2 Kings 18:19-37

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4them G* 1Rabshakeh], G2036 Say G1211 indeed G4314 to G* Hezekiah, G3592 Thus G3004 says G3588 the G935 [2king G3588   G3173 1great], G935 the king G* of the Assyrians, G5100 What is G3588   G4006 this reliance G3778   G3739 which G3982 you yield on?
  20 G4133 How then G3056 do words G5491 of the lips G2532 and G1012 counsel G3904.3 [2 the battle array G1096 1become] G1519 for G4171 war? G3568 Now G3767 then, G1909 upon G5100 whom G3982 are you relying upon, G3754 that G114 you annulled allegiance G1722 to G1473 me?
  21 G2400 Behold, G3982 are you [2relying G4572 1yourself] G1909 upon G3588   G4464 [3rod G3588   G2562.1 4of reed G3588   G2345.4 2fractured G3778 1this] -- G1909 upon G* Egypt? G5613 Thus G1437 if G1991 [2should stay G435 1man] G1909 upon G1473 it, G1525 it will enter G1519 into G3588   G5495 his hand G1473   G2532 and G5069.2 puncture G1473 it. G3779 Thus G1510.2.3 is G* Pharaoh G935 king G* of Egypt G3956 to all G3588 the ones G3982 relying G1909 upon G1473 him.
  22 G2532 And G1437 if G2036 you should say G4314 to G1473 me, G1909 Upon G2962 the lord G3588   G2316 our God G1473   G3982 we rely on. G3780 Is it not G1473 he G* that Hezekiah G868 removed G3588   G5308 his high places G1473   G2532 and G3588   G2379 his altars, G1473   G2532 and G2036 he said G3588 to G* Judah G2532 and G3588 to G* Jerusalem, G1799 Before G3588   G2379 this altar G3778   G4352 you shall do obeisance G1722 in G* Jerusalem?
  23 G2532 And G3568 now G3396 mix in G3588 with G2962 my master G1473   G3588 the G935 king G* of the Assyrians, G2532 and G1325 I will give G1473 to you G1367 two thousand G2462 horses -- G1487 if G1410 you shall be able G1325 to put G4572 for yourself G1912.2 a rider G1909 upon G1473 them.
  24 G2532 And G4459 how G654 will you turn back G3588   G4383 the face G5116.1 [2toparch G1520 1of one] G3588 of the G1401 [2servants G3588   G2962 3of my master G1473   G3588 1least of the], G1646   G2532 and G1679 hope G4572 for yourself G1909 upon G* Egypt G1519 for G716 chariots G2532 and G2460 horsemen?
  25 G2532 And G3568 now, G3361 is it G427 without G2962 the lord G305 that we ascended G1909 against G3588   G5117 this place G3778   G3588   G1311 to utterly destroy G1473 it? G2962 The lord G2036 said G4314 to G1473 me, G305 Ascend G1909 against G3588   G1093 this land G3778   G2532 and G1311 utterly destroy G1473 it!
  26 G2532 And G2036 [8said G* 1Eliakim G5207 2son G* 3of Hilkiah G2532 4and G* 5Shebna G2532 6and G* 7Joah] G4314 to G* Rabshakeh, G2980 Speak G1211 indeed G4314 to G3588   G3816 your servants G1473   G* in Syrian! G3754 for G191 we hear. G1473   G2532 And G3756 do not G2980 speak G4314 with G1473 us G2454.1 in Jewish G1722 to G3588 the G3775 ears G3588 of the G2992 people G3588   G1909 upon G3588 the G5038 wall!
  27 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4them G* 1Rabshakeh], G3361 Is it G4314 to G3588   G2962 your master, G1473   G2532 and G4314 to G1473 you G649 [2sent G1473 3me G3588   G2962 1my master] G1473   G2980 to speak G3588   G3056 these words? G3778   G3780 Is it not G4314 to G3588 the G435 men, G3588 the ones G2521 sitting G1909 upon G3588 the G5038 wall, G3588   G2068 to eat G3588   G2874.1 their dung, G1473   G2532 and G4095 to drink G3588   G3774.2 their urine G1473   G3326 with G1473 you G260 together?
  28 G2532 And G2476 Rabshakeh stood G*   G2532 and G994 yelled G5456 [2voice G3173 1 with a great] G2454.1 in Jewish, G2532 and G2980 spoke, G2532 and G2036 he said, G191 Hear G3588 the G3056 words G3588 of the G935 king, G3588 of the G3173 great G935 king G* of the Assyrians!
  29 G3592 Thus G3004 says G3588 the G935 king, G3361 Let not G1869 [2lift G1473 3you G* 1Hezekiah]! G3754 for G3766.2 in no way G1410 should he be able G1473 to rescue you G1807   G1537 from out of G5495 my hand. G1473  
  30 G2532 And G3361 let not G1901.1 [2raise your hope G1473   G* 1Hezekiah] G1909 unto G2962 the lord! G3004 saying, G1807 In rescuing, G1807 [3will rescue G1473 4us G3588 1the G2962 2 lord], G2532 and G3766.2 and in no way G3860 shall [2be delivered G3588   G4172 1this city] G3778   G1722 into G5495 the hand G935 of the king G* of the Assyrians.
  31 G3361 Do not G191 listen to G* Hezekiah! G3754 for G3592 thus G3004 says G3588 the G935 king G* of the Assyrians, G4160 Do G3326 for G1473 me G2129 a blessing, G2532 and G1831 come forth G4314 to G1473 me! G2532 and G2068 [2shall eat G1538 1each] G3588   G288 of his grapevine, G1473   G2532 and G1538 each G3588   G4808 of his fig tree, G1473   G2532 and G4095 [2shall drink G1538 1each] G3588   G5204 water G3588   G2978.1 of his well; G1473  
  32 G2193 until G302 whenever G2064 I should come, G2532 and G2983 I should take G1473 you G1519 into G1093 a land G5613 as G3588   G1093 your land, G1473   G1093 a land G4621 of grain G2532 and G3631 wine G2532 and G740 bread G2532 and G290 vineyards, G1093 a land G1637 of olive oil G2532 and G3192 honey, G2532 and G2198 you shall live G2532 and G3756 you shall not die. G599   G2532 And G3361 do not G191 listen to G* Hezekiah! G3754 for G538 he deceives G1473 you, G3004 saying, G2962 The lord G1807 shall deliver G1473 you.
  33 G3361 Have G4506 by rescuing G4506 [5rescued G3588 1the G2316 2gods G3588 3of the G1484 4nations] G1538 each G3588   G1093 his land G1473   G1537 from out of G5495 the hand G935 of the king G* of the Assyrians?
  34 G4226 Where G1510.2.3 is G3588 the G2316 god G* of Hamath, G2532 and G* Arphad? G4226 Where G1510.2.3 is G3588 the G2316 god G* of Sepharvaim -- G* Hena G2532 and G* Ivah? G3361 Did G1807 they deliver G3588   G* Samaria G1537 from out of G5495 my hand? G1473  
  35 G5100 Who G1722 among G3956 all G3588 the G2316 gods G3588 of the G1049.2 lands G3739 is the one who G1807 rescued G3588   G1093 his land G1473   G1537 from out of G5495 my hand, G1473   G3754 that G1807 the lord shall rescue G2962   G3588   G* Jerusalem G1537 from out of G5495 my hand? G1473  
  36 G2532 And G4623 they kept silent, G2532 and G3756 did not G611 answer G1473 him G3056 a word, G3754 because of G1785 the commandment G3588 of the G935 king, G3004 saying, G3756 You shall not G611 answer G1473 him.
  37 G2532 And G1525 [6entered G* 1Eliakim G5207 2son G* 3of Hilkiah G3588 4the G3623 5manager], G2532 and G* Shebna G3588 the G1122 scribe, G2532 and G* Joah G5207 son G* of Asaph G3588 the G363 one recording G4314 to G* Hezekiah G1284 tearing G3588   G2440 their garments. G2532 And G312 announced G1473 to him G3588 the G3056 words G* of Rabshakeh.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G* Ραψάκης G2036 είπατε G1211 δη G4314 προς G* Εζεκίαν G3592 τάδε G3004 λέγει G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 ο G3173 μέγας G935 βασιλεύς G* Ασσυρίων G5100 τις G3588 η G4006 πεποίθησις αύτη G3778   G3739 ην G3982 πέποιθας
  20 G4133 πλην G3056 λόγοι G5491 χειλέων G2532 και G1012 βουλή G3904.3 παράταξις G1096 γίνεται G1519 εις G4171 πόλεμον G3568 νυν G3767 ουν G1909 επί G5100 τινί G3982 πέποιθας G3754 ότι G114 ηθέτησας G1722 εν G1473 εμοί
  21 G2400 ιδού G3982 πέποιθας G4572 σαυτώ G1909 επί G3588 την G4464 ράβδον G3588 την G2562.1 καλαμίνην G3588 την G2345.4 τεθλασμένην G3778 ταύτην G1909 επ΄ G* Αίγυπτον G5613 ως G1437 εάν G1991 επιστηριχθή G435 ανήρ G1909 επ΄ G1473 αυτήν G1525 εισελεύσεται G1519 εις G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G2532 και G5069.2 τρήσει G1473 αυτήν G3779 ούτως G1510.2.3 εστί G* Φαραώ G935 βασιλεύς G* Αιγύπτου G3956 πάσι G3588 τοις G3982 πεποιθόσιν G1909 επ΄ G1473 αυτόν
  22 G2532 και G1437 εάν G2036 είπης G4314 προς G1473 με G1909 επί G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν ημών G1473   G3982 πεποίθαμεν G3780 ουχί G1473 αυτός G* Εζεκίας G868 απέστησεν G3588 τα G5308 υψηλά αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G2379 θυσιαστήρια αυτού G1473   G2532 και G2036 είπε G3588 τω G* Ιούδα G2532 και G3588 τη G* Ιερουσαλήμ G1799 ενώπιον G3588 του G2379 θυσιαστηρίου τούτου G3778   G4352 προσκυνήσετε G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  23 G2532 και G3568 νυν G3396 μίχθητε G3588 τω G2962 κυρίω μου G1473   G3588 τω G935 βασιλεί G* Ασσυρίων G2532 και G1325 δώσω G1473 σοι G1367 δισχιλίους G2462 ίππους G1487 ει G1410 δυνήση G1325 δούναι G4572 σεαυτώ G1912.2 επιβάτας G1909 επ΄ G1473 αυτούς
  24 G2532 και G4459 πως G654 αποστρέψεις G3588 το G4383 πρόσωπον G5116.1 τοπάρχου G1520 ενός G3588 των G1401 δούλων G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G3588 των ελαχίστων G1646   G2532 και G1679 ήλπισας G4572 σαυτώ G1909 επ΄ G* Αίγυπτον G1519 εις G716 άρματα G2532 και G2460 ιππείς
  25 G2532 και G3568 νυν G3361 μη G427 άνευ G2962 κυρίου G305 ανέβημεν G1909 επί G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778   G3588 του G1311 διαφθείραι G1473 αυτόν G2962 κύριος G2036 είπε G4314 προς G1473 με G305 ανάβηθι G1909 επί G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G2532 και G1311 διάφθειρον G1473 αυτήν
  26 G2532 και G2036 είπεν G* Ελιακίμ G5207 υιός G* Χελκίου G2532 και G* Σοβνάς G2532 και G* Ιωάχ G4314 προς G* Ραψάκην G2980 λάλησον G1211 δη G4314 προς G3588 τους G3816 παιδάς σου G1473   G* Συριστί G3754 ότι G191 ακούομεν ημεις G1473   G2532 και G3756 ου G2980 λαλήσεις G4314 προς G1473 ημάς G2454.1 Ιουδαϊστι G1722 εν G3588 τοις G3775 ωσί G3588 του G2992 λαού G3588 του G1909 επί G3588 του G5038 τείχους
  27 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G* Ραψάκης G3361 μη G4314 προς G3588 τον G2962 κύριόν σου G1473   G2532 και G4314 προς G1473 σε G649 απέστειλέ G1473 με G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G2980 λαλήσαι G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G3780 ουχί G4314 προς G3588 τους G435 άνδρας G3588 τους G2521 καθημένους G1909 επί G3588 του G5038 τείχους G3588 του G2068 φαγείν G3588 την G2874.1 κόπρον αυτών G1473   G2532 και G4095 πιείν G3588 το G3774.2 ούρον αυτών G1473   G3326 μεθ΄ G1473 υμών G260 άμα
  28 G2532 και G2476 έστη Ραψάκης G*   G2532 και G994 εβόησε G5456 φωνή G3173 μεγάλη G2454.1 Ιουδαϊστι G2532 και G2980 ελάλησε G2532 και G2036 είπεν G191 ακούσατε G3588 τους G3056 λόγους G3588 του G935 βασιλέως G3588 του G3173 μεγάλου G935 βασιλέως G* Ασσυρίων
  29 G3592 τάδε G3004 λέγει G3588 ο G935 βασιλεύς G3361 μη G1869 επαιρέτω G1473 υμάς G* Εζεκίας G3754 ότι G3766.2 ου μη G1410 δυνήται G1473 υμας εξελέσθαι G1807   G1537 εκ G5495 χειρός μου G1473  
  30 G2532 και G3361 μη G1901.1 επελπιζέτω υμάς G1473   G* Εζεκίας G1909 επί G2962 κύριον G3004 λέγων G1807 εξαιρούμενος G1807 εξελείται G1473 ημάς G3588 ο G2962 κύριος G2532 και G3766.2 ου μη G3860 παραδοθή G3588 η G4172 πόλις αύτη G3778   G1722 εν G5495 χειρί G935 βασιλέως G* Ασσυρίων
  31 G3361 μη G191 ακούετε G* Εζεκίου G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ασσυρίων G4160 ποιήσατε G3326 μετ΄ G1473 εμού G2129 ευλογίαν G2532 και G1831 εξέλθατε G4314 προς G1473 με G2532 και G2068 φάγεται G1538 έκαστος G3588 την G288 άμπελον αυτού G1473   G2532 και G1538 έκαστος G3588 την G4808 συκήν αυτού G1473   G2532 και G4095 πίεται G1538 έκαστος G3588 το G5204 ύδωρ G3588 του G2978.1 λάκκου αυτού G1473  
  32 G2193 έως G302 αν G2064 έλθω G2532 και G2983 λάβω G1473 υμάς G1519 εις G1093 γην G5613 ως G3588 την G1093 γην υμών G1473   G1093 γην G4621 σίτου G2532 και G3631 οίνου G2532 και G740 άρτου G2532 και G290 αμπελώνων G1093 γην G1637 ελαίου G2532 και G3192 μελίτος G2532 και G2198 ζήσετε G2532 και G3756 ουκ αποθανείσθε G599   G2532 και G3361 μη G191 ακούετε G* Εζεκίου G3754 ότι G538 απατά G1473 υμάς G3004 λέγων G2962 κύριος G1807 εξελείται G1473 υμάς
  33 G3361 μη G4506 ρυόμενοι G4506 ερρύσαντο G3588 οι G2316 θεοί G3588 των G1484 εθνών G1538 έκαστος G3588 την G1093 γην αυτού G1473   G1537 εκ G5495 χειρός G935 βασιλέως G* Ασσυρίων
  34 G4226 που G1510.2.3 εστίν G3588 ο G2316 θεός G* Αιμάθ G2532 και G* Αρφάδ G4226 που G1510.2.3 εστίν G3588 ο G2316 θεός G* Σεπφαρουϊμ G* Ανά G2532 και G* Αούα G3361 μη G1807 εξείλαντο G3588 την G* Σαμάρειαν G1537 εκ G5495 χειρός μου G1473  
  35 G5100 τις G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G2316 θεοίς G3588 των G1049.2 γαιών G3739 ος G1807 εξείλετο G3588 την G1093 γην αυτόυ G1473   G1537 εκ G5495 χειρός μου G1473   G3754 ότι G1807 εξελείται κύριος G2962   G3588 την G* Ιερουσαλήμ G1537 εκ G5495 χειρός μου G1473  
  36 G2532 και G4623 εσιώπησαν G2532 και G3756 ουκ G611 απεκρίθησαν G1473 αυτώ G3056 λόγον G3754 ότι G1785 εντολή G3588 του G935 βασιλέως G3004 λέγων G3756 ουκ G611 αποκριθήσεσθε G1473 αυτώ
  37 G2532 και G1525 εισήλθεν G* Ελιακίμ G5207 υιός G* Χελκίου G3588 ο G3623 οικονόμος G2532 και G* Σοβνάς G3588 ο G1122 γραμματεύς G2532 και G* Ιωάχ G5207 υιός G* Ασάφ G3588 ο G363 αναμιμνήσκων G4314 προς G* Εζεκίαν G1284 διερρηχότες G3588 τα G2440 ιμάτια G2532 και G312 ανήγγειλαν G1473 αυτώ G3588 τους G3056 λόγους G* Ραψάκου
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους   N-NSM ραψακης   V-AAD-2P ειπατε G1161 PRT δη G4314 PREP προς G1478 N-ASM εζεκιαν G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-NSM ο G3173 A-NSM μεγας G935 N-NSM βασιλευς   N-GPM ασσυριων G5100 I-ASN τις G3588 T-NSF η G4006 N-NSF πεποιθησις G3778 D-NSF αυτη G3739 R-ASF ην G3982 V-RAI-2S πεποιθας
    20   V-AAI-2S ειπας G4133 CONJ πλην G3056 N-NPM λογοι G5491 N-GPN χειλεων G1012 N-NSF βουλη G2532 CONJ και G1411 N-NSF δυναμις G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G5100 I-DSN τινι G3982 V-RAPNS πεποιθως G114 V-AAI-2S ηθετησας G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι
    21 G3568 ADV νυν G2400 INJ ιδου G3982 V-RAI-2S πεποιθας G4572 D-DSM σαυτω G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G3588 T-ASF την   A-ASF καλαμινην G3588 T-ASF την   V-RPPAS τεθλασμενην G3778 D-ASF ταυτην G1909 PREP επ G125 N-ASF αιγυπτον G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G4741 V-APS-3S στηριχθη G435 N-NSM ανηρ G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-FAI-3S τρησει G846 D-ASF αυτην G3778 ADV ουτως G5328 N-PRI φαραω G935 N-NSM βασιλευς G125 N-GSF αιγυπτου G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G3982 V-RAPDP πεποιθοσιν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον
    22 G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι   V-AAI-2S ειπας G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G2316 N-ASM θεον G3982 V-RAI-1P πεποιθαμεν G3364 ADV ουχι G846 D-NSM αυτος G3778 D-NSM ουτος G3739 R-GSM ου   V-AAI-3S απεστησεν G1478 N-NSM εζεκιας G3588 T-APN τα G5308 A-APN υψηλα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2379 N-APN θυσιαστηρια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2419 N-PRI ιερουσαλημ   PREP ενωπιον G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3778 D-GSN τουτου G4352 V-FAI-2P προσκυνησετε G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    23 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3396 V-APD-2P μιχθητε G1161 PRT δη G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GS μου G935 N-DSM βασιλει   N-GPM ασσυριων G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DS σοι G1367 A-APM δισχιλιους G2462 N-APM ιππους G1487 CONJ ει G1410 V-FMI-2S δυνηση G1325 V-AAN δουναι G4572 D-DSM σεαυτω   N-APM επιβατας G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους
    24 G2532 CONJ και G4459 ADV πως G654 V-FAI-2S αποστρεψεις G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον   N-GSM τοπαρχου G1519 A-GSM ενος G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G3588 T-GPM των   A-GPMS ελαχιστων G2532 CONJ και G1679 V-AAI-2S ηλπισας G4572 D-DSM σαυτω G1909 PREP επ G125 N-ASF αιγυπτον G1519 PREP εις G716 N-APN αρματα G2532 CONJ και G2460 N-APM ιππεις
    25 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3165 ADV μη G427 PREP ανευ G2962 N-GSM κυριου G305 V-AAI-1P ανεβημεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον G3588 T-GSN του G1311 V-AAN διαφθειραι G846 D-ASM αυτον G2962 N-NSM κυριος   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G305 V-AAD-2S αναβηθι G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G1311 V-AAD-2S διαφθειρον G846 D-ASF αυτην
    26 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ελιακιμ G5207 N-NSM υιος   N-GSM χελκιου G2532 CONJ και   N-PRI σομνας G2532 CONJ και   N-PRI ιωας G4314 PREP προς   N-ASM ραψακην G2980 V-AAD-2S λαλησον G1161 PRT δη G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G4771 P-GS σου   ADV συριστι G3754 CONJ οτι G191 V-PAI-1P ακουομεν G1473 P-NP ημεις G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2980 V-FAI-2S λαλησεις G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων   ADV ιουδαιστι G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G2980 V-PAI-2S λαλεις G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3588 T-GSM του G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G5038 N-GSN τειχους
    27 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους   N-NSM ραψακης G3165 ADV μη G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G2980 V-AAN λαλησαι G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G3364 ADV ουχι G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3588 T-APM τους G2521 V-PMPAP καθημενους G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G5038 N-GSN τειχους G3588 T-GSN του G2068 V-AAN φαγειν G3588 T-ASF την   N-ASF κοπρον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4095 V-AAN πιειν G3588 T-ASN το   N-ASN ουρον G846 D-GPM αυτων G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G260 ADV αμα
    28 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη   N-NSM ραψακης G2532 CONJ και G994 V-AAI-3S εβοησεν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη   ADV ιουδαιστι G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G191 V-AAD-2P ακουσατε G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G935 N-GSM βασιλεως   N-GPM ασσυριων
    29 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3165 ADV μη   V-PAD-3S επαιρετω G4771 P-AP υμας G1478 N-NSM εζεκιας G3056 N-DPM λογοις G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1410 V-PMS-3S δυνηται G4771 P-AP υμας G1807 V-AMN εξελεσθαι G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G1473 P-GS μου
    30 G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-PAD-3S επελπιζετω G4771 P-AP υμας G1478 N-NSM εζεκιας G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3004 V-PAPNS λεγων G1807 V-PMPNS εξαιρουμενος G1807 V-FMI-3S εξελειται G1473 P-AP ημας G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3860 V-APS-3S παραδοθη G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3778 D-NSF αυτη G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G935 N-GSM βασιλεως   N-GPM ασσυριων
    31 G3165 ADV μη G191 V-PAI-2P ακουετε G1478 N-GSM εζεκιου G3754 CONJ οτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-GPM ασσυριων G4160 V-AAD-2P ποιησατε G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2129 N-ASF ευλογιαν G2532 CONJ και G1831 V-AAD-2P εξελθατε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G4095 V-FMI-3S πιεται G435 N-NSM ανηρ G3588 T-ASF την G288 N-ASF αμπελον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G435 N-NSM ανηρ G3588 T-ASF την G4808 N-ASF συκην G846 D-GSM αυτου G2068 V-FMI-3S φαγεται G2532 CONJ και G4095 V-FMI-3S πιεται G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-GSM του   N-GSM λακκου G846 D-GSM αυτου
    32 G2193 PREP εως G2064 V-AAS-1S ελθω G2532 CONJ και G2983 V-AAS-1S λαβω G4771 P-AP υμας G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G3739 CONJ ως G1065 N-NSF γη G4771 P-GP υμων G1065 N-NSF γη G4621 N-GSM σιτου G2532 CONJ και G3631 N-GSM οινου G2532 CONJ και G740 N-GSM αρτου G2532 CONJ και G290 N-GPM αμπελωνων G1065 N-NSF γη G1636 N-GSF ελαιας G1637 N-GSN ελαιου G2532 CONJ και G3192 N-GSN μελιτος G2532 CONJ και G2198 V-FAI-2P ζησετε G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G599 V-AAS-2P αποθανητε G2532 CONJ και G3165 ADV μη G191 V-PAD-2P ακουετε G1478 N-GSM εζεκιου G3754 CONJ οτι G538 V-PAI-3S απατα G4771 P-AP υμας G3004 V-PAPNS λεγων G2962 N-NSM κυριος   V-FMI-3S ρυσεται G1473 P-AP ημας
    33 G3165 ADV μη   V-PMPNP ρυομενοι   V-AMI-3P ερρυσαντο G3588 T-NPM οι G2316 N-NPM θεοι G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASF την G1438 D-GSM εαυτου G5561 N-ASF χωραν G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G935 N-GSM βασιλεως   N-GPM ασσυριων
    34 G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος   N-PRI αιμαθ G2532 CONJ και   N-PRI αρφαδ G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος   N-PRI σεπφαρουαιν G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G1807 V-AMI-3P εξειλαντο G4540 N-ASF σαμαρειαν G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G1473 P-GS μου
    35 G5100 I-NSM τις G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G3588 T-GPF των   N-GPF γαιων G3739 R-NPM οι G1807 V-AMI-3P εξειλαντο G3588 T-APF τας G1065 N-APF γας G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G1807 V-FMI-3S εξελειται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G1473 P-GS μου
    36 G2532 CONJ και   V-AAI-3P εκωφευσαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-API-3P απεκριθησαν G846 D-DSM αυτω G3056 N-ASM λογον G3754 CONJ οτι G1785 N-NSF εντολη G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ουκ   V-FPI-2P αποκριθησεσθε G846 D-DSM αυτω
    37 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-PRI ελιακιμ G5207 N-NSM υιος   N-GSM χελκιου G3588 T-NSM ο G3623 N-NSM οικονομος G2532 CONJ και   N-PRI σομνας G3588 T-NSM ο G1122 N-NSM γραμματευς G2532 CONJ και   N-PRI ιωας G5207 N-NSM υιος   N-PRI ασαφ G3588 T-NSM ο G363 V-PAPNS αναμιμνησκων G4314 PREP προς G1478 N-ASM εζεκιαν   V-RPPNP διερρηχοτες G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2532 CONJ και G312 V-AAI-3P ανηγγειλαν G846 D-DSM αυτω G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους   N-GSM ραψακου
HOT(i) 19 ויאמר אלהם רב שׁקה אמרו נא אל חזקיהו כה אמר המלך הגדול מלך אשׁור מה הבטחון הזה אשׁר בטחת׃ 20 אמרת אך דבר שׂפתים עצה וגבורה למלחמה עתה על מי בטחת כי מרדת׃ 21 עתה הנה בטחת לך על משׁענת הקנה הרצוץ הזה על מצרים אשׁר יסמך אישׁ עליו ובא בכפו ונקבה כן פרעה מלך מצרים לכל הבטחים עליו׃ 22 וכי תאמרון אלי אל יהוה אלהינו בטחנו הלוא הוא אשׁר הסיר חזקיהו את במתיו ואת מזבחתיו ויאמר ליהודה ולירושׁלם לפני המזבח הזה תשׁתחוו בירושׁלם׃ 23 ועתה התערב נא את אדני את מלך אשׁור ואתנה לך אלפים סוסים אם תוכל לתת לך רכבים עליהם׃ 24 ואיך תשׁיב את פני פחת אחד עבדי אדני הקטנים ותבטח לך על מצרים לרכב ולפרשׁים׃ 25 עתה המבלעדי יהוה עליתי על המקום הזה להשׁחתו יהוה אמר אלי עלה על הארץ הזאת והשׁחיתה׃ 26 ויאמר אליקים בן חלקיהו ושׁבנה ויואח אל רב שׁקה דבר נא אל עבדיך ארמית כי שׁמעים אנחנו ואל תדבר עמנו יהודית באזני העם אשׁר על החמה׃ 27 ויאמר אליהם רב שׁקה העל אדניך ואליך שׁלחני אדני לדבר את הדברים האלה הלא על האנשׁים הישׁבים על החמה לאכל את חריהם ולשׁתות את שׁיניהם עמכם׃ 28 ויעמד רב שׁקה ויקרא בקול גדול יהודית וידבר ויאמר שׁמעו דבר המלך הגדול מלך אשׁור׃ 29 כה אמר המלך אל ישׁיא לכם חזקיהו כי לא יוכל להציל אתכם מידו׃ 30 ואל יבטח אתכם חזקיהו אל יהוה לאמר הצל יצילנו יהוה ולא תנתן את העיר הזאת ביד מלך אשׁור׃ 31 אל תשׁמעו אל חזקיהו כי כה אמר מלך אשׁור עשׂו אתי ברכה וצאו אלי ואכלו אישׁ גפנו ואישׁ תאנתו ושׁתו אישׁ מי בורו׃ 32 עד באי ולקחתי אתכם אל ארץ כארצכם ארץ דגן ותירושׁ ארץ לחם וכרמים ארץ זית יצהר ודבשׁ וחיו ולא תמתו ואל תשׁמעו אל חזקיהו כי יסית אתכם לאמר יהוה יצילנו׃ 33 ההצל הצילו אלהי הגוים אישׁ את ארצו מיד מלך אשׁור׃ 34 איה אלהי חמת וארפד איה אלהי ספרוים הנע ועוה כי הצילו את שׁמרון מידי׃ 35 מי בכל אלהי הארצות אשׁר הצילו את ארצם מידי כי יציל יהוה את ירושׁלם מידי׃ 36 והחרישׁו העם ולא ענו אתו דבר כי מצות המלך היא לאמר לא תענהו׃ 37 ויבא אליקים בן חלקיה אשׁר על הבית ושׁבנא הספר ויואח בן אסף המזכיר אל חזקיהו קרועי בגדים ויגדו לו דברי רב שׁקה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H559 ויאמר said H413 אלהם unto H7262 רב שׁקה And Rab-shakeh H559 אמרו them, Speak H4994 נא ye now H413 אל to H2396 חזקיהו Hezekiah, H3541 כה Thus H559 אמר saith H4428 המלך king, H1419 הגדול the great H4428 מלך the king H804 אשׁור of Assyria, H4100 מה What H986 הבטחון confidence H2088 הזה this H834 אשׁר wherein H982 בטחת׃ thou trustest?
  20 H559 אמרת Thou sayest, H389 אך (but H1697 דבר words,) H8193 שׂפתים vain H6098 עצה counsel H1369 וגבורה and strength H4421 למלחמה for the war. H6258 עתה Now H5921 על on H4310 מי whom H982 בטחת dost thou trust, H3588 כי that H4775 מרדת׃ thou rebellest
  21 H6258 עתה Now, H2009 הנה behold, H982 בטחת thou trustest H5921 לך על upon H4938 משׁענת the staff H7070 הקנה reed, H7533 הרצוץ bruised H2088 הזה of this H5921 על upon H4714 מצרים Egypt, H834 אשׁר which H5564 יסמך lean, H376 אישׁ if a man H5921 עליו on H935 ובא it will go H3709 בכפו into his hand, H5344 ונקבה and pierce H3651 כן it: so H6547 פרעה Pharaoh H4428 מלך king H4714 מצרים of Egypt H3605 לכל unto all H982 הבטחים that trust H5921 עליו׃ on
  22 H3588 וכי But if H559 תאמרון ye say H413 אלי unto H413 אל in H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God: H982 בטחנו me, We trust H3808 הלוא not H1931 הוא that he, H834 אשׁר whose H5493 הסיר hath taken away, H2396 חזקיהו Hezekiah H853 את   H1116 במתיו high places H853 ואת   H4196 מזבחתיו and whose altars H559 ויאמר and hath said H3063 ליהודה to Judah H3389 ולירושׁלם and Jerusalem, H6440 לפני before H4196 המזבח altar H2088 הזה this H7812 תשׁתחוו Ye shall worship H3389 בירושׁלם׃ in Jerusalem?
  23 H6258 ועתה Now H6148 התערב   H4994 נא therefore, I pray thee, H854 את to H113 אדני my lord H853 את   H4428 מלך the king H804 אשׁור of Assyria, H5414 ואתנה and I will deliver H505 לך אלפים thee two thousand H5483 סוסים horses, H518 אם if H3201 תוכל thou be able H5414 לתת on thy part to set H7392 לך רכבים riders H5921 עליהם׃ upon
  24 H349 ואיך How H7725 תשׁיב then wilt thou turn away H853 את   H6440 פני the face H6346 פחת captain H259 אחד of one H5650 עבדי servants, H113 אדני of my master's H6996 הקטנים of the least H982 ותבטח and put thy trust H5921 לך על on H4714 מצרים Egypt H7393 לרכב for chariots H6571 ולפרשׁים׃ and for horsemen?
  25 H6258 עתה Am I now H1107 המבלעדי without H3068 יהוה the LORD H5927 עליתי come up H5921 על against H4725 המקום place H2088 הזה this H7843 להשׁחתו to destroy H3068 יהוה it? The LORD H559 אמר said H413 אלי to H5927 עלה me, Go up H5921 על against H776 הארץ land, H2063 הזאת this H7843 והשׁחיתה׃ and destroy
  26 H559 ויאמר Then said H471 אליקים Eliakim H1121 בן the son H2518 חלקיהו of Hilkiah, H7644 ושׁבנה and Shebna, H3098 ויואח and Joah, H413 אל unto H7262 רב שׁקה Rab-shakeh, H1696 דבר Speak, H4994 נא I pray thee, H413 אל to H5650 עבדיך thy servants H762 ארמית in the Syrian language; H3588 כי for H8085 שׁמעים understand H587 אנחנו we H408 ואל not H1696 תדבר and talk H5973 עמנו with H3066 יהודית us in the Jews' language H241 באזני in the ears H5971 העם of the people H834 אשׁר that H5921 על on H2346 החמה׃ the wall.
  27 H559 ויאמר said H413 אליהם unto H7262 רב שׁקה But Rab-shakeh H5921 העל me to H113 אדניך them, Hath my master H413 ואליך and to H7971 שׁלחני sent H113 אדני thy master, H1696 לדבר thee, to speak H853 את   H1697 הדברים words? H428 האלה these H3808 הלא not H5921 על to H376 האנשׁים the men H3427 הישׁבים which sit H5921 על on H2346 החמה the wall, H398 לאכל that they may eat H853 את   H2755 חריהם   H8354 ולשׁתות and drink H853 את   H7890 שׁיניהם   H5973 עמכם׃ with
  28 H5975 ויעמד stood H7262 רב שׁקה Then Rab-shakeh H7121 ויקרא and cried H6963 בקול voice H1419 גדול with a loud H3066 יהודית in the Jews' language, H1696 וידבר and spoke, H559 ויאמר saying, H8085 שׁמעו Hear H1697 דבר the word H4428 המלך king, H1419 הגדול of the great H4428 מלך the king H804 אשׁור׃ of Assyria:
  29 H3541 כה Thus H559 אמר saith H4428 המלך the king, H408 אל Let not H5377 ישׁיא deceive H2396 לכם חזקיהו Hezekiah H3588 כי you: for H3808 לא he shall not H3201 יוכל be able H5337 להציל to deliver H853 אתכם   H3027 מידו׃ you out of his hand:
  30 H408 ואל Neither H982 יבטח make you trust H853 אתכם make you trust H2396 חזקיהו let Hezekiah H413 אל in H3068 יהוה the LORD, H559 לאמר saying, H5337 הצל will surely deliver H5337 יצילנו will surely deliver H3068 יהוה The LORD H3808 ולא shall not H5414 תנתן be delivered H853 את   H5892 העיר city H2063 הזאת us, and this H3027 ביד into the hand H4428 מלך of the king H804 אשׁור׃ of Assyria.
  31 H408 אל not H8085 תשׁמעו Hearken H413 אל to H2396 חזקיהו Hezekiah: H3588 כי for H3541 כה thus H559 אמר saith H4428 מלך the king H804 אשׁור of Assyria, H6213 עשׂו Make H854 אתי with H1293 ברכה me by a present, H3318 וצאו and come out H413 אלי to H398 ואכלו me, and eat H376 אישׁ ye every man H1612 גפנו of his own vine, H376 ואישׁ and every one H8384 תאנתו of his fig tree, H8354 ושׁתו and drink H376 אישׁ ye every one H4325 מי the waters H953 בורו׃ of his cistern:
  32 H5704 עד Until H935 באי I come H3947 ולקחתי   H853 אתכם   H413 אל to H776 ארץ a land H776 כארצכם like your own land, H776 ארץ a land H1715 דגן of corn H8492 ותירושׁ and wine, H776 ארץ a land H3899 לחם of bread H3754 וכרמים and vineyards, H776 ארץ a land H2132 זית olive H3323 יצהר of oil H1706 ודבשׁ and of honey, H2421 וחיו that ye may live, H3808 ולא and not H4191 תמתו die: H408 ואל not H8085 תשׁמעו and hearken H413 אל unto H2396 חזקיהו Hezekiah, H3588 כי when H5496 יסית he persuadeth H853 אתכם   H559 לאמר you, saying, H3068 יהוה The LORD H5337 יצילנו׃ will deliver
  33 H5337 ההצל delivered at all H5337 הצילו delivered at all H430 אלהי of the gods H1471 הגוים of the nations H376 אישׁ Hath any H853 את   H776 ארצו his land H3027 מיד out of the hand H4428 מלך of the king H804 אשׁור׃ of Assyria?
  34 H346 איה Where H430 אלהי the gods H2574 חמת of Hamath, H774 וארפד and of Arpad? H346 איה where H430 אלהי the gods H5617 ספרוים of Sepharvaim, H2012 הנע Hena, H5755 ועוה and Ivah? H3588 כי   H5337 הצילו have they delivered H853 את   H8111 שׁמרון Samaria H3027 מידי׃ out of mine hand?
  35 H4310 מי Who H3605 בכל they among all H430 אלהי the gods H776 הארצות of the countries, H834 אשׁר that H5337 הצילו have delivered H853 את   H776 ארצם their country H3027 מידי out of mine hand, H3588 כי that H5337 יציל should deliver H3068 יהוה the LORD H853 את   H3389 ירושׁלם Jerusalem H3027 מידי׃ out of mine hand?
  36 H2790 והחרישׁו held their peace, H5971 העם But the people H3808 ולא him not H6030 ענו and answered H853 אתו   H1697 דבר a word: H3588 כי for H4687 מצות commandment H4428 המלך the king's H1931 היא   H559 לאמר was, saying, H3808 לא him not. H6030 תענהו׃ Answer
  37 H935 ויבא Then came H471 אליקים Eliakim H1121 בן the son H2518 חלקיה of Hilkiah, H834 אשׁר which H5921 על over H1004 הבית the household, H7644 ושׁבנא and Shebna H5608 הספר the scribe, H3098 ויואח and Joah H1121 בן the son H623 אסף of Asaph H2142 המזכיר the recorder, H413 אל to H2396 חזקיהו Hezekiah H7167 קרועי rent, H899 בגדים with clothes H5046 ויגדו and told H1697 לו דברי him the words H7262 רב שׁקה׃ of Rab-shakeh.
new(i)
  19 H7262 And Rabshakeh H559 [H8799] said H559 [H8798] to them, Speak H2396 ye now to Hezekiah, H559 [H8804] Thus saith H1419 the great H4428 king, H4428 the king H804 of Assyria, H986 What confidence H982 [H8804] is this in which thou trustest?
  20 H559 [H8804] Thou sayest, H8193 (but they are but vain H1697 words, H6098 ) I have counsel H1369 and strength H4421 for the war. H982 [H8804] Now in whom dost thou trust, H4775 [H8804] that thou rebellest against me?
  21 H982 [H8804] Now, behold, thou trustest H4938 upon the staff H7533 [H8803] of this bruised H7070 reed, H4714 even upon Egypt, H376 on which if a man H5564 [H8735] leaneth, H935 [H8804] it will go H3709 into his palm, H5344 [H8804] and puncture H6547 it: so is Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H982 [H8802] to all that trust on him.
  22 H559 [H8799] But if ye say H982 [H8804] to me, We trust H3068 in the LORD H430 our God: H1116 is not that he, whose high places H4196 and whose altars H2396 Hezekiah H5493 [H8689] hath taken away, H559 [H8799] and hath said H3063 to Judah H3389 and Jerusalem, H7812 [H8691] Ye shall worship H6440 at the face of H4196 this altar H3389 in Jerusalem?
  23 H6148 [H8690] Now therefore, I pray thee, give pledges H113 to my sovereign H4428 the king H804 of Assyria, H5414 [H8799] and I will give H505 thee two thousand H5483 horses, H3201 [H8799] if thou shalt be able H5414 [H8800] on thy part to set H7392 [H8802] riders upon them.
  24 H7725 [H8686] How then wilt thou turn away H6440 the face H259 of one H6346 captain H6996 of the least H113 of my master's H5650 servants, H982 [H8799] and put thy trust H4714 on Egypt H7393 for chariots H6571 and for horsemen?
  25 H5927 [H8804] Have I now come up H1107 without H3068 the LORD H4725 against this place H7843 [H8687] to decay H3068 it? The LORD H559 [H8804] said H5927 [H8798] to me, Go up H776 against this land, H7843 [H8685] and decay it.
  26 H559 [H8799] Then said H471 Eliakim H1121 the son H2518 of Hilkiah, H7644 and Shebna, H3098 and Joah, H7262 to Rabshakeh, H1696 [H8761] Speak, H5650 I pray thee, to thy servants H762 in the Syrian language; H8085 [H8802] for we understand H1696 [H8762] it: and talk H3066 not with us in the Judean's language H241 in the ears H5971 of the people H2346 that are on the wall.
  27 H7262 But Rabshakeh H559 [H8799] said H113 to them, Hath my master H7971 [H8804] sent H113 me to thy master, H1696 [H8763] and to thee, to speak H1697 these words? H582 hath he not sent me to the men H3427 [H8802] who sit H2346 on the wall, H398 [H8800] that they may eat H6675 H2755 [H8675] their own dung, H8354 [H8800] and drink H4325 H7272 H7890 [H8675] their own urine with you?
  28 H7262 Then Rabshakeh H5975 [H8799] stood H7121 [H8799] and called H1419 with a loud H6963 voice H3066 in the Judean's language, H1696 [H8762] and spoke, H559 [H8799] saying, H8085 [H8798] Hear H1697 the word H1419 of the great H4428 king, H4428 the king H804 of Assyria:
  29 H559 [H8804] Thus saith H4428 the king, H2396 Let not Hezekiah H5377 [H8686] deceive H3201 [H8799] you: for he shall not be able H5337 [H8687] to deliver H3027 you out of his hand:
  30 H2396 Neither let Hezekiah H982 [H8686] make you trust H3068 in the LORD, H559 [H8800] saying, H3068 The LORD H5337 [H8687] will surely H5337 [H8686] deliver H5892 us, and this city H5414 [H8735] shall not be given H3027 into the hand H4428 of the king H804 of Assyria.
  31 H8085 [H8799] Hearken H2396 not to Hezekiah: H559 [H8804] for thus saith H4428 the king H804 of Assyria, H6213 [H8798] Make H1293 an agreement with me by a present, H3318 [H8798] and come out H398 [H8798] to me, and then eat H376 ye every man H1612 of his own vine, H376 and every one H8384 of his fig tree, H8354 [H8798] and drink H376 ye every one H4325 the waters H953 of his cistern:
  32 H935 [H8800] Until I come H3947 [H8804] and take you away H776 to a land H776 like your own land, H776 a land H1715 of grain H8492 and wine, H776 a land H3899 of bread H3754 and vineyards, H776 a land H2132 of olive H3323 oil H1706 and of honey, H2421 [H8798] that ye may live, H4191 [H8799] and not die: H8085 [H8799] and hearken H2396 not to Hezekiah, H5496 [H8686] when he persuadeth H559 [H8800] you, saying, H3068 The LORD H5337 [H8686] will deliver us.
  33 H376 Hath any H430 of the gods H1471 of the nations H5337 [H8689] delivered H5337 [H8687] at all H776 his land H3027 out of the hand H4428 of the king H804 of Assyria?
  34 H430 Where are the gods H2574 of Hamath, H774 and of Arpad? H430 where are the gods H5617 of Sepharvaim, H2012 Hena, H5755 and Ivah? H5337 [H8689] have they delivered H8111 Samaria H3027 out of my hand?
  35 H430 Who are they among all the gods H776 of the lands, H5337 [H8689] that have delivered H776 their land H3027 out of my hand, H3068 that the LORD H5337 [H8686] should deliver H3389 Jerusalem H3027 out of my hand?
  36 H5971 But the people H2790 [H8689] held their peace, H6030 [H8804] and answered H1697 him not a word: H4428 for the king's H4687 commandment H559 [H8800] was, saying, H6030 [H8799] Answer him not.
  37 H935 [H8799] Then came H471 Eliakim H1121 the son H2518 of Hilkiah, H1004 who was over the household, H7644 and Shebna H5608 [H8802] the scribe, H3098 and Joah H1121 the son H623 of Asaph H2142 [H8688] the recorder, H2396 to Hezekiah H899 with their clothes H7167 [H8803] torn, H5046 [H8686] and told H1697 him the words H7262 of Rabshakeh.
