Acts 14:1

Stephanus(i) 1 εγενετο δε εν ικονιω κατα το αυτο εισελθειν αυτους εις την συναγωγην των ιουδαιων και λαλησαι ουτως ωστε πιστευσαι ιουδαιων τε και ελληνων πολυ πληθος
LXX_WH(i)
    1 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G2430 N-DSN ικονιω G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2532 CONJ και G2980 [G5658] V-AAN λαλησαι G3779 ADV ουτως G5620 CONJ ωστε G4100 [G5658] V-AAN πιστευσαι G2453 A-GPM ιουδαιων G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1672 N-GPM ελληνων G4183 A-ASN πολυ G4128 N-ASN πληθος
Tischendorf(i)
  1 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G2430 N-DSN Ἰκονίῳ G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G846 P-ASN αὐτὸ G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G846 P-APM αὐτοὺς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4864 N-ASF συναγωγὴν G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων G2532 CONJ καὶ G2980 V-AAN λαλῆσαι G3779 ADV οὕτως G5620 CONJ ὥστε G4100 V-AAN πιστεῦσαι G2453 A-GPM Ἰουδαίων G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G1672 N-GPM Ἑλλήνων G4183 A-ASN πολὺ G4128 N-ASN πλῆθος.
Tregelles(i) 1 Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων, καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.
TR(i)
  1 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G2430 N-DSN ικονιω G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2532 CONJ και G2980 (G5658) V-AAN λαλησαι G3779 ADV ουτως G5620 CONJ ωστε G4100 (G5658) V-AAN πιστευσαι G2453 A-GPM ιουδαιων G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1672 N-GPM ελληνων G4183 A-ASN πολυ G4128 N-ASN πληθος
Nestle(i) 1 Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.
RP(i)
   1 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG1722PREPενG2430N-DSNικονιωG2596PREPκαταG3588T-ASNτοG846P-ASNαυτοG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG846P-APMαυτουvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4864N-ASFσυναγωγηνG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG2532CONJκαιG2980 [G5658]V-AANλαλησαιG3779ADVουτωvG5620CONJωστεG4100 [G5658]V-AANπιστευσαιG2453A-GPMιουδαιωνG5037PRTτεG2532CONJκαιG1672N-GPMελληνωνG4183A-ASNπολυG4128N-ASNπληθοv
SBLGNT(i) 1 Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.
f35(i) 1 εγενετο δε εν ικονιω κατα το αυτο εισελθειν αυτους εις την συναγωγην των ιουδαιων και λαλησαι ουτως ωστε πιστευσαι ιουδαιων τε και ελληνων πολυ πληθοv
IGNT(i)
  1 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And It Came To Pass G1722 εν In G2430 ικονιω Iconium G2596 κατα   G3588 το   G846 αυτο Together G1525 (G5629) εισελθειν Entered G846 αυτους They G1519 εις Into G3588 την The G4864 συναγωγην Synagogue G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews, G2532 και And G2980 (G5658) λαλησαι Spoke G3779 ουτως So G5620 ωστε That G4100 (G5658) πιστευσαι Believed G2453 ιουδαιων   G5037 τε Both Of Jews G2532 και And G1672 ελληνων Hellenists G4183 πολυ A Great G4128 πληθος Number.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν In G2430 N-DSN ικονιω Iconium G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G846 P-ASN αυτο Same G846 P-APM αυτους Them G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4864 N-ASF συναγωγην Synagogue G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G2532 CONJ και And G2980 V-AAN λαλησαι To Speak G3779 ADV ουτως So G5620 CONJ ωστε So As For G4183 A-ASN πολυ Great G4128 N-ASN πληθος Quantity G4100 V-AAN πιστευσαι To Believe G5037 PRT τε Both G2453 A-GPM ιουδαιων Of Jewish G2532 CONJ και And G1672 N-GPM ελληνων Of Greeks
Vulgate(i) 1 factum est autem Iconii ut simul introirent synagogam Iudaeorum et loquerentur ita ut crederet Iudaeorum et Graecorum copiosa multitudo
Clementine_Vulgate(i) 1 Factum est autem Iconii, ut simul introirent in synagogam Judæorum, et loquerentur, ita ut crederet Judæorum et Græcorum copiosa multitudo.
Wycliffe(i) 1 But it bifelde at Yconye, that thei entriden togidir in to the synagoge of Jewis, and spaken, so that ful greet multitude of Jewis and Grekis bileueden.
Tyndale(i) 1 And it fortuned in Iconium that they went both to gether into the synagoge of ye Iewes and so spake that a gret multitude both of ye Iewes and also of the Grekes beleved.
