 4 Men der de kom til Jerusalem, bleve de modtagne af Menigheden og Apostlerne og de Ældste, og kundgjorde, hvor store Ting Gud havde gjort for dem. 5 Men der opstode nogle Troende af Pharisæernes Sect, som sagde: man bør omskære dem og befale dem at holde Mose Lov. 6 Men Apostlerne og de Ældste kom sammen for at overlægge denne Sag. 7 Men der man havde tvistet meget herom, opstod Peter og sagde til dem: I Mænd, Brødre! I vide, at Gud for lang Tid siden udvalgte mig iblandt os, at Hedningerne ved min Mund skulde høre Evangeliums Ord og troe. 8 Og Gud, som kjender Hjerterne, vidnede for dem, idet han gav dem den Hellig Aand, ligesom og os. 9 Og han gjorde ingen Forskjel imellem os og dem, idet han rensede deres hjerter ved Troen. 10 Hvi friste I da nu Gud, at I ville lægge et Aag paa Disciplenes Halse, hvilket hverken vore Fædre, ei heller vi have formaaet at bære? 11 Men vi troe at blive salige ved den Herres Jesu Christi Naade, paa samme Maade som og de. 12 Men al Mængden taug og hørte Barnabas og Paulus, som fortalte, hvor store Tegn og Undergjerninger Gud havde gjort ved dem iblandt Hedningerne. 13 Men der de havde hørt op at tale, tog Jakob til Orde og sagde: I Mænd, Brødre, hører mig! 14 Simon har fortalt, hvorledes Gud først saae til Hedningerne, for at tage et Folk af dem efter sit Navn. 15 Og dermed stemme Propheternes taler overeens, som skrevet er: 16 derefter vil jeg vende tilbage og atter opbygge Davids nedfaldne Paulun, og det Omkastede deraf vil jeg atter opbygge og oprette det igjen, 17 paa det de Øvrige af Menneskene skulle søge Herren, og alle Hedninger, over hvilke mit Navn er nævnet, siger Herren som gjør alt dette. 18 Gud kjender fra Evighed alle sine Gjerninger. 19 Derfor dømmer jeg, at man ikke skal besvære dem af Hedningerne, som omvende sig til Gud; 20 men skrive til dem, at de holde sig fra Afguders Ureenhed, og fra Horeri, og fra det Kvalte, og fra Blod. 21 Thi Moses har fra gammel Tid i hver Stad dem, som han prædike, og læses hver Sabbat iSynagogerne. 22 Da besluttede Apostlerne og de Ældste med al Menigheden at udvælge Mænd af dem, og sende dem til Antiochia tilligemed Paulus og Barnabas, nemlig Judas med Tilnavn Barsabas, og Silas, hvilke Mænd vare ansete iblandt Brødrene. 23 Og de skreve saaledes med dem: Apostlerne og de Ældste og Brødrene hilse Brødrene af Hedningerne i Antiochia og Syrien og Cilicien. 24 Efterdi vi have hørt, at Nogle udgangne fra os, have forvirret Eder med Ord, og bekymret Eders Sjæle med at sige, at man skal omskæres og holde Loven, hvilke vi ikke have befalet dette, 25 saa have vi, eendrægteligen forsamlede, besluttet at udvælge Mænd og sende dem til Eder med vore Elskelige, Barnabas og Paulus. 26 Mænd, som have vovet deres Liv for vor Herres Jesu Christi Navn. 27 Vi have derfor sendt Judas og Silas, hvilke og muntligen skulle forkynde det Samme. 28 Thi det er den Hellig Aands Beslutning og vores, ingen videre Byrde at paalægge Eder, uden disse nødvendige Ting: 29 at I skulle holde Eder fra Afguds-Offer, og fra Blod, og fra det Kvalte, og fra Hoeri. Naar I holde Eder derfra, gjøre i ret. Lever vel! 30 Da nu disse vare affærdigede, kom de til Antiochia og forsamlede Mængden og overgave dem Brevet. 31 Men der de det læste, bleve de glade over denne Trøst. 32 Men Judas og Silas, som og selv vare Propheter, formanede Brødrene med megen tale og bestyrkede dem. 33 Men der de havde opholdt sig der nogen Tid, lode Brødrene dem fare med Fred til Apostlerne. 34 Men Silas besluttede at blive der. 35 Men Paulus og Barnabas opholdt sig i Antiochia og lærte og forkyndte tilligemed mange Andre Herrens Ord. 36 Men efter nogle Dage sagde Paulus til Barnabas: lad os dog drage tilbage at besøge vore Brødre i enhver Stad, hvor vi have forkyndet Herrens Ord, for at see, hvorledes de lide. 37 Men Barnabas raadede, at de skulde tage Johannes, ellers kaldet Marcus, med. 38 Men Paulus holdt for, at de ikke skulde tage den med, som var veget fra dem i Pamphylien, og ikke have fulgt med dem til Arbeidet. 39 Der opstod da en Fortørnelse, saa at de skiltes fra hverandre, og at Barnabas tog Marcus til sig og seilede til Cypern. 40 Men Paulus udvalgte Silas og drog ud, anbefalet af Brødrene til Guds Naade. 41 Men han reiste omkring i Syrien og Cicilien og bestyrkede Menighederne.
CUV(i) 1 有 幾 個 人 從 猶 太 下 來 , 教 訓 弟 兄 們 說 : 你 們 若 不 按 摩 西 的 規 條 受 割 禮 , 不 能 得 救 。 2 保 羅 、 巴 拿 巴 與 他 們 大 大 的 紛 爭 辯 論 ; 眾 門 徒 就 定 規 , 叫 保 羅 、 巴 拿 巴 和 本 會 中 幾 個 人 , 為 所 辯 論 的 , 上 耶 路 撒 冷 去 見 使 徒 和 長 老 。 3 於 是 教 會 送 他 們 起 行 。 他 們 經 過 腓 尼 基 、 撒 瑪 利 亞 , 隨 處 傳 說 外 邦 人 歸 主 的 事 , 叫 眾 弟 兄 都 甚 歡 喜 。 4 到 了 耶 路 撒 冷 , 教 會 和 使 徒 並 長 老 都 接 待 他 們 , 他 們 就 述 說 神 同 他 們 所 行 的 一 切 事 。 5 唯 有 幾 個 信 徒 、 是 法 利 賽 教 門 的 人 , 起 來 說 : 必 須 給 外 邦 人 行 割 禮 , 吩 咐 他 們 遵 守 摩 西 的 律 法 。 6 使 徒 和 長 老 聚 會 商 議 這 事 ; 7 辯 論 已 經 多 了 , 彼 得 就 起 來 , 說 : 諸 位 弟 兄 , 你 們 知 道 神 早 已 在 你 們 中 間 揀 選 了 我 , 叫 外 邦 人 從 我 口 中 得 聽 福 音 之 道 , 而 且 相 信 。 8 知 道 人 心 的 神 也 為 他 們 作 了 見 證 , 賜 聖 靈 給 他 們 , 正 如 給 我 們 一 樣 ; 9 又 藉 著 信 潔 淨 了 他 們 的 心 , 並 不 分 他 們 我 們 。 10 現 在 為 甚 麼 試 探 神 , 要 把 我 們 祖 宗 和 我 們 所 不 能 負 的 軛 放 在 門 徒 的 頸 項 上 呢 ? 11 我 們 得 救 乃 是 因 主 耶 穌 的 恩 , 和 他 們 一 樣 , 這 是 我 們 所 信 的 。 12 眾 人 都 默 默 無 聲 , 聽 巴 拿 巴 和 保 羅 述 說 神 藉 他 們 在 外 邦 人 中 所 行 的 神 蹟 奇 事 。 13 他 們 住 了 聲 , 雅 各 就 說 : 諸 位 弟 兄 , 請 聽 我 的 話 。 14 方 纔 西 門 述 說 神 當 初 怎 樣 眷 顧 外 邦 人 , 從 他 們 中 間 選 取 百 姓 歸 於 自 己 的 名 下 ; 15 眾 先 知 的 話 也 與 這 意 思 相 合 。 16 正 如 經 上 所 寫 的 : 此 後 , 我 要 回 來 , 重 新 修 造 大 衛 倒 塌 的 帳 幕 , 把 那 破 壞 的 重 新 修 造 建 立 起 來 , 17 叫 餘 剩 的 人 , 就 是 凡 稱 為 我 名 下 的 外 邦 人 , 都 尋 求 主 。 18 這 話 是 從 創 世 以 來 , 顯 明 這 事 的 主 說 的 。 19 所 以 據 我 的 意 見 , 不 可 難 為 那 歸 服 神 的 外 邦 人 ; 20 只 要 寫 信 , 吩 咐 他 們 禁 戒 偶 像 的 污 穢 和 姦 淫 , 並 勒 死 的 牲 畜 和 血 。 21 因 為 從 古 以 來 , 摩 西 的 書 在 各 城 有 人 傳 講 , 每 逢 安 息 日 , 在 會 堂 裡 誦 讀 。 22 那 時 , 使 徒 和 長 老 並 全 教 會 定 意 從 他 們 中 間 揀 選 人 , 差 他 們 和 保 羅 、 巴 拿 巴 同 往 安 提 阿 去 ; 所 揀 選 的 就 是 稱 呼 巴 撒 巴 的 猶 大 和 西 拉 。 這 兩 個 人 在 弟 兄 中 是 作 首 領 的 。 23 於 是 寫 信 交 付 他 們 , 內 中 說 : 使 徒 和 作 長 老 的 弟 兄 們 問 安 提 阿 、 敘 利 亞 、 基 利 家 外 邦 眾 弟 兄 的 安 。 24 我 們 聽 說 , 有 幾 個 人 從 我 們 這 裡 出 去 , 用 言 語 攪 擾 你 們 , 惑 亂 你 們 的 心 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 你 們 必 須 受 割 禮 , 守 摩 西 的 律 法 。 ) 其 實 我 們 並 沒 有 吩 咐 他 們 。 25 所 以 , 我 們 同 心 定 意 , 揀 選 幾 個 人 , 差 他 們 同 我 們 所 親 愛 的 巴 拿 巴 和 保 羅 往 你 們 那 裡 去 。 26 這 二 人 是 為 我 主 耶 穌 基 督 的 名 不 顧 性 命 的 。 27 我 們 就 差 了 猶 大 和 西 拉 , 他 們 也 要 親 口 訴 說 這 些 事 。 28 因 為 聖 靈 和 我 們 定 意 不 將 別 的 重 擔 放 在 你 們 身 上 ; 唯 有 幾 件 事 是 不 可 少 的 , 29 就 是 禁 戒 祭 偶 像 的 物 和 血 , 並 勒 死 的 牲 畜 和 姦 淫 。 這 幾 件 你 們 若 能 自 己 禁 戒 不 犯 就 好 了 。 願 你 們 平 安 ! 30 他 們 既 奉 了 差 遣 , 就 下 安 提 阿 去 , 聚 集 眾 人 , 交 付 書 信 。 31 眾 人 念 了 , 因 為 信 上 安 慰 的 話 就 歡 喜 了 。 32 猶 大 和 西 拉 也 是 先 知 , 就 用 許 多 話 勸 勉 弟 兄 , 堅 固 他 們 。 33 住 了 些 日 子 , 弟 兄 們 打 發 他 們 平 平 安 安 的 回 到 差 遣 他 們 的 人 那 裡 去 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 34 唯 有 西 拉 定 意 仍 住 在 那 裡 。 ) 35 但 保 羅 和 巴 拿 巴 仍 住 在 安 提 阿 , 和 許 多 別 人 一 同 教 訓 人 , 傳 主 的 道 。 36 過 了 些 日 子 , 保 羅 對 巴 拿 巴 說 : 我 們 可 以 回 到 從 前 宣 傳 主 道 的 各 城 , 看 望 弟 兄 們 景 況 如 何 。 37 巴 拿 巴 有 意 要 帶 稱 呼 馬 可 的 約 翰 同 去 ; 38 但 保 羅 因 為 馬 可 從 前 在 旁 非 利 亞 離 開 他 們 , 不 和 他 們 同 去 做 工 , 就 以 為 不 可 帶 他 去 。 39 於 是 二 人 起 了 爭 論 , 甚 至 彼 此 分 開 。 巴 拿 巴 帶 著 馬 可 , 坐 船 往 居 比 路 去 ; 40 保 羅 揀 選 了 西 拉 , 也 出 去 , 蒙 弟 兄 們 把 他 交 於 主 的 恩 中 。 41 他 就 走 遍 敘 利 亞 、 基 利 家 , 堅 固 眾 教 會 。
CUV_Strongs(i)
  1 G5100 有幾個人 G575 G2449 猶太 G2718 下來 G1321 ,教訓 G80 弟兄們 G3362 說:你們若不 G3475 按摩西 G1485 的規條 G4059 受割禮 G3756 ,不 G1410 G4982 得救。
  2 G3972 保羅 G921 、巴拿巴 G4314 G846 他們 G3756 G3641 大大的 G4714 紛爭 G4803 辯論 G5021 ;眾門徒就定規 G3972 ,叫保羅 G921 、巴拿巴 G2532 G1537 本會中 G5100 G243 幾個人 G4245 ,為 G2213 所辯論 G305 G1519 的,上 G2419 耶路撒冷 G4314 去見 G652 使徒 G2532 G4245 長老。
  3 G3303 G3767 於是 G1577 教會 G4311 送他們起行 G1330 。他們經過 G5403 腓尼基 G4540 、撒瑪利亞 G4540 ,隨處傳說 G1484 外邦人 G1995 歸主的事 G4160 ,叫 G3956 G80 弟兄 G3173 都甚 G5479 歡喜。
  4 G3854 G1519 到了 G2419 耶路撒冷 G1577 ,教會 G2532 G652 使徒 G2532 G4245 長老 G588 都接待 G5037 他們,他們就 G312 述說 G2316 G3326 G846 他們 G4160 所行 G3745 的一切事。
  5 G5100 唯有幾個 G4100 信徒 G5330 、是法利賽 G575 教門 G575 G1817 人,起來 G3004 G1163 :必須 G4059 給外邦人行割禮 G3853 ,吩咐 G846 他們 G5083 遵守 G3475 摩西 G3551 的律法。
  6 G652 使徒 G2532 G4245 長老 G4863 聚會 G1492 G4012 商議 G5127 G3056 事;
  7 G4803 辯論 G1096 已經 G4183 多了 G4074 ,彼得 G450 就起來 G2036 ,說 G435 :諸位 G80 弟兄 G5210 ,你們 G1987 知道 G2316 G3754 G2250 早已 G575 G1722 你們中間 G1586 揀選 G2254 了我 G1484 ,叫外邦人 G1223 G3450 G4750 口中 G191 得聽 G2098 福音 G3056 之道 G2532 ,而且 G4100 相信。
  8 G2589 知道人心 G2316 的神 G2532 G846 為他們 G3140 作了見證 G1325 ,賜 G40 G4151 G846 給他們 G2532 ,正如 G2254 給我們 G2531 一樣;
  9 G2532 G4102 藉著信 G2511 潔淨了 G846 他們的 G2588 G3762 ,並不 G1252 G846 他們 G2257 我們。
  10 G3568 G3767 現在 G5101 為甚麼 G3985 試探 G2316 G2257 ,要把我們 G3962 祖宗 G3777 G2249 我們 G3777 所不 G2480 G941 G2218 的軛 G2007 G1909 G3101 門徒 G5137 的頸項上呢?
  11 G4982 我們得救 G235 乃是 G1223 G2962 G2424 耶穌 G5485 的恩 G2596 ,和 G2548 他們 G5158 一樣 G4100 ,這是我們所信的。
  12 G3956 G4128 G4601 都默默無聲 G191 ,聽 G921 巴拿巴 G2532 G3972 保羅 G1834 述說 G2316 G1223 G846 他們 G1484 在外邦人 G1722 G4160 所行 G4592 的神蹟 G5059 奇事。
  13 G846 他們 G4601 住了聲 G2385 ,雅各 G3004 就說 G435 :諸位 G80 弟兄 G191 ,請聽 G3450 我的話。
  14 G4826 方纔西門 G1834 述說 G2316 G4412 當初 G2531 怎樣 G1980 眷顧 G1484 外邦人 G1537 ,從 G2983 他們中間選取 G2992 百姓 G1909 歸於 G846 自己的 G3686 名下;
  15 G4396 眾先知 G3056 的話 G2532 G5129 與這意思 G4856 相合。
  16 G2531 正如 G1125 經上所寫 G5023 的:此 G3326 G390 ,我要回來 G456 ,重新修造 G1138 大衛 G4098 倒塌 G4633 的帳幕 G846 ,把那 G2679 破壞 G456 的重新修造 G461 建立起來,
  17 G3704 G302 G2645 餘剩的 G444 G2532 ,就是 G3956 G3739 G1941 G1909 G846 G1909 稱為 G3450 G3686 G1484 下的外邦人 G1567 ,都尋求 G2962 主。
  18 G2076 這話是 G575 G165 創世 G1110 以來,顯明 G846 G2041 G2316 的主說的。
  19 G1352 所以 G1473 據我的 G2919 意見 G3361 ,不可 G3926 難為 G3588 G1994 G1909 歸服 G2316 G1484 的外邦人;
  20 G235 只要 G1989 寫信 G846 ,吩咐他們 G567 G575 禁戒 G1497 偶像 G234 的污穢 G2532 G4202 姦淫 G2532 ,並 G4156 勒死的牲畜 G2532 G129 血。
  21 G1063 因為 G1537 G744 G1074 G3475 以來,摩西的書 G2596 在各 G4172 G2192 G2784 人傳講 G2596 G3956 ,每逢 G4521 安息日 G1722 ,在 G4864 會堂 G314 裡誦讀。
  22 G5119 那時 G652 ,使徒 G2532 G4245 長老 G4862 G3650 G1577 教會 G1380 定意 G1537 G846 他們中間 G1586 揀選 G435 G3992 ,差 G4862 他們和 G3972 保羅 G921 、巴拿巴 G1519 同往 G490 安提阿 G1941 去;所揀選的就是稱呼 G923 巴撒巴 G2455 的猶大 G2532 G4609 西拉 G80 。這兩個人在弟兄 G1722 G2233 G435 是作首領的。
  23 G3592 於是 G1125 寫信 G1223 交付 G5495 G846 他們 G652 ,內中說:使徒 G2532 G4245 作長老 G80 的弟兄們 G5463 G490 安提阿 G4947 、敘利亞 G2791 、基利家 G1484 外邦 G80 眾弟兄的安。
  24 G191 我們聽說 G5100 ,有幾個人 G1537 G2257 我們 G1831 這裡出去 G3056 ,用言語 G5015 攪擾 G5209 你們 G384 ,惑亂 G5216 你們的 G5590 G4059 。(有古卷在此有:你們必須受割禮 G5083 ,守 G3551 摩西的律法 G3756 。)其實我們並沒有 G1291 吩咐 G3739 他們。
  25 G2254 所以,我們 G1096 G3661 同心 G1380 定意 G3992 ,揀選 G435 幾個人 G3992 ,差 G4862 他們同 G2257 我們 G27 所親愛的 G921 巴拿巴 G2532 G3972 保羅 G4314 G5209 你們那裡去。
  26 G444 這二人 G5228 是為 G2257 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G3686 的名 G3860 不顧 G5590 性命的。
  27 G3767 我們就 G649 差了 G2455 猶大 G2532 G4609 西拉 G846 ,他們 G2532 G1223 G3056 要親口 G518 訴說 G846 這些事。
  28 G1063 因為 G40 G4151 G2532 G2254 我們 G1063 定意 G3367 G4119 將別的重 G922 G2007 放在 G5213 你們 G4133 身上;唯有 G5130 幾件事 G1876 是不可少的,
  29 G567 就是禁戒 G1494 祭偶像的物 G2532 G129 G2532 ,並 G4156 勒死的牲畜 G2532 G4202 姦淫 G3739 。這幾件 G1301 你們若能自己 G1301 禁戒 G1537 不犯 G4238 G2095 就好了 G4517 。願你們平安!