Vulgate(i) 19 dixitque ad eos Rabsaces loquimini Ezechiae haec dicit rex magnus rex Assyriorum quae est ista fiducia qua niteris 20 forsitan inisti consilium ut praepares te ad proelium in quo confidis ut audeas rebellare 21 an speras in baculo harundineo atque confracto Aegypto super quem si incubuerit homo comminutus ingreditur manum eius et perforabit eam sic est Pharao rex Aegypti omnibus qui confidunt in se 22 quod si dixeritis mihi in Domino Deo nostro habemus fiduciam nonne iste est cuius abstulit Ezechias excelsa et altaria et praecepit Iudae et Hierusalem ante altare hoc adorabitis in Hierusalem 23 nunc igitur transite ad dominum meum regem Assyriorum et dabo vobis duo milia equorum et videte an habere valeatis ascensores eorum 24 et quomodo potestis resistere ante unum satrapam de servis domini mei minimis an fiduciam habes in Aegypto propter currus et equites 25 numquid sine Domini voluntate ascendi ad locum istum ut demolirer eum Dominus dixit mihi ascende ad terram hanc et demolire eam 26 dixerunt autem Eliachim filius Helciae et Sobna et Ioahe Rabsaci precamur ut loquaris nobis servis tuis syriace siquidem intellegimus hanc linguam et non loquaris nobis iudaice audiente populo qui est super murum 27 responditque eis Rabsaces numquid ad dominum tuum et ad te misit me dominus meus ut loquerer sermones hos et non ad viros qui sedent super murum ut comedant stercora sua et bibant urinam suam vobiscum 28 stetit itaque Rabsaces et clamavit voce magna iudaice et ait audite verba regis magni regis Assyriorum 29 haec dicit rex non vos seducat Ezechias non enim poterit eruere vos de manu mea 30 neque fiduciam vobis tribuat super Domino dicens eruens liberabit nos Dominus et non tradetur civitas haec in manu regis Assyriorum 31 nolite audire Ezechiam haec enim dicit rex Assyriorum facite mecum quod vobis est utile et egredimini ad me et comedet unusquisque de vinea sua et de ficu sua et bibetis aquas de cisternis vestris 32 donec veniam et transferam vos in terram quae similis terrae vestrae est in terram fructiferam et fertilem vini terram panis et vinearum terram olivarum et olei ac mellis et vivetis et non moriemini nolite audire Ezechiam qui vos decipit dicens Dominus liberabit nos 33 numquid liberaverunt dii gentium terram suam de manu regis Assyriorum 34 ubi est deus Emath et Arfad ubi est deus Sepharvaim Ana et Ava numquid liberaverunt Samariam de manu mea 35 quinam illi sunt in universis diis terrarum qui eruerunt regionem suam de manu mea ut possit eruere Dominus Hierusalem de manu mea 36 tacuit itaque populus et non respondit ei quicquam siquidem praeceptum regis acceperant ut non responderent ei 37 venitque Eliachim filius Helciae praepositus domus et Sobna scriba et Ioahe filius Asaph a commentariis ad Ezechiam scissis vestibus et nuntiaverunt ei verba Rabsacis
Clementine_Vulgate(i) 19 Dixitque ad eos Rabsaces: Loquimini Ezechiæ: Hæc dicit rex magnus, rex Assyriorum: Quæ est ista fiducia, qua niteris? 20 forsitan inisti consilium, ut præpares te ad prælium. In quo confidis, ut audeas rebellare? 21 an speras in baculo arundineo atque confracto Ægypto, super quem, si incubuerit homo, comminutus ingredietur manum ejus, et perforabit eam? sic est Pharao rex Ægypti omnibus qui confidunt in se. 22 Quod si dixeritis mihi: In Domino Deo nostro habemus fiduciam: nonne iste est, cujus abstulit Ezechias excelsa et altaria, et præcepit Judæ et Jerusalem: Ante altare hoc adorabitis in Jerusalem? 23 Nunc igitur transite ad dominum meum regem Assyriorum, et dabo vobis duo millia equorum, et videte an habere valeatis ascensores eorum. 24 Et quomodo potestis resistere ante unum satrapam de servis domini mei minimis? an fiduciam habes in Ægypto propter currus et equites? 25 Numquid sine Domini voluntate ascendi ad locum istum, ut demolirer eum? Dominus dixit mihi: Ascende ad terram hanc, et demolire eam. 26 Dixerunt autem Eliacim filius Helciæ, et Sobna, et Joahe Rabsaci: Precamur ut loquaris nobis servis tuis syriace: siquidem intelligimus hanc linguam: et non loquaris nobis judaice, audiente populo qui est super murum. 27 Responditque eis Rabsaces, dicens: Numquid ad dominum tuum, et ad te misit me dominus meus, ut loquerer sermones hos, et non potius ad viros qui sedent super murum, ut comedant stercora sua, et bibant urinam suam vobiscum? 28 Stetit itaque Rabsaces, et exclamavit voce magna judaice, et ait: Audite verba regis magni, regis Assyriorum. 29 Hæc dicit rex: Non vos seducat Ezechias: non enim poterit eruere vos de manu mea: 30 neque fiduciam vobis tribuat super Dominum, dicens: Eruens liberabit nos Dominus, et non tradetur civitas hæc in manu regis Assyriorum. 31 Nolite audire Ezechiam. Hæc enim dicit rex Assyriorum: Facite mecum quod vobis est utile, et egredimini ad me: et comedet unusquisque de vinea sua, et de ficu sua: et bibetis aquas de cisternis vestris, 32 donec veniam, et transferam vos in terram quæ similis est terræ vestræ, in terram fructiferam, et fertilem vini, terram panis et vinearum, terram olivarum et olei ac mellis: et vivetis, et non moriemini. Nolite audire Ezechiam, qui vos decipit, dicens: Dominus liberabit nos. 33 Numquid liberaverunt dii gentium terram suam de manu regis Assyriorum? 34 ubi est deus Emath, et Arphad? ubi est deus Sepharvaim, Ana, et Ava? numquid liberaverunt Samariam de manu mea? 35 Quinam illi sunt in universis diis terrarum, qui eruerunt regionem suam de manu mea, ut possit eruere Dominus Jerusalem de manu mea? 36 Tacuit itaque populus, et non respondit ei quidquam: siquidem præceptum regis acceperant ut non responderent ei. 37 Venitque Eliacim filius Helciæ, præpositus domus, et Sobna scriba, et Joahe filius Asaph a commentariis ad Ezechiam scissis vestibus, et nuntiaverunt ei verba Rabsacis.
Wycliffe(i) 19 And Rabsaces seide to hem, Speke ye to Ezechie, The grete kyng, the kyng of Assiriens, seith these thingis, What is this trist, in which thou enforsist? 20 In hap thou hast take counsel, that thou woldist make thee redi to batel. In whom tristist thou, that thou be hardi to rebelle? 21 Whethir thou hopist in a `staf of rehed and brokun, Egipt, on which, if a man lenith, it schal be brokun, and schal entre in to hys hond, and schal peerse it? So is Farao, kyng of Egipt, to alle men that tristen on hym. 22 That if thou seist to me, We han trist in `oure Lord God; whether this is not he, whos hiye thingis and auteris Ezechie took awei, and comaundide to Juda and to Jerusalem, Ye schulen worschipe bifor this auter in Jerusalem? 23 Now therfor passe ye to my lord, the kyng of Assiriens, and Y schal yyue to you twei thousynde of horsis, and se ye, whether ye moun haue rideris of `tho horsis? 24 And hou moun ye withstonde bifor o prince of the leste seruauntis of my lord? Whether thou hast trist in Egipt, for charis and knyytis? 25 Whether Y stiede with outen `Goddis wille to this place, that Y schulde distrie it? `The Lord seide to me, `Stie thou to this lond, and distrie thou it. 26 Forsothe Eliachym, sone of Elchie, and Sobna, and Joahe, seiden to Rabsaces, We preien, that thou speke bi the langage of Sirie to vs, thi seruauntis; for we vndirstondun this langage; and that thou speke not to vs bi the langage of Juwis, while the puple herith, which is on the wal. 27 And Rabsaces answeride, `and seide, Whethir my lord sente me to thi lord and to thee, that Y schulde speke these wordis, and not rather to the men `that sitten on the wal, that thei ete her toordis, and drynke her pisse with you? 28 Therfor Rabsaces stood, and criede with greet vois bi langage of Jewis, and seide, Here ye the wordis of the greet kyng, the kyng of Assiriens. 29 The kyng seith these thingis, Ezechie disceyue not you, for he may not delyuere you fro myn hond; 30 nether yyue he trist to you on the Lord, and seie, The Lord delyuerynge schal delyuere vs, and this citee shal not be bitakun in the hond of the kyng of Assiriens; 31 nyle ye here Ezechie. For the kyng of Assiriens seith these thingis, Do ye with me that, that is profitable to you, and go ye out to me; and eche man schal ete of his vyner, and of his fige tree, and ye schulen drynke watris of youre cisternes, 32 til Y come, and translate you in to a lond which is lijk youre lond, in to a fruytful lond, and plenteuouse of wyn, a lond of breed, and of vineris, a lond of olyue trees, and of oile, and of hony; and ye schulen lyue, and ye schulen not die. Nyle ye here Ezechie, that disseyueth you, and seith, The Lord schal delyuere yow. 33 Whether the goddis of hethene men delyueriden her lond fro the hond of the kyng of Assiriens? 34 Where is god of Emath, and of Arphat? Where is god of Sapharuaym, of Ana, and of Aua? Whether thei delyueriden Samarie fro myn hond? 35 For who ben thei in alle goddis of londis, that delyueriden her cuntrey fro myn hond, that the Lord may delyuere Jerusalem fro myn hoond? 36 Therfor the puple was stille, and answeride not ony thing to hym; for thei hadden take comaundement of the kyng, that thei schulden not answere to hym. 37 And Eliachym, sone of Elchie, the souereyn of the hows, and Sobna, scryuen, and Joahe, chaunceler, the sone of Asaph, camen with to-rent clothis to Ezechie; and telden to hym the wordis of Rabsaces.
Coverdale(i) 19 And the chefe butler sayde vnto the: Tell kynge Ezechias: Thus sayeth ye greate kynge, eue the kynge of Assiria: What presumpcion is this yt thou trustest vnto? 20 Thinkest thou, yt thou hast yet councell and power to fighte? Where vnto trustest thou then, that thou art fallen of fro me? 21 Beholde, puttest thou thy trust in this broken staffe of rede, in Egipte? which who leaneth vpon, it shall go into his hande, & pearse it thorow. Euen so is Pharao the kynge of Egipte vnto all them that put their trust in him. 22 But yf ye wolde saye vnto me: We put oure trust in ye LORDE oure God. Is not that he, whose hye places and altares Ezechias hath take downe, and sayde vnto Iuda and Ierusale: Before this altare which is at Ierusale, shal ye worshippe? 23 Make a multitude now therfore vnto my lorde the kynge of Assiria, and I wil geue ye two thousande horses, let se yf thou be able to man them: 24 how wilt thou then endure before the smallest prynce of my lordes subiectes? And trustest thou vnto Egipte because of the charettes and horsmen? 25 But thinkest thou that I came vp hither without ye LORDE to destroye these cities? The LORDE hath commaunded me: Go vp in to that londe and destroye it. 26 Then sayde Eliachim the sonne of Helchia & Sobna and Ioah vnto the chefe butler: Speake to thy seruauntes in the Syrias language, for we vnderstonde it, and speake not vnto vs in the Iewes speche before the eares of the people that are vpon the wall. 27 Neuertheles ye chefe butler sayde vnto the: Hath my lorde then sent me vnto thy lorde, or to the, to speake these wordes? Yee euen vnto the men, which syt vpon the wall, that they maye eate their owne donge and drynke their owne stale wt you. 28 So the chefe butler stode and cried with loude voyce in the Iewes language, and spake and sayde: Heare the worde of the greate kynge the kynge of Assiria. 29 Thus sayeth the kynge: Let not Ezechias disceaue you, for he is not able to delyuer you fro my hade: 30 & let not Ezechias make you to trust in the LORDE, sayenge: The LORDE shall delyuer vs, and this cite shal not be geuen in to the handes of ye kynge of Assiria. 31 Folowe not ye Ezechias, for thus sayeth the kynge of Assiria: Do me this blessynge, and come forth vnto me, so shal eueryman eate of his vyne and of his fygge tre, and drynke of his well, 32 tyll I come my selfe and fetch you in to a londe, which is like youre awne lode, wherin is corne, wyne, bred, vynyardes, oyle trees, oyle and hony, so shal ye lyue, and not dye. Folowe not ye Ezechias, for he disceaueth you, when he sayeth: The LORDE shal delyuer vs. 33 Haue the goddes of the Heythen delyuered eueryone his londe from the hande of the kynge of Assiria? 34 Where are the goddes of Hemath and Arphad? Where are the goddes of Sepharnaim Hena and Iua? Haue they delyuered Samaria fro my hande? 35 Where is there one god amonge the goddes of all londes, which hath delyuered his londe fro my hande? that the LORDE shulde delyuer Ierusalem fro my hande. 36 As for the people, they helde their peace, and gaue him no answere: for the kynge had commaunded and sayde: Answere him nothinge. 37 Then came Eliachim the sonne of Helchia ye stewarde, and Sobna the scrybe, and Ioah the sonne of Assaph the Secretary vnto Ezechias with rente clothes, and tolde him the wordes of the chefe butler.
MSTC(i) 19 And then Rabshakeh said unto them, "Tell ye Hezekiah, I pray you, 'Thus sayeth the great king, the king of Assyria: What confidence is this that thou hast? 20 Thou wilt haply speak a light word, that thou hast counsel and power to make war. On whom then dost thou trust, that thou rebellest against me? 21 Dost thou trust to the staff of this broken reed Egypt, on which if a man lean it will run into his hand and pierce it? For even so is Pharaoh king of Egypt unto all that trust on him. 22 If ye say unto me, 'We trust in the LORD our God' — Is not that he whose hill altars and other altars too, Hezekiah hath put down, and hath said to Judah and Jerusalem, 'Bow yourselves before this altar here in Jerusalem'? 23 And now join thyself to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able to set riders upon them: 24 and, if thou be not, how then art thou able to resist one of the least dukes of my master's servants? Or trustest thou to Egypt for chariots and horsemen? 25 Moreover, thinkest thou that I am come without the bidding of the LORD to this place to destroy it? Nay: the LORD said to me, 'Go up to this land, and destroy it.''" 26 Then said Eliakim the son of Hilkiah and Shebnah and Joah, to Rabshakeh, "Speak, we pray thee, to thy servants in the Syrians' language, for we understand it: and talk not with us in the Jews' tongue, in the ears of the people that are on the walls." 27 And Rabshakeh said unto them, "Hath my master sent me only to thy master and to thee, to speak these words? Or rather to the men that keep on the walls, that they shall eat their own dirt, and drink their own piss with you?" 28 And so Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jews' language, and spake saying, "Hear the saying of the great king, the king of Assyria! 29 Thus sayeth the king, 'Let not Hezekiah beguile you, for he is not able to deliver you out of mine hand: 30 neither let Hezekiah make you trust to the LORD, saying: the LORD will surely rid us, and this city shall not be delivered into the hands of the king of Assyria.' 31 Hearken not unto Hezekiah, for thus sayeth the king of Assyria, 'Deal kindly with me, and come out to me. And then eat every man of his own vine, and of his own fig tree, and drink every man of the water of his own well, 32 till I come and fetch you to as good a land as yours is: a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees, of oil and of honey. And ye shall live and not die. And hearken not unto Hezekiah for he will beguile you, saying: the LORD shall deliver us.' 33 For have the Gods of the nations delivered any God his land, out of the hand of the king of Assyria? 34 Where are the Gods of Hamath and of Arpad? Where are the Gods of Sepharvaim, of Hena and Ivvah? Did they deliver Samaria out of mine hands? 35 What God of any land hath delivered his land out of mine hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of mine hand?" 36 But the people held their peace and answered him not a word: for the king had commanded, saying, "Answer him not." 37 Then Eliakim the steward of household, and Shebnah the scribe and Joah the son of Asaph the recorder, came to Hezekiah with their clothes rent and told him the words of Rabshakeh.
Matthew(i) 19 And then Rabsakeh sayde to them. Tell ye Hezekiah I praye you: thus sayth the greate kynge the kyng of Assyria. What confidence is this that thou haste? 20 thou wylt haplye speake a lyghte worde, that thou hast councell & powre to make warre. On whome then doest thou truste, that thou rebellest agaynst me? 21 doeste thou truste to the staffe of this broken rede Egypte, on which yf a man lene, it wyll runne into hys hande & perce it. For euen so is Pharao kynge of Egypt vnto all that truste on hym. 22 If ye saye vnto me we trust in the Lorde oure God. Is not that he whose hyllaulters and other aulters to, Hezekiah hath put doune, & hath sayde to Iuda and Ierusalem, bow youre selues before thys aulter here in Ierusalem. 23 And now ioyne thy self to my Lord the king of Assyrya, & I wyll delyuer the two thousande horses, yf thou be able to set ryders vpon them: 24 (and yf thou be not) how then arte thou able to resist one of the leste Dukes of my maisters seruauntes? or trustest thou to Egypte for charettes and horsmen? 25 Moreouer thinkest thou, that I am come wythoute the byddynge of the Lorde to this place to destroye it? naye: the lord sayde to me, go vp to this lande & destroye it. 26 Then sayd Eliakim the sonne of Helkiah and Sobnah & Ioah, to Rabsakeh: speake we pray the to thy seruaunts in the Syryans language for we vnderstande it: & talke not wyth vs in the Iewes tonge, in the eares of the people that are on the walles. 27 And Rabsakeh sayde vnto them: hath my mayster sente me onely to thy mayster and to the, to speake these wordes, or rather to the men that kepe the walles, that they shall eate theyr owne dyrte and dryncke their owne pysse with you. 28 And so Rabsakeh stode and cryed wyth a loude voyce in the Iewes language, and spake sayinge: heare the sayinge of the great kynge the kyng of Assyrya. 29 Thus sayth the king: let not Hezekiah begyle you, for he is not able to delyuer you out of myne hand: 30 neyther let Hezekiah make you truste to the Lorde sayinge: the Lorde shall surely ryd vs, and thys cytye shall not be deliuered into the handes of the kyng of Assyrya. 31 Herken not vnto Hezekiah, for thus sayth the kynge of Assyrya. Deale kyndely with me, & come out to me. And then eate euery man of hys owne vyne, & of hys owne fygge tree, & drincke euery man of the water of hys owne welle, 32 tyll I come, and fet you to as good a lande as youres is: a lande of corne and wyne, a lande of breade & vyneyardes, a lande of olyue trees, of oyle & of hony. And ye shal lyue and not dye. And herken not vnto Hezekiah for he wyll begyle you, sayinge: the Lorde shall delyuer vs. 33 For haue the Gods of the nacyons delyuered any God hys lande, out of the hande of the kyng of Assiria? 34 where are the Gods of Hemath & of Arphad? where are the Gods of Sepharuaim, of Ana, and Aphah? dyd they delyuer Samaria out of myne handes? 35 what God of any land hath deliuered his lande out of mine hand, that the lorde shoulde delyuer Ierusalem out of myne hande. 36 But the people helde their peace and answered not hym a worde: for the kynge had commaunded sayinge: answere him not. 37 Then Eliakim the stuard of the houshold and Sobnah the scrybe, and Ioah the sonne of Asaph the recorder, came to Hezekiah with their clothes rent, and tolde hym the wordes of Rabsakeh.
Great(i) 19 And Rabsake sayde vnto them: Tell ye Hezekia I praye you: thus sayth the great kynge, euen the kynge of Assyria: What confidence is this that thou hast? Dost thou speake soche a lyght worde in dede? 20 By councell and power I wilbe ready to make warre. On whom then doest thou trust, that thou rebellest agaynst me? 21 dost thou truste to the staffe of this broken rede Egypte, on which yf a man leane, it wyll go into his hande, and pearce it. Euen so is Pharao kynge of Egypte vnto all that trust on him. 22 If ye saye vnto me, we trust in the Lorde oure God: Is not that he whose hilaulters and his other aulters, Hezekia hath put downe, and hath sayde to Iuda & Ierusalem, ye shall worshyppe before this aulter here in Ierusalem. 23 Nowe therfore delyuer wardes to my Lorde the kynge of Assyria, that ye rebell not, & I wyll delyuer the two thousande horses, yf thou be able to sett ryders vpon them: 24 Why thynkest thou scorne at the presence of one of the leest Dukes of my masters seruauntes, & trustest to Egypte for charettes and horsmen? 25 Moreouer, am I come now without the byddinge of the Lorde to this place, to destroye it? the Lorde sayde to me: go vp to this lande, and destroye it. 26 And Eliakim the sonne of Helkia & Sobna, & Ioab sayde vnto Rabsake: speake (I praye the) to thy seruauntes in the Syrians language, for we vnderstande it: & talke not wt vs in the Iewes tonge, in the eares of this people that are on the wall. 27 And Rabsake sayde vnto them: hath my master sent me to thy master and to the, to speake these wordes? Hath he not sent me because of the men which sytt on the wall, that they maye eate their awne donge, & dryncke their awne pisse with you? 28 And so Rabsake stode, and cryed with a lowde voyce in the Iewes language, and spake sayinge: heare the sayinge of the great kynge of Assyria. 29 Thus sayth the kynge: let not Hezekia begile you, for he shall not be able to delyuer you out of myne hande: 30 nether let Hezekia make you to trust in the Lorde, sayinge: the Lorde shall surely delyuer vs, and this cytie shall not be geuen ouer into the hande of the kynge of Assyria. 31 Herken not vnto Hezekia, for thus sayth the kynge of Assyria. Deale kyndely with me, & come out to me. And then eate euery man of his awne vyne, and of his awne fygge tree, & dryncke euery man of the water of his awne well, 32 tyll I come, and fett you to as good a lande as youres is: a lande of corne and wyne, a lande of bread and vyneyardes, a lande of oyle, of olyue trees, and of hony: that ye maye lyue, and not dye. And herken not vnto Hezekia, for he begyleth you, sayinge: the Lorde shall delyuer vs. 33 Hath euery one of the Gods of the nacyons deliuered his lande, out of the hande of the kynge of Assyria? 34 where is the God of Hamath, & of Arphad? and where is the God of Sepharuaim, Hena & Iua? dyd they delyuer Samaria out of myne hande, 35 & what God is it amonge all the goddes of the nacyons, that hath delyuered his lande out of myne hande, Shall the Lorde deliuer Ierusalem out of myne hande? 36 But they that were of the people helde their peace, and answered not him a worde: for the kynge had commaunded, sayinge: answere him not. 37 Then Eliakim which was the stuard of housholde, and Sobnah the scribe, and Ioah the sonne of Asaph the recorder, came to Hezekia with their clothes rent, and tolde him the wordes of Rabsake.
Geneva(i) 19 And Rabshakeh sayde vnto them, Tell ye Hezekiah, I pray you, Thus saith the great King, euen the great King of Asshur, What confidence is this wherein thou trustest? 20 Thou thinkest, Surely I haue eloquence, but counsell and strength are for the warre. On whom then doest thou trust, that thou rebellest against me? 21 Lo, thou trustest now in this broken staffe of reede, to wit, on Egypt, on which if a man leane, it will goe into his hand, and pearce it: so is Pharaoh king of Egypt vnto all that trust on him. 22 But if ye say vnto me, We trust in the Lord our God, is not that he whose hie places, and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath sayd to Iudah and Ierusalem, Ye shall worship before this altar in Ierusalem? 23 Now therefore giue hostages to my lord the King of Asshur, and I will giue thee two thousand horses, if thou be able to set riders vpon them. 24 For how canst thou despise any captaine of the least of my masters seruants, and put thy trust on Egypt for charets and horsemen? 25 Am I now come vp without the Lord to this place, to destroy it? the Lord sayd to me, Goe vp against this land, and destroy it. 26 Then Eliakim the sonne of Hilkiah, and Shebnah, and Ioah said vnto Rabshakeh, Speake I pray thee, to thy seruants in the Aramites language, for we vnderstand it, and talke not with vs in the Iewes tongue, in the audience of the people that are on the wall. 27 But Rabshakeh saide vnto them, Hath my master sent me to thy master and to thee to speake these words, and not to the men which sit on the wall, that they may eate their owne doung, and drinke their owne pisse with you? 28 So Rabshakeh stoode and cryed with a loude voyce in the Iewes language, and spake, saying, Heare the wordes of the great King, of the king of Asshur. 29 Thus sayth the King, Let not Hezekiah deceiue you: for he shall not be able to deliuer you out of mine hand. 30 Neither let Hezekiah make you to trust in the Lord, saying, The Lord will surely deliuer vs, and this citie shall not be giuen ouer into the hand of the king of Asshur. 31 Hearken not vnto Hezekiah: for thus saith the king of Asshur, Make appointment with me, and come out to me, that euery man may eate of his owne vine, and euery man of his owne figge tree, and drinke euery man of the water of his owne well, 32 Till I come, and bring you to a land like your owne land, euen a land of wheate and wine, a land of bread and vineyardes, a lande of oliues oyle, and hony, that ye may liue and not die: and obey not Hezekiah, for he deceiueth you, saying, The Lord will deliuer vs. 33 Hath any of the gods of the nations deliuered his lande out of the hand of the King of Asshur? 34 Where is the god of Hamah, and of Arpad? where is the god of Sepharuaim, Hena and Iuah? how haue they deliuered Samaria out of mine hand? 35 Who are they among all the gods of the nations, that haue deliuered their lande out of mine hand, that the Lord should deliuer Ierusalem out of mine hand? 36 But the people helde their peace, and answered not him a worde: for the Kings commandement was, saying, Answere ye him not. 37 Then Eliakim, the sonne of Hilkiah which was steward of the house, and Shebnah the chanceller, and Ioah the sonne of Asaph the recorder came to Hezekiah with their clothes rent, and tolde him the wordes of Rabshakeh.
Bishops(i) 19 And Rabsakeh sayd vnto them: Tell ye Hezekia I pray you, thus sayth the great king, euen the king of Assyria: what confidence is this that thou hast 20 Thou thinkest surely I haue eloquece, but counsell and strength are for the warre: On whom then doest thou trust, that thou rebellest against me 21 Doest thou trust to the staffe of this broken reede Egypt, on which if a man leane, it will go into his hande, & pearse it: Euen so is Pharao king of Egypt vnto all that trust on hym 22 If ye say vnto me, we trust in the Lorde our God: Is not that he whose hygh places and whose aulters Hezekia hath put downe? and hath sayd to Iuda and Hierusalem, ye shall worship before this aulter here in Hierusalem 23 Nowe therfore I pray thee geue hostages to my lorde the king of Assyria, and I will deliuer thee two thousande horses, if thou be able to set ryders vpon them 24 Why thinkest thou scorne at the presence of one of the least Dukes of my maisters seruauntes, and trustest to Egypt for charets and horsmen 25 Moreouer, am I come nowe without the bidding of the Lorde to this place, to destroy it? The Lord said to me: Go vp to this lande, and destroy it 26 And Eliakim the sonne of Helkia, and Sobna, & Ioah, sayde vnto Rabsakeh: Speake I pray thee to thy seruauntes in the Syrians language (for we vnderstande it) and talke not with vs in the Iewes tongue in the eares of this people that are on the wall 27 And Rabsakeh sayde vnto them: Hath my maister sent me to thy maister and thee, to speake these wordes? Hath he not sent me because of the men which sit on the wall, that they may eate their owne dongue, & drinke their owne pisse with you 28 And so Rabsakeh stoode, & cryed with a lowde voyce in the Iewes language, and spake, saying: Heare the wordes of the great king, euen of the king of Assyria 29 Thus sayth the king: Let not Hezekia beguile you, for he shal not be able to deliuer you out of myne hande 30 Neither let Hezekia make you to trust in the Lorde, saying, The Lorde shall surely deliuer vs, & this citie shall not be geuen ouer into the hande of the king of Assyria 31 Hearken not vnto Hezekia: For thus sayth the king of Assyria, Deale kindely with me, and come out to me, and then eate euery man of his owne vine, and of his owne figge tree, and drincke euery man of the water of his owne well 32 Till I come, and set you to as good a lande as yours is, a lande of corne and wine, a lande of bread and vineyardes, a lande of oyle, of olyue trees, and of hony, that ye may liue, and not dye: And hearken not vnto Hezekia, for he beguileth you, saying: The Lorde shall deliuer vs 33 Hath euery one of the gods of the nations deliuered his land out of the hand of the king of Assyria 34 Where is the god of Hamath, & of Arphad? and where is the god of Sepharuaim, Hena, and Iua? Dyd they deliuer Samaria out of myne hande 35 And what god is among al the gods of the nations, that hath deliuered his land out of myne hande? Shall the Lorde deliuer Hierusalem out of myne hande 36 But the people held their peace, and aunswered not him a word: for the king had commaunded, saying: Aunswere hym not 37 Then Eliakim the sonne of Helkia, which was the steward of the houshold, and Sobna the scribe, & Ioah the sonne of Asaph the recorder, came to Hezekia with their clothes rent, and tolde him the wordes of Rabsakeh
DouayRheims(i) 19 And Rabsaces said to them: Speak to Ezechias: Thus saith the great king, the king of the Assyrians: What is this confidence, wherein thou trustest? 20 Perhaps thou hast taken counsel, to prepare thyself for battle. On whom dost thou trust, that thou darest to rebel? 21 Dost thou trust in Egypt a staff of a broken reed, upon which if a man lean, it will break and go into his hand, and pierce it? so is Pharao, king of Egypt, to all that trust in him. 22 But if you say to me: We trust in the Lord, our God: is it not he, whose high places and altars Ezechias hath taken away: and hath commanded Juda and Jerusalem: You shall worship before this altar in Jerusalem? 23 Now therefore come over to my master, the king of the Assyrians, and I will give you two thousand horses, and see whether you be able to have riders for them. 24 And how can you stand against one lord of the least of my master's servants? Dost thou trust in Egypt for chariots and for horsemen? 25 Is it without the will of the Lord that I am come up to this place to destroy it? The Lord said to me: Go up to this land, and destroy it. 26 Then Eliacim, the son of Helcias, and Sobna, and Joahe, said to Rabsaces: We pray thee, speak to us, thy servants, in Syriac: for we understand that tongue: and speak not to us in the Jews' language, in the hearing of the people that are upon the wall. 27 And Rabsaces answered them, saying: Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words, and not rather to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their urine with you? 28 Then Rabsaces stood, and cried out with a loud voice in the Jews' language, and said: Hear the word of the great king, the king of the Assyrians. 29 Thus saith the king: Let not Ezechias deceive you: for he shall not be able to deliver you out of my hand. 30 Neither let him make you trust in the Lord, saying: The Lord will surely deliver us, and this city shall not be given into the hand of the king of the Assyrians. 31 Do not hearken to Ezechias. For thus saith the king of the Assyrians: Do with me that which is for your advantage, and come out to me: and every man of you shall eat of his own vineyard, and of his own fig tree: and you shall drink water of your own cisterns, 32 Till I come, and take you away, to a land, like to your own land, a fruitful land, and plentiful in wine, a land of bread and vineyards, a land of olives, and oil, and honey, and you shall live, and not die. Hearken not to Ezechias, who deceiveth you, saying: The Lord will deliver us. 33 Have any of the gods of the nations delivered their land from the hand of the king of Assyria? 34 Where is the god of Emath, and of Arphad? where is the god of Sepharvaim, of Ana, and of Ava? have they delivered Samaria out of my hand? 35 Who are they among all the gods of the nations that have delivered their country out of my hand, that the Lord may deliver Jerusalem out of my hand? 36 But the people held their peace, and answered him not a word: for they had received commandment from the king that they should not answer him. 37 And Eliacim, the son of Helcias, who was over the house, and Sobna, the scribe, and Joahe, the son of Asaph, the recorder, came to Ezechias, with their garments rent, and told him the words of Rabsaces.
KJV(i) 19 And Rabshakeh said unto them, Speak ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? 20 Thou sayest, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me? 21 Now, behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt, on which if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt unto all that trust on him. 22 But if ye say unto me, We trust in the LORD our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem? 23 Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. 24 How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? 25 Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it. 26 Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna, and Joah, unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it: and talk not with us in the Jews' language in the ears of the people that are on the wall. 27 But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? 28 Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jews' language, and spake, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria: 29 Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand: 30 Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us, and this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. 31 Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me, and then eat ye every man of his own vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his cistern: 32 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The LORD will deliver us. 33 Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria? 34 Where are the gods of Hamath, and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivah? have they delivered Samaria out of mine hand? 35 Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of mine hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of mine hand? 36 But the people held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not. 37 Then came Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.
KJV_Cambridge(i) 19 And Rabshakeh said unto them, Speak ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? 20 Thou sayest, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me? 21 Now, behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt, on which if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt unto all that trust on him. 22 But if ye say unto me, We trust in the LORD our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem? 23 Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. 24 How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? 25 Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it. 26 Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna, and Joah, unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it: and talk not with us in the Jews' language in the ears of the people that are on the wall. 27 But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? 28 Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jews' language, and spake, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria: 29 Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand: 30 Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us, and this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. 31 Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me, and then eat ye every man of his own vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his cistern: 32 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The LORD will deliver us. 33 Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria? 34 Where are the gods of Hamath, and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivah? have they delivered Samaria out of mine hand? 35 Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of mine hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of mine hand? 36 But the people held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not. 37 Then came Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.
KJV_Strongs(i)
  19 H7262 And Rabshakeh H559 said [H8799]   H559 unto them, Speak [H8798]   H2396 ye now to Hezekiah H559 , Thus saith [H8804]   H1419 the great H4428 king H4428 , the king H804 of Assyria H986 , What confidence H982 is this wherein thou trustest [H8804]  ?
  20 H559 Thou sayest [H8804]   H8193 , (but they are but vain H1697 words H6098 ,) I have counsel H1369 and strength H4421 for the war H982 . Now on whom dost thou trust [H8804]   H4775 , that thou rebellest [H8804]   against me?
  21 H982 Now, behold, thou trustest [H8804]   H4938 upon the staff H7533 of this bruised [H8803]   H7070 reed H4714 , even upon Egypt H376 , on which if a man H5564 lean [H8735]   H935 , it will go [H8804]   H3709 into his hand H5344 , and pierce [H8804]   H6547 it: so is Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H982 unto all that trust [H8802]   on him.
  22 H559 But if ye say [H8799]   H982 unto me, We trust [H8804]   H3068 in the LORD H430 our God H1116 : is not that he, whose high places H4196 and whose altars H2396 Hezekiah H5493 hath taken away [H8689]   H559 , and hath said [H8799]   H3063 to Judah H3389 and Jerusalem H7812 , Ye shall worship [H8691]   H6440 before H4196 this altar H3389 in Jerusalem?
  23 H6148 Now therefore, I pray thee, give pledges [H8690]   H113 to my lord H4428 the king H804 of Assyria H5414 , and I will deliver [H8799]   H505 thee two thousand H5483 horses H3201 , if thou be able [H8799]   H5414 on thy part to set [H8800]   H7392 riders [H8802]   upon them.
  24 H7725 How then wilt thou turn away [H8686]   H6440 the face H259 of one H6346 captain H6996 of the least H113 of my master's H5650 servants H982 , and put thy trust [H8799]   H4714 on Egypt H7393 for chariots H6571 and for horsemen?
  25 H5927 Am I now come up [H8804]   H1107 without H3068 the LORD H4725 against this place H7843 to destroy [H8687]   H3068 it? The LORD H559 said [H8804]   H5927 to me, Go up [H8798]   H776 against this land H7843 , and destroy [H8685]   it.
  26 H559 Then said [H8799]   H471 Eliakim H1121 the son H2518 of Hilkiah H7644 , and Shebna H3098 , and Joah H7262 , unto Rabshakeh H1696 , Speak [H8761]   H5650 , I pray thee, to thy servants H762 in the Syrian language H8085 ; for we understand [H8802]   H1696 it : and talk [H8762]   H3066 not with us in the Jews' language H241 in the ears H5971 of the people H2346 that are on the wall.
  27 H7262 But Rabshakeh H559 said [H8799]   H113 unto them, Hath my master H7971 sent [H8804]   H113 me to thy master H1696 , and to thee, to speak [H8763]   H1697 these words H582 ? hath he not sent me to the men H3427 which sit [H8802]   H2346 on the wall H398 , that they may eat [H8800]   H6675 their own dung [H8675]   H2755   H8354 , and drink [H8800]   H4325 their own piss H7272   [H8675]   H7890   with you?
  28 H7262 Then Rabshakeh H5975 stood [H8799]   H7121 and cried [H8799]   H1419 with a loud H6963 voice H3066 in the Jews' language H1696 , and spake [H8762]   H559 , saying [H8799]   H8085 , Hear [H8798]   H1697 the word H1419 of the great H4428 king H4428 , the king H804 of Assyria:
  29 H559 Thus saith [H8804]   H4428 the king H2396 , Let not Hezekiah H5377 deceive [H8686]   H3201 you: for he shall not be able [H8799]   H5337 to deliver [H8687]   H3027 you out of his hand:
  30 H2396 Neither let Hezekiah H982 make you trust [H8686]   H3068 in the LORD H559 , saying [H8800]   H3068 , The LORD H5337 will surely [H8687]   H5337 deliver [H8686]   H5892 us, and this city H5414 shall not be delivered [H8735]   H3027 into the hand H4428 of the king H804 of Assyria.
  31 H8085 Hearken [H8799]   H2396 not to Hezekiah H559 : for thus saith [H8804]   H4428 the king H804 of Assyria H6213 , Make [H8798]   H1293 an agreement with me by a present H3318 , and come out [H8798]   H398 to me, and then eat [H8798]   H376 ye every man H1612 of his own vine H376 , and every one H8384 of his fig tree H8354 , and drink [H8798]   H376 ye every one H4325 the waters H953 of his cistern:
  32 H935 Until I come [H8800]   H3947 and take you away [H8804]   H776 to a land H776 like your own land H776 , a land H1715 of corn H8492 and wine H776 , a land H3899 of bread H3754 and vineyards H776 , a land H3323 of oil H2132 olive H1706 and of honey H2421 , that ye may live [H8798]   H4191 , and not die [H8799]   H8085 : and hearken [H8799]   H2396 not unto Hezekiah H5496 , when he persuadeth [H8686]   H559 you, saying [H8800]   H3068 , The LORD H5337 will deliver [H8686]   us.
  33 H376 Hath any H430 of the gods H1471 of the nations H5337 delivered [H8689]   H5337 at all [H8687]   H776 his land H3027 out of the hand H4428 of the king H804 of Assyria?
  34 H430 Where are the gods H2574 of Hamath H774 , and of Arpad H430 ? where are the gods H5617 of Sepharvaim H2012 , Hena H5755 , and Ivah H5337 ? have they delivered [H8689]   H8111 Samaria H3027 out of mine hand?
  35 H430 Who are they among all the gods H776 of the countries H5337 , that have delivered [H8689]   H776 their country H3027 out of mine hand H3068 , that the LORD H5337 should deliver [H8686]   H3389 Jerusalem H3027 out of mine hand?
  36 H5971 But the people H2790 held their peace [H8689]   H6030 , and answered [H8804]   H1697 him not a word H4428 : for the king's H4687 commandment H559 was, saying [H8800]   H6030 , Answer [H8799]   him not.
  37 H935 Then came [H8799]   H471 Eliakim H1121 the son H2518 of Hilkiah H1004 , which was over the household H7644 , and Shebna H5608 the scribe [H8802]   H3098 , and Joah H1121 the son H623 of Asaph H2142 the recorder [H8688]   H2396 , to Hezekiah H899 with their clothes H7167 rent [H8803]   H5046 , and told [H8686]   H1697 him the words H7262 of Rabshakeh.
Thomson(i) 19 And Rapsakes said to them, Say, I pray you, to Ezekias, Thus saith the king, the great king of the Assyrians, Of what avail is that confidence on which thou hast relied? 20 Thou saidst; but they were vain words; I have counsel and strength for war. 21 Now therefore on whom dost thou rely that thou shouldst rebel against me? Perhaps thou leanest on that staff; that broken reed; on Egypt; on which if any one lean, it will enter his hand and pierce it. 22 Such is Pharao king of Egypt to all who trust in him. As to thy telling me, We have relied on the Lord God; Is not this he, whose high places and whose altars Ezekias hath pulled down, saying to Juda and Jerusalem, You shall worship before this altar in Jerusalem? 23 Though you were now in close connexion with my master the king of Assyria, and I were to give thee two thousand horses, couldst thou, I pray thee, mount for thyself riders on them? 24 How then canst thou turn back the face of a petty governor; one of the lowest servants of my lord, relying on Egypt for chariots and horsemen? 25 And now are we come up without the Lord against this place to destroy it? The Lord hath said to me, Go up against that land and destroy it. 26 Then Eliakim son of Chelkias, and Somnas and Joas, said to Kapsakes, Speak, we pray thee, to thy servants in Syriac, for we understand it. Therefore speak not to us in the Jewish language. Why shouldst thou speak to the ears of the people on the wall? 27 Thereupon Rapsakes said to them, Did my master send me to thy master or to thee, to deliver this message? Was it not to those men who are set on that wall that they may eat their own ordure and drink their own urine? 28 Then Rapsakes stood and cried with a loud voice in the Jewish language and said, Hear the words of the great king of the Assyrians. 29 Thus saith the king, Let not Ezekias deceive you; for he cannot deliver you out of his hand. 30 Neither let Ezekias cause you to trust in the Lord, saying, The Lord will deliver us; this city shall not be delivered into the hands of the king of the Assyrians. 31 Hearken not to Ezekias. For thus saith the king of the Assyrians, Make peace with me and come out to me. And every one shall drink of his own vine, and every one shall eat of his own fig tree, and drink the water of his own cistern; 32 until. I come and take you to a land like your own; a land of corn and wine, and bread and vineyards; a land of olive oil and honey, that you may live and not die. Hearken not to Ezekias: for he deceiveth you, saying, The Lord will deliver us. 33 Have the gods of the nations delivered their respective countries out of the hand of the king of the Assyrians? 34 Where is the God of Aimath and Arphad? Where the god of Seppharuaim, Ana and Aba? Have they delivered Samaria out of my hand? 35 Who is there among all the gods of these countries who have delivered their countries out of my hand, that the Lord should deliver Jerusalem out of it? 36 But they held their peace and answered him not a word, For this was the king's command, Make him no answer. 37 Then came Eliakim son of Chelkias the steward, and Somnas the secretary, and Joas the son of Saphat the recorder to Ezekias, with their clothes rent and told him the words of Rapsakes.
Webster(i) 19 And Rab-shakeh said to them, Speak ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this in which thou trustest? 20 Thou sayest, but they are but vain words, I have counsel and strength for the war. Now in whom dost thou trust, that thou rebellest against me? 21 Now behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt, on which if a man leaneth, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust on him. 22 But if ye say to me, We trust in the LORD our God: is not that he whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem? 23 Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou shalt be able on thy part to set riders upon them. 24 How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? 25 Have I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it. 26 Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna and Joah, to Rab-shakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it: and talk not with us in the Jews language in the ears of the people that are on the wall. 27 But Rab-shakeh said to them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men who sit on the wall, that they may feed on their vilest excretions with you? 28 Then Rab-shakeh stood and cried with a loud voice in the Jews language, and spoke, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria: 29 Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand: 30 Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us, and this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. 31 Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me, and then eat ye every man of his own vine, and every one of his fig-tree, and drink ye every one the waters of his cistern: 32 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of olive-oil and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not to Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The LORD will deliver us. 33 Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria? 34 Where are the gods of Hamath, and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivah? have they delivered Samaria out of my hand? 35 Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand? 36 But the people held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not. 37 Then came Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rab-shakeh.
Webster_Strongs(i)
  19 H7262 And Rabshakeh H559 [H8799] said H559 [H8798] to them, Speak H2396 ye now to Hezekiah H559 [H8804] , Thus saith H1419 the great H4428 king H4428 , the king H804 of Assyria H986 , What confidence H982 [H8804] is this in which thou trustest?
  20 H559 [H8804] Thou sayest H8193 , (but they are but vain H1697 words H6098 ,) I have counsel H1369 and strength H4421 for the war H982 [H8804] . Now in whom dost thou trust H4775 [H8804] , that thou rebellest against me?
  21 H982 [H8804] Now, behold, thou trustest H4938 upon the staff H7533 [H8803] of this bruised H7070 reed H4714 , even upon Egypt H376 , on which if a man H5564 [H8735] leaneth H935 [H8804] , it will go H3709 into his hand H5344 [H8804] , and pierce H6547 it: so is Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H982 [H8802] to all that trust on him.
  22 H559 [H8799] But if ye say H982 [H8804] to me, We trust H3068 in the LORD H430 our God H1116 : is not that he, whose high places H4196 and whose altars H2396 Hezekiah H5493 [H8689] hath taken away H559 [H8799] , and hath said H3063 to Judah H3389 and Jerusalem H7812 [H8691] , Ye shall worship H6440 before H4196 this altar H3389 in Jerusalem?
  23 H6148 [H8690] Now therefore, I pray thee, give pledges H113 to my lord H4428 the king H804 of Assyria H5414 [H8799] , and I will deliver H505 thee two thousand H5483 horses H3201 [H8799] , if thou shalt be able H5414 [H8800] on thy part to set H7392 [H8802] riders upon them.
  24 H7725 [H8686] How then wilt thou turn away H6440 the face H259 of one H6346 captain H6996 of the least H113 of my master's H5650 servants H982 [H8799] , and put thy trust H4714 on Egypt H7393 for chariots H6571 and for horsemen?
  25 H5927 [H8804] Have I now come up H1107 without H3068 the LORD H4725 against this place H7843 [H8687] to destroy H3068 it? The LORD H559 [H8804] said H5927 [H8798] to me, Go up H776 against this land H7843 [H8685] , and destroy it.
  26 H559 [H8799] Then said H471 Eliakim H1121 the son H2518 of Hilkiah H7644 , and Shebna H3098 , and Joah H7262 , to Rabshakeh H1696 [H8761] , Speak H5650 , I pray thee, to thy servants H762 in the Syrian language H8085 [H8802] ; for we understand H1696 [H8762] it: and talk H3066 not with us in the Jews' language H241 in the ears H5971 of the people H2346 that are on the wall.
  27 H7262 But Rabshakeh H559 [H8799] said H113 to them, Hath my master H7971 [H8804] sent H113 me to thy master H1696 [H8763] , and to thee, to speak H1697 these words H582 ? hath he not sent me to the men H3427 [H8802] who sit H2346 on the wall H398 [H8800] , that they may eat H6675 H2755 [H8675] their own dung H8354 [H8800] , and drink H4325 H7272 H7890 [H8675] their own urine with you?
  28 H7262 Then Rabshakeh H5975 [H8799] stood H7121 [H8799] and cried H1419 with a loud H6963 voice H3066 in the Jews' language H1696 [H8762] , and spoke H559 [H8799] , saying H8085 [H8798] , Hear H1697 the word H1419 of the great H4428 king H4428 , the king H804 of Assyria:
  29 H559 [H8804] Thus saith H4428 the king H2396 , Let not Hezekiah H5377 [H8686] deceive H3201 [H8799] you: for he shall not be able H5337 [H8687] to deliver H3027 you out of his hand:
  30 H2396 Neither let Hezekiah H982 [H8686] make you trust H3068 in the LORD H559 [H8800] , saying H3068 , The LORD H5337 [H8687] will surely H5337 [H8686] deliver H5892 us, and this city H5414 [H8735] shall not be delivered H3027 into the hand H4428 of the king H804 of Assyria.
  31 H8085 [H8799] Hearken H2396 not to Hezekiah H559 [H8804] : for thus saith H4428 the king H804 of Assyria H6213 [H8798] , Make H1293 an agreement with me by a present H3318 [H8798] , and come out H398 [H8798] to me, and then eat H376 ye every man H1612 of his own vine H376 , and every one H8384 of his fig tree H8354 [H8798] , and drink H376 ye every one H4325 the waters H953 of his cistern:
  32 H935 [H8800] Until I come H3947 [H8804] and take you away H776 to a land H776 like your own land H776 , a land H1715 of grain H8492 and wine H776 , a land H3899 of bread H3754 and vineyards H776 , a land H2132 of olive H3323 oil H1706 and of honey H2421 [H8798] , that ye may live H4191 [H8799] , and not die H8085 [H8799] : and hearken H2396 not to Hezekiah H5496 [H8686] , when he persuadeth H559 [H8800] you, saying H3068 , The LORD H5337 [H8686] will deliver us.
