Acts 14

ABP_Strongs(i)
  1 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G* Iconium, G2596 together G3588   G1473   G1525 they entered G1473   G1519 into G3588 the G4864 synagogue G3588 of the G* Jews, G2532 and G2980 spoke G3779 thus G5620 so as for G4100 [6to believe G* 3of both Jews G5037   G2532 4and G* 5Hellenists G4183 1a great G4128 2multitude].
  2 G3588 But the G1161   G544 Jews having resisted persuasion, G*   G1892 roused up G2532 and G2559 afflicted G3588 the G5590 souls G3588 of the G1484 nations G2596 against G3588 the G80 brethren.
  3 G2425 [3a fit G3303 1Then G3767   G5550 4time G1304 2they spent] G3955 speaking openly G1909 in G3588 the G2962 Lord, G3588 to the G3140 bearing witness G3588 to the G3056 word G3588   G5484 of his favor, G1473   G1325 granting G4592 signs G2532 and G5059 miracles G1096 to take place G1223 through G3588   G5495 their hands. G1473  
  4 G4977 [6was split G1161 1And G3588 2the G4128 3multitude G3588 4of the G4172 5city]; G2532 and G3588 some G3303   G1510.7.6 were G4862 with G3588 the G* Jews, G3588 and some G1161   G4862 with G3588 the G652 apostles.
  5 G5613 And as G1161   G1096 there became G3730 a movement G3588 by the G1484 nations, G5037 and also G2532   G* of Jews G4862 with G3588   G758 their rulers, G1473   G5195 to insult G2532 and G3036 to stone G1473 them,
  6 G4894 being fully conscious, G2703 they took refuge G1519 in G3588 the G4172 cities G3588   G* of Lycaonia, G* Lystra G2532 and G* Derbe, G2532 and G3588 the G4066 place round about,
  7 G2546 and there G1510.7.6 they were G2097 announcing good news.
  8 G2532 And G5100 a certain G435 man G1722 in G* Lystra, G102 disabled G3588 in the G4228 feet G2521 sat, G5560 [2lame G1537 3from G2836 4 the belly G3384 5of his mother G1473   G5224 1being], G3739 who G3763 at no time G4043 walked.
  9 G3778 This one G191 heard G3588   G* Paul G2980 speaking; G3739 who G816 having gazed upon G1473 him, G2532 and G1492 seeing G3754 that G4102 [2belief G2192 1he had], G3588 of the one G4982 to be delivered,
  10 G2036 said G3173 with a great G3588   G5456 voice, G450 Rise G1909 upon G3588   G4228 your feet G1473   G3717 straight! G2532 And G242 he leaped up G2532 and G4043 walked.
  11 G3588 And the G1161   G3793 multitudes G1492 beholding G3739 what G4160 Paul did, G3588   G*   G1869 lifted up G3588   G5456 their voice G1473   G* in Lycaonian, G3004 saying, G3588 The G2316 gods G3666 having become like G444 men, G2597 are come down G4314 to G1473 us.
  12 G2564 And they called G5037   G3588   G3303   G* Barnabas -- G* Dia, G3588   G1161 and G* Paul -- G* Hermes, G1894 since G1473 he G1510.7.3 was G3588 the one G2233 leading G3588   G3056 by word.
  13 G3588 And the G1161   G2409 priest, G3588 the one G* of Dia, G3588 of the one G1510.6 being G4253 before G3588   G4172 their city, G1473   G5022 [2bulls G2532 3and G4725 4garlands G1909 5unto G3588 6the G4440 7vestibules G5342 1having brought], G4862 with G3588 the G3793 multitudes, G2309 wanted G2380 to sacrifice.
  14 G191 And having heard, G1161   G3588 the G652 apostles G* Barnabas G2532 and G* Paul, G1284 having torn G3588   G2440 their garments, G1473   G1530 rushed G1519 into G3588 the G3793 multitude G2896 crying,
  15 G2532 and G3004 saying, G435 Men, G5100 why G3778 do you do these things ? G4160   G2532 Even G1473 we G3663 [3having the same passions G1510.2.4 1are G1473 4as you G444 2men], G2097 announcing good news -- G1473 for you G575 [2from G3778 3these G3588   G3152 4vanities G1994 1to turn] G1909 unto G3588 the G2316 [2God G3588   G2198 1living], G3739 who G4160 made G3588 the G3772 heaven, G2532 and G3588 the G1093 earth, G2532 and G3588 the G2281 sea, G2532 and G3956 all G3588 the things G1722 in G1473 them;
  16 G3739 who G1722 in G3588 the G3944 [2passing by G1074 1generations] G1439 allowed G3956 all G3588 the G1484 nations G4198 to go G3588 by G3598 their ways; G1473  
  17 G2544 though indeed G3756 not G267 without his own witness G863 did he allow it, G15 but doing good G3771 from heaven G1473 to you -- G5205 [2rains G1325 1giving], G2532 and G2540 seasons G2593 bearing fruit, G1705 filling up G5160 provision G2532 and G2167 gladness G3588   G2588 of our hearts. G1473  
  18 G2532 And G3778 saying these things, G3004   G3433 [3hardly G2664 4ceased G3588 1the G3793 2multitudes] G3588   G3361 to not G2380 sacrifice G1473 to them.
  19 G1904 [3came G1161 1And G575 4from G* 5Antioch G2532 6and G* 7Iconium G* 2Jews]; G2532 and G3982 having persuaded G3588 the G3793 multitudes, G2532 and G3034 having stoned G3588   G* Paul, G4951 they dragged him G1854 outside G3588 the G4172 city G3543 thinking G1473 him G2348 to have died.
  20 G2944 [4having encircled G1161 1But G1473 5him G3588 2the G3101 3disciples], G450 having risen up, G1525 he entered G1519 into G3588 the G4172 city. G2532 And G3588 the G1887 next day G1831 he went forth G4862 with G3588   G* Barnabas G1519 unto G* Derbe.
  21 G2097 And having announced good news G5037   G3588   G4172 in that city, G1565   G2532 and G3100 having discipled G2425 a fit amount, G5290 they returned G1519 unto G3588   G* Lystra, G2532 and G* Iconium, G2532 and G* Antioch,
  22 G1991 staying up G3588 the G5590 souls G3588 of the G3101 disciples, G3870 appealing to them G1696 to adhere to G3588 the G4102 belief, G2532 and saying G3754 that, G1223 By G4183 many G2347 afflictions G1163 we must G1473   G1525 enter G1519 into G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God.
  23 G5500 And having hand picked G1161   G1473 for them G4245 elders G2596 in every G1577 assembly, G4336 having prayed G3326 with G3521 fastings, G3908 they placed G1473 them G3588 to the G2962 Lord G1519 in G3739 whom G4100 they had believed.
  24 G2532 And G1330 having gone through G3588   G* Pisidia, G2064 they came G1519 unto G* Pamphylia.
  25 G2532 And G2980 having spoken G1722 [3in G* 4Perga G3588 1the G3056 2word], G2597 they went down G1519 unto G* Attalia.
  26 G2547 And from there G636 they sailed away G1519 unto G* Antioch, G3606 from where G1510.7.6 they were G3860 delivered up G3588 to the G5484 favor G3588   G2316 of God, G1519 for G3588 the G2041 work G3739 which G4137 they fulfilled.
  27 G3854 And having arrived, G2532 and G4863 having gathered together G3588 the G1577 assembly, G312 they announced G3745 as much as G4160 God did G3588   G2316   G3326 with G1473 them, G2532 and G3754 that G455 he opened G3588 to the G1484 nations G2374 a door G4102 of belief.
  28 G1304 And they spent G1161   G1563 time there, G5550   G3756 not G3641 a little, G4862 with G3588 the G3101 disciples.
ABP_GRK(i)
  1 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G* Ικονίω G2596 κατά το αυτό G3588   G1473   G1525 εισελθείν αυτούς G1473   G1519 εις G3588 την G4864 συναγωγήν G3588 των G* Ιουδαίων G2532 και G2980 λαλήσαι G3779 ούτως G5620 ώστε G4100 πιστεύσαι G* Ιουδαίων τε G5037   G2532 και G* Ελλήνων G4183 πολύ G4128 πλήθος
  2 G3588 οι δε G1161   G544 απειθούντες Ιουδαίοι G*   G1892 επήγειραν G2532 και G2559 εκάκωσαν G3588 τας G5590 ψυχάς G3588 των G1484 εθνών G2596 κατά G3588 των G80 αδελφών
  3 G2425 ικανόν G3303 μεν ουν G3767   G5550 χρόνον G1304 διέτριψαν G3955 παρρησιαζόμενοι G1909 επί G3588 τω G2962 κυρίω G3588 τω G3140 μαρτυρούντι G3588 τω G3056 λόγω G3588 της G5484 χάριτος αυτού G1473   G1325 διδόντι G4592 σημεία G2532 και G5059 τέρατα G1096 γίνεσθαι G1223 διά G3588 των G5495 χειρών αυτών G1473  
  4 G4977 εσχίσθη G1161 δε G3588 το G4128 πλήθος G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G3588 οι μεν G3303   G1510.7.6 ήσαν G4862 συν G3588 τοις G* Ιουδαίοις G3588 οι δε G1161   G4862 συν G3588 τοις G652 αποστόλοις
  5 G5613 ως δε G1161   G1096 εγένετο G3730 ορμή G3588 των G1484 εθνών G5037 τε και G2532   G* Ιουδαίων G4862 συν G3588 τοις G758 άρχουσιν αυτών G1473   G5195 υβρίσαι G2532 και G3036 λιθοβολήσαι G1473 αυτούς
  6 G4894 συνιδόντες G2703 κατέφυγον G1519 εις G3588 τας G4172 πόλεις G3588 της G* Λυκαονίας G* Λύστραν G2532 και G* Δέρβην G2532 και G3588 την G4066 περίχωρον
  7 G2546 κακεί G1510.7.6 ήσαν G2097 ευαγγελιζόμενοι
  8 G2532 και G5100 τις G435 ανήρ G1722 εν G* Λύστροις G102 αδύνατος G3588 τοις G4228 ποσίν G2521 εκάθητο G5560 χωλός G1537 εκ G2836 κοιλίας G3384 μητρός αυτού G1473   G5224 υπάρχων G3739 ος G3763 ουδέποτε G4043 περιπεπατήκει
  9 G3778 ούτος G191 ήκουσε G3588 του G* Παύλου G2980 λαλούντος G3739 ος G816 ατενίσας G1473 αυτώ G2532 και G1492 ιδών G3754 ότι G4102 πίστιν G2192 έχει G3588 του G4982 σωθήναι
  10 G2036 είπε G3173 μεγάλη G3588 τη G5456 φωνή G450 ανάστηθι G1909 επί G3588 τους G4228 πόδας σου G1473   G3717 ορθός G2532 και G242 ήλλετο G2532 και G4043 περιεπάτει
  11 G3588 οι δε G1161   G3793 όχλοι G1492 ιδόντες G3739 ο G4160 εποίησεν ο Παύλος G3588   G*   G1869 επήραν G3588 την G5456 φωνήν αυτών G1473   G* Λυκαονιστί G3004 λέγοντες G3588 οι G2316 θεοί G3666 ομοιωθέντες G444 ανθρώποις G2597 κατέβησαν G4314 προς G1473 ημάς
  12 G2564 εκάλουν τε G5037   G3588 τον G3303 μεν G* Βαρνάβαν G* Δία G3588 τον G1161 δε G* Παύλον G* Ερμήν G1894 επειδή G1473 αυτός G1510.7.3 ην G3588 ο G2233 ηγούμενος G3588 του G3056 λόγου
  13 G3588 ο δε G1161   G2409 ιερεύς G3588 του G* Διός G3588 του G1510.6 όντος G4253 προ G3588 της G4172 πόλεως αυτών G1473   G5022 ταύρους G2532 και G4725 στέμματα G1909 επί G3588 τους G4440 πυλώνας G5342 ενέγκας G4862 συν G3588 τοις G3793 όχλοις G2309 ήθελε G2380 θύειν
  14 G191 ακούσαντες δε G1161   G3588 οι G652 απόστολοι G* Βαρνάβας G2532 και G* Παύλος G1284 διαρρήξαντες G3588 τα G2440 ιμάτια αυτών G1473   G1530 εισεπήδησαν G1519 εις G3588 τον G3793 όχλον G2896 κράζοντες
  15 G2532 και G3004 λέγοντες G435 άνδρες G5100 τι G3778 ταύτα ποιείτε G4160   G2532 και G1473 ημείς G3663 ομοιοπαθείς G1510.2.4 εσμεν G1473 υμίν G444 άνθρωποι G2097 ευαγγελιζόμενοι G1473 υμάς G575 από G3778 τούτων G3588 των G3152 ματαίων G1994 επιστρέφειν G1909 επί G3588 τον G2316 θεόν G3588 τον G2198 ζώντα G3739 ος G4160 εποίησε G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3588 την G1093 γην G2532 και G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1722 εν G1473 αυτοίς
  16 G3739 ος G1722 εν G3588 ταις G3944 παρωχημέναις G1074 γενεαίς G1439 είασε G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G4198 πορεύεσθαι G3588 ταις G3598 οδοίς αυτών G1473  
  17 G2544 καίτοιγε G3756 ουκ G267 αμάρτυρον εαυτόν G863 αφήκεν G15 αγαθοποιών G3771 ουρανόθεν G1473 υμίν G5205 υετούς G1325 δίδους G2532 και G2540 καιρούς G2593 καρποφόρους G1705 εμπιπλών G5160 τροφής G2532 και G2167 ευφροσύνης G3588 τας G2588 καρδίας ημών G1473  
  18 G2532 και G3778 ταύτα λέγοντες G3004   G3433 μόλις G2664 κατέπαυσαν G3588 τους G3793 όχλους G3588 του G3361 μη G2380 θύειν G1473 αυτοίς
  19 G1904 επήλθον G1161 δε G575 από G* Αντιοχείας G2532 και G* Ικονίου G* Ιουδαίοι G2532 και G3982 πείσαντες G3588 τους G3793 όχλους G2532 και G3034 λιθάσαντες G3588 τον G* Παύλον G4951 έσυραν G1854 έξω G3588 της G4172 πόλεως G3543 νομίσαντες G1473 αυτόν G2348 τεθνάναι
  20 G2944 κυκλωσάντων G1161 δε G1473 αυτόν G3588 των G3101 μαθητών G450 αναστάς G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G3588 τη G1887 επαύριον G1831 εξήλθε G4862 συν G3588 τω G* Βαρνάβα G1519 εις G* Δέρβην
  21 G2097 ευαγγελισάμενοί τε G5037   G3588 την G4172 πόλιν εκείνην G1565   G2532 και G3100 μαθητεύσαντες G2425 ικανούς G5290 υπέστρεψαν G1519 εις G3588 την G* Λύστραν G2532 και G* Ικόνιον G2532 και G* Αντιόχειαν
  22 G1991 επιστηρίζοντες G3588 τας G5590 ψυχάς G3588 των G3101 μαθητών G3870 παρακαλούντες G1696 εμμένειν G3588 τη G4102 πίστει G2532 και G3754 ότι G1223 διά G4183 πολλών G2347 θλίψεων G1163 δει ημάς G1473   G1525 εισελθείν G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού
  23 G5500 χειροτονήσαντες δε G1161   G1473 αυτοίς G4245 πρεσβυτέρους G2596 κατ΄ G1577 εκκλησίαν G4336 προσευξάμενοι G3326 μετά G3521 νηστειών G3908 παρέθεντο G1473 αυτούς G3588 τω G2962 κυρίω G1519 εις G3739 ον G4100 πεπιστεύκεισαν
  24 G2532 και G1330 διελθόντες G3588 την G* Πισιδίαν G2064 ήλθον G1519 εις G* Παμφυλίαν
  25 G2532 και G2980 λαλήσαντες G1722 εν G* Πέργη G3588 τον G3056 λόγον G2597 κατέβησαν G1519 εις G* Αττάλειαν
  26 G2547 κακείθεν G636 απέπλευσαν G1519 εις G* Αντιόχειαν G3606 όθεν G1510.7.6 ήσαν G3860 παραδεδομένοι G3588 τη G5484 χάριτι G3588 του G2316 θεού G1519 εις G3588 το G2041 έργον G3739 ο G4137 επλήρωσαν
  27 G3854 παραγενόμενοι δε G2532 και G4863 συναγαγόντες G3588 την G1577 εκκλησίαν G312 ανήγγειλαν G3745 όσα G4160 εποίησεν ο θεός G3588   G2316   G3326 μετ΄ G1473 αυτών G2532 και G3754 ότι G455 ήνοιξε G3588 τοις G1484 έθνεσι G2374 θύραν G4102 πίστεως
  28 G1304 διέτριβον δε G1161   G1563 εκεί χρόνον G5550   G3756 ουκ G3641 ολίγον G4862 συν G3588 τοις G3101 μαθηταίς
Stephanus(i) 1 εγενετο δε εν ικονιω κατα το αυτο εισελθειν αυτους εις την συναγωγην των ιουδαιων και λαλησαι ουτως ωστε πιστευσαι ιουδαιων τε και ελληνων πολυ πληθος 2 οι δε απειθουντες ιουδαιοι επηγειραν και εκακωσαν τας ψυχας των εθνων κατα των αδελφων 3 ικανον μεν ουν χρονον διετριψαν παρρησιαζομενοι επι τω κυριω τω μαρτυρουντι τω λογω της χαριτος αυτου και διδοντι σημεια και τερατα γινεσθαι δια των χειρων αυτων 4 εσχισθη δε το πληθος της πολεως και οι μεν ησαν συν τοις ιουδαιοις οι δε συν τοις αποστολοις 5 ως δε εγενετο ορμη των εθνων τε και ιουδαιων συν τοις αρχουσιν αυτων υβρισαι και λιθοβολησαι αυτους 6 συνιδοντες κατεφυγον εις τας πολεις της λυκαονιας λυστραν και δερβην και την περιχωρον 7 κακει ησαν ευαγγελιζομενοι 8 και τις ανηρ εν λυστροις αδυνατος τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων ος ουδεποτε περιπεπατηκει 9 ουτος ηκουεν του παυλου λαλουντος ος ατενισας αυτω και ιδων οτι πιστιν εχει του σωθηναι 10 ειπεν μεγαλη τη φωνη αναστηθι επι τους ποδας σου ορθος και ηλλετο και περιεπατει 11 οι δε οχλοι ιδοντες ο εποιησεν ο παυλος επηραν την φωνην αυτων λυκαονιστι λεγοντες οι θεοι ομοιωθεντες ανθρωποις κατεβησαν προς ημας 12 εκαλουν τε τον μεν βαρναβαν δια τον δε παυλον ερμην επειδη αυτος ην ο ηγουμενος του λογου 13 ο δε ιερευς του διος του οντος προ της πολεως αυτων ταυρους και στεμματα επι τους πυλωνας ενεγκας συν τοις οχλοις ηθελεν θυειν 14 ακουσαντες δε οι αποστολοι βαρναβας και παυλος διαρρηξαντες τα ιματια αυτων εισεπηδησαν εις τον οχλον κραζοντες 15 και λεγοντες ανδρες τι ταυτα ποιειτε και ημεις ομοιοπαθεις εσμεν υμιν ανθρωποι ευαγγελιζομενοι υμας απο τουτων των ματαιων επιστρεφειν επι τον θεον τον ζωντα ος εποιησεν τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοις 16 ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων 17 και τοι γε ουκ αμαρτυρον εαυτον αφηκεν αγαθοποιων ουρανοθεν ημιν υετους διδους και καιρους καρποφορους εμπιπλων τροφης και ευφροσυνης τας καρδιας ημων 18 και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις 19 επηλθον δε απο αντιοχειας και ικονιου ιουδαιοι και πεισαντες τους οχλους και λιθασαντες τον παυλον εσυρον εξω της πολεως νομισαντες αυτον τεθναναι 20 κυκλωσαντων δε αυτον των μαθητων αναστας εισηλθεν εις την πολιν και τη επαυριον εξηλθεν συν τω βαρναβα εις δερβην 21 ευαγγελισαμενοι τε την πολιν εκεινην και μαθητευσαντες ικανους υπεστρεψαν εις την λυστραν και ικονιον και αντιοχειαν 22 επιστηριζοντες τας ψυχας των μαθητων παρακαλουντες εμμενειν τη πιστει και οτι δια πολλων θλιψεων δει ημας εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου 23 χειροτονησαντες δε αυτοις πρεσβυτερους κατ εκκλησιαν προσευξαμενοι μετα νηστειων παρεθεντο αυτους τω κυριω εις ον πεπιστευκεισαν 24 και διελθοντες την πισιδιαν ηλθον εις παμφυλιαν 25 και λαλησαντες εν περγη τον λογον κατεβησαν εις ατταλειαν 26 κακειθεν απεπλευσαν εις αντιοχειαν οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του θεου εις το εργον ο επληρωσαν 27 παραγενομενοι δε και συναγαγοντες την εκκλησιαν ανηγγειλαν οσα εποιησεν ο θεος μετ αυτων και οτι ηνοιξεν τοις εθνεσιν θυραν πιστεως 28 διετριβον δε εκει χρονον ουκ ολιγον συν τοις μαθηταις
LXX_WH(i)
    1 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G2430 N-DSN ικονιω G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2532 CONJ και G2980 [G5658] V-AAN λαλησαι G3779 ADV ουτως G5620 CONJ ωστε G4100 [G5658] V-AAN πιστευσαι G2453 A-GPM ιουδαιων G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1672 N-GPM ελληνων G4183 A-ASN πολυ G4128 N-ASN πληθος
    2 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G544 [G5660] V-AAP-NPM απειθησαντες G2453 A-NPM ιουδαιοι G1892 [G5656] V-AAI-3P επηγειραν G2532 CONJ και G2559 [G5656] V-AAI-3P εκακωσαν G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2596 PREP κατα G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων
    3 G2425 A-ASM ικανον G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G5550 N-ASM χρονον G1304 [G5656] V-AAI-3P διετριψαν G3955 [G5740] V-PNP-NPM παρρησιαζομενοι G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G3140 [G5723] V-PAP-DSM μαρτυρουντι G1909 PREP | | " επι " G3588 T-DSM | τω G3056 N-DSM λογω G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G846 P-GSM αυτου G1325 [G5723] V-PAP-DSM διδοντι G4592 N-APN σημεια G2532 CONJ και G5059 N-APN τερατα G1096 [G5738] V-PNN γινεσθαι G1223 PREP δια G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 P-GPM αυτων
    4 G4977 [G5681] V-API-3S εσχισθη G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G652 N-DPM αποστολοις
    5 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3730 N-NSF ορμη G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G5037 PRT τε G2532 CONJ και G2453 A-GPM ιουδαιων G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G758 N-DPM αρχουσιν G846 P-GPM αυτων G5195 [G5658] V-AAN υβρισαι G2532 CONJ και G3036 [G5658] V-AAN λιθοβολησαι G846 P-APM αυτους
    6 G4894 [G5631] V-2AAP-NPM συνιδοντες G2703 [G5627] V-2AAI-3P κατεφυγον G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3588 T-GSF της G3071 N-GSF λυκαονιας G3082 N-ASF λυστραν G2532 CONJ και G1191 N-ASF δερβην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4066 A-ASF περιχωρον
    7 G2546 ADV-C κακει G2097 [G5734] V-PMP-NPM ευαγγελιζομενοι G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν
    8 G2532 CONJ και G5100 X-NSM τις G435 N-NSM ανηρ G102 A-NSM αδυνατος G1722 PREP εν G3082 N-DPN λυστροις G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G2521 [G5711] V-INI-3S εκαθητο G5560 A-NSM χωλος G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSM αυτου G3739 R-NSM ος G3763 ADV ουδεποτε G4043 [G5656] V-AAI-3S περιεπατησεν
    9 G3778 D-NSM ουτος G191 [G5707] V-IAI-3S | ηκουεν G191 [G5656] V-AAI-3S | ηκουσεν G3588 T-GSM | του G3972 N-GSM παυλου G2980 [G5723] V-PAP-GSM λαλουντος G3739 R-NSM ος G816 [G5660] V-AAP-NSM ατενισας G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G3754 CONJ οτι G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G4102 N-ASF πιστιν G3588 T-GSM του G4982 [G5683] V-APN σωθηναι
    10 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3173 A-DSF μεγαλη G5456 N-DSF φωνη G450 [G5628] V-2AAM-2S αναστηθι G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G4675 P-2GS σου G3717 A-NSM ορθος G2532 CONJ και G242 [G5662] V-ADI-3S ηλατο G2532 CONJ και G4043 [G5707] V-IAI-3S περιεπατει
    11 G3588 T-NPM οι G5037 PRT τε G3793 N-NPM οχλοι G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G3739 R-ASN ο G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3972 N-NSM παυλος G1869 [G5656] V-AAI-3P επηραν G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 P-GPM αυτων G3072 ADV λυκαονιστι G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3588 T-NPM οι G2316 N-NPM θεοι G3666 [G5685] V-APP-NPM ομοιωθεντες G444 N-DPM ανθρωποις G2597 [G5627] V-2AAI-3P κατεβησαν G4314 PREP προς G2248 P-1AP ημας
    12 G2564 [G5707] V-IAI-3P εκαλουν G5037 PRT τε G3588 T-ASM τον G921 N-ASM βαρναβαν G2203 N-ASM δια G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G3972 N-ASM παυλον G2060 N-ASM ερμην G1894 CONJ επειδη G846 P-NSM αυτος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G2233 [G5740] V-PNP-NSM ηγουμενος G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου
    13 G3588 T-NSM ο G5037 PRT τε G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-GSM του G2203 N-GSM διος G3588 T-GSM του G5607 [G5752] V-PXP-GSM οντος G4253 PREP προ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G5022 N-APM ταυρους G2532 CONJ και G4725 N-APN στεμματα G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4440 N-APM πυλωνας G5342 [G5660] V-AAP-NSM ενεγκας G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις G2309 [G5707] V-IAI-3S ηθελεν G2380 [G5721] V-PAN θυειν
    14 G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G652 N-NPM αποστολοι G921 N-NSM βαρναβας G2532 CONJ και G3972 N-NSM παυλος G1284 [G5660] V-AAP-NPM διαρρηξαντες G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G1438 F-3GPM | εαυτων G846 P-GPM | αυτων G1530 [G5656] V-AAI-3P | εξεπηδησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G2896 [G5723] V-PAP-NPM κραζοντες
    15 G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G435 N-VPM ανδρες G5101 I-ASN τι G5023 D-APN ταυτα G4160 [G5719] V-PAI-2P ποιειτε G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G3663 A-NPM ομοιοπαθεις G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν G5213 P-2DP υμιν G444 N-NPM ανθρωποι G2097 [G5734] V-PMP-NPM ευαγγελιζομενοι G5209 P-2AP υμας G575 PREP απο G5130 D-GPM τουτων G3588 T-GPM των G3152 A-GPM ματαιων G1994 [G5721] V-PAN επιστρεφειν G1909 PREP επι G2316 N-ASM θεον G2198 [G5723] V-PAP-ASM ζωντα G3739 R-NSM ος G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις
    16 G3739 R-NSM ος G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3944 [G5768] V-RNP-DPF παρωχημεναις G1074 N-DPF γενεαις G1439 [G5656] V-AAI-3S ειασεν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G4198 [G5738] V-PNN πορευεσθαι G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G846 P-GPM αυτων
    17 G2543 CONJ καιτοι G3756 PRT-N ουκ G267 A-ASM αμαρτυρον G846 P-ASM αυτον G863 [G5656] V-AAI-3S αφηκεν G14 [G5723] V-PAP-NSM αγαθουργων G3771 ADV ουρανοθεν G5213 P-2DP υμιν G5205 N-APM υετους G1325 [G5723] V-PAP-NSM διδους G2532 CONJ και G2540 N-APM καιρους G2593 A-APM καρποφορους G1705 [G5723] V-PAP-NSM εμπιπλων G5160 N-GSF τροφης G2532 CONJ και G2167 N-GSF ευφροσυνης G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G5216 P-2GP υμων
    18 G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3433 ADV μολις G2664 [G5656] V-AAI-3P κατεπαυσαν G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G3588 T-GSM του G3361 PRT-N μη G2380 [G5721] V-PAN θυειν G846 P-DPM αυτοις
    19 G1904 [G5656] V-AAI-3P επηλθαν G1161 CONJ δε G575 PREP απο G490 N-GSF αντιοχειας G2532 CONJ και G2430 N-GSN ικονιου G2453 A-NPM ιουδαιοι G2532 CONJ και G3982 [G5660] V-AAP-NPM πεισαντες G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G2532 CONJ και G3034 [G5660] V-AAP-NPM λιθασαντες G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G4951 [G5707] V-IAI-3P εσυρον G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3543 [G5723] V-PAP-NPM νομιζοντες G846 P-ASM αυτον G2348 [G5760] V-RAN τεθνηκεναι
    20 G2944 [G5660] V-AAP-GPM κυκλωσαντων G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-ASM αυτον G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G4862 PREP συν G3588 T-DSM τω G921 N-DSM βαρναβα G1519 PREP εις G1191 N-ASF δερβην
    21 G2097 [G5671] V-AMP-NPM ευαγγελισαμενοι G5037 PRT τε G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1565 D-ASF εκεινην G2532 CONJ και G3100 [G5660] V-AAP-NPM μαθητευσαντες G2425 A-APM ικανους G5290 [G5656] V-AAI-3P υπεστρεψαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3082 N-ASF λυστραν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G2430 N-ASN ικονιον G2532 CONJ και G1519 PREP | " εις " G1519 PREP | εις G490 N-ASF | αντιοχειαν
    22 G1991 [G5723] V-PAP-NPM επιστηριζοντες G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G3870 [G5723] V-PAP-NPM παρακαλουντες G1696 [G5721] V-PAN εμμενειν G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G1223 PREP δια G4183 A-GPF πολλων G2347 N-GPF θλιψεων G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G2248 P-1AP ημας G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    23 G5500 [G5660] V-AAP-NPM χειροτονησαντες G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G2596 PREP κατ G1577 N-ASF εκκλησιαν G4245 A-APM πρεσβυτερους G4336 [G5666] V-ADP-NPM προσευξαμενοι G3326 PREP μετα G3521 N-GPF νηστειων G3908 [G5639] V-2AMI-3P παρεθεντο G846 P-APM αυτους G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G4100 [G5715] V-LAI-3P πεπιστευκεισαν
    24 G2532 CONJ και G1330 [G5631] V-2AAP-NPM διελθοντες G3588 T-ASF την G4099 N-ASF πισιδιαν G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3828 N-ASF παμφυλιαν
    25 G2532 CONJ και G2980 [G5660] V-AAP-NPM λαλησαντες G1722 PREP εν G4011 N-DSF περγη G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2597 [G5627] V-2AAI-3P κατεβησαν G1519 PREP εις G825 N-ASF ατταλειαν
    26 G2547 ADV-C κακειθεν G636 [G5656] V-AAI-3P απεπλευσαν G1519 PREP εις G490 N-ASF αντιοχειαν G3606 ADV οθεν G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G3860 [G5772] V-RPP-NPM παραδεδομενοι G3588 T-DSF τη G5485 N-DSF χαριτι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G3739 R-ASN ο G4137 [G5656] V-AAI-3P επληρωσαν
    27 G3854 [G5637] V-2ADP-NPM παραγενομενοι G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G4863 [G5631] V-2AAP-NPM συναγαγοντες G3588 T-ASF την G1577 N-ASF εκκλησιαν G312 [G5707] V-IAI-3P ανηγγελλον G3745 K-APN οσα G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G455 [G5656] V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2374 N-ASF θυραν G4102 N-GSF πιστεως
    28 G1304 [G5707] V-IAI-3P διετριβον G1161 CONJ δε G5550 N-ASM χρονον G3756 PRT-N ουκ G3641 A-ASM ολιγον G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις
Tischendorf(i)
  1 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G2430 N-DSN Ἰκονίῳ G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G846 P-ASN αὐτὸ G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G846 P-APM αὐτοὺς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4864 N-ASF συναγωγὴν G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων G2532 CONJ καὶ G2980 V-AAN λαλῆσαι G3779 ADV οὕτως G5620 CONJ ὥστε G4100 V-AAN πιστεῦσαι G2453 A-GPM Ἰουδαίων G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G1672 N-GPM Ἑλλήνων G4183 A-ASN πολὺ G4128 N-ASN πλῆθος.
  2 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G544 V-AAP-NPM ἀπειθήσαντες G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G1892 V-AAI-3P ἐπήγειραν G2532 CONJ καὶ G2559 V-AAI-3P ἐκάκωσαν G3588 T-APF τὰς G5590 N-APF ψυχὰς G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν G2596 PREP κατὰ G3588 T-GPM τῶν G80 N-GPM ἀδελφῶν.
  3 G2425 A-ASM ἱκανὸν G3303 PRT μὲν G3767 CONJ οὖν G5550 N-ASM χρόνον G1304 V-AAI-3P διέτριψαν G3955 V-PNP-NPM παρρησιαζόμενοι G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G3588 T-DSM τῷ G3140 V-PAP-DSM μαρτυροῦντι G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSM τῷ G3056 N-DSM λόγῳ G3588 T-GSF τῆς G5485 N-GSF χάριτος G846 P-GSM αὐτοῦ, G1325 V-PAP-GSM διδόντος G4592 N-APN σημεῖα G2532 CONJ καὶ G5059 N-APN τέρατα G1096 V-PNN γίνεσθαι G1223 PREP διὰ G3588 T-GPF τῶν G5495 N-GPF χειρῶν G846 P-GPM αὐτῶν.
  4 G4977 V-API-3S ἐσχίσθη G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSN τὸ G4128 N-NSN πλῆθος G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3303 PRT μὲν G1510 V-IAI-3P ἦσαν G4862 PREP σὺν G3588 T-DPM τοῖς G2453 A-DPM Ἰουδαίοις G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4862 PREP σὺν G3588 T-DPM τοῖς G652 N-DPM ἀποστόλοις.
  5 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3730 N-NSF ὁρμὴ G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G2453 A-GPM Ἰουδαίων G4862 PREP σὺν G3588 T-DPM τοῖς G758 N-DPM ἄρχουσιν G846 P-GPM αὐτῶν G5195 V-AAN ὑβρίσαι G2532 CONJ καὶ G3036 V-AAN λιθοβολῆσαι G846 P-APM αὐτούς,
  6 G4894 V-2AAP-NPM συνιδόντες G2703 V-2AAI-3P κατέφυγον G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G4172 N-APF πόλεις G3588 T-GSF τῆς G3071 N-GSF Λυκαονίας G3082 N-ASF Λύστραν G2532 CONJ καὶ G1191 N-ASF Δέρβην G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G4066 A-ASF περίχωρον,
  7 G2546 ADV-K κἀκεῖ G2097 V-PMP-NPM εὐαγγελιζόμενοι G1510 V-IAI-3P ἦσαν.
  8 G2532 CONJ Καί G5100 X-NSM τις G435 N-NSM ἀνὴρ G1722 PREP ἐν G3082 N-DPN Λύστροις G102 A-NSM ἀδύνατος G3588 T-DPM τοῖς G4228 N-DPM ποσὶν G2521 V-INI-3S ἐκάθητο, G5560 A-NSM χωλὸς G1537 PREP ἐκ G2836 N-GSF κοιλίας G3384 N-GSF μητρὸς G846 P-GSM αὐτοῦ, G3739 R-NSM ὃς G3763 ADV-N οὐδέποτε G4043 V-AAI-3S περιεπάτησεν.
  9 G3778 D-NSM οὗτος G191 V-AAI-3S ἤκουσεν G3588 T-GSM τοῦ G3972 N-GSM Παύλου G2980 V-PAP-GSM λαλοῦντος, G3739 R-NSM ὃς G816 V-AAP-NSM ἀτενίσας G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G3754 CONJ ὅτι G2192 V-PAI-3S ἔχει G4102 N-ASF πίστιν G3588 T-GSN τοῦ G4982 V-APN σωθῆναι,
  10 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3173 A-DSF μεγάλῃ G5456 N-DSF φωνῇ· G450 V-2AAM-2S ἀνάστηθι G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G4771 P-2GS σου G3717 A-NSM ὀρθός. G2532 CONJ καὶ G242 V-ADI-3S ἥλατο G2532 CONJ καὶ G4043 V-IAI-3S περιεπάτει.
  11 G3588 T-NPM οἵ G5037 PRT τε G3793 N-NPM ὄχλοι G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G3739 R-ASN G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3972 N-NSM Παῦλος G1869 V-AAI-3P ἐπῆραν G3588 T-ASF τὴν G5456 N-ASF φωνὴν G846 P-GPM αὐτῶν G3072 ADV Λυκαονιστὶ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G3588 T-NPM οἱ G2316 N-NPM θεοὶ G3666 V-APP-NPM ὁμοιωθέντες G444 N-DPM ἀνθρώποις G2597 V-2AAI-3P κατέβησαν G4314 PREP πρὸς G2248 P-1AP ἡμᾶς·
  12 G2564 V-IAI-3P ἐκάλουν G5037 PRT τε G3588 T-ASM τὸν G921 N-ASM Βαρναβᾶν G2203 N-ASM Δία, G3588 T-ASM τὸν G1161 CONJ δὲ G3972 N-ASM Παῦλον G2060 N-ASM Ἑρμῆν, G1894 CONJ ἐπειδὴ G846 P-NSM αὐτὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSM G2233 V-PNP-NSM ἡγούμενος G3588 T-GSM τοῦ G3056 N-GSM λόγου.
  13 G3588 T-NSM G5037 PRT τε G2409 N-NSM ἱερεὺς G3588 T-GSM τοῦ G2203 N-GSM Διὸς G3588 T-GSM τοῦ G1510 V-PAP-GSM ὄντος G4253 PREP πρὸ G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G5022 N-APM ταύρους G2532 CONJ καὶ G4725 N-APN στέμματα G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G4440 N-APM πυλῶνας G5342 V-AAP-NSM ἐνέγκας G4862 PREP σὺν G3588 T-DPM τοῖς G3793 N-DPM ὄχλοις G2309 V-IAI-3S ἤθελεν G2380 V-PAN θύειν.
  14 G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G652 N-NPM ἀπόστολοι G921 N-NSM Βαρναβᾶς G2532 CONJ καὶ G3972 N-NSM Παῦλος, G1284 V-AAP-NPM διαρρήξαντες G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G846 P-GPM αὐτῶν G1530 V-AAI-3P ἐξεπήδησαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον, G2896 V-PAP-NPM κράζοντες
  15 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G435 N-VPM ἄνδρες, G5101 I-ASN τί G3778 D-APN ταῦτα G4160 V-PAI-2P ποιεῖτε; G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G3663 A-NPM ὁμοιοπαθεῖς G1510 V-PAI-1P ἐσμεν G5210 P-2DP ὑμῖν G444 N-NPM ἄνθρωποι, G2097 V-PMP-NPM εὐαγγελιζόμενοι G5210 P-2AP ὑμᾶς G575 PREP ἀπὸ G3778 D-GPM τούτων G3588 T-GPM τῶν G3152 A-GPM ματαίων G1994 V-PAN ἐπιστρέφειν G1909 PREP ἐπὶ G2316 N-ASM θεὸν G2198 V-PAP-ASM ζῶντα G3739 R-NSM ὃς G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν G2532 CONJ καὶ G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς·
  16 G3739 R-NSM ὃς G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G3944 V-RNP-DPF παρῳχημέναις G1074 N-DPF γενεαῖς G1439 V-AAI-3S εἴασεν G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1484 N-APN ἔθνη G4198 V-PNN πορεύεσθαι G3588 T-DPF ταῖς G3598 N-DPF ὁδοῖς G846 P-GPM αὐτῶν·
  17 G2543 CONJ καίτοι G3756 PRT-N οὐκ G267 A-ASM ἀμάρτυρον G846 P-ASM αὐτὸν G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G14 V-PAP-NSM ἀγαθουργῶν, G3771 ADV οὐρανόθεν G5210 P-2DP ὑμῖν G5205 N-APM ὑετοὺς G1325 V-PAP-NSM διδοὺς G2532 CONJ καὶ G2540 N-APM καιροὺς G2593 A-APM καρποφόρους, G1705 V-PAP-NSM ἐμπιπλῶν G5160 N-GSF τροφῆς G2532 CONJ καὶ G2167 N-GSF εὐφροσύνης G3588 T-APF τὰς G2588 N-APF καρδίας G5210 P-2GP ὑμῶν.
  18 G2532 CONJ καὶ G3778 D-APN ταῦτα G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3433 ADV μόλις G2664 V-AAI-3P κατέπαυσαν G3588 T-APM τοὺς G3793 N-APM ὄχλους G3588 T-GSN τοῦ G3361 PRT-N μὴ G2380 V-PAN θύειν G846 P-DPM αὐτοῖς.
  19 G1904 V-AAI-3P Ἐπῆλθαν G1161 CONJ δὲ G575 PREP ἀπὸ G490 N-GSF Ἀντιοχείας G2532 CONJ καὶ G2430 N-GSN Ἰκονίου G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι, G2532 CONJ καὶ G3982 V-AAP-NPM πείσαντες G3588 T-APM τοὺς G3793 N-APM ὄχλους G2532 CONJ καὶ G3034 V-AAP-NPM λιθάσαντες G3588 T-ASM τὸν G3972 N-ASM Παῦλον G4951 V-IAI-3P ἔσυρον G1854 ADV ἔξω G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως, G3543 V-PAP-NPM νομίζοντες G846 P-ASM αὐτὸν G2348 V-RAN τεθνηκέναι.
  20 G2944 V-AAP-GPM κυκλωσάντων G1161 CONJ δὲ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-ASM αὐτὸν G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν. G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G1887 ADV ἐπαύριον G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G4862 PREP σὺν G3588 T-DSM τῷ G921 N-DSM Βαρναβᾷ G1519 PREP εἰς G1191 N-ASF Δέρβην.
  21 G2097 V-PMP-NPM εὐαγγελιζόμενοί G5037 PRT τε G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G1565 D-ASF ἐκείνην G2532 CONJ καὶ G3100 V-AAP-NPM μαθητεύσαντες G2425 A-APM ἱκανοὺς G5290 V-AAI-3P ὑπέστρεψαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3082 N-ASF Λύστραν G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G2430 N-ASN Ἰκόνιον G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G490 N-ASF Ἀντιόχειαν,
  22 G1991 V-PAP-NPM ἐπιστηρίζοντες G3588 T-APF τὰς G5590 N-APF ψυχὰς G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν, G3870 V-PAP-NPM παρακαλοῦντες G1696 V-PAN ἐμμένειν G3588 T-DSF τῇ G4102 N-DSF πίστει, G2532 CONJ καὶ G3754 CONJ ὅτι G1223 PREP διὰ G4183 A-GPF πολλῶν G2347 N-GPF θλίψεων G1163 V-PAI-3S δεῖ G2248 P-1AP ἡμᾶς G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  23 G5500 V-AAP-NPM χειροτονήσαντες G1161 CONJ δὲ G846 P-DPM αὐτοῖς G2596 PREP κατ' G1577 N-ASF ἐκκλησίαν G4245 A-APM-C πρεσβυτέρους G4336 V-ADP-NPM προσευξάμενοι G3326 PREP μετὰ G3521 N-GPF νηστειῶν G3908 V-2AMI-3P παρέθεντο G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G1519 PREP εἰς G3739 R-ASM ὃν G4100 V-LAI-3P πεπιστεύκεισαν.
  24 G2532 CONJ καὶ G1330 V-2AAP-NPM διελθόντες G3588 T-ASF τὴν G4099 N-ASF Πισιδίαν G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3828 N-ASF Παμφυλίαν,
  25 G2532 CONJ καὶ G2980 V-AAP-NPM λαλήσαντες G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4011 N-ASF Πέργην G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G2597 V-2AAI-3P κατέβησαν G1519 PREP εἰς G825 N-ASF Ἀτταλίαν.
  26 G2547 ADV-K κἀκεῖθεν G636 V-AAI-3P ἀπέπλευσαν G1519 PREP εἰς G490 N-ASF Ἀντιόχειαν, G3606 ADV ὅθεν G1510 V-IAI-3P ἦσαν G3860 V-RPP-NPM παραδεδομένοι G3588 T-DSF τῇ G5485 N-DSF χάριτι G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2041 N-ASN ἔργον G3739 R-ASN G4137 V-AAI-3P ἐπλήρωσαν.
  27 G3854 V-2ADP-NPM παραγενόμενοι G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G4863 V-2AAP-NPM συναγαγόντες G3588 T-ASF τὴν G1577 N-ASF ἐκκλησίαν G312 V-IAI-3P ἀνήγγελλον G3745 K-APN ὅσα G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G3754 CONJ ὅτι G455 V-AAI-3S ἤνοιξεν G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν G2374 N-ASF θύραν G4102 N-GSF πίστεως.
  28 G1304 V-IAI-3P διέτριβον G1161 CONJ δὲ G5550 N-ASM χρόνον G3756 PRT-N οὐκ G3641 A-ASM ὀλίγον G4862 PREP σὺν G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς.
Tregelles(i) 1 Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων, καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος. 2 οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν. 3 ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παῤῥησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν. 4 ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις. 5 ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν, ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς, 6 συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας, Λύστραν καὶ Δέρβην καὶ τὴν περίχωρον, 7 κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν. 8
Καί τις ἀνὴρ ἐν Λύστροις ἀδύνατος τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν. 9 οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος, ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι, 10 εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ, Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός. καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει. 11 οἱ δὲ ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες, Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς· 12 ἐκάλουν τε τὸν Βαρνάβαν Δία, τὸν δὲ Παῦλον Ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου. 13 ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως, ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας, σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν. 14 ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρνάβας καὶ Παῦλος διαῤῥήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες 15 καὶ λέγοντες, Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα, ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς, 16 ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· 17 καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὐτὸν ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν, οὐρανόθεν [ὑμῖν] ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν. 18 καὶ ταῦτα λέγοντες, μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς. 19 Ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι, καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους, καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως, νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι. 20 κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρνάβᾳ εἰς Δέρβην. 21 εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανούς, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν· 22 ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει, καὶ ὅτι Διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 23 χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ̕ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους, προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν, παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν. 24
Καὶ διελθόντες τὴν Πισιδίαν ἦλθον εἰς τὴν Παμφυλίαν, 25 καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον κατέβησαν εἰς Ἀττάλειαν· 26 κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν. 27 παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ̕ αὐτῶν, καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως. 28 διέτριβον δὲ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς.
TR(i)
  1 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G2430 N-DSN ικονιω G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2532 CONJ και G2980 (G5658) V-AAN λαλησαι G3779 ADV ουτως G5620 CONJ ωστε G4100 (G5658) V-AAN πιστευσαι G2453 A-GPM ιουδαιων G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1672 N-GPM ελληνων G4183 A-ASN πολυ G4128 N-ASN πληθος
  2 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G544 (G5723) V-PAP-NPM απειθουντες G2453 A-NPM ιουδαιοι G1892 (G5656) V-AAI-3P επηγειραν G2532 CONJ και G2559 (G5656) V-AAI-3P εκακωσαν G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2596 PREP κατα G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων
  3 G2425 A-ASM ικανον G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G5550 N-ASM χρονον G1304 (G5656) V-AAI-3P διετριψαν G3955 (G5740) V-PNP-NPM παρρησιαζομενοι G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G3140 (G5723) V-PAP-DSM μαρτυρουντι G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1325 (G5723) V-PAP-DSM διδοντι G4592 N-APN σημεια G2532 CONJ και G5059 N-APN τερατα G1096 (G5738) V-PNN γινεσθαι G1223 PREP δια G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 P-GPM αυτων
  4 G4977 (G5681) V-API-3S εσχισθη G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G652 N-DPM αποστολοις
  5 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3730 N-NSF ορμη G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G5037 PRT τε G2532 CONJ και G2453 A-GPM ιουδαιων G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G758 N-DPM αρχουσιν G846 P-GPM αυτων G5195 (G5658) V-AAN υβρισαι G2532 CONJ και G3036 (G5658) V-AAN λιθοβολησαι G846 P-APM αυτους
  6 G4894 (G5631) V-2AAP-NPM συνιδοντες G2703 (G5627) V-2AAI-3P κατεφυγον G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3588 T-GSF της G3071 N-GSF λυκαονιας G3082 N-ASF λυστραν G2532 CONJ και G1191 N-ASF δερβην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4066 A-ASF περιχωρον
  7 G2546 ADV-C κακει G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G2097 (G5734) V-PMP-NPM ευαγγελιζομενοι
  8 G2532 CONJ και G5100 X-NSM τις G435 N-NSM ανηρ G1722 PREP εν G3082 N-DPN λυστροις G102 A-NSM αδυνατος G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G2521 (G5711) V-INI-3S εκαθητο G5560 A-NSM χωλος G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSM αυτου G5225 (G5723) V-PAP-NSM υπαρχων G3739 R-NSM ος G3763 ADV ουδεποτε G4043 (G5715) V-LAI-3S περιπεπατηκει
  9 G3778 D-NSM ουτος G191 (G5707) V-IAI-3S ηκουεν G3588 T-GSM του G3972 N-GSM παυλου G2980 (G5723) V-PAP-GSM λαλουντος G3739 R-NSM ος G816 (G5660) V-AAP-NSM ατενισας G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G3754 CONJ οτι G4102 N-ASF πιστιν G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3588 T-GSN του G4982 (G5683) V-APN σωθηναι
  10 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3173 A-DSF μεγαλη G3588 T-DSF τη G5456 N-DSF φωνη G450 (G5628) V-2AAM-2S αναστηθι G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G4675 P-2GS σου G3717 A-NSM ορθος G2532 CONJ και G242 (G5711) V-INI-3S ηλλετο G2532 CONJ και G4043 (G5707) V-IAI-3S περιεπατει
  11 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3793 N-NPM οχλοι G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G3739 R-ASN ο G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G1869 (G5656) V-AAI-3P επηραν G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 P-GPM αυτων G3072 ADV λυκαονιστι G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3588 T-NPM οι G2316 N-NPM θεοι G3666 (G5685) V-APP-NPM ομοιωθεντες G444 N-DPM ανθρωποις G2597 (G5627) V-2AAI-3P κατεβησαν G4314 PREP προς G2248 P-1AP ημας
  12 G2564 (G5707) V-IAI-3P εκαλουν G5037 PRT τε G3588 T-ASM τον G3303 PRT μεν G921 N-ASM βαρναβαν G2203 N-ASM δια G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G3972 N-ASM παυλον G2060 N-ASM ερμην G1894 CONJ επειδη G846 P-NSM αυτος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G2233 (G5740) V-PNP-NSM ηγουμενος G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου
  13 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-GSM του G2203 N-GSM διος G3588 T-GSM του G1510 (G5752) V-PXP-GSM οντος G4253 PREP προ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G846 P-GPM αυτων G5022 N-APM ταυρους G2532 CONJ και G4725 N-APN στεμματα G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4440 N-APM πυλωνας G5342 (G5660) V-AAP-NSM ενεγκας G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις G2309 (G5707) V-IAI-3S ηθελεν G2380 (G5721) V-PAN θυειν
  14 G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G652 N-NPM αποστολοι G921 N-NSM βαρναβας G2532 CONJ και G3972 N-NSM παυλος G1284 (G5660) V-AAP-NPM διαρρηξαντες G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GPM αυτων G1530 (G5656) V-AAI-3P εισεπηδησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G2896 (G5723) V-PAP-NPM κραζοντες
  15 G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G435 N-VPM ανδρες G5101 I-ASN τι G5023 D-APN ταυτα G4160 (G5719) V-PAI-2P ποιειτε G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G3663 A-NPM ομοιοπαθεις G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν G5213 P-2DP υμιν G444 N-NPM ανθρωποι G2097 (G5734) V-PMP-NPM ευαγγελιζομενοι G5209 P-2AP υμας G575 PREP απο G5130 D-GPM τουτων G3588 T-GPM των G3152 A-GPM ματαιων G1994 (G5721) V-PAN επιστρεφειν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-ASM τον G2198 (G5723) V-PAP-ASM ζωντα G3739 R-NSM ος G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις
  16 G3739 R-NSM ος G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3944 (G5768) V-RNP-DPF παρωχημεναις G1074 N-DPF γενεαις G1439 (G5656) V-AAI-3S ειασεν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G4198 (G5738) V-PNN πορευεσθαι G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G846 P-GPM αυτων
  17 G2532 CONJ και G2544 PRT τοι G1065 PRT γε G3756 PRT-N ουκ G267 A-ASM αμαρτυρον G1438 F-3ASM εαυτον G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G15 (G5723) V-PAP-NSM αγαθοποιων G3771 ADV ουρανοθεν G2254 P-1DP ημιν G5205 N-APM υετους G1325 (G5723) V-PAP-NSM διδους G2532 CONJ και G2540 N-APM καιρους G2593 A-APM καρποφορους G1705 (G5723) V-PAP-NSM εμπιπλων G5160 N-GSF τροφης G2532 CONJ και G2167 N-GSF ευφροσυνης G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G2257 P-1GP ημων
  18 G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3433 ADV μολις G2664 (G5656) V-AAI-3P κατεπαυσαν G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G3588 T-GSN του G3361 PRT-N μη G2380 (G5721) V-PAN θυειν G846 P-DPM αυτοις
  19 G1904 (G5627) V-2AAI-3P επηλθον G1161 CONJ δε G575 PREP απο G490 N-GSF αντιοχειας G2532 CONJ και G2430 N-GSN ικονιου G2453 A-NPM ιουδαιοι G2532 CONJ και G3982 (G5660) V-AAP-NPM πεισαντες G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G2532 CONJ και G3034 (G5660) V-AAP-NPM λιθασαντες G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G4951 (G5707) V-IAI-3P εσυρον G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3543 (G5660) V-AAP-NPM νομισαντες G846 P-ASM αυτον G2348 (G5755) V-2RAN τεθναναι
  20 G2944 (G5660) V-AAP-GPM κυκλωσαντων G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G4862 PREP συν G3588 T-DSM τω G921 N-DSM βαρναβα G1519 PREP εις G1191 N-ASF δερβην
  21 G2097 (G5671) V-AMP-NPM ευαγγελισαμενοι G5037 PRT τε G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1565 D-ASF εκεινην G2532 CONJ και G3100 (G5660) V-AAP-NPM μαθητευσαντες G2425 A-APM ικανους G5290 (G5656) V-AAI-3P υπεστρεψαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3082 N-ASF λυστραν G2532 CONJ και G2430 N-ASN ικονιον G2532 CONJ και G490 N-ASF αντιοχειαν
  22 G1991 (G5723) V-PAP-NPM επιστηριζοντες G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G3870 (G5723) V-PAP-NPM παρακαλουντες G1696 (G5721) V-PAN εμμενειν G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G1223 PREP δια G4183 A-GPF πολλων G2347 N-GPF θλιψεων G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G2248 P-1AP ημας G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  23 G5500 (G5660) V-AAP-NPM χειροτονησαντες G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G4245 A-APM πρεσβυτερους G2596 PREP κατ G1577 N-ASF εκκλησιαν G4336 (G5666) V-ADP-NPM προσευξαμενοι G3326 PREP μετα G3521 N-GPF νηστειων G3908 (G5639) V-2AMI-3P παρεθεντο G846 P-APM αυτους G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G4100 (G5715) V-LAI-3P πεπιστευκεισαν
  24 G2532 CONJ και G1330 (G5631) V-2AAP-NPM διελθοντες G3588 T-ASF την G4099 N-ASF πισιδιαν G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G3828 N-ASF παμφυλιαν
  25 G2532 CONJ και G2980 (G5660) V-AAP-NPM λαλησαντες G1722 PREP εν G4011 N-DSF περγη G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2597 (G5627) V-2AAI-3P κατεβησαν G1519 PREP εις G825 N-ASF ατταλειαν
  26 G2547 ADV-C κακειθεν G636 (G5656) V-AAI-3P απεπλευσαν G1519 PREP εις G490 N-ASF αντιοχειαν G3606 ADV οθεν G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G3860 (G5772) V-RPP-NPM παραδεδομενοι G3588 T-DSF τη G5485 N-DSF χαριτι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G3739 R-ASN ο G4137 (G5656) V-AAI-3P επληρωσαν
  27 G3854 (G5637) V-2ADP-NPM παραγενομενοι G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G4863 (G5631) V-2AAP-NPM συναγαγοντες G3588 T-ASF την G1577 N-ASF εκκλησιαν G312 (G5656) V-AAI-3P ανηγγειλαν G3745 K-APN οσα G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G455 (G5656) V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2374 N-ASF θυραν G4102 N-GSF πιστεως
  28 G1304 (G5707) V-IAI-3P διετριβον G1161 CONJ δε G1563 ADV εκει G5550 N-ASM χρονον G3756 PRT-N ουκ G3641 A-ASM ολιγον G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις
Nestle(i) 1 Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος. 2 οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν. 3 ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ Κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι ἐπὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν. 4 ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις. 5 ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς, 6 συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας Λύστραν καὶ Δέρβην καὶ τὴν περίχωρον· 7 κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν. 8 Καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν. 9 οὗτος ἤκουεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι, 10 εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός. καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει. 11 οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς, 12 ἐκάλουν τε τὸν Βαρνάβαν Δία, τὸν δὲ Παῦλον Ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου. 13 ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως, ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας, σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν. 14 ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρνάβας καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες 15 καὶ λέγοντες Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα, ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς· 16 ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· 17 καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν. 18 καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς. 19 Ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι, καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως, νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι. 20 κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρνάβᾳ εἰς Δέρβην. 21 εὐαγγελιζόμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν, 22 ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει, καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. 23 χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους, προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ Κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν. 24 καὶ διελθόντες τὴν Πισιδίαν ἦλθον εἰς τὴν Παμφυλίαν, 25 καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον κατέβησαν εἰς Ἀτταλίαν, 26 κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν. 27 Παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν, ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεὸς μετ’ αὐτῶν, καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως. 28 διέτριβον δὲ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς.
RP(i)
   1 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG1722PREPενG2430N-DSNικονιωG2596PREPκαταG3588T-ASNτοG846P-ASNαυτοG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG846P-APMαυτουvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4864N-ASFσυναγωγηνG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG2532CONJκαιG2980 [G5658]V-AANλαλησαιG3779ADVουτωvG5620CONJωστεG4100 [G5658]V-AANπιστευσαιG2453A-GPMιουδαιωνG5037PRTτεG2532CONJκαιG1672N-GPMελληνωνG4183A-ASNπολυG4128N-ASNπληθοv
   2 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG544 [G5723]V-PAP-NPMαπειθουντεvG2453A-NPMιουδαιοιG1892 [G5656]V-AAI-3PεπηγειρανG2532CONJκαιG2559 [G5656]V-AAI-3PεκακωσανG3588T-APFταvG5590N-APFψυχαvG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνωνG2596PREPκαταG3588T-GPMτωνG80N-GPMαδελφων
   3 G2425A-ASMικανονG3303PRTμενG3767CONJουνG5550N-ASMχρονονG1304 [G5656]V-AAI-3PδιετριψανG3955 [G5740]V-PNP-NPMπαρρησιαζομενοιG1909PREPεπιG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG3588T-DSMτωG3140 [G5723]V-PAP-DSMμαρτυρουντιG3588T-DSMτωG3056N-DSMλογωG3588T-GSFτηvG5485N-GSFχαριτοvG846P-GSMαυτουG1325 [G5723]V-PAP-DSMδιδοντιG4592N-APNσημειαG2532CONJκαιG5059N-APNτεραταG1096 [G5738]V-PNNγινεσθαιG1223PREPδιαG3588T-GPFτωνG5495N-GPFχειρωνG846P-GPMαυτων
   4 G4977 [G5681]V-API-3SεσχισθηG1161CONJδεG3588T-NSNτοG4128N-NSNπληθοvG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3303PRTμενG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG4862PREPσυνG3588T-DPMτοιvG2453A-DPMιουδαιοιvG3588T-NPMοιG1161CONJδεG4862PREPσυνG3588T-DPMτοιvG652N-DPMαποστολοιv
   5 G5613ADVωvG1161CONJδεG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3730N-NSFορμηG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνωνG5037PRTτεG2532CONJκαιG2453A-GPMιουδαιωνG4862PREPσυνG3588T-DPMτοιvG758N-DPMαρχουσινG846P-GPMαυτωνG5195 [G5658]V-AANυβρισαιG2532CONJκαιG3036 [G5658]V-AANλιθοβολησαιG846P-APMαυτουv
   6 G4894 [G5631]V-2AAP-NPMσυνιδοντεvG2703 [G5627]V-2AAI-3PκατεφυγονG1519PREPειvG3588T-APFταvG4172N-APFπολειvG3588T-GSFτηvG3071N-GSFλυκαονιαvG3082N-ASFλυστρανG2532CONJκαιG1191N-ASFδερβηνG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG4066A-ASFπεριχωρον
   7 G2546ADV-KκακειG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG2097 [G5734]V-PMP-NPMευαγγελιζομενοι
   8 G2532CONJκαιG5100X-NSMτιvG435N-NSMανηρG1722PREPενG3082N-DPNλυστροιvG102A-NSMαδυνατοvG3588T-DPMτοιvG4228N-DPMποσινG2521 [G5711]V-INI-3SεκαθητοG5560A-NSMχωλοvG1537PREPεκG2836N-GSFκοιλιαvG3384N-GSFμητροvG846P-GSMαυτουG5225 [G5723]V-PAP-NSMυπαρχωνG3739R-NSMοvG3763ADV-NουδεποτεG4043 [G5715]V-LAI-3Sπεριπεπατηκει
   9 G3778D-NSMουτοvG191 [G5656]V-AAI-3S| ηκουσενG191 [G5656]V-AAI-3S| <ηκουσεν>G191 [G5707]V-IAI-3SVAR: ηκουεν :ENDG3588T-GSM| τουG3972N-GSMπαυλουG2980 [G5723]V-PAP-GSMλαλουντοvG3739R-NSMοvG816 [G5660]V-AAP-NSMατενισαvG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG3754CONJοτιG4102N-ASFπιστινG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG3588T-GSNτουG4982 [G5683]V-APNσωθηναι
   10 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3173A-DSFμεγαληG3588T-DSFτηG5456N-DSFφωνηG450 [G5628]V-2AAM-2SαναστηθιG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG4771P-2GSσουG3723ADV| ορθωvG3723ADV| <ορθωv>G3717A-NSMVAR: ορθοv :ENDG2532CONJ| καιG242 [G5711]V-INI-3SηλλετοG2532CONJκαιG4043 [G5707]V-IAI-3Sπεριεπατει
   11 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3793N-NPMοχλοιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG3739R-ASNοG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG1869 [G5656]V-AAI-3PεπηρανG3588T-ASFτηνG5456N-ASFφωνηνG846P-GPMαυτωνG3072ADVλυκαονιστιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3588T-NPMοιG2316N-NPMθεοιG3666 [G5685]V-APP-NPMομοιωθεντεvG444N-DPMανθρωποιvG2597 [G5627]V-2AAI-3PκατεβησανG4314PREPπροvG1473P-1APημαv
   12 G2564 [G5707]V-IAI-3PεκαλουνG5037PRTτεG3588T-ASMτονG3303PRTμενG921N-ASMβαρναβανG2203N-ASMδιαG3588T-ASMτονG1161CONJδεG3972N-ASMπαυλονG2060N-ASMερμηνG1894CONJεπειδηG846P-NSMαυτοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSMοG2233 [G5740]V-PNP-NSMηγουμενοvG3588T-GSMτουG3056N-GSMλογου
   13 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2409N-NSMιερευvG3588T-GSMτουG2203N-GSMδιοvG3588T-GSMτουG1510 [G5723]V-PAP-GSMοντοvG4253PREPπροG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG846P-GPMαυτωνG5022N-APMταυρουvG2532CONJκαιG4725N-APNστεμματαG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG4440N-APMπυλωναvG5342 [G5660]V-AAP-NSMενεγκαvG4862PREPσυνG3588T-DPMτοιvG3793N-DPMοχλοιvG2309 [G5707]V-IAI-3SηθελενG2380 [G5721]V-PANθυειν
   14 G191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG652N-NPMαποστολοιG921N-NSMβαρναβαvG2532CONJκαιG3972N-NSMπαυλοvG1284 [G5660]V-AAP-NPMδιαρρηξαντεvG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG846P-GPMαυτωνG1530 [G5656]V-AAI-3PεισεπηδησανG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG2896 [G5723]V-PAP-NPMκραζοντεv
   15 G2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG435N-VPMανδρεvG5101I-ASNτιG3778D-APNταυταG4160 [G5719]V-PAI-2PποιειτεG2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG3663A-NPMομοιοπαθειvG1510 [G5719]V-PAI-1PεσμενG4771P-2DPυμινG444N-NPMανθρωποιG2097 [G5734]V-PMP-NPMευαγγελιζομενοιG4771P-2APυμαvG575PREPαποG3778D-GPNτουτωνG3588T-GPNτωνG3152A-GPNματαιωνG1994 [G5721]V-PANεπιστρεφεινG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG3588T-ASMτονG2198 [G5723]V-PAP-ASMζωνταG3739R-NSMοvG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG2532CONJκαιG3956A-APNπανταG3588T-APNταG1722PREPενG846P-DPMαυτοιv
   16 G3739R-NSMοvG1722PREPενG3588T-DPFταιvG3944 [G5768]V-RNP-DPFπαρωχημεναιvG1074N-DPFγενεαιvG1439 [G5656]V-AAI-3SειασενG3956A-APNπανταG3588T-APNταG1484N-APNεθνηG4198 [G5738]V-PNNπορευεσθαιG3588T-DPFταιvG3598N-DPFοδοιvG846P-GPMαυτων
   17 G2544CONJκαιτοιγεG3756PRT-NουκG267A-ASMαμαρτυρονG1438F-3ASMεαυτονG863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG15 [G5723]V-PAP-NSMαγαθοποιωνG3771ADVουρανοθενG4771P-2DPυμινG5205N-APMυετουvG1325 [G5723]V-PAP-NSMδιδουvG2532CONJκαιG2540N-APMκαιρουvG2593A-APMκαρποφορουvG1705 [G5723]V-PAP-NSMεμπιπλωνG5160N-GSFτροφηvG2532CONJκαιG2167N-GSFευφροσυνηvG3588T-APFταvG2588N-APFκαρδιαvG1473P-1GPημων
   18 G2532CONJκαιG3778D-APNταυταG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3433ADVμολιvG2664 [G5656]V-AAI-3PκατεπαυσανG3588T-APMτουvG3793N-APMοχλουvG3588T-GSNτουG3361PRT-NμηG2380 [G5721]V-PANθυεινG846P-DPMαυτοιv
   19 G1904 [G5627]V-2AAI-3PεπηλθονG1161CONJδεG575PREPαποG490N-GSFαντιοχειαvG2532CONJκαιG2430N-GSNικονιουG2453A-NPMιουδαιοιG2532CONJκαιG3982 [G5660]V-AAP-NPMπεισαντεvG3588T-APMτουvG3793N-APMοχλουvG2532CONJκαιG3034 [G5660]V-AAP-NPMλιθασαντεvG3588T-ASMτονG3972N-ASMπαυλονG4951 [G5707]V-IAI-3PεσυρονG1854ADVεξωG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG3543 [G5660]V-AAP-NPMνομισαντεvG846P-ASMαυτονG2348 [G5755]V-2RANτεθναναι
   20 G2944 [G5660]V-AAP-GPMκυκλωσαντωνG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG1887ADVεπαυριονG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG4862PREPσυνG3588T-DSMτωG921N-DSMβαρναβαG1519PREPειvG1191N-ASFδερβην
   21 G2097 [G5671]V-AMP-NPMευαγγελισαμενοιG5037PRTτεG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG1565D-ASFεκεινηνG2532CONJκαιG3100 [G5660]V-AAP-NPMμαθητευσαντεvG2425A-APMικανουvG5290 [G5656]V-AAI-3PυπεστρεψανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3082N-ASFλυστρανG2532CONJκαιG2430N-ASNικονιονG2532CONJκαιG490N-ASFαντιοχειαν
   22 G1991 [G5723]V-PAP-NPMεπιστηριζοντεvG3588T-APFταvG5590N-APFψυχαvG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG3870 [G5723]V-PAP-NPMπαρακαλουντεvG1696 [G5721]V-PANεμμενεινG3588T-DSFτηG4102N-DSFπιστειG2532CONJκαιG3754CONJοτιG1223PREPδιαG4183A-GPFπολλωνG2347N-GPFθλιψεωνG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG1473P-1APημαvG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   23 G5500 [G5660]V-AAP-NPMχειροτονησαντεvG1161CONJδεG846P-DPMαυτοιvG4245A-APM-CπρεσβυτερουvG2596PREPκατG1577N-ASFεκκλησιανG4336 [G5666]V-ADP-NPMπροσευξαμενοιG3326PREPμεταG3521N-GPFνηστειωνG3908 [G5639]V-2AMI-3PπαρεθεντοG846P-APMαυτουvG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG1519PREPειvG3739R-ASMονG4100 [G5715]V-LAI-3Pπεπιστευκεισαν
   24 G2532CONJκαιG1330 [G5631]V-2AAP-NPMδιελθοντεvG3588T-ASFτηνG4099N-ASFπισιδιανG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG1519PREPειvG3828N-ASFπαμφυλιαν
   25 G2532CONJκαιG2980 [G5660]V-AAP-NPMλαλησαντεvG1722PREPενG4011N-DSFπεργηG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG2597 [G5627]V-2AAI-3PκατεβησανG1519PREPειvG825N-ASFατταλειαν
   26 G2547ADV-KκακειθενG636 [G5656]V-AAI-3PαπεπλευσανG1519PREPειvG490N-ASFαντιοχειανG3606ADVοθενG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG3860 [G5772]V-RPP-NPMπαραδεδομενοιG3588T-DSFτηG5485N-DSFχαριτιG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2041N-ASNεργονG3739R-ASNοG4137 [G5656]V-AAI-3Pεπληρωσαν
   27 G3854 [G5637]V-2ADP-NPMπαραγενομενοιG1161CONJδεG2532CONJκαιG4863 [G5631]V-2AAP-NPMσυναγαγοντεvG3588T-ASFτηνG1577N-ASFεκκλησιανG312 [G5656]V-AAI-3PανηγγειλανG3745K-APNοσαG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3754CONJοτιG455 [G5656]V-AAI-3SηνοιξενG3588T-DPNτοιvG1484N-DPNεθνεσινG2374N-ASFθυρανG4102N-GSFπιστεωv
   28 G1304 [G5707]V-IAI-3PδιετριβονG1161CONJδεG1563ADVεκειG5550N-ASMχρονονG3756PRT-NουκG3641A-ASMολιγονG4862PREPσυνG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιv
SBLGNT(i) 1 Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος. 2 οἱ δὲ ⸀ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν. 3 ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι ⸀τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν. 4 ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις. 5 ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς, 6 συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας Λύστραν καὶ Δέρβην καὶ τὴν περίχωρον, 7 κἀκεῖ ⸂εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν⸃. 8 Καί τις ἀνὴρ ⸂ἀδύνατος ἐν Λύστροις⸃ τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς ⸀αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε ⸀περιεπάτησεν. 9 οὗτος ⸀ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ⸂ἔχει πίστιν⸃ τοῦ σωθῆναι 10 εἶπεν ⸀μεγάλῃ φωνῇ· Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ⸀ὀρθός· καὶ ⸀ἥλατο καὶ περιεπάτει. 11 οἵ ⸀τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ⸀ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες· Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς 12 ἐκάλουν τε ⸀τὸν Βαρναβᾶν Δία, τὸν δὲ Παῦλον Ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου. 13 ὅ ⸀τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς ⸀πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν. 14 ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ⸀αὐτῶν ⸀ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον κράζοντες 15 καὶ λέγοντες· Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ ⸀θεὸν ζῶντα ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς· 16 ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· 17 ⸀καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον ⸀αὑτὸν ἀφῆκεν ⸀ἀγαθουργῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ⸀ὑμῶν. 18 καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς. 19 Ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι, καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως, ⸀νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι. 20 κυκλωσάντων δὲ ⸂τῶν μαθητῶν αὐτὸν⸃ ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην. 21 Εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ ⸀εἰς Ἰκόνιον καὶ ⸁εἰς Ἀντιόχειαν, 22 ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 23 χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς ⸂κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους⸃ προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν. 24 καὶ διελθόντες τὴν Πισιδίαν ἦλθον εἰς ⸀τὴν Παμφυλίαν, 25 καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον κατέβησαν εἰς Ἀττάλειαν, 26 κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν. 27 παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ⸀ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ’ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως. 28 διέτριβον ⸀δὲ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς.
f35(i) 1 εγενετο δε εν ικονιω κατα το αυτο εισελθειν αυτους εις την συναγωγην των ιουδαιων και λαλησαι ουτως ωστε πιστευσαι ιουδαιων τε και ελληνων πολυ πληθοv 2 οι δε απειθουντες ιουδαιοι επηγειραν και εκακωσαν τας ψυχας των εθνων κατα των αδελφων 3 ικανον μεν ουν χρονον διετριψαν παρρησιαζομενοι επι τω κυριω τω μαρτυρουντι τω λογω της χαριτος αυτου διδοντι σημεια και τερατα γινεσθαι δια των χειρων αυτων 4 εσχισθη δε το πληθος της πολεως και οι μεν ησαν συν τοις ιουδαιοις οι δε συν τοις αποστολοιv 5 ως δε εγενετο ορμη των εθνων τε και ιουδαιων συν τοις αρχουσιν αυτων υβρισαι και λιθοβολησαι αυτουv 6 συνιδοντες κατεφυγον εις τας πολεις της λυκαονιας λυστραν και δερβην και την περιχωρον 7 κακει ησαν ευαγγελιζομενοι 8 και τις ανηρ εν λυστροις αδυνατος τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων ος ουδεποτε περιπεπατηκει 9 ουτος ηκουεν του παυλου λαλουντος ος ατενισας αυτω και ιδων οτι πιστιν εχει του σωθηναι 10 ειπεν μεγαλη τη φωνη αναστηθι επι τους ποδας σου ορθος και ηλλατο και περιεπατει 11 οι δε οχλοι ιδοντες ο εποιησεν ο παυλος επηραν την φωνην αυτων λυκαονιστι λεγοντες οι θεοι ομοιωθεντες ανθρωποις κατεβησαν προς ημαv 12 εκαλουν τε τον μεν βαρναβαν δια τον δε παυλον ερμην επειδη αυτος ην ο ηγουμενος του λογου 13 ο δε ιερευς του διος του οντος προ της πολεως αυτων ταυρους και στεμματα επι τους πυλωνας ενεγκας συν τοις οχλοις ηθελεν θυειν 14 ακουσαντες δε οι αποστολοι βαρναβας και παυλος διαρρηξαντες τα ιματια αυτων εισεπηδησαν εις τον οχλον κραζοντεv 15 και λεγοντες ανδρες τι ταυτα ποιειτε και ημεις ομοιοπαθεις υμιν εσμεν ανθρωποι ευαγγελιζομενοι υμας απο τουτων των ματαιων επιστρεφειν επι τον θεον τον ζωντα ος εποιησεν τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοιv 16 ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων 17 καιτοιγε ουκ αμαρτυρον εαυτον αφηκεν αγαθοποιων ουρανοθεν υμιν υετους διδους και καιρους καρποφορους εμπιπλων τροφης και ευφροσυνης τας καρδιας ημων 18 και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοιv 19 επηλθον δε απο αντιοχειας και ικονιου ιουδαιοι και πεισαντες τους οχλους και λιθασαντες τον παυλον εσυραν εξω της πολεως νομισαντες αυτον τεθναναι 20 κυκλωσαντων δε των μαθητων αυτον αναστας εισηλθεν εις την πολιν και τη επαυριον εξηλθεν συν τω βαρναβα εις δερβην 21 ευαγγελισαμενοι τε την πολιν εκεινην και μαθητευσαντες ικανους υπεστρεψαν εις λυστραν και ικονιον και αντιοχειαν 22 επιστηριζοντες τας ψυχας των μαθητων παρακαλουντες εμμενειν τη πιστει και οτι δια πολλων θλιψεων δει ημας εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου 23 χειροτονησαντες δε αυτοις πρεσβυτερους κατ εκκλησιαν προσευξαμενοι μετα νηστειων παρεθεντο αυτους τω κυριω εις ον πεπιστευκεισαν 24 και διελθοντες την πισιδιαν ηλθον εις παμφυλιαν 25 και λαλησαντες εν περγη τον λογον κατεβησαν εις ατταλειαν 26 κακειθεν απεπλευσαν εις αντιοχειαν οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του θεου εις το εργον ο επληρωσαν 27 παραγενομενοι δε και συναγαγοντες την εκκλησιαν ανηγγειλαν οσα εποιησεν ο θεος μετ αυτων και οτι ηνοιξεν τοις εθνεσιν θυραν πιστεωv 28 διετριβον δε εκει χρονον ουκ ολιγον συν τοις μαθηταιv
IGNT(i)
  1 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And It Came To Pass G1722 εν In G2430 ικονιω Iconium G2596 κατα   G3588 το   G846 αυτο Together G1525 (G5629) εισελθειν Entered G846 αυτους They G1519 εις Into G3588 την The G4864 συναγωγην Synagogue G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews, G2532 και And G2980 (G5658) λαλησαι Spoke G3779 ουτως So G5620 ωστε That G4100 (G5658) πιστευσαι Believed G2453 ιουδαιων   G5037 τε Both Of Jews G2532 και And G1672 ελληνων Hellenists G4183 πολυ A Great G4128 πληθος Number.