Coverdale(i) 1 It fortuned at Iconium, that they wete both together in to the synagoge of the Iewes, and spake so, that a greate multitude of the Iewes & of the Grekes beleued.
MSTC(i) 1 And it fortuned in Iconium that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
Matthew(i) 1 And it fortuned in Iconium, that they went both together into the synagoge of the Iewes, and so spake that a greate multitude bothe of the Iewes, and also of the grekes beleued.
Great(i) 1 And it fortuned in Iconium, that they went both together into the synagoge of the Iewes, and so spake, that a greate multytude both of the Iewes and also of the Grekes beleued.
Geneva(i) 1 And it came to passe in Iconium, that they went both together into the Synagogue of the Iewes, and so spake, that a great multitude both of the Iewes and of the Grecians beleeued.
Bishops(i) 1 And it came to passe in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Iewes, & so spake, that a great multitude both of the Iewes, & also of the Grekes beleued
DouayRheims(i) 1 And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews and so spoke that a very great multitude both of the Jews and of the Greeks did believe.
KJV(i) 1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
Mace(i) 1 Being arriv'd at Iconium, they went both together to the Jewish synagogue, where they discours'd in such a manner, that a great number both of Jews and of Greeks believed.
Whiston(i) 1 And it came to pass in Iconium, that he entred unto them, into the synagogue of the Jews, and sospake, that a great multitude both of the Jews, and also of the Greeks, believed.
Wesley(i) 1 And in Iconium they went together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude both of the Jews and Greeks believed.
Worsley(i) 1 And at Iconium they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great number both of the Jews and of the Greeks believed.
Haweis(i) 1 NOW it came to pass at Iconium, that they went together into the synagogue of the Jews, and spake in such a manner, as that a vast multitude both of the Jews and Greek proselytes believed.
Thomson(i) 1 and at Iconium they went in the same manner to the synagogue of the Jews, and spoke so that a great number both of Jews and Greeks believed.
Webster(i) 1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spoke, that a great multitude both of the Jews, and also of the Greeks, believed.
Living_Oracles(i) 1 And it came to pass at Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and spoke in such a manner that a great multitude, both of the Jews and of the Greeks, believed.
Etheridge(i) 1 And they came and entered into the synagogue of the Jihudoyee, and so spake with them as that many believed of Jihudoyee and of Javanoyee.
Murdock(i) 1 And they came and entered into the synagogue of the Jews, and so spoke with them, that many of the Jews and of the Greeks believed.
Sawyer(i) 1 (11:8) And at Iconium they went together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude of the Jews and Greeks believed.
Diaglott(i) 1 It happened and in Iconium, at the same to enter them into the synagogue of the Jews, and to speak so, that to believe of Jews and also Greeks a great multitude.
ABU(i) 1 AND it came to pass in Iconium, that they went together into the synagogue of the Jews, and so spoke, that a great multitude both of Jews and Greeks believed.
Anderson(i) 1 And it came to pass in Iconium, that they went together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude of the Jews and Greeks believed.
Noyes(i) 1 And it came to pass in Iconium, that they went together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and Greeks believed.
YLT(i) 1 And it came to pass in Iconium, that they did enter together into the synagogue of the Jews, and spake, so that there believed both of Jews and Greeks a great multitude;
JuliaSmith(i) 1 And it was in Iconium according to the same, went they into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude of the Jews and also of Greeks believed.
Darby(i) 1 And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude of both Jews and Greeks believed.
ERV(i) 1 And it came to pass in Iconium, that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
ASV(i) 1 And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
Rotherham(i) 1 And it came to pass in Iconium that they together entered into the synagogue of the Jews, and so spake that there believed, both of Jews and Greeks, a great throng.
Twentieth_Century(i) 1 The same thing occurred in Iconium, where Paul and Barnabas went into the Jewish Synagogue, and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed in Christ.
Godbey(i) 1 And it came to pass in Iconium at this time, they came together into the synagogue of the Jews, and spoke in such a manner, that a great multitude both of the Jews and Greeks believed.
WNT(i) 1 At Iconium the Apostles went together to the Jewish synagogue and preached, with the result that a great number both of Jews and Greeks believed.
Worrell(i) 1 Now it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
Moffatt(i) 1 At Iconium the same thing happened. They went into the synagogue of the Jews and spoke in such a way that a great body both of Jews and Greeks believed.
Goodspeed(i) 1 At Iconium in the same way, they went to the Jewish synagogue and spoke with such power that a great number of both Jews and Greeks believed.