  30 G3303 G3767 他們既 G630 奉了差遣 G2064 ,就下 G490 安提阿 G1519 G4863 ,聚集 G4128 眾人 G1929 ,交付 G1992 書信。
  31 G314 眾人念了 G1909 ,因為 G3874 信上安慰 G5463 的話就歡喜了。
  32 G2455 猶大 G2532 G4609 西拉 G2532 G5607 G5607 先知 G1223 ,就用 G4183 許多 G3056 G3870 勸勉 G80 弟兄 G1991 ,堅固他們。
  33 G4160 住了 G4160 些日子 G80 ,弟兄 G630 們打發 G3326 G1515 他們平平安安 G4314 的回到差遣他們的人那裡去。(有古卷在此有:
  34 G1161 唯有 G4609 西拉 G1380 定意 G1961 仍住 G847 在那裡。)
  35 G1161 G3972 保羅 G2532 G921 巴拿巴 G1304 仍住 G1722 G490 安提阿 G3326 ,和 G4183 許多 G2087 別人 G2532 一同 G1321 教訓 G2097 人,傳 G2962 G3056 的道。
  36 G3326 過了 G5100 G2250 日子 G3972 ,保羅 G4314 G921 巴拿巴 G2036 G2257 :我們 G1211 可以 G1994 回到 G2605 從前宣傳 G2962 G3056 G3956 的各 G4172 G1980 ,看望 G80 弟兄們 G4459 G2192 景況如何。
  37 G921 巴拿巴 G1011 有意 G4838 要帶 G2564 稱呼 G3138 馬可 G2491 的約翰同去;
  38 G1161 G3972 保羅 G575 因為馬可從前在 G3828 旁非利亞 G868 G575 離開 G846 他們 G3361 ,不 G3361 和他們 G4905 G3361 同去 G2041 做工 G515 ,就以為 G3361 不可 G4838 G5126 他去。
  39 G3767 於是 G3767 二人起了 G3767 爭論 G846 ,甚至 G575 G240 彼此 G673 分開 G921 。巴拿巴 G3880 帶著 G3138 馬可 G1602 ,坐船 G1519 G2954 居比路去;
  40 G3972 保羅 G1951 揀選 G4609 了西拉 G1831 ,也出去 G5259 ,蒙 G80 弟兄們 G3860 把他交於 G2316 主的 G5485 恩中。
  41 G1161 他就 G1330 走遍 G4947 敘利亞 G2791 、基利家 G1991 ,堅固 G1577 眾教會。
CUVS(i) 1 冇 几 个 人 从 犹 太 下 来 , 教 训 弟 兄 们 说 : 你 们 若 不 按 摩 西 的 规 条 受 割 礼 , 不 能 得 救 。 2 保 罗 、 巴 拿 巴 与 他 们 大 大 的 纷 争 辩 论 ; 众 门 徒 就 定 规 , 叫 保 罗 、 巴 拿 巴 和 本 会 中 几 个 人 , 为 所 辩 论 的 , 上 耶 路 撒 冷 去 见 使 徒 和 长 老 。 3 于 是 教 会 送 他 们 起 行 。 他 们 经 过 腓 尼 基 、 撒 玛 利 亚 , 随 处 传 说 外 邦 人 归 主 的 事 , 叫 众 弟 兄 都 甚 欢 喜 。 4 到 了 耶 路 撒 冷 , 教 会 和 使 徒 并 长 老 都 接 待 他 们 , 他 们 就 述 说 神 同 他 们 所 行 的 一 切 事 。 5 唯 冇 几 个 信 徒 、 是 法 利 赛 教 门 的 人 , 起 来 说 : 必 须 给 外 邦 人 行 割 礼 , 吩 咐 他 们 遵 守 摩 西 的 律 法 。 6 使 徒 和 长 老 聚 会 商 议 这 事 ; 7 辩 论 已 经 多 了 , 彼 得 就 起 来 , 说 : 诸 位 弟 兄 , 你 们 知 道 神 早 已 在 你 们 中 间 拣 选 了 我 , 叫 外 邦 人 从 我 口 中 得 听 福 音 之 道 , 而 且 相 信 。 8 知 道 人 心 的 神 也 为 他 们 作 了 见 證 , 赐 圣 灵 给 他 们 , 正 如 给 我 们 一 样 ; 9 又 藉 着 信 洁 净 了 他 们 的 心 , 并 不 分 他 们 我 们 。 10 现 在 为 甚 么 试 探 神 , 要 把 我 们 祖 宗 和 我 们 所 不 能 负 的 轭 放 在 门 徒 的 颈 项 上 呢 ? 11 我 们 得 救 乃 是 因 主 耶 稣 的 恩 , 和 他 们 一 样 , 这 是 我 们 所 信 的 。 12 众 人 都 默 默 无 声 , 听 巴 拿 巴 和 保 罗 述 说 神 藉 他 们 在 外 邦 人 中 所 行 的 神 蹟 奇 事 。 13 他 们 住 了 声 , 雅 各 就 说 : 诸 位 弟 兄 , 请 听 我 的 话 。 14 方 纔 西 门 述 说 神 当 初 怎 样 眷 顾 外 邦 人 , 从 他 们 中 间 选 取 百 姓 归 于 自 己 的 名 下 ; 15 众 先 知 的 话 也 与 这 意 思 相 合 。 16 正 如 经 上 所 写 的 : 此 后 , 我 要 回 来 , 重 新 修 造 大 卫 倒 塌 的 帐 幕 , 把 那 破 坏 的 重 新 修 造 建 立 起 来 , 17 叫 余 剩 的 人 , 就 是 凡 称 为 我 名 下 的 外 邦 人 , 都 寻 求 主 。 18 这 话 是 从 创 世 以 来 , 显 明 这 事 的 主 说 的 。 19 所 以 据 我 的 意 见 , 不 可 难 为 那 归 服 神 的 外 邦 人 ; 20 只 要 写 信 , 吩 咐 他 们 禁 戒 偶 象 的 污 秽 和 姦 淫 , 并 勒 死 的 牲 畜 和 血 。 21 因 为 从 古 以 来 , 摩 西 的 书 在 各 城 冇 人 传 讲 , 每 逢 安 息 日 , 在 会 堂 里 诵 读 。 22 那 时 , 使 徒 和 长 老 并 全 教 会 定 意 从 他 们 中 间 拣 选 人 , 差 他 们 和 保 罗 、 巴 拿 巴 同 往 安 提 阿 去 ; 所 拣 选 的 就 是 称 呼 巴 撒 巴 的 犹 大 和 西 拉 。 这 两 个 人 在 弟 兄 中 是 作 首 领 的 。 23 于 是 写 信 交 付 他 们 , 内 中 说 : 使 徒 和 作 长 老 的 弟 兄 们 问 安 提 阿 、 叙 利 亚 、 基 利 家 外 邦 众 弟 兄 的 安 。 24 我 们 听 说 , 冇 几 个 人 从 我 们 这 里 出 去 , 用 言 语 搅 扰 你 们 , 惑 乱 你 们 的 心 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 你 们 必 须 受 割 礼 , 守 摩 西 的 律 法 。 ) 其 实 我 们 并 没 冇 吩 咐 他 们 。 25 所 以 , 我 们 同 心 定 意 , 拣 选 几 个 人 , 差 他 们 同 我 们 所 亲 爱 的 巴 拿 巴 和 保 罗 往 你 们 那 里 去 。 26 这 二 人 是 为 我 主 耶 稣 基 督 的 名 不 顾 性 命 的 。 27 我 们 就 差 了 犹 大 和 西 拉 , 他 们 也 要 亲 口 诉 说 这 些 事 。 28 因 为 圣 灵 和 我 们 定 意 不 将 别 的 重 担 放 在 你 们 身 上 ; 唯 冇 几 件 事 是 不 可 少 的 , 29 就 是 禁 戒 祭 偶 象 的 物 和 血 , 并 勒 死 的 牲 畜 和 姦 淫 。 这 几 件 你 们 若 能 自 己 禁 戒 不 犯 就 好 了 。 愿 你 们 平 安 ! 30 他 们 既 奉 了 差 遣 , 就 下 安 提 阿 去 , 聚 集 众 人 , 交 付 书 信 。 31 众 人 念 了 , 因 为 信 上 安 慰 的 话 就 欢 喜 了 。 32 犹 大 和 西 拉 也 是 先 知 , 就 用 许 多 话 劝 勉 弟 兄 , 坚 固 他 们 。 33 住 了 些 日 子 , 弟 兄 们 打 发 他 们 平 平 安 安 的 回 到 差 遣 他 们 的 人 那 里 去 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 34 唯 冇 西 拉 定 意 仍 住 在 那 里 。 ) 35 但 保 罗 和 巴 拿 巴 仍 住 在 安 提 阿 , 和 许 多 别 人 一 同 教 训 人 , 传 主 的 道 。 36 过 了 些 日 子 , 保 罗 对 巴 拿 巴 说 : 我 们 可 以 回 到 从 前 宣 传 主 道 的 各 城 , 看 望 弟 兄 们 景 况 如 何 。 37 巴 拿 巴 冇 意 要 带 称 呼 马 可 的 约 翰 同 去 ; 38 但 保 罗 因 为 马 可 从 前 在 旁 非 利 亚 离 幵 他 们 , 不 和 他 们 同 去 做 工 , 就 以 为 不 可 带 他 去 。 39 于 是 二 人 起 了 争 论 , 甚 至 彼 此 分 幵 。 巴 拿 巴 带 着 马 可 , 坐 船 往 居 比 路 去 ; 40 保 罗 拣 选 了 西 拉 , 也 出 去 , 蒙 弟 兄 们 把 他 交 于 主 的 恩 中 。 41 他 就 走 遍 叙 利 亚 、 基 利 家 , 坚 固 众 教 会 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G5100 有几个人 G575 G2449 犹太 G2718 下来 G1321 ,教训 G80 弟兄们 G3362 说:你们若不 G3475 按摩西 G1485 的规条 G4059 受割礼 G3756 ,不 G1410 G4982 得救。
  2 G3972 保罗 G921 、巴拿巴 G4314 G846 他们 G3756 G3641 大大的 G4714 纷争 G4803 辩论 G5021 ;众门徒就定规 G3972 ,叫保罗 G921 、巴拿巴 G2532 G1537 本会中 G5100 G243 几个人 G4245 ,为 G2213 所辩论 G305 G1519 的,上 G2419 耶路撒冷 G4314 去见 G652 使徒 G2532 G4245 长老。
  3 G3303 G3767 于是 G1577 教会 G4311 送他们起行 G1330 。他们经过 G5403 腓尼基 G4540 、撒玛利亚 G4540 ,随处传说 G1484 外邦人 G1995 归主的事 G4160 ,叫 G3956 G80 弟兄 G3173 都甚 G5479 欢喜。
  4 G3854 G1519 到了 G2419 耶路撒冷 G1577 ,教会 G2532 G652 使徒 G2532 G4245 长老 G588 都接待 G5037 他们,他们就 G312 述说 G2316 G3326 G846 他们 G4160 所行 G3745 的一切事。
  5 G5100 唯有几个 G4100 信徒 G5330 、是法利赛 G575 教门 G575 G1817 人,起来 G3004 G1163 :必须 G4059 给外邦人行割礼 G3853 ,吩咐 G846 他们 G5083 遵守 G3475 摩西 G3551 的律法。
  6 G652 使徒 G2532 G4245 长老 G4863 聚会 G1492 G4012 商议 G5127 G3056 事;
  7 G4803 辩论 G1096 已经 G4183 多了 G4074 ,彼得 G450 就起来 G2036 ,说 G435 :诸位 G80 弟兄 G5210 ,你们 G1987 知道 G2316 G3754 G2250 早已 G575 G1722 你们中间 G1586 拣选 G2254 了我 G1484 ,叫外邦人 G1223 G3450 G4750 口中 G191 得听 G2098 福音 G3056 之道 G2532 ,而且 G4100 相信。
  8 G2589 知道人心 G2316 的神 G2532 G846 为他们 G3140 作了见證 G1325 ,赐 G40 G4151 G846 给他们 G2532 ,正如 G2254 给我们 G2531 一样;
  9 G2532 G4102 藉着信 G2511 洁净了 G846 他们的 G2588 G3762 ,并不 G1252 G846 他们 G2257 我们。
  10 G3568 G3767 现在 G5101 为甚么 G3985 试探 G2316 G2257 ,要把我们 G3962 祖宗 G3777 G2249 我们 G3777 所不 G2480 G941 G2218 的轭 G2007 G1909 G3101 门徒 G5137 的颈项上呢?
  11 G4982 我们得救 G235 乃是 G1223 G2962 G2424 耶稣 G5485 的恩 G2596 ,和 G2548 他们 G5158 一样 G4100 ,这是我们所信的。
  12 G3956 G4128 G4601 都默默无声 G191 ,听 G921 巴拿巴 G2532 G3972 保罗 G1834 述说 G2316 G1223 G846 他们 G1484 在外邦人 G1722 G4160 所行 G4592 的神蹟 G5059 奇事。
  13 G846 他们 G4601 住了声 G2385 ,雅各 G3004 就说 G435 :诸位 G80 弟兄 G191 ,请听 G3450 我的话。
  14 G4826 方纔西门 G1834 述说 G2316 G4412 当初 G2531 怎样 G1980 眷顾 G1484 外邦人 G1537 ,从 G2983 他们中间选取 G2992 百姓 G1909 归于 G846 自己的 G3686 名下;
  15 G4396 众先知 G3056 的话 G2532 G5129 与这意思 G4856 相合。
  16 G2531 正如 G1125 经上所写 G5023 的:此 G3326 G390 ,我要回来 G456 ,重新修造 G1138 大卫 G4098 倒塌 G4633 的帐幕 G846 ,把那 G2679 破坏 G456 的重新修造 G461 建立起来,
  17 G3704 G302 G2645 余剩的 G444 G2532 ,就是 G3956 G3739 G1941 G1909 G846 G1909 称为 G3450 G3686 G1484 下的外邦人 G1567 ,都寻求 G2962 主。
  18 G2076 这话是 G575 G165 创世 G1110 以来,显明 G846 G2041 G2316 的主说的。
  19 G1352 所以 G1473 据我的 G2919 意见 G3361 ,不可 G3926 难为 G3588 G1994 G1909 归服 G2316 G1484 的外邦人;
  20 G235 只要 G1989 写信 G846 ,吩咐他们 G567 G575 禁戒 G1497 偶象 G234 的污秽 G2532 G4202 姦淫 G2532 ,并 G4156 勒死的牲畜 G2532 G129 血。
  21 G1063 因为 G1537 G744 G1074 G3475 以来,摩西的书 G2596 在各 G4172 G2192 G2784 人传讲 G2596 G3956 ,每逢 G4521 安息日 G1722 ,在 G4864 会堂 G314 里诵读。
  22 G5119 那时 G652 ,使徒 G2532 G4245 长老 G4862 G3650 G1577 教会 G1380 定意 G1537 G846 他们中间 G1586 拣选 G435 G3992 ,差 G4862 他们和 G3972 保罗 G921 、巴拿巴 G1519 同往 G490 安提阿 G1941 去;所拣选的就是称呼 G923 巴撒巴 G2455 的犹大 G2532 G4609 西拉 G80 。这两个人在弟兄 G1722 G2233 G435 是作首领的。
  23 G3592 于是 G1125 写信 G1223 交付 G5495 G846 他们 G652 ,内中说:使徒 G2532 G4245 作长老 G80 的弟兄们 G5463 G490 安提阿 G4947 、叙利亚 G2791 、基利家 G1484 外邦 G80 众弟兄的安。
  24 G191 我们听说 G5100 ,有几个人 G1537 G2257 我们 G1831 这里出去 G3056 ,用言语 G5015 搅扰 G5209 你们 G384 ,惑乱 G5216 你们的 G5590 G4059 。(有古卷在此有:你们必须受割礼 G5083 ,守 G3551 摩西的律法 G3756 。)其实我们并没有 G1291 吩咐 G3739 他们。
  25 G2254 所以,我们 G1096 G3661 同心 G1380 定意 G3992 ,拣选 G435 几个人 G3992 ,差 G4862 他们同 G2257 我们 G27 所亲爱的 G921 巴拿巴 G2532 G3972 保罗 G4314 G5209 你们那里去。
  26 G444 这二人 G5228 是为 G2257 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G3686 的名 G3860 不顾 G5590 性命的。
  27 G3767 我们就 G649 差了 G2455 犹大 G2532 G4609 西拉 G846 ,他们 G2532 G1223 G3056 要亲口 G518 诉说 G846 这些事。
  28 G1063 因为 G40 G4151 G2532 G2254 我们 G1063 定意 G3367 G4119 将别的重 G922 G2007 放在 G5213 你们 G4133 身上;唯有 G5130 几件事 G1876 是不可少的,
  29 G567 就是禁戒 G1494 祭偶象的物 G2532 G129 G2532 ,并 G4156 勒死的牲畜 G2532 G4202 姦淫 G3739 。这几件 G1301 你们若能自己 G1301 禁戒 G1537 不犯 G4238 G2095 就好了 G4517 。愿你们平安!
  30 G3303 G3767 他们既 G630 奉了差遣 G2064 ,就下 G490 安提阿 G1519 G4863 ,聚集 G4128 众人 G1929 ,交付 G1992 书信。
  31 G314 众人念了 G1909 ,因为 G3874 信上安慰 G5463 的话就欢喜了。
  32 G2455 犹大 G2532 G4609 西拉 G2532 G5607 G5607 先知 G1223 ,就用 G4183 许多 G3056 G3870 劝勉 G80 弟兄 G1991 ,坚固他们。
  33 G4160 住了 G4160 些日子 G80 ,弟兄 G630 们打发 G3326 G1515 他们平平安安 G4314 的回到差遣他们的人那里去。(有古卷在此有:
  34 G1161 唯有 G4609 西拉 G1380 定意 G1961 仍住 G847 在那里。)
  35 G1161 G3972 保罗 G2532 G921 巴拿巴 G1304 仍住 G1722 G490 安提阿 G3326 ,和 G4183 许多 G2087 别人 G2532 一同 G1321 教训 G2097 人,传 G2962 G3056 的道。
  36 G3326 过了 G5100 G2250 日子 G3972 ,保罗 G4314 G921 巴拿巴 G2036 G2257 :我们 G1211 可以 G1994 回到 G2605 从前宣传 G2962 G3056 G3956 的各 G4172 G1980 ,看望 G80 弟兄们 G4459 G2192 景况如何。
  37 G921 巴拿巴 G1011 有意 G4838 要带 G2564 称呼 G3138 马可 G2491 的约翰同去;
  38 G1161 G3972 保罗 G575 因为马可从前在 G3828 旁非利亚 G868 G575 离开 G846 他们 G3361 ,不 G3361 和他们 G4905 G3361 同去 G2041 做工 G515 ,就以为 G3361 不可 G4838 G5126 他去。
  39 G3767 于是 G3767 二人起了 G3767 争论 G846 ,甚至 G575 G240 彼此 G673 分开 G921 。巴拿巴 G3880 带着 G3138 马可 G1602 ,坐船 G1519 G2954 居比路去;
  40 G3972 保罗 G1951 拣选 G4609 了西拉 G1831 ,也出去 G5259 ,蒙 G80 弟兄们 G3860 把他交于 G2316 主的 G5485 恩中。
  41 G1161 他就 G1330 走遍 G4947 叙利亚 G2791 、基利家 G1991 ,坚固 G1577 众教会。
Esperanto(i) 1 Kaj iuj homoj vojagxis tien el Judujo, kaj instruis la fratojn:Se vi ne cirkumcidigxos laux la moro de Moseo, vi ne povas savigxi. 2 Kaj kiam Pauxlo kaj Barnabas havis ne malgrandan malkonsenton kaj diskutadon kontraux ili, oni arangxis, ke Pauxlo kaj Barnabas kaj aliaj tieuloj iru Jerusalemon al la apostoloj kaj presbiteroj pri tiu demando. 3 Ili do, forkondukite de la eklezio, trairis Fenikion kaj Samarion, anoncante la konvertadon de la nacianoj, kaj faris grandan gxojon al cxiuj fratoj. 4 Kaj alveninte en Jerusalemon, ili estis akceptitaj de la eklezio kaj apostoloj kaj presbiteroj, kaj raportis cxion, kion Dio faris per ili. 5 Sed levigxis iuj kredantoj el la sekto de la Fariseoj, dirante:Estas necese cirkumcidi ilin, kaj ordoni, ke ili observu la legxon de Moseo. 6 Kaj kunvenis la apostoloj kaj presbiteroj, por esplori tiun aferon. 7 Kaj post multe da diskutado, Petro starigxis, kaj diris al ili: Fratoj, vi scias, ke jam antaux longe Dio elektis min el inter vi, por ke per mia busxo la nacianoj auxdu la vorton de la evangelio kaj kredu. 8 Kaj Dio, kiu konas la korojn, atestis al ili, donante al ili la Sanktan Spiriton tiel same, kiel al ni; 9 kaj Li faris nenian diferencon inter ni kaj ili, per la fido puriginte iliajn korojn. 10 Nun do kial vi incitas Dion, dezirante meti sur la kolon de la discxiploj jugon, kiun povis porti nek niaj patroj, nek ni? 11 Sed ni kredas pri nia savo per la graco de la Sinjoro Jesuo tiel same, kiel ankaux ili. 12 Kaj silentis la tuta amaso; kaj ili auxskultis, dum Pauxlo kaj Barnabas rakontis, kiom da signoj kaj mirakloj Dio faris cxe la nacianoj per ili. 13 Kaj kiam ili cxesis paroli, Jakobo respondis, dirante: Fratoj, auxskultu min; 14 Simeon rakontis, kiel unue Dio vizitis nacianojn, por elekti el ili popolon por Sia nomo. 15 Kaj al tio konsentas la vortoj de la profetoj, kiel estas skribite: 16 Post tio Mi revenos, Kaj Mi restarigos la falintan tabernaklon de David, Mi restarigos la detruitajxojn, Kaj Mi rekonstruos gxin; 17 Por ke strebu al la Eternulo la ceteraj homoj Kaj cxiuj nacioj, inter kiuj estas proklamata Mia nomo, Diras la Eternulo, 18 Kiu tion faras jam de la tempo antikva. 19 Tial mi decidas, ke ni ne gxenu tiujn el la nacianoj, kiuj turnigxas al Dio; 20 sed ni admonu ilin, ke ili detenu sin de malpurigxoj cxe idoloj kaj de malcxasteco kaj de sufokitajxoj kaj de sango. 21 CXar de post antikvaj generacioj Moseo havas en cxiuj urboj tiujn, kiuj lin predikas, legate en la sinagogoj cxiusabate. 22 Tiam al la apostoloj kaj presbiteroj kun la tuta eklezio sxajnis bone elekti virojn el inter si kaj sendi ilin al Antiohxia kun Pauxlo kaj Barnabas:nome Judas, alnomata Barsabas, kaj Silas, viroj konataj inter la fratoj; 23 kaj ili sendis per ili la jenan leteron:La apostoloj kaj presbiteroj, al la fratoj, kiuj estas el la nacianoj en Antiohxia kaj Sirio kaj Kilikio, kun saluto: 24 CXar ni auxdis, ke iuj el ni gxenis vin per vortoj maltrankviligaj por viaj animoj, al kiuj ni ne ordonis tion, 25 sxajnis bone al ni unuanime, ke ni elektu virojn kaj sendu ilin al vi kun niaj amataj Barnabas kaj Pauxlo, 26 homoj, kiuj riskis siajn vivojn pro la nomo de nia Sinjoro Jesuo Kristo. 27 Ni do sendis Judason kaj Silason, kiuj ankaux mem busxe diros tion saman. 28 CXar al la Sankta Spirito kaj al ni sxajnis bone meti sur vin nenian alian sxargxon, krom la jenaj necesaj aferoj: 29 ke oni sin detenu de idoloferitajxoj kaj de sango kaj de sufokitajxoj kaj de malcxasteco; se vi vin gardos kontraux tio, vi bone agos. Adiaux! 30 Ili do, forsendite, iris al Antiohxia; kaj kunveniginte la amason, ili transdonis la leteron. 31 Kaj leginte gxin, ili gxojis pro la konsolo. 32 Kaj Judas kaj Silas, kiuj estis ankaux mem profetoj, konsolis la fratojn per multe da parolo kaj firmigis ilin. 33 Kaj pasiginte kelkan tempon, ili kun paco foriris de la fratoj al siaj forsendintoj. 34 (Tamen placxis al Silas tie restadi.) 35 Sed Pauxlo kaj Barnabas restis en Antiohxia, instruante kaj predikante, kun multaj aliaj, la vorton de la Sinjoro. 36 Kaj post kelke da tagoj Pauxlo diris al Barnabas:Ni reiru, kaj vizitu niajn fratojn en cxiu urbo, kie ni proklamis la vorton de la Sinjoro, kaj vidu, kiel ili fartas. 37 Kaj Barnabas konsilis kunpreni Johanon, alnomatan Marko. 38 Sed Pauxlo ne aprobis kunpreni tiun, kiu sin fortiris de ili en Pamfilio, kaj ne kuniris en la laboron. 39 Kaj farigxis disputo, tiel ke ili disigxis unu de la alia; kaj Barnabas, kunprenante Markon, sxipiris al Kipro; 40 sed Pauxlo, elektinte Silason, foriris, konfidite de la fratoj al la graco de Dio. 41 Kaj li iris tra Sirio kaj Kilikio, firmigante la ekleziojn.