  2 G3588 οι But G1161 δε The G544 (G5723) απειθουντες Disobeying G2453 ιουδαιοι Jews G1892 (G5656) επηγειραν Stirred Up G2532 και And G2559 (G5656) εκακωσαν Made Evil Affected G3588 τας The G5590 ψυχας Souls G3588 των Of The G1484 εθνων Gentiles G2596 κατα Against G3588 των The G80 αδελφων Brethren.
  3 G2425 ικανον   G3303 μεν A Long G3767 ουν Therefore G5550 χρονον Time G1304 (G5656) διετριψαν They Stayed, G3955 (G5740) παρρησιαζομενοι Speaking Boldly, G1909 επι "confiding" In G3588 τω The G2962 κυριω Lord, G3588 τω Who G3140 (G5723) μαρτυρουντι Bore Witness G3588 τω To The G3056 λογω Word G3588 της Of G5485 χαριτος Grace, G846 αυτου His G2532 και And G1325 (G5723) διδοντι Giving G4592 σημεια Signs G2532 και And G5059 τερατα Wonders G1096 (G5738) γινεσθαι To Be Done G1223 δια   G3588 των Through G5495 χειρων Hands. G846 αυτων Their
  4 G4977 (G5681) εσχισθη   G1161 δε And Was Divided G3588 το The G4128 πληθος Multitude G3588 της Of The G4172 πολεως City, G2532 και And G3588 οι   G3303 μεν Some G2258 (G5713) ησαν Were G4862 συν With G3588 τοις The G2453 ιουδαιοις Jews G3588 οι And G1161 δε Some G4862 συν With G3588 τοις The G652 αποστολοις Apostles.
  5 G5613 ως And G1161 δε When G1096 (G5633) εγενετο There Was G3730 ορμη A Rush G3588 των Of The G1484 εθνων Gentiles G5037 τε Both G2532 και And G2453 ιουδαιων Jews G4862 συν   G3588 τοις With G758 αρχουσιν Rulers, G846 αυτων Their G5195 (G5658) υβρισαι To Insult G2532 και And G3036 (G5658) λιθοβολησαι To Stone G846 αυτους Them,
  6 G4894 (G5631) συνιδοντες Being Aware G2703 (G5627) κατεφυγον They Fled G1519 εις To G3588 τας The G4172 πολεις   G3588 της Cities G3071 λυκαονιας Of Lycaonia, G3082 λυστραν Lystra, G2532 και And G1191 δερβην Derbe, G2532 και And G3588 την The G4066 περιχωρον Country Around,
  7 G2546 κακει And There G2258 (G5713) ησαν They Were G2097 (G5734) ευαγγελιζομενοι Announcing The Glad Tidings.
  8 G2532 και And G5100 τις A Certain G435 ανηρ Man G1722 εν In G3082 λυστροις Lystra, G102 αδυνατος Impotent G3588 τοις In The G4228 ποσιν Feet, G2521 (G5711) εκαθητο Sat, G5560 χωλος Lame G1537 εκ From "the" G2836 κοιλιας Womb G3384 μητρος Of Mother G846 αυτου His G5225 (G5723) υπαρχων Being, G3739 ος Who G3763 ουδεποτε Never G4043 (G5715) περιπεπατηκει Had Walked.
  9 G3778 ουτος This "man" G191 (G5707) ηκουεν   G3588 του Heard G3972 παυλου Paul G2980 (G5723) λαλουντος Speaking, G3739 ος Who, G816 (G5660) ατενισας Having Looked Intently G846 αυτω On Him, G2532 και And G1492 (G5631) ιδων Seeing G3754 οτι That G4102 πιστιν Faith G2192 (G5719) εχει   G3588 του He Has G4982 (G5683) σωθηναι To Be Healed,
  10 G2036 (G5627) ειπεν Said G3173 μεγαλη   G3588 τη With A Loud G5456 φωνη Voice, G450 (G5628) αναστηθι Stand Up G1909 επι On G3588 τους Thy G4228 ποδας   G4675 σου Feet G3717 ορθος Upright. G2532 και And G242 (G5711) ηλλετο He Sprang Up G2532 και And G4043 (G5707) περιεπατει Walked.
  11 G3588 οι And G1161 δε The G3793 οχλοι Crowds G1492 (G5631) ιδοντες Having Seen G3739 ο What G4160 (G5656) εποιησεν   G3588 ο Did G3972 παυλος Paul, G1869 (G5656) επηραν   G3588 την Lifted Up G5456 φωνην Voice G846 αυτων Their G3072 λυκαονιστι In Lycaonian G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3588 οι The G2316 θεοι Gods, G3666 (G5685) ομοιωθεντες Having Become Like G444 ανθρωποις Men, G2597 (G5627) κατεβησαν Are Come Down G4314 προς To G2248 ημας Us.
  12 G2564 (G5707) εκαλουν   G5037 τε   G3588 τον   G3303 μεν And They Called G921 βαρναβαν Barnabas G2203 δια   G3588 τον Zeus; G1161 δε And G3972 παυλον Paul G2060 ερμην Hermes, G1894 επειδη Because G846 αυτος He G2258 (G5713) ην Was G3588 ο The G2233 (G5740) ηγουμενος   G3588 του Leader G3056 λογου In Speaking.
  13 G3588 ο And G1161 δε The G2409 ιερευς   G3588 του Priest G2203 διος Of Zeus G3588 του Who G5607 (G5752) οντος Was G4253 προ   G3588 της Before G4172 πολεως City, G846 αυτων Their G5022 ταυρους Oxen G2532 και And G4725 στεμματα Garlands G1909 επι To G3588 τους The G4440 πυλωνας Gates G5342 (G5660) ενεγκας Having Brought, G4862 συν With G3588 τοις The G3793 οχλοις Crowds G2309 (G5707) ηθελεν Wished G2380 (G5721) θυειν To Sacrifice.
  14 G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G1161 δε But G3588 οι The G652 αποστολοι Apostles G921 βαρναβας Barnabas G2532 και And G3972 παυλος Paul, G1284 (G5660) διαρρηξαντες   G3588 τα Having Rent G2440 ιματια Garments, G846 αυτων Their G1530 (G5656) εισεπηδησαν Rushed In G1519 εις To G3588 τον The G3793 οχλον Crowd, G2896 (G5723) κραζοντες Crying
  15 G2532 και And G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G435 ανδρες Men, G5101 τι Why G5023 ταυτα These Things G4160 (G5719) ποιειτε Do Ye? G2532 και Also G2249 ημεις We G3663 ομοιοπαθεις Of Like Feelings G2070 (G5748) εσμεν Are G5213 υμιν With You G444 ανθρωποι Men, G2097 (G5734) ευαγγελιζομενοι Announcing The Glad Tidings G5209 υμας To You G575 απο From G5130 τουτων   G3588 των These G3152 ματαιων Vanities G1994 (G5721) επιστρεφειν To Turn G1909 επι   G3588 τον To G2316 θεον God G3588 τον The G2198 (G5723) ζωντα Living, G3739 ος Who G4160 (G5656) εποιησεν Made G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven G2532 και And G3588 την The G1093 γην Earth G2532 και And G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea G2532 και And G3956 παντα All G3588 τα The Things G1722 εν In G846 αυτοις Them;
  16 G3739 ος Who G1722 εν In G3588 ταις The G3944 (G5768) παρωχημεναις Past G1074 γενεαις Generations G1439 (G5656) ειασεν Suffered G3956 παντα All G3588 τα The G1484 εθνη Nations G4198 (G5738) πορευεσθαι To Go G3588 ταις In G3598 οδοις "own" Ways, G846 αυτων Their
  17 G2532 και Though G2544 τοι   G3756 γε[INDEED] ουκ Not G267 αμαρτυρον Without Witness G1438 εαυτον Himself G863 (G5656) αφηκεν He Left, G15 (G5723) αγαθοποιων Doing Good, G3771 ουρανοθεν From Heaven G2254 ημιν To Us G5205 υετους Rains G1325 (G5723) διδους Giving G2532 και And G2540 καιρους Seasons G2593 καρποφορους Fruitful, G1705 (G5723) εμπιπλων Filling G5160 τροφης With Food G2532 και And G2167 ευφροσυνης Gladness G3588 τας The G2588 καρδιας Hearts G2257 ημων Of Us.
  18 G2532 και And G5023 ταυτα These Things G3004 (G5723) λεγοντες Saying G3433 μολις Hardly G2664 (G5656) κατεπαυσαν They Stopped G3588 τους The G3793 οχλους Crowds G3588 του From G3361 μη Sacrificing G2380 (G5721) θυειν To G846 αυτοις Them.
  19 G1904 (G5627) επηλθον But G1161 δε Thither Came G575 απο From G490 αντιοχειας Antioch G2532 και And G2430 ικονιου Iconium G2453 ιουδαιοι Jews, G2532 και And G3982 (G5660) πεισαντες Having Persuaded G3588 τους The G3793 οχλους Crowds, G2532 και And G3034 (G5660) λιθασαντες   G3588 τον Having Stoned G3972 παυλον Paul, G4951 (G5707) εσυρον Drew "him" G1854 εξω Outside G3588 της The G4172 πολεως City, G3543 (G5660) νομισαντες Supposing G846 αυτον Him G2348 (G5755) τεθναναι To Have Died.
  20 G2944 (G5660) κυκλωσαντων   G1161 δε But Having Surrounded G846 αυτον Him G3588 των The G3101 μαθητων Disciples, G450 (G5631) αναστας Having Risen Up G1525 (G5627) εισηλθεν He Entered G1519 εις Into G3588 την The G4172 πολιν City. G2532 και And G3588 τη On The G1887 επαυριον Morrow G1831 (G5627) εξηλθεν He Went G4862 συν Away G3588 τω With G921 βαρναβα Barnabas G1519 εις To G1191 δερβην Derbe.
  21 G2097 (G5671) ευαγγελισαμενοι And Having Announced The Glad Tidings G5037 τε To G3588 την   G4172 πολιν That G1565 εκεινην City, G2532 και And G3100 (G5660) μαθητευσαντες Having Discipled G2425 ικανους Many G5290 (G5656) υπεστρεψαν They Returned G1519 εις   G3588 την To G3082 λυστραν Lystra G2532 και And G2430 ικονιον Iconium G2532 και And G490 αντιοχειαν Antioch,
  22 G1991 (G5723) επιστηριζοντες Establishing G3588 τας The G5590 ψυχας Souls G3588 των Of The G3101 μαθητων Disciples, G3870 (G5723) παρακαλουντες Exhorting "them" G1696 (G5721) εμμενειν To Continue G3588 τη In The G4102 πιστει Faith, G2532 και And G3754 οτι That G1223 δια Through G4183 πολλων Many G2347 θλιψεων Tribulations G1163 (G5904) δει Must G2248 ημας We G1525 (G5629) εισελθειν Enter G1519 εις Into G3588 την The G932 βασιλειαν Kingdom G3588 του Of G2316 θεου God.
  23 G5500 (G5660) χειροτονησαντες   G1161 δε And Having Chosen G846 αυτοις For Them G4245 πρεσβυτερους Elders G2596 κατ In Every G1577 εκκλησιαν Assembly, G4336 (G5666) προσευξαμενοι Having Prayed G3326 μετα With G3521 νηστειων Fastings G3908 (G5639) παρεθεντο They Committed G846 αυτους Them G3588 τω To The G2962 κυριω Lord, G1519 εις On G3739 ον Whom G4100 (G5715) πεπιστευκεισαν They Had Believed.
  24 G2532 και And G1330 (G5631) διελθοντες   G3588 την Having Passed Through G4099 πισιδιαν Pisidia G2064 (G5627) ηλθον They Came G1519 εις To G3828 παμφυλιαν Pamphylia,
  25 G2532 και And G2980 (G5660) λαλησαντες Having Spoken G1722 εν In G4011 περγη Perga G3588 τον The G3056 λογον Word G2597 (G5627) κατεβησαν They Came Down G1519 εις To G825 ατταλειαν Attalia;
  26 G2547 κακειθεν And Thence G636 (G5656) απεπλευσαν They Sailed G1519 εις To G490 αντιοχειαν Antioch, G3606 οθεν Whence G2258 (G5713) ησαν They Had G3860 (G5772) παραδεδομενοι Been Committed G3588 τη To The G5485 χαριτι Grace G3588 του Of G2316 θεου God G1519 εις For G3588 το The G2041 εργον Work G3739 ο Which G4137 (G5656) επληρωσαν They Fulfilled.
  27 G3854 (G5637) παραγενομενοι   G1161 δε And Having Arrived G2532 και And G4863 (G5631) συναγαγοντες Having Gathered Together G3588 την The G1577 εκκλησιαν Assembly G312 (G5656) ανηγγειλαν They Declared G3745 οσα All That G4160 (G5656) εποιησεν   G3588 ο Did G2316 θεος God G3326 μετ With G846 αυτων Them, G2532 και And G3754 οτι That G455 (G5656) ηνοιξεν He Opened G3588 τοις To The G1484 εθνεσιν Nations G2374 θυραν A Door G4102 πιστεως Of Faith.
  28 G1304 (G5707) διετριβον   G1161 δε And They Stayed G1563 εκει There G5550 χρονον Time G3756 ουκ Not G3641 ολιγον A Little G4862 συν With G3588 τοις The G3101 μαθηταις Disciples.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν In G2430 N-DSN ικονιω Iconium G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G846 P-ASN αυτο Same G846 P-APM αυτους Them G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4864 N-ASF συναγωγην Synagogue G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G2532 CONJ και And G2980 V-AAN λαλησαι To Speak G3779 ADV ουτως So G5620 CONJ ωστε So As For G4183 A-ASN πολυ Great G4128 N-ASN πληθος Quantity G4100 V-AAN πιστευσαι To Believe G5037 PRT τε Both G2453 A-GPM ιουδαιων Of Jewish G2532 CONJ και And G1672 N-GPM ελληνων Of Greeks
   2 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G544 V-PAP-NPM απειθουντες Disobedient G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G1892 V-AAI-3P επηγειραν Aroused G2532 CONJ και And G2559 V-AAI-3P εκακωσαν Made Evil G3588 T-APF τας Thas G5590 N-APF ψυχας Souls G3588 T-GPN των Of Thes G1484 N-GPN εθνων Gentiles G2596 PREP κατα Against G3588 T-GPM των Thos G80 N-GPM αδελφων Brothers
   3 G3303 PRT μεν Indeed G3767 CONJ ουν Therefore G1304 V-AAI-3P διετριψαν They Remained G2425 A-ASM ικανον Considerable G5550 N-ASM χρονον Time G3955 V-PNP-NPM παρρησιαζομενοι Speaking Boldly G1909 PREP επι In G3588 T-DSM τω Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G3588 T-DSM τω Tho G3140 V-PAP-DSM μαρτυρουντι Testifying G3588 T-DSM τω To Tho G3056 N-DSM λογω Word G3588 T-GSF της Of Tha G5485 N-GSF χαριτος Grace G846 P-GSM αυτου Of Him G1325 V-PAP-DSM διδοντι Granting G4592 N-APN σημεια Signs G2532 CONJ και And G5059 N-APN τερατα Wonders G1096 V-PNN γινεσθαι To Occur G1223 PREP δια By G3588 T-GPF των Thas G5495 N-GPF χειρων Hands G846 P-GPM αυτων Of Them
   4 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSN το The G4128 N-NSN πληθος Majority G3588 T-GSF της Of Tha G4172 N-GSF πολεως City G4977 V-API-3S εσχισθη Was Divided G2532 CONJ και And G3303 PRT μεν Verily G3588 T-NPM οι Thos G2258 V-IXI-3P ησαν Were G4862 PREP συν With G3588 T-DPM τοις Thos G2453 A-DPM ιουδαιοις Jewish G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G4862 PREP συν With G3588 T-DPM τοις Thos G652 N-DPM αποστολοις Apostles
   5 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως As G3730 N-NSF ορμη Violent Movement G1096 V-2ADI-3S εγενετο Developed G5037 PRT τε Both G3588 T-GPN των Of Thes G1484 N-GPN εθνων Gentiles G2532 CONJ και And G2453 A-GPM ιουδαιων Of Jewish G4862 PREP συν With G3588 T-DPM τοις Thos G758 N-DPM αρχουσιν Rulers G846 P-GPM αυτων Of Them G5195 V-AAN υβρισαι To Denounce G2532 CONJ και And G3036 V-AAN λιθοβολησαι To Stone G846 P-APM αυτους Them
   6 G4894 V-2AAP-NPM συνιδοντες After Becoming Aware G2703 V-2AAI-3P κατεφυγον They Fled G1519 PREP εις To G3588 T-APF τας Thas G4172 N-APF πολεις Cities G3588 T-GSF της Of Tha G3071 N-GSF λυκαονιας Lycaonia G3082 N-ASF λυστραν Lystra G2532 CONJ και And G1191 N-ASF δερβην Derbe G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G4066 A-ASF περιχωρον Neighboring Region
   7 G2546 ADV-C κακει And There G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G2097 V-PMP-NPM ευαγγελιζομενοι Preaching Good News
   8 G2532 CONJ και And G5100 X-NSM τις Certain G435 N-NSM ανηρ Man G2521 V-INI-3S εκαθητο Was Sitting G1722 PREP εν In G3082 N-DPN λυστροις Lystra G102 A-NSM αδυνατος Disabled G3588 T-DPM τοις In Thos G4228 N-DPM ποσιν Feet G5225 V-PAP-NSM υπαρχων Being G5560 A-NSM χωλος Cripple G1537 PREP εκ From G2836 N-GSF κοιλιας Belly G3384 N-GSF μητρος Of Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G3739 R-NSM ος Who G3763 ADV ουδεποτε Never G4043 V-LAI-3S περιπεπατηκει Had Walked
   9 G3778 D-NSM ουτος This G191 V-AAI-3S ηκουσεν Was Listening To G3588 T-GSM του Tho G3972 N-GSM παυλου Paul G2980 V-PAP-GSM λαλουντος Speaking G3739 R-NSM ος Who G816 V-AAP-NSM ατενισας Having Gazed G846 P-DSM αυτω At Him G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G3754 CONJ οτι That G2192 V-PAI-3S εχει He Has G4102 N-ASF πιστιν Faith G3588 T-GSN του Of The G4982 V-APN σωθηναι To Be Saved
   10 G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DSF τη In Tha G3173 A-DSF μεγαλη Great G5456 N-DSF φωνη Voice G450 V-2AAM-2S αναστηθι Stand G3723 ADV ορθως Correctly G1909 PREP επι On G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G242 V-INI-3S ηλλετο He Leaped Up G2532 CONJ και And G4043 V-IAI-3S περιεπατει Walked
   11 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες Who Saw G3739 R-ASN ο What G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G1869 V-AAI-3P επηραν Lifted Up G3588 T-ASF την Tha G5456 N-ASF φωνην Voice G846 P-GPM αυτων Of Them G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Speaking G3072 ADV λυκαονιστι Lycaonian G3588 T-NPM οι Thos G2316 N-NPM θεοι Gods G2597 V-2AAI-3P κατεβησαν Came Down G4314 PREP προς To G2248 P-1AP ημας Us G3666 V-APP-NPM ομοιωθεντες Having Become Like G444 N-DPM ανθρωποις Men
   12 G5037 PRT τε And G3303 PRT μεν Actually G2564 V-IAI-3P εκαλουν They Called G3588 T-ASM τον Tho G921 N-ASM βαρναβαν Barnabas G2203 N-ASM δια Zeus G1161 CONJ δε And G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul G2060 N-ASM ερμην Hermes G1894 CONJ επειδη Because G846 P-NSM αυτος He G2258 V-IXI-3S ην Was G3588 T-NSM ο Tho G2233 V-PNP-NSM ηγουμενος Who Led G3588 T-GSM του Tho G3056 N-GSM λογου Word
   13 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2409 N-NSM ιερευς Priest G3588 T-GSM του Of Tho G2203 N-GSM διος Zeus G5607 V-PXP-GSM οντος Being G3588 T-GSM του Tho G4253 PREP προ In Front G3588 T-GSF της Tha G4172 N-GSF πολεως City G846 P-GPM αυτων Of Them G5342 V-AAP-NSM ενεγκας After Bringing G5022 N-APM ταυρους Oxen G2532 CONJ και And G4725 N-APN στεμματα Garlands G1909 PREP επι To G3588 T-APM τους Thos G4440 N-APM πυλωνας Gates G2309 V-IAI-3S ηθελεν Wanted G2380 V-PAN θυειν To Sacrifice G4862 PREP συν With G3588 T-DPM τοις Thos G3793 N-DPM οχλοις Multitudes
   14 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G652 N-NPM αποστολοι Apostles G921 N-NSM βαρναβας Barnabas G2532 CONJ και And G3972 N-NSM παυλος Paul G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G1284 V-AAP-NPM διαρρηξαντες Having Torn G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G846 P-GPM αυτων Of Them G1530 V-AAI-3P εισεπηδησαν They Rushed G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Crowd G2896 V-PAP-NPM κραζοντες Crying Out
   15 G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G435 N-VPM ανδρες Men G5101 I-ASN τι Why? G4160 V-PAI-2P ποιειτε Are Ye Doing G5023 D-APN ταυτα These G2249 P-1NP ημεις We G2532 CONJ και Also G2070 V-PXI-1P εσμεν Are G444 N-NPM ανθρωποι Men G3663 A-NPM ομοιοπαθεις Of Like Nature G5213 P-2DP υμιν With You G2097 V-PMP-NPM ευαγγελιζομενοι Proclaiming Good News G5209 P-2AP υμας To You G1994 V-PAN επιστρεφειν To Turn G575 PREP απο From G5130 D-GPN τουτων These G3588 T-GPN των Thes G3152 A-GPN ματαιων Vain G1909 PREP επι To G3588 T-ASM τον Tho G2198 V-PAP-ASM ζωντα Living G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G3739 R-NSM ος Who G4160 V-AAI-3S εποιησεν Made G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G2532 CONJ και And G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1722 PREP εν In G846 P-DPM αυτοις Them
   16 G3739 R-NSM ος Who G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G1074 N-DPF γενεαις Generations G3944 V-RNP-DPF παρωχημεναις That Have Passed G1439 V-AAI-3S ειασεν Allowed G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1484 N-APN εθνη Nations G4198 V-PNN πορευεσθαι To Go G3588 T-DPF ταις In Thas G3598 N-DPF οδοις Ways G846 P-GPM αυτων Of Them
   17 G2544 CONJ καιτοιγε Although G863 V-AAI-3S αφηκεν He Left G1438 F-3ASM εαυτον Himself G3756 PRT-N ουκ Not G267 A-ASM αμαρτυρον Without Evidence G15 V-PAP-NSM αγαθοποιων Doing Good G1325 V-PAP-NSM διδους Giving G5213 P-2DP υμιν You G5205 N-APM υετους Rains G3771 ADV ουρανοθεν From Heaven G2532 CONJ και And G2593 A-APM καρποφορους Fruitful G2540 N-APM καιρους Seasons G1705 V-PAP-NSM εμπιπλων Filling G3588 T-APF τας Thas G2588 N-APF καρδιας Hearts G2257 P-1GP ημων Of Us G5160 N-GSF τροφης Of Food G2532 CONJ και And G2167 N-GSF ευφροσυνης Gladness
   18 G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5023 D-APN ταυτα These G3433 ADV μολις Scarcely G2664 V-AAI-3P κατεπαυσαν They Restrained G3588 T-APM τους Thos G3793 N-APM οχλους Multitudes G3588 T-GSN του The G3361 PRT-N μη Not G2380 V-PAN θυειν To Sacrifice G846 P-DPM αυτοις To Them
   19 G1161 CONJ δε But G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G1904 V-2AAI-3P επηλθον Came G575 PREP απο From G490 N-GSF αντιοχειας Antioch G2532 CONJ και And G2430 N-GSN ικονιου Iconium G2532 CONJ και And G3982 V-AAP-NPM πεισαντες Having Persuaded G3588 T-APM τους Thos G3793 N-APM οχλους Crowds G2532 CONJ και And G3034 V-AAP-NPM λιθασαντες Having Stoned G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul G4951 V-IAI-3P εσυρον They Dragged G1854 ADV εξω Outside G3588 T-GSF της Of Tha G4172 N-GSF πολεως City G3543 V-AAP-NPM νομισαντες After Presuming G846 P-ASM αυτον Him G2348 V-2RAN τεθναναι To Be Dead
   20 G1161 CONJ δε But G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G2944 V-AAP-GPM κυκλωσαντων Having Surrounded G846 P-ASM αυτον Him G450 V-2AAP-NSM αναστας After Rising G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Came G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη On Tha G1887 ADV επαυριον Morrow G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν He Departed G4862 PREP συν With G3588 T-DSM τω Tho G921 N-DSM βαρναβα Barnabas G1519 PREP εις To G1191 N-ASF δερβην Derbe
   21 G5037 PRT τε And G2097 V-AMP-NPM ευαγγελισαμενοι Having Preached Good News G1565 D-ASF εκεινην That G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G2532 CONJ και And G3100 V-AAP-NPM μαθητευσαντες Having Made Disciples G2425 A-APM ικανους Considerable G5290 V-AAI-3P υπεστρεψαν They Returned G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G3082 N-ASF λυστραν Lystra G2532 CONJ και And G2430 N-ASN ικονιον Iconium G2532 CONJ και And G490 N-ASF αντιοχειαν Antioch
   22 G1991 V-PAP-NPM επιστηριζοντες Strengthening G3588 T-APF τας Thas G5590 N-APF ψυχας Souls G3588 T-GPM των Of Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G3870 V-PAP-NPM παρακαλουντες Exhorting G1696 V-PAN εμμενειν To Continue G3588 T-DSF τη In Tha G4102 N-DSF πιστει Faith G2532 CONJ και And G3754 CONJ οτι That G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G2248 P-1AP ημας Us G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1223 PREP δια Through G4183 A-GPF πολλων Many G2347 N-GPF θλιψεων Tribulations
   23 G1161 CONJ δε And G5500 V-AAP-NPM χειροτονησαντες Having Appointed G4245 A-APM πρεσβυτερους Elder G846 P-DPM αυτοις For Them G2596 PREP κατ In Every G1577 N-ASF εκκλησιαν Congregation G4336 V-ADP-NPM προσευξαμενοι Having Prayed G3326 PREP μετα With G3521 N-GPF νηστειων Fast G3908 V-2AMI-3P παρεθεντο They Entrusted G846 P-APM αυτους Them G3588 T-DSM τω To Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G1519 PREP εις In G3739 R-ASM ον Whom G4100 V-LAI-3P πεπιστευκεισαν They Had Believed
   24 G2532 CONJ και And G1330 V-2AAP-NPM διελθοντες After Passing Through G3588 T-ASF την Tha G4099 N-ASF πισιδιαν Pisidia G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G1519 PREP εις To G3828 N-ASF παμφυλιαν Pamphylia
   25 G2532 CONJ και And G2980 V-AAP-NPM λαλησαντες When They Spoke G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G1722 PREP εν In G4011 N-DSF περγη Perga G2597 V-2AAI-3P κατεβησαν They Went Down G1519 PREP εις Into G825 N-ASF ατταλειαν Attalia
   26 G2547 ADV-C κακειθεν And From There G636 V-AAI-3P απεπλευσαν They Sailed G1519 PREP εις To G490 N-ASF αντιοχειαν Antioch G3606 ADV οθεν From Where G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G3860 V-RPP-NPM παραδεδομενοι Delivered G3588 T-DSF τη To Tha G5485 N-DSF χαριτι Grace G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1519 PREP εις For G3588 T-ASN το The G2041 N-ASN εργον Work G3739 R-ASN ο That G4137 V-AAI-3P επληρωσαν They Fulfilled
   27 G1161 CONJ δε And G3854 V-2ADP-NPM παραγενομενοι After Arriving G2532 CONJ και And G4863 V-2AAP-NPM συναγαγοντες After Gathering Together G3588 T-ASF την Tha G1577 N-ASF εκκλησιαν Assembly G312 V-AAI-3P ανηγγειλαν They Reported G3745 K-APN οσα As Many As G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G3754 CONJ οτι That G455 V-AAI-3S ηνοιξεν He Opened G2374 N-ASF θυραν Door G4102 N-GSF πιστεως Of Faith G3588 T-DPN τοις To Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles
   28 G1161 CONJ δε And G1304 V-IAI-3P διετριβον They Remained G1563 ADV εκει There G3756 PRT-N ουκ No G3641 A-ASM ολιγον Little G5550 N-ASM χρονον Time G4862 PREP συν With G3588 T-DPM τοις Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples
new(i)
  1 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 in G2430 Iconium, G846 that they G1525 [G5629] went G2596 both G846 together G1519 into G4864 the synagogue G2453 of the Judeans, G2532 and G3779 so G2980 [G5658] spoke, G5620 that G4183 a great G4128 multitude G5037 both G2453 of the Judeans G2532 and also G1672 of the Hellenes G4100 [G5658] believed.
  2 G1161 But G3588 the G2453 Judeans G544 [G5723] having resisted persuasion G1892 [G5656] stirred up G2532 and G2559 0 made G3588 the G5590 breaths G3588 of the G1484 nations G2559 [G5656] to treat badly G2596 against G3588 the G80 brethren.
  3 G2425 A sufficient G5550 time G3303 G3767 therefore G1304 [G5656] they abode G3955 [G5740] speaking boldly G1909 in G2962 the Lord, G3588 who G3140 [G5723] gave testimony G3056 to the word G846 of his G5485 grace, G2532 and G1325 [G5723] granted G4592 signs G2532 and G5059 wonders G1096 [G5738] to be done G1223 by G846 their G5495 hands.
  4 G1161 But G4128 the multitude G4172 of the city G4977 [G5681] was divided: G2532 and G3303 part G2258 [G5713] held G4862 with G2453 the Judeans, G1161 and G4862 part with G652 the apostles.
  5 G1161 And G5613 when G1096 0 there was G3730 an assault G1096 [G5633] made G5037 both G1484 of the nations, G2532 and also G2453 of the Judeans G4862 with G846 their G758 rulers, G5195 [G5658] to use them despitefully, G2532 and G3036 [G5658] to stone G846 them,
  6 G4894 [G5631] Being aware G2703 [G5627] of it, they fled G1519 to G3082 Lystra G2532 and G1191 Derbe, G4172 cities G3071 of Lycaonia, G2532 and G4066 to the surrounding region:
  7 G2546 And there G2258 [G5713] they were G2097 [G5734] announcing good news.
  8 G2532 And G2521 [G5711] there sat G5100 a certain G435 man G1722 at G3082 Lystra, G102 impotent G4228 in his feet, G5225 [G5723] being G5560 a cripple G1537 from G846 his G3384 mother's G2836 womb, G3739 who G3763 had never G4043 [G5715] walked:
  9 G3778 The same G191 [G5707] heard G3972 Paul G2980 [G5723] speak: G3739 who G816 [G5660] steadfastly beholding G846 him, G2532 and G1492 [G5631] perceiving G3754 that G2192 [G5719] he had G4102 faith G4982 [G5683] to be healed,
  10 G2036 [G5627] Said G3173 with a loud G5456 voice, G450 [G5628] Stand G3717 straight G1909 on G4675 thy G4228 feet. G2532 And G242 [G5711] he leaped G2532 and G4043 [G5707] walked.
  11 G1161 And G3588 the G3793 crowds G1492 [G5631] beholding G3739 what G3972 Paul G4160 [G5656] had done, G1869 [G5656] they lifted up G846 their G5456 voice, G3004 [G5723] saying G3072 in the speech of Lycaonia, G2316 The gods G2597 [G5627] have come down G4314 to G2248 us G3666 [G5685] in the likeness G444 of men.
  12 G5037 And G2564 [G5707] they called G3303 on the one hand G921 Barnabas, G2203 Jupiter; G1161 and G3972 Paul, G2060 Mercury, G1894 because G846 he G2258 [G5713] was G2233 [G5740] the chief G3056 speaker.
  13 G1161 Then G2409 the priest G2203 of Jupiter, G3588 who G5607 [G5752] was G4253 before G846 their G4172 city, G5342 [G5660] brought G5022 oxen G2532 and G4725 garlands G1909 to G4440 the gates, G2309 [G5707] and would G2380 [G5721] have done sacrifice G4862 with G3588 the G3793 crowds.
  14 G1161 Which when G652 the apostles, G921 Barnabas G2532 and G3972 Paul, G191 [G5660] heard G1284 [G5660] of, they tore G846 their G2440 clothes, G1530 [G5656] and ran G1519 in among G3588 the G3793 crowd, G2896 [G5723] crying out,
  15 G2532 And G3004 [G5723] saying, G435 Sirs, G5101 why G4160 [G5719] do ye G5130 these things? G2249 We G2532 also G2070 [G5748] are G444 men G3663 of like passions G5213 with you, G2097 [G5734] and announce good news G5209 to you G1994 [G5721] that ye should turn G575 from G5023 these G3152 vanities G1909 to G2198 [G5723] the living G2316 God, G3739 who G4160 [G5656] made G3772 heaven, G2532 and G1093 earth, G2532 and G2281 the sea, G2532 and G3956 all things G1722 that are in G846 them:
  16 G3739 Who G1722 in G1074 generations G3944 [G5768] past G1439 [G5656] allowed G3956 all G1484 nations G4198 [G5738] to walk G846 in their own G3598 ways.
  17 G2544 G2532 Nevertheless G863 [G5656] he left G3756 not G1438 himself G267 without witness, G15 [G5723] in that he did good, G1325 [G5723] and gave G2254 us G5205 rain G3771 from heaven, G2532 and G2593 fruitful G2540 seasons, G1705 [G5723] filling G2257 our G2588 hearts G5160 with nourishment G2532 and G2167 gladness.
  18 G2532 And G5023 with these G3004 [G5723] sayings G3433 they scarce G2664 [G5656] restrained G3588 the G3793 crowds, G2380 0 G3361 from G2380 [G5721] doing sacrifice G846 to them.
  19 G1161 And G1904 [G5627] there came there G2453 certain Judeans G575 from G490 Antioch G2532 and G2430 Iconium, G2532 who G3982 [G5660] persuaded G3588 the G3793 crowds, G2532 and, G3034 [G5660] having stoned G3972 Paul, G4951 [G5707] drew G1854 him out of G4172 the city, G3543 [G5660] supposing G846 him G2348 [G5755] to be dead.
  20 G1161 But, G3101 as the disciples G2944 [G5660] stood around G846 him, G450 [G5631] he rose, G1525 [G5627] and came G1519 into G4172 the city: G2532 and G1887 the next day G1831 [G5627] he departed G4862 with G921 Barnabas G1519 to G1191 Derbe.
  21 G5037 And G2097 [G5671] having announced good news G1565 to that G4172 city, G2532 and G3100 [G5660] having discipled G2425 a sufficient amount, G5290 [G5656] they returned again G1519 to G3082 Lystra, G2532 and G2430 to Iconium, G2532 and G490 to Antioch,
  22 G1991 [G5723] Confirming G3588 the G5590 breaths G3588 of the G3101 disciples, G3870 [G5723] exhorting them G1696 [G5721] to continue G3588 in the G4102 faith, G2532 and G3754 that G2248 we G1163 [G5748] must G1223 through G4183 much G2347 tribulation G1525 [G5629] enter G1519 into G3588 the G932 kingdom G2316 of God.
  23 G1161 And G5500 [G5660] when they had voted by hand G846 for them G4245 elders G2596 in every G1577 congregation, G4336 [G5666] and had prayed G3326 with G3521 fasting, G3908 [G5639] they commended G846 them G2962 to the Lord, G1519 on G3739 whom G4100 [G5715] they believed.
  24 G2532 And G1330 [G5631] after they had passed throughout G4099 Pisidia, G2064 [G5627] they came G1519 to G3828 Pamphylia.
  25 G2532 And G2980 [G5660] having spoken G3056 the word G1722 in G4011 Perga, G2597 [G5627] they went down G1519 into G825 Attalia:
  26 G2547 And from there G636 [G5656] sailed G1519 to G490 Antioch, G3606 where G2258 [G5713] they had been G3860 [G5772] commended from G5485 to the grace G2316 of God G1519 for G2041 the work G3739 which G4137 [G5656] they fulfilled.
  27 G1161 And G3854 [G5637] when they had come, G2532 and G4863 0 had gathered G1577 the congregation G4863 [G5631] together, G312 [G5656] they reported G3745 all G2316 that God G4160 [G5656] had done G3326 with G846 them, G2532 and G3754 that G455 [G5656] he had opened G2374 the door G4102 of faith G1484 to the nations.
  28 G1161 And G1563 there G1304 [G5707] they abode G3756 G3641 a long G5550 time G4862 with G3101 the disciples.
Vulgate(i) 1 factum est autem Iconii ut simul introirent synagogam Iudaeorum et loquerentur ita ut crederet Iudaeorum et Graecorum copiosa multitudo 2 qui vero increduli fuerunt Iudaei suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres 3 multo igitur tempore demorati sunt fiducialiter agentes in Domino testimonium perhibente verbo gratiae suae dante signa et prodigia fieri per manus eorum 4 divisa est autem multitudo civitatis et quidam quidem erant cum Iudaeis quidam vero cum apostolis 5 cum autem factus esset impetus gentilium et Iudaeorum cum principibus suis ut contumeliis adficerent et lapidarent eos 6 intellegentes confugerunt ad civitates Lycaoniae Lystram et Derben et universam in circuitu regionem 7 et ibi evangelizantes erant 8 et quidam vir in Lystris infirmus pedibus sedebat claudus ex utero matris suae qui numquam ambulaverat 9 hic audivit Paulum loquentem qui intuitus eum et videns quia haberet fidem ut salvus fieret 10 dixit magna voce surge super pedes tuos rectus et exilivit et ambulabat 11 turbae autem cum vidissent quod fecerat Paulus levaverunt vocem suam lycaonice dicentes dii similes facti hominibus descenderunt ad nos 12 et vocabant Barnaban Iovem Paulum vero Mercurium quoniam ipse erat dux verbi 13 sacerdos quoque Iovis qui erat ante civitatem tauros et coronas ante ianuas adferens cum populis volebat sacrificare 14 quod ubi audierunt apostoli Barnabas et Paulus conscissis tunicis suis exilierunt in turbas clamantes 15 et dicentes viri quid haec facitis et nos mortales sumus similes vobis homines adnuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum qui fecit caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt 16 qui in praeteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi in vias suas 17 et quidem non sine testimonio semet ipsum reliquit benefaciens de caelo dans pluvias et tempora fructifera implens cibo et laetitia corda vestra 18 et haec dicentes vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent 19 supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Iudaei et persuasis turbis lapidantesque Paulum traxerunt extra civitatem aestimantes eum mortuum esse 20 circumdantibus autem eum discipulis surgens intravit civitatem et postera die profectus est cum Barnaba in Derben 21 cumque evangelizassent civitati illi et docuissent multos reversi sunt Lystram et Iconium et Antiochiam 22 confirmantes animas discipulorum exhortantes ut permanerent in fide et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei 23 et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros et orassent cum ieiunationibus commendaverunt eos Domino in quem crediderunt 24 transeuntesque Pisidiam venerunt Pamphiliam 25 et loquentes in Pergen verbum Domini descenderunt in Attaliam 26 et inde navigaverunt Antiochiam unde erant traditi gratiae Dei in opus quod conpleverunt 27 cum autem venissent et congregassent ecclesiam rettulerunt quanta fecisset Deus cum illis quia aperuisset gentibus ostium fidei 28 morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis
Clementine_Vulgate(i) 1 Factum est autem Iconii, ut simul introirent in synagogam Judæorum, et loquerentur, ita ut crederet Judæorum et Græcorum copiosa multitudo. 2 Qui vero increduli fuerunt Judæi, suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres. 3 Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes in Domino, testimonium perhibente verbo gratiæ suæ, dante signa et prodigia fieri per manus eorum. 4 Divisa est autem multitudo civitatis: et quidam quidem erant cum Judæis, quidam vero cum Apostolis. 5 Cum autem factus esset impetus gentilium et Judæorum cum principibus suis, ut contumeliis afficerent, et lapidarent eos, 6 intelligentes confugerunt ad civitates Lycaoniæ Lystram et Derben, et universam in circuitu regionem, 7 (14:6b) et ibi evangelizantes erant. 8 (14:7) Et quidam vir Lystris infirmus pedibus sedebat, claudus ex utero matris suæ, qui numquam ambulaverat. 9 (14:8) Hic audivit Paulum loquentem. Qui intuitus eum, et videns quia fidem haberet ut salvus fieret, 10 (14:9) dixit magna voce: Surge super pedes tuos rectus. Et exilivit, et ambulabat. 11 (14:10) Turbæ autem cum vidissent quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam lycaonice, dicentes: Dii similes facti hominibus descenderunt ad nos. 12 (14:11) Et vocabant Barnabam Jovem, Paulum vero Mercurium: quoniam ipse erat dux verbi. 13 (14:12) Sacerdos quoque Jovis, qui erat ante civitatem, tauros et coronas ante januas afferens, cum populis volebat sacrificare. 14 (14:13) Quod ubi audierunt Apostoli, Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis exilierunt in turbas, clamantes 15 (14:14) et dicentes: Viri, quid hæc facitis? et nos mortales sumus, similes vobis homines, annuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit cælum, et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt: 16 (14:15) qui in præteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi vias suas. 17 (14:16) Et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit benefaciens de cælo, dans pluvias et tempora fructifera, implens cibo et lætitia corda nostra. 18 (14:17) Et hæc dicentes, vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent. 19 (14:18) Supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Judæi: et persuasis turbis, lapidantesque Paulum, traxerunt extra civitatem, existimantes eum mortuum esse. 20 (14:19) Circumdantibus autem eum discipulis, surgens intravit civitatem, et postera die profectus est cum Barnaba in Derben. 21 (14:20) Cumque evangelizassent civitati illi, et docuissent multos, reversi sunt Lystram, et Iconium, et Antiochiam, 22 (14:21) confirmantes animas discipulorum, exhortantesque ut permanerent in fide: et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei. 23 (14:22) Et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros, et orassent cum jejunationibus, commendaverunt eos Domino, in quem crediderunt. 24 (14:23) Transeuntesque Pisidiam, venerunt in Pamphyliam, 25 (14:24) et loquentes verbum Domini in Perge, descenderunt in Attaliam: 26 (14:25) et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi gratiæ Dei in opus quod compleverunt. 27 (14:26) Cum autem venissent, et congregassent ecclesiam, retulerunt quanta fecisset Deus cum illis, et quia aperuisset gentibus ostium fidei. 28 (14:27) Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis.
Wycliffe(i) 1 But it bifelde at Yconye, that thei entriden togidir in to the synagoge of Jewis, and spaken, so that ful greet multitude of Jewis and Grekis bileueden. 2 But the Jewis that weren vnbileueful, reiseden persecucioun, and stiriden to wraththe the soulis of hethene men ayens the britheren; but the Lord yaf soone pees. 3 Therfor thei dwelliden myche tyme, and diden tristili in the Lord, berynge witnessyng to the word of his grace, yyuynge signes and wondris to be maad bi the hondis of hem. 4 But the multitude of the citee was departid, and sum weren with the Jewis, and sum with the apostlis. 5 But whanne ther was maad `an asaute of the hethene men and the Jewis, with her princis, to turmenten and to stonen hem, 6 thei vndurstoden, and fledden togidere to the citees of Licaonye, and Listris, and Derben, and into al the cuntre aboute. And thei prechiden there the gospel, and al the multitude was moued togider in the teching of hem. Poul and Barnabas dwelten at Listris. 7 And a man at Listris was sijk in the feet, and hadde sete crokid fro his modris wombe, which neuer hadde goen. 8 This herde Poul spekinge; and Poul biheld hym, and siy that he hadde feith, that he schulde be maad saaf, 9 and seide with a greet vois, Rise thou `vp riyt on thi feet. And he lippide, and walkide. 10 And the puple, whanne thei hadde seyn that that Poul dide, reriden her vois in Licaon tunge, and seiden, Goddis maad lijk to men ben comun doun to vs. 11 And thei clepiden Barnabas Jubiter, and Poul Mercurie, for he was ledere of the word. 12 And the preest of Jubiter that was bifor the citee, brouyte boolis and crownes bifor the yatis, with puplis, and wolde haue maad sacrifice. 13 And whanne the apostlis Barnabas and Poul herden this, thei to-renten her cootis; and thei skipten out among the puple, 14 and crieden, and seiden, Men, what don ye this thing? and we ben deedli men lijk you, and schewen to you, that ye be conuertid fro these veyn thingis to the lyuynge God, that maad heuene, and erthe, and the see, and alle thingis that ben in hem; 15 which in generaciouns passid suffride alle folkis to gon in to her owne weies. 16 And yit he lefte not hym silf with out witnessing in wel doyng, for he yaf reyns fro heuene, and times beringe fruyt, and fulfillide youre hertis with meete and gladnesse. 17 And thei seiynge these thingis, vnnethis swagiden the puple, that thei offriden not to hem. 18 But sum Jewis camen ouer fro Antioche and Iconye, and counseilden the puple, and stonyden Poul, and drowen out of the citee, and gessiden that he was deed. 19 But whanne disciplis weren comun aboute him, he roos, and wente in to the citee; and in the dai suynge he wente forth with Barnabas in to Derben. 20 And whanne thei hadden prechid to the ilk citee, and tauyte manye, thei turneden ayen to Listris, and Iconye, and to Antioche; confermynge the soulis of disciplis, 21 and monestinge, that thei schulden dwelle in feith, and seiden, That bi many tribulaciouns it bihoueth vs to entre in to the kingdom of heuenes. 22 And whanne thei hadden ordeined prestis to hem bi alle citees, and hadden preied with fastyngis, thei bitoken hem to the Lord, in whom thei bileueden. 23 And thei passiden Persidie, and camen to Pamfilie; 24 and thei spaken the word `of the Lord in Pergen, and camen doun in to Italie. 25 And fro thennys thei wenten bi boot to Antiochie, fro whennus thei weren takun to the grace of God, in to the werk that thei filliden. 26 And whanne thei weren comun, and hadden gaderid the chirche, thei telden hou grete thingis God dide with hem, and that he hadde openyde to hethene men the dore of feith. 27 And thei dwelliden not a litil tyme with the disciplis.
Tyndale(i) 1 And it fortuned in Iconium that they went both to gether into the synagoge of ye Iewes and so spake that a gret multitude both of ye Iewes and also of the Grekes beleved. 2 But the unbelevinge Iewes steryd vp and vnquyeted the myndes of the Gentyls agaynste the brethre. 3 Longe tyme a bode they there and quyt them selves boldly with the helpe of the Lorde the which gave testimony vnto ye worde of his grace and caused signes and wondres to be done by their hondes. 4 The people of the cyte were devided: and parte helde with the Iewes and parte with the Apostles. 5 When ther was a saute made both of the gentyls and also of the Iewes with their rulers to put them to shame and to stone 6 the they were ware of it and fled vnto Listra and Derba cities of Licaonia and vnto the region that lyeth round aboute 7 and there preached the gospell. 8 And ther sate a certayne man at Listra weake in his fete beinge creple from his mothers wombe and never walkyd. 9 The same hearde Paul preache. Which behelde him and perceaved that he had fayth to be whole 10 and sayd with a loude voyce: stond vp right on thy fete. And he stert vp and walked. 11 And when the people sawe what Paul had done they lifte vp their voyces sayinge in the speache of Lycaonia: Goddes are come doune to vs in the lyknes of men. 12 And they called Barnabas Iupiter and Paul Mercurius because he was the preacher. 13 Then Iupiters Preste which dwelt before their cite brought oxe and garlondes vnto the churche porche and wolde have done sacrifise with the people. 14 But when the Apostles Barnabas and Paul herde that they rent their clothes and ran in amonge the people cryinge 15 and sayinge: syrs why do ye this? We are mortall men lyke vnto you and preache vnto you that ye shuld turne from these vanyties vnto ye lyvinge God which made heaven and erth and the see and all that in them is: 16 the which in tymes past suffred all nacions to walke in their awne wayes. 17 Neverthelesse he lefte not him selfe with outen witnes in that he shewed his benefites in gevinge vs rayne from heaven and frutefull ceasons fyllinge oure hertes with fode and gladnes. 18 And with these sayinges scase refrayned they the people that they had not done sacrifice vnto them. 19 Thither came certayne Iewes fro Antioche and Iconium and optayned the peoples consent and stoned Paul and drewe him oute of the cyte supposynge he had bene deed. 20 How be it as the disciples stode rounde about him he arose vp and cam into the cyte. And the nexte daye he departed with Barnabas to Derba. 21 After they had preached to that cite and had taught many they returned agayne to Lisira and to Iconium and Antioche 22 and strengthed the disciples soules exhortinge them to continue in the faith affyrminge yt we must thorowe moche tribulacion entre into the kyngdome of God. 23 And when they had ordened them elders by eleccion in every congregacio after they had yrayde and fasted they comended them to God on whom they beleved. 24 And they went thorow out Pisidia and came into Paphilia 25 and when they had preached the worde of God in Perga they descended in to Attalia 26 and thence departed by shippe to Antioche fro whence they were delivered vnto the grace of God to the worke which they had fulfilled. 27 When they were come and had gaddered the congregacion to gedder they rehersed all that God had done by them and how he had opened the dore of faith vnto the getyls.
Coverdale(i) 1 It fortuned at Iconium, that they wete both together in to the synagoge of the Iewes, and spake so, that a greate multitude of the Iewes & of the Grekes beleued. 2 But the vnbeleuynge Iewes moued and disquyeted the soules of the Heythe agaynst the brethre. 3 So they had their beynge there a loge season, and quyte them selues boldly in the LORDE, which gaue testimony vnto the worde of his grace, and caused tokens and wonders to be done by their handes. 4 Howbeyt the multitude of the cite was deuyded, some helde wt the Iewes, and some with the Apostles. 5 But whan there rose vp an insurreccion of the Heythe and of ye Iewes, and of their rulers, to put them to shame, and to stone the, 6 they perceaued it, and fled vnto lystra and Derba cities of ye countre of Licaonia, and vnto ye region that lyeth rounde aboute, 7 and there they preached the Gospell. 8 And amonge them of Lystra, there was a man, which sat beynge impotent of his fete, and was crepell fro his mothers wombe, and had neuer walked, 9 the same herde Paul speake. And whan he behelde him, and perceaued that he had faith to be made whole, 10 he sayde wt a loude voyce: Stonde vp righte on thy fete. And he sprange vp and walked. 11 But whan the people sawe what Paul had done, they lifte vp their voyce, and sayde in ye speache of Lycaonia: The goddes are become like vnto men, and are come downe vnto vs. 12 And they called Barnabas Iupiter, and Paul Mercurius, because he was the preacher. 13 But Iupiters prest which dwelt before their cite, broughte oxen and garlandes before the gate, and wolde haue done sacrifice with the people. 14 Whan ye Apostles Barnabas and Paul herde that, they rent their clothes, and ranne in amonge the people, cryenge 15 and sayenge: Ye me, Why do ye this? We are mortall me also like vnto you, & preach vnto you ye Gospell, that ye shulde turne from these vayne thinges vnto ye lyuynge God, which made heaue and earth, and the see, and all that therin is, 16 which in tymes past suffred all ye Heythen to walke after their awne wayes. 17 Neuertheles he hath not left hi selfe without wytnesse, in yt he hath shewed his benefites, and geuen vs rayne from heauen, and frutefull seasons, fyllynge oure hertes with fode and gladnesse. 18 And whan they sayde this, they scarse refrayned the people, that they dyd not sacrifice vnto them. 19 But there came thither certayne Iewes from Antioche and Iconiu, and persuaded the people, and stoned Paul, and drue him out of the cite, supposinge he had bene deed. 20 Howbeyt as ye disciples stode rounde aboute him, he rose vp, & came in to the cite. And on the nexte daye he departed with Barnabas vnto Derba, 21 and preached the Gospell vnto the same cite, and taughte many of them. And they wete agayne vnto Lystra, and Iconium and Antioche, 22 strengthinge the soules of ye disciples, and exortinge the to cotynue in the faith: and that we thorow moch tribulacion must entre in to the kyngdome of God. 23 And wha they had ordeyned them Elders by eleccion thorow all the congregacions, they prayed and fasted, and comended them vnto the LORDE, on whom they beleued. 24 And they wente thorow Pisidia, and came to Pamphilia, 25 and spake the worde at Perga, and wete downe to Attalia, 26 and fro thence departed they by shippe vnto Antioche: from whence they were delyuered to the grace of God vnto ye worke, which they had fulfylled. 27 Whan they came there, they gathered the congregacion together, & shewed them, how greate thinges God had done with the, and how he had opened the dore of faithe vnto the Heithen. 28 And there they abode a longe tyme with the disciples.
MSTC(i) 1 And it fortuned in Iconium that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. 2 But the unbelieving Jews stirred up and unquieted the minds of the gentiles against the brethren. 3 Long time abode they there and quit themselves boldly with the help of the Lord, the which gave testimony unto the word of his grace; And caused signs and wonders to be done by their hands. 4 The people of city were divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. 5 When there was a fault made, both of the gentiles and also of the Jews with their rulers, to put them to shame and to stone them: 6 they were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about, 7 and there preached the gospel. 8 And there sat a certain man at Lystra weak in his feet, being cripple from his mother's womb, and never walked. 9 The same heard Paul preach: which beheld him, and perceived that he had faith to be whole, 10 and said with a loud voice, "Stand upright on thy feet." And he started up, and walked. 11 And when the people saw what Paul had done, they lift up their voices, saying in the speech of Lycaonia, "Gods are come down to us in the likeness of men." 12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the preacher. 13 Then Jupiter's priest, which dwelt before their city, brought oxen and garlands unto the gate, and would have done sacrifice with the people. 14 But when the apostles, Barnabas and Paul heard that, they rent their clothes, and ran in among the people, crying 15 and saying, "Sirs, why do ye this? We are mortal men like unto you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven and earth and the sea and all that in them is, 16 the which in times past suffered all nations to walk in their own ways. 17 Nevertheless, he left not himself without witness, in that he showed his benefits, in giving us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness." 18 And with these sayings, scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. 19 Thither came certain Jews from Antioch and Iconium, and obtained the peoples' consent, and stoned Paul: and drew him out of the city, supposing he had been dead. 20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he arose up and came into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe. 21 After they had preached to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium and Antioch, 22 and strengthened the disciples souls: exhorting them to continue in the faith, affirming that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. 23 And when they had ordained them elders by election in every congregation, after they had prayed and fasted, they commended them to God on whom they believed. 24 And they went throughout Pisidia and came into Pamphylia, 25 and when they had preached the word of God in Perga, they descended into Attalia, 26 and thence departed by ship to Antioch, from whence they were delivered unto the grace of God, to the work which they had fulfilled. 27 When they were come and had gathered the congregation together, they rehearsed all that God had done by them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. 28 And there they abode long time with the disciples.
Matthew(i) 1 And it fortuned in Iconium, that they went both together into the synagoge of the Iewes, and so spake that a greate multitude bothe of the Iewes, and also of the grekes beleued. 2 But the vnbeleuynge Iewes stered vp, and vnquieted the myndes of the gentyls agaynst the brethren. 3 Long tyme abode they there, and quyt them selues boldely with the helpe of the Lorde, which gaue testimonye vnto the worde of hys grace, & caused signes and wondres to be done by theyr handes. 4 The people of the citie were deuyded: and parte helde with the Iewes, and parte wt the Apostles. 5 When there was a sault made both of the gentyls, and also of the Iewes with theyr rulars, to put them to shame and to stone them, 6 they were ware of it, and fled vnto Lystra & Darba, cities of Lycaonia, and vnto the regyon that lyeth rounde aboute, 7 and there preached the Gospel. 8 And there sate a certayne man at Listra weake in hys fete, beyng creple from hys mothers wombe, and neuer walked. 9 The same hearde Paule preache. Whiche behelde hym, and perceyued that he had faythe to be whole, 10 and sayed with a loude voyce stande vpryght on the fete. And he sterte vp, & walked. 11 And when the people sawe, what Paule had done, they lyfte vp theyr voyces, saiynge in the speache of Lycaonia: Goddes are come doune to vs in the lykenes of men. 12 And they called Barnabas Iupiter and Paul Mercurius, because he was the preacher. 13 Then Iupiters prieste whiche dwelte before theyr citie, brought oxen and garlandes to the churche porche, and woulde haue done sacrifice with the people. 14 But when the Apostles Barnabas & Paul hearde that, they rent theyr clothes, and ran in amonge the people, criynge, 15 and saiynge: Syrs why do ye thys? We are mortall men lyke vnto you, and preache vnto you, that ye shoulde turne from these vanities vnto the liuynge God, which made heauen and earthe and the sea, and all that in them is: 16 the whiche in tymes paste suffered all nacyons to walke in theyr owne wayes. 17 Neuerthelesse he lefte not hym selfe without wytnes, in that he shewed hys benefytes, in geuynge vs rayne from heauen, and fruteful ceasons, fyllyng our hertes with fode and gladnes. 18 And with these saiynges scace refrayned they the people that they had not done sacrifyce vnto them. 19 Thyther came certayne Iewes from Antioche and Iconium, and obtayned the peoples consent, and stoned Paul, and drewe him out of the citie, supposyng he had bene dead. 20 Howbeit as the disciples stode rounde about him, he arose vp, and came into the citie. And the next daye, he departed with Barnabas to Derba. 21 After they had preached to that citie, and had taughte manye, they returned agayne to Lystra, and to Iconium and Antioche, 22 and strengthed the disciples soules exhortynge them to continue in the faith, affyrmyng that we must thorowe muche tribulacion enter into the kingdome of God. 23 And when they had ordeyned them elders by election in euery congregacion, and after they had prayed and fasted, they commended them to God on whom they beleued. 24 And they wente thorowout Pisidia and came into Pamphilia, 25 and when they had preached the worde of God in Perga, they descended into Attalia, 26 and thence departed by shyppe to Antioche, from whence they were delyuered vnto the grace of god, to the worke which they had fulfylled. 27 When they were come & had gathered the congregation together, they rehearsed all that God had done by them, and how he had opened the dore of fayth to the gentyls. 28 And there they abode longe tyme with the discyples.
Great(i) 1 And it fortuned in Iconium, that they went both together into the synagoge of the Iewes, and so spake, that a greate multytude both of the Iewes and also of the Grekes beleued. 2 But the vnbeleuyng Iewes, steryd vp, and vnquieted the myndes of the gentyls agaynste the brethren. 3 Longe tyme abode they there, and quyt them selues boldly with the helpe of the Lord, which gaue testimony vnto the worde of his grace, & graunted sygnes and wondres to be done by their handes. 4 But the multitude of the cytie was deuyded: and parte helde with the Iewes, & parte with the Apostles. 5 When ther was an assaute made both of the Gentyles & also of the Iewes with their rulers, to do them violence, and to stone them 6 they were ware of it, and fled vnto Lystra and Derba, cyties of Lycaonia, and vnto the regyon that lyeth ronnde aboute, 7 and there preached the Gospell. 8 And ther sate a certayne man at Lystra weake in hys fete, beynge creple from his mothers wombe, and neuer had walked. 9 The same hearde Paul preache. Which beholdynge hym, and perceauynge that he had fayth to be whole, 10 sayd with a loude voyce: stande vpryght on thy fete: And he stert vp, and walked. 11 And when the people sawe what Paul had done, they lyfte vp their voyces, sayinge in the speache of Lycaonia: Goddes are come downe to vs in the lyknes of men. 12 And they called Barnabas Iupiter, and Paul Mercurius, because he was the preacher, 13 Then Iupiters preste, which dwelt before their cytie, brought oxen and garlandes vnto the porche, and wolde haue done sacryfice with the people. 14 Which when the Apostles, Barnabas and Paul herde of, they rent their clothes, and ran in amonge the people, cryinge 15 and sayinge: syrs why do ye this? We are mortall men like vnto you, and preache vnto you, that ye shulde turne from these vanyties vnto the lyuinge God, which made heauen and erth and the see and all thynges that are ther in: 16 the which in tymes past suffred all nacyons to walcke in theyr awne wayes. 17 Neuerthelesse, he left not hym selfe withoute wytnes, in that he shewed hys beuefytes from heauen, in geuynge vs rayne and frutefull ceasons, fyllyng oure hertes with fode and gladnes. 18 And with these sayinges, sease refrayned they the people, that they had not done sacryfyce vnto them. 19 Thyther came certayne Iewes from Antioche and Iconium: which (whan they had obtayned the peoples consent and had stoned Paul) drew him out of the cytie, suppoge he had bene deed. 20 Howbeit as the disciples stode rounde about him, he arose vp, and came into the cytie. And the nexte daye he departed with Barnabas to Derba. 21 And whan they had preached to that cytie, & had taught many, they returned agayne to Lystra, and to Iconium and Antioche, 22 and strengthed the discyples soules agayne, and exhorted them to contynue in the fayth affirmynge that we must thorowe moche tribulacyon enntre into the kyngdome of God. 23 And whan they had ordened them elders by eleccyon in euery congregacyon, and had prayde and fasted, they commended them to the Lorde on whom they beleued. 24 And whan they had gone thorowe out Pisidia, they came to Pamphilia, 25 & whan they had preached the worde in Perga, they descended into the cyte Attalia, 26 and thence departed by shyppe to Antioche from whence they were committed vnto the grace of God to the worcke which they fulfylled. 27 When they were come, and had gathered the congregacion together, they rehersed all that God had doue by them and how he had opened the dore of fayth vnto the Gentyls. 28 And there they abode longe tyme with the discyples.
Geneva(i) 1 And it came to passe in Iconium, that they went both together into the Synagogue of the Iewes, and so spake, that a great multitude both of the Iewes and of the Grecians beleeued. 2 And the vnbeleeuing Iewes stirred vp, and corrupted the mindes of the Gentiles against the brethren. 3 So therefore they abode there a long time, and spake boldly in the Lord, which gaue testimonie vnto the woord of his grace, and caused signes and woders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was deuided: and some were with the Iewes, and some with the Apostles. 5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and of the Iewes with their rulers, to doe them violence, and to stone them, 6 They were ware of it, and fled vnto Lystra, and Derbe, cities of Lycaonia, and vnto the region round about, 7 And there preached the Gospel. 8 Nowe there sate a certaine man at Lystra, impotent in his feete, which was a creeple from his mothers wombe, who had neuer walked. 9 He heard Paul speake: who beholding him, and perceiuing that he had faith to be healed, 10 Said with a loude voyce, Stand vpright on thy feete. And he leaped vp, and walked. 11 Then when the people sawe what Paul had done, they lift vp their voyces, saying in ye speach of Lycaonia, Gods are come downe to vs in the likenesse of men. 12 And they called Barnabas, Iupiter: and Paul, Mercurius, because hee was the chiefe speaker. 13 Then Iupiters priest, which was before their citie, brought bulles with garlands vnto the gates, and would haue sacrificed with the people. 14 But when the Apostles, Barnabas and Paul heard it, they rent their clothes, and ran in among the people, crying, 15 And saying, O men, why doe yee these things? We are euen men subiect to the like passions that yee be, and preache vnto you, that yee shoulde turne from these vaine things vnto the liuing God, which made heauen and earth, and the sea, and all things that in them are: 16 Who in times past suffered all the Gentiles to walke in their owne waies. 17 Neuerthelesse, hee left not him selfe without witnes, in that hee did good and gaue vs raine from heauen, and fruitful seasons, filling our hearts with foode, and gladnesse. 18 And speaking these things, scarce appeased they the multitude, that they had not sacrificed vnto them. 19 Then there came certaine Iewes from Antiochia and Iconium, which when they had persuaded the people, stoned Paul, and drewe him out of the citie, supposing he had bene dead. 20 Howbeit, as the disciples stoode rounde about him, hee arose vp, and came into the citie, and the next day hee departed with Barnabas to Derbe. 21 And after they had preached the glad tidings of the Gospel to that citie, and had taught many, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antiochia, 22 Confirming the disciples hearts, and exhorting them to continue in the faith, affirming that we must through many afflictions enter into the kingdome of God. 23 And when they had ordeined them Elders by election in euery Church, and prayed, and fasted, they commended them to the Lord in whome they beleeued. 24 Thus they went throughout Pisidia, and came to Pamphylia. 25 And when they had preached the woorde in Perga, they came downe to Attalia, 26 And thence sailed to Antiochia, from whence they had bene comended vnto the grace of God, to the woorke, which they had fulfilled. 27 And when they were come and had gathered the Church together, they rehearsed all the things that God had done by them, and howe he had opened the doore of faith vnto the Gentiles. 28 So there they abode a long time with the disciples.
Bishops(i) 1 And it came to passe in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Iewes, & so spake, that a great multitude both of the Iewes, & also of the Grekes beleued 2 But the vnbeleuyng Iewes, stirred vp, and corrupted the myndes of the Gentiles agaynst the brethren 3 Long tyme therfore abode they there, and quyt them selues boldely, with the helpe of the Lorde, which gaue testimonie vnto the worde of his grace, and graunted signes & wonders to be done by their handes 4 But the multitude of the citie was deuided: and part helde with the Iewes, and part with the Apostles 5 And when there was an assault made both of the gentiles, and also of the Iewes, with their rulers, to do them violence, and to stone them 6 They were ware of it, and fled vnto Lystra & Derbe, cities of Lycaonia, and vnto the regio that lieth rounde about 7 And there preached the Gospell 8 And there sate a certayne man at Lystra, weake in his feete, beyng a creple from his mothers wombe, and neuer had walked 9 The same hearde Paul speake: which beholdyng hym, and perceauyng that he had sayth to be whole 10 Sayde with a loude voyce: stande vpryght on thy feete. And he start vp, and walked 11 And when the people saw what Paul had done, they lyft vp their voyces, saying in the speache of Lycaonia: Gods are come downe to vs in the lykenesse of men 12 And they called Barnabas Iupiter, and Paul Mercurius, because he was the chiefe speaker 13 Then Iupiters priest, which was before their citie, brought oxen and garlandes vnto the doore, and woulde haue done sacrifice with the people 14 Which when the Apostles, Barnabas & Paul heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying 15 And saying: Sirs, why do ye these thynges? We are mortall men lyke vnto you, and preach vnto you, that ye shoulde turne from these vanities, vnto the lyuyng God, which made heauen and earth, and the sea, and all thynges that are therin 16 The which in tymes past suffred all nations to walke in their owne wayes 17 Neuerthelesse, he left not hym selfe without witnesse, in that he shewed his benefites from heauen, in geuyng vs rayne and fruitefull seasons, fillyng our heartes with foode and gladnesse 18 And with these sayinges, scarce refrayned they the people, that they had not done sacrifice vnto them 19 Then thyther came certayne Iewes from Antioche and Iconium: which, whe they had perswaded the people, and had stoned Paule, drewe hym out of the citie, supposyng he had ben dead 20 Howbeit, as the disciples stoode round about hym, he arose vp, and came into the citie: And the next day, he departed with Barnabas to Derbe 21 And when they had preached to that citie, and had taught many, they returned agayne to Lystra, and to Iconium, and Antioche 22 And strengthed the disciples soules agayne, and exhorted them to continue in the fayth, and that we must through much tribulation enter into the kyngdome of God 23 And when they had ordeyned them elders by election in euery Churche, and had prayed, with fastyng, they commended them to the Lorde, on whom they beleued 24 And when they had gone throughout Pisidia, they came to Pamphylia 25 And when they had spoken the worde in Perga, they descended into Attalia 26 And thence departed by shippe to Antioche, from whence they were committed vnto the grace of God, to the worke which they fulfylled 27 And when they were come, and had gathered the Churche together, they rehearsed all that God had done with them, & howe he had opened the doore of fayth vnto the gentiles 28 And there they abode long tyme with the disciples
DouayRheims(i) 1 And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews and so spoke that a very great multitude both of the Jews and of the Greeks did believe. 2 But the unbelieving Jews stirred up and incensed the minds of the Gentiles against the brethren. 3 A long time therefore they abode there, dealing confidently in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. 4 And the multitude of the city was divided. And some of them indeed held with the Jews, but some with the apostles. 5 And when there was an assault made by the Gentiles and the Jews with their rulers, to use them contumeliously and to stone them: 6 They, understanding it, fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the whole country round about: 7 (14:6) And were there preaching the gospel. 8 (14:7) And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked. 9 (14:8) This same heard Paul speaking. Who looking upon him and seeing that he had faith to be healed, 10 (14:9) Said with a loud voice: Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked. 11 (14:10) And when the multitudes had seen what Paul had done, they lifted up their voice in the Lycaonian tongue, saying: The gods are come down to us in the likeness of men. 12 (14:11) And they called Barnabas, Jupiter: but Paul, Mercury: because he was chief speaker. 13 (14:12) The priest also of Jupiter that was before the city, bringing oxen and garlands before the gate, would have offered sacrifice with the people. 14 (14:13) Which, when the apostles Barnabas and Paul had heard, rending their clothes, they leaped out among the people, crying, 15 (14:14) And saying: Ye men, why do ye these things? We also are mortals, men like unto you, preaching to you to be converted from these vain things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all things that are in them: 16 (14:15) Who in times past, suffered all nations to walk in their own ways. 17 (14:16) Nevertheless he left not himself without testimony, doing good from heaven, giving rains and fruitful Seasons, filling our hearts with food and gladness. 18 (14:17) And speaking these things, they scarce restrained the people from sacrificing to them. 19 (14:18) Now there came thither certain Jews from Antioch and Iconium: and, persuading the multitude and stoning Paul, drew him out of the city, thinking him to be dead. 20 (14:19) But as the disciples stood round about him, he rose up and entered into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. 21 (14:20) And when they had preached the gospel to that city and had taught many, they returned again to Lystra and to Iconium and to Antioch: 22 (14:21) Confirming the souls of the disciples and exhorting them to continue in the faith: and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God. 23 (14:22) And when they had ordained to them priests in every church and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, in whom they believed. 24 (14:23) And passing through Pisidia, they came into Pamphylia. 25 (14:24) And having spoken the word of the Lord in Perge, they went down into Attalia. 26 (14:25) And thence they sailed to Antioch, from whence they had been delivered to the grace of God, unto the work which they accomplished. 27 (14:26) And when they were come and had assembled the church, they related what great things God had done with them and how he had opened the door of faith to the Gentiles. 28 (14:27) And they abode no small time with the disciples.
KJV(i) 1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. 2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. 3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. 5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, 6 They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about: 7 And there they preached the gospel. 8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked: 9 The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, 10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked. 11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. 12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. 13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. 14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, 15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: 16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. 17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. 18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. 19 And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead. 20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. 21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, 22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. 23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. 24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. 25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia: 26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. 27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. 28 And there they abode long time with the disciples.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. 2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. 3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. 5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, 6 They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about: 7 And there they preached the gospel. 8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked: 9 The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, 10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked. 11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. 12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. 13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. 14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, 15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: 16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. 17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. 18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. 19 And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead. 20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. 21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, 22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. 23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. 24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. 25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia: 26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. 27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. 28 And there they abode long time with the disciples.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 in G2430 Iconium G846 , that they G1525 went [G5629]   G2596 both G846 together G1519 into G4864 the synagogue G2453 of the Jews G2532 , and G3779 so G2980 spake [G5658]   G5620 , that G4183 a great G4128 multitude G5037 both G2453 of the Jews G2532 and also G1672 of the Greeks G4100 believed [G5658]  .
  2 G1161 But G544 the unbelieving [G5723]   G2453 Jews G1892 stirred up [G5656]   G1484 the Gentiles G2532 , and G2559 made G5590 their minds G2559 evil affected [G5656]   G2596 against G80 the brethren.