Riverside(i) 1 IN Iconium Paul and Barnabas went in the same way into the synagogue and spoke so that a large number both of Jews and of Greeks believed.
MNT(i) 1 In Iconium it happened that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great number both of Jews and of Gentiles believed.
Lamsa(i) 1 AND Paul and BarÆna-bas entered into the Jewish synagogue and addressed the people in such manner that a great many of the Jews and of the Greeks believed.
CLV(i) 1 Now in Iconium the same thing occurred at their entering into the synagogue of the Jews and speaking, so that a vast multitude of both Jews and Greeks believe."
Williams(i) 1 At Iconium too they went to the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks came to believe.
BBE(i) 1 Now in Iconium they went together to the Synagogue of the Jews and gave such teaching that a great number of Jews and Greeks had faith.
MKJV(i) 1 And it happened in Iconium, they both went together into the synagogue of the Jews, and spoke so as a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
LITV(i) 1 And it happened in Iconium, they went in together into the synagogue of the Jews, and spoke so as for a huge multitude of both Jews and Greeks to believe.
ECB(i) 1
MINISTRY IN THE ICONIUM SYNAGOGUE
And so be it, in Iconium, they enter the synagogue of the Yah Hudiym together, and thus speak; so that a vast multitude both of the Yah Hudiym and of the Hellenists trust:
AUV(i) 1 It happened in Iconium that Paul and Barnabas [again] entered the Jewish synagogue and presented the message [so powerfully] that a large number of both Jews and Greeks [i.e., Gentiles] became believers.
ACV(i) 1 And it came to pass in Iconium according to the same thing, for them to enter into the synagogue of the Jews, and to speak so as for a great quantity to believe, both of Jews and of Greeks.
Common(i) 1 Now at Iconium they entered together into the Jewish synagogue, and so spoke that a great number believed, both of Jews and of Greeks.
WEB(i) 1 In Iconium, they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
NHEB(i) 1 It happened in Iconium that they entered together into the Jewish synagogue, and so spoke that a great number of both of Jews and of Greeks believed.
AKJV(i) 1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spoke, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
KJC(i) 1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spoke, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
KJ2000(i) 1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spoke, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
UKJV(i) 1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spoke, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
RKJNT(i) 1 And it came to pass in Iconium, that they went together into the synagogue of the Jews, and so spoke, that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed.
RYLT(i) 1 And it came to pass in Iconium, that they did enter together into the synagogue of the Jews, and spake, so that there believed both of Jews and Greeks a great multitude;
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass in Iconium that they went both together into the synagogue of the Jews and so spoke, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
CAB(i) 1 And it came to pass in Iconium that they went in together into the synagogue of the Jews, and they spoke in a way so that a great multitude, both of the Jews and of the Greeks, believed.
WPNT(i) 1 Now it happened in Iconium that they went together into the synagogue of the Jews, and they spoke to such effect that a large number of both Jews and Greeks believed.
JMNT(i) 1 Now in Iconium, the same thing happened [for] them: to enter into the synagogue of the Jews, and then to speak to them in such a way so that a great multitude of both Jews and Greeks [thus: non-Jews] at once came to trust and to believe!
NSB(i) 1 Paul and Barnabas entered the synagogue of the Jews at Iconium. There they spoke to a great crowd of Jews and Greeks who became believers.
ISV(i) 1 Paul and Barnabas in IconiumIn Iconium, Paul and Barnabas went into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed.
LEB(i) 1 Now it happened that in Iconium they entered together* into the synagogue of the Jews and spoke in such a way that a large number of both Jews and Greeks believed.
BGB(i) 1 Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.
BIB(i) 1 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (now) ἐν (in) Ἰκονίῳ (Iconium), κατὰ (according to) τὸ (the) αὐτὸ (same) εἰσελθεῖν (entered) αὐτοὺς (they) εἰς (into) τὴν (the) συναγωγὴν (synagogue) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews) καὶ (and) λαλῆσαι (spoke) οὕτως (so) ὥστε (that) πιστεῦσαι (believed) Ἰουδαίων (of Jewish) τε (both) καὶ (and) Ἑλλήνων (Greeks) πολὺ (a great) πλῆθος (number).
BLB(i) 1 Now it came to pass in Iconium, according to the same, they entered into the synagogue of the Jews and spoke so that a great number of both Jewish and Greeks believed.
BSB(i) 1 At Iconium, Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue, where they spoke so well that a great number of Jews and Greeks believed.
MSB(i) 1 At Iconium, Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue, where they spoke so well that a great number of Jews and Greeks believed.
MLV(i) 1 Now it happened in Iconium according to the same thing, they entered together into the synagogue of the Jews and spoke, so-that a large multitude believed, both from the Jews and Greeks.