  33 H376 Hath any H430 of the gods H1471 of the nations H5337 [H8689] delivered H5337 [H8687] at all H776 his land H3027 out of the hand H4428 of the king H804 of Assyria?
  34 H430 Where are the gods H2574 of Hamath H774 , and of Arpad H430 ? where are the gods H5617 of Sepharvaim H2012 , Hena H5755 , and Ivah H5337 [H8689] ? have they delivered H8111 Samaria H3027 out of my hand?
  35 H430 Who are they among all the gods H776 of the countries H5337 [H8689] , that have delivered H776 their country H3027 out of my hand H3068 , that the LORD H5337 [H8686] should deliver H3389 Jerusalem H3027 out of my hand?
  36 H5971 But the people H2790 [H8689] held their peace H6030 [H8804] , and answered H1697 him not a word H4428 : for the king's H4687 commandment H559 [H8800] was, saying H6030 [H8799] , Answer him not.
  37 H935 [H8799] Then came H471 Eliakim H1121 the son H2518 of Hilkiah H1004 , who was over the household H7644 , and Shebna H5608 [H8802] the scribe H3098 , and Joah H1121 the son H623 of Asaph H2142 [H8688] the recorder H2396 , to Hezekiah H899 with their clothes H7167 [H8803] torn H5046 [H8686] , and told H1697 him the words H7262 of Rabshakeh.
Brenton(i) 19 And Rapsakes said to them, Say now to Ezekias, Thus says the king, the great king of the Assyrians, What is this confidence wherein thou trustest? 20 Thou hast said, (but they are mere words,) I have counsel and strength for war. Now then in whom dost thou trust, that thou hast revolted from me? 21 See now, art thou trusting for thyself on this broken staff of reed, even upon Egypt? whosoever shall stay himself upon it, it shall even go into his hand, and pierce it: so is Pharao king of Egypt to all that trust on him. 22 And whereas thou hast said to me, We trust on the Lord God: is not this he, whose high places and altars Ezekias has removed, and has said to Juda and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem? 23 And now, I pray you, make and agreement with my lord the king of the Assyrians, and I will give thee two thousand horses, if thou shalt be able on thy part to set riders upon them. 24 How then wilt thou turn away the face of one petty governor, from among the least of my lord's servants? whereas thou trustest for thyself on Egypt for chariots and horsemen. 25 And now have we come up without the Lord against this place to destroy it? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it. 26 And Heliakim the son of Chelkias, and Somnas, and Joas, said to Rapsakes, Speak now to thy servants in the Syrian language, for we understand it; and speak not with us in the Jewish language: and why dost thou speak in the ears of the people that are on the wall? 27 And Rapsakes said to them, Has my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? has he not sent me to the men who sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own water together with you. 28 And Rapsakes stood, and cried with a loud voice in the Jewish language, and spoke, and said, Hear the words of the great king of the Assyrians: 29 thus says the king, Let not Ezekias encourage you with words: for he shall not be able to deliver you out of his hand. 30 And let not Ezekias cause you to trust on the Lord, saying, The Lord will certainly deliver us; this city shall not be delivered into the hand of the king of the Assyrians: hearken not to Ezekias: 31 for thus says the king of the Assyrians, Gain my favour, and come forth to me, and every man shall drink of the wine of his own vine, and every man shall eat of his own fig-tree, and shall drink water out of his own cistern; 32 until I come and remove you to a land like your own land, a land of corn and wine, and bread and vineyards, a land of olive oil, and honey, and ye shall live and not die: and do not ye hearken to Ezekias, for he deceives you, saying, The Lord shall deliver you. 33 Have the Gods of the nations at all delivered each their own land out of the hand of the king of the Assyrians? 34 Where is the god of Haemath, and of Arphad? where is the god of Seppharvaim, Ana, and Aba? for have they delivered Samaria out of my hand? 35 Who is there among all the gods of the countries, who have delivered their countries out of my hand, that the Lord should deliver Jerusalem out of my hand? 36 But the men were silent, and answered him not a word: for there was a commandment of the king, saying, Ye shall not answer him. 37 And Heliakim the son of Chelcias, the steward, and Somnas the scribe, and Joas the son of Saphat the recorder came in to Ezekias, having rent their garments; and they reported to him the words of Rapsakes.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Ῥαψάκης, εἴπατε δὴ πρὸς Ἐζεκίαν, τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς, ὁ μέγας ὁ βασιλεὺς Ἀσσυρίων, τί ἡ πεποίθησις αὕτη ἣν πέποιθας; 20 Εἶπας, πλὴν λόγοι χειλέων, βουλὴ καὶ δύναμις εἰς πόλεμον· νῦν οὖν τίνι πεποιθὼς ἠθέτησας ἐν ἐμοί; 21 Νῦν ἰδοὺ πέποιθας σαυτῷ ἐπὶ τὴν ῥάβδον τὴν καλαμίνην τὴν τεθλασμένην ταύτην, ἐπʼ Αἴγυπτον; ὃς ἂν στηριχθῇ ἀνὴρ ἐπʼ αὐτήν, καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ τρήσει αὐτὴν· οὕτως Φαραὼ βασιλεὺς Αἰγύπτου πᾶσι τοῖς πεποιθόσιν ἐπʼ αὐτόν. 22 Καὶ ὅτι εἶπας πρὸς μὲ, ἐπὶ Κύριον Θεὸν πεποίθαμεν· οὐχὶ αὐτὸς οὗτος ἀπέστησεν Ἐζεκίας τὰ ὑψηλὰ αὐτοῦ καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτοῦ, καὶ εἶπε τῷ Ἰούδᾳ καὶ τῇ Ἱερουσαλὴμ, ἐνώπιον τοῦ θυσιαστηρίου τούτου προσκυνήσετε ἐν Ἱερουσαλήμ; 23 Καὶ νῦν μίχθητε δὴ τῷ κυρίῳ μου βασιλεῖ Ἀσσυρίων, καὶ δώσω σοι δισχιλίους ἵππους, εἰ δυνήσῃ δοῦναι σεαυτῷ ἐπιβάτας ἐπʼ αὐτούς. 24 Καὶ πῶς ἀποστρέψεις τὸ πρόσωπον τοπάρχου ἑνὸς τῶν δούλων τοῦ κυρίου μου τῶν ἐλαχίστων; καὶ ἤλπισας σαυτῷ ἐπʼ Αἴγυπτον εἰς ἅρματα καὶ ἱππεῖς. 25 Καὶ νῦν μὴ ἄνευ Κυρίου ἀνέβημεν ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον τοῦ διαφθεῖραι αὐτόν; Κύριος εἶπε πρὸς μὲ, ἀνάβηθι ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην καὶ διάφθειρον αὐτήν.
26 Καὶ εἶπεν Ἑλιακὶμ υἱὸς Χελκίου καὶ Σωμνὰς καὶ Ἰωὰς πρὸς Ῥαψάκην, λάλησον δὴ πρὸς τοὺς παῖδάς σου Συριστὶ, ὅτι ἀκούομεν ἡμεῖς· καὶ οὐ λαλήσεις μεθʼ ἡμῶν Ἰουδαϊστὶ· καὶ ἱνατί λαλεῖς ἐν τοῖς ὠσὶ τοῦ λαοῦ τοῦ ἐπὶ τοῦ τείχους; 27 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Ῥαψάκης, μὴ ἐπὶ τὸν κύριόν σου καὶ πρὸς σὲ ἀπέστειλέ με ὁ κύριός μου λαλῆσαι τοὺς λόγους τούτους; οὐχὶ ἐπὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς καθημένους ἐπὶ τοῦ τείχους, τοῦ φαγεῖν τὴν κόπρον αὐτῶν, καὶ πιεῖν τὸ οὖρον αὐτῶν μεθʼ ὑμῶν ἅμα;
28 Καὶ ἔστη Ῥαψάκης καὶ ἐβόησε φωνῇ μεγάλῃ Ἰουδαϊστὶ, καὶ ἐλάλησε καὶ εἶπεν, ἀκούσατε τοὺς λόγους τοῦ μεγάλου βασιλέως Ἀσσυρίων. 29 Τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς, μὴ ἐπαιρέτω ὑμᾶς Ἐζεκίας λόγοις, ὅτι οὐ μὴ δύνηται ὑμᾶς ἐξελέσθαι ἐκ χειρός αὐτοῦ. 30 Καὶ μὴ ἐπελπιζέτω ὑμᾶς Ἐζεκίας πρὸς Κύριον, λέγων, ἐξαιρούμενος ἐξελεῖται Κύριος, οὐ μὴ παραδοθῇ ἡ πόλις αὕτη ἐν χειρὶ βασιλέως Ἀσσυρίων. 31 Μὴ ἀκούετε Ἐζεκίου· ὅτι τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς Ἀσσυρίων, ποιήσατε μετʼ ἐμοῦ εὐλογίαν, καὶ ἐξέλθατε πρὸς μὲ, καὶ πίεται ἀνὴρ τὴν ἄμπελον αὐτοῦ, καὶ ἀνὴρ τὴν συκῆν αὐτοῦ φάγεται, καὶ πίεται ὕδωρ τοῦ λάκκου αὐτοῦ, 32 ἕως ἔλθω καὶ λάβω ὑμᾶς εἰς γῆν ὡς γῆ ὑμῶν, γῆ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἄρτου καὶ ἀμπελώνων, γῆ ἐλαίας ἐλαίου καὶ μέλιτος, καὶ ζήσετε καὶ οὐ μὴ ἀποθάνητε· καὶ μὴ ἀκούετε Ἐζεκίου, ὅτι ἀπατᾷ ὑμᾶς, λέγων, Κύριος ῥήσεται ὑμᾶς. 33 Μὴ ῥυόμενοι ἐῤῥύσαντο οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ χώραν ἐκ χειρὸς βασιλέως Ἀσσυρίων; 34 Ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς Αἰμὰθ, καὶ Ἀρφάδ; ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς Σεπφαουραῒμ, Ἀνὰ, καὶ Ἀβὰ, ὅτι ἐξείλαντο Σαμάρειαν ἐκ χειρός μου; 35 Τίς ἐν πᾶσι τοῖς θεοῖς τῶν γαιῶν, οἳ ἐξείλαντο τὰς γᾶς αὐτῶν ἐκ χειρός μου, ὅτι ἐξελεῖται Κύριος τὴν Ἱερουσαλὴμ ἐκ χειρός μου;
36 καὶ ἐκώφευσαν καὶ οὐκ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ λόγον, ὅτι ἐντολὴ τοῦ βασιλέως, λέγων, οὐκ ἀποκριθήσεσθε αὐτῷ. 37 Καὶ εἰσῆλθεν Ἑλιακὶμ υἱὸς Χελκίου ὁ οἰκονόμος, καὶ Σωμνὰς ὁ γραμματεὺς, καὶ Ἰωὰς υἱὸς Σαφὰτ ὁ ἀναμιμνήσκων πρὸς Ἐζεκίαν, διεῤῥηχότες τὰ ἱμάτια, καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ τοὺς λόγους Ῥαψάκου.
Leeser(i) 19 And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus hath said the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherewith thou hast trusted? 20 Thou saidst, but it was only a word uttered with the lips, I have counsel and strength for the war. Now on whom didst thou trust, that thou rebelledst against me? 21 Now, behold, thou trustedst thee upon yon cracked reed-staff, upon Egypt, which, if a man lean on it, will enter into his hand, and pierce it: so is Pharaoh the king of Egypt unto all that trust on him. 22 But if ye should say unto me, In the Lord our God have we trusted: is he not the one whose high-places and whose altars Hezekiah hath removed, when he said to Judah and to Jerusalem, Before this altar shall ye prostrate yourselves in Jerusalem? 23 And now, I pray thee, enter into a contest with my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. 24 How then wilt thou turn back the face of a single chieftain among the least of my master’s servants, while thou hast put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen! 25 Now am I come up without the Lord‘s will against this place to destroy it? The Lord hath said to me, Go up against this land, and destroy it. 26 Then said Elyakim the son of Chilkiyahu, and Shebnah, and Yoach, unto Rabshakeh, Speak, we pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not with us in the Jewish language before the ears of the people that are on the wall. 27 But Rabshakeh said unto them, Hath my master then sent me to thy master, and to thee, to speak these words? is it not rather to the men who sit on the wall, that they may eat their own excrement, and drink their own urine with you? 28 Then stood Rabshakeh up and called out with a loud voice in the Jewish language, and spoke, and said, Hear ye the word of the great king, the king of Assyria: 29 Thus hath said the king. Let not Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you out of his hand; 30 Neither let Hezekiah induce you to trust in the Lord, saying, The Lord will surely deliver us, and this city will not be given up into the hand of the king of Assyria: 31 Hearken not to Hezekiah; for thus hath said the king of Assyria, Make a treaty of peace with me, and come out to me, and eat ye every man of his own vine, and every man of his fig-tree, and drink ye every man the waters of his cistern; 32 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil-olive trees, and of honey, that ye may live, and not die; and hearken not unto Hezekiah; for he will mislead you, saying, The Lord will deliver us. 33 Have the gods of the nations delivered in anywise each his land out of the hand of the king of Assyria? 34 Where are the gods of Chamath, and of Arpad? where are the gods of Sepharvayim, Hena’, and ‘Ivvah? have they then delivered Samaria out of my hand? 35 Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of my hand, that the Lord should deliver Jerusalem out of my hand? 36 But the people remained silent, and answered him not a word; for it was the king’s command, saying, Ye shall not answer him. 37 Then came Elyakim the son of Chilkiyah, who was superintendent over the house, and Shebnah the scribe, and Yoach the son of Assaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent; and they told unto him the words of Rabshakeh.
YLT(i) 19 And the chief of the butlers saith unto them, `Say, I pray you, unto Hezekiah, Thus said the great king, the king of Asshur, What is this confidence in which thou hast confided? 20 Thou hast said: Only a word of the lips! counsel and might are for battle; now, on whom hast thou trusted that thou hast rebelled against me? 21 `Now, lo, thou hast trusted for thee on the staff of this broken reed, on Egypt; which a man leaneth on, and it hath gone into his hand, and pierced it! —so is Pharaoh king of Egypt to all those trusting on him. 22 `And when ye say unto me, Unto Jehovah our God we have trusted, is it not He whose high places and whose altars Hezekiah hath turned aside, and saith to Judah and to Jerusalem, Before this altar do ye bow yourselves in Jerusalem? 23 `And, now, give a pledge for thee, I pray thee, to my lord the king of Asshur, and I give to thee two thousand horses, if thou art able to give for thee riders on them. 24 And how dost thou turn back the face of one captain of the least of the servants of my lord, that thou dost trust for thee on Egypt for chariot, and for horsemen? 25 Now, without Jehovah have I come up against this place to destroy it? Jehovah said unto me, Go up against this land, and thou hast destroyed it.' 26 And Eliakim son of Hilkiah saith—and Shebna, and Joah—to the chief of the butlers, `Speak, we pray thee, unto thy servants in Aramaean, for we are understanding, and do not speak with us in Jewish, in the ears of the people who are on the wall.' 27 And the chief of the butlers saith unto them, `For thy lord, and unto thee, hath my lord sent me to speak these words? is it not for the men, those sitting on the wall to eat their own dung and to drink their own water, with you?' 28 And the chief of the butlers standeth and calleth with a great voice in Jewish, and speaketh and saith, `Hear ye a word of the great king, the king of Asshur: 29 thus said the king, Let not Hezekiah lift you up, for he is not able to deliver you out of his hand; 30 and let not Hezekiah make you trust unto Jehovah, saying, Jehovah doth certainly deliver us, and this city is not given into the hand of the king of Asshur. 31 `Do not hearken unto Hezekiah, for thus said the king of Asshur, Make with me a blessing, and come out unto me, and eat ye each of his vine, and each of his fig-tree, and drink ye each the waters of his own well, 32 till my coming in, and I have taken you unto a land like your own land, a land of corn and new wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive, and honey, and live, and die not; and do not hearken unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, Jehovah doth deliver us. 33 `Have the gods of the nations delivered at all each his land out of the hand of the king of Asshur? 34 Where are the gods of Hamath and Arpad? where the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivvah, that they have delivered Samaria out of my hand? 35 Who are they among all the gods of the lands that have delivered their land out of my hand, that Jehovah doth deliver Jerusalem out of my hand?' 36 And the people have kept silent, and have not answered him a word, for the command of the king is, saying, `Do not answer him.' 37 And Eliakim son of Hilkiah, who is over the house, cometh in, and Shebna the scribe, and Joah son of Asaph the remembrancer, unto Hezekiah, with rent garments, and they declare to him the words of the chief of the butlers.
JuliaSmith(i) 19 And Rabshakeh will say to them, Say now to Hezekiah, Thus said the great king, the king of Assur, What this confidence in which thou trustedst? 20 Thou saidst (but a word of the lips) Counsel and strength for war Now upon whom didst thou trust that thou rebelledst against me? 21 Now behold, thou trustedst to thyself, upon the stay of this broken reed, upon Egypt, which a man shall lean upon it and it will go into his hand and bore it; thus Pharaoh king of Egypt to all trusting upon him. 22 And if ye shall say to me, We trusted to Jehovah our God: is it not he of whom Hezekiah turned away his heights and his altars, and he will say to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem? 23 And now become surety to my lord the king of Assur, and I will give to thee two thousand horses if thou shalt be able to give to thyself riders upon them. 24 And how wilt thou turn back the face of one prefect of my lord's servants of the least, and wilt thou trust to thyself upon Egypt for chariots and for horsemen? 25 Now came I up without Jehovah upon this place to destroy it? Jehovah said to me, Go up against this land and destroy it 26 And Eliakim son of Hilkiah, will say, and Shebna, and Joah, to Rabshakeh, Speak now to thy servants in Syriac; for we hear: and thou shalt not speak with us in Judaic in the ears of the people who are upon the wall 27 And Rabshakeh will say to them, To thy lord and to thee did my lord send me to speak these words? is it not to the men sitting upon the wall to eat their dung and to drink their piss with you? 28 And Rabshakeh will stand and call with a great voice in Judaic, and speak and say, Hear ye the words of the great king, the king of Assur: 29 Thus said the king, Hezekiah shall not be lifted up to you: for he shall not be able to deliver you from my hand: 30 And Hezekiah shall cause you to trust to Jehovah, saying, Delivering, Jehovah will deliver us, and this same city shall not be given into the hand of the king of Assur. 31 Ye shall not hear to Hezekiah: for thus said the king of Assur, Make me a gift, and come forth to me, and eat ye a man his vine and a man his fig tree, and drink ye a man water of his well, 32 Till my coming and I took you to a land as your land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive-oil and honey; and live ye, and ye shall not die: and ye shall not hear to Hezekiah, for he will seduce you, saying, Jehovah will deliver us. 33 Delivering, did the gods of the nations deliver each his hand out of the hand of the king of Assur? 34 Where the gods of Hamath and Arpad? where the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivah? for did they deliver Shomemn out of my hand? 35 Who of all the gods of the lands who delivered their land out of my hand, that Jehovah shall deliver Jerusalem out of my hand? 36 And the people were silent and answered him not a word: for it was the command of the king, saying, Ye shall not answer. 37 And there came Eliakim, son of Hilkiah, who was over the house, and Shebna the scribe, and Joah son of Asaph reminding, to Hezekiah, their garments rent; and they will announce to him the words of Rabshakeh.
Darby(i) 19 And Rab-shakeh said to them, Say now to Hezekiah, Thus says the great king, the king of Assyria: What confidence is this wherein thou trustest? 20 Thou sayest -- but it is a word of the lips -- There is counsel and strength for war. Now on whom dost thou rely, that thou hast revolted against me? 21 Now behold, thou reliest upon the staff of that broken reed, upon Egypt, on which if a man lean, it goes into his hand and pierces it: so is Pharaoh king of Egypt to all that rely upon him. 22 And if ye say to me, We rely upon Jehovah our God: is it not he whose high places and whose altars Hezekiah has removed, saying to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem? 23 And now, engage, I pray thee, with my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou canst set the riders upon them. 24 How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master`s servants? And thou reliest upon Egypt for chariots and for horsemen! 25 Am I now come up without Jehovah against this place to destroy it? Jehovah said to me, Go up against this land and destroy it. 26 And Eliakim the son of Hilkijah, and Shebnah and Joah said to Rab-shakeh, Speak, we pray thee, to thy servants in Syriac, for we understand it, and talk not with us in the Jewish [language] in the ears of the people that are on the wall. 27 And Rab-shakeh said to them, Is it to thy master and to thee that my master sent me to speak these words? Is it not to the men that sit on the wall, that they may eat their own dung and drink their own urine with you? 28 And Rab-shakeh stood and cried with a loud voice in the Jewish [language], and spoke and said, Hear the word of the great king, the king of Assyria! 29 Thus says the king: Let not Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you out of the [king`s] hand. 30 Neither let Hezekiah make you rely upon Jehovah, saying, Jehovah will certainly deliver us, and this city shall not be given into the hand of the king of Assyria. 31 Hearken not to Hezekiah; for thus says the king of Assyria: Make peace with me, and come out to me; and eat every one of his vine and every one of his fig-tree, and drink every one the waters of his own cistern; 32 until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of olive-trees and of honey, that ye may live and not die; and hearken not to Hezekiah, when he persuades you, saying, Jehovah will deliver us. 33 Have any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria? 34 Where are the gods of Hamath and of Arpad? Where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivvah? and have they delivered Samaria out of my hand? 35 Which are they among all the gods of the countries, who have delivered their country out of my hand, that Jehovah should deliver Jerusalem out of my hand? 36 But the people were silent and answered him not a word; for the king`s command was, saying, Answer him not. 37 And Eliakim the son of Hilkijah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph, the chronicler, came to Hezekiah with their garments rent, and told him the words of Rab-shakeh.
ERV(i) 19 And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? 20 Thou sayest, but they are but vain words, [There is] counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me? 21 Now, behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt unto all that trust on him. 22 But if ye say unto me, We trust in the LORD our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem? 23 Now therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. 24 How then canst thou turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? 25 Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it. 26 Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebnah, and Joah, unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not with us in the Jews’ language, in the ears of the people that are on the wall. 27 But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? [hath he not sent me] to the men which sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you? 28 Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews’ language, and spake, saying, Hear ye the word of the great king, the king of Assyria. 29 Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you; for he shall not be able to deliver you out of his hand: 30 neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us, and this city shall not be given into the hand of the king of Assyria. 31 Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make your peace with me, and come out to me; and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his own cistern; 32 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The LORD will deliver us. 33 Hath any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria? 34 Where are the gods of Hamath, and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah? have they delivered Samaria out of my hand? 35 Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand? 36 But the people held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not. 37 Then came Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah, with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.
ASV(i) 19 And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? 20 Thou sayest (but they are but vain words), [There is] counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me? 21 Now, behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt unto all that trust on him. 22 But if ye say unto me, We trust in Jehovah our God; is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem? 23 Now therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. 24 How then canst thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? 25 Am I now come up without Jehovah against this place to destroy it? Jehovah said unto me, Go up against this land, and destroy it.
26 Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebnah, and Joah, unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not with us in the Jews' language, in the ears of the people that are on the wall. 27 But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? [hath he] not [sent me] to the men that sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you? 28 Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and spake, saying, Hear ye the word of the great king, the king of Assyria. 29 Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you out of his hand: 30 neither let Hezekiah make you trust in Jehovah, saying, Jehovah will surely deliver us, and this city shall not be given into the hand of the king of Assyria. 31 Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make your peace with me, and come out to me; and eat ye every one of his vine, and every one of his fig-tree, and drink ye every one the waters of his own cistern; 32 until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive-trees and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, Jehovah will deliver us. 33 Hath any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria? 34 Where are the gods of Hamath, and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah? have they delivered Samaria out of my hand? 35 Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of my hand, that Jehovah should deliver Jerusalem out of my hand?
36 But the people held their peace, and answered him not a word; for the king's commandment was, saying, Answer him not. 37 Then came Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.
ASV_Strongs(i)
  19 H7262 And Rabshakeh H559 said H559 unto them, Say H2396 ye now to Hezekiah, H559 Thus saith H1419 the great H4428 king, H4428 the king H804 of Assyria, H986 What confidence H982 is this wherein thou trustest?
  20 H559 Thou sayest H8193 (but they are but vain H1697 words), H6098 There is counsel H1369 and strength H4421 for the war. H982 Now on whom dost thou trust, H4775 that thou hast rebelled against me?
  21 H982 Now, behold, thou trustest H4938 upon the staff H7533 of this bruised H7070 reed, H4714 even upon Egypt; H376 whereon if a man H5564 lean, H935 it will go H3709 into his hand, H5344 and pierce H6547 it: so is Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H982 unto all that trust on him.
  22 H559 But if ye say H982 unto me, We trust H3068 in Jehovah H430 our God; H1116 is not that he, whose high places H4196 and whose altars H2396 Hezekiah H5493 hath taken away, H559 and hath said H3063 to Judah H3389 and to Jerusalem, H7812 Ye shall worship H6440 before H4196 this altar H3389 in Jerusalem?
  23 H6148 Now therefore, I pray thee, give pledges H113 to my master H4428 the king H804 of Assyria, H5414 and I will give H505 thee two thousand H5483 horses, H3201 if thou be able H5414 on thy part to set H7392 riders upon them.
  24 H7725 How then canst thou turn away H6440 the face H259 of one H6346 captain H6996 of the least H113 of my master's H5650 servants, H982 and put thy trust H4714 on Egypt H7393 for chariots H6571 and for horsemen?
  25 H5927 Am I now come up H1107 without H3068 Jehovah H4725 against this place H7843 to destroy H3068 it? Jehovah H559 said H5927 unto me, Go up H776 against this land, H7843 and destroy it.
  26 H559 Then said H471 Eliakim H1121 the son H2518 of Hilkiah, H7644 and Shebnah, H3098 and Joah, H7262 unto Rabshakeh, H1696 Speak, H5650 I pray thee, to thy servants H762 in the Syrian language; H8085 for we understand H1696 it: and speak H3066 not with us in the Jews' language, H241 in the ears H5971 of the people H2346 that are on the wall.
  27 H7262 But Rabshakeh H559 said H113 unto them, Hath my master H7971 sent H113 me to thy master, H1696 and to thee, to speak H1697 these words? H582 hath he not sent me to the men H3427 that sit H2346 on the wall, H398 to eat H6675 their own dung, H8354 and to drink H7272 their own water with you?
  28 H7262 Then Rabshakeh H5975 stood, H7121 and cried H1419 with a loud H6963 voice H3066 in the Jews' language, H1696 and spake, H559 saying, H8085 Hear H1697 ye the word H1419 of the great H4428 king, H4428 the king H804 of Assyria.
  29 H559 Thus saith H4428 the king, H2396 Let not Hezekiah H5377 deceive H3201 you; for he will not be able H5337 to deliver H3027 you out of his hand:
  30 H2396 neither let Hezekiah H982 make you trust H3068 in Jehovah, H559 saying, H3068 Jehovah H5337 will surely H5337 deliver H5892 us, and this city H5414 shall not be given H3027 into the hand H4428 of the king H804 of Assyria.
  31 H8085 Hearken H2396 not to Hezekiah: H559 for thus saith H4428 the king H804 of Assyria, H6213 Make H1293 your peace H3318 with me, and come out H398 to me; and eat H376 ye every one H1612 of his vine, H376 and every one H8384 of his fig-tree, H8354 and drink H376 ye every one H4325 the waters H953 of his own cistern;
  32 H935 Until I come H3947 and take you away H776 to a land H776 like your own land, H776 a land H1715 of grain H8492 and new wine, H776 a land H3899 of bread H3754 and vineyards, H776 a land H2132 of olive - H3323 trees H1706 and of honey, H2421 that ye may live, H4191 and not die: H8085 and hearken H2396 not unto Hezekiah, H5496 when he persuadeth H559 you, saying, H3068 Jehovah H5337 will deliver us.
  33 H376 Hath any H430 of the gods H1471 of the nations H5337 ever H5337 delivered H776 his land H3027 out of the hand H4428 of the king H804 of Assyria?
  34 H430 Where are the gods H2574 of Hamath, H774 and of Arpad? H430 where are the gods H5617 of Sepharvaim, H2012 of Hena, H5755 and Ivvah? H5337 have they delivered H8111 Samaria H3027 out of my hand?
  35 H430 Who are they among all the gods H776 of the countries, H5337 that have delivered H776 their country H3027 out of my hand, H3068 that Jehovah H5337 should deliver H3389 Jerusalem H3027 out of my hand?
  36 H5971 But the people H2790 held their peace, H6030 and answered H1697 him not a word; H4428 for the king's H4687 commandment H559 was, saying, H6030 Answer him not.
  37 H935 Then came H471 Eliakim H1121 the son H2518 of Hilkiah, H1004 who was over the household, H7644 and Shebna H5608 the scribe, H3098 and Joah H1121 the son H623 of Asaph H2142 the recorder, H2396 to Hezekiah H899 with their clothes H7167 rent, H5046 and told H1697 him the words H7262 of Rabshakeh.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And Rab-shakeh said unto them: 'Say ye now to Hezekiah: Thus saith the great king, the king of Assyria: What confidence is this wherein thou trustest? 20 Sayest thou that a mere word of the lips is counsel and strength for the war? Now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me? 21 Now, behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it; so is Pharaoh king of Egypt unto all that trust on him. 22 But if ye say unto me: We trust in the LORD our God; is not that He, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and to Jerusalem: Ye shall worship before this altar in Jerusalem? 23 Now therefore, I pray thee, make a wager with my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. 24 How then canst thou turn away the face of one captain, even of the least of my masters servants? and yet thou puttest thy trust on Egypt for chariots and for horsemen! 25 Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said unto me: Go up against this land, destroy it.' 26 Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebnah, and Joah, unto Rab-shakeh: 'Speak, I pray thee, to thy servants in the Aramean language; for we understand it; and speak not with us in the Jews' language, in the ears of the people that are on the wall.' 27 But Rab-shakeh said unto them: 'Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men that sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?' 28 Then Rab-shakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and spoke, saying: 'Hear ye the word of the great king, the king of Assyria. 29 Thus saith the king: Let not Hezekiah beguile you; for he will not be able to deliver you out of his hand; 30 neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying: The LORD will surely deliver us, and this city shall not be given into the hand of the king of Assyria. 31 Hearken not to Hezekiah; for thus saith the king of Assyria: Make your peace with me, and come out to me; and eat ye every one of his vine, and every one of his fig-tree, and drink ye every one the waters of his own cistern; 32 until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of olive-trees and of honey, that ye may live, and not die; and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying: The LORD will deliver us. 33 Hath any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria? 34 Where are the gods of Hamath, and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah? have they delivered Samaria out of my hand? 35 Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand?' 36 But the people held their peace, and answered him not a word; for the king's commandment was, saying: 'Answer him not.' 37 Then came Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rab-shakeh.
Rotherham(i) 19 And Rab–shakeh said unto them––Pray you, say unto Hezekiah,––Thus, saith the great king, the king of Assyria, What trust is this wherewith thou dost trust? 20 Thou hast said––they are only words of the lips!––Counsel and might [have I] for the war. Now, in whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me? 21 Now, lo! thou dost trust thyself on the support of this bruised cane, on Egypt, whereon, if a man lean, it will enter his hand and lay it open,––so, is Pharaoh king of Egypt, to all who trust upon him. 22 But, if ye should say unto me, In Yahweh our God, do we trust, Then is that not he whose high places and whose altars Hezekiah hath removed, and said unto Judah, and unto Jerusalem––Before this altar, shall ye bow down, in Jerusalem? 23 Now, therefore, pledge thyself, I pray thee, with my lord, the king of Assyria,––that I supply thee with two thousand horses, if thou, on thy part, be able to set riders upon them. 24 How then wilt thou turn back the face of one pasha of the least of my lord’s servants? Or hast thou, on thy part, trusted to Egypt for chariots and for horsemen? 25 Now, is it, without Yahweh, that I have come up against this place, to destroy it? Yahweh himself, said unto me, Go thou up against this land, and destroy it. 26 Then said Eliakim son of Hilkiah, and Shebnah, and Joah, unto Rab–shakeh: Speak, we pray thee, unto thy servants in the, Syrian, language, for, we, can, understand, it,––and do not speak with us in, the Jews’, language, in the ears of the people who are upon the wall. 27 But Rab–shakeh said unto them––Is it, concerning thy lord, and concerning thee, that my lord hath sent me to speak these things? Is it not concerning the men who are tarrying upon the wall, that they may eat their own dung and drink their own water with you? 28 So then Rab–shakeh took his stand, and cried out with a loud voice, in, the Jews’, language,––and spake, and said, Hear ye the message of the great king, the king of Assyria:–– 29 Thus, saith the king: Let not Hezekiah deceive you, for he shall not he able to deliver you out of his hand; 30 Neither let Hezekiah cause you to trust in Yahweh, saying, Yahweh, will, certainly deliver, us,––this city, therefore, shall not be given over into the hand of the king of Assyria. 31 Do not hearken unto Hezekiah,––for, thus, saith the king of Assyria, Deal with me thankfully, and come out unto me, then shall ye eat––every one of his own vine, and every one of his own fig–tree, and drink every one the waters of his own cistern; 32 Until I come and take you, into a land like your own land––A land of corn and new wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and honey, so shall ye live, and not die,––But do not hearken unto Hezekiah, for he would persuade you, saying, Yahweh, will deliver us! 33 Have, the gods of the nations, at all delivered, any one of them, his country, out of the hand of the king of Assyria? 34 Where are the gods of Hamath, and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim, Hena and Ivvah? Yea, did they deliver Samaria out of my hand? 35 Who are they, among all the gods of the countries, that have delivered their country, out of my hand,––that, Yahweh, should deliver, Jerusalem, out of my hand? 36 But the people held their peace, and answered him not a word,––for, the command of the king, it was, saying––Ye must not answer him. 37 Then came in Eliakim son of Hilkiah who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah son of Asaph the recorder, unto Hezekiah, with rent clothes,––and they told him the words of Rab–shakeh.
CLV(i) 19 And the chief of the butlers said unto them, `Say, I pray you, unto Hezekiah, Thus said the great king, the king of Asshur, What [is] this confidence in which you have confided? 20 You have said:Only a word of the lips! counsel and might [are] for battle; now, on whom have you trusted that you have rebelled against me? 21 `Now, lo, you have trusted for you on the staff of this broken reed, on Egypt; which a man leans on, and it has gone into his hand, and pierced it! --so [is] Pharaoh king of Egypt to all those trusting on him. 22 `And when you say unto me, Unto Yahweh our Elohim we have trusted, is it not He whose high places and whose altars Hezekiah has turned aside, and said to Judah and to Jerusalem, Before this altar do you bow yourselves in Jerusalem? 23 `And, now, give a pledge for you, I pray you, to my lord the king of Asshur, and I give to you two thousand horses, if you are able to give for you riders on them. 24 And how do you turn back the face of one captain of the least of the servants of my lord, that you do trust for you on Egypt for chariot, and for horsemen? 25 Now, without Yahweh have I come up against this place to destroy it? Yahweh said unto me, Go up against this land, and you have destroyed it.. 26 And Eliakim son of Hilkiah said--and Shebna, and Joah--to the chief of the butlers, `Speak, we pray you, unto your servants [in] Aramean, for we are understanding, and do not speak with us [in] Jewish, in the ears of the people who [are] on the wall.. 27 And the chief of the butlers said unto them, `For your lord, and unto you, has my lord sent me to speak these words? is it not for the men, those sitting on the wall to eat their own dung and to drink their own water, with you?. 28 And the chief of the butlers stands and calls with a great voice [in] Jewish, and speaks and said, `Hear you a word of the great king, the king of Asshur. 29 thus said the king, Let not Hezekiah lift you up, for he is not able to deliver you out of his hand;" 30 and let not Hezekiah make you trust unto Yahweh, saying, Yahweh does certainly deliver us, and this city is not given into the hand of the king of Asshur. 31 `Do not hearken unto Hezekiah, for thus said the king of Asshur, Make with me a blessing, and come out unto me, and eat you each of his vine, and each of his fig-tree, and drink you each the waters of his own well, 32 till my coming in, and I have taken you unto a land like your own land, a land of corn and new wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive, and honey, and live, and die not; and do not hearken unto Hezekiah, when he persuades you, saying, Yahweh does deliver us. 33 `Have the elohims of the nations delivered at all each his land out of the hand of the king of Asshur? 34 Where [are] the elohims of Hamath and Arpad? where the elohims of Sepharvaim, Hena, and Ivvah, that they have delivered Samaria out of my hand? 35 Who [are they] among all the elohims of the lands that have delivered their land out of my hand, that Yahweh does deliver Jerusalem out of my hand?. 36 And the people have kept silent, and have not answered him a word, for the command of the king is, saying, `Do not answer him.. 37 And Eliakim son of Hilkiah, who [is] over the house, comes in, and Shebna the scribe, and Joah son of Asaph the remembrancer, unto Hezekiah, with rent garments, and they declare to him the words of the chief of the butlers.
BBE(i) 19 And the Rab-shakeh said to them, Say now to Hezekiah, These are the words of the great king, the king of Assyria: In what are you placing your hope? 20 You say you have a design, and strength for war, but these are only words. Now to whom are you looking for support, that you have gone against my authority? 21 See, now, you are basing your hope on that broken rod of Egypt, which will go through a man's hand if he makes use of it for a support; for so is Pharaoh, king of Egypt, to all who put their faith in him. 22 And if you say to me, Our hope is in the Lord our God: is it not he, whose high places and altars Hezekiah has taken away, saying to Judah and Jerusalem that worship may only be given before this altar in Jerusalem? 23 And now, take a chance with my master, the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able to put horsemen on them. 24 How then may you put to shame the least of my master's servants? and you have put your hope in Egypt for war-carriages and horsemen: 25 And have I now come up to send destruction on this place without the Lord's authority? It was the Lord himself who said to me, Go up against this land and make it waste. 26 Then Eliakim, the son of Hilkiah, and Shebna and Joah said to the Rab-shakeh, Will you kindly make use of the Aramaean language in talking to your servants, for we are used to it, and do not make use of the Jews' language in the hearing of the people on the wall. 27 But the Rab-shakeh said to them, Is it to your master or to you that my master has sent me to say these words? has he not sent me to the men seated on the wall? for they are the people who will be short of food with you when the town is shut in. 28 Then the Rab-shakeh got up and said with a loud voice in the Jews' language, Give ear to the words of the great king, the king of Assyria; 29 This is what the king says: Do not be tricked by Hezekiah, for there is no salvation for you in him. 30 And do not let Hezekiah make you put your faith in the Lord, saying, The Lord will certainly keep us safe, and this town will not be given into the hands of the king of Assyria. 31 Do not give ear to Hezekiah, for this is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me; and everyone will be free to take the fruit of his vine and of his fig-tree, and the water of his spring; 32 Till I come and take you away to a land like yours, a land of grain and wine, a land of bread and vine-gardens, a land of oil-giving olives and of honey, so that life and not death may be your fate. Give no attention to Hezekiah when he says to you, The Lord will keep us safe. 33 Has any one of the gods of the nations kept his land from falling into the hands of the king of Assyria? 34 Where are the gods of Hamath and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim, of Hena and Ivvah? have they kept Samaria out of my hands? 35 Who among all the gods of these countries have kept their country from falling into my hands, to give cause for the thought that the Lord will keep Jerusalem from falling into my hands? 36 But the people kept quiet and gave him no answer: for the king's order was, Give him no answer. 37 Then Eliakim, the son of Hilkiah, who was over the house, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, came to Hezekiah, with their clothing parted as a sign of grief, and gave him an account of what the Rab-shakeh had said.
MKJV(i) 19 And the chief of the cupbearers said to them, Speak now to Hezekiah, So says the great king, the king of Assyria, What hope is this in which you trust? 20 Do you say that a mere word of the lips is wisdom and strength for the war? Now on whom do you trust that you rebel against me? 21 Now, behold, you trust on the staff of this bruised reed, on Egypt, on which if a man leans, it will go into his hand and pierce it. So is Pharaoh king of Egypt to all who trust on him. 22 But if you say to me, We trust in Jehovah our God, is He not the one whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and has said to Judah and Jerusalem, You shall worship before this altar in Jerusalem? 23 And now, please give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver two thousand horses to you if you are able to set riders on them. 24 And how will you turn away the face of one commander of the least of my master's servants, and put your trust in Egypt for chariots and for horsemen? 25 Have I now come up against this place to destroy it without Jehovah? Jehovah said to me, Go up against this land and destroy it. 26 Then Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna, and Joah said to the chief of the cupbearers, Please speak to your servants in Aramaic, for we understand. And do not talk with us in Jewish, in the ears of the people who are on the wall. 27 And the chief of the cupbearers said to them, Has my master sent me to your master and to you, to speak these words, and not to the men who sit on the wall, to eat their own dung and drink their own urine with you? 28 And the chief of the cupbearers stood and cried with a loud voice in Jewish, and spoke, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria: 29 so says the king, Do not let Hezekiah deceive you. For he shall not be able to deliver you out of his hand. 30 And do not let Hezekiah make you trust in Jehovah, saying, Jehovah will surely deliver us, and this city shall not be delivered into the hands of the king of Assyria. 31 Do not listen to Hezekiah. For so says the king of Assyria, Make with me a blessing, and come out to me, and you each shall eat of his vine, and each of his fig tree, and you each shall drink of the waters of his own cistern, 32 until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive oil and of honey, and live, and not die. And do not listen to Hezekiah when he deceives you, saying, Jehovah will deliver us. 33 Has any of the gods of the nations at all delivered his land out of the hand of the king of Assyria? 34 Where are the gods of Hamath and of Arpad? Where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivah? Have they delivered Samaria out of my hand? 35 Who among all the gods of the lands have delivered their land out of my hand, that Jehovah should deliver Jerusalem out of my hand? 36 But the people kept silent and did not answer him a word. For the king's command was, saying, Do not answer him. 37 And Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, came to Hezekiah with their clothes torn. And they told him the words of the chief of the cupbearers.
LITV(i) 19 And the chief of the cupbearers said to them, Now say to Hezekiah, So says the great king, the king of Assyria, What is this hope in which you have trusted? 20 Do you say that a mere word of the lips is counsel and strength for battle; now, on whom have you trusted that you have rebelled against me? 21 Now, behold, you have trusted for yourself on the staff of this broken reed, on Egypt, which if a man lean on it, it will go into his hand and pierce it! So is Pharaoh the king of Egypt to all those who trust in him. 22 And when you say to me, We have trusted to Jehovah our God, is it not He whose high places and whose altars Hezekiah has removed, and has said to Judah and to Jerusalem, Before this altar you shall bow yourselves in Jerusalem? 23 And, now, I ask you, exchange pledges for yourself to my lord the king of Assyria, and I will give to you two thousand horses if you are able to give for yourself riders on them. 24 And how will you turn back the face of one prefect of the least of the servants of my lord, that you trust for yourself upon Egypt for chariots and for horsemen? 25 Now, have I come up against this place to destroy it without Jehovah? Jehovah said to me, Go up against this land, and you shall destroy it. 26 And Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna, and Joah said to the chief of the cupbearers, Please speak Aramaic to your servants, for we understand; and do not speak with us in Jewish, in the ears of the people on the wall. 27 And the chief of the cupbearers said to them, Has my master sent me to speak these words to your master, and to you, and not to the men that sit on the wall, to eat their own dung, and to drink the water of their own feet with you? 28 And the chief of the cupbearers stood and called with a great voice in Jewish, and spoke and said, Hear the word of the great king, the king of Assyria; 29 So says the king, Do not let Hezekiah delude you, for he is not able to deliver you out of his hand; 30 and do not let Hezekiah make you trust to Jehovah, saying, Jehovah shall surely deliver us; and, This city shall not be given into the hand of the king of Assyria. 31 Do not listen to Hezekiah, for so says the king of Assyria, Make with me a blessing and come out to me; and you each shall eat of his vine, and each of his fig tree, and you each shall drink of the waters of his own well, 32 until I come; and I will take you to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive oil, and honey; and live, and do not die; and do not listen to Hezekiah, when he persuades you, saying, Jehovah shall deliver us. 33 Have the gods of the nations at all delivered each his land out of the hand of the king of Assyria? 34 Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivah, that they have delivered Samaria out of my hand? 35 Who among all the gods of the lands have delivered their land out of my hand, that Jehovah should deliver Jerusalem out of my hand? 36 But the people kept silent and did not answer him a word, for the command of the king was, saying, Do not answer him. 37 And Eliakim the son of Hilkiah, who was over the house, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, came in to Hezekiah, having torn their garments; and they told him the words of the chief of the cupbearers.
ECB(i) 19 And Rab Shaqeh/the chief butler says to them, Now say to Yechizqi Yah, Thus says the great sovereign the sovereign of Ashshur, What is this confidence wherein you confide? 20 For you said, They are but words of lips! I have counsel and might for the war! Now on whom confide you, to rebel against me? 21 Now, behold, confide you on the staff of this crushed stalk - on Misrayim - on which, if a man prop, it goes into his palm and pierces? Thus is Paroh sovereign of Misrayim to all who confide on him. 22 And if you say to me, We confide in Yah Veh our Elohim! - Is that not he, whose bamahs and whose sacrifice altars Yechizqi Yah turned aside? - Who said to Yah Hudah and Yeru Shalem, Prostrate at the face of this sacrifice altar in Yeru Shalem? 23 And now, I beseech you, pledge to my adoni the sovereign of Ashshur and I give you two thousand horses if you can, for your part, give riders on them. 24 How then turn you away the face of one governor of the least of the servants of my adoni to confide on Misrayim for chariots and for cavalry? 25 Now, ascend I without Yah Veh, against this place to ruin it? Yah Veh says to me, Ascend against this land and ruin it. 26 And El Yaqim the son of Hilqi Yah and Shebna and Yah Ach say to Rab Shaqeh/the chief butler, Word, I beseech you, to your servants in Aramaic; for we hear it: and word not with us in Yah Hudaic in the ears of the people on the wall. 27 And Rab Shaqeh/the chief butler says to them, My adoni, sends he me to word these words to your master and to you? - and not to the men who settle on the wall - to eat their own dungs and drink the urine at their feet with you? 28 Then Rab Shaqeh/the chief butler stands and calls with a great voice in Yah Hudaic, and words saying, Hear the word of the great sovereign - the sovereign of Ashshur; 29 thus says the sovereign, Neither let Yechizqi Yah deceive you for he is not able to rescue you from his hand: 30 nor let Yechizqi Yah have you confide in Yah Veh saying, In rescuing, Yah Veh rescues us; that this city not be given into the hand of the sovereign of Ashshur: 31 Hearken not to Yechizqi Yah: for thus says the sovereign of Ashshur, Work a blessing with me and come out to me; and eat - every man of you of his own vine and every man of his fig tree and drink - every man of you of the waters of his well: 32 until I come and take you away to a land like your own land - a land of crop and juice a land of bread and vineyards a land of oil olive and of honey - to live and not die: and hearken not to Yechizqi Yah, who goads you, saying, Yah Veh rescues us. 33 In rescuing, have any of the elohim of the goyim rescued a man his land from the hand of the sovereign of Ashshur? 34 Where are the elohim of Hamath and of Arpad? Where are the elohim of Sepharvayim, Hena and Avva? Rescued they Shomeron from my hand? 35 Who are they among all the elohim of the lands who rescued their land from my hand, that Yah Veh rescue Yeru Shalem from my hand? 36 And the people hush and answer him not a word: for the misvah of the sovereign is, saying, Answer him not. 37 Then El Yaqim the son of Hilqi Yah who is over the household, and Shebna the scribe, and Yah Ach the son of Asaph the remembrancer, come to Yechizqi Yah with their clothes ripped and tell him the words of Rab Shaqeh/the chief butler.