  3 G2425 Long G5550 time G3303 therefore G3767   G1304 abode they [G5656]   G3955 speaking boldly [G5740]   G1909 in G2962 the Lord G3588 , which G3140 gave testimony [G5723]   G3056 unto the word G846 of his G5485 grace G2532 , and G1325 granted [G5723]   G4592 signs G2532 and G5059 wonders G1096 to be done [G5738]   G1223 by G846 their G5495 hands.
  4 G1161 But G4128 the multitude G4172 of the city G4977 was divided [G5681]   G2532 : and G3303 part G2258 held [G5713]   G4862 with G2453 the Jews G1161 , and G4862 part with G652 the apostles.
  5 G1161 And G5613 when G1096 there was G3730 an assault G1096 made [G5633]   G5037 both G1484 of the Gentiles G2532 , and also G2453 of the Jews G4862 with G846 their G758 rulers G5195 , to use them despitefully [G5658]   G2532 , and G3036 to stone [G5658]   G846 them,
  6 G4894 They were ware [G5631]   G2703 of it, and fled [G5627]   G1519 unto G3082 Lystra G2532 and G1191 Derbe G4172 , cities G3071 of Lycaonia G2532 , and G4066 unto the region that lieth round about:
  7 G2546 And there G2258 they preached the gospel [G5713]   G2097   [G5734]  .
  8 G2532 And G2521 there sat [G5711]   G5100 a certain G435 man G1722 at G3082 Lystra G102 , impotent G4228 in his feet G5225 , being [G5723]   G5560 a cripple G1537 from G846 his G3384 mother's G2836 womb G3739 , who G3763 never G4043 had walked [G5715]  :
  9 G3778 The same G191 heard [G5707]   G3972 Paul G2980 speak [G5723]   G3739 : who G816 stedfastly beholding [G5660]   G846 him G2532 , and G1492 perceiving [G5631]   G3754 that G2192 he had [G5719]   G4102 faith G4982 to be healed [G5683]  ,
  10 G2036 Said [G5627]   G3173 with a loud G5456 voice G450 , Stand [G5628]   G3717 upright G1909 on G4675 thy G4228 feet G2532 . And G242 he leaped [G5711]   G2532 and G4043 walked [G5707]  .
  11 G1161 And G3793 when the people G1492 saw [G5631]   G3739 what G3972 Paul G4160 had done [G5656]   G1869 , they lifted up [G5656]   G846 their G5456 voices G3004 , saying [G5723]   G3072 in the speech of Lycaonia G2316 , The gods G2597 are come down [G5627]   G4314 to G2248 us G3666 in the likeness [G5685]   G444 of men.
  12 G5037 And G2564 they called [G5707]   G921 Barnabas G3303 , G2203 Jupiter G1161 ; and G3972 Paul G2060 , Mercurius G1894 , because G846 he G2258 was [G5713]   G2233 the chief [G5740]   G3056 speaker.
  13 G1161 Then G2409 the priest G2203 of Jupiter G3588 , which G5607 was [G5752]   G4253 before G846 their G4172 city G5342 , brought [G5660]   G5022 oxen G2532 and G4725 garlands G1909 unto G4440 the gates G2309 , and would [G5707]   G2380 have done sacrifice [G5721]   G4862 with G3793 the people.
  14 G1161 Which when G652 the apostles G921 , Barnabas G2532 and G3972 Paul G191 , heard [G5660]   G1284 of, they rent [G5660]   G846 their G2440 clothes G1530 , and ran [G5656]   G1519 in among G3793 the people G2896 , crying out [G5723]  ,
  15 G2532 And G3004 saying [G5723]   G435 , Sirs G5101 , why G4160 do ye [G5719]   G5130 these things G2249 ? We G2532 also G2070 are [G5748]   G444 men G3663 of like passions G5213 with you G2097 , and preach [G5734]   G5209 unto you G1994 that ye should turn [G5721]   G575 from G5023 these G3152 vanities G1909 unto G2198 the living [G5723]   G2316 God G3739 , which G4160 made [G5656]   G3772 heaven G2532 , and G1093 earth G2532 , and G2281 the sea G2532 , and G3956 all things G1722 that are therein G846  :
  16 G3739 Who G1722 in G1074 times G3944 past [G5768]   G1439 suffered [G5656]   G3956 all G1484 nations G4198 to walk [G5738]   G846 in their own G3598 ways.
  17 G2544 Nevertheless G2532   G863 he left [G5656]   G3756 not G1438 himself G267 without witness G15 , in that he did good [G5723]   G1325 , and gave [G5723]   G2254 us G5205 rain G3771 from heaven G2532 , and G2593 fruitful G2540 seasons G1705 , filling [G5723]   G2257 our G2588 hearts G5160 with food G2532 and G2167 gladness.
  18 G2532 And G5023 with these G3004 sayings [G5723]   G3433 scarce G2664 restrained they [G5656]   G3793 the people G2380 , that they had G3361 not G2380 done sacrifice [G5721]   G846 unto them.
  19 G1161 And G1904 there came thither [G5627]   G2453 certain Jews G575 from G490 Antioch G2532 and G2430 Iconium G2532 , who G3982 persuaded [G5660]   G3793 the people G2532 , and G3034 , having stoned [G5660]   G3972 Paul G4951 , drew [G5707]   G1854 him out of G4172 the city G3543 , supposing [G5660]   G846 he G2348 had been dead [G5755]  .
  20 G1161 Howbeit G3101 , as the disciples G2944 stood round about [G5660]   G846 him G450 , he rose up [G5631]   G1525 , and came [G5627]   G1519 into G4172 the city G2532 : and G1887 the next day G1831 he departed [G5627]   G4862 with G921 Barnabas G1519 to G1191 Derbe.
  21 G5037 And G2097 when they had preached the gospel [G5671]   G1565 to that G4172 city G2532 , and G3100 had taught [G5660]   G2425 many G5290 , they returned again [G5656]   G1519 to G3082 Lystra G2532 , and G2430 to Iconium G2532 , and G490 Antioch,
  22 G1991 Confirming [G5723]   G5590 the souls G3101 of the disciples G3870 , and exhorting them [G5723]   G1696 to continue [G5721]   G4102 in the faith G2532 , and G3754 that G2248 we G1163 must [G5748]   G1223 through G4183 much G2347 tribulation G1525 enter [G5629]   G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
  23 G1161 And G5500 when they had ordained [G5660]   G846 them G4245 elders G2596 in every G1577 church G4336 , and had prayed [G5666]   G3326 with G3521 fasting G3908 , they commended [G5639]   G846 them G2962 to the Lord G1519 , on G3739 whom G4100 they believed [G5715]  .
  24 G2532 And G1330 after they had passed throughout [G5631]   G4099 Pisidia G2064 , they came [G5627]   G1519 to G3828 Pamphylia.
  25 G2532 And G2980 when they had preached [G5660]   G3056 the word G1722 in G4011 Perga G2597 , they went down [G5627]   G1519 into G825 Attalia:
  26 G2547 And thence G636 sailed [G5656]   G1519 to G490 Antioch G3606 , from whence G2258 they had been [G5713]   G3860 recommended [G5772]   G5485 to the grace G2316 of God G1519 for G2041 the work G3739 which G4137 they fulfilled [G5656]  .
  27 G1161 And G3854 when they were come [G5637]   G2532 , and G4863 had gathered G1577 the church G4863 together [G5631]   G312 , they rehearsed [G5656]   G3745 all G2316 that God G4160 had done [G5656]   G3326 with G846 them G2532 , and G3754 how G455 he had opened [G5656]   G2374 the door G4102 of faith G1484 unto the Gentiles.
  28 G1161 And G1563 there G1304 they abode [G5707]   G3756 long G3641   G5550 time G4862 with G3101 the disciples.
Mace(i) 1 Being arriv'd at Iconium, they went both together to the Jewish synagogue, where they discours'd in such a manner, that a great number both of Jews and of Greeks believed. 2 but the disbelieving Jews practis'd upon the Gentiles, and inflam'd their minds against the brethren. 3 however the apostles stay'd there a considerable time, being inspir'd with great resolution by the Lord, who gave his attestation to the evangelical doctrine, by the prodigys and miracles, which he did by their hands. 4 so that the people of the city were divided, some siding with the Jews, and others with the apostles. 5 upon this the Gentiles and the Jews, supported by their magistrates, made an insurrection in order to use violence against them, and even to stone them: 6 of which they were appriz'd, and fled to Lystra and Derbe, citys of Lycaonia, and to the adjacent country, 7 where they preach'd the gospel. 8 Now at Lystra there was a man, who could not stand upon his feet, he was born a cripple, and had never walked about. 9 one day he heard Paul preach, who fixing his eyes upon him, and perceiving that he expected to be cured, 10 he said to him aloud, rise and stand right upon your feet: upon which he leap'd up and walk'd. 11 When the people saw what Paul had done, they cry'd out in the Lycaonian tongue, the Gods have assum'd a human form, and are descended among us. 12 Barnabas, they stiled Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker. 13 even the priest of Jupiter, whose statue was at the city-gates, brought oxen and garlands there, and together with the people, would have offer'd sacrifice to the apostles. 14 but Paul and Barnabas being appriz'd of it, tore their clothes, and throwing themselves among the crowd, 15 cry'd out, "sirs, what are you going to do? we are but men as well as you, and we exhort you to renounce these vanities, and turn to the living God, who made the heaven, the earth and the sea, and all that they contain: 16 who in past ages has let all Nations proceed in their own ways. 17 nevertheless he sufficiently display'd himself by his beneficence to mankind, in giving us rain from heaven, and fruitful seasons, replenishing our hearts with food and gladness." 18 but whatever they could say, it was with difficulty that they restrain'd the people from sacrificing to them. 19 Now some Jews being arriv'd from Antioch and Iconium, work'd so upon the people, that they stoned Paul, and dragg'd him out of the city, supposing he had been dead. 20 but the disciples being gather'd about him, he rose up and went into the city, from whence he departed the next day with Barnabas to go to Derbe. 21 After they had preach'd the gospel in that city, and made many disciples, they retook the road to Lystra, Iconium and Antioch, 22 encouraging the disciples, exhorting them to persevere in the faith, representing that it is thro' much tribulation that we must enter into the kingdom of God. 23 and after they had by prayers and fastings establish'd Pastors for them in every church, they recommended them to the Lord in whom they had believed. 24 at length they pass'd thro' Pisidia, and came to Pamphilia: 25 and having preach'd the word in Perga, they went to Attalia: 26 from thence they sailed to Antioch, where they had been recommended to the favour of God, for the commission, which they had now discharg'd. 27 when they were arrived, and had assembled the Church, they related what great things God had wrought by them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles: 28 and they resided there a considerable time with the disciples.
Whiston(i) 1 And it came to pass in Iconium, that he entred unto them, into the synagogue of the Jews, and sospake, that a great multitude both of the Jews, and also of the Greeks, believed. 2 But the heads of the Jews and the rulers of the synagogue brought on a persecution against the righteous, and made the minds of the Gentiles evil affected against the brethren: but the Lord gave them peace quickly. 3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, who gave testimony unto the word of his grace, [and] granted signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided: and some held with the Jews, and others with the apostles. 5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and of the Jews, with their rulers, to use [them] despitefully, and to stone them, 6 They were ware of [it], and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the whole region that lieth round about: 7 And there they were preaching the gospel. And the whole multitude was moved at the doctrine. But Paul and Barnabas abode at Lystra. 8 And there sat a certain man, impotent in his feet, from his mother's womb, who never had walked. 9 The same heard Paul speak; being in fear: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, 10 Said with a loud voice, I say to thee, in the name of the Lord Jesus Christ, Stand up right on thy feet. [And] he presently [immediately] leaped and walked. 11 And when the multitude saw what Paul had done, they lift up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. 12 Now they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker. 13 But the priests of Jupiter who were before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitude. 14 When Barnabas and Paul heard it, they rent their clothes, and ran out to the multitude, crying, 15 And speaking, Sirs, why do ye these things? we are men of like passions with you, and preach God unto you, that ye should turn from these vanities unto the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things that are therein: 16 Who in the past generations suffered all nations to walk in their own ways. 17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave you rain from heaven, and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness. 18 And saying these things they scarce restrained the multitude from sacrificing to them: 19 But while they stayed and taught, there came upon them certain Jews from Antioch and Iconium, who stirred up the people, and having stoned Paul, drew [him] out of the city, supposing he had been dead. 20 But as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city of Lystra: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. 21 But when they preached the gospel to those in the city, and had taught many, they returned again to Lystra, and [to] Iconium and Antioch, 22 Confirming the souls of the disciples, [and] exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation come into the kingdom of God. 23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. 24 But after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. 25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia, and preached the Gospel to them. 26 And thence sailed to Antioch, fromwhence they had been recommended to the grace of God, for the work which they fulfilled. 27 And when they were come and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done to them, with their souls, and that he had opened the door of faith unto the Gentiles. 28 And they abode no small time with the disciples.
Wesley(i) 1 And in Iconium they went together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude both of the Jews and Greeks believed. 2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil-affected against the brethren. 3 Yet they abode a long time speaking boldly in the Lord, who bare witness to the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles. 5 And when there was an assault both of the Gentiles and Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, Being aware of it, 6 they fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, 7 And preached the gospel there. 8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, having been a cripple from his mother's womb, who had never walked. 9 This man heard Paul speaking; who fixing his eyes upon him, and perceiving that he had faith to be healed, 10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. 11 And he leaped and walked. But the multitude, seeing what Paul had done, lifted up their voice, saying, in the Lycaonian language, The gods are come down to us, in the likeness of men. 12 And they called Barnabas Jupiter, and Paul Mercurius, because he was the chief speaker. 13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought bulls and garlands to the gates, and with the multitude, would have sacrificed. 14 But when the apostles Barnabas and Paul heard it, they rent their clothes and sprang in among the people, crying out and saying, Sirs, why do ye these things? 15 We also are men of like passions with you, and preach to you, to turn from these vanities unto the living God, who made heaven and earth, the sea, and all things that are therein: Who, in times past, suffered all nations to walk in their own ways: 16 Yet he left not himself without witness, 17 in that he did good, giving rain from heaven and fruitful seasons, filling their hearts with food and gladness. 18 And with these sayings scarce restrained they the multitude from sacrificing to them. 19 But there came thither Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the multitude, and having stoned Paul, dragged him out of the city, supposing he had been dead. 20 But as the disciples stood round about him, he rose and went into the city; and the next day, he departed with Barnabas to Derbe. 21 And having preached the gospel to that city, and made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch, 22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith; and that we must through many tribulations enter into the kingdom of God. 23 And when they had ordained them presbyters in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed. 24 And having passed through Pisidia, 25 they came to Pamphylia, And having preached the word in Perga, 26 they went down to Attalia, And thence sailed back to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God, for the work which they had fulfilled. 27 And being come and having gathered the church together, they related all that God had done with them, and that he had opened the door of faith to the Gentiles. 28 And they abode there a long time with the disciples.
Worsley(i) 1 And at Iconium they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great number both of the Jews and of the Greeks believed. 2 But the unbelieving Jews stirred up and inflamed the minds of the Gentiles against the brethren. 3 They therefore stayed a considerable time speaking freely of the Lord, who bare witness to the word of his grace, and gave signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided: and some were for the Jews, and some for the apostles: 5 but when there was an effort both of the Gentiles and of the Jews, together with their rulers, to offer violence to them, and to stone them; 6 being apprised of it they fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the adjacent country: 7 and there they preached the gospel. 8 And there was sitting at Lystra, a man disabled in his feet, who had never walked at all, being lame from his birth. 9 This man heard Paul speaking; who looking earnestly at him, and perceiving that he had faith to be healed, 10 said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up, and walked. 11 And the people, seeing what Paul had done, lifted up their voice, saying in the Lycaonian tongue, The gods are come down to us in the likeness of men. 12 And they called Barnabas Jupiter, and Paul Mercury; because he was the chief speaker. 13 And the priest of Jupiter, whose image was before the city, brought oxen and garlands to the gates, and with the people would have offered sacrifices to them. 14 But the apostles Barnabas and Paul, when they heard of it, rent their clothes, and ran in among the people, 15 crying out, and saying, "Sirs, why do ye these things? we also are men subject to the like infirmities with you, and we preach the gospel unto you, that ye may turn from these vanities to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, 16 and all things therein, who in generations past suffered all the nations to walk in their own ways: though He left not Himself without witness; 17 for He did us good, in giving us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness." 18 And saying these things, they with difficulty restrained the people from sacrificing to them. 19 But there came thither some Jews from Antioch and Iconium, and persuading the multitude, stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing him to be dead. 20 But when the disciples were gathered round him, he rose up and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. 21 And when they had preached the gospel to that city, and made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch; 22 confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and telling them that through many afflictions we must enter into the kingdom of God. 23 And when they had appointed them elders in every church, praying and fasting, they recommended them to the Lord, in whom they had believed. 24 And passing through Pisidia, they came to Pamphylia. 25 And when they had preached the word at Perga, they went down to Attalia. 26 And from thence they sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God, for the work which they had now fulfilled. 27 And when they were come, and had gathered the church together, they related what God had done by them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles. 28 And they spent a considerable time there with the disciples.
Haweis(i) 1 NOW it came to pass at Iconium, that they went together into the synagogue of the Jews, and spake in such a manner, as that a vast multitude both of the Jews and Greek proselytes believed. 2 But the unbelieving Jews stirred up, and maliciously prejudiced the spirits of the Gentiles against the brethren. 3 A long space therefore continued they there speaking boldly in the Lord, who bore witness to the word of his grace, and granted signs and miracles to be wrought by their hands. 4 So the multitude was divided: some indeed were with the Jews, but others with the apostles. 5 And when there was a strong effort made both by the Gentiles and Jews with their rulers to ill-treat and stone them, 6 conscious of their danger, they fled unto the cities of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and the circum-jacent country: 7 and there they preached the gospel. 8 And there was a certain man at Lystra, who having lost the use of his feet was sitting, being lame from his mother's womb, and who had never been able to walk: 9 this person heard Paul speaking; who fixing his eyes on him, and discovering that he had faith to be healed, 10 said with a loud voice, Stand up firm on thy feet! And he leaped and walked. 11 But when the multitudes beheld what Paul had done, they lifted up their voice, in the dialect of Lycaonia, saying, The gods in the form of mortals are come down to us. 12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he principally led the discourse. 13 Then the priest of Jupiter, who was the presiding deity of their city, brought bulls and garlands unto the gates of the city, and intended to offer a sacrifice with the people. 14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard it, they rent their garments, and rushed into the crowd, crying out, 15 and saying, Sirs, why do ye these things? We too are mortals subject to the same infirmities with you; preaching to you the gospel, that ye should turn from these vain things unto the living God, who made heaven, and earth, and the sea, and all things which are therein: 16 who in the past generations hath suffered all nations to walk in their own ways. 17 Although indeed he left not himself untestified of, doing us good, giving us from heaven showers, and fruitful seasons, replenishing our hearts with food and gladness. 18 And thus speaking, scarce restrained they the multitudes from offering the sacrifice to them. 19 Then came the Jews from Antioch and Iconium, and gaining over the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing him to be dead. 20 But as the disciples stood around him, he arose, and entered into the city: and on the morrow he departed with Barnabas for Derbe. 21 And after preaching the gospel in that city, and bringing many to become disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch; 22 strengthening the souls of the brethren, exhorting them to abide firm in the faith, and that through many afflictions we must pass into the kingdom of heaven. 23 Then appointing them presbyters in every city, by prayer with fastings they commended them to the Lord, on whom they had believed. 24 Then passing through Pisidia, they came unto Pamphylia. 25 And having spoken the word in Perga, they went down to Attalia: 26 and thence sailed for Antioch, from whence they had been commended to the grace of God for the service which they had performed. 27 So when they arrived they called the church together, and related what great things God had done by them, and that he had opened to the heathen the door of faith. 28 And there they abode no inconsiderable time with the disciples.
Thomson(i) 1 and at Iconium they went in the same manner to the synagogue of the Jews, and spoke so that a great number both of Jews and Greeks believed. 2 But the disbelieving Jews stirred up and disaffected the minds of the Gentiles against the brethren. 3 They, however, staid there a considerable time, speaking boldly for the Lord who gave attestation to the word of his grace, and granted signs and miracles to be done by their hands. 4 So the multitude of the city were divided, some siding with the Jews, and some with the apostles. 5 But as a violent attempt was going to be made, both by the Gentiles and Jews, with their chiefs, to assault and stone them, 6 they having intelligence of it, fled to the cities of Lycaonia; to Lystra and Derbe, and the region around; 7 and proclaimed the glad tidings there. 8 Now at Lystra there sat a man who had no use of his feet, being a cripple from his birth, who had never walked. 9 This man was listening to Paul speaking, who fixing his eyes upon him, and perceiving that he had faith to be healed, 10 said with a loud voice, Stand upright on thy feet. Upon which he leaped up and walked. 11 When the people saw what Paul had done, they lifted up their voice, and, in the Lycaonian dialect, said, "The Gods are come down to us in the likeness of men." 12 And they called Barnabas, Jupiter: and Paul, Mercury; because he was the chief speaker. 13 And the priests of Jupiter's temple which was before their city, brought bulls with garlands to the gates, and together with the multitude, desired to offer a sacrifice. 14 But the apostles Barnabas and Paul, hearing of this, rent their clothes and ran in among the crowd, crying out 15 and saying, Men, why do ye these things? We are only frail mortals like yourselves, proclaiming to you to turn from these vanities to the living God, who made the heaven and the earth, and the sea, and all the things which are therein; 16 who in the ages past suffered all the nations to walk in their own ways, 17 though at the same time he did not fail to give an evidence of himself, by conferring favours, giving us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. 18 And with such speeches as these, they, with difficulty, restrained the people from offering them a sacrifice. 19 But there came thither some Jews from Antioch and Iconium, who, having gained over the populace and stoned Paul, dragged him out of the city, supposing him dead. 20 But while the disciples were around him, he arose and went into the city. And on the morrow he departed with Barnabas to Derbe. 21 And when they had proclaimed the glad tidings in that city, and made a considerable number of disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch, 22 establishing and confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith. And because we must enter into the kingdom of God through many afflictions; 23 they therefore appointed elders for them in every congregation, and having fasted and prayed, they recommended them to the Lord in whom they believed. 24 Then passing through Pisidia, they came to Pamphilia. 25 And having spoken the word in Perga, they went down to Attalia, 26 and thence sailed to Antioch, from which place they had been delivered up to the grace of God, for the work which they had now accomplished. 27 And on their arrival they assembled the congregation and told them all that God had done with them; and that he had opened the door of faith for the Gentiles. 28 Now when they had continued there a considerable time with the disciples,
Webster(i) 1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spoke, that a great multitude both of the Jews, and also of the Greeks, believed. 2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil-affected against the brethren. 3 A long time therefore they abode speaking boldly in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. 5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews, with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, 6 Being apprised of it, they fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the region in that vicinity. 7 And there they preached the gospel. 8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who had never walked. 9 The same heard Paul speak: who steadfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, 10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked. 11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods have come down to us in the likeness of men. 12 And they called Barnabas, Jupiter, and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. 13 Then the priest of Jupiter, who was before their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have done sacrifice with the people. 14 Which, when the apostles Barnabas and Paul heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, 15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach to you, that ye should turn from these vanities to the living God, who made heaven and earth, and the sea, and all things that are in them. 16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. 17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. 18 And with these sayings they scarce restrained the people from doing sacrifice to them. 19 And there came thither certain Jews from Antioch, and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing him to be dead. 20 But as the disciples stood around him, he rose, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. 21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and to Antioch, 22 Confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. 23 And when they had ordained for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. 24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. 25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia: 26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been commended to the grace of God, for the work which they fulfilled. 27 And when they had come, and had assembled the church, they rehearsed all that God had done with them, and that he had opened the door of faith to the Gentiles. 28 And there they abode a long time with the disciples.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 in G2430 Iconium G846 , that they G1525 [G5629] went G2596 both G846 together G1519 into G4864 the synagogue G2453 of the Jews G2532 , and G3779 so G2980 [G5658] spoke G5620 , that G4183 a great G4128 multitude G5037 both G2453 of the Jews G2532 and also G1672 of the Greeks G4100 [G5658] believed.
  2 G1161 But G544 [G5723] the unbelieving G2453 Jews G1892 [G5656] stirred up G1484 the Gentiles G2532 , and G2559 0 made G5590 their minds G2559 [G5656] evil affected G2596 against G80 the brethren.
  3 G2425 A long G5550 time G3303 G3767 therefore G1304 [G5656] they abode G3955 [G5740] speaking boldly G1909 in G2962 the Lord G3588 , who G3140 [G5723] gave testimony G3056 to the word G846 of his G5485 grace G2532 , and G1325 [G5723] granted G4592 signs G2532 and G5059 wonders G1096 [G5738] to be done G1223 by G846 their G5495 hands.
  4 G1161 But G4128 the multitude G4172 of the city G4977 [G5681] was divided G2532 : and G3303 part G2258 [G5713] held G4862 with G2453 the Jews G1161 , and G4862 part with G652 the apostles.
  5 G1161 And G5613 when G1096 0 there was G3730 an assault G1096 [G5633] made G5037 both G1484 of the Gentiles G2532 , and also G2453 of the Jews G4862 with G846 their G758 rulers G5195 [G5658] , to use them despitefully G2532 , and G3036 [G5658] to stone G846 them,
  6 G4894 [G5631] Being aware G2703 [G5627] of it, they fled G1519 to G3082 Lystra G2532 and G1191 Derbe G4172 , cities G3071 of Lycaonia G2532 , and G4066 to the surrounding region:
  7 G2546 And there G2258 G2097 [G5713] they preached the gospel.
  8 G2532 And G2521 [G5711] there sat G5100 a certain G435 man G1722 at G3082 Lystra G102 , impotent G4228 in his feet G5225 [G5723] , being G5560 a cripple G1537 from G846 his G3384 mother's G2836 womb G3739 , who G3763 had never G4043 [G5715] walked:
  9 G3778 The same G191 [G5707] heard G3972 Paul G2980 [G5723] speak G3739 : who G816 [G5660] steadfastly beholding G846 him G2532 , and G1492 [G5631] perceiving G3754 that G2192 [G5719] he had G4102 faith G4982 [G5683] to be healed,
  10 G2036 [G5627] Said G3173 with a loud G5456 voice G450 [G5628] , Stand G3717 upright G1909 on G4675 thy G4228 feet G2532 . And G242 [G5711] he leaped G2532 and G4043 [G5707] walked.
  11 G1161 And G3793 when the people G1492 [G5631] saw G3739 what G3972 Paul G4160 [G5656] had done G1869 [G5656] , they lifted up G846 their G5456 voices G3004 [G5723] , saying G3072 in the speech of Lycaonia G2316 , The gods G2597 [G5627] have come down G4314 to G2248 us G3666 [G5685] in the likeness G444 of men.
  12 G5037 And G2564 [G5707] they called G921 Barnabas G3303 , G2203 Jupiter G1161 ; and G3972 Paul G2060 , Mercury G1894 , because G846 he G2258 [G5713] was G2233 [G5740] the chief G3056 speaker.
  13 G1161 Then G2409 the priest G2203 of Jupiter G3588 , who G5607 [G5752] was G4253 before G846 their G4172 city G5342 [G5660] , brought G5022 oxen G2532 and G4725 garlands G1909 to G4440 the gates G2309 [G5707] , and would G2380 [G5721] have done sacrifice G4862 with G3793 the people.
  14 G1161 Which when G652 the apostles G921 , Barnabas G2532 and G3972 Paul G191 [G5660] , heard G1284 [G5660] of, they tore G846 their G2440 clothes G1530 [G5656] , and ran G1519 in among G3793 the people G2896 [G5723] , crying out,
  15 G2532 And G3004 [G5723] saying G435 , Sirs G5101 , why G4160 [G5719] do ye G5130 these things G2249 ? We G2532 also G2070 [G5748] are G444 men G3663 of like passions G5213 with you G2097 [G5734] , and preach G5209 to you G1994 [G5721] that ye should turn G575 from G5023 these G3152 vanities G1909 to G2198 [G5723] the living G2316 God G3739 , who G4160 [G5656] made G3772 heaven G2532 , and G1093 earth G2532 , and G2281 the sea G2532 , and G3956 all things G1722 that are in G846 them:
  16 G3739 Who G1722 in G1074 times G3944 [G5768] past G1439 [G5656] allowed G3956 all G1484 nations G4198 [G5738] to walk G846 in their own G3598 ways.
  17 G2544 G2532 Nevertheless G863 [G5656] he left G3756 not G1438 himself G267 without witness G15 [G5723] , in that he did good G1325 [G5723] , and gave G2254 us G5205 rain G3771 from heaven G2532 , and G2593 fruitful G2540 seasons G1705 [G5723] , filling G2257 our G2588 hearts G5160 with food G2532 and G2167 gladness.
  18 G2532 And G5023 with these G3004 [G5723] sayings G3433 they scarce G2664 [G5656] restrained G3793 the people G2380 0 G3361 , from G2380 [G5721] doing sacrifice G846 to them.
  19 G1161 And G1904 [G5627] there came there G2453 certain Jews G575 from G490 Antioch G2532 and G2430 Iconium G2532 , who G3982 [G5660] persuaded G3793 the people G2532 , and G3034 [G5660] , having stoned G3972 Paul G4951 [G5707] , drew G1854 him out of G4172 the city G3543 [G5660] , supposing G846 him G2348 [G5755] to be dead.
  20 G1161 But G3101 , as the disciples G2944 [G5660] stood around G846 him G450 [G5631] , he rose G1525 [G5627] , and came G1519 into G4172 the city G2532 : and G1887 the next day G1831 [G5627] he departed G4862 with G921 Barnabas G1519 to G1191 Derbe.
  21 G5037 And G2097 [G5671] when they had preached the gospel G1565 to that G4172 city G2532 , and G3100 [G5660] had taught G2425 many G5290 [G5656] , they returned again G1519 to G3082 Lystra G2532 , and G2430 to Iconium G2532 , and G490 to Antioch,
  22 G1991 [G5723] Confirming G5590 the souls G3101 of the disciples G3870 [G5723] , exhorting them G1696 [G5721] to continue G4102 in the faith G2532 , and G3754 that G2248 we G1163 [G5748] must G1223 through G4183 much G2347 tribulation G1525 [G5629] enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
  23 G1161 And G5500 [G5660] when they had ordained G846 for them G4245 elders G2596 in every G1577 church G4336 [G5666] , and had prayed G3326 with G3521 fasting G3908 [G5639] , they commended G846 them G2962 to the Lord G1519 , on G3739 whom G4100 [G5715] they believed.
  24 G2532 And G1330 [G5631] after they had passed throughout G4099 Pisidia G2064 [G5627] , they came G1519 to G3828 Pamphylia.
  25 G2532 And G2980 [G5660] when they had preached G3056 the word G1722 in G4011 Perga G2597 [G5627] , they went down G1519 into G825 Attalia:
  26 G2547 And from there G636 [G5656] sailed G1519 to G490 Antioch G3606 , where G2258 [G5713] they had been G3860 [G5772] commended from G5485 to the grace G2316 of God G1519 for G2041 the work G3739 which G4137 [G5656] they fulfilled.
  27 G1161 And G3854 [G5637] when they had come G2532 , and G4863 0 had gathered G1577 the church G4863 [G5631] together G312 [G5656] , they reported G3745 all G2316 that God G4160 [G5656] had done G3326 with G846 them G2532 , and G3754 that G455 [G5656] he had opened G2374 the door G4102 of faith G1484 to the Gentiles.
  28 G1161 And G1563 there G1304 [G5707] they abode G3756 G3641 a long G5550 time G4862 with G3101 the disciples.
Living_Oracles(i) 1 And it came to pass at Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and spoke in such a manner that a great multitude, both of the Jews and of the Greeks, believed. 2 But the unbelieving Jews stirred up the minds of the Gentiles, and filled them with malignity against the brethren. 3 They, however, staid there a considerable time, speaking boldly for the Lord; who gave attestation to the word of his grace, and granted signs and miracles to be done by their hands. 4 So the multitude of the city was divided; and some were with the Jews, and others with the Apostles. 5 But, as a violent attempt was made, both by the Gentiles and Jews, with their rulers, to assault and stone them; 6 they, having received intelligence of it, fled to Lystra, and Derbe, cities of Lycaonia, and to the adjacent country: 7 and there they declared the glad tidings. 8 Now, there was a certain man at Lystra, disabled in his feet; so lame, from his birth, that he had never walked. 9 This man heard Paul speaking, who, fixing his eyes upon him, and perceiving that he had faith to be healed; 10 said, with a loud voice, Stand upright on your feet. And he leaped up, and walked. 11 And the multitude, seeing what Paul had done, lifted up their voices, saying, in the Lycaonian language, The gods are descended to us in the likeness of men. 12 And Barnabas they called Jupiter, and Paul, Mercury, because he was the chief speaker. 13 And the priest of Jupiter, whose image was before the city, brought oxen, with garlands, to the gates; and would, with the multitude, have offered sacrifice to them. 14 But the Apostles, Barnabas and Paul, hearing of it, rent their mantles, and ran in among the multitude, crying out, 15 and saying, Men, why do you these things? We are your fellow-mortals, and are declaring the glad tidings to you, that you may turn from these vanities to the living God; who made the heaven, and the earth, and the sea, and all living things which are in them: 16 who, in former generations, permitted all the nations to walk in their own ways; 17 though he did not leave himself without witness, doing good, and giving us showers of rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. 18 And, saying these things, they, with difficulty, restrained the people from sacrificing to them. 19 But Jews came thither from Antioch and Iconium, and persuaded the multitude; and having stoned Paul, they dragged him out of the city, supposing him to be dead. 20 But, as the disciples were gathered about him, he rose up, and entered into the city; and the next day he departed, with Barnabas, to Derbe. 21 And having declared the gospel to that city, and made a considerable number of disciples; they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch, 22 confirming the souls of the disciples; exhorting them to continue in the faith, and testifying that it is necessary we should enter into the kingdom of God through many tribulations. 23 And when they had constituted elders for them, in every congregation, having prayed to God, with fasting; they committed them to the Lord, in whom they had believed. 24 And passing through Pisidia, they came to Pamphylia. 25 And having spoken the word in Perga, they went down to Attalia. 26 And they sailed thence to Antioch, whence they had been recommended to the grace of God, for that work which they had accomplished. 27 And when they were come thither, and had gathered the congregation together, they related what God had done with them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles. 28 And they spent a considerable time there with the disciples.
Etheridge(i) 1 And they came and entered into the synagogue of the Jihudoyee, and so spake with them as that many believed of Jihudoyee and of Javanoyee. 2 But Jihudoyee, of those who were not persuaded, excited the Gentiles to ill-treat the brethren. 3 But they much time were there, and openly discoursed concerning the Lord; and He testified of the word of his grace by the signs and the wonders which he wrought by their hands. 4 And all the society of the city was divided: of them some were with the Jihudoyee, and of them (some) adhered to the apostles. 5 But there was made a movement by the Gentiles and by the Jihudoyee and their chiefs to maltreat them, and to crush them with stones. 6 And when they knew, they passed away, and escaped to the cities of Lykania, Lystra, and Derbe, and the villages which surround them, 7 and there evangelized. 8 AND a certain man dwelt in the city of Lystra who was afflicted in his feet, lame from the womb of his mother, (and) who had never walked. 9 This heard Paulos discourse. And when Paulos saw him, and knew that there was faith in him to be saved, 10 he said to him with a high voice, To thee I say, in the name of our Lord Jeshu Meshiha, Stand upon thy feet. And leaping, he stood and walked. 11 And the assembly of the people, when they saw what Paulos had done, lifted up their voice in the language of the country, and said, Gods in the likeness of men have come down unto us. 12 And they named Bar Naba, lord of the gods;[Mare Alohee.] and Paulos, Hermis, because he was foremost in discourse. 13 And the priest of the lord of the gods, who was without the city, brought oxen and garlands to the gates of the court of the place where they dwelt, and willed to sacrifice to them. 14 But Bar Naba and Paulos, when they heard, rent their garments, and sprang up, and came out to the crowd. 15 And they cried, and said, Men, what do you? We also are children of men liable to sufferings like you, (and) who preach to you that from these vanities you should turn unto Aloha the living, who made heaven and earth, and the seas, and all that is in them: 16 who in former generations left all nations to walk in ways of their own; 17 yet leaving not himself without witness, while he did them good from heaven, and sent down rain, and multiplied the fruits in their times, and filled with food and gladness their hearts. 18 And when these they had said, they scarcely restrained the people that some one should not sacrifice to them. 19 But there came thither Jihudoyee from Ikanon and from Antiokia, and stirred up against them the people; and they stoned Paulos, and dragged him out of the city, because they thought that he was dead. 20 And the disciples gathered to him, and, arising, he entered the city. AND the day after he went forth from thence with Bar Naba, and came to Derbe the city. 21 And when they had preached to the sons of the city, they discipled many. And they returned and came to Lystra the city, and to Ikanon, and to Antiokia, 22 confirming the souls of the disciples, and exhorting them to persevere in the faith. And they said to them, that through much tribulation it behoveth to enter the kingdom of Aloha. 23 And they constituted for them in all the churches presbyters, having fasted with them and prayed, and commended them to our Lord in whom they had believed. 24 And when they had gone through the country of Pisidia, they came to Pamphylia, 25 and when they had preached in the city Perga the word of the Lord, they went down to Atalia, 26 and from thence voyaged by sea and came to Antiokia, because from thence they had been commended to the grace of the Lord for the work which they had accomplished. 27 And when all the church had convened, they recounted every thing which Aloha had done with them, and that he had opened the door of the faith unto the Gentiles. 28 And much time were they there with the disciples.
Murdock(i) 1 And they came and entered into the synagogue of the Jews, and so spoke with them, that many of the Jews and of the Greeks believed. 2 But Jews of the class of unbelievers, excited the Gentiles, to maltreat the brethren. 3 And they continued there a long time, and spoke openly concerning the Lord; and he gave testimony to the word of his grace, by the signs and prodigies which he wrought by their hands. 4 And the whole multitude of the city was divided; and a part were with the Jews, and a part adhered to the legates. 5 And an assault was made on them, by the Gentiles, and by the Jews and their chiefs, to insult them, and to stone them with stones. 6 And when they knew it, they departed and fled to the cities of Lycaonia and Lystra and Derbe, and to the villages around them; 7 and there they preached. 8 And a certain man dwelt in the city Lystra, who was afflicted in his feet, a cripple from his mother's womb, who had never walked. 9 He heard Paul speak: and when Paul saw him, and knew that he had faith to live; 10 he said to him, with a loud voice: In the name of our Lord Jesus Messiah, I say to thee, Rise upon thy feet. And he sprang up, stood, and walked. 11 And the assembly of people, when they saw what Paul had done, raised their voice, and said, in the language of the country: The gods have assumed the likeness of men, and have come down to us. 12 And they named Barnabas the Lord of the Gods; and Paul Hermes, because he commenced the speaking. 13 And the priest of the Lord of the Gods, who was without the city, brought oxen and garlands to the gate of the court where they lodged, and was disposed to offer sacrifices to them. 14 But Barnabas and Paul, when they heard it, rent their garments, and sprang and went among the throng, 15 and called out, and said: Men, what do ye? We also are frail mortals like yourselves, who preach to you, that ye should turn from these useless things, unto the living God, who made heaven and earth and seas, and whatever is in them. 16 He, in former ages, left all the nations to go in their own ways: 17 although he did not leave himself without testimony, while he did them good from heaven, and sent down the rain, and made the fruits to grow in their seasons, and filled their hearts with food and pleasure. 18 And, by saying these things, they with difficulty prevented the people from offering sacrifice to them. 19 But Jews came hither from Iconium and Antioch, and excited the people against them. And they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead. 20 And the disciples assembled around him; and he arose, and went into the city. And the next day, he departed from there, with Barnabas; and they came to the city of Derbe. 21 And while they were preaching to the inhabitants of that city, they made many disciples. And turning back, they came to the city Lystra, and to Iconium, and to Antioch, 22 confirming the souls of the disciples, and entreating them to persevere in the faith; and they told them, that it was necessary, through much affliction, to enter into the kingdom of God. 23 And they established for them Elders in each church, while they fasted with them, and prayed, and commended them to our Lord in whom they believed. 24 And when they had travelled over the region of Pisidia they came to Pamphylia. 25 And when they had spoken the word of the Lord in the city of Perga, they went down to Attalia. 26 And thence they proceeded by sea, and came to Antioch; because from there they had been commended to the grace of the Lord, for that work which they had accomplished. 27 And when they had collected together the whole church, they narrated all that God had wrought with them, and that he had opened a door of faith to the Gentiles. 28 And they remained there a long time with the disciples.
Sawyer(i) 1 (11:8) And at Iconium they went together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude of the Jews and Greeks believed. 2 But the unbelieving Jews excited the minds of the gentiles against the brothers, and made them ill-disposed. 3 Then they spent a long time in speaking boldly for the Lord, who testified to the word of his grace by granting miracles and prodigies to be performed by their hands. 4 And the multitude of the city were divided; some were with the Jews, and some with the apostles. 5 And when a design was formed by the gentiles and Jews with their rulers to treat them injuriously, and stone them, 6 knowing it, they fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding country, 7 and preached the good news there. 8 (11:9) And there sat a certain man at Lystra, infirm in his feet, lame from his birth, who had never walked. 9 This man heard Paul speaking, who, looking steadily at him and seeing that he had faith to be cured, 10 said with a loud voice, Stand up erect on your feet. And he leaped, and walked. 11 And the multitude seeing what Paul did, lifted up their voice in the language of Lycaonia, saying, The gods have come down to us in the likeness of men; 12 and they called Barnabas, Jupiter, and Paul, Mercury, because he was a master of eloquence. 13 And the priest of the Jupiter which was before the city brought bulls and garlands to the gates, and wished to offer sacrifices with the multitudes. 14 But the apostles Barnabas and Paul hearing of it, rending their clothes ran among the multitude, crying 15 and saying, Men, why do you do these things? We are also men subject to like sufferings with you, preaching that you should turn from these vain [services] to the living God, who made heaven and earth, and the sea, and all things in them, 16 who in past generations permitted all nations to walk in their own ways; 17 although indeed he left not himself without a witness, doing good, giving rains from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. 18 And saying these things they with difficulty restrained the multitudes from sacrificing to them. 19 (11:10) But Jews came from Antioch and Iconium, and having persuaded the multitudes, and having stoned Paul, they dragged him out of the city, supposing that he was dead. 20 But while the disciples stood around him, he arose and entered into the city. And on the next day he went away with Barnabas to Derbe. 21 And having preached the good news to that city, and made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch, 22 confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into the kingdom of God. 23 And having appointed them elders in every church, and having prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed. 24 (11:11) And passing through Pisidia they came to Pamphylia, 25 and having spoken the word in Perga they went down to Attalia, 26 and thence sailed to Antioch, whence they had been commended to the favor of God for the work which they performed. 27 And having arrived, and assembled the church, they reported what God had done with them, and that he had opened the door of faith to the gentiles. 28 And they remained there not a little time with the disciples.
Diaglott(i) 1 It happened and in Iconium, at the same to enter them into the synagogue of the Jews, and to speak so, that to believe of Jews and also Greeks a great multitude. 2 The but unbelieving Jews stirred up and imbittered the souls of the Gentiles against the brethren. 3 Considerable indeed then time they remained speaking freely about the Lord, that testifying to the word of the favor of himself, granting signs and prodigies to be done through the hands of them. 4 Was divided and the multitude of the city and these indeed were with the Jews, those and with the apostles. 5 As and was a rush of the Gentiles and also of Jews with the rulers of them, to insult and to stone them, 6 seeing they fled into the cities of the Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding country; 7 and there they were preaching glad tidings. 8 And a certain man in Lystra unable in the feet was sitting, lame from womb of mother of himself, who never had walked about. 9 This heard the Paul speaking; who having looked intently to him, and seeing that faith has of the to be saved, 10 said loud with the voice: Do thou stand upon the feet of the erect. And he leaped up, and walked about. 11 The and crowds, seeing what did the Paul, lifted up the voice of them, in Lycaonian language saying: The gods being like men came down to us. 12 They called and indeed Barnabas, Jupiter; the and Paul, Mercury; because he was the leader of the word. 13 The and priest of the Jupiter of that being before the city, bulls and garlands to the gates having brought, with the crowds wished to sacrifice. 14 Having heard and the apostles Barnabas and Paul, having rent the mantles of them, rushed out into the crowd, crying out, 15 and saying: Men, why these things do you? also we being like are to you men, announcing glad tidings you from these the superstitions to turn to the God the living, who made the heaven and the earth and the sea, and all the things in them; 16 who in the having gone by generations permitted all the nations to go in the ways of themselves. 17 Although indeed not without witness himself left, doing good, from heaven to you rains giving and seasons fruitful, being full of food and of joy the hearts of you. 18 And these things saying, hardly they restrained the crowds the not to sacrifice to them. 19 Came and from Antioch and Iconium Jews; and having persuaded the crowds, and having stoned the Paul, they dragged outside of the city, supposing him to be dead. 20 Surrounding and him the disciples, having arisen entered into the city. And on the morrow he went with the Barnabas into Derbe. 21 Having preached glad tidings and the city that, and having made disciples many, they returned to the Lystra and Iconium and Antioch; 22 confirming the souls of the disciples, exhorting to abide in the faith, and that through many afflictions it behooves us to enter into the kingdom of the God. 23 Having appointed and for them elders in every congregation, having prayed with fasting they commended them to the Lord, into whom they had believed. 24 And having passed through the Pisidia, they came into Pamphylia; 25 and having spoken in Perga the word, they went down into Attalia; 26 and thence they sailed into Antioch, whence they were having been commended to the favor of the God for the work, which they fulfilled. 27 Having arrived and and having assembled the congregation, they related what things did the God with them, and that he opened to the Gentiles a door of faith. 28 They remained and a time not a little with the disciples.
ABU(i) 1 AND it came to pass in Iconium, that they went together into the synagogue of the Jews, and so spoke, that a great multitude both of Jews and Greeks believed. 2 But the Jews who disbelieved stirred up and embittered the minds of the Gentiles against the brethren. 3 They spent a long time, therefore, speaking boldly in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles. 5 And when a movement was made, both of the Gentiles and Jews with their rulers, to abuse and stone them, 6 they, being aware of it, fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region around; 7 and there they were publishing the good news. 8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being lame from his mother's womb, who never walked. 9 This man was listening to Paul as he spoke; who, fixing his eyes on him, and perceiving that he had faith to be healed, 10 said with a loud voice: Stand upright on thy feet. And he leaped up, and walked. 11 And the multitudes, seeing what Paul did, lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia: The gods are come down to us in the likeness of men. 12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker. 13 And the priest of Jupiter, that was before the city, having brought oxen and garlands to the gates, would have offered sacrifice with the people. 14 But the apostles, Barnabas and Paul, hearing of it, rent their clothes, and rushed forth to the multitude; crying out, 15 and saying: Sirs, why do ye these things? We also are men of like nature with you, bringing you glad tidings, that ye should turn from these vanities to the living God, who made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein; 16 who, in the ages past, suffered all nations to walk in their own ways; 17 although he left not himself without witness, in that he did good, giving you rain from heaven, and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness. 18 And with these sayings they hardly restrained the people from sacrificing to them. 19 But there came thither Jews from Antioch and Iconium; and having persuaded the people, and stoned Paul, they drew him out of the city, supposing that he was dead. 20 But the disciples having gathered around him, he rose up, and came into the city; and on the morrow he departed with Barnabas to Derbe. 21 And having published the good news to that city, and made many disciples, they turned back to Lystra, and Iconium, and Antioch; 22 confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that we must through much affliction enter into the kingdom of God. 23 And having appointed for them elders in every church, they commended them, with prayer and fasting, to the Lord, on whom they believed. 24 And after passing through Pisidia, they came to Pamphylia. 25 And having spoken the word in Perga, they went down to Attalia; 26 and thence they sailed away to Antioch, from whence they had been commended to the grace of God for the work which they accomplished. 27 And having come, and gathered the church together, they reported how great things God wrought with them, and that he opened to the Gentiles a door of faith. 28 And they spent no little time with the disciples.
Anderson(i) 1 And it came to pass in Iconium, that they went together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude of the Jews and Greeks believed. 2 But the unbelieving Jews excited and embittered the minds of the Gentiles against the brethren. 3 Therefore, they continued a long time, and spoke boldly in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, by granting signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city were divided; and some were with the Jews, and some with the apostles. 5 But when there was a violent purpose on the part of the Gentiles and of the Jews, with their rulers, to outrage and to stone them, 6 being aware of it, they fled to the cities of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and to the region round about, 7 and there they preached the gospel. 8 And there was a certain man in Lystra, without strength in his feet, who sat, for he was a cripple from his mother's womb, and had never walked. 9 This man heard Paul speak, who, looking earnestly on him, and seeing that he had faith to be saved, 10 said, with a loud voice: Stand erect upon your feet. And he leaped and walked. 11 "When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, and said, in the Carletonian language: The Gods have come down to us in the likeness of men. 12 And they called Barnabas, Jupiter, and Paul, Mercury, for he was the chief speaker. 13 Then the priest of Jupiter, whose temple was before the city, having brought bulls and garlands to the entrance, in tended to offer sacrifice, with the multitudes. 14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their clothes, and ran in among the multitude, crying out, 15 and saying: Men, why are you doing these things? We also are human beings, with passions like your own, and we preach the gospel to you, that you may turn from these vanities to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things that are in them; 16 who, in past generations, permitted all the nations to walk in their own ways; 17 and yet he did not leave himself without testimony, doing good, and giving you rain from heaven, and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness. 18 And with these words they hardly restrained the multitudes from offering sacrifice to them. 19 Then came thither, from Antioch and Iconium, Jews, who persuaded the multitudes; and having stoned Paul, they dragged him out of the city, supposing that he was dead. 20 But while the disciples were standing around him, he arose, and went into the city. And on the next day, he departed with Barnabas to Derbe; 21 and when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch, 22 strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying, that through many afflictions we mast enter the kingdom of God. 23 And when they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. 24 And having passed through Pisidia, they came into Pamphylia; 25 and when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia: 26 thence they sailed to Antioch, from which place they had been commended to the grace of God, for the work which they had accomplished. 27 And having come and called together the church, they reported all that God had done with them, and that he had opened the door of faith to the Gentiles. 28 And they continued a long time with the disciples.
Noyes(i) 1 And it came to pass in Iconium, that they went together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and Greeks believed. 2 But the Jews that disbelieved stirred up and embittered the minds of the gentiles against the brethren. 3 They abode therefore a long time there, speaking boldly in reliance on the Lord, who gave testimony to the word of his grace, granting signs and wonders to be wrought by their a hands. 4 But the multitude of the city was divided; and some held with the Jews, and some with the apostles. 5 And when a movement was made both of the gentiles, and the Jews with their rulers, to abuse and stone them, 6 they became aware of it, and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the neighboring country; 7 and they were publishing the glad tidings there. 8 And at Lystra there sat a certain man who had not the use of his feet, a cripple from his birth, who never had walked. 9 This man heard Paul speaking; who looking steadily at him, and perceiving that he had faith to be healed, 10 said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked. 11 And the multitudes, seeing what Paul had done, lifted up their voices, saying, in the language of Lycaonia, The gods have come down to us in the likeness of men. 12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker. 13 Then the priest of Jupiter, that was in front of the city, brought oxen and garlands to the gates, and would have offered sacrifice with the multitudes. 14 But the apostles, Barnabas and Paul, when they heard of it, rent their garments, and rushed forth to the multitude, crying out 15 and saying, Men, why do ye these things? We also are men of like nature with you, bringing to you glad tidings, that ye may turn from these vanities to the living God, who made heaven and earth and sea, and all things that are therein; 16 who in the ages past suffered all the nations to walk in their own ways; 17 although he left not himself without witness, in that he did good, giving you rain from heaven and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness. 18 And with these words, they hardly restrained the multitudes from sacrificing to them. 19 But there came thither Jews from Antioch and Iconium; who, having persuaded the multitudes, and stoned Paul, dragged him out of the city, supposing him to be dead. 20 But the disciples having gathered around him, he rose up, and came into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe. 21 And when they had published the glad tidings to that city, and had made many disciples, they went back to Lystra, and to Iconium, and to Antioch; 22 confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying that it is through many afflictions that we mast enter into the kingdom of God. 23 And having appointed for them elders in every church, they prayed with fasting, and commended them to the Lord, in whom they believed. 24 And having gone through Pisidia, they came to Pamphylia; 25 and when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia, 26 and thence set sail for Antioch, whence they had been commended to the grace of God, for the work which they had accomplished. 27 And when they had arrived and had gathered the church together, they related what great things God had wrought with them, and that he had opened a door of faith to the gentiles. 28 And they abode no little time with the disciples.
YLT(i) 1 And it came to pass in Iconium, that they did enter together into the synagogue of the Jews, and spake, so that there believed both of Jews and Greeks a great multitude; 2 and the unbelieving Jews did stir up and made evil the souls of the nations against the brethren; 3 long time, indeed, therefore, did they abide speaking boldly in the Lord, who is testifying to the word of His grace, and granting signs and wonders to come to pass through their hands. 4 And the multitude of the city was divided, and some were with the Jews, and some with the apostles, 5 and when there was a purpose both of the nations and of the Jews with their rulers to use them despitefully, and to stone them, 6 they having become aware, did flee to the cities of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and to the region round about, 7 and there they were proclaiming good news.
8 And a certain man in Lystra, impotent in the feet, was sitting, being lame from the womb of his mother—who never had walked, 9 this one was hearing Paul speaking, who, having stedfastly beheld him, and having seen that he hath faith to be saved, 10 said with a loud voice, `Stand up on thy feet upright;' and he was springing and walking, 11 and the multitudes having seen what Paul did, did lift up their voice, in the speech of Lycaonia, saying, `The gods, having become like men, did come down unto us;' 12 they were calling also Barnabas Zeus, and Paul Hermes, since he was the leader in speaking. 13 And the priest of the Zeus that is before their city, oxen and garlands unto the porches having brought, with the multitudes did wish to sacrifice, 14 and having heard, the apostles Barnabas and Paul, having rent their garments, did spring into the multitude, crying 15 and saying, `Men, why these things do ye? and we are men like-affected with you, proclaiming good news to you, from these vanities to turn unto the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all the things in them; 16 who in the past generations did suffer all the nations to go on in their ways, 17 though, indeed, without witness He did not leave himself, doing good—from heaven giving rains to us, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness;' 18 and these things saying, scarcely did they restrain the multitudes from sacrificing to them.
19 And there came thither, from Antioch and Iconium, Jews, and they having persuaded the multitudes, and having stoned Paul, drew him outside of the city, having supposed him to be dead; 20 and the disciples having surrounded him, having risen he entered into the city, and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe. 21 Having proclaimed good news also to that city, and having discipled many, they turned back to Lystra, and Iconium, and Antioch, 22 confirming the souls of the disciples, exhorting to remain in the faith, and that through many tribulations it behoveth us to enter into the reign of God, 23 and having appointed to them by vote elders in every assembly, having prayed with fastings, they commended them to the Lord in whom they had believed. 24 And having passed through Pisidia, they came to Pamphylia, 25 and having spoken in Perga the word, they went down to Attalia, 26 and thence did sail to Antioch, whence they had been given by the grace of God for the work that they fulfilled; 27 and having come and gathered together the assembly, they declared as many things as God did with them, and that He did open to the nations a door of faith; 28 and they abode there not a little time with the disciples.
JuliaSmith(i) 1 And it was in Iconium according to the same, went they into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude of the Jews and also of Greeks believed. 2 And the unbelieving Jews excited and trained up the souls of the nations against the brethren. 3 Therefore truly they remained a sufficient time speaking freely in the Lord, he testifying to the word of his grace, and giving signs and wonders to be done by their hands. 4 And the multitude of the city was divided: and some truly were with the Jews, and some with the sent. 5 And when there was a violent effort of the nations, and also of the Jews with their rulers, to be insolent, and to stone them, 6 Being conscious, they fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the country round about: 7 And there they were announcing the good news. 8 And a certain man in Lystra, not having strength in the feet, sat, being lame from his mother's belly, who had never walked: 9 He having heard Paul speaking, who having looked intently upon him, and seen that he has faith to be cured, 10 Said with a great voice, Stand up upon thy feet upright.:And he leaped and walked. 11 And the crowds having seen what Paul did, lifted up their voices, saying in Lycaonian, Gods likened to men came down to us. 12 And truly they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, since he was leader of the word. 13 And Jupiter's priest, being before their city, having brought bulls and crowns to the gates, wished to sacrifice with the crowd. 14 And Barnabas and Paul, the sent, having heard, having rent their garments, rushed in among the crowd, crying out, 15 And saying, Men, why do ye these things? We also are men of similar passions with you, announcing good news to turn you back from these vanities to the living God, who made heaven, and earth, and sea, and all in them: 16 Who in past generations suffered all nations to go in their ways. 17 And surely indeed he left not himself without witness, doing good, having given us rain from heaven, and fruitful times, filling our hearts with food and gladness. 18 And saying these, they scarcely hindered the crowds, not to sacrifice to them. 19 And Jews came from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds, and stoned Paul, drew out of the city, supposing him to be dead. 20 And the disciples having surrounded him, having risen, he came into the city: and the morrow he came out with Barnabas to Derbe. 21 And having announced that city the good news, and made disciples sufficient, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch, 22 And supporting the souls of the disciples, beseeching to remain in the faith, that through many pressures we must come into the kingdom of God. 23 And having chosen them elders in the church, having prayed with fasting, they set them before the Lord, in whom they had believed. 24 And having passed through Pisidia, they came to Pamphylia. 25 And having spoken the word in Perga, they came down to Attalia: 26 And thence they sailed away to Antioch, thence were they delivered by the grace of God to the work which they completed. 27 And having arrived, and gathered the church together, they announced what God did with them, and that he opened the door of faith to the nations. 28 And they tarried there not a little time with the disciples.
Darby(i) 1 And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude of both Jews and Greeks believed. 2 But the Jews who did not believe stirred up the minds of [those of] the nations and made [them] evil-affected against the brethren. 3 They stayed therefore a good while, speaking boldly, [confiding] in the Lord, who gave witness to the word of his grace, giving signs and wonders to be done by their hands. 4 And the multitude of the city was divided, and some were with the Jews and some with the apostles. 5 And when an assault was making, both of [those of] the nations and [the] Jews with their rulers, to use [them] ill and stone them, 6 they, being aware of it, fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding country, 7 and there they were announcing the glad tidings. 8 And a certain man in Lystra, impotent in his feet, sat, [being] lame from his mother`s womb, who had never walked. 9 This [man] heard Paul speaking, who, fixing his eyes on him, and seeing that he had faith to be healed, 10 said with a loud voice, Rise up straight upon thy feet: and he sprang up and walked. 11 But the crowds, who saw what Paul had done, lifted up their voices in Lycaonian, saying, The gods, having made themselves like men, are come down to us. 12 And they called Barnabas Jupiter, and Paul Mercury, because he took the lead in speaking. 13 And the priest of Jupiter who was before the city, having brought bulls and garlands to the gates, would have done sacrifice along with the crowds. 14 But the apostles Barnabas and Paul, having heard [it], rent their garments, and rushed out to the crowd, crying 15 and saying, Men, why do ye these things? *We* also are men of like passions with you, preaching to you to turn from these vanities to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things in them; 16 who in the past generations suffered all the nations to go in their own ways, 17 though indeed he did not leave himself without witness, doing good, and giving to you from heaven rain and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness. 18 And saying these things, they with difficulty kept the crowds from sacrificing to them. 19 But there came Jews from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds and stoned Paul, drew him out of the city, supposing him to have died. 20 But while the disciples encircled him, he rose up and entered into the city. And on the morrow he went away with Barnabas to Derbe. 21 And having announced the glad tidings to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch, 22 establishing the souls of the disciples, exhorting them to abide in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God. 23 And having chosen them elders in each assembly, having prayed with fastings, they committed them to the Lord, on whom they had believed. 24 And having passed through Pisidia they came to Pamphylia, 25 and having spoken the word in Perga, they came down to Attalia; 26 and thence they sailed away to Antioch, whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled. 27 And having arrived, and having brought together the assembly, they related to them all that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations. 28 And they stayed no little time with the disciples.
ERV(i) 1 And it came to pass in Iconium, that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of Jews and of Greeks believed. 2 But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren. 3 Long time therefore they tarried [there] speaking boldly in the Lord, which bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles. 5 And when there was made an onset both of the Gentiles and of the Jews with their rulers, to entreat them shamefully, and to stone them, 6 they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about: 7 and there they preached the gospel. 8 And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked. 9 The same heard Paul speaking: who, fastening his eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole, 10 said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked. 11 And when the multitudes saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. 12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker. 13 And the priest of Jupiter whose [temple] was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes. 14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out 15 and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto the living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is: 16 who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways. 17 And yet he left not himself without witness, in that he did good, and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness. 18 And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them. 19 But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead. 20 But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe. 21 And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch, 22 confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God. 23 And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed. 24 And they passed through Pisidia, and came to Pamphylia. 25 And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia; 26 and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled. 27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and how that he had opened a door of faith unto the Gentiles. 28 And they tarried no little time with the disciples.
ASV(i) 1 And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude both of Jews and of Greeks believed. 2 But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren. 3 Long time therefore they tarried [there] speaking boldly in the Lord, who bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles. 5 And when there was made an onset both of the Gentiles and of the Jews with their rulers, to treat them shamefully and to stone them, 6 they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about: 7 and there they preached the gospel.
8 And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked. 9 The same heard Paul speaking, who, fastening his eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole, 10 said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked. 11 And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. 12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker. 13 And the priest of Jupiter whose [temple] was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes. 14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out 15 and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto a living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is: 16 who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways. 17 And yet he left not himself without witness, in that he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness. 18 And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.
19 But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead. 20 But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe. 21 And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch, 22 confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God. 23 And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed. 24 And they passed through Pisidia, and came to Pamphylia. 25 And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia; 26 and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled. 27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles. 28 And they tarried no little time with the disciples.
ASV_Strongs(i)
  1 G1161 And G1096 it came to pass G1722 in G2430 Iconium G846 that they G1525 entered G846   G2596 together G1519 into G4864 the synagogue G2453 of the Jews, G2532 and G3779 so G2980 spake G5620 that G4183 a great G4128 multitude G5037 both G2453 of Jews G2532 and G1672 of Greeks G4100 believed.
  2 G1161 But G2453 the Jews G544 that were disobedient G1892 stirred up G5590 the souls G1484 of the Gentiles, G2532 and G2559 made G2559 them evil affected G2596 against G80 the brethren.
  3 G2425 Long G5550 time G3767 therefore G3303   G1304 they G3955 tarried there speaking boldly G1909 in G2962 the Lord, G3140 who bare witness G3056 unto the word G846 of his G5485 grace, G2532   G1325 granting G4592 signs G2532 and G5059 wonders G1096 to be done G1223 by G846 their G5495 hands.
  4 G1161 But G4128 the multitude G4172 of the city G4977 was divided; G2532 and G2258 part held G4862 with G2453 the Jews, G1161 and G4862 part with G3303 the apostles.
  5 G1161 And G5613 when G1096 there was G1096 made G3730 an onset G5037 both G1484 of the Gentiles G2532 and G2453 of the Jews G4862 with G846 their G758 rulers, G5195 to treat them shamefully G2532 and G3036 to stone G846 them,
  6 G4894 they became aware of G2703 it, and fled G1519 unto G4172 the cities G3071 of Lycaonia, G3082 Lystra G2532 and G1191 Derbe, G2532 and G4066 the region round about:
  7 G2546 and there G2258 they preached the gospel.
  8 G2532 And G1722 at G3082 Lystra G2521 there sat G5100 a certain G435 man, G102 impotent G846 in his G4228 feet, G5560 a cripple G1537 from G846 his G3384 mother's G2836 womb, G3739 who G3763 never G4043 had walked.
  9 G3778 The same G191 heard G3972 Paul G2980 speaking, G3739 who, G816 fastening eyes G846 upon him, G2532 and G1492 seeing G3754 that G2192 he had G4102 faith G4982 to be made whole,
  10 G2036 said G3173 with a loud G5456 voice, G450 Stand G3717 upright G1909 on G4675 thy G4228 feet. G2532 And G242 he leaped G2532 up and G4043 walked.
  11 G1161 And G1492 when G3793 the multitude G1492 saw G3739 what G3972 Paul G4160 had done, G1869 they lifted up G846 their G5456 voice, G3004 saying G3072 in the speech of Lycaonia, G2316 The gods G2597 are come down G4314 to G2248 us G3666 in the likeness G444 of men.
  12 G5037 And G2564 they called G921 Barnabas, G2203 Jupiter; G1161 and G3972 Paul, G2060 Mercury, G1894 because G846 he G2258 was G2233 the chief G3303 speaker.
  13 G1161 And G2409 the priest G2203 of Jupiter G5607 whose temple was G4253 before G846 the G4172 city, G5342 brought G5022 oxen G2532 and G4725 garlands G1909 unto G4440 the gates, G2309 and would have G2380 done sacrifice G4862 with G3793 the multitudes.
  14 G191 But when G652 the apostles, G921 Barnabas G2532 and G3972 Paul, G191 heard G1284 of it, they rent G846 their G2440 garments, G1530 and sprang forth G1519 among G3793 the multitude, G1161 crying out
  15 G2532 and G3004 saying, G435 Sirs, G5101 why G4160 do ye G5023 these things? G2249 We G2532 also G2070 are G444 men G3663 of like passions G5213 with you, G2097 and bring G5209 you G1994 good tidings, that ye should turn G575 from G5130 these G3152 vain things G1909 unto G2198 a living G2316 God, G3739 who G4160 made G3772 the heaven G2532 and G1093 the earth G2532 and G2281 the sea, G2532 and G3956 all G846 that in them is:
  16 G3739 who G1722 in G1074 the generations G3944 gone by G1439 suffered G3956 all G1484 the nations G4198 to walk in G846 their own G3598 ways.
  17 G2544 And G1065 yet G863 He left G3756 not G1438 himself G267 without witness, G15 in that he did good G1325 and gave G2254 you G3771 from heaven G5205 rains G2532 and G2593 fruitful G1705 seasons, filling G2257 your G2588 hearts G5160 with food G2532 and G2540 gladness.
  18 G2532 And G5023 with these G3004 sayings G3433 scarce G2664 restrained they G3793 the multitudes G3361 from G3361 doing G2380 sacrifice G846 unto them.
  19 G1161 But G2453 there came Jews G1904 thither G575 from G490 Antioch G2532 and G2430 Iconium: G2532 and G3982 having persuaded G3793 the multitudes, G2532   G3034 they stoned G3972 Paul, G4951 and dragged G1854 him out of G4172 the city, G3543 supposing G846 that he G2348 was dead.
  20 G1161 But G3101 as the disciples G2944 stood round about G846 him, G450 he rose up, G1525 and entered G1519 into G4172 the city: G2532 and G1887 on the morrow G1831 he went G4862 forth with G921 Barnabas G1519 to G1191 Derbe.
  21 G5037 And G2097 when they had preached the gospel G1565 to that G4172 city, G2532 and G3100 had made G2425 many G5290 disciples, they returned G1519 to G3082 Lystra, G2532 and G2430 to Iconium, G2532 and G490 to Antioch,
  22 G1991 confirming G5590 the souls G3101 of the disciples, G3870 exhorting them G1696 to continue G4102 in the faith, G2532 and G3754 that G1223 through G4183 many G2347 tribulations G2248 we G1163 must G1525 enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
  23 G1161 And G5500 when they had appointed G846 for them G4245 elders G2596 in every G1577 church, G4336 and had prayed G3326 with G3521 fasting, G3908 they commended G846 them G2962 to the Lord, G1519 on G3739 whom G4100 they had believed.
  24 G2532 And G1330 they passed through G4099 Pisidia, G2064 and came G1519 to G3828 Pamphylia.
  25 G2532 And G2980 when they had spoken G3056 the word G1722 in G4011 Perga, G2597 they went down G1519 to G825 Attalia;
  26 G2547 and thence G636 they sailed G1519 to G490 Antioch, G3606 from whence G2258 they had been G3860 committed G5485 to the grace G2316 of God G1519 for G2041 the work G3739 which G4137 they had fulfilled.
  27 G1161 And G3854 when they were come, G2532 and G4863 had gathered G1577 the church G4863 together, G312 they rehearsed G3745 all things that G2316 God G4160 had done G3326 with G846 them, G2532 and G3754 that G455 he had opened G2374 a door G4102 of faith G1484 unto the Gentiles.
  28 G1161 And G1304 they tarried G1563   G3756 no G3641 little G5550 time G4862 with G3101 the disciples.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude both of Jews and of Greeks believed. 2 But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren. 3 Long time therefore they tarried there speaking boldly in the Lord, who bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided, and part held with the Jews, and part with the apostles. 5 And when there was made an onset both of the Gentiles and of the Jews with their rulers, to treat them shamefully and to stone them, 6 they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about: 7 and there they preached the gospel. 8 And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked. 9 The same heard Paul speaking, who, fastening eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole, 10 said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked. 11 And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. 12 And they called Barnabas, Jupiter, and Paul, Mercury, because he was the chief speaker. 13 And the priest of Jupiter whose temple was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes. 14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out 15 and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto a living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is: 16 who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways. 17 And yet He left not himself without witness, in that he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. 18 And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them. 19 But there came Jews thither from Antioch and Iconium; and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead. 20 But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city; and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe. 21 And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch, 22 confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God. 23 And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed. 24 And they passed through Pisidia, and came to Pamphylia. 25 And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia, 26 and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled. 27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles. 28 And they tarried no little time with the disciples.
Rotherham(i) 1 And it came to pass in Iconium that they together entered into the synagogue of the Jews, and so spake that there believed, both of Jews and Greeks, a great throng. 2 But, the unpersuaded Jews, roused up and provoked the souls of them of the nations against the brethren. 3 A good while, therefore, tarried they, using boldness of speech [in dependence] upon the Lord, who was bearing witness unto his word of favour, granting signs and wonders to be coming to pass through their hands. 4 And the throng of the city was divided; and some indeed were with the Jews, while some were with the apostles. 5 But, when there took place an assault both of them of the nations and of the Jews, with their rulers, to maltreat and to stone them, 6 They became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding country; 7 And, there, were they announcing the glad tidings.
8 And, a certain man in Lystra, impotent in his feet, was sitting,––lame from his mother’s womb, who never had walked. 9 This man, hearkened unto Paul, as he was speaking,––who, looking steadfastly at him, and seeing he had faith to be made well, 10 Said, with a loud voice––Stand up on thy feet, erect! And he sprang up, and began to walk about. 11 And, the multitudes, seeing what Paul had done, lifted up their voice, in the speech of Lycaonia––The gods, made like unto men, have come down unto us! 12 And they went on to call Barnabas, Jupiter, and Paul, Mercury, seeing that, he, was the leader of discourse. 13 Also, the priest of the Jupiter that was before the city, bringing bulls and garlands unto the gates, with the multitudes, would have offered sacrifice. 14 But the apostles Barnabas and Paul, hearing of it, rending asunder their own mantles, sprang forward amidst the multitude, crying aloud, 15 and saying––Men! Why, these things, are ye doing? We also, of like nature with you, are men, bringing you the good news, that from these vain things, ye should be turning unto a living God:––Who made heaven and the earth and the sea and all things therein; 16 Who in the bygone generations suffered all the nations to be going on in their own ways,–– 17 Although, not without witness, he left himself, doing good, from heaven, upon you, giving rain and fruitful seasons, filling, with food and gladness, your hearts. 18 Even these things, saying, scarcely restrained they the multitudes from offering sacrifice unto them.
19 But there came thither, from Antioch and Iconium, Jews, and, persuading the multitudes, and stoning Paul, they dragged him outside the city, supposing him to be dead. 20 Howbeit, the disciples surrounding him, he rose up, and entered into the city. And, on the morrow, he went forth, with Barnabas, unto Derbe. 21 Delivering the good news unto that city also, and making a good number of disciples, they returned unto Lystra, and unto Iconium, and unto Antioch,–– 22 confirming the souls of the disciples, beseeching them to abide in the faith, and [declaring] that, through many tribulations, must we enter into the kingdom of God. 23 Moreover, appointing unto them by vote, in each assembly, elders, praying with fastings, they commended them unto the Lord on whom they had believed. 24 And, passing through Pisidia, they came into Pamphylia; 25 and, speaking in Perga the word, they came down unto Attalia; 26 and, from thence, they set sail for Antioch, whence they had been given up unto the favour of God for the work which they had fulfilled. 27 And, when they had arrived and gathered together the assembly, they began recounting how many things God had done with them, and that he had opened, unto the nations, a door of faith. 28 And they spent no little time with the disciples.
Twentieth_Century(i) 1 The same thing occurred in Iconium, where Paul and Barnabas went into the Jewish Synagogue, and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed in Christ. 2 But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles, and poisoned their minds against the Brethren. 3 Therefore Paul and Barnabas spent a long time there, and spoke out fearlessly, relying upon the Lord, who confirmed the Message of his Love by permitting signs and wonders to take place at their hands. 4 But the townspeople were divided, some siding with the Jews, some with the Apostles; 5 And, when there was an attempt on the part of both Gentiles and Jews, with their leading men, to resort to violence and to stone them, 6 The Apostles heard of it, and took refuge in Lystra and Derbe, towns in Lycaonia, and in the district round, 7 And there they continued to tell the Good News. 8 In the streets of Lystra there used to sit a man who had no power in his feet; he had been lame from his birth, and had never walked. 9 This man was listening to Paul speaking, when Paul, fixing his eyes on him, and seeing that he had the faith to be healed, 10 Said loudly: "Stand upright on your feet." The man leaped up, and began walking about, 11 And the crowd, seeing what Paul had done, called out in the Lycaonian language: "The Gods have made themselves like men and have come down to us." 12 So they called Barnabas 'Zeus,' and Paul 'Hermes,' because he took the lead in speaking; 13 And the priest of Zeus-beyond-the-Walls, accompanied by the crowd, brought bullocks and garlands to the gates, with the intention of offering sacrifices. 14 But, when the Apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their clothes and rushed out into the crowd. "Friends, why are you doing this?" they shouted. 15 "We are only men like yourselves, and we have come with the Good News that you should turn away from these follies to a living God, 'who made the heavens, the earth, the sea, and everything that is in them.' 16 In bygone times he permitted all the nations to go their own ways. 17 Yet he has not failed to give you, in the good he does, some revelation of himself--sending you from heaven rain and fruitful seasons, and gladdening your hearts with plenty and good cheer." 18 Even with this appeal they could hardly restrain the people from offering sacrifice to them. 19 Presently, however, there came some Jews from Antioch, and Iconium who, after they had won over the people, stoned Paul, and dragged him out of the town, thinking him to be dead. 20 But, when the disciples had gathered round him, he got up and went back into the town; the next day he went with Barnabas to Derbe. 21 After telling the Good News throughout that town, and making a number of converts, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch, 22 Reassuring the minds of the disciples, urging them to remain true to the Faith, and showing that it is only through many troubles that we can enter the Kingdom of God. 23 They also appointed Officers for them in every Church, and, after prayer and fasting, commended them to the Lord in whom they had learned to believe. 24 Paul and Barnabas then went through Pisidia, and came into Pamphylia, 25 And, after telling the Message at Perga, went down to Attaleia. 26 From there they sailed to Antioch--the place where they had been committed to the gracious care of God for the work which they had now finished. 27 After their arrival, they gathered the Church together, and gave an account of all that God had helped them to do, and especially how he had opened to the Gentiles the door of faith; 28 And at Antioch they stayed with the disciples for a considerable time.