VIN(i) 1 At Iconium, Paul and Barnabas entered the Jewish synagogue as usual, and they spoke so well that a great number of Jews and Greeks believed.
Luther1545(i) 1 Es geschah aber zu Ikonien, daß sie zusammenkamen und predigten in der Juden Schule, also daß eine große Menge der Juden und der Griechen gläubig ward.
Luther1912(i) 1 Es geschah aber zu Ikonion, daß sie zusammenkamen und predigten in der Juden Schule, also daß eine große Menge der Juden und Griechen gläubig ward.
ELB1871(i) 1 Es geschah aber zu Ikonium, daß sie zusammen in die Synagoge der Juden gingen und also redeten, daß eine große Menge, sowohl von Juden als auch von Griechen, glaubte.
ELB1905(i) 1 Es geschah aber zu Ikonium, daß sie zusammen in die Synagoge der Juden gingen und also redeten, daß eine große Menge, sowohl von Juden als auch von Griechen, glaubte.
DSV(i) 1 En het geschiedde te Ikonium, dat zij te zamen gingen in de synagoge der Joden, en alzo spraken, dat een grote menigte, beiden van Joden en Grieken, geloofde.
DarbyFR(i) 1
Or il arriva qu'à Iconium ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et parlèrent de telle sorte qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
Martin(i) 1 Or il arriva qu'étant à Iconie, ils entrèrent ensemble dans la Synagogue des Juifs, et ils parlèrent d'une telle manière, qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crut.
Segond(i) 1 A Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
SE(i) 1 Y aconteció en Iconio, que entrados juntamente en la sinagoga de los judíos, hablaron de tal manera, que creyó una grande multitud de judíos, y asimismo de griegos.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO en Iconio, que entrados juntamente en la sinagoga de los Judíos, hablaron de tal manera, que creyó una grande multitud de Judíos, y asimismo de Griegos.
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció en Iconio, que entrados juntamente en la sinagoga de los judíos, hablaron de tal manera, que creyó una grande multitud de judíos, y asimismo de griegos.
Albanian(i) 1 Ndodhi që edhe në Antioki ata hynë në sinagogën Ejudenjve dhe folën në mënyrë të tillë, sa një turmë e madhe Judenjsh dhe Grekësh besuan,
RST(i) 1 В Иконии они вошли вместе в Иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество Иудеев и Еллинов.
Peshitta(i) 1 ܘܐܬܘ ܘܥܠܘ ܠܗܘܢ ܠܟܢܘܫܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܗܟܢܐ ܡܠܠܘ ܥܡܗܘܢ ܐܝܟ ܕܢܗܝܡܢܘܢ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܘܡܢ ܝܘܢܝܐ ܀
Arabic(i) 1 وحدث في ايقونية انهما دخلا معا الى مجمع اليهود وتكلما حتى آمن جمهور كثير من اليهود واليونانيين‎.
Amharic(i) 1 በኢቆንዮንም እንደ ቀድሞ ወደ አይሁድ ምኵራብ ገብተው ከአይሁድና ከግሪክ ሰዎች ብዙ እስኪያምኑ ድረስ ተናገሩ።
Armenian(i) 1 Իկոնիոնի մէջ՝ անոնք միասին մտան Հրեաներուն ժողովարանը, ու ա՛յնպէս խօսեցան՝ որ Հրեաներու եւ Յոյներու մեծ բազմութիւն մը հաւատաց:
Basque(i) 1 Eta guertha cedin Iconion elkarrequin sar baitzitecen Iuduén synagogara, eta minça baitzitecen hala non sinhets baitzeçan Iuduetaric eta Grecoetaric mulço handiac.
Bulgarian(i) 1 А в Икония те влязоха заедно в юдейската синагога и така говориха, че повярваха голямо множество юдеи и гърци.
Croatian(i) 1 U Ikoniju isto tako uđoše u židovsku sinagogu i govorahu tako da povjerova veliko mnoštvo Židova i Grka.
BKR(i) 1 I stalo se v Ikonii, že vešli spolu do školy Židovské, a mluvili slovo Boží, takže jest uvěřilo i Židů i Řeků veliké množství.
Danish(i) 1 Men det skete i Iconium, at de gik tilsammen ind i Jødernes Synagoge, og talede saaledes, at en stor Mængde baade af Jøder og Græker troede.