ACV(i) 19 And Rabshakeh said to them, Say ye now to Hezekiah, Thus says the great king, the king of Assyria, What confidence is this in which thou trust? 20 Thou say (but they are but vain words), There is counsel and strength for the war. Now on whom do thou trust that thou have rebelled against me? 21 Now, behold, thou trust upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt, on which if a man leans it will go into his hand, and pierce it. So is Pharaoh king of Egypt to all who trust on him. 22 But if ye say to me, We trust in LORD our God, is that not he whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and has said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem? 23 Now therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. 24 How then can thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? 25 Have I now come up without LORD against this place to destroy it? LORD said to me, Go up against this land, and destroy it. 26 Then Eliakim the son of Hilkiah, and Shebnah, and Joah, said to Rabshakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language, for we understand it. And do not speak with us in the Jews' language, in the ears of the people who are on the wall. 27 But Rabshakeh said to them, Has my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? Has he not sent me to the men who sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own urine with you? 28 Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and spoke, saying, Hear ye the word of the great king, the king of Assyria. 29 Thus says the king, Let not Hezekiah deceive you, for he will not be able to deliver you out of his hand. 30 Neither let Hezekiah make you trust in LORD, saying, LORD will surely deliver us, and this city shall not be given into the hand of the king of Assyria. 31 Do not hearken to Hezekiah. For thus says the king of Assyria, Make your peace with me, and come out to me. And eat ye every man of his vine, and every man of his fig tree, and drink ye every man the waters of his own cistern, 32 until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and of honey, that ye may live, and not die. And do not hearken to Hezekiah when he persuades you, saying, LORD will deliver us. 33 Have any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria? 34 Where are the gods of Hamath, and of Arpad? Where are the gods of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah? Have they delivered Samaria out of my hand? 35 Who are they among all the gods of the countries that have delivered their country out of my hand, that LORD should deliver Jerusalem out of my hand? 36 But the people were silent, and did not answer him a word, for the king's commandment was, saying, Do not answer him. 37 Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, came to Hezekiah with their clothes torn, and told him the words of Rabshakeh.
WEB(i) 19 Rabshakeh said to them, “Say now to Hezekiah, ‘The great king, the king of Assyria, says, “What confidence is this in which you trust? 20 You say (but they are but vain words), ‘There is counsel and strength for war.’ Now on whom do you trust, that you have rebelled against me? 21 Now, behold, you trust in the staff of this bruised reed, even in Egypt. If a man leans on it, it will go into his hand, and pierce it. So is Pharaoh king of Egypt to all who trust on him. 22 But if you tell me, ‘We trust in Yahweh our God;’ isn’t that he whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and has said to Judah and to Jerusalem, ‘You shall worship before this altar in Jerusalem?’ 23 Now therefore, please give pledges to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them. 24 How then can you turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen? 25 Have I now come up without Yahweh against this place to destroy it? Yahweh said to me, ‘Go up against this land, and destroy it.’”’” 26 Then Eliakim the son of Hilkiah, Shebnah, and Joah, said to Rabshakeh, “Please speak to your servants in the Syrian language, for we understand it. Don’t speak with us in the Jews’ language, in the hearing of the people who are on the wall.” 27 But Rabshakeh said to them, “Has my master sent me to your master and to you, to speak these words? Hasn’t he sent me to the men who sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own urine with you?” 28 Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews’ language, and spoke, saying, “Hear the word of the great king, the king of Assyria. 29 The king says, ‘Don’t let Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you out of his hand. 30 Don’t let Hezekiah make you trust in Yahweh, saying, “Yahweh will surely deliver us, and this city shall not be given into the hand of the king of Assyria.” 31 Don’t listen to Hezekiah.’ For the king of Assyria says, ‘Make your peace with me, and come out to me; and everyone of you eat from his own vine, and everyone from his own fig tree, and everyone drink water from his own cistern; 32 until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and of honey, that you may live, and not die. Don’t listen to Hezekiah, when he persuades you, saying, “Yahweh will deliver us.” 33 Has any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria? 34 Where are the gods of Hamath, and of Arpad? Where are the gods of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah? Have they delivered Samaria out of my hand? 35 Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of my hand, that Yahweh should deliver Jerusalem out of my hand?’” 36 But the people stayed quiet, and answered him not a word; for the king’s commandment was, “Don’t answer him.” 37 Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, came with Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes torn, and told him Rabshakeh’s words.
WEB_Strongs(i)
  19 H7262 Rabshakeh H559 said H559 to them, "Say H2396 now to Hezekiah, H559 ‘Thus says H1419 the great H4428 king, H4428 the king H804 of Assyria, H986 "What confidence H982 is this in which you trust?
  20 H559 You say H8193 (but they are but vain H1697 words), H6098 ‘There is counsel H1369 and strength H4421 for war.' H982 Now on whom do you trust, H4775 that you have rebelled against me?
  21 H982 Now, behold, you trust H4938 in the staff H7533 of this bruised H7070 reed, H4714 even in Egypt. H376 If a man H5564 leans H935 on it, it will go H3709 into his hand, H5344 and pierce H6547 it. So is Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H982 to all who trust on him.
  22 H559 But if you tell H982 me, ‘We trust H3068 in Yahweh H430 our God;' H1116 isn't that he whose high places H4196 and whose altars H2396 Hezekiah H5493 has taken away, H559 and has said H3063 to Judah H3389 and to Jerusalem, H7812 ‘You shall worship H6440 before H4196 this altar H3389 in Jerusalem?'
  23 H6148 Now therefore, please give pledges H113 to my master H4428 the king H804 of Assyria, H5414 and I will give H505 you two thousand H5483 horses, H3201 if you are able H5414 on your part to set H7392 riders on them.
  24 H7725 How then can you turn away H6440 the face H259 of one H6346 captain H6996 of the least H113 of my master's H5650 servants, H982 and put your trust H4714 on Egypt H7393 for chariots H6571 and for horsemen?
  25 H5927 Have I now come up H1107 without H3068 Yahweh H4725 against this place H7843 to destroy H3068 it? Yahweh H559 said H5927 to me, ‘Go up H776 against this land, H7843 and destroy it.'"'"
  26 H471 Then Eliakim H1121 the son H2518 of Hilkiah, H7644 and Shebnah, H3098 and Joah, H559 said H7262 to Rabshakeh, H1696 "Please speak H5650 to your servants H762 in the Syrian language; H8085 for we understand H1696 it. Don't speak H3066 with us in the Jews' language, H241 in the hearing H5971 of the people H2346 who are on the wall."
  27 H7262 But Rabshakeh H559 said H113 to them, "Has my master H7971 sent H113 me to your master, H1696 and to you, to speak H1697 these words? H582 Hasn't he sent me to the men H3427 who sit H2346 on the wall, H398 to eat H6675 their own dung, H8354 and to drink H7272 their own water with you?"
  28 H7262 Then Rabshakeh H5975 stood, H7121 and cried H1419 with a loud H6963 voice H3066 in the Jews' language, H1696 and spoke, H559 saying, H8085 "Hear H1697 the word H1419 of the great H4428 king, H4428 the king H804 of Assyria.
  29 H559 Thus says H4428 the king, H2396 ‘Don't let Hezekiah H5377 deceive H3201 you; for he will not be able H5337 to deliver H3027 you out of his hand.
  30 H2396 Neither let Hezekiah H982 make you trust H3068 in Yahweh, H559 saying, H3068 "Yahweh H5337 will surely H5337 deliver H5892 us, and this city H5414 shall not be given H3027 into the hand H4428 of the king H804 of Assyria."
  31 H8085 Don't listen H2396 to Hezekiah.' H559 For thus says H4428 the king H804 of Assyria, H6213 ‘Make H1293 your peace H3318 with me, and come out H376 to me; and everyone H398 of you eat H1612 of his vine, H376 and everyone H8384 of his fig tree, H376 and everyone H8354 drink H4325 the waters H953 of his own cistern;
  32 H935 until I come H3947 and take you away H776 to a land H776 like your own land, H776 a land H1715 of grain H8492 and new wine, H776 a land H3899 of bread H3754 and vineyards, H776 a land H2132 of olive H3323 trees H1706 and of honey, H2421 that you may live, H4191 and not die. H8085 Don't listen H2396 to Hezekiah, H5496 when he persuades H559 you, saying, H3068 "Yahweh H5337 will deliver us."
  33 H376 Has any H430 of the gods H1471 of the nations H5337 ever H5337 delivered H776 his land H3027 out of the hand H4428 of the king H804 of Assyria?
  34 H430 Where are the gods H2574 of Hamath, H774 and of Arpad? H430 Where are the gods H5617 of Sepharvaim, H2012 of Hena, H5755 and Ivvah? H5337 Have they delivered H8111 Samaria H3027 out of my hand?
  35 H430 Who are they among all the gods H776 of the countries, H5337 that have delivered H776 their country H3027 out of my hand, H3068 that Yahweh H5337 should deliver H3389 Jerusalem H3027 out of my hand?'"
  36 H5971 But the people H2790 held their peace, H6030 and answered H1697 him not a word; H4428 for the king's H4687 commandment H559 was, H6030 "Don't answer him."
  37 H471 Then Eliakim H1121 the son H2518 of Hilkiah, H1004 who was over the household, H935 came H7644 with Shebna H5608 the scribe, H3098 and Joah H1121 the son H623 of Asaph H2142 the recorder, H2396 to Hezekiah H899 with their clothes H7167 torn, H5046 and told H1697 him the words H7262 of Rabshakeh.
NHEB(i) 19 Rabshakeh said to them, "Say now to Hezekiah, 'Thus says the great king, the king of Assyria, "What confidence is this in which you trust? 20 Do you think that empty words are strategy and power for war? Now on whom do you trust, that you have rebelled against me? 21 Now, look, you trust in the staff of this bruised reed, even in Egypt. If a man leans on it, it will go into his hand, and pierce it. So is Pharaoh king of Egypt to all who trust on him. 22 But if you tell me, 'We trust in the LORD our God;' isn't that he whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and has said to Judah and to Jerusalem, 'You shall worship before this altar in Jerusalem?' 23 Now therefore, please give pledges to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them. 24 How then can you turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen? 25 Have I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, 'Go up against this land, and destroy it.'"'" 26 Then Eliakim the son of Hilkiah, and Shebnah, and Joah, said to Rabshakeh, "Please speak to your servants in the Aramaic language; for we understand it. Do not speak with us in the Jews' language, in the hearing of the people who are on the wall." 27 But Rabshakeh said to them, "Has my master sent me to your master, and to you, to speak these words? Hasn't he sent me to the men who sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?" 28 Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and spoke, saying, "Hear the word of the great king, the king of Assyria. 29 Thus says the king, 'Do not let Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you out of my hand. 30 Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, "The LORD will surely deliver us, and this city shall not be given into the hand of the king of Assyria." 31 Do not listen to Hezekiah.' For thus says the king of Assyria, 'Make your peace with me, and come out to me; and everyone of you eat of his vine, and everyone of his fig tree, and everyone drink the waters of his own cistern; 32 until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and of honey, that you may live, and not die. Do not listen to Hezekiah, when he persuades you, saying, "The LORD will deliver us." 33 Has any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria? 34 Where are the gods of Hamath, and of Arpad? Where are the gods of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah? Have they delivered Samaria out of my hand? 35 Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand?'" 36 But the people held their peace, and answered him not a word; for the king's commandment was, "Do not answer him." 37 Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, came with Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes torn, and told him the words of Rabshakeh.
AKJV(i) 19 And Rabshakeh said to them, Speak you now to Hezekiah, Thus said the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein you trust? 20 You say, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom do you trust, that you rebel against me? 21 Now, behold, you trust on the staff of this bruised reed, even on Egypt, on which if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust on him. 22 But if you say to me, We trust in the LORD our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and has said to Judah and Jerusalem, You shall worship before this altar in Jerusalem? 23 Now therefore, I pray you, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver you two thousand horses, if you be able on your part to set riders on them. 24 How then will you turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen? 25 Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it. 26 Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna, and Joah, to Rabshakeh, Speak, I pray you, to your servants in the Syrian language; for we understand it: and talk not with us in the Jews' language in the ears of the people that are on the wall. 27 But Rabshakeh said to them, Has my master sent me to your master, and to you, to speak these words? has he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own urine with you? 28 Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jews' language, and spoke, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria: 29 Thus said the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand: 30 Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us, and this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. 31 Listen not to Hezekiah: for thus said the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me, and then eat you every man of his own vine, and every one of his fig tree, and drink you every one the waters of his cistern: 32 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that you may live, and not die: and listen not to Hezekiah, when he persuades you, saying, The LORD will deliver us. 33 Has any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria? 34 Where are the gods of Hamath, and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivah? have they delivered Samaria out of my hand? 35 Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand? 36 But the people held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not. 37 Then came Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.
AKJV_Strongs(i)
  19 H7262 And Rabshakeh H559 said H559 to them, Speak H4994 you now H2396 to Hezekiah, H3541 Thus H559 said H1419 the great H4428 king, H4428 the king H804 of Assyria, H4100 What H986 confidence H2088 is this H834 wherein H982 you trust?
  20 H559 You say, H8193 (but they are but vain H1697 words,) H6098 I have counsel H1369 and strength H4421 for the war. H6258 Now H5921 on H4310 whom H982 do you trust, H4775 that you rebel against me?
  21 H6258 Now, H2009 behold, H982 you trust H4938 on the staff H2088 of this H7533 bruised H7070 reed, H4714 even on Egypt, H5921 on H834 which H834 if H376 a man H5564 lean, H935 it will go H3709 into his hand, H5344 and pierce H3651 it: so H6547 is Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H3605 to all H982 that trust H5921 on him.
  22 H3588 But if H559 you say H982 to me, We trust H3068 in the LORD H430 our God: H834 is not that he, whose H853 H1116 high H853 places and whose H4196 altars H2396 Hezekiah H5493 has taken H5493 away, H559 and has said H3063 to Judah H3389 and Jerusalem, H7812 You shall worship H6440 before H2088 this H4196 altar H3389 in Jerusalem?
  23 H6258 Now H4994 therefore, I pray H6148 you, give pledges H113 to my lord H4428 the king H804 of Assyria, H5414 and I will deliver H505 you two thousand H5483 horses, H518 if H3201 you be able H5414 on your part to set H7392 riders on them.
  24 H349 How H7725 then will you turn H6440 away the face H259 of one H6346 captain H6996 of the least H113 of my master’s H5650 servants, H982 and put your trust H5921 on H4714 Egypt H7393 for chariots H6571 and for horsemen?
  25 H6258 Am I now H5927 come H1107 up without H3068 the LORD H5921 against H2088 this H4725 place H7843 to destroy H3068 it? The LORD H559 said H5927 to me, Go H5921 up against H2063 this H776 land, H7843 and destroy it.
  26 H559 Then said H471 Eliakim H1121 the son H2518 of Hilkiah, H7644 and Shebna, H3098 and Joah, H7262 to Rabshakeh, H1696 Speak, H4994 I pray H5650 you, to your servants H762 in the Syrian H8085 language; for we understand H1696 it: and talk H3066 not with us in the Jews’ H241 language in the ears H5971 of the people H5921 that are on H2346 the wall.
  27 H7262 But Rabshakeh H559 said H113 to them, Has my master H7971 sent H113 me to your master, H1696 and to you, to speak H428 these H1697 words? H582 has he not sent me to the men H3427 which sit H5921 on H2346 the wall, H398 that they may eat H2716 their own dung, H8354 and drink H7890 their own urine with you?
  28 H7262 Then Rabshakeh H5975 stood H7121 and cried H1419 with a loud H6963 voice H3066 in the Jews’ H1696 language, and spoke, H559 saying, H8085 Hear H1697 the word H1419 of the great H4428 king, H4428 the king H804 of Assyria:
  29 H3541 Thus H559 said H4428 the king, H2396 Let not Hezekiah H5377 deceive H3201 you: for he shall not be able H5337 to deliver H3027 you out of his hand:
  30 H408 Neither H2396 let Hezekiah H982 make you trust H3068 in the LORD, H559 saying, H3068 The LORD H5337 will surely deliver H2063 us, and this H5892 city H5414 shall not be delivered H3027 into the hand H4428 of the king H804 of Assyria.
  31 H8085 Listen H2396 not to Hezekiah: H3541 for thus H559 said H4428 the king H804 of Assyria, H6213 Make H1293 an agreement with me by a present, H3318 and come H398 out to me, and then eat H376 you every man H1612 of his own vine, H376 and every H376 one H8384 of his fig H8354 tree, and drink H376 you every H376 one H4325 the waters H953 of his cistern:
  32 H5704 Until H935 I come H3947 and take H776 you away to a land H776 like your own land, H776 a land H1715 of corn H8492 and wine, H776 a land H3899 of bread H3754 and vineyards, H776 a land H3323 of oil H2132 olive H1706 and of honey, H2421 that you may live, H4191 and not die: H8085 and listen H2396 not to Hezekiah, H3588 when H5496 he persuades H559 you, saying, H3068 The LORD H5337 will deliver us.
  33 H376 Has any H430 of the gods H1471 of the nations H5337 delivered H776 at all his land H3027 out of the hand H4428 of the king H804 of Assyria?
  34 H346 Where H430 are the gods H2574 of Hamath, H774 and of Arpad? H346 where H430 are the gods H5617 of Sepharvaim, H2012 Hena, H5755 and Ivah? H5337 have they delivered H8111 Samaria H3027 out of my hand?
  35 H4310 Who H3605 are they among all H430 the gods H776 of the countries, H5337 that have delivered H776 their country H3027 out of my hand, H3068 that the LORD H5337 should deliver H3389 Jerusalem H3027 out of my hand?
  36 H5971 But the people H2790 held H2790 their peace, H6030 and answered H1697 him not a word: H4428 for the king’s H4687 commandment H559 was, saying, H6030 Answer him not.
  37 H935 Then came H471 Eliakim H1121 the son H2518 of Hilkiah, H834 which H5921 was over H1004 the household, H7644 and Shebna H5608 the scribe, H3098 and Joah H1121 the son H623 of Asaph H2142 the recorder, H2396 to Hezekiah H899 with their clothes H7167 rent, H5046 and told H1697 him the words H7262 of Rabshakeh.
KJ2000(i) 19 And Rab-shakeh said unto them, Speak you now to Hezekiah, Thus says the great king, the king of Assyria, What confidence is this in which you trust? 20 You say, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom do you trust, that you rebel against me? 21 Now, behold, you trust upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt, on which if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt unto all that trust in him. 22 But if you say unto me, We trust in the LORD our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and has said to Judah and Jerusalem, You shall worship before this altar in Jerusalem? 23 Now therefore, I pray you, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver you two thousand horses, if you are able on your part to set riders upon them. 24 How then will you turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen? 25 Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it. 26 Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna, and Joah, unto Rab-shakeh, Speak, I pray you, to your servants in the Aramaic language; for we understand it: and talk not with us in the Jews’ language in the ears of the people that are on the wall. 27 But Rab-shakeh said unto them, Has my master sent me to your master, and to you, to speak these words? has he not sent me to the men who sit on the wall, that they may eat and drink their own waste with you? 28 Then Rab-shakeh stood and cried with a loud voice in the Jews’ language, and spoke, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria: 29 Thus says the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand: 30 Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us, and this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. 31 Hearken not to Hezekiah: for thus says the king of Assyria, Make an agreement with me by paying a tribute, and come out to me, and then eat you every man of his own vine, and everyone of his fig tree, and drink you everyone the waters of his cistern: 32 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and wine, a land of bread and vineyards, a land of olive oil and of honey, that you may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuades you, saying, The LORD will deliver us. 33 Has any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria? 34 Where are the gods of Hamath, and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivvah? have they delivered Samaria out of my hand? 35 Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand? 36 But the people held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, Answer him not. 37 Then came Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes torn, and told him the words of Rab-shakeh.
UKJV(i) 19 And Rabshakeh said unto them, Speak all of you now to Hezekiah, Thus says the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein you trust? 20 You say, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom do you trust, that you rebel against me? 21 Now, behold, you trust upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt, on which if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt unto all that trust on him. 22 But if all of you say unto me, We trust in the LORD our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and has said to Judah and Jerusalem, All of you shall worship before this altar in Jerusalem? 23 Now therefore, I pray you, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver you two thousand horses, if you be able on your part to set riders upon them. 24 How then will you turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen? 25 Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it. 26 Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna, and Joah, unto Rabshakeh, Speak, I pray you, to your servants in the Syrian language; for we understand it: and talk not with us in the Jews' language in the ears of the people that are on the wall. 27 But Rabshakeh said unto them, Has my master sent me to your master, and to you, to speak these words? has he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? 28 Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jews' language, and spoke, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria: 29 Thus says the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand: 30 Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us, and this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. 31 Hearken not to Hezekiah: for thus says the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me, and then eat all of you every man of his own vine, and every one of his fig tree, and drink all of you every one the waters of his cistern: 32 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that all of you may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuades you, saying, The LORD will deliver us. 33 Has any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria? 34 Where are the gods of Hamath, and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivah? have they delivered Samaria out of mine hand? 35 Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of mine hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of mine hand? 36 But the people held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not. 37 Then came Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.
CKJV_Strongs(i)
  19 H7262 And Rab–shakeh H559 said H559 unto them, Speak H2396 you now to Hezekiah, H559 Thus says H1419 the great H4428 king, H4428 the king H804 of Assyria, H986 What confidence H982 is this where you trust?
  20 H559 You say, H8193 (but they are but vain H1697 words,) H6098 I have counsel H1369 and strength H4421 for the war. H982 Now on whom do you trust, H4775 that you rebellest against me?
  21 H982 Now, behold, you trust H4938 upon the staff H7533 of this bruised H7070 reed, H4714 even upon Egypt, H376 on which if a man H5564 lean, H935 it will go H3709 into his hand, H5344 and pierce H6547 it: so is Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H982 unto all that trust on him.
  22 H559 But if you say H982 unto me, We trust H3068 in the Lord H430 our God: H1116 is not that he, whose high places H4196 and whose altars H2396 Hezekiah H5493 has taken away, H559 and has said H3063 to Judah H3389 and Jerusalem, H7812 You shall worship H6440 before H4196 this altar H3389 in Jerusalem?
  23 H6148 Now therefore, I pray you, give pledges H113 to my lord H4428 the king H804 of Assyria, H5414 and I will deliver H505 you two thousand H5483 horses, H3201 if you be able H5414 on your part to set H7392 riders upon them.
  24 H7725 How then will you turn away H6440 the face H259 of one H6346 captain H6996 of the least H113 of my master's H5650 servants, H982 and put your trust H4714 on Egypt H7393 for chariots H6571 and for horsemen?
  25 H5927 Am I now come up H1107 without H3068 the Lord H4725 against this place H7843 to destroy H3068 it? The Lord H559 said H5927 to me, Go up H776 against this land, H7843 and destroy it.
  26 H559 Then said H471 Eliakim H1121 the son H2518 of Hilkiah, H7644 and Shebna, H3098 and Joah, H7262 unto Rab–shakeh, H1696 Speak, H5650 I pray you, to your servants H762 in the Syrian language; H8085 for we understand H1696 it: and talk H3066 not with us in the Jews' language H241 in the ears H5971 of the people H2346 that are on the wall.
  27 H7262 But Rab–shakeh H559 said H113 unto them, Has my master H7971 sent H113 me to your master, H1696 and to you, to speak H1697 these words? H582 has he not sent me to the men H3427 which sit H2346 on the wall, H398 that they may eat H6675 their own dung, H8354 and drink H7272 their own piss with you?
  28 H7262 Then Rab–shakeh H5975 stood H7121 and cried H1419 with a loud H6963 voice H3066 in the Jews' language, H1696 and spoke, H559 saying, H8085 Hear H1697 the word H1419 of the great H4428 king, H4428 the king H804 of Assyria:
  29 H559 Thus says H4428 the king, H2396 Let not Hezekiah H5377 deceive H3201 you: for he shall not be able H5337 to deliver H3027 you out of his hand:
  30 H2396 Neither let Hezekiah H982 make you trust H3068 in the Lord, H559 saying, H3068 The Lord H5337 will surely H5337 deliver H5892 us, and this city H5414 shall not be delivered H3027 into the hand H4428 of the king H804 of Assyria.
  31 H8085 Listen H2396 not to Hezekiah: H559 for thus says H4428 the king H804 of Assyria, H6213 Make H1293 a agreement with me by a present, H3318 and come out H398 to me, and then eat H376 you every man H1612 of his own vine, H376 and every one H8384 of his fig tree, H8354 and drink H376 you every one H4325 the waters H953 of his cistern:
  32 H935 Until I come H3947 and take you away H776 to a land H776 like your own land, H776 a land H1715 of corn H8492 and wine, H776 a land H3899 of bread H3754 and vineyards, H776 a land H3323 of oil H2132 olive H1706 and of honey, H2421 that you may live, H4191 and not die: H8085 and listen H2396 not unto Hezekiah, H5496 when he persuadeth H559 you, saying, H3068 The Lord H5337 will deliver us.
  33 H376 Has any H430 of the gods H1471 of the nations H5337 delivered H5337 at all H776 his land H3027 out of the hand H4428 of the king H804 of Assyria?
  34 H430 Where are the gods H2574 of Hamath, H774 and of Arpad? H430 where are the gods H5617 of Sepharvaim, H2012 Hena, H5755 and Ivah? H5337 have they delivered H8111 Samaria H3027 out of my hand?
  35 H430 Who are they among all the gods H776 of the countries, H5337 that have delivered H776 their country H3027 out of my hand, H3068 that the Lord H5337 should deliver H3389 Jerusalem H3027 out of my hand?
  36 H5971 But the people H2790 held their peace, H6030 and answered H1697 him not a word: H4428 for the king's H4687 commandment H559 was, saying, H6030 Answer him not.
  37 H935 Then came H471 Eliakim H1121 the son H2518 of Hilkiah, H1004 which was over the household, H7644 and Shebna H5608 the scribe, H3098 and Joah H1121 the son H623 of Asaph H2142 the recorder, H2396 to Hezekiah H899 with their clothes H7167 tore, H5046 and told H1697 him the words H7262 of Rab–shakeh.
EJ2000(i) 19 And Rabshakeh said unto them, Speak ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this in which thou dost trust? 20 Thou sayest (but they are but vain words), I have counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me? 21 Now, behold, thou dost trust upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt, on which if a man leans, it will go into his hand and pierce it; so is Pharaoh, king of Egypt unto all that trust in him. 22 But if ye say unto me, We trust in the LORD our God: is he not the one whose high places and whose altars Hezekiah has taken away and has said to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem? 23 Now therefore, I pray thee, give hostages unto my lord, the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou art able on thy part to set riders upon them. 24 How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master’s slaves, even though thou dost trust in Egypt for chariots and for horsemen? 25 Furthermore, Have I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land and destroy it. 26 Then said Eliakim, the son of Hilkiah, and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, to thy slaves in the Syrian language, for we understand it, and do not talk with us in the Jews’ language in the ears of the people that are on the wall. 27 But Rabshakeh said unto them, Has my master sent me to thy master and to thee, to speak these words and not rather to the men who sit on the wall, that they may eat their own dung and drink their own piss with you? 28 Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jews’ language and spoke, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria. 29 Thus hath the king said, Let not Hezekiah deceive you, for he shall not be able to deliver you out of my hand. 30 Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us, and this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. 31 Do not hearken unto Hezekiah, for thus saith the king of Assyria, Give me a blessing and come out to me, and then each one of you shall eat of their own vine and of their own fig tree, and each one shall drink the waters of their own well, 32 until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and wine, a land of bread and vineyards, a land of olives, of oil, and of honey, that ye may live, and not die. Do not hearken unto Hezekiah, for he deceives you, saying, The LORD will deliver us. 33 Peradventure have any of the gods of the Gentiles delivered his land out of the hand of the king of Assyria? 34 Where is the god of Hamath and of Arpad? Where is the god of Sepharvaim, of Hena, and of Ivah? Have they delivered Samaria out of my hand? 35 What god out of all the gods of the lands has delivered their land out of my hand that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand? 36 But the people remained silent and did not answer him a word, for the king had commanded, saying, Do not answer him. 37 Then Eliakim, the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna, the scribe, and Joah, the son of Asaph, the writer of chronicles, came to Hezekiah with their clothes rent and told him the words of Rabshakeh.
CAB(i) 19 and Rabshakeh said to them, Say now to Hezekiah, Thus says the king, the great king of the Assyrians: What confidence is this in which you trust? 20 You have said, (but they are mere words) I have counsel and strength for war. Now then, in whom do you trust, that you have revolted from me? 21 See now, are you trusting for yourself on this broken staff of reed, even upon Egypt? Whosoever shall lean upon it, it shall even go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust on him. 22 And whereas you have said to me, We trust on the Lord God: is not this He, whose high places and altars Hezekiah has removed, and has said to Judah and Jerusalem, You shall worship before this altar in Jerusalem? 23 Now therefore, I urge you, make an agreement with my lord the king of the Assyrians, and I will give you two thousand horses, if you shall be able on your part to set riders upon them. 24 How then will you turn away the face of one petty governor, from among the least of my master's servants, seeing that you trust on Egypt for chariots and horsemen for yourself. 25 And now have we come up without the Lord against this place to destroy it? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it. 26 And Eliakim the son of Hilkiah, Shebna, and Joah said to Rabshakeh, Speak now to your servants in the Syrian language, for we understand it; and speak not with us in the Jewish language; and why do you speak in the ears of the people that are on the wall? 27 And Rabshakeh said to them, Has my master sent me to your master, and to you, to speak these words? Has he not sent me to the men who sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own water together with you? 28 And Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jewish language, and spoke, and said, Hear the words of the great king of the Assyrians: 29 thus says the king: Let not Hezekiah encourage you with words: for he shall not be able to deliver you out of his hand. 30 And let not Hezekiah cause you to trust on the Lord, saying, The Lord will certainly deliver us; this city shall not be delivered into the hand of the king of the Assyrians; hearken not to Hezekiah. 31 For thus says the king of the Assyrians: Gain my favor, and come forth to me, and every man shall drink of the wine of his own vine, and every man shall eat of his own fig tree, and shall drink water out of his own cistern; 32 until I come and remove you to a land like your own land, a land of grain and wine, and bread and vineyards, a land of olive oil and honey, and you shall live and not die; and do not hearken to Hezekiah, for he deceives you, saying, The Lord shall deliver you. 33 Have the gods of the nations in any way delivered each their own land out of the hand of the king of the Assyrians? 34 Where is the god of Hamath, and of Arpad? Where is the god of Sepharvaim and Hena and Ivah? Indeed, have they delivered Samaria out of my hand? 35 Who is there among all the gods of the countries, who have delivered their countries out of my hand, that the Lord should deliver Jerusalem out of my hand? 36 But the men were silent, and answered him not a word; for there was a commandment of the king, saying, You shall not answer him. 37 And Eliakim the son of Hilkiah, the steward, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder came in to Hezekiah, having torn their clothes; and they reported to him the words of Rabshakeh.
LXX2012(i) 19 And Rapsakes said to them, Say now to Ezekias, Thus says the king, the great king of the Assyrians, What [is] this confidence wherein you trust? 20 You have said, (but [they are] mere words,) [I have] counsel and strength for war. Now then in whom do you trust, that you have revolted from me? 21 See now, are you trusting for yourself on this broken staff of reed, [even] upon Egypt? whoever shall stay himself upon it, it shall even go into his hand, and pierce it: so [is] Pharao king of Egypt to all that trust on him. 22 And whereas you have said to me, We trust on the Lord God: [is] not this he, whose high places and altars Ezekias has removed, and has said to Juda and Jerusalem, You⌃ shall worship before this altar in Jerusalem? 23 And now, I pray you, make and agreement with my lord the king of the Assyrians, and I will give you two thousand horses, if you shall be able on your part to set riders upon them. 24 How then will you turn away the face of one petty governor, from among the least of my lord's servants? whereas you trust for yourself on Egypt for chariots and horsemen. 25 And now have we come up without the Lord against this place to destroy it? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it. 26 And Heliakim the son of Chelkias, and Somnas, and Joas, said to Rapsakes, Speak now to your servants in the Syrian language, for we understand it; and speak not with us in the Jewish language: and why do you speak in the ears of the people that are on the wall? 27 And Rapsakes said to them, Has my master sent me to your master, and to you, to speak these words? [has he] not [sent me] to the men who sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own water together with you. 28 And Rapsakes stood, and cried with a loud voice in the Jewish language, and spoke, and said, Hear the words of the great king of the Assyrians: 29 thus says the king, Let not Ezekias encourage you with words: for he shall not be able to deliver you out of his hand. 30 And let not Ezekias cause you to trust on the Lord, saying, The Lord will certainly deliver us; this city shall not be delivered into the hand of the king of the Assyrians: listen not to Ezekias: 31 for thus says the king of the Assyrians, Gain my favor, and come forth to me, and every man shall drink [of the wine] of his own vine, and every man shall eat of his own fig tree, and shall drink water out of his own cistern; 32 until I come and remove you to a land like your own land, a land of corn and wine, and bread and vineyards, a land of olive oil, and honey, and you⌃ shall live and not die: and do not you⌃ listen to Ezekias, for he deceives you, saying, The Lord shall deliver you. 33 Have the Gods of the nations at all delivered each their own land out of the hand of the king of the Assyrians? 34 Where is the god of Haemath, and of Arphad? where is the god of Seppharvaim, Ana, and Aba? for have they delivered Samaria out of my hand? 35 Who [is there] among all the gods of the countries, who have delivered their countries out of my hand, that the Lord should deliver Jerusalem out of my hand? 36 But [the men] were silent, and answered him not a word: for [there was] a commandment of the king, saying, You⌃ shall not answer him. 37 And Heliakim the son of Chelcias, the steward, and Somnas the scribe, and Joas the son of Saphat the recorder came in to Ezekias, having tore their garments; and they reported to him the words of Rapsakes.
NSB(i) 19 The Rabshakeh said to them: »Say to Hezekiah: These are the words of the great king, the king of Assyria: »In what are you placing your hope? 20 »You say you have counsel and [military] strength for war. These are only words. To whom are you looking for support that you rebel against me? 21 »You rely on Egypt that broken reed of a staff. If a man leans on it (relies on its power) his hand (strength) will be pierced (wounded) (diminished). So is Pharaoh king of Egypt to all who put their faith in him. 22 »If you say to me: We trust in Jehovah our God, is he not the one whose high places and altars have been taken away by Hezekiah. For he told Judah and Jerusalem that worship may only be given before this altar in Jerusalem? 23 »And now, make an agreement with my master, the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able to put horsemen on them. 24 »How then can you put to shame the least of my master's servants? You put your hope in Egypt for chariots and horsemen: 25 »Have I now come to destroy this place without Jehovah? It was Jehovah who said to me: ‘Go up against this land and make it waste.«’ 26 Then Eliakim son of Hilkiah, and Shebna and Joah said to the Rabshakeh (the commander): »Will you kindly make use of the Aramaean language in talking to your servants. We are used to it. Do not use the Jews' language in the hearing of the people on the wall.« 27 He replied: »Do you think you and the king are the only ones the king sent me to say these things? No, I am also talking to the people who are sitting on the wall. They will have to eat their excrement and drink their own urine, just as you will.« 28 The official stood up and shouted in Hebrew: »Listen to what the king of Assyria is telling you! 29 »He warns you: ‘Do not let Hezekiah deceive you. Hezekiah cannot save you.’ 30 »Do not let Hezekiah convince you to rely on Jehovah. Do not think that Jehovah will save you or that he will stop our Assyrian army from capturing you.« 31 »Do not listen to Hezekiah. The king of Assyria commands you to come out of the city and surrender. Make peace with me and you will be allowed to eat grapes from your own vines and figs from your own trees, and to drink water from your own wells (cisterns). 32 »The king will resettle you in a country much like your own. There are vineyards to give wine and there is grain for making bread there. It is a land of olives, olive oil, and honey. Do what he commands and you will not die. Do not let Hezekiah fool you into thinking Jehovah will rescue you. 33 »Did the gods of other nations save their countries from the king of Assyria? 34 »Where are they now? Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivvah? Did anyone save Samaria? 35 »When did any of the gods of all these countries ever save their country from our king? What makes you think Jehovah can save Jerusalem?« 36 The people kept quiet. They did as King Hezekiah told them. They did not say a word. 37 Then Eliakim, Shebna, and Joah tore their clothes in grief. They reported to the king what the Assyrian official had said.
ISV(i) 19 Rab-shakeh told them, “Tell Hezekiah right now, ‘This is what the great king, the king of Assyria says: ‘“Why are you so confident? 20 You’re saying—but they’re only empty words—‘I have enough advice and resources to conduct warfare!’‘“Now who are you relying on, that you have rebelled against me? 21 Look, you’re trusting on Egypt to lean on like a staff, but it’s a crushed reed, and if you lean on it, it will collapse and pierce your hand. Pharaoh, king of Egypt, is just like that to everyone who relies on him! 22 ‘“Of course, you might tell me, “We rely on the LORD our God!” But isn’t it he whose high places and whose altars Hezekiah has demolished, all the while telling Jerusalem, “You’re to worship in front of this altar in Jerusalem?”’ 23 ‘“Come now, and make a deal with my master, the king of Assyria, and I’ll give you 2,000 horses, if you can furnish them with riders. 24 How can you refuse even one official from the least of my master’s servants and rely on Egypt for chariots and horsemen? 25 “Now then, haven’t I come up—apart from the LORD—to attack and destroy this place? The LORD told me, ‘Go up against this land and destroy it!’”’”
26 At this, Hilkiah’s son Eliakim, Shebnah, and Joah asked Rab-shakeh, “Please speak to your servants in Aramaic, because we understand it, but don’t speak the language of Judah to us within the hearing of the people who are on the wall.”
27 But Rab-shakeh spoke to them, “Has my master sent me to talk about this just to your master and to you, and not also to the men who are sitting on the wall, who will soon be eating their own feces and drinking their own urine—along with you?” 28 Then Rab-shakeh stood up and cried out loud, “Listen to what the great king, the king of Assyria has to say. 29 This is what the king says: ‘Don’t let Hezekiah deceive you, because he will prove to be unable to deliver you from my control. 30 And don’t let Hezekiah make you trust in the LORD by telling you, “The LORD will certainly deliver us and this city will not be handed over to the king of Assyria.” 31 Don’t listen to Hezekiah, because this is what the king of Assyria says: “Make peace with me and come out to me! Each of you will eat from his own vine. Each will eat from his own fig tree. And each of you will drink water from his own cistern 32 until I come and take you away to a land like your own land, one overflowing with grain and new wine, a land filled with bread and vineyards, with olive trees and honey, so you may live and not die.” ‘But don’t listen to Hezekiah when he misleads you by saying, “The LORD will deliver us!” 33 Has any of the gods of the nations delivered his land from control by the king of Assyria? 34 Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sephar-vaim, of Hena, and Ivvah? Have they delivered Samaria from my control? 35 Who among all the gods of these lands has delivered their land from my control, so that the LORD should deliver Jerusalem from me?’”
36 But the people remained silent and did not answer with even so much as a word, because the king’s order was, “Don’t answer him.”
37 But Hilkiah’s son Eliakim, who managed the household, Shebna the scribe, and Asaph’s son Joah the recorder came back to Hezekiah with their clothes torn and told him what Rab-shakeh had said.
LEB(i) 19 Then the chief advisor said to them, "Please say to Hezekiah: 'Thus says the great king, the king of Assyria: "What is this confidence that you trust? 20 You think only a word of lips, 'I have advice and power for the war.' Now, on whom do you trust that you have rebelled against me? 21 Now, look! You rely* on the staff of this broken reed, on Egypt, which when a man leans on it, it goes into his hand and pierces it! So is Pharaoh the king of Egypt for all who are trusting on him! 22 But if you say to me, 'On Yahweh our God we trust,' is it not he whose high places and altars Hezekiah removed, and he had said to Judah and to Jerusalem, 'In the presence of this altar you shall bow down only in Jerusalem?' 23 So then, please make a wager with my lord, with the king of Assyria, and I will give to you a thousand horses if you are able on your part to put riders on them.* 24 How can you repulse a single captain among the least of the servants of my master*? Yet you rely for yourself on Egypt for chariots and horsemen! 25 Have I now come up against this place without Yahweh to destroy it? Yahweh has said to me, 'Go up against this land and destroy it!'" '" 26 Then Eliakim the son of Hilkiah and Shebna and Joah said to the chief commander, "Please speak to your servants in Aramaic, for we are understanding, but you must not speak Judean with us in the ears of the people who are on the wall." 27 The chief commander said to them, "Is it solely to your master and to you my master has sent me to speak these words? Is it not for the men who sit on the wall to eat their feces and to drink their urine with you?" 28 Then the chief commander stood and called with a great voice in Judean, and he spoke and said, "Hear the word of the king, the great king of Assyria! 29 Thus says the king, 'Do not let Hezekiah deceive you, for he will not be able to rescue you from my* hand. 30 Do not let Hezekiah make you trust in Yahweh, saying, "Certainly Yahweh will rescue us, and this city shall not be given into the hand of the king of Assyria!" ' 31 Do not listen to Hezekiah; for thus says the king of Assyria, 'Make with me a treaty of peace and come out to me that each may eat from his vine and each from his fig tree, and each may drink water from his cistern! 32 Until I come and take you to a land like your land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees, olive oil, and honey, that you may live and not die! You must not listen to Hezekiah, for he has misled you by saying, "Yahweh will deliver us!" 33 Did the gods of each of the nations ever rescue the land from the hand of the king of Assyria? 34 Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivvah? For did they rescue Samaria from my hand? 35 Who among all of the gods of the countries have rescued their countries from my hand that Yahweh should rescue Jerusalem from my hand?'" 36 The people were silent, and they did not answer him a word, for the command of that king was saying, "You shall not answer him." 37 Eliakim the son of Hilkiah who was over the palace, and Shebna the secretary, and Joah the son of Asaph the recorder came to Hezekiah with torn clothes, and they told him the words of the chief commander.
BSB(i) 19 The Rabshakeh said to them, “Tell Hezekiah that this is what the great king, the king of Assyria, says: What is the basis of this confidence of yours? 20 You claim to have a strategy and strength for war, but these are empty words. In whom are you now trusting, that you have rebelled against me? 21 Look now, you are trusting in Egypt, that splintered reed of a staff that will pierce the hand of anyone who leans on it. Such is Pharaoh king of Egypt to all who trust in him. 22 But if you say to me, ‘We trust in the LORD our God,’ is He not the One whose high places and altars Hezekiah has removed, saying to Judah and Jerusalem: ‘You must worship before this altar in Jerusalem’? 23 Now, therefore, make a bargain with my master, the king of Assyria. I will give you two thousand horses—if you can put riders on them! 24 For how can you repel a single officer among the least of my master’s servants when you depend on Egypt for chariots and horsemen? 25 So now, was it apart from the LORD that I have come up against this place to destroy it? The LORD Himself said to me, ‘Go up against this land and destroy it.’” 26 Then Eliakim son of Hilkiah, along with Shebnah and Joah, said to the Rabshakeh, “Please speak to your servants in Aramaic, since we understand it. Do not speak with us in Hebrew in the hearing of the people on the wall.” 27 But the Rabshakeh replied, “Has my master sent me to speak these words only to you and your master, and not to the men sitting on the wall, who are destined with you to eat their own dung and drink their own urine?” 28 Then the Rabshakeh stood and called out loudly in Hebrew: “Hear the word of the great king, the king of Assyria! 29 This is what the king says: Do not let Hezekiah deceive you; he cannot deliver you from my hand. 30 Do not let Hezekiah persuade you to trust in the LORD when he says, ‘The LORD will surely deliver us; this city will not be given into the hand of the king of Assyria.’ 31 Do not listen to Hezekiah, for this is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then every one of you will eat from his own vine and his own fig tree, and drink water from his own cistern, 32 until I come and take you away to a land like your own—a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and honey—so that you may live and not die. But do not listen to Hezekiah, for he misleads you when he says, ‘The LORD will deliver us.’ 33 Has the god of any nation ever delivered his land from the hand of the king of Assyria? 34 Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivvah? Have they delivered Samaria from my hand? 35 Who among all the gods of these lands has delivered his land from my hand? How then can the LORD deliver Jerusalem from my hand?” 36 But the people remained silent and did not answer a word, for Hezekiah had commanded, “Do not answer him.” 37 Then Hilkiah’s son Eliakim the palace administrator, Shebna the scribe, and Asaph’s son Joah the recorder came to Hezekiah with their clothes torn, and they relayed to him the words of the Rabshakeh.