Godbey(i) 1 And it came to pass in Iconium at this time, they came together into the synagogue of the Jews, and spoke in such a manner, that a great multitude both of the Jews and Greeks believed. 2 But the unbelieving Jews stirred up and poisoned the minds of the Gentiles against the brethren. 3 Then indeed preaching boldly in behalf of the Lord, witnessing to the word of His grace, giving signs and wonders to be wrought by their hands, they spent much time. 4 And the multitude of the city was divided: and some indeed were with the Jews, and some with the apostles. 5 And when there was a conspiracy of both Gentiles and Jews along with their leaders, to insult and stone them, 6 recognizing it, they fled into the cities of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and the surrounding country; 7 and there they preached the gospel. 8 And there was a certain man sitting there in Lystra, impotent in his feet, being lame from the womb of his mother, who never did walk about. 9 He heard Paul speaking, who fixing his attention on him, and seeing that he had faith to be saved, 10 said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and continued to walk around. 11 And the multitudes seeing what Paul did, lifted up their voice, in Lycaonic, saying, The gods having assumed the likeness of men have come down to us: 12 and they were calling Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, since he was the leader of the speech. 13 And the priest of Jupiter, being in front of the city, having brought oxen and garlands to the gate, wished to offer sacrifices to them, along with the multitudes. 14 And the apostles, Barnabas and Paul, hearing, rending their garments, rushed into the crowd, crying out, and saying, 15 Men, why are you doing these things? We are also men of like suffering with you, preaching the gospel to you that you should turn from these vanities to the living God, who created the heaven, and the earth, and the sea, and all things which are in them: 16 who in bygone generations, suffered all nations to walk in their own ways; 17 indeed he did not leave himself without witnesses, doing good, giving to you the rains from heaven, and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness. 18 And speaking these things they scarcely restrained the multitude from offering sacrifices to them. 19 But the Jews came from Antioch and Iconium, and having persuaded the multitudes, stoned Paul, dragged him out of the city, thinking that he was dead; 20 but, the disciples having surrounded him, rising up, he came into the city. And on the following day he came with Barnabas into Derbe; 21 and preaching the gospel to that city, and making many disciples, they returned into Lystra, and into Iconium, and into Antioch, 22 strengthening the souls of the disciples, exhorting them to abide in the faith, and it behooves them through many tribulations to enter into the kingdom of God. 23 And electing elders for them in every church, praying with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed. 24 And having come through Pisidia, they came into Pamphylia. 25 And having spoken the word in Perge, they came down into Attalia; 26 and thence they sailed away into Antioch, whence they had been committed to the grace of God for the work which they fulfilled. 27 And arriving, and convening the church, they reported so many things as God did with them, and that He opened the door of faith to the Gentiles. 28 And they spent no small time with the disciples.
WNT(i) 1 At Iconium the Apostles went together to the Jewish synagogue and preached, with the result that a great number both of Jews and Greeks believed. 2 But the Jews who had refused obedience stirred up the Gentiles and embittered their minds against the brethren. 3 Yet Paul and Barnabas remained there for a considerable time, speaking freely and relying on the Lord, while He bore witness to the Message of His grace by permitting signs and marvels to be done by them. 4 At length the people of the city split into parties, some siding with the Jews and some with the Apostles. 5 And when a hostile movement was made by both Gentiles and Jews, with the sanction of their magistrates, to maltreat and stone them, 6 the Apostles, having become aware of it, made their escape into the Lycaonian towns of Lystra and Derbe, and the neighbouring country. 7 And there they continued to tell the Good News. 8 Now a man who had no power in his feet used to sit in the streets of Lystra. He had been lame from his birth and had never walked. 9 After this man had listened to one of Paul's sermons, the Apostle, looking steadily at him and perceiving that he had faith to be cured, 10 said in a loud voice, "Stand upright upon your feet!" 11 So he sprang up and began to walk about. Then the crowds, seeing what Paul had done, rent the air with their shouts in the Lycaonian language, saying, "The gods have assumed human form and have come down to us." 12 They called Barnabas 'Zeus,' and Paul, as being the principal speaker, 'Hermes.' 13 And the priest of Zeus--the temple of Zeus being at the entrance to the city--brought bullocks and garlands to the gates, and in company with the crowd was intending to offer sacrifices to them. 14 But the Apostles, Barnabas and Paul, heard of it; and tearing their clothes they rushed out into the middle of the crowd, exclaiming, "Sirs, why are you doing all this? 15 We also are but men, with natures kindred to your own; and we bring you the Good News that you are to turn from these unreal things, to worship the ever-living God, the Creator of earth and sky and sea and of everything that is in them. 16 In times gone by He allowed all the nations to go their own ways; 17 and yet by His beneficence He has not left His existence unattested--His beneficence, I mean, in sending you rain from Heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and joyfulness." 18 Even with words like these they had difficulty in preventing the thronging crowd from offering sacrifices to them. 19 But now a party of Jews came from Antioch and Iconium, and, having won over the crowd, they stoned Paul and dragged him out of the town, believing him to be dead. 20 When, however, the disciples had collected round him, he rose and went back into the town. The next day he went with Barnabas to Derbe; 21 and, after proclaiming the Good News to the people there and gaining a large number of converts, they retraced their steps to Lystra, Iconium, and Antioch. 22 Everywhere they strengthened the disciples by encouraging them to hold fast to the faith, and warned them saying, "It is through many afflictions that we must make our way into the Kingdom of God." 23 And in every Church, after prayer and fasting, they selected Elders by show of hands, and commended them to the Lord on whom their faith rested. 24 Then passing through Pisidia they came into Pamphylia; 25 and after telling the Message at Perga they came down to Attaleia. 26 Thence they sailed to Antioch, where they had previously been commended to the grace of God in connexion with the work which they had now completed. 27 Upon their arrival they called the Church together and proceeded to report in detail all that God, working with them, had done, and how He had opened for the Gentiles the door of faith. 28 And they remained a considerable time in Antioch with the disciples.
Worrell(i) 1 Now it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of Jews and of Greeks believed. 2 But the unbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the gentiles against the brethren. 3 A long time, therefore, they tarried there, speaking boldly in the Lord, Who testified to the word of His grace, by granting signs and wonders to be done through their hands. 4 But the multitude of the city was divided; and some, indeed, held with the Jews, and some with the apostles. 5 But, when a hostile movement was made, both of the gentiles and Jews with their rulers, to maltreat and stone them; 6 they, becoming aware it, fled to the cities of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and to the region round about; 7 and there they were proclaiming the Good News. 8 And at Lystra there was sitting a certain man, impotent in his feet; lame from his mother's womb, who never walked. 9 The same was hearing Paul speaking, who, looking intently on him, and perceiving that he had faith to be healed, 10 said with a loud voice, "Stand up on your feet, erect!" And he leaped up, and was walking about. 11 And the multitudes, seeing what Paul did, lifted up their voice in the language of Lycaonia, saying, "The gods, made like to men, came down to us!" 12 And they were calling Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, since he was the chief speaker. 13 And the priest of Jupiter whose temple was before the city, having brought oxen and garlands to the gates, together with the multitudes, was wishing to offer sacrifice. 14 But the apostles, Barnabas and Paul, hearing of it, having rent their garments, leaped forth among the multitude, crying out, 15 and saying, "Men, why do ye these things? We also are men of like nature with you, proclaiming to you glad tidings, that ye should turn from these vanities to the living God, Who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things that are in them; 16 Who, in the past generations, suffered all the nations to walk in their own ways; 17 and yet He left not Himself without witness, doing good, giving you rains from heaven, and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness." 18 And, saying these things, they with difficulty restrained the multitude from offering sacrifice to them. 19 But there came thither Jews from Antioch and Iconium; and, having persuaded the multitudes, and having stoned Paul, they drew him outside the city, supposing him to have died. 20 But, the disciples having surrounded him, rising up, he entered into the city; and, on the following day, he departed with Barnabas to Derbe. 21 And, having proclaimed the glad tidings to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch; 22 confirming the souls of the disciples, exhorting them to abide in the faith, and that through many tribulations we must enter into the Kingdom of God. 23 And, having appointed elders for them in every assembly; and, having prayed with fastings, they commended them to the Lord on Whom they had believed. 24 And, having gone through Pisidia, they came to Pamphylia; 25 and, having spoken the word in Perga, they went down to Attalia; 26 and thence they sailed to Antioch, whence they had been committed to the grace of God for the work which they accomplished. 27 And, having arrived, and having gathered together the assembly, they were rehearsing as many things as God did with them, and that He opened to the gentiles a door of faith. 28 And they abode there not a little time with the disciples.
Moffatt(i) 1 At Iconium the same thing happened. They went into the synagogue of the Jews and spoke in such a way that a great body both of Jews and Greeks believed. 2 [Move to follow vs 3] But the refractory Jews stirred up and exasperated the feeling of the Gentiles against the brothers. 3 Here they spent a considerable time, speaking fearlessly about the Lord, who attested the word of his grace by allowing signs and wonders to be performed by them. 4 The populace of the town was divided; some sided with the Jews, some with the apostles. 5 But, when the Gentiles and Jews along with their rulers made a hostile movement to insult and stone them, 6 the apostles grasped the situation and escaped to the Lycaonian towns of Lystra and Derbe and to the surrounding country; 7 there they continued to preach the gospel. 8 At Lystra there was a man sitting, who was powerless in his feet, a lame man unable to walk ever since he was born. 9 He heard Paul speaking, and Paul, gazing steadily at him and noticing that he had faith enough to make him better, 10 said in a loud voice, "Stand erect on your feet." Up he jumped and began to walk. 11 Now when the crowds saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!" 12 Barnabas they called Zeus, and Paul Hermes, since he was the chief spokesman. 13 Indeed the priest of the temple of Zeus in front of the town brought oxen and garlands to the gates, intending to offer sacrifice along with the crowds. 14 But when the apostles, Paul and Barnabas, heard this they rent their clothes and sprang out among the crowd, 15 shouting, "Men, what is this you are doing? We are but human, with natures like your own! The gospel we are preaching to you is to turn from such futile ways to the living God who made the heaven, the earth, the sea, and all that in them is. 16 In bygone ages he allowed all nations to go their own ways, 17 though as the bountiful Giver he did not leave himself without a witness, giving you rain from heaven and fruitful seasons, giving you food and joy to your heart's content." 18 Even by saying this, it was all they could do to keep the crowds from sacrificing to them. 19 But Jews from Antioch and Iconium arrived, who won over the crowds, and after pelting Paul with stones they dragged him outside the town, thinking he was dead. 20 However, as the disciples gathered round him, he got up and went into the town. Next day he went off with Barnabas to Derbe, 21 and after preaching the gospel to that town and making a number of disciples, they turned back to Lystra, Iconium and Antioch, 22 strengthening the souls of the disciples, encouraging them to hold by the faith, and telling them that "we have to get into the Realm of God through many a trouble." 23 They chose presbyters for them in every church, and with prayer and fasting entrusted them to the Lord in whom they had believed. 24 Then they came through Pisidia to Pamphylia, 25 and after speaking the word of the Lord in Perga they went down to Attaleia; 26 thence they sailed for Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had now completed. 27 On their arrival they gathered the church together and reported how God had been with them, what he had done, and how he had opened a door into faith for the Gentiles. 28 They spent a considerable time with the disciples there.
Goodspeed(i) 1 At Iconium in the same way, they went to the Jewish synagogue and spoke with such power that a great number of both Jews and Greeks believed. 2 But the Jews who refused their message stirred up the heathen and poisoned their minds against the brothers. 3 They spent some time there, speaking fearlessly and relying upon the Lord, who bore witness to his gracious message by letting signs and wonders be done by them. 4 But the people of the town were divided, some siding with the Jews and some with the apostles. 5 And when there was a movement on the part of both the heathen and the Jews with the authorities to insult and stone them, 6 and they became aware of it, they made their escape to the Lycaonian towns of Lystra and Derbe and the country around, 7 and there they went on preaching the good news. 8 In the streets of Lystra a man used to sit who had not the use of his feet. He had been lame from his birth, and had never been able to walk. 9 He was listening to Paul as he talked, when Paul looked at him and, seeing that he had faith that he would be cured, 10 said to him loudly, "Stand on your feet!" And he sprang up and began to walk. 11 The crowds, seeing what Paul had done, shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!" 12 They called Barnabas Zeus, and Paul, because he was the principal speaker, Hermes. 13 The priest of the temple of Zeus that stood at the entrance to the town came with crowds of people to the gates, bringing bulls and garlands, meaning to offer sacrifice to them. 14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rushed into the crowd, tearing their clothes 15 and shouting, "Friends, why are you doing this? We are only human beings like you, and we bring you the good news that you should turn from these follies to a living God, who made heaven and earth and sea and all that they contain. 16 In ages past he let all the heathen follow their own ways; 17 though he did not fail to give some evidence about himself, through his kindnesses to you, in sending you rain from heaven and fruitful seasons, giving you food and happiness to your heart's content." 18 Even with these words they could hardly restrain the people from offering sacrifice to them. 19 But some Jews came from Antioch and Iconium, and won the people over, and they stoned Paul and dragged him out of the town, thinking that he was dead. 20 But the brothers gathered about him, and he got up and re-entered the town. The next day he went on with Barnabas to Derbe. 21 They proclaimed the good news in that town and made a number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium, and Antioch, 22 reassuring the disciples and encouraging them to stand by the faith and reminding them that we have to undergo many hardships to get into the Kingdom of God. 23 They appointed elders for them in each church, and with prayer and fasting they committed them to the Lord in whom they had believed. 24 Then they crossed Pisidia and entered Pamphylia. 25 They told their message in Perga, then went on to Attalia, 26 and from there they sailed back to Antioch, where they had first been commended to God's favor for the work which they had now finished. 27 When they arrived there, they called the church together, and reported how God had worked with them, and how he had opened the way to faith for the heathen. 28 There they stayed for a long time with the disciples.
Riverside(i) 1 IN Iconium Paul and Barnabas went in the same way into the synagogue and spoke so that a large number both of Jews and of Greeks believed. 2 But the unbelieving Jews excited and embittered the minds of the Gentiles against the brethren. 3 Therefore the apostles spent considerable time speaking freely and fearlessly in reliance upon the Lord, who bore witness to his gracious message by permitting signs and wonders to be done by their hands. 4 The people of the city became divided; some were with the Jews and some with the apostles. 5 But when there was a rush made by the Gentiles and the Jews, along with their rulers, to hustle them and stone them, 6 the apostles learned of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding country, 7 and there they went on telling the good news. 8 In Lystra there was a man sitting who was powerless in his feet. He had been lame from his mother's womb and never had walked. 9 He was listening to Paul as he was speaking. Paul fixed his eyes on him, and, seeing that he had faith to be healed, 10 said in a loud voice, "Stand up straight on your feet." He sprang up and walked about. 11 When the crowds saw what Paul had done, they raised their voices, saying in Lycaonian, "The gods have taken human form and come down to us." 12 They called Barnabas Zeus and Paul Hermes, because he was the principal speaker. 13 Then the priest of Zeus, whose temple was in front of the city, brought bulls and garlands to the gates, followed by the crowds, and intended to offer sacrifice. 14 But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they rent their garments and sprang into the crowd, crying out, 15 "Men, why are you doing this? We too are men with the same weaknesses that you have. We are bringing you the good news that you are to turn from these foolish things to the living God, who made the heavens and the earth and the sea and all things that are in them. 16 In past generations he permitted all the nations to go their own ways, 17 though he did not leave himself without evidence, for he did you good and gave rains from heaven and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness." 18 Even by saying this they with difficulty kept the crowds from offering sacrifice to them. 19 But Jews arrived from Antioch and Iconium and won over the crowds, and they stoned Paul and dragged him outside of the city, thinking that he was dead. 20 But when the disciples gathered around him he rose up and reentered the city. On the next day he left with Barnabas for Derbe. 21 Telling the good news in that city they made a number of disciples. Then they returned to Lystra and Iconium and Antioch, 22 reassuring the minds of the disciples and encouraging them to be steadfast in the faith, saying, "Through many trials we must enter into the kingdom of God." 23 They appointed elders for them in every church, and after prayer and fasting committed them to the Lord in whom they had believed. 24 They passed through Pisidia and came into Pamphylia. 25 After telling the message in Perga, they came down to Attalia. 26 From there they sailed for Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work which they had now completed. 27 Upon their arrival they assembled the church and narrated all that God, working with them, had done, and how he had opened the door of faith to the Gentiles. 28 There they passed no little time with the disciples.
MNT(i) 1 In Iconium it happened that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great number both of Jews and of Gentiles believed. 2 But the disobedient Jews stirred up the souls of the Gentiles, and embittered them against them against the brothers. 3 Long time, therefore, they tarried there, speaking fearlessly in the Lord, who attested the word of his grace by permitting signs and wonders to be performed by their hands. 4 But the mass of the city's people was divided; part held with the Jews, and part with the apostles. 5 And when both the Gentiles and the Jews with their ruler made a hostile move to maltreat and to stone them, 6 the apostles got wind of it, and made their escape to the Lycaonian towns of Derbe and Lystra and the neighboring country. 7 And there they continued to proclaim the gospel. 8 Now at Lystra there used to sit a certain man, lame in his feet, a cripple from birth, who had never walked. 9 He was listening while Paul was preaching, and Paul, looking intently at him, and perceiving that he had faith to be made whole, 10 said in a loud voice, "Stand upright on your feet!" 11 And he sprang up and began to walk about. Then the crowds, when they saw what Paul had done, shouted in the Lycaonian tongue, saying, "The gods are come down to us in human form." 12 And they began to call Barnabas "Zeus," and Paul, since he was the principal speaker, "Hermes"; 13 and the priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates, and along with the crowds was about to offer sacrifices. 14 But when the apostles, Paul and Barnabas, heard of it, they rent their garments and rushed out among the crowd, shouting and crying. 15 "Men, why are you doing all this? We also are men, with natures like your own! We are bringing you good tidings, that you are to turn from these empty things to the living God, who made heaven and earth and the sea and all that in them is. 16 In bygone generations he allowed all the nations to walk in their own ways, 17 and yet he left not himself without witness, in that he did good, and gave you rain from heaven and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness." 18 Even with saying this they with difficulty restrained the crowds from sacrificing to them. 19 And now a party of Jews came down form Antioch and Iconium, and after persuading the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead. 20 But as the disciples collected around him, he rose and went back into the city. The next day he went off with Barnabas into Derbe; 21 and after preaching the gospel to that town, and winning many converts, they went back to Lystra and Iconium and Antioch, 22 Everywhere they strengthened the souls of the disciples, encouraging them to hold to the faith. "It is through many tribulations," they said, "that we must enter into the kingdom of God." 23 They chose elders for them in every church, after prayer and fasting, and commended them to the Lord in whom they had believed. 24 Then passing through Pisidia they came to Pamphylia and, 25 after preaching the word in Perga, they came down to Attaleia. 26 Thence they sailed to Antioch, from whence they had been commended to the grace of God, for the work which they had now completed. 27 On their arrival they assembled the church and reported all things that God had done through them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles. 28 And they tarried no little time with the disciples.
Lamsa(i) 1 AND Paul and BarÆna-bas entered into the Jewish synagogue and addressed the people in such manner that a great many of the Jews and of the Greeks believed. 2 But the Jews who would not listen stirred up the Gentiles to oppress the brethren. 3 So they remained there for a long time, and spoke boldly concerning the LORD, and he gave them testimony to the word of his grace, by means of signs and wonders which he performed by their hands. 4 But the people of the city were divided: part held with the Jews, and part followed the apostles. 5 And they were menaced by both the Gentiles and the Jews with their leaders with disgrace and by threats to stone them with stones. 6 And when they became aware of it, they departed and took refuge in LyÆstra and Derbe, cities of Lyc-aoÆni-a, and the villages near by. 7 And there they preached the gospel. 8 And there dwelt in the city of LyÆstra a cripple who had been lame from his motherÆs womb, who never had walked. 9 He heard Paul speak; and when Paul saw him and perceived that there was faith in him to be healed, 10 He said to him with a loud voice, I say to you, in the name of our LORD Jesus Christ, stand upright on your feet. And he leaped and walked. 11 And when the people saw what Paul had done, they lifted their voices and said in the language of the country, The gods have come down to us in the likeness of men. 12 So they called BarÆna-bas, the chief of the gods; and Paul, they called Hermes, because he was the chief speaker. 13 Then the priest of the chief of gods whose shrine was outside the city, brought oxen and garlands to the gate of the courtyard where they stayed, and he wanted to offer sacrifices to them. 14 When BarÆna-bas and Paul heard of this, they rent their clothes, and leaped to their feet and went out to the crowd, crying out 15 And saying, Men, what are you doing? We also are ordinary human beings like you, who preach to you that you should turn from these useless things to the living God who made heaven and earth and the sea and all things that are therein, 16 Who in generations past suffered all nations to walk in their own ways. 17 Nevertheless he left himself without testimony, in that he bestowed good on them from heaven, and gave them rain, and caused the fruits to grow in their seasons, and satisfied their hearts with food and gladness. 18 And even though they said these things they had difficulty in restraining the people from offering sacrifice to them. 19 But there came there Jews from I-coÆnium and AnÆti-och and stirred up the people against them, and they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead. 20 Howbeit, as the disciples gathered around him, he rose up and entered again into the city: and the next day he departed from there with BarÆna-bas, and they came to the city of DerÆbe. 21 And when they had preached the gospel to the people of that city, and had converted many, then they returned to the city of LysÆtra, and to I-coÆni-um, and AnÆti-och, 22 Strengthening the souls of the converts, and exhorting them to continue in the faith, and telling them that only through much tribulation can we enter into the kingdom of God. 23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with them with fasting, they commended them to our LORD, on whom they believed. 24 And after they had traveled through the country of Pi-sidÆi-a, they came to PamphylÆi- a. 25 And when they had preached the word of the LORD in the city of PerÆga, they went down to At-taÆli-a: 26 And thence they sailed and came to AnÆtioch, because from there they had been recommended to the grace of the LORD, for the work which they fulfilled. 27 And as the whole congregation was gathered together, they related everything that God had done to them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles. 28 And there they remained a long time with the disciples.
CLV(i) 1 Now in Iconium the same thing occurred at their entering into the synagogue of the Jews and speaking, so that a vast multitude of both Jews and Greeks believe." 2 Yet the stubborn Jews rouse up and provoke the souls of the nations against the brethren. 3 They, indeed, then, tarry a considerable time, speaking boldly in the Lord, Who is testifying to the word of His grace, granting signs and miracles to occur through their hands." 4 Now the multitude of the city is rent; these, indeed, were with the Jews, yet those with the apostles." 5 Now as there came to be an onset both of the nations and the Jews, together with their chiefs, to outrage and pelt them with stones, 6 being conscious of it, they fled for refuge into the cities of Lycaonia: Lystra and Derbe, and the country about." 7 And there they were bringing the evangel. 8 And a certain man in Lystra, impotent in the feet, sat there, lame from his mother's womb, who never walks." 9 This one hears Paul speaking, who, looking intently at him, and perceiving that he has faith to be saved, 10 said with a loud voice, "Rise upright on your feet!And he leaps, and walked." 11 Besides, the throngs, perceiving what Paul does, lift up their voice in Lycaonian saying, "The gods, made like men, descended to us!" 12 Besides, they called Barnabas Zeus, yet Paul, Hermes, since, in fact, he was the leading speaker." 13 Besides, the priest of the Zeus which is before the city, bringing bulls and garlands to the portals, wanted to sacrifice together with the throngs." 14 Now, on hearing this, the apostles Barnabas and Paul, tearing their garments, spring out into the throng, crying" 15 and saying, "Men! Why are you doing these things? We also are men, of like emotions as you, bringing the evangel to you to turn you back from these vain things to the living God, Who makes heaven and the earth and the sea and all that is in them, 16 Who, in bygone generations, leaves all the nations to go their ways, 17 although He leaves Himself not without the testimony of good acts, giving showers from heaven and fruitbearing seasons, filling our hearts with nourishment and gladness." 18 And, saying these things, they hardly stop the throngs, so as not to be sacrificing to them." 19 Yet Jews from Antioch and Iconium come on, and, persuading the throngs, and stoning Paul, they dragged him outside of the city, inferring that he is dead." 20 Yet, when the disciples surround him, rising, he entered into the city. And on the morrow he came out with Barnabas to Derbe." 21 Evangelizing that city besides, and making a considerable number of disciples, they return into Lystra and into Iconium and into Antioch, 22 establishing the souls of the disciples, besides entreating them to remain in the faith and saying that, "Through many afflictions must we be entering into the kingdom of God." 23 Now, selecting elders for them according to the ecclesia, praying with fastings, they committed them to the Lord in Whom they had believed." 24 And passing through into Pisidia, they came to Pamphylia." 25 And, speaking the word of the Lord in Perga, they descended to Attalia, 26 and thence they sail away to Antioch, whence they were given over to the grace of God for the work which they fulfill." 27 Now coming along and gathering the ecclesia, they informed them of whatever God does with them, and that He opens to the nations a door of faith." 28 Now they tarried no brief time with the disciples.
Williams(i) 1 At Iconium too they went to the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks came to believe. 2 But the Jews who refused to accept their message aroused and exasperated the minds of the heathen against the brothers. 3 In spite of this, however, they stayed there a considerable time and continued to speak with courage from the Lord, who continued to bear testimony to His gracious message and kept on granting signs and wonders to be done by them. 4 But the masses of the town were divided; some sided with the Jews and some with the apostles. 5 And so when there was a movement on the part of both the heathen and the Jews, along with their authorities, to insult and stone them, 6 they became aware of it and fled to the Lycaonian towns of Lystra and Derbe, and the surrounding country, 7 and there they continued to tell the good news. 8 Now in the streets of Lystra a man used to sit who had no strength in his feet, who had been crippled from his birth, and had never walked. 9 He continued listening to Paul as he spoke, and as Paul by looking straight at him observed that he had faith that he would be cured, 10 he shouted aloud to him, "Get on your feet and stand erect!" Then up he leaped and began to walk. 11 So the crowds, because they saw what Paul had done, shouted in the Lycaonian language, "The gods in human form have come down to us!" 12 They called Barnabas Zeus and Paul, because he was the principal speaker, Hermes. 13 The priest of the temple of Zeus, which stood at the entrance to the town, came with crowds of people to the gates, bringing bulls and garlands; he meant to offer sacrifices to them. 14 But the apostles, Barnabas and Paul, when they heard it, tore their clothes and rushed into the crowd, 15 and shouted, "Men, why are you doing this? We are merely men with natures like your own, who are telling you the good news, so that you may turn from these foolish things to the living God, who made heaven and earth and sea and all that they contain. 16 In ages past He let all the heathen go on in their own ways; 17 though He did not fail to furnish evidences about Himself, in constantly showing His kindness to you, in sending you rain from heaven and fruit-producing seasons, in giving you food and happiness to your heart's content." 18 Even by saying this it was all that they could do to keep the crowds from offering sacrifices to them. 19 But some Jews came from Antioch and Iconium, and won the crowds by persuasion, and they stoned Paul, and dragged him outside the town, supposing he was dead. 20 But the disciples formed a circle about him, and he got up and went back to town. The next day he went on with Barnabas to Derbe. 21 They told the good news in that town, and after winning many disciples there, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch, 22 strengthening the hearts of the disciples and encouraging them to continue in the faith, and warning them that it is through enduring many hardships that we must get into the kingdom of God. 23 They helped them select elders in each church, and after praying and fasting they committed them to the Lord in whom they had believed. 24 Then they passed through Pisidia and went down to Pamphylia, 25 and after telling their message in Perga, they went on to Attalia, 26 and from there they sailed back to Antioch, where they had first been committed to God's favor for the work which they had finished. 27 On arriving there they called the church together, and in detail reported to them all that God had done through them as instruments, and how He had opened to the heathen the door of faith. 28 And there they stayed a long time with the disciples.
BBE(i) 1 Now in Iconium they went together to the Synagogue of the Jews and gave such teaching that a great number of Jews and Greeks had faith. 2 But those Jews who had not the faith, made the minds of the Gentiles bitter against the brothers. 3 So they kept there for a long time, taking heart in the Lord, who gave witness to the word of his grace by causing signs and wonders to be done by their hands. 4 But there was a division among the people of the town; some were on the side of the Jews and some on the side of the Apostles. 5 And when a violent attempt was made by the Gentiles and the Jews, with their rulers, to make an attack on them and have them stoned, 6 Having got news of it, they went in flight to the towns of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and the country round about: 7 And went on preaching the good news there. 8 And at Lystra there was a certain man, who from birth had been without the use of his feet, never having had the power of walking. 9 This man was giving ear to the preaching of Paul, who, looking at him, and seeing that he had faith to be made well, 10 Said in a loud voice, Get up on your feet. And, jumping up, he went walking about. 11 And when the people saw what Paul had done, they said in a loud voice, in the language of Lycaonia, The gods have come down to us in the form of men. 12 And they gave the name of Jupiter to Barnabas, and to Paul that of Mercury, because he was the chief talker. 13 And the priest of the image of Jupiter, which was before the town, took oxen and flowers to the doors of the town, and was about to make an offering with the people. 14 But when this came to the ears of the Apostles, Paul and Barnabas, they went running out among the people, parting their clothing, and crying out, 15 Good people, why are you doing these things? We are men with the same feelings as you, and we give you the good news so that you may be turned away from these foolish things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all things in them: 16 Who in the past let all nations go in the ways which seemed good to them. 17 But he was not without witness, because he did good, and gave you rain from heaven and times of fruit, making your hearts full of food and joy. 18 And even with these words, it was hard for them to keep the people from making an offering to them. 19 But some Jews came to that place from Antioch and Iconium, and got control over the people; and after stoning Paul, they had him pulled out of the town, taking him for dead. 20 But when the disciples came round him, he got up and went into the town: and the day after he went away with Barnabas to Derbe. 21 And having made a number of disciples through the preaching of the good news in that town, they went back to Lystra and Iconium and Antioch, 22 Making strong the souls of the disciples, saying to them that they were to keep the faith, and that we have to go through troubles of all sorts to come into the kingdom of God. 23 And when they had made selection of some to be rulers in every church, and had given themselves to prayer and kept themselves from food, they put them into the care of the Lord in whom they had faith. 24 And they went through Pisidia and came to Pamphylia. 25 And, after preaching the word in Perga, they went down to Attalia; 26 And from there they went by ship to Antioch, where they had been handed over to the grace of God for the work which they had not done. 27 And when they came there, and had got the church together, they gave them an account of all the things which God had done through them, and how he had made open a door of faith to the Gentiles. 28 And they were with the disciples there for a long time.
MKJV(i) 1 And it happened in Iconium, they both went together into the synagogue of the Jews, and spoke so as a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. 2 But the unbelieving Jews stirred up the nations and made them evil-hearted against the brothers. 3 Therefore they stayed a long time, speaking boldly in the Lord, who bore witness to the word of His grace, giving miracles and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided. And part held with the Jews, and part with the apostles. 5 And when there was an assault made by both the nations and the Jews, with their rulers, in order to insult and to stone them, 6 they were aware of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the country around them. 7 And there they were preaching the gospel. 8 And a certain man was sitting in Lystra, without strength in the feet, being lame from his mother's womb, who never had walked. 9 This one heard Paul speaking; and Paul, looking intently at him, and seeing that he had faith to be healed, 10 said with a loud voice, Stand up on your feet! And he leaped and walked. 11 And seeing what Paul did, the crowd lifted up their voice, saying in Lycaonian, The gods have come down to us, becoming like men. 12 And they called Barnabas Jupiter, and Paul Mercury, because he was the chief speaker. 13 And the priest of Jupiter, being before their city, brought oxen and garlands to the gates, wishing to sacrifice with the crowds. 14 But hearing this, the apostles Barnabas and Paul tore their clothes and ran in among the people, crying out 15 and saying, Men, why do you do these things? We also are men of like passions with you, and preaching the gospel to you to turn you from these vanities to the living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all things in them; 16 who in past generations allowed all nations to walk in their own ways. 17 And yet He did not leave Himself without witness, doing good, giving rain and fruitful season to us from heaven, filling our hearts with food and gladness. 18 And saying these things, they scarcely stopped the people from sacrificing to them. 19 And Jews from Antioch and Iconium came there, who, having persuaded the people, and having stoned Paul, they drew him out of the city, supposing him to have died. 20 But the disciples surrounding him, he rose up and came into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe. 21 And preaching the gospel to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra and Iconium and Antioch, 22 confirming the souls of the disciples, calling on them to continue in the faith and that through much tribulation we must enter into the kingdom of God. 23 And having hand-picked elders for them in every church, and had prayed with fastings, they commended them to the Lord into whom they believed. 24 And passing through Pisidia, they came to Pamphylia. 25 And speaking the Word in Perga, they went down to Attalia. 26 And from there they sailed to Antioch, from where they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. 27 And having arrived, and gathering the church they related all that God had done with them, and how He had opened the door of faith to the nations. 28 And they stayed there not a little time with the disciples.
LITV(i) 1 And it happened in Iconium, they went in together into the synagogue of the Jews, and spoke so as for a huge multitude of both Jews and Greeks to believe. 2 But the unbelieving Jews raised up and made malignant the souls of the nations against the brothers. 3 Then, indeed, they stayed a considerable time, speaking boldly on the Lord, witnessing to the Word of His grace, and He giving miracles and wonders to occur through their hands. 4 And the multitude of the city was divided; and some were with the Jews, but others with the apostles. 5 And when a rush of the nations occurred, and both the Jews and their rulers came to insult and to stone them, 6 perceiving this, they fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding country. 7 And they were announcing the gospel there. 8 And a certain man was sitting in Lystra, powerless in the feet, being lame from his mother's womb, who had never walked. 9 This one heard Paul speaking, who, looking intently at him, and seeing that he had faith to be cured, 10 he said with a loud voice, Stand upright on your feet! And he leaped up and walked about. 11 And seeing what Paul did, the crowd lifted up their voice in Lycaonian, saying, The gods have come down to us, becoming like men. 12 And they called Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, because he was the leader in speaking. 13 And the priest of Zeus being before their city, carrying bulls and garlands to the gates, he wished to sacrifice along with the crowds. 14 But Paul and Barnabas, the apostles, hearing, tearing their garments, they sprang into the crowd, crying out, 15 and saying, Men, why do you do these things? We also are men of like feelings to you, announcing the gospel to you to turn you from these vanities to the living God, who "made the heaven and the earth and the sea, and all things in them," Ex. 20:11 16 who in the generations which have passed allowed all the nations to go in their own ways, 17 though indeed He did not leave Himself without witness, doing good, giving rain and fruitful seasons to us from heaven, filling our hearts with food and gladness. 18 And saying these things, they hardly stopped the crowds, that they not sacrifice to them. 19 But Jews came there from Antioch and Iconium, and persuading the crowds, and stoning Paul, they dragged him outside the city, supposing him to have died. 20 But the disciples surrounding him, arising he entered into the city. And on the morrow he went away with Barnabas to Derbe. 21 And having announced the gospel to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra and Iconium and Antioch, 22 confirming the souls of the disciples, exhorting to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into the kingdom of God. 23 And having handpicked elders for them in every church, having prayed with fastings, they committed them to the Lord into whom they had believed. 24 And passing through Pisidia, they came to Pamphylia. 25 And speaking the Word in Perga, they came down to Attalia, 26 and from there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they fulfilled. 27 And having arrived, and gathering the church, they reported what things God did with them and that He opened a door of faith to the nations. 28 And they remained there not a little time with the disciples.
ECB(i) 1
MINISTRY IN THE ICONIUM SYNAGOGUE
And so be it, in Iconium, they enter the synagogue of the Yah Hudiym together, and thus speak; so that a vast multitude both of the Yah Hudiym and of the Hellenists trust: 2 and the distrusting Yah Hudiym rouse the goyim and vilify their souls against the brothers. 3 So indeed they tarry a long time; embolden in Adonay and witness to the word of his charism and give signs and omens to become through their hands. 4 And the multitude of the city schisms: and indeed, part hold with the Yah Hudiym, and part with the apostles. 5
MINISTRY IN LYCAONIA
And when a violent impulse - both of the goyim and of the Yah Hudiym with their archs; to insult them and to stone them: 6 and being aware, they flee to Lystra and Derbe - cities of Lycaonia, and to the surrounding region: 7 and there they evangelize. 8
PAULOS HEALS ONE LAME
And at Lystra, a man sits, impotent in his feet; being lame from the womb of his mother; who never ever walked: 9 this one hears Paulos speak: who stares at him, and perceives he has trust to be saved, 10 and he says with a mega voice, Rise straight on your feet! - and he leaps and walks. 11 And the multitude sees what Paulos does, and they lift their voices, wording in Lycaoniy, The elohim descend to us in the likeness of humanity! 12 - and indeed, they call Bar Nabi, Zeus; and Paulos, Hermes, since he is the governnor of words. 13 And the priest of Zeus, who is in front of their city, brings bulls and wreaths to the gates, and wills to sacrifice with the multitude: 14 and the apostles Bar Nabi and Paulos hear, and they rip their garments and leap at the multitude, crying out, 15 and wording, Men, why do these? We also are humans of like passions with you, and evangelize to you to turn from these vanities to the living Elohim who made the heavens and earth and the sea and all therein: 16 who in departed generations, allowed all goyim to walk in their own ways: 17 though he left not himself unwitnessed, in that he did good; and gave us rain from the heavens and fruitful seasons; filling our hearts with nourishment and rejoicing. 18 - and wording these, difficultly they shabbathize the multitude to not sacrifice to them. 19
PAULOS STONED
And some Yah Hudiym come from Antioch and Iconium, who convince the multitude; and they stone Paulos and drag him from the city, presuming he died: See: 2 Corinthians 12:1-3 20 and the disciples surround him; and he rises and enters the city: and on the morrow he departs with Bar Nabi to Derbe. 21 And they evangelize to that city and disciple many; and return to Lystra and Iconium and Antioch, 22 establishing the souls of the disciples, and beseeching them to remain in the trust; and that we must through much tribulation enter the sovereigndom of Elohim. 23
ECCLESIA ELDERS
And they vote elders in every ecclesia, and pray with fasting; and they set them to Adonay, in whom they trust. 24 And after they pass throughout Pisidia they come to Pamphylia; 25 and they speak the word in Perga and descend to Attalia; 26 and there sail to Antioch; from whence they are delivered to the charism of Elohim to fulfill/shalam the work. 27 And they come and gather the ecclesia together; and they evangelize as much as Elohim does with them; and how he opens the portal of trust to the goyim: 28 and there they tarry no little time with the disciples.
AUV(i) 1 It happened in Iconium that Paul and Barnabas [again] entered the Jewish synagogue and presented the message [so powerfully] that a large number of both Jews and Greeks [i.e., Gentiles] became believers. 2 But the Jews who did not obey [the Gospel message] incited the spirits of the [unconverted] Gentiles and poisoned their minds against the brothers. 3 Paul and Barnabas remained there a long time and spoke [the message] boldly for [or, in the power of] the Lord who gave His approval to the message of unearned favor by allowing [miraculous] signs and wonders to be performed by them. 4 But the large crowd in the city [who heard them] became divided [over how to respond to it]; some sided with the [unbelieving] Jews and some with the apostles. 5 And when the Jews, along with their rulers and [unconverted] Gentiles, all mounted an attack, intending to stone them, 6 Paul and Barnabas found out about it and escaped to the towns of Lystra and Derbe, in the province of Lycaonia, and elsewhere in the vicinity. 7 There they continued preaching the good news [about Jesus]. 8 At Lystra they met a certain man sitting [on the street] who had a crippling handicap in his feet which he had suffered since birth. [It was so severe] he was never able to walk. 9 As he listened to Paul, [the apostle] looked at him intently, perceiving that he had [enough] faith to be fully healed [of his lame condition], 10 so he said loudly, "Stand straight up on your feet." And the man jumped up and began walking. 11 And when the crowd saw what Paul had done, they shouted in the dialect of Lycaonia, "The gods have come down to us in human form." 12 So, they called Barnabas, "Zeus," and Paul "Hermes," because Paul was the principal speaker. 13 Then the priest of Zeus, whose temple was at the entrance of the city, brought bulls and wreaths of flowers to the gates [of the heathen temple], wanting to offer [animal] sacrifices on behalf of the crowds. 14 But when the apostles Barnabas and Paul heard about what they were trying to do [to them], they tore their clothes [i.e., as an expression of frustration] and rushed over to the crowd and shouted, 15 "Gentlemen, why are you doing these things? [Do you not know that] we are also human beings with the same kind of feelings that you have? And we are just bringing you the good news that you should turn away from these useless things [i.e., idol worship] and [turn] to the living God, who created the heavens, the earth, the sea, and everything in them. 16 God allowed all nations to go their own way in past generations, 17 and yet He did not leave them without evidence about Himself. He gave you good [things], brought rain from the sky, [provided] fruitful harvests and filled [your bodies] with food and your hearts with joy." 18 And [even though] they said these things, it was difficult to restrain the crowds from offering [animal] sacrifices to them. 19 But Jews came to [Lystra] from Antioch [in Pisidia] and Iconium. When they persuaded the crowds [to reject Paul's message] they stoned him and dragged him out of town, assuming he was dead. 20 But as the disciples stood around [Paul's apparently lifeless body], he [surprisingly] stood up [fully restored to health] and entered the town. On the following day he went with Barnabas to Derbe. 21 When they had preached the good news to that town, and had led many to become disciples, they returned to Lystra, [then] to Derbe, and [then on] to Antioch [in Pisidia]. 22 [Along the way] they strengthened the hearts of the disciples, urging them to continue [to believe and practice] the faith and [explaining] that entering God's [heavenly] kingdom [See II Tim. 4:18] requires enduring many trials. 23 And when Paul and Barnabas had appointed elders [for the churches] in every congregation and had prayed and fasted [over these elders], they committed them to [the care of] the Lord, in whom they had come to trust. 24 Then they traveled through [the rest of] Pisidia until they came to [the province of] Pamphylia. 25 After they had proclaimed the message in [the town of] Perga [in the province of Pamphylia], they went down to Attalia [a seaport of Pamphylia]. 26 And from there they sailed to Antioch [in Syria], from where they had [originally] been committed to God's favor for [carrying out] the work which they had just completed. 27 And when they arrived [in Antioch of Syria], they gathered the church together and reported everything that God had done through them and how He had opened a door [of opportunity] for the [unconverted] Gentiles to [enter] the faith. 28 And they stayed with the disciples [there at Antioch] for quite some time.

ACV(i) 1 And it came to pass in Iconium according to the same thing, for them to enter into the synagogue of the Jews, and to speak so as for a great quantity to believe, both of Jews and of Greeks. 2 But the disobedient Jews aroused the souls of the Gentiles, and made them evil against the brothers. 3 Indeed therefore they remained a considerable time speaking boldly in the Lord-him testifying to the word of his grace, granting signs and wonders to occur by their hands. 4 But the majority of the city was divided, and verily there were those with the Jews, and those with the apostles. 5 And as a violent movement developed, both of the Gentiles and of the Jews, with their rulers, to denounce and to stone them, 6 having become aware of it, they fled to the cities of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and the neighboring region. 7 And there they were preaching the good news. 8 And a certain man was sitting in Lystra, disabled in his feet, being a cripple from his mother's belly, who had never walked. 9 This man was listening to Paul speaking, who, having gazed at him, and having seen that he has faith to be healed, 10 said with a great voice, Stand correctly on thy feet. And he leaped up and walked. 11 And the multitudes who saw what Paul did, lifted up their voice, speaking Lycaonian, The gods came down to us, having become like men. 12 And they actually called Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, because he was the man who led the word. 13 And the priest of Zeus, being in front of their city, after bringing oxen and garlands to the gates, wanted to sacrifice with the multitudes. 14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard, having torn their garments, they rushed into the crowd, crying out 15 and saying, Men, why are ye doing these things? We also are men of like nature with you, proclaiming good news to you, to turn from these vain things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all the things in them, 16 who in the generations that have passed allowed all the nations to go in their own ways, 17 although he did not leave himself without evidence, doing good and giving you rains from heaven and fruitful seasons, filling our hearts of food and gladness. 18 And saying these things, they scarcely restrained the multitudes not to sacrifice to them. 19 But Jews came from Antioch and Iconium. And having persuaded the crowds, and having stoned Paul, they dragged him out of the city, after presuming him to be dead. 20 But the disciples having surrounded him, after rising, he came into the city. And on the morrow he departed with Barnabas to Derbe. 21 And having preached the good news to that city, and having made considerable disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch, 22 strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that it was necessary for us to enter into the kingdom of God through many tribulations. 23 And having appointed elders for them in every congregation, having prayed with fasting, they entrusted them to the Lord, in whom they had believed. 24 And after passing through Pisidia, they came to Pamphylia. 25 And when they spoke the word in Perga, they went down to Attalia, 26 and from there they sailed to Antioch, from where they were delivered to the grace of God for the work that they fulfilled. 27 And after arriving, and after gathering the assembly together, they reported as many things as God did with them, and that he opened a door of faith to the Gentiles. 28 And they remained there no little time with the disciples.
Common(i) 1 Now at Iconium they entered together into the Jewish synagogue, and so spoke that a great number believed, both of Jews and of Greeks. 2 But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren. 3 So they spent a long time there, speaking boldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. 4 But the people of the city were divided; some sided with the Jews, and some with the apostles. 5 When an attempt was made by both the Gentiles and the Jews with their rulers, to mistreat them and to stone them, 6 they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and to the surrounding country; 7 and there they continued to preach the gospel. 8 At Lystra there was a man sitting who had no strength in his feet, lame from birth, who had never walked. 9 He listened to Paul speaking; and Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be made well, 10 said with a loud voice, "Stand upright on your feet." And he leaped up and began to walk. 11 And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in the likeness of men!" 12 Barnabas they called Zeus, and Paul, because he was the chief speaker, they called Hermes. 13 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought oxen and garlands to the gates, and wanted to offer sacrifice with the crowds. 14 But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their robes and rushed out into the crowd, crying out 15 "Men, why are you doing this? We also are men, of like nature with you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to a living God who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them. 16 In past generations he allowed all the nations to go their own ways; 17 yet he did not leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness." 18 Even with these words, they had difficulty keeping the crowds from offering sacrifice to them. 19 But Jews came there from Antioch and Iconium; and having won over the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead. 20 But after the disciples had gathered around him, he got up and entered the city. And the next day he went with Barnabas to Derbe. 21 After they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch, 22 strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying, "Through many tribulations we must enter the kingdom of God." 23 And when they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting they committed them to the Lord in whom they believed. 24 They passed through Pisidia, and came into Pamphylia. 25 And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia. 26 From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed. 27 When they arrived, they gathered the church together and declared all that God had done with them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles. 28 And they spent a long time with the disciples.
WEB(i) 1 In Iconium, they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed. 2 But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers. 3 Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews, and part with the apostles. 5 When some of both the Gentiles and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them, 6 they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region. 7 There they preached the Good News. 8 At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked. 9 He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole, 10 said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” He leaped up and walked. 11 When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, “The gods have come down to us in the likeness of men!” 12 They called Barnabas “Jupiter”, and Paul “Mercury”, because he was the chief speaker. 13 The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes. 14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes, and sprang into the multitude, crying out, 15 “Men, why are you doing these things? We also are men of like passions with you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky, the earth, the sea, and all that is in them; 16 who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways. 17 Yet he didn’t leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.” 18 Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them. 19 But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead. 20 But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe. 21 When they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch, 22 strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into God’s Kingdom. 23 When they had appointed elders for them in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed. 24 They passed through Pisidia, and came to Pamphylia. 25 When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia. 26 From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled. 27 When they had arrived, and had gathered the assembly together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations. 28 They stayed there with the disciples for a long time.
WEB_Strongs(i)
  1 G1161 It G1096 happened G1722 in G2430 Iconium G846 that they G1525 entered G846   G2596 together G1519 into G4864 the synagogue G2453 of the Jews, G2532 and G3779 so G2980 spoke G5620 that G4183 a great G4128 multitude G5037 both G2453 of Jews G2532 and G1672 of Greeks G4100 believed.
  2 G1161 But G544 the disbelieving G2453 Jews G1892 stirred up G2532 and G2559 embittered G5590 the souls G1484 of the Gentiles G2596 against G80 the brothers.
  3 G3767 Therefore G3303   G1304 they G2425 stayed there a long G5550 time, G3955 speaking boldly G1909 in G2962 the Lord, G3140 who testified G3056 to the word G846 of his G5485 grace, G2532   G1325 granting G4592 signs G2532 and G5059 wonders G1096 to be done G1223 by G846 their G5495 hands.
  4 G1161 But G4128 the multitude G4172 of the city G4977 was divided. G2532   G2258 Part sided G4862 with G2453 the Jews, G2532 and G4862 part with G3303 the apostles.
  5 G1161   G5613 When G1096   G5037 some of both G1484 the Gentiles G1161 and G2453 the Jews, G4862 with G846 their G758 rulers, G1096 made G3730 a violent attempt G5195 to mistreat G2532 and G3036 stone G846 them,
  6 G4894 they became aware of G2703 it, and fled G1519 to G4172 the cities G3071 of Lycaonia, G2532   G3082 Lystra, G1191 Derbe, G2532 and G4066 the surrounding region.
  7 G2546 There G2258 they preached the Good News.
  8 G2532   G1722 At G3082 Lystra G5100 a certain G435 man G2521 sat, G102 impotent G4228 in his feet, G5225   G5560 a cripple G1537 from G846 his G3384 mother's G2836 womb, G3739 who G3763 never G4043 had walked.
  9 G3778 He G191 was listening G3972 to Paul G2980 speaking, G3739 who, G816 fastening eyes G846 on him, G2532 and G1492 seeing G3754 that G2192 he had G4102 faith G4982 to be made whole,
  10 G2036 said G3173 with a loud G5456 voice, G450 "Stand G3717 upright G1909 on G4675 your G4228 feet!" G2532   G242 He leaped G2532 up and G4043 walked.
  11 G1161   G1492 When G3793 the multitude G1492 saw G3739 what G3972 Paul G4160 had done, G1869 they lifted up G846 their G5456 voice, G3004 saying G3072 in the language of Lycaonia, G2316 "The gods G2597 have come down G4314 to G2248 us G3666 in the likeness G444 of men!"
  12 G5037 They G2564 called G921 Barnabas G2203 "Jupiter," G5037 and G3972 Paul G2060 "Mercury," G1894 because G846 he G2258 was G2233 the chief G3303 speaker.
  13 G1161 The G2409 priest G2203 of Jupiter, G5607 whose temple was G4253 in front G846 of their G4172 city, G5342 brought G5022 oxen G2532 and G4725 garlands G1909 to G4440 the gates, G2309 and would have G2380 made a sacrifice G4862 along with G3793 the multitudes.
  14 G191 But when G652 the apostles, G921 Barnabas G2532 and G3972 Paul, G191 heard G1284 of it, they tore G846 their G2440 clothes, G1530 and sprang G1519 into G3793 the multitude, G1161 crying out,
  15 G2532   G3004   G435 "Men, G5101 why G4160 are you G5023 doing these things? G2249 We G2532 also G2070 are G444 men G3663 of like passions G5213 with you, G2097 and bring G5209 you G1994 good news, that you should turn G575 from G5130 these G3152 vain things G1909 to G2198 the living G2316 God, G3739 who G4160 made G3772 the sky G2532 and G1093 the earth G2532 and G2281 the sea, G2532 and G3956 all G846 that is in them;
  16 G3739 who G1722 in G1074 the generations G3944 gone by G1439 allowed G3956 all G1484 the nations G4198 to walk in G846 their own G3598 ways.
  17 G2544   G1065 Yet G3756 he didn't G863 leave G1438 himself G267 without witness, G15 in that he did good G1325 and gave G2254 you G5205 rains G3771 from the sky G2532 and G2593 fruitful G1705 seasons, filling G2257 our G2588 hearts G5160 with food G2532 and G2540 gladness."
  18 G2532 Even G3004 saying G5023 these G2664 things, they G3433 hardly G3793 stopped the multitudes G3361 from G2380 making G2380 a sacrifice G846 to them.
  19 G1161 But G2453 some Jews G575 from G490 Antioch G1161 and G2430 Iconium G1904 came there, G2532 and G3982 having persuaded G3793 the multitudes, G2532   G3034 they stoned G3972 Paul, G4951 and dragged G1854 him out of G4172 the city, G3543 supposing G846 that he G2348 was dead.
  20 G1161 But G3101 as the disciples G2944 stood around G846 him, G450 he rose up, G1525 and entered G1519 into G4172 the city. G2532 On G1887 the next day G1831 he went G4862 out with G921 Barnabas G1519 to G1191 Derbe.
  21 G5037 When G2097 they had preached the Good News G1565 to that G4172 city, G2532 and G3100 had made G2425 many G5290 disciples, they returned G1519 to G3082 Lystra, G2532   G2430 Iconium, G2532 and G490 Antioch,
  22 G1991 confirming G5590 the souls G3101 of the disciples, G3870 exhorting them G1696 to continue G4102 in the faith, G2532 and G3754 that G1223 through G4183 many G2347 afflictions G2248 we G1163 must G1525 enter G1519 into G932 the Kingdom G2316 of God.
  23 G1161 When G5500 they had appointed G4245 elders G846 for them G2596 in every G1577 assembly, G4336 and had prayed G3326 with G3521 fasting, G3908 they commended G846 them G2962 to the Lord, G1519 on G3739 whom G4100 they had believed.
  24 G1330 They passed through G4099 Pisidia, G2532 and G2064 came G1519 to G3828 Pamphylia.
  25 G2532 When G2980 they had spoken G3056 the word G1722 in G4011 Perga, G2597 they went down G1519 to G825 Attalia.
  26 G2547 From there G636 they sailed G1519 to G490 Antioch, G3606 from where G2258 they had been G3860 committed G5485 to the grace G2316 of God G1519 for G2041 the work G3739 which G4137 they had fulfilled.
  27 G1161 When G3854 they had arrived, G1161 and G4863 had gathered G1577 the assembly G4863 together, G312 they reported G3745 all the things that G2316 God G4160 had done G3326 with G846 them, G2532 and G3754 that G455 he had opened G2374 a door G4102 of faith G1484 to the nations.
  28 G1161 They G1304 stayed G1563 there G4862 with G3101 the disciples G3756 for a G3641 long G5550 time.
NHEB(i) 1 It happened in Iconium that they entered together into the Jewish synagogue, and so spoke that a great number of both of Jews and of Greeks believed. 2 But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the non-Jewish people against the brothers. 3 Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. 4 But the population of the city was divided. Some sided with the Jews, and some with the apostles. 5 When some of both the non-Jewish people and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them, 6 they became aware of it, and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region. 7 There they preached the Good News. 8 At Lystra a certain man sat, without strength in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked. 9 He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole, 10 said with a loud voice, "Stand upright on your feet." He leaped up and walked. 11 When the crowd saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, "The gods have come down to us in human form." 12 They called Barnabas "Jupiter," and Paul "Mercury," because he was the chief speaker. 13 The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the crowds. 14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes, and sprang into the crowd, crying out, 15 "Men, why are you doing these things? We also are men of like passions with you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky and the earth and the sea, and all that is in them; 16 who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways. 17 Yet he did not leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness." 18 Even saying these things, they hardly stopped the crowds from making a sacrifice to them. 19 But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the crowds, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead. 20 But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe. 21 When they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch, 22 confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into the Kingdom of God. 23 When they had appointed elders for them in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed. 24 They passed through Pisidia, and came to Pamphylia. 25 When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia. 26 From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled. 27 When they had arrived, and had gathered the church together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations. 28 And they stayed with the disciples a long time.
AKJV(i) 1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spoke, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. 2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brothers. 3 Long time therefore stayed they speaking boldly in the Lord, which gave testimony to the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. 5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them spitefully, and to stone them, 6 They were ware of it, and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the region that lies round about: 7 And there they preached the gospel. 8 And there sat a certain man at Lystra, weak in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked: 9 The same heard Paul speak: who steadfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, 10 Said with a loud voice, Stand upright on your feet. And he leaped and walked. 11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. 12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. 13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have done sacrifice with the people. 14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, 15 And saying, Sirs, why do you these things? We also are men of like passions with you, and preach to you that you should turn from these vanities to the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: 16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. 17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. 18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice to them. 19 And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead. 20 However,, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. 21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, 22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. 23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. 24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. 25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia: 26 And there sailed to Antioch, from where they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. 27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles. 28 And there they stayed long time with the disciples.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1096 And it came G2430 to pass in Iconium, G1525 that they went G2596 both together G1519 into G4864 the synagogue G2453 of the Jews, G3779 and so G2980 spoke, G4183 that a great G4128 multitude G5037 both G2453 of the Jews G2532 and also G1672 of the Greeks G4100 believed.
  2 G544 But the unbelieving G2453 Jews G1892 stirred G1484 up the Gentiles, G2559 and made G5590 their minds G2559 evil G2559 affected G2596 against G80 the brothers.
  3 G2425 Long G5550 time G3767 therefore G1304 stayed G3955 they speaking boldly G2962 in the Lord, G3588 which G3140 gave G3140 testimony G3056 to the word G5485 of his grace, G1325 and granted G4592 signs G5059 and wonders G1096 to be done G5495 by their hands.
  4 G4128 But the multitude G4172 of the city G4977 was divided: G2258 and part held G2453 with the Jews, G652 and part with the apostles.
  5 G5613 And when G3730 there was an assault G1096 made G5037 both G1484 of the Gentiles, G2453 and also of the Jews G758 with their rulers, G5195 to use G5195 them spitefully, G3036 and to stone them,
  6 G4894 They were ware G2703 of it, and fled G3082 to Lystra G1191 and Derbe, G4172 cities G3071 of Lycaonia, G4066 and to the region G2192 that lies G4066 round G4066 about:
  7 G1563 And there G2097 they preached G2097 the gospel.
  8 G2521 And there sat G5100 a certain G435 man G1722 at G3082 Lystra, G102 weak G4228 in his feet, G5225 being G5560 a cripple G3384 from his mother’s G2836 womb, G3739 who G3763 never G4043 had walked:
  9 G3778 The same G191 heard G3972 Paul G2980 speak: G3739 who G816 steadfastly G816 beholding G1492 him, and perceiving G2192 that he had G4102 faith G4982 to be healed,
  10 G2036 Said G3173 with a loud G5456 voice, G450 Stand G3717 upright G1909 on G4228 your feet. G242 And he leaped G4043 and walked.
  11 G3793 And when the people G1492 saw G3739 what G3972 Paul G4160 had done, G1869 they lifted G5456 up their voices, G3004 saying G3072 in the speech G3071 of Lycaonia, G2316 The gods G2597 are come G2597 down G3666 to us in the likeness G444 of men.
  12 G2564 And they called G921 Barnabas, G2203 Jupiter; G3972 and Paul, G2060 Mercurius, G1894 because G2233 he was the chief G3056 speaker.
  13 G1161 Then G2409 the priest G2203 of Jupiter, G3588 which G4253 was before G4172 their city, G5342 brought G5022 oxen G4725 and garlands G4440 to the gates, G2309 and would G2380 have done sacrifice G3793 with the people.
  14 G652 Which when the apostles, G921 Barnabas G3972 and Paul, G191 heard G1284 of, they rent G2440 their clothes, G1530 and ran G1519 in among G3793 the people, G2896 crying out,
  15 G3004 And saying, G435 Sirs, G5101 why G4160 do G5130 you these G2532 things? We also G444 are men G3663 of like G3663 passions G2097 with you, and preach G1994 to you that you should turn G5023 from these G3152 vanities G2198 to the living G2316 God, G3739 which G4160 made G3772 heaven, G1093 and earth, G2281 and the sea, G3956 and all G1722 things that are therein:
  16 G3739 Who G1074 in times G3944 past G1439 suffered G3956 all G1484 nations G4198 to walk G848 in their own G3598 ways.
  17 G2544 Nevertheless G863 he left G1438 not himself G267 without G267 witness, G15 in that he did G15 good, G1325 and gave G5205 us rain G3771 from heaven, G2593 and fruitful G2540 seasons, G1705 filling G2588 our hearts G5160 with food G2167 and gladness.
  18 G5023 And with these G3004 sayings G3433 scarce G2664 restrained G3793 they the people, G2380 that they had not done sacrifice to them.
  19 G1904 And there came G1904 thither G2453 certain Jews G490 from Antioch G2430 and Iconium, G3982 who persuaded G3793 the people, G3034 and having stoned G3972 Paul, G4951 drew G4172 him out of the city, G3543 supposing G2348 he had been dead.
  20 G3101 However,, as the disciples G2944 stood G2944 round G2944 about G450 him, he rose G1525 up, and came G1519 into G4172 the city: G1887 and the next G1887 day G1831 he departed G921 with Barnabas G1191 to Derbe.
  21 G2097 And when they had preached G2097 the gospel G4172 to that city, G3100 and had taught G2425 many, G5290 they returned G5290 again G3082 to Lystra, G2430 and to Iconium, G490 and Antioch,
  22 G1991 Confirming G5590 the souls G3101 of the disciples, G3870 and exhorting G1696 them to continue G4102 in the faith, G1163 and that we must G1223 through G4183 much G2347 tribulation G1525 enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
  23 G5500 And when they had ordained G4245 them elders G2596 in every G1577 church, G4336 and had prayed G3521 with fasting, G3908 they commended G2962 them to the Lord, G1519 on G3739 whom G4100 they believed.
  24 G1330 And after they had passed G1330 throughout G4099 Pisidia, G2064 they came G3828 to Pamphylia.
  25 G2980 And when they had preached G3056 the word G4011 in Perga, G2597 they went G2597 down G1519 into G825 Attalia:
  26 G1564 And there G636 sailed G490 to Antioch, G3606 from where G3860 they had been recommended G5485 to the grace G2316 of God G2041 for the work G3739 which G4137 they fulfilled.
  27 G3854 And when they were come, G4863 and had gathered G1577 the church G4863 together, G312 they rehearsed G3745 all G2316 that God G4160 had done G455 with them, and how he had opened G2374 the door G4102 of faith G1484 to the Gentiles.
  28 G1563 And there G1304 they stayed G3756 long G3641 G5550 time G3101 with the disciples.
KJC(i) 1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spoke, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. 2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brothers. 3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. 5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, 6 They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lies round about: 7 And there they preached the gospel. 8 And there sat a certain man at Lystra, sick in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked: 9 The same heard Paul speak: who steadfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, 10 Said with a loud voice, Stand upright on your feet. And he leaped and walked. 11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. 12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. 13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. 14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they tear their clothes, and ran in among the people, crying out, 15 And saying, Sirs, why do you these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that you should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are in it: 16 Who in times past permitted all nations to walk in their own ways. 17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. 18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. 19 And there came to there certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead. 20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. 21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, 22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. 23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. 24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. 25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia: 26 And from there sailed to Antioch, from from where they ha been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. 27 And when they had come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. 28 And there they abode long time with the disciples.
KJ2000(i) 1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spoke, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. 2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds embittered against the brethren. 3 A long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, who gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. 5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, 6 They were aware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lies round about: 7 And there they preached the gospel. 8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked: 9 The same heard Paul speak: who steadfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, 10 Said with a loud voice, Stand upright on your feet. And he leaped and walked. 11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. 12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker. 13 Then the priest of Jupiter, being before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. 14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they tore their clothes, and ran in among the people, crying out, 15 And saying, Sirs, why do you these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that you should turn from these vanities unto the living God, who made heaven, and earth, and the sea, and all things that are in them: 16 Who in times past allowed all nations to walk in their own ways. 17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. 18 And with these sayings scarcely restrained they the people, that they would not do sacrifice unto them. 19 And there came there certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead. 20 However, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. 21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, 22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. 23 And when they had ordained elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. 24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. 25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia: 26 And from there sailed to Antioch, from where they had been commended to the grace of God for the work which they fulfilled. 27 And when they were come, and had gathered the church together, they reported all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. 28 And there they abode a long time with the disciples.
UKJV(i) 1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spoke, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. 2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. 3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word (o. logos) of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. 5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, 6 They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lies round about: 7 And there they preached the gospel. 8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked: 9 The same heard Paul speak: who steadfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, 10 Said with a loud voice, Stand upright on your feet. And he leaped and walked. 11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. 12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. (o. logos) 13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. 14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, 15 And saying, Sirs, why do all of you these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that all of you should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: 16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. 17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. 18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. 19 And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead. 20 Nevertheless, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. 21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, 22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. 23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. 24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. 25 And when they had preached the word (o. logos) in Perga, they went down into Attalia: 26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. 27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. 28 And there they abode long time with the disciples.
RKJNT(i) 1 And it came to pass in Iconium, that they went together into the synagogue of the Jews, and so spoke, that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed. 2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and poisoned their minds against the brethren. 3 Therefore, for a long time they remained there, speaking boldly in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. 5 And when there was an attempt made by both the Gentiles, and the Jews with their rulers, to abuse them, and to stone them, 6 They learned of it, and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region: 7 And there they preached the gospel. 8 Now there sat a certain man at Lystra without strength in his feet; he was a cripple from his mother's womb, who never had walked. 9 He heard Paul speak: and Paul, who steadfastly beheld him, and perceiving that he had faith to be healed, 10 Said with a loud voice, Stand upright on your feet. And he leaped up and walked. 11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods have come down to us in the likeness of men. 12 And they called Barnabas, Zeus; and Paul, Hermes, because he was the chief speaker. 13 Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have offered a sacrifice with the people. 14 When the apostles, Barnabas and Paul, heard this, they tore their clothes, and ran in among the people, crying out, 15 Men, why do you these things? We also are men of the same nature as you, and we preach to you that you should turn from these vain things to the living God, who made heaven, and earth, and the sea, and all things that are in them. 16 In times past he allowed all nations to walk in their own ways; 17 Nevertheless, he did not leave himself without a witness, in that he did good, and gave you rain from heaven, and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness. 18 And even with these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them. 19 And certain Jews came from Antioch and Iconium, who, having persuaded the people, stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing he was dead. 20 Yet, as the disciples stood around him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. 21 And when they had preached the gospel to that city, and had made disciples of many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, 22 Strengthening the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and saying that through much tribulation we must enter the kingdom of God. 23 And when they had appointed elders in every church, and had prayed with fasting, they committed them to the Lord, in whom they believed. 24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. 25 And when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia: 26 And from there sailed to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work which they had now fulfilled. 27 And when they had come, and had gathered the church together, they reported all that God had done with them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles. 28 And they stayed a long time there with the disciples.
TKJU(i) 1 And it came to pass in Iconium, that they both went together into the synagogue of the Jews, and in like manner spoke, so that a large multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. 2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds inclined toward evil against the brethren. 3 They therefore abode a long time, speaking boldly in the Lord, which gave testimony to the word of His grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided: And part held with the Jews, and part with the apostles. 5 And when there was an assault made by both the Gentiles, and also the Jews with their rulers, to spitefully use them, and to stone them, 6 they were aware of it, and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the region that lies all around: 7 And they preached the gospel there. 8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who had never walked: 9 The same heard Paul speak: Who steadfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, 10 said with a loud voice, "Stand upright on your feet." And he leaped and walked. 11 Now when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, "The gods have come down to us in the likeness of men." 12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. 13 Then the priest of Jupiter, who was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have done sacrifice with the people. 14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard this, they tore their clothes, and ran in among the people, crying out, 15 and saying, "Sirs, why do you do these things? We also are men of like passions with you, and preach to you that you should turn from these vanities to the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are in them: 16 Who in times past allowed all nations to walk in their own ways. 17 Nevertheless He did not leave Himself without witness, in that He did good, gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness." 18 And with these sayings they barely restrained the people, that they did not sacrifice to them. 19 And there came to that place certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, dragged him out of the city, supposing he was dead. 20 Nevertheless, as the disciples stood all around him, he rose up, and came into the city: And the next day he departed with Barnabas to Derbe. 21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, Iconium, and Antioch, 22 confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. 23 And when they had ordained themselves elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, in whom they believed. 24 And after they had passed through Pisidia, they came to Pamphylia. 25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia: 26 And from there sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they fulfilled. 27 Moreover when they had come, and had gathered the church together, they reported all that God had done with them, and how He had opened the door of faith to the Gentiles. 28 And they abode there a long time with the disciples.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1161 And G1096 it came to pass G1722 in G2430 Iconium, G846 that they G1525 went G846 both G2596 together G1519 into G4864 the synagogue G2453 of the Jews, G2532 and G3779 so G2980 spoke, G5620 that G4183 a great G4128 multitude G5037 both G2453 of the Jews G2532 and also G1672 of the Greeks G4100 believed.
  2 G1161 But G544 the unbelieving G2453 Jews G1892 stirred up G1484 the Gentiles, G2532 and G2559 made G5590 their minds G2559 evil affected G2596 against G80 the brothers.
  3 G2425 A long G5550 time G3767 therefore G3303   G1304 lived they G3955 there, speaking boldly G1909 in G2962 the Lord, G3140 which gave testimony G3056 unto the word G846 of his G5485 grace, G2532 and G1325 granted G4592 signs G2532 and G5059 wonders G1096 to be done G1223 by G846 their G5495 hands.
  4 G1161 But G4128 the multitude G4172 of the city G4977 was divided: G2532 and G2258 part held G4862 with G2453 the Jews, G1161 and G4862 part with G3303 the apostles.
  5 G1161 And G5613 when G1096 there was G3730 an assault G1096 made G5037 both G1484 of the Gentiles, G2532 and also G2453 of the Jews G4862 with G846 their G758 rulers, G5195 to use them despitefully, G2532 and G3036 to stone G846 them,
  6 G4894 They became aware G2703 of it, and fled G1519 unto G3082 Lystra G2532 and G1191 Derbe, G4172 cities G3071 of Lycaonia, G2532 and G4066 unto the region that lies round about:
  7 G2546 And there G2258 they preached the gospel.
  8 G2532 And G2521 there sat G5100 a certain G435 man G1722 at G3082 Lystra, G102 impotent G4228 in his feet, G5225 being G5560 a cripple G1537 from G846 his G3384 mother's G2836 womb, G3739 who G3763 never G4043 had walked:
  9 G3778 The same G191 heard G3972 Paul G2980 speak: G3739 who G816 steadfastly beholding G846 him, G2532 and G1492 perceiving G3754 that G2192 he had G4102 faith G4982 to be healed,
  10 G2036 Said G3173 with a loud G5456 voice, G450 Stand G3717 upright G1909 on G4675 your G4228 feet. G2532 And G242 he leaped G2532 up and G4043 walked.
  11 G1161 And G1492 when G3793 the people G1492 saw G3739 what G3972 Paul G4160 had done, G1869 they lifted up G846 their G5456 voices, G3004 saying G3072 in the speech of Lycaonia, G2316 The gods G2597 are come down G4314 to G2248 us G3666 in the likeness G444 of men.
  12 G5037 And G2564 they called G921 Barnabas, G2203 Jupiter; G1161 and G3972 Paul, G2060 Mercurius, G1894 because G846 he G2258 was G2233 the chief G3303 speaker.
  13 G1161 Then G2409 the priest G2203 of Jupiter, G5607 which was G4253 before G846 their G4172 city, G5342 brought G5022 oxen G2532 and G4725 garlands G1909 unto G4440 the gates, G2309 and would have G2380 done sacrifice G4862 with G3793 the people.
  14 G191 Which when G652 the apostles, G921 Barnabas G2532 and G3972 Paul, G191 heard G1284 of, they tore G846 their G2440 clothes, G1530 and ran in G1519 among G3793 the people, G1161 crying out,
  15 G2532 And G3004 saying, G435 Sirs, G5101 why G4160 do you G5023 these things? G2249 We G2532 also G2070 are G444 men G3663 of like passions G5213 with you, G2097 and preach G5209 unto you G1994 that you should turn G575 from G5130 these G3152 vanities G1909 unto G2198 the living G2316 God, G3739 which G4160 made G3772 heaven, G2532 and G1093 earth, G2532 and G2281 the sea, G2532 and G3956 all things G846 that are in it:
  16 G3739 Who G1722 in G1074 times G3944 past G1439 allowed G3956 all G1484 nations G4198 to walk in G846 their own G3598 ways.
  17 G2544 Nevertheless G1065   G863 he left G3756 not G1438 himself G267 without witness, G15 in that he did good, G1325 and gave G2254 us G5205 rain G3771 from heaven, G2532 and G2593 fruitful G1705 seasons, filling G2257 our G2588 hearts G5160 with food G2532 and G2540 gladness.
  18 G2532 And G5023 with these G3004 sayings G3433 scarcely G2664 restrained G3793 the people, G2380 so they would G3361 not G2380 do a sacrifice G846 unto them.
  19 G1161 And G1904 there G2453 came certain Jews G575 from G490 Antioch G2532 and G2430 Iconium, G2532 who G3982 persuaded G3793 the people, G2532 and, G3034 having stoned G3972 Paul, G4951 drug G1854 him out of G4172 the city, G3543 assuming G846 he G2348 was dead.
  20 G1161 But, G3101 as the disciples G2944 stood round about G846 him, G450 he rose up, G1525 and came G1519 into G4172 the city: G2532 and G1887 the next day G1831 he departed G4862 with G921 Barnabas G1519 to G1191 Derbe.