Estonian(i) 1 Ja mõned, kes olid tulnud Juudamaalt, õpetasid vendi nõnda: "Kui te ei lase endid ümber lõigata Moosese kombe järgi, siis te ei või õndsaks saada!" 2 Kui sellest tõusis lahkmeel ja Paulusel ja Barnabasel ei olnud nendega mitte pisut vaidlemist, siis tehti otsuseks, et Paulus ja Barnabas ning mõned muud nende seast lähevad Jeruusalemma Apostlite ja vanemate juurde selle tüliküsimuse pärast. 3 Siis kogudus saatis nad teele, ja nemad läksid Foiniikiast ja Samaariast läbi ning jutustasid paganate pöördumisest ja tegid sellega suure rõõmu kõigile vendadele. 4 Kui nad saabusid Jeruusalemma, võtsid kogudus, Apostlid ja vanemad nad vastu. Ja nemad jutustasid, mis suuri asju Jumal oli teinud, olles nendega. 5 Aga mõned variseride usulahust, kes olid saanud usklikuks, astusid esile ning ütlesid: "Neid tuleb ümber lõigata ja käskida pidada Moosese käsku!" 6 Siis Apostlid ja vanemad tulid kokku seda asja arutama. 7 Ja kui asjast tekkis palju vaidlust, tõusis Peetrus ning ütles neile: "Mehed, vennad, teie teate, et Jumal juba ammusest ajast teie seast on ära valinud mind, et minu suu läbi paganad kuuleksid Evangeeliumi sõna ja usuksid. 8 Ja südametundja Jumal on neile andnud tunnistuse, andes neile Püha Vaimu otsekui meilegi, 9 ega ole teinud mingisugust vahet meie ja nende vahel, puhastades nende südamed usu läbi. 10 Miks te siis nüüd kiusate Jumalat, et panete jüngrite kaela ikke, mida meie esiisad ega meie ei ole suutnud kanda? 11 Ent me usume Issanda Jeesuse Kristuse armu läbi saada õndsaks, otse nõnda kui nemadki!" 12 Aga kogu rahvahulk jäi vait ja nad kuulasid, kuidas Barnabas ja Paulus jutustasid, mis suuri tunnustähti ja imesid Jumal paganate seas oli teinud nende läbi. 13 Kui nad siis olid jutu lõpetanud, võttis Jakoobus sõna ning ütles: "Mehed, vennad, kuulge mind! 14 Siimon on seletanud, kuidas Jumal esiti võttis eesmärgiks võita Oma nimele rahvas paganate seast. 15 Sellega sobivad ühte prohvetite sõnad, nagu on kirjutatud: 16 "Pärast seda Ma tulen jälle ja ehitan üles Taaveti lagunenud maja ning parandan ära tema varemed ja püstitan ta uuesti, 17 et muudki inimesed otsiksid Issandat ja kõik rahvad, kelle üle on nimetatud Minu nimi, ütleb Issand, Kes seda teeb, 18 mis on teada igavikust." 19 Sellepärast arvan mina, et neile, kes paganate seast pöörduvad Jumala poole, ei peaks tehtama raskusi, 20 vaid neile kirjutatagu, et nad hoiduksid väärjumalate rüveduse, porduelu, lämbunu ja vere eest. 21 Sest Moosesel on vanast ajast kõigis linnades küllalt neid, kes teda kuulutavad, ning teda loetakse igal hingamispäeval kogudusekodades." 22 Siis Apostlid ja vanemad ühes kõige kogudusega arvasid heaks valida endi seast mehed ning läkitada Antiookiasse ühes Pauluse ja Barnabasega, nimelt Juuda, lisanimega Barsabas, ja Siilase, kes olid juhatajad vendade seas. 23 Nendega nad saatsid järgmise kirja: "Meie, Apostlid ja vanemad ja vennad, saadame tervisi vendadele paganate seast, kes elavad Antiookia- ja Süüria- ja Kiliikiamaal. 24 Olles kuulnud, et mõned meie seast on välja läinud ja on teid teinud kõnedega rahutuks ja on saatnud teie hinged kitsikusse, ilma et meie neid oleksime käskinud, 25 arvasime üksmeelselt heaks valida mehed ja läkitada need teie juurde ühes meie armsate vendade Barnabase ja Paulusega, 26 meestega, kes oma elu on pannud kaalule meie Issanda Kristuse nime pärast. 27 Nii me oleme siis läkitanud Juuda ja Siilase, et nad teile suusõnal teataksid sedasama. 28 Sest Püha Vaim ja meie oleme arvanud heaks, et teie peale ei tohi panna enam ühtki koormat kui aga need väga tarvilised määrused: 29 hoiduda ebajumalate ohvriliha ja vere ja lämbunu ja porduelu eest. Kui te nendest hoidute, teete hästi. Jääge Jumalaga!" 30 Nii nad saadeti teele ja nad saabusid Antiookiasse. Seal nad kogusid rahvahulga kokku ja andsid kirja neile kätte. 31 Kui nad seda olid lugenud, said nad rõõmsaks selle troostist. 32 Aga Juudas ja Siilas, kes ka ise olid prohvetid, manitsesid vendi mitme sõnaga ja kinnitasid neid. 33 Ja kui nad seal mõne aja olid viibinud, saadeti nad rahuga vendade juurest nende juurde, kes nad olid läkitanud. 34 Ja Siilas arvas heaks jääda nende juurde. 35 Aga Paulus ja Barnabas viibisid Antiookias ning õpetasid ja kuulutasid ühes paljude teistega Issanda armuõpetuse sõna. 36 Mõne päeva pärast ütles Paulus Barnabasele: "Lähme jälle vaatama vendi kõiki linnu mööda, kus me oleme kuulutanud Issanda sõna, kuidas nende käsi käib!" 37 Ja Barnabas andis nõu võtta kaasa Johannes, keda hüütakse Markuseks. 38 Aga Paulus arvas heaks mitte võtta enesega teda, kes neist oli lahkunud Pamfüülias ega olnud ühes nendega läinud tööle. 39 Sellest tekkis äge vaidlus, nii et nad üksteisest lahkusid ja et Barnabas võttis enese juurde Markuse ning sõitis laevaga Küprosesse. 40 Aga Paulus valis Siilase ja läks teele, ja vennad andsid ta Jumala armu hooleks. 41 Ja ta käis läbi Süüria ja Kiliikia kinnitades kogudusi.
Finnish(i) 1 Ja muutamat tulivat alas Juudeasta ja opettivat veljiä: ellei teitä ympärileikata Moseksen tavan jälkeen, niin ette taida autuaaksi tulla. 2 Koska siis kapina nousi, ja ei ollut vähin kamppaus Paavalilla ja Barnabaalla heitä vastaan, sääsivät he, että Paavali ja Barnabas ja muutamia muita heistä, piti menemän apostolien ja vanhimpain tykö ylös Jerusalemiin tämän kysymyksen tähden. 3 Ja he saatettiin seurakunnalta, ja vaelsivat Phenisian ja Samarian lävitse, julistain pakanain kääntymystä, ja saattivat suuren ilon kaikille veljille. 4 Kuin he tulivat Jerusalemiin, otettiin he vastaan seurakunnalta ja apostoleilta ja vanhimmilta, ja he ilmoittivat, kuinka suuria töitä Jumala heidän kanssansa tehnyt oli. 5 Niin nousivat muutaman Pharisealaisten lahkokunnassa, jotka uskoneet olivat, sanoen: he pitää ympärileikattaman ja käskettämän Moseksen lakia pitää. 6 Niin apostolit ja vanhimmat tulivat kokoon, tätä puhetta tutkimaan. 7 Mutta kuin suuri kamppaus ollut oli, nousi Pietari ja sanoi heille: miehet, rakkaat veljet! te tiedätte, että Jumala kauvan ennen tätä aikaa valitsi meidän seassamme, että pakanat piti minun suuni kautta evankeliumin sanan kuuleman ja uskoman. 8 Ja Jumala sydänten tutkia todisti heille ja antoi heille Pyhän Hengen niinkuin meillekin, 9 Ja ei tehnyt yhtään eroitusta meidän ja heidän välillänsä, puhdistain uskolla heidän sydämensä. 10 Miksi te siis nyt kiusaatte Jumalaa, että te tahdotte opetuslasten kaulaan panna sen ikeen, jota ei meidän isämme emmekä me voineet kantaa? 11 Vaan me uskomme Herran Jesuksen Kristuksen armon kautta autuaaksi tulevamme niinkuin hekin. 12 Ja kaikki joukko vaikeni ja kuulteli Barnabasta ja Paavalia, jotka juttelivat, kuinka suuret merkit ja ihmeet Jumala oli heidän kauttansa pakanoissa tehnyt. 13 Vaan sitte kuin he vaikenivat, vastasi Jakob ja sanoi: miehet, rakkaat veljet, kuulkaat minua! 14 Simon jutteli, kuinka Jumala ensin on etsinyt omistaaksensa kansaa nimellensä pakanoista. 15 Ja tämän kanssa prophetain sanat pitävät yhtä, niinkuin kirjoitettu on: 16 Senjälkeen tahdon minä palata, ja Davidin kaatuneen majan jälleen rakentaa, ja hänen reikänsä paikata, ja sen ojentaa: 17 Että ne, jotka ihmisistä jääneet ovat, pitää Herran perään kysymän, niin myös kaikki pakanat, joissa minun nimeni avuksihuudettu on, sanoo Herra, joka nämät tekee. 18 Jumalalle ovat kaikki hänen työnsä tiettävät maailman alusta. 19 Sentähden minä päätän, ettemme niitä häiritsisi, jotka pakanoista Jumalan tykö kääntyvät; 20 Vaan kirjoittaisimme heille, että he välttäisivät epäjumalain saastaisuutta, ja salavuoteutta, ja läkähtynyttä ja verta. 21 Sillä Moseksella on muinaiselta jokaisessa kaupungissa niitä, jotka häntä saarnaavat, koska se joka sabbatina synagogassa luetaan. 22 Silloin kelpasi apostoleille ja vanhimmille, koko seurakunnan kanssa, joukostansa valita miehiä ja lähettää Antiokiaan, Paavalin ja Barnabaan kanssa: nimittäin Juudaan, joka kutsuttiin Barsabas, ja Silaan, ylimmäiset miehet veljesten seassa. 23 Ja kirjoittivat heidän kättensä kautta tällä tavalla: me apostolit ja vanhimmat veljet toivotamme veljille, jotka pakanoista Antiokiassa ja Syriassa ja Kilikiassa ovat, terveyttä! 24 Että me olemme kuulleet, kuinka muutamat meiltä lähteneet ovat teitä opillansa eksyttäneet ja teidän sielujanne vaivanneet, sanoen: teidän pitää itsenne antaman ympärileikata ja lain pitämän; joille emme ole käskeneet. 25 Niin kelpasi meille yksimielisesti kokoontuneille valita miehiä ja teidän tykönne lähettää, meidän rakkaan Barnabaan ja Paavalin kanssa, 26 Jotka miehet ovat sielunsa meidän Herramme Jesuksen Kristuksen nimen tähden alttiiksi antaneet. 27 Niin me olemme lähettäneet Juudaan ja Silaan, jotka myös sen suusanalla teille ilmoittavat. 28 Sillä niin kelpasi Pyhälle Hengelle ja meille, ettei yhtään enempää raskautta pidä teidän päällenne pantaman kuin nämät tarpeelliset: 29 Että te vältätte epäjumalain uhria, ja verta, ja läkähtynyttä, ja salavuoteutta. Jos te niitä vältätte, niin te teette hyvin. Olkaat hyvästi! 30 Kuin he siis olivat lähteneet, tulivat he Antiokiaan, ja kokosivat kansan paljouden, ja antoivat heille kirjan. 31 Kuin he sen olivat lukeneet, ihastuivat he siitä lohdutuksesta. 32 Mutta Juudas ja Silas, että hekin olivat prophetat, neuvoivat monilla sanoilla veljiä ja vahvistivat heitä. 33 Ja kuin he siellä hetken aikaa viipyivät, lähetettiin he veljiltä jälleen rauhassa apostolien tykö. 34 Niin Silaan kelpasi siellä olla. 35 Mutta Paavali ja Barnabas viipyivät Antiokiassa opettamassa ja ilmoittamassa Herran sanaa monen muun kanssa. 36 Mutta muutamain päiväin perästä sanoi Paavali Barnabaalle: palatkaamme taas takaperin veljiä katsomaan kaikkiin kaupunkeihin, joissa me Herran sanaa ilmoittaneet olemme, kuinka he itsensä pitävät. 37 Mutta Barnabas neuvoi kanssansa ottamaan Johannesta, joka Markukseksi kutsuttiin. 38 Mutta Paavali päätti sen kohtuulliseksi, ettei sitä pitänyt kanssa otettaman, joka oli luopunut heistä Pamphiliassa eikä tullut heidän kanssansa työhön. 39 Ja he riitelivät niin kovin keskenänsä, että he toinen toisestansa erkanivat. Ja Barnabas otti Markuksen kanssansa ja purjehti Kypriin. 40 Mutta Paavali valitsi Silaan ja matkusti, Jumalan armon haltuun annettu veljiltä, 41 Ja vaelsi Syrian ja Kilikian kautta, ja vahvisti seurakunnat.
FinnishPR(i) 1 Ja Juudeasta tuli sinne muutamia, jotka opettivat veljiä: "Ellette ympärileikkauta itseänne, niinkuin Mooses on säätänyt, ette voi pelastua". 2 Kun siitä syntyi riita ja kun Paavali ja Barnabas kiivaasti väittelivät heitä vastaan, niin päätettiin, että Paavalin ja Barnabaan ja muutamien muiden heistä tuli mennä tämän riitakysymyksen tähden apostolien ja vanhinten tykö Jerusalemiin. 3 Niin seurakunta varusti heidät matkalle, ja he kulkivat Foinikian ja Samarian kautta ja kertoivat pakanain kääntymyksestä ja ilahuttivat sillä suuresti kaikkia veljiä. 4 Ja kun he saapuivat Jerusalemiin, niin seurakunta ja apostolit ja vanhimmat ottivat heidät vastaan; ja he kertoivat, kuinka Jumala oli ollut heidän kanssansa ja tehnyt suuria. 5 Mutta fariseusten lahkosta nousivat muutamat, jotka olivat tulleet uskoon, ja sanoivat: "Heidät on ympärileikattava ja heitä on käskettävä noudattamaan Mooseksen lakia". 6 Niin apostolit ja vanhimmat kokoontuivat tutkimaan tätä asiaa. 7 Ja kun oli paljon väitelty, nousi Pietari ja sanoi heille: "Miehet, veljet, te tiedätte, että Jumala jo kauan aikaa sitten teki teidän keskuudessanne sen valinnan, että pakanat minun suustani saisivat kuulla evankeliumin sanan ja tulisivat uskoon. 8 Ja Jumala, sydänten tuntija, todisti heidän puolestansa, antaen heille Pyhän Hengen samoinkuin meillekin. 9 eikä tehnyt mitään erotusta meidän ja heidän kesken, sillä hän puhdisti heidän sydämensä uskolla. 10 Miksi te siis nyt kiusaatte Jumalaa ja tahdotte panna opetuslasten niskaan ikeen, jota eivät meidän isämme emmekä mekään ole jaksaneet kantaa? 11 Mutta me uskomme Herran Jeesuksen armon kautta pelastuvamme, samalla tapaa kuin hekin." 12 Niin koko joukko vaikeni, ja he kuuntelivat Barnabasta ja Paavalia, jotka kertoivat, kuinka suuria tunnustekoja ja ihmeitä Jumala oli tehnyt pakanain keskuudessa heidän kauttansa. 13 Kun he olivat lakanneet puhumasta, lausui Jaakob: "Miehet, veljet, kuulkaa minua! 14 Simeon on kertonut, kuinka Jumala ensi kerran katsoi pakanain puoleen ottaakseen heistä kansan omalle nimellensä. 15 Ja tämän kanssa pitävät yhtä profeettain sanat, sillä näin on kirjoitettu: 16 'Sen jälkeen minä palajan ja pystytän jälleen Daavidin sortuneen majan; minä korjaan sen repeämät ja nostan sen jälleen pystyyn, 17 että jäljelle jääneet ihmiset etsisivät Herraa, ynnä kaikki pakanat, jotka ovat minun nimiini otetut, sanoo Herra, joka tämän tekee, 18 mikä on ollut tunnettua hamasta ikiajoista'. 19 Sentähden minä olen sitä mieltä, ettei tule rasittaa niitä, jotka pakanuudesta kääntyvät Jumalan puoleen, 20 vaan heille kirjoitettakoon, että heidän pitää karttaman epäjumalien saastuttamaa ja haureutta ja lihaa, josta ei veri ole laskettu, sekä verta. 21 Sillä Mooseksella on ammoisista ajoista asti joka kaupungissa julistajansa; luetaanhan häntä synagoogissa jokaisena sapattina." 22 Silloin apostolit ja vanhimmat ja koko seurakunta näkivät hyväksi valita keskuudestaan muutamia miehiä ja lähettää heidät Antiokiaan Paavalin ja Barnabaan mukana, nimittäin Juudaan, jota kutsuttiin Barsabbaaksi, ja Silaan, jotka olivat johtavia miehiä veljien joukossa; 23 ja kirjoittivat heidän mukaansa näin kuuluvan kirjeen: "Me apostolit ja vanhimmat, teidän veljenne, lähetämme teille, pakanuudesta kääntyneille veljille Antiokiassa ja Syyriassa ja Kilikiassa, tervehdyksen. 24 Koska olemme kuulleet, että muutamat meistä lähteneet, joille emme ole mitään käskyä antaneet, ovat puheillaan tehneet teidät levottomiksi ja saattaneet teidän sielunne hämmennyksiin, 25 niin me olemme yksimielisesti nähneet hyväksi valita miehiä ja lähettää heidät teidän tykönne rakkaiden veljiemme Barnabaan ja Paavalin kanssa, 26 jotka ovat panneet henkensä alttiiksi meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen nimen tähden. 27 Me lähetämme siis Juudaan ja Silaan, jotka myös suusanalla ilmoittavat teille saman. 28 Sillä Pyhä Henki ja me olemme nähneet hyväksi, ettei teidän päällenne ole pantava enempää kuormaa kuin nämä välttämättömät: 29 että kartatte epäjumalille uhrattua ja verta ja lihaa, josta ei veri ole laskettu, ja haureutta. Jos te näitä vältätte, niin teidän käy hyvin. Jääkää hyvästi!" 30 Niin heidät lähetettiin matkalle, ja he tulivat Antiokiaan; siellä he kutsuivat koolle seurakunnan ja antoivat heille kirjeen. 31 Ja kun he olivat sen lukeneet, iloitsivat he tästä lohdutuksesta. 32 Ja Juudas ja Silas, jotka itsekin olivat profeettoja, kehoittivat veljiä monin sanoin ja vahvistivat heitä. 33 Ja heidän viivyttyään siellä jonkin aikaa veljet laskivat heidät rauhassa palaamaan niiden tykö, jotka olivat heidät lähettäneet. 34 35 Ja Paavali ja Barnabas viipyivät Antiokiassa opettaen ja julistaen useiden muidenkin kanssa Herran sanaa. 36 Mutta muutamien päivien kuluttua Paavali sanoi Barnabaalle: "Lähtekäämme takaisin kaikkiin niihin kaupunkeihin, joissa olemme julistaneet Herran sanaa, katsomaan veljiä, miten heidän on". 37 Niin Barnabas tahtoi ottaa mukaan Johanneksenkin, jota kutsuttiin Markukseksi. 38 Mutta Paavali katsoi oikeaksi olla ottamatta häntä mukaan, koska hän oli luopunut heistä Pamfyliassa eikä ollut heidän kanssaan lähtenyt työhön. 39 Ja he kiivastuivat niin, että erkanivat toisistaan, ja Barnabas otti mukaansa Markuksen ja purjehti Kyproon. 40 Mutta Paavali valitsi Silaan, ja veljet jättivät hänet Herran armon haltuun, ja hän lähti matkalle. 41 Ja hän vaelsi läpi Syyrian ja Kilikian vahvistaen seurakuntia.