CUV(i) 1 二 人 在 以 哥 念 同 進 猶 太 人 的 會 堂 , 在 那 裡 講 的 , 叫 猶 太 人 和 希 臘 人 信 的 很 多 。
CUVS(i) 1 二 人 在 以 哥 念 同 进 犹 太 人 的 会 堂 , 在 那 里 讲 的 , 叫 犹 太 人 和 希 腊 人 信 的 很 多 。
Esperanto(i) 1 Kaj en Ikonio ili ambaux eniris en la sinagogon de la Judoj, kaj tiel parolis, ke granda amaso da Judoj kaj Grekoj kredis.
Estonian(i) 1 Aga Ikoonionis sündis, et nad üheskoos läksid juutide kogudusekotta ja kõnelesid nõnda, et niihästi suur hulk juute kui kreeklasi sai usklikuks.
Finnish(i) 1 Niin Ikoniossa tapahtui, että he ynnä menivät sisälle Juudalaisten synagogaan, ja niin puhuivat, että suuri joukko Juudalaisia ja Grekiläisiä uskoi.
FinnishPR(i) 1 Ikonionissa he samoin menivät juutalaisten synagoogaan ja puhuivat niin, että suuri joukko sekä juutalaisia että kreikkalaisia uskoi.
Georgian(i) 1 იყო იკონიას შინა მსგავსად წესისა შესლვასა მათსა შესაკრებელსა ჰურიათასა და სიტყუად ესრეთ, ვიდრე რწმუნებადმდე ჰურიათა და წარმართთსა მრავალსა სიმრავლესა.
Haitian(i) 1 Nan Ikoniòm, Pòl ak Banabas antre nan sinagòg jwif yo tou. Yo pale sitèlman byen, anpil jwif ak anpil moun lòt nasyon te kwè.
Hungarian(i) 1 Lõn pedig Ikóniumban, hogy õk együtt menének be a zsidók zsinagógájába, és prédikálának, úgyannyira, hogy mind zsidóknak, mind görögöknek nagy sokasága lõn hívõvé.
Indonesian(i) 1 Paulus dan Barnabas mengalami hal yang sama di Ikonium. Mereka pergi juga ke rumah ibadat Yahudi dan berbicara di situ sedemikian rupa sehingga banyak orang Yahudi dan orang bukan Yahudi menjadi percaya kepada Yesus.
Italian(i) 1 Or avvenne che in Iconio pure Paolo e Barnaba entrarono nella sinagoga dei Giudei e parlarono in maniera che una gran moltitudine di Giudei e di Greci credette.
ItalianRiveduta(i) 1 Or avvenne che in Iconio pure Paolo e Barnaba entrarono nella sinagoga dei Giudei e parlarono in maniera che una gran moltitudine di Giudei e di Greci credette.
Japanese(i) 1 二人はイコニオムにて相共にユダヤ人の會堂に入りて語りたれば、之に由りてユダヤ人およびギリシヤ人あまた信じたり。
Kabyle(i) 1 Di temdint n Ikunyum, Bulus d Barnabas kecmen daɣen ɣer lǧameɛ n wat Isṛail, beccṛen-asen lexbaṛ n lxiṛ; aṭas n Iyunaniyen akk-d wat Isṛail i gumnen.
Korean(i) 1 이에 이고니온에서 두 사도가 함께 유대인의 회당에 들어가 말하니 유대와 헬라의 허다한 무리가 믿더라
Latvian(i) 1 Un notika, ka Ikonijā viņi kopā iegāja jūdu sinagogā un tā runāja, ka liels daudzums jūdu un grieķu kļuva ticīgi.
Lithuanian(i) 1 Taip pat atsitiko ir Ikonijuje: jie nuėjo į žydų sinagogą ir kalbėjo taip, kad įtikėjo didelė minia žydų ir graikų.
PBG(i) 1 I stało się w Ikonii, że także weszli do bóżnicy żydowskiej, a tak mówili, że uwierzyło i Żydów, i Greków wielkie mnóstwo.
Portuguese(i) 1 Em Icónio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
Norwegian(i) 1 I Ikonium skjedde det da at de sammen gikk inn i jødenes synagoge og talte således at en stor mengde både av jøder og av grekere kom til troen.
Romanian(i) 1 În Iconia, Pavel şi Barnaba au intrat în sinagoga Iudeilor, şi au vorbit în aşa fel că o mare mulţime de Iudei şi de Greci au crezut.
Ukrainian(i) 1 І трапилось, що в Іконії вкупі ввійшли вони до синагоги юдейської, і промовили так, що безліч юдеїв й огречених увірували.
UkrainianNT(i) 1 Стало ся ж в Їкониї, увійшли вони вкупі в Жидівську школу, і промовляли так, що увірувало велике множество і Жидів і Єленян.