  21 G5037 And G2097 when they had preached the gospel G1565 to that G4172 city, G2532 and G3100 had taught G2425 many, G5290 they returned again G1519 to G3082 Lystra, G2532 and G2430 to Iconium, G2532 and G490 Antioch,
  22 G1991 Strengthening G5590 the spirits G3101 of the disciples, G3870 and exhorting them G1696 to continue G4102 in the faith, G2532 and G3754 that G2248 we G1163 must G1223 through G4183 much G2347 tribulation G1525 enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
  23 G1161 And G5500 when they had ordained G846 for them G4245 elders G2596 in every G1577 church, G4336 and had prayed G3326 with G3521 fasting, G3908 they commended G846 them G2962 to the Lord, G1519 on G3739 whom G4100 they believed.
  24 G2532 And G1330 after they had passed throughout G4099 Pisidia, G2064 they came G1519 to G3828 Pamphylia.
  25 G2532 And G2980 when they had preached G3056 the word G1722 in G4011 Perga, G2597 they went down G1519 into G825 Attalia:
  26 G2547 And there G636 sailed G1519 to G490 Antioch, G3606 from where G2258 they had been G3860 committed G5485 to the grace G2316 of God G1519 for G2041 the work G3739 which G4137 they fulfilled.
  27 G1161 And G3854 when they had come, G2532 and G4863 had gathered G1577 the church G4863 together, G312 they told G3745 all that G2316 God G4160 had done G3326 with G846 them, G2532 and G3754 how G455 he had opened G2374 the door G4102 of faith G1484 unto the Nations.
  28 G1161 And G1563 there G1304 they lived G3641 a long G3756   G5550 time G4862 with G3101 the disciples.
RYLT(i) 1 And it came to pass in Iconium, that they did enter together into the synagogue of the Jews, and spake, so that there believed both of Jews and Greeks a great multitude; 2 and the unbelieving Jews did stir up and made evil the souls of the nations against the brethren; 3 long time, indeed, therefore, did they abide speaking boldly in the Lord, who is testifying to the word of His grace, and granting signs and wonders to come to pass through their hands. 4 And the multitude of the city was divided, and some were with the Jews, and some with the apostles, 5 and when there was a purpose both of the nations and of the Jews with their rulers to use them despitefully, and to stone them, 6 they having become aware, did flee to the cities of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and to the region round about, 7 and there they were proclaiming good news. 8 And a certain man in Lystra, impotent in the feet, was sitting, being lame from the womb of his mother -- who never had walked, 9 this one was hearing Paul speaking, who, having stedfastly beheld him, and having seen that he has faith to be saved, 10 said with a loud voice, 'Stand up on your feet upright;' and he was springing and walking, 11 and the multitudes having seen what Paul did, did lift up their voice, in the speech of Lycaonia, saying, 'The gods, having become like men, did come down unto us;' 12 they were calling also Barnabas Zeus, and Paul Hermes, since he was the leader in speaking. 13 And the priest of the Zeus that is before their city, oxen and garlands unto the porches having brought, with the multitudes did wish to sacrifice, 14 and having heard, the apostles Barnabas and Paul, having rent their garments, did spring into the multitude, crying 15 and saying, 'Men, why these things do you? and we are men like-affected with you, proclaiming good news to you, from these vanities to turn unto the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all the things in them; 16 who in the past generations did suffer all the nations to go on in their ways, 17 though, indeed, without witness He did not leave himself, doing good -- from heaven giving rains to us, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness;' 18 and these things saying, scarcely did they restrain the multitudes from sacrificing to them. 19 And there came thither, from Antioch and Iconium, Jews, and they having persuaded the multitudes, and having stoned Paul, drew him outside of the city, having supposed him to be dead; 20 and the disciples having surrounded him, having risen he entered into the city, and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe. 21 Having proclaimed good news also to that city, and having discipled many, they turned back to Lystra, and Iconium, and Antioch, 22 confirming the souls of the disciples, exhorting to remain in the faith, and that through many tribulations it behooves us to enter into the reign of God, 23 and having appointed to them by vote elders in every assembly, having prayed with fastings, they commended them to the Lord in whom they had believed. 24 And having passed through Pisidia, they came to Pamphylia, 25 and having spoken in Perga the word, they went down to Attalia, 26 and thence did sail to Antioch, whence they had been given by the grace of God for the work that they fulfilled; 27 and having come and gathered together the assembly, they declared as many things as God did with them, and that He did open to the nations a door of faith; 28 and they abode there not a little time with the disciples.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass in Iconium that they went both together into the synagogue of the Jews and so spoke, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. 2 But the disobedient Jews stirred up the Gentiles and corrupted their desire against the brethren. 3 With all this, they abode there a long time speaking with freedom in the Lord, who gave testimony unto the word of his grace and granted that signs and wonders be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided, and part held with the Jews, and part with the apostles. 5 And when there was an assault made both of the Gentiles and also of the Jews with their princes, to insult them and to stone them, 6 they were aware of it and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lies round about. 7 And there they preached the gospel. 8 ¶ And a certain man sat at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother’s womb, who never had walked; 9 this man heard Paul speak, who steadfastly beholding him and perceiving that he had faith to be healed, 10 said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked. 11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. 12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius because he was the chief speaker. 13 Then the priest of Jupiter, who was before their city, brought bulls and garlands unto the gates and would have done sacrifice unto them with the people. 14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their clothes and ran in among the people, crying out 15 and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all the things that are therein, 16 who in generations past suffered all the Gentiles to walk in their own ways. 17 Nevertheless he did not leave himself without witness, in that he did good and gave us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. 18 And with these words they scarcely restrained the people, that they not sacrifice unto them. 19 ¶ And certain Jews from Antioch and Iconium came there, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he was dead. 20 But as the disciples stood round about him, he rose up and came into the city, and the next day he departed with Barnabas to Derbe. 21 And when they had preached the gospel to that city and had taught many, they returned again to Lystra and to Iconium and Antioch, 22 confirming the souls of the disciples and exhorting them to remain in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. 23 And having ordained elders for them in every congregation {Gr. ekklesia – called out ones} and having prayed with fasting, they commended them to the Lord on whom they believed. 24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. 25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia 26 and from there sailed to Antioch, where they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. 27 And when they were come and had gathered the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} together, they related what great things God had done with them and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. 28 And there they abode a long time with the disciples.
CAB(i) 1 And it came to pass in Iconium that they went in together into the synagogue of the Jews, and they spoke in a way so that a great multitude, both of the Jews and of the Greeks, believed. 2 But the disbelieving Jews aroused and embittered the souls of the Gentiles against the brothers. 3 Therefore they spent a considerable time there, speaking boldly in the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, giving signs and wonders to take place by their hands. 4 And the multitude of the city was divided: and some were with the Jews, and others with the apostles. 5 And when an attempt was made by both the Gentiles and the Jews, together with their rulers, to mistreat and to stone them, 6 they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and to the surrounding region. 7 And there, they were preaching the gospel. 8 And a certain man in Lystra, powerless in his feet, was sitting, lame from his mother's womb, who had never walked. 9 This man heard Paul speaking; who, gazing intently on him and seeing that he had that faith to be healed, 10 said with a loud voice, "Stand up straight on your feet!" And he was jumping and walking about. 11 And the crowds, seeing what Paul did, raised their voice, saying in the Lycaonian language, "The gods have been made like men and have come down to us!" 12 And Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, since he was the leader in speaking. 13 And the priest of Zeus, whose temple was before their city, bearing bulls and garlands to the gates, together with the crowds, was desiring to sacrifice to them. 14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard this, they tore their garments and rushed in to the crowd, crying out 15 and saying, "Men! Why are you doing these things? We men are of the same nature as you, preaching the gospel to you, that you must turn from these useless things to turn to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all the things in them, 16 who in the generations having gone by permitted all the Gentiles to walk in their ways. 17 And yet He did not leave Himself without witness, in that He did good, giving to you rains from heaven and fruitbearing seasons, filling our hearts with food and gladness." 18 And saying these things, they scarcely stopped the crowds from sacrificing to them. 19 But there arrived from Antioch and Iconium Jews, and having persuaded the crowds and having stoned Paul, they dragged him outside the city, supposing him to have died. 20 But when the disciples encircled him, he stood and entered into the city. And the next day he went out together with Barnabas to Derbe. 21 And having preached the gospel to that city and having made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch, 22 strengthening the souls of the disciples, urging them to continue in the faith, saying, "Through many tribulations we must enter into the kingdom of God." 23 And having chosen elders for them in every church, and having prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed. 24 And having crossed Pisidia, they came to Pamphylia. 25 And having spoken the word in Perga, they went down to Attalia. 26 From there they sailed to Antioch, from where they were commended to the grace of God for the work which they had completed. 27 Now arriving and gathering the church together, they related all that God had done with them, and that He had opened the door of faith for the Gentiles. 28 And they spent a long time there with the disciples.
WPNT(i) 1 Now it happened in Iconium that they went together into the synagogue of the Jews, and they spoke to such effect that a large number of both Jews and Greeks believed. 2 But the disobedient Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers. 3 Even so they stayed there a considerable time, speaking boldly for the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, giving signs and wonders to take place by their hands. 4 Well the population of the city became divided; some sided with the Jews, others with the apostles. 5 But when a plot was hatched by both Gentiles and Jews, with their rulers, to mistreat and stone them, 6 they became aware of it and escaped to the cities of Lycaonia—Lystra, Derbe and the surrounding area— 7 where they continued to preach the Gospel. 8 Well in Lystra a certain man with helpless feet was sitting (lame from his mother’s womb, who had never walked). 9 This man was listening to Paul speaking; who looking intently at him and seeing that he had faith to be healed, 10 said with a loud voice, “Stand up straight on your feet!” And the man jumped up and began to walk! 11 Now when the crowd saw what Paul had done, they raised their voices, saying in Lycaonian, “The gods have come down to us in the likeness of men!” 12 And Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker. 13 Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought bulls and garlands to the gates, intending to make a sacrifice, along with the crowd. 14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes and rushed into the crowd, crying out 15 and saying: “Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, giving you good news, telling you to turn from these useless things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them; 16 who in the former generations allowed all the ethnic nations to walk in their own ways. 17 Nevertheless He did not leave Himself without witness, doing good, giving you rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.” 18 Even saying these things, they barely stopped the crowd from sacrificing to them. 19 Then Jews from Antioch and Iconium came, and having persuaded the crowd and having stoned Paul, they dragged him out of the city, supposing him to have died. 20 But as the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he departed with Barnabas to Derbe. 21 When they had evangelized that city and discipled a good number, they returned to Lystra and Iconium and Antioch, 22 strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying, “We must go through many hardships to enter the kingdom of God”. 23 When they had appointed elders for them in every congregation, having prayed with fasting, they commended them to the Lord into whom they had believed. 24 After going through Pisidia, they came to Pamphilia. 25 When they had declared the Word in Perga, they went down to Attalia. 26 From there they sailed to Antioch, from where they had been commended to the grace of God for the work that they had completed. 27 So upon arriving and gathering the congregation, they reported all that God had done with them, and that He had opened the door of faith to the Gentiles. 28 And they stayed there a long time with the disciples.
JMNT(i) 1 Now in Iconium, the same thing happened [for] them: to enter into the synagogue of the Jews, and then to speak to them in such a way so that a great multitude of both Jews and Greeks [thus: non-Jews] at once came to trust and to believe! 2 Yet the Jews [who] were at that point being unconvinced (or: stubborn) rose up on [the situation; D reads: But the synagogue leaders of the Jews, and synagogue rulers brought persecution upon them – against those of the rightwised Way – ] and acted in a worthless manner so as to badly effect the souls (inner lives) of the non-Jews (folks of the nations; = the Greeks that were involved) in a negative manner in regard to the brothers [= either those with Paul and Barnabas, or, those of the synagogue who had become brothers; D adds: but the Lord soon granted peace {to the situation}]. 3 Therefore, as a result, they spent adequate time constantly and repeatedly speaking out freely, boldly and openly in public – as is the right of respected citizens – upon (or: on [the authority and basis of]; or: [with trust and reliance] on; or: = about) the Lord [= Christ or Yahweh], [Who] was continuously giving evidence and bearing witness to the Logos (Word; message; idea) of His grace and favor by repeatedly giving signs and miracles (or: portents; wonders) to be happening through their hands. 4 However, the multitude (= population) of the city was split (rent [in two]), and so, on the one hand, folks were with the Jews (= on their side), yet on the other hand, [there were] folks [who sided] with the sent-forth folks [D reads: folks continuing closely joined with the sent-forth folks by the Logos (Word; message) of God]. 5 So as a rushing onset occurred of both the non-Jews (ethnic folks; = Greeks) and Jews – together with their leaders (or: authorities; rulers) – to outrage (to violate, manhandle, or treat insolently) and to pelt them with stones, 6 they, becoming aware [of it], fled down for refuge into the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe – as well as the surrounding country, 7 and there (= in those places) they were continuously bringing and declaring the good news (the message of goodness, ease and well-being) [D adds: And the whole multitude was moved over the teaching. So Paul and Barnabas continued spending time in Lystra]. 8 Then, in Lystra, a certain adult man was sitting, impotent (without power; = disabled) in [his] feet – lame from out of his mother's womb (= from birth), who had never walked around. 9 This man kept on listening to the continued (or: repeated) speaking of Paul – who, looking intently at him and seeing that he is progressively having faith pertaining to being healed (made whole; restored to health; rescued; saved), 10 said in a loud voice [C & D add: I say to you in the name of the Lord Jesus Christ], "Stand up erect upon (or: upright on) your feet!" And so he immediately leaped (sprang up) with a single bound, and continued walking around. 11 Besides this, upon seeing that which Paul did, the crowds lifted up (elevated) their voice in [the] Lycaonian language, repeatedly (or: one after another) saying, "The gods, being made to resemble humans, stepped down (or: descended) to us!" 12 Furthermore, they began calling Barnabas, "Zeus," yet Paul, "Hermes," since he himself continued being the one constantly taking the lead with reference to the Logos (or: was the leader of the message; or: continued taking the lead from the Word; or: was repeatedly guiding the discourse). 13 More than this, the priest of Zeus – the [idol and temple] being in front of [their] city – upon bringing bulls, as well as wreaths and garlands, proceeded in intending to be progressively slaughtering and then offering sacrifices, together with the crowds. 14 Now upon hearing [of this], the sent-forth men, Barnabas and Paul, leaped forth into the midst of the crowd while at the same time ripping (or: tearing) their outer garments (or: cloaks) in two, crying out loudly, 15 and [both] saying, "Men (= Gentlemen)! Why are you now doing these things? We ourselves are also humans: men with similar experiences and like emotions as you folks! Men presently bringing and progressively declaring the good news to you people: [D adds: the God by what means] [with p45: you are to at once stand away and separate] – to then progressively turn away from these fruitless (vain; purposeless; useless) things (or: practices) and to continue turning [your focus and attention] on a [other MSS: the] living God, Who makes (or: formed; constructs; produced) the heaven and the earth (or: the sky and the land) – as well as all the things within them, 16 "Who, within the generations having gone by, permitted (let; allowed) all the ethnic groups (nations; non-Jewish multitudes) to continue going in their ways (or: to progressively travel on their paths), 17 "although He did not leave (or: abandon; neglect; let go from His care and attendance of) Himself without evidence (= proof; or: testimony; or: a witness) by repeatedly doing good works (or: produced benevolent deeds): regularly giving to (or: for) you people rains from heaven (or: [the] sky), and thus fruit-bearing seasons, constantly filling the core of your beings full of food (or: nourishment) and your hearts with gladness and a frame of mind (or: disposition) characterized by ease and well-being in the midst of togetherness." 18 And so, by saying these things, they with difficulty caused the crowds to bring [the proceedings] down to an end and fully stop – [so as] not to continue in sacrificing to them [C adds: but rather [for] each one to proceed on their way unto their own homes]. 19 So [C, D & E add: during their continuing to spend time {there} and repeatedly teaching, certain] Jews from Antioch and Iconium came upon [the scene], and [with other MSS: from their repeated arguments, publicly] persuaded the crowds [other MSS add: to separate from them, saying that they were not even speaking truth, but rather were all constantly lying]. And so, after stoning Paul, they proceeded to be violently dragging [him] outside of the city, continuing in presuming him to have died. 20 However, with the disciples' forming a circle, surrounding him, upon arising (or: after standing back up again; or: upon resurrecting) he entered into the city. Then on the next day he went out, together with Barnabas, into Derbe. 21 Continuing in bringing and declaring the good news to that city as well, and making a considerable [number of] disciples (or: students), they returned into Lystra, then into Iconium, and finally into Antioch, 22 progressively establishing (fixing and making to stand) the souls (inner lives) of the disciples (or: students), repeatedly calling [them] alongside to give relief, aid and comfort while encouraging [them] to continue abiding and remaining within the midst of the faith (or: trust; confidence; loyalty; reliance; conviction; assurance), and [saying] that, "It continues binding and necessary for us to enter into the reign of God (or: God's kingdom; the sovereign activities which are God) through the midst of many pressures, squeezings, tribulations, afflictions and oppressions." 23 So while extending (or: stretching out) their hands to (or: on) them, in accord with the older men in each called-out community, while speaking toward having things be well (or: praying) – along with (or: accompanying) fastings – they committed them to the Lord (or: put them at [their] side, in the Lord [= Christ or Yahweh]; or: deposited them for the Lord; or: set them along [the path] by the Lord) into Whom they had believed and placed their trust, confidence and loyalty. 24 Later, passing through the Pisidian [district], they came into Pamphylia. 25 Next, after speaking the Logos (Word; message) in Perga, they walked down into Attalia. 26 From there they sailed off into Antioch – the place from where they were given over, to (or: by; for; in; with) the grace and favor of God, into the work which they fulfilled (made full; = fully performed). 27 Now coming to be alongside (= present) and after gathering the called-out community together, they began recounting [to them] whatever God did (performed) with them [D reads: with their souls], and that He opened up a (or: [the]) door of trust with the ethnic multitudes (or: from faith among the nations; of confidence for the non-Jews; to the Gentiles, from faith). 28 So they continued spending not a little time (= stayed a long time) together with the disciples (students).
NSB(i) 1 Paul and Barnabas entered the synagogue of the Jews at Iconium. There they spoke to a great crowd of Jews and Greeks who became believers. 2 The unbelieving Jews stirred up the people of the nations and poisoned their minds against the brothers. 3 The apostles stayed there for a long time. They spoke boldly by the authority of God who proved that their message about his grace was true by giving them the power to perform miracles and wonders. 4 The people of the city were divided. Some were for the Jews and others for the apostles. 5 Then some of the people of the nations and Jews, together with their leaders, decided to mistreat the apostles and stone them. 6 They knew about it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the country around them. 7 They preached the good news there, too. 8 A man with crippled feet sat in Lystra. He had never walked for he was lame from birth. 9 He heard Paul speaking. Paul looked intently at him, and seeing that he had faith to be healed, 10 said with a loud voice: »Stand up on your feet!« And he leaped up and walked. 11 Seeing what Paul did, the crowd lifted up their voice, saying in Lycaonian: »The gods have come down to us, becoming like men.« 12 They called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. 13 Then the priest of Jupiter whose temple was there in the city, brought cattle and garlands to the gates, and would have done sacrifice with the people. 14 When the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they ripped their clothes, and ran in among the people. 15 They said: »Sirs, why do you do these things? We are only men like you. We bring you good news. You should turn from these worthless things to the living God. He is the God who made heaven and earth, the sea and all things. 16 »In the past he let all nations to walk in their own ways. 17 »He has not left himself without witness. For he did good and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.« 18 Even with these words they found it hard to keep the crowd from sacrificing to them. 19 Jews from Antioch and Iconium took control of the crowd. They persuaded the people to stone Paul. Then they threw him out of the city, supposing him to be dead. 20 The disciples gathered around him and he stood up. They went into the city and the next day he departed with Barnabas to Derbe. 21 After they preached the good news to that city and taught many, they returned again to Lystra, Iconium, and Antioch. 22 They strengthened the disciples and encouraged them to continue in the faith. They said, »We must enter the kingdom of God through much tribulation.« 23 When they had ordained elders in every congregation they prayed with fasting. They commended them to God, on whom they believed. 24 After they passed through Pisidia, they came to Pamphylia. 25 After they had preached the word in Perga they went down into Attalia. 26 They sailed to Antioch, where they had been recommended to the grace of God for the work they completed. 27 The congregation gathered and reported all God had done with them how he had opened the door of faith to the nations. 28 They stayed with the disciples for a long time.
ISV(i) 1 Paul and Barnabas in IconiumIn Iconium, Paul and Barnabas went into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed. 2 But the Jews who refused to believe stirred up the gentiles and poisoned their minds against the brothers. 3 They stayed there a considerable time and continued to speak boldly for the Lord, who kept affirming his word of grace and granting signs and wonders to be done by them. 4 But the people of the city were divided. Some were with the Jews, while others were with the apostles.
5 Now when an attempt was made by both gentiles and Jews, along with their authorities, to mistreat and stone them, 6 Paul and Barnabas found out about it and fled to the Lycaonian towns of Lystra and Derbe and to the surrounding territory. 7 There they kept talking about the good news.
8 Paul and Barnabas in LystraNow in Lystra there was a man sitting down who couldn’t use his feet. He had been crippled from birth and had never walked. 9 He was listening to Paul as he spoke. Paul watched him closely, and when he saw that he had faith to be healed, 10 he said in a loud voice, “Stand up straight on your feet!” Then the man jumped up and began to walk.
11 When the crowds saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, “The gods have become like men and have come down to us!” 12 They began to call Barnabas Zeus, and Paul Hermes, because he was the main speaker. 13 The priest of the temple of Zeus, which was just outside the city, brought bulls and garlands to the gates. He and the crowds wanted to offer sacrifices.
14 But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting, 15 “Men, why are you doing this? We are merely human beings with natures like yours. We are telling you the good news so you’ll turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth, the sea, and everything in them. 16 In past generations he allowed all the nations to go their own ways, 17 yet he has not abandoned his witness: he continues to do good, to give you rain from heaven, to give you fruitful seasons, and to fill you with food and your hearts with joy.” 18 Even by saying this, it was all Paul and Barnabas could do to keep the crowds from offering sacrifices to them.
19 Paul and Barnabas Return to Antioch in SyriaBut some Jews came from Antioch and Iconium and won over the crowds by persuasion. They stoned Paul and dragged him out of the town, thinking he was dead. 20 But the disciples formed a circle around him, and he got up and went back to town. The next day, he went on with Barnabas to Derbe.
21 As they were proclaiming the good news in that city, they discipled a large number of people. Then they went back to Lystra, Iconium, and Antioch, 22 strengthening the disciples and encouraging them to continue in the faith. “We must endure many hardships,” they said, “to get into the kingdom of God.” 23 Paul and Barnabas appointed elders for them in each church, and with prayer and fasting they entrusted them to the Lord in whom they had believed. 24 Then they passed through Pisidia and came to Pamphylia. 25 They spoke the word in Perga and went down to Attalia. 26 From there they sailed back to Antioch, where they had been entrusted to the grace of God for the work they had completed. 27 When they arrived, they called the church together and told them everything that God had done with them and how he had opened a door so that gentiles would believe. 28 Then they spent a long time with the disciples.
LEB(i) 1 Now it happened that in Iconium they entered together* into the synagogue of the Jews and spoke in such a way that a large number of both Jews and Greeks believed. 2 But the Jews who were disobedient stirred up and poisoned the minds* of the Gentiles against the brothers. 3 So they stayed there* for a considerable time, speaking boldly for the Lord, who testified to the message of his grace, granting signs and wonders to be performed through their hands. 4 But the population of the city was divided, and some* were with the Jews and some* with the apostles. 5 So when an inclination took place on the part of both the Gentiles and the Jews, together with their rulers, to mistreat them* and to stone them, 6 they became aware of it* and* fled to the Lycaonian cities—Lystra and Derbe and the surrounding region. 7 And there they were continuing to proclaim the good news. 8 And in Lystra a certain man was sitting powerless in his feet, lame from birth,* who had never walked. 9 This man listened while* Paul was speaking. Paul,* looking intently at him and seeing that he had faith to be healed, 10 said with a loud voice, "Stand upright on your feet!" And he leaped up and began walking.* 11 And when* the crowds saw what Paul had done, they raised their voices in the Lycaonian language, saying, "The gods have become like men and* have come down to us!" 12 And they began calling* Barnabas Zeus and Paul Hermes, because he was the principal speaker.* 13 And the priest of the temple* of Zeus that was just outside the city brought bulls and garlands to the gates and* was wanting to offer sacrifice, along with the crowds. 14 But when* the apostles Barnabas and Paul heard about it,* they tore their clothing and* rushed out into the crowd, shouting 15 and saying, "Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, proclaiming the good news that you should turn from these worthless things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all the things that are in them— 16 who in generations that are past permitted all the nations* to go their own ways. 17 And yet he did not leave himself without witness by* doing good, giving you rain from heaven and fruitful seasons, satisfying you* with food and your hearts with gladness." 18 And although* they said these things, only with difficulty did they dissuade the crowds from offering sacrifice to them. 19 But Jews arrived from Antioch and Iconium, and when they* had won over the crowds and stoned Paul, they dragged him* outside the city, thinking he was dead. 20 But after* the disciples surrounded him, he got up and* went into the city. And on the next day he departed with Barnabas for Derbe. 21 And after they* had proclaimed the good news in that city and made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch, 22 strengthening the souls of the disciples, encouraging them* to continue in the faith and saying,* "Through many persecutions* it is necessary for us to enter into the kingdom of God." 23 And when they* had appointed elders for them in every church, after* praying with fasting, they entrusted them to the Lord, in whom they had believed. 24 And they passed through Pisidia and* came to Pamphylia. 25 And after* they proclaimed the message in Perga, they went down to Attalia, 26 and from there they sailed away to Antioch where they had been commended to the grace of God for the work that they had completed. 27 And when they* arrived and called the church together, they reported all that God had done with them, and that he had opened a door of faith for the Gentiles.* 28 And they stayed no little time with the disciples.
BGB(i) 1 Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος. 2 οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν. 3 ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ Κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι ἐπὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν. 4 Ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις. 5 ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς, 6 συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας Λύστραν καὶ Δέρβην καὶ τὴν περίχωρον· 7 κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν. 8 Καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν. 9 οὗτος ἤκουσεν* τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι, 10 εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ “Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός.” καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει. 11 Οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες “Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς,” 12 ἐκάλουν τε τὸν Βαρνάβαν Δία, τὸν δὲ Παῦλον Ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου. 13 ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως, ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας, σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν. 14 Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρνάβας καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν* ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες 15 καὶ λέγοντες “Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα, ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς· 16 ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· 17 καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν.” 18 Καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς. 19 Ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι, καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως, νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι. 20 κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρνάβᾳ εἰς Δέρβην. 21 Εὐαγγελισάμενοί* τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν, 22 ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει, καὶ ὅτι “Διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.” 23 Χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους, προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ Κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν. 24 Καὶ διελθόντες τὴν Πισιδίαν ἦλθον εἰς τὴν Παμφυλίαν, 25 καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον κατέβησαν εἰς Ἀττάλειαν, 26 Κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν. 27 Παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν, ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεὸς μετ’ αὐτῶν, καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως. 28 διέτριβον δὲ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς.
BIB(i) 1 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (now) ἐν (in) Ἰκονίῳ (Iconium), κατὰ (according to) τὸ (the) αὐτὸ (same) εἰσελθεῖν (entered) αὐτοὺς (they) εἰς (into) τὴν (the) συναγωγὴν (synagogue) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews) καὶ (and) λαλῆσαι (spoke) οὕτως (so) ὥστε (that) πιστεῦσαι (believed) Ἰουδαίων (of Jewish) τε (both) καὶ (and) Ἑλλήνων (Greeks) πολὺ (a great) πλῆθος (number). 2 οἱ (The) δὲ (however) ἀπειθήσαντες (unbelieving) Ἰουδαῖοι (Jews) ἐπήγειραν (stirred up) καὶ (and) ἐκάκωσαν (poisoned) τὰς (the) ψυχὰς (minds) τῶν (of the) ἐθνῶν (Gentiles) κατὰ (against) τῶν (the) ἀδελφῶν (brothers). 3 ἱκανὸν (A long) μὲν (indeed) οὖν (therefore) χρόνον (time) διέτριψαν (they stayed), παρρησιαζόμενοι (speaking boldly) ἐπὶ (for) τῷ (the) Κυρίῳ (Lord), τῷ (the One) μαρτυροῦντι (bearing witness) ἐπὶ (to) τῷ (the) λόγῳ (word) τῆς (of the) χάριτος (grace) αὐτοῦ (of Him), διδόντι (granting) σημεῖα (signs) καὶ (and) τέρατα (wonders) γίνεσθαι (to be done) διὰ (through) τῶν (the) χειρῶν (hands) αὐτῶν (of them). 4 Ἐσχίσθη (Was divided) δὲ (now) τὸ (the) πλῆθος (multitude) τῆς (of the) πόλεως (city), καὶ (and) οἱ (some) μὲν (indeed) ἦσαν (were) σὺν (with) τοῖς (the) Ἰουδαίοις (Jews); οἱ (some) δὲ (however) σὺν (with) τοῖς (the) ἀποστόλοις (apostles). 5 ὡς (When) δὲ (then) ἐγένετο (there was) ὁρμὴ (a rush) τῶν (of the) ἐθνῶν (Gentiles) τε (both) καὶ (and) Ἰουδαίων (Jews), σὺν (with) τοῖς (the) ἄρχουσιν (rulers) αὐτῶν (of them), ὑβρίσαι (to mistreat) καὶ (and) λιθοβολῆσαι (to stone) αὐτούς (them), 6 συνιδόντες (having become aware), κατέφυγον (they fled) εἰς (to) τὰς (the) πόλεις (cities) τῆς (-) Λυκαονίας (of Lycaonia), Λύστραν (Lystra), καὶ (and) Δέρβην (Derbe), καὶ (and) τὴν (the) περίχωρον (surrounding region), 7 κἀκεῖ (and there) εὐαγγελιζόμενοι (preaching the gospel) ἦσαν (they continued). 8 Καί (And) τις (a certain) ἀνὴρ (man) ἀδύνατος (crippled), ἐν (in) Λύστροις (Lystra), τοῖς (in the) ποσὶν (feet), ἐκάθητο (was sitting), χωλὸς (lame) ἐκ (from) κοιλίας (the womb) μητρὸς (of the mother) αὐτοῦ (of him), ὃς (who) οὐδέποτε (never) περιεπάτησεν (had walked). 9 οὗτος (This man) ἤκουσεν* (heard) τοῦ (-) Παύλου (Paul) λαλοῦντος (speaking), ὃς (who), ἀτενίσας (having looked intently) αὐτῷ (at him) καὶ (and) ἰδὼν (having seen) ὅτι (that) ἔχει (he has) πίστιν (faith) τοῦ (-) σωθῆναι (to be healed), 10 εἶπεν (said) μεγάλῃ (in a loud) φωνῇ (voice), “Ἀνάστηθι (Stand) ἐπὶ (on) τοὺς (the) πόδας (feet) σου (of you) ὀρθός (upright)!” καὶ (And) ἥλατο (he sprang up) καὶ (and) περιεπάτει (began to walk). 11 Οἵ (-) τε (And) ὄχλοι (the crowds) ἰδόντες (having seen) ὃ (what) ἐποίησεν (had done) Παῦλος (Paul), ἐπῆραν (lifted up) τὴν (the) φωνὴν (voice) αὐτῶν (of them) Λυκαονιστὶ (in Lycaonian), λέγοντες (saying), “Οἱ (The) θεοὶ (gods), ὁμοιωθέντες (having become like) ἀνθρώποις (men), κατέβησαν (have come down) πρὸς (to) ἡμᾶς (us).” 12 ἐκάλουν (They began calling) τε (then) τὸν (-) Βαρνάβαν (Barnabas) Δία (Zeus), τὸν (-) δὲ (and) Παῦλον (Paul) Ἑρμῆν (Hermes), ἐπειδὴ (because) αὐτὸς (he) ἦν (was) ὁ (the) ἡγούμενος (leading) τοῦ (-) λόγου (speaker). 13 ὅ (-) τε (And) ἱερεὺς (the priest) τοῦ (-) Διὸς (of Zeus), τοῦ (-) ὄντος (being) πρὸ (just outside) τῆς (the) πόλεως (city), ταύρους (oxen) καὶ (and) στέμματα (wreaths) ἐπὶ (to) τοὺς (the) πυλῶνας (gates) ἐνέγκας (having brought), σὺν (with) τοῖς (the) ὄχλοις (crowds) ἤθελεν (was desiring) θύειν (to sacrifice). 14 Ἀκούσαντες (Having heard) δὲ (however), οἱ (the) ἀπόστολοι (apostles) Βαρνάβας (Barnabas) καὶ (and) Παῦλος (Paul), διαρρήξαντες (having torn) τὰ (the) ἱμάτια (garments) αὐτῶν* (of them), ἐξεπήδησαν (rushed out) εἰς (into) τὸν (the) ὄχλον (crowd), κράζοντες (crying out) 15 καὶ (and) λέγοντες (saying), “Ἄνδρες (Men), τί (why) ταῦτα (these things) ποιεῖτε (do you)? καὶ (Also) ἡμεῖς (we) ὁμοιοπαθεῖς (of like nature) ἐσμεν (are) ὑμῖν (with you) ἄνθρωποι (men), εὐαγγελιζόμενοι (proclaiming the gospel) ὑμᾶς (to you), ἀπὸ (from) τούτων (these) τῶν (-) ματαίων (vanities) ἐπιστρέφειν (to turn) ἐπὶ (to) θεὸν (God) ζῶντα (the living), ὃς (who) ἐποίησεν (made) τὸν (the) οὐρανὸν (heaven) καὶ (and) τὴν (the) γῆν (earth) καὶ (and) τὴν (the) θάλασσαν (sea) καὶ (and) πάντα (all) τὰ (the things) ἐν (in) αὐτοῖς (them), 16 ὃς (who) ἐν (in) ταῖς (the) παρῳχημέναις (past) γενεαῖς (generations) εἴασεν (allowed) πάντα (all) τὰ (the) ἔθνη (nations) πορεύεσθαι (to go) ταῖς (the) ὁδοῖς (ways) αὐτῶν (of them). 17 καίτοι (And yet) οὐκ (not) ἀμάρτυρον (without witness) αὑτὸν (Himself) ἀφῆκεν (He has left), ἀγαθουργῶν (doing good), οὐρανόθεν (from heaven) ὑμῖν (to you) ὑετοὺς (rains) διδοὺς (giving) καὶ (and) καιροὺς (seasons) καρποφόρους (fruitful), ἐμπιπλῶν (filling) τροφῆς (with food) καὶ (and) εὐφροσύνης (gladness) τὰς (the) καρδίας (hearts) ὑμῶν (of you).” 18 Καὶ (And) ταῦτα (these things) λέγοντες (saying), μόλις (hardly) κατέπαυσαν (they stopped) τοὺς (the) ὄχλους (crowds) τοῦ (-) μὴ (not) θύειν (sacrificing) αὐτοῖς (to them). 19 Ἐπῆλθαν (Came) δὲ (however) ἀπὸ (from) Ἀντιοχείας (Antioch) καὶ (and) Ἰκονίου (Iconium) Ἰουδαῖοι (Jews), καὶ (and) πείσαντες (having persuaded) τοὺς (the) ὄχλους (crowds), καὶ (and) λιθάσαντες (having stoned) τὸν (-) Παῦλον (Paul), ἔσυρον (they dragged him) ἔξω (outside) τῆς (the) πόλεως (city), νομίζοντες (supposing) αὐτὸν (him) τεθνηκέναι (to have died). 20 κυκλωσάντων (Having surrounded) δὲ (however) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) αὐτὸν (him), ἀναστὰς (having risen up), εἰσῆλθεν (he entered) εἰς (into) τὴν (the) πόλιν (city). Καὶ (And) τῇ (on the) ἐπαύριον (next day) ἐξῆλθεν (he went away) σὺν (with) τῷ (-) Βαρνάβᾳ (Barnabas) εἰς (to) Δέρβην (Derbe). 21 Εὐαγγελισάμενοί* (Having proclaimed the gospel to) τε (then) τὴν (the) πόλιν (city) ἐκείνην (that), καὶ (and) μαθητεύσαντες (having discipled) ἱκανοὺς (many), ὑπέστρεψαν (they returned) εἰς (to) τὴν (-) Λύστραν (Lystra), καὶ (and) εἰς (to) Ἰκόνιον (Iconium), καὶ (and) εἰς (to) Ἀντιόχειαν (Antioch), 22 ἐπιστηρίζοντες (strengthening) τὰς (the) ψυχὰς (souls) τῶν (of the) μαθητῶν (disciples), παρακαλοῦντες (exhorting them) ἐμμένειν (to continue) τῇ (in the) πίστει (faith), καὶ (and) ὅτι (that) “Διὰ (through) πολλῶν (many) θλίψεων (tribulations) δεῖ (it behooves) ἡμᾶς (us) εἰσελθεῖν (to enter) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).” 23 Χειροτονήσαντες (Having chosen) δὲ (now) αὐτοῖς (for them) κατ’ (in every) ἐκκλησίαν (church) πρεσβυτέρους (elders), προσευξάμενοι (having prayed), μετὰ (with) νηστειῶν (fasting) παρέθεντο (they committed) αὐτοὺς (them) τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord), εἰς (in) ὃν (whom) πεπιστεύκεισαν (they had believed). 24 Καὶ (And) διελθόντες (having passed through) τὴν (-) Πισιδίαν (Pisidia), ἦλθον (they came) εἰς (to) τὴν (-) Παμφυλίαν (Pamphylia), 25 καὶ (and) λαλήσαντες (having spoken) ἐν (in) Πέργῃ (Perga) τὸν (the) λόγον (word), κατέβησαν (they went down) εἰς (to) Ἀττάλειαν (Attalia). 26 Κἀκεῖθεν (And from there) ἀπέπλευσαν (they sailed) εἰς (to) Ἀντιόχειαν (Antioch), ὅθεν (from where) ἦσαν (they had) παραδεδομένοι (been committed) τῇ (to the) χάριτι (grace) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εἰς (for) τὸ (the) ἔργον (work) ὃ (that) ἐπλήρωσαν (they had fulfilled). 27 Παραγενόμενοι (Having arrived) δὲ (now) καὶ (and) συναγαγόντες (having gathered together) τὴν (the) ἐκκλησίαν (church), ἀνήγγελλον (they began declaring) ὅσα (all that) ἐποίησεν (had done) ὁ (-) Θεὸς (God) μετ’ (with) αὐτῶν (them), καὶ (and) ὅτι (that) ἤνοιξεν (He had opened) τοῖς (to the) ἔθνεσιν (Gentiles) θύραν (a door) πίστεως (of faith). 28 διέτριβον (They remained) δὲ (then) χρόνον (time) οὐκ (no) ὀλίγον (little) σὺν (with) τοῖς (the) μαθηταῖς (disciples).
BLB(i) 1 Now it came to pass in Iconium, according to the same, they entered into the synagogue of the Jews and spoke so that a great number of both Jewish and Greeks believed. 2 But the unbelieving Jews stirred up and poisoned the minds of the Gentiles against the brothers. 3 Therefore indeed they stayed a long time, speaking boldly for the Lord, bearing witness to the word of His grace, granting signs and wonders to be done through their hands. 4 Now the multitude of the city was divided, and indeed some were with the Jews, but some with the apostles. 5 And when there was a rush both of the Gentiles and Jews, with their rulers, to mistreat and to stone them, 6 having become aware, they fled to the Lycaonian cities Lystra and Derbe, and the surrounding region, 7 and there they continued preaching the gospel. 8 And in Lystra a certain man was sitting, crippled in the feet, lame from the womb of his mother, who had never walked. 9 This man heard Paul speaking, who having looked intently at him and having seen that he has faith to be healed, 10 said in a loud voice, “Stand upright on your feet!” And he sprang up and began to walk. 11 And the crowds having seen what Paul had done, lifted up their voice in Lycaonian saying, “The gods have come down to us, having become like men.” 12 And Barnabas, they began calling Zeus; and Paul, Hermes, because he was the leading speaker. 13 And the priest of Zeus, being just outside the city, having brought oxen and wreaths to the gates, was desiring with the crowds to sacrifice. 14 But the apostles Barnabas and Paul having heard, having torn their garments, rushed out into the crowd, crying out 15 and saying, “Men, why do you do these things? We also are men of like nature with you, proclaiming the gospel to you, to turn from these vanities to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all the things in them, 16 who in the generations past allowed all the nations to go their own ways. 17 And yet He has not left Himself without witness, doing good, giving to you rains from heaven and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.” 18 And saying these things, they hardly stopped the crowds from sacrificing to them. 19 But Jews came from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds, and having stoned Paul, they dragged him outside the city, supposing him to have died. 20 But the disciples having surrounded him, having risen up, he entered into the city. And on the next day he went away with Barnabas to Derbe. 21 And having proclaimed the gospel to that city and having discipled many, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch, 22 strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith and that “through many tribulations it behooves us to enter into the kingdom of God.” 23 Now having chosen elders for them in every church, having prayed, with fasting they committed them to the Lord, in whom they had believed. 24 And having passed through Pisidia, they came to Pamphylia, 25 and having spoken the word in Perga, they went down to Attalia. 26 And from there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work that they had fulfilled. 27 Now having arrived and having gathered together the church, they began declaring all that God had done with them, and that He had opened a door of faith to the Gentiles. 28 And they remained no little time with the disciples.
BSB(i) 1 At Iconium, Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue, where they spoke so well that a great number of Jews and Greeks believed. 2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers. 3 So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who affirmed the message of His grace by enabling them to perform signs and wonders. 4 The people of the city were divided. Some sided with the Jews, and others with the apostles. 5 But when the Gentiles and Jews, together with their rulers, set out to mistreat and stone them, 6 they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding region, 7 where they continued to preach the gospel. 8 In Lystra there sat a man crippled in his feet, who was lame from birth and had never walked. 9 This man was listening to the words of Paul, who looked intently at him and saw that he had faith to be healed. 10 In a loud voice Paul called out, “Stand up on your feet!” And the man jumped up and began to walk. 11 When the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices in the Lycaonian language: “The gods have come down to us in human form!” 12 Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes, because he was the chief speaker. 13 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates, hoping to offer a sacrifice along with the crowds. 14 But when the apostles Barnabas and Paul found out about this, they tore their clothes and rushed into the crowd, shouting, 15 “Men, why are you doing this? We too are only men, human like you. We are bringing you good news that you should turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them. 16 In past generations, He let all nations go their own way. 17 Yet He has not left Himself without testimony to His goodness: He gives you rain from heaven and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.” 18 Even with these words, Paul and Barnabas could hardly stop the crowds from sacrificing to them. 19 Then some Jews arrived from Antioch and Iconium and won over the crowds. They stoned Paul and dragged him outside the city, presuming he was dead. 20 But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. And the next day he left with Barnabas for Derbe. 21 They preached the gospel to that city and made many disciples. Then they returned to Lystra, Iconium, and Antioch, 22 strengthening the souls of the disciples and encouraging them to continue in the faith. “We must endure many hardships to enter the kingdom of God,” they said. 23 Paul and Barnabas appointed elders for them in each church, praying and fasting as they entrusted them to the Lord, in whom they had believed. 24 After passing through Pisidia, they came to Pamphylia. 25 And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia. 26 From Attalia they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had just completed. 27 When they arrived, they gathered the church together and reported all that God had done through them, and how He had opened the door of faith to the Gentiles. 28 And they spent a long time there with the disciples.
MSB(i) 1 At Iconium, Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue, where they spoke so well that a great number of Jews and Greeks believed. 2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers. 3 So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who affirmed the message of His grace by enabling them to perform signs and wonders. 4 The people of the city were divided. Some sided with the Jews, and others with the apostles. 5 But when the Gentiles and Jews, together with their rulers, set out to mistreat and stone them, 6 they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding region, 7 where they continued to preach the gospel. 8 In Lystra there sat a man crippled in his feet, who was lame from birth and had never walked. 9 This man was listening to the words of Paul, who looked intently at him and saw that he had faith to be healed. 10 In a loud voice Paul called out, “Stand up on your feet!” And the man jumped up and began to walk. 11 When the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices in the Lycaonian language: “The gods have come down to us in human form!” 12 Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes, because he was the chief speaker. 13 The priest of Zeus, whose temple was just outside their city, brought bulls and wreaths to the city gates, hoping to offer a sacrifice along with the crowds. 14 But when the apostles Barnabas and Paul found out about this, they tore their clothes and rushed into the crowd, shouting, 15 “Men, why are you doing this? We too are only men, human like you. We are bringing you good news that you should turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them. 16 In past generations, He let all nations go their own way. 17 Yet He has not left Himself without testimony to His goodness: He gives you rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.” 18 Even with these words, Paul and Barnabas could hardly stop the crowds from sacrificing to them. 19 Then some Jews arrived from Antioch and Iconium and won over the crowds. They stoned Paul and dragged him outside the city, presuming he was dead. 20 But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. And the next day he left with Barnabas for Derbe. 21 They preached the gospel to that city and made many disciples. Then they returned to Lystra, Iconium, and Antioch, 22 strengthening the souls of the disciples and encouraging them to continue in the faith. “We must endure many hardships to enter the kingdom of God,” they said. 23 Paul and Barnabas appointed elders for them in each church, praying and fasting as they entrusted them to the Lord, in whom they had believed. 24 After passing through Pisidia, they came to Pamphylia. 25 And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia. 26 From Attalia they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had just completed. 27 When they arrived, they gathered the church together and reported all that God had done through them, and how He had opened the door of faith to the Gentiles. 28 And they spent a long time there with the disciples.
MLV(i) 1 Now it happened in Iconium according to the same thing, they entered together into the synagogue of the Jews and spoke, so-that a large multitude believed, both from the Jews and Greeks. 2 But the disobedient Jews aroused and embittered the souls of the Gentiles against the brethren. 3 Therefore, they indeed stayed a considerable time there, speaking boldly in the Lord, who was testifying to the word of his favor, giving signs and wonders to happen through their hands. 4 But the multitude of the city was split-apart, and some were together with the Jews and those others together with the apostles. 5 Now as it became an impulse of both of the Gentiles and of the Jews, together with their rulers, to abuse them and to stone them, 6 being conscious of it, they fled for refuge to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region around them. 7 And they were proclaiming the good-news there.
8 And there was a certain man, who was sitting in Lystra, being powerless in his feet, lame from his mother’s womb, who had never walked. 9 This one heard Paul speaking, who, having stared at him and seeing that he had faith to be cured, 10 said with a loud voice, Stand correctly upon your feet. And he was leaping up and walking.
11 Now when the crowd saw what Paul did, they lifted up their voice, saying in Lycaonian, The gods, who are similar to men, have come down to us. 12 And indeed, they were calling Barnabas, Zeus; but Paul, Hermes, since he was the leader of the speech. 13 Now the priest of Zeus, whose temple was before their city, brought oxen and garlands to the gates and were wishing to sacrifice them together with the crowds.
14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard it, they ripped their garments and dashed into the crowd, crying out 15 and saying, Men! Why are you doing these things? We are also human, of like-feelings with you and are proclaiming the good-news to you : to turn away from these futile things to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things in them; 16 who permitted all the nations in the generations which have gone-by, to conduct-themselves in their own ways. 17 Although he did not leave himself unwitnessed, by doing good, giving rainfalls and fruitful seasons to you from heaven, filling our hearts with nourishment and joy. 18 And saying these things, they made the crowds cease from sacrificing to us with difficulty.
19 But Jews came upon us there from Antioch and Iconium and having persuaded the crowds, they stoned Paul, and were dragging him outside the city, having supposed him to have died. 20 But the disciples surrounded him, having rose up, he entered into the city, and went forth on the next-day together with Barnabas to Derbe. 21 And having proclaimed the good-news to that city, and having made a considerable number of disciples, they returned to Lystra and Iconium and Antioch, 22 further strengthening the souls of the disciples, encouraging them to remain in the faith, and that it is essential for us through many afflictions to enter into the kingdom of God. 23 Now having assigned elders to them in every congregation, and when they had prayed with fastings, they consigned them to the Lord, in whom they had believed.
24 And having gone through Pisidia, they came to Pamphylia. 25 And having spoken the word in Perga, they went down to Attalia; 26 and they sailed from there to Antioch, from where they were given to the favor of God, for the work which they had fulfilled.

{48-50 AD. Antioch. April 5, 49 AD A skirmish between Roman troops & the Jews at the Passover.} 27 Now when they came and gathered the congregation together, they reported how-much God had done with them, and that he had opened a door of faith to the Gentiles. 28 Now they were staying there together with the disciples a time; not just a few.


VIN(i) 1 At Iconium, Paul and Barnabas entered the Jewish synagogue as usual, and they spoke so well that a great number of Jews and Greeks believed. 2 But the Jews who refused to believe stirred up the gentiles and poisoned their minds against the brothers. 3 So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who affirmed the message of His grace by enabling them to perform signs and wonders. 4 The people of the city were divided. Some sided with the Jews, and others with the apostles. 5 But when a plot was hatched by both Gentiles and Jews, with their rulers, to mistreat and stone them, 6 they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe, and to the surrounding region, 7 where they continued to preach the gospel. 8 In Lystra sat a man crippled in his feet, who was lame from birth and had never walked. 9 He was listening to Paul as he was speaking. Paul fixed his eyes on him, and, seeing that he had faith to be healed, 10 In a loud voice Paul called out, “Stand up on your feet!” And the man jumped up and began to walk. 11 Now when the crowds saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!" 12 Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes, because he was the chief speaker. 13 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates, hoping to offer a sacrifice along with the crowds. 14 But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting, 15 “Men, why are you doing this? We too are only men, human like you. We are bringing you good news that you should turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them. 16 "In the past he let all nations to walk in their own ways. 17 Yet He has not left Himself without testimony to His goodness: He gives you rain from heaven and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.” 18 Even with these words, they had difficulty keeping the crowds from offering sacrifice to them. 19 Then some Jews arrived from Antioch and Iconium and won the crowds over. They stoned Paul and dragged him outside the city, presuming he was dead. 20 But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. And the next day he left with Barnabas for Derbe. 21 They proclaimed the good news in that town and made a number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium, and Antioch, 22 strengthening the souls of the disciples and encouraging them to continue in the faith. “We must endure many hardships to enter the kingdom of God,” they said. 23 Paul and Barnabus appointed elders for them in each church, and with prayer and fasting they entrusted them to the Lord in whom they had believed. 24 After going through Pisidia, they came to Pamphilia. 25 and when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia: 26 From Attalia they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had just completed. 27 When they arrived, they gathered the church together and reported all that God had done through them, and how He had opened the door of faith to the Gentiles. 28 And they stayed there a long time with the disciples.
Luther1545(i) 1 Es geschah aber zu Ikonien, daß sie zusammenkamen und predigten in der Juden Schule, also daß eine große Menge der Juden und der Griechen gläubig ward. 2 Die ungläubigen Juden aber erweckten und entrüsteten die Seelen der Heiden wider die Brüder. 3 So hatten sie nun ihr Wesen daselbst eine lange Zeit und lehreten frei im HERRN, welcher bezeugete das Wort seiner Gnade und ließ Zeichen und Wunder geschehen durch ihre Hände. 4 Die Menge aber der Stadt spaltete sich; etliche hielten's mit den Juden und etliche mit den Aposteln. 5 Da sich aber ein Sturm erhub der Heiden und der Juden und ihrer Obersten, sie zu schmähen und zu steinigen, 6 wurden sie des inne und entflohen in die Städte des Landes Lykaonien, gen Lystra und Derbe und in die Gegend umher 7 und predigten daselbst das Evangelium. 8 Und es war ein Mann zu Lystra, der mußte sitzen; denn er hatte böse Füße und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte. 9 Der hörete Paulus reden. Und als er ihn ansah und merkte, daß er glaubte, ihm möchte geholfen werden, 10 sprach er mit lauter Stimme: Stehe aufrichtig auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte. 11 Da aber das Volk sah, was Paulus getan hatte, huben sie ihre Stimme auf und sprachen auf lykaonisch: Die Götter sind den Menschen gleich worden und zu uns herniederkommen. 12 Und nenneten Barnabas Jupiter und Paulus Mercurius, dieweil er das Wort führete. 13 Der Priester aber Jupiters, der vor ihrer Stadt war, brachte Ochsen und Kränze vor das Tor und wollte opfern samt dem Volk. 14 Da das die Apostel, Barnabas und Paulus, höreten, zerrissen sie ihre Kleider und sprangen unter das Volk, schrieen 15 und sprachen: Ihr Männer, was machet ihr da? Wir sind auch sterbliche Menschen gleichwie ihr und predigen euch das Evangelium, daß ihr euch bekehren sollt von diesen falschen zu dem lebendigen Gott, welcher gemacht hat Himmel und Erde und das Meer und alles, was drinnen ist; 16 der in vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege. 17 Und zwar hat er sich selbst nicht unbezeuget gelassen, hat uns viel Gutes getan und vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gegeben, unsere Herzen erfüllet mit Speise und Freude. 18 Und da sie das sagten, stilleten sie kaum das Volk, daß sie ihnen nicht opferten. 19 Es kamen aber dahin Juden von Antiochien und Ikonien und überredeten das Volk und steinigten Paulus und schleiften ihn zur Stadt hinaus, meineten, er wäre gestorben. 20 Da ihn aber die Jünger umringeten, stund er auf und ging in die Stadt. Und auf den andern Tag ging er aus mit Barnabas gen Derbe. 21 Und predigten derselbigen Stadt das Evangelium und unterweiseten ihrer viel und zogen wieder gen Lystra und Ikonien und Antiochien, 22 stärketen die Seelen der Jünger und ermahneten sie, daß sie im Glauben blieben, und daß wir durch viel Trübsal müssen in das Reich Gottes gehen. 23 Und sie ordneten ihnen hin und her Älteste in den Gemeinden, beteten und fasteten und befahlen sie dem HERRN, an den sie gläubig worden waren. 24 Und zogen durch Pisidien und kamen nach Pamphylien. 25 Und redeten das Wort zu Perge und zogen hinab gen Attalien. 26 Und von dannen schifften sie gen Antiochien, von dannen sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet. 27 Da sie aber hinkamen, versammelten sie die Gemeinde und verkündigten, wie viel Gott mit ihnen getan hatte, und wie er den Heiden hätte die Tür des Glaubens aufgetan. 28 Sie hatten aber ihr Wesen allda nicht eine kleine Zeit bei den Jüngern.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G1161 Es geschah aber G2596 zu G2430 Ikonien G1519 , daß G846 sie G1525 zusammenkamen G2532 und G2980 predigten G1722 in G2532 der G2453 Juden G4864 Schule G3779 , also G5620 daß G4183 eine große G4128 Menge G2453 der Juden G5037 und G1672 der Griechen G4100 gläubig G1096 ward .
  2 G544 Die ungläubigen G2453 Juden G1161 aber G1892 erweckten G2532 und G2559 entrüsteten G5590 die Seelen G1484 der Heiden G2596 wider G80 die Brüder .
  3 G1325 So hatten sie G3767 nun G3140 ihr G1304 Wesen G2425 daselbst eine lange G5550 Zeit G2532 und G3955 lehreten frei G1909 im G2962 HErrn G3588 , welcher bezeugete das G3056 Wort G846 seiner G5485 Gnade G2532 und G4592 ließ Zeichen G5059 und Wunder G1096 geschehen G1223 durch G5495 ihre Hände .
  4 G4128 Die Menge G1161 aber G4172 der Stadt G4977 spaltete sich G3303 ; etliche G4862 hielten‘s mit G2453 den Juden G2532 und G4862 etliche mit G652 den Aposteln .
  5 G5613 Da G1096 sich G1161 aber G3730 ein Sturm G1484 erhub der Heiden G5037 und G2453 der Juden G2532 und G846 ihrer G758 Obersten G846 , sie G4862 zu G5195 schmähen G2532 und G3036 zu steinigen,
  6 G4894 wurden G2532 sie des inne und G2703 entflohen G1519 in G4172 die Städte G3071 des Landes Lykaonien G3082 , gen Lystra G2532 und G1191 Derbe G4066 und in die Gegend umher
  7 G2258 und predigten G2546 daselbst G2097 das Evangelium .
  8 G2532 Und G5225 es war G5100 ein G435 Mann G1722 zu G3082 Lystra G3739 , der G2521 mußte sitzen G4043 ; denn er hatte G4228 böse Füße G5560 und war lahm G1537 von G3384 Mutterleibe G3763 , der noch nie gewandelt hatte.
  9 G3739 Der G3972 hörete Paulus G2980 reden G2532 . Und G3778 als er G816 ihn ansah G1492 und merkte G3754 , daß G4982 er glaubte, ihm möchte geholfen G2192 werden,
  10 G2036 sprach G3173 er mit lauter G5456 Stimme G450 : Stehe aufrichtig auf G4675 deine G4228 Füße G2532 ! Und G242 er sprang G1909 auf G2532 und G4043 wandelte .
  11 G1161 Da aber G1492 das G3793 Volk G3972 sah, was Paulus G4160 getan G5456 hatte, huben sie ihre Stimme G1869 auf G3004 und sprachen G3072 auf lykaonisch G3739 : Die G2316 Götter G2597 sind G444 den G4314 Menschen gleich worden und zu G2248 uns herniederkommen.
  12 G5037 Und G2203 nenneten Barnabas Jupiter G1161 und G3972 Paulus G1894 Mercurius, dieweil G846 er G2258 das Wort führete.
  13 G2409 Der Priester G1161 aber G2203 Jupiters G4253 , der vor G846 ihrer G4172 Stadt G5342 war, brachte G5022 Ochsen G2532 und G4725 Kränze G1909 vor G5607 das G4440 Tor G2309 und wollte G2380 opfern G4862 samt G3588 dem G3793 Volk .
  14 G191 Da das die G652 Apostel G921 , Barnabas G1161 und G3972 Paulus G1284 , höreten, zerrissen G2440 sie ihre Kleider G2532 und G1530 sprangen G1519 unter G3793 das Volk G2896 , schrieen
  15 G2532 und G3004 sprachen G4160 : Ihr G435 Männer G5101 , was G846 machet ihr G2249 da? Wir G2070 sind G3663 auch sterbliche G444 Menschen G2532 gleichwie ihr und G2097 predigen G5213 euch G1909 das G5209 Evangelium, daß ihr euch G1994 bekehren G575 sollt von G5130 diesen G3152 falschen G2198 zu dem lebendigen G2316 GOtt G3739 , welcher G4160 gemacht hat G3772 Himmel G2532 und G1093 Erde G2532 und G3956 das G2281 Meer G2532 und G5023 alles, was drinnen ist;
  16 G3739 der G1722 in G3944 vergangenen G1074 Zeiten G1439 hat lassen G3956 alle G1484 Heiden G4198 wandeln G3598 ihre eigenen Wege .
  17 G2532 Und G863 zwar hat er sich G1438 selbst G3756 nicht G2254 unbezeuget gelassen, hat uns G15 viel Gutes getan G2532 und G3771 vom Himmel G5205 Regen G2532 und G2593 fruchtbare G2540 Zeiten G1325 gegeben G2257 , unsere G2588 Herzen G5160 erfüllet mit Speise G2167 und Freude .
  18 G2532 Und G846 da sie G5023 das G3004 sagten G3433 , stilleten sie kaum G3793 das Volk G3361 , daß sie ihnen nicht G2380 opferten .
  19 G1904 Es kamen G1161 aber G2453 dahin Juden G575 von G490 Antiochien G2532 und G2430 Ikonien G2532 und G3982 überredeten G3793 das Volk G2532 und G3034 steinigten G3972 Paulus G4951 und schleiften G4172 ihn zur Stadt G1854 hinaus G846 , meineten, er G2348 wäre gestorben .
  20 G1161 Da ihn aber G3101 die Jünger G846 umringeten, stund er G450 auf G2532 und G1525 ging G1519 in G4172 die Stadt G1519 . Und auf G1887 den andern Tag G1831 ging er aus G4862 mit G921 Barnabas G1191 gen Derbe .
  21 G5037 Und G4172 predigten derselbigen Stadt G1565 das G2097 Evangelium G2532 und G2425 unterweiseten ihrer viel G2532 und G5290 zogen wieder G1519 gen G3082 Lystra G2532 und G2430 Ikonien G490 und Antiochien,
  22 G5590 stärketen die Seelen G3101 der Jünger G2532 und G3870 ermahneten sie G3754 , daß G4102 sie im Glauben G1696 blieben G2248 , und daß wir G1223 durch G4183 viel G2347 Trübsal G1163 müssen G1519 in G932 das G2316 Reich Gottes G1525 gehen .
  23 G1161 Und G846 sie G5500 ordneten G3326 ihnen hin und G4245 her Älteste G1519 in G2596 den G1577 Gemeinden G4336 , beteten G3521 und fasteten G3908 und befahlen G846 sie G3739 dem G2962 HErrn G4100 , an den sie gläubig worden waren.
  24 G2532 Und G1330 zogen durch G4099 Pisidien G2064 und kamen G1519 nach G3828 Pamphylien .
  25 G2532 Und G2980 redeten G3056 das Wort G1722 zu G4011 Perge G2597 und zogen hinab G1519 gen G825 Attalien .
  26 G2547 Und von dannen G636 schifften G1519 sie gen G490 Antiochien G3860 , von dannen sie verordnet G5485 waren durch die Gnade G2316 Gottes G1519 zu G2041 dem Werk G3739 , das G2258 sie hatten G4137 ausgerichtet .
  27 G3745 Da sie G1161 aber G3854 hinkamen G4863 , versammelten G3754 sie die G1577 Gemeinde G2532 und G2316 verkündigten, wie viel GOtt G3326 mit G4160 ihnen getan G2532 hatte, und G846 wie er G1484 den Heiden G312 hätte G2374 die Tür G4102 des Glaubens G455 aufgetan .
  28 G1161 Sie hatten aber G1304 ihr Wesen G1563 allda G3641 nicht eine kleine G5550 Zeit G4862 bei G3101 den Jüngern .
Luther1912(i) 1 Es geschah aber zu Ikonion, daß sie zusammenkamen und predigten in der Juden Schule, also daß eine große Menge der Juden und Griechen gläubig ward. 2 Die ungläubigen Juden aber erweckten und entrüsteten die Seelen der Heiden wider die Brüder. 3 So hatten sie nun ihr Wesen daselbst eine lange Zeit und lehrten frei im HERRN, welcher bezeugte das Wort seiner Gnade und ließ Zeichen und Wunder geschehen durch ihre Hände. 4 Die Menge aber der Stadt spaltete sich; etliche hielten's mit den Juden und etliche mit den Aposteln. 5 Da sich aber ein Sturm erhob der Heiden und der Juden und ihrer Obersten, sie zu schmähen und zu steinigen, 6 wurden sie des inne und entflohen in die Städte des Landes Lykaonien, gen Lystra und Derbe, und in die Gegend umher 7 und predigten daselbst das Evangelium. 8 Und es war ein Mann zu Lystra, der mußte sitzen; denn er hatte schwache Füße und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte. 9 Der hörte Paulus reden. Und als dieser ihn ansah und merkte, daß er glaubte, ihm möchte geholfen werden, 10 sprach er mit lauter Stimme: Stehe aufrecht auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte. 11 Da aber das Volk sah, was Paulus getan hatte, hoben sie ihre Stimme auf und sprachen auf lykaonisch: Die Götter sind den Menschen gleich geworden und zu uns herniedergekommen. 12 Und nannten Barnabas Jupiter und Paulus Merkurius, dieweil er das Wort führte. 13 Der Priester aber Jupiters aus dem Tempel vor ihrer Stadt brachte Ochsen und Kränze vor das Tor und wollte opfern samt dem Volk. 14 Da das die Apostel Barnabas und Paulus hörten, zerrissen sie ihre Kleider und sprangen unter das Volk, schrieen 15 und sprachen: Ihr Männer, was macht ihr da? Wir sind auch sterbliche Menschen gleichwie ihr und predigen euch das Evangelium, daß ihr euch bekehren sollt von diesen falschen zu dem lebendigen Gott, welcher gemacht hat Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist; 16 der in den vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege; 17 und doch hat er sich selbst nicht unbezeugt gelassen, hat uns viel Gutes getan und vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gegeben, unsere Herzen erfüllt mit Speise und Freude. 18 Und da sie das sagten, stillten sie kaum das Volk, daß sie ihnen nicht opferten. 19 Es kamen aber dahin Juden von Antiochien und Ikonion und überredeten das Volk und steinigten Paulus und schleiften ihn zur Stadt hinaus, meinten, er wäre gestorben. 20 Da ihn aber die Jünger umringten, stand er auf und ging in die Stadt. Und den andern Tag ging er aus mit Barnabas gen Derbe; 21 und sie predigten der Stadt das Evangelium und unterwiesen ihrer viele und zogen wieder gen Lystra und Ikonion und Antiochien, 22 stärkten die Seelen der Jünger und ermahnten sie, daß sie im Glauben blieben, und daß wir durch viel Trübsale müssen in das Reich Gottes gehen. 23 Und sie ordneten ihnen hin und her Älteste in den Gemeinden, beteten und fasteten und befahlen sie dem HERRN, an den sie gläubig geworden waren. 24 Und zogen durch Pisidien und kamen nach Pamphylien 25 und redeten das Wort zu Perge und zogen hinab gen Attalien. 26 Und von da schifften sie gen Antiochien, woher sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet. 27 Da sie aber hinkamen, versammelten sie die Gemeinde und verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte und wie er den Heiden hätte die Tür des Glaubens aufgetan. 28 Sie hatten aber ihr Wesen allda eine nicht kleine Zeit bei den Jüngern.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1096 Es geschah G1161 aber G1722 zu G2430 Ikonion G2596 , daß G846 sie G846 G1525 zusammenkamen G2532 und G2980 predigten G1519 in G2453 der Juden G4864 Schule G3779 , also G5620 daß G4183 eine große G4128 G5037 Menge G2453 der Juden G2532 und G1672 der Griechen G4100 gläubig ward.
  2 G544 Die ungläubigen G2453 Juden G1161 aber G1892 erweckten G2532 und G2559 entrüsteten G5590 die Seelen G1484 der Heiden G2596 wider G80 die Brüder .
  3 G1304 So hatten G3303 G3767 sie nun G1304 ihr Wesen G2425 daselbst eine lange G5550 Zeit G3955 und lehrten frei G1909 im G2962 HERRN G3588 , welcher G3140 bezeugte G3056 das Wort G846 seiner G5485 Gnade G2532 und G1325 ließ G4592 Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1096 geschehen G1223 durch G846 ihre G5495 Hände .
  4 G4128 Die Menge G1161 aber G4172 der Stadt G4977 spaltete G2532 sich; G3303 etliche G2258 hielten’s G4862 mit G2453 den Juden G1161 und G4862 etliche mit G652 den Aposteln .
  5 G5613 Da G1161 sich aber G3730 ein Sturm G5037 G1096 erhob G1484 der Heiden G2532 und G2453 der Juden G4862 und G846 ihrer G758 Obersten G846 , sie G5195 zu schmähen G2532 und G3036 zu steinigen,
  6 G4894 wurden G4894 sie des inne G2703 und entflohen G4172 in die Städte G3071 des Landes Lykaonien G1519 , gen G3082 Lystra G2532 und G1191 Derbe G2532 , und G4066 in die Gegend umher
  7 G2258 und predigten G2546 daselbst G2097 das Evangelium .
  8 G2532 Und G5100 es war ein G435 Mann G1722 zu G3082 Lystra G2521 , der mußte sitzen G102 ; denn er hatte schwache G4228 Füße G5225 und war G5560 lahm G1537 G846 von G3384 G2836 Mutterleibe G3739 , der G3763 noch nie G4043 gewandelt hatte.
  9 G3778 Der G191 hörte G3972 Paulus G2980 reden G3739 . Und als dieser G846 ihn G816 ansah G2532 und G1492 merkte G3754 , daß G2192 er G4102 glaubte G4982 , ihm möchte geholfen werden,
  10 G2036 sprach G3173 er mit lauter G5456 Stimme G450 : Stehe G3717 aufrecht G1909 auf G4675 deine G4228 Füße G2532 ! Und G242 er sprang G2532 auf und G4043 wandelte .
  11 G3793 Da G1161 aber G3793 das Volk G1492 sah G3739 , was G3972 Paulus G4160 getan G1869 hatte, hoben G846 sie ihre G5456 Stimme G1869 auf G3004 und sprachen G3072 auf lykaonisch G2316 : Die Götter G444 sind den Menschen G3666 gleich G4314 geworden und zu G2248 uns G2597 herniedergekommen .
  12 G5037 Und G2564 nannten G921 G3303 Barnabas G2203 Jupiter G1161 und G3972 Paulus G2060 Merkurius G1894 , dieweil G846 er G3056 G2233 das Wort G2258 führte .
  13 G2409 Der Priester G1161 aber G3588 G2203 Jupiters G4253 aus dem Tempel vor G846 ihrer G4172 Stadt G5342 brachte G5022 Ochsen G2532 und G4725 Kränze G1909 vor G4440 das Tor G2309 und wollte G2380 opfern G4862 samt G3793 dem Volk .
  14 G1161 Da G652 das die Apostel G921 Barnabas G2532 und G3972 Paulus G191 hörten G1284 , zerrissen G846 sie ihre G2440 Kleider G1530 und sprangen G1519 unter G3793 das Volk G2896 , schrieen
  15 G2532 und G3004 sprachen G435 : Ihr Männer G5101 , was G4160 macht G5130 ihr da G2249 ? Wir G2070 sind G2532 auch G3663 sterbliche G444 Menschen G5213 gleichwie ihr G2097 und predigen G5209 euch G1994 das Evangelium, daß G1994 ihr euch bekehren G575 sollt von G5023 diesen G3152 falschen G1909 zu G2198 dem lebendigen G2316 Gott G3739 , welcher G4160 gemacht G3772 hat Himmel G2532 und G1093 Erde G2532 und G2281 das Meer G2532 und G3956 alles G1722 G846 , was darinnen ist;
  16 G3739 der G1722 in G3944 den vergangenen G1074 Zeiten G1439 hat lassen G3956 alle G1484 Heiden G4198 wandeln G846 ihre eigenen G3598 Wege;
  17 G2532 und G2544 doch G863 hat G1438 er sich selbst G3756 nicht G267 unbezeugt G863 gelassen G2254 , hat uns G15 viel Gutes G3771 getan und vom Himmel G5205 Regen G2532 und G2593 fruchtbare G2540 Zeiten G1325 gegeben G2257 , unsre G2588 Herzen G1705 erfüllt G5160 mit Speise G2532 und G2167 Freude .
  18 G2532 Und G5023 da sie das G3004 sagten G2664 , stillten G3433 sie kaum G3793 das Volk G2380 , daß G846 sie ihnen G3361 nicht G2380 opferten .
  19 G1904 Es G1161 kamen aber G1904 dahin G2453 Juden G575 von G490 Antiochien G2532 und G2430 Ikonion G2532 und G3982 überredeten G3793 das Volk G2532 und G3034 steinigten G3972 Paulus G4951 und schleiften G4172 ihn zur Stadt G1854 hinaus G3543 , meinten G846 , er G2348 wäre gestorben .
  20 G846 Da ihn G1161 aber G3101 die Jünger G2944 umringten G450 , stand G450 er auf G1525 und ging G1519 in G4172 die Stadt G2532 . Und G1887 den andern Tag G1831 ging G1831 er aus G4862 mit G921 Barnabas G1519 gen G1191 Derbe;
  21 G5037 und G2097 sie predigten G1565 der G4172 Stadt G2532 das Evangelium und G3100 unterwiesen G2425 ihrer viele G5290 und zogen G1519 wieder gen G3082 Lystra G2532 und G2430 Ikonion G2532 und G490 Antiochien,
  22 G1991 stärkten G5590 die Seelen G3101 der Jünger G3870 und ermahnten sie G4102 , daß sie im Glauben G1696 blieben G2532 , und G3754 daß G2248 wir G1223 durch G4183 viel G2347 Trübsale G1163 müssen G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 gehen .
  23 G1161 Und G5500 sie ordneten G846 ihnen G4245 hin und her Älteste G2596 in G1577 den Gemeinden G3326 G4336 , beteten G3521 und fasteten G3908 und befahlen G846 sie G2962 dem HERRN G1519 , an G3739 den G4100 sie gläubig G4100 geworden waren .
  24 G2532 Und G1330 zogen G4099 durch Pisidien G2064 und kamen G1519 nach G3828 Pamphylien
  25 G2532 und G2980 redeten G3056 das Wort G1722 zu G4011 Perge G2597 und zogen G1519 hinab gen G825 Attalien .
  26 G2547 Und von da G636 schifften G1519 sie gen G490 Antiochien G3606 , woher G2258 sie G3860 verordnet G2258 waren G5485 durch die Gnade G2316 Gottes G1519 zu G2041 dem Werk G3739 , das G4137 sie hatten ausgerichtet .
  27 G3854 Da G1161 sie aber G3854 hinkamen G4863 , versammelten G1577 sie die Gemeinde G2532 und G312 verkündigten G3745 , wieviel G2316 Gott G3326 mit G846 ihnen G4160 getan G2532 hatte und G3754 wie G455 er G1484 den Heiden G2374 hätte die Tür G4102 des Glaubens G455 aufgetan .
  28 G1304 Sie G1161 hatten aber G1304 ihr Wesen G1563 allda G3756 eine nicht G3641 kleine G5550 Zeit G4862 bei G3101 den Jüngern .