MSB(i) 19 The Rabshakeh said to them, “Tell Hezekiah that this is what the great king, the king of Assyria, says: What is the basis of this confidence of yours? 20 You claim to have a strategy and strength for war, but these are empty words. In whom are you now trusting, that you have rebelled against me? 21 Look now, you are trusting in Egypt, that splintered reed of a staff that will pierce the hand of anyone who leans on it. Such is Pharaoh king of Egypt to all who trust in him. 22 But if you say to me, ‘We trust in the LORD our God,’ is He not the One whose high places and altars Hezekiah has removed, saying to Judah and Jerusalem: ‘You must worship before this altar in Jerusalem’? 23 Now, therefore, make a bargain with my master, the king of Assyria. I will give you two thousand horses—if you can put riders on them! 24 For how can you repel a single officer among the least of my master’s servants when you depend on Egypt for chariots and horsemen? 25 So now, was it apart from the LORD that I have come up against this place to destroy it? The LORD Himself said to me, ‘Go up against this land and destroy it.’” 26 Then Eliakim son of Hilkiah, along with Shebnah and Joah, said to the Rabshakeh, “Please speak to your servants in Aramaic, since we understand it. Do not speak with us in Hebrew in the hearing of the people on the wall.” 27 But the Rabshakeh replied, “Has my master sent me to speak these words only to you and your master, and not to the men sitting on the wall, who are destined with you to eat their own dung and drink their own urine?” 28 Then the Rabshakeh stood and called out loudly in Hebrew: “Hear the word of the great king, the king of Assyria! 29 This is what the king says: Do not let Hezekiah deceive you; he cannot deliver you from my hand. 30 Do not let Hezekiah persuade you to trust in the LORD when he says, ‘The LORD will surely deliver us; this city will not be given into the hand of the king of Assyria.’ 31 Do not listen to Hezekiah, for this is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then every one of you will eat from his own vine and his own fig tree, and drink water from his own cistern, 32 until I come and take you away to a land like your own—a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and honey—so that you may live and not die. But do not listen to Hezekiah, for he misleads you when he says, ‘The LORD will deliver us.’ 33 Has the god of any nation ever delivered his land from the hand of the king of Assyria? 34 Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivvah? Have they delivered Samaria from my hand? 35 Who among all the gods of these lands has delivered his land from my hand? How then can the LORD deliver Jerusalem from my hand?” 36 But the people remained silent and did not answer a word, for Hezekiah had commanded, “Do not answer him.” 37 Then Hilkiah’s son Eliakim the palace administrator, Shebna the scribe, and Asaph’s son Joah the recorder came to Hezekiah with their clothes torn, and they relayed to him the words of the Rabshakeh.
MLV(i) 19 And Rabshakeh said to them, Say you* now to Hezekiah, Thus says the great king, the king of Assyria, What confidence is this in which you trust? 20 You say (but they are but vain words), There is counsel and strength for the war. Now on whom do you trust that you have rebelled against me? 21 Now, behold, you trust upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt, on which if a man leans it will go into his hand and pierce it. So is Pharaoh King of Egypt to all who trust on him.
22 But if you* say to me, We trust in Jehovah our God, is that not he whose high places and whose altars Hezekiah has taken away and has said to Judah and to Jerusalem, You* will worship before this altar in Jerusalem?
23 Now therefore, I beseech you, give pledges to my master the king of Assyria and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders upon them. 24 How then can you turn away the face of one captain of the least of my master's servants and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen? 25 Have I now come up without Jehovah against this place to destroy it? Jehovah said to me, Go up against this land and destroy it.
26 Then Eliakim the son of Hilkiah and Shebnah and Joah, said to Rabshakeh, I beseech you, speak to your servants in the Syrian language, for we understand it. And do not speak with us in the Jews' language, in the ears of the people who are on the wall. 27 But Rabshakeh said to them, Has my master sent me to your master and to you, to speak these words? Has he not sent me to the men who sit on the wall, to eat their own manure and to drink their own urine with you*?
28 Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jews' language and spoke, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria. 29 Thus says the king, Do not let Hezekiah deceive you*, for he will not be able to deliver you* out of his hand. 30 Neither let Hezekiah make you* trust in Jehovah, saying, Jehovah will surely deliver us and this city will not be given into the hand of the king of Assyria.
31 Do not listen to Hezekiah. For thus says the king of Assyria, Make your* peace with me and come out to me. And eat you* every man of his vine and every man of his fig tree and drink you* every man the waters of his own cistern, 32 until I come and take away to a land like your* own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and of honey, that you* may live and not die. And do not listen to Hezekiah when he persuades you*, saying, Jehovah will deliver us.
33 Have any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria? 34 Where are the gods of Hamath and of Arpad? Where are the gods of Sepharvaim, of Hena and Ivvah? Have they delivered Samaria out of my hand? 35 Who are they among all the gods of the countries that have delivered their country out of my hand, that Jehovah should deliver Jerusalem out of my hand?
36 But the people were silent and did not answer him a word, for the king's commandment was, saying, Do not answer him. 37 Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household and Shebna the scribe and Joah the son of Asaph the recorder, came to Hezekiah with their clothes torn and told him the words of Rabshakeh.

VIN(i) 19 Rabshakeh told them, "Tell Hezekiah right now, 'This is what the great king, the king of Assyria says: "Why are you so confident? 20 "You say you have counsel and [military] strength for war. These are only words. To whom are you looking for support that you rebel against me? 21 Now, behold, you trust on the staff of this bruised reed, on Egypt, on which if a man leans, it will go into his hand and pierce it. So is Pharaoh king of Egypt to all who trust on him. 22 And if ye say to me, We rely upon the LORD our God: is it not he whose high places and whose altars Hezekiah has removed, saying to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem? 23 And now, take a chance with my master, the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able to put horsemen on them. 24 How can you refuse even one official from the least of my master's servants and rely on Egypt for chariots and horsemen? 25 Furthermore, Have I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land and destroy it. 26 Then Eliakim the son of Hilkiah and Shebna and Joah said to the chief commander, "Please speak to your servants in Aramaic, for we are understanding, but you must not speak Judean with us in the ears of the people who are on the wall." 27 And Rab-shakeh said to them, Is it to thy master and to thee that my master sent me to speak these words? Is it not to the men that sit on the wall, that they may eat their own dung and drink their own urine with you? 28 Then Rabshakeh stood up and cried out loud, "Listen to what the great king, the king of Assyria has to say. 29 Thus saith the king, Let not Ezekias deceive you; for he cannot deliver you out of his hand. 30 Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, the LORD will surely deliver us and this city will not be given into the hand of the king of Assyria. 31 Don't listen to Hezekiah.' For the king of Assyria says, 'Make your peace with me, and come out to me; and everyone of you eat from his own vine, and everyone from his own fig tree, and everyone drink water from his own cistern; 32 Until I come and take you to a land like your land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees, olive oil, and honey, that you may live and not die! You must not listen to Hezekiah, for he has misled you by saying, "the LORD will deliver us!" 33 Has any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria? 34 Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivvah? For did they rescue Samaria from my hand? 35 Who among all the gods of these lands has delivered their land from my control, so that the LORD should deliver Jerusalem from me?"'" 36 But the people remained silent and did not answer him a word, for the king had commanded, saying, Do not answer him. 37 Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, came to Hezekiah with their clothes torn, and told him the words of Rabshakeh.
Luther1545(i) 19 Und der Erzschenke sprach zu ihnen: Lieber, sagt dem Könige Hiskia: So spricht der große König, der König von Assyrien: Was ist das für ein Trotz, darauf du dich verlässest? 20 Meinest du, es sei noch Rat und Macht zu streiten? Worauf verlässest du denn nun dich, daß du abtrünnig von mir bist worden? 21 Siehe, verlässest du dich auf diesen zerstoßenen Rohrstab, auf Ägypten? welcher, so sich jemand drauf lehnet, wird er ihm in die Hand gehen und sie durchbohren. Also ist Pharao, der König in Ägypten, allen, die sich auf ihn verlassen. 22 Ob ihr aber wolltet zu mir sagen: Wir verlassen uns auf den HERRN, unsern Gott, ist's denn nicht der, des Höhen und Altäre Hiskia hat abgetan und gesagt zu Juda und Jerusalem: Vor diesem Altar, der zu Jerusalem ist, sollt ihr anbeten? 23 Nun gelobe meinem HERRN, dem Könige von Assyrien; ich will dir zweitausend Rosse geben, daß du mögest Reiter dazu geben. 24 Wie willst du denn bleiben vor dem geringsten HERRN, einem meines HERRN Untertanen, und verlässest dich auf Ägypten um der Wagen und Reiter willen? 25 Meinest du aber, ich sei ohne den HERRN heraufgezogen, daß ich diese Stätte verderbete? Der HERR hat mich's geheißen: Zeuch hinauf in dies Land und verderbe es! 26 Da sprach Eliakim, der Sohn Hilkias, und Sebena und Joah zum Erzschenken: Rede mit deinen Knechten auf syrisch, denn wir verstehen es; und rede nicht mit uns auf jüdisch vor den Ohren des Volks, das auf der Mauer ist. 27 Aber der Erzschenke sprach zu ihnen: Hat mich denn mein HERR zu deinem HERRN oder zu dir gesandt, daß ich solche Worte rede? Ja zu den Männern, die auf der Mauer sitzen, daß sie mit euch ihren eigenen Mist fressen und ihren Harn saufen. 28 Also stund der Erzschenke und rief mit lauter Stimme auf jüdisch; und redete und sprach: Höret das Wort des großen Königs, des Königs von Assyrien! 29 So spricht der König: Laßt euch Hiskia nicht aufsetzen; denn er vermag euch nicht zu erretten von meiner Hand. 30 Und laßt euch Hiskia nicht vertrösten auf den HERRN, daß er saget Der HERR wird uns erretten, und diese Stadt wird nicht in die Hände des Königs von Assyrien gegeben werden! 31 Gehorchet Hiskia nicht! Denn so spricht der König von Assyrien: Nehmet an meine Gnade und kommet zu mir heraus, so soll jedermann seines Weinstocks und seines Feigenbaums essen und seines Brunnens trinken, 32 bis ich komme und hole euch in ein Land, das eurem Lande gleich ist, da Korn, Most, Brot, Weinberge, Ölbäume, Öl und Honig innen ist; so werdet ihr leben bleiben und nicht sterben. Gehorchet Hiskia nicht; denn er verführet euch, daß er spricht: Der HERR wird uns erretten. 33 Haben auch die Götter der Heiden ein jeglicher sein Land errettet von der Hand des Königs von Assyrien? 34 Wo sind die Götter zu Hemath und Arphad? Wo sind die Götter zu Sepharvaim, Hena und Iwa? Haben sie auch Samaria errettet von meiner Hand? 35 Wo ist ein Gott unter aller Lande Göttern, die ihr Land haben von meiner Hand errettet, daß der HERR sollte Jerusalem von meiner Hand erretten? 36 Das Volk aber schwieg stille und antwortete ihm nichts; denn der König hatte geboten und gesagt: Antwortet ihm nichts! 37 Da kam Eliakim, der Sohn Hilkias, der Hofmeister, und Sebena, der Schreiber, und Joah, der Sohn Assaphs, der Kanzler, zu Hiskia mit zerrissenen Kleidern und sagten ihm an die Worte des Erzschenken.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H7262 Und der Erzschenke H559 sprach H2396 zu ihnen: Lieber, sagt dem Könige Hiskia H559 : So spricht H1419 der große H4428 König H4428 , der König H804 von Assyrien H986 : Was ist das für ein Trotz H559 , darauf du H982 dich verlässest?
  20 H559 Meinest du H1697 , es H6098 sei noch Rat H8193 und H1369 Macht H4421 zu streiten H982 ? Worauf verlässest du denn nun dich H4775 , daß du abtrünnig von mir bist worden?
  21 H982 Siehe, verlässest du H982 dich H7533 auf diesen zerstoßenen H4938 Rohrstab H4714 , auf Ägypten H376 ? welcher, so sich jemand drauf lehnet, wird er H3709 ihm in die Hand H935 gehen H5344 und sie durchbohren H6547 . Also ist Pharao H4428 , der König H4714 in Ägypten H5564 , allen, die sich auf ihn verlassen .
  22 H559 Ob ihr aber wolltet zu mir sagen H982 : Wir verlassen uns H6440 auf H3068 den HErrn H430 , unsern GOtt H5493 , ist‘s H1116 denn nicht der, des Höhen H4196 und Altäre H2396 Hiskia H559 hat abgetan und gesagt H3063 zu Juda H3389 und Jerusalem H4196 : Vor diesem Altar H3389 , der zu Jerusalem H7812 ist, sollt ihr anbeten ?
  23 H113 Nun gelobe meinem Herrn H4428 , dem Könige H804 von Assyrien H3201 ; ich H505 will dir zweitausend H5483 Rosse H5414 geben H7392 , daß du mögest Reiter H5414 dazu geben .
  24 H6996 Wie willst du denn bleiben vor dem geringsten H113 Herrn H259 , einem H5650 meines Herrn Untertanen, und H982 verlässest dich H6440 auf H4714 Ägypten H7725 um H7393 der Wagen H6571 und Reiter willen?
  25 H559 Meinest du H1107 aber, ich sei ohne H3068 den HErrn H4725 heraufgezogen, daß ich diese Stätte H3068 verderbete? Der HErr H5927 hat H5927 mich‘s geheißen: Zeuch hinauf H776 in dies Land H7843 und H7843 verderbe es!
  26 H559 Da sprach H1121 Eliakim, der Sohn H2518 Hilkias H3098 , und Sebena und Joah H7262 zum Erzschenken H1696 : Rede H5650 mit deinen Knechten H762 auf syrisch H8085 , denn wir verstehen es; und rede nicht mit uns H3066 auf jüdisch H241 vor den Ohren H5971 des Volks H2346 , das auf der Mauer H1696 ist .
  27 H7262 Aber der Erzschenke H559 sprach H1696 zu ihnen: Hat H113 mich denn mein Herr H113 zu deinem Herrn H7971 oder zu dir gesandt H1697 , daß ich solche Worte H582 rede? Ja zu den Männern H2346 , die auf der Mauer H3427 sitzen H7272 , daß sie H6675 mit euch ihren eigenen Mist H398 fressen H8354 und ihren Harn saufen .
  28 H7262 Also stund der Erzschenke H7121 und rief H1419 mit lauter H6963 Stimme H5975 auf H3066 jüdisch H1696 ; und redete H559 und sprach H8085 : Höret H1697 das Wort H1419 des großen H4428 Königs H4428 , des Königs H804 von Assyrien!
  29 H559 So spricht H4428 der König H5377 : Laßt euch H2396 Hiskia H3201 nicht aufsetzen; denn er vermag H5337 euch nicht zu erretten H3027 von meiner Hand .
  30 H559 Und H2396 laßt euch Hiskia H5337 nicht H3068 vertrösten auf den HErrn H3068 , daß er saget Der HErr H982 wird uns H5337 erretten H5892 , und diese Stadt H3027 wird nicht in die Hände H4428 des Königs H804 von Assyrien H5414 gegeben werden!
  31 H2396 Gehorchet Hiskia H4325 nicht! Denn so H559 spricht H1612 der H4428 König H3318 von H804 Assyrien H1293 : Nehmet an meine Gnade H6213 und H8085 kommet zu H376 mir heraus, so soll jedermann H376 seines Weinstocks und H398 seines Feigenbaums essen H376 und H953 seines Brunnens H8354 trinken,
  32 H776 bis ich komme und H776 hole euch in ein Land H776 , das H776 eurem Lande H935 gleich ist H1715 , da Korn H8492 , Most H3899 , Brot H3754 , Weinberge H2132 , Ölbäume H3323 , Öl H776 und H1706 Honig H3947 innen ist H4191 ; so werdet ihr leben bleiben und nicht sterben H2396 . Gehorchet Hiskia H2421 nicht; denn er H559 verführet euch, daß er spricht H3068 : Der HErr H8085 wird uns H5337 erretten .
  33 H5337 Haben auch H430 die Götter H1471 der Heiden H376 ein H776 jeglicher sein Land H3027 errettet von der Hand H4428 des Königs H804 von Assyrien ?
  34 H430 Wo sind die Götter H430 zu Hemath und Arphad? Wo sind die Götter H5617 zu Sepharvaim H2012 , Hena H5755 und Iwa H5337 ? Haben sie auch H8111 Samaria H3027 errettet von meiner Hand ?
  35 H430 Wo ist ein GOtt H776 unter aller Lande H776 Göttern, die ihr Land H5337 haben H3027 von meiner Hand H3068 errettet, daß der HErr H3389 sollte Jerusalem H3027 von meiner Hand H5337 erretten ?
  36 H1697 Das H5971 Volk H2790 aber schwieg H6030 stille und antwortete H4428 ihm nichts; denn der König H4687 hatte geboten H559 und gesagt H6030 : Antwortet ihm nichts!
  37 H935 Da kam H1121 Eliakim, der Sohn H2518 Hilkias H1004 , der Hofmeister, und H5608 Sebena, der Schreiber H3098 , und Joah H1121 , der Sohn H2396 Assaphs, der Kanzler, zu Hiskia H7167 mit zerrissenen H899 Kleidern H5046 und sagten H2142 ihm an H1697 die Worte H7262 des Erzschenken .
Luther1912(i) 19 Und der Erzschenke sprach zu ihnen: Sagt doch dem König Hiskia: So spricht der große König, der König von Assyrien: Was ist das für ein Trotz, darauf du dich verläßt? 20 Meinst du, es sei noch Rat und Macht, zu streiten? Worauf verläßt du dich denn, daß du mir abtrünnig geworden bist? 21 Siehe, verlässest du dich auf diesen zerstoßenen Rohrstab, auf Ägypten, welcher, so sich jemand darauf lehnt, wird er ihm die Hand durchbohren? Also ist Pharao, der König in Ägypten, allen, die sich auf ihn verlassen. 22 Ob ihr aber wolltet zu mir sagen: Wir verlassen uns auf den HERRN, unsern Gott! ist's denn nicht der, dessen Höhen und Altäre Hiskia hat abgetan und gesagt zu Juda und zu Jerusalem: Vor diesem Altar, der zu Jerusalem ist, sollt ihr anbeten? 23 Wohlan, nimm eine Wette an mit meinem Herrn, dem König von Assyrien: ich will dir zweitausend Rosse geben, ob du könntest Reiter dazu geben. 24 Wie willst du denn bleiben vor der geringsten Hauptleute einem von meines Herrn Untertanen? Und du verläßt dich auf Ägypten um der Wagen und Reiter willen. 25 Meinst du aber, ich sei ohne den HERRN heraufgezogen, daß ich diese Stätte verderbe? Der HERR hat mich's geheißen: Ziehe hinauf in dies Land und verderbe es! 26 Da sprach Eljakim, der Sohn Hilkias und Sebna und Joah zum Erzschenken: Rede mit deinen Knechten auf syrisch, denn deine Knechte verstehen es; und rede nicht mit uns auf jüdisch vor den Ohren des Volks, das auf der Mauer ist. 27 Aber der Erzschenke sprach zu ihnen: Hat mich denn mein Herr zu deinem Herrn oder zu dir gesandt, daß ich solche Worte rede? und nicht vielmehr zu den Männern, die auf der Mauer sitzen, daß sie mit euch ihren eigenen Mist fressen und ihren Harn saufen? 28 Also stand der Erzschenke auf und redete mit lauter Stimme auf jüdisch und sprach: Hört das Wort des großen Königs, des Königs von Assyrien! 29 So spricht der König: Laßt euch Hiskia nicht betrügen; denn er vermag euch nicht zu erretten von meiner Hand. 30 Und laßt euch Hiskia nicht vertrösten auf den HERRN, daß er sagt: Der HERR wird uns erretten, und diese Stadt wird nicht in die Hände des Königs von Assyrien gegeben werden. 31 Gehorchet Hiskia nicht! Denn so spricht der König von Assyrien: Nehmet an meine Gnade und kommt zu mir heraus, so soll jedermann von seinem Weinstock und seinem Feigenbaum essen und von seinem Brunnen trinken, 32 bis ich komme und hole euch in ein Land, das eurem Lande gleich ist, darin Korn, Most, Brot, Weinberge, Ölbäume und Honig sind; so werdet ihr leben bleiben und nicht sterben. Gehorchet Hiskia nicht; denn er verführt euch, daß er spricht: Der HERR wird uns erretten. 33 Haben auch die Götter der Heiden ein jeglicher sein Land errettet von der Hand des Königs von Assyrien? 34 Wo sind die Götter zu Hamath und Arpad? Wo sind die Götter zu Sepharvaim, Hena und Iwwa? Haben sie auch Samaria errettet von meiner Hand? 35 Wo ist ein Gott unter aller Lande Göttern, die ihr Land haben von meiner Hand errettet, daß der HERR sollte Jerusalem von meiner Hand erretten? 36 Das Volk aber schwieg still und antwortete ihm nichts; denn der König hatte geboten und gesagt: Antwortet ihm nichts. 37 Da kamen Eljakim, der Sohn Hilkias, und Sebna, der Schreiber, und Joah, der Sohn Asaphs, der Kanzler, zu Hiskia mit zerrissenen Kleidern und sagten ihm an die Worte des Erzschenken.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H7262 Und der Erzschenke H559 sprach H559 zu ihnen: Sagt H2396 doch dem König Hiskia H559 : So spricht H1419 der große H4428 König H4428 , der König H804 von Assyrien H986 : Was ist das für ein Trotz H982 , darauf du dich verlässest ?
  20 H559 Meinst H6098 du, es sei noch Rat H1369 und Macht H4421 , zu streiten H982 ? Worauf verlässest H4775 du dich denn, daß du mir abtrünnig geworden bist?
  21 H982 Siehe, verlässest H7533 du dich auf diesen zerstoßenen H7070 H4938 Rohrstab H4714 , auf Ägypten H376 , welcher, so sich jemand H5564 darauf lehnt H3709 , wird er ihm in die Hand H935 gehen H5344 und sie durchbohren H6547 ? Also ist Pharao H4428 , der König H4714 in Ägypten H982 , allen, die sich auf ihn verlassen .
  22 H559 Ob ihr aber wolltet zu mir sagen H982 : Wir verlassen H3068 uns auf den HERRN H430 , unsern Gott H1116 ! ist’s denn nicht der, dessen Höhen H4196 und Altäre H2396 Hiskia H5493 hat abgetan H559 und gesagt H3063 zu Juda H3389 und zu Jerusalem H6440 : Vor H4196 diesem Altar H3389 , der zu Jerusalem H7812 ist, sollt ihr anbeten ?
  23 H6148 Wohlan, nimm eine Wette H113 an mit meinem Herrn H4428 , dem König H804 von Assyrien H505 : ich will dir H5483 Rosse H5414 geben H3201 , ob du könnest H7392 Reiter H5414 dazu geben .
  24 H7725 Wie willst du denn bleiben H6440 vor H6996 der geringsten H6346 Hauptleute H259 einem H113 von meines Herrn H5650 Untertanen H982 ? Und du verläßt H4714 dich auf Ägypten H7393 um der Wagen H6571 und Reiter willen.
  25 H1107 Meinst du aber, ich sei ohne H3068 den HERRN H5927 heraufgezogen H4725 , daß ich diese Stätte H7843 verderbe H3068 ? Der HERR H559 hat mich’s geheißen H5927 : Ziehe hinauf H776 in dies Land H7843 und verderbe es!
  26 H559 Da sprach H471 Eljakim H1121 , der Sohn H2518 Hilkias H7644 , und Sebna H3098 und Joah H7262 zum Erzschenken H1696 : Rede H5650 mit deinen Knechten H762 auf syrisch H8085 , denn wir verstehen’s H1696 ; und rede H3066 nicht mit uns auf jüdisch H241 vor den Ohren H5971 des Volks H2346 , das auf der Mauer ist.
  27 H7262 Aber der Erzschenke H559 sprach H113 zu ihnen: Hat mich denn mein Herr H113 zu deinem Herrn H7971 oder zu dir gesandt H1697 , daß ich solche Worte H1696 rede H582 ? und nicht vielmehr zu den Männern H2346 , die auf der Mauer H3427 sitzen H2755 H6675 , daß sie mit euch ihren eigenen Mist H398 fressen H7272 H4325 H7890 und ihren Harn H8354 saufen ?
  28 H5975 Also stand H7262 der Erzschenke H5975 auf H7121 und redete H1419 mit lauter H6963 Stimme H3066 auf jüdisch H559 H1696 und sprach H8085 : Höret H1697 das Wort H1419 des großen H4428 Königs H4428 , des Königs H804 von Assyrien!
  29 H559 So spricht H4428 der König H2396 : Laßt euch Hiskia H5377 nicht betrügen H3201 ; denn er vermag H5337 euch nicht zu erretten H3027 von meiner Hand .
  30 H2396 Und laßt euch Hiskia H982 nicht vertrösten H3068 auf den HERRN H559 , daß er sagt H3068 : Der HERR H5337 wird H5337 uns erretten H5892 , und diese Stadt H3027 wird nicht in die Hände H4428 des Königs H804 von Assyrien H5414 gegeben werden.
  31 H8085 Gehorchet H2396 Hiskia H559 nicht! Denn so spricht H4428 der König H804 von Assyrien H6213 : Nehmet H1293 an meine Gnade H3318 und kommet H3318 zu mir heraus H376 , so soll jedermann H1612 von seinem Weinstock H8384 und seinem Feigenbaum H398 essen H953 und von seinem Brunnen H8354 trinken,
  32 H935 bis ich komme H3947 und hole H776 euch in ein Land H776 , das eurem Lande H776 gleich ist, darin H1715 Korn H8492 , Most H3899 , Brot H3754 , Weinberge H3323 H2132 , Ölbäume H1706 und Honig H2421 sind; so werdet ihr leben H4191 bleiben und nicht sterben H8085 . Gehorchet H2396 Hiskia H5496 nicht; denn er verführt H559 euch, daß er spricht H3068 : Der HERR H5337 wird uns erretten .
  33 H430 Haben auch die Götter H1471 der Heiden H376 ein jeglicher H776 sein Land H5337 errettet H3027 von der Hand H4428 des Königs H804 von Assyrien ?
  34 H430 Wo sind die Götter H2574 zu Hamath H774 und Arpad H430 ? Wo sind die Götter H5617 zu Sepharvaim H2012 , Hena H5755 und Iwwa H8111 ? Haben sie auch Samaria H5337 errettet H3027 von meiner Hand ?
  35 H430 Wo ist ein Gott H776 unter aller Lande H776 Göttern, die ihr Land H3027 haben von meiner Hand H5337 errettet H3068 , daß der HERR H3389 sollte Jerusalem H3027 von meiner Hand H5337 erretten ?
  36 H5971 Das Volk H2790 aber schwieg H6030 still und antwortete H1697 ihm nichts H4428 ; denn der König H4687 hatte geboten H559 und gesagt H6030 : Antwortet ihm nichts.
  37 H935 Da kamen H471 Eljakim H1121 , der Sohn H2518 Hilkias H1004 , der Hofmeister H7644 , und Sebna H5608 , der Schreiber H3098 , und Joah H1121 , der Sohn H623 Asaphs H2142 , der Kanzler H2396 , zu Hiskia H7167 mit zerrissenen H899 Kleidern H5046 und sagten H5046 ihm an H1697 die Worte H7262 des Erzschenken .
ELB1871(i) 19 Und der Rabsake sprach zu ihnen: Saget doch zu Hiskia: So spricht der große König, der König von Assyrien: Was ist das für ein Vertrauen, womit du vertraust? 20 Du sagst - doch nur ein Wort der Lippen ist es: - Da ist Rat und Macht zum Kriege. Nun, auf wen vertraust du, daß du dich wider mich empört hast? 21 Nun, siehe, du vertraust auf jenen geknickten Rohrstab, auf Ägypten, der, wenn jemand sich auf ihn stützt, ihm in die Hand fährt und sie durchbohrt. So ist der Pharao, der König von Ägypten, allen, die auf ihn vertrauen. 22 Und wenn ihr zu mir sprechet: Auf Jehova, unseren Gott, vertrauen wir! - ist er es nicht, dessen Höhen und dessen Altäre Hiskia hinweggetan, da er zu Juda und zu Jerusalem gesagt hat: Vor diesem Altar sollt ihr anbeten in Jerusalem? - 23 Und nun, laß dich doch ein mit meinem Herrn, dem König von Assyrien: Ich will dir zweitausend Rosse geben, wenn du dir Reiter darauf setzen kannst. 24 Und wie wolltest du einen einzigen Befehlshaber von den geringsten Knechten meines Herrn zurücktreiben? Aber du vertraust auf Ägypten wegen Wagen und wegen Reiter. 25 Nun, bin ich etwa ohne Jehova wider diesen Ort heraufgezogen, um ihn zu verheeren? Jehova hat zu mir gesagt: Ziehe hinauf wider dieses Land und verheere es! 26 Und Eljakim, der Sohn Hilkijas, und Schebna und Joach sprachen zu dem Rabsake: Rede doch zu deinen Knechten auf aramäisch, denn wir verstehen es; und rede nicht auf jüdisch mit uns vor den Ohren des Volkes, das auf der Mauer ist. 27 Und der Rabsake sprach zu ihnen: Hat mich mein Herr zu deinem Herrn und zu dir gesandt, um diese Worte zu reden? Nicht zu den Männern, die auf der Mauer sitzen, um mit euch ihren Kot zu essen und ihren Harn zu trinken? 28 Und der Rabsake stand und rief mit lauter Stimme auf jüdisch und redete und sprach: Höret das Wort des großen Königs, des Königs von Assyrien! 29 So spricht der König: Daß euch Hiskia nicht täusche; denn er wird euch nicht von seiner Hand zu erretten vermögen. 30 Und das Hiskia euch nicht auf Jehova vertröste, indem er spricht: Jehova wird uns gewißlich erretten, und diese Stadt wird nicht in die Hand des Königs von Assyrien gegeben werden. 31 Höret nicht auf Hiskia! denn also spricht der König von Assyrien: Machet Frieden mit mir und kommet zu mir heraus, so sollt ihr ein jeder von seinem Weinstock und ein jeder von seinem Feigenbaum essen, und ein jeder das Wasser seines Brunnens trinken, 32 bis ich komme und euch in ein Land hole wie euer Land, ein Land von Korn und Most, ein Land von Brot und Weinbergen, ein Land von Olivenbäumen und Honig, daß ihr lebet und nicht sterbet. Aber höret nicht auf Hiskia! denn er verführt euch, indem er spricht: Jehova wird uns erretten! 33 Haben denn irgend die Götter der Nationen ein jeder sein Land von der Hand des Königs von Assyrien errettet? 34 Wo sind die Götter von Hamath und Arpad? Wo die Götter von Sepharwaim, von Hena und Iwa? Haben sie Samaria von meiner Hand errettet? 35 Welche sind es unter allen Göttern der Länder, die ihr Land von meiner Hand errettet haben, daß Jehova Jerusalem von meiner Hand erretten sollte? 36 Und das Volk schwieg still und antwortete ihm kein Wort; denn es war das Gebot des Königs, der gesagt hatte: Ihr sollt nicht antworten! - 37 Und Eljakim, der Sohn Hilkijas, der über das Haus war, und Schebna, der Schreiber, und Joach, der Sohn Asaphs, der Geschichtsschreiber, kamen zu Hiskia mit zerrissenen Kleidern und berichteten ihm die Worte des Rabsake.
ELB1905(i) 19 Und der Rabsake sprach zu ihnen: Saget doch zu Hiskia: So spricht der große König, der König von Assyrien: Was ist das für ein Vertrauen, womit du vertraust? 20 Du sagst doch nur ein Wort der Lippen ist es: Da ist Rat und Macht zum Kriege. Nun, auf wen vertraust du, daß du dich wider mich empört hast? 21 Nun, siehe, du vertraust auf jenen geknickten Rohrstab, auf Ägypten, der, wenn jemand sich auf ihn stützt, ihm in die Hand fährt und sie durchbohrt. So ist der Pharao, der König von Ägypten, allen, die auf ihn vertrauen. 22 Und wenn ihr zu mir sprechet: Auf Jahwe, unseren Gott, vertrauen wir! ist er es nicht, dessen Höhen und dessen Altäre Hiskia hinweggetan, da er zu Juda und zu Jerusalem gesagt hat: Vor diesem Altar sollt ihr anbeten in Jerusalem? 23 Und nun, laß dich doch ein dh. gehe eine Wette ein mit meinem Herrn, dem König von Assyrien: Ich will dir zweitausend Rosse geben, wenn du dir Reiter darauf setzen kannst. 24 Und wie wolltest du einen einzigen Befehlshaber von den geringsten Knechten meines Herrn zurücktreiben? Aber du vertraust auf Ägypten der Wagen und Reiter wegen. 25 Nun, bin ich etwa ohne Jahwe wider diesen Ort heraufgezogen, um ihn zu verheeren? Jahwe hat zu mir gesagt: Ziehe hinauf wider dieses Land und verheere es! 26 Und Eljakim, der Sohn Hilkijas, und Schebna und Joach sprachen zu dem Rabsake: Rede doch zu deinen Knechten auf aramäisch, denn wir verstehen es; und rede nicht auf jüdisch mit uns vor den Ohren des Volkes, das auf der Mauer ist. 27 Und der Rabsake sprach zu ihnen: Hat mein Herr mich zu deinem Herrn und zu dir gesandt, um diese Worte zu reden? Nicht zu den Männern, die auf der Mauer sitzen, um mit euch ihren Kot zu essen und ihren Harn zu trinken? 28 Und der Rabsake stand und rief mit lauter Stimme auf jüdisch und redete und sprach: Höret das Wort des großen Königs, des Königs von Assyrien! 29 So spricht der König: Daß Hiskia euch nicht täusche; denn er wird euch nicht von seiner Hand zu erretten vermögen. 30 Und das Hiskia euch nicht auf Jahwe vertröste, indem er spricht: Jahwe wird uns gewißlich erretten, und diese Stadt wird nicht in die Hand des Königs von Assyrien gegeben werden. 31 Höret nicht auf Hiskia! Denn also spricht der König von Assyrien: Machet Frieden mit mir und kommet zu mir heraus, so sollt ihr ein jeder von seinem Weinstock und ein jeder von seinem Feigenbaum essen, und ein jeder das Wasser seines Brunnens Eig. seiner Zisterne trinken, 32 bis ich komme und euch in ein Land hole wie euer Land, ein Land von Korn und Most, ein Land von Brot und Weinbergen, ein Land von Olivenbäumen und Honig, daß ihr lebet und nicht sterbet. Aber höret nicht auf Hiskia! Denn er verführt euch, Und.: wenn er euch verführt indem er spricht: Jahwe wird uns erretten! 33 Haben denn irgend die Götter der Nationen ein jeder sein Land von der Hand des Königs von Assyrien errettet? 34 Wo sind die Götter von Hamath und Arpad? Wo die Götter von Sepharwaim, von Hena und Iwa? Haben sie dh. die Götter von Samaria Samaria von meiner Hand errettet? 35 Welche sind es unter allen Göttern der Länder, die ihr Land von meiner Hand errettet haben, daß Jahwe Jerusalem von meiner Hand erretten sollte? 36 Und das Volk schwieg still und antwortete ihm kein Wort; denn es war das Gebot des Königs, der gesagt hatte: Ihr sollt nicht antworten! 37 Und Eljakim, der Sohn Hilkijas, der über das Haus war, und Schebna, der Schreiber, und Joach, der Sohn Asaphs, der Geschichtsschreiber, kamen zu Hiskia mit zerrissenen Kleidern und berichteten ihm die Worte des Rabsake.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H559 Und der Rabsake sprach H2396 zu ihnen: Saget doch zu Hiskia H559 : So spricht H1419 der große H4428 König H4428 , der König H804 von Assyrien H559 : Was ist das für ein Vertrauen, womit du vertraust?
  20 H1697 Du sagst-doch nur ein Wort H8193 der Lippen H6098 ist es - -: Da ist Rat H1369 und Macht H4421 zum Kriege H982 . Nun, auf wen vertraust du, daß du dich H559 wider mich empört hast ?
  21 H982 Nun, siehe, du H5564 vertraust auf H4938 jenen geknickten Rohrstab H982 , auf H4714 Ägypten H376 , der, wenn jemand H3709 sich auf ihn stützt, ihm in die Hand H935 fährt und sie H5344 durchbohrt H6547 . So ist der Pharao H4428 , der König H4714 von Ägypten, allen, die auf ihn vertrauen.
  22 H6440 Und wenn ihr zu mir H982 sprechet: Auf H3068 Jehova H430 , unseren Gott H5493 , vertrauen wir! ist er H1116 es nicht, dessen Höhen H4196 und dessen Altäre H2396 Hiskia H559 hinweggetan, da er H3063 zu Juda H3389 und zu Jerusalem H559 gesagt H4196 hat: Vor diesem Altar H7812 sollt ihr anbeten H3389 in Jerusalem ? -
  23 H6148 Und H113 nun, laß dich doch ein mit meinem Herrn H4428 , dem König H804 von Assyrien H505 : Ich will dir zweitausend H5483 Rosse H5414 geben H5414 , wenn du H7392 dir Reiter H3201 darauf setzen kannst .
  24 H7725 Und wie wolltest du H259 einen H6996 einzigen Befehlshaber von den geringsten H5650 Knechten H113 meines Herrn H982 zurücktreiben? Aber du H6440 vertraust auf H4714 Ägypten H7393 der Wagen H6571 und Reiter wegen.
  25 H1107 Nun, bin ich etwa ohne H3068 Jehova H4725 wider diesen Ort H3068 heraufgezogen, um ihn zu verheeren? Jehova H559 hat zu mir gesagt H5927 : Ziehe H5927 hinauf H776 wider dieses Land H7843 und verheere es!
  26 H471 Und Eljakim H1121 , der Sohn H559 Hilkijas, und Schebna und Joach sprachen H1696 zu dem Rabsake: Rede H5650 doch zu deinen Knechten H3066 auf aramäisch, denn wir verstehen es; und rede nicht auf jüdisch H8085 mit uns H241 vor den Ohren H5971 des Volkes H2346 , das auf der Mauer H1696 ist .
  27 H559 Und der Rabsake sprach H113 zu ihnen: Hat mein Herr H113 mich zu deinem Herrn H7971 und zu dir gesandt H1697 , um H1696 diese Worte zu reden H582 ? Nicht zu den Männern H3427 , die H2346 auf der Mauer H398 sitzen, um mit euch ihren Kot zu essen H8354 und ihren Harn zu trinken ?
  28 H5975 Und der Rabsake stand H7121 und rief H1419 mit lauter H6963 Stimme H3066 auf jüdisch H1696 und redete H559 und sprach H8085 : Höret H1697 das Wort H1419 des großen H4428 Königs H4428 , des Königs H804 von Assyrien!
  29 H4428 So spricht der König H2396 : Daß Hiskia H5377 euch H5337 nicht H559 täusche; denn er H3027 wird euch nicht von seiner Hand H3201 zu erretten vermögen .
  30 H2396 Und das Hiskia H5337 euch nicht H982 auf H3068 Jehova H559 vertröste, indem er H3068 spricht: Jehova H5892 wird uns gewißlich erretten, und diese Stadt H5337 wird nicht H3027 in die Hand H4428 des Königs H804 von Assyrien H5414 gegeben werden.
  31 H8085 Höret H2396 nicht auf Hiskia H559 ! Denn also spricht H4428 der König H3318 von H804 Assyrien H6213 : Machet Frieden mit mir und kommet zu H376 mir heraus, so sollt ihr ein H1612 jeder von seinem Weinstock H376 und ein H8384 jeder von seinem Feigenbaum H398 essen H376 , und ein H4325 jeder das Wasser H8354 seines Brunnens trinken,
  32 H776 bis ich komme und euch in ein Land H3947 hole H776 wie euer Land H776 , ein Land H1715 von Korn H8492 und Most H776 , ein Land H3899 von Brot H3754 und Weinbergen H776 , ein Land H1706 von Olivenbäumen und Honig H5337 , daß ihr lebet und nicht H4191 sterbet H2396 . Aber höret nicht auf Hiskia H935 ! Denn er H2421 verführt euch, indem er H559 spricht H3068 : Jehova H8085 wird uns erretten!
  33 H430 Haben denn irgend die Götter H376 der Nationen ein H776 jeder sein Land H3027 von der Hand H4428 des Königs H804 von Assyrien H5337 errettet ?
  34 H430 Wo sind die Götter H2574 von Hamath H774 und Arpad H430 ? Wo die Götter H2012 von Sepharwaim, von Hena H5755 und Iwa H8111 ? Haben sie Samaria H3027 von meiner Hand H5337 errettet ?
  35 H430 Welche sind es unter allen Göttern H776 der Länder H776 , die ihr Land H3027 von meiner Hand H5337 errettet H3068 haben, daß Jehova H3389 Jerusalem H3027 von meiner Hand H5337 erretten sollte?
  36 H5971 Und das Volk H2790 schwieg H6030 still und antwortete H1697 ihm kein Wort H4687 ; denn es war das Gebot H4428 des Königs H559 , der gesagt H6030 hatte: Ihr sollt nicht antworten! -
  37 H471 Und Eljakim H1121 , der Sohn H1697 Hilkijas, der über das H1004 Haus H5608 war, und Schebna, der Schreiber H1121 , und Joach, der Sohn H623 Asaphs H935 , der Geschichtsschreiber, kamen H2396 zu Hiskia H7167 mit zerrissenen H899 Kleidern und berichteten ihm die Worte des Rabsake.
DSV(i) 19 En Rabsake zeide tot hen: Zegt nu tot Hizkia: Zo zegt de grote koning, de koning van Assyrië: Wat vertrouwen is dit, waarmede gij vertrouwt? 20 Gij zegt (doch het is een woord der lippen): Er is raad en macht tot den oorlog; op wien vertrouwt gij nu, dat gij tegen mij rebelleert? 21 Zie nu, vertrouwt gij u op dien gebroken rietstaf, op Egypte, op denwelken zo iemand leunt, zo zal hij in zijn hand gaan, en die doorboren; alzo is Farao, de koning van Egypte, al dengenen, die op hem vertrouwen. 22 Maar zo gij tot mij zegt: Wij vertrouwen op den HEERE, onzen God; is Hij die niet, Wiens hoogten en Wiens altaren Hizkia weggenomen heeft, en tot Juda en tot Jeruzalem gezegd heeft: Voor dit altaar zult gij u buigen te Jeruzalem? 23 Nu dan, wed toch met mijn heer, den koning van Assyrië; en ik zal u twee duizend paarden geven, zo gij voor u de ruiters daarop zult kunnen geven. 24 Hoe zoudt gij dan het aangezicht van een enigen vorst van de geringste knechten mijns heren afkeren? Maar gij vertrouwt op Egypte, om de wagenen en om de ruiteren. 25 Nu, ben ik zonder den HEERE opgetogen tegen deze plaats, om die te verderven? De HEERE heeft tot mij gezegd: Trek op tegen dat land, en verderf het. 26 Toen zeide Eljakim, de zoon van Hilkia, en Sebna, en Joah tot Rabsake: Spreek toch tot uw knechten in het Syrisch, want wij verstaan het wel; en spreek met ons niet in het Joods, voor de oren des volks, dat op den muur is. 27 Maar Rabsake zeide tot hen: Heeft mijn heer mij tot uw heer en tot u gezonden, om deze woorden te spreken? Is het niet tot de mannen, die op den muur zitten, dat zij met ulieden hun drek eten, en hun water drinken zullen? 28 Alzo stond Rabsake, en riep met luider stem in het Joods; en hij sprak en zeide: Hoort het woord des groten konings, des konings van Assyrië! 29 Zo zegt de koning: Dat Hizkia u niet bedriege: want hij zal u niet kunnen redden uit zijn hand. 30 Daartoe dat Hizkia u niet doe vertrouwen op den HEERE, zeggende: De HEERE zal ons zekerlijk redden, en deze stad zal niet in de hand van den koning van Assyrië gegeven worden. 31 Hoort naar Hizkia niet; want zo zegt de koning van Assyrië: Handelt met mij door een geschenk, en komt tot mij uit, en eet, een ieder van zijn wijnstok, en een ieder van zijn vijgeboom; en drinkt een ieder het water zijns bornputs; 32 Totdat ik kom, en u haal in een land, als ulieder land, een land van koren en van most, een land van brood en van wijngaarden, een land van olijven, van olie en van honig; zo zult gij leven en niet sterven; en hoort niet naar Hizkia, want hij hitst u op, zeggende: De HEERE zal ons redden. 33 Hebben de goden der volken, ieder zijn land, enigszins gered uit de hand van den koning van Assyrië? 34 Waar zijn de goden van Hamath, en van Arpad? Waar zijn de goden van Sefarvaim, Hena en Ivva? Ja, hebben zij Samaria uit mijn hand gered? 35 Welke zijn ze onder alle goden der landen, die hun land uit mijn hand gered hebben, dat de HEERE Jeruzalem uit mijn hand redden zou? 36 Doch het volk zweeg stil en antwoordde hem niet een woord; want het gebod des konings was, zeggende: Gij zult hem niet antwoorden. 37 Toen kwam Eljakim, de zoon van Hilkia, de hofmeester, en Sebna, de schrijver, en Joah, de zoon van Asaf, de kanselier, tot Hizkia, met gescheurde klederen; en zij gaven hem de woorden van Rabsake te kennen.
DSV_Strongs(i)
  19 H7262 En Rabsake H559 H8799 zeide H413 tot H559 H8798 hen: Zegt H4994 nu H413 tot H2396 Hizkia H3541 : Zo H559 H8804 zegt H1419 de grote H4428 koning H4428 , de koning H804 van Assyrie H4100 : Wat H986 vertrouwen H2088 is dit H834 , waarmede H982 H8804 gij vertrouwt?
  20 H559 H8804 Gij zegt H389 (doch H1697 het is een woord H8193 der lippen H6098 ): Er is raad H1369 en macht H4421 tot den oorlog H5921 ; op H4310 wien H982 H8804 vertrouwt gij H6258 nu H3588 , dat H4775 H8804 gij tegen mij rebelleert?
  21 H2009 Zie H6258 nu H982 H8804 , vertrouwt gij H5921 u op H2088 dien H7533 H8803 gebroken H4938 H7070 rietstaf H5921 , op H4714 Egypte H5921 , op H834 denwelken H376 zo iemand H5564 H8735 leunt H3709 , zo zal hij in zijn hand H935 H8804 gaan H5344 H8804 , en die doorboren H3651 ; alzo H6547 is Farao H4428 , de koning H4714 van Egypte H3605 , al H5921 dengenen, die op H982 H8802 hem vertrouwen.
  22 H3588 Maar H413 zo gij tot H559 H8799 mij zegt H982 H8804 : Wij vertrouwen H413 op H3068 den HEERE H430 , onzen God H1931 ; is Hij H3808 die niet H1116 , Wiens hoogten H4196 en Wiens altaren H2396 Hizkia H5493 H8689 weggenomen heeft H3063 , en tot Juda H3389 en tot Jeruzalem H559 H8799 gezegd heeft H6440 : Voor H2088 dit H4196 altaar H7812 H8691 zult gij u buigen H3389 te Jeruzalem?
  23 H6258 Nu dan H6148 H8690 , wed H4994 toch H113 met mijn heer H4428 , den koning H804 van Assyrie H505 ; en ik zal u twee duizend H5483 paarden H5414 H8799 geven H518 , zo H7392 H8802 gij voor u de ruiters H5921 daarop H3201 H8799 zult kunnen H5414 H8800 geven.