Georgian(i) 1 და გარდამო-ვინმე-ვიდეს ჰურიასტანით და ასწავებდეს ძმათა, ვითარმედ: არა თუ წინა-დაიცჳთოთ სჯულითა მოსესითა, ვერ ძალ-გიც ცხორებად. 2 და ვითარ იგი იყო ჴდომაჲ და გამოძიებაჲ არა მცირედი პავლესი და ბარნაბაჲსი მათდა მიმართ, ბრძანეს აღსლვაჲ პავლესი და ბარნაბაჲსი და სხუათა ვიეთმე მათგანთაჲ მოციქულთა მიმართ და ხუცესთა იერუსალჱმდ ამის ცილობისათჳს. 3 და იგინი წარმოგზავნნეს კრებულისა მისგან. და გან-რაჲ-ჰვლიდეს ფინიკესა და სამარიასა, მიუთხრობდეს მათ მოქცევასა წარმართთასა და ჰყოფდეს სიხარულსა დიდსა ყოველთა შორის ძმათა. 4 და მი-რაჲ-ვიდეს იერუსალჱმდ, შეწყნარებულ იქმნეს კრებულისა მისგან და მოციქულთა და ხუცესთა, და მიუთხრეს მათ რაოდენი-რაჲ ღმერთმან ყო მათ თანა, და რამეთუ განუღო წარმართთა კარი სარწმუნოებისაჲ. 5 აღ-ვინმე-დგეს დასისა მისგან ფარისეველთაჲსა მორწმუნენი და იტყოდეს, ვითარმედ: ჯერ-არს წინა-დაცუეთად მათდა და მცნებად, რაჲთა დაიმარხონ სჯული მოსესი. 6 შეკრბეს მოციქულნი და ხუცესნი ხილვად სიტყჳსა ამისთჳს. 7 და ვითარ იყო მრავალი გამოძიებაჲ, აღდგა პეტრე და ჰრქუა მათ: კაცნო ძმანო, თქვენ უწყით, რამეთუ პირველით დღითგან თქუენ შორის გამოირჩია ღმერთმან პირითა ჩემითა სმენად წარმართთა სიტყუაჲ იგი სახარებისაჲ და რწმუნებად; 8 და გულთ მეცნიერი ღმერთი ეწამა მათ და მისცა მათ სული წმიდაჲ, ვითარცა-იგი ჩუენ; 9 და არარაჲ განიკითხა შორის ჩუენსა და მათსა და სარწმუნოებითა განწმიდნა გულნი მათნი. 10 აწ უკუე რაჲსათჳს გამოსცდით ღმერთსა დადებად უღლისა ქედსა ზედა მოწაფეთასა, რომლისა-იგი ვერცა მამათა ჩუენთა, ვერცა ჩუენ შეუძლეთ ტჳრთვად? 11 არამედ მადლითა უფლისა ჩუენისა იესუ ქრისტესითა გურწამს ჩუენ ცხორებაჲ, ვითარცა სახედ-იგი მათ. 12 და დადუმნა ყოველი იგი სიმრავლე და ისმენდეს ბარნაბაჲსსა მის და პავლჱსსა მითხრობასა, რაოდენი ქმნა ღმერთმან ნიშები და სასწაულები წარმართთა შორის მათ მიერ. 13 და შემდგომად დადუმებისა მათისა მიუგო იაკობ და ჰრქუა: კაცნო ძმანო, ისმინეთ ჩემი: 14 სჳმეონ მიგითხრა, ვითარ-იგი ღმერთმან მოხედნა პირველად მიყვანებად წარმართთაგან ერი სახელისათჳს მისისა; 15 და მას შეეტყუებიან სიტყუანი იგი წინაწარმეტყუელთანი, ვითარცა წერილ არს, ვითარმედ: 16 ამისა შემდგომად მოვაქციო და აღვაშენო კარავი იგი დავითისი დაცემული, და დამჴობილი იგი მისი აღვჰმართო და აღვაშენო, 17 რაჲთა გამოიძიონ ნეშტთა კაცთა უფალი და ყოველთა წარმართთა, რომელთა ზედა წოდებულ არს სახელი ჩემი მათ ზედა, თქუა უფალმან, 18 რომელმან ქმნა ესე ყოველი საცნაური საუკნითგან. 19 ამისთჳს მე ესრეთ ვსჯი და ჯერ-მიჩნს, რომელნი წარმართთაგანნი მოქცეულ არიან ღმრთისა მიმართ, რაჲთა არა ვაურვებდეთ მათ, 20 არამედ მიწერად მათდა, რაჲთა განეყენნენ იგინი ჭამად ნაზორევისაგან კერპთაჲსა და სიძვისაგან, დამშთვარისა და სისხლისა, და რაჲთა, რაოდენი მათ არა უნებს, რაჲთამცა ეყო, იგინი სხუასა ნუ უყოფენ. 21 რამეთუ მოსეს პირველთა ნათესავთაჲთგან ქალაქად-ქალაქად ქადაგნი იგი მისნი დაედგინნეს, რომელნი-იგი ამას აღმოიკითხვიდეს ყოველთა შაბათთა შესაკრებელთა შორის მათთა. 22 მაშინ ჯერ-იჩინეს მოციქულთა და ხუცესთა ყოვლითურთ კრებულით და გამოარჩინეს კაცნი მათგანნი მივლინებად ანტიოქიად პავლეს და ბარნაბაჲს თანა იუდა, რომელსა ეწოდა ბარსაბა, და შილა, კაცნი შერაცხილნი ძმათა შორის; 23 და დაწერეს ჴელითა მათითა ესრეთ: მოციქულნი და ხუცესნი და ძმანი, რომელნი-ეგე ანტიოქიაჲთ და ასურეთით და კილიკიაჲთ კერძო ძმანი ხართ წარმართთაგანი, გიკითხავთ. გიხაროდენ! 24 ვინაჲთგან გუესმა ჩუენ, რამეთუ ჩუენგანნი ვინმე განვიდეს და აღგძრნეს თქუენ სიტყჳთა და აღაშფოთებდეს სულთა თქუენთა და გეტყოდეს წინა-დაცუეთად და დამარხვად სჯულსა, რომელთადა ჩუენ არაჲ გუემცნო. 25 აწ უკუე ჯერ-გჳჩნდა კრებულსა ყოველსა ერთბამად გამორჩევაჲ კაცთაჲ მაგათ და მივლინებაჲ თქუენდა, პავლეს თანა და ბარნაბაჲს თანა, საყუარელთა ჩუენთა, 26 კაცთა, რომელთა-იგი სულნი თჳსნი მისცნეს სახელისათჳს უფლისა ჩუენისა იესუ ქრისტესსა. 27 წარმო-უკუე-გჳვლინებიან იუდა და შილა, და მათცა სიტყჳთ გითხრან ესევე. 28 რამეთუ ჯერ-უჩნდა სულსა წმიდასა და ჩუენცა, რაჲთა არარაჲ უმეტესი ტჳრთი დავდვათ თქუენ ზედა, გარნა რომელნი-ესე სასწრაფო არიან: 29 განშორებად თქუენდა ნაკერპავისაგან, და სისხლისა, დამშთვარისა და სიძვისა, და რაოდენი არა გნებავს, რაჲთა გეყოს თქუენ, სხუასა ნუ უყოფთ, რომელთაგან დაიმარხენით თავნი თჳსნი, კეთილსა იქმოდეთ და ცოცხლებით იყვენით! 30 იგინი ვითარცა წარმოემართნეს, მოვიდეს ანტიოქიად. და შეკრიბეს კრებული იგი და მისცეს წიგნი ჴელთა მათთა. 31 და ვითარცა აღმოიკითხეს, განიხარეს ნუგეშინის-ცემასა მას ზედა. 32 იუდა და შილა, რამეთუ იგინი წინაწარმეტყუელნი იყვნეს, მრავლითა სიტყჳთა ნუგეშინის-სცეს ძმათა მათ და დაამტკიცნეს. 33 და დაყვეს მუნ ჟამი მრავალი და წარიგზავნნეს მშჳდობით ძმათაგან მოციქულთა მიმართ. 34 ჯერ-იჩინა შილა დადგრომაჲ მუნვე. 35 ხოლო პავლე და ბარნაბა იქცეოდეს ანტიოქიას შინა და ასწავებდეს და ახარებდეს სხუათაცა მრავალთა თანა სიტყუასა მას უფლისასა. 36 შემდგომად დღეთა რაოდენთამე ჰრქუა პავლე ბარნაბას: მივიქცეთ და მოვიხილნეთ ძმანი ჩუენნი ყოველთა ქალაქთა, რომელთა შინა ვქადაგეთ სიტყუაჲ იგი უფლისაჲ, ვითარ-ძი არიან. 37 ბარნაბას უნდა, რაჲთამცა იოვანე თანა წარიყვანა, რომელსა ერქუა მარკოს. 38 ხოლო პავლე ჰლოცვიდა, რაჲთა რომელი-იგი განეყენა მათ პანფილიაჲთ და არა შეუდგა მათ საქმესა მას, არა თანა-წარყვანებად იგი. 39 იყო უკუე მკსინვარებაჲ მათ შორის ვიდრე განშორებადმდე მათა ურთიერთას; ბარნაბა თანა წარიყვანა მარკოზ და განვიდა ნავითა კჳპრედ. 40 ხოლო პავლე გამოირჩია შილა და განვიდა, და მიეცა მადლითა ღმრთისაჲთა ძმათაგან, 41 და მიმოვიდოდა ასურეთსა და კილიკიასა და განამტკიცებდა ეკლესიათა.
Haitian(i) 1 Kèk mesye soti nan peyi Jide rive lavil Antiòch. Yo t'ap moutre frè yo yon bann bagay, yo t'ap di: Bondye p'ap kapab delivre nou si yo pa sikonsi nou, jan lalwa Moyiz mande l' la. 2 Pòl ak Banabas pa t' dakò menm ak moun sa yo. Sa te fè yon gwo diskisyon. Se konsa, frè yo deside voye Pòl, Banabas ansanm ak kèk lòt moun Antiòch moute Jerizalèm pou regle keksyon sa a ak apòt yo ansanm ak chèf fanmi yo. 3 Se legliz la ki te voye yo fè vwayaj sa a. Yo pase nan Finisi ak nan Samari. Sou tout wout la, yo t'ap rakonte ki jan moun ki pa jwif yo te tounen vin jwenn Bondye. Tout frè yo te kontan anpil lè yo tande sa. 4 Lè yo rive Jerizalèm, tout legliz la, apòt yo ak chèf fanmi yo te byen resevwa yo. Pòl ak Banabas rakonte moun Jerizalèm yo tou sa Bondye te ba yo pouvwa fè pou li. 5 Se lè sa a kèk disip, ansyen patizan farizyen yo, kanpe, yo di: Se pou n' sikonsi moun lòt nasyon yo tou. Se pou n' mande yo pou yo obeyi lalwa Moyiz la tou. 6 Apòt yo ak chèf fanmi yo sanble pou egzaminen keksyon an. 7 Lè yo fin diskite kont yo, Pyè kanpe, li di yo: Frè m' yo, nou konnen ki jan, depi lontan, Bondye te chwazi m' nan nou tout pou m' anonse bon nouvèl la bay moun lòt nasyon yo, pou yo menm tou, yo ka tande l' pou yo rive kwè nan Bondye. 8 Enben, Bondye ki konnen sa ki nan kè moun, li moutre nou ki jan li menm li asepte yo: li ba yo Sentespri menm jan li te fè l' pou nou an. 9 Li pa t' fè okenn diferans ant yo menm ak nou menm: nou wè li lave kè yo paske yo te kwè nan li. 10 Koulye a, poukisa pou n'ap seye fè plan ak Bondye konsa, lè nou vle fè disip yo pote yon chay ni zansèt nou ni nou menm nou pa t' ka pote? 11 Okontrè, nou kwè se yon favè Jezikri fè nou lè l' delivre nou, menm jan li fè l' pou yo tou. 12 Apre sa, tout moun pe bouch yo, yo t'ap koute Banabas ak Pòl ki t'ap rakonte tout bèl bagay ak tout mirak Bondye te ba yo pouvwa fè pou li nan mitan moun lòt nasyon yo. 13 Lè yo fin pale, Jak pran lapawòl, li di: Frè m' yo, koute mwen. 14 Simon fèk esplike nou ki jan, depi nan konmansman, Bondye te pran swen moun lòt nasyon yo pou l' te ka chwazi nan mitan yo yon pèp ki pou pote non li. 15 Sou pwen sa a, pawòl pwofèt yo dakò nèt. Men sa ki ekri nan Liv la: 16 Apre sa, m'a retounen. Se Bondye k'ap pale. M'a rebati kay David la ki te fin tonbe, m'a repare mazi li yo, m'a kanpe kay li a ankò. 17 Konsa, tout lòt moun yo va chache Bondye, ansanm ak tout nasyon mwen chwazi pou pote non mwen. 18 Men sa Bondye di. Se li menm ki fè nou konnen bagay sa yo depi lontan. 19 Se poutèt sa, mwen menm, Jak, mwen kwè nou pa dwe antrave moun lòt nasyon yo ki vin jwenn Bondye. 20 Men, ann ekri yo, ann mande yo pou yo pa manje vyann bèt yo te ofri pou touye pou zidòl, pou yo egzante tout dezòd lachè, pou yo pa manje ni vyann bèt ki mouri toufe, ni san. 21 Paske, depi lontan lontan, y'ap fè konnen lalwa Moyiz la nan tout lavil yo. Se chak jou repo y'ap li l' pou yo nan sinagòg yo. 22 Lè sa a, apòt yo, chèf fanmi yo ansanm ak tout legliz la deside pou yo chwazi kèk moun pami yo ki pou vwayaje al Antiòch ansanm ak Pòl ak Banabas. Yo chwazi Jid, ki te rele Basabas, ak Silas, de moun frè yo te respekte anpil. 23 Yo te ba yo lèt sa a pote ale: Apòt yo ak chèf fanmi yo, ki frè nou, voye bonjou pou tout frè nan moun lòt nasyon yo k'ap viv nan lavil Antiòch, nan peyi Siri ak nan peyi Silisi. 24 Nou te vin konnen te gen moun ki soti bò isit la al lakay nou. Yo pa t' manke boulvèse nou, yo pa t' manke fatige nou ak pawòl yo t'ap di. Men, nou menm nou pa t' ba yo okenn lòd konsa. 25 Se poutèt sa, nou tout ki isit la, nou tonbe dakò pou nou chwazi kèk delege n'ap voye bò kote nou. Y'ap vwayaje ansanm ak Pòl ak Banabas, de frè nou renmen anpil, 26 ki te riske lavi yo pou non Jezikri, Seyè nou an. 27 Se konsa, nou voye Jid ak Silas ki va ban nou menm mesaj la ak pwòp bouch yo. 28 Pou Sentespri a ak pou nou menm, men sa nou jwenn ki bon pou di nan keksyon sa a: Nou p'ap mete lòt chay sou zepòl nou pase sa n' dwe mete. 29 Pa manje vyann bèt ki te ofri pou zidòl, pa manje san, pa manje vyann bèt ki mouri toufe, egzante tout dezòd lachè. N'a fè byen si nou pa fè bagay sa yo. Bondye ak nou! 30 Apre sa, moun legliz Jerizalèm yo kite delege yo ale. Delege yo pati pou Antiòch. Lè yo rive, yo sanble tout moun ki te kwè yo, yo renmèt yo lèt la. 31 Lè yo fin li lèt la pou yo, tout moun te kontan pou bèl ankourajman lèt la te pote ba yo. 32 Jid ak Silas te de pwofèt. Yo pale lontan avèk frè yo, yo ba yo kont ankourajman ak fòs. 33 Yo pase kèk tan nan lavil Antiòch. Apre sa, frè yo swate yo bòn vwayaj ak kè poze. Yo menm, yo tounen ale jwenn moun ki te voye yo. 34 Men, Silas te pran desizyon pou l' te rete. 35 Pòl ak Banabas pase kèk tan nan Antiòch. Ansanm ak anpil lòt frè, yo t'ap moutre moun yo anpil bagay, yo t'ap fè yo konnen pawòl Seyè a. 36 Kèk tan apre, Pòl di Banabas konsa: Ann al vizite frè yo ki nan tout lavil kote nou te anonse Pawòl Seyè a. Ann al wè ki jan yo ye. 37 Banabas te vle mennen Jan ki te gen ti non Mak la avèk yo. 38 Men, Pòl pa t' kwè se te yon bon lide pou yo te mennen l', paske, dènye fwa a, li te pati kite yo nan Panfili, li pa t' rete nèt ak yo jouk vwayaj la te fini. 39 Lè sa a, yon diskisyon byen cho leve ant Pòl ak Banabas, tèlman yo separe yonn ak lòt. Banabas pran Mak avèk li, yo pran yon batiman, y' ale lil Chip. 40 Pòl menm chwazi Silas. Apre frè yo fin renmèt li nan men Bondye k'ap ba l' favè l', li pati. 41 Li pase nan peyi Siri ak peyi Silisi; sou tout wout la li t'ap fòtifye legliz yo nan konfyans yo nan Bondye.
Hungarian(i) 1 Némelyek pedig, kik Júdeából jöttek alá, így tanítják vala az atyafiakat: Ha körül nem metélkedtek Mózes rendtartása szerint, nem idvezülhettek. 2 Mikor azért Pálnak és Barnabásnak nagy háborúsága és vetekedése lõn azok ellen, azt végezék, hogy Pál és Barnabás és némely mások õ közülök menjenek fel az apostolokhoz és a vénekhez Jeruzsálembe e kérdés ügyében. 3 Õk tehát kikísértetvén a gyülekezettõl, általmentek Fenicián és Samárián, elbeszélve a pogányok megtérését; és nagy örömet szerzének az összes atyafiaknak. 4 Mikor pedig megérkeztek Jeruzsálembe, a gyülekezet és az apostolok és a vének fogadák õket, és [õk] elbeszélék, mily nagy dolgokat cselekedék az Isten õ velök. 5 Elõállának azonban némely hivõk a farizeusok szerzetébõl valók közül, mondván, hogy körül kell metélni õket, és megparancsolni, hogy a Mózes törvényét megtartsák. 6 Egybegyülének azért az apostolok és a vének, hogy e dolog felõl végezzenek. 7 És mikor nagy vetekedés támadt, felkelvén Péter, monda nékik: Atyámfiai, férfiak, ti tudjátok, hogy az Isten régebbi idõ óta kiválasztott [engem] mi közülünk, hogy a pogányok az én számból hallják az evangyéliomnak beszédét, és higyjenek. 8 És a szíveket ismerõ Isten bizonyságot tett mellettük, mert adta nékik a Szent Lelket, miként nékünk is; 9 És semmi különbséget sem tett mi köztünk és azok között, a hit által tisztítván meg azoknak szívét. 10 Most azért mit kísértitek az Istent, hogy a tanítványok nyakába oly igát tegyetek, melyet sem a mi atyáink, sem mi el nem hordozhattunk? 11 Sõt inkább az Úr Jézus Krisztus kegyelme által hiszszük, hogy megtartatunk, miképen azok is. 12 Elhallgatott azért az egész sokaság; és hallgatják vala Barnabást és Pált, a mint elbeszélék, mennyi jelt és csudát tett az Isten õ általok a pogányok között. 13 Miután pedig õk elhallgattak, felele Jakab, mondván: Atyámfiai, férfiak, hallgassatok meg engem! 14 Simeon elbeszélé, mimódon gondoskodott elõször az Isten, hogy a pogányok közül vegyen népet az õ nevének, 15 És ezzel egyeznek a próféták mondásai, mint meg van írva: 16 Ezek után megtérek és felépítem a Dávidnak leomlott sátorát; és annak omladékait helyreállítom, és ismét felállatom azt: 17 Hogy megkeresse az embereknek többi része az Urat, és a pogányok mindnyájan, a kik az én nevemrõl neveztetnek. Ezt mondja az Úr, ki mindezeket megcselekszi. 18 Tudja az Isten öröktõl fogva minden õ cselekedeteit. 19 Azokáért én azt mondom, hogy nem kell háborgatni azokat, kik a pogányok közül térnek meg az Istenhez; 20 Hanem írjuk meg nékik, hogy tartózkodjanak a bálványok fertelmességeitõl, a paráznaságtól, a fúlvaholt állattól és a vértõl. 21 Mert Mózesnek régi nemzedékek óta városonként megvannak a hirdetõi, mivelhogy a zsinagógákban minden szombaton olvassák. 22 Akkor tetszék az apostoloknak és a véneknek az egész gyülekezettel egybe, hogy férfiakat válaszszanak ki magok közül és elküldjék Antiókhiába Pállal és Barnabással, Júdást, kinek mellékneve Barsabás, és Silást, kik az atyafiak között fõemberek valának. 23 Megírván azok keze által ezeket: Az apostolok, a vének, és az atyafiak az Antiókhiában, Siriában és Czilicziában levõ, a pogányok közül való atyafiaknak üdvözletüket! 24 Mivelhogy meghallottuk, hogy némelyek mi közülünk kimenvén, megháborítottak titeket beszédeikkel, feldúlva a ti lelketeket, azt mondván, hogy körülmetélkedjetek és a törvényt megtartsátok; kiknek mi parancsot nem adtunk: 25 Tetszék nékünk, miután egyértelemre jutottunk, hogy férfiakat válaszszunk ki és elküldjük ti hozzátok a mi szeretteinkkel, Barnabással és Pállal, 26 Oly emberekkel, kik életüket tették koczkára a mi Urunk Jézus Krisztus nevéért. 27 Küldöttük azért Júdást és Silást, kik élõszóval szintén tudtotokra adják ugyanezeket. 28 Mert tetszék a Szent Léleknek és nékünk, hogy semmi több teher ne vettessék ti reátok ezeken a szükséges dolgokon kívül, 29 Hogy tartózkodjatok a bálványoknak áldozott dolgoktól, a vértõl, a fúlvaholt állattól, és a paráznaságtól; melyektõl ha megóvjátok magatokat, jól lesz dolgotok. Legyetek egészségben! 30 Azok annakokáért elbocsáttatván, elmenének Antiókhiába; és egybegyûjtvén a sokaságot, átadák a levelet. 31 És mikor elolvasták, örvendezének az intésen. 32 Júdás és Silás pedig maguk is próféták lévén, sok beszéddel inték az atyafiakat, és megerõsíték. 33 Miután pedig bizonyos idõt eltöltöttek, elbocsáták õket az atyafiak békességgel az apostolokhoz. 34 De Silásnak tetszék ott maradni. 35 Pál és Barnabás is Antiókhiában idõzének, tanítva és prédikálva másokkal is többekkel az Úrnak ígéjét. 36 Egynéhány nap mulva pedig monda Pál Barnabásnak: Visszatérve most, látogassuk meg a mi atyánkfiait minden városban, melyben hírdettük az Úrnak ígéjét, hogyan vannak. 37 És Barnabás azt tanácsolá, hogy vegyék maguk mellé Jánost, ki Márknak hívatik. 38 Pál azonban azt tartá méltónak, hogy a ki elszakadt tõlük Pamfiliától fogva, és nem ment velök a munkára, ne vegyék maguk mellé azt. 39 Meghasonlás támada azért, úgyhogy elszakadának egymástól, és Barnabás maga mellé véve Márkot, elhajózék Cziprusba; 40 Pál pedig Silást választván maga mellé, elméne, az Isten kegyelmére bízatván az atyafiaktól. 41 És eljárá Siriát és Czilicziát, erõsítve a gyülekezeteket.