ELB1871(i) 1 Es geschah aber zu Ikonium, daß sie zusammen in die Synagoge der Juden gingen und also redeten, daß eine große Menge, sowohl von Juden als auch von Griechen, glaubte. 2 Die ungläubigen Juden aber reizten und erbitterten die Seelen derer aus den Nationen wider die Brüder. 3 Sie verweilten nun lange Zeit und sprachen freimütig in dem Herrn, der dem Worte seiner Gnade Zeugnis gab, indem er Zeichen und Wunder geschehen ließ durch ihre Hände. 4 Die Menge der Stadt aber war entzweit, und die einen waren mit den Juden, die anderen mit den Aposteln. 5 Als aber ein ungestümer Angriff geschah, sowohl von denen aus den Nationen als auch von den Juden samt ihren Obersten, um sie zu mißhandeln und zu steinigen, 6 entflohen sie, als sie es inne wurden, in die Städte von Lykaonien: Lystra und Derbe, und die Umgegend; 7 und daselbst verkündigten sie das Evangelium. 8 Und ein gewisser Mann in Lystra saß da, kraftlos an den Füßen, lahm von seiner Mutter Leibe an, der niemals gewandelt hatte. 9 Dieser hörte Paulus reden, welcher, als er unverwandt auf ihn hinblickte und sah, daß er Glauben hatte, geheilt zu werden, 10 mit lauter Stimme sprach: Stelle dich gerade hin auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte. 11 Als die Volksmengen aber sah was Paulus tat, erhob sie ihre Stimme und sagte auf lykaonisch: Die Götter sind den Menschen gleich geworden und sind zu uns herabgekommen. 12 Und sie nannten den Barnabas Zeus, den Paulus aber Hermes, weil er das Wort führte. 13 Der Priester des Zeus aber, welcher vor der Stadt war, brachte Stiere und Kränze an die Tore und wollte mit der Volksmenge opfern. 14 Als aber die Apostel Barnabas und Paulus es hörten, zerrissen sie ihre Kleider, sprangen hinaus unter die Volksmenge und riefen 15 und sprachen: Männer, warum tut ihr dieses? Auch wir sind Menschen, von gleichen Empfindungen wie ihr und verkündigen euch, daß ihr euch von diesen nichtigen Götzen bekehren sollt zu dem lebendigen Gott, welcher den Himmel und die Erde und das Meer gemacht hat und alles, was in ihnen ist; 16 der in den vergangenen Geschlechtern alle Nationen in ihren eigenen Wegen gehen ließ, 17 wiewohl er sich doch nicht unbezeugt gelassen hat, indem er Gutes tat und euch vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gab, eure Herzen mit Speise und Fröhlichkeit erfüllend. 18 Und als sie dies sagten, stillten sie kaum die Volksmengen, daß sie ihnen nicht opferten. 19 Es kamen aber aus Antiochien und Ikonium Juden an, und nachdem sie die Volksmenge überredet und Paulus gesteinigt hatten, schleiften sie ihn zur Stadt hinaus, indem sie meinten, er sei gestorben. 20 Als aber die Jünger ihn umringten, stand er auf und ging in die Stadt hinein; und des folgenden Tages zog er mit Barnabas aus nach Derbe. 21 Und als sie jener Stadt das Evangelium verkündigt und viele zu Jüngern gemacht hatten, kehrten sie nach Lystra und Ikonium und Antiochien zurück, 22 indem sie die Seelen der Jünger befestigten, und sie ermahnten, im Glauben zu verharren, und daß wir durch viele Trübsale in das Reich Gottes eingehen müssen. 23 Als sie ihnen aber in jeder Versammlung Älteste gewählt hatten, beteten sie mit Fasten und befahlen sie dem Herrn, an welchen sie geglaubt hatten. 24 Und nachdem sie Pisidien durchzogen hatten, kamen sie nach Pamphylien; 25 und als sie in Perge das Wort geredet hatten, gingen sie hinab nach Attalia; 26 und von dannen segelten sie ab nach Antiochien, von wo sie der Gnade Gottes befohlen worden waren zu dem Werke, das sie erfüllt hatten. 27 Als sie aber angekommen waren und die Versammlung zusammengebracht hatten, erzählten sie alles, was Gott mit ihnen getan, und daß er den Nationen eine Tür des Glaubens aufgetan habe. 28 Sie verweilten aber eine nicht geringe Zeit bei den Jüngern.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1096 Es geschah G1161 aber G1722 zu G2430 Ikonium, G846 G2596 daß sie zusammen G1519 in G4864 die Synagoge G2453 der Juden G1525 gingen G2532 und G3779 also G2980 redeten, G5620 daß G4183 eine große G4128 Menge, G5037 sowohl G2453 von Juden G2532 als auch G1672 von Griechen, G4100 glaubte.
  2 G544 Die ungläubigen G2453 Juden G1161 aber G1892 reizten G2532 und G2559 erbitterten G5590 die Seelen G1484 derer aus den Nationen G2596 wider G80 die Brüder.
  3 G1304 Sie verweilten G3303 G3767 nun G2425 lange G5550 Zeit G3955 und sprachen freimütig G1909 in G2962 dem Herrn, G3588 der G3056 dem Worte G846 seiner G5485 Gnade G3140 Zeugnis gab, G2532 indem G4592 er Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1096 geschehen G1325 ließ G1223 durch G846 ihre G5495 Hände.
  4 G4128 Die Menge G4172 der Stadt G1161 aber G4977 war entzweit, G2532 und G3303 die einen G2258 waren G4862 mit G2453 den Juden, G1161 die anderen G4862 mit G652 den Aposteln.
  5 G5613 Als G1161 aber G3730 ein ungestümer Angriff G1096 geschah, G5037 sowohl G1484 von denen aus den Nationen G2532 als auch G2453 von den Juden G4862 samt G846 ihren G758 Obersten, G5195 um G846 sie G5195 zu mißhandeln G2532 und G3036 zu steinigen,
  6 G2703 entflohen G4894 sie, als sie es inne wurden, G1519 in G4172 die Städte G3071 von Lykaonien: G3082 Lystra G2532 und G1191 Derbe, G2532 und G4066 die Umgegend;
  7 G2546 und daselbst G2097 G2258 verkündigten G2097 sie das Evangelium.
  8 G2532 Und G5100 ein gewisser G435 Mann G1722 in G3082 Lystra G2521 saß G102 da, kraftlos G4228 an den Füßen, G5560 G5225 lahm G1537 von G846 seiner G3384 Mutter G2836 Leibe G1537 an, G3739 der G3763 niemals G4043 gewandelt hatte.
  9 G3778 Dieser G191 hörte G3972 Paulus G2980 reden, G3739 welcher, G816 als er unverwandt G846 auf ihn G816 hinblickte G2532 und G1492 sah, G3754 daß G4102 er Glauben G2192 hatte, G4982 geheilt zu werden,
  10 G3173 mit lauter G5456 Stimme G2036 sprach: G450 Stelle dich G3717 gerade G450 hin G1909 auf G4675 deine G4228 Füße! G2532 Und G242 er sprang auf G2532 und G4043 wandelte.
  11 G3793 Als die Volksmengen G1161 aber G1492 sah G3739 was G3972 Paulus G4160 tat, G1869 erhob G846 sie ihre G5456 Stimme G3004 und sagte G3072 auf lykaonisch: G2316 Die Götter G3666 sind G444 den Menschen G3666 gleich G2597 geworden und sind G4314 zu G2248 uns G2597 herabgekommen.
  12 G5037 Und G2564 sie nannten G921 den Barnabas G2203 Zeus, G3972 den Paulus G1161 G3303 aber G2060 Hermes, G1894 weil G846 er G3056 das Wort G2233 G2558 führte.
  13 G2409 Der Priester G2203 des Zeus G1161 aber, G3588 welcher G4253 vor G846 der G4172 Stadt G5607 war, G5342 brachte G5022 Stiere G2532 und G4725 Kränze G1909 an G4440 die Tore G2309 und wollte G4862 mit G3793 der Volksmenge G2380 opfern.
  14 G1161 Als aber G652 die Apostel G921 Barnabas G2532 und G3972 Paulus G191 es hörten, G1284 zerrissen G846 sie ihre G2440 Kleider, G1530 sprangen hinaus G1519 unter G3793 die Volksmenge G2896 und riefen
  15 G2532 und G3004 sprachen: G435 Männer, G5101 warum G4160 tut G5130 ihr dieses? G2532 Auch G2249 wir G2070 sind G444 Menschen, G3663 von gleichen Empfindungen G5213 wie ihr G2097 und verkündigen G5209 euch, G575 daß ihr euch von G5023 diesen G3152 nichtigen Götzen G1994 bekehren G1909 sollt zu G2198 dem lebendigen G2316 Gott, G3739 welcher G3772 den Himmel G2532 und G1093 die Erde G2532 und G2281 das Meer G4160 gemacht G2532 hat und G3956 alles, G1722 was in G846 ihnen ist;
  16 G3739 der G1722 in G3944 den vergangenen G1074 Geschlechtern G3956 alle G1484 Nationen G846 in ihren eigenen G3598 Wegen G4198 gehen G1439 ließ,
  17 G2544 wiewohl G1438 er sich G2532 doch G3756 nicht G267 unbezeugt G863 gelassen G15 hat, indem er Gutes tat G2254 und euch G3771 vom Himmel G5205 Regen G2532 und G2593 fruchtbare G2540 Zeiten G1325 gab, G2257 eure G2588 Herzen G5160 mit Speise G2532 und G2167 Fröhlichkeit G1705 erfüllend.
  18 G2532 Und G5023 als sie dies G3004 sagten, G2664 stillten G3433 sie kaum G3793 die Volksmengen, G3361 daß G846 sie ihnen G3361 nicht G2380 opferten.
  19 G1904 Es kamen G1161 aber G575 aus G490 Antiochien G2532 und G2430 Ikonium G2453 Juden G1904 an, G2532 und G3793 nachdem sie die Volksmenge G3982 überredet G2532 und G3972 Paulus G3034 gesteinigt G4951 hatten, schleiften G4172 sie ihn zur Stadt G1854 hinaus, G3543 indem sie meinten, G846 er G2348 sei gestorben.
  20 G1161 Als aber G3101 die Jünger G846 ihn G2944 umringten, G450 stand er auf G1525 und ging G1519 in G4172 die Stadt G1525 hinein; G2532 und G1887 des folgenden Tages G1831 zog G4862 er mit G921 Barnabas G1831 aus G1519 nach G1191 Derbe.
  21 G5037 Und G1565 als sie jener G4172 Stadt G2097 das Evangelium verkündigt G2532 und G2425 viele G3100 zu Jüngern gemacht G5290 hatten, kehrten G1519 sie nach G3082 Lystra G2532 und G2430 Ikonium G2532 und G490 Antiochien G5290 zurück,
  22 G5590 indem sie die Seelen G3101 der Jünger G1991 befestigten, G3870 und sie ermahnten, G4102 im Glauben G1696 zu verharren, G2532 und G3754 daß G2248 wir G1223 durch G4183 viele G2347 Trübsale G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 eingehen G1163 müssen.
  23 G846 Als sie ihnen G1161 aber G2596 in G1577 jeder Versammlung G4245 Älteste G5500 gewählt G4336 hatten, beteten G3326 sie mit G3521 Fasten G3908 und befahlen G846 sie G2962 dem Herrn, G1519 an G3739 welchen G4100 sie geglaubt hatten.
  24 G2532 Und G4099 nachdem sie Pisidien G1330 durchzogen G2064 hatten, kamen G1519 sie nach G3828 Pamphylien;
  25 G2532 und G1722 als sie in G4011 Perge G3056 das Wort G2980 geredet G2597 hatten, gingen sie hinab G1519 nach G825 Attalia;
  26 G2547 und von dannen G636 segelten sie ab G1519 nach G490 Antiochien, G3606 von wo G5485 sie der Gnade G2316 Gottes G3860 befohlen G2258 worden waren G1519 zu G2041 dem Werke, G3739 das G4137 sie erfüllt hatten.
  27 G1161 Als sie aber G3854 angekommen G2532 waren und G1577 die Versammlung G4863 zusammengebracht G312 hatten, erzählten G3745 sie alles, G2316 was Gott G3326 mit G846 ihnen G4160 getan, G2532 und G3754 daß G1484 er den Nationen G2374 eine Tür G4102 des Glaubens G455 aufgetan habe.
  28 G1304 G1563 Sie verweilten G1161 aber G3756 eine nicht G3641 geringe G5550 Zeit G4862 bei G3101 den Jüngern.
ELB1905(i) 1 Es geschah aber zu Ikonium, daß sie zusammen in die Synagoge der Juden gingen und also redeten, daß eine große Menge, sowohl von Juden als auch von Griechen, glaubte. 2 Die ungläubigen O. ungehorsamen Juden aber reizten und erbitterten die Seelen derer aus den Nationen wider die Brüder. 3 Sie verweilten nun lange Zeit und sprachen freimütig in dem Herrn, der dem Worte seiner Gnade Zeugnis gab, indem er Zeichen und Wunder geschehen ließ durch ihre Hände. 4 Die Menge der Stadt aber war entzweit, und die einen waren mit den Juden, die anderen mit den Aposteln. 5 Als aber ein ungestümer Angriff geschah, sowohl von denen aus den Nationen als auch von den Juden samt ihren Obersten, um sie zu mißhandeln und zu steinigen, 6 entflohen sie, als sie es inne wurden, in die Städte von Lykaonien: Lystra und Derbe, und die Umgegend; 7 und daselbst verkündigten sie das Evangelium. 8 Und ein gewisser Mann in Lystra saß da, kraftlos an den Füßen, lahm von seiner Mutter Leibe an, der niemals gewandelt hatte. 9 Dieser hörte Paulus reden, welcher, als er unverwandt auf ihn hinblickte und sah, daß er Glauben hatte, geheilt O. gerettet zu werden, mit lauter Stimme sprach: 10 Stelle dich gerade hin auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte. 11 Als die Volksmengen aber sahen, was Paulus tat, erhoben sie ihre Stimme und sagten auf lykaonisch: Die Götter sind den Menschen gleich geworden und sind zu uns herabgekommen. 12 Und sie nannten den Barnabas Zeus, O. Jupiter den Paulus aber Hermes, O. Merkur weil er das Wort führte. 13 Der Priester des Zeus aber, welcher vor der Stadt war, bezieht sich auf Zeus, welcher wahrscheinlich vor der Stadt seinen Tempel hatte brachte Stiere und Kränze an die Tore und wollte mit den Volksmengen opfern. 14 Als aber die Apostel Barnabas und Paulus es hörten, zerrissen sie ihre Kleider, sprangen hinaus unter die Volksmenge und riefen und sprachen: 15 Männer, warum tut ihr dieses? Auch wir sind Menschen von gleichen Empfindungen wie ihr und verkündigen W. evangelisieren euch, daß ihr euch von diesen nichtigen Götzen bekehren sollt zu dem lebendigen Gott, welcher den Himmel und die Erde und das Meer gemacht hat und alles, was in ihnen ist; 16 der in den vergangenen Geschlechtern alle Nationen in ihren eigenen Wegen gehen ließ, 17 wiewohl er sich doch nicht unbezeugt gelassen hat, indem er Gutes tat und euch vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gab und eure Herzen mit Speise und Fröhlichkeit erfüllte. 18 Und als sie dies sagten, stillten sie kaum die Volksmengen, daß sie ihnen nicht opferten. 19 Es kamen aber aus Antiochien und Ikonium Juden an, und nachdem sie die Volksmengen überredet und Paulus gesteinigt hatten, schleiften sie ihn zur Stadt hinaus, indem sie meinten, er sei gestorben. 20 Als aber die Jünger ihn umringten, stand er auf und ging in die Stadt hinein; und des folgenden Tages zog er mit Barnabas aus nach Derbe. 21 Und als sie jener Stadt das Evangelium verkündigt und viele zu Jüngern gemacht hatten, kehrten sie nach Lystra und Ikonium und Antiochien zurück, 22 indem sie die Seelen der Jünger befestigten, und sie ermahnten, im Glauben zu verharren, und daß wir durch viele Trübsale O. Drangsale in das Reich Gottes eingehen müssen. 23 Als sie ihnen aber in jeder Versammlung Älteste gewählt hatten, beteten sie mit Fasten und befahlen sie dem Herrn, an welchen sie geglaubt hatten. 24 Und nachdem sie Pisidien durchzogen hatten, kamen sie nach Pamphylien; 25 und als sie in Perge das Wort geredet hatten, gingen sie hinab nach Attalia; 26 und von dannen segelten sie ab nach Antiochien, von wo sie der Gnade Gottes befohlen worden waren zu dem Werke, das sie erfüllt hatten. 27 Als sie aber angekommen waren und die Versammlung zusammengebracht hatten, erzählten sie alles, was Gott mit ihnen getan, und daß er den Nationen eine Tür des Glaubens aufgetan habe. 28 Sie verweilten aber eine nicht geringe Zeit bei den Jüngern.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1096 Es geschah G1161 aber G1722 zu G2430 Ikonium G846 -G2596 , daß sie zusammen G1519 in G4864 die Synagoge G2453 der Juden G1525 gingen G2532 und G3779 also G2980 redeten G5620 , daß G4183 eine große G4128 Menge G5037 , sowohl G2453 von Juden G2532 als auch G1672 von Griechen G4100 , glaubte .
  2 G544 Die ungläubigen G2453 Juden G1161 aber G1892 reizten G2532 und G2559 erbitterten G5590 die Seelen G1484 derer aus den Nationen G2596 wider G80 die Brüder .
  3 G1304 Sie verweilten G3303 -G3767 nun G2425 lange G5550 Zeit G3955 und sprachen freimütig G1909 in G2962 dem Herrn G3588 , der G3056 dem Worte G846 seiner G5485 Gnade G3140 Zeugnis gab G4592 , indem er Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1096 geschehen G1325 ließ G1223 durch G846 ihre G5495 Hände .
  4 G4128 Die Menge G4172 der Stadt G1161 aber G4977 war entzweit G2532 , und G3303 die einen G2258 waren G4862 mit G2453 den Juden G1161 , die anderen G4862 mit G652 den Aposteln .
  5 G5613 Als G1161 aber G3730 ein ungestümer Angriff G1096 geschah G5037 , sowohl G1484 von denen aus den Nationen G2532 als auch G2453 von den Juden G4862 samt G846 ihren G758 Obersten G5195 , um G846 sie G5195 zu mißhandeln G2532 und G3036 zu steinigen,
  6 G2703 entflohen G4894 sie, als sie es inne wurden G1519 , in G4172 die Städte G3071 von Lykaonien G3082 : Lystra G2532 und G1191 Derbe G2532 , und G4066 die Umgegend;
  7 G2546 und daselbst G2097 -G2258 verkündigten G2097 sie das Evangelium .
  8 G2532 Und G5100 ein gewisser G435 Mann G1722 in G3082 Lystra G2521 saß G102 da, kraftlos G4228 an den Füßen G5225 -G5560 , lahm G1537 von G846 seiner G3384 Mutter G2836 Leibe G1537 an G3739 , der G3763 niemals G4043 gewandelt hatte.
  9 G3778 Dieser G191 hörte G3972 Paulus G2980 reden G3739 , welcher G816 , als er unverwandt G846 auf ihn G816 hinblickte G2532 und G1492 sah G3754 , daß G4102 er Glauben G2192 hatte G4982 , geheilt zu werden,
  10 G3173 mit lauter G5456 Stimme G2036 sprach G450 : Stelle dich G3717 gerade G450 hin G1909 auf G4675 deine G4228 Füße G2532 ! Und G242 er sprang auf G2532 und G4043 wandelte .
  11 G3793 Als die Volksmengen G1161 aber G1492 sahen G3739 , was G3972 Paulus G4160 tat G1869 , erhoben G846 sie ihre G5456 Stimme G3004 und sagten G3072 auf lykaonisch G2316 : Die Götter G3666 sind G444 den Menschen G3666 gleich G2597 geworden und sind G4314 zu G2248 uns G2597 herabgekommen .
  12 G5037 Und G2564 sie nannten G921 den Barnabas G2203 Zeus G3972 , den Paulus G1161 -G3303 aber G2060 Hermes G1894 , weil G846 er G3056 das Wort G2233 -G2558 führte .
  13 G2409 Der Priester G2203 des Zeus G1161 aber G3588 , welcher G4253 vor G846 der G4172 Stadt G5607 war G5342 , brachte G5022 Stiere G2532 und G4725 Kränze G1909 an G4440 die Tore G2309 und wollte G4862 mit G3793 den Volksmengen G2380 opfern .
  14 G1161 Als aber G652 die Apostel G921 Barnabas G2532 und G3972 Paulus G191 es hörten G1284 , zerrissen G846 sie ihre G2440 Kleider G1530 , sprangen hinaus G1519 unter G3793 die Volksmenge G2896 und riefen
  15 G2532 und G3004 sprachen G435 : Männer G5101 , warum G4160 tut G5130 ihr dieses G2532 ? Auch G2249 wir G2070 sind G444 Menschen G3663 von gleichen Empfindungen G5213 wie ihr G2097 und verkündigen G5209 euch G575 , daß ihr euch von G5023 diesen G3152 nichtigen Götzen G1994 bekehren G1909 sollt zu G2198 dem lebendigen G2316 Gott G3739 , welcher G3772 den Himmel G2532 und G1093 die Erde G2532 und G2281 das Meer G4160 gemacht G2532 hat und G3956 alles G1722 , was in G846 ihnen ist;
  16 G3739 der G1722 in G3944 den vergangenen G1074 Geschlechtern G3956 alle G1484 Nationen G846 in ihren eigenen G3598 Wegen G4198 gehen G1439 ließ,
  17 G2544 wiewohl G1438 er sich G3756 doch nicht G267 unbezeugt G863 gelassen G15 hat, indem er Gutes tat G2254 und euch G3771 vom Himmel G5205 Regen G2532 und G2593 fruchtbare G2540 Zeiten G1325 gab G2257 und eure G2588 Herzen G5160 mit Speise G2532 und G2167 Fröhlichkeit G1705 erfüllte .
  18 G2532 Und G5023 als sie dies G3004 sagten G2664 , stillten G3433 sie kaum G3793 die Volksmengen G3361 , daß G846 sie ihnen G3361 nicht G2380 opferten .
  19 G1904 Es kamen G1161 aber G575 aus G490 Antiochien G2532 und G2430 Ikonium G2453 Juden G1904 an G2532 , und G3793 nachdem sie die Volksmengen G3982 überredet G2532 und G3972 Paulus G3034 gesteinigt G4951 hatten, schleiften G4172 sie ihn zur Stadt G1854 hinaus G3543 , indem sie meinten G846 , er G2348 sei gestorben .
  20 G1161 Als aber G3101 die Jünger G846 ihn G2944 umringten G450 , stand er auf G1525 und ging G1519 in G4172 die Stadt G1525 hinein G2532 ; und G1887 des folgenden Tages G1831 zog G4862 er mit G921 Barnabas G1831 aus G1519 nach G1191 Derbe .
  21 G5037 Und G1565 als sie jener G4172 Stadt G2097 das Evangelium verkündigt G2532 und G2425 viele G3100 zu Jüngern gemacht G5290 hatten, kehrten G1519 sie nach G3082 Lystra G2532 und G2430 Ikonium G2532 und G490 Antiochien G5290 zurück,
  22 G5590 indem sie die Seelen G3101 der Jünger G1991 befestigten G3870 , und sie ermahnten G4102 , im Glauben G1696 zu verharren G2532 , und G3754 daß G2248 wir G1223 durch G4183 viele G2347 Trübsale G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 eingehen G1163 müssen .
  23 G846 Als sie ihnen G1161 aber G2596 in G1577 jeder Versammlung G4245 Älteste G5500 gewählt G4336 hatten, beteten G3326 sie mit G3521 Fasten G3908 und befahlen G846 sie G2962 dem Herrn G1519 , an G3739 welchen G4100 sie geglaubt hatten.
  24 G2532 Und G4099 nachdem sie Pisidien G1330 durchzogen G2064 hatten, kamen G1519 sie nach G3828 Pamphylien;
  25 G2532 und G1722 als sie in G4011 Perge G3056 das Wort G2980 geredet G2597 hatten, gingen sie hinab G1519 nach G825 Attalia;
  26 G2547 und von dannen G636 segelten sie ab G1519 nach G490 Antiochien G3606 , von wo G5485 sie der Gnade G2316 Gottes G3860 befohlen G2258 worden waren G1519 zu G2041 dem Werke G3739 , das G4137 sie erfüllt hatten.
  27 G1161 Als sie aber G3854 angekommen G2532 waren und G1577 die Versammlung G4863 zusammengebracht G312 hatten, erzählten G3745 sie alles G2316 , was Gott G3326 mit G846 ihnen G4160 getan G2532 , und G3754 daß G1484 er den Nationen G2374 eine Tür G4102 des Glaubens G455 aufgetan habe.
  28 G1304 -G1563 Sie verweilten G1161 aber G3756 eine nicht G3641 geringe G5550 Zeit G4862 bei G3101 den Jüngern .
DSV(i) 1 En het geschiedde te Ikonium, dat zij te zamen gingen in de synagoge der Joden, en alzo spraken, dat een grote menigte, beiden van Joden en Grieken, geloofde. 2 Maar de Joden, die ongehoorzaam waren, verwekten en verbitterden de zielen der heidenen tegen de broeders. 3 Zij verkeerden dan aldaar een langen tijd, vrijmoediglijk sprekende in den Heere, Die getuigenis gaf aan het Woord Zijner genade, en gaf, dat tekenen en wonderen geschiedden door hun handen. 4 En de menigte der stad werd verdeeld, en sommigen waren met de Joden, en sommigen met de apostelen. 5 En als er een oploop geschiedde, beiden van heidenen en van Joden, met hun oversten, om hun smaadheid aan te doen, en hen te stenigen, 6 Zijn zij, alles overlegd hebbende, gevlucht naar de steden van Lykaonië, namelijk Lystre en Derbe, en het omliggende land; 7 En verkondigden aldaar het Evangelie. 8 En een zeker man, te Lystre, zat onmachtig aan de voeten, kreupel zijnde van zijner moeders lijf, die nooit had gewandeld. 9 Deze hoorde Paulus spreken; welke de ogen op hem houdende, en ziende, dat hij geloof had om gezond te worden, 10 Zeide met grote stem: Sta recht op uw voeten! En hij sprong op en wandelde. 11 En de scharen, ziende, hetgeen Paulus gedaan had, verhieven hun stemmen, en zeiden in het Lycaonisch: De goden zijn den mensen gelijk geworden, en tot ons nedergekomen. 12 En zij noemden Barnabas Jupiter, en Paulus Mercurius, omdat hij het woord voerde. 13 En de priester van Jupiter, die voor hun stad was, als hij ossen en kransen aan de voorpoorten gebracht had, wilde hij offeren met de scharen. 14 Maar de apostelen, Barnabas en Paulus, dat horende, scheurden hun klederen, en sprongen onder de schare, roepende, 15 En zeggende: Mannen, waarom doet gij deze dingen? Wij zijn ook mensen van gelijke bewegingen als gij, en verkondigen ulieden, dat gij u zoudt van deze ijdele dingen bekeren tot den levenden God, Die gemaakt heeft den hemel, en de aarde, en de zee, en al hetgeen in dezelve is; 16 Welke in de verledene tijden al de heidenen heeft laten wandelen in hun wegen; 17 Hoewel Hij nochtans Zichzelven niet onbetuigd gelaten heeft, goed doende van den hemel, ons regen en vruchtbare tijden gevende, vervullende onze harten met spijs en vrolijkheid. 18 En dit zeggende, wederhielden zij nauwelijks de scharen, dat zij hun niet offerden. 19 Maar daarover kwamen Joden van Antiochië en Ikonium, en overreedden de scharen, en stenigden Paulus, en sleepten hem buiten de stad, menende, dat hij dood was. 20 Doch als hem de discipelen omringd hadden, stond hij op, en kwam in de stad; en des anderen daags ging hij met Barnabas uit naar Derbe. 21 En als zij derzelve stad het Evangelie verkondigd en vele discipelen gemaakt hadden, keerden zij weder naar Lystre, en Ikonium, en Antiochië; 22 Versterkende de zielen der discipelen, en vermanende, dat zij zouden blijven in het geloof, en dat wij door vele verdrukkingen moeten ingaan in het Koninkrijk Gods. 23 En als zij in elke Gemeente, met opsteken der handen, ouderlingen verkoren hadden, gebeden hebbende met vasten, bevalen zij hen den Heere, in Welken zij geloofd hadden. 24 En Pisidië doorgereisd hebbende, kwamen zij in Pamfylië. 25 En als zij te Perge het Woord gesproken hadden, kwamen zij af naar Attalië. 26 En van daar scheepten zij af naar Antiochië, van waar zij der genade Gods bevolen waren geweest tot het werk, dat zij volbracht hadden. 27 En daar gekomen zijnde, en de Gemeente vergaderd hebbende, verhaalden zij, wat grote dingen God met hen gedaan had, en dat Hij den heidenen de deur des geloofs geopend had. 28 En zij verkeerden aldaar geen kleinen tijd met de discipelen.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 te G2430 Ikonium G2596 , dat zij te G846 zamen G1525 G5629 gingen G1519 in G4864 de synagoge G2453 der Joden G2532 , en G3779 alzo G2980 G5658 spraken G5620 , dat G4183 een grote G4128 menigte G5037 , beiden G2453 van Joden G2532 en G1672 Grieken G4100 G5658 , geloofde.
  2 G1161 Maar G2453 de Joden G544 G5723 , die ongehoorzaam waren G1892 G5656 , verwekten G2532 en G2559 G5656 verbitterden G5590 de zielen G1484 der heidenen G2596 tegen G80 de broeders.
  3 G3303   G1304 G5656 Zij verkeerden G3767 dan G2425 [aldaar] een langen G5550 tijd G3955 G5740 , vrijmoediglijk sprekende G1909 in G2962 den Heere G3588 , Die G3140 G5723 getuigenis gaf G3056 aan het Woord G846 Zijner G5485 genade G2532 , en G1325 G5723 gaf G4592 , dat tekenen G2532 en G5059 wonderen G1096 G5738 geschiedden G1223 door G846 hun G5495 handen.
  4 G1161 En G4128 de menigte G4172 der stad G4977 G5681 werd verdeeld G2532 , en G3303 sommigen G2258 G5713 waren G4862 met G2453 de Joden G1161 , en G4862 sommigen met G652 de apostelen.
  5 G1161 En G5613 als G3730 er een oploop G1096 G5633 geschiedde G5037 , beiden G1484 van heidenen G2532 en G2453 van Joden G4862 , met G846 hun G758 oversten G846 , om hun G5195 G5658 smaadheid aan te doen G2532 , en G3036 G5658 [hen] te stenigen,
  6 G4894 G5631 Zijn zij, [alles] overlegd hebbende G2703 G5627 , gevlucht G1519 naar G4172 de steden G3071 van Lykaonie G3082 , [namelijk] Lystre G2532 en G1191 Derbe G2532 , en G4066 het omliggende land;
  7 G2258 G En verkondigden G2546 aldaar G2258 G5713 G2097 G5734 het Evangelie.
  8 G2532 En G5100 een zeker G435 man G1722 , te G3082 Lystre G2521 G5711 , zat G102 onmachtig G4228 aan de voeten G5560 , kreupel G5225 G5723 zijnde G1537 van G846 zijner G3384 moeders G2836 lijf G3739 , die G3763 nooit G4043 G5715 had gewandeld.
  9 G3778 Deze G191 G5707 hoorde G3972 Paulus G2980 G5723 spreken G3739 ; welke G816 G de ogen G846 op hem G816 G5660 houdende G2532 , en G1492 G5631 ziende G3754 , dat G4102 hij geloof G2192 G5719 had G4982 G5683 om gezond te worden,
  10 G2036 G5627 Zeide G3173 met grote G5456 stem G450 G5628 : Sta G3717 recht G1909 op G4675 uw G4228 voeten G2532 ! En G242 G5711 hij sprong op G2532 en G4043 G5707 wandelde.
  11 G1161 En G3793 de scharen G1492 G5631 , ziende G3739 , hetgeen G3972 Paulus G4160 G5656 gedaan had G1869 G5656 , verhieven G846 hun G5456 stemmen G3004 G5723 , en zeiden G3072 in het Lycaonisch G2316 : De goden G444 zijn den mensen G3666 G5685 gelijk geworden G4314 , en tot G2248 ons G2597 G5627 nedergekomen.
  12 G5037 En G2564 G5707 zij noemden G921 G3303 Barnabas G2203 Jupiter G1161 , en G3972 Paulus G2060 Mercurius G1894 , omdat G846 hij G3056 het woord G2258 G5713 G2233 G5740 voerde.
  13 G1161 En G2409 de priester G2203 van Jupiter G3588 , die G4253 voor G846 hun G4172 stad G5607 G5752 was G5022 , als hij ossen G2532 en G4725 kransen G1909 aan G4440 de voorpoorten G5342 G5660 gebracht had G2309 G5707 wilde G2380 G5721 hij offeren G4862 met G3793 de scharen.
  14 G1161 Maar G652 de apostelen G921 , Barnabas G2532 en G3972 Paulus G191 G5660 , [dat] horende G1284 G5660 , scheurden G846 hun G2440 klederen G1530 G5656 , en sprongen G1519 onder G3793 de schare G2896 G5723 , roepende,
  15 G2532 En G3004 G5723 zeggende G435 : Mannen G5101 , waarom G4160 G5719 doet gij G5130 deze dingen G2249 ? Wij G2070 G5748 zijn G2532 ook G444 mensen G3663 van gelijke bewegingen G5213 als gij G2097 G5734 , en verkondigen G5209 ulieden G575 , dat gij u zoudt van G5023 deze G3152 ijdele G1994 G5721 [dingen] bekeren G1909 tot G2198 G5723 den levenden G2316 God G3739 , Die G4160 G5656 gemaakt heeft G3772 den hemel G2532 , en G1093 de aarde G2532 , en G2281 de zee G2532 , en G3956 al G1722 hetgeen in G846 dezelve is;
  16 G3739 Welke G1722 in G3944 G5768 de verledene G1074 tijden G3956 al G1484 de heidenen G1439 G5656 heeft laten G4198 G5738 wandelen G846 in hun G3598 wegen;
  17 G2544 G2532 Hoewel G1438 Hij nochtans Zichzelven G3756 niet G267 onbetuigd G863 G5656 gelaten heeft G15 G5723 , goed doende G3771 van den hemel G2254 , ons G5205 regen G2532 en G2593 vruchtbare G2540 tijden G1325 G5723 gevende G1705 G5723 , vervullende G2257 onze G2588 harten G5160 met spijs G2532 en G2167 vrolijkheid.
  18 G2532 En G5023 dit G3004 G5723 zeggende G2664 G5656 , wederhielden zij G3433 nauwelijks G3793 de scharen G846 , dat zij hun G3361 niet G2380 G5721 offerden.
  19 G1161 Maar G1904 G5627 daarover kwamen G2453 Joden G575 van G490 Antiochie G2532 en G2430 Ikonium G2532 , en G3982 G5660 overreedden G3793 de scharen G2532 , en G3034 G5660 stenigden G3972 Paulus G4951 G5707 , en sleepten G1854 [hem] buiten G4172 de stad G3543 G5660 , menende G846 , dat hij G2348 G5755 dood was.
  20 G1161 Doch G846 als hem G3101 de discipelen G2944 G5660 omringd hadden G450 G5631 , stond hij op G1525 G5627 , en kwam G1519 in G4172 de stad G2532 ; en G1887 des anderen daags G1831 G5627 ging hij G4862 met G921 Barnabas G1519 uit naar G1191 Derbe.
  21 G5037 En G1565 als zij derzelve G4172 stad G2097 G5671 het Evangelie verkondigd G2532 en G2425 vele G3100 G5660 discipelen gemaakt hadden G5290 G5656 , keerden zij weder G1519 naar G3082 Lystre G2532 , en G2430 Ikonium G2532 , en G490 Antiochie;
  22 G1991 G5723 Versterkende G5590 de zielen G3101 der discipelen G3870 G5723 , en vermanende G1696 G5721 , dat zij zouden blijven G4102 in het geloof G2532 , en G3754 dat G2248 wij G1223 door G4183 vele G2347 verdrukkingen G1163 G5748 moeten G1525 G5629 ingaan G1519 in G932 het Koninkrijk G2316 Gods.
  23 G1161 En G846 als zij G2596 in elke G1577 Gemeente G5500 G , met opsteken der handen G4245 , ouderlingen G5500 G5660 verkoren hadden G4336 G5666 , gebeden hebbende G3326 met G3521 vasten G3908 G5639 , bevalen zij G846 hen G2962 den Heere G1519 , in G3739 Welken G4100 G5715 zij geloofd hadden.
  24 G2532 En G4099 Pisidie G1330 G5631 doorgereisd hebbende G2064 G5627 , kwamen zij G1519 in G3828 Pamfylie.
  25 G2532 En G1722 als zij te G4011 Perge G3056 het Woord G2980 G5660 gesproken hadden G2597 G5627 , kwamen zij af G1519 naar G825 Attalie.
  26 G2547 En van daar G636 G5656 scheepten zij af G1519 naar G490 Antiochie G3606 , van waar G5485 zij der genade G2316 Gods G3860 G5772 bevolen G2258 G5713 waren geweest G1519 tot G2041 het werk G3739 , dat G4137 G5656 zij volbracht hadden.
  27 G1161 En G3854 G5637 daar gekomen zijnde G2532 , en G1577 de Gemeente G4863 G5631 vergaderd hebbende G312 G5656 , verhaalden zij G3745 , wat grote G2316 dingen God G3326 met G846 hen G4160 G5656 gedaan had G2532 , en G3754 dat G1484 Hij den heidenen G2374 de deur G4102 des geloofs G455 G5656 geopend had.
  28 G1161 En G1304 G5707 zij verkeerden G1563 aldaar G3756 geen G3641 kleinen G5550 tijd G4862 met G3101 de discipelen.
DarbyFR(i) 1
Or il arriva qu'à Iconium ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et parlèrent de telle sorte qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent. 2 Mais les Juifs qui ne croyaient pas émurent et irritèrent les esprits de ceux des nations contre les frères. 3 Ils séjournèrent donc là assez longtemps, parlant hardiment, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, accordant que des miracles et des prodiges se fissent par leurs mains. 4 Mais la multitude de la ville fut partagée, et les uns étaient avec les Juifs, et les autres avec les apôtres. 5 Et ceux des nations et les Juifs avec leurs chefs s'étant soulevés pour les outrager et pour les lapider, 6 -eux l'ayant su, s'enfuirent aux villes de Lycaonie, à Lystre et à Derbe et dans les environs; 7 et ils y évangélisaient. 8
Et il y avait à Lystre un homme impotent de ses pieds, qui se tenait assis; perclus dès le ventre de sa mère, il n'avait jamais marché. 9 Cet homme entendait parler Paul qui, fixant ses yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri, 10 lui dit à haute voix: Lève-toi droit sur tes pieds. 11 Et il sautait et marchait. Et les foules, ayant vu ce que Paul avait fait, élevèrent leur voix, disant en lycaonien: Les dieux, s'étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous. 12 Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole. 13 Et le sacrificateur du Jupiter qui était devant la ville, ayant amené des taureaux et des couronnes jusqu'aux portes, voulaient sacrifier avec les foules. 14 Mais les apôtres, Barnabas et Paul, l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et s'élancèrent dans la foule, s'écriant et disant: 15 Hommes, pourquoi faites-vous ces choses? Nous sommes, nous aussi, des hommes ayant les mêmes passions que vous; et nous vous annonçons que de ces choses vaines vous vous tourniez vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont; 16 lequel dans les générations passées a laissé toutes les nations marcher dans leurs propres voies; 17 quoique cependant il ne se soit pas laissé sans témoignage, en faisant du bien, en vous donnant du ciel des pluies et des saisons fertiles, remplissant vos coeurs de nourriture et de joie. 18 Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les foules de leur sacrifier. 19
Mais des Juifs arrivèrent d'Antioche et d'Iconium; et ayant gagné les foules et lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort. 20 Mais comme les disciples se tenaient autour de lui, se levant, il entra dans la ville; et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe. 21 Et ayant évangélisé cette ville-là et fait beaucoup de disciples, ils s'en retournèrent à Lystre, et à Iconium, et à Antioche, 22 fortifiant les âmes des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et les avertissant que c'est par beaucoup d'afflictions qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. 23 Et leur ayant choisi des anciens dans chaque assemblée, ils prièrent avec jeûne, et les recommandèrent au Seigneur en qui ils avaient cru. 24 Et ayant traversé la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie; 25 et ayant annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie; 26 et de là ils se rendirent par mer à Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils avaient accomplie. 27 Et, étant arrivés, et ayant réuni l'assemblée, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. 28 Et ils séjournèrent assez longtemps avec les disciples.
Martin(i) 1 Or il arriva qu'étant à Iconie, ils entrèrent ensemble dans la Synagogue des Juifs, et ils parlèrent d'une telle manière, qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crut. 2 Mais ceux d'entre les Juifs qui furent rebelles, émurent et irritèrent les esprits des Gentils contre les frères. 3 Ils demeurèrent donc là assez longtemps, parlant hardiment pour le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, faisant en sorte que des prodiges et des miracles s'opérassent par leur moyen. 4 Mais la multitude de la ville fut partagée en deux, et les uns étaient du côté des Juifs, et les autres du côté des Apôtres. 5 Et comme il se fut fait une émeute tant des Gentils que des Juifs, et de leurs Gouverneurs, pour insulter les Apôtres, et pour les lapider, 6 Eux l'ayant su, s'enfuirent aux villes de Lycaonie, savoir à Lystre, et à Derbe, et aux quartiers d'alentour. 7 Et ils y annoncèrent l'Evangile. 8 Or il y avait à Lystre un homme, impotent de ses pieds, perclus dès le ventre de sa mère, qui n'avait jamais marché, et qui se tenait là assis. 9 Cet homme ouït parler Paul, qui ayant arrêté ses yeux sur lui, et voyant qu'il avait la foi pour être guéri, 10 Lui dit à haute voix : lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva en sautant, et marcha. 11 Et les gens qui étaient là assemblés, ayant vu ce que Paul avait fait, élevèrent leur voix, disant en Langue Lycaonienne : les dieux s'étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous. 12 Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole. 13 Et même le Sacrificateur de Jupiter, qui était devant leur ville, ayant amené des taureaux couronnés jusqu'à l'entrée de la porte, voulait leur sacrifier avec la foule. 14 Mais les Apôtres Barnabas et Paul ayant appris cela, ils déchirèrent leurs vêtements et se jetèrent au milieu de la foule, en s'écriant, 15 Et disant : hommes! pourquoi faites-vous ces choses? nous sommes aussi des hommes, sujets aux mêmes passions que vous, et nous vous annonçons que de ces choses vaines vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qui y sont. 16 Lequel dans les siècles passés, a laissé toutes les nations marcher dans leurs voies; 17 Quoiqu'il ne se soit pas laissé sans témoignage, en faisant du bien, et en nous donnant des pluies du ciel, et des saisons fertiles, et en remplissant nos coeurs de viande et de joie. 18 Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les troupes de leur sacrifier. 19 Sur quoi quelques Juifs d'Antioche et d'Iconie étant survenus, ils gagnèrent le peuple, de sorte qu'ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il fût mort. 20 Mais les disciples s'étant assemblés autour de lui, il se leva, et entra dans la ville; et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe. 21 Et après qu'ils eurent annoncé l'Evangile en cette ville-là, et instruit plusieurs personnes, ils retournèrent à Lystre, à Iconie, et à Antioche; 22 Fortifiant l'esprit des disciples, et les exhortant à persévérer en la foi, et leur faisant sentir que c'est par plusieurs afflictions qu'il nous faut entrer dans le Royaume de Dieu. 23 Et après que par l'avis des assemblées ils eurent établi des Anciens dans chaque Eglise, ayant prié avec jeûnes, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. 24 Puis ayant traversé la Pisidie, ils allèrent en Pamphylie. 25 Et ayant annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie. 26 Et de là ils naviguèrent à Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l'oeuvre qu'ils avaient finie. 27 Et quand ils furent arrivés, et qu'ils eurent assemblé l'Eglise, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi. 28 Et ils demeurèrent là longtemps avec les disciples.
Segond(i) 1 A Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent. 2 Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères. 3 Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu'il se fît par leurs mains des prodiges et des miracles. 4 La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. 5 Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider, 6 Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d'alentour. 7 Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle. 8 A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n'avait jamais marché. 9 Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri, 10 dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d'un bond et marcha. 11 A la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne: Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. 12 Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole. 13 Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l'entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice. 14 Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule, 15 en s'écriant: O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve. 16 Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies, 17 quoiqu'il n'ait cessé de rendre témoignage de ce qu'il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos coeurs de joie. 18 A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice. 19 Alors survinrent d'Antioche et d'Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort. 20 Mais, les disciples l'ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas. 21 Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche, 22 fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. 23 Ils firent nommer des anciens dans chaque Eglise, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. 24 Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie, 25 annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie. 26 De là ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir. 27 Après leur arrivée, ils convoquèrent l'Eglise, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. 28 Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G1096   G5633   G1722 A G2430 Icone G2596 , Paul et Barnabas G1525 entrèrent G5629   G846 ensemble G1519 dans G4864 la synagogue G2453 des Juifs G2532 , et G2980 ils parlèrent G5658   G3779 de telle manière G5620 qu G4183 ’une grande G4128 multitude G5037 de G2453 Juifs G2532 et G1672 de Grecs G4100 crurent G5658  .
  2 G1161 Mais G2453 ceux des Juifs G544 qui ne crurent point G5723   G1892 excitèrent G5656   G2532 et G2559 aigrirent G5656   G5590 les esprits G1484 des païens G2596 contre G80 les frères.
  3 G1304 Ils restèrent G5656   G3303 cependant G3767   G2425 assez longtemps G5550   G3955 à Icone, parlant avec assurance G5740   G1909 , appuyés sur G2962 le Seigneur G3588 , qui G3140 rendait témoignage G5723   G3056 à la parole G846 de sa G5485 grâce G2532 et G1325 permettait G5723   G1096 qu’il se fît G5738   G1223 par G846 leurs G5495 mains G4592 des prodiges G2532 et G5059 des miracles.
  4 G1161   G4128 La population G4172 de la ville G4977 se divisa G5681   G2532 : G3303 les uns G2258 étaient G5713   G4862 pour G2453 les Juifs G1161 , G4862 les autres pour G652 les apôtres.
  5 G1161 Et G5613 comme G5037 les G1484 païens G2532 et G2453 les Juifs G4862 , de concert avec G846 leurs G758 chefs G3730 , se mettaient en mouvement G1096   G5633   G5195 pour les outrager G5658   G2532 et G846 les G3036 lapider G5658  ,
  6 G4894 Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance G5631   G2703 , se réfugièrent G5627   G1519 dans G4172 les villes G3071 de la Lycaonie G3082 , à Lystre G2532 et G1191 à Derbe G2532 , et G4066 dans la contrée d’alentour.
  7 G2258 Et ils G5713   G2546 y G2097 annoncèrent la bonne nouvelle G5734  .
  8 G2532 G1722 A G3082 Lystre G2521 , se tenait assis G5711   G5100 un G435 homme G102 impotent G4228 des pieds G5225 , boiteux G5723   G5560   G1537 de G2836 naissance G846   G3384   G3739 , et qui G3763 n’avait jamais G4043 marché G5715  .
  9 G3778 Il G191 écoutait G5707   G2980 parler G5723   G3972 Paul G3739 . Et Paul G816 , fixant les regards G5660   G846 sur lui G2532 et G1492 voyant G5631   G3754 qu G2192 ’il avait G5719   G4102 la foi G4982 pour être guéri G5683  ,
  10 G2036 dit G5627   G5456 d’une voix G3173 forte G450  : Lève-toi G5628   G3717 droit G1909 sur G4675 tes G4228 pieds G2532 . Et G242 il se leva d’un bond G5711   G2532 et G4043 marcha G5707  .
  11 G1161   G1492 A la vue G5631   G3739 de ce G3972 que Paul G4160 avait fait G5656   G3793 , la foule G1869 éleva G5656   G846 la G5456 voix G3004 , et dit G5723   G3072 en langue lycaonienne G2316  : Les dieux G3666 sous une forme G5685   G444 humaine G2597 sont descendus G5627   G4314 vers G2248 nous.
  12 G5037   G2564 Ils appelaient G5707   G921 Barnabas G3303   G2203 Jupiter G1161 , et G3972 Paul G2060 Mercure G1894 , parce que G846 c’était lui G2258 qui G5713   G2233 portait la parole G5740   G3056  .
  13 G1161   G2409 Le prêtre G2203 de Jupiter G3588 , dont G5607 le temple était G5752   G4253 à l’entrée G846   G4172 de la ville G5342 , amena G5660   G5022 des taureaux G2532 avec G4725 des bandelettes G1909 vers G4440 les portes G2309 , et voulait G5707   G4862 , de même que G3793 la foule G2380 , offrir un sacrifice G5721  .
  14 G652 Les apôtres G921 Barnabas G2532 et G3972 Paul G1161 , G191 ayant appris G5660   G1284 cela, déchirèrent G5660   G846 leurs G2440 vêtements G1530 , et se précipitèrent G5656   G1519 au milieu G3793 de la foule,
  15 G2532   G3004 en s’écriant G5723   G435  : O hommes G5101 , pourquoi G4160 agissez-vous G5719   G5130 de la sorte G2249  ? Nous G2532 aussi G2070 , nous sommes G5748   G444 des hommes G3663 de la même nature G5213 que vous G5209  ; et, vous G2097 apportant une bonne nouvelle G5734   G1994 , nous vous exhortons à renoncer G5721   G575 à G5023 ces choses G3152 vaines G1909 , pour vous tourner vers G2316 le Dieu G2198 vivant G5723   G3739 , qui G4160 a fait G5656   G3772 le ciel G2532 , G1093 la terre G2532 , G2281 la mer G2532 , et G3956 tout G1722 ce qui s’y trouve G846  .
  16 G3739 Ce Dieu G1722 , dans G1074 les âges G3944 passés G5768   G1439 , a laissé G5656   G3956 toutes G1484 les nations G4198 suivre G5738   G846 leurs propres G3598 voies,
  17 G2544 quoiqu’il G2532   G3756 n G863 ’ait cessé G5656   G267 de rendre témoignage G1438 de ce qu’il est G15 , en faisant du bien G5723   G2254 , en vous G1325 dispensant G5723   G3771 du ciel G5205 les pluies G2532 et G2540 les saisons G2593 fertiles G5160 , en vous donnant la nourriture G2532 avec abondance et G1705 en remplissant G5723   G2257 vos G2588 cœurs G2167 de joie.
  18 G2532   G3433 A peine G5023 purent-ils, par ces G3004 paroles G5723   G2664 , empêcher G5656   G3361   G3793 la foule G846 de leur G2380 offrir un sacrifice G5721  .
  19 G1161 ¶ Alors G1904 survinrent G5627   G575 d G490 ’Antioche G2532 et G2430 d’Icone G2453 des Juifs G2532 qui G3982 gagnèrent G5660   G3793 la foule G2532 , et G3034 qui, après avoir lapidé G5660   G3972 Paul G4951 , le traînèrent G5707   G1854 hors G4172 de la ville G3543 , pensant G5660   G846 qu’il G2348 était mort G5755  .
  20 G1161 Mais G3101 , les disciples G846 l G2944 ’ayant entouré G5660   G450 , il se leva G5631   G1525 , et entra G5627   G1519 dans G4172 la ville G2532 . G1887 Le lendemain G1831 , il partit G5627   G1519 pour G1191 Derbe G4862 avec G921 Barnabas.
  21 G5037   G2097 Quand ils eurent évangélisé G5671   G1565 cette G4172 ville G2532 et G2425 fait un certain nombre G3100 de disciples G5660   G5290 , ils retournèrent G5656   G1519 à G3082 Lystre G2532 , G2430 à Icone G2532 et G490 à Antioche,
  22 G1991 fortifiant G5723   G5590 l’esprit G3101 des disciples G3870 , les exhortant G5723   G1696 à persévérer G5721   G4102 dans la foi G2532 , et G3754 disant que G1223 c’est par G4183 beaucoup G2347 de tribulations G2248 qu’il nous G1163 faut G5748   G1525 entrer G5629   G1519 dans G932 le royaume G2316 de Dieu.
  23 G1161   G5500 Ils firent nommer G5660   G846   G4245 des anciens G2596 dans chaque G1577 Eglise G4336 , et, après avoir prié G5666   G3326 et G3521 jeûné G846 , ils les G3908 recommandèrent G5639   G2962 au Seigneur G1519 , en G3739 qui G4100 ils avaient cru G5715  .
  24 G2532   G1330 Traversant G5631   G4099 ensuite la Pisidie G2064 , ils vinrent G5627   G1519 en G3828 Pamphylie,
  25 G2532   G2980 annoncèrent G5660   G3056 la parole G1722 à G4011 Perge G2597 , et descendirent G5627   G1519 à G825 Attalie.
  26 G2547 De là G636 ils s’embarquèrent G5656   G1519 pour G490 Antioche G3606 , d’où G2258 ils avaient été G5713   G3860 recommandés G5772   G5485 à la grâce G2316 de Dieu G1519 pour G2041 l’œuvre G3739 qu G4137 ’ils venaient d’accomplir G5656  .
  27 G1161   G3854 Après leur arrivée G5637   G2532 , G4863 ils convoquèrent G5631   G1577 l’Eglise G312 , et ils racontèrent G5656   G3745 tout G2316 ce que Dieu G4160 avait fait G5656   G3326 avec G846 eux G2532 , et G3754 comment G455 il avait ouvert G5656   G1484 aux nations G2374 la porte G4102 de la foi.
  28 G1161 Et G1563   G1304 ils demeurèrent G5707   G3756 assez longtemps G3641   G5550   G4862 avec G3101 les disciples.
SE(i) 1 Y aconteció en Iconio, que entrados juntamente en la sinagoga de los judíos, hablaron de tal manera, que creyó una grande multitud de judíos, y asimismo de griegos. 2 Mas los judíos que fueron incrédulos, incitaron y corrompieron los ánimos de los gentiles contra los hermanos. 3 Con todo eso se detuvieron allí mucho tiempo, confiados en el Señor, el cual daba testimonio a la palabra de su gracia, dando que señales y milagros fuesen hechos por las manos de ellos. 4 Y el vulgo de la ciudad estaba dividido; y unos eran con los judíos, y otros con los apóstoles. 5 Y haciendo ímpetu los judíos y los gentiles juntamente con sus príncipes, para afrentarlos y apedrearlos, 6 habiéndolo entendido, huyeron a Listra y Derbe, ciudades de Licaonia, y por toda la tierra alrededor. 7 Y allí predicaban el Evangelio. 8 Y un hombre de Listra, impotente de los pies, estaba sentado, cojo desde el vientre de su madre, y jamás había andado. 9 Este oyó hablar a Pablo; el cual, como puso los ojos en él, y vio que tenía fe para ser sano, 10 dijo a gran voz: Levántate derecho sobre tus pies. Y saltó, y anduvo. 11 Entonces la multitud, visto lo que Pablo había hecho, alzaron la voz, diciendo en lengua licaónica: Dioses semejantes a hombres han descendido a nosotros. 12 Y a Bernabé llamaban Júpiter, y a Pablo, Mercurio, porque era el que llevaba la palabra. 13 Y el sacerdote de Júpiter, que estaba delante de la ciudad de ellos, trayendo toros y guirnaldas delante de las puertas, quería con el pueblo sacrificarles. 14 Cuando lo oyeron los apóstoles Bernabé y Pablo, rotas sus ropas, se lanzaron a la multitud, dando voces, 15 y diciendo: Varones, ¿por qué hacéis esto? Nosotros también somos hombres semejantes a vosotros, que os anunciamos que de estas vanidades os convirtáis al Dios vivo, que hizo el cielo y la tierra, y el mar, y todo lo que está en ellos; 16 el cual en las edades pasadas ha dejado a todos los gentiles andar en sus caminos; 17 si bien no se dejó a sí mismo sin testimonio, haciendo bien, dándonos lluvias del cielo y tiempos fructíferos, llenando de sustento y de alegría nuestros corazones. 18 Y diciendo estas cosas, apenas apaciguaron la gente, para que no les ofreciesen sacrificio. 19 Entonces sobrevinieron unos judíos de Antioquía y de Iconio, que persuadieron a la multitud, y habiendo apedreado a Pablo, le sacaron fuera de la ciudad, pensando que ya estaba muerto. 20 Pero rodeándole los discípulos, se levantó y entró en la ciudad y un día después, salió con Bernabé a Derbe. 21 Y como hubieron anunciado el Evangelio a aquella ciudad, y enseñado a muchos, volvieron a Listra, y a Iconio, y a Antioquía, 22 confirmando los ánimos de los discípulos, exhortándoles a que permaneciesen en la fe, y enseñándoles que es necesario que por muchas tribulaciones entremos en el Reino de Dios. 23 Y habiéndoles constituido ancianos en cada una de las Iglesias, y habiendo orado con ayunos, los encomendaron al Señor en el cual habían creído. 24 Y pasando por Pisidia vinieron a Panfilia. 25 Y habiendo predicado la Palabra en Perge, descendieron a Atalia; 26 y de allí navegaron a Antioquía, donde habían sido encomendados a la gracia de Dios para la obra que habían acabado. 27 Y habiendo llegado, y reunida la Iglesia, relataron cuán grandes cosas había hecho Dios con ellos, y cómo había abierto a los gentiles la puerta de la fe. 28 Y se quedaron allí mucho tiempo con los discípulos.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO en Iconio, que entrados juntamente en la sinagoga de los Judíos, hablaron de tal manera, que creyó una grande multitud de Judíos, y asimismo de Griegos. 2 Mas los Judíos que fueron incrédulos, incitaron y corrompieron los ánimos de los Gentiles contra los hermanos. 3 Con todo eso se detuvieron allí mucho tiempo, confiados en el Señor, el cual daba testimonio á la palabra de su gracia, dando que señales y milagros fuesen hechos por las manos de ellos. 4 Mas el vulgo de la ciudad estaba dividido; y unos eran con los Judíos, y otros con los apóstoles. 5 Y haciendo ímpetu los Judíos y los Gentiles juntamente con sus príncipes, para afrentarlos y apedrearlos, 6 Habiéndolo entendido, huyeron á Listra y Derbe, ciudades de Licaonia, y por toda la tierra alrededor. 7 Y allí predicaban el evangelio. 8 Y un hombre de Listra, impotente de los pies, estaba sentado, cojo desde el vientre de su madre, que jamás había andado. 9 Este oyó hablar á Pablo; el cual, como puso los ojos en él, y vió que tenía fe para ser sano, 10 Dijo á gran voz: Levántate derecho sobre tus pies. Y saltó, y anduvo. 11 Entonces las gentes, visto lo que Pablo había hecho, alzaron la voz, diciendo en lengua licaónica: Dioses semejantes á hombres han descendido á nosotros. 12 Y á Bernabé llamaban Júpiter, y á Pablo, Mercurio, porque era el que llevaba la palabra. 13 Y el sacerdote de Júpiter, que estaba delante de la ciudad de ellos, trayendo toros y guirnaldas delante de las puertas, quería con el pueblo sacrificar. 14 Y como lo oyeron los apóstoles Bernabé y Pablo, rotas sus ropas, se lanzaron al gentío, dando voces, 15 Y diciendo: Varones, ¿por qué hacéis esto? Nosotros también somos hombres semejantes á vosotros, que os anunciamos que de estas vanidades os convirtáis al Dios vivo, que hizo el cielo y la tierra, y la mar, y todo lo que está en ellos: 16 El cual en las edades pasadas ha dejado á todas las gentes andar en sus caminos; 17 Si bien no se dejó á sí mismo sin testimonio, haciendo bien, dándonos lluvias del cielo y tiempos fructíferos, hinchiendo de mantenimiento y de alegría nuestros corazones. 18 Y diciendo estas cosas, apenas apaciguaron el pueblo, para que no les ofreciesen sacrificio. 19 Entonces sobrevinieron unos Judíos de Antioquía y de Iconio, que persuadieron á la multitud, y habiendo apedreado á Pablo, le sacaron fuera de la ciudad, pensando que estaba muerto. 20 Mas rodeándole los discípulos, se levantó y entró en la ciudad y un día después, partió con Bernabé á Derbe. 21 Y como hubieron anunciado el evangelio á aquella ciudad, y enseñado á muchos, volvieron á Listra, y á Iconio, y á Antioquía, 22 Confirmando los ánimos de los discípulos, exhortándoles á que permaneciesen en la fe, y que es menester que por muchas tribulaciones entremos en el reino de Dios. 23 Y habiéndoles constituído ancianos en cada una de las iglesias, y habiendo orado con ayunos, los encomendaron al Señor en el cual habían creído. 24 Y pasando por Pisidia vinieron á Pamphylia. 25 Y habiendo predicado la palabra en Perge, descendieron á Atalia; 26 Y de allí navegaron á Antioquía, donde habían sido encomendados á la gracia de Dios para la obra que habían acabado. 27 Y habiendo llegado, y reunido la iglesia, relataron cuán grandes cosas había Dios hecho con ellos, y cómo había abierto á los Gentiles la puerta de la fe. 28 Y se quedaron allí mucho tiempo con los discípulos.
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció en Iconio, que entrados juntamente en la sinagoga de los judíos, hablaron de tal manera, que creyó una grande multitud de judíos, y asimismo de griegos. 2 Mas los judíos que fueron desobedientes, incitaron y corrompieron los ánimos de los gentiles contra los hermanos. 3 Con todo eso se detuvieron allí mucho tiempo, hablando con libertad en el Señor, el cual daba testimonio a la palabra de su gracia, dando que señales y milagros eran hechos por las manos de ellos. 4 Y el vulgo de la ciudad estaba dividido; y unos eran con los judíos, y otros con los apóstoles. 5 Y haciendo ímpetu los judíos y los gentiles juntamente con sus príncipes, para afrentarlos y apedrearlos, 6 habiéndolo entendido, huyeron a Listra y Derbe, ciudades de Licaonia, y por toda la tierra alrededor. 7 Y allí predicaban el Evangelio. 8 ¶ Y un hombre de Listra, impotente de los pies, estaba sentado, cojo desde el vientre de su madre, y jamás había andado. 9 Este oyó hablar a Pablo; el cual, como puso los ojos en él, y vio que tenía fe para ser sanado, 10 dijo a gran voz: Levántate derecho sobre tus pies. Y saltó, y anduvo. 11 Entonces la multitud, visto lo que Pablo había hecho, alzaron la voz, diciendo en lengua licaónica: Dioses semejantes a hombres han descendido a nosotros. 12 Y a Bernabé llamaban Júpiter, y a Pablo, Mercurio, porque era el que llevaba la palabra. 13 Y el sacerdote de Júpiter, que estaba delante de la ciudad de ellos, trayendo toros y guirnaldas delante de las puertas, quería con el pueblo sacrificarles. 14 Cuando lo oyeron los apóstoles Bernabé y Pablo, rotas sus ropas, se lanzaron a la multitud, dando voces, 15 y diciendo: Varones, ¿por qué hacéis esto? Nosotros también somos hombres semejantes a vosotros, que os anunciamos que de estas vanidades os convirtáis al Dios vivo, que hizo el cielo y la tierra, y el mar, y todo lo que está en ellos; 16 el cual en las generaciones pasadas ha dejado a todos los gentiles andar en sus caminos; 17 si bien no se dejó a sí mismo sin testimonio, haciendo bien, dándonos lluvias del cielo y tiempos fructíferos, llenando de sustento y de alegría nuestros corazones. 18 Y diciendo estas cosas, apenas apaciguaron la gente, para que no les ofrecieran sacrificio. 19 ¶ Entonces sobrevinieron unos judíos de Antioquía y de Iconio, que persuadieron a la multitud, y habiendo apedreado a Pablo, le sacaron fuera de la ciudad, pensando que ya estaba muerto. 20 Pero rodeándole los discípulos, se levantó y entró en la ciudad y un día después, salió con Bernabé a Derbe. 21 Y como hubieron anunciado el Evangelio a aquella ciudad, y enseñado a muchos, volvieron a Listra, y a Iconio, y a Antioquía, 22 confirmando los ánimos de los discípulos, exhortándoles a que permanecieran en la fe, y enseñándoles que es necesario que por muchas tribulaciones entremos en el Reino de Dios. 23 Y habiéndoles constituido ancianos en cada una de las Iglesias, y habiendo orado con ayunos, los encomendaron al Señor en el cual habían creído. 24 Y pasando por Pisidia vinieron a Panfilia. 25 Y habiendo predicado la Palabra en Perge, descendieron a Atalia; 26 y de allí navegaron a Antioquía, donde habían sido encomendados a la gracia de Dios para la obra que habían acabado. 27 Y habiendo llegado, y reunida la Iglesia, relataron cuán grandes cosas había hecho Dios con ellos, y cómo había abierto a los gentiles la puerta de la fe. 28 Y se quedaron allí mucho tiempo con los discípulos.
Albanian(i) 1 Ndodhi që edhe në Antioki ata hynë në sinagogën Ejudenjve dhe folën në mënyrë të tillë, sa një turmë e madhe Judenjsh dhe Grekësh besuan, 2 Porjudenjtë që nuk besuan i nxitën dhe i acaruan shpirtrat e johebrenjve kundër vëllezërve. 3 Ata, pra, qëndruan shumë kohë atje, duke folur lirisht në Zotin, i cili jepte dëshmi fjalës së hirit të tij, duke lejuar që me anë të duarve të tyre të bëheshin shenja dhe mrekulli. 4 Por popullsia e qytetit u nda: disa mbanin anën e Judenjve dhe të tjerë atë të apostujve. 5 Por kur u bë një orvatje nga ana e johebrenjve dhe e Judenjve me krerët e tyre për t'i keqtrajtuar apostujt dhe për t'i vrarë me gurë, 6 ata e morën vesh dhe ikën në qytetet e Likaonisë: në Listra, në Derbë dhe në krahinën përreth, 7 dhe atje vazhduan të ungjillëzonin. 8 Dhe në Listra ishte një njeri me këmbë të paralizuara, që rrinte gjithnjë ndenjur dhe nuk kishte ecur kurrë, sepse ishte sakat që nga barku i së ëmës. 9 Ky e dëgjoi duke folur Palin, i cili nguli sytë mbi të dhe pa se ai kishte besim për t'u shëruar, 10 dhe tha me zë të lartë: ''Çohu në këmbë!''. Dhe ai hovi lart dhe nisi të ecë. 11 Turma, kur pa ç'kishte bërë Pali, e ngriti zërin duke thënë në gjuhën likaonike: ''Perënditë zbritën ndër ne, në trajtë njeriu''. 12 Dhe e quanin Barnabën Jupiter, Palin Mërkur, sepse ai fliste më shumë. 13 Atëherë prifti i Jupiterit, që e kishte tempullin në hyrje të qytetit të tyre, solli dema me kurora pranë portave dhe donte të ofronte një flijim bashkë me turmën. 14 Por apostujt Barnaba dhe Pal, kur dëgjuan këtë, i grisën rrobat e tyre dhe u turrën në mes të turmës, duke thirrur e duke thënë: 15 ''O burra, pse bëni këto gjëra? Edhe ne jemi njerëz me të njëjtën natyrë si ju, dhe po ju shpallim lajmin e mirë, që ju nga këto gjëra të kota të ktheheni te Perëndia e gjallë që ka bërë qiellin, dheun, detin dhe të gjitha gjërat që janë në ta. 16 Në brezat që shkuan ai la që të gjitha kombet të ndjekin rrugët e tyre; 17 por nuk e la veten e vet pa dëshmi, duke bërë mirë, duke na dhënë shira prej qiellit dhe stinë të frytshme dhe duke i mbushur zemrat tona me ushqim dhe gëzim''. 18 Duke thënë këto gjëra, mundën t'i ndalin me vështirësi turmat që të mos u bëjnë flijim. 19 Por në atë kohë erdhën disa Judenj nga Antiokia dhe nga Ikoni; ata, mbasi ia mbushën mendjen turmës, e gjuajtën me gurë Palin dhe, duke menduar se kishte vdekur, e tërhoqën zvarrë jashtë qytetit. 20 Por, kur dishepujt u mblodhën rreth tij, ai u ngrit dhe hyri në qytet; dhe të nesërmen u nis me Barnabën për në Derbë. 21 Dhe, mbasi ungjillëzuan atë qytet dhe bënë shumë dishepuj, u kthyen në Listra, në Ikon dhe në Antioki, 22 duke fuqizuar shpirtërat e dishepujve dhe duke i këshilluar që të ngulmojnë në besim, dhe duke thënë se me shumë pikëllime duhet të hyjmë në mbretërinë e Perëndisë. 23 Dhe mbasi caktuan për ta pleqtë në çdo kishë, u lutën dhe agjëruan, i lanë në dorën e Zotit, në të cilin kishin besuar. 24 Dhe, mbasi e përshkuan Pisidinë, ardhën në Panfili. 25 Dhe, mbasi e shpallën fjalën në Pergë, zbritën në Atali. 26 Pastaj që andej lundruan për në Antioki, prej nga ishin rekomanduar në hir të Perëndisë për veprën që posa kishin kryer. 27 Si arritën atje, mblodhën kishën dhe treguan ç'gjëra të mëdha kishte kryer Perëndia me anë të tyre dhe si u kishte hapur johebrenjve derën e besimit. 28 Dhe qëndruan atje me dishepujt mjaft kohë.
RST(i) 1 В Иконии они вошли вместе в Иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество Иудеев и Еллинов. 2 А неверующие Иудеи возбудили и раздражили против братьев сердца язычников. 3 Впрочем они пробыли здесь довольно времени, смело действуя о Господе, Который, во свидетельствослову благодати Своей, творил руками их знамения и чудеса. 4 Между тем народ в городе разделился: и одни были на стороне Иудеев, а другие на стороне Апостолов. 5 Когда же язычники и Иудеи со своими начальниками устремились на них, чтобы посрамить и побить их камнями, 6 они, узнав о сем , удалились в Ликаонские города Листру и Дервию и в окрестности их, 7 и там благовествовали. 8 В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил. 9 Он слушал говорившего Павла, который, взглянув на него и увидев, что он имеет веру для получения исцеления, 10 сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить. 11 Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам. 12 И называли Варнаву Зевсом, а Павла Ермием, потому что он начальствовал в слове. 13 Жрец же идола Зевса, находившегося перед их городом, приведя к воротам волов и принеся венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение. 14 Но Апостолы Варнава и Павел, услышав о сем , разодрали свои одежды и, бросившись в народ, громогласно говорили: 15 мужи! что вы это делаете? И мы - подобные вам человеки, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от сих ложных кБогу Живому, Который сотворил небо и землю, и море, и все, что в них, 16 Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями, 17 хотя и не переставал свидетельствовать о Себе благодеяниями, подавая нам с неба дожди и времена плодоносные и исполняя пищею и веселием сердца наши. 18 И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили, 19 из Антиохии и Иконии пришли некоторые Иудеи и, когда Апостолы смело проповедывали,убедили народ отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И, возбудив народ, побили Павла камнями и вытащили за город, почитая егоумершим. 20 Когда же ученики собрались около него, он встал и пошел в город, а на другой день удалился с Варнавою в Дервию. 21 Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию, 22 утверждая души учеников, увещевая пребывать в вереи поучая , что многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие. 23 Рукоположив же им пресвитеров к каждой церкви, они помолились с постом и предали их Господу, в Которого уверовали. 24 Потом, пройдя через Писидию, пришли в Памфилию, 25 и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию; 26 а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили. 27 Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали все, чтосотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам. 28 И пребывали там немалое время с учениками.