  24 H349 Hoe H6440 zoudt gij dan het aangezicht H259 van een enigen H6346 vorst H6996 van de geringste H5650 knechten H113 mijns heren H7725 H8686 afkeren H982 H8799 ? Maar gij vertrouwt H5921 op H4714 Egypte H7393 , om de wagenen H6571 en om de ruiteren.
  25 H6258 Nu H1107 , ben ik zonder H3068 den HEERE H5927 H8804 opgetogen H5921 tegen H2088 deze H4725 plaats H7843 H8687 , om die te verderven H3068 ? De HEERE H413 heeft tot H559 H8804 mij gezegd H5927 H8798 : Trek op H5921 tegen H2063 dat H776 land H7843 H8685 , en verderf het.
  26 H559 H8799 Toen zeide H471 Eljakim H1121 , de zoon H2518 van Hilkia H7644 , en Sebna H3098 , en Joah H413 tot H7262 Rabsake H1696 H8761 : Spreek H4994 toch H413 tot H5650 uw knechten H762 in het Syrisch H3588 , want H587 wij H8085 H8802 verstaan H1696 H8762 het [wel]; en spreek H5973 met H408 ons niet H3066 in het Joods H241 , voor de oren H5971 des volks H834 , dat H5921 op H2346 den muur is.
  27 H7262 Maar Rabsake H559 H8799 zeide H413 tot H113 hen: Heeft mijn heer H5921 mij tot H113 uw heer H413 en tot H7971 H8804 u gezonden H428 , om deze H1697 woorden H1696 H8763 te spreken H3808 ? Is het niet H5921 tot H582 de mannen H5921 , die op H2346 den muur H3427 H8802 zitten H5973 , dat zij met H6675 H8675 H2755 ulieden hun drek H398 H8800 eten H4325 H7272 H8675 H7890 , en hun water H8354 H8800 drinken zullen?
  28 H5975 H8799 Alzo stond H7262 Rabsake H7121 H8799 , en riep H1419 met luider H6963 stem H3066 in het Joods H1696 H8762 ; en hij sprak H559 H8799 en zeide H8085 H8798 : Hoort H1697 het woord H1419 des groten H4428 konings H4428 , des konings H804 van Assyrie!
  29 H3541 Zo H559 H8804 zegt H4428 de koning H2396 : Dat Hizkia H408 u niet H5377 H8686 bedriege H3588 : want H853 hij zal u H3808 niet H3201 H8799 kunnen H5337 H8687 redden H4480 uit H3027 zijn hand.
  30 H2396 Daartoe dat Hizkia H853 u H408 niet H982 H8686 doe vertrouwen H413 op H3068 den HEERE H559 H8800 , zeggende H3068 : De HEERE H5337 H8687 zal ons zekerlijk H5337 H8686 redden H2063 , en deze H5892 stad H3808 zal niet H3027 in de hand H4428 van den koning H804 van Assyrie H5414 H8735 gegeven worden.
  31 H8085 H8799 Hoort H413 naar H2396 Hizkia H408 niet H3588 ; want H3541 zo H559 H8804 zegt H4428 de koning H804 van Assyrie H6213 H8798 : Handelt H854 met H1293 mij door een geschenk H413 , en komt tot H3318 H8798 mij uit H398 H8798 , en eet H376 , een ieder H1612 [van] zijn wijnstok H376 , en een ieder H8384 [van] zijn vijgeboom H8354 H8798 ; en drinkt H376 een ieder H4325 het water H953 zijns bornputs;
  32 H5704 Totdat H935 H8800 ik kom H853 , en u H3947 H8804 haal H413 in H776 een land H776 , als ulieder land H776 , een land H1715 van koren H8492 en van most H776 , een land H3899 van brood H3754 en van wijngaarden H776 , een land H2132 van olijven H3323 , van olie H1706 en van honig H2421 H8798 ; zo zult gij leven H3808 en niet H4191 H8799 sterven H8085 H8799 ; en hoort H408 niet H413 naar H2396 Hizkia H3588 , want H853 hij hitst u H5496 H8686 op H559 H8800 , zeggende H3068 : De HEERE H5337 H8686 zal ons redden.
  33 H430 Hebben de goden H1471 der volken H376 , ieder H776 zijn land H5337 H8687 , enigszins H5337 H8689 gered H4480 uit H3027 de hand H4428 van den koning H804 van Assyrie?
  34 H346 Waar H430 zijn de goden H2574 van Hamath H774 , en van Arpad H346 ? Waar H430 zijn de goden H5617 van Sefarvaim H2012 , Hena H5755 en Ivva H3588 ? Ja H8111 , hebben zij Samaria H4480 uit H3027 mijn hand H5337 H8689 gered?
  35 H4310 Welke H3605 zijn ze onder alle H430 goden H776 der landen H834 , die H776 hun land H4480 uit H3027 mijn hand H5337 H8689 gered hebben H3588 , dat H3068 de HEERE H3389 Jeruzalem H4480 uit H3027 mijn hand H5337 H8686 redden zou?
  36 H5971 Doch het volk H2790 H8689 zweeg stil H6030 H8804 en antwoordde H853 hem H3808 niet H1697 een woord H3588 ; want H4687 het gebod H4428 des konings H1931 was H559 H8800 , zeggende H3808 : Gij zult hem niet H6030 H8799 antwoorden.
  37 H935 H8799 Toen kwam H471 Eljakim H1121 , de zoon H2518 van Hilkia H834 H5921 H1004 , de hofmeester H7644 , en Sebna H5608 H8802 , de schrijver H3098 , en Joah H1121 , de zoon H623 van Asaf H2142 H8688 , de kanselier H413 , tot H2396 Hizkia H7167 H8803 , met gescheurde H899 klederen H5046 H0 ; en zij gaven H1697 hem de woorden H7262 van Rabsake H5046 H8686 te kennen.
Giguet(i) 19 Et Rhabsacès leur dit: Dites à Ezéchias: Voici ce que dit le grand roi, le roi des Assyriens: Quel est l’appui en qui tu t’es confié? 20 Tu as dit (mais seulement des lèvres): Mon conseil, mon armée, inclinent pour la guerre; maintenant donc, en qui t’es-tu confié, pour te révolter contre nous? 21 Voyons, n’as-tu point foi en ce roseau brisé qu’on appelle l’Égypte? Il entrera dans la main de quiconque s’appuiera sur lui, et il la percera. Voilà comment est le Pharaon d’Égypte pour tous ceux qui se fient en lui. 22 Mais, tu m’as dit: Nous nous confions en Dieu le Seigneur. Or, ce Dieu n’est-il pas le même dont Ézéchias a détruit, sur les hauts lieux, les autels, quand il a donné cet ordre à Jérusalem et à Juda: Vous adorerez, devant cet autel seul, dans Jérusalem? 23 Eh bien! combats aujourd’hui mon maître le roi des Assyriens, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux te donner toi-même deux mille cavaliers. 24 Comment donc feras-tu reculer le moindre des chefs qui servent mon maître? Et tu mets ta confiance en l’Égypte, en ses chars, en ses chevaux! 25 Est-ce que nous sommes venus détruire cette terre sans le Seigneur? Le Seigneur m’a dit: Marche sur cette terre, et détruis-la. 26 Et Eliacim, fils d’Helcias, Sobna et Joas dirent à Rhabsacès: Parle syrien à tes serviteurs, car nous l’entendons; ne nous parle pas en langue judaïque. Pourquoi parles-tu pour être ouï du peuple qui est sur les remparts? 27 Mais Rhabsacès répondit: Est-ce que mon maître m’a envoyé dire ces paroles à ton maître et à toi? Ne sont-elles pas pour les hommes qui se tiennent sur les remparts, et qui sont réduits comme vous à manger leurs excréments et à boire leur urine? 28 Et Rhabsacès, se redressant, éleva la voix, et dit en langue judaïque: Écoutez les paroles du grand roi des Assyriens; 29 Voici ce que dit le roi: Qu’Ezéchias ne vous excite point par ses discours, car il ne pourra vous arracher de mes mains. 30 Qu’Ézéchias ne vous fasse point espérer au Seigneur, disant: Le Seigneur nous délivrera; il ne livrera point sa ville au roi des Assyriens. 31 N’écoutez point Ezéchias; car voici ce que dit le roi des Assyriens: Cherchez auprès de moi votre bénédiction; venez à moi, et chacun boira le vin de sa vigne, chacun mangera les fruits de son figuier, chacun boira l’eau de sa citerne, 32 Jusqu’à ce que je revienne pour vous transporter en une terre comme la vôtre, en une terre de blé et de vignes, terre de pain et de vin, terre d’huile et de miel; et vous vivrez et vous ne mourrez point. N’écoutez point Ezéchias; car il vous trompe, quand il dit: Le Seigneur vous délivrera. 33 Les dieux des nations qui tour à tour sont tombées dans les mains du roi, les ont-ils délivrées? 34 Où est le dieu d’Emath et d’Arphad? Où est le dieu de Sepharvaïm, d’Ana et d’Abe? Ont-ils délivré Samarie de me mains? 35 Quel est donc celui des dieux, de toutes les nations, qui ait délivré sa terre de mes mains? Le Seigneur délivrera-t-il Jérusalem de mes mains? 36 Et le peuple resta muet; personne ne répondit à ce discours; car le roi l’avait ainsi ordonné, disant: Ne lui répondez pas. 37 Et l’économe Eliacim, fils d’Helcias, le scribe Sobna et l’archiviste Joas, fils de Saphat, rentrèrent auprès d’Ezéchias après avoir déchiré leurs vêtements; ils lui rapportèrent les paroles de Rhabsacès.
DarbyFR(i) 19 Et le Rab-Shaké leur dit: Dites à Ézéchias: Ainsi dit le grand roi, le roi d'Assyrie: Quelle est cette confiance que tu as? 20 Tu dis (ce ne sont que paroles des lèvres): Le conseil et la force sont là pour la guerre. Maintenant, en qui te confies-tu que tu te révoltes contre moi? 21 Or voici, tu te confies en ce bâton de roseau cassé, en l'Égypte, lequel, si quelqu'un s'appuie dessus, lui entre dans la main et la perce. Tel est le Pharaon, roi d'Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui. 22 Que si vous me dites: Nous nous confions en l'Éternel, notre Dieu,... n'est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant cet autel-ci à Jérusalem? 23 Et maintenant, fais un accord, je te prie, avec le roi d'Assyrie, mon seigneur, et je te donnerai deux mille chevaux si tu peux donner des cavaliers pour les monter. 24 Et comment ferais-tu tourner visage à un seul capitaine d'entre les moindres serviteurs de mon seigneur? Et tu mets ta confiance en l'Égypte, pour des chars et des cavaliers... 25 Suis-je maintenant monté sans l'Éternel contre ce lieu pour le détruire? L'Éternel m'a dit: Monte contre ce pays, et détruis-le. 26 Et Éliakim, fils de Hilkija, et Shebna, et Joakh, dirent à Rab-Shaké: Parle, nous te prions, à tes serviteurs en syriaque, car nous le comprenons, et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille. 27 Et le Rab-Shaké leur dit: Est-ce vers ton seigneur et vers toi que mon seigneur m'a envoyé pour dire ces paroles? N'est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous? 28 Et le Rab-Shaké se tint là, et cria à haute voix en langue judaïque, et parla, et dit: Écoutez la parole du grand roi, le roi d'Assyrie. 29 Ainsi dit le roi: Qu'Ézéchias ne vous trompe point; car il ne pourra pas vous délivrer de la main du roi. 30 Et qu'Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en l'Éternel, disant: L'Éternel vous délivrera certainement, et cette ville ne sera point livrée en la main du roi d'Assyrie. 31 N'écoutez pas Ézéchias; car ainsi dit le roi d'Assyrie: Faites la paix avec moi, et sortez vers moi; et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun des eaux de son puits, 32 jusqu'à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays comme votre pays, un pays de blé et de moût, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers à huile et de miel: et vous vivrez, et vous ne mourrez point. Et n'écoutez pas Ézéchias, car il vous séduit, disant: L'Éternel nous délivrera. 33 Les dieux des nations ont-ils bien délivré chacun son pays de la main du roi d'Assyrie? 34 Où sont les dieux de Hamath et d'Arpad? Où sont les dieux de Sepharvaïm, d'Héna, et d'Ivva? Et ont-ils délivré Samarie de ma main? 35 Quels sont d'entre tous les dieux des pays ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l'Éternel délivre Jérusalem de ma main? 36 Et le peuple se tut, et ne lui répondit pas un mot; car c'était là le commandement du roi, disant: Vous ne lui répondrez pas. 37 Et Éliakim, fils de Hilkija, qui était préposé sur la maison, et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d'Asaph, rédacteur des chroniques, vinrent vers Ézéchias, leurs vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles du Rab-Shaké.
Martin(i) 19 Et Rab-saké leur dit : Dites maintenant à Ezéchias : Ainsi a dit le grand Roi, le Roi des Assyriens : Quelle est cette confiance sur laquelle tu t'appuies ? 20 Tu parles, mais ce ne sont que des paroles; le conseil et la force sont requis à la guerre. Mais en qui t'es-tu confié, pour te rebeller contre moi ? 21 Voici maintenant, tu t'es confié en l'Egypte, en ce roseau cassé, sur lequel si quelqu'un s'appuie, il lui entrera dans la main, et la percera; tel est Pharaon Roi d'Egypte à tous ceux qui se confient en lui. 22 Que si vous me dites : Nous nous confions en l'Eternel notre Dieu; n'est-ce pas celui dont Ezéchias a détruit les hauts lieux, et les autels, et a dit à Juda, et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem ? 23 Or maintenant donne des otages au Roi des Assyriens mon Maître, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux donner autant d'hommes pour monter dessus. 24 Comment donc ferais-tu tourner visage au moindre Gouverneur d'entre les serviteurs de mon Maître ? mais tu te confies en l'Egypte, à cause des chariots et des gens de cheval. 25 Mais maintenant suis-je monté sans l'Eternel contre ce lieu-ci pour le détruire ? l'Eternel m'a dit : Monte contre ce pays-là, et le détruis. 26 Alors Eliakim fils de Hilkija, et Sebna, et Joach dirent à Rab-saké : Nous te prions de parler en Langue Syriaque à tes serviteurs, car nous l'entendons; et ne nous parle point en Langue Judaïque, le peuple qui est sur la muraille l'écoutant. 27 Et Rab-saké leur répondit : Mon Maître m'a-t-il envoyé vers ton Maître, ou vers toi, pour parler ce langage ? ne m'a-t-il pas envoyé vers les hommes qui se tiennent sur la muraille; pour leur dire qu'ils mangeront leur propre fiente, et qu'ils boiront leur urine avec vous ? 28 Rab-saké donc se tint debout, et s'écria à haute voix en Langue Judaïque, et parla, et dit : Ecoutez la parole du grand Roi, le Roi des Assyriens. 29 Ainsi a dit le Roi : Qu'Ezéchias ne vous abuse point; car il ne vous pourra point délivrer de ma main. 30 Qu'Ezéchias ne vous fasse point confier en l'Eternel, en disant : L'Eternel indubitablement nous délivrera, et cette ville ne sera point livrée entre les mains du Roi des Assyriens. 31 N'écoutez point Ezéchias; car ainsi a dit le Roi des Assyriens : Faites composition avec moi, et sortez vers moi; et vous mangerez chacun de sa vigne, et chacun de son figuier, et vous boirez chacun de l'eau de sa citerne; 32 Avant que je vienne, et que je vous emmène en un pays qui est comme votre pays, un pays de froment et de bon vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers qui portent de l'huile, et un pays de miel; vous vivrez, et vous ne mourrez point; mais n'écoutez point Ezéchias, quand il vous voudra persuader, en disant : L'Eternel nous délivrera. 33 Les dieux des nations ont-ils délivré chacun leur pays de la main du Roi des Assyriens ? 34 Où sont les dieux de Hamath, et d'Arpad; où sont les dieux de Sépharvajim, d'Henah, et de Hiwah ? et même a-t-on délivré Samarie de ma main ? 35 Qui sont ceux d'entre tous les dieux de ces pays-là qui aient délivré leur pays de ma main, pour dire que l'Eternel délivrera Jérusalem de ma main ? 36 Et le peuple se tut, et on ne lui répondit pas un mot; car le Roi avait commandé disant : Vous ne lui répondrez point. 37 Après cela, Eliakim fils de Hilkija Maître d'hôtel, et Sebna le Secrétaire, et Joach fils d'Asaph, commis sur les Registres, s'en revinrent, les vêtements déchirés, vers Ezéchias, et ils lui rapportèrent les paroles de Rab-saké.
Segond(i) 19 Rabschaké leur dit: Dites à Ezéchias: Ainsi parle le grand roi, le roi d'Assyrie: Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t'appuies? 20 Tu as dit: Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l'air. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t'être révolté contre moi? 21 Voici, tu l'as placée dans l'Egypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé, qui pénètre et perce la main de quiconque s'appuie dessus: tel est Pharaon, roi d'Egypte, pour tous ceux qui se confient en lui. 22 Peut-être me direz-vous: C'est en l'Eternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n'est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem? 23 Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d'Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter. 24 Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs de mon maître? Tu mets ta confiance dans l'Egypte pour les chars et pour les cavaliers. 25 D'ailleurs, est-ce sans la volonté de l'Eternel que je suis monté contre ce lieu, pour le détruire? L'Eternel m'a dit: Monte contre ce pays, et détruis-le. 26 Eliakim, fils de Hilkija, Schebna et Joach, dirent à Rabschaké: Parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille. 27 Rabschaké leur répondit: Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m'a envoyé dire ces paroles? N'est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous? 28 Alors Rabschaké, s'étant avancé, cria à haute voix en langue judaïque, et dit: Ecoutez la parole du grand roi, du roi d'Assyrie! 29 Ainsi parle le roi: Qu'Ezéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer de ma main. 30 Qu'Ezéchias ne vous amène point à vous confier en l'Eternel, en disant: L'Eternel nous délivrera, et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie. 31 N'écoutez point Ezéchias; car ainsi parle le roi d'Assyrie: Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l'eau de sa citerne, 32 jusqu'à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers à huile et de miel, et vous vivrez et vous ne mourrez point. N'écoutez donc point Ezéchias; car il pourrait vous séduire en disant: L'Eternel nous délivrera. 33 Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d'Assyrie? 34 Où sont les dieux de Hamath et d'Arpad? Où sont les dieux de Sepharvaïm, d'Héna et d'Ivva? Ont-ils délivré Samarie de ma main? 35 Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l'Eternel délivre Jérusalem de ma main? 36 Le peuple se tut, et ne lui répondit pas un mot; car le roi avait donné cet ordre: Vous ne lui répondrez pas. 37 Et Eliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste, vinrent auprès d'Ezéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabschaké.
Segond_Strongs(i)
  19 H7262 Rabschaké H559 leur dit H8799   H559  : Dites H8798   H2396 à Ezéchias H559  : Ainsi parle H8804   H1419 le grand H4428 roi H4428 , le roi H804 d’Assyrie H986  : Quelle est cette confiance H982 , sur laquelle tu t’appuies H8804   ?
  20 H559 Tu as dit H8804   H4421  : Il faut pour la guerre H6098 de la prudence H1369 et de la force H1697 . Mais ce ne sont que des paroles H8193 en l’air H982 . En qui donc as-tu placé ta confiance H8804   H4775 , pour t’être révolté H8804   contre moi ?
  21 H982 Voici, tu l’as placée H8804   H4714 dans l’Egypte H4938 , tu as pris pour soutien H7070 ce roseau H7533 cassé H8803   H935 , qui pénètre H8804   H5344 et perce H8804   H3709 la main H376 de quiconque H5564 s’appuie H8735   H6547 dessus : tel est Pharaon H4428 , roi H4714 d’Egypte H982 , pour tous ceux qui se confient H8802   en lui.
  22 H559 Peut-être me direz H8799   H3068 -vous : C’est en l’Eternel H430 , notre Dieu H982 , que nous nous confions H8804   H2396 . Mais n’est-ce pas lui dont Ezéchias H5493 a fait disparaître H8689   H1116 les hauts lieux H4196 et les autels H559 , en disant H8799   H3063 à Juda H3389 et à Jérusalem H7812  : Vous vous prosternerez H8691   H6440 devant H4196 cet autel H3389 à Jérusalem ?
  23 H6148 Maintenant, fais une convention H8690   H113 avec mon maître H4428 , le roi H804 d’Assyrie H5414 , et je te donnerai H8799   H505 deux mille H5483 chevaux H3201 , si tu peux H8799   H7392 fournir des cavaliers H8802   H5414 pour les monter H8800  .
  24 H7725 Comment repousserais H8686   H6440   H259 -tu un seul H6346 chef H6996 d’entre les moindres H5650 serviteurs H113 de mon maître H982  ? Tu mets ta confiance H8799   H4714 dans l’Egypte H7393 pour les chars H6571 et pour les cavaliers.
  25 H1107 D’ailleurs, est-ce sans H3068 la volonté de l’Eternel H5927 que je suis monté H8804   H4725 contre ce lieu H7843 , pour le détruire H8687   H3068  ? L’Eternel H559 m’a dit H8804   H5927  : Monte H8798   H776 contre ce pays H7843 , et détruis H8685  -le.
  26 H471 Eliakim H1121 , fils H2518 de Hilkija H7644 , Schebna H3098 et Joach H559 , dirent H8799   H7262 à Rabschaké H1696  : Parle H8761   H5650 à tes serviteurs H762 en araméen H8085 , car nous le comprenons H8802   H1696  ; et ne nous parle H8762   H3066 pas en langue judaïque H241 , aux oreilles H5971 du peuple H2346 qui est sur la muraille.
  27 H7262 Rabschaké H559 leur répondit H8799   H113  : Est-ce à ton maître H113 et à toi que mon maître H7971 m’a envoyé H8804   H1696 dire H8763   H1697 ces paroles H582  ? N’est-ce pas à ces hommes H3427 assis H8802   H2346 sur la muraille H398 pour manger H8800   H6675 leurs excréments H8675   H2755   H8354 et pour boire H8800   H4325 leur urine H7272   H8675   H7890   avec vous ?
  28 H7262 Alors Rabschaké H5975 , s’étant avancé H8799   H7121 , cria H8799   H1419 à haute H6963 voix H3066 en langue judaïque H1696 , et dit H8762   H559   H8799   H8085  : Ecoutez H8798   H1697 la parole H1419 du grand H4428 roi H4428 , du roi H804 d’Assyrie !
  29 H559 Ainsi parle H8804   H4428 le roi H2396  : Qu’Ezéchias H5377 ne vous abuse H8686   H3201 point, car il ne pourra H8799   H5337 vous délivrer H8687   H3027 de ma main.
  30 H2396 Qu’Ezéchias H982 ne vous amène point à vous confier H8686   H3068 en l’Eternel H559 , en disant H8800   H3068  : L’Eternel H5337 nous délivrera H8687   H5337   H8686   H5892 , et cette ville H5414 ne sera pas livrée H8735   H3027 entre les mains H4428 du roi H804 d’Assyrie.
  31 H8085 N’écoutez H8799   H2396 point Ezéchias H559  ; car ainsi parle H8804   H4428 le roi H804 d’Assyrie H6213  : Faites H8798   H1293 la paix H3318 avec moi, rendez H8798   H376 -vous à moi, et chacun H398 de vous mangera H8798   H1612 de sa vigne H376 et H8384 de son figuier H376 , et chacun H8354 boira H8798   H4325 de l’eau H953 de sa citerne,
  32 H935 jusqu’à ce que je vienne H8800   H3947 , et que je vous emmène H8804   H776 dans un pays H776 comme le vôtre H776 , dans un pays H1715 de blé H8492 et de vin H776 , un pays H3899 de pain H3754 et de vignes H776 , un pays H2132 d’oliviers H3323 à huile H1706 et de miel H2421 , et vous vivrez H8798   H4191 et vous ne mourrez H8799   H8085 point. N’écoutez H8799   H2396 donc point Ezéchias H5496  ; car il pourrait vous séduire H8686   H559 en disant H8800   H3068  : L’Eternel H5337 nous délivrera H8686  .
  33 H430 Les dieux H1471 des nations H5337 ont-ils délivré H8689   H5337   H8687   H376 chacun H776 son pays H3027 de la main H4428 du roi H804 d’Assyrie ?
  34 H430 Où sont les dieux H2574 de Hamath H774 et d’Arpad H430  ? Où sont les dieux H5617 de Sepharvaïm H2012 , d’Héna H5755 et d’Ivva H5337  ? Ont-ils délivré H8689   H8111 Samarie H3027 de ma main ?
  35 H430 Parmi tous les dieux H776 de ces pays H5337 , quels sont ceux qui ont délivré H8689   H776 leur pays H3027 de ma main H3068 , pour que l’Eternel H5337 délivre H8686   H3389 Jérusalem H3027 de ma main ?
  36 H5971 Le peuple H2790 se tut H8689   H6030 , et ne lui répondit H8804   H1697 pas un mot H4428  ; car le roi H4687 avait donné cet ordre H559   H8800   H6030  : Vous ne lui répondrez H8799   pas.
  37 H471 Et Eliakim H1121 , fils H2518 de Hilkija H1004 , chef de la maison H7644 du roi, Schebna H5608 , le secrétaire H8802   H3098 , et Joach H1121 , fils H623 d’Asaph H2142 , l’archiviste H8688   H935 , vinrent H8799   H2396 auprès d’Ezéchias H899 , les vêtements H7167 déchirés H8803   H5046 , et lui rapportèrent H8686   H1697 les paroles H7262 de Rabschaké.
SE(i) 19 Y les dijo Rabsaces: Decid ahora a Ezequías: Así dice el gran rey, el rey de Asiria: ¿Qué confianza es esta en que tú estás? 20 Dices, (por cierto palabras de labios): Consejo tengo y esfuerzo para la guerra. Mas ¿en qué confías, que te has rebelado contra mí? 21 He aquí tú confías ahora en este bordón de caña quebrado, en Egipto, en el que si alguno se apoyare, le entrará por la mano, y se le pasará. Tal es Faraón rey de Egipto, para todos los que en él confían. 22 Y si me decís: Nosotros confiamos en el SEÑOR nuestro Dios, ¿no es aquél cuyos altos y altares ha quitado Ezequías, y ha dicho a Judá y a Jerusalén: Delante de este altar adoraréis en Jerusalén? 23 Por tanto, ahora yo te ruego que des rehenes a mi señor, el rey de Asiria, y yo te daré dos mil caballos, si tú pudieres dar jinetes para ellos. 24 ¿Cómo, pues, harás volver el rostro de un capitán, al menor de los siervos de mi señor, aunque estés confiado en Egipto por sus carros y su gente de a caballo? 25 Además, ¿he venido yo ahora sin el SEÑOR a este lugar, para destruirlo? El SEÑOR me ha dicho: Sube a esta tierra, y destrúyela. 26 Entonces dijo Eliacim hijo de Hilcías, y Sebna y Joa, a Rabsaces: Te ruego que hables a tus siervos siriaco, porque nosotros lo entendemos, y no hables con nosotros judaico a oídos del pueblo que está sobre el muro. 27 Y Rabsaces les dijo: ¿Me ha enviado mi señor a ti y a tu señor para decir estas palabras, y no antes a los hombres que están sobre el muro, para comer su estiércol, y beber el agua de sus pies con vosotros? 28 Y se paró Rabsaces, y clamó a gran voz en judaico, y habló, diciendo: Oíd la palabra del gran rey, el rey de Asiria. 29 Así dijo el rey: No os engañe Ezequías, porque no os podrá librar de mi mano. 30 Y no os haga Ezequías confiar en el SEÑOR, diciendo: De cierto nos librará el SEÑOR, y esta ciudad no será entregada en mano del rey de Asiria. 31 No oigáis a Ezequías, porque así dice el rey de Asiria: Dadme presente, y salid a mí, y cada uno comerá de su vid, y de su higuera, y cada uno beberá las aguas de su pozo; 32 hasta que yo venga, y os lleve a una tierra como la vuestra, tierra de grano y de vino, tierra de pan y de viñas; tierra de olivas, de aceite, y de miel; y viviréis, y no moriréis. No oigáis a Ezequías, porque os engaña cuando dice: El SEÑOR nos librará. 33 ¿Por ventura han librado los dioses de los gentiles cada uno su tierra de la mano del rey de Asiria? 34 ¿Dónde está el dios de Hamat, y de Arfad? ¿Dónde está el dios de Sefarvaim, de Hena, y de Iva? ¿Pudieron éstos librar a Samaria de mi mano? 35 ¿Qué dios de todos los dioses de las provincias ha librado a su provincia de mi mano, para que libre el SEÑOR de mi mano a Jerusalén? 36 Y el pueblo calló, que no le respondieron palabra; porque había mandamiento del rey, el cual había dicho: No le respondáis. 37 Entonces Eliacim hijo de Hilcías, que era mayordomo, y Sebna el escriba, y Joa hijo de Asaf, canciller, vinieron a Ezequías, rotos sus vestidos, y le recitaron las palabras de Rabsaces.
ReinaValera(i) 19 Y díjoles Rabsaces: Decid ahora á Ezechîas: Así dice el gran rey de Asiria: ¿Qué confianza es esta en que tú estás? 20 Dices, (por cierto palabras de labios): Consejo tengo y esfuerzo para la guerra. Mas ¿en qué confías, que te has rebelado contra mí? 21 He aquí tú confías ahora en este bordón de caña cascada, en Egipto, en el que si alguno se apoyare, entrarále por la mano, y se le pasará. Tal es Faraón rey de Egipto, para todos los que en él confían. 22 Y si me decís: Nosotros confiamos en Jehová nuestro Dios: ¿no es aquél cuyos altos y altares ha quitado Ezechîas, y ha dicho á Judá y á Jerusalem: Delante de este altar adoraréis en Jerusalem? 23 Por tanto, ahora yo te ruego que des rehenes á mi señor, el rey de Asiria, y yo te daré dos mil caballos, si tú pudieres dar jinetes para ellos. 24 ¿Cómo pues harás volver el rostro de un capitán el menor de los siervos de mi señor, aunque estés confiado en Egipto por sus carros y su gente de á caballo? 25 Además, ¿he venido yo ahora sin Jehová á este lugar, para destruirlo? Jehová me ha dicho: Sube á esta tierra, y destrúyela. 26 Entonces dijo Eliacim hijo de Hilcías, y Sebna y Joah, á Rabsaces: Ruégote que hables á tus siervos siriaco, porque nosotros lo entendemos, y no hables con nosotros judaico á oídos del pueblo que está sobre el muro. 27 Y Rabsaces les dijo: ¿Hame enviado mi señor á ti y á tu señor para decir estas palabras, y no antes á los hombres que están sobre el muro, para comer su estiércol, y beber el agua de sus pies con vosotros? 28 Paróse luego Rabsaces, y clamó á gran voz en judaico, y habló, diciendo: Oid la palabra del gran rey, el rey de Asiria. 29 Así ha dicho el rey: No os engañe Ezechîas, porque no os podrá librar de mi mano. 30 Y no os haga Ezechîas confiar en Jehová, diciendo: De cierto nos librará Jehová, y esta ciudad no será entregada en mano del rey de Asiria. 31 No oigáis á Ezechîas, porque así dice el rey de Asiria: Haced conmigo paz, y salid á mí, y cada uno comerá de su vid, y de su higuera, y cada uno beberá las aguas de su pozo; 32 Hasta que yo venga, y os lleve á una tierra como la vuestra, tierra de grano y de vino, tierra de pan y de viñas, tierra de olivas, de aceite, y de miel; y viviréis, y no moriréis. No oigáis á Ezechîas, porque os engaña cuando dice: Jehová nos librará. 33 ¿Acaso alguno de los dioses de las gentes ha librado su tierra de la mano del rey de Asiria? 34 ¿Dónde está el dios de Hamath, y de Arphad? ¿dónde el dios de Sepharvaim, de Hena, y de Hiva? ¿pudieron éstos librar á Samaria de mi mano? 35 ¿Qué dios de todos los dioses de las provincias ha librado á su provincia de mi mano, para que libre Jehová de mi mano á Jerusalem? 36 Y el pueblo calló, que no le respondieron palabra: porque había mandamiento del rey, el cual había dicho: No le respondáis. 37 Entonces Eliacim hijo de Hilcías, que era mayordomo, y Sebna el escriba, y Joah hijo de Asaph, canciller, vinieron á Ezechîas, rotos sus vestidos, y recitáronle las palabras de Rabsaces.
JBS(i) 19 Y les dijo Rabsaces: Decid ahora a Ezequías: Así dice el gran rey, el rey de Asiria: ¿Qué confianza es ésta en la que tú confías? 20 Dices, (por cierto palabras de labios): Consejo tengo y fuerzas para la guerra. Mas ¿en quién confías, que te has rebelado contra mí? 21 He aquí tú confías ahora en este bordón de caña quebrado, en Egipto, en el que si alguno se apoyare, le entrará por la mano, y se le pasará. Tal es Faraón rey de Egipto, para todos los que en él confían. 22 Y si me decís: Nosotros confiamos en el SEÑOR nuestro Dios, ¿no es aquel cuyos lugares altos y altares ha quitado Ezequías, y ha dicho a Judá y a Jerusalén: Delante de este altar adoraréis en Jerusalén? 23 Por tanto, ahora yo te ruego que des rehenes a mi señor, el rey de Asiria, y yo te daré dos mil caballos, si tú pudieres dar jinetes para ellos. 24 ¿Cómo, pues, harás volver el rostro de un capitán, al menor de los siervos de mi señor, aunque estés confiado en Egipto por sus carros y su gente de a caballo? 25 Además, ¿he venido yo ahora sin el SEÑOR a este lugar, para destruirlo? El SEÑOR me ha dicho: Sube a esta tierra, y destrúyela. 26 Entonces dijo Eliacim hijo de Hilcías, y Sebna y Joa, a Rabsaces: Te ruego que hables a tus siervos siriaco, porque nosotros lo entendemos, y no hables con nosotros judaico a oídos del pueblo que está sobre el muro. 27 Y Rabsaces les dijo: ¿Me ha enviado mi señor a ti y a tu señor para decir estas palabras, y no antes a los hombres que están sobre el muro, para comer su estiércol, y beber el agua de sus pies con vosotros? 28 Y se paró Rabsaces, y clamó a gran voz en judaico, y habló, diciendo: Oíd la palabra del gran rey, el rey de Asiria. 29 Así dijo el rey: No os engañe Ezequías, porque no os podrá librar de mi mano. 30 Y no os haga Ezequías confiar en el SEÑOR, diciendo: De cierto nos librará el SEÑOR, y esta ciudad no será entregada en mano del rey de Asiria. 31 No oigáis a Ezequías, porque así dice el rey de Asiria: Dadme bendición, y salid a mí, y cada uno comerá de su vid, y de su higuera, y cada uno beberá las aguas de su pozo; 32 hasta que yo venga, y os lleve a una tierra como la vuestra, tierra de grano y de vino, tierra de pan y de viñas; tierra de olivas, de aceite, y de miel; y viviréis, y no moriréis. No oigáis a Ezequías, porque os engaña cuando dice: El SEÑOR nos librará. 33 ¿Por ventura han librado los dioses de los gentiles cada uno su tierra de la mano del rey de Asiria? 34 ¿Dónde está el dios de Hamat, y de Arfad? ¿Dónde está el dios de Sefarvaim, de Hena, y de Iva? ¿Pudieron éstos librar a Samaria de mi mano? 35 ¿Qué dios de todos los dioses de las provincias ha librado a su provincia de mi mano, para que libre el SEÑOR de mi mano a Jerusalén? 36 Y el pueblo calló, y no le respondieron palabra; porque había mandamiento del rey, el cual había dicho: No le respondáis. 37 Entonces Eliacim hijo de Hilcías, que era mayordomo, y Sebna el escriba, y Joa hijo de Asaf, escritor de crónicas, vinieron a Ezequías, rotos sus vestidos, y le recitaron las palabras de Rabsaces.
Albanian(i) 19 Atëherë Rabshakehu u tha atyre: "Shkoni t'i thoni Ezekias: Kështu thotë i madhi, mbret i Asirisë: Ku e gjen gjithë këtë besim? 20 A mendon vallë që këshilla dhe forca për të bërë luftë janë vetëm fjalë të kota? Te kush ke besim kur ke ngritur krye kundër meje? 21 Ja tani, ti ke besim në përkrahjen e këtij kallami të thyer, që është Egjipti, që çan dorën e atij që mbështetet në të dhe e shpon. I tillë është pikërisht Faraoni, mbreti i Egjiptit, për tërë ata që kanë besim tek ai. 22 Ndofta do të më thoni: "Ne kemi besim tek Zoti, Perëndia ynë". A nuk është, vallë, po ai për të cilin Ezekia ka hequr vendet e larta dhe altarët, duke i thënë Judës dhe Jeruzalemit: "Ju do të adhuroni vetëm përpara këtij altari në Jeruzalem"? 23 Tani vër një bast me zotërinë tim, mbretin e Asirisë! Unë do të jap dy mijë kuaj, në rast se ti je në gjendje të gjesh kalorësit që u hipin. 24 Si mund ta bësh të tërhiqet qoftë edhe një kapiten të vetëm midis shërbëtorëve më të vegjël të zotërisë sime? Megjithatë ke besim tek Egjipti për të pasur qerre dhe kalorës. 25 Tani, a kam dalë, vallë, pa Zotin kundër këtij vendi për ta shkatërruar? Zoti më ka thënë: "Dil kundër këtij vendi dhe shkatërroje". 26 Atëherë Eliakimi, bir i Hilkiahut, Shebna dhe Joashi i thanë Rabshakehut: "Të lutem, folu shërbëtorëve të tu në gjuhën aramaike, se ne e kuptojmë; por mos na fol në gjuhën hebraike, sepse populli që është mbi muret dëgjon". 27 Por Rabshakehu iu përgjigj atyre në këtë mënyrë: "A më ka dërguar vallë zotëria im t'i them këto gjëra zotërisë sate dhe ty, apo më tepër njerëzve që qëndrojnë mbi muret, të dënuar të hanë jashtëqitjet e tyre dhe të pinë shurrën e tyre bashkë me ju?". 28 Atëherë Rabshakehu u ngrit dhe bërtiti me zë të lartë në gjuhën hebraishte, duke thënë: "Dëgjoni fjalën e të madhit, mbretit të Asirisë! 29 Kështu thotë mbreti: "Mos u mashtroni nga Ezekia, sepse ai nuk mund t'ju shpëtojë nga duart e mia; 30 të mos ju shtyjë Ezekia të keni besim tek Zoti, duke thënë: Me siguri Zoti do të na çlirojë dhe ky qytet nuk do t'i dorëzohet mbretit të Asirisë". 31 Mos dëgjoni Ezekian, sepse kështu thotë mbreti i Asirisë: "Bëni paqe me mua dhe dorëzohuni në duart e mia, kështu secili do të hajë frutat e vreshtit dhe të fikut të tij dhe do të pijë ujin e sternës së tij, 32 deri sa të vijë unë dhe t'ju çoj në një vend të ngjashëm me vendin tuaj, një vend që jep grurë dhe verë, një vend që ka bukë dhe vreshta, një vend me ullinj, vaj dhe mjaltë; dhe ju do të jetoni dhe nuk do të vdisni". Mos dëgjoni fjalët e Ezekias, që kërkon t'ju mashtrojë, duke thënë: "Zoti do të na çlirojë". 33 A ka çliruar ndonjë prej perëndive të fiseve vendin e tij nga duart e mbretit të Asirisë? 34 Ku janë perënditë e Hamathit dhe të Arpadit? Ku janë perënditë e Sefarvaimit, të Henas dhe të Ivahut? E kanë çliruar ata vallë Samarinë nga duart e mia? 35 Kush midis tërë perëndive të këtyre vendeve ka çliruar vendin e tij nga duart e mia, që Zoti të çlirojë Jeruzalemin nga duart e mia?". 36 Por populli heshti dhe nuk u përgjigj as edhe një fjalë, sepse urdhri i mbretit ishte: "Mos i jepni përgjigje". 37 Atëherë Eliakimi, bir i Hilkiahut, prefekt i pallatit, Shebna, sekretari, dhe Joahu, bir i Asafit, arkivisti, shkuan tek Ezekia me rroba të grisura dhe i referuan fjalët e Rabshekahut.
RST(i) 19 И сказал им Рабсак: скажите Езекии: так говорит царь великий, царь Ассирийский: что это за упование, на которое ты уповаешь? 20 Ты говорил только пустые слова: для войны нужны совет и сила. Ныне же на кого тыуповаешь, что отложился от меня? 21 Вот, ты думаешь опереться на Египет, на эту трость надломленную, которая, если кто опрется на нее, войдет ему в руку и проколет ее. Таков фараон, царь Египетский, для всех уповающих на него. 22 А если вы скажете мне: „на Господа Бога нашего мы уповаем", то на того ли, которого высоты и жертвенники отменил Езекия, и сказал Иуде и Иерусалиму: „пред симтолько жертвенником поклоняйтесь в Иерусалиме"? 23 Итак вступи в союз с господином моимцарем Ассирийским: я дам тебе две тысячи коней, можешь ли достать себе всадников на них? 24 Как тебе одолеть и одного вождя из малейших слуг господина моего? И уповаешь на Египет ради колесниц и коней? 25 Притом же разве я без воли Господней пошел на место сие, чтобы разорить его? Господь сказал мне: „пойди на землю сию и разори ее". 26 И сказал Елиаким, сын Хелкиин, и Севна и Иоах Рабсаку: говори рабам твоим по-арамейски, потому что понимаем мы, а не говори с нами по-иудейски вслух народа, который на стене. 27 И сказал им Рабсак: разве только к господину твоему и к тебе послал меня господин мой сказать сии слова? Нет, также и к людям, которые сидят на стене, чтобы есть помет свой и пить мочу свою с вами. 28 И встал Рабсак и возгласил громким голосом по-иудейски, и говорил, и сказал: слушайте слово царя великого, царяАссирийского! 29 Так говорит царь: пусть не обольщает вас Езекия, ибо он не можетвас спасти от руки моей; 30 и пусть не обнадеживает вас Езекия Господом, говоря: „спасет насГосподь и не будет город сей отдан в руки царя Ассирийского". 31 Не слушайте Езекии. Ибо так говорит царь Ассирийский: примиритесь со мною и выйдите ко мне, и пусть каждый ест плоды виноградной лозы своей и смоковницы своей, и пусть каждый пьет воду из своего колодезя, 32 пока я не приду и не возьму вас в землю такую же, как и ваша земля, в землю хлеба и вина, в землю плодов и виноградников, в землю масличных дерев и меда, ибудете жить, и не умрете. Не слушайте же Езекии, который обольщает вас, говоря: „Господь спасет нас". 33 Спасли ли боги народов, каждый свою землю, от руки царя Ассирийского? 34 Где боги Емафа и Арпада? Где боги Сепарваима, Ены и Иввы? Спасли ли они Самарию от руки моей? 35 Кто из всех богов земель сих спас землю свою от руки моей? Так неужели Господь спасет Иерусалим от руки моей? 36 И молчал народ и не отвечали ему ни слова, потому что было приказание царя: „не отвечайте ему". 37 И пришел Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна писец и Иоах, сын Асафов, дееписатель, к Езекии в разодранных одеждах, и пересказали ему слова Рабсаковы.
Arabic(i) 19 فقال لهم ربشاقى. قولوا لحزقيا. هكذا يقول الملك العظيم ملك اشور. ما الاتكال الذي اتكلت. 20 قلت انما كلام الشفتين هو مشورة وبأس للحرب. والآن على من اتكلت حتى عصيت عليّ. 21 فالآن هوذا قد اتكلت على عكّاز هذه القصبة المرضوضة على مصر التي اذ توكأ احد عليها دخلت في كفّه وثقبتها. هكذا هو فرعون ملك مصر لجميع المتكلين عليه. 22 واذا قلتم لي. على الرب الهنا اتكلنا. أفليس هو الذي ازال حزقيا مرتفعاته ومذابحه وقال ليهوذا ولاورشليم امام هذا المذبح تسجدون في اورشليم. 23 والآن راهن سيدي ملك اشور فاعطيك الفي فرس ان كنت تقدر ان تجعل عليها راكبين. 24 فكيف ترد وجه وال واحد من عبيد سيدي الصغار وتتكل على مصر لاجل مركبات وفرسان. 25 والآن هل بدون الرب صعدت على هذا الموضع لاخربه. الرب قال لي اصعد على هذه الارض واخربها 26 فقال الياقيم بن حلقيا وشبنة ويواخ لربشاقى كلم عبيدك بالارامي لاننا نفهمه ولا تكلمنا باليهودي في مسامع الشعب الذين على السور. 27 فقال لهم ربشاقى هل الى سيدك واليك ارسلني سيدي لكي اتكلم بهذا الكلام. أليس الى الرجال الجالسين على السور ليأكلوا عذرتهم ويشربوا بولهم معكم. 28 ثم وقف ربشاقى ونادى بصوت عظيم باليهودي وتكلم قائلا. اسمعوا كلام الملك العظيم ملك اشور. 29 هكذا يقول الملك. لا يخدعكم حزقيا لانه لا يقدر ان ينقذكم من يده. 30 ولا يجعلكم حزقيا تتكلون على الرب قائلا انقاذا ينقذنا الرب ولا تدفع هذه المدينة الى يد ملك اشور. 31 لا تسمعوا لحزقيا. لانه هكذا يقول ملك اشور. اعقدوا معي صلحا واخرجوا اليّ وكلوا كل واحد من جفنته وكل واحد من تينته واشربوا كل واحد ماء بئره 32 حتى آتي واخذكم الى ارض كارضكم ارض حنطة وخمر ارض خبز وكروم ارض زيتون وعسل واحيوا ولا تموتوا ولا تسمعوا لحزقيا لانه يغرّكم قائلا الرب ينقذنا. 33 هل انقذ آلهة الامم كل واحد ارضه من يد ملك اشور. 34 اين آلهة حماة وارفاد. اين آلهة سفروايم وهينع وعوّا. هل انقذوا السامرة من يدي. 35 من من كل آلهة الاراضي انقذ ارضهم من يدي حتى ينقذ الرب اورشليم من يدي. 36 فسكت الشعب ولم يجيبوه بكلمة لان أمر الملك كان قائلا لا تجيبوه. 37 فجاء الياقيم بن حلقيا الذي على البيت وشبنة الكاتب ويواخ بن آساف المسجّل الى حزقيا وثيابهم ممزقة فاخبروه بكلام ربشاقى
Bulgarian(i) 19 Тогава рапсакът им каза: Кажете сега на Езекия: Така казва великият цар, асирийският цар: Каква е тази надежда, на която се уповаваш? 20 Ти казваш: Имам съвет и сила за воюване. Но това са само празни думи. На кого се надяваш сега, че си въстанал против мен? 21 Ето, ти се надяваш на онази строшена тръстикова пръчка, на Египет, на която, ако се опре някой, ще се забучи в ръката му и ще я промуши. Такъв е египетският цар, фараонът, за всички, които се надяват на него. 22 Но ако ми кажете: На ГОСПОДА, нашия Бог, се уповаваме! — то не е ли Той онзи, чиито високи места и жертвеници премахна Езекия, като каза на Юда и Ерусалим: Пред този олтар в Ерусалим се покланяйте? 23 И така, дай залог на господаря ми, асирийския цар, и аз ще ти дам две хиляди коня, ако можеш от своя страна да поставиш на тях ездачи. 24 Но как би отблъснал ти и един военачалник измежду най-низшите слуги на господаря ми? Но ти се уповаваш на Египет за колесници и за конници! 25 А аз без ГОСПОДА ли се изкачих сега срещу това място, за да го съсипя? ГОСПОД ми каза: Изкачи се против тази земя и я съсипи! 26 Тогава Елиаким, синът на Хелкия, и Шевна, и Йоах казаха на рапсака: Молим те, говори на слугите си на арамейски, защото го разбираме. Не ни говори на юдейски, че да чува народът, който е на стената! 27 Но рапсакът им каза: Господарят ми само при твоя господар и при теб ли ме е изпратил да говоря тези думи? Не ме ли е изпратил при мъжете, които седят на стената, за да ядат заедно с вас изпражненията си и да пият пикочта си? 28 Тогава рапсакът застана и извика със силен глас на юдейски и говори и каза: Слушайте думата на великия цар, асирийския цар: 29 Така казва царят: Да не ви мами Езекия! Защото той няма да може да ви избави от ръката му. 30 И да не ви кара Езекия да се уповавате на ГОСПОДА, като казва: ГОСПОД непременно ще ни избави и този град няма да бъде предаден в ръката на асирийския цар! 31 Не слушайте Езекия, защото така казва асирийският цар: Направете мир с мен и излезте при мен, и яжте всеки от лозето си и всеки от смокинята си, и пийте всеки от водата на кладенеца си, 32 докато дойда и ви заведа в земя като вашата земя, земя на жито и вино, земя на хляб и лозя, земя на маслини и мед, за да живеете и да не умрете. Не слушайте Езекия като ви мами и казва: ГОСПОД ще ни избави. 33 Някой от боговете на народите избавил ли е въобще земята си от ръката на асирийския цар? 34 Къде са боговете на Емат и Арфад? Къде са боговете на Сефаруим, на Ена и на Ава? Избавиха ли те Самария от ръката ми? 35 Кои измежду всичките богове на страните са избавили страната си от ръката ми, че ГОСПОД да избави Ерусалим от ръката ми? 36 А народът мълчеше и не му отговори нито дума, защото царят беше заповядал и казал: Да не му отговаряте! 37 И управителят на царския дом Елиаким, синът на Хелкия, и писарят Шевна и летописецът Йоах, синът на Асаф, дойдоха при Езекия с раздрани дрехи и му съобщиха думите на рапсака.