Indonesian(i) 1 Beberapa orang dari Yudea datang ke Antiokhia dan mengajar orang-orang percaya di Antiokhia itu bahwa kalau mereka tidak disunat menurut hukum Musa, mereka tidak bisa diselamatkan. 2 Paulus dan Barnabas menentang keras pendapat orang-orang itu. Akhirnya ditentukan supaya Paulus dan Barnabas dengan beberapa orang lain dari Antiokhia pergi ke Yerusalem untuk membicarakan masalah itu dengan rasul-rasul dan pemimpin-pemimpin di sana. 3 Jemaat di Antiokhia mengantar mereka sampai ke luar kota, kemudian mereka pergi melalui Fenisia dan Samaria. Di sana mereka menceritakan bagaimana orang-orang bukan Yahudi sudah menyerahkan diri kepada Allah. Berita itu sangat menggembirakan orang-orang yang percaya di situ. 4 Ketika mereka sampai di Yerusalem, mereka disambut dengan baik oleh jemaat, dan oleh rasul-rasul serta pemimpin-pemimpin. Lalu mereka menceritakan kepada orang-orang itu tentang semuanya yang sudah dilakukan Allah melalui mereka. 5 Tetapi beberapa orang dari golongan Farisi yang sudah percaya, berdiri dan berkata, "Orang-orang bangsa lain yang sudah percaya itu harus disunat dan diwajibkan mengikuti hukum Musa." 6 Lalu rasul-rasul dan pemimpin-pemimpin berkumpul untuk membicarakan masalah itu. 7 Lama sekali mereka bertukar pikiran. Akhirnya Petrus berdiri dan berkata, "Saudara-saudara! Kalian sendiri tahu bahwa beberapa waktu yang lalu Allah memilih saya dari antaramu untuk mengabarkan Kabar Baik itu kepada orang-orang bukan Yahudi, supaya mereka pun mendengar dan percaya. 8 Dan Allah yang mengenal hati manusia sudah menunjukkan bahwa Ia menerima mereka; Ia menunjukkan hal itu dengan memberikan kepada mereka Roh Allah sama seperti yang sudah diberikan-Nya kepada kita juga. 9 Allah tidak membeda-bedakan kita dengan mereka. Ia menyucikan hati mereka, karena mereka percaya. 10 Nah, apa sebab kalian mau melawan Allah sekarang dengan memberi suatu kewajiban yang berat kepada pengikut-pengikut ini, padahal nenek moyang kita dan kita sendiri pun tidak sanggup melaksanakannya? 11 Sebaliknya, kita percaya dan kita diselamatkan karena belas kasihan Tuhan Yesus; begitu juga mereka." 12 Maka diamlah semua orang yang berkumpul di situ. Kemudian mereka mendengarkan Barnabas dan Paulus menceritakan kembali semua keajaiban dan hal-hal luar biasa yang sudah dilakukan oleh Allah melalui mereka di antara orang-orang bangsa lain yang bukan Yahudi. 13 Sesudah mereka selesai berbicara, Yakobus berkata, "Saudara-saudara! Coba dengarkan saya. 14 Simon baru saja menerangkan bagaimana Allah pada mulanya menunjukkan perhatian-Nya kepada orang-orang bukan Yahudi, dengan maksud memilih dari mereka orang-orang lain yang akan menjadi umat-Nya. 15 Itu cocok dengan yang sudah dinubuatkan oleh nabi-nabi. Sebab ada tertulis begini, 16 'Setelah itu Aku akan datang lagi,' kata Tuhan, 'Aku akan membangun kembali rumah Daud yang sudah roboh, dan memperbaiki runtuhannya, lalu menegakkannya kembali; 17 supaya semua orang yang sisa itu mencari Tuhan, bersama semua bangsa lain yang bukan Yahudi yang sudah Kupanggil untuk menjadi milik-Ku.' Begitulah kata Tuhan, 18 yang sudah memberitahukan hal itu sejak dahulu." 19 "Jadi menurut pendapat saya," kata Yakobus, "kita tidak boleh menyusahkan orang-orang bukan Yahudi itu yang menyerahkan diri kepada Allah. 20 Tetapi kita harus menulis surat kepada mereka dan menasihati mereka supaya mereka jangan makan makanan najis yang sudah dipersembahkan kepada berhala, atau makan daging binatang yang mati dicekik, atau makan darah. Dan juga supaya mereka menjauhkan diri dari perbuatan-perbuatan yang cabul. 21 Sebab hukum Musa sudah sejak dahulu dibacakan pada setiap hari Sabat di rumah-rumah ibadat, dan diberitakan di semua kota." 22 Rasul-rasul dan pemimpin-pemimpin, bersama-sama dengan seluruh anggota jemaat itu memutuskan untuk memilih beberapa orang dari mereka yang akan diutus ke Antiokhia bersama-sama Paulus dan Barnabas. Maka mereka memilih Silas dan Yudas yang disebut juga Barsabas. Kedua orang ini adalah orang-orang yang terkemuka di antara orang-orang percaya di Yerusalem. 23 Bersama-sama dengan utusan-utusan itu mereka mengirim juga sepucuk surat yang berbunyi sebagai berikut, "Kepada semua saudara-saudara yang berasal dari bangsa-bangsa lain yang bukan Yahudi, yang tinggal di Antiokhia, Siria dan Kilikia. Salam dari kami, rasul-rasul dan pemimpin-pemimpin, yaitu saudara-saudaramu. 24 Kami mendengar ada beberapa orang dari antara kami yang sudah pergi kepada kalian dan mengacaukan serta membingungkan kalian dengan ajaran-ajaran mereka. Padahal kami tidak menyuruh mereka melakukan itu. 25 Itu sebabnya kami sudah berunding dan semuanya setuju untuk memilih beberapa orang dan mengutus mereka kepadamu. Mereka akan pergi bersama-sama dengan Saudara Barnabas dan Paulus yang kami kasihi. 26 Kedua orang ini adalah orang-orang yang sudah mempertaruhkan nyawa mereka karena Tuhan kita Yesus Kristus. 27 Jadi, kami mengutus Yudas dan Silas kepada Saudara-saudara. Merekalah yang akan menyampaikan sendiri secara lisan kepadamu berita yang tertulis dalam surat ini juga. 28 Roh Allah sudah menyetujui--dan kami juga setuju--supaya kalian jangan diberi kewajiban-kewajiban yang lebih berat daripada kewajiban-kewajiban yang perlu ini saja: 29 janganlah makan makanan yang sudah dipersembahkan kepada berhala; jangan makan darah, jangan makan daging binatang yang mati dicekik, dan jauhilah perbuatan-perbuatan yang cabul. Kalau kalian menjauhkan diri dari hal-hal itu, kalian sudah melakukan yang baik. Sekian saja, selamat!" 30 Setelah berpamitan, mereka yang diutus itu berangkat ke Antiokhia. Di sana mereka memanggil seluruh anggota jemaat berkumpul lalu menyampaikan surat itu. 31 Ketika anggota-anggota jemaat itu membaca surat itu, mereka senang sekali atas isi surat itu yang menghibur hati mereka. 32 Yudas dan Silas, yang adalah nabi juga, lama berbicara dengan saudara-saudara yang percaya di Antiokhia itu untuk memberi dorongan dan keberanian kepada mereka. 33 Setelah Yudas dan Silas tinggal di sana beberapa lama, orang-orang percaya yang di Antiokhia itu mengirim mereka kembali dan menyuruh mereka menyampaikan salam kepada orang-orang yang mengutus mereka. 34 (Tetapi Silas memutuskan untuk tetap tinggal di Antiokhia.) 35 Paulus dan Barnabas juga tinggal beberapa lama di Antiokhia. Di sana mereka mengajar dan mengabarkan perkataan Tuhan bersama-sama dengan banyak orang lain. 36 Tidak lama kemudian Paulus berkata kepada Barnabas, "Mari kita kembali mengunjungi saudara-saudara yang percaya kepada Yesus di semua kota-kota di mana kita sudah mengabarkan perkataan Tuhan; supaya kita melihat bagaimana keadaan mereka." 37 Barnabas ingin membawa Yohanes Markus, 38 tetapi Paulus merasa tidak baik membawa Markus, yang tidak mau bekerja bersama-sama dengan mereka dan meninggalkan mereka di Pamfilia. 39 Maka Paulus dan Barnabas bertengkar keras sehingga akhirnya mereka berpisah: Barnabas mengambil Markus dan berlayar dengan dia ke Siprus. 40 Paulus memilih Silas lalu berangkat dengan dia setelah saudara-saudara yang di Antiokhia itu menyerahkan mereka kepada rahmat Tuhan. 41 Mereka pun mengelilingi Siria dan Kilikia; di sana mereka menguatkan jemaat-jemaat.
Italian(i) 1 OR alcuni, discesi di Giudea, insegnavano i fratelli: Se voi non siete circoncisi, secondo il rito di Mosè, voi non potete esser salvati. 2 Onde essendo nato turbamento e quistione non piccola di Paolo e di Barnaba contro a loro, fu ordinato che Paolo, e Barnaba, ed alcuni altri di loro, salissero in Gerusalemme agli apostoli, ed anziani, per questa quistione. 3 Essi adunque, accompagnati dalla chiesa fuor della città, traversarono la Fenicia, e la Samaria, raccontando la conversion dei Gentili; e portarono grande allegrezza a tutti i fratelli. 4 Ed essendo giunti in Gerusalemme, furono accolti dalla chiesa, e dagli apostoli, e dagli anziani; e rapportarono quanto gran cose Iddio avea fatte con loro. 5 Ma, dicevano, alcuni della setta de’ Farisei, i quali hanno creduto, si son levati, dicendo che convien circoncidere i Gentili, e comandar loro d’osservar la legge di Mosè. 6 Allora gli apostoli e gli anziani si raunarono, per provvedere a questo fatto. 7 Ed essendosi mossa una gran disputazione, Pietro si levò in piè, e disse loro: Fratelli, voi sapete che già da’ primi tempi Iddio elesse fra noi me, acciocchè per la mia bocca i Gentili udissero la parola dell’evangelo, e credessero. 8 E Iddio, che conosce i cuori, ha reso loro testimonianza, dando loro lo Spirito Santo, come ancora a noi. 9 E non ha fatta alcuna differenza tra noi e loro; avendo purificati i cuori loro per la fede. 10 Ora dunque, perchè tentate Iddio, mettendo un giogo sopra il collo de’ discepoli, il qual nè i padri nostri, nè noi, non abbiam potuto portare? 11 Ma crediamo di esser salvati per la grazia del Signor Gesù Cristo, come essi ancora. 12 E tutta la moltitudine si tacque, e stavano ad ascoltar Barnaba, e Paolo, che narravano quanti segni e prodigi Iddio avea fatti per loro fra i Gentili. 13 E dopo ch’essi si furon taciuti, Giacomo prese a dire: 14 Fratelli, ascoltatemi. Simeone ha narrato come Iddio ha primieramente visitati i Gentili, per di quelli prendere un popolo nel suo nome. 15 Ed a questo si accordano le parole de’ profeti, siccome egli è scritto: 16 Dopo queste cose, io edificherò di nuovo il tabernacolo di Davide, che è caduto; e ristorerò le sue ruine, e lo ridirizzerò. 17 Acciocchè il rimanente degli uomini, e tutte le genti che si chiamano del mio nome, ricerchino il Signore, dice il Signore, che fa tutte queste cose. 18 A Dio son note ab eterno tutte le opere sue. 19 Per la qual cosa io giudico che non si dia molestia a coloro che d’infra i Gentili si convertono a Dio. 20 Ma, che si mandi loro che si astengano dalle cose contaminate per gl’idoli, dalla fornicazione, dalle cose soffogate, e dal sangue. 21 Perciocchè, quant’è a Mosè, già dalle età antiche egli ha persone che lo predicano per ogni città, essendo ogni sabato letto nelle sinagoghe. 22 Allora parve bene agli apostoli, ed agli anziani, con tutta la chiesa, di mandare in Antiochia, con Paolo e Barnaba, certi uomini eletti d’infra loro, cioè: Giuda, soprannominato Barsaba, e Sila, uomini principali tra i fratelli; 23 scrivendo per lor mani queste cose: Gli apostoli, e gli anziani, e i fratelli, a’ fratelli d’infra i Gentili, che sono in Antiochia, in Siria, ed in Cilicia, salute. 24 Perciocchè abbiamo inteso che alcuni, partiti d’infra noi, vi hanno turbati con parole, sovvertendo le anime vostre, dicendo che conviene che siate circoncisi, ed osserviate la legge; a’ quali però non ne avevamo data alcuna commissione; 25 essendoci raunati, siamo di pari consentimento convenuti in questo parere, di mandarvi certi uomini eletti, insieme co’ cari nostri Barnaba, e Paolo; 26 uomini, che hanno esposte le vite loro per lo nome del Signor nostro Gesù Cristo. 27 Abbiamo adunque mandati Giuda, e Sila, i quali ancora a bocca vi faranno intendere le medesime cose. 28 Perciocchè è parso allo Spirito Santo, ed a noi, di non imporvi alcuno altro peso, se non quel ch’è necessario; che è di queste cose: 29 Che vi asteniate dalle cose sacrificate agl’idoli, dal sangue, dalle cose soffogate, e dalla fornicazione; dalle quali cose farete ben di guardarvi. State sani. 30 Essi adunque, essendo stati accommiatati, vennero in Antiochia; e, raunata la moltitudine, renderono la lettera. 31 E quando que’ di Antiochia l’ebber letta, si rallegrarono della consolazione. 32 E Giuda, e Sila, essendo anch’essi profeti, con molte parole confortarono i fratelli, e li confermarono. 33 E dopo che furono dimorati quivi alquanto tempo, furono da’ fratelli rimandati in pace agli apostoli. 34 Ma parve bene a Sila di dimorar quivi. 35 OR Paolo e Barnaba rimasero qualche tempo in Antiochia, insegnando, ed evangelizzando, con molti altri, la parola del Signore. 36 Ed alcuni giorni appresso, Paolo disse a Barnaba: Torniamo ora, e visitiamo i nostri fratelli in ogni città, dove abbiamo annunziata la parola del Signore, per veder come stanno. 37 Or Barnaba consigliava di prender con loro Giovanni detto Marco. 38 Ma Paolo giudicava che non dovessero prender con loro colui che si era dipartito da loro da Panfilia e non era andato con loro all’opera. 39 Laonde vi fu dell’acerbità, talchè si dipartirono l’un dall’altro; e Barnaba, preso Marco, navigò in Cipri. 40 MA Paolo, eletto per suo compagno Sila, se ne andò, raccomandato da’ fratelli alla grazia di Dio. 41 E andava attorno per la Siria, e Cilicia, confermando le chiese.
ItalianRiveduta(i) 1 Or alcuni, discesi dalla Giudea, insegnavano ai fratelli: Se voi non siete circoncisi secondo il rito di Mosè, non potete esser salvati. 2 Ed essendo nata una non piccola dissensione e controversia fra Paolo e Barnaba, e costoro, fu deciso che Paolo, Barnaba e alcuni altri dei fratelli salissero a Gerusalemme agli apostoli ed anziani per trattar questa questione. 3 Essi dunque, accompagnati per un tratto dalla chiesa, traversarono la Fenicia e la Samaria, raccontando la conversione dei Gentili; e cagionavano grande allegrezza a tutti i fratelli. 4 Poi, giunti a Gerusalemme, furono accolti dalla chiesa, dagli apostoli e dagli anziani, e riferirono quanto grandi cose Dio avea fatte con loro. 5 Ma alcuni della setta de’ Farisei che aveano creduto, si levarono dicendo: Bisogna circoncidere i Gentili, e comandar loro d’osservare la legge di Mosè. 6 Allora gli apostoli e gli anziani si raunarono per esaminar la questione. 7 Ed essendone nata una gran discussione, Pietro si levò in piè, e disse loro: Fratelli, voi sapete che fin dai primi giorni Iddio scelse fra voi me, affinché dalla bocca mia i Gentili udissero la parola del Vangelo e credessero. 8 E Dio, conoscitore dei cuori, rese loro testimonianza, dando lo Spirito Santo a loro, come a noi; 9 e non fece alcuna differenza fra noi e loro, purificando i cuori loro mediante la fede. 10 Perché dunque tentate adesso Iddio mettendo sul collo de’ discepoli un giogo che né i padri nostri né noi abbiam potuto portare? 11 Anzi, noi crediamo d’esser salvati per la grazia del Signor Gesù, nello stesso modo che loro. 12 E tutta la moltitudine si tacque; e stavano ad ascoltar Barnaba e Paolo che narravano quali segni e prodigi Iddio aveva fatto per mezzo di loro fra i Gentili. 13 E quando si furon taciuti, Giacomo prese a dire: 14 Fratelli, ascoltatemi. Simone ha narrato come Dio ha primieramente visitato i Gentili, per trarre da questi un popolo per il suo nome. 15 E con ciò s’accordano le parole de’ profeti, siccome è scritto: 16 Dopo queste cose io tornerò e edificherò di nuovo la tenda di Davide, che è caduta; e restaurerò le sue ruine, e la rimetterò in piè, 17 affinché il rimanente degli uomini e tutti i Gentili sui quali e invocato il mio nome, 18 cerchino il Signore, dice il Signore che fa queste cose, le quali a lui son note ab eterno. 19 Per la qual cosa io giudico che non si dia molestia a quelli dei Gentili che si convertono a Dio; 20 ma che si scriva loro di astenersi dalle cose contaminate nei sacrifici agl’idoli, dalla fornicazione, dalle cose soffocate, e dal sangue. 21 Poiché Mosè fin dalle antiche generazioni ha chi lo predica in ogni città, essendo letto nelle sinagoghe ogni sabato. 22 Allora parve bene agli apostoli e agli anziani con tutta la chiesa, di mandare ad Antiochia con Paolo e Barnaba, certi uomini scelti fra loro, cioè: Giuda, soprannominato Barsabba, e Sila, uomini autorevoli tra i fratelli; 23 e scrissero così per loro mezzo: Gli apostoli e i fratelli anziani, ai fratelli di fra i Gentili che sono in Antiochia, in Siria ed in Cilicia, salute. 24 Poiché abbiamo inteso che alcuni, partiti di fra noi, vi hanno turbato coi loro discorsi, sconvolgendo le anime vostre, benché non avessimo dato loro mandato di sorta, 25 è parso bene a noi, riuniti di comune accordo, di scegliere degli uomini e di mandarveli assieme ai nostri cari Barnaba e Paolo, 26 i quali hanno esposto la propria vita per il nome del Signor nostro Gesù Cristo. 27 Vi abbiam dunque mandato Giuda e Sila; anch’essi vi diranno a voce le medesime cose. 28 Poiché è parso bene allo Spirito Santo ed a noi di non imporvi altro peso all’infuori di queste cose, che sono necessarie; 29 cioè: che v’asteniate dalle cose sacrificate agl’idoli, dal sangue, dalle cose soffocate, e dalla fornicazione; dalle quali cose ben farete a guardarvi. State sani. 30 Essi dunque, dopo essere stati accomiatati, scesero ad Antiochia; e radunata la moltitudine, consegnarono la lettera. 31 E quando i fratelli l’ebbero letta, si rallegrarono della consolazione che recava. 32 E Giuda e Sila, anch’essi, essendo profeti, con molte parole li esortarono e li confermarono. 33 E dopo che furon dimorati quivi alquanto tempo, furon dai fratelli congedati in pace perché se ne tornassero a quelli che li aveano inviati. 34 E parve bene a Sila di rimaner quivi. 35 Ma Paolo e Barnaba rimasero ad Antiochia insegnando ed evangelizzando, con molti altri ancora, la parola del Signore. 36 E dopo vari giorni, Paolo disse a Barnaba: Torniamo ora a visitare i fratelli in ogni città dove abbiamo annunziato la parola del Signore, per vedere come stanno. 37 Barnaba voleva prender con loro anche Giovanni, detto Marco. 38 Ma Paolo giudicava che non dovessero prendere a compagno colui che si era separato da loro fin dalla Panfilia, e che non era andato con loro all’opera. 39 E ne nacque un’aspra contesa, tanto che si separarono; e Barnaba, preso seco Marco, navigò verso Cipro; 40 ma Paolo, sceltosi Sila, partì, raccomandato dai fratelli alla grazia del Signore. 41 E percorse la Siria e la Cilicia, confermando le chiese.