Peshitta(i) 1 ܘܐܬܘ ܘܥܠܘ ܠܗܘܢ ܠܟܢܘܫܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܗܟܢܐ ܡܠܠܘ ܥܡܗܘܢ ܐܝܟ ܕܢܗܝܡܢܘܢ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܘܡܢ ܝܘܢܝܐ ܀ 2 ܝܗܘܕܝܐ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܗܘܘ ܓܪܓܘ ܠܥܡܡܐ ܕܢܒܐܫܘܢ ܠܗܘܢ ܠܐܚܐ ܀ 3 ܘܗܢܘܢ ܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܗܘܘ ܬܡܢ ܘܥܝܢ ܒܓܠܐ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܡܪܝܐ ܘܗܘ ܡܤܗܕ ܗܘܐ ܥܠ ܡܠܬܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܒܐܬܘܬܐ ܘܒܬܕܡܪܬܐ ܕܥܒܕ ܗܘܐ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܀ 4 ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܦܠܝܓ ܗܘܐ ܡܢܗܘܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܥܡ ܝܗܘܕܝܐ ܘܡܢܗܘܢ ܢܩܝܦܝܢ ܗܘܘ ܠܫܠܝܚܐ ܀ 5 ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܓܙܡܐ ܡܢ ܥܡܡܐ ܘܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܘܪܫܢܝܗܘܢ ܕܢܨܥܪܘܢ ܐܢܘܢ ܘܢܪܓܡܘܢ ܐܢܘܢ ܒܟܐܦܐ ܀ 6 ܘܟܕ ܝܕܥܘ ܫܢܝܘ ܘܐܬܓܘܤܘ ܒܡܕܝܢܬܐ ܕܠܘܩܢܝܐ ܠܘܤܛܪܐ ܘܕܪܒܐ ܘܩܘܪܝܐ ܕܚܕܪܝܗܝܢ ܀ 7 ܘܬܡܢ ܡܤܒܪܝܢ ܗܘܘ ܀ 8 ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܝܬܒ ܗܘܐ ܒܠܘܤܛܪܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܤܓܝܦ ܗܘܐ ܒܪܓܠܘܗܝ ܚܓܝܪܐ ܕܡܢ ܟܪܤ ܐܡܗ ܕܡܡܬܘܡ ܠܐ ܗܠܟ ܗܘܐ ܀ 9 ܗܢܐ ܫܡܥ ܠܦܘܠܘܤ ܕܡܡܠܠ ܘܟܕ ܚܙܝܗܝ ܦܘܠܘܤ ܘܐܫܬܘܕܥ ܕܐܝܬ ܒܗ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܢܚܐ ܀ 10 ܐܡܪ ܠܗ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܠܟ ܐܡܪ ܐܢܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܩܘܡ ܥܠ ܪܓܠܝܟ ܘܫܘܪ ܩܡ ܘܗܠܟ ܀ 11 ܘܟܢܫܐ ܕܥܡܐ ܟܕ ܚܙܘ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܦܘܠܘܤ ܐܪܝܡܘ ܩܠܗܘܢ ܒܠܫܢܗ ܕܐܬܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܠܗܐ ܐܬܕܡܝܘ ܒܒܢܝ ܐܢܫܐ ܘܢܚܬܘ ܠܘܬܢ ܀ 12 ܘܫܡܝܘ ܗܘܘ ܠܒܪܢܒܐ ܡܪܐ ܐܠܗܐ ܘܠܦܘܠܘܤ ܗܪܡܝܤ ܡܛܠ ܕܗܘ ܡܫܪܐ ܗܘܐ ܒܡܠܬܐ ܀ 13 ܘܟܘܡܪܐ ܕܡܪܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܐܝܬܝ ܬܘܪܐ ܘܟܠܝܠܐ ܠܬܪܥܐ ܕܕܪܬܐ ܐܬܪ ܕܫܪܝܢ ܗܘܘ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܕܒܚ ܠܗܘܢ ܀ 14 ܒܪܢܒܐ ܕܝܢ ܘܦܘܠܘܤ ܟܕ ܫܡܥܘ ܤܕܩܘ ܢܚܬܝܗܘܢ ܘܫܘܪܘ ܘܢܦܩܘ ܠܗܘܢ ܠܘܬ ܐܟܠܘܤ ܘܩܥܝܢ ܗܘܘ ܀ 15 ܘܐܡܪܝܢ ܓܒܪܐ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܦ ܚܢܢ ܒܢܝܢܫܐ ܚܢܢ ܚܫܘܫܐ ܐܟܘܬܟܘܢ ܕܡܤܒܪܝܢܢ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܗܠܝܢ ܒܛܠܬܐ ܬܬܦܢܘܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܚܝܐ ܗܘ ܕܥܒܕ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܘܝܡܡܐ ܘܟܠ ܕܐܝܬ ܒܗܘܢ ܀ 16 ܗܘ ܕܒܕܪܐ ܩܕܡܝܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܐܢܘܢ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܒܐܘܪܚܬܐ ܕܢܦܫܗܘܢ ܀ 17 ܟܕ ܠܐ ܫܒܩ ܢܦܫܗ ܕܠܐ ܤܗܕܘ ܒܕܥܒܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܛܒܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܡܚܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܛܪܐ ܘܡܪܒܐ ܗܘܐ ܦܐܪܐ ܒܙܒܢܝܗܘܢ ܘܡܠܐ ܗܘܐ ܬܘܪܤܝܐ ܘܒܤܝܡܘܬܐ ܠܒܘܬܗܘܢ ܀ 18 ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܡܚܤܢ ܟܠܘ ܠܥܡܐ ܕܐܢܫ ܠܐ ܢܕܒܚ ܠܗܘܢ ܀ 19 ܐܬܘ ܕܝܢ ܠܬܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܡܢ ܐܝܩܢܘܢ ܘܡܢ ܐܢܛܝܟܝܐ ܘܫܓܫܘ ܥܠܝܗܘܢ ܠܥܡܐ ܘܪܓܡܘܗܝ ܠܦܘܠܘܤ ܘܓܪܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܡܛܠ ܕܤܒܪܝܢ ܗܘܘ ܕܡܝܬ ܠܗ ܀ 20 ܘܟܢܫܘ ܥܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܐ ܘܩܡ ܥܠ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܢܦܩ ܠܗ ܡܢ ܬܡܢ ܥܡ ܒܪܢܒܐ ܘܐܬܘ ܠܕܪܒܐ ܡܕܝܢܬܐ ܀ 21 ܘܟܕ ܡܤܒܪܝܢ ܗܘܘ ܠܒܢܝ ܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܬܠܡܕܘ ܗܘܘ ܠܤܓܝܐܐ ܘܗܦܟܘ ܐܬܘ ܠܗܘܢ ܠܠܘܤܛܪܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܠܐܝܩܢܘܢ ܘܠܐܢܛܝܟܝܐ ܀ 22 ܟܕ ܡܫܪܪܝܢ ܗܘܘ ܢܦܫܬܗܘܢ ܕܬܠܡܝܕܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗܘܢ ܕܢܩܘܘܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܕܒܐܘܠܨܢܐ ܤܓܝܐܐ ܘܠܐ ܠܡܥܠ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 23 ܘܐܩܝܡܘ ܠܗܘܢ ܒܟܠ ܥܕܬܐ ܩܫܝܫܐ ܟܕ ܨܝܡܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗܘܢ ܘܡܨܠܝܢ ܘܡܓܥܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܠܡܪܢ ܗܘ ܕܗܝܡܢܘ ܒܗ ܀ 24 ܘܟܕ ܐܬܟܪܟܘ ܒܐܬܪܐ ܕܦܝܤܝܕܝܐ ܐܬܘ ܠܗܘܢ ܠܦܡܦܘܠܝܐ ܀ 25 ܘܟܕ ܡܠܠܘ ܒܦܪܓܐ ܡܕܝܢܬܐ ܡܠܬܐ ܕܡܪܝܐ ܢܚܬܘ ܠܗܘܢ ܠܐܝܛܠܝܐ ܀ 26 ܘܡܢ ܬܡܢ ܪܕܘ ܒܝܡܐ ܘܐܬܘ ܠܗܘܢ ܠܐܢܛܝܟܝܐ ܡܛܠ ܕܡܢ ܬܡܢ ܡܓܥܠܝܢ ܗܘܘ ܠܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܠܥܒܕܐ ܗܘ ܕܫܠܡܘ ܀ 27 ܘܟܕ ܟܢܫܘ ܟܠܗ ܥܕܬܐ ܡܫܬܥܝܢ ܗܘܘ ܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕ ܥܡܗܘܢ ܐܠܗܐ ܘܕܦܬܚ ܬܪܥܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܠܥܡܡܐ ܀ 28 ܘܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܗܘܘ ܬܡܢ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܐ ܀
Arabic(i) 1 وحدث في ايقونية انهما دخلا معا الى مجمع اليهود وتكلما حتى آمن جمهور كثير من اليهود واليونانيين‎. 2 ‎ولكن اليهود غير المؤمنين غرّوا وافسدوا نفوس الامم على الاخوة. 3 فاقاما زمانا طويلا يجاهران بالرب الذي كان يشهد لكلمة نعمته ويعطي ان تجرى آيات وعجائب على ايديهما‎. 4 ‎فانشق جمهور المدينة فكان بعضهم مع اليهود وبعضهم مع الرسولين‎. 5 ‎فلما حصل من الامم واليهود مع رؤسائهم هجوم ليبغوا عليهما ويرجموهما 6 شعرا به فهربا الى مدينتي ليكأونية لسترة ودربه والى الكورة المحيطة‎. 7 ‎وكانا هناك يبشران 8 وكان يجلس في لسترة رجل عاجز الرجلين مقعد من بطن امه ولم يمش قط. 9 هذا كان يسمع بولس يتكلم. فشخص اليه واذ رأى ان له ايمانا ليشفى 10 قال بصوت عظيم قم على رجليك منتصبا. فوثب وصار يمشي‎. 11 ‎فالجموع لما رأوا ما فعل بولس رفعوا صوتهم بلغة ليكأونية قائلين ان الآلهة تشبهوا بالناس ونزلوا الينا‎. 12 ‎فكانوا يدعون برنابا زفس وبولس هرمس اذ كان هو المتقدم في الكلام‎. 13 ‎فأتى كاهن زفس الذي كان قدام المدينة بثيران واكاليل عند الابواب مع الجموع وكان يريد ان يذبح‎. 14 ‎فلما سمع الرسولان برنابا وبولس مزقا ثيابهما واندفعا الى الجمع صارخين 15 وقائلين ايها الرجال لماذا تفعلون هذا. نحن ايضا بشر تحت آلام مثلكم نبشركم ان ترجعوا من هذه الاباطيل الى الاله الحي الذي خلق السماء والارض والبحر وكل ما فيها‎. 16 ‎الذي في الاجيال الماضية ترك جميع الامم يسلكون في طرقهم‎. 17 ‎مع انه لم يترك نفسه بلا شاهد وهو يفعل خيرا يعطينا من السماء امطارا وازمنة مثمرة ويملأ قلوبنا طعاما وسرورا‎. 18 ‎وبقولهما هذا كفّا الجموع بالجهد عن ان يذبحوا لهما‏‎. 19 ‎ثم أتى يهود من انطاكية وايقونيه واقنعوا الجموع فرجموا بولس وجروه خارج المدينة ظانين انه قد مات‎. 20 ‎ولكن اذ احاط به التلاميذ قام ودخل المدينة وفي الغد خرج مع برنابا الى دربة‎. 21 ‎فبشرا في تلك المدينة وتلمذا كثيرين. ثم رجعا الى لسترة وايقونية وانطاكية 22 يشددان انفس التلاميذ ويعظانهم ان يثبتوا في الايمان وانه بضيقات كثيرة ينبغي ان ندخل ملكوت الله 23 وانتخبا لهم قسوسا في كل كنيسة ثم صلّيا باصوام واستودعاهم للرب الذي كانوا قد آمنوا به‎. 24 ‎ولما اجتازا في بيسيدية أتيا الى بمفيلية‎. 25 ‎وتكلما بالكلمة في برجة ثم نزلا الى اتالية‎. 26 ‎ومن هناك سافرا في البحر الى انطاكية حيث كانا قد أسلما الى نعمة الله للعمل الذي اكملاه‎. 27 ‎ولما حضرا وجمعا الكنيسة اخبرا بكل ما صنع الله معهما وانه فتح للامم باب الايمان‎. 28 ‎واقاما هناك زمانا ليس بقليل مع التلاميذ
Amharic(i) 1 በኢቆንዮንም እንደ ቀድሞ ወደ አይሁድ ምኵራብ ገብተው ከአይሁድና ከግሪክ ሰዎች ብዙ እስኪያምኑ ድረስ ተናገሩ። 2 ያላመኑት አይሁድ ግን የአሕዛብን ልብ በወንድሞች ላይ አነሣሡ አስከፉም። 3 ምልክትና ድንቅ በእጃቸው ይደረግ ዘንድ እየሰጠ ለጸጋው ቃል ስለ መሰከረው ስለ ጌታ ገልጠው እየተናገሩ ረጅም ወራት ተቀመጡ። 4 የከተማውም ሕዝብ ተከፍለው እኵሌቶቹ ከአይሁድ እኵሌቶቹም ከሐዋርያት ጋር ሆኑ። 5 አሕዛብና አይሁድ ግን ከአለቆቻቸው ጋር ሊያንገላቱአቸውና ሊወግሩአቸው ባሰቡ ጊዜ፥ 6 አውቀው ልስጥራንና ደርቤን ወደሚባሉት ወደ ሊቃኦንያ ከተማዎች በእነርሱም ዙሪያ ወዳለው አገር ሸሹ፤ 7 በዚያም ወንጌልን ይሰብኩ ነበር። 8 በልስጥራንም እግሩ የሰለለ፥ ከእናቱም ማኅፀን ጀምሮ አንካሳ የሆነ፥ ከቶም ሄዶ የማያውቅ አንድ ሰው ተቀምጦ ነበር። 9 ይህም ሰው ጳውሎስ ሲናገር ይሰማ ነበር፤ እርሱም ትኵር ብሎ ተመለከተውና ይድን ዘንድ እምነት እንዳለው ባየ ጊዜ፥ 10 በታላቅ ድምፅ። ቀጥ ብለህ በእግርህ ቁም አለው። ብድግ ብሎም ተንሥቶ ይመላለስ ነበር። 11 ሕዝቡም ጳውሎስ ያደረገውን ባዩ ጊዜ ድምፃቸውን ከፍ አድርገው በሊቃኦንያ ቋንቋ። አማልክት ሰዎችን መስለው ወደ እኛ ወርደዋል አሉ፤ 12 በርናባስንም ድያ አሉት፤ ጳውሎስንም እርሱ በመናገር ዋና ስለ ነበረ ሄርሜን አሉት። 13 በከተማውም ፊት ቤተ መቅደስ ያለው የድያ ካህን ኮርማዎችንና የአበባን አክሊሎች ወደ ደጃፍ አምጥቶ ከሕዝቡ ጋር ሆኖ ሊሠዋላቸው ወደደ። 14 ሐዋርያት በርናባስና ጳውሎስ ግን ይህን በሰሙ ጊዜ ልብሳቸውን ቀደው ወደ ሕዝቡ መካከል እየጮኹ ሮጡ፥ 15 እንዲህም አሉ። እናንተ ሰዎች፥ ይህን ስለ ምን ታደርጋላችሁ? እኛ ደግሞ እንደ እናንተ የምንሰማ ሰዎች ነን፥ ከዚህም ከንቱ ነገር ሰማይንና ምድርን ባሕርንም በእነርሱም ያለውን ሁሉ ወደ ፈጠረ ወደ ሕያው እግዚአብሔር ዘወር ትሉ ዘንድ ወንጌልን እንሰብካለን። 16 እርሱ ባለፉት ትውልዶች አሕዛብን ሁሉ በገዛ ራሳቸው ጐዳና ይሄዱ ዘንድ ተዋቸው። 17 ከዚህም ሁሉ ጋር መልካም ሥራ እየሠራ፥ ከሰማይ ዝናብን ፍሬ የሚሆንበትንም ወራት ሲሰጠን፥ ልባችንንም በመብልና በደስታ ሲሞላው ራሱን ያለ ምስክር አልተወም። 18 ይህንም ብለው እንዳይሠዉላቸው ሕዝቡን በጭንቅ አስተዉአቸው። 19 አይሁድ ግን ከአንጾኪያና ከኢቆንዮን መጡ፤ ሕዝቡንም አባብለው ጳውሎስን ወገሩ የሞተም መስሎአቸው ከከተማ ወደ ውጭ ጐተቱት። 20 ደቀ መዛሙርት ግን ከበውት ሳሉ፥ ተነስቶ ወደ ከተማ ገባ። በነገውም ከበርናባስ ጋር ወደ ደርቤን ወጣ። 21 በዚያችም ከተማ ወንጌልን ሰብከው እጅግ ደቀ መዛሙርትን ካደረጉ በኋላ፥ የደቀ መዛሙርትን ልብ እያጸኑ በሃይማኖትም ጸንተው እንዲኖሩ እየመከሩና። ወደ እግዚአብሔር መንግሥት በብዙ መከራ እንገባ ዘንድ ያስፈልገናል እያሉ፥ ወደ ልስጥራን ወደ ኢቆንዮንም ወደ አንጾኪያም ተመለሱ። 23 በየቤተ ክርስቲያኑም ሽማግሌዎችን ከሾሙላቸው በኋላ ጦመውም ከጸለዩ በኋላ፥ ላመኑበት ለጌታ አደራ ሰጡአቸው። 24 በጲስድያም አልፈው ወደ ጵንፍልያ መጡ፥ 25 በጴርጌንም ቃሉን ከተናገሩ በኋላ ወደ አጣልያ ወረዱ፥ 26 ከዚያም ስለ ፈጸሙት ሥራ ለእግዚአብሔር ጸጋ አደራ ወደ ተሰጡበት ወደ አንጾኪያ በመርከብ ሄዱ። 27 በደረሱም ጊዜ ቤተ ክርስቲያኑን ሰብስበው እግዚአብሔር ከእነርሱ ጋር ያደረገውን ሁሉ ለአሕዛብም የሃይማኖትን ደጅ እንደ ከፈተላቸው ተናገሩ። 28 ከደቀ መዛሙርትም ጋር አያሌ ቀን ተቀመጡ።
Armenian(i) 1 Իկոնիոնի մէջ՝ անոնք միասին մտան Հրեաներուն ժողովարանը, ու ա՛յնպէս խօսեցան՝ որ Հրեաներու եւ Յոյներու մեծ բազմութիւն մը հաւատաց: 2 Բայց չհնազանդող Հրեաները՝ դրդեցին հեթանոսները, եւ անոնց անձերը չարութեան գրգռեցին եղբայրներուն դէմ: 3 Իսկ անոնք երկար ժամանակ հոն կենալով՝ համարձակութեամբ կը քարոզէին Տէրոջմով, որ իր շնորհքի խօսքին վկայութիւն կու տար՝ թոյլատրելով որ նշաններ եւ սքանչելիքներ կատարուին անոնց ձեռքով: 4 Քաղաքին բազմութիւնը բաժնուեցաւ. մաս մը բռնեց Հրեաներուն կողմը, մաս մըն ալ՝ առաքեալներուն: 5 Երբ հեթանոսներն ու Հրեաները՝ իրենց պետերով՝ յարձակեցան, որ նախատեն եւ քարկոծեն զանոնք, 6 իրենք ալ՝ գիտակցելով՝ փախան Լիկայոնիայի քաղաքները, Լիւստրա ու Դերբէ եւ շրջակայքը, ու հոն կ՚աւետարանէին: 6 իրենք ալ՝ գիտակցելով՝ փախան Լիկայոնիայի քաղաքները, Լիւստրա ու Դերբէ եւ շրջակայքը, ու հոն կ՚աւետարանէին: 7 Մարդ մը նստած էր Լիւստրայի մէջ՝ անզօր ոտքերով, իր մօր որովայնէն կաղ ծնած, որ բնաւ քալած չէր: 8 Ասիկա մտիկ կ՚ընէր Պօղոսի խօսքերը, որ ակնապիշ նայելով անոր ու նշմարելով թէ բուժուելու հաւատք ունի՝ 9 բարձրաձայն ըսաւ. «Ուղի՛ղ կանգնէ ոտքերուդ վրայ»: Ան ալ ցատկեց եւ քալեց: 10 Երբ բազմութիւնը տեսաւ Պօղոսի ըրածը, բարձրացնելով իրենց ձայնը՝ ըսին լիկայոներէն. «Աստուածները իջած են մեզի՝ մարդոց նմանութեամբ»: 11 Բառնաբասը կը կոչէին Դիոս, ու Պօղոսը՝ Հերմէս, քանի որ ան էր գլխաւոր խօսողը: 12 Իսկ Դիոսի քուրմը՝ որ քաղաքին առջեւ էր, ցուլեր եւ ծաղկեպսակներ բերելով դռներուն քով՝ կ՚ուզէր զոհ մատուցանել բազմութեան հետ: 13 Բայց երբ առաքեալները՝ Բառնաբաս ու Պօղոս՝ լսեցին, պատռեցին իրենց հանդերձները եւ դուրս ցատկեցին բազմութեան մէջ՝ աղաղակելով. 14 «Մարդի՛կ, ինչո՞ւ այդ բաները կ՚ընէք: Մե՛նք ալ մարդիկ ենք՝ կիրքերու ենթակայ ձեզի նման, ու կ՚աւետարանենք ձեզի՝ որպէսզի այդ ունայն բաներէն դառնաք ապրող Աստուծոյ, որ ստեղծեց երկինքը, երկիրը, ծովն ու բոլոր անոնց մէջ եղածները: 15 Անցեալ սերունդներուն մէջ ան թոյլատրեց բոլոր ազգերուն՝ որ երթան իրենց ճամբաներէն: 16 Սակայն ինքզինք չթողուց առանց վկայութեան, բարիք ընելով, անձրեւ տալով մեզի երկինքէն, նաեւ պտղաբեր եղանակներ, ու մեր սիրտերը լեցնելով կերակուրներով եւ ուրախութեամբ»: 17 Այս բաները ըսելով՝ հազիւ կրցան հանգստացնել բազմութիւնը, որ զոհ չմատուցանէ իրենց: 18 Սակայն Հրեաներ հասան Անտիոքէն եւ Իկոնիոնէն, համոզեցին բազմութիւնը, քարկոծեցին Պօղոսը ու քաղաքէն դուրս քաշկռտեցին՝ կարծելով թէ մեռած է: 19 Բայց երբ աշակերտները շրջապատեցին զինք՝ կանգնեցաւ, մտաւ քաղաքը, ու հետեւեալ օրը մեկնեցաւ Դերբէ՝ Բառնաբասի հետ: 20 Այդ քաղաքին մէջ աւետարանելէ ու շատերը աշակերտելէ ետք՝ անոնք վերադարձան Լիւստրա, Իկոնիոն եւ Անտիոք, 21 ամրացնելով աշակերտներուն անձերը եւ յորդորելով՝ որ յարատեւեն հաւատքին մէջ, ըսելով. «Շատ տառապանքով պէտք է մտնենք Աստուծոյ թագաւորութիւնը»: 22 Երբ երէցներ ձեռնադրեցին անոնց՝ ամէն եկեղեցիի մէջ, ծոմապահութեամբ աղօթելով յանձնեցին զանոնք Տէրոջ՝ որուն հաւատացած էին: 23 Եւ անցնելով Պիսիդիայի մէջէն՝ գացին Պամփիւլիա: 24 Պերգէի մէջ ալ Տէրոջ խօսքը քարոզելէ ետք՝ իջան Ատալիա, 25 անկէ ալ նաւարկեցին դէպի Անտիոք, ուրկէ Աստուծոյ շնորհքին յանձնարարուած էին այն գործին համար՝ որ կատարեցին: 26 Երբ եկան, հաւաքելով եկեղեցին՝ պատմեցին ինչ որ Աստուած ըրեր էր իրենց հետ, եւ թէ հաւատքի դուռը բացեր էր հեթանոսներուն: 27 Ու հոն երկար ժամանակ կեցան աշակերտներուն հետ:
Basque(i) 1 Eta guertha cedin Iconion elkarrequin sar baitzitecen Iuduén synagogara, eta minça baitzitecen hala non sinhets baitzeçan Iuduetaric eta Grecoetaric mulço handiac. 2 Baina sinhesteric etzuten Iuduéc incita eta corrumpi citzaten Gentilén bihotzac anayén contra. 3 Bada dembora lucez han egon citecen constantqui minçatzen ciradela, Iaunaren gorthassunez, ceinec testimoniage ekarten baitzaraucan bere gratiazco hitzari, eta emaiten çuen signo eta miraculu eguin ledin hayén escuz. 4 Eta parti cedin hirico gendea bi aldetara, eta batac ciraden Iuduequin, eta berceac Apostoluequin. 5 Baina altchatu ciradenean Gentilac eta Iuduac bere Gobernadorequin hayén iniuriatzera eta lapidatzera: 6 Adituric gauçá, ihes eguin ceçaten Lycaoniaco hirietara, hala nola, Lystrara eta Derbera, eta inguruco comarquetara: 7 Eta han predicatzen çutén Euangelioa. 8 Eta Lystraco guiçon oinez impotentbat cegoen iarriric bere amáren sabeleandanic maingu, egundano ebili etzembat: 9 Hunec ençun ceçan Paul minçatzen, ceinec, hari begui eratchequiric, eta ikussiric ecen fede baçuela sendatu içateco, erran baitzieçon ocengui, 10 Iaiqui adi eure oinén gainera çutic. Orduan hura iauz cedin eta ebil cedin. 11 Eta gendetzéc ikussiric Paulec eguin çuena, altcha ceçaten bere voza, Lycaonico lengoagez, erraiten çutela, Iaincoac guiçonac beçalacaturic iautsi dirade guregana! 12 Eta Barnabas deitzen çutén Iupiter: eta Paul, Mercurio: ceren harc hitza ekarten baitzuen. 13 Eta Iupiter-en sacrificadoreac (cein baitzén hayén hiri aitzinean) cecen coroatuac borthaitzinerano ekarriric, nahi çuen populuarequin sacrificatu. 14 Baina hori ençunic Apostoluac, Barnabas eta Paul, bere arropác çathituric oldar citecen populuaren artera, oihuz ceudela. 15 Eta erraiten çutela, Guiçonác, cergatic gauça horiac eguiten dituçue? çuec çareten affectione beren suiectioneco guiçonac gara, declaratzen drauçuegula, horrelaco gauça vanoetaric conuerti çaitezten Iainco viciagana, ceruä eta lurra eta itsassoa, eta hetan diraden gauça guciac eguin dituenagana: 16 Ceinec iragan demboretan Gentil guciac berén bidetan ebiltera vtzi vkan baititu. 17 Badaric-ere bere buruä eztu testimoniage gabe vtzi, guri vngui eguinez, emaiten drauzquigula cerutic vriac eta sasoin abratsac, eta bethatzen dituela viandaz eta alegrançaz gure bihotzac. 18 Eta gauça hauc erraiten cituztela, nequez amatiga citzaten gendetzeac sacrifica ezliecén. 19 Orduan ethor citecen Antiochetic eta Iconiotic Iudu batzu, hec populua irabaciric eta Paul lapidaturic, herresta ceçaten hiritic campora, vstez hila cen. 20 Baina discipuluac haren ingurura bildu ciradenean, iaiquiric sar cedin hirian: eta biharamunean ioan cedin Derbera Barnabasequin 21 Eta hiri hartan euangelizatu çutenean, eta anhitz iracatsiric itzul citecen Lystrara eta Iconiora eta Antiochera: 22 Confirmatzen cituztela discipuluén gogoac, eta exhortatzen cituztela fedean perseueratzera, eta erraiten çutela, anhitz tribulationez Iaincoaren resumán sarthu behar garela. 23 Eta compainiaren abisuz Elicetaric batbederatan Ancianoac ordenatu ondoan, barurequin othoitz eguinic, gommenda cietzoten hec Iaunari, cein baithan sinhetsi vkan baitzutén. 24 Guero Pisidia iraganic, ethor citecen Phamphyliara. 25 Eta Pergen Iaincoaren hitza denuntiaturic, iauts citecen Attaliara. 26 Eta handic embarca citecen Antiochera, nondic gommendatu içan baitziraden Iaincoaren gratiari, complitu çuten obracotzat. 27 Eta ethorri içan ciradenean eta bildu çutenean Eliçá, conta citzaten Iaincoac heçaz eguin cituen gauça guciac, eta nola irequi cerauen Iaincoac Gentiley fedearen borthá. 28 Eta egon citecen han dembora lucez discipuluequin.
Bulgarian(i) 1 А в Икония те влязоха заедно в юдейската синагога и така говориха, че повярваха голямо множество юдеи и гърци. 2 Но отхвърлилите вярата юдеи подбудиха и озлобиха сърцата на езичниците против братята. 3 Но те пак останаха доста време, като говореха дързостно за Господа, който свидетелстваше за словото на Своята благодат, като даваше да стават знамения и чудеса чрез техните ръце. 4 И множеството в града се раздвои: едни бяха с юдеите, други – с апостолите. 5 И когато и езичниците, и юдеите с техните началници се опитаха да ги опозорят и да ги убият с камъни, 6 те научиха и избягаха в ликаонските градове Листра и Дервия и в околните им места, 7 и там благовестваха. 8 А в Листра седеше някой си човек, немощен в краката си, недъгав от рождението си, който никога не беше ходил. 9 Той слушаше Павел, като говореше; а Павел, като се взря в него и видя, че има вяра да бъде изцелен, 10 каза със силен глас: Стани на краката си! И той скочи и ходеше. 11 А народът, като видя какво извърши Павел, извика със силен глас на ликаонски: Боговете са слезли при нас в човешки образ! 12 И наричаха Варнава Зевс, а Павел – Хермес, понеже той беше главният говорител. 13 А жрецът на Зевс, чийто храм беше пред града, доведе юнци и донесе венци при портите и заедно с множествата се канеше да принесе жертва. 14 Като чуха това, апостолите Варнава и Павел раздраха дрехите си и скочиха сред народа, като извикаха: 15 Мъже, защо правите това? И ние сме хора със същото естество като вас и ви благовестяваме да се обърнете от тези суети към живия Бог, който е направил небето, земята, морето и всичко, което е в тях; 16 който през миналите поколения е оставял всичките народи да ходят по своите пътища, 17 макар и да не е преставал да свидетелства за Себе Си, като е правил добрини и ни е давал от небето дъждове и плодоносни времена, и е пълнил сърцата ни с храна и радост. 18 И като говореха това, те едва възпряха множествата да не им принасят жертва. 19 Между това дойдоха юдеи от Антиохия и Икония, които убедиха народа; и те биха Павел с камъни и го извлякоха вън от града, като мислеха, че е умрял. 20 Но когато учениците се събраха около него, той стана и влезе в града; и на другия ден отиде с Варнава в Дервия. 21 И след като проповядваха благовестието в този град и направиха много ученици, пак се върнаха в Листра, Икония и Антиохия, 22 като утвърждаваха душите на учениците и ги увещаваха да постоянстват във вярата, и ги учеха, че през много притеснения трябва да влезем в Божието царство. 23 И след като им поставиха старейшини във всяка църква и се помолиха с пост, ги препоръчаха на Господа, в когото бяха повярвали. 24 И като минаха през Писидия, дойдоха в Памфилия; 25 и след като проповядваха словото в Перга, слязоха в Аталия. 26 Оттам отплаваха за Антиохия, откъдето бяха препоръчани на Божията благодат за делото, което бяха изпълнили. 27 И като пристигнаха и събраха църквата, те разказаха всичко, което беше извършил Бог чрез тях, и как беше отворил вратата на вярата за езичниците. 28 И там останаха доста време с учениците.
Croatian(i) 1 U Ikoniju isto tako uđoše u židovsku sinagogu i govorahu tako da povjerova veliko mnoštvo Židova i Grka. 2 Ali nepokorni Židovi razdražiše i podjariše pogane protiv braće. 3 Oni se ipak zadržaše duže vremena, smjeli u Gospodinu koji je svjedočio za Riječ milosti svoje, davao da se po njihovim rukama događaju znamenja i čudesa. 4 Mnoštvo se gradsko podvoji: jedni bijahu za Židove, drugi za apostole. 5 Pogani i Židovi sa svojim glavarima navališe da zlostave i kamenuju apostole. 6 Kada to opaziše, prebjegoše oni u likaonske gradove Listru i Derbu i okolicu. 7 Ondje su navješćivali evanđelje. 8 U Listri je sjedio neki čovjek uzetih nogu, hrom od majčine utrobe; nikada nije hodao. 9 Čuo je Pavla gdje govori. 10 Pavao ga pronikne pogledom, vidje da ima vjeru u spasenje pa mu iza glasa reče: "Uspravi se na noge!" On skoči i prohoda. 11 Kad mnoštvo ugleda što učini Pavao, povika likaonski: "Bogovi u ljudskom obličju siđoše k nama!" 12 I nazvaše Barnabu Zeusom, a Pavla Hermesom jer je Pavao vodio riječ. 13 A svećenik Zeusa Predgradskoga dovede pred vrata bikove i vijence te u zajednici s narodom htjede žrtvovati. 14 Kada su to dočuli apostoli Barnaba i Pavao, razdriješe haljine i uletješe u narod vičući: 15 "Ljudi, što to radite? I mi smo smrtnici, baš kao i vi! Navješćujemo vam da se od tih ispraznosti obratite k Bogu živomu koji stvori nebo i zemlju, more i sve što je u njima. 16 On je u prošlim naraštajima pustio da svi pogani pođu svojim putovima. 17 Ipak ne ostavi sebe neposvjedočena: dobročinstva iskazuje, s neba vam kišu daje i vremena plodonosna, napunja hranom i radošću srca vaša." 18 I tako govoreći, jedva sklonuše mnoštvo da im ne žrtvuje. 19 Uto iz Antiohije i Ikonija nadođu neki Židovi, pridobiju svjetinu te kamenuju Pavla i odvuku ga izvan grada misleći da je mrtav. 20 Kad ga pak okružiše učenici, usta on i uđe u grad. Sutradan ode s Barnabom u Derbu. 21 Pošto navijestiše evanđelje tomu gradu i mnoge učiniše učenicima, vratiše se u Listru, u Ikonij i u Antiohiju. 22 Učvršćivali su duše učenika bodreći ih da ustraju u vjeri jer da nam je kroz mnoge nevolje ući u kraljevstvo Božje. 23 Postavljali su im po crkvama starješine te ih, nakon molitve i posta, povjeravahu Gospodinu u kojega su povjerovali. 24 Pošto su prešli Pizidiju, stigoše u Pamfiliju. 25 U Pergi navijestiše Riječ pa siđu u Ataliju. 26 Odande pak odjedriše u Antiohiju, odakle ono bijahu povjereni milosti Božjoj za djelo koje izvršiše. 27 Kada stigoše, sabraše Crkvu i pripovjediše što sve učini Bog po njima: da i poganima otvori vrata vjere. 28 I proveli su nemalo vremena s učenicima.
BKR(i) 1 I stalo se v Ikonii, že vešli spolu do školy Židovské, a mluvili slovo Boží, takže jest uvěřilo i Židů i Řeků veliké množství. 2 Ale kteříž z Židů nepovolní byli, ti zbouřili a zdráždili mysli pohanů proti bratřím. 3 I byli tu za dlouhý čas, směle a svobodně mluvíce v Pánu, kterýž svědectví vydával slovu milosti své, a působil to, aby se dáli divové a zázrakové skrze ruce jejich. 4 I rozdělilo se množství města, a jedni byli s Židy, a jiní s apoštoly. 5 A když se obořili na apoštoly i pohané i Židé s knížaty svými, aby je utiskli a kamenovali, 6 Oni srozuměvše tomu, utekli do měst Lykaonitských, do Lystry a do Derben, a do toho okolí, 7 A tu kázali evangelium. 8 Muž pak nějaký v Lystře, nemocný na nohy, sedával, chromý jsa hned z života matky své, kterýž nikdy nechodil. 9 Ten poslouchal Pavla mluvícího. Kterýžto pohleděv naň, a vida, an věří, že uzdraven bude, 10 Řekl velikým hlasem: Postav se přímě na nohách svých. I zchopil se a chodil. 11 Zástupové pak viděvše, co učinil Pavel, pozdvihli hlasu svého, Lykaonitsky řkouce: Bohové připodobnivše se lidem, sstoupili k nám. 12 I nazvali Barnabáše Jupiterem a Pavla Merkuriášem; nebo on mluvil slovo Boží. 13 Tedy kněz Jupitera, modly té, kteráž byla před městem jejich, přivedl býky a přinesl věnce před bránu, a chtěl s lidem oběti obětovati. 14 To když uslyšeli apoštolé, Barnabáš a Pavel, roztrhše sukně své, vyběhli k zástupům, křičíce, 15 A řkouce: Muži, což to činíte? Však i my lidé jsme, týmž bídám jako i vy poddaní, kteříž vás napomínáme, abyste se obrátili od těchto marností k Bohu živému, kterýž učinil nebe i zemi, i moře, i všecko, což v nich jest. 16 Kterýžto za předešlých věků všech pohanů nechával, aby chodili po cestách svých, 17 Ačkoli proto nenechal sebe bez osvědčení, dobře čině, dávaje nám s nebe déšť a časy úrodné, naplňuje pokrmem a potěšením srdce naše. 18 A to mluvíce, sotva spokojili zástupy, aby jim neobětovali. 19 A vtom přišli od Antiochie a Ikonie nějací Židé, kteřížto navedše zástupy, a ukamenovavše Pavla, vytáhli jej před město, domnívajíce se, že umřel. 20 A když jej obstoupili učedlníci, vstal a všel do města, a nazejtří odšel s Barnabášem do Derben. 21 A kázavše evangelium městu tomu, a učedlníků mnoho získavše, navrátili se do Lystry a do Ikonie a do Antiochie, 22 Potvrzujíce duší učedlníků, a napomínajíce jich, aby trvali u víře, a pravíce, že musíme skrze mnohá soužení vjíti do království Božího. 23 A zřídivše jim, podle daných hlasů, starší po církvech, a modlivše se s postem, poručili je Pánu, v kteréhož jsou uvěřili. 24 A prošedše Pisidii, přišli do Pamfylie, 25 A mluvivše slovo Boží v Pergen, šli do města Attalie. 26 A odtud plavili se do Antiochie, odkudž poručeni byli milosti Boží k dílu, kteréž jsou vykonali. 27 A když tam přišli a shromáždili církev, vypravovali jim, kteraké věci Bůh skrze ně učinil a že otevřel pohanům dveře víry. 28 I byli tu za dlouhý čas s učedlníky.
Danish(i) 1 Men det skete i Iconium, at de gik tilsammen ind i Jødernes Synagoge, og talede saaledes, at en stor Mængde baade af Jøder og Græker troede. 2 Men de vantroe Jøder ophidsede Hedningernes Sind, og satte Ondt i dem imod Brødrene. 3 De opholdt sig nu en Tid lang der, og talede med Frimodighed i Herren, som gav sin Naades Ord Vidnesbyrd, og lod Tegn og Under skee formedelst deres Hænder. 4 Men Mængden i Staden blev splidagtig, og Nogle holdt med Jøderne, men Nogle med Apostlerne. 5 Men som der blev et opløb, baade af Hedninger og Jøder med deres Øverster, at forhaane og stene dem, 6 og de fik det at vide, undflyede de til Stæderne i Lycaonien, Lystra og Derbe, og til det omliggende Land. 7 Og de Prædikede der Evangelium. 8 Og der var en mand i Lystra, som maatte sidde, for han havde ingen Magt i Fødderne, men var fra Moders Liv af lam og havde aldrig gaaet. 9 Han hørte Paulus tale; og denne, der han fæstede Øie paa ham og mærkede, at han havde tro til at frelses, sagde med høi Røst: 10 staa ret op paa dine Fødder! Og sprang op og gik. 11 Men der Mængden saae det, som paulus havde gjort, opløftede de deres røst og sagde paa Lycaonisk: Guderne have taget menneskelig Skikke og ere komne ned til os. 12 Og de kaldte Barnabas Jupiter, men Paulus Mercurius, fordi han førte Ordet. 13 Men Præsten ved det Jupiters Tempel, som var udenfor deres Stad, bragte Øxne og Krandse for Indgangen og vilde offre tilligemed Folket. 14 Men da Apostlerne, Barnabas og Paulus, hørte det, Sønderreve de deres Klæder og sprang ind blandt Folket, 15 raabte og sagde: I Mænd! hvi gjøre I dette? Vi ere ogsaa Mennesker, lige Vilkaar undergivne med Eder, og forkynde Eder, at I skulle vende om fra disse forfængelige Guder til den levende, Gud, som har gjort Himmelen og Jorden og Havet og alle Ting, som ere i dem; 16 hvilken i de forbigangne Tider har ladet alle Hedninger vandre i deres egne veie, 17 endog han har ikke ladet sig selv uden vidnesbyrd, idet han gjorde os godt, og gav os regn og frugtbare tider af Himmelen, idet han fyldte os med Føde og vore hjerter med Glæde. 18 Og ved at sige dette, kunde de neppe stille Folket, at de ikke offrede til dem. 19 Men der kom Jøder fra Antiochia og Iconium dertil og forførte Mængden, saa at de stenede Paulus og slæbte ham ud af Staden, og de meente, at han var død. 20 Men der Disciplene kom omkring ham, stod han op og gik ind i Staden; og anden Dagen gik han ud med Barnabas til Derbe. 21 Og der de havde prædiket i denne Stad og gjort mange Disciple, vendte de tilbage til Lystra og Iconium og Antiochia. 22 og bestyrkede Disciplenes Sjæle, op paamindede dem at blive faste i Troen, og at os bør at indgaae i Guds Rige ved mange Trængsler. 23 Men der de havde beskikket dem Ældste i hver Menighed, og havde holdt Bøn og Faste, befole de dem Herren, paa hvem de havde troet. 24 Og de droge igjennem Pisidien og kom til Pamphylien. 25 Og da de havde talet ordet i perge, drog de ned til Attalia. 26 Og derfra seilede de til Antiochia, hvorfra de havde Guds Naade anbefalede til den Gjerning, som de havde fuldkommet. 27 Men der de kom derhen og havde forsamlet Menigheden, forkyndte de, hvor store Ting Gud havde gjort med dem, og at han havde opladt hedningerne Troens Dør. 28 Men de opholdt sig der en ikke liden Tid hos Disciplene.
CUV(i) 1 二 人 在 以 哥 念 同 進 猶 太 人 的 會 堂 , 在 那 裡 講 的 , 叫 猶 太 人 和 希 臘 人 信 的 很 多 。 2 但 那 不 順 從 的 猶 太 人 聳 動 外 邦 人 , 叫 他 們 心 裡 惱 恨 弟 兄 。 3 二 人 在 那 裡 住 了 多 日 , 倚 靠 主 放 膽 講 道 ; 主 藉 他 們 的 手 施 行 神 蹟 奇 事 , 證 明 他 的 恩 道 。 4 城 裡 的 眾 人 就 分 了 黨 , 有 附 從 猶 太 人 的 , 有 附 從 使 徒 的 。 5 那 時 , 外 邦 人 和 猶 太 人 , 並 他 們 的 官 長 , 一 齊 擁 上 來 , 要 凌 辱 使 徒 , 用 石 頭 打 他 們 。 6 使 徒 知 道 了 , 就 逃 往 呂 高 尼 的 路 司 得 、 特 庇 兩 個 城 和 周 圍 地 方 去 , 7 在 那 裡 傳 福 音 。 8 路 司 得 城 裡 坐 著 一 個 兩 腳 無 力 的 人 , 生 來 是 瘸 腿 的 , 從 來 沒 有 走 過 。 9 他 聽 保 羅 講 道 , 保 羅 定 睛 看 他 , 見 他 有 信 心 , 可 得 痊 癒 , 10 就 大 聲 說 : 你 起 來 , 兩 腳 站 直 ! 那 人 就 跳 起 來 , 而 且 行 走 。 11 眾 人 看 見 保 羅 所 做 的 事 , 就 用 呂 高 尼 的 話 大 聲 說 : 有 神 藉 著 人 形 降 臨 在 我 們 中 間 了 。 12 於 是 稱 巴 拿 巴 為 丟 斯 , 稱 保 羅 為 希 耳 米 , 因 為 他 說 話 領 首 。 13 有 城 外 丟 斯 廟 的 祭 司 牽 著 牛 , 拿 著 花 圈 , 來 到 門 前 , 要 同 眾 人 向 使 徒 獻 祭 。 14 巴 拿 巴 、 保 羅 二 使 徒 聽 見 , 就 撕 開 衣 裳 , 跳 進 眾 人 中 間 , 喊 著 說 : 15 諸 君 , 為 甚 麼 做 這 事 呢 ? 我 們 也 是 人 , 性 情 和 你 們 一 樣 。 我 們 傳 福 音 給 你 們 , 是 叫 你 們 離 棄 這 些 虛 妄 , 歸 向 那 創 造 天 、 地 、 海 、 和 其 中 萬 物 的 永 生 神 。 16 他 在 從 前 的 世 代 , 任 憑 萬 國 各 行 其 道 ; 17 然 而 為 自 己 未 嘗 不 顯 出 證 據 來 , 就 如 常 施 恩 惠 , 從 天 降 雨 , 賞 賜 豐 年 , 叫 你 們 飲 食 飽 足 , 滿 心 喜 樂 。 18 二 人 說 了 這 些 話 , 僅 僅 的 攔 住 眾 人 不 獻 祭 與 他 們 。 19 但 有 些 猶 太 人 從 安 提 阿 和 以 哥 念 來 , 挑 唆 眾 人 , 就 用 石 頭 打 保 羅 , 以 為 他 是 死 了 , 便 拖 到 城 外 。 20 門 徒 正 圍 著 他 , 他 就 起 來 , 走 進 城 去 。 第 二 天 , 同 巴 拿 巴 往 特 庇 去 , 21 對 那 城 裡 的 人 傳 了 福 音 , 使 好 些 人 作 門 徒 , 就 回 路 司 得 、 以 哥 念 、 安 提 阿 去 , 22 堅 固 門 徒 的 心 , 勸 他 們 恆 守 所 信 的 道 ; 又 說 : 我 們 進 入 神 的 國 , 必 須 經 歷 許 多 艱 難 。 23 二 人 在 各 教 會 中 選 立 了 長 老 , 又 禁 食 禱 告 , 就 把 他 們 交 託 所 信 的 主 。 24 二 人 經 過 彼 西 底 , 來 到 旁 非 利 亞 。 25 在 別 加 講 了 道 , 就 下 亞 大 利 去 , 26 從 那 裡 坐 船 , 往 安 提 阿 去 。 當 初 , 他 們 被 眾 人 所 託 、 蒙 神 之 恩 , 要 辦 現 在 所 做 之 工 , 就 是 在 這 地 方 。 27 到 了 那 裡 , 聚 集 了 會 眾 , 就 述 說 神 藉 他 們 所 行 的 一 切 事 , 並 神 怎 樣 為 外 邦 人 開 了 信 道 的 門 。 28 二 人 就 在 那 裡 同 門 徒 住 了 多 日 。
CUV_Strongs(i)
  1 G1722 二人在 G2430 以哥念 G2596 G846 G1525 G1519 G2453 猶太人 G4864 的會堂 G2980 ,在那裡講的 G5620 ,叫 G2453 猶太人 G5037 G2532 G1672 希臘人 G4100 信的 G4183 G4128 很多。
  2 G1161 G544 那不順從的 G2453 猶太人 G1892 聳動 G1484 外邦人 G2559 ,叫 G5590 他們心裡 G2596 惱恨 G80 弟兄。
  3 G1304 二人在那裡住了 G2425 G5550 多日 G1909 ,倚靠 G2962 G3955 放膽講道 G1223 ;主藉 G846 他們的 G5495 G1325 G1096 G4592 神蹟 G5059 奇事 G3140 ,證明 G846 他的 G5485 G3056 道。
  4 G4172 城裡 G4128 的眾人 G4977 就分了黨 G2258 ,有 G4862 附從 G2453 猶太人 G4862 的,有附從 G652 使徒的。
  5 G5613 那時 G1484 ,外邦人 G2532 G2453 猶太人 G4862 ,並 G846 他們的 G758 官長 G1096 G3730 ,一齊擁上來 G5195 ,要凌辱 G3036 使徒,用石頭打 G846 他們。
  6 G4894 使徒知道了 G2703 ,就逃 G1519 G3071 呂高尼 G3082 的路司得 G1191 、特庇 G4172 兩個城 G2532 G4066 周圍地方去,
  7 G2546 在那裡 G2258 G2097 傳福音。
  8 G3082 路司得 G1722 城裡 G2521 坐著 G5100 一個 G4228 兩腳 G102 無力 G435 的人 G1537 G846 G3384 G2836 ,生來 G5225 G5560 瘸腿的 G3763 ,從來沒有 G4043 走過。
  9 G3778 G191 G3972 保羅 G2980 G816 道,保羅定睛看 G846 G1492 ,見 G2192 他有 G4102 信心 G4982 ,可得痊癒,
  10 G3173 就大 G5456 G4982 G4675 :你 G450 起來 G4228 ,兩腳 G3717 站直 G2532 !那人就 G242 跳起來 G2532 ,而且 G4043 行走。
  11 G3793 眾人 G1492 看見 G3972 保羅 G4160 所做 G3072 的事,就用呂高尼 G1869 G5456 的話大聲 G3004 G2316 :有神 G3666 藉著 G444 人形 G2597 降臨 G4314 G2248 我們中間了。
  12 G5037 於是 G2564 G921 巴拿巴 G2203 為丟斯 G3972 ,稱保羅 G2060 為希耳米 G1894 ,因為 G846 G3056 說話 G2233 領首。
  13 G4172 有城 G4253 G2203 丟斯 G2409 廟的祭司 G5342 牽著 G5022 G4725 ,拿著花圈 G1909 ,來到 G4440 門前 G2309 ,要 G4862 G3793 眾人 G2380 向使徒獻祭。
  14 G921 巴拿巴 G3972 、保羅 G652 二使徒 G191 聽見 G1161 ,就 G1284 撕開 G2440 衣裳 G1530 ,跳進 G3793 眾人 G1519 中間 G2896 ,喊著 G3004 說:
  15 G435 諸君 G5101 ,為甚麼 G4160 G5130 這事 G2249 呢?我們 G2532 G2070 G444 G3663 ,性情 G5213 和你們 G2097 一樣。我們傳福音 G5209 給你們 G1994 G575 ,是叫你們離棄 G5023 這些 G3152 虛妄 G1909 ,歸向 G3739 G4160 創造 G3772 G1093 、地 G2281 、海 G2532 、和 G1722 G846 其中 G3956 萬物 G2198 的永生 G2316 神。
  16 G3739 G1722 G3944 從前的 G1074 世代 G1439 ,任憑 G3956 G1484 G4198 各行 G846 G3598 道;
  17 G2544 G2532 然而 G1438 為自己 G3756 未嘗不 G863 顯出 G267 證據 G15 來,就如常施恩惠 G3771 ,從天 G1325 G5205 G2593 ,賞賜豐 G2540 G5160 ,叫你們飲食 G1705 飽足 G2588 ,滿心 G2167 喜樂。
  18 G3004 二人說了 G5023 這些 G3433 話,僅僅的 G2664 攔住 G3793 眾人 G3361 G2380 獻祭 G846 與他們。
  19 G1161 G2453 有些猶太人 G575 G490 安提阿 G2532 G2430 以哥念 G1904 G3982 ,挑唆 G3793 眾人 G2532 ,就 G3034 用石頭打 G3972 保羅 G3543 ,以為 G846 G2348 是死了 G4951 ,便拖到 G4172 G1854 外。
  20 G3101 門徒 G2944 正圍著 G846 G450 ,他就起來 G1525 ,走 G1519 G4172 G1887 去。第二天 G4862 ,同 G921 巴拿巴 G1519 G1191 特庇 G1831 去,
  21 G1565 對那 G4172 G2097 裡的人傳了福音 G2425 ,使好些人 G3100 作門徒 G5290 G1519 ,就回 G3082 路司得 G2430 、以哥念 G490 、安提阿去,
  22 G1991 堅固 G3101 門徒 G5590 的心 G3870 ,勸 G1696 他們恆守 G4102 所信 G2532 的道;又 G2248 說:我們 G1525 G1519 進入 G2316 G932 的國 G1163 ,必須 G1223 經歷 G4183 許多 G2347 艱難。
  23 G2596 二人在各 G1577 教會 G5500 中選立了 G4245 長老 G3326 ,又 G3521 禁食 G4336 禱告 G846 ,就把他們 G3908 交託 G4100 所信 G2962 的主。
  24 G1330 二人經過 G4099 彼西底 G2064 ,來 G1519 G3828 旁非利亞。
  25 G1722 G4011 別加 G2980 講了 G3056 G2597 ,就下 G825 亞大利 G1519 去,
  26 G2547 從那裡 G636 坐船 G1519 ,往 G490 安提阿 G2258 去。當初,他們被 G3860 眾人所託 G2316 、蒙神 G5485 之恩 G1519 ,要 G4137 G2041 現在所做之工 G3606 ,就是在這地方。
  27 G1161 到了 G4863 那裡,聚集 G1577 了會眾 G312 ,就述說 G2316 G3326 G846 他們 G4160 所行 G3745 的一切事 G2532 ,並 G2316 G3754 怎樣 G1484 為外邦人 G455 開了 G4102 G2374 道的門。
  28 G1161 二人就 G1563 在那裡 G4862 G3101 門徒 G1304 G3756 G3641 G5550 了多日。
CUVS(i) 1 二 人 在 以 哥 念 同 进 犹 太 人 的 会 堂 , 在 那 里 讲 的 , 叫 犹 太 人 和 希 腊 人 信 的 很 多 。 2 但 那 不 顺 从 的 犹 太 人 耸 动 外 邦 人 , 叫 他 们 心 里 恼 恨 弟 兄 。 3 二 人 在 那 里 住 了 多 日 , 倚 靠 主 放 胆 讲 道 ; 主 藉 他 们 的 手 施 行 神 蹟 奇 事 , 證 明 他 的 恩 道 。 4 城 里 的 众 人 就 分 了 党 , 冇 附 从 犹 太 人 的 , 冇 附 从 使 徒 的 。 5 那 时 , 外 邦 人 和 犹 太 人 , 并 他 们 的 官 长 , 一 齐 拥 上 来 , 要 凌 辱 使 徒 , 用 石 头 打 他 们 。 6 使 徒 知 道 了 , 就 逃 往 吕 高 尼 的 路 司 得 、 特 庇 两 个 城 和 周 围 地 方 去 , 7 在 那 里 传 福 音 。 8 路 司 得 城 里 坐 着 一 个 两 脚 无 力 的 人 , 生 来 是 瘸 腿 的 , 从 来 没 冇 走 过 。 9 他 听 保 罗 讲 道 , 保 罗 定 睛 看 他 , 见 他 冇 信 心 , 可 得 痊 愈 , 10 就 大 声 说 : 你 起 来 , 两 脚 站 直 ! 那 人 就 跳 起 来 , 而 且 行 走 。 11 众 人 看 见 保 罗 所 做 的 事 , 就 用 吕 高 尼 的 话 大 声 说 : 冇 神 藉 着 人 形 降 临 在 我 们 中 间 了 。 12 于 是 称 巴 拿 巴 为 丢 斯 , 称 保 罗 为 希 耳 米 , 因 为 他 说 话 领 首 。 13 冇 城 外 丢 斯 庙 的 祭 司 牵 着 牛 , 拿 着 花 圈 , 来 到 门 前 , 要 同 众 人 向 使 徒 献 祭 。 14 巴 拿 巴 、 保 罗 二 使 徒 听 见 , 就 撕 幵 衣 裳 , 跳 进 众 人 中 间 , 喊 着 说 : 15 诸 君 , 为 甚 么 做 这 事 呢 ? 我 们 也 是 人 , 性 情 和 你 们 一 样 。 我 们 传 福 音 给 你 们 , 是 叫 你 们 离 弃 这 些 虚 妄 , 归 向 那 创 造 天 、 地 、 海 、 和 其 中 万 物 的 永 生 神 。 16 他 在 从 前 的 世 代 , 任 凭 万 国 各 行 其 道 ; 17 然 而 为 自 己 未 尝 不 显 出 證 据 来 , 就 如 常 施 恩 惠 , 从 天 降 雨 , 赏 赐 丰 年 , 叫 你 们 饮 食 饱 足 , 满 心 喜 乐 。 18 二 人 说 了 这 些 话 , 仅 仅 的 拦 住 众 人 不 献 祭 与 他 们 。 19 但 冇 些 犹 太 人 从 安 提 阿 和 以 哥 念 来 , 挑 唆 众 人 , 就 用 石 头 打 保 罗 , 以 为 他 是 死 了 , 便 拖 到 城 外 。 20 门 徒 正 围 着 他 , 他 就 起 来 , 走 进 城 去 。 第 二 天 , 同 巴 拿 巴 往 特 庇 去 , 21 对 那 城 里 的 人 传 了 福 音 , 使 好 些 人 作 门 徒 , 就 回 路 司 得 、 以 哥 念 、 安 提 阿 去 , 22 坚 固 门 徒 的 心 , 劝 他 们 恒 守 所 信 的 道 ; 又 说 : 我 们 进 入 神 的 国 , 必 须 经 历 许 多 艰 难 。 23 二 人 在 各 教 会 中 选 立 了 长 老 , 又 禁 食 祷 告 , 就 把 他 们 交 託 所 信 的 主 。 24 二 人 经 过 彼 西 底 , 来 到 旁 非 利 亚 。 25 在 别 加 讲 了 道 , 就 下 亚 大 利 去 , 26 从 那 里 坐 船 , 往 安 提 阿 去 。 当 初 , 他 们 被 众 人 所 託 、 蒙 神 之 恩 , 要 办 现 在 所 做 之 工 , 就 是 在 这 地 方 。 27 到 了 那 里 , 聚 集 了 会 众 , 就 述 说 神 藉 他 们 所 行 的 一 切 事 , 并 神 怎 样 为 外 邦 人 幵 了 信 道 的 门 。 28 二 人 就 在 那 里 同 门 徒 住 了 多 日 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G1722 二人在 G2430 以哥念 G2596 G846 G1525 G1519 G2453 犹太人 G4864 的会堂 G2980 ,在那里讲的 G5620 ,叫 G2453 犹太人 G5037 G2532 G1672 希腊人 G4100 信的 G4183 G4128 很多。
  2 G1161 G544 那不顺从的 G2453 犹太人 G1892 耸动 G1484 外邦人 G2559 ,叫 G5590 他们心里 G2596 恼恨 G80 弟兄。
  3 G1304 二人在那里住了 G2425 G5550 多日 G1909 ,倚靠 G2962 G3955 放胆讲道 G1223 ;主藉 G846 他们的 G5495 G1325 G1096 G4592 神蹟 G5059 奇事 G3140 ,證明 G846 他的 G5485 G3056 道。
  4 G4172 城里 G4128 的众人 G4977 就分了党 G2258 ,有 G4862 附从 G2453 犹太人 G4862 的,有附从 G652 使徒的。
  5 G5613 那时 G1484 ,外邦人 G2532 G2453 犹太人 G4862 ,并 G846 他们的 G758 官长 G1096 G3730 ,一齐拥上来 G5195 ,要凌辱 G3036 使徒,用石头打 G846 他们。
  6 G4894 使徒知道了 G2703 ,就逃 G1519 G3071 吕高尼 G3082 的路司得 G1191 、特庇 G4172 两个城 G2532 G4066 周围地方去,
  7 G2546 在那里 G2258 G2097 传福音。
  8 G3082 路司得 G1722 城里 G2521 坐着 G5100 一个 G4228 两脚 G102 无力 G435 的人 G1537 G846 G3384 G2836 ,生来 G5225 G5560 瘸腿的 G3763 ,从来没有 G4043 走过。
  9 G3778 G191 G3972 保罗 G2980 G816 道,保罗定睛看 G846 G1492 ,见 G2192 他有 G4102 信心 G4982 ,可得痊愈,
  10 G3173 就大 G5456 G4982 G4675 :你 G450 起来 G4228 ,两脚 G3717 站直 G2532 !那人就 G242 跳起来 G2532 ,而且 G4043 行走。
  11 G3793 众人 G1492 看见 G3972 保罗 G4160 所做 G3072 的事,就用吕高尼 G1869 G5456 的话大声 G3004 G2316 :有神 G3666 藉着 G444 人形 G2597 降临 G4314 G2248 我们中间了。
  12 G5037 于是 G2564 G921 巴拿巴 G2203 为丢斯 G3972 ,称保罗 G2060 为希耳米 G1894 ,因为 G846 G3056 说话 G2233 领首。
  13 G4172 有城 G4253 G2203 丢斯 G2409 庙的祭司 G5342 牵着 G5022 G4725 ,拿着花圈 G1909 ,来到 G4440 门前 G2309 ,要 G4862 G3793 众人 G2380 向使徒献祭。
  14 G921 巴拿巴 G3972 、保罗 G652 二使徒 G191 听见 G1161 ,就 G1284 撕开 G2440 衣裳 G1530 ,跳进 G3793 众人 G1519 中间 G2896 ,喊着 G3004 说:
  15 G435 诸君 G5101 ,为甚么 G4160 G5130 这事 G2249 呢?我们 G2532 G2070 G444 G3663 ,性情 G5213 和你们 G2097 一样。我们传福音 G5209 给你们 G1994 G575 ,是叫你们离弃 G5023 这些 G3152 虚妄 G1909 ,归向 G3739 G4160 创造 G3772 G1093 、地 G2281 、海 G2532 、和 G1722 G846 其中 G3956 万物 G2198 的永生 G2316 神。
  16 G3739 G1722 G3944 从前的 G1074 世代 G1439 ,任凭 G3956 G1484 G4198 各行 G846 G3598 道;
  17 G2544 G2532 然而 G1438 为自己 G3756 未尝不 G863 显出 G267 證据 G15 来,就如常施恩惠 G3771 ,从天 G1325 G5205 G2593 ,赏赐丰 G2540 G5160 ,叫你们饮食 G1705 饱足 G2588 ,满心 G2167 喜乐。
  18 G3004 二人说了 G5023 这些 G3433 话,仅仅的 G2664 拦住 G3793 众人 G3361 G2380 献祭 G846 与他们。
  19 G1161 G2453 有些犹太人 G575 G490 安提阿 G2532 G2430 以哥念 G1904 G3982 ,挑唆 G3793 众人 G2532 ,就 G3034 用石头打 G3972 保罗 G3543 ,以为 G846 G2348 是死了 G4951 ,便拖到 G4172 G1854 外。
  20 G3101 门徒 G2944 正围着 G846 G450 ,他就起来 G1525 ,走 G1519 G4172 G1887 去。第二天 G4862 ,同 G921 巴拿巴 G1519 G1191 特庇 G1831 去,
  21 G1565 对那 G4172 G2097 里的人传了福音 G2425 ,使好些人 G3100 作门徒 G5290 G1519 ,就回 G3082 路司得 G2430 、以哥念 G490 、安提阿去,
  22 G1991 坚固 G3101 门徒 G5590 的心 G3870 ,劝 G1696 他们恒守 G4102 所信 G2532 的道;又 G2248 说:我们 G1525 G1519 进入 G2316 G932 的国 G1163 ,必须 G1223 经历 G4183 许多 G2347 艰难。
  23 G2596 二人在各 G1577 教会 G5500 中选立了 G4245 长老 G3326 ,又 G3521 禁食 G4336 祷告 G846 ,就把他们 G3908 交託 G4100 所信 G2962 的主。
  24 G1330 二人经过 G4099 彼西底 G2064 ,来 G1519 G3828 旁非利亚。
  25 G1722 G4011 别加 G2980 讲了 G3056 G2597 ,就下 G825 亚大利 G1519 去,
  26 G2547 从那里 G636 坐船 G1519 ,往 G490 安提阿 G2258 去。当初,他们被 G3860 众人所託 G2316 、蒙神 G5485 之恩 G1519 ,要 G4137 G2041 现在所做之工 G3606 ,就是在这地方。
  27 G1161 到了 G4863 那里,聚集 G1577 了会众 G312 ,就述说 G2316 G3326 G846 他们 G4160 所行 G3745 的一切事 G2532 ,并 G2316 G3754 怎样 G1484 为外邦人 G455 开了 G4102 G2374 道的门。
  28 G1161 二人就 G1563 在那里 G4862 G3101 门徒 G1304 G3756 G3641 G5550 了多日。
Esperanto(i) 1 Kaj en Ikonio ili ambaux eniris en la sinagogon de la Judoj, kaj tiel parolis, ke granda amaso da Judoj kaj Grekoj kredis. 2 Sed la nekredantaj Judoj ekscitis kaj malbonigis la animojn de la nacianoj kontraux la fratoj. 3 Tial ili restis longan tempon tie, sentime parolante en la Sinjoro, kiu atestadis pri la vorto de Sia graco, lasante, ke signoj kaj mirakloj farigxu per iliaj manoj. 4 Sed la logxantaro de la urbo dividigxis; unuj estis kun la Judoj, kaj aliaj kun la apostoloj. 5 Kaj kiam farigxis atenco de la nacianoj kaj ankaux de la Judoj kun iliaj regantoj, por ataki kaj sxtonmortigi ilin, 6 sciigxinte pri gxi, ili forsavis sin en la urbojn de Likaonio-Listran kaj Derben kaj la cxirkauxajxon; 7 kaj tie ili proklamis la evangelion. 8 Kaj en Listra sidadis unu viro senforta en la piedoj, kiu estis lama de la patrina ventro, kaj neniam piediris. 9 Li auxdis Pauxlon paroli; kaj cxi tiu, fikse rigardante lin, kaj vidante, ke ili havas fidon por esti sanigita, 10 diris per lauxta vocxo:Starigxu rekte sur viaj piedoj. Kaj li salte levigxis kaj piediris. 11 Kaj la homamaso, vidinte tion, kion Pauxlo faris, levis sian vocxon, kaj diris en la Likaonia lingvo:La dioj en homa formo malsupreniris al ni. 12 Kaj Barnabason ili nomis Zeuxs, kaj Pauxlon Hermes, cxar cxi tiu estis la cxefa parolanto. 13 Kaj la pastro de la Zeuxs, kiu estis antaux la urbo, alkondukis bovojn kaj girlandojn al la pordegoj, kaj volis oferi kun la homamasoj. 14 Sed la apostoloj Pauxlo kaj Barnabas, auxdinte, dissxiris siajn vestojn, kaj antauxensaltis en la amason, kriante, 15 kaj dirante:Ho viroj, kial vi tion faras? Ni ankaux estas homoj, samsentaj kiel vi, kaj ni alportas al vi evangelion, por turni vin de cxi tiuj vantajxoj al la vivanta Dio, kiu faris la cxielon kaj la teron kaj la maron kaj cxion en ili; 16 kaj kiu en la pasintaj generacioj permesis, ke cxiuj nacioj iru siajn proprajn vojojn. 17 Tamen Li ne lasis Sin sen atesto, cxar Li bonfaris, donante al vi pluvojn el la cxielo kaj fruktoportajn sezonojn, plenigante viajn korojn per nutrajxo kaj felicxo. 18 Kaj tiel dirante, ili apenaux retenis la amasojn de oferado al ili. 19 Sed alvenis Judoj el Antiohxia kaj Ikonio, kaj, instiginte la amason, ili prijxetis Pauxlon per sxtonoj, kaj trenis lin ekster la urbon, pensante, ke li mortis. 20 Sed kiam la discxiploj staris cxirkaux li, li levigxis, kaj eniris en la urbon; kaj en la sekvanta tago li eliris kun Barnabas al Derbe. 21 Kaj proklaminte la evangelion al tiu urbo, kaj varbinte multajn discxiplojn, ili revenis al Listra kaj Ikonio kaj Antiohxia, 22 firmigante la animojn de la discxiploj, kaj admonante, ke ili restu en la fido, kaj ke tra multaj suferoj ni devas eniri en la regnon de Dio. 23 Kaj elektinte presbiterojn por ili en cxiu eklezio, kaj pregxinte kun fastado, ili rekomendis ilin al la Sinjoro, al kiu ili ekkredis. 24 Kaj trairinte Pisidion, ili venis en Pamfilion. 25 Kaj parolinte la vorton en Perga, ili malsupreniris al Atalia; 26 kaj de tie ili sxipiris al Antiohxia, de kie ili estis konfiditaj al la graco de Dio por la laboro, kiun ili plenumis. 27 Kaj kiam ili alvenis, ili kunvenigis la eklezion, kaj rakontis cxion, kion Dio per ili faris, kaj ke Li malfermis al la nacianoj pordon de fido. 28 Kaj ili restis kelkan tempon kun la discxiploj.
Estonian(i) 1 Aga Ikoonionis sündis, et nad üheskoos läksid juutide kogudusekotta ja kõnelesid nõnda, et niihästi suur hulk juute kui kreeklasi sai usklikuks. 2 Aga uskmatud juudid kihutasid üles ja ärritasid paganate meeled vihale vendade vastu. 3 Siis nad viibisid seal kauemat aega, kuulutades julgesti Issandat, Kes andis tunnistuse Oma armusõnale ja laskis sündida tunnustähti ja imetegusid nende käte läbi. 4 Aga linna rahvas jagunes kaheks: ühed olid juutide, teised Apostlite poolt. 5 Kui siis paganad ja juudid oma ülematega ühel nõul tahtsid tulla nende kallale, et neid teotada ja kividega visata, 6 said nad seda teada ja põgenesid Lükaoonia linnadesse, Lüstrasse ja Derbesse ja nende ümbrusesse 7 ja kuulutasid seal Evangeeliumi. 8 Ja Lüstras istus mees, võimetu seisma, oma emaihust jalutu, kes ei olnud elades kõndinud. 9 See kuulis Pauluse kõnet. Ja kui Paulus teda silmas ning nägi, et tal oli usku terveks saada, 10 ütles ta suure häälega: "Tõuse püsti oma jalgele!" Ja ta kargas üles ja kõndis. 11 Aga kui rahvas nägi, mis Paulus oli teinud, siis nad tõstsid oma häält ning ütlesid lükaoonia keeli: "Jumalad on inimeste sarnastena alla tulnud meie juurde!" 12 Ja nad nimetasid Barnabast Zeusiks ja Paulust Hermeseks, sest tema oli see, kes kõneles. 13 Ja Zeusi preester linna aguli templist tõi härgi ja lillepärgi värava ette ja tahtis ohverdada ühes rahvaga. 14 Aga kui Apostlid Barnabas ja Paulus seda kuulsid, rebestasid nad oma riided, kargasid hüüdes rahva sekka 15 ning ütlesid: "Mehed, miks te seda teete? Meie oleme niisamasugused nõdrad inimesed nagu teiegi ja kuulutame teile Evangeeliumi, et te tühjest asjust pöörduksite elava Jumala poole, Kes on teinud taeva ja maa ja mere ning kõik, mis nende sees on, 16 Kes endisel põlvel on lasknud kõik rahvad käia Omi teid, 17 ja siiski ei ole jätnud andmata enesest tunnistust, vaid on meile head teinud, ja on taevast meile andnud vihma ja head viljalist aega ja rooga ning on täitnud meie südame rõõmuga!" 18 Nii kõneldes nad vaevalt vaigistasid rahva, et see neile ei ohverdaks. 19 Aga Antiookiast ja Ikoonionist tuli sinna juute ja need meelitasid hulga eneste poole ja viskasid Paulust kividega ning vedasid ta linnast välja, arvates, et ta on surnud. 20 Aga kui jüngrid olid tema ümber tulnud, tõusis ta üles ja läks linna. Ja järgmisel päeval ta läks ühes Barnabasega Derbesse. 21 Ja kui nad selles linnas olid kuulutanud Evangeeliumi ja saanud mõned jüngreiks, läksid nad tagasi Lüstrasse, Ikoonioni ja Antiookiasse ning 22 kinnitasid jüngrite hingi, manitsedes neid jääma ususse ning seletades, et meil mitme viletsuse kaudu tuleb minna Jumala Riiki. 23 Ja kui nad neile igas koguduses käte pealepanemisega olid seadnud vanemad, jätsid nad paastudes ja palvetades nemad Issanda hooleks, Kellesse need nüüd uskusid. 24 Siis nad käisid läbi Pisiidiamaa ja saabusid Pamfüüliasse. 25 Ja kui nad Perges olid sõna kuulutanud, läksid nad Ataaliasse. 26 Sealt nad purjetasid Antiookiasse, kust nad olid väljunud Jumala armu hooleks antuina sellele tööle, mille nad olid lõpetanud. 27 Ja kui nad olid saabunud, kogusid nad koguduse kokku ja kuulutasid, mis suuri asju Jumal oli teinud, olles nendega, ja et ta oli avanud paganaile usu ukse. 28 Ja nad viibisid seal kauemat aega jüngrite juures.
Finnish(i) 1 Niin Ikoniossa tapahtui, että he ynnä menivät sisälle Juudalaisten synagogaan, ja niin puhuivat, että suuri joukko Juudalaisia ja Grekiläisiä uskoi. 2 Mutta uskomattomat Juudalaiset yllyttivät ja pahoittivat pakanain sielut veljiä vastaan. 3 Niin he olivat siellä kauvan aikaa ja puhuivat rohkiasti Herrassa, joka antoi todistuksen armonsa sanoihin, ja antoi merkit ja ihmeet heidän kättensä kautta tapahtua. 4 Niin sen kaupungin väki erkani: muutamat pitivät Juudalaisten kanssa, ja muutamat apostolien kanssa. 5 Kuin siis pakanoilta ja Juudalaisilta kapina nousi, ynnä heidän päämiestensä kanssa, pilkkaamaan ja kivittämään heitä, 6 Ja kuin he sen ymmärsivät, pakenivat he Lykaonian kaupunkeihin Lystraan ja Derbeen, ja ympäri sitä lähimaakuntaa, 7 Ja saarnasivat niissä evankeliumia. 8 Ja mies Lystrassa, sairas jaloista, istui, rampa hamasta äitinsä kohdusta, joka ei ikänänsä ollut käynyt. 9 Tämä kuuli Paavalin puhuvan; ja kuin hän katsahti hänen päällensä, ja näki hänellä uskon olevan terveeksi tulla, 10 Sanoi hän suurella äänellä: ojenna sinus jalkais päälle. Ja hän karkasi ylös ja kävi. 11 Kuin kansa sen näki, mitä Paavali tehnyt oli, korottivat he äänensä Lykaonian kielellä sanoen: jumalat ovat ihmisten hahmolla alas meidän tykömme tulleet. 12 Ja he kutsuivat Barnabaan Jupiteriksi ja Paavalin Merkuriukseksi; sillä hän oli sanansaattaja. 13 Ja pappi Jupiterin templissä, joka heidän kaupunkinsa edessä oli, toi härkiä ja seppeleitä oven eteen, ja tahtoi ynnä kaupungin väen kanssa uhrata. 14 Kuin apostolit Barnabas ja Paavali sen kuulivat, repäisivät he vaattensa ja karkasivat kansan sekaan, huutain, 15 Ja sanoen: miehet, miksi te tätä teette? Mekin olemme ihmiset, puuttuvaiset kuin tekin. Ja me saarnaamme teille evankeliumia, että te näistä turhista kääntyisitte elävän Jumalan tykö, joka teki taivaan, ja maan, ja meren, ja kaikki mitä niissä on, 16 Joka entisillä ajoilla antoi kaikki pakanat vaeltaa omilla teillänsä. 17 Vaikka ei hän itsiänsä antanut olla ilman todistusta, tehden hyvää, antain meille taivaasta sateen ja hedelmälliset ajat, täyttäin meidän sydämemme rualla ja ilolla. 18 Ja kuin he näitä sanoivat, saivat he kansan tuskalla hillityksi, ettei he heille uhranneet. 19 Niin sinne myös tuli muutamia Juudalaisia Antiokiasta ja Ikoniosta, ja kuin he kansan olivat saattaneet Paavalia kivittämään, riepoittivat he hänen ulos kaupungista, ja luulivat hänen kuolleeksi. 20 Mutta kuin opetuslapset hänen ympärillänsä seisoivat, nousi hän ja meni kaupunkiin, ja vaelsi toisena päivänä Barnabaan kanssa Derbeen. 21 Ja kuin he olivat saarnanneet siinä kaupungissa evankeliumia ja monta opettaneet, palasivat he Lystraan ja Ikonioon ja Antiokiaan, 22 Vahvistain opetuslasten sieluja, ja neuvoivat heitä uskossa pysymään (sanoen): että meidän pitää monen vaivan kautta Jumalan valtakuntaan tuleman sisälle. 23 Ja kuin he olivat valinneet vanhimmat jokaiselle seurakunnalle, ja rukoilleet ja paastonneet, antoivat he heidät Herran haltuun, jonka päälle he uskoivat. 24 Ja he vaelsivat lävitse Pisidian ja tulivat Pamphiliaan. 25 Ja kuin he olivat saarnanneet sanaa Pergessä, menivät he alas Attaliaan, 26 Ja purjehtivat sieltä Antiokiaan, jossa he olivat Jumalan armon haltuun annetut, siihen työhön, jonka he toimittaneet olivat. 27 Mutta kuin he sinne tulivat ja seurakunnan kokosivat, ilmoittivat he, kuinka paljon Jumala oli heidän kanssansa tehnyt ja pakanoille uskon oven avannut. 28 Ja he viipyivät siellä opetuslasten kanssa hetken aikaa.