Croatian(i) 19 Veliki peharnik reče im: "Kažite Ezekiji: 'Ovako veli veliki kralj, kralj asirski: kakvo je to pouzdanje u koje se uzdaš? 20 Misliš li da su prazne riječi već savjet i snaga za rat? U koga se uzdaš da si se pobunio protiv mene? 21 Eto, oslanjaš se na Egipat, na slomljenu trsku koja probada i prodire dlan onomu tko se na nju nasloni. Takav je faraon, kralj egipatski, svima koji se uzdaju u njega.' 22 Možda ćete mi odgovoriti: 'Uzdamo se u Jahvu, Boga svojega.' Ali nije li njemu Ezekija uklonio uzvišice i žrtvenike i zapovjedio Judejcima i Jeruzalemu: 'Samo se pred ovim žrtvenikom u Jeruzalemu klanjajte.' 23 Hajde, okladi se s mojim gospodarom, asirskim kraljem: dat ću ti dvije tisuće konja ako mogneš naći jahače za njih! 24 Kako ćeš onda odoljeti jednome jedinom od najmanjih slugu moga gospodara? Ali se ti uzdaš u Egipat da će ti dati kola i konjanika. 25 Naposljetku, zar sam ja mimo volju Jahvinu krenuo protiv ovoga mjesta da ga razorim? Sam mi je Jahve rekao: 'Idi na tu zemlju i razori je!'" 26 Elijakim, Šebna i Joah rekoše velikom peharniku: "Molimo te, govori svojim slugama aramejski, jer mi razumijemo; ne govori s nama judejski da čuje narod koji je na zidinama!" 27 Ali im veliki peharnik odgovori: "Zar me moj gospodar poslao da ovo kažem tvome gospodaru i tebi, a ne upravo onim ljudima koji sjede na zidinama, osuđeni da s vama jedu svoju nečist i piju svoju mokraću?" 28 Tada se veliki peharnik uspravi i u sav glas povika na judejskom ove riječi: "Čujte riječ velikoga kralja, kralja asirskog! 29 Ovako veli kralj: 'Neka vas Ezekija ne zavarava, jer vas ne može izbaviti iz moje ruke. 30 Neka vas Ezekija ne hrabri pouzdanjem u Jahvu govoreći: Jahve će nas sigurno izbaviti, ovaj grad neće pasti u ruke kralju asirskom.' 31 Ne slušajte Ezekije, jer ovako veli asirski kralj: 'Sklopite mir sa mnom, predajte mi se, pa neka svaki od vas jede plodove iz svoga vinograda i sa svoje smokve i neka pije vode iz svojega studenca 32 dok ne dođem i ne odvedem vas u zemlju kao što je vaša, u zemlju pšenice i mošta, u zemlju kruha i vinograda, u zemlju ulja i meda da biste živjeli i da ne pomrete. Ne dajte da vas Ezekija zaludi govoreći vam: Jahve će vas izbaviti.' 33 Jesu li bogovi drugih naroda izbavili svoje zemlje iz ruku asirskoga kralja? 34 Gdje su bogovi hamatski i arpadski, gdje su bogovi sefarvajimski, henski i ivski, gdje su bogovi samarijski da izbave Samariju iz ruke moje? 35 Koji su među svim bogovima tih zemalja izbavili svoju zemlju iz moje ruke da bi Jahve izbavio Jeruzalem iz ruke moje?" 36 Šutjeli su i ni riječi mu nisu odgovorili, jer kralj bijaše zapovjedio: "Ne odgovarajte mu!" 37 Upravitelj dvora Elijakim, sin Hilkijin, pisar Šebna i savjetnik Joah, sin Asafov, dođoše k Ezekiji, razdrijevši haljine, i saopćiše mu riječi velikoga peharnika
BKR(i) 19 I mluvil k nim Rabsace: Povězte medle Ezechiášovi: Toto praví král veliký, král Assyrský: Jakéž jest to doufání, na kterémž se zakládáš? 20 Mluvils, (ale slova rtů svých), že jest rady i síly k válce dosti. V kohož tedy nyní doufáš, že mi se protivíš? 21 Aj, nyní zpolehl jsi na hůl třtinovou, a to ještě nalomenou, na Egypt, na niž zpodepřel-li by se kdo, pronikne ruku jeho a probodne ji. Takovýť jest Farao král Egyptský všechněm, kteříž doufají v něho. 22 Pakli mi díte: V Hospodina Boha svého doufáme: zdaliž on není ten, jehož Ezechiáš pobořil výsosti i oltáře, a přikázal Judovi i Jeruzalému, řka: Před tímto oltářem klaněti se budete v Jeruzalémě. 23 Nyní tedy, založ se medle se pánem mým, králem Assyrským, a dámť dva tisíce koní, budeš-li moci míti, kdo by na nich jeli? 24 I jakž bys tedy odolati mohl jednomu knížeti z nejmenších služebníků pána mého, ačkoli máš doufání v Egyptu pro vozy a jezdce? 25 Přesto, zdali bez Hospodina přitáhl jsem proti místu tomuto, abych je zkazil? Hospodin řekl mi: Táhni proti zemi té a zkaz ji. 26 I řekl Eliakim syn Helkiášův a Sobna a Joach Rabsacovi: Mluv medle k služebníkům svým Syrsky, však rozumíme, a nemluv k nám Židovsky před lidem tímto, kterýž jest na zdech. 27 I odpověděl jim Rabsace: Zdaliž ku pánu tvému a k tobě poslal mne pán můj, abych mluvil slova tato? Však k mužům těm, kteříž jsou na zdech, aby lejna svá jedli, a moč svůj spolu s vámi pili. 28 A tak stoje Rabsace, volal hlasem velikým, Židovsky mluvě a řka: Slyšte slovo krále velikého, krále Assyrského. 29 Toto praví král: Nechť vás nesvodí Ezechiáš, neboť nebude moci vás vysvoboditi z ruky mé. 30 A nechť vám nevelí Ezechiáš doufati v Hospodina, řka: Zajisté vysvobodí nás Hospodin, a nebudeť dáno město toto v ruku krále Assyrského. 31 Neposlouchejtež Ezechiáše, nebo takto praví král Assyrský: Učiňte se mnou smlouvu, a vyjděte ke mně, a jezte jeden každý z vinice své a z fíku svého, a píte jeden každý vodu z čisterny své, 32 Dokudž nepřijdu a nepřenesu vás do země podobné zemi vaší, do země úrodné, země chleba a vinic, země olivoví, oleje a medu, a budete živi a nezemřete. Neposlouchejtež Ezechiáše, neboť vás svodí, řka: Hospodin vysvobodí nás. 33 Zdaliž mohli vysvoboditi bohové národů jeden každý zemi svou z ruky krále Assyrského? 34 Kdež jsou bohové Emat a Arfad? Kde jsou bohové Sefarvaim, Ana a Ava? Zdaliž jsou vysvobodili Samaří z ruky mé? 35 Kteří jsou mezi všemi bohy těch zemí, ješto by vysvobodili zemi svou z ruky mé? Aby pak Hospodin vysvoboditi mohl Jeruzalém z ruky mé? 36 Lid pak mlčel, a neodpověděl mu žádného slova; nebo takové bylo rozkázaní královo, řkoucí: Neodpovídejte jemu. 37 Přišli tedy Eliakim syn Helkie, kterýž byl správcím domu, a Sobna písař, a Joach syn Azafův kancléř k Ezechiášovi, majíce roucho roztržené, a oznámili jemu slova Rabsacova.
Danish(i) 19 Og Rabsake sagde til dem: Siger til Ezekias: Saa siger den store Konge, Kongen af Assyrien: Hvad er det for en Tillid, som du forlader dig paa? 20 Du siger - dog det er ikkun Læbers Ord - at der er Klogskab og Styrke til Krigen; nu, paa hvem forlader du dig, eftersom du er affalden fra mig? 21 Nu se, du forlader dig paa denne brudte Rørkæp, paa Ægypten; støtter nogen sig paa den, da gaar den ind i hans Haand og borer den igennem; saaledes er Farao, Kongen i Ægypten, for alle dem, som forlade sig paa ham. 22 Og om I ville sige til mig: Vi forlade os paa HERREN vor Gud, er det da ikke ham, hvis Høje og hvis Altre Ezekias har borttaget, idet han sagde til Juda og Jerusalem: For dette Alter skulle I tilbede i Jerusalem? 23 Og nu, indgaa Væddemaal med min Herre, med Kongen af Assyrien, saa vil jeg give dig to Tusinde Heste, om du kan skaffe dig Ryttere til dem. 24 Hvorledes vilde du da drive en Fyrstes Magt tilbage, hørte han end til min Herres ringeste Tjenere? men du forlader dig paa Ægypten for Vognes og for Rytteres Skyld. 25 Nu, mon jeg vel uden HERREN er dragen op imod dette Sted for at ødelægge det? HERREN sagde til mig: Drag op imod dette Land og ødelæg det! 26 Da sagde Eliakim, Hilkias Søn, og Sebna og Ioa til Rabsake: Kære, tal til dine Tjenere paa Syrisk, thi vi forstaa det, og tal ikke med os paa Jødisk for Folkets Øren, som er paa Muren. 27 Men Rabsake sagde til dem: Har min Herre sendt mig til din Herre eller til dig for at tale disse Ord? mon ikke og til de Mænd som sidde paa Muren at æde deres eget Skarn og drikke ikke deres eget Vand med eder? 28 Saa stod Rabsake og raabte med høj Røst paa jødisk og talte og sagde: Hører den store Konges Ord, Kongens af Assyrien! 29 Saa sagde Kongen: Lader ikke Ezekias bedrage eder; thi han formaar ikke at redde eder af hans Haand. 30 Og lader ikke Ezekias faa eder til at forlade eder paa HERREN, idet han siger: HERREN skal visselig fri os, og denne Stad skal ikke gives i Kongen af Assyriens Haand. 31 Lyder ikke Ezekias ad; thi saa sagde Kongen af Assyrien: Slutter Fred med mig og gaar ud til mig og æder hver af sit Vintræ og hver af sit Figentræ og drikker hver Vand af sin Brønd, 32 indtil jeg kommer og henter eder til et Land som eders Land, et Land, i hvilket der er Korn og Vin, et Land, i hvilket der er Brød og Vingaarde, et Land, i hvilket der er Olietræer, Olie og Honning: Saa skulle I blive ved Live og ikke dø; og lyder ikke Ezekias ad, naar han tilskynder eder og siger: HERREN skal fri os. 33 Have Hedningernes Guder vel friet hver sit Land fra Kongen af Assyriens Haand? 34 Hvor ere de Guder af Hamath og Arfad? hvor ere de Guder af Sefarvajm, Hena og Iva mon de have reddet Samaria af min Haand? 35 Hvo iblandt alle Guderne i Landene ere de, som have friet deres Land af min Haand, at HERREN skulde redde Jerusalem fra min Haand? 36 Og Folket tav og svarede ham ikke et Ord; thi det var Kongens Befaling, som havde sagt: Svarer ham intet! 37 Da kom Eliakim Hilkias Søn, som var Hovmester, og Sebna, Kansleren, og Ioa, Asafs Søn, Historieskriveren, til Ezekias med sønderrevne Klæder, og de gave ham Rabsakes Ord til Kende.
CUV(i) 19 拉 伯 沙 基 說 : 你 們 去 告 訴 希 西 家 說 , 亞 述 大 王 如 此 說 : 你 所 倚 靠 的 有 甚 麼 可 仗 賴 的 呢 ? 20 你 說 有 打 仗 的 計 謀 和 能 力 , 我 看 不 過 是 虛 話 。 你 到 底 倚 靠 誰 纔 背 叛 我 呢 ? 21 看 哪 , 你 所 倚 靠 的 埃 及 是 那 壓 傷 的 葦 杖 ; 人 若 靠 這 杖 , 就 必 刺 透 他 的 手 。 埃 及 王 法 老 向 一 切 倚 靠 他 的 人 也 是 這 樣 。 22 你 們 若 對 我 說 : 我 們 倚 靠 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 , 希 西 家 豈 不 是 將   神 的 邱 壇 和 祭 壇 廢 去 , 且 對 猶 大 和 耶 路 撒 冷 的 人 說 : 你 們 當 在 耶 路 撒 冷 這 壇 前 敬 拜 麼 ? 23 現 在 你 把 當 頭 給 我 主 亞 述 王 , 我 給 你 二 千 匹 馬 , 看 你 這 一 面 騎 馬 的 人 夠 不 夠 。 24 若 不 然 , 怎 能 打 敗 我 主 臣 僕 中 最 小 的 軍 長 呢 ? 你 竟 倚 靠 埃 及 的 戰 車 馬 兵 麼 ? 25 現 在 我 上 來 攻 擊 毀 滅 這 地 , 豈 沒 有 耶 和 華 的 意 思 麼 ? 耶 和 華 吩 咐 我 說 : 你 上 去 攻 擊 毀 滅 這 地 罷 ! 26 希 勒 家 的 兒 子 以 利 亞 敬 和 舍 伯 那 , 並 約 亞 , 對 拉 伯 沙 基 說 : 求 你 用 亞 蘭 言 語 和 僕 人 說 話 , 因 為 我 們 懂 得 ; 不 要 用 猶 大 言 語 和 我 們 說 話 , 達 到 城 上 百 姓 的 耳 中 。 27 拉 伯 沙 基 說 : 我 主 差 遣 我 來 , 豈 是 單 對 你 和 你 的 主 說 這 些 話 麼 ? 不 也 是 對 這 些 坐 在 城 上 、 要 與 你 們 一 同 吃 自 己 糞 、 喝 自 己 尿 的 人 說 麼 ? 28 於 是 拉 伯 沙 基 站 著 , 用 猶 大 言 語 大 聲 喊 著 說 : 你 們 當 聽 亞 述 大 王 的 話 ! 29 王 如 此 說 : 你 們 不 要 被 希 西 家 欺 哄 了 ; 因 他 不 能 救 你 們 脫 離 我 的 手 。 30 也 不 要 聽 希 西 家 使 你 們 倚 靠 耶 和 華 , 說 耶 和 華 必 要 拯 救 我 們 , 這 城 必 不 交 在 亞 述 王 的 手 中 。 31 不 要 聽 希 西 家 的 話 ! 因 亞 述 王 如 此 說 : 你 們 要 與 我 和 好 , 出 來 投 降 我 , 各 人 就 可 以 吃 自 己 葡 萄 樹 和 無 花 果 樹 的 果 子 , 喝 自 己 井 裡 的 水 。 32 等 我 來 領 你 們 到 一 個 地 方 與 你 們 本 地 一 樣 , 就 是 有 五 榖 和 新 酒 之 地 , 有 糧 食 和 葡 萄 園 之 地 , 有 橄 欖 樹 和 蜂 蜜 之 地 , 好 使 你 們 存 活 , 不 至 於 死 。 希 西 家 勸 導 你 們 , 說 耶 和 華 必 拯 救 我 們 ; 你 們 不 要 聽 他 的 話 。 33 列 國 的   神 有 哪 一 個 救 他 本 國 脫 離 亞 述 王 的 手 呢 ? 34 哈 馬 、 亞 珥 拔 的   神 在 那 裡 呢 ? 西 法 瓦 音 、 希 拿 、 以 瓦 的   神 在 那 裡 呢 ? 他 們 曾 救 撒 瑪 利 亞 脫 離 我 的 手 麼 ? 35 這 些 國 的   神 有 誰 曾 救 自 己 的 國 脫 離 我 的 手 呢 ? 難 道 耶 和 華 能 救 耶 路 撒 冷 脫 離 我 的 手 麼 ? 36 百 姓 靜 默 不 言 , 並 不 回 答 一 句 , 因 為 王 曾 吩 咐 說 : 不 要 回 答 他 。 37 當 下 , 希 勒 家 的 兒 子 家 宰 以 利 亞 敬 和 書 記 舍 伯 那 , 並 亞 薩 的 兒 子 史 官 約 亞 , 都 撕 裂 衣 服 , 來 到 希 西 家 那 裡 , 將 拉 伯 沙 基 的 話 告 訴 了 他 。
CUV_Strongs(i)
  19 H7262 拉伯沙基 H559 H559 :你們去告訴 H2396 希西家 H559 H804 ,亞述 H1419 H4428 H982 如此說:你所倚靠的 H986 有甚麼可仗賴的呢?
  20 H559 你說 H4421 有打仗 H6098 的計謀 H1369 和能力 H982 ,我看不過是虛話。你到底倚靠 H4775 誰纔背叛我呢?
  21 H982 看哪,你所倚靠的 H4714 埃及 H7533 是那壓傷的 H7070 H4938 H376 ;人 H5564 若靠 H5344 這杖,就必刺透 H3709 他的手 H4714 。埃及 H4428 H6547 法老 H982 向一切倚靠他的人也是這樣。
  22 H559 你們若對我說 H982 :我們倚靠 H3068 耶和華 H430 ─我們的 神 H2396 ,希西家 H430 豈不是將 神 H1116 的邱壇 H4196 和祭壇 H5493 廢去 H3063 ,且對猶大 H3389 和耶路撒冷 H559 的人說 H3389 :你們當在耶路撒冷 H4196 這壇 H6440 H7812 敬拜麼?
  23 H6148 現在你把當頭 H113 給我主 H804 亞述 H4428 H5414 ,我給 H505 你二千 H5483 匹馬 H7392 ,看你這一面騎馬的人夠不夠。
  24 H113 若不然,怎能打敗我主 H5650 臣僕 H6996 中最小的 H6346 軍長 H982 呢?你竟倚靠 H7393 埃及的戰車 H6571 馬兵麼?
  25 H5927 現在我上來 H7843 攻擊毀滅 H4725 這地 H1107 ,豈沒有 H3068 耶和華 H3068 的意思麼?耶和華 H559 吩咐我說 H5927 :你上去 H7843 攻擊毀滅 H776 這地罷!
  26 H2518 希勒家 H1121 的兒子 H471 以利亞敬 H7644 和舍伯那 H3098 ,並約亞 H7262 ,對拉伯沙基 H559 H762 :求你用亞蘭言語 H5650 和僕人 H1696 說話 H8085 ,因為我們懂得 H3066 ;不要用猶大言語 H1696 和我們說話 H5971 ,達到城上百姓 H241 的耳中。
  27 H7262 拉伯沙基 H559 H113 :我主 H7971 差遣 H113 我來,豈是單對你和你的主 H1696 H1697 這些話 H3427 麼?不也是對這些坐在 H398 城上、要與你們一同吃 H6675 H2755 自己糞 H8354 、喝 H4325 H7272 H7890 自己尿 H582 的人說麼?
  28 H7262 於是拉伯沙基 H5975 站著 H3066 ,用猶大言語 H1419 H6963 H7121 喊著 H1696 H559 H8085 :你們當聽 H804 亞述 H1419 H4428 H1697 的話!
  29 H4428 H559 如此說 H2396 :你們不要被希西家 H5377 欺哄了 H3201 ;因他不能 H5337 救你們脫離 H3027 我的手。
  30 H2396 也不要聽希西家 H982 使你們倚靠 H3068 耶和華 H559 ,說 H3068 耶和華 H5337 必要 H5337 拯救 H5892 我們,這城 H5414 必不交在 H804 亞述 H4428 H3027 的手中。
  31 H8085 不要聽 H2396 希西家 H804 的話!因亞述 H4428 H559 如此說 H6213 H1293 :你們要與我和好 H3318 ,出來 H376 投降我,各人 H398 就可以吃 H376 自己 H1612 葡萄樹 H8384 和無花果樹 H376 的果子,喝自己 H953 H4325 裡的水。
  32 H935 等我來 H3947 H776 你們到一個地方 H776 與你們本地 H1715 一樣,就是有五榖 H8492 和新酒 H776 之地 H3899 ,有糧食 H3754 和葡萄園 H776 之地 H2132 ,有橄欖樹 H1706 和蜂蜜 H776 之地 H2421 ,好使你們存活 H4191 ,不至於死 H2396 。希西家 H5496 勸導 H559 你們,說 H3068 耶和華 H5337 必拯救 H8085 我們;你們不要聽他的話。
  33 H1471 列國 H430 的 神 H376 有哪一個 H5337 H776 他本國 H5337 脫離 H804 亞述 H4428 H3027 的手呢?
  34 H2574 哈馬 H774 、亞珥拔 H430 的 神 H5617 在那裡呢?西法瓦音 H2012 、希拿 H5755 、以瓦 H430 的 神 H5337 在那裡呢?他們曾救 H8111 撒瑪利亞 H3027 脫離我的手麼?
  35 H776 這些國 H430 的 神 H5337 有誰曾救 H776 自己的國 H3027 脫離我的手 H3068 呢?難道耶和華 H5337 能救 H3389 耶路撒冷 H3027 脫離我的手麼?
  36 H5971 百姓 H2790 靜默不言 H6030 ,並不回答 H1697 一句 H4428 ,因為王 H4687 曾吩咐 H559 H6030 :不要回答他。
  37 H2518 當下,希勒家 H1121 的兒子 H1004 家宰 H471 以利亞敬 H5608 和書記 H7644 舍伯那 H623 ,並亞薩 H1121 的兒子 H2142 史官 H3098 約亞 H7167 ,都撕裂 H899 衣服 H935 ,來到 H2396 希西家 H7262 那裡,將拉伯沙基 H1697 的話 H5046 告訴了他。
CUVS(i) 19 拉 伯 沙 基 说 : 你 们 去 告 诉 希 西 家 说 , 亚 述 大 王 如 此 说 : 你 所 倚 靠 的 冇 甚 么 可 仗 赖 的 呢 ? 20 你 说 冇 打 仗 的 计 谋 和 能 力 , 我 看 不 过 是 虚 话 。 你 到 底 倚 靠 谁 纔 背 叛 我 呢 ? 21 看 哪 , 你 所 倚 靠 的 埃 及 是 那 压 伤 的 苇 杖 ; 人 若 靠 这 杖 , 就 必 刺 透 他 的 手 。 埃 及 王 法 老 向 一 切 倚 靠 他 的 人 也 是 这 样 。 22 你 们 若 对 我 说 : 我 们 倚 靠 耶 和 华 ― 我 们 的   神 , 希 西 家 岂 不 是 将   神 的 邱 坛 和 祭 坛 废 去 , 且 对 犹 大 和 耶 路 撒 冷 的 人 说 : 你 们 当 在 耶 路 撒 冷 这 坛 前 敬 拜 么 ? 23 现 在 你 把 当 头 给 我 主 亚 述 王 , 我 给 你 二 千 匹 马 , 看 你 这 一 面 骑 马 的 人 够 不 够 。 24 若 不 然 , 怎 能 打 败 我 主 臣 仆 中 最 小 的 军 长 呢 ? 你 竟 倚 靠 埃 及 的 战 车 马 兵 么 ? 25 现 在 我 上 来 攻 击 毁 灭 这 地 , 岂 没 冇 耶 和 华 的 意 思 么 ? 耶 和 华 吩 咐 我 说 : 你 上 去 攻 击 毁 灭 这 地 罢 ! 26 希 勒 家 的 儿 子 以 利 亚 敬 和 舍 伯 那 , 并 约 亚 , 对 拉 伯 沙 基 说 : 求 你 用 亚 兰 言 语 和 仆 人 说 话 , 因 为 我 们 懂 得 ; 不 要 用 犹 大 言 语 和 我 们 说 话 , 达 到 城 上 百 姓 的 耳 中 。 27 拉 伯 沙 基 说 : 我 主 差 遣 我 来 , 岂 是 单 对 你 和 你 的 主 说 这 些 话 么 ? 不 也 是 对 这 些 坐 在 城 上 、 要 与 你 们 一 同 吃 自 己 粪 、 喝 自 己 尿 的 人 说 么 ? 28 于 是 拉 伯 沙 基 站 着 , 用 犹 大 言 语 大 声 喊 着 说 : 你 们 当 听 亚 述 大 王 的 话 ! 29 王 如 此 说 : 你 们 不 要 被 希 西 家 欺 哄 了 ; 因 他 不 能 救 你 们 脱 离 我 的 手 。 30 也 不 要 听 希 西 家 使 你 们 倚 靠 耶 和 华 , 说 耶 和 华 必 要 拯 救 我 们 , 这 城 必 不 交 在 亚 述 王 的 手 中 。 31 不 要 听 希 西 家 的 话 ! 因 亚 述 王 如 此 说 : 你 们 要 与 我 和 好 , 出 来 投 降 我 , 各 人 就 可 以 吃 自 己 葡 萄 树 和 无 花 果 树 的 果 子 , 喝 自 己 井 里 的 水 。 32 等 我 来 领 你 们 到 一 个 地 方 与 你 们 本 地 一 样 , 就 是 冇 五 榖 和 新 酒 之 地 , 冇 粮 食 和 葡 萄 园 之 地 , 冇 橄 榄 树 和 蜂 蜜 之 地 , 好 使 你 们 存 活 , 不 至 于 死 。 希 西 家 劝 导 你 们 , 说 耶 和 华 必 拯 救 我 们 ; 你 们 不 要 听 他 的 话 。 33 列 国 的   神 冇 哪 一 个 救 他 本 国 脱 离 亚 述 王 的 手 呢 ? 34 哈 马 、 亚 珥 拔 的   神 在 那 里 呢 ? 西 法 瓦 音 、 希 拿 、 以 瓦 的   神 在 那 里 呢 ? 他 们 曾 救 撒 玛 利 亚 脱 离 我 的 手 么 ? 35 这 些 国 的   神 冇 谁 曾 救 自 己 的 国 脱 离 我 的 手 呢 ? 难 道 耶 和 华 能 救 耶 路 撒 冷 脱 离 我 的 手 么 ? 36 百 姓 静 默 不 言 , 并 不 回 答 一 句 , 因 为 王 曾 吩 咐 说 : 不 要 回 答 他 。 37 当 下 , 希 勒 家 的 儿 子 家 宰 以 利 亚 敬 和 书 记 舍 伯 那 , 并 亚 萨 的 儿 子 史 官 约 亚 , 都 撕 裂 衣 服 , 来 到 希 西 家 那 里 , 将 拉 伯 沙 基 的 话 告 诉 了 他 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H7262 拉伯沙基 H559 H559 :你们去告诉 H2396 希西家 H559 H804 ,亚述 H1419 H4428 H982 如此说:你所倚靠的 H986 有甚么可仗赖的呢?
  20 H559 你说 H4421 有打仗 H6098 的计谋 H1369 和能力 H982 ,我看不过是虚话。你到底倚靠 H4775 谁纔背叛我呢?
  21 H982 看哪,你所倚靠的 H4714 埃及 H7533 是那压伤的 H7070 H4938 H376 ;人 H5564 若靠 H5344 这杖,就必刺透 H3709 他的手 H4714 。埃及 H4428 H6547 法老 H982 向一切倚靠他的人也是这样。
  22 H559 你们若对我说 H982 :我们倚靠 H3068 耶和华 H430 ―我们的 神 H2396 ,希西家 H430 岂不是将 神 H1116 的邱坛 H4196 和祭坛 H5493 废去 H3063 ,且对犹大 H3389 和耶路撒冷 H559 的人说 H3389 :你们当在耶路撒冷 H4196 这坛 H6440 H7812 敬拜么?
  23 H6148 现在你把当头 H113 给我主 H804 亚述 H4428 H5414 ,我给 H505 你二千 H5483 匹马 H7392 ,看你这一面骑马的人够不够。
  24 H113 若不然,怎能打败我主 H5650 臣仆 H6996 中最小的 H6346 军长 H982 呢?你竟倚靠 H7393 埃及的战车 H6571 马兵么?
  25 H5927 现在我上来 H7843 攻击毁灭 H4725 这地 H1107 ,岂没有 H3068 耶和华 H3068 的意思么?耶和华 H559 吩咐我说 H5927 :你上去 H7843 攻击毁灭 H776 这地罢!
  26 H2518 希勒家 H1121 的儿子 H471 以利亚敬 H7644 和舍伯那 H3098 ,并约亚 H7262 ,对拉伯沙基 H559 H762 :求你用亚兰言语 H5650 和仆人 H1696 说话 H8085 ,因为我们懂得 H3066 ;不要用犹大言语 H1696 和我们说话 H5971 ,达到城上百姓 H241 的耳中。
  27 H7262 拉伯沙基 H559 H113 :我主 H7971 差遣 H113 我来,岂是单对你和你的主 H1696 H1697 这些话 H3427 么?不也是对这些坐在 H398 城上、要与你们一同吃 H6675 H2755 自己粪 H8354 、喝 H4325 H7272 H7890 自己尿 H582 的人说么?
  28 H7262 于是拉伯沙基 H5975 站着 H3066 ,用犹大言语 H1419 H6963 H7121 喊着 H1696 H559 H8085 :你们当听 H804 亚述 H1419 H4428 H1697 的话!
  29 H4428 H559 如此说 H2396 :你们不要被希西家 H5377 欺哄了 H3201 ;因他不能 H5337 救你们脱离 H3027 我的手。
  30 H2396 也不要听希西家 H982 使你们倚靠 H3068 耶和华 H559 ,说 H3068 耶和华 H5337 必要 H5337 拯救 H5892 我们,这城 H5414 必不交在 H804 亚述 H4428 H3027 的手中。
  31 H8085 不要听 H2396 希西家 H804 的话!因亚述 H4428 H559 如此说 H6213 H1293 :你们要与我和好 H3318 ,出来 H376 投降我,各人 H398 就可以吃 H376 自己 H1612 葡萄树 H8384 和无花果树 H376 的果子,喝自己 H953 H4325 里的水。
  32 H935 等我来 H3947 H776 你们到一个地方 H776 与你们本地 H1715 一样,就是有五榖 H8492 和新酒 H776 之地 H3899 ,有粮食 H3754 和葡萄园 H776 之地 H2132 ,有橄榄树 H1706 和蜂蜜 H776 之地 H2421 ,好使你们存活 H4191 ,不至于死 H2396 。希西家 H5496 劝导 H559 你们,说 H3068 耶和华 H5337 必拯救 H8085 我们;你们不要听他的话。
  33 H1471 列国 H430 的 神 H376 有哪一个 H5337 H776 他本国 H5337 脱离 H804 亚述 H4428 H3027 的手呢?
  34 H2574 哈马 H774 、亚珥拔 H430 的 神 H5617 在那里呢?西法瓦音 H2012 、希拿 H5755 、以瓦 H430 的 神 H5337 在那里呢?他们曾救 H8111 撒玛利亚 H3027 脱离我的手么?
  35 H776 这些国 H430 的 神 H5337 有谁曾救 H776 自己的国 H3027 脱离我的手 H3068 呢?难道耶和华 H5337 能救 H3389 耶路撒冷 H3027 脱离我的手么?
  36 H5971 百姓 H2790 静默不言 H6030 ,并不回答 H1697 一句 H4428 ,因为王 H4687 曾吩咐 H559 H6030 :不要回答他。
  37 H2518 当下,希勒家 H1121 的儿子 H1004 家宰 H471 以利亚敬 H5608 和书记 H7644 舍伯那 H623 ,并亚萨 H1121 的儿子 H2142 史官 H3098 约亚 H7167 ,都撕裂 H899 衣服 H935 ,来到 H2396 希西家 H7262 那里,将拉伯沙基 H1697 的话 H5046 告诉了他。
Esperanto(i) 19 Kaj Rabsxake diris al ili:Diru al HXizkija:Tiele diras la granda regxo, la regxo de Asirio:Kio estas la fido, kiun vi fidas? 20 Vi diris nur busxan babiladon; por milito oni bezonas konsilon kaj forton. Nun kiun vi fidas, ke vi ribelis kontraux mi? 21 Jen vi fidas la apogon de Egiptujo, tiu kano rompita, kiu, se iu sin apogas sur gxi, eniras en lian manon kaj trapikas gxin. Tia estas Faraono, regxo de Egiptujo, por cxiuj, kiuj fidas lin. 22 Eble vi diros al mi:La Eternulon, nian Dion, ni fidas? sed Li estas ja Tiu, kies altajxojn kaj altarojn HXizkija forigis, dirante al Judujo kaj Jerusalem:Antaux cxi tiu altaro adorklinigxu en Jerusalem. 23 Nun provu konkuri kun mia sinjoro, la regxo de Asirio; mi donos al vi du mil cxevalojn-cxu vi povas trovi rajdantojn por ili? 24 Kiel vi povas forigi estron, unu el la plej malgrandaj servantoj de mia sinjoro, kaj fidi Egiptujon pro la cxaroj kaj rajdistoj? 25 Cetere, cxu sen la volo de la Eternulo mi iris kontraux cxi tiun lokon, por ruinigi gxin? La Eternulo diris al mi:Iru kontraux cxi tiun landon kaj ruinigu gxin. 26 Tiam Eljakim, filo de HXilkija, kaj SXebna kaj Joahx diris al Rabsxake:Volu paroli al viaj sklavoj en la lingvo Siria, cxar ni komprenas; sed ne parolu kun ni Jude antaux la oreloj de la popolo, kiu estas sur la murego. 27 Sed Rabsxake diris al ili:CXu al via sinjoro kaj al vi sendis min mia sinjoro, por diri tiujn vortojn? cxu ne al la homoj, kiuj sidas sur la murego, por mangxi sian ekskrementon kaj trinki sian urinon kune kun vi? 28 Kaj Rabsxake starigxis, kaj ekkriis per lauxta vocxo Jude, kaj li ekparolis, dirante:Auxskultu la vortojn de la granda regxo, la regxo de Asirio. 29 Tiele diras la regxo:HXizkija ne forlogu vin, cxar li ne povos savi vin el lia mano. 30 Kaj HXizkija ne fidigu vin per la Eternulo, dirante:La Eternulo certe nin savos, kaj cxi tiu urbo ne estos transdonita en la manojn de la regxo de Asirio. 31 Ne auxskultu HXizkijan; cxar tiele diras la regxo de Asirio:Faru kun mi pacon kaj eliru al mi, kaj mangxu cxiu el sia vinbergxardeno kaj cxiu de sia figarbo kaj trinku cxiu la akvon el sia puto, 32 gxis mi venos kaj prenos vin en landon similan al via lando, en landon de greno kaj mosto, en landon de pano kaj vinbergxardenoj, en landon de olivoj kaj de mielo, kaj vi vivos kaj ne mortos. Kaj ne auxskultu HXizkijan, kiam li forlogas vin per la vortoj:La Eternulo nin savos. 33 CXu la dioj de la nacioj savis cxiu sian landon el la manoj de la regxo de Asirio? 34 Kie estas la dioj de HXamat kaj de Arpad? kie estas la dioj de Sefarvaim, de Hena kaj Iva? cxu ili savis Samarion el miaj manoj? 35 Kiu el cxiuj dioj de tiuj landoj savis sian landon el miaj manoj, ke la Eternulo savu Jerusalemon el miaj manoj? 36 Kaj la popolo silentis kaj nenion respondis al li; cxar estis ordono de la regxo:Ne respondu al li. 37 Kaj Eljakim, filo de HXilkija, la palacestro, kaj SXebna, la skribisto, kaj Joahx, filo de Asaf, la kronikisto, venis al HXizkija en dissxiritaj vestoj, kaj raportis al li la vortojn de Rabsxake.
Finnish(i) 19 Niin sanoi Rabsake heille: sanokaat nyt Hiskialle: näin sanoo suuri kuningas, Assyrian kuningas: mikä on tämä turva, johon sinä luotat? 20 Ajatteletkos (vaikka ne ovat tyhjät puheet) neuvoa ja voimaa olevan sotiakses? mihinkä sinä luotat, ettäs olet minusta luopunut? 21 Katso, sinä uskallat tuon särjetyn ruokosauvan päälle Egyptistä! joka, jos joku nojaa sen päälle, menee sisälle hänen käteensä ja pistää sen lävitse: niin on Pharao Egyptin kuningas kaikille, jotka luottavat hänen päällensä. 22 Mutta jos te sanoisitte minulle: me uskallamme Herran Jumalamme päälle: eikö hän ole se, jonka korkeudet ja alttarit Hiskia on kukistanut? ja sanoi Juudalle ja Jerusalemille: tämän alttarin edessä, joka on Jerusalemissa, pitää teidän kumartaman. 23 Lyö siis nyt veto herrani Assyrian kuninkaan kanssa: minä annan sinulle kaksituhatta hevosta, jos sinä taidat antaa niitä, jotka niillä ratsastavat. 24 Kuinka siis sinä taidat ajaa takaperin yhden päämiehen herrani vähimmistä palvelioista? Mutta sinä luotat Egyptin päälle, vaunuin ja ratsasmiesten tähden. 25 Eli luuletkos, että minä ilman Herraa tähän paikkaan tullut olen, hävittämään tätä? Herra on minulle sanonut: mene tätä maata vastaan ja hukuta se. 26 Niin sanoi Eliakim Hilkian poika, ja Sebna ja Joa Rabsakelle: puhu palveliais kanssa Syrian kielellä, sillä me ymmärrämme sen, ja älä puhu meidän kanssamme Juudan kielellä, kansan kuullen, jotka muurin päällä ovat. 27 Mutta Rabsake sanoi heille: onko herrani lähettänyt minun sinun herras tykö eli sinun tykös, näitä sanoja puhumaan? eikö enemmin niiden miesten tykö, jotka muurin päällä istuvat, että heidän pitää syömän omaa lokaansa ja juoman omaa vettänsä teidän kanssanne? 28 Niin seisoi Rabsake ja huusi korkealla äänellä Juudan kielellä, puhui ja sanoi: kuulkaat suuren kuninkaan, Assyrian kuninkaan ääntä! 29 Näin sanoo kuningas: älkää antako Hiskian pettää teitänne; sillä ei hän voi vapahtaa teitä hänen käsistänsä. 30 Ja älkään antako Hiskia teidän turvata Herran päälle, sanoen: Herra on totisesti pelastava meitä, ja ei tämä kaupunki anneta Assyrian kuninkaan käsiin. 31 Älkäät kuulko Hiskiaa; sillä näin sanoo Assyrian kuningas: sopikaat minun kanssani, ja tulkaat minun tyköni, niin joka mies on syövä viinapuustansa ja fikunapuustansa, ja juova kaivostansa, 32 Siihen asti minä tulen ja vien teitä siihen maahan, joka teidän maanne kaltainen on, jossa jyviä, viinaa, leipää, viinamäkiä, öljypuita, öljyä ja hunajaa on, niin te elätte ja ette kuole. Älkäät kuulko Hiskiaa, sillä hän pettää teitä, kuin hän sanoo: Herra pelastaa meitä. 33 Ovatko myös pakanain jumalat pelastaneet kukin maansa Assyrian kuninkaan käsistä? 34 Kussa ovat Hematin ja Arpadin jumalat? kussa ovat Sepharvaimin, Henan ja Ivvan jumalat? ovatko he Samarian pelastaneet minun käsistäni? 35 Kussa on joku kaikkein niiden maakuntain jumalain seassa, joka maansa on pelastanut minun kädestäni, että Herra nyt pelastaisi Jerusalemin minun kädestäni? 36 Ja kansa vaikeni ja ei häntä mitäkään vastannut: sillä kuningas oli käskenyt ja sanonut: älkäät häntä vastatko. 37 Niin tuli Eliakim Hilkian poika huoneenhaltia, ja Sebna kirjoittaja, ja Joa Asaphin poika kansleri Hiskian tykö reväistyillä vaatteilla, ja ilmoittivat hänelle Rabsaken sanat.
FinnishPR(i) 19 Ja Rabsake sanoi heille: "Sanokaa Hiskialle: Näin sanoo suurkuningas, Assurin kuningas: 'Mitä on tuo luottamus, mikä sinulla on? 20 Arvelet kai, että pelkästä huulten puheesta tulee neuvo ja voima sodankäyntiin. Keneen sinä oikein luotat, kun kapinoit minua vastaan? 21 Katso, sinä luotat nyt Egyptiin, tuohon särkyneeseen ruokosauvaan, joka tunkeutuu sen käteen, joka siihen nojaa, ja lävistää sen. Sellainen on farao, Egyptin kuningas, kaikille, jotka häneen luottavat. 22 Vai sanotteko te ehkä minulle: Me luotamme Herraan, meidän Jumalaamme? Mutta eikö hän ole se, jonka uhrikukkulat ja alttarit Hiskia poisti, kun hän sanoi Juudalle ja Jerusalemille: Tämän alttarin edessä on teidän kumartaen rukoiltava, täällä Jerusalemissa?' 23 Mutta lyö nyt vetoa minun herrani, Assurin kuninkaan, kanssa: minä annan sinulle kaksi tuhatta hevosta, jos sinä voit hankkia niille ratsastajat. 24 Kuinka sinä sitten voisit torjua ainoankaan käskynhaltijan, ainoankaan minun herrani vähimmän palvelijan, hyökkäyksen? Ja sinä vain luotat Egyptiin, sen vaunuihin ja ratsumiehiin. 25 Olenko minä siis Herran sallimatta hyökännyt tämän paikan kimppuun hävittämään sitä? Herra itse on sanonut minulle: 'Hyökkää tähän maahan ja hävitä se'." 26 Niin Eljakim, Hilkian poika, ja Sebna ja Jooah sanoivat Rabsakelle: "Puhu palvelijoillesi araminkieltä, sillä me ymmärrämme sitä; älä puhu meidän kanssamme juudankieltä kansan kuullen, jota on muurilla". 27 Mutta Rabsake vastasi heille: "Onko minun herrani lähettänyt minut puhumaan näitä sanoja sinun herrallesi ja sinulle? Eikö juuri niille miehille, jotka istuvat muurilla ja joutuvat teidän kanssanne syömään omaa likaansa ja juomaan omaa vettänsä?" 28 Sitten Rabsake astui esiin, huusi kovalla äänellä juudankielellä, puhui ja sanoi: "Kuulkaa suurkuninkaan, Assurin kuninkaan, sana. 29 Näin sanoo kuningas: 'Älkää antako Hiskian pettää itseänne, sillä hän ei voi pelastaa teitä minun käsistäni. 30 Älköön Hiskia saako teitä luottamaan Herraan, kun hän sanoo: Herra on varmasti pelastava meidät, eikä tätä kaupunkia anneta Assurin kuninkaan käsiin. 31 Älkää kuulko Hiskiaa.' Sillä Assurin kuningas sanoo näin: 'Tehkää sovinto minun kanssani ja antautukaa minulle, niin te saatte syödä kukin omasta viinipuustanne ja viikunapuustanne ja juoda kukin omasta kaivostanne, 32 kunnes minä tulen ja vien teidät maahan, joka on teidän maanne kaltainen, vilja-,viini-ja leipämaahan, viinitarhojen, jalon öljypuun ja hunajan maahan; ja niin te saatte elää ettekä kuole. Mutta älkää kuulko Hiskiaa; sillä hän viettelee teidät, kun sanoo: Herra pelastaa meidät. 33 Onko muidenkaan kansojen jumalista yksikään pelastanut maatansa Assurin kuninkaan käsistä? 34 Missä ovat Hamatin ja Arpadin jumalat? Missä ovat Sefarvaimin, Heenan ja Ivvan jumalat? Ovatko ne pelastaneet Samariaa minun käsistäni? 35 Onko muiden maiden kaikista jumalista ainoakaan pelastanut maatansa minun käsistäni? Kuinka sitten Herra pelastaisi Jerusalemin minun käsistäni?'" 36 Mutta kansa oli vaiti, eivätkä he vastanneet hänelle mitään; sillä kuningas oli käskenyt niin ja sanonut: "Älkää vastatko hänelle". 37 Sitten palatsin päällikkö Eljakim, Hilkian poika, ja kirjuri Sebna ja kansleri Jooah, Aasafin poika, tulivat Hiskian luo vaatteet reväistyinä ja kertoivat hänelle, mitä Rabsake oli sanonut.