Japanese(i) 1 或人々ユダヤより下りて、兄弟たちに『なんぢらモーセの例に遵ひて割禮を受けずば救はるるを得ず』と教ふ。 2 ここに彼らとパウロ及びバルナバとの間に、大なる紛爭と議論と起りたれば、兄弟たちはパウロ、バルナバ及びその中の數人をエルサレムに上らせ、此の問題につきて使徒・長老たちに問はしめんと定む。 3 かれら教會の人々に見送られて、ピニケ及びサマリヤを經、異邦人の改宗せしことを具に告げて、凡ての兄弟に大なる喜悦を得させたり。 4 エルサレムに到り、教會と使徒と長老とに迎へられ、神が己らと偕に在して爲し給ひし凡ての事を述べたるに、 5 信者となりたるパリサイ派の或人々立ちて『異邦人にも割禮を施し、モーセの律法を守ることを命ぜざる可からず』と言ふ。 6 ここに使徒・長老たち此の事につきて協議せんとて集る。 7 多くの議論ありし後、ペテロ起ちて言ふ『兄弟たちよ、汝らの知るごとく、久しき前に神は、なんぢらの中より我を選び、わが口より異邦人に福音の言を聞かせ、之を信ぜしめんとし給へり。 8 人の心を知りたまふ神は、我らと同じく、彼等にも聖靈を與へて證をなし、 9 かつ信仰によりて彼らの心をきよめ、我らと彼らとの間に隔を置き給はざりき。 10 然るに何ぞ神を試みて、弟子たちの頸に我らの先祖も我らも負ひ能はざりし軛をかけんとするか。 11 然らず、我らの救はるるも彼らと均しく主イエスの恩惠に由ることを我らは信ず』 12 ここに會衆みな默して、バルナバとパウロとの、己等によりて神が異邦人のうちに爲し給ひし多くの徴と不思議とを述ぶるを聽く。 13 彼らの語り終へし後、ヤコブ答へて言ふ『兄弟たちよ、我に聽け、 14 シメオン既に神の初めて異邦人を顧み、その中より御名を負ふべき民を取り給ひしことを述べしが、 15 預言者たちの言もこれと合へり。 16 録して「こののち我かへりて、倒れたるダビデの幕屋を再び造り、その頽れし所をふたたび造り、而して之を立てん。 17 これ殘餘の人々、主を尋ね求め、凡て我が名をもて稱へらるる異邦人もまた然せん爲なり。 18 古へより此等のことを知らしめ給ふ主、これを言ひ給ふ」とあるが如し。 19 之によりて我は判斷す、異邦人の中より神に歸依する人を煩はすべきにあらず。 20 ただ書き贈りて、偶像に穢されたる物と、淫行と、絞殺したる物と、血とを避けしむべし。 21 昔より、いづれの町にもモーセを宣ぶる者ありて、安息日毎に諸會堂にてその書を讀めばなり』 22 ここに使徒・長老たち及び全教會は、その中より人を選びてパウロ、バルナバと共にアンテオケに送ることを可しとせり。選ばれたるは、バルサバと稱ふるユダとシラスとにて、兄弟たちの中の重立ちたる者なり。 23 之に托したる書にいふ『使徒および長老たる兄弟ら、アンテオケ、シリヤ、キリキヤに在る異邦人の兄弟たちの平安を祈る。 24 我等のうちの或人々われらが命じもせぬに、言をもて汝らを煩はし、汝らの心を亂したりと聞きたれば、 25 我ら心を一つにして人を選びて、 26 我らの主イエス・キリストの名のために生命を惜まざりし者なる、我らの愛するバルナバ、パウロと共に汝らに遣すことを可しとせり。 27 之によりて我らユダとシラスとを遣す、かれらも口づから此等のことを述べん。 28 聖靈と我らとは左の肝要なるものの他に何をも汝らに負はせぬを可しとするなり。 29 即ち偶像に献げたる物と、血と、絞殺したる物と、淫行とを避くべき事なり、汝等これを愼まば善し。なんぢら健かなれ』 30 かれら別を告げてアンテオケに下り、人々を集めて書を付す。 31 人々これを讀み慰安を得て喜べり。 32 ユダもシラスもまた預言者なれば、多くの言をもて兄弟たちを勸めて彼らを堅うし、 33 暫く留りてのち、兄弟たちに平安を祝せられ、別を告げて、己らを遣しし者に歸れり。 34 35 斯てパウロとバルナバとは尚アンテオケに留りて多くの人とともに主の御言を教へ、かつ宣傳へたり。 36 數日の後パウロはバルナバに言ふ『いざ、我ら曩に主の御言を傳へし凡ての町にまた往きて、兄弟たちを訪ひ、その安否を尋ねん』 37 バルナバはマルコと稱ふるヨハネを伴はんと望み、 38 パウロは彼が曾てパンフリヤより離れ去りて、勤勞のために共に往かざりしをもて、伴ふは宣しからずと思ひ、 39 激しき爭論となりて遂に二人相別れ、バルナバはマルコを伴ひ、舟にてクプロに渡り、 40 パウロはシラスを選び、兄弟たちより主の恩惠に委ねられて出で立ち、 41 シリヤ、キリキヤを經て諸教會を堅うせり。
Kabyle(i) 1 Kra n yemdanen i d-yusan si tmurt n Yahuda ɣer temdint n Antyuc, bɣan ad slemden atmaten, qqaṛen-asen : Ma yella ur teḍhiṛem ara am akken i d-tenna ccariɛa n Musa, ur tezmirem ara aț-țețwasellkem 2 Bulus d Barnabas ur qbilen ara ayen i sselmaden yergazen-agi i d-yusan si tmurt n Yahuda dɣa yekker lxilaf ameqqran gar-asen. Ceggɛen Bulus d Barnabas akk-d kra seg-sen, ad alin ɣer ṛṛusul akk-d imeqqranen yellan di temdint n Lquds iwakken ad msefhamen ɣef temsalt-agi n ṭṭhaṛa. 3 Tajmaɛt-nni n watmaten n temdint n Antyuc tɛawen-iten deg wayen ara ḥwiǧen deg webrid-nsen; dɣa ṛuḥen, ɛeddan si tmura n Finisya akk-d Samarya, ḥekkun di mkul amkan amek umnen s Sidna Ɛisa leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail. Mi slan i wannect-agi, feṛḥen aṭas watmaten. 4 Mi wwḍen ɣer temdint n Lquds, tesṭerḥeb yis-sen tejmaɛt n watmaten d ṛṛusul akk-d imeqqranen n tejmaɛt; nutni ḥkan-asen lecɣal imeqqranen i gexdem Sidi Ṛebbi gar-asen. 5 Kra si terbaɛt n ifariziyen i gumnen s Sidna Ɛisa kkren-d nnan : Ilaq aț-ḍehhṛem i watmaten ur nelli ara n wat Isṛail yerna a sen tamṛem ad tebɛen ccariɛa n Sidna Musa. 6 Dɣa ṛṛusul akk-d imeqqranen n tejmaɛt nnejmaɛen iwakken ad frun taluft-agi. 7 Mi ketṛen deg wawal, ikker-ed Butṛus yenna-yasen : Ay atmaten, teẓram belli Sidi Ṛebbi yextaṛ-iyi-d gar-awen seg wass amezwaru iwakken ad beccṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ i leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail, akken ad amnen. 8 Sidi Ṛebbi yessnen ulawen, ibeggen-ed belli iqbel-iten imi i sen-yefka Ṛṛuḥ iqedsen am akken i ɣ-t-id-yefka i nukkni; 9 ur yexdim ara lxilaf gar-aɣ d yid-sen, imi i gṣeffa ulawen-nsen s liman ula d nutni. 10 Ihi tura acuɣeṛ i tețjeṛṛibem Sidi Ṛebbi, mi tebɣam aț-țessersem ɣef tuyat n wid yumnen azaglu ur nerfid nukkni, ur rfiden lejdud-nneɣ; 11 lameɛna s ṛṛeḥma n Sidna Ɛisa swayes i numen, i nețțusellek am akken țțusellken ula d nutni. 12 Akken ma llan di tejmaɛt ssusmen, dɣa smeḥsisen i Bulus d Barnabas i d-iḥekkun licaṛat d leɛǧayeb i gexdem Sidi Ṛebbi yis-sen ger leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail. 13 Mi kfan ameslay, inṭeq Yeɛqub yenna-d : Ay atmaten, ḥesset-iyi-d : Tura 14 Semɛun yeḥka-d amek i d-ixtaṛ Sidi Ṛebbi si ger leǧnas si tazwara, lumma ara yeddun s yisem-is. 15 S wakka, yedṛa-d wayen i d nnan lenbiya am akken yura di tektabt iqedsen : 16 Deg ussan-nni, a d-uɣaleɣ a s-ɛiwdeɣ lebni i wexxam n Dawed; axxam-nni yeɣlin, ad sbeddeɣ leḥyuḍ-is ihudden, 17 iwakken ayen i d-iqqimen seg imdanen akk-d leǧnas meṛṛa i geslan s yisem-iw, ad nadin ɣef Sidi Ṛebbi. 18 Akka i d-yenna Sidi Ṛebbi i gxeddmen lecɣal-agi i d-ihegga si zik. 19 Ihi a wen-d-iniɣ : lemmer ufiɣ, ur nrennu ara aɣilif i wid ur nelli ara n wat Isṛail, i gumnen s Sidna Ɛisa. 20 Lameɛna a sen-naru tabṛaț iwakken ad ṭṭixṛen ɣef wučči n weksum immezlen i lmeṣnuɛat d ssadat. Ad ttixṛen daɣen i yir tikli, i wučči n lmal immurḍsen akk-d tissit n idammen, 21 axaṭer si zzman aqdim llan yemdanen ițbecciṛen ccariɛa n Musa di mkul tamdint, yerna mkul ass n westeɛfu qqaṛen taktabt-is di leǧwameɛ n wat Isṛail. 22 Ihi ṛṛusul, imeqqranen n tejmaɛt akk-d watmaten meṛṛa walan belli d ṛṛay yelhan ma yella xtaṛen-d kra n watmaten si gar-asen, iwakken a ten-ceggɛen ɣer temdint n Antyuc nutni d Bulus akk-d Barnabas. Xtaṛen Yuda, ițusemman Barsaba akk-d Silas; d irgazen i țqadaṛen watmaten. 23 Fkan asen tabṛaț i deg uran : Ay atmaten ur nelli ara n wat Isṛail, i gzedɣen di temdinin n Antyuc, n Surya akk-d Silisya, țsellimen-d fell-awen ṛṛusul akk-d imeqqranen n tejmaɛt akk-d watmaten n temdint n Lquds. 24 Nesla belli kra n watmaten-nneɣ ṛuḥen-d ɣuṛ-wen mbla ma nefka-yasen lameṛ, rwin-kkun s yimeslayen-nsen, skecmen-awen ccekk. 25 Tura mi nemcawaṛ, neqsed s yiwen ṛṛay a d-nextiṛ kra n watmaten, ara wen-nceggeɛ nutni d watmaten nneɣ eɛzizen Bulus d Barnabas; 26 nutni i gsebblen tudert nsen ɣef yisem n Sidna Ɛisa Lmasiḥ. + 27 Nceggeɛ-awen ihi Yuda akk-d Silas ara wen-d-yeṣṣiwḍen s yiman nsen imeslayen-agi : 28 Ṛṛuḥ iqedsen akk-d nukkni, nwala d ayen yelhan m'ur nḥettem ara fell-awen ayen nniḍen sennig wayen ilaqen, 29 yeɛni aț-țettixṛem i wučči n iseflawen yemmezlen i lmeṣnuɛat, i tissit n idammen, i lmal yemmuṛdsen d zzna. D ayen yelhan ma tḥudrem iman-nwen ɣef wannect-agi. Qqimet di lehna. 30 Imiren wid-nni yețwaxtaṛen ǧǧan atmaten di lehna, ṛuḥen ɣer temdint n Antyuc. Dinna jemɛen-d atmaten, fkan-asen tabṛaț-nni. 31 Mi ț-id-ɣṛan, feṛḥen aṭas s lewṣayat yellan deg-s d yimeslayen i ten-isǧehden. 32 Yuda d Silas iwumi yețțunefk a d-țxebbiṛen s ɣuṛ Sidi Ṛebbi, nhan atmaten-nni, sǧehden-ten s waṭas n yimeslayen. 33 Mi sɛeddan dinna kra n wussan, serrḥen-asen watmaten ad uɣalen di lehna ɣer wid i ten-id-iceggɛen; 34 ma d Silas iɛǧeb-as lḥal yebɣa ad yernu kra n wussan dinna. 35 Bulus d Barnabas qqimen di temdint-agi n Antyuc, sselmaden, țbecciṛen awal n Sidi Ṛebbi nutni d waṭas n watmaten nniḍen. 36 Mi ɛeddan kra n wussan, Bulus yenna-yas i Barnabas : Eyya a nuɣal a nesteqsi ɣef watmaten yellan di temdinin anda nbecceṛ awal n Sidi Ṛebbi, iwakken a nẓer amek i țilin. 37 Barnabas yebɣa ad yawi yid-sen Yuḥenna ițusemman Maṛqus, 38 lameɛna Bulus ur yeqbil ara ad awin yid-sen win akken i ten yeǧǧan di tmurt n Bamfilya, yerna ur ten-iɛawen ara di ccɣel-nsen. 39 Ikker yiwen lxilaf gar-asen armi mfaṛaqen. Barnabas yewwi yid-es Maṛqus, rekben di lbabuṛ ɣer tegzirt n Qubṛus, 40 ma d Bulus yextaṛ Silas ad iddu yid-es. Atmaten n tejmaɛt wekklen-t i ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi, dɣa iṛuḥ. 41 Yekka-d nețța d Silas si tmura n Surya akk-d Silisya, isseǧhad tijmaɛin n watmaten.
Korean(i) 1 어떤 사람들이 유대로부터 내려와서 형제들을 가르치되 `너희가 모세의 법대로 할례를 받지 아니하면 능히 구원을 얻지 못하리라' 하니 2 바울과 바나바와 저희 사이에 적지 아니한 다툼과 변론이 일어난지라 형제들이 이 문제에 대하여 바울과 바나바와 및 그 중에 몇사람을 예루살렘에 있는 사도와 장로들에게 보내기로 작정하니 3 저희가 교회의 전송을 받고 베니게와 사마리아로 다녀가며 이방인들의 주께 돌아온 일을 말하여 형제들을 다 크게 기쁘게 하더라 4 예루살렘에 이르러 교회와 사도와 장로들에게 영접을 받고 하나님이 자기들과 함께 계셔 행하신 모든 일을 말하매 5 바리새파 중에 믿는 어떤 사람들이 일어나 말하되 `이방인에게 할례주고 모세의 율법을 지키라 명하는 것이 마땅하다' 하니라 6 사도와 장로들이 이 일을 의논하러 모여 7 많은 변론이 있은 후에 베드로가 일어나 말하되 `형제들아, 너희도 알거니와 하나님이 이방인들로 내 입에서 복음의 말씀을 들어 믿게 하시려고 오래 전부터 너희 가운데서 나를 택하시고 8 또 마음을 아시는 하나님이 우리에게와 같이 저희에게도 성령을 주어 증거하시고 9 믿음으로 저희 마음을 깨끗이 하사 저희나 우리나 분간치 아니하셨느니라 10 그런데 지금 너희가 어찌하여 하나님을 시험하여 우리 조상과 우리도 능히 메지 못하던 멍에를 제자들의 목에 두려느냐 11 우리가 저희와 동일하게 주 예수의 은혜로 구원 받는 줄을 믿노라' 하니라 12 온 무리가 가만히 있어 바나바와 바울이 하나님이 자기들로 말미암아 이방인 중에서 행하신 표적과 기사 고하는 것을 듣더니 13 말을 마치매 야고보가 대답하여 가로되 `형제들아 내 말을 들으라 14 하나님이 처음으로 이방인 중에서 자기 이름을 위할 백성을 취하시려고 저희를 권고하신 것을 시므온이 고하였으니 15 선지자들의 말씀이 이와 합하도다 기록된 바 16 이 후에 내가 돌아와서 다윗의 무너진 장막을 다시 지으며 또 그 퇴락한 것을 다시 지어 일으키리니 17 이는 그 남은 사람들과 내 이름으로 일컬음을 받는 모든 이방인들로 주를 찾게 하려 함이라 하셨으니 18 즉 예로부터 이것을 알게 하시는 주의 말씀이라 함과 같으니라 19 그러므로 내 의견에는 이방인중에서 하나님께로 돌아 오는 자들을 괴롭게 말고 20 다만 우상의 더러운 것과 음행과 목매어 죽인 것과 피를 멀리하라고 편지하는 것이 가하니 21 이는 예로부터 각 성에서 모세를 전하는 자가 있어 안식일마다 회당에서 그 글을 읽음이니라' 하더라 22 이에 사도와 장로와 온 교회가 그 중에서 사람을 택하여 바울과 바나바와 함께 안디옥으로 보내기를 가결하니 곧 형제 중에 인도자인 바사바라 하는 유다와 실라더라 23 그 편에 편지를 부쳐 이르되 `사도와 장로된 형제들은 안디옥과 수리아와 길리기아에 있는 이방인 형제들에게 문안하노라 24 들은즉 우리 가운데서 어떤 사람들이 우리의 시킨 것도 없이 나가서 말로 너희를 괴롭게 하고 마음을 혹하게 한다 하기로 25 사람을 택하여 우리 주 예수 그리스도의 이름을 위하여 생명을 아끼지 아니하는 자인 우리의 사랑하는 바나바와 바울과 함께 너희에게 보내기를 일치 가결하였노라 26 (25 절과 같음) 27 그리하여 유다와 실라를 보내니 저희도 이 일을 말로 전하리라 28 성령과 우리는 이 요긴한 것들 외에 아무 짐도 너희에게 지우지 아니하는 것이 가한 줄 알았노니 29 우상의 제물과 피와 목매어 죽인 것과 음행을 멀리 할지니라 이에 스스로 삼가면 잘되리라 평안함을 원하노라' 하였더라 30 저희가 작별하고 안디옥에 내려가 무리를 모은 후에 편지를 전하니 31 읽고 그 위로한 말을 기뻐하더라 32 유다와 실라도 선지자라 여러말로 형제를 권면하여 굳게 하고 33 얼마 있다가 평안히 가라는 전송을 형제들에게 받고 자기를 보내던 사람들에게로 돌아가되 34 (없 음) 35 바울과 바나바는 안디옥에서 유하여 다수한 다른 사람들과 함께 주의 말씀을 가르치며 전파하니라 36 수일 후에 바울이 바나바더러 말하되 `우리가 주의 말씀을 전한 각 성으로 다시 가서 형제들이 어떠한가 방문하자' 하니 37 바나바는 마가라 하는 요한도 데리고 가고자 하나 38 바울은 밤빌리아에서 자기들을 떠나 한가지로 일하러 가지 아니한 자를 데리고 가는 것이 옳지않다 하여 39 서로 심히 다투어 피차 갈라서니 바나바는 마가를 데리고 배 타고 구브로로 가고 40 바울은 실라를 택한 후에 형제들에게 주의 은혜에 부탁함을 받고 떠나 41 수리아와 길리기아로 다녀가며 교회들을 굳게 하니라
Latvian(i) 1 Un daži, atnākuši no Jūdejas, mācīja brāļus: Ja jūs neapgraiza pēc Mozus ieraduma, jūs nevarat tikt pestīti. 2 Pāvilam un Barnabam izcēlās ar viņiem ne mazums strīdu; un viņi nolēma, lai Pāvils un Barnaba, un daži no pārējiem aizietu šinī jautājumā uz Jeruzalemi pie apustuļiem un prezbiteriem. 3 Tad viņi, draudzes pavadīti, gāja caur Feniķiju un Samariju, stāstīdami par pagānu atgriešanos, un sagādāja brāļiem lielu prieku. 4 Kad viņi nonāca Jeruzalemē, tos uzņēma draudze un apustuļi, un vecākie, un viņi stāstīja, ko lielu Dievs ar tiem darījis. 5 Tad daži no farizeju sektas, kas bija ticīgi, cēlās, sacīdami: Vajag viņus apgraizīt un pavēlēt tiem pildīt Mozus likumu. 6 Apustuļi un vecākie sapulcējās, lai apspriestu šo jautājumu. 7 Bet kad izcēlās liels strīds, Pēteris piecēlies sacīja viņiem: Brāļi, jūs zināt, ka Dievs kopš sendienām izvēlējies starp mums, ka pagāni no manas mutes dzirdētu evaņģēlija vārdu un ticētu. 8 Un Dievs, kas pazīst sirdis, apliecināja, dodams tiem Svēto Garu, tāpat kā mums; 9 Ticībā šķīstīdams to sirdis, Viņš nešķiroja mūs un viņus. 10 Bet ko jūs tagad Dievu kārdināt, likdami mācekļu kaklā jūgu, ko ne mūsu tēvi, ne mēs nespējam nest? 11 Bet mēs ticam, ka caur Kunga Jēzus Kristus žēlastību tiksim pestīti tāpat kā viņi. 12 Tad viss pulks klusēja un klausījās, kad Barnaba un Pāvils stāstīja, cik lielas zīmes un brīnumus Dievs darījis caur viņiem pagānu vidū. 13 Un kad viņi apklusa, Jēkabs atbildēja, sacīdams: Vīri, brāļi, uzklausiet mani! 14 Sīmanis stāstīja, kā Dievs pirmo reizi apžēlojies, lai no pagāniem veidotu tautu savam vārdam. 15 Un ar to saskan praviešu vārdi, kā rakstīts: 16 Pēc tam es atgriezīšos un atkal uzcelšu Dāvida sagruvušo telti, un to, kas tanī sagrauts, es atjaunošu un uzcelšu. 17 Lai Kungu meklētu pārējie ļaudis un visas tautas, pār kurām mans vārds piesaukts, saka Kungs, kas to dara. (Am.9,11-12) 18 No mūžības Kungam zināms Viņa darbs. 19 Tāpēc es spriežu, ka nav apgrūtināmi tie, kas no pagāniem atgriežas pie Dieva. 20 Bet jāraksta viņiem, lai tie sargās no apgānīšanās ar elkiem un no netiklības, un no nožņaugtiem, un no asinīm. 21 Jo Mozum no senlaikiem visās pilsētās ir savi sludinātāji sinagogās, kur katru sabatu viņi lasa. 22 Tad apustuļi un vecākie kopā ar draudzi nolēma izvēlēt no sava vidus starp brāļiem cienījamus vīrus: Jūdu, kas saucās Barsaba, un Sīlu, lai sūtītu tos kopā ar Pāvilu un Barnabu uz Antiohiju. 23 Viņu rokām rakstīdami: Apustuļi un vecākie brāļi sūta sveicienu tiem brāļiem no pagāniem, kas Antiohijā, Sīrijā un Kilikijā. 24 Tā kā mēs dzirdējām, ka daži, kas nākuši no mums, kam mēs neesam pavēlējuši, nogājuši uztrauca jūs vārdiem, samulsinādami jūsu dvēseles, 25 Tad mēs, kopā sapulcējušies, nolēmām izvēlēt vīrus un sūtīt pie jums tos kopā ar mums dārgajiem - Barnabu un Pāvilu. 26 Cilvēkiem, kas savas dzīvības devuši par mūsu Kunga Jēzus Kristus vārdu. 27 Mēs nosūtījām Jūdu un Saulu, kas jums to pašu vārdiem pasacīs. 28 Jo Svētajam Garam un mums paticis neuzlikt jums nekādu citu nastu, kā vien šo nepieciešamo: 29 Lai jūs sargātos no elku upuriem un asinīm, un nožņaugtā, un netiklības. No tā sargādamies, jūs labi darīsiet. Palieciet veseli! 30 Tad tie tika atlaisti, un viņi nonāca Antiohijā. Draudzi sapulcinājuši, tie atdeva vēstuli. 31 Kad tie to izlasīja, viņi priecājās par šo mierinājumu. 32 Bet Jūda un Sīla, paši pravieši būdami, daudz vārdiem pamācīja un stiprināja brāļus. 33 Kad viņi kādu laiku tur bija palikuši, brāļi tos atlaida mierā pie tiem, kas viņus bija sūtījuši. 34 Tomēr Sīla nolēma palikt tur, bet Jūda aizgāja viens uz Jeruzalemi. 35 Pāvils un Barnaba uzturējās Antiohijā un kopā ar daudz citiem mācīja un sludināja Kunga vārdu. 36 Pēc dažām dienām Pāvils sacīja Barnabam: Atgriezīsimies un apmeklēsim brāļus visās pilsētās, kur sludinājām Kunga vārdu, kā viņiem klājās. 37 Barnaba gribēja ņemt līdz arī Jāni, kas saucās Marks. 38 Bet Pāvils lūdza viņu, ka nevajag ņemt, jo tas Pamfilijā nošķīrās no viņiem un negāja līdzi darbā. 39 Tad radās nesaskaņas, tā ka viņi šķīrās viens no otra: un Barnaba, paņēmis līdz Marku, pārcēlās uz Kipru. 40 Bet Pāvils, izvēlējies sev Sīlu, devās ceļā, un brāļi to novēlēja Dieva žēlastībai. 41 Viņš pārstaigāja Sīriju un Kilikiju, stiprinādams draudzes un pavēlēdams izpildīt visas apustuļu un vecāko pavēles.