FinnishPR(i) 1 Ikonionissa he samoin menivät juutalaisten synagoogaan ja puhuivat niin, että suuri joukko sekä juutalaisia että kreikkalaisia uskoi. 2 Mutta ne juutalaiset, jotka eivät uskoneet, yllyttivät ja kiihdyttivät pakanain mieltä veljiä vastaan. 3 Niin he oleskelivat siellä kauan aikaa ja puhuivat rohkeasti, luottaen Herraan, joka armonsa sanan todistukseksi antoi tapahtua tunnustekoja ja ihmeitä heidän kättensä kautta. 4 Ja kaupungin väestö jakaantui: toiset olivat juutalaisten puolella, toiset taas apostolien puolella. 5 Mutta kun pakanat ja juutalaiset ynnä heidän hallitusmiehensä mielivät ryhtyä pahoinpitelemään ja kivittämään heitä, 6 ja he sen huomasivat, pakenivat he Lykaonian kaupunkeihin, Lystraan ja Derbeen, ja niiden ympäristöön. 7 Ja siellä he julistivat evankeliumia. 8 Ja Lystrassa oli mies, joka istui siellä, hervoton jaloistaan ja rampa äitinsä kohdusta saakka, eikä ollut koskaan kävellyt. 9 Hän kuunteli Paavalin puhetta. Ja kun Paavali loi katseensa häneen ja näki hänellä olevan uskon, että hän voi tulla terveeksi, 10 sanoi hän suurella äänellä: "Nouse pystyyn jaloillesi". Ja hän kavahti ylös ja käveli. 11 Kun kansa näki, mitä Paavali oli tehnyt, korottivat he äänensä ja sanoivat lykaoniankielellä: "Jumalat ovat ihmishahmossa astuneet alas meidän luoksemme". 12 Ja he sanoivat Barnabasta Zeukseksi ja Paavalia Hermeeksi, koska hän oli se, joka puhui. 13 Ja kaupungin edustalla olevan Zeuksen temppelin pappi toi härkiä ja seppeleitä porttien eteen ja tahtoi väkijoukon kanssa uhrata. 14 Mutta kun apostolit Barnabas ja Paavali sen kuulivat, repäisivät he vaatteensa ja juoksivat ulos kansanjoukkoon, huusivat 15 ja sanoivat: "Miehet, miksi te näin teette? Mekin olemme ihmisiä, yhtä vajavaisia kuin te, ja julistamme teille evankeliumia, että te kääntyisitte noista turhista jumalista elävän Jumalan puoleen, joka on tehnyt taivaan ja maan ja meren ja kaikki, mitä niissä on. 16 Menneitten sukupolvien aikoina hän on sallinut kaikkien pakanain vaeltaa omia teitänsä; 17 ja kuitenkaan hän ei ole ollut antamatta todistusta itsestään, sillä hän on tehnyt teille hyvää, antaen teille taivaasta sateita ja hedelmällisiä aikoja ja raviten teidän sydämenne ruualla ja ilolla." 18 Näin puhuen he vaivoin saivat kansan hillityksi uhraamasta heille. 19 Mutta sinne tuli Antiokiasta ja Ikonionista juutalaisia, ja he suostuttivat kansan puolellensa ja kivittivät Paavalia ja raastoivat hänet kaupungin ulkopuolelle, luullen hänet kuolleeksi. 20 Mutta kun opetuslapset olivat kokoontuneet hänen ympärilleen, nousi hän ja meni kaupunkiin. Ja seuraavana päivänä hän lähti Barnabaan kanssa Derbeen. 21 Ja julistettuaan evankeliumia siinä kaupungissa ja tehtyään monta opetuslapsiksi he palasivat Lystraan ja Ikonioniin ja Antiokiaan 22 ja vahvistivat opetuslasten sieluja ja kehoittivat heitä pysymään uskossa ja sanoivat: "Monen ahdistuksen kautta meidän pitää menemän sisälle Jumalan valtakuntaan". 23 Ja kun he olivat valinneet heille vanhimmat jokaisessa seurakunnassa, niin he rukoillen ja paastoten jättivät heidät Herran haltuun, johon he nyt uskoivat. 24 Ja he kulkivat läpi Pisidian ja tulivat Pamfyliaan; 25 ja julistettuaan sanaa Pergessä he menivät Attaliaan. 26 Ja sieltä he purjehtivat Antiokiaan, josta he olivat lähteneet, annettuina Jumalan armon haltuun sitä työtä varten, jonka he nyt olivat suorittaneet. 27 Ja sinne saavuttuaan he kutsuivat seurakunnan koolle ja kertoivat, kuinka Jumala oli ollut heidän kanssansa ja tehnyt suuria ja kuinka hän oli avannut pakanoille uskon oven. 28 Ja he viipyivät pitkän aikaa opetuslasten tykönä.
Georgian(i) 1 იყო იკონიას შინა მსგავსად წესისა შესლვასა მათსა შესაკრებელსა ჰურიათასა და სიტყუად ესრეთ, ვიდრე რწმუნებადმდე ჰურიათა და წარმართთსა მრავალსა სიმრავლესა. 2 ხოლო რომელნი ურწმუნონი ჰურიანი იყვნეს, აღაზრზინნეს და განაბოროტნეს სულნი წარმართთანი ძმათა ზედა. 3 მრავალ ჟამ იქცეოდეს იგინი განცხადებულად უფლისა მიმართ, რომელი ეწამებოდა მათ სიტყჳთა მით მადლისა მისისაჲთა და მოსცემდა სასწაულებსა და ნიშებსა ყოფად ჴელითა მათითა. 4 მაშინ განიწვალა სიმრავლე იგი მის ქალაქისაჲ, და რომელნიმე იყვნეს ჰურიათა თანა და რომელნიმე მოციქულთა თანა. 5 და ვითარ შეითქუნეს ჰურიანი და წარმართნი მთავრებით მათითურთ ზედა მისლვად და გინებად და ქვისა დაკრებად მათდა, 6 განეშორნეს და მიივლტოდეს ქალაქებსა ლუკაონისასა - ლუსტრად და დერბედ და გარემო სოფლებსა, 7 და მუნ ახარებდეს. 8 და კაცი ვინმე იყო ლუსტრას შინა, უძლური ორითავე ფერჴთა, და ჯდა მკელობელი დედის მუცლით მისითგან, რომელსა არასადა ევლო. 9 ამას ესმნეს სიტყუანი პავლესნი, იტყოდა რაჲ. ვითარ მიჰხედა მას პავლე და იხილა, რამეთუ აქუნდა სარწმუნოებაჲ საცხორებელად მისა, 10 ჰრქუა მას დიდითა ჴმითა: შენ გეტყჳ სახელითა უფლისა იესუ ქრისტესითა, აღდეგ ფერჴთა შენთა ზედა მართლ. და აღიხილნა და იწყო სლვად. 11 ხოლო ერმან მან იხილა რაჲ, რომელი-იგი ქმნა პავლე, აღიმაღლეს ჴმაჲ მათი ჴმითა მით ლუკაონებრითა და იტყოდეს: ღმერთნი მსგავსებულ არიან კაცთა და გარდამოსრულ არიან ჩუენდა. 12 და ხადოდეს ბარნაბას დიოს კერპით და პავლეს - ერმით, რამეთუ პავლე იყო წანამძღუარ სიტყჳსა მის. 13 ხოლო მღდელმან მან დიოს კერპისამან, რამეთუ იყო იგი მთავარი მის ქალაქისაჲ, კუროები და გჳრგჳნები ბჭეთა ზედა ქალაქისათა მოიღო ერისა მის თანა და ეგულებოდა ზორვად. 14 ესმა რაჲ ესე მოციქულთა ბარნაბას და პავლეს, დაიპეს სამოსელი მათი და შეჴდეს ერსა მას შორის, ღაღადებდეს და იტყოდეს: 15 კაცნო, რასა იქმთ ამას? რამეთუ ჩუენცა კაცნივე ვართ მსგავსნი თქუენნი და გახარებთ თქუენ, რაჲთა ამაოებათა ამათგან მოიქცეთ ღმრთისა ცხოველისა, რომელმან ქმნა ცაჲ და ქუეყანაჲ, ზღუაჲ და ყოველი, რაჲ არს მათ შინა, 16 რომელმან-იგი წარსრულთა მას ნათესავთა მიუშუა ყოველსა მას თესლებსა სლვად გზასა ნებისა მათისასა, 17 და არავე უწამებელად დაუტევა ქველის მოქმედებაჲ იგი მისი, ზეცით გარდამო მოცემად თქუენდა წჳმაჲ და ჟამნი ნაყოფის გამომღებელნი, განძღებად საზრდელითა და სიხარულითა გულთა თქუენთა. 18 და ესე რაჲ წართქუეს, ძნიად დააცხრვეს ერი იგი არა ზორვად მათდა, არამედ კაცად-კაცადი წარსლად ვანად თჳსა. და ვიდრე-ღა იქცეოდეს იგინი მუნ და ასწავებდეს. 19 მოიწინეს ანტიოქიაჲთ და იკონიაჲთ ჰურიანი და, ვიდრე-იგი ეტყოდეს მათ განცხადებულადმ არწმუნეს ერსა მას განშორებად მათგან, რამეთუ იტყოდეს, ვითარმედ: არარას ჭეშმარიტსა იტყჳან, არამედ ყოველსა ტყუიან. და ქვაჲ დაჰკრიბეს პავლეს და განითრიეს იგი გარეშე ქალაქსა მას. ეგრე ჰგონებდეს, ვითარმედ მომკუდარ არს იგი. 20 და ვითარ-იგი შემოკრბეს და გარე მოადგეს მოწაფენი, აღდგა და შევიდა დერბედ. 21 და ახარებდეს ქალაქსა მას და დაიმოწაფნეს მრავალნი, და მივიდეს ლუსტრად და იკონიად და ანტიოქიად, 22 და განამტკიცებდეს სულსა მოწაფეთასა და ჰლოცვიდეს მათ, რაჲთა მტკიცედ დგენ სარწმუნოებასა ზედა, და ვითარმედ: მრავლითა ჭირითა ჯერ-არს ჩუენდა შესლვაჲ სასუფეველსა ღმრთისასა. 23 და უკურთხნეს მათ ეკლესიად-ეკლესიად ხუცესნი, და ლოცვითა და მარხვითა შეჰვედრნეს იგინი უფალსა, რომლისაცა მიმართ ჰრწმენა. 24 და განვლეს რაჲ პისიდიაჲ, მოვიდეს პამფილიად; 25 და იტყოდეს პერგეს შინა სიტყუასა მას ღმრთისასა და შთავიდეს ატალიად; 26 და მიერ ნავითა მივიდეს ანტიოქიად, ვინაჲცა იგი შევედრებულ იყვნეს მადლითა ღმრთისაჲთა საქმესა მას, რომელიცა აღასრულეს. 27 და მო-რაჲ-ვიდეს, შეკრბეს კრებული იგი და უთხრეს მათ რაოდენი ყო ღმერთმან მათ თანა, და რამეთუ განუღო წარმართთა კარი სარწმუნოებისაჲ. 28 და მუნ იქცეოდეს ჟამთა არა მცირეთა მოწაფეთა მათ თანა.
Haitian(i) 1 Nan Ikoniòm, Pòl ak Banabas antre nan sinagòg jwif yo tou. Yo pale sitèlman byen, anpil jwif ak anpil moun lòt nasyon te kwè. 2 Men jwif ki pa t' kwè yo moute tèt moun lòt nasyon yo, yo fè yo vire sou do Pòl ak Banabas. 3 Pòl ak Banabas rete nan lavil la lontan ankò, yo t'ap fè konnen favè Bondye a avèk anpil konviksyon, paske yo te gen konfyans nan Seyè a. Seyè a menm te bay disip yo pouvwa fè anpil bèl bagay ak anpil mirak pou l' te moutre sa yo t'ap di a te vre. 4 Nan lavil la moun te fè de kan: yon bò te gen patizan jwif yo, lòt bò a te gen patizan apòt yo. 5 Jwif yo, moun lòt nasyon yo ansanm ak chèf yo t'ap pare pou maltrete Pòl ak Banabas, pou touye yo ak kout wòch. 6 Lè Pòl ak Banabas wè sa, yo kouri met deyò, y' al nan peyi Likaoni, yo rete lavil List ak lavil Dèb ak nan vwazinaj yo. 7 Yo t'ap anonse bon nouvèl la la tou. 8 Nan List te gen yon nonm enfim ki te toujou rete chita, paske de pye l' yo te paralize. Li te fèt tou konsa, li pa t' janm mache menm. 9 Li t'ap koute sa Pòl t'ap di. Pòl fikse je l' sou li, li wè nonm lan te gen kont konfyans nan Bondye pou l' te geri. 10 Pòl pale byen fò, li di: Leve, kanpe dwat sou de pye ou yo! Nonm lan vole kanpe, epi li pran mache. 11 Lè foul moun yo wè sa Pòl te fè a, yo pran rele an likaonyen, lang peyi a: Men bondye yo pran fòm moun, yo desann vin jwenn nou. 12 Yo rele Banabas Zeyis, yo rele Pòl Emès paske se li menm ki t'ap pale. 13 Prèt ki sèvi nan tanp Zeyis ki te bò pòtay lavil la mennen kèk towo bèf ak kolye flè devan pòtay la. Ansanm ak pèp la, yo t'ap pare pou yo te fè ofrann bèt pou yo touye bay Pòl ak Banabas. 14 Lè apòt yo tande sa, yo chire rad sou yo, yo kouri nan mitan foul la, yo pale byen fò, yo t'ap di: 15 Mezanmi, sa n'ap fè konsa? Nou se moun tankou nou tou: nou vin isit la anonse nou yon bon nouvèl: Se pou nou kite tout zidòl sa yo ki pa vo anyen pou n' vire bò kot Bondye ki vivan an. Se li menm ki fè syèl la, tè a, lanmè a ansanm ak tout sa ki ladan yo. 16 Nan tan lontan, li te kite tout nasyon swiv chemen pa yo. 17 Men, li te toujou ap fè yo konnen ki moun li ye, li te fè anpil byen pou yo: li ban nou lapli ki soti nan syèl la ak sezon rekòt. Li ban nou manje an kantite, epi li fè kè nou kontan anpil. 18 Menm avèk tout pawòl sa yo, se pa t' ti traka anvan apòt yo te resi rive anpeche moun yo fè ofrann bèt yo. 19 Kèk jwif soti Antiòch (ki nan peyi Pisidi) ak Ikoniòm. Yo pran tèt foul la, yo kalonnen Pòl kout wòch pou yo touye li. Apre sa, yo trennen l' mete andeyò lavil la, yo te kwè l' te mouri. 20 Men, lè disip yo vin sanble bò kote l', li leve kanpe, epi l' tounen antre nan lavil la. Nan denmen, li pati avèk Banabas, y' al lavil Dèb. 21 Pòl ak Banabas anonse bon nouvèl la nan lavil Dèb. Yo te fè anpil disip la. Apre sa, yo tounen, yo pase List, Ikoniòm, Antiòch (ki nan peyi Pisidi). 22 Yo t'ap bay disip yo fòs, yo t'ap ankouraje yo pou yo rete fèm nan konfyans yo. Yo t'ap di yo: Nou gen pou nou soufri anpil anvan pou n' antre nan peyi kote Bondye wa a. 23 Nan chak legliz, yo chwazi kèk chèf fanmi. Yo fè jèn, yo lapriyè. Apre sa, yo renmèt yo nan men Bondye, Seyè ki te gen tout konfyans yo a. 24 Yo travèse peyi Pisidi, yo rive nan Panfili. 25 Yo anonse pawòl Bondye a lavil Pèj. Apre sa, yo desann Atali. 26 Antan yo la, yo pran batiman pou Antiòch. Se la nan menm Antiòch sa a yo te renmèt yo nan men Bondye ki te ba yo favè l' pou yo te al fè tout travay yo sot fè a. 27 Lè yo rive Antiòch, yo reyini legliz la, yo rakonte tou sa Bondye te ba yo pouvwa fè pou li, ki jan li te louvri pòt pou moun ki pa jwif yo kapab kwè tou. 28 Apre sa, yo rete lontan avèk disip Antiòch yo.
Hungarian(i) 1 Lõn pedig Ikóniumban, hogy õk együtt menének be a zsidók zsinagógájába, és prédikálának, úgyannyira, hogy mind zsidóknak, mind görögöknek nagy sokasága lõn hívõvé. 2 A kik azonban a zsidók közül nem hivének, felindíták és megharagíták a pogányoknak lelkét az atyafiak ellen. 3 Azért sok idõt töltöttek [ott], bátran prédikálva az Úrban, ki bizonyságot tesz vala az õ kegyelmének beszéde mellett, és adja vala, hogy jelek és csodák történjenek az õ kezeik által. 4 De a városnak sokasága meghasonlék; és némelyek a zsidók mellett, mások pedig az apostolok mellett valának. 5 És mikor a pogányok és zsidók az õ fõembereikkel egybe támadást indítának, hogy bosszúsággal illessék és megkövezzék õket, 6 Õk megtudták, és elfutának Likaóniának városaiba, Listrába és Derbébe, és a körülvaló tartományba, 7 És ott prédikálják vala az evangyéliomot. 8 És Listrában ül vala egy lábaival tehetetlen ember, ki az õ anyjának méhétõl fogva sánta volt, és soha nem járt. 9 Ez hallá Pált beszélni: a ki szemeit reá függesztvén, és látván, hogy van hite, hogy meggyógyul, 10 Monda nagy fenszóval: Állj fel lábaidra egyenesen! És felszökött és járt. 11 A sokaság pedig mikor látta, a mit Pál cselekedett, felkiálta, likaóniai nyelven mondván: Az istenek jöttek le mihozzánk emberi ábrázatban! 12 És hívják vala Barnabást Jupiternek, Pált pedig Merkúriusnak, minthogy õ volt a szóvivõ. 13 Jupiter papja pedig, a kinek [temploma] az õ városuk elõtt vala, felkoszorúzott bikákat hajtva a kapukhoz, a sokasággal együtt áldozni akar vala. 14 Mikor azonban [ezt] meghallották az apostolok, Barnabás és Pál, köntösüket megszaggatván, a sokaság közé futamodának, kiáltván 15 És [ezt] mondván: Férfiak, miért mívelitek ezeket? Mi is hozzátok hasonló természetû emberek vagyunk, és azt az örvendetes izenetet hirdetjük néktek, hogy e hiábavalóktól az élõ Istenhez térjetek, ki teremtette a mennyet, a földet, a tengert és minden azokban valókat: 16 Ki az elmúlt idõkben hagyta a pogányokat mind a maguk útján haladni: 17 Jóllehet nem hagyta magát tanúbizonyság nélkül, mert jóltevõnk volt, adván mennybõl esõket és termõ idõket nékünk, és betöltvén eledellel és örömmel a mi szívünket. 18 És ezeket mondván, nagynehezen lecsendesíték a sokaságot, hogy nékik ne áldozzék. 19 Jövének azonban Antiókhiából és Ikóniumból zsidók, és a sokaságot eláltatván, megkövezék Pált, és kivonszolák a városból, azt gondolván, hogy meghalt. 20 De mikor körülvették õt a tanítványok, felkelvén, beméne a városba; és másnap Barnabással elméne Derbébe. 21 És miután hirdették az evangyéliomot annak a városnak, és sokakat tanítványokká tettek, megtérének Listrába, Ikoniumba és Antiókhiába. 22 Erõsítve a tanítványok lelkét, intvén, hogy maradjanak meg a hitben, és hogy sok háborúságon által kell nékünk az Isten országába bemennünk. 23 Miután pedig választottak nékik gyülekezetenként véneket, imádkozván bõjtölésekkel egybe, ajánlák õket az Úrnak, kiben hittek vala. 24 És Pisidián általmenvén, menének Pamfiliába. 25 És miután Pergában hirdették az ígét, lemenének Attáliába; 26 És onnét elhajózának Antiókhiába, a honnét az Isten kegyelmére bízták volt õket arra a munkára, melyet elvégeztek. 27 Mikor pedig megérkeztek és a gyülekezetet egybehívták, elbeszélék, mily nagy dolgokat cselekedett az Isten õ velök, és hogy a pogányoknak kaput nyitott a hitre. 28 Ott aztán nem kevés idõt töltöttek a tanítványokkal.
Indonesian(i) 1 Paulus dan Barnabas mengalami hal yang sama di Ikonium. Mereka pergi juga ke rumah ibadat Yahudi dan berbicara di situ sedemikian rupa sehingga banyak orang Yahudi dan orang bukan Yahudi menjadi percaya kepada Yesus. 2 Tetapi orang-orang Yahudi yang tidak mau percaya, menghasut orang-orang bukan Yahudi, sehingga membuat mereka membenci orang-orang yang percaya kepada Yesus. 3 Karena itu Paulus dan Barnabas tinggal lama di situ. Dan dengan berani mereka berbicara mengenai Tuhan. Maka Tuhan pun membuktikan bahwa berita mereka tentang kasih-Nya itu benar; Ia memberikan kepada mereka kuasa untuk melakukan keajaiban-keajaiban dan hal-hal luar biasa. 4 Tetapi penduduk kota itu bertentangan satu dengan yang lain; ada yang berpihak kepada orang-orang Yahudi dan ada yang berpihak kepada rasul-rasul itu. 5 Lalu orang-orang Yahudi dengan pemimpin-pemimpinnya bersama-sama dengan orang-orang bukan Yahudi bersepakat untuk menyiksa dan melempari rasul-rasul itu dengan batu. 6 Tetapi rasul-rasul itu menyadari keadaan itu, lalu menyingkir ke Listra dan Derbe, yaitu kota-kota di Likaonia, dan ke daerah sekitarnya. 7 Di sana mereka mengabarkan lagi Kabar Baik itu. 8 Di Listra ada seorang laki-laki yang kakinya lumpuh sejak lahir, sehingga ia tidak pernah bisa berjalan, sebab kakinya terlalu lemah. 9 Orang itu duduk di sana mendengarkan Paulus berbicara. Paulus melihat bahwa orang itu percaya dan karena itu ia dapat disembuhkan. Maka Paulus memandang dia 10 dan dengan suara yang keras Paulus berkata, "Berdirilah tegak!" Orang itu melompat berdiri lalu berjalan. 11 Ketika orang banyak melihat apa yang telah dilakukan oleh Paulus, mereka berteriak dalam bahasa Likaonia, "Dewa-dewa sudah turun ke dunia dengan tubuh manusia." 12 Lalu Barnabas mereka menamakan Zeus, dan Paulus mereka menamakan Hermes, sebab dialah yang berbicara. 13 Imam Dewa Zeus, yang kuilnya berada di depan kota, datang membawa lembu-lembu jantan dan bunga-bunga ke pintu gerbang kota. Ia mau ikut dengan orang banyak itu mempersembahkan kurban kepada rasul-rasul itu. 14 Ketika Barnabas dan Paulus mendengar apa yang mau dilakukan oleh orang-orang itu, mereka menyobek-nyobek pakaian mereka sambil berlari ke tengah-tengah orang banyak itu, lalu berteriak, 15 "Hai, mengapa kalian melakukan ini? Kami ini manusia juga seperti Saudara! Kami berada di sini untuk memberitakan Kabar Baik kepadamu supaya kalian meninggalkan hal-hal yang tidak berguna ini dan datang kepada Allah yang hidup, pencipta langit dan bumi dan laut dan semua yang ada di dalamnya. 16 Pada masa yang lalu Allah membiarkan bangsa-bangsa hidup menurut kemauan mereka sendiri-sendiri. 17 Tetapi Ia tidak lupa memberi bukti-bukti tentang diri-Nya, yaitu dengan berbuat baik. Ia memberikan kepadamu hujan dari langit dan hasil tanah pada musimnya. Ia memberikan makanan kepadamu dan menyenangkan hatimu." 18 Tetapi dengan kata-kata itu pun masih sukar juga rasul-rasul itu mencegah orang-orang itu mempersembahkan kurban kepada mereka. 19 Beberapa orang Yahudi yang datang ke Listra dari Antiokhia di Pisidia dan dari Ikonium mempengaruhi orang banyak itu sehingga orang banyak itu berpihak kepada mereka. Mereka melempari Paulus dengan batu, kemudian menyeret dia ke luar kota. Mereka menyangka ia sudah mati, 20 tetapi ketika orang-orang yang percaya di situ berdiri di sekelilingnya, ia bangun dan masuk kembali ke kota. Besoknya ia berangkat ke Derbe bersama-sama Barnabas. 21 Di Derbe, Paulus dan Barnabas memberitakan Kabar Baik itu dan banyak orang menjadi percaya kepada Yesus. Setelah itu mereka kembali ke Listra, kemudian ke Ikonium, lalu ke Antiokhia di Pisidia. 22 Di kota-kota itu mereka menguatkan hati pengikut-pengikut Yesus dan menasihatkan pengikut-pengikut itu supaya tetap percaya kepada Yesus. "Kita harus banyak menderita dahulu, baru kita dapat merasakan kebahagiaan Dunia Baru Allah," begitulah rasul-rasul itu mengajarkan kepada pengikut-pengikut Yesus di kota-kota itu. 23 Dan di tiap-tiap jemaat, Paulus dan Barnabas mengangkat pemimpin-pemimpin untuk jemaat-jemaat itu. Lalu dengan berdoa dan berpuasa, mereka menyerahkan pemimpin-pemimpin itu kepada Tuhan yang mereka percayai itu. 24 Sesudah itu Paulus dan Barnabas meneruskan perjalanan mereka melewati daerah Pisidia dan sampai ke Pamfilia. 25 Dan sesudah mereka memberitakan perkataan Allah di Perga, mereka pergi ke Atalia. 26 Dari situ mereka berlayar kembali ke Antiokhia. Itulah kota tempat mereka dahulu diserahkan kepada rahmat Allah, supaya mereka mengerjakan pekerjaan yang sekarang telah mereka selesaikan. 27 Ketika sampai di Antiokhia, mereka mengumpulkan orang-orang dari jemaat itu, lalu menceritakan semuanya yang sudah dilakukan oleh Allah melalui mereka. Mereka menceritakan juga mengenai bagaimana Allah telah membuka jalan supaya orang-orang bukan Yahudi percaya kepada Yesus. 28 Di kota itu Paulus dan Barnabas tinggal lama dengan orang-orang percaya.
Italian(i) 1 Or avvenne che in Iconio pure Paolo e Barnaba entrarono nella sinagoga dei Giudei e parlarono in maniera che una gran moltitudine di Giudei e di Greci credette. 2 Ma i Giudei, rimasti disubbidienti, misero su e inasprirono gli animi dei Gentili contro i fratelli. 3 Essi dunque dimoraron quivi molto tempo, predicando con franchezza, fidenti nel Signore, il quale rendeva testimonianza alla parola della sua grazia, concedendo che per le lor mani si facessero segni e prodigi. 4 Ma la popolazione della città era divisa; gli uni tenevano per i Giudei, e gli altri per gli apostoli. 5 Ma essendo scoppiato un moto dei Gentili e dei Giudei coi loro capi, per recare ingiuria agli apostoli e lapidarli, 6 questi, conosciuta la cosa, se ne fuggirono nelle città di Licaonia, Listra e Derba e nel paese d’intorno; 7 e quivi si misero ad evangelizzare. 8 Or in Listra c’era un certo uomo, impotente nei piedi, che stava sempre a sedere, essendo zoppo dalla nascita, e non aveva mai camminato. 9 Egli udì parlare Paolo, il quale, fissati in lui gli occhi, e vedendo che avea fede da esser sanato, 10 disse ad alta voce: Lèvati ritto in piè. Ed egli saltò su, e si mise a camminare. 11 E le turbe, avendo veduto ciò che Paolo avea fatto, alzarono la voce, dicendo in lingua licaonica: Gli dèi hanno preso forma umana, e sono discesi fino a noi. 12 E chiamavano Barnaba, Giove, e Paolo, Mercurio, perché era il primo a parlare. 13 E il sacerdote di Giove, il cui tempio era all’entrata della città, menò dinanzi alle porte tori e ghirlande, e volea sacrificare con le turbe. 14 Ma gli apostoli Barnaba e Paolo, udito ciò, si stracciarono i vestimenti, e saltarono in mezzo alla moltitudine, esclamando: 15 Uomini, perché fate queste cose? Anche noi siamo uomini della stessa natura che voi; e vi predichiamo che da queste cose vane vi convertiate all’Iddio vivente, che ha fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi; 16 che nelle età passate ha lasciato camminare nelle loro vie tutte le nazioni, 17 benché non si sia lasciato senza testimonianza, facendo del bene, mandandovi dal cielo piogge e stagioni fruttifere, dandovi cibo in abbondanza, e letizia ne’ vostri cuori. 18 E dicendo queste cose, a mala pena trattennero le turbe dal sacrificar loro. 19 Or sopraggiunsero quivi de’ Giudei da Antiochia e da Iconio; i quali, avendo persuaso le turbe, lapidarono Paolo e lo trascinaron fuori della città, credendolo morto. 20 Ma essendosi i discepoli raunati intorno a lui, egli si rialzò, ed entrò nella città; e il giorno seguente, partì con Barnaba per Derba. 21 E avendo evangelizzata quella città e fatti molti discepoli se ne tornarono a Listra, a Iconio ed Antiochia, 22 confermando gli animi dei discepoli, esortandoli a perseverare nella fede, dicendo loro che dobbiamo entrare nel regno di Dio attraverso molte tribolazioni. 23 E fatti eleggere per ciascuna chiesa degli anziani, dopo aver pregato e digiunato, raccomandarono i fratelli al Signore, nel quale aveano creduto. 24 E traversata la Pisidia, vennero in Panfilia. 25 E dopo aver annunziata la Parola in Perga, discesero ad Attalia; 26 e di là navigarono verso Antiochia, di dove erano stati raccomandati alla grazia di Dio, per l’opera che aveano compiuta. 27 Giunti colà e raunata la chiesa, riferirono tutte le cose che Dio avea fatte per mezzo di loro, e come avea aperta la porta della fede ai Gentili. 28 E stettero non poco tempo coi discepoli.
ItalianRiveduta(i) 1 Or avvenne che in Iconio pure Paolo e Barnaba entrarono nella sinagoga dei Giudei e parlarono in maniera che una gran moltitudine di Giudei e di Greci credette. 2 Ma i Giudei, rimasti disubbidienti, misero su e inasprirono gli animi dei Gentili contro i fratelli. 3 Essi dunque dimoraron quivi molto tempo, predicando con franchezza, fidenti nel Signore, il quale rendeva testimonianza alla parola della sua grazia, concedendo che per le lor mani si facessero segni e prodigi. 4 Ma la popolazione della città era divisa; gli uni tenevano per i Giudei, e gli altri per gli apostoli. 5 Ma essendo scoppiato un moto dei Gentili e dei Giudei coi loro capi, per recare ingiuria agli apostoli e lapidarli, 6 questi, conosciuta la cosa, se ne fuggirono nelle città di Licaonia, Listra e Derba e nel paese d’intorno; 7 e quivi si misero ad evangelizzare. 8 Or in Listra c’era un certo uomo, impotente nei piedi, che stava sempre a sedere, essendo zoppo dalla nascita, e non aveva mai camminato. 9 Egli udì parlare Paolo, il quale, fissati in lui gli occhi, e vedendo che avea fede da esser sanato, 10 disse ad alta voce: Lèvati ritto in piè. Ed egli saltò su, e si mise a camminare. 11 E le turbe, avendo veduto ciò che Paolo avea fatto, alzarono la voce, dicendo in lingua licaonica: Gli dèi hanno preso forma umana, e sono discesi fino a noi. 12 E chiamavano Barnaba, Giove, e Paolo, Mercurio, perché era il primo a parlare. 13 E il sacerdote di Giove, il cui tempio era all’entrata della città, menò dinanzi alle porte tori e ghirlande, e volea sacrificare con le turbe. 14 Ma gli apostoli Barnaba e Paolo, udito ciò, si stracciarono i vestimenti, e saltarono in mezzo alla moltitudine, esclamando: 15 Uomini, perché fate queste cose? Anche noi siamo uomini della stessa natura che voi; e vi predichiamo che da queste cose vane vi convertiate all’Iddio vivente, che ha fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi; 16 che nelle età passate ha lasciato camminare nelle loro vie tutte le nazioni, 17 benché non si sia lasciato senza testimonianza, facendo del bene, mandandovi dal cielo piogge e stagioni fruttifere, dandovi cibo in abbondanza, e letizia ne’ vostri cuori. 18 E dicendo queste cose, a mala pena trattennero le turbe dal sacrificar loro. 19 Or sopraggiunsero quivi de’ Giudei da Antiochia e da Iconio; i quali, avendo persuaso le turbe, lapidarono Paolo e lo trascinaron fuori della città, credendolo morto. 20 Ma essendosi i discepoli raunati intorno a lui, egli si rialzò, ed entrò nella città; e il giorno seguente, partì con Barnaba per Derba. 21 E avendo evangelizzata quella città e fatti molti discepoli se ne tornarono a Listra, a Iconio ed Antiochia, 22 confermando gli animi dei discepoli, esortandoli a perseverare nella fede, dicendo loro che dobbiamo entrare nel regno di Dio attraverso molte tribolazioni. 23 E fatti eleggere per ciascuna chiesa degli anziani, dopo aver pregato e digiunato, raccomandarono i fratelli al Signore, nel quale aveano creduto. 24 E traversata la Pisidia, vennero in Panfilia. 25 E dopo aver annunziata la Parola in Perga, discesero ad Attalia; 26 e di là navigarono verso Antiochia, di dove erano stati raccomandati alla grazia di Dio, per l’opera che aveano compiuta. 27 Giunti colà e raunata la chiesa, riferirono tutte le cose che Dio avea fatte per mezzo di loro, e come avea aperta la porta della fede ai Gentili. 28 E stettero non poco tempo coi discepoli.
Japanese(i) 1 二人はイコニオムにて相共にユダヤ人の會堂に入りて語りたれば、之に由りてユダヤ人およびギリシヤ人あまた信じたり。 2 然るに從わぬユダヤ人ら異邦人を唆かし、兄弟たちに對して惡意を懷かしむ。 3 二人は久しく留り、主によりて臆せずして語り、主は彼らの手により、徴と不思議とを行ひて惠の御言を證したまふ。 4 ここに町の人々相分れて、或者はユダヤ人に黨し、或者は使徒たちに黨せり。 5 異邦人ユダヤ人および其の司ら相共に使徒たちを辱しめ、石にて撃たんと企てしに、 6 彼ら悟りてルカオニヤの町なるルステラ、デルベ及びその邊の地にのがれ、 7 彼處にて福音を宣傳ふ。 8 ルステラに足弱き人ありて坐しゐたり、生れながらの跛者にて曾て歩みたる事なし。 9 この人パウロの語るを聽きゐたるが、パウロ之に目をとめ、救はるべき信仰あるを見て、 10 大聲に『なんぢの足にて眞直に起て』と言ひたれば、かれ躍り上りて歩めり。 11 群衆、パウロの爲ししことを見て聲を揚げ、ルカオニヤの國語にて『神たち人の形をかりて我らに降り給へり』と言ひ、 12 バルナバをゼウスと稱へ、パウロを宗と語る人なる故にヘルメスと稱ふ。 13 而して町の外なるゼウスの宮の祭司、數匹の牛と花飾とを門の前に携へきたりて、群衆とともに犧牲を献げんとせり。 14 使徒たち、即ちバルナバとパウロと之を聞きて、己が衣をさき群衆のなかに馳せ入り、 15 呼はりて言ふ『人々よ、なんぞ斯かる事をなすか、我らも汝らと同じ情を有てる人なり、汝らに福音を宣べて斯かる虚しき者より離れ、天と地と海とその中にある有らゆる物とを造り給ひし活ける神に歸らしめんとするなり。 16 過ぎし時代には神、すべての國人の己が道々を歩むに任せ給ひしかど、 17 また自己を證し給はざりし事なし。即ち善き事をなし、天より雨を賜ひ、豐穰の時をあたへ、食物と勸喜とをもて汝らの心を滿ち足らはせ給ひしなり』 18 斯く言ひて辛うじて群衆の己らに犧牲を献げんとするを止めたり。 19 然るに數人のユダヤ人、アンテオケ及びイコニオムより來り、群衆を勸め、而してパウロを石にて撃ち、既に死にたりと思ひて町の外に曳き出せり。 20 弟子たち之を立囲みゐたるに、パウロ起きて町に入る。明くる日バルナバと共にデルベに出で往き、 21 その町に福音を宣傳へ、多くの人を弟子として後、ルステラ、イコニオム、アンテオケに還り、 22 弟子たちの心を堅うし信仰に止らんことを勸め、また我らが多くの艱難を歴て神の國に入るべきことを教ふ。 23 また教會毎に長老をえらび、斷食して祈り、弟子たちを其の信ずる所の主に委ぬ。 24 かくてピシデヤを經てパンフリヤに到り、 25 ペルガにて御言を語りて後アタリヤに下り、 26 彼處より船出して、その成し果てたる務のために神の惠みに委ねられし處なるアンテオケに往けり。 27 既に到りて教會の人々を集めたれば、神が己らと偕に在して成し給ひし凡てのこと、竝に信仰の門を異邦人にひらき給ひしことを述ぶ。 28 かくて久しく留りて弟子たちと偕にゐたり。
Kabyle(i) 1 Di temdint n Ikunyum, Bulus d Barnabas kecmen daɣen ɣer lǧameɛ n wat Isṛail, beccṛen-asen lexbaṛ n lxiṛ; aṭas n Iyunaniyen akk-d wat Isṛail i gumnen. 2 Lameɛna kra seg wat Isṛail i gugin ad amnen, ɛemṛen-asen aqeṛṛuy i wat n leǧnas niḍen sḥeṛcen-ten iwakken ad xedmen lbaṭel i watmaten; 3 ɣas akken, Bulus d Barnabas ɛeṭṭlen di temdint n Ikunyum, țeklen ɣef Sidi Ṛebbi, heddṛen s țțbut mbla akukru ɣef ṛṛeḥma-ines. Sidi Ṛebbi ițbeggin-ed s lbeṛhanat d licaṛat belli ayen țbecciṛen ț-țideț. 4 Imezdaɣ n temdint mfaṛaqen : kra deg-sen tebɛen at Isṛail, ma d wiyaḍ ddan d ṛṛusul. 5 At Isṛail d iyunaniyen akk-d imeqqranen-nsen ɛewlen ad xedmen lbaṭel i ṛṛusul, bɣan a ten nɣen s weṛjam. 6 Bulus d Barnabas mi ten-yewweḍ lexbaṛ, beddlen amkan ṛuḥen ɣer tmurt n Likawnya, ɣer temdinin n Listra, d Derba akk-d tudrin i sent-id yezzin; 7 țbecciṛen dinna lexbaṛ n lxiṛ n Sidi Ṛebbi. 8 Di temdint n Listra, yella yiwen wergaz ikerfen seg-wasmi i d-ilul, di leɛmeṛ-is ur yelḥi. 9 Yesmeḥsis i wayen i d-yeqqaṛ Bulus; Bulus iṛeṣṣa allen-is fell-as, iwala belli yesɛa liman iwakken ad yeḥlu, 10 dɣa yenṭeq ɣur-es s ṣṣut ɛlayen yenna-yas : Ekker, bedd ɣef yidaṛṛen-ik! Imiren kan yekker, yebda ițeddu. 11 Mi walan ayen yexdem Bulus, lɣaci n tmurt n Likawnya țɛeggiḍen s tutlayt nsen : Iṛebbiten ṣubben-d ɣuṛ-nneɣ s ṣṣifa n yemdanen! 12 Semman-as i Barnabas « SSus », ma d Bulus « Hermas » axaṭer d nețța i d-ițmeslayen. 13 Lmuqeddem n lǧameɛ n SSus yellan ɣer tewwurt n temdint, yewwi-d izgaren akk-d ijeǧǧigen zdat tewwura n lǧameɛ; yebɣa a ten-yezlu d asfel nețța d lɣaci i Bulus akk-d Barnabas. 14 Ṛṛusul mi slan s wannect nni cerrgen llebsa-nsen, uzzlen ɣer tlemmast n lɣaci, țɛeggiḍen : 15 Ay irgazen, acuɣeṛ i txeddmem akka ? Nukni d imdanen kan i nella am kunwi! D lexbaṛ n lxiṛ i wen-d newwi iwakken aț-țeṭṭixṛem i leɛbada n wayen ur nesɛi lmeɛna; aț-tebɛem abrid n Sidi Ṛebbi, Bab n tudert i d-ixelqen igenni d lqaɛa, lebḥeṛ d wayen akk yellan deg-s. 16 Ɣas akken di zzmanat iɛeddan yeǧǧa imdanen n leǧnas meṛṛa ad tebɛen abrid i sen-yehwan; 17 nețța yețbeggin-ed iman-is s lxiṛat i gxeddem : d nețța i wen-d-ițțaken ageffur ( lehwa), d nețța i wen-d ițțaken lɣellat di lweqt-nsent, d nețța daɣen i wen-d-ițakken tamɛict-nwen, ula d ulawen-nwen d nețța i ten issefṛaḥen. 18 Ɣas akken ṛṛusul nnan asen imeslayen-agi, s lḥif ameqqran i ḥebsen lɣaci-nni iwakken ur sen zellun ara asfel. 19 Dɣa usan-d kra seg wat Isṛail si temdinin n Antyuc akk-d Ikunyum, sekkren ccwal ger lɣaci, sḥeṛcen-ten ad ṛejmen Bulus iwakken a t-nɣen. Mi t-ṛejmen, zzuɣṛen-t ɣer beṛṛa n temdint, axaṭer ɣilen yemmut. 20 Lameɛna nnejmaɛen-d ɣuṛ-es inelmaden, ṭṭfen-as afus, yuɣal yekker yekcem ɣer temdint. Azekka-nni, nețța d Barnabas ṛuḥen ɣer temdint n Derba. 21 Mi beccṛen lexbaṛ n lxiṛ di temdint-nni n Derba, aṭas inelmaden i d-yernan; dɣa uɣalen ɣer temdinin n Listra, Ikunyum d Antyuc 22 iwakken ad sǧehden ulawen n inelmaden. Nehhun-ten ad ṭṭfen di liman, qqaṛen-asen : S waṭas n leɛtab ara nekcem ɣer ddewla n Sidi Ṛebbi. 23 Sbedden imḍebbṛen di mkul tajmaɛt; mi uẓamen, rnan dɛan ɣer Sidi Ṛebbi, ǧǧan-ten seddaw leɛnaya n Sidi Ṛebbi s wayes umnen. 24 Zegren si tmurt n Bisidya, wwḍen-d ɣer tmurt n Bamfilya, 25 beccṛen awal n Ṛebbi di temdint n Barja, imiren ṣubben-d ɣer temdint n Aṭalya. 26 Syenna rekben lbabuṛ, uɣalen ɣer temdint n Antyuc ansi i ten wekklen i Ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi ɣef cceɣl-nni xedmen. 27 Mi wwḍen, snejmaɛen-d atmaten, ḥkan-asen ayen akk i gexdem Sidi Ṛebbi yis-sen, d wamek i d-wwin ɣer webrid n Sidi Ṛebbi at leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail. 28 Sɛeddan aṭas n wussan akk-d inelmaden.
Korean(i) 1 이에 이고니온에서 두 사도가 함께 유대인의 회당에 들어가 말하니 유대와 헬라의 허다한 무리가 믿더라 2 그러나 순종치 아니하는 유대인들이 이방인들의 마음을 선동하여 형제들에게 악감을 품게 하거늘 3 두 사도가 오래 있어 주를 힘입어 담대히 말하니 주께서 저희 손으로 표적과 기사를 행하게 하여 주사 자기 은혜의 말씀을 증거하시니 4 그 성내 무리가 나뉘어 유대인을 좇는 자도 있고 두 사도를 좇는 자도 있는지라 5 이방인과 유대인과 그 관원들이 두 사도를 능욕하며 돌로 치려고 달려드니 6 저희가 알고 도망하여 루가오니아의 두 성 루스드라와 더베와 및 그 근방으로 가서 7 거기서 복음을 전하니라 8 루스드라에 발을 쓰지 못하는 한 사람이 있어 앉았는데 나면서 앉은뱅이 되어 걸어 본 적이 없는 자라 9 바울의 말하는 것을 듣거늘 바울이 주목하여 구원 받을 만한 믿음이 그에게 있는 것을 보고 10 큰 소리로 가로되 `네 발로 바로 일어서라' 하니 그 사람이 뛰어 걷는지라 11 무리가 바울의 행한 일을 보고 루가오니아 방언으로 소리질러 가로되 신들이 사람의 형상으로 우리 가운데 내려오셨다 하여 12 바나바는 쓰스라 하고 바울은 그 중에 말하는 자이므로 허메라 하더라 13 성 밖 쓰스 신당의 제사장이 소와 화관들을 가지고 대문 앞에 와서 무리와 함께 제사하고자 하니 14 두 사도 바나바와 바울이 듣고 옷을 찢고 무리 가운데 뛰어 들어가서 소리질러 15 가로되 `여러분이여, 어찌하여 이러한 일을 하느냐 ? 우리도 너희와 같은 성정을 가진 사람이라 너희에게 복음을 전하는 것은 이 헛된 일을 버리고 천지와 바다와 그 가운데 만유를 지으시고 살아 계신 하나님께로 돌아오라 함이라 16 하나님이 지나간 세대에는 모든 족속으로 자기의 길들을 다니게 묵인하셨으나 17 그러나 자기를 증거하지 아니 하신 것이 아니니 곧 너희에게 하늘로서 비를 내리시며 결실기를 주시는 선한 일을 하사 음식과 기쁨으로 너희 마음에 만족케 하셨느니라' 하고 18 이렇게 말하여 겨우 무리를 말려 자기들에게 제사를 못하게 하니라 19 유대인들이 안디옥과 이고니온에서 와서 무리를 초인하여 돌로 바울을 쳐서 죽은 줄로 알고 성 밖에 끌어 내치니라 20 제자들이 둘러 섰을 때에 바울이 일어나 성에 들어갔다가 이튿날 바나바와 함께 더베로 가서 21 복음을 그 성에서 전하여 많은 사람을 제자로 삼고 루스드라와 이고니온과 안디옥으로 돌아가서 22 제자들의 마음을 굳게 하여 이 믿음에 거하라 권하고 또 우리가 하나님 나라에 들어가려면 많은 환난을 겪어야 할 것이라 하고 23 각 교회에서 장로들을 택하여 금식 기도하며 저희를 그 믿은 바 주께 부탁하고 24 비시디아 가운데로 지나가서 밤빌리아에 이르러 25 도를 버가에서 전하고 앗달리아로 내려가서 26 거기서 배 타고 안디옥에 이르니 이곳은 두 사도의 이룬 그 일을 위하여 전에 하나님의 은혜에 부탁하던 곳이라 27 이르러 교회를 모아 하나님이 함께 행하신 모든 일과 이방인들에게 믿음의 문을 여신 것을 고하고 28 제자들과 함께 오래 있으니라
Latvian(i) 1 Un notika, ka Ikonijā viņi kopā iegāja jūdu sinagogā un tā runāja, ka liels daudzums jūdu un grieķu kļuva ticīgi. 2 Bet neticīgie jūdu kūdīja un pamudināja pagānu sirdis uz naidu pret brāļiem. 3 Viņi tur uzturējās diezgan ilgu laiku, uzticīgi kalpodami Kungam, kas apliecināja savu žēlastības vārdu, likdams zīmēm un brīnumiem notikt caur viņu rokām. 4 Tad sašķēlās pilsētas ļaudis, jo citi bija ar jūdiem, bet citi ar apustuļiem. 5 Bet tad notika pagānu, jūdu un to priekšnieku uzmākšanās, lai nodarītu tiem pārestību un nomētātu viņus akmeņiem. 6 To nojauzdami, viņi aizbēga uz Likaonijas pilsētām Listru un Derbi un visu tā apgabala apkārtni. Tur viņi sludināja evaņģēliju. 7 To nojauzdami, viņi aizbēga uz Likaonijas pilsētām Listru un Derbi un visu tā apgabala apkārtni. Tur viņi sludināja evaņģēliju. 8 Un Listrā sēdēja kāds vīrs slimām kājām, būdams tizls no savas mātes miesām, kas vēl nekad nebija staigājis. 9 Viņš dzirdēja Pāvilu runājam, kas, to uzlūkodams un redzēdams, ka tam ir ticība kļūt dziedinātam, 10 Skaļā balsī sacīja: Celies stāvus uz savām kājām! Un viņš uzlēca un staigāja. 11 Bet ļaudis, redzēdami to, ko darīja Pāvils, pacēla savas balsis un likaoniski sacīja: Dievi kļuvuši līdzīgi cilvēkiem un nonākuši pie mums. 12 Un viņi nosauca Barnabu par Jupiteru, bet Pāvilu par Merkuriju, jo viņš bija galvenais runātājs. 13 Bet Jupitera priesteris, kas atradās ārpus pilsētas, atvedis vēršus un vainagus pie vārtiem, gribēja kopā ar ļaudīm upurēt. 14 Kad apustuļi Barnaba un Pāvils to dzirdēja, tie saplēsa savas drēbes un, izsteigušies pie ļaudīm, kliedza, 15 Sacīdami: Vīri, ko jūs darāt? Arī mēs esam līdzīgi jums mirstīgi cilvēki, kas jums sludinām no šī tukšuma atgriezties pie dzīvā Dieva, kas radījis debesis un zemi, un jūru, un visu, kas tanīs ir. 16 Kas pagājušās paaudzēs visām tautām atļāvis iet savus ceļus. 17 Viņš neatstāja sevi bez apliecinājuma, darīdams labi no debesīm, dodams lietu un auglīgus laukus, pildīdams mūs ar barību, bet mūsu sirdis ar prieku. 18 To runādami, viņi tikko nomierināja ļaudis, lai tie viņiem neupurētu. 19 Tad atnāca daži jūdi no Antiohijas un Ikonijas un, pierunājuši ļaudis, apmētāja Pāvilu akmeņiem. Domādami, ka viņš miris, tie izvilka viņu ārpus pilsētas. 20 Kad mācekļi sapulcējās ap viņu, tas uzcēlās un iegāja pilsētā, bet nākošajā dienā kopā ar Barnabu aizgāja uz Derbi. 21 Pasludinājuši evaņģēliju šai pilsētai un daudzus pamācījuši, tie atgriezās Listrā un Ikonijā, un Antiohijā, 22 Stiprinādami mācekļu dvēseles un pamudinādami pastāvēt ticībā, jo caur daudz ciešanām pienākas mums ieiet Dieva valstībā. 23 Un tie, iecēluši atsevišķām baznīcām prezbiterus, Dievu pielūgdami un gavēdami, novēlēja tos Kungam, uz ko viņi ticēja. 24 Un pārstaigājuši Pizidiju, viņi nonāca Pamfīlijā. 25 Tad viņi sludināja Dieva vārdu Pergā un aizgāja uz Ataliju. 26 No turienes viņi kuģī pārcēlās uz Antiohiju, no kurienes tie bija nodoti Dieva žēlastības darbam, ko viņi izpildīja. 27 Tur nonākuši un draudzi sapulcinājuši, tie stāstīja, cik daudz Dievs ar tiem darījis un kā Viņš pagāniem atvēris ticības durvis. 28 Pie mācekļiem viņi uzturējās labu laiku.
Lithuanian(i) 1 Taip pat atsitiko ir Ikonijuje: jie nuėjo į žydų sinagogą ir kalbėjo taip, kad įtikėjo didelė minia žydų ir graikų. 2 Bet tikėjimui nepaklusę žydai sukurstė pagonis prieš brolius. 3 Tačiau jie ten išbuvo daug laiko ir drąsiai kalbėjo Viešpatyje, kuris liudijo savo malonės žodžius ir per jų rankas darė ženklus ir stebuklus. 4 Miesto gyventojai suskilo: vieni buvo už žydus, kiti už apaštalus. 5 Kai pagonys ir žydai su savo vyresnybe susiruošė juos išniekinti ir užmėtyti akmenimis, 6 jie sužinoję pabėgo į Likaonijos miestus Listrą ir Derbę bei jų apylinkes. 7 Ten jie skelbė Evangeliją. 8 Listroje gyveno vienas vyras nesveikomis kojomis. Jis buvo luošas nuo pat gimimo, niekada nė žingsnio nežengęs. 9 Jis klausėsi Pauliaus kalbant, o šis įdėmiai pažvelgė į jį ir, pamatęs jį turint tikėjimą, kad būtų pagydytas, 10 garsiu balsu pasakė: “Atsistok tiesiai ant savo kojų!” Tas pašoko ir ėmė vaikščioti. 11 Minia, pamačiusi, ką Paulius padarė, pradėjo garsiai likaoniškai šaukti: “Dievai, pasivertę žmonėmis, nužengė pas mus!” 12 Barnabą jie vadino Dzeusu, o Paulių­Hermiu, nes jis vadovavo kalbai. 13 Priešais jų miestą esančios Dzeuso šventyklos kunigas atvarė prie vartų jaučių su vainikais ir norėjo kartu su minia juos paaukoti. 14 Sužinoję apaštalai Barnabas ir Paulius perplėšė savo drabužius ir puolė į minią, 15 šaukdami: “Vyrai, ką darote?! Juk mes tokie patys žmonės kaip ir jūs. Ir mes jums skelbiame Gerąją naujieną, kad nuo šių tuštybių atsiverstumėte į gyvąjį Dievą, ‘kuris sutvėrė dangų ir žemę, jūrą ir visa, kas juose yra’. 16 Praėjusiais amžiais Jis leido eiti visoms tautoms savais keliais. 17 Tačiau Jis nepaliko savęs nepaliudyto, darydamas gera, duodamas mums lietaus iš dangaus ir vaisingų metų, pripildydamas mūsų širdis maisto ir džiaugsmo”. 18 Tai dėstydami, jiedu šiaip ne taip sulaikė minią, kad jiems neaukotų. 19 Bet iš Antiochijos ir Ikonijaus atvyko žydai ir, perkalbėję žmones, užmėtė Paulių akmenimis ir išvilko už miesto, palaikę jį mirusiu. 20 Susirinkus aplink jį mokiniams, jis atsikėlė ir parėjo į miestą. O rytojaus dieną kartu su Barnabu iškeliavo į Derbę. 21 Šitame mieste jie skelbė Evangeliją ir išmokė daugelį. Paskui grįžo atgal į Listrą, Ikonijų ir Antiochiją. 22 Ten jie stiprino mokinių sielas, ragino juos pasilikti tikėjime ir sakė: “Per daugelį išmėginimų mes turime įeiti į Dievo karalystę”. 23 Kiekvienoje bažnyčioje su malda ir pasninku, uždėdami rankas, jie paskyrė jiems vyresniuosius ir pavedė juos Viešpačiui, kurį šie buvo įtikėję. 24 Apkeliavę Pisidiją, jie atvyko į Pamfiliją. 25 Paskelbę žodį Pergėje, leidosi žemyn į Ataliją. 26 Iš ten išplaukė į Antiochiją, kur buvo pavesti Dievo malonei, kad nuveiktų darbą, kurį dabar pabaigė. 27 Sugrįžę jie sušaukė bažnyčią ir papasakojo, kokius darbus nuveikęs Dievas per juos ir kaip atvėręs pagonims tikėjimo vartus. 28 Ir jie išbuvo su mokiniais netrumpą laiką.
PBG(i) 1 I stało się w Ikonii, że także weszli do bóżnicy żydowskiej, a tak mówili, że uwierzyło i Żydów, i Greków wielkie mnóstwo. 2 Lecz Żydowie, którzy nie uwierzyli, podburzyli i zajątrzyli serca pogan przeciwko braciom. 3 I byli tam przez długi czas, bezpiecznie mówiąc w Panu, który dawał świadectwo słowu łaski swojej i czynił to, że się działy znamiona i cuda przez ręce ich. 4 I rozerwało się mnóstwo miejskie, a byli jedni z Żydami a drudzy z Apostołami. 5 A gdy się wzburzyli i poganie, i Żydzi z książęty swoimi, aby je zelżyli i ukamionowali: 6 Zrozumiawszy to, uciekli do miast Likaońskich, do Listry i do Derby, i do okolicznej krainy, 7 A tam kazali Ewangieliję. 8 A mąż niektóry w Listrze chory na nogi siedział, będąc chromy z żywota matki swojej, który nigdy nie chodził. 9 Ten słuchał Pawła mówiącego; który nań pilnie patrząc i widząc, iż miał wiarę, żeby mógł być uzdrowiony, 10 Rzekł wielkim głosem: Stań prosto na nogi twoje; i wyskoczył i chodził. 11 A lud widząc, co Paweł uczynił, podnieśli głos swój, mówiąc po likaońsku: Bogowie stawszy się podobni ludziom, zstąpili do nas. 12 I nazwali Barnabasza Jowiszem, a Pawła Merkuryjuszem, ponieważ on prowadził rzecz. 13 Tedy kapłan Jowisza, który był przed miastem ich, woły z wieńcami do wrót przywiódłszy, chciał ofiary z ludem sprawować. 14 Co gdy usłyszeli Apostołowie Barnabasz i Paweł, rozdarłszy szaty swoje, wpadli między lud, wołając, 15 I mówiąc: Mężowie! cóż to czynicie? I myśmyć ludzie, tymże biedom jako i wy poddani, którzy wam opowiadamy, abyście się od tych marności nawrócili do Boga żywego, który uczynił niebo i ziemię i morze, i wszystko co w nich jest. 16 Który za przeszłych wieków dopuszczał wszystkim poganom, aby chodzili za drogami swemi. 17 Aczkolwiek nie zaniechał samego siebie prócz świadectwa, czyniąc dobrze, dawając nam z nieba dżdże i czasy urodzajne, napełniając pokarmem i weselem serca nasze. 18 A to mówiąc, zaledwie uspokoili lud, że im nie ofiarował. 19 A nadeszli z Antyjochyi i z Ikonii Żydowie, którzy namówiwszy lud i ukamionowawszy Pawła, wywlekli za miasto, mniemając żeby umarł. 20 Lecz gdy go uczniowie obstąpili, wstawszy wszedł do miasta, a nazajutrz odszedł z Barnabaszem do Derby. 21 A opowiedziawszy Ewangieliję onemu miastu i wiele uczniów pozyskawszy, wrócili się do Listry, do Ikonii, i do Antyjochyi; 22 Utwierdzając dusze uczniów i napominając, aby trwali w wierze, i mówiąc: Że przez wiele ucisków musimy wnijść do królestwa Bożego. 23 A gdy im przez głosy postanowili starsze w każdym zborze i modlili się z postami, poruczyli je Panu, w którego uwierzyli. 24 A przeszedłszy Pisydyję, przyszli do Pamfilii. 25 I opowiedziawszy słowo Boże w Pergi, poszli do Atalii. 26 A stamtąd płynęli do Antyjochyi, skąd byli oddani łasce Bożej ku tej sprawie, którą wykonali. 27 A gdy tam przyszli i zgromadzili zbór, oznajmili, co Bóg przez nie uczynił, a iż poganom drzwi wiary otworzył. 28 I mieszkali tam czas niemały z uczniami.
Portuguese(i) 1 Em Icónio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos. 2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos. 3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios. 4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos. 5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem, 6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaónia, e a região circunvizinha; 7 e ali pregavam o evangelho. 8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado. 9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado, 10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava. 11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaónica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós. 12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra. 13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios. 14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando 15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles; 16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos. 17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações. 18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios. 19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icónio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto. 20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe. 21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icónio e Antioquia, 22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus. 23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido. 24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília. 25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália. 26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir. 27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé. 28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Norwegian(i) 1 I Ikonium skjedde det da at de sammen gikk inn i jødenes synagoge og talte således at en stor mengde både av jøder og av grekere kom til troen. 2 Men de jøder som ikke vilde tro, opegget hedningenes sinn og satte ondt i dem mot brødrene. 3 De blev nu en lang tid der og talte frimodig i Herren, som gav sitt nådesord vidnesbyrd, idet han lot tegn og under skje ved deres hender. 4 Og mengden i byen delte sig; nogen holdt med jødene, andre med apostlene. 5 Men da nu både hedningene og jødene med deres styresmenn stormet frem og vilde mishandle dem og stene dem, 6 og de merket dette, flydde de til byene i Lykaonia, Lystra og Derbe, og landet deromkring, 7 og forkynte evangeliet der. 8 Og i Lystra satt det en mann som ikke hadde makt i føttene, da han var vanfør fra mors liv av, og som aldri hadde kunnet gå. 9 Han hørte Paulus tale; denne så skarpt på ham, og da han så at han hadde tro til å bli helbredet, sa han med høi røst: 10 Reis dig og stå oprett på dine føtter! Og han sprang op og gikk omkring. 11 Men da folket så det som Paulus hadde gjort, ropte de med høi røst på lykaonisk og sa: Gudene er blitt mennesker lik og er kommet ned til oss. 12 Og de kalte Barnabas Jupiter og Paulus Merkur, fordi han var den som førte ordet. 13 Og presten ved det Jupitertempel som var utenfor byen, kom til porten med okser og kranser og vilde ofre sammen med folket. 14 Men da apostlene Barnabas og Paulus hørte dette, sønderrev de sine klær og sprang ut til hopen 15 og ropte: I menn! hvad er det I gjør? Også vi er mennesker under samme vilkår som I, og vi forkynner eder evangeliet at I skal vende eder bort fra disse falske guder til den levende Gud, han som gjorde himmelen og jorden og havet og alt som i dem er, 16 han som i de fremfarne tider lot alle hedningefolkene vandre sine egne veier, 17 enda han ikke lot sig uten vidnesbyrd, idet han gjorde godt, gav eder regn og fruktbare tider fra himmelen, og mettet eders hjerter med føde og glede. 18 Og ved å si dette fikk de med nød og neppe hindret folket fra å ofre til dem. 19 Men det kom jøder til fra Antiokia og Ikonium og overtalte folket, og de stenet Paulus og slepte ham utenfor byen, da de trodde at han var død; 20 men mens disiplene flokket sig omkring ham, stod han op og gikk inn i byen. Den næste dag drog han med Barnabas avsted til Derbe. 21 Og efterat de hadde forkynt evangeliet der i byen og gjort mange disipler, vendte de tilbake til Lystra og Ikonium og Antiokia, 22 idet de styrket disiplenes sjeler og formante dem til å holde fast ved troen og sa: Vi må gå inn i Guds rike gjennem mange trengsler. 23 Og efterat de hadde valgt eldste for dem i hver menighet, overgav de dem med bønn og faste til den Herre som de hadde satt sin tro til. 24 Efterat de så hadde draget igjennem Pisidia, kom de til Pamfylia, 25 og da de hadde talt ordet i Perge, drog de ned til Attalia, 26 og seilte derfra til Antiokia, det sted hvor de var blitt overgitt til Guds nåde for å gjøre den gjerning som de nu hadde fullført. 27 Da de nu kom dit, samlet de menigheten og fortalte hvor store ting Gud hadde gjort ved dem, og at han hadde åpnet troens dør for hedningene. 28 Og så blev de en ikke så kort tid hos disiplene.
Romanian(i) 1 În Iconia, Pavel şi Barnaba au intrat în sinagoga Iudeilor, şi au vorbit în aşa fel că o mare mulţime de Iudei şi de Greci au crezut. 2 Dar Iudeii cari n'au crezut, au întărîtat şi au răzvrătit sufletele Neamurilor împotriva fraţilor. 3 Totuş au rămas destul de multă vreme în Iconia şi vorbeau cu îndrăzneală în Domnul, care adeverea Cuvîntul privitor la harul Său, şi îngăduia să se facă semne şi minuni prin mînile lor. 4 Mulţimea din cetate s'a desbinat: unii erau cu Iudeii, alţii cu apostolii. 5 Neamurile şi Iudeii, în învoire cu mai marii lor, s'au pus în mişcare, că să -i batjocorească şi să -i ucidă cu pietre. 6 Pavel şi Barnaba au înţeles lucrul acesta, şi au fugit în cetăţile Licaoniei: Listra şi Derbe, şi în ţinutul de primprejur. 7 Şi au propovăduit Evanghelia acolo. 8 În Listra era un om neputincios de picioare, olog din naştere, care nu umblase niciodată. 9 El şedea jos şi asculta pe Pavel cînd vorbea. Pavel s'a uitat ţintă la el, şi fiindcă a văzut că are credinţă ca să fie tămăduit, 10 a zis cu glas tare:,,Scoală-te drept în picioare.`` Şi el s'a sculat dintr'o săritură, şi a început să umble. 11 La vederea celor făcute de Pavel, noroadele şi-au ridicat glasul, şi au zis în limba licaoneană:,,Zeii s'au pogorît la noi în chip omenesc.`` 12 Pe Barnaba îl numeau Jupiter, iar pe Pavel Mercur, pentrucă mînuia cuvîntul. 13 Preotul lui Jupiter, al cărui templu era la intrarea cetăţii, a adus tauri şi cununi înaintea porţilor, şi voia să le aducă jertfă, împreună cu noroadele. 14 Apostolii Barnaba şi Pavel, cînd au auzit lucrul acesta, şi-au rupt hainele, au sărit în mijlocul norodului, şi au strigat: 15 ,,Oamenilor, de ce faceţi lucrul acesta? Şi noi sîntem oameni de aceeaş fire cu voi; noi vă aducem o veste bună, ca să vă întoarceţi dela aceste lucruri deşerte la Dumnezeul cel viu, care a făcut cerul, pămîntul şi marea, şi tot ce este în ele. 16 El, în veacurile trecute, a lăsat pe toate Neamurile să umble pe căile lor, 17 măcar că, drept vorbind, nu s'a lăsat fără mărturie, întrucît v'a făcut bine, v'a trimes ploi din cer, şi timpuri roditoare, v'a dat hrană din belşug, şi v'a umplut inimile de bucurie.`` 18 Abia au putut să împiedice, cu vorbele acestea, pe noroade, să le aducă jertfă. 19 Atunci au venit pe neaşteptate din Antiohia şi Iconia nişte Iudei, cari au aţîţat pe noroade. Aceştia, după ce au împroşcat pe Pavel cu pietre, l-au tîrît afară din cetate, crezînd că a murit. 20 Cînd l-au înconjurat însă ucenicii, Pavel s'a sculat şi a intrat în cetate. A doua zi, a plecat cu Barnaba la Derbe. 21 După ce au propovăduit Evanghelia în cetatea aceasta, şi au făcut mulţi ucenici, s'au întors la Listra, la Iconia şi la Antiohia, 22 întărind sufletele ucenicilor. El îi îndemna să stăruie în credinţă şi spunea că în Împărăţia lui Dumnezeu trebuie să intrăm prin multe necazuri. 23 Au rînduit presbiteri în fiecare Biserică, şi după ce s'au rugat şi au postit, i-au încredinţat în mîna Domnului, în care crezuseră. 24 Au trecut apoi prin Pisidia, au venit în Pamfilia, 25 au vestit Cuvîntul în Perga, şi s'au pogorît la Atalia. 26 De acolo au mers cu corabia la Antiohia, de unde fuseseră încredinţaţi în grija harului lui Dumnezeu, pentru lucrarea, pe care o săvîrşiseră. 27 După venirea lor, au adunat Biserica, şi au istorisit tot ce făcuse Dumnezeu prin ei, şi cum deschisese Neamurilor uşa credinţei. 28 Şi au rămas destul de multă vreme acolo cu ucenicii.
Ukrainian(i) 1 І трапилось, що в Іконії вкупі ввійшли вони до синагоги юдейської, і промовили так, що безліч юдеїв й огречених увірували. 2 Невірні ж юдеї підбурили та роз'ятрили душі поган на братів. 3 Та проте довгий час пробули вони там, промовляючи мужньо про Господа, що свідоцтво давав слову благодаті Своєї, і робив, щоб знамена та чуда чинились їхніми руками. 4 А в місті народ поділився, і пристали одні до юдеїв, а інші тримались апостолів. 5 Коли ж кинулися ті погани й юдеї з своїми старшими, щоб зневажити їх та камінням побити, 6 то, дізнавшись про це, вони повтікали до міст лікаонських, до Лістри та Дервії, та в околиці їхні, 7 і Євангелію там звіщали. 8 А в Лістрі сидів один чоловік, безвладний на ноги, що кривий був з утроби своєї матері, і ніколи ходити не міг. 9 Він слухав, як Павло говорив, який пильно на нього споглянув, і побачив, що має він віру вздоровленим бути, 10 то голосом гучним промовив: Устань просто на ноги свої! А той скочив, і ходити почав... 11 А люди, побачивши, що Павло вчинив, піднесли свій голос, говорячи по-лікаонському: Боги людям вподібнились, та до нас ось зійшли!... 12 І Варнаву вони звали Зевсом, а Гермесом Павла, бо він провід мав у слові. 13 А жрець Зевса, що святиня його перед містом була, припровадив бики та вінки до воріт, та й з народом приносити жертву хотів. 14 Та коли про це почули апостоли Варнава й Павло, то роздерли одежі свої, та й кинулися між народ, кричачи 15 та говорячи: Що це робите, люди? Таж і ми такі самі смертельні, подібні вам люди, і благовістимо вам, від оцих ось марнот навернутись до Бога Живого, що створив небо й землю, і море, і все, що в них є. 16 За минулих родів попустив Він усім народам, щоб ходили стежками своїми, 17 але не зоставив Себе Він без свідчення, добро чинячи: подавав нам із неба дощі та врожайні часи, та наповнював їжею й радощами серця наші. 18 І, говорячи це, заледве спинили народ не приносити їм жертов. 19 А з Антіохії та з Іконії посходились юдеї, і, підбуривши натовп, камінням побили Павла, та й за місто геть виволікли, мавши думку, що вмер він... 20 Коли ж учні його оточили, то він устав, та й вернувся до міста. А наступного дня він відбув із Варнавою в Дервію. 21 І, як звістили Євангелію тому містові, і учнів багато придбали, вони повернулися в Лістру, та в Іконію, та в Антіохію, 22 душі учнів зміцняючи, просячи перебувати в вірі, та навчаючи, що через великі утиски треба нам входити у Боже Царство. 23 І рукопоклали їм пресвітерів по Церквах, і помолилися з постом та й їх передали Господеві, в Якого ввірували. 24 Як вони ж перейшли Пісідію, прибули в Памфілію; 25 і, звістивши Господнє Слово в Пергії, вони в Атталію ввійшли, 26 а звідти поплинули в Антіохію, звідки були благодаті Божій віддані на діло, що його й закінчили. 27 А прибувши та скликавши Церкву, вони розповіли, як багато вчинив Бог із ними, і що відкрив двері і віри поганам. 28 І перебували вони немалий час із учнями.
UkrainianNT(i) 1 Стало ся ж в Їкониї, увійшли вони вкупі в Жидівську школу, і промовляли так, що увірувало велике множество і Жидів і Єленян. 2 Невірні ж Жиди підіймали й озлобляди душі поган на братів. 3 Доволї ж часу пробували вони, одважно промовляючи про Господа, що сьвідкував словом благодати своєї, і давав, щоб ознаки та чудеса робились руками їх. 4 Та розділилась громада городська, і одні були з Жидами, а другі з апостолами. 5 Як же підняв ся заколот поган та Жидів з князями їх, щоб зневажати і покаменувати їх, 6 вони довідавшись, повтікали в городи Ликаонські, Листру та Дервию, і в околицю, 7 і там благовіствували. 8 А один чоловік у Листрі сидів невдужавши ногами, кривий бувши від утроби матери своєї, котрий ніколи не ходив. 9 Сей слухав, як Павел говорив; а той подививсь на него і, постерігши, що має віру, щоб одужати, 10 рече голосом великим: Стань просто на ноги твої. І підскочив і ходив. 11 Народ же, видївши, що зробив Павел, підняв голос свій, говорячи по ликаонськи: Боги, уподобившись людям, зійшли до нас. 12 Назвали ж Варнаву Зевесом, а Павла Гермесом; бо він був проводирем слова. 13 Жерець же (ідола) Зевеса, що був перед городом їх, привівши воли з вінками до воріт, хотів зробити посьвят разом з народом. 14 Почувши ж апостоли Варнава та Павел, роздерли одежу свою, і вбігли, покликуючи, між народ, 15 і глаголали: Мужі, на що се робите? Ми такі ж люде, як ви; благовіствуемо вам, щоб від сих дурниць навернулись до Бога живого, що сотворив небо, і землю, і море, і все, що є в них. 16 Він у минувші часи попустив усім поганам ходити дорогами їх. 17 Тільки ж не оставляв себе без сьвідчення, роблячи добро: даючи дощі з неба й пори вроджайні, та сповняючи їжею й радощами серця наші. 18 се говорячи, ледве впинили народ, щоб не приносили їм посьвяту. 19 Прийшли ж з Антиохиї та Їкониї Жиди, і наустивши народ, і вкаменувавши Павла, виволїкли геть з города, думаючи, що він умер. 20 Як же обступили його ученики, уставши ввійшов у город, а назавтра вийшов з Варнавою в Дервию. 21 І благовіствувавши городу сьому, і навчивши многих, вернулись вони в Листру, і Іконию, і Антиохию, 22 укріпляючи душі учеників, благаючи пробувати у вірі, і що многими муками треба нам увійти в царство Боже. 23 Рукоположивши ж їм пресвитерів по церквах і помолившись з постом, передали їх Господеві, в котрого увірували. 24 І, перейшовши Писидию, прийшли в Памфилию. 25 А глаголавши в Пергиї слово, прийшли в Аталию, 26 а з відсіля поплили в Антиохию, звідкіля були передані благодаті Божій на дїло, котре сповнили. 27 Прибувши ж та зібравши церкву, оповідали все, що зробив Бог з ними, і як Він відчинив поганам двері віри. 28 Пробували ж там час немалий з учениками.
SBL Greek NT Apparatus

2 ἀπειθήσαντες WH Treg NIV ] ἀπειθοῦντες RP
3 τῷ WH Treg RP ] ἐπὶ τῷ NIV
7 εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν WH Treg NIV ] ἦσαν εὐαγγελιζόμενοι RP
8 ἀδύνατος ἐν Λύστροις WH NIV ] ἐν Λύστροις ἀδύνατος Treg RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] + ὑπάρχων RP • περιεπάτησεν WH Treg NIV ] περιπεπατήκει RP
9 ἤκουσεν Treg NIV RP ] ἤκουεν WH • ἔχει πίστιν WH Treg NIV ] πίστιν ἔχει RP
10 μεγάλῃ WH Treg NIV ] + τῇ RP • ὀρθός WH Treg NIV ] ὀρθῶς RP • ἥλατο WH Treg NIV ] ἥλλετο RP
11 τε WH NIV ] δὲ Treg RP • ἐποίησεν WH Treg NIV ] + ὁ RP
12 τὸν WH Treg NIV ] + μὲν RP
13 τε WH Treg NIV ] δὲ RP • πόλεως WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP
14 αὐτῶν Treg NIV RP ] ἑαυτῶν WH • ἐξεπήδησαν WH Treg NIV ] εἰσεπήδησαν RP
15 θεὸν WH Treg NIV ] τὸν θεὸν τὸν RP
17 καίτοι WH Treg NIV ] Καίτοιγε RP • αὑτὸν WH ] ἑαυτὸν RP; αὐτὸν Treg NIV • ἀγαθουργῶν WH Treg NIV ] ἀγαθοποιῶν RP • ὑμῶν WH Treg NIV ] ἡμῶν RP
19 νομίζοντες WH Treg NIV ] νομίσαντες RP
20 τῶν μαθητῶν αὐτὸν WH Treg NIV ] αὐτὸν τῶν μαθητῶν RP
21 ⸀εἰς WH Treg NIV ] – RP • ⸁εἰς WH Treg NIV ] – RP
23 κατ᾽ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους WH Treg NIV ] πρεσβυτέρους κατ᾽ ἐκκλησίαν RP
24 τὴν WH Treg NIV ] – RP
27 ἀνήγγελλον WH Treg NIV ] ἀνήγγειλαν RP
28 δὲ WH Treg NIV ] + ἐκεῖ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   9 <ηκουσεν> ηκουεν
   10 <ορθωv> ορθος