Haitian(i) 19 Chèf gad palè wa Lasiri a di yo konsa: --Ale di wa Ezekyas men mesaj gran wa a, wa peyi Lasiri a, voye ba li: Poukisa ou gen tout konfyans sa a? 20 Ou konprann ou ka fè lagè ak bèl pawòl ase, san ou pa bezwen lespri ak bon sòlda? Sou ki moun ou apiye pou ou kenbe tèt ak mwen konsa? 21 W'al mete konfyans ou nan peyi Lejip! Yon baton wozo tou kase! Anvan ou apiye sou li, l'ap antre nan men ou, l'ap blese ou. Farawon an, wa peyi Lejip ou wè a, se konsa li ye pou tout moun ki fè l' konfyans. 22 Nou pral di m' koulye a se nan Seyè a, Bondye nou an, nou mete konfyans nou! Atò, se pa kote nou te mete apa pou li yo ansanm ak tout lotèl li yo wa Ezekyas te fè disparèt nan peyi a, lèfini, li mande tout moun peyi Jida ak moun lavil Jerizalèm pou yo vin devan yon sèl lotèl la? 23 Antann nou avè mèt mwen an, wa peyi Lasiri a. Lèfini, m'ap ban nou demil (2.000) chwal si nou ka jwenn demil sòlda pou moute yo. 24 Ou pa menm gen moun ase pou bat yonn nan pi piti chèf ki sou lòd wa mwen an! Epi se sou peyi Lejip w'ap konte pou jwenn cha lagè ak kavalye pou fè lagè? 25 Epitou, pa konprann se san konsantman Seyè a mwen vin atake peyi a pou m' detwi l'. Se Seyè a menm ki di m' atake peyi ou la pou m' detwi l'. 26 Lè sa a, Elyakim, pitit Ilkija a, Chebna ansanm ak Joak, di chèf gad palè a: --Tanpri, mèt. Pale arameyen ak nou. Nou konprann lang sa a. Men, pa pale ebre. Tout moun ki sou miray la ap koute. 27 Men, chèf gad palè a di yo an ebre: --An! Nou konprann se pou wa nou an ansanm ak nou twa la a ase wa mwen an voye m' vin pale pawòl sa yo? Non. M'ap pale ak tout moun ki chita sou miray la tou. Yo menm tou yo pral manje poupou yo, yo pral bwè pipi yo ansanm ak nou! 28 Lè sa a, chèf gad palè a kanpe, li pran pale byen fò an ebre, li di konsa: --Koute sa gran wa a, wa peyi Lasiri a, voye di nou. 29 Li voye di nou pa kite Ezekyas twonpe nou. Li pa ka sove nou tande. 30 Pa kite l' pran tèt nou lè l'ap di nou nou mèt sèten Seyè a pral sove nou, Seyè a p'ap lage lavil la nan men wa peyi Lasiri a. 31 Pa koute wa Ezekyas! Wa peyi Lasiri a mande pou nou fè lapè avè l', pou nou rann tèt nou ba li. Konsa, nou tout ka manje rezen nan jaden rezen nou, n'a ka manje fig frans nan pye fig frans nou, n'a ka bwè dlo nan pi nou. 32 Lè wa a va vin isit la pita, la pran nou, la mennen nou nan yon lòt peyi ki tankou peyi pa nou an, yon peyi kote ki gen anpil ble pou fè farin ak anpil rezen pou fè diven, yon peyi kote ki gen pye oliv pou fè lwil oliv ak anpil siwo myèl. Konsa n'a viv, nou p'ap mouri. Pa kite Ezekyas pran tèt nou pou nou kwè Seyè a va delivre nou. 33 Eske bondye lòt nasyon yo te delivre yo anba men wa peyi Lasiri a? 34 Kote bondye moun Amat yo ak bondye moun Apad yo? Kote bondye moun Sefavayim yo, moun Ena ak moun Iva yo? Eske yo te sove peyi Samari anba men l'? 35 Nan tout bondye sa yo, kilès ki te rive sove moun yo anba men l'? Poukisa atò se Seyè a ki pou ta sove lavil Jerizalèm anba men l'? 36 Men pèp la pa louvri bouch reponn, yo pa di yon mo paske wa a te bay lòd pou pesonn pa reponn. 37 Apre sa, Elyakim, pitit Ilkija a, ki chèf moun k'ap travay nan palè a, Chebna, sekretè a ak Joak, pitit Azaf la, ki te reskonsab achiv leta a, chire rad sou yo sitèlman sa te fè yo lapenn. Yo tounen al jwenn Ezekyas, yo rapòte l' tou sa chèf gad palè wa Lasiri a te di.
Hungarian(i) 19 És monda nékik Rabsaké: Mondjátok meg Ezékiásnak: Ezt mondja a király, Assiria nagy királya: Micsoda bizodalom ez, a melyben te bizakodtál? 20 Azt mondád: csak szóbeszéd; tanács és erõ [kell] a hadakozáshoz; vajjon kihez bíztál, hogy fellázadtál ellenem? 21 Ímé, ebben a törött nádszálban bizakodol, Égyiptomban, melyhez ha ki támaszkodik, bemegy az õ kezébe és általlikasztja? Ilyen a Faraó, Égyiptom királya mindenekhez, a kik õ hozzá bíznak! 22 Vagy azt akarjátok nékem mondani: Mi az Úrban, a mi Istenünkben bízunk; hát nem ez-é az, a kinek magaslatait és oltárait lerontotta Ezékiás, és mind Júdának, mind Jeruzsálemnek megparancsolta: Ez oltár elõtt imádkozzatok Jeruzsálemben? 23 Nosza, fogadj hát az én urammal, Assiria királyával: Én néked kétezer lovat adok, ha tudsz reájok adni annyi lovast. 24 Hogy verhetnél hát vissza az én uram legkisebb hadnagyai közül csak egyet is, és hogyan bízhatol Égyiptomhoz a szekerek és a lovagok miatt? 25 Vajjon az Úr [tudta] nélkül jöttem-é fel e hely ellen, hogy azt elveszessem? Az Úr mondotta nékem: Menj fel e föld ellen, és veszesd el azt! 26 És monda Eliákim, a Hilkia fia, és Sebna és Joákh Rabsakénak: Beszélj, kérlek, a te szolgáiddal siriai nyelven, mert jól értjük; és ne beszélj velünk zsidóul e nép füle hallatára, a mely a kõfalon van. 27 És felele nékik Rabsaké: Vajjon a te uradhoz, vagy te hozzád küldött-é engem az én uram, hogy elmondjam e dolgokat, avagy nem [inkább] e férfiakhoz-é, a kik a kõfalon ülnek, hogy azután veletek együtt egyék meg a saját ganéjokat, és igyák meg a saját vizeletöket? 28 És oda állott Rabsaké, és hangosan kezdett zsidóul beszélni, mondván: Halljátok meg a királynak, Assiria nagy királyának beszédit! 29 Azt mondja a király: Meg ne csaljon titeket Ezékiás; mert nem szabadíthat meg titeket az õ kezébõl. 30 És ne biztasson titeket Ezékiás az Úrral, ezt mondván: Kétség nélkül megszabadít minket az Úr, és nem adatik e város az assiria király kezébe. 31 Ne hallgassatok Ezékiásra; mert így szól Assiria királya: Békéljetek meg velem, és jõjjetek ki hozzám, és kiki egyék az õ szõlõjébõl és fügefájáról, és igyék az õ kútjának vizébõl; 32 Míg eljövök és elviszlek titeket a ti földetekhez hasonló földre, gabonás és boros földre, kenyeres és szõlõs földre, olajfás, és mézes földre, hogy élhessetek és meg ne haljatok. Ne higyjetek Ezékiásnak, mert félrevezet benneteket, mikor azt mondja: Az Úr megszabadít minket! 33 Vajjon megszabadították-é a pogányok istenei, mindenik a maga földjét Assiria királyának kezébõl? 34 Hol vannak Hámátnak és Arphádnak istenei? Hol Sefárvaimnak, Hénának és Hivvának istenei? És Samariát is megszabadították-é az én kezembõl? 35 Kicsoda a földön való minden istenek közül, a ki megszabadíthatta volna az õ földjét az én kezembõl, hogy az Úr is kiszabadíthatná Jeruzsálemet az én kezembõl? 36 De a nép csak hallgatott, és nem felelt néki csak egy igét sem; mert a király megparancsolta volt, mondván: Ne feleljetek néki. 37 És elment Eliákim, a Hilkia fia, a [király] házának gondviselõje, és Sebna, az íródeák, és Joákh, az Asáf fia, az emlékíró, Ezékiáshoz megszaggatott ruhákban, és elmondák néki Rabsaké beszédit.
Indonesian(i) 19 Salah seorang perwira Asyur itu berkata kepada mereka, "Sampaikanlah kepada Hizkia perkataan raja Asyur ini: 'Mengapa engkau merasa dirimu kuat? 20 Engkau kira perkataan saja dapat menggantikan siasat dan kekuatan tentara? Siapakah yang kauandalkan, sehingga engkau berani melawan Asyur? 21 Engkau memang mengharapkan bantuan Mesir, tetapi itu sama seperti memakai batang alang-alang untuk tongkat; nanti tongkat itu patah dan tanganmu tertusuk. Begitulah raja Mesir bagi semua orang yang berharap kepadanya.'" 22 Selanjutnya perwira Asyur itu berkata, "Atau barangkali kamu berkata bahwa kamu berharap kepada TUHAN, Allahmu? Pada waktu Hizkia memerintahkan supaya orang Yehuda dan Yerusalem hanya beribadat di depan mezbah di Yerusalem, bukankah yang dimusnahkannya itu mezbah dan tempat-tempat penyembahan kepada TUHAN sendiri? 23 Sekarang atas nama raja Asyur aku berani bertaruh bahwa kalau kamu diberi 2.000 ekor kuda, pasti kamu tidak akan punya orang sebanyak itu untuk menungganginya! 24 Untuk melawan perwira kami yang paling rendah pun, kamu bukan tandingannya. Namun kamu mengharapkan juga Mesir mengirim bantuan kereta perang dan pasukan berkuda! 25 Kamu mengira kami menyerang dan mengalahkan negerimu tanpa bantuan TUHAN? TUHAN sendirilah yang menyuruh kami menyerang dan menghancurkannya!" 26 Lalu kata Elyakim, Sebna, dan Yoah kepada perwira itu, "Tuan, bicara saja dalam bahasa Aram dengan kami, kami mengerti. Jangan memakai bahasa Ibrani, nanti dimengerti rakyat di atas tembok kota itu." 27 Sahut perwira itu, "Apakah kepada kamu dan rajamu saja aku diutus raja Asyur untuk menyampaikan semua ini? Tidak! Aku juga bicara kepada rakyat yang duduk di tembok itu, yang bersama dengan kamu akan makan kotorannya sendiri dan minum air seninya sendiri." 28 Kemudian perwira itu berdiri dan berteriak dalam bahasa Ibrani, "Dengarkan apa yang dikatakan oleh raja Asyur: 29 'Jangan mau ditipu Hizkia; ia tak bisa menyelamatkan kamu. 30 Jangan dengarkan bujukannya untuk berharap kepada TUHAN. Jangan kira TUHAN akan menyelamatkan kamu atau mencegah tentara Asyur merebut kotamu. 31 Jangan dengarkan Hizkia. Aku, raja Asyur menganjurkan supaya kamu keluar dari kota dan menyerah. Nanti kamu boleh makan buah anggur dari kebunmu sendiri, dan menikmati buah ara dari pohonmu sendiri, serta minum air dari sumurmu sendiri, 32 sampai kamu kupindahkan ke suatu negeri yang mirip negerimu sendiri. Di sana ada kebun anggur yang menghasilkan anggur bagimu, dan ladang gandum yang menghasilkan tepung untuk makananmu. Di negeri itu ada banyak pohon zaitun, minyak zaitun dan madu. Kalau kamu menuruti apa yang kuanjurkan kepadamu, kamu akan hidup, tidak mati. Jangan dengarkan Hizkia! Dia hanya menipu kamu dengan berkata bahwa TUHAN akan menyelamatkan kamu. 33 Pernahkah dewa bangsa lain menyelamatkan negerinya dari kekuasaanku? 34 Di manakah dewa-dewa negeri Hamat dan Arpad? Di manakah dewa-dewa Sefarwaim, Hena, dan Iwa? Adakah yang datang menyelamatkan Samaria? 35 Dewa manakah pernah melepaskan negerinya dari kekuasaanku? Mana bisa TUHAN menyelamatkan Yerusalem?'" 36 Mendengar itu, penduduk Yerusalem tidak menjawab, sebab Raja Hizkia sudah memerintahkan supaya mereka diam saja. 37 Maka Elyakim, Sebna, dan Yoah merobek pakaian mereka tanda sedih, lalu pergi melaporkan kepada raja apa yang telah dikatakan oleh perwira Asyur itu.
Italian(i) 19 E Rab-sache disse loro: Dite pur ora ad Ezechia: Così ha detto il gran re, il re degli Assiri: Quale è questa confidenza che tu hai avuta? 20 Tu dici, ma non sono che parole di labbra, che tu hai consiglio e forza per la guerra. Ora dunque, in cui ti sei tu confidato, che tu ti sei ribellato contro a me? 21 Ecco, ora tu ti sei confidato in quel sostegno di canna rotta, nell’Egitto, sopra il quale se alcuno si appoggia, esso gli entra nella mano, e la fora; tale è Faraone, re di Egitto, a tutti quelli che si confidano in lui. 22 E se voi mi dite: Noi ci confidiamo nel Signore Iddio nostro, non è egli quello, i cui alti luoghi ed altari Ezechia ha tolti via; e ha detto a Giuda ed a Gerusalemme: Voi adorerete solo dinanzi a questo Altare in Gerusalemme? 23 Deh! scommetti ora col mio signore, re degli Assiri; e io ti darò duemila cavalli, se tu puoi dare altrettanti uomini che li cavalchino. 24 E come faresti tu voltar faccia all’uno de’ capitani d’infra i minimi servitori del mio signore? ma tu ti sei confidato nell’Egitto per de’ carri, e della gente a cavallo. 25 Ora, sono io forse salito contro questo luogo, per guastarlo, senza il Signore? Il Signore mi ha detto: Sali contro a quel paese, e guastalo. 26 Allora Eliachim, figliuolo di Hilchia, e Sebna, e Ioa, dissero a Rabsache: Deh! parla a’ tuoi servitori in lingua siriaca, perciocchè noi l’intendiamo; e non parlar con noi in lingua giudaica, udente il popolo ch’è sopra le mura. 27 Ma Rab-sache rispose loro: Il mio signore mi ha egli mandato a dir queste parole al tuo signore, o a te? non mi ha egli mandato a quelli che stanno su le mura, per protestar loro che farà loro mangiare il loro sterco, e bere la loro urina insieme con voi? 28 Poi Rab-sache si rizzò in piè e gridò ad alta voce in lingua giudaica, e parlò, e disse: Ascoltate la parola del gran re, re degli Assiri: 29 Così ha detto il re: Ezechia non v’inganni; perciocchè egli non potrà liberarvi dalla mia mano. 30 E non vi faccia Ezechia confidar nel Signore, dicendo: Il Signore per certo ci libererà, e questa città non sarà data nelle mani del re degli Assiri. 31 Non ascoltate Ezechia; perciocchè il re degli Assiri ha detto così: Fate pace meco, ed uscite a me; e ciascun di voi mangi della sua vite, e del suo fico, e beva dell’acqua della sua cisterna; 32 finchè io venga, e vi meni in un paese simile al vostro; paese di frumento e di mosto; paese di pane e di vigne; paese d’ulivi da olio, e di miele; e voi viverete, e non morrete: e non ascoltate Ezechia; perciocchè egli v’inganna, dicendo: Il Signore ci libererà. 33 Ha pure alcuno degl’iddii delle genti liberato il suo paese dalle mani del re degli Assiri? 34 Dove sono gl’iddii di Hamat e di Arpad? dove gl’iddii di Sefarvaim, di Hena, e d’Ivva? hanno pure essi liberata Samaria dalla mia mano? 35 Quali son quegli dii, d’infra tutti gl’iddii di que’ paesi, che abbiano liberato il lor paese dalla mia mano; che il Signore abbia da liberar Gerusalemme dalla mia mano? 36 E il popolo tacque, e non gli rispose nulla; perciocchè tale era il comandamento del re: Non gli rispondete nulla. 37 Ed Eliachim, figliuolo di Hilchia, mastro del palazzo, e Sebna, segretario, e Ioa, figliuolo di Asaf, cancelliere, vennero al re Ezechia co’ vestimenti stracciati, e gli rapportarono le parole di Rab-sache.
ItalianRiveduta(i) 19 E Rabshaké disse loro: "Andate a dire ad Ezechia: Così parla il gran re, il re d’Assiria: Che fiducia è cotesta che tu hai? 20 Tu dici che consiglio e forza per far la guerra non son che parole vane; ma in chi metti la tua fiducia per ardire di ribellarti a me? 21 Ecco, tu t’appoggi sull’Egitto, su questo sostegno di canna rotta, che penetra nella mano di chi vi s’appoggia e gliela fora; tal è Faraone, re d’Egitto, per tutti quelli che confidano in lui. 22 Forse mi direte: Noi confidiamo nell’Eterno, nel nostro Dio. Ma non è egli quello stesso di cui Ezechia ha soppresso gli alti luoghi e gli altari, dicendo a Giuda e a Gerusalemme: Voi adorerete soltanto dinanzi a questo altare a Gerusalemme? 23 Or dunque fa’ una scommessa col mio signore; il re d’Assiria! Io ti darò duemila cavalli, se tu puoi fornire altrettanti cavalieri da montarli. 24 E come potresti tu far voltar le spalle a un solo capitano tra gl’infimi servi del mio signore? E confidi nell’Egitto, a motivo de’ suoi carri e de’ suoi cavalieri! 25 E adesso sono io forse salito senza il volere dell’Eterno contro questo luogo per distruggerlo? L’Eterno m’ha detto: Sali contro questo paese e distruggilo". 26 Allora Eliakim, figliuolo di Hilkia, Scebna e Joah dissero a Rabshaké: "Ti prego, parla ai tuoi servi in aramaico, perché noi lo intendiamo; e non ci parlare in lingua giudaica, in guisa che la gente che sta sulle mura oda". 27 Ma Rabshaké rispose loro: "Forse che il mio signore m’ha mandato a dir queste cose al tuo signore e a te? Non m’ha egli mandato a dirle a quegli uomini che stan seduti sulle mura e saran quanto prima ridotti a mangiare il loro sterco e a bere la loro orina con voi?" 28 Allora Rabshaké, stando in piè, gridò al alta voce, e disse in lingua giudaica: "Udite la parola del gran re, del re d’Assiria! 29 Così parla il re: Non v’inganni Ezechia; poich’egli non potrà liberarvi dalle mie mani; 30 né v’induca Ezechia a confidarvi nell’Eterno, dicendo: L’Eterno ci libererà certamente, e questa città non sarà data nelle mani del re d’Assiria. 31 Non date ascolto ad Ezechia, perché così dice il re d’Assiria: Fate pace con me e arrendetevi a me, e ognuno di voi mangerà del frutto della sua vigna e del suo fico, e berrà dell’acqua della sua cisterna, 32 finch’io venga e vi meni in un paese simile al vostro: paese di grano e di vino, paese di pane e di vigne, paese d’ulivi da olio e di miele; e voi vivrete, e non morrete. Non date dunque ascolto ad Ezechia, quando cerca d’ingannarvi dicendo: L’Eterno ci libererà. 33 Ha qualcuno degli dèi delle genti liberato il proprio paese dalle mani del re d’Assiria? 34 Dove sono gli dèi di Hamath e d’Arpad? Dove sono gli dèi di Sefarvaim, di Hena e d’Ivva? Hanno essi liberata Samaria dalla mia mano? 35 Quali sono, tra tutti gli dèi di quei paesi, quelli che abbiano liberato il paese loro dalla mia mano? L’Eterno avrebb’egli a liberar dalla mia mano Gerusalemme?" 36 E il popolo si tacque, e non gli rispose nulla; poiché il re avea dato quest’ordine: "Non gli rispondete!" 37 Allora Eliakim, figliuolo di Hilkia, prefetto del palazzo, Scebna il segretario, e Joab figliuolo d’Asaf, l’archivista, vennero da Ezechia con le vesti stracciate, e gli riferirono le parole di Rabshaké.
Korean(i) 19 랍사게가 저희에게 이르되 너희는 히스기야에게 고하라 대왕 앗수르 왕의 말씀이 너의 의뢰하는 이 의뢰가 무엇이냐 20 네가 싸울만한 계교와 용력이 있다고 한다마는 이는 입에 붙은 말 뿐이라 네가 이제 누구를 의뢰하고 나를 반역하였느냐 21 이제 네가 저 상한 갈대 지팡이 애굽을 의뢰하도다 사람이 그것을 의지하면 그 손에 찔려 들어갈지라 애굽 왕 바로는 무릇 의뢰하는 자에게 이와 같으니라 22 너희가 혹시 내게 이르기를 우리는 우리 하나님 여호와를 의뢰하노라 하리라마는 히스기야가 여호와의 산당과 제단을 제하고 유다와 예루살렘 사람에게 명하기를 예루살렘 이 단 앞에서만 숭배하라 하지 아니하였느냐 하셨나니 23 이제 너는 내 주 앗수르 왕과 내기하라 네가 만일 그 말 탈 사람을 낼 수 있다면 나는 네게 말 이천 필을 주리라 24 네가 어찌 내 주의 신복 중 지극히 작은 장관 하나인들 물리치며 애굽을 의뢰하고 그 병거와 기병을 얻을듯하냐 25 내가 어찌 여호와의 뜻이 아니고야 이제 이곳을 멸하러 올라왔겠느냐 여호와께서 전에 내게 이르시기를 이 땅으로 올라와서 쳐서 멸하라 하셨느니라 26 힐기야의 아들 엘리야김과 셉나와 요아가 랍사게에게 이르되 우리가 알아듣겠사오니 청컨대 아람 방언으로 당신의 종들에게 말씀하시고 성 위에 있는 백성의 듣는데 유다 방언으로 우리에게 말씀하지 마옵소서 27 랍사게가 저에게 이르되 내 주께서 네 주와 네게만 이 말을 하라고 나를 보내신 것이냐 성 위에 앉은 사람들로도 너희와 함께 자기의 대변을 먹게 하고 자기의 소변을 마시게 하신 것이 아니냐 하고 28 랍사게가 드디어 일어서서 유다 방언으로 크게 소리질러 불러 가로되 너희는 대왕 앗수르 왕의 말씀을 들으라 29 왕의 말씀이 너희는 히스기야에게 속지 말라 저가 너희를 내 손에서 건져내지 못하리라 30 또한 히스기야가 너희로 여호와를 의뢰하라 함을 듣지 말라 저가 이르기를 여호와께서 정녕 우리를 건지실지라 이 성이 앗수르 왕의 손에 함락되지 않게 하시리라 할지라도 31 너희는 히스기야의 말을 듣지 말라 앗수르 왕의 말씀이 너희는 내게 항복하고 내게로 나아오라 그리하고 너희는 각각 그 포도와 무화과를 먹고 또한 각각 자기의 우물의 물을 마시라 32 내가 장차 와서 너희를 한 지방으로 옮기리니 그곳은 너희 본토와 같은 지방 곧 곡식과 포도주가 있는 지방이요 떡과 포도원이 있는 지방이요 기름나는 감람과 꿀이 있는 지방이라 너희가 살고 죽지 아니하리라 히스기야가 너희를 면려하여 이르기를 여호와께서 우리를 건지시리라 하여도 듣지 말라 33 열국의 신들 중에 그 땅을 앗수르 왕의 손에서 건진 자가 있느냐 34 하맛과 아르밧의 신들이 어디 있으며 스발와임과 헤나와 아와의 신들이 어디 있느냐 그들이 사마리아를 내 손에서 건졌느냐 35 열국의 모든 신중에 누가 그 땅을 내 손에서 건졌기에 여호와가 예루살렘을 내 손에서 능히 건지겠느냐 하셨느니라 36 그러나 백성이 잠잠하고 한 말도 대답지 아니하니 이는 왕이 명하여 대답하지 말라 하였음이라 37 이에 힐기야의 아들 궁내대신 엘리야김과 서기관 셉나와 아삽의 아들 사관 요아가 그 옷을 찢고 히스기야에게 나아가서 랍사게의 말을 고하니라
Lithuanian(i) 19 Rabšakė jiems tarė: “Taip sakykite Ezekijui: ‘Taip sako didysis karalius, Asirijos karalius: ‘Kuo remiasi tavo pasitikėjimas? 20 Tu kalbi tuščius žodžius, o karui reikalingas patarimas ir jėga. Kuo pasitiki, kad sukilai prieš mane? 21 Ar ketini atsiremti į Egiptą, šitą sulūžusią nendrę? Pasirėmus į ją, ji įsminga į ranką ir ją perduria. Toks yra faraonas, Egipto karalius, visiems, kurie juo pasitiki. 22 O jei sakysite: ‘Mes pasitikime Viešpačiu, savo Dievu’, tai ar ne Jo aukštumas ir aukurus pašalino Ezekijas ir paliepė Judui bei Jeruzalei: ‘Jūs garbinsite prie šito aukuro Jeruzalėje’? 23 Taigi dabar lenktyniauk su mano valdovu, Asirijos karaliumi; aš tau duosiu du tūkstančius žirgų, jei tu surinksi tiek raitelių ant jų joti. 24 Ar gali pasipriešinti silpniausiam mano valdovo tarnų būriui, nors ir pasitiki Egipto vežimais ir raiteliais? 25 Ar aš be Viešpaties ėjau į šitą vietą, kad ją sunaikinčiau? Viešpats man pasakė: ‘Eik ir sunaikink tą kraštą’ ”. 26 Tuomet Hilkijo sūnus Eljakimas, Joahas ir Šebna tarė Rabšakei: “Kalbėk su savo tarnais aramėjiškai, mes suprantame; nekalbėk su mumis žydiškai, girdint žmonėms ant sienų”. 27 Bet Rabšakė atsakė: “Ar mano valdovas siuntė mane tik pas tavo valdovą ir tave kalbėti šituos žodžius? Ar ne pas vyrus, kurie sėdi ant sienos, kad valgytų su jumis savo išmatas bei gertų savo šlapimą?” 28 Rabšakė atsistojo ir garsiai šaukė žydiškai: “Klausykite didžiojo karaliaus, Asirijos karaliaus, žodžių! 29 Taip sako karalius: ‘Nesiduokite Ezekijo suvedžiojami, nes jis neišgelbės jūsų iš mano rankos! 30 Teneįtikina jūsų Ezekijas pasitikėti Viešpačiu, sakydamas: ‘Viešpats tikrai mus išgelbės ir neatiduos šito miesto į Asirijos karaliaus rankas’. 31 Neklausykite Ezekijo, nes taip sako Asirijos karalius: ‘Padarykite su manimi sutartį ir išeikite pas mane. Kiekvienas valgysite nuo savo vynmedžio, nuo savo figmedžio ir gersite vandenį iš savo šulinio, 32 kol aš ateisiu ir išvesiu jus į žemę, panašią į jūsų žemę, pilną javų, vyno, duonos, vynuogių, alyvmedžių ir medaus, kad galėtumėte gyventi ir nemirti. Neklausykite Ezekijo, kai jis jus įtikinėja, sakydamas: ‘Viešpats mus išgelbės’. 33 Argi kuris nors iš tautų dievų išgelbėjo savo kraštą iš Asirijos karaliaus rankos? 34 Kur yra Hamato ir Arpado dievai? Kur Sefarvaimo, Henos ir Ivos dievai? Ar jie išgelbėjo Samariją iš mano rankos? 35 Kuris iš dievų išgelbėjo savo kraštą iš mano rankos, kad Viešpats išgelbėtų Jeruzalę iš mano rankos?’ ” 36 Žmonės tylėjo ir neatsakė jam nė žodžio, nes toks buvo karaliaus įsakymas: “Neatsakykite jam”. 37 Rūmų viršininkas Hilkijo sūnus Eljakimas, raštininkas Šebna ir Asafo sūnus Joahas, metraštininkas, atėjo pas Ezekiją perplėštais drabužiais ir jam perdavė Rabšakės žodžius.
PBG(i) 19 I rzekł do nich Rabsaces: Proszę powiedzcie Ezechyjaszowi: Tak mówi król wielki, król Assyryjski: Co to za ufność, na której się wspierasz? 20 Mówiłeś: (aleć to słowa daremne) Rady i mocy mam dosyć do wojny. A teraz w kimże ufasz, żeś mi się sprzeciwił? 21 Oto teraz spolegasz na Egipcie, jako na lasce trzcinnej, i to nałamanej, którą jeźliby się kto podpierał, tedy wnijdzie w rękę jego i przekole ją. Takić jest Farao, król Egipski, wszystkim, co w nim ufają. 22 A jeźli mi rzeczecie: W Panu Bogu naszym ufność mamy: azaż nie ten jest, którego zniósł Ezechyjasz wyżyny i ołtarze? i rozkazał Judzie i Jeruzalemowi, mówiąc: Przed tym ołtarzem kłaniać się będziecie w Jeruzalemie. 23 Przetoż teraz zaręcz się królowi Assyryjskiemu, panu memu, a dam ci dwa tysiące koni; będzieszli mógł mieć jezdnych tak wiele do dnich? 24 I jakoż się ty możesz oprzeć hetmanowi jednemu najmniejszemu z sług pana mego? choć pokładasz nadzieję w Egipcie dla wozów i jezdnych. 25 Nadto, czy bez woli Pańskiej przyciągnąłem przeciw temu miejscu, abym je zburzył? Pan mówi do mnie: Idź do tej ziemi, a spustosz ją. 26 Tedy rzekł Elijakim, syn Helkijaszowy, i Sobna, i Joach do Rabsacesa: Proszę mów do sług twoich po syryjsku, boć rozumiemy; a nie mów z nami po żydowsku, gdzie słyszy lud, który jest na murze. 27 Którym odpowiedział Rabsaces: Azaż mię do pana twego, albo do ciebie przysłał Pan mój, abym te słowa mówił? Azaż nie do tych mężów, którzy siedzą na murze, aby jedli łajna swoje, i pili mocz swój z wami. 28 A tak stanąwszy Rabsaces wołał głosem wielkim po żydowsku, a mówiąc rzekł: Słuchajcie słów króla wielkiego, króla Assyryjskiego. 29 Tak mówi król: Niech was nie zwodzi Ezechyjasz; bo was nie będzie mógł wyrwać z ręki mojej. 30 A niech wam nie rozkazuje ufać Ezechyjasz w Panu, mówiąc: Pewnie nas wyrwie Pan, a nie będzie podane to miasto w ręce króla Assyryjskiego. 31 Nie słuchajcie Ezechyjasza. Albowiem tak mówi król Assyryjski: Uczyńcie ze mną przymierze, a wynijdźcie do mnie, a jedzcie każdy z winnicy swojej i każdy z figi swojej, i pijcie każdy wodę z studnicy swojej, 32 Aż przyjdę a pobiorę was do ziemi podobnej ziemi waszej, do ziemi żyznej i obfitującej winem, do ziemi chleba i winnic, do ziemi drzew oliwnych, i oliwy, i miodu; i będziecie żyli, a nie pomrzecie. Nie słuchajcież Ezechyjasza; bo was zwodzi, mó wiąc: Pan was wybawi. 33 Izaż mogli bogowie narodów wybawić każdy ziemię swoję, z ręki króla Assyryjskiego? 34 Gdzież jest bóg Emat i Arfad? gdzież jest bóg Sefarwaim, Ana i Awa? izali wyrwali Samaryję z rąk moich? 35 Któryż jest między wszystkimi bogi tych ziem, któryby wyrwał ziemię swoję z ręki mojej? A miałby Pan wyrwać Jeruzalem z ręki mojej? 36 Ale milczał lud, i nie odpowiedzieli mu słowa; bo takie było rozkazanie królewskie, mówiąc: Nie odpowiadajcie mu. 37 Przyszedł tedy Elijakim, syn Helkijaszowy, przełożony domu, i Sobna pisarz, i Joach, syn Asafowy, kanclerz, do Ezechyjasza, rozdarłszy szaty swe, i oznajmili mu słowa Rabsacesowe.
Portuguese(i) 19 E Rabsaqué (o copeiro-mor) lhes disse: Dizei a Ezequias: Assim diz o grande rei, o rei da Assíria: Que confiança é essa em que te estribas? 20 Dizes (são, porém, palavras vãs): Há conselho e poder para a guerra. Em quem, pois, agora confias, que contra mim te revoltas? 21 Estás confiando nesse bordão de cana quebrada, que é o Egipto; o qual, se alguém nele se apoiar, entrar-lhe-á pela mão e a traspassará; assim é Faraó, rei do Egipto para com todos os que nele confiam. 22 Se, porém, me disserdes: No Senhor nosso Deus confiamos; porventura não é esse aquele cujos altos e altares Ezequias tirou dizendo a Judá e a Jerusalém: Perante, este altar adorareis em Jerusalém? 23 Ora pois faz uma aposta com o meu senhor, o rei da Assíria: dar-te-ei dois mil cavalos, se tu puderes dar cavaleiros para eles. 24 Como, então, poderias repelir um só príncipe dos menores servos de meu senhor, quando estás confiando no Egipto para obteres carros e cavaleiros? 25 Porventura teria eu subido sem o Senhor contra este lugar para o destruir? Foi o Senhor que me disse: sobe contra esta terra e a destrói. 26 Então disseram Eliaquim, filho de Hilquias, e Sebna, e Joá, a Rabsaqué: Rogamos-te que fales aos teus servos em aramaico, porque bem o entendemos; e não nos fales na língua judaica, aos ouvidos do povo que está em cima do muro. 27 Rabsaqué, porém, lhes disse: Porventura mandou-me meu senhor para falar estas palavras a teu senhor e a ti, e não aos homens que estão sentados em cima do muro que juntamente convosco hão de comer o seu excremento e beber a sua urina? 28 Então pondo-se em pé, Rabsaqué clamou em alta voz, na língua judaica, dizendo: Ouvi a palavra do grande rei, do rei da Assíria. 29 Assim diz o rei: Não vos engane Ezequias; porque não vos poderá livrar da minha mão; 30 nem tampouco vos faça Ezequias confiar no Senhor, dizendo: Certamente nos livrará o Senhor, e esta cidade não será entregue na mão do rei da Assíria. 31 Não deis ouvidos a Ezequias; pois assim diz o rei da Assíria: Fazei paz comigo, e saí a mim; e coma cada um da sua vide e da sua figueira, e beba cada um a água da sua cisterna; 32 até que eu venha, e vos leve para uma terra semelhante à vossa, terra de trigo e de mosto, terra de pão e de vinhas, terra de azeite de oliveiras e de mel; para que vivais e não morrais. Não deis ouvidos a Ezequias, quando vos envenena, dizendo: O Senhor nos livrará. 33 Porventura os deuses das nações puderam livrar, cada um a sua terra, das mãos do rei da Assíria? 34 Que é feito dos deuses de Hamat e de Arpad? Que é feito dos deuses de Sefarvaim, de Hena e de Iva? porventura livraram Samaria da minha mão? 35 Dentre todos os deuses das terras, quais são os que livraram a sua terra da minha mão, para que o Senhor livre Jerusalém da minha mão? 36 O povo, porém, ficou calado, e não lhe respondeu uma só palavra, porque o rei ordenara, dizendo: Não lhe respondais. 37 Então Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asaf, o cronista, vieram a Ezequias com as vestes rasgadas, e lhe fizeram saber as palavras de Rabsaqué.
Norwegian(i) 19 Og Rabsake sa til dem: Si til Esekias: Så sier den store konge, kongen i Assyria: Hvad er det for en trygghet som er kommet over dig? 20 Du sier - men det er bare tomme ord - : Her er innsikt og styrke nok til krig. Til hvem setter du da din lit, siden du har gjort oprør mot mig? 21 Nuvel, du setter din lit til Egypten, denne knekkede rørstav, som når en støtter sig på den, går inn i hans hånd og gjennemborer den; således er kongen i Egypten Farao for alle dem som setter sin lit til ham. 22 Men sier I til mig: Vi setter vår lit til Herren vår Gud - er det da ikke hans offerhauger og altere Esekias har tatt bort, da han sa til Juda og Jerusalem: For dette alter skal I tilbede, her i Jerusalem? 23 Men gjør nu et veddemål med min herre, kongen i Assyria: Jeg vil gi dig to tusen hester om du kan få dig folk til å ride på dem. 24 Hvorledes skulde du da kunne drive tilbake en eneste stattholder, en av min herres ringeste tjenere? Derfor setter du din lit til Egypten og håper å få vogner og hestfolk derfra. 25 Mener du da at jeg har draget op mot dette sted for å ødelegge det, uten at Herren har villet det? Nei, Herren har selv sagt til mig: Dra op mot dette land og ødelegg det! 26 Da sa Eljakim, Hilkias' sønn, og Sebna og Joah til Rabsake: Tal til dine tjenere på syrisk, for vi forstår det sprog, og tal ikke til oss på jødisk, så folket som står på muren, hører det! 27 Men Rabsake svarte: Er det til din herre og til dig min herre har sendt mig for å tale disse ord? Er det ikke til de menn som sitter på muren og må ete sitt eget skarn og drikke sitt eget vann likesom I selv? 28 Og Rabsake trådte frem og ropte med høi røst på jødisk og talte således: Hør den store konges, den assyriske konges ord! 29 Så sier kongen: La ikke Esekias få narret eder! For han makter ikke å redde eder av hans hånd. 30 Og la ikke Esekias få eder til å sette eders lit til Herren, idet han sier: Herren vil redde oss, og denne by skal ikke gis i kongen av Assyrias hånd. 31 Hør ikke på Esekias! For så sier kongen i Assyria: Gjør fred med mig og kom ut til mig, så skal I få ete hver av sitt vintre og av sitt fikentre og drikke hver av vannet i sin brønn, 32 til jeg kommer og henter eder til et land som ligner eders land, et land med korn og most, et land med brød og vingårder, et land med oljetrær og honning, så I kan leve og ikke skal dø! Hør ikke på Esekias når han vil forføre eder og si: Herren vil redde oss! 33 Har vel nogen av folkenes guder reddet sitt land av kongen i Assyrias hånd? 34 Hvor er Hamats og Arpads guder? Hvor er Sefarva'ims, Henas og Ivvas guder? Har vel Samarias guder reddet det av min hånd? 35 Hvem er det blandt alle landenes guder som har reddet sitt land av min hånd, så Herren skulde redde Jerusalem av min hånd? 36 Men folket tidde og svarte ham ikke et ord; for kongens bud lød så: I skal ikke svare ham. 37 Så kom slottshøvdingen Eljakim, Hilkias' sønn, og statsskriveren Sebna og historieskriveren Joah, Asafs sønn, til Esekias med sønderrevne klær og meldte ham hvad Rabsake hadde sagt.
Romanian(i) 19 Rabşache le -a zis:,,Spuneţi lui Ezechia:,Aşa vorbeşte marele împărat, împăratul Asiriei:,Ce este încrederea aceasta pe care te bizuieşti?`` 20 Tu ai zis:,Pentru război trebuie chibzuinţă şi putere.` Dar acestea sînt doar vorbe în vînt. În cine dar ţi-ai pus încrederea de te-ai răsculat împotriva mea? 21 Iată, ai pus -o în Egipt, ai luat în ajutor trestia aceea frîntă, care înţeapă şi străpunge mîna oricui se sprijineşte pe ea: aşa este Faraon, împăratul Egiptului, pentru toţi ceice se încred în el. 22 Poate că îmi veţi spune:,În Domnul, Dumnezeul nostru, ne încredem.` Dar nu este El acela ale cărui înălţimi şi altare le -a îndepărtat Ezechia, zicînd lui Iuda şi Ierusalimului:,Să vă închinaţi înaintea altarului acestuia la Ierusalim?` 23 Acum fă o învoială cu stăpînul meu, împăratul Asiriei: îţi voi da două mii de cai, să vedem dacă poţi din partea ta să dai atîţia călăreţi ca să încalece pe ei. 24 Şi cum ai putea îndepărta o căpetenie din cei mai mici slujitori ai stăpînului meu? Îţi pui încrederea în Egipt pentru cară şi călăreţi. 25 De altfel, oare fără voia Domnului m'am suit eu împotriva acestui loc, ca să -l nimicesc? Domnul mi -a zis:,,Suie-te împotriva ţării acesteia, şi nimiceşte -o.`` 26 Eliachim, fiul, lui Hilchia, Şebna şi Ioah, au zis lui Rabşache:,,Vorbeşte robilor tăi în limba aramaică, fiindcă o înţelegem; nu ne vorbi în limba iudaică, în auzul poporului de pe zid.`` 27 Rabşache le -a răspuns:,,Oare stăpînului tău şi ţie m'a trimes stăpînul meu să spun aceste vorbe? Oare nu acestor oameni cari stau pe zid să-şi mănînce balega şi să-şi bea udul cu voi?`` 28 Atunci Rabşache, înaintînd, a strigat cu glas tare în limba iudaică, şi a zis:,,Ascultaţi cuvîntul marelui împărat, împăratul Asiriei! 29 Aşa vorbeşte împăratul:,Să nu vă înşele Ezechia, căci nu va putea să vă izbăvească din mîna mea. 30 Să nu vă facă Ezechia să vă încredeţi în Domnul, zicînd:,Domnul ne va izbăvi, şi cetatea aceasta nu va fi dată în mînile împăratului Asiriei.` 31 N'ascultaţi de Ezechia; căci aşa vorbeşte împăratul Asiriei:,Faceţi pace cu mine, supuneţi-vă mie, şi fiecare din voi va mînca din via lui şi din smochinul lui, fiecare va bea apă din fîntîna lui, 32 pînă voi veni, şi vă voi duce într'o ţară ca a voastră, într'o ţară cu grîu şi cu vin, o ţară cu pîne şi vii, o ţară cu măslini de untdelemn şi miere, şi veţi trăi şi nu veţi muri. N'ascultaţi dar de Ezechia, care vă amăgeşte zicînd:,Domnul ne va izbăvi.` 33 Oare dumnezeii neamurilor au izbăvit ei fiecare ţara lui din mîna împăratului Asiriei? 34 Unde sînt dumnezeii Hamatului şi Arpadului? Unde sînt dumnezeii Sefarvaimului, Henei şi Ivei? Au izbăvit ei Samaria din mîna mea? 35 Cari dintre toţi dumnezeii acestor ţări şi-au izbăvit ţara din mîna mea, pentruca şi Domnul să izbăvească Ierusalimul din mîna mea?`` 36 Poporul a tăcut, şi nu i -a răspuns o vorbă; căci împăratul dăduse porunca aceasta:,,Să nu -i răspundeţi.`` 37 Şi Eliachim, fiul lui Hilchia, căpetenia casei împăratului, Şebna, logofătul, şi Ioah, fiul lui Asaf, scriitorul, au venit la Ezechia, cu hainele sfîşiate, şi i-au spus cuvintele lui Rabşache.
Ukrainian(i) 19 І сказав до них великий чашник: Скажіть Єзекії: Отак сказав великий цар, цар асирійський: Що це за надія, на яку ти надієшся? 20 Чи думаєш ти, що слово уст, то вже рада та сила до війни? На кого тепер надієшся, що збунтувався проти мене? 21 Тепер оце ти надієшся собі опертися на оту поламану очеретину, на Єгипет, що коли хто опирається на неї, то вона входить у долоню йому й продірявлює її. Отакий фараон, цар єгипетський, для всіх, хто надіється на нього. 22 А коли ви скажете мені: Ми надіємось на Господа, Бога нашого, то чи ж Він не Той, що Єзекія понищив пагірки Його та жертівники Його, і сказав Юді та Єрусалимові: перед оцим тільки жертівником будете вклонятися в Єрусалимі? 23 А тепер піди в заклад із моїм паном, асирійським царем, і я дам тобі дві тисячі коней, якщо ти зможеш собі дати на них верхівців. 24 І як же ти проженеш хоч одного намісника з найменших слуг мого пана? А ти собі надієшся на Єгипет ради колесниць та верхівців! 25 Тепер же, чи без Господа прийшов я на це місце, щоб знищити його? Господь сказав був мені: Піди на той край та знищ його! 26 І сказав Еліяким, син Хілкійї, і Шевна та Йоах до великого чашника: Говори до своїх рабів по-арамейському, бо ми розуміємо, і не говори з нами по-юдейському в слух тих людей, що на мурі. 27 І сказав до них великий чашник: Чи пан мій послав мене говорити ці слова до твого пана та до тебе? Хіба не до цих людей, що сидять на мурі, щоб із вами їсти свій кал та пити свою сечу? 28 І став великий чашник, і кликнув гучним голосом по-юдейському, і говорив і сказав: Послухайте слово великого царя, царя асирійського: 29 Так сказав цар: Нехай не дурить вас Єзекія, бо він не зможе врятувати вас від руки його! 30 І нехай не запевняє вас Єзекія Господом, говорячи: Рятуючи, врятує вас Господь, і не буде дано цього міста в руку царя асирійського. 31 Не слухайте Єзекії, бо так сказав цар асирійський: Примиріться зо мною, та й вийдіть до мене, та й їжте кожен свій виноград та кожен фіґу свою, і пийте кожен воду зо своєї копанки, 32 аж поки я не прийду й не візьму вас до краю такого ж, як ваш Край, до краю збіжжя та виноградного соку, до краю хліба та виноградників, до краю оливки, оливного соку та меду, щоб ви жили й не вмирали! І не слухайте Єзекії, коли він намовляє вас, говорячи: Господь порятує нас! 33 Чи справді врятували боги тих народів, кожен свій край від руки асирійського царя? 34 Де боги Гамату та Арпаду? Де боги Сефарваїму, Гени та Івви? Чи врятували вони Самарію від моєї руки? 35 Котрий з-поміж усіх богів цих країв урятував свій край від моєї руки, то невже ж Господь урятує Єрусалим від моєї руки? 36 І мовчав той народ, і не відповів йому ані слова, бо це був наказ царя, що сказав: Не відповідайте йому! 37 І прийшов Еліяким, син Хілкійї, начальник палати, і писар Шевна, і Йоах, Асафів син, канцлер, із роздертими шатами, до Єзекії, і донесли йому слова великого чашника.