Lithuanian(i) 1 Kai kurie, atvykę iš Judėjos, ėmė mokyti brolius: “Jei nesiduosite apipjaustomi pagal Mozės paprotį, negalėsite būti išgelbėti”. 2 Kilo nemažas vaidas ir ginčas tarp jų ir Pauliaus bei Barnabo. Buvo nutarta, kad Paulius, Barnabas ir kai kurie kiti iš anų nuvyktų dėl šio klausimo į Jeruzalę pas apaštalus ir vyresniuosius. 3 Bažnyčios aprūpinti, jie iškeliavo per Finikiją ir Samariją, pasakodami apie pagonių atsivertimą, ir tuo padarė didelį džiaugsmą visiems broliams. 4 Atvykę į Jeruzalę, jie buvo priimti bažnyčios, apaštalų bei vyresniųjų ir pranešė jiems, ką Dievas kartu su jais nuveikė. 5 Tuomet pakilo kai kurie įtikėjusieji iš fariziejų partijos ir tarė: “Juos reikia apipjaustyti ir įsakyti, kad laikytųsi Mozės Įstatymo”. 6 Apaštalai ir vyresnieji susirinko šio klausimo apsvarstyti. 7 Įsiliepsnojus ilgam ginčui, Petras pakilo ir kreipėsi į juos: “Vyrai broliai, jūs žinote, kad Dievas jau nuo senų dienų išsirinko mane iš jūsų, kad pagonys iš mano lūpų išgirstų Evangelijos žodį ir įtikėtų. 8 Ir Dievas, kuris pažįsta žmonių širdis, paliudijo jų naudai, duodamas jiems Šventąją Dvasią kaip ir mums. 9 Jis nepadarė skirtumo tarp mūsų ir jų, tikėjimu nuskaistindamas jų širdis. 10 Tad kodėl gundote Dievą ir kraunate ant mokinių sprando jungą, kurio nei mūsų tėvai, nei mes patys negalėjome panešti? 11 Juk mes tikime, kad Viešpaties Jėzaus Kristaus malone būsime išgelbėti kaip ir jie”. 12 Tada visas susirinkimas nutilo ir ėmė klausytis Barnabo bei Pauliaus pasakojimo, kokių ženklų ir stebuklų per juos Dievas padarė tarp pagonių. 13 Kai jie nutilo, atsiliepė Jokūbas ir tarė: “Vyrai broliai, paklausykite manęs! 14 Simonas papasakojo, kaip Dievas pirmą kartą aplankė pagonis, kad išsirinktų iš jų savo vardui žmones. 15 Čia dera pranašų žodžiai, kaip parašyta: 16 ‘Paskui sugrįšiu ir vėl atstatysiu sugriuvusią Dovydo palapinę. Aš prikelsiu ją iš griuvėsių ir vėl ją išskleisiu, 17 kad ieškotų Viešpaties ir visi kiti žmonės, visi pagonys, kuriems skelbiamas mano vardas,­sako Viešpats, visa tai darantis’. 18 Nuo amžių Dievui žinomi visi Jo darbai. 19 Todėl aš manau, kad į Dievą atsivertusių pagonių nereikia apsunkinti, 20 o tik jiems parašyti, jog susilaikytų nuo susiteršimo stabais, nuo ištvirkavimo, pasmaugtų gyvulių mėsos ir kraujo. 21 Juk Mozė kiekviename mieste nuo senų laikų turi savo skelbėjų ir kas sabatą yra skaitomas sinagogose”. 22 Tada apaštalai ir vyresnieji kartu su visa bažnyčia nutarė pasiųsti į Antiochiją iš savųjų išrinktus vyrus kartu su Pauliumi ir Barnabu: Judą, vadinamą Barsabu, ir Silą, kurie buvo vadovaujantys tarp brolių. 23 Jiems įteikė tokį raštą: “Apaštalai, vyresnieji ir broliai siunčia sveikinimą broliams, kilusiems iš pagonių Antiochijoje, Sirijoje bei Kilikijoje. 24 Sužinoję, kad kai kurie iš mūsų nuvykę savo kalbomis sukėlė jums nerimo ir sujaukė jūsų sielas, liepdami apsipjaustyti ir laikytis Įstatymo, 25 mes susirinkę vieningai nusprendėme pasiųsti pas jus išrinktus vyrus su mūsų mylimaisiais Barnabu ir Pauliumi, 26 kurie už mūsų Viešpatį Jėzų Kristų yra guldę savo galvas. 27 Taigi siunčiame su jais Judą ir Silą, kurie jums tą patį praneš žodžiu. 28 Šventajai Dvasiai ir mums pasirodė teisinga neužkrauti jums daugiau naštų, išskyrus tai, kas būtina: 29 susilaikyti nuo aukų stabams, kraujo, pasmaugtų gyvulių mėsos ir ištvirkavimo. Jūs gerai elgsitės, saugodamiesi šitų dalykų. Likite sveiki!” 30 Išsiųstieji, atvykę į Antiochiją, sukvietė bendruomenę ir įteikė laišką. 31 Skaitydami šie džiaugėsi paguoda. 32 Judas ir Silas, būdami pranašai, gausiais žodžiais skatino ir stiprino brolius. 33 Pabuvę ten kurį laiką, jie buvo brolių išleisti ramybėje pas apaštalus. 34 Bet Silas nusprendė ten pasilikti. 35 Paulius su Barnabu taip pat pasiliko Antiochijoje, kartu su daugeliu kitų mokydami ir pamokslaudami Viešpaties žodį. 36 Po kiek laiko Paulius tarė Barnabui: “Grįžkime, aplankykime brolius visuose miestuose, kur skelbėme Viešpaties žodį, ir pažiūrėkime, kaip jiems sekasi”. 37 Barnabas norėjo pasiimti kartu ir Joną, vadinamą Morkumi, 38 bet Paulius manė būsiant geriau neimti tokio, kuris Pamfilijoje buvo nuo jų pasitraukęs ir nesidarbavo su jais. 39 Kilo toks smarkus ginčas, kad jie vienas nuo kito atsiskyrė. Barnabas, pasiėmęs Morkų, išplaukė į Kiprą, 40 o Paulius, pasirinkęs Silą, iškeliavo, brolių patikėtas Viešpaties malonei. 41 Jis leidosi per Siriją ir Kilikiją, stiprindamas bažnyčias.
PBG(i) 1 A niektórzy przyszedłszy z Judzkiej ziemi, nauczali braci: Iż jeźli się nie obrzeżecie według zwyczaju Mojżeszowego, nie możecie być zbawieni. 2 A gdy różnicę i spór niemały Paweł i Barnabasz mieli z nimi, postanowili, aby Paweł i Barnabasz i niektórzy inni z nich szli do Apostołów i do starszych do Jeruzalemu, z strony tego sporu. 3 Oni tedy będąc odprowadzeni od zboru, szli przez Fenicyję i Samaryję, powiadając o nawróceniu poganów i uczynili wielką radość wszystkim braciom. 4 A gdy przyszli do Jeruzalemu, przyjęci byli od zboru i od Apostołów, i starszych, i opowiedzieli, cokolwiek Bóg przez nie czynił. 5 Ale powstali niektórzy z sekty Faryzeuszów, którzy byli uwierzyli, mówiąc: Że ich trzeba obrzezać i rozkazać im, żeby zachowali zakon Mojżeszowy. 6 Zgromadzili się tedy Apostołowie i starsi, aby wejrzeli w tę sprawę. 7 A gdy był wielki spór o tem, powstawszy Piotr, rzekł do nich: Mężowie bracia! wy wiecie, że od dawnych dni Bóg mię obrał między wami, aby przez usta moje poganie słuchali słowa Ewangielii i uwierzyli. 8 A Bóg, który zna serca, wydał im świadectwo, dawszy im Ducha Świętego, jako i nam. 9 I nie uczynił żadnej różnicy między nami a nimi, wiarą oczyściwszy serca ich. 10 Przetoż teraz, przecz kusicie Boga, kładąc jarzmo na szyję uczniów, którego ani ojcowie nasi, ani myśmy znosić nie mogli? 11 Ale przez łaskę Pana Jezusa Chrystusa wierzymy, iż będziemy zbawieni tym sposobem, jako i oni. 12 I milczało wszystko ono mnóstwo, a słuchali Barnabasza i Pawła, którzy opowiadali, jako wielkie znamiona i cuda czynił Bóg przez nie między pogany. 13 A gdy oni umilknęli, odpowiedział Jakób, mówiąc: Mężowie bracia! słuchajcie mię. 14 Szymon powiedział, jako Bóg najpierwej wejrzał na pogany, aby z nich wziął lud imieniowi swemu. 15 A z tem się zgadzają mowy prorockie, jako jest napisano: 16 Potem się wrócę, a pobuduję zasię przybytek Dawidowy upadły, a obaliny jego zasię pobuduję i znowu go wystawię, 17 Aby ci, co pozostali z ludzi, szukali Pana i wszyscy narodowie, nad którymi wzywano imienia mojego, mówi Pan, który to wszystko czyni. 18 Znajomeć są Bogu od wieku wszystkie sprawy jego. 19 Przetoż moje zdanie jest, żeby nie trwożyć tych, którzy się z poganów do Boga nawracają. 20 Ale raczej pisać do nich, aby się wstrzymywali od splugawienia bałwanów i od wszeteczeństwa, i od rzeczy dławionych, i ode krwi. 21 Albowiem Mojżesz od dawnych wieków ma w każdym mieście te, którzy go opowiadają, gdyż go w bóżnicach na każdy sabat czytają. 22 Tedy się zdało Apostołom i starszym ze wszystkim zborem, aby wybrane spośród siebie męże posłali do Antyjochyi z Pawłem i z Barnabaszem, to jest Judasa, którego zwano Barsabaszem, i Sylę, męże przedniejsze między braćmi. 23 Napisawszy to przez rękę ich: Apostołowie i starsi, i bracia tym, którzy są w Antyjochyi i w Syryi, i w Cylicyi, braciom którzy są z pogan, zdrowia życzymy; 24 Ponieważeśmy słyszeli, że niektórzy wyszedłszy od nas, zatrwożyli was słowy, wątląc dusze wasze, a mówiąc, że się musicie obrzezać i zakon zachowywać, którymeśmy tego nie poruczyli, 25 Zdało się nam jednomyślnie zgromadzonym, posłać do was męże wybrane z miłymi naszymi, Barnabaszem i z Pawłem, 26 Z ludźmi, którzy wydali dusze swe dla imienia Pana naszego, Jezusa Chrystusa. 27 Przetoż posłaliśmy Judasa i Sylę, którzy wam i ustnie toż powiedzą. 28 Albowiem zdało się Duchowi Świętemu i nam, abyśmy więcej nie kładli na was żadnego ciężaru, oprócz tych rzeczy potrzebnych; 29 Abyście się wstrzymywali od rzeczy bałwanom ofiarowanych, i od krwi, i od rzeczy dławionych, i od wszeteczeństwa, których rzeczy jeźli się strzec będziecie, dobrze uczynicie. Miejcie się dobrze. 30 A tak oni będąc odprawieni, przyszli do Antyjochyi, a zgromadziwszy mnóstwo, oddali list. 31 A przeczytawszy, radowali się z onej pociechy. 32 A Judas i Sylas, będąc i oni prorokami, długiemi słowy napominali braci i utwierdzali je. 33 A zamieszkawszy tam do czasu, odprawieni są z pokojem od braci do Apostołów. 34 Lecz Syli zdało się tam zostać. 35 Także Paweł i Barnabasz zamieszkali w Antyjochyi, nauczając i opowiadając z wieloma innymi słowo Pańskie. 36 A po kilku dniach rzekł Paweł do Barnabasza: Wróciwszy się, nawiedźmy braci naszych po wszystkich miastach, w którycheśmy opowiadali słowo Pańskie, jakoli się mają. 37 Tedy Barnabasz radził, aby z sobą wzięli i Jana, którego zwano Markiem. 38 Ale się to Pawłowi nie zdało brać tego z sobą, który był odszedł od nich z Pamfilii, a nie chodził z nimi na onę pracę. 39 I wszczął się między nimi wielki gniew, tak iż odszedł jeden od drugiego, a Barnabasz wziąwszy z sobą Marka, płynął do Cypru. 40 Ale Paweł obrawszy sobie Sylę, wyszedł, będąc poruczony łasce Bożej od braci: 41 I przechodził Syryję, i Cilicyję, utwierdzając zbory.
Portuguese(i) 1 Então alguns que tinham descido da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos. 2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão. 3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos. 4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles. 5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés. 6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto. 7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem. 8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós; 9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé. 10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar? 11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também. 12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios. 13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me: 14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome. 15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito: 16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de David, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo; 17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome, 18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade. 19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus, 20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue. 21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas. 22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabbas, e Silas, homens influentes entre os irmãos. 23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde. 24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas, 25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo, 26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo. 27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas. 28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias: 29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá. 30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembleia, entregaram a carta. 31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação. 32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram. 33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado. 34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali. 35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor. 36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão. 37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos. 38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho. 39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre. 40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor. 41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Norwegian(i) 1 Og det kom nogen ned fra Judea og lærte brødrene: Dersom I ikke blir omskåret efter Mose skikk, kan I ikke bli frelst. 2 Da det nu opstod strid, og Paulus og Barnabas fikk et ikke lite ordskifte med dem, vedtok de at Paulus og Barnabas og nogen andre av dem skulde dra op til apostlene og de eldste i Jerusalem og legge dette spørsmål frem for dem. 3 Menigheten fulgte dem da et stykke på veien, og så drog de gjennem Fønikia og Samaria, idet de fortalte om hedningenes omvendelse, og de vakte stor glede hos alle brødrene. 4 Og da de kom frem til Jerusalem, blev de mottatt av menigheten og apostlene og de eldste, og de fortalte hvor store ting Gud hadde gjort ved dem. 5 Men det reiste sig nogen av fariseernes parti som hadde tatt ved troen, og sa: De må omskjæres og bydes å holde Mose lov. 6 Apostlene og de eldste kom da sammen for å overveie denne sak. 7 Da det nu blev et skarpt ordskifte, stod Peter op og sa til dem: Brødre! I vet at allerede for lenge siden gjorde Gud det valg iblandt eder at ved min munn skulde hedningene få høre evangeliets ord og komme til troen. 8 Og Gud, som kjenner hjertene, gav dem vidnesbyrd, idet han gav dem likesom oss den Hellige Ånd, 9 og han gjorde ingen forskjell mellem oss og dem, idet han ved troen renset deres hjerter. 10 Hvorfor frister I da nu Gud ved å legge et åk på disiplenes nakke som hverken våre fedre eller vi var i stand til å bære? 11 Men ved den Herre Jesu nåde tror vi at vi blir frelst, på samme måte som de. 12 Da tidde hele mengden, og de hørte på Barnabas og Paulus, som fortalte hvor store tegn og undergjerninger Gud hadde gjort blandt hedningene ved dem. 13 Og da de hadde holdt op å tale, tok Jakob til orde og sa: Brødre! Hør på mig: 14 Simeon har fortalt hvorledes Gud fra først av drog omsorg for å få et folk av hedninger for sitt navn. 15 Og dermed stemmer profetenes ord overens, således som det er skrevet: 16 Derefter vil jeg vende tilbake og igjen opbygge Davids falne hytte, og det nedbrutte av den vil jeg atter opbygge, og jeg vil igjen opreise den, 17 forat alle andre mennesker skal søke Herren, ja alle hedningefolkene, som mitt navn er blitt nevnt over, sier Herren, som gjør dette 18 som er kjent av ham fra evighet av. 19 Derfor mener jeg at vi ikke skal gjøre det tungt for dem av hedningene som omvender sig til Gud, 20 men skrive til dem at de skal avholde sig fra avgudenes urenhet og fra hor og fra det som er kvalt, og fra blod. 21 For Moses har fra gammel tid av i hver by dem som forkynner ham, idet han hver sabbat opleses i synagogene. 22 Da vedtok apostlene og de eldste sammen med hele menigheten å velge nogen menn iblandt sig og sende dem til Antiokia sammen med Paulus og Barnabas; det var Judas med tilnavnet Barsabbas og Silas, som var høit aktede menn blandt brødrene, 23 og de skrev således med dem: Apostlene og eldste-brødrene hilser brødrene av hedningene i Antiokia og Syria og Kilikia. 24 Eftersom vi har fått høre at nogen som er kommet fra oss, har forvirret eder ved sin tale og vakt uro i eders sjeler vi har ikke gitt dem noget pålegg 25 så har vi, efterat vi var kommet til enighet i denne sak, vedtatt å velge nogen menn og sende dem til eder sammen med våre elskede brødre Barnabas og Paulus, 26 menn som har våget sitt liv for vår Herre Jesu Kristi navns skyld. 27 Vi har da sendt Judas og Silas, som også skal forkynne eder det samme muntlig. 28 For den Hellige Ånd og vi har besluttet ikke å legge nogen annen tyngsel på eder enn disse nødvendige ting: 29 at I avholder eder fra avgudsoffer og blod og det som er kvalt, og hor; dersom I vokter eder for disse ting, vil det gå eder vel. Lev vel! 30 Da nu disse var sendt avsted, kom de til Antiokia, og de samlet hele menigheten og gav dem brevet. 31 Da de hadde lest det, blev de glade over trøsten de fikk. 32 Judas og Silas, som selv var profeter, trøstet brødrene med mange ord og styrket dem, 33 og efterat de hadde vært en tid der, lot brødrene dem fare med fred til dem som hadde utsendt dem. 34 Silas fant det best å bli der. 35 Men Paulus og Barnabas blev i Antiokia, og de lærte og forkynte Herrens ord ved evangeliet sammen med mange andre. 36 Men nogen tid derefter sa Paulus til Barnabas: La oss nu vende tilbake og se til brødrene i enhver by hvor vi forkynte Herrens ord, hvorledes de har det! 37 Barnabas vilde også ta med Johannes som kaltes Markus; 38 men Paulus syntes ikke at de skulde ta ham med som hadde skilt sig fra dem i Pamfylia og ikke var gått med dem til deres gjerning. 39 Det kom da til en skarp strid, så de skiltes fra hverandre, og Barnabas tok Markus med sig og seilte avsted til Kypern; 40 men Paulus valgte Silas til sin følgesvenn og drog ut, efterat brødrene hadde overgitt ham til Herrens nåde. 41 Og han drog igjennem Syria og Kilikia og styrket menighetene.
Romanian(i) 1 Cîţiva oameni, veniţi din Iudea, învăţau pe fraţi şi ziceau: Dacă nu sînteţi tăiaţi împrejur după obiceiul lui Moise, nu puteţi fi mîntuiţi.`` 2 Pavel şi Barnaba au avut cu ei un viu schimb de vorbe şi păreri deosebite; şi fraţii au hotărît ca Pavel şi Barnaba, şi cîţiva dintre ei, să se suie la Ierusalim la apostoli şi presbiteri, ca să -i întrebe asupra acestei neînţelegeri. 3 După ce au fost petrecuţi de Biserică pînă afară din cetate, şi-au urmat drumul prin Fenicia şi Samaria, istorisind întoarcerea Neamurilor la Dumnezeu; şi au făcut o mare bucurie tuturor fraţilor. 4 Cînd au ajuns la Ierusalim, au fost primiţi de Biserică, de apostoli şi de presbiteri, şi au istorisit tot ce făcuse Dumnezeu prin ei. 5 Atunci unii din partida Fariseilor, cari crezuseră, s'au ridicat, şi au zis că Neamurile trebuie să fie tăiate împrejur, şi să li se ceară să păzească Legea lui Moise. 6 Apostolii şi presbiterii s'au adunat laolaltă, ca să vadă ce este de făcut. 7 După ce s'a făcut multă vorbă, s'a sculat Petru şi le -a zis:,,Fraţilor, ştiţi că Dumnezeu, de o bună bucată de vreme, a făcut o alegere între voi, ca, prin gura mea, Neamurile să audă cuvîntul Evangheliei, şi să creadă. 8 Şi Dumnezeu, care cunoaşte inimile, a mărturisit pentru ei, şi le -a dat Duhul Sfînt ca şi nouă. 9 N'a făcut nici o deosebire între noi şi ei, întrucît le -a curăţit inimile prin credinţă. 10 Acum dar, de ce ispitiţi pe Dumnezeu, şi puneţi pe grumazul ucenicilor un jug, pe care nici părinţii noştri, nici noi nu l-am putut purta? 11 Ci credem că noi, ca şi ei, sîntem mîntuiţi prin harul Domnului Isus.`` 12 Toată adunarea a tăcut, şi a ascultat pe Barnaba şi pe Pavel, cari au istorisit toate semnele şi minunile, pe cari le făcuse Dumnezeu prin ei în mijlocul Neamurilor. 13 Cînd au încetat ei de vorbit, Iacov a luat cuvîntul, şi a zis:,,Fraţilor, ascultaţi-mă! 14 Simon a spus cum mai întîi Dumnezeu Şi -a aruncat privirile peste Neamuri, ca să aleagă din mijlocul lor un popor, care să -I poarte Numele. 15 Şi cu faptul acesta se potrivesc cuvintele proorocilor, după cum este scris: 16 ,După aceea, Mă voi întoarce, şi voi ridica din nou cortul lui David din prăbuşirea lui, îi voi zidi dărîmăturile, şi -l voi înălţa din nou: 17 pentruca rămăşiţa de oameni să caute pe Domnul, ca şi toate Neamurile peste cari este chemat Numele Meu, 18 zice Domnul, care face aceste lucruri, şi căruia Îi sînt cunoscute din vecinicie.` 19 De aceea, eu sînt de părere să nu se pună greutăţi acelora dintre Neamuri cari se întorc la Dumnezeu; 20 ci să li se scrie doar să se ferească de pîngăririle idolilor, de curvie, de dobitoace zugrumate şi de sînge. 21 Căci încă din vechime, Moise are în fiecare cetate oameni, cari -l propovăduiesc, fiindcă este citit în sinagogi în toate zilele de Sabat.`` 22 Atunci apostolii şi presbiterii1 şi întreaga Biserică au găsit cu cale să aleagă vreo cîţiva dintre ei, şi să -i trimeată la Antiohia, împreună cu Pavel şi Barnaba. Şi au ales pe Iuda, zis şi Barsaba, şi pe Sila, oameni cu vază între fraţi. 23 Şi au scris astfel prin ei:,,Apostolii, presbiterii (Sau: bătrîni.) şi fraţii: către fraţii dintre Neamuri, cari sînt în Antiohia, în Siria şi în Cilicia, plecăciune! 24 Fiindcă am auzit că unii, plecaţi dintre noi, fără vreo însărcinare din partea noastră, v'au turburat prin vorbirile lor, şi v'au zdruncinat sufletele, zicînd să vă tăiaţi împrejur şi să păziţi Legea; 25 noi, după ce ne-am adunat cu toţii laolaltă, cu un gînd, am găsit cu cale să alegem nişte oameni, şi să -i trimetem la voi, împreună cu prea iubiţii noştri Barnaba şi Pavel, 26 oamenii aceştia, cari şi-au pus în joc viaţa pentru Numele Domnului nostru Isus Hristos. 27 Am trimes dar pe Iuda şi pe Sila, cari vă vor spune prin viu grai aceleaşi lucruri. 28 Căci s'a părut nimerit Duhului Sfînt şi nouă, să nu mai punem peste voi nicio altă greutate decît ceeace trebuie, 29 adică: să vă feriţi de lucrurile jertfite idolilor, de sînge, de dobitoace zugrumate, şi de curvie, lucruri de cari, dacă vă veţi păzi, va fi bine de voi. Fiţi sănătoşi.`` 30 Ei deci, şi-au luat rămas bun dela Biserică, şi s'au dus la Antiohia, unde au dat epistola mulţimii adunate. 31 După ce au citit -o, fraţii s'au bucurat de îmbărbătarea, pe care le -o aducea. 32 Iuda şi Sila, cari şi ei erau prooroci, au îndemnat pe fraţi, şi i-au întărit cu multe cuvinte. 33 După cîtăva vreme, fraţii i-au lăsat să se întoarcă în pace la aceia de cari fuseseră trimeşi. 34 Totuş Sila a găsit cu cale să rămînă acolo. 35 Pavel şi Barnaba au rămas în Antiohia, şi învăţau pe norod şi propovăduiau, cu mulţi alţii, Cuvîntul Domnului. 36 După cîteva zile, Pavel a zis lui Barnaba:,,Să ne întoarcem, şi să mergem pela fraţii din toate cetăţile, în cari am vestit Cuvîntul Domnului, ca să vedem ce mai fac.`` 37 Barnaba voia să ia cu el şi pe Ioan, numit Marcu; 38 dar Pavel socotea că nu este bine să ia cu ei pe acela, cari îi părăsise din Pamfilia, şi nu -i însoţise în lucrarea lor. 39 Neînţelegerea aceasta a fost destul de mare, ca să -i facă să se despartă unul de altul. Barnaba a luat cu el pe Marcu, şi a plecat cu corabia la Cipru. 40 Pavel şi -a ales pe Sila, şi a plecat, dupăce a fost încredinţat de fraţi în grija harului Domnului. 41 El a străbătut Siria şi Cilicia, întărind Bisericile.
Ukrainian(i) 1 А дехто, що з Юдеї прийшли, навчали братів: Якщо ви не обріжетеся за звичаєм Мойсеєвим, то спастися не можете. 2 Коли ж суперечка повстала й чимале змагання в Павла та в Варнави з ними, то постановили, щоб Павло та Варнава, та дехто ще інший із них, пішли в справі цій до апостолів й старших у Єрусалим. 3 Тож вони, відпроваджені Церквою, ішли через Фінікію та Самарію, розповідуючи про поганське навернення, і радість велику чинили всім браттям. 4 Коли ж в Єрусалим прибули вони, були прийняті Церквою, та апостолами, та старшими, і вони розповіли, як багато вчинив Бог із ними. 5 Але дехто, що ввірували з фарисейської партії, устали й сказали, що потрібно поганів обрізувати й наказати, щоб Закона Мойсеєвого берегли. 6 І зібрались апостоли й старші, щоб розглянути справу оцю. 7 Як велике ж змагання повстало, Петро встав і промовив до них: Мужі-браття, ви знаєте, що з давнішніх днів вибрав Бог поміж нами мене, щоб погани почули слово Євангелії через уста мої, та й увірували. 8 І засвідчив їм Бог Серцезнавець, давши їм Духа Святого, як і нам, 9 і між нами та ними різниці Він жадної не вчинив, очистивши вірою їхні серця. 10 Отож, чого Бога тепер спокушуєте, щоб учням на шию покласти ярмо, якого ані наші отці, ані ми не здолали понести? 11 Та ми віруємо, що спасемося благодаттю Господа Ісуса так само, як і вони. 12 І вся громада замовкла, і слухали пильно Варнаву й Павла, що розповідали, які то знамена та чуда вчинив через них Бог між поганами! 13 Як замовкли ж вони, то Яків озвався й промовив: Мужі-браття, послухайте також мене. 14 Симон ось розповів, як зглянувся Бог від початку, щоб вибрати люд із поганів для Ймення Свого. 15 І пророчі слова з цим погоджуються, як написано: 16 Потому вернуся, і відбудую Давидову скинію занепалу, і відбудую руїни її, і наново поставлю її, 17 щоб шукали Господа люди зосталі та всі народи, над якими Ім'я Моє кликано, говорить Господь, що чинить це все! 18 Господеві відвіку відомі всі вчинки Його. 19 Тому думаю я, щоб не турбувати поган, що до Бога навертаються, 20 але написати до них, щоб стримувались від занечищення ідольського, та від блуду, і задушенини, і від крови. 21 Бо своїх проповідників має Мойсей по містах здавендавна, і щосуботи читають його в синагогах. 22 Тоді постановили апостоли й старші з цілою Церквою вибрати мужів із них, і послати до Антіохії з Павлом та Варнавою Юду, що зветься Варсавва, і Силу, мужів проводирів між братами, 23 написавши своїми руками оце: Апостоли й старші брати до братів, що з поган в Антіохії, і Сирії, і Кілікії: Вітаємо вас! 24 Через те, що ми чули, що деякі з вас, яким ми того не доручували, стурбували наукою вас, і захитали вам душі, 25 то ми постановили однодушно, зібравшися, щоб обраних мужів послати до вас із коханими нашими Варнавою та Павлом, 26 людьми тими, що душі свої віддали за Ім'я Господа нашого Ісуса Христа. 27 Тож ми Юду та Силу послали, що вияснять усно те саме. 28 Бо зволилось Духові Святому і нам, тягару вже ніякого не накладати на вас, окрім цього необхідного: 29 стримуватися від ідольських жертов та крови, і задушенини, та від блуду. Оберегаючися від того, ви зробите добре. Бувайте здорові!... 30 Посланці ж прийшли в Антіохію, і, зібравши народ, доручили листа. 31 А перечитавши, раділи з потішення того. 32 А Юда та Сила, самі бувши пророками, частим словом підбадьорували та зміцняли братів. 33 А як перебули вони там якийсь час, то брати їх відпустили з миром до тих, хто їх вислав. 34 Але Сила схотів лишитися там, а Юда вернувся до Єрусалиму. 35 А Павло з Варнавою в Антіохії жили, навчаючи та благовістячи разом із іншими багатьома Слово Господнє. 36 А по декількох днях промовив Павло до Варнави: Ходімо знов, і відвідаймо наших братів у кожному місті, де ми провіщали Слово Господнє, як вони пробувають. 37 А Варнава хотів був узяти з собою Івана, що званий був Марком. 38 Та Павло вважав за потрібне не брати з собою того, хто від них відлучився з Памфілії, та з ними на працю не йшов. 39 І повстала незгода, і розлучились вони між собою. Тож Варнава взяв Марка, і поплинув до Кіпру. 40 А Павло вибрав Силу й пішов, Божій благодаті братами доручений. 41 І проходив він Сирію та Кілікію, Церкви зміцнюючи.
UkrainianNT(i) 1 І, поприходивши деякі з Юдеї, навчали братів: що коли не обріжетесь по звичаю Мойсейовому, не можете спасти ся. 2 Як же почав ся спір і немале змаганне Павла та Варнави з ними, то постановили, щоб Павел та Варнава і деякі инші з них пійшли до апостолів та старших у Єрусалим ради сього питання. 3 Вони ж, послані від церкви, проходили Финикию та Самарию, оповідуючи про наверненнє поган; і зробили великі радощі всїм братам. 4 Прийшовши ж у Єрусалим, прийняті були від церкви і апостолів і старших, і сповістили про все, що Бог з ними зробив. 5 Устали ж деякі з єресї Фарисейської, що увірували, кажучи, що треба обрізати їх та наказати, щоб хоронили закон Мойсеїв. 6 І зібрались апостоли та старші вглянути в сю річ. 7 Як же постало велике змаганнє, вставши Петр, рече до них: Мужі брати, ви знаєте, що з давніх днїв Бог між нами вибрав мене, щоб через мої уста погане чули слово благовістя, та й увірували. 8 І Бог, що знав серця, сьвідкував їм, давши їм Духа сьвятого, як нам, 9 і не розріжнив нічого між нами й ними, вірою очистивши серця їх. 10 Тепер же чого спокутуєте Бога, щоб наложив ярмо на шию ученикам, котрого нї батьки наші, ні ми не здолїли носити. 11 Нї віруємо, що благодаттю Господа Ісуса Христа спасемось, яко ж і вони. 12 Умовкла ж уся громада, й слухала, як Варнава та Павел оповідували про ознаки та чудеса, що зробив Бог через них між поганами. 13 Як же вмовкли вони, озвав ся Яков, говорячи: Мужі брати, вислухайте мене. 14 Симон оповів, як Бог перше зглянув ся, щоб з поган прийняти людей в імя своє. 15 З сим сходять ся слова пророчі, яко ж писано: 16 Після сього знов верну ся, і збудую намет Давидів, що впав, і руїни його збудую знов і поставлю його, 17 щоб остальні з людей шукали Господа, і всї народи, на котрих призвано імя моє, глаголе Господь, що робить оце все. 18 Звісні од віку Богові всі діла Його. 19 То ж суджу, що не треба тим докучати, которі від поган обернулись до Бога; 20 а написати їм, нехай удержують ся від ідолських гидот, та блуду, та давленого, та крови. 21 Мойсей бо від стародавніх родів має проповідуючих його по городах, і читаний по школах що-суботи. 22 Зводили тодї апостоли і старші і вся церква вибраних мужів з між себе післати в Антиохию з Павлом та Варнавою: Юду, названого Варсавою, та Силу, мужів-проводирів мізк братами, 23 написавши через руки їх так: Апостоли та старші і брати - братам з поган, що в Антиохиї, і Сириї і Киликиї, радуйте ся. 24 Яко ж чули ми, що деякі з між нас вийшовши, потрівожили вас словами і захитали душі ваші, говорячи, щоб обрізувались та хоронили закон, чого ми їм не наказували; 25 то зводилось нам, зібравшим ся однодушне вибраних мужів післати до вас з любими нашими Варнавою та Павлом, 26 людьми, що віддавали душі свої за імя Господа нашого Ісуса Христа. 27 Післали ми оце Юду та Силу, котрі й самі розкажуть про те словом. 28 Зводилось бо сьвятому Духу та й нам, ніякої тяготи більш не накладувати вам, опріч сього конечного: 29 щоб удержувались від жертів ідолам, та крови, та давленого, та блуду. Від чого оберегаючи себе, добре робити мете. Бувайте здорові. 30 Послані ж прийшли в Антиохию і, зібравши громаду, подали посланнє. 31 Прочитавши ж (ті), зраділи від сього потїшення. 32 Юда ж та Сила, будучи самі пророками, многими словами втїшали братів і утверджували. 33 Пробувши ж (там якийсь) час, відпущені були з упокоєм од братів до апостолів. 34 Зводив же Сила зостатись там. 35 Павел же та Варнава пробували в Антиохиї, навчаючи та благовіствуючи слово Господнє з многими иншими. 36 По кількох же днях рече Павел до Варнави: Вернувшись одвідаємо братів наших по всіх городах, де проповідували ми слово Господнє, як вони мають ся. 37 Варнава ж раяв узяти з собою Йоана, званого Марком. 38 Павло ж не удостоїв брати з собою того, хто одлучивсь од них з Памфилиї, і не пійшов з ними на діло. 39 Постала ж ріжниця, так, що вони розлучились між собою; і Варнава, взявши Марка, поплив у Кипр, 40 Павел же, вибравши Силу, пійшов, переданий благодатї Божій від братів, 41 і проходив Сирию і Киликию, утверджаючи церкви.
SBL Greek NT Apparatus

1 περιτμηθῆτε WH Treg NIV ] περιτέμνησθε RP • τῷ WH Treg NIV ] – RP
2 δὲ WH Treg NIV ] οὖν RP
3 τε WH Treg NIV ] – RP
4 Ἱεροσόλυμα Treg ] Ἱερουσαλὴμ WH NIV RP • παρεδέχθησαν WH Treg NIV ] ἀπεδέχθησαν RP • ἀπὸ WH Treg NIV ] ὑπὸ RP
6 τε WH Treg NIV ] δὲ RP
7 ζητήσεως WH Treg NIV ] συζητήσεως RP • ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς WH Treg NIV ] ὁ θεὸς ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο RP
8 δοὺς WH Treg NIV ] + αὐτοῖς RP
9 οὐθὲν WH Treg NIV ] οὐδὲν RP
14 λαὸν WH Treg NIV ] + ἐπὶ RP
16 κατεσκαμμένα NIV RP ] κατεστραμμένα WH Treg
17 κύριος WH Treg NIV ] + ὁ RP • ταῦτα WH Treg NIV ] + πάντα RP
18 αἰῶνος WH Treg NIV ] + ἐστιν τῷ θεῷ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ RP
20 ἀπέχεσθαι WH Treg NIV ] + ἀπὸ RP • τοῦ NIV RP ] – WH Treg
22 τῷ WH Treg NIV ] – RP • καλούμενον WH Treg NIV ] ἐπικαλούμενον RP
23 αὐτῶν WH Treg NIV ] + τάδε RP • πρεσβύτεροι WH Treg NIV ] + καὶ οἱ RP
24 ἐξελθόντες Treg NIV RP ] – WH • ὑμῶν WH Treg NIV ] + λέγοντες περιτέμνεσθαι καὶ τηρεῖν τὸν νόμον RP
25 ἐκλεξαμένοις WH Treg NIV ] ἐκλεξαμένους RP
28 πνεύματι τῷ ἁγίῳ WH Treg NIV ] ἁγίῳ πνεύματι RP • τούτων τῶν ἐπάναγκες WH Treg NIV ] τῶν ἐπάναγκες τούτων RP
29 πνικτῶν WH Treg NIV ] πνικτοῦ RP
30 κατῆλθον WH Treg NIV ] ἦλθον RP
33 ἀποστείλαντας αὐτούς WH Treg NIV ] + ἀποστόλους RP; + 34 ἔδοξε δὲ τῷ Σίλᾳ ἐπιμεῖναι αὐτοῦ TR
36 πρὸς Βαρναβᾶν Παῦλος WH Treg NIV ] Παῦλος πρὸς Βαρναβᾶν RP • ἀδελφοὺς WH Treg NIV ] + ἡμῶν RP • πόλιν πᾶσαν WH Treg NIV ] πᾶσαν πόλιν RP
37 ἐβούλετο WH Treg NIV ] ἐβουλεύσατο RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP
38 συμπαραλαμβάνειν WH Treg NIV ] συμπαραλαβεῖν RP
39 δὲ WH Treg NIV ] οὖν RP
40 κυρίου WH Treg NIV ] θεοῦ RP
41 τὴν WH NIV ] – Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   22 <βαρσαββαν> βαρσαβαν